Вы находитесь на странице: 1из 8

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

POWERPOINT-ПРЕЗЕНТАЦИИ
КАК ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА

Т.Ю. Махортова
Волгоградский государственный университет
(Волгоград, Россия)

Аннотация. В статье рассматриваются особенности пе-


ревода PowerPoint-презентации. Подчеркивается поликодовый
характер PowerPoint-презентации, определяются переводчес-
кие проблемы, обусловленные лингвопрагматической и тех-
нической спецификой PowerPoint-презентации.
Ключевые слова: PowerPoint-презентация, поликодовый
текст, транслатологическая характеристика PowerPoint-презен-
тации, проблемы перевода PowerPoint-презентации, техноло-
гии перевода PowerPoint-презентации

Активное использование российскими и зарубежными компа-


ниями презентации в качестве многофункционального инструмен-
та маркетинговой коммуникации с потребителями, необходимость
изучения новейших технологий информирования и воздействия оп-
ределяет актуальность исследования лингвопрагматических осо-
бенностей PowerPoint-презентации как мультимедийного жанра.
Презентация является эффективным корпоративным мероп-
риятием, которое организуется для потенциальных потребителей
как внутреннего, так и зарубежного рынка. В связи с этим зачас-
тую возникает необходимость выполнения перевода презентаций:
может осуществляться последовательный перевод устного выс-
тупления и / или предварительный «письменный» перевод элект-
ронной презентации, которая затем демонстрируется одновременно
с устным выступлением либо размещается на веб-сайте компа-
нии. Владение переводчиками информационно-технологической
компетенцией как требование современного рынка к специалис-
там высокой квалификации обусловливает значимость исследо-
ваний PowerPoint-презентации в транслатологическом аспекте.
– 31 –
Рассматривая PowerPoint-презентацию в лингвопрагмати-
ческом аспекте, мы считаем данное мультимедийное образова-
ние разновидностью поликодового текста, в котором сообщение
закодировано семиотически разнородными средствами – вербаль-
ным и невербальным компонентами, объединение которых пред-
ставляет собой определенную структуру, характеризующуюся
проявлением взаимозависимости составляющих как в содержа-
тельном, так и в формальном аспектах. PowerPoint-презентация
является поликодовым текстом, поскольку представляет инфор-
мацию при помощи целого комплекса средств (текста, фотогра-
фии, компьютерной графики, видео, анимации, звука и др.) и в ко-
тором вербальный и изобразительный компонент составляют еди-
ное визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое,
обеспечивающее его прагматическое воздействие на адресата.
Поликодовый текст, представляющий собой особую разно-
видность текста, в котором естественный язык комбинируется с
элементами других семиотических систем, определяется рядом
исследователей также как креолизованный текст, лингвовизуаль-
ный комплекс, гетерогенный текст, семиотически осложненный,
полимодальный текст [1, 2, 3, 4 и др.].
По мнению В.Е. Чернявской, суть описанного феномена, пред-
ставляющего собой сложный многоуровневый знак, в котором ин-
тегрированы в единое коммуникативное целое текст (вербальная
составляющая), визуальное изображение (шрифт, иллюстрации,
общий дизайн и т. п.) и аудиокомпонент (звуковое сопровождение),
более точно передает термин «поликодовый текст» [5, c. 108–109].
Еще в 1974 году Г.В. Ейгер и В.Л. Юхт вычленили оппозицию моно-
и поликодовых текстов: к поликодовым текстам исследователи
отнесли «случаи сочетания естественного языкового кода с кодом
какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка
и т. п.)» [6, с. 107]. Исследователь А.Г. Сонин называет поликодо-
выми «тексты, построенные на соединении в едином графическом
пространстве семиотически гетерогенных составляющих – вер-
бального текста в устной или письменной форме, изображения, а
также знаков иной природы» [7, с. 117]. Поликодовыми называет
тексты подобного построения также Л.С. Большакова, разграни-
– 32 –
чивая в своей статье понятия «линейный» и «нелинейный» текст, и
выделяя три разновидности нелинейного текста: монокодовый, ди-
кодовый и поликодовый [8, с. 20].
Отметим, что предназначение невербальных компонентов
состоит в привлечении внимания адресата, повышении вырази-
тельности текста, облегчении запоминания и создании у адреса-
та положительного восприятия преподносимой ему информации.
Важным моментом является то, что наличие невербальных зна-
ков в тексте еще не свидетельствует о его поликодовости: поли-
кодовым текст является в том случае, если его невербальные
элементы являются носителями информации. В связи с этим пол-
ное извлечение информации из текста невозможно без декодиро-
вания и интерпретации невербальных средств.
PowerPoint-презентация компании как поликодовый текст
выполняет ряд функций: информативную (передача определенной
информации); эмотивную (воздействие на эмоции адресата); эс-
тетическую (воздействие на эстетические чувства адресата);
фатическую (создание ситуации живого общения); скрытую апел-
лятивную (косвенное побуждение к определенным действиям).
Стратегической задачей PowerPoint-презентации компании явля-
ется не просто передача информации, но воздействие на аудито-
рию, побуждение к определенным эмоциям и действиям.
Проанализировав PowerPoint-презентации ряда российских
и германских компаний, мы установили, что вербальные и невер-
бальные компоненты в этих текстах несут неравное количество
информации. На большом количестве слайдов основная часть
информации приходится на невербальный компонент в виде гра-
фиков, диаграмм, схем, таблиц, что связано с необходимостью
предоставления значительного объема различных статистичес-
ких и расчетных данных, например, о динамике оборота, прибыли
компании, увеличении числа сотрудников в разные годы и т. п.
В данном случае наглядное представление информации в соста-
ве невербального элемента облегчает ее восприятие адресатом.
В презентациях присутствуют также фотографии, иллюстри-
рующие специализацию компаний, фотографии руководителей и
сотрудников компании, а также фотографии неизвестных людей,
– 33 –
но явно демонстрирующих свою деловитость, профессионализм
и успешность. Сочетание таких изображений с текстовыми фраг-
ментами, грамотно подобранными шрифтами и цветовой палит-
рой помогает не только наглядно и доходчиво передать информа-
цию, но и создать положительный ассоциативный ряд у адресата,
так как успешные люди на фото, привлекательное изображение
товаров и услуг положительно воздействует на эмоционально-ас-
социативное поведение адресата.
Что касается вербального компонента PowerPoint-презен-
тации компании, на основе проведенного анализа нами было ус-
тановлено, что для текстов подобного рода характерен своеоб-
разный стиль изложения: официально-деловой стиль в сочета-
нии с элементами рекламного стиля; тезисная передача инфор-
мации с помощью словосочетаний и односоставных назывных
предложений; насыщенность терминами; использование профес-
сиональных жаргонизмов, значение которых может быть извес-
тно только создателю презентации и его целевой аудитории; ис-
пользование авторских сокращений тех слов, которые обычно
не принято сокращать.
Итак, PowerPoint-презентация как поликодовый текст ока-
зывает на адресата комплексное воздействие: на вербальном
уровне с помощью текстовых фрагментов, оформленных в осо-
бом стиле, на невербальном уровне – сменой шрифтов, игрой
цвета, использованием красочных иллюстраций, анимационны-
ми эффектами и т. д. Задача переводчика состоит в том, чтобы
перевод презентации произвел на получателя такое же воздей-
ствие, какое производит ее исходный вариант. Это означает не
только адекватно переведенный текст, но и точное воспроизве-
дение всего визуального ряда, сохранение структуры электрон-
ного документа, сохранение в переводе презентации стилевых
решений, присутствующих в ее оригинальной версии. По мне-
нию специалистов в области переводческих услуг, высококаче-
ственным перевод является в том случае, если в итоге заказчик
получает презентацию в таком виде, словно она изначально была
составлена на данном языке, в действительности являющемся
языком перевода.
– 34 –
Охарактеризованные выше лингвопрагматические и техни-
ческие особенности PowerPoint-презентации определяют ряд пе-
реводческих задач, встающих перед переводчиком. Сложность
перевода презентации связана с такими факторами, как насыщен-
ность информацией; обилие профильной терминологии; использо-
вание в некоторых случаях реалий и специфических терминов,
известных только конкретной фирме; особый стиль изложения;
большое количество схем, графиков, таблиц, а также сокращений
и цифр. Особое внимание необходимо уделять выверке имен соб-
ственных и каждое из них сверять с уже утвержденными назва-
ниями, указанными в официальных источниках. Дополнительная
ответственность за качество перевода ложится на переводчика в
связи с тем, что презентация, создаваемая компанией, в основ-
ном представляется целевой аудитории – специалистам опреде-
ленной узкой области, которые легко обнаружат недостатки пере-
вода, например, терминологии.
В самом простом случае перевод презентации в формате
PowerPoint мало чем отличается от перевода текста в стандарт-
ном формате Microsoft Word. Переводчик выполняет перевод не-
посредственно в исходном документе PowerPoint, подставляя в том
же файле вместо фраз оригинала фразы на языке перевода, не на-
рушая форматирования и сохраняя расположение и взаимосвязь
объектов презентации. Если презентация целиком построена на со-
четании текста со всевозможными схемами, таблицами и диаг-
раммами, то большую часть времени переводчик тратит именно
на вписывание надписей в эти диаграммы и схемы.
То, что в электронной презентации собственно «текстовый»
компонент на каждом отдельно взятом слайде представлен, как
правило, в незначительном объеме, но при этом имеется очень
много иллюстраций с текстом, внедренным в эти иллюстрации,
ставит перед переводчиком задачи определенной сложности. Для
их успешного решения переводчик должен владеть информаци-
онно-технологической компетенцией, которая включает целый ряд
специальных умений и навыков, в том числе умение работать с
графическими редакторами Adobe Photoshop, Corel Draw, Paint
и др. Иногда непосредственное редактирование текста презента-
– 35 –
ции полностью или частично невозможно, в таком случае от пе-
реводчика требуется не просто выполнить перевод презентации и
ввод текста перевода в исходный файл *.ppt, но самостоятельно
создать и выполнить верстку слайдов презентации PowerPoint с
«чистого листа». В некоторых особо сложных случаях перевод-
чик работает совместно с дизайнером, который «внедряет» пере-
веденный текст в графику.
Таким образом, для современного переводчика очень важно
обладать обширными знаниями в области информатики и иметь
представления о новых технологиях, а также владеть практичес-
кими навыками и умениями использования информационных тех-
нологий в переводческой деятельности, что обеспечивает конку-
рентоспособность переводчика на профессиональном рынке пе-
реводческих услуг [9, с. 12; 10, с. 68].
Подводя итог вышесказанного, отметим, что в практичес-
кой переводческой деятельности необходимо учитывать лингви-
стические характеристики PowerPoint-презентации как полико-
дового текста. Значительное внимание необходимо также уде-
лять техническим особенностям данного мультимедийного об-
разования. Для решения разнообразных задач языкового и тех-
нического характера, возникающих в процессе перевода
PowerPoint-презентации, переводчику необходимо применять раз-
личные технологии и приемы перевода, в том числе специальные
умения и навыки, составляющие информационно-технологичес-
кую компетенцию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображе-


ния в современной британской прессе: содержание и структура: Авто-
реф. ... дис. канд. филол. наук. – Л., 1986.
2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуни-
кативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990. – 240 с.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизо-
ванных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – № 1. –
С. 71–78.

– 36 –
4. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и со-
временное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник. –
Красноярск: Красноярский гос. ун-т, 2000. – Вып. 3 (11). – С. 104–110.
5. Чернявская В.Е. Какие текстовые границы нужны лингвисту? По-
ликодовые и гибридные тексты // Стил. – 2008. – С. 105 – 120 [Электронный
ресурс]. – URL: http://www.rastko.rs/filologija/stil/2008/09Cernjavska.pdf
(дата обращения: 01.09.2015).
6. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвис-
тика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. То-
реза. – М.,1974. –Ч. I. – С. 103–110.
7. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых тек-
стов: основные направления // Вопросы языкознания. – 2005. – № 6. –
С. 115–123.
8. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст» //
Вестник СамГУ. – 2008. – № 4 (63). – С. 19-24.
9. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-техничес-
ких текстов с использованием информационных технологий: автореф. ...
канд. пед. наук. – Москва, 2010.
10. Махортова Т.Ю. К вопросу о специальной составляющей пе-
реводческой компетенции // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и
транслятологии): Cб. ст. – Вып. 6. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. –
С. 63–73.

REFERENCES

1. Bolshiyanova L.M. Verbalnoe soprovozhdenie fotoizobrazheniya v


sovremennoy britanskoy presse: soderzhanie i struktura [Verbal support of
images in contemporary British press: content and structure]: Avtoref. ... dis.
kand. filol. nauk. – L., 1986.
2. Sorokin Yu.A., Tarasov Ye.F. Kreolizovannye teksty i ikh
kommunikativnaya funktsiya [Creolized texts and their communicative
function] // Optimizatsiya rechevogo vozdeystviya. – М., 1990. – 240 p.
3. Anisimova Ye.Ye. Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovannykh
i gibridnykh tekstov) [Paralinguistics and text: towards creolized and hybrid
texts] // Voprosy yazykoznaniya. – 1992. – № 1. – pp. 71 – 78.
4. Bernatskaya A.A. K probleme ‘kreolizatsii’ teksta: istoriya i
sovremennoe sostoyanie [On the issue of text creolization: history and current
status] // Rechevoe obschenie: Spetsializirovanny vestnik. – Krasnoyarsk:
Krasnoyarsky gos. un-t, 2000. – Vyp. 3 (11). – pp. 104 – 110.

– 37 –
5. Chernyavskaya V.Ye. Kakie tekstovye granitsy nuzhny lingvistu?
Polykodovye i gybridnye teksty [What text borders are necessary to the
linguist? Polycode and hybrid texts] // Styl. – 2008. – pp. 105 – 120 [Electronic
resource]. – URL: http://www.rastko.rs/filologija/stil/2008/09Cernjavska.pdf
(Date of access: 01.09.2015).
6. Eger G.W., Yukht W.L. K postroeniyu tipologii tekstov [Towards
creation of typology of texts] // Lingvistika teksta: Materialy nauchnoy
konferentsii pri MGPIIYA im. M. Toreza. – М.,1974. – Ch. I. – pp. 103 – 110.
7. Sonin A.G. Eksperimentalnoe issledovanie polykodovykh tekstov:
osnovnye napravleniya [Pilot study of polycode texts: main directions] //
Voprosy yazykoznaniya. – 2005. – № 6. – pp. 115 – 123.
8. Bolshakova L.S. O soderzhanii ponyatiya ‘polykodovy tekst’ [The
content of the concept of polycode text] // Vestnik SamGU. – 2008. – № 4
(63). – pp. 19 – 24.
9. Alferova D.A. Modulnoe obuchenie perevodu nauchno-
tekhnicheskikh tekstov c ispolzovaniem informatsionnykh tekhnologyi
[Modular training to translate scientific and technical texts using information
technology]: avtoref. ... kand. ped. nauk. – Moscow, 2010.
10. Makhortova T.Yu. K voprosu o spetsialnoy sostavlyayuschey
perevodcheskoy kompetentsii [Towards a special component of translation
competence] // Homo Loquens: (Voprosy lingvistiki i translyatologii): Sb. st. –
Vyp. 6. – Volgograd: Izd-vo VolGU. – pp. 63 – 73.

TRANSLATION OF POWERPOINT PRESENTATION


AS POLYCODE TEXT

T.Yu. Makhortova
Volgograd State University
(Volgograd, Russia)

Abstract. The article considers peculiarities of translating


PowerPoint presentations. Polycode nature of PowerPoint presentations
is emphasized, translation issues caused by linguopragmatic and technical
characteristics of PowerPoint presentations are determined.
Key word s: PowerPoint presentation, polycode text,
translatological characteristics of PowerPoint presentation, issues of
translation of PowerPoint presentation, translation methods of
PowerPoint presentation.

– 38 –

Вам также может понравиться