Вы находитесь на странице: 1из 5

Перевод и сопоставительная лингвистика.

Выпуск № 11

О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА


Л.А. Коняева
(г. Кемерово, Россия)
Аннотация: Статья посвящена актуальной теме перевода научно-технических текстов и
документации и возникающих при этом трудностях. В работе описаны основные сложности и
особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом, синтаксическом и лекси-
ческом уровнях, перечислены основные требования, которым должен удовлетворять грамотный
перевод таких специфических текстов - логичность, аргументированность, эквивалентность и
адекватность. Владение специальной лексикой и терминологией, знание сокращений и аббревиатур
способствует точности и ясности переложения текста на язык перевода. Для правильного и полного
перевода научно-технических текстов и документации прежде всего необходимо правильно понять и
перевести связанные между собой смысловые группы слов, составляющие мысль отдельного отрезка
информации. Грамотный перевод данного слоя лексики и подбор необходимых эквивалентов обеспечи-
вается также использованием профильных словарей.
Ключевые слова: научно-технический перевод; текст; научный стиль; адекватность; эквивалент-
ность; термин.

SOME PROBLEMS IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS


L. Konyaeva
(Kemerovo, Russia)
Abstract: The article deals with the actual issue of scientific texts translation and the difficulties that may
arise. The paper describes the main features and peculiarities on grammatical, syntactic and lexical levels in
translation of scientific and technical texts. The basic requirements for competent translation of specific texts
to be satisfied are also described in the article. Accuracy of the translation of scientific and technical texts and
documentation depends on consistency, validity, equivalence and adequacy. Knowledge of special vocabulary,
terminology and abbreviations promotes accuracy and clarity of text transcription into the target language.
An experienced translator is sure to properly understand and translate unrelated semantic groups of words
that make up the idea of separate segment information in order to do accurate and complete translation of
scientific texts or documentation. Competent translation of such specific lexis collocations is also provided
by the use of specialized dictionaries as well as adequate language equivalents used in the target language.
Key words: translation of scientific and technical texts; accuracy; scientific style; equivalence and
adequacy; term.
Расширение межгосударственных отношений, мость в специалистах - переводчиках, имеющих
торгово-экономических связей с зарубежными практические навыки перевода научно-тех-
странами, усиление экономической интеграции нических текстов, относящихся к различным
стран Европы и всего мира, развитие науки и областям знания; поэтому необходимость в
техники, постоянный обмен научно-технической специалистах-переводчиках приобретает особую
информацией усиливает значение иностранного актуальность. Всевозможная техника стала непре-
языка как действенного фактора социально-эко- менным атрибутом повседневной жизни человека;
номического, научно-технического и общекуль- появляющиеся в мире технические новинки
турного прогресса, как средства устного и делают нашу жизнь комфортнее и удобнее, а
письменного общения между представителями производство - эффективнее и экономичнее.
разных народов и культур. Современная эпоха Растёт потребность в качественном техническом
научно-технических преобразований охватывает переводе всей сопровождающей данную технику
все стороны существования современного документации. Переводчику научно-технической
общества, и в изменившихся экономических литературы следует постоянно совершенствовать
условиях при высочайшем уровне развития совре- свой лексический запас, разбираться в терминах и
менных технологий возникает особая необходи- знать их значение.

50
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

Цель данной статьи: рассмотреть и проана- Технический перевод - это перевод текстов на
лизировать трудности, с которыми встречается техническую тематику, в частности, документов
переводчик при работе с научно-технической разной специализации, всевозможной справочной
документацией, определить базовые требования, литературы, различных словарей, сертификатов
предъявляемые к профессиональному переводу, соответствия продукции, инструкций по эксплу-
таких как эквивалентность, адекватность, инфор- атации, инженерных планов, научно-технических
мативность, логичность и четкость изложения. статей, деловых контрактов и других коммер-
«Языковое общение реализуется в четырех ческих технических предложений. Сложность
видах языковой деятельности: аудировании и технического перевода заключается в том,
говорении при устном общении, чтении и письме что он должен быть максимально точным, т.к.
при общении письменном. Перевод – пятый вид малейшие погрешности перевода могут изменить
языковой деятельности, который необходим смысловую нагрузку текста. Оформление переве-
для обеспечения возможности общения между денного текста осуществляется строго в соответ-
людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. ствии с принятыми стандартами и ГОСТами,
Поэтому современный переводчик при недоста- определяющими стиль и особенности техниче-
точной сформированности языковой и профес- ского перевода. Поскольку тексты различны по
сиональной компетенций и неумении работать характеру, их перевод должен осуществляться с
с профильными словарями, не сможет точно учетом особенностей конкретного жанра. Если
передать всю информацию текста оригинала, а речь идет о научном или научно-техническом
лишь минимум необходимой информации. тексте, то кроме знания приемов перевода
В современной науке имеется целый ряд требуется владение терминологией и областью
определений перевода, с различной степенью знаний, описываемой в тексте. В научной
полноты отражающих разные стороны этого литературе существуют различные подходы к
многогранного явления, например: «перевод классификации перевода по формам, видам и
— это передача информации, содержащейся в жанрам.
данном произведении речи, средствами другого По выражению А.Л. Пумпянского «Перевод
языка» [2, с. 326]; «переводом называется процесс научной и технической литературы является
преобразования речевого произведения на одном особой дисциплиной, возникшей на стыке лингви-
языке в речевое произведение на другом языке при стики, с одной стороны, и науки, и техники - с
сохранении неизменного плана содержания, т.е. другой. Поэтому перевод научной и технической
значения» [3, с. 24]; «вызванный общественной литературы надо рассматривать как с языковед-
необходимостью процесс и результат передачи ческих, так и научных и технических позиций,
информации (содержания), выраженной в с приматом первых при исследовании общеязы-
письменном или устном тексте на одном языке, ковых вопросов и вторых — при рассмотрении
посредством эквивалентного текста на другом узкой терминологии» [6, с. 19].
языке» [4, с. 17]. Перевод научно-технических текстов – это сфера
Принимая во внимание вышеприведённые переводческой деятельности, в которой профес-
определения, мы понимаем «перевод» как: а) сиональное выполнение работы возможно только
процесс переложения речевого произведения высококвалифицированными техническими
на другой язык; б) деятельность человека, специалистами, хорошо знающими предметную
осуществляющего этот процесс; и в) результат область и ее специфическую терминологию, в
этой деятельности (в виде целого текста или его достаточной мере владеющими иностранным
фрагментов); часто переводом называют: г) лекси- языком и умеющими грамотно излагать свои
ческое (словарное) соответствие того или иного мысли на языке перевода, сохраняя суть и стиль
слова в другом языке, д) сравнительно новую оригинала. Хорошая лингвистическая подготовка,
учебную дисциплину, академическое препода- обязательно включающая переводческие умения
вание которой началось в конце прошлого века. и навыки, существенно влияет на профессио-
В данной статье под понятием перевод мы будем нальную компетентность современного специа-
считать полноценную лексическую и смысловую листа. Все большую востребованность на рынке
передачу текста с исходного языка на язык труда приобретают переводчики, способные
перевода. получать, обрабатывать и точно передавать необхо-

51
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

димую профессионально значимую информацию и загружены специальной терминологией.


с исходного языка на язык перевода, грамотно Термин – это слово или словосочетание, точно
переводить сопроводительную документацию называющее предмет, явление или понятие науки,
или тексты научно-технической направленности раскрывающее ее содержание. В основе термина
и уверенно действовать в современной быстро лежит научно построенная дефиниция. М.М.
меняющейся информационной среде. Для этого Глушко констатирует, что «термин – это слово
специалисту-переводчику необходима сформиро- или словосочетание для выражения понятий и
ванная профессиональная компетенция. обозначения предметов, обладающее, благодаря
В основе стиля современной английской техни- наличию у него строгой и точной дефиниции,
ческой литературы лежат нормы английского четкими семантическими границами и поэтому
письменного языка со специфическими харак- однозначное в пределах соответствующей
теристиками лексического строя, грамматики и классификационной системы» [5, с. 28]. Термин
способа изложения материала. Это формально-ло- должен быть частью строгой логической системы
гический стиль, характеризующийся точностью, логической классификации, четко различать
безличностью и отсутствием эмоциональной объекты и понятия, не допускать неясности или
окрашенности. В лексике употребляется противоречивости. Сложная взаимосвязь между
множество специальных терминов и слов не англо- общеупотребительной лексикой и терминами
саксонского происхождения (термины латинской затрудняет выявление терминологии отдельных
или греческой этимологии). Лексические отраслей научно-технической литературы.
единицы отбираются с особой тщательностью Основной трудностью научно-технического
для максимально точной передачи содержания. перевода является необходимость совмещения
Большой удельный вес имеют служебные слова знания иностранного языка со знанием техники:
и слова, обеспечивающие логические связи грамотный технический перевод требует профес-
между отдельными элементами описания. Особое сионального знания соответствующей области
значение отводится аббревиации как особому типу техники. Важная особенность современного этапа
номинативных знаков. В грамматике используются научно-технического прогресса заключается во
только твердо установившиеся в письменной взаимном проникновении специальной терми-
речи грамматические структуры и нормы. нологии из одних областей знаний в другие.
Широко распространены пассивные, безличные и В результате этого для перевода технической
неопределенно-личные конструкции. Логическое литературы и документации требуется одновре-
выделение осуществляется с помощью инверсии. менно использовать толковые и профильные
Как отмечает Я.И. Рецкер, основной формой словари по соответствующим отраслям науки и
предложений в научной и технической литературе техники, как например, по телекоммуникации,
служат сложносочиненные и сложноподчиненные радиоэлектронике, микроэлектронике, вычисли-
предложения с преобладанием существительных, тельной технике, экономике и финансам, рекламе
прилагательных и не личных формы глагола. Это и маркетингу и зачастую – по средствам массовой
обусловливает широкое употребление составных информации.
предлогов и союзов, не личных форм глагола в Перевод научно-технических текстов должен
функции дополнения и обстоятельства, инфини- отвечать следующим требованиям: эквивалент-
тивных, причастных и герундиальных оборотов ность, адекватность, информативность, логич-
[8]. ность и четкость изложения. Чтобы перевод
Одной из особенностей научно-технических научно-технического текста был адекватным и
текстов является то, что тексты технических эквивалентным, т.е. качественным, переводчику
справочников, каталогов, описаний поставок, необходимы общие и специфические навыки,
технических отчетов, спецификаций и инструкций умения и следующие знания: теоретические - о
могут иногда содержать предложения, в которых фонетическом, лексическом и грамматическом
отсутствует сказуемое или подлежащее. В техни- строе иностранного языка (лексические единицы,
ческих справочниках встречаются целые отрезки, грамматические правила, словообразование);
состоящие из перечислений. Описания поставок, практические - об особенностях перевода
спецификаций, технические отчеты и каталоги научно-технических текстов (виды переводческих
составляются обычно по твердому шаблону трансформаций и соответствий); лингвистические

52
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

практические знания (способы перевода: транс- научно-технических текстах встречаются типовые


литерация, калькирование, замены, перестановки, клишированные словосочетания, они упрощают
добавления, опущения, способы описательного восприятие информации, способствуют однознач-
и антонимического перевода); экстралингвисти- ности ее представления. Лексика научного стиля
ческие знания (владение достаточной инфор- имеет следующие общие особенности: общек-
мацией для перевода специализированного нижная, нейтрально окрашенная терминология;
текста), необходимые в процессе переложения преимущественное использование абстрактных
текста и построения осмысленных и адекватных существительных; употребление полисеманти-
предложений на языке перевода. ческой лексики; терминологические интерна-
Для успешного перевода научно-технической ционализмы и профессиональные жаргонизмы;
литературы переводчику необходимо иметь научно-техническая однородность лексического
определенный лексический запас, в том числе состава; отсутствие общеупотребительной, разго-
специальных терминов; знать специфические ворной лексики.
грамматические конструкции иностранного Переводя специфическую терминологию как
языка; знать лексические, грамматические и носитель технической информации, опытный
стилистические правила перевода; особенности переводчик создаёт потенциально динамическое
построения словаря и уметь им пользоваться; интертекстуальное пространство. Следует
ориентироваться в специфической области отметить, что в научном стиле источником
научного знания, к которой относится перево- информации являются те же лексические, грамма-
димый текст. тические и стилистические средства создания
Основные функциональные черты перевода образности и оценки, что и в других стилях. Н.М.
текстов научного стиля универсальны и встре- Разинкина считает, что «... адекватное описание
чаются во всех языках. Под эквивалентностью в сущности языковых особенностей научной прозы
переводе понимают сохранение относительного требует изучения их эмоциональных качеств;
равенства содержательной, смысловой, семанти- человеческое мышление есть единство логиче-
ческой, стилистической и функционально-ком- ского и чувственного познания действительности»
муникативной информации, содержащейся [7, с. 24].
в оригинале и переводе. При качественном Еще одна сложность перевода технических
переводе эквивалентность предполагает текстов – это несовпадение требований к всевоз-
равенство между первоначальным и конечным можным сокращениям, а также параметры или
текстами. Адекватность - это соответствие ГОСТы, принятые в разных странах и отлича-
перевода исходным коммуникативным условиям. ющиеся друг от друга. Аббревиатуры также
Логичность, как черта научной литературы могут отличаться, что вызывает определенные
изложения, связана с синтаксическими особен- сложности для переводчика. Некоторые аббреви-
ностями научного стиля. В синтаксическом строе атуры или сокращения могут быть непонятны даже
проявляется доказательность, аргументирован- техническим специалистам; они могут препят-
ность изложения научного стиля. Скрупулёзный ствовать качественному переводу. Например, в
отбор соответствующих лексических единиц английской технической литературе сокращению
и коллокаций, передающих искомую научную подвергаются все части речи: assembly – assy,
информацию, способствует ясности и четкости without – w/o, weight to volume – w/v и так далее.
перевода [10]. Трудность перевода научного текста сопряжена
Стилистическая окрашенность и вариатив- также с внутриязыковой интерференцией грамма-
ность лексики научно-технических текстов, как тических явлений и необходимостью владения
правило, ограничена. Стиль научного изложения основными понятиями общей теории текста,
строго информативен и стандартен. Большую прежде всего, таким, как связность. Осознание
роль в создании научных текстов играют важности понятия связности при переводе
общенаучные слова, например, experiment - научного текста позволит избежать многих
эксперимент, process - процесс, analysis - анализ, переводческих неудач, связанных с желанием
synthesis - синтез, laboratory - лаборатория, изменить структуру параграфа, предложения,
parameter - параметр, aspect - аспект, report – расчленить текст оригинала и т.п.
доклад, motor – мотор, двигатель и т.п. В разных Нарушения норм перевода получили названия

53
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

буквальный и вольный переводы. Буквальным перевод и точно передать содержание перево-


переводом является недостаточно трансформи- димого документа в соответствующей оригиналу
рованный перевод. В книге «Язык и перевод» форме, не нарушая при этом нормы языка, на
Л.С. Бархударов определяет буквальный перевод который делается перевод.
как «перевод, осуществляемый на более низком Современный квалифицированный переводчик
уровне, чем тот, который необходим для передачи должен уметь синтезировать приемы научного и
неизменного плана содержания при соблюдении художественного перевода, знать терминологию
норм переводящего языка». Наоборот, вольный и быть компетентным в области осуществления
перевод – это «перевод, осуществленный на более научно-технического перевода, особенности
высоком уровне, чем тот, который достаточен которого определяются точностью, безличностью
для передачи неизменного плана содержания и отсутствием эмоциональной окраски, а процесс
при соблюдении норм переводящего языка». По перевода является своеобразной языковой
мнению Л.С. Бархударова это нередко происходит деятельностью, направленной на наиболее полное
в художественном переводе, когда «исходные воссоздание на другом языке содержания и формы
английские предложения передаются как иноязычного текста.
неделимые единицы, тогда как их вполне можно
было бы перевести на уровне словосочетаний и Список литературы:
даже отдельных слов» [3, с. 26]. 1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техни-
Все ошибки, встречающиеся в переводе, ческому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В.
Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев подразделяют Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – Ростов
на смысловые и нормативные, а смысловые, н/Д: «Феникс», 1999. – 288 с.
в свою очередь, делят по степени искажения 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
смысла на две группы: искажения и неточ- терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Либроком,
ности. К искажениям следует отнести такие 2012. - 576 с.
ошибки, которые полностью искажают смысл 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.
высказывания и существенно дезинформируют Бархударов. - М.: Международные отношения,
адресата перевода [9, с. 128]. Искажения ориги- 1975. - 240 с.
нального научного текста свидетельствуют 4. Виноградов В.С. Введение в переводове-
о неправильном восприятии переводчиком дение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.
соответствующего грамматического явления. С. Виноградов. - М., 2001. – 224 с.
Перевод научно-технических текстов 5. Глушко М.М. Функциональный стиль
невозможен без использования источников общественного языка и методы его исследования
лингвистической и технической информации, [Текст] / М.М. Глушко. – М.: Наука, 1974. – 215 с.
которыми должен пользоваться переводчик 6. Пумпянский А.Л. Введение в практику
как языковая личность, и в которых он должен перевода научной и технической литературы на
хорошо ориентироваться. Каждый профессио- английский язык. [Текст] /А.Л. Пумпянский. - М.:
нальный переводчик научно-технических текстов Наука, 1965. – 304 с.
и документации должен иметь у себя под рукой 7. Разинкина Н.М. Стилистика английской
целый арсенал вспомогательных средств. Это научной речи [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.:
научно-техническая, справочная литература Наука, 1972. – 162 с.
различной тематической направленности, специ- 8. Рецкер Я.И. Методика технического перевода
ализированные профильные и лингвистические [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Дрофа, 2009. – 216 с.
словари, которые помогут переводчику избежать 9. Стрелковский Г.М. Научно-технический
неточностей и стилистических ошибок в обоих перевод / Г. М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М.:
языках. Технический перевод предполагает не Просвещение, 1980. – 175 с.
только перевод слов с одного языка на другой, 10. Хоменко С.А. Основы теории и практики
а и применение целого комплекса знаний, как перевода научно-технического текста с англий-
лингвистических, так и узкоспециализированных. ского языка на русский [Текст] / С.А. Хоменко,
Только имея разносторонние и специальные Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск: БНТУ,
знания, обладая гибкостью мышления переводчик 2013. – 203 с.
может сделать полноценный квалифицированный

54

Вам также может понравиться