Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Выпуск № 11
50
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
Цель данной статьи: рассмотреть и проана- Технический перевод - это перевод текстов на
лизировать трудности, с которыми встречается техническую тематику, в частности, документов
переводчик при работе с научно-технической разной специализации, всевозможной справочной
документацией, определить базовые требования, литературы, различных словарей, сертификатов
предъявляемые к профессиональному переводу, соответствия продукции, инструкций по эксплу-
таких как эквивалентность, адекватность, инфор- атации, инженерных планов, научно-технических
мативность, логичность и четкость изложения. статей, деловых контрактов и других коммер-
«Языковое общение реализуется в четырех ческих технических предложений. Сложность
видах языковой деятельности: аудировании и технического перевода заключается в том,
говорении при устном общении, чтении и письме что он должен быть максимально точным, т.к.
при общении письменном. Перевод – пятый вид малейшие погрешности перевода могут изменить
языковой деятельности, который необходим смысловую нагрузку текста. Оформление переве-
для обеспечения возможности общения между денного текста осуществляется строго в соответ-
людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. ствии с принятыми стандартами и ГОСТами,
Поэтому современный переводчик при недоста- определяющими стиль и особенности техниче-
точной сформированности языковой и профес- ского перевода. Поскольку тексты различны по
сиональной компетенций и неумении работать характеру, их перевод должен осуществляться с
с профильными словарями, не сможет точно учетом особенностей конкретного жанра. Если
передать всю информацию текста оригинала, а речь идет о научном или научно-техническом
лишь минимум необходимой информации. тексте, то кроме знания приемов перевода
В современной науке имеется целый ряд требуется владение терминологией и областью
определений перевода, с различной степенью знаний, описываемой в тексте. В научной
полноты отражающих разные стороны этого литературе существуют различные подходы к
многогранного явления, например: «перевод классификации перевода по формам, видам и
— это передача информации, содержащейся в жанрам.
данном произведении речи, средствами другого По выражению А.Л. Пумпянского «Перевод
языка» [2, с. 326]; «переводом называется процесс научной и технической литературы является
преобразования речевого произведения на одном особой дисциплиной, возникшей на стыке лингви-
языке в речевое произведение на другом языке при стики, с одной стороны, и науки, и техники - с
сохранении неизменного плана содержания, т.е. другой. Поэтому перевод научной и технической
значения» [3, с. 24]; «вызванный общественной литературы надо рассматривать как с языковед-
необходимостью процесс и результат передачи ческих, так и научных и технических позиций,
информации (содержания), выраженной в с приматом первых при исследовании общеязы-
письменном или устном тексте на одном языке, ковых вопросов и вторых — при рассмотрении
посредством эквивалентного текста на другом узкой терминологии» [6, с. 19].
языке» [4, с. 17]. Перевод научно-технических текстов – это сфера
Принимая во внимание вышеприведённые переводческой деятельности, в которой профес-
определения, мы понимаем «перевод» как: а) сиональное выполнение работы возможно только
процесс переложения речевого произведения высококвалифицированными техническими
на другой язык; б) деятельность человека, специалистами, хорошо знающими предметную
осуществляющего этот процесс; и в) результат область и ее специфическую терминологию, в
этой деятельности (в виде целого текста или его достаточной мере владеющими иностранным
фрагментов); часто переводом называют: г) лекси- языком и умеющими грамотно излагать свои
ческое (словарное) соответствие того или иного мысли на языке перевода, сохраняя суть и стиль
слова в другом языке, д) сравнительно новую оригинала. Хорошая лингвистическая подготовка,
учебную дисциплину, академическое препода- обязательно включающая переводческие умения
вание которой началось в конце прошлого века. и навыки, существенно влияет на профессио-
В данной статье под понятием перевод мы будем нальную компетентность современного специа-
считать полноценную лексическую и смысловую листа. Все большую востребованность на рынке
передачу текста с исходного языка на язык труда приобретают переводчики, способные
перевода. получать, обрабатывать и точно передавать необхо-
51
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
52
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
53
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
54