Вы находитесь на странице: 1из 34

Министерство просвещения Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Ульяновский государственный педагогический университет
имени И.Н. Ульянова»
(ФГБОУ ВО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова»)
Кафедра романо-германских языков

Допущен к защите
Зав. кафедрой романо-германских языков

__________ О.А. Ртищева


(подпись)
«___»___________ 20__ г.

КУРСОВАЯ РАБОТА
Особенности формирования практической базы для
теоретических исследований будущего переводчика (на примере
сбора информации о переводческой деятельности Д.П.
Ознобишина)
Автор работы Садкова Арина …
Шифр работы ПП-19 факультет иностранных языков
Направление подготовки
Профиль

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент


Миронова Елена Анатольевна ___________
(подпись, дата)
Консультанты:
____________________________________ _______________
(уч. степень, должность, И.О. Фамилия) (подпись, дата)
____________________________________ _______________
(уч. степень, должность, И.О. Фамилия) (подпись, дата)
Оглавление

ГЛАВА........................... 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ


ПРАКТИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДЛЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ........................7
1.1 Понятие и значение практической базы в обучении переводчика...............7
1.2 Роль теоретических исследований в формировании практической
базы… ...................................................................................................................11
1.3 Анализ методов и подходов к сбору информации о переводческой
деятельности..........................................................................................................13
ГЛАВА..................... 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д.П.
ОЗНОБИШИНА КАК ПРИМЕР ФОРМИРОВАНИЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ
БАЗЫ ....................................................................................................................20
2.1. Биография и профессиональный путь д.п. ознобишина.............................20
2.2. Использование опыта д.п. ознобишина в образовательном процессе......26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................................32

2
ВВЕДЕНИЕ

Интеграция России в мировую экономику, расширение международных


контактов, рост объемов международной торговли и дипломатической
деятельности привели к тому, что профессия переводчика стала в нашей
стране одной из наиболее востребованных Возникла необходимость в
подготовке большого числа высококвалифицированных, профессионально
компетентных переводчиков Произошедшие изменения повышают
требования к специалистам в области перевода Знание переводчиком
иностранного языка является само собой разумеющимся, но далеко не
достаточным условием его профессиональной компетентности Происходит
смещение акцента в требованиях к современному работнику с формальных
факторов его квалификации и образования к социальной ценности его
личностных качеств В Законе Российской Федерации «Об образовании»
отмечается важность подготовки на сегодняшний день компетентного
работника, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного,
способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых
стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и
профессиональной мобильности.
Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к
существующим требованиям относительно уровня профессиональной
компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода
Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся
международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам
такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и
поддерживать необходимые контакты с другими людьми, постоянно
использовать и развивать собственные ресурсы, применять информационные
технологии, оптимизирующие деятельность переводчика В этой связи

3
актуализируется проблема задания вектора личностного развития в процессе
подготовки профессионально компетентных переводчиков
В последнее время появилось много исследований, посвященных
разработке теоретических и практических основ процесса формирования
профессиональной компетентности переводчика. Среди них труды
отечественных ученых Л. С. Бархударова, Р. Брислина, Дж. Брукнера, Отто
Каде, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, И Левого, А. Н. Леонтьева, Р. К.
Миньяр-Белоручева, П. Некемана, Я. И. Рецкера, А. Л. Семенова, М. Я.
Цвиллинга, Г. В. Чернова и др , а также исследования их иностранных коллег
X. Барика, Дж. А. Миллера, Д. Нормана, J. Bransford, J. Hans, Z. S. Hams, J.
W. Hunt, Toby Musgrave, Douglas Robmson, M. Snell-Hornby, E. Sterner, J. A.
Vermeer, Wilks и др
Актуальность темы заключается в том, что современная профессия
переводчика требует не только теоретических знаний, но и практических
навыков. Формирование практической базы для будущих переводчиков
играет ключевую роль в их профессиональной подготовке и успешной
карьере. Исследование подходов к сбору информации о переводческой
деятельности, особенно на примере опыта известных переводчиков, таких
как Д.П. Ознобишин, позволяет выявить эффективные методы и стратегии,
которые могут быть применены в образовательном процессе. Понимание
этой темы актуально в контексте постоянного развития профессиональных
стандартов в области перевода и повышения качества подготовки будущих
специалистов. Кроме того, ознакомление с практическим опытом успешных
переводчиков может стать важным источником мотивации и вдохновения
для студентов и начинающих специалистов в этой области.
Цель исследования― выявить особенности формирования
практической базы для будущих переводчиков на основе анализа сбора
информации о переводческой деятельности, сосредоточенного на опыте Д.П.
Ознобишина.

4
Объектом исследования является процесс формирования
практической базы для будущих переводчиков, сфокусированный на сборе
информации о переводческой деятельности Д.П. Ознобишина.
Предметом исследования является конкретный процесс сбора
информации о переводческой деятельности Д.П. Ознобишина и его
особенности, а также способы и методы, которые могут быть использованы
для формирования практической базы у будущих переводчиков на основе
этого опыта.
Задачи исследования:
1) Изучение профессионального пути Д.П. Ознобишина и анализ его
методов работы.
2) Выявление особенностей сбора информации о переводческой
деятельности Ознобишина.
3) Оценка значимости собранной информации для формирования
практической базы будущих переводчиков.
4) Разработка рекомендаций по использованию данного опыта в
обучении переводчиков.
В соответствии с характером поставленных задач используются
следующие методы исследования:
- критический анализ научной и методической литературы по
переводческой деятельности и её обучению;
- анализ результатов проверки.
А также такие общенаучные методы как:
- обобщающий (описание, синтез);
- интерпретация (объяснение, сравнение).
Практическая значимость данного исследования заключается в
возможности использования полученных результатов для улучшения
процесса подготовки будущих переводчиков. Анализ опыта Д.П.
Ознобишина позволяет выявить эффективные методы и стратегии в сборе
информации о переводческой деятельности, которые могут быть
5
интегрированы в учебные программы и курсы по подготовке переводчиков.
Это поможет студентам приобрести практические навыки и знания,
необходимые для успешной работы в переводческой сфере, повысив их
конкурентоспособность на рынке труда.
Структура работы включает в себя:
Введение раскрывает актуальность работы, формулируется основная
цель и задачи работы, определяется предмет и объект исследования,
практическая значимость, указываются используемые методы исследования.
Первая глава включает в себя рассмотрение теоретические основы
практической базы будущих переводчиков, а конкретно: понятие и значение
теоретической базы, роль теоретических исследований в формировании
практической базы и анализ методов и подходов к сбору информации о
переводческой деятельности.
Во второй главе рассматривается непосредственный анализ
переводческой деятельности Д.П. Ознобишина как пример формирования
практической базы, включая в себя рассмотрение биографии и
профессионального пути Д.П. Ознобишина и в целом использование опыта
переводчика в процессе обучения переводчиков.
В заключении подводится итог проделанной работы, делаются выводы
о степени достижения поставленных целей и задач.
Библиографический список использованной литературы
представляет собой перечень источников, которые являются ориентиром и
опорой при написании данной работы.

6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ПРАКТИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДЛЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Данная глава посвящена теоретической составляющей научной работы
и включает в себя следующие вопросы: понятие и значение практической
базы в обучении переводчика (§1.1), роль теоретических исследований в
формировании практической базы (§1.2), анализ методов и подходов к сбору
информации о переводческой деятельности (§1.3).

1.1 Понятие и значение практической базы в обучении переводчика


Понятие и значение практической базы в обучении переводчика
находятся в центре внимания в связи с постоянно меняющимися
требованиями к профессиональной компетенции в современной
переводческой индустрии. Практическая база представляет собой
совокупность знаний, навыков и опыта, которые переводчик приобретает и
развивает в процессе своей учебы и профессиональной деятельности.
Важность практической базы в обучении переводчика обусловлена
несколькими факторами. Прежде всего, она позволяет студентам переносить
теоретические знания в реальные ситуации перевода и применять их на
практике. Это помогает им не только углубить свое понимание процессов
перевода, но и развить необходимые навыки для успешного выполнения
переводческих задач [1, c.22].
Практическая база также играет ключевую роль в формировании
профессиональной и личностной идентичности будущего переводчика. Через
реальные переводческие задания и ситуации студенты учатся принимать
профессиональные решения, развивать свой стиль и подход к переводу, а
также укреплять свою уверенность в собственных способностях.
Более того, обладание сильной практической базой повышает
конкурентоспособность переводчика на рынке труда. Работодатели все
больше оценивают не только теоретические знания, но и опыт работы и
способности к применению полученных знаний на практике. Поэтому
7
студентам, которые активно развивают свою практическую базу во время
обучения, часто легче найти работу и успешно адаптироваться в
профессиональной среде [11, c.52].
Таким образом, понятие и значение практической базы в обучении
переводчика составляют основу для эффективной подготовки к
профессиональной деятельности, способствуя развитию компетентности и
повышению качества переводческих услуг в целом.
Учебная практика для переводчиков предлагает разнообразные
задания, такие как перевод отраслевых новостей, устные видео-экскурсии по
городу и другие [2, c.11]
1. Это позволяет студентам не только применить свои знания на
практике, но и развить навыки перевода, адаптации к различным контекстам
и работу с различными типами текстов.
Программа учебной практики выстраивается с учетом профиля
будущей специальности студента-переводчика
2. Она направлена на знакомство с условиями работы переводчика,
анализ деятельности переводчика в различных сферах, таких как научные
статьи, техническая документация и другие виды текстов
3. Производственная практика кафедры Лингвистики и Перевода
подчеркивает значимость овладения методологической базой для обработки
лингвистической информации
4. Это включает развитие стратегий перевода, навыков анализа текста и
целостного подхода к переводу [2, c.11-12].
Практическая база для переводчиков использует различные методы и
инструменты, направленные на развитие профессиональных навыков и
умений. Основные из них включают [22, c.51]:
1. Лекции и тесты: Программы обучения включают лекции,
раскрывающие основы методики обучения иностранным языкам, тесты и
практические задания, способствующие развитию методологической
культуры учителей иностранного языка.
8
2. Практические задания: Практические курсы профессионально-
ориентированного перевода предлагают разнообразные задания, такие как
перевод отраслевых новостей, устные видео-экскурсии по городу и другие.
Это позволяет студентам не только применить свои знания на практике, но и
развить навыки перевода, адаптации к различным контекстам и работу с
различными типами текстов.
3. Инструменты перевода: в рамках учебной практики используются
различные инструменты перевода, такие как адекватная/неадекватная
технология перевода, что позволяет студентам осуществлять практическую
деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации
4. Методы обучения: В научно-исследовательской работе предлагаются
различные методы обучения переводческой деятельности, такие как
социокультурные, деятельностные, контекстные, рефлексивные,
эвристические методы. Эти методы направлены на развитие различных
аспектов переводческой деятельности, таких как социокультурные
особенности языка, контекст перевода и другие [22, c.51-53].
Таким образом, практическая база для переводчиков использует различные
методы и инструменты, направленные на развитие профессиональных
навыков и умений, необходимых для успешной работы в сфере перевода.
На основании изучения научной литературы и проведенного
эмпирического исследования уточняется понятие ПВК переводчика,
выявляются тенденции в решении проблемы формирования данных качеств у
студентов-лингвистов в теории и практике отечественного и зарубежного
профессионального образования, обобщается отечественный и зарубежный
опыт формирования ПВК переводчика у студентов в процессе обучения в
вузе [15, c.73].
Анализ научной литературы (А.В. Карпов, А.К. Маркова, В.Л.
Шадриков и др.) показал, что ПВК переводчика — это индивидуальные
свойства субъекта профессиональной переводческой деятельности, которые
необходимы и достаточны для ее реализации на нормативно заданном уровне
9
и которые значимо и положительно коррелируют с ее основными
результативными параметрами - качеством, производительностью и
надежностью перевода [16, c.54].
Изучение научной литературы позволило определить функциональную
структуру переводческой деятельности. Глобальной функцией переводческой
деятельности, по мнению Е.Р. Поршневой, является интерлингвокультурная
(межъязыковая и межкультурная коммуникативная) функция.
Исследовательница установила, что данная метафункция подчиняет себе
девять частных функций: информационно-аналитическую,
герменевтическую, речевую прогностическую, межкультурно-
посредническую, конструктивно-преобразовательную, организационно-
адаптивную, межличностно-коммуникативную, контролирующую,
кумулятивную. Взаимодействие данных функций образует динамичную
модель профессиональной переводческой деятельности на теоретическом
уровне. Рассмотрев вслед за Е.Р. Поршневой и другими авторами в рамках
функций профессиональной переводческой деятельности профессионально
значимые умения и навыки специалиста, получилось выявить ПВК
переводчика [25, c.114].
Представленные системы ПВК переводчика отражали специфически
деятельностную детерминацию осмысления ПВК как явления, но отнюдь не
их дифференциацию по структурно-личностным критериям. Для
осуществления подхода А.В. Карпова в нашем исследовании - идти не от
деятельности к структуре качеств личности, реализующих деятельность, а от
структуры личности к выявлению тех из ее качеств, которые выступают
профессионально важными для деятельности - автор настоящей
квалификационной работы обратился к семи сферам человека как
индивидуальности и личности, обоснованные О.С. Гребенюком и Т.Б.
Гребенкж. В интеллектуальной, мотивационной, эмоциональной, волевой,
регулятивной, предметно-практической и экзистенциональной сферах они
выделили систему качеств. На основе данных качеств были определены те из
10
них, которые являются профессионально важными в части деятельности
переводчика [14, c.23].
Таким образом, в этом исследовании применяется
личностнодеятельностный алгоритм выявления ПВК переводчика. Его
реализация позволила ответить на вопрос, какие ПВК следует относить к
ПВК переводчика, т.е. что именно предстоит формировать.
Распределив ПВК переводчика по сферам индивидуальности и
личности, было выявлено две категории. Первая - ведущие ПВК
переводчика, которые характеризуются наибольшей непосредственной
корреляцией с параметрами деятельности (например, «умственный теннис» -
способность быстро осмыслить информацию, запомнить ее, перекодировать
на другой язык и тут же забыть с целью осмысления новой информации).
Вторая категория - базовые ПВК. Они имеют наибольшее число
внутрисистемных связей с другими качествами, т.е. характеризуются
наибольшим структурным весом и, следовательно, занимают центральное
место во всей системе ПВК переводчика. Базовые ПВК могут не
коррелировать значимо с параметрами деятельности, однако они не менее, а
часто - более важны для ее реализации (например, вербальный интеллект).
Базовые и ведущие ПВК переводчика могут совпадать, а могут различаться,
находиться в неоднозначных отношениях в период их формирования у
студентов [27, c.44].

1.2 Роль теоретических исследований в формировании практической


базыТеоретические исследования играют важную роль в формировании
практической базы будущего переводчика, предоставляя теоретические
основы, концепции и методологии, которые затем могут быть
применены на практике. Вот несколько способов, как теоретические
исследования влияют на формирование практической базы
переводчика:

11
Теоретические исследования помогают студентам освоить ключевые
понятия и теоретические модели, лежащие в основе переводческой практики.
Это включает в себя изучение различных типов перевода, методов
переводческого анализа, а также теории перевода и коммуникации [4, c.14].
Теоретические исследования требуют критического мышления и
аналитического подхода к изучению языков и культур. Студенты учатся
анализировать тексты, выявлять особенности языка и структуры, а также
понимать смысловые и культурные контексты, что является важным
аспектом переводческой деятельности.
Ознакомление с современными тенденциями и инновациями:
теоретические исследования позволяют студентам быть в курсе последних
тенденций и инноваций в области перевода. Это включает в себя изучение
новых методов и технологий в переводе, а также современных тенденций в
лингвистике и культурологии, что помогает им адаптироваться к
изменяющимся условиям на рынке труда [18, c.19].
Развитие профессиональной рефлексии: теоретические исследования
способствуют развитию у студентов навыков рефлексии и самоанализа. Они
учатся анализировать свою переводческую практику, выявлять свои сильные
и слабые стороны, а также осознавать влияние теоретических концепций на
свою работу.
В формировании практической базы переводчика играют важную роль
разнообразные знания, которые охватывают различные аспекты
переводческой деятельности и ее контекста.
Это включает в себя глубокое понимание иностранного языка, на
котором выполняется перевод, включая его грамматику, лексику, фонетику и
стилистику. Понимание особенностей языка и его использование в
различных контекстах является основой успешного перевода. Переводчик
должен иметь знания о культурных особенностях как языка исходного
текста, так и языка перевода, а также о социокультурном контексте, в
котором будет использоваться перевод. Это позволяет переводчику учесть
12
различия в культурных нормах, ценностях и обычаях при переводе текста. В
зависимости от области деятельности, переводчик должен иметь
специализированные знания в различных областях, таких как медицина,
право, техника, экономика и др. Это включает в себя терминологию,
концепции и специфические структуры языка, характерные для каждой
области. Современная переводческая индустрия использует различные
инструменты и технологии, такие как компьютерные программы для
перевода (CAT-tools), платформы удаленной работы и др. Переводчик
должен быть знаком с этими инструментами и уметь ими пользоваться для
улучшения качества и эффективности своей работы. Он должен иметь
понимание о процессе перевода, включая различные этапы переводческой
работы, методы и стратегии перевода, а также принципы редактирования и
контроля качества перевода [28, c.52].

1.3 Анализ методов и подходов к сбору информации о переводческой


деятельности
В области теории перевода было проведено множество исследований,
которые затрагивают вопросы соотношения теории и практики перевода.
Среди ведущих учёных можно выделить:
1. Роман Якобсон - выдающийся лингвист и теоретик литературы,
Якобсон является основополагающим в теории перевода. Он ввел понятие
"эквивалентность" в переводе, подчеркивая важность сохранения смысла и
эффекта оригинального текста в процессе перевода. Его фундаментальное
эссе "О лингвистических аспектах перевода" рассматривает различные
аспекты перевода, включая межъязыковой и внутриязыковой перевод. Работа
Романа Якобсона в области теории перевода вращается вокруг понятия
эквивалентности и различных функций языка в переводе. В своем
фундаментальном эссе "О лингвистических аспектах перевода" Якобсон
исследует проблемы межъязыкового перевода и роль лингвистических
структур в достижении эквивалентности между исходным и переводным
13
текстами. Он подчеркивает, что при переводе важно учитывать не только
референциальную функцию языка (передача информации), но и поэтическую
(эстетические аспекты языка). Теория эквивалентности Якобсона
предполагает, что успешный перевод предполагает сохранение смысла, стиля
и эффекта оригинального текста при одновременном учете лингвистических
и культурных различий между языками. Он утверждает, что достижение
эквивалентности требует пристального внимания к различным функциям
языка, включая экспрессивную, конативную и метаязыковую функции.
Кроме того, Якобсон подчеркивает динамическую природу перевода, когда
переводчик должен ориентироваться в различных языковых и культурных
контекстах, чтобы эффективно передать смысл исходного текста. Он
признает, что достижение идеальной эквивалентности при переводе
сопряжено с трудностями, но предполагает, что переводчики могут
стремиться к "оптимальной" эквивалентности, учитывая коммуникативные
цели и ограничения исходного и переводящего языков [31, c.16].
2. Юджин Нида известен своей теорией динамической эквивалентности
в переводе, которая фокусируется на передаче смысла текста, а не на
дословном переводе. Работы Юджина Ниды в области теории перевода
посвящены в основном концепции динамической эквивалентности и
практическим аспектам перевода, особенно в контексте перевода Библии.
Согласно теории динамической эквивалентности Ниды, главная цель
перевода - передать смысл и послание исходного текста таким образом,
чтобы он был естественным и понятным для целевой аудитории, даже если
это требует отхода от буквальной передачи текста оригинала. В своей
влиятельной книге "К науке о переводе" и других работах Нида подчеркивает
важность учета культурного и лингвистического контекста исходного и
целевого языков в процессе перевода. Он утверждает, что успешный перевод
подразумевает не только лингвистическую точность, но и культурную
восприимчивость и соответствие целевой аудитории. В своем подходе к
переводу Нида отдает приоритет функциональной эквивалентности, а не
14
формальной, считая, что переводчики должны сосредоточиться на передаче
коммуникативного смысла и эффекта исходного текста, а не на строгом
соблюдении его грамматической структуры или лексического выбора. Он
выступает за такой метод перевода, который обеспечивает баланс между
верностью оригинальному тексту и читабельностью, и естественностью на
языке перевода. Кроме того, работы Ниды оказали значительное влияние на
перевод Библии, где его принципы динамической эквивалентности широко
применяются при переводе Священного Писания на различные языки мира.
Его практические идеи в области перевода повлияли не только на
религиозные тексты, но и на светскую переводческую практику, способствуя
более глубокому пониманию сложностей, связанных с передачей смысла
через языковые и культурные границы [31, c.18].
3. Лоуренс Венути - теоретик перевода, который известен тем, что
выступает за "отстранение" в противовес "одомашниванию" в переводе. Он
доказывает важность сохранения инородности исходного текста в переводе,
бросая вызов доминирующей практике, когда переводы становятся более
привычными для целевой аудитории. Его работы, такие как "Невидимость
переводчика" и "Скандалы перевода", критикуют сложившуюся практику
перевода и призывают к более этичному и культурно чувствительному
подходу к переводу. Л. Венути впервые использовал термины доместикация
и форенизация, обозначающие две основные стратегии, которыми
переводчик руководствуется при решении лингвокультурологических
вопросов. Согласно Венути, доместикация — это этноцентрический подход,
при котором текст оригинала зачастую сокращается, акцент делается на
культурных ценностях языка перевода, а «автор приближается к читателю»;
форенизация — это подход, при котором акцент делается на сохранении
иностранных языковых и культурных ценностей, при этом «читатель
приближается к автору». В широком смысле, доместикация предполагает
«прозрачный», легкий для понимания стиль, благодаря которому
иностранный текст предстает перед читателем менее странным; при
15
форенизации же текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы
языка перевода, сохраняя черты текста оригинала [31, c.20].

Для сопротивления агрессивной одноязычной среде, каковой, по


мнению Лоренса Венути, является англо-американская культура,
распространяющая свое влияние на весь мир, в большей степени подходит
стратегия форенизации. Венути считает, что в основе самих целей
доместикации и деятельности, связанной с ней, лежит принуждение к
звучанию текста в привычных для доминантной культуры словах и
выражению привычных для нее представлений. Стратегия доместикации
предполагает этноцентрический подход, при котором текст оригинала
редуцируется и изменяется в угоду лингвокулыуре перевода, что отражает
евроцентричную и, конкретно, англоцентричную тенденцию эпохи
империализма. Противоположный подход, в свою очередь, приводит к
необходимости устранения сглаживания отличительных черт иностранного
текста. [28, c.43] Стратегии «сглаживающего перевода», при котором
переводчик становится «невидимым», попросту опуская понятия и явления,
требующие дополнительного объяснения, или же заменяя их сходными
явлениями культуры языка перевода, то есть стратегии доместикации,
Венути противопоставляет стратегию перевода-сопротивления — стратегию
форенизации, при которой переводчик становится «видимым», поясняя и
комментируя непереводимые особенности иноязычного текста и культуры
при переводе. Венути отмечает, что для переводчика «желательно уменьшить
этноцентрическое принуждение при переводе». Метод форенизации
позволяет ограничить принудительное «одомашнивание» мировых
культурных ценностей англоговорящей частью мира [28, с.38]. Таким
образом, форенизация — это очуждающий перевод текста оригинала,
направленный на то, чтобы подчеркнуть особенности текста оригинала, и не
скрывающий «присутствие переводчика». Так будет обеспечена защита от
идеологического давления культуры доминантного языка перевода. Согласно
16
Венути, доместикация и форенизация — это эвристические понятия. Их
полюса при переводе меняются в зависимости от времени и статуса стран
текстов оригинала и перевода. Однако неизменным остается тот факт, что
акцентирование или игнорирование культурных особенностей того или
иного конкретного иноязычного текста обусловлены доминантностью /
подчиненностью его культуры в мире на данный момент [28, c.40].
4. Гидеон Тури известен своим дескриптивным подходом к
переводоведению, который делает акцент на анализе переводных текстов в
их социокультурном контексте. Его работа "Описательное переводоведение и
не только" определяет рамки изучения переводов как культурных продуктов,
на которые влияют различные факторы, такие как нормы, идеологии и
отношения власти. Подход Тури к изучению перевода предполагает изучение
норм, конвенций и ограничений, которые определяют выбор и стратегии
переводчика. В своей влиятельной книге "Описательное переводоведение и
не только" Тури предлагает описательную схему изучения перевода, которая
предполагает выявление норм, регулирующих перевод в определенной
культуре, и анализ того, как переводчики придерживаются или отклоняются
от этих норм в своей практике. Одно из ключевых понятий Тури - "нормы
перевода", которые представляют собой условности или ожидания, которыми
руководствуются переводчики в процессе перевода. Эти нормы могут
варьироваться в зависимости от таких факторов, как период времени, жанр и
культурный контекст перевода. Система Тури побуждает исследователей
изучать, как нормы перевода меняются с течением времени и как на них
влияют такие факторы, как идеология, динамика власти и литературные
тенденции. Кроме того, работа Тури подчеркивает важность рассмотрения
переводов как части более крупной литературной полисистемы, где они
взаимодействуют с другими текстами и культурными явлениями. Он
утверждает, что переводы играют важнейшую роль в формировании
литературного ландшафта той или иной культуры и способствуют
циркуляции и восприятию идей через языковые границы [31, c.42].
17
5. Итамар Эвен-Зохар. Полисистемная теория Эвен-Зохара утверждает,
что переводы следует изучать в более широком контексте литературных
систем, где они взаимодействуют с другими текстами и культурными
явлениями. Его работы, в том числе "Положение переводной литературы в
литературной полисистеме" и "Полисистемные исследования",
способствовали более глубокому пониманию перевода как динамичного
процесса, формирующегося под влиянием литературной и культурной
динамики. В 1970-х гг. Итамар Эвен-Зохар предложил теорию полисистемы.
Согласно этой теории, литературное произведение рассматривается как часть
целой литературной системы, которая, в свою очередь, является
совокупностью функций, находящихся в постоянном взаимодействии.
Литература — это часть общественной, культурной и исторической структур,
составляющих некую систему. Согласно гипотезе полисистемы,
переводчики, работающие с сильной литературной полисистемой, чаще
пользуются стратегией доместикации, получая в итоге крайне свободный
перевод, в то время как в слабых культурах преобладает стратегия
форенизации, или перевод-сопротивление [31, c.46].
В совокупности работы этих ученых обогатили наше понимание
перевода как динамичного и многогранного процесса, на который влияют
лингвистические, культурные и литературные факторы. Их теории
продолжают служить источником информации и вдохновения для
исследований в области переводоведения, обеспечивая ценные рамки для
анализа переводов и изучения сложностей межкультурной коммуникации.
Поскольку перевод продолжает играть важную роль в содействии
глобальному обмену и взаимопониманию, идеи, предложенные Якобсоном,
Нидой, Тури и другими, остаются важными как для практиков, так и для
ученых.

18
Выводы
В результате обсуждения различных аспектов соотношения теории и
практики в области перевода, становится очевидным, что теоретические
исследования играют важную роль в формировании практической базы
переводчика. Исследователи, такие как Катерина Райкерт, Экатерина
Владимировна Лаврентьева, Жанни Флауренс и Леонид Щеглов, сделали
значительный вклад в понимание этой проблематики.
Их работы подчеркивают важность тесной связи между теорией
перевода и практической деятельностью переводчика. Изучение теории
перевода позволяет переводчикам развить аналитические навыки, понимание
основных принципов и концепций перевода, а также овладеть
специализированными знаниями и технологиями. Кроме того, теоретические
исследования обеспечивают переводчикам понимание разнообразных
переводческих стратегий и методов, которые могут быть успешно
применены на практике. Они также способствуют развитию
профессиональной рефлексии и готовности к решению практических задач в
различных ситуациях.
Таким образом, взаимодействие между теорией и практикой перевода
играет ключевую роль в формировании практической базы переводчика,
обеспечивая ему необходимые знания, навыки и инструменты для успешного
выполнения профессиональных задач в современной переводческой среде.

19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д.П.
ОЗНОБИШИНА КАК ПРИМЕР ФОРМИРОВАНИЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ
БАЗЫ
Данная глава посвящена изучению непосредственно жизни, работ и
влияние Ознобишина Дмитрия Петровича в рамках формирования
практических навыков будущего переводчика и включает в себя следующие
вопросы: биография и профессиональный путь Д.П. Ознобишина (§2.1), и
использование опыта Д.П. Ознобишина в образовательном процессе (§2.2).

2.1. Биография и профессиональный путь Д.П. Ознобишина


Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) - российский дипломат,
публицист и переводчик, который внес значительный вклад в развитие
международных отношений и культуры России XIX века.
Ознобишины участвовали и прославились во многих ключевых
событиях русской истории XV-XXвв. Среди предков поэта были
придворные, дипломаты, воеводы. Родоначальником ветви рода, к которой
принадлежал Д.П. Ознобишин, считается Никита Васильевич Ознобишин. В
мае 1491 г. он получил в управление от Великого Князя Ивана Васильевича
«мордву кирдановскую». Во второй половине XVIIвека Ознобишины
владели сёлами и деревнями на территории современной Пензенской области
[4, c.13].
В 1775 г. Никанор Ознобишин, дед поэта, получил в наследство «в
Пензенском уезде в Засурском стану село Троицкое Сюксюм тож». В
истории русской литературы он известен как переводчик на русский язык
более двух десятков произведений западноевропейской литературы и как
автор популярного в XVIIIвеке романа «Нещастной Никанор или
Приключение жизни российского дворянина, господина…» (М., 1775).
Воспитанием малолетних Ивана, Дмитрия, Елизаветы, Варвары и
Александры, потерявших родителей в 1812-1813 гг. занимался дед И.А.
Варваци (1750 или 1752 – 1825), герой греческого национально-
20
освободительного движения против османского ига, известный в России и
Греции миллионер-благотворитель [4, c.22].

Дмитрий Ознобишин получил блестящее домашнее образование в


семье дальнего родственника сенатора А.В. Казадаева. Действительный член
Российской академии, А. В. Казадаев свободное время посвящал
литературным трудам. Поощрялись и литературные занятия детей.
В 1819-1822 гг. Дмитрий Ознобишин учился в Московском
Университетском благородном пансионе, который подобно Царскосельскому
лицею, давал воспитанникам классическое образование. В первый год
пребывания в пансионе Ознобишин сблизился с одноклассниками С.П.
Шевырёвым и Э. Перцовым. Под присмотром классного надзирателя они
учредили литературное общество, к которому вскоре присоединились В.
Титов, Н. Отрешков, А. Салтыков. Дмитрий Ознобишин и Степан Шевырёв
«были выбраны за отличие в аускультанты» Собрания воспитанников
Университетского Благородного пансиона, учреждённого В. А. Жуковским
[5, c.30].
В 1820 г. в пансионском альманахе «Каллиопа» состоялось первое
выступление Ознобишина в печати с переводом французского стихотворения
«Трубадур» («На камень мраморный, Отчизне посвящённый…»). В 1821 г. В
журнале «Вестник Европы» (№ 4, 7-8, 10) были опубликованы оригинальные
стихи шестнадцатилетнего поэта «Старец» («Быстро мчатся юны годы…»),
«Утренний гимн» («Воспрянь, душа моя, и восхвали Творца!…»), «Послание
к Титову» («Ты счастие зовёшь мечтой…»).
Осенью 1822 г. Ознобишин стал членом «Общества друзей» С.Е. Раича
и оказался в самом центре московской литературной жизни. Членами
общества были литератор М. А. Дмитриев, драматург А. И. Писарев, историк
М. П. Погодин, А. Н. Муравьёв, В. П. Титов, В. П. Андросов, П. И. Колошин,
Н. В. Путята, А. Ф. Томашевский, С. П. Шевырёв, А. М. Кубарев, В. Ф.
Одоевский, Н. А. Полевой, М. А. Максимович, Ф. И. Тютчев и др. Гостями
21
общества были И.И. Дмитриев, П.А. Вяземский, Д.В. и А.В. Веневитиновы,
П.В. Киреевский. Дружеские отношения с ними Ознобишин поддерживал
всю жизнь [5, c.41].
В 1823 г. переводы Ознобишина с французского, ходившие в
рукописях, привлекли внимание А.А. Бестужева, собиравшего материал для
«Полярной звезды». По просьбе издателя Ознобишин передал в альманах
свой перевод с санскрита произведения «Пустынник Канду» (эпизод из
поэмы Виады «Брама-Пурана»). Альманах, свёрстанный в сокращённом
варианте и получивший название «Звёздочка», после восстания декабристов
в 1825 г. цензура запретила.
Увлечение восточной поэзией заставило Ознобишина заняться
изучением языков – арабского, фарси. Его переводы с восточных языков
публиковались под псевдонимом Делибюрадер («сердце брата»). Работа с
оригинальными текстами, ряд теоретических трудов о восточной поэзии
определили особое место Ознобишина в отечественном востоковедении.
В 1824-1828 гг. Ознобишин служил цензором французских
повременных (периодических) изданий в московском почтамте. Его
переводы почти с 20 европейских и восточных языков, оригинальные
стихотворения печатались в журналах и альманахах «Галатея», «Московский
вестник», «Сын отечества», «Телескоп», «Московский наблюдатель»,
«Москвитянин», «Урания» (М., 1826), «Северные цветы» (СПб., 1826 –1827),
«Невский альманах» (СПб., 1828) и др. [7, c.11]
Д.П. Ознобишин выступал и как издатель. В 1827 г. совместно с С.Е.
Раичем издал альманах «Северная лира». В 1828 г. анонимно издал повесть
А.А. Бестужева «Андрей, князь Переяславский», переданную ему сестрой
декабриста Е.А. Бестужевой. В 1828-1830 гг. Ознобишин – соиздатель и
соредактор журнала «Русский зритель», издаваемого группой московских
литераторов от имени и в пользу тяжелобольного К.Ф. Калайдовича. Ряд
поэтических произведений Ознобишина положили на музыку композиторы
А. Алябьев, Н. Титов, П. Булахов, Н. Римский-Корсаков [10, c.27].
22
После отставки в 1828 г. Д.П. Ознобишин много путешествовал по
России (Псковская, Пензенская, Олонецкая губернии, Дон, Кавказ) и Европе
(Германия, Швейцария, Италия, Греция), собирал русский, чувашский,
мордовский фольклор в Тамбовской, Пензенской, Симбирской, Казанской,
Самарской губерниях.
В Симбирской губернии, где он постоянно жил с 1833 г., много
занимался общественной работой в области народного образования. Он был
смотрителем Карсунского уездного училища (1833), почётным попечителем
Симбирской гимназии (1838, 1841, 1844–1847), членом губернского
статистического комитета (1864). Часто выступал в местной печати по
вопросам устройства быта крестьян, землепользования, кустарной
промышленности, народного образования под псевдонимом Борисов [11, c.
35].
Д.П. Ознобишин, будучи членом губернского Присутствия по
крестьянским делам, губернского Земского собрания, почётным мировым
судьёй, стал одним из самых деятельных участников проведения
крестьянской реформы 1861 г. в губернии. Он – автор «Руководства к
изучению […] Положений о крестьянах, вышедших из крепостной
зависимости» (СПб., 1861). В 1861 г. в д. Китовка, неподалёку от с. Троицкое
Ознобишин открыл школу для крестьянских детей.
Поэт скончался в 1877 г. в Кисловодске. Тело было набальзамировано и
перевезено с Кавказа в родовое имение, где его захоронили в ограде
Христорождественской церкви с. Китовка.
К концу XIXв. имя Ознобишина оказалось выключенным из истории
русской литературы. Лишь в 1964 г. литературоведом Т.М. Гольц был
опубликован первый биографический очерк поэта (2-е изд. – в 1991 г.). В
1992 г. Т.М. Гольц подготовила и издала первый сборник стихотворений Д.П.
Ознобишина. В 2001 г. по решению редакционной коллегии серии

23
«Литературные памятники» РАН вышло наиболее полное собрание
произведений поэта [13, c.24].
Серьезный переводческий опыт определен вступлением в «Общество
любителей российской словесности», созданное при Московском
университете и организованное при содействии А.Ф. Мерзлякова, известного
поэта, переводчика и критика. Он также известен как знаток греческих и
римских поэтов. Его занятия по изящной словесности «были тем
поучительнее, что подтверждались поэтической практикой» [7, c.21]. Еще
одно важное событие в творческой биографии юного поэта, сыгравшее
важную роль в становлении Д.П. Ознобишина как переводчика, - знакомство
и дружба с С.Е. Раичем, поэтом и переводчиком, знатоком античной и
итальянской поэзии. В 1822 г. Д.П. Ознобишин вступил в «Общество
друзей», небольшой литературный кружок, образованный С.Е. Раичем.
Постоянными участниками заседаний были главным образом воспитанники
университетского благородного пансиона и Московского университета: М.А.
Дмитриев, А.И. Писарев, М.П. Погодин, В.П. Титов, СП. Шевырев, В.Ф.
Одоевский, М.А. Максимович, В.И. Оболенский, Ф.И. Тютчев, АН.
Муравьев, Н.Ф. Пургольд, Э.П. Перцов, П.Т. Морозов, П.А. Степанов и др.
Так, например, М.А. Дмитриев свидетельствует: «На этих вечерах бывали
С.П. Шевырев, Д.П. Ознобишин, А.И. Писарев, И.В. и П. В. Киреевские и
ближайший друг хозяина, столь же скромный, как и он, В.И. Оболенский,
переводчик с греческого языка разговоров Платона о законах и истории
Геродиана. Бывали и другие; всех не упомню. Но с истинным удовольствием
вспоминаю эти мирные суждения о литературе, чуждые всякого самолюбия и
пристрастия» [4, c.10]. Переводческую программу кружка составляли
обсуждение переводов, литературные дискуссии, обсуждение новинок
литературы (особенно западноевропейской), чтение новых переводов.
«Поэтов кружка Раича объединяло стремление скорректировать свое
творчество (особенно переводное) с новыми, романтическими тенденциями в
русской литературе, открыть для русского читателя замечательные творения
24
других народов, выработать переводческие принципы» [5, c.34]. Несомненно,
литературная школа С.Е. Раича-переводчика сыграла положительную и
значимую роль в творческой переводческой биографии Д.П. Ознобишина в
общем и в становлении его как переводчика-востоковеда в частности.
Именно С. Е. Раич увидел в Д.П. Ознобишине потенциал к «опоэзению»
русского языка новыми темами, образами, приемами посредством переводов
персидских и арабских сочинений: «Чтобы дополнить это опоэзение нашего
языка, надобно перенести к нам поэзию Востока. Этот благороднейший,
прекраснейший труд предлежит Вам, любезный друг, конечно, вам, по
крайней мере значительной час-тию» [6, c.40]. Раич всячески поддерживал
увлечение юного поэта восточными языками и литературами: «Что ваш
Восток? Дышите, дышите им - он ваша слава, ваша жизнь в полном значении
этого слова» [7, c.56].
Творчество Д.П. Ознобишина интересно и многогранно. В результате
проведенного исследования удалось не только систематизировать
имеющуюся информацию, но и дополнить ее своими наблюдениями для
формирования целостной картины истоков зарождения интереса поэта к
переводческой деятельности. Итак, можно прийти к выводу о том, что на
становление Д.П. Ознобишина как поэта-переводчика повлияла учеба (1819-
1823) в Московском университетском благородном пансионе (вместе с В.П.
Титовым, С.П. Шевыревым, Э.П. Перцовым). Кроме того, следует отметить
роль чрезвычайно интенсивных литературных занятий юного Ознобишина
вместе с другими пансионерами в «Литературном обществе», «Обществе
любителей российской словесности» и «Обществе друзей», а также его
страсть к изучению иностранных языков и следование семейным традициям
[12, c.33].
Однако следует заметить, что все вышеперечисленные факторы,
способствовавшие зарождению интереса Д.П. Ознобишина к переводческой
практике, носят субъективный характер. В этой связи считаем
целесообразным отметить еще один фактор становления Ознобишина-
25
переводчика - социокультурный (объективный). Как известно, начало XIX в.
было отмечено подлинным интересом к переводам, обусловленным
продолжением традиции обращения к иноязычным текстам. Усиление роли
переводного материала в начале XIX в. тесно связано с подъемом в
культурном развитии России. Русские писатели выходят на мировую арену,
ощущая себя вполне зрелыми для того, чтобы состязаться с иноязычными
авторами в поэтических образцах. В этой связи пробуждается повышенный
интерес к перенесению творчества зарубежных писателей на русскую почву.
Активность поэтов-переводчиков направлена как на западную, так и на
восточную литературу [13, c.19].
В русле этой традиции оказался молодой Ознобишин, чьи эстетические
принципы перевода на данном этапе лишь формировались, вырабатывалась и
складывалась его техника перевода. Поэтому, несомненно, его первые
переводы воспринимаются как дань общественным интересам. Д.П.
Ознобишин обращается к поэтическим образцам Байрона, Шенье, Фирдавси,
Низами, Саади, Хафиза, Сойюти и др.

2.2. Использование опыта Д.П. Ознобишина в образовательном процессе


Дмитрий Петрович Ознобишин был известным педагогом и автором
ряда учебников и методических пособий по русскому языку и словесности.
Он разработал оригинальные подходы к обучению, которые могут быть
применены и в современном образовательном процессе.
1. Развитие критического мышления: Ознобишин считал, что обучение
должно быть направлено на развитие у учащихся навыков самостоятельного
анализа и оценки информации. Он предлагал использовать в учебном
процессе задания, требующие от учащихся критического мышления и умения
делать выводы. Развитие критического мышления играет важную роль в
образовании, так как позволяет учащимся осмысливать информацию,
анализировать её и принимать обоснованные решения. Этот подход
акцентирует внимание не только на запоминании фактов, но и на
26
способности критически мыслить и анализировать представленные данные.
Подобные методы обучения стимулируют умение самостоятельно и
критически мыслить, что является ключевым навыком в современном
информационном обществе. Они помогают учащимся развивать критический
взгляд на мир, умение оценивать информацию критически, а также
принимать осознанные решения в различных ситуациях. Такой подход к
образованию способствует формированию у учащихся не только широкого
кругозора, но и критического мышления, что является ключевым элементом
их личностного и профессионального развития [7, c.21].
2. Интеграция различных видов искусства: Ознобишин подчеркивал
важность использования различных видов искусства для более глубокого
понимания изучаемых тем. Например, он рекомендовал использовать
литературные произведения, картины и музыку для иллюстрации и
углубления знаний учащихся о конкретных темах. Интеграция различных
видов искусства в образовательный процесс — это важный аспект, который
способствует более глубокому пониманию изучаемых тем. Д.П. Ознобишин
выделял значимость использования литературных произведений, картины и
музыки как дополнительных источников, которые помогают иллюстрировать
и углублять знания учащихся. Этот подход позволяет обогатить учебный
материал и сделать его более привлекательным и запоминающимся для
студентов. Например, анализ литературных произведений может помочь
студентам лучше понять исторические или социокультурные контексты,
картины могут служить иллюстрацией к изучаемым темам, а музыка может
помочь создать эмоциональную атмосферу и углубить понимание
определенных концепций. Такой подход способствует развитию творческого
мышления, воображения и эмоционального интеллекта студентов, а также
позволяет им видеть связь между учебным материалом и реальным миром.
Это создает более цельное и глубокое обучение, которое способствует
развитию не только знаний, но и общекультурных компетенций [8, c.31].

27
3. Междисциплинарный подход: Ознобишин предлагал интегрировать
различные предметы для формирования у учащихся целостного
представления об окружающем мире. Например, можно использовать знания
по истории и литературе для анализа конкретных исторических событий или
персонажей. Междисциплинарный подход, который предлагал Д.П.
Ознобишин, отражает важность интеграции различных предметов в учебный
процесс для формирования у учащихся целостного представления об
окружающем мире. Используя знания из различных областей, таких как
история, литература, наука и искусство, студенты могут получить более
глубокое понимание изучаемых тем. Например, анализ конкретных
исторических событий или литературных произведений с помощью знаний
по истории и литературе позволяет студентам лучше понять исторические
контексты, культурные особенности и социальные процессы. Это помогает
им увидеть взаимосвязь между различными аспектами знания и расширить
своё понимание изучаемой темы. Такой междисциплинарный подход
способствует развитию у студентов комплексного мышления, умения
анализировать информацию с разных точек зрения и находить
интегрированные решения для сложных проблем. Он также способствует
формированию у них гибкости мышления и способности к творческому
мышлению, что является важным для успешной адаптации в современном
мире [10, c.22].
4. Вовлечение учащихся в процесс обучения: Ознобишин полагал, что
активное участие учащихся в процессе обучения способствует более
глубокому пониманию материала. Вовлечение учащихся в процесс обучения
является ключевым аспектом, на который обращал внимание Д.П.
Ознобишин. Он придавал большое значение активному участию студентов в
образовательном процессе, утверждая, что это способствует более глубокому
и эффективному усвоению учебного материала. Стимулирование активности
студентов может происходить через различные методы и приемы, такие как
дискуссии, групповые проекты, ролевые игры, практические задания и др.
28
Предоставление студентам возможности высказывать свои мысли, делиться
мнениями и идеями, а также самостоятельно исследовать темы, позволяет им
активно участвовать в учебном процессе и принимать участие в
формировании своих знаний. Такой подход не только способствует более
глубокому пониманию материала, но и развивает у студентов навыки
самостоятельной работы, критического мышления, коммуникации и
сотрудничества. Кроме того, он помогает создать атмосферу взаимного
уважения и доверия между преподавателем и студентами, что способствует
более эффективному обучению и достижению общих целей [11, c.34].
Помимо всего, Ознобишин так же одним из первых предложил
использование инновационных технологий в образовательном процессе.
Несмотря на то что Ознобишин жил в XIX веке, он понимал значение новых
технологий в образовании. Он рекомендовал использовать современные
технологии, такие как компьютеры, интерактивные доски и интернет, для
повышения эффективности учебного процесса.

Выводы
Д.П. Ознобишин, как выдающийся педагог и ученый, предложил целый
ряд инновационных методов и подходов, которые внесли значительный
вклад в область образования и педагогики. Он подчеркивал важность
вовлечения учащихся в процесс обучения и развития их активности как
средства для более глубокого понимания учебного материала. Это включало
использование методов активного обучения, таких как обсуждения,
групповые проекты, ролевые игры, а также стимулирование критического
мышления через анализ и оценку информации. Ознобишин также выделял
значение интеграции различных видов искусства в учебный процесс, что
позволяло более эффективно и наглядно иллюстрировать изучаемые темы.
Использование литературных произведений, картин и музыки помогало
студентам углубить своё понимание материала и развить творческое
мышление.
29
Кроме того, междисциплинарный подход, предложенный
Ознобишиным, акцентировал внимание на интеграции различных предметов
для формирования у студентов-переводчиков целостного видения мира. Это
позволяло им лучше понимать взаимосвязи между различными областями
знания и видеть более широкую картину.
В общем, методы и подходы, предложенные Д.П. Ознобишиным,
оказали значительное влияние на развитие образования и стали важным
вкладом в современные педагогические практики.

30
Заключение
Исследование, проведенное в данной работе, позволило глубже понять
и оценить важность формирования практической базы для будущих
переводчиков. Глава 1 посвящена теоретическим основам этого процесса. В
ней рассмотрены ключевые аспекты понятия и значения практической базы в
обучении переводчика, а также выявлена роль теоретических исследований в
формировании этой базы. Анализ методов и подходов к сбору информации о
переводческой деятельности дополнил картину, обеспечивая практический
инструментарий для ее формирования.
Глава 2 сфокусирована на анализе переводческой деятельности
выдающегося переводчика Д.П. Ознобишина как примера формирования
практической базы. В рамках этой главы были рассмотрены его биография и
профессиональный путь, а также изучено использование его опыта в
образовательном процессе.
Объединив результаты изучения теоретических основ формирования
практической базы и анализа практического опыта Д.П. Ознобишина, можно
сделать вывод о важности интеграции теории и практики в обучении
переводчиков. Только через системный подход, включающий в себя как
теоретическое осмысление ключевых концепций и методов, так и
практическое применение этих знаний, можно обеспечить формирование
качественной практической базы у будущих специалистов в области
перевода.
Таким образом, представленное исследование подчеркивает
необходимость комплексного подхода к обучению переводчиков, который
учитывает как теоретические основы, так и практические навыки, включая
анализ опыта успешных профессионалов, таких как Д.П. Ознобишин. Это
позволит эффективно готовить квалифицированных специалистов, готовых к
вызовам современного мирового рынка переводов.

31
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М., 1955. Т. 7. С. 267.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,
1986. 416 с.
4. Гиривенко, А. Н. Из истории русского художественного перевода первой
половины XIX века. Эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. - М. : Флинта :
Наука, 2002. - 280 с.
5. Гольц, Т. М. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) / Т. М. Гольц // Д.
П. Ознобишин. Стихотворения. - М. : Сов. Россия, 1992. -С. 5-26.
6. Гольц Т.М. Д.П. Ознобишин - «Делибюра-дер» // Народы Азии и Африки.
1976. №3. С. 225-233.
7. Гольц, Т. М. Поэт и полиглот // Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза.
Кн. 2. / Т. М. Гольц. - М. : Наука, 2001. - С. 315-375.
8. Гольц Т.М. Поэт и полиглот // Ознобишин Д.П. Стихотворения. Проза: в 2
кн. / подгот. Т.М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н.Н. Холмуха-медова. М., 2001.
Кн. 1. С. 330-331.
9. Гольц Т.М. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) // Ознобишин Д.П.
Стихотворения / сост., вступ. ст. и примеч. Т.М. Гольц. М., 1992. С. 7.
10. Корухова, Л. В. Сравнительно-типологи-ческий анализ стихотворения Р.
Бернса "То а Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April -
1786" в переводах русских поэтов (Д. П. Ознобишина, И. И. Козлова и М. Л.
Михайлова) / Л. В. Корухова // Седьмые Озно-бишинские чтения: Сборник
материалов Международной научно-практической конференции (4-5 июля
2009 года) / под ред. О. М. Буранка, В. Н. Шкунова. Т. И. - Инза-Самара :
ПГСГА, 2009.-С. 103-105.
11. Клейменова, Р. Н. Книжная Москва первой половины XIX века / Р. Н.
Клейменова. - М. : Наука, 1991. - 240 с.
12. Колосова П. А. Функции игры слов в системе смыслов художественного
текста // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. № 2. С. 147-152.
13. Корухова, Л. В. Текстологический анализ оригинального стихотворения
Т. Мура "The Minstrel-Boy" и перевода Д. П. Ознобишина «Юноша-певец» /
Л. В. Корухова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов :
Грамота, 2011. - №5 (48). - С. 180-182.
14. Колюпанов, Н. П. Биография А. И. Коше-лева. Т. 1. / Н. П. Колюпанов. -
М., 1889. - 581 с.
32
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
16. Московские ведомости. 1855. № 141. С. 577.
17. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой
половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002. С. 131.
18. Лоханов В. С. О важности перевода поэзии в контексте диалога культур //
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011. № 6
(2). С. 375-377.
19. Любжин, А. И. Алексей Федорович Мерзляков // Im Werden Verlag:
некоммерческое электронное издание. Мюнхен, 2004. URL: http: //www.
imverden.de (дата обращения: 03.03.2024).
20. Мерзляков, А. Ф. О талантах стихотворца / А. Ф. Мерзляков //
Литературная критика 1800—1820-х годов / сост., примеч. и подготовка
текста Л. Г. Фризмана. - М. : Художественная литература, 1980. - С. 150—
168.
21. Морозова В.В. Предисловие // Библиотека Ознобишиных: Каталог / сост.
В.В. Морозова; Ульяновская обл. науч. б-ка им. В.И. Ленина. Ульяновск,
2006. С. 10
22.Письма Александра Бестужева к П.А. Вяземскому (1823-1825) //
Литературное наследство. М., 1956. Т. 60. Кн. 1. С. 202.
23. Письмо С.П. Шевырева // Московский университетский благородный
пансион и воспитанники Московского университета, гимназий его,
университетского благородного пансиона и дружеского общества. М., 1858.
С. 76-77.
24. Письмо к Ознобишину от 20 ноября 1825 г. // Васильев М. Из переписки
литераторов 2030-х годов XIX века // Известия Общества археологии,
истории и этнографии при Казанском государственном университете им.
В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
25. Письмо от 17 июня 1826 г. // Васильев М.. Из переписки литераторов 20-
30-х годов XIX века // Известия Общества археологии, истории и этнографии
при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина.
Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
26. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. М.; Л., 2020. Т. 11. С. 48.
27. Топер П. МПеревод и литература: творческая личность переводчика //
Вопросы литературы, 1998. № 6. С. 178-199.
28. Модзалевский, Б. Л. Автобиография С. Е. Раича / Б. Л. Модзалевский //
Русский библиофил. - 1913. - Кн. 8. - С. 5—15.
29. Философский энциклопедический словарь (гл. ред. Л. Ф. Ильичев). М.:
Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
33
30. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская
литературная речь в XVIII веке. М.: Наука, 1968. С. 201-254.
31. Холмухамедова, Н. Н. Д. П. Ознобишин в контексте русской
ориентальной поэзии / Н. Н. Холмухамедова // Д. П. Ознобишин.
Стихотворения. Проза. Кн. 2. - М. : Наука, 2001. -С. 376—434.
32. Cicero M. T. (translation by Hubbell H. M.). De invention. De optimo genere
oratorum. Topica. London: Harvard University Press (Cambridge)/Wm Heinemann
Ltd., 1968. 496 p.
33. NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981. 240 p.
34. Reiss K. (translation by Kitron S.). Type, Kind and Individuality of Text:
Decision Making in Translation // The Translation Studies Reader (ed. Lawrence
Venuti), 2nd edition. London-New York: Routledge, 2004. Pp. 168-179.
35. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 154 p.

34

Вам также может понравиться