Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Допущен к защите
Зав. кафедрой романо-германских языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
Особенности формирования практической базы для
теоретических исследований будущего переводчика (на примере
сбора информации о переводческой деятельности Д.П.
Ознобишина)
Автор работы Садкова Арина …
Шифр работы ПП-19 факультет иностранных языков
Направление подготовки
Профиль
2
ВВЕДЕНИЕ
3
актуализируется проблема задания вектора личностного развития в процессе
подготовки профессионально компетентных переводчиков
В последнее время появилось много исследований, посвященных
разработке теоретических и практических основ процесса формирования
профессиональной компетентности переводчика. Среди них труды
отечественных ученых Л. С. Бархударова, Р. Брислина, Дж. Брукнера, Отто
Каде, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, И Левого, А. Н. Леонтьева, Р. К.
Миньяр-Белоручева, П. Некемана, Я. И. Рецкера, А. Л. Семенова, М. Я.
Цвиллинга, Г. В. Чернова и др , а также исследования их иностранных коллег
X. Барика, Дж. А. Миллера, Д. Нормана, J. Bransford, J. Hans, Z. S. Hams, J.
W. Hunt, Toby Musgrave, Douglas Robmson, M. Snell-Hornby, E. Sterner, J. A.
Vermeer, Wilks и др
Актуальность темы заключается в том, что современная профессия
переводчика требует не только теоретических знаний, но и практических
навыков. Формирование практической базы для будущих переводчиков
играет ключевую роль в их профессиональной подготовке и успешной
карьере. Исследование подходов к сбору информации о переводческой
деятельности, особенно на примере опыта известных переводчиков, таких
как Д.П. Ознобишин, позволяет выявить эффективные методы и стратегии,
которые могут быть применены в образовательном процессе. Понимание
этой темы актуально в контексте постоянного развития профессиональных
стандартов в области перевода и повышения качества подготовки будущих
специалистов. Кроме того, ознакомление с практическим опытом успешных
переводчиков может стать важным источником мотивации и вдохновения
для студентов и начинающих специалистов в этой области.
Цель исследования― выявить особенности формирования
практической базы для будущих переводчиков на основе анализа сбора
информации о переводческой деятельности, сосредоточенного на опыте Д.П.
Ознобишина.
4
Объектом исследования является процесс формирования
практической базы для будущих переводчиков, сфокусированный на сборе
информации о переводческой деятельности Д.П. Ознобишина.
Предметом исследования является конкретный процесс сбора
информации о переводческой деятельности Д.П. Ознобишина и его
особенности, а также способы и методы, которые могут быть использованы
для формирования практической базы у будущих переводчиков на основе
этого опыта.
Задачи исследования:
1) Изучение профессионального пути Д.П. Ознобишина и анализ его
методов работы.
2) Выявление особенностей сбора информации о переводческой
деятельности Ознобишина.
3) Оценка значимости собранной информации для формирования
практической базы будущих переводчиков.
4) Разработка рекомендаций по использованию данного опыта в
обучении переводчиков.
В соответствии с характером поставленных задач используются
следующие методы исследования:
- критический анализ научной и методической литературы по
переводческой деятельности и её обучению;
- анализ результатов проверки.
А также такие общенаучные методы как:
- обобщающий (описание, синтез);
- интерпретация (объяснение, сравнение).
Практическая значимость данного исследования заключается в
возможности использования полученных результатов для улучшения
процесса подготовки будущих переводчиков. Анализ опыта Д.П.
Ознобишина позволяет выявить эффективные методы и стратегии в сборе
информации о переводческой деятельности, которые могут быть
5
интегрированы в учебные программы и курсы по подготовке переводчиков.
Это поможет студентам приобрести практические навыки и знания,
необходимые для успешной работы в переводческой сфере, повысив их
конкурентоспособность на рынке труда.
Структура работы включает в себя:
Введение раскрывает актуальность работы, формулируется основная
цель и задачи работы, определяется предмет и объект исследования,
практическая значимость, указываются используемые методы исследования.
Первая глава включает в себя рассмотрение теоретические основы
практической базы будущих переводчиков, а конкретно: понятие и значение
теоретической базы, роль теоретических исследований в формировании
практической базы и анализ методов и подходов к сбору информации о
переводческой деятельности.
Во второй главе рассматривается непосредственный анализ
переводческой деятельности Д.П. Ознобишина как пример формирования
практической базы, включая в себя рассмотрение биографии и
профессионального пути Д.П. Ознобишина и в целом использование опыта
переводчика в процессе обучения переводчиков.
В заключении подводится итог проделанной работы, делаются выводы
о степени достижения поставленных целей и задач.
Библиографический список использованной литературы
представляет собой перечень источников, которые являются ориентиром и
опорой при написании данной работы.
6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ПРАКТИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДЛЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Данная глава посвящена теоретической составляющей научной работы
и включает в себя следующие вопросы: понятие и значение практической
базы в обучении переводчика (§1.1), роль теоретических исследований в
формировании практической базы (§1.2), анализ методов и подходов к сбору
информации о переводческой деятельности (§1.3).
11
Теоретические исследования помогают студентам освоить ключевые
понятия и теоретические модели, лежащие в основе переводческой практики.
Это включает в себя изучение различных типов перевода, методов
переводческого анализа, а также теории перевода и коммуникации [4, c.14].
Теоретические исследования требуют критического мышления и
аналитического подхода к изучению языков и культур. Студенты учатся
анализировать тексты, выявлять особенности языка и структуры, а также
понимать смысловые и культурные контексты, что является важным
аспектом переводческой деятельности.
Ознакомление с современными тенденциями и инновациями:
теоретические исследования позволяют студентам быть в курсе последних
тенденций и инноваций в области перевода. Это включает в себя изучение
новых методов и технологий в переводе, а также современных тенденций в
лингвистике и культурологии, что помогает им адаптироваться к
изменяющимся условиям на рынке труда [18, c.19].
Развитие профессиональной рефлексии: теоретические исследования
способствуют развитию у студентов навыков рефлексии и самоанализа. Они
учатся анализировать свою переводческую практику, выявлять свои сильные
и слабые стороны, а также осознавать влияние теоретических концепций на
свою работу.
В формировании практической базы переводчика играют важную роль
разнообразные знания, которые охватывают различные аспекты
переводческой деятельности и ее контекста.
Это включает в себя глубокое понимание иностранного языка, на
котором выполняется перевод, включая его грамматику, лексику, фонетику и
стилистику. Понимание особенностей языка и его использование в
различных контекстах является основой успешного перевода. Переводчик
должен иметь знания о культурных особенностях как языка исходного
текста, так и языка перевода, а также о социокультурном контексте, в
котором будет использоваться перевод. Это позволяет переводчику учесть
12
различия в культурных нормах, ценностях и обычаях при переводе текста. В
зависимости от области деятельности, переводчик должен иметь
специализированные знания в различных областях, таких как медицина,
право, техника, экономика и др. Это включает в себя терминологию,
концепции и специфические структуры языка, характерные для каждой
области. Современная переводческая индустрия использует различные
инструменты и технологии, такие как компьютерные программы для
перевода (CAT-tools), платформы удаленной работы и др. Переводчик
должен быть знаком с этими инструментами и уметь ими пользоваться для
улучшения качества и эффективности своей работы. Он должен иметь
понимание о процессе перевода, включая различные этапы переводческой
работы, методы и стратегии перевода, а также принципы редактирования и
контроля качества перевода [28, c.52].
18
Выводы
В результате обсуждения различных аспектов соотношения теории и
практики в области перевода, становится очевидным, что теоретические
исследования играют важную роль в формировании практической базы
переводчика. Исследователи, такие как Катерина Райкерт, Экатерина
Владимировна Лаврентьева, Жанни Флауренс и Леонид Щеглов, сделали
значительный вклад в понимание этой проблематики.
Их работы подчеркивают важность тесной связи между теорией
перевода и практической деятельностью переводчика. Изучение теории
перевода позволяет переводчикам развить аналитические навыки, понимание
основных принципов и концепций перевода, а также овладеть
специализированными знаниями и технологиями. Кроме того, теоретические
исследования обеспечивают переводчикам понимание разнообразных
переводческих стратегий и методов, которые могут быть успешно
применены на практике. Они также способствуют развитию
профессиональной рефлексии и готовности к решению практических задач в
различных ситуациях.
Таким образом, взаимодействие между теорией и практикой перевода
играет ключевую роль в формировании практической базы переводчика,
обеспечивая ему необходимые знания, навыки и инструменты для успешного
выполнения профессиональных задач в современной переводческой среде.
19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д.П.
ОЗНОБИШИНА КАК ПРИМЕР ФОРМИРОВАНИЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ
БАЗЫ
Данная глава посвящена изучению непосредственно жизни, работ и
влияние Ознобишина Дмитрия Петровича в рамках формирования
практических навыков будущего переводчика и включает в себя следующие
вопросы: биография и профессиональный путь Д.П. Ознобишина (§2.1), и
использование опыта Д.П. Ознобишина в образовательном процессе (§2.2).
23
«Литературные памятники» РАН вышло наиболее полное собрание
произведений поэта [13, c.24].
Серьезный переводческий опыт определен вступлением в «Общество
любителей российской словесности», созданное при Московском
университете и организованное при содействии А.Ф. Мерзлякова, известного
поэта, переводчика и критика. Он также известен как знаток греческих и
римских поэтов. Его занятия по изящной словесности «были тем
поучительнее, что подтверждались поэтической практикой» [7, c.21]. Еще
одно важное событие в творческой биографии юного поэта, сыгравшее
важную роль в становлении Д.П. Ознобишина как переводчика, - знакомство
и дружба с С.Е. Раичем, поэтом и переводчиком, знатоком античной и
итальянской поэзии. В 1822 г. Д.П. Ознобишин вступил в «Общество
друзей», небольшой литературный кружок, образованный С.Е. Раичем.
Постоянными участниками заседаний были главным образом воспитанники
университетского благородного пансиона и Московского университета: М.А.
Дмитриев, А.И. Писарев, М.П. Погодин, В.П. Титов, СП. Шевырев, В.Ф.
Одоевский, М.А. Максимович, В.И. Оболенский, Ф.И. Тютчев, АН.
Муравьев, Н.Ф. Пургольд, Э.П. Перцов, П.Т. Морозов, П.А. Степанов и др.
Так, например, М.А. Дмитриев свидетельствует: «На этих вечерах бывали
С.П. Шевырев, Д.П. Ознобишин, А.И. Писарев, И.В. и П. В. Киреевские и
ближайший друг хозяина, столь же скромный, как и он, В.И. Оболенский,
переводчик с греческого языка разговоров Платона о законах и истории
Геродиана. Бывали и другие; всех не упомню. Но с истинным удовольствием
вспоминаю эти мирные суждения о литературе, чуждые всякого самолюбия и
пристрастия» [4, c.10]. Переводческую программу кружка составляли
обсуждение переводов, литературные дискуссии, обсуждение новинок
литературы (особенно западноевропейской), чтение новых переводов.
«Поэтов кружка Раича объединяло стремление скорректировать свое
творчество (особенно переводное) с новыми, романтическими тенденциями в
русской литературе, открыть для русского читателя замечательные творения
24
других народов, выработать переводческие принципы» [5, c.34]. Несомненно,
литературная школа С.Е. Раича-переводчика сыграла положительную и
значимую роль в творческой переводческой биографии Д.П. Ознобишина в
общем и в становлении его как переводчика-востоковеда в частности.
Именно С. Е. Раич увидел в Д.П. Ознобишине потенциал к «опоэзению»
русского языка новыми темами, образами, приемами посредством переводов
персидских и арабских сочинений: «Чтобы дополнить это опоэзение нашего
языка, надобно перенести к нам поэзию Востока. Этот благороднейший,
прекраснейший труд предлежит Вам, любезный друг, конечно, вам, по
крайней мере значительной час-тию» [6, c.40]. Раич всячески поддерживал
увлечение юного поэта восточными языками и литературами: «Что ваш
Восток? Дышите, дышите им - он ваша слава, ваша жизнь в полном значении
этого слова» [7, c.56].
Творчество Д.П. Ознобишина интересно и многогранно. В результате
проведенного исследования удалось не только систематизировать
имеющуюся информацию, но и дополнить ее своими наблюдениями для
формирования целостной картины истоков зарождения интереса поэта к
переводческой деятельности. Итак, можно прийти к выводу о том, что на
становление Д.П. Ознобишина как поэта-переводчика повлияла учеба (1819-
1823) в Московском университетском благородном пансионе (вместе с В.П.
Титовым, С.П. Шевыревым, Э.П. Перцовым). Кроме того, следует отметить
роль чрезвычайно интенсивных литературных занятий юного Ознобишина
вместе с другими пансионерами в «Литературном обществе», «Обществе
любителей российской словесности» и «Обществе друзей», а также его
страсть к изучению иностранных языков и следование семейным традициям
[12, c.33].
Однако следует заметить, что все вышеперечисленные факторы,
способствовавшие зарождению интереса Д.П. Ознобишина к переводческой
практике, носят субъективный характер. В этой связи считаем
целесообразным отметить еще один фактор становления Ознобишина-
25
переводчика - социокультурный (объективный). Как известно, начало XIX в.
было отмечено подлинным интересом к переводам, обусловленным
продолжением традиции обращения к иноязычным текстам. Усиление роли
переводного материала в начале XIX в. тесно связано с подъемом в
культурном развитии России. Русские писатели выходят на мировую арену,
ощущая себя вполне зрелыми для того, чтобы состязаться с иноязычными
авторами в поэтических образцах. В этой связи пробуждается повышенный
интерес к перенесению творчества зарубежных писателей на русскую почву.
Активность поэтов-переводчиков направлена как на западную, так и на
восточную литературу [13, c.19].
В русле этой традиции оказался молодой Ознобишин, чьи эстетические
принципы перевода на данном этапе лишь формировались, вырабатывалась и
складывалась его техника перевода. Поэтому, несомненно, его первые
переводы воспринимаются как дань общественным интересам. Д.П.
Ознобишин обращается к поэтическим образцам Байрона, Шенье, Фирдавси,
Низами, Саади, Хафиза, Сойюти и др.
27
3. Междисциплинарный подход: Ознобишин предлагал интегрировать
различные предметы для формирования у учащихся целостного
представления об окружающем мире. Например, можно использовать знания
по истории и литературе для анализа конкретных исторических событий или
персонажей. Междисциплинарный подход, который предлагал Д.П.
Ознобишин, отражает важность интеграции различных предметов в учебный
процесс для формирования у учащихся целостного представления об
окружающем мире. Используя знания из различных областей, таких как
история, литература, наука и искусство, студенты могут получить более
глубокое понимание изучаемых тем. Например, анализ конкретных
исторических событий или литературных произведений с помощью знаний
по истории и литературе позволяет студентам лучше понять исторические
контексты, культурные особенности и социальные процессы. Это помогает
им увидеть взаимосвязь между различными аспектами знания и расширить
своё понимание изучаемой темы. Такой междисциплинарный подход
способствует развитию у студентов комплексного мышления, умения
анализировать информацию с разных точек зрения и находить
интегрированные решения для сложных проблем. Он также способствует
формированию у них гибкости мышления и способности к творческому
мышлению, что является важным для успешной адаптации в современном
мире [10, c.22].
4. Вовлечение учащихся в процесс обучения: Ознобишин полагал, что
активное участие учащихся в процессе обучения способствует более
глубокому пониманию материала. Вовлечение учащихся в процесс обучения
является ключевым аспектом, на который обращал внимание Д.П.
Ознобишин. Он придавал большое значение активному участию студентов в
образовательном процессе, утверждая, что это способствует более глубокому
и эффективному усвоению учебного материала. Стимулирование активности
студентов может происходить через различные методы и приемы, такие как
дискуссии, групповые проекты, ролевые игры, практические задания и др.
28
Предоставление студентам возможности высказывать свои мысли, делиться
мнениями и идеями, а также самостоятельно исследовать темы, позволяет им
активно участвовать в учебном процессе и принимать участие в
формировании своих знаний. Такой подход не только способствует более
глубокому пониманию материала, но и развивает у студентов навыки
самостоятельной работы, критического мышления, коммуникации и
сотрудничества. Кроме того, он помогает создать атмосферу взаимного
уважения и доверия между преподавателем и студентами, что способствует
более эффективному обучению и достижению общих целей [11, c.34].
Помимо всего, Ознобишин так же одним из первых предложил
использование инновационных технологий в образовательном процессе.
Несмотря на то что Ознобишин жил в XIX веке, он понимал значение новых
технологий в образовании. Он рекомендовал использовать современные
технологии, такие как компьютеры, интерактивные доски и интернет, для
повышения эффективности учебного процесса.
Выводы
Д.П. Ознобишин, как выдающийся педагог и ученый, предложил целый
ряд инновационных методов и подходов, которые внесли значительный
вклад в область образования и педагогики. Он подчеркивал важность
вовлечения учащихся в процесс обучения и развития их активности как
средства для более глубокого понимания учебного материала. Это включало
использование методов активного обучения, таких как обсуждения,
групповые проекты, ролевые игры, а также стимулирование критического
мышления через анализ и оценку информации. Ознобишин также выделял
значение интеграции различных видов искусства в учебный процесс, что
позволяло более эффективно и наглядно иллюстрировать изучаемые темы.
Использование литературных произведений, картин и музыки помогало
студентам углубить своё понимание материала и развить творческое
мышление.
29
Кроме того, междисциплинарный подход, предложенный
Ознобишиным, акцентировал внимание на интеграции различных предметов
для формирования у студентов-переводчиков целостного видения мира. Это
позволяло им лучше понимать взаимосвязи между различными областями
знания и видеть более широкую картину.
В общем, методы и подходы, предложенные Д.П. Ознобишиным,
оказали значительное влияние на развитие образования и стали важным
вкладом в современные педагогические практики.
30
Заключение
Исследование, проведенное в данной работе, позволило глубже понять
и оценить важность формирования практической базы для будущих
переводчиков. Глава 1 посвящена теоретическим основам этого процесса. В
ней рассмотрены ключевые аспекты понятия и значения практической базы в
обучении переводчика, а также выявлена роль теоретических исследований в
формировании этой базы. Анализ методов и подходов к сбору информации о
переводческой деятельности дополнил картину, обеспечивая практический
инструментарий для ее формирования.
Глава 2 сфокусирована на анализе переводческой деятельности
выдающегося переводчика Д.П. Ознобишина как примера формирования
практической базы. В рамках этой главы были рассмотрены его биография и
профессиональный путь, а также изучено использование его опыта в
образовательном процессе.
Объединив результаты изучения теоретических основ формирования
практической базы и анализа практического опыта Д.П. Ознобишина, можно
сделать вывод о важности интеграции теории и практики в обучении
переводчиков. Только через системный подход, включающий в себя как
теоретическое осмысление ключевых концепций и методов, так и
практическое применение этих знаний, можно обеспечить формирование
качественной практической базы у будущих специалистов в области
перевода.
Таким образом, представленное исследование подчеркивает
необходимость комплексного подхода к обучению переводчиков, который
учитывает как теоретические основы, так и практические навыки, включая
анализ опыта успешных профессионалов, таких как Д.П. Ознобишин. Это
позволит эффективно готовить квалифицированных специалистов, готовых к
вызовам современного мирового рынка переводов.
31
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М., 1955. Т. 7. С. 267.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,
1986. 416 с.
4. Гиривенко, А. Н. Из истории русского художественного перевода первой
половины XIX века. Эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. - М. : Флинта :
Наука, 2002. - 280 с.
5. Гольц, Т. М. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) / Т. М. Гольц // Д.
П. Ознобишин. Стихотворения. - М. : Сов. Россия, 1992. -С. 5-26.
6. Гольц Т.М. Д.П. Ознобишин - «Делибюра-дер» // Народы Азии и Африки.
1976. №3. С. 225-233.
7. Гольц, Т. М. Поэт и полиглот // Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза.
Кн. 2. / Т. М. Гольц. - М. : Наука, 2001. - С. 315-375.
8. Гольц Т.М. Поэт и полиглот // Ознобишин Д.П. Стихотворения. Проза: в 2
кн. / подгот. Т.М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н.Н. Холмуха-медова. М., 2001.
Кн. 1. С. 330-331.
9. Гольц Т.М. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877) // Ознобишин Д.П.
Стихотворения / сост., вступ. ст. и примеч. Т.М. Гольц. М., 1992. С. 7.
10. Корухова, Л. В. Сравнительно-типологи-ческий анализ стихотворения Р.
Бернса "То а Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April -
1786" в переводах русских поэтов (Д. П. Ознобишина, И. И. Козлова и М. Л.
Михайлова) / Л. В. Корухова // Седьмые Озно-бишинские чтения: Сборник
материалов Международной научно-практической конференции (4-5 июля
2009 года) / под ред. О. М. Буранка, В. Н. Шкунова. Т. И. - Инза-Самара :
ПГСГА, 2009.-С. 103-105.
11. Клейменова, Р. Н. Книжная Москва первой половины XIX века / Р. Н.
Клейменова. - М. : Наука, 1991. - 240 с.
12. Колосова П. А. Функции игры слов в системе смыслов художественного
текста // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. № 2. С. 147-152.
13. Корухова, Л. В. Текстологический анализ оригинального стихотворения
Т. Мура "The Minstrel-Boy" и перевода Д. П. Ознобишина «Юноша-певец» /
Л. В. Корухова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов :
Грамота, 2011. - №5 (48). - С. 180-182.
14. Колюпанов, Н. П. Биография А. И. Коше-лева. Т. 1. / Н. П. Колюпанов. -
М., 1889. - 581 с.
32
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
16. Московские ведомости. 1855. № 141. С. 577.
17. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой
половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002. С. 131.
18. Лоханов В. С. О важности перевода поэзии в контексте диалога культур //
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011. № 6
(2). С. 375-377.
19. Любжин, А. И. Алексей Федорович Мерзляков // Im Werden Verlag:
некоммерческое электронное издание. Мюнхен, 2004. URL: http: //www.
imverden.de (дата обращения: 03.03.2024).
20. Мерзляков, А. Ф. О талантах стихотворца / А. Ф. Мерзляков //
Литературная критика 1800—1820-х годов / сост., примеч. и подготовка
текста Л. Г. Фризмана. - М. : Художественная литература, 1980. - С. 150—
168.
21. Морозова В.В. Предисловие // Библиотека Ознобишиных: Каталог / сост.
В.В. Морозова; Ульяновская обл. науч. б-ка им. В.И. Ленина. Ульяновск,
2006. С. 10
22.Письма Александра Бестужева к П.А. Вяземскому (1823-1825) //
Литературное наследство. М., 1956. Т. 60. Кн. 1. С. 202.
23. Письмо С.П. Шевырева // Московский университетский благородный
пансион и воспитанники Московского университета, гимназий его,
университетского благородного пансиона и дружеского общества. М., 1858.
С. 76-77.
24. Письмо к Ознобишину от 20 ноября 1825 г. // Васильев М. Из переписки
литераторов 2030-х годов XIX века // Известия Общества археологии,
истории и этнографии при Казанском государственном университете им.
В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
25. Письмо от 17 июня 1826 г. // Васильев М.. Из переписки литераторов 20-
30-х годов XIX века // Известия Общества археологии, истории и этнографии
при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина.
Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
26. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. М.; Л., 2020. Т. 11. С. 48.
27. Топер П. МПеревод и литература: творческая личность переводчика //
Вопросы литературы, 1998. № 6. С. 178-199.
28. Модзалевский, Б. Л. Автобиография С. Е. Раича / Б. Л. Модзалевский //
Русский библиофил. - 1913. - Кн. 8. - С. 5—15.
29. Философский энциклопедический словарь (гл. ред. Л. Ф. Ильичев). М.:
Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
33
30. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская
литературная речь в XVIII веке. М.: Наука, 1968. С. 201-254.
31. Холмухамедова, Н. Н. Д. П. Ознобишин в контексте русской
ориентальной поэзии / Н. Н. Холмухамедова // Д. П. Ознобишин.
Стихотворения. Проза. Кн. 2. - М. : Наука, 2001. -С. 376—434.
32. Cicero M. T. (translation by Hubbell H. M.). De invention. De optimo genere
oratorum. Topica. London: Harvard University Press (Cambridge)/Wm Heinemann
Ltd., 1968. 496 p.
33. NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981. 240 p.
34. Reiss K. (translation by Kitron S.). Type, Kind and Individuality of Text:
Decision Making in Translation // The Translation Studies Reader (ed. Lawrence
Venuti), 2nd edition. London-New York: Routledge, 2004. Pp. 168-179.
35. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 154 p.
34