Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
О. И. Недоступ
Новосибирск
СГУГиТ
2019
УДК 811.161.1
Н426
Недоступ, О. И.
Н426 Русский язык делового общения [Текст] : учеб. пособие /
О. И. Недоступ. – Новосибирск : СГУГиТ, 2019. – 83 с.
ISBN 978-5-907052-55-0
УДК 811.161.1
Введение .............................................................................................................. 4
Тема № 1. Деловое общение и деловая коммуникация.................................. 5
Тема № 2. Научный стиль речи ...................................................................... 17
Тема № 3. Официально-деловой стиль речи. Стратегии письменных
деловых коммуникаций ................................................................................... 29
Тема № 4. Языковые нормы в официально-деловом стиле ......................... 39
Тема № 5. Стилевой статус и основные черты устной деловой речи ........ 42
Тема № 6. Деловая риторика. Коммуникативный аспект делового
общения ............................................................................................................. 52
Тема № 7. Речевой этикет в деловом общении ............................................. 60
Тема № 8. Национальные особенности деловых коммуникаций ............... 67
Вопросы для подготовки к зачету .................................................................. 80
Библиографический список............................................................................. 82
3
ВВЕДЕНИЕ
4
ТЕМА № 1
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ И ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Коммуникация и общение
Функции общения
6
рождение идеи высказывания и говорения со стороны референта общения,
восприятие и реагирование со стороны адресата.
Речевая ситуация представляет собой условия общения: обстановку,
конкретное событие, которое послужило поводом для общения, время и
место. Речевая ситуация обуславливает настроение и эмоции собеседни-
ков, является причиной общения.
Речевое событие – непосредственный акт общения, речь собеседника.
Оно включает в себя два компонента:
1) смысловой (вербальные и невербальные средства общения);
2) речевую ситуацию.
Виды общения
8
Речевая деятельность. Этапы речевой деятельности
Язык и речь
11
Важнейшей функцией языка является коммуникативная функция, или
функция общения. Слово коммуникация происходит от латинского
communice и переводится как связываю. Таким образом, определяется
значение слова коммуникация как налаживание контактов и взаимосвязей.
Общение является способом взаимодействия, обмена данными, влияния
на точку зрения собеседника. С помощью языка мы передаем информа-
цию, эмоции, переживания, а соответственно, формы общения – личные,
социальные, бытовые, общественные.
Основные функции коммуникации: информативная, интерактивная
(побудительная), экспрессивная (возбуждение эмоциональных пережи-
ваний).
Речь помогает личности формироваться и развиваться. Речь – реали-
зация языка, способ вербального общения.
Принято разделять общение на вербальные и невербальные формы.
К вербальным формам относится речь, слова, невербальные – передача
информации и выражение мыслей с помощью мимики, жестов, позы. Об-
щение представляет собой использование вербальных и невербальных
форм в комплексе, лишь при невозможности произнесения речи мы на-
блюдаем невербальное общение отдельно (язык глухонемых людей).
13
Оценить реакцию собеседника можно с помощью анализа его ответ-
ной коммуникации. Отношение к происходящему выражают мимика, жес-
ты, позы. При отсутствии слов об одобрении могут свидетельствовать
кивки головой, улыбка, зрительный контакт, свободное положение рук.
Если руки заключены в замок или стоят на поясе, глазами собеседник
уходит в сторону, хмурится или не выражает эмоций, то, скорее всего, он
недоволен вашими словами. Невербальные средства общения могут пере-
дать любую информацию о состоянии и настроении слушающего, при их
грамотном анализе возможно скорректировать свою речь и добиться нуж-
ного эффекта.
Общение может происходить в разных ситуациях, от которых зависит
и поведение собеседников. Рассмотрим несколько видов общения и их ас-
пекты.
Очень часто в быту встречается деловое общение, которое исследова-
тели еще называют контактом масок. Это значит, что собеседники обме-
ниваются стандартными для обстановки фразами, жестами, но не показы-
вают своего правдивого отношения к происходящему. Также в рамках ро-
левого общения возможно сокрытие реакции со стороны одного из собе-
седников. Такая реакция может появиться в результате неравенства соци-
альных ролей говорящего и слушателя, например, общение студента
и преподавателя, начальства и подчиненного.
Особо выделяется духовное общение, в котором сдерживаются эмо-
ции. Общение происходит с помощью стандартных фраз и текстов (испо-
ведь, молитвы). Светское общение также скрывает истинные мотивы го-
ворящего, в этом случае говорят то, что слушатель хочет услышать, на
первый план выходит вежливость, а не искренность. Манипулятивное об-
щение возможно при взаимодействии представителей разных социальных
ролей, которые пытаются воздействовать друг на друга, создать опреде-
ленную реакцию или действие. Примером может быть общение политика
с аудиторией перед публикой, общение продавца с покупателем. Целью
общения является стимуляция одним участником другого к какому-либо
действию.
В зависимости от характера и темперамента существует разделение
собеседников:
14
– доминантный – стремится владеть ситуацией;
– мобильный – легко меняет тему разговора, может приспособиться
к любым условиям и любому собеседнику;
– ригидный – тяжело общается, больше молчит. Может раскрыться
с течением времени, после того, как привык к остальным участникам
коммуникации;
– интровертный – замкнут, следует поддерживать и не перебивать.
Для эффективного общения говорящий должен обладать знаниями
психологии человека, интуицией – только так он сможет подбирать под-
ходящие слова и приемы. В зависимости от речевой ситуации возможно
использование разных речевых тактик. К примеру, в ситуации, когда тре-
буется поддержка, можно обратиться к обобщению («…такое у всех слу-
чается») или неформальным приемам (рассказ о своих оплошностях).
Привести пример или цитату можно для достижения определенных эмо-
ций поддержки, одобрения, разочарования и других. Для манипулятивно-
го воздействия на человека используется лесть, провокация, комплимент
и другие.
Общение может зайти в тупик при возникновении речевых барьеров.
К ним относят:
– логический (разное видение ситуаций);
– стилистический (выбор неподходящего стиля и манеры общения,
чем вызвано неприятие собеседника);
– семантический (непонимание вызвано неверным выбором слов, си-
туация может сложиться в случае плохого владения языком);
– фонетический (непонятная речь).
В результате возникновения барьеров складывается ситуация непо-
нимания, которая может привести к конфликтам и отторжению. В рамках
столкновения разных мнений собеседники могут выбрать одну из страте-
гий поведения при возникновении конфликта:
– вести открытую борьбу и споры, высказывать несогласие, призы-
вать к своей точке зрения;
– прислушаться друг к другу;
– пойти на взаимные уступки;
15
– игнорировать конфликт, не принимать решений из-за нехватки вре-
мени, отсутствия влияния на собеседника или неудобной обстановки диа-
лога;
– пожертвовать своими интересами в пользу противоположных.
Влияние на общение оказывает выбор невербальных средств комму-
никации. Человек принимает позы, жестикулирует чаще всего несозна-
тельно, выбор делается интуитивно. При диалоге собеседники повторяют
друг за другом жесты, подсознательно развивая контакт. При контролиро-
вании собственных невербальных средств общения можно на уровне вос-
приятия оказывать влияние на собеседника незаметно для него самого.
Таким образом, основой эффективной коммуникации является со-
блюдение принципов вежливости и кооперации, способность анализиро-
вать поведение собеседника, речевую ситуацию, избегать возникновения
речевых барьеров и искать пути выхода из тупиковой ситуации.
Вопросы
16
ТЕМА № 2
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ
17
зиумах, семинарах. В письменной – в докладах, рефератах, аннотациях,
учебных работах (курсовых и дипломных), научных статьях, диссертаци-
онных исследованиях, учебниках, учебно-методических пособиях, науч-
но-технических текстах (инструкции, правила техники безопасности).
1. Использование терминов.
Для каждой науки характерен определенный, свойственный только ей
набор терминов. Например:
– языкознание: префикс, суффикс, постфикс;
– история: оброк, барщина, «большой террор», «красные»;
– медицина: реанимация, анестезия, панкреатит.
Иногда термины могут переходить из одной области науки в другую,
чаще всего, смежную.
2. Однозначность слов.
В большинстве случаев слова употребляются в прямом значении. Ес-
ли слово многозначно, то оно используется в значении, характерном
именно для данной области. Например:
– физика: ампер (физическая величина), сила тяжести (физическая
величина), тело (объект);
– химия: кислотный (обладающий особыми свойствами), агент
(взаимодействующее вещество);
– экономика: агент (торговый представитель).
3. Абстрактная лексика.
В научном стиле чаще используется абстрактная лексика, нежели
конкретная. Например, глубина, пространство, невесомость, испарения,
умножение.
4. Заимствованная лексика.
Научное пространство охватывает мировое пространство, наука не
может быть замкнутой, закрытой, поэтому в научный стиль проникают
заимствования из других языков. Часто используется иностранная лексика
с приставками микро-, макро-, интер-, поли- (полисахариды, макромир,
интерполярность и др.). Также распространено такое явление, как адап-
18
тация иностранных слов к русскому языку. В таком случае появляются
производные слова (кэширование, климат, спектр).
5. Отсутствие разговорной лексики и слов с эмоционально-экспрес-
сивной окраской. Например, студентик, курсач, аспирантик.
Отличительной особенностью научного текста является отвлеченный
характер повествования и использование специальных терминов. Дадим
определение слову «термин».
Термин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочета-
ние, являющееся точным обозначением определенного понятия в области
науки, техники, искусства, общественной жизни. Набор терминов пред-
ставляет определенную структуру – терминологию. Терминология может
включать в себя как узкоспециальные термины (анапест, ямб, хорей, дак-
тиль), так и широко известные (волейбол, хоккей, футбол).
22
1. Название, или заголовок.
В научном тексте название является очень важной информативной
единицей. Название должно отражать тему текста и соответствовать его
содержанию.
Можно выделить несколько типов заголовков. Так, есть заголовки
общего характера («Введение в литературоведение», «Общее языкозна-
ние»), а есть заголовки конкретные. Одни могут конкретизировать разра-
батываемые автором вопросы научной теории и практики («Жанры рус-
ского летописания»), другие – отражать авторское видение проблемы
(«Роль ‟Повести временных летˮ в русской культуре»).
2. Введение.
Во введении автор обосновывает выбор темы исследования, форму-
лирует цель работы, ставит задачи, которые он будет решать. Также
в данной части работы описываются методы исследования, формулируют-
ся теоретическая и практическая значимость работы. Введение отличает
краткость и точность повествования.
3. Основная часть.
Основная часть работы делится на главы. Количество и объем глав
обусловлен задачами, которые ставятся в работе. Деление на главы при-
сутствует в дипломной и курсовой работах, в диссертационной работе
и монографии. В научной статье деление на главы невозможно из-за ее
объема, однако в ней каждое новое положение пишется с нового абзаца.
4. Заключение.
По форме представляет собой резюме и содержит основные выводы
по работе.
23
Под реферированием понимают сложное интеллектуальное творчест-
во, ведущее к созданию нового (вторичного) текста. Это достигается пу-
тем анализа исходного текста, его переработки, осмысления и обобщения
информации.
Реферат – это изложение содержания научного текста, отражающее
не только содержание первоисточника, но и новые сведения по теме. На-
писание реферата – это очень сложная работа, так как необходимо не
только осмыслить большой объем литературы, выбрать необходимую ин-
формацию и обобщить ее, но и суметь выразить собственную точку зре-
ния. Реферат должен обладать информативностью, объективностью пере-
дачи информации, смысловой целостностью. Существует два вида рефе-
ратов: репродуктивный и продуктивный.
Задача репродуктивного вида реферата – передать содержание перво-
источника. Выделяют два вида репродуктивных рефератов – реферат-
конспект и реферат-резюме.
Реферат-конспект включает в себя обобщенную информацию, иллю-
стративный материал, а также сведения о методологии исследования,
о практической и теоретической значимости результатов.
Реферат-резюме предполагает передачу только основных положений,
связанных с темой текста.
Продуктивный вид реферата предполагает не только передачу ин-
формации, но и ее критическое осмысление. Здесь также выделяют два
вида – реферат-обзор и реферат-доклад.
Реферат-обзор – это сопоставление разных точек зрения на основе не-
скольких источников по какой-либо проблеме.
Реферат-доклад призван подробно осветить какую-либо тему. В нем
не только анализируется информация, но и дается объективная оценка
разных точек зрения по вопросу.
В композиционном плане реферат включает в себя библиографиче-
ское описание, реферативный текст и справочный аппарат.
Во вступлении к реферату приводятся данные исходного текста
(библиографическое описание), дается объяснение темы, целей и задач
работы.
24
В основной части называются и анализируются проблемы исходного
текста, доказывается актуальность работы. Также дается характеристика
авторской позиции и выражается собственная. В реферате обязательно
должен быть общий вывод о значении темы исходного текста. К основ-
ным характеристикам реферата относится точная и объективная передача
информации, а также четкая структура.
Аннотация – это сжатая передача содержания книги (статьи или
сборника) и ее назначения. В аннотации приводятся основные вопросы
первичного текста. Особенностью данного жанра является синтаксис –
в основном, это простые предложения. В аннотации не только описывает-
ся содержание первоисточника, но и называется адресат аннотируемого
текста. Кроме того, в аннотации может приводиться структура исходного
текста и иллюстративный материал.
Переработка и записывание основных положений текста называется
конспектированием. Основой этого вида работы является сжатие исход-
ного текста.
Конспект – вид вторичного текста, в котором излагается проанализи-
рованная информация в более кратком виде. Следует отличать конспекти-
рование от цитирования. Задача конспекта – сжато передать информацию
первоисточника для сохранения и дальнейшего ее восстановления. При
конспектировании необходимо выбирать самую важную и новую инфор-
мацию. Конспект – это цельный текст, поэтому его отличают логичность и
четкая структура.
От объема полученного текста и поставленных задач зависит отнесе-
ние конспекта к одному из трех видов: краткому, подробному или сме-
шанному. Также выделяют интегральный и выборочный конспект. Первый
предполагает переработку всей информации исходного текста, второй –
выборочную, в соответствии с определенной темой.
От количества первоисточников зависит отнесение конспекта к моно-
графическому или сводному (обзорному). Конспекты делятся в зависимо-
сти от информационного канала – слушался текст или читался. По форме
конспекты могут быть конспектом-планом, конспектом-схемой и конспек-
том-текстом.
25
Чтобы составить конспект, нужно выполнить следующую работу:
1) разделить текст на смысловые блоки (по темам);
2) в каждом блоке выделить ключевые слова и фразы;
3) информацию разделить на главную и второстепенную;
4) фиксация основной информации: записывание тезисов, фрагментов
текста (текстуальный конспект), назывных предложений (конспект-план
и конспект-схема), формулирование вопросов;
5) фиксация дополнительной информации по мере необходимости.
Правила оформления конспекта:
1. Библиографическая запись исходного текста (название, автор, вы-
ходные данные).
2. Внимательное прочтение теста и составление плана. При конспек-
тировании принято оставлять широкие поля для внесения пометок и до-
полнений.
3. Внимательное отношение к записываемой информации, так как ка-
ждое слово в конспекте имеет важное значение для дальнейшей передачи
информации без ее искажения.
4. Для понимания конспекта необходимо вести записи своими словами.
5. Правильное цитирование (с указанием на источник и страницу).
6. Использование единой системы сокращений, подчеркиваний, ус-
ловных обозначений.
Еще одним видом передачи информации исходного текста является
тезирование. Данный вид работы предполагает передачу авторской пози-
ции первоисточника. Тезис – кратко сформулированное основное положе-
ние доклада или научной статьи. В зависимости от того, какая информа-
ция содержится в тезисах, можно выделить первичные и вторичные тези-
сы. Первичные составляются самим автором на основе написанной науч-
ной работы и кратко передают основную информацию. Вторичные можно
сравнить с аннотацией, рефератом, конспектом. Они создаются на основе
первичного теста другим автором.
Каждый тезис представляет собой отдельный абзац, в котором в крат-
кой форме фиксируется определенная микротема. В отличие от плана те-
зис не просто называет проблему, но и раскрывает ее. В композиционном
плане тезисы состоят из преамбулы, основного тезисного положения и за-
26
ключительного тезиса. В тезисах практически не используются цитаты,
что связано с краткостью изложения.
Четкая структура тезисов выражается формально и/или графически.
Так, чтобы передать логику содержания, в начале тезиса используются
вводные слова (во-первых, во-вторых), также используются контекстуаль-
ные антонимы (личные проблемы – общественные проблемы) и класси-
фикационные фразы (семантическое поле, поле глаголов движения).
Графическим средством структурирования тезисов является их нуме-
рация.
Выделяют два типа тезисов: тезисы глагольного строя и тезисы номи-
нативного строя. Первый вид имеет широкое распространение и представ-
ляет собой краткое описание с использованием глагольных сказуемых.
Второй вид – это еще более краткая, по сравнению с первым, передача
информации за счет отсутствия глагольного сказуемого.
Рецензия – это письменная работа, представляющая своеобразный
комментарий к исходному тексту. В рецензии высказывается толкование
и оценка авторской позиции, а также собственное суждение по данной
проблеме. Рецензия должна содержать доказательную оценку работы и
выводы о ее значимости.
Отзыв – письменная общая характеристика работы. В отличие от ре-
цензии в нем содержатся практические рекомендации по дальнейшей
судьбе текста: принятие к публикации или на соискание ученой степени.
Отзывы и рецензии имеют следующую структуру:
1) предмет и объект работы;
2) актуальность темы;
3) основной тезис;
4) краткое содержание работы;
5) общая оценка;
6) субъективная оценка (указываются недочеты работы);
7) заключение (вывод).
Вопросы
28
ТЕМА № 3
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ. СТРАТЕГИИ
ПИСЬМЕННЫХ ДЕЛОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
29
Черты официально-делового стиля
1. Точность изложения.
Официальный документ не может быть двусмысленным, он должен
быть четким и понятным для всех. Какой-либо факт должен рассматри-
ваться объективно, непредвзято. Поэтому в официально-деловом стиле
преобладает формально-логический способ изложения, учитывающий со-
циально-правовую сторону документа.
2. Стереотипность, стандартность изложения.
Основа языка документов – языковые формулы (устойчивые языко-
вые обороты). Языковые формулы нужны для того, чтобы придать тексту
точность и однозначность, а также призваны уменьшить время на его под-
готовку и восприятие. Устойчивые обороты деловой речи обусловлены ее
узкой тематической направленностью, а также повторяемостью деловых
ситуаций. Кроме того, служебные отношения четко регламентированы.
3. Предписывающий характер изложения.
Данная функция обеспечивается за счет использования глаголов со
значением предписания или долженствования. Например: разрешить, на-
значить, запретить, обязать и др. Действие, обозначенное подобным
глаголом, вполне конкретно, относится к определенной ситуации. Напри-
мер: Суд обязывает обвиняемого выплатить денежную компенсацию по-
страдавшему за причиненный моральный ущерб.
Официально-деловому стилю присущи также строгость, логичность
и объективность, что сближает его с научным стилем.
Способом выражения перечисленных особенностей официально-
делового стиля являются как языковые, так и неязыковые средства (ком-
позиция текстов, их рубрикация и абзацное деление). Можно констатиро-
вать, что оформление документов стремится к стандартизации.
В официальных документах принято следовать нормам делового эти-
кета. Характер отношений между отправителем письма и адресатом вы-
ражается при помощи речевых этикетных формул. Например, формулы
приветствия и прощания: Уважаемый заказчик!; Здравствуйте!;
С уважением, ... . Также важен общий тон документа, который должен
30
быть вежливым, почтительным и корректным. Не допускается использо-
вать шутки, сарказм, оскорбления.
Этика отношений очень важна в рамках официально-делового стиля.
Она регламентирует отношения между получателем и отправителем доку-
мента. Так, в деловом письме не принято торопить адресата или принуждать
его к какому-либо действию. Например, использовать такие слова и фразы,
как срочно, незамедлительно, прошу рассмотреть вопрос и решить его по-
ложительно. А адресату в свою очередь необходимо оперативно реагиро-
вать на письмо, так как задержка ответа может истолковываться как отказ.
В официально-деловом стиле речи, как и в других стилях, можно вы-
делить подстили и жанры.
Существуют разные точки зрения на количество подстилей внутри
официально-делового стиля. Так, одни исследователи выделяют 3 подсти-
ля: административно-канцелярский, юридический и дипломатический.
Другие исследователи выделяют только 2 подстиля: официально-
документальный и обиходно-деловой. Первый подстиль делится на ди-
пломатический (международное заявление, международное соглашение,
международный договор, конвенция, меморандум) и законодательный
(закон, указ, постановление). Во втором выделяют язык деловых бумаг
и язык служебной переписки.
1. Официально-документальный.
Для дипломатической разновидности данного подстиля характерна
собственная система терминов и вежливый тон общения. Синтаксическая
особенность – наличие длинных сложных предложений.
Законодательный вид характеризуют обобщенность, стандартность
изложения, точные формулировки.
2. Обиходно-деловой.
Деловые бумаги отличает краткость и конкретность изложения,
а также бессоюзная связь между частями предложения.
Для языка служебной переписки также характерны краткость и точ-
ность текста, вежливый тон общения, стандартные формулировки. Син-
31
таксис отличает наличие сложных предложений и отсутствие авторской
индивидуальности.
Личные документы
Административно-организационные документы
Распорядительные документы
34
Информационно-справочные документы
35
Классификация деловых писем
Вопросы
37
3. Что из себя представляют личные документы? Какую сферу дело-
вого общения они обслуживают?
4. Охарактеризуйте особенности составления административно-
организационных и распорядительных документов.
5. Составьте по образцу заявление, объяснительную, доверенность,
докладную записку и деловое письмо. Какие языковые особенности офи-
циально-делового стиля нужно учитывать при составлении указанных де-
ловых бумаг?
38
ТЕМА № 4
ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ
Лексические признаки
39
Морфологические признаки
Синтаксические признаки
1. Краткость изложения.
Текст должен быть компактным, занимать мало места. Например:
Прошу принять меня на работу на должность преподавателя кафедры
литературы с 20 мая 2019 года.
2. Определенная последовательность расположения материала. На-
пример: Наименование документа (паспорт), серия, номер, кем и когда
выдан.
3. Использование предложений, в которых присутствует строгая ло-
гическая подчиненность частей. Например: В соответствии с законом
о Защите прав потребителей, продавец обязан вернуть покупателю день-
ги, если продал ему товар ненадлежащего качества.
В зависимости от цели делового общения можно выделить следую-
щие виды документов:
1) служебная записка, сопроводительное письмо и т. д. Целью данных
документов является предоставление деловой информации. В них исполь-
зуются следующие языковые модели: Извещаем Вас о том, что…; ин-
40
формируем Вас о том, что…; сообщаем, что…; высылаем запрошенные
Вами сведения…;
2) приказ, распоряжение, указание и т. д. Основная цель данных до-
кументов – побуждение к какому-либо действию. Например: Обязать всех
деканов…; ввести в эксплуатацию новое здание библиотеки…; изыскать
дополнительные возможности для…;
3) гарантийное письмо и письмо-просьба призваны инициировать,
поддержать отношения. Например: Убедительно просим Вас…; гаранти-
руем, что…; просим сообщить нам…;
4) письмо-приглашение, письмо-напоминание, письмо-требование
и письмо-ответ (отказ от какого-либо предложения) и т. д. Цель этих до-
кументов – выразить предупреждение, отказать в чем-либо или предъя-
вить какие-либо требования. Например: Примите наше приглашение…;
приглашаем вас принять участие в…; напоминаем, что...; предъявляем
претензию к качеству выполненных работ…; ваше предложение откло-
нено по следующим причинам… .
Можно сделать вывод, что использование речевых моделей облегчает
процесс создания документа. По сути, его можно свести к набору языко-
вых моделей и расположению их в определенной логической последова-
тельности. Например, чтобы подтвердить получение заказа, можно ис-
пользовать следующие языковые модели: Подтверждаем получение Ва-
шего заказа…; Подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем
к его выполнению… .
Стандартизация и унификация языка деловых писем оправдана, так
как она существенно экономит время при их составлении и обработке.
Вопросы
41
ТЕМА № 5
СТИЛЕВОЙ СТАТУС И ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ
УСТНОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
42
Лексические нормы устной деловой речи
43
Устная речь Письменная речь
Накрутка, накидка Наценка
Зарядить цену Назначить цену
«Тяжелая» фирма, «лежачая» фирма Убыточное предприятие
Черный нал, черняк Неучтенные деньги
Товар уходит Товар распродается
Уходит с колес Распродается без помех
Подсесть, подсесть с товаром Нести убытки
Капуста, бумага, деревянные, бабки, Русские деньги
бобы, лаве
Баксы, грины, зелень, ролики Доллары
44
2) официальная ситуация без протокола (общение контрагентов в ра-
бочей обстановке);
3) неофициальное деловое общение в рабочей и в нерабочей обста-
новке.
Первые два вида делового общения характеризует строгий выбор лек-
сики, отсутствие жаргонизмов. Однако речь напрямую зависит от уровня
речевой культуры говорящих. Так, для людей с низким уровнем речевой
культуры совершенно нормальными будут казаться слова наехать, ки-
нуть, бабки и т. п.
Официальная обстановка не предполагает также использование слов-
диффузов. Примером может служить слово «крутой», широко используе-
мое молодежью. Это слово – калька с английского сленгизма tough. Также
подобные слова называют словами-«губками», так как они «впитывают»
значение ситуации, практически не имея собственного смысла. Так, слову
крутой трудно дать точное лексическое определение, потому что в слово-
сочетаниях крутой парень, крутой фильм, крутые цены, крутой банк,
крутой джип и др. оно будет иметь различные значения. Еще один при-
мер использования слова-«губки» можно увидеть в следующем предложе-
нии: Эта музыка с подписанием договоров тянется уже два месяца. Сло-
во музыка в данном контексте имеет значение «волокита», т. е. оно впи-
тывает ситуативное значение, поскольку в значительной степени утрачи-
вает собственное.
Употребление таких слов в ситуации официального делового обще-
ния нежелательно, так как они не отвечают коммуникативным запросам
данной речевой ситуации. Их применение более уместно в неофициаль-
ной, разговорно-бытовой ситуации, в домашнем кругу, в кругу друзей
и близких.
В ситуации делового общения категорически запрещено использова-
ние просторечной и бранной лексики: угробить, брякнуть, вляпаться, на-
дуть, достать (в значении «надоесть») и др. Употребление такой лексики
с отрицательной стороны характеризует говорящего и может стать пре-
пятствием для достижения цели делового общения.
Человек на подсознательном уровне оценивает речевую ситуацию
учитывает возможность использования тех или иных речевых средств. Их
45
отбор определяется не только сферой общения, но и обстановкой, наличи-
ем наблюдателей, степенью знакомства говорящих. Кроме того, важную
роль играет степень образованности, общей культуры говорящего. Уни-
версальным правилом отбора лексики является ее соответствие задачам,
целям и обстановке делового общения.
48
ванное связочное средство. Например: я уверен о том, что это временные
трудности; программа о погашении кредита; все это доказывает о неза-
конном происхождении капитала; есть проект об открытии нового
моста. Правило гласит, что предлог «о» используется нормативно при
существительных и глаголах со значением речемыслительных действий:
рассказ о герое, мечта о поездке, рассуждения о пользе заимствований.
Данная падежная форма в деловой речи используется в словосочета-
ниях: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения
о регистрации. В остальных случаях несогласованные определения чаще
всего имеют форму родительного падежа без предлога:
Верно Неверно
Программа погашения кредита Программа о погашении кредита
Реклама стройматериалов Реклама о стройматериалах
Факт дачи взятки Факт о даче взятки
Проект открытия нового моста Проект об открытии нового моста
Верно Неверно
Утверждает, что … Утверждает о том, что …
Уверен в том, что… Уверен о том, что …
Объяснили, что… Объяснили о том, что…
Показывает, что… Показывает о том, что …
Добивается, чтобы… Добивается о том, что …
Решил, что… Решил о том, что …
49
Правильно: они выставляли себя американской фирмой…; это помещение
числится у нас жилым.
В некоторых случаях союз «как» неоправданно вставляется в конст-
рукции с творительным падежом: Нас признали как полноправными чле-
нами организации. В данном предложении «как» лишнее слово;
7) ошибки в образовании форм сравнительной степени прилагатель-
ных и наречий (Эти факты выглядят более убедительнее; хотелось бы
более нагляднее). Правильно: Эти факты выглядят более убедительными
/ убедительнее; хотелось бы более наглядно / нагляднее. Правило: «Про-
стая сравнительная степень прилагательных образуется при помощи суф-
фикса -ее (-ей), -е, -ше (красивый – красивее, большой – больше); сложная
сравнительная степень – при помощи слов более / менее в сочетании с на-
чальной формой (более / менее красивый)».
Рассмотренные ошибки влияют на имидж говорящего, создают о нем
негативное впечатление, а также не отвечают коммуникативным задачам
ситуации делового общения. Грамматические ошибки мешают говорящим
прийти к соглашению, «найти общий язык». Поэтому для достижения по-
нимания в деловой устной речи часто используются вопросы уточняюще-
го характера. Например: «Что вы имеете в виду?», «Как понимать ваше
утверждение…?», «То есть, вы хотите сказать, что…?»
Спонтанность, недостаточная подготовленность устной деловой речи
выражаются в ее немотивированной неполноте, в невозможности закон-
чить предложение. Так, часто незавершенными остаются сложные преди-
кативные единицы с несколькими однотипными придаточными. Напри-
мер: Мы давали в какой-то степени /скажем так / возможность в чем-
то сэкономить нам / потому что если пойдем искать мы / то нам могут
назначить цену на бумагу гораздо выше / чем вам / потому что они зна-
ют / что мы полиграфисты / потому что мы возьмем бумагу / и на бума-
ге сделаем деньги / то есть / так сказать… .
С отрицательной стороны устную деловую речь характеризует нали-
чие в ней вводных слов, частиц, слов-паразитов, междометий. Это являет-
ся следствием перечисленных выше факторов. Например:
А. – Значит / по этим договорам / работам /значит /набор на компь-
ютере /значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четыр-
50
надцать миллионов? // Единственно / я могу взять работу / вот / набрать
на компьютере и сверстать.
Б. – Ну,/ вы хотите что…/ ну / вы возьмите наш лист / прейскурант
/пожалуйста / и изучайте …
Словами, засоряющими устную деловую речь, часто становятся эти-
кетные слова «простите», «извините», а также глаголы, которые способст-
вуют установлению контакта между говорящими: «видите», «понимаете»,
«знаете», «смотрите». Например:
Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так ска-
зать / из того / что нужно / восемь тонн // Но как это реально будет /
извините / я не знаю…
Использование предложений, не несущих никакой информативной
нагрузки, свидетельствует о слабой профессиональной подготовленности
говорящих. Например:
– Так / ну что значит тут у нас…
– Вот / что я хотела сказать / я хотела сказать / я хотела сказать /
можно отнести на май месяц…
Подводя итог, можно сказать, что грамматические и лексические
ошибки, допущенные в устной деловой речи, снижают динамику делового
диалога, препятствуют выполнению коммуникативной задачи. Динамич-
ным может быть только хорошо подготовленный диалог, и способствовать
этому должна высокая лингвистическая компетентность коммуникантов.
Вопросы
51
ТЕМА № 6
ДЕЛОВАЯ РИТОРИКА. КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Деловые переговоры
1. Классификация переговоров.
Жанр переговоров является самым распространенным среди способов
устного делового общения. Существует разделение по типу, теме, участ-
никам, цели, условиям.
Главным условием коммерческих переговоров является способность
оппонентов принимать решения за компанию, поэтому обычно в перего-
ворах участвуют главы предприятий, ответственные лица. В результате
диалога стороны приходят к определенному соглашению, которое фикси-
руется документально с помощью контракта или иного документа. Чаще
всего каждую сторону представляет один человек, однако отдельно выде-
ляются организационные переговоры, в рамках которых принимается ре-
шение об отделении или слиянии компаний, изменении финансирования.
Здесь участвуют целые группы, представляющие интересы компаний, оп-
понентов может быть больше двух. Результат таких переговоров закреп-
ляется документом или соглашением.
Также переговоры разделяются на три типа в зависимости от спосо-
бов проведения: по переписке, личные, по телефону.
Успех проведения переговоров зависит от внешних (объективных)
условий, которые определяются политической ситуацией и законодатель-
ством в области экономики, налогов, инвестиций. Однако большее значе-
ние приобретают субъективные условия, которые зависят от личностных
характеристик спикеров. Для проведения успешных переговоров необхо-
димы следующие качества:
– информированность и подготовленность по обсуждаемому вопросу;
– стрессоустойчивость;
– способность сохранять здравые рассуждения в любой ситуации;
52
– умение находить оригинальные решения проблемы;
– грамотность, владение речевым этикетом.
Таким образом, классификация деловых переговоров основана на ко-
личестве участников, цели, условиях и способах проведения. Конструк-
тивный диалог может состояться/возникнуть, если будут учтены личност-
ные индивидуальные особенности (характер, манера общения, привычки).
Зачастую именно субъективные условия определяют благоприятный ис-
ход переговоров.
2. Этапы переговорного процесса и законы риторики.
Успех переговоров во многом определяется во время подготовки к
дискуссии. Этап подготовки включает в себя получение информации об
оппоненте и его организации, включение в обсуждаемую проблему. Для
удобства рекомендуется подготовить краткий конспект речи, удачным
решением будет подкрепление доклада презентацией, графиками, табли-
цами и статистическими данными. Документально подтвержденные аргу-
менты имеют большой вес в деловых переговорах.
Диалог проходит по классической схеме. В начале дискуссии проис-
ходит приветствие и знакомство сторон, обсуждение проблематики и вы-
движение предложений. Далее после обмена мнениями принимается ре-
шение по улучшению ситуации и разрабатывается совместный документ,
который закрепляет соглашение. Во время проведения переговоров участ-
ники должны уметь вести диалоги и монологи, грамотно выстраивать
свою речь и аргументировать позиции. Также необходимо обладать спо-
собностью импровизировать, так как даже при хорошей подготовке не-
возможно продумать все возможные варианты развития событий.
3. Речевая стратегия и способы ее вербальной реализации.
Под стратегией принято понимать общие принципы речевого поведе-
ния в связи с постановкой конкретной практической задачи и планом ее
реализации. Речевая стратегия заключается в подборе вербальных средств
и способов воздействия на участников переговоров. В деловых перегово-
рах стратегия формируется с учетом личностных характеристик сторон,
речевых особенностей участников переговоров и правил поведения, свой-
ственных определенной нации. Цель стратегии – обсуждение проблемной
ситуации и урегулирование проблемы с помощью выгодного решения для
обеих сторон.
53
Эффективными для обеих сторон являются стратегия взаимных усту-
пок и стратегия сближения позиций. В рамках этих моделей ведения диа-
лога оппоненты готовы на уступки в ходе встречи, что позволяет быстрее
найти разумное решение проблемы. Непродуктивными являются страте-
гия «жесткого прессинга» и стратегия затяжных переговоров, так как
в этих случаях участники не стремятся к компромиссу, а пытаются «пере-
тянуть одеяло на себя», то есть действовать с максимальной выгодой
только для себя, часто поставив при этом других участников диалога в не-
удобное и невыгодное положение.
4. Методы и тактика ведения переговоров.
На сегодняшний день выделено 4 метода ведения переговоров: вариа-
ционный, компромиссный, метод интеграции и уравновешивания [4]:
1) вариационный метод представляет собой разработку нескольких
вариантов решения переговоров. В зависимости от каждого разрабатывает-
ся отдельная стратегия поведения. Среди вариантов развития событий обя-
зательно продумываются предложения, которые необходимо отклонить;
предложения, являющиеся лучшим решением в данном вопросе и ряд ре-
шений, в той или иной мере удовлетворяющих интересам компании;
2) компромиссный метод включает в себя готовность идти на уступ-
ки. В рамках этого метода участник переговоров должен иметь способ-
ность генерации новых решений во время переговоров, так как исход диа-
лога может быть непредсказуем;
3) метод уравновешивания представляет собой диалог, состоящий из
ответов на предложения других участников. Аргументы должны быть
четкими, хорошо сформулированными, в качестве подкрепления иметь
документы, статистику;
4) метод интеграции применяется в случае упрямого поведения оп-
понента и нежелании принимать аргументы. Нужно убедить партнера, что
при решении данной проблемы необходимо учитывать общественные
взаимосвязи, так как это принесет выгоду обеим сторонам.
Стратегии являются инструментом в построении тактики общения.
В деловых переговорах выделяется несколько тактических приемов.
Тактика отстранения заключается в способности изменить привыч-
ное видение проблемы и попытаться по-другому взглянуть на обсуждае-
мую тему.
54
Тактика общения представляет собой динамическое использование
говорящими речевых умений построения диалога в рамках реализуемой
стратегии. Такая тактика позволяет выдвинуть новые неожиданные реше-
ния, изменить течение диалога.
Также можно воспользоваться приемом композиционного построе-
ния диалога, в рамках которого акценты ставятся в начале и в конце ре-
чи. Таким образом, улучшается восприятие оппонентом выдвинутого
предложения.
Во время построения диалога можно воспользоваться тактикой от-
крытых вопросов. Это позволяет лучше узнать мнение противоположной
стороны и раскрыть точку зрения собеседника. В случае, если требуется
четкий ответ на выдвинутое предложение, можно воспользоваться проти-
воположной тактикой закрытых вопросов, которая предполагает собой
односложные ответы оппонента.
Тактика частичного согласия позволяет мягко корректировать ход
диалога. В случае необходимости жесткого аргументирования лучше вос-
пользоваться тактикой ссылки на факты.
Тактика «человеческого фактора» была создана Томом Петере. Она
предполагает собой ведение диалога, в котором основным аргументом яв-
ляется человеческое отношение к потребителям и организации не как
к продукту и механизму достижения необходимой цели, а как к полноцен-
ному коммуникативному партнеру.
5. Итоги обсуждения. Резюмирование.
Деловые переговоры завершаются подведением итогов диалога. Здесь
эффективно использовать прием резюмирования – краткий пересказ хода
переговоров и заключительные выводы.
Психологи утверждают, что в памяти человека после разговора лучше
всего сохраняется его начало и конец. Поэтому важно эффектно завер-
шить переговоры. Для этого можно воспользоваться несколькими рече-
выми приемами:
– не торопить оппонента с принятием решения;
– предложить альтернативный вариант развития событий в случае не-
решительности партнера или повторной встречи по данной проблеме;
– не заканчивать переговоры в негативном ключе.
55
В результате переговоров разрабатывается письменное соглашение
сторон или протокол встречи. После подписания эти документы имеют
юридическую силу.
Протокольные жанры
57
Презентационная речь как разновидность публичной речи
Вопросы
59
ТЕМА № 7
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
60
Речевой этикет сформирован в зависимости от обычаев народа. В обще-
нии используются устойчивые формулировки, фразеологизмы. Например,
в современном русском языке не используется слово «жаловать», однако
при представлении незнакомых людей друг другу обычно говорят «Прошу
любить и жаловать!». Эти формулировки должны использоваться в удобных
случаях, в зависимости от официальной или неофициальной обстановки
и особенностей собеседника (пол, возраст, социальный статус и т. д.).
Система обращений
62
Церемонии и этикетные тексты
64
годаря вашему влиянию в данном вопросе…, Ваша неоценимая помощь да-
ла нам возможность… и т. д.).
В официальной переписке необходимо придерживаться принципа
вежливости, делать комплименты, сохранять доброжелательный тон из-
ложения. В конце письма допускается выразить надежду на успешное со-
трудничество или благодарность.
66
ТЕМА № 8
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
67
пунктуальность и производительность. На этой почве при взаимодействии
представителей разных культур возможны конфликты и недопонимания.
Наладить коммуникацию можно с помощью диалога.
Реактивная культура предполагает слушание собеседника, реакцию на
его слова и действия. Главными принципами является вежливость и ува-
жение. С представителями данной культуры легко наладить контакт, они
воспринимают все требования собеседника, при возникновении непони-
мания стараются устранить его с помощью дополнительных вопросов.
Нельзя сказать, что в реактивной культуре отсутствует план работы, одна-
ко во многом такие люди реагируют на обстоятельства и подстраивают
свою деятельность под них. В отличие от полиактивной культуры, в реак-
тивной пунктуальность имеет важное значение, так как невыполнение
сроков работы является нарушением принципа вежливости общения.
Реактивная культура более распространена в восточных странах –
Япония, Китай, Сингапур, Корея. Также приверженцами такой культуры
стали жители Турции и Финляндии. Во время переговоров они внима-
тельно слушают собеседника, не прерывая его. В качестве основной фор-
мы коммуникации выступает монолог, прерываемый паузами, необходи-
мыми для размышления.
В восточных странах сформированы особые правила этикета, которые
необходимо соблюдать обеим сторонам. Считается невежливым смотреть
другому человеку в глаза, использовать имена. Представителям реактив-
ной культуры сложно выступать на публичных мероприятиях в качестве
докладчика, так как их речь часто является неполной, содержит намеки и
недомолвки, которые слушатель должен самостоятельно трактовать. Кро-
ме того, в речи есть много пауз, которые становятся неловкостью в пони-
мании представителей других культур.
По утверждению Р. Д. Льюиса [5], во время общения с представите-
лями носителей культуры нужно пытаться подстроиться под их особенно-
сти. Для этого необходимо внимательно слушать и понимать собеседника,
делать паузы в разговоре, задавать уточняющие вопросы при возникнове-
нии недомолвок, вести эмоционально сдержанный диалог. В восточных
странах не принято хвастаться и преумножать свои достоинства. Немало-
важное значение при коммуникации имеют невербальные средства обще-
68
ния – мимика, жесты, позы, которые также нужно уметь правильно трак-
товать. В целом диалог должен быть спокойным, эмоционально уравно-
вешенным, речь должна иметь официальный тон. Перед общением с пред-
ставителями реактивной культуры нужно тщательно изучить обычаи при-
ветствия и прощания, принятые в этой стране, – их соблюдение будет
жестом вежливости и уважения.
Иная классификация межкультурной коммуникации содержится
в трудах Т. С. Самохиной [8], которая оперирует свойствами менталитета
представителей разных культур: отношение людей к самим себе и окру-
жающим, отношение к окружающему миру, приверженность к индиви-
дуализму или коллективизму, ориентация на то или иное временное изме-
рение, понимание социального или личного пространства, а также отно-
шение к мужскому и женскому началу.
Представители разных культур по-разному воспринимает иные прин-
ципы поведения. Ученые провели исследования, в рамках которых было
выделено несколько типов реакций на иной жизненный уклад.
1. Непринятие различий. Люди судят по себе и считают, что также
думать и поступать должны и остальные.
2. Приоритет собственной культуры. Также отсутствует равноправное
восприятие иной культуры, однако новые традиции несут угрозу сущест-
вующему порядку и мировоззрению. Собственная культура является пра-
вильной, чужая – неверной и вредоносной. Приверженцам такого мнения
сложнее всего наладить коммуникацию с представителями другой культуры.
3. Признание возможности существования иного уклада и жизненных
ценностей.
4. Принятие существования иных культур и доброжелательное отно-
шение.
5. Возможность принятия и адаптации к другим культурным ценно-
стям с сохранением собственного мировоззрения.
6. Поликультурный образ жизни, при котором не происходит оттор-
жения от родной культуры, но чужие принципы также вводятся в жизнен-
ный уклад.
В основе эффективной деловой коммуникации со всеми видами куль-
туры лежит вежливость, уважение, взаимопонимание, толерантность.
69
Возможность подстроиться под особенность другого человека дает шанс
войти в расположение, завоевать его доверие, что благоприятно влияет на
развитие деловых отношений. Также при взаимодействии с представите-
лями других культур нужно проявлять эмоциональную сдержанность.
72
Немцы любят долгосрочное сотрудничество в бизнесе. Из-за своей
педантичности они требуют обязательного соблюдения всех условий,
прописанных в договоре, а также сроков работ, в случае их нарушения по-
следует наказание в виде штрафа. Немцы любят наличие гарантии на то-
вары, часто работают по системе залога.
Французы отличаются от других наций большим самолюбием. Так
как Франция много лет заправляла дипломатией, а французский язык счи-
тался универсальным для делового общения, то французы привыкли счи-
тать себя самой исключительной нацией. Из-за Великой французской ре-
волюции жители Франции считают свою страну реформатором в области
свобод, прав, военной науки и других жизненно важных знаний.
Французы общаются в быстром темпе, много говорят. Речь изящна,
наполнена эпитетами, фразеологизмами, цитатами, легкими шутками.
Общение непринужденное, но при этом вежливое. Французы являются
образцом в нормах морали, они галантны, учтивы, великодушны, но при
этом расчетливы. Большое значение имеют репутация и деловые связи.
Деловая встреча с французами, так же как и с немцами, проходит
строго по регламенту. Они не допускают опозданий, приходят вовремя,
в рамках приветствия обмениваются рукопожатием и визитками. Все со-
бытия развиваются согласно протоколу. Обращаться принято по фамилии,
вежливо и учтиво.
Переговоры французы ведут достаточно долго, часто обсуждение ве-
дется довольно пространно. Обычно они придерживаются своей основной
позиции, не меняя ее, хотя обсуждение может происходить несколько ча-
сов. Французы не склонны к компромиссам, торгу, неожиданным измене-
ниям. Во время проведения встречи следует учитывать тот факт, что
французы не любят иностранные языки, предпочитают свой родной язык.
Кроме того, они очень грустят о того, что французский язык в деловых
отношениях уступил свои позиции английскому. Если вы решили вести
общение и оформление документов на французском, то имейте в виду, что
недопустимыми являются грамматические и орфографические ошибки.
Такие неприятности больно бьют по самолюбию французов.
Французы любят интересные разговоры на посторонние темы. Во
время встреч до того, как подадут кофе, не принято говорить о деле. Вме-
73
сто этого можно обсудить культуру, искусство, погоду, спорт. Лучше все-
го избегать разговоров о религии и личных пристрастиях.
Особенность итальянцев заключается в их эмоциональности и общи-
тельности. Представители этой нации способны быстро установить кон-
такт, ведут себя в общении неформально, по-дружески. В других людях
они ценят открытость и искренность, в общении возможны любые темы
для разговоров, интересны личные и семейные дела.
Итальянцы не отличаются пунктуальностью, нормой считается опо-
здание на 30 минут и более. С ними сложно вести дела, они часто бросают
начатое и не доводят дела до конца из-за своей импульсивности. Деловые
встречи проходят подолгу, плавно перерастая в дружеские.
Особенности итальянцев нужно учитывать при общении с ними.
Представители этой нации любят телесный контакт, в разговоре активно
жестикулируют, касаются собеседника руками, при встрече могут рас-
целовать в щеки. Дистанция между собеседниками около 80 сантимет-
ров, при большем отдалении они начинают считать, что их избегают.
Итальянцы не любят официальные встречи, больше предпочитают не-
формальную обстановку для общения. Встречи проходят без графика
и сценария, итальянцы быстро говорят и перескакивают с одной темы
на другую. Также они не любят паузы в разговорах. Несмотря на все
свои особенности, в общении они не любят хамства и требуют соблю-
дения правил этикета.
Чтобы подружиться с итальянцем, нужно взыграть к его самолюбию,
уделить внимание традициям и истории Италии, ее культуре и искусству.
Итальянцы легко идут на контакт, мало внимания обращают на наличие
деловых связей, больше смотрят на само содержание предложения. В биз-
несе представители этой нации переменчивы, часто изменяют условия со-
глашения, действуя порой нечестно. В Италии приняты мелкие нарушения
закона, в том числе и в предпринимательской деятельности.
Японцы довольно сильно отличаются от других народов своей куль-
турой. Их уникальность обусловлена исторической изоляцией, перенасе-
ленностью и особенностями японского языка. Они характеризуются тру-
долюбием, сильно развитым эстетическим чувством, приверженностью
традициям, склонностью к заимствованию, дисциплинированностью.
74
В общении японцы всегда вежливы, порой это доходит до абсурда.
Так, например, они никогда не отказывают, в случае несогласия стараются
собеседнику сообщить о своем мнении намеками. Не допускают резких
и прямых высказываний. Поэтому в случае невозможности сотрудничест-
ва не последует отказа, но встреча будет переноситься из-за множества
причин – болезни, отпуска, семейных обстоятельств. Также неприемле-
мым считается смотреть в глаза собеседнику. Когда японцы внимательно
слушают, они нередко закрывают глаза, и создается впечатление, что они
засыпают на встрече.
В Японии не приняты рукопожатия, почтение выражается поклонами.
Высшим знаком уважения считается девяносто поклонов собеседнику,
обычное приветствие выражается пятнадцатью поклонами, для хорошего
впечатления необходимо поклониться сорок пять раз. Во время знакомст-
ва происходит обмен визитками, карточку нужно давать и получать обеи-
ми руками, внимательно изучить, а еще лучше – положить перед собой
и периодически читать ее. Во время представления японец произносит
сначала название своей организации и должность, а потом уже имя. В об-
щении представители этой нации всегда улыбаются, но за улыбкой может
скрываться и неловкость.
Во время общения важно соблюдать вежливость, в случае неприем-
лемого поведения японцы прощаются и больше не выходят на контакт.
Восстановить отношения практически невозможно.
Во время деловых встреч всегда присутствует несколько представи-
телей компании. Во время встречи сначала обсуждаются второстепенные
вопросы, а затем уже главные. В Японии не принято принимать поспеш-
ные решения, всегда происходит обсуждение с командой и руководством,
поэтому в рамках заключения соглашения обычно проходит несколько
встреч. Решения принимаются осторожно. В диалоге не нужна много-
словность, пустословие, японцы любят говорить по делу. Не приветству-
ется громкая и быстрая речь, паузы в разговоре не вызывают неловкость.
Секретом успеха в переговорах является вежливость и уважение.
Во всех отношениях японцы всегда пунктуальны и педантичны, не
любят опозданий и отклонений от графика. Для первой встречи лучше
всего подготовить письменные справочные материалы о компании, ее
75
деятельности, составе работников. В общении не допускаются шутки
и юмор, вести себя нужно скромно и сдержанно. Доверие вызывают оп-
рятные и тихие люди, желательно с опытом, т. е. не очень молодые.
Китайцы трудолюбивы, добросовестны, учтивы, дружелюбны, не-
притязательны и бережливы. Эти особенности связаны с тем, что нация
является самой многочисленной в мире, поэтому здесь всегда ценится
труд, благодаря которому в последнее время активно развивается эконо-
мика.
На взаимоотношения китайцев с другими людьми влияет философия
конфуцианства. В деловых отношениях представители этой нации при-
держиваются принципов равенства, уважения к начальству, старшим. На
переговорах китайцы ведут себя строго по протоколу, после приветствия
обмениваются рукопожатиями, наибольшее уважение высказывают на-
чальству. С иностранными коллегами ведут себя вежливо и дружелюбно,
оказывают помощь, приглашают в гости.
Переговоры с китайцами проходят очень спокойно. Представители
этой нации не распыляются на косвенные темы, начинают обсуждение
сразу с повестки дня. Китайцы внимательно выслушивают противопо-
ложное мнение и не принимают скоропалительных решений. Чаще всего
в рамках переговоров проходит несколько встреч. Соглашения заключа-
ются надолго, обычно китайцы верны своему слову.
Р. Д. Льюис [5] рекомендует бизнесменам перед переговорами с ино-
странцами ознакомиться с культурой страны и ее традициями, составить
план встречи. На переговорах нужно вести себя спокойно, соблюдать уме-
ренный тон и сдержанность. На встречу лучше прийти заранее или вовре-
мя, соблюдать стиль одежды. С партнерами нужно обращаться вежливо
и с уважением, проявлять терпимость.
77
Р. Д. Льюис [5] приводит несколько советов для ведения переговоров
с россиянами:
1) россияне очень гордые и самолюбивые, поэтому, даже имея выиг-
рышную позицию, не стоит унижать своего оппонента;
2) российские бизнесмены легко идут на отказ от соглашения и раз-
рывают отношения в случае невыгодных условий;
3) большую роль играет личная симпатия к оппоненту;
4) эффективным приемом может стать похвала, которая потешит их
самолюбие;
5) россияне очень любят детей, поэтому при возможности уделите
внимание этой теме;
6) русские уважают старость, поэтому неприемлемым считается по-
мещение пожилых людей в дома престарелых. Учитывайте этот факт при
проведении дискуссий на эту тему;
7) во время делового общения они расставляют приоритеты в таком
порядке: личные взаимоотношения, форма, внешние проявления, возмож-
ность для заработка;
8) в их истории никогда не было развитой демократии, поэтому не
ждите, что они автоматически станут эгалитарными, справедливыми, бес-
пристрастными и открытыми для прямой дискуссии;
9) русские тяжело выходят из зоны комфорта и меняют свой быт. Та-
кое же отношение к переменам и в бизнесе. Постарайтесь выдвигать свои
условия постепенно, без нажима;
10) русские любят тесное общение, наладить с ними контакт можно
в неофициальной обстановке, на фуршете. Хорошим приемом станет раз-
говор по душам – россияне ценят честность и открытость.
Т. С. Самохина [8] выделяет следующие достоинства российского де-
лового стиля:
– азартность в ведении дел, склонность к рискованным решениям;
– пренебрежительность к должности, ориентир на конкретные дейст-
вия и умения, которые могут принести пользу;
– хорошая интуиция, благодаря которой русские часто выпутываются
из сложных ситуаций;
78
– склонность к психоанализу противника, жесткий стиль ведения пе-
реговоров с помощью давления на слабые позиции;
– русские бизнесмены легко устанавливают контакт и входят в дове-
рие.
Среди недостатков Т. С. Самохина выделяет [8]:
– чрезмерную зависимость от руководства, начальство способно вы-
двигать жесткие и невыполнимые требования;
– отсутствие проработки деталей, которые важны для достижения ко-
нечного результата. Приоритетной является постановка цели, порой за-
вышенной, проработка способов ее достижения осуществляется самими
сотрудниками в процессе работы;
– большое внимание к знакомствам и связям, благодаря которым на-
нимаются на работу неквалифицированные кадры.
Таким образом, сформировавшийся в советское время российский де-
ловой стиль претерпел множество изменений. Сильными его сторонами
стали изворотливость, интуиция и психоанализ, слабыми – транжирство,
политизированность и самодержавность руководства.
Вопросы
79
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАЧЕТУ
80
15. Что такое устная речь и каковы ее признаки? Какова специфика
монологической и диалогической речи? Какова жанровая реализация мо-
нологической и диалогической речи?
16. Что такое произносительные нормы устной деловой речи?
17. Что такое «ораторское искусство»? Каковы роды и виды красно-
речия? Каковы риторические традиции в России.
18. Каковы основные законы современной деловой риторики?
19. Расскажите о классификации деловых переговоров. Каковы этапы
переговорного процесса и законы риторики, которые реализуются на этих
этапах?
20. Каковы национальные традиции деловой риторики?
21. Каковы стратегии, тактики и методы ведения переговоров?
22. Расскажите о видах слушания в переговорном процессе.
23. Каковы этапы подготовки и проведения совещания?
24. Каковы особенности делового общения с использованием техни-
ческих средств коммуникации?
25. Что такое речевой этикет? Каковы виды речевого этикета?
26. Что такое обстановка общения и речевые формулы? Что такое
этикет и социальный фактор адресата?
27. Каковы национальные особенности речевого этикета?
28. Что такое «этикетный текст»?
29. Назовите особенности эпидейктических этикетных текстов.
30. Что такое этикет делового телефонного разговора?
81
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
82
Учебное издание
Редактор Е. Н. Ученова
Компьютерная верстка Е. М. Федяевой