Вы находитесь на странице: 1из 48

N° 11858

2013
01

Q
RU
P

РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
• Работа с устройством

• Техническое обслуживание
EN

• Installation
RU

Работа с
устройством
СОДЕРЖАНИЕ Стр.

Работа с устройством

Декларация ЕС о соответствии 6

Декларация о соответствии компонентов 7

1. Предисловие 8

2. Техника безопасности

2.1. Знаки и символы безопасности 9

2.2. Меры предосторожности 10

2.3. Общие сведения 11

2.4. Порядок работы 12

3. Замена хвостовиков/уплотнений/упоров 13

5
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС О СООТВЕТСТВИИ

ДИРЕКТИВАМ EC

Mbl.

компания
203 Route de Grenoble
69805 SAINT PRIEST
France
ЗАЯВЛЯЕМ ПОД НАШУ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗГОТОВЛЕННОЕ(-ЫЕ) И ПОСТАВЛЯЕМОЕ(-ЫЕ) ИЗДЕЛИЕ(-Я)

HC 25
Cерийный номер : H025A 00020 '
К КОТОРОМУ ОТНОСИТСЯ НАСТОЯЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ, СООТВЕТСТВУЕТ НИЖЕУКАЗАННЫМ ОСНОВНЫМ СТАНДАРТАМ И НОРМАТИВНЫМ ДОКУМЕНТАМ

Директива по машинному оборудованию: 2006/42 EC

СОГЛАСНО ПОЛОЖЕНИЯМ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ДИРЕКТИВ.

ВЫДАНО В Г.СЕН-ПРИСТ 01.12.2013 ТЕХНИЧЕСКИМ ДИРЕКТОРОМ Ж.С. КОМАРМОНОМ (J.S.COMARMOND).


J.S. COMARMOND

6
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
КОМПОНЕНТОВ
Директива по машинному оборудованию: 2006/42 EC

Mbl

203 Route de Grenoble


69805 SAINT PRIEST
France

ЗАЯВЛЯЕМ ПОД НАШУ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗГОТОВЛЕННОЕ(-ЫЕ) И ПОСТАВЛЯЕМОЕ(-ЫЕ) ИЗДЕЛИЕ(-Я)

HC 25
Cерийный номер : H025A 00020 '
НЕ ДОПУСКАЕТСЯ К ВВОДУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, В КОМПЛЕКТЕ С КОТОРЫМ ОНО БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ,
НЕ БУДЕТ ЗАЯВЛЕНО КАК СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЯМ ВЫШЕУКАЗАННОЙ ДИРЕКТИВЫ.

ВЫДАНО В Г.СЕН-ПРИСТ 01.12.2013 ТЕХНИЧЕСКИМ ДИРЕКТОРОМ Ж.С. КОМАРМОНОМ (J.S.COMARMOND).


J.S. COMARMOND

7
1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Содержание данного руководства составляет конфиденциальную собственность компании MONTABERT, и оно не подлежит
воспроизведению без предварительного письменного разрешения компании MONTABERT.

В данном документе не содержится никаких обещаний, гарантий или заверений, выраженных в прямой или косвенной форме, в
отношении описываемой здесь продукции компании MONTABERT.

Любые подобные гарантии или иные положения и условия продажи изделий должны оформляться в соответствии со
стандартными положениями и условиями реализации продукции, которые доступны по запросу.

В данном руководстве содержатся инструкции и технические данные, относящиеся ко всей штатной эксплуатации и процедурам
выполнения регламентных работ по техническому обслуживанию эксплуатационным и ремонтным персоналом. Порядок
выполнения капитального ремонта не включен в данное руководство, и такие работы должны осуществляться уполномоченной
сервисной службой компании MONTABERT.

Проектные технические характеристики данной машины сертифицированы на соответствие директивам ЕС.


Какие-либо изменения любого узла или детали категорически запрещены, и в таком случае ЕС сертификация и маркировка
теряют силу и аннулируются.

Компания MONTABERT оставляет за собой право вносить изменения и усовершенствования в продукцию без уведомления
потребителей и без каких-либо обязательств внедрять такие усовершенствования в ранее проданные изделия.

8
2.1. ЗНАКИ И СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ.

ВНИМАНИЕ ! --- Прежде чем приступать к каким либо работам по


эксплуатации и техническому обслуживанию, внимательно
ознакомьтесь с руководством по техническому обслуживанию.

ISO 7010:2003
W001
Осторожно!

ISO 7000:2004 ISO 3864:1984 EN471:2003


1659
Ознакомиться с руко­ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Применять средства
водством по ремонту. индивидуальной защиты....

ISO 7000:2004
ISO 7010:2003 ISO 7000:2004 ISO 7000:2004 0790
W017 1321 0034 ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Ознакомиться с
Горячая поверхность. Масса, кг Температура, °С руководством по эксплуатации.

9
2.2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

1
До 150°С

ISO 7010:2003
W017 Диапазон окружающей температуры
(например, -20°C< Tamb<40°C)

2
3 ' 5 min

10
2.3. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Гидравлический перфоратор представляет собой принадлежность бурильной машины, которая не может работать без
внешнего энергоисточника.

Гидравлический перфоратор снабжен одним или несколькими встроенными аккумуляторами, содержащими азот под высоким
давлением.

Изменение или техническое обслуживание этого(этих) встроенного(-ых) аккумулятора(-ов) не допускается без


предварительного тщательного изучения и уяснения указаний, содержащихся в руководстве по ремонту.

Оператор должен обладать необходимыми знаниями и навыками и пройти специальную подготовку, чтобы быть допущенным к
работе с такими машинами.

Он также должен хорошо знать правила техники безопасности, относящимися к данному роду деятельности, и неукоснительно
их соблюдать.

В соответствии с действующими нормами и правилами, оператор должен применять следующие средства индивидуальной
защиты: ---жесткий головной убор, защитную спецобувь, защитные очки, рабочие перчатки, пылезащитную маску, средства
защиты органов слуха и светоотражающую сигнальную куртку.

Свободная, неприлегающая и незастегнутая одежда, браслет от часов и т.п. могут при некоторых обстоятельствах
представлять опасность.

Оператору запрещается потреблять алкоголь, лекарства или иные вещества, которые могут вызывать сонливость во время
работы.

Следует обязательно уяснить и строго соблюдать местные правила и нормы, касающиеся использования перфораторов и их
применения на рабочей площадке.

11
2.4. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ.

ПОРЯДОК РАБОТЫ

Перед запуском и во время работы проверяйте по приборам в кабине показания давления воздуха и воды, а также расходоме­
ров (см. таблицу на стр. 42). При несоответствии показаний немедленно остановите машину.
Отсутствие воздуха или воды может стать причиной перегрева передней направляющей > 150°C.

При использовании перфоратора под землей оператор должен быть детально осведомлен о характере окружающей среды.
Прежде чем начинать операции по бурению, следует обеспечить, чтобы все неплотно вбитые опорные стойки и колодки, кото­
рые могут упасть под воздействием вибрации от бурильного механизма,
были подогнаны.

В случае обнаружения утечек масла, развинчивания узлов и деталей следует немедленно поставить в известность персонал
по ремонту и обслуживанию, а при повреждениях наружной оболочки шлангов заменить эти шланги.

При выполнении работ в местах со взрывоопасной средой следует использовать рекомендованные рабочие жидкости (см.
таблицу на стр. 44) и применять только закачку воды.

Необходимо применять только инструменты и оснастку, рекомендованные специализированным производителем.

Воздухонапорная система закачки консистентной смазки должна продолжать работать не менее 4 секунд, прежде чем вклю­
чится закачка воды.

Прежде чем будет включен перфоратор, закачка воды должна осуществляться не менее 16 секунд.

Оператор должен позаботиться о том, чтобы строго соблюдалась предложенная разработчиком программа технического
обслуживания и чтобы перед использованием был установлен держатель инструмента (промывочная насадка).

При бурении отверстия направляющая планка должна быть всегда прижата к породе.

Бурение отверстия следует начинать при сниженном давлении во избежание отклонения и изгиба штанг.

Запрещается снимать крышку аккумулятора, не отвинтив сапун для сброса давления (данная операция должна осуще­
ствляться специалистом по техническому обслуживанию и ремонту).

12
3. ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

OR

13
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

1 2

19

14
6

15
ЗАМЕНА ХВОСТОВИКОВ/УПЛОТНЕНИЙ/УПОРОВ

новый
2
1

новый

новый
3
новый

новый
4

16
6 8

2
6 7
3/4”

126 Nm 4 3
93 lb.ft

8 5
10
1

17
RU

Tехническое
обслуживание
(См. также Руководство по ремонту)
СОДЕРЖАНИЕ Стр.

Техническое обслуживание
4. Техническое обслуживание

4.1. Условные знаки и символы 24

4.2. Общие сведения 25

4.3. Техническое обслуживание и регулировка 26

4.4. Аккумулятор(-ы) 26

4.5. Рабочая жидкость для гидравлической


системы 27

5. Подъем устройства 28

6. Идентификация 29

7. Устранение неисправностей 30
4.1. ЗНАКИ И СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ.

ВНИМАНИЕ ! --- Прежде чем приступать к каким либо работам по


эксплуатации и техническому обслуживанию, внимательно
ознакомьтесь с руководством по техническому обслуживанию.

ISO 7010:2003
W001
предупреждение

ISO 7000:2004 ISO 3864:1984 EN471:2003


1659
Ознакомиться с руко­ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Применять средства
водством по ремонту. индивидуальной защиты....

ISO 7000:2004
ISO 7010:2003 ISO 7000:2004 ISO 7000:2004 0790
W017 1321 0034 ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ : Ознакомиться с
Горячая поверхность. Масса, кг Температура, °С руководством по эксплуатации.

24
4.2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Операторы и ремонтно-технический персонал должны Все поврежденные детали (дефектные или


применять соответствующие средства индивидуальной изношенные уплотнительные сальники) следует
защиты, включая средства защиты органов слуха, помещать в контейнер для отходов.
респиратор, каску, защитную обувь, защитные очки, Поврежденные детали и отходы следует
жесткие перчатки и т.п. утилизировать должным образом, в соответствии с
действующими местными нормами и правилами.

OK

Перед проведением инспекции или технического


обслуживания обязательно очистите инструменты.

OK

OK
25
4.3. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕГУЛИРОВКИ
Прежде чем приступать к каким-либо работам по техническому обслуживанию и ремонту необходимо обязательно сбросить
давление во всех работающих под давлением контурах и системах (масляной, водяной и воздушной).

Запрещается производить какие-либо операции по техническому обслуживанию, не убедившись в отсутствии какой-либо


опасности для вас лично и для находящихся вблизи людей.

Перед повторным запуском перфоратора убедитесь, что все соединительные детали и колодки затянуты должным
образом.
Персонал по техническому обслуживанию и ремонту должен быть достаточно квалифицированным и компетентным, а
также тщательно изучившим и усвоившим содержание руководств по техническому обслуживанию.

В необходимых случаях, если это указано, следует строго соблюдать момент затяжки резьбовых соединений; настоятельно
рекомендуется использовать динамометрический ключ с регулируемым предельным моментом затяжки.

Запрещается прикасаться к вращающимся деталям и частям, а также следует внимательно следить за движением
перфоратора и другими движущимися частями (цепями, цилиндром гидравлической подачи, барабанами для наматывания
шлангов и т.д.).

Следует проявлять особую осторожность в случаях ненормального давления в приводной гидросистеме перфоратора, так
как в результате этого некоторые части могут нагреваться до очень высоких температур и несоответствующее давление
может стать причиной серьезного несчастного случая.
Воздухонапорная система закачки консистентной смазки должна продолжать работать не менее 4 секунд, прежде чем
включится закачка воды.
Прежде чем будет включен перфоратор, закачка воды должна осуществляться не менее 16 секунд.
4.4. ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ АККУМУЛЯТОР(-Ы)
Гидравлический перфоратор снабжен одним или несколькими гидравлическими аккумуляторами, содержащими азот под
давлением.
Запрещается снимать крышку аккумулятора, не отвинтив сапун для сброса давления (данная операция должна
осуществляться специалистом по техническому обслуживанию и ремонту).
Для сервисного обслуживания аккумуляторов следует применять только специальные предназначенные для этого
инструменты. См. руководство по ремонту.

26
4.5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕГУЛИРОВКА

РАБОЧАЯ ЖИДКОСТЬ ДЛЯ ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Неправильное использование и обращение с гидравлическими жидкостями и смазочными материалами может


представлять опасность для здоровья.

Следует избегать проглатывания, вдыхания таких веществ, а также их контакта с кожей.

От поставщиков смазочных материалов и рабочих жидкостей следует требовать паспорта безопасности на каждый
материал.

В случае попадания гидравлического масла в глаза, следует промыть их большим количеством воды и обратиться к
врачу.

При попадании гидравлического масла на кожу немедленно смойте его.

Тончайшие струйки гидравлических жидкостей под давлением могут проникать под кожу, вызывая серьезные телесные
повреждения.
--- Перед любым вмешательством в работу или обслуживание системы убедитесь, что она не под давлением.
--- Не проверяйте утечки гидравлической жидкости рукой.
--- При проникновении гидравлической жидкости под кожу немедленно обратитесь за медицинской помощью.

При выполнении работ в местах со взрывоопасной средой следует использовать рекомендованные рабочие жидкости и
применять только водяную закачку.

27
Использовать стропы, Использовать стропы,
соответствующие 5. ПОЛОЖЕНИЕ СТРОПА соответствующие
весу перфоратора весу перфоратора

74 Kg

Приблизительный вес

28
6. ИДЕНТИФИКАЦИЯ

Серийный
номер:

Идентификацио
нные данные

29
7. Устранение неисправностей

Описание неисправности : Способ устранения :

A - Чрезмерная вибрация ударного Недостаточное давление или пробой аккумулятора;


шланга. Проверить давление, заменить диафрагму и повторно накачать.

B - Значительный перегрев передней Проверить контур поддержания давления


части перфоратора. (расход и давление воздуха, масляный инжектор);
Во время бурения убедитесь, что усилие подачи не слишком низкое.

C - В передней части перфоратора


происходит утечка промывочной Заменить промывочные сальники в промывочной насадке.
воды.

D - В передней части перфоратора Заменить уплотнения поршня.


происходит утечка масла.

Наличие воздушной струи вокруг хвостовика не является неисправностью (нормальное явление).

30
EN

ES

Installation
CONTENTS Pages

Installation
8. Installation requirements

8.1. Safety precautions 36

8.2. Mounting drifter on carrier 36

8.3. Mechanic 37

8.4. Hydraulic 37

8.5. Other 37

9. Fixing HC on cradle 39- 40

10. Technical specifications 42

11. Lubricants specifications 44


8. INSTALLATION REQUIREMENTS

8.1. SAFETY PRECAUTIONS


All mechanical equipment can be dangerous when used without care or if in a bad state of repair.
Ensure that the carrier is equipped with safety decals located in visible places for the operator.
Ensure that the operator or the technician reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance,
installation or operation.
Ensure that the operation and maintenance manual remains at operator’s disposal.

8.2. MOUNTING DRIFTER ON CARRIER


8.1.1. – Comply with applicable, directives, standards and instructions:
1) Transformation or modification is not authorized under ATEX certification
2) The installation should comply with applicable directives and standards, such as: 2006/42/EC – NF EN 982 and ATEX
directive: 94/9/EC (for explosive atmosphere applications only), and updated version.
3) The manufacturer of the carrier, on which the drifter is to be mounted, must take all necessary measures to ensure that
the instructions, supplied by Montabert, concerning the mechanical fixation of the drifter on the cradle, the operating
pressure, the supply flow and the carrier connection hose dimensions are followed.

8.1.2. – The carrier manufacturer must:


1) Protect the drifter hydraulic circuits by using pressure restriction valves.
2) Take all necessary measures to avoid loss of oil when mounting the drifter on the carrier.
3) Ground the drifter electrically via the carrier frame.
4) Clearly define tooling requirements for the operator’s use.

8.1.3. – Instructions:
1) Check pressure and flow values and comply with Montabert recommendations.
2) Comply with maximum temperature settings and the recommended quality of fluids to be used, particularly in the
pressurized air circuits which require additional grease.
3) In explosive atmospheres use specified fluids only (HFDU – see 7th Luxembourg report), with flash point above 200° C
(see annex page 45).
4) All hydraulic hoses and tubes should be compatible with the maximum pressure used and mechanically secured.
5) Allow for necessary temporizing when pressurizing before start- up.

36
INSTALLATION REQUIREMENTS

8.3. MECHANIC
• Avoid all functional interference between the drifter and other mechanical elements on the carrier.

• Supply hoses should be set- up in such a way that they are not subject to strain.

• A drifter fixing plate which simplifies the dismounting of the front part of the drifter for easy access to the shank adaptor should be
envisaged.

• The user should be informed of the rules and regulations concerning special applications.

• The operator and the maintenance mechanic should be informed of handling procedures recommended by Montabert.

8.4. HYDRAULIC

• Protect the drifter from accidental excessive pressure, on the strike function as well as the rotation at 30 bar above operating
pressure indicated.

• Provide a means of decompression for hydraulic circuits in case the operator or maintenance mechanic should have to intervene.

8.5. OTHER

• Indicate the noise level and means of protection for the operator (for each type of carrier).

• The carrier manufacturer should provide the maintenance technician and operator with a service schedule.

37
39
40
41
TECHNICAL SPECIFICATIONS 11804 / 1
09/2013 - 06

Strike flow l/min GPM 55 - 65 14 - 17


HC25 Strike pressure maxi bar PSI 110 - 150 1600 - 2150
Strike frequency maxi Hz BPM 55 - 65 3300 - 3900
Energy per blow J ft - lb 110 - 150 81 - 111
Rotation motor M100 M125 M160 M100 M125 M160
Rotation flow maximum l/min GPM 30 37,5 48 7,9 9.9 12.6
Rotation pressure maximum bar PSI 140 2031
Rotation torque maximum Nm ft - lb 205 250 320 152 185 236
Rotation speed setting t/min RPM 180 - 300 180 - 300
Water flushing pressure* bar PSI 10 - 15 140 - 215
Water flushing flow* l/min GPM 20 - 30 5,3 - 8
Air flushing pressure - Do not use for ATEX bar PSI 6 - 10 86 - 145
Air flushing - Do not use for ATEX m3/min CFM 3 105
Front guide lubrication pressure bar PSI 1 15
Front guide lubrication air flow l/min GPM 200 53
Front guide lubrication oil 6 drops/min 6 drops/min
Rod type - male/female mm in R32 R32
Recommended feed force daN lbf 600 - 750 1350 - 1690
Accumulator nitrogen pressure bar PSI 35 508
Accumulator volume cm3 inch3 127,5 7,8
Oil viscosity cSt cSt ISO VG 32 / ISO VG 46 ISO VG 32 / ISO VG 46
Oil temperature °C °F 40 to 60 104 to 140
Air and Water flushing temperature °C °F 5 to 40 41 to 104

* For ATEX applications, rods, bits, shanks and couplings must use water flushing exclusively!

Please consult us before using specific oil (non- inflammable, biodegradable, ...).

42
43
11. LUBRICANT SPECIFICATIONS

Our warranty will apply if high quality lubricants are used according to the fallowing specifications and under
the responsability of your supplier.

< HYDRAULIC CIRCUIT.

Oil ISO VG 32 (ISO VG 46 when 10° C <t<45° C) with stabilized anti - wear additive.

Specifications :
Viscosity at 40° C: 30 to 33 cSt (46 cSt)).

< GREASING CIRCUIT

Oil ISO VG 46 for : t ± 0° C


Oil ISO VG 100 for : t > 0° C

Specifications :

Viscosity at 40° C: 150 cSt.

< GREASE

Unleaded, lithium EP grease with MoS2, grade NLGI 2.

For explosive atmosphere applications, use: Ecosafe FR- 46 as recommended by MONTABERT or equivalent,
and use water injection only.

44
Material Safety Data Sheet
EcoSafe[ FR- 46
This product has been classified in accordance with the hazard criteria of the CPR and the
MSDS contains all the information required by the CPR.

Annex Physical and Chemical Properties


Flash Point 251 Deg C, 484 Deg F COC (Typical)
Upper Flammable Not available.
Limit
Lower Flammable Not available.
Limit
Autoignition Point Not available.
Explosion Data Material does not have explosive properties.
Vapour Pressure Not available.
pH Not available.
Specific Gravity 1 (25 Deg C)
Bulk Density Not available.
Water Solubility < 1g / 100g @ 255C
Percent Volatile Unknown.
Percent VOC Not available.
Vapour Density Not available.
Evaporation Rate Not available.
Odor Mild
Appearance Clear Liquid.
Viscosity 41.1 Centistokes (40 Deg C)
Odor Threshold Unknown.
Boiling Point Not available.
Pour Point Not available.
Temperature

45
203, route de Grenoble
CS 80097
69805 St PRIEST CEDEX
FRANCE www.montabert.com

Вам также может понравиться