Вы находитесь на странице: 1из 2

Машины могут понимать и переводить человеческую речь лучше, чем когда-либо прежде.

Тем не менее, боты от Google до Amazon все еще изо всех сил пытаются понять ваши слова,
справиться с юмором или сделать что-то гораздо большее, чем дать вам приближение к тому, что
было первоначально сказано.
1. Точность страдает
Машинный переводчик не возвращается, чтобы проверить свою работу. Нет функции паузы и
повтора, позволяющей машине перебирать фразу более одного раза, а затем точно
транскрибировать ее.
Машинные переводы наиболее эффективны, когда используются для получения общего
представления о прохождении или фрагменте контента. Однако, когда дело доходит до дословной
точности от одного языка к другому, машина не обеспечит высокий процент точного перевода. Вам
нужно человеческое прикосновение, чтобы просмотреть и отредактировать перевод для
максимально возможного уровня точности.
2. Вы теряете контекст
Машины очень буквальны. Они не могут понять, как неправильно переведенное слово или
фраза могут изменить значение отрывка в разных контекстах.
Человеческий глаз и ухо на вашем переводе могут спасти вас от неловкой ошибки. Машина
будет упускать нюансы или контексты, которые делают отрывок точным и актуальным.
От каламбуров до сарказма, машины упускают эти нюансы, в то время как переводчик-
человек может слушать фразу и понимать, как перевести ее таким образом, чтобы это имело
культурный смысл на целевом языке.
3. Вы теряете время
Вы можете найти более быстрое (почти мгновенное) время обработки машинного перевода,
но вам, вероятно, придется потратить драгоценное время на просмотр и исправление ошибок.
Это может занять немного больше времени, чтобы получить окончательный перевод, но
точность того стоит. Если вы дадите достаточно времени, чтобы уложиться в срок, человеческий
перевод всегда выигрывает.
4. Они не могут думать
Машины не могут думать, и они не задают вопросов. Они используют программирование для
интерпретации слов и находят ближайший эквивалент на другом языке для перевода.
Некоторые языки не имеют точного эквивалента на другом языке. Машины либо переводят на
похожее (но неточное) слово, либо вы найдете вопиющие пробелы в переводах.
Когда вы работаете с профессиональным переводчиком-человеком, они понимают языковые
барьеры. Если слово или фраза не имеет точного переведенного значения, они порекомендуют
подходящую эквивалентную переведенную фразу для поддержания целостности вашего документа
на разных языках.
5. Это не эксперт
Сертифицированные переводчики являются экспертами в своих языках, а зачастую и в
сложных отраслях. Найдите переводчика, который специализируется на родительском языке и
языке конечных результатов. Вы избавите себя от потенциально оскорбительных или опасных
ошибок в конечных результатах.
6. Он может стать многословным
Зачем оставаться в пяти словах, когда вы можете сказать это пятнадцатью словами на другом
языке? Если вы заметили, что ваш документ намного длиннее оригинала, ваш машинный
переводчик, вероятно, добавил больше слов, чем необходимо, чтобы найти «достаточно близкий»
перевод.
7. Это не креативно
При переводе маркетинговых материалов или творчески мотивированных произведений
программа машинного перевода регулярно теряется в переводе.
Креативный контент часто использует слова в уникальных контекстах. Вы также найдете
выдуманные слова для творческих, драматических или юмористических эффектов. Машины не
уловят эти тонкости в языке или контексте.

Вам также может понравиться