Вы находитесь на странице: 1из 12

Раздел 1.

Общая теория перевода


ЛЕКЦИЯ 1.
Профессиональная компетенция
переводчика
или чему учиться

Введение в теорию перевода


ЗАДАЧИ КУРСА:

 Научиться объяснять проблемы, связанные с переводом,


научным языком, т.е. с использованием терминов ТП
(снижение субъективного произвола и уверенность в
правильности решений).
 Понимать цель переводческой деятельности, знать и уметь
преодолевать основные противоречия возникающие в
процессе перевода
 Уметь выстроить стратегию перевода конкретного текста в
зависимости от совокупности ряда факторов.
 Знать и уметь применять основные способы осуществления
перевода
 Уметь выявлять и решать переводческие проблемы
(стандартные и оригинальные)
 Уметь оценить качество перевода
Понятие и составляющие
переводческой компетенции
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний,
умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику
успешно решать свои профессиональные задачи.

Структура переводческой компетенции


Базовая часть включает концептуальную и
технологическую составляющие и объединяет в себе
элементы ПК, задействованные в профессиональном
переводе постоянно – во всех его видах.
Прагматическая часть включает знания, умения и навыки,
необходимые в тех или иных видах перевода (специальная
составляющая), при переводе текстов тех или иных жанров
(cпецифическая составляющая).
Концептуальная составляющая – это совокупность знаний и представлений
переводчика о сути перевода: его отличия от других видов языкового
посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых
модификациях, задачах, решаемых переводчиком, о принципах и
средствах преодоления противоречий между несколькими требованиями к
переводу и пр.

Технологическая составляющая представляет собой совокупность


переводческих ноу-хау (знаний и умений), помогающих преодолеть
«технические» переводческие трудности и решать разноплановые задачи,
возникающие на пути к цели перевода. Напр., умение переводить
многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания с английского
на русский язык

Прагматическая часть: владение (ЗУН) определенными видами перевода


относится к специфической составляющей (напр., навык вероятностного
прогнозирования в синхронном переводе, навыки ораторской речи и
скорописи в последовательном, умение работать со словарями и навык
саморедактирования в письменном перевода),
а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной (напр.,
умение переводить газетные клише при переводе газетно-
информационного текста, умение переводить эмоциональные
высказывания сторон в случае конфликта на переговорах).
Отличия переводчиков от
непереводческой языковой личности
и этика поведения
Аспекты речевой коммуникации, в которых наблюдаются отличия:
языковой (знание системы языка и правил его функционирования)
Переводчик должен уметь грамотно проанализировать значения и формы знаков,
использованных в исходном тексте, т.е. понять текст (ИТ), соотнести две системы языков,
их нормы и узусы, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания
Переведите: 1) It is illegal in Iceland to have a pet dog.
2) He said he was ill.
3) По новому закону в визе можно будет отказать любому иностранному
гражданину, совершившему недружественные действия по отношению к России, которые
нанесли урон международному престижу страны.
4) По мнению депутатов, образование в России антидемократично и элитарно, его
государственное финансирование стремится к нулю, из-за чего учителя нищенствуют, а
школы разрушаются и закрываются.
текстообразующий (умение грамотно построить текст)
Для переводчика важно умение понять лингвистический и ситуативный контекст, установить
степень эксплицитности (имплицитности) подачи информации, понимать структуру текста
(видеть смысловые связи между частями, выделять главное), умение создавать грамотные
тексты, оценивать соотношение частей и целого; знать и уметь учитывать различия в
стратегии построения текстов различных типов на двух языках (большая имплицитность
анг. текста; в русск. - больше логических связок).
Определите что подразумевается (имплицируется):
В одном из залов аптеки будет работать полноценный продуктовый магазин, имеющий
соответствующую лицензию. На его полках окажутся как диетические, так и самые
обыкновенные продукты
It’s a good horse that never stumbles.
коммуникативный (умение эффективно использовать язык для
достижения цели коммуникации)
Переводчик должен уметь учитывать обстановку общения и различия
в объемах фоновых знаний, свойственных носителям разных
языков, принадлежность к определенной культуре, способность
получателей перевода к инференции, т.е. выведению из речи ее
полного содержания на основе фоновых знаний.
When the Oppenheimer family, who own De Beers, found themselves with
a mountain of unsold small diamonds on their hands, they dreamt up
the idea of the eternity ring as a means of getting rid of them.
Encarta Encyclopedia: a ring with gemstones set around its whole
circumference, intended to symbolize everlasting love
 Личностный аспект

Личностные характеристики, необходимые для переводчика: гибкость


психической организации, способность быстро переключать
внимание, мобилизировать память, сосредотачиваться; требуется
также начитанность, широта интересов; готовность всю жизнь
самосовершенствоваться, умение ладить с людьми, быть
контактным, общительным, доброжелательным.
 и профессионально-технический (см. ниже).
Этика поведения - «моральный
кодекс», профессиональные правила
поведения, которые уважающий свою
профессию человек не нарушает
 Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе
сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему
усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
 Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в
максимально возможной мере передать коммуникативный эффект,
содержание и форму текста.
 Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе
вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную
позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности
внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.
 Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого
материала и без надобности не разглашать его.
 Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень
компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.
 Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения
качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных
материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры,
замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.
 Несет ответственность за качество перевода.
Правила ситуативного поведения, также входящие в этику.

 Good interpreters efface themselves. Всегда быть незаметным как


личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод,
когда собеседники не ощущают наличие посредника.
 В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя
вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.
 Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав
примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные
дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода. Не
выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную
чушь.
 В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше
переспросить, но не врать и не просто опускать непонятое.
 Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь
свою репутацию
 При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что
ешь.
 В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и
не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он
очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие
выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти
на третье лицо.
Специфическая составляющая:
устный и письменный перевод
Умения, необходимые на этапе восприятия
оригинала (на иностранном языке)
Interpreting Translation
1. Аудирование – умение понимать 1. Умение понимать текст - уметь
речь без словаря с учетом внимательно читать текст и, на
обстановки основе филологического и
2. Навыки смыслового анализа лингвистического анализа,
понимать, что в нем объективно
3. Активный словарный запас
сообщается, какой эффект текст
4. Умение быстро осваивать должен произвести на
незнакомую область знаний при среднестатистического читателя
подготовке к переводу
2. Умение работать со словарями,
5. Эрудиция специалистами, справочниками
3. Художественное чутье,
аналитические навыки
4. Эрудиция
На этапе перевода

1. ПАМЯТЬ (выделение и 1. Уметь создать несколько


запоминание ключевых, вариантов перевода
рельефных слов,
прецизионной информации)
2. Уметь мотивированно
2. Навык ОПИСАНИЯ и выбрать наиболее
ТРАНСФОРМАЦИИ оптимальный вариант
3. Речевая компрессия перевода для конкретной
4. Навык фиксации на бумаге ситуации перевода
ключевой информации
одновременно с восприятием
оригинала.
5. Различать типы
высказываний, требующие
разных подходов в переводе
(ситуационные клише,
целевые и информативные
высказывания)
На этапе создания текста
перевода на родном языке
1. Умения из области ораторского 1. Уметь активно порождать
искусства различные типы текстов с учетом
1а. Относящиеся к содержанию ПТ принципов их построения на ПЯ
 Умение логически и интонационно 2. Обеспечивать высокое качество
заканчивать высказывание
перевода с точки зрения его
 Умение обеспечивать логичность текста
правильности на ПЯ и точности.
в целом
 Умение интонационно расставлять 3. Навык самоконтроля и
акценты вслед за оратором саморедактирования
 Умение создавать экспрессивно-
идиоматичный текст
1.б. Относящиеся у оформлению речи на ПЯ
 Умение регулировать темп, тембр и
громкость речи
 Дикция
 Отсутствие слов и звуков-паразитов,
долгих пауз
 Соблюдение норм ПЯ
 Отсутствие излишней жестикуляции и
мимики, а также скованности
2. Уметь концентрировать и раздваивать
внимание (выполнять параллельные

Вам также может понравиться