Вы находитесь на странице: 1из 202

Анатолий Верчинский

100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов


– за 100 минут!

ISBN 978-5-4474-3998-9
Аннотация

Как будет по-английски «орган»? Organ. Причём при любом ударении в слове орган!
Или возьмём слово хот-дог. Если узнать, что в прямом переводе оно может значить
«горячая собака», то словарный запас пополнится сразу двумя английскими словами – hot и
dog.
С помощью этого самоучителя вы легко и просто выучите сотню английских слов из
пятисот самых употребляемых. Не тратьте время на зубрёжку! Изучать английский
можно и нужно с умом.
Сайт проекта – english.verchinsky.ru.

100 самых нужных и легко запоминаемых


английских слов – за 100 минут!
Англо-русский словарь-самоучитель

Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2018

ISBN 978-5-4474-3998-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Слово всегда есть, да ум наш ленив.


Н. Некрасов

Эти слова известного поэта как нельзя лучше подходят в качестве эпиграфа к моему
самоучителю. Изучать английский язык можно и нужно с умом. Я знаю, как выучить
множество английских слов быстро и легко. Не тратьте время на зубрёжку! С помощью
этой книги вы просто и надёжно выучите 100 самых нужных и легко запоминаемых
английских слов 1.

Для каждого английского слова приводится транскрипция и перевод, а также то


русское слово или словосочетание, которое помогает запомнить значение английского слова.

Часть словарных статей проиллюстрирована кадрами из англоязычных фильмов,


помогающими лучше понять контекст, ситуации в реальной жизни, в которых используются
изучаемые слова. В некоторых случаях приводятся отрывки из популярных англоязычных
песен, содержащих запоминаемые слова.

Чтобы проверить эффективность предлагаемого метода изучения 100 самых нужных


английских слов, пройдите созданный мною тест, скачав файл «Тест после изучения курса
100 самых нужных слов. xls» 2 (требуется программа Microsoft Excel или другая,
совместимая с данным форматом файлов).

Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной


методике – на сайте english-express.ru , на котором настоятельно рекомендую заказать
специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями
английского языка из следующих стран:
• США (11 носителей),
• Англия (9 носителей),
• Австралия (4 носителя),
• Ирландия (1 носитель),

1 Из списка 500 наиболее часто употребляемых английских слов.

2 http://english.verchinsky.ru/100_slov_english_test.xls
• Шотландия (1 носитель),
• Индия (1 носитель),
• Южная Африка (1 носитель).
Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов)
каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно
переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.

Обратите внимание: заголовки газет, надписи, объявления и тому подобное подходят


для изучения слов, но не годятся для изучения грамматики, т. к. они для краткости могут
быть составлены с нарушением некоторых грамматических правил языка.

Желаю вам успехов в столь нелёгком, но важном деле как изучение английского языка!

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов», и я помогу вам


выучить английский язык.

апрель 2018 г.

Принятые сокращения
амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово


преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

A
a [eɪ]

age

age [eɪdʒ] возраст, продолжительность

• тинейдж ер (teenager – teen (суффикс числительных от 13 до 19) + age)

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu


«Freddy’s Dead: The Final Nightmare» (1991) Rachel Talalay

«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema


«Logan» (2017) James Mangold

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Suicide Squad» (2016) David Ayer


«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

arm

1. arm [ɑ: m] 1) оружие; 2) вооружать (ся)

• арм ия
«Saving Private Ryan» (1998) Steven Spielberg

«The Purge» (2013) James DeMonaco

2. arm [ɑ: m] рука

арм реслинг (arm wrestling – «борьба на руках»)

B
b [bi: ]

back

back [bæk] 1) задний; 2) назад; сзади, позади

• бэк -вокал (back vocal)


– I’m back in the U.S.S.R.
– Я вернулся в СССР.
The Beatles «Back in the U.S.S.R.»

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

«Kung Fury» (2015) David Sandberg


«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

«New Nightmare» (1994) Wes Craven

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson


«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi


«Trumbo» (2015) Jay Roach

bag

bag [bæg] сумка, мешок

• баг аж

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola


«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

bar

1. bar [bɑ: ] 1) засов; преграда; решётка; препятствие; 2) преграждать

• бар рикады

2. bar [bɑ: ] прилавок, стойка

• бар ная стойка

«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell


«Just Like Heaven» (2005) Mark Waters

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

3. bar [bɑ: ] бар, буфет, закусочная; небольшой ресторан

бар
бар мен
«Adventures Of Johnny Tao» (2007) Kenn Scott

«Kiss of the Dragon» (2001) Chris Nahon

«Passengers» (2016) Morten Tyldum


«Roman Holiday» (1953) William Wyler

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi


«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi

«Дикари» (2006) Виктор Шамиров

beat

beat [bi: t] бить; биться (о сердце), ударять (ся)

• бит ь
• бит а
• бит ься
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

best

best [best] лучший, наилучший; лучше всего

• бест селлер (best seller – «лучше всего продающаяся книга»)

– You’re the best .


– Ты лучший.
Tina Turner «The Best »

«Coach Carter» (2005) Thomas Carter


«The 40 Year Old Virgin» (2005) Judd Apatow

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi


«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne

body

body [’bɔdɪ] тело

• боди билдинг (body building – «постройка тела»)


• боди -арт (body art – «искусство тела»)
• боди (предмет женского белья)
«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder

«Freddy’s Dead: The Final Nightmare» (1991) Rachel Talalay


«Final Destination 3» (2006) James Wong

«Terminator Salvation» (2009) McG

book

book [buk] 1) литературное произведение; книга; 2) книжный

• бук лет
• бук варь
• бук инист
• покет-бук (pocket book – «карманная книга»)
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan»
(2006) Larry Charles

«New Nightmare» (1994) Wes Craven


«Sweet November» (2001) Pat O’Connor

«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne


«Van Wilder: Freshman Year» (2009) Harvey Glazer

box

box [bɔks] пощёчина, удар

• бокс
• бокс ировать

boy

boy [bɔɪ] мальчик; парень

• ковбой (cowboy )
• плейбой (playboy )
• бой френд (boy friend)
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

«August Rush» (2007) Kirsten Sheridan


«E.T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg

«Misery» (1990) Rob Reiner


«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco

break
break [breɪk] ломать (ся)

• брейк -данс (break dancing)

– I want to break free.


– Я хочу вырваться на свободу.
Queen «I Want to Break Free»

– Break me, shake me.


– Сломай меня, встряхни меня.
Savage Garden «Break Me Shake Me»

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

build

build [bɪld] сооружать, строить; возводить

• боди билдинг (body building – «постройка тела»)


«Final Destination 3» (2006) James Wong

business

business [’bɪznɪs] занятие, дело; работа

• бизнес
• бизнес мен (business man)

– Ain’t nobody’s business .


– Это ничьё дело.
Ardis «Ain’t Nobody’s Business »

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy


«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson

C
с [si: ]

call

call [kɔ: l] 1) вызов (телефонный); 2) звонить (по телефону)

• колл -центр (call -centre)

– Call me.
– Позвони мне.
Blondie «Call Me»
«Coach Carter» (2005) Thomas Carter

«Inferno» (2016) Ron Howard

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson


«Last Night» (2010) Massy Tadjedin

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi


«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen, Ethan Coen

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

car
car [kɑ: ] автомобиль, машина

• кар тинг (car ting)


• автокар (autocar )
• кар ета

– Jump in my сar …
– Прыгай в мою машину…
C. C. Catch «Jump in My Car »

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis


«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie

«Soul Men» (2008) Malcolm D. Lee

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick

chance
chance [ʧɑ: n (t) s] 1) случай, шанс, возможность; 2) случайный

• шанс

– Give me one more chance .


– Дай мне ещё один шанс.
Madonna «One More Chance »

cheсk

cheсk [ʧek] 1) проверка, контроль; 2) проверять, контролировать; 3) чек

• чек
• чек -поинт (chеck -point)

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson


«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone

company

company [’kʌmpənɪ] группа людей, общество, компания, товарищество

• компани я

«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito


«Terminator Salvation» (2009) McG

control

control [kən’trəul] 1) управление, контроль; 2) управлять, контролировать

• контрол ь
• контрол ировать

– You take мy self control .


– Ты захватываешь мой самоконтроль.
Laura Branigan «Self Control »

«A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master» (1988) Renny Harlin


«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola


«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow


«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

course

course [kɔ: s] курс, направление

• курс
«Alien» (1979) Ridley Scott

cover

cover [’kʌvə] 1) покрывало; прикрытие; 2) покрывать, прикрывать, закрывать

• ковёр

cross

cross [krɔs] 1) крест; 2) поперечный; 3) пересекать, переходить

• кросс (бег по пересечённой местности)


• кросс ворд (crossw ord)
• кросс овер (cross over – универсальный автомобиль повышенной
проходимости)

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

D
d [di: ]

dog

dog [dɔg] собака, пёс

• дог
• бульдог (bulldog – «бычья собака»)
• хот-дог (hot dog – «горячая собака»)
«A Nightmare on Elm Street: The Dream Child» (1989) Stephen Hopkins

«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen


«Roman Holiday» (1953) William Wyler

«Saving Private Ryan» (1998) Steven Spielberg


«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis

dress

dress [dres] одежда, платье

• дресс -код (dress code – « код в одежде»)


• комбидресс (combidress – предмет женского белья)

drive

drive [draɪv] водить, вести, управлять (машиной, поездом и т. п.)

• тест-драйв (test drive – « поездка в целях проверки автомобиля»)


• драйв ер (drive r – управляющая программа)

«American Beauty» (1999) Sam Mendes

E
e [i: ]

end

end [end] 1. конец, окончание; 2. кончать; заканчивать

• уикэнд (week end – « конец недели»)


• хэппи-энд (happy end – « счастливый конец»)
• энд шпиль (заключительная стадия шахматной партии)

– This is the end , beautiful friend. This is the end , my only friend, the end .
The Doors «The End »3

3 песня использована в качестве саундтрека к фильму «Апокалипсис сегодня» (звучит два раза – в самом
начале и во время эпизода с убийством полковника Куртца)
– Dance me to the end of love.
– Танцуй со мной до конца любви.
Leonard Cohen «Dance Me to the End of Love»

– All good things come to an end .


– Все хорошие вещи подходят к концу.
Nelly Furtado «All Good Things (Come to an End )»

«Alien 3» (1992) David Fincher

«Cloverfield» (2008) Matt Reeves


«Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull» (2008) Steven Spielberg

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

«Logan» (2017) James Mangold


«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

«Misery» (1990) Rob Reiner


«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone

«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron


«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi

«The Clique» (2008) Michael Lembeck


«Wild Child» (2008) Nick Moore

F
f [ef]

face

face [feɪs] 1) лицо; 2) стоять лицом

• фейс -контроль (face control – « проверка лица»)

– I’ve seen that face before.


– Я видела это лицо до этого.
Grace Jones «I’ve Seen That Face Before (Libertango)»

– No face , no name, no number.


– Без лица, без имени, без номера.
Modern Talking «No Face , No Name, No Number»
«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

«Penelope» (2006) Mark Palansky

fact

fact [fækt] факт; событие

• факт
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro

family

family [’fæm (ə) lɪ] 1) род, семья, семейство; 2) семейный, фамильный

• фамили я
• фамил ьный
«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick

«Suicide Squad» (2016) David Ayer


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«Trumbo» (2015) Jay Roach

fast

fast [fɑ: st] 1) скорый, быстрый; 2) быстро

• фаст -фуд (fast food – «быстрая еда»)

– But if you’re looking for fast love, fast love in your eyes.
– Но если ты ищешь быструю любовь, она в твоих глазах.
George Michael «Fast love»

«A Nightmare on Elm Street» (1984) Wes Craven


«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder

«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie

«Oldboy» (2003) Chan-wook Park


«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco

figure

figure [’fɪgə] 1) фигура (человека); форма тела; 2) появляться, фигурировать

• фигура
• фигур ировать

finish

finish [’fɪnɪʃ] кончать (ся), кончить, заканчивать (ся), закончить

• финиш
• финиш ировать

«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

force
force [fɔ: s] 1) сила; насилие; 2) заставлять, принуждать
• форс-мажор (force majeure (фр.) – «непреодолимая сила»)
forward
forward [’fɔ: wəd] 1) передний; передовой, лидирующий; 2) вперёд
• форвард
front
front [frʌnt] 1) фронт; 2) фасад; 3) передний
• фронт
• фронтальный

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson


«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi


G
g [ʤi: ]
glass
glass [glɑ: s] стекло
• плексигласс (оргстекло)
guard
guard [gɑ: d] 1) охрана, защита; 2) охранять; сторожить; караулить
• гвардия
• гвардеец
• гардемарины
• авангард
«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

«Terminator Salvation» (2009) McG


H
h [eɪʧ]
hand
hand [hænd] рука (кисть)
• секонд-хэнд (second hand – «вторые руки»)
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse


«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco
head
head [hed] 1) голова; 2) руководитель; 3) возглавлять
• хедхантер (head hunter – «охотник за головами»)
• скинхеды (skinheads, от skin – «кожа» и head – «голова»)
– I just can’t get you out of my head, boy you’re lovin’ is all I think about.
– Я совершенно не могу выкинуть тебя из своей головы, парень, только о твоей любви я могу
думать.
Kylie Minogue «Can`t Get You Out of My Head»
hit
hit [hɪt] 1) поражать; достигать; 2) удача, успех; удачная попытка; хит сезона
• хит
• хит-парад

«Apocalypse Now» (1979) Francis Ford Coppola


hold
hold [həuld] держать, удерживать
• холдер (holder)
• холдинг (holding)
how
how [hau] 1) как, каким образом; 2) метод, способ
• ноу-хау (now how – «знать как»)
– How deep is your love?
– Как глубока твоя любовь?
Bee Gees «How Deep Is Your Love»
– How do you do?
– Как ты поживаешь?
Roxette «How Do You Do»

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson


I
i [aɪ]
idea
idea [aɪ’dɪə] идея; мысль; понятие
• идея
interest
interest [ɪnt (ə) rəst] 1) интерес; 2) (за) интересовать, заинтересовывать
• интерес
– The choice for you is the view to a kill.
– Альтернатива для тебя – «вид на убийство».
Duran Duran «A View to a Kill»

«Blood Father» (2016) Jean-François Richet

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy


K
k [keɪ]
kill
kill [kɪl] 1) убийство; 2) убивать
• киллер (killer)
– The choice for you is the view to a kill.
– Альтернатива для тебя – «вид на убийство».
Duran Duran «A View to a Kill»

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Hacksaw Ridge» (2016) Mel Gibson

«New Nightmare» (1994) Wes Craven


know
know [nəu] 1) знание; 2) (у) знать; уметь
• ноу-хау (know-how – «знать как»)
– I know what you want, You know I got it.
– Я знаю, что ты хочешь, Ты знаешь, что это у меня есть.
Busta Rhymes «I Know What You Want»
– Why I’m in love now, I don’t know.
– Почему я влюблена, Я не знаю.
Erika «I Don’t Know»
– Heaven will know, Oh, heaven will know, My love will grow, baby.
– Небеса узнают. О, небеса узнают: Моя любовь будет крепнуть, детка.
Modern Talking «Heaven Will Know»

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass


«Last Night» (2010) Massy Tadjedin

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«The 40 Year Old Virgin» (2005) Judd Apatow


«The Intern» (2015) Nancy Meyers

«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis


L
l [el]
land
land [lænd] земля, суша; почва; страна; государство, район
• ландшафт (landscape)
нем. Landschaft, вид местности, от Land – «земля» и schaft – суффикс, выражающий
взаимосвязь, взаимозависимость (дословно может быть переведено как «образ края»)
– I’ll find a secret land.
– Я найду загадочную страну (таинственные земли).
Sandra «Secret Land»
«The Girl in the Park» (2007) David Auburn
lead
lead [li: d] 1) руководство; 2) вести (за собой); приводить; возглавлять; руководить
• лидер (leader)

«Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull» (2008) Steven Spielberg
«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy
leg
leg [leg] нога (от колена до ступни)
• леггенсы
line
line [laɪn] 1) линия; ряд; очередь; 2) проводить линии; выстраивать (ся) в ряд
• линия
• лайнер (liner)
• дэд-лайн (dead line – «последняя черта»)

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

«Dark City» (1998) Alex Proyas


«Dark City» (1998) Alex Proyas

«Final Destination 3» (2006) James Wong

«Final Destination 3» (2006) James Wong


«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«The Purge: Anarchy» (2014) James DeMonaco

«What Happens in Vegas» (2008) Tom Vaughan


love
love [lʌv] любовь, приязнь, симпатия; привязанность
• ловелас (употребляется в транскрипции с французского, вопреки принятой транскрипции
с английского, звучащей как «Лавлэйс»: от фамилии персонажа эпистолярного романа Сэмюэла
Ричардсона «Кларисса» Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево
любви» (lace – «кружево»))
– How deep is your love?
– Как глубока твоя любовь?
Bee Gees «How Deep Is Your Love»
– But if you’re looking for fastlove, Fastlove in your eyes.
– Но если ты ищешь быструю любовь, Она в твоих глазах.
George Michael «Fastlove»

«Carrie» (1976) Brian De Palma

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly


«Irréversible» (2002) Gaspar Noé

«Lost in Translation» (2003) Sofia Coppola


«Misery» (1990) Rob Reiner

«My Best Friend’s Girl» (2008) Howard Deutch


«New Nightmare» (1994) Wes Craven

«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen


«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone

«Soul Men» (2008) Malcolm D. Lee

«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan


«The Intern» (2015) Nancy Meyers

«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme


«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme

«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme


«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne
M
m [em]
make
make [meɪk] делать; совершать; создавать
• ремейк (remake – «сделать заново»)
• имиджмейкер (image maker – «создатель имиджа»)
• мейк-ап (make-up)
– I’ll make love to you, Like you want to.
– Я создам любовь для тебя, Какую ты захочешь.
Boys II Men «I’ll Make Love to You»
– I was born to make you happy.
– Я была рождена сделать тебя счастливым.
Britney Spears «Born to Make You Happy»

«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie


«Passengers» (2016) Morten Tyldum

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick


«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer

made [meɪd] – прош. вр. и прич. прош. вр.

«Alien 3» (1992) David Fincher


«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro


«The Clique» (2008) Michael Lembeck

to make smb. do smth. – заставлять, вынуждать, побуждать кого-л. делать что-л.

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

maker [’meɪkə] – производитель, изготовитель, разработчик


«Boiler Room» (2000) Ben Younger
man
man [mæn] человек; мужчина
• боцман
• спортсмен (sportsman)
• бизнесмен (businessman)
– When a man loves a woman…
– Когда мужчина любит женщину…
Michael Bolton «When a Man Loves a Woman»

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis


«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro


«Joe Somebody» (2001) John Pasquin

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«Trumbo» (2015) Jay Roach

men – мн. число


«Almost Famous» (2000) Cameron Crowe

«Rambo I: First Blood» (1982) Ted Kotcheff

«Sully» (2016) Clint Eastwood


«The Way Back» (2010) Peter Weir

«Trumbo» (2015) Jay Roach


May
May [meɪ] май
• май
«The Time Machine» (2002) Simon Wells

«The Way Back» (2010) Peter Weir

«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis


mile
mile [maɪl] миля (сухопутная 1609 м; морская 1853 м)
• миля
«Elizabethtown» (2005) Cameron Crowe

«Inkheart» (2008) Iain Softley


«Misery» (1990) Rob Reiner

«Punch-Drunk Love» (2002) Paul Thomas Anderson

«Spy Game» (2001) Tony Scott


«Spy Game» (2001) Tony Scott

«Stardust» (2007) Matthew Vaughn

«Stardust» (2007) Matthew Vaughn


«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

«Zombieland» (2009) Ruben Fleischer


minute
minute [’mɪnɪt] минута; мгновение; миг, момент
• минута
– Stop for a minute.
– Остановись на минуту.
Sandra «Stop for a Minute»

«Alien» (1979) Ridley Scott


«Inferno» (2016) Ron Howard

«The Purge: Anarchy» (2014) James DeMonaco

min – сокращение
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«Logan» (2017) James Mangold

«The Purge» (2013) James DeMonaco


moment
moment [’məumənt] миг, мгновение; момент, возможность, удобный случай
• момент
«The Fifth Element» (1997) Luc Besson
N
n [en]
name
name [neɪm] 1) имя; кличка; название; 2) называть
• ник-нэйм (nickname – «прозвище»)
– No face, no name, no number.
– Без лица, без имени, без номера.
Modern Talking «No Face, No Name, No Number»

«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay


«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess


«New Nightmare» (1994) Wes Craven

«The Terminator» (1984) James Cameron

«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis


O
o [əu]
office
office [’ofis] контора, канцелярия, офис; ведомство, министерство; управление
• офис
• офицер (officer)

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

«Appaloosa» (2008) Ed Harris


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan» (2006)
Larry Charles

«Brokeback Mountain» (2005) Ang Lee

«Captain Fantastic» (2016) Matt Ross


«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates

«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

«Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children» (2016) Tim Burton


«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess

«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen
«Rain Man» (1988) Barry Levinson

«Stardust» (2007) Matthew Vaughn

«Surveillance» (2008) Jennifer Chambers Lynch


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

«The Magnificent Seven» (2016) Antoine Fuqua


«The Shawshank Redemption» (1994) Frank Darabont

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick


order
order [’o: də] 1) заказ; приказ; 2) приказать, приказывать; заказывать
• ордер
«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming


«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson


ordinary
ordinary [’o:d (ə) n (ə) rɪ] обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный,
банальный
• ординарный
– There’s an ordinary world.
– Это обычный мир.
Duran Duran «Ordinary World»
out
out [aut] 1) вне, снаружи, за пределами; из, за; 2) внешний, наружный
• аут (перелёт за черту, ограничивающую поле игры)
– Got to get you out of my mind.
– Должен выбросить тебя из моей головы.
Duran Duran «Out of My Mind»
outside
outside [,aut’saɪd] наружная сторона; крайний; наружный, внешний; снаружи
• аутсайдер (outsider)
over
over [’ouvə] над; через; за; свыше
• пуловер (pullover – «тянуть через верх»)
• овердрафт (overdraft – «сверх плана, счёта, чека»)
– There’s a moon over Bourbon street tonight.
– Луна над Бурбон-стрит сегодня вечером.
Sting «Moon Over Bourbon Street»

«Coach Carter» (2005) Thomas Carter


«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming
Р
p [pi: ]
paper
paper [’peɪpə] 1) бумага; 2) бумажный
• папирус
• папироса
park
park [pɑ: k] 1) парк; 2) (по) ставить на стоянку (автомашину)
• парк
• парковать

«Blade» (1998) Stephen Norrington


«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla


«Joe Somebody» (2001) John Pasquin

«The Girl in the Park» (2007) David Auburn

«Trumbo» (2015) Jay Roach


«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne
pass
pass [pɑ: s] 1) передавать, передать
• пас
• пасовать
pass [pɑ: s] 2) пропуск, проход, прохождение
• пасспорт

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson


pause
pause [pɔ: z] 1) перерыв, передышка, пауза; 2) делать паузу; останавливать (ся)
• пауза
«Spy Game» (2001) Tony Scott

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

«The Terminator» (1984) James Cameron


«Underworld: Blood Wars» (2016) Anna Foerster
phone
phone [fəun] 1) телефон; телефонная трубка; 2) звонить по телефону
• телефон (telephone)
– Pick up the phone, oh yeah…
– Подними трубку телефона, о да…
F. R. David «Pick Up the Phone»

«Alpha Dog» (2006) Nick Cassavetes


«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan» (2006)
Larry Charles
«Die Hard 2» (1990) Renny Harlin

«New Nightmare» (1994) Wes Craven


«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander

«The Terminator» (1984) James Cameron


«The Terminator» (1984) James Cameron

«Trumbo» (2015) Jay Roach


play
play [pleɪ] 1) игра; 2) играть
• плейер (player)
«Blade» (1998) Stephen Norrington

«Kung Fury» (2015) David Sandberg

«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer


police
police [pə’li: s] полиция; полицейские
• полиция

«Final Destination 3» (2006) James Wong

«Kung Fury» (2015) David Sandberg


«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Oldboy» (2003) Chan-wook Park


«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy


«The Express» (2008) Gary Fleder

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson


«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers


«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne
problem
problem [’prɔbləm] задача; проблема; вопрос; сложная ситуация; трудный случай
• проблема

«Benny & Joon» (1993) Jeremiah S. Chechik


«Transcendence» (2014) Wally Pfister
pull
pull [pul] тянуть, тащить; натягивать, растягивать
• пуловер (pullover – «тянуть через верх»)

«Freddy’s Dead: The Final Nightmare» (1991) Rachel Talalay


R
r [ɑ: ]
real
real [rɪəl] 1. реальный, реально существующий, действительный; настоящий
• реальный
«New Nightmare» (1994) Wes Craven

«Underworld: Awakening» (2012) Måns Mårlind, Björn Stein

2. недвижимый (юр.)
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
realize
realize [’rɪəlaɪz] осуществлять; выполнять, реализовывать; продавать, реализовать
• реализовывать
• реализация
• реализовать
really
really [’rɪəlɪ] действительно, в самом деле
• реально
– Do you really want to hurt me?
– Ты действительно хочешь ненавидеть меня?
Culture Club «Do you really want to hurt me»

«The Intern» (2015) Nancy Meyers


reason
reason [’ri: z (ə) n] причина, повод, основание, основа; соображение, мотив; довод, аргумент
• резон
rest
rest [rest] 1) покой, отдых; 2) отдыхать
• ресторан
ring
ring [rɪŋ] арена, ринг, татами, площадка
• ринг
rock
rock [rɔk] качать (ся), колебать (ся); трясти (сь)
• рок-музыка
roll
roll [rəul] 1) рулон; список; раскат; 2) катить (ся); свёртывать (ся)
• роллы
S
s [es]
second
1. second [sek (ə) nd] второй
• секонд-хэнд (second hand – «вторые руки»)

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

2nd – сокращение

«Spy Game» (2001) Tony Scott


2. second [sek (ə) nd] секунда
секунда
sense
1. sense [sen (t) s] чувство; ощущение
• экстрасенс
• сенсорика
• сенсорный
2. sense [sen (t) s] разум; смысл
• нонсенс (nonsense – «бессмыслица»)
short
short [ʃɔ: t] короткий, недлинный
• шорты
• шорт-лист (short-list – «короткий список»)
• шорт-трек (short track – «короткая дорожка»)

«The Magnificent Seven» (2016) Antoine Fuqua


show
show [ʃəu] 1) показ; выставка; спектакль; 2) показывать (ся), указывать
• шоу
• шоу-мен (show man)
– The show must go on.
– Шоу должно продолжаться.
Queen «The Show Must Go On»
«Blade II» (2002) Guillermo del Toro

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly


«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton

«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese


sign
sign [saɪn] 1) знак; символ; 2) подписывать (ся)
• сигнатура
– I saw the sign.
– Я видела знак.
Ace of Base «The Sign»
«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum
sort
sort [sɔ: t] 1) вид, род; сорт; 2) сортировать, разбирать
• сорт
• сортировать
sound
sound [saund] 1) звук; 2) звучать, издавать звук
• саунд-трек (sound-track – «звуковой трек»)
– …within the sound of silence.
– …внутри звука тишины.
Simon and Garfunkel «The Sound of Silence»
speak
speak [spi: k] говорить; разговаривать, сказать; произносить речь, выступать
• cпикер (speaker – «оратор»)
– Don’t speak.
– Не говори.
No Doubt «Don’t Speak»

«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend


«Total Recall» (2012) Len Wiseman
stand
stand [stænd] 1) стенд, стойка; 2) водружать, помещать, ставить
• стенд

«Penelope» (2006) Mark Palansky


start
start [stɑ: t] 1) старт, начало; запуск; 2) стартовать; начинать (ся)
• старт
• стартёр (starter)
«The Matrix Revolutions» (2003) The Wachowski Brothers

«Sully» (2016) Clint Eastwood

«The Purge: Anarchy» (2014) James DeMonaco


«The Terminator» (1984) James Cameron

«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne


step
step [step] 1) шаг; 2) шагать, ступать
• квикстеп (quickstep – «быстрый шаг»)
stick
stick [stɪk] липнуть, приклеивать (ся)
• стикер
stop
stop [stɔp] 1) задержка, остановка; 2) останавливать (ся)
• стоп-линия
• автостоп
• стоп-кран
• стопор
– No, more music, don’t stop the dance.
– Нет, больше музыки, не останавливай танец.
Bryan Ferry «Don’t Stop the Dance»
– You’d better stop.
– Тебе лучше остановиться.
Sam Brown «Stop!»
– Stop for a minute.
– Остановись на минуту.
Sandra «Stop For a Minute»

«Almost Famous» (2000) Cameron Crowe

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis


«Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff

«Basic Instinct» (1979) Пол Верховен


«Blade II» (2002) Guillermo del Toro

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly


«How to Deal» (2003) Clare Kilner

«Inferno» (2016) Ron Howard


«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld


«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan

«The Girl Next Door» (2004) Luke Greenfield


«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

«The Intern» (2015) Nancy Meyers


«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

«Transcendence» (2014) Wally Pfister

«Unstoppable» (2010) Tony Scott


story
story [’stɔ: rɪ] история, рассказ, повесть
• история
– Cause it’s just the way the story goes.
– Потому что это всего лишь способ начать рассказ.
Mustafa Sandal «Story»

«Carrie» (1976) Brian De Palma

«The Great Escape» (1963) John Sturges


«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers
surprise
surprise [sə’praɪz] 1) удивление; сюрприз; 2) удивить, удивлять
• сюрприз
T
t [ti: ]
talk
talk [tɔ: k] 1) разговор; 2) разговаривать, говорить; болтать, трепать языком
• ток-шоу (talk show – «беседа или интервью со знаменитостью»)
talks [tɔ: ks] переговоры

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates


time
time [taɪm] 1) время, эпоха; 2) приурочить ко времени; хронометрировать время; выбирать,
засекать, устанавливать время
• тайм (половина времени спортивной игры)
• таймер (timer), тайм-аут (time out – «перерыв)
• тайм-менеджмент (time-management – «управление временем»)
– If only I could turn back time…
– Если бы только я могла вернуть назад время…
Aqua «Turn Back Time»
– Who knows? Only time.
– Кто знает? Только время.
Enya «Only Time»

– Do you remember the time…


– Ты помнишь время…
Michael Jackson «Remember the Time»

– Spending my time…
– Проводя своё время…
Roxette «Spending My Time»
– Time to say goodbye.
– Время сказать «прощай».
Sarah Brightman «Time to Say Goodbye»
«Die Hard 2» (1990) Renny Harlin

«Doctor Strange» (2016) Scott Derrickson

«Doctor Strange» (2016) Scott Derrickson


«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly


«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie


«Inferno» (2016) Ron Howard

«Kung Fury» (2015) David Sandberg


«Kung Fury» (2015) David Sandberg

«Kung Fury» (2015) David Sandberg


«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen


«Rogue One» (2016) Gareth Edwards

«Roman Holiday» (1953) William Wyler


«Spy Game» (2001) Tony Scott

«Spy Game» (2001) Tony Scott

«The 40 Year Old Virgin» (2005) Judd Apatow


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld
«The BFG» (2016) Steven Spielberg

«The Butterfly Effect» (2004) Eric Bress, J. Mackye Gruber

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson


«The Purge: Anarchy» (2014) James DeMonaco
top
top [tɔp] верх; верхний, высший; главный; лучшая, отборная часть
• топ (верхний предмет женской одежды)
• топ-менеджер (top manager)
• топлесс (topless – «не имеющий верхушки, без верха»)

«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick


«American Beauty» (1999) Sam Mendes

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«Hachiko: A Dog’s Story» (2009) Lasse Hallstrom


«Misery» (1990) Rob Reiner

«Suicide Squad» (2016) David Ayer


three
three [θri: ] три; тройка
• три
«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

«V for Vendetta» (2005) James McTeigue


turn
turn [tɜ: n] очередь, поворот, вращение, разворот; поворачивать, вращать, крутить, вертеть,
повернуть, перевернуть
• турникет

«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer


U
u [ju: ]
under
• под (предлог)
• андеграунд (underground – «„подпольная“ культура»)
– It’s under my skin.
– Это под моей кожей.
Blue System «Under My Skin»

«Apocalypse Now» (1979) Francis Ford Coppola

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass


«Just Like Heaven» (2005) Mark Waters

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

• меньше; ниже (меньшее количество) (предлог)


«Penelope» (2006) Mark Palansky

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow


water
water [’wɔ: tə] вода
• ватерклозет (water closet – «водяной шкаф»)
• ватерлиния (water line – «линия воды»)
• фарватер (waterway)

«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan


«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates


«Winters Tale» (2014) Akiva Goldsman
way
way [weɪ] путь, дорога; направление
• трамвай (tramway – от англ. tram (вагон) и way (путь))
– Show me the way back away from the past.
– Покажи мне дорогу обратно из прошлого.
Bad Boys Blue «Show Me the Way»
– One way ticket to the blues.
– Билет в один конец к морю.
Eruption «One Way Ticket (to The Blues)»

«Black Fist» (1975) Timothy Galfas, Richard Kaye


«Fix» (2008) Tao Ruspoli

«Logan» (2017) James Mangold


«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess

«No Reservations» (2007) Scott Hicks

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy


«The 40 Year Old Virgin» (2005) Judd Apatow

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«The Chronicles of Narnia: Prince Caspian» (2008) Andrew Adamson

«Wind Chill» (2007) Gregory Jacobs


week
week [wi: k] неделя
• уикэнд (week end – «конец недели»)

«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola


«Misery» (1990) Rob Reiner

«Trumbo» (2015) Jay Roach


wind
wind [wɪnd] ветер, воздушный поток
• виндсерфинг (windsurfing)
write
write [raɪt] 1) писать, выписывать, записывать; 2) запись
• спичрайтер (speechwriter – «писатель речей и устных выступлений»)
Приложения
Основные соответствия английских букв русским
О произношении букв алфавита
Название витамина С произносится как «це» потому, что в данном случае используется буква
латинского алфавита. В английском же языке, несмотря на то что он полностью совпадает
с латинским алфавитом, почти все буквы произносятся по-другому.
Как же проще запомнить это произношение? Конечно же, используя те знания, которые уже
есть у вас! В частности, вы знаете различные аббревиатуры, которые в русском языке
произносятся по-английски:
названия иностранных компаний (HP, LG, BP, IBM);
известные английские, американские, международные организации (ВВС, CNN, NBA);
слова, начинающиеся с сокращенного до одной или нескольких букв слов (а) (IP-адрес).
В таблицах приводятся те всемирно известные аббревиатуры, которые содержат ту или иную
букву или сочетание букв. Таким образом, вам ничего и не нужно будет запоминать.
Как запомнить английский алфавит?
Запомнить порядок букв в алфавите будет проще, если вы играли в шахматы или шашки –
первые восемь букв используются для обозначения полей в настольных
играх: A, B, C, D, E, F, G, H. Потом идут две буквы, которые легко запомнить с помощью фразы
«HI, J.», где hi переводится как «здорово!, привет!», а J. – сокращение какого-нибудь имени типа
Jаck, John и т. п. Далее почти все буквы совпадают с русским алфавитом, за исключением
буквы Q: K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U. Далее идут две похожие буквы – V и W (для
автолюбителей – «Volks-Wagen»4). Последние три буквы английского алфавита вы использовали
в школьном курсе алгебры и геометрии для обозначения трёх осей координат – X, Y и Z.

Логотип компании Volkswagen AG


Как видите, всё очень просто!
Зачем нужно запоминать английский алфавит?
Возможно, вы меня спросите: «Анатолий, а так ли уж необходимо знать алфавит и названия
букв? Ведь произношение английских слов не основано на произношении отдельных букв». Да,
вы правы, произношение слов не сводится к произнесению каждой буквы в отдельности, как это
свойственно русскому языку, например. Вместе с этим, знание английского алфавита абсолютно
необходимо:
a) для произнесения аббревиатур;
b) для спеллинга (от английского слова to spell – «писать или произносить (слово)
по буквам») – передачи информации о правильном написании того или иного слова при устном
общении (чаще всего приходится спеллинговать имена и фамилии и чаще всего по телефону –
после того, как абонент на другом конце провода скажет, например: «Would you spell your name
please?»);
c) для поиска в словарях и других местах, где используется сортировка по алфавиту (в том
числе для нумерации списков, подобных этому).
Как записать ФИО транслитом?
Также для вас будет полезно ознакомиться с таблицей, которая поможет правильно записать
и произнести по буквам свои имя (first name) и фамилию (family/last name) по-английски:
Pushkin, Tolstoy, Dostoevsky. Некоторые русские буквы имеют два варианта написания.

Такая транслитерация (написание русских символов латиницей) используется, например, при


открытии банковской карты (в каждом банке могут быть свои правила транслитерации), при
регистрации электронного почтового адреса, pri otsutstvii russkoi raskladki na klaviature.
Остальные книги автора
заказывайте на Ozon.ru и в других интернет-магазинах, скачивайте на LitRes.ru, читайте
на Bookmate.ru
«Краткая грамматика английского языка с примерами из жизни»
«Правила чтения английского языка»

Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний английского


языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых употребительных
английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!»,
«500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!» и «1000 легко
запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Англо-русские словари-самоучители курса «Английский экспресс»
«400 самых употребительных английских слов. Словарь-самоучитель для быстрого
и надёжного запоминания»

В книгу вошли английские слова, знание которых необходимо для общения на бытовые темы.
Заучивать их намного эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний или
устойчивых выражений. Вместе с переводом даются словосочетания, в составе которых слово
употребляется чаще всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее часто
употребляемую грамматическую форму слова в составе словосочетаний. Ведь мы общаемся
не с помощью отдельных слов, а используя предложения, составленные из словосочетаний!
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!
Англо-русский словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов. Продолжением является
англо-русский словарь-самоучитель «500 нужных и легко запоминаемых английских слов –
за один день!», который доведёт общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей
книгой, выпущенной в этой серии, стала «1000 легко запоминаемых английских слов –
за два дня!». В результате общее количество слов, которые вы запомните предлагаемым
методом, составит 1600 английских слов из 10 000 самых распространённых.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский
словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


500 нужных и легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русского
словаря-самоучителя «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!», дополняя общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой
в этой серии является «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!»
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
«1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня! Англо-русский
словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


тысячу легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русских
словарей-самоучителей «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!» и «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», доводя
общее количество запоминаемых английских слов до 1600.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
«Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён
собственных. Учим английские слова быстро, легко и надёжно»

Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь
об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам пока
не известен. Вокруг нас очень много англоязычных фамилий, торговых марок и других имён
собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для
изучающих английский язык»

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Это не только
приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт нам
возможность выучить новые слова, которые похожи на русские. В данной книге приведены
около 140 английских слов, являющихся ложными друзьями переводчика.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Курс «Английские слова: вложены, пересечены, составлены –
и запомнены!»
«Вложенные английские слова. Как запомнить более 3000 английских слов „методом
матрёшки“»

Помните эпизод из советского мультфильма «Приключения капитана Врунгеля», когда яхта


ПОБЕДА превращается в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «победа».
Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN можно запомнить, просто добавляя слева
буквы к слову MAN, которое в свою очередь образовано добавлением одной буквы
к неопределённому артиклю AN. Такие слова автор назвал вложенными – чтобы их выучить,
нужно «вложить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено» иное слово.
• AN – MAN – WOMAN
• AN – MAN – HUMAN
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Пересекающиеся английские слова из трёх букв: учим быстро, легко и надёжно.
Словарь-самоучитель для изучающих английский язык»

Что общего у этих слов?


• AID – AIM – AIR
• BAD – BEE – BEG – BET
• PAN – PEN – PIN – PUN
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее
найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся
слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное
написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Учим английские слова из четырёх букв: быстро, легко и надёжно»

Что общего у этих английских слов?


• BORN – CORN
• FOOD – FOOL – FOOT
• KISS – MISS
• PLAY – PRAY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного
эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами
из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только
перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Учим английские слова из пяти букв. Словарь-самоучитель английского языка»

Что общего у этих английских слов?


• APPLE – APPLY
• SMART – START
• MARRY – MERRY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного
эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами
из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только
перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 1: полные


соответствия»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно


выучите сотни английских слов. Второй книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 2: неполные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 2: неполные
соответствия»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно


выучите сотни английских слов. Первой книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 1: полные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
Английский + Кино
«Учим английский с помощью названий фильмов. Самоучитель»

Как на самом деле звучат названия американских и английских фильмов? Как они на самом
деле переводятся? Новые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нравится смотреть
зарубежные фильмы.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе».
Английский язык для детей
«Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить много английских слов, которые
использованы в названиях широко известных диснеевских мультфильмов.
Заказывайте на «Озоне».
«Английские слова в мультфильмах: смотрите и учите!»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые
встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов. С помощью этой книги ваш
ребёнок выучит 550 английских слов.
Использованы мультфильмы «Вольт», «Планета 51», «Круши-это Ральф», «Босс-молокосос»,
«Аисты», «Лего Фильм: Бэтмен».
Учим английский – припеваючи!
Интеллект-карта «Порядок слов английского предложения»

Вся основная грамматика английского языка представлена в виде 64 интеллект-карт.


В качестве грамматического материала используются популярные песни на английском языке.
Важный дополнительный эффект работы с курсом – пополнение словарного запаса. Если вы
будете учить слова по-отдельности, то придётся их зубрить. А вот если вы будете разбирать
грамматику на примере англоязычных песен, то произойдут три замечательные вещи: вы лучше
запомните английские слова, так как они будут встречаться вам в осмысленном и, что самое
важное, эмоционально выраженном контексте песни; вы будете постоянно практиковаться
в активном произношении английских слов (вы же будет не просто слушать – а подпевать!); вы
услышите, как те или иные английские слова правильно употребляются в связке с другими
словами и оборотами в контексте разговорного английского языка.
Посетите сайт ENGLISH-SONG.RU, чтобы узнать остальные подробности.
«Учим английский – с песней! Вместе с группой ABBA»

Всем нам нравятся красивые песни. И нам хочется не только слушать музыку, но и понимать
смысл песен. Ведь разобравшись, о чём поётся в песни, мы зачастую пересматриваем своё
отношение к ней. Мы глубже понимаем авторов слов, раскрываем, что же они хотели передать
своими произведениями. Слушая песни, подпевая исполнителям и глядя в текст, мы постепенно
начинаем различать слова, воспринимать английскую речь на слух. Мы используем имеющиеся
у нас ассоциации, которые помогают запоминать слова, расширять свой словарный запас.
Теперь вы будете слушать песни не только с интересом, но и с пользой!
Сайт проекта – englishsong.ru.
Оптовым покупателям
Для заказа тиража этих книг с доставкой по России пишите на knigi@verchinsky.ru (возможна
чёрно-белая или цветная печать, мягкая обложка или твёрдый переплёт).

Если вы репетитор, использующий мои книги в своей работе, или языковой центр, желающий
продавать мои самоучители и другие обучающие материалы, возможно издание тиража с вашей
рекламой. Минимальный начальный тираж – 5 экз. с мягкой обложкой или 20 экз. в твёрдом
переплёте.
Если вы хотите зарабатывать, размещая ссылки на мои книги в интернете, рекомендую
использовать партнёрскую программу интернет-магазина Ozon.ru.
Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) – за счастливое
детство и качественное образование5

• жене и её родственникам – за поддержку в трудные времена

• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам – за работу московских поликлиник

• корпорации Dell, Inc. – за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11 (3147)

• компании «Яндекс» – за сервис Яндекс. Словари

• издательству «Издательские решения» – за печать тиража и размещение книг на «Озоне»


и в других интернет-магазинах

• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям – за проявленный интерес


к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, апрель 2018 г.
Примечания
1
Из списка 500 наиболее часто употребляемых английских слов.
2
http://english.verchinsky.ru/100_slov_english_test.xls
3
песня использована в качестве саундтрека к фильму «Апокалипсис сегодня» (звучит два
раза – в самом начале и во время эпизода с убийством полковника Куртца)
4
Название первого автомобиля немецкого концерна Volkswagen AG (нем. Volks-Wag –
«народный автомобиль»)
5
«Качественное образование – это то, которое готовит востребованных людей, способных
к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги», 5 декабря
2007 года, №49)

Вам также может понравиться