Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2018
Введение
сентябрь 2018 г.
G
remlins (1984) Joe Dante
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3.
бутерброд
• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх
Pi
ché — entre ciel et terre (2010) Sylvain Archambault
• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами
• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3.
бутерброд
S
pider-Man (2002) Sam Raimi
• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка
N
ot Another Teen Movie (2001) Joel Gallen
• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал
L
’illusionniste (2010) Sylvain
Chomet
Breaking and Entering (2006) Anthony Minghella.
• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка
• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс
T
he Russell Girl (2008) Jeff Bleckner
• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный
• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик;
соленье
T
he Russell Girl (2008) Jeff Bleckner
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин
T
he Last Word (2008) Geoffrey Haley
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
P
unch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson
• we [wi: ] мест. мы
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
T
he Deal (2008) Steven Schachter
• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде
S
oul Men (2008) Malcolm D. Lee
• blues [blu: z] сущ. блюз
• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл
• rum [rʌm] сущ. ром
• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
S
ex Drive (2008) Sean Anders
• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2.
хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко
B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
B
orat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry
Charles
• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое
• double [dʌbl] прил. двойной
P
ulp Fiction (1994) Quentin Tarantino
— Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
— There’s a reservation[1] under Wallace[2].
— Wallace?
— We reserved[3] a car.
— Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler[4].
N
o Reservations (2007) Scott Hicks
— Good evening. Do you have a reservation?
— Yes, Matthews.
— Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me.
Your waiter will be right over.
B
ack to the Future (1985) Robert Zemeckis
— I just want to use the phone.
— It’s in the back[1].
…
— Do you know where 1640 Riverside[2]…
— Are you going to order, kid?
— Yeah, give me a Tab.
— Tab. I can’t give you a tab unless you order something.
— Right. Give me a Pepsi[3] Free.
— You want a Pepsi, pal, you’re going to pay for it.
— Just give me something without any sugar in it, okay?
— Something without sugar.
B
ack to the Future II (1989) Robert Zemeckis
— All I want is a Pepsi.
B
ack to the Future III (1989) Robert Zemeckis
— What will it be, stranger[4]?
— I’ll have… ice water.
— Ice water?
— Water? You want water, you better dunk[5] your head in the horse trough[6]out there
in here, we pour[7] whiskey[8].
Likewise
Главная героиня (Одри Хепбёрн) делает такой же заказ, как и главный герой (Питер О'Тул).
H
ow to Steal a Million (1966) William Wyler
— Good evening. I didn’t recognize[9] you. You look, somehow[10], different. Scotch[11].
— Likewise[12].
— I was surprised to hear from you. Surprised and pleased, Miss…
— Please, no names.
— If it’s all that private, I’ve got a bottle in my room upstairs[13].
— This is a business meeting.
I’d like a table
Главный герой (Том Круз) между столиком и барной стойкой выбирает первое.
E
yes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick
— Would you like a table, or would you like to sit at the bar[14]?
— I’d like a table.
— Please follow me. Can I take your coat[15]?
— Thank you.
— Could I get you anything to drink?
— I’d like a beer[16].
— Certainly.
In
tolerable Cruelty (2003) Joel Coen, Ethan Coen
— Yeah?
— Uh, I’ll just have a, um, salad[17], please. Um, baby field greens[18].
— What did you call me?
— Uh, no, I — I… I… I didn’t call you anything.
— You want a salad?
— Yeah. Do you… Do you have a, uh, green salad[19]?
— What the fuck color would it be?
— Why are we eating here?
— What’s his problem?
— Just bring him an iceberg lettuce[20] and a mealy[21] tomato wedge[22]smothered with
French dressing[23].
— And for you?
— Ham sandwich[24] on stale[25] rye bread[26]. Lots of mayo[27], easy on the ham.
— Slaw[28] cup?
— What the hell.
In
tolerable Cruelty (2003) Joel Coen, Ethan Coen
— Barkeep[29]
,we’ll have two of your finest scotches.
G
roundhog Day (1993) Harold Ramis
— Let me handle[31] this. Three cheeseburgers[32], two large fries[33], two chocolate
shake[34] and one large Coke[35].
Can I buy you a drink?
Главный герой (Билл Мюррей), проживающий во временной петле, делает заказ,
максимально подстраиваясь под главную героиню (Энди МакДауэлл).
G
roundhog Day (1993) Harold Ramis
— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Jim[36] Beam, ice, water.
— For you, miss?
— Sweet vermouth[37] on the rocks[38] with a twist, pIease.
…
— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Sweet vermouth, rocks, with a twist, pIease.
— For you, miss?
— The same. That’s my favourite drink.
— Mine too!
— It makes me think of Rome[39]. The way the sun hits the buiIdings in the afternoon.
— What shouId we drink to?
— To the groundhog[40]!
— I aIways drink to worId peace.
…
— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Sweet vermouth, rocks, with a twist, pIease.
— For you, miss?
— The same.
— That’s my favourite drink.
— Mine too! It makes me think of Rome. The way the sun hits
the buiIdings in the afternoon.
— What shouId we drink to?
— I’d Iike to say a prayer[41] and drink to worId peace.
— To worId peace.
I’ll have whatever he’s having
Главный герой (Брэд Питт) заказывает то же самое, что и его спутник.
T
he Curious Case of Benjamin Button (2008) David Fincher
— Evening. What will it be, sir?
— I’ll have whatever he’s having.
— A Sazerac[42] for both of us. With whiskey, not brandy[43]. You don’t drink, do you?
— It’s a night for firsts.
— How’s that?
— I’ve never been to a brothel[44], either.
— It’s an experience[45].
— Certainly is. There’s a first time for everything.
— Sure enough.
— Your drinks.
T
he Reader (2008) Stephen Daldry
— Hello.
— Do you know what you’d like?
— What are you having?
— You order, I’ll have what you have.
— Ok. Two frankfurters[46], two potato salads, and two beers, please.
— Thank you.
— Thank you.
P
oint Break (1991) Kathryn Bigelow
— It’s time for lunch.
— Angelo, it’s 10.30!
— Around that corner is a sandwich shop. They sell meatball[47] sandwiches. Best I’ve ever
tasted. Would you go get me two? Come on, partner. Two. Thank you. Utah? Get me two.
…
— Hi. How ya doing?
— Hi. Two meatball sandwiches, a tuna[48] on wheat [49]and two lemonades[50], please.
— OK, that’s two meatballs, one tuna on wheat, two lemonades. That’s $7.84.
— Thank you.
Fi
ght Club (1999) David Fincher
— I’ll just have a coffee, thanks.
— Sir. Anything you order is free of charge[51], sir.
— Why is it free of charge?
— Don’t ask.
— Whatever. I’ll have the clam[52] chowder[53], fried chicken[54] and baked potato[55] and
a chocolate chiffon pie[56].
…
— Clean food, please.
— In that case, may I advise[57] against the clam chowder.
— No clam chowder. Thank you.
C
loser (2004) Mike Nichols
— Do you want to go stand in the back[58]?
— No, let’s have a drink[59].
— You look flushed.[60] You have no need to run.
— Vodka[61]tonic[62]?
— Yes.
— Vodka tonic and a Guinness[63], please.
— Sure.
— How was it?
— Fine.
— You had lunch?
— Then what?
— And then we left.
B
edazzled (2000) Harold Ramis
— Hi, what can I get you?
— A Big Mac[79] and a large Coke[80].
— Fries[81]?
— No.
— Comes to $3.47.
— Do you have $3.47? I left my purse[82] in the underworld[83].
B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
— How you doing?
— What can I get for you?
— What do you want?
— Cheerios[108].
— They don’t got Cheerios.
— Lasagna[109].
— What’s the matter? We’ll take hot cakes and sausage[110]…
— Sorry. We stopped serving breakfast.
— We’re four seconds late.
— You’re 30 minutes and four seconds late. Breakfast stops at 10:30.
— Horseshit[111]!
— Don’t cry. Sorry. I was cursing[112] at the lady, not you.
— Nice parenting[113].
— Thanks. Are you my therapist[114]? Take a walk. Do you want a Happy Meal[115]? You
got a Happy Meal? Will somebody get the kid a Happy Meal?!
B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
— I’ll have a hot dog with the mustard[116] and a knish[117]. Frankenstein, what do you want?
— Thirty packets[118] of ketchup[119].
— All right. Thirty packets of ketchup.
T
he Family Man (2000) Brett Ratner
— Jack, can we afford[121] this place?
— I’m taking my baby out[122] for our anniversary[123]. Damn[124] the costs. We’ll have the
Terrine[125] of Quail[126] Breast[127] with Shiitake[128] Mushrooms[129]to start. Then the
Veal[130] Medallions[131] in Raspberry[132] Truffle[133] Sauce[134]. And the Sea
Scallops[135] with Pureed[136] Artichoke[137] Hearts[138].
— Very good, sir. And may I say, those are all excellent selections[139].
— You may. Also, we’ll have a bottle of Lafite[140], ’82.
— Honey, that’s an $800 bottle of wine.
— We’ll just have some red wine by the glass.
— You are so not off the hook[141] yet, Slick[142].
— But I’m getting close, right? You wanna dance?
— I… I don’t think there’s dancing here, Jack[143].
— Sure, there is. Come on.
…
— Not bad for a tire[144] salesman[145] from New Jersey.
— I have my moments.
— You gotta try one of these.
— Ahh. God, I miss[146] that taste[147].
T
he Girl Next Door (2004) Luke Greenfield
— Like, where are we going?
…
— Hey, there.
— What can I get for you?
— We’ll get two Scotch rocks[148] and…
— Make it three. Actually, I’ll have a Long lsland[149] iced tea[150].
O
Brother, Where Art Thou (2000) Joel and Ethan Coen
— You’re gonna have to excuse my rusticated friend unaccustomed[167] as he is to city
manners[168].
— Hmm?
— I guess we’ll have ourselves a couple of steaks[169] and some, uh, gratine potatoes and
wash it down with some of your finest bubbly[170] wine. Oh, and I don’t suppose you have any…
Maybe the chef could prepare… Just bring us a couple of leaves of raw[171] cabbage.
— Yes, sir.
— Thank you.
[1] in the back [ɪn ði: bæk] нареч. 1. в задней части; 2. сзади
[2] riverside [’rɪvəsaɪd] сущ. 1. берег, берег реки; 2. Риверсайд (город в округе Риверсайд,
штат Калифорния)
[3] Pepsi [’pepsɪ] сущ. «Пепси» (безалкогольный газированный напиток)
[4] stranger [’streɪnʤə] сущ. незнакомец, чужестранец, незнакомый человек, пришелец
[5] dunk [dʌŋk] гл. макать, окунуть, обмакнуть, макнуть, обмакивать
[6] trough [trɔf] сущ. 1. впадина, котловина, ложбина; 2. корыто, поилка, кормушка,
лохань
[7] pour [pɔ: ] гл. наливать, полить
[8] whiskey [’wɪskɪ] сущ. ви ски (алкогольный напиток)
[9] recognize [’rekəgnaɪz] гл. 1. распознавать, опознавать, распознать, опознать; 2.
признавать, признать
[10] somehow [’sʌmhaʊ] нареч. как-то; сущ. неким образом
[11] scotch [skɔʧ] сущ. скотч, шотландское виски
[12] likewise [’laɪkwaɪz] нареч. 1. также, так же, тоже; 2. аналогично, точно так же, точно
также
[13] upstairs [«ʌp’stɛəz] сущ. верхний этаж; нареч. на верхнем этаже
[14] bar [bɑ: ] сущ. бар, стойка
[15] coat [kəʊt] сущ. пальто, куртка, пиджак
[16] beer [bɪə] сущ. пиво
[17] salad [’sæləd] сущ. салат, винегрет, салатик
[18] greens [gri: nz] сущ. зелень
[19] green salad [gri: n ’sæləd] сущ. зелёный салат
[20] iceberg lettuce сущ. кочанный салат
[21] mealy [’mi: lɪ] прил. 1. мучнистый, мучной; 2. рассыпчатый
[22] wedge [weʤ] дольки
[23] dressing [’dresɪŋ] сущ. 1. одевание, переодевание, одежда; 2. приправа; 3. соус
[24] ham sandwich [hæm ’sænwɪʤ] сущ. бутерброд с ветчиной
[25] stale [steɪl] прил. 1. несвежий, затхлый; 2. черствый, пресный
[26] rye bread [raɪ bred] сущ. ржаной хлеб, чёрный хлеб
[27] mayo [’meɪəʊ] сущ. майонез
[28] slaw [slɔ: ] сущ. салат из шинкованной капусты
[29] barkeeper [’bɑэ:,ki: pə] сущ. амер. 1.хозяин бара; 2. бармен
[30] cappuccino [kæpu: «ʧi: nəʊ] сущ. капучино (кофейный напиток)
[31] handle [hændl] сущ. ручка, рукоятка; гл. 1. обрабатывать; 2. регулировать; 3. решать
[32] cheeseburger [’tʃi:,bɜ: gə] сущ. чизбургер
[33] fries [fraɪz] сущ. картофель фри, картошка фри, жареная картошка, чипсы
[34] shake [ʃeɪk] гл. трясти, дрожать; сущ. 1. дрожание, встряхивание; 2. молочный
коктейль
[35] coke [kəʊk] сущ. кола (безалкогольный газированный напиток)
[36] Jim [ʤɪm] сущ. Джим
[37] vermouth [’vɜ: məθ] сущ. вермут (вид вина)
[38] on the rocks [ɒn ðə rɒks] нареч. 1. на скалах; 2. со льдом
[39] Rome [rəʊm] сущ. Рим
[40] groundhog [’graʊndhɒg] сущ. сурок
[41] prayer [prɛə] сущ. молитва, мольба, просьба, моление, прошение
[42] Sazerac [’sæzəɹæk] сущ. Сазерак (алкогольный коктейль)
[43] brandy [’brændɪ] сущ. бренди, коньяк, настойка
[44] brothel [brɔθl] сущ. 1. бардак, 2. дом терпимости
[45] experience [ɪks’pɪərɪəns] сущ. опыт, стаж, стаж работы, опыт работы,
многолетний опыт
[46] frankfurter [’fræŋkfətə] сущ. сосиска, Франкфуртер, сарделька
[47] meatball [’mi: tbɔ: l] сущ. фрикаделька, котлета
[48] tuna [’tu: nə] сущ. тунец
[49] wheat [wi: t] сущ. пшеница, зерно пшеницы, зерно, пшено
[50] lemonade [lemə’neɪd] сущ. лимонад
[51] free of charge [fri: ɔv ʧɑ: ʤ] нареч. 1. на бесплатной основе, без взимания платы; 2.
бесплатно, безвозмездно
[52] clam [klæm] сущ. моллюск, морской моллюск
[53] chowder [«ʧaʊdə] сущ. похлебка
[54] fried chicken [fraɪd «ʧɪkɪn] сущ. жареная курица, жареный цыпленок
[55] baked potato [beɪkt pə’teɪtəʊ] сущ. печёный картофель, запечённый картофель,
печёная картошка
[56] chiffon pie [«ʃɪfɒn paɪ] сущ. шифоновый бисквит (бисквит из яиц,
сахара и муки с добавлением растительного масла)
[57] advise [əd’vaɪz] гл. консультировать, проконсультировать, советоваться
[58] in the back [ɪn ði: bæk] нареч. сзади
[59] have a drink [hæv ə drɪŋk] гл. попить, выпивать, попивать
[60] flushed [flʌʃt] прич. 1. раскрасневшийся, покрасневший; 2. разгоряченный,
возбужденный
[61] vodka [’vɔdkə] сущ. водка, водочка, горилка
[62] tonic [’tɔnɪk] сущ. 1. тоник, тоника; 2. тонизирующее средство, тонизирующее,
укрепляющее средство; 3. тонизирующий напиток
[63] Guinness [’gɪnɪs] сущ. Гиннес, Гиннесс
[64] cuisine [kwi:’zi: n] сущ. кухня, кулинария
[65] Polly [’pɔlɪ] сущ. Полли (женское имя)
[66] rving [«ɜ: vɪŋ] сущ. Ирвинг, Ирвин
[67] Vivian [’vɪvɪən] сущ. Вивиан, Вивьен
[68] Indian [«ɪndjən] прил. индийский, индейский, индусский
[69] spicy food [’spaɪsɪ fu: d] сущ. острая пища, острая еда, пряная еда, пряная пища,
острые блюда
[70] audible [«ɔ: dəbl] прил. 1. слышный; 2. внятный, отчетливый
[71] snap [snæp] гл. щёлкать, щёлкнуть, защёлкнуть, защёлкивать
[72] native American [’neɪtɪv ə’merɪkən] сущ. коренной американец, индеец
[73] vodka [’vɔdkə] сущ. водка, водочка, горилка
[74] martini [mɑ:’ti: nɪ] сущ. мартини
[75] olive [«ɔlɪv] сущ. оливка, маслина, олива
[76] at least [æt li: st] нареч. по крайней мере, по меньшей мере, во всяком случае; сущ.
как минимум
[77] extra [’ekstrə] прил. дополнительный, добавочный; нареч. особо, особенно
[78] dry [draɪ] прил. сухой, засушливый, высохший
[79] big Mac [bɪg mæk] сущ. Биг-Мак
[80] coke [kəʊk] кола
[81] fries [fraɪz] сущ. картофель фри, картошка фри, жареная картошка, чипсы
[82] purse [pɜ: s] сущ. кошелёк, бумажник, портмоне, кошель
[83] underworld [«ʌndəwɜ: ld] сущ. преисподняя, ад
[84] progressively [prə’gresɪvlɪ] нареч. 1. постепенно; 2. прогрессивно, поступательно
[85] worse [wɜ: s] прил. худший; нареч. хуже
[86] dessert menu [dɪ’zɜ: t’menju: ] сущ. десертное меню
[87] dessert [dɪ’zɜ: t] сущ. 1. десерт, пирожное; 2. сладость; 3. сладкое блюдо
[88] strawberry [’strɔ: bərɪ] сущ. клубника, земляника
[89] peach [pi: ʧ] сущ. персик
[90] corned beef [kɔ: nd bi: f] сущ. солонина
[91] uesadilla сущ. кесадилья (блюдо мексиканской кухни, состоящее из пшеничной
или кукурузной тортильи, наполненной сыром)
[92] unspoiled [«ʌn’spɔɪlt] прил. неиспорченный, нетронутый, первозданный
[93] concern [kən’sɜ: n] сущ. беспокойство, озабоченность, обеспокоенность, опасение,
тревога, соображение
[94] taste [teɪst] сущ. вкус, привкус, вкусовые качества
[95] personal safety [pɜ: snl ’seɪftɪ] сущ. личная безопасность, персональная безопасность,
собственная безопасность, безопасность персонала
[96] Pedro [’peɪdrəʊ] сущ. Педро
[97] от cheese сущ. сыр и Jesus [«ʤi: zəs] сущ. Иисус
[98] crust [krʌst] сущ. корка, струп, корочка, короста
[99] Nazareth [’nɑ: tsərɪθ] сущ. Назарет
[100] worship [’wɜ: ʃɪp] сущ. 1. поклонение, культ, почитание, служение, религиозный
культ; 2. поклоняться, молиться, поклониться, кланяться, преклоняться
[101] deeply [’di: plɪ] нареч. глубоко, очень глубоко, углубленно
[102] offend [ə’fend] гл. оскорблять, обижать, задевать, обидеть, оскорбить, обижаться,
обидеться, задеть, оскорбиться
[103] outrageous [aʊt’reɪʤəs] прил. возмутительный, вопиющий, наглый
[104] flavor [’fleɪvə] сущ. вкус, привкус, аромат, запах, вкусовые качества, приятный вкус
[105] Savior [’seɪvjə] сущ. Спаситель, спас, избавитель
[106] religiously [rɪ’lɪʤəslɪ] прил. 1. религиозно; 2. строго
[107] biscuit [’bɪskɪt] прил. 1. бисквитный; 2. булочка
[108] Cheerios [’tʃɪǝrɪ'ǝuz] «Чириоз» (фирменное назв.
овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавкам)
[109] lasagna [lə’sɒnɪə] сущ. лазанья (макаронное изделие в форме квадрата или
прямоугольника)
[110] sausage [’sɔsɪʤ] сущ. колбаса, сосиска, колбаска, сарделька
[111] horseshit [’hɔ: s, ʃıt] сущ. груб. брехня!, враки!, чушь!;
[112] cursing [’kɜ: sɪŋ] прич. 1. проклинающий; 2. матерящийся
[113] parenting [’pærəntɪŋ] сущ. воспитание детей, воспитание, родительство
[114] therapist [«θerəpɪst] сущ. терапевт, физиотерапевт, психотерапевт, врач, логопед,
психолог, психоаналитик
[115] С 1979 в ресторанах сети «Макдоналдс» продаются наборы для детей Happy Meal
(«Хэппимил»), включающие игрушку.
[116] mustard [’mʌstəd] сущ. горчица
[117] knish [nɪʃ] сущ. книш (лепешка с маслом, круглый пирожок), кныш
[118] packet [’pækɪt] сущ. пакет, пакетик, пачка, упаковка, свёрток
[119] ketchup [’keʧəp] сущ. кетчуп
[120] doll [dɔl] сущ. кукла, куколка
[121] afford [ə’fɔ: d] гл. (быть в состоянии) позволить себе
[122] take out [teɪk aʊt] гл. вывезти, вынимать, вывозить
[123] anniversary [ænɪ’vɜ: sərɪ] сущ. годовщина, юбилей, юбилейная дата
[124] damn [dæm] сущ. чёрт, ни черта, блин; прил. проклятый, треклятый
[125] terrine [’terɪn] сущ. террин (кушанье из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее
между запеканкой и паштетом)
[126] uail [kweɪl] сущ. перепел, куропатка, перепёлка
[127] breast [brest] сущ. грудь
[128] Shiitake [ʃɪɪ’tɑ: keɪ] сущ. шитаки, шиитаке (японский съедобный лесной гриб)
[129] mushroom [’mʌʃrʊm] сущ. гриб, шампиньон, грибочек, грибок
[130] veal [vi: l] сущ. 1. телятина; 2. прил. телячий
[131] medallion [mɪ"dæljən] сущ. медальон (маленький кусочек вырезки,
толщиной примерно 2 см, нарезанный поперек волокон)
[132] raspberry [’rɑ: zbərɪ] сущ. малина, малинник, ежевика
[133] truffle [trʌfl] сущ. 1. трюфель; 2. прил. трюфельный
[134] sauce [sɔ: s] сущ. соус, кетчуп
[135] sea scallop [si:: «skɔləp] сущ. морской гребешок
[136] pureed [’pjʊəreɪd] прил. в виде пюре, пюреобразный
[137] artichoke [«ɑ: tɪʧəʊk] сущ. артишок, земляная груша, топинамбур
[138] heart [hɑ: t] сущ. сердце, сердечко
[139] selection [sɪ’lekʃn] сущ. выбор, подбор, отбор, выборка
[140] Lafite [lɑ:’faɪt] сущ. лафит (одно из лучших вин Бордо)
[141] hook [hʊk] сущ. крючок, крюк, зацеп
[142] slick [slɪk] прил. 1. скользкий, гладкий; 2. ловкий, хитрый, искусный
[143] Jack [ʤæk] сущ. Джек, Джейк
[144] tire [’taɪə] сущ. шина, покрышка, автошина, автомобильная шина
[145] salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжер
[146] miss [mɪs] гл. 1. пропустить, пропускать; 2. скучать, соскучиться, тосковать
[147] taste [teɪst] сущ. вкус, привкус, вкусовые качества
[148] on the rocks [ɒn ðə rɒks] нареч. 1. на скалах; 2. со льдом
[149] Long lsland [lɔŋ ’aɪlənd] сущ. Лонг Айленд
[150] «Лонг Айленд Айс Ти» (популярный алкогольный коктейль крепостью 28%)
[151] spend [spend] гл. тратить, расходовать, затрачивать, потратить, затратить,
израсходовать, расходоваться, истратить, потратиться
[152] grapefruit [’greɪpfru: t] сущ. грейпфрут
[153] chamomile [’kæməmaɪl] сущ. ромашка
[154] Frank [fræŋk] сущ. Фрэнк, Френк
[155] lumberjack [’lʌmbəʤæk] сущ. лесоруб, дровосек
[156] bacon [’beɪkən] сущ. бекон, ветчина, сало, грудинка, шпик, копченая грудинка
[157] probably [’prɔbəblɪ] нареч. наверное, возможно, пожалуй, наверно
[158] waitress [’weɪtrɪs] сущ. официантка
[159] olive [«ɔlɪv] сущ. Оливия (женское имя)
[160] weakness [’wi: knɪs] сущ. слабость, разбитость, бессилие
[161] waffle [wɔfl] сущ. вафля
[162] moni ue [m’ni: k] сущ. Моника, Моник (женское имя)
[163] bucket [’bʌkɪt] сущ. 1. ковш; 2. ведро, бадья, ведёрко
[164] extra [’ekstrə] прил. дополнительный, добавочный; нареч. особо, особенно
[165] sauce [sɔ: s] сущ. соус, кетчуп
[166] trim [trɪm] сущ. отделка, обивка; гл. подрезать, подстригать, обрезать, сократить,
урезать
[167] unaccustomed [«ʌnə’kʌstəmd] прил. непривычный, необычный; прич.не привыкший,
привыкший, непривыкший
[168] manners [’mænəz] сущ. 1. этикет; 2. воспитанность, благовоспитанность; 3.
замашки
[169] steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
[170] bubbly [’bʌblɪ] прил. шипучий, игристый
[171] raw [rɔ: ] прил. необработанный, неочищенный, сырцовый
Обслуживание
I’m a fruitarian
Человек, питающийся только фруктами, делает заказ.
N
otting Hill (1999) Roger Michell
— Some woodcock[1]?
— No, thank you. I’m a fruitarian[2].
— Ah.
— What is a fruitarian, exactly[3]?
— We believe that fruits and vegetables have feelings, so we think cooking is cruel[4]. We
only eat things that have actually fallen from the tree or bush[5], that are, in fact[6], dead already.
— Ah. Oh, right.
— Right.
— So, um, these carrots[7]?
— Have been murdered, yes.
— Murdered. Poor old carrots.
— That’s… That’s beastly[8].
— Delicious coffee.
— I’m sorry about the lamb[9].
— No. I thought it was… really, you know, interesting. Interesting means inedible[10]. Really
inedible.
— Yes, you’re right.
— Well, maybe we’ll meet again.
— Yeah, yeah. That would be, uh… be great.
— Bye.
A
Walk to Remember (2002) Adam Shankman
— This is for you.
— Thank you very much.
— Would you like something to drink?
— Sweet tea, please.
— Make that two.
— Right away[17].
— This place is really nice. Is this okay?
— Don’t even worry about it, okay?
— Okay.
— Choose whatever you want. So, what’ll it be? Is everything okay?
— Thank you very much.
— Yeah, me too. Thanks.
— Would you like to dance?
— Sorry, I don’t dance.
— Me neither. I mean, not usually in front of anybody.
— Well, no. I mean, I don’t at all. As in, I can’t.
— Everybody can dance. Come on, you can’t be that bad. Please? For me? Come on.
K
it Kittredge: An American Girl (2008) Patricia Rozema
— Would you like some bread?
R
esurrecting the Champ (2007) Rod Lurie
— Hey. Hey. Boy Wonder[18]. You were terrific[19]. Sit.
— Thanks, Miss Flak. I, uh… That was fun. That was a lot of fun.
— Do you mind?
— No, not at all.
— What a city. The only place where you can do harm[20] to yourself and others and smile all
the way. Fun. That’s good. Fun is what it’s all about. I’m glad you had a good time.
— I did. I did. I’m not…
— You want a drink?
— Sure, yeah. I’ll take a scotch on the rocks[21], please.
— Yes, sir.
— Thank you.
— They’re all watered down[22]. But they keep ’em coming, God bless[23].
G
remlins 2: The New Batch (1990) Joe Dante
— Okay, that’s a Kona[24] praline[25] with kiwis and peanut butter[26] cups?
— Wait. Are the peanut butter cups all-natural[27]?
— I’m not sure. Are the peanut butter cups all-natural?
— I know they’re pesticide[28]-free.
— It’s not the same. They put other things in.
— It comes off[29] when they roast[30] them.
— Roasting is the worst[31]. Where they don’t roast, they have 70% less death. Sure that isn’t
pickling[32]?
— How can you work with this and not read studies?
— It’s a rat[33]!
— Oh, my God!
— What’s going on?
— Did she say there are rats?
— No rats.
— That’s not what she said.
Оплата счёта
Waiter!
Как позвать официанта.
Fl
awless (2007) Michael Radford
— Waiter!
A
cross the Universe (2007) Julie Taymor
— Can we get the check[3], please?
— In a minute[4].
Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) —
за счастливое детство и качественное образование[1]
• жене и её родственникам — за поддержку в трудные времена
• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам — за работу московских
поликлиник
• корпорации Dell, Inc. — за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11 (3147)
• компании «Яндекс» — за сервис Яндекс. Словари
• издательству «Издательские решения» — за печать тиража и размещение книг
на «Озоне» и в других интернет-магазинах
• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям — за проявленный интерес
к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, сентябрь 2018 г.