Вы находитесь на странице: 1из 46

Анатолий Верчинский

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5.


Как посещают точки питания
ISBN 9785449346087
Аннотация
Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами
разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет,
потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите
английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5


Как посещают точки питания

Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2018

ISBN 978-5-4493-4608-7 (т. 5)


ISBN 978-5-4493-3440-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Толковый словарь Ефремовой даёт такое определение слову «разговорник»: «Пособие


для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».
Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал,
а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных
фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках –
как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно,
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.
Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный
английский в реальных ситуациях. Одна из стратегий изучения иностранного языка –
посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.
Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском
языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами
использования английского языка в обиходных ситуациях.
Ведь большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету
и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как
следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи
фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они
услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции
из учебников, а живой язык общения.
«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я
нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие
слова», – написал мне один человек. Дело в том, что преподаватели специально говорят
медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны
на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая,
актёры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками».
Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции
голливудской фабрики грёз можно услышать акценты уроженцев различных уголков
планеты и потренироваться в их понимании.
Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять
психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие
от прослушивания иностранной речи или научить себя её слушать, просто смотрите фильмы.
Ищите свои жанры, своих режиссёров и актёров. Так вы будете познавать не только язык,
но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы,
начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно интересный опыт.
Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при
просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые
выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания
языка, нужно ответить на следующие вопросы:
1) Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба,
поручение, выражение эмоций и т. д.?
2) Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры
и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?
3) Какие из них были известны и понятны?
4) Что было для вас нового?
5) Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?
6) В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?
7) Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их
использования.
Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти
пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь
не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого
просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом
интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное,
чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет
мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.
Описанный процесс обучения даёт определённые знания языка, развивает
коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек,
не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий,
чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий
узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определённо
турист.
И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета
искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно
сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный
язык:

Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология


человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений.
Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже
программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме
нашего подсознания, которое мы называем то с сердцем, то душой, навсегда
поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную
кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя
во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее,
невозможно перечислить именно потому, что находится они в подсознании
и «работать» начинают, когда их вызывает к жизни определённая ситуация.

Кинокадры взяты с сайта phrasefilm.ru (название составлено по аналогии


с английским словом phrasebook – «разговорник»). Там вы можете просмотреть
соответствующие киноэпизоды по ссылкам и прослушать диалоги.

Все киноразговорники этой серии:


Часть 1 . Как знакомятся и представляются – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 2 . Как приветствуют и прощаются – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 3 . Как извиняются, просят и благодарят – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 4 . Как поздравляют и говорят по телефону – скачивайте на «ЛитРесе»
и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 5 . Как посещают кафе и рестораны.
Часть 6 . Как покупают в магазинах и заказывают по телефону.
Часть 7 . Как пользуются гостиницами.
Часть 8 . Как пользуются транспортом.
Часть 9 . Остальное.

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь


на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое»
и Инстаграм -канал «Английский вокруг нас», Фейсбук -страницу с чат-ботом
«Английский Экспресс», блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я помогу
вам выучить английский язык.
Успехов вам!

сентябрь 2018 г.

Посещение кафе и ресторанов

L’illusionniste (2010) Sylvain Chomet

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


N
o Reservations (2007) Scott Hicks
• bistro [’bi: strəʊ] сущ. бистро, закусочная

G
remlins (1984) Joe Dante
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3.
бутерброд
• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх

Pi
ché — entre ciel et terre (2010) Sylvain Archambault
• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами
• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3.
бутерброд

S
pider-Man (2002) Sam Raimi
• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка

N
ot Another Teen Movie (2001) Joel Gallen
• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал
L
’illusionniste (2010) Sylvain

Chomet
Breaking and Entering (2006) Anthony Minghella.
• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка
• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс
T
he Russell Girl (2008) Jeff Bleckner
• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный
• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик;
соленье

T
he Russell Girl (2008) Jeff Bleckner
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин
T
he Last Word (2008) Geoffrey Haley
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт

P
unch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson
• we [wi: ] мест. мы
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
T
he Deal (2008) Steven Schachter
• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде

S
oul Men (2008) Malcolm D. Lee
• blues [blu: z] сущ. блюз
• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл
• rum [rʌm] сущ. ром
• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
S
ex Drive (2008) Sean Anders
• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2.
хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко

B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
B
orat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry
Charles
• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое
• double [dʌbl] прил. двойной

There’s a reservation under Wallace


Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.

P
ulp Fiction (1994) Quentin Tarantino
— Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
— There’s a reservation[1] under Wallace[2].
— Wallace?
— We reserved[3] a car.
— Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler[4].

I’m still waiting


Напоминание официанту о заказе.
T
he Game (1997) David Fincher
— Cancel[5] my lunch. Make a reservation at the City Club[6] for myself and Mr. Butts. My usual
table. Maria[7], put the reservation under my name.
— You ready to order, sir?
— No, I’m still waiting. This was ice tea[8]…

Your waiter will be right over


Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.

N
o Reservations (2007) Scott Hicks
— Good evening. Do you have a reservation?
— Yes, Matthews.
— Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me.
Your waiter will be right over.

[1] reservation [rezə’veɪʃn] сущ. бронирование, бронь, резервирование


[2] Wallace [’wɒləs] Уоллес
[3] reserve [rɪ’zɜ: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать
[4] Chrysler [’kraɪslər] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)
[5] cancel [’kænsəl] гл. аннулировать, отменять, отменить, упразднить
[6] city club [’sɪtɪ klʌb] сущ. городской клуб
[7] Maria [mə’rɪə] сущ. Мария, Марья
[8] ice tea [aɪs ti: ] сущ. 1. холодный чай, ледяной чай; 2. чай со льдом

Как сделать заказ


Give me a Pepsi Free
Главному герою нужно сделать звонок из кафе.

B
ack to the Future (1985) Robert Zemeckis
— I just want to use the phone.
— It’s in the back[1].

— Do you know where 1640 Riverside[2]…
— Are you going to order, kid?
— Yeah, give me a Tab.
— Tab. I can’t give you a tab unless you order something.
— Right. Give me a Pepsi[3] Free.
— You want a Pepsi, pal, you’re going to pay for it.
— Just give me something without any sugar in it, okay?
— Something without sugar.

All I want is a Pepsi


Главный герой заказывает «Пепси».

B
ack to the Future II (1989) Robert Zemeckis
— All I want is a Pepsi.

I’ll have… ice water


Главный герой заказывает воду со льдом.

B
ack to the Future III (1989) Robert Zemeckis
— What will it be, stranger[4]?
— I’ll have… ice water.
— Ice water?
— Water? You want water, you better dunk[5] your head in the horse trough[6]out there
in here, we pour[7] whiskey[8].

Likewise
Главная героиня (Одри Хепбёрн) делает такой же заказ, как и главный герой (Питер О'Тул).

H
ow to Steal a Million (1966) William Wyler
— Good evening. I didn’t recognize[9] you. You look, somehow[10], different. Scotch[11].
— Likewise[12].
— I was surprised to hear from you. Surprised and pleased, Miss…
— Please, no names.
— If it’s all that private, I’ve got a bottle in my room upstairs[13].
— This is a business meeting.
I’d like a table
Главный герой (Том Круз) между столиком и барной стойкой выбирает первое.

E
yes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick
— Would you like a table, or would you like to sit at the bar[14]?
— I’d like a table.
— Please follow me. Can I take your coat[15]?
— Thank you.
— Could I get you anything to drink?
— I’d like a beer[16].
— Certainly.

I’ll just have a salad, please


Заказ салата.

In
tolerable Cruelty (2003) Joel Coen, Ethan Coen
— Yeah?
— Uh, I’ll just have a, um, salad[17], please. Um, baby field greens[18].
— What did you call me?
— Uh, no, I — I… I… I didn’t call you anything.
— You want a salad?
— Yeah. Do you… Do you have a, uh, green salad[19]?
— What the fuck color would it be?
— Why are we eating here?
— What’s his problem?
— Just bring him an iceberg lettuce[20] and a mealy[21] tomato wedge[22]smothered with
French dressing[23].
— And for you?
— Ham sandwich[24] on stale[25] rye bread[26]. Lots of mayo[27], easy on the ham.
— Slaw[28] cup?
— What the hell.

We’ll have two of your finest scotches


Главный герой (Джордж Клуни) заказывает два скотча.

In
tolerable Cruelty (2003) Joel Coen, Ethan Coen
— Barkeep[29]
,we’ll have two of your finest scotches.

I’ll just have a cappuccino, please


Главный герой (Том Круз) заказывает капучино.
E
yes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick
— I’ll just have a cappuccino[30], please.
— I’ll bring it over to you.
— Thank you.

Let me handle this


Главный герой (Билл Мюррей) делает заказ полицейскому.

G
roundhog Day (1993) Harold Ramis
— Let me handle[31] this. Three cheeseburgers[32], two large fries[33], two chocolate
shake[34] and one large Coke[35].
Can I buy you a drink?
Главный герой (Билл Мюррей), проживающий во временной петле, делает заказ,
максимально подстраиваясь под главную героиню (Энди МакДауэлл).

G
roundhog Day (1993) Harold Ramis
— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Jim[36] Beam, ice, water.
— For you, miss?
— Sweet vermouth[37] on the rocks[38] with a twist, pIease.

— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Sweet vermouth, rocks, with a twist, pIease.
— For you, miss?
— The same. That’s my favourite drink.
— Mine too!
— It makes me think of Rome[39]. The way the sun hits the buiIdings in the afternoon.
— What shouId we drink to?
— To the groundhog[40]!
— I aIways drink to worId peace.

— Can I buy you a drink?
— Okay.
— Sweet vermouth, rocks, with a twist, pIease.
— For you, miss?
— The same.
— That’s my favourite drink.
— Mine too! It makes me think of Rome. The way the sun hits
the buiIdings in the afternoon.
— What shouId we drink to?
— I’d Iike to say a prayer[41] and drink to worId peace.
— To worId peace.
I’ll have whatever he’s having
Главный герой (Брэд Питт) заказывает то же самое, что и его спутник.

T
he Curious Case of Benjamin Button (2008) David Fincher
— Evening. What will it be, sir?
— I’ll have whatever he’s having.
— A Sazerac[42] for both of us. With whiskey, not brandy[43]. You don’t drink, do you?
— It’s a night for firsts.
— How’s that?
— I’ve never been to a brothel[44], either.
— It’s an experience[45].
— Certainly is. There’s a first time for everything.
— Sure enough.
— Your drinks.

You order, I’ll have what you have


Главная героиня (Кейт Уинслет) заказывает то же самое, что и её спутник.

T
he Reader (2008) Stephen Daldry
— Hello.
— Do you know what you’d like?
— What are you having?
— You order, I’ll have what you have.
— Ok. Two frankfurters[46], two potato salads, and two beers, please.
— Thank you.
— Thank you.

Would you go get me two?


Заказ в магазине сэндвичей.

P
oint Break (1991) Kathryn Bigelow
— It’s time for lunch.
— Angelo, it’s 10.30!
— Around that corner is a sandwich shop. They sell meatball[47] sandwiches. Best I’ve ever
tasted. Would you go get me two? Come on, partner. Two. Thank you. Utah? Get me two.

— Hi. How ya doing?
— Hi. Two meatball sandwiches, a tuna[48] on wheat [49]and two lemonades[50], please.
— OK, that’s two meatballs, one tuna on wheat, two lemonades. That’s $7.84.
— Thank you.

I’ll just have a coffee, thanks


Заказ бесплатен из-за двойной жизни главного героя (Эдварда Нортона).

Fi
ght Club (1999) David Fincher
— I’ll just have a coffee, thanks.
— Sir. Anything you order is free of charge[51], sir.
— Why is it free of charge?
— Don’t ask.
— Whatever. I’ll have the clam[52] chowder[53], fried chicken[54] and baked potato[55] and
a chocolate chiffon pie[56].

— Clean food, please.
— In that case, may I advise[57] against the clam chowder.
— No clam chowder. Thank you.

Let’s have a drink


Заказ в баре.

C
loser (2004) Mike Nichols
— Do you want to go stand in the back[58]?
— No, let’s have a drink[59].
— You look flushed.[60] You have no need to run.
— Vodka[61]tonic[62]?
— Yes.
— Vodka tonic and a Guinness[63], please.
— Sure.
— How was it?
— Fine.
— You had lunch?
— Then what?
— And then we left.

Need big table, please


Заказ большого стола в индийском ресторане.
A
long Came Polly (2004) John Hamburg
— Oh, what are you doing here?
— We’re having an early supper.
— I wanted your father to try new cuisines[64].
— Really? lt’s only 3:00.
— lt’s a crime to beat the dinner crowds? Who is this young woman?
— This is Polly[65] Prince.
— Polly, these are my parents.
— No!
— lrving[66] and Vivian[67] Feffer.
— Polly, it’s so good meeting you.
— How are you?
— I can’t believe you’re eating lndian[68]. You hate spicy food[69].
— No, I don’t, Mom.
— [No Audible[70] Dialogue]
— Well, l’m gonna… Psst! l’m gonna ask… [Snaps[71] Fingers] l’m gonna ask this nice
Native American[72] man to get us a bigger table.
— Mom, they’re lndian.
— You can call them lndian. lt’s okay.
— Hi. Need big table, please. Four people. Many thanks.

I would like a drink, please


Главный герой (Роберт Дауни мл.) заказывает алкоголь.
Ir
on Man (2008) Jon Favreau
— I would like a drink, please.
— Got it, ok.
— I would like a vodka[73] martini[74], please. Very dry with olives[75], lot of olives, like at
least[76] three olives.
— Two vodka martinis, extra[77] dry[78], extra olives, extra fast. Make one of them dirty.

A Big Mac and a large Coke


Заказ Биг-Мака и большой колы.

B
edazzled (2000) Harold Ramis
— Hi, what can I get you?
— A Big Mac[79] and a large Coke[80].
— Fries[81]?
— No.
— Comes to $3.47.
— Do you have $3.47? I left my purse[82] in the underworld[83].

We don’t want any dessert


A
Scanner Darkly (2006) Richard Linklater
— Hey, how is everything?
— Everything is super good.
— Not with me. I got a lot of problems nobody else has.
— No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world
getting progressively[84] worse[85]. Can we not agree on that? What’s on the dessert menu[86]?
— Would you like to order some dessert[87]?
— Like what?
— Well, we have fresh strawberry[88] pie and fresh peach[89] pie that we make here
ourselves.
— No, we don’t want any dessert.
— All right.
— Fucking fruit pies are for old ladies.

What do you recommend


Молодой человек специально хочет выглядеть грубым перед девушкой.

My Best Friend’s Girl (2008) Howard Deutch


— What can I get for you tonight?
— Is the corned beef[90] quesadilla[91], is that any good? Or what do you recommend?
— Do you mean unspoiled[92]? For example, if you said, «Is this milk any good?» your
concern[93] would not be with taste[94] but rather your personal safety[95].
— Hi, my name is Pedro[96] O’Malley. I’ll be your server for tonight. Something to drink?
— Two Baja Car Bombs on the snap.
— Okay, no, I don’t drink but thank you.
— I wasn’t ordering for you.

How is the Pizza of Nazareth?


Молодой человек специально привёл девушку в то место, которое ей наверняка
не понравится.

My Best Friend’s Girl (2008) Howard Deutch


— Welcome to Cheesus[97] Crust[98], where pizza is a religious experience. How can I ordain
your order?
— How is the Pizza of Nazareth[99]?
— People worship[100] it.
— I’m deeply[101] offended[102].
— Me too. These prices are outrageous[103]. Which is why I carry my
Flavor[104]Savior[105] card. Fifteen percent off, all who eat here religiously[106].
— Do you think this is funny? Good night.

Coffee and a biscuit, please


Официант пытается отказать женщине в обслуживании (действие происходит в 1882 г.
в США, штат Нью-Мексико).
A
ppaloosa (2008) Ed Harris
— Coffee and a biscuit[107], please.
— No sell.
— But it’s on the menu.
— With breakfast.
— Chin. Sell the lady a biscuit.
— Menu say…
— Sell her a biscuit.
— One time.
— Thank you.
— My pleasure.

We’ll take hot cakes and sausage…


Главный герой (Адам Сэндлер) опаздывает с заказом утреннего меню в Макдональдсе.

B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
— How you doing?
— What can I get for you?
— What do you want?
— Cheerios[108].
— They don’t got Cheerios.
— Lasagna[109].
— What’s the matter? We’ll take hot cakes and sausage[110]…
— Sorry. We stopped serving breakfast.
— We’re four seconds late.
— You’re 30 minutes and four seconds late. Breakfast stops at 10:30.
— Horseshit[111]!
— Don’t cry. Sorry. I was cursing[112] at the lady, not you.
— Nice parenting[113].
— Thanks. Are you my therapist[114]? Take a walk. Do you want a Happy Meal[115]? You
got a Happy Meal? Will somebody get the kid a Happy Meal?!

I’ll have a hot dog with the mustard and a knish


Заказ хот-дога.

B
ig Daddy (1999) Dennis Dugan
— I’ll have a hot dog with the mustard[116] and a knish[117]. Frankenstein, what do you want?
— Thirty packets[118] of ketchup[119].
— All right. Thirty packets of ketchup.

Not as good, but it’ll have to do


Заказ алкоголя в баре.
B
ig Stan (2007) Rob Schneider
— What do you want, doll[120]?
— Put some Scotch in this.
— We got whiskey.
— Not as good, but it’ll have to do.
— All right. That’ll be 75 cents.
— Good deal. Keep the change.
— Ooh! Well…

— Ah! Give me another one, honey.

Сan we afford this place?


Муж (Николас Кейдж) удивил жену, приведя её в дорогой ресторан.

T
he Family Man (2000) Brett Ratner
— Jack, can we afford[121] this place?
— I’m taking my baby out[122] for our anniversary[123]. Damn[124] the costs. We’ll have the
Terrine[125] of Quail[126] Breast[127] with Shiitake[128] Mushrooms[129]to start. Then the
Veal[130] Medallions[131] in Raspberry[132] Truffle[133] Sauce[134]. And the Sea
Scallops[135] with Pureed[136] Artichoke[137] Hearts[138].
— Very good, sir. And may I say, those are all excellent selections[139].
— You may. Also, we’ll have a bottle of Lafite[140], ’82.
— Honey, that’s an $800 bottle of wine.
— We’ll just have some red wine by the glass.
— You are so not off the hook[141] yet, Slick[142].
— But I’m getting close, right? You wanna dance?
— I… I don’t think there’s dancing here, Jack[143].
— Sure, there is. Come on.

— Not bad for a tire[144] salesman[145] from New Jersey.
— I have my moments.
— You gotta try one of these.
— Ahh. God, I miss[146] that taste[147].

I’ll have a Long lsland iced tea


Заказ алкоголя.

T
he Girl Next Door (2004) Luke Greenfield
— Like, where are we going?

— Hey, there.
— What can I get for you?
— We’ll get two Scotch rocks[148] and…
— Make it three. Actually, I’ll have a Long lsland[149] iced tea[150].

I would like the lumberjack and coffee


Семья заказывает обед.
L
ittle Miss Sunshine (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris
— Mom, how much can we spend[151]?
— I would say four dollars. Anything under four dollars.
— Hi. You ready?
— Yeah, I’m gonna have the, uh, number five with coffee, please.
— All right.
— A number seven, over easy, and a grapefruit[152] juice.
— Grapefruit. Okay.
— I would like a fruit plate. And do you have chamomile[153]?
— Yes.
— With honey, please.
— [Frank[154]] I would like the lumberjack[155] and coffee. And extra bacon[156].
— Extra.
— Now, Dad, you should probably[157]…
— Richard, don’t start.
— He’s gonna kill himself.
— Well, it’s his life.
— Thank you, Sheryl.
— [Waitress[158]] Garden salad?
— And you.
— I… I’m sorry. I, um… Sorry.
— Take your time.
— Don’t apologize, Olive[159]. It’s a sign of weakness[160]. Um, well, I want… Okay, okay.
I know what I want. I know. Okay, can I get the waffles[161] and, uh… I don’t… What does
«alamodey» mean?
— Oh, that means it comes with ice cream.
— Okay, «alamodey» then.
— [Sheryl] Olive, for breakfast?
— You said four dollars.
— Okay. You’re right. Thank you.
— Okay. Be right back.

Please don’t trim the fat


Просьба не обрезать жир.
N
orbit (2007) Brian Robbins
— Moniqua[162]!
— Yes, Daddy.
— Can you get King Kong three large buckets[163], extra[164] sauce[165]? Please don’t
trim[166] the fat.
— Yes, Daddy.
— Please don’t trim that fat. She will kill me.

Maybe the chef could prepare…

O
Brother, Where Art Thou (2000) Joel and Ethan Coen
— You’re gonna have to excuse my rusticated friend unaccustomed[167] as he is to city
manners[168].
— Hmm?
— I guess we’ll have ourselves a couple of steaks[169] and some, uh, gratine potatoes and
wash it down with some of your finest bubbly[170] wine. Oh, and I don’t suppose you have any…
Maybe the chef could prepare… Just bring us a couple of leaves of raw[171] cabbage.
— Yes, sir.
— Thank you.

[1] in the back [ɪn ði: bæk] нареч. 1. в задней части; 2. сзади
[2] riverside [’rɪvəsaɪd] сущ. 1. берег, берег реки; 2. Риверсайд (город в округе Риверсайд,
штат Калифорния)
[3] Pepsi [’pepsɪ] сущ. «Пепси» (безалкогольный газированный напиток)
[4] stranger [’streɪnʤə] сущ. незнакомец, чужестранец, незнакомый человек, пришелец
[5] dunk [dʌŋk] гл. макать, окунуть, обмакнуть, макнуть, обмакивать
[6] trough [trɔf] сущ. 1. впадина, котловина, ложбина; 2. корыто, поилка, кормушка,
лохань
[7] pour [pɔ: ] гл. наливать, полить
[8] whiskey [’wɪskɪ] сущ. ви ски (алкогольный напиток)
[9] recognize [’rekəgnaɪz] гл. 1. распознавать, опознавать, распознать, опознать; 2.
признавать, признать
[10] somehow [’sʌmhaʊ] нареч. как-то; сущ. неким образом
[11] scotch [skɔʧ] сущ. скотч, шотландское виски
[12] likewise [’laɪkwaɪz] нареч. 1. также, так же, тоже; 2. аналогично, точно так же, точно
также
[13] upstairs [«ʌp’stɛəz] сущ. верхний этаж; нареч. на верхнем этаже
[14] bar [bɑ: ] сущ. бар, стойка
[15] coat [kəʊt] сущ. пальто, куртка, пиджак
[16] beer [bɪə] сущ. пиво
[17] salad [’sæləd] сущ. салат, винегрет, салатик
[18] greens [gri: nz] сущ. зелень
[19] green salad [gri: n ’sæləd] сущ. зелёный салат
[20] iceberg lettuce сущ. кочанный салат
[21] mealy [’mi: lɪ] прил. 1. мучнистый, мучной; 2. рассыпчатый
[22] wedge [weʤ] дольки
[23] dressing [’dresɪŋ] сущ. 1. одевание, переодевание, одежда; 2. приправа; 3. соус
[24] ham sandwich [hæm ’sænwɪʤ] сущ. бутерброд с ветчиной
[25] stale [steɪl] прил. 1. несвежий, затхлый; 2. черствый, пресный
[26] rye bread [raɪ bred] сущ. ржаной хлеб, чёрный хлеб
[27] mayo [’meɪəʊ] сущ. майонез
[28] slaw [slɔ: ] сущ. салат из шинкованной капусты
[29] barkeeper [’bɑэ:,ki: pə] сущ. амер. 1.хозяин бара; 2. бармен
[30] cappuccino [kæpu: «ʧi: nəʊ] сущ. капучино (кофейный напиток)
[31] handle [hændl] сущ. ручка, рукоятка; гл. 1. обрабатывать; 2. регулировать; 3. решать
[32] cheeseburger [’tʃi:,bɜ: gə] сущ. чизбургер
[33] fries [fraɪz] сущ. картофель фри, картошка фри, жареная картошка, чипсы
[34] shake [ʃeɪk] гл. трясти, дрожать; сущ. 1. дрожание, встряхивание; 2. молочный
коктейль
[35] coke [kəʊk] сущ. кола (безалкогольный газированный напиток)
[36] Jim [ʤɪm] сущ. Джим
[37] vermouth [’vɜ: məθ] сущ. вермут (вид вина)
[38] on the rocks [ɒn ðə rɒks] нареч. 1. на скалах; 2. со льдом
[39] Rome [rəʊm] сущ. Рим
[40] groundhog [’graʊndhɒg] сущ. сурок
[41] prayer [prɛə] сущ. молитва, мольба, просьба, моление, прошение
[42] Sazerac [’sæzəɹæk] сущ. Сазерак (алкогольный коктейль)
[43] brandy [’brændɪ] сущ. бренди, коньяк, настойка
[44] brothel [brɔθl] сущ. 1. бардак, 2. дом терпимости
[45] experience [ɪks’pɪərɪəns] сущ. опыт, стаж, стаж работы, опыт работы,
многолетний опыт
[46] frankfurter [’fræŋkfətə] сущ. сосиска, Франкфуртер, сарделька
[47] meatball [’mi: tbɔ: l] сущ. фрикаделька, котлета
[48] tuna [’tu: nə] сущ. тунец
[49] wheat [wi: t] сущ. пшеница, зерно пшеницы, зерно, пшено
[50] lemonade [lemə’neɪd] сущ. лимонад
[51] free of charge [fri: ɔv ʧɑ: ʤ] нареч. 1. на бесплатной основе, без взимания платы; 2.
бесплатно, безвозмездно
[52] clam [klæm] сущ. моллюск, морской моллюск
[53] chowder [«ʧaʊdə] сущ. похлебка
[54] fried chicken [fraɪd «ʧɪkɪn] сущ. жареная курица, жареный цыпленок
[55] baked potato [beɪkt pə’teɪtəʊ] сущ. печёный картофель, запечённый картофель,
печёная картошка
[56] chiffon pie [«ʃɪfɒn paɪ] сущ. шифоновый бисквит (бисквит из яиц,
сахара и муки с добавлением растительного масла)
[57] advise [əd’vaɪz] гл. консультировать, проконсультировать, советоваться
[58] in the back [ɪn ði: bæk] нареч. сзади
[59] have a drink [hæv ə drɪŋk] гл. попить, выпивать, попивать
[60] flushed [flʌʃt] прич. 1. раскрасневшийся, покрасневший; 2. разгоряченный,
возбужденный
[61] vodka [’vɔdkə] сущ. водка, водочка, горилка
[62] tonic [’tɔnɪk] сущ. 1. тоник, тоника; 2. тонизирующее средство, тонизирующее,
укрепляющее средство; 3. тонизирующий напиток
[63] Guinness [’gɪnɪs] сущ. Гиннес, Гиннесс
[64] cuisine [kwi:’zi: n] сущ. кухня, кулинария
[65] Polly [’pɔlɪ] сущ. Полли (женское имя)
[66] rving [«ɜ: vɪŋ] сущ. Ирвинг, Ирвин
[67] Vivian [’vɪvɪən] сущ. Вивиан, Вивьен
[68] Indian [«ɪndjən] прил. индийский, индейский, индусский
[69] spicy food [’spaɪsɪ fu: d] сущ. острая пища, острая еда, пряная еда, пряная пища,
острые блюда
[70] audible [«ɔ: dəbl] прил. 1. слышный; 2. внятный, отчетливый
[71] snap [snæp] гл. щёлкать, щёлкнуть, защёлкнуть, защёлкивать
[72] native American [’neɪtɪv ə’merɪkən] сущ. коренной американец, индеец
[73] vodka [’vɔdkə] сущ. водка, водочка, горилка
[74] martini [mɑ:’ti: nɪ] сущ. мартини
[75] olive [«ɔlɪv] сущ. оливка, маслина, олива
[76] at least [æt li: st] нареч. по крайней мере, по меньшей мере, во всяком случае; сущ.
как минимум
[77] extra [’ekstrə] прил. дополнительный, добавочный; нареч. особо, особенно
[78] dry [draɪ] прил. сухой, засушливый, высохший
[79] big Mac [bɪg mæk] сущ. Биг-Мак
[80] coke [kəʊk] кола
[81] fries [fraɪz] сущ. картофель фри, картошка фри, жареная картошка, чипсы
[82] purse [pɜ: s] сущ. кошелёк, бумажник, портмоне, кошель
[83] underworld [«ʌndəwɜ: ld] сущ. преисподняя, ад
[84] progressively [prə’gresɪvlɪ] нареч. 1. постепенно; 2. прогрессивно, поступательно
[85] worse [wɜ: s] прил. худший; нареч. хуже
[86] dessert menu [dɪ’zɜ: t’menju: ] сущ. десертное меню
[87] dessert [dɪ’zɜ: t] сущ. 1. десерт, пирожное; 2. сладость; 3. сладкое блюдо
[88] strawberry [’strɔ: bərɪ] сущ. клубника, земляника
[89] peach [pi: ʧ] сущ. персик
[90] corned beef [kɔ: nd bi: f] сущ. солонина
[91] uesadilla сущ. кесадилья (блюдо мексиканской кухни, состоящее из пшеничной
или кукурузной тортильи, наполненной сыром)
[92] unspoiled [«ʌn’spɔɪlt] прил. неиспорченный, нетронутый, первозданный
[93] concern [kən’sɜ: n] сущ. беспокойство, озабоченность, обеспокоенность, опасение,
тревога, соображение
[94] taste [teɪst] сущ. вкус, привкус, вкусовые качества
[95] personal safety [pɜ: snl ’seɪftɪ] сущ. личная безопасность, персональная безопасность,
собственная безопасность, безопасность персонала
[96] Pedro [’peɪdrəʊ] сущ. Педро
[97] от cheese сущ. сыр и Jesus [«ʤi: zəs] сущ. Иисус
[98] crust [krʌst] сущ. корка, струп, корочка, короста
[99] Nazareth [’nɑ: tsərɪθ] сущ. Назарет
[100] worship [’wɜ: ʃɪp] сущ. 1. поклонение, культ, почитание, служение, религиозный
культ; 2. поклоняться, молиться, поклониться, кланяться, преклоняться
[101] deeply [’di: plɪ] нареч. глубоко, очень глубоко, углубленно
[102] offend [ə’fend] гл. оскорблять, обижать, задевать, обидеть, оскорбить, обижаться,
обидеться, задеть, оскорбиться
[103] outrageous [aʊt’reɪʤəs] прил. возмутительный, вопиющий, наглый
[104] flavor [’fleɪvə] сущ. вкус, привкус, аромат, запах, вкусовые качества, приятный вкус
[105] Savior [’seɪvjə] сущ. Спаситель, спас, избавитель
[106] religiously [rɪ’lɪʤəslɪ] прил. 1. религиозно; 2. строго
[107] biscuit [’bɪskɪt] прил. 1. бисквитный; 2. булочка
[108] Cheerios [’tʃɪǝrɪ'ǝuz] «Чириоз» (фирменное назв.
овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавкам)
[109] lasagna [lə’sɒnɪə] сущ. лазанья (макаронное изделие в форме квадрата или
прямоугольника)
[110] sausage [’sɔsɪʤ] сущ. колбаса, сосиска, колбаска, сарделька
[111] horseshit [’hɔ: s, ʃıt] сущ. груб. брехня!, враки!, чушь!;
[112] cursing [’kɜ: sɪŋ] прич. 1. проклинающий; 2. матерящийся
[113] parenting [’pærəntɪŋ] сущ. воспитание детей, воспитание, родительство
[114] therapist [«θerəpɪst] сущ. терапевт, физиотерапевт, психотерапевт, врач, логопед,
психолог, психоаналитик
[115] С 1979 в ресторанах сети «Макдоналдс» продаются наборы для детей Happy Meal
(«Хэппимил»), включающие игрушку.
[116] mustard [’mʌstəd] сущ. горчица
[117] knish [nɪʃ] сущ. книш (лепешка с маслом, круглый пирожок), кныш
[118] packet [’pækɪt] сущ. пакет, пакетик, пачка, упаковка, свёрток
[119] ketchup [’keʧəp] сущ. кетчуп
[120] doll [dɔl] сущ. кукла, куколка
[121] afford [ə’fɔ: d] гл. (быть в состоянии) позволить себе
[122] take out [teɪk aʊt] гл. вывезти, вынимать, вывозить
[123] anniversary [ænɪ’vɜ: sərɪ] сущ. годовщина, юбилей, юбилейная дата
[124] damn [dæm] сущ. чёрт, ни черта, блин; прил. проклятый, треклятый
[125] terrine [’terɪn] сущ. террин (кушанье из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее
между запеканкой и паштетом)
[126] uail [kweɪl] сущ. перепел, куропатка, перепёлка
[127] breast [brest] сущ. грудь
[128] Shiitake [ʃɪɪ’tɑ: keɪ] сущ. шитаки, шиитаке (японский съедобный лесной гриб)
[129] mushroom [’mʌʃrʊm] сущ. гриб, шампиньон, грибочек, грибок
[130] veal [vi: l] сущ. 1. телятина; 2. прил. телячий
[131] medallion [mɪ"dæljən] сущ. медальон (маленький кусочек вырезки,
толщиной примерно 2 см, нарезанный поперек волокон)
[132] raspberry [’rɑ: zbərɪ] сущ. малина, малинник, ежевика
[133] truffle [trʌfl] сущ. 1. трюфель; 2. прил. трюфельный
[134] sauce [sɔ: s] сущ. соус, кетчуп
[135] sea scallop [si:: «skɔləp] сущ. морской гребешок
[136] pureed [’pjʊəreɪd] прил. в виде пюре, пюреобразный
[137] artichoke [«ɑ: tɪʧəʊk] сущ. артишок, земляная груша, топинамбур
[138] heart [hɑ: t] сущ. сердце, сердечко
[139] selection [sɪ’lekʃn] сущ. выбор, подбор, отбор, выборка
[140] Lafite [lɑ:’faɪt] сущ. лафит (одно из лучших вин Бордо)
[141] hook [hʊk] сущ. крючок, крюк, зацеп
[142] slick [slɪk] прил. 1. скользкий, гладкий; 2. ловкий, хитрый, искусный
[143] Jack [ʤæk] сущ. Джек, Джейк
[144] tire [’taɪə] сущ. шина, покрышка, автошина, автомобильная шина
[145] salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжер
[146] miss [mɪs] гл. 1. пропустить, пропускать; 2. скучать, соскучиться, тосковать
[147] taste [teɪst] сущ. вкус, привкус, вкусовые качества
[148] on the rocks [ɒn ðə rɒks] нареч. 1. на скалах; 2. со льдом
[149] Long lsland [lɔŋ ’aɪlənd] сущ. Лонг Айленд
[150] «Лонг Айленд Айс Ти» (популярный алкогольный коктейль крепостью 28%)
[151] spend [spend] гл. тратить, расходовать, затрачивать, потратить, затратить,
израсходовать, расходоваться, истратить, потратиться
[152] grapefruit [’greɪpfru: t] сущ. грейпфрут
[153] chamomile [’kæməmaɪl] сущ. ромашка
[154] Frank [fræŋk] сущ. Фрэнк, Френк
[155] lumberjack [’lʌmbəʤæk] сущ. лесоруб, дровосек
[156] bacon [’beɪkən] сущ. бекон, ветчина, сало, грудинка, шпик, копченая грудинка
[157] probably [’prɔbəblɪ] нареч. наверное, возможно, пожалуй, наверно
[158] waitress [’weɪtrɪs] сущ. официантка
[159] olive [«ɔlɪv] сущ. Оливия (женское имя)
[160] weakness [’wi: knɪs] сущ. слабость, разбитость, бессилие
[161] waffle [wɔfl] сущ. вафля
[162] moni ue [m’ni: k] сущ. Моника, Моник (женское имя)
[163] bucket [’bʌkɪt] сущ. 1. ковш; 2. ведро, бадья, ведёрко
[164] extra [’ekstrə] прил. дополнительный, добавочный; нареч. особо, особенно
[165] sauce [sɔ: s] сущ. соус, кетчуп
[166] trim [trɪm] сущ. отделка, обивка; гл. подрезать, подстригать, обрезать, сократить,
урезать
[167] unaccustomed [«ʌnə’kʌstəmd] прил. непривычный, необычный; прич.не привыкший,
привыкший, непривыкший
[168] manners [’mænəz] сущ. 1. этикет; 2. воспитанность, благовоспитанность; 3.
замашки
[169] steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
[170] bubbly [’bʌblɪ] прил. шипучий, игристый
[171] raw [rɔ: ] прил. необработанный, неочищенный, сырцовый

Обслуживание

I’m a fruitarian
Человек, питающийся только фруктами, делает заказ.
N
otting Hill (1999) Roger Michell
— Some woodcock[1]?
— No, thank you. I’m a fruitarian[2].
— Ah.
— What is a fruitarian, exactly[3]?
— We believe that fruits and vegetables have feelings, so we think cooking is cruel[4]. We
only eat things that have actually fallen from the tree or bush[5], that are, in fact[6], dead already.
— Ah. Oh, right.
— Right.
— So, um, these carrots[7]?
— Have been murdered, yes.
— Murdered. Poor old carrots.
— That’s… That’s beastly[8].
— Delicious coffee.
— I’m sorry about the lamb[9].
— No. I thought it was… really, you know, interesting. Interesting means inedible[10]. Really
inedible.
— Yes, you’re right.
— Well, maybe we’ll meet again.
— Yeah, yeah. That would be, uh… be great.
— Bye.

I’ll take care of it


Официант приносит заказанное вино.
In
tolerable Cruelty (2003) Joel Coen, Ethan Coen
Int. fancy[11] restaurant.
Waiter[12]: Le Veuve Clicquot[13] Ponsardin[14], 1997.
Miles: Yes. Thank you. I’ll take care of it. Marylin[15], this is a moment to savor[16].

Make that two


Молодые люди делают заказ и идут танцевать.

A
Walk to Remember (2002) Adam Shankman
— This is for you.
— Thank you very much.
— Would you like something to drink?
— Sweet tea, please.
— Make that two.
— Right away[17].
— This place is really nice. Is this okay?
— Don’t even worry about it, okay?
— Okay.
— Choose whatever you want. So, what’ll it be? Is everything okay?
— Thank you very much.
— Yeah, me too. Thanks.
— Would you like to dance?
— Sorry, I don’t dance.
— Me neither. I mean, not usually in front of anybody.
— Well, no. I mean, I don’t at all. As in, I can’t.
— Everybody can dance. Come on, you can’t be that bad. Please? For me? Come on.

Would you like some bread?


Предложение хлеба.

K
it Kittredge: An American Girl (2008) Patricia Rozema
— Would you like some bread?

I’ll take a scotch on the rocks, please


Журналист встречается для взятия интервью.

R
esurrecting the Champ (2007) Rod Lurie
— Hey. Hey. Boy Wonder[18]. You were terrific[19]. Sit.
— Thanks, Miss Flak. I, uh… That was fun. That was a lot of fun.
— Do you mind?
— No, not at all.
— What a city. The only place where you can do harm[20] to yourself and others and smile all
the way. Fun. That’s good. Fun is what it’s all about. I’m glad you had a good time.
— I did. I did. I’m not…
— You want a drink?
— Sure, yeah. I’ll take a scotch on the rocks[21], please.
— Yes, sir.
— Thank you.
— They’re all watered down[22]. But they keep ’em coming, God bless[23].

It’s not the same


Покупательница интересуется натуральностью продуктов.

G
remlins 2: The New Batch (1990) Joe Dante
— Okay, that’s a Kona[24] praline[25] with kiwis and peanut butter[26] cups?
— Wait. Are the peanut butter cups all-natural[27]?
— I’m not sure. Are the peanut butter cups all-natural?
— I know they’re pesticide[28]-free.
— It’s not the same. They put other things in.
— It comes off[29] when they roast[30] them.
— Roasting is the worst[31]. Where they don’t roast, they have 70% less death. Sure that isn’t
pickling[32]?
— How can you work with this and not read studies?
— It’s a rat[33]!
— Oh, my God!
— What’s going on?
— Did she say there are rats?
— No rats.
— That’s not what she said.

Do you have any straws?


Юная посетительница бара не смогла с первого раза поймать кружку пива, которую ей
послал бармен.
P
enelope (2006) Mark Palansky
— Can I get you something?
— Can I have a beer on tap[34], please?
— Sure. You can have this one. Coming right up. You’re supposed[35] to catch it.
— Oh, sorry.
— Are you ready now? There you go.
— Thank you.
— Is there a problem?
— Do you have any straws[36]?
— Sure. There you go.

Do you have any peanut butter?


Главный герой (Брэд Питт) спрашивает официанта, есть ли арахисовое масло.

Meet Joe Black (1998) Martin Brest


— Can I get you anything, sir?
— No. Do you have any peanut butter[37]?
— Uh, I don’t think so, sir.
— Mmm. Thank you anyway.
— You’re welcome.

Will we see you next week, not?


Посетители ресторана благодарят шеф-повара.
N
o Reservations (2007) Scott Hicks
— You are a magician[38], Kate. And you know that my husband never stops to eulogize[39] you.
In fact, it could become jealous[40].
— I adore anyone that it can surprise my palate[41].
— It is always a pleasure to cook for you.
— Will we see you next week, not?
— Of course.
— Good night.
— Good night.

[1] woodcock [’wʊdkɔk] сущ. вальдшнеп, лесной кулик


[2] fruitarian [fru:’teərɪən] сущ. человек, питающийся только фруктами
[3] exactly [ɪg’zæktlɪ] част. именно, точно, ровно
[4] cruel [krʊəl] прил. жестокий, суровый, жесточайший, жёсткий, грубый, тяжкий
[5] bush [bʊʃ] сущ. кустарник, куст, кустик, заросли
[6] in fact [ɪn fækt] нареч. фактически, в действительности, на самом деле, собственно,
вообще-то
[7] carrots [’kærəts] сущ. корнеплоды
[8] beastly [’b: stlɪ] прил. 1. животный, зверский, звериный, скотский; 2. нареч. зверски
[9] lamb [læm] сущ. мясо молодого барашка, мясо ягнёнка, ягнятина, баранина, молодая
баранина
[10] inedible [ɪn’edɪbl] прил. несъедобный
[11] fancy [’fænsɪ] сущ. фантазия, воображение, выдумка; прил. причудливый,
фантастический, фантазийный, замысловатый, затейливый
[12] waiter [’weɪtə] сущ. официант, официантка, официант ресторана
[13] Clic uot [’klɪkwət]
[14] Вдова Клико Понсарден — всемирно известная компания-производитель
шампанских вин и бренд.
[15] Marilyn [’mærɪlɪn] сущ. Мэрилин
[16] savor [’seɪvə] сущ. благоухание; гл. наслаждаться, насладиться
[17] right away [raɪt ə’weɪ] нареч. 1. сразу, немедленно, тотчас же; 2. прямо сейчас
[18] boy wonder [bɔɪ ’wʌndə] сущ. вундеркинд
[19] terrific [tə’rɪfɪk] прич. потрясающий
[20] harm [hɑ: m] сущ. 1. вред, ущерб, урон, повреждение; 2. зло; 3. причинение вреда,
нанесение вреда
[21] on the rocks [ɒn ðə rɒks] нареч. 1. на скалах; 2. со льдом
[22] watered down прич. разбавленный
[23] bless [bles] гл. благословлять, благословить, осенять
[24] Kona [’kəʊnə]
[25] praline [’prɑ: li: n] сущ. пралине
[26] peanut butter [’pi: nʌt ’bʌtə] сущ. арахисовое масло, ореховое масло, арахисовая
паста, масло арахиса
[27] all-natural [ɔ:l-’næʧrəl] прил. полностью натуральный
[28] pesticide [’pestɪsaɪd] сущ. пестицид, ядохимикат
[29] come off [kʌm ɔf] гл. выйти, выходить
[30] roast [rəʊst] гл. жарить, поджарить, обжарить, зажарить, поджаривать, обжаривать,
изжарить, пожарить, зажаривать
[31] worst [wɜ: st] прил. наихудший, самый плохой, худший, самый худший
[32] pickle [pɪkl] гл. замариновать, законсервировать, засолить
[33] rat [ræt] сущ. крыса, крысёнок
[34] on tap [ɔn tæp] нареч. из бочки
[35] suppose [sə’pəʊz] гл. предполагать, полагать, думать, предположить, считать
[36] straw [strɔ: ] сущ. солома, соломинка, соломка
[37] peanut butter [’pi: nʌt ’bʌtə] сущ. арахисовое масло, ореховое масло, арахисовая
паста, масло арахиса
[38] magician [mə'ʤɪʃn] сущ. маг, чародей, волшебник, колдун, заклинатель, волхв,
кудесник, чернокнижник
[39] eulogize [’ju: ləʤaɪz] гл. восхвалять, прославлять, хвалить, славословить
[40] jealous [«ʤeləs] прил. ревнивый, завистливый
[41] palate [’pælɪt] сущ. 1. вкус; 2. нёбо

Оплата счёта

Waiter!
Как позвать официанта.

Fl
awless (2007) Michael Radford
— Waiter!

Looks like you get stuck with the check


Последнему предлагается оплатить счёт.
S
ydney White (2007) Joe Nussbaum
— Looks like you get stuck[1] with the check[2].

Can we get the check, please?


Как попросить счёт.

A
cross the Universe (2007) Julie Taymor
— Can we get the check[3], please?
— In a minute[4].

Could I get some more coffee, please?


Ещё немного кофе, сдачи не надо.
My Big Fat Greek Wedding (2002) Joel Zwick
— Could I get some more coffee, please?
— Sure.
— Thank you.
— All right, let’s go.
— What do you mean? I just got here.
— I got a class.
— I love the spice[5] on these potatoes. What is that?
— Like I care. Come on. Giving a pop quiz[6], and I can’t wait to hear the groans[7].
— Man, you’re tough[8]. I’m giving a test on Hamlet[9], but I give fair[10]warning[11].

— Hi.
— Keep the change.

[1] to get stuck фр.


гл. застревать
[2] check [ʧek] сущ. 1. проверка, контроль, осмотр; 2. чек
[3] check [ʧek] сущ. 1. проверка, контроль, осмотр; 2. чек
[4] in a minute [ɪn ə ’mɪnɪt] нареч. через минуту, через пару минут, в течение минуты
[5] spice [spaɪs] сущ. специя, пряность, приправа
[6] uiz [kwɪz] сущ. викторина, телевикторина
[7] groan [grəʊn] гл. стонать, простонать, стенать, охать, застонать, кряхтеть; сущ. 1.
стон, вздох, стенание; 2. скрип
[8] tough [tʌf] прил. жесткий, крепкий, сильный, тяжёлый, грубый, прочный, суровый,
жестокий, твёрдый, серьёзный, упорный, тугой
[9] Hamlet [’hæmlɪt] сущ. Гамлет
[10] fair [fɛə] прил. справедливый, честный, добросовестный
[11] warning [’wɔ: nɪŋ] прич. предупреждающий, предостерегающий

Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) —
за счастливое детство и качественное образование[1]
• жене и её родственникам — за поддержку в трудные времена
• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам — за работу московских
поликлиник
• корпорации Dell, Inc. — за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11 (3147)
• компании «Яндекс» — за сервис Яндекс. Словари
• издательству «Издательские решения» — за печать тиража и размещение книг
на «Озоне» и в других интернет-магазинах
• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям — за проявленный интерес
к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, сентябрь 2018 г.

[1] «Качественное образование — это то, которое готовит востребованных людей,


способных к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги»,
5 декабря 2007 года, №49)

Вам также может понравиться