Вы находитесь на странице: 1из 6

Оразгалиева Г.Ш.

Карагандинский университет «Болашак»

Концепт «жена» в русских и казахских паремиях (на материале


словарей)
Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, гендер, паремия, пословица,
жена, муж

В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не


вызывает сомнений. Фразеологизмы, как и слова основного словарного
запаса, обязательно содержат в своем значении культурно-этнический
компонент, они отражают народную культуру своими прототипами –
свободными словосочетаниями, описывающими подробности быта,
образа жизни, традиции, исторические события и многое другое.
Постановка проблемы исследования языковых фактов в
этнолингвистическом аспекте стала возможной в связи со становлением
теории лингвострановедения, введением понятия культурный
компонент, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г.
Костомарова, Н.Г. Комлева и других ученых.
Наиболее ярко этнолингвистическая специфика проявляется в
фоновой и безэквивалентной лексике и фразеологии. Под фоновыми
характеристиками понимается та сторона словесного знака, в которой
отражается знание культуры (в широком смысле) или научное знание.
Целесообразность рассмотрения этнолингвистического аспекта
исследования языковых единиц обусловлено возможностью выявления
и описания своеобразия, уникальности картины мира различных языков
как отражения и воплощения национального видения во всём объёме
знаний, закреплённых в языковых формах.
Свойственный языку способ концептуализации действительности
(взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен,
так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному,
через призму своих языков.
Национальный опыт задаёт все специфические особенности языка
на всех уровнях, поэтому в сознании носителей языка возникает
определённая языковая картина мира, сквозь призму которой человек
видит мир.
Языковая картина мира формирует тип отношения к окружающему
миру: к природе, животным, к самому себе. Она задаёт нормы
поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.
Под концептом Ю.С. Степанов понимает «сгусток культуры в
сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир
человека. И с другой стороны, концепт – это то, посредством чего
человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных
ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на
неё» [7, с. 43].
Рассмотрим концепт «жена» в русских и казахских паремиях, т.е.
пословицах и поговорках, в которых традиционно закреплены роли
мужа и жены. В работе Антоновой Е.М. [2, с. 18-19] отмечается, что
понятие «гендер» недавно вошло в историко-философскую,
культурологическую и лингвистическую литературу и воплощает идею
социального моделирования пола. Она пишет: «В каждом обществе
существует система норм поведения, предписывающая выполнение
определённых половых ролей, вследствие чего возникает ряд
представлений о том, что есть «мужское» и «женское» в данном
социуме» [2, с. 19].
«Предметом гендерных исследований выступают существующие в
данном обществе представления о различиях между мужчинами и
женщинами, а точнее – представления об особенностях мужчин и
женщин, их отличительных чертах [3, с. 6] – так называемые гендерные
стереотипы, формируемые в процессе социализации индивида».
В пословице русского народа добрая жена да жирные щи –
другого добра не ищи [5, с. 116] представлен гендерный стереотип о
том, что хорошая (здесь добрая), т.е. правильная, нормальная женщина
в семье должна заниматься домашним хозяйством, создавать уют,
стирать, готовить еду, делать припасы продуктов, быть преданной
женой, почитающей мужа. В этой паремии также делается акцент на
жирные щи, т.е. калорийную пищу для мужчины, а щи – одно из
основных блюд русской кухни (посл. щи да каша – пища наша).
Народная мудрость подчёркивает, что при вступлении в брак -
самое важное не богатство, а взаимоуважение, доверие личности
другого: не с богатством жить, а с человеком – говорится при
вступлении в брак [11, с. 30]; самое ценное в семье, если у любящих
супругов всё в доме ладится, у них взаимное доверие,
взаимопонимание: не надобен и клад, коли у мужа с женой лад [5, с.
117]; пословица считает, что они представляют собой единое целое, их
мысли, поведение одинаковы: муж с женою – что мука с водой:
сболтаешь, да не разболтаешь [5, с. 117] (в русской языковой картине
мира супруги сравниваются с тестом, которое получилось из муки с
водой, т.е. их нельзя разъединить, поскольку славяне издавна
занимались земледелием, растили злаковые культуры, то
соответственно пекли хлеб). Концепт «супруги» включает то, что муж и
жена подходят друг другу, мыслят, поступают одинаково, одинаковы в
желаниях, стремлениях, действуют заодно, вместе: (рус.) муж и жена -
одна сатана [11, с. 298] – (каз.) ағама жеңгем сай (букв. «моему
старшему брату соответствует невестка, сноха», т.е. старший брат взял
в жёны себе под стать); они советуются друг с другом: жена для
совета, тёща для привета, а нет милей родной матушки [5, с. 116]
(хоть муж с женой советуется, считается с ней, а всё равно милее,
ближе родная мать, зять с тёщей встречается на масленице или по
праздникам, посылает ей привет: в русской культуре зять и тёща
зачастую бывают антагонистами, недолюбливают друг друга); жена
приласкает, а мать пожалеет – мать ближе жены [11, с. 166]; муж
относится к жене, как другу, но на первом месте стоят всё же свои
родители: три друга: отец, да мать, да верная жена-подруга [5, с.
118].
В русских пословицах доброю женою и муж честен [5, с. 117];
хозяйкою дом стоит [5, с. 118.] отмечается, что почитают, уважают
(здесь честен, т.е. кому оказывают честь) такого мужчину, у которого
жена (хозяйка) хозяйственная, гостеприимная, любящая порядок в доме
(дом стоит), умеющая создать комфорт. Последней русской паремии
соответствует казахская пословица от басының берекесі әйелден
(букв. «благо, изобилие хозяина очага зависит от женщины»). В
казахской культуре обращается внимание на то, что благополучие
главы семейства (от басы), достаток (береке) зависят от жены.
Суженый-ряженый (народно-поэт.) – тот, кто предназначен
судьбой в мужья кому-либо, жених. Суженого (и) конём не объедешь
–жених и невеста предназначены друг для друга, от судьбы не уйдёшь
[11, с. 516].
Обычно считается, что мужчина без жены не проживёт: женатый –
не проклятый – о женатом человеке, за которого собираются выходить
замуж [11, с. 166]; он тяготится быта, не может создать уюта, вообще
содержать дом: что гусь без воды, что мужик без жены [5, с. 118], т.е.
жена обеспечивает благоприятную среду обитания, проживания для
мужа (здесь мужик). Здесь проводится аналогия с гусём,
водоплавающей птицей. Женится – переменится – говорится в
надежде на исправление легкомысленного, ветреного человека [11, с.
167]. В двух русских синонимичных паремиях говорится, что от
женщины полностью зависит благополучие, быт семьи, ее
устойчивость, будущее - добрая жена дом сбережет, а плохая
рукавом разнесёт [5, с. 116] (имеется в виду, что разумная, умелая
женщина сохранит домашний очаг, уют, а неразумная пустит по ветру
всё имущество, растратит деньги, а дом обнищает); муж задурит –
половина двора горит, а жена задурит – и весь сгорит [5, с. 117]. В
последней пословице имплицитно сообщается о таком пороке русского
народа, как пьянство, которое губит личность. Принято считать, что
если муж ленив, безволен, он ничего не делает, становится пьяницей
(здесь задурит, т.е. не контролирует свои действия, не адекватен
ситуации под воздействием алкоголя), то это только половина беды,
если же жена пристрастится к спиртному, то дом приходит в полное
запустение, разорение, семья лишается имущества, распадается, дети,
оставшиеся без ласки, внимания, становятся сиротами при живых
родителях, бродяжничают, начинают воровать, женщина деградирует,
нищенствует, теряет человеческий облик.
О роли женщины в семье говорят следующие паремии: муж –
голова, жена – шея: куда захочу, туда и поворчу [5, с. 117] (т.е. жена
всегда может сделать по-своему); утро вечера мудренее, жена мужа
удалее [5, с. 118]; муж возом не навозит, что жена горшком наносит
[5, с. 117] – говорится о сноровистости женщины, её способности всё
делать быстро [11, с. 298]; жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт
[5, с. 116]; молода жена годами, да стара норовом [5, с. 117] (речь
идёт о природном уме, смётке, практичности женщин с малолетства); у
хорошей жены и плохой муж молодцом [5, с. 118]. Последней русской
пословице соответствуют две казахские: жақсы әйел жаман күйеінің
босадағы басын төрге апарады, жаман әйел күйеінің төрдегі басын
босағаға әкеледі (букв. «хорошая жена плохого мужа, находящегося на
пороге, доведёт до почётного места, а плохая жена низведет до порога
мужа, сидящего на почетном месте»); жақсы әйел жаман еркекті адам
етеді, жақсы еркек жаман әйелді адам ете алмайды («хорошая жена
из плохого мужчины сделает человека», т.е. правильного, почитаемого,
а хороший муж из плохой жены человека не сделает», т.е.
соответствующей представлениям социума). В казахской культуре
хорошего, порядочного мужчину уважают, почитают, сажают на
почетное место в юрте, а никчемный должен довольствоваться порогом,
и это зависит от мудрости, ума, таланта, порядочности жены.
Традицонно считается, что муж - глава семьи, а жена зависима от
него экомномически и социально, находится под его защитой, как за
каменной стеной, с ним она чувствует увереннность, без него она,
словно сирота: муженёк хоть всего с кулачок, да за мужниной
головой не сижу сиротой [5, с. 117]. Этой паремии соответствует
казахская әйел еріне қарайды, ер жерге қарайды (букв. «жена
смотрит на мужа, а муж – на землю», т.е. каково пастбище, каков
травостой, были ли осадки – от этого зависит состояние скота, а значит,
благополучие семьи, это очень важно для кочевников); русская
пословица предписывает, что жена должна гордиться мужем: Птица
крыльями сильна, жена мужем красна [5, с. 118]; в паремии
отмечается, что мужчина воспитывает жену, учит быть хозяйкой: учи
жену без детей, а детей без людей [5, с. 118]; лучше камень долбить,
нежели злую жену учить [5, с. 117] (т.е. лучше выполнять тяжёлую
физическую работу, быть камнетёсом, чем уму-разуму учить злую
жену, мучиться с ней) - жақсы еркек жаман әйелді адам ете алмайды
(букв. «хороший муж из плохой жены не сделает человека», т.е.
соответсвующей общепринятым нормам).
Исследовательницей Е.М. Антоновой отмечается [2, с. 22], что
обычно для женщины характерно плакать, об этом говорится в
русской пословице: молодая жена плачет до росы утренней, сестрица
– до золота кольца, мать – до веку [5, с. 117].
В пословицах предписывается, что муж должен оберегать жену до
самой смерти: родители берегут дочь до венца, а муж жену – до
конца [5, с. 118]; кормить, одевать её, дарить подарки: цвет – пчёлкам,
а мёд – жёнкам [5, с. 118], т.е. давать ей самое лучшее, ценное; терпеть
её характер: жена не рукавица – с руки не сбросишь [5, с. 116] (не
стряхнёшь), за пояс не заткнёшь; жена – не сапог, с ноги не
скинешь [11, с. 166] – с женой трудно расстаться, т.е. если рукавицу
можно снять, когда жарко, когда надоест, поменять, то жену, по
христианским заповедям, не поменяешь, не сбросишь, она - до гроба.
Горе женится, нужда замуж идёт – говорится, когда женятся
бедные, неимущие люди [11, с. 116].
Выкормил змейку на свою шейку [5, с. 116] (имеется в виду, что
женился на неблагодарной, коварной женщине). Змею на груди
отогреть (или пригреть и т.п.) – проявить заботу, любовь к человеку,
отплачивающему в дальнейшем неблагодарностью, предательством [11,
с. 189].
В обоих языках имеется пословица все невесты хороши, откуда
берутся плохие жены - каз. қыз күнінде бәрі жақсы, жаман әйел
(қатын) қайдан шығады. Если бы была сладкая, беззаботная жизнь, то
не было бы проблем с плохой женой, со временем заботы, тяготы
жизни, хлопоты, нужда меняют характер человека, делают его
замкнутым, более жестоким, вспыльчивым. Смолоду прореха
(прорешка), под старость дыра – недостатки характера, воспитания и
т.п., в старости превращаются в пороки [11, с. 484].
В русской пословице смирён топор, да веретено бодливо
отмечается, что мужчина уступчив, не так строптив, как женщина [11, с.
484] имеется в виду, что мужчина в доме безропотно выполняет всю
грубую работу (заготавливает дрова, чинит кровлю, забор, телегу и
т.д.), а женщина много хлопочет по хозяйству, вертится, как веретено
(готовит еду, печет хлеб, делает запасы на зиму, стирает, убирает,
чистит, моет, шьет, прядёт, ткёт, рожает, нянчит детей и т.д.), и может
показать свой характер, крутой нрав (здесь в пословице проводится
ассоциация с бодливой коровой).
Лучше хлеб с водой, чем жить со злой женой [5, с. 118] (т.е.
лучше жить в бедности и одному, ограничивать себя во всём, чем быть
в несчастье со злой, сварливой женой). В учебных заведениях, военных
учреждениях и тюрьмах царской России было наказание, когда
провинившегося запирали в отдельную комнату и кормили только
хлебом и водой, т.е. имеется в виду «самодостаточность» хлеба как
минимума питания [10, с. 166]. В казахском языке эта пословица имеет
аналог қатының жаман болса, ұрды құдай, атың жемқор болса,
берді құдай (букв. «если жена плохая, то побил господь, если конь твой
прожорлив, дал господь»). В обоих языках злая жена – это наказание.
Русской паремии одному с женой радость, другому – горе [5, с.
118] со значением «человеку радостно с доброй, приветливой,
гостеприимной женой, с ней можно долго прожить счастливо, а если
злая, сварливая, жадная, злопамятная, неумелая, не желающая
научиться чему-то жена с крутым нравом, то это несчастье»
соответствует казахская - жақсы ауылға келген келін – келін, жаман
ауылға келген келін – келсап (букв. «невестка, которая прибыла в
хороший аул, - невестка, т.е. хорошая, а прибывшая в плохой аул, - пест
для ступы, т.е. обременительна для аула»). В обоих языках плохая жена
обременительна, с ней много хлопот, эмоциональных переживаний,
значит, жизнь становится короче. Об этом говорят русские пословицы:
от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь [5, с. 117];
добрая жена – веселье, а худая – злое зелье [5, с. 116]. Здесь
реализуется одно из значений многозначного слова зелье «о
зловредном, язвительном человеке, а также (устар.) о хитром и бойком
человеке» [6, с. 223]. У них есть аналог в казахском языке атың
жемқор болса берді, құдай, қатының жаман болса, ұрды құдай
(букв. «если конь твой прожорлив, дал бог, если жена плохая, то побил
господь»).
Итак, в обоих языках под концептом «жена» понимается
гостеприимная, приветливая, добрая хозяйка, от её сноровки, смётки,
такта, практичности, ума, честности, бережливости зависит уют, тепло,
благополучие, счастье семьи, положение мужа в обществе, хотя
экономически, по нормам традицонной морали муж – глава семьи, а она
несамостоятельна. Однако языковая картина мира предсталена по-
разному.

Литература
1. Антонова Е.М. Семантический объём агентивных имён в гендерном аспекте //
Вестник Карагандинского университета, 2006. - № 4 (44).- Серия филология. – С. 8-
12.
2. Антонова Е.М. Вербализация гендерных стереотипов в средствах массовой
информации // Вестник Карагандинского университета, 2006. - № 4 (44).- Серия
филология. – С.18-23.
3. Введение в гендерные исследования / Под ред. И.В. Костиковой. – М.: Аспект
Пресс, 2005.
4. Кириллина А.В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном
лингвистическом описании // Филологические науки. – 2000. - № 3.
5. Мудрое слово: Русские пословицы и поговорки. Сборник / Сост. А.А. Разумов. -
М.: Глав. изд-во детской литературы Мин-ва просвещения РСФСР, 1958. - 239 с.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская АН.
Российский фонд культуры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Азъ, 1995. – 928 с.
7. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: - 3- изд., испр. и доп. –
М.: Академический Проект, 2001.- 990 с.
8. Сөз атасы: Мақал-мәтелдер мен қанатты сөз (У-ХУП ғасырлардағы жазба
ескерткіштердің материалдары бойынша құрастырылған жинақ) /Түсініктерін
жазған Ә. Құрышжанов. - Алматы: Жазушы, 1987.
9. Туебекова З.Д. Словообразование и гендер // Вестник Карагандинского
университета, 2006. - № 4 (44).- Серия филология. – С. 32-37.
10. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы:
Лингвострановедческий словарь /Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -
М.: Рус. яз., 1990. –220 с.
11. Фразеологический словарь русского (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В.,
канд.ф.н. Лапицкий А.Н.).- М.: «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.

Вам также может понравиться