Вы находитесь на странице: 1из 36

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное


учреждение высшего образования
«Дагестанский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка
Курсовая работа

по направлению 45.03.02 – «Лингвистика»


«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
студентки 3 курса
Гасангусейновой Фатимы Рашидовны
Концепт «Время» во фразеологизмах немецкого языка

Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Курбетова Р.Ф.

Работа допущена к защите:


Зав. кафедрой немецкого языка
к.ф.н., доц. Щеликова Н.А.
«____» ___________2023 г.

Махачкала, 2023
2

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..3-6
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ» В
ЛИНГВИСТИКЕ…………………………………………………….....7
1.1. Определение феномена «концепт» в современной лингвистике..7-12
1.2. Концепт как основная категория лингвокультурологии………...12-15
1.3. Концепт «время» в языковой картине мира…………………........15-18
Выводы по главе первой………………………………………………...18
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В
НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ……………………...………….19
2.1. Концепт время в лексикографических источниках……………….19-22
2.2. Репрезентация концепта время в пословицах и поговорках……..22-25
2.3. Репрезентация концепта время во фразеологизмах…………........25-29
Выводы по главе второй…………………………………………….…...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..…..31-33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………..…..34-36
3

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время одним из важнейших предметов исследования в


лингвистике являются концепты. Концепт является неотъемлемой частью
человеческого сознания, находящейся между реальным миром и языком.
Поступившая в сознание информация проходит этап обработки и затем
систематизируется, образуя концепты. Они, в свою очередь, формируют так
называемые «культурные слои» - посредники между человеком и миром.

Современный этап в развитии лингвистики характеризуется рядом


особенностей, среди которых многочисленные попытки ученых
переосмыслить традиционные лингвистические понятия и явления с
помощью когнитивного подхода. Фразеология не является исключением.
Репрезентация концептов в идиоматической форме недостаточно изучена и,
несомненно, представляет интерес для современной лингвистики.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из
важнейших культурных концептов - концепту „время/Zeit“ в немецкой
лингвокультуре, что обусловлено особенностью онтологического статуса
этого концепта, т. е. формирование с его помощью представлений людей о
мире и своей жизни.
В разных культурах национальная особенность в содержании
концепции времени выражается: 1) ассоциативными фразеологическими
образами, 2) оценочного восприятием по темпоральному фактору, 3)
ценностями национального культурного и эстетического сообщества,
которые отражены во фразеологических выражениях со смыслом «время», а
также в высказываниях с этим словом.

Все это определяет актуальность данной темы исследования.


Объектом исследования выступает концепт „время/Zeit“ во
фразеологизмах немецкого языка.
4

Предметом исследования является средства вербализации концепта


„Zeit“ в немецкой лингвокультуре.

Цель настоящей работы заключается в предоставлении характеристики


концепта „Zeit“ во фразеологизмах немецкого языка.

Для достижения поставленной цели необходимо осуществить


следующие задачи:
1. исследовать понятие «концепт» в лингвистике;
2. определить категорию лингвокультурного концепта;
3. рассмотреть концепт «время» в языковой картине мира;
4. описать средства вербализации концепта „Zeit“ в немецкой
лингвокультуре и определить отражение этого концепта:
а) в лексикографических источниках;
б) в пословицах и поговорках;
в) во фразеологизмах.
Материалом исследования послужили такие лингвистические работы
как «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «Немецкие
пословицы и поговорки» Х. Байер, «Немецко–русский фразеологический
словарь» Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришина, Duden «Deutsches
Universalwörterbuch» и др.
Методы исследования комплексно применялись на каждом этапе в
соответствии с характером решаемой проблемы. Применяемые методы
исследования включали поиск и анализ научной лингвистической
литературы, относящейся к вопросу исследования, а также анализ понятий и
терминологии. При подготовке второй главы использовались традиционные
лингвистические методы наблюдения и описания.
Теоретическая значимость работы заключается в обзоре и
систематизации исследований, посвященных понятию «концепт» в
лингвистике, а также понятию концепта «время/Zeit» в языковой картине
мира. Теоретической базой настоящей курсовой работы послужили труды Н.
5

Д. Арутюновой, З. Х. Бижевой, С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, В. А.


Масловой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, Г. В. Токарева и
др.
Практическая ценность настоящей исследовательской работы
заключается в том, что она может быть использована при преподавании
немецкой лексикографии, языкознания и межкультурной коммуникации, а
также при написании дипломных и курсовых работ.
Объем и структура настоящей исследовательской работы определены
ее целями и задачами. Работа представляет собой компьютеризованный текст
объемом 35 страниц, состоящий из введения, основной части, которая
включает две главы и выводы по ним, заключения и списка использованной
литературы.
Во введении представлены характеристики исследования, обоснованы
выбор и целесообразность темы, сформулированы цели и задачи
исследования, указаны его объект и предмет, определены теоретическая и
практическая значимость, описаны методы и материалы исследования.
В первой главе дано теоретическое описание проблемы: в работе
рассматривается понятие «концепт» как основная категория
лингвокультурологии, проводится обзор теоретической литературы о
феномене «концепт» в современной лингвистике, рассматривается концепт
«время» в языковой картине мира.
Во второй главе объяснено понятие концепта „Zeit” на основе
немецких лексикографических источников, анализируются средства
вербализации концепта „Zeit” в пословицах, поговорках и фразеологизмах
немецкого языка.
В заключении подведены итоги проделанной работы.
Список литературы включает названия работ отечественных и
зарубежных лингвистов, а также список Интернет-ресурсов, использованных
при написании настоящей исследовательской работы.
6

Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой научно-


практической конференции, которая проходила - 19 апреля 2023 г. Секция
«Контактная лингвистика и взаимодействие языков».
Тема доклада: «Вербализация концепта «время» в немецкой языковой
картине мира». Научные руководители секции: доцент Щеликова Н.А.,
доцент Курбетова P.O.
7

ГЛАВА I. Исследование понятия «концепт» в лингвистике

1.1. Определение феномена «концепт» в современной лингвистике


В течение всей жизни у людей складывается система представлений о
мире, постоянно наполняющаяся новыми знаниями и формирующая их в
обобщенные понятия. Вся эта система состоит из концептов. Слово
«концепт» (от латинского глагола concipere – «зачинать») означает буквально
«понятие, зачатие». Если рассматривать мир с точки зрения концепта, то
мыслительный процесс человека происходит при осуществлении разного
рода деятельности и коммуникации с другими людьми; сами концепты же в
такое случае обладают определенными свойствами и характеристиками.

Концепты являются предметом исследования многих дисциплин, таких


как когнитивная лингвистика, культурология, политология, социология и
этнопсихология. Лингвистика и культурология изучают набор основных
концепций, которые характеризуют проявление культуры в языке и
позволяют анализировать взаимоотношения языка и культуры в их развитии.
В настоящее время эта концепция является одной из базовых концепций,
которую изучают лингвисты и культурологи в своих исследованиях.

В лингвокультурологии исследованию концептов посвящены труды


таких ученых как Н. Д. Арутюновой, З. Х. Бижевой, С. Г. Воркачевой, В. И.
Карасика, В. А. Масловой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, Г.
В. Токаревой и др. В своих трудах ученые рассматривают концепт в качестве
мыслительной единицы, формирующейся в сознании человека под влиянием
определенных факторов.

Несмотря на то, что концепт является ключевым понятием


лингвокультурологии, прочно утверждавшемся в языкознании, и имеет
немалое количество определений и подходов к изучению, однозначно
трактовать этот термин до сих пор не представляется возможным. Так, Н. Д.
Арутюнова в своей работе трактует концепты как обыденные понятия
8

философии, являющиеся результатом взаимодействия фольклора, религии,


национальных традиций, эмоций и ценностей. Она также отмечает, что
ученые считает концепты аналогом мировоззрения, поскольку они также
закреплены в языке и способны отражать духовную культуру общества
[Арутюнова 1993:3-6]. Согласно этому подходу, концепты - это те понятия,
которые имеют культурное значение и ценность в обыденном сознании.

З.Х. Бижева же считает, что концепт формируется в сознании носителя


языка под влиянием окружающей его действительности и традиций,
сложившихся в его культуре. К лингвокультурным свойствам концептов она
относит постоянство существования, художественную образность,
сохранение синкретизма корневых значений и встроенность в систему
компонентов культуры [Бижева 2004:14].

С. Г. Воркачев определяет концепт как самостоятельный объект


коллективного сознания, направляемый высшим существом, выраженный в
языке и имеющий этнокультурные характеристики. По мнению этого
ученого, единственным значением концепта является то, которое
порождается им. Необходимость терминологизации понятия «концепт»
рассматривается как ассоциация семантической единицы с языковой
индивидуальностью, которая является представителем национального
менталитета [Воркачев 2001:51].

В. И. Карасик описывает «концепт» как многогранное смысловое


образование, в котором можно выделить значения, образы и понятийные
аспекты. Ученый утверждает, что когда область концептуализируется в
языковом сознании и выражается одним словом, следует обращаться к
концепту. [Карасик 2004:109].
Вместе со своим коллегой, Г.Г. Слышкиным, Карасик рассматривает
отношения концепт-язык-сознание-концепт, следующим образом:
1) сознание - пространство концепта;
2) концепты - ментальное отражение культуры;
9

3) язык и речь - пространство объективации концепта.


При этом лингвисты отмечают, что эта картина относительна,
поскольку отношения между языком и культурой - сложное явление, и
между языком и сознанием существует двусторонняя связь. Они обращают
внимание на отличие концепта "язык-культура" от других концептов,
характеризующееся в используемых при изучении языка и культуры,
ментальностью. Так, они описывают концепт как ментальное образование с
априорными характеристиками. [Карасик, Слышкин 2001:76 – 77].
Далее в своей работе ученые выявили базовые характеристики
лингвокультурных концептов. Так, по их мнению, лингвокультурные
концепты в первую очередь характеризуются комплексностью бытования,
которая подразумевает комплексное изучение языка, сознания и культуры.
Также к одним из ключевых характеристик Карасик и Слышкин относят
ментальность, которая отличает концепт от других единиц в
лингвокультурологии; аксиологичность, объясняя это тем, что
лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц
ценностным элементом; условность, поскольку членение сознания
осуществляется с целью исследования; размытость, так как концепт не имеет
четких границ; изменчивость, поскольку с течением времени восприятие
содержания концепта может меняться; ограниченность, так как концепт
существует лишь в сознании, индивидуальном или коллективном;
трехкомпонентность – в составе концепта выделяют три компонента:
ценностный, образный и понятийный компоненты; полиапеллируемость, т.е.
существование множества путей апелляции к любому лингвокультурному
концепту; многомерность – традиционные единицы лингвокультурологии
используются для моделирования концепта; методологическая открытость и
поликлассифицируемость, т.е. в рамках лингвокультурологии допустимо
использование как лингвистических, так и нелингвистических методов;
Завершая свою характеристику, ученые заявляют, что концепты могут
10

классифицироваться на основе различных признаков [Карасик,


Слышкин2001:19-21].
В своей работе, посвященной изучению концептов, ученая В.А.
Маслова приходит к выводу, что концепты - это неотъемлемая составляющая
культурно обусловленного образа мира, которая влияет как на языковую
личность, так и на лингвокультурное сообщество. Она также отсылает к
работам других исследователей, которые в качестве важных культурных
концептов называли абстрактные существительные, такие как воля, грех,
любовь, родина, совесть, судьба, страх, время. Маслова соглашается с их
мнением о том, что эти культурные концепты играют значительное роль в
формировании языкового сознания людей и их изучение важно.
[Маслова2001:51].
Г.В. Токарев рассматривает концепт с точки зрения культурно-
семиотического подхода. Так, он называет концепт исторически
сложившимся элементом концептуального поля. В рамках этого подхода
концепт представляется как глобальная и многогранная ментальная единица,
которая обладает такими свойствами, как обусловленность культурно-
историческими событиями, наличие внутренней структуры простых
смыслов, неоднородность содержания, широкий диапазон объемов,
выражение через различные иконические репрезентации. [Токарев2009:15].
Поскольку концепты – это многомерные образованиям, то
предпосылкой их существования и отнесения к конкретному национальному
концептуальному полю определяется наличием той или иной структуры.
Ученые не пришли к единому мнению касательно структуры
лингвокультурных концептов. Например, С. Х. Ляпин убежден, что концепт -
это социально-психологическое образование, обладающее многомерным
культурным значением в коллективном сознании и объективированным в
языковых формах. [Ляпин1977:55]. С. В. Иванова, различая лингвистические,
когнитивные, культурные и психологические элементы в структуре
11

концептов, подчеркивает, что ценностная оценка рассматривается как


основное условие формирования концепта. [Иванова2003:184].
Г. В. Токарев, исследуя структурную модель концептов, выделяет два
основных типа ее содержания. К первому типу он относит элементы знаний,
которые представляют ценность для всего общества. Этот тип ученый
называет универсальным слоем концепта. Ко второму типу он относит
национально-специфические знания, представляющие ценность лишь для
определенной группы людей, связанных общим языком, историей и
культурой. Этот тип ученый называет культурным слоем концепта.
[Токарев2009:23].
Анализ приведенных выше определений показывает, что понимание в
современной лингвистике до сих пор не сформировалось единое определение
термина «концепт», способное в полной мере его охарактеризовать.
Представленные определения либо характеризует термин в узком смысле
(В.В.Красных), либо же, напротив, описывают его в широком смысле (В. И.
Карасик, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова).
Утверждение, что только концепты принадлежат сознанию бесспорно,
как и то, что их отличие от понятий заключается в наличии не только
описательно-категориальные свойства, но и сенсорно-волевых и образно-
эмпирические свойства. Концепты являются не только частью
мыслительного, но и чувственного процесса. Из существующих в
лингвистике подходов к пониманию концептов можно выделить два
основных: лингвокогнитивный и лингвокультурный. Так, с точки зрения
лингвокогнитивного подхода, концепт - это единица ментальных или
психологических ресурсов сознания, структура знаний человека,
отражающая его опыт, память, ментальный лексикон. Это концептуальная
система языка, функционирующая содержательная единица всего мира,
отраженная в психике человека. Лингвокультурный подход же рассматривает
концепт как основную единицу, способствующую обогащению культуры. В
то же время важно отметит, что лингвокогнитивный и лингвокультурный
12

подходы никак не противоречат друг другу. Концепт как ментальное


образование в сознании индивида может стать частью в концептуального
поля общества и культуры; концепт же как единица культуры - это продукт
коллективного опыта, который становится достоянием отдельной личности.
По мнению В. И. Карасика, эти подходы имеют разные векторы по
отношению к личности; лингвокогнитивные концепции движутся от
сознания каждой отдельной личности к культуре, а лингвокультурные
концепции - от культуры к сознанию того или иного индивидуума. Он
акцентирует внимание на том, что различие между движением вовне и
внутрь – это лишь способ исследования, тогда как в реальности это движение
является целостным и многомерным процессом. [Карасика2004: 117].

1.2. Концепт как основная категория лингвокультурологии

Как уже было заявлено в настоящей работе, концепты могут быть


классифицированы на основе различных критериев. Так, ученая Т.В. Гоннова
классифицирует концепты по внутренней и внешней оценкам. К внутренней
оценке она относит регулятивные концепты, такие как "труд", "подвиг" и
"счастье", а внешнюю же оценку она связывает с культурными концептами,
промежуточными звеньями, такими как «возраст», «статус», «время» и
«пространство». [Гоннова2004: 483].
А. Я. Гуревич подходит к классификации концептов с прагматической
точки зрения и делит их на универсальные (время, пространство, причина и
т.д) и социальные или культурные (свобода, право, справедливость и т.д.).
[Гуревич2003: 89].
Авторы классификации дискурса исходят из принципа восприятия
мира. Так, они делят мир на научный, художественный и повседневный,
отсюда происходят научные, художественные и повседневные концепты.
Д.С. Лихачев опирается на социологический критерии при
классификации концептов, разделяя их на универсальные («смерть»,
13

«жизнь»), этнические («отчизна», «интеллигенция»), групповые («сцена» для


актера и зрителя) и индивидуальные (определяющие уровень культуры и
систему ценностей определенного человека) [Лихачев1997: 285].
Ученый Ю.С. Степанов, в свою очередь, обращает внимание на то, что
критерием для классификации лингвокультурных концептов может являться
принадлежность к сфере служебного сознания. По его мнению, языковые
единицы, участвующие в формировании содержания культурных ценностей,
могут выходить за рамки одного языка. [Степанов2001:51].
Ряд исследователей также рассматривает концепты в качестве
трехмерных образований, различая их предметно-образные, понятийные и
целостные элементы. Так, к образному аспекту концепта они относят
свойства предметов, явлений и событий, воспринимающиеся органами
чувств и отражающиеся в нашей памяти, тем самым становясь релевантными
признаками практического знания. К понятийным аспектам концепта они
относят зафиксированные в языке сравнительные свойства именуемого
объекта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция и
связь с другими концептами. Наконец, к ценностном аспектам концепта
относится значимость данного ментального образования как для человека с
ограниченными возможностями, так и для языкового сообщества в целом.
Наиболее распространенной категоризацией является разделение
концепций на универсальные и национальные. К первой категории относится
знание, не привязанное к какой-либо этнической группе, например, понятия
добра и зла, любви и ненависти, а ко второй – знания, которыми наделена
определенная группа людей, разделенная по национальному признаку.
Особое внимание национальной группе концептов уделяет в своих
работах А. Вержбицкая. Подобное разделение она объясняет тем, что эмоции
так же как и мысли могут переживаться в одном языковом сознании, но не в
другом. В своей классификации она относит концепты, имеющие
национально-культурную специфику к автохонным, а концепты, ею не
обладающие к протоконцептам. [Вежбицкая1997: 23].
14

Концептуальная система, состоящее из языковой картины мира и


коллективного языкового сознания народа, образует концептуальное поле
культуры этого народа. В концептуальном поле каждого этноса есть
концепты, которые являются более устойчивыми и важными для его
культуры, чем для других культур. Такие ключевые концепты называют
константами. Они важны как для отдельного сознания языковой личности,
так и для всего лингвокультурного общества.
В своих исследованиях, посвященным лингвокультурологии, ученые
Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков отмечают, что несмотря всю популярность
лингвокультурологии как науки, на сегодняшний день специалисты в данной
области так и не пришли к общему пониманию термина
«лингвокультурологический анализ». Так, под ним могут пониматься
концептуальный анализ, дискурсный анализ, методика аппликации
словарных статей и др. [Зиновьева,Юрков2009:101]. Понятие
концептуального анализа в современной лингвистике неоднозначно. Термин
можно воспринимать либо как анализ концептов, либо как вид исследования,
например, анализ с концептами, анализ с концептами как разграничительной
единицей.
И. Зиновьева и Е. Е. Юрков считают целесообразным применение к
анализу методологии, под которой понимается концептуальный анализ
концептов. Методология - это совокупность методов исследования,
предложенных С. Е. Никитиной, таких как определение релевантности
концепта другим концептам в той же культуре, анализ сочетаемости
абстрактных названий и воображаемых полей.
В. Пименова утверждает, что исследование концептов проходит
несколько стадий. Так, она отмечает, что в первую очередь необходимо
изучить лексическое значение и внутреннюю форму слова, затем -
определить синонимический ряд исследуемой лексической единицы,
проанализировать способы реализации концептов в языковой картине мира,
определить способы концептуализации, изучить метафоры и метонимии,
15

события, происходящих во времени и/или пространстве, события, в которых


субъект, объект, цель, задача, ситуация, время и место предполагаются и
обусловлены определенными причинами их возникновения. [Пименова2005:
18]. По этой причине при изучении языка и культуры язык рассматривается
как один из основных способов формирования базовых понятий в сознании
человека. Через концепты язык проникает в языковую картину мира,
взаимодействуя с другими лексическими единицами. Концепты –
центральная категория в научном и лингвистическом описаниях языкового
отражения мира. Концепты основаны на личном и культурном опыте. Они
формируют духовное наследие в сознании людей и отражают их знания об
окружающем мире, языковой образ и национальный менталитет.

1.3. Концепт «время» в языковой картине мира

Языковая картина мира - это словесное представление реального


объекта или явления.
Картина мира подразумевает целостное отражение, которое так или
иначе воспроизводит положение и статус предметов и явлений в
окружающем мире. Языковой образ мира, отражающий мир как "живописное
полотно" в его бесконечном многообразии и тотальности, является
отражением его составных элементов, его положения, то есть языкового
образа мира. Языковой образ мира с его бесконечным многообразием и
единством подобен "живописному полотну", на котором изображены
составляющие мира, их позиции, то есть отношения друг к другу. Вслед за
М.М. Маковским мы считаем, что языковой образ мира вписан в языковую
модель мира. Языковая модель мира структурирует языковой образ мира и
представляет его схему. [Маковский1997: 43].
Он определяет понятие модели мира языком последующим образом.
Языковая модель мира. Согласно данному подходу, язык презентует
модель мира как вторичную знаковую систему, которая, в свою очередь, как
16

вторичное знаковое образование, структурирует образ мира как глобального


и идеального объекта.
Компоненты картины мира - это концепты, единицы действия нашего
сознания. Современное понимание концептов предполагает, что они
признаны "базовыми когнитивными сущностями, которые позволяют нам
связывать смысл с используемыми нами словами". [Залевская2001:36].
Концепт - это вербализованное культурное значение, семантическая единица
"языка" культуры, а его план выражения - двусторонний языковой
сигнификат, линейный диапазон которого в принципе бесконечен.
Как один из основных культурных концептов, "время" является важной
частью концептуальной системы. Однако это объективное "время", общее
для всех физических чувств человека, по-разному отражается в разных
языках.
В лингвокультурологии существуют два основных подхода к
осмыслению времени - циклический и линейный. Модель циклического
времени (далее - ЦМВ) представляет время в виде спирали, каждый виток
которой - это цикл или период с фиксированной продолжительностью и
фиксированной точкой отсчета. Согласно этой концепции, поток времени
образует кольцо, событие в котором повторяются. Линейная модель времени
(далее - ЛМВ), в свою очередь, представляет "цепочку" событий,
происходящих в хронологическом порядке. При этом данная цепочка не
имеет точки отсчета, а ЛМВ описывает количественное значение временных
интервалов. Так, фраза «Прошло три часа», означает длительность того или
иного события, а не точку на часах. С точки зрения ЛМВ, любое событие из
будущего безвозвратно уходит в прошлое. Поэтому оно воспринимается как
точка, движущаяся вдоль линии. Так, например, предложение «Минуло мое
тридцатилетие. Ушла в туманные края моя молодость в золотом
расцвете.» можно соотнести с точкой через обращение к длительности.
ЦМВ, кроме называния количества времени, миновавшего с момента
начала отсчета времени, обладает индивидуальной номинацией, а именуемый
17

моделью момент времени неповторим в своем роде: словосочетание 3 часа


10 минут называет единственный во всем суточном цикле момент времени.
Таким образом, человеческое восприятие времени способно отражать
как «общие закономерности человеческого мышления», так и
«характеристики каждого языка, отличающие его от общего». [Гак2000:13].
Являясь неотъемлемой частью определенной культуры, которую можно
соотнести с морально-нравственной и эстетической оценками,
семиотической и ценностной картиной, время является одной из главных
категорий концептуальной и языковой картин мира, что говорит о временном
восприятии, об этническом временном менталитете, временных
универсалиях, и о временной картине мира в целом.
Важно отметить, что лингвовременная картина отличается от
временной картины мира. Первая представляет собой сочетание
концептуальной и языковой уровней: языковая временная семантика с одной
стороны обозначает, «оболочку» концепта «время», с другой - содержание по
отношению к вербальному уровню. «Время» здесь служит единицей
лингвовременной картины. Одним из способов вербализации понятия
«время» являются фразеологизмы со значением «время». Временные
представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых, зрительных
и слуховых образов находят отражение во внутренней форме
фразеологизмов, которые составляют искусственно созданную
фразеологическую картину мира того или иного этноса.
Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные
средства языка, содействуют созданию эстетически значимой, языковой
картины мира. Фразеологическая картина мира предполагает часть языковой
картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая
фразеологическая единица представляется элементом строгой системы и
осуществляет обусловленные функции в описании реалий окружающей
действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира - это
один из универсальных методов классификации фразеологизмов,
18

основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые


их особенности.

Вывод по первой главе


В настоящее время термин «концепт» широко используется во многих
гуманитарных науках: в литературоведении, философии, лингвистике,
психологии, культурологи, и имеет множество определений. Концепт - один
из ключевых терминов в исследовании этнической языковой картины мира
как вариант плана содержания.
В лингвистике существуют два основных подхода к пониманию
концепта: лингвокогнитивный и лингвокультурный. Первый подход
рассматривает концепт как единицу ментальных или психических ресурсов
человеческого сознания и той информационной структуры, которая отражает
знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти,
ментального лексикона, концептуальной системы языка и всей картины
мира, отражаемой в человеческой психике. Второй же подход определеяет
концепта как базовую единицей культуры, являющеюся её концентратом.
Концептуализация времени в русской и западных культурах
отличается. Так, по словам А.Д. Шмелева, в русской культуре
концептуализация времени суток по большей части зависит дела, которым
занят человек делает определенный отрезок времени, тогда как в западных
культурах ситуация выглядит противоположным образом – уже время
определяет дела, которыми должен быть занят человек. Так, в немецкой
культуре существует четкая регламентация времени работы и отдыха,
распорядка дня, зависящая напрямую от времени суток.
19

ГЛАВА II. Средства вербализации концепта «время» в немецкой

лингвокультуре

2.1. Концепт время в лексикографических источниках

Немецкое абстрактное существительное Zeit зафиксировано в


произведениях VIII века. Оно часто встречается в древневерхненемецком
языке, что свидетельствует о том, что это была хорошо развитая лексическая
единица. В древне- и средневерхненемецком она имеет форму zīt, относится
к главному словарному составу языка и является многозначной лексемой.
Лингвисты Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева различают всего четыре лексико-
семантических варианта (далее - ЛСВ) этой лексемы: Zeit - время, Tageszeit -
время суток, Zeitalter - эпоха, век и Stunde - час. [Зиндер, Строева1977:300].

В то же время, в литературе наблюдается более широкая её


многозначность. Так, словарь Герхарда Кёблера, помимо упомянутых выше
ЛСС, указывает следующие: Zeitpunkt - момент, дата, Zeitmaß - темп,
Zeitspanne - промежуток времени, период, Lebenszeit - время жизни, Jahreszeit
- время года, passende Zeit - подходящее время, Gebetszeit - время молитвы,
Fastenzeit - пост, время поста (Köbler, 3).

Таким образом, можно утверждать, что эта лексическая единица


обозначает определенный период времени различной продолжительности,
например: Lebenszeit, Jahreszeit, Tageszeit. При этом она может отражать:
сферу деятельности индивидуума, например, Gebetszeit и Fastenzeit;
определенную точку на плоскости - Zeitpunkt; свойства именуемого явления
– Zeitmaß; ценность и значимость, которыми обладает именуемый объект для
индивида - passende Zeit.

Наличие большого количества синонимов для лексической единицы


Zeit в древневерхнемецком языке позволяет сделать вывод о том, что данная
единица имела большое значение для его носителей. Словарь Герхарда
Кёблера насчитывае тринадцать таких единиц: frist; gizīt; māl; stunda;
20

stuntwīla; tag; tagafrist; weralt; weraltfrist; wīl; wīla; zīt; zītlīhhī. Исходя из
этого, можно утверждать о развитии лексики и формирования понимания
времени у германцев в VIII-IX вв.

На сегодняшний день ученые не пришли к единому мнению касательно


происхождения данной лексемы. Так, во многих этимологических словарей,
указывается на наличие в слове древнегерманского корня ti-, который
восходит к индоевропейскому корню dā[i] со значением – «делить»,
«разрезать», «разрывать». В ряде других индоевропейских языков этот
корень зафиксирован с аналогичным значением: ди. dāti «отрезает; косит;
делит», díti-h «распределение», dātram «серп», греч. daíesthai «делить,
распределять» [Маковский1989: 62].

Тем временем этимологический словарь Kluge относит корень ti- к и.е.


местоименному корню d- и приписывает ему темпоральное значение. Кроме
того, в словаря Г. Кёблера указано, что лексема dīt- со значением
Zeitabschnitt, Zeit «отрезок времени, время» существовала еще в и.е. эпоху, и
именно она легка в основу существительного Zeit. [http://www.uz-
translations.net/].

В языках германской группы корень *ti- может образовывать дериваты


с тремя суффиксами: -ð-, -m-, -l-. Так словообразовательная модель с
суффиксом –ð- (нем. t) стала основой для формирования исследуемой
лексической единицы. Эта модель весьма характерна для германской группы:
как правило, с ее помощью образуются слова, обозначающие абстрактные
явления. Наличие этого суффикса в структуре лексической единицы
обуславливает тип склонения данной единицы: основы на – i, её
принадлежность грамматическому роду, а именно к женскому роду и
идентифицирует любой класс предметов или характер действия (абстрактное
существительное). Подобное образование характерно для всех языков
германской группы: в нидерл. tījd, швед. tīde, да. tīd1 , дс. tīd, дисл. tið, двн.
zīt и имеет темпоральное значение (GED; Duden; Kluge), общегерм. tiðiz
21

«отрезок времени» [Левицкий1999: 202; Маковский1989:599]. Важно


отметить, что для и.е. языков характерно сочетать единицы «резать,
отделять» и «отрезок времени». Подтверждением тому служат
семасиологические параллели. Так, корень dā[i] в армянском языке также
обладает темпоральным значением: ti- «время жизни, возраст, годы»
[Duden2002: 941-942]. Подобные сочетания также можно встретить и в
языках славянской группы, например, бел. «час» и словен. čas в значении
«время» Р. Якобсон соотносит с первоначальным значением «нарезка»
(глагол cēsati «царапать, резать»), относя сюда же русс. «коса»
[Маковский1989: 62]. Так, лексическая единица zīt изначально буквально
обозначало: Abgeteiltes, Abschnittнечто - поделённое, отрезок.

М.М. Маковский предполагает, что мотивировочный признак «резать»,


связан с языческими традициями. Под временем же, по его мнению, мог
подразумеваться «период прохождения культового акта», т.е. «культовый
круг, проходящий во времени» [Маковский1989: 63]. Таким образом, можно
полагать, что древневерхненемецкое существительное zīt обозначало и некий
отрезок времени. В современном языке это выражается в лексических
единицах die Stunde, но с тем различием, что продолжительность этого
периода может варьироваться. Утверждение об изначальном значении
лексемы zīt подтверждается такими словообразованиями как ābandzīt, dingzīt,
sumarzīt, tagazīt и т.д., где первый компонент играет роль
конкретизирующего элемента.

Второй суффикс, с которым корень tī- может образовать дериват - -m-.


Он представлен в да. tīma, дисл. tīmi со значением «подходящее время,
счастье», шв. timme «час», алем. zīme «удобный случай». Ученые
предполагают, что лексический единицей tīm древние германцы обозначали
земное время, которое противопоставлялось времени божественному.
Поскольку этот дериват tīm в немецком языке утратил темпоральное
значение, то данную сему вбирает в себя лексическая единица zīt; одно из
22

значений данного существительного в древневерхненемецком «passende


Zeit». Ср. др-сев. tiðr «приятный», др-сев. teiti «радость»; нидерл. dieden
«помогать» [Маковский1989: 599]. В английском языке слова tide и time
обозначают божественное и земное время, а в немецком языке слово zīt
может означать оба этих явления. Согласно словарю, один из
древневерхнегельманских эквивалентов современного названия Zeit – это
weralt: wer «муж, человек», alt «старый», «возраст». Так, изначально слово
weralt (нем. die Welt «мир») обладало темпоральным значением
«человеческий возраст» [Москальская2004: 347] и отражало
антропоморфные признаки темпоральной картины мира в сознании древних
немцев.

Некоторые исследователи считает, что существительное Zeit


произошло от глагола ziehen - тянуть [Маслова2008: 78]. Независимо от
этого, можно сделать вывод о линейном образе времени в немецком языке,
который, однако, разделен на временные сегменты, которые могут
обозначать эпоху, столетие и время года, при этом каждый такой сегмент
заполнен событием. Неудивительно, что ряд исследователей характеризует
немецкую культуру как монохроматическую с точки зрения времени, где
время делимо и разделено на отрезки, отведенные под заранее определенные
задачи. В такой культуре время и то, что должно быть сделано в данный
конкретный период времени, тщательно продумывается.

2.2. Репрезентация концепта "время/Zeit"в пословицах и


поговорках

Сегодня немецкое слово Zeit толкуется в словарях как ряд событий или
переживаний, конкретный их эпизод, а также период, век или эпоха. Все эти
значения в полной мере выражены в анализируемых пословицах и
поговорках. Однако, как утверждает В.А. Плунгян в отношении русского
23

слова "время", часто бывает трудно соотнести его произвольное


употребление в тексте с его словарным значением. По его мнению, в этом
виноват не словарь, а время! Такая же особенность наблюдается и с
немецким словом Zeit. В.А. Плунгян выделил следующие пять
метафорических блоков в различных контекстах, где используется слово
время: время-контейнер, а именно, то, что заключает в себя некоторое
событие — длительное или мгновенное; время-субстанция – это то,
количество чего можно измерить; время-путник, то есть то, что движется;
время-имущество- чем обладают; время-агрессор- что разрушает.
[Плунгян2000: 161]. В немецком фольклоре отражены различные аспекты
понятия времени. В пословицах и поговорках время часто
персонифицируется как живая, активная сила, которая хороша, полезна и
способна творить чудеса: Die Zeit tut Wunder; Die Zeit macht gescheit; Die Zeit
macht auch den Narren klug; Die Zeit bringt reifen Roggen; Des Menschen Engel
ist die Zeit; Zeit bringt Rosen; Zeit bringt alles; Die Zeit wird’s bringen; Die Zeit
wird’s lehren.

Часто время связано с образом целителя или целительного средства:


Verschwiegen Leid heilt nur die Zeit; Die Zeit heilt alles / alles Leid; Die Zeit
lindert jeden Schmerz.

Времени можно и нужно служить как хозяину и господину: Diene der


Zeit; Wer der Zeit dient, dient ehrlich.

Очень четким отражением наивного мировоззрения является идея о


всемогуществе времени, которому подвластно все: Die Zeit zähmet alle Dinge;
Die Zeit verzehrt all Ding.

Эта сила может разоблачить и казнить преступника: Zeit verrät und


hängt den Dieb, продемонстрировать противоречие, пощадив одного и наказав
другого: Die Zeit verschon den Sperling, aber die Nachtigall bringt sie in den
24

Käfig, или же проявлять «злые» качества: Zeit bringt Leid; Zeit entblättert jede
Rose; Zeit macht Heu; Zeit verzehrt Eisen und Stahl; Zeit frisst Eisen.

Другая основная идея, часто встречающаяся в немецких пословицах,


заключается в том, что время - это глава, состоящая из различных событий,
каждое из которых уникально и привносит что-то новое. С течением времени
меняются люди, их заботы, радости, манеры, традиции и обычаи: Zeit und
Zeit ist nicht gleich; Wie die Zeit, so ändern sich die Leut; Die Zeiten ändern sich
und wir mit ihnen; Andere Zeiten, andere Sitten, Andere Zeiten, andere Sorgen /
Lieder; Andere Zeit, andere Leut и т. п.

В этом смысле стоит отметить, что эта лексика часто используется во


множественном числе и что существует больше пословиц и поговорок,
относящихся к плохим или трудным вещам/трудным временам: Zie Zeit wird
immer schlimmer; Die Zeiten werden immer schlechter (ärger); Die Zeiten sind
böse, sagte der Vater; was würd’ er jetzt sagen?; Schlechte Zeiten geben schlecht
Bier.

С изменчивостью связано свойство, что время движется постоянно и не


может быть обращено вспять (здесь образ времени-контейнера переплетается
с образом времени-путника): Es flieht die Zeit; Die Uhr bleibt stehen, die Zeit
nicht; Die Zeit steht nicht still; Verlorene Zeit kommt niemals wieder; Die Zeit
verschwindet, eh man’s besinnt; Die Zeit, die gut hingeht, kann nicht schlecht
wiederkommen; So geht die Zeit zur Ewigkeit.

Таким образом в наивной картине мира четко прослеживается идея, что


хорошее время исчезает быстро: Gute Zeit bricht geschwind den Hals; Gute Zeit
macht keine Langeweile, в то время как тяжелое время медлительно:
Drückende (schwere) Zeit schreitet langsam. Время как движущаяся сила
независимо, оно не обращает абсолютно никакого внимания на человека, не
ждет его, человек сам должен приспосабливаться ко времени: Die Zeit wartet
25

auf niemand; Wem die Zeit nicht passt, der passe sich in die Zeit. Но иногда эта
сила может «подыграть» человеку: Wem die Zeit aufspielt, der muss tanzen.

Хотя в немецком языке нет специального существительного,


обозначающего "пора", однако слово Zeit может обозначать благоприятный,
подходящий или своевременный момент. Почти в каждом времени есть
такой момент: Alles hat seine Zeit; Alles zu seiner Zeit; Arbeiten hat seine Zeit
und Feiern hat seine Zeit; Es ist eine Zeit zum Lustigsein und eine Zeit zum
Trauern; Wenn’s Zeit ist, soll man melken; Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit
aufzuhören; Seine Zeit hat Sang und Pradigt. Эти и многие другие пословицы
отражают, помимо прочего, такие немецкие национальные черты, как
порядок, пунктуальность и четкая организация всех процессов, то есть
поддерживают идею о монохромном характере немецкой культуры во
времени.

2.3. Репрезентация концепта время во фразеологизмах

Лингвовременная картина мира представляет собой сочетание


концептуального и языкового уровней. Языковая темпоральная семантика -
это, с одной стороны, "оболочка" концепта "время/Zeit", а с другой - его
содержание по отношению к языковому уровню. Концепт "время"
функционирует как единица лингвотемпоральной картины мира. Одним из
способов вербализации понятия "время" являются единицы фразеологии ,
содержащие временные значения. Темпоральные выражения в виде
конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов
отражаются во внутренней форме фразеологических единиц, содержащих
временные значения. Именно во фразеологических единицах, которые
составляют фразеологическую картину мира, искусственно сотворенную
народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее
яркое отражение. Как яркое, образно-эмоциональное, экспрессивное
26

языковое средство, фразеологизмы способствуют созданию эстетически


значимой, языковой картины мира, описанного средствами фразеологии, в
которой каждая фразеологическая единица является элементом жесткой
системы и выполняет определенную функцию в описании окружающей
действительности. Это показывает, что фразеологическая картина мира
является универсальным способом категоризации фразеологизмов, и
основывается как на экстралингвистических, так и на языковых
особенностях.

В данном исследовании фразеологизм определяются как независимые,


несводимые к словам и к языковым афоризмам номинативная, языковая и
выполняющая синтаксическую функцию, номинативная форма, которая
имеет лексический характер [Верещагин Е.М, Костомаров В.Г, 1999, с. 65], и
изучает все устойчивые сочетания и слова несмотря на характерологические
признаки, данный подход к изучению лингвовременной фразеологической
картины мира способствует всестороннему изучению номинативной и
коннотативной возможностей фразеологических единиц.

Фразеологизмы особенно сильно определяются культурными и


национальными особенностями окружающей действительности. В целом,
фразеологические средства языка признаны носителями и источниками
культурных и национальных знаний. Анализ современных немецких
фразеологических единиц показывает наличие четкого
антропоцентрического вектора, который распространяется и на
фразеологические единицы, отражающие концепт "время/Zeit", в котором
концептуализируются детство, юность, зрелость и старость. Рассмотрим их с
этой точки зрения. В Германии старость уважают, к юности относятся
шутливо, прошлые годы вспоминают с грустью, а человеческое
существование считают временным.
Например, выражение «die Kinderschuhe austreten» прямо означает, что
человек начинал делать самостоятельные шаги, то есть «выходит из детского
27

возраста», если на в родном языке.


Фразеологизм «Alter stürzt vor Torheit nicht» говорит нам простую истину.
Как и молодые люди, взрослые не застрахованы от ошибок. Именно поэтому
«и на старуху бывает проруха».
«Jugend muss sich austoben»- идея заключается в том, что людям необходимо
быть перебеситься в молодом возрасте, чтобы справиться с более серьезными
проблемами во взрослой жизни. В качестве альтернативы существует
поговорка: «Молодо-зелено, погулять велено».
Однако не стоит забывать и об обучении, которое, помимо развлечения,
прививает целый ряд навыков, ведь «старого пса к цепи не приучишь» - «alte
Hunde sind schwer bangig zu machen».
Однако многие остаются неубежденными и часто продолжают свои
юношеские глупости, став взрослыми- «das Alte auffrischen», что в переводе
на родной язык - «тряхнуть стариной».
В фразеологических моделях, говорящих о времени, ведущими из них
становятся те, в которых есть само слово «время/Zeit».
Например: die Zeit ist Geld - время — деньги; die Zeit drängt - время не
ждёт; andere Zeiten, andere Sitten - другие времена - другие нравы; kommt
Zeit, kommt Rat - время — лучший советчик; die Zeit bringt Rosen
- время/терпение приносит свои плоды; erst die Last, dann die Rast - сначала
ноша, потом отдых; die Zeit heilt alle Wunden - время залечит все раны; erst
die Arbeit, dann das Vergnügen - делу время, потехе — час и мн.др.
Следует отметить, что фразеологические единицы, отражающие концепт
"время", характерны для немецкой национальной культуры. В дополнение к
этим примерам можно рассмотреть следующие фразеологические единицы:

1) alles zu seiner Zeit, jegliches zu seiner Zeit- всему свое время;

2) wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit- кто ждет время, тому его не
хватает;
28

3) die Zeit rinnt einem durch die Finger- время не ждет.


Эти высказывания свидетельствуют о пунктуальности и рациональности
в использовании немцами своего времени. Пунктуальность рассматривается
немцами как гарантия надежности. Более того, в обществе с низкой
толерантностью к неопределенности и желанием максимально обезопасить
будущее, чтобы избежать потенциальных проблем, пунктуальность и
долгосрочное планирование воспринимаются как способ борьбы с
непредсказуемостью. Об этом говорят фразеологизмы: Was du heute kannst
besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das
kommt ihm nachts um neun zugut.

Источником выражения образа является внутренняя форма выражения


образа или фразеологический образ, которая фиксирует те или иные
моменты, ситуации или фрагменты реальности в виде своеобразной
репрезентативной "картинки". Образное отражение фрагментов реальности,
связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения
прежде всего своей конкретной "картинностью", визуальностью, в которой
доминирует художественное восприятие, основанное в основном на
зрительных образах и слуховом восприятии. Такие единицы выражения
основаны на зрительных и слуховых образах и ассоциациях: die Sternstunde-
звездный час, die Uhr hat geschlagen- час пробил, blitzschnell- с быстротой
молнии, wie eine Rakete- как ракета, mit dem ersten Hahnenschrei- до
первых/вторых/третьих петухов, вставать с петухами.

Проецируя реальные предметы и явления с помощью образов, мы


узнаем яркие, красочные, чувственно осязаемые, реальные и воображаемые
миры. Исследование репрезентации концепта "время" основывалось на
оппозиции "реальное - ирреальное". Ирреальное время - это прежде всего
образное время, напрямую связанное с различными проявлениями,
вызванными фантазией и творческим воображением. Результаты
показывают, что фразеологизмы, выражающие нереальные временные
29

значения, являются наиболее образными, экспрессивными и


эмоциональными идиомами в силу двойственности их образности, которая
связана, с одной стороны, с экстралингвистическими факторами, а с другой -
с лингвистическими, возникающими в результате использования аллогизмов
для создания образных конструкций, и которые функционируют как
наиболее очевидное средство усиления образности, экспрессивности,
выразительности и эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: wenn der Hahn Eier liegt,


wenn Pfingsten und Ostern auf einem Tag fallen. Данные фразеологические
единицы имеют иронический оттенок. Особый случай, вытекающий за счет
буквального значения словесного коплекса-прототипа, удивителен, так как
он противоречит смыслу, что в действительности пасха и пост на самом деле
не совпадают. На формирование временного значения влияет лексический
элемент– местоименное наречие wenn. Препозиция местоимения по
отношению к глаголам способствует формированию единого обобщенно-
переносного понятия «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховые
образы, лежащие в основе внутренней формы фразы "wenn der Fuchs und der
Hase einander "Gute Nacht" sagen", также вводят в заблуждение и
способствуют тому, что истинное значение фразы имеет толкование
'никогда'. Многие фразеологизмы, означающие "время/Zeit", имеют в
качестве составных элементов "час", "век", "день" или "минута" - конкретный
период времени, но их содержанием является не объективное время, а
короткий или длительный период с общим временным значением, например:
jeden Augenblick- с минуты на минуту, am heiligsten Tage- средь бела дня ,
von Tag zu Tag- со дня на день, keine freie Stunde haben- не иметь ни минуты.

Помимо фразеологических единиц, обозначающих 'ирреальное время',


нами были обнаружены фразеологические единицы, обозначающие 'реальное
время', представленные в семантике фразеологических единиц, связанных с
параметрами временного измерения, такими как настоящее время (einen
30

Augenblick), будущее время (vor der Tür, an der schwelle), прошедшее время
(seit Adams Zeiten, Anno dazumal), время, представленное в большем
количестве лексических оппозиций и наоборот – die ersten Schritte, letzten
Endes; wie Pilze aus dem Boden schießen; bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag.

Вывод по второй главе

Таким образом, концепт "время/Zeit"- это многомерное ментальное


образование с многослойной структурой, включающее информацию о
традициях, обычаях, ритуалах, повседневном поведении, повседневной
культуре и нормах использования времени.

Тайна времени издавна интересовала философов и мыслителей. Время


невозможно увидеть, но его можно воспринять. В процессе понимания
времени в сознании человека формируется концептуальная модель времени,
которая становится базовой структурой образов и оценок, и отражается в
языке.

В лексикографических источниках концепт "время/Zeit" трактуется как


ряд событий или переживаний, отрезок одного из них, а также период, век
или эпоха. Концепт "время/Zeit" очень важен в немецкой культуре, о чем
свидетельствуют многочисленные формы вербализации, выраженные в
различных единицах на разных языковых уровнях. У немцев также очень
бережное и внимательное отношение ко времени. Для выражения тонких
различий во временном значении используются различные лингвистические
средства. Во многих случаях языковое выражение понятия "время/Zeit"
имеет сильные эмоциональные коннотации, которые часто проявляются в
различных метафорических переносах, без которых невозможно
вербализовать абстрактное понятие "время".
Таким образом, данное исследование позволяет сделать вывод о том,
что концепт "время/Zeit" отражается в противоположной оси "реальность-
31

ирреальность", что отражается в особенностях восприятия времени русскими


и немцами. Однако граница между реальностью и нереальностью
нестабильна, условна и неоднозначна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В научной литературе уже существует множество определений
концептов. Среди различных трактовок концепт единодушно признается
единицей ментальной сферы. Он структурирует знания о мире и отражает
национальный характер деления мира. Концепт обозначает способ
количественной оценки и классификации знаний и полученную в результате
операциональную единицу мышления; его объект- ментальная сущность с
отличительными признаками; его формирование во многом определяется
формой абстракции; его модель определяется самим концептом, который не
только определяет, но и создает свой объект.
Согласно данным, полученным в исследовании, можно сделать вывод,
что языковое воплощение концепта "время/Zeit" в немецкой языковой
культуре, помимо универсальных черт, имеет национальные особенности,
отражающие специфику менталитета и ценностей общества страны.
Анализ лексикографических словарей показывает, что концепт
"время/Zeit" описывается в виде ряда событий или переживаний, а также в
качестве периода, века или эпохи. Концепция времени очень важна в
культуре народов Германии, что подтверждается многочисленными формами
речевой коммуникации на разных уровнях языковых уровней. Немецкие
люди очень бережно относятся к времени и ко всему, что с ним связано. Для
того, чтобы выразить тонкие различия во временных значениях,
используются различные средства языка.
32

Хотя концепт "время/Zeit" является одним из универсальных


концептов, следует отметить, что вербализация концепта "время/Zeit"в
немецком языке изучена недостаточно хорошо. Для носителей
древневерхненемецкого языка значение времени можно определить по
количеству синонимов лексической единицы Zeit в языке того периода. В
словаре Герхарда Кёблера их насчитывают около 13. Это свидетельствует,
во-первых, о дальнейшем совершенствовании лексики, а во-вторых - о
формировании концепции времени в сознании древних германцев, начиная с
верхнегерманского периода. В настоящее время нет единого взгляда о
происхождении этой лексики.
Немецкое устное народное творчество отражает разные аспекты
понятия концепта "время/Zeit". Пословицы и поговорки олицетворяют время
как живую силу, которая способна совершать чудеса. Другая главная мысль,
которая часто встречается в немецких пословицах, говорит о том, что время-
это последовательность различных событий, каждое из которых приносит
что-то уникальное и новое. Люди, их заботы, нравы, обычаи и традиции
меняются по происшествию времени.
Таким образом рассмотренные нами пословицы отражают, немецкий
национальный характер порядка, пунктуальности и четкой организации всех
процессов. Другими словами, они поддерживают идею о том, что немецкая
культура долгое время была монохромной.
Анализ показывает, что в основе семантики фразеологических единиц
со значением "время/Zeit" лежат единицы, выражающие субъективный,
эмоциональный и оценочный взгляд на мир. Национальные традиции и
обычаи, исторические факты и истории, сказки и мифы составляют основу
фразеологизмов со значением "время/Zeit". Эти выражения показывают, что
для многих из них характерны яркие образы, эмоции, экспрессивность и
оценочность. Они имеют широкую коннотацию и предоставляя возможность
широкого спектра ассоциаций через "образные элементы", они также
33

способствуют построению языковой и временной картины мира,


отражающей глубокое философское понимание времени.
Примечательно, что фразеологические единицы, представляющие
реальное время, имеют прозрачную внутреннюю форму. Фразеологические
единицы, выражающие нереальное время, имеют необычную форму,
требующую декодирования, и часто состоят из нелогичностей, что делает их
неявными временными выражениями. Такие выражения более образны и,
следовательно, более эмоциональны, экспрессивны и оценочны.
Единицы выражения концепта 'время/Zeit', проанализированные в
данной работе, показывают, что немцы пунктуальны и рациональны в
использовании времени. В фразеологизмах время рассматривается немцами
как гарантия надежности. В них присутствует желание всячески сберечь
будущее, чтобы миновать всевозможные проблемы, а пунктуальность и
долгосрочное планирование воспринимаются как способ противостоять
непредсказуемости.
Многие фразеологические единицы, обозначающие "время", в качестве
компонентов имеют "час", "век", "день" или "минуту" и относят их не к
объективному времени, а к определенному периоду времени, короткому или
длинному, с общим временным значением.
Выражение понятия времени показывает, что время влияет на все
аспекты человеческой жизни.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Арутюнова, Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ
языка: Ментальные действия: сборник статей. Москва : Наука, 1993. C. 101-
105.
34

2. Бижева, З. Х. Антропоцентризм культуры – антропоцентризм языка /


Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы / З. Х.
Бижева // Вестник Башкирского университета. Казань. 2004. С. 207–210.

3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. // Москва:


Русские словари, 1997. 411 с.
4. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концеп:
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г.
Воркачев // Филологические науки. Тамбов: Грамота. 2001. №1. С. 64–72.
5. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как
средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. - 311 с.
6. Гуревич А. Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории
культуры. /А.Я. Гуревия // М., 1990. 192 с.
7. Гоннова Т. В. Русский язык: исторические судьбы и современность / Т.В.
Гоннова // Русская языковая картина мира. Труды III Международного
конгресса исследователей русского языка. М.: изд-во МГУ, 2007. С. 483.
8. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых
явлений / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. С. 35-48.
9. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика.
СПб.: МИРС, 2009. 291 с
10. Зиндер, Л.Р. Словарь древне- и средневерхненемецкого языка / Л.Р.
Зиндер, Т.В. Строева // Практикум по истории немецкого языка: учеб.
пособие для студ. ин-тов и ф-тов ин. яз. – Л.: Просвещение, 1977. – С. 223-
301.
11. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И.
Карасик // Москва : Языки русской культуры, 2004. 390 с.
12. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская
словесность: от теории словесности к структуре текста: антология. Москва:
Институт народов России, 1997. С. 280–287.
35

13. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин //


Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1977. Вып. 1. С.
11– 55
14. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова// Москва.
Академия, 2001. 208 с.
15. Маковский, М.М. Метаморфозы слова (Табуирующие маркеры в
индоевропейских языках) / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. – 1998.
– №4. – С. 151-179.
16. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. / О. И.
Москальская // издательство Высшая школа - 2004. - 350с.
17. Пименова, М. В. Методология концептуальных исследований / М. В.
Пименова // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. I. С. 15–
19.
18. Плунгян, В. А. Общая морфология: введение в проблематику / В. А.
Плунгян // М.: УРСС, 2000 (2 изд. 2003, 3 изд., испр. и доп. 2009). С. 50-88
19. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования / Ю. С. Степанов // Москва: Академический проспект, 2001.
990 с.
20. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование /
Г.Г. Слышкин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». – 2004. – №1. – С. 29- 34.
21. Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия //
Филология и культура. Тамбов, 1999. С. 14–15.
22. Токарев, Г. В. Лингвокультурология / Г. В. Токарев. Тула: Издательство
ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2009. 135 с.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
23. Большой немецко-русский словарь. / редколлегия : К. Лейн, Д. Г.
Мальцева. Москва: Русский язык, 2002. – URL:
https://djvu.online/file/lYSfJpEoyEMKZ
36

24. Немецкие пословицы и поговорки : сборник. / главный редактор : Х.


Байер. Москва: Высшая школа, 2001. 392 с. – URL:
https://obuchalka.org/2017112997743/nemeckie-poslovici-i-pogovorki-shalagina-
v-k-1962.html
25. Немецко–русский фразеологический словарь. / главный редактор : Л.
Э. Бинович, Н. Н. Гришин. Москва : Русский язык, 2004. 656 с. – URL:
https://djvu.online/file/lYSfJpEoyEMKZ
26. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых
слов и Библейских изречений. / главный редактор : Н. Л. Адамия. 3
издание, стереотипное. Москва : Флинта, 2012. 343 с.– URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=21551720
27. Словарь лингвистических терминов. / главный редактор : О. С.
Ахманова. 4-е издание, стереотипное. Москва : КомКнига, 2007. 576 с. –
URL: http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/5.pdf
28. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 3., neu bearbeitete Auflage / Duden.
Mannheim : Dudenverlag, 2002. 1816 S. – URL: https://www.duden.de/
29. Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. / Bearbeitet von
Elmar Seebold. – 24., durchgesehene u. erw. Aufl. GmbH & Co. KG., 2002. -
URL: http:// www.uz-translations.net
30. Köbler Gerhard. / Neuhochdeutsch – althochdeutsches Wörterbuch / - 2006. -
URL: http://www.mediaevum.de/wb.htm

Вам также может понравиться