Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр – сказать
трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные.
Cost an arm and a leg – о высокой стоимости вещи. Идиома поможет вам
выразить негодование по поводу завышенных цен в магазине или небольшой
сувенирной лавочке во время экскурсии.
A piece of cake – очень простое дело, задание. Часто употребляется в
предложениях о задачи, которую легко выполнить, проблеме, которую не
составит труда разрешить.
You can’t judge a book by its cover – буквально «вы не можете выбрать книгу
по обложке», используется, когда вы хотите сказать, что не стоит принимать
решение на основании только видимых, внешних факторов.
Bite off more than you can chew – брать слишком много обязательств на себя.
Буквально – откусить больше, чем сможешь проглотить.
Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело
использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее
выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую
ситуацию».
Cry over spilt milk – не стоит огорчаться о том, что уже не вернуть (плакать за
сбежавшим молоком)
When Pigs Fly – буквально «когда свиньи научатся летать», у нас есть похожее
выражение «когда рак на горе свистнет».
A Leopard Can’t Change His Spots – о том, что нужно принимать человека
таким, какой есть. Буквально «Леопард не может изменить своих пятен»
It is not my cup of tea – это не мое, не в моём вкусе, буквально «не моя чашка
чая».
Every dog has his day – есть похожее выражение в русском языке: «будет и на
нашей улице праздник».
No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие
выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку
из пруда» и т.д.