Вы находитесь на странице: 1из 29

Содержание

Об авторе 13
Благодарности 13
Введение 14
Об этой книге 14
Почему была написана эта книга 14
Условные обозначения, принятые в этой книге 15
Предположения автора 17
Структура этой книги 18
Часть I. Основы 18
Часть II. Польский на практике 18
Часть III. Польский в пути 18
Часть IV. Польский на рабочем месте 18
Часть V. Великолепные десятки 18
Часть VI. Приложения 19
Пиктограммы, используемые в этой книге 19
Как пользоваться этой книгой 20
От издательства “Диалектика” 20
Часть I. Основы 21
Глава 1. Фонетика польского языка и особенности произношения 23
Знакомимся с польским алфавитом 23
Фонетика польского языка 25
Произношение согласных звуков 25
Произношение гласных звуков 31
Сводная таблица чтения букв и буквосочетаний 34
Расстановка ударений 37
Безударные слова и части слов, не несущие ударения 39
Переход ударения на предлог и отрицательную частицу 39
Несколько полезных фраз польского языка 40
Глава 2. Самое необходимое: основы польской грамматики 41
Грамматика польского и русского языков: сходства и различия 41
Поговорим о падежах: существительные и прилагательные 43
Именительный падеж 45
Родительный падеж 48
Дательный падеж 49
Винительный падеж 51
Творительный падеж 52
Предложный падеж 53
Звательный падеж 53

01_content.indd 6 11.08.2015 14:00:10


Глаголы совершенного и несовершенного вида 54
Время глаголов в польском языке 55
Настоящее время глаголов 55
Прошедшее время глаголов 60
Будущее время глаголов 63
Построение простых предложений 66
Вопросительные предложения 68
Часть II. Польский на практике 71
Глава 3. Приветствие и знакомство 73
Обращение формальное и неформальное 73
Говорим “Привет!” и “Пока!” 75
Избегайте банальных вопросов 75
Отвечаем на вопрос “Как дела?” 77
Как правильно знакомиться 78
Неформальное представление 78
Представляем себя и интересуемся другими в формальном стиле 79
Представляем других людей формально и неформально 81
Рассказываем о себе и о других 81
Поговорим о глаголе być 82
Личные местоимения в польском: когда они допустимы 83
Говорим о странах и национальностях 84
Пришло время начать mo’wię po polsku 87
Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 93
Учимся задавать вопросы 93
Задаем вопросы: Кто?, Что?, Где?, Как?… 94
Простой вопрос: да или нет? 95
Сообщаем свою контактную информацию 95
Кто где живет: глагол mieszkać 96
Рассказываем, как с нами можно связаться 96
Числа и счет 98
Рассказываем о членах семьи 100
Что есть чье: притяжательные местоимения 101
Прилагательные: описываем людей и предметы 102
Поговорим о погоде 104
Глава 5. Поговорим о еде: обед в ресторане и посещение рынка 109
Smacznego! Приятного аппетита! 109
Пришло время поесть: поговорим о еде 109
Знакомимся с основной терминологией 110
Польские фразы, имеющие отношение к еде и питью 110
Что нам надо за столом: глаголы jeść и pić 111
Винительный падеж в польском языке 112

Содержание 7

01_content.indd 7 11.08.2015 14:00:11


Окончания существительных и прилагательных мужского рода 112
Окончания женского рода 113
Таблица окончаний винительного падежа 113
Отправляемся поесть в польский ресторан 115
Резервирование столика 115
Заходим в ресторан и занимаем свои места 117
Знакомимся с меню 119
Просим подать желаемое 120
Наши предпочтения: нравится или не нравится 122
Где здесь туалет? 125
Отправляемся за продуктами 126
Покупаем продукты в супермаркетах или продуктовых магазинах 126
Как найти то, что хочется 126
Знакомимся с единицами измерения: вес, объем и упаковки 127
Родительный падеж в польском языке 129
Окончания существительных и прилагательных мужского рода 129
Окончания существительных и прилагательных среднего рода 130
Окончания родительного падежа для женского рода 130
Таблица окончаний родительного падежа 130
Родительный падеж множественного числа 132
Глава 6. Поход по магазинам: отправляемся за покупками 135
Решаем, в какой магазин пойти 135
Покупаем одежду 138
Обращаемся за помощью и примеряем одежду 138
Поговорим о расцветке 142
Выбираем материал и узор 142
Рассказываем, во что мы одеты 143
Делаем сравнения: хороший, лучше, наилучший 143
Используем сравнительную степень 144
Используем превосходную степень 145
Прилагательные с неправильной формой сравнительной и превосходной степеней 145
Отпускаем комплименты 146
Глава 7. В поисках развлечений: выход в город 149
Поговорим о времени 149
Порядковые числительные в польском языке 149
24-часовая шкала измерения времени 153
Части суток и другие периоды времени 154
Поговорим о днях недели 155
Приглашаем и отвечаем на приглашения 155
В поисках развлечений: вечер и ночь 157
Посещаем шоу, спектакли и представления 160
Заказываем билеты 161
Обсуждаем увиденное 164
8 Содержание

01_content.indd 8 11.08.2015 14:00:11


Глава 8. Говорим об отдыхе: увлечения, прогулки, спорт 167
Рассказываем о том, что нам нравится: глагол lubiс’ 167
Поговорим о возвратных глаголах 169
Творительный падеж в польском языке 171
Знакомимся с наречиями 173
Отдыхаем на природе 174
Отправляемся в горы 174
Принимаем солнечные ванны на пляже 176
Отправляемся на прогулку за город 177
Катаемся на горных лыжах 178
Лето — время прогулок под парусом 179
Разбиваем лагерь на природе 181
Глава 9. Позвони мне: говорим по телефону 183
Как начать разговор по телефону 183
Выясняем, кто нам звонит 184
Когда абонента нет на месте 186
Оставляем сообщение, если это требуется 186
Просим собеседника повторить сказанное 188
Настраиваем свой автоответчик 189
Договариваемся о встрече по телефону 189
Часть III. Польский в пути 193
Глава 10. Деньги, деньги, дребеденьги… 195
Поговорим о деньгах 195
Расплачиваемся злотыми и грошами 196
Пользуемся банкоматом 198
Обмениваем валюту 200
Глава 11. Где я? В поисках верного пути 203
Выясняем, как добраться до нужного места 203
Учимся понимать ответ 205
Выясняем, как далеко предстоит идти 207
Поговорим о сторонах света 208
Четыре польских глагола, обозначающих передвижение 210
Отправляемся в путь на машине или на другом транспорте 212
Описываем расположение или относительную позицию 214
Предложный падеж в польском языке 214
Предлоги места и относительного расположения 218
Глава 12. Где остановиться: выбор гостиницы и проживание в ней 221
Выбираем отель 221
Объясняем, какой номер нам требуется 221
Бронируем номер в гостинице 222
Выясняем, какие имеются дополнительные возможности и услуги 223

Содержание 9

01_content.indd 9 11.08.2015 14:00:11


Поселяемся в отель 226
Выселяемся из отеля 228
Глава 13. Передвижение самолетом, автотранспортом, поездом 233
Прибываем в Польшу по воздуху 233
Прибытие: проходим паспортный контроль и таможню 233
Отбытие: регистрируемся на рейс и совершаем посадку 234
Пользуемся городским транспортом 236
Берем такси 237
Отправляемся на поезде или на автобусе 237
Берем машину напрокат 243
Сверимся с расписанием: опаздываем, прибываем раньше или вовремя 245
Глава 14. Планирование путешествия 247
Выбираем, куда поехать 247
Уточняем время поездки 250
Готовим необходимые документы 253
Собираем и упаковываем багаж 253
Берем с собой ноутбук или планшет 256
Глава 15. Помогите! Что делать в чрезвычайных ситуациях 259
Зовем на помощь: pomocy! 259
Обращаемся за медицинской помощью 260
Предлагаем свою помощь 260
Даем свои рекомендации 261
Объясняем, что и где болит 262
Отправляемся на прием к стоматологу 266
Разбираемся со страховкой 268
Сообщаем о дорожном происшествии 268
Обращаемся в полицию 271
Рассказываем, что произошло 271
Устраняем неполадки в домашнем хозяйстве 272
Часть IV. Польский на рабочем месте 275
Глава 16. Польский язык в офисе 277
Знакомимся с офисом и тем, что в нем находится 277
Офисная мебель и принадлежности 278
Поговорим об офисном оборудовании 278
Планируем свой рабочий день 281
Организуем деловую встречу 281
Назначаем дату 285
Отменяем встречу и приносим извинения 286
Организуем деловую поездку 287
Меняем место работы 288

10 Содержание

01_content.indd 10 11.08.2015 14:00:12


Глава 17. Польский на строительной площадке 291
Устраиваемся на работу и увольняемся 291
Обсуждаем график работы 294
Увольняемся с работы 295
Поговорим о специалистах и их инструментах 295
Знакомимся со строительными инструментами и машинами 297
Поговорим о домашних проблемах 298
Здоровье и безопасность 299
Сообщаем о несчастном случае 300
Глава 18. Польский для служащих и специалистов 303
Рассказываем о своей работе 303
Глагол pracować (работать) 305
Отрасли и подразделения 305
Работа в здравоохранении и фармацевтике 308
Работа в полиции и пожарной охране 310
Связь и телекоммуникации 312
Часть V. Великолепные десятки 315
Глава 19. Десять способов побыстрее выучить польский 317
Чтение польских журналов и простых книг 317
Просмотр польских фильмов 317
Использование наклеек или этикеток 317
Прослушивание польской музыки и радио 318
Посещение польских веб-сайтов 318
Использование языковых курсов на компакт-дисках и компьютерных программ 318
Поиск слов в словаре 318
Посещение Польши 319
Общение с поляками 319
Запись на курсы польского языка 319
Глава 20. Десять самых популярных польских выражений 321
No 321
Pa/Pa, pa 322
Smacznego! 322
Na zdrowie! 322
To niemoz.liwe! 322
Chyba 322
Naprawdę 323
Dokładnie 323
Masz rację 323
Palce lizac’!/Pycha!/Mniam, mniam! 323

Содержание 11

01_content.indd 11 11.08.2015 14:00:12


Глава 21. Десять важнейших праздников Польши 325
Польская свадьба 325
Именины 325
Жирный четверг 326
Пасха 326
Первое апреля 327
День конституции — 3 мая 1791 года 327
День Всех Святых 327
День независимости 327
День Святого Андрея 328
Рождество 328
Глава 22. Десять исконно польских выражений 329
Nie ma mowy! 329
Nie ma sprawy 329
Byc’ moz.e и Moz.e byc’ 329
Wszystko (mi) jedno 330
Nie mam (zielonego/bladego) pojęcia 330
O co chodzi? 330
Szkoda!/Jaka szkoda! 330
Co za pech! 330
Pozdro’w go/ją ode mnie 331
Udanej zabawy! 331
Часть VI. Приложения 333
Приложение А. Мини-словари 335
Польско-русский мини-словарь 335
Русско-польский мини-словарь 344
Приложение Б. Таблицы спряжения глаголов 353
Правильные польские глаголы 355
Неправильные глаголы 358
Глаголы, не имеющие совершенного вида 362
Модальные глаголы 363
Сослагательное наклонение 364
Приложение В. Содержимое аудиокурса 367
Приложение Г. Ответы к “Веселым занятиям” 369
Предметный указатель 375

12 Содержание

01_content.indd 12 11.08.2015 14:00:12


Введение
Современное общество является поистине многонациональным, и поэтому умение ска-
зать хотя бы несколько слов на не родном языке становится очень важным и ценным ка-
чеством. Глобализация мировой экономики вынуждает многих из нас совершать деловые
поездки по всему свету, а доступные цены на авиабилеты позволяют все большему числу
людей свободно путешествовать за границей. Более того, повсеместное распространение
Интернета теперь позволяет нам непосредственно общаться с людьми по всему миру, что
является дополнительным стимулом, а заодно и существенным подспорьем в отношении
изучения иностранных языков.
Независимо от причин, по которым вы решили изучать польский язык, данная книга
окажет вам в этом большую помощь. В ней вы найдете все, что необходимо, чтобы начать
элементарное общение на польском. Я не обещаю, что через неделю-другую вы бегло за-
говорите по-польски. Но если ваша цель — поздороваться с кем-нибудь, уточнить дорогу,
приобрести билет, забронировать номер в отеле или сделать заказ в ресторане на этом
языке, то “Польский язык для чайников” — это как раз то, что вам нужно.

Об этой книге
Книга “Польский язык для чайников” отличается от курсов, на которые нужно ходить
как минимум два раза в неделю в четко назначенное время. Вы сможете пользоваться ею
когда угодно и как угодно, например, для того, чтобы выучить несколько слов и выражений
перед поездкой в Польшу или же просто для того, чтобы поздороваться с говорящим по-
польски соседом-студентом и сказать ему “Привет, как дела?”
Единственный способ узнать и полюбить иностранный язык — это говорить на нем.
Поэтому в книге вашему вниманию будет предложены подборки слов, выражений и даже
целые диалоги, которые вы сможете использовать, чтобы попрактиковаться в польском
языке. И не забудьте воспользоваться аудиоматериалом к этой книге, предлагаемым на сай-
те YouTube, чтобы попрактиковаться в своем произношении и ясном понимании польской
речи. Темы предлагаемых диалогов подобраны так, чтобы максимально охватить все ваши
потенциальные потребности в общении на польском.
Помните, что эту книгу вовсе не обязательно читать “от корки до корки”, начиная с пер-
вой главы и заканчивая последней. Вы можете читать ее в любом удобном для вас темпе
и в любой последовательности глав или интересующих вас разделов, при необходимости
пользуясь ссылками на дополнительный материал в других частях книги.
Обратите внимание: если вы не изучали польский раньше, начните чтение этой книги
с первых двух глав. Это поможет вам освоить необходимый минимум грамматики и правил
произношения, прежде чем приступать к следующим разделам. Однако решение — за вами.

Почему была написана эта книга


Язык позволяет человеку представить любой аспект его жизни, необходимый для из-
учения прошлого, понимания настоящего и обдумывания будущего. Это также один из
инструментов, который люди используют для выражения своих эмоций и описания своего
состояния. Именно возможность говорить объединяет людей в общество, позволяя его чле-
нам обмениваться опытом и учиться — каждый из нас прошел путь от ребенка до взрос-
лого, что совершенно немыслимо без овладения родным языком. Но каждый из нас может
сделать еще один шаг и расширить свои возможности общения за счет овладения другими
языками. И лишь очень немногое в жизни может быть столь же увлекательным, как это!

02_ch00.indd 14 11.08.2015 14:01:47


Данная книга была написана именно с такой целью, поскольку наилучший способ овла-
деть иностранным языком — это просто погрузиться в него. Прислушивайтесь к звучанию
польской речи, следите за тем, как она передается на письме, старайтесь найти и усвоить те
правила, которые лежат в основе построения различных языковых конструкций. Слушайте и
повторяйте, и вы вскоре откроете для себя новый, прекрасный мир этого языка.

Условные обозначения, принятые в этой книге


Ниже поясняются условные обозначения, принятые в этой книге для наиболее эффек-
тивного ее изучения.
99 В этой книге оригинальный польский текст всегда выделен полужирным
шрифтом, чтобы его было проще найти. За ним (обычно в скобках) сле-
дуют произношение1 и перевод.
99 Таким шрифтом выделяется произношение польских слов и выражений, на-
печатанных полужирным шрифтом. При этом слоги отдельных слов отде-
ляются дефисами, а те слоги, на которые падает ударение, дополнительно
выделяются подчеркиванием.
99 Подчеркнутый двойной линией текст используется для выделения слов
перевода, опять же, чтобы их было проще найти.
99 Чтобы было понятнее, о чем говорилось выше, вот типичный пример
оформления польского текста в этой книге: kobieta (ко-бе-та; женщина).
99 Спряжение глаголов (перечень форм глаголов для единственного и мно-
жественного числа) приводится в книге в следующем порядке:
•• ja — я, первое лицо единственного числа;
•• ty — ты, второе лицо единственного числа;
•• on, ona, ono — он/она/оно, третье лицо единственного числа;
•• my — мы, первое лицо множественного числа;
•• wy — вы, второе лицо множественного числа;
•• oni, one — они, третье лицо множественного числа.
99 Набор форм каждого глагола представлен в виде таблицы, как в приведен-
ном ниже примере для глагола czytać (чы-тачь; читать): в первом столб-
це — польские местоимения, во втором — формы глагола, в третьем — их
произношение, а в четвертом столбце — перевод. Как видите, таблица
спряжения начинается строкой с польским эквивалентом русской фразы
“я читаю”, затем идет фраза “ты читаешь” и т.д.
Лицо Форма Произношение Перевод
ja czyta-m (чы-там) я читаю
ty czyta-sz (чы-таш) ты читаешь
on/ona/ono czyta-ø (чы-та) он/она/оно читает

1  В этой книге приводится именно произношение, а не фонетическая транскрипция, как в сло-


варях и учебниках. Различие в том, что для записи транскрипции обычно используются специ-
альные фонетические знаки, тогда как в этой книге выбран иной, более простой способ — запись
произношения с помощью обычных русских букв, при необходимости дополнительно выделен-
ных тем или иным способом.

Введение 15

02_ch00.indd 15 11.08.2015 14:01:48


Окончание таблицы
Лицо Форма Произношение Перевод
my czyta-my (чы-та-мы) мы читаем
wy czyta-cie (чы-та-че) вы читаете
oni/one czyta-ją (чы-та-ён) они читают

В приведенной здесь таблице спряжения при записи формы глагола для


упрощения запоминания корень отделяется от окончания с помощью де-
фиса. Обратите внимание, если окончание отсутствует, в таблице оно бу-
дет представлено особым значком “ø”.
В отличие от русского языка, в польском имеются специальные слова, ис-
пользуемые при обращении к людям в официальных ситуациях (подроб-
но о польских личных местоимениях и принятых правилах обращения к
людям говорится в главе 3). Например, вместо уважительного русского
обращения Вы в польском языке используются следующие эквиваленты.
99 Pan, pani — слово pan (пан) используется вместо слова Вы при обраще-
нии к мужчине (в единственном числе), а слово pani (па-ни) — при анало-
гичном обращении к женщине.
99 Państwo, panowie, panie — эти слова используются при уважительном
обращении к группе лиц обоих полов, к группе мужчин и к группе жен-
щин соответственно. Слово państwo (пань-стфо) также можно перевести
выражением дамы и господа, слово panowie (па-но-ве) — словом господа,
а слово panie (па-не) переводится как дамы.
Из сказанного можно сделать вывод, что в таблице спряжения глаголов (в настоящем
времени) слову pan (пан) соответствует форма глаголов, указанная для местоимения on (он;
он), а слову pani (па-ни) — та же самая форма, но уже условно соответствующая местоиме-
нию ona (о-на, она), т.е. и в том, и в другом случаях это форма третьего лица единственного
числа. В настоящем времени обращениям множественного числа państwo (пань-стфо), pa-
nowie (па-но-ве) и panie (па-не) соответствует форма глагола третьего лица множественного
числа — та же самая, что и для местоимений oni (о-ни; они — группа мужчин или смешан-
ная) и one (о-нэ; они — группа женщин). Однако в прошедшем времени словам państwo и
panowie (соответствующим местоимению oni) и слову panie (соответствующему местоиме-
нию one) будут отвечать разные формы глаголов. Подробно речь об этом пойдет в главе 2.
Поскольку эта книга предназначена для самостоятельного изучения иностранного язы-
ка, в качестве вспомогательных средств для закрепления полученных знаний в нее вклю-
чено следующее.
УШ
А Й ЭТО
99 Диалоги “Как говорится”. Знакомство с живой разговорной речью —
важнейшее условие успешного изучения языка, поэтому в книгу вклю-
ПРОСЛ

чено множество диалогов, которые приведены в тексте под заголовками


“Как говорится”. Это относительно короткие примеры живой разговорной
речи на польском, в которых используются словарный запас и граммати-
ческие понятия, представленные в этой книге. Все польские слова и вы-
ражения в этих диалогах записаны на языке оригинала и сопровождаются
произношением и русским переводом. Многие из этих диалогов (общим
числом 35) также представлены в виде отдельных видеороликов на сайте

16 Введение

02_ch00.indd 16 11.08.2015 14:02:00


YouTube, на что дополнительно указывает пиктограмма, подобная при-
веденной в начале этого раздела. Прослушивание этих роликов с одновре-
менным чтением их текста в книге позволит вам почувствовать и освоить
правильное произношение, интонацию и ритм польской речи, что очень
важно в непосредственном общении. Полный перечень таких видеороли-
ков можно найти в приложении В.
99 Врезки “Надо выучить”. По всей книге в этих разделах, оформленных в
виде школьной доски, собраны ключевые слова и выражения из предше-
ствующих им диалогов “Как говорится”, предназначенные для запомина-
ния. Отнеситесь к этому серьезно, поскольку важнейшей частью достиже-
ния успеха в освоении иностранного языка является накопление необходи-
мого словарного запаса — часто употребляемых слов и выражений.
99 Упражнения “Веселые занятия”. Если вам не с кем поговорить на поль-
ском для закрепления обретенных при изучении этого языка навыков,
выполняйте занимательные упражнения, предлагаемые в этих разделах.
Правильные ответы к заданиям вы найдете в приложении Г.
Еще один важный момент, который вы должны всегда учитывать, — в польском и рус-
ском одна и та же концепция может выражаться совершенно по-разному. Более того, в
польском есть слова и выражения, которые сложно непосредственно перевести на русский
язык. В этой книге основное внимание уделяется сути сказанного (содержанию и предпо-
лагаемому значению), а не тому, в каких выражениях это было сказано. Поэтому русский
перевод польских фраз и выражений в этой книге часто дается не буквально, а так, чтобы
вы уяснили смысл сказанного в целом, а не просто значения отдельных слов. Например,
польское выражение wszystko w porządku (фшы-стко фпо-жон-тку) буквально переводится
как все в порядке, однако в живом языке эта фраза в действительности имеет значение лад-
но, хорошо. В этой книге в переводах всегда используется действительное, а не буквальное
значение данной фразы.

Предположения автора
Приступая к написанию этой книги, я сделала ряд предположений относительно ее
читательской аудитории и читательского спроса на нее.
99 Вы совсем не знаете польского языка, за исключением, может быть, не-
скольких слов, таких как злотый или краковяк.
99 Вам не нужна книга, чтобы научиться бегло говорить на польском, но тре-
буется знать немного слов, фраз и отдельных предложений, чтобы элемен-
тарно обмениваться информацией с людьми, говорящими на этом языке.
99 У вас нет желания запоминать длинные перечни словарных статей или
целый ряд скучных грамматических правил, но вы нуждаетесь в мини-
мальном руководстве относительно письменности, фонетики и граммати-
ки польского языка, чтобы понимать живую речь и поддерживать необхо-
димое общение на этом языке.
99 Вы хотите совместить приятное с полезным, изучая основы польского.
Если в одном из этих предположений учтены и ваши интересы, значит, вы выбрали
подходящую книгу.

Введение 17

02_ch00.indd 17 11.08.2015 14:02:00


Структура этой книги
Главы этой книги тематически разделены на шесть частей, включая приложения. Ниже
кратко описано содержание каждой части.

Часть I. Основы
В этой части даются основы польского: прежде всего, польский алфавит, особенности
чтения букв и произношения звуков, правила составления предложений, а также основы
польской грамматики, т.е. все то, что вам обязательно потребуется знать при чтении по-
следующих глав книги.

Часть II. Польский на практике
С этой части фактически начинается действительное изучение (и употребление) поль-
ского языка. Вместо того чтобы уделять основное внимание грамматике, как это обычно
делается в учебниках иностранных языков, здесь главный акцент переносится на ситуации
из повседневной жизни и домашнего обихода. Прежде всего вы узнаете, как носители языка
знакомятся и приветствуют друг друга, научитесь поддерживать на польском обычный раз-
говор на бытовые темы, познакомитесь с числительными, узнаете названия дней недели,
месяцев и других единиц измерения времени. Темы последующих глав — посещение ма-
газинов, прием пищи и ведение разговоров. Каждая глава этой части поможет вам овладеть
самым необходимым, чтобы уверенно общаться с польским окружением в той или иной
ситуации — когда нужно обсудить что-то с продавцом, выяснить, как пройти к интересую-
щему вас объекту, или договориться о встрече для совместного посещения кинотеатра.

Часть III. Польский в пути
В этой части вам будет предоставлено все необходимое для успешного употребления
польского в путешествии, будь то посещение местного ресторана или же осмотр музея в
Варшаве или Кракове. Вы узнаете, как ответить на вопросы служащего таможни, выбрать
номер в отеле и поселиться в нем, обменять валюту, заказать билет на поезд или самолет,
добраться до аэропорта на такси или другом виде городского транспорта. Кроме того, в
этой части рассматриваются возможные варианты поведения в чрезвычайных ситуациях,
которые могут иметь место в путешествии.

Часть IV. Польский на рабочем месте


В этой части вы познакомитесь с теми аспектами польского языка, которые связаны
с деловой сферой, обучением или работой в Польше. Вы освоитесь в польском офисе,
познакомитесь с процедурой приема на работу, усвоите тонкости общения с коллегами и
особенности взаимодействия с местным руководством и различными польскими офици-
альными учреждениями.

Часть V. Великолепные десятки
В этой части в сжатой форме предоставляется прочая полезная информация о польском
языке и Польше — в виде подборки простых рекомендаций, которые, по моему мнению,
вам полезно будет знать и не забывать использовать. Здесь вы найдете десять возможных

18 Введение

02_ch00.indd 18 11.08.2015 14:02:00


способов быстрого изучения польского, десять полезных для запоминания польских вы-
ражений из числа тех, которые очень часто употребляются в повседневной речи, инфор-
мацию о десяти основных польских праздниках и десять истинно польских выражений,
использование которых сделает вашу речь неотличимой от речи окружающих.

Часть VI. Приложения
В этой, последней, части книги содержится важная справочная информация, в том чис-
ле польско-русский и русско-польский мини-словари, таблицы спряжения типичных пра-
вильных и неправильных польских глаголов в прошедшем, настоящем и будущем време-
ни, а также перечень видеороликов с фонограммами диалогов прилагаемого к этой книге
аудиокурса, размещенного на сайте YouTube, и ответы к упражнениям, предлагаемым в
разделах “Веселые занятия” в конце основных глав книги.

Пиктограммы, используемые в этой книге


В тех случаях, когда требуется подчеркнуть что-нибудь особенно важное (грамматиче-
ское понятие, факт, о котором следует помнить, совет по изучению польского языка или
примечательную особенность местной культуры), на полях в левой части страницы поме-
щаются приведенные ниже пиктограммы.

Эта пиктограмма сопутствует полезным советам в овладении польским


языком.

Эту пиктограмму следует рассматривать как узелок на память. Она предупрежда-


ет о важных понятиях, которые непременно следует запомнить, изучая польский.

Данной пиктограммой отмечены рекомендации и предупреждения, предосте-


регающие вас от попадания в неловкую ситуацию или совершения нелепых
ошибок (с точки зрения поляков).

ИКА
АТ Овладев грамматикой, вы всегда сможете правильно построить любое коли-
ГРАММ

чество самых разных предложений. Эта пиктограмма указывает на информа-


цию об особенностях польского и важных грамматических правилах, лежа-
щих в основе структуры этого языка.
ТУРА
ЛЬ Если вас интересует информация о культуре или путешествиях, обращайте
КУ

внимание на эту пиктограмму. Рядом с ней приводятся интересные факты в


отношении культуры и национальных особенностей населения Польши.
Аудиокурс из 35 видеороликов, прилагаемый к этой книге и размещенный на
АЙ ЭТО
УШ сайте YouTube, предоставляет читателю возможность услышать живую речь
П РО СЛ

на польском, чтобы лучше усвоить произношение и общий стиль речи но-


сителей данного языка. Этой пиктограммой обозначены все диалоги, приве-
денные в тексте книги, для которых в аудиокурсе имеются соответствующие
фонограммы.

Введение 19

02_ch00.indd 19 11.08.2015 14:02:02


Как пользоваться этой книгой
Польский язык принято считать одним из довольно сложных в освоении языков мира.
Однако не следует отчаиваться, особенно если вашей целью не является в скорейшем вре-
мени стать переводчиком с польского! Изучение любого языка — это своего рода шаг в
неведомое (независимо от имеющегося багажа знаний). Так сделайте этот шаг! Вам необя-
зательно читать эту книгу от корки до корки. Используйте свой подход. Можете начать с
самого начала либо выбрать наиболее интересную для вас главу, либо просто загрузить с
сайта YouTube и прослушать несколько диалогов. Это позволит вам сконцентрироваться
на произношении, а также усвоить ритм и мелодику польской речи. А можете просто но-
сить Польский язык для чайников с собой — и рано или поздно эта книга поможет вам за-
вязать беседу. Сделав первый шаг, вы непременно решитесь на второй, третий… Слушайте
и повторяйте, и вскоре сами не заметите, как сможете ответить утвердительно, когда вас
спросят, можете ли вы говорить на польском.
Примечание. Если раньше вы никогда не изучали польский язык, то лучше всего на-
чать с изучения части I этой книги и лишь затем перейти к остальному материалу. Позна-
комившись с главами части I, вы сможете заложить необходимый фундамент для дальней-
шего изучения языка: правила чтения, особенности произношения и основы грамматики.

От издательства “Диалектика”
Вы, читатель этой книги, и есть главный ее критик. Мы ценим ваше мнение и хотим
знать, что было сделано нами правильно, что можно было сделать лучше и что еще вы хо-
тели бы увидеть изданным нами. Нам интересны любые ваши замечания в наш адрес.
Мы ждем ваших комментариев и надеемся на них. Вы можете прислать нам бумажное
или электронное письмо либо просто посетить наш веб-сайт и оставить свои замечания
там. Одним словом, любым удобным для вас способом дайте нам знать, нравится ли вам
эта книга, а также выскажите свое мнение о том, как сделать наши книги более интерес-
ными для вас.
Отправляя письмо или сообщение, не забудьте указать название книги и ее авторов, а
также свой обратный адрес. Мы внимательно ознакомимся с вашим мнением и обязатель-
но учтем его при отборе и подготовке к изданию новых книг.

Наши электронные адреса:


E-mail: info@dialektika.com
WWW: http://www.dialektika.com

Наши почтовые адреса:


в России: 127055, г. Москва, ул. Лесная, д. 43, стр. 1
в Украине: 03150, Киев, а/я 152

20 Введение

02_ch00.indd 20 11.08.2015 14:02:03


Глава 4

Общение с людьми:
ведем светскую беседу
В этой главе…
¾¾ Учимся задавать вопросы
¾¾ Сообщаем свою контактную информацию
¾¾ Числа и счет
¾¾ Рассказываем о членах семьи
¾¾ Говорим о погоде

К огда вы немного освоитесь в Польше и найдете себе первых друзей, вам захочет-
ся вести с ними более интересные и содержательные разговоры, не ограничивая
себя простейшим набором фраз, используемых при первом знакомстве и представлении
(речь об этом шла в главе 3). Возможно, это будут пока самые простые темы, например
погода или ваша семья. Подобные разговоры — наилучший способ начать осваивать поль-
ский на практике. Конечно, не следует полагать, что после такой беседы тот поляк (или
полька), который занимал соседнее кресло в поезде или самолете, станет вашим лучшим
другом или даже чем-то большим. Тем не менее не следует упускать возможности побол-
тать на разные темы, — хотя бы по той причине, что для вас это будет отличная практика!

Учимся задавать вопросы


Когда разговор касается какой-то новой темы, у собеседников всегда возникает множе-
ство вопросов. В этом разделе рассказано, как на польском строятся основные типы вопро-
сов, а также как на них дают ответы.

Поговорим о том, о сем


Поляки любят поговорить o wszystkim i o niczym Здесь подойдет любая тема, и в ее выборе не на-
(о фшы-стким и о ни-чым; обо всем и ни о чем) кладывается никаких ограничений на полет вашей
и склонны легко и непринужденно завязывать беседу с фантазии. Однако учтите, что, если речь заходит о
незнакомыми людьми. Поэтому не удивляйтесь, когда политике, поляки обычно склонны твердо отстаивать
совершенно незнакомые вам люди будут пытаться за- свое мнение. Не зря здесь в ходу шутка, что если
вести с вами разговор во время поездки из одного два поляка начнут спорить о политике, результатом
города в другой или просто за kufel piwa (ку-фэл может стать образование трех новых политических
пи-ва; кружка пива) в случайном bar piwny (бар партий!
пи-вны; пивной бар), который вы почему-либо ре-
шите посетить.

06_ch04.indd 93 11.08.2015 14:04:56


Задаем вопросы: Кто?, Что?, Где?, Как?…
Чтобы задать на польском какой-либо из простых вопросов, вам потребуется восполь-
зоваться одним из следующих вопросительных слов.
99 Kto? (кто; кто?)
99 Co? (цо; что?)
99 Gdzie?/Dokąd?/Skąd? (гдже/до-конт/сконт; где?/Куда?/Откуда?)
99 Kiedy? (ке-ды; когда?)
99 Dlaczego? (дла-чэ-го; зачем?)
99 Ile? (и-лэ; сколько?)
99 Jak? (як; как?)
99 Jaki/Który? (я-ки/кту-ры; какой?/Который?)
При образовании вопросов все эти слова могут использоваться как сами по себе, так и
в составе простых предложений, подобных приведенным ниже.
99 Kto to jest? (кто то ест; кто это?)
99 Co to jest? (цо то ест; что это?)
99 Gdzie państwo mieszkają? (гдже пань-стфо меш-ка-ён; где вы живете?) —
формальное выражение, употребляемое при обращении к группе людей.
99 Dokąd pan/pani jedzie? (до-конт пан/па-ни е-дже; куда господин/госпожа
едет?) — формальное выражение, употребляемое при обращении к муж-
чине/женщине.
99 Kiedy ci pasuje? (ке-ды чи па-су-е; когда тебе подходит?) — неформаль-
ное обращение.
99 Dlaczego się pan/pani uczy polskiego? (дла-чэ-го ше пан/па-ни у-чы пол-
ске-го; зачем господин/госпожа учит польский язык?) — формальное вы-
ражение, употребляемое при обращении к мужчине/женщине.
99 Ile ma pan/pani dzieci? (и-лэ ма пан/па-ни дже -чи; сколько у Вас де-
тей?) — формальное выражение, употребляемое при обращении к муж-
чине/женщине.
99 Jaka jest dzisiaj pogoda? (я-ка ест джи-шяй по-го-да; какая сегодня по-
года?)
99 Który hotel chcesz zarezerwować? (кту-ры хо-тэл хцэж за-рэ-зэр-во-вачь;
какой отель ты хочешь забронировать?) — неформальное обращение.

Если вы пока еще очень плохо говорите по-польски, в некоторых случаях вам
могут пригодиться следующие фразы.
99 Nie rozumiem. (не ро-зу-мем; (я) не понимаю.)
99 Przepraszam? (пшэ-пра-шам; извините?; Простите?)
99 Proszę. (про-шэ; пожалуйста, прошу, добро пожаловать.)

94 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 94 11.08.2015 14:04:57


99 Proszę mówić wolniej. (про-шэ му-виджь вол-ней; пожалуйста, говорите
медленнее.)
99 Proszę powtórzyć./Słucham? (про-шэ поф-ту-жычь/суву-хам; пожалуйста,
повторите./Что?, Простите?) — формальное выражение
99 Jak się mówi po polsku… ? (як ше му-ви по пол-ску; как говорится по-
польски… ?)
99 Co to znaczy… ? (цо то зна-чы; Что означает… ?)

Простой вопрос: да или нет?


На русском языке, чтобы превратить любое простое предложение в вопрос, достаточно
изменить интонацию, которым оно произносится, а на письме поместить в конец вопроси-
тельный знак вместо точки. На польском языке этого будет недостаточно — здесь в начало
предложения дополнительно следует поставить слово czy (чы), которое на русский язык в
этом случае не переводится. В качестве ответа на такой вопрос будет достаточно одного
слова: tak (так; да) или nie (не; нет). Вот соответствующий пример.

Утвердительное предложение Вопрос


Michelle jest z Francji. Czy Michelle jest z Francji?
(ми-шэл ест сфран-цйи; (чы ми-шэл ест сфран-цйи;
Мишель из Франции.) Мишель из Франции?)

Ответить на данный вопрос можно по-разному. Положительный ответ: Tak, ona jest
z Francji. (так о-на ест сфран-цйи; да, она из Франции.) Отрицательный ответ: Nie, ona
nie jest z Francji. Jest z Kanady. (не о-на не ест сфран-цйи; ест ска-на-ды; Нет, она не из
Франции. Она из Канады.)

В обычной разговорной речи поляки часто опускают в вопросах вопроситель-


ное слово czy (чы), ограничиваясь лишь изменением интонации на вопроси-
тельную. Однако вам как начинающему в изучении польского языка все же
лучше будет использовать вопросительное слово czy (чы), по крайней мере
до тех пор, пока ваша польская речь не станет достаточно беглой. Кроме того,
всегда помните, что в вопросах интонация всегда должна существенно повы-
шаться к концу предложения. В противном случае ваш вопрос, да еще и без
вопросительного czy (чы), легко может быть воспринят как обычное утверди-
тельное предложение.

Сообщаем свою контактную информацию


Встреча с новым человеком — это всегда отличная возможность попрактиковаться в
польском языке. Например, вы можете поинтересоваться, где этот человек живет, и при
желании обменяться с ним адресами, телефонными номерами или адресами электронной
почты.

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 95

06_ch04.indd 95 11.08.2015 14:04:58


Кто где живет: глагол mieszkać
Типичная тема для небольшого светского разговора — выяснить, кто откуда и где жи-
вет. Польский глагол mieszkać (меш-качь; жить) относится к третьему спряжению (тип
-m/-sz), о котором подробно рассказывалось в главе 2. Вот несколько типичных предложе-
ний, в которых этот глагол употребляется.
99 W której części Nowego Jorku mieszka twoja rodzina? (фкту-рэй чэн-
шьчи но-вэ-го ёр-ку меш-ка тфо-я ро-джи-на; в каком районе Нью-Йорка
живет твоя семья?)
99 Mieszkamy tutaj ponad 10 lat. (меш-ка-мы ту-тай по-над дже-шеньчь лат;
(мы) живем здесь больше десяти лет.)

Рассказываем, как с нами можно связаться


Когда вам потребуется узнать чей-то адрес или чье-то место проживания, просто ска-
жите Proszę mi napisać adres. (про-шэ ми на-пи-сачь а-дрэс; пожалуйста, напишите мне
адрес). Это позволит вам, например, предъявить его водителю такси и сказать Tu jest adres.
(ту ест а-дрэс; по этому адресу.), а затем откинуться на сидении и расслабиться. Если же
вы предпочитаете своими силами сообщить требуемый адрес на польском (а ведь именно
для подобных целей вы и читаете эту книгу, не правда ли?), воспользуйтесь одним из сле-
дующих выражений.
99 Jaki masz adres/Jaki ma pan/pani adres? (я-ки маш а-дрэс/я-ки ма пан/
па-ни а-дрэс; какой у тебя адрес/Какой у Вас адрес?) — неформальное
обращение/формальное обращение к мужчине/женщине.
Возможен более короткий вариант этого выражения, который, тем не ме-
нее, можно считать вполне допустимым: Jaki adres? (я-ки а-дрэс; какой
(у Вас) адрес?)
99 Mój adres to… (муй а-дрэс то; мой адрес…)
Когда возникает необходимость сообщить адрес определенного места, поляки придер-
живаются тех же правил построения фразы, что и мы: сначала указывается ulica (ul.) (у-ли-
ца; улица) или aleja/Aleje (al./Al.) (а-лэ-я/а-лэ-е; аллея, бульвар, проспект), или osiedle
(os.) (о-ше-длэ; поселок, квартал), или plac (pl.) (плац; площадь), после чего следует номер
здания и (если требуется) номер квартиры. Вот типичный пример.
ulica Nowa 3/7 (у-ли-ца но-ва тшы пшэс ше-дэм; улица Новая, дом три, квартира
семь).

ИКА В польском языке обозначение aleja (al.) (а-лэ-йа) используется в тех случаях,
АТ
ГРАММ

когда следующее далее название представлено в единственном числе, тогда


как обозначение Aleje (Al.) (а-лэ-е) употребляется, когда название имеет мно-
жественное число. Впрочем, не стоит придавать этому большого значения —
просто следуйте тому, что написано на карте или на дорожных знаках.

При указании адреса знак косой черты “/” на польском языке читают либо как przez
(пшэс; косая/дробь), либо как mieszkania (ме-шка-ня; квартира). В последнем случае этот
знак может быть заменен обозначением “m.”.

96 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 96 11.08.2015 14:04:58


Называя свой адрес, следует использовать полные слова (ulica, aleja/Aleje,
osiedle или plac), а когда записываете его, пишите соответствующие сокраще-
ния (ul., al./Al., os. или pl.).

Если вы предпочитаете поддерживать контакт со своими польскими знакомыми более


простым и современным способом, вместо традиционных писем, отправляемых на обыч-
ный почтовый адрес, воспользуйтесь электронной почтой. В таких случаях вам будут по-
лезны следующие польские фразы.
99 Jaki masz adres e-mailowy? (я-ки маш а-дрэс и-мэй-ло-вы; какой у тебя
адрес электронной почты?) — неформальное обращение.
99 Podaj mi swojego maila! (по-дай ми сфо-е-го мэй-ла; дай мне твой адрес
электронной почты!) — неформально.
99 Mój adres e-mailowy to… (муй а-дрэс и-мэй-ло-вы то; мой адрес элек-
тронной почты…)
99 małpa (маув-па; @/обезьянка) — так поляки называют символ “@”, кото-
рый мы обычно называем собачка!
99 kropka (кроп-ка; точка)
99 myślnik (мышьл-ник; тире)
99 ukośnik (у-кошь-ник; косая черта)
99 podkreślenie (пот-крэ-шьлэ-не; подчеркивание)
Если для общения с людьми вам удобнее пользоваться телефоном, воспользуйтесь сле-
дующими выражениями.
99 Jaki masz numer komórki/telefonu komórkowego? (я-ки маш ну-мэр ко-
мур-ки/тэ-лэ-фо-ну ко-мур-ко-вэ-го; какой у тебя номер мобилки/сотового
телефона?) — неформально.
99 Jaki ma pan/pani numer telefonu służbowego/w pracy? (я-ки ма пан/
па-ни ну-мэр тэ -лэ -фо -ну сувуж-бо -вэ -го/фпра-цхы; какой у Вас номер
служебного/рабочего телефона?) — формальное обращение к мужчине/
женщине.
99 Mój telefon domowy/stacjonarny to… (муй тэ-лэ-фон до-мо-вы/ста-цйо-
нар-ны то; мой домашний/городской номер телефона…)
99 Możesz mi podać swój numer telefonu? (мо-жэш ми по-дачь сфуй ну-мэр
тэ-лэ-фо-ну; можешь дать мне свой номер телефона?) — неформально.

В Польше телефонные номера принято называть, разбивая их на группы по


две или три цифры, например 0-608-723-733 или 022-602-54-67. (Подробно о
польских числительных речь пойдет в следующем разделе.)

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 97

06_ch04.indd 97 11.08.2015 14:04:59


Числа и счет
Чтобы дать новому знакомому свой адрес или назвать ему свой телефонный номер, как
минимум необходимо знать польские числительные. В табл. 4.1 представлено, как пишут-
ся и произносятся польские количественные числительные от нуля до тысячи.
Таблица 4.1. Польские числительные от 0 до 1000
Число Запись на польском Число Запись на польском
0 zero (зэ -ро) 20 dwadzieścia (два-джешь-чя)
1 jeden (е-дэн) 30 trzydzieści (тшы-джешь-чи)
2 dwa (два) 40 czterdzieści (чтэр-джешь-чи)
3 trzy (тшы) 50 pięćdziesiąt (пень-дже-шьонт)
4 cztery (чтэ -ры) 60 sześćdziesiąt (шэжь-дже-шьонт)
5 pięć (пеньчь) 70 siedemdziesiąt (ше-дэм-дже-шьонт)
6 sześć (шэшьчь) 80 osiemdziesiąt (о -шем-дже-шьонт)
7 siedem (ше-дэм) 90 dziewięćdziesiąt (дже-вень-дже-шьонт)
8 osiem (о -шем) 100 sto (сто)
9 dziewięć (дже-веньчь) 200 dwieście (двешь-че)
10 dziesięć (дже-шеньчь) 300 trzysta (тшы-ста)
11 jedenaście (е-дэ -нашь-че) 400 czterysta (чтэ -ры-ста)
12 dwanaście (два-нашь-че) 500 pięćset (пеньчь-сэт)
13 trzynaście (тшы-нашь-че) 600 sześćset (шэшьчь-сэт/шэй-сэт)
14 czternaście (чтэр-нашь-че) 700 siedemset (ше-дэм-сэт)
15 piętnaście (пет-нашь-че) 800 osiemset (о -шем-сэт)
16 szesnaście (шэс-нашь-че) 900 dziewięćset (дже-веньчь-сэт)
17 siedemnaście (ше-дэм-нашь-че) 1000 tysiąc (ты-шёнц)
18 osiemnaście (о -шем-нашь-че)
19 dziewiętnaście (дже-вет-нашь-че)

ТУРА Подшучивать над Польшей и всем польским — это только для поляков
ЛЬ
КУ

Посещая Польшу, вы скоро замети- Как иностранца вас также могут спросить о вашем
те, что поляки любят жаловаться на мнении в отношении Польши и поляков. В таких случаях
что-нибудь в своей жизни, при этом будьте очень внимательны! Никогда не одобряйте кри-
облекая свои слова в шутку. Таким тических замечаний ваших собеседников и тем более
образом они охотно критикуют свое правительство или не присоединяйтесь к их критике. Наилучший вариант
законы, посмеиваются над своими боссами, жалуются поведения в таких ситуациях — пошутить над политиче-
на членов своих семей или на свою жизнь в целом и скими и национальными особенностями вашей страны.
даже склонны посмеяться над своими сугубо нацио- Также можно, наоборот, отметить какие-то положи-
нальными чертами. тельные стороны, свойственные Польше и ее жителям.
В конце концов, кому нравится, когда его критикуют!

98 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 98 11.08.2015 14:05:00


Для числа sześćset (шестьсот) возможны два варианта произношения: грамматически
правильный и точный вариант шэшьчь-сэт, а также разговорный, беглый (но также считае-
мый грамматически допустимым) вариант шэй-сэт.

Образование составных числительных в польском языке подчиняется тем


же правилам, что и в русском: 25 произносится как dwadzieścia pięć (два-
джешь -чя пеньчь; двадцать пять), а число 783 произносится как siedemset

osiemdziesiąt trzy (ше-дэм-сэт о-шем-дже-шёнт тшы; семьсот восемьдесят


три). Аналогичным образом число 1422 на польском произносится как tysiąc
czterysta dwadzieścia dwa (ты-шёнц чтэ -ры-ста два-джешь-чя два; (одна)
тысяча четыреста двадцать два) и никогда не разделяется на пары чисел
(т.е. 14-22), как это принято, скажем, в английском языке.

Й ЭТО
УШ
А
Как говорится (ролик 5, go.dialektika.com/polish5)
ПРОСЛ

Оля и Томек оказались в соседних креслах в самолете, выполняв-


шем рейс из Лондона в Варшаву. Они быстро познакомились и
приятно провели все время полета в компании друг друга. Перед
посадкой Томек решил договориться с новой знакомой о встрече
в Варшаве.
Томек: Czy mieszkasz w Warszawie?
чы меш-каж ввар-ша-ве
Ты живешь в Варшаве?
Оля: Tak, w centrum.
так фцэн-трум
Да, в центре.
Томек: To może spotkamy się kiedyś na dobre polskie piwo albo kolację? Znam świetne
miejsce!
то мо-жэ спот-ка-мы ше ке-дышь на до-брэ пол-ске пи-во ал-бо ко-ла-цйе; знам
шьфет-нэ мейс-цэ
Тогда, может, встретимся где-нибудь выпить хорошего польского пива или по-
обедать? Я знаю отличное место!
Оля: Chętnie! A jaki adres?
хэнт-не; а я-ки а-дрэс
Охотно! А какой адрес?
Томек: Plac Bankowy 2. Jaki masz numer komórki?
пладз бан-ко-вы два; я-ки маш ну-мэр ко-мур-ки
Банковая площадь, 2. Какой у тебя номер мобильного?
Оля: 0-604-725-138
зэ-ро шэшьчь-сэт чтэ-ры ше-дэм-сэд два-джешь-чя пеньчь сто тшы-джешь-чи
о-шем
Ноль, шестьсот четыре, семьсот двадцать пять, сто тридцать восемь.

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 99

06_ch04.indd 99 11.08.2015 14:05:01


Томек: Ok. Podaj mi też swojego maila, to ci wyślę adres.
о-кэй; по-дай ми тэш сфо-е-го мэй-ла то чи вы-шьлэ а-дрэс
О-кей. Дай мне также твой адрес электронной почты, чтобы я мог уточнить
адрес.
Оля: ola@interia.pl
о-ла маув-па ин-тэ-рйа кроп-ка пэ эл
ola-собачка-interia-точка-pl
Томек: Dzięki! Bardzo się cieszę!
дженг-ки; бар-дзо ше че-шэ
Спасибо! Я очень рад!

Рассказываем о членах семьи


Поляки очень любят поговорить о своих семьях, поэтому, если вы захотите присоеди-
ниться к таким разговорам, вам необходимо будет знать, как на польском называются раз-
личные ее члены с учетом степени родства и пола.
99 rodzice (ро-джи-цэ; родители): mama (ма-ма; мама) или matka (мат-ка;
мать) и tata (та-та; папа) или ojciec (ой-чец; отец).
99 rodzeństwo (ро-дзэнь-стфо; братья и сестры): brat (брат; брат) и siostra
(шё-стра; сестра)
99 dziecko (дже-цко; ребенок) или dzieci (дже-чи; дети): córka (цур-ка; дочка)
и syn (сын; сын)
99 wnuki (вну-ки; внуки): wnuk (внук; внук) и wnuczka (вну-чка; внучка)
99 kuzyni (ку-зы-ни; двоюродные братья и сестры): kuzyn (ку-зын; двоюрод-
ный брат) и kuzynka (ку-зын-ка; двоюродная сестра)
99 małżeństwo (маув-жэнь-стфо; семейная пара): mąż (монш; муж) и żona
(жо-на; жена)
99 bratowa (бра-то-ва; невестка) и szwagier (шфа-гер; зять)
99 teściowie (тэшь-чё-ве; родители жены/мужа): teść (тэшьчь; тесть, свекр) и
teściowa (тэш-чё-ва; теща, свекровь)
Также вашим новым знакомым, несомненно, будет интересно узнать о вашем семей-
ном положении. Чтобы сообщить интересующимся об этом, воспользуйтесь следующими
фразами и выражениями.
99 jestem żonaty/mężatką (ес-тэм жо-на-ты/мэн-жат-кон; (я) женат/замужем)
99 jestem kawalerem/panną (ес-тэм ка-ва-лэ-рэм/пан-нон; (я) не женат/не
замужем). В последнее время получили широкое распространение еще
две фразы с аналогичным смыслом: Jestem singlem/singielką. (естэм син-
глэм/син-гел-кон; (я) один/одна)
99 jestem rozwiedziony/rozwiedziona (ес-тэм роз-ве-джё-ны/роз-ве-джё-на;
(я) разведен/разведена)

100 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 100 11.08.2015 14:05:01


Что есть чье: притяжательные местоимения
Если вы захотите сказать “моя мать” или “его машина”, вам не обойтись без притяжа-
тельных местоимений. Притяжательные местоимения, как это вполне очевидно следует
из их названия, используются для выражения отношения принадлежности или владения,
т.е. указывают, что кому (или чему) принадлежит. В табл. 4.2 представлены польские при-
тяжательные местоимения (в именительном падеже).
Таблица 4.2. Личные и притяжательные местоимения польского языка
Личное Притяжательное местоимение
место­
имение Единственное число Множественное число
Мужской Женский Средний Лично- Нелично-
род род род мужское мужское
ja (я; я) mój (муй; мой) moja moje moi moje
(мо -я; моя) (мо -е; мое) (мо -и; мои) (мо -е; мои)
ty (ты; ты) twój twoja twoje twoi twoje
(тфуй; твой) (тфо -я; твоя) (тфо -е; твое) (тфо -и; твои) (тфо -е; твои)
on (он; он) jego jego jego jego jego
(е-го; его) (е-го; его) (е-го; его) (е-го; его) (е-го; его)
ona jej jej jej jej jej
(о -на; она) (ей; ее) (ей; ее) (ей; ее) (ей; ее) (ей; ее)
ono jego jego jego jego jego
(о -но; оно) (е-го; его) (е-го; его) (е-го; его) (е-го; его) (е-го; его)
my nasz nasza nasze nasi nasze
(мы; мы) (наш; наш) (на-ша; наша) (на-шэ; наше) (на-ши; наши) (на-шэ; наши)
wy wasz wasza wasze wasi wasze
(вы; вы) (ваш; ваш) (ва-ша; ваша) (ва-шэ; ваше) (ва-ши; ваши) (ва-шэ; ваши)
oni/one ich ich ich ich ich
(о -ни/ (их; их) (их; их) (их; их) (их; их) (их; их)
о -нэ; они)

ИКА Как и в русском, в польском языке используемая в предложении форма при-


АТ
тяжательного местоимения определяется родом и числом того существитель-
ГРАММ

ного, на которое оно ссылается. То есть на польском мой сын звучит как mój
syn (муй сын), но не moja или moje syn. Для нас это совершенно очевидно,
поскольку слово syn мужского рода, используемое с ним притяжательное ме-
стоимение также должно быть мужского рода, т.е. mój. Аналогичным образом
выражение наша дочка будет звучать как nasza córka (на-ша цур-ка), но не
nasz или nasze córka, поскольку слово córka женского рода, а форма женско-
го рода требуемого притяжательного местоимения имеет вид nasza.

У притяжательных местоимений польского и русского языков есть еще одно общее


свойство: формы притяжательных местоимений jego (е-го; его), jej (ей; ее) и ich (их; их)
имеют один и тот же вид для любого рода и числа.

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 101

06_ch04.indd 101 11.08.2015 14:05:02


Притяжательные местоимения в предложениях ведут себя подобно прилагательным,
т.е. склоняются по падежам, как обычные прилагательные. (Подробно о склонении при-
лагательных речь шла в главе 2.)

АТ
ИКА Еще один аспект сходства польского и русского языков состоит в том, что в
обычной речи поляки, как правило, заменяют притяжательные местоимения
ГРАММ

словами swój (сфуй; свой), swoja (сфо-я; своя) или swoje (сфо-е; свое) в тех
предложениях, где эти притяжательные местоимения указывают на подлежа-
щее. Вот несколько характерных примеров.
99 Adam idzie do kina ze swoją siostrą. (а-дам и-дже до ки-на зэ сфо-ён шё-
строн; Адам идет в кино со свей сестрой.)
99 Oni mieszkają ze swoimi rodzicami. (о-ни меш-ка-ён зэ сфо-и-ми ро-джи-
ца-ми; они живут со своими родителями.)

Прилагательные: описываем людей и предметы


Прилагательные позволяют нам сделать описание обсуждаемых предметов более инте-
ресным и точным. Кроме того, прилагательные можно использовать для сравнения харак-
теристик разных объектов, как это сделано в приведенных ниже примерах.
99 Mój mąż jest wysoki, a jego brat niski. (муй монш ест вы-со-ки а е-го брат
ни-ски; мой муж высокий, а его брат низкий.)
99 Jaka jest twoja rodzina? Duża czy mała? (я-ка езд тфо-я ро-джи-на; ду-жа
чы ма-ува; какая у тебя семья? Большая или маленькая?)
99 Ten hotel jest wygodny i luksusowy. (тэн хо-тэл езд вы-год-ны и лу-ксу-со-
вы; этот отель комфортабельный и роскошный.)
99 Czy twoja teściowa jest sympatyczna? (чы тфо-я тэшь-чё-ва ест сым-па-
ты-чна; твоя теща симпатичная?)
99 Nasze mieszkanie jest przestronne. (на-шэ меш-ка-не ест пшэ-строн-нэ;
наша квартира просторная.)
ИКА
АТ Как и в русском, в польском языке прилагательные имеют различные оконча-
ГРАММ

ния в зависимости от рода того существительного, которое они определяют.


Отсюда следует, что каждое прилагательное может иметь три формы, как это
показано ниже для прилагательного большой.
Мужской род Женский род Средний род
Окончание -y: Окончание -a: Окончание -e:
duży (ду-жы) duża (ду-жа) duże (ду-жэ)

Если последней буквой корня слова является k или g (напомним, что ко-
рень — это неизменяемая часть слова, к которой присоединяются окончания),
прилагательные мужского рода получают окончание -i, как в слове niski (ни-
ски; низкий), а прилагательное среднего рода — окончание -ie, как в слове
niskie (ни-ске; низкое).

102 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 102 11.08.2015 14:05:03


А Й ЭТО
ПРОСЛ УШ Как говорится (ролик 6, go.dialektika.com/polish6)
Марта показывает подруге Эле свои семейные фотографии.

Эла: Kto to jest?


кто то ест
Кто это?
Марта: To jest mój mąż, José. Jest Hiszpanem.
то ест муй монш хо-зэ; ест хиш-па-нэм
Это мой муж, Хосе. Он испанец.
Эла: Bardzo przystojny! Wysoki i wysportowany! Czy macie dzieci?
бар-дзо пшы-стой-ны; вы-со-ки и вы-спор-то-ва-ны; чы ма-че дже-чи
Очень красивый! Высокий и спортивного вида! У вас есть дети?
Марта: Jeszcze nie, ale chcemy mieć syna i córkę. A to jest jego matka, a moja
teściowa.
еш-чэ не а-лэ хцэ-мы мечь сы-на и цур-кэ; а то ест е-го мат-ка а мо-я тэшь-чё-ва
Еще нет, но мы хотим сына и дочку. А это его мать, а мне свекровь.
Эла: Jest bardzo młoda. Ile ma lat?
ест бар-дзо муво-да; и-лэ ма лат
Она очень молодая. Сколько ей лет?
Марта: Ma 51 lat.
ма пень-дже-шёнт е-дэн лат
Ей пятьдесят один год..
Эла: Czy José ma rodzeństwo czy jest jedynakiem?
чы хо-зэ ма ро-дзэнь-стфо чы ест е-ды-на-кем
У Хосе есть братья и сестры или он единственный ребенок?
Марта: Tak, ma jeszcze młodszego brata i starszą siostrę.
так ма еш-чэ мувот-шэ-го бра-та и стар-шон шё-стрэ
Да, у него есть еще младший брат и старшая сестра.

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 103

06_ch04.indd 103 11.08.2015 14:05:04


Надо выучить
jeszcze nie еш-чэ не еще нет
czy чы или; также служебное
слово в вопросах
типа “да”–“нет”
rodzeństwo ро-дзэнь-стфо братья и сестры
jestem е-стэм я единственный
jedynakiem/ е-ды-на-кем/ ребенок
jedynaczką е-ды-нач-кон (м.р./ж.р.)
mam starszego мам стар-шэ-го у меня есть старший
brata бра-та брат
mam młodszą мам мувот-шон у меня есть младшая
siostrę шё-стрэ сестра

Поговорим о погоде
Возможно, это покажется вам необычным, но поляки, как правило, не любят много го-
ворить о погоде. Однако, если день выдался на редкость хорошим (либо, наоборот, просто
ужасным), они непременно отметят это в разговоре. Например, это может быть сделано в
следующих выражениях.
99 Ale dzisiaj piękna/okropna pogoda! (а-лэ джи-шяй пенгк-на/о-кроп-на по-
го-да; а сегодня прекрасная/ужасная погода!)
99 Jest zimno/ciepło/gorąco. (ест зим-но/че-пуво/го-рон-цо; холодно/тепло/
жарко.)
99 Bardzo wieje. (бар-дзо ве-йе; сильный ветер.)
99 Pada deszcz/śnieg. (па-да дэшч/шьнек; идет дождь/снег.)
99 Jaka będzie jutro pogoda? (я-ка бэнь-дже ю-тро по-го-да; какая будет зав-
тра погода?)
99 Świeci słońce./Jest słonecznie. (шьфе-чи сувонь-цэ/ест суво-нэч-не; светит
солнце./Солнечно.)
99 Jest pochmurno. (ест по-хмур-но; облачно.)
99 Lubię wiosnę/lato/jesień/zimę. (лу-бе вё-снэ/ла-то/е-шень/жи-мэ; (я) люб­
лю весну/лето/осень/зиму.)

104 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 104 11.08.2015 14:05:05


Как говорится
Катаржина недавно вернулась в Нью-Йорк из Польши и сейчас разговаривает со своей
коллегой по работе Мери. Они обсуждают погоду в Польше.
Мери: Jaka jest teraz pogoda w Polsce?
я-ка ест тэ-рас по-го-да фполс-цэ
Какая сейчас погода в Польше?
Катаржина: Teraz jest lato, więc codziennie jest bardzo gorąco. 30 stopni!
тэ-рас ест ла-то венц цо-джен-не езд бар-дзо го-рон-цо; тшы-джешь-чи
стоп-ни
Сейчас лето, поэтому днем очень жарко. Тридцать градусов!
Мери: A jaka jest pogoda zimą?
а я-ка ест по-го-да жи-мон
А какая погода зимой?
Катаржина: Zwykle pada śnieg i jest bardzo zimno. Czasami –20 stopni!
звы-клэ па-да шьнек и ест бар-дзо жи-мно; ча-са-ми ми-нуз два-джешь-чя
стоп-ни
Обычно идет снег и очень холодно. Иногда минус двадцать градусов!
Мери: Nie lubię, jak jest tak zimno. A jak jest wiosną?
не лу-бе як ест таг жим-но; а як езд вёс-нон
Я не люблю, когда так холодно. А какая там весна?
Катаржина: Pięknie! Świeci słońce, jest ciepło i wszystko się zieleni. Ale ja najbardziej
lubię jesień. Czasami pada, to fakt, ale kiedy jest słonecznie, to wszystko
jest kolorowe.
пенгк-не; сфе-чи сувонь-цэ ест че-пуво и фшы-стко ше же-лэ-ни; а-лэ я най-
бар-джей лу-бе е-шень; ча-са-ми па-да то факт а-лэ ке-ды ест суво-нэч-не
то фшы-стко ест ко-ло-ро-вэ
Прекрасная! Солнечно, тепло и все вокруг зеленеет. Но я больше всего
люблю осень. Иногда дождит, это так, но когда солнечно, то все вокруг
такое красочное.
Мери: Tak, słyszałam — złota polska jesień.
так сувы-ша-увам зуво-та пол-ска е-шень
Да, я слышала — золотая польская осень.

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 105

06_ch04.indd 105 11.08.2015 14:05:05


Надо выучить
lato ла-то лето
jesień е-шень осень
zima жи-ма зима
wiosna вё-сна весна
jest zimno/ езд жи-мно/че- холодно/тепло/
ciepło/gorąco -пуво/го-рон-цо жарко
pada deszcz/śnieg па-да дэшч/шьнек идет дождь/снег
jest słonecznie ест суво-нэ-чне солнечно
złota polska jesień зуво-та пол-ска золотая польская
е-шень осень

ТУРА В Польше говорят громко


ЛЬ
КУ

Поляки любят выражать свое мне- не согласится с вами, а затем начнет говорить гром-
ние достаточно громким голосом, ким голосом, активно жестикулируя. На самом деле
при этом они всего лишь хотят быть подобное поведение  — это добрый знак, означаю-
услышанными и не более. Поэтому не удивляйтесь щий, что вы приняты в общий разговор на равных.
и тем более не обижайтесь, если ваш польский друг Gratulacje! (гра-ту-ла-це; поздравляем!).

106 Часть II. Польский на практике

06_ch04.indd 106 11.08.2015 14:05:06


Веселые занятия
Нет сомнения, что вы прекрасно владеете искусством вести светскую беседу на любую
тему на своем родном языке. А вот вашу способность вести такую же беседу с новым
знакомым в чужой стране и на чужом языке еще надо доказать. И только практика сможет
вам помочь достичь в этом вопросе совершенства. А потому вот вам первое практическое
задание. Поставьте в соответствие польским фразам из левого столбца приведенной ниже
таблицы их перевод на русский язык, взяв его из правого столбца. Правильный ответ вы
найдете в приложении Г.

1. Dlaczego uczysz się polskiego? А. Это моя семья.


2. Skąd jesteś? Б. Дай мне твой адрес электронной почты.
3. Jaki masz adres? В. Что значит…?
4. Kto to jest? Г. Зачем ты учишь польский язык?
5. To jest moja rodzina. Д. Откуда ты?
6. Ile masz lat? Е. Мой номер сотового…
7. Jak się mówi po polsku…? Ж. Сколько тебе лет?
8. Mój numer komórki to... З. Не понимаю.
9. Nie rozumiem. И. Как сказать по-польски…?
10. Co to znaczy…? К. Кто это?
11. Podaj mi swojego maila. Л. Какой у тебя адрес?

Глава 4. Общение с людьми: ведем светскую беседу 107

06_ch04.indd 107 11.08.2015 14:05:07

Вам также может понравиться