Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Чиршева
ДЕТСКИЙ
БИЛИНГВИЗМ:
Одновременное усвоение двух языков
Санкт-Петербург
«Златоуст»
2012
УДК811.161.1
Чиршева, Г.Н.
Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб. :
Златоуст, 2 0 1 2 . - 4 8 8 с.
Tchirsheva, G.N.
Childhood bilingualism: the simultaneous acquisition of two languages. —
St. Petersburg : Zlatoust, 2012. — 488 p.
ISBN 9 7 8 - 5 - 8 6 5 4 7 - 6 5 6 - 6
Введение 8
Глава 1
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА 11
Глава 2
М И Ф Ы О ДЕТСКОМ Б И Л И Н Г В И З М Е 37
Глава 3
КРИТЕРИИ ВЫЯВЛЕНИЯ ТИПОВ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА . . 45
Компетенция 46
Коммуникативная активность 52
Форма языка 55
Возраст формирования билингвизма 58
Способ формирования билингвизма 59
Сознательность формирования 61
Этнолингвистический критерий 65
Престижность языков 69
Степень родства языков 70
Характер языковых контактов 71
Характер взаимодействия языковых систем в сознании 72
Выводы 75
4
Глава 4
П Р И Н Ц И П Ы И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА 77
Глава 5
ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
РЕБЕНКА-БИЛИНГВА 102
Ппава 6
ЭТАПЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ 125
Ппава 7
Д И Ф Ф Е Р Е Н Ц И А Ц И Я ЯЗЫКОВ Р Е Б Е Н К О М - Б И Л И Н Г В О М 133
Глава 8
БИЛИНГВАЛЬНОЕ РЕЧЕПРОИЗВОДСТВО 148
Гиава 9
СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВ 182
Глава 10
ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 207
Глава 11
СПЕЦИФИКА УСВОЕНИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ,
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
В РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ 230
Глава 12
ДЕТСКИЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ 295
Заключение 329
Приложение. Тексты и скрипты 334
1. Петя 334
2. Сережа 353
3.Андрюш а 401
4. Инпут 412
Литература 420
ВВЕДЕНИЕ
Классический этап
До 1939 года одновременное усвоение двух языков было исследо-
вано лишь в единичных работах, а ученые были больше заняты изу-
чением влияния билингвизма на умственное развитие детей. Начало
серьезному анализу сущности, процессов и особенностей формирова-
ния детского двуязычия в разных аспектах положил опубликованный
в 1939—1949 годах поистине революционный труд Вернера Леопольда.
Современный этап
В области исследований детского билингвизма (с одновременным
усвоением языков) последняя четверть XX века и начало XXI века
характеризуются интенсификацией изучения всех уже поставленных
проблем, выдвижением гипотез и теорий, привлечением смежных
дисциплин для объяснения ряда нерешенных проблем, расширением
междисциплинарного подхода. Появились целые направления и на-
учные школы в разных странах мира, на всех континентах.
32
Интересный эксперимент проводился в Нижнем Новгороде: отец
разговаривает со своей дочерью по-английски, его жена — по-русски,
а няня общается с девочкой по-татарски. Таким образом, в этой се-
мье наблюдается сочетание моноэтнического (русско-английский)
и биэтнического (татарский) типов билингвизма, что в итоге привело
к моно-биэтническому трилингвизму.
Теории и гипотезы
Одной из особенностей рассматриваемого периода стало выдви-
жение гипотез, способных объяснить механизмы тех или иных явле-
ний детского билингвизма. Одни из них подтверждаются в дальней-
шем, другие отвергаются, вызывая появление новых.
В применении к одновременному усвоению двух языков извест-
ны две основные теории: постепенной дифференциации (Gradual
Differentiation Theory) и раздельного развития (Separate Development
Theory).
Первая теория была выдвинута в 1972 году в докторской диссерта-
ции М. Свейн (Swain 1972), но свое развитие получила позднее (Swain,
Wesche 1975; Ervin-Tripp 1982; Vihman 1985). Наибольшей известно-
34
сти эта теория достигла после того, как в 1978 году на ее основе была
разработана модель трех стадий (the Three-Stage Model) (Volterra,
Taeschner 1978), поддержанная в ряде других работ (Redlinger, Park
1980; Taeschner 1983; Vihman 1985; Arnberg 1987; Schlyter 1987).
Вторая теория предложена позднее и вступает в противоречие
с первой. Одни ученые придерживаются максималистской версии
(Padilla, Liebman 1975; Lindholm, Padilla 1978; Genesee 1989) тео-
рии раздельного развития, другие — минималистской (Meisel 1989;
De Houwer 1990; 1995; 2009; Muller 1998b). Поскольку обе теории
направлены на объяснение процесса дифференциации, смешения
языков и переключения кодов, их сущность будет рассмотрена ниже,
в связи с изучением названных процессов.
Некоторые теории и гипотезы, разработанные ранее для объ-
яснения успешности изучения второго языка взрослыми и детьми,
а также для выявления влияния билингвизма на когнитивное раз-
витие ребенка, могут применяться и при изучении раннего детского
билингвизма.
Теория порогов (the Threshold Theory), выдвинутая Дж. Каммин-
сом в 1976 году (Cummins 1976), поддержанная затем другими би-
лингвологами (Toukomaa, Skutnabb-Kangas 1977), а впоследствии
развитая самим Камминсом (Cummins 1978; 1985), дает объяснение
зависимости между уровнем билингвизма ребенка и его когнитив-
ным развитием. Дж. Лайон предполагает, что гипотезу Камминса
можно применить и к одновременному билингвизму для объяснения
темпов и характера дифференциации языков двуязычным ребенком
(Lyon 1996: 59).
Разработанная в применении к усвоению второго языка детьми
и взрослыми, теория интеръязыка (the Interlanguage Theory) (Selinker
1972) была основана на теории универсальной грамматики Н. Хом-
ского и предполагает, что существует некий внутренний механизм, по-
зволяющий усваивать и один, и два языка, правила которых ребенок
«открывает» сам. В дальнейшем теория интеръязыка шла по пути от-
крытия естественной последовательности (natural sequence) усвоения
языков (Dulay, Burt 1974), разработки теории принципов и параметров
(Principles and Parameters Theory), управления и связывания (Govern-
ment and Binding Theory) (Chomsky 1981; 1986). На теории универсаль-
ной грамматики основаны также гипотеза нуля (the Null Hypothesis)
и гипотеза созревания/взросления (the Maturation Hypothesis) (Meisel
1990: 8 - 9 ) . Эти гипотезы в дальнейшем конкретизируются: при ис-
следовании явлений билингвального развития и переключения кодов
строятся модели на материале комбинаций некоторых языков.
В противовес теориям, основанным на универсальной грамма-
тике и монолингвальном подходе к билингвизму, разрабатывается
35
теория, в основе которой лежит тезис о билингвальности как нор-
ме, — холистская динамическая модель многоязычия (Dynamic Model
of Multilingualism) (Je(3ner 1997). Она представляет собой психолинг-
вистическую модель, учитывающую вариативность и изменчивость
билингвизма на индивидуальном уровне.
Некоторые аспекты теорий усвоения второго языка (Acculturation
Theory, Motivation Theory, Monitor Theory) менее применимы при
изучении раннего детского билингвизма, но могут использоваться
для сопоставления развивающегося детского двуязычия в системах
одноязычного и двуязычного образования.
В теории переключения кодов разрабатывается много гипотез
и моделей, наиболее известная и перспективная из которых — модель
рамки матричного языка (the Matrix Language Frame Model) (Myers-
Scotton 1993b). Как свидетельствуют работы билингвологов, ее можно
применять и при анализе детской двуязычной речи (Чиршева 1999в;
1999ж; 20006, 2000в; 2000д; 2001а; 20016; 20036; 2004а; Lanza 1997; 2004;
Bolonyai 1998; Schmitt 2000; 2008; Zabrodskaja 2009; Chirsheva 2010).
Для частной онтобилингвологии важны кросслингвистические
исследования на материале речи одноязычных детей на каждом из
двух языков, а также на материале речи двуязычных детей с одина-
ковыми комбинациями языков. К сожалению, таких работ по сопо-
ставлению речи русских и английских детей пока очень мало 1 , а сопо-
ставление речи разных русско-английских детей-билингвов только
начинается (Чиршева 2000-2010). Особого внимания заслуживают
работы, посвященные универсалиям в усвоении речи детьми (Сло-
бин 1984; Slobin 1970).
Выводы
В настоящее время за рубежом теория и практика возрастной би-
лингвологии развиваются во всех направлениях, расширяя пробле-
матику и совершенствуя методы анализа и сбора материала. В России
одновременное усвоение двух языков в детстве, несмотря на актуаль-
ность данной проблемы для нашей страны, еще только начинает при-
влекать внимание лингвистов, психологов, социологов и педагогов.
С одной стороны, такое положение вещей затрудняет развитие от-
ечественной билингвологии, а с другой — позволяет ей развиваться
более быстрыми темпами, так как дает возможность воспользоваться
опытом, накопленным в мировой науке.
1
Об овладении модальными значениями в онтогенезе см.: Вимер 1992;
о словах лепетного происхождения см.: Иванова 1992.
Глава 2
Возрождение мифов
За последние десятилетия были сделаны научно обоснованные
и экспериментально подтвержденные выводы относительно ней-
трального действия билингвизма на развитие детей, а в условиях
сознательной организации этого процесса — и достижения положи-
тельного влияния двуязычия на когнитивное развитие детей. На фоне
этих результатов в 1980-е годы еще более удивительным представля-
лось возрождение мифа о вреде раннего двуязычия на личность ре-
бенка, о чем можно было узнать из некоторых публикаций в бывших
республиках СССР.
Так, статьи М. Хинта (1988) и О. Бушса (1988) были посвящены
доказательству того, что детское двуязычие отрицательно сказыва-
ется на развитии личности, поскольку человек генетически запро-
граммирован на овладение одним языком, так же как «генетически
запрограммирован на более проворное орудование правой или левой
рукой, но не на их равноправие» (Буше 1988: 58). По мнению авторов
статей, в результате одновременного усвоения двух языков ребенок
не способен выразить мысли ни на одном из них, у него не разви-
то абстрактное мышление, наблюдается недостаточная координа-
ция артикуляционных органов. Эти и ряд других пугающих выводов
на самом деле были призваны обосновать этноязыковую политику
республик, где жили авторы статей (Эстония и Латвия). Языковая
ситуация советского периода, когда представители титульных на-
циональностей должны быть двуязычными, а русские, даже живя
в национальных республиках, могли оставаться одноязычными, из-
менилась на 180°: теперь русские должны быть двуязычными, а пред-
ставители коренной нации могли оставаться одноязычными. Пафос
этих статей был бы вполне понятен, если бы они касались только
языковой политики, но авторы претендуют на научность своих взгля-
дов в психолингвистическом, социолингвистическом, нейролингви-
стическом и лингвистическом аспектах, хотя ни один тезис не под-
43
тверждается реальными фактами. В нашей стране, где исследование
детского билингвизма находится в зачаточном состоянии, подобные
публикации оказывают сильное воздействие на родителей и педаго-
гов. Даже на лингвистов, не знакомых с проблемами билингвологии,
эти статьи производят то впечатление, на которое они рассчитаны.
Ф. Грожан считает, что слишком пристальное внимание к интел-
лектуальному развитию детей-билингвов объясняется тем, что боль-
шинство ученых считают одноязычие нормой, а двуязычие — откло-
нением от нее. Будучи сам двуязычным, он выражает удивление по
поводу того, что влияние одноязычия на когнитивное развитие инди-
вида не изучается столь же тщательно (Grosjean 1985).
Выводы
Отрицая прямое влияние билингвизма на умственное развитие
индивида, мы считаем, что одновременное овладение двумя языками
отражается на приобретении ребенком определенных качеств, свя-
занных с осознанием своего двуязычия. Это могут быть металингви-
стические и переводческие способности, формирование биграмот-
ности и бикультуральности, интерес к усвоению новых языков.
Кроме того, из бесед с повзрослевшими детьми-билингвами мож-
но понять, что они очень позитивно оценивают билингвальное вос-
питание, которое они получили от своих родителей. Один из тех рус-
ских детей, чье билингвальное развитие изучалось в данной работе,
Петя, сам начал разговаривать со своим ребенком по-английски, как
это делал его папа. Указанный факт тоже можно расценивать как по-
ложительное следствие раннего билингвизма.
Сережа, чей билингвизм тоже исследуется в данной работе, в воз-
расте 16 лет так написал в своем блоге: «Самый первый и, наверное,
самый невероятный подарок в моей жизни мне сделал мой папа —
он подарил мне второй язык. С первого дня моего появления в ро-
дительском доме папа стал говорить со мной только на английском
языке, поэтому нет ничего странного в том, что моим первым словом
было dad. Мне не пришлось учить английский, как делают многие
дети, я просто стал на нем говорить так же, как на русском. Thank you,
dad!»
Глава 3
КРИТЕРИИ ВЫЯВЛЕНИЯ ТИПОВ
ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА
В настоящее время насчитывается несколько десятков определе-
ний билингвизма. Вклад в решение этого вопроса внесли как зару-
бежные, так и отечественные ученые. Даются определения билинг-
визма в лингвистическом, психолингвистическом и дидактическом
аспектах, в них учитываются разные стороны этого многогранного
явления 1 .
Для лингвистов и психолингвистов представляет интерес прежде
всего интенсивность, т.е. качественная сторона билингвизма, по-
скольку основное внимание уделяется степени владения двумя язы-
ками, характеру их взаимодействия в мышлении и речевой деятель-
ности. Социолингвистов интересует экстенсивность двуязычия, т.е.
количественная характеристика, сферы и функции использования
языков, которыми владеет индивид или общество. Оба аспекта — ин-
тенсивность и экстенсивность билингвизма — значимы для специа-
листов по дидактике, связанной с формированием билингвизма, т.е.
методике преподавания иностранных языков.
Трудность выработки лаконичного определения билингвизма за-
ключается не только в многоаспектности этого явления, но и в раз-
нообразии каждой его характеристики, в использовании разных
критериев, раскрывающих его сущность, в появлении новых типов
двуязычия. Неустойчивость терминологии также затрудняет созда-
ние ясной картины сущности билингвизма и выявление его типов.
Среди критериев, на основании которых даются дефиниции, не всег-
да различаются обязательные и факультативные.
Наряду с термином «билингвизм» иногда используют термин «би-
ли нгвальность» (bilinguality) (Hamers, Blanc 1995). Билингвальность
представляет собой психолингвистическую характеристику двуязыч-
ного индивида и заключается в его способности продуцировать речь
на двух языках. Билингвизм, как более широкое понятие, включает,
помимо билингвальности, социолингвистическую характеристику
45
индивида и общества. В данной работе по отношению к исследова-
нию речи ребенка используются оба термина.
Проблема определения детского билингвизма осложняется не-
обходимостью учитывать возрастные характеристики речи ребенка,
динамику освоения им языков. При изучении детского билингвизма
в комплекс аспектов исследования включаются особенности билинг-
визма окружающих их взрослых и всего языкового общества.
Детский билингвизм — широко распространенное явление, охва-
тывающее почти половину детей в мире, причем большинство из
них усваивает оба языка в первые годы своей жизни (Garcia 1988: 62;
De Houwer 1995: 220). Степень двуязычности мира в целом и детей
в частности зависит от того, какое содержание вкладывается в поня-
тие «детский билингвизм», какие критерии используются как прин-
ципиальные для определения билингвизма и какие типы детского
двуязычия при этом выявляются. Решение указанных проблем может
помочь разграничению билингвизма и монолингвизма, а также про-
яснить сущность рассматриваемого явления.
Компетенция
В ранних исследованиях отражены полярные точки зрения на
билингвизм, которые либо не давали возможности определить его
специфику и границы (только широкое понимание), либо сводили
на нет само существование данного феномена (только узкое пони-
мание). «Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или
менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; дву-
язычие в широком смысле — относительное владение вторым язы-
ком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных
сферах общения» (Филин 1972: 24).
Удачной концепцией для решения вопроса о границах опреде-
ляемого явления стало введение понятия континуума, где крайние
позиции отведены билингвизму в узком и широком его понимании
(Hornby 1977). Все случаи двуязычия располагаются между указан-
ными полюсами, более или менее приближаясь к одному из них.
Такой гибкий подход позволяет учитывать и исследовать интенсив-
ность билингвизма, однако не снимает окончательно проблемы чет-
кого определения верхней и нижней границ, когда возникает вопрос
о конкретных случаях двуязычия.
Концепция подхода к билингвизму как к континууму отражена и в
работах Н.В. Имедадзе (1979) и И.А. Зимней (1978; 1989). Этот подход
учитывает разные стороны билингвальной компетенции и является,
46
по сути, социопсихолингвистическим, так как позволяет рассматри-
вать явление в его динамике.
Почти все исследователи соглашаются с тем, что у верхней грани-
цы континуума находятся идеальные случаи билингвизма: индивид
в одинаковой степени владеет обоими языками и может использо-
вать их во всех жизненных ситуациях. Однако в действительности
можно ожидать лишь приближения к этому идеалу (Leopold 1954:
5—6). Идеальную степень называют абсолютно полным двуязычием
(Михайлов 1987: 5; Филин 1972: 25), сбалансированным (balanced)
билингвизмом, эквилингвизмом (equilingualism) или амбилингвиз-
мом (ambilingualism) (Baetens Beardsmore 1986: 9). Последний термин
применяется к таким идеальным случаям равного владения языками,
когда исключается всякое взаимодействие между ними, что почти
невозможно. Поэтому амбилингвизм мало интересует лингвистов,
исследующих языковые контакты, но заслуживает внимания психо-
логов и психолингвистов, особенно аспект его формирования, раз-
вития и характера связи каждого из двух языков с мышлением ин-
дивида. В отличие от амбилингвизма, эквилингвизм характеризуется
взаимодействием языков, что проявляется в способности индивида
участвовать в коммуникации билингвального типа.
Таким образом, на идеальной ступени двуязычия находятся эк-
вилингвы, имеющие равную компетенцию во всех видах речевой
деятельности. Остальные билингвы в разной степени приближаются
к этому уровню.
Противопоставлением эквилингвизму считают неполное, или ча-
стичное, двуязычие (Филин 1972: 24), называемое также несбаланси-
рованным (non-balanced) или доминантным (dominant), при котором
компетенция в одном из языков превышает уровень владения другим
языком.
Для определения степени двуязычия предлагались различные
процедуры. Например, В.И. Беликов считает, что степень двуязычия
задается двумя координатами на плоскости, от 0 до 1, где показатель
0,5 — это владение ограниченным кодом, а 1 — активное использова-
ние всего многообразия языковых форм, идеальная эллоквентность
(Беликов 1989: 10).
Иногда выделяют группу лиц, чьи языковые возможности в обо-
их языках оценивают как одинаково недостаточные, называя их по-
лубилингвами (semilinguals, double semilinguals, semibilinguals) (По-
линская 1987; Baetens Beardsmore 1986; Martin-Jones, Romaine 1987;
Skutnabb-Kangas 1981). Предполагают, что полубилингвы демонстри-
руют дефицит речевых умений на двух языках в следующих аспектах:
словарный запас, грамматика, экспрессивность, образность, способ-
ность к созданию инноваций, автоматизм речевых навыков.
47
С практической точки зрения выделение полубилингвов сказыва-
ется в том, что по отношению к ним проводится дискриминация в об-
ласти образования, лишающая их возможности выбирать язык обуче-
ния. Негативным моментом в выявлении таких индивидов, а обычно
это дети, является ряд серьезных недостатков в тестировании, ре-
зультаты которого, не всегда достаточно достоверные, оказывают
отрицательное воздействие на психику ребенка. В подобных случаях
авторитетное мнение должны высказать специалисты-билингвологи,
а тестирование необходимо проводить на каждом из языков, которы-
ми владеет ребенок, а не только на языке данного общества (Bilingual
Family... 1997: 3-4).
Эквилингвизм
Детский эквилингвизм
При исследовании детского билингвизма необходимо учитывать
динамику процессов речевого развития. Во многих работах (Leopold
1954; 1947; 1949 a, b; Arnberg 1987; Fantini 1976; Saunders 1988 и др.),
где билингвальность детей прослеживалась на протяжении достаточ-
но длительного времени (7-10 лет), отмечается колебание сбаланси-
рованности компетенции в двух языках, поскольку дети чутко реа-
гируют на изменение интенсивности и экстенсивности общения на
каждом из них.
В период, когда речевое развитие на двух языках протекает от-
носительно сбалансированно, компетенция практически одинако-
ва. О реальном эквилингвизме трехлетнего ребенка говорить неце-
лесообразно, так как он еще не достигает совершенства ни в одном
из языков. Однако с учетом поправок на возраст и соответствия его
речи возрастным нормам и этапам развития можно ввести понятие
«детский эквилингвизм», подразумевая под ним временное равнове-
сие речевого развития на двух языках. Эту ступень проходят почти
все дети, одновременно усваивающие два языка. В зависимости от
различных условий указанный период может наблюдаются в разном
возрасте и варьироваться по продолжительности.
Наиболее благоприятным для билингвального развития представ-
ляется достижение детского эквилингвизма в период, предшествую-
щий дифференциации двух языков, а также на одном или нескольких
следующих этапах, когда происходит совершенствование компетен-
ции в двух языках.
У детей, которые усваивали русский и. английский языки и за раз-
витием которых мы наблюдали, выявлены разные по протяженности
периоды эквилингвизма. У Пети доминантность русского языка по-
стоянно возрастала после 3 лет, а после того как он пошел в шко-
лу, стала основной чертой его билингвальности на всех языковых
уровнях. Менее всего отставание в английском языке отмечалось на
фонетическом уровне: некоторые звуки он со временем стал произ-
носить правильнее.
Сережа тоже демонстрировал доминантность русского языка над
английским с 7 лет, когда начал учиться в школе, но эта доминант-
ность ощущалась не столь явно, потому что дома он стремился раз-
49
говаривать с папой только по-английски. Детский эквилингвизм
Сережи относился к тому периоду, когда он начал дифференциро-
вать два языка (примерно в возрасте 2 лет) и усваивал их основные
грамматические категории. В это же время происходило интенсив-
ное формирование его активного лексикона. Период его эквилинг-
визма длился до начала постоянного посещения детского сада (до
4 лет). Следовательно, можно констатировать, что этот период был
достаточно длительным и имел место в то время, когда ребенок хо-
рошо усвоил все основные конструкции, что позволяло ему активно
общаться на каждом языке в соответствии с его возрастными осо-
бенностями.
Доминантность языка Андрюши, в общении с которым у всех,
кто разговаривал с ним, значительно преобладал русский язык, тоже
несомненна и, как будет показано в следующих главах, всегда была
выражена более явно, чем у Пети и Сережи. Его эквилингвизм, если
он имел место, ограничен коротким периодом на том этапе, когда
мальчик еще не усвоил почти никаких грамматических категорий
двух языков и только начал дифференцировать два языка. Поэтому
в дальнейшем доминантность русского языка возрастала быстрыми
темпами.
Коммуникативная активность
Начиная с определения билингвизма, которое В. Леопольд дал
в 1954 году, критерий компетенции дополняется коммуникативным
аспектом — использованием двух языков во всех жизненных ситуа-
циях (Leopold 1939: 6), т.е. интенсивность билингвизма реализуется
экстенсивно и именно так развивается далее. Такой комплексный
подход характеризует и определение У. Вайнрайха: о билингвизме
можно говорить в тех случаях, когда оба языка регулярно использу-
ются как средство общения (Weinreich 1953: 1; Вайнрайх 1979: 22).
В настоящее время оба критерия в определениях билингвизма при-
меняются и многими другими билингвологами (Grosjean 1984; 1997;
см. также обзор в работах: Вишневская 1992; 1997).
Для того чтобы критерий коммуникативной активности мож-
но было применять при анализе конкретных случаев билингвизма,
следует выделить два параметра: темпоральный — для установления
степени регулярности пользования языками в общении, и функцио-
нальный — для выявления сфер приложения каждого языка в рече-
вой деятельности индивида (в быту, в школе, на производстве, в на-
учной сфере и т.д.).
Темпоральному фактору большое значение придают многие ис-
следователи детского билингвизма. Они точно подсчитывают время
общения с ребенком на каждом языке, количество людей, которые
52
участвуют в коммуникации, а также то время, когда ребенок слышит
не адресованную ему речь на каждом языке (разговоры присутству-
ющих, радио, телевидение, надписи на улице и т.п.). В лонгитюдных
исследованиях фиксируются периоды стабильности и изменчивости
в сбалансированности темпорального фактора.
Точный подсчет времени общения на каждом языке варьируется
в разные дни, но родители могут дать приблизительное соотношение.
Например, с 2;0 до 2;8 соотношение объема общения с Андрюшей на
русском и английском языках в выходные дни, когда вся семья со-
биралась вместе на целый день, оценивалось его мамой как 70 и 30 %,
а в будни, когда ребенок проводил в детском саду почти целый день,
соотношение времени общения сводилось к 90 % на русском и 10% на
английском языке (Тотьмянина 1999: 175). Эти показатели явно ука-
зывают на недостаточный объем общения с ребенком на английском
языке, который, являясь недоминантным, усваивается в условиях не-
достаточной коммуникативной активности, что отражается на всех
процессах взаимодействия языков. Несбалансированность двуязыч-
ного инпута Андрюши в период, предшествующий дифференциации
языков, явился одной из причин ранней утраты коммуникативной
активности на английском языке.
Функциональный фактор находит отображение в описании сфер
общения ребенка. В раннем возрасте (до 2—3 лет) они ограничены
главным образом домом и улицей (игры во дворе), иногда — посе-
щением магазинов вместе с родителями или консультациями у врача
в поликлинике. Впоследствии многие дети остаются в детском саду
на целый день, потом ходят в школу, посещают кружки и студии уже
без родителей. Поэтому функциональный фактор постепенно при-
обретает все большую значимость в развитии билингвизма ребенка,
особенно если в новых сферах общение доставляет ему удовольствие.
Начинает преобладать одноязычная коммуникативная активность.
В некоторых сферах ребенок может оказаться совершенно некомпе-
тентным на одном из языков, которыми он владеет.
Если один из языков двуязычного индивида выходит из употре-
бления на достаточно длительное время, его билингвизм называют
дремлющим (dormant) (Grosjean 1997: 104), т.е. по темпоральному
и функциональному параметрам использования этот язык имеет ну-
левой показатель. Уровень компетенции при этом тоже может сни-
жаться, но лишь в очень неблагоприятных случаях — до нулевой от-
метки. Полная утрата компетенции в том языке, который перестал
использоваться в коммуникации, возможна в тех случаях, когда этот
язык не был усвоен полностью. Ребенок, с которым родители обща-
лись на двух языках с первого года жизни, но прекратили разговари-
вать на одном из языков, прежде чем ему исполнилось 3 года, спосо-
53
бен практически полностью забыть этот язык, так как не овладел им
втом объеме, который необходим ему для активного общения в более
старшем возрасте.
По критерию коммуникативной активности обычно выделяют
активных и пассивных билингвов. Активными, на наш взгляд, могут
быть и люди с недостаточно высоким уровнем компетенции в одном
или даже двух языках, например маленькие дети или взрослые, толь-
ко начинающие осваивать новый для себя язык, но уже включающи-
еся в общение на нем. В такие ситуации активного использования
неродного языка попадают люди при переезде в иноязычное обще-
ство: в семье продолжают постоянно общаться на родном языке, а за
ее пределами — на языке общества. Пассивность билингвизма обыч-
но не является постоянной характеристикой: если индивид спосо-
бен общаться на втором языке, он находит возможность использо-
вать его в коммуникации.
При одновременном и непрерывном усвоении двух языков дети
являются активными билингвами в определенном возрасте (2—4
года), а впоследствии могут либо сохранить активность в общении
на каждом языке, либо стать пассивными билингвами.
Комплексный подход к характеристике билингвизма с использо-
ванием двух критериев: компетенции и коммуникативной активно-
сти, позволяет выделить три типа билингвов: продуктивный, репро-
дуктивный и рецептивный (Верещагин 1969: 24-27; Михайлов 1987:
5). Первые понимают и свободно создают речевые произведения на
двух языках, вторые понимают и воспроизводят речь по имеющимся
в памяти речевым моделям, третьи только понимают (в разной сте-
пени), но испытывают затруднения в речи на одном из языков. Сре-
ди последних выявляют маргинальные типы: они понимают речь на
втором языке и адекватно реагируют на нее, но не могут нормативно
употреблять языковые единицы и применять грамматические пра-
вила (Dorian 1982: 26). Такое состояние билингвальности не является
статичным: в активном общении рецептивное владение языком сме-
няется репродуктивным.
При последовательном усвоении двух языков ребенок или взрос-
лый сначала проявляют себя как рецептивные и пассивные билинг-
вы, а затем могут перейти к активному репродуктивному (и далее —
продуктивному) использованию обоих языков, хотя нередки и такие
случаи, когда индивид остается пассивным и рецептивным билинг-
вом.
При одновременном усвоении языков годовалый ребенок уже по-
нимает речь на двух языках, но еще не реагирует вербально (рецеп-
тивное владение). На втором году жизни он начинает вести себя как
54
репродуктивный и продуктивный билингв, хотя и со свойственными
его возрасту ограничениями, так как способен не только воспроиз-
водить речь на обоих языках, но и создавать свои собственные слова
и высказывания.
Отличие продуктивного билингвизма ребенка и взрослого про-
является на всех языковых уровнях. Тем не менее ребенок тоже яв-
ляется продуктивным билингвом, если он способен не только про-
изводить высказывания на двух языках, но и рассказывать сказки
и стихи собственного сочинения. Например, Петя свою первую
сказку на русском языке придумал и рассказал в возрасте 3;4, ан-
глийские истории появились несколько позднее, когда ему было
3; 10. Тогда же он начал сочинять стихи и песенки на двух языках.
Период с 3;4 до 5;0 был самым продуктивным в его билингвальном
творчестве: Петя создавал свои инновации, много говорил, сочинял
рассказы, сказки и стихи как на английском, так и на русском язы-
ке. До 6;0 его активность на обоих языках дома была еще довольно
высокой, но постепенно английский язык уступал свои позиции,
чему способствовали многие факторы, в том числе и то, что маль-
чику реже предлагали рассказывать свои собственные сказки и рас-
сказы. Сейчас его билингвизм нельзя назвать продуктивным: хотя
с папой он продолжает общаться по-английски, его активный лек-
сикон и грамматика не соответствуют возрастным нормам. Однако
это не означает, что при необходимости продуктивность не восста-
навливается: во время пребывания в Англии Петя довольно быстро
активизировал свои навыки и был способен не только вести диа-
логи с носителями языка, но и рассказывать о своей жизни в моно-
логической речи. Изменение языкового окружения пробудило ак-
тивность и продуктивность его билингвизма, но после возвращения
в русскоязычную среду двуязычие мальчика вновь стало пассивным
и репродуктивным.
Сережа, по словам его родителей и по нашим наблюдениям,
не прекращал активно разговаривать на обоих языках, поэтому
и в школьном возрасте его билингвизм характеризовался как продук-
тивный и активный.
Форма языка
Критерий коммуникативной активности непосредственно связан
с характеристикой формы использования двух языков: устной или
письменной. По форме языка билингвизм может быть только уст-
ным, только письменным или двуединым (Михайлов 1988: 13—17).
55
Эквилингвизму свойственна двуединая форма: его носители оди-
наково свободно понимают устную речь, говорят, читают и пишут
на двух языках. Таким образом, эквилингва можно назвать активно
и продуктивно биграмотным (biliteral and biscriptal). Билингвы, ко-
торые читают, но не пишут (не создают своих письменных произве-
дений) на двух языках, называются рецептивно биграмотными (only
biliteral) (Cumming 1994).
В условиях одноязычного образования дети обычно развиваются
как монограмотные или рецептивно биграмотные билингвы, а при
двуязычном обучении в школе или благодаря специально организо-
ванным занятиям в семье способны стать репродуктивно (или про-
дуктивно) и активно биграмотными индивидами. Рассматривая
биграмотность, следует иметь в виду сложности, возникающие при
освоении чтения и письма на языках с разными алфавитами и на-
чертанием письменных знаков. В зависимости от указанных причин
формирование биграмотности может оказаться более легким или бо-
лее трудным процессом, что требует особого внимания со стороны
родителей и педагогов.
Многие двуязычные дети являются рецептивно биграмотными,
а если есть реальная потребность в письменном общении на том язы-
ке, который не используется в образовании, то они становятся актив-
но и продуктивно биграмотными. Например, русская девочка с 4;0
писала небольшие послания на русском языке из Австралии своим
родственникам в Россию. Образование она получала на английском
языке, но дома общалась с родителями по-русски. Они поощряют
усилия дочери говорить, читать и писать по-русски, поэтому бигра-
мотность ребенка сохраняется как на рецептивном, так и на продук-
тивном уровне (Aidman 1994; 1999; Эйдман 1998). Сейчас, когда она
завершает образование в университете в Австралии, она по-прежнему
бегло и привычно разговаривает по-русски, так как считает его род-
ным языком. Тем не менее доминантным в ее билингвизме является
английский язык.
Петя начал читать по-русски с 7;0, в школе обучался тоже по-
русски, поэтому русскоязычная грамотность для его возраста актив-
на. По-английски Петя умеет читать, но, не испытывая реальной
необходимости писать, делает это редко, однако орфографических
ошибок делает немного. С 8-летнего возраста Петя читал и писал
в школе по-немецки, что позволяет говорить о его триграмотно-
сти. На английском языке он читал более сложные тексты, чем по-
немецки, и понимал прочитанное лучше, поскольку его достаточно
богатый пассивный английский словарь позволял ему без особого
труда воспринимать даже неадаптированные детские книги, в то вре-
56
мя как по-немецки он читал лишь небольшие адаптированные учеб-
ные тексты.
Нам представляется, что отличие русского и английского алфа-
витов делает формирование русско-английской биграмотности бо-
лее сложной задачей для русско-английского ребенка-билингва по
сравнению с той, что стоит перед детьми, чье двуязычие включает
языки со сходными алфавитами, например на латинской основе.
С другой стороны, трудности могут быть и у детей, усваивающих
письменную речь на языках со сходными алфавитами. Если прове-
сти аналогию с повышением интерференции при взаимодействии
близкородственных языков, то сходство алфавитов может вызвать
негативный перенос навыков чтения и письма из одного языка
в другой.
Проблема становления активной и пассивной биграмотности на
материале различных комбинаций языков у двуязычных детей пока
не нашла достаточного освещения в литературе по билингвологии.
Интересным началом работы в этом направлении является диссер-
тация М. Эйдман, исследовавшей формирование речевых жанров
в русской и английской письменной речи ее двуязычной дочери,
живущей в Австралии. М. Эйдман утверждает, что более развитая
английская письменная речь девочки (по сравнению с ее сверстни-
ками-одноклассниками) обусловлена положительным перено-
сом некоторых особенностей русскоязычных письменных жанров
(Aidman 1994; 1999; Эйдман 1998). Поскольку ранняя активная би-
грамотность других детей пока исследована недостаточно, многие
положения, выдвинутые М. Эйдман, нуждаются в дополнительной
проверке на билингвальном материале. Возможно, ранний билинг-
визм, в ходе развития которого наблюдается временный эквилинг-
визм, является позитивным фактором на пути становления бигра-
мотности и даже триграмотности ребенка.
Специально подготовил и планомерно провел формирование
англо-французской биграмотности у трех собственных детей аме-
риканский профессор Стивен Калдас, описавший все особен-
ности и проблемы в книге «Raising bilingual-biliterate children in
monolingual cultures» (Caldas 2006). Дети (сын и две дочери-близ-
няшки) сначала пошли в англоязычную школу, по-французски они
научились читать позднее, но родители сделали процесс усвоения
франкоязычной грамотности очень увлекательным, кроме того, ле-
том дети ходили в Квебеке в школу с погружением во французский
язык (immersion programs), поэтому вскоре они стали активно би-
грамотными. С. Калдас считает, что активная биграмотность у би-
лингвальных детей — это залог формирования бикультуральности.
57
Возраст формирования билингвизма
Учет возрастных особенностей дает основание выделить 4 типа
билингвизма: младенческий (infant) — от 0 до 1 года, детский
(childhood) - от 1 до 12 лет 1 , подростковый (adolescent) — от 12 до 17
лет и взрослый (adult). Впервые указанные типы билингвизма выде-
лил Э. Хауген (Haugen 1956).
Только младенческий билингвизм характеризуется совпадением
времени усвоения языков, что позволяет говорить об одновременном
(simultaneous) двуязычии, во всех остальных случаях наблюдается по-
следовательный (successive, subsequent) билингвизм. Младенческий
билингвизм и развившийся на его основе детский мы объединяем
термином «одновременный детский билингвизм».
Вопрос о том, какое усвоение языков можно считать одновремен-
ным, решается по-разному. Одни ученые полагают, что билингвизм
является одновременным, если второй язык введен в общение до до-
стижения ребенком трехлетнего возраста (McLaughlin 1984: 73). Дру-
гие исследователи начинают отсчет раньше. Они разграничивают слу-
чаи билингвального усвоения первого языка (Bilingual First Language
Acquisition), если с ребенком общаются на двух языках с первого ме-
сяца его жизни, и билингвального усвоения второго языка (Bilingual
Second Language Acquisition), если второй язык введен в общение не
ранее второго месяца жизни, но не позднее 2 лет (De Houwer 1995;
2009; Meisel 1989). Лингвисты констатируют заметные различия
в формировании билингвизма в зависимости от возрастных осо-
бенностей начала двуязычного воспитания, прослеживают характер
влияния этого аспекта на речевое и когнитивное развитие детей.
Мы считаем, что одновременным следует считать такой билинг-
визм, при котором введение второго языка в общение предшествует
появлению слов в речи ребенка на первом языке. Пересечение пери-
одов рецептивного владения двумя языками представляется необхо-
димым. Следовательно, формирующийся билингвизм можно считать
одновременным, если общение на втором языке начинается не позд-
нее десятого месяца жизни ребенка.
Несомненно, идеальным для формирования одновременного би-
лингвизма является начало коммуникации с ребенком на обоих язы-
ках действительно в одно и то же время. В этом случае оправданным
будет проведение сопоставлений с монолингвальным речевым раз-
витием в разных аспектах. Чем позднее второй язык введен в обще-
1
В пределах детского билингвизма мы дифференцируем 3 периода: ран-
ний преддошкольный — от 1 до 3 лет, дошкольный — от 3 до 7 лет и началь-
ный школьный — от 7 до 12 лет.
58
ние с ребенком, тем более явно проступают черты доминантности
первого языка на всех языковых уровнях.
На материале речевого развития Пети, с которым общение на вто-
ром языке началось с 6 месяцев, и Сережи, родители которого прак-
тически одновременно начали говорить с ним на двух языках, выяв-
лены различия в объеме словаря, в особенностях слоговой структуры
слов, в количестве межъязыковых функциональных эквивалентов
(МФЭ), в характере и темпах дифференциации языков и их смеше-
ния, переключении кодов и развитии металингвистических способ-
ностей. Все указанные явления и процессы в билингвальности Пети
заметнее свидетельствовали о доминантности первого языка, а также
об отставании в развитии речевых навыков на втором языке прибли-
зительно на 5—6 месяцев. У Сережи доминантность русского языка
была менее отчетливой, дифференциация языков прошла активнее
и на 5—6 месяцев раньше, что обусловило характер протекания и дру-
гих билингвальных процессов. На всех этапах билингвизм Сережи
был более сбалансированным, чем у Пети.
2
Термин М.М. Михайлова (1988).
59
лингвизма. Позднее словацкий лингвист Дж. Штефаник, таким же
способом воспитавший своих двух детей и проводивший исследова-
ние этих случаев в диссертации, предложил термин «интенциональ-
ный (intentional) билингвизм» (Stefanik 1997).
Создание трехчленной оппозиции «естественный — интенцио-
нальный — искусственный билингвизм» неоправданно по ряду при-
чин. Во-первых, в основе выделения интенционального билингвизма
лежит иной критерий — сознательность, что может в равной степени
характеризовать и естественный, и искусственный билингвизм. Во-
вторых, естественный билингвизм и интенциональный билингвизм
имеют много сходных существенных черт, главной из которых явля-
ется естественность усвоения ребенком каждого языка — в общении,
а не при специальном обучении. Оба типа билингвизма формируют-
ся с рождения, что исключает специально организованные для ре-
бенка занятия, а к тому времени, когда их можно будет проводить,
билингвизм уже существует. В-третьих, применение принципа «один
родитель — один язык» обеспечивает интенциональность любому
естественному билингвизму и в определенной степени характеризует
искусственный. Следовательно, именно дихотомия «естественный —
искусственный» составляет особенность всех имеющихся способов
формирования детского билингвизма. При одновременном усвое-
нии двух языков возможен лишь естественный способ, а искусствен-
ный — лишь при специальном обучении.
Разумеется, различия между формированием билингвизма носи-
телем языка и неносителем существуют, но выявляются на другом
основании, о чем речь пойдет ниже.
Как носители, так и неносители языка настолько привыкают к об-
щению с ребенком на избранном ими языке, что при переходе на дру-
гой язык с ребенком оба чувствуют некоторую неестественность. Об
этом писал В. Леопольд, носитель немецкого языка (Leopold 1949b:
143), и Дж. Сондерс, неноситель немецкого языка, на котором он об-
щался со своими детьми (Saunders 1988: 78-81). Таким образом, при-
вычный язык общения между родителем и ребенком, даже если этот
язык не является родным для обоих, становится вполне естественным
средством коммуникации. Ребенок чувствует, что этот язык сближает
его с папой или мамой. Так, 9-летний Петя, получив от папы письмо,
написанное по-английски, был тронут гораздо больше, чем тогда,
когда мама читала ему письмо от папы, написанное по-русски. Когда
он уезжал и не видел папу во время каникул, то в своих разговорах о
папе он вспоминал, что они с папой говорили друг другу, используя
при этом английский, а не русский язык. Постоянное общение ре-
бенка и взрослого на определенном языке делает этот язык привыч-
ным и естественным средством общения.
60
Рассматриваемый нами русско-английский билингвизм по спо-
собу усвоения относится к естественному типу, так как формируется
сначала как младенческий, в общении, а не при специальном обу-
чении. От искусственного билингвизма рассматриваемые нами слу-
чаи отличаются еще и тем, что реализация сегмента постоянной роли
ребенка в семье — сын — присходит в естественном общении. При
специальном изучении иностранного языка наблюдается квазиобще-
ние. В ходе учебного общения большинство ролей, проигрываемых
на уроке, не имеет реальной основы в жизни ребенка. При форми-
ровании билингвизма на основе одновременного усвоения языков
всегда есть хотя бы одна постоянная билингвальная роль или ее зна-
чительный сегмент.
Сознательность формирования
Критерий сознательности мы рассматриваем в трех аспектах: со
стороны родителей, самих детей и общества. При естественном би-
лингвизме наличие или отсутствие сознательности может привести
к разным результатам. Отсутствие сознательности характеризует сти-
хийно развивающийся билингвизм: родители не планируют заранее,
на каких языках будут общаться с ребенком, смешивают их сами, не
контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостат-
ки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на
улице дети разговаривают на ином языке, чем дома, либо смешивают
«домашний» и «уличный» языки без какого-либо внимания к такому
речевому развитию со стороны родителей. В особо неблагоприятных
условиях результатом подобного усвоения языков может стать полу-
лингвизм.
Другой путь формирования естественного билингвизма характе-
ризуется сознательным подходом родителей, поэтому его можно на-
звать намеренным, или интенциональным. Как носители, так и не-
носители второго языка продумывают заранее, по какому принципу,
в каком объеме и в течение какого времени будет организовано об-
щение на каждом языке, чтобы результатом стало формирование би-
лингвизма и биграмотности. К сожалению, недостаток знаний о дет-
ском двуязычии в семейных условиях иногда вызывает у родителей
неоправданные опасения по поводу речевого и даже когнитивного
развития ребенка. В таких случаях родители отказываются от билинг-
вального воспитания, что говорит об отсутствии у них реально осо-
знанного двуязычия, и ребенок утрачивает приобретенные навыки
общения на двух языках.
61
При намеренном билингвизме родители знают не только как на-
чинать, но и как продолжать его формирование, они имеют представ-
ление об особенностях процессов в ходе развития билингвальности,
о трудностях и способах их преодоления, выбирают оптимальную
коммуникативную стратегию и методику семейного двуязычного
воспитания. Таким образом, для успешного формирования есте-
ственного одновременного билингвизма большое значение приоб-
ретает сознательность родителей, тогда двуязычие детей развивается
как интенциональное 1 .
Важно, чтобы те родственники, которые не участвуют в билинг-
вальном воспитании, воспринимали его положительно, особен-
но если родители не знают всех особенностей детского двуязычия.
В одной из работ, посвященных исследованию детского билингвизма
в Дании, приводится печальный опыт того, как родственники отго-
ворили родителей от общения с ребенком на двух языках (родным
языком матери был финский), о чем они впоследствии сожалели
(Sondergaard 1981).
Второй аспект рассматриваемого критерия относится к осознан-
ности билингвизма со стороны детей. В определении билингвизма,
которое дано Т. Скутнабб-Кангас, одна из характеристик этого явле-
ния определяется как «самоидентификация» двуязычия (Skutnabb-
Kangas 1995: 46). По всей видимости, такую характеристику могут
дать себе только взрослые, поскольку дети в большинстве случаев не
способны к подобной самооценке. Однако и не все взрослые, даже
активно общающиеся на двух языках, признают себя билингвами,
поскольку не обладают знаниями о том, что такое билингвизм.
Билингвизм ребенка формируется и в том случае, если он этого не
осознает. Когда он начинает понимать, что общается на двух языках,
на его отношение к этому факту способны повлиять многие окружа-
ющие люди. Недостаток знаний и позитивного отношения к тако-
му ребенку может вызвать его нежелание разговаривать на одном из
языков. Ребенок начинает отказываться от общения на втором языке,
особенно в присутствии посторонних. Его самоидентификация как
билингва в таких случаях иногда приводит к негативной самооценке
1
Стихийность/сознательность может характеризовать и искусственный
билингвизм. Казалось бы, при специальном обучении второму языку сти-
хийность не имеет места, но, как отмечает Е.К. Ван (1993), отсутствие про-
думанной методики, знания возрастных и индивидуальных особенностей
обучаемых и других аспектов способно помешать формированию даже пас-
сивного двуязычия. Таких примеров достаточно много: нередко после 5—6
лет изучения иностранного языка в школе люди не только не способны го-
ворить, но и понимать иноязычную речь, т.е. у них не формируется даже ре-
цептивный билингвизм.
62
и либо к прекращению, либо к менее успешному формированию дву-
язычия. Поэтому в период, когда ребенок начинает осознавать свой
билингвизм, особенно важно давать позитивную оценку его билинг-
вального речевого поведения.
Этап нежелания разговаривать с отцом по-немецки прошли двое
из троих детей-билингвов Дж. Сондерса. Этот этап длился прибли-
зительно 5 месяцев: у Томаса — с 3;05 до 3;10, у Фрэнка — с 2;07 до
3;0. Младшая из детей, Катрина, никогда не отказывалась говорить
с отцом по-немецки, возможно, потому что вся семья поощряла ее
общение по-немецки и все хвалили ее за старания (Saunders 1988:
211-215).
По свидетельству Э. Хаугена, ему в детстве тоже не хотелось пере-
ключаться на норвежский, когда он приходил домой после интенсив-
ного общения по-английски на улице и в школе, и только благодаря
упорству его родителей порог их дома в США был определен в каче-
стве границы, где происходит смена языков. Впоследствии, став би-
лингвологом, Хауген высоко оценил усилия своих родителей (Haugen
1972а: 10).
Третий аспект — осознанность двуязычия индивидов со стороны
общества. Для этого необходимо повышать уровень знаний людей о
билингвизме, что является самым трудным звеном в развитии созна-
тельного отношения к рассматриваемому явлению в одноязычном
обществе. Знания о детском билингвизме особенно важны для дет-
ских врачей, логопедов и педагогов, так как именно они чаще всего
дают советы родителям относительно развития детей. Как отмечают
билингвологи, некомпетентность в области билингвального развития
ребенка не мешает перечисленным выше специалистам отговаривать
родителей от общения с ребенком на двух языках (Taeschner 1983: 22;
De Jong 1986: 90; Saunders 1988: 100-105; Harding, Riley 1997: 123).
Дж. Сондерс замечал нетерпимость к общению на иностранном
языке в общественных местах, даже если люди вели личные беседы,
не касавшиеся посторонних. Его дети не стеснялись говорить по-
немецки с ним за пределами дома, но отец опасался, что отношение
посторонних может сказаться на их желании использовать немецкий
язык. Хотя открыто никто не высказывался об этом, старший сын
Томас старался не говорить на улице по-немецки начиная с 4;3 и до
6;6. И только позднее, когда Томас увидел, что его младший брат, а
затем и сестра совершенно игнорировали эту проблему, он тоже пере-
стал избегать общения по-немецки за пределами дома (Saunders 1988:
99-102).
Самоидентификация Пети, Сережи и Андрюши как русско-
английских билингвов формировалась по-разному. Хотя отношение
окружающих было почти одинаковым (удивление, заинтересован-
63
ность, иногда негативная, иногда позитивная оценка), индивидуаль-
ные особенности детей, их чувствительность к той или иной реакции
на их английскую речь со стороны посторонних людей оказались раз-
ными.
Петя болезненно переживал то, что недостатки в его поведении
(шалость, непослушание, упрямство и т.п.) соотносили с его билинг-
визмом, поэтому в возрасте 4—5 лет отказывался общаться с папой
по-английски на улице, а иногда даже и дома.
В школьные годы Петя стал положительно относиться к своей
способности общаться на двух языках. Когда сверстники спрашива-
ли его, зачем он разговаривает с папой по-английски, тот спокойно
объяснял, что так он лучше будет знать этот язык.
У Сережи было больше уверенности в том, что он не хуже других,
а, может быть, и лучше, как его убеждал папа, поэтому он не толь-
ко никогда не отказывался говорить по-английски, но разговаривал
с папой на улице даже громче обычного.
Андрюша рано начал осознавать присутствие двух языков в обще-
нии с ним, но всегда предпочитал говорить по-русски, часто отказы-
ваясь отвечать по-английски, так как ощущал недостаток компетен-
ции в Я г В тот период, когда велось наблюдение за формированием
его билингвизма, он никак не оценивал необходимость английского
языка для коммуникации с другими людьми.
При сопоставлении отношения к своей билингвальности у детей,
одновременно и последовательно усваивавших итальянский и ан-
глийский языки, М. Коэн установила, что гораздо больше гордились
этим качеством «последовательные» 1 билингвы в возрасте от 5 до
15 лет. «Одновременные» 2 билингвы такого же возраста осознавали
это качество как социально значимое, но считали его вполне есте-
ственным и привычным. Когда дети достигли 15-летнего возраста, их
отношение к своему двуязычию стало одинаковым: все они относили
это качество к числу престижных (Cohen 1999).
Родителям следует обращать особое внимание на самоидентифи-
кацию билингвизма ребенком, предотвращая, насколько возможно,
негативное влияние на него со стороны окружающих, а также под-
держивая положительную самооценку его двуязычия.
1
Буквальный перевод терминов sequential bilingual child/children.
2
Буквальный перевод терминов simultaneous bilingual(s), simultaneous
bilingual child/children.
64
Этнолингвистический критерий
Этнолингвистический аспект имеет значение для формирования
билингвизма ребенка на уровне как семьи, так и общества. Билинг-
визм ребенка наиболее естественно развивается в биэтнической (или
полиэтнической) семье, если родители хотят сохранить оба языка для
следующих поколений. При формировании интенционального би-
лингвизма у ребенка есть шансы стать сбалансированным двуязыч-
ным индивидом. Несмотря на некоторую необычность и трудности,
в моноэтнической семье родители тоже могут воспитывать ребенка
с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а вто-
рой — на иностранном языке.
Именно по линии этнического состава семьи и наблюдается раз-
личие в билингвизме ребенка — биэтнический или моноэтнический
билингвизм. К последнему из названных типов относится рассма-
триваемое нами русско-английское двуязычие: мамы говорят с деть-
ми по-русски, а папы — по-английски, не являясь при этом носите-
лями английского языка. Моноэтнический билингвизм имел в виду
Дж. Штефаник, называя его интенциональным.
Между биэтническим и моноэтническим детским билингвиз-
мом существуют переходные случаи. Если родитель считает родным
язык своего этноса, но владеет им хуже, чем языком общества, рече-
вое развитие ребенка на этом языке может иметь те же особенности,
что и при моноэтническом билингвизме. Такие ситуации возникают
у иммигрантов или биэтнических билингвов во втором или третьем
поколении.
В биэтнической семье ребенок усваивает не только два языка, но и
две культуры от их носителей. В моноэтнической семье родители яв-
ляются носителями лишь одной культуры, в рассматриваемых нами
случаях — русскоязычной. В биэтнической семье ребенок становит-
ся и билингвом, и бикультуралом, в моноэтнической таких шансов
гораздо меньше: ребенок может стать билингвом, но остаться моно-
культуралом. Следствием этого является недостаток социолингви-
стической, психолингвистической и этнокультурной компетенции
в его речевой деятельности на неродном языке.
Например, носители английского языка, разговаривая на немец-
ком или русском, испытывают трудности с использованием место-
имений 2-го лица при обращении к одному человеку. Из-за того, что
они не усвоили прагматику использования этих местоимений, их об-
ращения могут прозвучать грубо и вызвать коммуникативную неуда-
чу. Такая проблема возникла у детей Дж. Сондерса в Германии. Они
привыкли обращаться по-немецки только к отцу и всегда использова-
ли местоимение du, что характерно и для многих других англо-немец-
65
ких билингвов в Австралии и Новой Зеландии. Хотя этой проблеме
отец посвятил специальные занятия перед поездкой в Германию, де-
тям пришлось какое-то время задумываться, прежде чем навык адек-
ватного выбора местоименного обращения к немцам у них автомати-
зировался (Saunders 1988: 191-193).
Социопрагматическая компетенция на неродном языке прояв-
ляется и на невербальном уровне, при использовании необходимых
или возможных паралингвистических средств общения. Ее усвоение
требует особого обучения в ходе усвоения Я, в моноэтнической се-
мье, а в биэтнической усваивается в ходе естественной коммуника-
ции.
Немаловажное значение для формирования бикультуральности
представляет собой ролевая структура коммуникации на каждом язы-
ке. Сбалансированность этого аспекта речевой деятельности играет
существенную роль в усвоении социолингвистической компетенции
на каждом из языков.
Ребенок усваивает культуру посредством языка и актов речевого
общения, а самым существенным для ребенка посредником между
ним и культурой является взрослый человек. Что происходит, если
самые важные для ребенка взрослые люди — родители — общаются
с ним, используя средства не одного, а двух языков? Если такая ситуа-
ция складывается в одноязычном обществе, то проблема двуязычной
социализации существует не только для одноязычной, но и для дву-
язычной семьи, поскольку соотношение ролей на двух языках в роле-
вом репертуаре ребенка-билингва очень неравномерно. Мотивы его
деятельности, связанные с речью на языке общества, разнообразны
и имеют тенденцию к постоянному расширению. Речевая деятель-
ность на языке, не представленном в окружающем ребенка обществе,
с возрастом ребенка значительно сокращается. Например, речевая
деятельность на английском языке у рассматриваемых нами русско-
английских детей-билингвов ограничена лишь одной постоянной
ролью — сына — в ситуации общения «отец — сын», но постепенно
и она проявляет тенденцию к сужению. Это происходит потому, что
ролевой репертуар личности в одноязычном обществе предполага-
ет главным образом реализацию коммуникативных актов на одном
языке, основном для данной культуры. Маленький ребенок рано де-
лает «открытие», что на одном из его языков не говорят в большин-
стве ситуаций (в детском саду, во дворе, в магазинах, в поликлинике,
других семьях и т.д.). Это открытие вызывает у него сомнения в необ-
ходимости общения на том языке, на котором нигде не говорят. Даже
дома его постоянная роль сына реализуется лишь в одном из двух
сегментов — в общении с папой, но не с мамой, если билингвальное
воспитание базируется на принципе «один родитель — один язык».
66
У детей-билингвов есть одноязычные и двуязычные социальные
роли. К первым относятся все роли за пределами дома и часть ролей
дома, если не применяется локальный принцип разделения языков
общения на «домашний» и «внешний». Двуязычный социально-
ролевой репертуар обычно ограничен лишь сегментом роли сына.
Только с этой ролью связана история взаимодействий ребенка с од-
ним из родителей.
Тем не менее по распределению социально-ролевых отношений
моноэтнический естественный одновременный билингвизм имеет
преимущество перед искусственным. Оно состоит в том, что одна из
постоянных ролей реализуется билингвально, в то время как при ис-
кусственном билингвизме на иностранном языке реализуется обычно
лишь переменная позиционная роль «ученик» в ситуации общения
«учитель иностранного языка — ученик», довольно ограниченная по
времени межличностной коммуникации. Общение на иностранном
языке с другими детьми на уроке еще более ограничено и имеет ха-
рактер не реальной коммуникации, а специально подготовленной
квазикоммуникации, характерной для учебного общения.
При восприятии элементов иноязычной культуры у двуязычного
ребенка обнаруживается меньше языковых лакун, чем у монолингва.
Используя метод языковых лакун, предложенный Ю.А. Сорокиным,
можно провести сопоставление понятийных, языковых и эмотивных
категорий двух культур. Поскольку реципиент воспринимает текст
с помощью набора правил, присущих его языку и культуре, можно
сделать вывод о том, что элементы, которые он считает непонятны-
ми или ошибочными, принадлежат к иному языку и иной культуре.
В связи с этим предлагается выявлять разные соотнесенности ин-
варианта вербального поведения и его лингвокультурные варианты
(Сорокин 1977: 122).
Характеризуя особенности билингва в рассматриваемом аспекте,
можно ориентироваться также на инвариант вербального поведения
для каждой отдельной страны. Количество лакун при одновремен-
ном усвоении двух языков зависит от этнопсихолингвистических
и социолингвистических особенностей каждого языка и типов фор-
мируемого билингвизма.
В двуязычном обществе и биэтнической семье, при совпадении
усваиваемых ребенком языков с языками общества, лингвокультур-
ные варианты вербального поведения ребенка совпадают с инвари-
антом, характерным для данного общества. Можно предположить,
что при восприятии обеих культур и обоих языков у такого билингва
не должно наблюдаться никаких лакун.
В одноязычном обществе, но биэтнической семье, когда лишь
один из языков семьи совпадает с языком общества, инвариант вер-
67
бального поведения в данной стране и в стране, где преобладает Я2,
вероятно, значительно отличается от вариантов вербального поведе-
ния биэтнического билингва-бикультурала. Количество языковых
лакун у билингва в одноязычном обществе, где используется Я, воз-
никает на том уровне, который он не может усваивать вне культуры
Я2, т.е. эти лакуны проявляются в социолингвистическом аспекте.
В одноязычном обществе и моноэтнической семье, все члены ко-
торой принадлежат только одной культуре (Я,), лакуны при воспри-
ятии культуры Я2 обнаруживаются не только в социолингвистиче-
ском, но и в психолингвистическом аспекте, а вербальное поведение
моноэтнического ребенка-билингва характеризуется монокульту-
ральностью. Тем не менее благодаря естественному усвоению Я2 при
восприятии культуры Я2 на языковом уровне у ребенка-билингва
меньше лакун, чем у монолингва: билингву некоторые факты этой
культуры знакомы по книгам и фильмам и рано усвоены вместе с лек-
сическими единицами.
В рассматриваемых нами случаях вербальное и невербальное по-
ведение детей отличается преобладанием доминантной в обществе
русскоязычной культуры, причем настолько, что люди, не знающие
об их билингвизме, идентифицируют их только с русскоязычной
культурой.
Со временем у ребенка усиливается и самоидентификация с опре-
деленным этносом. Показательно в этом отношении высказывание
Пети в ответ на вопрос взрослого о том, кем он хочет быть. Петя
понял этот вопрос по-своему и сказал: «Просто русским человеком»'
(8;9;10). Затем на вопрос о том, кем он хочет работать, Петя отве-
тил: «Как папа, преподавателем английского языка». Идентифицируя
себя с русскими с детского возраста, он придает большое значение
английскому языку в своей жизни. Углубление монокультуральности
у русско-английских детей-билингвов наблюдается все более явно,
когда они начинают учиться в школе, где все предметы преподаются
по-русски.
Ситуация меняется, если подобная семья переезжает в англоязыч-
ную страну, где ребенок получает образование на английском язы-
ке. Прилагая все усилия для сохранения русского языка в общении
дома, родители дают ребенку возможность усвоить письменную речь
на родном языке, поддерживают связи с русскоязычным обществом
и носителями русского языка, вследствие чего ребенок вполне спосо-
бен стать носителем двух культур.
Для того чтобы и в условиях русскоязычного общества билинг-
вальный ребенок мог усвоить русско-английскую бикультуральность,
1
Здесь и далее высказывания даются курсивом.
68
необходимо реальное сближение русской и англоязычной культур
как на государственном, так и на межличностном уровне. Недоста-
точно сбалансировать только количество книг, аудиозаписей, видео-
фильмов и мультфильмов на двух языках, хотя и это уже представляет
некоторые сложности в нашей стране. Важнее всего сбалансировать
объем общения на двух языках, а это возможно лишь при достижении
одинакового времени пребывания ребенка в условиях русскоязыч-
ной и англоязычной культур. Кроме того, сохранению билингваль-
ности и формированию бикультуральности способствует двуязычное
русско-английское образование, которое пока отсутствует в России.
Существенным содействием становлению бикультуральности могут
послужить межсемейные международные контакты.
В двуязычном обществе детский билингвизм развивается по-
разному. Если два языка в семье совпадают с двумя языками в обще-
стве, для формирования билингвизма создаются благоприятные
условия, особенно если оба языка имеют одинаковый или почти оди-
наковый статус в обществе. К сожалению, такие ситуации встречают-
ся нечасто, что отражается и на определении языка/языков обучения
в школе.
Престижность языков
Престижность, как социопсихолингвистическая характеристи-
ка языков, взаимодействующих в обществе, довольно значима и на
уровне семьи. Кроме того, она играет важную роль в развитии би-
лингвальности ребенка. В каждой стране для одних и тех же языков
эта проблема проявляется по-разному.
Престижность языка особенно важна для детей и подростков.
По этому критерию выделяют два типа билингвизма: аддитивный
(additive) и субтрактивный (subtractive) (Hamers, Blanc 1995). Первый
формируется в обществе, где оба языка оцениваются одинаково вы-
соко, в результате чего билингвальная речевая деятельность ребенка
осуществляется в благоприятных условиях, оказывая положительное
влияние и на его когнитивное развитие.
При наличии билингвизма второго типа непрестижность языка
отрицательно сказывается на двуязычном развитии ребенка, ког-
да и общество, и он сам, низко оценивая этот язык, препятствуют
формированию билингвизма и бикультуральности, задевают его на-
циональные чувства, вынуждая отказаться от дальнейшего освоения
одного из языков.
Подобная картина наблюдается и в тех случаях, когда непрестиж-
ность языка мнимая. Например, английский язык имеет высокий
69
престиж практически во всем мире, но ребенок, не осознавая этого,
иногда отказывается говорить на нем в русскоязычном обществе, где
сверстники воспринимают его как чуждое явление. Реально оценить
социолингвистическую ситуацию ребенок способен позднее: так,
например, Петя только в школе понял, что русский и английский
языки имеют высокий престиж в России, хотя для общения в нашей
стране важнее русский. Постепенно оценка престижности меняется,
когда ребенок узнает, что в других странах почти не с кем разговари-
вать на русском языке. В Англии Пете пришлось постоянно говорить
по-английски, что позволило ему осознать реальную необходимость
общения на этом языке, причем с людьми самых разных националь-
ностей (во время международного симпозиума по билингвизму в Ве-
ликобритании, где он был вместе с родителями).
Позднее Петя начал достаточно отчетливо понимать престиж-
ность русского языка в России, английского — за ее пределами, не-
мецкого — в Германии и для изучения в школе, куда регулярно приез-
жали носители немецкого языка. Он перестал оценивать английский
и немецкий языки по степени их престижности. Выяснилось также,
что он с уважением относится ко всем языкам вне зависимости от их
престижности. Такое отношение к разным языкам является одним из
следствий раннего билингвизма, что отмечают и другие исследовате-
ли детского двуязычия.
1
См., например, монографию «Грамматическая интерференция...» (1990),
в которой особенности интерференции исследуются при последовательном
разграничении близкородственного и неблизкородственного билингвизма в
нашей стране.
70
из языков, в том числе и при их одновременном усвоении. Детский
одновременный билингвизм дает новый материал для исследования
интерференции и ее возрастной специфики при взаимодействии рус-
ского и английского языков 1 .
1
Интересно, в частности, сопоставить особенности усвоения отдельных
английских категорий и структур при одновременном усвоении английского
языка с другими языками мира и выявить сходства и различия в зависимости
от степени родства этих языков с английским на разных лингвистических
уровнях.
71
тер проявления интерференции 1 . Длительное отсутствие контактов
с носителями Я2 способствует закреплению интерферентных явле-
ний в речи на этом языке.
Сопоставления одинаковых языковых комбинаций в условиях
одновременного детского неконтактного и контактного билингвиз-
ма, которые пока отсутствуют, могли бы расширить и детализиро-
вать анализ различных форм взаимодействия языков, объяснить их
специфику.
1
См.: Дарбеева 1984, где сопоставляются, в частности, особенности ин-
терференции в русской речи носителей бурятского, калмыцкого и монголь-
ского языков. См. также: Баранникова 1972.
2
В других работах этот тип называют «сложным» (см.: Сигуан, Макки
1990).
72
Поверхностные структуры
Поверхностные структуры
Универсальные процессы
Выводы
Проблема определения билингвизма и выявления его типов акту-
альна во многих аспектах. От ее решения зависит не только установ-
ление степени двуязычия мира, основы для формирования научных
концепций, но и языковая политика в области образования, отноше-
ние к двуязычным индивидам со стороны общества и их собственная
оценка своих возможностей.
При определении сущности билингвизма выделяются обяза-
тельные и факультативные аспекты. К первым относятся языковая
компетенция и языковая активность (темпоральный и функциональ-
ный аспекты). Ко вторым — следующие характеристики: возрастные
ограничения, способ и условия формирования билингвизма, нали-
чие двуединой формы (устной и письменной), престижность языка,
функционирование в одно- или двуязычном обществе, степень род-
ства языков, характер связи языков с мышлением, наличие само-
идентификации билингвальности.
Не являясь обязательными для решения проблемы о наличии
или отсутствии билингвизма у индивида, такие характеристики, как
форма языка, возрастные особенности, одновременность/разновре-
менность формирования, способ и условия усвоения, характер связи
с мышлением, престижность языка, этнолингвистические, социо-
лингвистические аспекты, имеют важное значение для установления
типов двуязычия и исследования их сущности.
75
При изучении детского билингвизма выявляются статичные и ди-
намичные критерии. К статичным относятся изначально и впослед-
ствии неизменные характеристики: этнолингвистический критерий,
возрастные особенности, одновременность/разновременность фор-
мирования, способ и условия усвоения, степень родства языков и ха-
рактер языковых контактов. Динамичными являются компетенция,
коммуникативная активность, способ и условия усвоения языков,
характер связи с мышлением, форма языка, сознательность форми-
рования билингвизма и престижность языка. Последние два крите-
рия зависят не только от внешних, социолингвистических условий,
но и от психолингвистических и лингводидактических особенностей
речевого развития ребенка. Динамичные характеристики детско-
го билингвизма соотносятся с билингвальностью ребенка, поэто-
му именно они находятся в фокусе внимания возрастной билинг-
вологии.
При исследовании особенностей детского билингвизма с одно-
временным усвоением двух языков важно учитывать, в каком возрас-
те и на каком этапе речевого развития наблюдался период детского
эквилингвизма, насколько длительным был этот период и совпадал
ли он с дифференциацией языков ребенком. В этом плане прослежи-
вается зависимость между эквилингвизмом и последующим развити-
ем билингвальности ребенка: чем длительнее период эквилингвизма
и чем больше он совпадает с периодом дифференциации языков, тем
менее явно выраженной и в течение более длительного периода вре-
мени будет проявляться доминантность одного из языков. Это важно
для дальнейшего сохранения билингвальности.
Основополагающие для нас понятия определяются следующим
образом. Детский билингвизм представляет собой овладение ребен-
ком двумя языками в такой степени, которая обеспечивает успеш-
ность коммуникации в соответствии с его возрастными особенно-
стями, в устной и/или письменной форме, в одной или нескольких
сферах общения. В данной работе он характеризуется принадлежно-
стью к следующим типам: доминантный, активный, продуктивный,
биграмотный, естественный, интенциональный, моноэтнический,
монокультуральный, аддитивный, неблизкородственный, некон-
тактный, с преобладанием смешанного типа. Набор этих характери-
стик, за исключением социолингвистических и этнолингвистических
аспектов, изменяется в разной степени во времени и отчасти в про-
странстве. Детская билингвальность представляет собой динамиче-
скую характеристику речевого развития ребенка, проявляющуюся
в продуцировании речи и познании окружающей действительности
на двух языках.
Глава 4
ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА
Схема 1
Родные языки родителей разные (Я, и Я,), но один из них совпа-
дает с языком общества (Я, или Я2) (рис. 5). Каждый говорит с ребен-
ком на своем родном языке. Возможны такие варианты реализации
схемы.
1а) Между собой родители говорят на языке общества (Я, или Я2)
(рис. 5, а). Реализации варианта 1а) исследуются в разных странах:
в Германии (Meisel 1986; 1987; Meisel, Miiller 1992; Muller 1990; Кбррс
1994; Redlinger, Park 1980; Porsche 1983; Kielhofer, Jonekeit 1983), Ита-
лии (Taeschner 1983; Volterra, Taeschner 1978), Швеции (Arnberg 1981;
1985; 1987), Франции (Harding, Riley 1997), Финляндии (Hassinen
1997; Harding, Riley 1997), Дании (S0ndergaard 1981), Австралии
(Dopke 1992a; Salasoo 1997), Англии (Harding, Riley 1997).
16) Родители общаются друг с другом на языке, ином, чем язык
общества, причем язык общения родителей совпадает с родным язы-
ком одного из них (рис. 5, б). Реализациям варианта 16) посвящены
работы, в которых анализируется двуязычие детей, чьи родители раз-
говаривают друг с другом: по-немецки во Франции (Ronjat 1913),
по-сербски во Франции (Pavlovitch 1920), по-английски в Италии
(Engel 1965), Швеции (Arnberg 1981; 1985) и Голландии (De Houwer
1983; 1984; 1990; 1998, 2009), по-испански в Англии (Deuchar 1995;
1999; Deuchar, Quay 1997; 1998), по-французски в Германии (Meisel
1986; 1987; Meisel, Muller 1992; Muller 1990; Кбрре 1994; Harding, Riley
1997), по-русски в Венгрии — 5 семей (P16h, Jarovinskij, Balajan 1987;
Jarovinskij 1999).
78
I
I
Рис. 5. Родные языки родителей разные (Я, и Я2),
но один из них совпадает с языком общества (Я, или Я2).
Каждый говорит с ребенком на своем родном языке:
О — общество, М - мама, П - папа, Р — ребенок, Я - язык (Я,, Я2 и т.д.)
' 79
1в) Каждый из родителей в общении друг с другом говорит на том
же языке, что и с ребенком (Я,-* *~Я2) (рис. 5, в). Впервые на практи-
ке вариант 1в) использовал в своей семье В.Леопольд (Leopold 1954),
по-немецки разговаривавший с женой, которая говорила с ним по-
английски. Этому примеру последовали другие семьи: семья А. Яро-
винского, который в присутствии сына разговаривал с женой по-
русски, а она — по-венгерски (Jarovinskij, Fabricius 1987); одна из
четырех семей, исследовавшихся Л. Арнберг, где мать обращалась
по-английски к мужу, который говорил с ней по-шведски (Arnberg
1981; 1985).
1г) Родители между собой общаются попеременно то на одном,
то на другом языке (рис. 5, г). Такие случаи изучались в Венгрии,
где языком общения в 10 семьях были венгерский и русский (Pldh,
Jarovinskij, Balajan 1987; Jarovinskij 1999); в Швеции, где родители
одной из семей говорили то по-английски, то по-шведски (Arnberg
1981; 1987); в двух семьях в Норвегии, где родители чередовали ан-
глийский и норвежский (Lanza 1997; 2004); в семье, живущей то
в Англии, то в преимущественно франкоязычной части Швейцарии,
где родители общались и по-французски, и по-английски (Harding,
Riley 1997); в Голландии, где родители разговаривали и на француз-
ском, и на голландском языках (Hulk 1997; Hulk, Van Der Linden
1996; 1997; 1998); в двух семьях в Австралии, где родители чередова-
ли английский и немецкий (Dopke 1992b), в Канаде (Монреале), где
родители общались по-французски и по-английски (Paradis, Genesee
1996).
Варианты, представленные на рис. 5, позволяют воспитывать
детей в биэтнических семьях в одноязычном или двуязычном об-
ществе. Чаще всего используется вариант 1а) (рис. 5, а), вероятно,
потому что он не требует от родителей усиливать позиции недоми-
нантного языка в семье в противовес языку общества. Однако при
этом и билингвизм ребенка постепенно становится все менее сба-
лансированным.
Вариант 16) применяется довольно часто, хотя и реже, чем 1а)
(рис. 5, б), так как родителям приходится общаться на недоминант-
ном в обществе языке. Однако, как следует из большинства упомя-
нутых работ, эти усилия помогают на более длительное время сохра-
нить сбалансированность билингвизма их детей, укрепляя в семье
позиции более «слабого» языка общества.
Третье место по частотности занимает вариант 1г) (рис. 5, г). Ро-
дители в таких семьях сами являются активными билингвами, что
должно положительно влиять и на двуязычие их детей. Однако для
применения принципа «один человек — один язык» вариант 1г) рас-
сматривается как самый непоследовательный, так как разделение
80
языков между родителями отсутствует, что может повлиять и на не-
оправданно частые переключения детей с языка на язык. Это предпо-
ложение требует дальнейшего специального изучения.
Вариант 1<?) (рис. 5, в) встречается редко и кажется наименее есте-
ственным. От родителей требуется хотя бы рецептивное владение
языком супруга/супруги. Это наиболее трудный, но в то же время
самый последовательный пример соблюдения принципа «один роди-
тель — один язык».
Схема 2
Родные языки родителей разные (Я, и Я2), при этом ни один из
них не является языком общества, в котором они живут (Я3) (рис. 6).
С ребенком каждый говорит на своем языке. В такой ситуации почти
неизбежно формирование трилингвизма. Возможны следующие ва-
рианты.
2а) Между собой родители говорят на языке общества (рис. 6, а).
Пример реализации этого варианта описан в работе JI. Арнберг: отец,
для которого родным был курдский, и мать, носитель финского язы-
ка, живя в Швеции, разговаривали друг с другом по-шведски, а с
детьми каждый общался на своем родном языке (Arnberg 1987).
26) Друг с другом родители общаются на языке, ином, чем
язык общества, но совпадающем с родным языком одного из них
(рис. 6, б). Э. Хардинг и Ф. Райли описывают такой пример реализации
этого варианта: мать разговаривает с сыном Антуаном по-немецки,
отец — по-французски, в общении между собой супруги используют
французский язык, а за пределами семьи и с няней мальчик общает-
ся по-португальски, так как живут они в Бразилии. Такая ситуация,
однако, длилась недолго: когда ребенку исполнилось 3;0, семья пере-
ехала во Францию, и ребенок совсем забыл португальский (Harding,
Riley 1997). В этой семье схема 26) уступила место схеме 1а).
Общение такого рода описала на примере своей семьи Ш. Хоф-
фманн: семья жила в Англии, но родители общались с детьми каждый
на своем родном языке (мать — по-немецки, отец — по-испански),
между собой они говорили по-испански (Hoffmann 1985; 1995).
2в) Каждый из родителей друг с другом говорит на том же языке,
что и с ребенком (Я,<—>Я2) (рис. 6, в). В изученной нами литературе
примеров, иллюстрирующих применение этого варианта, не встре-
тилось.
2г) В общении друг с другом родители чередуют два языка
(рис. 6, г). Иллюстрацией этого варианта является ситуация, описан-
ная в работе В.Т. Элверта (Elwert 1959): в семье, живущей в Италии,
отец общается с ребенком по-немецки, а мать — по-английски, в бе-
седах друг с другом родители используют оба языка.
81
Рис. 6. Родные языки родителей разные (Я : и Я 2 ), при этом ни один
из них не является языком общества, в котором они живут (Я 3 ):
О - общество, М - мама, П — папа, Р - ребенок, Я - язык (Я,, Я2 и т.д.)
0(Я2)
в г
0(Я2)
Рис. 8. У родителей родной язык один и тот же (Я^, но язык общества иной
(Я 2 ). Один из родителей общается с ребенком на языке общества:
О — общество, М — мама, Я — папа, Р — ребенок, Я — язык (Я,, Я2 и т.д.)
Схема 4
У родителей родной язык один и тот же (Я,), но язык общества
иной (Я2). Один из родителей общается с ребенком на языке обще-
ства (рис. 8). Эта схема характерна для иммигрантской семьи, кото-
рая хочет сохранить в следующем поколении свой родной язык, но
при этом осознает значимость полноценного усвоения ребенком
языка общества. Билингвизм семьи формируется как моноэтниче-
ский. Возможны следующие варианты схемы.
4а) Родители общаются друг с другом на языке общества (рис. 8, а).
Родители должны быть двуязычными и иметь высокий уровень ком-
петенции в неродном языке, что не всегда характерно для имми-
грантской семьи. Примеры реализации этого варианта в известной
нам литературе не описаны.
46) Общение между родителями осуществляется на их родном язы-
ке (рис. 8, б). Такая ситуация чаще всего встречается в иммигрантских
семьях, в которых родители стремятся к тому, чтобы дети хорошо вла-
дели родным языком и знали родную культуру. Реализация варианта
46) отмечена в арабской семье во Франции: отец общается с детьми
только по-арабски, мать, хотя и не всегда, — по-французски, а между
собой супруги говорят по-арабски. Трое детей сначала разговари-
85
вали друг с другом по-арабски, но постепенно даже дома перешли
на французский, который является и языком их обучения в школе
(Harding, Riley 1997).
4в) Каждый из родителей в общении друг с другом говорит на том
же языке, что и с ребенком (Я^^-Я.,) (рис. 8, в). Примеры реализа-
ции этого варианта автору не известны.
4г) Родители используют в общении друг с другом то родной язык
(Я,), то язык общества (Я2) (рис. 8, г). Этот вариант представля ется
наиболее легким в общении, если оба супруга двуязычны, но приме-
ры автору не известны.
Сопоставление схем
Подводя итоги рассмотрению схем и вариантов реализации прин-
ципа «один родитель — один язык», можно отметить следующее. Са-
мой частотной из исследованных является схема 1, особенно ее вари-
анты 1а) и 16); варианты 1в) и 1г) представлены немногочисленными
примерами. Известны единичные реализации вариантов 2а), 26) и
2г), у 2в) нет ни одной. Становится популярной схема 3, представлен-
ная реализацией варианта За) и единичными случаями вариантов 36)
и Зв). Исследования двуязычия, формируемого по схеме 4, известны
только по единичной реализации варианта 46).
Схемы 1 и 2 реализуются в биэтнических, 3 и 4 — в моноэтниче-
ских семьях. В отличие от схемы 3, схема 4 дает возможность дости-
жения не только билингвизма, но и бикультуральности.
Наиболее популярными в различных комбинациях являются ан-
глийский и немецкий языки. Английский язык присутствует в 100 %
сочетаний при формировании моноэтнического билингвизма
по схеме 3.
Варианты 16), 26), 36) и 46) представляют больше трудностей для
родителей, хотя и обеспечивают ребенку более сбалансированный
объем общения на двух языках. Достаточно трудными из-за некото-
рой неестественности являются варианты 1в), 2в), Зв) и 4в), но разде-
ление языков общения при их реализации представляется наиболее
п оследовател ьным.
Выбор схемы зависит от объективных условий (родного языка ро-
дителей, языка общества), а выбор варианта ее реализации осущест-
вляется субъективно: на основании договоренности между родителя-
ми, их оценки собственных возможностей и определения наиболее
эффективного способа формирования билингвальности ребенка.
Принцип «один родитель — один язык» в литературе по билинг-
визму часто соотносят с формированием так называемого элитного
(elitist) билингвизма, противопоставляя ему более неорганизованный,
86
стихийный народный (folk). Некоторые ученые игнорируют элитный
билингвизм, считая его исключением, доступным лишь небольшому
кругу лиц, а потому не заслуживающим изучения. Однако, как было
показано выше, те родители, которые обращают внимание на речевое
развитие своих детей, на возможность активизировать их способности,
предпочитают принцип «один родитель — один язык». Популярность
принципа «один родитель — один язык» не уменьшается, он находит
применение во многих странах, в том числе и в России.
Рис. 9. Родные языки родителей разные (Я, и Я2), но один из них совпадает
с языком общества (Я, или Я2). Каждый говорит с ребенком на своем род-
ном языке. Семья с двумя детьми:
О — общество, М — мама, П — папа, Р — ребенок, Я — язык (Я^ Я2 и т.д.)
87
ный язык стал основным и для общения детей друг с другом, т.е. они
тоже реализовали схему 1а)).
В тех случаях, когда недоминантный в обществе язык имеет силь-
ные позиции в семье, дети тоже могут предпочесть его для общения
между собой (вариант 16): сестра Пьера, старше его на три года, раз-
говаривала с ним по-французски, хотя семья жила в Германии (Meisel
1986; 1989; 1990; 1994). Анна и Доминик, сестра и брат, выбрали язы-
ком общения друг с другом английский, хотя родители разговари-
вали по-французски, а семья жила в Англии, т.е. дети не повторили
вариант 16), которому отдали преимущество родители, а предпочли
общаться на языке общества (вариант la)) (Harding, Riley 1997).
Часто дети попеременно используют в общении между собой оба
языка, на которых с ними говорят родители. Сестра Паскаля, старше
его на два года, общалась с ним то по-французски, то по-немецки,
хотя родители разговаривали друг с другом только по-немецки, а се-
мья жила в Германии (Meisel 1986; 1987; Meisel, Muller 1992; Mtiller
1990; Кбрре 1994). Возможно, несмотря на доминантный в семье
и обществе немецкий, французский язык, на котором дети общались
с мамой, имел для них эмоциональную привлекательность как ма-
теринский язык. Такой же выбор языка для общения друг с другом
был характерен для Анники и ее брата, которые жили в Германии, но
с матерью разговаривали по-французски (Meisel 1994).
Иногда чередование языков детьми в общении друг с другом вы-
зывается частыми переездами из одной страны в другую. Напри-
мер, дети, чьи родители разговаривали с ними по-английски и по-
французски и жили то в Англии, то в Швейцарии, меняли языки
общения между собой в зависимости от страны проживания (Harding,
Riley 1997).
Иногда младшие дети, которые воспитываются, как и их старшие
братья и сестры, в двуязычном окружении и по тому же принципу
«один человек — один язык», тем не менее, гораздо меньше общают-
ся на Я2. На такие случаи обратил внимание А. Яровинский: русские
мамы в Венгрии были довольны тем, как владеют русским языком
старшие дети, поэтому меньше говорили с младшими по-русски,
а старшие дети в такой ситуации копировали вербальное поведение
матерей и разговаривали с младшими по-венгерски. Первенцы умели
говорить на обоих языках намного лучше и активнее общались на не-
доминантном языке (Jarovinskij 1999).
Трое детей в семье Дж. Сондерса начали говорить между собой по-
английски, и родители в этот процесс не вмешивались. Старший сын
Томас начал разговаривать с младшим братом по-английски, так как
первые высказывания Фрэнка были чаще всего английскими. Одна-
88
ко Томас часто использовал и смешанные высказывания, обращаясь
к брату, особенно говоря о папе или в его присутствии: «Dad dad's in
the front room schreiben Biicher, Frankie» (3;2;27). Когда Томасу было
6;0, а Фрэнку 4;2, они даже при папе общались по-английски. Только
если в играх принимал участие их отец, мальчики обращались друг
к другу по-немецки. Иногда Томас, желая выглядеть более автори-
тетно перед своим младшим братом, давал ему некоторые указания
по-немецки, как бы играя роль отца. Когда родилась их младшая
сестра Катрина, мальчики какое-то время разговаривали с ней по-
немецки, иногда по просьбе отца. Во время пребывания в Гамбурге
дети чаще всего общались по-немецки, особенно в присутствии нем-
цев (Saunders 1988: 61-69).
Примеры усложнения схемы 3 наблюдались в семьях, где росло
несколько детей. В моноэтнической семье Дж. Штефаника, живу-
щей в Словакии, дочь и сын общаются друг с другом по-словацки
(Stefanik 1997; 1999; 2000). Видимо, во всех случаях доминантность
языка общества остро ощущается детьми.
Таким образом, дети чаще всего выбирают для общения между
собой доминантный в обществе язык. Однако, если они осознают
необходимость общения на недоминантном языке или этот язык по
каким-то причинам является для них эмоционально привлекатель-
ным или необходимым, они предпочитают коммуникацию на недо-
минантном языке. Чувствуя себя более взрослыми по отношению
к младшим братьям и сестрам, двуязычные дети иногда ориентируют-
ся на язык того из родителей, который является более авторитетным
для них, и подражают ему. Выбор языка детьми могут стимулировать
сами родители, но, как считает Дж. Сондерс, не рекомендуется делать
это слишком настойчиво (Saunders 1988: 69).
Локальный принцип
Темпоральный принцип
Темпоральный принцип заключается в том, что оба родителя
либо один из них чередуют языки общения с ребенком через рав-
ные промежутки времени. С языком общества совпадает только
91
один из языков, что уменьшает удельный вес общения на другом,
недоминантном языке. Результатом такого двуязычного общения
вряд ли может стать активный сбалансированный билингвизм, по-
скольку существенную трудность для ребенка составляет отсутствие
ярких «переключателей» языков общения, какими являются разные
люди и сферы коммуникации. Чтобы помочь ребенку, необходимо
разрабатывать систему внешних ориентиров, ассоциируемых с пер-
вым и вторым языками (игрушки, книги, картинки, одежду и т.п.),
и последовательно использовать их в периоды общения на разных
языках.
О применении этого принципа в семейном воспитании известно
немного. И. Шмидт-Маки дает информацию о том, как в некото-
рых образованных иммигрантских семьях Канады делались попытки
применить стратегию смены языка со сменой периодов времени. На-
пример, в одной двуязычной семье (мать — носитель французского,
а отец — английского языка), где двое детей посещали французскую
школу, решили по будням говорить только по-французски, а в выход-
ные — по-английски. Большого успеха они не добились, так как на
английский язык отводилось слишком мало времени. Другая семья,
в которой родным языком матери был немецкий, а отца — француз-
ский, решили чередовать эти два языка через день. Преобладающим
оставался французский язык, который был и языком обучения детей
в школе. Кроме того, мать не настаивала на использовании немецко-
го языка, если в «немецкие» дни дети разговаривали по-французски.
И. Шмидт-Маки делает вывод: при чередовании периодов времени
не удается выработать установку на эффективную смену языка, как
это происходит при смене собеседника или места (Schmidt-Mackey
1977: 137-138).
В одной из семей в Череповце принцип чередования русского
и английского языков через день мать применяла в воспитании до-
чери. Девочка привыкла, что один день начинается с обращения
Ann, в другой день мама называла ее Аней. Мама старалась как мож-
но чаще повторять подходящее обращение в соответствующий день,
чтобы ориентировать девочку на избранный язык общения. По сви-
детельству мамы и по нашим наблюдениям, к 3 годам рецептивный
билингвизм ее дочери был сформирован, но активности в использо-
вании английского языка было недостаточно. В билингвальном об-
разовании этот принцип известен как принцип чередования языков
через день («Alternate Day Approach») и применяется на Филиппинах
(Tucker, Otanes, Sibayan 1970): день обучения на одном языке череду-
ется с днем обучения на втором. В Квебеке используется чередование
языков обучения в течение одного дня (утро — вечер), через неделю,
через месяц (Schmidt-Mackey 1977:137-138).
92
Предметно-тематический принцип
Вероятно, в семейном двуязычном воспитании предметно-тема-ти-
ческий принцип является наименее естественным в применении, так
как он требует переключения с одного языка на другой при изменении
темы разговора.
По свидетельству И. Шмидт-Маки, в некоторых смешанных се-
мьях на одном языке звучат приказы, упреки, указания, на другом —
все остальные типы речевого общения. Один из языков может ис-
пользоваться для молитв, пения, игр, спорта, разговоров по телефону
и т.п. И. Шмидт-Маки сама росла в многоязычном окружении, по-
этому она легко меняла языки при смене темы. Поступив в сербскую
школу (до 9 лет она училась в немецкой), она вела с мамой все раз-
говоры о школе только по-сербски, а обо всем остальном они беседо-
вали по-немецки (Schmidt-Mackey 1977:138).
В школьном образовании с помощью предметно-тематического
принципа организуется изучение некоторых предметов на родном
языке, а других — на втором/иностранном. На Филиппинах матема-
тике и естествознанию можно учиться по-английски, а гуманитар-
ным дисциплинам — на родном языке (Jacobson 1995). В двуязычных
валлийских школах, после того как дети хорошо усвоили английский
и валлийский, они имеют право выбирать, на каком языке продол-
жать изучать отдельные циклы предметов (из беседы автора с дирек-
тором школы «Пенведцик» в г. Аберистуите).
Совмещение принципов
Выше уже говорилось о том, что возможны различные комбина-
ции принципов билингвального воспитания, например персональ-
ного и локального. Локальный принцип может комбинироваться и с
темпоральным: периоды переезда из страны в страну или специально
организованная смена места одновременно со сменой языка общения.
В иммигрантских семьях днем, вне дома все члены семьи общаются
на языке общества, а дома, вечером — на своем родном языке. Такие
случаи описывает И. Шмидт-Маки (Schmidt-Mackey 1977:139).
Организация двуязычного воспитания требует выработки у ребенка
установки на смену языка в определенных условиях общения. Поэтому
взрослые должны придерживаться принципов и не менять их беспоря-
дочно. Как свидетельствует И. Шмидт-Маки, сама выросшая в много-
язычном окружении, ей трудно было общаться с одним из родствен-
ников, который разговаривал на разных языках, так как она не знала
точно, когда и на каком языке с ним разговаривать, хотя тоже могла
говорить на нескольких языках (Schmidt-Mackey 1977: 135).
Комбинацию разных принципов применяют при формировании
билингвизма в условиях как одновременного, так и последовательного
усвоения языков. Например, если с ребенком на иностранном языке
говорит только мать (персональный принцип), только в определенное
время дня (темпоральный принцип), только в одном определенном
месте (локальный принцип) и всего на несколько тем (предметно-
тематический принцип), то наблюдается частичное использование
четырех принципов. В течение какого-то периода времени такая ком-
бинация принципов может дать неплохие результаты, но сочетание
места, времени и тем общения необходимо менять, чтобы коммуника-
ция носила более естественный характер.
Родительские стратегии
Родители, формирующие интенциональный билингвизм своих
детей, должны не только следовать принципам билингвального вос-
питания, но и использовать определенную методику, для того чтобы
94
помочь детям лучше усвоить тот язык, на котором с ними разгова-
ривают. Это означает применение продуманных стратегий общения
и методов корректирования детской речи.
Как показала С. Дёпке, успешное формирование сбалансирован-
ного билингвизма во многом определяется продуманной методикой,
выбранной родителями, особенно теми, кто общается с ребенком на
недоминантном языке. Она выявила зависимость особенностей речи
детей от применения коммуникативных стратегий разных типов и ха-
рактера исправлений ошибок их родителями в немецко-английских
биэтнических и моноэтнических семьях в Австралии (Dopke 1992b).
При изучении родительских стратегий общения были выявлены два
основных стиля общения с детьми: с ориентацией на коммуникацию
(conversation-oriented style) и с ориентацией на контроль (control-
oriented style).
Родители, использующие коммуникативную стратегию, задавали
специальные и альтернативные вопросы с целью получить информа-
цию и проверить ребенка (Cross 1978; Furrow, Nelson, Benedict 1979;
Wells, MacLure, Montgomery 1981; Howe 1982; McDonald, Pien 1982;
Barnes, Gutfreund, Satterly et al. 1983; Stella-Prorok 1983), а иногда
и разделительные вопросы (Cross 1978). Они также повторяли то, что
сказано ребенком, но немного усложняли семантическую и синтак-
сическую структуру сказанного (ibid.; Stella-Prorok 1983), показывая,
что понимают и поддерживают ребенка. Использование этой комму-
никативной стратегии способствует более активному развитию речи
ребенка.
Для контролирующей стратегии чаще характерны были директив-
ные или декларативные речевые акты. Вопросы также задавались, но
обычно с целью исправления того, что сказано ребенком. Сообще-
ния часто не имели смысловой связи с тем, о чем сообщал ребенок
(Cross 1978; McDonald, Pien 1982). Использование контролирующей
стратегии иногда связывают с более медленным речевым развитием
ребенка, хотя не все согласны с такими выводами (Wells, Montgomery,
MacLure 1979: 369). Трактовки одних и тех же высказываний родите-
лей в разных работах часто бывают противоположными.
В билингвальных семьях различие в выборе стратегий общения
с ребенком на разных языках может оказать влияние на сбалансиро-
ванность его билингвизма (Kielhofer, Jonekeit 1983:16). Однако изуче-
ние этой проблемы пока находится лишь на начальной стадии.
С. Дёпке предположила, что недоминантный язык усваивается
ребенком лучше, если тот родитель, с которым ребенок на нем об-
щается, использует стратегию, ориентированную на ребенка (a child
centred mode of interaction), не менее активно, чем родитель с доми-
нантным языком. Родители больше внимания обращают на смысло-
95
вое содержание речи ребенка и соответствующим образом контроли-
руют форму его высказываний.
Речевое поведение ребенка в общении с родителями отражает
применяемую ими стратегию общения и оценивается по активности
использования ребенком инициирующих ходов на соответствующих
языках в диалогах с родителями (child-initiative in conversation) и ча-
стотности ответов на их реплики (responsiveness). Если показатели
высоки, то усвоение соответствующего языка идет активно. Низкие
показатели свидетельствуют о том, что общение на этом языке при-
водит к коммуникативным неудачам, и отражают излишнюю ориен-
тацию на контроль речи ребенка (Dopke 1992b: 103).
Интересно, что в результате исследования шести англо-немец-
ких детей в Австралии (возраст — от 2;4 до 2;8) самые высокие по-
казатели в общении на недоминантном (немецком) языке продемон-
стрировали двое детей, с одним из которых, Кейтом, по-немецки
разговаривал отец, не являющийся носителем этого языка. Вторая
из активных билингвов, Фиона, общалась по-немецки с матерью,
которая использовала почти такую же коммуникативную стра-
тегию, как и отец девочки (ibid.). Пример активного и сбаланси-
рованного билингвизма Кейта продемонстрировал тот факт, что
успешно может формироваться не только биэтнический, но и моно-
этнический одновременный детский билингвизм, причем иногда
даже успешнее. Сын дольше других детей продолжал общаться по-
немецки, так как благодаря усилиям его папы общение было для него
интересным.
96
Одной из основных стратегий усвоения языка является стратегия
облегчения (relief strategy), которая проявляется в том, что ребенок
делает выбор между единицами того или другого языка в зависимости
от уровня владения ими. Эта стратегия применяется при освоении
всех уровней обоих языков. Ее проявления наблюдаются у разных де-
тей по-разному. У одних они выражаются в так называемой нулевой
интерференции, когда ребенок избегает трудных для произнесения
слов любого языка, у других — в упрощении единиц обоих языков, у
третьих — в ПК1.
У Пети стратегия облегчения усилий проявлялась в том, что он
предпочитал выбирать более легкие для произнесения слова (frog,
а не лягушка; button, а не пуговица и т.п.). Сережа употреблял слова
обоих языков, изменяя их звуковой состав (опускал слоги, упрощал
кластеры, замещал трудные для артикуляции звуки). Андрюша де-
монстрировал совсем иной подход к формированию своего активно-
го словаря: новая лексика появлялась у него на основании звукового
сходства с уже усвоенными словами. Например, после включения
в свой лексикон слова clock [kok] он добавил созвучные им соски crock
(сокр. от crocodile). Такая стратегия использовалась до 1;9, причем по-
явление новых лексем отмечалось не только в активном словаре на
одном языке (сесть — слезть и т.п.), но и в двух языках. Например,
усвоенное русское слово шея повлекло почти одновременно произ-
несение английского chair, как только папа использовал его в речи,
обращенной к сыну2. Позже, видимо, почувствовав, что артикулятор-
ные способности позволяют ему произносить гораздо больше, чем
раньше, Андрюша отказался от первоначальной стратегии, которую
тоже можно отнести к одному из проявлений стратегии облегчения,
хотя и иному, чем у Пети. Возможно, введение второго языка в обще-
Металингвистические способности
1
Некоторые исследователи относят результаты лингвокреативной дея-
тельности — создание словообразовательных инноваций — к метаязыковым
операциям (сМ., например: Лепская 1997а, б).
102
Металингвистические способности определяются как индивиду-
альные особенности личности, проявляющиеся в умении оценивать
языковые единицы, компоненты коммуникативной ситуации, ком-
муникативную и когнитивную компетенцию и их реализацию в ре-
чевом поведении коммуникантов. Для более дифференцированного
описания способности анализировать указанные выше явления бу-
дем использовать также термины «метакоммуникативные умения»
и «метакогнитивные умения».
Метаязыковая способность формируется на основе языковой
способности и представляет собой более сложный способ отражения
языка и закономерностей речевой деятельности. Ключевой характе-
ристикой метаязыковой способности является сознательное отноше-
ние ребенка к языку и речи (Овчинникова, Силантьева 1998). Мета-
языковые способности рано или поздно проявляются у всех детей, но
у большинства одноязычных детей они начинают активизироваться
с 3 лет, когда для их развития есть основа — достигнут определенный
уровень развития фонетики, лексикона и грамматики (Овчинникова,
Силантьева 1998). Самый активный период метаязыковой деятель-
ности ребенка наблюдается в возрасте 4 - 8 лет жизни (Круглякова,
Миронова 1995). Тогда к размышлениям и высказываниям о разных
языковых явлениях детей побуждают такие алогичные факты языка,
как наличие разных вариантов нормы, несовпадения моделей сло-
вообразования и словоизменения для семантически сходных слов,
несоответствие звуков и букв и т.д.
1
Здесь и далее курсивом даются высказывания ребенка и взрослого.
104
чем их одноязычные сверстники. Билингвы вырабатывают аналити-
ческий подход как к устной, так и к письменной речи (Bialystok 1991;
Bialystok, Ryan 1985).
Разделение звуковой и смысловой сторон слов, как одно из ярких
проявлений металингвистических способностей детей-билингвов,
позволяет им свободнее использовать синонимы. Так, при запо-
минании стихов одноязычные дети больше ориентируются на звук
и рифму, а двуязычные — на смысл1. Забыв слово, ребенок-билингв
скорее подберет синоним, чем созвучную лексическую единицу. Та-
кие примеры субституции слов в детских стихах описаны В. Леополь-
дом (Leopold 1949а: 188). Проводя исследования с участием иврито-
английских детей, выводы В. Леопольда подтвердила С. Бен-Зеев:
билингвы слышат все время два слова для обозначения одного пред-
мета, поэтому вынуждены обращать больше внимания на значение
(Ben-Zeev 1977b). Аналогичное явление наблюдалось у Пети в воз-
расте 4—6 лет, когда он еще не умел читать по-английски. Декламируя
английские стихи, он часто замещал слова синонимами, подходящи-
ми по контексту.
В эксперименте с 30 детьми, говорящими на африкаанс и англий-
ском, эта способность была подтверждена А.Д. Ианко-Ворралл, их
результаты она сопоставила с результатами детей-монолингвов при
проведении тех же тестов. Большинство двуязычных детей в возрасте
от 4 до 6 лет ориентировались на семантику, а не на внешнюю форму
слова, а среди одноязычных детей того же возраста так не поступал
никто. Она сделала вывод о том, что билингвы достигают стадии осо-
знания семантической стороны языка на два-три года раньше, чем их
одноязычные сверстники (Ianco-Worrall 1972).
Н.В. Имедадзе считает, что на высшей ступени билингвизма со-
знание индивида направлено на предмет речевой деятельности — на
мысль, а не на средства и способы формирования и формулирова-
ния мысли (Имедадзе 1979). Дети-билингвы, одновременно усваи-
вающие два языка, обладают этой характеристикой с самого начала
речевого развития, но обращают внимание и на оформление своей
и чужой речи.
В. Ламбер выдвинул гипотезу о том, что билингвизм обеспечивает
индивиду более объемный, стереоскопический — стереолингвисти-
ческий (stereolinguistic optic) взгляд на язык и коммуникацию, что
редко доступно монолингвам (Lambert 1990: 212).
Развитию металингвистических способностей детей-билингвов
помогает их переводческая деятельность, в ходе которой они быстро
1
0 лексических заменах в пересказах одноязычных русских детей см.: Са-
зонова 1995.
105
подбирают эквивалентные единицы разных языковых уровней или
делают попытки объяснить смысл сказанного на одном языке сред-
ствами другого. С развитием биграмотности дети начинают сопо-
ставлять особенности алфавитов и правил чтения в двух языках. Дети
Дж. Сондерса в пятилетнем возрасте высказывали мнение о том,
что читать и писать по-немецки легче, чем по-английски, потому
что немецкие слова быстрее узнаются при чтении, чем английские
(Saunders 1988: 213-214).
Биграмотные дети способны оценить свои успехи в чтении
и письме. Старший сын Дж. Сондерса Томас (13;5;7) так оценивал
свои способности: чтение на английском (родном) языке — 95 бал-
лов (высшая оценка, соотносимая с речью взрослых, по предложе-
нию отца, составляла 100 баллов), письмо — 89 баллов; свои успехи
в чтении и письме на немецком языке он оценивал на 82 и 76 баллов
соответственно. Фрэнк (11;6;11), второй сын Дж. Сондерса, оценил
свои умения на 100 и 100 баллов (английский язык) и 100 и 90 баллов
(немецкий язык). Эти оценки отражали скорее особенности харак-
тера мальчиков и точки отсчета для их сравнений: Томас был более
самокритичным и сопоставлял свою речь с речью взрослых, Фрэнк
меньше думал о своих ошибках и сравнивал себя со своими сверстни-
ками (ibid.: 221).
Дети-билингвы рано проявляют интерес к проблемам лингви-
стики. Так, старший сын Дж. Сондерса в возрасте 7; 10 размышлял
о том, как два языка хранятся в мозгу билингва, о том, какие языки
имеют сходства. Он рано научился ценить все языки и возмущался,
когда слышал, как превозносилась значимость того или иного языка
(ibid.: 225).
1
См. текст «About John» в разделе «Петя» (1.10) в приложении.
2
О толковании производных слов русскими одноязычными детьми до-
школьного возраста см.: Зотова 1992.
108
объяснить слово не удается. Сережа так пояснял название машины,
которую увидел в журнале: У капитана не было парохода, вот он и взял
себе машину «Оппель» и стал «оппель-капитан» (Сережа, 3;0). Это
малина (о красной смородине), видишь, какая она маленькая, значит,
малина (Петя, 3;8;9). Поночка — ее так назвали, потому что она ма-
ленькая like a pawn (Петя, 4;6). Земляничка — это такая птичка, кото-
рая копается в земле (Петя, 5;8). Услышав имя Shakespeare, Петя по-
интересовался: А у него, правда, было копье? (Петя, 5;8). Вася заболел,
у него краснуха — ухо красное (Петя, 6;3).
Оценка своих когнитивных и коммуникативных навыков прояв-
ляется у Пети в том, что он сопоставляет свои возможности на каж-
дом из языков: Я думаю по-русски, но раньше думал и по-английски,
а по-немецки я не думаю (8;0). Попробовав устно произвести ариф-
метические действия на всех трех языках, он сообщил, что по-
английски это у него получается хуже, чем по-русски, а по-немецки
приходится переводить условия задачи сначала с немецкого на
русский, а затем полученный результат — на немецкий язык. Здесь
важно отметить то, что ребенок может дать оценку своей внелинг-
вистической деятельности, связанной с имеющимися в его распо-
ряжении языками.
Осознание собственной билингвальности пробуждает у детей ин-
терес к самому явлению билингвизма. Пете (9;2) хотелось побольше
узнать о тех детях, которые с детства говорят на немецком и фран-
цузском, где, с кем и как они говорят на каждом языке. В 11 ;0 Петя
спросил: Мама, ты записываешь, как один язык влияет на другой?—
и предложил маме дополнительный материал: делая упражнение по
немецкому языку, он заметил, что написал одно слово, смешав не-
мецкие, английские и русские буквы. И хотя его комментарий был не
совсем правильным, важно было то, что он размышляет о взаимодей-
ствии языков, замечает метабилингвальные явления.
Лингвокреативная деятельность
(речевые инновации и языковая игра)
Лингвокреативная деятельность тесно связана с метаязыковой,
так как последняя часто сопровождает первую и проявляется как
комментирование собственных инноваций — ребенок дает им ме-
тасемантическое определение в тех случаях, когда его номинацию
не понимают. Сначала ребенок создает инновации бессознательно,
так как слишком прямолинейно следует языковой системе, заполняя
109
«пустые клетки» в языке (Цейтлин 1997:10-13), а по мере осознания
фактов языка начинает проводить и сознательную работу по анализу
и систематизации своих инноваций1.
Под языковой игрой понимается ломка сложившегося стереотипа
в целях достижения эстетического (как правило, комического) эф-
фекта. Это сознательное нарушение правил, «неканоническое ис-
пользование языка» (Гридина, Коновалова 19972; Норман 1987; Са-
пожникова 1995). Даже самая примитивная игра свидетельствует об
усвоении определенных правил и успешном прохождении ребенком
очередного этапа в языковом и интеллектуальном развитии. Языко-
вая игра является индикатором лингвистической компетенции ре-
бенка, степени его познавательной активности.
В освоении каждого вида языковой игры ребенок проходит три
этапа: понимания, соучастия, творчества. Как считает С.Д. Сапож-
никова, без помощи взрослых дошкольник сам не сможет освоить
механизмы игры, поэтому ему нужно партнерство взрослых (Сапож-
никова 1995: 88).
Одним из результатов игры со словом и создания словообразо-
вательных инноваций является гибридное слово. Для русской сло-
вообразовательной системы нехарактерно создание гибридных слов,
поэтому их относят к разным деривационным типам (разновидности
словосложения, аббревиации, контаминации, телескопии, между-
словным наложениям и др.) (Мехович 1997). Гибридные слова появ-
ляются в тех сферах, где наблюдаются отклонения от кодифициро-
ванного литературного языка, для создания стилистического эффекта
в художественной и разговорной речи. Такой тип словообразования
считается окказиональным для русского языка, а создаваемые с его
помощью единицы обладают низкой предсказуемостью. Тем не менее
данный тип привлекает все больше внимания, так как с его помощью
выявляются новые словообразовательные возможности языка, в том
числе и в детской речи (Малаховский 1994; Мехович 1997; Харченко,
Озерова 1999).
Языковые игры детей-билингвов не только сигнализируют об их
компетенции в каждом из двух языков, но дают возможность про-
следить характер и формы взаимодействия этих языков в сознании,
их отношение к своей билингвальности, степень билингвальности на
разных возрастных этапах.
1
О лексических инновациях, их функциях в речи англоязычных детей
см.: Clark 1981; Leopold 1949а: 114-116.
2
В указанной работе выявляются 6 типов корреляций стихийных и пред-
намеренных фиксаций языкового парадокса в детской речи, используется
особая единица языковой игры — игрема.
110
Дети, одновременно усваивающие два языка, одинаково активно
используют их для создания своих словообразовательных иннова-
ций, для игры слов. Это отличает их двуязычие от искусственного,
поскольку они не боятся делать ошибки в Я2 или говорить не так, «как
положено». Для них Я2 — это такое же средство общения, особенно
в период детского эквилингвизма, как и Я,, поэтому они легко соеди-
няют элементы разных языков просто для того, чтобы было весело.
На этапе убывания билингвальности языковая игра свидетельствует
о сохранении у ребенка способности творчески относиться к Я2. По
мере усвоения языков игры становятся разнообразнее и по форме,
и по содержанию используемых в них грамматических и семантиче-
ских категорий. Основой для языковой игры становятся и некоторые
оговорки, которые вызывают смех у взрослых.
Первые двуязычные гибридные слова детей-билингвов появля-
лись как неосознанные образования, как результат контаминации
двух семантически сходных слов двух языков1.
В 2;0 Сережа попросил маму: поченьджи машину, где гибрид по-
ченьджить явился слиянием русского починить и английского change
(корень в «новом» глаголе — английский, а префикс и суффикс —
русские) и означал «починить машину, заменив ее деталь»2.
У Пети один гибрид был довольно устойчивым (от 4;0 до 6;0), он
был образован от семантически эквивалентных единиц: claws + ког-
ти -» клогти. Петя использовал это слово только в речи на русском
языке. Возможно, причиной его устойчивости была ббльшая выра-
зительность: это образование напоминало другой неологизм Пети —
дурбинка, который он предпочитал слову дубинка, поясняя, что по-
следняя «.слабее». Слово клогти могло быть и не гибридом, а таким же
новообразованием с эпентезой звука [1], хотя никакого объяснения
его появлению не было.
Петя создавал и одноязычные гибриды: сирёнуха (= сирень, че-
ремуха) = сир(ень+ чер)ёмуха (3;7;7); Киталия = Ки(тай + И)талия
(5;9).
Некоторые модели словообразования двуязычных гибридов заим-
ствовались из русского языка: нейвик (= валетик) — англ. Knave (ва-
лет) + рус. -ик (Петя, 6;0); эйсик (= тузик) англ. Асе (туз) + рус. -ик
(Петя, 6;0); хафчик (= кусочек, половинка) -- англ. / ^ ( п о л о в и н а ) +
рус. -чик (Петя, 6;0).
' Подобные явления отмечал, хотя и редко, В. Леопольд в речи своих до-
черей. Например, Карла использовала для прощания гибрид (blend) (by-)by-
dersehen (1;11), образованный из слияния английского by-by и немецкого auf
Wiedersehen (Leopold 1939/1954:47).
2
Эту инновацию можно проанализировать и как пиджинизирован-
ное ПК.
111
В последнее время все больше внимания уделяется детским слож-
ным словам, так как в них прослеживается специфика языка ребенка,
его языкотворческой деятельности, а кроме того, они сигнализируют
0 внутриязыковой лакунарности (Харченко 1999). В сложных дву-
язычных словах, создаваемых детьми, можно обнаружить сходство
с образованиями, возникшими в результате языковых контактов, что
тоже требует их изучения.
Словообразовательные инновации иногда нуждались в пояснени-
ях, для которых дети могли использовать средства двух языков. Это
куриная сигарета, потому что я ее курю (Петя, 4;2). Скелетонная го-
лова — это череп (от англ. skeleton — скелет) (Петя, 4;6). В Северном
Ледовитом океане ходят только меченосы, они раскалывают лед (ледо-
колы) (Петя, 6;3). Магнит — это сосучее железо (Петя, 6;0). У куклы
на одном глазе потерялись сирички (реснички) (Петя, 5;9). Браконьери-
ца — жена браконьера, браконьерчик — сын браконьера (Петя, 6;0). Он
куроносый, с большим носом (Петя, 6;0).
Играя словами, Петя сознательно использовал их омонимич-
ность:
Папа (в ответ на слова Пети, которым не поверил): Son, you are lying.
Петя (лежа в постели): Yes, dad, I'm lying. In my bed (9;7;2).
Переводческие способности
Одним из мифов относительно билингвов является убеждение,
что они все могут быть хорошими переводчиками, а если те таких
способностей не демонстрируют, то билингвальность ставится под
сомнение. На самом деле это не так: у билингвов эта способность раз-
вита по-разному и не возникает одновременно с билингвизмом.
113
Переводческие способности зависят от типа билингвизма по ха-
рактеру соотнесенности двух речевых механизмов между собой.
Если они функционируют независимо друг от друга, то формирует-
ся чистый билингвизм, если связаны постоянной связью или взаи-
модействуют во время речевого акта, то развивается смешанный
(координативный или субординативный) билингвизм. Эти типы
противопоставляются на основании лингвистических или психо-
лингвистических наблюдений (Верещагин 1976). Именно смешан-
ный билингвизм создает предпосылки для развития переводческих
способностей, поскольку в этом случае эквивалентные единицы двух
языков имеют единую семантическую базу. Субординативный би-
лингвизм, при котором доступ к общей семантической базе осущест-
вляется только через Я,, может вызывать некоторые затруднения при
продуцировании речи на Я2, а также при переводе.
Исследования способности детей-билингвов переводить с Я, на
Я2, а также с Я2 на Я р проведенные в англоязычной начальной шко-
ле в Италии, показали, что затруднения при переводе наблюдались у
68 % детей, как одновременно, так и последовательно усваивавших
итальянский и английский языки. Анализируя эту проблему, М. Коэн
сделала вывод, что трудности возникали в отношении тех слов, кото-
рые усваивались детьми в разных ситуациях и вызывали у них разные
ассоциации и образы (Cohen 1999: 557).
В условиях одновременного усвоения двух языков в семье способ-
ность осуществлять перевод проявляется довольно рано: как только
дети дифференцируют две лексические системы, они начинают пере-
давать смысл сообщений от коммуниканта к коммуниканту, а после
окончательной дифференциации языков на всех уровнях приобре-
тают навыки более адекватного перевода. Разумеется, в большин-
стве случаев нельзя сравнивать качество сообщений, переведенных
ребенком-билингвом, с переводом взрослых.
Особенно часто приходится переводить двуязычным детям им-
мигрантов, чтобы помочь своим родителям общаться с носителями
языка новой страны проживания. Дети довольно быстро понимают,
что роль переводчика дает им определенную власть над одноязычны-
ми людьми, так как при переводе они могут смягчить или, наоборот,
усилить какое-то высказывание. Дети иммигрантов переводят беседы
родителей с гостями, продавцами, проповедниками, представителя-
ми властей, врачами, своими школьными учителями, а иногда и про-
сто на улице или у телевизора, если родители смотрят телепередачу
и не все понимают (Baker 2006: 90).
Переводческая деятельность представляет определенную лингви-
стическую, эмоциональную и социальную нагрузку для детей имми-
114
грантов. Иногда им трудно подобрать подходящие выражения из-за
недостаточной для их возраста лингвистической компетенции. Какая-
то информация, которую они переводят, может оказаться слишком
сложной для их понимания. Переводя для взрослых, дети должны ве-
сти себя как взрослые, хотя обычно от них требуется иной тип поведе-
ния. Если они ощущают превосходство тех, кто разговаривает с их ро-
дителями свысока, то они страдают, переводя речь людей, негативно
относящихся к их близким, и даже начинают ненавидеть свою роль в
такой беседе. Не все дети являются хорошими переводчиками, и не-
возможность помочь родителям тоже заставляет их переживать.
Роль переводчика имеет и много положительных моментов для де-
тей. Во-первых, они часто удостаиваются похвалы со стороны роди-
телей, приобретают особый статус и значимость среди членов семьи.
Это повышает самооценку и самоуважение детей. Во-вторых, дети
рано усваивают важную для взрослых информацию и понимают, как
нужно действовать в тех или иных ситуациях1. В-третьих, часто высту-
пая в роли переводчика, ребенок привыкает брать инициативу в свои
руки, что вырабатывает у него важные социально значимые качества
(Kaur, Mills 1993).
Для семьи и детей, выступающих в роли переводчика, рассматри-
ваемая деятельность важна еще и тем, что сплачивает их всех вместе:
не только дети зависят от родителей, но и родители от детей. Такое по-
ложение позволяет детям ощущать свою значимость, особенно если,
по традиции их родной страны, они не имеют права голоса в семье
и не должны высказывать свое мнение без разрешения родителей
(Baker 2006: 91). Подобные ситуации возникают в тех случаях, когда
дети усваивают язык нового общества быстрее своих родителей и не-
зависимо от них, например на улице, в школе или в детском саду2.
В ситуациях интенционального билингвизма, формированием
которого занимаются сами родители, переводческая деятельность
детей не имеет большого значения. Дети из моноэтнических семей
1
У ребенка происходит постоянное переключение не только с языка на
язык, но и с одной культуры на другую. Такой вид деятельности делает их
посредниками между двумя культурами. Для подготовки переводчиков фор-
мирование такого «биэтнокультурализма» является одним из важнейших
аспектов (Халеева 1989).
2
Даже совсем маленький ребенок-билингв может помочь своим родите-
лям понять какую-то информацию на языке новой страны проживания. На-
пример, девочка Назима (3;0;15) объяснила своей маме, что хотела сказать
ее воспитательница в детском саду в Венгрии (мама говорила по-персидски
и по-английски, а дочь, помимо этих двух языков, умела говорить по-
венгерски). В этом возрасте Назима могла переводить вопросы, передавать
значение некоторых модальных глаголов (mustn't) (Navracsics 1997:141-145).
115
переводят устные сообщения только в неофициальных ситуациях, по
просьбе родителей или знакомых, с которыми они общаются на раз-
ных языках, причем взрослые часто организуют этот вид деятельности
для детей с учебной целью или для того, чтобы продемонстрировать
их способности другим людям. Иногда, хотя и редко, возникают си-
туации, когда дети хотят помочь одноязычным или разноязычным
собеседникам достичь взаимопонимания1. Наконец, дети-билингвы
просто любят переводить и делают это спонтанно, даже когда их об
этом не просят.
Анализируя перевод детей, следует иметь в виду особенности дет-
ского восприятия мира, незаконченность процесса совершенство-
вания речевых навыков на каждом языке и творческий характер их
обращения с языковыми единицами, проявляющийся в создании
инноваций. Поэтому ошибки в переводах взрослых, отрицательно
влияющие на устную или письменную коммуникацию, в исполнении
ребенка воспринимаются как способ познания, особое выражение
его мыслей и чувств на другом языке.
В семьях, где дети воспитываются по принципу «один родитель -
один язык», они часто переводят сообщения, которые папа просит
передать маме, и наоборот. Такая привычка вырабатывается постоян-
но при условии соблюдения принципа раздельного общения на двух
языках в семье.
Переводческая деятельность оказывает благоприятное воздей-
ствие на когнитивное развитие детей: они осознают лингвистические
(стилистические, семантические) особенности языков, сопоставля-
ют средства для выражения одних и тех же мыслей и чувств. Иногда
именно такое сравнение помогает ребенку понять красоту и богат-
ство языка, который его общество или он сам считают непрестиж-
ным. Ребенок испытывает положительные эмоции, поскольку роди-
тели радуются его достижениям.
Дети-билингвы очень рано начинают осознавать свою возмож-
ность участвовать в двуязычной коммуникации в роли «переводчи-
ков». Двухлетний Сережа сообщил, что он работает переводчиком,
когда помог своей русскоязычной маме понять высказывание их
американской гостьи. Постепенно дети начинают чутко реагировать
на особенности перевода, выполняемого другими людьми, у них вы-
рабатываются метапереводческие способности.
При формировании одновременного билингвизма дети лучше
справляются с устным переводом, даже если они умеют читать на
1
Дж. Сондерс приводит ряд примеров, иллюстрирующих готовность его
детей перевести какую-то информацию с немецкого языка для своих англо-
язычных родственников (Saunders 1988:106).
116
обоих языках. Это объясняется тем, что восприятие на слух развито
у таких детей гораздо активнее, так как, до того как они научатся чи-
тать на Я1 и Я2, они привыкают переводить только устную речь.
Петя начал переводить небольшие английские тексты только
с 8 лет и признавался, что переводить прочитанное трудно. Когда ему
то же самое читали вслух, то он переводил без особых усилий. Пере-
вод текстов с немецкого языка на русский, как показала практика,
тоже давался с трудом, хотя среди достижений в этом плане следует
отметить его умение при переводе пользоваться разными словарями.
С лингвистической точки зрения детские «авторские» переводы
интересны в том плане, насколько адекватно ребенок передает грам-
матические и лексические особенности собственной речи средства-
ми другого языка. Иногда ошибки в «оригинале» отражают дефицит
грамматических навыков и при переводе. Ошибки могут касаться
как одних и тех же категорий, так и различных, но оказавшихся об-
щими для ребенка; например, глагольные формы в высказывании
Фрэнка Сондерса сначала на немецком, а затем на английском:
Das hat kaputgegehen. Dot, that did broke to pieces (3;7;22) (Saunders
1988: 106).
Родители могут специально активизировать переводческую дея-
тельность детей в семье с помощью следующих приемов:
• использование перевода при неверном выборе ребенком языка;
• перевод как способ семантизации для развития детского лекси-
кона;
• просьба перевести слово или целое высказывание, свое или чу-
жое;
• просьба помочь друзьям, не понимающим (мульт)фильм на Я2;
• просьба рассказать на Я2 то, что узнал на Я,;
• просьба оценить чей-то перевод.
Способность переводить или передавать сообщения с одного язы-
ка на другой — это одно из несомненных преимуществ двуязычного
воспитания.
119
В устной речи Пети интерференции английского или русского
в немецкий не наблюдалось. Мальчик даже не хотел поначалу сопо-
ставлять сходные факты и слова в немецком и английском языках.
Возможно, способы освоения двух иностранных языков были слиш-
ком непохожи, что и не располагало ребенка к их сравнению. Сопо-
ставлял он только русский, немецкий и английский алфавиты и пра-
вила чтения, иногда даже слишком эмоционально.
Сережа начал изучать французский язык на индивидуальных за-
нятиях с преподавателем. Он с удовольствием занимался новым ино-
странным языком: говорил, читал и писал. Изучение нового языка
мальчику очень нравилось, поэтому развитие его трилингвизма, как
и билингвизма, можно считать очень успешным.
Биграмотность
Приобщение ребенка к чтению на двух языках начинается тогда,
когда родители читают ему книги каждый на своем языке. Ребенок
рано начинает различать папины и мамины книжки и следит за тем,
чтобы родители их не путали.
Во многих первых английских книгах Пети картинки сопрово-
ждались изображениями букв, которые он легко запоминал и рисо-
вал мелом. С 1;6 любимой буквой была S, а к 2;0 он знал весь алфавит
наизусть и мог назвать любую букву, которую ему показывали. Чи-
тать его не учили, потому что, как и в других двуязычных семьях (см.:
Harding, Riley 1997:134-135), родители считали, что сначала мальчик
должен научиться читать на родном языке, поскольку это язык его
обучения в школе.
В 4;0 Петя начал рисовать русские и английские буквы (вряд ли
можно было сказать, что он их пишет, так как они были огромными
и разноцветными). Если русские буквы не получались, просил маму:
Научи меня писать порусские буквы. Нарисовав, Петя показывал, где у
него английские, а где русские буквы, и называл их.
Изучая русский алфавит, Петя обратил внимание прежде всего на
те буквы, которые напоминали ему английские, и в 5;0 даже сделал
попытку «перевести» русский алфавит на английский. Когда ему объ-
яснили, что это невозможно, он поначалу не поверил, так как считал,
что перевести можно все, но потом успокоился. По-немецки Петя
научился читать в 7; 11 в школе, а через несколько месяцев, обнару-
жив, что немецкий и английский алфавиты почти ничем не отлича-
ются, самостоятельно начал читать по-английски дома.
Поскольку мальчик легко узнавал слова по контексту, чтение на
английском языке пошло активнее, чем на немецком. Правила чте-
120
ния немецкого Петя не применял при чтении английских текстов,
хотя и отмечал, что в написании английских слов слишком много
«ненужных» букв. В восьмилетнем возрасте Петя умел читать на трех
языках: русском, немецком и английском.
К 8 годам Сережа тоже научился читать на трех языках. Сначала он
начал читать по-русски (в 6 лет), затем по-английски (в 7 лет) и по-
французски (в 8 лет). Интересно, что по-английски мальчик тоже на-
учился читать практически самостоятельно, внимательно всматрива-
ясь в слова английских книг. По-французски он легко начал читать
при изучении этого языка на индивидуальных занятиях с учителем.
Двух детей-билингвов в 8 лет уже можно было назвать триграмот-
ными, так как они могли читать на каждом из трех знакомых им язы-
ков. Возможно, двуязычного ребенка следует учить читать сразу на
двух языках или начинать с того, в котором правила чтения труднее.
Некоторые исследователи предупреждают, что одновременное обуче-
ние грамотности на двух языках вызовет у ребенка смешение двух си-
стем письменности и помешает ему стать грамотным хотя бы на одном
языке (Kielhofer, Jonekeit 1983: 59). Однако за последние годы экспе-
риментально установлено, что отрицательного влияния на развитие
грамотности детей-билингвов в таких ситуациях не наблюдается.
О чтении на двух языках в условиях раннего детского билинг-
визма известно пока немного. Выше уже отмечался успешный опыт
К. и Э. Пастов, чья дочь начала читать по-английски и по-испански
очень рано — с 1;11. Кроме того, некоторую информацию о форми-
ровании ранней биграмотности на английском и греческом можно
почерпнуть из исследования Наты Гуландрис (Goulandris 1999). О по-
ложительном влиянии чтения на билингвизм и успехи детей в школе
можно судить также по тем работам, в которых исследуется раннее
развитие грамотности сначала на недоминантном языке дома или
в специальных группах детских садов, а затем на доминантном языке
в школе (Lado 1977; 1987; Christian 1977; Andersson 1981). Д. Шарп
считает, что билингвальных детей нетрудно научить читать не только
на их доминантном, но и на недоминантном языке дома, поскольку
они «узнают» в книжках те слова, которые они уже используют в сво-
ей устной речи (Sharp 1973).
Дж. Сондерс обнаружил, что как только его старший сын начал
читать по-английски в школе (5;3), он довольно легко освоил и чте-
ние по-немецки дома с папой. Школьные учителя отмечали, что по-
английски ребенок читает отлично. Дома он каждый вечер читал отцу
небольшие отрывки по-немецки. Его умения читать на двух языках
были почти одинаковыми в течение первых двух лет обучения в шко-
ле. Кроме чтения, все дети Дж. Сондерса каждый день выполняли
небольшие письменные упражнения (ответы на вопросы папы, опи-
121
сания картинок, кроссворды) и писали диктанты. Позднее отец давал
им более сложные задания: грамматические упражнения, сочинения,
эссе, переводы. Он продумывал задания так, чтобы дети не утомля-
лись и могли с ними справиться за 5—15 минут.
Младшая из детей Дж. Сондерса, Катрина, научилась читать
в более раннем возрасте, чем ее братья: в 5;9 она читала на каждом
языке лучше, чем ее братья в возрасте 7;0. Когда девочка (5;0) пошла
в школу, она хорошо умела читать по-немецки. В школе учили читать
по-английски очень медленными темпами, что ее не удовлетворяло,
поэтому дома она начала заниматься чтением самостоятельно. К 5; 10
она читала по-английски до 50 страниц в день, причем степень слож-
ности этих книг была довольно высокой (приблизительно для 5 - 6 -го
классов). В школе от нее требовалось гораздо меньше, поэтому она
училась без особых усилий.
Дж. Сондерс советует, особенно на начальных стадиях обучения
чтению и письму, предлагать детям свои собственные упражнения,
в которых ребенок получает индивидуальные задания: вопросы
к нему, просьбы написать о том, что его интересует, и т.п. При этом
на начальном этапе больше внимания следует обращать не на ошиб-
ки, а на содержание того, о чем ребенок написал. Дети с удоволь-
ствием участвуют в составлении материалов для чтения и письма,
например рисуют, наклеивают картинки, делают из листочков с за-
даниями книжки. Кроме очень полезного вида детского творчества,
такая совместная деятельность родителей и детей помогает решить и
проблему недостатка книг на недоминантном языке (Saunders 1988:
200-210).
Согласно М. Эйдман, девочка, одновременно усваивавшая рус-
ский и английский языки, начала читать и писать по-русски доволь-
но рано, что облегчило ей усвоение грамотности на английском языке
в школе (Австралия). По мнению ее мамы, обогащению письменной
речи девочки способствовали ее билингвизм и положительный пере-
нос навыков (Aidman 1994; 1999).
Предполагается, что различия в алфавитах затрудняют освоение
чтения и письма на двух языках. Однако для преодоления таких труд-
ностей существует специальная методика. Результаты ее применения
в ходе 9-месячной программы в билингвальном детском саду Де-
тройта показали, что дети почти одинаково успешно освоили чтение
и письмо на английском и иврите. Утром они занимались на иврите,
а днем — на английском языке. Грамотность на двух языках развива-
лась параллельно, и никакого негативного влияния одного языка на
другой замечено не было (Kupinsky 1983).
Биграмотные дети интересуются и незнакомыми им алфавитами.
Так, когда Томас Сондерс начал читать по-английски и по-немецки,
122
он увидел книги на китайском, японском, арабском языках и хинди,
задал много вопросов о том, как люди пишут на этих языках, и начал
изобретать свои собственные иероглифы, с помощью которых писал
какие-то сообщения (Saunders 1988: 223).
По опыту развития биграмотности Пети можно сделать вывод
о том, что без систематических занятий чтение и особенно письмо
развиваются слабо, точно так же, как и навыки устной речи быстро
утрачиваются, если ребенок перестает общаться на каком-то языке.
На основании двух наблюдаемых случаев можно сделать выводы
об активизации процесса биграмотности в условиях раннего детского
билингвизма, об активности самих детей, о положительном переносе
навыков при освоении чтения на разных языках. Научившись читать
на одном языке, дети-билингвы сами стремятся читать и на втором
знакомом им языке. Процесс развития биграмотности в условиях
одновременного детского билингвизма стимулируется сознательным
отношением родителей к сбалансированному объему книжного ин-
пута на каждом из языков.
Предварительный вывод о развитии биграмотности можно сфор-
мулировать так: сбалансированность чтения на двух языках в инпуте
способствует раннему развитию биграмотности на основании поло-
жительного переноса навыков. Ребенка можно специально обучать
чтению только на одном или двух языках, а чтение на всех последую-
щих языках он осваивает самостоятельно.
Развитие биграмотности для ребенка-билингва, особенно в усло-
виях возрастающей доминантности одного из языков, очень важно
по ряду причин. Во-первых, с помощью чтения активнее форми-
руется бикультуральность. Во-вторых, чтение закрепляет знание
недоминантного языка, так как дает возможность использовать его
еще для одного вида деятельности и развивает коммуникативную
компетенцию. В-третьих, чтение и письмо на каждом новом язы-
ке способствуют накоплению металингвистических знаний, так как
позволяют сравнивать разные алфавиты, правила чтения и право-
писания, что полезно и для общего когнитивного развития ребен-
ка. В-четвертых, родители могут организовать новые виды деятель-
ности с использованием недоминантного языка: игры, требующие
умения писать (кроссворды, головоломки и т.п.), письменный пере-
вод и т.д.
Английские книги должны быть не менее интересными и по-
знавательными, чем русские, и их должно быть много. Сбалансиро-
ванной биграмотности можно достичь лишь в условиях двуязычной
формы образования для развития русско-английского билингвизма,
которой в России пока не существует.
123
Выводы
Одновременное усвоение двух языков благоприятно сказывает-
ся на развитии ребенка, так как требует много внимания со стороны
родителей. Билингвизм активизирует общеязыковые, металингви-
стические и переводческие способности ребенка. Раннее знаком-
ство с двумя языками помогает билингвам успешно осваивать третий
язык.
Для сохранения билингвальности большое значение имеет бигра-
мотность, развивающая и общие вербальные способности ребенка.
Двуязычные дети легко осваивают чтение на втором из знакомых им
языков.
Наблюдается прямая зависимость между сроками введения вто-
рого языка в инпут и формированием лингвистической компетенции
ребенка на каждом этапе: чем меньше интервал между началом обще-
ния на первом и втором языках, тем более сбалансированным явля-
ется билингвизм и тем выше уровень языковых показателей развития
ребенка в каждом компоненте его двуязычия.
Детский одновременный билингвизм является акгивизатором ме-
таязыковой деятельности ребенка. Особенно заметное положитель-
ное влияние на когнитивное развитие детей и совершенствование их
металингвистических способностей оказывает сбалансированный
билингвизм.
Первоначальная активность металингвистических и особенно
метакоммуникативных способностей наблюдается в период диффе-
ренциации языков. Дети-билингвы обнаруживают чувствительность
к языкам, на которых говорят их собеседники, к ситуации общения,
к необходимости помогать межъязыковой коммуникации. Разви-
тие металингвистических способностей стимулируется такими осо-
бенностями двуязычия, как сбалансированный двуязычный инпут,
компетентность в обоих языках, биграмотность. Раннее развитие
металингвистических способностей помогает ребенку оценивать
языковые факты разных уровней знакомых ему языков, легче усваи-
вать новые языки, в результате чего у него развивается трилингвизм,
многоязычие.
Глава б
ЭТАПЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
Выводы
Таким образом, при формировании раннего детского билингвиз-
ма, когда два языка усваиваются ребенком одновременно или почти
одновременно, очень важно учитывать специфику усвоения и утраты
языковых явлений на каждом этапе речевого развития ребенка для
того, чтобы сохранять сбалансированность его билингвизма в тече-
ние более длительного времени.
Родителей в иммигрантских семьях более всего беспокоит утра-
та билингвальности за счет забывания ребенком родного языка (L1
language attrition). Для родителей, чьи дети забывают неродной язык,
этот процесс не столь драматичен, но они тоже стараются замедлить
его. Поскольку чаще всего неродным языком, который усваивается
одновременно с родным, является английский, дети имеют возмож-
ность восстановить компетенцию в нем, хотя бы частично, в про-
цессе его специального изучения в школах, вузах, на курсах. При
этом и сами родители не прекращают общения на Я 2 в домашних
условиях.
Глава 7
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВ
РЕБЕНКОМ-БИЛИНГВОМ
Дифференциация лексикона
Попытки проверить первую гипотезу выявили ряд противоречи-
вых фактов. Предполагалось, что до окончания первой стадии в лек-
сиконе ребенка полностью отсутствуют межъязыковые эквиваленты.
Однако эквиваленты были обнаружены очень рано, до 2 лет, у всех
детей (Quay 1996; De Houwer 1995)1. На основе результатов подроб-
ного количественного и качественного анализа данных У. Ланверс
(Lanvers 1997) утверждает, что отсутствие эквивалентов в речи ребен-
ка объясняется не тем, что он не дифференцирует два словаря, а тем,
что соответствующие лексические единицы отсутствуют в инпуте.
Если первая стадия заканчивается в 1;6-2;0, как указывают
В. Волтерра и Т. Тэшнер (Volterra, Taeschner 1978), то трудно выявить
закономерности в формировании словаря даже у двух детей, не гово-
ря уже о сопоставлении лексики большого количества детей с разны-
ми комбинациями языков.
Наш материал дает очень противоречивые факты: в словаре
Сережи к 1;9 было уже 100 МФЭ, у Андрюши к 2;0 — 38, а у Пети
к 2;0 — только 15. Первый МФЭ появился у Сережи в 0;9, когда он
уже использовал русское папа и английское daddy, причем послед-
нее слово появилось только месяцем позже первого. Первый МФЭ у
Пети и Андрюши зафиксирован в 1;7 (чай — tea). До 1;6 у Сережи не
наблюдалось новых эквивалентов, но затем в 1;7-1;8 они начали по-
являться настолько активно, что охватили почти всю наиболее часто
употребляемую им лексику.
1
В связи с этим непонятным кажется практически полное отсутствие
эквивалентов в активном словаре у детей Дж. Сондерса до 2 лет (Saunders
1988:51).
134
До 2;0 Петя накапливал МФЭ очень медленно — по 2 - 3 пары за
месяц, и лишь в 1; 10 этот процесс несколько активизировался: к 7 еди-
ницам, уже имевшимся в одном из языков, добавились МФЭ в другом
языке. Основная масса МФЭ появилась у него уже после 2;0.
То же самое характеризует особенности динамики МФЭ в словаре
Андрюши: 4 МФЭ — в 1;9, 15 — в 1;10 и 32 — в 1;11. С 2 лет МФЭ
начали появляться очень активно, хотя при этом было замечено, что
многие из них имели тенденцию возвращаться из активного в пас-
сивный словарь Андрюши.
У Сережи МФЭ были отмечены практически во всех тематических
группах его активного лексикона.
Тематика МФЭ у Пети была представлена обозначениями людей
(папа — daddy, мама — mummy, дядя — man1), некоторых живых су-
ществ (кошка — cat, бабочка — butterfly), домашних вещей (книга —
book, утюг — iron, зонт — umbrella), одной геометрической фигуры
(круг — circle), одного действия (иди, пойдем — соте), напитка (чай —
tea), местоимения 2-го л. (ты — you), слов да — yes, нет — по, много —
many.
МФЭ Андрюши обозначали людей (ляля — baby, boy — мальчик),
животных, игрушечных и живых (лошадка — horse, cat — киса, соба-
ка — dog, хрюша — pig), игрушки (gun — пистолет, ball — мячик, саг —
бибика, bicycle — велосипед), еду, а также ее свойства и связанные с
ней действия (sausage — колбаса, bread — булка, хлеб, печенье — bisquit,
apple —яблоко, орешки — nuts, hot — горячий, пить — drink), домашние
вещи (book — книжка, горшок — pot, сир — чашка, paper — бумажка,
TV — телевизор, flower — цветочки, clock/watch — часы), предметы
одежды (booty — сапожки, тапки), части тела (eyes — глазки), машины
и части машины (саг — бибика, фары — lights). Среди МФЭ Андрюши
были этикетные формулы (здрасте — hello, спасибо — thank you), ка-
чественные прилагательные (dirty — кака, большой — big, hot — горя-
чий), чего не наблюдалось в билингвальном словаре Пети до 2;0, и два
наречия (всёв значении «достаточно» — enough, cold — холодно).
И количественно, и по тематическому разнообразию ранние
МФЭ Пети явно уступали показателям Андрюши. Сказалась, очевид-
но, продуманная специально для этой цели стратегия родительского
речевого поведения: в присутствии Андрюши мама и папа старались
дублировать наиболее значимые для ребенка лексемы и просили
мальчика их повторять (папа — по-английски, а мама — по-русски).
В воспитании Пети эта методика не применялась, и от него родители
не требовали повторения МФЭ.
1
Первым в указанных парах дается то слово, которое появилось раньше
(русское или английское).
135
Методика активизации билингвального словаря ускоряет его ди-
намичное и сбалансированное пополнение, способствует активной
дифференциации лексикона, стимулирует спонтанный перевод.
В количественном отношении к общему объему словаря эквивалент-
ная лексика у детей составляла: 2 % (в 1;9) и 17 % (в 2;0) у Андрюши,
10 % (в 1;9) и 12 % (в 2;0) у Пети, 42 % (1;9) у Сережи. В 1;9 общий
объем словаря у Пети был в 4 раза, а у Анрюши почти в 5 раз меньше,
чем у Сережи. В 2;0 объем активного словаря Пети был немного боль-
ше (на 10 %), чем у Андрюши, но к 2;0 количество МФЭ у Андрюши
было в 2,5 раза больше, чем у Пети. Активный лексикон Сережи в 2;0
стал слишком обширным для того, чтобы фиксировать его количе-
ственные показатели.
В большинстве пар МФЭ у Пети первыми отмечены русские слова
(60 %), у Сережи такие случаи были тоже представлены в большем
количестве пар МФЭ (44 %); обратное направление появления МФЭ
у обоих мальчиков наблюдалось значительно реже (20 % у Пети, 29 %
у Сережи). Почти одновременно (с интервалом в один-три дня) у
Пети появилось 20 % МФЭ, у Сережи — 21%.
У Андрюши направленность появления МФЭ была иной: к 1;9 от
английского к русскому — 100 %, к 2;0 — 57,5 %, и лишь 5 % МФЭ
появились практически одновременно. Родители отмечают более
активное использование их сыном английских лексем только до 2;0,
после чего начался спад в расширении английского вокабуляра при
одновременной активизации русского. Одна из причин заключалась
в том, что Андрюша пошел в детский сад, где для общения с детьми
и воспитателями ему требовались только русские языковые единицы
(Тотьмянина 2000). По динамике пополнения английский словарь
мальчика начал сильно уступать русскому, а в дальнейшем эта тен-
денция стала проявляться все более отчетливо.
К числу причин различия в степени дифференцированное™ двух
словарей у детей, чей билингвизм принадлежит к одному и тому же
типу и развивается в условиях одинакового языкового общества,
можно отнести возраст, в котором с детьми начали общаться на двух
языках: с Сережей — с первой недели, с Петей и Андрюшей — с 0;6.
Таким образом, Сережа получил билингвальное усвоение первого
языка, а Петя — билингвальное усвоение второго языка.
Другая причина заключается в объеме общения на каждом из язы-
ков: с Сережей, кроме его отца, по-английски разговаривали амери-
канцы, которые дружили с их семьей и с которыми они часто встре-
чались, а с Петей и Андрюшей — только их отцы.
Следует ли из сказанного выше, что если родители смогут на
лексическом уровне дублировать речь друг друга в одинаковых си-
туациях, то ребенок начнет рано разделять два словаря и быстро на-
136
капливать МФЭ? Проблема заключается в том, что такие ситуации
общения трудно организовать даже на короткий период времени. Тем
не менее параллельное дублирование можно использовать как один
из приемов, для того чтобы стимулировать сбалансированность ак-
тивного двуязычного лексикона ребенка-билингва.
Некоторые темы осваиваются ребенком только на одном языке в
связи с тем, что в их выборе проявляются индивидуальные предпо-
чтения самих родителей. Например, приобщая Петю к работе с ин-
струментами, папа обогащал словарь сына их названиями, которых
мама не знала и по-русски. Поэтому в русском лексиконе мальчика
эта лексика полностью отсутствовала. Тоже самое относится к назва-
ниям игральных карт, шахматных фигур и некоторых других объек-
тов, с которыми Петя имел дело при общении с папой: долгое время
они обозначались только английскими лексическими единицами.
Один из приемов, направленных на сбалансированное формиро-
вание двуязычного словаря ребенка, состоит в дублировании книг на
двух языках. В этом случае можно ожидать одновременного усвоения
книжной лексики. Одни и те же фильмы тоже можно продублиро-
вать: на одной видеокассете — в оригинале, а на другой — в перево-
де. Негативный момент такого дублирования заключается в том, что
в этом случае приходится использовать книги и фильмы не только
в оригинале, но и в переводе на английский или русский язык, а всем
известно, что для усвоения языка желательно брать оригинальный,
аутентичный материал.
Лексические единицы, отсутствующие в активном словаре ре-
бенка, могут присутствовать в его пассивном лексиконе, а следова-
тельно, они соотносятся с одним и тем же концептом. Например,
в 1;6 Андрюша произнес сир в ответ на мамину просьбу принести ей
чашку, хотя мама говорила по-русски, а чашки в комнате не было.
Следовательно, ребенок, который еще не начал произносить это сло-
во по-русски, уже ассоциирует его с английским сир, так как, подавая
маме чашку, он произнес это слово по-английски. Причиной отсут-
ствия слова в русском лексиконе являлась трудная для ребенка этого
возраста артикуляция.
Своеобразная история сопровождала обозначения собаки в рече-
вой деятельности Андрюши. Английское dog, doggy появилось доволь-
но рано — в 0;11, но в 1;2 было полностью вытеснено звукоподража-
тельным авава, которое, в свою очередь, сменилось словом собака,
а в 1; 11 вновь «вернулось» английское dog, завершив, таким образом,
формирование пары МФЭ «собака — dog». Несомненно, в пассивном
лексиконе мальчика это понятие было обозначено именно в 0;11, а
в активном лексиконе он в течение года сохранял для его обозначе-
137
ния то одну, то другую единицу, пока не начал использовать вновь, но
уже имея соответствующий МФЭ в русском языке.
Предпосылки того, что Андрюша понимает разные средства обо-
значения одних и тех же объектов папой и мамой, наблюдались с 1; 11.
Об этом свидетельствуют высказывания типа: Мама — кродил (кроко-
дил), папа — кродайл (crocodile) (1;11); Мама — гулять, папа — walk
(2;1) (Тотьмянина 2000: 78). В 2;8 появились все признаки того, что
Андрюша уже дифференцировал два словаря, так как он практически
всегда отвечал на вопрос: «Как это скажет папа?», правильно реаги-
ровал на просьбу: «Иди и скажи это папе по-английски». Ребенок уже
осознает, что в его общении присутствуют два языка. Английской он
иногда называет и непонятную для него речь, т.е. критерием различия
двух языков становятся трудности в их понимании. Это разграниче-
ние связано с прагматическим аспектом дифференциации языков.
Таким образом, изучение дифференциации на лексическом уров-
не позволяет сделать вывод о том, что у детей активный словарь на
двух языках формируется раздельно в зависимости от внешних усло-
вий, индивидуальных особенностей ребенка и объективных фонети-
ческих (артикуляторных) трудностей лексических единиц. На ранних
этапах билингвального развития не дифференцирован только актив-
ный, но не пассивный словарь ребенка. Это подтверждается его адек-
ватными реакциями на речь взрослых, говорящих на любом из двух
языков. Следовательно, недифференцированность словаря отража-
ется только на поверхностном уровне.
Дифференциация грамматики
Второй этап двуязычного развития, характеризуемый как период
функционирования единых грамматических правил при наличии уже
дифференцированных лексических систем (Volterra, Taeschner 1978:
312), подвергается особенно сильному сомнению. Ю. Майзель счита-
ет, что наблюдения не подтверждают эту гипотезу, и выдвигает идею о
том, что уже на ранних этапах продуцирования речи дети используют
грамматические правила, специфичные для каждого языка (Meisel
1989; Meisel, Mahlau 1988). Это означает, что ребенок дифференциру-
ет грамматики двух языков не после разделения лексических систем,
а параллельно ему, т.е. дифференциация происходит одновременно
на лексическом и грамматическом уровнях.
Факты, представленные в ряде исследований (De Houwer 1990;
1995; Lanza 1992; 1997; 2004), подтверждают это положение, хотя
окончательные выводы делать пока рано. Необходимы сопоставле-
ния фактов разных билингвальных комбинаций, а также сравнение
138
с речью одноязычных детей, чтобы ответить на вопрос о том, с чем
мы имеем дело — со смешением языков на грамматическом уровне
и отсутствием дифференциации или с возрастными процессами, ха-
рактеризующими детскую речь на конкретном языке в определенный
период развития. Если основные параметры усвоения грамматики —
последовательность и средние возрастные показатели использования
грамматических категорий в каждом из двух языков — у билингвов и
монолингвов совпадают, то можно говорить о раздельном развитии
двух грамматик.
Попытки подтвердить зависимость частотности смешанных вы-
сказываний от их грамматической правильности и СДВ не дали ожи-
даемых результатов. Как указывает Ю. Майзель, анализируя приме-
ры и выводы в работе У. Редлингера и Т. Парка (Redlinger, Park 1980),
у детей эти показатели никак не коррелируют, а частотность ПК ско-
рее зависит от последовательности применения принципа «один че-
ловек — один язык» (Meisel 1987:6).
Полное совпадение даже средних показателей может проявлять-
ся недостаточно четко, поскольку ребенок-билингв не одновремен-
но усваивает аналогичные грамматические категории, выражаемые
в разных языках по-разному. Хронологическое несовпадение может
привести к тому, что в течение некоторого времени ребенок исполь-
зует показатели одного языка в речи и на другом языке, например,
английский артикль с русскими существительными в единственном
числе: It's а стол1.
Без взаимодействия языков при билингвальном развитии обой-
тись невозможно, поскольку, как указывалось выше, двуязычный ре-
бенок не является «соединением» двух одноязычных, его речь — это
не речь двух детей. Одновременное усвоение двух языков предпола-
гает их тесное взаимодействие, а отсюда — кажущаяся хаотичность
в соединении единиц двух языков в речи ребенка.
В работах многих исследователей утверждается, что на началь-
ных стадиях детская речь организована на основании семантико-
прагматических принципов и лишь постепенно начинает соответ-
ствовать правилам грамматики (Bates, MacWhinney 1982). Если же на
первой стадии речевого развития ребенок не имеет доступа к грам-
матике вообще, то, следовательно, его высказывания на любом язы-
ке будут иметь структурное сходство. Полное усвоение граммати-
ки, по мнению ученых, происходит до конца дошкольного возраста
(Maratsos 1982), но основные грамматические правила и категории
1
Подробнее эти явления обсуждаются в последующих главах, где анали-
зируются интерференция, ПК и пиджинизированные переключения.
139
ребенок умеет применять в возрасте 3;0 (Garman 1979). Именно к это-
му возрасту двуязычные дети уже четко различают лексику и грамма-
тику двух языков.
Доказывая несостоятельность «односистемности» грамматиче-
ского развития речи ребенка на начальных стадиях, Ю. Майзель про-
демонстрировал на эмпирическом материале, что дети способны ис-
пользовать грамматические средства разных языков для выражения
одного и того же смысла, т.е. раннюю дифференциацию двух грам-
матических систем (Meisel 1987). Он исследовал специфику порядка
слов и согласование подлежащего, выраженного личным местоиме-
нием, со сказуемым в речи немецко-французских детей-билингвов
на этапе двусловных высказываний, в возрасте 1;11-2;7. Выяснилось,
что эти грамматические особенности в немецких и французских вы-
сказываниях билингвов выражены даже с меньшим количеством
ошибок, чем у детей-монолингвов. Ю. Майзель показал, что уже при
появлении первых двусловных и трехсловных высказываний дву-
язычный ребенок дифференцирует порядок слов в разных языках, на-
чинает усваивать падежные формы, использовать глагольные окон-
чания для выражения лица, числа, времени; используя подлежащее,
выраженное личным местоимением, он согласует его со сказуемым
в лице и часто — в числе. Из этого следовал вывод, что двуязычные
дети не только опираются на семантико-прагматические стратегии,
но и раньше одноязычных начинают обращать внимание на фор-
мальные признаки лексем (Meisel 1987: 20—21). Иногда дети диффе-
ренцируют две грамматики даже раньше, чем начинают использовать
соответствующий порядок слов и соответствующие флексии (Meisel
1999: 21).
Выводы
Период дифференциации языков длится довольно долго — от
1;6 до 4;0. Он начинается с появления первых МФЭ, заканчивается
их преобладанием в общем лексиконе и выработкой способности к
спонтанному переводу. Осознание собственной билингвальности
ребенком подчеркивает законченность процесса дифференциации
языков.
Проблемы дифференциации, смешения языков и ПК по-разному
исследуются сторонниками двух противоположных теорий — уни-
тарной и двусистемной. Материал нашего исследования в целом
свидетельствует в пользу того, что две языковые системы развива-
146
ются раздельно, но влияние на них оказывают два взаимосвязанных
фактора: время введения Я2 в общение и степень доминантности Я,.
Более позднее начало общения на Я2 не только сокращает объем вос-
принятой на нем информации, но и вызывает активные процессы
воздействия доминантного языка на недоминантный.
Признаки менее активной дифференциации языков у моноэтни-
ческих билингвов, с которыми начали разговаривать на английском
языке на несколько месяцев позднее, чем на русском, наблюдаются
на фонологическом (просодическом) уровне: хотя и на довольно ко-
роткий период, в их речи отмечаются проявления интерференции
(модификации слоговой структуры английских слов), что при одно-
временном начале общения на двух языках практически не наблю-
дается.
На коммуникативно-прагматическом уровне дифференциация
языков проявляется в предпочтении ребенком того языка, который
помогает ему реализовать его коммуникативные интенции и который
является эмоционально более привлекательным. Избегая коммуни-
кативных неудач на начальных этапах, дети используют стратегию
облегчения языковых усилий, в соответствии с ней выбирают те еди-
ницы и структуры двух языков, которые легче произносятся.
Глава 8
БИЛИНГВАЛЬНОЕ РЕЧЕПРОИЗВОДСТВО
Билингвальная речь
Билингв способен участвовать не только в коммуникации двух
монолингвальных типов, но и в билингвальной. Билингваль-
ный тип речи характеризуется взаимодействием языков, основ-
ными формами которого являются интерференция и ПК. В та-
кой речи происходит неполная деактивация одного из языков на
одном или нескольких языковых уровнях или чередование актив-
ности двух языков при порождении высказывания билингвами.
При неполной деактивации одного из языков наблюдается его
интерференция в речи на другом языке, что происходит и в обще-
нии монолингвального типа, если компетенция в Я2 недостаточно
высокая.
Собственно билингвальной речью мы считаем чередование ак-
тивности двух языков, обычно допускаемое билингвом в общении
с другими билингвами. Это явление известно как ПК.
1
Каннада — дравидийский язык, на котором говорят в юго-западной Ин-
дии.
149
что ПК не происходит между подлежащим, выраженным местоиме-
нием, и личным глаголом-сказуемым, между глаголом в личной фор-
ме и инфинитивом как частью того же сказуемого (Timm 1975).
Дж. Липски, который первым опубликовал исследование по
данному вопросу, выдвинул гипотезу о том, что между языками,
участвующими в ПК, должна наблюдаться полная синтаксическая
эквивалентность на поверхностном уровне. Согласно его версии,
возникшей в результате изучения испано-английского материала,
до момента ПК порядок слов может быть характерным только для
одного языка, но при появлении ПК порядок слов в МЯ и ГЯ дол-
жен совпадать, т.е. с того места, где начинается переключение (Lipski
1977: 258).
Впоследствии указанное ограничение было названо Ш. По-
плак «ограничением по эквивалентности» («equivalence constraint»)
(Poplack 1980: 586). В ее формулировке это правило сводится к тре-
бованию сохранять в предложении последовательность порядка слов
и в дальнейшем уточняется так: ПК возможно в том случае, если по-
рядок слов словосочетания или предложения в двух языках совпада-
ет, например:
Установление рамки
Согласно концепции К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1997b),
при установлении рамки наблюдается такая последовательность.
Шаг 1. Когда говорящие решают, что они хотят сообщить, для
осуществления их коммуникативных намерений выбираются леммы.
Это уровень репрезентации сообщения, где часто неосознанные ре-
шения включают некоторые социопрагматические установки, выра-
жающиеся в том, будет ли избран один код или ПК.
Шаг 2. Производство речи начинается с построения рамки, в ко-
торую затем вставляются содержательные морфемы/слова. В слу-
чае с П К возникает проблема выбора языка, который устанавливает
рамку. Согласно модели РМЯ, из двух языков и более, участвующих
в ПК, только один является доминирующим. МЯ является также са-
мым активным языком и более других заметен в ПК, что проявляется
в частотности его морфем на уровне дискурса.
Шаг 3. Действуя на функциональном уровне, леммы посылают
информацию формулятору, который активизирует грамматическое
кодирование. Для смешанной синтагмы это означает вызов грамма-
тических «специалистов» только из МЯ, они строят рамку. Операции
устанавливают правила МЯ для системных морфем, хотя эти морфе-
мы появляются уже ближе к поверхностному уровню. Самые важные
операции формулятора предусмотрены гипотезой МЯ и его принци-
пов порядка морфем и системных морфем. Как только началось по-
162
строение рамки, параллельно приходят в действие знаменательные
морфемы.
Шаг 4. На позиционном уровне возникает единая поверхностная
структура с фонологическими репрезентациями.
По утверждению К. Майерс-Скоттон, есть все основания пола-
гать, что производство двуязычной речи имеет много общего с про-
изводством одноязычной речи. Однако порождение билингвальной
речи идет более сложным путем, так как ей нужны дополнительные
«правила движения», активизирующие одни леммы для одного языка
и другие леммы — для другого. Двуязычная структура проходит два
комплекса процедур:
• установление рамки с порядком морфем и системных морфем из
МЯ;
• заполнение рамки содержательными морфемами.
Когда содержательные морфемы избраны, все операции П К за-
кончены. Активизируются леммы либо из МЯ, либо из ГЯ, вызы-
вая, соответственно, содержательные морфемы из МЯ или ГЯ. Если
операции МЯ полностью подавляются операциями ГЯ, возникают
острова ГЯ. В пределах острова ГЯ действуют правила грамматики
ГЯ, а системные и содержательные морфемы берутся только из ГЯ
(Myers-Scotton 1997b: 115-119).
Анализ ошибок в речи монолингвов дает полезный материал для
изучения П К , так как исследователи находят в этих двух процес-
сах много общего в использовании разных типов слов/морфем. По
мнению К. Майерс-Скоттон, причины некоторых ошибок являются
первичными мотиваторами для модели РМЯ (ibid.). Поэтому речевые
ошибки здесь рассматриваются подробнее.
Речевые ошибки подтверждают гипотезу, предсказывающую раз-
деление функционального (семантика и грамматика) и структурно-
позиционного (фонологическая форма и поверхностный порядок
слов) уровней. С их помощью выясняется и разное местонахождение
системных и содержательных морфем в ментальном лексиконе. Кро-
ме того, речевые ошибки предполагают различия между системными
морфемами по их связи с ведущими словами сочетаний (ibid.: 53).
Речевые ошибки встречаются на всех языковых уровнях. И з фо-
нетических ошибок релевантными для модели РМЯ являются «сме-
щения звуков» (sound mislocations). Лексические ошибки можно раз-
делить на три группы: бленды (blends), субституции (substitutions),
взаимозамены (exchanges).
Взаимозамены слов имеют наибольшую значимость и объясни-
тельную силу для модели ПК. Например, вместо cut trees in the rain
произносится cut rain in the trees. В. Левелт считает, что такие словес-
ные замены свидетельствуют о параллелизме и одновременном до-
163
ступе к различным леммам со стороны различных фрагментов содер-
жания (Levelt 1989:222). Взаимозаменяемые слова часто принадлежат
одной синтаксической категории; часто они являются и ведущими
компонентами словосочетаний, а также выражают сходные семанти-
ческие роли.
Если формулятор делает ошибку в активизации соответствующей
леммы из того же языка, тот же формулятор достаточно свободно
вызывает лексическую реализацию из других языков, если она удо-
влетворяет требованиям леммы из МЯ (Myers-Scotton 1997b: 55).
Ошибочные замены слов и фонем резко контрастируют в нескольких
аспектах. По мнению М.Ф. Гарретта, словозамены происходят между
конституэнтами или частями сложного предложения. Они наблюда-
ются только у слов одной семантической категории и встречаются
в одинаковых синтаксических позициях (Garrett 1990:160).
Если рамка для компонентов П К , состоящая из морфем обоих
языков, установлена МЯ, содержательные морфемы любого языка
могут быть вставлены в эту рамку при условии, что содержательные
морфемы ГЯ конгруэнтны со сходными содержательными морфема-
ми МЯ.
М.Ф. Гарретт указывает на интересную зависимость: единицы
с прозрачной семантикой демонстрируют мало сходства по форме,
а единицы с ярким формальным показателем демонстрируют мало
сходства по значению (Garrett 1990: 160). Это разделение звуковой
формы и значения предполагает, что они разъединены и на уровне
речепроизводства.
Если форма и значение леммы разделены до уровня, очень близ-
кого к поверхностному, то легче увидеть, как леммы из двух языков,
участвующие в П К и имеющие семантическое сходство, отождест-
вляются формулятором (в билингвальной «лемма-лэнд»), даже если
их формы очень различны. Такая близость на уровне лемм благопри-
ятствует внедрению содержательных морфем ГЯ в те слоты, которые
подготовлены леммой МЯ. Билингвологи считают, что оба языка би-
лингва всегда «включены», даже если неодинаково активизированы
в данный отрезок времени (Myers-Scotton 1997b: 56).
Главная конструирующая сила в высказываниях с П К — различие
в восстановлении (retrieval) содержательных и системных морфем.
Такие различия в поверхностной структуре, как связанные/свобод-
ные морфемы, не релевантны для ограничений на ПК. Например,
в английском языке существительные не становятся связанными
формами только потому, что способны иметь флексии множествен-
ного числа и притяжательного падежа.
Взаимозамены содержательных морфем (stranding exchanges)
представляют собой такие ошибки, когда содержательные морфемы
164
меняют свои позиции, но без аффиксов, а аффиксы остаются «за-
фиксированными» (stranded) (Garrett 1988: 76). Примеры взаимоза-
мен даны ниже.
That's why they sell the cheaps drink вместо That's why they sell the drinks
cheap.
Make it so the apple has more trees вместо Make it so the tree has more apples.
How many pies does it take to make an apple? вместо How many apples does it
take to make ap/e? (Garrett 1988: 76).
The flood was roaded вместо: The road was flooded (Stemberger 1985: 162).
Дублированная морфология
Принцип дублированной морфологии гласит: в тех случаях, когда
при существительном или глаголе появляются эквивалентные по се-
мантике аффиксы как из МЯ, так и из ГЯ, аффикс из МЯ являет-
ся ведущим, так как только он в данном конституэнте контролирует
синтаксические отношения с другими единицами.
174
Чаще всего дублирование морфологических показателей наблю-
дается при выражении множественного числа существительных.
К. Майерс-Скоттон (ibid.: 134—135) дает описание поэтапного появле-
ния двойной маркировки множественного числа следующим образом.
Этап 1. Появление у существительного ГЯ во множественном чис-
ле аффикса, связанного с грамматическими отношениями МЯ, — это
«ошибка доступа к базе данных» как результат одного из трех про-
цессов:
• В формулятор существительное попадает уже с суффиксом мно-
жественного числа. Значит, ГЯ относится к тем языкам, в которых
леммы для основы существительного обеспечивают цельную язы-
ковую единицу с суффиксом множественного числа. Это верно
для аналитических языков, таких как английский.
• Для суффикса множественного числа ГЯ существует отдельная
лемма, а в ГЯ есть операция для ее вызова, действующая незави-
симо от аффиксации МЯ.
• Операция МЯ обеспечивает суффикс множественного числа из
ГЯ независимо от операции МЯ, поставляющей аналогичный
суффикс из МЯ.
Этап 2. Формулятор игнорирует то, что произошло на этапе 1.
Если суффикс множественного числа уже есть, то МЯ в этот процесс
не вмешивается.
Этап 3. Формулятор воспринимает лемму ГЯ и ее суффикс как
единое целое.
Этап 4. Не обнаружив суффикса множественного числа, удовлет-
воряющего его особенностям, МЯ начинает приводить в действие
свою собственную операцию плюрализации.
Этдп 5. Результат в виде существительного с двумя аффиксами,
имеющими одинаковую функцию, достигает позиционного уровня.
Примеры дублированной морфологии в детских смешан-
ных высказываниях сходны со взрослыми: чаще всего дублиру-
ется показатель множественного числа существительных (eyes-ы,
friends-ы и т.п.).
Острова ГЯ
Острова ГЯ при П К представляют собой проблемные зоны.
Их возникновение подчиняется определенным ограничениям, регу-
лирующим их состав и структурные особенности. В пределах острова
ГЯ действуют такие правила:
• его единицы имеют определенные отношения внутренней зави-
симости;
• он состоит как минимум из двух лексем/морфем.
175
Единичные морфемы ГЯ нельзя считать островами ГЯ. В нашей
работе они называются вкраплениями и входят в состав конституэнта
МЯ + ГЯ.
В русле более ранних теорий П К островные переключения изуча-
лись мало. Начальные единицы островных П К исследовались глав-
ным образом в аспекте ограничений на эквивалентность (Poplack
1980), в русле принципа двойных ограничений (Dual Principle
Constraint) (Sridhar, Sridhar 1980). Согласно этим правилам, на гра-
нице П К должна существовать поверхностная синтаксическая кон-
груэнтность. Это означает, что если на абстрактном уровне нет эк-
вивалентности (= конгруэнтности), то там происходит изменение
в базовых операциях, в результате чего появляются острова ГЯ.
Несмотря на то что острова ГЯ являются важным элементом в вы-
сказываниях с П К для модели РМЯ, они меньше изучены, чем кон-
ституэнты МЯ + ГЯ. Относительно островов ГЯ делается два обобще-
ния: структурно обоснованные и функционально обоснованные.
В структурном плане появление островов ГЯ объясняется тем, что
активизация неконгруэнтной леммы ГЯ побуждает формулятор со-
блюдать только правила ГЯ, которые порождают правильно оформ-
ленный остров ГЯ. Таким образом, острова ГЯ инициируются на
абстрактном уровне. На уровне, близком к поверхностному, может
произойти осечка. На этой стадии острова ГЯ могут возникать двумя
путями:
• Если морфема ГЯ, характер которой предполагает порядок мор-
фем, не свойственный МЯ, появляется как первый элемент соче-
тания слов, то это приводит к порождению всего сочетания на ГЯ,
вследствие чего формируется остров ГЯ. Например, если первым
появилось английское прилагательное, то после него появится су-
ществительное, даже если МЯ предписывает иной порядок следо-
вания (например, в романских языках).
• Если использована любая системная морфема ГЯ или такая со-
держательная морфема ГЯ, которая неконгруэнтна содержатель-
ной морфеме МЯ, то операции МЯ подавляются, а весь отре-
зок предложения, в котором есть ГЯ, может быть оформлен как
остров ГЯ.
Так, появление английского предлога at, который является содер-
жательной морфемой, вызывает только английские единицы, если
в МЯ данного высказывания подобные сочетания не наблюдаются
(... at the usual place). Появление в предложении английского указа-
тельного местоимения this, которое является системной морфемой,
влечет за собой создание острова ГЯ, например: ...this evening. Даже
если появление this было ошибкой, остров ГЯ должен быть сформи-
176
рован, когда уже нарушен порядок слов МЯ, потому что по правилам
МЯ сочетание уже не оформить.
Если появилось притяжательное прилагательное your и англий-
ский язык гостевой, то за этим словом должно следовать английское
существительное, потому что одиночное использование притяжа-
тельного прилагательного, которое является системной морфемой,
недопустимо. Острова ГЯ, состоящие из притяжательного прилага-
тельного и существительного из ГЯ, встречаются часто, например:
... our brother...; ... for you ...; за предлогом for должно следовать ан-
глийское местоимение.
Функциональный анализ помогает объяснить, какие из потенци-
альных островов ГЯ способны реализоваться. Существуют два основ-
ных фактора, способствующих этой реализации: сочетание слов или
морфем выполняет периферийную синтаксическую функцию, соче-
тание слов или морфем является идиомой или устойчивым выраже-
нием. Эти положения нашли отражение в гипотезе иерархии ГЯ.
Гипотеза иерархии ГЯ (the EL Hierarchy Hypothesis) выражается
в двух частных гипотезах:
• Чем свободнее связи конституэнта с главными аргументами пред-
ложения, тем свободнее он может появиться в виде острова ГЯ.
• Чем теснее внутренние связи элементов структуры, тем вероятнее
появление этого конституэнта в виде острова ГЯ. Выбор любого
элемента идиомы вызывает всю идиому целиком, она появляется
как остров ГЯ.
Согласно гипотезе иерархии ГЯ, те сочетания, которые удовлетво-
ряют двум указанным выше положениям, находятся на вершине ие-
рархии и с наибольшей вероятностью оформляются как острова ГЯ.
На основании гипотезы иерархии ГЯ и эмпирических данных был
установлен состав островов ГЯ, а также рейтинг их вероятного появ-
ления и частотности.
• устойчивые выражения и идиомы (особенно предложные сочета-
ния со значением времени и образа действия; глагольные сочета-
ния);
• словосочетания, выражающие время и образ действия (сочетания
с существительными и предлогами в функции обстоятельства);
• сочетания, выражающие количественные отношения (словосоче-
тания с прилагательными и сочетания с существительными, осо-
бенно в функции предикатива);
• сочетания в функции предикатива (сочетания с существительны-
ми или прилагательными);
• агентивные словосочетания, имеющие в составе существитель-
ные;
• знаменательные глаголы в личной форме (с флексиями).
177
В основе данной иерархии — идея о том, что, чем ближе к ядру
предложения, тем меньше вероятности для словосочетания стать
островом ГЯ, она поддерживается теориями функционализма в грам-
матике (Hopper, Thompson 1984; Giv6n 1979; 1989) и психолингви-
стическими экспериментами. Ядерными сочетаниями являются со-
четания с существительным в функции подлежащего и глагольные
сочетания в функции сказуемого.
Главные члены предложения несут основную семантическую на-
грузку, поэтому они должны входить либо в остров МЯ, либо в состав
конституэнта МЯ + ГЯ, так как МЯ в дискурсе имеет наибольшую
социо- и психолингвистическую доминантность. Поэтому гораздо
вероятнее появление в качестве островов ГЯ таких членов предложе-
ния, которые не играют главную роль в выражении коммуникатив-
ной интенции.
Наиболее популярными в качестве островов ГЯ являются функ-
ционально периферийные члены предложения. Однако иногда более
веской причиной появления того или иного сочетания в виде острова
ГЯ является не функция, а использование системной морфемы ГЯ.
Дополнения часто становятся островами ГЯ сразу по двум причинам:
они часто начинаются с системных морфем ГЯ и при этом выполня-
ют функцию второстепенного члена предложения.
П К представляет собой специфический тип порождения речи,
возможно, отчасти сходный с речевыми ошибками, особенно при
появлении островов ГЯ. Однако это не означает, что П К — хаотич-
ное явление. Оно подчиняется правилам модели РМЯ, хотя при этом
происходят и «осечки». Особенно заметны четыре проблемы.
1. Появляются «голые» формы, т.е. существительные или гла-
голы без флексий и сопровождающих морфем, требуемых МЯ. Это
особая стратегия, не нарушающая двух основных принципов моде-
ли РМЯ, которые касаются порядка морфем и системных морфем.
Следовательно, «голые» формы не вступают в противоречие с мо-
делью РМЯ. И тем не менее они представляют собой проблему по
ряду причин:
Модель РМЯ не может объяснить появление «голых» форм; един-
ственным объяснением может служить то, что таким образом содер-
жательные морфемы ГЯ используются без нарушения правил модели
РМЯ. Для объяснения допустимо использовать понятие конгруэнт-
ности: «голые» формы вероятны, когда нет конгруэнтности между
МЯ и ГЯ в отношении системных морфем, которые должны сопро-
вождать существительное или глагол ГЯ.
Появление «голых» форм может быть вариативным даже в пре-
делах одной категории. Отнюдь не все члены одной категории и не
178
всегда появляются как «голые» формы, в этом плане они ведут себя
непоследовательно.
2. Условия соблюдения правил грамматики МЯ в конституэнте
МЯ + ГЯ иногда модифицируются. Элементы МЯ могут появиться
в пределах острова ГЯ вопреки грамматике МЯ, так как в монолинг-
вальных предложениях на МЯ их употребление нетипично. Подоб-
ные «ошибки» можно считать отклонениями для П К , вызванными
таким мощным взаимодействием двух языков, как интерференция.
Интерферирующее влияние доминантного языка тем сильнее, чем
слабее усвоены грамматические правила ГЯ и его лексикон.
Однако таких случаев недостаточно много, чтобы говорить о по-
явлении «третьей грамматики», специально возникающей для ПК.
По крайней мере некоторые очертания особых синтаксических опе-
раций в конституэнтах МЯ + ГЯ начинают проявляться: активизиру-
ются определенные леммы ГЯ. Отчасти эта проблема соприкасается
с вопросами формирования одновременного детского билингвизма:
как усваиваются две языковые системы — раздельно или смешанно,
т.е. как два языка или как один?
3. Существует ряд проблем, касающихся островов ГЯ. В преде-
лах конституэнта МЯ+ГЯ появляются так называемые внутренние
острова ГЯ. Их можно трактовать как неразрывные структуры соглас-
но принципу согласования с управляющим словом в теории X-bar
(Jakendoff 1977; Chomsky 1986). Кроме того, некоторые острова ГЯ,
особенно внутренние, оказываются довольно популярными в ряде
языковых комбинаций.
И наконец, в некоторых случаях появлению островов ГЯ могут
способствовать даже случайные сходства двух языков.
Некоторые языки, не имеющие определенных системных мор-
фем, которые есть в ГЯ, препятствуют их использованию в «своих»
высказываниях. Гипотеза стимулирования островов ГЯ относится
к обязательным, а не к запрещенным островам. Запрет может дей-
ствовать в применении к одним МЯ и не действовать по отношению
к другим.
4. Возможность правильного предсказания дистрибуции морфем
МЯ и ГЯ в условиях синтаксической конвергенции. Как показыва-
ют примеры немецко-английской конвергенции, принцип систем-
ных морфем действует, а принцип порядка морфем — нет. Порядок
морфем будет интеръязыковым, т.е. преимущественно МЯ, но с по-
правкой на ГЯ. Далее этот интеръязык может установить свой соб-
ственный набор системных морфем, но пока для таких выводов нет
достаточных оснований.
Элементы интеръязыка сигнализируют о том, что устанавливается
своего рода синтаксический компромисс, когда МЯ частично уступа-
179
ет свои позиции в области порядка слов ГЯ, например в речи немцев
из Пенсильвании:
Родной язык
Проблемы определения родного языка
Проблемы определения родного языка решаются достаточно
противоречиво в тех случаях, когда принимаются во внимание иде-
ологические критерии в двуязычном или многоязычном обществе
(языковая политика в многонациональном государстве, соотноше-
ние функций государственного языка и языков национальных мень-
шинств, язык/языки обучения в школе и вузе и т.д.). Еще более спор-
ным становится вопрос о родном языке в ситуациях одновременного
усвоения двух языков ребенком, особенно в биэтнической семье: ка-
кой язык считать для него родным, если у матери и отца они разные,
и они общаются с ребенком каждый на своем родном языке? В не-
которых случаях говорят о том, что у ребенка в этом случае два род-
ных языка, а при исследовании его двуязычия термин «родной язык»
обычно не употребляют.
В моноэтнической семье такая проблема не возникает, если ребе-
нок живет в одноязычном обществе, язык которого совпадает с род-
ным языком его родителей (принцип «один родитель — один язык»,
схема За). В тех ситуациях, когда язык общества не совпадает с род-
ным языком родителей (принцип «один родитель — один язык», схе-
ма 36; локальный принцип), эта проблема решается неоднозначно.
По определению О.С. Ахмановой, родной язык — это «язык,
усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окру-
жающим его взрослым» (Ахманова 1969: 532). Из этого определения
следует, что человек может иметь несколько родных языков, если
окружающие ребенка взрослые говорят на разных языках. Ю.Д. Ка-
ражаев считает, что такое определение лишено четких критериев, так
как не учитывает принадлежности ребенка к своему этносу. Кроме
того, приведенное выше определение является основой для понятия
второго родного языка, которое может быть оправдано лишь идеоло-
гическими причинами и ни в коем случае не отражает реальной язы-
ковой ситуации в нашей стране (Каражаев 1997: 388)1.
1
Э.М. Ахунзянов считает, что термин «второй родной язык» имеет соци-
альное значение, так как относится к русскому языку, который имеет боль-
шое значение для развития национальностей в СССР (Ахунзянов 1978: 46).
После распада СССР этот термин практически вышел из употребления.
183
Критерии определения родного языка
При определении родного языка называют следующие критерии:
1) первоочередность усвоения языка;
2) принадлежность к определенному этносу;
3) язык окружающего общества;
4) уровень владения языком.
Первоочередность усвоения родного языка, на которую указыва-
ли многие исследователи языковых контактов (см.: Вайнрайх 1979;
Weinrerich 1953), оспаривается редко. Однако в периоды пробуждения
национального самосознания представители языковых меньшинств
часто называют родным язык своего этноса. Третий критерий — язык
окружающего общества — не всегда может служить основанием для
выявления родного языка, так как в течение жизни человек может
не раз менять страну проживания, а следовательно, и языковое окру-
жение. Четвертый критерий тоже не является постоянным в жизни
человека. Кроме того, он часто подвергается критике. Как пишет
Э.М. Ахунзянов, представление, согласно которому человек в совер-
шенстве владеет своим родным языком, — плод чрезмерного упро-
щения проблемы (Ахунзянов 1978: 43). Вероятно, при решении этой
проблемы следует принимать во внимание все указанные критерии,
но степень их значимости, как нам представляется, отражает тот по-
рядок, в котором они приведены выше. Первые два критерия — са-
мые важные, так как они являются неизменными в жизни индивида.
Проблема выявления родного языка особенно актуальна при вы-
боре языка образования. Чаще всего ее решают, исходя из третьего
критерия — языка общества. Однако в тех странах, где количество
иммигрантов достаточно велико, принимают во внимание также
первый и второй критерии. Четвертый критерий — уровень владе-
ния — может комбинироваться со всеми другими, опираясь в боль-
шей степени на один из них или на их комбинацию. При выборе
языка образования, если такой выбор существует, родители исходят
из оценки того или иного языка для жизни ребенка в стране их про-
живания.
Исследователи проблемы соотношения родного языка и языка
обучения ребенка считают основой для языковой политики и линг-
водидактики гносеологический критерий, поскольку «главным ин-
струментом познания всегда служит родной язык» (Костомаров,
Митрофанова 1990). Этот критерий пригоден лишь в идеальной си-
туации одноязычия: ребенок усваивает только один язык, его роди-
тели одноязычны, он живет в одноязычном обществе и обучается
в школе на том языке, который он усваивал с рождения. В педаго-
184
гической и методической практике, как указывает Э.М. Ахунзянов,
принцип обучения, основанный на гносеологическом критерии вы-
деления родного языка, иногда нарушается: дети мыслят на Я,, а ре-
зультаты этой деятельности оформляют средствами Я2, который яв-
ляется языком их обучения в школе (Ахунзянов 1978:149).
Неродной язык
Общение на неродном языке представляет трудности для детей
и родителей по ряду причин. Первой из них является компетенция
родителей на неродном языке. Даже очень высокий уровень знания
1
Об особенностях овладения ситуационными и позиционными ролями
Е.Ф. Тарасов пишет следующее: «Члены определенного этноса овладевают
большинством ситуационных ролей своей национальной культуры, для про-
игрывания ситуационной роли не нужно овладеть позицией, а достаточно
быть просто кратковременным участником ситуации общения. Ситуацион-
ными ролями индивид овладевает на сравнительно ранних этапах социали-
зации, и именно в этих ролях в основном происходит становление языковой
способности ребенка. При овладении позиционными ролями, например про-
фессиональными ролями, происходит уже специализация развитых в рамках
ситуационных ролей речевых навыков и умений, в позиционных ролях ин-
дивид овладевает функциональными разновидностями общенационального
языка (функциональными стилями)» (Тарасов 19776:49).
186
неродного языка сопряжен с некоторыми лингвистическими труд-
ностями и наличием интерференции. Дж. Сондерс признавал, что
его сын усвоил от него некоторые неправильные формы немец-
ких слов, которые позднее пришлось исправлять (Saunders 1988:
134-135). Такие проблемы стоят и перед иммигрантами во втором
поколении, как указывал М. Кляйн, анализируя использование
немецкого языка в Австралии. Неноситель языка имеет даже не-
которые преимущества перед ними, так как больше склонен к са-
мосовершенствованию и постоянно работает над уровнем вла-
дения неродным языком, пользуясь справочниками и словарями
(Clyne 1967: 103).
Вторая причина определяется отсутствием разнообразия форм
неродного языка в инпуте. Чаще всего он бывает представлен лишь
одним идиолектом. Та форма неродного языка, которая усваива-
ется в семье, в условиях одноязычного общества, воспринимается
ребенком как единственно правильная. Дети Сондерса считали не-
мецкий язык других людей, особенно женщин, каким-то отклоне-
нием от нормы, так как они привыкли общаться на нем только с от-
цом. Это происходило несмотря на то, что в распоряжении детей
были немецкие видеофильмы и магнитофонные записи носителей
немецкого языка (Saunders 1988: 136—137).
Третьей причиной трудностей усвоения неродного языка являет-
ся отсутствие общения со сверстниками. Дети не имеют возможно-
сти общаться на неродном языке с другими детьми, в результате чего
они используют «взрослый» вариант неродного языка. У Дж. Сон-
дерса лишь младшая дочь имела некоторые преимущества в этом
плане, во-первых, потому что у нее была два старших брата, немец-
кую речь которых она привыкла слышать, а во-вторых, потому что
в трехлетнем возрасте она жила в Гамбурге и ходила в детский сад
в течение полугода. Там она имела возможность общаться с немец-
коязычными сверстниками (ibid.: 135).
С другой стороны, усвоение второго языка в моноэтнической
семье имеет и преимущества по сравнению с аналогичным про-
цессом в биэтнической. Дж. Сондерсу было психологически легче
мириться с тем, что его дети лучше говорят на английском языке,
а не на немецком, на котором он с ними общался. Не будучи носи-
телем немецкого языка, Сондерс не испытывал утраты своей куль-
туры, которую ощущает иммигрант, чьи дети не говорят на языке
своей родины (ibid.: 137). В моноэтнической семье дети приобща-
ются к новому языку и культуре, не утрачивая своего родного язы-
ка и культуры, и получают, таким образом, преимущества от своего
билингвизма.
187
«Материнский» и «отцовский» языки
При изучении речи ребенка на раннем этапе его общение обычно
рассматривают в диаде «мать — ребенок». Речь других родственни-
ков принимается в расчет как второстепенная и факультативная. Для
формирования одновременного билингвизма ребенка одного только
«материнского» языка недостаточно, так как семейные двуязычные
ситуации требуют как минимум триады, обычно «ребенок — мать —
отец». В связи с этим большое значение приобретают все три типа
диалогической коммуникации: ребенок мать, ребенок ** отец,
мать«-»отец.
Последний из перечисленных типов диалогической коммуника-
ции имеет значение при выборе принципа и варианта формирования
билингвизма. Родителям не нужно прилагать особых усилий для вы-
бора средств выражения, если они общаются друг с другом на род-
ном языке. При реализации тех схем, которые требуют общения на
неродном языке или разных языках, они постоянно должны следить
за правильностью своей речи и адекватным выбором языка в присут-
ствии ребенка.
1
В нашей стране издана одна книга, в которой приведена англоязычная
лексика для ряда ситуаций общения с маленьким ребенком в семье: Красиль-
никова 1995. См. также статью: Красильникова 1997.
2
Как отмечают исследователи, даже если в инпуте на родном языке какие-
то конструкции недостаточно активно представлены, это влияет на отстава-
ние в их усвоении ребенком. Такие наблюдения проводились в доме ребенка,
а речь детей анализировалась на предмет усвоения ряда конституэнтов (см.:
Полянская 1995). Специально организованное общение с ребенком помога-
ет ему освоить нужные единицы и правила их соединения в речи.
190
Особенности отцовского инпуга в ситуациях
русско-английского билингвизма
1
См. одну из них в приложении (раздел 4. Инпут).
2
См. текст «About John» в приложении (раздел 1. Петя).
192
речевых жанров в английском инпуте. Английская речь ребенка ока-
зывается менее выразительной, что проявляется и в бедности его ас-
социативного мышления на английском языке.
Доминантный язык
Тестирование доминантности
Данные о степени доминантности можно получить с помощью
специальных тестов. Один из них, разработанный М. Эдельманом
(Edelman 1969), применялся, в частности, в исследованиях JI. Арнберг
(Arnberg 1981) и Дж. Сондерса (Saunders 1988). Тестирование прохо-
дит в два этапа, каждый из которых длится 45 с. На первом этапе ре-
бенок называет все объекты, которые знакомы ему в одной из сфер
его жизни, сначала на одном языке, а затем, на втором этапе, — на
втором языке. В каждой сфере общения (дом, школа, магазин, двор
и т.д.) лексикон ребенка тестируется в два этапа. На основании по-
лученных результатов вычисляется коэффициент доминантности Кд
по формуле
Матричный язык
Модель маркированности
МЯ играет главную роль в высказываниях с ПК. Проблема, какой
язык считать матричным, решается с помощью модели маркирован-
ности (the Markedness Model), предложенной К. Майерс-Скоттон
(Myers-Scotton 1993а, Ь): МЯ является тот, который в данной си-
туации наименее маркирован, т.е. собеседник ожидает, что данный
язык будет использован в качестве средства общения с наибольшей
долей вероятности.
Критерий частотности
Согласно критерию частотности, МЯ — это тот язык, морфемы
которого встречаются в высказываниях с интрасентенциональными
ПК чаще, чем морфемы другого языка. Установление частотности
морфем предполагает учет следующих условий:
• частотность определяется на уровне дискурса, а не на уровне
одного предложения;
• из количественных подсчетов исключены заимствования реа-
лий;
• тип языка влияет на конечный результат, поскольку в агглютина-
тивных языках морфем больше; в некоторых языках более надеж-
ным является подсчет слов, а не морфем.
Выводы
Статусно-ролевые характеристики языков, взаимодействующих
при билингвизме, различаются в зависимости от типов билингвиз-
ма индивида, от совпадения/несовпадения этих языков с языками
в окружающем билингва обществе, от комплекса параметров комму-
никации индивида.
Родной язык определяется на основании четырех критериев: двух
постоянных и двух переменных. Постоянные критерии (принадлеж-
ность к этносу и первичность усвоения) отражаются на характере этни-
ческой самоидентификации индивида и гносеологической значимости
родного языка. Переменные критерии (язык общества и совершенство
владения) влияют на выбор языка обучения в школе и функциональ-
ную значимость родного языка в коммуникации индивида.
В биэтнической семье ребенок может иметь два родных языка при
условии, что они одновременно усваиваются от каждого их родите-
лей на основании принципа «один родитель — один язык». Иерархия
родных языков устанавливается самим индивидом (ребенком) после
дифференциации языков.
203
В моноэтнической семье, живущей в одноязычном обществе, ре-
бенок, одновременно усваивающий два языка, имеет только один
родной язык, который он усваивает от матери («материнский») или
от отца («отцовский»). Если общество двуязычно или язык родителей
не совпадает с языком общества, ребенок может считать родными два
языка.
Требования к объему и характеру инпута на неродном языке при
формировании моноэтнического билингвизма должны приближать-
ся к тем, что предъявляются к родному языку; степень лингвомето-
дического планирования инпута на неродном языке должна быть
более высокой, чем для инпута на родном языке. Такие требования
особенно актуальны, если неродной язык совпадает с «отцовским»,
поскольку отцы в большинстве случаев проводят с ребенком меньше
времени. При прочих равных условиях неродной язык в моноэтниче-
ской семье лучше усваивается в том случае, если он является «мате-
ринским».
Доминантность языка чаще всего определяется совпадением
с языком общества, объемом инпута, основным языком образования.
Доминантность родного языка обеспечивает социализацию ребенка
на этом языке и усвоение разнообразных форм культуры. Недоми-
нантный язык реализуется лишь в одном из сегментов социальной
роли «сын/дочь», если ребенок усваивает его от одного из своих ро-
дителей.
Доминатный язык превалирует в коммуникации ребенка темпо-
рально и функционально и обычно совпадает с его родным языком.
После дифференциации языков совпадение родного и доминантного
языков осознается ребенком в процессе его этнической самоиденти-
фикации и социализации в данном обществе. Доминантность языка
может меняться в случае переезда в другую страну проживания, а род-
ной язык в сознании билингва обычно не меняет своего статуса.
Признаками доминантности одного из языков ребенка-билингва
могут быть:
• опережающее развитие грамматики, больший объем высказыва-
ний и их количество;
• направление появления и убывания МФЭ;
• направленность ПК и их функциональная специфика;
• соблюдение правил ПК при том или ином МЯ;
• частотность появления в роли МЯ;
• направленность интерференции (см. главу 11);
• направленность пиджинизированных переключений (см. гла-
ву 12).
204
Развитие словаря и грамматики родного (доминантного) языка
детей-билингвов проходит приблизительно те же этапы и характери-
зуется теми же особенностями, что и у одноязычных детей. Некото-
рое своеобразие в их речь вносят лишь отдельные явления, связанные
с присутствием Я2. Влияние недоминантного языка постепенно ста-
новится все менее заметным, так как объем инпута на нем постоян-
но уменьшается. После дифференциации языков дети все реже сме-
шивают грамматические правила и модели разных языков в речи на
доминантном (родном) языке. Отсутствию смешений в родной речи
способствует и ориентация детей на язык собеседников, которые
чаще всего говорят на доминантном в обществе языке.
Грамматика и словарь недоминантного языка развиваются в более
трудных условиях, особенно при формировании моноэтнического
детского билингвизма. Основными причинами являются недоста-
точный объем инпута, более сильное влияние структур доминантного
языка, отсутствие адекватной коммуникативной стратегии и подго-
товки в неродном «родительском» языке, недостаточная компетен-
ция и эмоциональная бедность речи. Недостаточная компетенция
ребенка в неродном языке сказывается в однообразии функциональ-
ных типов коммуникации.
Наиболее нестабильной является роль МЯ, так как она зависит от
доминантности языка в определенной коммуникативной ситуации
и определяется комплексом социолингвистических и этнопсихо-
лингвистических параметров. Соотношение Я, и Я2 не всегда соот-
ветствует соотношению МЯ и ГЯ при ПК, особенно в речи ребенка,
одновременно усваивающего два языка.
МЯ имеет особый социолингвистический статус — либо в преде-
лах одной интеракции, либо в данном социуме. Для его более одно-
значного утверждения определяется критерий МЯ, основанный на
частотности морфем: если частотность устанавливается на уров-
не дискурса, МЯ представлен в разговоре ббльшим количеством
морфем.
Несбалансированный, а также неконтактный билингвизм спо-
собствует закреплению роли МЯ за доминантным языком ребенка.
Составной МЯ характерен для переходного этапа, когда происходит
смена ролей двух языков у билингвального ребенка: Я2 становится
доминантным, а Я, — недоминантным. Ранние смешанные высказы-
вания ребенка отличаются от высказываний с составным МЯ тем, что
роли еще только начинают распределяться по мере того, как ребенок
усваивает грамматику двух языков. Ребенок не обязательно использу-
ет Я, в роли матричного по ряду причин. Во-первых, он может усво-
ить Я2 достаточно хорошо, чтобы построить морфосинтаксическую
205
рамку. Во-вторых, не все дети стремятся к правильному оформлению
предложений. В-третьих, ребенок ориентируется на язык (Я2) своего
собеседника.
При исследовании двуязычной коммуникации принимаются во
внимание понятия «доминантный язык» и «недоминантный язык»,
связанные с доминированием того или иного языка в обществе
и в речевой деятельности билингва. Доминантность языка тесно
связана с особенностями формирования детского билингвизма по
критерию компетенции.
При анализе билингвальных высказываний с ПК наиболее по-
казательными являются различия в таких ролевых характеристиках
двух (или более) языков, которые определяют их взаимодействие на
разных языковых уровнях. В ходе изучения билингвальной речи ис-
пользуются термины «матричный язык» и «гостевой язык». Соотно-
шение указанных понятий определяется взаимодействием лексико-
грамматических особенностей единиц контактирующих языков.
Понятия «родной язык», «доминантный язык» и «матричный
язык» часто совпадают в речи билингва, но в онтогенезе их соот-
ношение динамично и определяется комплексом лингвистических
и экстралингвистических характеристик общения и речевого разви-
тия ребенка-билингва.
На ранних этапах развития лексикона билингвальность ребенка
формируется как сбалансированная в том случае, если сбалансиро-
ван инпут «языка нянь», т.е. квазислова присутствуют в инпуте на
обоих языках. Следствием этого является сбалансированность экс-
прессивности речи, активного лексикона, использования ранних
предикатов.
Глава 10
ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
1
Интересно, что точно так же вели себя и дети Дж. Сондерса при первом
знакомстве с англо-немецкими билингвами: они выбирали тот язык общения,
на котором взрослые начинали с ними разговаривать, даже если те затем пере-
ходили на другой язык (Saunders 1988:115). Т. Элверт тоже обратил внимание
на то, что билингвальные дети с самого начала выбирают тот язык, на котором
с ними заговорил новый человек. Так, с немецкой няней, которая при первой
встрече с детьми поздоровалась по-итальянски, они не хотели разговаривать
по-немецки (Elwert 1959:291). Даже если человек говорит по-немецки, но ча-
сто переключается на английский, дети Сондерса считали его англоязычным
собеседником, потому что они делали вывод, чтототне умеет хорошо говорить
по-немецки (Saunders 1988: 115). Дети чаще всего неодобрительно относятся
к смешанной речи и даже не хотят разговаривать с теми, кто часто переключа-
ется. На этот факт обратили внимание несколько родителей-исследователей
(Ronjat 1913:83-84; Fantini 1978b: 186; Saunders 1988:166).
209
если адресат оставался прежним, т.е. Сереже был свойственен только
выбор языка.
Петя использовал и продолжает использовать разные типы пе-
реключений, но если он знал, что его собеседник не говорит по-
английски, то с русского (с 3 лет) не переключался. Если мальчик был
уверен, что по-русски его не поймут, то, как бы трудно ему ни было,
старался объясниться по-английски. В общении с матерью он редко
переключался на английский, поскольку обычно разговаривал с ней
по-русски.
Выбор языка маленьким ребенком часто регулируют взрослые.
В норвежской семье, где с девочкой Сири мама разговаривала по-
английски, а папа — по-норвежски, ей задавали вопрос: How does
mama/papa say it?— и то же самое — по-норвежски. В другой норвеж-
ской семье, если мальчик Томас делал неправильный выбор языка
общения, мама повторяла сказанное им слово или словосочетание,
а затем спрашивала: What's it called in English ? Э. Ланца считает, что
родительская стратегия с ориентацией на собеседника, как в семье
Сири, гораздо более эффективна, для того чтобы ребенок выбрал
нужный язык общения (Lanza 2004: 305).
Как считает Ф. Грожан, при исследовании интерференции в речи
двуязычных детей всегда следует принимать во внимание то, с кем
общается ребенок — с одноязычными или двуязычными собеседни-
ками. Он предполагает, что ошибки, вызванные интерференцией,
чаще всего наблюдаются в общении с билингвами, так как в билинг-
вальной коммуникативной ситуации активизированы правила двух
языков. В монолингвальных типах ситуаций дети делают меньше
ошибок в речи на том языке, который в данной ситуации доминирует
(Grosjean 1998:175-176).
Дети, одновременно усваивающие два языка по принципу «один
родитель — один язык», реализуют в общении со своими родителями
(или другими родственниками) какие-то роли на Я р а какие-то — на
Я2. Наиболее яркими показателями социальных ролей являются об-
ращения. У двуязычных детей они регулярно реализуются как дву-
язычные роли: английское Dad в обращении к папе и русское мама —
в обращении к маме. Интересно, что даже тогда, когда ребенок все
высказывание произносил по-русски, обращение в начале этого вы-
сказывания английское. Такие ситуации нередко наблюдались у Пети
на этапе убывающей билингвальности. Оформляя свое высказыва-
ние не на том языке, который желателен для его адресата (папы), он
по-прежнему обращался к нему так, как это было всегда принято при
реализации данной социальной роли, т.е. называл своего адресата по-
английски. Это обращение стало привычным и никому в семье не ка-
210
жется неестественным. Возможно, именно отказ от этого обращения
будет служить сигналом полного отказа от англоязычного общения с
папой, но этого не произошло до сих пор (Пете сейчас 23 года).
При формировании искусственного билингвизма в одноязычном
обществе с четкой фиксацией ролей в обращениях ученики продол-
жают обращаться к своим учителям по правилам данного общества
даже в речи на иностранном языке. Например, в России на занятиях
по английскому языку учащиеся обращаются к учителям по имени и
отчеству, что делает квазикоммуникацию на английском языке еще
более неестественной. Такая ситуация является отражением игры
в коммуникацию, а не реальной коммуникации.
Посторонний слушатель
Время общения
Обычно ограничений на время билингвального общения дома для
двуязычных детей нет, если только не выбран темпоральный прин-
цип формирования двуязычия. Время общения на кажцом из двух
языков зависит от присутствия собеседников, поскольку это самый
главный фактор в коммуникации ребенка, чей билингвизм фор-
мируется по принципу «один родитель — один язык». Тем не менее
в будние дни общение на Я2 может быть ограничено по времени из-за
212
J
Цель общения
Довольно рано двуязычные дети осознают, что в ряде ситуаций го-
раздо эффективнее использовать тот или другой язык, чтобы быстрее
добиться определенной цели. Чаще всего для выражения своих просьб
они выбирают тот язык, к использованию которого их побуждают ро-
дители. Иногда при этом они выбирают для общения не тот язык, ко-
торый обычно используют в разговоре с кем-то из родителей.
I Например, Петя как-то попросил мать, с которой обычно раз-
говаривает по-русски, почитать ему книгу, а свою просьбу выразил
по-английски, зная, что мама тоже знает этот язык. Мама просьбу
выполнила, но поинтересовалась, почему он попросил ее об этом по-
английски, на что мальчик ответил, что просить родителей о чем-то
1
лучше по-английски, так как они любят, когда он говорит на этом
языке.
Таким образом, в прагматическую пресуппозицию билингвально-
го общения ребенка постепенно входит знание о том, что выбор язы-
ка повышает иллокутивный и перлокутивный эффекты его речевых
актов, особенно просьб. Если до дифференциации языков маленькие
билингвы больше ориентируются на семантику своих высказываний,
то впоследствии они обращают внимание и на формальную сторо-
ну сообщений. Последнее проявляется не только в выборе языка, но
, и в стремлении правильно оформить высказывание.
Иногда даже присутствие посторонних слушателей помогает им
в достижении нужного перлокутивного эффекта. Так, например,
Петя хотел, чтобы его мама обязательно отпустила его на трениров-
ку, хотя предполагалось, что по ряду причин он не должен туда идти.
| Мама в это время общалась с гостем по-английски, поэтому Петя,
предварительно выяснив у папы, как правильно сформулировать
свою просьбу по-английски, попросил у мамы разрешения на этом
языке, хотя обычно общается с ней по-русски. Того эффекта, кото-
рый был ему нужен, он добился.
213
Код общения
1
Примеры такого типа приводят и другие авторы (Ronjat 1913:10; Leopold
1949b: 62; Ruke-Dravirna 1967: 37).
215
а в Германии — немецкий язык, а двуязычных животных не бывает,
за исключением дедушкиной собаки, с которой все говорили по-
английски, а папа — по-немецки (Saunders 1988: 74).
Во время прогулки по парку пятилетняя Аня, которая дома с ро-
дителями общалась только по-русски (в Австралии), сознательно
обращалась к птичкам по-английски, хотя только что разговаривала
с мамой по-русски (Эйдман 1999).
У Сережи переключение на другой язык вызывается уже тем, что
он видит папу, даже если тот к нему не обращается. Если мальчик
в своей игре использовал русский язык, то с приходом папы он на-
чинал разговаривать с игрушками по-английски1.
Интерес представляет проблема выбора языка двуязычным ребен-
ком, когда он действительно разговаривает с собой, а не с воображае-
мым собеседником: на каком языке он беседует с самим собой, зная,
что может разговаривать на двух языках? Дж. Сондерс заметил, что
все его дети в таких случаях говорили по-английски (Saunders 1988:
71), т. е. на своем доминантном и родном языке. Если ребенок игра-
ет, разговаривая сам с собой, но рядом с ним есть другие люди, соз-
дающие билингвальную коммуникативную ситуацию (разноязычные
или билингвы), ребенок может последовательно использовать снача-
ла единицы одного языка, а затем продублировать сказанное на дру-
гом языке: Это дядя. A man (Андрюша, 2;9;9).
Одним из проявлений неосознанного общения являются разгово-
ры во сне. В.Т. Элверт считает, что во сне люди не обязательно разгова-
ривают на своем родном языке, выбор языка определяется теми же па-
раметрами ситуации, что и в действительности, и чаще всего — языком
собеседника (Elwert 1959: 331). К такому же выводу приходят В. Руке-
Дравиня и Дж. Сондерс (Ro&e-Draviija 1967: 37; Saunders 1988: 72).
Эзотерическая функция
Эзотерическая функция непосредственно связана с адресатной,
но реализуется с иной целью: переключения на второй язык исполь-
зуются для того, чтобы скрыть от нежелательных слушателей какие-
то факты в беседе с коммуникантом, компетентным в обоих языках.
Второй язык, таким образом, играет роль тайного кода.
Как отмечает А. Яровинский, дети-билингвы из смешанных
венгерско-русских семей в Венгрии часто прибегают к русскому язы-
ку как к «секретному коду» в присутствии одноязычных венгерских
детей (Jarovinskij 1999: 563).
1
Подобные наблюдения приводятся и Ж. Ронжа: язык взрослого, присут-
ствующего, хотя и не участвующего в играх Луи, влиял на выбор языка обще-
ния мальчика с его игрушками (Ronjat 1913:10).
216
Предметно-тематическая функция
Фатическая функция
Фатическая функция очень важна для любого типа коммуника-
ции, поскольку в человеческом обществе придают большое значение
установлению контакта. Все виды приветствий, обращений, титуло-
ваний направлены на то, чтобы расположить собеседника по отно-
шению к говорящему для восприятия сообщения и изменения или
сохранения поведения (Тарасов 1977а: 87).
Переключения на другой язык говорящий использует для уста-
новления, поддержания или завершения контакта с иноязычным или
двуязычным коммуникантом. Тем самым он демонстрирует уваже-
ние к языку и культуре собеседника, устанавливает дружеские отно-
шения, сокращает социальную дистанцию, что позволяет с успехом
осуществить коммуникацию.
Именно значимость контактоустанавливающей функции для дву-
язычной коммуникации объясняет первоочередность усвоения эти-
кетных форм (приветствия, прощание, извинения и т.п.) при изуче-
нии иностранных языков. Иногда у одного из коммуникантов знание
иностранного языка ограничено только этими формами, однако для
создания благоприятной атмосферы общения и таких знаний бывает
достаточно.
Петя реализует фатическую функцию, переключаясь на немец-
кий, так как знает, что родители одобряют использование им немец-
кого языка: Guten Tag, Dad (8;2). Таким приветствием Петя встретил
папу, когда тот приехал из командировки. Перед сном Петя желал
спокойной ночи сразу на трех языках: на русском — маме, англий-
ском — папе (даже когда того нет дома) и немецком — всем вместе.
218
Обращения Пети к папе всегда остаются английскими (Dad),
даже если он говорит по-русски или по-немецки. Русское обраще-
ние мальчик использует реже, а нежное немецкое обращение по-
прежнему непривычно для мальчика, который усваивает немецкий
в ситуации формального школьного обучения, а не в домашней
обстановке. Английское обращение для Пети имеет большую эмо-
циональную значимость, поэтому он подвергает его разнообразным
уменьшительно-ласкательным модификациям с использованием
русских словообразовательных средств: Дедюля, Дедюлькин. Посколь-
ку в этих обращениях наблюдаются внутрисловные переключения,
в которых МЯ является русский, они обычно становятся сигналом
перехода на русскую речь.
Функция самоидентификации
Реализуя функцию самоидентификации, говорящий желает под-
черкнуть свою этническую принадлежность, способность общаться
на том или другом языке или воздействовать на выбор языка собе-
седником.
Сережа иногда сознательно начинал говорить по-английски с ба-
бушкой, видимо, для демонстрации своих умений, хотя с двухлетнего
возраста знал, что она по-английски не говорит. Когда бабушка со-
общала ему, что ничего не понимает, Сережа радостно отвечал: Это
потому, что я говорю по-английски.
Когда выбор языка определялся реализацией данной функции,
Петя начинал говорить по-английски не только с папой. Демон-
стрируя свои умения, он переключался и на немецкий язык. Немец-
кие слова и выражения помогали еще быстрее привлечь внимание
родителей: Папа, kommen Sie hier. Help те, please. What does it mean ?
(10;4).
Металингвистическая функция
Декоративная функция
Декоративная (poetic and quotational) функция реализуется для
того, чтобы украсить речь цитатами, каламбурами, афоризмами из
другого языка. Цитирование речи других людей на том языке, на
котором они разговаривали, отмечается как одна из самых распро-
страненных функций в речи билингвов1. Эта функция наблюдается
и в речи двуязычных детей, как отмечают А. Фантини и Дж. Сондерс
(Fantini 1978а: 297; Saunders 1988: 91-98).
Декоративная функция в переключениях Пети реализовалась
тогда, когда в разговорах по-русски он цитирует строчки из англий-
ских стихотворений, высказывания героев английских фильмов или
мультфильмов. Иногда он «цитировал» и своих знакомых. Например,
сказав по-английски: Let те wash ту face, он вспомнил, как говорят
по-английски некоторые ребята на улице, «процитировал» их: Мой
face( 10;7).
Для более дифференцированного анализа прагматики детских
двуязычных высказываний в качестве отдельных функций можно вы-
делить юмористическую и цитатную, как это было сделано для речи
взрослых билингвов (Чиршева 2008а). Для детской речи это тоже
1
См. об этом в работах по изучению речи норвежско-английских билинг-
вов в США (Haugen 1953: 65), испано-английских билингвов в США (Timrn
1975: 475), русско-английских билингвов в Австралии (Kouzmin 1976: 108).
Они считают, что у детей-билингвов стремление к дословному цитированию
иноязычной речи — одна из наиболее распространенных причин переклю-
чений.
220
оправданно, поскольку ребенок-билингв активно переключается как
для языковой игры, так и для того, чтобы процитировать чьи-то слова
на другом языке, как было показано выше.
Эмоциональная функция
Функция воздействия
Функция воздействия чаще всего проявляется в тех ситуациях,
когда переключение на другой язык осуществляется для достижения
перлокутивного эффекта — быстрее добиться чего-то от собеседни-
ка, который предпочитает этот язык общения. Например, в Венгрии
дети-билингвы, которые обычно предпочитают разговаривать на
венгерском языке, для своих просьб, обращенных к русскоязычным
матерям, выбирают русский язык, так как знают, что использование
этого языка не просто ожидается, но и приветствуется (Jarovinskij
1999).
Билингвальный ребенок знает, что из двух языков, которыми он
владеет, один имеет ббльшую силу воздействия, чем другой, осо-
бенно если родители говорят на обоих. В моноэтнической семье
для поддержания недоминантного языка требуется много усилий,
поэтому ребенка хвалят, когда он говорит на Я2. Осознавая этот факт
и желая добиться чего-то от родителей, ребенок использует пере-
221
ключение на недоминантный язык, даже когда от него этого не ждут.
Так, Петя очень хотел, чтобы мама почитала ему книгу, поэтому ре-
шил попросить об этом по-английски: Мама, read те the book, please.
Когда мама поинтересовалась, почему он просит об этом не по-
русски, Петя ответил: Because I want you to read me the book in Russian
(8;5).
Эмфатическая функция
Эмфатическая функция реализуется в пределах предложения для
рематизации, подчеркивания коммуникативного ядра высказыва-
ния: тема выражена на одном языке, а рема — на другом. При анали-
зе смешанных высказываний выясняется, что такая билингвальная
рематизация наблюдается довольно часто, но не всегда происходит
осознанно.
А: Я,.
Б: Я2.
А: Я,.
Б:Я2 и т.д.
Многие исследователи не считают, что здесь есть ПК, так как каж-
дый собеседник использует лишь один язык. Такой выбор кода харак-
теризует монолингвальный тип общения, но наблюдается и в комму-
никации индивидов, двуязычных хотя бы на рецептивном уровне.
В тех случаях, когда один и тот же собеседник чередует языки об-
щения (code-alternation), он должен быть более компетентен в каж-
дом из них, например:
А: Я,.
Б: Я,.
А:ЯГ
Б: Я2.
в)А:Я,,Я 2 .
Б: Я2, Я,.
А: Я,, Я2, Я,.
Ъ:Я1,Я2,Я1,Я2итл.
А: Я,.
Б: Я,, Я2.
В: Я2.
1
Такие разговоры приводит в качестве примеров Дж. Сондерс, чьи дети го-
ворят с ним только по-немецки, а с остальными - по-английски. Для папы
они часто повторяют уже сказанное по-немецки (Saunders 1988:60—61).
224
наблюдаются два подвида: вкрапления и островные переключения
(island switches).
Вкрапление представляет собой одиночную лексическую единицу
(морфему или слово) ГЯ, подчиняющуюся грамматическим правилам
МЯ. Фонетически или графически вкрапления могут быть оформле-
ны по правилам ГЯ или МЯ. Вкрапления более всего напоминают за-
имствования, так как никаких системных морфем (служебных слов и
флексий) из ГЯ они не включают.
Островные переключения состоят из одной или нескольких лек-
сических единиц, оформленных по синтаксическим и морфологиче-
ским правилам ГЯ, т.е. с порядком слов (морфем), характерным для
ГЯ, а также иногда и с системными морфемами ГЯ, например суще-
ствительное с артиклем и/или флексией из ГЯ т.п.
Выводы
Для ребенка-билингва самое важное при общении с незнакомыми
людьми — это ориентация на язык общения. Если он сам не может
определить язык собеседника, то либо пытается это сделать с помо-
щью других людей, либо отказывается общаться.
Возрастные особенности кодовых взаимодействий проявляются
в функциональной специфике билингвальной коммуникации ребен-
ка: все функции общения подчинены реализации двух основных —
адресатной и предметно-тематической.
В ситуации двуязычия взаимодействуют все параметры общения,
приводя либо к успеху коммуникации, либо к коммуникативной
неудаче. В качестве одного из компонентов своих фоновых знаний
дети-билингвы постепенно приобретают ориентацию на правиль-
ный выбор кода в зависимости от языка/языков, которыми владеет
собеседник, места, времени и цели общения. Такая чувствительность
к параметрам коммуникативной ситуации вызывается билингваль-
ностью ребенка. Развитие этой метакоммуникативной характеристи-
ки поддерживается частыми ситуациями двуязычия. Ребенку в од-
ноязычном обществе и особенно при моноэтническом билингвизме
228
такую задачу решать приходится нечасто, и тем не менее, как показы-
вают наблюдения, он успешно справляется с проблемой выбора кода
при возникновении билингвального типа (модуса) общения.
Если родители следуют тактике одноязычного пуризма и пресека-
ют детские ПК, то ребенок развивает способность участвовать только
в коммуникации двух монолингвальных типов. Если ПК восприни-
маются как нормативные для билингвального типа общения, то ребе-
нок научится общаться и с применением правил ПК.
Снижение уровня билингвальности влечет за собой ухудшение
способности эффективно участвовать сначала в монолингвальной
(на слабом языке), затем в билингвальной коммуникации. Послед-
няя, однако, достаточно долго может сохраняться на уровне репли-
цирования.
Глава 11
СПЕЦИФИКА УСВОЕНИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ,
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
В РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ
Отклонения от нормы
Одни нарушения нормы могут быть недопустимы в данном язы-
ке, т.е. норма носит запретительный характер, отражая саму струк-
туру языка. Другие отклонения от нормы определяются ее селектив-
ным характером, т.е. она указывает, какой из допустимых структурой
языка способов выражения следует предпочесть в данном контексте.
Явление, тесно примыкающее к норме, но не совпадающее с ней, на-
зывают узусом, который может совпадать или идти вразрез с нормой
(подробнее см.: Виноградов 1976).
В.А. Виноградов выделяет отклонения от нормы в детской речи
в отдельный тип и называет его субнормой, а отклонения от нормы
в ситуациях билингвизма — супернормой, так как рассматривает
только те случаи, когда Я2 овладевает индивид, уже нормативно го-
ворящий на Я, (Виноградов 1976: 16). Это отношение к норме харак-
теризует отношение к детской речи с позиций «взрослого» языка,
а к билингву — с позиций одноязычия как нормы. В речи всех де-
тей, как билингвов, так и монолингвов, наблюдаются отклонения
от нормы и узуса в ходе усвоения ими родного языка. В речи детей-
билингвов, кроме того, наблюдаются отклонения от нормы и узуса
и в освоении Я2. Отклонения от нормы и узуса родного языка обу-
словлены возрастными особенностями развития речи, а отклонения
Я2 объясняются как возрастными особенностями, так и действием
интерференции.
В процессе формирования одновременного детского билингвиз-
ма наблюдаются и возрастные отклонения от нормы и узуса в речи
на каждом из двух языков, и межъязыковые влияния структур и пра-
вил при производстве речи на каждом из двух языков. Формирование
одновременного детского билингвизма предусматривает переход от
двух субнорм к двум или трем нормам. Третья норма, не рассматри-
вавшаяся до сих пор лингвистами, — это норма билингвальной речи,
характеризуемая нормативными ПК.
230
В одноязычном обществе ребенок обычно усваивает норму до-
минантного языка, как и все монолингвальные дети. Норма недоми-
нантного языка может быть усвоена недостаточно полно, если утрата
билингвальности начинается до достижения ребенком лингвистиче-
ской зрелости. Норма билингвальной речи усваивается при условии,
что роль МЯ в высказываниях играет тот язык, норма которого усвое-
на ребенком. Если роль МЯ в смешанных высказываниях играет тот
язык, грамматику которого ребенок усвоил недостаточно полно, на-
блюдаются отклонения от правил билингвальной речи.
Контрастивный анализ
На начальном и классическом этапах изучение интерференции
в речи детей и взрослых базировалось на исследовании возможных
ошибок и их источников на основе контрастивного анализа (КА).
Главной идеей КА была идея о том, что там, где наблюдаются раз-
личия между двумя языками, должна существовать интерференция.
На основе этого наблюдения предсказывались ошибки и проблемы
в изучении Я2.
В начале 70-х годов основные идеи КА были отвергнуты на том
основании, что накопленные к тому времени эмпирические данные
не совпадали с предсказаниями КА: многие из предсказанных оши-
бок не появлялись, а некоторые непрогнозируемые появлялись.
Несмотря на то что на КА нельзя полагаться полностью, трудно
отрицать значимость его применения на первом этапе исследова-
ния интерференции1. В лучших работах по КА указывалось и на на-
личие иерархии трудностей при изучении Я2, которая устанавлива-
ется на основе глубокого анализа различий между двумя языками
(Hatch 1978: 10)2.
Анализ ошибок
Значимость анализа ошибок и их описания отмечается многими
исследователями речи билингвов4. В методической литературе ре-
чевые ошибки при обучении иностранному языку классифицируют
следующим образом:
• ошибки-оговорки;
• ошибки, возникающие из-за недостаточно хорошо сформирован-
ных навыков;
• ошибки, обусловленные неверным пониманием или застарелыми
навыками неправильного говорения;
• ошибки незнания (Вишневская 1997: 61-62).
Ошибки классифицируются по степени их влияния на успех ком-
муникации. Для носителей немецкого языка они распределялись (от
более серьезных к менее серьезным) следующим образом:
• выбор слов;
• глагольные формы;
1
Особенности интеръязыка в области усвоения разных категорий актив-
но изучаются с 80-х годов прошлого века, см. работы: Тагопе 1980; 1985; 1988;
Tarone, Parish 1988; Тагопе, Yule 1987; Meakins 2007; Bouklata 2009; Gonzdlez
Alvarez 2009; Vujisic 2009; Contexts of Accommodation 2010; Wagner 2010.
2
Указанные факторы еще раз подчеркивают значимость всех аспек-
тов формирования детского одновременного билингвизма, рассмотренные
выше.
3
См. ниже раздел главы 12 о пиджинизмах в речи детей как результате
субституции на лексическом уровне (см. с. 317-320).
4
Щерба 1974; Леонтьев 1970; Бурденюк, Григоревский 1978; Залевская
1996; Вишневская 1997. См. также обзор этих проблем: Залевская 1996; 1999;
Leacock, Chadorow, Gamon et al. 2010.
232
• порядок слов;
• род;
• произношение;
• падеж.
i В немецкой речи своих трех детей (англо-немецких билингвов)
Дж. Сондерс отмечал незначительное количество ошибок в выборе
слов, глагольных формах, порядке слов в предложении. При сопо-
ставлении показателей, которые продемонстрировали десятилетние
дети, носители баварского диалекта в Германии, он выявил, что его
i дети выгодно отличались большей правильностью немецкой речи
(Saunders 1988:193).
Применительно к одновременному усвоению двух языков ре-
бенком ошибки всех указанных типов можно анализировать только
на тех этапах его речевого развития, когда он дифференцировал два
1
языка, сознательно реагирует на исправления ошибок взрослыми и
сам корректирует свои ошибки. До 4;0 многие ошибки ребенка клас-
сифицируются как возрастные (developmental errors)1, но в условиях
ярко проявляющейся доминантности одного из языков — как ошиб-
| ки, вызванные интерференцией.
1
Н.В. Имедадзе называет их генетическими, так как они отражают усвое-
ние языка в онтогенезе (Имедадзе 1979).
1
Второй подход характеризует все большее количество исследований в на-
шей стране. См., например, коллективную монографию «Грамматическая ин-
терференция в условиях национально-русского двуязычия» (1990).
233
Первый подход основан на применении КА, второй — на ис-
пользовании анализа ошибок. Оптимальным является комплекс-
ный анализ явлений интерференции на основании двух типов ана-
лиза.
Среди тех понятий, которые необходимо отличать от интерферен-
ции, называют заимствования. Л.И. Баранникова видит существен-
ное различие между ними в том, что заимствования подчиняются
законам принимающего языка, т.е. изменяются сами, а при интерфе-
ренции изменениям подвергается система принимающего языка, а не
те элементы, которые их вызывают. Не совпадает и область действия
этих явлений: интерференция проявляется на всех лингвистических
уровнях, а заимствования затрагивают лишь лексику (Баранникова
1972: 89-90).
В онтобилингвологии разграничение рассматриваемых понятий
проводится по ряду характеристик. Процесс заимствования лексиче-
ских единиц и их адаптация к фономорфологическим нормам обыч-
но осуществляется в направлении Я2 -+ Я, и осознается индивидом,
что не согласуется с определением интерференции как неосознанно-
го неконтролируемого явления. Направление действия интерферен-
ции обычно противоположное: Я, -»Я 2 .
Интерференция вызывается недостаточной компетенцией в Я2.
Заимствования обусловлены другими причинами:
• отсутствием слова в словаре Я,, особенно при обозначении реалий
Я
2>
• социально-корпоративными факторами, приводящими к дубли-
рованию существующих в родном языке слов и выражений, хотя
и не в полном объеме их семантики; такие заимствования ис-
пользуются для общения в пределах определенного круга лиц, на-
пример в сленге русских хиппи (хайр, хайры от англ. hair), в речи
русских подростков, изучающих английский язык (бедрум от англ.
bedroom).
Заимствования могут появляться в речи не только билингвов,
но и монолингвов, а интерференция характерна только для билинг-
вов.
Пытаясь дифференцировать разные явления языковых контак-
тов, М.С. Давлетов (1989) разграничивает такие понятия, как суб-
ституция, языковой дефицит, речевой дефицит, интерференция.
Субституция, по его мнению, представляет собой сознательную вну-
триязыковую или межъязыковую замену одного языкового элемента
другим. Заметим, что в таком понимании межъязыковая субституция
соответствует пиджинизированным переключениям.
Языковой дефицит выражается в отсутствии в языковой ком-
петенции билингва некоторого элемента Я2, необходимого для вы-
234
ражения заданного суждения или понятия. Языковой дефицит на-
блюдается в случаях межъязыковой безэквивалентности и является
условием появления речевых ошибок. Осознанный языковой де-
фицит может стать причиной использования субституции, а неосо-
знанный провоцирует интерференцию или является ее следствием
(там же: 15).
Речевой дефицит проявляется в том, что билингв избегает речево-
го выражения некоторого смысла, оперируя языковыми единицами,
которыми свободно владеет и использование которых не вызывает
речевых нарушений. Это ведет к тавтологии, обеднению и снижению
культуры речи (там же: 16).
Речевой дефицит в общении детей-билингвов на ранних этапах
их развития свидетельствует не об обеднении речи, а о том, что ак-
тивный лексикон еще недостаточно сформирован. При убывании
билингвальности речевой дефицит обусловлен усилением несбалан-
сированности их двуязычного словаря, что действительно приводит
к обеднению речи на одном из языков.
При смешении языков проявления интерференции обладают
наименьшей степенью осознанности. Интерференция характеризу-
ется неполной деактивацией одного языка в речи билингва на втором
языке (на одном или нескольких языковых уровнях). Интерференция
может сопровождать и другие формы взаимодействия языков, осо-
бенно ПК, если оно осуществляется без деактивации одного из язы-
ков на фонологическом уровне.
1
Ф.К. Сагдеева (1990), в частности, рассматривает интерференцию и ин-
теркаляцию как явления, вызываемые, соответственно, психолингвистиче-
скими и социолингвистическими причинами.
237
Работы отечественных лингвистов посвящены изучению интер-
ференции в речи подростков и взрослых. В речи дошкольников ин-
терференцию и ее преодоление на основании сознательного обраще-
ния к языковым фактам в детском саду изучала А.И. Богуш (1969).
Одну из частных проблем грамматической интерференции в русской
речи узбекских детей (от 3;0 до 6;6) исследовал М.С. Исмаилов (1988).
На материале одновременного усвоения двух языков интерференция
почти не исследовалась, только из работы Н.В. Имедадзе можно уз-
нать, что в таких условиях интерференция имеет «быстро проходя-
щий характер» (Имедадзе 1979: 54).
Фонетическая интерференция
Фонетическая интерференция наблюдается как на сегментном,
так и на сверхсегментном уровнях реализации звуковой системы
в речи билингва2. Проблемы фонетической интерференции и акцен-
та привлекают внимание многих билингвологов. Интерференция
и акцент, по мнению многих исследователей, не тождественны друг
1
См. также обзор работ, в которых трактуются термины «интерференция»,
«трансференция» и др.: Foldes 1997:116—119.
2
Обзор работ по разным проблемам фонетической интерференции см.:
Вишневская 1997.
238
другу1. В.А. Виноградов видит их психолингвистическую независи-
мость в том, что «...интерференция локализована в говорящем — это
свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для
слушающего» (Виноградов 1976: 42). Интерференция является неиз-
бежным следствием несбалансированного билингвизма, но, чтобы
найти свое выражение в акценте, она должна оказаться в сфере пер-
цептивного слушания собеседника. Интерференция создает пред-
посылки для акцента, но его актуализация зависит от структурного
ранга интерференции (там же)2.
Акцент отличают и от ошибок в произношении: на уровне акту-
ального осознания произносительных операций, на начальном этапе
обучения наблюдается вариативность отклонений от нормы, класси-
фицируемых как ошибки; акцент наблюдается на довольно высокой
стадии владения иноязычной речью, он появляется как «устойчи-
вый навык говорения на уровне свободной реализации смысловой
программы» (Лебедева 1981: 28). В.А. Виноградов называет ошибки
в произношении на начальном этапе преходящим акцентом, а в си-
туации владения языком — остаточным акцентом (Виноградов 1976:
20). Понятие преходящего акцента совпадает с понятием возрастных
ошибок. Как указывает Г.А. Вишневская, различают также типичные
и устойчивые ошибки, первые из которых обусловлены объективны-
ми причинами, связанными с общими закономерностями усвоения
неродного языка. Устойчивые ошибки сохраняются в речи билингва
долгое время (Вишневская 1997: 62), следовательно, они обусловле-
ны особенностями его идиолекта.
Звуковые изменения слов, затрудняющие их понимание, могут
возникать как результат фонологической интерференции и интерфе-
ренции артикуляционных укладов3. М. Кляйн относил к фонологи-
ческой интерференции случаи замены фонемы или аллофона в од-
ном языке фонемой или аллофоном в другом языке (Clyne 1972: 9),
например, в английской речи немцы могут вместо межзубного / 9 /
использовать немецкие звуки [s] или [t]. Русские идентифицируют
английские межзубные с русскими фонемами [s], [t] или [f].
1
См. обзор подходов к этой проблеме: Виноградов 1976; Любимова 1988;
Фомиченко 2005; Вишневская 1997.
2
Согласно У. Вайнрайху, высшим рангом в иерархии интерференции яв-
ляется фонемная недодифференцированность, а низшим — звуковая субсти-
туция (Вайнрайх 1979).
3
Подробный анализ различий в артикуляционных укладах английско-
го и русского языков, а также особенностей акцента, возникающего в связи
с этим у активных русских билингвов в их английской речи, представлен в ра-
ботах: Кулешов, Мишин 1987; Мишин 1983.
239
Наличие вариантов субституции одной и той же фонемы но-
сителями одного и того же языка позволяет говорить не только об
объективных предпосылках интерференции, устанавливаемых на
основании КА, но и о субъективности выбора разными билингвами.
Субъективные звуковые соответствия, устанавливаемые индивидом
в ходе становления билингвизма, В.А. Виноградов вслед за Э. Хауге-
ном называет диафоническими.
В.А. Виноградов (1976: 52, 63) считает, что только тогда, когда
билингв от диафонической переходит к фонематической системе
второго языка, его владение этим языком совершенствуется. Здесь
обнаруживается отчетливый параллелизм между овладением вторым
языком и становлением первого языка у ребенка: диафонический
период билингва изоморфен фонетическому (префонологическому)
периоду ребенка.
Если такой параллелизм можно обнаружить в процессах станов-
ления фонологической системы взрослого и ребенка, то при форми-
ровании одновременного билингвизма детей подобный изоморфизм
в развитии двух фонологических систем тем более очевиден. Однако
префонологический период одной из систем может затянуться в не-
доминантном языке, особенно если при формировании моноэтни-
ческого билингвизма инпут на этом языке представлен акцентной
речью.
Исследуя предпосылки фонетической интерференции, выявляют
два уровня их обусловленности: сенсорный (на уровне восприятия)
и моторный (артикуляционный) (Интерференция... 1987: 8-11).
Интересные выводы делаются на основании экспериментальных
исследований фонематического слуха: носитель одного языка спо-
собен различать фонемы другого языка, но совсем не обязательно
классифицирует их как фонемы родного языка. Разные классы зву-
ков в разной степени подчиняются унифицирующему воздействию
фонологического слуха (Бондарко, Белякова, Огородникова и др.
1987: 264-265). В связи с этим можно предположить, что наличие
двух языков в инпуте ребенка с первых дней жизни расширяет воз-
можности его фонематического слуха и позволяет ему различать и
успешно имитировать звуки двух языков. Возможно также, что эти
способности развивают активность его фонематического слуха при
изучении третьего языка. Наблюдения за двумя русско-английски-
ми детьми-билингвами, а также исследования других фактов дет-
ского билингвизма позволяют утверждать, что высказанное предпо-
ложение действительно имеет основания: дети воспринимают речь
на втором и впоследствии на третьем языке без особых труднос-
тей.
240
Грамматическая интерференция
1
Здесь даются буквенные, а не цифровые индексы, поскольку речь идет не
о «первом» или «втором» языках, а о разных языках независимо от порядка их
усвоения.
242
Условия, вызывающие интерференцию
В речи ребенка, одновременно усваивающего два языка, интерфе-
ренция интенсивнее проявляется после того, как он дифференциро-
вал языки, а на более раннем этапе чаще имеют место свойственные
всем детям возрастные ошибки, вызванные процессом освоения язы-
ков. Интерференция появляется в ходе возрастающей доминантно-
сти одного из языков в речевом развитии ребенка и сказывается в на-
рушении языковых норм недоминантного языка.
Как показало сопоставление речи трех русско-английских детей-
билингвов, более позднее начало общения на Я2 является еще одним
фактором, вызывающим активность воздействия доминантного язы-
ка на недоминантный. Поэтому интерференция на ранних этапах за-
метнее проявлялась в речи Пети и Андрюши, с которыми на Я2 нача-
ли говорить на шесть месяцев позже, чем на Я г У Сережи, с которым
общение на двух языках началось одновременно, интерференция,
как и доминирование Я р обнаружилась позднее.
При одновременном и естественном усвоении двух языков дет-
ская интерференция характеризуется двусторонней направленно-
стью, которая определяется доминантностью языка, как абсолютной,
так и относительной.
Интерференция характеризует все три типа коммуникации, в ко-
торых участвует билингв, но интенсивнее всего — билингвальный.
Параметры билингвальной коммуникации оказывают разное воздей-
ствие на проявление относительной интерференции.
При формировании моноэтнического детского одновременного
билингвизма интерференция в речи ребенка может носить вторичный
характер: она является отражением интерференции в речи взрослого,
который говорит с ребенком на неродном для себя языке. Следова-
тельно, исследование интерференции ребенка должно опираться на
учет интерферентных особенностей речи взрослого.
Усвоение фонетики
Многие особенности произношения детей-билингвов в онтогене-
зе сходны с теми, что наблюдаются у их одноязычных сверстников,
особенно в доминантном языке. Более позднее усвоение отдельных
звуков еще не означает, что их появление или правильная артикуля-
ция в речи ребенка обусловлены его билингвизмом.
244
При становлении билингвизма многие субституции звуков со-
ответствуют субституциям одноязычного ребенка при усвоении его
языка. Поэтому особенности усвоения фонологии двух языков рас-
сматриваются в сопоставлении с речевым развитием русскоязычных
и англоязычных детей.
Как и одноязычные дети, Петя, Сережа и Андрюша не сразу нача-
ли использовать трудные для артикуляции звуки. Поскольку одина-
ковая тактика была избрана и для английских, и для русских единиц,
об интерференции говорить было рано: ни одна языковая система не
выступала в качестве абсолютно ведущей, обе формировались одно-
временно, поэтому, вероятно, на фонетическом уровне два языка не
были разделены до их дифференциации.
При упрощении кластеров (clusters) — сочетаний согласных —
русско-английские дети-билингвы в речи на обоих языках действова-
ли так же, как и их одноязычные сверстники. Как отмечает А.Н. Гвоз-
дев, особенностью передачи сочетаний согласных является то, что
вместо двух согласных ребенок произносит один, а второй опускает
или заменяет другим звуком. Сокращение групп согласных он отно-
сит к наиболее последовательным явлениям фонетики в детской речи
(Гвоздев 1995:18-19; 2007:125-126) 1 .
Для англоязычных детей вполне нормально, что только к 4 годам
они осваивают согласные звуки [w, h, m, n, b, f, p, d, k, g, 1, j] во всех
позициях, а звуки [t, z, v, s, J, 3, cfe, tf, 0 , 9 , 9] — в возрасте от 4 до 6 лет
(Menyuk 1975:76). В период освоения произношения у них возможны
такие субституции как Д / вместо / 9 / , или Д / вместо Д / и наоборот,
/ w / вместо /г/ и т.д. (Priestly 1980). Незнание таких фактов являет-
ся одной из причин отказа некоторых родителей от билингвального
воспитания своих детей. Например, Б. Зондергард объяснял отказ
от продолжения формировать билингвизм своего сына, в частности,
тем, что в возрасте 2;8 мальчик замещал одни согласные другими
(Sendergaard 1981), однако эти субституции вполне соответствовали
обычным звуковым заменам, характерным и для одноязычных детей.
При произнесении английских слов до дифференциации языков у
Пети и Сережи отмечены следующие особенности:
• Дифтонги до 2 лет произносились с двумя компонентами, но глайд
больше напоминал русский / j / (57 % у Пети и 28 % у Сережи).
1
Сравнение способов упрощения кластеров одноязычных (по работам
Гвоздев 1995; Супрун 1995) и двуязычных детей показывает, что двуязычные
дети, когда говорили по-русски, не отличались от большинства одноязычных
детей. Вероятно, эти процессы достаточно универсальны для детей независи-
мо от усваиваемых ими языков, ср. упрощения кластеров у девочки с англо-
французским билингвизмом: (s)wing, (s)poon, c(l)own (Celce-Murcia 1978:47).
245
• Ряд дифтонгов произносился без глайда (25 % у Пети и 46 % у Се-
режи). Трудные для произнесения дифтонги /еэ/, / ю / заменялись
уже освоенным [ei].
• Трифтонги либо упрощались до одного или двух компонентов, ли-
бо модифицировались за счет введения губно-зубного [v], напри-
мер, sour, towel (Сережа, 1;8) произносились как ['SAVS] и ['Uval].
• Если за гласным следовали /г/ или /1/, то дети произносили их
как гласные (вокализовали), в результате чего появлялся дифтонг
в словах: star [tau] (Петя, 1;10), ball fboi] (Сережа, 1;6), small [mou]
(Сережа, 1;8).
Некоторые субституции согласных звуков объясняются возраст-
ными трудностями. До 2 лет Петя и Сережа чаще всего замещали
межзубные щелевые / 9 / и / б / звуками [1] и [v] соответственно. Как
указывалось выше, английским детям тоже свойственны такие заме-
щения до тех пор, пока они не научатся их правильно произносить
(Петя и Сережа — после 3 - 4 лет), следовательно, речь идет не о влия-
нии русского произношения на английское. Русские дети и взрослые,
изучающие английский язык как иностранный, во многих случаях
воспринимают межзубные звуки как сходные с [s] и [z], произнося
их соответственно. Разумеется, многие способны адекватно воспри-
нимать и артикулировать эти звуки, но достигается это при помощи
специальной тренировки и самоконтроля.
Дети, одновременно осваивающие русский и английский языки,
усваивают и фонологическое правило, не позволяющее им смеши-
вать слова, отличающиеся только звуками / s / , /z/, с одной стороны,
и / в / , / б / — с другой. В английском языке много слов, различающих-
ся только этими звуками, но в повседневной речи таких пар слов,
которые различались бы звуками / 9 / и Д / , / б / и / \ / , очень мало, а в
общении взрослых с маленькими детьми таких слов совсем нет. Оче-
видно, усвоение языка в общении, тем же путем, что и родного, дает
возможность не нарушать тех фонологических правил, которые реа-
лизуют смысл оразличительную функцию1.
При произнесении трудных для большинства детей русского [R]
и английского [г] мальчики шли практически тем же путем, что и мо-
нолингвы: сначала либо опускали их, либо замещали другими /г/-»
[v], Ш, [И2-
1
Англо-французская двуязычная девочка замещала межзубные звуки ина-
че: /0/ -»[s], [5], [d]; [5] -»[d].
2
Аналогичные замены отмечены и у одноязычных русских детей, см.:
Гвоздев 1995; Супрун 1995. В речи двуязычной англо-французской девочки
Каролины в 2;2-2;4 /г/ и /1/либо отсутствовали в начале и конце слов: rouge,
246
На раннем этапе (1;0—1;6) показателем развития фонологическо-
го слуха ребенка на каждом языке служат его адекватные невербаль-
ные реакции на речь взрослых. На последующих этапах понимание
речи на родном и неродном языках, дифференциация фонетически
сходных слов и смысловых оттенков высказываний проявляются
в вербальных реакциях. Эти реакции ребенок оформляет на том же
языке или с помощью перевода на второй язык.
raincoat, ball, owl, либо замещались /г/ -» [п], /1/ -» [у], [о], [u]: apple (Celce-
Murcia 1978:46-47).
247
396). Особенности акцента ребенка зависят от особенностей акцен-
та родителей в инпуте и от степени двуязычия окружающего обще-
ства: если ребенок имеет возможность общаться с носителями Я2, то
это оказывает благотворное влияние на его произношение. В одно-
язычном обществе безакцентное произношение на Я2 усвоить очень
трудно.
В речи активных билингвов, как взрослых, так и детей, акцент
определяется не фонологической, а фонетической интерференци-
ей1. По наблюдениям Дж. Сондерса, большинство фонетических от-
клонений в речи его билингвальных детей можно было считать воз-
растными, но некоторое влияние английской фонетической системы
он замечал. Например, его сыну Фрэнку с трудом удавалось четко
произносить немецкий звук [ts] в начале слов, он звучал как /s/ 2 . Ряд
кратких немецких гласных тоже представлял некоторые проблемы,
которые удалось устранить позднее, когда мальчик начал сознатель-
но совершенствовать свое произношение. Носители немецкого язы-
ка в Гамбурге отмечали у детей лишь слабый иностранный акцент
(Saunders 1988:188-193).
В трех рассматриваемых нами случаях по-английски с детьми
разговаривали их русские отцы. Возможно, по отношению к усваи-
ваемому детьми «отцовскому» английскому языку на фонетическом
уровне отклонений не было, но по отношению к норме и узусу они
замечались. По отзывам носителей английского языка у Пети в ше-
стилетнем возрасте произношение было «хорошее», если оценивать
его у неносителя языка. По поводу Сережи американцы сказали, что
у него есть легкий акцент, какой присутствует в речи детей из имми-
грантских семей в США. По-русски дети говорят без всякого акцен-
та, так как усваивают его от русских мам в русскоязычном обществе.
По сведениям мамы восьмилетней девочки, одновременного
моноэтнического русско-английского билингва, с которой, кроме
мамы, по-английски общались носители английского языка (амери-
канцы) в студии по методу погружения (20 ч в неделю), в четырех-
1
Анализ фонологических и фонетических ошибок на материале англий-
ского языка, порожденных влиянием русского языка, проведен А.Б. Миши-
ным (1983). Интонационная интерференция русского языка в речи студентов
на английском языке исследована в работе Н.Б. Вольской (1985). Особенности
акцента русских, говорящих на английском языке (на уровне звуков и просо-
дики), исследуются Л.Г. Фомиченко (2005). Просодическая интерференция
в английской речи русских (в общих вопросах) исследуется также Т.Н. Шуми-
линой (1987).
2
То, что этот факт был проявлением фонетической, а не фонологической
интерференции, доказывается способностью ребенка по-разному реагиро-
вать на слова, различающиеся только звуками [ts] и [s].
248
летнем возрасте у нее сформировался вполне американский акцент.
Американцы говорили, что ее произношение почти ничем не отлича-
ется от произношения ее американских сверстников.
Указанные факты подтверждают тезис о том, что раннее усвоение
Я2 способствует приобретению менее акцентного произношения на
этом языке. Вместе с тем повышается требовательность к произно-
шению родителей, от которых ребенок усваивает Я2, оптимальным
является участие в формировании русско-английского билингвизма
носителей английского языка.
Акцент в речи детей-билингвов появляется на том этапе, когда
в соответствии со своими возрастными показателями они усвоили
все фонемы и их артикуляцию на каждом из двух языков и при этом
способны к реализации своих коммуникативных намерений в диа-
логической и, частично, в монологической речи. Все эти параметры
можно наблюдать после окончательной дифференциации языков,
т.е. после 4 лет. Сопоставительных исследований в становлении ак-
цента таких детей пока мало, так как в большинстве работ говорится
о безакцентном произношении.
Особенно уязвимой речь билингва является в интонационном
плане. С момента рождения слух ребенка настраивается на звучание
родной речи, на ее интонацию (Вишневская 1997:64-67). Некоторые
исследования показали, что у ребенка интонационный слух форми-
руется раньше, чем фонематический, что ребенок начинает раньше
понимать интонации, чем слова, т.е. словесный язык начинается
с просодии, а не с сегментики (Исенина 1986: 96).
В отличие от взрослых билингвов, которые при овладении не-
родным языком не проходят периода бессознательного овладения
интонацией по аналогии с усвоением интонации родного языка,
формирование одновременного билингвизма дает детям такие воз-
можности. Однако здесь важен принцип «чем раньше, тем лучше»
и сами особенности интонации на втором языке. Если с ребенком
разговаривает неноситель языка, то просодические характеристики
его речи, обращенной к ребенку, определяют интонационные осо-
бенности речи последнего. Именно в этом плане наиболее заметна
фонетическая интерференция при формировании моноэтнического
билингвизма по сравнению с биэтническим билингвизмом в услови-
ях одновременного усвоения двух языков.
Методический вывод, который следует сделать родителям, воспи-
тывающим ребенка на неродном языке, заключается в том, что самые
большие требования в первые месяцы жизни ребенка предъявляют-
ся к интонации инпута. Родители должны избегать ошибок нормы
в своей интонации, а на более поздних этапах — и ошибок узуса, ко-
торые могут исказить коммуникативное воздействие высказываний.
249
Ошибки узуса выявляются позднее, когда ребенок начинает общать-
ся с носителями языка. Ребенок усваивает интонацию речи на основе
имитации, поэтому просодический аспект речи на неродном языке
очень сложно сформировать неносителю этого языка.
Недостаточно сбалансированный двуязычный инпут на началь-
ном этапе становления билингвизма формирует фонологичность слу-
ха ребенка только на доминирующем языке. Именно поэтому первые
месяцы жизни ребенка имеют большое значение и для становления
его двуязычного фонологического слуха. Родителям кажется, что го-
ворить с ребенком на Я2 еще рано, так как он все равно ничего не
понимает. Однако на Я, с ним говорят много, и это помогает его ре-
чевому развитию, так как фонологичность слуха определяет фоноло-
гичность говорения. Поэтому для формирования сбалансированного
билингвизма необходимо начинать общение на двух языках с первых
дней жизни ребенка.
Высокий уровень фонологичности слуха на обоих языках являет-
ся одним из очевидных преимуществ одновременного билингвизма.
Ребенок понимает не только речь родителей, но и речь носителей
каждого языка, аудиозаписи и видеофильмы на обоих языках. Как
показали наблюдения, даже при сформированное™ лишь пассивно-
го рецептивного билингвизма эта способность достаточно ярко про-
является при восприятии слабого языка.
1
Такое явление отмечалось и в биэтнических семьях, см.: Celce-Murcia
1978.
250
До тех пор пока детям не исполнилось два года, трудно было уста-
новить точно, какие звуки были русскими, а какие — английскими.
Произносимые слова содержали практически одинаковые звуки.
Если две фонемы имели много сходных признаков, то выбиралась
более легкая по артикуляции, например, в словах с [р], [t], [к] отсут-
ствовала аспирация, что делало их похожими на русские звуки /р/,
/t/, Д / . Большинство согласных произносилось как палатальные.
Английский /Ь/ произносился как русский [х], видимо из-за боль-
шей выразительности последнего, тем более что первые слова с этим
звуком Сережа (1;3) использовал в довольно эмоциональных ситуа-
циях: hi! hot!
Сережа усвоил английский /г/ раньше (с 2;6), чем русский /я/,
поэтому до 3 лет некоторые русские слова произносил с английским
звуком. До 2 лет он и в английских, и в русских словах иногда про-
износил увулярный [R]. Для Пети была характерна та же тактика в
замещении указанных звуков, что и для Сережи, однако он «опро-
бовал» меньше вариантов, а оба звука начал произносить правиль-
но и дифференцированно с 4 лет. Некоторые исследователи находят
в процессе становления /г/ проявление интерференции, когда вместо
апикального /г/ дети произносят более легкий для артикуляции уву-
лярный [R] (Leopold 1947; Ruke-Dravipa 1965; Zariba 1953). Однако
дети выбирали увулярный [R] даже в тех случаях, когда его не было
ни в одном из усваиваемых ими языков, например в условиях русско-
английского билингвизма, что снимает возможность интерферен-
ции. Вероятно, этот выбор обусловлен артикуляторной легкостью
и перцептивным сходством указанных фонем 1 .
Влияния английской фонологической системы на русскую за-
мечено не было. Случайные замещения отдельных звуков в русских
словах были недолговечны и вряд ли соотносятся с воздействием ан-
глийского языка. У Пети было отмечено замещение русского шипя-
щего /J"/ на межзубный [0] в слове большая, но этот факт объяснялся,
видимо, тем, что он начал активно использовать английский меж-
зубный звук, когда русский шипящий находился на стадии своего
становления, и временно расширил сферу его применения. В других
словах такого явления не наблюдалось.
Опасения, которые высказывают противники одновременного
усвоения языков, по поводу того, что иностранный язык ухудшает
1
Конечно, причиной может стать и дефект в речи взрослых, но в рассма-
триваемых нами случаях таких проблем ни у кого не было.
251
русское произношение, не оправдались: ни у одного из детей не было
дефектов речи на родном языке. Наоборот, они научились чутко вос-
принимать особенности своей и чужой речи.
До 1;8 детям было свойственно смягчать согласные в обоих язы-
ках, но к концу второго года в английских словах (pawn, sun, button,
bull, deep, put, lemon, train) они начали произносить конечные непала-
тальные согласные. У Пети после 1 ;8 палатализация отмечалась реже,
чем у Сережи, возможно, потому, что более активное пополнение
лексикона у Сережи отвлекало его внимание от формы слов.
В произношении ряда русских слов наблюдалось некоторое вли-
яние фонологического правила английского языка о том, что конеч-
ные звонкие согласные не оглушаются. Петя редко оглушал англий-
ские конечные звонкие согласные и даже неоправданно расширял
действие этого правила на те слова, которые включали конечный
закрытый слог в русском языке: круг (1;8), утюг (1;10). УАндрю-
ши в первых английских словах (dog) оглушения конечных звонких
тоже не наблюдалось. Нарушение этого правила у Сережи отмеча-
лось довольно часто до 1;8, видимо, под влиянием произношения
отца, но после 2 лет перестало быть характерным и для Сережи.
К проявлениям интерференции в области усвоения гласных сле-
дует отнести то, что до 2 лет признак долготы/краткости отсутство-
вал. Впоследствии дети начали больше подражать произношению
взрослых и обращать внимание на исправления, их произношение
скорректировалось.
После дифференциации языков возрастные отклонения в об-
ласти вокализма уступают место нормативному (относительно той
речи, которую они могли слышать) произношению, а недостатки
в этом плане были обусловлены недоразвитостью артикуляторно-
го аппарата. Адекватная реакция детей при восприятии англий-
ской речи, в том числе и на раннем этапе (до 2 лет), свидетельству-
ет о том, что рецептивная способность на фонологическом уровне
у них сформировалась намного раньше, чем репродуктивная и про-
дуктивная.
К 4 годам почти все звуки русского и английского языков были
дифференцированы обоими детьми. У них уже не наблюдались воз-
растные ошибки и отклонения от того английского произношения,
которое они усваивали от пап. Для этого периода особенно важ-
но было бы общение с носителями языка, так как дети понимали,
какие звуки они произносят правильно, а какие — нет. В 3;4 Петя
просил папу научить его, как правильно произнести трудный звук
(Папа, научи). Преодолев возрастные ошибки, дети начали созна-
252
тельно относиться к своему произношению и даже корректировать
других. Русское произношение детей соответствовало их возраст-
ным нормам, никто не отмечал каких-либо необычных для русского
ребенка отклонений.
1
Редупликация является достаточно универсальным способом слово-
образования в детской речи, ср. примеры на английском и французском
языках у Каролины в 2;2—2;4: pipi, саса, tata, tonton, dodo, bobo, coucou, mimi,
dumdum (=gum), coka-coka (=coka cola) (Celce-Murcia 1978:48).
254
стве, свойственны возрастные ошибки в произношении, вызванные
процессами, сходными с теми, что наблюдаются у одноязычных де-
тей. Кроме того, имея в своем распоряжении фонемы двух языков,
они поначалу смешивают их признаки, выбирая более легкие для
произнесения. Постепенно дифференцируя две фонетические си-
стемы, дети старше 3 лет усваивают произношение, нормативное по
отношению к тому, которое они слышат.
Единственным серьезным отклонением на раннем этапе было
изменение слоговой структуры английских слов по типу русских1.
Однако это явление было характерно только для Пети и Андрюши,
у которых с самого начала более доминантным был русский язык.
Такие преобразования касались 31 % английских слов с конечным
закрытым слогом, а к 2 годам прекратились.
Возможно, причиной появления таких изменений слоговой
структуры были сроки введения английского языка в общение с Пе-
тей и Андрюшей: в отличие от Сережи, с которым папа начал гово-
рить по-английски с первого месяца его жизни, папы Пети и Ан-
дрюши приступили к общению с сыновьями на английском языке
только после того, как детям исполнилось 0;6. До 0;6 у Пети и Ан-
дрюши наблюдалось восприятие русской речи как у монолингва,
а у Сережи — постоянно как у билингва.
Индивидуальные особенности ребенка тоже имеют большое
значение в этом случае, так как Андрюша, в отличие от Пети, до
1;7 произносил многие закрытые английские слоги как закрытые.
Лишь с 1 ;8 он начал произносить английские слова, изменяя их так,
как Петя: ball ['buva] и apple ['ерэ]. Хронологически появление этих
форм совпало с уменьшением объема английского инпута. Это про-
изошло летом, когда Андрюша гостил у бабушки и отца рядом не
было.
Предпочтение особенностей слоговой структуры родного языка
является следствием несбалансированности билингвизма на ранних
этапах его становления. У детей с сильнее выраженной доминант-
1
По статистическим данным, встречаемость слога CVC (закрытого) в ан-
глийском и немецком языках достигает 42 % (Абдуазизов 1988: 14). В связи
с этим можно прогнозировать отсутствие преобразований слоговых структур
в речи детей, одновременно усваивающих английский и немецкий языки.
Действительно, подобные факты не отмечались исследователями этой ком-
бинации языков.
255
ностью русского языка наблюдалось преобладание эмоционально
более выразительных слоговых структур, которые они усваивали
от матерей1.
Усвоение лексики
Семантическое развитие является центральным компонентом
языковой способности ребенка, цементирующим все остальные ком-
поненты и определяющим ход развития каждого из них (Шахнаро-
вич 1985: 6). Поэтому этапы становления лексико-семантической
системы в онтогенезе представляются определяющими для речевого
развития, так как они отражают последовательность усвоения соот-
ветствующего концептуального содержания, которое оформляется
на поверхностном уровне в содержательных и системных морфемах/
словах.
1
Этот звукоподражательный редупликат зафиксирован в речи Хильде-
гард, англо-немецкого билингва (Leopold 1939/1954), Джулии, итальянско-
немецкого билингва (Volterra, Taeschner 1978), и других детей, одновременно
усваивающих два языка. Фонетически сходные варианты звучали и в инпуте
на каждом языке.
257
буляр. Возможно, сбалансированность инпута на уровне квазислов
стабилизирует его сбалансированность и на более поздних этапах
развития билингвальности.
В раннем словаре русско-английского ребенка, мама которого,
американка, разговаривала с ним на английском языке, квазислова
присутствовали и в английском, и в русском лексиконе, поскольку
с ним на каждом из языков общались носители этих языков. При
этом в 1 ;6— 1 ;7 его англоязычный словарь был намного обширнее, чем
русскоязычный, хотя ребенок жил с мамой в России. Это показывает,
что в течение первых лет жизни ребенка самое важное общество для
усвоения каждого языка — его родители, под их непосредственным
влиянием формируется языковое развитие малыша.
Значимость квазислов, или образных слов, важна во многих
аспектах. На ранних этапах развития речи ребенка они выполняют
функции предиката (Шахнарович 1979: 182). В речи билингвальных
детей русские образные слова в функции предиката появлялись в со-
четании как с русскими, так и с английскими словами:
1
М.М. Михайлов рассматривает этот вид переноса как фразеологическую
интерференцию (Михайлов 1971), а Э.М. Ахунзянов называет его семантиче-
ским калькированием (Ахунзянов 1978:136). Если калькированию подверга-
ется только часть слова, то результат называют полукальками (там же: 145).
Более привычным для описания таких единиц является термин «гибрид».
2
Ср. со стратегией усвоения языков, избранной детьми-консерваторами,
а также со стратегией избегать артикуляционно трудных звуков в одновре-
менно усваиваемых языках. Возможно, эти стратегии характерны не только
для детей-консерваторов, но и для взрослых, изучающих иностранный язык.
Э. Хауген называет этот вид интерференции негативной интерференцией
(Haugen 1953).
263
приятию реалий культуры Я2 остаются такими же, как и при форми-
ровании искусственного билингвизма. Эта проблема характерна для
моноэтнического и биэтнического одновременного билингвизма,
развивающегося в одноязычном обществе.
До дифференциации лексических систем ребенок имеет в своем
распоряжении общий лексикон, объединяющий английскую и рус-
скую лексику. Для взаимодействия языков на лексическом уровне
после дифференциации языков характерны пиджинизированные
переключения, или окказиональные заимствования (субститу-
ции).
Первый тип семантической интерференции (по М. Кляйну)
встречается в речи детей-билингвов, одновременно осваивающих
оба языка, довольно часто и в период номинативной активности яв-
ляется одним из способов заполнения лексических лакун. Ребенок
знает название какого-то понятия на одном из языков, поэтому при-
бегает к буквальному переводу и создает семантическую инновацию.
Катрина Сондерс (5;4;2) использовала наименование ice bear, кальку
с немецкого Eisbar, так как не знала английского сочетания polar bear
(Saunders 1988: 170). В пятилетнем возрасте Петя часто калькировал
английские словосочетания, переводя их на русский, например: кар-
тошки в куртках от англ. potatoes in jackets.
Детские номинации-кальки с английского могут казаться ребен-
ку более приемлемыми, чем русские эквиваленты, если последние
звучат в современном языке менее мотивированно, а потому хуже
запоминаются. Так, пятилетний Петя, не знавший русских соответ-
ствий названиям игральных карт, нисколько не смущаясь этим, об-
учал игре свою знакомую девочку: Это слуга лопаток (the Knave of
Spades — пиковый валет), это королева дубинок (the Queen of Clubs —
крестовая дама), а это пять сердец (the Five of Hearts — пятерка чер-
вей) и т.д. Русских эквивалентов оба не знали, картинки на картах
вполне соответствовали своим «новым» названиям, девочка играла
в карты впервые, поэтому никаких проблем такой вольный перевод
не повлек за собой. Причиной появления калек было незнание рус-
ских эквивалентов, хотя каждое отдельное слово было Пете знакомо
в тех значениях, которые он запомнил из прочитанных ему сказок,
поэтому он воспользовался дословным переводом, а не прямой суб-
ституцией.
Калькирование для наименования карт хронологически пред-
шествовало пиджинизированным переключениям названий карт по
модели «английский корень + русский суффикс». Мальчик обратил
внимание на реакцию родителей по поводу своих вольных переводов
и решил воспользоваться другим способом номинации, который он
к тому времени освоил.
264
Во всех случаях направление калькирования — от недоминантно-
го к доминантному языку. Этот факт можно объяснить тем, что по
каким-то причинам часть лексики не была представлена в инпуте до-
минантного языка, так как касалась сфер общения только одного из
родителей с его ребенком.
Буквальный перевод, по свидетельству Дж. Сондерса, стал на
какое-то время любимой языковой игрой его детей. Они переводили
все имена собственные с английского на немецкий, особенно если
их лексический состав был прозрачным: Mrs. Low, Pinewood и т.п.
(Saunders 1988:175-176).
Петя заинтересовался тем, как его фамилия (Коровушкин) была
написана в заграничном паспорте, и сделал такое замечание: Они
должны были написать "Peter the Cow" (9;2;2).
Второй тип семантической интерференции наблюдается на этапе
убывающего билингвизма. Это проявляется в неправильном выборе
тех лексико-семантических вариантов (JICB), которые в период бо-
лее сбалансированного двуязычия использовались в соответствии с
нормой. Например, в речи Пети, когда ему было 9 - 1 0 лет, наблюда-
лось использование глагола give в значении глагола let. Give me to do
it — по аналогии с русским сочетанием Дай мне сделать это. Однако,
после того как папа указал Пете на эту ошибку несколько раз, маль-
чик вновь вернулся к забытому им правильному употреблению.
На этапе формирования билингвальности при одновременном
усвоении двух языков выбор неправильного JICB в тех случаях, когда
семантические объемы полисемантичных слов в Я, и Я2 не совпада-
ют, наблюдается редко. Это объясняется высокой частотностью ис-
пользования слов как в инпуте, так и в аутпуте.
Дж. Сондерс приводит примеры нарушения сочетаемости слов
под влиянием другого языка: Не goes те on the nerves! {пол влиянием
немецкого Ergehtmiraufdie Nerven!) (Томас, 5;0;6) вместо Не gets on ту
nerves! (Saunders 1988: 171). Влияние одной из английских конструк-
ций прослеживается в появлении предлога в русском высказывании
Пети: Я молочу с молотком, а топорю с топором (Петя, 3;1). Все разго-
воры об инструментах Петя вел только по-английски с отцом, поэто-
му средств для выражения аналогичных семантико-синтаксических
связей на русском языке у него было недостаточно. В этой конструк-
ции он использовал и собственные неологизмы — глаголы, образо-
ванные от названий инструментов, возможно, по аналогии с соче-
танием играть игрушками, а кроме того, и по аналогии с моделями
образования существительных от глаголов в английском языке. Такие
употребления не характерны для речи взрослых на русском языке, но
ребенок хотел рассказать матери по-русски о том, чем он занимается,
265
поэтому воспользовался доступными ему средствами словообразова-
ния и перевода.
Можно предположить, что в условиях англо-русского детского
одновременного билингвизма избыточное использование предлогов
и других служебных слов1 в речи на недоминантном русском языке
является одним из частых случаев интерференции, однако исследова-
ний такого детского билингвизма пока нет. В речи русско-английских
детей-билингвов подобные явления наблюдаются лишь в периоды
относительной сбалансированности их билингвизма, когда интерфе-
ренция носит двунаправленный характер.
Третий тип семантической интерференции иллюстрируется при-
мерами из речи англо-немецких детей-билингвов Дж. Сондерса:
нем. weil было ошибочно воспринято как эквивалент английско-
му союзу while: Ilike this bread while it is very nice (Томас, 4;4;9); англ.
bright повлияло на использование немецкого прилагательного breit,
хотя последнее имеет совсем другое значение («широкий»): Oh!
Ich капп nicht sehen. Die Sonne ist sehr breit (Томас, 5;4;20) (Saunders
1988: 170).
Для русско-английских детей-билингвов третий тип семантиче-
ской интерференции нетипичен, так как в русском и английском
гораздо меньше сходства в звучании ложных эквивалентов, чем в не-
мецком и английском, во всяком случае в лексике повседневного
употребления, с которой сталкиваются маленькие дети.
В том возрасте, когда дети-билингвы уже сознательно усваивают
знания и умеют учиться, забытые ими факты Я2 и утраченные на-
выки речи на Я2 быстро восстанавливаются при специальном обуче-
нии, причем оно идет довольно легко, как это наблюдалось у Пети,
когда он брался за учебник английского языка в возрасте 10-12 лет.
На этапе убывающей билингвальности у Пети сохранилось пра-
вильное употребление рано усвоенных фразовых глаголов, которые
он запомнил в результате частого употребления как единые лексемы:
look for, look after, take care of, let down, stand up, lie down и др.
Усвоение грамматики
Усвоение категорий глагола
В начале 1980-х годов усвоению глагола ребенком начали при-
давать особое значение, так как в первую очередь глагол взаимодей-
ствует со структурой простого и сложного предложений, с особен-
ностями построения вопросов в каждом конкретном языке. JI. Блум
1
По статистическим подсчетам, в 100 предложениях на английском язы-
ке в среднем около 600 служебных слов: около 300 предлогов, 200 местоиме-
ний, около 100 других служебных слов (Бурденюк, Григоревский 1978:4).
266
подчеркивает, что между усвоением глагола и синтаксиса существует
тесная связь (Bloom 1981)1. Роль глагола как движущей силы разви-
тия всей грамматической системы языка подчеркивается и в специ-
альном исследовании Н.В. Гагариной, посвященном усвоению грам-
матических категорий русского глагола (времени, вида, лица, числа)
в детской речи с позиций конструктивистского и функционального
подходов (Гагарина 2008).
Устойчивое и правильное использование флексий с одними глаго-
лами, как считает JI. Блум на основании сопоставления наблюдений
за детской речью, еще не означает, что дети от 2 до 3 лет способны
правильно употреблять их со всеми другими глаголами. Было заме-
чено, что монолингвальные англоязычные дети обычно правильно
использовали флексии только с самыми частотными глаголами (do,
go, make), в то время как другие глаголы могли иметь лишь одну фор-
му. Например, одни глаголы появлялись исключительно с флексией
-ing, другие — с флексией -ed, третьи — с флексией -s (Bloom 1981:
165-166). Это означает, что у ребенка до 3 лет система глагольных
форм еще не стала устойчивой, так как сами глагольные категории
не усвоены.
В развитии каждой грамматической категории могут быть выде-
лены этапы, между которыми происходит переход количества в ка-
чество: постепенно усваиваются составляющие грамматической
категории (эти составляющие описаны), а затем ребенок осознает
категорию целиком. Так, в становлении категории времени в дет-
ской речи И.В. Бурдина выделяет три основных этапа. Наиболее ран-
ним среди дифференцированных представлений о времени является
представление об одновременности. Несколько позже ребенок начи-
нает выделять из временного континуума временное предшествова-
ние и противопоставлять действия в прошлом действиям в настоя-
щем. Грамматическое оформление будущего времени происходит на
1,0—1,5 месяца позже появления грамматической оппозиции «насто-
ящее время:: прошедшее время», что отражает ход когнитивных про-
цессов в сознании ребенка (Бурдина 1995: 21—22).
Билингвальный ребенок не всегда начинает использовать времен-
ные формы глаголов в каждом из двух языков параллельно, но по-
явление системы форм хотя бы в одном из языков уже означает, что
его представление о выражаемых ими грамматических отношениях
уже сформировано или находится на стадии формирования. Если во
втором языке формальные показатели выражения усвоенной катего-
рии встречаются в инпуте достаточно часто, то большого отставания
1
Сформированности глагольного словаря придают большое значение при
изучении речи детей с нарушением речевого развития (Серебрякова 1999).
267
в использовании нужных форм второго языка не наблюдается. Более
того, сбалансированный билингвальный инпут позволяет ребенку
усваивать средства выражения одинаковых категорий почти одно-
временно. Сдерживающим фактором могут оказаться нерегулярные
формы выражения значений времени. В связи с этим формы того
языка, в котором они выражаются более системно и регулярно, ино-
гда проявляют свое интерферирующее влияние на менее регулярные
формы другого языка.
Интересно, что при многократной повторяемости всех видовре-
менных форм английского языка для русского ребенка не состави-
ло трудности усвоить те формы, которые не имеют грамматическо-
го оформления в родном русском языке. В конце второго — начале
третьего года жизни билингвальных детей вполне системно на-
чали использоваться неопределенные (Indefinite), продолженные
(Continuous) и перфектные (Perfect) формы глаголов настоящего вре-
мени. Это можно объяснить и необходимостью таких форм в обще-
нии с отцом, и тем, что грамматики двух языков развиваются раздель-
но, а это накладывает некоторые ограничения на интерферирующее
влияние более сильного (доминантного) языка.
Возрастные ошибки наблюдались в оформлении причастий про-
шедшего времени, необходимых для перфектных видовременных
форм. К 3 годам Петя оформлял имеющиеся в его распоряжении
глаголы так, как слышал от отца, с 3 до 4 лет почти все глаголы,
правильные и неправильные, оформлял по образцу правильных и
лишь с 4; 1 постепенно вернулся к дифференциации форм согласно
норме.
С 1;8 Сережа начинает использовать в предложениях английские
глаголы в настоящем времени длительного вида, хотя и не всегда
правильно образует формы: I'm eating; Сережа turning steer wheel (1 ;9).
В русских предложениях глаголы образованы по правилам русского
языка: Папа кушает каша; Сережа хочет кушать (Сережа, 1;9).
Сопоставление ошибок русско-английских детей-билингвов и ан-
глоязычных монолингвов при усвоении некоторых грамматических
форм выявляет ряд совпадений. Дж. Пайн установил, что на ранних
этапах речевого развития английские дети факультативно исполь-
зуют флексии и вспомогательные глаголы для выражения грамма-
тического значения прошедшего времени при построении отрица-
тельных и вопросительных предложений. Для характеристики этого
явления была выдвинута гипотеза факультативности инфинитива
(the Optional Infinitive Hypothesis). Его проверка на материале речи
нескольких детей в Англии показала, что наряду с правильными фор-
мами (Не goes, he went) дети довольно часто говорили: Не go, he going.
Если нужно было построить отрицательное высказывание, то появ-
268
лялись формы: Не doesn't go; Не not go, но никогда не наблюдалось
использование таких структур как *Не doesn't goes; *Не not goes. В во-
просительных высказываниях правильные формы были характерны
как для вспомогательных, так и для лексически полнозначных глаго-
лов, например: Where does he go? What is he doing? (Pine 1999:171). По-
видимому, в этих употреблениях глагольных форм и следует искать
объяснения ошибок после того, как дети начали использовать вопро-
сы с вспомогательными глаголами. В вопросах значимые глаголы не
имеют показателей грамматического значения времени, поэтому они
часто отсутствуют и в утвердительных предложениях. Отрицание так-
же связано с использованием вспомогательных глаголов, поэтому не-
приемлемыми оказались структуры с дублированием грамматическо-
го значения лица и предложения с отрицанием без вспомогательного
глагола, но с флексией в смысловом глаголе.
Дети-билингвы, усваивающие английский язык, поставлены в бо-
лее сложные условия выбора, если другой их язык — синтетический,
богатый флексиями. В таких условиях большее разнообразие флек-
сий русского языка часто отвлекает их внимание от немногочислен-
ных флексий английского языка, вследствие чего они гораздо чаще
игнорируют их употребление вообще. Обычно это не касается форм
настоящего времени глагола be, так как они усваиваются вместе с
личными местоимениями. Для других глаголов возможны разные ва-
рианты употребления, в том числе и ошибочные.
1
Ср. с примерами из речи русских детей: три окны, два галоша (Лепская
19976:61).
2
Аналогичные примеры из речи одноязычных детей: Мама аосий (= Мама
хороший), Аясий офка (=горячий ложка) (Саша С., 1;9;12) (От нуля до двух
1997: 181), Аня сама нозик биляля. Пахая. Патик полезу (= Аня сама ножик
убирала. Плохой. Пальчик порежу) (Аня С., 2;7) (От двух... 1998:6).
271
Открытый слог иногда ошибочно сигнализировал о принад-
лежности существительного к женскому роду: Это большая стада*;
Ярасскажу про господу (Сережа, 2;4). В смешанных высказываниях
согласование английского существительного с русским глаголом
в прошедшем времени тоже подтверждало ориентацию ребенка на
тип слога: A book упай (= упал) (Петя 1;10).
Петя до 2;8 говорил о себе в женском роде: Я поела, Я пошла
и т.п. Подобные ошибки встречаются в речи и одноязычных рус-
ских детей (Цейтлин 2000: 115-116) и не обусловлены влиянием
английского языка, где категория рода отсутствует. Они объясняют-
ся отсутствием «мужского» образца в речи папы, поскольку он го-
ворил с сыном по-английски. Образцы для подражания по-русски
мальчику приходилось брать у мамы, откуда и появились: Я пошла;
Я взяла. У Пети подобные употребления заменились правильными к
3 годам. У Андрюши, который с 2;6 тоже говорил о себе в женском
роде, в 3;2 это явление наблюдалось еще довольно часто, хотя и не
во всех случаях. Для него, однако, характерна и более часто про-
являющаяся, чем у Пети, ориентация на открытый слог даже в тех
случаях, когда в инпуте присутствуют только правильные варианты:
Папа ушла.
Соотнесение английских существительных, заканчивающихся
на закрытый слог, с мужским родом при их использовании в речи на
русском языке, видимо, достаточно универсально, так как сохраня-
ется в билингвальном типе общения детьми школьного возраста: Ка-
кой towel from the kitchen? (Петя, 9;7), Мой face (Петя, 10;7). Если же
английское существительное заканчивается открытым слогом, то в
двуязычной коммуникации оно устойчиво ассоциируется с женским
родом:
1
Ср. аналогичный пример в речи одноязычного ребенка: Неба касивая
(=Небо красивое) (Аня С. 1; 11; 10) (От нуля до двух 1997:39).
272
Усвоение категории падежа
Наблюдения за речью детей-билингвов на русском языке позволя-
ют утверждать, что ошибки в использовании падежных форм объяс-
няются не влиянием английского языка, в котором категория падежа
практически отсутствует, а характерной особенностью усвоения этой
категории и субстантивных синтаксем русскими детьми. До 3 лет у
русских детей встречаются и отклонения в использовании предлогов
в субстантивных синтаксемах (см.: Мурашова 1997; 2000).
Как указывает Н.И. Лепская (19976), к началу третьего года жиз-
ни в языке ребенка можно обнаружить всю систему значений, пере-
дающихся в русском языке падежными формами, однако из-за отсут-
ствия предлогов и смешения флексий способы их передачи остаются
весьма несовершенными (например, читать книжка, налей вода, там
лежит столу, сидеть за забору). Лишь к 3;6 ребенок начинает исполь-
зовать флексии различных падежей в соответствии с нормой русского
языка.
До 3 лет ошибки встречались и в использовании предлогов ан-
глийского языка, например, они опускались: sheet paper (= sheet of
paper) (Петя, 1;11;1). К 3;6 русско-английские дети-билингвы диф-
ференцируют два языка, поэтому они тоже не допускают ошибок
в субстантивных синтаксемах, как и их одноязычные сверстники.
1
О составе предикатов русского ребенка на этапе голофраз см.: Селедки -
на 1999.
Интересно, что Хильдегард, дочь В. Леопольда, передавала то же семан-
тическое содержание с помощью тех же английских слов bye-bye\ Dada bye-
bye, choo-choo train, New York (1;11) (Leopold 1939/1954:47).
274
Вслед за однословными высказываниями появляются двуслов-
ные. Сначала они представляют собой соединение в предложении
названий отдельных элементов ситуации без выражения связи между
ними (папа бай-бай, bread ням-ням, daddy bye-bye), но уже на этом
этапе можно увидеть начало программирования высказывания. За-
тем с помощью интонации соединяются отдельные названия ситуа-
ции, хотя у ребенка еще недостаточно средств для выражения связей
между ними: Баба хлеб булка. (= Бабушка пошла за хлебом и булкой.)
(Сережа, 1;8); Дядя дом. (= Дядя вошел в дом.) (Петя, 1;8). Материал
последующих этапов свидетельствует об усвоении грамматических
категорий и синтаксических связей.
В ряде исследований (Гринфилд 1984; Савостеенко 1995) уста-
навливается порядок появления актантов вслед за голофразами.
В двусловных высказываниях сначала появляется базовая структура
«агенс + предикат», затем к ней добавляется объект действия, позд-
нее — адресат действия, затем — инструмент действия и т.д. Вербали-
зацию получают также место, цель и причина действия или явления.
К 2;6 порядок следования элементов может быть как нормативным,
так и с отклонениями от нормы. Порядок появления в высказывани-
ях еще не говорит о том, что соответствующие актанты нормативно
оформлены в речи. Грамматически правильное оформление синтак-
сем зависит от того, насколько усвоены морфологические категории
и формы. Например, существительное употребляется без флексии
(отсутствуют системные морфемы), а получив нужную флексию, оно
может использоваться без соответствующего предлога. Оформле-
ние синтаксем в соответствии с нормой идет параллельно усвоению
структуры высказывания.
О степени самостоятельности в использовании определенных
синтаксем ребенком, об их вхождении в его синтаксемный репертуар
можно судить по особым, не представленным в инпуте лексическим
репрезентациям. Именно это позволяет считать их достоянием его
собственной грамматики. Особую роль в организации этого процесса
играют вопросы матери, обращенные к ребенку (Цейтлин 1999).
Порядок появления актантов в речи билингвальных детей в целом
совпадает с порядком их усвоения одноязычными русскими детьми1.
Поскольку такой порядок характерен и для английского языка, то
отклонений и интерференции на ранних этапах в этом аспекте не
было. Различия определялись в характере оформления синтаксем,
1
Интересно, что изоморфизм в усвоении типов предложения (высказы-
вания) наблюдается и при последовательном овладении первым и вторым
языками (Федосеев 1992).
275
так как при усвоении английского языка количество и содержание
их морфосинтаксического наполнения не совпадали с русским язы-
ком.
На первом этапе в речи детей соединялись не только слова двух
языков, но и квазислова. У русско-английских билингвальных детей
квазислова чаще наблюдались в русских высказываниях, так как при
моноэтническом билингвизме они были представлены в английском
инпуте очень скудно.
На первом этапе, помимо однословных высказываний, наблюда-
лись двухсловные высказывания, в которых присутствовали русские
конвенциональные слова и квазислова, а также некоторые английские
слова. В этих высказываниях, несмотря на отсутствие соответствую-
щего грамматического оформления, уже прослеживается предикация:
Тетя ах/(=Тетя красивая); Тиух/и Tea hot![Xu] (= The tea is hot); Папа
bye-bye (= Papa has gone away) (Сережа, 1;4); Papa, up!(= Papa, take me
up) (Петя, 1;2); Bye-bye, бабаf; Hi, мама!(Сережа, 1;6).
На втором этапе английские, русские и смешанные высказывания
были примерно равны по длине, но количество квазислов в них рез-
ко уменьшилось. Этот факт свидетельствует об усвоении системных
морфем, которые позволяют грамматически правильно оформить
синтаксемы.
Первые речевые акты ребенка представляют собой обращения
и побуждения, важнейшим грамматическим средством в которых яв-
ляется интонация1. Самые ранние побуждения в речи русских детей и
детей, одновременно усваивающих русский и английский языки, вы-
ражаются формами дай и на в их различных фонетических вариантах.
Английские эквиваленты побуждений с использованием give и take
появляются в речи билингвов намного позже2. Даже англо-русский
ребенок (Максик), с которым его мать, американка, разговаривала
по-английски в России, в возрасте до 1 ;7 просьбу взять что-то произ-
носил, как и все русские дети: На1.
На втором этапе речевого развития (1;6—2;0) по-прежнему пре-
обладают императивные высказывания: Папа, день тапа (= Папа,
1
О разнообразных смысловых, прагматических и фонетических вариан-
тах этих речевых актов см.: Онипенко 1992.
2
Интересно, что и англоговорящие дети начинают употреблять эти гла-
голы после усвоения многих других. Предположительно, данный факт объ-
ясняется их артикуляторной сложностью. Однако это не означает, что англо-
говорящие дети на раннем этапе речевого развития ничего не просят и не
предлагают. Из дневниковых записей и бесед с англоговорящими матерями
выяснилось, что первым глаголом для выражения просьб что-то им дать яв-
ляется want в форме wanna.
3
Как оформлялись просьбы дать ему что-то, из записей матери не ясно.
надень тапочки) (Петя, 1;8); Мама, соте!(Петя, 1;9). В высказывани-
ях Сережи тоже отмечено преобладание императивов, как русских,
так и английских: Иди, мама!; Papa, get up!; Give, papa!; Papa, come!;
Papa, go! (Сережа, 1;7); Give cookie!; Buckle my shoe!(Сережа, 1;8); Jesus
Christ, help me!; Give, daddy, some water!-, Go there! (Сережа, 1;9).
Если в английских высказываниях глагол отсутствовал, послелог
передавал его семантику вполне однозначно, так как ребенок вос-
полнял его значение невербальными средствами: Papa, up! (= Papa,
take me up!) (Петя, 1;6); Papa, on boots! (= Papa, put on the boots!)
(Сережа, 1;8).
Русские, английские и смешанные высказывания начинают ис-
пользоваться для номинации, констатации действия или направле-
ния: It's а саг (Петя, 1;9); А Ьоокупай (= Книга упала) (Петя, 1;10);
Дядя дом (=Дядя вошел в дом) (Петя, 1;8).
С 2 лет констатации фактов у Сережи имели вид рассуждения,
например, о наличии каких-то предметов у разных людей: У Кати
есть юбка, у папы нет юбков, у папы есть брюки, у мамы есть штани-
ки. Это рассуждение прервано маминым вопросом: А что у Сережи
есть? Поскольку Сережа был без штанов, он ответил: У Сережи есть
ноги (2;0).
С 2 лет Сережа начал строить сложные предложения: Надо приде-
лать колеса, и будет красивая машина (2 года). В ответ на восклица-
ние мамы: Ты мой маленький!— Сережа заметил: Яне маленький, я —
Юдаков (2;0). В сложноподчиненных предложениях выражались и
причинно-следственные отношения: Мама, не кусай меня, потому
что ты не серый волк! (2; 1). По-английски он тоже начал строить
сложные предложения: Because the tyre is flat, I'll change the tyre (Се-
режа, 2;0).
С 2 до 3 лет начинают появляться вопросы. У русских детей наи-
более активно они используются с 2;6. Умение инициировать вопрос
считается важным этапом в развитии языковой и коммуникативной
компетенции ребенка, в совершенствовании его диалогического
общения. Порядок появления вопросов может варьироваться, одна-
ко для большинства детей характерны сначала вопросы где?и что?/
кто?1.
Порядок появления специальных вопросов в речи англоязыч-
ных детей, за которыми наблюдали в возрасте 1;10-3;0, согласно ис-
следованиям Л. Блум, следующий: what, where, who, how, why, when
(Bloom 1981). Первые вопросы с вопросительными словами what,
where, who— это вопросы об объекте, месте и агенсе. Они имеют
1
Подробнее о структуре и функциональной специфике детских вопросов
см.: Казаковская 1999; Казаковская, Люблинская 1999.
277
относительно простую синтаксическую структуру и отражают поря-
док появления актантов в ранних сообщениях ребенка. Более позднее
появление вопросов с how, why, when объясняется более сложными се-
мантическими отношениями, которые в них выражены, и дня ответа
на которые требуется достаточно развернутое и информативно насы-
щенное сообщение.
Первые вопросы об объекте, месте и агенсе требовали от ребенка
минимального набора глаголов. JI. Блум заметила, что большинство
детей использовали в них чаще всего глаголы do, go, happen. Вопросы
о других параметрах ситуации требовали гораздо большего разнообра-
зия глаголов и развития мышления, поэтому их появление относилось
к более поздним этапам.
Понимание как русских, так и английских вопросов детьми-би-
лингвами отражалось в степени адекватности их рёакций. Первые
вопросы в инпуте на английском и русском языках являются прось-
бой показать что-то или где-то. Дети показывали своих родственни-
ков, игрушки, части тела у себя, родителей и игрушек. Впоследствии
в речи родителей на каждом языке появились вопросы со словами как
и how (How big/fast/old are you?)-, к 1;2 Сережа научился реагировать на
эти вопросы действиями или жестами.
Первые вопросы в речи русско-английских детей-билингвов яв-
лялись имитацией вопросов взрослых, которые ребенок повторял
в сходных ситуациях: Кто там? (Петя, 1;11). Структура английских
специальных вопросов напоминала русскую, например: Where green
dog (Сережа, 1;7). Иногда в ответ на сообщение взрослых ребенок
переспрашивал, используя только вопросительное слово Where?(Се-
режа, 1;7). В 1;9 Сережа обо всех предметах задавал вопросы Whothis?,
но иногда и What this?
В это время репертуар русских вопросов, которые Сережа задавал
себе и другим, был еще разнообразнее. Например, сидя с книжкой и
разглядывая картинки с машинами, мальчик беседовал сам с собой
так: Это то?(=Эт что?) — Этолуль. (=Эторуль). — Кой луль?(=Ка-
кой руль?) — Тоти (=Черный). — Это нет сиси луль (Это не синий
руль). — Де сиси луль? (=Где синий руль?) — Вот сиси луль. (=Вот си-
ний руль) (Сережа, 1 ;9). В этом возрасте мальчик задавал вопросы и об
идентификации объекта, и о его качестве, и о местоположении, при-
чем, как записала его мама в дневнике, он действительно показывал
руль того цвета, о котором говорил. Двое других детей начали задавать
вопросы позднее, с 2;6, Петя — на обоих языках, а Андрюша — только
по-русски.
С 2;8 Сережа начал задавать многочисленные вопросы со словами
почему и зачем: Почему я не хочу спать? В 2; 11 Сережа задает много
разнообразных вопросов маме: Это чья кровать?— Папина - А это
278
что? — Покрывало — Зачем? — Для красоты. — А папа — красота
что ли?
В английских специальных вопросах Сережа в 2;9 уже использует
прошедшее время, но без вспомогательного глагола: Where you went?
Довольно рано появляются английские специальные вопросы, но
без глагольных форм: Where green dog? (Сережа, 1;7); Who this?, What
this?( Сережа, 1;9).
Аналогичные структуры наблюдались в речи англо-французской
девочки Каролины — в 2;2—2;4 она задавала вопрос так: What that?От-
сутствие, глагола отмечено и в ее общих вопросах: Mama happy?(Celce-
Murcia 1978: 43). В вопросах Томаса Сондерса, для которого англий-
ский язык является родным и доминантным, отсутствие инверсии и
вспомогательного глагола наблюдалось даже в 3;9: What else Grandma
said? Порядок слов в немецких вопросах также не был инвертиро-
ван (3;10;7): Was diese Manner machen? (= Was machen diese Manner?)
(Saunders 1988:162).
Развитие структуры общих вопросов в английском языке проходи-
ло ряд этапов, лишь на последнем из которых (около 4 лет) дети усво-
или все необходимые свойства. Порядок усвоения вопросительных
структур был выведен Д. Слобином как универсальный (Slobin 1970),
причем он характерен не только для монолингвов, но и для билинг-
вов. Так, М. Свейн проследила порядок усвоения структуры общих во-
просов в речи четырех англо-французских детей-билингвов в возрасте
2;10-4;0 и выяснила, что самым последним аспектом усвоения кон-
струкций была инверсия. Но даже в 4 года она распространялась толь-
ко на вопросы без отрицания, а отрицательно-вопросительные пред-
ложения по-прежнему строились без инверсии (Swain 1977: 30—34).
Более позднее усвоение инвертированного порядка слов в англий-
ских вопросах объясняет неустойчивость действия этого правила в ре-
чи русско-английских детей-билингвов. Англо-немецкие дети-би-
лингвы тоже усвоили инвертированный порядок слов в обоих языках
лишь около 4 лет (Saunders 1988). Положение усугубляют еще две при-
чины: отсутствие инверсии в русских общих вопросах и в удостовери-
тельных (декларативных, неинвертированных) английских вопросах,
часто встречающихся в неформальной английской речи.
Категория определенности/неопределенности:
ошибки в использовании артикля
Отсутствие артикля в русском языке влияет на возникновение
трудностей в его усвоении взрослыми и детьми, изучающими англий-
ский язык. Судя по магнитофонным записям, некоторые сложности
в этом плане были и у отца Сережи, что объясняет ненормативное
отсутствие артикля в ряде английских высказываний Сережи до 2 лет.
Постепенно, в ходе общения, папа и вслед за ним сын совершенство-
вали свои навыки в употреблении определенного и неопределенного
артиклей.
Петя усвоил правильное употребление неопределенного артикля
удивительно легко. До 1;8 он выделил его как самостоятельный грам-
матический формант, используя в конструкции It's а... Ошибочным
было только включение в эту конструкцию неисчисляемых суще-
ствительных и имен собственных, но категория исчисляемости/не-
исчисляемости в раннем возрасте недоступна пониманию ребенка.
Однако именно эта ошибка и указывала на то, что ребенок усвоил
одну из моделей использования неопределенного артикля.
Порядок слов
Рассмотренные выше грамматические явления явно свидетель-
ствуют в пользу теории раздельного развития, согласно которой
грамматические системы двух языков при их одновременном усвое-
нии формируются самостоятельно с самого начала, не испытывая
взаимовлияния. Однако не следует игнорировать факты взаимодей-
ствия двух грамматик на некоторых участках этих систем.
Согласно модели общего хранения (The Common Storage Model),
предложенной M. Свейн, если в двух языках существует одинаковое
или сходное правило, то оно усваивается только один раз, но при-
меняется к обоим языкам; разные правила усваиваются раздельно
(Swain 1977: 30).
284
Некоторые факты трактуются как явные проявления интерферен-
ции именно в том смысле, в котором их можно объяснить с помощью
модели общего хранения. С этих позиций интерференцию можно
рассматривать в двух направлениях. Во-первых, она может возник-
нуть в результате неосознанного подчинения единиц одного языка
правилам другого языка, когда правила в одном из языков действуют
с меньшим количеством исключений. Во-вторых, ребенок иногда со-
знательно, но ошибочно трактует различающиеся в двух языках пра-
вила как общие для этих двух языков.
Одним из фактов интерференции первого направления явля-
ется русский порядок слов и нарушение валентности английского
глагола в высказываниях Сережи, характерных для периода с 2;0 до
3;0: Give , daddy, some water, Doesn't bite a grey wolf a car. Эти пред-
ложения напоминают русские: Дай, папа, немного воды (в русских
просьбах мы часто опускаем мне после глагола дай, что не характерно
для употребления английского глагола give) и Не кусает серый волк
машину.
Второе направление интерференции более характерно для пе-
риода систематизации грамматики на этапе возрастающей доминант-
ности одного из языков. Объема инпута недоминантного языка ста-
новится недостаточно для систематизации его фактов, в результате
чего проводятся необоснованные параллели между правилами двух
языков. Особенно заметны эти обобщения в области порядка слов,
совершенствование которого приходится на более поздние этапы ре-
чевого развития, когда общения на недоминантном языке становится
все меньше.
В речи русско-английских детей-билингвов подобные проявле-
ния воздействия русского языка объясняются не только его доми-
нантностью. Интерференция может встречаться в речи взрослого не-
носителя английского языка, что позволяет говорить о вторичной, а
не детской интерференции у ребенка-билингва.
Еще одной причиной интерференции в области порядка слов мо-
жет быть использование стратегии оптимального выбора, что про-
исходит не случайно. Сравнение речи билингвов с детьми-моно-
лингвами выявляет сходство их ошибок в порядке слов. Различие
наблюдается при количественном анализе ошибок: в среднем у де-
тей-билингвов они чаще, чем у монолингвов, но если доминантный
язык совпадает с языком монолингвов, то это преобладание отмеча-
ется не всегда.
В период до дифференциации языков Петя использовал формант
винительного падежа с английским существительным: (Give те) your
hand-ю. Аналогичная просьба к маме по-русски звучала так: Твою руч-
ку (2;0-2;5). Влияние русского языка здесь несомненно, хотя такую
интерференцию характеризовали кратковременность и отсутствие
285
системности в применении. К тому времени, когда русские дети ус-
ваивают все падежные формы (3 года), а дети-билингвы дифферен-
цируют языки, подобные случаи переноса уже не встречаются. Оче-
видно, категория падежа была усвоена Петей до дифференциации
лексических систем, что вызвало перенос грамматических свойств
русских существительных на английские. Это наблюдение согласу-
ется с данными исследований речи русскоязычных детей, которые
раньше других падежных форм усваивают форму дательного паде-
жа. При параллельном усвоении языков возможна интерференция
в отдельных категориях, которые в одном из языков сформировались
раньше, чем в другом, особенно если в недоминантном языке эта ка-
тегория отсутствует.
Отклонения в оформлении субстантивных синтаксем встречают-
ся до 3;6 и в речи одноязычных детей; в ряде случаев они объясня-
ются индивидуальными особенностями и языковым вкусом детей1.
Для двуязычных детей дополнительной причиной выбора формы
синтаксемы может быть интерференция, если средства ее выражения
являются более заметными в одном из языков. В таких случаях на-
блюдается калькирование синтаксемы и ее перенесение в язык, где
ребенок выражает ее реже.
Факты интерференции в английской речи Пети не обусловлены
подражанием папе, поскольку русские взрослые сознательно стара-
лись не склонять английские существительные по образцу русских.
Они объясняются доминантностью русского языка на отдельных
участках грамматической системы, что вызывает перенос некоторых
сформировавшихся навыков в английскую речь2. Редкие случаи сме-
шения грамматических правил до приобретения компетенции хотя
бы в одном языке, по мнению Ю. Майзеля, который называет их фу-
зиями (fusions), не противоречат теории раздельного развития, так
как носят случайный характер (Meisel 1994:414).
В условиях моноэтнического детского билингвизма граммати-
ческая интерференция находит проявление в ряде специфических
1
О причинах выбора субстантивной синтаксемы см.: Мурашова 1997;
2000.
2
В отличие от одновременного усвоения языков, при котором доми-
нантность Я, проявляется эпизодически, последовательное усвоение языков
характеризуется доминантностью во всех аспектах. В связи с этим ребенку-
билингву приходится преодолевать влияние Я, в речи на Я2 лишь при выра-
жении того смысла, который первично и преимущественно формулировался
только на одном из языков или только в одной ситуации. При последователь-
ном усвоении языков индивид должен преодолевать глобальную доминант-
ность родного языка, поскольку все его речевые действия постоянно оформ-
лялись только средствами этого родного языка.
286
характеристик. Более ранняя сформированность отдельных грам-
матических категорий в доминантном языке может вызвать интер-
ференцию в недоминантный язык ребенка. Такое явление наблю-
дается при более позднем введении второго языка в общение. При
, одновременном усвоении двух языков и сбалансированности объема
общения на них интерференция практически исключается. Однако
при недостаточной компетенции взрослого, который разговаривает
с ребенком на Я2, усваиваются и те интерферентные ошибки, кото-
рые встречаются в инпуте; такая интерференция вторична, так как
1 возникает не в результате детского двуязычия, а под влиянием оши-
бок из инпута.
Коррекция ошибок
Исправление ошибок родителями
Одна из особенностей общения родителей на двух языках заклю-
чается в выборе правильной стратегии исправления ошибок в речи их
детей. Особенно тщательно ее продумывают те родители, чей язык не
является доминантным в их обществе.
1
О грамматической интерференции и причинах ее возникновения см.:
Бугаева 1988.
2
Написание последней буквы в этом слове частично отражает произнесе-
ние конечного согласного как глухого по правилам немецкого языка, т.е. эту
ошибку можно классифицировать как внутриязыковую.
288
Исправление ошибок не должно мешать общению с ребенком,
а осознание, что ребенок их допускает, не должно разочаровывать ни
его, ни его родителей. Дж. Сондерс, отвечая на вопросы своих детей
о том, хорошо ли они говорят по-немецки, всегда подбадривал их, ут-
верждая, что все люди делают ошибки в речи, но из-за этого нельзя
отказываться от общения. Ошибки постепенно исчезнут, если про-
должать разговаривать (Saunders 1988: 214).
Стратегия исправления ошибок в ходе билингвального воспита-
ния в семье, по мнению С. Дёпке, должна базироваться на двух ис-
ходных положениях: взрослый ориентируется на то, что ребенок явля-
ется собеседником, партнером по коммуникации (child centredness), а
роль взрослого заключается в том, чтобы научить его языку. Общение,
ориентированное на ребенка, а не на контроль за его речью (control
oriented interaction), приводит к более активному владению языком.
При этом родители играют роль учителя в том смысле, что они ис-
пользуют систему обучающих методов, помогающих ребенку лучше
говорить на определенном языке (Dopke 1992b).
В методике исправления ошибок, применявшейся А. Фантини
и Дж. Сондерсом, были следующие приемы:
• объяснение грамматического явления или словоупотребления;
• исправление ошибки с просьбой к ребенку повторить правильный
вариант;
• просьба к ребенку повторить уже сказанное для того, чтобы ребе-
нок сам исправил свою ошибку;
• повторение того, что сказано ребенком, но без его ошибки и без
привлечения внимания к ней (Fantini 1985: 84; Saunders 1988: 215).
Оба автора указывают на то, что все исправления должны быть
понятны ребенку, нельзя требовать от него понимания явлений, не-
доступных в его возрасте. Дж. Сондерс подчеркивает, что характер
исправлений зависит и от индивидуальных особенностей ребенка
(Saunders 1988: 215), что совпадает с требованиями к общению, ори-
ентированному на ребенка. Дж. Сондерс использовал много шутли-
вых и игровых приемов, помогавших детям взглянуть на их ошибки
с юмором (ibid.: 216).
Перед всеми родителями стоит проблема коррекции детских вы-
сказываний, а также помощи ребенку и подсказок в тех случаях, когда
он сам не справляется с подбором слов и конструкций. Одни родители
старались совсем исключить второй язык из своего общения с ребен-
ком, даже тогда, когда он прямо просил их дать нужный эквивалент
(Ronjat 1913: 93; Leopold 1949b). Другие всегда подсказывали нужное
слово, даже если при этом нужно было использовать другой язык,
т.е. нарушать принцип «один родитель — один язык» (Saunders 1988:
130-131).
289
Русско-английские дети-билингвы исправляли ошибочные фор-
мы либо сами, либо по просьбе родителей. Например, Сережиному
отцу достаточно было, используя вопросительную интонацию, по-
вторить высказывание сына до появления ошибки, как тот понимал,
что нужно выбрать другую форму: No, Idoesn'/. — Seryozha, по... — ? —
No, I don't.
Если Петя не знал какого-то английского слова в книге, кото-
рую ему читал папа, то взрослый объяснял это слово по-английски,
а потом подтверждал правильность догадки мальчика, если тот давал
русский эквивалент. Например, после того, как папа объяснил по-
английски, что означает слово convicts, Петя сразу догадался: А, за-
ключенные! (8,1).
Большего успеха добиваются те родители, которые в своем обще-
нии с ребенком ставят его в центр коммуникации, больше интересу-
ясь тем, о чем он говорит, чем тем, как он говорит. Такой стиль обще-
ния не означает отказа от исправления ошибок, а лишь делает его
менее явным.
Выводы
Взаимодействие языков наблюдается в речи билингва любого
возраста, однако, интенсивнее всего проявляется в речевой деятель-
ности ребенка, одновременно усваивающего два языка.
Ошибки в речи детей-билингвов, одновременно усваивающих
два языка, делятся на две категории: внутриязыковые, обусловлен-
ные их возрастными особенностями, и межъязыковые, обусловлен-
ные интерференцией.
Билингвальный тип общения влияет и на реализацию интерфе-
ренции, которая в одноязычных ситуациях может не наблюдаться
или появляться редко. На этапах становления билингвальности ко-
личество ошибок в речи ребенка на одном языке может тоже стиму-
лироваться активизацией другого языка, в котором действуют сход-
ные правила.
Возрастные ошибки детей в недоминантном языке могут быть
как отклонением от нормы, так и отклонением от узуса. Последние
объясняются недостатком инпута, а при моноэтническом билинг-
визме — отклонениями от узуса и в самом инпуте, особенно если
родитель, не являющийся носителем языка, на котором говорит с
ребенком, усваивал его в условиях своего общества. Отклонения от
узуса особенно заметны на фонетическом уровне, так как не отража-
ют обычного для жителей определенной страны произношения.
Когда усвоение нормы одного языка идет более быстрыми тем-
пами, чем усвоение нормы второго языка, в речи ребенка начинает
проявляться интерференция. Поэтому, чем дольше длится стадия
сбалансированного общения с ребенком на двух языках, тем ближе
ребенок к усвоению двух монолингвальных норм, а иногда и тре-
тьей — билингвальной нормы.
В период становления моноэтнического билингвизма у детей
интерференция наблюдается редко — на фонетическом и граммати-
ческом уровне, но факты ее проявления в дальнейшем учащаются,
если она присутствует в речи в речи взрослых, от которых дети усваи-
вают языки.
Интерференция действует как наименее осознанная билингвами
форма взаимодействия двух языков и активнее всего проявляется
292
на этапе убывания билингвальности в тех аспектах недоминантного
языка, в которых проявляются наиболее слабо усвоенные явления.
Это объясняется возрастающей компетенцией в Я1 при ее убывании
в Я2, в связи с чем влияние Я, усиливается. Даже на лексическом
уровне, где при формировании билингвизма у маленьких детей ин-
терференция практически отсутствует, она появляется все чаще при
выборе лексико-семантических вариантов слова.
Словообразовательная активность ребенка-билингва проявляется
в ошибочных, ненормативных номинациях, которые часто связы-
вают с действием лексико-семантической интерференции. В номи-
нативной деятельности ребенка-билингва калькирование является
одним из способов заполнения лексических лакун в любом из двух
языков и основано на способности ребенка к спонтанному переводу
и сопоставлению лексико-семантического содержания слов. Оно ха-
рактерно для периода, следующего за дифференциацией языков.
Более раннее введение второго языка в общение с ребенком
(с первого месяца его жизни) помогает избежать слишком частого
использования стратегии облегчения при встрече с трудными для
произнесения словами на каждом из двух языков, а следовательно,
и более редкого смешения языков в его речи.
Существует несколько причин интерференции в области грамма-
тики при одновременном усвоении двух языков:
• объективные, прогнозируемые явления, т.е. выявляемые на осно-
вании контрастивного анализа различия двух языковых систем;
• сходные явления в двух языках, стимулирующие применение
стратегии облегчения, или оптимального выбора;
• вторичная интерференция как результат усвоения ребенком ин-
терференции из инпута.
Некоторые проявления интерференции на самом деле являются
возрастными ошибками, если такие же наблюдаются и у детей-моно-
лингвов.
Особенностью усвоения семантической стороны языков билинг-
вальными детьми является то, что они подавляют стратегию взаи-
моисключения, которая наблюдается у одноязычных детей на пике
их номинативной активности. Особенности использования этой
стратегии отличаются на разных этапах становления билингвально-
го лексикона. В начале периода номинативной активности (1;6-2;0)
билингвальный ребенок использует ее в виде стратегии облегчения,
выбирая из двух языков артикуляторно более легкие слова. На сле-
дующем этапе (2;0-2;6) стратегия взаимоисключения подавляется в
одноязычной коммуникации, особенно активно — при общении на
доминантном языке. В период детского эквилингвизма она полно-
стью отсутствует.
293
Период номинативной активности у детей-билингвов характери-
зуется накоплением межъязыковых функциональных эквивалентов,
которые дублируют наименования объектов и их свойств на двух язы-
ках. К двухлетнему возрасту интервал между наименованием одного
и того же референта с помощью единиц двух языков все более сокра-
щается, и номинативная деятельность детей начинает характеризо-
ваться параллельным развитием, т.е. появление номинации на одном
языке сразу же стимулирует ее введение на другом языке. Длитель-
ность периода параллельного развития двуязычной номинативной
деятельности зависит от сбалансированности билингвизма.
Глава 12
ДЕТСКИЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ
Некоторые дефиниции
Переключение кодов (code-switching) — специфическая способ-
ность билингва успешно участвовать в двуязычной коммуникации,
осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими
факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять
в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы
двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы матрич-
ного языка.
295
По определению К. Майерс-Скоттон, П К — это использова-
ние форм гостевого языка/языков в высказываниях на МЯ в пре-
делах одной беседы. П К могут локализоваться на любом уровне
(между языками, стилями, диалектами/регистрами) (Myers-Scotton
1997b: 3).
Формирование способности к ПК происходит в течение все-
го речевого развития ребенка, проходя этап возрастных ошибок и
постепенно приближаясь к нормам грамматики ПК. ПК в детской
речи наблюдается с раннего возраста, до дифференциации ребен-
ком двух языков. Его специфика заключается в том, что на грамма-
тическом и фонетическом уровнях правила ПК формируются па-
раллельно усвоению обоих языков. Функциональные особенности
ПК определяются прагматическими характеристиками коммуника-
ции, в которой участвует маленький билингв.
1
Под ментальным лексиконом понимается «хранилище информации о
словах определенного языка» (Levelt 1989:6).
2
Их называют также окказиональными заимствованиями (попсе
borrowings).
299
лярно и не признаются носителями МЯ как единицы их языка. Они
встречаются только в речи билингвов, но не монолингвов (Poplack,
Sankoff, Miller 1988). Статус и частотность ядерных заимствований
идентичны аналогичным характеристикам ПК, поэтому сначала
ядерные заимствования используются почти исключительно теми,
кто бегло говорит на обоих языках (Treffers-Daller 1991а; Myers-
Scotton 1997b: 168-170).
Среди устойчивых заимствований (loans) большинство — культур-
ные заимствования, а среди них большинство — существительные.
Культурных заимствований больше, чем ядерных. Культурные заим-
ствования входят в словарь МЯ, если лексема в нем стала обозначе-
нием нового объекта или понятия.
Ядерные заимствования возникают в тех случаях, когда гово-
рящий хочет идентифицировать себя с культурой ГЯ или одним из
ее аспектов. Э. Хауген считал, что заимствование всегда находится
за пределами реальных нужд языка, а слова часто заимствуются как
престижные или просто новые. Особенно часто это случается, если
говорящие чувствуют превосходство носителей ГЯ. Заимствование
какого-то слова может привести к тому, что эквивалент в родном
языке начинает казаться неадекватным и постепенно выходит из
употребления. Так случилось со многими заимствованиями из англо-
норманнского французского в английском и из нижненемецкого
в скандинавских языках (Haugen 1953: 373; 1992:199).
Культурные заимствования во многом отличаются от ПК, но об-
щее между ними то, что их провоцируют одни и те же контактные
ситуации. Ядерные и культурные переключения входят в МЯ одним
путем: вслед за авторитетной личностью их начинают употреблять
другие люди.
Ядерные заимствования и ПК при речепроизводстве подчиняют-
ся одним и тем же ограничениям и проходят одинаковые морфосин-
таксические процессы. Согласно этим ограничениям, предпочтение
обычно отдается морфемам МЯ, особенно в конституэнте МЯ + ГЯ,
где в соответствии с моделью РМЯ МЯ устанавливает рамку со всеми
системными морфемами и порядком слов. Далее вход открыт и для
лексем и ГЯ, и МЯ. Слова (содержательные морфемы) из ГЯ могут
появиться и как заимствования, и как переключения. Однако, со-
гласно гипотезе блокирования, содержательные морфемы из ГЯ не
могут столь же свободно и часто появляться в конституэнтах МЯ +
ГЯ, как морфемы МЯ. Системные морфемы ГЯ появляются в кон-
ституэнтах МЯ + ГЯ только в случаях дублированной морфологии,
но они регулярно встречаются в пределах островов ГЯ (Myers-Scotton
1997b: 168-173).
300
s
i
Относительно лексических заимствований существует гипотеза
заимствования содержательных морфем, которая гласит: содержа-
тельные морфемы составляют основную массу заимствованных слов,
так как они более конгруэнтны требованиям частных категорий
I (subcategorization) для определенных синтаксических позиций в МЯ
(ibid.: 174).
ПК — это «ворота», через которые содержательные морфемы в ка-
честве ядерных заимствований входят в МЯ. В любой ситуации куль-
турного контакта между говорящими на разных языках, где ПК —
• обычная стратегия, ядерные заимствования из ГЯ легко появляются
в тех же самых беседах, что и предложения с ПК. К. Майерс-Скоттон
утверждает, что, прежде чем стать ядерными заимствованиями, эти
лексемы из ГЯ были ПК (ibid.: 175). Культурные заимствования отли-
чаются от ПК по характеру и скорости проникновения в МЯ, но так
же, как ядерные заимствования и ПК, они подчиняются морфосин-
таксическим операциям МЯ.
Э. Хауген (Haugen 1973) относит к ПК все единицы — от лексемы
до целого предложения и даже более крупных структур. Критерием
I различия ПК и заимствования он считал степень их ассимилирован-
ное™ в принимающем языке. Тот факт, что ассимиляция редко бы-
вает полной, если вообще бывает, не принимался во внимание. При-
знаком заимствования считалась прежде всего степень ассимиляции
на фонологическом уровне.
Серьезное внимание разграничению ПК и заимствований уде-
лялось в трудах Ш. Поплак (Poplack 1980; 1981). Она выявляет три
типа ассимиляции, которую единица ГЯ демонстрирует по отно-
шению к МЯ: фонологическую, морфологическую, синтаксиче-
j скую. Лексема-переключение может соответствовать ассимиляции
любого из трех типов: только синтаксическая ассимиляция, только
фонологическая ассимиляция, нулевая ассимиляция. У лексемы-
заимствования есть все три типа ассимиляции (Poplack 1980). ПК
и заимствования находятся на противоположных полюсах контину-
i ума, а между ними — промежуточные типы (Poplack 1981). Идеальные
(unambiguous) формы ПК определяются ею как сочетания нескольких
слов, которые остаются лексически, морфологически и синтаксиче-
ски не адаптированными к моделям МЯ (Poplack, Miller 1988: 97).
Одним из промежуточных типов являются окказиональные заим-
I ствования (попсе borrowings). К ним относятся те лексемы, которые
морфологически и синтаксически вошли в МЯ, но фонологически не
ассимилировались.
Отнюдь не все заимствования фонологически ассимилированы
, в МЯ. Те психо-социолингвистические факторы, которые благо-
301
приятствуют заимствованиям ядерных лексем из ГЯ, часто приво-
дят и к отсутствию ассимиляции. Из-за более престижного статуса
ГЯ речь может быть перенасыщена его единицами, что и мешает их
ассимиляции в МЯ. Противодействие ассимиляции наблюдается
и в том случае, если ГЯ является языком образования. Образованные
билингвы практикуют «элитную закрытость» (Myers-Scotton 1990),
используя в своей речи структуры, отличающиеся от тех, которыми
пользуются простые люди. Поэтому в заимствованиях представи-
телей этой элиты сознательно сохраняется исходная форма ГЯ, без
фонологической адаптации к МЯ. Эти факты позволяют утверждать,
что фонологическая адаптация к МЯ — не всегда конечный результат
заимствования.
В литературе по заимствованиям анализировались отдельные фак-
ты, но не проводился количественный анализ. На этом фоне особую
ценность приобретает исследование на материале английских заим-
ствований в языке шона. Для данного языка был разработан индекс
интеграции, в котором учитываются два фактора: следование фо-
нологическим правилам МЯ и включение в состав слова фонем МЯ
(Myers-Scotton 1993b: 178-180).
Современные заимствования фонологически адаптируются мень-
ше, чем на более ранних этапах истории. В работе по английским
заимствованиям в канадский французский этот процесс называется
дезинтеграцией (Mougeon, Beniak 1991).
Если заимствования попадают в словарь, то на их произнесение
влияет их орфография, так как в словаре фиксируются более адап-
тированные формы. Есть и такие заимствования, которые, несмотря
на длительность их использования в новом языке, фонологически не
интегрируются в МЯ.
Признавая, что фонологическая адаптация не разграничивает за-
имствования и ПК, исследователи обращаются к морфосинтаксиче-
ской интеграции.
Существительные и глаголы в конституэнтах МЯ + ГЯ ведут себя
иначе, чем в островах ГЯ. Следовательно, они подчиняются разным
синтаксическим процедурам. В конституэнтах МЯ + ГЯ наблюдается
порядок слов МЯ и используются системные морфемы МЯ, поэтому
единичные морфемы из ГЯ всегда демонстрируют морфосинтаксис
МЯ. В островах ГЯ все единицы подчиняются морфосинтаксису ГЯ.
Таким образом, при ПК на морфологическом и синтаксическом
уровне существительные и глаголы в смешанных конституэнтах ведут
себя так же, как и заимствования. Следовательно, морфологическая
и синтаксическая интеграция тоже не является критерием разграни-
чения ПК и заимствований.
302
Если заимствования стали частью лексикона МЯ, то при ПК
они могут выступать уже как морфемы МЯ, т.е. не подчинять-
ся тем ограничениям, которые со стороны МЯ накладываются на
морфемы ГЯ.
Главной причиной отказа от морфологической интеграции в ка-
честве основного критерия, который разграничивает ПК и заим-
ствования, является то, что и тем и другим свойственна частичная
интеграция. Заимствования демонстрируют ббльшую адаптацию
на морфологическом уровне, чем ПК, но это различие по степени,
а не по сути. ПК характеризуются большей интеграцией, когда они
локализуются в глаголах и существительных, выполняющих главные
синтаксические функции в предложении. Для заимствований инте-
грация одинаково характерна вне зависимости от синтаксических
функций (Myers-Scotton 1997b: 184).
На современном этапе заимствования полностью не интегриру-
ются в МЯ и морфологически. Например, в английском языке неко-
торые греческие и латинские слова образуют формы множественного
числа не по правилам английской грамматики (datum — data и т.п.).
ПК — единичные лексемы могут выступать и как «голые» формы.
Они демонстрируют неполную морфологическую интеграцию не
тем, что в них есть нерегулярные/инновационные алломорфы, а от-
сутствием алломорфов вообще; это означает, что соответствующая
системная морфема МЯ совсем не реализована. Заимствования тоже
могут быть «голыми» формами.
При дублировании морфологии заимствования и ПК демонстри-
руют количественное различие. Например, в материале Ж. Бернстайн
из всех случаев дублированной морфологии 17 % относятся к заим-
ствованиям и 69 % — к ПК (ibid.: 190).
Таким образом, проблема разграничения заимствований и ПК со-
стоит в том, что существует не одна, а несколько моделей интегра-
ции:
• не все заимствования демонстрируют полную морфологическую
интеграцию;
• большинство ПК в конституэнтах МЯ + ГЯ регулярно демонстри-
руют почти полную морфологическую интеграцию;
• если есть неполная морфологическая интеграция, она может от-
носиться и к заимствованиям, и к ПК, в отличие от форм МЯ;
• и те и другие формы демонстрируют синтаксическую интегра-
цию.
Все рассмотренные выше критерии фонологической, морфоло-
гической и синтаксической интеграции не способны разграничить
303
заимствования и ПК с необходимой точностью. Появление окка-
зиональных заимствований, так же как и ПК, непредсказуемо. И те
и другие характеризуют речь билингвов. Они имеют много сходных
черт и по степени морфологической интеграции в МЯ. Возникает
вопрос: если они так похожи, то зачем же их различать? Различия
проявляются в двух основных аспектах.
В терминах производства речи варьирует степень их подчинения
морфосинтаксическим процессам МЯ. Количественный анализ по-
зволяет выявить также степень встречаемости ПК и заимствований
в виде отдельных форм. Например, и те, и другие могут выступать
в качестве «голых» форм, но ПК — гораздо чаще. Случаи дублиро-
ванной морфологии в заимствованиях встречаются реже, чем при
ПК. К тому времени, когда лексема становится заимствованием и
принимается в новом для нее языке, использование аффиксов ста-
вится под больший контроль, в результате чего статус аффиксаль-
ных морфем сохраняют только аффиксы МЯ.
Согласно модели РМЯ, различие между заимствованиями и
ПК предполагается в их отношении к ментальному лексикону
МЯ. Первые являются его частью, а вторые — нет. Различие между
ними наблюдается в способе входа в лемму, т.е. в характере лек-
сической информации единицы. Согласно концепции В. Левел-
та, лемма строит рамочную конструкцию высказывания без учета
фонологического уровня; в лемме заключена информация о сло-
ве, релевантная для построения его синтаксического окружения
(Levelt 1989: 6).
В отношении к лемме существует два типа различий между заим-
ствованиями и ПК. Заимствования имеют вход в ментальный лек-
сикон обоих языков — МЯ и ГЯ. Эти входы не обязательно иден-
тичны. Слово-ПК в конституэнте МЯ + ГЯ входит через лемму ГЯ,
но только в том случае, если она конгруэнтна аналогу в МЯ. Заим-
ствование входит напрямую — через свою собственную лемму МЯ.
В острова ГЯ лексемы-ПК и заимствования входят напрямую — че-
рез свою собственную лемму, так как в островах ГЯ активизируются
процедуры ГЯ (Myers-Scotton 1997b: 192).
Можно предположить, что самое важное различие состоит
в следующем. Переключение может подчиняться многим или всем
морфосинтаксическим процессам МЯ, которые действуют и на за-
имствования, но ПК не входит в ментальный лексикон МЯ. Из это-
го следует, что если структурная адаптация не является надежным
критерием для дифференциации двух типов форм, то нужно ис-
пользовать другие критерии: во-первых, определить языковой ста-
304
туе говорящего (билингв или монолингв); во-вторых, установить
степень предсказуемости формы.
Те формы из ГЯ, которые встречаются редко и не являются пред-
сказуемыми, —это ПК. Как только частотность ядерного заимствова-
ния начинает превышать частотность лексемы из МЯ, которую оно
замещает, ядерное заимствование находится на пути к становлению
устойчивым заимствованием, т.е. его уже не следует рассматривать
как ПК.
Согласно модели РМЯ, ПК становятся заимствованиями при
условии, что их часто употребляют монолингвы. Но это не значит,
что все переключения впоследствии становятся заимствованиями.
Наблюдения, дающие информацию о том, что монолингвы в МЯ
используют заимствования, а не ПК, является косвенной поддерж-
кой гипотезы, гласящей, что заимствования являются частью их мен-
тального лексикона в МЯ, а ПК — нет.
Более надежным критерием является степень предсказуемости за-
имствований и ПК. Заимствования предсказуемы и часто повторя-
ются, а ПК обычно появляются один раз. Если заимствование ин-
тегрировалось в МЯ для обозначения какого-либо понятия, то его
появления можно ожидать каждый раз, когда вновь появляется не-
обходимость обозначить это понятие (ibid.: 194).
Частотность затрагивает относительную активность двух языко-
вых систем. Если более активирован МЯ, то предпочтительнее и про-
цедуры, свойственные МЯ.
К. Майерс-Скоттон предлагает принцип оптимального выбора.
В речи билингва чаще присутствуют лексические единицы из лекси-
кона МЯ, так как они изначально более предпочтительны. Лексиче-
ские единицы из ГЯ также могут появиться в ПК на основании дей-
ствия модели РМЯ, но они менее предпочтительны, а потому менее
частотны.
Поскольку существенным отличием заимствований от ПК
К. Майерс-Скоттон считает повторяемость первых, она дает им та-
кое определение: заимствования — это единицы ГЯ, минимальная
повторяемость которых составляет 5 % по отношению к эквивалент-
ным единицам в МЯ в тех случаях, когда обозначается соответствую-
щее понятие (ibid.: 194).
Проблемы с регистрацией частотности возникают тогда, когда
ПК или заимствование встречается один или два раза. В этих случаях
трудно установить их статус. Появляются сложности и при опреде-
лении относительной частотности: трудно решить, какое количество
будет определяющим.
305
К. Майерс-Скоттон предлагает подойти к дифференциации заим-
ствований и ПК с позиции последних: ПК не должны повторяться,
чтобы их можно было идентифицировать как ПК. Процедура состоит
в следующем:
• Согласно правилу трех появлений (a three-occurence rule)1, из рас-
сматриваемых ПК удаляются те лексемы, которые встретились не
реже трех раз (это заимствования).
• Оставшиеся формы рассматриваются либо как ПК, либо как за-
имствования. Из их числа вычитаются культурные заимствования.
Культурные заимствования входят в МЯ не через ПК, они сразу же
получают место в лексиконе МЯ.
• В остатке находятся пограничные случаи: лексемы, обозначаю-
щие основные ключевые понятия и появляющиеся не чаще двух
раз в относительно большом корпусе данных. Они и будут отно-
ситься к ПК (ibid.: 204-205).
Статус единиц ГЯ как заимствований или ПК может быть уста-
новлен путем сравнения частотности их появления для обозначения
каких-либо понятий с частотностью появления их эквивалентов из
МЯ. У культурных заимствований в этом плане очень высокая ча-
стотность, так как в МЯ не существует эквивалентов для них. У ядер-
ных заимствований — более низкая частотность, но выше, чем у ПК.
Для письменной речи при разграничении ПК и заимствований суще-
ственную роль играет также их графическая репрезентация, особен-
но для языков с разными алфавитами (Исаева 2009: 25-41).
1
Как показывают некоторые исследования речи взрослых, изучающих
второй язык, проблема артикуляторной сложности стоит и перед ними. Они
стараются избегать тех слов иностранного языка, которые произносить труд-
но (Singleton 1997:162-163).
313
речи взрослых, но одно предложение начинается с русского элемен-
та, а другое — с английского. Придерживаясь вербоцентрической
модели высказывания, при определении матричного кода мы отда-
ем приоритет не порядку слов, а оформлению глагола-сказуемого по
морфосинтаксическим правилам МЯ. То, что в обоих предложениях
присутствуют и системные морфемы (артикли) ГЯ, используемые с
лексемами (существительными) того же ГЯ, указывает на присут-
ствие островных переключений, что не противоречит правилам ПК.
Дополнительным объяснением отклонений от правил ПК в речи
взрослых билингвов является наличие достаточно большого количе-
ства «голых» форм в речи ребенка. В. Леопольд отметил, что до 2;0
Хильдегард предпочитала неинфлектированные формы в обоих язы-
ках (Leopold 1949а).
1
Примеры смешанных высказываний мальчика в возрасте 2;8 показы-
вают, что он в качестве матричного использовал либо английский, либо
венгерский, хотя последний (доминантный) намного чаще. Из английских
системных морфем в его смешанных высказываниях был представлен лишь
суффикс -ing с венгерскими глаголами, а венгерских системных морфем ис-
пользовано намного больше (Gergely 1997: 150-153). В монолингвальных
высказываниях на английском языке были представлены и другие систем-
ные морфемы.
Если перед русским существительным есть указательное местои-
мение, то оно принадлежит тому же языку и согласуется с ним в роде,
числе и падеже: Dad, do you remember ту книгу? (Петя 10;7).
При интерсентенциональном переключении происходит полная
деактивация грамматики предшествующего языка:
1
Аналогичный пример, но с последующей металингвистической ремар-
кой «Мама, не записывай, я это специально так сказал», отмечен в ответе на
просьбу папы. Папа: Pete, review the роет. Петя: I have повторил (11;1;13).
316
Детские пиджинизированные переключения
1
Здесь рассматривается лишь одна из возможных сторон пиджинизации,
обычно не приводящая к возникновению пиджина, но имеющая место при
упрощении одного из языков, изучении Я2, в речи детей и «языке нянь» (baby
talk), в речи иностранцев и носителей языка, разговаривающих с иностран-
цами (foreigner talk) (Den Besten, Muysken, Smith 1995).
317
ция в речи билингвов. Однако, по нашим наблюдениям, этот про-
цесс больше напоминает интерференцию, так как происходит не-
осознанно 1 .
В речи Пети такое заимствование было зафиксировано в 4;7:
Papa, will you wash my poppy? (рус. попа + англ. уменьшительно-
ласкательный суффикс -у). Мальчик использовал слово сознатель-
но, с целью рассмешить родителей и самого себя и при этом сам пер-
вый засмеялся.
Все упомянутые пиджинизированные переключения двуязыч-
ного ребенка окказиональны и в то же время недолговечны, так как
из-за их необычности родители сразу же обращали на них внимание
и предлагали «правильный» вариант. Все подобные номинации по-
явились после дифференциации языков, что указывает на сознатель-
ность и контролируемость этого процесса, следовательно, их нельзя
отнести к проявлениям интерференции.
То, что ПК наблюдались в обоих направлениях (англ. -• рус.
и рус. англ.), характеризует приблизительное равноправие лекси-
ческих систем в условиях раннего билингвизма. Тем не менее пре-
обладает характерное для заимствований направление Я2 -* Я р что
говорит о явной доминантности русского языка для ребенка.
Специфика детских субституций проявилась в том, что они вы-
званы не реальным отсутствием эквивалентов в родном языке, а
их временным отсутствием в лексиконе ребенка. Побудительная
причина была та же — найти средства выражения для обозначения
нужных понятий, в результате чего активизировалась лингвистиче-
ская деятельность ребенка. Двуязычный ребенок способен без по-
мощи взрослых справиться с задачей выражения смысла на любом
из «своих» языков, творчески используя средства обоих. Таким об-
разом, пиджинизированные переключения можно считать одним
из способов заполнения лексических лакун в речевой деятельности
ребенка-билингва после того, как он дифференцировал две языко-
вые системы.
Пиджинизмы появляются у детей-билингвов, если они не знают
какой-то лексической единицы в Я,, которая на самом деле существу-
ет, в связи с чем преобразуют эквивалентную лексему Я2 и использу-
ют ее в своей речи на Я г Однако если рассматривать детские пид-
жинизмы, учитывая возрастные и индивидуальные характеристики
1
Например, забыв слово badger, русский студент произнес барсук, фоне-
тически адаптируя его к английскому произношению, а на письме передал
латинскими буквами: -barsuk. Возможно, такие явления встречаются и не-
редко, но их фиксация и изучение не привлекли пока внимания теоретиков
билингвизма.
318
детей-билингвов, то в большинстве случаев их трудно отличить от за-
имствований. Так же как и заимствования, пиджинизмы заполняют
лексические лакуны в вокабуляре ребенка, но иногда он использует
их с целью создания стилистического эффекта.
Пиджинизированное переключение — процесс и результат созна-
тельного использования лексической единицы одного языка в вы-
сказывании на другом языке. При этом слово обычно адаптирует-
ся к фономорфологическим нормам принимающего языка. В речи
ребенка-билингва пиджинизация носит временный характер и не
используется систематически. Обычно она характерна для неофици-
ального стиля общения между билингвами, компетентными в обоих
языках.
Появление пиджинизированных переключений свидетельствует
об осознании грамматической формы слов в МЯ, поскольку, при-
соединяя флексии МЯ (системные морфемы) к корням ГЯ (содержа-
тельные морфемы), ребенок создает инновации, которые он не мог
наблюдать в речи взрослых ни на одном языке.
Когда Сережа (2;0) попросил маму: Поченьджи машину, — он ис-
пользовал при этом английскую содержательную морфему в русской
морфосинтаксической рамке, где системные морфемы и одна со-
держательная морфема взяты из русского языка. Такое оформление
смешанного высказывания полностью соответствует правилам моде-
ли РМЯ и оправдано в функционально-прагматическом аспекте, по-
скольку мальчик всегда общался с мамой по-русски. В этом возрасте
он не усвоил всю лексику на каждом из двух языков, что и вызвало
необходимость внутрисловного переключения.
В приведенном ниже примере пиджинизированное переключение
обусловлено тем, что рематический элемент из речи папы на англий-
ском языке ребенок поспешил передать матери, но уже адаптируя его
к системе русского языка, на котором разговаривает с мамой.
Отец: Will you gofor a walk with me ? Get ready to go for a walk.
Андрюша (подбегает к маме): Папа вокать пойдешь? (англ. to walk +
рус. -ать) (= Пойдешь гулять с папой?) (2;4).
Переключение-дублирование
Переключение-дублирование связано со способностью ребен-
ка к спонтанному и намеренному переводу, а также сформировав-
шейся у него ориентацией на собеседника, так как требует умения
передавать смысл сообщения сначала на одном, а затем на другом
языке. Переключения этого типа возможны, когда начинается
дифференциация языков и накапливается достаточное количе-
ство межъязыковых функциональных эквивалентов в двуязычном
словаре ребенка. Не всегда при этом усвоены основные правила
грамматики и словарь двух языков, поэтому в переключениях-
дублированиях выявляются многие различия в способности ребенка
передавать один и тот же смысл на разных языках. Переключения-
дублирования являются одним из показателей сбалансированности
детского билингвизма.
Первые переключения-дублирования появляются в тот период,
когда ребенок неосознанно, как считают многие исследователи, со-
единяет вместе эквиваленты из двух языков. Родителям рекомендуют
320
стимулировать этот процесс на ранних этапах, повторяя вслед за ска-
занным ребенком словом на одном языке его эквивалент на другом
языке (Dodson 1984).
Семантика переключений-дублирований
333
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТЕКСТЫ И СКРИПТЫ
1. Петя
Chapter ll
Once upon a time there lived a man by the name John and his mother.
They had a girl-son and a boy-son, Jill and Jack.
He had two houses. One house was made of wood. He built it in the
forest on the bank of a lake. The other house was in town. It was made of
bricks, stones and blocks.
John crashed a lot of people under his sledges but not with the shafts.
And tzar La Monti had a daughter by the name Escada and the son by
the name Suprimax.
John was a criminal and he had another criminal.
The tzar had two knights. And John had to go to the tzar La Monti and to
beat him because he let his knights kill John's son. The tzar had other knights.
Jack struck one knight and he fell dead. Jack struck another knight with a
knife but he missed. John struck again and offhis head he cut and he got.
1
Название и нумерация разделов принадлежат Пете.
336
John was very happy because his brother had many dogs and they were
good.
The pilot ran to the shop to buy some meat for his dogs and some chickens
with bones to gnaw.
В доме-«бане».
ПВ: Who's here?
П: lam and mummy.
341
ПВ: And what are you doing?
П: lam reading a book and mummy also.
ПВ: Mummy is also reading a book?
П: Yes.
ПВ: Can I see you through this veil?
П: Yes, you can see.
ПВ: This is Peter.
П: And there is mummy.
ПВ: And mama is lying there.
П: Мам!
ПВ: Mama, will you turn to —
M: No.
П: Дай мне видеокамеру, и я ее сниму.
Петя (П) идет с посудой к озеру. Папа (ПВ) снимает его на видео.
ПВ: What are you going to do ?
П: Посуду мыть. To wash the dishes.
ПВ: Peter, will you lookback?
П (оглядывается на видеокамеру): What?
ПВ: Will you look back? Tell me: what are you going to do ?
П: To wash the dishes.
ПВ: All right. Go. And where?In the lake?
П: Yes. (Моет посуду в озере.)
ПВ: What are you doing?
П: You know what.
ПВ: I know. But tell me, please. Justfor recording.
П: I have said.
ПВ: You have said. I know that you have said. But will you tell me, please?
You are digging the worms ? Are you going to fish today ?
П: Yes.
342
ПВ: You know that we are going to wash in the bathhouse? So, you will fish
before washing.
П: No, I don't want to wash.
ПВ: You don't want to wash ?And why so? You are very dirty.
П: No!
ПВ: But, Peter, you haven't washed in the bathhouse for a week and you
bathed in the lake each day, twice or thrice.
П: Not each day, daddy!
ПВ: Each day! Yesterday you bathed three times!
П: А позавчера — No!
ПВ: All right!
П: Ипоз-позавчера нет!
ПВ: All right. Wash.
i
345
1.24. В Аберистуите. Видеозаписи, 19-26 января 1997 г.
(Петя, 9;2;10)
Петя (П), его мама (М) и папа (ПВ) осматривают Аберистуит, го-
род в центре Уэльса.
В столовой.
В гостях у Андхарад (А). Б.М. Джоунс (БМД), его жена (Б), Петя
(П), его мама (М), папа (ПВ).
ПВ: Now I'm going... to do something. Perhaps, I'll attack your bishop.
Move the bishop away.
П: What bishop?
ПВ: Your bishop. I have attacked it.
П: This?
ПВ: Yes. Now your bishop is guarding your... what?
П: Knight.
ПВ: Knight. That's right. Now I'm going to attack your bishop with my
knight. But you should t be afraid because your bishop is under the guard of
this pawn. But you shouldn't let me capture it. You'd better move it away. Oh,
no. I'll capture it. Backwards. That's right. Peter, you'd better not move it here.
Capture with this knight my pawn. This pawn. This.
П: Ah, this pawn is guarded.
347
ПВ: No, thispawn is guarding this one. And this one is not guarding anyone.
Now, have a look! By this move you have attacked my queen. Have a look,
here! It's called the fork, вилка. Have a look, by one move you have attacked
my queen and my bishop. And this is called "a fork " — вилка.
П (смеется): Вилка!
ПВ: Uhm. And I should move it away somewhere. Now you may check me,
check my king.
П: IUax.
ПВ: And now you may...
П: Вот так?
ПВ: Move this king. Now I capture your knight.
П: У меня больше нет хода.
ПВ: You should move it away.
Дальше Петя только молча выполняет указания папы. Затем снова
начал говорить.
П: It's attacking your pawn.
ПВ: Yes, but my pawn is —
П: Guarded by the queen.
ПВ: By the way, Peter, you may capture my pawn with your knight.
П: No!
ПВ: Yes. Have a look. I can't capture your knight with my -
П: Queen.
ПВ: Queen, because it is guarded by your — what?
П: А как она двигается?
ПВ: It can move any way. It's the most powerfulfigure.
П: Most? And this?
ПВ: The least powerful. The king is the least powerful. It can move only by
squares. In such a way, but only by squares. The king is the chessman whom
you may declare mate.
П: Mam!
ПВ: Now, capture it.
П: But you will capture —
M: Valera, what are you doing?
ПВ: Scratching my skin.
M: Isn't it indecent?
ПВ: It's very decent.
Некоторое время игра продолжается молча, затем с коммента-
риями.
П: And why in such a way?
ПВ: I don't let your pawn get this line.
П: And why?
ПВ: Because your pawn may become queen. You see?
П: I see.
348
ПВ: What is it guarding?
П: It's guarding your bishop.
Петя посмотрел на шахматные часы и увидел, что из-за своих объ-
яснений папа потерял время.
П: That's all, dad! You have —
ПВ: Lost.
П: You have lost. And I have won!
ПВ: But we are going to play it up to the end.
M: Daddy was explaining you how to play.
ПВ (объясняет дальше): Have a look. Move it here.
П: But, Dad!
ПВ: Ah, no. You'd better do — what? Move your —
П: Queen. But why? It can't, the queen camt move in such a way.
ПВ: Move this pawn forward.
П: What pawn? And you are guarding —
ПВ: Declare check to me.
П: But I'm guarding.
ПВ: Capture. You see, I have lost my queen by your —
П: Knight.
ПВ: How can you guard?
П: In such a way. You said the king can't capture it. If I'll capture this, you
will capture this.
ПВ: I will capture your bishop.
П: By what?
ПВ: I'll declare check in such a way. Move your king away.
П: Where? In such a way? You'll capture this.
ПВ: You may —
П: I may —
ПВ: Now, have a look, I have no chessmen, only three pawns. I have three
pawns and you have two pawns, but you have one queen. I can t move my king
here.
П: Move here!
ПВ: Now you can declare check to my —
П: Pawn.
ПВ: It is called — what?(Показывает пальцами.)
П: Вилка.
ПВ: A fork! I move here. Capture my pawn. Yes. Now, I'll move nearer.
П: And what?
ПВ: And what? Move your king here.
П: King?!
ПВ: Queen, queen. Move your pawn here. Now it is another queen. You
have two...
П: Queens!
349
1.27. Песня, сочиненная утром, в хорошем настроении
(9;9;1)
2. Сережа
1
Здесь и далее все транскрипции отражают особенности произношения
слов ребенком.
353
ПН (не понял Сережу): What Jesus kite? What means kite?
C: Jesus —...
ПН: Ah, Jesus Christ!
C: Yes!
ПН: Yes, Jesus Christ!
C: Sit down, sit down, papa [zi'd'Am zi'd'Am papa].
ПН: Sit down, sit down, sit down. Good.
C: Yes. Jesus, Jesus, help me.
ПН: Jesus, help me. Jesus help me.
1
Там, где не удалось определить произносимое слово, приведена только
транскрипция для передачи звучания. Знаком «(?)» обозначены те случаи,
где записи были неразборчивы.
355
ПН: It's an engine.
С: [ т э а т э ] (?) У-у-у ['tats],
ПН: What? I don't know. What?
C: [tato], ['tats], [tato]. O-o-o!
ПН: What's this?
С: Table [tibu].
ПН: It's a table?
C: Ye-e-es!
ПН: Yes, it's a table.
C: iy['ti:vi].
ИИ: It's a TV.
C: Lamp [va-a-mp].
ПН: It's a lamp.
C: A-a-a. [am'pan'd'].
ПН: Ah, it's a record-player.
С (повторяет): [aent' 'ekadpeija].
ПН: Yes, it's a record-player.
С: [p'a-a-a].
ПН: It's a record-player?
C: [vaempj.
ПН: It's a lamp.
C: [v'au].
ПН: Wheel?
C: Yea-a.
ПН: Maybe, it's plates?
C: [peits].
ПН: Yes.
С: M-m-m. [ka-a-ak],
ПН: It's a clock.
C: ['pa'aempan'd'], [im'pan'd'], [im'pan'd'].
ПН: I don't know.
C: [im'pan'd'], [tato].
ПН: It's a record-player.
C: ['eksdi 'рею], [ka-a], ['aku].
ПН: It's a record-player.
С: [a-a-a].
ПН: What's this?
C: [tato]. ['edzin'].
ПН: It's an engine.
C: f'et'apeia], ['et'apeia], ['et'apeia], ['et'apeia],
ПН: Record-player.
C: ['ekad' рею].
356
2.2. Магнитофонная запись 27 июня 1994 г.
(Сережа, 2;0; 20)
Папа (ПН) разговаривает с Сережей (С).
С: No [n'ou],
ПН: Why по?
С: No.
ПН: Come here to daddy.
С: No. ['eidi vo'don'].
ПН: What? You want to listen to song Lady Madonna ?
С: I want listen to Lady Madonna ['ai won' 'lisin' Voudi 'Pod'], [ai 'won'
lisin'], [ai 'won' tu 'lisin' 'fo si'l'odi],
ПН: You want to listen to Seryozha's song?
C: Yes.
ПН: And where is your song? I don't know where is your song. Maybe you
can sing a song?
C: No, I want to listen to Seryozha's song [ai Svonti 'lisin' Vo si'l'odi],
ПН: Hmm. And what's this, Seryozha? What's this?
C: It's a steering wheel ['is'atim' 'wis],
ПН: It's a steering wheel.
C: What's this? [wot's'tm].
ПН: And what's this?
С: ['Uts], It's a door ['it's d'o].
ПН: It's a door.
C: Yes.
ПН: And this is a car?
C: Yes.
ПН: Who bought you the car?
C: Daddy bought me a car ['dedi bot' э 'ka:].
ПН: As a present?
C: Asa present ['et'o 'pez'n't'].
ПН: Um-m.
C: And bring a cake [эп' bvin' a'keik] and butter [эп' 'bAt'a].
ПН: Yes, she brought, yes?She brought the cake and butter.
C: Butter! And a butter. And a butter.
ПН: And a butter.
C: One day she going to grandma and bringing [en"bin'bm'] a cake.
358
ПН: She's bringing a cake, yes ? And a jug of butter, ya ?
C: And ajug [z'ag] of butter.
ПН: Uhm.
C: One day —...
ПН: Did she meet a grey wolf?
C: Yes. I doesn't like mosqitoes [ai d'az'in't' l'aik mas'kit'u:].
ПН: You doesn't, you don't like mosquitoes?
С: I doesn't like a grey wolf[a\ d'az'in't' l'aik э 'gei \vuf|.
ПН: You don't like the grey wolf.
C: Yes. Grey wolf will bite Seryozha ['gei "wuf wij bait' si'b:z'a].
ПН: The grey wolf will bite Seryozha ?
C: Yes. I don't like the grey wolf.
ПН (повторил, выделяя тоном вспомогательный глагол с отрица-
нием): I don't like the grey wolf. Did the grey wolf swallow the Red Hat?
C: Yes.
ПН: He is very, very bad. Wolf. Yes?
C: Yes. He's very [Vevi] bad wolf. Vz-z-z. This car doesn't fall down [dis' ka:
'daz'm't' fol daun'].
ПН: This car doesn'tfall down.
C : Yes.
ПН: It's a very strong car. Ye?
С: It's a very strong car [it' э Vevi s't'a:n' ka:]. The grey wolf doesn't bite
a car.
ПН: The grey wolf won't bite ? Or what did you say ?
С: Seryozha say: doesn't bite a grey wolfa car. Хотела listen for Seryozha
['till 'lisin' fa srt'az'e].
ПН: You want to listen to Seryozha?
C. Yes.
ПН: OK.
С: I need this picture [a 'nid' dis' 'pit's].
ПН: Do you need this picture?
C: Yes. I'm going [mat'].
ПН: You are welcome.
C: This is a helicopter ['visiz' э 'heli'kot'a].
ПН: It's a helicopter.
C: It's an airplane ['is'sn' 'еэреш'].
ПН: It's an airplane.
C: It's a tractor ['it's 'tasta],
ПН: It's a tractor.
C: A steering wheel [a 'tun' Svia],
ПН: It's a steering wheel.
C: This is a trolley-bus [ V I S ' I Z ' Э tolihvs].
ПН: This is a trolley-bus.
359
С: It's a bus.
ПН: It's a bus.
С: This is a ship [d'is' a si:p],
ПН: This is a ship.
C: This is a tricycle ['dis'iz' э t'as'iku],
ПН: This is a tricycle.
C: A wheel.
ПН: It's a wheel.
С: Another wheel [а'аэ Sviu],
ПН: It's another wheel
C: This is a seat [ V I S ' I Z ' э 'si:t'].
ПН: This is a seat.
C: A handle-bar [э 'hen'd'il' ba:]. Another handle-bar [I'a-a'hen'd'il' ba:].
ПН: A handle bar. Yes.
C: It's a train ['it's tern'].
ПН: It's a train.
C: Yes.
ПН: Yes, it's a train.
C: It's a truck ['it's ta:k].
ПН: It's a truck.
C: It's a van ['it's ven'].
ПН: It's a van.
C: What's this van?
ПН: What? What's the van?
C: [tats].
ПН: It's an ambulance car. Yes?It's an ambulance van.
C: It's an ambulance van ['it's 'embvuvan' Ven'].
ПН: Yes. And what's this?
C: This is a motorcycle ['didi э 'moti 's'aikul].
ПН: It's a motorcycle.
C: A motocycle have a seat [si:t'].
ПН: Yes, a motocycle has a seat.
C: Itoo [tu:].
ПН: Two. Yes.
C: A tricycle have a-a-a-a seat, too.
ПН: A tricycle has a seat, too.
C: What's this —... car?
ПН: It's a street car.
CiAstreetcar [э f i t ' ka:]. It's gentleman's car [is' 'dz'en'timen' ka:].
ПН: It's gentleman's car?
C: Yes.
ПН: Did you see the pond?
C: Yes. I see a boat [ai 'si: э *bout].
360
ПН: You saw. I saw.
С: I saw a boat.
ПН: Uhm.
C: It's an ambulance truck.
ПН: It's an ambulance car. Yes. It's an ambulance car.
C: This is an ambulance truck.
ПН: No. It is not the ambulance truck. It's an ambulance car.
C: It's а Жигули truck [vzigu'li 'Uk].
ПН: It's а Жигули truck? Oh, no. The truck can t be Жигули.
С: Car can be Жигули [ligu'li].
ПН: Car can be Жигули.
С: Yes. Daddy have а Жигули car.
ПН: Daddy has Жигули car.
С: Daddy have а Жигули green [gin'] car.
ПН: Green car?
С: Yes. Daddy have a steering wheel in in in the car.
ПН (выделяя глагол высоким нисходящим тоном): Daddy has а
steering wheel in the car. Yes.
С (Сережа повторил интонацию папы, тоже выделяя глагол с по-
мощью интонации): Daddy have a seat, another seat. Сережа have a seat
too.
ПН: Seryozha has a seat, too. Yes.
С: Игорь ['igal'] have а Жигули, Dad.
ПН: Игорь has а Жигули ?
С (неразборчиво): [экэ Val'a].
ПН (не понял): Uhm.
С: It's not a monkey ['itiz' not э 'manki].
ПН: It is not a monkey?
C: No. What's this?
ПН: I don't know.
С: What's this?
ПН: I don't know.
C: It's a record-player [Vekod'pei].
ПН: It's a record-player?
С: Лесоп/[ Vekod'].
ПН: It's a record-player.
C: It can turn.
ПН: It can turn?
C: It turn.
ПН: Turn around. Yes.
C: Turn around ['t'on' oVaund'].
ПН: Yes.
С: Сережа it turns. It turn around.
361
ПН: It is turning around?
C: Yes, it turning. And this turn.
ПН: This thing is turning, too. Yes?
C: Yes. It's a lamp [vemp].
ПН: It's a lamp.
C: Yes, it's a green lamp.
ПН: It's a green lamp.
C: It's a red [ved] lamp.
ПН: It's a red lamp.
C: It's another lamp [aVava Vemp].
ПН: It's another lamp.
C: It's another.
ПН: It's another lamp.
C: There many lamps [5э 'me-e-e-ni Vemps']. Two lamps.
ПН: There are many lamps. Two lamps?
C: Yes. Not many.
UK: Not many?
C: Yes. Tivo. This is Heopb's car ['i:gal'z' ka:].
ПН: This is Игорь's car.
С: I, I, I, I, I...
ПН: Put it.
С: I, I, I... It's an ambulance car.
ПН: Yes, it's am ambulance car.
C: It's an ambulance —... van?
ПН: Yes, it's an ambulance van.
C: Ambulance van.
ПН: Uhm.
C: It's a car.
ПН: It's a car.
C: It's headlight ['helait'].
ПН: It's headlight.
C: It's a wheel.
ПН: It's a wheel.
C: It's a door.
ПН: It's a door.
C: It's a gentleman ['dzent'ame:].
ПН: It's a gentleman.
C: This a, a, a motorcycle have a wheel.
ПН: Yes, yes, yes.
C: And, and, and a green car have a wheel, too.
ПН: A green car has a wheel, too.
C: Yes. Can turn.
ПН: Can turn?
362
С: Yes. Things is turning. Around it turn.
ПН: What is turning?
C: Around [aVaund'].
ПН: It can turn around?
C: Yes.
С: [let' t'a'kod'3].
ПН: Let's work with letters.
С: Это букай «вы*.
МС: Какая буква?
С: «Ю». Бука, бука «и» катка (=краткое).
МС: «И» краткое.
С: Тоди пак (= твердый знак).
МС: Твердый знак.
С: Те-е-е!(=щ).
МС: «Щэ».Аэта?
С: Бука «те» (=ц).
МС: Буква «цэ». Эта?
С: Букка «те» (=ч). Это букка «тя» (=ч).
МС: «Че».Аэта?
С: Букка «дэ».
МС: Сереж, посмотри на карточку.
С: Это букка «фэ».
МС: «Фэ». Сереженька, не надо там трогать. Вот эта какая?
С: Я буду to тлёгать матафон (=микрофон).
МС: Не надо трогать микрофон. Это какая буква?
С: Эта бакка эта «и».
МС: «И». Эта, Сережа?
С: Эта бука «камяка нак» (=мягкий знак).
МС: Мягкий знак. Верно. Эта?
С: Эта бука «нь».
МС: Это буква «н». Эта?
С: Это «тэ».
МС: «Ъ». Эта?
С: Бука «вэ».
МС: Эта?
С: Бука «гэ».
363
МС: Как?
С: «Ко*.
МС: Посмотри внимательно.
С: «Хэ».
МС: «Хэ». Правильно. Эта?
С: «Лю» (=ю).
МС: «Ю». Сережа, Сереж, не надо по машине стучать. Ты что?
Сережа чихнул.
МС: Будь здоров.
С: Бука *зя».
МС: «Зэ», «зэ».
С: Бука, эта бука «е».
МС: Это буква «е». А эта?
С: Это бука «се*.
МС: «Сэ».
С: На бути фэ се Селёзя (= ? на букву «с* — Сережа).
МС: Сначала давай повторим буквы.
С: Этя бука «о».
МС: «О». А эта? Сереженька, Сереж, смотри.
С: Бука «о».
МС: «О». Эта?
ПН: What's the letter?
С: «Пэ». Эта «пэ».
МС: «Пэ». Эта? Сереженька!
С: Бука «о».
МС: А вот эта?
С: Тата бука, вот эта бука «те» (=ч).
МС: «Чэ». Правильно. А вот эта?Какая буква?
С: Букка «ы-ы-ы» (среднее между «и» и «ы»).
МС: «Ы». А это?
С: Бука «ля» (=я).
МС: Буква «я».
С: Буку «ля»...
ПН: What's the letter?
С: «Зе-е» (=ж).
МС: «Ж».
ПН: What's the letter?
Сережа издает нечленораздельные звуки.
ПН: What's the letter, Сережа?
С: «Се-е-е».
МС: Нет, посмотри.
ПН: What's the letter?
С: «П».
364
МС: Нет, Сережа.
С: «Tii-и».
МС: Буква «ш».
С: «Сь».
МС: «Ш».
ПН: What's the name of the letter?
С: «И», letter [let's], «о», letter «мэ-э».
ПН: Good. What's the name of the letter?
C: The letter, the letter «гэ».
ПН: Good. What's the letter?
C: Letter, бука, бука...
МС: Буква «р».
С: Бука «ль*.
ПН: mat's the letter?
МС (подсказывает): «Р».
С: Эта «р-р» (напоминает увулярный [в]).
МС: А эта?
С: My letter! Mine, т/ле/['тлп'э].
МС: Никто у тебя и не отбирает. Твоя буква. Это вот эта?
С: МОЛЯ бука (=моя буква).
МС: Твоя буква. А эта?
С: Это бука «гэ».
МС: Правильно.
ПН: What did your bum say?
С: Во-во-во-во!
МС: Сережа!Это-то какая буква?
С: Бука «бэ».
МС: Буква «бэ». Ну. Вот смотри, осталось две буквы. Это какая?
С: Бука «а».
МС: Буква «а». А эта?
С: Бука «э-э».
МС: Это буква «э». Молодец!
ПН: Good boy! Let's sing a song!
Б: Hello, Seryozha!
С: Hello.
Б: Are you going to video too?
C: Yes.
Б: Ah! Great! (Пауза.) What do you see in your camera, Seryozha? Are you
video-taping?
С (передает свою «видеокамеру» маме): Мама!
М (тоже «снимает на видео», затем передает «камеру» Сереже):
Я не умею быть артисткой вообще!
П: Не снималась на видео.
М: Да!
С (перебирается на другую сторону дивана; маме, которая хотела
его при этом посадить себе на колени): Не хочу! На коленки не хочу!
(Взял «видеокамеру» и запел песню по-английски.)
...(неразборчиво)
Osanna! Osanna!
...(неразборчиво)
Alleluia!
(Сбегал за домрой и снова запел, подражая папе, играя, как на ги-
таре): Osanna! Osanna! (Допев, поклонился «аудитории».)
П: Seryozha, sing a song "This is the day".
С (поет): This is the day, this is the day
When a (?) Lord tell (?) me, when a (?) Lord tell (?) me.
We rejoice, we rejoice
... (неразборчиво).
Все зааплодировали.
П: Thank you, thank you. (Обращаясь к Бетт): How to switch it off?
Б: Do you see the red button ?
Прошло некоторое время.
С (просит Бетт отдать ему его «видеокамеру»): Дай!
Б: I'm videotaping you. Iseeyou. I'm videotaping the tree (о елке). (Видя,
что Сережа взял свою «гитару» и сел рядом с ней на диване.) Oh, you 'И
sing another song?
С: I'll sing... (неразборчиво) Jesus (название песни?) (поет и играет
на «гитаре»)... (неразборчиво).
In ту heart [ha:t].
П: Thank you, Seryozha.
366
Б: That's beautiful!
Сережа поет дальше.
П (подпевает):... of sympathy...
Сережа допел и поклонился.
П: Good! Thank you, Seryozha.
Сережа взял свою «видеокамеру».
Б: Are you videotaping? What do you video ?
C: You (при этом смотрит в другую сторону).
Б: Me?Do you see me? OK. What do you see?
С (папе): Do you see many toys on Christmas tree?
П: Yes, Seryozha, I see how many toys are on the Christmas tree.
В комнате у Сережи.
1
Интонационное выделение слова you.
i
371
Cowboy song,
A cowboy song! (Пропел все это три раза и очень
мелодично!)
П (прерывает его): Come to daddy, Seryozha! Не is a musician!
Сережа продолжает петь то же самое, иногда начиная с and, ино-
гда — с да :
And a cowboy song!
Да a cowboy song!
П: Look at auntie Bess!
Сережа еще долго и самозабвенно продолжает петь, но уже в дру-
гом положении — стоя.
П (прерывая эту длинную песню): You really know a cowboy song!
Сережа заканчивает свою песню на очень высокой ноте и кланя-
ется. Все хлопают.
П: ОК. Mama, come here and sit down.
M: Пирог готов.
П: ОК. We'll go and eat it. Seryozha, come to your mum and come to your
daddy.
C: No, I'll video.
П: No, first come. First come and sit with mum and with dad (сажает его
себе на колени, Сережа в шляпе и с «гитарой»).
С (маме): Дай мне тут посидеть (перелезает через ее колени и са-
дится рядом с ней).
М: Садись.
С (сел и снова запел): Cowboy, cowboy, cowboy!(затем запел маме):
Кондуктор, не спеши!
Кондуктор не понимает.
П (допел эту песню): Прощаюсь навсегда!
Ты смотришь мне в глаза...
Seryozha?
С: Кондуктор не понимает...
П: Что с девушкою я...
С: Прощаюсь навсегда!
М: Пойдемте пирожок кушать.
П (обращаясь к Бетт): Do you understand, auntie Bess?
Б: Да, let's go and eat.
П: Yes, the apple pie is ready.
Б: У-у-у! Здорово!
П: It's a good idea — to go and eat the pie.
M: Надо снять пирожок для истории. Он получился красивый.
П (обращаясь к Бетт): Natasha asks us to video her pie.
372
На кухне, все сидят за столом
П: Bring the tea?
М: У-гу. Еще дай нож, пожалуйста.
Б: Oh! That's a beautiful pie.
Пока мама резала пирог, Сережа запел.
С: Osanna! Osanna! Какой-то большой тортик ['totik]!
Б: Seryozha, look at this pie. Is it beautiful?
Папа (П), мама (М), Сережа (С), Артур (А), старший брат Сережи,
и американец Джек (Д) сидят в комнате.
П: Arthur! Let's go! Go to the bathroom!No? You don't want to go there?
Why? Seryozha!
373
Д: Where do you want to go, Seryozha ?
С (бежит к нему с криком): В-Ь-Ь-Ь-Ь!
П: Don't bite uncle Jack, Seryozha.
Д: Where do you want to go, Seryozha ?
С: I want to take a video camera.
Позднее.
М (имитируя русскую речь американцев): Вы нас понять?
Немного позднее.
ПН: Seryozha, you were going to watch the movie about sister Mary
Clarence.
C: Yes, I were. Yes, I do. But say him, aHey, son, I bought you a gun."
ПН: Hey, son, I bought you a new gun. Do you like that new gun?
С: I want (говорит что-то очень тихо). It's ту favourite.
ПН: What is yourfavourite? That gun is your favourite?
C: Yes.
ПН: Very good. You will cry, but the doctor will watch that movie about
sister Mary Clarence. He will be very busy. Will you be very busy, doctor?
C: Yes, I will. Watch over the toys, please.
ПН: You'd better say, "Would you please..."
C: Would you please watch over the toys?
ПН: OK. And you... first you have to find that —
C: It's nothing to find.
ПН: It's nothing to find? Do you know where is it?
С: I know.
ПН: Where?
Позднее.
ПВ: What didn't you know?
С: Ну, на букву «к».
Никто не понял, что Сережа имел в виду, и он решил показать —
кувыркнулся через голову.
ПВ: Ah, summersault!
ПН: Seryozha, can you make a summersault?
C: A-ha.
ПН: Show us on the floor, please.
МС: Сережа, ты стукнешь Петю сейчас.
ПН: Come to те, please. Didyougoto Turkey this summer? What did you
see there?
С: (неразборчиво)...fish.
ТШ: Fish? In the sea.
C: Also I saw —...
ПН: Was the fish big orsmalP.
С (показывает): Like that and like this.
ПН: Seryozha, what did you have for breakfast usually?
C: Cereals and an egg. I don't remember.
ПН: Did you have juice?
C: Yes, I did. I don't remember.
ПН: Uncle Valera is videotaping you.
ПВ: Videoing. Simply videoing.
ПН: Videoing.
Сережа крутится на диване.
ПН: You can do summersault, too.
C: Here?
ПН: There. On the rug. OK?
C: Uhm.
ПН: Can you speak, Seryozha, with Петя?
С: I'm afraid.
ПВ: Afraid!
Сережа кивает головой.
ПВ: Why arentyou speaking with Петя?
Сережа прошелся «колесом».
МП: Кто научил тебя делать такие «колеса» ?
С : В садике.
ПН: Who taught you, Seryozha, to do summersaults? To make the
summersault?
Сережа говорит что-то непонятное, коверкая язык.
А: Это гусит.
ГН: They are geese. This is a bear. These are mice.
А: Мышки.
ГН: What do they say?
А: Пи-пи-пи.
ГН: English mice say, "Squeek-squeek."
401
ПНД: We can count. How many bears are there?
A: Two.
ПНД: And how many mice? Two. And how many people? Many?
A: Many.
ПНД: And how many cookies are there?
A: Trn.
ГН: No, let's count: one, two, three.
ПНД: How many cyuttca's? One, two, three.
A: One, two, three.
ГН: They are too tough. It's difficult to bite them. Andrew's yawning. And
coughing.
ПНД: Maybe, it's hot. Still hot?
A: Hot!
ПНД: Let's add some coldjam. From the fridge.
А: Ягодка.
ПНД: In English!
406
А: Ягодка. Berries. (Зовет папу в деревянную машину с сиденьями,
которая построена на площадке): Садись, папа, там.
ПНД: Say it in English, "Father, sit down there."
A: Father, sit down there. Галя, сядь покатать (= садись, и я покатаю
тебя).
ПНД: Say, "Come here, sit down."
A: Come here, sit down.
ГН: Where are you going? To Cherepovets or to Moscow?
A: Cherepovets и Moscow.
MJI: Всё, мы приехали.
А (мальчику, который в это время катался на его велосипеде): Всё,
ты приехал.
ПНД: Let's go home.
A: Not!
MJI: Поиграй с мальчиком.
А: Не хочу с мальчиком играть.
На кухне.
А: Это мое кофе. Я пальчик совал.
MJI: Не надо совать пальчик в кашу.
ГЯ: Is it hot?
A: Not hot.
4. Инпут1
4.1. Dad's lullaby
Sleep, my baby, sleep, my guy.
I have found you in the rye.
1
Здесь представлены некоторые стихотворения, песни и сказки, сочи-
ненные папой Пети по-английски. За исключением колыбельной (4.1), все
стихотворения и сказки папа прислал Пете в своих письмах.
412
Sleep, my baby, sleep, my lad.
Let you wake up very glad!
Sleep, my baby, sleep, my son,
I will buy you a big gun.
, I will buy you a big gun,
Sleep, my baby, sleep, my son.
As you must know, there live a lot of beetles and bugs in the world. They
live on the ground, in the grass, on the leaves of trees, in the bushes and
flowers.
But, alas, there are no trees, no bushes, no grass in my room. There are
neither flowers, no leaves in it. But the room has one large window. And the
window is made of a wooden frame and a glass pane. Each window-frame
has a pane, and between those two window-panes there lives a big beetle.
It is so big and thick that all the other small bugs are afraid of him.
The beetle has eight legs and two long whiskers. It uses the whiskers for
sniffing something eatable, some scraps of food. And you must know that
this beetle, by the name Beastly Beetle, is always hungry.
One day I left a piece of white bread on the window-sill for the night.
And when I woke up next morning, what did I find? I found the Beastly
Beetle had eaten out a deep hole inside that piece of bread and was making
a lair for himself inside that hole. I was so distressed and hurt that I broke
out in tears, crying very bitterly, because that piece of bread was the last
one. Poor me!
So I was left without my breakfast. That's why I decided to punish that
Beastly Beetle for having spoilt all my bread. I took a crumb of bread lying
on the table and struck the hole with it so that the Beetle couldn't get out
of his lair.
416
And from that time on the Beastly Beetle has been living inside his lair
without any possibility to get outside. So I think that it was arightpunishment
for that Beetle. And what do you think, Peter?
13 июня 1991 г.
4.8. A Singer
One little lad
Was very glad,
Thinking himself a skillful singer;
He was so strong
That while singing a song
He used to suck his finger,
And isn't that very bad?
What do you think, lad?
13 июня 1991г.
4.9. Bike
I like to "move it", "move it",
But not on foot to hike;
I like to "groove it", "groove it",
But not like "aristocat';
I hope that my Dad
Is sure to approve it
And buy, at last, my bike!
2 августа 1997 г.
15 июля 1998 г.
473
Предметный указатель
адаптация 214,234,303
морфологическая 303
структурная 304
фонологическая 302
акцент 20,128, 239, 242, 247-249, 370
остаточный 239
преходящий 239
родительский 20,247
амбилингвизм 47
анализ
контрастивный 70, 201, 231, 234, 240, 282, 293
ошибок 131,163,167,168, 231-234, 285
артикулятор 157
ассимиляция 209, 301
морфологическая 301,327
нулевая 301
синтаксическая 301, 327
фонологическая 299, 301, 327, 328
биграмотность 27, 30, 56, 57, 61, 102, 106,120, 121, 123, 124, 288, 330, 331, 333
активная 27, 57
продуктивная нет
сбалансированная 123
бикультурал 65,68
бикультуральность 34,44,57,66,68,69, 86,123, 242
билингв 16, 27, 31, 34, 39-42, 47, 50, 51, 54-56, 62-68, 70, 72-75, 80, 83, 87,
91,96, 98,99, 104,106,113,118,119,124,126, 129,131,132,139,140,144,147,
148,167,168,174,182,183,185,186,188,193,194,197,200,202-204, 206-208,
210, 213-217, 220-226, 230, 232-235, 237-241, 243, 244, 247-249, 255, 259,
260,276,278,282, 283,285,290,291,293,295,296,300,302,304-306,308-310,
317-319, 321,326, 328-330
активно биграмотный 26
бикультурал биэтнический 68
монограмотный 56
рецептивно биграмотный 56
билингвальность 32,35,42,45,49,54, 59,62,64,75,76, 86,101, 104,109-111,
113, 124, 126, 128-130, 132, 144-146, 206, 210, 211, 217, 221-223, 226-229,
231, 235, 258, 265, 266, 282, 283, 287, 292, 295, 311, 312, 315, 316, 320, 330, 331,
333
этап устойчивой 315
билингвизм
аддитивный 69,76
474
активный 55, 76, 92,96,101
биэтнический 33,65,185, 247, 249, 264,329
близкородственный 22, 70
взрослый 58
внутрирегиональный 149
детский 8, 9, 11-18, 20-28, 30, 33-39, 42, 44-46, 49, 52, 58-60, 62, 63, 65,
69,71,72,76-78,93,96, 101, 103,104,121,123,124,132,133,141,179,181,
182, 185, 202, 203, 205, 206, 208, 230, 232, 238, 240, 242, 243, 266, 282, 286,
307, 315, 317, 320, 329, 332, 333
доминантный 48,76
дремлющий 53
естественный 60,61, 67,76, 77, 329
интенсивность и экстенсивность 45,46,49, 52, 75, 332
интенциональный 20,21, 32,60,61,65,76, 77,94,101,115,143,202
искусственный 32,59-62, 67,202,211, 264, 329
контактный 71,72,76,149, 202, 242, 333
маргинальный 149
массовый 149
младенческий 13, 58,61
моноэтнический 20, 21, 26, 30, 32, 33, 65, 67, 76, 83, 84, 86, 96, 99, 100,
141, 143, 182, 185, 186, 190, 194, 204, 205, 229, 232, 242, 243, 249, 264, 276,
286, 287, 292, 329
одновременный 9,15,16,22,35,58,62,67,71,72,77,96,116,123,124,143,
179, 185,188, 194, 230, 240, 242, 243, 247, 249, 250, 264, 266, 307, 331
неблизкородственный 22,70, 76
неконтактный 71, 72, 76, 83, 202, 205, 242
несбалансированный 42, 50, 97,126, 205, 227, 239
пассивно-репродуктивный 142
пассивный 93,130, 250,330
подростковый 58
последовательный 203,332
продуктивный 55,76
разновременность формирования 75-76
репродуктивный 142
рецептивный 92,94, 101, 250
сбалансированный 42, 47, 59, 80, 92, 95, 96, 101, 104, 108, 124, 126, 131,
189, 197-199, 242, 250, 262, 323, 330
смешанный координативный 73-75, 329
смешанный субординативный 74,75, 114, 329
стихийно развивающийся / стихийный «народный» 87
субтрактивный 69,182
чистый 73,75,114
элитный 86
475
билингволог 21, 24, 25, 29, 33, 36,48, 52, 63, 77, 164, 238
билингвология 11, 22, 34, 36, 44, 238, 296, 333
возрастная 10, 333
общая 22
биэтнокулыурализм 115
взаимодействие языков 14, 22, 23, 45, 47, 53, 57, 71, 72, 75, 110, 118, 131,139,
148,179, 182, 206, 223, 235, 237, 238, 244, 262, 263, 264, 292. 312, 329, 330, 332,
333
вкрапление 160, 176, 225, 228, 237
воспитание
билингвальное 14, 25,27, 28,34,61,62,72, 77,90,94,100,101,212,245,289
двуязычное 13, 25, 58, 62,93,94,99,117 см. также воспитание
билингвальное
семейное двуязычное 62,93
выбор кода 211, 214, 223, 228, 229
высказывание
смешанное 14, 19, 89, 125, 133, 139, 152, 156,159, 160,176,180,201, 203,
205, 222, 231, 272, 276-277, 310, 315, 319
средняя длина ~ 125
гипотеза 22, 25, 34-36, 38, 41, 42, 105, 134, 138, 150, 151, 163, 167, 171, 173,
174, 177, 180, 181, 196, 200, 241, 242, 260, 261, 290, 301, 305, 307, 311, 312, 326,
332, 333
блокирования 173,174,300, 326
грамматической недостаточности 309
иерархии гостевого языка 177,178, 326
импликационной иерархии ГЯ 175,178
матричного языка 163,171,172, 326
нуля 35
островного переключения 152
постепенной дифференциации 34,133,308
раздельного развития 133,143, 309, 333
созревания/взросления 35
стимулирования островного переключения ГЯ 174,180, 326
факультативности инфинитива 268
языковой доминантности 196,310
двуязычие 8, 9, 11, 13-17, 29, 32-34, 36, 37, 40, 42-48, 57-59, 61-65, 70-75,
78, 80, 86, 91, 101, 102, 111, 119, 124, 129, 131, 149, 183, 185, 212, 223, 228, 229,
233, 248,265, 287, 312, 332 см. также билингвизм
внутрирегиональное контактное 71
детское 11, 13-15,29,32, 33, 36,43,46,61,62,70, 72, 287,332
координативное 73
маргинальное контактное 71
неконтактное 71
476
неполное, или частичное 47
раннее 15,43
смешанное 72,73
субординативное 73
чистое 72,75
деактивация языка
неполная или частичная 148, 235
полная 296, 316
дети-билингвы 9,19,20, 36-39,41,42,44, 50,51, 57,63,66-68, 71,101, 103—
106, 110, 111,114,116,117,119,121, 123,124, 127, 133, 137, 140, 143, 185,186,
194-197, 201, 204, 211, 214, 216, 217, 220, 221, 228, 230, 235, 240, 243-245, 249,
250, 255, 256, 258-262, 264, 266, 268, 269, 271, 273, 274, 278, 279, 281, 283, 285,
286, 290-292, 294, 295, 318, 319, 321, 324, 328, 332, 333
дефицит
речевой 234, 235,317,319
языковой 234, 235
дифференциация 9, 18, 19, 22, 33-35, 42, 49, 53, 59, 76, 83, 84, 91, 101-103,
107-108,114,124,127,130,131,133-134,136,138-141,143-147,185,195,199,
203-205, 213, 245, 247, 249, 250, 252, 254, 261, 262, 264, 268, 285, 286, 293, 296,
304, 306-309, 312, 315, 318, 320, 327-331
грамматики 138,140
на лексическом уровне 138,143
на фонологическом уровне 140
словаря 134,136,138
фонологическая 141
языков 9, 33, 35,49, 53, 59, 76, 83, 84, 91,101,103, 107, 108, 114, 124, 127,
130, 131, 133,138,141, 143-147,185,195, 199, 203-205, 213, 245, 249-252,
254, 261, 264, 285, 293, 296, 308, 309, 312, 315, 318, 320, 327-331
доминантность языка 18, 21, 30, 42, 49, 50, 59, 76, 89, 97, 100, 123, 147, 182,
194-199, 201, 204-206, 221, 225, 233, 243, 285, 286, 288, 299, 309-312, 318
дублет морфологический 161,172
заимствование 152, 159, 200, 225, 234, 236-238, 262, 263, 264, 298-306, 310,
317-319, 327, 328
культурное 299-301,306, 327
окказиональное 236, 264, 299,301,304, 317,327,328
семантическое 263
устойчивое 300,305
ядерное 299-301,305,326, 327
индивид многоязычный 131 см. также мультилингв
инпут 33, 42, 53, 98-101, 123, 124, 127, 134, 141, 146, 185, 187, 189-191, 193,
195,197,198, 204-206,240,242,244,248-250, 255,257-259,265,268, 272,275,
276, 278, 280, 281, 285, 287, 292, 325, 328, 330, 331
двуязычный 53,146,242, 250
книжный 125
477
несбалансированный 97,330
сбалансированный 123,190, 206,258,268
интеграция 302,303
морфологическая 302-304, 327
морфосинтаксическая 304, 329
синтаксическая 302-304, 327
фонологическая 327
частичная 303
интеркаляция 238,239
интерференция 12, 16, 17, 19, 20, 22, 33, 34, 57, 70, 71, 97, 120, 128, 129, 141,
147, 148, 179, 187, 208, 210, 212-214, 230-245, 247-249, 251-253, 262-266,
275, 279-281, 283, 285-287, 292, 293, 295-297, 318, 323, 324, 328, 331, 332
артикуляционных укладов 239
грамматическая 238,241, 279, 286,288
взрослая 243,285
вторичная 285, 293
графическая 287
детская 243,244,285
затрудняющая понимание 237
интонационная 248
коммуникативно-нерелевантная 237
коммуникативно-релевантная 237
косвенная 240,241,296
лексико-семантическая 262,263, 293
лексическая 17,262
морфологическая 17,19,20, 241, 296
нарушающая понимание 237
негативная 208, 263
нулевая 97,263
относительная 243
просодическая 248
препятствующая пониманию 237
прямая 241,296
семантическая 264, 265, 266
синтаксическая 17, 20, 241,296, 324
сильная 19,237
слабая 237
умеренная 237
фактическая 233
фонетическая 19,141, 238,240,242, 247-249
фонологическая 239,247,249
фразеологическая 263
интеръязык 180,231,232
детский 180
478
калькирование 194, 263-265, 286, 293, 332
семантическое 261
квазикоммуникация 67,211
квазислово 189,206, 256, 258,261,276,324, 325
квантификация 161
комбинация билингвальная 23,138
коммуникант двуязычный 209,218
коммуникация
билингвальная 47,199,207, 208,222, 228,229,243,260
двуязычная 98,116,150,167,168,182,206,207,209,211,213,214,218,242,
260, 272, 295, 328, 332, 333
компетенция
билингвальная 46,50,170,322
детская билингвальная 50
конвергенция 180
конгруэнтность между матричным языком и гостевым языком 172-174,179
конституэнт 125,152,156,164, 168,170-172,174-179,181,190,203, 228, 300,
302-304, 308, 310, 316, 326, 327
билингвальный 181, 327
концептуализатор 157
концепция линейности 149,169
лексикон 13,14, 50, 55,97, 99, 103,106,107,117, 134-137,145, 146,156, 158,
162,163,179,197, 198,206, 217,227,235,252-254,256,258,260,261,264,270,
293, 299, 303-306, 317, 318, 325, 327, 332, 333
активный 50, 55,106,135,136,137,197,206,234, 235, 260,317, 333
билингвальный/двуязычный 137, 260, 293
двуязычный 136,137, 257, 261, 320,328
ментальный 156, 158, 161, 163, 299, 304, 305, 327 см. также словарь би-
лингвальный
пассивный 106,137
лемма 97,157,158,161-164,167,168,171,172,174-176,179,181, 214, 304,307
лемма-вход 167
лемма-лексикон 165
лемма-лэнд 164
методы и приемы одновременного обучения языкам 99
корректирующие 99
моделирования 99
повторения усвоенного 99
проверочные 99
многоязычие 15, 34,35, 82,124,131
модель 34-36, 54, 99, 103, 111,118,128, 131,133,148,149, 152-155, 157-159,
161-164,167,169-171,173,174,176,178-181,190,191,200,205,214,226,241,
244,256,264,265,269,279-281,284,285,287,295,299-301,303-305,307-311,
314-317, 326, 328,329, 333
479
4М 161, 307
билингвальной речи / (производства) двуязычной речи 158,159
двусистемная 133
линейности 152
маркированности 200
многоязычия динамическая 35,135
общего хранения 284, 285
односистемная 135
рамки матричного языка 36,128,155,156,158,159,161-163,167,170,171,
173, 174, 176, 178-181,300,301, 304,305, 307-310,315, 316,319, 326
трех стадий 34,133
модус билингвальный 214, 229
монокультурал (монокультуральность) 68, 209
монолингв 8, 13, 39, 41, 42, 51, 67, 68, 87, 98, 104, 105, 139, 140, 145, 159, 163,
208, 214, 230, 234, 241, 243, 247, 250, 268, 279, 285, 290, 291, 293, 300, 305, 309,
333
разноязычный 145, 214
монолингвизм 46
морфема 17,125,126,128,132,153,155-182,196, 200, 202, 205,225-228, 256,
270, 272, 275, 276, 300-304, 307, 308, 310-317, 319, 320, 326, 327, 331
грамматическая 169,202
лексическая 169
самостоятельная 157,167
свободная 155-157,164,165
связанная 155,156,164,165
системная 125, 126, 128, 132, 156-168, 171-175, 177-181, 196, 202, 225-
228, 256, 275, 276, 300, 302, 303, 307, 308, 310, 311, 312-316, 319, 326, 327,
331
ранняя / напрямую избираемая 161, 307, 308
поздняя соединительная 161,308
поздняя внешняя 161,162, 308
служебная 17,153,157, 159
содержательная 125, 128, 157, 159-166, 171, 173, 174, 177, 179, 181, 196,
197, 226, 228, 256, 300, 301, 307, 310, 312, 317, 319, 320, 326, 331
морфология дублированная 167,172,173,175-176, 300, 303,311
мультилингв, многоязычный индивид 131,132
носитель языка 8,10,18,27,31,55,60,61,65,68,70-72,81,83,90,92,96, 114,
129,142, 156, 187, 232, 237, 240, 242, 247-250, 252, 258, 300, 317
неноситель языка 8,21,60,61,99, 187,221,232,242,248-250,285,292
образование билингвальное 26,92
обучение билингвальное 91,195
общение двуязычное 92,107, 212, 260
одноязычие 44,184, 230 см. также монолингвизм
480
омофон двуязычный 152
онтобилингвология 33,36,189,234
операция морфосинтаксическая 171, 301
осознание билингвальности/двуязычия 44,62,109,119,144,145,185,315,333
остров гостевого языка 156,160,163,168,169,171,174-180,300,302,304,310,
313, 314, 326
внутренний 179
ошибка 12,14, 17, 52,95, 96,98,99,106,111,116, 117,122,127, 131,132,140,
144,145,159,163-167,172,175,177-179,210,211,231-234, 239, 243, 244,249,
250,252,253,255,262,263,265,268,269, 271-273,280-285,287-293,295,298,
309, 323, 324, 327, 330-332
взаимозамены 132,165
внутриязыковая 281,289, 292
возрастная 239, 241, 245, 246, 254, 255, 257, 270, 283, 294, 295, 311, 317,
329, 332,
генетическая 235
грамматическая 131,132,147, 325,334,
звуковых замен 167,168
интерферентная 212,235,297
развития 133
размещения 168
межъязыковая 294
орфографическая 56
речевая 161, 165, 169, 170, 180, 232, 234, 235, 292, 311,
речепроизводства 172
типичная 241
устойчивая 241
фонетическая 163,248
фонологическая 248
перевод 64, 72, 75, 99,100, 102, 104,114,116,117,127,136,137,144-146,192,
247, 263-266, 293, 320, 328, 332
буквальный 64,263-265
как способ семантизации лексики 105,117
спонтанный - 34,102,116,127,136,144-146, 261, 293, 320, 328,332
переключатель 92,151,152
переключение кодов (ПК) 22, 34-36, 59, 71-73, 97, 111, 118, 128, 139, 141,
145,146,148-159,162-173,176,178-182,194,196,198-208,210,214,215, 217,
220, 222, 223, 225-227, 229, 230, 235-238, 241, 250, 262, 263, 295, 299-312,
314-318, 326-332
внутрисловное 156,196, 219, 241,310, 319,328
внутрифразовое / интрасентенциональное 148, 158, 200, 224, 225, 228,
234,236
грамматика - 148,157,208,296,327
481
интерсентенциональное / межфразовое 223,225-227,297,316
между компонентами сложного предложения 224
морфонологическое 157
ограничения 149-152,154-157,165,169,176, 310,311,316
источник 155
на субкатегоризацию 169
по эквивалентности 150,155,169,176
островное 152,154,158,168,171,174-176,225-228,313,314, 316
парадигматическое 128,225, 227
пиджинизированное 111, 139, 152, 153, 199, 204, 234, 264, 317-319, 328,
332
синтагматическое 128, 225,227
стратегия 145,203,217
универсалии 149,208,295
переключение-дублирование 127,261, 306, 307, 320-326, 328,332
пиджинизм 232,317—320, 328 см. также переключение кодов пиджинизи-
рованное
поведение речевое билингвальное 63
полубилингв 47,48
полукалька 263
получение
семантических ролей 159,160
падежей 160
правило 12,150-154,156, 168,169, 246, 284, 315
свободных морфем 155,156
асимметрии 168
пребилингв 51
принцип
билингвального воспитания 94,101
локальный - 13,67, 89-91,94,101,183,194, 212
один родитель - один язык 21, 40, 60, 66, 78, 81, 86, 87, 91, 100, 101,
116, 183, 203, 209, 210, 212, 214, 280, 289
один человек - один язык 13,14,27,77,78,80,88,89,139,194,224,332
одна ситуация — один язык 21, 89,91,101
одна страна - один язык 91
персональный 90, 94
«постороннего слушателя» 93
предметно-тематический 93,94
темпоральный 30,91,94,212
двойной структуры 150
двойных ограничений 176
рамки матричного языка 173
принцип дублированной морфологии 167,172,173,175,176, 300, 303,
304,311
482
принцип порядка морфем 158,163,171,179-181, 327
принцип системных морфем 163,171-172,174,179-181,314
процедура
гостевого языка морфосинтаксическая 168
матричного языка морфосинтаксическая 168, 298,327
пуризм одноязычный 207, 229
развитие билингвальное 28, 35, 44, 49, 50, 63, 84, 98, 125, 128, 133, 138, 139,
308, 328, 329
этап 75,111, 113,125,126, 128-130, 132, 138, 185,201,253, 258,311
алломорфный 126
изоморфный 126
разделение языков 14,16,20,67,75, 80, 81, 86, 89,91,100, 247 см. также
дифференциация языков
рамка, рамочная конструкция 158, 304
морфосинтаксическая 158,168,170,171,196,199,203, 205,309,319
ребенок-билингв 9,41,52,57,98,102,103,105,115,119,139,221
ребенок двуязычный 9,10,14,19,22,24,25,27,28,32,35,36,38,40,41,56,57,
67,103, 104,105,114, 119, 121, 124, 125, 126, 128,131, 139, 140, 209-213, 215,
216, 220, 245, 246, 253, 258, 260, 261, 262, 274, 280, 281, 283, 286, 290, 297, 311,
313,318, 324, 330
рематизация билингвальная 222
репертуар социально-ролевой двуязычный 67
речепроизводство билингвальное 148,181
речь билингвальная 11,148,157,163,171,182, 206, 207, 214, 230,231, 247, 307
роль постоянная билингвальная 61,67
самоидентификация билингвизма (двуязычия), билингвальности 62,64,68
самооценка двуязычия 64
семья
биэтническая 65,66,67,77, 80, 82, 86,90,95,101, 183,185,187,203, 250
моноэтническая 65, 66, 68, 77, 86, 89, 95,101,115, 143,183,184,187, 204,
221,257
синоним билингвальный 261
ситуация билингвальная 128,211,216
словарь билингвальный 135
активный 135-138,260
пассивный 56,135,138,142, 197,256, 333
слово гибридное 110,111
слот 164,165-167,174
грамматический 167
слушатель посторонний 93,207, 211, 213, 214, 332
смешение языков 12, 13, 20, 22, 33-35, 139, 140, 146, 180, 200, 235, 238, 250,
291,293, 296-298,308, 312, 317
совместимость грамматическая 151
сохранение билингвальности 25, 32,69,76,124,228
483
способности
переводческие 44,72,113,114, 124,330
ребенка-билингва 102,105,106,114
лингвокреативные 317
метабилингвальные 109
металингвистические 22, 33,44, 59,103-108,119,124, 290, 330
метакогнитивные 104
метакоммуникативные 104,107, 124,130, 291
метапереводческие 44,72,113,114,116,124
стратегия
общения родительская 95,96, 288
исправления ошибок 95,146,288-290
обучающая 99,141
ориентированная на ребенка 95,100,101,289
с ориентацией на коммуникацию 95
с ориентацией на контроль 95,96
речевого поведения детей-билингвов 98
взаимоисключения 259-261, 293
консервативная 98
либеральная 98
крайне либеральная - 98
облегчения (языковых усилий) 97,147,217, 222,280, 281, 293,313
оптимального выбора 280,285,293
субнорма 230
субституция 103,105, 164, 232, 234-236, 240, 245, 246, 250, 264, 317-320
внутриязыковая 234
звуковая 239,245, 246,250
межъязыковая 234
супернорма 230
теория 11,22, 30,34-39,42,73,126,133,146,148,152-155, 169,176,178,179,
208,237, 284,286,308, 333
интеръязыка 35
порогов 35,42
постепенной дифференциации см. также модель постепенной диффе-
ренциации 34, 133, 284, 286, 308
раздельного развития 34,126,133, 308 см. также модель раздельного раз-
вития
унитарной системы 133,146 см. также односистемная модель
транскаляция 237
трансференция 236-238,262, 263,280
триграмотность 56,57,121
трилингвизм 18,19, 22,27,30,31,33-34, 81,82,90,102,117,118,120,124
детский 19,23, 34, 118
ранний 102,117
сбалансированный 83
484
убывание билингвальности 75, 111, 113,128-130,132,210, 212,217,221,226,
227, 235, 237, 266, 282, 283, 287, 293, 307, 315, 316, 320, 323, 331
этап 75, 111, 113,128,129, 212, 217,227,293, 316,320
управление
семантическими ролями 159,160,162,164
семантическими падежами 160,166
упрощение кластеров 245,254
усвоение языков 8,9,11,15,20,22,23,26,28, 34-37,40,43-44,54,58-61,67,
71,72,74, 76,94,96,97,101,111,114,118,124,126,134,139,141,145,181-183,
185,194,197, 230, 233, 238, 242-244, 247, 249, 251, 260, 261, 263, 265, 280, 283,
286, 287,293, 296-299, 328,331-333
второго языка, билингвальное 58,136
одновременное 8, 9, 11, 15, 20, 22, 23, 26, 34, 36-37, 40, 43, 54, 60, 61, 67,
71,74,76,94,96,97,101,114,124,126,139,145,181,183,185,194,233,238,
242-244,247,249,251,263,265,280, 284,286,287, 293,297,328,331-333
первого языка, билингвальное 58,136
последовательное 9, 54,94,286,333
фацилитация 237
фильтр блокирующий 173
форма «голая» 126, 172-174, 179, 303, 304, 314
формулятор 157, 161-164,171-173,175,176, 326
функция прагматическая (ПК) 214
адресатная 215,216,228,332
воздействия 221
декоративная 220, 317
металингвистическая 219,220
предметно-тематическая 217,228, 317
самоидентификации 219
фатическая 218
эзотерическая 211,216,220
экономии языковых средств 222
эмоциональная 221
эмфатическая 222
юмористическая 221
хезитация 217, 306-307,321-322
эквивалент 34, 59, 72,100,107,111,114,134,145-146,173,197, 208, 217, 222,
259-264,266,276, 289,290,294, 300,306,317,318,320,321,325,330,333
ложный 263, 266
межъязыковой функциональный (МФЭ) 59,127, 134-138, 144, 146, 197,
204, 262,320, 330
эквилингвизм 47-50,56,57,76,111, 330
временный 50, 57
детский 49, 50,76,111, 293,330
485
элемент
нейтрализующий 153
переключаемый 151
язык
второй, Я2 8, 38, 42, 43, 51, 64, 66, 68, 72-74, 78-88, 91, 92, 93, 111, 113,
114, 117, 127-132, 141, 143, 147, 148, 151, 168, 181, 182, 185, 194-196, 198-
201, 205, 207, 208, 210, 212, 215-217, 221, 223, 224, 226-228, 230-232, 234,
236, 237, 242,243, 247-250, 262-266, 280, 287, 293, 316-318, 320, 322-325,
328-330, 332
второй родной 183
гибридный 297
гостевой / принимаемый 149, 150, 167, 173, 177, 178, 182, 206, 225, 227,
228,296,297,312,313,326
домашний -16, 31,61,67,90,91,101
доминантный -17,19,56, 87-89,95,101, 121,126,143,147,169,179,181,
182, 194-199, 202, 204-206, 215, 216, 225, 228, 240, 244, 255, 260, 265, 279,
284, 285, 287, 288, 293, 307, 309-313, 315, 322, 324, 327, 329, 331, 332
материнский/мамин 185,186,188-190,193-195,204, 321
матричный/принимающий 36,128,149,155,157,167,170-172,179,181-
184, 194, 199-203, 206, 208, 225, 227-228, 262, 295-296, 310, 312-313, 316,
326
недоминантный 50, 53, 71, 80, 88, 89,91,92, 95,96,99,101,121-123, 126,
129, 143, 147, 169, 182, 196-197, 199, 205-206, 221, 222, 227, 228, 234, 243,
260,265-266,284-287,292-293, 298-299,301,307,310,312,315,319, 322,
324, 327, 331-332
нянь 317,189,190,206
обучения/образования 38,69,86,92,120,183-185,203-204, 302
отцовский/папин 145,188-189, 193-195, 204, 248
первый/Я, 8,58,59,68,72-74,78-87,92,93,111,113-114,117,118,127-
129, 131, 147, 151, 168, 182, 185, 194-201, 205, 207, 208, 210, 212, 217, 223,
224, 226, 230, 232, 234, 236, 237, 240, 242, 243, 250, 260, 262, 265, 280, 286,
287, 293, 317, 318, 320, 322-325, 328, 332
престижный 70,116,199
родительский 189,205
родной 8, 9, 12, 14, 18, 20, 28, 31, 32, 37, 38, 46, 51, 54, 60, 62, 68, 78, 79,
81-87, 92-94, 99, 106, 120, 128, 132, 141, 142, 182-186, 189-195, 197, 199,
203-205, 206, 216, 221, 230, 231, 234, 236, 240, 247, 249, 252, 255, 268, 270,
279, 280, 283, 284, 286, 300, 318, 329
сильный 194, 225, 228, 268, 270, 312
слабый 81,131, 217,225,227-229, 250, 270,315, 316
составной матричный 202,205,316
уличный 61
языковая игра 109-111,113,221,265,317
языковое погружение 32,41
U-образное развитие 283,284
486
Для заметок