Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
М
Ф. КАРОМАТОВ
Н. НУРДЖАНОВ
УЗЫКАЛЬНОЕ
ИСКУССТВО
ПАМИРА
книга ВТОРАЯ
2010
УДК 78
ББК 85.31
К 25
К 25 Музыкальное искусство Памира: Кн. вторая. – Б.: ОсОО "V.R.S. Company", 2010. – 297 с.
ISBN 978-9967-25-924-9
Печатается по изданию
Издательства "Советский композитор", М., 1986.
K 4905000000-10 УДК 78
ISBN 978-9967-25-924-9 ББК 85.31
© Кароматов Ф.,
Нурджанов Н., 2010
ВВЕДЕНИЕ
Бадахшан, более известный всему миру, как Памир – «Крыша мира» – расположенный в узких
труднодоступных долинах среди высоких скалистых гор, с давних времен вызывал интерес и привлекал
внимание ученых – исследователей, этнографов, фольклористов – оригинальностью древних языков,
своеобразием быта и обрядов, а также самобытной культурой и народным искусством. Все это, безусловно,
требовало специального изучения.
Планомерное изучение народного музыкального искусства Памира началось в конце 50-х годов ХХ века по
инициативе Сектора истории искусств Института истории, археологии и этнографии имени Ахмада Дониша
при Академии наук Таджикской ССР. Летом 1959 года была организована первая искусствоведческая экспеди-
ция в Горно-Бадахшанскую Автономную Область (ГБАО). В этот период начался серьезный планомерный
сбор музыкального фольклора прежде неизвестного горного края.
Первым населенным пунктом, который посетила экспедиция на огромной территории Западного Памира,
стал кишлак Шидз Рушанского района. Поездки в другие селения, особенно в самый большой кишлак
Баррушан, значительно обогатили собранную сокровищницу чрезвычайно интересным материалом.
Местные жители охотно оказывали помощь членам экспедиции, рекомендуя талантливых певцов,
музыкантов, танцоров, народных актеров, старожил, знающих культуру прошлого.
Первая поездка только в Рушанский район дала ценнейший материал, что послужило стимулом продол-
жить работу в следующем, 1960 году. Вновь посетив селение Баррушан, а затем продолжив экспедицию в
другие крупные кишлаки Рушанского района, участники добрались до начала кишлака Рин Ишкашимского
района.
Отсутствие хорошей аппаратуры звукозаписи, фотографа, киносъемочной техники затрудняло работу.
По этим и другим объективным причинам пришлось временно приостановить изучение других регионов
Бадахшана.
Третья искусствоведческая экспедиция в районы ГБАО состоялась в 1968 году, и имела в своем составе
музыковеда, владеющего таджикским языком – Ф. М. Кароматова (Кароматли), сотрудника Института
искусствознания Узбекистана. Члены экспедиции впервые работали лишь с одним маленьким портативным
магнитофоном, вмещающим кассету стометровой ленты. В связи с тем, что аппарат был не очень качествен-
ный, а запись – не четкой, приходилось заново записывать исполняемые номера. Материал, собранный в
основном в Ишкашимском районе, был представлен новыми народными произведениями крупных жанров.
В августе 1969 года было решено подняться до верховьев реки Бартанг через Мургаб. Пришлось пройти
пешком около ста километров по узкой горной тропе, прерываемой множеством ручьев. В селенье Рошорв,
расположенном у заснеженной горы у верховьев Бартанга, был записан совершенно новый материал. Однако
сложные бытовые условия высокогорья заставили членов экспедиции приостановить работу по сбору
уникального материала.
В следующем году экспедиция добралась до первого кишлака в низовьях реки Бартанг, и дальше по узкой
долине, вдоль бурной и очень холодной реки, преодолев целый километр по воде, – до селения Басид. Однако
местные жители не советовали двигаться дальше, в другие селения, чтобы не подвергать себя опасности из-за
отсутствия дорог.
В последующих поездках, во время посещения кишлаков Шугнанского района (с охватом Рошткалы)
и Ванджа внимание участников экспедиции было сосредоточено на поисках особо редкого материала,
представляющего интерес для дальнейшего изучения самобытной, музыкальной культуры бадахшанцев.
Так, один из жителей села рассказал о существовании в одном из близлежащих кишлаков старинного танца
«Наскакбазай» («Чечевичка»). Исследователям пришлось срочно изменить маршрут дальнейшего пути
и добраться до указанного кишлака. Здесь удалось найти 60-летнего танцора и подобрать ему партнеров.
Танец «Наскакбазай» оказался очень древним и настолько художественно совершенным, что его можно было
показывать на концертной эстраде без вмешательства профессионального хореографа.
Местные жители также сообщили, что в кишлаке Шуджанд Рушанского района проживают народные
профессиональные певцы и музыканты. Поиск затянулся, но в итоге увенчался успехом.
Последний раз бессменным членам экспедиции – Низаму Нурджанову и Файзулло Кароматову – удалось
побывать в ГБАО лишь в 1983 году, спустя 12 лет. На этот раз они захватили с собой видеокамеру, объехав на
попутных машинах весь Ишкашимский район, начиная от Рина и, заканчивая последним селением – Лангар.
Но прежних исполнителей, увы, найти не удалось. Одних уже не было в живых, другие сменили место
жительства...
К счастью, к этому времени вся основная территория ГБАО была уже исследована, удалось зафиксировать
основную часть музыкального наследия ее жителей – гостеприимных, доброжелательных людей, сумевших
сохранить и донести до наших дней традиции своего древнего искусства, так как новое поколение все больше
стало увлекаться современным музыкальным творчеством, пропагандируемым радио и телевидением.
Благодаря инициативе и поддержке Университета Центральной Азии, и лично его директора Богдана
Кравченко, а также Шарофат Мамадамбаровой, искренне помогавшей в процессе данной работы, переиз-
даются по факсимиле первые две книги «Музыкального искусства Памира», опубликованные в 1978 и 1986
годах в Москве издательством «Советский композитор», ставшие в настоящее время библиографической
редкостью.
Авторы решили не вносить никаких изменений, поэтому в него вошли все песни советского периода.
Подготовленная к печати третья книга посвящается обрядовой музыке Бадахшана: рождению,
свадьбе, похоронам, календарным праздникам. Позже будет опубликован собранный в течение последних
лет уникальный фольклорный материал: отрывки из эпосов, музыкальные сказки, инструментальные
произведения и юмористические песни бадахшанцев.
В целом, собран обширный музыкальный фольклор жителей Памира в его первозданном, неприукрашен-
ном виде, выраженный в различных формах и жанрах, вызывающий интерес у слушателей и являющийся
отображением души, создавшего его народа.
Низам Нурджанов
Ноябрь 2009 года
АКАДЕМИЯ НАУК ТАДЖИКСКОЙ ССР
Институт истории им. Ахмада Дониша
Всесоюзное издательство
«Советский композитор»
Москва 1986
Музыкальные представления и танцы памирских таджиков
Stuttgart, 1965, Bd. 14, S. 101 – 148. предназначена для музыкантов и деятелей театра,
4 О б р а з ц о в С . Театр китайского народа. – М., 1957, авторы не всегда придерживались фонетического
с. 89, 102. принципа записи.
14
Из инструментальных партий, сопровождаю- ного сопровождения отмечены римскими цифрами
щих пение, приводятся в основном вступления, (I, II, III и т. д.).
отыгрыши и заключения, то есть разделы, со- Поэтические тексты на памирском диалекте
ставляющие неотъемлемую часть всей структу- даны в официально принятой орфографии. Снос-
ры пьесы. Усули дойры (дафа) и других ударных ки, не переведенные на русский язык, чаще всего
инструментов, а также ритмы карсака (ударов представляют собой дополнительные уточнения,
в ладоши) даются в том многократно повторяе- касающиеся употребления некоторых слов, мало
мом основном виде (1 – 2 такта, взятые в прямые применяемых или неизвестных в других локаль-
скобки), который в дальнейшем изложении не ных районах Таджикистана, или литературные
подвергается существенным изменениям. варианты отдельных поэтических строк.
В расшифровках музыкальных записей приня- Названия инструментов, имена и фамилии ис-
ты следующие условные обозначения: полнителей и местных поэтов даются, как и в пер-
1. Специфические мелизматические украше- вой книге, в транскрипции, близкой звучанию па-
ния: знак над нотой – своеобразное вибрато, а мирских диалектов. В такой же транскрипции даны
форшлаг после ноты – своеобразный призвук тексты песен (например, вместо литературных
у певца или способ воспроизведения нахшлага без таджикских слов о м а д , з и м и с т о н , ш у д е м ,
удара плектром у инструменталиста. мегуем, аз – хомад, замистун, шием,
2. Знаки – глиссандо вверх и вниз от м е г е м , а к и т. д.), что во многом обуславливает
данной ноты в объеме не более квинты. характер исполнения песен. Исключения состав-
3. – звуки неопределенной высоты. ляют общеизвестные географические названия,
4. Знаки и над нотой указывают, что имена классиков восточной поэзии и отдельные
данная нота звучит немного ниже или выше. термины, получившие наиболее унифицирован-
5. Сплошной чертой подчеркиваются в под- ную транскрипцию.
текстовках припевные строки или припевные сло- Все записи музыкально-зрелищных представ-
ва-возгласы, пунктиром – повторяемые строки и лений и танцев, составившие содержание данной
отдельные слова, двумя чертами – буквы и слоги, книги, осуществлены нами за период многолетних
добавляемые в процессе распевания текста; в скоб- экспедиций по Памиру. Нотные расшифровки маг-
ки берутся буквы и слоги, пропускаемые певцом. нитофонных записей музыкального сопровождения
6. Конец подтекстовки в нотной записи обоз- зрелищных представлений и танцев выполнены
начен знаком *. Ф.М. Кароматовым, а расшифровка и подготовка
Обозначения формы исполнения следующие: текстов Н.X. Нурджановым (при участии лаборан-
Один (І о ф и з – П е в е ц , сокращенно – I) ука- та сектора памироведения А. Саидмамадова). Ком-
зывает на сольное исполнение; Двое (I, II) озна- ментарии к записям сделаны составителями совмес-
чает исполнение песни двумя ведущими певцами тно. Переводы текстов на русский язык выполнены
(то вместе, то поочередно, что тоже указывается); старшим научным сотрудником Института восто-
Дойристы (Д о й р а д а с т о н , Д . ) указывает на коведения АН СССР Н.И. Пригариной.
исполнение припева аккомпанирующими солисту Дословный перевод № 22 (рушанский диалект)
дойристами (или всеми инструменталистами – выполнен научным сотрудником отдела памиро-
Н а в о з а н д а г о н , Н.); все – указывает на сов- ведения ИЯЛИ АН ТаджССР Н. Шакармамадо-
местное исполнение припева всеми участниками вым. В редактировании текстов оригинала прини-
представления. Переходы от сольного пения к мал участие Н. М. Стеблин-Каменский – научный
унисонно-хоровому выделены посредством на- сотрудник Института востоковедения АН СССР.
правления штилей нот вверх и вниз только в од- Графические таблицы интерьера домов взяты из
ном переходном такте. Аналогичным путем выде- любезно предоставленных нам материалов кан-
лены и переходы от сольного пения к дуэтному и дидата архитектуры М. Мамадназарова; таблицы
обратно. При записи песен во время экспедиций основных движений мужских и женских танцев
унисонно-хоровое исполнение временами заменя- выполнены художником А. Абдуллаевым, все ос-
лось двумя певцами (а порою и одним). Поэтому и тальные таблицы – художником Р. Щицле.
в комментариях приводятся имена ограниченного Авторы выражают глубокую благодарность сот-
количества исполнителей, хотя в нотной записи рудникам сектора памироведения Института языка и
указывается на правильную форму исполнения литературы АН ТаджССР имени Рудаки за ценные
припева (Дойристы – Д., или Все). советы по вопросам текстологии.
Песни, входящие в состав циклов, выделены
буквами в алфавитной последовательности (а, б, в Ф. Кароматов,
и т. д.), а варианты текстов пьесы и ее музыкаль- Н. Нурджанов
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
ПАНТОМИМЫ
(общие сведения)
Пантомима, одна из распространеннейших жения, жесты, мимика – подчинены изображению
форм традиционного театра на Востоке, была са- конкретного персонажа. Порой такие пантомимы
мостоятельным видом народного театрального исполняются в масках, указывающих на внешние
искусства и у таджиков. Если на равнинной части приметы образа. В другой разновидности панто-
Таджикистана это ныне почти исчезнувшее искус- мим (например, в пантомиме «Орел») главным ху-
ство оставило мало следов, то в горных районах дожественным средством становится ритм, в плас-
республики, в особенности на Памире, пантомима тический язык пантомимы органично вплетаются
сохранилась лучше, хотя и здесь многие из образ- танцевальные движения. В таком своеобразном
цов подобного рода утрачены. Все, что нам уда- танцуемом спектакле маска отсутствует: мысли и
лось зафиксировать, по преимуществу связано с чувства персонажа передаются при помощи выра-
художественной пантомимой Бадахшана, в кото- зительной мимики и ритмически организованной
рой нашли свое отражение образы птиц и зверей пластики.
фауны высокогорья. Исполнители пантомимы не только превосход-
Так, например, в Ванче от пантомим оста- ные танцоры, отлично чувствующие ритмическое
лись лишь одни названия: «Буз» («Коза»), «Гург» начало в исполняемом номере, но и настоящие ак-
(«Волк»), «Шаљол» («Шакал»). В кишлаке Мат- теры-мимы, обладающие неистощимым творчес-
равн (долина Язгулема) существовала пантомима ким воображением и безупречной техникой. Мим
«Муш» («Мышь»). В настоящее время удалось за- и танцор органично слиты в одном исполнителе.
писать только ее содержание. Около исполнителя, Поэтому создаваемый им пластический образ му-
изображавшего мышь, ставили тарелочки с мукой; зыкален; даже и в том случае, когда музыкальное
«мышь» вдыхала ее и начинала пухнуть на глазах сопровождение отсутствует, музыка чувствуется
у зрителей. Далеко не полностью записаны и дру- в четко очерченном ритмическом узоре танца ар-
гие исчезнувшие пантомимы, например, «Лаглаг» тиста. На Памире бытует только сольная пантоми-
(«Аист»). ма: с предельной точностью и наблюдательностью
До наших дней дожили только самые популяр- изображая повадки животных и птиц, актер совер-
ные пантомимы, сопровождаемые музыкой. Как шает пластическое перевоплощение. Зритель го-
уже отмечалось, существуют две разновидности тов поверить, что видит и взмах крыльев орла, и
пантомим. В одной из них преобладает театраль- скользящую крадущуюся походку лисы, и прихо-
но-игровое начало. Движения исполнителей не рашивающегося осленка. Естественность, с кото-
строго подчиняются музыкальному сопровожде- рой актер вживается в создаваемый им образ, его
нию и в принципе могут обходиться без него. Все искренняя вера в подлинность происходящего на
выразительные средства – костюм, грим, телодви- сцене убеждает и покоряет зрителя.
1.
Рупцак-базай
Лиса
Эта пантомима распространена во многих кой, а целым сооружением: это деревянный кар-
районах Памира. Лучший, наиболее выразитель- кас, обтянутый белой материей. Актер прикреп-
ный вариант мы зафиксировали в кишлаке Воз- ляет к голове веревкой тонкую палку с рогаткой
навд Рушанского района. на конце. Голову и верхний конец палки он пок-
Исполнитель одет в длинную меховую безру- рывает четырехугольным куском белой ткани, два
кавку, подпоясанную платком, на ногах у него – конца которой закрепляются на затылке, а другие
обувь из грубой кожи, а на руки натянуты детские два – на кончике торчащей перед лбом палки. Так
чулки. Хвостом служит длинный чулок, набитый образуется верхняя часть лисьей пасти. У висков
тряпками. Голова и лицо закрыты не просто мас- под тканью исполнитель прикрепляет по палочке,
16
которые связывает внизу веревочкой поверх ма- Лиса поворачивала голову то в одну, то в дру-
терии – это уши. Затем берется большой квад- гую сторону, внимательно к чему-то прислушива-
ратный кусок белой материи, два конца которой лась, нюхала и лизала землю.
закрепляются на шее, а два – на пояснице. Таким Третий вариант пантомимы «Лиса» был запи-
образом актер оказывается в мешке. Он держит сан нами в кишлаке Ямг Ишкашимского района
в зубах палочку длиной в 15 см, которая вытя- в исполнении Аминшо Амоншоева (г. р. 1915)
гивает материю вперед. Так образуется нижняя и двух его партнеров. Все трое изображали лис.
челюсть. Когда исполнитель двигает этой палоч- Каждый надевал вывернутую овчинную шубу,
кой, создается впечатление, что лиса открывает и обертывал руки ее полами; из тряпок, свернутых
закрывает пасть. в виде трубки, сооружал хвост. Этот хвост ше-
Под звуки танцевальной мелодии «Рапо», ис- велился на протяжении всего представления. К
полняемой инструментальным ансамблем в соста- вискам прикрепляли «уши»: две тюбетейки или
ве рубоба, сетора, джигака и дафа (а чаще рубоба палочки, обмотанные тряпками. Голову и лицо
и дафа, см. ниже)на площадке появляется испол- обсыпали мукой.
нитель. Он медленно передвигается на коленях, Старики рассказывают, что в прошлом испол
опираясь на руки. «Лиса» движется неторопливо, нители сооружали примерно такую же маску, ка-
временами останавливается; в эти моменты вытя- кую мы описали выше. В масках артисты так пре-
нутые руки актера упираются в землю, одна нога ображались, что их трудно было узнать. Они дви-
подогнута, другая вытянута назад. Что-то обню- гались на четвереньках. «Лисы» появлялись, чтобы
хав, лиса осторожно движется дальше, оглядыва- совершить кражу. Собака, которую изображал
ясь по сторонам. Обнюхивает одного из зрителей один из артистов, пугала их, они убегали, прыгая с
и опять движется. И вдруг, как бы что-то учуяв, одних нар, где сидели зрители, на другие.
прячется за камень и испуганно прислушивается В увиденном нами варианте шесть мальчиков
(здесь искусно обыгрывается естественная ситуа- изображали кур. Они оставались в своих костю-
ция). Потом лиса осторожно выходит из укрытия, мах, лишь одна условная деталь – намотанная на
поднимает голову, принюхивается и, убедившись, голову красная тряпка, верхняя часть которой
что опасности нет, быстро бежит к намеченной была завязана наподобие красивого птичьего гре-
добыче, хватает ее и скрывается. бешка, – указывала на их роль. Один из зрителей
В другом варианте пантомимы «Лиса», запи- изображал хозяина кур. Мальчики двигались на
санном нами в Бартанге в 1968 году под названием коленях, опираясь руками о землю и держа в зу-
«Рубабозй» 1, артист Одинамамад Мамадносиров бах палочку: это был клюв. Куры клевали зерно,
(г. р. 1930) сооружал маску следующим образом: кудахтали, хозяин следил за ними. Появлялись
на голову накидывал шубу, вывернув один рукав лисы. Перехитрив хозяина, они хватали одну ку-
и собрав его таким образом, что получалась лисья рицу, остальные убегали. Лисы затевали между
голова. К вискам он прикреплял две тюбетейки, ссбой игру, потом снова охотились за курами, в
изображавшие уши. Согнувшись, артист умело конце концов похищали всех. В заключение хо-
прикрывал всего себя шубой, а руки обертывал ее зяин стрелял в лис и убивал их. Приводим мело-
полами и держал их сзади. Так получался хвост, дию «Рапо». На эту мелодию исполняются также
который все время шевелился. номера 3, 4, 11 и 13.
Рапо
Настройка джигака:
Джигак
Дафф.
Настройка рубоба:
Рубоб
rit.
19
3.
Буз
Коза
В исполнении на рубобе и дафе звучит тан- Андар љарнбњ кардам ин іарфи нав баёне,1
цевальная мелодия «Рапо» (см. с. 16 – 17). Вы- Ин нуѕта гўш доред аз пир то їавоне.
ходит «пастух». Он одет в чекмень, на голове у Гар дасти худ ѕалам кун, пурсуз пуралам кун,
него чалма, в руках длинная палка. Воткнув ее Ёди Ватан ту кам кун, такдири мехрабонњ.
в землю на некотором расстоянии от себя, актер
опирается о нее, слегка притоптывая в танце- Ай, нозанини хубон, худ шистанат ба Шуљнон,
вальном ритме. Затем он сгибает ноги в коленях, Меіри ту бо дилу їон, афсус, дар їавонњ.
и, делая мелкие шажки, поворачивает голову то
в одну, то в другую сторону, как бы наблюдая за Аіволат чун шунидем, аз пой љун2 кашидем,
пасущимися козами (предполагается, что их тут Мисли ту кас надидем, афсус, дар їавонњ.
целое стадо). Дар оарат мо пайрадор,3 рузат бошад бешумор,
Появляется «коза». Исполнитель этой роли на- Аіволат чун шунидем, аз пой љун кашидем.
кидывает большую овчинную шубу, вывернутую
наизнанку. В один из рукавов просунута полумет- Мисли ту кас надидем, афсус, дар їавонњ,
ровая палка. Лохматый дугообразный конец рука- Ай, нозанини хубон, худ шистанат ба Шуљнон.
ва подвязан так, что он напоминает голову живот-
ного. С обеих сторон к ней привязаны свернутые Я расскажу о том, что познал на чужбине,
трубочкой тюбетейки – «уши». Правой рукой ар- Пусть слушают и проникаются этими важными мыслями стар
тист держит палку, превращенную в маску, а ле- и млад.
вой, продетой в другой рукав, опирается о землю
и, согнув колени, прыгает, танцует. «Коза» вер- Если берешь в руки перо, пусть оно источает жар,
Помни о родине – такова участь любви.
тит головой, чешется, ест траву. Двое-трое зри-
телей (обычно дети) прячут «козу», а танцующий Ах, красавица из красавиц! Сама-то ты живешь в Шугнане,
пастух ее ищет. Затем происходит такой диалог Любил тебя сердцем и душой, ах, в юности.
на шугнанском языке:
Пастух – Эй, мужчина, зачем ты украл мою Когда слышал о тебе, с места вскакивал,
козу? Такой, как ты, другой не знал, ах, в юности.
Зритель – Это моя коза, мы не видели твоей
В мыслях постоянно я караулю тебя,
козы. Когда слышал о тебе, с места вскакивал.
Пастух – У моей козы есть примета.
Зритель – И у моей козы есть примета. Такой, как ты, другой не знал, ах, в юности,
После сравнивания примет пастух забирает Ах, красавица из красавиц, сама-то ты живешь в Шугнане.
свою «козу» и требует за нее награду. Вознаграж-
дение артиста предусмотрено бесхитростным сю- Увлеченный танцем (или пением), пастух ос-
жетом представления. Обрадованный пастух сно- тавляет «козу» без присмотра и ее снова крадут.
ва танцует. Кто-нибудь снова похищает «козу», Пантомиму «Коза» мы зафиксировали в 1970
диалог повторяется. году в исполнении Мамадбека Киёсбекова (г. р.
После этого пастух в описываемом варианте 1931), жителя кишлака Шазуд (кишлачный совет
начинает танцевать под ту же мелодию «Рапо». Ванкала Шугнанского района). Исполнитель ус-
В иных вариантах в этом месте пантомимы пас- воил ее от Шабона Писариджева.
тух начинает петь песню лирического содержания. По своей форме очень близка «Козе» пантоми-
Приводим ее текст: ма «Осленок» («Харбозќ»).
ТАНЦЫ, ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ
МЕЛОДИИ
(общие сведения)
Танец – р а ѕ с , р а ѕ ѕ о c њ , р а ѕ ѕ о с а й – ши- неторопливо, плавно, но постепенно ускоряется,
роко распространенный на Памире и любимый становится более темпераментным, завершаясь
народом вид искусства. Исполняют танцы пре- бесконечными чархами. Явственнее всего это на-
имущественно на свадьбах: летом в садах, на от- блюдается в тех танцах, которые сопровождают-
крытых площадках, в остальное время года – в ся специальным ансамблем певцов и дойристов.
доме. На свадьбу приглашают наиболее искус- Исполняемые ими песенные циклы обычно начи-
ных танцоров из числа односельчан. Занимаясь в наются с мелодии в медленном темпе, но каждая
обычное время повседневным крестьянским тру- последующая песня вносит постепенное оживле-
дом, в дни праздников и семейных торжеств они ние, а когда переходят к песням танцевального
охотно выступают в качестве популярных артис- характера, то в каждой из них происходит пос-
тов. Танцоры надевают специальные костюмы: ледовательное ускорение темпа, учащение ритма,
длинную белую рубашку (к у р т а ) с вышитыми что ведет к нарастанию экспрессии в самом тан-
по краям рукавами, поверх нее черную жилетку це. То же самое наблюдается и при исполнении
(к а л т а ч а ) с белыми пуговицами, которая опо- отдельных нециклических танцев. Танцор, уско-
ясывается вышитым платком (ч о р с у ), широ- ряя темп, делает много чархов.
кие белые штаны. На голове тюбетейка, поверх Корпус, руки и ноги танцора все время в движе-
которой повязывается белая чалма (длинный ее нии. Особенно велика роль рук. Варьируя разные
конец свисает на спину). К чалме прикрепляют положения, они в основном определяют характер
красный лоскут, называющийся г у л и д а с т о р - всего танца. Танец состоит из следующих череду-
ч а (цветок чалмы). Кстати, эту деталь использу- ющихся движений:
ют и в наряде жениха. Обувь танцора (п е х ) из
мягкой кожи, что способствует плавности дви- 1. Согнутые в локтях руки упираются в бедра,
жений. образуя форму треугольника. Так обычно начина-
Щиколотки перевязывают пестрым шнурком ется бытовой мужской танец;
с бахромой (он плетется из бараньей шерсти), 2. Танцор держит левую руку на бедре, отста-
которая приходится на наружную часть ноги. В вив локоть, а правую руку широким движением
прошлом танцоры привязывали к рукам и ногам поднимает вверх, отводя ее от плеча и чеканно по-
ремешки с бубенчиками. Если не удавалось найти ворачивает кисть то в одну, то в другую сторону. В
достаточное количество бубенчиков, ограничива- ходе танца исполнитель повторяет это движение,
лись тем, что к правой руке и ноге привязывали меняя руки, и делает чарх;
один или два бубенчика, которые звенели, когда 3. Руки разведены в стороны ладонями вверх,
танцор отбивал ритм правой ногой. нередко танцор вращает кистью то в одну, то в
В прохладную погоду выступают в шерстяных другую сторону, одновременно делая чарх то в од-
штанах, в белом чекмене с вышитым воротником ном, то в другом направлении. Особенно часто это
и опоясываются ремнем, на голову повязывают повторяется в конце танца;
красную шерстяную чалму. 4. Руки, поднятые вверх, то сближаются, то не-
В Рушане, Бартанге и Шугнане распростране- много разводятся;
ны одни и те же мужские бытовые танцы. Танцы 5. Согнутые в локтях руки плавным закруглен-
Ишкашима и Вахана имеют свои особенности: ным движением приподняты над плечами;
во время некоторых танцев исполнители часто 6. Согнутые в локтях руки поочередно подно-
останавливаются и делают движения, стоя на сятся к груди и отводятся в сторону, причем кисть
одном месте. чеканно вращается или совершает волнообразные
Мужскому памирскому танцу присущи энер- движения;
гичный, активный ритм, четко очерченный рису- 7. Руки вытянуты вперед, кисти вращаются то
нок движений, пластичность и одновременно му- в одну, то в другую сторону. Иногда это вращение
жественный волевой характер. Танец начинается исполняется руками попеременно;
26
8. Согнутая в локте левая рука поднята до уров- Степенные движения танца, начатого в медлен-
ня плеча, кисть ее вращается; правая рука также ном темпе, в финале сменяются более быстрыми
согнута в локте и кисть ее, помещенная под левым и энергичными. Приобретая более яркую, мужест-
локтем, вращается в том же темпе; венную окраску, танец не теряет при этом изящес-
9. Руки выбрасываются то в одну, то в другую тва и пластичности.
сторону, при этом кисти вращаются; А вот описание другого танца, который мы
10. Вытянув обе руки вперед и слегка накло- видели в кишлаке Рошорв Рушанского (бывшего
нив корпус, танцор делает чарх; Бартангского) района. Танцор упирается обеими
11. Руки вытянуты вперед и сложены крест-на- руками в бедра и делает круг. Потом широким
крест: кисти резко и сильно поднимаются и опус- движением выпрямляет одну руку над плечом,
каются; повернув ладонь тыльной стороной к себе. Затем,
12. Левая рука, поднимаясь, заводится под держа обе руки перед собой, как клещи, танцор
мышку правой, а затем выбрасывается в сторону; щелкает пальцами, то приближая их, то отодви-
затем положение рук меняется. Это движение ис- гая от себя. Затем перестав щелкать пальцами,
полняется в разгар танца, и чередование рук про- он плавно вытягивает прямо перед собой почти
исходит быстро и многократно, обязательно во соприкасающиеся руки, затем тянет к себе одну
время чарха; вдоль другой и, доведя ее до под мышки, сбра-
13. Танцор наклоняет корпус вперед, широко и сывает вниз. Затем меняет руки и проделывает то
свободно держа руки внизу, и делает чарх; же самое, наклонившись вперед. Это движение
14. Когда нарастает темп танца, особенно час- он быстро и многократно повторяет вс время чар-
то повторяется чарх, во время которого танцор ха, исполняемого на одном месте то в одном, то в
сгибает ноги в коленях и слегка наклоняет корпус другом направлении.
вперед; переходя к следующему движению, он Женский бытовой танец, мало развитый до
снова выпрямляется. В разгар танца, после испол- ре¬олюции в силу того, что женщине не позволя-
нения ряда движений, чарх делается то в одном, то лось выступать на общенародных празднествах,
в другом направлении; стал интенсивно развиваться в советское время.
15. Сгибание колен и корпуса происходит не Он вобрал в себя ряд движений мужского танца,
только во время чарха, но и во время других дви- естественно, придав им мягкий, изящный харак-
жений. Так, находясь в этом положении, танцор тер и особую музыкальную пластичность. Как и
прямо поднимает руки вверх или приставляет их мужские танцы, женские начинаются медленно и
к бедрам и правой ногой отбивает ритм. Потом он плавно, а к концу убыстряются. Вот основные дви-
снова выпрямляет колени и корпус и переходит к жения женского танца:
другим движениям; 1. Фигура выпрямлена, руки тыльной стороной
16. Обычный танцевальный шаг таков: правая ладоней упираются в бедра;
нога отбивает ритм, а левая, притоптывая, как бы 2. Одна рука приставлена к бедру, другая, чуть
скользит за ней; согнутая в локте, широким движением поднимает-
17. Иногда танцор движется в сторону, мелко ся вверх; потом положение рук меняется;
перебирая плотно сдвинутыми ногами и не отры- 3. Левая рука, чуть согнутая в локте, поднима-
вая их от земли; ется вверх, правая кладется на живот;
18. Временами исполнитель выставляет согну- 4. Согнутые в локтях руки подняты вверх, ис-
тую в колене правую ногу вперед, а левую, тоже полнительницы щелкают пальцами;
согнутую, отставляет далеко назад. В это время 5. Руки широким движением подняты над пле-
корпус как бы застывает и руки «плетут узоры» пе- чами и по очереди волнообразно поднимаются и
ред лицом. Затем исполнитель меняет положение немного опускаются. При этом кисти вращаются,
ног, причем правая слегка притоптывает, отбивая одновременно исполняется чарх. Во время чарха
ритм. При повторении этих движений артист от- исполнительница приседает, наклоняя вперед го-
клоняет корпус назад (как бы падая), вытягивает лову. Она кружится на одном месте то в одну, то
обе руки вперед и выбрасывает их то в одну, то в в другую сторону. После чарха она снова выпрям-
другую сторону. ляется;
Вот описание обычного бытового мужского 6. Кисти рук по очереди мягко вращаются и
танца, увиденного нами в кишлаке Поршнев Шуг- приближаются к голове, а потом снова отводятся
нанского района в 1959 году. в стороны, поднятые над плечами;
Под звучание мелодии «Рапо» (см. с. 16-17) 7. Руки по очереди сгибаются в локтях и при
танцор медленно выходит спиной к зрителям, легком вращении кисти поднимаются к голове, а
упираясь в бедра пальцами обеих рук. При каж- затем опускаются;
дом шаге в сторону правая его нога сильно отби- 8. Свободно шевелящиеся пальцы вместе с вра-
вает основной ритм танца, а левая, приподнятая щающимися кистями согнутых в локтях рук волно-
на полупальцы, как бы скользит за ней. Таким об- образно «плетут узоры» перед лицом, как бы крутя
разом танцор делает круг. Затем одну согнутую колесо то в одном, то в другом направлении;
в локте руку поднимает над плечом, а другую в 9. Ноги сдвинуты и делают мелкие шажки, не
том же положении подсовывает почти под мышку отрываясь от земли. Правая движется ровно, при-
первой. Это движение он делает энергично, неод- топтывая, несколько впереди, левая чуть припод-
нократно меняя положение рук и вращая кисти то нята на полупальцы.
в одну, то в другую сторону. Затем, разведя руки Приводим описание нескольких женских танцев.
в стороны и стоя на одном месте, танцор делает Вот танец старухи из кишлака Рошорв Рушан-
несколько чархов. После этого, опять повернув- ского района. Он исполняется в сопровождении
шись спиной к зрителям, слегка отклонив корпус мелодии «Рапо» (см. с. 16-17). Танцовщица выхо-
назад и хлопая в ладоши, он делает круг и перехо- дит, двигаясь очень медленно и плавно. Руки ее
дит к другим движениям. спокойно лежат на поясе, ноги двигаются, не от-
27
рываясь от земли (левая немного впереди). Пройдя гивается в сторону левого плеча. Иногда танцов-
полкруга, исполнительница широким движением щица свободно протягивает обе руки то в одну,
поднимает руки над плечами и мягко неторопливо то в другую сторону, слегка поворачивая лицо в
вращает то одной, то другой кистью. Одну руку противоположную сторону. Выполняется и такое
с мягко вращающейся кистью держит чуть выше движение: танцовщица широко разводит руки в
плеча, а другую (выполняющую точно такое же стороны и делает чарх, сильно наклоняясь вперед
движение с таким же рисунком) держит немного и мягко вращая кистями. Иногда руки «плетут узо-
ниже плеча. Потом танцовщица движется вперед ры» перед лицом.
по прямой линии к зрителям, поворачиваясь то в В настоящее время в народе особенно попу-
одну, то в другую сторону. Сохраняя четкий рису- лярен совместный танец близких родственников
нок танца, она широко раскидывает руки, подня- (чаще двух). Нам удалось увидеть танец брата и
тые выше плеч и вращает кистями. Движение ног сестры в кишлаке Шитхарв Ишкашимского райо-
то же, что и раньше. на. Оба исполнителя стремились к тому, чтобы все
Еще один бытовой женский танец зафиксирован движения их общего танца были параллельны, и
нами в исполнении пожилой женщины в кишлаке они в точности повторяли движения друг друга.
Рави-Тор Ванчского района в 1971 году. Танцоры двигаются по кругу в направлении часо-
Танцовщица тыльной стороной рук упирается вой стрелки; женщина – впереди, мужчина – сзади;
в бедра. Левая нога сильно отбивает ритм, пра- расстояние между ними – полкруга. Оба широким
вая, притоптывая, медленно движется за ней. За- движением плавно поднимают руки над головой
тем, оставив левую руку в том же положении, и вращают кистями из стороны в сторону; кладут
она поднимает вверх правую, согнутую в локте, одну руку на бедро, а другую прямо поднимают
и, мягко раскачивая ее, ритмично вращает кис- вверх, потом меняют положение рук, после чего
тью то в одну, то в другую сторону. Потом все то вытягивают руки вперед и почти сдвигают, повер-
же проделывается левой рукой, а правая упира- нув ладонями вверх. Одновременно с этим движе-
ется в бедро – весь танец состоит из чередования нием выполняется чарх на одном месте. В это вре-
этих движений. Часть из них делается во время мя корпус слегка наклоняется вперед, а ноги после
чарха, исполняемого то в одном, то в другом на- каждого притопа сгибаются. Далее танцоры под-
правлении. нимают вверх полусогнутую в локте левую руку,
А вот современный бытовой танец в исполне- а правую подводят под нее. Затем широким дви-
нии молодой женщины из кишлака Хиджиз Ру- жением поднимают руки, разводят их в стороны и
шанского района. щелкают пальцами. Повторяя то же самое, прекра-
На протяжении всего танца ее левая нога дви- щают щелканье и учащают движения ног.
жется на полупальцах, а правая, двигаясь обычно, Одну полусогнутую в локте руку артисты де-
четко отбивает ритм. Начинается же танец с того, ржат над головой, другую отводят в сторону.
что танцовщица появляется перед зрителями, слег- Потом обе руки, полусогнутые в локтях, округло
ка согнув ноги в коленях и положив обе руки тыль- держат над головой, почти соединяя их. После
ной стороной сзади на поясницу. Затем, подняв пе- этого одну полусогнутую в локте руку поднимают
ред собой согнутые в локтях руки, она из стороны вверх, а другую отводят в сторону и делают чарх;
в сторону раскачивает кистями. После этого опус- опускают руки к бокам и вращают кистями; по-
кает руки вниз и поочередно начинает поднимать лусогнутые в локтях руки то отводят от бедра, то
их вверх. Доведя руки до груди, она мягко роняет приближают к нему.
их вниз. В то же время исполнительница, слегка Движения бытового танца используются во всех
приседая, делает чарх. жанрах народной хореографии.
А вот другое движение. Согнутая в локте левая Ниже приводятся образцы танцевальных усу-
рука поднимается вверх, а правая свободно вытя- лей и мелодий отдельных танцев.
5.
Усуліой раѕсњ
(Раѕѕосай)
Образцы танцевальных усулей
Даф
9 раз
5 раз
Даф
Ѕарсак
12 раз
6.
Чатрорњ
Чатрорская
Рубоб
Даф
29
5 раз
7.
Кобулњ
Кабульская
Рубоб
Даф
30
много раз
* ВАРИАНТЫ:
8.
Ришин (ришинак раѕѕосай)
Рушанский танец
Этот неторопливый плавный танец-дуэт испол- держа руки в виде подковы, двигаются обратно,
няется только в Рушанском районе. Его нам уда- меняясь местами. Идут они медленно и ноги их
лось увидеть в исполнении двух шестидесятипя- как бы скользят по земле.
тилетних народных танцоров кишлака Барушон – В том же кишлаке Хиджиз летом 1983 года мы
Такадора Мемонова и Давлятшо Давлятшоева. Ис- зафиксировали еще один вариант танца в испол-
полнители, стоя друг против друга на расстоянии нении Гулбека Бахтибекова (г. р. 1940) и Раджаб-
полутора метров, широким взмахом поднимают бека Одилова (г. р, 1924). В этом варианте в танец
руки над плечами, чеканно вращают кистями, на- вводились элементы условной изобразительнос-
клоняя корпус то назад, то вперед. Если один раз- ти. Талантливые танцоры разыгрывали своего
ворачивается налево, то другой – направо. Ноги рода « сценку из жизни» голубиной пары. Отсю-
сомкнуты и не двигаются. Затем каждый опускает да название танца «Киш-киш» 1. Они изображали
руки, наклоняет корпус вперед и делает два-три повадки голубя и голубки, их охорашивание и
чарха. Потом актеры снова становятся лицом к подзадоривание друг друга, ссору и примирение.
лицу на том же расстоянии и медленно движут- Артисты становились друг против друга и, поло-
ся навстречу друг к другу, делая мелкие шажки жив руки на талию, поднимали и опускали плечи.
и прижав руки к бокам. Сблизившись, они мягко Затем, продолжая двигать плечами, делали полу-
сталкиваются плечами, плавно поворачиваются круг и возвращались на прежнее место, вызываю-
спиной друг к другу, руки разводят в стороны, де- ще поглядывая друг на друга. Исполняя главное
лают плавный чарх то в одном, то в другом направ- движение рушанского танца – чарх спиной друг к
лении. От этого красивого главного движения, в другу, – танцоры сопровождали его сухими отры-
котором пластика обоих танцоров сливается в мяг- вистыми хлопками в ладоши. Эти звуки, вместе
кое гармоническое единство, и происходит другое с частыми повторами одних и тех же движений,
название танца – «Ду курса» («Два круга»). Далее должны были напоминать зрителям птиц, клюю-
описанные движения повторяются. щих зерно.
Танцоры кишлака Хиджиз Рушанского района Композиция и рисунок танца симметричны,
показали нам другой вариант этого танца. Стоя на графически четки. В точном изящном совпаде-
таком же расстоянии друг против друга, актеры нии этих несложных движений актеров и заклю-
держат перед собой руки, сложенные в виде под- чается красота дуэтного танца «Рушанский»,
ковы, и щелкают пальцами. При этом корпус они который сопровождается мелодией «Ришин раѕ-
то отгибают назад, то наклоняют вперед и сбли- ѕосай» (№ 8). Под этим же названием существу-
жаются, мягко перебирая ногами. Встретившись ет другая мелодия, которая используется также
лицом к лицу в центре площадки, танцоры повора- для сольного танца.
чиваются спиной друг к другу, делают чарх, снова
сталкиваются лицом к лицу и на несколько секунд
застывают. Потом они разворачиваются и, снова 1 От возгласа, которым отгоняют птиц.
31
Рубоб
Даф
9.
Ришин-рушонњ
Рушанская
Рубоб
Даф
12 раз
(обрядовый танец)
По-видимому, очень древним является и жен- В том же районе помимо этого упрощенного
ский танец «Пишбаѕ», (на западном Памире), популярного варианта существовали довольно
«Іат р», «Пишбу» (в Ванче). Свое обрядовое на- сложные, вероятно более древние варианты. Так,
значение он утратил еще до революции. Ныне он в кишлаке Рави-Тор одна женщина, стоя на чет-
изредка исполняется как развлекательный номер вереньках и покачивая головой, издавала особые
на свадьбах в некоторых глухих кишлаках. Одна громкие звуки. Ее называли «їазмкън» («притя-
или две исполнительницы садятся на корточки, гательная») – она вдохновляла женщин на танец.
кладут ладони на колени и в таком положении Вокруг этой танцовщицы две или четыре женщи-
прыгают то в одну, то в другую сторону в сопро- ны исполняли «Іат р», двигаясь вперед парами.
вождении дафа или без музыки. Танцовщицы все На запястьях и щиколотках каждой из них были
время находятся друг против друга на расстоянии закреплены ремешки с бубенчиками: на руках
одного или полутора метров. Двигаясь, женщины четыре-шесть, а на ногах – два-три (иногда так
произносят лишенные смыслового значения сло- украшалась одна рука и нога, иногда обе). Чтобы
ва «акфу-акфу», а зрители хлопают в ладоши им подол верхнего платья не мешал танцу, некото-
в такт. Дойдя до определенного места, партнерши рые танцовщицы подтыкали его. Когда женщины
повторяют все сначала. подпрыгивали сразу на обе ноги, бубенчики из-
В Ванче «Іат р» исполняют соло под аккомпа- давали красивый звон. Чтобы усилить его, тан-
немент дойры. Во время танца женщина поет корот- цовщицы приводили в движение руки: клали их
кие песни импровизационного склада, например: на бедра, поочередно поднимали и поворачивали
кисти из стороны в сторону перед лицом или же
вытягивали руки то в одну, то в другую сторо-
Іат рта худам гули шукуфта, ну и вращали ими; наконец, растопырив пальцы,
Беваи бохчун1 сарсухта. три-четыре раза хлопали перед лицом. В кишлаке
Вотхуд Ванчского района, где этот танец называ-
ется «Пишбу», его исполняла одна женщина. Тан-
Я расцветший цветок, цовщица, прыгая на корточках, вытягивала руки
Несчастная вдова. то в одну, то в другую сторону, трясла ими и про-
износила не имеющие смысла звукоподражатель-
ные слова «Іауе, іауе, іауе, іауе...». Здесь этот
Некоторые танцовщицы временами останавли- танец исполнял с бубенчиками или с ложками, а
ваются, поднимают поочередно руки до уровня иногда и без них, держа согнутые в локтях руки
плеч и размахивают длинными рукавами, пряча в перед собой и щелкая пальцами.
них руки. Приводим мелодию танца «Іат р» («Пишбаѕ»).
Джигак
Даф
11.
Наскак-базай
Чечевичка
Памирские старожилы утверждают, что это танцевал легко, пластично, увлеченно и с большим
очень древний танец, в котором воплощается сила вкусом. Он очень музыкален, мужествен и одновре-
и величие деревенского богатыря, шутливо про- менно изящен.
званного Наскаком (букв. чечевичка)1. Танцоры выступали в повседневной одежде, а в
Два танцора изображают богатырей, вызываю- старину в таких случаях надевали белый чекмень с
щих друг друга на поединок. вышивкой у ворота и на груди. Полы чекменя под-
Истоки этого героического танца, видимо, вос- нимали и закрепляли под ремнем, что придавало
ходят к культу умирающей и воскресающей приро- ловкость и собранность фигуре танцора. Плавному
ды. Символический народный образ Наскака несет течению танца способствовала и обувь из грубой
в себе жизнеутверждающее начало. Не случайно в кожи на мягкой подошве – чамус.
прошлом этот танец исполняли в день новогоднего Танец исполняется на мелодию «Рапо» (см. с.
праздника («Навруз»), первой пахоты («Ѕулба»), а 16-17 или «Ришин» – см. № 8, 9). Он имеет проду-
на свадьбах он символизировал животворные силы манную композицию и точный рисунок. Характер-
природы. В настоящее время этот танец почти ис- ным движением отмечено начало танца – выход
чез. Нам удалось увидеть его в 1968 году только танцоров.
в кишлаке Дех Рушанского района в исполнении Исполнители движутся не спеша, согнув ноги
единственного и, пожалуй, последнего старого в коленях, имитируя важную поступь гуся, и ос-
танцора Аламхона Девлохова (г. р. 1908), в свою танавливаются в двух метрах друг против друга,
очередь перенявшего его от своего отца – прослав- причем один становится лицом к зрителю, а дру-
ленного танцора Девлоха Таваллоева – и прекрас- гой – спиной. В такой позе каждый из них, не вы-
ных исполнителей этого танца, ныне покойных прямляя колен, широко и прямо поднимает руки
Ашурбека Ёдалиева и Шарифа Мамадшоева из со- выше плеч, повернув тыльную сторону рук к лицу
седнего кишлака Вознавд. и плотно сжав все пальцы, кроме большого.
Партнером Девлохова в течение многих лет был Эта скульптурно вылепленная поза демонстри-
его ровесник – житель Вознавда Хайрмамад Навру- рует торжественную готовность богатырей к сра-
зов. Но когда мы наблюдали этот танец, последний жению. Потом они приступают к схватке. Танцо-
отсутствовал, и его заменял менее одаренный тан- ры меняются местами и становятся спиной друг к
цор. А Девлохов, несмотря на свои шестьдесят лет, другу, разводя руки в стороны и чуть приподняв
кисти. В такой позе, стоя на одном месте, исполни-
тели медленно делают один или два чарха. А потом
неожиданно, словно желая перехитрить друг друга,
1 Н а с к – чечевица. они поворачиваются лицом к лицу. В этот момент
34
исполнения чарха и изображения неожиданной и головы наступающий и отступающий меняются
встречи танцоры широким движением опускают ролями. Сгибание и выпрямление ног в коленях,
руки, сильно наклоняют корпус вперед и снова вы- приседание и постоянные движения корпуса вы-
прямляются, разводя руки в стороны. Потом опять ражают напряжение сил и внимания «богатырей»
становятся спиной друг к другу, повторяют чарх в перед боем.
противоположном направлении и вновь изобража- Исполнив движения вызова, танцоры снова ста-
ют неожиданную встречу. Эти короткие и внезап- новятся спиной друг к другу и делают чарх. Потом
ные встречи-столкновения передаются танцорами опять расходятся, вновь становятся на расстоянии
очень пластично и выразительно. около двух метров лицом к лицу и начинают ис-
После этого движения актеры плавно, как бы полнять движение «угроза кулаками». Положение
скользя по земле, расходятся в стороны. Начинает- ног и корпуса здесь точно такое же, как при вызо-
ся исполнение движений вызова: партнеры пригла- ве. Меняется лишь движение рук: каждый сжимает
шают друг друга на открытый поединок. Они опять кулаки, соединяет их вместе и двигает то вперед,
становятся друг против друга на расстоянии около то назад около правого уха. Лицо танцора в это
двух метров, но теперь лицом друг к другу. Каждый время часто поворачивается влево: борец, как бы
вытягивает руки перед собой. Пальцы растопыре- настораживаясь, оглядывается.
ны, кисть вместе с рукой вращается то в одну, то После исполнения движения «угроза кулаками»
в другую сторону. Лица актеров повернуты то на- танцоры снова становятся спиной к друг другу,
встречу друг другу, то в разные стороны. Колени то повторяют чархи, потом движения вызова, опять
сгибаются, то выпрямляются. Правая нога выдвига- чархи и, наконец, – сцену угрозы.
ется вперед, левая широким движением отводится Так, по три-четыре раза повторяя в ходе танца
назад; через некоторое время танцор меняет поло- все его эпизоды, органически связанные между со-
жение ног. При этом меняется и положение головы: бой, актеры показывают своих героев на разных,
танцор поворачивает ее то в одну, то в другую сто- более или менее напряженных стадиях сражения.
рону. Если при исполнении движений вызова один Оба партнера по очереди изображают Наскака
партнер выдвигает вперед правую ногу, то второй – символический образ сильного, мужественного,
выдвигает левую; если один поворачивается к зри- бесстрашного человека.
телям лицом, то другой – спиной. Танец «Наскак-базай» тяготеет к героической
При этом один «богатырь» стремится вперед, на- хореографии. Создав этот танец много веков тому
ступает, смело вызывает противника на поединок, назад, народ отшлифовал его, вложил в него ясное
другой же, вызывая противника, одновременно по- содержание, снабдил четкой сценической формой
баивается и пятится. С изменением положения ног и образными пластическими движениями.
12.
Аспак-базай
Танец лошадки
Театрализованный танец лошадки когда-то ис- поколениям танцоров. Например, в 1959 году в
полнялся в дни новогоднего праздника и на свадь- кишлаке Барушон Рушанского района мы виде-
бах. Сейчас без него не обходятся ни октябрьская ли этот танец в исполнении Заурбека Азаматова
и первомайская демонстрации, ни концерты в дни (г. р. 1906). Голове его лошадки было около ста лет.
выборов. Он прочно вошел и в программу смотров Ее соорудил исполнитель этого танца Абдулло из
художественной самодеятельности. Танец идет кишлака Дерзуд того же района, после его смерти
в сопровождении мелодии «Рапо» (см. с. 16) или голова перешла к соседу Ширинбеку Бахтибекову,
иной танцевальной мелодии (раньше использова- потом к сыну Абдулло, а затем к Азаматову.
лась и «Ситоваш»), исполняемой на рубобе и дафе Корпус лошадки сооружали из двух досок. Их
(или более широким составом инструментального толщина – 2-3 см., длина – 40-50, ширина – 20.
ансамбля, включающим джигак, рубоб, сетор, най Передние концы досок скреплялись деревянным
и даф). На свадьбах танец может сопровождаться стержнем длиной в 40-50 см. На этот стержень
не только игрой, но и пением дойристов. насаживали основание лошадиной шеи, для чего
Перед началом танца исполнитель сооружает ло- делалось специальное отверстие. К задним концам
шадку и садится на нее. Лошадка состоит из голо- досок крест-накрест прикрепляли четыре длинные
вы с шеей, корпуса и надеваемого на него костюма. тоненькие палочки, которые, возвышаясь, изобра-
Голову выстругивали из абрикосового дерева, вы- жали круп. Доски скреплялись между собой и тре-
резали ей рот и ноздри, приделывали кожаные уши, мя палочками длиной в 40-45 см. (расстояние меж-
стеклянные глаза и красили в коричневый цвет. ду ними составляло 10-15 см.). Танцор становился
Словом, старались точно воспроизвести лошади- между досками, а его партнер или кто-нибудь дру-
ную голову. Одна такая тщательно и любовно вы- гой закреплял веревочкой переднюю часть лошад-
деланная голова при бережном хранении (обычно ки и надевал на нее костюм, который скрывал до
ее держали в мешке) нередко служила нескольким пояса и самого танцора.
35
Весь каркас лошадки сначала покрывается платок со своей шеи, два его конца прикрепля-
марлей, потом белой материей и двумя больши- ет к платку, опоясывающему халат, а два других
ми цветастыми шерстяными платками, сложен- конца держит в руке и, изображая, как он будет
ными треугольником так, чтобы они доставали кормить зерном лошадку, идет к ней, приглашая
до земли. Они придают лошадке декоративный её на площадку. Лошадка два-три раза прибли-
вид. Одним платком укрывают переднюю часть жается к конюху и, пугаясь, пятится. А тот снова
лошадки, другим – заднюю. Один край белой зовет ее, насвистывая или что-то шепча.
материи, а поверх нее край шерстяного платка Танцующий лошадку выходит плавно, не спе-
выпускают между ушами на лоб лошадки. На го- ша. Он делает несколько чархов, потом двигается
лову (и через рот) надевают уздечку, часто крас- в сторону конюха, который пятится. Танцор то
ную, которую завязывают узелком на голове. подтягивает уздечку к себе, то отпускает ее, из-за
Свободный конец уздечки танцор берет в руки. чего голова лошадки покачивается. Иногда, пов-
Считается, что чем ярче, богаче украшена ло- торяя это движение, актер сгибает ноги в коленях,
шадка – тем лучше, поэтому некоторые танцоры слегка склоняется набок и делает чарх. Это самое
покрывают ее шею красной тканью, либо крас- характерное движение во всем танце, в котором
ным или голубым шелковым платком с бахро- в целом много чархов. Захватив зубами уздечку,
мой, причем один конец выводят между ушами танцор освобождает руки, разводит их в стороны
на лоб так, чтобы он не закрывал белой материи. чуть выше плеч и щелкает пальцами. В это время
Для того, чтобы украсить круп лошадки, поверх конюх становится под руку танцора, приставляя к
белого шерстяного платка набрасывают какой- своему бедру руку (иногда – обе); другую, согнув
нибудь яркий платок – цветастый или красный. в локте, он поднимает вверх. В такой позе оба ис-
В последнее время стало модным увешивать шею полнителя делают чарх на одном месте. Конюх
лошадки блестками и подвесками, а на круп на- приближается к лошадке с доброжелательным
брасывать кусочек гофрированной ткани. видом, она же сзади бьет его головой. Испугав-
Танцор украшает и себя: надевает белую ру- шись, он убегает вприпрыжку, плотно сдвинув
башку и штаны, черную жилетку, красиво по- ноги. Если исполнители увлекаются этой сценой,
вязывает чалму, натягивает обувь на мягкой они повторяют ее несколько раз.
подошве. В этом танце есть и второй персонаж – В финале лошадка, танцуя, останавливается
конюх ( м и р о х у р ) , который выступает в обыч- попеременно около хозяина дома, где празднует-
ном костюме – в халате. ся свадьба, его родственников, отдельных знат-
В танце изображается игривая озорная лошад- ных гостей, при этом танцор намекает на то, что
ка. Она сорвалась с привязи и принялась танце- ему следует преподнести подарок: «Ана аспаки
вать. Конюх идет за ней с горсточкой ячменя в мо монда шудаст, рохи дароз рафтаст, логар шу-
подоле, зовет ее вернуться в конюшню, но она даст, коху чав нест. Барои харид пул надорем,
не слушается хозяина и затевает с ним игру. Ло- имшаб ме(х) мони шудем» («Вот наша лошадка
шадка настолько расходится, что лягает конюха устала, прошла длинный путь, похудела, нет со-
в ногу, в руку и даже пытается укусить его. Ко- ломы и ячменя. Денег на покупку у нас нет, се-
нюх берет платок и хочет погладить, приласкать, годня мы в гостях»).
а потом почистить лошадку, но не решается. Он Получив подарок (деньги, джурабы, платок и
то приближается к ней, то отступает, а она про- т. п.), актер немного танцует, а потом снова пры-
должает лягать его. Глядя на эти сцены, зрители гает на нары и обращается уже к кому-нибудь
от души смеются. В комедийном танце перепле- другому с теми же словами.
таются чисто танцевальные и пантомимические, Если представление длится долго, партнер
игровые эпизоды. обычно стоит в стороне, а основной исполнитель
Многие исполнители в основном придержи- увлеченно танцует под музыку в ускоренном
ваются описанной традиционной трактовки дан- темпе. Обе руки согнуты в локте. Одну актер
ного танца, но некоторые предлагают и допол- свободно держит на уровне груди, другую же
нительные новые детали. Так, в кишлаке Вомар поднимает над плечом. Есть и такое движение:
Рушанского района лошадка сначала слушает голова наклонена вперед, а руки «плетут узоры»
музыку, которая завораживает ее, а потом начи- перед лицом; они движутся по часовой стрел-
нает плясать. ке, волнообразно сплетаются, затем броском
Мы видели этот танец в кишлаке Барушон. опускаются вниз. А вот другое движение: одна
Лошадку танцевал Заурбек Азаматов, а конюха рука, согнутая в локте, поднята вверх, и ее кисть
изображал Сафед Боваров. Оба они несколько вращается; другая свободно опущена вниз. Или
лет выступают совместно и придерживаются еще: одна рука приставлена к бедру, другая от-
традиционного исполнения. ведена в сторону. Голова движется из стороны в
Вначале выходит конюх. Танцуя, он движется сторону. Потом руки, согнутые в локтях, подни-
медленно и плавно. Его руки упираются в бедра, маются вверх. Они то волнообразно приближа-
локти отставлены. Ноги, не отрываясь от зем- ются к вискам, то таким же образом расходятся в
ли, незаметно движутся в одном направлении, стороны. Правая нога в это время отбивает ритм.
плотно прижатые друг к другу. Это перебира- Уздечку танцор держит в зубах.
ние ногами точно совпадает с ритмом музыки. Снова появляется конюх, и вновь лошадка пуга-
Спустя несколько минут танцор поднимает над ет его. Эта сцена проходит в ускоренном темпе, в
головой согнутую в локте правую руку и враща- веселой беготне. В завершении танца актер вновь
ет кистью. Потом, ускоряя темп, разводит руки возвращается к медленному темпу, в котором та-
в стороны, чуть приподняв кисти. В таком виде нец начинался.
он делает чархи на одном месте. Актер руками В настоящее время танец лошадки на свадьбах
«плетет узоры» перед лицом и снова повторяет нередко исполняют мужчина и женщина. Мы ви-
вышеописанные движения. Потом он снимает дели это в 1968 году в кишлаке Равмед (Бартанг)
36
в исполнении Файзуллы Шайдоева (г. р. 1927) и Как и другие исполнители, он выходит медлен-
молодой женщины. но, плавно, мягко, двигаясь мелкими шажками и
Вначале выходит женщина. Она кладет руки плотно сдвинув ноги. Однако в его танце есть и
на бедра и плавно проходит один круг. Затем, новые штрихи и детали. Часто беря уздечку то
подняв согнутую в локте правую руку, вращает одной, то другой рукой, он отводит свободную
кистью. Потом повторяет это движение обеими руку в сторону, вращает поднятой вверх кистью
руками и приглашает партнера на площадку. Он и делает чархи. Или, сгибая колени, одной рукой
выходит спокойно, неторопливо, держа обеими держит уздечку, а другой «плетет узоры», а по-
руками уздечку. Голова лошадки то поднимается, том рывком опускает руку вниз. Иногда во время
то опускается. В последнем случае танцор сгиба- чарха танцор описывает ногами широкий крест,
ет ноги в коленях. Когда же он поднимает голову, приподнявшись на кончики пальцев, затем меня-
то выпрямляется. Всадник хочет двигаться впе- ет положение ног.
ред, но лошадка чего-то боится и поэтому пяти- А вот другой исполнитель – Азизхон Ширинбе-
тся. Однако всадник настаивает на своем. ков (г. р. 1932) из кишлака Куйлал Ишкашимского
В ходе начального раздела танца ноги акте- района. По традиции он тоже начинает танец не
ра плотно сдвинуты; правая энергично отбивает спеша, медленно, двигаясь вперед мелкими шаж-
ритм, левая слегка приподнимается и скользит ками, плотно сдвинув ноги, ритмично притопты-
за ней. Следуют новые движения. Одной рукой вая правой ногой. Лошадка поворачивает голову
танцор держит уздечку, другую он отводит в сто- то в одну, то в другую сторону, как бы изучая
рону, вращает поднятой вверх кистью и делает людей. Двигаясь вперед, она словно чувствует,
чарх. Затем меняет положение рук и делает чарх в что толпа не даст ей дороги, пятится, снова идет
противоположном направлении. Потом, держа уз- вперед, снова пятится. Танцор поднимает левую
дечку зубами, он широким движением поднимает руку над головой, изображая удар нагайкой, ко-
руки вверх, повернув ладони тыльной стороной к торый он собирается нанести по крупу лошадки:
себе. В такой позе, стоя на одном месте, он сно- вращая кистью, как бы рисует рукой узор и опус-
ва сгибает ноги в коленях, еще сильнее отбивает кает ее вниз. Это движение – очень пластичное
ритм правой ногой и делает чарх то в одном, то и изобразительное – он повторяет то левой, то
в другом направлении. Затем повторяются неко- правой рукой. Потом актер широким движением
торые предыдущие движения. В заключение темп поднимает на уровень плеча одну руку; пальцы
ускоряется, танец становится темпераментнее, растопырены и подняты вверх, кисть вращает-
чарх повторяется чаще. Лошадка ликует, словно ся, колени согнуты, ноги сдвинуты. В финале он
опьяненная радостью. изображает, что мягко бьет лошадку нагайкой, а
Лучшие мастера танца лошадки умело укра- она медленно пятится.
шают традиционные движения импровизирован- В финале другого танца, увиденного нами на
ными деталями, придавая танцу индивидуальную свадьбе в кишлаке Ванкала Шугнанского района,
окраску. Так, прекрасный народный танцор из лошадка прыгала, лягала некоторых зрителей,
кишлака Шитхарв Ишкашимского района Фай- освобождая себе дорогу, потом уходила. Весь та-
зуллобек Саломатшоев изображает всадника, вир- нец сопровождался темпераментным пением трех
туозно гарцующего на своей игривой лошадке. певцов.
В руке у него нагайка. Левая нога усиленно отби- Так, каждый исполнитель вносит в танец
вает ритм, правая, слегка приподнятая и постав- свои импровизированные танцевальные штрихи,
ленная на кончик большого пальца, движется, не хотя почти у всех танцоров темп танца и основ-
отрываясь от земли, чуть отставая от левой. Ког- ные движения канонические. Танец начинается
да всадник бьет лошадку нагайкой, она начинает медленно, мягко, лирично, постепенно темп ус-
двигаться быстрее. Освобождая руку от нагайки, коряется, танец оживляется, приобретает энер-
танцор сгибает ее в локте, поднимает вверх и чет- гичный, темпераментный характер, комедийную
ко, с силой вращает кистью. Или же одну руку он окраску, а в конце снова становится спокойным,
кладет на бедро, а другую вытягивает перед со- плавным.
бой и таким же образом вращает кистью. Потом, Танец «Аспак-базай» переходил из поколения
выпрямляя в стороны то одну, то другую руки, в поколение, от отца к сыну, от деда к внуку и
актер делает чарх в обоих направлениях. Во вре- породил много превосходных исполнителей по
мя чарха корпус слегка наклоняется вперед, ко- всему западному Памиру. Вот некоторые имени
лени сгибаются, руки на время опускаются вниз артистов первой половины XX века. В кишла-
и в повороте совершается резкое ударное движе- ке Барушон Рушанского района были известны
ние. Характерно и такое движение: в то время как Худжам Сайфаков и Кадамшо Чораев. Первый
руки с поднятыми кистями разведены в обе сто- танцевал лошадку, а второй изображал конюха.
роны, танцор, стоя на одном месте, делает чарх то В кишлаке Шитхарв Ишкашимского района жил
в одном, то в другом направлении. Назармамад Мамадниязов (1893 – 1957), а в киш-
В настоящее время танец лошадки часто испол- лаке Нумоз того же района – Калбод Давлятмама-
няет один человек. В подобных случаях обычно дов (1893 – 1963). Из нынешних отличных испол-
раздельные танцы всадника и лошадки образуют нителей следует отметить Шукурхудо Пулодова
гармоническое единство. Такой номер мы видели в и Назармавлона Калбодова из кишлаков Шашбу-
исполнении Назармавлона Калбодова (г. р. 1944) из вад и Нумоз Шугнанского района. Они переняли
кишлака Нумоз Шугнанского района. танец лошадки от своих отцов.
37
Рубоб
Даф
accel. a tempo
13.
Ѕоч-базай
Танец живота
Мы видели этот танец в 1959 году в исполне- навливается, широко расставляет ноги, прогибает
нии танцоров из кишлака Барушон Рушанского спину назад и снова покачивает животом. После
района – 61-летнего Сафеда Боварова и 40-лет- этого он вновь начинает двигаться, как и вначале,
него Макбула Бунакова. Оба они исполняют этот ударяя палкой о землю, но на сей раз упирается
традиционный танец уже несколько лет подряд рукой в бедро. В продолжение некоторого време-
(Боваров – с юных лет). ни Старик повторяет описанные движения. Потом
В танце участвовали Старик (Бобо) и Старуха он бросает посох на землю и целиком переключа-
(Биби). Старика изображал Боваров. Он надевал ется на танец, чередуя различные танцевальные
вывернутую наизнанку шубу, подкладывая под движения: поднимает левую руку до уровня плеч
нее большой живот из тряпок, на голову – тюбе- и плавно вращает кистью, а правую приставляет
тейку, на лицо – маску, сделанную из половины к бедру; одну руку опускает вниз и держит парал-
высушенной деревянной тыквы – к а п у р. В мас- лельно ноге, а другую многократно поднимает над
ке вырезались два круглых отверстия для глаз, головой, слегка вращает кистью и опускает; обе
рот с зубчатыми краями, изображавшими зубы, к руки разводит в стороны и поочередно поднимает
ней прикреплялись большой горбатый нос из тес- и опускает их; широко разводя руки, поднимает их
та, брови, усы и борода из белой козьей шерсти. над плечами; кладет обе руки на живот или ниже;
В руке Старик держал длинный толстый посох. поднимает правую руку до уровня плеч, а левую
Исполнитель роли Старухи Бунаков выступал в приставляет к груди-скрещивая руки, кладет их
женском костюме: в платье, в сапогах, с платком под мышки, а потом выбрасывает вперед; слегка
на голове, нижняя половина его лица была при- отклонив спину назад расправляет руки в стороны
крыта марлей. и, как бы срывая яблоки с дерева, поочередно быс-
Танец «Ѕочбазай» по содержанию очень бли- тро поднимает и опускает их. Стоя на одном месте
зок песенно-танцевальному представлению «Бо- и чуть-чуть перебирая ногами, артист неоднократ-
бопирак» («Старик») и как бы является ее сю- но повторяет эти движения. Каждые два-три дви-
жетно-танцевальным вариантом. Но в отличие жения он чередует с двумя-тремя чархами и затем
от «Бобопирака» здесь не поют и не произносят переходит к следующим движениям. Несмотря на
диалогов все представление строится на танце и комический оттенок, все они исполняются очень
пантомимных движениях, имеющих комический пластично.
характер. Исполняется танец в сопровождении Через некоторое время, танцуя, появляется
мелодии «Рапо». Старуха. Ее руки повернуты ладонями вверх и
Начинается танец выходом Старика. Последний расправлены в стороны, голова слегка наклонена
не идет, а едва передвигается мелкими, бесшум- вперед. В ходе танца это положение повторяется
ными шажками, выставив живот и покачивая им чаще других.
под мерные ритмические удары посоха по земле. Приблизившись к Старику, который приседает
При этом левую руку он поднимает выше плеч и Старуха становится таким образом, что его затылок
волнообразно вращает кистью. Затем танцор оста- оказывается на уровне ее спины, а сам Старик – под
38
вытянутой рукой партнерши. В таком положении поочередно двигает плечами то вперед, то назад и
они кружатся на одном месте. Старуха вытянутой слегка сотрясается.
рукой берет Старика за шею и пытается его по- Затем каждый исполнитель с видимым увлече-
валить, но он не поддается. Эта сцена, в которой нием отдается своему танцу. Старуха отводит одну
женщина пытается показать свою силу, всегда вы- руку в сторону, а другую заводит за спину или обе
зывает смех зрителей. руки кладет на бедра и, согнув ноги в коленях,
Затем партнеры расходятся и становятся друг приседает. Исполнитель роли Старухи танцует
против друга. Старик широко расставляет ноги, плавно и мягко, придавая своим движениям черты,
прогибает спину назад и покачивает головой, лю- характерные для женского танца. Старик повторя-
буясь своим двигающимся животом. Старуха тоже ет некоторые из вышеописанных движений.
широко расставляет ноги, разводит обе руки в сто- Комический «Танец живота» исполняется рит-
роны и сильно щелкает пальцами. При этом она мично, задорно, с юмором.
14.
Шибидз (хибитз)
Битье шерсти
Этот танец мы видели в исполнении 46-лет- После этого танцор переходит к исполнению ос-
него пастуха Мамадисо Мамадшоева, переняв- новного движения. Он плотно прижимает к ладони
шего его от исполнителей старшего поколения, четыре пальца, а большой палец направляет вверх.
живших в его родном кишлаке Вознавд (Рушан- Сложенные таким образом кулаки он прикладыва-
ский район). Когда состриженная овечья шерсть ет к груди и начинает сильно ударять согнутыми
затвердевает, женщины перебирают ее, вернее, руками по бокам туловища. Большие пальцы не
размельчают специальным инструментом под касаются тела, но создается впечатление, будто
названием з и л . Этот момент трепания шерсти и они ковыряют грудь. Удары согнутых рук по бо-
изображает танцор, весь наряд которого состав- кам напоминают трепание затвердевшей шерсти.
ляют белые штаны и обувь из мягкой необрабо- Это основное движение артист исполняет быстро
танной кожи. и четко, обходя площадку. Голова слегка отки-
Ансамбль музыкантов (инструменты рубоб, нута, лицо волевое, движение ног описано выше.
сетор, джигак, даф) исполняет танцевальную ме- Медленно, чуть-чуть приостанавливаясь, танцор
лодию «Ришин» («Рушанская»). В начале танца делает повороты вокруг своей оси, затем опять
танцор кладет руки на бедра, слегка приседает и движется по кругу, на этот раз в другом направле-
наклоняется. Все время выставляя правую ногу нии. Потом вновь останавливается, опускается на
вперед, он ритмично постукивает ею в такт музы- одно колено, а другую ногу отставляет назад. По-
ке, левая же нога как бы скользит вслед за правой. ворачивая корпус то назад, то вперед, актер повто-
Таким образом актер движется по площадке, ок- ряет сильные удары рук по бокам, звуки которых
руженной зрителями, два-три раза поворачиваясь заглушают музыку.
вокруг своей оси. Затем он скрещивает руки на Быстрый и темпераментный танец «Битье шер-
груди, спрятав кисти под мышки. И снова танцует, сти» исполняется в сопровождении мелодии «Ру-
повторяя те же движения ног. шонќ» («Ргуан»).
Рушонњ (ргуан)
Рушанская
Джигак
мягко
Даф
39
15.
Чеб-базай (Чеб-раѕѕосњ)
Танец с ложками
В 1959 году в кишлаке Барушон Рушанско- ногами и постукивая ложками. Он расправляет руки
го района 80-летний старик Рушт Маликджанов в обе стороны, слегка покачивая головой, словно
(ныне покойный, а тогда все еще гибкий, энергич- кокетничая, широко раскинув руки выше плеч, про-
ный танцор) показал нам старинный танец с лож- должает некоторое время стучать ложками. Потом
ками «Чеб-базай», который сопровождался акком- останавливается на одном месте, сгибает руки в
панементом рубоба, джигака и дафа. Маликджанов локтях перед грудью и приступает к изображению
выступал в своем повседневном костюме. процесса труда. Начало танца импровизационное.
Танцор держит в каждой руке по две дере- Вот один из вариантов: танцор держит согнутую
вянные ложки (ѕ о ш у ѕ ), сложенные друг к дру- в локте правую руку против плеча и постукивает
гу внутренней стороной. Одна ложка находится ложками, левую же руку с ложками неподвижно
между большим и указательным пальцем, вторая держит вдоль тела. Через некоторое время, стуча и
– между средним и безымянным. Все пальцы, кро- этими ложками, переходит к другим движениям.
ме большого, согнуты внутрь ложки. Все время Подготовка женщинами шерсти к чистке изоб-
постукивая ими, танцор изображает, как женщи- ражается следующим образом: свободно держа
на обрабатывает шерсть: чистит ее, расчесывает, перед собой согнутые в локтях руки, танцор пере-
сучит и наматывает нитки, ткет карбос, измеряет двигает их из стороны в сторону и волнообразно
его, шьет платье, надевает обновку, моет голову. слегка покачивает ими.
Затем мастерица прихорашивается перед зерка- В сцене, воспроизводящей чистку шерсти, тан-
лом: мажет сурьмой брови, расчесывает волосы цор одну согнутую в локте руку держит против
(так, чтобы они свисали по обеим сторонам лица) груди, другую – внизу, на некотором расстоянии
и пускается в радостный пляс. от тела.
Танец статичен, артист почти все время стоит на Когда исполнитель показывает сучение нитки,
одном месте, но его движения выразительно вопло- он правой рукой как бы крутит колесо, затем от-
щают какие-либо действия. В начале исполнитель водит ее чуть в сторону вверх, вновь опускает и
медленно «выплывает» на площадку, перебирая дотрагивается до левой руки.
40
Для воссоздания процесса тканья карбоса тан- своими движениями в танце, как он натягивает
цор использует два чередующихся движения: основу ткани, переходя при этом с соответству-
словно боксируя, он поочередно выбрасывает впе- ющими плавными движениями с одного места на
ред руки, а затем будто что-то скребет ими. другое и возвращаясь обратно. Затем он руками
Момент сбора ниток выглядит так: двигаясь изображает процесс тканья. «Проткав» некоторое
боком вправо мелкими шажками, танцор руками время, продолжая танцевать, он, обращаясь к на-
и легкими движениями корпуса показывает, как иболее почетному из присутствующих, говорит,
обычно плетут тяжелую длинную веревку. что он ткет материю для того, чтобы сшить халат
А вот сцена измерения карбоса. Согнутую в на свадьбу, но у него кончились нитки в утке, и он
локте левую руку танцор держит около бедра, пра- не может закончить свою работу. Он просит дать
вой рукой он то дотрагивается до левой, то отво- ему «ниток». Это ему дается в виде какого-нибудь
дит ее в сторону. подарка. Он продолжает танец. Потом снова оста-
В сцене надевания платья актер, держа согнутые навливается и подходит к какому-нибудь другому
в локтях руки напротив плеч, показывает, как жен- из наиболее зажиточных зрителей, прося дать ему
щины надевают платье через голову, – руки то под- «нож», чтобы отрезать сотканную материю. Пос-
нимаются вверх, то опускаются до уровня плеч. ле нескольких минут танца он подходит к следую-
Эпизод мытья головы выглядит следующим щему, прося у него «иголку», чтобы сшить халат.
образом: стоя на одном месте, танцор сильно на- Далее, показывая танцем, что он шьет, он просит
клоняется вперед и, постукивая ложками-кастань- дать ему на расходы для угощенья на помощь, так
етами, поднимает руки и опускает их на голову, как он созвал людей, чтобы они вымыли его ха-
словно чешет ее. Потом, держа руки то под левым, лат, и т.д.» 1.
то под правым ухом, «расчесывает волосы». В ряде районов Памира в танцах с ложками
Чтобы показать, как мажут сурьмой брови, тан- трудовые процессы не изображаются; ложки вы-
цор поочередно проводит руками над глазами, по- полняют лишь функцию кастаньет, придавая
том отводит их в стороны. всему танцу четкую ритмичность. Видимо этот
По окончании всех этих движений, во время ко- упрощенный вариант танца возник позже, он на-
торых танцор непрерывно постукивает ложками, зывается «Чумча-раѕѕос» («Танец с ложками»).
он переходит к обычному танцу: разводит руки в Широко раскинув руки в стороны выше плеч, тан-
стороны, постукивает ложками, наклоняясь набок, цор постукивает ложками; сильно наклоняясь впе-
делает чарх и т.п. (см. запись музыкального сопро- ред и опуская руки, особенно звучно постукивает
вождения танца). ложками, снова выпрямляется и расправляет руки
М.С. Андреев указывает на другой вариант в стороны или держит их перед собой согнутыми
описанного нами танца, зафиксированный им так- в локтях. Эти основные движения часто повторя-
же на Памире, в долине Хуф. Здесь он называет- ются. Иногда танцор поднимает руки прямо вверх,
ся не только «Чеб-базай», но еще и «Гилимвифт» резко приседает, то есть почти садится на корточ-
(«Тканье сукна»): «Все время стуча в такт ложка- ки, делает медленный чарх и снова выпрямляется.
ми, танцор то кружится, то делает ритмичные дви- Затем поднятые вверх руки разводит в стороны и
жения, нагибаясь телом. Он начинает изображать опять делает чарх.
Джигак
Кошук
1 А н д р е е в М . С . Таджики долины Хуф. – Сталинабад, 1953, вып. 1, с. 148 – 149. Автор дает также краткие сведения о
16.
РаҐс бо кушчак (р॥осњ)
Танец с кувшином
Этот танец был распространен в основном в Ру- нога отбивает ритм, а левая скользит, не отрываясь
шанском и Шугнанском районах. Ныне он почти от земли.
исчез. Последний исполнитель, Зиннатшо Девона- Порой актер ставит кувшин то на одно, то на
шоев, от которого мы его записали в 1970 году в другое плечо и держит его одной рукой, а кистью
кишлаке Ревак Шугнанского района, перенял та- другой, согнутой в локте и поднятой на уровень
нец от замечательного исполнителя, ныне покой- плеч, вращает. Иногда он держит кувшин перед
ного Гулямшо Аловатшоева (1884 – 1969). собой обеими руками и делает чарх то в одну, то в
Танец строится на основе описанных выше па- другую сторону. В кувшин кладут орехи, которые
мирских танцевальных движений. Так же, как и во время танца постукивают. Если в конце танца
другие памирские танцы, он начинается медлен- хозяин дома ничего не дарит актеру, тот разбивает
но, плавно. Исполнитель выходит, держа на голо- кувшин об пол, и детишки подбирают орехи.
ве одной рукой глиняный кувшин, другая рука на Очевидцы рассказывают, что в прошлом неко-
бедре. Одновременно танцор поет и меняет поло- торые исполнители танцевали с двумя маленькими
жение рук. Не прекращая пения, он ставит кувшин глиняными кувшинами красного цвета, которые
то на одно, то на другое плечо, подбрасывает его, держали на ладонях и поочередно подбрасывали.
а руки разводит в стороны и вращает кистями или В танце с кувшином элементы жонглирования
делает чарх, а потом снова ловит кувшин. Правая сочетаются с песенно-танцевальным фольклором.
О, на - ме - то - нќ ту... О, на - ме - то-
Даф
І.
Д.
* ВАРИАНТ:
Іой, би - би Ни - со
43
І. Д.
Д. І.
а - ра - ѕи би - нњ ту... О, на - ме - то - нќ ту... О,
б) І.
Д.
Э,
Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - ё... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
І.
Д.
О,
їон(ам) фи - до - ќи Лай - лќ - ё... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
І.
Д.
Э,
ри - во - їи мо (на) - ме - ги - рад... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.
Іар
ин наћ - ма - и До - ву - ди - ро... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.
Э,
- їо ба - рад маъ - шуѕ - ро - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.
Э,
маъ - шуѕ худ - ро ме - ку - шад. О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.
Э,
шарм аз ху - до на - ме - ку - ни - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
І.
Д.
Э,
ба мо - е ни - гоі на - ме - ку - ни - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
в) Д.
Д. І.
І.
Д.
І.
Д.
Д.
17.
Раѕс бо їиљак
Танец с джигаком
Танец сопровождается инструментальным ансамб- и продолжая держать джигак перед собой. Ритмично
лем, а также пением и игрой на джигаке самого тан- ударяя о землю правой ногой и не прекращая играть
цора. на джигаке, танцор движется, описывая почти круг, и
Вначале танцор, стоя напротив музыкантов, держит постепенно поднимает инструмент над головой и даже
джигак горизонтально, приподняв его так, что колки заводит его за голову.
оказываются на уровне левого уха. Наклонив корпус Танцор играет мелодию, строго соблюдая танце-
вперед, он играет и поет с большим чувством. Затем вальный ритм, заданный ему ансамблем дойристов.
поворачивается к зрителям, делает один-два шага впе- В финале, перестав петь, танцор ускоряет темп ис-
ред, чарх и повторяет то же самое еще раз. Припев полняемой им на джигаке мелодии и, танцуя быстрее,
песни исполняют дойристы. Потом, снова наклонив увеличивает количество чархов.
корпус и держа джигак вертикально перед собой, тан- Приводим песню, исполняемую во время «Танца с
цор делает чарх, после чего останавливается и, держа джигаком».
джигак в том же положении, поет. Затем он снова де-
лает два-три чарха, еще более наклоняя корпус вперед
Э, їо - но - на, на - шис -
- вал ди - ли їон... Э, ав -
ГУРЎІИ
КОЛХОЗЧИЁН (Г.К.)
ГРУППА
КОЛХОЗНИКОВ
Э, бе ту ди - лам ха - зо - на - и
Іар чан - ди ку - на - ме, ди- лум на- шуд сард аз ту. Бо - ри ху - до...
Э, бор(и) ху - до, як су - ха - ни
18.
Раѕс бо най
Танец с наем
Исполнитель танцует, все время играя на нае, кий ритм усуля, исполняемого тремя-четырьмя
отбивая ритм правой ногой и делая скользящие дойристами, мягкие плавные движения ног и
движения левой. В танце преобладают чархи. повороты корпуса сообщают танцу поэтический
Нежная мелодия свирели, опирающаяся на чет- характер.
Сурнак*
(или Най)
Даф
ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
(общие сведения)
Танцевальные песни, как правило, составляют («Сердечко»). Певец-солист характерным жестом,
завершающие разделы больших песенных циклов, танцевальным движением или мимикой, певчес-
исполняемых на свадьбах и других народных праз- кой интонацией или ритмическим штрихом стиму-
дниках. Содержание их может быть разным, чаще лирует музыкантов, давая понять, в какой момент
это лирические, лирико-комические или шуточные исполнения он хотел бы ускорить темп музыки
песни. или переменить ритмический рисунок.
Исполнитель таких песен (он обычно объединя- В свою очередь музыканты-инструменталисты
ет в своем лице певца, танцора и мимиста) и ак- чутко реагируют на все нюансы исполнительской
компанирующие ему музыканты (они иногда поют манеры солиста, всем своим нутром «слышат» и
припев) как бы иллюстрируют то, о чем поется в его певческую интонацию, и его танцевальную
песне. Контакт между танцором-певцом и музы- пластику, поддерживая его не только игрой, но и
кантами в танцевальных песнях чрезвычайно тесен, выразительной мимикой.
особенно если в основе песни – р у б о и (четверо- Таким образом, каждый из художественных
стишия), исполняемые солистом и музыкантами компонентов, составляющих жанр танцевальных
поочередно, как это происходит в песне «Дилак» песен, приобретает зрелищно-игровой характер.
19.
Гулљунча
Бутон
Джигак
Даф
51
20.
Як дам равон шав
Плавно пройдись
Джигак Рубоб
Джигак
Рубоб
Даф
52
Энергично
54
21.
Ѕавоиди бозњ бо чорбайтіо
Танец с пением четверостиший
ІОФИЗ
ПЕВЕЦ
Рубоб
Иш - ѕе, ки чун тир шуд, зул - фи ту зан - їир шуд,
Даф
Иш - ѕе, ки чун тир - ре шуд, зул - фи ту зан- їир шуд, Лаъ - ли ла- бат
- нат ша- раф, дан-дон аз дур - ру са - даф. Но - зат ма - кун (і)ар та - раф,
Ме - га, ки дав - ро - ни мо(ст). Но- зат ма - ку - не (і)ар та- раф, Ме - га, ки дав-
но - за- нин, їў- ра, ду- ньё мег - за- рад. Баі-ри ту, эй но - за- нин,
ІОФИЗ. ПЕВЕЦ.
Ишѕе, ки чун тир шуд, зулфи ту занїир шуд, Любовь к тебе поразила меня стрелой, кудри – цепи,
Лаъли лабат шир шуд, шири ту бар їони мост. Рубины губ – молоко, да стану я их жертвой.
Мо мастему девона, мастро ки барад хона? Я хмельной и безумный. Кто отведет хмельного домой?
Занїири сари зулфаш ба гардани девона. Набрось на шею безумцу цепь своих кос и тащи!
Лаъли лабонат шараф, дандон аз дурру садаф. Слава рубинам твоих губ, зубы – жемчуг и перламутр,
Нозат макун іар тараф, мега, ки даврони мост. Хватит любезничать с кем попало, –
Ман омадам ба замин, сина мондам дар замин, теперь удели внимание мне!
Баіри ту, эй нозанин, їўра, дуньё мегзара. Я на землю пришел, грудью к земле прижался,
Ради тебя, красавица-подруга, пусть весь
мир пойдет прахом!
22.
Дилак
Сердечко
Танцевальные песни, поэтической основой ко- припевщики. После этого другой певец-солист
торых являются рубои (четверостишия), часто ис- поет следующее четверостишие и припев, который
полняются во время так называемых «рубоибарак» снова подхватывают припевщики и т. д. Солисты
(соревнование в рубои). поют сидя или выполняя несложные танцевальные
Иногда танцор и музыканты поют четверости- движения. В этом случае в пога спускается снача-
шия попеременно. В разных районах Памира быту- ла один певец. Он поет, опираясь одной рукой о
ют свои танцевальные песни. В Язгулеме, напри- бедро, а вторую подняв вверх и свободно вращая
мер, широко распространена танцевальная песня кистью. Затем меняет положение рук и широко
«Гулбута» («Розовый куст»). К числу подобных разводит их над головой.
песен относится и «Дилак» («Сердечко»). Следующий куплет исполняет второй певец,
«Дилак» исполняют в самый разгар веселья, также спустившись в пога и делая те же движения.
чаще всего в конце свадьбы, чтобы удержать праз- Затем снова поет первый, стоя на одном месте и за-
дничное оживление и после ухода значительной ложив руки за спину, а с началом припева повторяет
части гостей. прежние движения. Таким образом песня череду-
Вначале два-три бубниста-припевщика громко ется с танцем, который основан на определенных,
поют припев: выработанных в течение многих десятилетий дви-
Іо, дилаки ман, жениях, исполняемых с элементами импровизации.
Хушдилаки ман! Тот из певцов, которому удается спеть больше но-
Табибонро биёред, вых четверостиший, выигрывает состязание. Иног-
Бигиран хобаки ман. да песня «Дилак» (другой ее вариант называется
«Нозук» – «Хрупкая») исполняется одним певцом
О, мое сердечко,
с участием трех-четырех дойристов-припевщиков.
Милое мое сердечко!
В этом случае певец, спустившись в пога, громко
поет, держа бубен перед собой, но не играя на нем.
Приведите лекарей,
По окончании четверостишия сидящие дойристы
Чтобы они разогнали мой сон. бьют в свои инструменты и дружно исполняют
Затем певец-солист исполняет четверостишие, припев. В это время певец молча с силой ударяет
присоединяя к нему припев, который подхватывают в середину своего бубна, слегка склонив голову.
56
Порой он делает неторопливый чарх или держа накладывается на заключительные протяжные зву-
бубен в одной руке и подняв другую на уровень ки припева. В этой непрерывно льющейся мелодии
плеча, танцует. Затем в конце припева снова берет песни, в естественно переплетающихся танцеваль-
бубен в обе руки и подхватывает усуль, который ных движениях, в приподнятом, жизнерадостном
исполняют дойристы. Между солистом и хором характере всего представления кроется та удиви-
сохраняется непрерывный контакт: солист еще не тельная гармония, которая захватывает и очаровы-
кончил петь последнее слово куплета, а дойрис- вает зрителя.
ты уже вступают с припевом; точно так же, как и Приводим песню в двух вариантах – «Дилум-
начало нового куплета, исполняемого солистом, дилум» и «Дилум дил дилума».
Дилум-дилум
I
Сердечко
Рубоб
Даф
ІОФИЗ (I)
ПЕВЕЦ
Рубоб
Даф
ДУНАФАР ІАММА
ДВОЕ ВСЕ ДВОЕ
ВСЕ ДВОЕ
Йа му - и їон дњ - лу - ма.
Йа му їон- биц пас да - ра.
3.
23.
Кавгак
Куропатка
Рубоб
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
Кав - гак ши - да -
60
ІОФИЗ. Кавгак шидайəм дидани Рољ ўмадайəм, ПЕВЕЦ. Я – куропатка, захотела выйти на лужок.
НаҐарот: Припев:
Кавгаки мəн, їураи мəн, Куропатка моя, подружка моя.
Іой, дил дилу, іой, дил дил,* Сердце, сердце, сердечко.
Тəшна шидайəм дидани йор ўмадайəм. Пить захотелось, видеть дружка захотелось.
НаҐарот. Припев.
Не тəшнаву не гəшнаву не хурдани ов, Без жажды, без голода и воды не напьешься.
НаҐарот. Припев.
Дəлгир шидəм, їура, салом умадайəм,1 Скучно мне стало, дружок, хочу тебя видеть.
НаҐарот. Припев.
Їонона баіор шəдай, ту кай меойќ? Душенька, весна настала, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.
Ваѕти гəли нор шəдай, ту кай меойќ? Гранат зацветает, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.
Ту ваъда ба барфои зəмистун додќ? Обещала придти, когда выпадут снега.
НаҐарот. Припев.
Барфо іама ов шəдай, ту кай меойќ? Снега все стаяли, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11 12
13
14
14 15
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
66
1 2 3
4 5 6
7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6
Женский обрядовый танец «Хатəр», к. Рави-Тор Ванчского р-она, 1971 г. Схема основных движений.
Маски из тыквы
для исполнителей танцев
«Коч-Базай» («Танец живота»),
к. Барушон Рушанского р-она,
1959 г.
70
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
Танец «Шибидз» («Битье шерсти»), к. Возназд Рушанского р-она, 1959 г. Схема основных движений.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ
Д.
І.
ІОФИЗ. Нōлойаѕ гурбā будаст. (2) ПЕВЕЦ. Кошка-то наша – негодница. (2)
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Нōлōйаѕ гурба будаст. (2) Кошка-то наша – негодница. (2)
Э, лō, йи пург мунā калтакбум, Есть мышь, хвост у нее, как палка,
Тар тā, дōм на йāдум. Никогда тебе не попадусь.
Наѕарот. Припев.
Э, лō, тā хамермō та хāрум, Съем я твое тесто,
Нолōйаѕ гурбā будаст. Кошка-то наша – негодница.
Наѕарот. Припев.
Йи пург мунā бойи чўг, Мышка-то по всему дому нарыла норок,
Вай дар бастāйи му чўг! Она меня разорила!
Наѕарот. Припев.
Э, ба сарат кашњ йа равон, Только и знает, что веселиться,
Нолōйаѕ гурбā будаст. Кошка наша – негодница.
Наѕарот. Припев.
Э, лойа, йи пург му найат во мавої? Мышка моя ростом с барана,
ν
Му љўзат хоїени хўг. Все-то орешки и ядрышки она сгрызла.
Наѕарот. Припев.
25.
Їўш занад, дум дума дум*
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ Д (I,II) ***
I
*** Обычно в подобных концовках всегда продолжает петь один из исполнителей припева. В данном случае продолжают петь
Д. I
І.
Д.
I І.
Д.
I І.
Д.
26.
а)
Вой аламіоше
Сколько от него обид
б)
Вой гули бодом доруме
Ах, есть у меня цветочек миндаля
ІОФИЗ (І.)
а) ПЕВЕЦ
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ
І.
Д.
- лаш мек(ə) - нам, Гуф - то: «тай - ёр бо - ше!». Іе, вой іа - лам-
І.
Д.
І.
б) І.
Д.
Вой, гу - ли бо- дом до - ру - ме, Вой, іо - ли но- зук до - ру - ме. Вой, гу - ли бо-
77
І.
І.
Д.
І.
Д.
Д.
* ВАРИАНТ:
гу - ли бо-
78
а) ІОФИЗ. Вой аламіоше, а) ПЕВЕЦ. Увы, сколько от него обид,
Сад вой аламіоше. Сто раз увы, сколько от него обид!
Рафтам, нашуд баіона Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ. Припев.
ДАСТОН. Наѕарот: Сколько от него обид,
Вой аламіоше, Сто раз увы, сколько от
Сад вой аламіоше. (2) него обид! (2)
Яке нигоіаш мекəнам, Я погляжу на негр,
Васфи їамолаш мекəнам. Красоту его начну хвалить.
Он їо хаёлаш мекəнам, Как представлю его себе,
Гуфто: «тайёр боше!». Так говорю: «Ну, готовься!»
Наѕарот. Припев.
Рафтам, нашуд баіона, Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.
О, шутур куланги дар баландќ, Верблюд голенастый в горах,
Рўмоли Кобул дар сарам. На голове моей платок из Кабула.
Модар зи баіри духтараш, Мать для своей дочери
Кардаст муіайёше. Все, что надо, сделает.
Наѕарот. Припев.
Рафтам нашуд баіона, Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.
б) ІОФИЗ. Вой гули бодом доруме, б) ПЕВЕЦ. Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, іоли нозук доруме. Ах, в душе у меня нежность.
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Вой, гули бодом доруме. Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, іоли нозук доруме. Ах, в душе у меня нежность.
Э, мана додњ ту іаво, Ах, я влюбился в тебя,
О, чашмакот андар іаво. А ты глаза свои отводишь.
Наѕарот. Припев:
Вой, гули бодом доруме Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, ёри нозук доруме. Ах, есть у меня дорогой дружок.
Э, мана кардаст їафо, Сколько бы ты меня ни обижала,
Бо ту армон доруме. Только о тебе я мечтаю.
Наѕарот. Припев.
Э, бача сайл аст лаби об, Юноша пошел на берег реки,
Їигарма кардаст кабоб. Сердце мое горит огнем.
Наѕарот. Припев.
Э, мани нохурда дуљоб, Ах, я и сыворотки не попил,
Бо ки армон доруме. Все мечтаю о тебе.
Наѕарот. Припев.
Э, ту ки сайлак сайгаке, Идешь ты погулять в горы,
Дар кулоіут чангаке.1 Шапка у тебя заломлена.
Наѕарот* Припев.
Э, якза2 їураи наћзаке, Ах, скажи мне, милый дружочек,
Куїо армон доруме? Где все мои мечты?
Наѕарот. Припев.
Э, карчићай дар чигас, Ястреб на шесте,
Мурћи дил дар ѕафас. Птица сердца в клетке.
Наѕарот. Припев.
Э, мана боэор іавасай, Хочу я пойти на базар,
Курта армон доруме. Желаю я купить платье.
Наѕарот. Припев.
1 Чангак – камонгулак.
2 Якза – камакак.
79
27.
а)
Шер Абдуллоїон
Храбрец Абдулладжан
б)
Э, бути бераім ба ман як назар
О красавица безжалостная, брось хоть один взгляд
в)
Модарїонам аз духтур
Ох, матушка у доктора
а) ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ГРУППА ДЕВУШЕК
ІОФИЗА (І.-ЗА)
ПЕВИЦА
І.-ЗА І.-ЗА
Э, бо дух - та-ри
ше - ри Іаб-дул - ло - їон. Ше - ри Іаб-дул - ло - їон. ло - їон.
Д.
І.-ЗА
Д. І.-ЗА
Іе,
- ло - їон. Іе, ше - ри Іаб-дул - ло - їон. Ше - ри Іаб-дул - ло - їон.
80
б)
Д.
І.-ЗА Д.
І.-ЗА
Д. І.-ЗА І.-ЗА
Іе,
- ѕи ту шу - дам дар ба дар. Іе, бут(и) бе - раім ба ман як на - зар.
Д.
Іе,
пеш(и) ман. Іе, бут(и) бе- раім ба ман як на - зар.
Д.
Э, боз ма - ро ме - ку - нњ ху - ни - їи - гар.
раім ба ман як на - зар.
Д. І.-ЗА
Д. І.-ЗА
Э, ни - ни ха - ри - да о - мад.
Э, мо - дар - їо - нам аз дух - тур,
І.-ЗА
Д.
Д. І.-ЗА Д.
І.-ЗА
Д.
І.-ЗА І.-ЗА
Д.
аз дух - тур. Іе, ба їон(и) ман ба - ро - бар. Мо - дар- їо - нам аз дух - тур. Э,
І.-ЗА
Д.
Д.
28.
а)
Сабзаки мо
Смуглянка моя
б)
Хуб кардам, їон, хуб картам
Хорошо, душа моя, хорошо
в)
О, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар дарояд*
О розовощекая мучительница, приди нежданно
а) ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
Даф
ДВОЕ ОДИН
Д.
мо, Лай - ло, Хуш - ди- лак(и) мо, Лай- ло, Ха-бар на - до-
Д(I) І.
- рад, ши - рин, Аз хо - ба - ки мо - е. Ca - po
Д.
Д.
Хуш- ди- лак(и) мо, Лай - ло, Ха- бар на - до - рад, ши-рин,
Д(I) І.
Д.
Хуб кар- дам, їон, хуб кар-дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,
І.
хуб кар- дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.
І.
хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар-дам, хуб кар- дам. Э, дух - тар ме-гу(ф)т
Д.
І.
хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э, он їо пар - то
Д.
Д. І.
Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,
іар ду дас - та - та дар гар - да - ни - е, пе - чон кар- дам, хуб кар - дам!
Д. І.
Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,
Д.
І.
Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,
Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Эй,
88
Д.
хуб кар - дам, їон, хуб кар- дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.
хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Эй,
Д.
хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.
І.
хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.
Аз ин їо то Ба- дах - шон їав- лон кар-дам, хуб кар - дам. Іе,
І.
хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар-дам, хуб кар - дам. О,
в)
Д. І.
Д. І.
Д. І.
Д. І.
Д. І.
Д.
Ѕур-бон(и) он ху - до - ям,
92
а) ІОФИЗ. Сабзаки мо, Лайло, а) ПЕВЕЦ. Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, шайдо, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Ты и не знаешь, дорогая,
Аз дилак мо. О том, как я страдаю.
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Сабзаки мо, Лайло, Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, Лайло, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Ты и не знаешь, дорогая,
Аз дилак мо. О том, как я страдаю.
Ту, эй їону маро їонона гўянд, (2) Ты душа моя, тобой не надышусь, (2)
Ту, эй шамъу маро парвона гўянд, Ты свеча моя, лечу к тебе, как
Лайло. мотылек.
Наѕарот: Припев:
Сабзаки мо, Лайло, Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, Лайло, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Аз хобак мо. Ты и не знаешь, дорогая,
Ту, эй Лайлњ, манам бечора О том, как я страдаю.
Маїнун, (2) Ты Лайли, я – несчастный
Зи ишѕи ту маро девона гўянд, Маджнун, (2)
Лайло. Скажут, он от нее без ума1.
Наѕарот. Припев.
Capo куіи баланд їуфти ситора, (2) Две звезды взошли над высокой
Їувони навѕад бисти ду сола, горой. (2)
Лайло. Всего-то парню двадцать два годочка,
Лайло.
Наѕарот. Припев.
Рафиѕон, ѕадри якдигар бидонед, (2) Друзья, знайте цену дружбе: (2)
Вафо кай медиіад умраш дубора, Ведь в другой раз не встретишь в
Лайло.1 жизни настоящую верность, Лайло!
Наѕарот. Припев.
Capo куіи баланд най мезанам На вершине высокой горы я играю на
ман (2) свирели, (2)
Шутур гум кардаам, пай мезанам Я потерял верблюда, иду за ним по
ман, Лайло. следу, Лайло!
Наѕарот. Припев.
Шутур гум кардаам шутури подшоњ, (2) Потерял я верблюда, царского
Їирингас мезанам: «Дилбар куїоњ?», верблюда, (2)
Лайло. Кричу во все горло: «Где милая?»,
Лайло.
Наѕарот. Припев.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ.
ДАСТОН. Наѕарот: Припев:
Хуб кардам, їон, хуб кардам, Хорошо, душа моя, хорошо.
Іар чњ кардам, хуб кардам. Все, что ни делал, сделал хорошо.
Аз маломати мардум як бачаро Из-за людской злобы пошла я замуж.
шўй кардам.
Наѕарот. Припев.
Духтар мегуфт ба бача: биё равем Девушка сказала парню: «Пойдем на бережок,
лаби об,
Наѕарот. Припев.
Он їо парто як намад, як нижа Расстелим кошму, я немножко подремлю.
мекунам хоб.
Наѕарот. Припев.
Ту іастњ гули сурњ, ман іастам Ты роза палевая, я роза розовая.
гули гулоб,
Наѕарот. Припев.
Іар ду дастат дар гардан, печон Обовьют мою шею твои руки, вот хорошо!»
кардам, хуб кардам!
Наѕарот. Припев.
Бача мегуфт ба духтар: номи ман Парень сказал девушке: «Имя мое Гафур,
аст Љафур,
Наѕарот. Припев.
Фардо равам ба бозор, чит мехарам Завтра пойду на базар, куплю лахорского ситца.
Лоіур.
Наѕарот. Припев.
Модар агар бишнавад, бахшам Узнает мать про подарок, даст согласие,
мегардад ѕабул, хорошо сделал.
Наѕарот. Припев.
Іам модару іам падар ризо кардам, И у матери, и у отца я получил согласие,
хуб кардам. хорошо сделал».
Наѕарот. Припев.
Духтар мегуфт ба бача: биё равем Девушка сказала парню: «Давай, пойдем на
ба элок, летнее пастбище.
Наѕарот. Припев.
Он їо агар мерасам, меёрам ширу Как туда придем, я принесу молоко и каймак.
каймок,
Наѕарот. Припев.
Худо ба мо медиіад, як ёбую ду Бог даст нам вьючную лошадь разномастную».
барок,
Наѕарот. Припев.
Аз ин їо то Бадахшон їавлон Отсюда в Бадахшан отправился, хорошо сделал.
кардам, хуб кардам.
Наѕарот. Припев.
94
в) ІОФИЗ О, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар в) ПЕВЕЦ.
дарое. О розоликая мучительница, приди нежданно.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ
ДАСТОН. Наѕарот: Припев: О розоликая мучительница, приди
Эй, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар нежданно.
дарое, Войди в дом с кокетливым изяществом.
Бо ишваіои пурноз ба хона медарой.
Наѕарот. Припев.
Рафтори кавки мастат дар фасли Хмельная походка твоя, как у куропатки ранней
навбаіоре весной,
Наѕарот. Припев.
Зулфон чу іулѕа-іулѕа ба гарданат Кудри кольцами обвивают шею.
кашоле.
Наѕарот. Припев.
Э, дилбари парирўй, мурдам барон Красавица, похожая на пери, мечтаю о свадьбе
сурат, с тобой,
Наѕарот. Припев.
Сад їавріо кашидам, доим ба Сколько мук испытал я, разыскивая тебя.
їўстуїўят.
Наѕарот. Припев.
Рўзи мурод іамин аст, то ман расам Мечтаю о дне, когда окажусь рядом с тобой,
ба кўят,
Наѕарот. Припев.
Даст мениіам ба гардан, рух Руками обовью твою шею, щекой прижмусь к
мениіам ба рўят щеке.
Наѕарот. Припев.
Шабу саіар лабонат, э, шўх, гули Ночь и день полураскрывшийся бутон – губы
хандоне. твои, озорница,
Наѕарот. Припев.
Ѕурбони он худоям, іамчун ту Я жертва того бога, что сотворил такую
офаридаст. красавицу.
Наѕарот. Припев.
Ѕади баланд дорад, мисли алиф Роста высокого, стройна, как алиф1,
кашидаст,
Наѕарот. Припев.
Зулфон чу іулѕа-іулѕа ба силсила Кудри словно кольца свиваются в цепи.
чинад.
Наѕарот. Припев.
Рўят сафед ѕољаз, тори мўят сиёіе. Лицо белей бумаги, пряди волос – черные,
Наѕарот. Припев.
Чанд бўса аз лабонат, э, шўхи Подари мне поцелуй, озорная пышная роза.
гулъизоре.
Наѕарот. Припев.
Дилбари парирўй, фикри ту гашт Красавица с лицом пери, мысль о тебе не дает
сўям, мне покоя.
Наѕарот. Припев.
Сад їавріо кашидам, доим дар Сколько мук испытал я, разыскивая тебя.
їустуїўят.
Наѕарот. Припев.
1 Алиф – буква арабского алфавита, изображаемая как вертикальная черточка. Символ прямоты, стройности.
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ
ТЕАТРАЛИЗОВАННЫЕ ПЕСНИ
(общие сведения)
В некоторых песнях, чаще всего юмористичес- то проникновенной, выражением глаз, мимикой,
кого содержания, присутствуют элементы сюжета, каким-нибудь одним характерным жестом он за-
иногда диалога. Такие песни при исполнении как ставляет своих слушателей и зрителей «увидеть»
бы инсценируются: певец мимическими и танце- то, о чем поет. Не изменяя своей внешности и кос-
вальными средствами «описывает» персонажей, о тюма, певец на глазах у зрителей перевоплощается
которых поется в песне, используя в качестве теат- в кокетливую девушку, которая накупила на базаре
рального реквизита палку, дойру и другие предме- много разных вещей и красуется: то накидывает на
ты обихода, добавляя какой-нибудь штрих к свое- плечи воображаемый платок, то сурьмит брови, то
му бытовому костюму. вдевает в уши невидимые серьги.
Так, например, в песне «Мурљак» («Курочка») пе- Отдельные песни, вроде «Каравана верблюдов»,
вец, «танцуя» на одном месте, «описывает» бедную превращаются в настоящие театральные представ-
курочку, ставшую жертвой шакала. Он показыва- ления с «оживлением» песенных образов и, пре-
ет движением рук и выражением глаз, какой у нее жде всего, самого верблюда, которого изображают
«красный клювик», «черная головка» и «белая шей- два актера.
ка», разыгрывает нехитрую пантомиму, поясняя жес- Здесь певец в точном смысле слова «играет»
тами, что дедушка купил курочку на рынке за десять песню. Разумеется, средства сценической вырази-
рублей, а на вопрос музыкантов: «Какой шакал?» вы- тельности обогащают песенный образ, делают его
разительно указывает на воображаемого шакала1. более емким и, главное, наглядным, однако опре-
Эти иллюстрирующие песню детали сценичес- деляющим компонентом художественной формы
кой выразительности сообщают ей дополнитель- театрализованных песен остается вокальное ис-
ную эмоциональную окраску, вносят в пение дина- кусство. Именно манера интонирования способна
мику воображаемого действия. То же происходит и передать и детально конкретизировать эмоцио-
при исполнении песни «На базаре была, тетушка?» нальное содержание песенного образа. Эти жанро-
Певец может петь ее сидя или стоя, не двигаясь с вые свойства театрализованных песен делают их
места, но самой интонацией голоса, то кокетливой, особенно доходчивыми и любимыми.
29.
Уштур ба ѕатор
I
Караван верблюдов
Это представление широко распространено в Верблюда изображают два человека, стоящие
Ванче, а также в некоторых других районах Па- друг за другом на расстоянии полутора метров. На
мира. В основу его положена известная шуточная плечи им кладут две крепкие палки, затем вместе
песня «Мой верблюжонок» («Уштурбачаман»; с головой покрывают шубой и паласом, достаю-
лит. – «Уштурбачаи ман»), в которой содержит- щим до земли, чтобы не так заметны были ноги
ся комическое описание верблюда: на глазах у артистов. Палки образуют остов верблюда, го-
него словно очки, живот напоминает щит, хвост ловы исполнителей изображают горбатую верб-
– как метла, копыта – как р а ф и д а (подставка люжью спину. Голову верблюда либо специально
для лепешек). вытачивают из дерева, либо мастерят с помощью
1 См.: Свод таджикского фольклора. Т. III. Раздел 1. Песни. «Я подковку твоей сандалии нашел». Курочка. – Душанбе,
1981. с. 27 – 44.
96
метровой палки (с согнутым, как серп, концом), разные позы, сидя у него на спине. Страдая от его
обмотанной тряпками, с двух сторон которой при- тяжести, верблюд снова начинал капризничать и
крепляют свернутые трубкой тюбетейки, изобра- делал круг по сцене.
жающие уши. Когда это представление показы- В Ванче композиция этой сцены была более
вали специально для нас, актеры использовали сложной: верблюд пытался убежать от хозяина и
длинную тешу1, ручка которой была превращена тому едва удавалось его удержать. Когда же надо
в верблюжью шею. Один конец этой шеи держит было снова пускаться в путь, верблюд не двигал-
первый исполнитель. Голову и шею верблюда пок- ся с места и хозяину приходилось долго бить его,
рывают ярким шелковым или шерстяным платком, прежде чем тот начинал передвигать ноги. По доро-
что придает ему нарядный вид. ге он все время поворачивал голову то в одну, то в
В кишлаке Шидз Рушанского района верблюда другую сторону.
изображают так: два человека, согнувшись, стано- По окончании песни, которая иногда прерыва-
вятся друг за другом, их покрывают большим кус- ется импровизированными сценками, верблюд са-
ком материи, а поверх нее – халатом. В один из ру- дится. Происходит это следующим образом. Вна-
кавов халата просовывается метровая палка (конец чале первый исполнитель опускается на колени, а
ее обмотан тряпками), которая изображает шею и второй продолжает стоять. Хозяин бьет верблюда
голову. Другой конец палки держит один из испол- веточкой и говорит: «Чук-чук-чук-чук...» Второй
нителей этой сцены. Движение верблюда изобража- исполнитель тоже опускается на колени. Обраща-
ется с помощью мерного покачивания палки. ясь к зрителям, хозяин говорит: «Бросьте ему что-
Главное действующее лицо – хозяин верблюда. нибудь, тогда он поднимется» («Як чиз партовед,
На нем халат, сапоги с мягкой подошвой и чалма ки шəтəр аз їо хезад») или: «Верблюд проголо-
с выпущенным длинным концом. Хозяин появля- дался. Дайте ему что-нибудь, чтобы он мог идти»
ется верхом на верблюде, весело напевая песню («Шəтəр гъшна мондаст, ягон чиз тед ки ро гашта
«Мой верблюжонок». В одной руке он держит уз- тавонад»). Зрители дают хозяину чулки, тюбетей-
дечку, пропущенную через рот верблюда, а в дру- ку, деньги или орехи. Собрав подарки, хозяин бла-
гой – прутик, которым постегивает его по крупу. годарит присутствующих: «Да благословит Аллах
Движениями рук и мимикой певец иллюстрирует свадьбу. Дай вам бог здоровья, да не будет горя,
содержание песни. Припев же исполняют два-три беды. Благословляю вас. Принесите долю верблю-
дойриста, стоящие или сидящие в стороне. Вок- да. Принесите ему ячмень, клевер, жмых» («Омин
руг верблюда разыгрываются импровизированные дар хакки тўй. Тани сиіат, дили бељам, дафъи
сценки, вызывающие смех зрителей. Так, в Шидзе бало. Облоіу аѕбар, іаѕѕи шəтəра биёред. Бай шэ-
человек, изображавший верблюда, брыкался. Хо- тэра їав биёред, ришѕа биёред, кунїора биёред»).
зяин бил его веточкой, кричал на него, принимал Затем он садится на верблюда и покидает сцену.
ІОФИЗИ ЯКУМ,
ІОФИЗИ ДУЮМ
ПЕРВЫЙ И
ВТОРОЙ ПЕВЦЫ (I,II)
I,II I
- гќ, кал - ла - ѕан- дќ, тах - та - бан- ди - е, Уш-тур ба ѕа - тор дар ба - лан-
I,II
II
дар ба- лан- ди - е, Уш- тур ба ѕа - тор дар ба- лан - ди - е. Чо-
- ло - ќи уш- тур сал - ла - бан - ди - е. Чо - ин сал - ла - бан - дќ, чох - чу- лан-
Ой,
II
- тур ба ѕа-тор дар ба-лан - ди - е. Уш - мо- ни уш- тур ой- нак бан -
Чаш
98
I,II
- дќ, сал - ла- бан - дќ, тах - та-бан - ди - е, Уш - тур ба ѕа-тор дар ба-лан-
ІОФИЗИ ПЕРВЫЙ
ЯКУМ (I) Уштур ба ѕатор дар баландие, (2) ПЕВЕЦ (I). Караван верблюдов высоко, (2)
ІОФИЗИ (І.)
ПЕВЕЦ
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ І.
* ВАРИАНТ **
30.
Мəрљак
Курочка
Настройка дутора
Дутор
Даф
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
1 Поёнат – пойіоят.
101
І. Д.I І.
Д.
І.
І., Д.I І.
Д.
Д.
- љак, ба - ле.
ІОФИЗ (І). Бале мəрљак, бале, бечора мəрљак, бале ПЕВЕЦ. Ах, курочка, ах, бедная курочка, ах!
ЯКЕ A3 ДОЙРА- ОДИН ИЗ
ДАСТОН (Д. I). Бале мəрљак, бале, бечора мəрљак, бале. ДОЙРИСТОВ (Д. I). Ах, курочка, ах, бедная курочка, ах!
ДОЙРА-
ДАСТОН (Д). Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Бале мəрљак, бале, бечора Ах, курочка, ах,
мəрљак, бале. (2) бедная курочка, ах! (2)
І. Іаму шаљол. П. Этот шакал.
Д. I. Кадум шаљол? Д. I. Какой шакал?
І. Іаму шаљол мəрљма хəрд. П. Тот шакал, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Эту курочку. Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, сийəсарак, Эту курочку с красным клювиком,
їаугунгарəн, тэхəмкунак, бобои черной головкой, изогнутой шейкой1,
мо барои мəн ба да сум пул курочку-несушку, что мне дедушка
харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
103
І. Іаму руба. П. Эта лиса.
Д. I. Кадум руба? Д. I. Какая лиса?
І. Іаму руба шаљола хəрд. Д. Та лиса, что шакала съела.
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Вот этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Того шакала, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Эту самую курочку. Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, Эту курочку с красным клювиком,
сийасарак, їаугунгарəн, тəхəмкунак, черной головкой, изогнутой шейкой,
бобои мо барои мəн ба да сум курочку-несушку, что мне дедушка
пул харида бќ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
І. Іаму, гəрг. П. Этот волк.
Д. I. Кадум гəрг? Д. I. Какой волк?
І. Іаму гəрги рубахур. Іаму руба. П. Тот волк, что лису съел. Эту лису.
Кадум руба? Іаму руба шаљол хəрд? Ту лису, что шакала съела?
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Того шакала, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, Эту курочку с красным клювиком,
сийасарак, їаугунгарəн, тəхəмкунак, черной головкой, изогнутой шейкой,
бобои мо барои мəн ба да сум пул курочку-несушку, что мне дедушка
харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
І. Іаму паланг. П. Этот тигр.
Д. I. Кадум паланг. Д. I. Какой тигр?
І. Іаму паланг гəрга хəрд. Іаму гəрг. П. Тот тигр, что волка съел. Этого волка.
Кадум гəрг? Іаму гəрги рубахур. Какого волка? Того волка, что лису съел.
Іаму руба. Кадум руба? Эта лиса. Какая лиса?
Іаму руба шаљол хəрд. Та лиса, что шакала съела.
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Да того шакала, что мою курочку съел.
Кадум мэрљ? Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, сийасарак, Эту курочку с красным клювиком,
чаугунгарəн, черной головкой, изогнутой шейкой,
тəхəмкунак, бобои мо барои мəн ба курочку-несушку, что мне дедушка
да сум пул харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
31.
Каїкуло (Кашкуло)
Шапка набекрень
Это представление распространено в Ванче. Его манера исполнения рубои. Если в первых строках
исполняли мужчины на свадьбах. В роли бродячего рубои актер, изображающий дервиша, горько жа-
певца-дервиша Кашкулло выступал певец, знаю- луется на свою судьбу бедняка, то при переходе
щий много рубои. Он надевал халат, повязывал к последней строке лицо артиста просветляется,
чалму, оставляя длинный ее конец за спиной. мимика его оживляется, и он каждый раз издает
Артист медленно входит в пога, держа на пле- радостный клич, как бы объявляя войну жизнен-
че длинную палку, и начинает петь и декламиро- ным невзгодам.
вать. Сначала он поет припев, потом переходит к Во время исполнения рубои певцы снимают с
рубои. В дальнейшем он исполняет только рубои, плеча палку и втыкают ее в землю. Иные (напри-
четко декламируя три первых строки, а четвертую мер, в кишлаке Удоб) медленно ходят по кругу, а
поет. В некоторых кишлаках (в частности, в Гарм- палку используют по-разному: кладут на плечо,
чашме) певцы произносят две первые строки тихо, заводят за спину и наискось прикладывают к спи-
речитативом, а две последние громко поют. И в не или так же наискось держат ее перед собой, за-
том, и в другом случае сохраняется традиционная совывают палку за пояс или кладут ее под мышку;
104
держат как дутор, ставят на землю и опираются на как, например, «Дилак» («Сердечко»), «Худ сиё,
нее, согнувшись, как старики; протягивая палку холи сиё» («Сама смуглая, родинка черная»),
вперед, время от времени касаются ею земли. «Гулбегимчон» («Дорогая Гулбегим»). В это вре-
После завершения каждого рубои певец про- мя они отставляют палку в сторону, берут дойру и,
должает медленно шагать по кругу. Если малень- не прекращая пения, медленно кружатся. Во время
кие зрители шумят, артист слегка бьет их палкой. припева, исполняемого дойристами, они танцуют,
Иные певцы, исполнив рубои, прячутся за столб, а ударяя в дойру, которую держат обеими руками.
потом снова выходят (это должно означать появ- Танец выглядит следующим образом: артист гром-
ление бродячих артистов на новой улице). ко отбивает ритм правой ногой, потом, скользя,
В конце представления некоторые актеры пе- движется то в одну, то в другую сторону, подняв
реходят к исполнению таких танцевальных песен, левую руку, вращая кистью и слегка приседая.
Каїкуло
I
Шапка набекрень
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
Д. Д.
Каїкуло
II
Шапка набекрень
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
а)
Са - ди бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е. Іе
І. recit.
a tempo
* Алале – афсўз.
107
І.,Д. Д.
І.,Д. Д.
І.,Д.
І. recit.
a tempo
І.,Д.
І. recit.
a tempo
«Дух - та - ра - ки ла - ти - фа - йи бу - йи ба - іор,
Ха - ре - бу - за би - хур, ту - ро ба по -
І.,Д. Д.
І. recit.
a tempo
И - не со - ла їи - до ши - е - мо ба таѕ -
І.,Д. Д.
І.
Д.
Іе, їо -
во, ди - ла - ки ма - не, Бо дар ди - ла - ки ма - не.
- но - на ба ма - не їо - на - е, ди - ла - ки
І.,Д.
Д.
ди - ла - ки ма - не, Во ди - ла - ки ма - не, Бо
Іе, їон
дар ди - ла - ки ма - не. да - ре ма - сал -
І.
Іе, їон
Во, ди - ла - ки ма - не, Бо дар ди - ла - ки ма - не.
їо - но - на - йи им - рў - зњ - е, ди - ла - ки
Д.
іе,
ман, іе, Во ди - ла - ки ман, іе, Бо дар ди - ла - ки,
І.
Іе, Ту
іе, шиш - та чњ ме - дў - зњ - е,
Д.
Э,
ди - ла - ки ман, іе, Во, ди - ла - ки
І.
Э, Наѕ -
ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман, іе,
Д.
І.
Іе, ин
во ди - ла - ки ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман іе, Їо -
Д.
Каїкуло
III
Шапка набекрень
а) ІОФИЗ (I)
ПЕВЕЦ
ДОЙРИСТЫ (Д.)
ба - ча - та ги - рум ай даст,
Іо - ло - е хе - ши ѕи - мор до - ри - ву дар
повторяется
I,II несколько раз* Д
I,II
I,II II
гул - бе - гим - їон, кар - дем сай - ло - на - те, Іе, гул - бе - гим - їон,
(а) (ёд)
кар - дем сай - ло - на - те, Гул - бе - гим - їон, кар - дем сай -
(ёд) (а)
I,II I
Гул - бе - гим- їон, кар - дем мо сай - ло - на - те, Іа, гул - бе - гим - їон,
(ёд)
кар - дем сай - ло - на - те, Гул - бе - гим - їон, кар - дем сай -
Гул - бе - гим-їон, кар-дем (бо) сай - ло - на - те, Іо, гул - бе - гим-їон, кар-дем сай -
(ёд)
* При повторах речитативной части наблюдаются некоторые ритмо-интонационные изменения, обусловленные и первую
б) ІОФИЗ. (I) Гулбегим, ёд кардем сайлонате.(2) б) ПЕВЕЦ. (I) Красавица моя, вспоминаю, как
ЯКЕ AЗ ДОЙРА- мы с тобой гуляли. (2)
ДАСТОН. (II) ОДИН ИЗ
Наѕарот: ДОЙРИСТОВ.(II) Припев: Красавица моя,
Гулбегим, ёд кардам сайлонате. (2) вспоминаю, как мы с тобой гуляли. (2)
I Наъра занем бо гирди долонате, I Как вздыхал я у твоего крылечка1,
Гулбегим, ёд кардем сайлонате. Красавица моя, вспоминаю, как мы
II Наѕарот. с тобой гуляли.
II Припев.
I Чанде кунам таърифи чашмонате, I Сколько можно восхвалять твои глаза?
Гулбегим ёд кардем сайлонате. Красавица, вспоминаю, как мы с тобой
II Наѕарот. гуляли.
II Припев.
I, II Гуфтам ба ту: ёр киїо меравњ, I, II Спрошу тебя: куда идешь, подружка,
Дар шаби торик ту киїо меравњ? Куда идешь темной ночью?
I Дар шаби маітоб маро фан(д) задњ, I Лунной ночью обманула меня,
Дар шаби торик (ба) киїо меравњ? Куда идешь темной ночью?
II Гуфтам ба ту: ёр киїо меравњ,. II Спрошу тебя: куда идешь, подружка,
Гашта ба бозор киїо меравњ? Куда зайдешь, возвращаясь с базара?
Даф
Бо - зор бу - дам, ё - ри їон, Бо - зор бу - да - ме, Э,
ІОФИЗ ВА
ДОЙРАДАСТОН (І.,Д.)
ПЕВЕЦ И
ДОЙРИСТЫ
Э,
бо - зор бу - дќ, ё - ри їон, Чи - йо ха - ри - ди - е? Э,
Д.
І.
Д. І.,Д. І.
Д. І.,Д.
Чќ та - чќ та ме - ка - ши - е, чќ та - чќ та ме - ка - ши - е?
І. Д.
Д. І.,Д. І.
Д.
І.,Д.
Чи - та - чи - та ме - мо - ли - е? Чи - та - чи - та ме - мо - ли - е?
Іе,
І.
Ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо - чи - йо ха - ри - ди - е?
Іе,
І. Д.
Чи та - чи та ме - до - зи - е? Чи та - чи та ме - до - зи - е?
(ме - пу - ши - е) (ме - пу - ши - е) Іе,
І.
Ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо - чи - йо ха - ри - ди - е?
Іе,
І. Д.
І.,Д.
чќ та - чќ та ме - до - зи - е, Чќ та - чќ та ме - до - зи - е?
(ме - пу - ши - е) (ме - пу - ши - е) Іе,
І.
Д. І.,Д. І.
Д.
І.,Д.
Чќ та - чќ та ме - пу - ши - е, Чќ та - чќ та ме - пу - ши - е,?
Іе,
І.
Д.
Іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі - мон о - ма - дем. Ба - ча, хуш бош(о), ки меі-
І.,Д. І.
- мон о - ма - дем. Іой, ба - ча, хуш бо - шо, (ки) меі- мон о - ма - дем.
Д.
Но - за - нин, сай - ли гу- лис-тон о - ма - дем. Іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі-
І.,Д. І.,Д.
Но - за- нин, сай- ли гу- лис - тон о - ма- дем, тон о - ма- дем
а) ІОФИЗ. (І.) Бозор будам, ёри їон, а) ПЕВЕЦ. (П.) На базаре была, моя милая,
Бозор будаме. Была на базаре.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ.
ДАСТОН. (Д.) Бозор будќ, ёри їон, (Д.) На базаре была, мой дружок,
Чийо харидие? Что там купила?
І. Нумол харидам, ёри їон, П. Платок купила, моя милая,
Нумол харидаме. Купила платочек.
Д. Бозор будќ, ёри чон, Д. На базаре была, моя милая,
Чийо харидие? Что там купила?
121
І. Нумоли наљз харидаям, (2) П. Платок хороший купила. (2)
Д. Бозор будќ, алљаїон, Д. На базаре была, тетушка,
Чи та-чи та медозие? Как же, как же его накинешь?
І. Найта-найташ медозам, (2) П. Вот как, вот как его накину. (2)
Д. Бозор будќ, алљаїон, Д. На базаре была, тетушка,
Чийо харидие? Что там купила?
І. Сурмаи наљз харидаям, (2) П. Хорошую сурьму купила. (2)
Д. Чи та-чи та мекашие? (2) Д. Как же, как же ею намажешься? (2)
І. Найта-найташ мекашуме, П. Вот как, вот как ею намажусь,
Найта-найташ менозуме. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Ой, сурхќ харидаме, ой, їон, П. Ой, помаду купила, ах боже,
Сурхќ харидаме. Помаду купила.
Д. Чи та-чи та мемолие? (2) Д. Как же, как же ею намажешься? (2)
X. Найта-найташ мемолам, П. Вот как, вот как ею намажусь,
Найта-найташ менозаме. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо-чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Дəстаи наљз харидаям, (2) П. Хороший браслет купила. (2)
Д. Чи та-чи та медозие? (2) Д. Как же его наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозам. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо-чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Гушвори наљз харидаям, (2) П. Купила красивые серьги. (2)
Д. Чи та-чи та медозие? (2) Д. Как же, как их наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозам. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где была, тетушка,
Чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Чаллаи наљз харидаям. (2) П. Хорошее кольцо купила. (2)
Д. Чи та-чи таш медозие? (2) Д. Как же, как его наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозаме. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Куртаи наљз харидаям. (2) П. Хорошее платье купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же, как же его наденешь? (2)
І. Найта-найташ мепушуме, П. Вот как, вот как надену,
Найта-найташ медозум. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Эзори наљз харидаям. (2) П. Хорошие шаровары купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же ты их наденешь? (2)
І. Найта-найташ мепушамо, П. Вот как, вот как их надеваю,
Найта-найташ медозамо. Вот как, вот как красуюсь.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Кавшои наљз харидаям. (2) П. Хорошие туфли купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же ты в них обуваешься? (2)
І. Найта-найташ мепушуме, П. Вот как, вот как обуваюсь,
Найта-найташ медозуме. Вот как, вот как надеваю.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Кучо будие? Где ты была?
122
б) ІОФИЗ. Ой, бача, хуш бошо, ки меімон б) ПЕВЕЦ. Ой, парень, будь здоров, пришли
омадем. (2) мы в гости. (2)
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ. Ой, парень, будь здоров, пришли
ДАСТОН. Бача, хуш бошо, ки меімон омадем (2) мы в гости. (2)
ІОФИЗ. Бача, хуш бошо, ки меімон омадем, ПЕВЕЦ. Ой, парень, будь здоров, пришли
Нозанин, сайли гулистон омадем. мы в госхи.
ДОЙРА- Красавицы, погулять в саду вышли.
ДACTОН. Наѕарот: ДОИРИСТЫ. Припев:
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем, Будь здоров, парень, ведь пришли
Нозанин, сайли гулистон омадем. мы в гости,
Ман ла дар пушта будам, боз иди Красавицы, погулять в саду вышли.
ѕурбон омад, Я сейчас на холмах был, снова
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. праздник курбан настал,
Наѕарот.* Будь здоров, парень, ведь мы пришли
в гости.
Припев *
1 Пайком – пиёда.
2 Вало – валлоі, ба худо ки.
3 Найра – ба ин їо.
Театрализованная песня «Уштур ба ѕатор» («Караван верблюдов»),
к. Рохарв Ванчского р-на, 1971 г.
Театрализованная песня «Уштур ба ѕатор» Театрализованная песня «Каїкуло»
(«Караван верблюдов»), к. Шидз Рушанского р-на, («Шапка набекрень»), к. Рохарв Ванчского р-на,
1959 г. 1971 г.
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ
НАРОДНЫЕ
МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКИЕ
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
(общие сведения)
Нонвой Пекарь
Дойрадастон Дойристы
Як марди ба ѕувват ннсфи болои баданашро луч карда, Крепкий мужчина, обнаженный по пояс, опускает руки и
дастонашро поён фароварда, ба пеш хам мешавад. Ў танўр- наклоняется вперед – он изображает танур (печь для выпечки
ро тасвир мекунад. Иїрокунандаи роли нонвой месарояд, хлеба). Исполнитель роли Пекаря поет, танцуя вокруг танура
дар гирду атрофи танўр мераѕсад ва гоі-гоі ба он «нон и время от времени «налепляет» на него «лепешки». Первый
мечаспонад». Нонвой баъди іар мисраъ наѕаротро ду бор бейт, исполняемый Пекарем, повторяется музыкантами дваж-
такpop мекунад. Дойрадастон низ наѕаротро баъди ў ду бор ды в качестве припева. В дальнейшем солист (Пекарь) каждый
мехоианд. раз поет одну новую строку, к которой дойристы присоединя-
ют двустрочный припев.
НОНВОЙ (Н.)
ПЕКАРЬ
(у)
Іе, нон - вой нон ме - кə - над, Як ган - ду - ма нон
Эх, пекарь хлеб печет, Из одного пшеничного зерна
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ
Д. Н.
дег(ат) - ва ча - ро такъ - я ба бе -
мур - ча ба гар - да - ни са - фе -
тум би - ра - вум зар би** тил - ло
но - на ма - ро ша - ро - би бад
Зачем опираешься на котел, да, зачем?
Птичка с белой шейкой, ах зачем?
Думал я, что на золото можно купить золота.
Душечка, ты опоила меня злым зельем.
* Начиная отсюда Пекарь после каждой строки исполняет припев, который за ним два раза повторяют дойристы.
ВАРИАНТЫ:
1.
(дуст)
Э, дус - те би - ё, бо - оз би - ё дус - ти би - ё.
Подруга, приди, подруга, приди, подруга, приди.
3.
(у)
Як ко - ра ка - ду ба - дов зи бар - хаз, би - ё.
Переделай побыстрей все дела и приходи,
(ба)
ди ва - ча - ро? Нон - вой нон ме - кə - над, Як
ди ва - ча - ро?
зар би - ха - рум, Пекарь хлеб печет,
ном - чи би - дод. Из
Д.
34.
Чархресњ
Пряха
«Пряха» – короткая музыкально-драматическая роль пряхи по традиции играет мужчина, в самом
моносцена, основанная на прозаическом монологе этом обстоятельстве (мужское подражание типично
с песенными вставками и элементами пантомимы. женской мимике, жестикуляции, перепадам настро-
Ее жанровые истоки – в театрализованных песнях. ения, то печального, то злобного, внезапным сме-
В центре моносцены – образ пряхи-горянки, горько нам интонации, то нежной, то сварливой) кроется
жалующейся на свою тяжелую долю. Но поскольку комизм, вызывающий у зрителей смех.
Зан Женщина
Кўдак Ребенок
Роли занро мард иїро мекунад. Ў бо пўшоки муѕарра- На сцене сидит Женщина (ее играет мужчина в своей обыч-
рин худ баромад мекунад, вале дар сараш рўймол мебандад. ной одежде, но на голове у него платок.) Рядом, справа от Жен-
«Зан» дар пешаш кўдаки хурдсолро шинонда чарх мересад. щины, сидит Ребенок. Левая рука Женщины покоится на го-
Вай дасти росташро дар пушти бача дошта, гардондани чар- лове Ребенка, правая рука, которую она держит за его спиной,
хро тасвир мекунад. Сонќ дасти чапро аз пеши сари бача изображает, будто крутит прялку. Время от времени Женщина
ба як тараф охиста ба боло бардошта, бо харакати панїахо медленно снимает руку с головы Ребенка и, подняв ее вверх
бофтани ресмонро нишон медиіад ва боз дар хангоми хони- и отведя в сторону, движением пальцев изображает скручива-
ши охири мисраъ «дило дилу днло дил» ба пеши сари бача ние нити. Во время пения припевной строки «О мое сердечко»
меорад. Зан гох бачаро дўстдорњ мекунад, сари ўро бо ду она вновь опускает руку на голову Ребенка. Иногда она ласкает
дасташ мемолад, гохо вайро мезанад, чимдќ мекунад. его, гладит обеими руками, иногда бьет и щиплет.
ЗАН. Як майда хап кун, охир! Бобот Ванчи боло ЖЕНЩИНА: Да замолчи ты наконец хоть на миг!
бай мишингай. Чорво ройњ накард. О биму- Отец твой ушел в Верхний Ванч за горохом.
румми аи гушнагира? Іами ду пилтара бире- Хоть бы какую скотинку оттуда прислал! Пря-
сум, карбосак бикунум, сармо бизааст. Во! мо ложись и помирай с голоду! Спряду-ка я эти
(Бо овози паст љамангез месарояд.) две кудели, да сотку хороший карбос. Холода-
ет уже, вот ведь! (Тихо и печально поет.)
ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА
recit.
БА КЎДАКЕ
РЕБЕНКУ
У пирхари шум ай Ванчи боло наумааст. Би- И этот старый осел все не идет из Верхнего Ван-
чаіо да ољил, уно нанушта. Охир, сарта бихурњ, ча! Молодняк в хлеву некормленый... Чтоб тебя ра-
худо бикушад, ай туни халос наме, аи пирхар зорвало, чтоб тебя бог прибрал, нет с тобой покоя,
бобат халос гарəм! Худо бебобат кунад! Бобат хоть бы мне от старика – твоего отца – избавиться!
ай йи їа ва пош рафтаст, хаму їо ва тобуташ Чтоб тебя бог отца лишил! Он отсюда на своих ногах
биёварад! Парвардигор! Ма чо ко кунум? (Боэ ушел, чтоб ему на погребальных носилках вернуть-
месарояд.) ся! Творец! Что же делать? (Снова поет):
ди - ло ди - лу, ди - ло ди - лу.***
мое сердечко.
Ана бобат биюма. Мекуша! Илої нест, дар Вот и отец твой вернулся! Ведь убьет он меня! Ну
пешуш ин гапора нагуй. Бгуйи, пирхар амза да нечего делать. Смотри молчи, меня не выдавай!
бад аст, ки тəра як нимчи кашел мекунаву дар Если проболтаешься, старик знаешь какой серди-
кунəт санг чкид. Іеї ваѕт іами гапора нагуй, тый! Тебя за пояс подвесит, а в задницу камень вста-
іо духтарма садѕа! О, худо, нагуй, ва пирхари вит. Доченька-душенька! Ты уж, так и быть, ему не
бобат! Нагуй? Иноро риштум, тиёр кардум. рассказывай, что я тут болтала. Ради всего святого,
молчи! Не будешь говорить? А я как раз и напряла и
наготовила всего.
35.
Бобосафар
Дедушка-странник
Это народное музыкально-драматическое темпе задают ему вопросы. Последний быстро и
представление по своему построению похоже на складно отвечает на вопросы рифмованными фра-
«Пекаря». И здесь один главный персонаж – Де- зами. Истоки этого представления следует искать
душка-странник – ведет диалог с группой дой- в детских играх-считалках.
ристов, которые ритмически четко и в быстром
131
Бобосафар
I
Дедушка-странник
Иштироккунандагон: Действующие лица:
Бобосафар Дедушка-странник
Дойрадастон Дойристы
Иїрокунандаи роли Бобосафар салла баста, фаши онро Исполнитель роли Дедушки-странника надевает чалму,
дар пушташ дароз мегузорад, чакман ё пўстин мепўшад. длинный конец которой выпускает на спину. На нем чекмень
Дар пояш чоруѕ ё мўза дорад. Ба рўяш пашми сафеди буз- или шуба, на ногах сапоги из сыромятной кожи. Он наклеивает
ро часпонда, ришу мўйлаб месозад. Бобосафар бо такаббур усы и бороду из белой шерсти. Дедушка-странник величест-
калон-калон ѕадам гузошта, асояшро дар замин сахт-сахт венно прохаживается большими шагами, сильно ударяя посо-
кўфта давр меравад ва гап мезанад. хом о землю. Начинает говорить:
БОБОСАФАР. Ман як зан гирифтам. Сесад тан- ДЕДУШКА-СТРАННИК. Я тут женился. Триста
гаи сафед додам. Якта Іалимачон харидам. белых таньга1 заплатил, а купил одну Халима-
Падари вай вая аз ман гирифта бурдааст, Ман джан. Отец же ее у меня отобрал и с собой увез.
да ишѕи Іалимаїон девона шидам. Іозир ме- Я тут от любви к Халимаджан с ума схожу. Сей-
хоіам да ишѕи Іалимаїон байт хонам, то ки час я спою стихи о любви к Халимаджан, чтобы
доћаш дар дилам намонад. (Бобосафар асоро сердце перестало страдать по ней. (Дедушка-
дар сари китф гузошта, онро бо дасти чап странник кладет посох на плечо, придержива-
дошта роі мегардад ва месарояд.) 1 ет его правой рукой, ходит и поет.)2
Дутор
Бо - бо - са - фар! Лаб - бай, лаб - бай!
Даф Дедушка-странник! Что скажете?
Д. Б. Д. Б.
(Бо дастонаш калон будани думбаро тасвир (Показывает руками, какой большой)
карда)
Дум - ба - ро то ре - за ку - нем,
Курдюк нарежем,
(Дасти растро ба дасти чапи асо ѕапидаењ (Показывает, как нарежет, перехватывая
расонда резакуниро нишон медиіад.) левой рукой посох)
Д. Б. Д. Б.
(Вай)
Пе - ши іа - мун дух - тар ба - рем, У на - ху - рад,
К той девушке снесем, **** А она есть не станет,
Д. Б.
Д. Б. Д. Б.
* Лангар – дег.
** Нукра кунем – андозем.
*** Дар дег-дег бача кунем – бирьём кунем.
Здесь и далее звуки, заключенные в квадратные скобки, не были спеты певцом.
**** Вариант: К Мирзо снесем.
133
Э,
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.
Э,
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб- бай, лаб - бай!
Бо - бо са - фар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
* Шакли дурусти пештарааш ин хел буд:
Ай мо се, сен мо сепоя дег,
Дуи мо ду зулфи ёр,
Яки мо думбакалон.
* Вариант последних двух строк:
Нас трое, втроем мы – котел на треножнике,
Вдвоем мы – два локона друга.
134
Д. Б.
Чо - ри мо чо - ло - ки гов, Се - йи мо иш - ва - и ноз,
(се - по - я дег)
Четвертый из нас – проворный бык. Третий из нас – с горделивой повадкой,
(Трое из нас – котел на треножнике)
Ду - йи мо
сар - ви ба ноз, Я - ки мо
(ду зул - фи ёр)
Второй из нас – стройный кипарис, Первый из нас
(Двое из нас – два черных локона)
(Вай)
дух - тар ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко[ш] ку - нем?
А она есть не станет, что тогда?
Д. Б.
Д. Б.
Э,
Бо - бо са - фар! Лаб- бай, лаб- бай! Ай па - си дар... Лаб- бай, лаб - бай!
Бо - бо са - фар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д., Б. (вместе) rit.
Лаб-бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай,
Что скажете? Что скажете? Что скажете?
1 Лалал – алла
135
ДОЙРАДАСТОН. Бобосафар! МУЗЫКАНТЫ. Бобосафар!
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай паси дар... МУЗЫКАНТЫ. За дверью...
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай мо, чанд? МУЗЫКАНТЫ. Сколько нас?
БОБОСАФАР. Ай мо іафт, іафти мо іафта лалал, ДЕДУШКА-СТРАННИК. Нас семеро. Седьмой из
нас – крикун,
Шаши мо шашта лалал, Вшестером мы – шесть крикунов,
Панїи мо панїаи шер, Пятый – львиная лапа,
Чори мо чолоки гов, Четвертый – проворный бык,
Сеи мо ишваи ноз, Третий – с горделивой повадкой,
Дуи мо сарви ба ноз, Второй – стройный киларис,
Яки мо думба калон, Первый – с большим курдюком.
Думбаро то реза кунем, Курдюк нарежем,
Дар дег-дег бача кунем, В котле поджарим,
Пеши іамун духтар барем, На серебряный поднос положим,
Вай нахурад, чи кош кунем? Девушке снесем,
А она есть не станет, что тогда?
ДОЙРАДАСТОН. Бобосафар! МУЗЫКАНТЫ. Бобосафар!
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай паси дар... МУЗЫКАНТЫ. За дверью...
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай мо чанд? МУЗЫКАНТЫ. Сколько нас?
БОБОСАФАР. Ай мо іашт, іашти мо іашта ДЕДУШКА-СТРАННИК. Нас восемь. Ввосьмером мы
лалал, – восемь крикунов,
Іафти мо іафта лалал, Всемером мы – семь крикунов,
Шаши мо шашта лалал, Вшестером мы – шесть крикунов,
Панїи мо панїаи шер, Пятый – львиная лапа,
Чори мо чолоки гов, Четвертый – проворный бык,
Сеи мо ишваи ноз, Третий – с горделивой повадкой,
Дуи мо сарви ба ноз, Второй – стройный кипарис,
Яки мо думбакалон, Первый – с большим курдюком.
Думбаро то реза кунем, Курдюк нарежем,
Дар дег-дег бача кунем, В котле поджарим,
Пеши іамун духтар барем, Девушке снесем,
Вай нахурад, чи кош кунем? А она есть не станет, что тогда?
Бобосафар
II
Дедушка-странник
ДОЙРАДАСТОН (Д.) БОБОСАФАР (Б.)
ДОЙРИСТЫ ДЕДУШКА-СТРАННИК Б.
Бо-бо-са- фар! Лаб- бай, лаб- бай! Ай па - си дар... Лаб-бай, лаб- бай!
Дедушка-странник! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.
Ё на - ху - рад, чи - ко ку - нем?
А он есть не станет, что тогда?
Д. Б. Д. Б.
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Дедушка странник! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.
(Ё)
Пе - шо Мир - зо ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко ку - нем?
К Мирзо его снесем, А он есть не станет, что тогда?
Д. Б. Д. Б.
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.
Д. Б. Д.
си - ё,
Сей мо се - по - я дег, Вой, ду - йя мо - я ду зулф(и)
Мы втроем – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона,
Д.
Б. Д. Б. Д.
Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай, мо панї?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Мы впятером?
138
Б.
Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Сколько нас?
Б.
Бо - бо - са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай.
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
139
Д. Б.
Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Сколько нас?
Б.
Бобосафар
III*
Дедушка-странник
ДОЙРАДАСТОН (Д.) БОБОСАФАР (Б.)
ДОЙРИСТЫ ДЕДУШКА-СТРАННИК Б.
Э,
нуѕ - ра - ку - нон, Э, дар пе - ш(и)- он Мир - зо ба - рем, Э,
серебряном к тому Мирзо снесем,
Б. Д. Б. Д.
Э,
Іе, я - ки мо дум ба - ка - лон, дар дум - ба - іо ре - за ку - нем, Э,
Один из нас с большим курдюком на куски разрежем,
Б. Д. Б. Д.
дар де - г[е], Э, ба - ча- нон, Э, дар лан - га - ре, Э, нуѕ - ра - ку- нон, Э,
В котле поджарим, на подносе серебряном
Б. Д. Б. Д.
(се - по - я - дег)
аз мо чанд? Ак мо се. Э, се - йи мо, Ме- бо - я - де. Э, дуй(и) мо
Из нас сколько? Трое из нас. Из нас трое – котел на треножнике, Двое из нас –
Б. Д. Б. Д.
(се - по - я - дег)
ме - бо - я - дег. Э, дуй(и) мо ду зул - фи ёр, Э, як(и) мо
котел на треножнике, Двое из нас – два локона друга, Один из нас
Б. Д. Б. Д.
(дег - дег)
дум ба - ка - лон, Дар дум - ба - іо ре - за - ку - нон, Дар де - ге
с большим курдюком. На куски разрежем, В котле
Б. Б.
Д. Д.
ба - ча - ку- нон, Дар лан - га - ре нуѕ - ра - ку - нон, Іе, дар пеш(и) - он,
поджарим, На подносе серебряном к тому
Б. Д. Б.
(гов)
Э, панї(и) мо. Пан - їа - йи шер. Э, чор(и) мо. Чол - ёхк* ёр.
Пятеро из нас – львиная лапа. Четверо из нас – навес на четырех столбах.
Д. Б. Д. Б.
(Се - по - я - дег)
Э, сей мо. Ме - бо - я - де. Э, ду - йи мо, ду зул - фи ёр.
Трое из нас – котел на треножнике, Двое из нас – два локона друга,
Д. Б. Д. Б.
(дег - дег)
Дар де - ге ба - ча - ку - нон, Дар лан - га - ре нуѕ - ра - ку - нон,
В котле поджарим, На подносе серебряном
Д. Б. Д. Б.
Дар пеш(и) - он, Мир - зо ба- рем, У на - ху - рад чи кор ку- нем.
к тому Мирзо снесем. Он есть не станет, Что будем делать?
Д. Б. Д. Б. Д.
36.
Оббандак
Кража воды
До революции оросительная система Таджи- а земля дехканина погибала от безводья. Эта се-
кистана не была достаточно развита. Воды для рьезная социальная проблема приобрела в данном
поливки земель всегда не хватало, поэтому часто представлении, переходящем иногда в фарс, тра-
возникали конфликты между дехканами – каждый гикомический характер. Песни, исполняемые по
пытался тайком отвести воду арыка к своему ого- ходу описываемого представления, преимущест-
роду. Богачи, подкупая мираба, ведающего рас- венно лирического содержания.
пределением воды, пользовались водой вволю,
* Чолёхк – каппа.
144
Иштироккунандагон: Действующие лица:
(с периодическими отклонениями)
ДЕІЅОНИ ЯКУМ (I)
ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН
Ар - мо - ни ту то руз(и) ѕи - ё - мат, Э,
Не перестану помышлять о тебе до Судного дня.
Э, ѕи - ё - мат, мо - ро. іе - е
Боз ова бастаст кадум одами аімак. Замини Опять какой-то дурак воду перекрыл. Высохла
мəн хушк шидаст. Мəн чи ко кəнум аи дасти моя земля. Что поделаешь с таким народом! Каплю
ин одамо? Як чикраи овма бастаст. (Обро ба воды – и ту украдут. (Открывает воду, направля-
їўйбори худ мекушояд ва боз месарояд.) ет ее к своему арыку и уходит, напевая песню):
Деіѕони якум меравад. Деіѕони дуюм сурудхонон Первый дехканин уходит. Появляется второй дехканин,
меояд. напевая песню.
Э, ло - ла - ру - хо ки до - љи іас - ра - те мо - ро, Аф -
Девушка, румянная как тюльпан, ты ранила мое сердце, За -
Он їо ту боз бо - ши - ву ѕа - ти -
Чтоб тебе там оказаться
Ин бе - ди ба - ланд, ки бо ла - би - е
Высокая ива на краю
Деіѕони дуюм суруд хонда меояд. Появляется второй дехканин, напевая песню.
II
* Села – гурўі.
148
Э, ки беинсоф? Књ ови моро ѕоѕ кардаст? Эй, кто этот подлец? Кто перекрыл мою воду?
Охир, чи кор кəнем, му ай дасти шумо мардəм Ну что прикажешь с этим народом делать? Пусть
бай ко бəрем? Замини шумо ов хурад, ай мо у него будет земля полита, а у меня – нет, так, что
ов нахурад? (Боз обро ба їўйбори худ кушода, ли? (Направляет воду в свою сторону и уходит,
сурудхонон меравад.) напевая песню.)
Деіѕони якум суруд хонда меояд. Появляется первый дехканин, напевая песню.
37.
Харбузабозњ
Дыни
Народное музыкальное представление «Дыни» пуск воды в борозду, поливка дынь, присыпание
посвящено нелегкой судьбе труженика. Ее ос- их землей и т.д.).
новным действующим лицом является дехканин, Лишь в финале пьесы, когда дыни поспевают
выращивающий дыни в тяжелых климатических и в огород залезают воры и уносят их, плавное
условиях высокогорья. В песнях, которые со- и монотонное до тех пор действие пьесы стано-
путствуют каждому появлению исполнителя «на вится динамичным и неожиданно приобретает ко-
сцене», раскрываются его различные душевные медийную остроту, одновременно сохраняя грус-
состояния, в них он рассказывает о событиях сво- тный колорит: труд дехканина пропал впустую.
ей повседневной жизни. Пение сопровождается Тем не менее герой пьесы не унывает: в финале
пантомимой, условным изображением различных он танцует под аккомпанемент ная и дойры под
этапов труда дехканина (осмотр бахчи, обработ- громкие и протяжные выкрики маленьких зрите-
ка с помощью: лопаты борозды между грядами, лей: «Давай,: давай!».
150
Иштироккунандагон: Действующие лица:
ХАРБУЗАБОН (Х)
КРЕСТЬЯНИН
Най
мəн, та - би- ро - ро бə - йо - ре - де
Приведите лекарей
Най
- ла - ки мəн, Та - би - бон - ро бə - йо - ре - де
Приведите лекарей
ХАРБУЗАБОН (Х)
КРЕСТЬЯНИН
* Вариант приаодившейся песни. В его тексте есть разночтения с текстом основного варианта.
152
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ
мə - не, Іо, э, ди - ла - ки
мое. О мое сердечко,
Харбузабон сароида меравад. Дафъаи дуюм пайдо ме- Дехканин уходит с песней, но вскоре появляется вновь.
шавад. Ин сафар чакман дар бар дорад. Чўбро дар китфаш Теперь на нем суконный чекмень. Приложив палку к плечу,
чун милтиѕ гузошта, харбузаіояшро посбонќ мекунад. как ружье, он сторожит свои дыни. Затем кружится, танцует.
Чарх мезанад, арћушт меравад. Сонќ бо нўги «бел» хар- Потом той же палкой, которая на этот раз изображает лопату,
бузаіоро хок пўшонда хониши худро давом медиіад. 1 засыпает дыни землей и опять поет. 1
ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Мəн омадайам, ки кор бар коми мəн аст, Я пришел, потому что люблю работу.
Дидам, ки ин харбузаи хоми мəн аст, Вижу, что мои дыни еще не поспели.
И харбузаїони їонони мəн аст. Эти дыньки растут для моей любимой.
Наѕарот. Припев.
Харбузабон дафъаи сеюм пайдо мешавад. Дар танаш Дехканин уходит и затем появляется в третий раз. На нем
куртаи карбос. Месарояд, баъд раѕс мекунад. рубашка из домотканой хлопчатобумажной ткани. Поет, за-
тем танцует.
ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Мəн омадайам, туро бубəнам, бəравам, Я пришел, хочу повидать тебя и уйти,
Э харбузаїон, рози дили худ бо ту бигўйам, О дынечка, поверить тебе тайну сердца и уйти.
бəравам. Поверить тебе тайну моего сердца или нет?
Рози дили мəн гуфта шавад, йо нашавад, Дыня большая. Надо еще раз полить ее и
Харбуза калон, як бори дигар об диям, баъд уйти.
бəравам, іам пухтаву хом. Она вроде и спелая, и все же незрелая.
Наѕарот. Припев.
ХАРБУЗАБОН (дафъаи чаіорум пайдо шуда, ДЕХКАНИН (на минуту исчезнув, появляется в
ин тавр месарояд). четвёртый раз и поет).
Афсўз, їудо шудам зи ёри їонњ, Увы, разлучился я с сердечным другом,
Монанди ѕаландарони андустонњ 2. Подобно индийским дервишам.
Такдир, ило бəдаст саргардонњ, Судьба странников в божьих руках.
Оё чњ кунам, навиштаи пешонњ. Что делать, раз уж так суждено!
Наѕарот. Припев.
Харбузабон каме хоб мекунад. Баъд хеста харбузаіоро аз Дехканин, немного поспав, встает, осматривает дыни,
назар гузароннда меравад. Дафъаи панїум пайдо мешавад: уходит и появляется опять. Он печален, еле ходит.
таъбаш хира, шикамаш гурусна, ба зўр ѕадам мениіад.
1 Матни зерин, ки іофиз дар лентаи магнитофон наса- 1 Дальнейший текст представления (до самого финаль-
роидааст, ба тариѕи сўібат навишта гирифта шуд. ного танца в сопровождении приводимой мелодии на нае)
2 Андустонњ – іиндустонњ,
восстановлен в ходе беседы с исполнителем.
154
ХАРБУЗАБОН. Имруз занак нона дер тайёр кард, ДЕХКАНИН. Сегодня жена поздно начала печь ле-
бар падари ў лаънат. Ин занак ба мо ягон чиз пешки, чтоб ей пусто было. Эта женщина ничего
надод, мо гушна. Кори мо саросема мешад. мне с собой не дала, мучайся тут от голода. Надо
(Харбузабон дили нохоіам ба полиз об мемо- бы скорей все сделать. (Неохотно поливает дыни,
над ва іуштак мекашад.) Ова харбуза занем, насвистывая.) Поливаю дыни, чтобы не сгорели.
ки насузад. (Бо оіу нола месарояд.) (Поет с причитаниями и вздохами.)
Сар кўіи баланд сардучори ту шудам, На высокой горе я встретился с тобой,
Монанди банг дар хумори ту шудам. Я захмелел от тебя, как от гашиша.
Монанди тамоку бисўзам ба чилим, Подобно табаку сгореть бы мне в кальяне,
Хокистару ахгар барои ту шудам. Стал я горящим углем и пеплом из-за тебя!
Наѕарот. Припев.
Харбузабон дафъаи шашум омада, дар назди полиз Дехканин уходит, возвращается, садится возле бахчи, ест.
хўрок мехўрад. Баъд хеста месарояд ва бо нўги бел чўя- Затем встает, лопатой приводит в порядок борозды между
кіои полизро ба тартиб меорад, грядами и поет.
ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Худ гуфта будќ, ки дилбарат бошаму ман. Ты сама говорила, мол, стану твоей –
Бо рўи чу моі, ты, луноликая,
Монанди іарир дар барат бошам ман, Мол, укрою твою грудь черными кудрями,
Ду зулфи сиёх, словно шелком.
Сад бор ба ханїари їафоям задаи, Сколько ран нанесла мне своим обманом,
Э, хонахароб, мучительница,
Боз омадањ, ки хоіарат бошам ман, А теперь опять пришла, мол, буду тебе сестрой,
Рўи ту сиёі. бесстыдница!
Наѕарот. Припев.
ХАРБУЗАБОН (дафъаи іаштум он рубоиро да- ДЕХКАНИН (в восьмой раз продолжает рубои).
вом медиіад). На большом камне трудно выводить алиф,
Дар санги калон алиф кашидан мушкил, Трудно угодить лукавым красавицам.
Хубони баноз парваридан мушкил.
Припев.
Наѕарот.
Баъди тамон шудани наѕарот харбузабон най навохта каме Дехканин по окончании припева играет на нае, обходит
атрофи полизро сайр мекунад ва меравад. Дафъаи нўіум пай- бахчу, затем уходит. Затем появляется в девятый раз голый
до мещавад. Нимбараіна, почаіои эзораш барзада. Дар пояш по пояс в закатанных до колен штанах. Он поет и изображает
чамус. Сурудхонон бо бел об мекушояд, обро ба їўйбор равон следующие действия: открывает воду, направляет ее в бороз-
мекунад, атрофи харбузахоро бо іок мепўшонад, лабіои їўй- ду, засыпает дыни землей, поправляет края арыка. Во время
борро тахт мекунад. Гоі-гоі белашро сари китф мегузорад. пения иногда кладет лопату на плечо.
ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Имсол мешам деіѕони арзан, В этом году я буду сеять просо
Ѕабули чашми калонат арзан. Ради твоих больших глаз, подобных просу,
Ба осьёб бурдам, осьёб нашакид, Повезу на мельницу, мельница не мелет.
Ба дегдон бурдам, нохурда чакид. Отнесу в очаг, пролилось, не попав в рот.
Ба суфњ бурдам, суфњ начашид, Отнес к суфию, а он не попробовал.
Суфима куштњ, хундор арзан. Просо! Ты убило нашего суфия, ответишь
за его кровь!
Наѕарот.
Припев.
1 Алиф и лам – буквы арабского алфавита, которые Маджнун, классический влюбленный Востока, рисовал, мечтая
ХАРБУЗАБОН. Харбузаи ман пухт, харбузаи ДЕХКАНИН. Мои дыни поспели, мои дыни по-
ман пухт! спели!
Раѕскунон меравад. Дафъаи ёздаіум омада, ду-се харбуза- Уходит танцуя. Скоро возвращается и начинает прода-
ро мефурўшад. Іар як харбуза, яъне бачаро ба пушташ бардо- вать «дыни»: то есть поочередно поднимает на спину каждого
шта, ба пеши тамошобине бурда, таклиф мекунад. мальчика и подносит его к кому-нибудь из зрителей.
ХАРБУЗАБОН. Харбузаи моро чанд пул мехаред? ДЕХКАНИН. Сколько дадите за мою дыню?
ТАМОШОБИН. Ду сум. (Пул дода, харбузаро ЗРИТЕЛЬ. Два рубля (дает деньги и оставляет
наздаш мегузорад.) «дыню» рядом с собой).
ДУЗД (ин ролро яке аз тамошобинон дар либоси ВОР (эту роль играет кто-нибудь из зрителей в сво-
худ бозњ мекунад. Дузд худро ба сурати му- ем обычном костюме. Он поет в манере фалака).
софир андохта, ягон рубоиро іамчун «фалак» Эй, поспели твои дыни? Я скиталец, дай мне одну
сароида меояд). Эй, харбузаіот пухтан? Мо дыню.
мусофир, ба мо як харбуза бите .
ХАРБУЗАБОН (ба ў як харбуза медиіад). Ма, ДЕХКАНИН (дает ему дыню). На, дружок, ешь,
їўра, бухур, харбузаіо пухтан. дыни поспели.
Дехкон як нафар аз тамошобинонро хар сохта ба болои у Дехканин просит одного из зрителей изобразить осла, кла-
«харбузае»-ро бор мекунад, баъд худаш савор мешаваду ба дет ему на спину «дыню», затем садится сам и отправляется к
пеши подшох – «шамард» меравад. падишаху, то есть к жениху. Вор, воспользовавшись случаем,
берет две-три «дыни» и убегает.
ХАРБУЗАБОН. Подшоі іами харбуза пухтаст, ДЕХКАНИН. Падишах, вот дынька созрела, я
овардемуш ба ту, ту ба мо пул биде. («Подшоі» тебе ее принес. А ты дай мне денег. (Падишах
як їўроб медиіад. Дузд аз маврид истифода дает джураб – вязаный разноцветный носок.
бурда, то омадани харбузабон ду-се харбузаро Дехканин возвращается и удивленно говорит.)
гирифта мегурезад. Деіѕон омада, харбузаіоро Да ведь тут на земле мои дыни лежали! (Рас-
тафтиш карда іайрон мешавад.) Ин харбузаи терянно бегает взад-вперед, не знает, что де-
ман таи хок будку? (Ин сў, он сў медавад, чи кор лать.) Где мои дыни?
карданашро намедонад.) Харбузаіои ман ку?
ТАМОШОБИНОН. Дузд бурдаст. ЗРИТЕЛИ. Унес вор.
ХАРБУЗАБОН. Ой, дузд бурд, дузд бурде, ой, дузд ДЕХКАНИН. Ах, унес вор, унес вор,’ ах, унес вор!
бурд. Ай бар падари дузд лаънате, дута харбузаи Проклятье его отцу! Украл две мои дыни. Ах, вор,
мора дуздида аст. Ай, дузда, эй, дузда! Іай, но- ах, вор! Ах, какой нечестивец!
инсоф дузда!
Гирья мекунад. Меравад. Дафъаи дувоздаіум омада, хар- Плача уходит. Затем возвращается, взваливает оставшие-
бузаро пуштора карда мебарад ва ба тамошобинон мефурў- ся «дыни» на спину и относит их зрителям для продажи. Из
шад. Ногаіон як харбуза аз дасташ мељалтад, деіѕон љамгин его рук вываливается одна «дыня». Опечаленный, он поет.
шуда месарояд.
ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Аз дастам љалтид харбуза, Упала из рук у меня дыня,
Нимаша кардам тика, Разломил я ее пополам.
Дар сарам дохтам латта, Голову закрыл платком,
Вай дарељ атола. Пропала моя мучная похлебка!
Най
Даф
Най
Даф
Ѕарсак
157
38.
Бобопирак
Старик
Бобопирак Старик
Зан Женщина
Иїрокунандаи роли Бобопирак пўстинро чаппа пўшида, На исполнителе роли Старика вывернутая наизнанку, наде-
іамчунин бари пеши онро ба ѕафо мебарад. Аз латтапораіо тая задом наперед овчинная шуба. На голове вывернутая наиз-
шиками калон сохта, миёнашро бо ресмон ё тасма мебан- нанку меховая шапка, на ногах сапоги из сыромятной кожи. У
дад, ки аз болои он «шикам» овезон мешавад. Дар сараш Старика комически большой живот, перетянутый посередине
телпакро чаппа мепўшад. Дар пояш чамус дорад. Рўяш бо веревкой или тесьмой так, что он смешно нависает над тесь-
орд молида шудааст. Дар гарданаш тасбеі овезон аст, ки аз мой. Лицо обсыпано мукой. На шее платок, изображающий
рўймол сохта шудааст. Дар даст асо меѕапад. четки, в руке – посох.
Роли занро мард иїро мекунад. Ў эзор ва куртаи занона На сцене в стороне стоит Женщина (ее играет мужчина). На
пўшида, дар сараш рўймол мепартояд. Женщине платье, поверх которого накинута цветастая шаль, на
голове платок, лицо до самых глаз закрыто. Звучит инструмен-
тальный наигрыш, повторяемый много раз:
Рубоб
Даф
Касе дар пойгаіи хона бо раѕс Бобопиракро пешвоз ме- Появляется Старик. Кто-нибудь из присутствующих, танцуя,
гирад. Бобопирак ѕадаміои калон-калон гузошта, мурћоби- встречает его и приветствует. На фоне музыки Старик идет боль-
вор роі гашта меояд. Дар як їо рост истода, пойіояшро шими шагами вперевалку, опираясь на посох. Увидев стоящую
васеъ гузошта, рўяшро ба осмон тофта, ба як даст асояшро поодаль Женщину, Старик останавливается, выпрямляется, под-
ба замин такья дода, савлат мекунад. Баъд асояшро ба боло нимает глаза к небу, а затем, придерживая посох одной рукой,
бардошта, касеро тарсондан мехоіад. Іаракатіои иїроку- низко кланяется. Женщина, выражая своим видом гнев и недо-
нанда іаминро мефаімонанд, ки гўё Бобопирак дар боћи вольство, издали отвечает на его приветствие. Старик продолжает
подшоідухтар іозир асту ѕаіру љазаб ва савлату ифтихор расхаживать по сцене, жестами и мимикой давая понять зрителям,
нишон дода истодааст. Пирак дар замин нишаста, ду пояш- что дело происходит в царском саду, полном всяких чудес. В ка-
ро васеъ паін карда, дар болои оніо асояшро гузошта, аз кой-то момент он делает вид, что хочет кого-то напугать. Затем он
миёнаїои он дудаста медорад ва месарояд. садится на землю, вытянув ноги и положив на них палку. Музыка
замолкает. Старик берется руками за середину палки и после ко-
роткой паузы начинает петь без сопровождения:
БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК
recit. (сдержанно)
(ъ)
Бо - ло ки ни- гар їа - ми шу- дан кул - ли а - їаб,
Подниму глаза – здесь собраны всякие райские чудеса,
accel.
a tempo
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ
* В дальнейшем музыканты в качестве припева два раза повторяют последнюю строку каждого рубои.
162
accel.
a tempo
Н.
Б.
БОБОПИРАК. (баъди омадани Зан Бобопирак СТАРИК. (при приближении Женщины поднима-
ба асояш такья карда, аз їояш мехезад). ется с места, опираясь на посох).
recit.
* Вариант: Ман омадаям дар талаби тасбеіи ту, бобо (ниг. Нисор Шакармамадов. Назми халѕин Бадахшон, «До-
ниш». – Душанбе, 1975, сах. 99).
(ФБ I: 2748, 1 ТН 10, 1967, Нов, ѕ. Шанбедех, Муллоев М.)
163
accel.
a tempo
(те)
бў - са ба мо би - деі, а - лай - кат ва са - лом,
ты меня разок поцелуй, алейкум и салом!
Н.
З. recit.
accel. a tempo
Н.
Дар ваѕти сароидани наѕарот Бобопирак ва Зан паси якдигар На фоне припева Старик и Женщина, танцуя, как бы об-
як давра гўё раѕс рафта, їои іамдигарро иваз мекунанд. Бобо- ходят друг друга. Старик, переваливаясь с боку на бок, идет
пирак мурћобивор алвонї іурда, калон-калон ѕадам мениіад. большими шагами, движения его корпуса, шеи и головы
Умуман, роігардиіои ў уштурмонанд, вале мулоим аст. Іанго- слегка напоминают движения верблюда. Затем он останав-
ми як їо истода, рўбоии навро cap кардан Бобопирак тасбеіро ливается, снимает «четки» и, с величественным видом про-
дошта, ба сўи арўс дароз мекунад, сарашро каме ба ѕафо андох- тягивая их Женщине, начинает петь новое рубои:
та, бо ћурур ба боло менигарад:
Б.
accel. a tempo
Н.
З. recit.
ту аз ку - їо - йњ, пи - рњ, Бе - іу - да су - ха - не
откуда ты, старик, Что за вздор ты
accel. a tempo
Н.
Дар ваѕти сароидани наѕарот Бобопирак ва Зан ба раѕс да- На фоне припева они снова танцуют, меняясь местами.
ромада давр мезананд, їои іамдигарро иваз мекунанд. Баъд Став лицом друг к другу, продолжают петь рубои. Во время
рўбарў истода, рубоихониро давом медиіанд. Бобопирак іан- пения Старик, поднимая то одну, то другую руку, указыва-
гоми хониш гоіе ин ва гоіе он дасташро бардошта, бо ангуш- ет пальцем на Женщину.
ти ишоратќ ба Зан муроїиат мекунад.
167
Б. recit.
accel. a tempo
Н.
* Варианты:
а) Мурћи дили мо ба шоми дардони манам.
б) Мурћик дили ман ва шоі номаірами ман. аст.
(См.: ФФ I: 3122, 1–2 ТН 7, Г950, к. Хирманїо, Сид-
диѕов Самеъ.)
** Вариант:
З. recit.
accel. a tempo
Н.
Дар ваѕти сароидани наѕарот иїрокунандагон боз давр Снова танцуют, меняясь местами. Старик во время пения
мераванд ва їой иваз мекунанд. Бобопирак дар ваѕти хонда- рубои делает мягкие движения руками.
ни рубоии нав бо дастонаш мулоим мераѕсад.
Б. recit.
accel. a tempo
Н.
З.
recit.
accel. a tempo
Н.
Иїрокунандагон боз як давр рафта їои худро иваз мекунанд. Актеры снова кружатся, меняясь местами.
Б.
recit.
accel.
a tempo Н.
З.
recit.
му - йи ту са - фед, ус - ту - хо - ни - хо ту са - фед, Ин
Волосы твои седы, кости усохли, Ко-
accel. a tempo
Н.
Б.
recit.
accel. a tempo
Н.
recit.
accel. a tempo
Н.
recit.
accel. a tempo
Н.
Э, а - гар ки ман
бу - дам, ё нек, о - ѕи - ба - те аз ту шу - дам,
что бы со со мной ни было, я отзовусь. Ах, как
recit.
accel. a tempo
Н.
recit.
ма - наст
- зан - ди (ман - аст) іон їу - вон таъ - йи - на, Ту
моим сыном, это юноша необыкновенный, Ты
accel. a tempo
Н.
recit.
accel. a tempo
Н.
* Сармадќ – їовидќ.
179
Б.
recit.
accel. a tempo
Н.
* Варианты рубоњ:
Аз Руму ба Миср хизматам асту мудом,
Ду чомаи дастор ту кардњ инъом.
Гуфтори їаіон тамом дар дасти ман аст, духтар,
Ин ному нишони мост дар Миср тамом.
180
З.
recit.
accel. a tempo
Н.
recit.
accel. a tempo
-ё ту ма - ро ёд ку - нњ, ё на - ку - нњ, Ин
нишь ты обо мне или не вспомнишь, Спою
Н.
Зан їаіида ба дўкон мебарояд ва як нафар тамошобинро Женщина поднимается на дукон и крепко обнимает одного
сахт канор мегирад. Бобопирак меояд. из зрителей. Старик идет за ней.
БОБОПИРАК. Іой буродар, зани мана те! СТАРИК. Ой, брат, отдай мою жену!
ТАМОШОБИН (бо чўб ба шиками Бобопирак меза- ЗРИТЕЛЬ (выходит и бьет Старика палкой по
над). Зани шумо куїо шуд? животу). Куда девалась твоя жена?
БОБОПИРАК. Іамин мардак гирифт зани мана. СТАРИК. Этот негодник увел мою жену. Отдай
Зани мана те! мою жену!
ТАМОШОБИН. Не, наметиям, ба ман хубай, тумўй- ЗРИТЕЛЬ. Нет, не отдам, ей со мной лучше. За-
сафедќ, чќ мекунќ? чем она тебе, старику? На что она тебе?
Ба ту зан чќ даркор аст?
БОБОПИРАК. Ба шумо зан мефорад, зани мара ги- СТАРИК. Тебе жена понадобилась, так ты мою
рифтќ. Іаѕи зани мана те! взял! Отдай мою законную жену!
Тамошобин ё пул, ё їўроб, ё кола, хулоса, чизе іадья ме- Зритель дарит Старику деньги, шерстяные носки или мате-
кунад. Зан боз ба яке аз тамошобинон мечаспад. Боэ гуфтугўи рию. Женщина снова пристает к кому-нибудь из зрителей. Игра
болоќ такрор мешавад. Бозќ іамин тавр давом меёбад. Дар возобновляется. Повторяется тот Же диалог. В конце представ-
хотимаи тамошо шахде, ки ба шиками Бобопирак бо чўб зада ления зритель, который бил Старика по животу, спрашивает:
«Зани ту канќ?» – гўён пурсида буд, мегурезад. Иїрокунанда- «Где твоя жена?» и убегает. Исполнители делят выручку между
гон чизіои їамъшударо байни худ таѕсим мекунанд. собой.
Бобопирак
II
Старик
Иїрокуыандаи роли Бобопирак дар сараш салла баста, ба Исполнитель роли Старика повязывает чалму, прикалывая
он гули кољазин мехалонад. Аз болои риш, мўйлаб ва абруво- к ней бумажный цветок. Поверх своих бороды, усов и бровей
ни худ риш, бурут, абрўи сафедро, ки аз пашми буз ё гусфанд он привязывает веревочками брови, усы и бороду из бараньей
сохта шуда, бо дока лаблўла карда шудааст, бо ресмонча ба или козьей шерсти.
пушти cap мебандад. Исполнитель роли Женщины надевает шаровары, красное
Иїрокунандаи роли Зан эзор, куртаи шоіќ ё бахмали шелковое или бархатное платье, на ноги ичиги 1. На голову его
сурх, маісќ мепўшад. Дар сараш рўймоли шоли калон пар- наброшена большая шаль, поверх ее повязан красный шелко-
тофта, аз болои он рўймоли шоіии сурх мебандад. Аз таги вый платок. Из-под шали выглядывает еще один платок, кон-
рўймоли шол рўймоли дока партофта, бо нўги он нисфи поё- цом которого прикрывается нижняя часть лица до переносицы.
ни биниашро мепўшад. Дар гардан мўхра меовезад. На шее исполнителя – бусы.
Зан дар болои палос пойіояшро дар тагаш ѕат карда, Женщина, поджав ноги, сидит на ковре. С появлением Ста-
ором мешинад. Аз дур Бобопирак пайдо мешавад. Баробари рика трое певцов, сидящих в углу, ударяя в даф, исполняют
пайдо шудани ў се нафар іофизон, ки дар як гўшае нишаста- припев. Старик, прогнувшись в пояснице, семенит, как утка,
анд, даф зада наѕарот месароянд. Пирак майда-майда ѕадам помахивая посохом то вперед, то назад. Пройдя таким образом
монда, ѕисми болои пайкари худро алвонї дода, мурћобивор один круг, Старик подходит к Женщине и, глядя на нее, начи-
роі мегардад, чўби дар даст доштаашро ба пеш дароз карда нает представление. Старик бьет Женщину, она тотчас же вста-
ду-се бор пешу ѕафо меїунбонад. Бобопирак іамин тавр як ет и начинает петь. После того как Старик и Женщина вместе
давр зада, баъд назди Зан меояд, ба ў нигариста бадеіаро cap исполняют четверостишия, музыканты начинают темперамен-
мекунад. Пирак бо дасташ Занро мезанад. Зан даріол хеста, тно играть мелодию танца, а исполнители танцуют под музыку.
ба хониш медарояд. Пас аз он ки Бобопирак ва Зан яктоі чор-
байт гуфтанд, навозандагон зарбу раѕсро пурхурўштар меку-
нанд. Иїрокунандагон ба раѕс медароянд. Зан дастонашро 1 Кожаные сапожки на мягкой подошве.
183
дар рўймоли шол каме печонда, ба ду тараф дароз мекунад, Женщина, слегка прихватив руками концы шали, расправляет
ки дар ин дам рўймоли чаіоркунїа паін гашта, шакли зебое ее так, что она становится видна целиком, и затем закутывается
мегирад. Зан бо іамим іаракат хиромон мегардад, чарх ме- в нее. Совершая плавные движения, Женщина поворачивает-
занад, бо Бобопирак пушт ба пушт истода, чархзаниро давом ся и продолжает кружиться вместе со Стариком, при этом они
медиіад. Дар ин ваѕт Бобопирак іам дастонашро ба ду тараф становятся спиной друг к другу. В это же время Старик раски-
дароз мекунад ва чўби дар даст доштааш овезон мегардад. дывает руки в стороны, опуская посох вниз. В ходе танца он
Дар ваѕти раѕс Бобопирак гоіо чўбро боло бардошта, алвонї время от времени поднимает посох и покачивает им, иногда
медиіад. гоіо дар пушташ медорад. Пирак ду дасташро ба забрасывая его за спину. Протягивая руки к Женщине и обра-
тарафи Зан дароз карда муроїиаткунон месарояд. Зан гоіе щаясь к ней, он поет. Женщина время от времени похлопывает
бо дасташ ба китфи Пирак мезанад. Старика рукой по плечу.
БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК
accel. recit.
Аз мо та - ма - е зи лут - фе
Расщедрись, девушка, от своих милостей,
a tempo
* ВАРИАНТ:
ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА
Эй, аз бо - љи ру - хам ме - ва ту аз
И не помышляй о плодах из моего сада.
Н.
* *
Яке аз навозандагон іар сафар мисраи чаіорўмро ба та- Один из музыкантов повторяет последнюю строчку
риѕи наѕарот ду бор такрор мекунад. каждого четверостишия в качестве припева.
** Даф звучит только в тех местах, где его партия выписа-
на в нотах.
185
Н.I
Б.
recit., accel.
a tempo Н.
Н.I
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
Б.
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
recit., accel.
a tempo Н.
Н.I
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I Б.
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I
З.
recit.
accel. a tempo Н.
Н.I Б.
Н.I
З.
recit.
- мо - ни ту - ро ху - до чи бунь - ёд ку - над. Э,
укрепит он твои помыслы! Ты
196
accel. a tempo
Н.
Н.I Б.
Н.
Н.
Б., З.
Все
ХУСУР. Духтари моро пайдо кун! Гуфтум, нада- ХУСУР. Найди мою дочь! Я сказал, не входи в дом,
ро дар тўйхона! Ин їо аламон аст, духтари мо где идет свадьба! Здесь такая толпа, что дочь
гум мешавад. Ба дили ман накардќ, даромадќ. моя потеряется, а ты меня не послушал – пошел!
Духтари мора пайдо кун, ё пули мора! Найди мою дочь или заплати выкуп!
БОБОПИРАК (ба іар яке аз тамошобинони об- СТАРИК (обращаясь к каждому зрителю, почти-
рўманд муроїиат карда, пул талаб мекунад). тельно просит денег). Дайте Мне денег, я выпла-
Пул ба мо битен, аз ѕарзи ин мардак халос ша- чу долг этому человеку.
вем. ЗРИТЕЛИ (давая деньги). Вот возьми, выплати свой
ТАМОШОБИН (чизе дода). Мана, ѕарзи духтари долг за девушку.
худ бигир. СТАРИК (подходя к Хусуру). Бери долг за свою
БОБОПИРАК (назди Хусур омада). Мана ѕарзи дочь.
духтари худ бигир. ХУСУР. Да эти деньги и мизинца моей дочери не
ХУСУР. Ин буіои як ангушти духтарам нест! стоят!
Бобопирак аз пеши Хусур дуртар меравад. Зан боз ба пой- Старик отходит от Хусура. Женщина снова выходит на
гаі мефарояд. Иїрокунандагон бадеіаро давом медиіанд. сцену. Игра возобновляется: после исполнения двух-трех ру-
Баъд аз хондани ду-се рубоќ ва иїрои раѕс Зан боз ба шиками бои и танца Женщина снова лягает Старика в живот, Старик
Пирак як лаљат мезанад. Бобопирак меафтад. Зан ин дафъа ба падает. Женщина поднимается на женский дукон и скрыва-
дўкони заніо мебарояд ва дар байни оніо пинхон мешавад. ется среди женщин. Старик поднимается, но Хусур бьет его
Бобопираѕ мехезад. боз Хусур ўро мезанад ва боз Бобопирак снова, и Старик опять начинает выпрашивать у зрителей де-
ба пулталабњ шурўъ мекунад. Диалогіо такрор меёбанд. ньги. Повторяется тот же диалог.
Іамин ки Зан ба Пирак ром шуд, Пирак ўро бо як даст ба Когда спектакль заканчивается, Старик берет Женщину
оћўш гирнфта бўса мекунад ва іарду мёраванд. за руку, обнимает ее, и они целуются.
Бобопирак
III
Старик
Дутор
Даф
ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА
БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК
- во - на, а - ле - ка ту са-лом! Ту о - ма - да - йи
алейкум и салом! Ты пришла, оказывается,
200
З.
Іе, бо - бо пи - ра - ки
Старичишка, бродяга
(н)
- и - рњ, [ту] бе іу - да ма - гў, Іар - чанд ки ту шо-
вот и не болтай зря, Ты ведь стихоплет,
Б.
- во - на шу - дам.
202
Б.
Іе, пу-
Ах, быть
Іе, бо-
Ах, старик,
Б.
З.
1. 2. 3.
З., Б. rit.
4.
Э,
Іе,
БОБОПИРАК. СТАРИК.
Іарке ки мусулмон бувад ёри араб, Каждый мусульманин рад быть другом араба,
Хуш кардаву хуш тавозуъ ай кори араб. Хороши поступки и приятно обхожденье араба.
Билло ба худо, ки рост мегўяму мэн, духтар, Ей-богу, правду говорю, девушка,
Іам. шири шутур хушаю дидори араб. Приятно верблюжье молоко, приятно
свиданье с арабом.
ЗАН. ЖЕНЩИНА.
БОБОПИРАК. СТАРИК,
ЗАН. ЖЕНЩИНА.
Э, моіи шаби чорда, дилбанди мэнќ, О луна четырнадцатой ночи, моя чаровница,
Дар боби сухан ёр(и) хирадманди мэнќ. Мудрый мой красноречивый друг.
Билло ба худо, ки рост мегуям (у) мэн, духтар, Ей-богу, чистую правду говорю, девушка,
Дар іар ду дуньё ба їои фарзанди мэни. В двух мирах будешь мне вместо дочери .
Бобо Старик
Набераи якум Ѕаландаріо Первый внук дервиши
Набераи дуюм Второй внук
Пўшок ва грими іамаи иїрокунапдагон ба іам монанд аст. Костюм и грим у всех исполнителей одинаковый. Каждый
Іар яке аз онон пўстини гўсфандњ ва телпакп кўінаро чаппа одет в вывернутую наизнанку шубу из овчины и старую шап-
мепўшад. Шиками калом месозад. Аз пашми гўсфанд ё пахта ку, имеет большой накладной живот. На лице – накладные усы
ба худ ришу мўйлаб мемонад. Ба рўй ва абраи телпак орд ме- и борода из куска шкуры или ваты, лицо и шапка обсыпаны
пошад, то ки бадўайбат шавад. Чамус мепўшад. Дар дасти іар мукой, на ногах мягкие сапоги из сыромятной кожи. В руках у
кадоме аз иштуроккунандагон чўби нимметрњ аст, ки онро ба каждого полуметровая палка (по ходу представления она изоб-
їои асо, калтак, кетман, рубоб, чилими ѕаландаріо кор ме- ражает посох, дубину, кетмень, рубоб или кальян). Сопровож-
фармояд. Овози дойра баланд мешавад. дающий музыкальный инструмент – даф.
Даф
* Постепенно звуки дафа затихают, и весь последующий текст идет на фоне тихо исполняемого дафом усуля:
207
ЅАЛАНДАРІО (дар аввали бозњ сари худро аз ДЕРВИШИ (перед началом представления все
дари долони хонаи калон, ки он їо грим карда- три дервиша высовывают головы из прихожей,
анд, берун карда мепурсанд). Ин їо чњ ай? где они гримируются). Что здесь происходит?
ТАМОШОБИНОН. Тўй. ЗРИТЕЛИ. Свадьба.
ЅАЛАНДАРІО (баробар ѕаі-ѕоі хандида, ѕафо ДЕРВИШИ (дружно хохочут и прячутся: Еще
мегарданд. Боз як бор іамаи инро такрор ме- раз повторяют все это и лишь потом выходят
кунанд, баъд ба майдони бозњ-пойгаіи хона в пога – помещение, где происходит представ-
меоянд. Бобои ѕаландар пеш-пеш, набераіояш ление. Впереди идет Старик, за ним – внуки.
аз ѕафо оіиста-оіиста паи іам медароянд, ба Дервиши, тесно прижавшись друг к другу, в
іамдигар їафс шуда, дафъаи сеюм мепурсанд). третий раз спрашивают). Что здесь происхо-
Ин їо чќ ай? дит?
ТАМОШОБИНОН. Тўй. ЗРИТЕЛИ. Свадьба.
ЅАЛАНДАРІО (ба рўи якдигар нигоі карда, сахт- ДЕРВИШИ (глядя друг на друга, громко смеюся).
сахт ханда мекунанд). Іа-іа, іа-іа, іа-іа. Тўи Ха-ха, ха-ха, ха-ха! Чья свадьба?
кќ ай? ЗРИТЕЛИ. Свадьба шаха1.
ТАМОШОБИНОН. Тўи подшо. ДЕРВИШИ (опять смотрят друг на друга и хохо-
ЅАЛАНДАРІО (боз ба рўи якдигар нигоі карда, чут. Успокоившись). Здравствуйте!
сахт-сахт ханда мекунанд. Баъд ором шуда). ЗРИТЕЛИ. Здравствуйте!
Асалом алекум. СТАРИК. Прочтем молитву в честь свадьбы шаха:
ТАМОШОБИНОН. А, валекум ба салом. за упрочение государства, за здоровье народа,
БОБО. Ба тўи подшо як дуо мекунем: барѕарории слава богу!2 (Исполнители громко и дружно
давлат, саломатии халѕ облоіу акбар 2. (Иїро- смеются. Старик спрашивает у внуков). Моя
кунандагон баробар ѕоі-ѕоі механданд. Бобо жена тут, что ли? Где моя жена?3
ба набераіо се савол медиіад). И сузани мо, ку ВНУКИ (не могут выговорить). Моя жена...
сузани мо? СТАРИК (задает второй «вопрос», составленный
НАБЕРАІО (забонашон намегардад)... зани мо. из выдуманных арабских слов). Вал яроун вахи-
БОБО (саволи дуюмро медиіад). Вал ярсун ваіи- наву нал моун?
наву нал моун. ВНУКИ (не могут выговорить эти «арабские»
НАБЕРАІО (забонашон ба ин калимаіои «арабњ» слова). Ва яр ва...
намегардад). Ва яр ва... СТАРИК (дает внукам оплеухи и затем велит им
БОБО (набераіоро бо шаппотњ мезанад, баъд са- повторять за ним). Из одного ущелья пришел
воли сеюмро мегўяд). Аз як дара ях омад. Аз як лед, Из одного ущелья пришел помет, Из одно-
дара рих омад, Аз як дара об омад, го ущелья пришла вода.
НАБЕРАІО (азбаски забонашон намегардад, но- ВНУКИ (искажают произнесенные строки, так
дуруст іарф мезонанд). Оба хурдум, яха лиш как не в состоянии точно повторить их). Воду
тум, руха дидум. (Ин калимаіоро се бор тез выпил, лед облизал, помет увидел. (Эти слова
такрор мекунанд). они быстро повторяют три раза).
БОБО (набераіоро барои надонистанашон бо СТАРИК (бьет внуков посохом за их тупость).
калтак мезанад). Як рубоб менавозем! (Ово- Сыграем один раз на рубобе! (Звучавшие с на-
зи дойразанќ паст мешавад. Ѕаландархо чубро чала представления звуки дойры затихают. Де-
дар дасташон іамчун рубоб дошта, чи тавр рвиши держат свои палки, как рубобы, и «на-
соз кардани гўшаки онро тасвир мекунанд). страивают» ux).
БОБО (гўшаки рубоб, яъне нўги чўбро тоб дода, СТАРИК (имитирует звуки рубоба. На этих сло-
овоз мебарорад). вах начинается партия дафа).
2 Дар гузашта ин хел дуо мекарданд: «Тахту бахти под- 1 Подразумевается жених.
шоі барѕарор, фарзанди шамард, орус зиёд бошад, то ба охи- 2 В прошлом произносили такую молитву: «Престол я
ри умр эиндагии наку кунанд. Облоіу акбар!». счастье шаха да упрочатся, да будет много детей у жениха и
невесты, пусть проживут они до конца доброй жизнью. Велик
Аллах!»
3 В оригинале – неприличная по смыслу игра слов.
208
Бобо (Б.)
Старик
Динг, динг, динг.
Набераіо (Нб.)
Внуки
Зинг, зинг, зинг.
БОБО (кундзеінии набераіояшро дониста, ба сари СТАРИК (снова бьет палкой внуков по голове и
оніо чўб мезанад ва аз нав гўшаки рубобро тоб снова «настраивает рубоб»).
медиіад).
(Б.)
Данг, данг, данг.
(Нб.)
Донг, донг, донг.
(Б.)
Дом, дом, дом.
(Нб.)
Бим, бим, бим.
(Б.)
Динг, динг, динг.
(Нб.)
Данг, данг, данг.
БОБО (аз кундзеінии набераіояш дар ѕаір шуда СТАРИК (делает то же).
боз ба сари оніо чўб мефарорад ва аз нав гўша-
ки рубобро соз мекунад).
(Б.)
Донг, донг, донг.
(Нб.)
Динг, динг, динг.
(Б.)
Динг, динг, динг, динг, динг, динг.
(Нб.)
Донг, донг, донг, донг.
209
(Б.)
Динг, динг, динг, динг.
(Нб.)
донг, донг, донг. Донг, донг, донг, донг, донг, донг, донг.
(Б.)
Динг, динг, динг.
(Нб.)
Донг, донг, донг, донг, донг, донг, донг.
БОБО (боз ба сари оніо чўб мезанад. Аз соз шу- СТАРИК (сердясь на тупость внуков, приходит в
дани рубоби худ хурсанд мешавад). Дин-дунг, ярость и опять бьет их палкой по голове. Раду-
дин-дунг, дин-дунг. (Ба сурудхонќ медарояд). ется, что хорошо настроил рубоб). Дин-дунг,
дин-дунг, дин-дунг. (Поет песню).
Б. Б., Нб.
Б.
Б., Нб.
1 1
Мисраъхои охиринро хофиз дар лентаи магнитофон на- Последующие строки не были исполнены певцом вовре-
сароидааст. мя записи.
2 Кибла – та сторона, где находится Мекка, и куда-должен
обращаться мусульманин, совершающий молитву.
211
БОБО. Ѕибла кадом сун? СТАРИК. (обращаясь ко второму внуку). Кибла в
НАБЕРАИ ДУЮМ. Іо, ами сун. какой стороне?
БОБО. Іаму сун? ВТОРОЙ ВНУК. В этой.
НАБЕРАИ ДУЮМ. А. Э, бобо! СТАРИК. В той стороне?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо, биёед му ба шумо ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка!
їойнумоз меандозум. (Іар се дузону ѕатор ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, давайте я подстелю вам
мешинанд, ба намозхонќ тайёр мешаванд). подстилку. (Все трое садятся в ряд, подогнув
НАБЕРАИ ДУЮМ. Ѕибла кадом тараф бобо? колени, и готовятся к намазу).
(Дар ин дам навозандагон дойра навохта ме- ВТОРОЙ ВНУК. Кибла в какой стороне, дедушка?
истанд). (В это время музыканты играют на дойрах).
БОБО. Іаму тараф. СТАРИК. В той стороне.
НАБЕРАИ ЯКУМ. У тарафо? ПЕРВЫЙ ВНУК. В той?
НАБЕРАИ ДУЮМ. (дигар тарафро нишон дода). ВТОРОЙ ВНУК. (показывая в другую сторону). Э,
Э, о, у тараф, аму тараф. в той стороне, вон в той стороне.
БОБО. У тараф. СТАРИК. (соглашаясь). В той стороне.
НАБЕРАИ ЯКУМ. (дигар тарафро нишон дода). ПЕРВЫЙ ВНУК. (показывая в другую сторону).
Аму тарафо? Там?
БОБО. Э, о, у тараф, э, о, у тараф. Іар їое ки оф- СТАРИК. Э, в той стороне, в той стороне. Там, где
тоб мешинад, ѕибла іамон тараф. садится солнце, кибла в той же стороне1.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бобо будоз. ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка, начинайте.
БОБО. Іалов акбар, іалов акбар, іалов акбар, іа- СТАРИК. Слава богу, слава богу, слава богу!
ло-о-ов акбар! (месарояд). (Поет).
Б. Б., Нб. Б.
Б., Нб.
сар би - бу - рњ ба те - љи те - зам, Аз
голову отрежешь мне острым кинжалом, Я
Б., Нб. Б.
БОБО. Бисмилоі о-оло-ову акбар! (Іар се ѕоі-ѕоі СТАРИК. Во имя бога, велик Аллах! (Все трое
механданд). Барѕарории давлат, серию пурии громко смеются). Да упрочится государство,
халѕ, сиіативу саломатќ о-о-лову акбаар! Як да будет народ зажиточным, здоровым, слава
ашўла мехонем. Вахивор мехонем. богу! Споем песню, споем по-вахански
Бобо ва набераіо чўбіояшонро монанди рубоб дошта, ба Старик и внуки играют на палках, как на рубобах, и поют
забони вахонќ месароянд. по-вахански
10 раз 5 раз Б.
Б., Нб.
Б.
Б., Нб.
Б., Нб.
Б. 7 раз Б.
О,
О,
Нб.
БОБО. О, саломатни давлат олову акбар. Зинда бод СТАРИК. Да здравствует советский народ! Да
халѕи советй! Зинда бод давлати советќ! Зинда здравствует советское государство! Да здравству-
бод шиори партия! Олову акбар. Мерем яки ба ет партия! Пойдем-ка к падишаху1.
пеши подшоі1. ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Дедушка, у тебя собака
ТАМОШОБИНЕ. О, бобо! Саг дорада? Саг аста? есть?
БОБО. Саг аста? Чухе-чухе! СТАРИК. Есть ли собака? Гав-гав!
ТАМОШОБИН. Нест. ЗРИТЕЛЬ. Нет собаки!
БОБО. Саг аста? Неста? Чух-чух-чух! (Назди домод СТАРИК. Есть собака? Нет собаки! Гав-гав! (Под-
рафта, рў ба рўи ў дузону менишинад). Асалом ходит к жениху и садится против него, подог-
малекум. нув колени). Здравствуйте!
ТАМОШОБИН (аз їониби домод шахси назди ў ни- ЗРИТЕЛЬ (который отвечает за жениха).
шастаги їавоб медиіад). Валекум ба салом. Здравствуйте!
БОБО. Аівол, їура? СТАРИК. Как поживаем, дружок?
ТАМОШОБИН. Соз. ЗРИТЕЛЬ. Хорошо.
БОБО. Танут сиат-а? СТАРИК. Ты здоров?
ТАМОШОБИН. Шукр. ЗРИТЕЛЬ. Спасибо.
БОБО. Кори колхоз пуррувої-а? СТАРИК. Колхозные дела идут?
ТАМОШОБИН. Барувої. ЗРИТЕЛЬ. Идут.
1 Дар ваѕти пеш дар саінаи ба пеши подшоі (шамард) 1 В представлениях, бытовавших в прошлом, в сцене по-
рафтан бобо ба хар савор мешуд. Харро яке аз тамошобинони ездки к падишаху (жениху) Старик должен был сесть на осла,
бакувват чорпо истода тасвир мекард. Набераіо боборо ба хар которого изображал, став на четвереньки, кто-нибудь из фи-
савор мекарданд. Вай мељалтид. Боз савор мекарданд. Ѕалан- зически сильных зрителей. На осла деда сажали внуки, но он
даріо назди подшоі меомаданд: падал; его снова усаживали. Наконец, дервиши являлись к же-
ПОДШОІ-ШАМАРД (аз їониби ў касе ки дар наздаш нишас- ниху. Приводим эту сцену:
тааст, їавоб медиіад). Э, ѕаландар, аз куїо омадњ? ПАДИШАХ-ЖЕНИХ (его изображал один зритель, а гово-
БОБО. Мо аз Ѕаландаристон омадем. Аліол шунавдем, ки рил за него другой зритель, сидевший рядом). Эй, дервиш,
шумо зан бурдед, мо ба муборакбоди шумо омадем. Іо- откуда ты пришел?
зир ба мо іар чи биде, мо гушна, ташна, аз райи дур ома- СТАРИК. Мы пришли из Каландаристана*. Только что мы узнали,
дем. (Шамард ба ѕаландаріо пул ё чизе инъом мекунад. что вы женились, и пришли поздравить вас. Дайте нам что-ни-
Бобо бо набераіояш ба пеши падар, модар ва хешу та- будь поесть, мы голодцы и хотим пить, мы пришли издалека.
бори домод рафта «мо гушна, іар чи биде» мегуфтанд. (Жених оделяет дервишей деньгами или другими подарками.
Оніо чизе медоданд). Іа и сухан дуруст будааст, ки шуи Старик с внуками подходит к отцу, матери и другим родс-
ману шуи ту – лашкар. (Пул ва чизіои їамъ шударо іисоб твенникам жениха, повторяя: «Есть хочется, угостите нас».
карда, баъд дар байни се кас таѕсим мекунанд. Бобо зиёд Те дают им подарки). Да, правду говорят: «С миру по нитке
мегирад, набераіо норизоќ баён мекунанд, бобо оніо- – голому рубашка». (Собранные деньги и вещи он делит на три
ро мезанад. Ѕаландаріо боз ба пеши шамард меоянд). неравные части, берет себе большую. Внуки проявляют недо-
Гушна шудем, ба мо авѕот биёред. (Ѕаландаріо дар рўи вольство, и дед бьет их. Потом все втроем они снова подходят
пойгаі менишинанд. Соіиби тўй барои оніо «кумоч» к жениху). Есть хочется, принесите поесть. (Дервиши распола-
меорад). гаются в пога. Хозяин приносит им кумоч – пресные лепешки,
Кумоч – хамире, ки дар зери оташ мепазанд. Баъзеіо ха- которые пекутся на углях или золе, иногда в миске, поставлен-
мирро дар мисчае («кумочдон») андохта, дар рўи оташ мепух- ной на огонь). Когда кумоч готовили в честь представления
танд. Баъди пухтан ин нонро, ки махсус ба муносибати тамо- «Дервишей», лепешки эти мелко нарезали и поливали маслом.
шои «Ѕаландарбозќ» тайёр мекарданд, дар зарфе реза карда, Старик делит кумоч, раздает внукам и даже зрителям.
аз болояш рављан мерехтанд. Бобо кумочро таѕсим карда, ба После еды он молится: «Вареного, жареного пусть в доме до-
набераіояш ва іатто тамошобинон медиіад. Баъди хўрокхўрќ статок. Кто позавтракает, к тому пусть не пристанет никакая зара-
бобо дуо мекунад: «Боч, моч – бирьёнќ, хона – ободќ, іар ки за или болезнь. Слава шаху Абдулло Ансорй! Слава богу!»
хурад норњ, на дард бинад, на беморњ, ба іаѕи шоіи Абдуллои
Ансорќ, облоіу акбар». * Каландаристан – страна дервишей.
216
БОБО. Интизоми меінат наљз-а? СТАРИК. Трудовая дисциплина хорошая?
ТАМОШОБИН. Хубуст. ЗРИТЕЛЬ. Хорошая.
БОБО. Халѕам ба ваѕт ба кор мебароян-а? СТАРИК. Народ во-время выходит на работу?
ТАМОШОБИН. Мебароян. ЗРИТЕЛЬ. Во-время.
БОБО. План (у) ичро месозета? СТАРИК. План выполните?
ТАМОШОБИН. Мемонем. ЗРИТЕЛЬ. Выполним.
БОБО. Іазор шукрият план иїро шуд, бисмиллоі СТАРИК. Тысячу раз благодарен за то, что план вы-
олоову акбаар. (Іамроіи набераіояш ѕоі-ѕоі полните! (Громко смеется вместе с внуками). Я
механдад). Як байт мегум: спою песню.
3 раза Б.
БОБО. (іамроіи набераіо ѕоі-ѕоі механдад). Як СТАРИК. (Громко смеется вместе с внуками). Мы
ракси дигар меѕунем. еще станцуем.
Най
217
II
БОБО СТАРИК.
Мо мерем ба пеши калони колхоз, нарад мегирем, Я пойду к колхозному начальству, получу на-
кор мекунем, катман мезанем, картошка зиёд ме- ряд, поработаю кетменем – будет больше кар-
шавад. (Хам шуда, бо чўбаш каландзаниро та- тошки. (Нагибается и с помощью палки изоб-
свир мекунад. Ба набераи дуюм муроїиат карда). ражает окучку. Обращаясь ко второму внуку).
Ту кор куїо мекунќ? Ту кор куїо мекунй? Ты как работаешь? Как ты работаешь?
НАБЕРАІО (іарду дар замин каланд зада исто- ВНУКИ (работая «кетменями»). О дедушка, мы
да). О, бобо, бисьёр кор мекунем. так старались!
БОБО (каланд зада истода). Іу-іу-іу-у. Мо аз СТАРИК (работая «кетменем»). Хо-хо-хо! Я с
гектар як саду іафтоду панї центинир мегирем. гектара получу сто семьдесят пять центнеров.
НАБЕРАІО. Як саду іаштоду панї? ВНУКИ. Сто восемьдесят пять?
БОБО. Як саду іаштоду панї-а? (Ѕоі-ѕоі механдад). СТАРИК. Сто восемьдесят пять! (Громко смеется).
НАБЕРАІО. Ба музди иловагњ як саду дах цен ти - ВНУКИ. Получишь дополнительную оплату за сто
нир. Хеле пул ниа? десять центнеров. Много денег, да?
БОБО (ѕоі-ѕоі хандида). Мо як дона хушаро ба за- СТАРИК (громко смеясь). Я не оставлю в поле ни
мин намемонем, ба їамъият месупорем, вистув- одного колоса, все сдам государству, поеду на
ка мерем. (Боз хурсанд аст, ѕоі-ѕоі механдад). сельскохозяйственную выставку. (Опять гром-
Мо кор мекунем, каланд мезанем. Іу-іу, іу, іу- ко и весело смеется). Я работаю кетменем. Хо-
іу-іу, іу-іу. (Іарсе ба даст дос гирифта ба хо, хо-хо, хо-хо! (Все трое делают вид, что
гандумдаравќ cap мекунанд). Гандум медравем, берут в руки серп и жнут пшеницу). Пшени-
гандум медравем, ѕати дос. Іу-іу, іу-іу! (Ба яке цу жнем, пшеницу жнем серпом. Хо-хо, хо-хо!
аз набераіо). Ту дурушт медравќ. Ту дурушт (Одному из внуков). Ты плохо жнешь, плохо!
медравќ. Дос, доса гир. Возьми-ка серп!
218
ТАМОШОБИНЕ. Э, бобо, батут1 овурдум. ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. О дедушка, я тебе принес
БОБО (саргарми гандумдаравќ). Ту дурушт мед- бат1.
равќ. Ту дурушт медравќ. (Боз ѕоі-ѕоі механ- СТАРИК (увлеченно работая). Ты плохо жнешь,
дад). Іоли пеши бригад мерем 2. плохо! (Опять громко смеется.) Сейчас пойду к
ТАМОШОБИНЕ. О, бобо, баро пеши бригад! бригадиру2.
БОБО. Бригад куїост? ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Иди, дедушка, к бригадиру.
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. О-о, амуїост. СТАРИК. А где бригадир?
ТАМОШОБИНИ ДУЮМ. О, уїост. ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ СЕ. О, уїост. ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ ЧАІОР. О, уїост. ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
БОБО. Бригад куїост? ЧЕТВЕРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там! (Все показыва-
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. О, уїост. ют в разные стороны).
БОБО. Уїоста? СТАРИК. Где бригадир?
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. Іа. ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ ДУЮМ. Оіиста биё. СТАРИК. Там?
БОБО (назди тамошобин – бригадира колхоз ома- ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Да!
да, рў ба рўи ў дузону менишинад). А салом алек ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ. Иди потихонечку.
бригади колхоз. СТАРИК (подходит к зрителю, который играет
БРИГАДИР. А валекум бар салом. бригадира и садится против него на пятки,
БОБО. Мо аз гектар яксаду іафтоду панї центинир подогнув колени). А, здравствуйте, колхозный
картош мегирем. бригадир!
БРИГАДИР. Муборакатон бошад. БРИГАДИР. А, здравствуйте!
БОБО. А ѕулуљ. Аз наради шумову, аз кори шу- СТАРИК. Мы с гектара получаем сто семьдесят
мост, саломат бошед. Ба музди иловагќ 140 цен- пять центнеров картошки.
тинир се іазор сўм. (Ѕоі-ѕоі механдад). Гушна БРИГАДИР. Поздравляю.
шудем, дравидем, катман задем. СТАРИК. Спасибо. За то, что наряд дали, что ра-
БРИГАДИР. Авѕотворњ даркор-а? боту дали. Будьте здоровы! Дополнительная оп-
БОБО. О, авѕотворњ даркор. лата за сто сорок центнеров – три тысячи руб-
ТАМОШОБИНЕ. Э, бобо, батут овурдум. лей. (Громко смеется). Я проголодался – жал,
БОБО. Іай, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ. Авѕоти уму- работал кетменем.
миа? БРИГАДИР. Продукты нужны?
БРИГАДИР. Падарка. СТАРИК. О, продукты нужны!
ТАМОШОБИНЕ. А ѕатии ту бо ами набераот, гуш- ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Дедушка, я вам бат принес.
на шудњ. СТАРИК. Да, спасибо, спасибо, спасибо, спасибо.
БОБО. А, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ. На всех, да?
НАБЕРАІО. Э, бобо, авѕот! БРИГАДИР. Это подарок.
БОБО. (іамроіи набераіояш дузону мешинанд, рўй- ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Тебе вместе с твоими вну-
моліои худро чун дастархон дар пешашон паін ками. Ты ведь проголодался!
карда, ба хўрокхўрњ cap мекунанд). Бисмиллои СТАРИК. А, спасибо, спасибо, спасибо, спасибо!
раімони раіим. ВНУКИ. Э, дедушка, давайте есть.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Бобо, авѕота му кардумо. СТАРИК (вместе с внуками садится на пятки,
БОБО. Э, бухред, буравед, кори майдон кунед. Иш- подогнув колени. Они расстилают перед собой
камбутон сер кунед. (Ба набераи дуюм). Ту ду- свои поясные платки и приступают к еде). Во
рушт дрйвидњ. имя бога!
НАБЕРАИ ДУЮМ. Э, бобо, љалат кардќ, љалат. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, это я приготовил еду.
БОБО. Бисмиллои раімони раіим. СТАРИК. Э, ешьте и идите работать в поле. Ешьте
НАБЕРАХО. Бисмиллои рахмони рахим. вдоволь. (Второму внуку). Ты плохо жал.
БОБО. (як луѕма хўрокро ба даіони набераи якум ВТОРОЙ ВНУК. Да нет, дедушка, ты ошибся,
бурда). Даанга йёла кун. ошибся.
СТАРИК. С богом! ВНУКИ. С богом!
СТАРИК (поднося еду ко рту первого внука). От-
крой рот.
1 Бат – як намуди таом.
2 1
Дар гузашта ѕаландархо боз назди подшоі (домод), Кисель из пшеничной муки.
2
сонњ назди іар кас омада мегуфтанд: В прошлые годы в этом месте представления дервиши
– Мо хайрият металабем. Подшоі дар ин їо шистаст, а дав- опять шли к жениху. Затем подходили к кому-нибудь из зри-
лати сари подшоі ба мо харч битед. Пулам медед, мегирем, телей и говорили: «Мы просим милостыню. Здесь сидит пади-
колаям медед, мегирем... (Іар кас чизе медод. Баъди гириф- шах. Дайте нам на расходы. Дадите деньги – возьмем, дадите
тани хайрият ѕаландаріо мувофики талаби тамошобинон ме- материю – возьмем». (Каждый давал что-нибудь. После этого
сароиданд, мераѕсиданд.) дервиши пели и танцевали по заказу зрителей).
219
Набераи якум даіонашро калон мекушояд. Бобо хўрокро ба Первый внук широко открывает рот. Старик отводит руку
даіони ў бурда, нохост бар мегардонаду худаш мехўрад. и ест сам.
Б.
-ё - ро.
Б.
Б., Нб.
Бо - на - йи ту, бо - на - йи ту.
Подойти к тебе, подойти к тебе?
221
Б., Нб.
БОБО (дар охири хониши худ набераіояшро, ки СТАРИК (в конце песни обнимает внуков). Ладно,
дар ду паілуяш нишаста буданд, ољуш меку- настало время работы, встаньте, поработаем.
над). Хай іоли боз маёри кор шуд, бухезед, (Встают, становятся в кружок, склоняются
кора мекунем (Мехезанд. Ѕаландаріо давра друг к другу и что-то обсуждают). Нет черно-
ташкил карда, сари худро хам намуда, чизеро го чая. Выпьем холодной воды?
маелиіат мекунанд). Сиячой неста, ови хунук ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, черный чай?
мехурем? СТАРИК. Сейчас встанем и поработаем, как раз
НАБЕРАИ ЯКУМ. Сиячоя бобо? наступило время. Надо, чтобы нас не видел
БОБО. Іоли мехезем кор мекунем. Соат баробар бригадир. (Первому внуку). Сколько у тебя тру-
шуд, бригад моро набинад. (Ба набераи якум). додней?
Ту чанд рузи меінат дорй? ПЕРВЫЙ ВНУК. Семьдесят пять.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Іафтоду панч. СТАРИК. Сколько?
БОБО. Чанд? ПЕРВЫЙ ВНУК. Семьдесят пять.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Іафтоду панї. СТАРИК. Неужели за шесть месяцев всего семь-
БОБО. Да шаш моі наход іафтоду панї? Ман ба- десят пять? Я старик, а у меня двести семь тру-
рин муйсафед дусаду іафт рузи меінат дорад. додней.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Ай ман іафтоду панї мешад. ПЕРВЫЙ ВНУК. У меня будет семьдесят пять.
БОБО. Як саду іафтоду панї албат? СТАРИК. Конечно, сто семьдесят пять?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК. О дедушка!
БОБО. Чанд уст? СТАРИК. Сколько?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Як саду іафтоду панї. ПЕРВЫЙ ВНУК. Сто семьдесят пять.
222
БОБО (тасдиѕ карда). Як саду хафтоду панч. (Ба СТАРИК (утвердительно). Сто семьдесят пять.
набераи дуюм). Ай ту чанд рўзи меінат? (Второму внуку). У тебя сколько трудодней?
НАБЕРАИ ДУЮМ. Ай му як саду навад. ВТОРОЙ ВНУК. У меня сто девяносто.
БОБО (ѕоі-ѕоі хандида). Ту хуб кор кардањ, хуб СТАРИК (громко смеясь). Ты хорошо поработал, хо-
кор кардањ. Борикалло, борикалло. Ба дадит рошо поработал. Молодец, молодец! Спасибо тво-
рахмаат, як кастюми шуволакут мегирад. ему отцу, он купит себе один полный костюм1.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Ба мура1 бобо? ПЕРВЫЙ ВНУК. А мне, дедушка?
БОБО. Ту кам кор кардай. СТАРИК. Ты мало работал!
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо, му пур кор кардум. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, я много работал!
БОБО. Ту гум ша. Ту пур мехəрњ, кору кам мекə- СТАРИК. Прочь отсюда! Ты много ешь, мало рабо-
ни. таешь.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бобо, биё як руѕѕосњ мекəнем, ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка, давай станцуем. Или ты
ё ки ту як байт бугу. спой что-нибудь.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка!
БОБО. Не, кор мекəнем, камук кетман мезанем. СТАРИК. Нет, поработаем, немного поработаем кет-
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! менем.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Як руѕѕосќ мекəнем, биё. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка!
ВТОРОЙ ВНУК. Давай станцуем.
Овози дойра баланд мешавад, ба раѕс медароянд. Раздаются громкие звуки дойры, все трое танцуют.
Ѕарсак
(Хлопки)
8 раз Б.
1 1
Ба мўра – ба ман. То есть пиджак и брюки.
223
Б. Нб.
Б.
Най
Даф
* Ин мисраъи охир бо лаіїаи вахонќ сароида мешавад. Последняя строка исполняется на ваханском языке.
** На фоне дафа идет разговорный текст.
225
БОБО. Іа (Ѕоі-ѕоі хандида, ба раѕс іамроі ме- СТАРИК. Да! (Громко смеясь, присоединяется к
шавад). танцу).
Иїрокунандагон боз мисли пештара чўбіояшонро сўи Как и прежде, они протягивают друг другу палки, образу-
іамдигар дароз карда, іалѕасон гирд меоянд ва мераѕсанд. ют круг и танцуют.
attacca
Андаке таваѕѕуф мекунанд. Бобо аз лаби набераіо мебу- Останавливаются. Старик и внуки опять целуются. Затем
сад ва хурсанд шуда ѕоі-ѕоі механданд. Наберае най менаво- все трое громко и весело смеются. Один из внуков играет на
зад, дигаре мераѕсад. нае, другой танцует.
БОБО. Олоіу акбар! (Ѕоі-ѕоі механданд). СТАРИК. Велик Аллах! (Снова все громко смеются).
ЯКЕ A3 НАБЕРАІО. Бобо, рафтем. Ба мо хар ОДИН ИЗ ВНУКОВ. Дедушка, пошли. Нам нужен
даркор уст, раіамон дур уст. осел – дорога у нас дальняя.
БОБО (яке аз тамошобинон бо дасту по исто- СТАРИК (один из зрителей становится на четверень-
да харро тасвир мекунад. Бобо ба зўр савор ки и изображает осла. Старик с трудом взбирает-
мешавад). Сувор мешем. Оіистатар, хуб паст ся на него). Так, сядем... Осторожней, опускайся
бузан, хуб паст. (Бобо шод мешавад ва меса- пониже, пониже. (Ему становится весело, и он
рояд). поет).
Б.
Шом ра - во - рав.
Шах мой уходит,
Бобо месарояд. Дойра ва най, ки онро набераи якўм мена- Старик поет. Ему аккомпанируют дойрист и первый внук,
возад, іамовоз мешаванд. Набераи дуюм іамроіи бобо наѕа- играющий на нае. Второй внук поет припев вместе с дедом.
рот месарояд.
Б.
Б.
Нб.
Э,
- мат бо - де. Э, са - ло - мат - бо - де, э, са - ло - мат - бо - де,
здоровы, Будьте здоровы, будьте здоровы,
Э,
Э, са - ло - мат - бо - де, э, са - ло - мат бо - де,
Будьте здоровы, будьте здоровы,
Нб. Б.
Нб.
Іангоми аз майдони бозќ рафтани иїрокунандагон дой- Уход исполнителей сопровождается громкими звуками
раіо баланд садо медиіанд. дойры.
Варианти дигари «Ѕаландарбозќ» «Ћут» ном дорад. Мат- Другой вариант «Дервишей» называется «Гут». Текст его
ни он фаромўш шудааст. Ѕалимаи «ћут» маънои «безеб»ро забыт. Слово «гут» означает уродливый, некрасивый и наме-
дошта, киноя аз ѕаландар аст. Яке аз иїрокунандагон ћути кает на внешность дервишей. Один из исполнителей играет
калон, дигаре ћути хурдро тасвир мекунанд. Іар яке аз онон роль старшего Страшилы, другой – младшего. Оба они в мас-
дар сару рўй ниѕоб мекашанд. Ниѕоб аз ишкамбаи тоза кардаи ках. Маски изготавляются из очищенного бараньего желудка
гўсфанд, ё буз тайёр карда шудааст; їои даіон, чашм шико- с прорезями на месте рта и глаз. Исполнители выворачивают
фњ дорад. Иїрокунандагон ишкамбаро чаппа карда, ба сару желудок наизнанку, натягивают его на голову и лицо, а свер-
рўй мекашанд ва аз болои он орди бисьёре мемоланд. Оніо ху обильно посыпают мукой. Они надевают также наизнанку
пўстинро чаппа мепўшанд, миёнашонро бо ресмон ё латта тулупы, перепоясываясь веревкой или тряпкой. Вокруг голо-
мебанданд. Ба їои салла рўдаро пуф карда, дар атрофи cap вы наматывают надутые кишки наподобие чалмы. Засучива-
мепечонанд. Остин ва почаіои эзорро бар мезананд. Шиками ют рукава и штанины. Одному приделывают толстое брюхо,
яктоашон баћоят калон, азони дигарашон – хурд. Дар дасти другой изображает худого дервиша, у одного – большой по-
яктоашон чўби дароз, дар дастя дуюмашон – чўби хурд. сох, у другого – маленький.
228
ЉУТІО (дар пеши дар пайдо туда). Ин чй ћавћо? СТРАШИЛЫ (появляясь в дверях). Что здесь за шум?
ТАМОШОБИНОН. Тўй, Тўи бибќ. ЗРИТЕЛИ. Это свадьба! У биби1 свадьба!
Љути калон ба пойга медарояд. Аз пасаш ћути хурд меояд. Старший Страшила поднимается на возвышение. За ним
Љути калон ба ћути хурд муроїиат карда мегўяд. идет младший Страшила. Старший обращается к младшему.
ЉУТИ КАЛОН. Іоли чизе, ки мо мекунем, ту іам СТАРШИЙ СТРАШИЛА. Так вот, повторяй за
мекунњ. Мастон-мастон мекунем. мной все, что я буду делать. Веселей, веселей!
Чўби худро монанди рубоб дошта «данг-данг» гўён ас- Держа свои посохи наподобие рубоба и приговаривая «данг-
бобро соз мекунанд. Љутіо іамдигарро мезананд, мераванд, данг», они как бы настраивают инструменты. Затем начинают
боз меоянд, аз тамошобинон чиз мепурсанд. Соіиби тўй ба драться, уходят, возвращаются, просят подарки у зрителей. Хозяин
љутіо кумоч меорад. Љути хурд ба љути калон намедиіад, іар свадьбы приносит Страшилам кумоч. Старший не хочет делиться с
ду асабонњ шуда, чўбашонро ба девор мезананд ва іоказо. младшим, оба сердятся, бьют своими посохами по стене и т. д..
40.
Муљулбозњ
Монголка
Народное музыкально-драматическое представ- сочетания между нею и мечом отсутствующего царе-
ление «Монголка» («Муљулбозќ», «Маљулбозќ» или вича, который уехал учиться в другой город. Араббача,
просто «Муљул», «Маљул») распространено только которого Могульдухтар представляет всем как своего
в Ишкашимском районе Горно-Бадахшанской ав - брата, после получения подарков должен уехать. Но
тономной области и является самым излюбленным, юноша и девушка не хотят расставаться и Могульдух-
самым ярким зрелищем на свадьбе. Из имеющейся тар предлагает Араббаче следующий план: он должен
литературы о «Монголке» можно почерпнуть лишь отправиться в тот город, где учится ее муж, и от имени
краткие и не совсем точные сведения1. его учителя написать ее свекру письмо, будто его сын
Пьеса возникла на основе сказки «Девушка-мон- умер. Араббача так и поступает. Получив известие,
голка» («Муљулдухтар»)2. Прозаическая ее часть царь велит снохе надеть траурные одежды, говорит ей,
перемежается с поэтическими диалогами-песнями что она принесла ему несчастье, и отправляет ее до-
главных героев – Жениха (юноши-араба) и Монгол- мой. Как только Могульдухтар со своим мнимым бра-
ки. Сказочник неторопливо ведет рассказ о событи- ком уезжают, царь получает известие о приезде сына
ях, а в тех местах рассказа, где герои выражают свои и решает, предварительно похоронив вместо невестки
мысли и чувства в стихах, он берет рубоб или дойру овцу, сказать сыну, что жена его умерла. Однако сын
и начинает петь за них. Вот содержание сказки. не верит отцу. Убедившись, что в могиле находится
Царский сын Араббача знакомится с красавицей труп овцы, он собирает войско и отправляется вдогон-
Могульдухтар (Монгольская девушка), скрывающей- ку за женой. Когда Могульдухтар видит войско, она
ся от царевича, за которого ее просватали. Араббача и понимает, что это ее муж настигает их. Она решает не
Могульдухтар полюбили друг друга и решили поже- будить Араббачу, берет меч и уничтожает все войско
ниться, но приезжает дядя девушки и увозит ее, чтобы мужа, а ему самому отрубает голову. Когда Араббача
отдать жениху. Юноша едет вслед за ней и, переодев- просыпается и видит перебитое войско и отрубленную
шись в женское платье, проникает в ее дом. Девушку голову мужа Могульдухтар, он понимает, что все это
выдают замуж, совершая символический обряд брако- она совершила из любви к нему.
Влюбленные отправляются в родной город
Араббачи к его родителям. Царь, отец Араббачи,
1 Р о з е н ф е л ь д А . З . Свадебный фольклор припамир- сажает сына вместо себя на престол, устраивает в
ских таджиков. – В кн.: Фольклор и этнография. – Л., 1970, честь него и Могульдухтар празднество и справляет
с. 209; Рубоиёт ва сурудхои халкии Бадахшон, Чамъкунанда
ва тартибдиханда Нисор Шакармухаммадов. – Душанбе, 1965, им свадьбу. Так Могульдухтар и Араббача одновре-
с. 81 – 82; Ш а к а р м у х а м м а д о в Н . Назми халкии Бадах- менно обретают счастье и царский престол.
шон. – Душанбе, 1975, с. 103; Г р ю н б е р г А . Л ., С т е б л и н - В качестве основы народного театрализованного
К а м е н к и й И . М . Языки восточного Гиндукуша: Ваханс-
кий язык. – М., 1976, с. 221 – 222. представления использованы сюжет сказки и ее сти-
2 Сказка была записана нами летом 1970 г. в кишлаке Змутг хотворная часть (главным образом диалоги – песни
Ишкашимского района Горно-Бадахшанской автономной об- Араббачи и Могульдухтар). В памирском представ-
ласти. Другой ее вариант опубликован в кн. «Сказки на родов
Памира» (М., 1976, с. 302 – 308); А. 3. Розенфельд указывает на лении герои беспрепятственно становятся женихом и
персидский вариант этой сказки со стихами «Девушка-монгол- невестой, а юноша уже не араб, а ваханец. Несколько
ка» в сборнике Кухи Кермани «Понздаі афсане аз афсанеіайе иначе складываются и отношения героев.
Иран» (Пятнадцать деревенских сказок Ирана. – Тегеран, 1954);
русский перевод сказки см. в кн.: Персидские сказки. – М., 1958,
1
с. 129 – 137. Биби по-таджикски – бабушка.
229
Основные действующие лица – Жених (Шамард), бождения «дочери шаха», он вновь импровизирует
Монголка (Маљул), или Невеста (Орус), и Староста различные сценки.
(Арбоб) (последний в народных представлениях в Представление «Монголка» продолжается два-
некоторых других местностях Памира называется три часа – до тех пор, пока исполнители не вовлекут
м у о с и л , или я с о в у л ) . Иногда в представлении в игру всех присутствующих. Каждый из них откупа-
двое старост, а в кишлаке Ямг (Ваханский район) в ется от Арбоба либо деньгами, либо куском материи.
прошлом в нем участвовали даже три муосила: жен- Получив выкуп, Арбоб просит музыкантов сыграть.
щина и двое мужчин – афганец и таджик. Жених снова поет рубои (от двух до десяти), обра-
Каждый персонаж имеет свой специальный кос- щенные к Монголке.
тюм. По ходу действия в представление вовлекают- В представлении сочетаются три совершенно раз-
ся зрители (чаще мужчины), которые выступают в личных жанрово-стилистических начала: танцеваль-
обычных национальных костюмах. ное, вокально-инструментальное и драматическое.
Представление начинается с выхода Жениха. Он Связать их воедино – вот задача, которую выполня-
медленно идет, напевая песню. В ней Жених называет ют актеры, пользуясь приемами исполнения, выра-
свою возлюбленную маленькой властительницей его ботанными традицией.
сердца и выражает готовность пойти на базар, что- Роль Жениха вокально-танцевальная. Разговор-
бы купить ей хорошие серьги, туфли, платок, у с м у ных диалогов в его партии нет. Исполнитель создает
(краску для бровей). В следующей, второй песне с образ самозабвенно влюбленного молодого челове-
неторопливой лирической мелодией танцевального ка, пользуясь только вокальными и танцевальными
склада (запев песни, исполняемый солистом, чере- средствами. Характеру образа соответствует и му-
дуется с припевом, исполняемым небольшой груп- зыка (песни лирического склада), гармонирующая с
пой музыкантов) юноша изливает свои чувства к де- пластикой танцевальных движений.
вушке, обещает быть ее другом. Он сравнивает свою Роль Монголки целиком танцевальная, «немая».
«нежную черноволосую монголочку, стройную, в Танец ее отличается естественной красотой и ритми-
красных сапожках» с цветком инжира, с ланью и т. ческой пластичностью движений. Эта роль построе-
п. Эта гордячка, поет он, не жалеет его, а ведь он на на резких контрастах, сочетает лирику и буффона-
готов быть сторожем у ее дверей. ду. Сцены Монголки с Женихом окрашены поэзией
Эти песни представляют собой лирические четве- высоких чувств, а в сценах выкупа Монголка играет
ростишия – рубои. в том же стиле, что и Муосил; позволяет себе резкие
Солист-Жених сопровождает свое пение танцем. пародийные жесты, преувеличенно сильно обнимает
После того, как он исполнил пять-шесть куплетов пес- одного из зрителей, много раз назойливо целует его,
ни, появляется Невеста. Юноша начинает ухаживать обидевшись, бьет, плюет на него и т. п. И зрители
за девушкой и танцевать с ней. Неожиданно Монгол- (особенно женщины), знающие, что Невесту играет
ка подбегает к дуконам, крепко обнимает одного из мужчина, весело смеются, наблюдая бойкое, смелое,
зрителей, садится к нему на колени и прижимается к а порой и наглое поведение Монголки.
нему. Дерзкий поступок Невесты вызывает громкий Роль Арбоба чисто драматическая. Построенная
смех зрителей. Жених останавливается и усаживается на разговорных диалогах, она включает в себя очень
в сторонке. Кокетство и капризы Монголки становятся мало вокальных и танцевальных номеров. Создавая
поводом для импровизаций веселых юмористических отрицательный образ алчного, наглого придворного
сцен. С появлением Арбоба – старосты, требующего чиновника, преследующего влюбленных и препятс-
освобождения Монголки, якобы дочери царя, либо твующего их счастью, актер прибегает к едкому сар-
богатого выкупа за нее, возникают новые импровизи- казму. Арбоб балагурит, отпускает соленые шутки,
рованные сцены, во время которых Арбоб собирает со позволяет себе резкие окрики, устраивает потасовки
зрителей плату за труд артистов. и т. п. Немногие песни и танцы, которые исполняет
Обычно, получив вознаграждение, Арбоб на ра- актер по ходу представления, – комического плана.
достях пускается в пляс. Шуточный задорный танец Как говорилось, роль Арбоба особенно важна для раз-
Арбоба под аккомпанемент дойр полон экспрессии, вития действия, от степени таланта исполнителя этой
но в то же время все его движения плавные и разме- роли зависит и уровень импровизируемых им сцен.
ренные. По существу, Арбоб – организатор представления,
На сцене вновь появляется Жених, он прохажива- скрепляющий звенья его интриги. Его импровиза-
ется перед зрителями и поет. После каждого купле- ции обеспечивают органичное вовлечение зрителей в
та дойристы поют припев. Появляется и Монголка. действие, усиливают интерес к происходящему и кон-
Продолжая петь, Жених приближается к Невесте: центрируют на нем внимание присутствующих.
весь его облик говорит о любви и об ожидании от- Таким образом в представлении переплетаются
ветного чувства. Не прекращая пения, Жених вре- лирико-поэтические, комедийно-сатирические и
менами переходит к танцу. Руки юноши то плетут пародийные черты. Такой синтез обусловлен дав-
изящные узоры, как бы продолжая мелодию, то не- ней традицией исполнения «Монголки». Из поко-
жно гладят голову Невесты. Жених и Невеста обни- ления в поколение передавалась традиция органи-
мают друг друга и медленно кружатся в танце. ческого сочетания музыки, пения, танца и драмы,
После танца девушка опять обнимает кого-нибудь закреплялись художественные принципы создания
из зрителей, и снова появляется Арбоб. Требуя осво- обобщенных музыкальных образов.
230
Муљулбозњ
I
Монголка
Иштироккунандагон: Действующие лица:
М a љ у л ё О р у с (Маљулдухтар) М о н г о л к а , или Н е в е с т а .
Шамард Жених
Арбоб А р б о б (староста)
Иїрокунандаи роли Муљул (Маљул) ё Орус мард мебошад. Роль Монголки, или Невесты, исполняет мужчина. Он
Ў куртаи сурхи базеб ва эзор мепўшад; дар сараш сето рўймол надевает женские штаны и нарядное красное платье. Голову
мепартояд. Рўймоли якум іамин хел партофта шудааст, ки ду покрывает тремя платками. Концы первого, небольшого, нис-
нўгаш дар пушт овезон аст. Рўймоли дуюм сурх ва хурдакак падают на спину, второй, совсем маленький красный платочек,
буда, рўйро мепўшад. Аз болои ин рўймоліо як рўймоли ка- прикрывает часть лица; поверх них набрасывается большой
лони шоли сафед партофта мешавад, ки он тамоми китф ва светлый шерстяной платок, прикрывающий руки и целиком
дастіоро мепўшад. Рўймолчаи сурх бардошта шуда, аз болои все тело (красный пл,аточек вытягивают из-под шерстяного).
шоли сафед партофта мешавад. Аз таіти бинќ дока мебанданд, Нижняя часть лица прикрывается белой марлей, концы кото-
ки поёни он ба даруни шоли сафед мемонад ва тамоми ришу рой находятся под шерстяным платком. По существу, откры-
мўйлабро пиніон медорад. Таніо миёнаїои рўи иїрокунанда той остается только средняя часть лица. Монголка обута в
кушод аст. Дар пои ў мўзаи мулоими чармин «чамус» ё «пех» мягкие сапоги из сыромятной кожи (пех, или чамус), благодаря
аст, ки іангоми раѕс іаракатіои хиромонро ба вуїуд меорад. которым увеличивается плавность движений. Костюм ее – тра-
Пўшоки Муљул монанди либоси арўсіо анъанавист. диционный наряд невесты.
Шамард куртаи сафед дар бар дорад. Гиребон ва нўги Исполнитель роли Жениха надевает белую рубашку с вы-
остиніои он гўлдузист. Иїрокунанда саллаи сафед баста, як шитым воротом и рукавами, повязывает большую белую чал-
нўги онро дар фарѕи cap чун тоїи хурўс зеб медиіад. Шамард му, один конец которой выпускает за спину, а другой поднима-
дар пояш мисли арўс чамус мепўшад. ет кверху, придавая ему вид петушиного гребня. Жених обут в
Иїрокунандаи роли Арбоб бо либоси муѕаррари худ ба- такие же мягкие сапоги, как и Монголка.
ромад мекунад ва таніо бо баъзе аломатіо намуди зоіирии Исполнитель роли Арбоба выступает в обычном костюме,
худро таљьир медиіад. Ў ду рўймолро ба іам баста, аз паси имеющем лишь некоторые характерные детали. Скрепленные
гардан мегузаронад ва онро дар сари дил ба шакли эарб (х) на спине два платка перевязаны у него на груди крест-накрест.
сохта дар пушташ тугун мекунад. Ин «іамоил» ном дорад, ки Это хамоил (перевязь, портупея), указывающая на чин Арбоба.
аз унвони Арбоб шаіодат медиіад. Ў аз пашми буз ё хошоки К лицу актер приклеивает бороду и усы из козьей шерсти или
мулоим барон худ ришу мўйлаб месозад ва дар сараш саллаи мягкой соломы, на голову повязывает большую чалму, один
калон мебандад, фаши онро дароз мегузорад. Дар дасташ дур- конец которой оставляет свободным. В руках он держит пла-
ра дорад, ки аз рўймоли тоб додагњ сохтз шудааст. ток, скрученный наподобие плети.
Муљул дузону нишастаает. Шамард ба се-чор нафар дойра- Монголка сидит, подогнув под себя ноги. Жених, обраща-
дастон муроїиат карда месарояд. ясь к музыкантам, трем-четырем дойристам, поет.
ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ
- ра - ки їо - не сав - до - га - ре
моя, подружка - обманщица.
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ
(їо - не)
Ху - їе - ки ёр(е) бо - зин - га - ре,
Душечка моя, хозяюшка - проказница,
Н.
* ВАРИАНТ:
Ху - їе - ки
232
- ра - ки їо - не сав - до - га - ре.
шечка моя, подружка - обманщица,
Ш.
Іей (їўш)!
Рубоб
Дар ин їо бачаіои тамошобин «Іей, їўш!» – гуён дод ме- Тут зрители-дети кричат: «Даваи, давай!»
зананд.
Н.
Іей (їўш)!
и т. д.
* В данном разделе (Мућул омад) пение сопровождается рубобом.
** Далее в аналогичных местах этот выкрик повторяется.
233
Ш.
Іей (їўш)!
Ш.
Э, сиёічашмаки гардини ман, ой-ой, маћуле! Мою черноглазую прелесть, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, маћулдухтар табнби ман, ой-ой, маћуле! Монголка – мой лекарь, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, маћул аз раіи дур омад, ой-ой, маћуле! Пришла издалека Монголка, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, баландболои сурхмузае, ой-ой, маћуле! Высокого роста, в красных сапожках, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, маћулдухтар дар ин боћ аст, ой-ой, маћуле! В этот сад пришла Монголка, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, вахонбача пасаш доћ аст, ой-ой, маћуле! Молодой ваханец по ней страдает, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, дар ин даштаки шерозќ, ой-ой, маћуле! В этой ширазской степи, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, вахонбача шавад розќ, ой-ой, маћуле! Молодой ваханец будет доволен, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
* Повторяется много раз с периодическими выкриками зрителей-мальчиков в припеве (см. предыдущий куплет).
234
Э, муљулдухтар шавад розњ, ой-ой, маљуле! Монголка будет довольна, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, муљулдухтар дар ин бољ аст, ой-ой, маљуле! В этот сад пришла Монголка, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, биёрам як саги тозњ, ой-ой, маљуле! Приведу я гончую собаку, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, вахонбача шавад розњ, ой-ой, маљуле! Молодой ваханец будет доволен, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, муљулдухтар кунад бозњ, ой-ой, маљуле! Пусть танцует Монголка, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, муљулдухтар – гули гандум, ой-ой, маљуле! Монголка, цветущая пшеница, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Э, муљулдухтар, іабибат ман, ой-ой, маљуле! Монголка, я в тебя влюблен, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, ба дарди дил табибат ман, ой-ой, маљуле! Я исцелю боль твоего сердца, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Куранг модиён гург кушта, ой-ой, маљуле! Лошадь рыжей масти убил волк, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, шутурїангал пури мева, ой-ой, маљуле! На кусте верблюжьей колючки выросли плоды,
ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, маћул омад, маћул омад, ой-ой, маћуле! Пришла Монголка, пришла Монголка, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, мућулдухтар, сагат мешам, ой-ой, маћуле! Монголка, буду я твоей собакой, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Э, ба посбони дарат мешам, ой-ой, маћуле! Буду сторожем у твоих дверей, ах-ах, Монголка!
Наѕарот. Припев.
Рубоб
Даф
235
Иїрокунандагони раѕc дастонашонро мисли іачча дар миён Они кладут руки на пояс, затем разводят их в стороны и
мегузоранд. Сонњ іарду дастіояшонро ба ду тараф рост дароз становятся бок о бок. Жених протягивает свою руку позади
карда, паілў ба паілў їафс мешаванд. Шамард кафи худро рўи вытянутой руки невесты, и они вместе делают чарх то в од-
дасти арўс мегузорад ва іар ду баробар гоі ба як їараён ва гоі ном направлении, то в другом, а потом расходятся. Жених,
ба їараёни дигар чарх мезананд, баъд їудо мешаванд. Шамард як уперев одну руку в бок, другую поднимает вверх в сторону.
дасташро ба миён такья дода, дасти дигарашро як су боло мебар- Монголка, закутываясь в шерстяной платок, делает чарх, по-
дорад. Мугулдухтар ба руймоли шол печида, чарх мезанад: дар переменно приставляя к бедрам то правую, то левую руку, а
ин асно вай бо навбат як дастро ба миён мебарад ва дасти дигарро свободную руку отводя в сторону.
рост ба як сў дароз мекунад.
Баъди каме раѕсидан Мућулдухтар нохост ба рўи дўкони хона После непродолжительного танца Монголка вскакивает
хез зада, назди яке аз тамошобинон менишинад, ўро ба оћўш ме- на дукон, подсаживается к кому-нибудь из зрителей, обни-
кашад, ба болои зонуяш мебарояд. Ин гуна іаракатіои ношоистаи мает его, садится к нему на колени. Такая вольность вызы-
«духтари густох» хандаи тамошобинонро меорад. Шамард рафта вает всеобщий смех. Жених садится рядом с музыкантами.
назди навозандагон мешинад. Арбоб меояд. Приходит Арбоб.
1 Дусти – дасти.
2 Дард меёбад.
236
АРБОБ (назди ў омада). Асалом малекум, Шоіи АРБОБ (подойдя к нему). Здравствуйте, Шо-кир-
кирћиз. Э, и кар набошад? гиз. Эй, не глухой ли он?
ТАМОШОБИН. Баъзе ваѕт. ЗРИТЕЛЬ. Когда как.
АРБОБ. Баъзе ваѕт? АРБОБ. Когда как?
ТАМОШОБИН. Агар шамол набошад. ЗРИТЕЛЬ. Если ветра нет.
АРБОБ. Шамол? АРБОБ. Ветра?
ТАМОШОБИН. А. ЗРИТЕЛЬ. Вот именно!
АРБОБ. Набошад сахт бугума? АРБОБ. Может, погромче сказать?
ТАМОШОБИН. Э, як бор як тура нишон битњ. Іу. ЗРИТЕЛЬ. А ну попробуй разок! Разок попробуй!
Туро нишон битќ. АРБОБ. Его так и зовут – Шо-киргиз?
АРБОБ. Ами, Шоіи ѕирљиз номаш-а? ЗРИТЕЛЬ. Так и зовут.
ТАМОШОБИН. А. АРБОБ (бьет Шо-киргиза плеткой и громко гово-
АРБОБ (бо дурра зада, баланд гап мезанад). Ас- рит). Здравствуй, Шо-киргиз! Здравствуй, Шо-
салом малекум, Шоіи ѕирљиз. Ассалом малек, киргиз! Смотри-ка, да он не отвечает.
Шоіи ѕирљиз. Їон, и їавоб намедиіад? ЗРИТЕЛЬ. Да он спит, спит, спит!
ТАМОШОБИН. Дар хобе, дар хобе, дар хоб. АРБОБ. Он что, еще спит?
АРБОБ. Дар хоб іануз-а? ЗРИТЕЛЬ. Да, до сих пор спит.
ТАМОШОБИН. Іо, іанузам дар хоб. АРБОБ. Здравствуй, Шо-киргиз!
АРБОБ. Ассалом малек, Шоіи ѕирљиз. ЩО-КИРГИЗ. Здравствуй!
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Салом малекум. АРБОБ. Здоров ли ты?
АРБОБ. Э, їур астќ? ШО-КИРГИЗ. Благодарю, здоров!
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Э, раімат. АРБОБ. Хорошо поспал?
АРБОБ; Бисьёр хоби наљз кардастќ. ШО-КИРГИЗ. Хорошо, чего и вам желаю.
ШОІИ ЅИРЉИЗ. А, саломат бошед. АРБОБ. Как поживаешь? Здоров ли ты? Сколько
АРБОБ. Аіволат наљз-а? Ту їур астќ-а? Духтари времени у тебя пробыла дочь падишаха?
подшоі чанд вахт пеши ту буд? ШО-КИРГИЗ. Пусть бы она еще сто лет пробыла
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Сад соли дигар монад, мешад. у меня.
АРБОБ. Сад соли дигар-а? Чанд, сад сол? Дусад АРБОБ. Еще сто лет? Сколько? Сто лет? Двести лет?
сола? Як сад сол? А? Сто лет, а?
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Дусад сол. ШО-КИРГИЗ. Сто лет.
АРБОБ. Ху, му ба ту чорсад сол мондум. АРБОБ. Ладно, бери ее себе хоть на четыреста лет!
Мугулдухтар назди каси дигар омада менишинад. Арбоб на- Монголка идет к другому человеку и садится рядом с ним.
зди он тайошобин омада, салом медихад. Арбоб подходит к нему.
1 Му – ман.
237
ТАМОШОБИН (фарьёд зада). Э! ЗРИТЕЛЬ (кричит). Ай-ай-ай!
ТАМОШОБИНОН Як бори дига. ЗРИТЕЛИ. Еще раз!
АРБОБ. Іа! (Боз бо дурра мезанад). АРБОБ. Вот! (Опять бьет того плеткой).
ТАМОШОБИНОН. Яки дига. ЗРИТЕЛИ. Еще раз!
АРБОБ. (ба тамошобин). Э, мардак, їалд куне! АРБОБ (зрителю). Эй, парень, поторопись!
ТАМОШОБИН. Духтари подшоіро вахто1 рух- ЗРИТЕЛЬ. Да я уж давно отпустил падишахскую
сат карда будам. дочку.
АРБОБ. Кадом ваѕт рухсат карда будќ? АРБОБ. Когда ты её отпустил?
ТАМОШОБИН. Манба вай даркор нест. ЗРИТЕЛЬ. Да она мне не нужна.
АРБОБ. Э, бародар, ами духтари подшоі-ќ? АРБОБ. Это падишахская-то дочка?
ТАМОШОБИН. Ин, ин кампирай-ку, ёш нест. ЗРИТЕЛЬ. Так ведь это старуха, а не девушка!
АРБОБ. Кампирам бошад, кампира ба зудќ рух- АРБОБ. Пусть старуха, быстрей отпускай старуху.
сат букунед. ЗРИТЕЛЬ. Да мне и не нужна старуха, я давно её
ТАМОШОБИН. Манба кампир даркор не, ман выгнал.
вахто ина рухсат карда будам. АРБОБ (бьет его плеткой). Поторопись! Да не
АРБОБ (бо дурра зада). Їалд куне! Лингоро чухт вытягивай ноги, сиди спокойно!
наку, ѕарор бест! ЗРИТЕЛИ. Он задушил падишахскую дочку!
ТАМОШОБИНОН. Духтари подшоіро буљут ЗРИТЕЛЬ (Арбобу). Приходи через пять лет, тог-
кард. да я отпущу падишахскую дочку.
ТАМОШОБИН (ба Арбоб). Баъди панїсоли дига, АРБОБ. Пять лет? Я тебе ее хоть на двенадцать
биё, баъд духтари подшоіро ман рухсат меку- лет оставлю! (Обращаясь к другому зрителю).
нам. Здравствуй!
АРБОБ. Панї сол? My ба ту дувоздаі сол мон- ЗРИТЕЛЬ. И тебе – здравствуй! Падишахская доч-
дум. (Ба тамошобини дигар муроїиат карда). ка это ведь падишахская дочка, они пешком не
Ассалом малекум. ходят. Ты вот найди хорошего осла, посади ее
ТАМОШОБИН. Валекум бар салом. Духтари под- верхом, тогда будет дело.
шоі ай подшоіќ и хел пои пиёда омада намета- АРБОБ. Ты ее на осла сам посадишь?
вонад. Як хари соз ёфта савор карда мон, равад. ЗРИТЕЛЬ. Э нет, это уж ваша забота.
АРБОБ Ина ба хар мемонќ-а? АРБОБ. Ладно, Дали! Только чтобы осел был ис-
ТАМОШОБИН. Хай, вай кори шумо-да. правный!
АРБОБ. Хай, ой Далќ? Бутун тузук бошадо! ЗРИТЕЛИ. Хорошо, но чтобы уходили с песнями.
ТАМОШОБИНОН. Лекин, аз он їо фалакам шавадо. ЗРИТЕЛЬ. Так, так! Осел, осел-то какого роду-
ТАМОШОБИН. Іа, іа, їуше! Хар, хар аз зоти књ? племени?
АРБОБ. А зоти худам. АРБОБ. Да моего!
ТАМОШОБИН. Іа, хуб, наћз. ЗРИТЕЛЬ. Вот это совсем хорошо!
АРБОБ. Э, ѕатии іамон мутук набошад? Ана би- АРБОБ. Э, да не ослица ли это? И впрямь ослица.
нед мутука, їўш, падарлаънат. (Як бачаро хар Вот так штука! Чтоб тебе провалиться! (Приво-
сохта меоранд). дят мальчика, изображающего осла).
ТАМОШОБИНОН. Алљови бисьёр дораде. ЗРИТЕЛИ. Ее можно запрячь в одну упряжку с
ТАМОШОБИН. Іа, майлаш. другими ослами!
АРБОБ. Э, сувор мешам. Бест! ЗРИТЕЛЬ. Вот и хорошо!
ТАМОШОБИНОН. Э, метона? АРБОБ. Дай-ка я сяду верхом. Да стой ты!
АРБОБ (ба касе). Биё, и хара бугир, Іа, іа, їўш! ЗРИТЕЛИ. А он сумеет?
И хар маро наћалтонад? АРБОБ (обращаясь к кому-нибудь из зрителей).
ТАМОШОБИНОН. Не. Иди, подержи осла. Вот это ладно! А меня этот
АРБОБ. Намећалтонад-а? осел не сбросит?
ТАМОШОБИНОН. Не. ЗРИТЕЛИ. Да не должен!
АРБОБ. Э, їўша-а-а! Э, бародар, хез мезанаде. АРБОБ. Не сбросит, а?
ТАМОШОБИН. И хар іеї чќ нахурдаст. ЗРИТЕЛИ. Да не сбросит!
АРБОБ. Э, чўше, чўше! И падарлаънат соіиб дав- АРБОБ. Вот так дела, да он брыкается!
латњ. А, а, ихе! Э, чўше! ЗРИТЕЛЬ. Он голодный!
ТАМОШОБИН. Э, ихе! (Ба арбоб). Фалак зан. АРБОБ. Ну и дела! А ведь у этого окаянного осла
хозяева богатые! А, чтоб тебе! Пошел ! (Пого-
няет осла). Ну, живей!
ЗРИТЕЛЬ (погоняет осла). Пошел! (Арбобу). А
ты спой песню.
238
О, аз а - їал му - до - ми їо - но(н)
Лошадь смерти всегда под седлом.
* Шакли дурусташ:
Дуньё ба мисоли кўзаи заррин аст,
Гаі об дар ў талху гаіе ширин аст.
Ту љарра машав, ки умри ман чандин аст,
Аспи аїалат мудом шеби зин аст.
Љарра – маљрур.
Шеби зин – зин кардагќ.
239
ТАМОШОБИН. Хоб. ЗРИТЕЛЬ. Ладно, послежу.
АРБОБ. Чўше, чўше! Биё, иш! (Механдад. Назди - АРБОБ. Живей, живей! Иди, ишш! (Подойдя к
мошобини дигар омада). Ассалом малекум. другому зрителю). Здравствуй!
ТАМОШОБИН. Малекум ассалом. ЗРИТЕЛЬ. И ты здравствуй!
АРБОБ. Ин їо чи? Э, гум шав! АРБОБ. Что это тут? Пошел вон!
ТАМОШОБИН. Хар чупон. ЗРИТЕЛЬ. Это осел пастушонка?
АРБОБ. Харїунона? АРБОБ. Миленка?
ТАМОШОБИН. А. ЗРИТЕЛЬ. Вот именно! .
АРБОБ. Амин харчўпона? Хара наћз бинед. Э, АРБОБ. Ах вот, осел пастушонка? Смотрите, как
каі-маі дорњ, ё не? хорош. Ой, а солома-то для него есть?
ТАМОШОБИН. Дорем, ана. ЗРИТЕЛЬ. Есть, вот она.
АРБОБ. Хай, яке букун, каі букун, їав букун 1. АРБОБ. Ладно, набери соломы, насыпь ячменя.
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Шумо кистед? ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. А кто вы такой?
АРБОБ. Ман? АРБОБ. Я-то?
ТАМОШОБИН. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Вы.
АРБОБ. Ман Ардалии подшоі. АРБОБ. Я падишахский Ардали.
ТАМОШОБИН. Ардалии подшоі? ЗРИТЕЛЬ. Падишахский Ардали!
АРБОБ. О. АРБОБ. Вот именно!
ТАМОШОБИН. Адолат дорй? ЗРИТЕЛЬ. А ты когда-нибудь слыхал про справед-
АРБОБ. Чњ хел адолат? ливость?
ТАМОШОБИН. Чи хел беадолатист? Чњ? Шумо АРБОБ. Какая еще справедливость?
чњ хелед, Ардалии подшоі? Ваѕте ки ба дарво- ЗРИТЕЛЬ. Вы смотрите, какая тут несправедливость
заи подшоі агар вай биёяд... творится! Какой же вы падишахский Ардали?
АРБОБ (гапи ўро бурида). Їўр-їўр накун, дувоз- Когда она возвратится к воротам падишаха...
даі сол, ки ту хов кардањ, бар тухмуш лаънат. АРБОБ (прерывая его). Не ворчи, ты проспал две-
(Бо дурра мезанад). надцать лет, проклятье твоей породе! (Бьет его
ТАМОШОБИН. Э Ардалњ! Шумо Ардалии под- плеткой).
шоі бошед, дар шаір даромадед, ин їо ам фаі- ЗРИТЕЛЬ. Ардали! Если вы падишахский Ардали и
мидан даркор. Подшоі дар худ вазир дорад, пришли в наш город, тут тоже, надо разобрать-
подшоі дар худ ягон коріои дигар дорад, вай ся. Ведь у падишаха есть вазир, у падишаха куча
іамаро пурсид, фаімид, баъд ба амин тахти всяких дел, он ведь сперва во всем разобрался,
подшоі омад. все уразумел, а потом и трон заполучил.
АРБОБ. Подшоі вазир ам дорад, Ардалќ ам до- АРБОБ. Есть у падишаха и вазир, и Ардали, и муд-
рад, іоким ам дорад. рец.
ТАМОШОБИН. Пурсидан даркор. ЗРИТЕЛЬ. Надо бы кое-что спросить.
АРБОБ. И їо Ардалњ подшост. И їо вазири под- АРБОБ. Здесь Ардали – падишах. Здесь он вазир
шост, и їо ѕозии подшост. падишаха и судья падишаха.
ТАМОШОБИН. Шумо... шумо мумкин ки нопок бо- ЗРИТЕЛЬ. Вы... вы по-моему малость грязноваты.
шед. И хел омадан пеши подшоі мумкин астмќ? Можно ли в таком виде являться к падишаху?
АРБОБ. Чи хел нопок? АРБОБ. Как так грязноват?
ТАМОШОБИН. Мумкин шумо нопок? ЗРИТЕЛЬ. Ну, может, не очень чисты?
АРБОБ. Нопок?! (Бо дурра ўро мезанад). Э, АРБОБ. Нечист?! (Бьет его плеткой). О господи!
їоне! ЗРИТЕЛЬ. Прочти-ка намаз!
ТАМОШОБИН. Э, намоза бухон! ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. Он вышел из бани падишахс-
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Аз іамоми вазири под- кого вазира.
шоі баромада буд. ЗРИТЕЛЬ. Возьмите свидетельство или что-ни-
ТАМОШОБИН. Іуїїат гирифта, ягон чиз оварда будь в таком роде и получите разрешение от
аз вазири подшоі рухсат гиред, ман фаімам, падишахского вазира. Я хочу убедиться, что вы
ки іаѕони шумо одами соз будаед. действительно порядочный человек.
АРБОБ. Ана іуїїат ба пеши подшоі. АРБОБ. Вот свидетельство от падишаха.
1 Букун – бикан.
240
ТАМОШОБЙН (ба домод муроїиат карда). Под- ЗРИТЕЛЬ (жениху). Падишах, он хороший?
шоісоіиб ами, ами наћзмњ? ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ (за жениха). Законный, все
ТАМОШОБИНИ ДИГАР (аз їониби домод). А, правильно! Согласно указу разрешается осво-
законњ! Хай, туљрњ. Барои фармон, барои рух- бодить падишахскую дочку. Пожалуйста!
сат кардани духтари подшоі рухсат дода шуд. АРБОБ (получая деньги от зрителя). Это за то, что
Маріамат. она тут двенадцать лет прожила? Этого мало,
АРБОБ (аз тамошобин пул гирифта). Ин барои мало, за двенадцать лёт этого мало. Здесь всего
шистани дувоздаі сол? Ин кам, ин кам, барои ду- десять рублей, еще один... еще два рубля... вот
воздаі сол ин кам. Ин іамагќ да сум, яки дига, и сапоги получатся. Больше ничего нет?
дутой дига, ин пойафзол мешад. Дига нест и чи? ЗРИТЕЛЬ (опять дает деньги). Вот на камзол1.
ТАМОШОБИН (боз пул дода). Ана барои камзул. АРБОБ. Ладно, а за песню, которую я пел?
АРБОБ. Хай, ашула ки хондем барои аму? ЗРИТЕЛЬ. Это за...
ТАМОШОБИН. Ин барои... АРБОБ (прервав его). За фалак?
АРБОБ (гапи ўро бурида). Барои фалак? ЗРИТЕЛЬ (давая деньги). Это за фалак.
ТАМОШОБИН (пул дода). Ин барои фалак. АРБОБ. На осла? Деньги на осла?
АРБОБ. Э, хар, харпулњ чњ? ЗРИТЕЛЬ (давая деньги). А вот это тебе плата за
ТАМОШОБИН (боз пул дода). Ана ин ба ту хар- осла.
пулњ. АРБОБ. Вот теперь все.
АРБОБ. Ана тамом шуд. ЗРИТЕЛЬ. Все? За остальное кто заплатит?
ТАМОШОБИН. Шуд-мњ? Дига ама ба хотири књ? АРБОБ. Я пошел. Так ты заплатишь или я?
АРБОБ. Хай, ман рафтум. Аз хотири ту, а ман? ЗРИТЕЛЬ. Ладно уж, я заплачу.
ТАМОШОБИН. Аз хотири ман. АРБОБ. А с меня что?
АРБОБ. Аз ман чњ? ЗРИТЕЛЬ. А с тебя – падишахская дочь. Вот и с
ТАМОШОБИН. Аз шумо пеши духтари подшоі. тебя плата!
Ана ин ба хотири шумо. АРБОБ. Ты не в убытке?..
АРБОБ. Малол нестњ? ЗРИТЕЛЬ. Нет.
ТАМОШОБИН. Не. АРБОБ. Скажи честно!
АРБОБ. Рост бугу. ЗРИТЕЛЬ. Честно!
ТАМОШОБИН. Рост. АРБОБ. Говоришь честно? Ну, тогда пошли.
АРБОБ. Рост бугу. Рафтем.
Ѕоі-ѕоі механдад. Харро іай карда истода месарояд. Наво- Громко смеется. Погоняя осла, поет. Музыканты играют
зандагон даф менавозанд, наѕарот мегўянд. на дойрах, они исполняют припев.
Рубоб
Даф
1 Бархатная безрукавка.
241
АРБОБ
НАВОЗАНДАГОН
МУЗЫКАНТЫ
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
* ВАРИАНТЫ:
1. 2.
** Дойра отсюда практически перестает играть и вступает лишь в припеве (а затем сопровождает и запев).
242
Духтари хуб Лолахон, Лолахон, хорошая девушка,
Бисьёр маро масўзон. Не причиняй мне боли.
Ман нашудам коми їон! У меня и так душа изболелась!
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Мусиѕии раѕсќ баланд мешавад. Арбоб ба бозќ медарояд. Звучит танцевальная музыка. Арбоб начинает танцевать.
Рубоб
Даф
1 1
Шакли ихтисори номи Назархудо. X и р м а н – гумно.
243
АРБОБ (ба пеши яке аз тамошобинон омада). АРБОБ (подходит к одному из зрителей). Где па-
Духтар подшоіра куїост? дишахская дочка?
ТАМОШОБИН. Духтари подшоі дар шаіри Им- ЗРИТЕЛЬ. Падишахская дочка в городе Имгоне 1.
гон. АРБОБ. В Имгоне?
АРБОБ. Имгон? ЗРИТЕЛЬ. Да.
ТАМОШОБИН. Іа. АРБОБ. Скорей же веди меня в город Имгон! Нет,
АРБОБ. Ами шаіри Имгон маро расон! Баъд ме- я сейчас не пойду, пойду потом, уже стемнело.
рам, имрўз шом шуд. Э, ёре, э, э, э. Э, амин Ах ты, господи! Скажи-ка, а это не здесь?
будмќ? ЗРИТЕЛЬ. Здесь город Нообод2, это не Имгон.
ТАМОШОБИН. Э, ин шаіри Нообод аст, ин Им- АРБОБ. А что толку от Имгона?
гон нест. ЗРИТЕЛЬ. Огромный город, могучий город!
АРБОБ. Чи ай имдодиаш? АРБОБ (показывая на свою палку). Вот это могу-
ТАМОШОБИН Шаіри зўр, шаіри зўр! чий город. С такой крепкой дубиной я пойду в
АРБОБ. Ами шаіри зўр! (Чўбдастаи худро ни- могучий город.
шон дода). Ами кулундуки 1 зур бошад, му аму ЗРИТЕЛЬ. О!
шаіри зур мерам. АРБОБ. А здесь все могучее?
ТАМОШОБИН. О! ЗРИТЕЛЬ. Даже очень!
АРБОБ. Ин їа бисьёр зур? АРБОБ. Здравствуй, город Имгон!
ТАМОШОБИН. Зиёд зур. ЗРИТЕЛИ. Здравствуй.
АРБОБ. Салом малекум шаіри Имгон! АРБОБ (зрителю). Чего ты испугался? Не бойся,
ТАМОШОБИНОН. Салом малекум. эта дубинка человеку не приносит вреда.
АРБОБ (ба тамошобин). Чњ тарс кардњ? Тарс ЗРИТЕЛЬ. Да ну?
наку, ами кулундук зар намекунад одама. АРБОБ (подойдя к одному из зрителей, быстро
ТАМОШОБИН. О? говорит). Почему ты не освобождаешь пади-
АРБОБ (ба пеши тамошобине омада, тез гап шахскую дочь?
мезанад). Чаро духтари подшоіра рухсат ЗРИТЕЛЬ. Пусть еще на десять лет остается!
намекəнњ? АРБОБ. На десять лет?
ТАМОШОБИН. Даі сол! ЗРИТЕЛЬ. На десять!
АРБОБ. Даі сол? АРБОБ. Ладно, бери ее хоть на сто лет. (Подходит
ТАМОШОБИН. Хо. к другому зрителю, рядом с которым сидит
АРБОБ. Хай, мун ба ту сад сол мондум. (Назди Монголка). Салом алейкум.
тамошобини дигар меояд, ки он їо муљулдух- ЗРИТЕЛЬ. И тебе салом.
тар нишастааст). Ассалом малекум. АРБОБ. Не поможешь освободить падишахскую
ТАМОШОБИН. А, валек бар салом. дочь?
АРБОБ. Духтари подшоіро рухсат намекəнњ-а? ЗРИТЕЛЬ. Помогу (дает деньги). Бери деньги:
ТАМОШОБИН. Мекəним. (Пул медиіад). Ма одна пайса, еще полпайсы3.
пул: ин як пайса, ин нимуш пайса. АРБОБ. Ты дал всего две пайсы. За две пайсы
АРБОБ. Іамагњ ду пайса додњ. И зани ду пайса? жену? Дай вот это.
Мана ина те. ЗРИТЕЛЬ. Иди сюда, иди сюда!
ТАМОШОБИН. Э, и їо биё, и їо биё! АРБОБ (подойдя к нему). Ну, что ты знаешь?
АРБОБ (пеши ў омада). Іа? Ту медонњ, мњ? ЗРИТЕЛЬ. Всё знаю.
ТАМОШОБИН. Іа. АРБОБ. Сколько лет тому назад потерялась пади-
АРБОБ. Ами духтари подшоі чанд сол гум шуд? шахская дочь?
ТАМОШОБИН. Ягон даі сол шуд. ЗРИТЕЛЬ. Да лет десять.
АРБОБ. Бисьёр вахт шуд! АРБОБ. Много времени прошло!
ТАМОШОБИН. Іа! ЗРИТЕЛЬ. Много!
АРБОБ. Куїо? АРБОБ. А где она?
ТАМОШОБИН. И їа шаіри Шитхарв. ЗРИТЕЛЬ. Здесь, в городе Шитхарве.
АРБОБ. Шитхарв-мњ? АРБОБ. Это, что ли, Шитхарв?
ТАМОШОБИН. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Это.
АРБОБ. Ами їо-мњ? АРБОБ. Здесь, что ли?
ТАМОШОБИН. Іа, ѕарибай, э, як ваїаб. ЗРИТЕЛЬ. Отсюда в двух шагах.
1 И м г о н – помощь.
2 Н о о б о д – неблагоустроенный.
3 П а й с а – медная монета, бывшая в прошлом в обраще-
1 Кулундук (дар лаіїан вахонњ) – калтак. нии.
244
АРБОБ. Дур несто? АРБОБ. Так недалеко?
ТАМОШОБИН. Ѕариби дур. ЗРИТЕЛЬ. И близко, и далеко.
АРБОБ. Имруз худа мерасонемо? АРБОБ. Сегодня доберусь?
ТАМОШОБИН. Як шаб. ЗРИТЕЛЬ. Наутро будешь.
АРБОБ. Э, набошад як хара биёр, мо меравем. АРБОБ. Тогда приведи осла, я поеду.
ТАМОШОБИН. Бисьёр дур у їо. ЗРИТЕЛЬ. Но этот город очень далеко.
АРБОБ. И їо ба одами муйсафед намешад. АРБОБ. Тогда это старику не подходит.
ТАМОШОБИН. Ай харои ёш-ёш овардум. ЗРИТЕЛЬ. Я привел молодых ослят.
АРБОБ. Э, їон, э, бародаре, хар асто! АРБОБ. О милый братец, ослов привел!
ТАМОШОБИН. Хар аз зотои шумо. Ами іар рўз ЗРИТЕЛЬ. Осел вашего роду-племени. Каждый
меёяд да и огили мо, ољили дига надаромад. день приходит только в наш хлев, в другой хлев
АРБОБ. Ољили амсояи шумо? Ту їав ба и дохтќ, не заходит.
ё не? АРБОБ. К соседям в хлев? А ты ему ячменя давал?
ТАМОШОБИН. Іама тайёра. ЗРИТЕЛЬ. А как же!
АРБОБ. Ту їав-мав дохтњ, ё? АРБОБ. Говори прямо, ячмень давал или нет?
ТАМОШОБИН. Іама тайёра. ЗРИТЕЛЬ. А как же!
АРБОБ. И бисьёр хароб шидаст! АРБОБ. Очень уж он отощал!
ТАМОШОБИН. А? Не – я! ЗРИТЕЛЬ. Да не может быть!
АРБОБ. Аммо бисьёр хароб. Эй, и бисьёр лољар, АРБОБ. Уж больно он тощий, больно облезлый,
мемурад. того и гляди сдохнет.
ТАМОШОБИН. Не, ай кулулиш бубин. ЗРИТЕЛЬ. Да нет, посмотри, какая холка!
АРБОБ. Як бор ту бубину чоша буде ба мо. Алай- АРБОБ. Ты посмотрел, теперь давай я посмотрю.
лаие. Ай-ай-ай!
ТАМОШОБИН. Ами їо-а? ЗРИТЕЛЬ. Ты сюда смотри!
АРБОБ. Іо, іо, іо. АРБОБ. Смотрю, смотрю!
ТАМОШОБИН. О, кулулои бисьёр дорад. ЗРИТЕЛЬ. Видишь, какая холка!
АРБОБ. А, а, а, вайро зар мекунаде!1 АРБОБ. Ой-ой, ему больно!
ТАМОШОБИН. И аз он зотиіои шумо. ЗРИТЕЛЬ. Он на вас похож!
АРБОБ. Ами, ами. ѕапидќ, ами рост бигир? АРБОБ. Держи его, держи его крепко!
ТАМОШОБИН. Іуу. ЗРИТЕЛЬ. Держу.
АРБОБ. Э, чўше, чўше, чўше! АРБОБ. Вот так, вот так, отлично!
ТАМОШОБИН. Э, бозњ дорад! Хай, и зотњ, а? А, ЗРИТЕЛЬ. Ишь ты, взбрыкивает, конь породис-
чўш, чўш. А, фалак бузан. тый? Спой песню!
АРБОБ (А.)
во - за - мей. Їо - не!
мой голос. Милая!
А. А., Т.
* Шакли дурусташ:
Фарьёд занам, намерасад овозам, Я закричу, но не дойдет мой голос,
Ман дарди туро чигуна дармон созам. Как мне успокоить мою боль по тебе.
Ман дарди туро ба шохи най бинвозам, Я успокою мою боль по тебе игрой на флейте,
Шояд, ки ба гўши ту расад овозам. Может быть, мой голос дойдет до тебя.
Арбоб меравад. Шамард хеста суруди хайрбодро месарояд. Арбоб уходит. Жених встает и поет прощальную песню.
Наѕароти онро навозандагон такрор мекунанд. Музыканты подхватывают припев.
ШАМАРД (Ш.)
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
Ш.
* До этого такта музыка в записи звучит на 1/2 тона ниже. Очевидно, дефект исполнения.
** ВАРИАНТЫ при повторах:
248
Н.
Муљулдухтар меояд, іамроіи Шамард ба раѕс медарояд. Ба Монголка танцует с Женихом. Кроме движений, описан-
љайр аз такрор намудани іаракатіои дар боло ѕайд ёфта иїроку- ных выше, исполнители два-три раза выполняют такое дви-
нандагон ду-се бор бо ин іаракат саргарм мешзванд: яктоашон жение: становятся рядом друг с другом, один лицом к зри-
пушташон ва дигарашон рўяшонро ба тамошобин гардонда, паілў телю, другой – спиной. Предварительно взявшись левыми
ба паілў їафс мешаванд, як дастро аз дасти шарики худ гузарони- руками под руки, они кладут их себе на бедра,, а свободные
да, мисли іачча дар миён такья медиіанд, занїир месозанд. Дасти правые руки отводят в стороны. В такой позе они кружатся
холиро як сў дароз мекунанд. Бо іамин іаракат гоі ба як їараён то в одном, то в другом направлении.
ва гоі ба їараёни дигар чарх мезананд.
Рубоб
Даф
Баъди каме якїоя раѕсидан Шамард як тараф рафта ме- После непродолжительного танца Жених садится. Мон-
шинад. Муљулдухтар рўймоліои сари худро партофта, фаѕат голка снимает с головы два платка, оставляя только шерстя-
шолро мемонад, онро аз паси гардан гузаронида, ду барашро ной платок, два конца которого повязывает крест-накрест на
дар сари дил шакли зарб (х) соіта нўгашро дар пушт мебан- груди, два других – на спине. Она освобождает руки из-под
дад, чаѕѕон мешавад, дастіоро аз таіи шол мебарорад, луч платка и начинает танцевать быстрее. После танца Монголка
мекунад. Акнун раѕси ў суръати тез пайдо мекунад. Баъди обхватывает столб, к которому обычно подвешивают осве-
раѕс ба сутуни бузовез «бучкавич» часпида, се бор алвонї жеванные туши мелкого домашнего скота. Потом, три раза
хўрда, ба пеши дари даромад меїаіад. поклонившись, бежит к выходу.
* Іармон – хиромон.
250
Варианти дигар дар иїрои іамин иїрокунандагон: Другой вариант в том же исполнении:
ШАМАРД. Моіи ман имрўз сафар мекунад, ЖЕНИХ. Луна моя сегодня отправляется в путь,
Манзилашро їой дигар мекунад. Она меняет место своего жительства.
НАВОЗАНДАГОН (ба тариѕи, наѕарот): МУЗЫКАНТЫ (повторяют в виде припева):
Моіи ман имрўз сафар мекунад, Луна моя сегодня отправляется в путь,
Манзили худ їой дигар мекунад. Она меняет место своего жительства.
ШАМАРД (іар байтро ду бор такрор мекунад ва ЖЕНИХ (повторяет дважды каждый бейт и
іар бор наѕарот сароида мешавад). каждый раз исполняет припев).
Їои іобаш шаршарае обакќ, Будет спать она над водопадом.
Моіи ман имруз сафар мекунад. Луна.моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Гашта ба їуйбор куїо меравњ, Куда идешь, возвращаясь с ручья?
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Дар шаби торик ту маро фанд задќ. Темной ночью ты обманула меня.
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Рўзи бузургвор куїо меравќ, Величавый день, куда идешь?
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.
Муљулбозњ
II
Монголка
Ин вариант, ки «Маћулбозќ» ном дорад, дар деіаи Ямг на- Второй вариант «Монголки» записан нами в кишлаке Ямг.
виста гирифта шуд. Арбобро дар ин їо «муосил» мегўянд ва В нем участвовали два арбоба, которые здесь называются му-
оніо ду нафар мешаванд. То инѕилоб се муосил буд 1) муоси- осилы. В представлениях, бытовавших’ до революции, их было
ли афћон, 2) муосили рисола (тоїик), 3) муосили аврат. даже три: муосил-афганец, муосил-таджик и муосил-женщина.
Дар тани муосили афљон куртаи («патлун») сафед ё сурх Каждый из них имел специальный костюм. Костюм афганца
буд, ки он ба камзўлча монанд буда, чаіор киса дошт. Пўшок состоял из белого или красного камзола с четырьмя кармана-
аз мўинаи гўсфандњ дўхта. шуда буд. Муосили афгон дар са- ми, большой чалмы и чамусов. Вся его одежда была сшита из
раш саллаи калон, дар пояш чамус дошт. Бо лаіїаи афљонњ домотканой овечьей шерсти. Говорил он на афганский манер.
гап мезад. Иїрокунандаи роли муосили тоїик пўстинро чаппа Муосил-таджик надевал вывернутую наизнанку шубу, опоясан-
пўшида, миёнашро бо локии карбос мебаст. Дар сар салла ва ную холщовым платком, небольшую чалму и чамусы. Мужчи-
дар по чамус дошт. Муосили аврат либосіои занона дар бар на, выступавший в роли женщины, надевал женскую одежду.
мекард. В описываемом нами представлении исполнитель роли шаха
Дар тамошое, ки мо дидем, Шамард чакмани хокистарранг одевался как настоящий жених: облачался в белый или серый
пўшида миёнашро бо рўймоли сурх баст, дар сараш салларо чекмень, опоясывался красным платком. Другие два красных
монанди гул зеб дод. Дар сари синааш як латтаи сурхро дар платка он перебрасывал через плечи, завязывая их крест-накрест
шакли зарб (х) баст. Ин нишона «іамоил» ном дорад ва гўё на груди и на спине. Исполнитель повязывал чалму таким об-
аз кадом як унвони мансаби шамард шаіодат медиіад. Дар разом, что один конец был эффектно поднят кверху наподобие
дасти росташ рўймол аст. петушиного гребешка или цветка. В руке он держал платок.
Дар ваѕтіои пеш Шамард аз болои куртаи сафеди аз сон В прошлом исполнитель этой роли вместо чекменя надевал
дўхтагњ, ки пешаш ва остиніояш гулдўзњ дошт, «куртњ» ном белую рубашку с вышивкой на груди и по краям рукавов. Часто
камзулчаи танг мепўшид. Он аз мўинаи гўсфандњ дўхта шуда, поверх рубашки надевалась короткая и узкая шерстяная жилет-
дар пешаш ду ѕатор тугма дошт. Ранги он сафед ё сиёі ва ё ка, черная или красная, С двумя рядами пуговиц. В таком случае
сурх буд. Аз болои «куртќ» як латтаи чити сурхро дар шакли перевязь оказывалась поверх жилетки. Актер надевал красные,
зарб «іамоил» мебаст. Эзори сурх, ё сиёі ва ё сафед дар бар белые или черные шерстяные штаны (патлои), иногда белую
дошт. Дар пояш чамус ё маісњ буд. Саллааш іашт метр буда, рубашку из домотканой овечьей шерсти, шелковый халат (кано-
фаши он то миёнаш мерасид. Базан Шамард їомаи бирешим вез), подпоясывался красным или белым платком и уже поверх
(«ѕановез») пўшида, миёнашро бо рўймоли сурх ё сафед ме- всего шла та же перевязь. На ноги надевались мягкие сапоги из
баст. Аз болои їома «іамоил»-и сафед ё сурх месохт. сыромятной кожи (пех), которые во время танца увеличивают
Пештар иїрокунандаи роли Орус – Муљулдухтар аз таіти плавность движений. В прошлом исполнитель роли Монгол-
либоси занонаи худ «сина» месохт; аз болои чамус яктоќ зан- ки пользовался накладной грудью. К ногам прикреплялись два
гўла мебаст, ки он дар ваѕти ракс їарангос мезад. Зангўларо больших колокольчика (доставлявшихся из Кашгара), которые
хитоиіо аз Ѕашѕар оварда мефурўхтанд. красиво звенели во время танца.
251
Мусиѕичиён (ду-се даф ва як рубоб) менавозанд. Шамард Представление, которое происходит в пога, начинается сле-
ба «пойгаі»-и хона медарояд. Ў дастонашро дар болои абру- дующим образом: музыканты, два-три дойриста и один рубо-
вонаш чуи белча дошта, ё дар сари дил гузошта, ба тамошоби- бист, играют на своих инструментах. Выходит Жених, который
нон таъзим мекунад. Ин тартиби салом додани артистон аст, прикладывает руки, сложенные лопаточкой, к бровям, потом к
ки іамаи иїрокунандагон іангоми бори аввал пайдо шудани груди и отвешивает поклон. Это традиционный поклон артис-
худ такрор мекунанд. Дар ин лаіза «Орус» паси дар пиніон тов, которым они приветствуют зрителей при своем первом по-
меистад. Шамард дастонашро дар ду бараш дароз гузошта, явлении. Невеста в это время находится за дверью.
ором ѕадам ниіода, суруди «хучекаме» ро сар мекунад. Ин Жених медленно идет со свободно вытянутыми вдоль тела
сўй, он сўй роі мегардад. Ў гўё ки дар сафар асту дар роіи руками (в одной из них – платок), напевая песню «Душечка
дуру дароз хониш дорад. моя». Он направляется то в одну, то в другую сторону, изобра-
жая путешествия по дальним странам.
ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ
Э, ху - їе - ка-
Моя милая
* С этого момента дойра затихает, но местами продолжает еле слышно выбивать тот же усуль.
252
Н.
Муљулдухтар аз берун меояд. Шамард мераѕсад ва месарояд. Входит Монголка. Продолжая петь, Жених начинает тан-
Ў дастіояшро ба ду тараф іамвор дароз карда, банди оніоро боло цевать. Он разводит руки в стороны, поднимая вверх кисти.
мебардорад. Як пойро аз замин канда, ба пушт ѕат мекунад, пои Поочередно он то одну, то другую ногу сгибает в колене, а
дигар дар ин асно дар замин зарб мехўрад. Ин іаракат бо навбат другой выбивает ритм. Затем он выдвигает одну ногу впе-
дам бо пои чап, дам бо пои рост такрор мешавад. Сонќ пойіо іач- ред, а другую слегка отводит назад.
ча гузошта мешаванд: якаш каме пеш, дигараш каме ѕафо.
253
Ш.
Н.
Н.
Ба даф овози най їўр мешавад. Іангоми хониш ва раѕси Ша- К дойристам и рубобисту присоединяется флейтист. К танцу-
мард Муљулдухтар іам ба бозќ медарояд. Ў дастонашро аз даруни ющему Жениху присоединяется Монголка: она начинает плавно
шол набароварда хиромон іаракат меравад. Шамард дастонашро танцевать, не вынимая рук из-под платка. Жених упирается рука-
мисли іачча дар миён гузошта пойіоро чун пештара бо навбат ба ми в бока и сгибает ноги в коленях, по очереди отводя их назад.
пушт ѕат мекунад. Як дастро боло бардошта, банди онро бозњ до- Затем одну руку он поднимает вверх, отводя ее в сторону, и вра-
шта, дасти дигарро дар миён іачча мегузорад. Гоіо ду дасташро щает кистью, а другую оставляет в прежнем положении. Иногда
васеъ боло бардошта, бо ангуштонаш ѕирсак мезанад. поднимает вверх раскинутые руки и щелкает пальцами.
Н.
Най
Даф
255
Ѕарсак
Баъди каме раѕсидан Муљулдухтар рафта, яке аз тамошоби- После непродолжительного танца Монголка крепко обни-
нонро сахт ба ољўш мегирад. Шамард рафта якїо мешинад. Ду мает кого-нибудь из зрителей. Жених садится поодаль. Под-
муосил хез зада – хез зада пайдо мешаванд. Як тамошобини їавон прыгивая, появляются два муосила. Один из молодых зрите-
пўстинро чаппа пўшида чорпо меистад ва аккос зада, сагро тасвир лей, изображая собаку, надевает вывернутую наизнанку шубу,
мекунад. «Саг» муосиліоро газиданќ мешавад, оніо «саг»-ро пеш становится на четвереньки и начинает лаять. «Собака» бегает
мекунанд. Муосили якум ба пеши тамошобине, ки ўро Муљулдух- за муосилами, они прогоняют ее. Первый муосил подходит к
тар ољўш кардааст, меояд. одному из зрителей.
256
МУОСИЛИ ЯКУМ. А, салом малекум. Духтари ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Здравствуйте. Где падишах-
подшо-ку? ская дочка?
ТАМОШОБИН. Вадек бар салом, э, валек бар са- ЗРИТЕЛЬ; Здравствуйте, здравствуйте. Падишах-
лом: Ана, духтари подшоі ами хонада. ская дочка в этой комнате.
МУОСИЛИ ДУЮМ (ба тамошобини дигар му- ВТОРОЙ МУОСИЛ (другому зрителю). Здравст-
роїиат карда). Ассалом малекум. Духтари вуйте. Где падишахская дочка?
подшоі ку?
ТАМОШОБИН. Ана іами хонада рафтаст. ЗРИТЕЛЬ. Она пошла в этот дом.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Іами хонадон? (Бо дурра ВТОРОЙ МУОСИЛ. В этот дом? (Бьет его плет-
зада ѕаіру љазабро ифода мекунад). Ами туаш кой). Вот как я бью, вот так бью, так бью, бью!
заним, ами туаш заним, ами ту мезанем, и ту (Уходит).
мезанем, мезанемуш! (Меравад).
МУОСИЛИ ЯКУМ (назди тамошобине омада рў- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходит еще к одному зри-
барўи ў мешинад). Э, салом малекум! телю и садится напротив). Эй, салом алейкум!
ТАМОШОБИН. А валекум бар салом! ЗРИТЕЛЬ. Салом алейкум!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Хуб їур астњ, саломат астњ? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Ты здоров?
ТАМОШОБИН. Шукр, шукр! ЗРИТЕЛЬ. Спасибо, спасибо!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Э, духтари подшоі-ку? Зуд ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. А где дочь падишаха? А ну,
бош, зуд бош! живо!
ТАМОШОБИН. Ту духтари подшоіро чаѕа ме- ЗРИТЕЛЬ. Зачем тебе дочь падишаха?
кунњ? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходя к другому зрите-
МУОСИЛИ ЯКУМ (назди тамошобини дигар ома- лю). Здравствуйте.
да). Салом малекум.
Саг аз пасаш ав-ав мекунад, муосили якум сагро пеш кар- Появляется «собака», она «лает». Муосил, прогнав ее,
да меравад. уходит.
МУОСИЛИ ДУЮМ (наздик омада ба тамошоби- ВТОРОЙ МУОСИЛ (подходит к зрителю). Са-
не муроїиат мекунад). Ассалом малекум! Дух- лом алейкум! Где падишахская дочка?1
тари подшоі ку?1
ТАМОШОБИН. Намедонам. ЗРИТЕЛЬ. Не знаю.
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Іамиту рафт. ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. Она пошла вон туда.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Куїо рафт? ВТОРОЙ МУОСИЛ. Куда она пошла?
МУОСИЛИ ЯКУМ (наздик омада). Куїо рафт? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходя поближе). Куда
(Боз їавоб нест). она пошла? (Опять нет ответа).
МУОСИЛИ ЯКУМ ВА ДУЮМ (назди домод ома- ОБА МУОСИЛ А (подходя к жениху). Салом
да). Ассалом малекум! Духтари подшоі ку? алейкум! Где падишахская дочка?
ТАМОШОБИНИ (дар назди домод (подшоі) ни- ЗРИТЕЛЬ (сидящий рядом с женихом). Салом
шастагњ). Валек бар салом. А ами їо (пушти алейкум! (Указывает за спину жениха). Она
домодро нишон дода), да пасуш. Подшо хона здесь, за его спиной. У падишаха есть дом.
дорад.
МУОСИЛХО. Муборак бошад. МУОСИЛЫ. Поздравляем.
ПОДШОХ (аз їониби ў касе їавоб медиіад). Ѕу- ЖЕНИХ (за него отвечает кто-нибудь из зрите-
луљ. Рўз аз шумо, шаб аз мо. лей). Благодарю, Днем – за вами, ночью – за
мной.
Н.
Ш.
Най бо дойра ва рубоб їўр мешавад. Муљулдухтар баро- К дойристам и рубобисту присоединяется флейтист. Мон-
мада, іамроіи Шамард мераѕсад. Іарду іаракатіои дар боло голка танцует с Женихом, они повторяют движения, описан-
ѕайд ёфтаро такрор мекунанд. ные выше.
260
Най
261
Муљулдухтар боз як касро ољўш мегирад. Шамард як їо Монголка опять обнимает кого-нибудь из зрителей. Жених
мешинад. Муосиліо меоянд. садится в стороне. Приходят муосилы.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Пеши духтар мерем. Духтар ВТОРОЙ МУОСИЛ. Пойдем к девушке. Девушка
бисьёр наљз, їудо наљз, їудо наљз! очень хорошая, очень хорошая, очень хорошая!
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба тамошобине). Салом ма- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (кому-нибудь из зрителей).
лекум. Їура, саломат? Ахволатон наљз-мќ? Са- Салом алейкум. Как здоровье, как самочувс-
ратон сиат-мњ? твие? Голова не болит?
ТАМОШОБИН. Шукр, шукр. ЗРИТЕЛЬ. Благодарю, благодарю, все в порядке.
МУОСИЛИ ДУЮМ (ба тамошобине). Салом ма- ВТОРОЙ МУОСИЛ (кому-нибудь из зрителей).
лекум. Салом.
ТАМОШОБИН. А-а-а, валекум ба салом. ЗРИТЕЛЬ. Салом.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ту ба чњ аѕ дорњ занма зур ВТОРОЙ МУОСИЛ. Какое ты имеешь право си-
мекэнњ? лой держать мою жену?
ТАМОШОБИН. Іу-у. Ина ба ту! (Мушт нишон ЗРИТЕЛЬ. Да? Вот тебе! (Показывает кулак).
медиіад). ВТОРОЙ МУОСИЛ. Это мне уже давали.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ина дода буданд бо му. ЗРИТЕЛЬ. Я тебе тоже дам.
ТАМОШОБИН. Моам ба ту додастем. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Тебе уже доставалось?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ту їавруш кашидай? ЗРИТЕЛЬ. А как же, и со мной бывало...
ТАМОШОБИН. Хай як рўз ба моам... ВТОРОЙ МУОСИЛ. Пусть будет так. А пока ос-
МУОСИЛИ ДУЮМ. Хай, чизе кардањ, хуб кар- вободи ее. Я старый мужчина. Неужели ты до
дањ... Іоли рухсатуш ку. Му мардуки пирам. такой степени скуп, что девушку хочешь ук-
Нохо и ѕадар ба марги ки медуздишу мебариш? Му расть? Что же мне делать?
ба чњ кор кунум? ЗРИТЕЛЬ. Ну, а мне она тоже нужна.
ТАМОШОБИН. Хай, ба моам лозим аст. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Ладно, пускай. Дай мне ба-
МУОСИЛИ ДУЮМ. Хай майлаш. Як думбаи гус- раний курдюк и бери ее.
панду ба мо буде, ину бугир. ЗРИТЕЛЬ. Ну, пусть день-другой она побудет
ТАМОШОБИН. Хай, як-ду рўз ба пеши моам около меня, ничего страшного.
бушинад, гап нест. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (второму муосилу). О бра-
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба муосили дуюм). Э, баро- тец, он хитрит! (Ругается по-вахански. Муоси-
даре, и макр мекэнад. (Ба забони вахонќ даш- лы смеются). Я приводил ее три раза, а сейчас
ном медиіад. Муосиліо ѕоі-ѕоі механданд). Се дай мне деньги за нее.
бор ки овардумуш гум шуд, іоли пулша буде ЗРИТЕЛЬ. Так я давал деньги.
ба мо. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Кому ты давал?
ТАМОШОБИН. Хай, пулша додим. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Чтоб ты сдох! Дашь или нет?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ба књ додњ? Дай!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Мурњ! Медњ, ё не? Буде! ЗРИТЕЛЬ. Молчать! А ну-ка, отойди подальше!
ТАМОШОБИН. Хап! Э, ко дур бест! (Муосиліо (Муосилы отступают). Сто рублей, двести
дуртар меистанд). Сад сум, дусад сум, сесад рублей, триста рублей.
сум. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Окончательно – давай четы-
МУОСИЛИ ЯКУМ. Охирон чорсадам буде! реста !
ТАМОШОБИН (механдад). Іќ-іќ-іќ-іќ-ќ-ќ. ЗРИТЕЛЬ (смеется). Ха-ха-ха!
262
МУОСИЛИ ДУЮМ. Дар мўрќ навишта шуда- ВТОРОЙ МУОСИЛ. В махре написано: эта жен-
аст: ин зан-зани бева будаст. Аз чор шавад ба щина – вдова. Что же, после четвертого раза она
панїум, баъд ба мо расад? Умри ин ба іафтоду выйдет в пятый раз, а потом еще раз – за меня?
панї расид. И бева будаст, даркор нест. Ей скоро семьдесят пять стукнет. Она вообще
вдова. Ну ее.
Муосиліо мераванд. Боз дар «саіна» Шамард пайдо ме- Муосилы уходят. Опять появляется Жених. Он разводит
шавад. Ў ду дасташро ба ду тараф іамвор дароз карда, пойіо- обе руки в стороны, поочередно сгибает их, одновременно от-
яшро бо навбат ба пушт ѕат мекунад. Баъди ду-се банди хо- водя назад то одну, то другую ногу. После двух-трех куплетов
ниш дар рўбарўи Муљулдухтар месарояд ва гўё ўро ба раѕс он становится напротив Монголки и продолжает петь, как бы
таклиф мекунад. приглашая ее на танец.
Ш.
Н. Ш.
Н. Ш.
Н. Ш.
Н. Ш.
Оіанги ракс авї мегирад. Найнавоз бо дойрадастон їур Танцевальная мелодия звучит громче: к дойристам и рубо-
мешавад бисту присоединяется флейтист.
Н. Ш.
Най
Даф
Най
Даф
їў - ше
їў - ше
266
їў - ше
іе!
267
Эй!
Хей!
7 раз
Оіанги ракс авї мегирад. Найнавоз бо дойрадастон їур Танцевальная мелодия звучит громче: к дойристам и рубо-
мешавад бисту присоединяется флейтист.
а
Далее разговорный текст идет на фоне усуля дойры
б
а затем его варианта
Муљулбози*
III
Монголка
Шамард ду дасташро дар пушташ дошта, оіиста роі Жених, заложив руки за спину, медленно выходит на сцену.
гашта меояд.
а ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ
Даф
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ
Баъди сароидани суруди «Э, хуїекаме, хуїекаме» ба таро- После исполнения песни «Душечка-проказница» он пере-
наи «Мућул омад, мућул омад, іой-іой мућуле» мегузарад. ходит к песне «Пришла Монголка».
Ш.
Н.
Ш.
іой - іой му- љу - ле, Іе, му - љул дух - тар іа - би - бат ма-
ах - ах, монголка. Монголка, я влюблен в тебя,
271
Н.
- ней, іой - іой, му- љу - ле, Іе, Му - љул о - мад, му - љул о - мад,
ах - ах, монголка. Пришла монголка, пришла монголка,
Ш.
Н.
Ш.
Н.
Ш.
ма - гар бах - ти іа - раб гаш - тас- те, іой, іой, му- љу - ле, Іе,
Может повезло, наконец, арабу, монголка!
Н., Ш.
АРБОБ (ба тамошобине чашмонашро ало карда, АРБОБ (устремляя на зрителя грозный взгляд,
бо чеіраи бадіайбат менигарад, бо дўљу пўпи- делает недовольное лицо. Надменно приказы-
са іукмфармоќ мекунад. Бо лафзи афљонќ гап вает, говоря на афганский манер). Отпусти
зада.) Духтари подшора рухсат кун! Зуд кун! Ба дочь падишаха! Да побыстрей! Во имя святого
ѕуръони худо метаконем! корана!
ТАМОШОБИН. Духтари подшо и їо нест. ЗРИТЕЛЬ. А здесь нет никакой падишахской до-
АРБОБ (боз бо ѕиёфаи їиддњ ва баднамо менига- чери!
рад. Аз іисси нафрат дандоніояш ћиїиррос ме- АРБОБ (у него негодующий вид. Он гневно скри-
зананд, чашмонаш тез ва пурхашм мегарданд.) пит зубами, вращает глазами). Отпусти пади-
Рухсат кун духтари подшоя, не пулаша те! шахскую дочку, иначе – плати деньги!
ТАМОШОБИН (пул медиіад.) Ма! ЗРИТЕЛЬ (дает деньги). На!
АРБОБ. Чаро кам додњ, чаро! Ин пан1 пул аст? Нархи АРБОБ. Мало даешь, мало. Это сколько будет? За
духтари подшо бисьёр аст, бисьёр! Зуд рухсатуш падишахскую дочь дают больше денег! А ну-
кун! (Ду-се нафар тамошобинон пул медиіанд. ка отпусти её! (Несколько зрителей дают ему
Арбоб хурсанд меишвад, аз шодќ намедонад, ки деньги. Арбоб на радостях не знает, куда их
пулро ба кадом кисааш гузорад. Гоі ба ин ва гоі припрятать получше, сует их то в один, то
ба он киса эітиёткорона гузоштанњ шуда, пул- в другой карман, с преувеличенным вниманием
ро бо диѕѕат тафтиш мекунад. Аз тамошобин проверяет, целы ли они. К зрителю.) Ишь ты,
мепурсад.) Ољо, ин чанд аст, мо намефаімем? это сколько же будет – не пойму?
Тамошобин мефаімонад. Арбоб пулро дар киса гузошта, Зритель поясняет ему. Арбоб прячет деньги в кошелек и
аз хурсандќ ба раѕс медарояд. Раѕси ў шўх, тез ва хандао- пляшет от радости. Это быстрый, озорной, шуточный танец,
вар аст, тамоми іаракатіояш базеб, зариф ва хушсалиѕаанд. движения танцора красивы и пластичны. Иногда в честь зри-
Баъзан Арбоб бо таклифи тамошобине, ки пул додааст, фалак теля, давшего деньги, Арбоб исполняет песню в манере фалака
месарояд ё ягон бозии дигарро иїро мекунад. Дар ваѕти саро- или какой-нибудь другой номер. Во время пения песни испол-
идани фалак иїрокунанда ѕомати худро ба пушт хам карда, нитель прогибает спину в поясе, лицо обращает к небу, вознося
рўяшро ба тарафи осмон гардонда маді мекашад, ба суруд ха- хвалу, придавая таким образом своему исполнению пародий-
рактери пародияи мулоим медиіад. ный характер.
Дар равиши тамошо, баъди рафтани Арбоб, Шамард баро- В ходе представления после ухода Арбоба Жених исполня-
мада сурудіои зеринро месарояд. ет следующие песни.
Ш.
О, са - на - мо дил - бар, Шо - іи са - на - мо
Ах, красавица-прелесть, Ах, царица всех красавиц!
1 Пан – чанд.
273
Н.
Ш.
Н.
Ш.
* Маймон – меімон.
274
Ш.
Бори дуюм (пас аз баромади дуюми Арбоб). Во второй раз (после второго выхода Арбоба).
Н.
Ш.
Ш. Н.
на - бот ме - гум на - бо - те, Іе, ша- вам ман бољ - бо - нат, Іе,
сахар, живой сахар. Быть бы мне твоим садовником. О
275
Ш. Н.
на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, Ту Лай - ли(ю), ман Маї - нун. Іе,
сахар, живой сахар. Ты Лейли, а я Меджнун. О
Ш. Н.
Ш.
Н.
Ш.
Зай - дал - мо. Э, їон, Зай-дал - мо, дар та - йи їар, раі гаш - та - нут
Зайдалмо. Зайдалмо под светильником, Вокруг нее бегает
Зай-дал - мо. Эх, вой, Зай - дал- мо, дар та - йи їа - ре, Раі гаш- та - нут
Зайдалмо. Зайдалмо под светильником, Вокруг нее бегает
Ш. recit.
аб - рў - ят ка - мо - не, ма - ли - тон ас - те - е.
Н.
Дар ми - ё - ни ху - бе рў - ён іас - тњ - е.
Ты лучше всех красавиц.
280
Абрўе дорњ камони малтон, Брови – изогнутый лук,
Гарданат баёзи афљон астњ. Шея твоя – афганский коралл.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Наѕарот. Припев.
Іангоми сароидани сурудіои болоќ Шамард ду дасташро Во время исполнения этих песен Жених свободно скла-
дар таіи баљалаш озод гузошта ё дар пушт карда, ин сўй – он сўй дывает руки на груди или заводит их за спину и идет то в
роі мегардад. Дар нисфи суруд Орус пайдо мешавад. Шамард ба одну, то в другую сторону. В середине пения появляется Не-
ў наздик шуда, меіру муіаббат изіор мекунад. Ин меіру муіаб- веста. Жених, подойдя к ней, объясняется в любви, исполняя
бат дар раѕси хиромони Шамард, чеіран пурнишот ва іара- торжественный танец, выражающий его чувства. Порой, ис-
катіои илтиїоомези ў ифода меёбад. Аз нигоіи Шамард изіори полняя песню, он протягивает руки и издали как бы ласкает
ишѕ хувайдост. Иїрокунанда ду дасташро дар пеши манаіи худ голову девушки, иногда действительно гладит ее по голове. К
бозќ дошта, гўё ба воситаи онхо аз Орус изіори муіаббат орзу концу песни Невеста и Жених обнимают друг друга за шею и
дорад. Гоіо бо ду дасташ сари духтарро навозишкорона дошта, начинают медленно кружиться в танце, затем останавливают-
іиссиёти худро баён карданњ мешавад, гоіо сурудхонон сари ся , и танцуют на некотором расстоянии друг от друга.
Орусро сила мекунад. Дар поёни суруд Шамард ва Орус дасти Исполнитель роли Невесты вытягивает вперед обе руки на
іамдигарро ба гиребони якдигар гузошта, оіиста чарх мезананд. уровне груди, накрывает их шалью и плавно поводит ими то
Баъд дар масофаи як метр рўбарў истода мераѕсанд. вверх, то вниз (браслеты на его руках в это время мелодич-
Иїрокунандаи роли Орус дар таіи рўймоли шол ду дасташ- но позванивают в такт движению, шаль, накрывающая руки,
ро ба пеш дароз карда, оніоро ба болою поён мулоим ва зариф слегка приподнимается). Повторяя это движение, исполни-
алвонї медиіад. Дар ин ваѕт банди дастіо ба оіанги мусиѕњ тель кружится на месте или идет по кругу. Иногда он упира-
алвонї мехўранд. Рўймоли шол дар болои дастіо бардошта ме- ется одной рукой в бок, оставляя ее под шалью, а другую, вы-
шавад. Иїрокунанда бо іамин іаракат гохе дар їои истодааш ва простав из-под шали, попеременно то прикладывает к сердцу,
гоіе дар давра чарх мезанад, гохе як дасташро аз даруни рўй- то отводит в сторону.
моли шол монанди іачча ба миён мегузорад. Дасти дигарро аз Невеста и Жених, обняв друг друга за шею, медленно кру-
рўймол, ки іама їояшро пўшидааст, берун мебарорад ва онро ба жатся в танце. Затем они поворачиваются друг к другу спи-
сари сина гузошта, гоі-гоі ба іар сў алвонї медиіад. ной, продолжая все так же плавно кружиться.
Шамард ва Орус дасти худро ба гардани іамдигар іалка кар-
да оіиста чарх мезананд ва баъд пушт ба пушт истода, боз іамон
іаракатро давом медиіанд.
Зрители во время представления пьесы «Бобопирак» («Старик»),
к. Шидз Рушанского р-она, 1959 г.
Исполнители роли Женщины и роли Бобопирака в пьесе «Бобопирак» («Старик»),
к. Шидз Рушанского р-она, 1959 г.
Маска из козьего
или овечьего помета
для исполнителя
роли Бобопирака,
к. Куйлал Ишкамского р-на,
1970 г.
«Бобопирак» («Старик»),
сцена из спектакля,
к. Шидз Рушанского р-она,
1959 г.
Музыкальное представление «Ѕаландарбозњ» («Дервиши»), сцена из спектакля,
к. Ямг Ишкашимского р-она, 1968 г.
Маска из дерева для исполнителя роли Бобопирака Песенно-танцевальная драма «Девонабозњ» («О сумасшедшем»),
в одноименной пьесе, к. Ванкала Шугнанского р-она, 1970 г. к. Куйлал Ишкашимского р-она, 1970 г.
Исполнитель роли Арбоба в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»),
к. Шитхарв Ишкашимского р-она, 1960 г.