Вы находитесь на странице: 1из 300

университет центральной азии

М
Ф. КАРОМАТОВ
Н. НУРДЖАНОВ

УЗЫКАЛЬНОЕ
ИСКУССТВО
ПАМИРА
книга ВТОРАЯ

2010
УДК 78
ББК 85.31
К 25

Кароматов Ф., Нурджанов Н.

К 25 Музыкальное искусство Памира: Кн. вторая. – Б.: ОсОО "V.R.S. Company", 2010. – 297 с.

ISBN 978-9967-25-924-9

В книгу включены старинные и современные песни, преимущественно лирического содержания,


необусловленные определенными обстоятельствами или временем исполнения.

Печатается по изданию
Издательства "Советский композитор", М., 1986.

Университет Центральной Азии выражает благодарность Фонду Кристенсена,


без чьей поддержки данная публикация была бы невозможной.

K 4905000000-10 УДК 78
ISBN 978-9967-25-924-9 ББК 85.31

© Кароматов Ф.,
Нурджанов Н., 2010
ВВЕДЕНИЕ

Бадахшан, более известный всему миру, как Памир – «Крыша мира» – расположенный в узких
труднодоступных долинах среди высоких скалистых гор, с давних времен вызывал интерес и привлекал
внимание ученых – исследователей, этнографов, фольклористов – оригинальностью древних языков,
своеобразием быта и обрядов, а также самобытной культурой и народным искусством. Все это, безусловно,
требовало специального изучения.
Планомерное изучение народного музыкального искусства Памира началось в конце 50-х годов ХХ века по
инициативе Сектора истории искусств Института истории, археологии и этнографии имени Ахмада Дониша
при Академии наук Таджикской ССР. Летом 1959 года была организована первая искусствоведческая экспеди-
ция в Горно-Бадахшанскую Автономную Область (ГБАО). В этот период начался серьезный планомерный
сбор музыкального фольклора прежде неизвестного горного края.
Первым населенным пунктом, который посетила экспедиция на огромной территории Западного Памира,
стал кишлак Шидз Рушанского района. Поездки в другие селения, особенно в самый большой кишлак
Баррушан, значительно обогатили собранную сокровищницу чрезвычайно интересным материалом.
Местные жители охотно оказывали помощь членам экспедиции, рекомендуя талантливых певцов,
музыкантов, танцоров, народных актеров, старожил, знающих культуру прошлого.
Первая поездка только в Рушанский район дала ценнейший материал, что послужило стимулом продол-
жить работу в следующем, 1960 году. Вновь посетив селение Баррушан, а затем продолжив экспедицию в
другие крупные кишлаки Рушанского района, участники добрались до начала кишлака Рин Ишкашимского
района.
Отсутствие хорошей аппаратуры звукозаписи, фотографа, киносъемочной техники затрудняло работу.
По этим и другим объективным причинам пришлось временно приостановить изучение других регионов
Бадахшана.
Третья искусствоведческая экспедиция в районы ГБАО состоялась в 1968 году, и имела в своем составе
музыковеда, владеющего таджикским языком – Ф. М. Кароматова (Кароматли), сотрудника Института
искусствознания Узбекистана. Члены экспедиции впервые работали лишь с одним маленьким портативным
магнитофоном, вмещающим кассету стометровой ленты. В связи с тем, что аппарат был не очень качествен-
ный, а запись – не четкой, приходилось заново записывать исполняемые номера. Материал, собранный в
основном в Ишкашимском районе, был представлен новыми народными произведениями крупных жанров.
В августе 1969 года было решено подняться до верховьев реки Бартанг через Мургаб. Пришлось пройти
пешком около ста километров по узкой горной тропе, прерываемой множеством ручьев. В селенье Рошорв,
расположенном у заснеженной горы у верховьев Бартанга, был записан совершенно новый материал. Однако
сложные бытовые условия высокогорья заставили членов экспедиции приостановить работу по сбору
уникального материала.
В следующем году экспедиция добралась до первого кишлака в низовьях реки Бартанг, и дальше по узкой
долине, вдоль бурной и очень холодной реки, преодолев целый километр по воде, – до селения Басид. Однако
местные жители не советовали двигаться дальше, в другие селения, чтобы не подвергать себя опасности из-за
отсутствия дорог.
В последующих поездках, во время посещения кишлаков Шугнанского района (с охватом Рошткалы)
и Ванджа внимание участников экспедиции было сосредоточено на поисках особо редкого материала,
представляющего интерес для дальнейшего изучения самобытной, музыкальной культуры бадахшанцев.
Так, один из жителей села рассказал о существовании в одном из близлежащих кишлаков старинного танца
«Наскакбазай» («Чечевичка»). Исследователям пришлось срочно изменить маршрут дальнейшего пути
и добраться до указанного кишлака. Здесь удалось найти 60-летнего танцора и подобрать ему партнеров.
Танец «Наскакбазай» оказался очень древним и настолько художественно совершенным, что его можно было
показывать на концертной эстраде без вмешательства профессионального хореографа.
Местные жители также сообщили, что в кишлаке Шуджанд Рушанского района проживают народные
профессиональные певцы и музыканты. Поиск затянулся, но в итоге увенчался успехом.
Последний раз бессменным членам экспедиции – Низаму Нурджанову и Файзулло Кароматову – удалось
побывать в ГБАО лишь в 1983 году, спустя 12 лет. На этот раз они захватили с собой видеокамеру, объехав на
попутных машинах весь Ишкашимский район, начиная от Рина и, заканчивая последним селением – Лангар.
Но прежних исполнителей, увы, найти не удалось. Одних уже не было в живых, другие сменили место
жительства...
К счастью, к этому времени вся основная территория ГБАО была уже исследована, удалось зафиксировать
основную часть музыкального наследия ее жителей – гостеприимных, доброжелательных людей, сумевших
сохранить и донести до наших дней традиции своего древнего искусства, так как новое поколение все больше
стало увлекаться современным музыкальным творчеством, пропагандируемым радио и телевидением.
Благодаря инициативе и поддержке Университета Центральной Азии, и лично его директора Богдана
Кравченко, а также Шарофат Мамадамбаровой, искренне помогавшей в процессе данной работы, переиз-
даются по факсимиле первые две книги «Музыкального искусства Памира», опубликованные в 1978 и 1986
годах в Москве издательством «Советский композитор», ставшие в настоящее время библиографической
редкостью.
Авторы решили не вносить никаких изменений, поэтому в него вошли все песни советского периода.
Подготовленная к печати третья книга посвящается обрядовой музыке Бадахшана: рождению,
свадьбе, похоронам, календарным праздникам. Позже будет опубликован собранный в течение последних
лет уникальный фольклорный материал: отрывки из эпосов, музыкальные сказки, инструментальные
произведения и юмористические песни бадахшанцев.
В целом, собран обширный музыкальный фольклор жителей Памира в его первозданном, неприукрашен-
ном виде, выраженный в различных формах и жанрах, вызывающий интерес у слушателей и являющийся
отображением души, создавшего его народа.

Низам Нурджанов
Ноябрь 2009 года
АКАДЕМИЯ НАУК ТАДЖИКСКОЙ ССР
Институт истории им. Ахмада Дониша

Всесоюзное издательство
«Советский композитор»
Москва 1986
Музыкальные представления и танцы памирских таджиков

Музыкальный фольклор Памира отличается В большом патриархальном доме собиралось,


большим разнообразием форм и жанров. Особый как правило, множество зрителей-гостей. Его
жанровый пласт составляют в нем песни и инстру- центральная, более низкая часть – п о г а – стано-
ментальные пьесы, непосредственно связанные с вилась сценой, а расположенные вдоль стен на-
различными видами народных зрелищ: с танцами, ры – д у к а н ы – местом для зрителей. Снача-
пантомимами, музыкально-драматическими пред- ла выступали певцы, исполнявшие лирические
ставлениями. Народный музыкальный театр Пами- песни в сопровождении ансамбля инструмента-
ра уходит своими корнями в глубокую древность. листов. Затем переходили к танцам и театрали-
Он берет начало в старинных обрядах и обыча- зованным сценкам. Артисты гримировались и
ях, которые в силу территориальной замкнутости переодевались прямо на публике, в маленьком
Памира и его отдаленности от «большой земли» коридорчике, расположенном между входной
еще до недавнего времени сохранялись в патри- дверью и п-образным выходом на сцену. Здесь
архальных формах семейного быта памирцев, в их они заранее готовили свой а с б о б (реквизит,
материальной культуре. Таковы, например, свое- буквально – принадлежности), который прино-
образные обряды, связанные с земледелием и ско- сили с собой; недостающие предметы находи-
товодством, с традиционными представлениями лись в доме, где происходила свадьба. Таким об-
памирцев о душе земли, полей и т. п., которые по- разом, сам процесс подготовки к спектаклю
лучили отражение в танцах, изображающих про- становился началом зрелища.
цессы труда, в пантомимах, где фигурируют звери Появляясь на сцене, актер обязательно при-
и птицы. Музыкальные зрелища на Памире отме- ветствовал публику: прикладывал ладони ко лбу
чены явными чертами архаики, их природа глу- в виде козырька над бровями и слегка наклонял
боко синкретична: пение и танец, драматический голову, кланялся, прижимая руки к груди, пожи-
диалог и пантомима нередко неотделимы друг от мал руки двум-трем сидящим поблизости зрите-
друга, образуя органическое театральное единство. лям. Участвовали в спектаклях только мужчины,
Не случайно здесь отсутствуют самостоятельные, исполнявшие и женские роли, причем нередко
обособленные друг от друга ремесленные корпо- среди актеров существовала определенная спе-
рации профессиональных танцоров, музыкантов и циализация: одни были по преимуществу певца-
актеров (масхарабозов), существовавшие в прош- ми, другие – танцорами. Отсюда и своеобразные
лом во многих городах и районах Таджикистана. «актерские амплуа», когда исполнение той или
На равнине и сейчас каждый вид народно-профес- иной роли бывало закреплено за определенным
сионального исполнительства четко отделен один актером. В пьесе «Муљулбозй» («Монголка»),
от другого, что в целом характерно для более позд- например, роль девушки – танцевально-мимичес-
них стадий развития музыкального театра. кая – всегда поручается искусному танцору и ми-
Музыкально-зрелищное искусство Памира, как мисту, а на роль жениха, насыщенную песнями,
и его песенно-инструментальный фольклор, таит приглашается обязательно актер, обладающий
в себе частицу народной души, отражает мысли и голосом нужного тембра и диапазона, а также оп-
чаянья народа, его стойкость в борьбе с жизненны- ределенными певческими навыками.
ми невзгодами и веру в справедливость, его пред- Музыка на Памире издавна составляет важный
ставления о правде и красоте. и необходимый компонент народного зрелища,
Музыкальный театр, созданный на Памире, – способствуя эмоционально-образному раскрытию
искусство жизнелюбивое, неотделимое от празд- идейного содержания спектакля, усиливая прису-
ничных форм народного быта, обязательная часть щий ему локальный колорит и обеспечивая более
праздничной программы свадебных торжеств. непосредственный контакт со зрителем. Однако
Обычно на таких торжествах дневные часы уходи- композиционная функция музыки в разных жан-
ли на прием и угощение гостей, устройство каких- рах музыкально-зрелищного искусства Памира
нибудь спортивных развлечений, например борь- неодинакова. Так, в пантомиме ее функция сугубо
бы или «козлодрания» (обработка туши козла во прикладная.
время конных соревнований). Вечер же отводился Существуют две разновидности п а н т о м и -
музыке, танцам и всякого рода зрелищам. м ы . Первая – это пантомима, входящая в состав

небольшой хореографической сценки бытового измененные повторы основного двутактного мело-
содержания, включающей также короткие разго- дического построения получают в «Рапо» различ-
ворные диалоги («Ѕоч-базай» – «Танец живота», ное ладовое освещение:
«Шол-базай» – «Парализованный» и др.). Эти пан-
томимы либо обходятся без всякого музыкального
сопровождения, либо используют в качестве та-
кового какую-нибудь наиболее популярную инс-
трументальную мелодию, например танцевальную
пьесу «Рапо».
Вторая разновидность – пантомима как само-
стоятельный жанр народного театра, имеющий
свой строго определенный круг тем и сюжетов.
В пантомимах такого рода изображаются сценки
из жизни диких зверей и птиц. В них метко и вы-
разительно запечатлены повадки и характерные
движения животных, воспроизводятся издаваемые
ими звуки.
В ряде случаев пантомима бытует в органи-
ческом синтезе с танцем. Например, популярные
сценки «Уѕоб-базай» («Орел») и «Рупцак-базай»
(«Лиса») трудно причислить только к пантомимам
или только к танцам. Их пластический язык вби-
рает в себя элементы мимической и танцевальной
импровизации, которые в известной степени за-
висят от характера музыкального сопровождения.
Оно создает эмоциональную атмосферу представ-
ления, способствует композиционной завершен-
ности последнего. Но художественный строй спек-
такля определяют мимико-пластические средства.
Изобразительный язык пантомимы условно реа-
листический, порой артисты используют неслож-
ные маски.
Исполнителей пантомим, специализировавших- Во всех приведенных вариантах основного ме-
ся в этом искусстве, так же как и других театраль- лодического построения опорным тоном остается
ных артистов, называют б о з и н г а р , б а з а й к ə - звук до, хотя ладовое содержание мотива изменя-
н ə к (буквально – игрок). Слово м а с х а р а б о з ется (см. пример 2 г).
(буквально – комедиант), которым называли ис- Простота и яркая эмоциональная выразитель-
полнителей пантомим на равнине, на Памире не ность мелодии «Рапо» позволили использовать ее
употреблялось. Здесь лишь изредка называли так в качестве музыкального сопровождения не толь-
очень веселых шутников, но еще чаще их имено- ко в пантомимах, но и во многих других видах зре-
вали м а ш л о т . лищных представлений, в особенности же в сопро-
Как уже говорилось, музыкальным сопровожде- вождении танцев.
нием пантомимы часто служат самые популярные Другой жанровой разновидностью зрелищного
и простые инструментальные мелодии танцеваль- искусства Памира является т а н е ц . Существуют
ного характера. Так, например, мелодия, сопро- обычные бытовые танцы и танцы изобразитель-
вождающая пантомиму «Харбозњ» («Осленок»), ного характера, приближающиеся к хореографи-
основана на многократном чередовании однотакт- ческим сценкам. К последним относятся танцы,
ного мотива и его двутактных вариантов: изображающие процессы труда («Шибидз» –
«Битье шерсти», «Гилим вифт» – «Тканье сук-
на»), воинские пляски («Шамшербозњ» – «Танец
с саблями», «Калтакбозњ» – «Танец с палками»,
«Кордбозњ» – «Танец с ножом»), танцы с пред-
метами («Чеб-базай» – «Танец с ложками», «Раѕс
бо кушчак» – «Танец с кувшином»), танцы с му-
зыкальными инструментами («Раѕс бо їићак»1 –
«Танец с джигаком», «Раѕс бо най» – «Танец с
наем»), а также театрализованные сюжетные тан-
цы («Аспак-базай» – «Танец лошадки», «Наскак-
базай» – «Чечевичка»).
Главными носителями танцевального искус-
ства на Памире являлись мужчины. Все перечис-
ленные выше танцы исполнялись исключительно
мужчинами. Кроме того в их репертуар входили
парные танцы («Ришин раѕѕосай» – «Рушанский

Аналогичный тип мелодической структуры на-


ходим в инструментальной пьесе «Рапо» (букваль- 1 Правильная форма «ћижжак». В диалектном произноше-

но «Ходячие ноги»). Многократные вариантно- нии «їићак» (джигак).


5
танец»), для которых характерны параллельные района), Файз Джорубов (г. р. 1907; кишлак Воз-
танцевальные движения сложного рисунка, вы- навд Рушанского района), Заурбек Азаматов
полняемые одновременно двумя танцорами. (г. р. 1916; кишлак Барушан Рушанского райо-
Все эти танцы связаны между собой, в то на), Мирзо Девлохов (г. р. 1912; кишлак Поршнев
же время каждая разновидность обладает само- Шугнанского района).
стоятельной функцией и эмоциональной окрас- Прекрасный танцор Муборакшо Гуленов в 1936
кой. В трудовых танцах изображается какой- году (ему тогда было 27 лет) вступил в труппу
либо конкретный эпизод трудового процесса, Хорогского театра, принеся с собой на професси-
в воинских – показано мужество и бесстрашие ональную сцену традиции народного танцеваль-
горцев. В танцах с предметами – «Танец с лож- ного искусства. Он исполнял «Танец лошадки» и
ками», «Танец с палкой», «Танец с кувшином» – «Танец с саблей» с изумительной пластичностью
искусно обыгрываются сами эти предметы, что и мастерством.
до известной степени определяет пластический Праздничным зрелищно эффектным памирс-
строй и рисунок танца (например, чеканный ким танцам соответствуют столь же яркие, эмо-
ритмический фон в «Танце с ложками»). Танцы ционально-приподнятые танцевально-инструмен-
с музыкальными инструментами демонстриру- тальные мелодии, и в особенности песни. Чаще
ют безупречный слух артиста и его мастерство всего они сопровождаются инструментальным
по части виртуозного владения музыкальным ансамблем в составе памирского рубоба (струн-
инструментом, точного совпадения пластики с но-плекторный) и дафа (ударный), к которым
ритмическим и мелодическим рисунком музы- присоединяются най (продольная флейта со свис-
кального сопровождения. Так или иначе, все эти тковым устройством), джигак (струнно-смыч-
танцы объединяет сюжетное начало: конкретно- ковый), а иногда сетор (струнно-щипковый). На
изобразительное в одних и обобщенно-символи- особо торжественных церемониях, в частности в
ческое в других. определенные моменты свадебного обряда, тан-
В старину в отдельных районах Памира, на- цы исполняются в сопровождении традиционного
пример, в Язгулеме, бытовали танцы юношей ансамбля дойристок, состоящего чаще всего из 4-
(б а ч а ). Их исполняли с бубенчиками, нашитыми 5 женщин 1.
на красный бархат и привязанными к запястьям и На Свадьбах, а также на других празднествах
щиколоткам, а также с прикрепленными к тюбе- ведущую роль играет специальный ансамбль пев-
тейке накладными косами. Но подобное искусст- цов и дойристов. В его репертуаре, точнее в испол-
во не было типично для Памира – его заимство- няемых музыкантами циклах песен, особое место
вали из городов, где оно служило развлечением отводится и танцу – каждый цикл завершается
представителей имущих классов. одной или двумя песнями танцевального харак-
К наиболее архаическим формам танцеваль- тера2. Обычно при исполнении живых и озорных
ного искусства на Памире относятся женские об- танцевальных песен певцы и танцоры постепенно
рядовые танцы «Пойамал» («Действие ноги») и все более воодушевляются, темп мелодии непре-
«Пишпаѕ» (последний включен в эту книгу «Му- рывно ускоряется, артисты танцуют все быстрее и
зыкального искусства Памира»). Данными об- быстрее – облик танца приобретает все большую
рядовыми танцами во многих районах Памира, экспрессивность.
собственно, и ограничивались выступления жен- Во время исполнения танцев особенно значи-
щин. Только в верховьях рек Бартанг и Ванч тельна роль дафа, и в частности ритмического варь-
женщины танцевали также и не обрядовые тан- ирования усуля. Максимальное использование му-
цы. И в наше время чрезвычайно выразительная зыкантами динамических и других выразительных
женственная пластика этих танцев восхищает возможностей этого инструмента, непрестанное
зрителей. усиление его звучности и ускорение темпа нахо-
Хорошие танцоры пользовались на Памире дятся в полном соответствии со все возрастающей
большой любовью. О лучших из них и по сей день динамикой самого танца, зачастую приводящего
рассказывают в народе с восхищением и неизмен- певцов и танцоров в экстатическое состояние.
ным уважением. Будучи обязательным аккомпанирующим удар-
В конце XIX и начале XX века заслуженной ным инструментом в памирском танце, даф, как
славой в своих родных кишлаках и в их окрест- мы уже отмечали, входит в состав разнообразных
ностях пользовались такие мастера народного инструментальных ансамблей: сольное исполне-
танца, как Калбод Давлатмамадов (1893 – 1963; ние танцевальных мелодий одним духовым или
кишлак Нумоз Шугнанского района), Мах- струным инструментом, без дафа, встречается на
кам Каттолов (1899 – 1969; кишлак Дишхон Памире значительно реже. Характерно и другое –
Ванчского района), Пайшанбе Сафармамадов когда танец сопровождается одним только дафом,
(1865 – 1940; кишлак Равмет бывшего Бартангс- партия инструмента не отличается особо слож-
кого, ныне Рушанского района), Назармамад Ма- ными ритмами, как это наблюдается в равнинных
мадниёзов (1893 – 1957), Ашурбек Едалиев (ум. в местностях Таджикистана и Узбекистана. На дафе
1951 г.) и Шариф Мамадшоев (ум. в 1949 г.; исполняются довольно простые танцевальные усу-
кишлак Вознавд Рушанского района), а также ли аккомпанирующего характера (см. № 9 а, б).
Девлох Таваллоев (кишлак Дех Рушанского Вместе с тем усуль зачастую определяет структуру
района), Рушт Маликджанов (1874 – 1965) и
Худжам Сайфаков (кишлак Барушан Рушанс -
кого района).
Замечательные танцоры существуют и в наши
дни. Это Аламхон Девлохов (г. р. 1908; кишлак 1 См. об этом в кн.: Музыкальное искусство Памира –
Дех Рушанского района), Файзуллобек Саломат- М., 1978, кн. I, с. 8 – 16.
шоев (г. р. 1920; кишлак Шитхарв Ишкашимского 2 Там же.
6
мелодии. Так, например, в танце «Рушони» («Ру- мелодиями, но и пением танцора. Они образуют
шанская», № 8 и 9) двухтактному усулю соответс- группу т а н ц е в а л ь н ы х п е с е н . Особенно вы-
твует аналогичное строение основного напева: деляется «Танец с джигаком» (№ 17). Исполняя
его, танцор сам играет на джигаке и поет песню.
Сложность задачи в данном случае очевидна, и
исполнитель преодолевает ее, танцуя только во
время припева, который поют аккомпаниаторы-
музыканты (дойристы, рубобисты и др.), а запев
поет сам, стоя на месте или шагая по кругу (см.
описание танца на с. 46 ) и аккомпанируя себе на
джигаке. Надо полагать, что такие песенные ва-
рианты «танцев с инструментами» в известном
смысле приближаются к танцам с предметами. Та-
ков «Танец с кувшином» (№ 16), в котором танцор
органично и естественно сочетает пение с вирту-
озным жонглированием кувшином (см. описание
Но даже и в тех случаях, когда между мелодией танца на С. 42 ).
и аккомпанементом структурного единства нет, и В качестве музыкального сопровождения тан-
двухтактному мелодическому мотиву соответству- цев с предметами чаще всего используются циклы
ет многократно повторяемый однотактный усуль, из 2-х – 3-х песен, последовательность которых пе-
в процессе динамического развития мелодии выяв- редает возрастающее динамическое напряжение,
ляется более глубинная связь между ритмическим выражаемое танцем. Достигается это динамичес-
остовом мелодии и усулем (см. мелодии «Чатрорњ» кое нарастание в музыке не только ритмическими
– «Чатрорская», «Кобулњ» – «Кобульская», № 6, 7). изменениями, в том числе ускорением темпа, но и
Такая связь усуля с ритмическим строением ос- ладовым развитием внутри песенной циклической
новного тематического зерна мелодии приобрета- формы. Так, например, в песенно-танцевальном
ет особо важное значение по мере развития самого цикле «Шер Абдуллочон» (№ 27) каждая песня
танца, связанного с постоянным ускорением темпа имеет собственную ладотональную основу:
и усилением звучности дафа.
Памирские танцевальные мелодии обладают
общими свойствами интонационно-ладового и
метроритмического строения. Наблюдается оп-
ределенная общность и в принципах их исполь-
зования при сопровождении танца. Нередко одна
и та же мелодия может сопровождать разные
танцы. Однако исполнителям всякий раз удается
достичь убедительного соответствия между му-
зыкальным и танцевальным движением. По-ви-
димому в интонационно-ритмическом строении
танцевальных мелодий по-своему обобщены ха-
рактерные структурные особенности разных па-
мирских танцев. Так, в ритмическом строе и типе Ладовая основа первой песни с опорным зву-
мелодического развертывания довольно простой ком ре, опеваемым снизу си-бемолем (скачхом
мелодии «Рушонњ», исполняемой во время танца на б. 3), ограничена диапазоном дихорда с пос-
«Шибидз» («Битье шерсти», № 14), нетрудно по- ледующим расширением в пределах тетрахорда.
чувствовать связь с изображением определенно- Напев транспонируется на секунду вверх и непос-
го трудового процесса (в данном случае мерных редственно переходит во вторую песню. Ее лад
движений при битье шерсти). Определенную с основным тоном ля-бемоль, опеваемым снизу
аналогию можно уловить и между многократно вводным соль, ограничен диапазоном трихорда
варьируемыми «гарцующими» движениями в и дихорда. Ладовую основу третьей песни тоже
танце «Аспак-базай» («Танец лошадки») и при- составляет трихорд и дихорд с опорным звуком
емами варьированного повтора в сопровождаю- ля-бемоль. Приведенная ладовая схема музыкаль-
щей танец мелодии – чередованием основного ного сопровождения танца выявляет активное ин-
тематического мотива с его однотактными ва - тонационно-ладовое движение, осуществляемое
риантами (см. № 12, т. 1 – 2, 7 – 8). В качестве внутри песенного цикла.
других примеров многократно варьированного Сходные ладовые особенности наблюдаются
повтора небольшого мелодического построения и в цикле, начинающемся песней «Сабзаки мо»
следует указать и на музыкальное сопровожде- («Смуглянка моя», № 28 а).
ние весьма древнего обрядового танца «Іатер»
(или «Пишпаѕ», № 10), а также на мелодию тан-
ца «Чеб-базай» («Танец с ложками», № 15).
Привлекают внимание так называемые «танцы
с музыкальными инструментами». В них джигак,
най или иной музыкальный инструмент в руках
танцора становится неотъемлемым атрибутом ис-
полняемого танца. Танцор свободно манипулирует
инструментом, не переставая одновременно испол-
нять и танцевальную мелодию. Некоторые танцы
сопровождаются не только инструментальными
7
Ладовая основа этой первой песни цикла так- Типичный для музыкального искусства Памира
же ограничена диапазоном дихорда, где опор- прием постепенного ускорения темпа исполне-
ный тон си-бемоль опевается снизу звуком соль ния многократно повторяемых узкообъемных
(скачком на м. 3). В вариантах данной мелодии мелодий в театрализованных и танцевальных
опорным становится звук до, хотя диапазон не песнях, как правило, сочетается и с постепен-
расширяется. Во второй песне опевание основ- ным повышением регистра. Приводим схему
ного тона снизу терцовым скачком отсутствует, мелодического развития театрализованной пес-
но при этом прежняя опора си-бемоль (имевшая ни «Бозор будам, алгачон» («На базаре была, те-
место в первой песне) сохраняется. Диапазон на- тушка!», № 32):
пева расширяется до трихорда и тетрахорда, а в
отдельных вариантах доходит до квинты и даже
сексты. На фоне си-бемоль эолийского (точнее,
его тетрахорда и пентахорда) исполнение третьей
песни с опорой на ми-бекар и с использованием
фа-диеза становится особенно выразительным.
При всей узости диапазона, она выгодно отли-
чается своей интонационной характерностью от
предыдущих песен цикла. Здесь основная попевка в процессе варьирова-
Характерная метрика аналогичных песенных ния транспонируется вверх по полутонам, образуя
циклов, как правило, связана с размером 6 / 8 , то последовательность опорных тонов: до-диез, ре, ре-
есть с особенно распространенным танцеваль- диез, ми, фа. Порою певец, используя этот прием,
ным ритмом и усулем, известным в долинах достигает предельно возможного для него регистро-
Таджикистана и в Узбекистане под названием вого уровня, добиваясь большой звуковой экспрес-
у ф а р . Сам факт устойчивости шестидольной сии. Сходными особенностями строения и испол-
метрики на протяжении всего цикла песен от- нения отличаются и некоторые образцы народных
личает танцевальные песни от цикла свадебно- музыкально-драматических представлений.
увеселительных песен, где начальные песни, не К наиболее сценически развитым образцам
будучи предназначены для сопровождения тан- музыкально-зрелищного искусства Памира отно-
ца, имели в основе иную метроритмическую ос- сятся синтетичные по своей природе н а р о д н ы е
нову, чем последующие. В таких циклах только песенно-танцевальные представле-
заключительные песни, которые обычно сопро- н и я . Они вбирают в себя элементы драмати-
вождают танцы, имеют размер 6 / 8 (как в танце ческой игры, в частности, разговорные диалоги,
«Дилум-дилум», № 22г). танца, пантомимы, песен и инструментальной
Близкими к танцевальным песням, но сцени- музыки, объединяя в одной труппе народно-про-
чески более развитыми являются так называемые фессиональных актеров, танцоров и музыкантов.
т е а т р а л и з о в а н н ы е п е с н и . Если в танце- Обычно такие труппы состоят из трех-четырех му-
вальных песнях само сочетание певческого и тан- зыкантов-инструменталистов, одного-двух певцов
цевального искусства порождало особую форму (часто исполняющих и функции танцоров), одного
музыкально-пластического зрелища, то в театра- или двух драматических артистов. Все они, как и
лизованных песнях основой зрелища становилась другие исполнители различных видов зрелищного
инсценировка текста исполняемой песни. Отсюда искусства, большую часть своего времени в пов-
усиление сюжетных элементов, использование де- седневной жизни отдают сельскому хозяйству (а в
корации и игрового реквизита. городах – ремеслу), что, однако, не сказывается на
Театрализованные песни исполнялись обычно в их профессиональном артистическом уровне.
самый разгар веселья, ближе к концу свадебного Сюжетная основа музыкальных представлений
торжества (или иных празднеств), когда возникала незамысловата и почти совсем неразвита, зрелищ-
необходимость сохранить оживление и после ухо- ная же, театральная сторона – своеобразна и изоб-
да значительной части гостей. Каждый район имел ретательна. Это касается, в частности, подчерк-
свои излюбленные песни, по всей вероятности, нутой условности театрального реквизита, когда
местного происхождения. В Ванче, например, ши- обыгрываются не только бытовые предметы, но и
роко бытовали «Каїкуло» («Шапка набекрень»), живые люди, например, актер изображает печь в
«Уштур ба ѕатор» («Караван верблюдов»), «Мэр- пьесе «Нонвой» («Пекарь») или несколько мальчи-
ћак» («Курочка»). В других районах, особенно в ков изображают дыни на бахче в пьесе «Харбуза-
Вахане, в аналогичных ситуациях больше любили бозќ» («Дыни»).
исполнять песню «Дилак» («Сердечко»), не рас- Музыкальные представления памирцев трудно
пространенную в Ванче. отнести к какому-либо одному театральному жан-
Мелодии театрализованных песен, так же как ру. Лирический пафос любовных песен соседству-
и танцевальных, большей частью имеют размер ет в них с элементами фарса, веселой буффонады
6 / 8 и сходное ритмическое строение. Чаще всего (нарочитые падения, прыжки, приподнимание пар-
это песни узкого диапазона в пределах дихорда тнера, громкий смех), в канонические «диалоги» и
или трихорда, редко – тетрахорда, пентахорда и «монологи» традиционных персонажей народных
более. Но и в мелодиях сравнительно широкого сказок и легенд вплетаются импровизированные
диапазона тематическим зерном служат попевки тексты нередко на злободневные темы. Так про-
в пределах дихорда или трихорда (см. № 30, 31). исходит, например, в музыкальном представлении
Подобная особенность интонационно-мелоди- «Ѕаландарбозќ» («Дервиши»), в котором персона-
ческой структуры, свойственная прежде всего жи перекидываются остроумными репликами со
исконно памирским песенным жанрам, напри- зрителями, отпуская по адресу друг друга довольно
мер, обрядовым песням, указывает, в частности, соленые шутки. Подобное переплетение жанровых
и на древность истоков театрализованных песен. и стилистических черт свойственно таджикскому

народному театру в целом, но только на Памире Основу здесь составляет мелодия небольшо-
бытует такая его разновидность, как песенно-тан- го диапазона (одна и та же или сходная во всех
цевальные представления, в которых именно му- вариантах пьесы), исполняемая по принципу
зыка и танец являются определяющим средством чередования солиста и унисонного хора, что
воплощения сценического действия. соответствует диалогической форме текста: му-
Некоторые районы Памира имеют свои излюб- зыканты, включаясь в представление, задают
ленные песенно-танцевальные спектакли, несом- вопросы, Бобосафар им отвечает.
ненно, возникшие именно в данной местности. Один и тот же тип музыкального сопровож-
Так, в Вахане широко бытует «Монголка», кото- дения находим в драматических сценах «Оббан-
рая более нигде не встречается. В Ишкашиме в дак» («Кража воды», № 36) и «Харбузабозњ»
свое время часто разыгрывали спектакль «Дево- («Дыни», № 37). В основу каждой из них поло-
набозй» («Сумасшедший», буквально – «Игра в жена песенная мелодия узкого диапазона. Но
сумасшедшего») . при этом, если в «Оббандаке» одна и та же ме-
В Ванче, населенном горными таджиками, лодия многократно повторяется, исполняемая
не входящими в состав припамирских народов, по ходу пьесы разными персонажами с разным
помимо песенно-танцевальных спектаклей до текстом, то в «Харбузабозњ» второе вступление
революции разыгрывали и комические пьесы, певца отмечено смещением мелодии на полтона
сходные по тематике, сюжету и манере испол- вверх (см. с. 151).
нения с народным театром таких соседних с Музыкальное сопровождение «Харбузабозњ»
Ванчем районов Таджикистана, как Дарваз и отличается еще и тем, что в нем наряду с пес-
Каратегин. В этих местах исполнителей назы- ней использована в заключении и танцевальная
вают масхарабозами. На свадьбах они разыгры- инструментальная мелодия, исполняемая на нае
вали чисто драматические пьесы «Оббандак» (см. с. 156). Интонационная общность разных
(«Кража воды»), «Хирсбозњ» («Охота на медве- по функции вокальной и инструментальной ме-
дя»; буквально «Игра в медведя»), «Чархресњ» лодий способствует композиционной цельнос-
(«Пряха»), «Пирак» («Старик»). Ванчские ва- ти всего представления. Обе мелодии связаны
рианты этих представлений имеют свои отличи- стилистически: их тематической основой явля-
тельные черты. Но встречаются и такие музы- ется мотив в объеме малой секунды, что, кста-
кально-драматические представления, которые ти, указывает на древнее происхождение как
распространены по всему Памиру, особенно в песенной, так и танцевальной мелодии. Вместе
Ванче и Язгулеме. Один из самых популярных с тем, скачок голоса на кварту вниз от опорно-
спектаклей такого рода – «Бобопирак», или го тона в некоторых вариантах песни и восхо-
«Пирак» («Старик»). дящий форшлаг на кварту в инструментальной
Песенно-танцевальные представления исполня- пьесе создают ощущение более широкого мело-
ются в самый разгар веселья, часов в 10 – 11 ве- дического диапазона:
чера и продолжаются 2-3 часа – до тех пор, пока
исполнители не вовлекут в игру всех присутству-
ющих (каждый зритель должен откупиться от те-
атрального персонажа деньгами, куском материи
или еще чем-нибудь).
Поскольку зрители располагаются вокруг
сценической площадки, они легко вовлека-
ются в театральное действие. Поэтому жите-
ли каждого кишлака по сути дела каждый раз
участвуют в создании спектакля и, несмотря
на каноническую форму и схему традиционных
музыкальных представлений, могут придумы-
вать новые диалоги и игровые сцены в зависи-
мости от своего таланта и творческой фанта-
зии. Этим и объясняется бытование большого
количества вариантов «Старика», «Монголки»,
«Дервишей», зафиксированных нами с подроб-
ным описанием различий в их исполнительской
интерпретации.
В музыкальном театре Памира песня и танец,
как уже отмечалось, не выглядят вставными но-
мерами. Они – необходимые компоненты сце-
нического действия. Наиболее простые образцы
песенно-танцевальных спектаклей по своей му-
зыкальной композиции почти ничем не отли-
чаются от театрализованных песен. Так музы-
кальное сопровождение песенно-танцевальной Аналогичная интонационно-мелодическая об-
сценки «Нонвой» («Пекарь», № 33) представляет щность разных по функции частей наблюдается
собой куплетную песню, запев которой исполня- и в музыкальном сопровождении наиболее ти-
ется главным персонажем – Пекарем, а припев пичных вариантов широко распространенного и
– музыкантами (дойристами), сопровождающи- любимого народом музыкального представления
ми представление. Сходный тип музыкального «Бобопирак», или «Пирак» («Старик», № 38).
сопровождения находим и в широко популярной «Бобопирак» записан нами в кишлаках Емц (при-
пьесе «Бобосафар» («Дедушка-странник», № 35). мер 9а) и Шидз (пример 9б) Рушанского района,
9
а также в кишлаках Удоб (пример 9в) и Љужовас В музыкальном сопровождении вариантов пье-
(пример 9г) Ванчского района. Приводим началь- сы, записанных нами в Ванчском районе, первая,
ные предложения мелодий каждого варианта: она же основная, мелодия сохраняется на протя-
жении всего представления, она же (но теперь в
упорядоченном размере 6/8) используется и для
декламационно-речитативных вставок, имеющих
особо важное значение в рассмотренных выше
ру-шанских вариантах. В таком варианте пьеса
«Бобопирак» приобретает иные, чем в рушанских
версиях, свойства, которые сближают ее с жанром
театрализованных песен. Вообще жанровый склад
этого представления неоднороден. Его первая му-
зыкальная часть, состоящая из пения рубои и тан-
цев, носит в целом лирико-комедийный характер,
вторая, построенная на разговорном диалоге, –
чисто фарсовый.
Разнообразием форм музыкального сопро-
вождения отличаются народные спектакли «Ѕа-
ландарбозќ» («Дервиши», № 39) и «Мућулбозќ»
(«Монголка», № 40). Оба представления различа-
ются между собой главным образом жанровыми
признаками. «Ѕаландарбозќ» – это нечто вроде
своеобразной «хроники» самых обыденных дел,
занятий персонажей, в которой иногда пародиру-
ется повседневный быт зрителей того кишлака, в
котором пьеса играется. «Мућулбозќ» – лиричес-
кое песенно-танцевальное представление с фарсо-
выми эпизодами.
В «Ѕаландарбозќ» довольно много (десять) му-
зыкальных номеров, каждый из которых отмечен
своеобразными чертами. Однако ладовое и интона-
ционно-мелодическое родство этих номеров обес-
печивает цельность всей пьесы. Особую «скрепля-
ющую» роль приобретает интонационный оборот
ми – фа (или ми-бемоль – фа; ми – фа – ми), со-
Характерно, что варианты, бытующие в Ванч- ставляющий тематическую основу почти всех деся-
ском районе, значительно проще, чем те, кото- ти используемых песенных мелодий (кроме приме-
рые записаны в Рушанском районе. И это не ров г, д).
случайно, ибо наиболее развитые традиционные
формы исполнения данного музыкального пред-
ставления сохранились именно в Рушанском и
других районах Памира. С этой точки зрения
показательны варианты, записанные в кишлаках
Емц и Шидз. В них нетрудно заметить органи-
ческую связь эмоционального строя музыки с
характером и даже внешним обликом главного
персонажа. Уже в начальном построении пер-
вой песни Бобопирака с ее неторопливым ме-
лодическим развертыванием, сравнительно ши-
рокой интерваликой и чуть-чуть «хромающей»
синкопированной ритмической основой как бы
воссоздан добродушный, эпически-спокойный
и величавый образ Бобопирака (см. пример 9а).
Естествен и переход к частой скороговорке в ре-
читации третьей строки текста, поскольку задан-
ная в начале песни интонационно-мелодическая
основа сохраняется и здесь (см. № 38 I, с. 161,
разд. accel.). To же начальное мелодическое
построение, но уже в метрически упорядочен-
ном варианте на 6 / 8 , образует припев, исполня-
емый инструменталистами (см. № 38 I, с.161).
Аналогичное строение мелодии (точнее, обрам-
ление речитативно-декламационной скороговор-
ки средней части метрически упорядоченными
крайними частями) характерно и для следую-
щего примера (см. пример № 9б). Здесь вариант
одной и той же мелодии дается в транспозиции
на квинту вверх. В этом регистре идет и речита-
тивно-декламационная средняя часть.
10
В промежуточных средних частях опорным ста-
новится лад с увеличенной секундой и основным
тоном ля:

В последних трех пьесах возвращается перво-


начальный лад с опорой на звуке ми, хотя в пред-
последней – возникает еще и опорный тон ре.

Таким образом получается своеобразная инто-


национно-мелодическая и в некоторой степени ла-
дотональная реприза1.
Интонационно-мелодическая и ладотональ-
ная общность и взаимосвязанность всех номе-
ров музыкального сопровождения, образующего
циклическую композицию, предопределяется
в музыкально-драматических представлениях
закономерностью, особенно четко выраженной
в широко бытующей на Памире пьесе «Муљул-
бозњ». В вариантах ее музыкального сопровож-
дения нетрудно подметить две разновидности
ладового строения:
а) основной тон во всех составных частях музы-
кального сопровождения неизменен (см. «Муљул-
бозќ» I,). Однако периодическое чередование
звуков фа и фа-диез создает определенное раз-
Звуки ми – фа в сущности определяют ладовую нообразие ладовых красок при очень скромных
организацию всей музыкальной композиции пье- средствах варьирования:
сы, хотя в ряде музыкальных номеров сравнитель-
но широкого мелодического диапазона опорными
тонами зачастую оказывается помимо ми и фа еще
и звук ля. Мелодия же заключительного номера
пьесы не выходит за пределы диапазона той же
малой секунды (ми – фа).
В целом ладовая организация «Јаландарбозњ»
представляет собой логически оправданную после-
довательность опорных тонов. В первых ее частях
происходит следующая смена опорных тонов: б) при относительной устойчивости лада, а точ-
нее тетрахордно-пентахордных построений, ос-
новной тон меняется (см. «Муљулбозќ» II)

1 Аналогичный уход от основной тональности в серединных

пьесах с последующим возвращением к основной тональности в


последних (репризных) пьесах (или песнях) характерен для мно-
гих циклических жанров профессиональной музыки устной тра-
диции народов Востока (в частности, и для макамата).
11
музыкально-сценических произведений на Памире
и о давности их бытования.
Песенно-танцевальные представления, пере-
ходившие из поколения в поколение, знали пре-
красных исполнителей, обладавших приятным
голосом, музыкальностью, артистическим оба-
янием, врожденной пластичностью, развитым
чувством ритма, даром импровизации. Участни-
ки представления обычно по нескольку лет иг-
рали одну и ту же роль, шлифуя ее от спектакля
к спектаклю. Известность таких артистов опре-
делялась именно степенью мастерского испол-
При этом мелодии первой, третьей, пятой и т. нения избранной ими роли. Например, жители
д. песен, составляющих цикл («Муљулбозњ» II,) кишлака Зонг Ишкашимского района рассказы-
последовательно транспонируются на секунду вают, что в «Муљулбозњ» лучшим исполнителем
вниз (см. пример 12б № 1, 3, 5, 7), а мелодии пе- роли Шомарда (жениха) являлся дехканин Рах-
сен, расположенных между названными, остают- матбек Саломатов (примерно 1861 – 1947). Он
ся на одном высотном и ладотональном уровне обладал мягким проникновенным голосом, хо-
(см. пример 12б № 2, 4, 6). В этом также видна рошим художественным вкусом и музыкальнос-
определенная закономерность, обеспечивающая тью. Житель этого кишлака Алфатшо Вафобеков
цельность всей музыкальной композиции даже еще в молодости освоил роль Муосила (старо-
при условии возникновения новых интонацион- сты) и постоянно в течение 7 – 8 лет исполнял
но-ладовых и регистровых красок. ее вместе со своим партнером Халилом Амир-
В «Муљулбозњ» III также осуществляется смена хоновым в роли Невесты. Оба они играли увле-
опорных тонов от одного музыкального номера к ченно, придумывая каждый раз новые детали и
другому, и возникает следующая картина: штрихи. Если бы не обстоятельства личной жиз-
ни (смерть детей), Вафобеков, по его собствен-
ному признанию, долго еще не расставался бы с
любимой ролью.
Одним из замечательных исполнителей роли
Шомарда до недавнего времени был Шоалиф
Мансуров из кишлака Яхшвол Ишкашимско-
го района. Впервые он выступил в этой роли
в двадцатилетнем возрасте и исполнял ее до
своего пятидесятилетия, перевидав за это вре-
мя немало «невест». Хороший голос, музы-
кальная одаренность, великолепные внешние
данные – высокий рост, статная фигура, оду-
При этом основой интонационно-мелодических хотворенное лицо – все это способствовало его
построений всех составных частей данного вари- успеху. Одним из отличных современных ис-
анта всякий раз остается ладовый звукоряд полу- полнителей роли Невесты можно считать кол-
тон-тон или тон-полутон, что также способствует хозника Файзуллобека Саломатшоева. Полное
достижению цельности. отсутствие разговорного текста в этой роли
В каждом развитом музыкальном представле- позволило прекрасно исполнять ее немому от
нии важную организующую музыкальный цикл рождения актеру. Танцы монголки-невесты в
функцию приобретает метроритмическая осно- пьесе «Муљулбозќ» красивы и поэтичны. Во
ва каждой части. О какой-либо метрической (а время нашей записи и съемки данного пред-
равно и ритмической) изменчивости структуры ставления 48-летний Саломатшоев хорошо
цикла говорить не приходится. Во всех номерах чувствовал себя в традиционном, со вкусом
преобладает размер 6/8 и лишь отдельные пьесы сшитом костюме и танцевал так легко, плавно,
идут в размере 3/4 и 4/4. Но при этом привлека- с таким удовольствием и искренностью, что,
ет внимание то обстоятельство, что метрические казалось, перед нами была прекрасная влюб-
основы всех узловых (постоянно исполняемых во ленная женщина.
всех вариантах пьесы) песен, как правило, совпа- В кишлаке Имом Шугнанского района Ша-
дают. Так, если песня «Хуїеки ман» («Мой хозя- бон Писариджев около тридцати лет исполнял
ин») всюду (то есть во всех вариантах «Мућул- заглавную роль в музыкальном спектакле «Бо-
бозњ») идет в размере 3/4 или 4/4, то «Маћул омад» бопирак». Он перестал появляться на сцене с
(«Монголка пришла») и другие всегда идут в раз- середины 50-х годов, когда заболел и начал хро-
мере 6/8. Песни же Арбоба и Шомарда (несмотря мать. А житель кишлака Емц Рушанского райо-
на разные интонационно-мелодические основы) на Худоёрбек Давлатбеков в возрасте 20-ти лет
– всегда метрически свободные речитативно-де- «принял эстафету» исполнителя роли Бобопи-
кламационные формы. рака от своего односельчанина, прославленного
Стойкость традиции музыкального оформления Хушназара. В течение 15 лет он играл в «Бо-
народных представлений, точнее, устойчивость бопираке» заглавную роль со своим неизмен-
используемых в них песенных мелодий, закреплен- ным партнером Мозаром Амонбековым (1878 –
ность этих мелодий за тем или иным образом-пер- 1967), который попеременно играл то Бобопира-
сонажем во всех вариантах, сходство сценических ка, то Женщину. После болезни М. Амонбекова
интерпретаций определенных пьес во всех районах партнером Давлатбекова стал его односельча-
Памира свидетельствует об очень глубоких корнях нин Ватаншо Юсуфшоев (г. р. 1905).
12
В начале нашего столетия в кишлаке Бижур формы музыкальных зрелищ и прежде всего тан-
(кишлачный совет Рошткалы) Шугнанского райо- цев. Так, после Октябрьской социалистической
на в течение нескольких лет в «Бобопираке» вы- революции, когда изменилось положение жен-
ступали молодые исполнители Кадам Гуломшоев щин в семье и в обществе, женский танец посте-
(Бобопирак) и Моик Ёриков (Женщина). В кишла- пенно преобразился, вобрав в себя характерные
ке Ван-Ван Ванчского района в роли Бобопирака движения из женских обрядов и мужских плясок,
прославился Туфон Додов (1906 – 1953), который а также элементы народной хореографии, типич-
играл с разными партнерами, исполнявшими роль ной для таджиков соседних долин. Как и в дру-
Женщины. гих районах Таджикистана, на Памире возникли
новые танцевальные формы, например, бытовой
В 1959 году мы видели этот спектакль в киш- совместный танец женщины и мужчины, а также
лаке Шидз Рушанского района с Зиннатшо Хил- танец брата и сестры, ранее не существовавшие.
ватшоевым (г. р. 1898) в роли Бобопирака и Ёд- Появились массовые женские и мужские пляски
гором Ёкубовым (г. р. 1910) в роли Женщины. в самодеятельных коллективах и т. п.
Оба они являлись постоянными и безукоризнен- Жанр песенно-танцевального представления
ными исполнителями этих ролей на протяжении встречается и в других горных и равнинных
многих лет. районах Таджикистана в репертуаре масхарабо-
В кишлаке Козидех Ишкашимского района луч- зов. Но соотношение пения, танцев и текстового
шим исполнителем в представлении «Девонабозњ» материала на Памире резко отличается от таково-
был Бахтибек Мирзоев, перенявший мастерство от го в народном искусстве этих районов. У памир-
прославленного своего односельчанина Нозиршо цев танцевальная и музыкальная стороны ярче,
Пахлавонова. выразительнее и колоритнее. Почти все народ-
Особого внимания заслуживает певец, инстру- ное театральное творчество на Памире связано
менталист и танцор Давлат Вазиров (г. р. 1920), с инструментальным ансамблем, чего нет в дру-
проживающий ныне в кишлаке Удоб Ванчского гих районах республики. К тому же описанные
района. выше жанровые формы и разновидности музы-
Искусству пения и актерского исполнитель- кально-зрелищного искусства типичны именно
ства в народных театральных представлениях для Памира, в других же районах Таджикистана
он научился у своего отца Вазира (1871 – 1938). они почти не встречаются. Очень самобытно и
Давлат обладает звучным голосом высокого ре- своеобразно музыкальное сопровождение дуэт-
гистра. Он знает много народных юмористичес- ных танцев, с их плавными неторопливыми дви-
ких и сатирических песен, ему знакомы многие жениями, а также сама исполнительская манера
роли в театрализованных представлениях. В его и внешний облик танцоров.
репертуаре – «Пирак» («Старик»), «Чархресќ» Музыкально-зрелищное искусство Памира
(«Пряха»), «Нонвой» («Пекарь»), «Бобосафар» при всем своем национальном своеобразии име-
(«Дедушка-странник»), «Каїкуло» («Шапка на- ет сходство с народным театром многих стран
бекрень»), «Мəрљак» («Курочка»). Он играет на Востока, прежде всего стран Среднего Востока,
ванчском нае, джигаке, дуторе, сеторе, памир- что указывает на древнейшие межкультурные
ском рубобе. Поет народные песни, в том чис- связи.
ле и на стихи местного поэта начала XIX века Традиционный театр Памира, так же, как и
Муллоёра Ванджи. Давлат Вазиров виртуозно, афганский, индийский, китайский, японский, –
с большим темпераментом и выдержкой играет это театр в основном музыкально-танцевальный.
на дойре, начав выступать на свадьбах и других На Памире актеры, так же, как и в Индии, му-
праздничных сборищах уже с 18-летнего возрас- зыкальны от природы, владеют различными инс-
та. Соблюдая традиционную манеру исполнения, трументами (чаще рубобом, дафом), танцуют,
он начинает петь не спеша, мягко и плавно; по- обладают даром пластической выразительнос-
том постепенно ускоряет темп, добиваясь мак- ти, поют. «Танец живота», например, невольно
симальной скорости, исполняя песню в самом напоминает бенгальский традиционный «Танец
высоком регистре и демонстрируя свой бурный старика и старухи», являющийся частью хоре-
актерский темперамент. Сходными качествами ографического представления «Мукха» 1. В ин-
отличаются и многие другие представители му- дийских фарсах женские роли так же, как и на
зыкально-зрелищного искусства Памира. Памире, исполняют мужчины, которые, как и
Музыкально-танцевальные представления до Памирцы, зачастую надевают маску, изготов-
сих пор бытуют среди жителей «Крыши мира». ленную из половинки высушенной тыквы 2. На-
Попрежнему сельские свадьбы украшают тра- родный театр Памира напоминает традицион-
диционные пантомимы, танцы (на лошадке, с ный индийский театр и своей музыкальностью.
ложками), театрализованные песни «Дилак», Музыка проникает во все разнообразные формы
«Набот», песенно-танцевальный спектакль «Мон- театральных представлений памирцев и задает
голка». В последнюю проникли приметы нового тон любому сценическому произведению. Как
социалистического быта (обращение к колхозно- в Индии, так и на Памире музыка оказывается
му бригадиру, разговор о выполнении плана, о
применении бульдозера в условиях высокогорья
и т. п.). Новый быт, новые формы широкого при-
влечения трудовых масс к искусству (включая и
наиболее развитые его жанры) вытеснили мно- 1 Б а б к и н а М . П . Некоторые вопросы происхождения
гие традиционные виды зрелищного искусства. индийского народного театра. – В кн.: Драматургия и театр
В то же время творческая инициатива одаренных в Индии. – М., 1961, с. 110 – 111.
народных артистов в условиях советской дейс- 2 Бабкина М . П . , П о т а б е н к о С . И . Народный
твительности вызвала к жизни новые жанровые театр Индии. – М., 1964, с. 85.
13
главным источником создания вокального и на любовно-бытовой тематике и носит веселый,
пластического образа в фольклорном театре. чаще всего сатирический характер. И сотни лет
Так же, как в индийских музыкально-танцеваль- назад янгэ представлял собой маленькие музы-
ных спектаклях, особенно в Кашмире, имеющем кально-драматические сценки. У многих народов
много общего с горным Таджикистаном, в теат- Советского Востока – киргизов, каракалпаков,
ральных представлениях на Памире значитель- казахов и других – текст песни также образует
ная роль отводится национальным музыкальным основу сюжета народных зрелищных представ-
инструментам, прежде всего рубобу, дафу, се- лений (зачастую дуэтных сцен).
тору. Небольшой инструментальный ансамбль –
активный участник представления, его звучание ***
создает эмоциональную атмосферу народного
спектакля. Настоящее издание включает наиболее ти-
Кроме того, в фольклорном театре Памира, пичные образцы народного музыкально-зре-
так же, как в индийском театре, исполнители- лищного искусства Памира. Все они располо-
инструменталисты одновременно являются во- жены по принципу постепенного насыщения
калистами, во время представления находятся у зрелищных форм музыкой в соответствии с их
всех на виду. разновидностями. Книга открывается описани-
В народных театральных представлениях Ин- ем самого древнего жанра таджикского тради-
дии музыка, пение, танец, слово также неотдели- ционного театра – пантомимы, которая бытует
мы друг от друга и составляют единое органичес- как в сопровождении музыки, так и без нее.
кое целое, индийские актеры тоже показывают Далее следуют танцы, видимо, отпочковавшие-
искусство во всех жанрах. В северной Индии с ся от пантомимы и подразделяемые на бессю-
древних времен до наших дней сохранилась му- жетные, сюжетные и танцы с предметами (или
зыкально-танцевальная драма типа «Гаури» (бо- с музыкальными инструментами). Потом идут
лее высокоразвитая ее драматическая форма – танцевальные песни, театрализованные пес-
«Лила»). ни и, наконец, наиболее сложный музыкаль-
Главное место в этом виде музыкального театра но-драматический жанр песенно-танцевальных
занимают танец и пантомима. Каждый индийский представлений. Тексты, а также вокальные и
крестьянин, участвующий в музыкально-танце- инструментальные мелодии, сопровождающие
вальных драмах, «с детских лет знает, как танце- эти виды народных зрелищ, впервые записаны
вать гаури. Это не профессиональные танцоры, а полностью и дают представление о композици-
просто жители бхальских деревень. По традиции, онных особенностях музыкально-театральных
определенные роли «закреплены» за некоторыми произведений народного искусства Памира. В
из них»1. музыкально-драматических представлениях,
Подобные параллели в области народного те- в отличие от других представленных в данной
атрального творчества объясняются давним об- книге жанров, подстрочный русский перевод
щением народов. В прошлом Памирцы нередко для большей наглядности дается в нотах не-
добирались летом до Индии пешком через пере- посредственно под каждой строкой таджикской
валы или верхом в течение одних-двух суток. С подтекстовки. Каждый из разделов снабжен не-
XVI века, когда в Индии снова создаются благо- большой преамбулой, содержащей общие све-
приятные, условия для развития литературы на дения об особенностях соответствующего жан-
персидско-таджикском языке, усиливаются вза- ра или вида музыкального зрелища.
имосвязи и в этой сфере художественной куль- Материалы этой книги собраны авторами во
туры 2. время музыкально-этнографических экспеди-
Содержание некоторых пьес и приемы игры ций в районы Горно-Бадахшанской автономной
народных актеров Памира близки и к фольклор- области (ГБАО) в период 1959 – 1971 гг. Бур-
ному театру народов Афганистана: нуристанцев ное развитие советской культуры на Памире в
и мунджан 3. эти годы вызвало и значительные изменения в
Несомненное сходство с музыкально-зрелищ- языке припамирских таджиков. Поэтому в тек-
ными представлениями Памира можно наблю- стах песен и зрелищных представлений, испол-
дать и в китайских народных дуэтных сценках, няемых людьми разных профессий (колхозника-
где парное пение сопровождается пантомими- ми, учителями, домашними хозяйками и т. п.),
чески-танцевальными движениями, а текст песни ощущается смешение современного таджикско-
положен в основу сюжета представления. Один го литературного языка с различными памирс-
из таких видов народного музыкального зрели- кими диалектами. Характерна и контаминация
ща называется я н г э 4. Он основывается обычно разных текстов, например, смешение в одном
произведении строк из классической и народной
поэзии. Некоторые исполнители вносят элемен-
ты собственных импровизаций в стихи поэтов-
классиков и в традиционные образцы поэтичес-
1 Б а б к и н а М . П . , П о т а б е н к о С . И . Указ. соч., кого фольклора. Отсюда наблюдаемые в текстах
с. 90. См. также К о т о в с к а я М . П . Синтез искусств. Зре- песен и диалогов искажения, пропуски, порой
лищные искусства Индии. – М., 1982. даже бессмыслица.
2 Об этом см. также в ст.: А б и б о в А . Робитаи адабии
Все тексты второй книги, как и первой, печата-
Бадахшон бо Іиндустон (Литературные связи Бадахшана и ются без изменений языковых особенностей, уст-
Индии). – Маориф ва маданият, 1975, 13 мая. ранены только явные ошибки. Поскольку книга
3 S n o u P e t e r . Nuristan und Mungan. In: Tribus. –

Stuttgart, 1965, Bd. 14, S. 101 – 148. предназначена для музыкантов и деятелей театра,
4 О б р а з ц о в С . Театр китайского народа. – М., 1957, авторы не всегда придерживались фонетического
с. 89, 102. принципа записи.
14
Из инструментальных партий, сопровождаю- ного сопровождения отмечены римскими цифрами
щих пение, приводятся в основном вступления, (I, II, III и т. д.).
отыгрыши и заключения, то есть разделы, со- Поэтические тексты на памирском диалекте
ставляющие неотъемлемую часть всей структу- даны в официально принятой орфографии. Снос-
ры пьесы. Усули дойры (дафа) и других ударных ки, не переведенные на русский язык, чаще всего
инструментов, а также ритмы карсака (ударов представляют собой дополнительные уточнения,
в ладоши) даются в том многократно повторяе- касающиеся употребления некоторых слов, мало
мом основном виде (1 – 2 такта, взятые в прямые применяемых или неизвестных в других локаль-
скобки), который в дальнейшем изложении не ных районах Таджикистана, или литературные
подвергается существенным изменениям. варианты отдельных поэтических строк.
В расшифровках музыкальных записей приня- Названия инструментов, имена и фамилии ис-
ты следующие условные обозначения: полнителей и местных поэтов даются, как и в пер-
1. Специфические мелизматические украше- вой книге, в транскрипции, близкой звучанию па-
ния: знак над нотой – своеобразное вибрато, а мирских диалектов. В такой же транскрипции даны
форшлаг после ноты – своеобразный призвук тексты песен (например, вместо литературных
у певца или способ воспроизведения нахшлага без таджикских слов о м а д , з и м и с т о н , ш у д е м ,
удара плектром у инструменталиста. мегуем, аз – хомад, замистун, шием,
2. Знаки – глиссандо вверх и вниз от м е г е м , а к и т. д.), что во многом обуславливает
данной ноты в объеме не более квинты. характер исполнения песен. Исключения состав-
3. – звуки неопределенной высоты. ляют общеизвестные географические названия,
4. Знаки и над нотой указывают, что имена классиков восточной поэзии и отдельные
данная нота звучит немного ниже или выше. термины, получившие наиболее унифицирован-
5. Сплошной чертой подчеркиваются в под- ную транскрипцию.
текстовках припевные строки или припевные сло- Все записи музыкально-зрелищных представ-
ва-возгласы, пунктиром – повторяемые строки и лений и танцев, составившие содержание данной
отдельные слова, двумя чертами – буквы и слоги, книги, осуществлены нами за период многолетних
добавляемые в процессе распевания текста; в скоб- экспедиций по Памиру. Нотные расшифровки маг-
ки берутся буквы и слоги, пропускаемые певцом. нитофонных записей музыкального сопровождения
6. Конец подтекстовки в нотной записи обоз- зрелищных представлений и танцев выполнены
начен знаком *. Ф.М. Кароматовым, а расшифровка и подготовка
Обозначения формы исполнения следующие: текстов Н.X. Нурджановым (при участии лаборан-
Один (І о ф и з – П е в е ц , сокращенно – I) ука- та сектора памироведения А. Саидмамадова). Ком-
зывает на сольное исполнение; Двое (I, II) озна- ментарии к записям сделаны составителями совмес-
чает исполнение песни двумя ведущими певцами тно. Переводы текстов на русский язык выполнены
(то вместе, то поочередно, что тоже указывается); старшим научным сотрудником Института восто-
Дойристы (Д о й р а д а с т о н , Д . ) указывает на коведения АН СССР Н.И. Пригариной.
исполнение припева аккомпанирующими солисту Дословный перевод № 22 (рушанский диалект)
дойристами (или всеми инструменталистами – выполнен научным сотрудником отдела памиро-
Н а в о з а н д а г о н , Н.); все – указывает на сов- ведения ИЯЛИ АН ТаджССР Н. Шакармамадо-
местное исполнение припева всеми участниками вым. В редактировании текстов оригинала прини-
представления. Переходы от сольного пения к мал участие Н. М. Стеблин-Каменский – научный
унисонно-хоровому выделены посредством на- сотрудник Института востоковедения АН СССР.
правления штилей нот вверх и вниз только в од- Графические таблицы интерьера домов взяты из
ном переходном такте. Аналогичным путем выде- любезно предоставленных нам материалов кан-
лены и переходы от сольного пения к дуэтному и дидата архитектуры М. Мамадназарова; таблицы
обратно. При записи песен во время экспедиций основных движений мужских и женских танцев
унисонно-хоровое исполнение временами заменя- выполнены художником А. Абдуллаевым, все ос-
лось двумя певцами (а порою и одним). Поэтому и тальные таблицы – художником Р. Щицле.
в комментариях приводятся имена ограниченного Авторы выражают глубокую благодарность сот-
количества исполнителей, хотя в нотной записи рудникам сектора памироведения Института языка и
указывается на правильную форму исполнения литературы АН ТаджССР имени Рудаки за ценные
припева (Дойристы – Д., или Все). советы по вопросам текстологии.
Песни, входящие в состав циклов, выделены
буквами в алфавитной последовательности (а, б, в Ф. Кароматов,
и т. д.), а варианты текстов пьесы и ее музыкаль- Н. Нурджанов
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

ПАНТОМИМЫ
(общие сведения)
Пантомима, одна из распространеннейших жения, жесты, мимика – подчинены изображению
форм традиционного театра на Востоке, была са- конкретного персонажа. Порой такие пантомимы
мостоятельным видом народного театрального исполняются в масках, указывающих на внешние
искусства и у таджиков. Если на равнинной части приметы образа. В другой разновидности панто-
Таджикистана это ныне почти исчезнувшее искус- мим (например, в пантомиме «Орел») главным ху-
ство оставило мало следов, то в горных районах дожественным средством становится ритм, в плас-
республики, в особенности на Памире, пантомима тический язык пантомимы органично вплетаются
сохранилась лучше, хотя и здесь многие из образ- танцевальные движения. В таком своеобразном
цов подобного рода утрачены. Все, что нам уда- танцуемом спектакле маска отсутствует: мысли и
лось зафиксировать, по преимуществу связано с чувства персонажа передаются при помощи выра-
художественной пантомимой Бадахшана, в кото- зительной мимики и ритмически организованной
рой нашли свое отражение образы птиц и зверей пластики.
фауны высокогорья. Исполнители пантомимы не только превосход-
Так, например, в Ванче от пантомим оста- ные танцоры, отлично чувствующие ритмическое
лись лишь одни названия: «Буз» («Коза»), «Гург» начало в исполняемом номере, но и настоящие ак-
(«Волк»), «Шаљол» («Шакал»). В кишлаке Мат- теры-мимы, обладающие неистощимым творчес-
равн (долина Язгулема) существовала пантомима ким воображением и безупречной техникой. Мим
«Муш» («Мышь»). В настоящее время удалось за- и танцор органично слиты в одном исполнителе.
писать только ее содержание. Около исполнителя, Поэтому создаваемый им пластический образ му-
изображавшего мышь, ставили тарелочки с мукой; зыкален; даже и в том случае, когда музыкальное
«мышь» вдыхала ее и начинала пухнуть на глазах сопровождение отсутствует, музыка чувствуется
у зрителей. Далеко не полностью записаны и дру- в четко очерченном ритмическом узоре танца ар-
гие исчезнувшие пантомимы, например, «Лаглаг» тиста. На Памире бытует только сольная пантоми-
(«Аист»). ма: с предельной точностью и наблюдательностью
До наших дней дожили только самые популяр- изображая повадки животных и птиц, актер совер-
ные пантомимы, сопровождаемые музыкой. Как шает пластическое перевоплощение. Зритель го-
уже отмечалось, существуют две разновидности тов поверить, что видит и взмах крыльев орла, и
пантомим. В одной из них преобладает театраль- скользящую крадущуюся походку лисы, и прихо-
но-игровое начало. Движения исполнителей не рашивающегося осленка. Естественность, с кото-
строго подчиняются музыкальному сопровожде- рой актер вживается в создаваемый им образ, его
нию и в принципе могут обходиться без него. Все искренняя вера в подлинность происходящего на
выразительные средства – костюм, грим, телодви- сцене убеждает и покоряет зрителя.

1.
Рупцак-базай
Лиса
Эта пантомима распространена во многих кой, а целым сооружением: это деревянный кар-
районах Памира. Лучший, наиболее выразитель- кас, обтянутый белой материей. Актер прикреп-
ный вариант мы зафиксировали в кишлаке Воз- ляет к голове веревкой тонкую палку с рогаткой
навд Рушанского района. на конце. Голову и верхний конец палки он пок-
Исполнитель одет в длинную меховую безру- рывает четырехугольным куском белой ткани, два
кавку, подпоясанную платком, на ногах у него – конца которой закрепляются на затылке, а другие
обувь из грубой кожи, а на руки натянуты детские два – на кончике торчащей перед лбом палки. Так
чулки. Хвостом служит длинный чулок, набитый образуется верхняя часть лисьей пасти. У висков
тряпками. Голова и лицо закрыты не просто мас- под тканью исполнитель прикрепляет по палочке,
16
которые связывает внизу веревочкой поверх ма- Лиса поворачивала голову то в одну, то в дру-
терии – это уши. Затем берется большой квад- гую сторону, внимательно к чему-то прислушива-
ратный кусок белой материи, два конца которой лась, нюхала и лизала землю.
закрепляются на шее, а два – на пояснице. Таким Третий вариант пантомимы «Лиса» был запи-
образом актер оказывается в мешке. Он держит сан нами в кишлаке Ямг Ишкашимского района
в зубах палочку длиной в 15 см, которая вытя- в исполнении Аминшо Амоншоева (г. р. 1915)
гивает материю вперед. Так образуется нижняя и двух его партнеров. Все трое изображали лис.
челюсть. Когда исполнитель двигает этой палоч- Каждый надевал вывернутую овчинную шубу,
кой, создается впечатление, что лиса открывает и обертывал руки ее полами; из тряпок, свернутых
закрывает пасть. в виде трубки, сооружал хвост. Этот хвост ше-
Под звуки танцевальной мелодии «Рапо», ис- велился на протяжении всего представления. К
полняемой инструментальным ансамблем в соста- вискам прикрепляли «уши»: две тюбетейки или
ве рубоба, сетора, джигака и дафа (а чаще рубоба палочки, обмотанные тряпками. Голову и лицо
и дафа, см. ниже)на площадке появляется испол- обсыпали мукой.
нитель. Он медленно передвигается на коленях, Старики рассказывают, что в прошлом испол
опираясь на руки. «Лиса» движется неторопливо, нители сооружали примерно такую же маску, ка-
временами останавливается; в эти моменты вытя- кую мы описали выше. В масках артисты так пре-
нутые руки актера упираются в землю, одна нога ображались, что их трудно было узнать. Они дви-
подогнута, другая вытянута назад. Что-то обню- гались на четвереньках. «Лисы» появлялись, чтобы
хав, лиса осторожно движется дальше, оглядыва- совершить кражу. Собака, которую изображал
ясь по сторонам. Обнюхивает одного из зрителей один из артистов, пугала их, они убегали, прыгая с
и опять движется. И вдруг, как бы что-то учуяв, одних нар, где сидели зрители, на другие.
прячется за камень и испуганно прислушивается В увиденном нами варианте шесть мальчиков
(здесь искусно обыгрывается естественная ситуа- изображали кур. Они оставались в своих костю-
ция). Потом лиса осторожно выходит из укрытия, мах, лишь одна условная деталь – намотанная на
поднимает голову, принюхивается и, убедившись, голову красная тряпка, верхняя часть которой
что опасности нет, быстро бежит к намеченной была завязана наподобие красивого птичьего гре-
добыче, хватает ее и скрывается. бешка, – указывала на их роль. Один из зрителей
В другом варианте пантомимы «Лиса», запи- изображал хозяина кур. Мальчики двигались на
санном нами в Бартанге в 1968 году под названием коленях, опираясь руками о землю и держа в зу-
«Рубабозй» 1, артист Одинамамад Мамадносиров бах палочку: это был клюв. Куры клевали зерно,
(г. р. 1930) сооружал маску следующим образом: кудахтали, хозяин следил за ними. Появлялись
на голову накидывал шубу, вывернув один рукав лисы. Перехитрив хозяина, они хватали одну ку-
и собрав его таким образом, что получалась лисья рицу, остальные убегали. Лисы затевали между
голова. К вискам он прикреплял две тюбетейки, ссбой игру, потом снова охотились за курами, в
изображавшие уши. Согнувшись, артист умело конце концов похищали всех. В заключение хо-
прикрывал всего себя шубой, а руки обертывал ее зяин стрелял в лис и убивал их. Приводим мело-
полами и держал их сзади. Так получался хвост, дию «Рапо». На эту мелодию исполняются также
который все время шевелился. номера 3, 4, 11 и 13.

Рапо
Настройка джигака:

Джигак

Дафф.

1 В кишлаке Бунат Ванчского района эта пантомима тоже называется «Рубабозњ».


17
18
2.
Харбозњ
Осленок

По традиции, эту пантомиму, зафиксирован- ного, которые он мастерски освоил. Он то дрожал


ную нами в Бартанге, исполняли в маске, изобра- всем телом, как бы отгоняя насекомых, то вытя-
жавшей голову осленка. Маску вырезали из цель- гивал шею, чесал ногу или открыв «пасть», ел
ного куска дерева. Она имела два длинных уха, траву. Актер был особенно выразителен, когда
стеклянные глаза, а также усы и шесть зубов. Всю он изображал осленка, поворачивавшего шею в
лицевую часть оклеивали козлиной шкурой. Ис- разных направлениях и дотрагивавшегося носом
полнитель надевал овчинную шубу и просовывал до разных частей своего тела. Это делалось так
через рукав полуметровую палку, к концу кото- правдоподобно, что прямо на глазах у зрителя
рой прикреплялась маска. Палку он держал пра- маска как бы превращалась в живую ослиную
вой рукой, а себя тщательно прикрывал шубой. мордочку.
Артист двигался по площадке, стоя на коленях и В конце представления «осленок» ложился воз-
опираясь левой рукой о землю. ле какого-либо зрителя, который дарил ему что-
Колхозник Одинамамад Мамадносиров, нау- нибудь, и начинал с ним заигрывать.
чившийся этой пантомиме в Бартанге у старика С тонким ощущением меры артист правдиво пе-
Мамадали Партоева (1890 – 1964), показал ее редавал повадки осленка. И эта художественность
нам в кишлаке Хиджиз Рушанского района, куда и правдивость исполнения доставляли истинное
он приехал на работу. Настоящую маску он ос- эстетическое наслаждение зрителям, словно нахо-
тавил дома, поэтому изготовил упрощенный ее дившимся на лоне природы.
вариант. Просунул в рукав шубы длинную палку Мелодия, исполняемая на рубобе и дафе, не зак-
с серпообразным концом, обернул его тряпкой, реплена за данной пантомимой, но будучи танце-
по бокам прикрепил тюбетейки, изображавшие вальной по характеру и особенностям своего строе-
уши. Артист представлял задорного осленка, па- ния, предоставляет актеру большую свободу для
сущегося на зеленой лужайке. Любое его движе- импровизации и способствует эмоционально-оду-
ние естественно передавало все повадки живот- хотворенному восприятию всего представления.

Настройка рубоба:

Рубоб

rit.
19
3.
Буз
Коза

В исполнении на рубобе и дафе звучит тан- Андар љарнбњ кардам ин іарфи нав баёне,1
цевальная мелодия «Рапо» (см. с. 16 – 17). Вы- Ин нуѕта гўш доред аз пир то їавоне.
ходит «пастух». Он одет в чекмень, на голове у Гар дасти худ ѕалам кун, пурсуз пуралам кун,
него чалма, в руках длинная палка. Воткнув ее Ёди Ватан ту кам кун, такдири мехрабонњ.
в землю на некотором расстоянии от себя, актер
опирается о нее, слегка притоптывая в танце- Ай, нозанини хубон, худ шистанат ба Шуљнон,
вальном ритме. Затем он сгибает ноги в коленях, Меіри ту бо дилу їон, афсус, дар їавонњ.
и, делая мелкие шажки, поворачивает голову то
в одну, то в другую сторону, как бы наблюдая за Аіволат чун шунидем, аз пой љун2 кашидем,
пасущимися козами (предполагается, что их тут Мисли ту кас надидем, афсус, дар їавонњ.
целое стадо). Дар оарат мо пайрадор,3 рузат бошад бешумор,
Появляется «коза». Исполнитель этой роли на- Аіволат чун шунидем, аз пой љун кашидем.
кидывает большую овчинную шубу, вывернутую
наизнанку. В один из рукавов просунута полумет- Мисли ту кас надидем, афсус, дар їавонњ,
ровая палка. Лохматый дугообразный конец рука- Ай, нозанини хубон, худ шистанат ба Шуљнон.
ва подвязан так, что он напоминает голову живот-
ного. С обеих сторон к ней привязаны свернутые Я расскажу о том, что познал на чужбине,
трубочкой тюбетейки – «уши». Правой рукой ар- Пусть слушают и проникаются этими важными мыслями стар
тист держит палку, превращенную в маску, а ле- и млад.
вой, продетой в другой рукав, опирается о землю
и, согнув колени, прыгает, танцует. «Коза» вер- Если берешь в руки перо, пусть оно источает жар,
Помни о родине – такова участь любви.
тит головой, чешется, ест траву. Двое-трое зри-
телей (обычно дети) прячут «козу», а танцующий Ах, красавица из красавиц! Сама-то ты живешь в Шугнане,
пастух ее ищет. Затем происходит такой диалог Любил тебя сердцем и душой, ах, в юности.
на шугнанском языке:
Пастух – Эй, мужчина, зачем ты украл мою Когда слышал о тебе, с места вскакивал,
козу? Такой, как ты, другой не знал, ах, в юности.
Зритель – Это моя коза, мы не видели твоей
В мыслях постоянно я караулю тебя,
козы. Когда слышал о тебе, с места вскакивал.
Пастух – У моей козы есть примета.
Зритель – И у моей козы есть примета. Такой, как ты, другой не знал, ах, в юности,
После сравнивания примет пастух забирает Ах, красавица из красавиц, сама-то ты живешь в Шугнане.
свою «козу» и требует за нее награду. Вознаграж-
дение артиста предусмотрено бесхитростным сю- Увлеченный танцем (или пением), пастух ос-
жетом представления. Обрадованный пастух сно- тавляет «козу» без присмотра и ее снова крадут.
ва танцует. Кто-нибудь снова похищает «козу», Пантомиму «Коза» мы зафиксировали в 1970
диалог повторяется. году в исполнении Мамадбека Киёсбекова (г. р.
После этого пастух в описываемом варианте 1931), жителя кишлака Шазуд (кишлачный совет
начинает танцевать под ту же мелодию «Рапо». Ванкала Шугнанского района). Исполнитель ус-
В иных вариантах в этом месте пантомимы пас- воил ее от Шабона Писариджева.
тух начинает петь песню лирического содержания. По своей форме очень близка «Козе» пантоми-
Приводим ее текст: ма «Осленок» («Харбозќ»).

1 Іар мисраъ ду бор такрор меёбад.


2 Љун – їамъ кардан.
3 Пайрадон – ѕаровул.
20
4.
УҐоб-базай
Орел
Сюжет этой пантомимы, довольно широко в полете добычу, роняет ее (актер бросает тряп-
распространенный на Памире и в других горных ку, которую держал в зубах). Снова изображая
районах Таджикистана, имеет разные варианты. В взмахи крыльев, он дает понять, что птица воз-
1959 году в кишлаке Барушон Рушанского района вращается за добычей. С разведенными на уров-
мы зафиксировали наиболее интересный вариант не плеч руками танцор делает чарх вокруг своей
в исполнении 76-летнего Лангардода Таваккалова оси, затем вытягивает руки вперед, наклоняется
(ум. в 1967 году), выступавшего с этим номером и снова делает чарх. Он – словно птица, кругами
с юности. спускающаяся вниз.
Летая над землей, орел замечает мертвого коз- Во время чарха актер, широко раскинув руки,
ла (барана или оленя). Обрадовавшись, он опуска- медленно меняет позу: одна рука поднимается
ется на землю, жадно смотрит на добычу, хватает выше другой – птица как бы наклоняется набок.
ее и снова поднимается в воздух. Орел пытается А вот руки снова медленно и плавно опускаются
склевать добычу во время полета, но нетерпение до уровня плеч. Когда же танцор вновь делает
и жадность лишают его добычи: она падает. Тогда чарх, наклонив корпус вперед, руки столь же
орел снова опускается на землю, съедает добычу, медленно вытягиваются вперед, почти соприка-
отбрасывает кости и довольный, расправив кры- саясь.
лья и тяжело взмахнув ими, устремляется в небо. Птица останавливается и вглядывается вдаль:
Вся эта несложная сценка передается исполните- танцор приставляет одну руку козырьком ко лбу,
лем неторопливо, степенно и так мастерски, что а другую опускает вниз, отведя ее чуть в сто-
зрителям кажется, будто они в самом деле видят рону. Снова руки разводятся в стороны, кисти
полет птицы. поднимаются и опускаются, корпус наклоняет-
Костюм актера – овчинная шуба и шапка, вывер- ся вперед, трепещущие руки отводятся назад,
нутые наизнанку, – имитирует оперение орла, лицо трепещет и все тело: птица снова испытывает
обсыпано мукой, мягкая обувь (п е х , ч о р у ћ ) радость, приближаясь к добыче. Актер снова
придает удивительную плавность движениям. хватает зубами тряпку, делает чарх, во время
Халат или тряпка, лежащая посередине пло- которого руки снова разводятся в стороны, кис-
щадки, на которой разыгрывается представле- ти мягко поднимаются и опускаются, изображая
ние, заменяют мертвое животное. Под мелодию трепет крыльев. Орел кружит, держа добычу в
«Рапо», исполняемую инструментальным ансам- клюве. Но вот тряпка брошена: орел, проглотив
блем в составе джигака, рубоба и дафа (иногда мясо, бросил кости, крылья широко расправле-
и сетора), выходит статный актер. Изображая, ны, он снова в полете.
как летит орел, выпрямив крылья, исполнитель В кишлаке Вознавд Рушанского района Мубо-
разводит руки в стороны, то поднимая, то опус- ракшо Хилшоев (г. р. 1912), приблизительно так
кая кисти, и движется, легко переступая ногами, же исполняя эту пантомиму, вносит в нее новые
почти не отрывая их от земли. Голова его пока- штрихи.
чивается. Показывая, как орел, сложив крылья, Орел, спускаясь с неба, сразу налетает на до-
медленно опускается, актер плавно наклоняется бычу, но пока он не перестает махать крыльями,
вправо, опустив правую руку вниз и чуть отве- ему не удается ее схватить. Танцор, подняв одну
дя ее в сторону, левая рука у него вытянута и руку выше уровня плеч, а другую опустив вниз,
поднята выше уровня плеч: кисти трепещут, обходит свою добычу, потом наклоняется вперед
как листья на деревьях. Затем, изображая пти- и пытается рывком схватить ее. Это ему не уда-
цу, вольно парящую в небе, танцор вытягивает ется. Тогда он сильно машет крыльями-руками,
руки вперед, наклоняется вперед и делает два- опускается на колени и наконец хватает добычу
три поворота вокруг своей оси (такой поворот зубами.
называется ч а р х ). Но вот орел направляется к Одним из истоков пантомимы «Орел», воз-
добыче: теперь вытянутые руки актера отведены можно, являются детские игры. В кишлаке Вранг
за спину, и он мягко потряхивает ими, его накло- Ишкашимского района бытует игра «Орел»
ненный вперед корпус тоже слегка покачивает- («Уѕоббозњ», «Уѕобак»). Орла с распростерты-
ся. Зритель как бы видит орла, который сложив ми крыльями изображает мальчик. Он разводит
крылья, спускается на землю и радостно устрем- в стороны руки, к которым со спины прикрепля-
ляется к добыче: актер прыгает, потом, опустив- ют длинную палку таким образом, чтобы он не
шись на одно колено и по-прежнему держа обе смог их опустить. Пять-шесть детей, сидящих на
руки за спиной, осматривает добычу, хватает ее корточках в разных местах, изображают куропа-
«клювом» и поднимается. Словно расправляя ток. Налетает орел, куропатки разбегаются. Орел
крылья, актер широко раскидывает руки в сто- преследует их и машет крыльями, поворачиваясь
роны выше уровня плеч и делает чарх: это птица то в одну, то в другую сторону. Та куропатка, ко-
радостно поднимается в небо. Движение широко торую задело крыло (то есть конец палки), счи-
раскинутых рук, которые изображают расправ- тается пойманной. Исполняется в сопровождении
ленные крылья вольно летящей птицы, – одно из мелодии «Рапо»(см. с. 16-17).
главных выразительных средств актера. Не слу-
чайно оно повторяется многократно в течение
всей пантомимы. Но вот орел, не сумев склевать
Интерьер памирского патриархального дома. Рисунок-схема.
Костюм исполнения пантомимы “Буз” (“Коза”), рисунок,
к. Шазуд Шугнанского р-она, 1970 г.

Костюм исполнения пантомимы “Харбозй” (“Осленок”), рисунок.

Пантомима “Рупцак-базай” (“Лиса”),


к. Вознавд Рушанского р-она,
1959 г.
Пантомима “Уѕоб-базай” (“Орел”)
Схема основных движений.
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

ТАНЦЫ, ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ
МЕЛОДИИ
(общие сведения)
Танец – р а ѕ с , р а ѕ ѕ о c њ , р а ѕ ѕ о с а й – ши- неторопливо, плавно, но постепенно ускоряется,
роко распространенный на Памире и любимый становится более темпераментным, завершаясь
народом вид искусства. Исполняют танцы пре- бесконечными чархами. Явственнее всего это на-
имущественно на свадьбах: летом в садах, на от- блюдается в тех танцах, которые сопровождают-
крытых площадках, в остальное время года – в ся специальным ансамблем певцов и дойристов.
доме. На свадьбу приглашают наиболее искус- Исполняемые ими песенные циклы обычно начи-
ных танцоров из числа односельчан. Занимаясь в наются с мелодии в медленном темпе, но каждая
обычное время повседневным крестьянским тру- последующая песня вносит постепенное оживле-
дом, в дни праздников и семейных торжеств они ние, а когда переходят к песням танцевального
охотно выступают в качестве популярных артис- характера, то в каждой из них происходит пос-
тов. Танцоры надевают специальные костюмы: ледовательное ускорение темпа, учащение ритма,
длинную белую рубашку (к у р т а ) с вышитыми что ведет к нарастанию экспрессии в самом тан-
по краям рукавами, поверх нее черную жилетку це. То же самое наблюдается и при исполнении
(к а л т а ч а ) с белыми пуговицами, которая опо- отдельных нециклических танцев. Танцор, уско-
ясывается вышитым платком (ч о р с у ), широ- ряя темп, делает много чархов.
кие белые штаны. На голове тюбетейка, поверх Корпус, руки и ноги танцора все время в движе-
которой повязывается белая чалма (длинный ее нии. Особенно велика роль рук. Варьируя разные
конец свисает на спину). К чалме прикрепляют положения, они в основном определяют характер
красный лоскут, называющийся г у л и д а с т о р - всего танца. Танец состоит из следующих череду-
ч а (цветок чалмы). Кстати, эту деталь использу- ющихся движений:
ют и в наряде жениха. Обувь танцора (п е х ) из
мягкой кожи, что способствует плавности дви- 1. Согнутые в локтях руки упираются в бедра,
жений. образуя форму треугольника. Так обычно начина-
Щиколотки перевязывают пестрым шнурком ется бытовой мужской танец;
с бахромой (он плетется из бараньей шерсти), 2. Танцор держит левую руку на бедре, отста-
которая приходится на наружную часть ноги. В вив локоть, а правую руку широким движением
прошлом танцоры привязывали к рукам и ногам поднимает вверх, отводя ее от плеча и чеканно по-
ремешки с бубенчиками. Если не удавалось найти ворачивает кисть то в одну, то в другую сторону. В
достаточное количество бубенчиков, ограничива- ходе танца исполнитель повторяет это движение,
лись тем, что к правой руке и ноге привязывали меняя руки, и делает чарх;
один или два бубенчика, которые звенели, когда 3. Руки разведены в стороны ладонями вверх,
танцор отбивал ритм правой ногой. нередко танцор вращает кистью то в одну, то в
В прохладную погоду выступают в шерстяных другую сторону, одновременно делая чарх то в од-
штанах, в белом чекмене с вышитым воротником ном, то в другом направлении. Особенно часто это
и опоясываются ремнем, на голову повязывают повторяется в конце танца;
красную шерстяную чалму. 4. Руки, поднятые вверх, то сближаются, то не-
В Рушане, Бартанге и Шугнане распростране- много разводятся;
ны одни и те же мужские бытовые танцы. Танцы 5. Согнутые в локтях руки плавным закруглен-
Ишкашима и Вахана имеют свои особенности: ным движением приподняты над плечами;
во время некоторых танцев исполнители часто 6. Согнутые в локтях руки поочередно подно-
останавливаются и делают движения, стоя на сятся к груди и отводятся в сторону, причем кисть
одном месте. чеканно вращается или совершает волнообразные
Мужскому памирскому танцу присущи энер- движения;
гичный, активный ритм, четко очерченный рису- 7. Руки вытянуты вперед, кисти вращаются то
нок движений, пластичность и одновременно му- в одну, то в другую сторону. Иногда это вращение
жественный волевой характер. Танец начинается исполняется руками попеременно;
26
8. Согнутая в локте левая рука поднята до уров- Степенные движения танца, начатого в медлен-
ня плеча, кисть ее вращается; правая рука также ном темпе, в финале сменяются более быстрыми
согнута в локте и кисть ее, помещенная под левым и энергичными. Приобретая более яркую, мужест-
локтем, вращается в том же темпе; венную окраску, танец не теряет при этом изящес-
9. Руки выбрасываются то в одну, то в другую тва и пластичности.
сторону, при этом кисти вращаются; А вот описание другого танца, который мы
10. Вытянув обе руки вперед и слегка накло- видели в кишлаке Рошорв Рушанского (бывшего
нив корпус, танцор делает чарх; Бартангского) района. Танцор упирается обеими
11. Руки вытянуты вперед и сложены крест-на- руками в бедра и делает круг. Потом широким
крест: кисти резко и сильно поднимаются и опус- движением выпрямляет одну руку над плечом,
каются; повернув ладонь тыльной стороной к себе. Затем,
12. Левая рука, поднимаясь, заводится под держа обе руки перед собой, как клещи, танцор
мышку правой, а затем выбрасывается в сторону; щелкает пальцами, то приближая их, то отодви-
затем положение рук меняется. Это движение ис- гая от себя. Затем перестав щелкать пальцами,
полняется в разгар танца, и чередование рук про- он плавно вытягивает прямо перед собой почти
исходит быстро и многократно, обязательно во соприкасающиеся руки, затем тянет к себе одну
время чарха; вдоль другой и, доведя ее до под мышки, сбра-
13. Танцор наклоняет корпус вперед, широко и сывает вниз. Затем меняет руки и проделывает то
свободно держа руки внизу, и делает чарх; же самое, наклонившись вперед. Это движение
14. Когда нарастает темп танца, особенно час- он быстро и многократно повторяет вс время чар-
то повторяется чарх, во время которого танцор ха, исполняемого на одном месте то в одном, то в
сгибает ноги в коленях и слегка наклоняет корпус другом направлении.
вперед; переходя к следующему движению, он Женский бытовой танец, мало развитый до
снова выпрямляется. В разгар танца, после испол- ре¬олюции в силу того, что женщине не позволя-
нения ряда движений, чарх делается то в одном, то лось выступать на общенародных празднествах,
в другом направлении; стал интенсивно развиваться в советское время.
15. Сгибание колен и корпуса происходит не Он вобрал в себя ряд движений мужского танца,
только во время чарха, но и во время других дви- естественно, придав им мягкий, изящный харак-
жений. Так, находясь в этом положении, танцор тер и особую музыкальную пластичность. Как и
прямо поднимает руки вверх или приставляет их мужские танцы, женские начинаются медленно и
к бедрам и правой ногой отбивает ритм. Потом он плавно, а к концу убыстряются. Вот основные дви-
снова выпрямляет колени и корпус и переходит к жения женского танца:
другим движениям; 1. Фигура выпрямлена, руки тыльной стороной
16. Обычный танцевальный шаг таков: правая ладоней упираются в бедра;
нога отбивает ритм, а левая, притоптывая, как бы 2. Одна рука приставлена к бедру, другая, чуть
скользит за ней; согнутая в локте, широким движением поднимает-
17. Иногда танцор движется в сторону, мелко ся вверх; потом положение рук меняется;
перебирая плотно сдвинутыми ногами и не отры- 3. Левая рука, чуть согнутая в локте, поднима-
вая их от земли; ется вверх, правая кладется на живот;
18. Временами исполнитель выставляет согну- 4. Согнутые в локтях руки подняты вверх, ис-
тую в колене правую ногу вперед, а левую, тоже полнительницы щелкают пальцами;
согнутую, отставляет далеко назад. В это время 5. Руки широким движением подняты над пле-
корпус как бы застывает и руки «плетут узоры» пе- чами и по очереди волнообразно поднимаются и
ред лицом. Затем исполнитель меняет положение немного опускаются. При этом кисти вращаются,
ног, причем правая слегка притоптывает, отбивая одновременно исполняется чарх. Во время чарха
ритм. При повторении этих движений артист от- исполнительница приседает, наклоняя вперед го-
клоняет корпус назад (как бы падая), вытягивает лову. Она кружится на одном месте то в одну, то
обе руки вперед и выбрасывает их то в одну, то в в другую сторону. После чарха она снова выпрям-
другую сторону. ляется;
Вот описание обычного бытового мужского 6. Кисти рук по очереди мягко вращаются и
танца, увиденного нами в кишлаке Поршнев Шуг- приближаются к голове, а потом снова отводятся
нанского района в 1959 году. в стороны, поднятые над плечами;
Под звучание мелодии «Рапо» (см. с. 16-17) 7. Руки по очереди сгибаются в локтях и при
танцор медленно выходит спиной к зрителям, легком вращении кисти поднимаются к голове, а
упираясь в бедра пальцами обеих рук. При каж- затем опускаются;
дом шаге в сторону правая его нога сильно отби- 8. Свободно шевелящиеся пальцы вместе с вра-
вает основной ритм танца, а левая, приподнятая щающимися кистями согнутых в локтях рук волно-
на полупальцы, как бы скользит за ней. Таким об- образно «плетут узоры» перед лицом, как бы крутя
разом танцор делает круг. Затем одну согнутую колесо то в одном, то в другом направлении;
в локте руку поднимает над плечом, а другую в 9. Ноги сдвинуты и делают мелкие шажки, не
том же положении подсовывает почти под мышку отрываясь от земли. Правая движется ровно, при-
первой. Это движение он делает энергично, неод- топтывая, несколько впереди, левая чуть припод-
нократно меняя положение рук и вращая кисти то нята на полупальцы.
в одну, то в другую сторону. Затем, разведя руки Приводим описание нескольких женских танцев.
в стороны и стоя на одном месте, танцор делает Вот танец старухи из кишлака Рошорв Рушан-
несколько чархов. После этого, опять повернув- ского района. Он исполняется в сопровождении
шись спиной к зрителям, слегка отклонив корпус мелодии «Рапо» (см. с. 16-17). Танцовщица выхо-
назад и хлопая в ладоши, он делает круг и перехо- дит, двигаясь очень медленно и плавно. Руки ее
дит к другим движениям. спокойно лежат на поясе, ноги двигаются, не от-
27
рываясь от земли (левая немного впереди). Пройдя гивается в сторону левого плеча. Иногда танцов-
полкруга, исполнительница широким движением щица свободно протягивает обе руки то в одну,
поднимает руки над плечами и мягко неторопливо то в другую сторону, слегка поворачивая лицо в
вращает то одной, то другой кистью. Одну руку противоположную сторону. Выполняется и такое
с мягко вращающейся кистью держит чуть выше движение: танцовщица широко разводит руки в
плеча, а другую (выполняющую точно такое же стороны и делает чарх, сильно наклоняясь вперед
движение с таким же рисунком) держит немного и мягко вращая кистями. Иногда руки «плетут узо-
ниже плеча. Потом танцовщица движется вперед ры» перед лицом.
по прямой линии к зрителям, поворачиваясь то в В настоящее время в народе особенно попу-
одну, то в другую сторону. Сохраняя четкий рису- лярен совместный танец близких родственников
нок танца, она широко раскидывает руки, подня- (чаще двух). Нам удалось увидеть танец брата и
тые выше плеч и вращает кистями. Движение ног сестры в кишлаке Шитхарв Ишкашимского райо-
то же, что и раньше. на. Оба исполнителя стремились к тому, чтобы все
Еще один бытовой женский танец зафиксирован движения их общего танца были параллельны, и
нами в исполнении пожилой женщины в кишлаке они в точности повторяли движения друг друга.
Рави-Тор Ванчского района в 1971 году. Танцоры двигаются по кругу в направлении часо-
Танцовщица тыльной стороной рук упирается вой стрелки; женщина – впереди, мужчина – сзади;
в бедра. Левая нога сильно отбивает ритм, пра- расстояние между ними – полкруга. Оба широким
вая, притоптывая, медленно движется за ней. За- движением плавно поднимают руки над головой
тем, оставив левую руку в том же положении, и вращают кистями из стороны в сторону; кладут
она поднимает вверх правую, согнутую в локте, одну руку на бедро, а другую прямо поднимают
и, мягко раскачивая ее, ритмично вращает кис- вверх, потом меняют положение рук, после чего
тью то в одну, то в другую сторону. Потом все то вытягивают руки вперед и почти сдвигают, повер-
же проделывается левой рукой, а правая упира- нув ладонями вверх. Одновременно с этим движе-
ется в бедро – весь танец состоит из чередования нием выполняется чарх на одном месте. В это вре-
этих движений. Часть из них делается во время мя корпус слегка наклоняется вперед, а ноги после
чарха, исполняемого то в одном, то в другом на- каждого притопа сгибаются. Далее танцоры под-
правлении. нимают вверх полусогнутую в локте левую руку,
А вот современный бытовой танец в исполне- а правую подводят под нее. Затем широким дви-
нии молодой женщины из кишлака Хиджиз Ру- жением поднимают руки, разводят их в стороны и
шанского района. щелкают пальцами. Повторяя то же самое, прекра-
На протяжении всего танца ее левая нога дви- щают щелканье и учащают движения ног.
жется на полупальцах, а правая, двигаясь обычно, Одну полусогнутую в локте руку артисты де-
четко отбивает ритм. Начинается же танец с того, ржат над головой, другую отводят в сторону.
что танцовщица появляется перед зрителями, слег- Потом обе руки, полусогнутые в локтях, округло
ка согнув ноги в коленях и положив обе руки тыль- держат над головой, почти соединяя их. После
ной стороной сзади на поясницу. Затем, подняв пе- этого одну полусогнутую в локте руку поднимают
ред собой согнутые в локтях руки, она из стороны вверх, а другую отводят в сторону и делают чарх;
в сторону раскачивает кистями. После этого опус- опускают руки к бокам и вращают кистями; по-
кает руки вниз и поочередно начинает поднимать лусогнутые в локтях руки то отводят от бедра, то
их вверх. Доведя руки до груди, она мягко роняет приближают к нему.
их вниз. В то же время исполнительница, слегка Движения бытового танца используются во всех
приседая, делает чарх. жанрах народной хореографии.
А вот другое движение. Согнутая в локте левая Ниже приводятся образцы танцевальных усу-
рука поднимается вверх, а правая свободно вытя- лей и мелодий отдельных танцев.

5.
Усуліой раѕсњ
(Раѕѕосай)
Образцы танцевальных усулей

Даф

poco a poco acceler.


28 раз
28
accel.
Даф

poco a poco accel. 8 раз

9 раз

5 раз

Даф

Ѕарсак

12 раз

6.
Чатрорњ
Чатрорская

Рубоб

Даф
29

5 раз

7.
Кобулњ
Кабульская

Рубоб

Даф
30

много раз

* ВАРИАНТЫ:

8.
Ришин (ришинак раѕѕосай)
Рушанский танец
Этот неторопливый плавный танец-дуэт испол- держа руки в виде подковы, двигаются обратно,
няется только в Рушанском районе. Его нам уда- меняясь местами. Идут они медленно и ноги их
лось увидеть в исполнении двух шестидесятипя- как бы скользят по земле.
тилетних народных танцоров кишлака Барушон – В том же кишлаке Хиджиз летом 1983 года мы
Такадора Мемонова и Давлятшо Давлятшоева. Ис- зафиксировали еще один вариант танца в испол-
полнители, стоя друг против друга на расстоянии нении Гулбека Бахтибекова (г. р. 1940) и Раджаб-
полутора метров, широким взмахом поднимают бека Одилова (г. р, 1924). В этом варианте в танец
руки над плечами, чеканно вращают кистями, на- вводились элементы условной изобразительнос-
клоняя корпус то назад, то вперед. Если один раз- ти. Талантливые танцоры разыгрывали своего
ворачивается налево, то другой – направо. Ноги рода « сценку из жизни» голубиной пары. Отсю-
сомкнуты и не двигаются. Затем каждый опускает да название танца «Киш-киш» 1. Они изображали
руки, наклоняет корпус вперед и делает два-три повадки голубя и голубки, их охорашивание и
чарха. Потом актеры снова становятся лицом к подзадоривание друг друга, ссору и примирение.
лицу на том же расстоянии и медленно движут- Артисты становились друг против друга и, поло-
ся навстречу друг к другу, делая мелкие шажки жив руки на талию, поднимали и опускали плечи.
и прижав руки к бокам. Сблизившись, они мягко Затем, продолжая двигать плечами, делали полу-
сталкиваются плечами, плавно поворачиваются круг и возвращались на прежнее место, вызываю-
спиной друг к другу, руки разводят в стороны, де- ще поглядывая друг на друга. Исполняя главное
лают плавный чарх то в одном, то в другом направ- движение рушанского танца – чарх спиной друг к
лении. От этого красивого главного движения, в другу, – танцоры сопровождали его сухими отры-
котором пластика обоих танцоров сливается в мяг- вистыми хлопками в ладоши. Эти звуки, вместе
кое гармоническое единство, и происходит другое с частыми повторами одних и тех же движений,
название танца – «Ду курса» («Два круга»). Далее должны были напоминать зрителям птиц, клюю-
описанные движения повторяются. щих зерно.
Танцоры кишлака Хиджиз Рушанского района Композиция и рисунок танца симметричны,
показали нам другой вариант этого танца. Стоя на графически четки. В точном изящном совпаде-
таком же расстоянии друг против друга, актеры нии этих несложных движений актеров и заклю-
держат перед собой руки, сложенные в виде под- чается красота дуэтного танца «Рушанский»,
ковы, и щелкают пальцами. При этом корпус они который сопровождается мелодией «Ришин раѕ-
то отгибают назад, то наклоняют вперед и сбли- ѕосай» (№ 8). Под этим же названием существу-
жаются, мягко перебирая ногами. Встретившись ет другая мелодия, которая используется также
лицом к лицу в центре площадки, танцоры повора- для сольного танца.
чиваются спиной друг к другу, делают чарх, снова
сталкиваются лицом к лицу и на несколько секунд
застывают. Потом они разворачиваются и, снова 1 От возгласа, которым отгоняют птиц.
31

(poco a poco accel.) Повторяется много раз

Рубоб

Даф

9.
Ришин-рушонњ
Рушанская

Рубоб

Даф

12 раз

* Нижние звуки (открытые струны) остаются звучать, они как бы слигованы.


32
10.

(обрядовый танец)

По-видимому, очень древним является и жен- В том же районе помимо этого упрощенного
ский танец «Пишбаѕ», (на западном Памире), популярного варианта существовали довольно
«Іат р», «Пишбу» (в Ванче). Свое обрядовое на- сложные, вероятно более древние варианты. Так,
значение он утратил еще до революции. Ныне он в кишлаке Рави-Тор одна женщина, стоя на чет-
изредка исполняется как развлекательный номер вереньках и покачивая головой, издавала особые
на свадьбах в некоторых глухих кишлаках. Одна громкие звуки. Ее называли «їазмкън» («притя-
или две исполнительницы садятся на корточки, гательная») – она вдохновляла женщин на танец.
кладут ладони на колени и в таком положении Вокруг этой танцовщицы две или четыре женщи-
прыгают то в одну, то в другую сторону в сопро- ны исполняли «Іат р», двигаясь вперед парами.
вождении дафа или без музыки. Танцовщицы все На запястьях и щиколотках каждой из них были
время находятся друг против друга на расстоянии закреплены ремешки с бубенчиками: на руках
одного или полутора метров. Двигаясь, женщины четыре-шесть, а на ногах – два-три (иногда так
произносят лишенные смыслового значения сло- украшалась одна рука и нога, иногда обе). Чтобы
ва «акфу-акфу», а зрители хлопают в ладоши им подол верхнего платья не мешал танцу, некото-
в такт. Дойдя до определенного места, партнерши рые танцовщицы подтыкали его. Когда женщины
повторяют все сначала. подпрыгивали сразу на обе ноги, бубенчики из-
В Ванче «Іат р» исполняют соло под аккомпа- давали красивый звон. Чтобы усилить его, тан-
немент дойры. Во время танца женщина поет корот- цовщицы приводили в движение руки: клали их
кие песни импровизационного склада, например: на бедра, поочередно поднимали и поворачивали
кисти из стороны в сторону перед лицом или же
вытягивали руки то в одну, то в другую сторо-
Іат рта худам гули шукуфта, ну и вращали ими; наконец, растопырив пальцы,
Беваи бохчун1 сарсухта. три-четыре раза хлопали перед лицом. В кишлаке
Вотхуд Ванчского района, где этот танец называ-
ется «Пишбу», его исполняла одна женщина. Тан-
Я расцветший цветок, цовщица, прыгая на корточках, вытягивала руки
Несчастная вдова. то в одну, то в другую сторону, трясла ими и про-
износила не имеющие смысла звукоподражатель-
ные слова «Іауе, іауе, іауе, іауе...». Здесь этот
Некоторые танцовщицы временами останавли- танец исполнял с бубенчиками или с ложками, а
ваются, поднимают поочередно руки до уровня иногда и без них, держа согнутые в локтях руки
плеч и размахивают длинными рукавами, пряча в перед собой и щелкая пальцами.
них руки. Приводим мелодию танца «Іат р» («Пишбаѕ»).

Джигак

Даф

1 Бохчун – яке аз заніои марди се-чорзана.


33

11.
Наскак-базай
Чечевичка

Памирские старожилы утверждают, что это танцевал легко, пластично, увлеченно и с большим
очень древний танец, в котором воплощается сила вкусом. Он очень музыкален, мужествен и одновре-
и величие деревенского богатыря, шутливо про- менно изящен.
званного Наскаком (букв. чечевичка)1. Танцоры выступали в повседневной одежде, а в
Два танцора изображают богатырей, вызываю- старину в таких случаях надевали белый чекмень с
щих друг друга на поединок. вышивкой у ворота и на груди. Полы чекменя под-
Истоки этого героического танца, видимо, вос- нимали и закрепляли под ремнем, что придавало
ходят к культу умирающей и воскресающей приро- ловкость и собранность фигуре танцора. Плавному
ды. Символический народный образ Наскака несет течению танца способствовала и обувь из грубой
в себе жизнеутверждающее начало. Не случайно в кожи на мягкой подошве – чамус.
прошлом этот танец исполняли в день новогоднего Танец исполняется на мелодию «Рапо» (см. с.
праздника («Навруз»), первой пахоты («Ѕулба»), а 16-17 или «Ришин» – см. № 8, 9). Он имеет проду-
на свадьбах он символизировал животворные силы манную композицию и точный рисунок. Характер-
природы. В настоящее время этот танец почти ис- ным движением отмечено начало танца – выход
чез. Нам удалось увидеть его в 1968 году только танцоров.
в кишлаке Дех Рушанского района в исполнении Исполнители движутся не спеша, согнув ноги
единственного и, пожалуй, последнего старого в коленях, имитируя важную поступь гуся, и ос-
танцора Аламхона Девлохова (г. р. 1908), в свою танавливаются в двух метрах друг против друга,
очередь перенявшего его от своего отца – прослав- причем один становится лицом к зрителю, а дру-
ленного танцора Девлоха Таваллоева – и прекрас- гой – спиной. В такой позе каждый из них, не вы-
ных исполнителей этого танца, ныне покойных прямляя колен, широко и прямо поднимает руки
Ашурбека Ёдалиева и Шарифа Мамадшоева из со- выше плеч, повернув тыльную сторону рук к лицу
седнего кишлака Вознавд. и плотно сжав все пальцы, кроме большого.
Партнером Девлохова в течение многих лет был Эта скульптурно вылепленная поза демонстри-
его ровесник – житель Вознавда Хайрмамад Навру- рует торжественную готовность богатырей к сра-
зов. Но когда мы наблюдали этот танец, последний жению. Потом они приступают к схватке. Танцо-
отсутствовал, и его заменял менее одаренный тан- ры меняются местами и становятся спиной друг к
цор. А Девлохов, несмотря на свои шестьдесят лет, другу, разводя руки в стороны и чуть приподняв
кисти. В такой позе, стоя на одном месте, исполни-
тели медленно делают один или два чарха. А потом
неожиданно, словно желая перехитрить друг друга,
1 Н а с к – чечевица. они поворачиваются лицом к лицу. В этот момент
34
исполнения чарха и изображения неожиданной и головы наступающий и отступающий меняются
встречи танцоры широким движением опускают ролями. Сгибание и выпрямление ног в коленях,
руки, сильно наклоняют корпус вперед и снова вы- приседание и постоянные движения корпуса вы-
прямляются, разводя руки в стороны. Потом опять ражают напряжение сил и внимания «богатырей»
становятся спиной друг к другу, повторяют чарх в перед боем.
противоположном направлении и вновь изобража- Исполнив движения вызова, танцоры снова ста-
ют неожиданную встречу. Эти короткие и внезап- новятся спиной друг к другу и делают чарх. Потом
ные встречи-столкновения передаются танцорами опять расходятся, вновь становятся на расстоянии
очень пластично и выразительно. около двух метров лицом к лицу и начинают ис-
После этого движения актеры плавно, как бы полнять движение «угроза кулаками». Положение
скользя по земле, расходятся в стороны. Начинает- ног и корпуса здесь точно такое же, как при вызо-
ся исполнение движений вызова: партнеры пригла- ве. Меняется лишь движение рук: каждый сжимает
шают друг друга на открытый поединок. Они опять кулаки, соединяет их вместе и двигает то вперед,
становятся друг против друга на расстоянии около то назад около правого уха. Лицо танцора в это
двух метров, но теперь лицом друг к другу. Каждый время часто поворачивается влево: борец, как бы
вытягивает руки перед собой. Пальцы растопыре- настораживаясь, оглядывается.
ны, кисть вместе с рукой вращается то в одну, то После исполнения движения «угроза кулаками»
в другую сторону. Лица актеров повернуты то на- танцоры снова становятся спиной к друг другу,
встречу друг другу, то в разные стороны. Колени то повторяют чархи, потом движения вызова, опять
сгибаются, то выпрямляются. Правая нога выдвига- чархи и, наконец, – сцену угрозы.
ется вперед, левая широким движением отводится Так, по три-четыре раза повторяя в ходе танца
назад; через некоторое время танцор меняет поло- все его эпизоды, органически связанные между со-
жение ног. При этом меняется и положение головы: бой, актеры показывают своих героев на разных,
танцор поворачивает ее то в одну, то в другую сто- более или менее напряженных стадиях сражения.
рону. Если при исполнении движений вызова один Оба партнера по очереди изображают Наскака
партнер выдвигает вперед правую ногу, то второй – символический образ сильного, мужественного,
выдвигает левую; если один поворачивается к зри- бесстрашного человека.
телям лицом, то другой – спиной. Танец «Наскак-базай» тяготеет к героической
При этом один «богатырь» стремится вперед, на- хореографии. Создав этот танец много веков тому
ступает, смело вызывает противника на поединок, назад, народ отшлифовал его, вложил в него ясное
другой же, вызывая противника, одновременно по- содержание, снабдил четкой сценической формой
баивается и пятится. С изменением положения ног и образными пластическими движениями.

12.
Аспак-базай
Танец лошадки

Театрализованный танец лошадки когда-то ис- поколениям танцоров. Например, в 1959 году в
полнялся в дни новогоднего праздника и на свадь- кишлаке Барушон Рушанского района мы виде-
бах. Сейчас без него не обходятся ни октябрьская ли этот танец в исполнении Заурбека Азаматова
и первомайская демонстрации, ни концерты в дни (г. р. 1906). Голове его лошадки было около ста лет.
выборов. Он прочно вошел и в программу смотров Ее соорудил исполнитель этого танца Абдулло из
художественной самодеятельности. Танец идет кишлака Дерзуд того же района, после его смерти
в сопровождении мелодии «Рапо» (см. с. 16) или голова перешла к соседу Ширинбеку Бахтибекову,
иной танцевальной мелодии (раньше использова- потом к сыну Абдулло, а затем к Азаматову.
лась и «Ситоваш»), исполняемой на рубобе и дафе Корпус лошадки сооружали из двух досок. Их
(или более широким составом инструментального толщина – 2-3 см., длина – 40-50, ширина – 20.
ансамбля, включающим джигак, рубоб, сетор, най Передние концы досок скреплялись деревянным
и даф). На свадьбах танец может сопровождаться стержнем длиной в 40-50 см. На этот стержень
не только игрой, но и пением дойристов. насаживали основание лошадиной шеи, для чего
Перед началом танца исполнитель сооружает ло- делалось специальное отверстие. К задним концам
шадку и садится на нее. Лошадка состоит из голо- досок крест-накрест прикрепляли четыре длинные
вы с шеей, корпуса и надеваемого на него костюма. тоненькие палочки, которые, возвышаясь, изобра-
Голову выстругивали из абрикосового дерева, вы- жали круп. Доски скреплялись между собой и тре-
резали ей рот и ноздри, приделывали кожаные уши, мя палочками длиной в 40-45 см. (расстояние меж-
стеклянные глаза и красили в коричневый цвет. ду ними составляло 10-15 см.). Танцор становился
Словом, старались точно воспроизвести лошади- между досками, а его партнер или кто-нибудь дру-
ную голову. Одна такая тщательно и любовно вы- гой закреплял веревочкой переднюю часть лошад-
деланная голова при бережном хранении (обычно ки и надевал на нее костюм, который скрывал до
ее держали в мешке) нередко служила нескольким пояса и самого танцора.
35
Весь каркас лошадки сначала покрывается платок со своей шеи, два его конца прикрепля-
марлей, потом белой материей и двумя больши- ет к платку, опоясывающему халат, а два других
ми цветастыми шерстяными платками, сложен- конца держит в руке и, изображая, как он будет
ными треугольником так, чтобы они доставали кормить зерном лошадку, идет к ней, приглашая
до земли. Они придают лошадке декоративный её на площадку. Лошадка два-три раза прибли-
вид. Одним платком укрывают переднюю часть жается к конюху и, пугаясь, пятится. А тот снова
лошадки, другим – заднюю. Один край белой зовет ее, насвистывая или что-то шепча.
материи, а поверх нее край шерстяного платка Танцующий лошадку выходит плавно, не спе-
выпускают между ушами на лоб лошадки. На го- ша. Он делает несколько чархов, потом двигается
лову (и через рот) надевают уздечку, часто крас- в сторону конюха, который пятится. Танцор то
ную, которую завязывают узелком на голове. подтягивает уздечку к себе, то отпускает ее, из-за
Свободный конец уздечки танцор берет в руки. чего голова лошадки покачивается. Иногда, пов-
Считается, что чем ярче, богаче украшена ло- торяя это движение, актер сгибает ноги в коленях,
шадка – тем лучше, поэтому некоторые танцоры слегка склоняется набок и делает чарх. Это самое
покрывают ее шею красной тканью, либо крас- характерное движение во всем танце, в котором
ным или голубым шелковым платком с бахро- в целом много чархов. Захватив зубами уздечку,
мой, причем один конец выводят между ушами танцор освобождает руки, разводит их в стороны
на лоб так, чтобы он не закрывал белой материи. чуть выше плеч и щелкает пальцами. В это время
Для того, чтобы украсить круп лошадки, поверх конюх становится под руку танцора, приставляя к
белого шерстяного платка набрасывают какой- своему бедру руку (иногда – обе); другую, согнув
нибудь яркий платок – цветастый или красный. в локте, он поднимает вверх. В такой позе оба ис-
В последнее время стало модным увешивать шею полнителя делают чарх на одном месте. Конюх
лошадки блестками и подвесками, а на круп на- приближается к лошадке с доброжелательным
брасывать кусочек гофрированной ткани. видом, она же сзади бьет его головой. Испугав-
Танцор украшает и себя: надевает белую ру- шись, он убегает вприпрыжку, плотно сдвинув
башку и штаны, черную жилетку, красиво по- ноги. Если исполнители увлекаются этой сценой,
вязывает чалму, натягивает обувь на мягкой они повторяют ее несколько раз.
подошве. В этом танце есть и второй персонаж – В финале лошадка, танцуя, останавливается
конюх ( м и р о х у р ) , который выступает в обыч- попеременно около хозяина дома, где празднует-
ном костюме – в халате. ся свадьба, его родственников, отдельных знат-
В танце изображается игривая озорная лошад- ных гостей, при этом танцор намекает на то, что
ка. Она сорвалась с привязи и принялась танце- ему следует преподнести подарок: «Ана аспаки
вать. Конюх идет за ней с горсточкой ячменя в мо монда шудаст, рохи дароз рафтаст, логар шу-
подоле, зовет ее вернуться в конюшню, но она даст, коху чав нест. Барои харид пул надорем,
не слушается хозяина и затевает с ним игру. Ло- имшаб ме(х) мони шудем» («Вот наша лошадка
шадка настолько расходится, что лягает конюха устала, прошла длинный путь, похудела, нет со-
в ногу, в руку и даже пытается укусить его. Ко- ломы и ячменя. Денег на покупку у нас нет, се-
нюх берет платок и хочет погладить, приласкать, годня мы в гостях»).
а потом почистить лошадку, но не решается. Он Получив подарок (деньги, джурабы, платок и
то приближается к ней, то отступает, а она про- т. п.), актер немного танцует, а потом снова пры-
должает лягать его. Глядя на эти сцены, зрители гает на нары и обращается уже к кому-нибудь
от души смеются. В комедийном танце перепле- другому с теми же словами.
таются чисто танцевальные и пантомимические, Если представление длится долго, партнер
игровые эпизоды. обычно стоит в стороне, а основной исполнитель
Многие исполнители в основном придержи- увлеченно танцует под музыку в ускоренном
ваются описанной традиционной трактовки дан- темпе. Обе руки согнуты в локте. Одну актер
ного танца, но некоторые предлагают и допол- свободно держит на уровне груди, другую же
нительные новые детали. Так, в кишлаке Вомар поднимает над плечом. Есть и такое движение:
Рушанского района лошадка сначала слушает голова наклонена вперед, а руки «плетут узоры»
музыку, которая завораживает ее, а потом начи- перед лицом; они движутся по часовой стрел-
нает плясать. ке, волнообразно сплетаются, затем броском
Мы видели этот танец в кишлаке Барушон. опускаются вниз. А вот другое движение: одна
Лошадку танцевал Заурбек Азаматов, а конюха рука, согнутая в локте, поднята вверх, и ее кисть
изображал Сафед Боваров. Оба они несколько вращается; другая свободно опущена вниз. Или
лет выступают совместно и придерживаются еще: одна рука приставлена к бедру, другая от-
традиционного исполнения. ведена в сторону. Голова движется из стороны в
Вначале выходит конюх. Танцуя, он движется сторону. Потом руки, согнутые в локтях, подни-
медленно и плавно. Его руки упираются в бедра, маются вверх. Они то волнообразно приближа-
локти отставлены. Ноги, не отрываясь от зем- ются к вискам, то таким же образом расходятся в
ли, незаметно движутся в одном направлении, стороны. Правая нога в это время отбивает ритм.
плотно прижатые друг к другу. Это перебира- Уздечку танцор держит в зубах.
ние ногами точно совпадает с ритмом музыки. Снова появляется конюх, и вновь лошадка пуга-
Спустя несколько минут танцор поднимает над ет его. Эта сцена проходит в ускоренном темпе, в
головой согнутую в локте правую руку и враща- веселой беготне. В завершении танца актер вновь
ет кистью. Потом, ускоряя темп, разводит руки возвращается к медленному темпу, в котором та-
в стороны, чуть приподняв кисти. В таком виде нец начинался.
он делает чархи на одном месте. Актер руками В настоящее время танец лошадки на свадьбах
«плетет узоры» перед лицом и снова повторяет нередко исполняют мужчина и женщина. Мы ви-
вышеописанные движения. Потом он снимает дели это в 1968 году в кишлаке Равмед (Бартанг)
36
в исполнении Файзуллы Шайдоева (г. р. 1927) и Как и другие исполнители, он выходит медлен-
молодой женщины. но, плавно, мягко, двигаясь мелкими шажками и
Вначале выходит женщина. Она кладет руки плотно сдвинув ноги. Однако в его танце есть и
на бедра и плавно проходит один круг. Затем, новые штрихи и детали. Часто беря уздечку то
подняв согнутую в локте правую руку, вращает одной, то другой рукой, он отводит свободную
кистью. Потом повторяет это движение обеими руку в сторону, вращает поднятой вверх кистью
руками и приглашает партнера на площадку. Он и делает чархи. Или, сгибая колени, одной рукой
выходит спокойно, неторопливо, держа обеими держит уздечку, а другой «плетет узоры», а по-
руками уздечку. Голова лошадки то поднимается, том рывком опускает руку вниз. Иногда во время
то опускается. В последнем случае танцор сгиба- чарха танцор описывает ногами широкий крест,
ет ноги в коленях. Когда же он поднимает голову, приподнявшись на кончики пальцев, затем меня-
то выпрямляется. Всадник хочет двигаться впе- ет положение ног.
ред, но лошадка чего-то боится и поэтому пяти- А вот другой исполнитель – Азизхон Ширинбе-
тся. Однако всадник настаивает на своем. ков (г. р. 1932) из кишлака Куйлал Ишкашимского
В ходе начального раздела танца ноги акте- района. По традиции он тоже начинает танец не
ра плотно сдвинуты; правая энергично отбивает спеша, медленно, двигаясь вперед мелкими шаж-
ритм, левая слегка приподнимается и скользит ками, плотно сдвинув ноги, ритмично притопты-
за ней. Следуют новые движения. Одной рукой вая правой ногой. Лошадка поворачивает голову
танцор держит уздечку, другую он отводит в сто- то в одну, то в другую сторону, как бы изучая
рону, вращает поднятой вверх кистью и делает людей. Двигаясь вперед, она словно чувствует,
чарх. Затем меняет положение рук и делает чарх в что толпа не даст ей дороги, пятится, снова идет
противоположном направлении. Потом, держа уз- вперед, снова пятится. Танцор поднимает левую
дечку зубами, он широким движением поднимает руку над головой, изображая удар нагайкой, ко-
руки вверх, повернув ладони тыльной стороной к торый он собирается нанести по крупу лошадки:
себе. В такой позе, стоя на одном месте, он сно- вращая кистью, как бы рисует рукой узор и опус-
ва сгибает ноги в коленях, еще сильнее отбивает кает ее вниз. Это движение – очень пластичное
ритм правой ногой и делает чарх то в одном, то и изобразительное – он повторяет то левой, то
в другом направлении. Затем повторяются неко- правой рукой. Потом актер широким движением
торые предыдущие движения. В заключение темп поднимает на уровень плеча одну руку; пальцы
ускоряется, танец становится темпераментнее, растопырены и подняты вверх, кисть вращает-
чарх повторяется чаще. Лошадка ликует, словно ся, колени согнуты, ноги сдвинуты. В финале он
опьяненная радостью. изображает, что мягко бьет лошадку нагайкой, а
Лучшие мастера танца лошадки умело укра- она медленно пятится.
шают традиционные движения импровизирован- В финале другого танца, увиденного нами на
ными деталями, придавая танцу индивидуальную свадьбе в кишлаке Ванкала Шугнанского района,
окраску. Так, прекрасный народный танцор из лошадка прыгала, лягала некоторых зрителей,
кишлака Шитхарв Ишкашимского района Фай- освобождая себе дорогу, потом уходила. Весь та-
зуллобек Саломатшоев изображает всадника, вир- нец сопровождался темпераментным пением трех
туозно гарцующего на своей игривой лошадке. певцов.
В руке у него нагайка. Левая нога усиленно отби- Так, каждый исполнитель вносит в танец
вает ритм, правая, слегка приподнятая и постав- свои импровизированные танцевальные штрихи,
ленная на кончик большого пальца, движется, не хотя почти у всех танцоров темп танца и основ-
отрываясь от земли, чуть отставая от левой. Ког- ные движения канонические. Танец начинается
да всадник бьет лошадку нагайкой, она начинает медленно, мягко, лирично, постепенно темп ус-
двигаться быстрее. Освобождая руку от нагайки, коряется, танец оживляется, приобретает энер-
танцор сгибает ее в локте, поднимает вверх и чет- гичный, темпераментный характер, комедийную
ко, с силой вращает кистью. Или же одну руку он окраску, а в конце снова становится спокойным,
кладет на бедро, а другую вытягивает перед со- плавным.
бой и таким же образом вращает кистью. Потом, Танец «Аспак-базай» переходил из поколения
выпрямляя в стороны то одну, то другую руки, в поколение, от отца к сыну, от деда к внуку и
актер делает чарх в обоих направлениях. Во вре- породил много превосходных исполнителей по
мя чарха корпус слегка наклоняется вперед, ко- всему западному Памиру. Вот некоторые имени
лени сгибаются, руки на время опускаются вниз артистов первой половины XX века. В кишла-
и в повороте совершается резкое ударное движе- ке Барушон Рушанского района были известны
ние. Характерно и такое движение: в то время как Худжам Сайфаков и Кадамшо Чораев. Первый
руки с поднятыми кистями разведены в обе сто- танцевал лошадку, а второй изображал конюха.
роны, танцор, стоя на одном месте, делает чарх то В кишлаке Шитхарв Ишкашимского района жил
в одном, то в другом направлении. Назармамад Мамадниязов (1893 – 1957), а в киш-
В настоящее время танец лошадки часто испол- лаке Нумоз того же района – Калбод Давлятмама-
няет один человек. В подобных случаях обычно дов (1893 – 1963). Из нынешних отличных испол-
раздельные танцы всадника и лошадки образуют нителей следует отметить Шукурхудо Пулодова
гармоническое единство. Такой номер мы видели в и Назармавлона Калбодова из кишлаков Шашбу-
исполнении Назармавлона Калбодова (г. р. 1944) из вад и Нумоз Шугнанского района. Они переняли
кишлака Нумоз Шугнанского района. танец лошадки от своих отцов.
37

Рубоб

Даф

accel. a tempo

13.
Ѕоч-базай
Танец живота

Мы видели этот танец в 1959 году в исполне- навливается, широко расставляет ноги, прогибает
нии танцоров из кишлака Барушон Рушанского спину назад и снова покачивает животом. После
района – 61-летнего Сафеда Боварова и 40-лет- этого он вновь начинает двигаться, как и вначале,
него Макбула Бунакова. Оба они исполняют этот ударяя палкой о землю, но на сей раз упирается
традиционный танец уже несколько лет подряд рукой в бедро. В продолжение некоторого време-
(Боваров – с юных лет). ни Старик повторяет описанные движения. Потом
В танце участвовали Старик (Бобо) и Старуха он бросает посох на землю и целиком переключа-
(Биби). Старика изображал Боваров. Он надевал ется на танец, чередуя различные танцевальные
вывернутую наизнанку шубу, подкладывая под движения: поднимает левую руку до уровня плеч
нее большой живот из тряпок, на голову – тюбе- и плавно вращает кистью, а правую приставляет
тейку, на лицо – маску, сделанную из половины к бедру; одну руку опускает вниз и держит парал-
высушенной деревянной тыквы – к а п у р. В мас- лельно ноге, а другую многократно поднимает над
ке вырезались два круглых отверстия для глаз, головой, слегка вращает кистью и опускает; обе
рот с зубчатыми краями, изображавшими зубы, к руки разводит в стороны и поочередно поднимает
ней прикреплялись большой горбатый нос из тес- и опускает их; широко разводя руки, поднимает их
та, брови, усы и борода из белой козьей шерсти. над плечами; кладет обе руки на живот или ниже;
В руке Старик держал длинный толстый посох. поднимает правую руку до уровня плеч, а левую
Исполнитель роли Старухи Бунаков выступал в приставляет к груди-скрещивая руки, кладет их
женском костюме: в платье, в сапогах, с платком под мышки, а потом выбрасывает вперед; слегка
на голове, нижняя половина его лица была при- отклонив спину назад расправляет руки в стороны
крыта марлей. и, как бы срывая яблоки с дерева, поочередно быс-
Танец «Ѕочбазай» по содержанию очень бли- тро поднимает и опускает их. Стоя на одном месте
зок песенно-танцевальному представлению «Бо- и чуть-чуть перебирая ногами, артист неоднократ-
бопирак» («Старик») и как бы является ее сю- но повторяет эти движения. Каждые два-три дви-
жетно-танцевальным вариантом. Но в отличие жения он чередует с двумя-тремя чархами и затем
от «Бобопирака» здесь не поют и не произносят переходит к следующим движениям. Несмотря на
диалогов все представление строится на танце и комический оттенок, все они исполняются очень
пантомимных движениях, имеющих комический пластично.
характер. Исполняется танец в сопровождении Через некоторое время, танцуя, появляется
мелодии «Рапо». Старуха. Ее руки повернуты ладонями вверх и
Начинается танец выходом Старика. Последний расправлены в стороны, голова слегка наклонена
не идет, а едва передвигается мелкими, бесшум- вперед. В ходе танца это положение повторяется
ными шажками, выставив живот и покачивая им чаще других.
под мерные ритмические удары посоха по земле. Приблизившись к Старику, который приседает
При этом левую руку он поднимает выше плеч и Старуха становится таким образом, что его затылок
волнообразно вращает кистью. Затем танцор оста- оказывается на уровне ее спины, а сам Старик – под
38
вытянутой рукой партнерши. В таком положении поочередно двигает плечами то вперед, то назад и
они кружатся на одном месте. Старуха вытянутой слегка сотрясается.
рукой берет Старика за шею и пытается его по- Затем каждый исполнитель с видимым увлече-
валить, но он не поддается. Эта сцена, в которой нием отдается своему танцу. Старуха отводит одну
женщина пытается показать свою силу, всегда вы- руку в сторону, а другую заводит за спину или обе
зывает смех зрителей. руки кладет на бедра и, согнув ноги в коленях,
Затем партнеры расходятся и становятся друг приседает. Исполнитель роли Старухи танцует
против друга. Старик широко расставляет ноги, плавно и мягко, придавая своим движениям черты,
прогибает спину назад и покачивает головой, лю- характерные для женского танца. Старик повторя-
буясь своим двигающимся животом. Старуха тоже ет некоторые из вышеописанных движений.
широко расставляет ноги, разводит обе руки в сто- Комический «Танец живота» исполняется рит-
роны и сильно щелкает пальцами. При этом она мично, задорно, с юмором.

14.
Шибидз (хибитз)
Битье шерсти
Этот танец мы видели в исполнении 46-лет- После этого танцор переходит к исполнению ос-
него пастуха Мамадисо Мамадшоева, переняв- новного движения. Он плотно прижимает к ладони
шего его от исполнителей старшего поколения, четыре пальца, а большой палец направляет вверх.
живших в его родном кишлаке Вознавд (Рушан- Сложенные таким образом кулаки он прикладыва-
ский район). Когда состриженная овечья шерсть ет к груди и начинает сильно ударять согнутыми
затвердевает, женщины перебирают ее, вернее, руками по бокам туловища. Большие пальцы не
размельчают специальным инструментом под касаются тела, но создается впечатление, будто
названием з и л . Этот момент трепания шерсти и они ковыряют грудь. Удары согнутых рук по бо-
изображает танцор, весь наряд которого состав- кам напоминают трепание затвердевшей шерсти.
ляют белые штаны и обувь из мягкой необрабо- Это основное движение артист исполняет быстро
танной кожи. и четко, обходя площадку. Голова слегка отки-
Ансамбль музыкантов (инструменты рубоб, нута, лицо волевое, движение ног описано выше.
сетор, джигак, даф) исполняет танцевальную ме- Медленно, чуть-чуть приостанавливаясь, танцор
лодию «Ришин» («Рушанская»). В начале танца делает повороты вокруг своей оси, затем опять
танцор кладет руки на бедра, слегка приседает и движется по кругу, на этот раз в другом направле-
наклоняется. Все время выставляя правую ногу нии. Потом вновь останавливается, опускается на
вперед, он ритмично постукивает ею в такт музы- одно колено, а другую ногу отставляет назад. По-
ке, левая же нога как бы скользит вслед за правой. ворачивая корпус то назад, то вперед, актер повто-
Таким образом актер движется по площадке, ок- ряет сильные удары рук по бокам, звуки которых
руженной зрителями, два-три раза поворачиваясь заглушают музыку.
вокруг своей оси. Затем он скрещивает руки на Быстрый и темпераментный танец «Битье шер-
груди, спрятав кисти под мышки. И снова танцует, сти» исполняется в сопровождении мелодии «Ру-
повторяя те же движения ног. шонќ» («Ргуан»).

Рушонњ (ргуан)
Рушанская

Джигак

мягко
Даф
39

15.
Чеб-базай (Чеб-раѕѕосњ)
Танец с ложками
В 1959 году в кишлаке Барушон Рушанско- ногами и постукивая ложками. Он расправляет руки
го района 80-летний старик Рушт Маликджанов в обе стороны, слегка покачивая головой, словно
(ныне покойный, а тогда все еще гибкий, энергич- кокетничая, широко раскинув руки выше плеч, про-
ный танцор) показал нам старинный танец с лож- должает некоторое время стучать ложками. Потом
ками «Чеб-базай», который сопровождался акком- останавливается на одном месте, сгибает руки в
панементом рубоба, джигака и дафа. Маликджанов локтях перед грудью и приступает к изображению
выступал в своем повседневном костюме. процесса труда. Начало танца импровизационное.
Танцор держит в каждой руке по две дере- Вот один из вариантов: танцор держит согнутую
вянные ложки (ѕ о ш у ѕ ), сложенные друг к дру- в локте правую руку против плеча и постукивает
гу внутренней стороной. Одна ложка находится ложками, левую же руку с ложками неподвижно
между большим и указательным пальцем, вторая держит вдоль тела. Через некоторое время, стуча и
– между средним и безымянным. Все пальцы, кро- этими ложками, переходит к другим движениям.
ме большого, согнуты внутрь ложки. Все время Подготовка женщинами шерсти к чистке изоб-
постукивая ими, танцор изображает, как женщи- ражается следующим образом: свободно держа
на обрабатывает шерсть: чистит ее, расчесывает, перед собой согнутые в локтях руки, танцор пере-
сучит и наматывает нитки, ткет карбос, измеряет двигает их из стороны в сторону и волнообразно
его, шьет платье, надевает обновку, моет голову. слегка покачивает ими.
Затем мастерица прихорашивается перед зерка- В сцене, воспроизводящей чистку шерсти, тан-
лом: мажет сурьмой брови, расчесывает волосы цор одну согнутую в локте руку держит против
(так, чтобы они свисали по обеим сторонам лица) груди, другую – внизу, на некотором расстоянии
и пускается в радостный пляс. от тела.
Танец статичен, артист почти все время стоит на Когда исполнитель показывает сучение нитки,
одном месте, но его движения выразительно вопло- он правой рукой как бы крутит колесо, затем от-
щают какие-либо действия. В начале исполнитель водит ее чуть в сторону вверх, вновь опускает и
медленно «выплывает» на площадку, перебирая дотрагивается до левой руки.
40
Для воссоздания процесса тканья карбоса тан- своими движениями в танце, как он натягивает
цор использует два чередующихся движения: основу ткани, переходя при этом с соответству-
словно боксируя, он поочередно выбрасывает впе- ющими плавными движениями с одного места на
ред руки, а затем будто что-то скребет ими. другое и возвращаясь обратно. Затем он руками
Момент сбора ниток выглядит так: двигаясь изображает процесс тканья. «Проткав» некоторое
боком вправо мелкими шажками, танцор руками время, продолжая танцевать, он, обращаясь к на-
и легкими движениями корпуса показывает, как иболее почетному из присутствующих, говорит,
обычно плетут тяжелую длинную веревку. что он ткет материю для того, чтобы сшить халат
А вот сцена измерения карбоса. Согнутую в на свадьбу, но у него кончились нитки в утке, и он
локте левую руку танцор держит около бедра, пра- не может закончить свою работу. Он просит дать
вой рукой он то дотрагивается до левой, то отво- ему «ниток». Это ему дается в виде какого-нибудь
дит ее в сторону. подарка. Он продолжает танец. Потом снова оста-
В сцене надевания платья актер, держа согнутые навливается и подходит к какому-нибудь другому
в локтях руки напротив плеч, показывает, как жен- из наиболее зажиточных зрителей, прося дать ему
щины надевают платье через голову, – руки то под- «нож», чтобы отрезать сотканную материю. Пос-
нимаются вверх, то опускаются до уровня плеч. ле нескольких минут танца он подходит к следую-
Эпизод мытья головы выглядит следующим щему, прося у него «иголку», чтобы сшить халат.
образом: стоя на одном месте, танцор сильно на- Далее, показывая танцем, что он шьет, он просит
клоняется вперед и, постукивая ложками-кастань- дать ему на расходы для угощенья на помощь, так
етами, поднимает руки и опускает их на голову, как он созвал людей, чтобы они вымыли его ха-
словно чешет ее. Потом, держа руки то под левым, лат, и т.д.» 1.
то под правым ухом, «расчесывает волосы». В ряде районов Памира в танцах с ложками
Чтобы показать, как мажут сурьмой брови, тан- трудовые процессы не изображаются; ложки вы-
цор поочередно проводит руками над глазами, по- полняют лишь функцию кастаньет, придавая
том отводит их в стороны. всему танцу четкую ритмичность. Видимо этот
По окончании всех этих движений, во время ко- упрощенный вариант танца возник позже, он на-
торых танцор непрерывно постукивает ложками, зывается «Чумча-раѕѕос» («Танец с ложками»).
он переходит к обычному танцу: разводит руки в Широко раскинув руки в стороны выше плеч, тан-
стороны, постукивает ложками, наклоняясь набок, цор постукивает ложками; сильно наклоняясь впе-
делает чарх и т.п. (см. запись музыкального сопро- ред и опуская руки, особенно звучно постукивает
вождения танца). ложками, снова выпрямляется и расправляет руки
М.С. Андреев указывает на другой вариант в стороны или держит их перед собой согнутыми
описанного нами танца, зафиксированный им так- в локтях. Эти основные движения часто повторя-
же на Памире, в долине Хуф. Здесь он называет- ются. Иногда танцор поднимает руки прямо вверх,
ся не только «Чеб-базай», но еще и «Гилимвифт» резко приседает, то есть почти садится на корточ-
(«Тканье сукна»): «Все время стуча в такт ложка- ки, делает медленный чарх и снова выпрямляется.
ми, танцор то кружится, то делает ритмичные дви- Затем поднятые вверх руки разводит в стороны и
жения, нагибаясь телом. Он начинает изображать опять делает чарх.

Джигак

Кошук

1 А н д р е е в М . С . Таджики долины Хуф. – Сталинабад, 1953, вып. 1, с. 148 – 149. Автор дает также краткие сведения о

«Танце лошадки», пантомиме «Лиса» и представлении с верблюдом.


41

poco a poco accel.

poco a poco accel.


42

16.
РаҐс бо кушчак (р॥осњ)
Танец с кувшином
Этот танец был распространен в основном в Ру- нога отбивает ритм, а левая скользит, не отрываясь
шанском и Шугнанском районах. Ныне он почти от земли.
исчез. Последний исполнитель, Зиннатшо Девона- Порой актер ставит кувшин то на одно, то на
шоев, от которого мы его записали в 1970 году в другое плечо и держит его одной рукой, а кистью
кишлаке Ревак Шугнанского района, перенял та- другой, согнутой в локте и поднятой на уровень
нец от замечательного исполнителя, ныне покой- плеч, вращает. Иногда он держит кувшин перед
ного Гулямшо Аловатшоева (1884 – 1969). собой обеими руками и делает чарх то в одну, то в
Танец строится на основе описанных выше па- другую сторону. В кувшин кладут орехи, которые
мирских танцевальных движений. Так же, как и во время танца постукивают. Если в конце танца
другие памирские танцы, он начинается медлен- хозяин дома ничего не дарит актеру, тот разбивает
но, плавно. Исполнитель выходит, держа на голо- кувшин об пол, и детишки подбирают орехи.
ве одной рукой глиняный кувшин, другая рука на Очевидцы рассказывают, что в прошлом неко-
бедре. Одновременно танцор поет и меняет поло- торые исполнители танцевали с двумя маленькими
жение рук. Не прекращая пения, он ставит кувшин глиняными кувшинами красного цвета, которые
то на одно, то на другое плечо, подбрасывает его, держали на ладонях и поочередно подбрасывали.
а руки разводит в стороны и вращает кистями или В танце с кувшином элементы жонглирования
делает чарх, а потом снова ловит кувшин. Правая сочетаются с песенно-танцевальным фольклором.

ІОФИЗ (І.) ДОЙРАДАСТОН (Д.)


а) ПЕВЕЦ ДОЙРИСТЫ

О, на - ме - то - нќ ту... О, на - ме - то-

Даф

І.
Д.

- нќ ту... О, ча - ро на - то - нам ман? О, на - ме - то-


І. Д.

- нќ ту... О, ав - вал ки би - нќ ту... О, на - ме - то-


І.
Д.

- нќ ту... О, со - я дар кў - за... О, на - ме - то-

* ВАРИАНТ:

Іой, би - би Ни - со
43
І. Д.

- нќ ту... О, ди - ла - кам ме - сў - зад... О, на - ме - то-


І. Д.

- нќ ту... О, а - ра - ѕи би - нњ ту... О, на - ме - то-


І. Д.

- нќ ту... Аз кў - ча ћу - бор о - мад... О, на - ме - то-


І.
Д.

- нќ ту... Се їу - ра са - вор о - мад... О, на - ме - то-


І. І.
Д.

- нќ ту... Се їу - ра са - вор о - мад... О, на - ме - то - нќ ту... О,

Д. І.

а - ра - ѕи би - нњ ту... О, на - ме - то - нќ ту... О,

б) І.
Д.

Э,
Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - ё... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...

І.
Д.

О,
їон(ам) фи - до - ќи Лай - лќ - ё... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
І.
Д.

Э,
ри - во - їи мо (на) - ме - ги - рад... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...

Д. І.

ху - до ба дод (ме) - ра - сад. Э,


О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
44
І.
Д.

Іар
ин наћ - ма - и До - ву - ди - ро... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...

Д. І.

Э,
- їо ба - рад маъ - шуѕ - ро - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.

Э,
маъ - шуѕ худ - ро ме - ку - шад. О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
Д. І.

Э,
шарм аз ху - до на - ме - ку - ни - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
І.
Д.

Э,
ба мо - е ни - гоі на - ме - ку - ни - е... О, Лай - лќ, Лай - лќ, Лай - лќ - е...
в) Д.

Іар - чњ ху - до хост, а - мон ме - ша - вад... Э, чиз ху - до


іар - чњ
І.

хост, а - мон ме - ша - вад... Э, ёр(и) а - зиз аз мо їу - до

Д. І.

ме - ша - вад... Э, чи - зат ху - до хост, а - мон ме - ша - вад... Э,


Д.

іар кас бо дух - та - ре ош - но ме - ша - вад... Э, чи - зат ху - до хост, а - мон

І.
Д.

ме - ша - вад... Э, ё - ри а - зиз аз мо їу - до ме- ша - вад... Э, чи - зат ху - до

І.
Д.

хост, а - мон ме - ша - вад... Э, (і)ар кас ба кир-љиз о - шу - но ме - ша - вад... Э,


45
І.

чи - зат ху - до хост, а - мон ме - ша - вад... Э, на - ма - ди гул - дор ба мо


І.
Д.

ме - ша- вад... Э, чи - зат ху - до хост, а - мон ме - ша- вад... Э, мур- љо- бњ

Д.

шаш дег шўр- бо ме - ша- вад. Іар кас ба ѕо - зќ ош - но ме - ша- вад...


(дух - тар)

а) ІОФИЗ. О, наметонќ ту... а) ПЕВЕЦ. О, не можешь ты...


ДОЙРАДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
О, наметонќ ту... О, не можешь ты...
О, чаро натонам ман? О, отчего не могу я?...
Наѕарот. Припев.
О, аввал ки бинќ ту... О, сначала взгляни ты...
Наѕарот. Припев.
О, соя дар кўза... О, в кувшине тень...
Наѕарот. Припев.
О, дилакам месўзад... О, сердечко ноет...
Наѕарот. Припев.
О, араѕи бинњ ту... О, взгляни, я весь в поту...
Наѕарот. Припев.
Аз куча љубор омад... О, на улице пыль столбом...
Наѕарот. Припев.
Се їура савор омад... (2) Три друга, три всадника приехали... (2)
Наѕарот. Припев.
О, араѕи бинњ ту... О, взгляни, я весь в поту...
Наѕарот. Припев.

б) ІОФИЗ. О, Лайлќ, Лайлќ, Лайлие... б) ПЕВЕЦ. Лайли, Лайли, Лайли...


ДОЙРАДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
О, Лайлќ, Лайлќ, Лайлие.... О Лайли, Лайли, Лайли ...
Э, їонам фидои Лайлие... Да стану я жертвой за Лайли...
Наѕарот. Припев.
Э, ривоїи мо намегирад... Нет мне в делах удачи...
Наѕарот. Припев.
Э, худо ба дод мерасад... Господь поможет...
Наѕарот. Припев.
Э, ин наћмаи Довудиро... Псалмами царя Давида...
Наѕарот. Припев.
Харїо барад маъшуѕро... До чего же дойдет милая...
Наѕарот. Припев.
Э, маъшуѕ худро мекушад... Милая себя убьёт...
Наѕарот. Припев.
Э, шарм аз худо намекуние... Ах, бога ты не боишься...
Наѕарот. Припев.
Э, ба мо нигоі намекуние... Ах, на меня и не глядишь...
Наѕарот. Припев.
46
в) ІОФИЗ. Э, іарчњ худо хост, амон мешавад... в) ПЕВЕЦ. Ах, как бог захочет, так оно и будет...
ДОЙРАДАСТОН. Наѕарот: ДОИРИСТЫ. Припев:
Іарчњ худо хост, амон мешавад... Ах, как бог захочет, так оно и будет...
Э, ёри азиз аз мо їудо мешавад... Милая подруга со мной расстанется...
Наѕарот: Припев.
Э, чизат1 худо хост, амон мешавад... Всякий может с девушкой
Э, іар кас бо духтар ошно ме- познакомиться...
шавад2... Припев.
Наѕарот. Милая подруга со мной расстанется...
Э, ёри азиз аз мо їудо мешавад... Припев.
Наѕарот. Всякий с девушкой-киргизкой может
Э, іар кас ба кирљиз ошно меша- познакомиться...
вад... Припев.
Наѕарот. Расстелят подо мной цветную кошму...
Э, намади гулдор ба мо мешавад... Припев.
Наѕарот. Из одной утки – шесть котлов
Э, мурљобњ шаш дег шурбо меша- похлебки.
вад. Всякий может с девушкой
Іар кас ба духтар ошно мешавад*... познакомиться.*
ІОФИЗ. ВА ПЕВЕЦ И
ДОЙРАДАСТОН. Наѕарот. ДОИРИСТЫ. Припев.
Іар чи шавад хости худо мешавад... Ах, как бог захочет, так оно и будет,
Як мурљобњ шаш дег шурбо меша Из одной утки шесть котлов похлебки...
вад... Всякий может с селезнем
Іар кас ба ѕозњ ошно мешавад.3 познакомиться.1

17.
Раѕс бо їиљак
Танец с джигаком

Танец сопровождается инструментальным ансамб- и продолжая держать джигак перед собой. Ритмично
лем, а также пением и игрой на джигаке самого тан- ударяя о землю правой ногой и не прекращая играть
цора. на джигаке, танцор движется, описывая почти круг, и
Вначале танцор, стоя напротив музыкантов, держит постепенно поднимает инструмент над головой и даже
джигак горизонтально, приподняв его так, что колки заводит его за голову.
оказываются на уровне левого уха. Наклонив корпус Танцор играет мелодию, строго соблюдая танце-
вперед, он играет и поет с большим чувством. Затем вальный ритм, заданный ему ансамблем дойристов.
поворачивается к зрителям, делает один-два шага впе- В финале, перестав петь, танцор ускоряет темп ис-
ред, чарх и повторяет то же самое еще раз. Припев полняемой им на джигаке мелодии и, танцуя быстрее,
песни исполняют дойристы. Потом, снова наклонив увеличивает количество чархов.
корпус и держа джигак вертикально перед собой, тан- Приводим песню, исполняемую во время «Танца с
цор делает чарх, после чего останавливается и, держа джигаком».
джигак в том же положении, поет. Затем он снова де-
лает два-три чарха, еще более наклоняя корпус вперед

1 Чиз, чизат (ба забони Шуљнонњ) – іар чќ.


2 Варианти нопурра.
3 1
Шеър нотамом аст. Текст песни неполон.
47
ІОФИЗ
ПЕВЕЦ
Джигак
Аз
Даф

ѕалъ - а ба - ро - мад ў сай-ли, э, їо - но - на, на-шист...

Э, їо - но - на, на - шис -

- та - ни дар бo - љист, э, о - во - зи ба-ланд...

О - воз ба- ланд до - ра - ме мо-нан - да - и най, Ав -

- вал ди - ли їон... Э, ав -

- вал ди - ли їон сў - за - де, о-хир ра - гу пай, Бар ло - ла - зор...

ГУРЎІИ
КОЛХОЗЧИЁН (Г.К.)
ГРУППА
КОЛХОЗНИКОВ

О, со - ѕњ май би - ёр, Э, гул кун іа - ма їо, Дар он

фас - ли ба - іор, ё - ру - ме.

Э, бе ту ди - лам ха - зо - на - и

барг гаш - ту, Іар-чан- ди ку- нам...


48

Іар чан - ди ку - на - ме, ди- лум на- шуд сард аз ту. Бо - ри ху - до...

Э, бор(и) ху - до, як су - ха - ни

сар - де би - гу. Э, но - чо - ре шу - дам...

Э, но - чор шу - дам, їу - до ку - над

марг аз ту. Бар ло - ла - зор... Со - ѕњ май би - ёр,

Гул кун іа - ма їо, Дар он фас - ли ба - іор, ё - ру - ме.

повторяется много раз

ІОФИЗ. Аз ѕалъа баромад ў сайли, ПЕВЕЦ. Вышла она из крепости пройтись,


Э, їонона, нашист... Душенька, посидеть в саду.
Їонона, нашистан дар бoљ. Громко пою...
Э, овози баланд... Громко, как флейта.
Овози баланд дорам монандаи най, Сперва сердечко...
Аввал дили їон... Ах, сперва сердечко зайдется, а потом и весь
Аввал дили їон сўзад, охир рагу пай, я горю до последней жилочки
Бар лолазор... На тюльпановом лугу...
49
ДОЙРА-
ДАСТОН.
Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Соѕњ май биёр, Виночерпий, принеси вина,
Гул кун іама їо,1 Обрати шипы и колючки в розы,
Дар фасли баіор, ёруме. Ведь настала весна, дружочек!
Бе ту дилам хазонаи барг гашт2, Без тебя увяло сердце, как осенний
Іарчанд кунам... листок:
Іарчанд кунам, дилум нашуд сард Что я ни делаю,
аз ту. Как ни бьюсь, сердце мое сгорает по
Бори худо... тебе.
Бори худо, як сухани сард бигу. Ради бога...
Э, ночор шудам... Ради бога, обдай меня холодом, остуди
Ночор шудам, їудо кунад марг аз мой пыл,
ту. Сам не могу...
Бар лолазор... Сам не могу, только смерть меня с
Наѕарот. тобой разлучит
На тюльпановом лугу.
Припев.

18.
Раѕс бо най
Танец с наем
Исполнитель танцует, все время играя на нае, кий ритм усуля, исполняемого тремя-четырьмя
отбивая ритм правой ногой и делая скользящие дойристами, мягкие плавные движения ног и
движения левой. В танце преобладают чархи. повороты корпуса сообщают танцу поэтический
Нежная мелодия свирели, опирающаяся на чет- характер.

Сурнак*
(или Най)
Даф

* Продольная флейта со свистковым устройством. Она называется также най.


1 Вариант: хор.
2 Шакли дурусташ: Эй, беди баланд, хазонаи барг аз ту.
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ

ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
(общие сведения)
Танцевальные песни, как правило, составляют («Сердечко»). Певец-солист характерным жестом,
завершающие разделы больших песенных циклов, танцевальным движением или мимикой, певчес-
исполняемых на свадьбах и других народных праз- кой интонацией или ритмическим штрихом стиму-
дниках. Содержание их может быть разным, чаще лирует музыкантов, давая понять, в какой момент
это лирические, лирико-комические или шуточные исполнения он хотел бы ускорить темп музыки
песни. или переменить ритмический рисунок.
Исполнитель таких песен (он обычно объединя- В свою очередь музыканты-инструменталисты
ет в своем лице певца, танцора и мимиста) и ак- чутко реагируют на все нюансы исполнительской
компанирующие ему музыканты (они иногда поют манеры солиста, всем своим нутром «слышат» и
припев) как бы иллюстрируют то, о чем поется в его певческую интонацию, и его танцевальную
песне. Контакт между танцором-певцом и музы- пластику, поддерживая его не только игрой, но и
кантами в танцевальных песнях чрезвычайно тесен, выразительной мимикой.
особенно если в основе песни – р у б о и (четверо- Таким образом, каждый из художественных
стишия), исполняемые солистом и музыкантами компонентов, составляющих жанр танцевальных
поочередно, как это происходит в песне «Дилак» песен, приобретает зрелищно-игровой характер.

19.
Гулљунча
Бутон

Джигак

Даф
51

20.
Як дам равон шав
Плавно пройдись

Джигак Рубоб

Джигак

Рубоб

Даф
52

* Дойра перестает играть.


53

Энергично
54
21.
Ѕавоиди бозњ бо чорбайтіо
Танец с пением четверостиший

ІОФИЗ
ПЕВЕЦ
Рубоб
Иш - ѕе, ки чун тир шуд, зул - фи ту зан - їир шуд,
Даф

Иш - ѕе, ки чун тир - ре шуд, зул - фи ту зан- їир шуд, Лаъ - ли ла- бат

ши - ре шуд, ши - ри ту бар їо - ни мо(ст). Лаъ- ли ла- бат ши - ре шуд,

шир(и) ту бар їо- ни мо(ст).

Мо мас-те - му де - во-на, маст-ро ки ба-

- рад хо - на? Мо, ки мас - те - му де - во - на, маст- ро ки ба-

- рад хо - на? Зан - їи - ри са - ри зул-фаш ба гар- да - ни де - во - на.

За-ни-їи - ри са - ри зул-фаш ба гар - да - ни де- вон(а). Іой. Лаъ - ли ла- бо-

- нат ша- раф, дан-дон аз дур - ру са - даф. Но - зат ма - кун (і)ар та - раф,

Ме - га, ки дав - ро - ни мо(ст). Но- зат ма - ку - не (і)ар та- раф, Ме - га, ки дав-

- рон(и) (мост). О, Ман іо - ма - да - ме ба за-мин, си - на мон- да- ме дар за-мин,

Ман іо - ма - да - ме ба за-мин, си - на мон-дам дар (за-мин), Э, Баі - ри ту, эй


55

но - за- нин, їў- ра, ду- ньё мег - за- рад. Баі-ри ту, эй но - за- нин,

їў - ра, ду - ньё мег - за - ра- дей.

ІОФИЗ. ПЕВЕЦ.
Ишѕе, ки чун тир шуд, зулфи ту занїир шуд, Любовь к тебе поразила меня стрелой, кудри – цепи,
Лаъли лабат шир шуд, шири ту бар їони мост. Рубины губ – молоко, да стану я их жертвой.
Мо мастему девона, мастро ки барад хона? Я хмельной и безумный. Кто отведет хмельного домой?
Занїири сари зулфаш ба гардани девона. Набрось на шею безумцу цепь своих кос и тащи!

Лаъли лабонат шараф, дандон аз дурру садаф. Слава рубинам твоих губ, зубы – жемчуг и перламутр,
Нозат макун іар тараф, мега, ки даврони мост. Хватит любезничать с кем попало, –
Ман омадам ба замин, сина мондам дар замин, теперь удели внимание мне!
Баіри ту, эй нозанин, їўра, дуньё мегзара. Я на землю пришел, грудью к земле прижался,
Ради тебя, красавица-подруга, пусть весь
мир пойдет прахом!

22.
Дилак
Сердечко

Танцевальные песни, поэтической основой ко- припевщики. После этого другой певец-солист
торых являются рубои (четверостишия), часто ис- поет следующее четверостишие и припев, который
полняются во время так называемых «рубоибарак» снова подхватывают припевщики и т. д. Солисты
(соревнование в рубои). поют сидя или выполняя несложные танцевальные
Иногда танцор и музыканты поют четверости- движения. В этом случае в пога спускается снача-
шия попеременно. В разных районах Памира быту- ла один певец. Он поет, опираясь одной рукой о
ют свои танцевальные песни. В Язгулеме, напри- бедро, а вторую подняв вверх и свободно вращая
мер, широко распространена танцевальная песня кистью. Затем меняет положение рук и широко
«Гулбута» («Розовый куст»). К числу подобных разводит их над головой.
песен относится и «Дилак» («Сердечко»). Следующий куплет исполняет второй певец,
«Дилак» исполняют в самый разгар веселья, также спустившись в пога и делая те же движения.
чаще всего в конце свадьбы, чтобы удержать праз- Затем снова поет первый, стоя на одном месте и за-
дничное оживление и после ухода значительной ложив руки за спину, а с началом припева повторяет
части гостей. прежние движения. Таким образом песня череду-
Вначале два-три бубниста-припевщика громко ется с танцем, который основан на определенных,
поют припев: выработанных в течение многих десятилетий дви-
Іо, дилаки ман, жениях, исполняемых с элементами импровизации.
Хушдилаки ман! Тот из певцов, которому удается спеть больше но-
Табибонро биёред, вых четверостиший, выигрывает состязание. Иног-
Бигиран хобаки ман. да песня «Дилак» (другой ее вариант называется
«Нозук» – «Хрупкая») исполняется одним певцом
О, мое сердечко,
с участием трех-четырех дойристов-припевщиков.
Милое мое сердечко!
В этом случае певец, спустившись в пога, громко
поет, держа бубен перед собой, но не играя на нем.
Приведите лекарей,
По окончании четверостишия сидящие дойристы
Чтобы они разогнали мой сон. бьют в свои инструменты и дружно исполняют
Затем певец-солист исполняет четверостишие, припев. В это время певец молча с силой ударяет
присоединяя к нему припев, который подхватывают в середину своего бубна, слегка склонив голову.
56
Порой он делает неторопливый чарх или держа накладывается на заключительные протяжные зву-
бубен в одной руке и подняв другую на уровень ки припева. В этой непрерывно льющейся мелодии
плеча, танцует. Затем в конце припева снова берет песни, в естественно переплетающихся танцеваль-
бубен в обе руки и подхватывает усуль, который ных движениях, в приподнятом, жизнерадостном
исполняют дойристы. Между солистом и хором характере всего представления кроется та удиви-
сохраняется непрерывный контакт: солист еще не тельная гармония, которая захватывает и очаровы-
кончил петь последнее слово куплета, а дойрис- вает зрителя.
ты уже вступают с припевом; точно так же, как и Приводим песню в двух вариантах – «Дилум-
начало нового куплета, исполняемого солистом, дилум» и «Дилум дил дилума».

Дилум-дилум
I
Сердечко

Рубоб

Даф

ІОФИЗ (I)
ПЕВЕЦ

Дќ - лум - ди - лум дќ - лу - ма,

ІАММА ВСЕ I 5 раз

Дњ - лум - дњ - лум дњ - лу - ма, Ой бу - іор гул - љун - ча му - ре.


Фас - ли се - бар - га му - ре,
Хох - да - ра мас - ка му - ре.
Бу - іор гул - љун - ча му - ре.
По - мќ - ран дум - ба му - ре.
ІАММА I 3 раза

Дњ - лум - дњ - лум дњ - лу - ма, О, Йа му - и їон ноз би - лўл.


Wум - и ко - ланд да - стам - бўй.
Йа му - и їон дњ - лу - ма.
ІАММА I 4 раза

Дњ - лум - дњ - лум дњ - лу - ма, О, Йа му їон - биц пас да - ра.


Ти - ло - йи wум ѕар - ѕа - ра.
Wум вурї сум - бе- нан нуѕ - ра.
ІАММА Йа му - и їон дњ - лу - ма.

Дњ - лум - дњ - лум дњ - лу - ма,


57
Дил, дил, дилума
II
Сердечко

Рубоб

Даф

ДУНАФАР ІАММА
ДВОЕ ВСЕ ДВОЕ

Дил(ум), дил, ди - лу - ма, Дил(ум), дил, ди - лу - ма, іей, бу-іор гул-љун-

ВСЕ ДВОЕ

- ча му - ре. Дил(ум), дил, ди - лу - ма, Іей, фас - ли се - бар-


Хох - да - ра мас-
бу іор гул љун-
по - мќ - ран дум-
Повторяется много раз
poco a poco accel.
ВСЕ ДВОЕ

- га му - ре. Іе, Дил(ум), дил, ди - лу - ма, іе,


- ка му - ре.
- ча му - ре.
- ба му - ре.
* ВАРИАНТЫ ЗАПЕВНОЙ СТРОКИ:
1.

Йа му - їон ноз - би - лўл.


Wум ко - ланд дас - там - бўй.
2.

Йа му - и їон дњ - лу - ма.
Йа му їон- биц пас да - ра.
3.

Бланд ум туф - ли пох - на.


4.

Фик - ру кин ди - гар бо - ра.


58
ІОФИЗ. Дњлум дњл дњлума, ПЕВЕЦ. Душенька моя, душенька.
НАВОЗАН- МУЗЫ-
ДАГОН. Наѕарот: КАНТЫ Припев:
Дњлум дњл дњлума, Душенька моя, душенька.
(Ой) буіōр гулљунчā му-ре. Ты – как весенний цветочек.
Наѕарот. Припев.
Ой, фасли себаргā му-ре. Ох, захотелось мне весенней травушки...
Наѕарот. Припев.
ν
(Ō,) Хохдарā маскā му-ре. Ох, захотелось мне шахдарьинского
сливочного масла.
Наѕарот. Припев.
(Ōй) буіōр гулљунчā му-ре. Ох, захотелось мне увидеть весеннюю пору...
Наѕарот. Припев.
Пōмќран думбā му-ре. Захотелось отведать курдюка памирских
овец.
Наѕарот. Припев. *1

О, йā му їōн нōз билўл. Ох, нежна моя душа...


Наѕарот. Припев.
Wум коланд дастамбўй. Ароматна, словно душистая дынька.
Наѕарот. Припев.
Йā му їōн дњлума. Жизнь моя, душа моя...
Наѕарот. Припев.
Йā му їōнбиц пас дарā. Ох, в ущелье моя душенька...
Наѕарот. Припев.
Тилōи wум ѕарѕарā. На ней золотой венец.
Наѕарот. Припев.
о
Wум вурї, сумбенан нуѕра. У нее конь с серебряными копытами.
Наѕарот. Припев.
Йа му їōн дњлума. Ох, жизнь моя, душа моя!
Наѕарот. Припев.*
Дњлум дњл дњлума. Душенька моя, милая.
Наѕарот. Припев.
Йā му їōн тахлитай, Очень уж душенька моя игрива,
Доим йā ваwд паспатай. Очень уж она заносчива.
Наѕарот. Припев.
Йā му їōн нōзи чўг. Милая со мной заигрывала,
Наѕарот. 1 Припев.2
Йа му їōн нōзанйн. Душенька моя, прекрасная,
Наѕарот. Припев.
Wум курта вид ѕаноwњз. На ней шелковое платье,
Наѕарот. Припев.
Wум пāнд тайдак тар пōлњз На бахчу вышла прогуляться.
Наѕарот. Припев.
1 Здесь кончается текст второго варианта песни. Чередо-

вание исполнителей в этом варианте происходит не так, как в


первом – см. ноты.
1 2 Последующие строки не были записаны на пленку.
Мисраъи оянда дар лентаи магнитофон хонда нашуд.
59
ν
Wум тāкти вид пиховез. На воротнике у нее брошка...
НаҐарот. Припев.
Ой, йā му їōн нōзанњн. Душенька моя, прекрасная.
НаҐарот. Припев.
Куртāйи чўд камарчин. Платье сшила в талию.
НаҐарот. Припев.
Ху мō ризен тахлитай. У мамы – доченька или кокетка.
НаҐарот. Припев.
Wум мō мā ваwд wум ѕатай. Только бы матушка ее не помешала!
НаҐарот. Припев.
ν
Билāнд ум туфли пōхна. Туфли у нее на высоких каблуках.
НаҐарот. Припев.
Фикри кин дигар бōрā. Еще разок подумай...
НаҐарот. Припев.
Йā му їōн нōзанњн. О, красавица моя.
НаҐарот. Припев.
Йā му їōн дњлума. (2) О душа моя, душенька. (2)
НаҐарот. Припев.
ν
Пихтат ѕаламфур му-ре, Дайте мне толокна с душистым перцем...
Ой, йā му їон дњлума. О душа моя, душенька.

23.
Кавгак
Куропатка

Рубоб

ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Кав - гак ши - да -
60

- əм ди - да - ни Рољ ў - ма - да- əм, Кав - га - ки

мəн, їу - райи мəн, Іой, дил ди - лу, іой, дил дил,

ІОФИЗ. Кавгак шидайəм дидани Рољ ўмадайəм, ПЕВЕЦ. Я – куропатка, захотела выйти на лужок.
НаҐарот: Припев:
Кавгаки мəн, їураи мəн, Куропатка моя, подружка моя.
Іой, дил дилу, іой, дил дил,* Сердце, сердце, сердечко.
Тəшна шидайəм дидани йор ўмадайəм. Пить захотелось, видеть дружка захотелось.
НаҐарот. Припев.
Не тəшнаву не гəшнаву не хурдани ов, Без жажды, без голода и воды не напьешься.
НаҐарот. Припев.
Дəлгир шидəм, їура, салом умадайəм,1 Скучно мне стало, дружок, хочу тебя видеть.
НаҐарот. Припев.
Їонона баіор шəдай, ту кай меойќ? Душенька, весна настала, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.
Ваѕти гəли нор шəдай, ту кай меойќ? Гранат зацветает, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.
Ту ваъда ба барфои зəмистун додќ? Обещала придти, когда выпадут снега.
НаҐарот. Припев.
Барфо іама ов шəдай, ту кай меойќ? Снега все стаяли, когда ты придешь?
НаҐарот. Припев.

1 ВАРИАНТ: Дəлгир шудəм саломи ёр умадайəм.


61

1
2
3
4

5
6

7 8
9
10

11 12
13
14

14 15

Мужской танец. Схема основных движений.


62
Памирский танец, к. Поршнев. 1960 г.
63
64

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

13 14 15

Рушанский танец-дуэт «Ришин» (или «Ришинак раѕѕосай»),


к. Барушон Рушанского р-она, 1960 г.
65

16 17 18

19 20 21

22 23 24

25 26 27

28 29 30
66

1 2 3

4 5 6

7 8

Танец «Наскак-базай» («Чечевичка»),


к. Дех Рушанского р-она, 1968 г.

1 2 3 4 5 6 7 8

Женский танец. Схема основных движений.


67

1 2 3 4 5 6

Женский обрядовый танец «Хатəр», к. Рави-Тор Ванчского р-она, 1971 г. Схема основных движений.

Одна из основных поз


исполнительницы танца «Хатəр».
«Танец лошадки»
к. Шитхарв
Рушанского р-она,
1968 г.

«Танец лошадки». К. Барушон Рушанского района, 1959 г.


Танец «Коч-Базай»
(«Танец живота»),
к. Барушон Рушанского р-она,
1959 г.

Маски из тыквы
для исполнителей танцев
«Коч-Базай» («Танец живота»),
к. Барушон Рушанского р-она,
1959 г.
70

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15

Танец «Шибидз» («Битье шерсти»), к. Возназд Рушанского р-она, 1959 г. Схема основных движений.

Танец «Чеб-базай» («Танец с ложками»), к. Барушон Рушанского р-она, 1959 г.


71

1 2 3 4

5 6 7 8

9 10 11 12

13 14 15 16

Танец «Чеб-базай» («Танец с ложками»),


Схема основных движений.
72
24.
Нолойаѕ гурба будаст
Кошка-негодница
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Но - ло - яѕ гур-


Даф

ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

- ба бу - даст. Іе, но - ло - яѕ гур - ба бу - даст.


І.

Но - ло - яѕ гур - ба бу-даст. Э, ло, ией(и) пург му - на кал - так - оум,

Д.

Тар та - е, дом на йа - дум. Іе, но - ло - яѕ гур - ба бу - даст.

І.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Э, ло, та ха - мер - мо та ха - рум,


Д.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Э, но - ло - яѕ гур - ба бу - даст.


І.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Э, йи пу - риг му - на бо - йи чўг,


Д.

Вай дар бас - та-йи му чўг! Іе, но - ло - яѕ гур-ба бу - даст.


І.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Іе, ба са - ра(т) ка - шњ йа ра-вон,


Д.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Э, но - ло - яѕ гур - ба бу - даст.


І.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Э, ло - я(т), йи пург му наят


73

во ма - вої, Іе, му љў - зат хо - їе - ни хўг.


Д.

Но - ло - яѕ гур - ба бу - даст. Но - ло - яѕ гур - ба бу- даст.

ІОФИЗ. Нōлойаѕ гурбā будаст. (2) ПЕВЕЦ. Кошка-то наша – негодница. (2)
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Нōлōйаѕ гурба будаст. (2) Кошка-то наша – негодница. (2)
Э, лō, йи пург мунā калтакбум, Есть мышь, хвост у нее, как палка,
Тар тā, дōм на йāдум. Никогда тебе не попадусь.
Наѕарот. Припев.
Э, лō, тā хамермō та хāрум, Съем я твое тесто,
Нолōйаѕ гурбā будаст. Кошка-то наша – негодница.
Наѕарот. Припев.
Йи пург мунā бойи чўг, Мышка-то по всему дому нарыла норок,
Вай дар бастāйи му чўг! Она меня разорила!
Наѕарот. Припев.
Э, ба сарат кашњ йа равон, Только и знает, что веселиться,
Нолōйаѕ гурбā будаст. Кошка наша – негодница.
Наѕарот. Припев.
Э, лойа, йи пург му найат во мавої? Мышка моя ростом с барана,
ν
Му љўзат хоїени хўг. Все-то орешки и ядрышки она сгрызла.
Наѕарот. Припев.

25.
Їўш занад, дум дума дум*
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Ай, їўш за - над, дум ду - ма дум, Ваѕт(и) са - іар,

ѕум ѕу - ма ѕум. Хо - їа - йи мо, їум їу - ма їум,

ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ Д (I,II) ***
I

Ваѕт(и) са - іар, ѕум ѕу - ма ѕум.

* Текст песни не поддается переводу.


** ВАРИАНТ:

*** Обычно в подобных концовках всегда продолжает петь один из исполнителей припева. В данном случае продолжают петь

сначала двое, а потом уже один припевщик.


74
І.

Э, кош за - над, аѕ а - ѕи аѕ, О - ши - ѕи мут-

- лаѕ, лаѕи лаѕ. Мор ша - вњ, шаѕ шаѕи шаѕ,

Д. I

Ваѕт(и) са - іар, кум ку - ма ку - ме.

І.

Бар сар(и) мо, љул љу - ла љул, Кар - да даі(он),

Д.

зул, зу- ли зул. Ёфт та - ва-кул, ку - ла кул, Ваѕт(и) са-іар,

I І.

кум ку - ма ку - ме. Раъд ку - над, љyp љy - pa љyp,

Аб - ре ку - над, шур шу - ри шур. Ту би - ча - ки - е

Д.

їўр їў - ра їўр, Ваѕ - ти са - іар, кум ку - ма кум,

I І.

іа. (Шамси) ша - кар - ре - з(и) ма - нам, Маѕ- фа - ри Таб-

- ре - з(и) ма - нам, О - ши - ѕи хун - ре - з(й) ма - нам,

Д.

Ваѕ - ти са - іар, кум ку - ма ку - ме.


75
ІОФИЗ. Їўш занад, дум дума дум,
Ваѕти саіар, ѕум ѕума ѕум.
Хоїаи мо, їум їума їум,
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот:

Ваѕти саіар, кум кума кум.

Кош занад, аѕ аѕи аѕ,


Ошиѕи мутлаѕ, лаѕи лаѕ.
Мор шавњ, шаѕ шаѕи шаѕ,
Наѕарот.
Бар сари мо, љул љула љул,
Карда даіон, зул, зули зул.
Ёфт тавакул, кула кул,
Наѕарот.
Раъд кунад, љyp љypa љyp,
Абр кунад, шур шури шур.
Ту бичакие їўр їўра їўр,
Наѕарот.
Шамси шакаррез манам,
Махфари Табрез манам,
Ошиѕи хунрез манам,
Наѕарот.

26.
а)
Вой аламіоше
Сколько от него обид
б)
Вой гули бодом доруме
Ах, есть у меня цветочек миндаля
ІОФИЗ (І.)
а) ПЕВЕЦ

Вой іа - лам - іо - ше, Сад

вой іа - лам - іо - ше. Раф - там, на - шуд ба - іо - на

ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

Як за(р) - ра пар - во - ше. Іе, вой іа - лам - іо - ше,

І.

Сад вой іа - лам - іо - ше. іо - ше. Іе, я - ке ни - го-


76

іаш мек(ə) - нам, Вас - фи їа - мо - лаш мек(ə)- нам. Он їо ха - ё-

Д.

- лаш мек(ə) - нам, Гуф - то: «тай - ёр бо - ше!». Іе, вой іа - лам-

І.

- іо - ше. (Сад) вой іа - лам - іо - ше. Раф - там, на - шуд

ба - іо - на - е, Як зар - ра пар - во - ше. О,

шу - тур ку - ланг(и) дар ба - лан - дќ, Рў - мо - ли Ко - бул дар са - рам.

Д.

Мо - дар зи баі - ри дух - та - раш, Кар - даст му - іай - ё - ше. Іе,

вой іа - лам - іо - ше, вой іа - лам - іо - ше,

І.

Раф - там на - шуд ба - іо - на, Як зар - ра пар - во - ше.

б) І.
Д.

Вой, гу - ли бо- дом до - ру - ме, Вой, іо - ли но- зук до - ру - ме. Вой, гу - ли бо-
77
І.

дом до - ру - ме. Вой, іо - ли но- зук до - ру - ме. Э, ма - на до-


Д.

дњ ту іа - во, О, чаш - ма - кот ан - дар іа - во. Вой, гу - ли бо-


І.

- дом до - ру - ме, Вой, ё - ри но - зук до - ру - ме. Э, ма - на ка-


Д.

- ри - дас - то їа - фо, Бо ту іар- мон до - ру - ме. Вой, гу - ли бо-

І.

дом до - ру - ме. Вой, ё - ри но - зук до - ру - ме. Э, ба - ча сай-

Д.

- ласт ла - би об, Э, їи - гар - ма кар - даст ка - боб. Гу - ли бо-

І.

- дом до - ру - ме. Вой, ё - ри но - зук до - ру - ме. Э, ма - ни но-

Д.

- хур - да ду - љоб, Э, бо ки ар- мон до - ру - ме. Вой, гу - ли бо-


І.

- дом до - ру - ме. Вой, ё - ри но - зук до - ру - ме. Э, ту ки сай-

Д.

- лак сан - га - ке, Э, дар ку - ло - іут чан - га - ке. Вой, гу - ли бо-

- дом до - ру - ме. Вой, ё - ри но - зук до - ру - ме.

* ВАРИАНТ:

гу - ли бо-
78
а) ІОФИЗ. Вой аламіоше, а) ПЕВЕЦ. Увы, сколько от него обид,
Сад вой аламіоше. Сто раз увы, сколько от него обид!
Рафтам, нашуд баіона Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ. Припев.
ДАСТОН. Наѕарот: Сколько от него обид,
Вой аламіоше, Сто раз увы, сколько от
Сад вой аламіоше. (2) него обид! (2)
Яке нигоіаш мекəнам, Я погляжу на негр,
Васфи їамолаш мекəнам. Красоту его начну хвалить.
Он їо хаёлаш мекəнам, Как представлю его себе,
Гуфто: «тайёр боше!». Так говорю: «Ну, готовься!»
Наѕарот. Припев.
Рафтам, нашуд баіона, Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.
О, шутур куланги дар баландќ, Верблюд голенастый в горах,
Рўмоли Кобул дар сарам. На голове моей платок из Кабула.
Модар зи баіри духтараш, Мать для своей дочери
Кардаст муіайёше. Все, что надо, сделает.
Наѕарот. Припев.
Рафтам нашуд баіона, Я ушла, а ему от этого
Як зарра парвоше. Ни капельки беспокойства.

б) ІОФИЗ. Вой гули бодом доруме, б) ПЕВЕЦ. Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, іоли нозук доруме. Ах, в душе у меня нежность.
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Вой, гули бодом доруме. Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, іоли нозук доруме. Ах, в душе у меня нежность.
Э, мана додњ ту іаво, Ах, я влюбился в тебя,
О, чашмакот андар іаво. А ты глаза свои отводишь.
Наѕарот. Припев:
Вой, гули бодом доруме Ах, есть у меня цветочек миндаля,
Вой, ёри нозук доруме. Ах, есть у меня дорогой дружок.
Э, мана кардаст їафо, Сколько бы ты меня ни обижала,
Бо ту армон доруме. Только о тебе я мечтаю.
Наѕарот. Припев.
Э, бача сайл аст лаби об, Юноша пошел на берег реки,
Їигарма кардаст кабоб. Сердце мое горит огнем.
Наѕарот. Припев.
Э, мани нохурда дуљоб, Ах, я и сыворотки не попил,
Бо ки армон доруме. Все мечтаю о тебе.
Наѕарот. Припев.
Э, ту ки сайлак сайгаке, Идешь ты погулять в горы,
Дар кулоіут чангаке.1 Шапка у тебя заломлена.
Наѕарот* Припев.
Э, якза2 їураи наћзаке, Ах, скажи мне, милый дружочек,
Куїо армон доруме? Где все мои мечты?
Наѕарот. Припев.
Э, карчићай дар чигас, Ястреб на шесте,
Мурћи дил дар ѕафас. Птица сердца в клетке.
Наѕарот. Припев.
Э, мана боэор іавасай, Хочу я пойти на базар,
Курта армон доруме. Желаю я купить платье.
Наѕарот. Припев.
1 Чангак – камонгулак.
2 Якза – камакак.
79
27.
а)
Шер Абдуллоїон
Храбрец Абдулладжан
б)
Э, бути бераім ба ман як назар
О красавица безжалостная, брось хоть один взгляд
в)
Модарїонам аз духтур
Ох, матушка у доктора

а) ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ГРУППА ДЕВУШЕК

Ше- ри Іаб - дул - ло - їон. Ше- ри Іаб-дул - ло - їон.

ІОФИЗА (І.-ЗА)
ПЕВИЦА

Э, би - ё ра- вем ба марљ - зор, Сай - ли гу - лу ло - ла - зор. Іе,


Бў - са ги - рем пан - їу чор, Ше - ру Іаб - дул - ло - їон, їон. Іе,
Дар са - ри сан - ги ка - буд, На - моз хон - да - ме ба зуд. Іе,
Муд-да - о - йи дил чњ буд? Ше - ри Іаб- дул - ло - їон, їон. Іе,

І.-ЗА І.-ЗА

Э, бо дух - та-ри
ше - ри Іаб-дул - ло - їон. Ше - ри Іаб-дул - ло - їон. ло - їон.

Д.

гул - па - рњ - е, Шиш - та да - ме зар - га - рњ,


Іе, ше - ри Іаб-дул - ло - їон,

І.-ЗА

Іе, бо ё - ри худ мен - га - рњ, Ше - ри Іаб-дул -


Ше - ри Іаб-дул - ло - їон,

Д. І.-ЗА

Іе,
- ло - їон. Іе, ше - ри Іаб-дул - ло - їон. Ше - ри Іаб-дул - ло - їон.
80
б)
Д.

Іе, бут(и) бе - раі - мо ба ман


бут(и) бе - раі - мо ба ман як на - зар.

І.-ЗА Д.

Іе, ме - ра- вњ аз ман ту ча - ро бе - ха-бар? Іе, бут(и) бе- раім ба ман


як на - зар.

І.-ЗА

Э, аз ба - ро йи ман іаст(и) гу - ре - зон ча - ро?


як на - зар. Хан - до - йи пин- іон ба ра - ѕи - бон ча - ро?
Рў - зу ша - бо ан - дар ћа - ми ту сўх - там
То ра - ви - ши иш - ѕи ту о - мўх - та - ям.

Д. І.-ЗА І.-ЗА

Іе, як на - зар. Іе, аз па - йи ши-


Іе, бут(и) бе - раім ба ман як на - зар.
Д. І.-ЗА

Іе,
- ѕи ту шу - дам дар ба дар. Іе, бут(и) бе - раім ба ман як на - зар.
Д.

ме - ку - нњ іар лаі - за ма - ро хун - їи - гар. Іе, бут(и) бе - раім ба ман


І.-ЗА

Іе, дил - ба - ра - ки шўх(и) їа - фо - кор(и) ман,


як на - зар.
І.-ЗА
Д.

Іе, лаі - за - е бин-шин ту дар


Іе, бут(и) бе- раім ба ман як на - зар.
І.-ЗА
Д.

Іе,
пеш(и) ман. Іе, бут(и) бе- раім ба ман як на - зар.

Д.

боз ку - їо ас - тњ, на - си - ми са - іар? Іе, бут(и) бе- раім ба ман


І.-ЗА
Д.

Іе, боз ку - їо ас - тњ, на - си - ми са - іар? Іе, бут(и) бе-


як на - зар.
81
І.-ЗА

Э, боз ма - ро ме - ку - нњ ху - ни - їи - гар.
раім ба ман як на - зар.

Д. І.-ЗА

Э, мо - дар - їо - нам аз дух - тур,


Іе, бут(и) бе - раім ба ман як на - зар.

Д. І.-ЗА

Э, ни - ни ха - ри - да о - мад.
Э, мо - дар - їо - нам аз дух - тур,

І.-ЗА
Д.

Мо - дар - їо - нам аз дух - тур, Э, «би - ё, ни - шон ме - ди - іам».

Д. І.-ЗА Д.

Іе, со - ро ба гап да - ро - мад. Мо - дар - їо - нам


Мо - дар- їо - нам аз дух - тур.

І.-ЗА
Д.

аз дух - тур. «Іе, у - ко - е - їо - нам Ди - ло - вар, Мо - дар - їо - нам

І.-ЗА І.-ЗА
Д.

аз дух - тур. Іе, ба їон(и) ман ба - ро - бар. Мо - дар- їо - нам аз дух - тур. Э,

І.-ЗА
Д.

хан - да - іо - йи вай ши - рин, Э, мо - дар - їо - нам аз дух - тур. Іе,

Д.

рў - яш са-фед гул ба - рин. Іе, мо - дар - їо - нам аз дух - тур. Іе,

рў - яш са - фед гул ба - рин».


82
а) ДОЙРА- а) ДОЙРИСТКИ. Припев:
ДАСТОН. Наѕарот: Храбрец Абдулладжан. (2)
Шер Абдуллоїон. (2)
ІОФИЗА. Биё равем ба марљзор, ПЕВИЦА. Пойдем на лужайку,
Сайли гулу лолазор, Прогуляемся среди тюльпанов.
Наѕарот. Припев.
Бўса гирем панїу чор, Начнем с тобой целоваться,
Шер Абдуллоїон, їон. Храбрец Абдулладжан, джан.
Наѕарот. Припев.
Дар сари санги кабуд, На синем камне
Намоз хондам ба зуд, Я сотворил намаз.
Наѕарот. Припев.
Муддаои дил чњ буд? О чем сердце мечтало?
Шер Абдуллоїон, їон. Храбрец Абдулладжан, джан.
Наѕарот. Припев.
Бо духтари гулпарњ, С девушкой прекрасной, как пери,
Шишта даме заргарњ, Остался с глазу на глаз золотых дел
мастер.
Наѕарот. Припев.
Бо ёри худ менгарњ, Смотрит на свою подругу
Шер Абдуллоїон, їон. Храбрец Абдулладжан, джан.
Наѕарот. Припев.

б) ІОФИЗА. Э, бути бераім ба ман як назар. б) ПЕВИЦА. О красавица безжалостная, брось


ДОЙРА- хоть один взгляд.
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЛРИСТКИ. Припев:
Э бути бераім ба ман як назар. О красавица безжалостная,
Меравњ аз ман ту чаро бехабар? брось хоть один взгляд.
Почему ты покинула меня без
объяснений?
Наѕарот. Припев.
Э, аз бари ман іаст(њ) гурезон чаро? Зачем же бежать от меня?
Наѕарот. Припев.
Хандаи пиніон ба раѕибон чаро? Зачем тайком улыбаешься сопернику?
Наѕарот. Припев.
Рўзу шаб андар ћами ту сўхтам День и ночь сгораю в тоске по тебе.
Наѕарот. Припев.
То равиши ишѕи ту омўхтам. Все хочу понять, что у тебя за любовь.
Наѕарот. Припев.
Аз паи ишѕи ту шудам дар ба дар. Из-за любви к тебе стал скитаться.
Наѕарот. Припев.
Мекунњ іар лаіза маро хунїигар. Каждый миг ты разбиваешь мое
сердце.
Наѕарот. Припев.
Дилбараки шўхи їафокори ман, Озорная красавица, мучительница моя.
Наѕарот. Припев.
Лаізае биншин ту дар пеши ман. Хоть минутку проведи со мной.
Наѕарот. Припев.
Боз куїо астњ, насими саіар? Где же ты теперь, утренний ветерок?
Наѕарот. Припев.
Боз маро мекунњ хунїигар. Снова разбиваешь мое сердце.
Наѕарот. Припев.

в) ІОФИЗА. Э, модарїонам аз духтур... в) ПЕВИЦА. Ох, матушка у доктора...


ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТКИ. Припев:
Э, модарїонам аз духтур... Ох, матушка у доктора...
Нини харида омад. Купила ребеночка.
83
Наѕарот. Припев.
«Биё, нишон медиіам». «Иди сюда, покажу».
Наѕарот. Припев.
Соро ба гап даромад: Соро начала говорить:
Наѕарот. Припев.
«Э, укоїонам Диловар, «Ах, братец Диловар,
Наѕарот. Припев.
Ба їони ман баробар. Самый мой дорогой.
Наѕарот. Припев.
О, хандаіои вай ширин, Ох, сладок его смех,
Наѕарот. Припев.
О, рўяш сафед гул барин. Ох, личико белое, как роза.
Наѕарот. Припев.
О, рўяш сафед гул барин». Ох, личико белое, как роза».

28.
а)
Сабзаки мо
Смуглянка моя
б)
Хуб кардам, їон, хуб картам
Хорошо, душа моя, хорошо
в)
О, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар дарояд*
О розовощекая мучительница, приди нежданно

а) ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Саб- за - ки мо, Лай-ло, Хуш - ди-лак(и) мо, шай-до,

Даф

Ха-бар на - до - рад, ши-рин, Аз ди - лак мо - е.

* ВАРИАНТ: Он гулрухи ситамгар ногаі зи дар даромад.


84
ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

Саб - за - ки мо, Лай- ло, Хуш - ди - лак(и) мо, Лай- ло,

ДВОЕ ОДИН

Ха-бар на - до - рад, ши-рин, Аз ди - лак мо - е. Ту,(эй)

їон(у) ма - ро їо - но - на гў - янд, Ту, эй їон(у) ма - ро

їо - но - на гў - янд, Ту, эй шамъ - у ма - ро пар - во - на гў-

Д.

- янд, Лай- ло. Саб - за - ки мо, Лай - ло, Хуш - ди - ла - ки

мо, Лай - ло, Ха- бар на - до - рад, ши- рин, Аз хо - ба - ки


Д(I) І.

мо - е, Ту, эй Лай - лњ, ма - нам бе - чо - ра Маї-

- нун, Ту, эй Лай - лњ, ма - нам бе - чо - ра Маї- нун, З(и)иш-


Д.

- ѕи ту ма - ро де- во - на гў - янд, Лай - ло. Саб - за - ки

мо, Лай - ло, Хуш - ди- лак(и) мо, Лай- ло, Ха-бар на - до-
Д(I) І.

- рад, ши - рин, Аз хо - ба - ки мо - е. Ca - po

куі(и) ба - ланд їуф - ти си - то - ра, Ca - po


85

куі(и) ба- ланд їуф- ти си - то - ра, Їу - во - ни нав - ѕад бис - ти ду со-

- ла, Лай-ло. Саб-за- ки мо, Лай-ло, Хуш-ди-лак(и) мо, шай- до.


Д(I) І.

Ха - бар на - до - рад, ши- рин, Аз хо - бак мо - е. Ра - фи-

- ѕон, ѕад - ри як - ди - гар би - до- нед, Ра - фи-ѕон, ѕад - ри як-

- ди - гар би - до - нед, Ва - фо кай ме - ди - іад ум- раш ду - бо-

Д.

- ра, Лай-ло. Саб - за - ки мо, Лай- ло, Хуш - ди- лак(и)

мо, шай - до, Ха - бар на - до - рад, ши- рин, Аз хо - бак


І.

мо - е, Ca - po куі(и) ба- ланд най ме - за - нам ман, Ca - po

куі(и) ба - ланд най ме - за - нам ман, Шу - тур гум кар - да - ам,

Д.

пай ме - за - нам ман, Лай- ло, Саб - за - ки мо, Лай- ло,

Хуш- ди- лак(и) мо, Лай - ло, Ха- бар на - до - рад, ши-рин,
Д(I) І.

Аз хо - бак мо - е. Шу- тур гум кар - да - ам шу - ту - ри под-

- шойњ, Шу - тур гум кар - да - ам шу - ту - ри под-шойњ, Їи - рин-


86

- гас ме - за - нам: «Дил - бар ку - їо - њи», Лай - ло.

Д.

Саб - за - ки мо, Лай- ло, Хуш - ди- лак(и) мо, шай-до,

Ха- бар на - до - рад, ши- рин, Аз хо - бак мо - е.

ІОФИЗ (І.) ДОЙРАДАСТОН (Д.)


б) ПЕВЕЦ ДОЙРИСТЫ

Хуб кар- дам, їон, хуб кар-дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,

І.

хуб кар- дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,

Д.

аз ма - ло - мат(и) мар - ду - ми як ба - ча - ро шўй кар - дам. А,

І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар-дам, хуб кар- дам. Э, дух - тар ме-гу(ф)т

Д.

ба ба - ча: би - ё ра - вем ла - би об, Э, хуб кар - дам, їон,


(іавз)

І.

хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э, он їо пар - то

Д.

як на - мад, як ми - жа ме - ку - нам хоб. Э, хуб кар - дам, їон,


87
І.

хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,

ту іас - тњ гул(и) су - рњ, ман іас - там гу-ли гу - лоб,

Д. І.

Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,

іар ду дас - та - та дар гар - да - ни - е, пе - чон кар- дам, хуб кар - дам!

Д. І.

Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,

Д.

ба - ча ме- гу(ф)т ба дух - тар: ном(и) ман ас - ти Ља - фур, Э,

І.

Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Э,

фар - до ра - вам ба бо - зор, чит ме - ха - рам Ло - (і)ур.


Д. І.

Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,

мо - дар а - гар биш - на - вад, бах - шам ме - гар - дад ѕа - бул,


Д. І.

Хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар- дам, хуб кар - дам. Эй,
88

Д.

іам мо - да - ру іам па - дар ри - зо кар - дам, хуб кар - дам. Іа,


І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар- дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.

дух - тар ме-гуфт ба ба - ча: би - ё ра - вем ба э - лоѕ, Іо,


І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Эй,
Д.

он їо а - гар ме - ра - сам, ме - ё - рам ши - ру ѕай - моѕ, Іо,


І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,
Д.

ху - до ба мо ме - ди(і)-ад, як ё - бу - ю* ду бай - роѕ**, Іа,

І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар - дам, хуб кар - дам. Э,

Д.

Аз ин їо то Ба- дах - шон їав- лон кар-дам, хуб кар - дам. Іе,

І.

хуб кар - дам, їон, хуб кар - дам, Іар чњ кар-дам, хуб кар - дам. О,

в)

гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е.

* Аспи ѕирљизњ, думаш љафс.


* Бароѕ - аспи Муіаммад.
89
Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

бо иш - ва - іой(и) пур - ноз ба хо - на ме - да - ро - е.


ДВОЕ І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

раф-тор(и) кавк(и) мас - тат дар фас - ли нав - ба - іо - ре


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

зул - фон чу іул - ѕа - іул - ѕа ба гар - да - нат ка - шо - ле.


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

дил - ба - ри па - ри - рўй, мур-дам ба - ро - йи су - рат,


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

сад їав - ри - іо ка - ши - дам, до - им ба їўс - ту - їў - ят.

Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,


90

рў - зи му- род іа- мин - аст, то ман ра - сам ба кў - ят,

Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

даст ме - ни-(і)ам ба гар - дан, рух ме - ни-(і)ам ба рў - ят.


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

ша - бу са - іар ла - бо - нат, э, шўх, гу - ли хан - до - не.


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, О,

ѕур - бон(и) он ху - до - ям, іам чун ту о - фа - ри - даст,

Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

ѕа - ди ба - ланд до - рад, мис - ли а - лиф ка - ши - даст,

Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,


91

зул - фон чу іул ѕа - іул - ѕа ба сил - си - ла чи - на - де.


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

рў - ят са - фед ѕо - љаз, то - ри мў - ят си - ё - іе.

Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

чанд бў - са аз ла - бо - нат, э, шўх(и) гулъ - і(и) - зо - ре.


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, О,

дил - ба - ри па - ри - рўй, фик - ри ту гаш - те сў - ям,


Д. І.

Эй, гул - ру - хи си - там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е, Э,

сад їав - ри - іо ка - ши - дам, до - им дар їус - ту - їў - ят.

Д.

Эй, гул - ру - хи си- там - гар, но - гаі зи дар да - ро - е.


* ВАРИАНТ:

Ѕур-бон(и) он ху - до - ям,
92
а) ІОФИЗ. Сабзаки мо, Лайло, а) ПЕВЕЦ. Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, шайдо, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Ты и не знаешь, дорогая,
Аз дилак мо. О том, как я страдаю.
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Сабзаки мо, Лайло, Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, Лайло, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Ты и не знаешь, дорогая,
Аз дилак мо. О том, как я страдаю.
Ту, эй їону маро їонона гўянд, (2) Ты душа моя, тобой не надышусь, (2)
Ту, эй шамъу маро парвона гўянд, Ты свеча моя, лечу к тебе, как
Лайло. мотылек.

Наѕарот: Припев:
Сабзаки мо, Лайло, Смуглянка моя Лайло,
Хушдилаки мо, Лайло, Душечка моя любезная,
Хабар надорад, ширин, Аз хобак мо. Ты и не знаешь, дорогая,
Ту, эй Лайлњ, манам бечора О том, как я страдаю.
Маїнун, (2) Ты Лайли, я – несчастный
Зи ишѕи ту маро девона гўянд, Маджнун, (2)
Лайло. Скажут, он от нее без ума1.

Наѕарот. Припев.
Capo куіи баланд їуфти ситора, (2) Две звезды взошли над высокой
Їувони навѕад бисти ду сола, горой. (2)
Лайло. Всего-то парню двадцать два годочка,
Лайло.

Наѕарот. Припев.
Рафиѕон, ѕадри якдигар бидонед, (2) Друзья, знайте цену дружбе: (2)
Вафо кай медиіад умраш дубора, Ведь в другой раз не встретишь в
Лайло.1 жизни настоящую верность, Лайло!

Наѕарот. Припев.
Capo куіи баланд най мезанам На вершине высокой горы я играю на
ман (2) свирели, (2)
Шутур гум кардаам, пай мезанам Я потерял верблюда, иду за ним по
ман, Лайло. следу, Лайло!

Наѕарот. Припев.
Шутур гум кардаам шутури подшоњ, (2) Потерял я верблюда, царского
Їирингас мезанам: «Дилбар куїоњ?», верблюда, (2)
Лайло. Кричу во все горло: «Где милая?»,
Лайло.
Наѕарот. Припев.

1 В таджикском тексте игра слов: в первой строке

М а д ж н у н (араб.) – прозвище «безумный», во второй –


1 д е в о н а (тадж.) – безумный.
Шакли дурусташ: худо кай медиіад умри дубора.
93
б) ІОФИЗ. Хуб кардам, їон, хуб картам, б) ПЕВЕЦ.
Іар чњ кардам, хуб кардам. Хорошо, душа моя; хорошо,
Все, что ни делал, сделал хорошо.

ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ.
ДАСТОН. Наѕарот: Припев:
Хуб кардам, їон, хуб кардам, Хорошо, душа моя, хорошо.
Іар чњ кардам, хуб кардам. Все, что ни делал, сделал хорошо.
Аз маломати мардум як бачаро Из-за людской злобы пошла я замуж.
шўй кардам.

Наѕарот. Припев.
Духтар мегуфт ба бача: биё равем Девушка сказала парню: «Пойдем на бережок,
лаби об,

Наѕарот. Припев.
Он їо парто як намад, як нижа Расстелим кошму, я немножко подремлю.
мекунам хоб.

Наѕарот. Припев.
Ту іастњ гули сурњ, ман іастам Ты роза палевая, я роза розовая.
гули гулоб,

Наѕарот. Припев.
Іар ду дастат дар гардан, печон Обовьют мою шею твои руки, вот хорошо!»
кардам, хуб кардам!

Наѕарот. Припев.
Бача мегуфт ба духтар: номи ман Парень сказал девушке: «Имя мое Гафур,
аст Љафур,

Наѕарот. Припев.
Фардо равам ба бозор, чит мехарам Завтра пойду на базар, куплю лахорского ситца.
Лоіур.

Наѕарот. Припев.
Модар агар бишнавад, бахшам Узнает мать про подарок, даст согласие,
мегардад ѕабул, хорошо сделал.

Наѕарот. Припев.
Іам модару іам падар ризо кардам, И у матери, и у отца я получил согласие,
хуб кардам. хорошо сделал».

Наѕарот. Припев.
Духтар мегуфт ба бача: биё равем Девушка сказала парню: «Давай, пойдем на
ба элок, летнее пастбище.

Наѕарот. Припев.
Он їо агар мерасам, меёрам ширу Как туда придем, я принесу молоко и каймак.
каймок,

Наѕарот. Припев.
Худо ба мо медиіад, як ёбую ду Бог даст нам вьючную лошадь разномастную».
барок,

Наѕарот. Припев.
Аз ин їо то Бадахшон їавлон Отсюда в Бадахшан отправился, хорошо сделал.
кардам, хуб кардам.

Наѕарот. Припев.
94
в) ІОФИЗ О, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар в) ПЕВЕЦ.
дарое. О розоликая мучительница, приди нежданно.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ
ДАСТОН. Наѕарот: Припев: О розоликая мучительница, приди
Эй, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар нежданно.
дарое, Войди в дом с кокетливым изяществом.
Бо ишваіои пурноз ба хона медарой.
Наѕарот. Припев.
Рафтори кавки мастат дар фасли Хмельная походка твоя, как у куропатки ранней
навбаіоре весной,
Наѕарот. Припев.
Зулфон чу іулѕа-іулѕа ба гарданат Кудри кольцами обвивают шею.
кашоле.
Наѕарот. Припев.
Э, дилбари парирўй, мурдам барон Красавица, похожая на пери, мечтаю о свадьбе
сурат, с тобой,
Наѕарот. Припев.
Сад їавріо кашидам, доим ба Сколько мук испытал я, разыскивая тебя.
їўстуїўят.
Наѕарот. Припев.
Рўзи мурод іамин аст, то ман расам Мечтаю о дне, когда окажусь рядом с тобой,
ба кўят,
Наѕарот. Припев.
Даст мениіам ба гардан, рух Руками обовью твою шею, щекой прижмусь к
мениіам ба рўят щеке.
Наѕарот. Припев.
Шабу саіар лабонат, э, шўх, гули Ночь и день полураскрывшийся бутон – губы
хандоне. твои, озорница,
Наѕарот. Припев.
Ѕурбони он худоям, іамчун ту Я жертва того бога, что сотворил такую
офаридаст. красавицу.
Наѕарот. Припев.
Ѕади баланд дорад, мисли алиф Роста высокого, стройна, как алиф1,
кашидаст,
Наѕарот. Припев.
Зулфон чу іулѕа-іулѕа ба силсила Кудри словно кольца свиваются в цепи.
чинад.
Наѕарот. Припев.
Рўят сафед ѕољаз, тори мўят сиёіе. Лицо белей бумаги, пряди волос – черные,
Наѕарот. Припев.
Чанд бўса аз лабонат, э, шўхи Подари мне поцелуй, озорная пышная роза.
гулъизоре.
Наѕарот. Припев.
Дилбари парирўй, фикри ту гашт Красавица с лицом пери, мысль о тебе не дает
сўям, мне покоя.
Наѕарот. Припев.
Сад їавріо кашидам, доим дар Сколько мук испытал я, разыскивая тебя.
їустуїўят.
Наѕарот. Припев.

1 Алиф – буква арабского алфавита, изображаемая как вертикальная черточка. Символ прямоты, стройности.
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ

ТЕАТРАЛИЗОВАННЫЕ ПЕСНИ
(общие сведения)
В некоторых песнях, чаще всего юмористичес- то проникновенной, выражением глаз, мимикой,
кого содержания, присутствуют элементы сюжета, каким-нибудь одним характерным жестом он за-
иногда диалога. Такие песни при исполнении как ставляет своих слушателей и зрителей «увидеть»
бы инсценируются: певец мимическими и танце- то, о чем поет. Не изменяя своей внешности и кос-
вальными средствами «описывает» персонажей, о тюма, певец на глазах у зрителей перевоплощается
которых поется в песне, используя в качестве теат- в кокетливую девушку, которая накупила на базаре
рального реквизита палку, дойру и другие предме- много разных вещей и красуется: то накидывает на
ты обихода, добавляя какой-нибудь штрих к свое- плечи воображаемый платок, то сурьмит брови, то
му бытовому костюму. вдевает в уши невидимые серьги.
Так, например, в песне «Мурљак» («Курочка») пе- Отдельные песни, вроде «Каравана верблюдов»,
вец, «танцуя» на одном месте, «описывает» бедную превращаются в настоящие театральные представ-
курочку, ставшую жертвой шакала. Он показыва- ления с «оживлением» песенных образов и, пре-
ет движением рук и выражением глаз, какой у нее жде всего, самого верблюда, которого изображают
«красный клювик», «черная головка» и «белая шей- два актера.
ка», разыгрывает нехитрую пантомиму, поясняя жес- Здесь певец в точном смысле слова «играет»
тами, что дедушка купил курочку на рынке за десять песню. Разумеется, средства сценической вырази-
рублей, а на вопрос музыкантов: «Какой шакал?» вы- тельности обогащают песенный образ, делают его
разительно указывает на воображаемого шакала1. более емким и, главное, наглядным, однако опре-
Эти иллюстрирующие песню детали сценичес- деляющим компонентом художественной формы
кой выразительности сообщают ей дополнитель- театрализованных песен остается вокальное ис-
ную эмоциональную окраску, вносят в пение дина- кусство. Именно манера интонирования способна
мику воображаемого действия. То же происходит и передать и детально конкретизировать эмоцио-
при исполнении песни «На базаре была, тетушка?» нальное содержание песенного образа. Эти жанро-
Певец может петь ее сидя или стоя, не двигаясь с вые свойства театрализованных песен делают их
места, но самой интонацией голоса, то кокетливой, особенно доходчивыми и любимыми.

29.
Уштур ба ѕатор
I
Караван верблюдов
Это представление широко распространено в Верблюда изображают два человека, стоящие
Ванче, а также в некоторых других районах Па- друг за другом на расстоянии полутора метров. На
мира. В основу его положена известная шуточная плечи им кладут две крепкие палки, затем вместе
песня «Мой верблюжонок» («Уштурбачаман»; с головой покрывают шубой и паласом, достаю-
лит. – «Уштурбачаи ман»), в которой содержит- щим до земли, чтобы не так заметны были ноги
ся комическое описание верблюда: на глазах у артистов. Палки образуют остов верблюда, го-
него словно очки, живот напоминает щит, хвост ловы исполнителей изображают горбатую верб-
– как метла, копыта – как р а ф и д а (подставка люжью спину. Голову верблюда либо специально
для лепешек). вытачивают из дерева, либо мастерят с помощью
1 См.: Свод таджикского фольклора. Т. III. Раздел 1. Песни. «Я подковку твоей сандалии нашел». Курочка. – Душанбе,

1981. с. 27 – 44.
96
метровой палки (с согнутым, как серп, концом), разные позы, сидя у него на спине. Страдая от его
обмотанной тряпками, с двух сторон которой при- тяжести, верблюд снова начинал капризничать и
крепляют свернутые трубкой тюбетейки, изобра- делал круг по сцене.
жающие уши. Когда это представление показы- В Ванче композиция этой сцены была более
вали специально для нас, актеры использовали сложной: верблюд пытался убежать от хозяина и
длинную тешу1, ручка которой была превращена тому едва удавалось его удержать. Когда же надо
в верблюжью шею. Один конец этой шеи держит было снова пускаться в путь, верблюд не двигал-
первый исполнитель. Голову и шею верблюда пок- ся с места и хозяину приходилось долго бить его,
рывают ярким шелковым или шерстяным платком, прежде чем тот начинал передвигать ноги. По доро-
что придает ему нарядный вид. ге он все время поворачивал голову то в одну, то в
В кишлаке Шидз Рушанского района верблюда другую сторону.
изображают так: два человека, согнувшись, стано- По окончании песни, которая иногда прерыва-
вятся друг за другом, их покрывают большим кус- ется импровизированными сценками, верблюд са-
ком материи, а поверх нее – халатом. В один из ру- дится. Происходит это следующим образом. Вна-
кавов халата просовывается метровая палка (конец чале первый исполнитель опускается на колени, а
ее обмотан тряпками), которая изображает шею и второй продолжает стоять. Хозяин бьет верблюда
голову. Другой конец палки держит один из испол- веточкой и говорит: «Чук-чук-чук-чук...» Второй
нителей этой сцены. Движение верблюда изобража- исполнитель тоже опускается на колени. Обраща-
ется с помощью мерного покачивания палки. ясь к зрителям, хозяин говорит: «Бросьте ему что-
Главное действующее лицо – хозяин верблюда. нибудь, тогда он поднимется» («Як чиз партовед,
На нем халат, сапоги с мягкой подошвой и чалма ки шəтəр аз їо хезад») или: «Верблюд проголо-
с выпущенным длинным концом. Хозяин появля- дался. Дайте ему что-нибудь, чтобы он мог идти»
ется верхом на верблюде, весело напевая песню («Шəтəр гъшна мондаст, ягон чиз тед ки ро гашта
«Мой верблюжонок». В одной руке он держит уз- тавонад»). Зрители дают хозяину чулки, тюбетей-
дечку, пропущенную через рот верблюда, а в дру- ку, деньги или орехи. Собрав подарки, хозяин бла-
гой – прутик, которым постегивает его по крупу. годарит присутствующих: «Да благословит Аллах
Движениями рук и мимикой певец иллюстрирует свадьбу. Дай вам бог здоровья, да не будет горя,
содержание песни. Припев же исполняют два-три беды. Благословляю вас. Принесите долю верблю-
дойриста, стоящие или сидящие в стороне. Вок- да. Принесите ему ячмень, клевер, жмых» («Омин
руг верблюда разыгрываются импровизированные дар хакки тўй. Тани сиіат, дили бељам, дафъи
сценки, вызывающие смех зрителей. Так, в Шидзе бало. Облоіу аѕбар, іаѕѕи шəтəра биёред. Бай шэ-
человек, изображавший верблюда, брыкался. Хо- тэра їав биёред, ришѕа биёред, кунїора биёред»).
зяин бил его веточкой, кричал на него, принимал Затем он садится на верблюда и покидает сцену.

ІОФИЗИ ЯКУМ (I)


ПЕРВЫЙ ПЕВЕЦ

Уш - тур ба ѕа - тор дар ба - лан - ди - е, Уш-


Э,

ІОФИЗИ ЯКУМ,
ІОФИЗИ ДУЮМ
ПЕРВЫЙ И
ВТОРОЙ ПЕВЦЫ (I,II)

- чо - ло - йи уш - тур сал - ла - бан - ди - е, Чо - ло - йи уш - тур сал - ла - бан -

- ди - е, О, ин сал - ла - бан - дќ, чох - чу - лан - ги, кал - ла - ѕан-

I,II I

- ди - е, Уш - тур ба ѕа - тор дар ба - лан - ди - е. Уш-


Ну-
1 Теша – тесло, род топора с острием, насаженным поперек топорища.
97

- ма - ки уш - тур чох - чу - лан - ги - е, Ну - ин чох - чу - лан-


О,

- гќ, кал - ла - ѕан- дќ, тах - та - бан- ди - е, Уш-тур ба ѕа - тор дар ба - лан-

I,II

- ди - е, Уш - тур ба ѕа - тор дар ба - лан - ди - е.

II

Э, чаш-мон уш - ту - ра ой - нак - бан - дќ, Уш - тур ба ѕа - тор

дар ба- лан- ди - е, Уш- тур ба ѕа - тор дар ба- лан - ди - е. Чо-

- ло - ќи уш- тур сал - ла - бан - ди - е. Чо - ин сал - ла - бан - дќ, чох - чу- лан-
Ой,

- гќ, кал - ла - ѕан - дќ, тах - та - бан - ди - е. Уш - тур ба ѕа - тор

II

дар ба- лан - ди - е, Уш- ди - е, Уш - тур ба ѕа-тор дар ба- лан-

- дќ, Чаш - мо - ни уш - тур ой - нак бан - ди - е. Уш-

- тур ба ѕа-тор дар ба-лан - ди - е. Уш - мо- ни уш- тур ой- нак бан -
Чаш
98
I,II

- ди - е, Чаш - мо - ни уш - тур ой- нак - бан - ди - е. Ой, ин ой - нак бан -

- дќ, сал - ла- бан - дќ, тах - та-бан - ди - е, Уш - тур ба ѕа-тор дар ба-лан-

- ди - е, Уш - тур ба ѕа- тор дар ба - лан - ди - е.

ІОФИЗИ ПЕРВЫЙ
ЯКУМ (I) Уштур ба ѕатор дар баландие, (2) ПЕВЕЦ (I). Караван верблюдов высоко, (2)

ІОФИЗИ ЯКУМ, I и II ПЕВЦЫ (I, II).


ІОФИЗИ ДУЮМ (I, II) На горбах у верблюдов чалмы. (2)
Чолои уштур саллабандие. (2) I В чалме набекрень, сахарные головы.
I О, саллабандќ, чохчуланги, каллаѕандие, I, II Караван верблюдов высоко, (2)
I, II Уштур ба ѕатор дар баландие. (2) I Мешки с солью на верблюдах –
I Нумаки уштур чохчулангие, (2) криво-косо, (2)
О, ин чохчулангќ, каллаѕандќ, тахтабандие, Ах ты, набекрень, сахарная голова, доска
Уштур ба ѕатор дар баландие. (2) доской.
II Чашмони уштур ойнабандие. Караван верблюдов высоко. (2)
II Караван верблюдов высоко.
II, ПАС A3 Ў.
I Уштур ба ѕатор дар баландие. II, потом I Караван верблюдов высоко, (2)
I Чолои уштур саллабандие. (2) I На глазах у верблюдов очки. (2)
Ой, ин саллабандќ, На горбах у верблюдов чалмы,
Чохчулангќ, каллаѕандќ, тахтабандие. Ох, в чалме набекрень, сахарная голова,
Уштур ба ѕатор дар баландие. (2) доска доской,
Караван верблюдов высоко. (2)
II Э, уштур ба ѕатор дар баландќ,
Чашмони уштур ойнабандие. II Караван верблюдов высоко,
I Уштур ба ѕатор дар баландие, (2) На глазах у верблюда очки.
Чашмони уштур ойнабандие. (2) I Караван верблюдов высоко, (2)
На глазах у верблюдов очки. (2)
I, II Ой, ин, ойнабандќ,
Саллабандќ, тахтабандие, I, II Ах ты, в очках, в чалме, доска – доской,
Уштур ба ѕатор дар баландие. (2) Караван верблюдов высоко. (2)
99
Уштур ба ѕатор
II
Караван верблюдов

ІОФИЗИ (І.)
ПЕВЕЦ

Э, уш - тор ба ѕа - тор дар ба - лан-

ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ І.

- ди - е, Э, уш - тор ба ѕа - тор дар ба- лан - ди - е. Їон, аз


Д.

їаі - ти уш - тор кал - ла - ѕан - ди - е. Э, уш-


І.
Повторяется много раз

- тор ба ѕа - тор дар ба - лан - ди - е. Їон, аз ди - е.

* ВАРИАНТ **

ІОФИЗ. Уштор ба ѕатор дар баландие. ПЕВЕЦ. Э, караван верблюдов высоко.


ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ. Припев:
ДАСТОН. Наѕарот: Караван верблюдов высоко.
Уштор ба ѕатор дар баландие.
Боже, кривобок верблюд, как
Їон, аз їаіти уштор каллаѕандие. сахарная голова.
Наѕарот. Припев.

Гўшоят, уштор, гушворбандие. В ушах у тебя, верблюд, висят серьги.


Наѕарот. Припев.

Чашмонат, уштор, айнакбандие. На глазах у тебя, верблюд, очки


Наѕарот. надеты.
Припев.
Дандонат, уштор, хорхаландие.
Наѕарот. Зубы у тебя, верблюд, – шипы колючие.
Припев.
100
Гарданат, уштор, їаітиландие. Шея у тебя, верблюд, косая да кривая.
Наѕарот. Припев.

Гушонат, уштор, найзабандие. Уши твои, верблюд, словно копья.


Наѕарот. Припев.

Поёнат,1 уштор, ѕумочбандие. Зад у тебя, верблюд, словно каравай.


Наѕарот. Припев.

Думоят, уштор, таёѕбандие. Хвост у тебя, верблюд, как палка.


Наѕарот. Припев.

Уштор ба ѕатор їаітиландие. Караван верблюдов косой да кривой.


Наѕарот. Припев.

30.
Мəрљак
Курочка
Настройка дутора

Дутор

Даф

ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Ба - ле мəр- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле.


ЯКЕ АЗ ДОЙРАДАСТОН
ОДИН ИЗ ДОЙРИСТОВ (Д.I)

Ба - ле мəр- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле.


ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСNS

Ба - ле мəр- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле.


І. Д.I І.

Іа - му ша- љол. Ка - дум ша- љол? Іа - му ша - љол мəр - љма хəрд.

Іа - му мəрљ. Ка - дум мəрљ? Іа - му мəр - љи нў - ле - сəрх,

си - йе - са - рак, їау - гун - га - рəн, тə - хəм - ку - нак, бо - бой мо


І., Д.I

ба - ро - йи мəн ба да сум пул ха - ри - да бњ.

1 Поёнат – пойіоят.
101

Ба - ле мəр- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле.

І. Д.I І.

Іа - му ру - ба. Ка - дум ру - ба? Іа - му ру - ба ша - љол(а) хəрд.

Іа - му ша - љол. Ка - дум ша - љол? Іа - му ша - љол мəрљ - ма хəрд.

Іа - му мəрљ. Ка - дум мəрљ? Іа - му мəр - љи нў - ле - сəрх,

си - йа - са - рак, їау - гун - га - рəн, тə - хəм - ку - нак, бо - бойи мо

Д.

ба - ройи мəн ба да сум пул ха - ри - да бќ. Ба - ле мəр-

І.

- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле. Іа - му, гəрг.

І., Д.I І.

Ка - дум гəрг? Іа - му гəр - ги ру - ба - хур. Іа - му ру-

- ба. Ка - дум ру - ба? Ка - дум ру - ба? Іа - му ру - ба ша - љол хəрд?

Іа - му ша - љол. Ка - дум ша- љол? Іа - му ша - љол мəрљ - ма хəрд.

Іа - му мəрљ. Ка - дум мəрљ? Іа - му мəр - љи нў - ле - сəрх,

си - йа - са - рак, їау - гун - га - рəн, тə - хəм - ку - нак, бо - бойи мо

Д.

бар - ро - йи мəн ба да сум пул ха - ри - да бњ. Ба - ле мəр-


102
І.

- љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр - љак, ба - ле. Іа - му, па-


Д.I І.

- ланг. Ка - дум па- ланг. Іа - му па- ланг гəр - га хəрд. Іа - му гəрг.

Ка - дум гəрг? Іа - му гəр - ги ру - ба - хур. Іа - му ру-

- ба. Ка - дум ру - ба? Іа - му ру - ба ша - љол хəрд. Іа - му ша-

- љол. Ка - дум ша- љол? Іа - му ша - љол мəрљ - ма хəрд. Ка - дум мэрљ?

Іа - му мəр - љи нў - ле - сəрх, си - йа - са - рак, чау - гун - га - рəн,

тə - хəм - кун(ак), бо - бойи мо ба - ро - йи мəн ба да сум пул

Д.

ха - ри - да бњ. Ба - ле мəр - љак, ба - ле, бе - чо - ра мəр -

- љак, ба - ле.

ІОФИЗ (І). Бале мəрљак, бале, бечора мəрљак, бале ПЕВЕЦ. Ах, курочка, ах, бедная курочка, ах!
ЯКЕ A3 ДОЙРА- ОДИН ИЗ
ДАСТОН (Д. I). Бале мəрљак, бале, бечора мəрљак, бале. ДОЙРИСТОВ (Д. I). Ах, курочка, ах, бедная курочка, ах!
ДОЙРА-
ДАСТОН (Д). Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Бале мəрљак, бале, бечора Ах, курочка, ах,
мəрљак, бале. (2) бедная курочка, ах! (2)
І. Іаму шаљол. П. Этот шакал.
Д. I. Кадум шаљол? Д. I. Какой шакал?
І. Іаму шаљол мəрљма хəрд. П. Тот шакал, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Эту курочку. Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, сийəсарак, Эту курочку с красным клювиком,
їаугунгарəн, тэхəмкунак, бобои черной головкой, изогнутой шейкой1,
мо барои мəн ба да сум пул курочку-несушку, что мне дедушка
харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
103
І. Іаму руба. П. Эта лиса.
Д. I. Кадум руба? Д. I. Какая лиса?
І. Іаму руба шаљола хəрд. Д. Та лиса, что шакала съела.
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Вот этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Того шакала, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Эту самую курочку. Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, Эту курочку с красным клювиком,
сийасарак, їаугунгарəн, тəхəмкунак, черной головкой, изогнутой шейкой,
бобои мо барои мəн ба да сум курочку-несушку, что мне дедушка
пул харида бќ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
І. Іаму, гəрг. П. Этот волк.
Д. I. Кадум гəрг? Д. I. Какой волк?
І. Іаму гəрги рубахур. Іаму руба. П. Тот волк, что лису съел. Эту лису.
Кадум руба? Іаму руба шаљол хəрд? Ту лису, что шакала съела?
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Того шакала, что мою курочку съел.
Іаму мəрљ. Кадум мəрљ? Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, Эту курочку с красным клювиком,
сийасарак, їаугунгарəн, тəхəмкунак, черной головкой, изогнутой шейкой,
бобои мо барои мəн ба да сум пул курочку-несушку, что мне дедушка
харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.
І. Іаму паланг. П. Этот тигр.
Д. I. Кадум паланг. Д. I. Какой тигр?
І. Іаму паланг гəрга хəрд. Іаму гəрг. П. Тот тигр, что волка съел. Этого волка.
Кадум гəрг? Іаму гəрги рубахур. Какого волка? Того волка, что лису съел.
Іаму руба. Кадум руба? Эта лиса. Какая лиса?
Іаму руба шаљол хəрд. Та лиса, что шакала съела.
Іаму шаљол. Кадум шаљол? Этого шакала. Какого шакала?
Іаму шаљол мəрљма хəрд. Да того шакала, что мою курочку съел.
Кадум мэрљ? Какую курочку?
Іаму мəрљи нўлсəрх, сийасарак, Эту курочку с красным клювиком,
чаугунгарəн, черной головкой, изогнутой шейкой,
тəхəмкунак, бобои мо барои мəн ба курочку-несушку, что мне дедушка
да сум пул харида бњ. купил за десять рублей.
Д. Наѕарот. Д. Припев.

31.
Каїкуло (Кашкуло)
Шапка набекрень

Это представление распространено в Ванче. Его манера исполнения рубои. Если в первых строках
исполняли мужчины на свадьбах. В роли бродячего рубои актер, изображающий дервиша, горько жа-
певца-дервиша Кашкулло выступал певец, знаю- луется на свою судьбу бедняка, то при переходе
щий много рубои. Он надевал халат, повязывал к последней строке лицо артиста просветляется,
чалму, оставляя длинный ее конец за спиной. мимика его оживляется, и он каждый раз издает
Артист медленно входит в пога, держа на пле- радостный клич, как бы объявляя войну жизнен-
че длинную палку, и начинает петь и декламиро- ным невзгодам.
вать. Сначала он поет припев, потом переходит к Во время исполнения рубои певцы снимают с
рубои. В дальнейшем он исполняет только рубои, плеча палку и втыкают ее в землю. Иные (напри-
четко декламируя три первых строки, а четвертую мер, в кишлаке Удоб) медленно ходят по кругу, а
поет. В некоторых кишлаках (в частности, в Гарм- палку используют по-разному: кладут на плечо,
чашме) певцы произносят две первые строки тихо, заводят за спину и наискось прикладывают к спи-
речитативом, а две последние громко поют. И в не или так же наискось держат ее перед собой, за-
том, и в другом случае сохраняется традиционная совывают палку за пояс или кладут ее под мышку;
104
держат как дутор, ставят на землю и опираются на как, например, «Дилак» («Сердечко»), «Худ сиё,
нее, согнувшись, как старики; протягивая палку холи сиё» («Сама смуглая, родинка черная»),
вперед, время от времени касаются ею земли. «Гулбегимчон» («Дорогая Гулбегим»). В это вре-
После завершения каждого рубои певец про- мя они отставляют палку в сторону, берут дойру и,
должает медленно шагать по кругу. Если малень- не прекращая пения, медленно кружатся. Во время
кие зрители шумят, артист слегка бьет их палкой. припева, исполняемого дойристами, они танцуют,
Иные певцы, исполнив рубои, прячутся за столб, а ударяя в дойру, которую держат обеими руками.
потом снова выходят (это должно означать появ- Танец выглядит следующим образом: артист гром-
ление бродячих артистов на новой улице). ко отбивает ритм правой ногой, потом, скользя,
В конце представления некоторые актеры пе- движется то в одну, то в другую сторону, подняв
реходят к исполнению таких танцевальных песен, левую руку, вращая кистью и слегка приседая.

Каїкуло
I
Шапка набекрень

ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ

Іай, бо - ра - кал - ло Каї - ну - ло, Сад бо - ра - кал-


ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

- ло, ё - ри мо - е. Іай, бо - ра - кал - ло, Каї -

- ку - ло, Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


І.
recit.

Дар сар - дар(а) а - ло - ви лал ме - су - зад,

Дар ру - йи дə - лум ду пил - та дољ ме - су - зад,

Гуф - тум, бə - ра - вум пил - та - йи до - ља бə - ку - шум,


Д.
a tempo

То рў - зи ѕи - йо - мат їо - йи дољ ме - су - за - де!

Іай, бо - ра - кал - ло Каї - ку - ло, Сад бо - ра - кал - ло, ё-


105
І.
recit.

- ри мо - е. Дар ѕа - ди ни - іо - ли нав ни - іо - лут бə - му - рум,

Дар рў - йи са - фе - ди бе љу - бо - рут бə - му - рум.

Гуф - тум, бə - ра - вум пе - ши ту мəн но - ла кə - нум,


a tempo

Дар гар - ди - ши чаш - ми пур - ху - мо - рут бə -

Д. Д.

- му - рум. ха - роб? * Іай, бо - ра - кал - ло Каї -

- кул - ло, Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


* Дар варианти дигар ба їон «хароб» «хабар».

ІОФИЗ. Іай, боракалло каїнуло, ПЕВЕЦ. Ай да молодец в шапке набекрень!


Сад боракалло, ёри мо. Что за молодец наш друг-приятель!
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Іай, боракалло каїкуло, Ай да молодец в шапке набекрень!
Сад боракалло, ёри мо. Что за молодец наш друг-приятель!
У входа в ущелье пылает алый огонь.
Дар сардара алови лал месузад, Обжигают мне сердце два фитиля
Дар руи дəлум ду пилта дољ месузад, скорби1.
Гуфтум, бəравум пилтаи доља бəкушум, Хотел я погасить фитиль своей скорби,
То рўзи ѕийомат їои дољ месузад! Ожог будет меня мучить до судного дня!
Наѕарот. Припев.
Умереть бы мне за стройный саженец
Дар ѕади ниіоли нав ниіолут бəмурум, твоего стана,
Дар рўи сафеди бе љуборут бəмурум. Умереть бы мне за твое ясное
Гуфтум, бəравум пеши ту мəн нола белоснежное личико.
кəнум, Я решил – пойду к тебе, горько рыдая,
Дар гардиши чашми пурхуморут Умру я за один пьянящий взгляд
бəмурум. твоих глаз.
Наѕарот. Припев.
Я уйду, а друг мой не пойдет,
Мəн мераваму намеравад їураи мəн, Темно стало, а путь мой – по степям
Торикќ шидаст чўлу бийобон раи мəн, и пустыням.
Шерони худо наіра зананд дар сари мəн, Вокруг меня раздается львиный рык,
Мəн наіра занам: «куїо шудаст, ёраки мəн?» А я кричу во весь голос: «Где ты, мой друг?»
Наѕарот. Припев.

1 Два фитиля зажигают на могиле по покойнику.


106
Пудинаи бољи мəн бэгашт меваи тар, Мята в моем саду налилась соком,
Рў їониби мəн дорќ, дил їои дигар. Смотришь ты на меня, а сердцем – с другим,
Туро ки намебоист аз рўзи азал, Раз тебе не было суждено быть со мной,
Ин сўхта дили маро чаро кардќ хароб? Зачем ты разбила мое исстрадавшееся сердце?
Наѕарот. Припев.

Каїкуло
II
Шапка набекрень
ІОФИЗ (І.)
ПЕВЕЦ
а)

Іа - йи, бо - ра - кал - ло, каї - ку - ло,


ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

Са - ди бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е. Іе

іой, бо - ра - кал - ло, каї - ку - ло,

Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.

І. recit.

Ши - рин, ин се - би са-мар - ѕан - дќ са - ре пай - до нест,


(са - руш)

А - ла - ле.* Ай лаъ - ли Ба-дах - шон ди - луш бай мо нест.

Хан - чар за - да - яст, ги - риф - та- яст бу - йи мъ - на,

a tempo

Во - о - ло ба(р) ху - до ни - шо - нас - те, пай - до


(Валло) (аст)

* Алале – афсўз.
107
І.,Д. Д.

нес - те. Іай, бо - ра - кал - ло, каї - ку - ло,


І.,Д.

Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


І. recit.

Ши - ри - не, (и) кур - та - са - фед, кур - та - ят мос - ко - вњ,

А - ла - ле! Маі - то - бу шу - да(й) да - рун ба - ра ме - то - вњ,


(дар ун)

Шаб бай ба - ра - кут си - ё - ей шуд гав - ко - вњ,


(ёюм) (м) (о)
a tempo

Да - ре іав - зи ка - бу - те, ћу - та за - дас - те

І.,Д. Д.

мур - ћо - бњ - е. Іай бо - ра - кал - ло, каї -

І.,Д.

- ку - ло, Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.

І. recit.

Ши - рин, э, дух - та - ри зар - ди - на, гар - дун - ти мə - на,

а - ла - ле! Дар бун - ги* бу - дам аф - тунд ран їун - тњ мə - на,


(и)

ши - рин. Гуф - тум би - ра - вум ба іар та - раф оі ка - шум,

a tempo

Да - ре о - хи - ри кор як раі на - хан -

* Бунги – боми хома.


108

- дун - ти мə - на. Іай бо - ра - кал - ло, каї -

І.,Д.

- ку - ло, Сад бо - ра - кал - ло, каї - ку - ло,

І. recit.

Ши - рин, э, дух - та - ри зар - ди - на, ди - ло шу - да - йќ,


(їу - нум)

а - ла - ле! Іам(а) дар на - за - рам чəн мо - ри пе - чон шу - да - йи,


(чън)

ши - рин, Аз баі - ша - ки ту мо - ро ба куш - тан бо - ра - ме,

a tempo

Ту - я дар шаі - ри - ё, іе, ман чи іай - е-


І.,Д. Д.

- рон шу - да - ме. Іай бо - ра - кал - ло, каї - ку - ло,

Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


І. recit.

«Дух - та - ра - ки ла - ти - фа - йи бу - йи ба - іор,

а - ла - ле! Шў - я - та ку - шум, ту - ро ку - нум бе - ва - йи зор!»


(шу - я - ка - та)

«Шў - як - ма на - куш, ма - ро на - кун бе - ва - йи зор!»


a tempo

Ха - ре - бу - за би - хур, ту - ро ба по -
І.,Д. Д.

- ле - зу чи кор. Іай бо - ра - кал -


109

- ло, каї - ку - ло, Сад бо - ра - кал -

І. recit.

- ло, ё - ри мо - е. Гар дух - та - ра - ке са - фед мав - їи дарь - ё,

а - ла - ле! По - ри - на ѕа- тњ бу - дем им - сол - їи - до,

ши - рин. По - ри - на ѕа - тњ(ш) бу - дем бе - љим гаш - тем,

a tempo

И - не со - ла їи - до ши - е - мо ба таѕ -

І.,Д. Д.

- ди - ри ху - до. Іай бо - ра - кал - ло, каї -


І.

- ку - ло, Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


Іим, іе, ди - ла - ки
І.,Д.

ма - не, бо дар ди - ла - ки ма - не - не Іе,

І.
Д.

Іе, їо -
во, ди - ла - ки ма - не, Бо дар ди - ла - ки ма - не.

- но - на ба ма - не їо - на - е, ди - ла - ки
І.,Д.
Д.

ма - не, іе, Іо, ди - ла - ки ма - не, Бо дар ди - ла - ки


Д.

ма - не, іе, Бо - љу - ше ха - ма бўс - то - не,


110
І.,Д.
Д.

ди - ла - ки ма - не, Во ди - ла - ки ма - не, Бо

Іе, їон
дар ди - ла - ки ма - не. да - ре ма - сал -
І.

- мо - не, о, іо, ди - ла - ки ма - не,


іе, е.
І.

Іе, їон
Во, ди - ла - ки ма - не, Бо дар ди - ла - ки ма - не.

їо - но - на - йи им - рў - зњ - е, ди - ла - ки
Д.

іе,
ман, іе, Во ди - ла - ки ман, іе, Бо дар ди - ла - ки,
І.

Іе, Ту
іе, шиш - та чњ ме - дў - зњ - е,
Д.

Э,
ди - ла - ки ман, іе, Во, ди - ла - ки
І.

Э, Наѕ -
ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман, іе,
Д.

- шак - та ља - лат кар - дњ - е, ди - ла - ки ма - не. Іе,

во, ди - ла - ки ман, іе, Во, дар ди - ла - ки,


І.

ман, іе, іо - я Ме - е - гирь - йи - ю


* Во второй раз: І.,Д.

Дас - та - ше - ро ба cap мон, ди - ла - ки ма - не, іе,


111
Д.

ме - дў - зњ - е, ди - ла - ки ма - не, Іе, во, ди - ла - ки

І.

ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман, іе, Іо, ё - ре а - зи ма -


шаі, ла - ши - ка - ри -
Д.

- не їу - до кар - дњ, ди - ла - ки ма - не, Іе,


- та ме - мо - нќ - е,
І.

Іе, ин
во ди - ла - ки ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман іе, Їо -

Д.

зул - ма ба мо кар- дќ, ди - ла - ки ма - не,


но - на - йи лаб - ша- кар,

Во ди - ла - ки ман, іе, Во, дар ди - ла - ки ман іе.

а) ІОФИЗ. Ой, боракалло, каїкуло, а) ПЕВЕЦ. Ай да молодец в шапке набекрень,


Сад боракалло, ёри мо. Что за молодец, наш друг-приятель!
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Ой, боракалло, каїкуло, Ай да молодец в шапке набекрень,
Сад боракалло, ёри мо. Что за молодец, наш друг-приятель!
И себи самарѕандќ саруш пайдо Это самаркандское яблочко –
нест, алале! с бочком, увы!
Ай лаъли Бадахшон дилуш бай мо Сердце бадахшанского лала не про
нест. нашу честь.
Ханчар задаяст, гирифтаяст буи Когда ударила кинжалом, поняла,
мəна, чего я стою.
Валло ба худо нишонаш, пайдо Поистине признаки бога есть, а его
нест. самого не сыскать.
Наѕарот. Припев.
И куртасафед, куртаят московњ, Сама в белом платье, а платье-то
алале! московское, увы!
Махтоб шудай дар ун бара метовњ, Ты словно лунный свет, сияешь
Шаб бай баракут ёюм шут говковњ, издалека.
Дар іавзи кабут ћута задаст Ночью я к тебе приду. Пошел твой
мурћобњ. муженек корову искать,
Наѕарот. А уточка в синий пруд нырнула.
Припев.
112
Ширинњ, эй духтари зардина, Девушка сладкая, рыжеволосая, дала
гардунти мəна, алале! ты мне от ворот поворот.
Дар бунги будам афтундњ, Я стоял на горке, ты меня столкнула,
ранїунтњ мəна, ширин. обидела меня.
Гуфтум биравум ба іар тараф оі Решил я уйти куда глаза глядят,
кашум, обливаясь слезами,
Дар охири кор як раі нахандунти И ни за что на свете тебе не
мəна развеселить меня.
Наѕарот. Припев.
Э, духтари зардина їунум шудаи, алале! Эх, девушка рыжеволосая, я в тебя
Іам дар назарам чəн мори печон влюбился, увы!
шудаи, ширин. Ты же, словно змейка, ускользаешь от
Аз баішаки ту моро ба куштан барамен, моего взгляда,
Ту дар шаіриё ман чи іайрон шудаи. Из-за тебя я чуть жизни не лишился,
Наѕарот. Ты себе живешь в городе, а со мной-то
что делается!
Припев.
– Духтараки латифаи буи баіор, алале! – Красавица нежная, душистая, как
Шуяката кушум, туро кунум беваи зор. сама весна, увы!
– Шуякма накуш, маро накун беваи зор! Убью твоего муженька, тебя сделаю
Харбуза бихур, туро ба полезу чи кор. печальною вдовой!
Наѕарот. – Не убивай моего муженька, меня
печальной вдовой не делай,
Ешь дыню, что тебе за дело до бахчи!
Припев.
Гар духтараке сафед мавїи дарьё, До чего девушка беленькая – как
алале! морская пена, увы!
Порина ѕатњ будем имсол їидо, В прошлом году были вместе, теперь
ширин. врозь,
Порина ѕатњ будем бељам гаштем, В прошлом году были с ней вместе,
Ин сола їидо шиемо ба таѕдири были счастливы,
худо. В этом году врозь оказались, по
Наѕарот. божьей воле.
Припев.

б) ІОФИЗ. Вой дилаки ман, б) ПЕВЕЦ. Ах мое сердечко,


Боз, ой, дилаки ман Снова ты, мое сердечко.
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОЙРИСТЫ. Припев:
Вой дилаки ман, Ах, мое сердечко,
Боз, ой, дилаки ман. Снова ты, мое сердечко.
Їонона ба ман їонай, дилаки ман. Душенька моей души, мое сердечко.
Наѕарот. Припев.
Бољуш хама бўстон, дилаки ман. Сад ее настоящий рай, мое сердечко.
Наѕарот. Припев.
Дасташро ба cap мон, іо, дилаки ман. Положи руки ей на голову, ах, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.
Їононаи имрўзњ, дилаки ман, Сегодня, моя душенька,
Наѕарот. Припев.
Ту шишта чњ медўзњ, дилаки ман? Что ты вышиваешь, мое сердечко?
Наѕарот. Припев.
Нахшакта љалат кардњ, дилаки ман. В рисунке сделала ошибку, мое
Наѕарот. сердечко,
Припев.
Мегирьию медўзњ, дилаки ман. Плачешь и вышиваешь, мое сердечко.
Наѕарот. Припев.
Їонона чиіо кардњ, дилаки ман. Что ты сделала, милая? Мое сердечко.
Наѕарот. Припев.
Ёр аз ман їудо кардњ, дилаки ман. Разлучила меня с другом, мое сердечко.
Наѕарот. Припев.
113
Шаі, лашкарта мемонќ, дилаки ман. Шах, останови свое войско, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.
Ин зулма ба мо кардќ, дилаки ман. Такое ты совершил злодейство, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.
Їононаи лабшакар, дилаки ман. Красавица с сахарными устами, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.
Моро дида ханда кар(д), дилаки ман. Увидела меня и засмеялась, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.
Бо камони абрўяш, дилаки ман. Луком своих бровей, мое сердечко,
Наѕарот. Припев.
Моро дида банда кар(д), дилаки ман. Захватила меня в рабство, мое
Наѕарот. сердечко.
Припев.

Каїкуло
III
Шапка набекрень
а) ІОФИЗ (I)
ПЕВЕЦ

Іай бо - ра - кал - ло, Ѕаї - ку - ло, Сад бо - ра - кал -


Даф

ДОЙРИСТЫ (Д.)

- ло, ё - ри мо - е. Іай, бо - ра - кал - ло, Ѕаї - ку - ло,

ЯКЕ АЗ ДОЙРАДАСТОН (II)


ОДИН ИЗ ДОЙРИСТОВ I recit.

Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо (е). Їо - но ху - на ба - ро -

- ма - дњ - е, сил-сил(и) мəн, Каф - шо - йи ба ноз до - рќ(ю)


(ки)

ба - чат са - ри даст. Гуф - там би - ра - вум

ба - ча - та ги - рум ай даст,

* ВАРИАНТ при повторном исполнении:


114
a tempo
I

Іо - ло - е хе - ши ѕи - мор до - ри - ву дар

повторяется
I,II несколько раз* Д

ѕас - ди му - най. Іай, бо - ра - кал - ло, Ѕаї - ку - ло,

I,II

Сад бо - ра - кал - ло, ё - ри мо - е.


б)
I

Гул- бе - гим - їон, кар - дем сай - ло - на - те, Іо,


(ёд)

I,II II

гул - бе - гим - їон, кар - дем сай - ло - на - те, Іе, гул - бе - гим - їон,
(а) (ёд)

кар - дем сай - ло - на - те, Гул - бе - гим - їон, кар - дем сай -
(ёд) (а)
I,II I

- ло - на - те, Вой, наъ - ра за- нам бо - гар - до - не ло - ла - те.


(е) (бо - гир - ди до - ло - на - те)
II

Гул - бе - гим- їон, кар - дем мо сай - ло - на - те, Іа, гул - бе - гим - їон,
(ёд)

кар - дем сай - ло - на - те, Гул - бе - гим - їон, кар - дем сай -

- ло - на - те, Іо, чан - де ку - не - ме таъ - ри - фи чаш - мо - на - те,


(ку - нам)
II

Гул - бе - гим-їон, кар-дем (бо) сай - ло - на - те, Іо, гул - бе - гим-їон, кар-дем сай -
(ёд)
* При повторах речитативной части наблюдаются некоторые ритмо-интонационные изменения, обусловленные и первую

очередь особенностями текста.


115
I

ло - на - те, Гул - бе - гим- їон, кар - дем сай - ло - на - те, Іо,

гуф-та - ма- те ёр ку - їо ме - ра - вњ, Дар ша- би то - рик ту ку - їо


(гуф-там - ба - ту) ки (ки - їо) (ки - їо)
II I

ме - ра - вњ, Іе, гуф - та - ма - те ёр ку - їо ме - ра - вњ,

Дар ша - би то - рик ку - їо ме - ра - вњ. Іо, дар ша - би маі -

- тоб ма - ро панд за - дњ, Дар ша - би то - рик ба ку - їо


(фанд)
II

ме - ра - вњ? гуф - та - ма - тей: ёр ку - їо ме - ра - вњ,


Э,
I,II

Гаш - та ба бо - зор ку - їо ме - ра - вњ?

а) ІОФИЗ. Іай боракалло, каїкуло, а) ПЕВЕЦ. Ай да молодец в шапке набекрень!


Сад боракалло, ёри мое. Что за молодец наш друг-приятель!
ДОЙРА-
ДАСТОН. Наѕарот: ДОИРИСТЫ. Припев:
Іай, боракалло, каїкуло, Ай да молодец в шапке набекрень!
Сад боракалло, ёри мое. Что за молодец наш друг-приятель!
Ай хуна баромадњ ки сил-сили мəн, Выходишь из дому, ты моя мучительница,
Кафшои ба ноз дорию бачат сари даст. Хороши твои туфельки, на руках –
Гуфтам биравум бачата гирум ай даст. ребенок.
Іоло хеши ѕимор дориву дар ѕасди мəнай.* Хотел я взять у тебя из рук ребенка,
Наѕарот. Да все твои родственники помешали.*
Припев.
Іамсояи дəсти рости мəн зар дорад, У моего соседа справа есть золото –
Ду духтари ѕадбəланди дилбар дорад! Две стройных прелестных дочери.
Гуфтам биравум бо варавќ1 дил бандум, Хотел я влюбиться в меньшую,
Іоло хоіќ, дили мəн майли калонтар дорад. А глядь, сердцем тянусь к старшей!
Наѕарот. Припев.

1 Варавќ – духтари хурдќ.


116
Ай хуна баромадай ки сил-сили мəн, Выходишь из дому, ты моя мучительница,
Кафшои ба ноз дорию бачат сари даст. Хороши твои туфельки, на руках –
Гуфтам биравум бачата гирум ай даст, ребенок.
Іоло хеши ѕимор дорию дар ѕасди мəнай. Хотел я взять у тебя из рук ребенка,
Наѕарот. Да все твои родственники помешали.
Припев.
Мəн садѕа ба холои ѕатори ёрум, Буду я жертвой твоих родинок,
Ёбанда ба дили беѕарори ёрум. Буду искать твое беспокойное сердце,
Ту такья ниіодањ ширин менолњ, подруга,
Іоло мəн садѕа ба ному нишони Ты облокотилась и напеваешь нежно,
зорњ, ёрум. Я жертва каждого твоего вздоха и стона.
Наѕарот. Припев.
Мəн садѕа ба тобакои тобут бошум, Я жертва твоей игривой повадки,
Ёбанда ба новардун оват бошум. Грущу около желоба с водой,
Ту куза гирифтањ мерай лаби об, Ты возьмешь кувшин и пойдешь по воду,
Іоло мəн садѕа ба новардуни оват бошум. Буду я жертвой твоего желоба с водой.
Наѕарот. Припев.
Ай куча бире хари мəни бори касе, Идешь с улицы. Осел – мой, ноша – чужая.
Мəн зинда монум туро намунум ба касе, Пока я жив, никому тебя не отдам.
Баъд ай сари мəн ту дониву хору хасе. А после смерти моей узнаешь, почем
Наѕарот. фунт лиха.
Припев.

б) ІОФИЗ. (I) Гулбегим, ёд кардем сайлонате.(2) б) ПЕВЕЦ. (I) Красавица моя, вспоминаю, как
ЯКЕ AЗ ДОЙРА- мы с тобой гуляли. (2)
ДАСТОН. (II) ОДИН ИЗ
Наѕарот: ДОЙРИСТОВ.(II) Припев: Красавица моя,
Гулбегим, ёд кардам сайлонате. (2) вспоминаю, как мы с тобой гуляли. (2)
I Наъра занем бо гирди долонате, I Как вздыхал я у твоего крылечка1,
Гулбегим, ёд кардем сайлонате. Красавица моя, вспоминаю, как мы
II Наѕарот. с тобой гуляли.
II Припев.
I Чанде кунам таърифи чашмонате, I Сколько можно восхвалять твои глаза?
Гулбегим ёд кардем сайлонате. Красавица, вспоминаю, как мы с тобой
II Наѕарот. гуляли.
II Припев.
I, II Гуфтам ба ту: ёр киїо меравњ, I, II Спрошу тебя: куда идешь, подружка,
Дар шаби торик ту киїо меравњ? Куда идешь темной ночью?
I Дар шаби маітоб маро фан(д) задњ, I Лунной ночью обманула меня,
Дар шаби торик (ба) киїо меравњ? Куда идешь темной ночью?
II Гуфтам ба ту: ёр киїо меравњ,. II Спрошу тебя: куда идешь, подружка,
Гашта ба бозор киїо меравњ? Куда зайдешь, возвращаясь с базара?

1 Буквально д о л о н – крытый вход во двор в памирском жилище.


117
32.
а)
Бозор будам, Алљаїон*
На базаре была, тетушка!
б)
Бача хуш бош, ки меімон омадем!
Ой, парень, будь здоров, парень

а) ІОФИЗ (І.) ДОЙРАДАСТОН (Д.)


ПЕВЕЦ ДОЙРИСТЫ

Даф
Бо - зор бу - дам, ё - ри їон, Бо - зор бу - да - ме, Э,
ІОФИЗ ВА
ДОЙРАДАСТОН (І.,Д.)
ПЕВЕЦ И
ДОЙРИСТЫ

Бо - зор бу - дќ, ё - ри їон, Чи - йо ха - ри - ди - е? Э,


Д.

ну - мол ха - ри - дам, ё - ри їон, Ну - мол ха - ри - да - ме. Э,


І.,Д. І.

Э,
бо - зор бу - дќ, ё - ри їон, Чи - йо ха - ри - ди - е? Э,

ну - мо - ли наљз ха - ри - да - ям, ну - мо - ли наљз ха - ри - да - ям,

Д.

Бо - зор бу - дќ, ал - ља - їон, Чќ та - чќ та ме - до - зи - е?

І.

Э най - та - най- таш ме - до - зам, И най - та - най- таш ме - до - зам,

Д. І.,Д. І.

Бо - зор бу - дќ, ал - ља - їон, Чќ - йо ха - ри - ди - е? Ой,

* Шакли дурусташ «аљаїон».


118

Сур - ма - йи наљз ха - ри - да - ям, Сур - майи наљз ха - ри - да - ям,

Д. І.,Д.

Чќ та - чќ та ме - ка - ши - е, чќ та - чќ та ме - ка - ши - е?

І. Д.

Най - та-най-таш ме - ка - шу - ме, Най - та - най - таш ме - но - зу - ме.

Д. І.,Д. І.

ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо ха - ри - ди - е? Ой,

Д.

сур - хќ ха - ри - да - ме, ой, їон, Сур - хќ ха - ри - да - ме. Іе,

І.,Д.

Чи - та - чи - та ме - мо - ли - е? Чи - та - чи - та ме - мо - ли - е?
Іе,
І.

Най - та - най - таш ме - мо - лам, Най - та - най - таш ме - но - за - ме.


Д. І.,Д.

Ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо - чи - йо ха - ри - ди - е?
Іе,
І. Д.

Дəс - та - и наљз ха - ри - да - ям, Дəс - та - и наљз ха - ри - да -ям,


(Кур - та - и) (Кур - та - и) Іе,
І.,Д.

Чи та - чи та ме - до - зи - е? Чи та - чи та ме - до - зи - е?
(ме - пу - ши - е) (ме - пу - ши - е) Іе,
І.

Най - та - най - таш ме - до - зам. Най - та - най - таш ме - до - за - ме.


(ме - пу - шу - ме)
119
Д. І.,Д.

Ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо - чи - йо ха - ри - ди - е?
Іе,

І. Д.

гуш - во - ри наљз ха - ри - да - ям, гуш - во - ри наљз ха - ри - да - ям,


(Э - зо - ри) (Э - зо - ри) Іе,

І.,Д.

чќ та - чќ та ме - до - зи - е, Чќ та - чќ та ме - до - зи - е?
(ме - пу - ши - е) (ме - пу - ши - е) Іе,

І.

най - та - най - таш ме - до - зам. Най - та - най - таш ме - до - зи - дам.


(ме - пу - шу - ме)

Д. І.,Д. І.

Ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, Чи - йо ха - ри - ди - е? Іе,

Д.

кур - та - йи наљз ха - ри - да - ям. Кур - тайи наљз ха - ри - да - ям. Іе,


Э - зо - ри наљз ха - ри - да - ям. Э - зор(и) наљз ха - ри - да - ям.
Кав - шо - и наљз ха - ри - да - ям. Кав - шои наљз ха - ри - да - ям.

І.,Д.

Чќ та - чќ та ме - пу - ши - е, Чќ та - чќ та ме - пу - ши - е,?
Іе,

І.

най - та - най - таш ме - пу - ши - ме. Най - та - най - таш ме - до - зу - ме.


(ме - до - за - мо.

Д.

ме - до - зу - ме. ку - їо бу - дќ, ал - ља - їон, ку - їо бу -


120
Іе, І.
І.,Д. І.

- дќ - е? Іе, іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі - мон о - ма - дем,

Ба - ча, хуш бош(о), ки меі - мон о - ма - дем.


Д.

Іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі - мон о - ма - дем. Ба - ча, хуш бош(о), ки меі-
І.,Д. І.

- мон о - ма - дем. Іой, ба - ча, хуш бо - шо, (ки) меі- мон о - ма - дем.
Д.

Но - за - нин, сай - ли гу- лис-тон о - ма - дем. Іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі-

- мон о - ма - дем, Но - за - нин, сай - ли гу - лис-


І.,Д. І.

- тон о - ма - дем. Ман ла дар пуш - та бу - дам, боз и - де ѕур -

- бон о - ма - де. Ба - ча, хуш бо - шо, (ки) меі - мон о - ма - дем.


Д.

Іой, ба - ча, хуш бош(о), ки меі - мон о - ма - дем,

І.,Д. І.,Д.

Но - за- нин, сай- ли гу- лис - тон о - ма- дем, тон о - ма- дем

а) ІОФИЗ. (І.) Бозор будам, ёри їон, а) ПЕВЕЦ. (П.) На базаре была, моя милая,
Бозор будаме. Была на базаре.
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ.
ДАСТОН. (Д.) Бозор будќ, ёри їон, (Д.) На базаре была, мой дружок,
Чийо харидие? Что там купила?
І. Нумол харидам, ёри їон, П. Платок купила, моя милая,
Нумол харидаме. Купила платочек.
Д. Бозор будќ, ёри чон, Д. На базаре была, моя милая,
Чийо харидие? Что там купила?
121
І. Нумоли наљз харидаям, (2) П. Платок хороший купила. (2)
Д. Бозор будќ, алљаїон, Д. На базаре была, тетушка,
Чи та-чи та медозие? Как же, как же его накинешь?
І. Найта-найташ медозам, (2) П. Вот как, вот как его накину. (2)
Д. Бозор будќ, алљаїон, Д. На базаре была, тетушка,
Чийо харидие? Что там купила?
І. Сурмаи наљз харидаям, (2) П. Хорошую сурьму купила. (2)
Д. Чи та-чи та мекашие? (2) Д. Как же, как же ею намажешься? (2)
І. Найта-найташ мекашуме, П. Вот как, вот как ею намажусь,
Найта-найташ менозуме. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Ой, сурхќ харидаме, ой, їон, П. Ой, помаду купила, ах боже,
Сурхќ харидаме. Помаду купила.
Д. Чи та-чи та мемолие? (2) Д. Как же, как же ею намажешься? (2)
X. Найта-найташ мемолам, П. Вот как, вот как ею намажусь,
Найта-найташ менозаме. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо-чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Дəстаи наљз харидаям, (2) П. Хороший браслет купила. (2)
Д. Чи та-чи та медозие? (2) Д. Как же его наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозам. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будќ, алљаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо-чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Гушвори наљз харидаям, (2) П. Купила красивые серьги. (2)
Д. Чи та-чи та медозие? (2) Д. Как же, как их наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозам. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где была, тетушка,
Чийо харидие? Что же, что ты купила?
І. Чаллаи наљз харидаям. (2) П. Хорошее кольцо купила. (2)
Д. Чи та-чи таш медозие? (2) Д. Как же, как его наденешь? (2)
І. Найта-найташ медозаме. (2) П. Вот как, вот как надену. (2)
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Куртаи наљз харидаям. (2) П. Хорошее платье купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же, как же его наденешь? (2)
І. Найта-найташ мепушуме, П. Вот как, вот как надену,
Найта-найташ медозум. Вот как, вот как покрасуюсь.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Эзори наљз харидаям. (2) П. Хорошие шаровары купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же ты их наденешь? (2)
І. Найта-найташ мепушамо, П. Вот как, вот как их надеваю,
Найта-найташ медозамо. Вот как, вот как красуюсь.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Чийо харидие? Что купила?
І. Кавшои наљз харидаям. (2) П. Хорошие туфли купила. (2)
Д. Чи та-чи та мепушие? (2) Д. Как же ты в них обуваешься? (2)
І. Найта-найташ мепушуме, П. Вот как, вот как обуваюсь,
Найта-найташ медозуме. Вот как, вот как надеваю.
Д. Куїо будњ, алћаїон, Д. Где ты была, тетушка,
Кучо будие? Где ты была?
122
б) ІОФИЗ. Ой, бача, хуш бошо, ки меімон б) ПЕВЕЦ. Ой, парень, будь здоров, пришли
омадем. (2) мы в гости. (2)
ДОЙРА- ДОЙРИСТЫ. Ой, парень, будь здоров, пришли
ДАСТОН. Бача, хуш бошо, ки меімон омадем (2) мы в гости. (2)
ІОФИЗ. Бача, хуш бошо, ки меімон омадем, ПЕВЕЦ. Ой, парень, будь здоров, пришли
Нозанин, сайли гулистон омадем. мы в госхи.
ДОЙРА- Красавицы, погулять в саду вышли.
ДACTОН. Наѕарот: ДОИРИСТЫ. Припев:
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем, Будь здоров, парень, ведь пришли
Нозанин, сайли гулистон омадем. мы в гости,
Ман ла дар пушта будам, боз иди Красавицы, погулять в саду вышли.
ѕурбон омад, Я сейчас на холмах был, снова
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. праздник курбан настал,
Наѕарот.* Будь здоров, парень, ведь мы пришли
в гости.
Припев *

Нарасед, нарасед шалпар Погодите, погодите, мы устали, мы


пайком1 омадем, пешком пришли,
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Наѕарот. в гости.
Припев.
Вало2, ѕарсак занаде найра3 ай Ради бога, похлопайте в ладоши,
Рушон омадем. мы сюда из Рушана пришли,
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Наѕарот. в гости.
Припев.
Вало, бача, сари дашт мошина Эх, парень, по степи ехали на машине,
їумбон омадем, Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. в гости.
Наѕарот. Припев.
Вало, гуфтам биравам, бачаша Хотел я взять у нее из рук ребенка,
гирум ай дастэш, Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. в гости.
Наѕарот. Припев.
Вало, як хеш ѕимор дорем дар Да есть у нас родственники, что
ѕасди мунай, против нас,
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Наѕарот. в гости.
Припев.
Вало, дар даште будам, санги сэфед Эх, на равнине покатился за мной
чарх омад, белый камень,
Бача, хуш бошо, ки меімон омадем. Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Наѕарот. в гости.
Припев.
Вало, санге бирасад, шалпар пайком Господи, пускай камень катится,
омадем, усталые мы пешком дошли,
Бача хуш бошо, ки меімон омадем. Будь здоров, парень, ведь мы пришли
Наѕарот. в гости.
Припев.

1 Пайком – пиёда.
2 Вало – валлоі, ба худо ки.
3 Найра – ба ин їо.
Театрализованная песня «Уштур ба ѕатор» («Караван верблюдов»),
к. Рохарв Ванчского р-на, 1971 г.
Театрализованная песня «Уштур ба ѕатор» Театрализованная песня «Каїкуло»
(«Караван верблюдов»), к. Шидз Рушанского р-на, («Шапка набекрень»), к. Рохарв Ванчского р-на,
1959 г. 1971 г.
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ

НАРОДНЫЕ
МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКИЕ
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
(общие сведения)

Самая высокая ступень театрализации песенно- раскрывает эмоциональное состояние персонажа


танцевальных зрелищ на Памире – это народные в данный момент сценического действия или под-
музыкально-драматические представления. Про- черкивает комический или лирический характер
изведения этого традиционного таджикского те- той или иной мизансцены.
атрального жанра объединяют в себе по сути все Сказочные и бытовые по преимуществу сюжеты
виды народного искусства: поэзию, сказку, драма- народных музыкальных представлений не лишены
тические диалоги и монологи, пение и инструмен- элементов социальной сатиры. Их постоянные ге-
тальную музыку, танец, пантомиму, сценическое рои – простые люди, труженики: пекарь, женщи-
действие, использующее костюм, грим и маски. на с ребенком, крестьяне, молодые влюбленные,
В таких народных музыкальных спектаклях старики. В традиционных образах странников (де-
обычно участвуют от одного до двух-трех актеров, рвишей), встречающихся в народных спектаклях
причем и монологи, и диалоги исполнителей под- «Парализованный», «Дервиши», «Сумасшедший»,
держиваются музыкантами-дойристами. В наибо- запечатлены внешний облик и психологический
лее крупных музыкально-драматических представ- склад обездоленных, бездомных бедняков и самих
лениях вроде «Монголки» в этот обмен репликами бродячих артистов, кочующих в поисках заработ-
между актерами и музыкантами включаются и ка из одного кишлака в другой.
зрители. Последним хорошо известен текст песен Оформление таких спектаклей сугубо условно.
и разговорных диалогов традиционного представ- Зрители, включаясь в игру актеров, принимают ее
ления, поэтому им ничего не стоит в нужный мо- условия, веря, что действие, разыгрываемое око-
мент по ходу спектакля вступить в диалог с акте- ло какого-нибудь дома или в саду, на самом деле
ром. В свою очередь актеры мгновенно реагируют происходит в Багдаде в Шитхарве или в несущест
на реплики зрителей, мобилизуя свое остроумие, вующем городе Имдоде («Монголка»).
профессиональную находчивость. Нередко они В иных случаях немыми участниками мизансце-
импровизируют новый, неожиданный для слуша- ны оказываются живые актеры, изображающие то
телей текст, пуская в ход непредусмотренные ка- печь для выпечки лепешек (см. «Нонвой» – «Пе-
ноническим текстом шутки злободневного содер- карь»), то осла, на которого садятся верхом и т. п.
жания, подогревая в зрителях постоянный интерес В качестве театрального реквизита и бутафории ис-
к сценическому действию и вовлекая их в игру. пользуются бытовые предметы (тряпки, ножи, плет-
Песня и танец выполняют в народных спектак- ки, деревянные блюда и т. п.). Особенно изобрета-
лях разные функции. В одних (например, в музы- тельно обыгрывается обыкновенная палка – один из
кальном представлении «Бобопирак» – «Старик») самых необходимых атрибутов крестьянского оби-
они составляют основу сценического действия: в хода в условиях высокогорья. В музыкально-драма-
певческом поединке героя и героини (они состя- тических представлениях «Дервиши», «Дыни» одна
заются в пении рубои) раскрываются черты их ха- и та же палка изображает то посох, то кальян, то
рактеров, что находит свое выражение и в танце, лопату, то рубоб. В спектаклях палка – это и символ
следующем после каждого спетого куплета. Здесь орудия труда, и символ музыкального инструмента.
пение и танец становятся естественным продолже- В таком качестве она часто встречается и в извес-
нием разговорного диалога. тных «танцах с предметами», которые органично
В других случаях песня и танец выполняют фун- входят в состав народных песенно-танцевальных
кции вставного развлекательного номера, который представлений.
126
33.
Нонвой
Пекарь

«Пекарь» – это небольшая песенно-танцеваль- соединяя отдельные строки из разных стихов, а


ная сценка, исполняемая одним актером – певцом и порой импровизирует все, что придет ему в голо-
танцором. Изображая движения, которыми сопро- ву. Общий тон этой сценки жизнерадостный, энер-
вождается выпечка хлеба, актер ходит по сцене, гичный с явными юмористическими штрихами,
пританцовывая, и поет песню. Первое спетое им что заложено в самом замысле: выпечка хлеба в
рубои повторяется в качестве припева музыканта - Бадахшане – дело женское, и когда за него берется
ми дойристами. В дальнейшем певец подбирает к мужчина, его движения и жесты невольно приоб-
этому припеву разные, четверостишия, свободно ретают комический характер.

Иштироккунандагон: Действующие лица:

Нонвой Пекарь
Дойрадастон Дойристы

Як марди ба ѕувват ннсфи болои баданашро луч карда, Крепкий мужчина, обнаженный по пояс, опускает руки и
дастонашро поён фароварда, ба пеш хам мешавад. Ў танўр- наклоняется вперед – он изображает танур (печь для выпечки
ро тасвир мекунад. Иїрокунандаи роли нонвой месарояд, хлеба). Исполнитель роли Пекаря поет, танцуя вокруг танура
дар гирду атрофи танўр мераѕсад ва гоі-гоі ба он «нон и время от времени «налепляет» на него «лепешки». Первый
мечаспонад». Нонвой баъди іар мисраъ наѕаротро ду бор бейт, исполняемый Пекарем, повторяется музыкантами дваж-
такpop мекунад. Дойрадастон низ наѕаротро баъди ў ду бор ды в качестве припева. В дальнейшем солист (Пекарь) каждый
мехоианд. раз поет одну новую строку, к которой дойристы присоединя-
ют двустрочный припев.

НОНВОЙ (Н.)
ПЕКАРЬ

(у)
Іе, нон - вой нон ме - кə - над, Як ган - ду - ма нон
Эх, пекарь хлеб печет, Из одного пшеничного зерна

ДОЙРАДАСТОН (Д.)
ДОЙРИСТЫ

ме - кə - над. Іе, ме - кə - над. Іе, нон - вой нон ме - кə- над, Як


хлеб печет. Эх, пекарь хлеб печет Из
127

Д. Н.

ган - ду - ма нон ме - кə - над. Іе, ме - кə - над. Іе,


одного пшеничного зерна хлеб печет. Іе,
Гуф -
Їо,
Эй,
Эй,
Птич -
Ду -

дег(ат) - ва ча - ро такъ - я ба бе -
мур - ча ба гар - да - ни са - фе -
тум би - ра - вум зар би** тил - ло
но - на ма - ро ша - ро - би бад
Зачем опираешься на котел, да, зачем?
Птичка с белой шейкой, ах зачем?
Думал я, что на золото можно купить золота.
Душечка, ты опоила меня злым зельем.

* Начиная отсюда Пекарь после каждой строки исполняет припев, который за ним два раза повторяют дойристы.
ВАРИАНТЫ:
1.

(Їо) - но - на ма - ро ша - ро - би бад - ном - ги би - дод


(дќ) (ди)
(Но) - нум до - де ѕас - де ба їо - нам кар - ди.
Ты дала хлеба, теперь покушаешься на душу,
2.

(дуст)
Э, дус - те би - ё, бо - оз би - ё дус - ти би - ё.
Подруга, приди, подруга, приди, подруга, приди.

3.

Дар хо - на - и дус - ти худ ба дус - тќ ту би - ё.


Дар хо - на - и дус - ти ту ту - ра бад гу - ян.
В дом своего друга к своему другу приди,
В доме своего друга плохо о тебе говорят,
4.

(у)
Як ко - ра ка - ду ба - дов зи бар - хаз, би - ё.
Переделай побыстрей все дела и приходи,

** Вариант: Зарби – шояд «вазни».


*) Шакли дурусташ:

Пурсидани дўсти худ іар рўз биё,


Пурсидани дўсти худ айбе набувад
Іар соату іар лаізаву іар рўз биё
128

(ба)
ди ва - ча - ро? Нон - вой нон ме - кə - над, Як
ди ва - ча - ро?
зар би - ха - рум, Пекарь хлеб печет,
ном - чи би - дод. Из
Д.

ган - ду - ма нон ме - кə - над. Іе, ме - кə - над.


одного пшеничного зерна хлеб печет, хлеб печет.

34.
Чархресњ
Пряха
«Пряха» – короткая музыкально-драматическая роль пряхи по традиции играет мужчина, в самом
моносцена, основанная на прозаическом монологе этом обстоятельстве (мужское подражание типично
с песенными вставками и элементами пантомимы. женской мимике, жестикуляции, перепадам настро-
Ее жанровые истоки – в театрализованных песнях. ения, то печального, то злобного, внезапным сме-
В центре моносцены – образ пряхи-горянки, горько нам интонации, то нежной, то сварливой) кроется
жалующейся на свою тяжелую долю. Но поскольку комизм, вызывающий у зрителей смех.

Иштироккунандагон: Действующие лица:

Зан Женщина
Кўдак Ребенок

Роли занро мард иїро мекунад. Ў бо пўшоки муѕарра- На сцене сидит Женщина (ее играет мужчина в своей обыч-
рин худ баромад мекунад, вале дар сараш рўймол мебандад. ной одежде, но на голове у него платок.) Рядом, справа от Жен-
«Зан» дар пешаш кўдаки хурдсолро шинонда чарх мересад. щины, сидит Ребенок. Левая рука Женщины покоится на го-
Вай дасти росташро дар пушти бача дошта, гардондани чар- лове Ребенка, правая рука, которую она держит за его спиной,
хро тасвир мекунад. Сонќ дасти чапро аз пеши сари бача изображает, будто крутит прялку. Время от времени Женщина
ба як тараф охиста ба боло бардошта, бо харакати панїахо медленно снимает руку с головы Ребенка и, подняв ее вверх
бофтани ресмонро нишон медиіад ва боз дар хангоми хони- и отведя в сторону, движением пальцев изображает скручива-
ши охири мисраъ «дило дилу днло дил» ба пеши сари бача ние нити. Во время пения припевной строки «О мое сердечко»
меорад. Зан гох бачаро дўстдорњ мекунад, сари ўро бо ду она вновь опускает руку на голову Ребенка. Иногда она ласкает
дасташ мемолад, гохо вайро мезанад, чимдќ мекунад. его, гладит обеими руками, иногда бьет и щиплет.

ЗАН. Як майда хап кун, охир! Бобот Ванчи боло ЖЕНЩИНА: Да замолчи ты наконец хоть на миг!
бай мишингай. Чорво ройњ накард. О биму- Отец твой ушел в Верхний Ванч за горохом.
румми аи гушнагира? Іами ду пилтара бире- Хоть бы какую скотинку оттуда прислал! Пря-
сум, карбосак бикунум, сармо бизааст. Во! мо ложись и помирай с голоду! Спряду-ка я эти
(Бо овози паст љамангез месарояд.) две кудели, да сотку хороший карбос. Холода-
ет уже, вот ведь! (Тихо и печально поет.)

ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА
recit.

А - ло - ча - йи ѕар - ча - љи - ра то - либ бош(ум),


Коль понадобится мне карчагинский шелк,
129

А - ло - ча - йи ѕар - ча - љир(а) то - либ бош(ум),*


Коль понадобится мне карчагинский шелк,

Бай дух - та - ри ре - сун - да - ра ё - рњ бош(ум).


Влюблюсь я в девушку – пряху

БА КЎДАКЕ
РЕБЕНКУ

Э, ко зə - нук - та би - ги - ро, о - хир!**


Да перестань ты орать в конце – концов!

У пирхари шум ай Ванчи боло наумааст. Би- И этот старый осел все не идет из Верхнего Ван-
чаіо да ољил, уно нанушта. Охир, сарта бихурњ, ча! Молодняк в хлеву некормленый... Чтоб тебя ра-
худо бикушад, ай туни халос наме, аи пирхар зорвало, чтоб тебя бог прибрал, нет с тобой покоя,
бобат халос гарəм! Худо бебобат кунад! Бобат хоть бы мне от старика – твоего отца – избавиться!
ай йи їа ва пош рафтаст, хаму їо ва тобуташ Чтоб тебя бог отца лишил! Он отсюда на своих ногах
биёварад! Парвардигор! Ма чо ко кунум? (Боэ ушел, чтоб ему на погребальных носилках вернуть-
месарояд.) ся! Творец! Что же делать? (Снова поет):

Дар сар - да - ра(е), ки ман шис - там бо ту ёр,


Гуляли мы с тобой в ущелье, дружок,

ди - ло ди - лу, ди - ло ди - лу.***
мое сердечко.

Ме - гирь - ю - ме зо - ри зор, ме - бо - фу - ме тур,


Рыдала я горько и пряла нить,

ди - ло ди - лу, ди - ло ди - лу дил. уі, уі, уі.


(мое сердечко)

* Первая строка повторена вместо забытой во время записи.


** Їољатро банд.
*** Припевные слова «Дило дилу, дило дилу» («Мое сердечко») здесь и далее восстановлены в ходе беседы с певцом, в
магнитофонной записи они отсутствуют.
130
(Бачаашро сахт зада). Зəнукта бəгир! Пирхар (Сильно шлепает ребенка.) Перестань! Пока твой
бобат, охир шикамша кəр кунад, у чормаљз би- старик-отец, чтоб лопнуло его брюхо, соберет оре-
чинад, у себ бичинад, то биёяд ки, охир, шумо хи, соберет яблоки, да пока вернется, вы все как раз с
бимурен аи гушнагира! И пилтаіо норешта. голоду сдохнете. А кудели-то мой все еще не пряде-
Мəн чо кунум, сарма кадом гур бизанум, м əн ны! Что мне делать, в какую могилу ложиться, за что
чо кунум? Говакум ноїўшийа, бичаіо ноіут- хвататься? Коровушка не доена, телята разбрелись,
карда, барачаіо да ољил, моло да навбат нараф- ягнята в хлеву, скотина в стадо не выгнана, пшеница
тан, гандумо іама дар таи зери по. Пирхар гум осыпалась вся... Да еще старик запропал, что делать,
ай мəн, чо кунум?! (Боз месарояд.) как быть! (Снова поет).

Эй, дус - ти би - ё, дуст би - ё, дуст би - ё,


О друг, приди, друг, приди, друг, приди,

ди - ло ди - лу, ди - ло ди - лу, дил.


(мое сердечко)

Бар хо - на - йи дус - ти хəд ва дус - тќ би - ё,


В дом своего друга приди как друг. (худ)

Бар хо - на - йи дус - ти хəд ди - ло.


В дом своего друга приди как друг, сердечко. (худ)

Ана бобат биюма. Мекуша! Илої нест, дар Вот и отец твой вернулся! Ведь убьет он меня! Ну
пешуш ин гапора нагуй. Бгуйи, пирхар амза да нечего делать. Смотри молчи, меня не выдавай!
бад аст, ки тəра як нимчи кашел мекунаву дар Если проболтаешься, старик знаешь какой серди-
кунəт санг чкид. Іеї ваѕт іами гапора нагуй, тый! Тебя за пояс подвесит, а в задницу камень вста-
іо духтарма садѕа! О, худо, нагуй, ва пирхари вит. Доченька-душенька! Ты уж, так и быть, ему не
бобат! Нагуй? Иноро риштум, тиёр кардум. рассказывай, что я тут болтала. Ради всего святого,
молчи! Не будешь говорить? А я как раз и напряла и
наготовила всего.

35.
Бобосафар
Дедушка-странник
Это народное музыкально-драматическое темпе задают ему вопросы. Последний быстро и
представление по своему построению похоже на складно отвечает на вопросы рифмованными фра-
«Пекаря». И здесь один главный персонаж – Де- зами. Истоки этого представления следует искать
душка-странник – ведет диалог с группой дой- в детских играх-считалках.
ристов, которые ритмически четко и в быстром
131
Бобосафар
I
Дедушка-странник
Иштироккунандагон: Действующие лица:

Бобосафар Дедушка-странник
Дойрадастон Дойристы
Иїрокунандаи роли Бобосафар салла баста, фаши онро Исполнитель роли Дедушки-странника надевает чалму,
дар пушташ дароз мегузорад, чакман ё пўстин мепўшад. длинный конец которой выпускает на спину. На нем чекмень
Дар пояш чоруѕ ё мўза дорад. Ба рўяш пашми сафеди буз- или шуба, на ногах сапоги из сыромятной кожи. Он наклеивает
ро часпонда, ришу мўйлаб месозад. Бобосафар бо такаббур усы и бороду из белой шерсти. Дедушка-странник величест-
калон-калон ѕадам гузошта, асояшро дар замин сахт-сахт венно прохаживается большими шагами, сильно ударяя посо-
кўфта давр меравад ва гап мезанад. хом о землю. Начинает говорить:

БОБОСАФАР. Ман як зан гирифтам. Сесад тан- ДЕДУШКА-СТРАННИК. Я тут женился. Триста
гаи сафед додам. Якта Іалимачон харидам. белых таньга1 заплатил, а купил одну Халима-
Падари вай вая аз ман гирифта бурдааст, Ман джан. Отец же ее у меня отобрал и с собой увез.
да ишѕи Іалимаїон девона шидам. Іозир ме- Я тут от любви к Халимаджан с ума схожу. Сей-
хоіам да ишѕи Іалимаїон байт хонам, то ки час я спою стихи о любви к Халимаджан, чтобы
доћаш дар дилам намонад. (Бобосафар асоро сердце перестало страдать по ней. (Дедушка-
дар сари китф гузошта, онро бо дасти чап странник кладет посох на плечо, придержива-
дошта роі мегардад ва месарояд.) 1 ет его правой рукой, ходит и поет.)2

ДОЙРАДАСТОН (Д.) БОБОСАФАР (Б.)


ДОЙРИСТЫ ДЕДУШКА-СТРАННИК

Дутор
Бо - бо - са - фар! Лаб - бай, лаб - бай!
Даф Дедушка-странник! Что скажете?

Д. Б. Д. Б.

Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд? Ай мо як,


За дверью... Что скажете? Сколько нас? Я один,

Ай, я - ки мо дум - ба - ка - лом,


у одного из нас большой курдюк

(Бо дастонаш калон будани думбаро тасвир (Показывает руками, какой большой)
карда)

Дум - ба - ро то ре - за ку - нем,
Курдюк нарежем,

(Дасти растро ба дасти чапи асо ѕапидаењ (Показывает, как нарежет, перехватывая
расонда резакуниро нишон медиіад.) левой рукой посох)

1 Т а н ь г а – старинная серебряная монета.


1 2
Баъзе ичрокунандагон ба даст дойра гирифта давр Некоторые исполнители берут вместо посоха дойру,
мезананд ва месароянд. играют и поют.
132

Да(р) лан - га - ри* нуѕ - ра ку - нем,** Дар дег - дег


На поднос серебряный положим, В котле поджарим,

ба - ча ку - [нем],*** Пе - ши іа - мун дух - тар ба - рем,


Девушке снесем,
Б., Д.
Д. Б.

Ў на - ху - рад, чи ко(ш) ку - нем? Бо - бо Са - фар! Лаб - бай, лаб - бай!


(Вай)
Вдруг она есть не станет, что тогда? Бобосафар! Что скажете?

Д. Б. Д. Б.

Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд? Ай мо ду,


За дверью... Что скажете? Сколько нас? Нас двое,

Ду - йи мо иш - ва - и - ноз, Я - ки мо дум - ба - ка - лон,


второй с горделивой повадкой, Один из нас с большим курдюком.

Дум - ба - ро то ре - за ку - нем, Да(р) лан - га - ри нуѕ - ра ку - [нем],


Когда курдюк нарежем, В котле поджарим,

(Вай)
Пе - ши іа - мун дух - тар ба - рем, У на - ху - рад,
К той девушке снесем, **** А она есть не станет,
Д. Б.

чи ко(ш) ку - нем? Бо - бо - са - фар! Э, Лаб - бай, лаб - бай!


что тогда? Бобосафар! Что скажете?

Д. Б. Д. Б.

Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд? Ай мо се,


За дверью... Что скажете? Сколько нас? Нас трое,

* Лангар – дег.
** Нукра кунем – андозем.
*** Дар дег-дег бача кунем – бирьём кунем.
Здесь и далее звуки, заключенные в квадратные скобки, не были спеты певцом.
**** Вариант: К Мирзо снесем.
133

Се - йи мо сар - ви ба ноз, Ду - йи мо иш - ва - йи - ноз,


Третий из нас – стройный кипарис, Второй из нас – с горделивой повадкой,

Я - ки мо дум - ба - ка - лон, Дум - ба - ро то ре - за ку - нем,


Один из нас с большим курдюком. Когда курдюк нарежем,

Да(р) лан - га - ри нуѕ - ра ку - нем, Дар дег - дег ба - ча ку - нем,


В котле поджарим, На серебрянный поднос положим,

Пе - ши іа - лун дух - тар ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко(ш) ку - нем?*


К той девушке снесем, А она есть не станет, что тогда?
Д. Б.
Д. Б.

Э,
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.

Ай мо чанд? Ай мо чор чо - ри мо чо - ло - ки гов,


Сколько нас? Нас четверо четвертый из нас – проворный бык.

Се - йи мо иш - ва - и ноз, Ду - йи мо сар - ви ба ноз,


Третий из нас – с горделивой повадкой, Второй из нас – стройный кипарис,

Я - ки мо дум - ба - ка - лон, Дум - ба - ро то ре - за ку - нем,


Первый из нас с большим курдюком. Когда курдюк нарежем,

Да(р) лан - га - ри нуѕ - ра ку - нем, Дар дег - дег ба - ча ку - нем,


В котле поджарим на серебрянный поднос положим,

(Вай) (чи кош)


Пе - ши ў(іамун) дух - тар ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко(ш) ку - нем?
Той девушке снесем, Вдруг она есть не станет, что тогда?
Д. Б.
Д. Б.

Э,
Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб- бай, лаб - бай!
Бо - бо са - фар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
* Шакли дурусти пештарааш ин хел буд:
Ай мо се, сен мо сепоя дег,
Дуи мо ду зулфи ёр,
Яки мо думбакалон.
* Вариант последних двух строк:
Нас трое, втроем мы – котел на треножнике,
Вдвоем мы – два локона друга.
134
Д. Б.

Ай мо чанд? Ай мо панї Пан - їи мо пан - їа - и шер,


Сколько нас? Пятеро нас, Пятый из нас – львиная лапа,

Чо - ри мо чо - ло - ки гов, Се - йи мо иш - ва - и ноз,
(се - по - я дег)
Четвертый из нас – проворный бык. Третий из нас – с горделивой повадкой,
(Трое из нас – котел на треножнике)

Ду - йи мо
сар - ви ба ноз, Я - ки мо
(ду зул - фи ёр)
Второй из нас – стройный кипарис, Первый из нас
(Двое из нас – два черных локона)

дум - ба - ка - лон, Дум - ба - ро то ре - за ку - нем, Да(р) лан - га - ри


с большим курдюком. Курдюк тот нарежем, В котле поджарим,

нуѕ - ра ку - нем, Дар дег – дег ба - ча ку - нем, Пе - ши ў(іамун)


На поднос серебряный положим, Той девушке снесем,

(Вай)
дух - тар ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко[ш] ку - нем?
А она есть не станет, что тогда?
Д. Б.
Д. Б.

Э,
Бо - бо са - фар! Лаб- бай, лаб- бай! Ай па - си дар... Лаб- бай, лаб - бай!
Бо - бо са - фар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д., Б. (вместе) rit.

Лаб-бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай, лаб- бай,
Что скажете? Что скажете? Что скажете?

ДОЙРАДАСТОН Ай мо чанд? МУЗЫКАНТЫ. Сколько нас?


БОБОСАФАР. Ай мо шаш, шаши мо шашта ДЕДУШКА-СТРАННИК. Нас шестеро. Шестой из
лалал,1 нас – крикун.
Пятый – львиная лапа,
Панїи мо панїаи шер, Четвертый – проворный бык,
Чори мо чолоки гов, Третий – с горделивой повадкой,
Сеи мо ишваи ноз, Второй – стройный тополь,
Дуи мо сарви ба ноз, Первый – с большим курдюкам.
Яки мо думбакалон, Курдюк нарежем,
Думбаро то реза кунем, В котле изжарим,
Дар дег-дег бача кунем, На серебряный подвое положим,
Пеши іамун духтар барем, Девушке снесем,
Вай нахурад, чи кош кунем? А она есть не станет, что тогда?

1 Лалал – алла
135
ДОЙРАДАСТОН. Бобосафар! МУЗЫКАНТЫ. Бобосафар!
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай паси дар... МУЗЫКАНТЫ. За дверью...
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай мо, чанд? МУЗЫКАНТЫ. Сколько нас?
БОБОСАФАР. Ай мо іафт, іафти мо іафта лалал, ДЕДУШКА-СТРАННИК. Нас семеро. Седьмой из
нас – крикун,
Шаши мо шашта лалал, Вшестером мы – шесть крикунов,
Панїи мо панїаи шер, Пятый – львиная лапа,
Чори мо чолоки гов, Четвертый – проворный бык,
Сеи мо ишваи ноз, Третий – с горделивой повадкой,
Дуи мо сарви ба ноз, Второй – стройный киларис,
Яки мо думба калон, Первый – с большим курдюком.
Думбаро то реза кунем, Курдюк нарежем,
Дар дег-дег бача кунем, В котле поджарим,
Пеши іамун духтар барем, На серебряный поднос положим,
Вай нахурад, чи кош кунем? Девушке снесем,
А она есть не станет, что тогда?
ДОЙРАДАСТОН. Бобосафар! МУЗЫКАНТЫ. Бобосафар!
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай паси дар... МУЗЫКАНТЫ. За дверью...
БОБОСАФАР. Лаббай, лаббай! ДЕДУШКА-СТРАННИК. Что скажете?
ДОЙРАДАСТОН. Ай мо чанд? МУЗЫКАНТЫ. Сколько нас?
БОБОСАФАР. Ай мо іашт, іашти мо іашта ДЕДУШКА-СТРАННИК. Нас восемь. Ввосьмером мы
лалал, – восемь крикунов,
Іафти мо іафта лалал, Всемером мы – семь крикунов,
Шаши мо шашта лалал, Вшестером мы – шесть крикунов,
Панїи мо панїаи шер, Пятый – львиная лапа,
Чори мо чолоки гов, Четвертый – проворный бык,
Сеи мо ишваи ноз, Третий – с горделивой повадкой,
Дуи мо сарви ба ноз, Второй – стройный кипарис,
Яки мо думбакалон, Первый – с большим курдюком.
Думбаро то реза кунем, Курдюк нарежем,
Дар дег-дег бача кунем, В котле поджарим,
Пеши іамун духтар барем, Девушке снесем,
Вай нахурад, чи кош кунем? А она есть не станет, что тогда?

Бобосафар
II
Дедушка-странник
ДОЙРАДАСТОН (Д.) БОБОСАФАР (Б.)
ДОЙРИСТЫ ДЕДУШКА-СТРАННИК Б.

Бо-бо-са- фар! Лаб- бай, лаб- бай! Ай па - си дар... Лаб-бай, лаб- бай!
Дедушка-странник! Что скажете? За дверью... Что скажете?

Д. Б.

Ай мо чанд? Ай мо я - ке, я - ки мо дум - ба - ка - лом,


Сколько нас? Один, Один из нас с большим курдюком.
136

Вой, дум - ма - ба - іо ре - за ку - нем, Дег - дег ба - ча ку - нем,*


Этот курдюк нарежем, В котле поджарим,

Вой лан - га - ри** нуѕ - ра ку - нем,*** Вой пе - шо Мир - зо ба - рем,


На поднос серебряный положим, К Мирзо его отнесем,

Ё на - ху - рад, чи - ко ку - нем?
А он есть не станет, что тогда?
Д. Б. Д. Б.

Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Дедушка странник! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.

Ай мо чанд? Ай мо ду, Вой, ду - йи мо - я ду зул - фи си - ё,


Сколько нас? Мы вдвоем, двое нас – два черных локона,

Я - ки мо дум - ба - ка - лон, Вой, дум - ба - іо ре - за ку - нем,


Один из нас с большим курдюком. Этот курдюк нарежем,

Дег - дег ба - ча ку - нем, Лан - га - ри - я ну - ѕи - ра ку - нем,


В котле поджарим, На серебряный поднос положим,

(Ё)
Пе - шо Мир - зо ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко ку - нем?
К Мирзо его снесем, А он есть не станет, что тогда?
Д. Б. Д. Б.

Бо - бо са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай!
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
Д. Б.

Ай мо - се? Сей мо я, се - по - я дег, Вой, ду - йи мо


Мы втроем? Мы втроем – котел на треножнике, Мы вдвоем –

* Дег-дег бача кунем – бирьён кунем.


** Лангар – дег.
*** Нукра кунем – андозем.
137

ду зул - фи ёр, Я - ки мо дум - ба - ка - лон, Вой, дум - ба - іо


два черных локона, Один из нас с большим курдюком. Этот курдюк

ре - за ку - нем, Вой, дег - дег ба - ча ку - нем, Вой, лан - га - ри


порежем В котле поджарим, На серебряный

ну - ѕи - ра ку - нем, Вой, пе - шо. Мир - зо ба - рем, Ў на - хи - рад,


поднос положим, отнесем его к Мирзо, А он есть не

Д. Б. Д.

чи - ко ку - нем? Бо - бо - са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар...


станет, что тогда? Бобосафар! Что скажете? За дверью...
Б. Д. Б.

Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чор? Вой, чо - ре - мо - я чо - ло - ки гов,


Что скажете? Мы вчетвером, Вчетвером мы – проворные быки,

си - ё,
Сей мо се - по - я дег, Вой, ду - йя мо - я ду зулф(и)
Мы втроем – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона,

Я - ки мо дум - ба - ка - лон, Вой, дум- ба - іо - я ре - за ку - нем, Дег - дег


Один из нас с большим курдюком. Курдюк тот нарежем, В котле

ба - ча ку - нем, Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем, Пеш - шо


поджарим, На серебряный поднос положим, Отнесем,

Д.

Мир - зо ба - рем, Ў на - ху - рад, чи - ко ку - нем? Бо - бо - са - фар!


его к Мирзо, А он есть не станет, что тогда? Бобосафар!

Б. Д. Б. Д.

Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай, мо панї?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Мы впятером?
138
Б.

Э, пан - їи мо - я пан - їа - йи шер, Чо - ри мо чо - ло - ки гов,


Мы впятером – львинная лапа, Вчетвером мы – проворные быки,

Сей мо - я се - по - я дег, Дуй(и) мо ду зулф(и) си - ё,


Втроем мы – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона,

Я - ки мо - я дум ба - ка - лон, Дум - ба - іо ре - за ку - нем,


Один из нас с большим курдюком. Этот курдюк нарежем,

Дег - дег ба - ча ку - нем, Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем, Вой, пеш - шо ў


В котле поджарим, На серебряный поднос положим, Отнесем его
Д.

Мир - зо ба - рем, Ё на - ху - рад чи - ко ку - нем? Бо - бо - са - фар!


его Мирзо, А он есть не станет, что тогда? Бобосафар!
Б. Д. Б. Д.

Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Сколько нас?
Б.

Ай мо панї. Вой, пан - їи мо - я пан - їа - йи шер, Чо - ри мо


[и]
Пятеро нас, Впятером мы – львинная лапа, Вчетвером мы –

чо - ло - ки гов, Сей мо се - по - я дег, Дуй мо ду зулф(и) си - ё,


проворные быки, Втроем мы – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона,

Я - ки мо - я дум ба - ка - лон, Дум - ба - іо ре - за ку - нем,


Один из нас с большим курдюком. Этот курдюк нарежем,

Дег - дег ба - ча ку - нем, Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем,


В котле поджарим, На серебряный поднос положим,

Вой, пеш ў Мир - зо ба - рем, Ў на - ху - рад чи - ко ку - нем?


Отнесем его к Мирзо, А он есть не станет, что тогда?
Д. Б. Д. Б.

Бо - бо - са - фар! Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай.
Бобосафар! Что скажете? За дверью... Что скажете?
139
Д. Б.

Ай мо чанд? Ай мо шаш. Вой, ша - ши - мо - я шаш - та ла - ла - ла(й)


Сколько нас? Мы вшестером. Вшестером мы – шесть крикунов,

Вой, пан - їи мо пан - їа - йи шер, Чо - ри мо - я чо - ло - ки гов,


Впятером мы – львинная лапа, Вчетвером мы – проворные быки,

Сей мо се - по - я дег, Вой, ду - йи мо - я ду зулф(и) си - ё,


Втроем мы – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона,

Я - ки мо дум ба - ка - лон, Вой, дум - ба - іо - я ре - за ку - нем, Дег - дег


Один из нас с большим курдюком. Этот курдюк нарежем, В котле

ба - ча ку - нем, Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем, Пеш - о


поджарим, На серебряный поднос положим, Отнесем
Д.

Мир - зо ба - рем, Ў на - ху - рад чи - ко ку - нем? Бо - бо - са - фар!


его к Мирзо, А он есть не станет, что тогда? Бобосафар!
Б. Д. Б. Д.

Лаб - бай, лаб - бай! Ай па - си дар... Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд?
Что скажете? За дверью... Что скажете? Сколько нас?
Б.

Ай мо іафт. Вой, іаф- ти мо - я іаф - та ла - лай, Ша- ши мо шаш - та ла- лай,


Мы всемером. Семеро нас, семеро крикунов. Вшестером мы – шесть крикунов,

Вой, пан - їи мо пан - їа - и шер, Чо - ри мо чо - ло - ки гов, Сей мо


Впятером мы – львинная лапа, Вчетвером мы – проворные быки, Втроем

се - по - я дег, Дуй мо ду зулф(и) си - ё, Я - ки мо дум ба - ка - лон,


мы – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона, Один из нас с большим курдюком.

Дум - ба - іо - я ре - за ку - нем, Дег - дег ба - ча ку - нем,


Этот курдюк нарежем, В котле поджарим,

Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем, Пе - шо Мир - зо ба - рем,


На серебряный поднос положим, Отнесем его к Мирзо,
140
Д. Б. Д.

Ё на - хи- рад чи - ко ку- нем? Бо - бо - са - фар! Лаб-бай, лаб-бай! Ай па - си дар...


А он есть не станет, что тогда? Бобосафар! Что скажете? За дверью...
Б. Д. Б.

Лаб - бай, лаб - бай! Ай мо чанд? Ай мо іашт. Вой, іаш - ти мо - я


Что скажете? Сколько нас? Мы восьмером. Восьмером мы –

іаш - та ла - лай, Іаф - ти мо іаф - та ла - лай, Вой, шаш - ти мо,


восемь крикунов. Всемером мы – семеро крикунов, Вшестером мы –

шаш - та ла - лай, Пан - їи мо пан - їай шер, Чо - ри мо чо - ло - ки гов,


шестеро крикунов, Впятером мы – львинная лапа, Вчетвером мы – проворные быки,

Сей мо се - по - я дег, Вой, ду - йи мо - я ду зулф(и) си - ё, Я - ки


Втроем мы – котел на треножнике, Вдвоем мы – два черных локона, Один из

дум ба - ка - лон, Вой, дум - ба - іо - я ре - за ку - нем, Дег - дег


нас с большим курдюком. Этот курдюк нарежем, В котле

ба - ча ку - нем, Лан - га - ре нуѕ - ра ку - нем, Пеш - о


поджарим, На серебряный поднос положим, Отнесем

Мир - зо ба - рем, Ё на - ху - рад чи - ко ку - нем?


к Мирзо, А он есть не станет, что же тогда делать?

Бобосафар
III*
Дедушка-странник
ДОЙРАДАСТОН (Д.) БОБОСАФАР (Б.)
ДОЙРИСТЫ ДЕДУШКА-СТРАННИК Б.

Я - ки мо дум ба - ка-лон, Э, дар дум - ба - іо Э, ре- зак - ку - нон, Э,


Один из нас с большим курдюком. На куски разрежем,
Б.
Д.

дар дег - дег, Э, ба - ча ку - нон, Э, дар лан - га - ре, Э,


в котле поджарим, На подносе
* В данном нетрадиционном варианте «Бобосафара» исполнение каждой стихотворной строки поделено между дойрис-
тами (унисонный хор) и Бобосафаром (солистом).
141
Д. Б. Д.

Э,
нуѕ - ра - ку - нон, Э, дар пе - ш(и)- он Мир - зо ба - рем, Э,
серебряном к тому Мирзо снесем,
Б. Д. Б. Д.

у на - ху - рад. Чќ - кор ку - нем? Э, Бо- бо - са - фар? Лаб-бай! Э,


Он есть не станет, Что будем делать? Бобосафар! Что скажете?
Б. Д. Б.

аз па - си дар... Лаб-бай, Э, аз мо - ву чанд? аз мо - ву як.


За дверью... Что скажете? Из нас сколько? Из нас один.
Д. Б. Д. Б. Д.

Э,
Іе, я - ки мо дум ба - ка - лон, дар дум - ба - іо ре - за ку - нем, Э,
Один из нас с большим курдюком на куски разрежем,
Б. Д. Б. Д.

дар де - г[е], Э, ба - ча- нон, Э, дар лан - га - ре, Э, нуѕ - ра - ку- нон, Э,
В котле поджарим, на подносе серебряном
Б. Д. Б. Д.

дар пеш(и) - он, Э, Мир- зо ба - рем, Э, у на - ху-рад. Э, чи кор ку - нем? Э,


к тому Мирзо снесем, Он есть не станет, что будем делать?
Б. Д. Б. Д.

Бо- бо - са- фар? Лаб-бай! Э, аз па - си дар... Лаб-бай, Іе,


Бобосафар! Что скажете? из-за двери... Что скажете?
Б. Д. Б.

аз мо - ву чанд? Ак мо - ву ду. Іе, ду - йи мо, ду зу - лу - фи ёр,


Из нас сколько? Из нас двое. Д. Двое из нас – два локона друга,
Д. Б. Б. Д.

Іе, я - ки мо дум ба - ка- лон, Іе, дар дум - ба - іо ре - за ку - нон, Э,


Один из нас с большим курдюком на куски іе, разрежем,
Б. Д. Б. Д.

дар де - ге, ба - ча - ку- нон, Дар лан - га - ре, Э, нуѕ - ра - ку - нон, Э,


В котле поджарим, на подносе серебряном
Б. Д. Б. Д.

дар пеш(и) - он, Мир - зо ба- рем, Э, у на - ху - рад. Чњ кор ку - нем? Э,


к тому Мирзо снесем, Он есть не станет, Что будем делать?
142
Б. Д. Б. Д.

Бо - бо - са - фар? Лаб - бай! Э, аз па - си дар... Лаб - бай, Э,


Бобосафар! Что скажете? из-за двери... Что скажете?
Б. Д. Б. Д.

(се - по - я - дег)
аз мо чанд? Ак мо се. Э, се - йи мо, Ме- бо - я - де. Э, дуй(и) мо
Из нас сколько? Трое из нас. Из нас трое – котел на треножнике, Двое из нас –
Б. Д. Б. Д.

ду зул - фи ёр, Э, як(и) мо дум ба - ка - лон, Дар дум - ба - іо


два локона друга, Один из нас с большим курдюком На куски
Б. Д. Б. Д. Б.

ре - за - ку - нон, Дар де - ге ба - ча - ку - нон, Дар лан - га - ре, іе,


разрежем, В котле поджарим, На подносе
Д. Б. Д.

нуѕ - ра - ку - нон, Дар пеш(и) - он, Мир - зо ба - рем, У на - ху - рад.


серебряном к тому Мирзо снесем, Он есть не станет,
Б. Д. Б. Д.

Бо - бо - са - фар? Лаб- бай! Э,


Бобосафар! Что скажете?
Чњ кор ку - нем? Э, Аз па - си дар... Лаб- бай, Э, Аз мо чанд?
Что будем делать? Из-за двери... Что скажете? Из нас сколько?
Б. Д. Б. Д.

Аз мо чор. Іе, чор мо, чол - ё - іак. Э, сей(и) мо


Из нас четверо Четверо из нас – навес на четырех столбах. Трое из нас –
Б. Д. Б. Д.

(се - по - я - дег)
ме - бо - я - дег. Э, дуй(и) мо ду зул - фи ёр, Э, як(и) мо
котел на треножнике, Двое из нас – два локона друга, Один из нас
Б. Д. Б. Д.

(дег - дег)
дум ба - ка - лон, Дар дум - ба - іо ре - за - ку - нон, Дар де - ге
с большим курдюком. На куски разрежем, В котле
Б. Б.
Д. Д.

ба - ча - ку- нон, Дар лан - га - ре нуѕ - ра - ку - нон, Іе, дар пеш(и) - он,
поджарим, На подносе серебряном к тому
Б. Д. Б.

Мир - зо ба - рем, Э, у на - ху - рад. Чњ кор ку - нем?


Мирзо снесем, Он есть не станет, Что будем делать?
143
Д. Б. Д. Б.

Бо - бо - са - фар? Лаб - бай! Э, Аз мо чанд? Аз мо панї.


Бобосафар! Что скажете? Из на сколько? Из нас пятеро.
Аз па - си дар... Лаб - бай.
Бобосафар! Что скажете?
Д. Б. Д. Б.

(гов)
Э, панї(и) мо. Пан - їа - йи шер. Э, чор(и) мо. Чол - ёхк* ёр.
Пятеро из нас – львиная лапа. Четверо из нас – навес на четырех столбах.
Д. Б. Д. Б.

(Се - по - я - дег)
Э, сей мо. Ме - бо - я - де. Э, ду - йи мо, ду зул - фи ёр.
Трое из нас – котел на треножнике, Двое из нас – два локона друга,
Д. Б. Д. Б.

Э, як(и) мо, дум ба - ка - лон, Дар дум - ба - іо ре - за - ку - нон,


Один из нас с большим курдюком На куски разрежем,
Д. Б. Д. Б.

(дег - дег)
Дар де - ге ба - ча - ку - нон, Дар лан - га - ре нуѕ - ра - ку - нон,
В котле поджарим, На подносе серебряном
Д. Б. Д. Б.

Дар пеш(и) - он, Мир - зо ба- рем, У на - ху - рад чи кор ку- нем.
к тому Мирзо снесем. Он есть не станет, Что будем делать?
Д. Б. Д. Б. Д.

Бо-бо - са-фар? Лаб-бай! Іе, Аз пас(и) дар... Лаб-бай, Іе, е.


Бобосафар! Что скажете? Из-за двери... Что скажете?

36.
Оббандак
Кража воды
До революции оросительная система Таджи- а земля дехканина погибала от безводья. Эта се-
кистана не была достаточно развита. Воды для рьезная социальная проблема приобрела в данном
поливки земель всегда не хватало, поэтому часто представлении, переходящем иногда в фарс, тра-
возникали конфликты между дехканами – каждый гикомический характер. Песни, исполняемые по
пытался тайком отвести воду арыка к своему ого- ходу описываемого представления, преимущест-
роду. Богачи, подкупая мираба, ведающего рас- венно лирического содержания.
пределением воды, пользовались водой вволю,

* Чолёхк – каппа.
144
Иштироккунандагон: Действующие лица:

Деіѕони якум Первый дехканин


Деіѕони дуюм Второй дехканин
Мироб Мираб1
Деіѕони якум суруд мехомад. Первый дехканин появляется, напевая песню.

(с периодическими отклонениями)
ДЕІЅОНИ ЯКУМ (I)
ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН

Іе, ло - ла - ру - хо ки до - љи іас - ра - те мо - ро,


Девушка, румянная как тюльпан, ты ранила мое сердце,

Со - зад ба ру - [й]и ту му- іаб - ба - те мо - ро,


Заставила меня влюбиться без памяти.

Пай- ко- ни ту бар си - на- ву до - љи- е ту ба дил,


Стрелы твоих ресниц – в груди, рана страдания – в сердце.

Ар - мо - ни ту то руз(и) ѕи - ё - мат, Э,
Не перестану помышлять о тебе до Судного дня.

Э, ѕи - ё - мат, мо - ро. іе - е

Боз ова бастаст кадум одами аімак. Замини Опять какой-то дурак воду перекрыл. Высохла
мəн хушк шидаст. Мəн чи ко кəнум аи дасти моя земля. Что поделаешь с таким народом! Каплю
ин одамо? Як чикраи овма бастаст. (Обро ба воды – и ту украдут. (Открывает воду, направля-
їўйбори худ мекушояд ва боз месарояд.) ет ее к своему арыку и уходит, напевая песню):

Їо - но - на, ба - іор ши - даст, ту кай - е ме - о - йќ, Ваѕ -


Душенька, весна настала, когда ты придешь? Гра -

1 М и р а б – лицо, ведающее распределением воды в оросительной системе.


145

ти гу - ла - нор ши- даст, ту кай - е ме - о - йќ?


нат зацветает, когда ты придешь?

Ту ваъ - да ба бар-фойи зə - мис-тун до - дќ,


Обещала придти, когда выпадут снега,

Бар - фо іа - ма ов ши-даст - ту, кай,


Снега все стаяли, когда

Эй, кай ме - о - йќ? Іей.


когда придешь?

Деіѕони якум меравад. Деіѕони дуюм сурудхонон Первый дехканин уходит. Появляется второй дехканин,
меояд. напевая песню.

ДЕІЅОНИ ДУЮМ (II)


ВТОРОЙ ДЕХКАНИН

Дар їан - га - ли шу - мо - ли ду - се - та - е дил- бар, Бо


В северном лесу несколько красоток Вдоль

кет - ма - ни чо - ки ме - ку - на - не зе - ру за - бар. Дарь-


и поперек все изрыли кетменем, Если бы

ё - йи ка - лон а - гар на - бо - ша - де дар байн,


не разделяла нас большая река,

Мо фар-ѕи ку-нем ка-до- му дил - бар, ей,


Я бы сразу понял, какая из них

Э, дил - бар гир(и)ф-(т)о - рей.


самая красивая.
146
И кадом хунасухтае бəдаст, ки як чакра И какой это негодяй перекрыл мою воду? Зем-
ови маро умааст ѕоѕ кардаст? Замини мо сух- ля высохла, все сгорело. Думают, со мной можно
таст, бирьёнай. И чи гапай мора ноназаргирњ не считаться! (Открыв воду, направляет ее в свою
кəнаме! (Деіѕони дуюм обро ба їўйбори худ сторону и уходит, повторяя то четверостишие,
кушода, месарояд.) с которым появился первый: «Девушка, румяная,
как тюльпан...»)

Э, ло - ла - ру - хо ки до - љи іас - ра - те мо - ро, Аф -
Девушка, румянная как тюльпан, ты ранила мое сердце, За -

- то - да ба ру - йи ту му- іаб - ба - те мо - ро,


- ставила меня влюбиться без памяти.

Іар - мо - ни ту бар си - на - ву до - љи - е ту ба дил,


Стрелы твоих ресниц – в груди, рана страдания в сердце.

Деіѕони якум меояд. Появляется первый дехканин

Маі - то - би ша - бас - ту мəн ба бо - ли - е хир- ман,


В лунную ночь я на хирмане *

Нис - ми чи - га - рам бə-рехт дар бар - фи я - мон.


Часть моей души осталась в белых снегах.

Э, бар - фи я - мон, чи ки - на до - рќ - е ту ба мəн?


Ах, белые снега, что затаили вы против меня?

Он їо ту боз бо - ши - ву ѕа - ти -
Чтоб тебе там оказаться

- йа то душ - ма- ни мəн, іе.


(ят) с моим врагом!

* Х и р м а н – площадка, на которую складывают собранный хлопок.


147
И дафъаи чор аст, ки мо бай сари іами ов мео- Я уже в четвертый раз прихожу сюда. Что на-
ем. И мардак чи ко кард? И чи гапе! Гандум барбод делал этот негодяй! Да на что ж это похоже! Хлеб
рафт, чи кор мекарда бошем аи дасти и мардак? не уродился: из-за этого негодяя чего не натер-
Аїаб гапе! Мардак іами чи фикр накнамə! Іами пишься! Вот дела! А ему хоть бы хны! Позавче-
дина шав ту ов додњ, охи, и дафъа навбати ов ай ра он поливал, в этот раз – моя очередь. Пропади
мəн бњ. О, и чи гапай, охир! (Боз обро ба їўйбори все пропадом! (Направляет воду в свою сторону и
худ кушода, суруд хонда баромада меравад). уходит, напевая песню.)

Ин бе - ди ба - ланд, ки бо ла - би - е
Высокая ива на краю

їар бо - шад, Дар та - га - ки бед як се - ла* дух - та - ре


пропасти, Под ивой собрались девушки

бо- шад, Мəн мор ша-вам, іал - ѕа за- нам нав-


Стану змеей, обовью ствол

- да- йи бед, Бе - чо - ра ка - се о - ши- ѕи дух - та -


ивы, Что за несчастье – влюбиться

- ре, Э, дух- тар бо - ша - дё.


в девушку.

Деіѕони дуюм суруд хонда меояд. Появляется второй дехканин, напевая песню.

II

Ав - вал ки ра - сњ на - зар ба чаш - мо - нəш кəн, Ду -


Когда будешь с ней рядом, смотри на ее глаза, Вто -

йум ба ла - бу се - ю - ма ба дан - до - нəш кəн, Чо -


рой раз – на губы, третий – на зубы. В

* Села – гурўі.
148

рум би ни - га(р), ки хо - ли до - ра - де, ё не, Пан -


четвертый раз смотри, есть у нее родинка или нет, В

- їум би - ни - шин, ки їон - та - е.


пятый раз садись рядом

Э, ѕур - бо - нəш кə - не, іе.


и отдай за нее душу,

Э, ки беинсоф? Књ ови моро ѕоѕ кардаст? Эй, кто этот подлец? Кто перекрыл мою воду?
Охир, чи кор кəнем, му ай дасти шумо мардəм Ну что прикажешь с этим народом делать? Пусть
бай ко бəрем? Замини шумо ов хурад, ай мо у него будет земля полита, а у меня – нет, так, что
ов нахурад? (Боз обро ба їўйбори худ кушода, ли? (Направляет воду в свою сторону и уходит,
сурудхонон меравад.) напевая песню.)

Деіѕони якум суруд хонда меояд. Появляется первый дехканин, напевая песню.

Ин бе - ди ба - ланд, ки бо ла - би їа - ре бо - шад, Дар


Высокая ива на краю пропасти, Под

та - га - ки бед як се - ла дух - та - ре бо - шад, Мəн


ивой собрались девушки. Стану

мор ша-вам, іал - ѕа за- нам нав - да - йи бед, Бе -


змеей, обовью ствол ивы, Что

- чо - ра ка - се о - ши- ѕи дух - та - ре.


за несчастье – влюбиться в девушку.

Деіѕони дуюм меояд. Входит второй дехканин.


149
ДЕІЅОНИ ЯКУМ. И, таћа, шумо ови мəна ме- ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН. Ах вот что, дядюшка, ока-
баста буде, барои чи ова мебанде? Навбати зывается, это ты перекрыл мою воду! Почему,
мəнай. скажи, ведь очередь-то моя!
ДЕІЅОНИ ДУЮМ. Навбати мəн. Динашаб бай ВТОРОЙ ДЕХКАНИН. Нет, моя! Твоя была по-
ту бќ. завчера.
ДЕІЅОНИ ЯКУМ. Динашаб ту ов боз додќ. ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН. Позавчера ты пускал воду
Чиба? Навбатои замини мəн буд? к себе, а почему? Очередь-то моя!
ДЕІЅОНИ ДУЮМ. Замини мəн сухт. Ту ови ВТОРОЙ ДЕХКАНИН. У меня земля вся сгорела
мəна ѕоѕ кардќ. Навбатои мəн буд. из-за того, что ты перекрыл воду. А ведь была
моя очередь!
ДЕІЅОНИ ЯКУМ. Навбатои мəн буд! Ту ови ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН. Очередь была моя! Ты
мəна ѕоѕ кардќ, сад бор, ба іами осьёб ѕариб- сто раз перекрывал мою воду, прямо, как на
ша. Ана мерем пеши іямин мироб Нулоб. мельнице! Идем к мирабу Нулобу!
ДЕІЅОНИ ДУЮМ. Бийо бəрем. ВТОРОЙ ДЕХКАНИН. Идем!
ДЕІЅОНИ ЯКУМ. Ана рафтем. ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН. Ну, пошли!
ДЕІЅОНИ ДУЮМ. Инсоф карда гуй, чќ мехоіќ? ВТОРОЙ ДЕХКАНИН. Лучше скажи, чего ты до-
(Іарду назди Мироб меоянд). биваешься? (Идут к мирабу).
ДЕІЅОНИ ЯКУМ. Ассалому алейкум. Мана ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН. Салом алейкум! Вот он не
амин овум метийа, іамаи заминум сухтаст, дает ни капельки воды, у меня вся земля высо-
бирйон шидаст. И бача ова бай мо наметия! хла, все сгорело, а он воды не дает!
ДЕІЅОНИ ДУЮМ. Іама кабоб шидаст ай дас- ВТОРОЙ ДЕХКАНИН. Это у меня все из-за него
ти и! сгорело!
ДЕІЅОНИ ЯКУМ (ба Мироб). Бийо бəрем, за- ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН (мирабу). Пойдем, сам
минойа хабар бəгирем. Мана заминора ниго посмотришь. Вот, погляди на мою землю!
куне іолќ.
МИРОБ (тарафи Деіѕони якумро гирифта). За- МИРАБ (защищая первого дехканина). Земля Ба-
мини Бачабек х əшк бəйаст, ов аи Бачабек. чабека иссушена, вода за Бачабеком.
ДЕІЅОНИ ЯКУМ (ба Деіѕони дуюм). Шарман- ПЕРВЫЙ ДЕХКАНИН (второму). Ты опозорился.
да шудњ. Ана мироб ова бай мəна дод! Мираб дал воду мне!

37.
Харбузабозњ
Дыни

Народное музыкальное представление «Дыни» пуск воды в борозду, поливка дынь, присыпание
посвящено нелегкой судьбе труженика. Ее ос- их землей и т.д.).
новным действующим лицом является дехканин, Лишь в финале пьесы, когда дыни поспевают
выращивающий дыни в тяжелых климатических и в огород залезают воры и уносят их, плавное
условиях высокогорья. В песнях, которые со- и монотонное до тех пор действие пьесы стано-
путствуют каждому появлению исполнителя «на вится динамичным и неожиданно приобретает ко-
сцене», раскрываются его различные душевные медийную остроту, одновременно сохраняя грус-
состояния, в них он рассказывает о событиях сво- тный колорит: труд дехканина пропал впустую.
ей повседневной жизни. Пение сопровождается Тем не менее герой пьесы не унывает: в финале
пантомимой, условным изображением различных он танцует под аккомпанемент ная и дойры под
этапов труда дехканина (осмотр бахчи, обработ- громкие и протяжные выкрики маленьких зрите-
ка с помощью: лопаты борозды между грядами, лей: «Давай,: давай!».
150
Иштироккунандагон: Действующие лица:

Деіѕони харбузабон Дехканин, охраняющий дыни


Дузд Вор
10–12 нафар бачаіои хурдсол паілўи іам ба зону ни- Десять-двенадцать мальчиков в обычной одежде, сидя-
шаста харбузаро тасвир мекунанд. Иїрокунандаи роли де- щие на корточках в ряд, изображают дыни. Исполнитель роли
іѕони харбузабон грим намекунад, лекин пўшоки ў іарза- Дехканина, охраняющего дыни, не гримируется, но костюмы
мон иваз мешавад. Деіѕон іар боре, ки пайдо шуд, бо коре меняет. В ходе всего представления он держит в руке палку,
машћул мешаваду месарояд. Як нафар рубобнавоз (ё най- которая по очереди изображает лопату, ружье или посох. При
навоз) ва дойрадаст оіангеро навохта, ба ў їўр мешаванд, каждом появлении он изображает различные виды работ и од-
наѕаротро такрор мекунанд. Дар їараёни бозњ деіѕон дар новременно поет. Один из музыкантов играет на рубобе или
даст чўб медорад, ки он гоі бел, гоі милтиѕ ва гоі асоро нае, другой – на дойре. Исполняя мелодию, они присоединяют-
ифода мекунад. ся к нению: повторяют припев.
Харбузабон пўстин пўшида, суруд хонда меояд ва аз по- Дехканин появляется в овчинной шубе, он передвигается
лизи худ хабар мегирад. Вай охиста ѕадам мемонад ва гохе мелкими шажками, иногда чертит палкой по земле, осматрива-
бо чўб ба замин хат мекашад. ет бахчу. Начинает петь песню:

ХАРБУЗАБОН (Х)
КРЕСТЬЯНИН

Іо, ди -ла - ки мəн, ху- дой їон, ди - ла - кат


Мое сердечко, боже сердечко мое!

Най

мəн, та - би- ро - ро бə - йо - ре - де
Приведите лекарей

бə - ги - ран аз ман кат - мон,* Э, ра - фи-ѕон - ро


увозят от меня сокровище. О, приведите

бə - йо - ре - де, бə - ги- ран ху- бак аз ма - не.


друзей, увозят от меня красавицу.

Най

* Шакли дурусташ: «аз назмаки ман». Катмон – іамьён.


151
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

Іой, ди - ла - ки мə - не, ху - дой їон, ди-


Мое сердечко, боже, мое сердечко!

- ла - ки мəн, Та - би - бон - ро бə - йо - ре - де
Приведите лекарей

Бə - ги - ран ху- ба - ки мə - не.


увозят мою красавицу.

ХАРБУЗАБОН (Х)
КРЕСТЬЯНИН

Іой, ди - ла - ки мəн, ху - дой їон, ди - ла - кат мəн, Та - би-


Мое сердечко, боже, мое сердечко! Приведите
Даф

- бон - ро бə - йо - ред, бə - ги- ран аз ман кат - ман. (Э,)Ра - фи-


лекарей, увозят от меня сокровище. О, приведите

ѕон - ро бə - йо - ред, бə - ги - ран ху - бак аз ма - не.


(ху - ба - ки)
друзей, увозят от меня красавицу.

* Вариант приаодившейся песни. В его тексте есть разночтения с текстом основного варианта.
152
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

Іой, ди - ла - ки мə - не, ху- дой їон, ди - ла - ки мəн, Та - би-бон - ро бə - йо-


Мое сердечко, боже, сердечко мое! Приведите лекарей,
Х.

- ре - де, бə - ги- ран ху - ба - ки мə - не. (Ой,) їо - но-на, ба-іор


увозят мою красавицу. О милая, настала весна.

ши - дас - ту, кай ми - о - йќ? Э, ди - ла - ки ман, Ваѕ - ти гул(и) ба іор


Когда ты придешь? Мое сердечко! Настало время цветения

ши - дас - ту, кай ми - о - йќ? Э, ди - ла - ки ман, Ту ваъ - да ба барф-


цветов. Когда ты придешь? Мое сердечко! Ты обещала вернуться,

- іо - йи за - мис-тон до - даќ, Э, ди - ла - кат мəн, Бар - фо іа - ма су


-(ки)
когда выпадет снег, сердечко мое. Все кругом покрыто

ши - дас - ту, кай ми - о - йќ? Іе, ху- до(й)-їон, ди - ла - ки мə - не.


снегом. Когда ты придешь? Боже, сердечко мое!

[Ой,] Сар - ку - йи ба - ланд


Через высокие горы я

ду банд ба банд о - ма - да - мей, Э, ди - ла - кат мəн, [Ой,] Пур-


-(йам),
прошел от вершины к вершине, сердечко мое.

- си - да - ни ё - ри мус - та - манд, (ей), о-ма - да - йам, э, ди - ла - кат мəн, [О,] Мəн


я пришел разузнать о печальном друге, сердечко мое. Я

о - ма - да - йам, ки йо - ру дар хо - на - у нест, э, ди - ла - кат мəн, [О,] Шай-


пришел, а друга нет дома, сердечко мое. Ох,

- мон ши - да - йам мəн ба чќ ко - ре - ей, э, ху - дой- їон ди - ла - кат


зачем тогда я туда приходил, о, боже, сердечко
153
Н.

мə - не, Іо, э, ди - ла - ки
мое. О мое сердечко,

мə - не, ху - дой їон, ди - ла - ки мəн, Та - би - бон - ро бə - йо-


боже, сердечко мое! Приведите лекарей,

- ре - де, бə - ги - ран ху - ба - ки (аз) мə - ней.


увозят мою красавицу.

Харбузабон сароида меравад. Дафъаи дуюм пайдо ме- Дехканин уходит с песней, но вскоре появляется вновь.
шавад. Ин сафар чакман дар бар дорад. Чўбро дар китфаш Теперь на нем суконный чекмень. Приложив палку к плечу,
чун милтиѕ гузошта, харбузаіояшро посбонќ мекунад. как ружье, он сторожит свои дыни. Затем кружится, танцует.
Чарх мезанад, арћушт меравад. Сонќ бо нўги «бел» хар- Потом той же палкой, которая на этот раз изображает лопату,
бузаіоро хок пўшонда хониши худро давом медиіад. 1 засыпает дыни землей и опять поет. 1

ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Мəн омадайам, ки кор бар коми мəн аст, Я пришел, потому что люблю работу.
Дидам, ки ин харбузаи хоми мəн аст, Вижу, что мои дыни еще не поспели.
И харбузаїони їонони мəн аст. Эти дыньки растут для моей любимой.
Наѕарот. Припев.

Харбузабон дафъаи сеюм пайдо мешавад. Дар танаш Дехканин уходит и затем появляется в третий раз. На нем
куртаи карбос. Месарояд, баъд раѕс мекунад. рубашка из домотканой хлопчатобумажной ткани. Поет, за-
тем танцует.

ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Мəн омадайам, туро бубəнам, бəравам, Я пришел, хочу повидать тебя и уйти,
Э харбузаїон, рози дили худ бо ту бигўйам, О дынечка, поверить тебе тайну сердца и уйти.
бəравам. Поверить тебе тайну моего сердца или нет?
Рози дили мəн гуфта шавад, йо нашавад, Дыня большая. Надо еще раз полить ее и
Харбуза калон, як бори дигар об диям, баъд уйти.
бəравам, іам пухтаву хом. Она вроде и спелая, и все же незрелая.
Наѕарот. Припев.
ХАРБУЗАБОН (дафъаи чаіорум пайдо шуда, ДЕХКАНИН (на минуту исчезнув, появляется в
ин тавр месарояд). четвёртый раз и поет).
Афсўз, їудо шудам зи ёри їонњ, Увы, разлучился я с сердечным другом,
Монанди ѕаландарони андустонњ 2. Подобно индийским дервишам.
Такдир, ило бəдаст саргардонњ, Судьба странников в божьих руках.
Оё чњ кунам, навиштаи пешонњ. Что делать, раз уж так суждено!
Наѕарот. Припев.

Харбузабон каме хоб мекунад. Баъд хеста харбузаіоро аз Дехканин, немного поспав, встает, осматривает дыни,
назар гузароннда меравад. Дафъаи панїум пайдо мешавад: уходит и появляется опять. Он печален, еле ходит.
таъбаш хира, шикамаш гурусна, ба зўр ѕадам мениіад.

1 Матни зерин, ки іофиз дар лентаи магнитофон наса- 1 Дальнейший текст представления (до самого финаль-
роидааст, ба тариѕи сўібат навишта гирифта шуд. ного танца в сопровождении приводимой мелодии на нае)
2 Андустонњ – іиндустонњ,
восстановлен в ходе беседы с исполнителем.
154
ХАРБУЗАБОН. Имруз занак нона дер тайёр кард, ДЕХКАНИН. Сегодня жена поздно начала печь ле-
бар падари ў лаънат. Ин занак ба мо ягон чиз пешки, чтоб ей пусто было. Эта женщина ничего
надод, мо гушна. Кори мо саросема мешад. мне с собой не дала, мучайся тут от голода. Надо
(Харбузабон дили нохоіам ба полиз об мемо- бы скорей все сделать. (Неохотно поливает дыни,
над ва іуштак мекашад.) Ова харбуза занем, насвистывая.) Поливаю дыни, чтобы не сгорели.
ки насузад. (Бо оіу нола месарояд.) (Поет с причитаниями и вздохами.)
Сар кўіи баланд сардучори ту шудам, На высокой горе я встретился с тобой,
Монанди банг дар хумори ту шудам. Я захмелел от тебя, как от гашиша.
Монанди тамоку бисўзам ба чилим, Подобно табаку сгореть бы мне в кальяне,
Хокистару ахгар барои ту шудам. Стал я горящим углем и пеплом из-за тебя!

Наѕарот. Припев.
Харбузабон дафъаи шашум омада, дар назди полиз Дехканин уходит, возвращается, садится возле бахчи, ест.
хўрок мехўрад. Баъд хеста месарояд ва бо нўги бел чўя- Затем встает, лопатой приводит в порядок борозды между
кіои полизро ба тартиб меорад, грядами и поет.

ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Худ гуфта будќ, ки дилбарат бошаму ман. Ты сама говорила, мол, стану твоей –
Бо рўи чу моі, ты, луноликая,
Монанди іарир дар барат бошам ман, Мол, укрою твою грудь черными кудрями,
Ду зулфи сиёх, словно шелком.
Сад бор ба ханїари їафоям задаи, Сколько ран нанесла мне своим обманом,
Э, хонахароб, мучительница,
Боз омадањ, ки хоіарат бошам ман, А теперь опять пришла, мол, буду тебе сестрой,
Рўи ту сиёі. бесстыдница!

Наѕарот. Припев.

ХАРБУЗАБОН (дафъаи іафтум омада месарояд) ДЕХКАНИН (уходит, возвращается и поет).


Дар санги сафед алиф кашам, На белом камне рисую алиф, а лам сам выходит.1
лом ояд, Моя подруга выходит на крышу.
Ин їўраи ман ба гушаи бом ояд.
Припев.
Наѕарот.

ХАРБУЗАБОН (дафъаи іаштум он рубоиро да- ДЕХКАНИН (в восьмой раз продолжает рубои).
вом медиіад). На большом камне трудно выводить алиф,
Дар санги калон алиф кашидан мушкил, Трудно угодить лукавым красавицам.
Хубони баноз парваридан мушкил.
Припев.
Наѕарот.
Баъди тамон шудани наѕарот харбузабон най навохта каме Дехканин по окончании припева играет на нае, обходит
атрофи полизро сайр мекунад ва меравад. Дафъаи нўіум пай- бахчу, затем уходит. Затем появляется в девятый раз голый
до мещавад. Нимбараіна, почаіои эзораш барзада. Дар пояш по пояс в закатанных до колен штанах. Он поет и изображает
чамус. Сурудхонон бо бел об мекушояд, обро ба їўйбор равон следующие действия: открывает воду, направляет ее в бороз-
мекунад, атрофи харбузахоро бо іок мепўшонад, лабіои їўй- ду, засыпает дыни землей, поправляет края арыка. Во время
борро тахт мекунад. Гоі-гоі белашро сари китф мегузорад. пения иногда кладет лопату на плечо.

ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Имсол мешам деіѕони арзан, В этом году я буду сеять просо
Ѕабули чашми калонат арзан. Ради твоих больших глаз, подобных просу,
Ба осьёб бурдам, осьёб нашакид, Повезу на мельницу, мельница не мелет.
Ба дегдон бурдам, нохурда чакид. Отнесу в очаг, пролилось, не попав в рот.
Ба суфњ бурдам, суфњ начашид, Отнес к суфию, а он не попробовал.
Суфима куштњ, хундор арзан. Просо! Ты убило нашего суфия, ответишь
за его кровь!
Наѕарот.
Припев.

1 Алиф и лам – буквы арабского алфавита, которые Маджнун, классический влюбленный Востока, рисовал, мечтая

о Лайли. Это две буквы, стоящие в начале некоторых сур корана.


155
Харбузабон іангоми дафъи даіум омаданаш чубро ба сари Дехканин, появившись после очередного ухода, пос-
іар як бача зада, пухтан ё напухтани харбуааро месанчад Ме- тукивает палкой по голове каждого мальчика, проверяя
бинад, ки харбузаіо пухтаанд, аз хурсандиаш раѕс мекунад спелость «дынь». Убедившись, что они созрели, пляшет от
ва мегўяд. радости.

ХАРБУЗАБОН. Харбузаи ман пухт, харбузаи ДЕХКАНИН. Мои дыни поспели, мои дыни по-
ман пухт! спели!
Раѕскунон меравад. Дафъаи ёздаіум омада, ду-се харбуза- Уходит танцуя. Скоро возвращается и начинает прода-
ро мефурўшад. Іар як харбуза, яъне бачаро ба пушташ бардо- вать «дыни»: то есть поочередно поднимает на спину каждого
шта, ба пеши тамошобине бурда, таклиф мекунад. мальчика и подносит его к кому-нибудь из зрителей.

ХАРБУЗАБОН. Харбузаи моро чанд пул мехаред? ДЕХКАНИН. Сколько дадите за мою дыню?

ТАМОШОБИН. Ду сум. (Пул дода, харбузаро ЗРИТЕЛЬ. Два рубля (дает деньги и оставляет
наздаш мегузорад.) «дыню» рядом с собой).
ДУЗД (ин ролро яке аз тамошобинон дар либоси ВОР (эту роль играет кто-нибудь из зрителей в сво-
худ бозњ мекунад. Дузд худро ба сурати му- ем обычном костюме. Он поет в манере фалака).
софир андохта, ягон рубоиро іамчун «фалак» Эй, поспели твои дыни? Я скиталец, дай мне одну
сароида меояд). Эй, харбузаіот пухтан? Мо дыню.
мусофир, ба мо як харбуза бите .
ХАРБУЗАБОН (ба ў як харбуза медиіад). Ма, ДЕХКАНИН (дает ему дыню). На, дружок, ешь,
їўра, бухур, харбузаіо пухтан. дыни поспели.
Дехкон як нафар аз тамошобинонро хар сохта ба болои у Дехканин просит одного из зрителей изобразить осла, кла-
«харбузае»-ро бор мекунад, баъд худаш савор мешаваду ба дет ему на спину «дыню», затем садится сам и отправляется к
пеши подшох – «шамард» меравад. падишаху, то есть к жениху. Вор, воспользовавшись случаем,
берет две-три «дыни» и убегает.

ХАРБУЗАБОН. Подшоі іами харбуза пухтаст, ДЕХКАНИН. Падишах, вот дынька созрела, я
овардемуш ба ту, ту ба мо пул биде. («Подшоі» тебе ее принес. А ты дай мне денег. (Падишах
як їўроб медиіад. Дузд аз маврид истифода дает джураб – вязаный разноцветный носок.
бурда, то омадани харбузабон ду-се харбузаро Дехканин возвращается и удивленно говорит.)
гирифта мегурезад. Деіѕон омада, харбузаіоро Да ведь тут на земле мои дыни лежали! (Рас-
тафтиш карда іайрон мешавад.) Ин харбузаи терянно бегает взад-вперед, не знает, что де-
ман таи хок будку? (Ин сў, он сў медавад, чи кор лать.) Где мои дыни?
карданашро намедонад.) Харбузаіои ман ку?
ТАМОШОБИНОН. Дузд бурдаст. ЗРИТЕЛИ. Унес вор.
ХАРБУЗАБОН. Ой, дузд бурд, дузд бурде, ой, дузд ДЕХКАНИН. Ах, унес вор, унес вор,’ ах, унес вор!
бурд. Ай бар падари дузд лаънате, дута харбузаи Проклятье его отцу! Украл две мои дыни. Ах, вор,
мора дуздида аст. Ай, дузда, эй, дузда! Іай, но- ах, вор! Ах, какой нечестивец!
инсоф дузда!
Гирья мекунад. Меравад. Дафъаи дувоздаіум омада, хар- Плача уходит. Затем возвращается, взваливает оставшие-
бузаро пуштора карда мебарад ва ба тамошобинон мефурў- ся «дыни» на спину и относит их зрителям для продажи. Из
шад. Ногаіон як харбуза аз дасташ мељалтад, деіѕон љамгин его рук вываливается одна «дыня». Опечаленный, он поет.
шуда месарояд.

ХАРБУЗАБОН. ДЕХКАНИН.
Аз дастам љалтид харбуза, Упала из рук у меня дыня,
Нимаша кардам тика, Разломил я ее пополам.
Дар сарам дохтам латта, Голову закрыл платком,
Вай дарељ атола. Пропала моя мучная похлебка!

Харбузабон меравад ва зуд бар мегардад. Уходит и опять возвращается.

ТАМОШОБИН. Эй, харбузаіо кушо шудане? ЗРИТЕЛЬ. А где дыни?


ХАРБУЗАБОН. Деіѕонќ кардем, ягон донааш ДЕХКАНИН. Да вот, занимался я земледелием, а
нарасид, іама дуздида бурдан, ягон фойда ни одной дыни мне не досталось – все разворо-
нашуд. вали, никакой выгоды я не получил!
ТАМОШОБИН. Ту ба чњ кардњ у їо? ЗРИТЕЛЬ. Что ж ты теперь будешь делать?
ХАРБУЗАБОН. О, ин дам ман картошкакорќ мекə- ДЕХКАНИН. Теперь я посажу картошку, хватит
нум, харбузакорќ лозим не. Майдагон ама кул с меня дынь. Все до самой мелкой растащили.
дуздиданд. Оиндаи дига гандўмкорќ мекəнум. Впредь буду сеять только пшеницу.
156
Найчќ оіангн раѕсро менавозад. Дойра іамовоз мешавад. Музыкант играет на нае танцевальную мелодию, ему ак-
Харбузабон мераѕсад. Дар давоми раѕс тамошобинонч хур- компанирует дойрист. Дехканин танцует, а маленькие зрите-
дсол аз хотимаи намоиш ба шавѕ омада се-чор бор баробар ли громко и протяжно выкрикивают раза три-четыре «Давай,
«їўше» – гўён баланд фарьёд мезананд. давай!». Все хлопают в ладоши.

Най

Даф

Най

Даф

Ѕарсак
157
38.
Бобопирак
Старик

Эта излюбленная Памирцами песенно-танце- Фабула ее была заимствована из повести азербай-


вальная пьеса распространена по всему Памиру, джанского поэта XII века Низами, которая была
а также в некоторых других районах горного Тад- включена в сборник персидских сказок, изданный
жикистана. Ряд исследователей1 указывает на бы- в Париже в 1712 году, а затем перепечатана в сбор-
тование этого представления в прошлом. Пред- нике «1001 день» и «Кабинет фей»3. Сюжет «При-
ставление получило наименование по названию нцессы Турандот» первым использовал французс-
используемой в нем маски. Во многих районах кий драматург Лесаж для своей комической оперы
Памира словом «Бобопирак» называют именно «Китайская принцесса», поставленной в парижс-
маску, а само представление называется «Пирак», ком ярмарочном театре в 1729 году. Истоки этих
«Пиракбазай» (Бартанг), «Пиракбозњ» (Ванч). произведений восходят к таджикской классичес-
В представлении принимают участие два ак- кой литературе, питавшейся богатейшим народ-
тера-любителя из числа крестьян, а также два- ным творчеством; Низами, писавший свои произ-
три дойриста, исполняющие припев. В прошлом ведения на таджикско-персидском языке, занимал
«Пирак» исполняли на свадьбах, а также просто в в ней особое место.
долгие зимние вечера. Артисты-любители ходили Мы записали много вариантов легенды «Бобо-
по домам и показывали «Пирак» в пога с вече- пирак» в различных кишлаках Памира. Вот рас-
ра до глубокой ночи. Их сопровождала детвора. сказ одного из старейших исполнителей «Стари-
Хозяин каждого дома дарил артистам за достав- ка» – жителя кишлака Имом кишлачного Совета
ленную радость пиалу муки или еще что-нибудь Ванкала Шугнанского района Шабона Писарид-
съестное. По окончании «гастролей» артисты жева (г. р. 1906). Его вариант совпадает с вариан-
вместе с детворой устраивали пиршество. тами информаторов Шугнана, Рушана, Бартанга.
Если «Пирак» показывали в узком кругу зрите- Дочь румского императора прославилась не-
лей, исполнитель пел только рубои из этого пред- обычайной красотой далеко за пределами своей
ставления. Сидя на своем месте, он пел спокойно, страны. Многие претендовали на ее руку, но нико-
плавно и мягко, играя на рубобе. Иногда кто-ни- му не удавалось жениться на принцессе: жестокая
будь аккомпанировал ему на дойре. Такая манера красавица ставила перед каждым претендентом
исполнения была особенно характерна для Ваха- трудные условия, невыполнение которых каралось
на. Здесь редко разыгрывали «Пирак» как теат- смертью. Так погибло уже много юношей. Но вот
ральное представление, больше распространена в Рум прибывает красивый египетский царевич,
была популярная в Вахане песенно-танцевальная которому удается понравиться принцессе, и поэ-
драма «Монголка». тому она не бросает его в тюрьму, а слегка надре-
Представление «Старик» возникло на основе зает ему одно ухо и дает целый год для выполне-
распространенной на Востоке той самой древней ния своих условий. Царевич уезжает удрученный:
легенды, по мотивам которой великий итальянс- условия кажутся ему невыполнимыми. По дороге
кий комедиограф XVIII века Карло Гоцци сочинил он встречает Старика, который обещает ему уго-
свою знаменитую пьесу «Принцесса Турандот»2. ворить принцессу отказаться от поставленных ус-
ловий. Между Стариком и принцессой происходит
поединок, облеченный в форму стихотворных им-
провизаций. Старик побеждает, но говорит, что он
1 З а р у б и н И . И . Материалы и заметки по этног- лишь представляет претендента на руку принцес-
рафии горных таджиков. Долина Бартанга. Сборник Му- сы и приводит во дворец египтянина.
зея антропологии и этнографии. – Пг., 1918, т. V, вып. Почти точно повторяя эту легенду, другой
1, с. 144–148; L e n t z Wolfgang. Auf dem Dach der Welt.
– Berlin, 1931, S. 287–288; А н д р е е в М . С . Таджики до- старейший исполнитель «Бобопирака», поэт из
лины Хуф. – Душанбе, 1953, вып. 1, с. 150–152; Н у р д ж а - кишлака Шидз Рушанского района Зиннатшо
н о в Н . Таджикский народный театр.–М., 1956, с. 90–97; Хилватшоев дополняет ее: когда Старик пришел
Развлечения и народный театр таджиков Каратегина и к дочери румского царя и вошел в ее сад, он пус-
Дарваза. – В кн.: Иекусство таджикского народа. – Душан- тил в цветник своего осла. Служанки доложили
бе, 1965, вып. 3. с. 128–130, 156–157.
Бадеіаіои халѕњ. – Душанбе, 1969, сах. 50–55; Ш а - об этом царевне. Она разгневалась и вызвала Ста-
к а р м а м а д о в Н . Назми халѕии Бадахшон. – Душанбе, рика на стихотворный поединок. По словам Хил-
1975, саі. 98 – 100. ватшоева, рубои «Бобопирака» взяты из одной из
Эїодиёти даіанакии аіолии Кўлоб, тартибдиіанда книг Абу Али Ибн-Сины,
Раїаб Амонов, Нашриёти давлатии Тоїикистон. – Душан-
бе, 1963, саі. 162–163; Бадеіаи «Бобопирак». – Шарѕи В варианте легенды, записанном в кишлаке Би-
сурх, 1963,. № 10. саі. 84 – 88. жур бывшего Рошткалинского района, царевну уго-
2 Имя Турандот «является европеизированной формой варивала выйти замуж ее мать. Девушке хотелось
Турондухт» (буквально – Туранская девушка).
См.: А ъ л о х о н А ф с а і з о д . Іаммаром ва іамзамони
инсоніо. — В кн.: Низомии Ганїавњ. Куллиёт, ї. 1. — Ду-
шанбе, 1983, с. 452. 1965, с. 81–62; Шакармуіаммадов Н. Назми халкии Бадах-
Рубоиёт ва сурудіои халѕии Бадахшон, Їамъкунанда шон. – Душанбе, 1975, с. 103;
ва тартибдиіанда Нисор Шакармуіаммадов — Душанбе, 3 См.: Мокульский С. О театре. – М., 1963, с. 95.
158
найти умного молодого человека, и когда претен- В Исфагане жила красавица-принцесса Ма-
дент явился, она произносила первую строку: ликабону, которая хотела выйти замуж только за
того человека, который отгадал бы ее загадки.
Биё, аспа зин кунем Она велела художникам написать ее портреты
(Давай оседлаем коня) и разослала их в разные страны. Два были пос-
ланы в Египет. Сын египетского царя Одилша-
ожидая в ответ услышать вторую рифмованную: ха юный Фирузшах, увидев портрет красавицы,
страстно влюбился в нее и попросил отца отпус-
Биё буса бо лаби ширин кунем тить его на ее поиски. Отец пытался отговорить
(Давай поцелуемся сладкими губами) сына, убеждая его, что девушка эта, очевидно,
колдунья, но Фирузшах не послушался его и от-
Но юноша не смог придумать эту рифмованную правился в дорогу с пятьюдесятью товарищами.
строку, и девушка отказала ему. Тогда на помощь С трудом преодолев длинный путь, он наконец
юноше пришел святой Хизр, который укротил приехал к царевне. Каждый, кто претендовал на
строптивую царевну. ее руку и сердце, взбирался на крышу ее дворца
В другом варианте, записанном нами в кишлаке и бил в находившийся там барабан-табл. Слу-
Удоб Ванчского района, к умной и красивой царев- жанка доложила своей госпоже о новом претен-
не, которая казнила многих за то, что они не смогли денте. Маликабону нарядилась, вышла в сад и
отгадать ее загадки, пришел племянник Старика. села на с у ф у 1, а Фирузшах расположился рядом
Девушка обратилась к нему с первой строкой рубои с ней. Между ними началось состязание в им-
– «Рахшро зин кунен» («Оседлайте светлорыжего провизации рубои. Юноше не удалось проявить
коня»), – ожидая услышать соответствующую вто- мастерство и выполнить условия девушки, а при-
рую. Юноша не отгадал загадки, но поскольку он нцесса обычно казнила побежденных. Приказала
был необычайно красив, девушка не казнила его, она повесить и этого юношу, хотя тайно была
а только вырвала у него несколько зубов. Увидев влюблена в него. Палачи увели Фирузшаха и на-
обезображенного племянника, Старик решил всту- чали готовить виселицу. Кормилица принцессы
пить в борьбу. Он пошел на базар, купил семь раз- жила неподалеку от места, где находилась ви-
ноцветных веревок, осла, четки и длинную шубу до селица. Она увидела новую жертву и закрича-
колен. Он надел шубу, четки повесил на шею ослу ла: «Палачи, не убивайте это юное существо!»
и верхом на нем въехал в сад к царевне. Осла он Те ответили: «Ты кормилица принцессы, проси
пустил в цветник, а сам расстелил шубу на зеле- ее об этом.-Если она согласится пощадить его,
ной лужайке и улегся спать, повернувшись к замку приди и скажи нам. Тогда мы освободим юношу,
царевны задом. Служанки доложили ей, что в сад мы тоже не хотим казнить этого несчастного че-
проник дерзкий и грязный старик. Девушка подня- ловека».
лась на крепостную башню и обратилась к Старику Старуха вошла в комнату Маликабону и уви-
с той же строкой: «Оседлайте светлорыжего коня». дела ее в черном одеянии. «На мне великая вина.
Старик ответил: «Подойди поближе, я не слышу». Если простишь – уйду, если нет – на то твоя воля»,
Царевна подошла ближе, но Старик опять повторил – обратилась кормилица к принцессе. Последняя
свои слова. В третий раз он наконец поднял голову ответила: «Какая бы ни была вина, я прощаю».
и ответил: Старуха велела освободить Фирузшаха. Тот хо-
тел отослать друзей на родину, но они сказали:
Муљарраѕ ба асбоби заррин кунед «Если мы поедем, то что ответим твоему отцу?
(Полностью снарядите его позолоченной сбруей) Куда бы ты ни отправился – мы в твоем распо-
ряжении». Фирузшах ответил: «Я дервиш, без-
Царевна, услышав правильный ответ, вздрог- умный, мне не нужна жизнь, я влюблен. Где мне
нула от неожиданности и начала импровизиро- суждено, там я и умру, а вы идите». Друзья со
вать рубои: слезами покинули Фирузшаха, а он пошел по до-
роге, ведущей налево, хотя люди говорили ему:
Э, бобои пири мо, салом малейкум! «Не ходи туда, это дорога несчастья». Юноша не
Э. вирди забони мо, салом малейкум! послушался. Он ушел очень далеко, у него пот-
Тасбеіи (і)аѕиѕ дориву дар гардаии хар, рескались ступни, он проголодался и выбился из
Тасбеіа ба ман бите. Салом малейкум! сил. Присев отдохнуть, он увидел, что далеко на
краю степи пасется стадо, а рядом стоит старик-
О мой старичок, здравствуй! пастух. Фирузшах долго шел и, наконец, достиг
О тот, кто у меня на устах, здравствуй! стада. Он был настолько обессилен, что не мог
У тебя настоящие четки – и они на шее осла. говорить. Старик повел юношу к себе домой, на-
Отдай мне четки. Здравствуй! кормил его. Когда, утолив голод, согревшись и
отдохнув, юноша наконец обрел дар речи, пастух
В продолжительном стихотворном соревнова- спросил его: «Ты откуда?» Фирузшах рассказал
нии Старик побеждает. свою историю. Старик дал ему посох и попро-
Другой старейший исполнитель роли Старика, сил стеречь стадо, а сам отправился к принцес-
житель кишлака Емц Рушанского района Худоёр- се. Взобравшись на ее крышу, он с таким гневом
бек Давлятбеков (г. р. 1888) в 1968 году переска- стал бить в барабан, что он разлетелся на куски.
зал нам такой вариант сказки. Услышав грохот, Маликабону послала служанку

1 Деревянное или глинобитное возвышение с перильцами, предназначенное для трапез.


159
узнать, что происходит. Та поднялась на крышу, почтительно вытянула руки вперед в виде приветс-
увидела старика и, вернувшись, доложила своей твия и начала импровизировать рубои.
госпоже: «Какой-то разгневанный старик разло- Для театрального представления из легенды
мал барабан на куски». взят только ее кульминационный эпизод – поэ-
Маликабону вздрогнула, услышав это известие тическая сцена стихотворного поединка между
и почувствовав что-то неладное, и велела привес- царевной и Стариком. Сказочные герои оборачи-
ти Старика. Он вошел и одним прыжком оказался ваются в представлении обыкновенными реаль-
рядом с ней. Начался поединок в рубои, и Старик ными людьми, жителями Памира.
победил. Потрясенная принцесса подумала: «Как В другом варианте, записанном в Пархарском
жаль, что я казнила царевичей! Теперь я попала районе Кулябской области, говорится о царевне,
в руки этого старика!» и начала плакать. Старик, которая заявила отцу, что выйдет замуж только
увидев ее слезы, сказал: «Не плачь, я для тебя за того, кто сможет победить ее в поэтическом
– отец, и я женю на тебе своего названого сына». поединке. На руку царевны претендовало мно-
Он привел Фирузшаха, сыграли свадьбу, и счаст- го мужчин, но никто из них не смог победить ее
ливый Фирузшах увез жену на свою родину. в сочинении стихов. Царь отрубал головы всем
В варианте, записанном и опубликованном потерпевшим поражение. Голов было так много,
М. Холовым, не указано место записи «Бобопирака», что получилась целая гора.
но, вероятно, он зафиксирован в районах Кулябской В этот город пришел некий царевич, влюбился
группы1. Вот легенда, связанная с этой пьесой: в ба- в девушку и решил принять участие в стихотвор-
дахшанском кишлаке Джурм жила девушка Гульхо- ном состязании. Молодой человек потерпел пора-
тун. Она росла без отца, но была умна и сочиняла хо- жение, жизнь его была в опасности, но нашлась
рошие стихи. Она говорила: «Кто сможет победить старушка, которая спасла его: она выкупила его у
меня в поэтическом соревновании, тот и станет моим царя и освободила. Загрустивший царевич ушел в
мужем». Долго никто не мог ее победить. Пробовал лес, разжег там костер. В лесу его и застал случай-
и внук Старика, но и его победила Гульхотун. Она но проезжавший мимо верхом на осле Старик, ко-
отдала юношу палачу и приказала: «Не казните его, торому царевич рассказал о своих невзгодах. Ста-
он хороший, только сбрейте ему усы и бороду». В рик обещал помочь молодому человеку добиться
таком виде она отпустила юношу на родину в Рог. В руки любимой девушки, сам пришел к царевне и
полдень он вошел в родной кишлак, его путь лежал стал соревноваться с ней в сочинении рубои3.
мимо мечети. Среди стариков, которые только что Недалеко от Пархарского района записана дру-
прочли полуденный намаз2 и сидели на айване, на- гая версия этой сказки о женитьбе молодого пас-
ходился и его дед. Юноша прикрыл лицо тряпкой, и, туха на любимой девушке. Через некоторое время
поздоровавшись с дедом, пошел дальше, но Старик после свадьбы пастух уезжает на три месяца на
догадался, в чем дело, и сказал: «Ты ушел от меня пастбище. Однажды он решает проверить вер-
тайком, вот девушка и опозорила тебя. Оседлай мое- ность жены: переодевается в старика, приклеивает
го осла и приведи его сюда. Я ведь сказал, что ты не себе усы и бороду из козьей шерсти, повязывает
сможешь победить ту девушку». чалму, надевает грубую деревенскую обувь, бе-
Назавтра Старик прочел намаз пораньше, сел рет в руки посох и проходит мимо дома, стараясь,
на осла и поехал. От Рога до Джурма даже на хо- чтоб жена заметила его и заговорила с ним. Меж-
рошем коне можно было добраться лишь за три ду ними начинается поединок в сочинении рубои.
дня, но Старик так гнал осла, что уже в середине Переодетый молодой человек объясняется своей
дня был в роскошном саду Гульхотун. Он пустил жене в любви и убеждается, что она верна ему.
своего осла в цветник, совершил омовение и на- Тогда он снимает маску. Жена обнимает своего
чал читать намаз. мужа и просит у него прощения за то, что грубо
Ежедневно служанка проверяла, кто явился на говорила с ним. Между ними вновь происходит
стихотворное состязание. Увидев осла в цветнике, поэтический поединок: каждый сочиняет рубои,
она закричала: «Эй, глупый старик, зачем ты пус- подтверждающие их взаимную любовь 4.
тил осла в цветник? Если сейчас придет моя гос- Представление состоит из двух резко контрас-
пожа, она велит обезглавить тебя». Старик поднял тных частей. Первая, поэтичная и лирическая,—
голову и так посмотрел на служанку, что та упала. песенно-танцевального склада. Это своего рода
Вскочив с земли, она побежала к своей госпоже. развернутый музыкальный дуэт. Исполнители
Увидев бледное лицо служанки, она спросила: «Что стараются петь подчеркивая смысл текста, вы-
с тобой?». Служанка ответила: «О госпожа, пришел деляя концы некоторых строк и сочетая музыку
старик, пустил осла в сад. Я ему сказала резкое сло- с драматической игрой. Вторая часть не связана
во. Он так посмотрел на меня, что его глаза про- с первой, она чисто фарсовая, построена на эле-
нзили мое тело. Я едва добрела до Вас». Гульхотун ментах драматической игры. В этой части проис-
охватил страх: как раз этой ночью она видела во сне ходит сбор платы за выступление артистов. Все
старика, который победил ее в соревновании. Мо- импровизируемые сцены подчинены именно этой
жет быть, это он? Она нарядилась и грациозной по- цели. Роль Старика строится на сочетании лири-
ходкой направилась в сад. Подойдя к Старику, она ческих и сатирических элементов.

3 Фонд Фольклора Института языка и литературы им.


1 Бадеіаи «Бобопирак» (Текст Бобопирака). – Шарки: Рудаки АН Тадж. ССР (ФФ) II: 5176–5181, Тл 5, Пархар,
сурх, 1963, № 10. сах. 84 – 88. 1960, Холов М., Тешаев X. м-5.
2 Н а м а з – ежедневная молитва, совершаемая не- 4 ФФ II: 1516 1–1520, ТН 6, Арал, 1959, Холов М., ин-
сколько раз в день. форматор Сафаров Р.
160
Бобопирак
I
Старик
Иштироккунандагон: Действующие лица:

Бобопирак Старик
Зан Женщина
Иїрокунандаи роли Бобопирак пўстинро чаппа пўшида, На исполнителе роли Старика вывернутая наизнанку, наде-
іамчунин бари пеши онро ба ѕафо мебарад. Аз латтапораіо тая задом наперед овчинная шуба. На голове вывернутая наиз-
шиками калон сохта, миёнашро бо ресмон ё тасма мебан- нанку меховая шапка, на ногах сапоги из сыромятной кожи. У
дад, ки аз болои он «шикам» овезон мешавад. Дар сараш Старика комически большой живот, перетянутый посередине
телпакро чаппа мепўшад. Дар пояш чамус дорад. Рўяш бо веревкой или тесьмой так, что он смешно нависает над тесь-
орд молида шудааст. Дар гарданаш тасбеі овезон аст, ки аз мой. Лицо обсыпано мукой. На шее платок, изображающий
рўймол сохта шудааст. Дар даст асо меѕапад. четки, в руке – посох.
Роли занро мард иїро мекунад. Ў эзор ва куртаи занона На сцене в стороне стоит Женщина (ее играет мужчина). На
пўшида, дар сараш рўймол мепартояд. Женщине платье, поверх которого накинута цветастая шаль, на
голове платок, лицо до самых глаз закрыто. Звучит инструмен-
тальный наигрыш, повторяемый много раз:

Повторяется много раз

Рубоб

Даф

Касе дар пойгаіи хона бо раѕс Бобопиракро пешвоз ме- Появляется Старик. Кто-нибудь из присутствующих, танцуя,
гирад. Бобопирак ѕадаміои калон-калон гузошта, мурћоби- встречает его и приветствует. На фоне музыки Старик идет боль-
вор роі гашта меояд. Дар як їо рост истода, пойіояшро шими шагами вперевалку, опираясь на посох. Увидев стоящую
васеъ гузошта, рўяшро ба осмон тофта, ба як даст асояшро поодаль Женщину, Старик останавливается, выпрямляется, под-
ба замин такья дода, савлат мекунад. Баъд асояшро ба боло нимает глаза к небу, а затем, придерживая посох одной рукой,
бардошта, касеро тарсондан мехоіад. Іаракатіои иїроку- низко кланяется. Женщина, выражая своим видом гнев и недо-
нанда іаминро мефаімонанд, ки гўё Бобопирак дар боћи вольство, издали отвечает на его приветствие. Старик продолжает
подшоідухтар іозир асту ѕаіру љазаб ва савлату ифтихор расхаживать по сцене, жестами и мимикой давая понять зрителям,
нишон дода истодааст. Пирак дар замин нишаста, ду пояш- что дело происходит в царском саду, полном всяких чудес. В ка-
ро васеъ паін карда, дар болои оніо асояшро гузошта, аз кой-то момент он делает вид, что хочет кого-то напугать. Затем он
миёнаїои он дудаста медорад ва месарояд. садится на землю, вытянув ноги и положив на них палку. Музыка
замолкает. Старик берется руками за середину палки и после ко-
роткой паузы начинает петь без сопровождения:

БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК
recit. (сдержанно)

** Ту іо - ло, ки на - шис - та - йи дар ин бо - љи а - раб,


Пир(ак)
Я старик, сижу в этом райском саду,

* Даф звучит только в тех местах, где его партия выпи-


сана в нотах.
** Варианта рубоќ:

Оніо, ки нишастияид дар боћи араб,


Боло бинигар, ки омадан їамъи араб.
Аз мо талаб зи лутф инъом макун, духтар,
Як мева зи боћ бидеі, як бўса зи лаб.
(Ф Б I: 2748, 1 ТН 10, 1967, Нов, ѕ. Шанбедех,
Мирзоева Ш.)
161

(ъ)
Бо - ло ки ни- гар їа - ми шу- дан кул - ли а - їаб,
Подниму глаза – здесь собраны всякие райские чудеса,

accel.

Аз мо та - ма - е зи лут - фи худ но - мњ кун, Як


Расщедрись, девушка, от своих милостей,

a tempo

ме - ва зи бољ би - де - іи, як бў - са - йи лаб.


Дай яблоко из твоего сада – поцелуй твоих губ.

НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

Іо, о як ме - ва зи бољ би - деі, як бў - са зи лаб.


Дай яблоко из твоего сада – поцелуй твоих губ.

О, як ме - ва зи бољ би - деі, як бў - са зи лаб.*


Дай яблоко из твоего сада – поцелуй твоих губ.

ЗАН (З.) (худро бо рўймол печонда аз дур сароида)


ЖЕНЩИНА (издали напевая песню, приближается, кутаясь в платок)
recit.

Э, дил- ба - ри дил - дор, са - лом ма- ле - кум,


Ах, милый, дорогой, салом алейкум,

* В дальнейшем музыканты в качестве припева два раза повторяют последнюю строку каждого рубои.
162

Ай, му- ни - си љам-хор, са - лом мо - ле - кум,


Ах, сердечный друг, салом алейкум,

accel.

Ман дар та - ла - бам тас - беі, худ о - ма - да - йи, бо - бо,* Э, тас-


Я к тебе – за четками, а ты сам пришел, Дай

a tempo
Н.

беі - ро ба мо би - те, са - лом мо - ле - кум, Іай їо - не, тас-


мне четки, салом алейкум, Дай

беі - ро ба мо би - деі, са - лом мо - ле - кум, Э, тас-


мне четки, салом алейкум, Дай

Б.

беі - ро ба мо би - деі, са - лом мо - ле - кум, Іе,


мне четки, салом алейкум,

БОБОПИРАК. (баъди омадани Зан Бобопирак СТАРИК. (при приближении Женщины поднима-
ба асояш такья карда, аз їояш мехезад). ется с места, опираясь на посох).

recit.

Дух - та - ри дур - до - на, а - лай - кат ва са - лом, Іе,


Девушка, пришедшая издалека, алейкум и салом!

* Вариант: Ман омадаям дар талаби тасбеіи ту, бобо (ниг. Нисор Шакармамадов. Назми халѕин Бадахшон, «До-
ниш». – Душанбе, 1975, сах. 99).
(ФБ I: 2748, 1 ТН 10, 1967, Нов, ѕ. Шанбедех, Муллоев М.)
163

о - ши - ѕи пар- во-на, а - лай - кат ва са - лом, Ман


О, влюбленный мотылек, алейкум и салом, По-

accel.

тас - бе - іи худ - ро ба шу - мо бах - ши - дум, Як


дарю я тебе свои четки, А

a tempo

(те)
бў - са ба мо би - деі, а - лай - кат ва са - лом,
ты меня разок поцелуй, алейкум и салом!

Н.

О, як бў - са ба мо би - деі, а- лай - кат ва са - лом,


А ты меня разок поцелуй, алейкум и салом!

О, як бў - са ба мо би - деі, а - лай-кат ва са - лом,


А ты меня разок поцелуй, алейкат и салом!

З. recit.

Іе, пи - рак, ту ба ма - не іа- їаб ни - го - йе до - рњ,


За кого ты меня принимаешь, старик?
164

Аз ру - йи ро - іи ра - сид, ран - їи ро - іа до - рњ? *


Не повредился ли ты в уме в дальней дороге?

accel. a tempo

Дан- до - ни ту дар- дат ме - ку - над, ё са - ри ту, бо - бо, Э, аз


Зубы у тебя болят или голова, дедушка? Отчего

Н.

дар - дат ка - дом но - ла - іо - йе до - рњ?** Іе - йе аз


ты так расхныкался? От-

дард(ат) ка - дом но - ла - іо, іай, до - рњ, Э, аз


чего ты так расхныкался? От-

Дар ваѕти сароидани наѕарот Бобопирак ва Зан паси якдигар На фоне припева Старик и Женщина, танцуя, как бы об-
як давра гўё раѕс рафта, їои іамдигарро иваз мекунанд. Бобо- ходят друг друга. Старик, переваливаясь с боку на бок, идет
пирак мурћобивор алвонї іурда, калон-калон ѕадам мениіад. большими шагами, движения его корпуса, шеи и головы
Умуман, роігардиіои ў уштурмонанд, вале мулоим аст. Іанго- слегка напоминают движения верблюда. Затем он останав-
ми як їо истода, рўбоии навро cap кардан Бобопирак тасбеіро ливается, снимает «четки» и, с величественным видом про-
дошта, ба сўи арўс дароз мекунад, сарашро каме ба ѕафо андох- тягивая их Женщине, начинает петь новое рубои:
та, бо ћурур ба боло менигарад:

Б.

дард(ат) ка - дом но - ла - іо, іай, до - рњ, Эй, Зай-


чего ты так расхныкался? Собра-

* Шакли дурусташ: Аз роіи расида, ранїи роіе дорќ?


** Шакли дурусташ: Аз дарди кадом дард оіу воіе дорќ?
165
recit.

бо - са - на - мон, раі - гу - за - рњ, дар ро - іи, Рух -


лась ты, красавица, в путь – дорогу, По-

со - ра ба мо на - му - да - йњ, чун мо - йњ, Аз


казала личико, подобное луне, От

accel. a tempo

но - зу ка - раш - ма - іо аз иш - ва - йи ту, Іе, бе-


твоей игривости, от твоего лукавства Голова

Н.

іу - шат шу - дам ба дил ка - ши - дам о - іе. Э, як чанд фур-


пошла кругом, начал я вздыхать Голова

сат бе - іуш шу - да - ме ба ди - ла ка - ши-


пошла кругом, начал я вздыхать,

- дам о - іе. Э, бе- іуш шу - да - ме


Голова пошла

З. recit.

ба ди - ла ка - ши-дам о - іе. Ас - лат пур - су - ме,


кругом, начал я вздыхать, Хочу узнать
166

ту аз ку - їо - йњ, пи - рњ, Бе - іу - да су - ха - не
откуда ты, старик, Что за вздор ты

accel. a tempo

ча - ро ту гў - йњ, пи - рњ. Бо мо ту би- гў, чњ роз до- рњ ту ба дил, Э, наѕ-


мелешь, старик, Расскажи мне, какую тайну ты хранишь в сердце? Не-

- ша та ѕал - бас - те, ља - лат на - мо - йи, пи - рњ.


- чистая душа, все, что ты задумал, напрасно, старик

Н.

Э, наѕ - ша - та ѕал - бас - те, ља - ла - та на - мо-


Нечистая душа, все, что ты задумал, напрасно,

йи, пи - рњ. Э, наѕ-


старик! Нечис-

Дар ваѕти сароидани наѕарот Бобопирак ва Зан ба раѕс да- На фоне припева они снова танцуют, меняясь местами.
ромада давр мезананд, їои іамдигарро иваз мекунанд. Баъд Став лицом друг к другу, продолжают петь рубои. Во время
рўбарў истода, рубоихониро давом медиіанд. Бобопирак іан- пения Старик, поднимая то одну, то другую руку, указыва-
гоми хониш гоіе ин ва гоіе он дасташро бардошта, бо ангуш- ет пальцем на Женщину.
ти ишоратќ ба Зан муроїиат мекунад.
167

- шат ѕал - бас - те, ља - лат на - мо - йи, пи - рњ.


- тая душа, все, что ты задумал, напрасно, старик.

Б. recit.

Іе, ас - лам а - раб ас - те, Ав - ли - ё но - ми ма - наст, Мур-


Сам я из арабов, имя мое Авлиё, По -

љи ди - ли маі - ва - шон дар до - ми ма-наст,* Ман


- палось в мои силки твое сердце, луноликая, Говорю

accel. a tempo

рос - та - му наѕ - шу ни - ги- нам іа - ма рост, Іе, аз


чистую правду, ее удостоверяю перстнем и печаткой, Твоя

Н.

рос - ти - йи ма - ни чар - хи ту дар до - ми ма - наст,** Э, аз


судьба – в моих руках. Твоя

* Варианты:
а) Мурћи дили мо ба шоми дардони манам.
б) Мурћик дили ман ва шоі номаірами ман. аст.
(См.: ФФ I: 3122, 1–2 ТН 7, Г950, к. Хирманїо, Сид-
диѕов Самеъ.)
** Вариант:

Ман аз Араб, ки Авлиё номи манай,


Мурћи дили ошиѕон дар їони манай,
Рости суханро бо ту бигуям духтар,
Хуш бош, ки устоди ту шогирди манай.
168

рос - ти(и) ма - на чарх(и) ту дар дом(и) ма - наст, Іе - я, аз


судьба – в моих руках! Твоя

З. recit.

рос - ти(и) ма - на чарх(и) ту дар дом(и) ма - наст, Э, іар кас ки му - сул-


судьба – в моих руках! Ни одна мусуль-

- мон на - бу - ва - ду ёр(и) а - раб, Іе, бе - ру - за - ву бе - на-


манка не захочет быть подругой араба, ни молитвы, ни нама-

- мо - зе іам кор(и) а - раб. Бе-


за не услышишь от араба. Про не-

accel. a tempo

ди - нон - ро іа - мин ма - сал ма - хо - на - де, бо - бо, вой, «Не


верных сложили такую поговорку, дедушка: «Про-

Н.

ши - ри шу-тур хуш аст, не кор(и) а - раб». Іе - йе, «Не


тивно верблюжье молоко, противны дела араба». «Про-
169

ши - ри шу - тур хуш аст, не кор(и) а - раб». «Не


тивно верблюжье молоко, противны дела араба». «Про-

Дар ваѕти сароидани наѕарот иїрокунандагон боз давр Снова танцуют, меняясь местами. Старик во время пения
мераванд ва їой иваз мекунанд. Бобопирак дар ваѕти хонда- рубои делает мягкие движения руками.
ни рубоии нав бо дастонаш мулоим мераѕсад.

Б. recit.

шир шу - тур ху - шаст, не кор а - раб». Іе, іар кас ки


тивно верблюжье молоко, противны дела араба». Эх, каждый

му - сул - мон бу - ва - ду ё - ри а - раб, Іам


мусульманин должен любить араба, И

рў - за - ву іам на - моз, іам кор(и) а - раб. Э


молитва, и намаз – дело араба

accel. a tempo

хуш - ма - са - лон, іа - мин ма - сал ме - хо - нанд, «Іам


Кто знает поговорки, приведет и такую: «Приятно

Н.

ши - ри шу - тур хуш аст, іам кор(и) а - раб». «Іе - е, іам


верблюжье молоко, приятны дела араба». «При-
170

шир шу - ту - рат хуш аст, іам кор(и) а - раб». «Іе - е, іам


ятно верблюжье молоко, приятен и вид араба», «При-

З.

шир шу - ту - рат хуш аст, іам кор(и) а - раб». Э, мар - ди


ятно верблюжье молоко, приятен и вид араба», Хоть ты

recit.

ли - рњ - и, іе, ва - ле а - їаб гум - ро іњ, Маъ-


и старый, и бестолковый. Ты

- лу - мат на - шу - де іо - си - ли дар - то - йњ.* Ту


ничего не знаешь о том, что делается при дворе.* Сам-то

accel. a tempo

худ шу - мњ - е, ко - ри ту іам шу - ми - та - раст, бо - бо, Ай, ту


ты плох, а дела твои и того хуже, дедушка, Ста-

Н.

худ пи - рњ, ко - ри ту іа - ма бе - ро - йи. Ай, ту - е


рик ты, а такой непутевый. Старик

* Шакли дурусташ: Маълумам шуд, ту хоси даргоіќ.


171

худ пир(њ), ту - іа - ме, кор(и) ту іа - ма бе - ро - йњ. Э, худ


ты, а такой непутевый,

Иїрокунандагон боз як давр рафта їои худро иваз мекунанд. Актеры снова кружатся, меняясь местами.

Б.

пир(њ), ту іа - ме, кор(и) ту - ям бе - ро - йњ. Іе, худ - та-


Старик ты, а такой непутевый, Эх, румий-

recit.

- ри ру - мњ, ту чи(та) тар - рор** шу - дњ? Ко-


ская девушка, что же ты такая злющая? Раз

фир бу - да - йњ, ча - ро ба ман ёр шу - дњ?


ты язычница, зачем свела со мной дружбу?

accel.

Ран - гам пир шу - даст, їо - ни ман хур - ди бу - вад, Ту


С виду-то я старик, а душою молод. Что же

a tempo Н.

мо - ча - са - гњ, іам чи - та тар - рор шу - дњ? Ай - я, ту


ты, сукина дочь, бесчинствуешь? Что же

** Таррор – бераім, золим.


172

мо - ча - са - гњ, іам чи - та тар- рор шу - дњ? Ту


ты, сукина дочь, бесчинствуешь? Что же

З.

мо - ча - са - гњ - я, іам чи(та) тар-рор шу - дњ? Іай, їон


ты, сукина дочь, бесчинствуешь?

recit.

му - йи ту са - фед, ус - ту - хо - ни - хо ту са - фед, Ин
Волосы твои седы, кости усохли, Ко-

хал - ѕи їа - іон ка - се аз - ту нест у - мид,* Ту


му ты только такой нужен, Ста-

accel. a tempo

аб - ла - йи хар бу - дњ да - рин ки - на їа - іон, Ту


(да - рин)
рый ты осел в этом старом-старом мире, Не

Н.

пур ма - на - шин, би - рав ба іар їо(ки) ра - вњ. Іо - о, ту


рассиживайся тут, иди своей дорогой! Не

пур ма - на- ши - не, би- рав ба іар їо(ки) ра - вњ, Ту


рассиживайся тут, иди своей дорогой! Не

* Шакли дурусташ: Халѕони їаіон ба ту надоранд умед.


Лит. вариант: Народы мира не надеются на тебя.
173
Артистон майдони бозиро давр зада, їои худро иваз меку- Актеры, обойдя «сцену», меняются местами.
нанд.

Б.

пу - ру ма - на-шин, би - ра - ве ба іар їо - ки ра - вњ. Іе, ман


рассиживайся тут, иди своей дорогой! Смо-

recit.

ѕай - ма ку - ну - ме іа- мин за - мон їо - ни ту - ро, Бар


три, прокляну я твою душу! До-

санг ши - ка - нум за - бон(у) дан - до - ни ту - ро. Хал-


станется тебе как следует. Всех

accel. a tempo

ѕо - ни їа - іон іа - ма но - іак куш - тњ, Бе-


ты готова убить ни за что ни про что. По-

Н.

бо - ки и - но ба - дий(и) іа - мин кор ту - ро. Э, іа - е, Бе-


падется храбрый человек – тебе самой не сдобровать. По-

бо - ки и - но ба - ди - йи іа - мин кор ту - ро, Бе-


падется храбрый человек – тебе самой не сдобровать. По-
174
З.

бо - ки и - но ба - ди - йи іа- мин кор ту - ро, Іай, їон, ту


падется храбрый человек – тебе самой не сдобровать. Ты

recit.

пи - ри бу - дњ, ман му - ри - ди ту шу- дам, Ту


старец-наставник – я твоя ученица. Ты

хо - їа бу - ди - е, ман фа - ѕи - ри ту шу - дам, Хал-


господин – я твоя служанка. Всех

accel. a tempo

ѕо - ни їа - іон іа - ма но - іаѕ куш - там, Таѕ-


я готова была убить ни за что ни про что. Но,

Н.

ди - ри ху - до бу - де, на - си - би ту шу - дам. Э, та - ѕи-


видно, богом предназначено мне стать твоей. Но, вид-

Іаракати иїрокунандагон такрор меёбад. Повторяет те же танцевальные движения.

дир ху - до буд, іо, на - си - би ту шу - да - ме. Та ѕи-


но, богом предназначено мне стать твоей. Но, вид-
175
Б.

дир ху - до буд, іо, на - си - би ту шу - да - ме. Э, Раъ-


но, богом предназначено мне стать твоей. Ах ты,

recit.

но - йи ма - нњ (ки) ман па - дар бо ту ша - вам, Љам-


моя ясная, я ведь тебе в отцы гожусь, Ты

хо - ри ма - нњ (ки) љам - гу - зо - ри ту шу- дам, Іар-


меня пожалела, и я буду тебе утешением, От-

accel. a tempo

їо би - ра - вњ «па - дар!» Би - гў - йњ мо - ро, Бад


ныне, где бы ты ни была, позови меня: «Отец!» И

Н.

бу - дам, ё нек, о - ѕи - бат аз ту шу - дам. Э, ба - де


что бы со со мной ни было, я отзовусь. И что

бу - дам, ё нек, о - ѕи - ба - те аз ту шу - дам, Ба - де


что бы со со мной ни было, я отзовусь. И что
176
З.

Э, а - гар ки ман
бу - дам, ё нек, о - ѕи - ба - те аз ту шу - дам,
что бы со со мной ни было, я отзовусь. Ах, как

recit.

шод ша - вум, ху - до ту - ро шод ку - над, И-


(шу - дам)
я рада, дай бог счастья! Как же

- мо - ни ту - ро - е, ху - до чи бунь - ёд ку - над! Тар-


укрепил твою веру господь! Я

accel. a tempo

- си - да - ву лар - зи - да зи дас - ти ту бу - дам, бобо, Ой, іар


дрожала от страха перед тобой, старик, Пусть

Н.

- чо ки на - си - би мо бу - вад дур ку - над. Э - я, іар


же минует лихая судьба! Пусть

Іаракати иїрокунандагон такрор меёбад. Повторяет те же танцевальные движения.

- чо ки на - сиб(и) мо бу - вад дур ку - над. Э, іар


же минует лихая судьба! Пусть же
177
Б.

- чо ки на - сиб(и) мо бу - вад дур ку - над. Іе, он


минует лихая судьба! Тот

recit.

мард ба са - лом(и) ту ки о - мад ди - на, Фар-


человек, что вчера принес тебе поклон, Был

ма - наст
- зан - ди (ман - аст) іон їу - вон таъ - йи - на, Ту
моим сыном, это юноша необыкновенный, Ты

accel. a tempo

ваъ - да - йи як сол би кар - дњ бо вай, Іо, о-


целый год ждала его, Бу -

Н.

со - йи - шти ту ба Мис - ри шуд таъ - йи - на. Во - йе, о-


дешь счастливо жить в Египте, решено. Бу -

со - иш ту - я ба Мис - ре шуд таъ - йи - на. Э, о-


дешь счастливо жить в Египте, решено, Бу -
178
З.

со - йи - ши ту - я ба Мис- ре шу - де таъ - йи - на. О, им - рў - зе


дешь счастливо жить в Египте, решено. Сегодня

recit.

тў - йи, па - дар ма - ро шод ку - над, Шав-


свадьба, отец меня выдает замуж, Муж

- іар ба ма - нњ аз ља - мат о - зод ку - над. Ин


со мной, он освободит меня от всех печалей. Об-

accel. a tempo

дав - ла - ти сар - ма - дњ* ма - не ё - фи - та - юм, бо - бо, Ай, дав-


рела я большое счастье! Пусть

Н.

- лат зи ма - нњ, ху - до ту - ро шод ку - над. Ай, да - ви - лат


наградит тебя господь за мое счастье! Пусть на -

Іаракати иїрокунандагон такрор меёбад. Повторяют те же танцевальные движения.

зи ма - нњ, ху - до ту - ро шод ку - над. Іа, да - ви-


наградит тебя господь за мое счастье! Пусть на-

* Сармадќ – їовидќ.
179
Б.

- лат зи ма - нњ, ху - до ту - ро шод ку - над. Іе, аз


наградит тебя господь за мое счастье!

recit.

Ру - мњ, ба Мис - ре хиз - ма - те кар - дњ му- дом, Ду


Рум и Миср постоянно связаны, Дам

їо - ма - ву дас- тор ту кар - да(њ) инъ - ом. Як


я в подарок два платья и чалму. Че-

accel. a tempo

мар - ди да - ванд би - рафт аз їо - ни - би Миср, Э, аз


ловек торопился сюда из Египта, Из

Н.

їо - ни - би Мис - ре, са - лом гў - яд ба та - мом.* Э, іа, аз


Египта всем он передает привет. Из

їо - ни - би Мис - ри, са - лом гў - яд ба та - мом. Э, аз


Египта всем он передает привет. Из

* Варианты рубоњ:
Аз Руму ба Миср хизматам асту мудом,
Ду чомаи дастор ту кардњ инъом.
Гуфтори їаіон тамом дар дасти ман аст, духтар,
Ин ному нишони мост дар Миср тамом.
180
З.

їо - ни - би Мис - ри, са - лом гў - яд ба та - мом. Э,


Египта всем он передает привет. О

recit.

мар - ди бу - зург, ту ки іас - тњ зи а - раб, Ин


благородный старец! Ты ведь из арабов? Здесь

зик - ри ху - до ме - ку - над аз рўз ба шаб, Ин


напоминают бога с утра до ночи. То

accel. a tempo

- дав - ла - ти сар ма - дњ, ки ман ёф - та юм, О-


великое счастье, что я обрела, В

Н.

- хир іа - ма кас му - род ё- бан(д) зи а - раб. О-


конце - концов и все обретут с помощью араба. В

Іаракати иїрокунандагон такрор меёбад. Повторяют те же танцевальные движения.

- хир іа - ма кас му - род ё - бан(д) зи а - раб. О-


конце - концов и все обретут с помощью араба. В
181
Б.

- хир іа - ма ка - се му - род ё - бан(д) зи а - раб. Э, аз


конце - концов и все обретут с помощью араба. Счастье-то

recit.

бах - та - ки ху - де тур - фа ру - бо - йњ гуф - там, Чан-


какое! Спою-ка я о нем рубои. И

- дак су - ха - не ба(і) - ри їу - до - гњ гуф - там. О-


словечко о разлуке промолвлю. Вспом-

accel. a tempo

-ё ту ма - ро ёд ку - нњ, ё на - ку - нњ, Ин
нишь ты обо мне или не вспомнишь, Спою

Н.

бай - те ба - рой(и) ё - ди - го - рњ гуф - там, Э, іе, ин


эти стихи тебе на память. Спою

бай - те ба - рой(и) ёд - го - ри гуф - там, Ин


эти стихи тебе на память, Спою
182

бай - те ба - рой ёд - го - ри гуф - там.


эти стихи тебе на память.

Зан їаіида ба дўкон мебарояд ва як нафар тамошобинро Женщина поднимается на дукон и крепко обнимает одного
сахт канор мегирад. Бобопирак меояд. из зрителей. Старик идет за ней.

БОБОПИРАК. Іой буродар, зани мана те! СТАРИК. Ой, брат, отдай мою жену!
ТАМОШОБИН (бо чўб ба шиками Бобопирак меза- ЗРИТЕЛЬ (выходит и бьет Старика палкой по
над). Зани шумо куїо шуд? животу). Куда девалась твоя жена?
БОБОПИРАК. Іамин мардак гирифт зани мана. СТАРИК. Этот негодник увел мою жену. Отдай
Зани мана те! мою жену!
ТАМОШОБИН. Не, наметиям, ба ман хубай, тумўй- ЗРИТЕЛЬ. Нет, не отдам, ей со мной лучше. За-
сафедќ, чќ мекунќ? чем она тебе, старику? На что она тебе?
Ба ту зан чќ даркор аст?
БОБОПИРАК. Ба шумо зан мефорад, зани мара ги- СТАРИК. Тебе жена понадобилась, так ты мою
рифтќ. Іаѕи зани мана те! взял! Отдай мою законную жену!
Тамошобин ё пул, ё їўроб, ё кола, хулоса, чизе іадья ме- Зритель дарит Старику деньги, шерстяные носки или мате-
кунад. Зан боз ба яке аз тамошобинон мечаспад. Боэ гуфтугўи рию. Женщина снова пристает к кому-нибудь из зрителей. Игра
болоќ такрор мешавад. Бозќ іамин тавр давом меёбад. Дар возобновляется. Повторяется тот Же диалог. В конце представ-
хотимаи тамошо шахде, ки ба шиками Бобопирак бо чўб зада ления зритель, который бил Старика по животу, спрашивает:
«Зани ту канќ?» – гўён пурсида буд, мегурезад. Иїрокунанда- «Где твоя жена?» и убегает. Исполнители делят выручку между
гон чизіои їамъшударо байни худ таѕсим мекунанд. собой.

Бобопирак
II
Старик
Иїрокуыандаи роли Бобопирак дар сараш салла баста, ба Исполнитель роли Старика повязывает чалму, прикалывая
он гули кољазин мехалонад. Аз болои риш, мўйлаб ва абруво- к ней бумажный цветок. Поверх своих бороды, усов и бровей
ни худ риш, бурут, абрўи сафедро, ки аз пашми буз ё гусфанд он привязывает веревочками брови, усы и бороду из бараньей
сохта шуда, бо дока лаблўла карда шудааст, бо ресмонча ба или козьей шерсти.
пушти cap мебандад. Исполнитель роли Женщины надевает шаровары, красное
Иїрокунандаи роли Зан эзор, куртаи шоіќ ё бахмали шелковое или бархатное платье, на ноги ичиги 1. На голову его
сурх, маісќ мепўшад. Дар сараш рўймоли шоли калон пар- наброшена большая шаль, поверх ее повязан красный шелко-
тофта, аз болои он рўймоли шоіии сурх мебандад. Аз таги вый платок. Из-под шали выглядывает еще один платок, кон-
рўймоли шол рўймоли дока партофта, бо нўги он нисфи поё- цом которого прикрывается нижняя часть лица до переносицы.
ни биниашро мепўшад. Дар гардан мўхра меовезад. На шее исполнителя – бусы.
Зан дар болои палос пойіояшро дар тагаш ѕат карда, Женщина, поджав ноги, сидит на ковре. С появлением Ста-
ором мешинад. Аз дур Бобопирак пайдо мешавад. Баробари рика трое певцов, сидящих в углу, ударяя в даф, исполняют
пайдо шудани ў се нафар іофизон, ки дар як гўшае нишаста- припев. Старик, прогнувшись в пояснице, семенит, как утка,
анд, даф зада наѕарот месароянд. Пирак майда-майда ѕадам помахивая посохом то вперед, то назад. Пройдя таким образом
монда, ѕисми болои пайкари худро алвонї дода, мурћобивор один круг, Старик подходит к Женщине и, глядя на нее, начи-
роі мегардад, чўби дар даст доштаашро ба пеш дароз карда нает представление. Старик бьет Женщину, она тотчас же вста-
ду-се бор пешу ѕафо меїунбонад. Бобопирак іамин тавр як ет и начинает петь. После того как Старик и Женщина вместе
давр зада, баъд назди Зан меояд, ба ў нигариста бадеіаро cap исполняют четверостишия, музыканты начинают темперамен-
мекунад. Пирак бо дасташ Занро мезанад. Зан даріол хеста, тно играть мелодию танца, а исполнители танцуют под музыку.
ба хониш медарояд. Пас аз он ки Бобопирак ва Зан яктоі чор-
байт гуфтанд, навозандагон зарбу раѕсро пурхурўштар меку-
нанд. Иїрокунандагон ба раѕс медароянд. Зан дастонашро 1 Кожаные сапожки на мягкой подошве.
183
дар рўймоли шол каме печонда, ба ду тараф дароз мекунад, Женщина, слегка прихватив руками концы шали, расправляет
ки дар ин дам рўймоли чаіоркунїа паін гашта, шакли зебое ее так, что она становится видна целиком, и затем закутывается
мегирад. Зан бо іамим іаракат хиромон мегардад, чарх ме- в нее. Совершая плавные движения, Женщина поворачивает-
занад, бо Бобопирак пушт ба пушт истода, чархзаниро давом ся и продолжает кружиться вместе со Стариком, при этом они
медиіад. Дар ин ваѕт Бобопирак іам дастонашро ба ду тараф становятся спиной друг к другу. В это же время Старик раски-
дароз мекунад ва чўби дар даст доштааш овезон мегардад. дывает руки в стороны, опуская посох вниз. В ходе танца он
Дар ваѕти раѕс Бобопирак гоіо чўбро боло бардошта, алвонї время от времени поднимает посох и покачивает им, иногда
медиіад. гоіо дар пушташ медорад. Пирак ду дасташро ба забрасывая его за спину. Протягивая руки к Женщине и обра-
тарафи Зан дароз карда муроїиаткунон месарояд. Зан гоіе щаясь к ней, он поет. Женщина время от времени похлопывает
бо дасташ ба китфи Пирак мезанад. Старика рукой по плечу.

БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК

Он - іо, ки на - шис - та - янд да- рин бо - љи а - раб,


Те, кто сидят в этом арабском саду, (да- рин)

Бо - ло би - ни - гар, ки хо - ма - данд-пи - ри а - раб.*


Пусть посмотрят наверх, ведь пришел старец - араб,

accel. recit.

Аз мо та - ма - е зи лут - фе
Расщедрись, девушка, от своих милостей,

a tempo

инъ - о - ме би - кун, дух - тар,** Як


Дай сорвать плод из твоего сада,

* ВАРИАНТ:

* Боло бинигар, ки омадан чамъи араб.


** Аз мо талаб зи лутф инъом макун, духтар.

Ниг. ФБ 1: 2748, 1, ТН 10, 1967. Нав, к. Шанбедех,


Муллоев М.
184
ЯКЕ АЗ НАВОЗАНДАГОН (Н.I)
ОДИН ИЗ МУЗЫКАНТОВ *

ме - ва зи бољ би - деі, як бў - са зи лаб. Іа, я - ке


сорвать поцелуй твоих губ. Дай

ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА

ме - ва зи бољ би- деі, я - ке бў - са зи лаб. Я - ке Э, пи-


сорвать поцелуй твоих губ. Дай Эй, ста-

- рак, а - ра - бњ, ту іо - да - мњ, бо - ше ту хап!


рик, эй, араб, сгинь ты, пропади!

Эй, аз бо - љи ру - хам ме - ва ту аз
И не помышляй о плодах из моего сада.

recit., accel. a tempo

ман ма - та- лаб. Э, іар кас, ки ба ту ме - ва(и) ан - гу - ри ди- іад,


Если кто даст тебе винограду, дедушка,

Н.

бо - бо, Э, бад - но - ми ша - вам аз іа - ра - бу


Будет проклят всеми арабами на свете.

* *
Яке аз навозандагон іар сафар мисраи чаіорўмро ба та- Один из музыкантов повторяет последнюю строчку
риѕи наѕарот ду бор такрор мекунад. каждого четверостишия в качестве припева.
** Даф звучит только в тех местах, где его партия выписа-
на в нотах.
185
Н.I

кул - ли іа - раб. Бад - но - ме ша - вам аз іа - ра - бу


Будет проклят всеми

Б.

кул - ли іа - раб. Ба - де - Ман аз а - ра - бам,


арабами на свете. Будет Я из арабов,

ба о - ла - ме ни - ми ба - си, Дар до - љи їа - іон


я обошел пол мира, А такой напасти

чун ту на - ди- де - му ка - се. Но-


во всем мире не встречал, Вдруг

recit., accel.

- гаі на - за - рам ба рў(и) хуб аф - то - дас


упал мой взгляд на твое прекрасное лицо,

a tempo Н.

дух - тар, Аз лаъ - ли ла - бат бў - са би - кар-


девушка, И захотелось мне поцелуя твоих рубиновых уст!

Н.I

- дам іа - ва - се. Ай, аз - зи лаъ - ли ла - бат


И захотелось мне поцелуя твоих рубиновых уст!

* Далее было исполнено на 1 / 2 тона выше.


186
З.

бў - са би - кар-дам іа - ва - се. Ай, - зи Эй, іар


И за- Ни

кас ки му - сул - мо на - бу - вад ё - ри іа - раб, Э, іам


(бе)
одна мусульманка не захочет быть подругой араба, Ни

recit.

рў - за - ю бе на - моз бу - вад ко - ри іа - раб. Эйн


молитвы, ни намаза не услышишь от араба.

accel. a tempo Н.

бе - ди - ноніа - мин ма - сал ме - хо - нан- де, бо - бо, «Э, не


(іам - ин)
Про неверных сложили эту поговорку, дедушка: «Противно

Н.I

ши - ри шу - тур хуш аст, на ди - до - ри іа - раб». «Не


пить верблюжье молоко, противно смотреть на араба». «Противно

ши - ри шу - тур хуш аст, на ди - до - ри іа - раб», «Не


пить верблюжье молоко, противно смотреть на араба». «Про-
187

Б.

ши - ри шу - тур ху - шаст, на ди - до - ри іа - раб», Іар


тивно пить верблюжье молоко, противно смотреть на араба». Каж-

кас, ки му - сул - мо - не бу - вад- ё - ри іа - раб, Іам


дая мусульманка захочет быть подругой араба, Ведь

recit.

рў - за, іам на - моз аз - зи ко - ри іа - раб. Ин


и молитву, и намаз услышиш от араба. Кто

accel. a tempo Н.

хуш-ма - са - лон іа-мин ма - сал ме - хо - нан(д), дух - тар, «Іам


любит поговорки, знает и такую, девушка: «При

Н.I

ши - ри шу - тур хуш аст, (іам) ди - до - ри іа - раб», «Э - во, іа - ми


ятно пить верблюжье молоко, приятно смотреть на араба». «Приятно

ши - ри шу - тур хуш аст, іам ди - до - ри іа - раб», «Іа - ми


пить верблюжье молоко, приятно смотреть на араба». «Приятно
188
З.

ши - ри шу - тур хуш аст, іам ди - до - ри іа - раб», Эй, ас-


пить верблюжье молоко, приятно смотреть на араба». Скажи

- лат пур - са - ме, ту іаз ку - їо - йи пи - рак? Э, бе-


мне, откуда ты родом, старик? К че-

recit., accel.

іу - да су - хан гў - йи ча - ро, эй, пи - рак! Э, ман


му эти бесполезные речи, старик! Я

a tempo Н.

зо - іи - ди тав - ба су - фи - ён ме - мо - нњ е, бо - бо, Э, наѕ


дала зарок благочестия, ты похож на суфия, дедушка. Нечистая

Н.I

- шам ѕалб аст, ља - лат на - мо, эй, пи - рак, Ай, наѕ


душа, все, что ты затеял, напрасно, старик. Нечистая

- шам ѕалб ас - те, ља - лат на - мо, эй, пи - рак, На - ѕи-


душа, все, что ты затеял, напрасно, старик. Нечистая
189
Б.

- шам ѕалб ас - те, ља - лат на - мо, (э)й, пи - рак, Ас-


душа, все, что ты затеял, напрасно, старик. Я из

- лам а - ра - баст, Ав - ли - ё но - ми ман - аст, Мур-


арабов, имя мое – Авлиё, Пти-

recit.

- љи ди - ли маі - ва - шон дар до - ми ман - аст, Ман


ца влюбленного сердца в моих силках. Го-

accel. a tempo Н.

рос - та - му наѕш(у) ни - ги - нам іа - ма рост, дух - тар, Аз


ворю чистую правду, удостоверяю ее перстнем и печаткой, девушка, Твоя

Н.I

рос - ти - ву чар - хи ту дар до - ми ман - аст. Аз


судьба в моих руках, девушка. Твоя

рос - ти - ву чар - хи ту дар до - ми ман - аст. Аз


судьба в моих руках, девушка. Твоя
190
З.

рос - ти - ву чар - хи ту дар до - ми ман - аст. Ай, пи-


судьба в моих руках, девушка. За

- рак, ту ба ман а - їаб ни - го - іе до - ри, Эй, аз


кого ты меня принимаешь, старик? Не

recit.

ро - іи ра - си - да ран - їи ро- іе до - рњ, Э,


повредился ли ты в уме с дальней дороги?

accel. a tempo Н.

дан-дон(и) ту дард ме - ку - над, ё са - ри ту, бо - бо, Аз


Зубы у тебя болят или голова, дедушка, От-

Н.I

дар - ди ка - дом но - ла - іо - е до - рњ. Э, ой, аз


чего ты здесь так расхныкался? Отчего

дар - ди ка - дом но - ла - іо - е до - рњ. Аз - зи


чего ты здесь так расхныкался? Отчего
191
Б.

дар - ди ка - дом но - ла - іо - е до - рњ. Зай-


ты здесь так расхныкался? Выш-

- бо - са - на - мо, раі - гу - за - рњ - е, дар ро - іњ, Рух-


ла ты, красавица, в путь - дорогу, По-

recit.

- со - ра ба мо на - муд(и) іам- чун мо - іњ, Аз


казала личико, подобное луне, От

accel. a tempo Н.

ноз(у) ка - раш - ма(іо), аз иш - ва - йи ту, дух - тар, Бе-


твоей игривости, от твоего лукавства, девушка, Го-

Н.I

- іу - ше шу - дам, ба дил ка - ши - дам о - іе. Э, мо бе-


лова у меня пошла кругом, начал я вздыхать. Го-

- іу - ше шу - дам, ба дил ка - ши - дам о - іе. Бе-


лова у меня пошла кругом, начал я вздыхать. Го-
192
З.

- іу - ше шу - дам, ба дил ка - ши-дам о - іе. Э, мў-


лова у меня пошла кругом, начал я вздыхать. Во-

йи ту са - фед, ус - ту - хо- ни ту са - фед, Э, ин


лосы у тебя поседели, кости усохли, Ко-

recit.

хал - ѕи їа - іон ка - се ба ту нест у - мед. Э,


му ты только такой нужен!

accel. a tempo Н.

ту аб - лаі(и) хар бу- дњ дар ин кўі-на їа- іон бо - бо, Э, (ту)


Старый ты осел в этом старом - старом мире, дедушка, Не

пур ма - на - шин, би - рав, ба іар їо ки ра - вњ! Ай, ту


рассиживайся тут, иди своим путем! Не рас-

Н.I Б.

пур ма - на- шин, би - рав, ба іар їо ки ра - вњ! Ту (-вњ) Э


рассиживайся тут, иди своим путем! Не рас- О
193

дух - та - ри ру - мњ, ту чу тар- ро - ри шу - дњ! Зо-


румийская девушка, что же ты бесчинствуешь! Хоть

recit.

- лим бу - дњ, ва - ле ба ман ё - ри шу - дњ, Ран-


ты и злыдня, а все же мне мила, С ви-

accel. a tempo Н.

- гам пир аст, їо - ни ман хур - ди бу - вад, дух - тар, Ту


ду я старик, да духом молод, девушка, Что же

мо - ча са - ги - ю іам - чу іай - ё - ре шу - дњ! Іам ту


ты, сукина дочь, бесчинствуешь! Что же

Н.I

мо - ча са - ги - (ю) іам - чу іай - ё - ре шу - дњ! Ту


ты, сукина дочь, бесчинствуешь! Что же

З.

мо - ча са - ги - (ю) іам - чу іай - ёр шу - дњ! Э, ту


ты, сукина дочь, бесчинствуешь! Ты
194

пи - ре бу - дњ, ман му - ри - ди ту шу - дам, Ту


старец – я твоя послушница, Ты

recit.

хо - їа бу - дњ, ман фа - ѕи - ри ту шу - дам, Ин


господин – я твоя верная служанка. Мно-

accel. a tempo Н.

халѕ(и) їа-іон іа - ма ба но - іаѕ-куш - та - ме, бо - бо, Таѕ


гих я убивала ни за что ни про что, дедушка, Но,

ди - ри ху - до бу - де, на - си - би ту шу - дам. Ай, таѕ


видно, богом предназначено мне стать твоей. Но,

Н.I Б.

ди - ри ху - до бу - де, на - си - би ту шу- дам. Э, таѕ (-дам) Шаі-


видно, богом предназначено мне стать твоей. Но, Ца-

- зо - да - йи Мис - ру Рум о - мад ба са - лом, Ду


ревич Рума и Египта пришел с поклоном. По-

їо - ма - йи дас - то - ре ба у шуд инъ - ом. Таѕ


Дарили ему два халата и чалму. Тако-
195
accel. a tempo Н.

- дир - ре чу - нин бу - де, чу - нин хо - іа - ди шуд, дух - тар, У


ва была судьба, так тому и быть, девушка. Он

шав - іа - ри ту, ту за - наш бо - шњ му - дом. Ай, у


будет тебе мужем, а ты – его женой навек. Он

Н.I

шав - іа - ри ту, ту за - наш бо - шњ му - дом. У


будет тебе мужем, а ты – его женой навек. Он

З.

шав - іа - ри ту, ту за - наш бош(њ) му - дом. Ман


будет тебе мужем, а ты – его женой навек. Как я

шо - де шу - дам, ху - до ту - ро шод ку - над, Ар-


рада! Да пошлет тебе господь радости! Да

recit.

- мо - ни ту - ро ху - до чи бунь - ёд ку - над. Э,
укрепит он твои помыслы! Ты
196
accel. a tempo

тар - си - да, лар - зи - да зи дас- ти ту шу - дам, бо - бо, Дав-


Я дрожала от страха перед тобой, дедушка, А те-

Н.

- лат ба ма - но ху - до ту - ро ёд ку - над. Ай, дав-


перь мне – богатство, а тебе – милость божья! А те-

Н.I Б.

- лат ба ма - но ху - до ту - ро ёд ку - над. Дав- (-над.) Аз


перь мне – богатство, а тебе – милость божья! А те- От

Мис - ра ба Рум хиз - ма - тат ас - те му - дом, Бо


Рума до Египта все служат тебе верой и правдой, При-

па - да - ру мо- дар пай - љо- му са - лом. Э, як


вет и поклон твоим отцу с матерью, Я

Н.

мар - ди да - ван - де ме - фи - рис - там ба - ри ту, дух - тар, Аз


пошлю к вам быстроногого гонца, девушка, Чтобы

та - ра - фи ман ба іа - ма ё - рон пай - љом. Аз


передал от меня привет всем друзьям. Чтобы
197
З., Б.(вместе)

та - ра - фи ман ба іа - ма ё - рон пай - љом. Аз (љом.) Эй, аз


передал от меня привет всем друзьям. Чтобы Я

та - ра - фи іам- ин ру - бо - йњ гуф - там, Се-


пропел тебе эти рубои. Спел

- сад ља - зал аз баі - ри їу - до - йњ гуф - там, Э, ту


триста газелей о разлуке. За-

Н.

о- ё ма- ро ё - де ку - нњ, ё на - ку - нњ, дух-тар, Ин


будешь меня или не забудешь, девушка Эти

Б., З.

бай - те ба- рой(и) ё - ди - го - рњ гуф - там, О - іо, и - на


стихи я спел на память. Эти

Все

бай - те ба- рой(и) ёд - го - рњ гуф - там, Ин


стихи я спел на память. Эти

бай - те ба- рой(и) ёд - го - рњ гуф - там.


стихи я спел на память.
198
Зан ба шиками Пирак як лаљат зада, даріол мегурезад, дар Женщина, лягнув Старика ногой в живот, убегает, подни-
дукони мардіо мебарояд ва тамошобинеро ба ољўш мекашад. мается на дукон, где сидят мужчины, и обнимает одного из
Бобопирак аз зарби дард љалтида, баъд аз їояш мехезад. Яке аз них. Старик падает от боли и затем снова встает. Кто-нибудь
навозандагон хусури Бобопиракро тасвир мекунад. Хусур чўби из музыкантов изображает X у с у р а (тестя) Старика. Хусур
Пиракро аз дасти ў кашида, бо он ба шиками мўйсафед мезанад. выхватывает у Старика посох и бьет им Старика по животу.

ХУСУР. Духтари моро пайдо кун! Гуфтум, нада- ХУСУР. Найди мою дочь! Я сказал, не входи в дом,
ро дар тўйхона! Ин їо аламон аст, духтари мо где идет свадьба! Здесь такая толпа, что дочь
гум мешавад. Ба дили ман накардќ, даромадќ. моя потеряется, а ты меня не послушал – пошел!
Духтари мора пайдо кун, ё пули мора! Найди мою дочь или заплати выкуп!
БОБОПИРАК (ба іар яке аз тамошобинони об- СТАРИК (обращаясь к каждому зрителю, почти-
рўманд муроїиат карда, пул талаб мекунад). тельно просит денег). Дайте Мне денег, я выпла-
Пул ба мо битен, аз ѕарзи ин мардак халос ша- чу долг этому человеку.
вем. ЗРИТЕЛИ (давая деньги). Вот возьми, выплати свой
ТАМОШОБИН (чизе дода). Мана, ѕарзи духтари долг за девушку.
худ бигир. СТАРИК (подходя к Хусуру). Бери долг за свою
БОБОПИРАК (назди Хусур омада). Мана ѕарзи дочь.
духтари худ бигир. ХУСУР. Да эти деньги и мизинца моей дочери не
ХУСУР. Ин буіои як ангушти духтарам нест! стоят!
Бобопирак аз пеши Хусур дуртар меравад. Зан боз ба пой- Старик отходит от Хусура. Женщина снова выходит на
гаі мефарояд. Иїрокунандагон бадеіаро давом медиіанд. сцену. Игра возобновляется: после исполнения двух-трех ру-
Баъд аз хондани ду-се рубоќ ва иїрои раѕс Зан боз ба шиками бои и танца Женщина снова лягает Старика в живот, Старик
Пирак як лаљат мезанад. Бобопирак меафтад. Зан ин дафъа ба падает. Женщина поднимается на женский дукон и скрыва-
дўкони заніо мебарояд ва дар байни оніо пинхон мешавад. ется среди женщин. Старик поднимается, но Хусур бьет его
Бобопираѕ мехезад. боз Хусур ўро мезанад ва боз Бобопирак снова, и Старик опять начинает выпрашивать у зрителей де-
ба пулталабњ шурўъ мекунад. Диалогіо такрор меёбанд. ньги. Повторяется тот же диалог.
Іамин ки Зан ба Пирак ром шуд, Пирак ўро бо як даст ба Когда спектакль заканчивается, Старик берет Женщину
оћўш гирнфта бўса мекунад ва іарду мёраванд. за руку, обнимает ее, и они целуются.

Бобопирак
III
Старик

Дутор

Даф

ЗАН (З.)
ЖЕНЩИНА

Іе, бо - бо - йи пи - ри мо, са - лом - ма - лай - кум,


Дедушка, старенький, салом алейкум,
199

Э, вир - ди за - бо - ни мо, са - лом - ма - лай - кум,


На языке крутится, салом алейкум,

Тас - бе - іи іа - ѕиѕ до - рњ дар гар - да - ни хар,


На шее твоего осла яхонтовые четки, дедушка,

бо - бо, Тас - беі - та ба мо би - те, са - лом - ма - лай - кум,


Дай мне твои четки, салом алейкум,

БОБОПИРАК (Б.)
СТАРИК

Іе, дух - та - ри дур-


Девушка, пришедшая

- до - на, а - ле - ки ту са - лом, Іе, о - шу - ѕи пар-


издалека, алейкум и салом, О влюбленный мотылек,

- во - на, а - ле - ка ту са-лом! Ту о - ма - да - йи
алейкум и салом! Ты пришла, оказывается,
200

дар та - ла - би тас - бе - іи мун, дух - тар, Як бў - сад ба мун


за моими четками, девушка, Подари мне поцелуй,

бу - де, а - ле - ка ту са- лом!


алейкум и салом!

З.

Іе, бо - бо пи - ра - ки
Старичишка, бродяга

раі - гу - за - ри, бе - іу - да - гў, Іар - чан - ди ки шо-


болтунишка, Ты ведь стихоплет,

(н)
- и - рњ, [ту] бе іу - да ма - гў, Іар - чанд ки ту шо-
вот и не болтай зря, Ты ведь стихоплет,

- ир(њ) мар - ди пи - рњ - и, бо - бо, Іе,


старый человек, дедушка,
201

дас - ти ну-мард ба чи са-баб ме - ги - рњ?


Зачем же поступаешь не по - хорошему?

Б.

Іе, дух - та - ри дур - до - на, а - зо-


Ах, девушка, пришедшая издалека, стану

- йи ту шу - дам, Іе, су - фи - ю ха - ли - фа аз ба - ро-


я твоей жертвой, Ах, стану суфием, святым человеком

- йи ту шу - дам, Пур гаш - та - му пур ди-дам мо-


ради тебя, Сколько ни скитался, кого только ни встречал –

- ил на - шу - дум, дух - тар, Ин ру - зи ту - ро ди - да - му де-


никто мне не нравился, девушка, А как увидел тебя – с ума сошел!

- во - на шу - дам.
202

Б.

Іе, пу-
Ах, быть

- ди - на - йи бо - љи дил - ба - рат ме - бо - шум,


бы мне мятой в саду твоей красоты,

Іим - шаб то са - іар пе - ши да - рат ме - бо - шум,


Всю ночь до утра просидел бы у твоих дверей,

Іиї - рон за - да - йи, сух - та - йи ди - лак ма,


Ты меня покинула, сожгла мое сердце огнем, девушка,

дух - тар, Боз о - ма - да - йи, ки дил - ба - рат ме - бо - шум.


А потом вернулась, чтобы я влюбилась в тебя!
203
З.

Іе, бо-
Ах, старик,

- бо ли - рак, а-їаб ни - го - іе до - рњ, Іе, роі


ну и чудной же ты! Издалека

іо - ма - да - йи, ту гар - ди ро - іе до - рњ,


пришел ты, весь в дорожной пыли,

Дан - до - ни ту дар - ду ме - ку - над, ё са - ри ту,


Зубы у тебя болят или голова, старикашка,

пи - рак, Бо дар - ди ка - до - миш о - іу во - іе до - рњ?


Отчего это ты так расхныкался!

Б.

Іе, ман, хай, а - ра - бу - му, Ав - ли - ё


Сам я из арабов, звать меня Авлиё,
204

но - ми ма - най, Іе, мур - љи ди - ли маі - ва- шон дар


Птица влюбленного сердца в моих силках.

до - ми ма - най, Іеї суі - ба - ти бо-


Что говоришь

- ва-ри су - хан ме - гўй - йи, дух - тар, Хуш бо - ши, ки ус-


бестолку, девушка? Слава тебе, ведь твой

З.

- то - йи ту шо - гир - ди му - най. Іар ке* ки му - сул-


учитель – мой ученик! Ни один мусульманин

- мон на - бу - вад ё - ри а - раб, Іе, бад кар - да - ву, бад


не станет другом араба, Дурны дела, скверен

на - мо - йи, бад ко - ри а - раб, Бил - ло ба ху - до


вид, нехороши поступки араба, Ей - богу, правду

* Іар ке – іар касе.


205
Б.

ки рост ме - гў - я - му, ман, бо - бо. Іам ши - ри шу - тур


говорю, дедушка, И верблюжье молоко

1. 2. 3.

ху- шас - ту ди - до - ри а - раб.


хорошо, и свиданье с арабом.

З., Б. rit.
4.

Э,
Іе,

БОБОПИРАК. СТАРИК.

Іарке ки мусулмон бувад ёри араб, Каждый мусульманин рад быть другом араба,
Хуш кардаву хуш тавозуъ ай кори араб. Хороши поступки и приятно обхожденье араба.
Билло ба худо, ки рост мегўяму мэн, духтар, Ей-богу, правду говорю, девушка,
Іам. шири шутур хушаю дидори араб. Приятно верблюжье молоко, приятно
свиданье с арабом.
ЗАН. ЖЕНЩИНА.

Э, бобои пир, биёда туют бикунум, Дедушка, приходи, устроим свадьбу,


Гар узр надорќ, мэн тура шу бикунум. Если ты не против, выйду за тебя замуж.
Мондаст ба миёни мову ту шарти никоі, бобо, Сохранила силу наша с тобой помолвка,
Сад банди ѕабои худма уют бикунум. Сто завязок своей одежды сделаю.

БОБОПИРАК. СТАРИК,
ЗАН. ЖЕНЩИНА.

Э, моіи шаби чорда, дилбанди мэнќ, О луна четырнадцатой ночи, моя чаровница,
Дар боби сухан ёр(и) хирадманди мэнќ. Мудрый мой красноречивый друг.
Билло ба худо, ки рост мегуям (у) мэн, духтар, Ей-богу, чистую правду говорю, девушка,
Дар іар ду дуньё ба їои фарзанди мэни. В двух мирах будешь мне вместо дочери .

1 Последний рубои Старик и Женщина исполняют вместе.


При этом в соответствующих местах текста Женщина заменя-
ет слова духтар (девушка) на бобо (дедушка), а фарзанд (дочь)
на падар (отец).
206
39.
Каландарбозњ
Дервиши
В числе таджикских народных представлений; времени (беседы о делах колхоза, об урожае карто-
записанных нами в разных местностях Таджикис- феля и т. п.). Живая импровизационная форма про-
тана и Узбекистана, существует несколько вариан- изведения позволяет каждый раз отражать в нем раз-
тов пьесы «Дервиши», но вариант, публикуемый в личные злободневные факты.
данной книге, наиболее полный и оригинальный. В пьесе три основных персонажа: Старик и два
Своеобразна форма этой пьесы. В ней отсутствуют внука. Главный терой – Старик – жизнелюбивый,
интрига и развитие действия, она как бы смонтиро- веселый человек. При всей своей любви к внукам
вана из различных эпизодов: жанровые сценки-диа- (своим ученикам) он очень строг с ними. Весьма ог-
логи сменяются инструментальными, вокальными раниченные, даже туповатые внуки преданы своему
и танцевальными номерами. наставнику – Старику. Персонажей пьесы, как ис-
Пьеса «Дервиши» является одним из наиболее тинных горцев, отличает жизнерадостность, в ходе
развитых видов народного музыкального представ- представления они часто и заразительно смеются.
ления, в котором повседневная жизнь горцев находит Музыкальные номера «Дервишей» органично впле-
отражение в иносказательной форме через изобра- тены в развитие действия. Они разнообразны по жан-
жение жизни дервишей. В ходе действия обрисовка ру: это либо остро ритмизованные песни без сколько-
типичных черт быта дервишей (они бродяжничают, нибудь значительного текста, либо лирические песни
курят кальян, читают молитвы, совершают религи- на стихи классика таджикско-персидской литературы
озные обряды и т. п.), сочетается с обрисовкой ре- XIV в. Хафиза (как видим, произведения Хафиза не
альных деталей повседневного быта самих памирцев только составляют репертуар народных певцов, но и
(они поют, аккомпанируя себе на рубобе, работают входят составной частью в представления сельских
кетменем в поле, убирают пшеницу и т. п.). Сцены, актеров-любителей). Часто песни исполняются на ва-
пародирующие дервишей, отличаются острым ан- ханском диалекте. Своеобразны комические танцы,
тирелигиозным сатирическим характером (эпизоды особенно круговые, с палками в руках. На протяже-
зазубривания арабских слов, чтения молитв, обряда нии всего представления сохраняется непосредствен-
намаза). Житейские сцены обрисованы с мягкой ко- ный контакт исполнителей со зрителями.
медийностью. Пьеса «Дервиши» представляет один из видов
Естественно, что традиционное представление народного музыкального представления. По своим
сильно трансформировалось в наши дни, в частнос- особенностям это музыкальная комедия, приближа-
ти, в нем появились штрихи, присущие советскому ющаяся к комедии характеров.
Иштироккунандагон: Действующие лица:

Бобо Старик
Набераи якум Ѕаландаріо Первый внук дервиши
Набераи дуюм Второй внук
Пўшок ва грими іамаи иїрокунапдагон ба іам монанд аст. Костюм и грим у всех исполнителей одинаковый. Каждый
Іар яке аз онон пўстини гўсфандњ ва телпакп кўінаро чаппа одет в вывернутую наизнанку шубу из овчины и старую шап-
мепўшад. Шиками калом месозад. Аз пашми гўсфанд ё пахта ку, имеет большой накладной живот. На лице – накладные усы
ба худ ришу мўйлаб мемонад. Ба рўй ва абраи телпак орд ме- и борода из куска шкуры или ваты, лицо и шапка обсыпаны
пошад, то ки бадўайбат шавад. Чамус мепўшад. Дар дасти іар мукой, на ногах мягкие сапоги из сыромятной кожи. В руках у
кадоме аз иштуроккунандагон чўби нимметрњ аст, ки онро ба каждого полуметровая палка (по ходу представления она изоб-
їои асо, калтак, кетман, рубоб, чилими ѕаландаріо кор ме- ражает посох, дубину, кетмень, рубоб или кальян). Сопровож-
фармояд. Овози дойра баланд мешавад. дающий музыкальный инструмент – даф.

Даф

Повторяется много раз

* Постепенно звуки дафа затихают, и весь последующий текст идет на фоне тихо исполняемого дафом усуля:
207
ЅАЛАНДАРІО (дар аввали бозњ сари худро аз ДЕРВИШИ (перед началом представления все
дари долони хонаи калон, ки он їо грим карда- три дервиша высовывают головы из прихожей,
анд, берун карда мепурсанд). Ин їо чњ ай? где они гримируются). Что здесь происходит?
ТАМОШОБИНОН. Тўй. ЗРИТЕЛИ. Свадьба.
ЅАЛАНДАРІО (баробар ѕаі-ѕоі хандида, ѕафо ДЕРВИШИ (дружно хохочут и прячутся: Еще
мегарданд. Боз як бор іамаи инро такрор ме- раз повторяют все это и лишь потом выходят
кунанд, баъд ба майдони бозњ-пойгаіи хона в пога – помещение, где происходит представ-
меоянд. Бобои ѕаландар пеш-пеш, набераіояш ление. Впереди идет Старик, за ним – внуки.
аз ѕафо оіиста-оіиста паи іам медароянд, ба Дервиши, тесно прижавшись друг к другу, в
іамдигар їафс шуда, дафъаи сеюм мепурсанд). третий раз спрашивают). Что здесь происхо-
Ин їо чќ ай? дит?
ТАМОШОБИНОН. Тўй. ЗРИТЕЛИ. Свадьба.
ЅАЛАНДАРІО (ба рўи якдигар нигоі карда, сахт- ДЕРВИШИ (глядя друг на друга, громко смеюся).
сахт ханда мекунанд). Іа-іа, іа-іа, іа-іа. Тўи Ха-ха, ха-ха, ха-ха! Чья свадьба?
кќ ай? ЗРИТЕЛИ. Свадьба шаха1.
ТАМОШОБИНОН. Тўи подшо. ДЕРВИШИ (опять смотрят друг на друга и хохо-
ЅАЛАНДАРІО (боз ба рўи якдигар нигоі карда, чут. Успокоившись). Здравствуйте!
сахт-сахт ханда мекунанд. Баъд ором шуда). ЗРИТЕЛИ. Здравствуйте!
Асалом алекум. СТАРИК. Прочтем молитву в честь свадьбы шаха:
ТАМОШОБИНОН. А, валекум ба салом. за упрочение государства, за здоровье народа,
БОБО. Ба тўи подшо як дуо мекунем: барѕарории слава богу!2 (Исполнители громко и дружно
давлат, саломатии халѕ облоіу акбар 2. (Иїро- смеются. Старик спрашивает у внуков). Моя
кунандагон баробар ѕоі-ѕоі механданд. Бобо жена тут, что ли? Где моя жена?3
ба набераіо се савол медиіад). И сузани мо, ку ВНУКИ (не могут выговорить). Моя жена...
сузани мо? СТАРИК (задает второй «вопрос», составленный
НАБЕРАІО (забонашон намегардад)... зани мо. из выдуманных арабских слов). Вал яроун вахи-
БОБО (саволи дуюмро медиіад). Вал ярсун ваіи- наву нал моун?
наву нал моун. ВНУКИ (не могут выговорить эти «арабские»
НАБЕРАІО (забонашон ба ин калимаіои «арабњ» слова). Ва яр ва...
намегардад). Ва яр ва... СТАРИК (дает внукам оплеухи и затем велит им
БОБО (набераіоро бо шаппотњ мезанад, баъд са- повторять за ним). Из одного ущелья пришел
воли сеюмро мегўяд). Аз як дара ях омад. Аз як лед, Из одного ущелья пришел помет, Из одно-
дара рих омад, Аз як дара об омад, го ущелья пришла вода.
НАБЕРАІО (азбаски забонашон намегардад, но- ВНУКИ (искажают произнесенные строки, так
дуруст іарф мезонанд). Оба хурдум, яха лиш как не в состоянии точно повторить их). Воду
тум, руха дидум. (Ин калимаіоро се бор тез выпил, лед облизал, помет увидел. (Эти слова
такрор мекунанд). они быстро повторяют три раза).
БОБО (набераіоро барои надонистанашон бо СТАРИК (бьет внуков посохом за их тупость).
калтак мезанад). Як рубоб менавозем! (Ово- Сыграем один раз на рубобе! (Звучавшие с на-
зи дойразанќ паст мешавад. Ѕаландархо чубро чала представления звуки дойры затихают. Де-
дар дасташон іамчун рубоб дошта, чи тавр рвиши держат свои палки, как рубобы, и «на-
соз кардани гўшаки онро тасвир мекунанд). страивают» ux).
БОБО (гўшаки рубоб, яъне нўги чўбро тоб дода, СТАРИК (имитирует звуки рубоба. На этих сло-
овоз мебарорад). вах начинается партия дафа).

2 Дар гузашта ин хел дуо мекарданд: «Тахту бахти под- 1 Подразумевается жених.
шоі барѕарор, фарзанди шамард, орус зиёд бошад, то ба охи- 2 В прошлом произносили такую молитву: «Престол я
ри умр эиндагии наку кунанд. Облоіу акбар!». счастье шаха да упрочатся, да будет много детей у жениха и
невесты, пусть проживут они до конца доброй жизнью. Велик
Аллах!»
3 В оригинале – неприличная по смыслу игра слов.
208
Бобо (Б.)
Старик
Динг, динг, динг.
Набераіо (Нб.)
Внуки
Зинг, зинг, зинг.

БОБО (кундзеінии набераіояшро дониста, ба сари СТАРИК (снова бьет палкой внуков по голове и
оніо чўб мезанад ва аз нав гўшаки рубобро тоб снова «настраивает рубоб»).
медиіад).

(Б.)
Данг, данг, данг.

(Нб.)
Донг, донг, донг.

БОБО (боз іамчунон мекунад). СТАРИК (повторяет предыдущие действия).

(Б.)
Дом, дом, дом.
(Нб.)
Бим, бим, бим.

БОБО (боз танбеіро такрор мекунад). СТАРИК (делает то же).

(Б.)
Динг, динг, динг.

(Нб.)
Данг, данг, данг.

БОБО (аз кундзеінии набераіояш дар ѕаір шуда СТАРИК (делает то же).
боз ба сари оніо чўб мефарорад ва аз нав гўша-
ки рубобро соз мекунад).

(Б.)
Донг, донг, донг.

(Нб.)
Динг, динг, динг.

(Б.)
Динг, динг, динг, динг, динг, динг.
(Нб.)
Донг, донг, донг, донг.
209

(Б.)
Динг, динг, динг, динг.

(Нб.)
донг, донг, донг. Донг, донг, донг, донг, донг, донг, донг.

(Б.)
Динг, динг, динг.
(Нб.)
Донг, донг, донг, донг, донг, донг, донг.

БОБО (боз ба сари оніо чўб мезанад. Аз соз шу- СТАРИК (сердясь на тупость внуков, приходит в
дани рубоби худ хурсанд мешавад). Дин-дунг, ярость и опять бьет их палкой по голове. Раду-
дин-дунг, дин-дунг. (Ба сурудхонќ медарояд). ется, что хорошо настроил рубоб). Дин-дунг,
дин-дунг, дин-дунг. (Поет песню).

БОБО (Б.) Б., НАБЕРАІО (Нб.)


СТАРИК ВНУКИ

О - ма - дам бар да - ри у, воз ку - нам, таѕ - та - ѕи - таѕ,


Пришел к ее дверям и хотел открыть их – тук - тук - тук!

Б. Б., Нб.

Са - ги у бар са - ри ман наъ - ра ка - шид љар - ља - ри љар,


Ее собака залаяла на меня – гар - гар - гар.

Б.

љар - ља - ри љар, љар - ља - ри љар. О - ма - дам


Гар - гар - гар, гар - гар - гар! Пришел к ее

бар да - ри у, воз ку - нам як су - ха - не, Са - ги у бар са - ри ман,


дверям и хотел сказать ей словечко. Ее собака залаяла на меня

Б., Нб.

чаѕ - ча - ѕи чаѕ, чаѕ - ча - ѕи чаѕ, чаѕ - ча - ѕи чаѕ.


меня – чак - чак - чак, чак - чак - чак!

* Далее разговорный текст идет на фоне усуля дафа.


210
Гурбаи мо дар тоѕи мо мав-мави мав1, Моя кошка в стенной нише – мяу-мяу-мяу! 1
Муши мо таи нова кур-кури кур, Моя мышь под жолобом – кур-кур-кур!
Мурћи мо дар сари тухм туѕ-туѕи туѕ. Моя курица на яйцах – тук-тук-тук!
Динги-дунг ларзидам, аз думи буз тарсидам, Динги-дунг – я задрожал: испугался козьего хвоста.
Хуртек будам, калон шудам, нона хурдам, Был маленьким – стал большим, съел хлеб – встал
равон шудам. на ноги.
(Баъд аз ба итмом расидани суруд Бобо каме дам (После окончания песни Старик немного отды-
мегирад). Чилим мекашам. хает). Хочу покурить кальян.
ТАМОШОБИНЕ (ба набераи як ё ду). О, бобо, чилим ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ (первому или второму вну-
мекашад. ку). О, дед хочет курить кальян.
НАБЕРАИ Я КУМ (ба набераи дуюм). О, биёр бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК (второму внуку). Принеси его
НАБЕРАИ ДУЮМ (назди бобо омада). Салом мале- для старика.
кум. ВТОРОЙ ВНУК (подойдя к Старику). Здравст-
БОБО. Валекум бар салом. Бухезед, чилим ба ман, вуйте.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бобо, чилим каш. (Пушташро СТАРИК. Здравствуй. Ну-ка, тащи мне кальян.
ба тарафи бобо гардонда, ба пеш хам мешавад ва ВТОРОЙ ВНУК. Кури, дедушка! (Становится к
чўбро аз мобайни пояш мегузаронад Акнун ин чўб Старику спиной, нагибается вперед и пропус-
чилимро тасвир мекунад). кает палку между ног. Теперь она изображает
БОБО (нўги «чилим»-ро дошта, ду-се бор ба дарун кальян).
сахт-сахт нафас мекашад, кайф мекунад). Баі, СТАРИК (берет кончик кальяна в рот и два-три
баі, баі! (Сулфа мекунад, оіиста-оіиста суст раза крепко «втягивает дым», наслаждаясь).
шуда беіуш мељалтад. Набераіо метарсанд ва ги- Бах-бах-бах! (Кашляет, постепенно ослабева-
рья мекунанд, ки бобо мурд). ет и падает без сознания. Внуки пугаются и
НАБЕРАІО О, бобоїон мурде. О-о бобоїон, бобоїон, плачут, думая, что он умер).
бобоїон, бобоїон мурде-е-е! (Зор-зор мегирьянд). ВНУКИ. О, умер милый дед! О-о, дедушка, де-
Э, бобоїон, бобоїо-не! (Баъди се бор овоз андох- душка, милый дедушка, умер милый дедушка!
тани набераіо бобо ба іуш меояд, чашми худро (Горько плачут). О, милый дедушка, милый
мекушояд, нимхез мешавад. Бобо бо іар наберааш дедушка! (После трехкратного причитания
лаб ба лаб монда, оніоро навозишкорона бўса ме- внуков Старик приходит в себя, открывает
кунад. Іама аз хурсандќ ѕоі-ѕоі механданд). глаза, приподнимается и целуется с каждым
БОБО (аз їояш хеста). Намоз мехонем. внуком. Все громко смеются от радости).
СТАРИК (вставая с места). Прочтем намаз.
Набераи якум чўбро дар пешаш дароз медорад. Наберак
дуюм аз нуги, он об гирифта ба бобо медиіад. Первый внук держит перед собой палку. Второй внук берет
«воду» с кончика палки и подает ее Старику.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Оби торате, бобо.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Оби торат. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, вот вода для омовения.
БОБО (рўяш ва пушташро мешўяд). Нумоз мехонем. ВТОРОЙ ВНУК. Вода для омовения.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Бураду як їойнумоз ба шумо СТАРИК (обмывается). Прочтем намаз.
биёрад. ПЕРВЫЙ ВНУК (указывая на второго). Пусть
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бураду як їойнумоз ба шумо он сходит и принесет вам коврик для намаза.
биёрад. ВТОРОЙ ВНУК. Пусть он сам сходит и принесет
БОБО. Як їойнумоз ба мо лозим. Нумоз мехонем. вам коврик для намаза.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Їойнумоз надорем, э, бобо, СТАРИК. Нам нужен один коврик для намаза.
биёрад. Прочтем намаз.
НАБЕРАИ ЯКУМ Їойнумоз надорем, э, бобо, аму ПЕРВЫЙ ВНУК. У нас нет коврика, для намаза.
мармар сафок. О дедушка, вот этот мрамор чистый.
БОБО. Ѕибла кадом сун аст? СТАРИК. Кибла 2 в какой стороне?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Іаму сун. ПЕРВЫЙ ВНУК. В той.

1 1
Мисраъхои охиринро хофиз дар лентаи магнитофон на- Последующие строки не были исполнены певцом вовре-
сароидааст. мя записи.
2 Кибла – та сторона, где находится Мекка, и куда-должен
обращаться мусульманин, совершающий молитву.
211
БОБО. Ѕибла кадом сун? СТАРИК. (обращаясь ко второму внуку). Кибла в
НАБЕРАИ ДУЮМ. Іо, ами сун. какой стороне?
БОБО. Іаму сун? ВТОРОЙ ВНУК. В этой.
НАБЕРАИ ДУЮМ. А. Э, бобо! СТАРИК. В той стороне?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо, биёед му ба шумо ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка!
їойнумоз меандозум. (Іар се дузону ѕатор ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, давайте я подстелю вам
мешинанд, ба намозхонќ тайёр мешаванд). подстилку. (Все трое садятся в ряд, подогнув
НАБЕРАИ ДУЮМ. Ѕибла кадом тараф бобо? колени, и готовятся к намазу).
(Дар ин дам навозандагон дойра навохта ме- ВТОРОЙ ВНУК. Кибла в какой стороне, дедушка?
истанд). (В это время музыканты играют на дойрах).
БОБО. Іаму тараф. СТАРИК. В той стороне.
НАБЕРАИ ЯКУМ. У тарафо? ПЕРВЫЙ ВНУК. В той?
НАБЕРАИ ДУЮМ. (дигар тарафро нишон дода). ВТОРОЙ ВНУК. (показывая в другую сторону). Э,
Э, о, у тараф, аму тараф. в той стороне, вон в той стороне.
БОБО. У тараф. СТАРИК. (соглашаясь). В той стороне.
НАБЕРАИ ЯКУМ. (дигар тарафро нишон дода). ПЕРВЫЙ ВНУК. (показывая в другую сторону).
Аму тарафо? Там?
БОБО. Э, о, у тараф, э, о, у тараф. Іар їое ки оф- СТАРИК. Э, в той стороне, в той стороне. Там, где
тоб мешинад, ѕибла іамон тараф. садится солнце, кибла в той же стороне1.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бобо будоз. ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка, начинайте.
БОБО. Іалов акбар, іалов акбар, іалов акбар, іа- СТАРИК. Слава богу, слава богу, слава богу!
ло-о-ов акбар! (месарояд). (Поет).

Б. Б., Нб. Б.

Гаш- там, са - на - мо, дар ор - зу - ят, Ё о-


Красавица, я мечтаю о тебе, Что

Б., Нб.

- шуф - та - ву дер аз ин чњ му - ят. Іар- чан - де на - ме-


за волосы у тебя – длинные и густые. Никак я не доберусь
Б. Б., Нб.

- ра - сам ба ку - ят, Чун нест, ки аз фи - ро - ѕи ру-


до твоего дома, Что делать в разлуке?
Б. Б., Нб.

- ят. Зо - рњ ба фа - лак на - ме - ра - со-


Свою мольбу не донесу до небес,
Б. Б., Нб.

- нам, Э, Зо - рњ ба фа - лак на - ме - ра - со - нам.


Свою мольбу не донесу до небес,

1 Кибла на самом деле находится в противоположной стороне.


212
Б. Б., Нб.

Іар- чан - ди Си - кан- да - ри за - мо - нњ, Кам


Будь я даже Искандаром* своего времени, Зачем
Б.

кун ту їа - фо(и) пи - рњ на - ме - куњ, Аі


терзать меня, зачем мучить старика? Если
Б., Нб.

- ди ту ши - кас - ту ман на - мо - нам, Аі


нарушишь уговор, я умру. Если
Б.

- ди ту ши - кас - ту ман на - мо - нам, Гар


нарушишь уговор, я умру. Если
Б., Нб. Б.

сар би - бу - рњ ба те - љи те - зам, Аз
голову отрежешь мне острым кинжалом, Я
Б., Нб. Б.

кў - йи ва - фо бар - на - хе- зам. Гар


не изменю своей верности тебе. Даже

зон ки ку - нњ ту ре - за - ре - зам, Ман


если ты разрежешь на куски, Я
Б., Нб.

мўі - ра - йи меі - ри ту на - ре - зам. О-


не изменю своей любви. В

- йу, бар фи - ро - ѕат їис - му їо - нам.


разлуке душа расстается с телом.

Бис - мил - ло - (іу) ол - ло - (іу) ак - бар!


Во имя господа, Аллах велик!

* Искандар – Александр Македонский.


** Далее на фоне многократно повторяющегося усуля дафа идет разговорный текст. Звучание дафа становится все громче, а затем
затихает.
213
Баъд аз намоз бобо боз бо іар наберааш лаб ба лаб гузошта После молитвы Старик опять целуется с каждым внуком.
оніоро навозишкорона мебўсад, сонќ іар се ѕоі-ѕоі механданд. Затем все громко смеются.

БОБО. Як раѕс мекəнем ба подшоі. СТАРИК. Спляшем разок для шаха.


Овози дойра боз іам баланд мешавад. Іар се паілў ба паілў Дойра звучит громче. Все трое, прижавшись боком друг
їафс шуда, чўбіоро ба думи якдигар гузошта, дам ба як їараён, к другу и держа палки за спинами друг друга, движутся то в
дам ба їараёни дигар раѕс мераванд. Баъди каме раѕсидан боз одном, то в другом направлении. После непродолжительного
іамдигарро бўса мекунанд. танца опять целуются.

БОБО. Бисмилоі о-оло-ову акбар! (Іар се ѕоі-ѕоі СТАРИК. Во имя бога, велик Аллах! (Все трое
механданд). Барѕарории давлат, серию пурии громко смеются). Да упрочится государство,
халѕ, сиіативу саломатќ о-о-лову акбаар! Як да будет народ зажиточным, здоровым, слава
ашўла мехонем. Вахивор мехонем. богу! Споем песню, споем по-вахански
Бобо ва набераіо чўбіояшонро монанди рубоб дошта, ба Старик и внуки играют на палках, как на рубобах, и поют
забони вахонќ месароянд. по-вахански

10 раз 5 раз Б.

Дум ти - ба - ри буї ку - дув,


Около твоей двери маленькая тыква,

Ту ру - шув маж цу - рур був, Чит кур - па - и си маж гув,


Зачем ты обманываешь меня, бесстыдница? Накрой меня ситцевым одеялом,

Б., Нб.

Вуз ху їу - нур цы љи - рум, О вуз ху їу - нур цы љи - рум.


Душенька ты моя милая! Душенька ты моя милая!

Б.

О - вод бу - нум дуй - ти хун - дак,


Под арыком я рыл яму,

Жу ши - рин дуй - ти(с) кун - дак, Жу чу - ма - и сук - ти та - ко,


Моя любимая начала смеяться. На твоем вороте перламутр – мой подарок,

Б., Нб.

Вуз ху їу - нур цы љи - ру - мой. Вуз ху їу - нур цы љи - рум.


О душенька моя милая! О душенька моя милая!
214

Ой. (Іар се ѕоі-ѕоі механданд). Все трое смеются.


3 раза

Б. (несколько форсированным звуком)

О - вод бу - нум дуй - ти хун - да - ко, Жу чу - ма - йи


Под арыком я рыл яму, На твоем вороте

Б., Нб.

су - кам так, Жу ёр - їон дуй - ти кун - да - ко, Вуз ти їу - нур


перламутр – мой подарок. Моя милая засмеялась, Душенька ты

цу љи - ру - мой, Вуз ти їу - нур цу љи - ру - ум,


моя милая! Душенька ты моя милая!

Вуз ти їу - нур цу љи - ру - ум. Ой!


О душенька ты моя милая!

Б. 7 раз Б.

О,
О,

Нб.

юп - кум ди сук ба - ланд во - до, Жу гим - їон ди тур жу ё - до(о),


я пустил воду в верхний арык, Я вспомнил о своей милой,

жу гим - їон ди тур жу ёд(о) Ву - зум руљ - ди


Я вспомнил о своей милой, Я пошел к тому

су - ка - во - до, Вуз ху ги - мур цу љи - ру - мо,


верхнему арыку, Да стану я жертвой за свою милую!
215
Повторяется много раз

Вуз ху ги - мур цу љи - рум.


Да стану я жертвой за свою милую!

БОБО. О, саломатни давлат олову акбар. Зинда бод СТАРИК. Да здравствует советский народ! Да
халѕи советй! Зинда бод давлати советќ! Зинда здравствует советское государство! Да здравству-
бод шиори партия! Олову акбар. Мерем яки ба ет партия! Пойдем-ка к падишаху1.
пеши подшоі1. ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Дедушка, у тебя собака
ТАМОШОБИНЕ. О, бобо! Саг дорада? Саг аста? есть?
БОБО. Саг аста? Чухе-чухе! СТАРИК. Есть ли собака? Гав-гав!
ТАМОШОБИН. Нест. ЗРИТЕЛЬ. Нет собаки!
БОБО. Саг аста? Неста? Чух-чух-чух! (Назди домод СТАРИК. Есть собака? Нет собаки! Гав-гав! (Под-
рафта, рў ба рўи ў дузону менишинад). Асалом ходит к жениху и садится против него, подог-
малекум. нув колени). Здравствуйте!
ТАМОШОБИН (аз їониби домод шахси назди ў ни- ЗРИТЕЛЬ (который отвечает за жениха).
шастаги їавоб медиіад). Валекум ба салом. Здравствуйте!
БОБО. Аівол, їура? СТАРИК. Как поживаем, дружок?
ТАМОШОБИН. Соз. ЗРИТЕЛЬ. Хорошо.
БОБО. Танут сиат-а? СТАРИК. Ты здоров?
ТАМОШОБИН. Шукр. ЗРИТЕЛЬ. Спасибо.
БОБО. Кори колхоз пуррувої-а? СТАРИК. Колхозные дела идут?
ТАМОШОБИН. Барувої. ЗРИТЕЛЬ. Идут.

1 Дар ваѕти пеш дар саінаи ба пеши подшоі (шамард) 1 В представлениях, бытовавших в прошлом, в сцене по-

рафтан бобо ба хар савор мешуд. Харро яке аз тамошобинони ездки к падишаху (жениху) Старик должен был сесть на осла,
бакувват чорпо истода тасвир мекард. Набераіо боборо ба хар которого изображал, став на четвереньки, кто-нибудь из фи-
савор мекарданд. Вай мељалтид. Боз савор мекарданд. Ѕалан- зически сильных зрителей. На осла деда сажали внуки, но он
даріо назди подшоі меомаданд: падал; его снова усаживали. Наконец, дервиши являлись к же-
ПОДШОІ-ШАМАРД (аз їониби ў касе ки дар наздаш нишас- ниху. Приводим эту сцену:
тааст, їавоб медиіад). Э, ѕаландар, аз куїо омадњ? ПАДИШАХ-ЖЕНИХ (его изображал один зритель, а гово-
БОБО. Мо аз Ѕаландаристон омадем. Аліол шунавдем, ки рил за него другой зритель, сидевший рядом). Эй, дервиш,
шумо зан бурдед, мо ба муборакбоди шумо омадем. Іо- откуда ты пришел?
зир ба мо іар чи биде, мо гушна, ташна, аз райи дур ома- СТАРИК. Мы пришли из Каландаристана*. Только что мы узнали,
дем. (Шамард ба ѕаландаріо пул ё чизе инъом мекунад. что вы женились, и пришли поздравить вас. Дайте нам что-ни-
Бобо бо набераіояш ба пеши падар, модар ва хешу та- будь поесть, мы голодцы и хотим пить, мы пришли издалека.
бори домод рафта «мо гушна, іар чи биде» мегуфтанд. (Жених оделяет дервишей деньгами или другими подарками.
Оніо чизе медоданд). Іа и сухан дуруст будааст, ки шуи Старик с внуками подходит к отцу, матери и другим родс-
ману шуи ту – лашкар. (Пул ва чизіои їамъ шударо іисоб твенникам жениха, повторяя: «Есть хочется, угостите нас».
карда, баъд дар байни се кас таѕсим мекунанд. Бобо зиёд Те дают им подарки). Да, правду говорят: «С миру по нитке
мегирад, набераіо норизоќ баён мекунанд, бобо оніо- – голому рубашка». (Собранные деньги и вещи он делит на три
ро мезанад. Ѕаландаріо боз ба пеши шамард меоянд). неравные части, берет себе большую. Внуки проявляют недо-
Гушна шудем, ба мо авѕот биёред. (Ѕаландаріо дар рўи вольство, и дед бьет их. Потом все втроем они снова подходят
пойгаі менишинанд. Соіиби тўй барои оніо «кумоч» к жениху). Есть хочется, принесите поесть. (Дервиши распола-
меорад). гаются в пога. Хозяин приносит им кумоч – пресные лепешки,
Кумоч – хамире, ки дар зери оташ мепазанд. Баъзеіо ха- которые пекутся на углях или золе, иногда в миске, поставлен-
мирро дар мисчае («кумочдон») андохта, дар рўи оташ мепух- ной на огонь). Когда кумоч готовили в честь представления
танд. Баъди пухтан ин нонро, ки махсус ба муносибати тамо- «Дервишей», лепешки эти мелко нарезали и поливали маслом.
шои «Ѕаландарбозќ» тайёр мекарданд, дар зарфе реза карда, Старик делит кумоч, раздает внукам и даже зрителям.
аз болояш рављан мерехтанд. Бобо кумочро таѕсим карда, ба После еды он молится: «Вареного, жареного пусть в доме до-
набераіояш ва іатто тамошобинон медиіад. Баъди хўрокхўрќ статок. Кто позавтракает, к тому пусть не пристанет никакая зара-
бобо дуо мекунад: «Боч, моч – бирьёнќ, хона – ободќ, іар ки за или болезнь. Слава шаху Абдулло Ансорй! Слава богу!»
хурад норњ, на дард бинад, на беморњ, ба іаѕи шоіи Абдуллои
Ансорќ, облоіу акбар». * Каландаристан – страна дервишей.
216
БОБО. Интизоми меінат наљз-а? СТАРИК. Трудовая дисциплина хорошая?
ТАМОШОБИН. Хубуст. ЗРИТЕЛЬ. Хорошая.
БОБО. Халѕам ба ваѕт ба кор мебароян-а? СТАРИК. Народ во-время выходит на работу?
ТАМОШОБИН. Мебароян. ЗРИТЕЛЬ. Во-время.
БОБО. План (у) ичро месозета? СТАРИК. План выполните?
ТАМОШОБИН. Мемонем. ЗРИТЕЛЬ. Выполним.
БОБО. Іазор шукрият план иїро шуд, бисмиллоі СТАРИК. Тысячу раз благодарен за то, что план вы-
олоову акбаар. (Іамроіи набераіояш ѕоі-ѕоі полните! (Громко смеется вместе с внуками). Я
механдад). Як байт мегум: спою песню.

3 раза Б.

О, дар иш - ѕи ту дил - тан - гу - мо,


О, влюбившись в тебя, я тоскую,

Ло - љар шу - да ме - лан - гу - мо, Кай ме - за - нњ ба чан - гам,


Исхудал я и хромаю. Когда же ты попадншься в мои сети,
Нб.

Як хуш - рў - йи зе - бо - йњ - е, Як хуш - рў - йи зе - бо - йњ-е, О


прелестная красавица, прелестная красавица? О

Як хуш - рў - йи зе - бо - йи - е, Як хуш - рў - йи зе - бо - йи. Іо


прелестная красавица, Прелестная красавица! О

Як хуш - рў - йи зе - бо - йи - е, Як хуш - рў - йи зе - бо - йи.


прелестная красавица, Прелестная красавица!

БОБО. (іамроіи набераіо ѕоі-ѕоі механдад). Як СТАРИК. (Громко смеется вместе с внуками). Мы
ракси дигар меѕунем. еще станцуем.

БОБО мераѕсад. Старик танцует.

Най
217

II

* Усуль повторяется много раз до окончания разговорного текста пьесы.

Іар се боз ѕоі-ѕоі механданд. Все трое опять громко смеются.

БОБО СТАРИК.
Мо мерем ба пеши калони колхоз, нарад мегирем, Я пойду к колхозному начальству, получу на-
кор мекунем, катман мезанем, картошка зиёд ме- ряд, поработаю кетменем – будет больше кар-
шавад. (Хам шуда, бо чўбаш каландзаниро та- тошки. (Нагибается и с помощью палки изоб-
свир мекунад. Ба набераи дуюм муроїиат карда). ражает окучку. Обращаясь ко второму внуку).
Ту кор куїо мекунќ? Ту кор куїо мекунй? Ты как работаешь? Как ты работаешь?
НАБЕРАІО (іарду дар замин каланд зада исто- ВНУКИ (работая «кетменями»). О дедушка, мы
да). О, бобо, бисьёр кор мекунем. так старались!
БОБО (каланд зада истода). Іу-іу-іу-у. Мо аз СТАРИК (работая «кетменем»). Хо-хо-хо! Я с
гектар як саду іафтоду панї центинир мегирем. гектара получу сто семьдесят пять центнеров.
НАБЕРАІО. Як саду іаштоду панї? ВНУКИ. Сто восемьдесят пять?
БОБО. Як саду іаштоду панї-а? (Ѕоі-ѕоі механдад). СТАРИК. Сто восемьдесят пять! (Громко смеется).
НАБЕРАІО. Ба музди иловагњ як саду дах цен ти - ВНУКИ. Получишь дополнительную оплату за сто
нир. Хеле пул ниа? десять центнеров. Много денег, да?
БОБО (ѕоі-ѕоі хандида). Мо як дона хушаро ба за- СТАРИК (громко смеясь). Я не оставлю в поле ни
мин намемонем, ба їамъият месупорем, вистув- одного колоса, все сдам государству, поеду на
ка мерем. (Боз хурсанд аст, ѕоі-ѕоі механдад). сельскохозяйственную выставку. (Опять гром-
Мо кор мекунем, каланд мезанем. Іу-іу, іу, іу- ко и весело смеется). Я работаю кетменем. Хо-
іу-іу, іу-іу. (Іарсе ба даст дос гирифта ба хо, хо-хо, хо-хо! (Все трое делают вид, что
гандумдаравќ cap мекунанд). Гандум медравем, берут в руки серп и жнут пшеницу). Пшени-
гандум медравем, ѕати дос. Іу-іу, іу-іу! (Ба яке цу жнем, пшеницу жнем серпом. Хо-хо, хо-хо!
аз набераіо). Ту дурушт медравќ. Ту дурушт (Одному из внуков). Ты плохо жнешь, плохо!
медравќ. Дос, доса гир. Возьми-ка серп!
218
ТАМОШОБИНЕ. Э, бобо, батут1 овурдум. ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. О дедушка, я тебе принес
БОБО (саргарми гандумдаравќ). Ту дурушт мед- бат1.
равќ. Ту дурушт медравќ. (Боз ѕоі-ѕоі механ- СТАРИК (увлеченно работая). Ты плохо жнешь,
дад). Іоли пеши бригад мерем 2. плохо! (Опять громко смеется.) Сейчас пойду к
ТАМОШОБИНЕ. О, бобо, баро пеши бригад! бригадиру2.
БОБО. Бригад куїост? ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Иди, дедушка, к бригадиру.
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. О-о, амуїост. СТАРИК. А где бригадир?
ТАМОШОБИНИ ДУЮМ. О, уїост. ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ СЕ. О, уїост. ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ ЧАІОР. О, уїост. ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
БОБО. Бригад куїост? ЧЕТВЕРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там! (Все показыва-
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. О, уїост. ют в разные стороны).
БОБО. Уїоста? СТАРИК. Где бригадир?
ТАМОШОБИНИ ЯКУМ. Іа. ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Вон там!
ТАМОШОБИНИ ДУЮМ. Оіиста биё. СТАРИК. Там?
БОБО (назди тамошобин – бригадира колхоз ома- ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ. Да!
да, рў ба рўи ў дузону менишинад). А салом алек ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ. Иди потихонечку.
бригади колхоз. СТАРИК (подходит к зрителю, который играет
БРИГАДИР. А валекум бар салом. бригадира и садится против него на пятки,
БОБО. Мо аз гектар яксаду іафтоду панї центинир подогнув колени). А, здравствуйте, колхозный
картош мегирем. бригадир!
БРИГАДИР. Муборакатон бошад. БРИГАДИР. А, здравствуйте!
БОБО. А ѕулуљ. Аз наради шумову, аз кори шу- СТАРИК. Мы с гектара получаем сто семьдесят
мост, саломат бошед. Ба музди иловагќ 140 цен- пять центнеров картошки.
тинир се іазор сўм. (Ѕоі-ѕоі механдад). Гушна БРИГАДИР. Поздравляю.
шудем, дравидем, катман задем. СТАРИК. Спасибо. За то, что наряд дали, что ра-
БРИГАДИР. Авѕотворњ даркор-а? боту дали. Будьте здоровы! Дополнительная оп-
БОБО. О, авѕотворњ даркор. лата за сто сорок центнеров – три тысячи руб-
ТАМОШОБИНЕ. Э, бобо, батут овурдум. лей. (Громко смеется). Я проголодался – жал,
БОБО. Іай, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ. Авѕоти уму- работал кетменем.
миа? БРИГАДИР. Продукты нужны?
БРИГАДИР. Падарка. СТАРИК. О, продукты нужны!
ТАМОШОБИНЕ. А ѕатии ту бо ами набераот, гуш- ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Дедушка, я вам бат принес.
на шудњ. СТАРИК. Да, спасибо, спасибо, спасибо, спасибо.
БОБО. А, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ, ѕулуљ. На всех, да?
НАБЕРАІО. Э, бобо, авѕот! БРИГАДИР. Это подарок.
БОБО. (іамроіи набераіояш дузону мешинанд, рўй- ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Тебе вместе с твоими вну-
моліои худро чун дастархон дар пешашон паін ками. Ты ведь проголодался!
карда, ба хўрокхўрњ cap мекунанд). Бисмиллои СТАРИК. А, спасибо, спасибо, спасибо, спасибо!
раімони раіим. ВНУКИ. Э, дедушка, давайте есть.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Бобо, авѕота му кардумо. СТАРИК (вместе с внуками садится на пятки,
БОБО. Э, бухред, буравед, кори майдон кунед. Иш- подогнув колени. Они расстилают перед собой
камбутон сер кунед. (Ба набераи дуюм). Ту ду- свои поясные платки и приступают к еде). Во
рушт дрйвидњ. имя бога!
НАБЕРАИ ДУЮМ. Э, бобо, љалат кардќ, љалат. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, это я приготовил еду.
БОБО. Бисмиллои раімони раіим. СТАРИК. Э, ешьте и идите работать в поле. Ешьте
НАБЕРАХО. Бисмиллои рахмони рахим. вдоволь. (Второму внуку). Ты плохо жал.
БОБО. (як луѕма хўрокро ба даіони набераи якум ВТОРОЙ ВНУК. Да нет, дедушка, ты ошибся,
бурда). Даанга йёла кун. ошибся.
СТАРИК. С богом! ВНУКИ. С богом!
СТАРИК (поднося еду ко рту первого внука). От-
крой рот.
1 Бат – як намуди таом.
2 1
Дар гузашта ѕаландархо боз назди подшоі (домод), Кисель из пшеничной муки.
2
сонњ назди іар кас омада мегуфтанд: В прошлые годы в этом месте представления дервиши
– Мо хайрият металабем. Подшоі дар ин їо шистаст, а дав- опять шли к жениху. Затем подходили к кому-нибудь из зри-
лати сари подшоі ба мо харч битед. Пулам медед, мегирем, телей и говорили: «Мы просим милостыню. Здесь сидит пади-
колаям медед, мегирем... (Іар кас чизе медод. Баъди гириф- шах. Дайте нам на расходы. Дадите деньги – возьмем, дадите
тани хайрият ѕаландаріо мувофики талаби тамошобинон ме- материю – возьмем». (Каждый давал что-нибудь. После этого
сароиданд, мераѕсиданд.) дервиши пели и танцевали по заказу зрителей).
219
Набераи якум даіонашро калон мекушояд. Бобо хўрокро ба Первый внук широко открывает рот. Старик отводит руку
даіони ў бурда, нохост бар мегардонаду худаш мехўрад. и ест сам.

НАБЕРАИ ЯЅУМ. (меранїад). Э, бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК (обиженно). Дедушка!


БОБО (ба набераи дуюм). Даанта йёла кун. СТАРИК (второму внуку). Открой рот.
Набераи дуюм даіонашро калон мекушояд. Бобо як луѕма Второй внук широко открывает рот. Старик повторяет то
хўрокро ба даіони у бурда нохост бар мегардонад ва хўдаш же действие.
мехурад.
ВТОРОЙ ВНУК (обиженно). Дедушка!
НАБЕРАИ ДУЮМ (меранїад). Э, бобо! СТАРИК (громко смеясь). Я ведь сказал, что го-
БОБО (ѕоі-ѕоі хаѕндида). Э, гуфтум му гушнаум. лоден. (Первому внуку). Наелся?
(Ба набераи якум). Сер шуди-а? ПЕРВЫЙ ВНУК. Наелся.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Сер шудум. СТАРИК (второму внуку). Наелся?
БОБО (ба набераи дуюм). Сер шуди-а? ВТОРОЙ ВНУК. Наелся.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Сер шудум. СТАРИК. Не говори же, что голоден.
БОБО. Нагу ки ман гушнаум. ВТОРОЙ ВНУК. Нет, я не голоден.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Не, му гушна нестум. СТАРИК. Да будет здоровье, да будет сердце без
БОБО. Тани сиіат, дили бељам, бисмилло оллов печали, во имя бога, слава богу. (Кашляет).
аѕба-ар. (Сулфа мекунад). Хунукќ задаст, пгаі Простудился, с утра был на жатве.
драв будум. ОДИН ИЗ ЗРИТЕЛЕЙ. Дедушка, спой что-ни-
ТАМОШОБИНЕ. Бобо як байт бугу. будь.
Бобо чўбашро монанди рубоб дошта месарояд. Набераіо аз Старик поет, держа палку, как рубоб. Внуки садятся по обе
ду паілўяш дузону нишаста, чўбіояшонро ба замин халонда, стороны, подогнув колени, втыкают свои палки в землю, опи-
ба он такья карда, ба рўи бобо нигариста, уро гуш мекунанд. раются на них, и, пристально смотря на деда, слушают его.

Б.

А - гар он тур - ки шей - ро - зњ - е, ба - даст о - рад ди - ли


Если меня полюбит эта турчанка из Шираза,

мо - ро - е, Ба хо- ли ун - ду - яш бах - ша - ме Са - мар-


Я отдам за ее индийскую родинку Самарканд и Бухару,
Нб.

- ѕан - ду Бу - хо - ро - ро. Э, а - гар


Если
Б., Нб.

он тур - ки шей - ро - зќ, ба даст о - рад ди - ли мо - ро, Ба хо-


меня полюбит эта турчанка из Шираза, Я отдам

- ли ун - ду - яш бах - шам Са-мар-ѕан- ду Бу - хо - ро - ро.


за ее индийскую родинку Самарканд и Бухару,
220
Б.

Ту ша - вќ ас - пи са - ман - ду ман су - по - йи ба са - рат,


Ты будь гнедой кобылицей, я – султаном на твоей голове.
Б.

Ман аз ин іус - ни рў-


Я знаю, что

- заф - зу - не, ки Ю- суф дошт, до - нис - та - ме, Ки ишѕ аз пар - да(йи)


беспредельная красота Юсуфа Заставила Зулайху

ис - мат бу - рун о - рад Зу - лай - хо - ро.


откинуть завесы целомудрия.

Ља - зал гуф - ти(ю) дур суф - тќ, би - ё - ву хуш би - хон,


Ты сочинил газель и просверлил жемчуг, приди, прочитай ее

Іо - фи - зе, Ки бар наз - ми ту аф - шо над фа - лак иѕ - ди Су - рай-


благозвучно, Хофиз. И в награду тебе зажгутся на небе Плеяды.

-ё - ро.

БОБО. Боз як байти дига мегем! Повторяется много раз


СТАРИК. Еще один бейт прочитаю!

Б.

Ё ки ту дар бом - би бу - ланд, аз дур ди - дам ѕа - ди ту,


Ты на высокой крыше, издалека я видел твой стан,

Б., Нб.

Ба чњ тас- вир би - ё - ям, ки ша - вад бо - на - йи ту.


Какой найти повод, чтоб подойти к тебе?

Бо - на - йи ту, бо - на - йи ту.
Подойти к тебе, подойти к тебе?
221
Б., Нб.

Ту ша - вњ ло - ла - їа - во - йир, ман чу дур - до - на - йи ту.


Ты будь ожерельем из драгоценных камней, я – твоей жемчужиной,

Э, ман чу дур - до - на - йи ту.


Я – твоей жемчужиной,
Б.

Гар ху - до мо - лам ди - іад, му ба са - рат боз ку - нам.


Если бог даст богатство, я распущу твои косы,
Б., Нб.

Дас- ти ман ба гар - да - нат, зул - фи ту дар шо - на - йи ман,


Моя рука – вокруг твоей шеи, твои локоны – на моем плече,
Б. Б., Нб. Нб.

Зул - фи ту дар шо - на - йи ман,


Твои локоны – на моем плече,

* На фоне этого повторяющегося усуля идет разговорный текст.

БОБО (дар охири хониши худ набераіояшро, ки СТАРИК (в конце песни обнимает внуков). Ладно,
дар ду паілуяш нишаста буданд, ољуш меку- настало время работы, встаньте, поработаем.
над). Хай іоли боз маёри кор шуд, бухезед, (Встают, становятся в кружок, склоняются
кора мекунем (Мехезанд. Ѕаландаріо давра друг к другу и что-то обсуждают). Нет черно-
ташкил карда, сари худро хам намуда, чизеро го чая. Выпьем холодной воды?
маелиіат мекунанд). Сиячой неста, ови хунук ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, черный чай?
мехурем? СТАРИК. Сейчас встанем и поработаем, как раз
НАБЕРАИ ЯКУМ. Сиячоя бобо? наступило время. Надо, чтобы нас не видел
БОБО. Іоли мехезем кор мекунем. Соат баробар бригадир. (Первому внуку). Сколько у тебя тру-
шуд, бригад моро набинад. (Ба набераи якум). додней?
Ту чанд рузи меінат дорй? ПЕРВЫЙ ВНУК. Семьдесят пять.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Іафтоду панч. СТАРИК. Сколько?
БОБО. Чанд? ПЕРВЫЙ ВНУК. Семьдесят пять.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Іафтоду панї. СТАРИК. Неужели за шесть месяцев всего семь-
БОБО. Да шаш моі наход іафтоду панї? Ман ба- десят пять? Я старик, а у меня двести семь тру-
рин муйсафед дусаду іафт рузи меінат дорад. додней.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Ай ман іафтоду панї мешад. ПЕРВЫЙ ВНУК. У меня будет семьдесят пять.
БОБО. Як саду іафтоду панї албат? СТАРИК. Конечно, сто семьдесят пять?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК. О дедушка!
БОБО. Чанд уст? СТАРИК. Сколько?
НАБЕРАИ ЯКУМ. Як саду іафтоду панї. ПЕРВЫЙ ВНУК. Сто семьдесят пять.
222
БОБО (тасдиѕ карда). Як саду хафтоду панч. (Ба СТАРИК (утвердительно). Сто семьдесят пять.
набераи дуюм). Ай ту чанд рўзи меінат? (Второму внуку). У тебя сколько трудодней?
НАБЕРАИ ДУЮМ. Ай му як саду навад. ВТОРОЙ ВНУК. У меня сто девяносто.
БОБО (ѕоі-ѕоі хандида). Ту хуб кор кардањ, хуб СТАРИК (громко смеясь). Ты хорошо поработал, хо-
кор кардањ. Борикалло, борикалло. Ба дадит рошо поработал. Молодец, молодец! Спасибо тво-
рахмаат, як кастюми шуволакут мегирад. ему отцу, он купит себе один полный костюм1.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Ба мура1 бобо? ПЕРВЫЙ ВНУК. А мне, дедушка?
БОБО. Ту кам кор кардай. СТАРИК. Ты мало работал!
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо, му пур кор кардум. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка, я много работал!
БОБО. Ту гум ша. Ту пур мехəрњ, кору кам мекə- СТАРИК. Прочь отсюда! Ты много ешь, мало рабо-
ни. таешь.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Бобо, биё як руѕѕосњ мекəнем, ВТОРОЙ ВНУК. Дедушка, давай станцуем. Или ты
ё ки ту як байт бугу. спой что-нибудь.
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка!
БОБО. Не, кор мекəнем, камук кетман мезанем. СТАРИК. Нет, поработаем, немного поработаем кет-
НАБЕРАИ ЯКУМ. Э, бобо! менем.
НАБЕРАИ ДУЮМ. Як руѕѕосќ мекəнем, биё. ПЕРВЫЙ ВНУК. Дедушка!
ВТОРОЙ ВНУК. Давай станцуем.
Овози дойра баланд мешавад, ба раѕс медароянд. Раздаются громкие звуки дойры, все трое танцуют.

Повторяется много раз


Даф

Ѕарсак
(Хлопки)

БОБО. Боз як ашула мегуем. СТАРИК. Споем еще одну песню.


НАБЕРАИ ДУЮМ. О, бобо, бобо ашула мехонем. ВТОРОЙ ВНУК. О дедушка, дедушка, споем песню.
БОБО (рўбарўи мусиѕачиён дузону нишаста меса- СТАРИК (садится на пятки против музыкантов и
рояд). поет).
Набераіо дар рубарўи мусиѕачиён дузону нишаста, чўба- Внуки садятся таким же образом напротив музыкантов и,
шонро монанди рубоб дошта менавозанд, наѕарот месароянд, держа палки, как рубобы, «играют» на них. Наслаждаясь сво-
аз хониши худ лаззат бурда каме китфіояшонро бо навбат бо- им пением, они по очереди слегка приподнимают и опускают
лою паст мекунанд. плечи.

8 раз Б.

Э, зи - ё - фат ме - кə - нем ё - рон.


Угостим друзей,

Э, а - зи - зо, чанд май - мон аст. Э, ба хар-


(харї)
Несколько дорогих гостей. Кормить
Б., Нб.

- їо - вар - да - ни ас - пон, Э, а - їо - йиб ко - ри о-


лошадей – Удивительно легкая
Нб. Б., Нб.

- сон ас - те. Э, зи - ё - фат ме - кə - нем ё - рон.


работа. Угостим друзей,

1 1
Ба мўра – ба ман. То есть пиджак и брюки.
223
Б. Нб.

Э, а - зи - зо, чанд май - мон аст. Э, ба хар-


Несколько дорогих гостей. Кормить
Б., Нб.

- їо - вар - да - ни ас - пон, Э, а - їо - йиб кор о-


лошадей – Удивительно легкая работа.
Б.

- сон ас - те! Э, би - ё - ред но - ну дас - тур - хон,*


Принесите лепешки и дастархан**

Э, ба - ро - йи из - за - ти май - мон, Э, ки то-


Из уважения к гостям. Непряденная

- ру - ю пуд но - реш - та, Э, ба пуш - ти мо - ли тур-


шерсть На спинах киргизских
Б., Нб. Нб.

- кон ас - те. Э, зи - ё - фат ме - па - зан ё - рон,


овец. Угостим друзей,

Э, а - зи - зон, чанд май - мо наст.


Несколько дорогих гостей.

Э, ба хар - їо - вар - да - ни ас - пон,


Кормить лошадей –
Б.

Э, а - їо - йиб ко - ри о - сон ас - те! Э, на- мад-


Удивительно легкая работа. Кошму

- ро лин - га ме - бан - данд, Э, би - ё - ред уш - ту - ри


сверните, Приведите влюбленного верблюда,

муш - тоѕ. Э, би - ё, бо - бо, ха - ри - до - раст,


Иди, старик, есть покупатель –

* Аз ашъори Шамси Табрезњ.


** Дастархан – скатерть с угощением.
224
Б., Нб.

Э, ки дар бо - зор(и) Луѕ - мон ас - те - е.


Щедрый Лукман пришел на базар.
3 раза

Б.

Вуз ху ди - лур љи - рум, ху бул - бу - лур љи - рум,*


Пусть стану я жертвой за любимую, да стану я жертвой за соловья,
Нб.

Вуз ху ди - лур љи - рум, ху бул - бу - лур љи - рум.


Пусть стану я жертвой за любимую, да стану я жертвой за соловья,

Повторяется много раз **

НАБЕРАІО. Бобо, раѕс кун. ВНУКИ. Дедушка, станцуй!


БОБО (ба яке аз наберааш). Э, ту раѕс кун! СТАРИК (одному из внуков). Э, ты танцуй.
НАБЕРАІО (боборо таклиф карда, ба раѕс ме- ВНУКИ (приглашают его на танец и сами танцу-
дароянд). Іа раѕс, раѕс, раѕс, раѕс. Бобо пар- ют). Давай танец, танец, танец, танец. Дедуш-
тов! ка, давай!

Най

Даф

* Ин мисраъи охир бо лаіїаи вахонќ сароида мешавад. Последняя строка исполняется на ваханском языке.
** На фоне дафа идет разговорный текст.
225

БОБО. Іа (Ѕоі-ѕоі хандида, ба раѕс іамроі ме- СТАРИК. Да! (Громко смеясь, присоединяется к
шавад). танцу).
Иїрокунандагон боз мисли пештара чўбіояшонро сўи Как и прежде, они протягивают друг другу палки, образу-
іамдигар дароз карда, іалѕасон гирд меоянд ва мераѕсанд. ют круг и танцуют.

Повторяется много раз

attacca

Андаке таваѕѕуф мекунанд. Бобо аз лаби набераіо мебу- Останавливаются. Старик и внуки опять целуются. Затем
сад ва хурсанд шуда ѕоі-ѕоі механданд. Наберае най менаво- все трое громко и весело смеются. Один из внуков играет на
зад, дигаре мераѕсад. нае, другой танцует.

БОБО. Олоіу акбар! (Ѕоі-ѕоі механданд). СТАРИК. Велик Аллах! (Снова все громко смеются).
ЯКЕ A3 НАБЕРАІО. Бобо, рафтем. Ба мо хар ОДИН ИЗ ВНУКОВ. Дедушка, пошли. Нам нужен
даркор уст, раіамон дур уст. осел – дорога у нас дальняя.
БОБО (яке аз тамошобинон бо дасту по исто- СТАРИК (один из зрителей становится на четверень-
да харро тасвир мекунад. Бобо ба зўр савор ки и изображает осла. Старик с трудом взбирает-
мешавад). Сувор мешем. Оіистатар, хуб паст ся на него). Так, сядем... Осторожней, опускайся
бузан, хуб паст. (Бобо шод мешавад ва меса- пониже, пониже. (Ему становится весело, и он
рояд). поет).

Б.

Шом ра - во - рав.
Шах мой уходит,

Под - шом ра - во - ра - ве.


Падишах мой уходит.
226
(Ѕоі-ѕоі механдад. Набераіо іам механданд. (Громко смеется. Внуки тоже смеются. Вдруг
Ногоі хар ба чизе пешпо мехўрад, бобо аз бо- осел спотыкается, и старик падает с него).
лои хар меафтад).
НАБЕРАІО (боборо бардошта истода). Э, бобо, ВНУКИ (поднимая деда). Дедушка, дедушка, наш
бобо, хармон мурде. осел подох.
БОБО (аз їoи худ хеста, боз ѕоі-ѕоі механдад). СТАРИК (поднявшись, громко смеется). Ну и
Хар чќ, ба кор пиёда мерем. (Боз бобо ва набе- пропади он совсем. Пойдем пешком. (Опять
раіо механданд, іамдигарро бўса мекунанд). все трое смеются и целуются).
НАБЕРАІО (ба тамошобинон). Хайр, шабатон ВНУКИ (зрителям). До свиданья, доброй ночи!
ба хайр, рафтем, бобо. Пошли, дедушка.
БОБО. Хай, биё хайрхуш карда мерем. Саломат СТАРИК. Ладно, давайте попрощаемся и пойдем.
бошед, умратон дароз бод, зиндагиатон накў Будьте здоровы, да будет вам долгая жизнь, да
бод, ооолову аакбар. (Ѕоі-ѕоі механдад). Як будет вам благополучная жизнь, слава богу!
байти дига мекэнем. (Громко смеется). Споем еще один бейт.
НАБЕРАІО. Як байти дига? ВНУКИ. Еще один бейт?
БОБО. Ба, байт мекэнем. СТАРИК. Споём бейт.
НАБЕРАІО (овозашонро соз мекунанд). А. У-у-у... ВНУКИ (пробуют голос). Ау-у-у!
БОБО. Холй биё ашула мехонему мерем. СТАРИК. Давай споем песню и пойдем.
НАБЕРАХО (норозњ мешаванд). О, бобо! ВНУКИ (недовольно). Дедушка!
БОБО. Іоли бугуем, мерем. СТАРИК. Сейчас споем и пойдем.

Бобо месарояд. Дойра ва най, ки онро набераи якўм мена- Старик поет. Ему аккомпанируют дойрист и первый внук,
возад, іамовоз мешаванд. Набераи дуюм іамроіи бобо наѕа- играющий на нае. Второй внук поет припев вместе с дедом.
рот месарояд.

Б.

Э, са - ло - мат - бо - де, ё са - ло-


Будьте здоровы, будьте

Б.
Нб.

Э,
- мат бо - де. Э, са - ло - мат - бо - де, э, са - ло - мат - бо - де,
здоровы, Будьте здоровы, будьте здоровы,

би - ё - би - ё ни - го - ра - ме, э, са - ло - мат - бо - де,


О лриходи, приходи, моя красавица, о, будьте здоровы!

* Эта песня может быть исполнена на октаву ниже.


227
Нб. Б.

Э,
Э, са - ло - мат - бо - де, э, са - ло - мат бо - де,
Будьте здоровы, будьте здоровы,

ум - рут да - роз бо - до - е, э, са - ло - мат бо - де,


да будет тебе долгая жизнь, о, будьте здоровы!

Нб. Б.

Э, ман са - ло - мат бод(е), под - шоі са - ло - мат бо - де, Э,


Будьте здоровы, да будет здоров падишах!

Нб.

іар - ки са - ло - мат бо - де, э, му - бо - рак бо - де, Э,


Поздравляем, о, будьте здоровы!

як, му- бо - рак бод(е), под-шоі са- ло - мат бо - де.


Будьте здоровы, да будет здоров падишах!

Іангоми аз майдони бозќ рафтани иїрокунандагон дой- Уход исполнителей сопровождается громкими звуками
раіо баланд садо медиіанд. дойры.

Варианти дигари «Ѕаландарбозќ» «Ћут» ном дорад. Мат- Другой вариант «Дервишей» называется «Гут». Текст его
ни он фаромўш шудааст. Ѕалимаи «ћут» маънои «безеб»ро забыт. Слово «гут» означает уродливый, некрасивый и наме-
дошта, киноя аз ѕаландар аст. Яке аз иїрокунандагон ћути кает на внешность дервишей. Один из исполнителей играет
калон, дигаре ћути хурдро тасвир мекунанд. Іар яке аз онон роль старшего Страшилы, другой – младшего. Оба они в мас-
дар сару рўй ниѕоб мекашанд. Ниѕоб аз ишкамбаи тоза кардаи ках. Маски изготавляются из очищенного бараньего желудка
гўсфанд, ё буз тайёр карда шудааст; їои даіон, чашм шико- с прорезями на месте рта и глаз. Исполнители выворачивают
фњ дорад. Иїрокунандагон ишкамбаро чаппа карда, ба сару желудок наизнанку, натягивают его на голову и лицо, а свер-
рўй мекашанд ва аз болои он орди бисьёре мемоланд. Оніо ху обильно посыпают мукой. Они надевают также наизнанку
пўстинро чаппа мепўшанд, миёнашонро бо ресмон ё латта тулупы, перепоясываясь веревкой или тряпкой. Вокруг голо-
мебанданд. Ба їои салла рўдаро пуф карда, дар атрофи cap вы наматывают надутые кишки наподобие чалмы. Засучива-
мепечонанд. Остин ва почаіои эзорро бар мезананд. Шиками ют рукава и штанины. Одному приделывают толстое брюхо,
яктоашон баћоят калон, азони дигарашон – хурд. Дар дасти другой изображает худого дервиша, у одного – большой по-
яктоашон чўби дароз, дар дастя дуюмашон – чўби хурд. сох, у другого – маленький.
228
ЉУТІО (дар пеши дар пайдо туда). Ин чй ћавћо? СТРАШИЛЫ (появляясь в дверях). Что здесь за шум?
ТАМОШОБИНОН. Тўй, Тўи бибќ. ЗРИТЕЛИ. Это свадьба! У биби1 свадьба!
Љути калон ба пойга медарояд. Аз пасаш ћути хурд меояд. Старший Страшила поднимается на возвышение. За ним
Љути калон ба ћути хурд муроїиат карда мегўяд. идет младший Страшила. Старший обращается к младшему.

ЉУТИ КАЛОН. Іоли чизе, ки мо мекунем, ту іам СТАРШИЙ СТРАШИЛА. Так вот, повторяй за
мекунњ. Мастон-мастон мекунем. мной все, что я буду делать. Веселей, веселей!

Чўби худро монанди рубоб дошта «данг-данг» гўён ас- Держа свои посохи наподобие рубоба и приговаривая «данг-
бобро соз мекунанд. Љутіо іамдигарро мезананд, мераванд, данг», они как бы настраивают инструменты. Затем начинают
боз меоянд, аз тамошобинон чиз мепурсанд. Соіиби тўй ба драться, уходят, возвращаются, просят подарки у зрителей. Хозяин
љутіо кумоч меорад. Љути хурд ба љути калон намедиіад, іар свадьбы приносит Страшилам кумоч. Старший не хочет делиться с
ду асабонњ шуда, чўбашонро ба девор мезананд ва іоказо. младшим, оба сердятся, бьют своими посохами по стене и т. д..

40.
Муљулбозњ
Монголка
Народное музыкально-драматическое представ- сочетания между нею и мечом отсутствующего царе-
ление «Монголка» («Муљулбозќ», «Маљулбозќ» или вича, который уехал учиться в другой город. Араббача,
просто «Муљул», «Маљул») распространено только которого Могульдухтар представляет всем как своего
в Ишкашимском районе Горно-Бадахшанской ав - брата, после получения подарков должен уехать. Но
тономной области и является самым излюбленным, юноша и девушка не хотят расставаться и Могульдух-
самым ярким зрелищем на свадьбе. Из имеющейся тар предлагает Араббаче следующий план: он должен
литературы о «Монголке» можно почерпнуть лишь отправиться в тот город, где учится ее муж, и от имени
краткие и не совсем точные сведения1. его учителя написать ее свекру письмо, будто его сын
Пьеса возникла на основе сказки «Девушка-мон- умер. Араббача так и поступает. Получив известие,
голка» («Муљулдухтар»)2. Прозаическая ее часть царь велит снохе надеть траурные одежды, говорит ей,
перемежается с поэтическими диалогами-песнями что она принесла ему несчастье, и отправляет ее до-
главных героев – Жениха (юноши-араба) и Монгол- мой. Как только Могульдухтар со своим мнимым бра-
ки. Сказочник неторопливо ведет рассказ о событи- ком уезжают, царь получает известие о приезде сына
ях, а в тех местах рассказа, где герои выражают свои и решает, предварительно похоронив вместо невестки
мысли и чувства в стихах, он берет рубоб или дойру овцу, сказать сыну, что жена его умерла. Однако сын
и начинает петь за них. Вот содержание сказки. не верит отцу. Убедившись, что в могиле находится
Царский сын Араббача знакомится с красавицей труп овцы, он собирает войско и отправляется вдогон-
Могульдухтар (Монгольская девушка), скрывающей- ку за женой. Когда Могульдухтар видит войско, она
ся от царевича, за которого ее просватали. Араббача и понимает, что это ее муж настигает их. Она решает не
Могульдухтар полюбили друг друга и решили поже- будить Араббачу, берет меч и уничтожает все войско
ниться, но приезжает дядя девушки и увозит ее, чтобы мужа, а ему самому отрубает голову. Когда Араббача
отдать жениху. Юноша едет вслед за ней и, переодев- просыпается и видит перебитое войско и отрубленную
шись в женское платье, проникает в ее дом. Девушку голову мужа Могульдухтар, он понимает, что все это
выдают замуж, совершая символический обряд брако- она совершила из любви к нему.
Влюбленные отправляются в родной город
Араббачи к его родителям. Царь, отец Араббачи,
1 Р о з е н ф е л ь д А . З . Свадебный фольклор припамир- сажает сына вместо себя на престол, устраивает в
ских таджиков. – В кн.: Фольклор и этнография. – Л., 1970, честь него и Могульдухтар празднество и справляет
с. 209; Рубоиёт ва сурудхои халкии Бадахшон, Чамъкунанда
ва тартибдиханда Нисор Шакармухаммадов. – Душанбе, 1965, им свадьбу. Так Могульдухтар и Араббача одновре-
с. 81 – 82; Ш а к а р м у х а м м а д о в Н . Назми халкии Бадах- менно обретают счастье и царский престол.
шон. – Душанбе, 1975, с. 103; Г р ю н б е р г А . Л ., С т е б л и н - В качестве основы народного театрализованного
К а м е н к и й И . М . Языки восточного Гиндукуша: Ваханс-
кий язык. – М., 1976, с. 221 – 222. представления использованы сюжет сказки и ее сти-
2 Сказка была записана нами летом 1970 г. в кишлаке Змутг хотворная часть (главным образом диалоги – песни
Ишкашимского района Горно-Бадахшанской автономной об- Араббачи и Могульдухтар). В памирском представ-
ласти. Другой ее вариант опубликован в кн. «Сказки на родов
Памира» (М., 1976, с. 302 – 308); А. 3. Розенфельд указывает на лении герои беспрепятственно становятся женихом и
персидский вариант этой сказки со стихами «Девушка-монгол- невестой, а юноша уже не араб, а ваханец. Несколько
ка» в сборнике Кухи Кермани «Понздаі афсане аз афсанеіайе иначе складываются и отношения героев.
Иран» (Пятнадцать деревенских сказок Ирана. – Тегеран, 1954);
русский перевод сказки см. в кн.: Персидские сказки. – М., 1958,
1
с. 129 – 137. Биби по-таджикски – бабушка.
229
Основные действующие лица – Жених (Шамард), бождения «дочери шаха», он вновь импровизирует
Монголка (Маљул), или Невеста (Орус), и Староста различные сценки.
(Арбоб) (последний в народных представлениях в Представление «Монголка» продолжается два-
некоторых других местностях Памира называется три часа – до тех пор, пока исполнители не вовлекут
м у о с и л , или я с о в у л ) . Иногда в представлении в игру всех присутствующих. Каждый из них откупа-
двое старост, а в кишлаке Ямг (Ваханский район) в ется от Арбоба либо деньгами, либо куском материи.
прошлом в нем участвовали даже три муосила: жен- Получив выкуп, Арбоб просит музыкантов сыграть.
щина и двое мужчин – афганец и таджик. Жених снова поет рубои (от двух до десяти), обра-
Каждый персонаж имеет свой специальный кос- щенные к Монголке.
тюм. По ходу действия в представление вовлекают- В представлении сочетаются три совершенно раз-
ся зрители (чаще мужчины), которые выступают в личных жанрово-стилистических начала: танцеваль-
обычных национальных костюмах. ное, вокально-инструментальное и драматическое.
Представление начинается с выхода Жениха. Он Связать их воедино – вот задача, которую выполня-
медленно идет, напевая песню. В ней Жених называет ют актеры, пользуясь приемами исполнения, выра-
свою возлюбленную маленькой властительницей его ботанными традицией.
сердца и выражает готовность пойти на базар, что- Роль Жениха вокально-танцевальная. Разговор-
бы купить ей хорошие серьги, туфли, платок, у с м у ных диалогов в его партии нет. Исполнитель создает
(краску для бровей). В следующей, второй песне с образ самозабвенно влюбленного молодого челове-
неторопливой лирической мелодией танцевального ка, пользуясь только вокальными и танцевальными
склада (запев песни, исполняемый солистом, чере- средствами. Характеру образа соответствует и му-
дуется с припевом, исполняемым небольшой груп- зыка (песни лирического склада), гармонирующая с
пой музыкантов) юноша изливает свои чувства к де- пластикой танцевальных движений.
вушке, обещает быть ее другом. Он сравнивает свою Роль Монголки целиком танцевальная, «немая».
«нежную черноволосую монголочку, стройную, в Танец ее отличается естественной красотой и ритми-
красных сапожках» с цветком инжира, с ланью и т. ческой пластичностью движений. Эта роль построе-
п. Эта гордячка, поет он, не жалеет его, а ведь он на на резких контрастах, сочетает лирику и буффона-
готов быть сторожем у ее дверей. ду. Сцены Монголки с Женихом окрашены поэзией
Эти песни представляют собой лирические четве- высоких чувств, а в сценах выкупа Монголка играет
ростишия – рубои. в том же стиле, что и Муосил; позволяет себе резкие
Солист-Жених сопровождает свое пение танцем. пародийные жесты, преувеличенно сильно обнимает
После того, как он исполнил пять-шесть куплетов пес- одного из зрителей, много раз назойливо целует его,
ни, появляется Невеста. Юноша начинает ухаживать обидевшись, бьет, плюет на него и т. п. И зрители
за девушкой и танцевать с ней. Неожиданно Монгол- (особенно женщины), знающие, что Невесту играет
ка подбегает к дуконам, крепко обнимает одного из мужчина, весело смеются, наблюдая бойкое, смелое,
зрителей, садится к нему на колени и прижимается к а порой и наглое поведение Монголки.
нему. Дерзкий поступок Невесты вызывает громкий Роль Арбоба чисто драматическая. Построенная
смех зрителей. Жених останавливается и усаживается на разговорных диалогах, она включает в себя очень
в сторонке. Кокетство и капризы Монголки становятся мало вокальных и танцевальных номеров. Создавая
поводом для импровизаций веселых юмористических отрицательный образ алчного, наглого придворного
сцен. С появлением Арбоба – старосты, требующего чиновника, преследующего влюбленных и препятс-
освобождения Монголки, якобы дочери царя, либо твующего их счастью, актер прибегает к едкому сар-
богатого выкупа за нее, возникают новые импровизи- казму. Арбоб балагурит, отпускает соленые шутки,
рованные сцены, во время которых Арбоб собирает со позволяет себе резкие окрики, устраивает потасовки
зрителей плату за труд артистов. и т. п. Немногие песни и танцы, которые исполняет
Обычно, получив вознаграждение, Арбоб на ра- актер по ходу представления, – комического плана.
достях пускается в пляс. Шуточный задорный танец Как говорилось, роль Арбоба особенно важна для раз-
Арбоба под аккомпанемент дойр полон экспрессии, вития действия, от степени таланта исполнителя этой
но в то же время все его движения плавные и разме- роли зависит и уровень импровизируемых им сцен.
ренные. По существу, Арбоб – организатор представления,
На сцене вновь появляется Жених, он прохажива- скрепляющий звенья его интриги. Его импровиза-
ется перед зрителями и поет. После каждого купле- ции обеспечивают органичное вовлечение зрителей в
та дойристы поют припев. Появляется и Монголка. действие, усиливают интерес к происходящему и кон-
Продолжая петь, Жених приближается к Невесте: центрируют на нем внимание присутствующих.
весь его облик говорит о любви и об ожидании от- Таким образом в представлении переплетаются
ветного чувства. Не прекращая пения, Жених вре- лирико-поэтические, комедийно-сатирические и
менами переходит к танцу. Руки юноши то плетут пародийные черты. Такой синтез обусловлен дав-
изящные узоры, как бы продолжая мелодию, то не- ней традицией исполнения «Монголки». Из поко-
жно гладят голову Невесты. Жених и Невеста обни- ления в поколение передавалась традиция органи-
мают друг друга и медленно кружатся в танце. ческого сочетания музыки, пения, танца и драмы,
После танца девушка опять обнимает кого-нибудь закреплялись художественные принципы создания
из зрителей, и снова появляется Арбоб. Требуя осво- обобщенных музыкальных образов.
230
Муљулбозњ
I
Монголка
Иштироккунандагон: Действующие лица:

М a љ у л ё О р у с (Маљулдухтар) М о н г о л к а , или Н е в е с т а .
Шамард Жених
Арбоб А р б о б (староста)
Иїрокунандаи роли Муљул (Маљул) ё Орус мард мебошад. Роль Монголки, или Невесты, исполняет мужчина. Он
Ў куртаи сурхи базеб ва эзор мепўшад; дар сараш сето рўймол надевает женские штаны и нарядное красное платье. Голову
мепартояд. Рўймоли якум іамин хел партофта шудааст, ки ду покрывает тремя платками. Концы первого, небольшого, нис-
нўгаш дар пушт овезон аст. Рўймоли дуюм сурх ва хурдакак падают на спину, второй, совсем маленький красный платочек,
буда, рўйро мепўшад. Аз болои ин рўймоліо як рўймоли ка- прикрывает часть лица; поверх них набрасывается большой
лони шоли сафед партофта мешавад, ки он тамоми китф ва светлый шерстяной платок, прикрывающий руки и целиком
дастіоро мепўшад. Рўймолчаи сурх бардошта шуда, аз болои все тело (красный пл,аточек вытягивают из-под шерстяного).
шоли сафед партофта мешавад. Аз таіти бинќ дока мебанданд, Нижняя часть лица прикрывается белой марлей, концы кото-
ки поёни он ба даруни шоли сафед мемонад ва тамоми ришу рой находятся под шерстяным платком. По существу, откры-
мўйлабро пиніон медорад. Таніо миёнаїои рўи иїрокунанда той остается только средняя часть лица. Монголка обута в
кушод аст. Дар пои ў мўзаи мулоими чармин «чамус» ё «пех» мягкие сапоги из сыромятной кожи (пех, или чамус), благодаря
аст, ки іангоми раѕс іаракатіои хиромонро ба вуїуд меорад. которым увеличивается плавность движений. Костюм ее – тра-
Пўшоки Муљул монанди либоси арўсіо анъанавист. диционный наряд невесты.
Шамард куртаи сафед дар бар дорад. Гиребон ва нўги Исполнитель роли Жениха надевает белую рубашку с вы-
остиніои он гўлдузист. Иїрокунанда саллаи сафед баста, як шитым воротом и рукавами, повязывает большую белую чал-
нўги онро дар фарѕи cap чун тоїи хурўс зеб медиіад. Шамард му, один конец которой выпускает за спину, а другой поднима-
дар пояш мисли арўс чамус мепўшад. ет кверху, придавая ему вид петушиного гребня. Жених обут в
Иїрокунандаи роли Арбоб бо либоси муѕаррари худ ба- такие же мягкие сапоги, как и Монголка.
ромад мекунад ва таніо бо баъзе аломатіо намуди зоіирии Исполнитель роли Арбоба выступает в обычном костюме,
худро таљьир медиіад. Ў ду рўймолро ба іам баста, аз паси имеющем лишь некоторые характерные детали. Скрепленные
гардан мегузаронад ва онро дар сари дил ба шакли эарб (х) на спине два платка перевязаны у него на груди крест-накрест.
сохта дар пушташ тугун мекунад. Ин «іамоил» ном дорад, ки Это хамоил (перевязь, портупея), указывающая на чин Арбоба.
аз унвони Арбоб шаіодат медиіад. Ў аз пашми буз ё хошоки К лицу актер приклеивает бороду и усы из козьей шерсти или
мулоим барон худ ришу мўйлаб месозад ва дар сараш саллаи мягкой соломы, на голову повязывает большую чалму, один
калон мебандад, фаши онро дароз мегузорад. Дар дасташ дур- конец которой оставляет свободным. В руках он держит пла-
ра дорад, ки аз рўймоли тоб додагњ сохтз шудааст. ток, скрученный наподобие плети.
Муљул дузону нишастаает. Шамард ба се-чор нафар дойра- Монголка сидит, подогнув под себя ноги. Жених, обраща-
дастон муроїиат карда месарояд. ясь к музыкантам, трем-четырем дойристам, поет.

ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ

Іу - їе - ки їон(е) бо - зин - га - ре, ё-


Душечка моя, хозяюшка - проказница, душечка

- ра - ки їо - не сав - до - га - ре
моя, подружка - обманщица.

НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

Іу - їе - ки їон(е) бо - зин - га - ре, ё-


Душечка моя, хозяюшка - проказница, ду-
231
Ш.

- їе - ки їо - не сав - до - га - ре. Іе,


шечка моя, подружка - обманщица, О,

бо - зор ме - ра - ме, бо - зор ме - ра - ме, (ёр),


я пойду на базар, пойду на базар, Н.

іу - їе - ки їон(е) бо - зин - га - ре, Іе,


душечка моя, хозяюшка - проказница,

іу - їе - ки їон(е) бо- зин - га - ре, ё-


Душечка моя, хозяюшка - проказница, ду-
Ш.

- ра - ки їо - не сав - до - га - ре. Іе,


шечка моя, подружка - обманщица,

Ру - мол ха - ра- ме, ру - мол ха - ра- ме, (дуст),


Я куплю платок, куплю платок, подруга,
Каф - шот ха - ра- ме, каф - шот ха - ра- ме, (дуст),
Куплю тебе туфли, куплю тебе туфли, дружок,
Гуш - вор ха - ра- ме, гуш - вор ха - ра- мо,
Куплю серьги, куплю серьги,
Ус - мо ха - ра- ме, ус - мо ха - ра- мо,
Куплю басму, куплю басму, дружок,
Ул - мон ха - ра- ме, ул - мон ха - ра- мо,

(їо - не)
Ху - їе - ки ёр(е) бо - зин - га - ре,
Душечка моя, хозяюшка - проказница,
Н.

Ху - їе - ки їон(е) бо - зин - га - ре, ё-


Душечка моя, хозяюшка - проказница, Ду-
Повторяется 5 раз Ш.

- ра - ки їо - не сав - до - га - ре. Іе,


шечка моя, подружка - обманщица,

* ВАРИАНТ:

Ху - їе - ки
232

Кам - зўл ха - ра- ме, кам - зўл ха - ра- ме, (ёр),


Куплю камзол, куплю камзол,

Ху - їе - ки ёр(е) бо - зин - га - ре.


Душечка моя, хозяюшка - проказница, Ду-
Н.

Ху - їе - ки їон(е), бо - зин - га - ре. ё-


Душечка моя, хозяюшка - проказница, ду-

- ра - ки їо - не сав - до - га - ре.
шечка моя, подружка - обманщица,

ШАМАРД (Ш.) (назди Маљул меояд, у мехезад)


ЖЕНИХ (подходит к Монголке, она встает)

Ш.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, ой - ой, ма - љу - ле!


Пришла Монголка, пришла Монголка, ах - ах, Монголка!

Іей (їўш)!

Рубоб

Дар ин їо бачаіои тамошобин «Іей, їўш!» – гуён дод ме- Тут зрители-дети кричат: «Даваи, давай!»
зананд.

Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, ой - ой, ма - љу - ле!


Пришла Монголка, пришла Монголка, ах - ах, Монголка!

Іей (їўш)!

и т. д.
* В данном разделе (Мућул омад) пение сопровождается рубобом.
** Далее в аналогичных местах этот выкрик повторяется.
233
Ш.

Э, ма - љул аз ра - йи дур о - мад, ой - ой, ма - љу - ле!


(х)
Монголка, издалека пришла, ах - ах, Монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, ой - ой, ма - љу - ле!


Пришла Монголка, пришла Монголка, ах - ах, Монголка!

Іей (їўш)!
Ш.

Э, ма - нам бо - ло - йи гул ди - да - ям, ой - ой, ма - љу - ле!


С горы увидел я цветок, ах - ах, Монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, ой - ой, ма - љу - ле!


Пришла Монголка, пришла Монголка, ах - ах, Монголка!

Э, сиёічашмаки гардини ман, ой-ой, маћуле! Мою черноглазую прелесть, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Бачаіо боз «їўш!» мегўянд. Дети кричат: «Давай! давай!»

Э, маћулдухтар табнби ман, ой-ой, маћуле! Монголка – мой лекарь, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.
Э, маћул аз раіи дур омад, ой-ой, маћуле! Пришла издалека Монголка, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, баландболои сурхмузае, ой-ой, маћуле! Высокого роста, в красных сапожках, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, маћулдухтар дар ин боћ аст, ой-ой, маћуле! В этот сад пришла Монголка, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, вахонбача пасаш доћ аст, ой-ой, маћуле! Молодой ваханец по ней страдает, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, дар ин даштаки шерозќ, ой-ой, маћуле! В этой ширазской степи, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, вахонбача шавад розќ, ой-ой, маћуле! Молодой ваханец будет доволен, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

* Повторяется много раз с периодическими выкриками зрителей-мальчиков в припеве (см. предыдущий куплет).
234
Э, муљулдухтар шавад розњ, ой-ой, маљуле! Монголка будет довольна, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, муљулдухтар дар ин бољ аст, ой-ой, маљуле! В этот сад пришла Монголка, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, биёрам як саги тозњ, ой-ой, маљуле! Приведу я гончую собаку, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, вахонбача шавад розњ, ой-ой, маљуле! Молодой ваханец будет доволен, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, муљулдухтар кунад бозњ, ой-ой, маљуле! Пусть танцует Монголка, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, муљулдухтар – гули гандум, ой-ой, маљуле! Монголка, цветущая пшеница, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, маломат мекунад мардум, ой-ой, маљуле! Люди забранят, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, муљулдухтар, іабибат ман, ой-ой, маљуле! Монголка, я в тебя влюблен, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, ба дарди дил табибат ман, ой-ой, маљуле! Я исцелю боль твоего сердца, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Куранг модиён гург кушта, ой-ой, маљуле! Лошадь рыжей масти убил волк, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, шутурїангал пури мева, ой-ой, маљуле! На кусте верблюжьей колючки выросли плоды,
ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, маћул омад, маћул омад, ой-ой, маћуле! Пришла Монголка, пришла Монголка, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, мућулдухтар, сагат мешам, ой-ой, маћуле! Монголка, буду я твоей собакой, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Э, ба посбони дарат мешам, ой-ой, маћуле! Буду сторожем у твоих дверей, ах-ах, Монголка!

Наѕарот. Припев.

Мућулдухтар ва Шамард ба раѕс медароянд. Монголка и Жених начинают танцевать.

Повторяется много раз

Рубоб

Даф
235
Иїрокунандагони раѕc дастонашонро мисли іачча дар миён Они кладут руки на пояс, затем разводят их в стороны и
мегузоранд. Сонњ іарду дастіояшонро ба ду тараф рост дароз становятся бок о бок. Жених протягивает свою руку позади
карда, паілў ба паілў їафс мешаванд. Шамард кафи худро рўи вытянутой руки невесты, и они вместе делают чарх то в од-
дасти арўс мегузорад ва іар ду баробар гоі ба як їараён ва гоі ном направлении, то в другом, а потом расходятся. Жених,
ба їараёни дигар чарх мезананд, баъд їудо мешаванд. Шамард як уперев одну руку в бок, другую поднимает вверх в сторону.
дасташро ба миён такья дода, дасти дигарашро як су боло мебар- Монголка, закутываясь в шерстяной платок, делает чарх, по-
дорад. Мугулдухтар ба руймоли шол печида, чарх мезанад: дар переменно приставляя к бедрам то правую, то левую руку, а
ин асно вай бо навбат як дастро ба миён мебарад ва дасти дигарро свободную руку отводя в сторону.
рост ба як сў дароз мекунад.
Баъди каме раѕсидан Мућулдухтар нохост ба рўи дўкони хона После непродолжительного танца Монголка вскакивает
хез зада, назди яке аз тамошобинон менишинад, ўро ба оћўш ме- на дукон, подсаживается к кому-нибудь из зрителей, обни-
кашад, ба болои зонуяш мебарояд. Ин гуна іаракатіои ношоистаи мает его, садится к нему на колени. Такая вольность вызы-
«духтари густох» хандаи тамошобинонро меорад. Шамард рафта вает всеобщий смех. Жених садится рядом с музыкантами.
назди навозандагон мешинад. Арбоб меояд. Приходит Арбоб.

АРБОБ. Ин їо чњ? АРБОБ. Что здесь происходит?


ТАМОШОБИНОН. Ин їо тўй. ЗРИТЕЛИ. Здесь свадьба.
АРБОБ. Ин їо тўй-мњ? АРБОБ. Здесь свадьба?
ТАМОШОБИНОН. Тўй. ЗРИТЕЛИ. Свадьба.
АРБОБ. Хай, ин духтари подшоі ба куїо рафт? АРБОБ. Ладно. А куда пошла эта падишахская дочка?
ТАМОШОБИНЕ. Ба шаіри Буљдод. ЗРИТЕЛЬ. В город Багдад.
АРБОБ. Ба шаіри Буљдод-а? АРБОБ. Неужто в город Багдад?
ТАМОШОБИНЕ. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Да.
АРБОБ. Аз ин їо бисьёр дур-мќ? АРБОБ. А очень далеко отсюда?
ТАМОШОБИНЕ. Э, ѕарибай. ЗРИТЕЛЬ. Да нет, совсем близко.
АРБОБ. Ѕарибай? Бе харам мешад? АРБОБ. Совсем близко? И осел не нужен?
ТАМОШОБИНЕ. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Нет, не нужен.
АРБОБ. Хай, амтарњ, бехарам нашуд, ами дусти1 АРБОБ. Ладно, значит осел не нужен. Бери меня за
моро бигир, ами шаіри Буљдод бура ту. руку и веди в Багдад.
ТАМОШОБИНЕ. Танат сиіат бюшад, дили бељам, ЗРИТЕЛЬ. Дай бог тебе здоровья, сердца без печа-
роіи ростат. ли, счастливого пути!
АРБОБ (ба тамошобини їавонмард). Биё бигир ту. АРБОБ (молодому зрителю). Возьми меня за руку
ТАМОШОБИН. Мун? (Хеста аз таи баљали Ар- хоть ты.
боб медорад). ЗРИТЕЛЬ. Я? (Встает и сует Арбобу руки под
АРБОБ. Э, аз дасти рост бигир! (Тамошобин механ- мышки).
дад). Іа, іа, іалила зар кардќ.2 Аз ин їо бигир, АРБОБ. Да возьми меня за правую руку! (Зритель
Алалњ. (Тамошобинро Алалњ ном мегузорад). смеется). Ой-ой, да мне больно! Вот здесь бе-
Э, аз мутукум бигир, Алалњ, Алалњ! Э, амин їо рись, Алалй! (Так он называет зрителя). Эй,
їубор – мубор набошад, мећалтам. бери ослицу, Алалй, Алалй! Мы тут случайно в
ТАМОШОБИН. Э, нќ. какую-нибудь канаву не свалимся?
АРБОБ. И їо чќ? ЗРИТЕЛЬ. Да нет.
ТАМОШОБИН. Оби холќ. АРБОБ. А что здесь?
АРБОБ. Оби холњ-а? ЗРИТЕЛЬ. Только вода.
ТАМОШОБИН. А. АРБОБ. Только вода?
АРБОБ. Духтари подшоі дар кушост? ЗРИТЕЛЬ. Да.
ТАМОШОБИН. Дар шаіри Буљдод. АРБОБ. Где падишахская дочка?
АРБОБ. Шаіри Буљдод ами їо-мњ? ЗРИТЕЛЬ. В Багдаде.
ТАМОШОБИН. А. Дар дасти камисияи район. АРБОБ. А Багдад-то здесь?
АРБОБ. Э, ин шаіри Бућдод. Номи... номи у мар- ЗРИТЕЛЬ. Конечно, а правит им районная комиссия!
дак (яке аз тамошобинони мўътабарро нишон АРБОБ. Ах, этот город Багдад! А как имя этого
дода) чист? мужчины? (Показывает на одного из уважае-
ТАМОШОБИН. Шоіи ѕирљиз. мых зрителей).
АРБОБ. Шоіи ѕирљиз-а? ЗРИТЕЛЬ. Шо-киргиз.
ТАМОШОБИН. А, Шоіи ѕирљиз. АРБОБ. Шо-киргиз?
ЗРИТЕЛЬ. Да, Шо-киргиз.

1 Дусти – дасти.
2 Дард меёбад.
236
АРБОБ (назди ў омада). Асалом малекум, Шоіи АРБОБ (подойдя к нему). Здравствуйте, Шо-кир-
кирћиз. Э, и кар набошад? гиз. Эй, не глухой ли он?
ТАМОШОБИН. Баъзе ваѕт. ЗРИТЕЛЬ. Когда как.
АРБОБ. Баъзе ваѕт? АРБОБ. Когда как?
ТАМОШОБИН. Агар шамол набошад. ЗРИТЕЛЬ. Если ветра нет.
АРБОБ. Шамол? АРБОБ. Ветра?
ТАМОШОБИН. А. ЗРИТЕЛЬ. Вот именно!
АРБОБ. Набошад сахт бугума? АРБОБ. Может, погромче сказать?
ТАМОШОБИН. Э, як бор як тура нишон битњ. Іу. ЗРИТЕЛЬ. А ну попробуй разок! Разок попробуй!
Туро нишон битќ. АРБОБ. Его так и зовут – Шо-киргиз?
АРБОБ. Ами, Шоіи ѕирљиз номаш-а? ЗРИТЕЛЬ. Так и зовут.
ТАМОШОБИН. А. АРБОБ (бьет Шо-киргиза плеткой и громко гово-
АРБОБ (бо дурра зада, баланд гап мезанад). Ас- рит). Здравствуй, Шо-киргиз! Здравствуй, Шо-
салом малекум, Шоіи ѕирљиз. Ассалом малек, киргиз! Смотри-ка, да он не отвечает.
Шоіи ѕирљиз. Їон, и їавоб намедиіад? ЗРИТЕЛЬ. Да он спит, спит, спит!
ТАМОШОБИН. Дар хобе, дар хобе, дар хоб. АРБОБ. Он что, еще спит?
АРБОБ. Дар хоб іануз-а? ЗРИТЕЛЬ. Да, до сих пор спит.
ТАМОШОБИН. Іо, іанузам дар хоб. АРБОБ. Здравствуй, Шо-киргиз!
АРБОБ. Ассалом малек, Шоіи ѕирљиз. ЩО-КИРГИЗ. Здравствуй!
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Салом малекум. АРБОБ. Здоров ли ты?
АРБОБ. Э, їур астќ? ШО-КИРГИЗ. Благодарю, здоров!
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Э, раімат. АРБОБ. Хорошо поспал?
АРБОБ; Бисьёр хоби наљз кардастќ. ШО-КИРГИЗ. Хорошо, чего и вам желаю.
ШОІИ ЅИРЉИЗ. А, саломат бошед. АРБОБ. Как поживаешь? Здоров ли ты? Сколько
АРБОБ. Аіволат наљз-а? Ту їур астќ-а? Духтари времени у тебя пробыла дочь падишаха?
подшоі чанд вахт пеши ту буд? ШО-КИРГИЗ. Пусть бы она еще сто лет пробыла
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Сад соли дигар монад, мешад. у меня.
АРБОБ. Сад соли дигар-а? Чанд, сад сол? Дусад АРБОБ. Еще сто лет? Сколько? Сто лет? Двести лет?
сола? Як сад сол? А? Сто лет, а?
ШОІИ ЅИРЉИЗ. Дусад сол. ШО-КИРГИЗ. Сто лет.
АРБОБ. Ху, му ба ту чорсад сол мондум. АРБОБ. Ладно, бери ее себе хоть на четыреста лет!

Мугулдухтар назди каси дигар омада менишинад. Арбоб на- Монголка идет к другому человеку и садится рядом с ним.
зди он тайошобин омада, салом медихад. Арбоб подходит к нему.

АРБОБ. Ассалом малекум. АРБОБ. Здравствуй!


ТАМОШОБИН. Малекум ассалом. ЗРИТЕЛЬ. Здравствуй!
АРБОБ. Духтари подшоіро рухсат бикун! АРБОБ. Отпусти падишахскую дочку!
ТАМОШОБИН. Духтари подшоі и хел мешад, ЗРИТЕЛЬ. Разве так просто можно отпустить па-
рухсат карда? дишахскую дочку?
АРБОБ. Іа, чњ хел мешад? АРБОБ. А как же еще?
ТАМОШОБИН. Шумо кистед, ки ман духтари ЗРИТЕЛЬ. Кто вы такой, чтобы я вам отдал пади-
подшоіро рухсат кунам? шахскую дочку?
АРБОБ. Мо аз ами духтари подшоі. АРБОБ. А я из приближенных падишахской дочки.
ТАМОШОБИН. Ягон чиз доред-мњ, ки аз пеши ЗРИТЕЛЬ. Есть ли у вас какая-нибудь вещь этой
вай духтари подшоі (ро) биёред, ман фаімам девушки, чтобы я поверил, что вы из ее прибли-
ки шумо ай дари подшоіед? женных?
АРБОБ. Чй му 1 дорум? АРБОБ. Есть ли у меня что-нибудь?
ТАМОШОБИН. Хай, ягон чиз бошад. ЗРИТЕЛЬ. Да пусть хоть что-нибудь!
АРБОБ. Му дорум. Як чуб дорум, як дурра. Дуто АРБОБ. Есть кое-что! Есть палка и плетка. Я их
ѕатии худ овардум. принес с собой!
ТАМОШОБИН. Охир, шумо чњ хел одам астед? ЗРИТЕЛЬ. Да что ж это такое! Разве можно дейст-
Ин хел мешад зурњ ѕатњ? вовать силой?
АРБОБ. Мо базурам бошад духтари подшоіро АРБОБ. Хоть силой, а я отниму падишахскую доч-
мегирем, мебарем, ба остонааш мемонем. Ами ку и заберу ее и доведу до порога ее дома. А ну-
духтари подшоіро зуд бош рухсат букун! (Бо ка живо отпускай падишахскую дочку! (Бьет
дурра мезанад). зрителя плеткой).

1 Му – ман.
237
ТАМОШОБИН (фарьёд зада). Э! ЗРИТЕЛЬ (кричит). Ай-ай-ай!
ТАМОШОБИНОН Як бори дига. ЗРИТЕЛИ. Еще раз!
АРБОБ. Іа! (Боз бо дурра мезанад). АРБОБ. Вот! (Опять бьет того плеткой).
ТАМОШОБИНОН. Яки дига. ЗРИТЕЛИ. Еще раз!
АРБОБ. (ба тамошобин). Э, мардак, їалд куне! АРБОБ (зрителю). Эй, парень, поторопись!
ТАМОШОБИН. Духтари подшоіро вахто1 рух- ЗРИТЕЛЬ. Да я уж давно отпустил падишахскую
сат карда будам. дочку.
АРБОБ. Кадом ваѕт рухсат карда будќ? АРБОБ. Когда ты её отпустил?
ТАМОШОБИН. Манба вай даркор нест. ЗРИТЕЛЬ. Да она мне не нужна.
АРБОБ. Э, бародар, ами духтари подшоі-ќ? АРБОБ. Это падишахская-то дочка?
ТАМОШОБИН. Ин, ин кампирай-ку, ёш нест. ЗРИТЕЛЬ. Так ведь это старуха, а не девушка!
АРБОБ. Кампирам бошад, кампира ба зудќ рух- АРБОБ. Пусть старуха, быстрей отпускай старуху.
сат букунед. ЗРИТЕЛЬ. Да мне и не нужна старуха, я давно её
ТАМОШОБИН. Манба кампир даркор не, ман выгнал.
вахто ина рухсат карда будам. АРБОБ (бьет его плеткой). Поторопись! Да не
АРБОБ (бо дурра зада). Їалд куне! Лингоро чухт вытягивай ноги, сиди спокойно!
наку, ѕарор бест! ЗРИТЕЛИ. Он задушил падишахскую дочку!
ТАМОШОБИНОН. Духтари подшоіро буљут ЗРИТЕЛЬ (Арбобу). Приходи через пять лет, тог-
кард. да я отпущу падишахскую дочку.
ТАМОШОБИН (ба Арбоб). Баъди панїсоли дига, АРБОБ. Пять лет? Я тебе ее хоть на двенадцать
биё, баъд духтари подшоіро ман рухсат меку- лет оставлю! (Обращаясь к другому зрителю).
нам. Здравствуй!
АРБОБ. Панї сол? My ба ту дувоздаі сол мон- ЗРИТЕЛЬ. И тебе – здравствуй! Падишахская доч-
дум. (Ба тамошобини дигар муроїиат карда). ка это ведь падишахская дочка, они пешком не
Ассалом малекум. ходят. Ты вот найди хорошего осла, посади ее
ТАМОШОБИН. Валекум бар салом. Духтари под- верхом, тогда будет дело.
шоі ай подшоіќ и хел пои пиёда омада намета- АРБОБ. Ты ее на осла сам посадишь?
вонад. Як хари соз ёфта савор карда мон, равад. ЗРИТЕЛЬ. Э нет, это уж ваша забота.
АРБОБ Ина ба хар мемонќ-а? АРБОБ. Ладно, Дали! Только чтобы осел был ис-
ТАМОШОБИН. Хай, вай кори шумо-да. правный!
АРБОБ. Хай, ой Далќ? Бутун тузук бошадо! ЗРИТЕЛИ. Хорошо, но чтобы уходили с песнями.
ТАМОШОБИНОН. Лекин, аз он їо фалакам шавадо. ЗРИТЕЛЬ. Так, так! Осел, осел-то какого роду-
ТАМОШОБИН. Іа, іа, їуше! Хар, хар аз зоти књ? племени?
АРБОБ. А зоти худам. АРБОБ. Да моего!
ТАМОШОБИН. Іа, хуб, наћз. ЗРИТЕЛЬ. Вот это совсем хорошо!
АРБОБ. Э, ѕатии іамон мутук набошад? Ана би- АРБОБ. Э, да не ослица ли это? И впрямь ослица.
нед мутука, їўш, падарлаънат. (Як бачаро хар Вот так штука! Чтоб тебе провалиться! (Приво-
сохта меоранд). дят мальчика, изображающего осла).
ТАМОШОБИНОН. Алљови бисьёр дораде. ЗРИТЕЛИ. Ее можно запрячь в одну упряжку с
ТАМОШОБИН. Іа, майлаш. другими ослами!
АРБОБ. Э, сувор мешам. Бест! ЗРИТЕЛЬ. Вот и хорошо!
ТАМОШОБИНОН. Э, метона? АРБОБ. Дай-ка я сяду верхом. Да стой ты!
АРБОБ (ба касе). Биё, и хара бугир, Іа, іа, їўш! ЗРИТЕЛИ. А он сумеет?
И хар маро наћалтонад? АРБОБ (обращаясь к кому-нибудь из зрителей).
ТАМОШОБИНОН. Не. Иди, подержи осла. Вот это ладно! А меня этот
АРБОБ. Намећалтонад-а? осел не сбросит?
ТАМОШОБИНОН. Не. ЗРИТЕЛИ. Да не должен!
АРБОБ. Э, їўша-а-а! Э, бародар, хез мезанаде. АРБОБ. Не сбросит, а?
ТАМОШОБИН. И хар іеї чќ нахурдаст. ЗРИТЕЛИ. Да не сбросит!
АРБОБ. Э, чўше, чўше! И падарлаънат соіиб дав- АРБОБ. Вот так дела, да он брыкается!
латњ. А, а, ихе! Э, чўше! ЗРИТЕЛЬ. Он голодный!
ТАМОШОБИН. Э, ихе! (Ба арбоб). Фалак зан. АРБОБ. Ну и дела! А ведь у этого окаянного осла
хозяева богатые! А, чтоб тебе! Пошел ! (Пого-
няет осла). Ну, живей!
ЗРИТЕЛЬ (погоняет осла). Пошел! (Арбобу). А
ты спой песню.
238

АРБОБ (фалак месарояд).


(Арбоб поет в манере фалака).

Іой, їон, дунь - ё ба ми - со - ли кў - за - йи за - и а(р)-


Мир подобен золотому кувшину,

- рин - ас - те. Іе,

Ой, дунь - ё га - іи тал - ху га - іи - е ши - ри- аст


Вода в нем порой горькая, порой сладкая.

Хур - рам ме - ша - вњ, ки ум - ра-кам чан - дин- аст.


Ты не ропщи, такова наша жизнь.

О, аз а - їал му - до - ми їо - но(н)
Лошадь смерти всегда под седлом.

Іей, (э), зан-їи - ри ди - ле ас - те. *

АРБОБ. Їоне! ЗРИТЕЛИ. Увы!


ТАМОШОБИН. Э, Шоі ѕирљиз да хов: ЗРИТЕЛЬ. А Шо-киргиз спит!
АРБОБ (шоі ѕирћизро нитон дода). Ами Шо ѕи- АРБОБ (показывая на Шо-киргиза). Этот – Шо-
рљиз-мњ? киргиз?
ТАМОШОБИН. Ха. ЗРИТЕЛЬ. Этот.
АРБОБ (ба Шоі ѕирћиз). Э, хара тарбияи наљз бу- АРБОБ (Шо-киргизу). Эй, хорошенько следи за
ку, якум ин ки и бисьёр... ама їо наліо љалти- ослом. Во-первых, он очень... (далее следуют
данд, роі бисьёр дур. неприличные слова). К тому же у него все под-
ковы отвалились, а дорога дальняя.

* Шакли дурусташ:
Дуньё ба мисоли кўзаи заррин аст,
Гаі об дар ў талху гаіе ширин аст.
Ту љарра машав, ки умри ман чандин аст,
Аспи аїалат мудом шеби зин аст.
Љарра – маљрур.
Шеби зин – зин кардагќ.
239
ТАМОШОБИН. Хоб. ЗРИТЕЛЬ. Ладно, послежу.
АРБОБ. Чўше, чўше! Биё, иш! (Механдад. Назди - АРБОБ. Живей, живей! Иди, ишш! (Подойдя к
мошобини дигар омада). Ассалом малекум. другому зрителю). Здравствуй!
ТАМОШОБИН. Малекум ассалом. ЗРИТЕЛЬ. И ты здравствуй!

«Хар» ба Арбоб мечаспад. «Осел» теребит Арбоба.

АРБОБ. Ин їо чи? Э, гум шав! АРБОБ. Что это тут? Пошел вон!
ТАМОШОБИН. Хар чупон. ЗРИТЕЛЬ. Это осел пастушонка?
АРБОБ. Харїунона? АРБОБ. Миленка?
ТАМОШОБИН. А. ЗРИТЕЛЬ. Вот именно! .
АРБОБ. Амин харчўпона? Хара наћз бинед. Э, АРБОБ. Ах вот, осел пастушонка? Смотрите, как
каі-маі дорњ, ё не? хорош. Ой, а солома-то для него есть?
ТАМОШОБИН. Дорем, ана. ЗРИТЕЛЬ. Есть, вот она.
АРБОБ. Хай, яке букун, каі букун, їав букун 1. АРБОБ. Ладно, набери соломы, насыпь ячменя.
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Шумо кистед? ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. А кто вы такой?
АРБОБ. Ман? АРБОБ. Я-то?
ТАМОШОБИН. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Вы.
АРБОБ. Ман Ардалии подшоі. АРБОБ. Я падишахский Ардали.
ТАМОШОБИН. Ардалии подшоі? ЗРИТЕЛЬ. Падишахский Ардали!
АРБОБ. О. АРБОБ. Вот именно!
ТАМОШОБИН. Адолат дорй? ЗРИТЕЛЬ. А ты когда-нибудь слыхал про справед-
АРБОБ. Чњ хел адолат? ливость?
ТАМОШОБИН. Чи хел беадолатист? Чњ? Шумо АРБОБ. Какая еще справедливость?
чњ хелед, Ардалии подшоі? Ваѕте ки ба дарво- ЗРИТЕЛЬ. Вы смотрите, какая тут несправедливость
заи подшоі агар вай биёяд... творится! Какой же вы падишахский Ардали?
АРБОБ (гапи ўро бурида). Їўр-їўр накун, дувоз- Когда она возвратится к воротам падишаха...
даі сол, ки ту хов кардањ, бар тухмуш лаънат. АРБОБ (прерывая его). Не ворчи, ты проспал две-
(Бо дурра мезанад). надцать лет, проклятье твоей породе! (Бьет его
ТАМОШОБИН. Э Ардалњ! Шумо Ардалии под- плеткой).
шоі бошед, дар шаір даромадед, ин їо ам фаі- ЗРИТЕЛЬ. Ардали! Если вы падишахский Ардали и
мидан даркор. Подшоі дар худ вазир дорад, пришли в наш город, тут тоже, надо разобрать-
подшоі дар худ ягон коріои дигар дорад, вай ся. Ведь у падишаха есть вазир, у падишаха куча
іамаро пурсид, фаімид, баъд ба амин тахти всяких дел, он ведь сперва во всем разобрался,
подшоі омад. все уразумел, а потом и трон заполучил.
АРБОБ. Подшоі вазир ам дорад, Ардалќ ам до- АРБОБ. Есть у падишаха и вазир, и Ардали, и муд-
рад, іоким ам дорад. рец.
ТАМОШОБИН. Пурсидан даркор. ЗРИТЕЛЬ. Надо бы кое-что спросить.
АРБОБ. И їо Ардалњ подшост. И їо вазири под- АРБОБ. Здесь Ардали – падишах. Здесь он вазир
шост, и їо ѕозии подшост. падишаха и судья падишаха.
ТАМОШОБИН. Шумо... шумо мумкин ки нопок бо- ЗРИТЕЛЬ. Вы... вы по-моему малость грязноваты.
шед. И хел омадан пеши подшоі мумкин астмќ? Можно ли в таком виде являться к падишаху?
АРБОБ. Чи хел нопок? АРБОБ. Как так грязноват?
ТАМОШОБИН. Мумкин шумо нопок? ЗРИТЕЛЬ. Ну, может, не очень чисты?
АРБОБ. Нопок?! (Бо дурра ўро мезанад). Э, АРБОБ. Нечист?! (Бьет его плеткой). О господи!
їоне! ЗРИТЕЛЬ. Прочти-ка намаз!
ТАМОШОБИН. Э, намоза бухон! ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. Он вышел из бани падишахс-
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Аз іамоми вазири под- кого вазира.
шоі баромада буд. ЗРИТЕЛЬ. Возьмите свидетельство или что-ни-
ТАМОШОБИН. Іуїїат гирифта, ягон чиз оварда будь в таком роде и получите разрешение от
аз вазири подшоі рухсат гиред, ман фаімам, падишахского вазира. Я хочу убедиться, что вы
ки іаѕони шумо одами соз будаед. действительно порядочный человек.
АРБОБ. Ана іуїїат ба пеши подшоі. АРБОБ. Вот свидетельство от падишаха.

1 Букун – бикан.
240
ТАМОШОБЙН (ба домод муроїиат карда). Под- ЗРИТЕЛЬ (жениху). Падишах, он хороший?
шоісоіиб ами, ами наћзмњ? ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ (за жениха). Законный, все
ТАМОШОБИНИ ДИГАР (аз їониби домод). А, правильно! Согласно указу разрешается осво-
законњ! Хай, туљрњ. Барои фармон, барои рух- бодить падишахскую дочку. Пожалуйста!
сат кардани духтари подшоі рухсат дода шуд. АРБОБ (получая деньги от зрителя). Это за то, что
Маріамат. она тут двенадцать лет прожила? Этого мало,
АРБОБ (аз тамошобин пул гирифта). Ин барои мало, за двенадцать лёт этого мало. Здесь всего
шистани дувоздаі сол? Ин кам, ин кам, барои ду- десять рублей, еще один... еще два рубля... вот
воздаі сол ин кам. Ин іамагќ да сум, яки дига, и сапоги получатся. Больше ничего нет?
дутой дига, ин пойафзол мешад. Дига нест и чи? ЗРИТЕЛЬ (опять дает деньги). Вот на камзол1.
ТАМОШОБИН (боз пул дода). Ана барои камзул. АРБОБ. Ладно, а за песню, которую я пел?
АРБОБ. Хай, ашула ки хондем барои аму? ЗРИТЕЛЬ. Это за...
ТАМОШОБИН. Ин барои... АРБОБ (прервав его). За фалак?
АРБОБ (гапи ўро бурида). Барои фалак? ЗРИТЕЛЬ (давая деньги). Это за фалак.
ТАМОШОБИН (пул дода). Ин барои фалак. АРБОБ. На осла? Деньги на осла?
АРБОБ. Э, хар, харпулњ чњ? ЗРИТЕЛЬ (давая деньги). А вот это тебе плата за
ТАМОШОБИН (боз пул дода). Ана ин ба ту хар- осла.
пулњ. АРБОБ. Вот теперь все.
АРБОБ. Ана тамом шуд. ЗРИТЕЛЬ. Все? За остальное кто заплатит?
ТАМОШОБИН. Шуд-мњ? Дига ама ба хотири књ? АРБОБ. Я пошел. Так ты заплатишь или я?
АРБОБ. Хай, ман рафтум. Аз хотири ту, а ман? ЗРИТЕЛЬ. Ладно уж, я заплачу.
ТАМОШОБИН. Аз хотири ман. АРБОБ. А с меня что?
АРБОБ. Аз ман чњ? ЗРИТЕЛЬ. А с тебя – падишахская дочь. Вот и с
ТАМОШОБИН. Аз шумо пеши духтари подшоі. тебя плата!
Ана ин ба хотири шумо. АРБОБ. Ты не в убытке?..
АРБОБ. Малол нестњ? ЗРИТЕЛЬ. Нет.
ТАМОШОБИН. Не. АРБОБ. Скажи честно!
АРБОБ. Рост бугу. ЗРИТЕЛЬ. Честно!
ТАМОШОБИН. Рост. АРБОБ. Говоришь честно? Ну, тогда пошли.
АРБОБ. Рост бугу. Рафтем.

Ѕоі-ѕоі механдад. Харро іай карда истода месарояд. Наво- Громко смеется. Погоняя осла, поет. Музыканты играют
зандагон даф менавозанд, наѕарот мегўянд. на дойрах, они исполняют припев.

Рубоб

Даф

1 Бархатная безрукавка.
241
АРБОБ

Мо - іи о - лам - сў - зи ман, аз ман ча - ро ран - їи - да - йњ?


Моя луна, воспламеняющая весь мир, за что ты обиделась на меня?

Шамъ - и ди - лаф - рў - зи ман, аз ман чњ гу - ноі ди - да - йњ?


Моя свеча, радующая сердце, в чем я провинился перед тобой?

НАВОЗАНДАГОН
МУЗЫКАНТЫ

Мо - іи о - лам - сў - зи ман, аз ман ча - ро ран - їи - да - йњ?


Моя луна, воспламеняющая весь мир, за что ты обиделась на меня?

Повторяется несколько раз

Шамъ - и ди - лаф - рў - зи ман, аз ман чњ гу - ноі ди - да - йњ?


Моя свеча, радующая сердце, в чем я провинился перед тобой?

Э, омадам бо нигоіат, Я предстал перед твоим взором,


Э, духтар, хизи їоят. О девушка, привстань с места,
Бинам ѕади раъноят, Чтобы я увидел твой красивый стан.
Аз ман чи гуноі дидаќ? В чем я провинился перед тобой?

Наѕарот. Припев.

Омадам ман саломат, Пришел я тебе поклониться,


Гаштам ман гирди бомат. Ходил я вокруг твоего дома.
Хунам бахши сагонат, Пусть меня сожрут твои собаки,
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Дар сари роі шиштањ, Ты сидишь на дороге,


Худ шакару пистањ. Ты, словно сахар и фисташки,
Іуши маро мебарњ, Сводишь меня с ума,
Аз ман чаро ранїидањ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

* ВАРИАНТЫ:
1. 2.

Дух - та - ри хуб Ло - ла - хон Бис - Гуф - та - мат бо - зо - ри чанг, Ба

** Дойра отсюда практически перестает играть и вступает лишь в припеве (а затем сопровождает и запев).
242
Духтари хуб Лолахон, Лолахон, хорошая девушка,
Бисьёр маро масўзон. Не причиняй мне боли.
Ман нашудам коми їон! У меня и так душа изболелась!
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Аз боло хам-хами ту, С горы вижу, какая ты гибкая,


Мо мурдем дар љами ту, Умираю от любви.
Хунам ба гардани ту, Ты будешь виновата в моей смерти,
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Аз боло омад гулам, С гор спустился мой цветок,


Канда шуд банди дилам. Сердце перестало мне подчиняться.
Мушку садбарг ин гулам, Этот цветок подобен мускусу и розе,
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Гуфтамат бозори чанг, Ты словно музыка лютни.


Ба дастам бачаи занг. Я сильнее всех драчунов,
Ин бачаро мебинанд, Они это знают.
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Шиштанат дар сари шах, Ты живешь на горе,


Ба дастат бачаи Нах1. Тебе послушен парень по имени Нах.
Ба мо зади гапи сахт, Со мной обошлись грубо.
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Дар сари роят гул аст, На дороге твоей цветы,


Пеши хирманат пул аст, Перед твоим хирманом1 мост.
Бољбонат булбул аст, Твой садовник – соловей,
Аз ман чаро ранїидаќ? За что ты обиделась на меня?

Наѕарот. Припев.

Мусиѕии раѕсќ баланд мешавад. Арбоб ба бозќ медарояд. Звучит танцевальная музыка. Арбоб начинает танцевать.

Рубоб

Даф

Повторяется много раз со все возрастающим ускорением

1 1
Шакли ихтисори номи Назархудо. X и р м а н – гумно.
243
АРБОБ (ба пеши яке аз тамошобинон омада). АРБОБ (подходит к одному из зрителей). Где па-
Духтар подшоіра куїост? дишахская дочка?
ТАМОШОБИН. Духтари подшоі дар шаіри Им- ЗРИТЕЛЬ. Падишахская дочка в городе Имгоне 1.
гон. АРБОБ. В Имгоне?
АРБОБ. Имгон? ЗРИТЕЛЬ. Да.
ТАМОШОБИН. Іа. АРБОБ. Скорей же веди меня в город Имгон! Нет,
АРБОБ. Ами шаіри Имгон маро расон! Баъд ме- я сейчас не пойду, пойду потом, уже стемнело.
рам, имрўз шом шуд. Э, ёре, э, э, э. Э, амин Ах ты, господи! Скажи-ка, а это не здесь?
будмќ? ЗРИТЕЛЬ. Здесь город Нообод2, это не Имгон.
ТАМОШОБИН. Э, ин шаіри Нообод аст, ин Им- АРБОБ. А что толку от Имгона?
гон нест. ЗРИТЕЛЬ. Огромный город, могучий город!
АРБОБ. Чи ай имдодиаш? АРБОБ (показывая на свою палку). Вот это могу-
ТАМОШОБИН Шаіри зўр, шаіри зўр! чий город. С такой крепкой дубиной я пойду в
АРБОБ. Ами шаіри зўр! (Чўбдастаи худро ни- могучий город.
шон дода). Ами кулундуки 1 зур бошад, му аму ЗРИТЕЛЬ. О!
шаіри зур мерам. АРБОБ. А здесь все могучее?
ТАМОШОБИН. О! ЗРИТЕЛЬ. Даже очень!
АРБОБ. Ин їа бисьёр зур? АРБОБ. Здравствуй, город Имгон!
ТАМОШОБИН. Зиёд зур. ЗРИТЕЛИ. Здравствуй.
АРБОБ. Салом малекум шаіри Имгон! АРБОБ (зрителю). Чего ты испугался? Не бойся,
ТАМОШОБИНОН. Салом малекум. эта дубинка человеку не приносит вреда.
АРБОБ (ба тамошобин). Чњ тарс кардњ? Тарс ЗРИТЕЛЬ. Да ну?
наку, ами кулундук зар намекунад одама. АРБОБ (подойдя к одному из зрителей, быстро
ТАМОШОБИН. О? говорит). Почему ты не освобождаешь пади-
АРБОБ (ба пеши тамошобине омада, тез гап шахскую дочь?
мезанад). Чаро духтари подшоіра рухсат ЗРИТЕЛЬ. Пусть еще на десять лет остается!
намекəнњ? АРБОБ. На десять лет?
ТАМОШОБИН. Даі сол! ЗРИТЕЛЬ. На десять!
АРБОБ. Даі сол? АРБОБ. Ладно, бери ее хоть на сто лет. (Подходит
ТАМОШОБИН. Хо. к другому зрителю, рядом с которым сидит
АРБОБ. Хай, мун ба ту сад сол мондум. (Назди Монголка). Салом алейкум.
тамошобини дигар меояд, ки он їо муљулдух- ЗРИТЕЛЬ. И тебе салом.
тар нишастааст). Ассалом малекум. АРБОБ. Не поможешь освободить падишахскую
ТАМОШОБИН. А, валек бар салом. дочь?
АРБОБ. Духтари подшоіро рухсат намекəнњ-а? ЗРИТЕЛЬ. Помогу (дает деньги). Бери деньги:
ТАМОШОБИН. Мекəним. (Пул медиіад). Ма одна пайса, еще полпайсы3.
пул: ин як пайса, ин нимуш пайса. АРБОБ. Ты дал всего две пайсы. За две пайсы
АРБОБ. Іамагњ ду пайса додњ. И зани ду пайса? жену? Дай вот это.
Мана ина те. ЗРИТЕЛЬ. Иди сюда, иди сюда!
ТАМОШОБИН. Э, и їо биё, и їо биё! АРБОБ (подойдя к нему). Ну, что ты знаешь?
АРБОБ (пеши ў омада). Іа? Ту медонњ, мњ? ЗРИТЕЛЬ. Всё знаю.
ТАМОШОБИН. Іа. АРБОБ. Сколько лет тому назад потерялась пади-
АРБОБ. Ами духтари подшоі чанд сол гум шуд? шахская дочь?
ТАМОШОБИН. Ягон даі сол шуд. ЗРИТЕЛЬ. Да лет десять.
АРБОБ. Бисьёр вахт шуд! АРБОБ. Много времени прошло!
ТАМОШОБИН. Іа! ЗРИТЕЛЬ. Много!
АРБОБ. Куїо? АРБОБ. А где она?
ТАМОШОБИН. И їа шаіри Шитхарв. ЗРИТЕЛЬ. Здесь, в городе Шитхарве.
АРБОБ. Шитхарв-мњ? АРБОБ. Это, что ли, Шитхарв?
ТАМОШОБИН. Іа. ЗРИТЕЛЬ. Это.
АРБОБ. Ами їо-мњ? АРБОБ. Здесь, что ли?
ТАМОШОБИН. Іа, ѕарибай, э, як ваїаб. ЗРИТЕЛЬ. Отсюда в двух шагах.

1 И м г о н – помощь.
2 Н о о б о д – неблагоустроенный.
3 П а й с а – медная монета, бывшая в прошлом в обраще-
1 Кулундук (дар лаіїан вахонњ) – калтак. нии.
244
АРБОБ. Дур несто? АРБОБ. Так недалеко?
ТАМОШОБИН. Ѕариби дур. ЗРИТЕЛЬ. И близко, и далеко.
АРБОБ. Имруз худа мерасонемо? АРБОБ. Сегодня доберусь?
ТАМОШОБИН. Як шаб. ЗРИТЕЛЬ. Наутро будешь.
АРБОБ. Э, набошад як хара биёр, мо меравем. АРБОБ. Тогда приведи осла, я поеду.
ТАМОШОБИН. Бисьёр дур у їо. ЗРИТЕЛЬ. Но этот город очень далеко.
АРБОБ. И їо ба одами муйсафед намешад. АРБОБ. Тогда это старику не подходит.
ТАМОШОБИН. Ай харои ёш-ёш овардум. ЗРИТЕЛЬ. Я привел молодых ослят.
АРБОБ. Э, їон, э, бародаре, хар асто! АРБОБ. О милый братец, ослов привел!
ТАМОШОБИН. Хар аз зотои шумо. Ами іар рўз ЗРИТЕЛЬ. Осел вашего роду-племени. Каждый
меёяд да и огили мо, ољили дига надаромад. день приходит только в наш хлев, в другой хлев
АРБОБ. Ољили амсояи шумо? Ту їав ба и дохтќ, не заходит.
ё не? АРБОБ. К соседям в хлев? А ты ему ячменя давал?
ТАМОШОБИН. Іама тайёра. ЗРИТЕЛЬ. А как же!
АРБОБ. Ту їав-мав дохтњ, ё? АРБОБ. Говори прямо, ячмень давал или нет?
ТАМОШОБИН. Іама тайёра. ЗРИТЕЛЬ. А как же!
АРБОБ. И бисьёр хароб шидаст! АРБОБ. Очень уж он отощал!
ТАМОШОБИН. А? Не – я! ЗРИТЕЛЬ. Да не может быть!
АРБОБ. Аммо бисьёр хароб. Эй, и бисьёр лољар, АРБОБ. Уж больно он тощий, больно облезлый,
мемурад. того и гляди сдохнет.
ТАМОШОБИН. Не, ай кулулиш бубин. ЗРИТЕЛЬ. Да нет, посмотри, какая холка!
АРБОБ. Як бор ту бубину чоша буде ба мо. Алай- АРБОБ. Ты посмотрел, теперь давай я посмотрю.
лаие. Ай-ай-ай!
ТАМОШОБИН. Ами їо-а? ЗРИТЕЛЬ. Ты сюда смотри!
АРБОБ. Іо, іо, іо. АРБОБ. Смотрю, смотрю!
ТАМОШОБИН. О, кулулои бисьёр дорад. ЗРИТЕЛЬ. Видишь, какая холка!
АРБОБ. А, а, а, вайро зар мекунаде!1 АРБОБ. Ой-ой, ему больно!
ТАМОШОБИН. И аз он зотиіои шумо. ЗРИТЕЛЬ. Он на вас похож!
АРБОБ. Ами, ами. ѕапидќ, ами рост бигир? АРБОБ. Держи его, держи его крепко!
ТАМОШОБИН. Іуу. ЗРИТЕЛЬ. Держу.
АРБОБ. Э, чўше, чўше, чўше! АРБОБ. Вот так, вот так, отлично!
ТАМОШОБИН. Э, бозњ дорад! Хай, и зотњ, а? А, ЗРИТЕЛЬ. Ишь ты, взбрыкивает, конь породис-
чўш, чўш. А, фалак бузан. тый? Спой песню!

АРБОБ (А.)

Іо, Лай - ли - їон, фарь - ёд за - нам, на - ме - ра - сад о-


Милая Лайли, я кричу, но не доходит до тебя
ТАМОШОБИН (Т.)
ЗРИТЕЛЬ

во - за - мей. Їо - не!
мой голос. Милая!

А. А., Т.

О, то най бу - ха - рам, ба(р) най худ - ро... Іе,


Куплю флейту, на флейте заиграю.

1 Зар кардан – дард кардан.


245
А., Т.
А.

Ба най худ - ро бин - во - за - ме. Іе,


Успокою себя игрой на флейте.
А.

Лай - ли - їон, на - ям би - ши - каст, хас - та шу-


Лайли, сломалась флейта, и я устал.
А., Т. Т., А.
Т.

- да - мей.* Їўш - о - ей!


Давай - давай!

* Шакли дурусташ:
Фарьёд занам, намерасад овозам, Я закричу, но не дойдет мой голос,
Ман дарди туро чигуна дармон созам. Как мне успокоить мою боль по тебе.
Ман дарди туро ба шохи най бинвозам, Я успокою мою боль по тебе игрой на флейте,
Шояд, ки ба гўши ту расад овозам. Может быть, мой голос дойдет до тебя.

ТАМОШОБИН. О, ба дари дарвоза. ЗРИТЕЛЬ. Иди к воротам.


АРБОБ. Іами їо дари дарвоза? АРБОБ. Сюда к воротам?
ТАМОШОБИН. О. ЗРИТЕЛЬ. К воротам.
АРБОБ. Рост суи дарвоза? АРБОБ. Прямо в ворота?
ТАМОШОБИН. Рост. ЗРИТЕЛЬ. Прямо.
АРБОБ. Ами хара як їо наљз банде. АРБОБ. Хорошенько привяжи где-нибудь этого
ТАМОШОБИН. Іа, монед! осла.
АРБОБ. Аммо їав-мав ба и бундозед. И падар- ЗРИТЕЛЬ. Да пропади он!
лаънат іозир маро мекушад. Э їоне! Э, номи и АРБОБ. Но хоть ячменя ему задайте. Этот нечес-
мардуки дарвозадор чќ? тивец сейчас меня убьет. Спаси бог! Эй, как зо-
ТАМОШОБИН. Шитхарв. вут привратника?
АРБОБ. Э, дарвозабоне, э, и дарвозаи дар бику- ЗРИТЕЛЬ. Шитхарв.
шое? АРБОБ. Эй, привратник, где тут вход в эти во-
ТАМОШОБИН. Ами їо ай. рота?
АРБОБ. Дар кушо? Э, и рост. И їо саг-маг набо- ЗРИТЕЛЬ. А вот он!
шад? АРБОБ. Где? Прямо? А собака тут есть?
ТАМОШОБИН. Нест. ЗРИТЕЛЬ. Нет.
АРБОБ. Саг нест-мќ? АРБОБ. Собака есть?
ТАМОШОБИН. Не. ЗРИТЕЛЬ. Нет.
АРБОБ. Хай, биё ба му нишон буде АРБОБ. Ладно, дай посмотреть.
ТАМОШОБИН. Дар шаіри Сандалдузд. ЗРИТЕЛЬ. Город Сандалдузд1.
АРБОБ. Э, ин дар да кушост? АРБОБ. Эй, где тут вход?
ТАМОШОБИН. Да ами їо аст! ЗРИТЕЛЬ. Да вот он!
АРБОБ. Ами їо аст? АРБОБ. Тут?
ТАМОШОБИН. Іо. Ана салом кунед іозир. ЗРИТЕЛЬ. Тут. А сейчас поздоровайся.
АРБОБ. Ассалом малекум. АРБОБ. Салом алейкум!
ТАМОШОБИНОН. Салом малекум. ЗРИТЕЛИ. Салом алейкум!
АРБОБ. Ами їо-а? АРБОБ. Это здесь?
ТАМОШОБИН. О, ами їо. ЗРИТЕЛЬ. Да, здесь.

1 С а н д а л д у з д — буквально: «ворующий старье».


246
АРБОБ. Ами худаш буд-а? АРБОБ. Вот это самое место?
ТАМОШОБИН. Ами худаш буд. ЗРИТЕЛЬ. Это самое!
АРБОБ. Рост? АРБОБ. Правда?
ТАМОШОБИН. Рост. ЗРИТЕЛЬ. Правда.
АРБОБ. Э, и духтари подшоі чанд сола аст гум АРБОБ. Несколько лет тому назад потерялась дочь
шуд, куїо шуд? падишаха. Где она?
ТАМОШОБИН. Салом букун. ЗРИТЕЛЬ. Поздоровайся.
АРБОБ. Салом кардем. АРБОБ. Я поздоровался.
ТАМОШОБИН. Накардаасти. ЗРИТЕЛЬ. Нет, не поздоровался.
АРБОБ. Ассалом малекум. АРБОБ. Здравствуйте!
ТАМОШОБИН. А, ана. ЗРИТЕЛЬ. Вот.
ТАМОШОБИНОН. А валек бар салом! ЗРИТЕЛИ. Здравствуйте!
АРБОБ (назди тамошобини нав омада). Наљзия? АРБОБ (к зрителю). Как здоровье?
ТАМОШОБИН. Шукр. ЗРИТЕЛЬ. Спасибо.
АРБОБ. Бинуѕсќ-а? Аіволо наљз-мќ? Тандуруст-а? АРБОБ. Все ли в порядке? Как идут дела? Как на-
ТАМОШОБИН. Іо. строение?
АРБОБ. Духтари подшоіро cap намедиіќ-а? ЗРИТЕЛЬ. Да все хорошо.
ТАМОШОБИН. Даі соли дигар мемонем. АРБОБ. Не хочешь падишахскую дочь отпустить?
АРБОБ. Ман ба ту понздаі сол мондам! ЗРИТЕЛЬ. Я оставлю ее еще на десять лет.
ТАМОШОБИН. Хай, ман бой астам! АРБОБ. Я тебе оставлю ее на пятнадцать лет!
АРБОБ. Боя? ЗРИТЕЛЬ. Я ведь богатый!
ТАМОШОБИН. Іо, іо. АРБОБ. Бай?
ТАМОШОБИНОН. Начальники комбинат-а? ЗРИТЕЛЬ. Да, да.
АРБОБ (ба тамошобини дигар муроїиат карда). ЗРИТЕЛИ. Начальник комбината!
Духтари подшоіро рухсат бикун! АРБОБ (обращаясь к другому зрителю). Отпусти
ТАМОШОБИН. Рухсато? дочь падишаха!
АРБОБ. Іу. ЗРИТЕЛЬ. Отпустить?
ТАМОШОБИН. Ин намемонадо. АРБОБ. Да.
АРБОБ. Чиба намемонад? ЗРИТЕЛЬ. Может, ее лучше оставить?
ТАМОШОБИН. Ду шаби дига бимон! АРБОБ. Зачем это?
АРБОБ Хайр, мои монад ду шаби дига. Баъд дух- ЗРИТЕЛЬ. Оставь ее еще хоть на две ночи!
тари подшоіро рухсат бикун! (Ба пеши тамо- АРБОБ. Ладно, пусть останется еще на две ночи.
шобини дигар омада). Салом малекум. Но потом освободи падишахскую дочь! (Под-
ТАМОШОБИН (бо лаіїаи вахонњ). Салом мале- ходя к другому зрителю). Здравствуй.
кум. Ти аівол бафо? ЗРИТЕЛЬ (говорит на ваханском диалекте).
АРБОБ. О. Здравствуй. Как самочувствие?
ТАМОШОБИН. Туш чизрук вузгут? (Ту бароа чњ АРБОБ. Хорошо.
омадњ?) ЗРИТЕЛЬ. Ты зачем пришел?
АРБОБ. Іов вуз вуздум и сумарук. (Ман барои як АРБОБ. Я пришел за рублем.
сўм омадам). ЗРИТЕЛЬ. Вот тебе рубль, чтоб тебе пусто было!
ТАМОШОБИН. О, ме ти ебил вурушт! (Мана гир, АРБОБ. Вот это?
сабил монад аз ту). ЗРИТЕЛЬ. Это деньги за письмо.
АРБОБ. Йумо? (Ин-мњ). АРБОБ. За какое еще письмо?
ТАМОШОБИН. О. Йум хатпулњ. (Ин хатпулњ). ЗРИТЕЛЬ. Да бери, пусть тебе саван купят на эти
АРБОБ. Хатпулњ-о? (Хатпулњ-мњ?) деньги!
ТАМОШОБИН. Me ти кфан скут дурзун! (Мана, АРБОБ. А этого мало.
гир, кафанатро ба ин пул харанд.) ЗРИТЕЛЬ (удивленно). Денег мало?
АРБОБ. И кампулњ? (Ин пули кам-мњ?) АРБОБ. Мало.
ТАМОШОБИН (бо тааїїуб) Кампулњ-о? (Пули ЗРИТЕЛЬ. Ладно, на еще.
кам-мњ?) АРБОБ. На это можно ячменя купить.
АРБОБ. О. ЗРИТЕЛЬ. Ячменя? Ладно, бери еще!
ТАМОШОБИН. Хай, име. (Хайр, мана). АРБОБ. Это чаевые.
АРБОБ. Э, и (ба) їав мешаде.
ТАМОШОБИН. Їаво? Хай, име!
АРБОБ. И чоќпулќ.
247
ТАМОШОБИН. Чойпулќ-о? ЗРИТЕЛЬ. Чаевые?
АРБОБ. Дига буде. АРБОБ. Еще давай.
ТАМОШОБИН. Ана и меімонхона. ЗРИТЕЛЬ. А это за гостиницу.
АРБОБ. Э, буродар, и меімонхона? Э, мон, мо як АРБОБ. Ой, братец, это гостиница? Не надо, я пой-
хоїагњ мерем. Ага меімонхона равем, аму їо ду в какой-нибудь дом. Если пойду в гостини-
бист сум мерад. цу, там уйдет двадцать рублей.
ТАМОШОБИН. Кори мо не. Тайёрем мо. ЗРИТЕЛЬ. А мне-то что? Пусть и так!
АРБОБ. Ичњ малол нестњ-о? АРБОБ. А это нисколько тебя не волнует?
ТАМОШОБИН. Не. ЗРИТЕЛЬ. Нисколечко.
АРБОБ. Аз хотири мано, аз хотири ту! АРБОБ. И тебе хорошо, и мне хорошо!
ТАМОШОБИН. Ба хотири ту! ЗРИТЕЛЬ. Пусть тебе будет хорошо!
АРБОБ. Аз хотири ту чњ? АРБОБ. А тебе?
ТАМОШОБИН (бо лаіїаи вахонњ) Име! (Мана). ЗРИТЕЛЬ (на ваханском диалекте). Бери!
АРБОБ (іарду ѕоі-ѕоі механданд). Хайр, набошад! АРБОБ (оба громко смеются). Будь здоров!
ТАМОШОБИН. Шаб ба хайр! ЗРИТЕЛЬ. Спокойной ночи!

Арбоб меравад. Шамард хеста суруди хайрбодро месарояд. Арбоб уходит. Жених встает и поет прощальную песню.
Наѕароти онро навозандагон такрор мекунанд. Музыканты подхватывают припев.

ШАМАРД (Ш.)

Ёр(и) мо им - рўз са - фар ме - ку - над,


Мой друг сегодня отправится в путешествие,

НАВОЗАНДАГОН (Н.)

Бар мо - ро ашъ - ор(и) ди - гар ме - ку - над. Ёр(и) мо им-


Пришлет мне новые стихи. Мой друг сегодня

- рўз - зе са - фар ме - ку - над, Бар мо - ро ашъ - ор(и) ди - гар


отправится в путешествие, Пришлет мне новые стихи.

Ш.

ме - ку - над. ме - ку - над. Э, дар ша - би то - рик ту ма - ро


В темную ночь ты меня обманула,
рў - зи бу - зург- во - р(е) ку - їо
День величания, куда ты уходишь?

фанд за - дњ, Ёр(и) ман им - рўз са - фар ме - ку - над,


ме - ра - вњ? Мой друг сегодня отправится в путешествие,

* До этого такта музыка в записи звучит на 1/2 тона ниже. Очевидно, дефект исполнения.
** ВАРИАНТЫ при повторах:
248
Н.

Ёр(и) мо им - рўз са - фар ме - ку - над,


Мой друг сегодня отправится в путешествие,
1-3. Ш. 4.

Бар мо - ро ашъ - о - ри ди - гар ме - ку - над. Э, ме - ку - над.


Пришлет мне новые стихи.
Ш.

Э, дил - ба - рон лол до - ранд. Мо чњ ку - нем?


Влюбленные немы. А что нам делать?

Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


У девушек есть любимые. А что нам делать?
Н.

Э, дил - ба - рон лол до - ранд. Мо чњ ку - нем?


Влюбленные немы. А что нам делать?

Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


У девушек есть любимые. А что нам делать?
Ш.

Э, ба у - ра ме - ра - вњ, и - ра ни - гаі кун,


Если идешь по той дороге, смотри на эту дорогу.
Н.

Ка - бу - тар бол до - ранд. Мо чњ ку - нем? Ох, дил - ба - рон лол до - ранд.


У голубя есть крылья. А что нам делать? Влюбленные немы.

Мо чњ ку - нем? Ох, Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


А что нам делать? У девушек есть любимые. А что нам делать?
Ш.

Ба у - ра ме - ра - вњ, и - ра ни - гаі кун, Ка - бу - тар


Если идешь по той дороге, смотри на эту дорогу. У голубя
Н.

бол до - ранд. Мо чњ ку - нем? Э, дил - ба - рон лол до - ранд.


есть крылья. А что нам делать? Влюбленные немы.

Мо чњ ку - нем? Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


А что нам делать? У девушек есть любимые. А что нам делать?
249
Ш.

Э, ба Хо - руљ ме - ра - вњ по - йи пи - ё - да, Ѕа - ди раъ-


Идешь в Хорог пешком, У тебя красивая
Н.

- но до - рњ. Мо чњ ку - нем? Э, дил - ба - рон лол до - ранд.


фигура. А что нам делать? Влюбленные немы.

Мо чњ ку - нем? Ох, Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


А что нам делать? У девушек есть любимые. А что нам делать?
Ш.

Э, пи - ё - да ме - ра - вем аз хо - ти - ри ту, Бо - ту ар-


Пойду пешком ради тебя. Я тебя
Ѕа - ди іар-
У тебя
Н.

- мон до - ранд. Мо чњ ку - нем? Э, дил - ба - рон лол до - ранд.


жалею. А что нам делать? Влюбленные немы.
- мон* до - рњ. Мо чњ ку - нем?
красивая фигура. А что нам делать?

Мо чњ ку - нем? Ох, Дух - та - рон ёр до - ранд. Мо чњ ку - нем?


А что нам делать? У девушек есть любимые. А что нам делать?
attacca

Муљулдухтар меояд, іамроіи Шамард ба раѕс медарояд. Ба Монголка танцует с Женихом. Кроме движений, описан-
љайр аз такрор намудани іаракатіои дар боло ѕайд ёфта иїроку- ных выше, исполнители два-три раза выполняют такое дви-
нандагон ду-се бор бо ин іаракат саргарм мешзванд: яктоашон жение: становятся рядом друг с другом, один лицом к зри-
пушташон ва дигарашон рўяшонро ба тамошобин гардонда, паілў телю, другой – спиной. Предварительно взявшись левыми
ба паілў їафс мешаванд, як дастро аз дасти шарики худ гузарони- руками под руки, они кладут их себе на бедра,, а свободные
да, мисли іачча дар миён такья медиіанд, занїир месозанд. Дасти правые руки отводят в стороны. В такой позе они кружатся
холиро як сў дароз мекунанд. Бо іамин іаракат гоі ба як їараён то в одном, то в другом направлении.
ва гоі ба їараёни дигар чарх мезананд.

Повторяется много раз с постепенным ускорением

Рубоб

Даф

Баъди каме якїоя раѕсидан Шамард як тараф рафта ме- После непродолжительного танца Жених садится. Мон-
шинад. Муљулдухтар рўймоліои сари худро партофта, фаѕат голка снимает с головы два платка, оставляя только шерстя-
шолро мемонад, онро аз паси гардан гузаронида, ду барашро ной платок, два конца которого повязывает крест-накрест на
дар сари дил шакли зарб (х) соіта нўгашро дар пушт мебан- груди, два других – на спине. Она освобождает руки из-под
дад, чаѕѕон мешавад, дастіоро аз таіи шол мебарорад, луч платка и начинает танцевать быстрее. После танца Монголка
мекунад. Акнун раѕси ў суръати тез пайдо мекунад. Баъди обхватывает столб, к которому обычно подвешивают осве-
раѕс ба сутуни бузовез «бучкавич» часпида, се бор алвонї жеванные туши мелкого домашнего скота. Потом, три раза
хўрда, ба пеши дари даромад меїаіад. поклонившись, бежит к выходу.

* Іармон – хиромон.
250
Варианти дигар дар иїрои іамин иїрокунандагон: Другой вариант в том же исполнении:

ШАМАРД. Моіи ман имрўз сафар мекунад, ЖЕНИХ. Луна моя сегодня отправляется в путь,
Манзилашро їой дигар мекунад. Она меняет место своего жительства.
НАВОЗАНДАГОН (ба тариѕи, наѕарот): МУЗЫКАНТЫ (повторяют в виде припева):
Моіи ман имрўз сафар мекунад, Луна моя сегодня отправляется в путь,
Манзили худ їой дигар мекунад. Она меняет место своего жительства.
ШАМАРД (іар байтро ду бор такрор мекунад ва ЖЕНИХ (повторяет дважды каждый бейт и
іар бор наѕарот сароида мешавад). каждый раз исполняет припев).
Їои іобаш шаршарае обакќ, Будет спать она над водопадом.
Моіи ман имруз сафар мекунад. Луна.моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Гашта ба їуйбор куїо меравњ, Куда идешь, возвращаясь с ручья?
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Дар шаби торик ту маро фанд задќ. Темной ночью ты обманула меня.
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.
Наѕарот. Припев.
Рўзи бузургвор куїо меравќ, Величавый день, куда идешь?
Моіи ман имрўз сафар мекунад. Луна моя сегодня отправляется в путь.

Муљулбозњ
II
Монголка

Ин вариант, ки «Маћулбозќ» ном дорад, дар деіаи Ямг на- Второй вариант «Монголки» записан нами в кишлаке Ямг.
виста гирифта шуд. Арбобро дар ин їо «муосил» мегўянд ва В нем участвовали два арбоба, которые здесь называются му-
оніо ду нафар мешаванд. То инѕилоб се муосил буд 1) муоси- осилы. В представлениях, бытовавших’ до революции, их было
ли афћон, 2) муосили рисола (тоїик), 3) муосили аврат. даже три: муосил-афганец, муосил-таджик и муосил-женщина.
Дар тани муосили афљон куртаи («патлун») сафед ё сурх Каждый из них имел специальный костюм. Костюм афганца
буд, ки он ба камзўлча монанд буда, чаіор киса дошт. Пўшок состоял из белого или красного камзола с четырьмя кармана-
аз мўинаи гўсфандњ дўхта. шуда буд. Муосили афгон дар са- ми, большой чалмы и чамусов. Вся его одежда была сшита из
раш саллаи калон, дар пояш чамус дошт. Бо лаіїаи афљонњ домотканой овечьей шерсти. Говорил он на афганский манер.
гап мезад. Иїрокунандаи роли муосили тоїик пўстинро чаппа Муосил-таджик надевал вывернутую наизнанку шубу, опоясан-
пўшида, миёнашро бо локии карбос мебаст. Дар сар салла ва ную холщовым платком, небольшую чалму и чамусы. Мужчи-
дар по чамус дошт. Муосили аврат либосіои занона дар бар на, выступавший в роли женщины, надевал женскую одежду.
мекард. В описываемом нами представлении исполнитель роли шаха
Дар тамошое, ки мо дидем, Шамард чакмани хокистарранг одевался как настоящий жених: облачался в белый или серый
пўшида миёнашро бо рўймоли сурх баст, дар сараш салларо чекмень, опоясывался красным платком. Другие два красных
монанди гул зеб дод. Дар сари синааш як латтаи сурхро дар платка он перебрасывал через плечи, завязывая их крест-накрест
шакли зарб (х) баст. Ин нишона «іамоил» ном дорад ва гўё на груди и на спине. Исполнитель повязывал чалму таким об-
аз кадом як унвони мансаби шамард шаіодат медиіад. Дар разом, что один конец был эффектно поднят кверху наподобие
дасти росташ рўймол аст. петушиного гребешка или цветка. В руке он держал платок.
Дар ваѕтіои пеш Шамард аз болои куртаи сафеди аз сон В прошлом исполнитель этой роли вместо чекменя надевал
дўхтагњ, ки пешаш ва остиніояш гулдўзњ дошт, «куртњ» ном белую рубашку с вышивкой на груди и по краям рукавов. Часто
камзулчаи танг мепўшид. Он аз мўинаи гўсфандњ дўхта шуда, поверх рубашки надевалась короткая и узкая шерстяная жилет-
дар пешаш ду ѕатор тугма дошт. Ранги он сафед ё сиёі ва ё ка, черная или красная, С двумя рядами пуговиц. В таком случае
сурх буд. Аз болои «куртќ» як латтаи чити сурхро дар шакли перевязь оказывалась поверх жилетки. Актер надевал красные,
зарб «іамоил» мебаст. Эзори сурх, ё сиёі ва ё сафед дар бар белые или черные шерстяные штаны (патлои), иногда белую
дошт. Дар пояш чамус ё маісњ буд. Саллааш іашт метр буда, рубашку из домотканой овечьей шерсти, шелковый халат (кано-
фаши он то миёнаш мерасид. Базан Шамард їомаи бирешим вез), подпоясывался красным или белым платком и уже поверх
(«ѕановез») пўшида, миёнашро бо рўймоли сурх ё сафед ме- всего шла та же перевязь. На ноги надевались мягкие сапоги из
баст. Аз болои їома «іамоил»-и сафед ё сурх месохт. сыромятной кожи (пех), которые во время танца увеличивают
Пештар иїрокунандаи роли Орус – Муљулдухтар аз таіти плавность движений. В прошлом исполнитель роли Монгол-
либоси занонаи худ «сина» месохт; аз болои чамус яктоќ зан- ки пользовался накладной грудью. К ногам прикреплялись два
гўла мебаст, ки он дар ваѕти ракс їарангос мезад. Зангўларо больших колокольчика (доставлявшихся из Кашгара), которые
хитоиіо аз Ѕашѕар оварда мефурўхтанд. красиво звенели во время танца.
251
Мусиѕичиён (ду-се даф ва як рубоб) менавозанд. Шамард Представление, которое происходит в пога, начинается сле-
ба «пойгаі»-и хона медарояд. Ў дастонашро дар болои абру- дующим образом: музыканты, два-три дойриста и один рубо-
вонаш чуи белча дошта, ё дар сари дил гузошта, ба тамошоби- бист, играют на своих инструментах. Выходит Жених, который
нон таъзим мекунад. Ин тартиби салом додани артистон аст, прикладывает руки, сложенные лопаточкой, к бровям, потом к
ки іамаи иїрокунандагон іангоми бори аввал пайдо шудани груди и отвешивает поклон. Это традиционный поклон артис-
худ такрор мекунанд. Дар ин лаіза «Орус» паси дар пиніон тов, которым они приветствуют зрителей при своем первом по-
меистад. Шамард дастонашро дар ду бараш дароз гузошта, явлении. Невеста в это время находится за дверью.
ором ѕадам ниіода, суруди «хучекаме» ро сар мекунад. Ин Жених медленно идет со свободно вытянутыми вдоль тела
сўй, он сўй роі мегардад. Ў гўё ки дар сафар асту дар роіи руками (в одной из них – платок), напевая песню «Душечка
дуру дароз хониш дорад. моя». Он направляется то в одну, то в другую сторону, изобра-
жая путешествия по дальним странам.

ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ

Э, ху - їе - ка-
Моя милая

- ме, бо - зин - га - ру- ме,


хозяюшка-плясунья,

Ё - ра - ку - ме, сав - до - га - ру-


Душечка моя, хозяюшка-проказница!
НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

- ме! Э, ху - їе - ка - ме, бо - зин - га - ру- мей, Ё - ра - ку-


Моя милая хозяюшка-плясунья, Душечка
Ш.

- мой, сав - до - га - ру - ме. Э,


моя, хозяюшка-проказница!

бо - зор ме - ра - мо, лин - гњ ме - ё - рам, ой,


Пойду на базар, принесу кушак.

Хў - їе - ка - мо, ой, бо - зин - га - ру- ме!


Моя милая хозяюшка-плясунья!

* С этого момента дойра затихает, но местами продолжает еле слышно выбивать тот же усуль.
252
Н.

О, іў - їе - ка - мой, бо - зин - га - ру-мой,


Моя милая хозяюшка-плясунья!
Ш.

Іо, ё - ра - ку - мой, сав - до - га - ру - ме! Іо,


Душечка моя, хозяюшка-проказница!

бо - зор ме - ра - мой, гуш - вор ме - ха-рум,


Пойду на базар, куплю серьги

Хў - їе - ка - мой, бо - зин - га - ру- ме!


Моя милая хозяюшка-плясунья!
Н.

Іо, хў - їе - ка - мой, бо - зин - га - ру-мой,


Моя милая хозяюшка-плясунья!
Ш.

Э, ё - ра - ку - мой, сав - до - га - ру-мой! Іо,


Душечка моя, хозяюшка-проказница!

бо - зор ме - ра- мо, каф - шот ме - ха-рум, Ху-


Пойду на базар, куплю туфли.

- їе - ка - ме, бо - зин - га - ру - ме!


милая хозяюшка-плясунья!

(накароти навро сар карда):


Н. (поют новый припев):

Іе, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, ой, ой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка!

Муљулдухтар аз берун меояд. Шамард мераѕсад ва месарояд. Входит Монголка. Продолжая петь, Жених начинает тан-
Ў дастіояшро ба ду тараф іамвор дароз карда, банди оніоро боло цевать. Он разводит руки в стороны, поднимая вверх кисти.
мебардорад. Як пойро аз замин канда, ба пушт ѕат мекунад, пои Поочередно он то одну, то другую ногу сгибает в колене, а
дигар дар ин асно дар замин зарб мехўрад. Ин іаракат бо навбат другой выбивает ритм. Затем он выдвигает одну ногу впе-
дам бо пои чап, дам бо пои рост такрор мешавад. Сонќ пойіо іач- ред, а другую слегка отводит назад.
ча гузошта мешаванд: якаш каме пеш, дигараш каме ѕафо.
253
Ш.

Э, ма - љул аз рай(и) дур о - мад, ой, ой, ма - љу - ле!


Монголка пришла издалека, ах - ах, монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка!
Ш.

Э, ма - љул аз рай(и) дур іо - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Монголка пришла издалека, ах - ах, монголка!

Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка!
Ш.

Э, ма - љул дух - тар іа - би - бат ман, іой, іой, ма - љу - ле!


Монголка, я – твой возлюбленный, ах - ах, монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка!
Ш.

Э, ба дар-ди дил та - би- бат ман, іой, іой, ма - љу - ле!


Я – лекарь для боли твоего сердца, ах - ах, монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка!
Ш.

Э, ку - їо бо - шад на - си - бат ман, іой, іой, ма - љу - ле!


О, где моя судьба? Ах - ах, монголка!

Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка.
254
Ш.

Э, ма - љул-дух - тар дар ин бо - љаст, іой, іой, ма - љу - ле!


Монголка в этом саду, ах - ах, монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка.
Ш.

О, ду зул - фи у па - ри зољ аст, іой, іой, ма - љу - ле!


Два локона ее цвета воронова крыла, ах - ах, монголка!
Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка.
Ш.

Э, а - ё мас - ти ба сар- сон аст, іой, іой, ма - љу - ле!

Ба даф овози най їўр мешавад. Іангоми хониш ва раѕси Ша- К дойристам и рубобисту присоединяется флейтист. К танцу-
мард Муљулдухтар іам ба бозќ медарояд. Ў дастонашро аз даруни ющему Жениху присоединяется Монголка: она начинает плавно
шол набароварда хиромон іаракат меравад. Шамард дастонашро танцевать, не вынимая рук из-под платка. Жених упирается рука-
мисли іачча дар миён гузошта пойіоро чун пештара бо навбат ба ми в бока и сгибает ноги в коленях, по очереди отводя их назад.
пушт ѕат мекунад. Як дастро боло бардошта, банди онро бозњ до- Затем одну руку он поднимает вверх, отводя ее в сторону, и вра-
шта, дасти дигарро дар миён іачча мегузорад. Гоіо ду дасташро щает кистью, а другую оставляет в прежнем положении. Иногда
васеъ боло бардошта, бо ангуштонаш ѕирсак мезанад. поднимает вверх раскинутые руки и щелкает пальцами.

Н.

Э, ма - љул о - мад, ма - љул о - мад, іой, іой, ма - љу - ле!


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка.

Най

Даф
255

Ѕарсак

Баъди каме раѕсидан Муљулдухтар рафта, яке аз тамошоби- После непродолжительного танца Монголка крепко обни-
нонро сахт ба ољўш мегирад. Шамард рафта якїо мешинад. Ду мает кого-нибудь из зрителей. Жених садится поодаль. Под-
муосил хез зада – хез зада пайдо мешаванд. Як тамошобини їавон прыгивая, появляются два муосила. Один из молодых зрите-
пўстинро чаппа пўшида чорпо меистад ва аккос зада, сагро тасвир лей, изображая собаку, надевает вывернутую наизнанку шубу,
мекунад. «Саг» муосиліоро газиданќ мешавад, оніо «саг»-ро пеш становится на четвереньки и начинает лаять. «Собака» бегает
мекунанд. Муосили якум ба пеши тамошобине, ки ўро Муљулдух- за муосилами, они прогоняют ее. Первый муосил подходит к
тар ољўш кардааст, меояд. одному из зрителей.
256
МУОСИЛИ ЯКУМ. А, салом малекум. Духтари ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Здравствуйте. Где падишах-
подшо-ку? ская дочка?
ТАМОШОБИН. Вадек бар салом, э, валек бар са- ЗРИТЕЛЬ; Здравствуйте, здравствуйте. Падишах-
лом: Ана, духтари подшоі ами хонада. ская дочка в этой комнате.
МУОСИЛИ ДУЮМ (ба тамошобини дигар му- ВТОРОЙ МУОСИЛ (другому зрителю). Здравст-
роїиат карда). Ассалом малекум. Духтари вуйте. Где падишахская дочка?
подшоі ку?
ТАМОШОБИН. Ана іами хонада рафтаст. ЗРИТЕЛЬ. Она пошла в этот дом.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Іами хонадон? (Бо дурра ВТОРОЙ МУОСИЛ. В этот дом? (Бьет его плет-
зада ѕаіру љазабро ифода мекунад). Ами туаш кой). Вот как я бью, вот так бью, так бью, бью!
заним, ами туаш заним, ами ту мезанем, и ту (Уходит).
мезанем, мезанемуш! (Меравад).
МУОСИЛИ ЯКУМ (назди тамошобине омада рў- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходит еще к одному зри-
барўи ў мешинад). Э, салом малекум! телю и садится напротив). Эй, салом алейкум!
ТАМОШОБИН. А валекум бар салом! ЗРИТЕЛЬ. Салом алейкум!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Хуб їур астњ, саломат астњ? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Ты здоров?
ТАМОШОБИН. Шукр, шукр! ЗРИТЕЛЬ. Спасибо, спасибо!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Э, духтари подшоі-ку? Зуд ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. А где дочь падишаха? А ну,
бош, зуд бош! живо!
ТАМОШОБИН. Ту духтари подшоіро чаѕа ме- ЗРИТЕЛЬ. Зачем тебе дочь падишаха?
кунњ? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходя к другому зрите-
МУОСИЛИ ЯКУМ (назди тамошобини дигар ома- лю). Здравствуйте.
да). Салом малекум.

Саг аз пасаш ав-ав мекунад, муосили якум сагро пеш кар- Появляется «собака», она «лает». Муосил, прогнав ее,
да меравад. уходит.

МУОСИЛИ ДУЮМ (наздик омада ба тамошоби- ВТОРОЙ МУОСИЛ (подходит к зрителю). Са-
не муроїиат мекунад). Ассалом малекум! Дух- лом алейкум! Где падишахская дочка?1
тари подшоі ку?1
ТАМОШОБИН. Намедонам. ЗРИТЕЛЬ. Не знаю.
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Іамиту рафт. ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. Она пошла вон туда.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Куїо рафт? ВТОРОЙ МУОСИЛ. Куда она пошла?

Тамошобинон їавоб намедиіанд. Зрители не отвечают.

МУОСИЛИ ЯКУМ (наздик омада). Куїо рафт? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (подходя поближе). Куда
(Боз їавоб нест). она пошла? (Опять нет ответа).
МУОСИЛИ ЯКУМ ВА ДУЮМ (назди домод ома- ОБА МУОСИЛ А (подходя к жениху). Салом
да). Ассалом малекум! Духтари подшоі ку? алейкум! Где падишахская дочка?
ТАМОШОБИНИ (дар назди домод (подшоі) ни- ЗРИТЕЛЬ (сидящий рядом с женихом). Салом
шастагњ). Валек бар салом. А ами їо (пушти алейкум! (Указывает за спину жениха). Она
домодро нишон дода), да пасуш. Подшо хона здесь, за его спиной. У падишаха есть дом.
дорад.
МУОСИЛХО. Муборак бошад. МУОСИЛЫ. Поздравляем.
ПОДШОХ (аз їониби ў касе їавоб медиіад). Ѕу- ЖЕНИХ (за него отвечает кто-нибудь из зрите-
луљ. Рўз аз шумо, шаб аз мо. лей). Благодарю, Днем – за вами, ночью – за
мной.

1 Дар ваѕтіои пеш аввал муосили афљон омада, аз


1 В представлениях, бытовавших в прошлом, сначала
тамошобине, ки ўро Орус даст гирифтааст, мепурсид:
– Їалд кун, їалд кун, духтари подшора, рухсат кун! появлялся муосил-афганец и говорил зрителю, которого
Агари не, латут мекунем. обнимала Невеста (Монголка): «Освободи, освободи па-
Баъди рафтани ў муосили аврат омада ин тавр гап дишахскую дочь, освободи! Иначе буду бить». После его
мезад: ухода приходила муосил-женщина и говорила: «Она стала
– Ин духтари мун шидаст. Лалмњ. Ин омадаст, бачаи моей дочкой – у нее нет хозяина. Она пришла, сын пади-
подшоина гирифтаст. Іозир духтари мара рухсат ку- шаха женился на ней. Сейчас же освободи мою дочь, а
нед, пули ина ба мо бидед. деньги за нее отдай мне».
Сонњ муосили тоїик меомад. Ў мегуфт: Затем приходил муосил-таджик и спрашивал: «Где па-
– Духтари подшоі куїост? дишахская дочка?» Зритель отвечал: «В руках падишах-
ТАМОШОБИН. Ба дасти бачаи подшоі. ского . сына». Муосил говорил ему: «Ты смотрел за па-
– Духтари подшора ту нига кардастњ, ина рухсат бикун, дишахской дочкой, а теперь освободи ее, а деньги за нее
пули ина ба мо биде! отдай мне!».
257
ТАМОШОБИН. Розњ астед-мњ? ЗРИТЕЛЬ. Вы согласны?
ТАМОШОБИНИ ДИГАР. Іа чњ гуфтњ баъд? ДРУГОЙ ЗРИТЕЛЬ. Ну, что ты сказал потом?
МУОСИЛІО. Кори мо. МУОСИЛЫ. Это наше дело.
ТАМОШОБИН. Чй баъд гуфтй? ЗРИТЕЛЬ. Что ты сказал потом?
МУОСИЛИ ЯКУМ (чўбашро ба замин зада, таъ- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (стуча об пол палкой). Вы ос-
кид карда). Озод кунед духтари подшора! вободите падишахскую дочку?
ТАМОШОБИН. Хай, як-ду рўз бистад. ЗРИТЕЛЬ. Ну, пусть она останется на денек-другой.
МУОСИЛИ ЯКУМ. Як-ду рўз? Аз мисат 1 меча- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Денек-другой? А не хочешь,
коним. чтобы я у тебя из носа кровь пустил?
ТАМОШОБИН. Местад як-ду рўз. Як-ду рўз мес- ЗРИТЕЛЬ. Она побудет тут денек-другой. Ничего,
тад, ган ни. Рухсатуш мекуним. (Муосили якум пусть тут денек-другой побудет. Потом мы ее
меравад). освободим. (Первый муосил уходит).
МУОСИЛИ ДУЮМ (назди тамошобине омада). ВТОРОЙ МУОСИЛ (подходя к кому-нибудь из зри-
Ассалом малекум! (Чўби дар даст доштаашро, телей). Салом. (Стуча палкой о землю). Осво-
ба замин зада). Зани падарама рухсат бикун! боди жену моего отца!
ТАМОШОБИН. (Муљулдухтарро, ки дар пасаш ЗРИТЕЛЬ (показывая на Монголку, которая спря-
пиніон шудааст, нишон дода). Књ ин? талась за ним). Кто это?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ин зани падари ман, ман пи- ВТОРОЙ МУОСИЛ. Она жена моего отца, я его
саруш. сын.
ТАМОШОБИН. Рост? ЗРИТЕЛЬ. Правда?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Іо, Іу. Агар намекунќ рух- ВТОРОЙ МУОСИЛ. Да, да. Если не освободишь,
сат, аз їони їувонут ноумед бош. Ту калонќ, прощайся со своей молодой жизнью. Смотри,
худо метакона. бог тебя накажет.
ТАМОШОБИН. Хай, як-ду рўз бистад, баъд рух- ЗРИТЕЛЬ. Ладно, пусть она остается на денек-дру-
саташ мекэнем. Чанд рўз истод, боз дуи дигаам гой, потом освободим ее. Она уж пожила тут не-
бистад-а? сколько дней, пусть еще тут побудет.
МУОСИЛИ ДУЮМ (чўбашро ба замин зада, ВТОРОЙ МУОСИЛ (ударяя палкой о землю, твер-
ѕатъњ). Рухсат кун, рухсат кун! (Меравад. Му- до). Освободи, освободи! (Уходит. Приходит
осили якум меояд). первый муосил).
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба тамошобине). Салом! ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (обращаясь к кому-нибудь из
ТАМОШОБИН. Салом! зрителей). Салом алейкум!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Іозир рухсат ку»! ЗРИТЕЛЬ. Салом алейкум!
ПЕРВЫЙ МУОСИЛ, Сейчас же освободи ее!
Аз паси муосил саг ав-ав мекунад, уро газидани мешавад.
За ним бежит «собака», она «лает» и делает вид, что сейчас
ТАМОШОБИН. Ба писарат додам, гирифт, рафт. укусит его.
МУОСИЛИ ЯКУМ. Канњ, мо мури вая мебиним.
А, аму дар никоіи вай чорсад танга буд. Чорсад ЗРИТЕЛЬ. Я отдал ее твоему сыну. Ой взял ее и
тангаи зарраи сафеди роїеъулнаѕт буд. Дар ин ушел.
замоне, ки шумо ба мо додаед ва їиин яксаду ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Давай-ка я посмотрю его
бист танга боѕњ мондара ман їавоб їќ гўям? махр1. Вот ее свидетельство о браке. Был уговор
ТАМОШОБИН. Хай, амин ѕадаруш буд. заплатить четыреста таньга, ровно четыреста
МУОСИЛИ ЯКУМ. Набошад ба мо зиёдатари вал белых таньга. Пока вы дали мне сто двадцать, а
диіед, ё канизи маро озод кунед. Аѕуша каши- кто даст остальное?
да, диіед! ЗРИТЕЛЬ. Сколько было, столько и дал.
ТАМОШОБИН (чизе дода). Хай, амин ѕадар, ди- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Дайте мне остальное или ос-
гар нест. вободите мою служанку. Я должен получить
МУОСИЛИ ЯКУМ. Андозед! Чанде ки нархи вай свою долю, отдайте!
бошад, набошад амин клэндэк ѕатњ метаконем! ЗРИТЕЛЬ (дает кое-какие деньги). Ладно, бери, а
ТАМОШОБИН. Хай, ма, инаш зиёдтар. больше нет.
ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Давай столько, во сколько она
Саг аз паси муосили якум медавад, аккос мезанад, ме- оценена. А то побью этой дубинкой!
хоіад ўро газад, муосил мегурезад. Шамард пайдо мешавад. ЗРИТЕЛЬ (дает еще кое-что). Бери еще, тут боль-
Ў месарояд. ше.

За Первым муосилом гонится «собака», она «лает», хочет


его укусить. Муосил убегает. Появляется Жених, начинает
петь.

1 Махр – деньги или имущество, которые жених заве-


1 Мис (калимаи вахонќ) – бинќ. щал невесте на случай своей смерти или развода.
258
Ш.

Вой, э, іар - гоі ма - ти паі - ла - во-


Всегда крепок богатырь,

Н.

- не,* Як шол до - рад дар ми - ё - не. Е,


На поясе у него шерстяной платок.

іар - гоі маст(и) паі - ла - во - не, Як шол до -


Всегда крепок богатырь, На поясе у него
Ш.

- рад дар ми - ё - не. Е, дўс - ти, чњ ди - дњ, ра - ми-


шерстяной платок. О милая, что случилось, зачем избегаешь меня?

- дњ аз ма - ной? Іар - бор маст(и) паі - ла - во-


Всегда крепок богатырь.
Н.

- не. Э, Іар - гоі маст(и) паі - ла - во - не,


Всегда крепок богатырь.
Ш.

Як шол до- рад дар ми - ё - не. Ту до ман(и) дўс - тњ бу - ри-


На поясе у него шерстяной платок. Разорвала нашу дружбу,

- дњ аз ма - ной? Іар - бор маст(и) паі - ла - во - не.


Всегда крепок богатырь.
Н.

Іар - бор маст(и) паі - ла - во - не, Як шол до -


Всегда крепок богатырь, На поясе у него
Ш.

- рад дар ми - ё - не. Ан-деш ба до- ман(и) ту кар-


шерстяной платок. Я с надеждой думал о краешке твоей одежды,

-дам ба у - ме - дой, Іар - бор маст(и) паі - ла - во-


Всегда крепок богатырь.

* ВАРИАНТ: Э, арбоб масти паілавоне.


259
Н.

- не. Э, іар - бор маст(и) паі - ла - во - не - е,


Всегда крепок богатырь.
Ш.

Як шол до - рад дар ми - ё - не. Гул - до - ман(и) ту


На поясе у него шерстяной платок. Кто твой избранник?

кист? Па - ри - дњ аз ма - ной. Іар - гоі маст(и)


Ты ушла от меня, Всегда крепок
Н.

паі - ла - во - не. Э, іар - гоі маст(и) паі - ла - во-


богатырь. Всегда крепок богатырь,
Ш.

- не - е, Э, як шол до - рад дар ми - ё - не. Аз


На поясе у него шерстяной платок. Я

кў - ча гў - зар ман аз ба - ро йи ту ку - на - мой,


ради тебя прохожу по улице,
Н.

Іар - бор маст(и) паі - ла - во - не. Э, іар - бор маст(и)


Всегда крепок богатырь. Всегда крепок

паі - ла - во - не, Як шол до - рад дар ми - ё-


богатырь. На поясе у него шерстяной платок.

Ш.

- не, На - зо - ра ба чаш - мон(и) си - ёй(и) ту ку - на-


Смотрю на твои черные глаза,

- мой, Іар - бор маст(и) паі - ла - во - не.


Всегда крепок богатырь. attacca

Най бо дойра ва рубоб їўр мешавад. Муљулдухтар баро- К дойристам и рубобисту присоединяется флейтист. Мон-
мада, іамроіи Шамард мераѕсад. Іарду іаракатіои дар боло голка танцует с Женихом, они повторяют движения, описан-
ѕайд ёфтаро такрор мекунанд. ные выше.
260

Най
261

Муљулдухтар боз як касро ољўш мегирад. Шамард як їо Монголка опять обнимает кого-нибудь из зрителей. Жених
мешинад. Муосиліо меоянд. садится в стороне. Приходят муосилы.

МУОСИЛИ ДУЮМ. Пеши духтар мерем. Духтар ВТОРОЙ МУОСИЛ. Пойдем к девушке. Девушка
бисьёр наљз, їудо наљз, їудо наљз! очень хорошая, очень хорошая, очень хорошая!
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба тамошобине). Салом ма- ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (кому-нибудь из зрителей).
лекум. Їура, саломат? Ахволатон наљз-мќ? Са- Салом алейкум. Как здоровье, как самочувс-
ратон сиат-мњ? твие? Голова не болит?
ТАМОШОБИН. Шукр, шукр. ЗРИТЕЛЬ. Благодарю, благодарю, все в порядке.
МУОСИЛИ ДУЮМ (ба тамошобине). Салом ма- ВТОРОЙ МУОСИЛ (кому-нибудь из зрителей).
лекум. Салом.
ТАМОШОБИН. А-а-а, валекум ба салом. ЗРИТЕЛЬ. Салом.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ту ба чњ аѕ дорњ занма зур ВТОРОЙ МУОСИЛ. Какое ты имеешь право си-
мекэнњ? лой держать мою жену?
ТАМОШОБИН. Іу-у. Ина ба ту! (Мушт нишон ЗРИТЕЛЬ. Да? Вот тебе! (Показывает кулак).
медиіад). ВТОРОЙ МУОСИЛ. Это мне уже давали.
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ина дода буданд бо му. ЗРИТЕЛЬ. Я тебе тоже дам.
ТАМОШОБИН. Моам ба ту додастем. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Тебе уже доставалось?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ту їавруш кашидай? ЗРИТЕЛЬ. А как же, и со мной бывало...
ТАМОШОБИН. Хай як рўз ба моам... ВТОРОЙ МУОСИЛ. Пусть будет так. А пока ос-
МУОСИЛИ ДУЮМ. Хай, чизе кардањ, хуб кар- вободи ее. Я старый мужчина. Неужели ты до
дањ... Іоли рухсатуш ку. Му мардуки пирам. такой степени скуп, что девушку хочешь ук-
Нохо и ѕадар ба марги ки медуздишу мебариш? Му расть? Что же мне делать?
ба чњ кор кунум? ЗРИТЕЛЬ. Ну, а мне она тоже нужна.
ТАМОШОБИН. Хай, ба моам лозим аст. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Ладно, пускай. Дай мне ба-
МУОСИЛИ ДУЮМ. Хай майлаш. Як думбаи гус- раний курдюк и бери ее.
панду ба мо буде, ину бугир. ЗРИТЕЛЬ. Ну, пусть день-другой она побудет
ТАМОШОБИН. Хай, як-ду рўз ба пеши моам около меня, ничего страшного.
бушинад, гап нест. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (второму муосилу). О бра-
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба муосили дуюм). Э, баро- тец, он хитрит! (Ругается по-вахански. Муоси-
даре, и макр мекэнад. (Ба забони вахонќ даш- лы смеются). Я приводил ее три раза, а сейчас
ном медиіад. Муосиліо ѕоі-ѕоі механданд). Се дай мне деньги за нее.
бор ки овардумуш гум шуд, іоли пулша буде ЗРИТЕЛЬ. Так я давал деньги.
ба мо. ВТОРОЙ МУОСИЛ. Кому ты давал?
ТАМОШОБИН. Хай, пулша додим. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Чтоб ты сдох! Дашь или нет?
МУОСИЛИ ДУЮМ. Ба књ додњ? Дай!
МУОСИЛИ ЯКУМ. Мурњ! Медњ, ё не? Буде! ЗРИТЕЛЬ. Молчать! А ну-ка, отойди подальше!
ТАМОШОБИН. Хап! Э, ко дур бест! (Муосиліо (Муосилы отступают). Сто рублей, двести
дуртар меистанд). Сад сум, дусад сум, сесад рублей, триста рублей.
сум. ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Окончательно – давай четы-
МУОСИЛИ ЯКУМ. Охирон чорсадам буде! реста !
ТАМОШОБИН (механдад). Іќ-іќ-іќ-іќ-ќ-ќ. ЗРИТЕЛЬ (смеется). Ха-ха-ха!
262
МУОСИЛИ ДУЮМ. Дар мўрќ навишта шуда- ВТОРОЙ МУОСИЛ. В махре написано: эта жен-
аст: ин зан-зани бева будаст. Аз чор шавад ба щина – вдова. Что же, после четвертого раза она
панїум, баъд ба мо расад? Умри ин ба іафтоду выйдет в пятый раз, а потом еще раз – за меня?
панї расид. И бева будаст, даркор нест. Ей скоро семьдесят пять стукнет. Она вообще
вдова. Ну ее.
Муосиліо мераванд. Боз дар «саіна» Шамард пайдо ме- Муосилы уходят. Опять появляется Жених. Он разводит
шавад. Ў ду дасташро ба ду тараф іамвор дароз карда, пойіо- обе руки в стороны, поочередно сгибает их, одновременно от-
яшро бо навбат ба пушт ѕат мекунад. Баъди ду-се банди хо- водя назад то одну, то другую ногу. После двух-трех куплетов
ниш дар рўбарўи Муљулдухтар месарояд ва гўё ўро ба раѕс он становится напротив Монголки и продолжает петь, как бы
таклиф мекунад. приглашая ее на танец.

Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де!


О, поздравляем, да здравствует падишах!

Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

би - ё - би - ё ни - го - ра - ме, э, му - бо - рак бо - де!


Приходи, приходи, моя красавица. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

бу - шин, ту дар ка - но - ра - ме, э, му - бо - рак бо - де!


Садись рядом со мной. Поздравляем!

Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!
263

бу - шин, ту дар ка - но - ра - ме, э, му - бо - рак бо - де!


Садись рядом со мной. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шоі му - бо - рак бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

ра - ѕо - са - е ба мо ас - те, э, му - бо - рак бо - де!


Танцовщица со мной. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де! Э,


поздравляем, да здравствует падишах!

ў - ро би - пурс, чњ ном ас - то, э, му - бо - рак бо - де!


Спроси, как ее зовут. Поздравляем!

Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шоі са - ло - мат бод! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

аз мо ба ў са - лом ас - то, э, му - бо - рак бо - де!


Передай от меня привет. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо(і) му - бо - рак бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

Би - ё ме - рем сай - ли ча - ман, э, му - бо - рак бо - де!


Пойдем гулять на цветущий луг. Поздравляем!

Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шоі са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!
264

Ту гул бу - чи - ну ман су - ман, э, му - бо - рак бо - де!


Ты будешь собирать розы, а я жасмин. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - ра бод, под - шо са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

Ти - рут ма - ро ни - шо - на кард, э, му - бо - рак бо - де!


Твоя стрела попала в мою цель. Поздравляем!
Н. Ш.

Э, му - бо - рак бод, под - шо са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

Ши - ѕут ма - ро де - во - на кард, э, му - бо - рак бо - де!


Любовь к тебе свела меня с ума! Поздравляем!

Оіанги ракс авї мегирад. Найнавоз бо дойрадастон їур Танцевальная мелодия звучит громче: к дойристам и рубо-
мешавад бисту присоединяется флейтист.

Н. Ш.

Э, му - бо- рак бод, под - шо(і) са - ло - мат бо - де! Э,


О, поздравляем, да здравствует падишах!

Най

Даф

Ши - ѕут ма - ро де - во - на кард, э, му - бо - рак бо - де!


Любовь к тебе свела меня с ума! Поздравляем!

шоі са - ло - мат бо - де!


Да здравствует шах!
265
Муљулдухтар аз їояш хеста ба раѕси Шамард іамроі меша- Монголка встает и начинает танцевать. Свободно держа
вад. Ў дастонашро дар ду бараш дароз дошта, бо пойіояш зарбу руки вдоль туловища и притоптывая в такт музыке, она дви-
усули мусиѕиро риоя карда, дар хатти давра пеш меравад. Ша- жется вперед по кругу. Дених движется за ней, ласково об-
мард аз ѕафо бо ду дасташ бари китфи ўро дошта, навоэишкоро- нимая ее за плечи, медленно затем поглаживает ее по спине
на ва оіиста-оіиста ѕадам мениіад. Баъд бо рўймолаш пушти своим платком. Эту сцену дети встречает пронзительным
Муљулдухтарро навозишкорона мемолад. Изіори меіру муіаб- криком «Давай, давай!», некоторые взроелые зрители одоб-
бати Шамардро бачаіо бо іаёіу пешвоз мегиранд. Бачаіо дар рительно говорят: «Молодец, молодец!».
аснои раѕси дилбохтагон якчанд бор «їўш-е-е-е!» – гўён дод ме- Жених танцует, широко раскинув руки над головой.
зананд. Баъзе тамошобинони калонсол «бале, бале!» мегўянд. Кружась, партнеры становятся спиной друг к другу, затем
Шамард ду дасташро васеъ боло бардошта мераѕсад. Муљул- сцепляют руки (соединяя левую с правой партнера) и делают
духтар ва Шамард дар ваѕти чарх задан пушт ба пушт мешаванд. чарх то в одном, то в другом направлении, меняя при этом
Сонњ дасти чапу рости якдигарро занїир андохта, гоі ба ин сў ва положение рук.
гоі (дастіоро иваз карда) ба сўи дигар чарх мезананд. Монголка, подогнув колени, садится на пятки, а Жених
Муљулдухтар ба зону менишинад. Шамард дар атрофи ў ме- танцует вокруг нее. Зрители говорят: «Да, молодец, моло-
раѕсад. Тамошобинон «іа, бале, бале, бале!», – мегўянд. Бачаіо дец, молодец!», дети опять кричат: «Давай, давай!».
«їўш-е-е-е!» – гўён фарьёд мекунанд.

Най

Даф

Подбадривающие выкрики мальчишек:

їў - ше

їў - ше
266

їў - ше

іе!
267

Эй!

Хей!

7 раз

Оіанги ракс авї мегирад. Найнавоз бо дойрадастон їур Танцевальная мелодия звучит громче: к дойристам и рубо-
мешавад бисту присоединяется флейтист.

Повторяется много раз


268

Повторяется много раз

а
Далее разговорный текст идет на фоне усуля дойры

б
а затем его варианта

МУОСИЛИ ЯКУМ (ба Муљулдухтар хушомад ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (ухаживая за Монголкой). И


зада). Азизам пуштатон бусьё хам шудаст. что это вы, моя дорогая, так сгорбились? Вы-
Азизам, чашматон ба ман, дилатон ба каси ди- ходит, глазки строите мне, а сердце – друго-
гармќ? Ху, ман ѕаър карда рафтам. (Дуртар му? Нет! Это не по мне, я рассердился и ухожу.
меравад. Мућулдухтар боз ба тамошобине (Отходит в сторону. Монголка снова приста-
дармеафтад). Пгаі гуфтумут буй бундоз, буй ет к кому-нибудь из зрителей). Я говорил ут-
наандохтњ, гуфтумут бурда ба ољел..., ба ољел ром, давай свадьбу устроим, а ты не согласи-
нарафтњ. Іолњ бурем, туро медем ба дадит. лась, говорил тебе, пошли, мол, в хлев, а ты не
ТАМОШОБИНЕ. Э, мўйсафеди садсола, бо худта пошла. Идем, теперь я отведу тебя к отцу.
мегирњ? Мебариша? ЗРИТЕЛЬ. Эй, древний старикашка! Ты ее забира-
МУОСИЛИ ЯКУМ (ба Муљулдухтар). Як мода- ешь? Уводишь, что ли?
гови сурх ба ту медем пойтахс. Рози-а ба амќ? ПЕРВЫЙ МУОСИЛ (Монголке). Я, тебе дам в по-
ТАМОШОБИНЕ. Э, розќ намешад, іичќ розќ на- дарок рыжую корову. Ты согласна на это?
мешад. ЗРИТЕЛЬ. О, она не согласится, ни за что не со-
МУОСИЛИ ЯКУМ. Іу мешад, мешад. (Ба Муљул- гласится.
духтар), Азизам, як борам нигоі накардќ. Ту ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Да согласна, согласна. (Мон-
ба му чќ маслиіат меде? Як чиз бугу! (Аз паси голке). Дорогая, ты ни разу не взглянула на
муосил саг аккос мезанад. Муосил сагро пеш меня. Какой ты мне дашь совет? Скажи чтони-
мекунад). Чух, чух, чу»! Бумон, му ба дадим будь! (За муосилом с «лаем» бегает «собака».
зан металабум. Муосил отгоняет ее). Пошла вон! Отстань, я
ТАМОШОБИНЕ. Іичќ намега. требую жену для своего отца.
МУОСИЛИ ЯКУМ. Акнун худум туро никоі ме ЗРИТЕЛЬ. Она ничего не говорит.
кунум: чубу чалахт, іезум балахт, бихоіад ки ПЕРВЫЙ МУОСИЛ. Теперь я сам женюсь, пропа-
бар ѕабулуш карди-а? ди оно пропадом, – согласна?
Іама механданд. Муљулдухтар ва Шамард ба раѕс медаро- Все смеются. Монголка и Жених встают и начинают тан-
янд. Боз най бо дойра ва рубоб їўр мешавад. цевать. Вновь флейтист присоединяется к дойристам и рубо-
бисту.
Муосиліо мераванд. «Зан» пеш-пеш ва Шамард аз ѕафои
ў, іар яке дастіояшонро дар ду тараф васеъ боло бардошта, Муосилы уходят. Невеста и Жених (она впереди, он за
давр зада мераѕсанд. Гоі рўбарў ва дуртар аз якдигар ин іара- ней) танцуют по кругу, широко раскидывая руки над головой.
катро такрор мекунанд. Раѕси охирин тадриїан суръат меги- Иногда они повторяют это движение, стоя друг против друга
рад. Иїрокунандагон бо іавас мераѕсанд. Тамошобинон, ху- на некотором расстоянии. Танец все ускоряется, исполнители
сусан, їавонон боріо «їўш-е--е-е-е!», – гўён хурсандии худро танцуют с большим увлечением. Зрители, особенно молодежь,
бо іаёіу ифода мекунанд. много раз кричат «Давай, давай!», выражая свой восторг.
269

Бозњ бо ракси пуріарорат ва пуршиддати Муљулдухтар Представление завершается стремительным, темпераментным


ба итмом мерасад. сольным танцем Монголки.

Муљулбози*
III
Монголка
Шамард ду дасташро дар пушташ дошта, оіиста роі Жених, заложив руки за спину, медленно выходит на сцену.
гашта меояд.

а ШАМАРД (Ш.)
ЖЕНИХ

Іо, ху-їе - ку - ме, ху - їе - ку- ме


Хозяюшка, хозяюшка, хозяйка

Даф

НАВОЗАНДАГОН (Н.)
МУЗЫКАНТЫ

ху - їе - ки, їо - не бо - зин - га - ру - ме. Іе, ху - їе - ку - ме,


душечка-проказница. Хозяюшка, хозяюшка,

* В Рыне эту пьесу называют «Муљулбазай», «Муљулбазай».


270
Ш.

ху - їе - ку - ме, ху - їе - ки, їо - не, бо- зин - га - ру - ме. Іе,


хозяюшка душечка-проказница.
Вар.

бо - зор ме - ра - ме, бо - зор ме - ра - ме,


на базар пойду, на базар пойду,
Ру - мо - лат ха - ру - ме, ру - мо - лат хар - мей,
Куплю тебе платок, куплю платок,
Н.

Ху - їе - ки, їо - но бо - зин - га - ру - ме. Іе, ху - їе - ку - ме,


Хозяйка, душечка-проказница. Хозяюшка, хозяюшка,
Ш.

ху - їе - ки - ме, ху - їе - ки, їо - но, бо- зин - га - ру - ме. Іе,


хозяйка, душечка-проказница. attacca

Баъди сароидани суруди «Э, хуїекаме, хуїекаме» ба таро- После исполнения песни «Душечка-проказница» он пере-
наи «Мућул омад, мућул омад, іой-іой мућуле» мегузарад. ходит к песне «Пришла Монголка».

Ш.

Му - љул іо - мад, му - љул іо - мад, іо - мад, му-


Пришла монголка, пришла монголка, пришла монголка.

Н.

- љу - ле. Іей, Му - љул іо - мад, му - љул іо - ма - до, іай, мў-


Пришла монголка, пришла монголка, ой, монголка.

Ш.

- љу - ле. Іе, Му - љул аз ра - йи дур іо - мад,


Монголка издалека пришла,
Н.

іой - іой му - љу - ле, Іе, му - љул о - мад, му - љул о - мад,


ах - ах, монголка. Пришла монголка, пришла монголка,
Ш.

іой - іой му- љу - ле, Іе, му - љул дух - тар іа - би - бат ма-
ах - ах, монголка. Монголка, я влюблен в тебя,
271
Н.

- ней, іой - іой, му- љу - ле, Іе, Му - љул о - мад, му - љул о - мад,
ах - ах, монголка. Пришла монголка, пришла монголка,
Ш.

іой, іой, му- љу - ле - е Ба дар - ди дил та - би - бат ман,


ах - ах, монголка. Я лекарь твоих сердечных ран,
Н.

їо - но, іой, му- љу - ле. Іе, му - љул о - мад, му - љул о - мад,


монголка. Пришла монголка, пришла монголка,
Ш.

іой, іой, му- љу - ле - е Ку - їо бо - шад на - си - бат ма-


ах - ах, монголка. Где бы ни была моя судьба, монголка.
Н.

- ней, іой - іой, му - љу - ле, Іе, му - љул о - мад, му - љул о - мад,


Пришла монголка, пришла монголка,
Ш.

іой, іой, му - љу - ле. Іе, аз и пуш - та ба у пуш - та,


ах - ах, монголка. Брожу от цветника к тому цветнику,

Н.

іой, іой, му- љу - ле, Іе, му - љул о - мад, му - љул о - мад,


ах - ах, монголка. Пришла монголка, пришла монголка,

Ш.

іой, іой, му- љу - ле, Іе, їи - ран мо - ди - е-


ах - ах, монголка. Убита лань рыжей масти,

Н.

- на гург куш - тас - те, іой, іой, му - љу - ле. Іе,


ах - ах, монголка. Пришла монголка, пришла монголка,

Ш.

му - љул іо - мад, му - љул іо - мад, іой, іой, му- љу - ле, Іе,


Пришла монголка, пришла монголка! ах - ах, монголка!
272
Н.

ма - гар бах - ти іа - раб гаш - тас- те, іой, іой, му- љу - ле, Іе,
Может повезло, наконец, арабу, монголка!
Н., Ш.

му-љул іо - мад, му-љул іо- мад, іой - іой, му - љу - ле.


Пришла монголка, пришла монголка, ах - ах, монголка.

АРБОБ (ба тамошобине чашмонашро ало карда, АРБОБ (устремляя на зрителя грозный взгляд,
бо чеіраи бадіайбат менигарад, бо дўљу пўпи- делает недовольное лицо. Надменно приказы-
са іукмфармоќ мекунад. Бо лафзи афљонќ гап вает, говоря на афганский манер). Отпусти
зада.) Духтари подшора рухсат кун! Зуд кун! Ба дочь падишаха! Да побыстрей! Во имя святого
ѕуръони худо метаконем! корана!
ТАМОШОБИН. Духтари подшо и їо нест. ЗРИТЕЛЬ. А здесь нет никакой падишахской до-
АРБОБ (боз бо ѕиёфаи їиддњ ва баднамо менига- чери!
рад. Аз іисси нафрат дандоніояш ћиїиррос ме- АРБОБ (у него негодующий вид. Он гневно скри-
зананд, чашмонаш тез ва пурхашм мегарданд.) пит зубами, вращает глазами). Отпусти пади-
Рухсат кун духтари подшоя, не пулаша те! шахскую дочку, иначе – плати деньги!
ТАМОШОБИН (пул медиіад.) Ма! ЗРИТЕЛЬ (дает деньги). На!
АРБОБ. Чаро кам додњ, чаро! Ин пан1 пул аст? Нархи АРБОБ. Мало даешь, мало. Это сколько будет? За
духтари подшо бисьёр аст, бисьёр! Зуд рухсатуш падишахскую дочь дают больше денег! А ну-
кун! (Ду-се нафар тамошобинон пул медиіанд. ка отпусти её! (Несколько зрителей дают ему
Арбоб хурсанд меишвад, аз шодќ намедонад, ки деньги. Арбоб на радостях не знает, куда их
пулро ба кадом кисааш гузорад. Гоі ба ин ва гоі припрятать получше, сует их то в один, то
ба он киса эітиёткорона гузоштанњ шуда, пул- в другой карман, с преувеличенным вниманием
ро бо диѕѕат тафтиш мекунад. Аз тамошобин проверяет, целы ли они. К зрителю.) Ишь ты,
мепурсад.) Ољо, ин чанд аст, мо намефаімем? это сколько же будет – не пойму?

Тамошобин мефаімонад. Арбоб пулро дар киса гузошта, Зритель поясняет ему. Арбоб прячет деньги в кошелек и
аз хурсандќ ба раѕс медарояд. Раѕси ў шўх, тез ва хандао- пляшет от радости. Это быстрый, озорной, шуточный танец,
вар аст, тамоми іаракатіояш базеб, зариф ва хушсалиѕаанд. движения танцора красивы и пластичны. Иногда в честь зри-
Баъзан Арбоб бо таклифи тамошобине, ки пул додааст, фалак теля, давшего деньги, Арбоб исполняет песню в манере фалака
месарояд ё ягон бозии дигарро иїро мекунад. Дар ваѕти саро- или какой-нибудь другой номер. Во время пения песни испол-
идани фалак иїрокунанда ѕомати худро ба пушт хам карда, нитель прогибает спину в поясе, лицо обращает к небу, вознося
рўяшро ба тарафи осмон гардонда маді мекашад, ба суруд ха- хвалу, придавая таким образом своему исполнению пародий-
рактери пародияи мулоим медиіад. ный характер.
Дар равиши тамошо, баъди рафтани Арбоб, Шамард баро- В ходе представления после ухода Арбоба Жених исполня-
мада сурудіои зеринро месарояд. ет следующие песни.

Бори аввал: В первый раз:

Ш.

О, са - на - мо дил - бар, Шо - іи са - на - мо
Ах, красавица-прелесть, Ах, царица всех красавиц!

1 Пан – чанд.
273
Н.

дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - бар, шо - іи са - на - мо


Ах, красавица-прелесть, Ах, царица всех красавиц!

Ш.

дил - ба - ре. Им - шаб ту - ро май - мон* ку - нам, са - на - мо


Іе, Сегодня ночью приду к тебе в гости Ах, царица

Н.

дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - бар, шо - іи са - на - мо


всех красавиц! Ах, красавица-прелесть, Ах, царица всех красавиц!
Ш.

дил - ба - ре сад чон(и) ди- лат кур-бон ку- нам, са - на - мо


Іе, Да пожертвую душу и сердце, красавица-
Н.

дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - бар, Шоі(и) са - на - мо


прелесть, Ах, красавица-прелесть, Ах, царица всех красавиц!
Ш.

дил - ба - ре як но - за - нин дар бом ас - те,


Іе, Вышла нежная на крышу,
Н.

са - на - мо дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - бар, Шоі(и)


красавица-прелесть, Ах, красавица-прелесть, Ах,

Ш.

са - на - мо дил - ба - ре. аз ман ба у са - ло - мас - те,


царица всех красавиц! Іе, От меня ей привет,
Н.

са - на - мо дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - бар, Шоі(и)


красавица-прелесть, Ах, красавица-прелесть, Ах,

* Маймон – меімон.
274
Ш.

са - на - мо дил - ба - ре. ў - ро би - пурс чњ ном ас - те,


царица всех красавиц! Іе, Спроси ее, как ее имя,
Н.

са - на - мо дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - ба - ре, Шоі(и)


красавица-прелесть, Ах, красавица-прелесть, Ах,
Ш.

са - на - мо дил - ба - ре. як но - зи кун, ду но - зи кун,


царица всех красавиц! Іе, Царица красавиц,
Н.

са - на - мо дил - ба - ре. Іо, са - на - мо дил - ба - ре, Шо-


красавица-прелесть, Ах, красавица-прелесть, Ах,
Ш.

- іи са - на - мо дил - ба - ре. О - шу - ѕа - е сар- фа - роз ку - не,


царица всех красавиц! Іе, Разок покажись, другой покажись,
Н.

са - на - мо дил - ба - ре. Іо, са - на - мо


красавица-прелесть, Ах, красавица-прелесть,

дил - ба - ре, Шо-іи са - на - мо дил - ба - ре.


Ах, царица всех красавиц!

Бори дуюм (пас аз баромади дуюми Арбоб). Во второй раз (после второго выхода Арбоба).
Н.
Ш.

Іой, на- бот ме - гум на - бо - те, Іе,


О сахар, живой сахар. О

Ш. Н.

на - бот ме - гум на - бо - те, Іе, ла - бат об(и) іа - ё - те. Іе,


сахар, живой сахар. Губы у тебя – живая вода. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум на - бо - те, Іе, ша- вам ман бољ - бо - нат, Іе,
сахар, живой сахар. Быть бы мне твоим садовником. О
275
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, Би - чи - нам ме - ва - іо - те Іе,


сахар, живой сахар. Собирать бы плоды в твоем саду. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, на - бо - ти дас - та - йи гул, Іе,


сахар, живой сахар. О сахар, живой сахар.
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те. Іе, ма - нам дав - ри ту бул - бул, Іе,


Вся ты – розовый букет. Я около тебя – соловей, О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Э, Чњ до - љо до - рњ да - ре дил? Іе,


сахар, живой сахар. Чем ты опечалена? О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ме - гар-дам аз ѕа - фо - те. Іе,


сахар, живой сахар. Пойду я вслед за тобой. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, На-бот(и) їо - ма гул - гун. Іе,


сахар, живой сахар. Сахар в платье цвета розы. О
Н.
Ш.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, Ту Лай - ли(ю), ман Маї - нун. Іе,
сахар, живой сахар. Ты Лейли, а я Меджнун. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ма - ро кар - дњ їи - гар - нун. Іе,


сахар, живой сахар. Ты превратила меня в сплошную рану. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, Ѕа - лан - дар аз ѕа - фо - те. Іе,


сахар, живой сахар. Нищий идет за тобой следом. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, на - бот(и) мар - ди пи - рњ, Іе,


сахар, живой сахар. Сахар – утешение старца. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ва - ле хуш бе - на - зи - рњ, Іе,


сахар, живой сахар. Красоты бесподобной О
276
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ма - гар дас - там би - ги - рњ, Іе,


сахар, живой сахар. Приди, возьми мою руку. О
Н.
Ш.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, дар ин* пул(и) са - ло - те. Іе,


сахар, живой сахар. Возьму тебя без приданного. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, на - бо - ти мар - ди ку - са, Іе,


сахар, живой сахар. Сахар для старца, потерявшего покой. О
Н.
Ш.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ха - ри - даст асп(и) су - да.** Іе,


сахар, живой сахар. Купил он неподкованную лошадь. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ка - ши - даст чан - ди су - та.*** Іе,


сахар, живой сахар. Вытянул ее разок плетью. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ба май - до - нат на - бо - те. Іе,


сахар, живой сахар. На площади перед тобой сахар. О
Ш. Н.

на - бот ме - гум, на - бо - те, Іе, ба май - до - нат на - бо - те. Іе,


сахар, живой сахар. На площади перед тобой сахар. О
Н. Ш.

на - бот ме - гум, на - бо - те,


сахар, живой сахар.

Пас аз баромади сеюми Арбоб. После третьего выхода Арбоба.

Ш.

Іе, Зай - дал - мо(и)**** мох(и) мо, Ту - ро ги - рад о-


О Зайдалмо, моя луна! Пусть догонят тебя

*Дар ин пули вайроншуда.


**Аспи суда – бенал.
***Кашидаст чанди сута – чанд бор бочуб задааст.
****Варианти дигари «Зайдалмо»-ро ниг. Рубоиёт на сурудіон халѕни Бадахшон. Їамъкунанда ва тартибдиіанда Нисор
Шакармухаммадов. – Душанбе, 1965, сах. 38–39.
277

іи - мо. Іе, но - ла - іой зо - ри мо - е. До - љам кар - дњ,


мой взход, мои горькие рыдания. Ранила меня

Н.

Зай - дал - мо. Іе, Зай- дал - мой(и) моі(и) мо - е, Ту - ро ги - рад


Зайдалмо. О Зайдалмо, моя луна! Пусть догонят тебя

о - іи - мо. Но - ла - іой(и) зо - ри мо - ей, До - љам кар - дай(њ),


мой взход, мои горькие рыдания. Ранила меня

Ш.

Зай - дал - мо. Э, вой, Зай - дал - мо, да- ри - хо - на,


Зайдалмо. О Зайдалмо, на пороге

Зул - фо - ра кар-ди шо - на. Ма - ро кар - дњ


Ты расчесывала кудри. А меня свела
Н.

де - во на - е, До - љам кар - дњ, Зай - дал - мо. Э.


с ума, Ранила меня Зайдалмо. О

Зай - дал - мо, мо - іи мо - е, Ту - ро ги - рад о - іи - мо.


Зайдалмо, моя луна! Пусть догонят тебя мой взход,
Ш.

Но - ла - іо - йи зо - ри мо - е, До - љам кар - дњ, Зай - дал - мо.


Мои горькие рыдания. Ранила меня Зайдалмо. Эй, їон,
Ах,

Зай - дал - мо, дар та - йи ту - те, Ме - пў - шад сур-


Зайдалмо под тутовником Нарядится в красное

- хо ка - буд, Ме - сў - зад хо - на - йи - шў - е! До - љам кар - дњ,


и синее. Пусть все идет прахом! Ранила меня
278
Н.

Зай - дал - мо! Іе, Зай - дал - мо мо - іи мо - е, Ту - ро ги - рад


Зайдалмо. О Зайдалмо, моя луна! Пусть догонят тебя

о - іи - мо. Но - ла - іо - йи зо - ри мо - ей. До - љам кар - дњ,


мой взход, Мои горькие рыдания. Ранила меня
Ш.

Зай - дал - мо. Э, їон, Зай-дал - мо, дар та - йи їар, раі гаш - та - нут
Зайдалмо. Зайдалмо под светильником, Вокруг нее бегает

кав - ги нар. О - ши - ѕо - е кул дар ба - дар, Ку - штай мо - ро


петушок куропатки. Влюбленные ходят от двери к двери с протянутой рукой. Ты убила меня,
Н.

Зай - дал - мо! Э, Зай - дал - мо(и) моі(и) мо, Ту - ро ги - рад


Зайдалмо. О Зайдалмо, моя луна! Пусть догонят тебя

о - іи - мо. Но - ла - іо - йи зо - ри мо, До - љам кар - дњ,


мой взход, Мои горькие рыдания. Ранила меня
Ш.

Зай-дал - мо. Эх, вой, Зай - дал- мо, дар та - йи їа - ре, Раі гаш- та - нут
Зайдалмо. Зайдалмо под светильником, Вокруг нее бегает

кав - ги нар. О - ши - ѕо кул дар ба - да - ре, Куш - тай мо - ро


петушок куропатки. Влюбленные ходят от двери к двери с протянутой рукой. Ты убила меня,
Н.

Зай - дал - мо! Іе, Зай - дал - мо - йи моі(и) мо - е


Зайдалмо. О Зайдалмо, моя луна!

Ту - ро ги - рад оі(и) мо. Но - ла - іо - йи


Пусть догонят тебя мой взход, Мои горькие рыдания.

зо - ри мо - е, До - љам кар - дњ, Зай - дал - мо.


Ранила меня Зайдалмо
279
Пас аз баромади навбатни Арбоб. После очередного выхода Арбоба.

Ш. recit.

Іо, ту - ки їон іас- тњ, Іе, їо- нон іас- тњ - е.


Ты душенька-душа, Ты душенька-душа,
Н.

Дар ми- ё - ни хуб - тар-рў- ён іас- тњ - е, Іе, ту ки їон іас - тњ,


Ты лучше всех красавиц. Ты душенька-душа,
Ш.

Як їо- нон іас - тњ - е, Дар ми - ё - ни ху - бе - рў - ён іас- тњ - е. Іе,


Ты душенька-душа, Ты лучше всех красавиц.

вой, са - ра - ке до - рњ їон, тар-бу - зи ље - лон, Пе- шо- ни


Голова у тебя – как арбуз, Лоб – как
Н.

тах - ти су - лай-мон іас - тњ - е. Э, ту ки їон


престол Сулейманов, Ты душенька-

іас - тњ, ту їо - нон іас - тњ е, Дар ми - ё-


душа, ты душенька-душа, Ты лучше
Ш. Tempo I

- ни ху - би рў - ён іас - тњ - е, Чаш-мо - не до - рњ сур-


всех красавиц. Глаза насурьмленные,

- май(ю) то - бон, Аб - рў - ят ка - мон(и)


блестящие, Брови, брови – изогнутый лук.

аб - рў - ят ка - мо - не, ма - ли - тон ас - те - е.

Н.

Э, ту - ки їон іас - тњ, ту, їо-нон іас - тњ - е.


Ты душенька-душа, Ты душенька-душа,
Н. Ш.

Дар ми - ё - ни ху - бе рў - ён іас - тњ - е.
Ты лучше всех красавиц.
280
Абрўе дорњ камони малтон, Брови – изогнутый лук,
Гарданат баёзи афљон астњ. Шея твоя – афганский коралл.

Наѕарот. Припев.

Гардане дорќ баёзи афљон, Шея твоя – афганский коралл,


Гўшакат – гушвор овезон астќ. В ушках сережки висят.

Наѕарот. Припев.

Гўшаке дорњ гушвор овезон, В ушках сережки висят,


Лабакат пистаи хандон астњ. Губки – полураскрытая фисташка.

Наѕарот. Припев.

Лабаке дорњ пистаи хандон, Губки – полураскрытая фисташка,


Забонат – булбули хушхон астњ. Язык – сладкопевный соловей.

Наѕарот. Припев.

Забоне дорњ булбули хушхон, Язык – сладкопевный соловей,


Ѕадакат – љунчаи ларзон астќ. Стан твой – нежно вздрагивающий бутон.

Наѕарот. Припев.

Ѕадаке дорќ химчаи ларзон, Стан твой – нежно вздрагивающий бутон,


Поякат – кавши Бадахшон астќ. На ногах бадахшанские туфли.

Наѕарот. Припев.

Пояке дорќ кавши Бадахшон, На ногах бадахшанские туфли,


Дастонат – пилтаи Рушон астќ. Руки у тебя – рушанские фитили.

Наѕарот. Припев.

Іангоми сароидани сурудіои болоќ Шамард ду дасташро Во время исполнения этих песен Жених свободно скла-
дар таіи баљалаш озод гузошта ё дар пушт карда, ин сўй – он сўй дывает руки на груди или заводит их за спину и идет то в
роі мегардад. Дар нисфи суруд Орус пайдо мешавад. Шамард ба одну, то в другую сторону. В середине пения появляется Не-
ў наздик шуда, меіру муіаббат изіор мекунад. Ин меіру муіаб- веста. Жених, подойдя к ней, объясняется в любви, исполняя
бат дар раѕси хиромони Шамард, чеіран пурнишот ва іара- торжественный танец, выражающий его чувства. Порой, ис-
катіои илтиїоомези ў ифода меёбад. Аз нигоіи Шамард изіори полняя песню, он протягивает руки и издали как бы ласкает
ишѕ хувайдост. Иїрокунанда ду дасташро дар пеши манаіи худ голову девушки, иногда действительно гладит ее по голове. К
бозќ дошта, гўё ба воситаи онхо аз Орус изіори муіаббат орзу концу песни Невеста и Жених обнимают друг друга за шею и
дорад. Гоіо бо ду дасташ сари духтарро навозишкорона дошта, начинают медленно кружиться в танце, затем останавливают-
іиссиёти худро баён карданњ мешавад, гоіо сурудхонон сари ся , и танцуют на некотором расстоянии друг от друга.
Орусро сила мекунад. Дар поёни суруд Шамард ва Орус дасти Исполнитель роли Невесты вытягивает вперед обе руки на
іамдигарро ба гиребони якдигар гузошта, оіиста чарх мезананд. уровне груди, накрывает их шалью и плавно поводит ими то
Баъд дар масофаи як метр рўбарў истода мераѕсанд. вверх, то вниз (браслеты на его руках в это время мелодич-
Иїрокунандаи роли Орус дар таіи рўймоли шол ду дасташ- но позванивают в такт движению, шаль, накрывающая руки,
ро ба пеш дароз карда, оніоро ба болою поён мулоим ва зариф слегка приподнимается). Повторяя это движение, исполни-
алвонї медиіад. Дар ин ваѕт банди дастіо ба оіанги мусиѕњ тель кружится на месте или идет по кругу. Иногда он упира-
алвонї мехўранд. Рўймоли шол дар болои дастіо бардошта ме- ется одной рукой в бок, оставляя ее под шалью, а другую, вы-
шавад. Иїрокунанда бо іамин іаракат гохе дар їои истодааш ва простав из-под шали, попеременно то прикладывает к сердцу,
гоіе дар давра чарх мезанад, гохе як дасташро аз даруни рўй- то отводит в сторону.
моли шол монанди іачча ба миён мегузорад. Дасти дигарро аз Невеста и Жених, обняв друг друга за шею, медленно кру-
рўймол, ки іама їояшро пўшидааст, берун мебарорад ва онро ба жатся в танце. Затем они поворачиваются друг к другу спи-
сари сина гузошта, гоі-гоі ба іар сў алвонї медиіад. ной, продолжая все так же плавно кружиться.
Шамард ва Орус дасти худро ба гардани іамдигар іалка кар-
да оіиста чарх мезананд ва баъд пушт ба пушт истода, боз іамон
іаракатро давом медиіанд.
Зрители во время представления пьесы «Бобопирак» («Старик»),
к. Шидз Рушанского р-она, 1959 г.
Исполнители роли Женщины и роли Бобопирака в пьесе «Бобопирак» («Старик»),
к. Шидз Рушанского р-она, 1959 г.

Исполнитель роли Бобопирака в одноименной пьесе,


к. Шидз Рушанского р-она, 1959 г.
Маска из козьей шерсти
для исполнителя
роли Бобопирака,
к. Ванкала Шугнанского р-на,
1970 г.

Маска из козьего
или овечьего помета
для исполнителя
роли Бобопирака,
к. Куйлал Ишкамского р-на,
1970 г.

Исполнитель роли Бобосафара


в музыкальном представлении
«Бобосафар»
(«Дедушка-странник»),
к. Удоб Ванчского р-она,
1971 г.

«Бобопирак» («Старик»),
сцена из спектакля,
к. Шидз Рушанского р-она,
1959 г.
Музыкальное представление «Ѕаландарбозњ» («Дервиши»), сцена из спектакля,
к. Ямг Ишкашимского р-она, 1968 г.

Маска из дерева для исполнителя роли Бобопирака Песенно-танцевальная драма «Девонабозњ» («О сумасшедшем»),
в одноименной пьесе, к. Ванкала Шугнанского р-она, 1970 г. к. Куйлал Ишкашимского р-она, 1970 г.
Исполнитель роли Арбоба в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»),
к. Шитхарв Ишкашимского р-она, 1960 г.

Исполнитель роли Жениха в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»),


к. Шитхарв Ишкашимского р-она, 1968 г.

Исполнитель роли Невесты в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»),


к. Шитхарв Ишкашимского р-она, 1968 г.
«Муљулбозќ» («Монголка»),
сцена из спектакля,
к. Рин Ишкашимского р-она,
1960 г.

Исполнитель роли Жениха


в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»),
к. Рин Ишкашимского р-она,
1960 г.
«Муљулбозќ» («Монголка»),
сцена из спектакля,
к. Ямг Ишкашимского р-она,
1968 г.
Исполнитель роли Арбоба в пьесе «Муљулбозќ» («Монголка»)
к. Рин Ишкашимского р-она, 1960 г.

Жених и Невеста, сцена из пьесы «Муљулбозќ» («Монголка»)


к. Рин Ишкашимского р-она, 1960 г.
КОММЕНТАРИИ

Пантомима 9. Р и ш и н - Р у ш о н њ (Рушанская). См. комментарий


к № 6.
1. Р у п ц а к - б а з а й . Лиса. Пантомима, Исполняется на 10. І а т ə р (или Пишбаѕ). Женский обрядовый танец.
популярную танцевальную мелодию «Рапо». Зап. в 1959 г. в Зап. в 1968 г. в к. Равмет Рушанского р-на и Рави-Тор Ванч-
к. Вознавд Рушанского р-на. Исп. пантомимы – Муборакшо ского р-на. Исп. Давлатшо Одинаева (г. р. 1896) – кор. жи-
Хилшоев (г. р. 1912) – коренной житель к. Вознавд, колхоз- тельница к. Рави-Тор, колхозница. Содержание обряда, с
ник. Файз Джорубов – джигак, Хакназар Худоназаров – даф. которым связан этот танец, пока не установлено. Инстру-
Ф. Джорубов (г. р. 1907) – кор. житель к. Вознавд, дирек- ментальное сопровождение – джигак и даф.
тор клуба, народно-профессиональный музыкант, танцор. 11. Н а с к а к - б а з а й . Ч е ч е в и ч к а . Лирико-герои-
X. Худоназаров (г. р. 1906) – кор. житель к. Дех, народно- ческий танец. Зап. в 1968 г. в к. Дех Рушанского р-на. Исп.
профессиональный музыкант. На мелодию «Рапо» исполня- танцоры Аламхон Девлохов (г. р. 1908), кор. житель к. Дех,
ются также пантомимы «Буз» («Коза», № 3), «Уѕоббазай» колхозник; Содик Озодбеков (г. р. 1926), кор. житель к. Воз-
(«Орел», № 4), танцы «Наскак-базай» («Чечевичка», № 11), навд, колхозник. Исполняется на мелодию «Рапо».
«Ѕоч-базай» («Танец живота», № 13). 12. А с п а к - б а з а й . Т а н е ц л о ш а д к и . Лирико-ко-
2. Х а р б о з ќ . О с л е н о к . Пантомима. Зап. в 1968 г. в медийный танец. В разных местностях бытует в разных
к. Хиджиз Рушанского р-на. Исп. Одинамахмад Мамадноси- вариантах: а) зап. в 1959 г. в к. Барушон Рушанского р-на
ров (г. р. 1930) – кор. житель к. Хиджиз, колхозник. Инстру- Исп. Заурбек Азаматов (г. р. 1906), Сафед Боваров (г. р.
ментальное сопровождение – рубоб1. 1888, конюх) – кор. жители к. Барушон, колхозники; б) зап.
3. Б у з . К о з а . Пантомима. Зап. в 1970 г. в к. Шазуд в 1968 г. в к. Равмет Рушанского р-на. Исп. Фузайл Шай-
Шугнанского р-на. Исп. пантомимы – Мамадбек Киёсбеков доев (г. р. 1927) и молодая женщина – кор. жители к. Рав-
(г. р. 1931) – кор. житель к. Шазуд, колхозник. Исполняется мет, колхозники; в) зап. в к. Шитхарв Ишкашимского р-на.
на мелодию «Рапо». Исп. Файзуллобек Саломатшоев (г. р. 1920) – кор., житель
4. У ѕ о б - б а з а й . О р е л . Пантомима. Зап. в 1959 г. в Шитхарва, колхозник, немой, превосходный танцор; г) зап.
к. Барушон Рушанского р-на. Исп. пантомимы – Лангардод в 1970 г. в к. Нумоз Шугнанского р-на. Исп. Назармавлон
Таваккалов (1891–1967), кор. житель к. Барушон, колхозник. Калбодов (г. р. 1944) – кор. житель к. Нумоз, колхозник; д)
Исполняется на мелодию «Рапо» (см. коммент. к № 1). зап. в 1970 г. в к. Куйлал Ишкашимского р-на. Исп. Азиз-
хон Ширинбеков (г. р. 1932) – кор. житель к. Куйлал, кол-
Танцы, танцевальные мелодии хозник.
Приводится наиболее распространенный вариант инстру-
5. У с у л і о и р а ѕ с ќ (Раѕѕосай) (Танцевальные усули) ментального сопровождения – рубоб, даф (зап. в 1968).
I, II, III. Зап. в 1968 г. в к. Емц Рушанского р-на. Исп. груп- 13. Ѕ о ч - б а з а й . Т а н е ц ж и в о т а . Комический танец.
па женщин. Эти ритмы типичны для современного женского Зап. в 1959 г. в к. Барушон Рушанского р-на: Старик – Сафед
танцевального фольклора, но в своей основе они происходят Боваров (г. р. 1898), Старуха – Макбул Бунаков (г. р. 1919) –
от мужского танца. Обычно эти усули исполнялись мужчи- кор. жители к. Барушон, колхозники.
нами. 14. Ш и б и д з . Б и т ь ё ш е р с т и . Танец, изображаю-
6. Ч а т р о р ќ . Ч а т р о р с к а я . Танцевальная мелодия. щий процесс труда. Зап. в 1959 г. в к. Вознавд Рушанского
Зап. в 1959 г. в к. Вомар Рушанского р-на. Исп. Кулмамад р-на. Исп. танца Мамадисо Мамадшоев (г. р. 1913), кор. жи-
Элназаров – рубоб, Элчибек Марамбеков – даф, Мамадакин тель к. Вознавд, пастух. Исполняется на мелодию «Рушонњ»
Джавов – даф. (Рушанская, № 9). Инструментальное сопровождение – джи-
К. Элназаров (г. р. 1908) – кор. житель к. Емц Рушанско- гак, даф.
го р-на, директор Дома культуры, народно-профессиональ- 15. Ч е б - б а з а й и л и Ч е б - р а ѕ ѕ о с и . Т а н е ц с
ный музыкант. л о ж к а м и . Танец изображает тканье сукна. Зап. в 1959 г.
7. К о б у л ќ . К а б у л ь с к а я . См. коммент. к № 6. в к. Барушон Рушанского р-на. Исп. танца Рушт Маликд-
8. Р и ш и н или Р и ш и н а к р а ѕ ѕ о с а й (Рушанский жонов (1874–1976) – кор. житель к. Барушон, колхозник.
танец). Танец-дуэт. Зап. в 1960 г. в к. Барушон Рушанско- Инструментальное сопровождение – джигак, рубоб. Нотация
го р-на. Исп. танцоры Такадор Мехмонов и Давлатшо Дав- С. М. Габриэляна.
латшоев (г. р. 1895) – кор. жители к. Барушон, колхозники. 16. Р а ѕ с ( р а ѕ ѕ о с њ ) б о к у ш ч а к . Т а н е ц с к у в -
Инструментальное сопровождение – рубоб, даф. ш и н о м . Лирико-комедийный танец. Зап. в 1970 г. в к. Ре-
вак Шугнанского р-на. Исп. танца Зиннатшо Девонашоев
1 Фамилия исполнителя во время записи не была зафикси- (г. р. 1916) – кор. житель к. Ревак, колхозник. Запев песни
рована (ниже в аналогичных случаях фамилии исполнителей исполняется солистом, припев исполняют дойристы. В запи-
отсутствуют по той же причине). си мелодия звучит на полтона ниже.
290
17. Р а ѕ с б о ї и ћ а к . Т а н е ц с д ж и г а к о м . Муж- Ашурбеков – пение (припев) и даф. Ё. Якубов (г. р. 1910) –
ской лирический танец. Зап. в 1959 и в 1963 гг. в к. Вознавд кор. житель к. Шидз, колхозник, народный музыкант, тан-
Рушанского р-на. Исп. Файз Джорубов. Припев исполняется цор.
группой колхозников, один из которых играет на дафе.
18. Р а ѕ с б о н а й . Т а н е ц с н а е м . Мужской ли- Театрализованные песни
рический танец. Зап. в 1968 г. в к. Вранг Ишкашимского р-
на. Исп. танцор Мамадьёр Худжамьёров (г. р. 1898) – кор. 29. У ш т у р б а ѕ а т о р . К а р а в а н в е р б л ю д о в
житель к. Вранг, колхозник. Он же играет на нае (фамилия I , I I . Сл. народные. I. Зап. в 1971 г. в к. Пайшамбеобод
исполнителя на дафе не зафиксирована). Ванчского р-на. Исп. отец и сын: Наджмиддин Кабиров и
Саломатшо Наджмиддинов – пение и даф. Н. Кабиров (г. р.
Танцевальные песни 1906) – масхаробоз-любитель, танцор и С. Наджмиддинов
(г. р. 1957) – коренные жители к. Пайшамбеобод Ванчского
19. Г у л љ у н ч а . Б у т о н . Исполняется на инструмен- р-на, колхозники. II. Зап. в 1970 г. в к. Шахзуд Шугнанского
тальный вариант одноименной песни. Зап. в 1959 г. в к. Воз- р-на. Исп. Мамадбек Киёсбеков – пение и даф. Припев ис-
навд Рушанского р-на. См. коммент. к № 18. полняли дойристы (колхозники).
20. Я к д а м р а в о н ш а в . П л а в н о п р о й д и с ь . Инс- 30. М ə р г а к . К у р о ч к а . Театрализованная песня. Сл.
трументальный вариант одноименной песни. Зап. в 1959 г. народные. Зап. в 1971 г. в к. Удоб Ванчского р-на. Исп. Дав-
в к. Вознавд Рушанского р-на. Исп. Файз Джорубов – лат Вазиров – пение и даф, группа колхозников – припев.
джигак, Хакназар Худоназаров – даф, Сарадбек Рахмхудо- Инструментальное сопровождение – дутор, даф.
ев – рубоб. 31. К а ї к у л о ( К а ш к у л о ) . Ш а п к а н а б е к р е н ь
21. Ѕ а в о и д и б о з и б о ч о р б а й т і о . Т а н е ц с п е - I , I I , I I I . Театрализованная песня. Сл. народные. I. Зап.
н и е м ч е т в е р о с т и ш и й . Зап. в 1959 г. в к. Мотравн (Яз- в 1971 г. в к. Удоб Ванчского р-на. Исп. Давлат Вазиров
гулем) Ванчского р-на. Исп. Исмоил Нуров – рубоб и пение, – пение без инструментального сопровождения, припев ис-
Рахмат Исмоилов – даф. полняли дойристы, участники традиционного народного
22. Д и л а к . С е р д е ч к о . I , I I . Песня, сопровожда- инструментального ансамбля. И. Зап. в 1971 г. в к. Рохарв
емая танцем. Слова народные (рушанский диалект). Зап. в Ванчского р-на. Песню исп. Бурчин Наджмиддинов (г. р.
1968 г. в к. Барушон Рушанского р-на. Исп. группа женщин. 1911) – кор. житель к. Рохарв, колхозник, припев – дойрис-
Инструментальное сопровождение – рубоб, даф. ты. III. Зап. в 1971 г. в к. Пайшамбеобод Ванчского р-на.
23. К а в г а к . К у р о п а т к а . Песня, сопровождаемая Исп. Наджмиддин Кабиров.
ганцем. Сл. народные. Зап. в 1971 г. в к. Баравн Ванчского 32. а) Б о з о р б у д и а л љ а ї о н . Н а б а з а р е б ы л а ,
р-на. Исп. Бачабек Шобеков – пение и рубоб. Кор. житель т е т у ш к а ! б) Б а ч а х у ш б о ш , к и м е і м о н о м а д е м .
к. Баравн, учитель, народно-профессиональный музыкант. Ой, парень, будь здоров, парень!
Памирский рубоб, на котором играет певец, в Ванче не бы-
тует. Народные музыкально-драматические представления
24. Н о л о я ѕ г у р б а б у д а с т . К о ш к а - н е г о д н и -
ц а . Песня, сопровождаемая танцем. Сл. народные (рушанс- 33. Н о н в о й . П е к а р ь . Песенно-танцевальная сценка.
кий диалект). Зап. в 1959 г. в к. Вамд Рушанского р-на. Исп. Сл. народные. Зап. в 1971 г. в к. Удоб Ванчского р-на. Исп.
Шоназар Хушназаров – пение и даф, Мирбоз Хушназаров, Давлат Вазиров (г. р. 1920) – пение (солист), припев – дой-
Музаффар Давлатов – пение (припев) и даф. Ш. Хушназаров ристы, участники традиционного ансамбля.
(г. р. 1906) – кор. житель к. Вамд, колхозник. 34. Ч а р х р е с њ . П р я х а . Народная музыкально-дра-
25. Ї ў ш з а н а д д у м д у м а д у м (не переводится). матическая сценка. Сл. народные. Зап. в 1971 г. в к. Удоб
Песня, сопровождаемая танцем. Народный вариант стихот- Ванчского р-на. Исп. Давлат Вазиров – пение без инструмен-
ворения Джалаледдина Руми. Зап. в 1959 г. в к. Вамд Ру- тального сопровождения.
шанского р-на. Исп. Бахтибек Давлатбеков – пение и даф, 35. Б о б о с а ф а р . Д е д у ш к а - с т р а н н и к I , I I , I I I .
Мирбоз Хушназаров, Музаффар Давлатов – пение (припев) Народное музыкально-драматическое представление. Сл.
и даф. народные. I. Зап. в 1971 г. в к. Удоб Ванчского р-на. Исп.
26. а) В о й , а л а м і о ш е . С к о л ь к о о т н е г о о б и д , Давлат Вазиров – пение, припев исполняли дойристы. II.
б) В о й , г у л и б о д о м д о р у м е . А х , е с т ь у м е н я Зап. в 1971 г. в к. Пайшамбеобод Ванчского р-на. Исп.
ц в е т о ч е к м и н д а л я . Песня, сопровождаемая танцем. Сл. Наджмиддин Кабиров – пение, припев исполняли дойристы.
народные. Зап. в 1971 г. в к. Баравн Ванчского р-на. Исп. III. Зап. в 1959 г. в к. Вамд Рушанского р-на. Исп. Шоназар
Бачабек Шобеков – пение и даф, Давлат Ходжиев – пение Хушназаров – пение и даф, Музаффар Давлатов, Бахтибек
(припев) и даф. Д. Ходжиев (г. р. 1912) – кор. житель к. Ба- Давлатбеков, Мирбоз Хушназаров – пение (припев).
равн, колхозник. Во время записи танцор отсутствовал. 36. О б б а н д а к . К р а ж а в о д ы . Народное музыкально-
27. а) Ш е р А б д у л л о ї о н . Х р а б р е ц А б д у л - драматическое представление. Сл. народные. Зап. в 1971 г.
л а д ж а н , б) Э , б у т и б е р а і м б а м а н я к н а з а р . в к. Баравн Ванчского р-на. Исполнители – Давлат Ходжиев
О красавица безжалостная, брось хоть один (Первый дехканин), Бачабек Шобеков (Второй дехканин).
в з г л я д , в) М о д а р ї о н а м а з д у х т у р . О х , м а т у ш - 37. Х а р б у з а б о з њ . Д ы н и . Народное музыкальнодра-
к а , у д о к т о р а . Цикл песен, сопровождаемый танцами. матическое представление. I. Зап. в 1968 г. в к. Ямг Ишка-
Сл. народные. Зап. в 1968 г. в к. Барушон Рушанского р-на. шимского р-на.. Исп. Аминшо Амоншоев (г. р. 1915, Хозяин
Исп. Суратмо Мехмонова (пение и танец) и группа девушек – дыни); 10–12 детей – дыни; музыканты (даф, най) – кор. жи-
пение (припев) и даф. тели к. Ямг, колхозники, учащиеся.
28. а) С а б з а к и м о . С м у г л я н к а м о я , б) Х у б 38. Б о б о п и р а к . С т а р и к I , I I , I I I . Народное му-
кардам, їон, хуб кардам. Хорошо, душа моя, зыкально-драматическое представление. I. Зап. в 1968 г.
х о р о ш о , в) Э й , г у л р у х и с и т а м г а р н о г а і з и д а р в к. Емц Рушанского р-на. Исп. Худоёрбек Давлатбеков
дарояд. О розовощекая мучительница, приди (Старик) и Ватаншо Юсуфшоев (Женщина), припев пели
н е ж д а н н о . Цикл песен, сопровождаемый танцами. Сл. дойристы. X. Давлатбеков (г. р. 1888) и В. Юсуфшоев (г. р.
народные. Зап. в 1959 г. в к. Шидз Рушанского р-на. Исп. 1905) – кор. жители к. Емц, колхозники, артисты фольклор-
Ёдгор Якубов – пение и даф, Мамадзамон Устоев, Боймамад ного театра. II. Зап. в 1959 г. в к. Шидз Рушанского р-на.
291
Исп. Зиннатшо Хилватшоев (Старик) и Едгор Якубов, тан- Мирзоев – пение (припев) и даф. Вторая песня поется в со-
цор (Женщина). Припев пели дойристы. Е. Якубов (г. р. провождении рубоба и дафа.
1910) и 3. Хилватшоев (г. р. 1898) – кор. жители к. Шидз, Ф. Саломатшоев (г. р. 1920) – см. коммент. № 12; И. За-
колхозники, народно-профессиональные музыканты. III. рифбеков (г. р. 1942) – учитель; Р. Гургалиев (г. р. 1923) –
Зап. в 1971 г. в к. Удоб Ванчского р-на. Исп. Давлат Вази- колхозник. Все они – кор. жители к. Шитхарв, артисты-
ров (г. р. 1920, солист). Инструментальное сопровождение – любители. II. Зап. в 1968 г. в к. Ямг Ишкашимского р-на.
дутор, даф. Исп. Самеъ Абдулмасехонов (Монголка), Субадор Каладо-
39. Ѕ а л а н д а р б о з ќ . Д е р в и ш и . Народное музыкаль- ров (Жених), Аминшо Амоншоев (Первый муосил), Амон-
но-драматическое представление. Зап. в 1968 г. в к. Ямг Иш- шо Аминшоев (Второй муосил), а также инструменталисты
кашимского р-на. Исп. Аминшо Амоншоев (Старик), Нур- (навозандагон) – най, даф; исполнители припева одновре-
махмад Роджибеков (г. р. 1938, 1-й внук), Муборак Кадам менно хлопали в ладоши. С. Абдулмасехонов (г. р. 1933),
Бандашоев (г. р. 1934, 2-й внук) – кор. жители к. Ямг, кол- С. Каладоров (г. р. 1937), Амоншо Аминшоев (г. р. 1941) –
хозники. кор. жители к. Ямг, колхозники. III. Зап. в 1960 г. в к. Рин
40. М у ћ у л б о з њ . М о н г о л к а I , I I , I I I . Народное Ишкашимского р-на. Исп.: Курбонбек Пайшамбиев (Жених).
музыкально-драматическое представление. I. Зап. в 1968 г. Инструменталисты (даф), они же – исполнители припева –
в к. Шитхарв Ишкашимского р-на. Исп. Файзуллобек Са- Давлаткадам Хабибов, Муборакшо Давлатшоев, Муродма-
ломатшоев (Монголка), Исмоил Зарифбеков (Жених), Ра- мад Курбонмамадов. Все они кор. жители к. Рин, артисты-
хим Гургалиев (Арбоб), Тиллобек Нихолджонов, Акрамхон любители.
Содержание

Ф. Кароматов, Н. Нурджанов. Музыкальные представления и 27. а) Шер Абдуллоїон


танцы памирских таджиков . . . . . . . . . . . . 3 Храбрец Абдулладжан
б) Э, бути бераім ба мая як назар
О красавица безжалостная, брось хоть один взгляд
Раздел первый в) Модарїонам аз духтур
Ох, матушка у доктора . . . . . . . . . . 79
Пантомимы (общие сведения) . . . . . . . . . . . 15 28. а) Сабзаки мо
1. Рупцак-базай Смуглянка моя
Лиса . . . . . . . . . . . . . . . . 15 б) Хуб кардам, їон, хуб кардам
Рапо (инструментальная мелодия) . . . . . . . . . 16 Хорошо, душа моя, хорошо
2. Харбози в) Эй, гулрухи ситамгар, ногаі зи дар дарояд
Осленок . . . . . . . . . . . . . . . . 18 О розовощекая мучительница, приди нежданно . . 83
3. Буз
Коза . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Раздел четвертый
4. Уѕоб-базай
Орел . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Театрализованные песни (общие сведения) . . . . . . . 95
29. Уштур ба ѕатор
Раздел второй Караван верблюдов. I . . . . . . . . . . . 95
Уштур ба ѕатор
Танцы, танцевальные мелодии (общие сведения) . . . . . 25 Караван верблюдов. II . . . . . . . . . . . 99
5. Усуліои раѕси (Раѕѕосай) 30. Мэрљак
Образцы танцевальных усулей . . . . . . . . 27 Курочка . . . . . . . . . . . . . . . 100
6. Чатрорњ 31. Каїкуло (Кашкуло).
Чатрорская . . . . . . . . . . . . . . . 28 Шапка набекрень . . . . . . . . . . . . 103
7. Кобулњ Каїкуло
Кабульская . . . . . . . . . . . . . . 29 Шапка набекрень. I . . . . . . . . . . . . 104
8. Ришин (Ришинак раѕѕосай) Каїкуло
Рушанский танец . . . . . . . . . . . . 30 Шапка набекрень. II . . . . . . . . . . . 106
9. Ришин-рушонњ Каїкуло
Рушанская . . . . . . . . . . . . . . . 31 Шапка набекрень. III . . . . . . . . . . . 113
10. Іатэр (обрядовый танец) . . . . . . . . . . 32 32. а) Бозор будам, Алљаїон
11. Наскак-базай На базаре была, тетушка!
Чечевичка . . . . . . . . . . . . . . . 33 б) Бача хуш бош, ки меімон омадем!
12. Аспак-базай Ой, парень, будь здоров, парень! . . . . . . . 117
Танец лошадки . . . . . . . . . . . . . 34
13. Кої-базай Раздел пятый
Танец живота . . . . . . . . . . . . . . 37
14. Шибидз (хибитз) Народные музыкально-драматические представления
Битье шерсти . . . . . . . . . . . . . 38 (общие сведения) . . . . . . . . . . . . . . . 125
Рушонњ (ргуан) 33. Нонвой
Рушанская . . . . . . . . . . . . . . . 38 Пекарь . . . . . . . . . . . . . . . . 126
15. Чеб-базай (Чеб-раѕѕосњ) 34. Чархресй
Танец с ложками . . . . . . . . . . . . . 39 Пряха . . . . . . . . . . . . . . . . 128
16. Раѕс бо кушчак (раѕѕосњ) 35. Бобосафар
Танец с кувшином . . . . . . . . . . . . 42 Дедушка-странник . . . . . . . . . . . . 130
17. Раѕс бо їићак Бобосафар
Танец с джигаком . . . . . . . . . . . . 46 Дедушка-странник. I . . . . . . . . . . . 131
18. Раѕс бо най Бобосафар
Танец с наем . . . . . . . . . . . . . . 49 Дедушка-странник. II . . . . . . . . . . . 135
Бобосафар
Раздел третий Дедушка-странник. III . . . . . . . . . . . 140
36. Оббандак
Танцевальные песни (общие сведения) . . . . . . . . 50 Кража воды . . . . . . . . . . . . . . 143
19. Гулћунча 37. Хурбузабозњ
Бутон . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Дыни . . . . . . . . . . . . . . . . 149
20. Як дам равон шав 38. Бобопирак
Плавно пройдись . . . . . . . . . . . . . 51 Старик . . . . . . . . . . . . . . . . 157
21. Ѕавоиди бозй бо чорбайтіо Бобопирак
Танец с пением четверостиший . . . . . . . . 54 Старик. I . . . . . . . . . . . . . . . 160
22. Дилак Бобопирак
Сердечко . . . . . . . . . . . . . . . 55 Старик. II . . . . . . . . . . . . . . . 182
Дилум-дилум Бобопирак
Сердечко. I . . . . . . . . . . . . . . 56 Старик. III . . . . . . . . . . . . . . 198
Дил, дил, дилума 39. Ѕаландарбозњ
Сердечко. II . . . . . . . . . . . . . . 57 Дервиши . . . . . . . . . . . . . . . 206
23. Кавгак 40. Муљулбозќ
Куропатка . . . . . . . . . . . . . . . 59 Монголка . . . . . . . . . . . . . . . 228
24. Нолояѕ гурба будаст Муљулбозќ
Кошка-негодница . . . . . . . . . . . . 72 Монголка. I . . . . . . . . . . . . . . 230
25. Їўш занад дум дума дум . . . . . . . . . . 73 Муљулбозќ
26. а) Вой аламіоше Монголка. II . . . . . . . . . . . . . . 250
Сколько от него обид Муљулбозќ
б) Вой, гули бодом доруме Монголка. III . . . . . . . . . . . . . . 269
Ах, есть у меня цветочек миндаля . . . . . . 75 Комментарии . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Файзулла Музафарович Кароматов
Низам Хабибуллаевич Нурджанов

Музыкальное искусство Памира


Книга вторая

Формат 60х84 1/8. Объем 37,5 п. л.


Офсетная бумага. Печать офсетная.
Тираж 1000 экз.

Отпечатано в типографии ОсОО «V.R.S. Company»,


г. Бишкек, Кыргызская Республика.
E-mail: vrs-co@megaline.kg

Университет Центральной Азии


E-mail: info@ucentralasia.org

Вам также может понравиться