Вы находитесь на странице: 1из 143

Л.К.

Л а т ы ш е в

ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие по подготовке переводчиков


(с немецким языком)

Москва
НВИ-ТЕЗАУРУС
2000
ББК 81.2 Нем
Л47 ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 5

Ч а с т ь 1. О с н о в ы т е о р и и п е р е в о д а 12
1.1. Значение термина «перевод» 12
1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера 12
1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера.
Языковое посредничество 12
1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение 14
1.5. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной
коммуникации 3 19
1.6. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
Переводческие трансформации 23
1.7. Причины переводческих трансформаций 28
1.8. Составляющие лингвоэтнического барьера 31

Латышев Л.К. 1.8.1. Различие систем исходного (ИЯ) и переводящего языков (ПЯ) 32
1.8.2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 33
Л47 Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).
1.8.3. Несовпадение речевых норм (узусов) у носителей ИЯ и носителей ПЯ 33
-М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
1.8.4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ
ISBN 5-89191-022-5
и носителей ПЯ 34

Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах пере­ 1.9. Мера переводческих трансформаций 37
водчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции. 1.10. Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов 45
Пособие состоит из четырех разделов. 1. Основы теории перевода. 2. Проблемы язы­ 1.11. О содержании процесса перевода 47
ковой нормы и узуса в переводе. 3. Проблемы передачи содержания в переводе. 4. Выбор
отiiMiLibiioiо варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с прак­
1.12. Детерминанты процесса перевода 49
тическими разделами (2-4), содержащими небольшие комментарии и упражнения (типа
проблемных з а д а ю т ) , развивающих основные составляющие переводческой комле и и
Часть 2. Проблемы языкового оформления переводного текста
пни Главная особенность пособия в том, что процесс перевода в нем "технологи шро
вин", i.e. представлен как ряд взаимодействующих фаз, действий, операций. Освоение ( я з ы к о в а я норма, узус, смысловая структура текста) 52
материалов пособия позволит переводчику действовать более осознанно в процессе 2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус) 52
переводческой деятельности.
2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия .... 74
2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 77
2.4. Семантические ошибки 82
Все права но тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю. 2.5. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
ошибки 86
2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика 87
2.7. Об основных принципах построения текста 89
2.8. Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе
Б Б К 81.2 Нем различий частотных характеристик речи 93
4 И (Нем)
Ч а с т ь 3. П р о б л е м ы п е р е д а ч и с о д е р ж а н и я в п е р е в о д е 98
3.1. Содержание текста как понятие и явление 98
ISBN 5-891У1-022-5 3.2. Виды содержания текста 101
© Латышев Л.К., 2000
3.3. Передача денотативного содержания. Общие положения 111
© НВИ, 2000
3.4. Передача денотативного содержания. Подстановки 111 Предисловие
3.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯиПЯ 112 Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим
3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯиПЯ 113 в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть перевод­
3.4.3. Третий тип соотношения единиц ИЯ иПЯ 114 ческой компетенции.
3.4.4. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 136 Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокуп­
3.5. Отношение лексической безэквивалентности 147 ность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно ре­
3.5.1. Природа лексической безэквивалентности 157 шать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть под­
3.6. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 163 разделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две
3.6.1. «Ложные друзья переводчика» 163 составляющие:
3.6.2. «Ловушки внутренней формы» 168
переводческая компетенция
3.6.3. «Забытые значения» многозначных слов 171
базовая часть п р а г м а т и ч е с к а я часть
3.6.4. 'Лексические иносказания" 172
концептуальная технологическая специфическая специальная
3.6.5. Несозвучные географические названия 174
составляющая составляющая составляющая составляющая
3.6.6. Как избежать «лексических ловушек» 175
3.7. Передача денотативного содержания путем Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК. задействованные в
его перераспределения 181 профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (пись­
3.8. Передача сигнификативных коннотаций 188 менном и всех видах устного: во всех его тематическо-текстовых жанрах).
3.9. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходи­
случайности в переводе 192 мые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном,
3.10. Передача содержания на уровне интерпретатора 201 абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или
3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художествен­
текста. Искажения, неточности, неясности 212 ный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и пред­
Часть 4. П о и с к о п т и м а л ь н о г о п е р е в о д ч е с к о г о р е ш е н и я 228 ставлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от
других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-
4.1. Понятие оптимального переводческого решения 228
жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе
4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального
варианта перевода 229 достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (про­
тиворечиях между этими несколькими "надо") и основных принципах их
4.3. Навык перебора вариантов перевода 239
преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика
4.4. Перефразирование как путь к оптимальному переводческому
решению 245 сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика
неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать "фальши­
4.5. Типы переводческих трансформаций 252
вых нот": буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характерис­
4.6. "Специфические'" переводческие трансформации 261
тик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их
4.7. Переводческие трансформации как инструмент оптимального
воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе.
переводческого решения 270
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность пере­
4.8. "Ключевые слова" как отправные точки переводческих
водческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типич­
трансформаций 275
ные "технические" переводческие трудности и решить разноплановые
задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику
видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами
перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и
жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были
бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способ-
4 5
ностях людей, их различными склонностями, но обычно и их профессио­ чика разного рода «ноу-хау».
нальной судьбой, неизбежной специализацией Продолжение курса теории перевода в сферу практического приложе­
Существенные различия между переводческими амплуа и их много­ ния предъявляет к последнему определенные требования. Он должен со­
образие исключают для переводческих факультетов и отделений возмож­ держать только те положения, которые развиваются и применяются в
ность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего «технологических» разделах. В нем не должно быть места для общеобразо­
места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с вательных экскурсов и традиционной «развлекательности». (Для этого мо­
этим возникает вопрос о том, какой должна быть ПК молодых перевод­ жет быть использован отдельный курс истории перевода). Соответственно
чиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать. и «технологическая часть» не должна содержать положений, комментарев
Логичным в этой ситуации представляется уделить особое внимание и упражнений, которые никак не соотносились бы с изложенной ранее
формированию тех составляющих ПК, которые могут впоследствии послу­ теорией перевода. Общая схема подачи материала при этом представляет
жить переводчику базой для профессионального совершенствования, в том собой как бы три ступени, ведущие сверху вниз: положение теории с высо­
числе и для необходимого доучивания. Такими составляющими и по кой степенью обобщения (абстракции) - конкретизация этого положения в
определению, и по сути являются те. что образуют базовую часть ПК. «технологических» разделах (описание частных проявлений обшей зако­
Нельзя сказать, чтобы эти составляющие формировались в процессе номерности) - упражнения на основе теоретических знаний, в процессе
подготовки переводчиков в вузах. В основном они формируются стихийно которых вырабатываются умения. Именно такой способ подачи реализован
- как своего рода побочный продукт (незапланированный "ценный оса­ в данном учебном пособии. За разделом «Основы теории перевода» следу­
док") в ходе практических занятий по переводу. Конечно, определенную ют три раздела, посвященные трем основным аспектам переводческой тех­
роль в становлении концептуальной составляющей ПК играют курсы тео­ нологии: 1) языковому оформлению текста перевода, 2) передаче содержа­
рии перевода. Однако их влияние недостаточно эффективно в силу крайне ния исходного текста и 3) нахождению оптимального варианта перевода.
малой приложимости к решению реальных переводческих задач. Эти Порядок следования двух первых разделов продиктован методическими
задачи отличаются от математических тем. что не решаются по выученной соображениями. Стремление максимально точно передать содержание
формуле. Для того чтобы применить то или иное (абстрактное) положение исходного текста у молодых переводчиков нередко оборачивается опреде­
теории перевода на практике, его надо "низвести" до уровня конкретных ленным пренебрежением к языку перевода. Поэтому работу над приемами
эмпирически подкрепленных представлений. (Тот случай, когда говорят: передачи содержания лучше начинать, когда уже сформированы привычка
"Это нужно не только понять, но еще и прочувствовать") Создать такого и умение придавать тексту перевода адекватную языковую форму. Заклю­
рода представления можно только с помощью соответствующих специаль­ чительный «технологический» раздел посвящен проблеме преодоления ти­
ных упражнений, каковых, насколько нам известно, обычно в курсе теории пичных для перевода противоречий между двумя стержневыми перевод­
перевода нет. В свое время это дало нам основание поставить вопрос о ческими задачами: задачей оформить переводной текст в соответствии с
1
необходимости введения таких упражнений в курс теории перевода. По требованиями к профессиональному переводу. В процессе преодоления
прошествии времени, однако, более эффективным представляется другой этих противоречий рождается искомый переводчиком оптимальный
путь - дополнить теоретический курс следующим за ним теоретико-прак­ вариант перевода.
тическим курсом переводческой технологии, включающим в себя наряду с Основной принцип изложения теории и описания технологии перевода,
теоретическими комментариями и практические задания, упражнения.
примененный в этой книге, заключается в последовательном расчленении
Цель раздела «Технология перевода» - конкретизировать, детализировать
процесса перевода и его детерминант на отдельные аспекты, задачи и
и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем
действия - аналогично тому, как принято описывать произведенный про­
(теоретическом) этапе в конкретные представления и базовые перевод­
цесс в технологическом описании.
ческие умения практического характера.
Этому соответствует и принцип составления упражнений: как правило,
Данное учебное пособие реализует эти идеи. Оно состоит из четырех в каждом из них отрабатывается решение лишь какой-то одной элемен­
разделов, первый из которых теоретический, а три последующие техноло­ тарной задачи. Дтя этого она по возможности обособлена от решения дру­
гические. Первый раздел призван сформировать в общих чертах концеп­ гих переводческих задач. В идеале материал каждого упражнения должен
туальную составляющую переводческой компетенции. Цель остальных содержать только одну переводческую трудность, решение которой отра­
разделов - развить и обогатить ее. а также вооружить молодого перевод- батывается, а все остальное должно быть легко. По мере сил, автор
стремится к этому идеалу.
б п ажне,,иях К Как и любая другая деятельность, перевод имеет две стороны: интел­
т . о с Т н н ш , ! ' , ^ ° >' Р » УР« « о р и и перевода. // Оптимизация обучения
иностранным языкам в епец. вузе. Сб. научн. трудов. МГИМО, М„ 1992, с. 63-70. лектуальную (что должно быть достигнуто?) и операциональную (каким
7
1
образом это должно быть достигнуто?) . Соответственно и все упражнения знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода
«Технологии перевода» можно подразделить на упражнения, развивающие «ловушки» для переводчика, использование трансформаций как инстру­
интенциональные умения (упражнения на развитие целеполагания) и упра­ мента для преодоления противоречий, возникающих при решении несколь­
жнения, развивающие рациональные умения. ких разноплановых переводческих задач и т.д.
Первому роду упражнений следует уделять особое внимание, посколь­ Задачей «технологических» разделов учебного пособия является не
ку, как показывает опыт, на занятиях по практике перевода интенциональ­ выработка навыков, а формирование умений. В отличие от автоматизиро­
ные умения и навыки развиваются значительно хуже, чем операциональ­ ванных навыков.базирующихся на подсознании, умения базируются на
ные", при том, что интенциональная сторона деятельности является веду­ знаниях и опыте, полученных при выполнении не данных, а лишь сходных
щей: совершенно очевидно, что вопросу « к а к действовать» должен пред­ действий. Соответственно умения более содержательны, универсальны и
шествовать вопрос «что должно быть достигнуто». Приоритет интенцио- более прочны, чем навыки, выработанные просто путем бесчисленных
нальной стороны перевода подтверждается методической практикой: на повторений. Эти качества умений соответствуют понятию базисное™.
определенном этапе обучения переводу упражнения на развитие способ­ Существенной целью данного учебного пособия является внесение в
ностей в области целеполагания являются более эффективным путем переводческую деятельность молодых переводчиков определенной рацио­
решения проблемы качества перевода у обучаемых, чем просто обильные нальной основы. В принципе переводческая деятельность может быть либо
переводческие упражнения.
чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно
В данном учебном пособии вы найдете как переводческие (пред­ может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя
усматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие упраж­ языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводчес­
нения (развивающие определенные переводческие умения, но без выпол­ кой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квали­
нения собственно перевода). Упражнения на развитие умений в области фицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком,
целеполагания - в основном предпереводческие. Это задания на сопос­ уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в
тавление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа
перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в перево­ перевода должна направить стихийную способность своих учеников к
дах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошиб­ наивному переводу. Именно в этом состоит важнейшая задача препода­
ки и используя при этом понятия теории перевода. Упражнения на разви­ вателя перевода.
тие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: к Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к приме­
примеру, когда дается иностранный текст, содержащий много модальных ру, просто заставлять ученика переводить, а потом поправлять его. ограни­
глаголов, который надо перевести на русский язык, используя везде, где чиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо зву­
это возможно, не прямые соответствия, а иные способы выражения чит» и т.п.. не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объясне­
модальности в русском. (Цель: обратить внимание обучаемых на то. что у ния. Как показывает практика, научить «правильно» переводить подобным
речевой нормы (узуса) есть количественный аспект, который необходимо образом можно лишь учеников, одаренных особой, «нерассуждающей»
учитывать при переводе и выработать чувство «количественно нормы».) чуткостью. Для многих других этого недостаточно. Среди последних попа­
Упражнения на развитие операциональных умений, естественно, пред­ дается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc
усматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказыва­ (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят
ний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по
том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепля­
одной операциональной задачи, например: передача денотативного содер­ ются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обуче­
жания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача ния выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о
имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.
Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в
расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные
Леонтьев A.A. Формы существования значения. // Психолингвистические проблемы
Х0ЖДеНИе
семантики. - М., 1983. с . 1 3 . задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными пере­
1„^ оптимального
варианта перевода не есть одноразовый акт, а процесс проб и
РИКИДК0Й м о л н и е н
воду, и поупражняться в способах их разрешения. Те. кто протестовал про­
JZ, o n J S Ü "
33
° с н о " " д у е т реализация, накладываясь друг на друга. При
, b H b I e УМС1ВеННЫе Дейс
тив «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышле­
этапы Z e Z a ? ™*- »"Д"-о. заглушают в сознании переводчика
ния) начинают увлеченно работать. Но главное: они покидают вуз. имея
интенционального действия. (Латышев Л.К. Перевод: проблемы
теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988, с. 132 - 133.) стержневой р а ц и о н а л ь н ы й компонент переводческой компетенции, кото-
9
рый. не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпири­ длительного времени заниматься лишь отработкой приемов и решением
ческим путем, если их постоянно не подкреплять. Опираясь на эту рацио­ отдельных типовых задач, обходясь без "полномасштабного"' перевода?
нальную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться. Поэтому, возможно, более конструктивен другой путь: формировать базо­
При этом, однако.'нельзя забывать о том, что переводческая деятель­ вые и прагматические составляющие переводческой компетенции в какой-
ность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присут­ то мере параллельно. Пройдя первые два раздела этого учебного пособия,
ствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того: не сле­ над двумя остальными можно работать, параллельно занимаясь выра­
дует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую боткой умений и навыков, отнесенных нами к прагматической части ПК.
деятельность - внесение рационального в процесс перевода должно иметь При этом нет оснований бояться, что в головах обучаемых возникнет
свои разумные пределы. Пусть в картине перевода, создаваемой у сту­ неразбериха, поскольку все составляющие переводческой компетенции
дентов-переводчиков четко (на рациональной основе) будут прописаны разнонаправлены, обращены к разным сферам психики переводчика. Базо­
лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет вые составляющие в самой существенной мере предполагают работу ин­
отдано интуиции. теллекта (разумеется, в сочетании с работой интуитивного "языкового
чутья"). Базовых составляющих переводческой компетенции бывает доста­
Поскольку практические задания, упражнения учебного пособия рас­
точно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не требующий спе­
считаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых
циальных знаний. Устный перевод помимо этого предполагает еще и нали­
умений, преподаватель не должен форсировать темп. Главное при их вы­
чие соответствующих навыков из области специфической составляющей
полнении - не темп, а качество результата. Задания на перевод выполня­
переводческой компетенции. В отличие от преимущественно «интел­
ются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов
лектуальной» базовой составляющей, она обращена главным образом к
предпочтительней, в каждом конкретном случае решает преподаватель.
сфере находящегося за порогом сознания (реакция, интуиция, опе­
Особенностью практических заданий является то. что большинство из
ративная память). А специальная составляющая переводческой компете­
них ориентировано на перевод с немецкого языка на русский. Это объяс­
нции в свою очередь резко отличается от двух предыдущих тем. что бази­
няется тем. что практически везде как необходимое условие выполнения
руется на экстралингвистических знаниях из различных специальных
задания предполагается развитое чувство того языка, на который осуще­
областей: техники, экономики, юриспруденции и т.д.
ствляется перевод. Естественно, что рассчитывать на такого рода чувство
Таким образом, параллельное формирование разносущных составля­
не своего, иностранного языка у студентов, только начинающих обучаться
ющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным - интел­
перевод\. не приходится. Однако следует подчеркнуть, что все знания и
лектуально-интуитивным с опорой на экстралингвистические знания - ха­
приемы, усвоенные студентами в процессе работы с учебным пособием,
рактером и позволяет практически одновременно развивать все три назван­
конвертируемы: по мере овладения иностранным языком они могут быть
ные компоненты: на занятиях по основам теории и технологии перевода -
использованы и при переводе «в другую сторону» - в нашем случае при
рациональную, на уроках устного перевода - интуитивную, на занятиях по
переводе с русского на немецкий.
специальному переводу - экстралингвистическую. Однако условием тако­
Главной особенностью данного пособия является то, что оно написано
го параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок: на
в ключе общей теории перевода, то есть подхода к переводу, при котором
занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный, то
учитываются только те его черты, которые свойственны переводу вообще
есть наилучший из возможных, вариант перевода, достигаемый в процессе
- вне зависимости от комбинации языков. Поэтому на основе теоретичес­
неспешного перебора и анализа "промежуточных" вариантов; на уроках
кого материала и методической структуры этой книги могло бы быть
устного перевода - просто хороший или всего лишь удовлетворительный
написано учебное пособие для переводческих групп, изучающих другие
перевод, но при достаточно быстром темпе исполнения, без долгих пауз и
иностранные языки. Для этого надо «всего лишь» заменить немецкий
возвратов: на занятиях по специальному переводу на первый план выходит
материал на английский, французский или иной.
предметная точность перевода, достигаемая на основе необходимых для
Существенное значение для общей стратегии подготовки переводчиков
этого специальных знаний.
имеет вопрос о том. как лучше согласовать по времени формирование
Такого рода комплексный подход к формированию переводческой
базовых и прагматических составляющих переводческой компетенции. На
компетенции, помимо всего прочего, помогает избежать монотонности
первый, чисто умозрительный, взгляд, представляется наиболее правиль­
занятий и повысить привлекательность курса подготовки переводчиков в
ным начинать работу по формированию прагматической части перевод­
ческой компетенции уже после того, как закончен этап основ теории пере­ целом.
вода и технологии перевода. Однако труднее представить себе, как это бу­ В качестве приложения к данному учебному пособию будет издана
дет выглядеть на практике. Хватит ли у обучаемых терпения в течение "Книга преподавателя" с методическими рекомендациями и "ключами".
11
Часть 1 частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т.д., ко
вторым - жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного
движения и т.п. В некоторых специальных областях межнациональной
Основы теории перевода
коммуникации применяют разного рода универсальные коды - например,
1.1. З н а ч е н и е т е р м и н а " п е р е в о д " морской переговорный код. Ученым языковой барьер помогают преодо­
леть формулы, которые специалистам могут сказать больше, чем страницы
Слово "перевод" имеет два значения. В одном значении "перевод" - это текста. В последнее время широко используются так называемые пикто­
продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или граммы - общепонятные символы, которыми обозначаются места для
письменной форме. В другом значении слово "перевод" обозначает про­ пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т.д.
цесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего
Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограни­
текст.
ченны в своих возможностях. Образно говоря, они представляют собой
Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употребле­ лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возмож­
но слово "перевод". Однако там, где это необходимо, в переводоведческих ности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разде­
работах ради большей точности используются термины: "текст перевода" ленные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам
или "переводной текст" (сокращенно: ПТ) - когда речь идет о продукте языкового посредника - человека, владеющего языками и той и другой
человеческой деятельности, и "процесс перевода" или "переводческая стороны. Деятельность языкового посредника именуется я з ы к о в ы м
деятельность" - когда речь идет о процессе создания ПТ. Запомним эти посредничеством.
термины. Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с поня­
Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том, и о тием "перевод". Перевод лишь один из видов языкового посредничества.
другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания Помимо него существуют еще и другие виды языкового посредничества:
(переводческой деятельности). Начнем с последнего. пересказ, реферирование, составление информационных справок и т.п.
Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего "узаконенно­
1.2. С и т у а ц и я я з ы к о в о г о ( л и н г в о э т н и ч е с к о г о ) б а р ь е р а го" обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслу­
живаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию
Очевидно, что потребность в переводе (деятельности переводчика) возни­
(то. чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингво­
кает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение,
этнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит
разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать
лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязыч­
обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связыва­ ному участнику общения. То есть если в переводе переводчик получает от
ют с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, заказчика исходный текст и затем "преобразует" его в текст на другом
недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой языке, то при вышеописанном способе общения языковой посредник в
страны и т.п. качестве отправных точек для своей работы получает коммуникативное
задание типа: "Спросите о том-то и том-то", "Постарайтесь их убедить в
Уточним, что под общением (языковой коммуникацией) мы понимаем
том-то и том-то". К данному типу языкового посредничества заказчик
не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только
обращается в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник,
личное общение (в беседе, посредством переписки и т.п.), но и общение
лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы
помощью книг и средств массовой коммуникации.
выражения интенции, быстрее добьется желаемого результата, имея
больше свободы, чем в случае перевода.
1.3. С п о с о б ы п р е о д о л е н и я л и н г в о э т н и ч е с к о г о б а р ь е р а .
Языковое посредничество Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредо­
ванной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает,
Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуще­
что в общении используется не один (как обычно), а два языка, второе -
ствляется различными способами, среди которых перевод лишь один из
что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими
многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка явля­
языками).
ются жесты, которые бывают "естественными" (закрепившимися у народа
в ходе его исторического развития) или конвенционными (то есть В принципе возможно двуязычное общение и без языкового посред­
установленными по договоренности). К первым можно отнести, в ника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого
труда могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке. Но этот
13
специфический вид коммуникации не имеет отношения к языковому мотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может сущест­
посредничеству, к переводу. венно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две
функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и да­
Контрольные вопросы
ет им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая
1. В каких двух значениях употребляется слово "перевод"? 2. Когда появ­ публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость
ляется потребность в переводе? 3. Что такое лингвоэтнический барьер и заказать ее перевод).
каковы способы его преодоления? 4. Что означают термины "двуязычная На базе реферирования, пересказа и перевода практикуются разного
коммуникация" и "двуязычная опосредованная коммуникация"? рода "гибридные" разновидности языкового посредничества, в том числе
такие, как реферативный перевод, сокращенный перевод, вольный перевод
1.4. П е р е в о д к а к д е я т е л ь н о с т ь . Е г о о б щ е с т в е н н о е
(с элементами пересказа).
. предназначение
Для выявления общественного предназначения перевода (как профес­
Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выпол­ сиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни рефе­
няет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное рат, ни текст пересказа, реферативного перевода и т.д. не претендуют на
предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профес­ то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот, они за­
сиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым ведомо должны в чем-то отличаться от него. И лишь перевод рассматри­
непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, вается обществом к а к то же самое только на другом языке, как копия
относится и к переводу. исходного текста (на другом языке). Соответственно, общение с помощью
Итак, в чем заключается общественное предназначение перевода? перевода рассматривается как такое же в принципе общение, как и
Каковы его сущностные черты, определяемые этим предназначением? обычное, одноязычное - только лишь с участием промежуточного звена -
Ответить на эти вопросы удобнее, отталкиваясь от сравнения перевода переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение
с другими видами языкового посредничества. Поэтому сначала рассмот­ через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ни­
рим, что представляют собой наиболее известные из них. чем существенным не отличается от "естественной", одноязычной комму­
Пересказ - весьма свободное (по сравнению с переводом) изложение никации. Такое понимание перевода стало фактом общественного созна­
содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за ния, и практика общения с переводом не опровергает такой взгляд на него.
счет опущения малосущественых или малопонятных для потребителя Итак, общественное предназначение перевода можно определить сле­
пересказа деталей, более лаконичного, в целом, способа изложения), рас­ дующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную
ширяться (за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям макси­
привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения (отказ мально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
от архаизмов, устаревшей манеры изложения), интернационализироваться Общественное предназначение перевода существует абсолютно объек­
(опущение узконациональных реалий) и т.д. тивно - то есть совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков
К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод не рентабелен в и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. (В
силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как противном случае они подвергаются критике и санкциям.) Что касается
непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный ученых-переводоведов, то их задача - изучая перевод в самых разных его
стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосу­ проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформули­
щественных деталей и т.д. и т.п. ровать его.
В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто публику­ За исключением работ автора данного пособия общественное предназ­
ются произведения фольклора, которые в процессе пересказа "очищаются" 1
начение перевода нигде не сформулировано . Но оно отражено в целом
от "излишней" национальной специфики. Будь они опубликованы в пере­ ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту пере­
воде, они в силу этой специфики могли бы оказаться чрезмерно трудными вода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики
для восприятия иноязычного читателя.
перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие
Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение со­ из общественного предназначения перевода, его конкретизацию в одном
держания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении определенном направлении. Вот они:
наиболее существенных его (их) элементов. Объем рефератов, публикуе­
мых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной
журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предус- ' Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания - М, 1988. -
14 С.6-13.
15
1 воряются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как
- устный переводчик должен быть как можно менее заметен , для
2 1
общающихся он должен создавать иллюзию прямого общения ; персонажи Щедрина или Островского" . Чтобы было понятно, что имеет в
- переводной текст должен максимально полно воспроизводить не виду К.И.Чуковский приведем лишь один пример. У Диккенса герои поют:
только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и "Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол. иппи-ди". а Е.Г.Бекетова, переводчи­
особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном ца конца XIX века, перевела: "Ай люди! ай люли! Разлюлюшеньки мои!"
3
произведении) ; Сказанное означает, что реализация общественного предназначения
- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так. перевода не обходится без возникающих при этом противоречий. В самом
как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться.как деле, если мы переведем вышеупомянутый английский припев как "ай-
4 люли", то получим нежелательную русификацию английского текста и
слова автора ;
героев английского романа. Если же мы оставим в переводе "иппи-дол-ли-
- по тексту перевода не должно быть видно его "иностранное проис­
дол", это будет означать, что в переводном тексте появилось нечто
хождение", или, иными словами, язык переводного текста должен быть в
5 несоответствующее языку перевода, языковым привычкам потребителя.
принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста .
Переводной текст должен восприниматься читателем или слушателем так Противоречия, возникающие в процессе реализации общественного
же, как он воспринимал бы текст оригинала, если бы владел соответ­ предназначения перевода, заставляют переводчика идти на разного рода
6 компромисы. Это в свою очередь означает, что одноязычная коммуника­
ствующим языком ;
ция с переводом представляет собой лишь некий идеал, к которому может
- в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой
приближаться перевод, но который полностью недостижим. И в этом нет
национально-культурной окраской (например, перевод с иностранного на
7 ничего необычного. Из повседневной практики нам хорошо известно, что к
русский - таких выражений, как "Батюшки!". "Мы не лыком шиты" и т.д.)
идеалу можно только приближаться. Однако от этого идеалы как ориенти­
Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними
ры человеческой деятельности в науке, технике, производстве, искусстве,
требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не
политике не теряют своего значения. Возьмем хотя бы идеал демократии:
должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если разве из-за того, что практически нигде его не удается реализовать пол­
переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от ностью, он потерял свое значение как цель, к которой следует стремиться?
обычного, непереводного текста?
Лишь относительная достижимость идеала перевода отражена в форму­
Однако и это явное противоречие тоже вытекает из общественного
лировке его общественного предназначения словом "максимально": пере­
предназначения перевода. Пусть речь идет о коммуникации, максимально
вод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуника­
уподобленной одноязычной (см. формулировку общественного предназна­
цию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к
чения перевода), но ведь она тем не менее продолжает оставаться
обычной, одноязычной коммуникации.
двуязычной, то есть один партнер продолжает видеть в другом иностранца
Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с пере­
и не желает подмены, - не хочет, чтобы вместо Джона выступал Иван.
водом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства
Вот что писал по этому поводу К.И.Чуковский, критикуя сверх всякой
переводчика, но также и от ряда обьективных обстоятельств. К таковым не
меры русифицированные переводы Диккенса: "Получается такое впечат­
в последнюю очередь относятся свойства переводимого текста и способ
ление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд -
выполнения перевода. Так, очевидно, что текст по медицине или технике в
Верисофт - все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только прит-
большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на
другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-культурной
Левый И. Искусство перевода. - М., 1974. - С П б . основе) или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или
2 стихи (где форма органически и порой неповторимо переплетается с
См. Публикацию переводчика Н.Хрущева А.Суходрева в журнале "Огонек", 1989, N10. содержанием), или каламбур (где форма является вообще частью содержа­
Гак В.Г.,Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык.-М.,1970. - С.9, Федоров А.В. ния). Очевидно также, что синхронный перевод, осуществляемый из кабин
Основы общей теории перевода.-М., 1968. - С.151.
с помощью микрофона и наушников, в большей степени позволяет воссоз­
См.: Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-М.,1980. - С.31.
дать эффект непосредственного (как в одноязычной коммуникации) вос­
Найда Ю.А. К науке переводить- В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике.-М., 1978.- С.124-125. приятия речи переводимого оратора, чем абзацно-фразовый перевод, где
Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании оратор и переводчик говорят попеременно. Еще в большей степени вос-
иностранного языка научным работникам.-В кн.: Методика и лингвистика. Иностр. Язык
Длянаучных работников-М, 1981-С.121. — — -«ь •МЫ'' ,
Чуковский К.И. Высокое искусство.-М., 1968. - С.119.
приятие двуязычной коммуникации с переводом приближается к одно­ Для этого нужны обширные рассуждения и многочисленные примеры, что
язычной в тех случаях, когда акт перевода скрыт от потребителя и неприемлемо для такого жанра текста, как инструкция.
последний получает уже готовый продукт переводческого процесса, не Пути к оптимальному переводу могут быть описаны лишь в виде самых
будучи свидетелем его "приготовления". Именно так бывает в случае с общих принципов и уточняющих их более частных положений. При этом
письменным переводом и при переводе кинофильмов с последующим действует следующая закономерность научных описаний: общие принци­
дублированием. Читатель переводного романа, статьи, документа воспри­ пы более адекватны, чем частные положения - в том смысле, что они рас­
нимает текст перевода так же, как обычный непереводной текст, возмож­ пространяются на все случаи, все проявления описанного явления. Но в
но, даже не отдавая себе отчета, что это перевод. Аналогичным образом силу этой всеобщности общие положения (принципы) размыты, т.е. сфор­
кинозритель воспринимает дублированный кинофильм. мулированы слишком общо, расплывчато. Частные положения более кон­
Естественно, что все эти факторы учитываются при оценке качества кретны, но менее адекватны - в том смысле, что подходят не ко всем кон­
перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода кретным случаям, подобно вышеприведенному положению о том. что язык
столь же высокой точности, как от перевода технического текста. От уст­ переводного текста должен соответствовать всем нормам и традициям
ного переводчика, в силу обстоятельств избравшего абзацно-фразовый языка перевода. (Как было показано выше, для этого правила есть
способ перевода, никто не может ожидать такой же степени "незамет­ определенные исключения).
ности", как от переводчика письменного. Иными словами, перевод оцени­ Иными словами, более конкретные положения вступают в противоре­
вается по его максимальности или, точнее, оптимальности - тому, насколь­ чие друг с другом Пути разрешения этих противоречий могут быть наме­
ко переводчик использовал возможности приблизить двуязычную комму­ чены лишь "пунктирно", те описаны на уровне различных возможностей,
никацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются выбор которых применительно к конкретным случаям остается за перевод­
избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста. чиком. Большую роль в обучении переводчика играют так называемые
Когда мы говорим об общественном предназначении перевода, мы переводческие прецеденты или, иначе гворя, типизированные решения
должны четко помнить, что оно формируется отнюдь не переводчиками- опытных переводчиков при столкновении с переводческими трудностями.
профессионалами и тем более не учеными-переводоведами. Общественное Все это мы учитываем при построении нашего теоретического курса:
предназначение перевода - это объективная реальность, которой вынужде­ сначала мы даем формулировку общественного предназначения перевода с
ны подчиняться все переводчики независимо от того, нравится им это или максимально общим требованием к нему; затем это общее требование
нет. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перево­ конкретизируем в требованиях более частных и конкретных, но не всегда
согласующихся друг с другом, и показываем пути преодоления возника­
да, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: "не­
ющих между ними противоречий.
точный перевод", "чересчур буквальный перевод", "плохой стиль перево­
да", "слишком медленный темп перевода с большими паузами" и т.д. При­ Контрольные вопросы
чем такого рода критика может исходить не только от специалистов, но и 1. Что означает понятие "языковое посредничество"? 2. Как соотносятся
от простых заказчиков перевода, имеющих однако представление о том, понятия "перевод" и "языковое посредничество"? 3. Что представляет
каким ему надлежит быть (т.е. интуитивно чувствующих его общественное собой пересказ? 4. Что такое реферирование? 5. Чем отличается перевод
предназначение). от реферирования и пересказа? 6. Как можно определить общественное
В чем причина того, что не существует общеобязательных инструкций предназначение перевода? 7. Как следует понимать утверждение, что об­
по переводу, "переводческих ГОСТов"? (Местные, ведомственные щественное предназначение перевода существует объективно? 8. Как вы
инструкции для технических переводчиков не в счет). Ведь по поводу понимаете положение о том. что "идеал" в переводе достижим лишь отно­
качества переводов нередко возникают споры и даже конфликты. сительно? От чего зависит степень его достижимости? 9. В чем причина
По-видимому, все дело в том. что "нормы перевода" очень плохо выра­ того, что нормы перевода не поддаются выражению в форме ГОСТа
зимы в форме нормативного документа, подразумевающего конкретность (государственного стандарта), инструкции и т.п.?
содержания, лаконизм изложения, простоту. В переводе же много неодно­
значного, противоречивого. К примеру, такое популярное понятие, как 1.5. П е р е в о д к а к ц е н т р а л ь н о е з в е н о д в у я з ы ч н о й о п о с р е д о в а н н о й
"точность перевода", широко используемое в издательских договорах на коммуникации
перевод книг, не однозначно и в ряде случаев имеет парадоксальный
характер. Еще К.И.Чуковский писал о "неточной точности" в художествен­ Процесс перевода является неотьемлемой частью опосредованной дву­
ном переводе. Поэтому для оценки качества перевода более подходящ тер­ язычной коммуникации, ее центральным звеном.
мин "оптимальность". Но разьяснить его суть в инструкции невозможно.
Iк 19
Реакции адресата на текст отправителя бывают различного типа. Во-
О -> | И Т | -> П ^ | ПТ| -> А
первых, реакция может быть интеллектуальной (человек что-то воспринял
О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и разумом: понял геометрическую теорему или условия некоего договора,
адресующий его другому участнику коммуникации) усвоил правила сборки или разборки некоего механизма и т.д.) или эмо­
ИТ - исходный текст (текст оригинала) циональной (человек возмутился, впал в ярость от какого-то факта, испы­
П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове тал лирическую грусть, прочтя стихи и т.п.), или смешанного типа - интел­
переводчика) лектуально-эмоциональной (например: человек понял условия некоего
ПТ - переводной текст (текст перевода) договора и возмутился их несправедливостью). Во-вторых, реакция может
А - адресаг (участник коммуникации, которому адресован текст перевода) быть внутренней - проявляющейся только в состоянии разума и или эмо­
Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод беспредметен ций, или внешней - проявляющейся в действиях, поступках, словах.
и имеет смысл разве что как своего рода самотренировка. Естественно, бывают и комбинации этих реакций, когда первая предшест­
Являясь неотьемлемой частью двуязычной опосредованной коммуника­ вует второй.
ции, перевод в то же время своим общественным предназначением ориен­ Коль скоро мы определили, что двуязычная коммуникация с переводом
тирован на обычную, одноязычную коммуникацию. Из этого следует, что
стремится по своей эффективности приблизиться к одноязычной, а глав­
в какой-то мере сущностные характеристики перевода могут быть выявле­
ный результат любой речевой коммуникации - это реакция адресата, то
ны путем сравнения двуязычной коммуникации посредством перевода с
первое в чем должны совпадать (изображенные на схеме) двуязычная с пе­
обычной одноязычной коммуникацией. Для того чтобы это сравнение
было более наглядным, представим себе и изобразим схематически ситуа­ реводом и одноязычная коммуникации, - это реакции их адресатов (на
цию, когда двуязычная коммуникация с переводом и обычная одноязычная схеме Р] и Р2).
коммуникация происходят одновременно (например, когда часть публики Здесь, однако, требуется одна существенная оговорка.
в зале слушает оратора непосредственно, а другая часть - через наушники Ведь даже в одноязычной аудитории один и тот же текст (без всякого
синхронный перевод его выступления): перевода) вызывает у разных людей разную реакцию в силу различий их
личностных данных: в образовании, культуре, мировоззрении, вкусах,
п пристрастиях и т.д. Так о каком же совпадении реакций у разноязычных
> Ши > А™ > Р, адресатов может идти у нас речь?
О совпадении реакций Р| и Р; правомерно говорить только, если все
0-> ГЙТ > А.Д > Р2
личностные характеристики А„„ и А]Ы в существенной мере совпадают или
Новые обозначения, которых не было в предыдущей схеме: если иметь в виду не конкретные реакции конкретных людей, а некоторые
А,,,, - адресат, носитель переводящего языка (языка перевода). типы реакций, их классы.
потребляющий перевод
Первое - это частный случай, определяемый в немалой степени слу­
Аи>1 - адресат, носитель исходного я з ы к а воспринимающий ИТ (текст в чайностью. Поэтому в дальнейшем, говоря об эквивалентности реакций
оригинале)
адресатов-носителей НЯ и адресатов-носителей ПЯ, мы будем иметь в
Р! - реакция А^ на переводной текст виду второе: совпадение классов реакций. (Более подробно об этом в
Р2 - реакция А,и на исходный текст- следующем разделе.)
Обратим внимание на то. что в эту схему введен принципиально новый
Однако вернемся к нашей схеме, помогающей нам сопоставить двуязыч­
элемент - реакция двух адресатов на воспринимаемые ими тексты. Это
ную коммуникацию посредством перевода с одноязычной коммуникацией
отнюдь не случайно и, более того, чрезвычайно важно, ибо. согласно выво­
по их отдельным составляющим, и остановимся на таких объектах срав­
дам современной лингвистики, люди вступают в общение друг с другом
нения, как А11Я и Ага.
для того, чтобы вызвать у тех, к кому они обращаются (у адресатов) нуж­
Когда отправитель, преследуя свою коммуникативную цель (в виде
ную им (тем, кто обращается) реакцию. Иными словами, определенная
определенной реакции адресата), строит текст, он делает это в расчете на
(желаемая отправителем) реакция адресата является тем результатом, к
определенные свойства адресата: возраст, степень осведомленности по
которому стремится отправитель в процессе речевой коммуникации. Будет
затрагиваемой тематике, общую культуру, образование, его потребности и
ли достигнут этот результат зависит от того, насколько правильно
т.д. При этом адресатом может быть конкретное лицо, группа лиц или
отправитель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал.
массовая аудитория.

20 21
Оттого, насколько правильно отправитель оценил данные адресата, одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядер­
напрямую зависит успех коммуникации - то есть будет ли достигнута же­ ной физике для солистов балета или устава ООН для детей? Когда нечто
лаемая отправителем реакция. подобное все же случается, в задачу переводчика не входит сглаживание
Свойства адресата, определяющие его реакцию на текст, можно разбить профессиональных, общекультурных, возрастных и т.п. различий А1и| и
на две группы. А,ы, путем соответствующей адаптации создаваемого текста ради пользы
его к о м м у н и к а т и в н ы е потребности, дела. Если же переводчик все же начинает это делать, то он выходит за
его к о м м у н и к а т и в н у ю компетенцию (сокращенно КК). рамки перевода и переходит в некий иной вид языкового посредничества,
Коммуникативные потребности адресата - это его отношение к комму­ где роль языкового посредника уже не ограничивается только трансляцией
никации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем. чего сообщения через лингвоэтнический барьер, но и предусматривает его
он от нее ожидает. Бывает, что адресат заинтересован в коммуникации, но обработку в интересах заказчика с его согласия. Перевод же является
не в том виде, в котором ее ему предлагают. Так, например, некий началь­ минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой
ник, вместо того, чтобы выслушивать длинные рассуждения подчиненно­ переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтничес­
го, может сказать ему: "Представьте ваши соображения в письменном виде кого характера. Когда возникает необходимость (ради пользы дела) выйти
и очень кратко - самую суть". за рамки перевода (например, растолковать своими словами адресату неко­
торые сложности), переводчик должен получить на это санкцию заказчика
Когда речь идет о переводе, то всегда подразумевается, что ком­
или просто сделать отступление от перевода в форме примечания, коммен­
муникативные потребности изображенных на нашей схеме адресатов
тария и т.д. За самовольную подмену перевода другим видом языкового
совпадают. Это означает, что оба они заинтересованы в наиболее полной,
посредничества переводчик несет ответственность. Однако вернемся к
непосредственной или же минимально опосредованной коммуникации с
нашей схеме. Нам осталось сопоставить еще два обозначенных на ней
отправителем (коль скоро непосредственная коммуникация с ним невоз­
фактора: ИТ и ПТ. Этому будет посвящен следующий раздел.
можна из-за лингвоэтнического барьера). Когда адресат заинтересован в
коммуникации с большей степенью опосредования (переработки сообще­
Контрольные «опросы
ния языковым посредником), он может заказать языковому посреднику
1. Какое место занимает процесс перевода в двуязычной опосредованной
иной, более подходящий для него вид посредничества: пересказ, реферат и
коммуникации? Нарисуйте соответствующую схему. 2. Что является целью
т.д. Когда однажды писатель А.Н.Толстой принес в издательство детской
любой языковой коммуникации? Ради чего люди общаются друг с другом
литературы свой перевод итальянской сказки "Похождения Пиноккио",
с помощью языка? 3. Как реагируют люди на речь? Назовите различные
ему сказали, что эта сказка несколько устарела: в ней слишком много нра-
типы реакций. На какой тип реакции рассчитан текст рекламы, текст дого­
воучительства. длиннот и поэтому она уже не соответствует мировосприя­
вора об аренде помещения, доказательство теоремы, лирическое стихотво­
тию современного ребенка. Далее А.Толстому предложили написать
рение, публицистическая статья'? 4. Почему мы говорим, что результатом
новую сказку по мотивам "Пиноккио", т.е. сделать своего рода пересказ.
удовлетворительного перевода должна быть прежде всего равноценность
Так возник "Золотой ключик". Языковым посредникам, работающим с
реакций адресата оригинала и адресата перевода? 5. В каких случаях язы­
деловыми, научно-техническими, военными и т.п. текстами, также часто
ковой посредник обращается не к переводу, а к другой форме языкового
приходится учитывать коммуникативные потребности заказчика. Наряду с
посредничества? Приведите примеры такого рода ситуаций. 6. Что такое
переводами, они на основе иностранных текстов составляют информа­
коммуникативная компетенция? Какова ее роль в языковой коммуника­
ционные справки, рефераты, реферативные переводы и т.д.
ции? 7. Какие части коммуникативных компетенций носителей ИЯ и
Коммуникативная компетенция адресата - это совокупность умений, носителей ПЯ нивелирует переводчик (в процессе перевода)? Приведите
навыков и знаний, определяющих его способность адекватно восприни­ примеры ситуаций, когда переводчик "ради интересов дела" может выйти
мать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано за рамки перевода. 8. Как вы понимаете положение о том, что перевод -
ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуникативные компетенции это минимально опосредованная двуязычная коммуникация?
адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих
перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться
они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, 1.6. П е р е в о д к а к т е к с т . Т р е б о в а н и я к т е к с т у п е р е в о д а
культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия Конечно, переводчику необходимо иметь правильное представление о
и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компе­ переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него знать, что явля­
тенций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культу­ ет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот
ры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно
22 23
продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, на­ Из всего сказанного нами о том, что перевод как процесс должен обес­
до представлять, что должно быть создано.- как минимум в общих чертах. печивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего
Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ перевод, и адресата, получающего оригинал, с достаточной очевидностью
создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их следует, что исходный и переводной тексты должны быть в первую оче­
средствами иного языка в условиях иной культуры. редь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адреса­
Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться тов Эту способность мы впредь будем именовать р е г у л я т и в н ы м воз­
от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей.Так, к действием, так как. воздействуя на адресата, текст определенным образом
примеру, перевод на русский язык немецкой фразы Ich hörte ihn singen регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его
обязательно будет отличаться своей синтаксической структурой от ориги­ поведение.
нала, поскольку в русском нет аналогичной синтаксической конструкции Выше мы уже (вскользь) говорили о том, что эквивалентность реакций
(acciisativus cum infinitivo). адресатов ИТ и адресатов ПТ следует понимать, не как совпадение реак­
Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для пере­ ций двух конкретных людей, а'как совпадение двух классов реакций. Что
водчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем это означает'.'
может не совпадать. Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на
Известно, что предметы и явления можно сопоставлять на самых раз­ ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те индивидуальные
ных основаниях. Так, например, автомобили можно сравнивать по их кон­ реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адре­
струкциям, предназначению, скорости, экономичности и, наконец, цвету. сатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса
Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом
оригиналов и переводов в особенности являются их структура, семантика смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает
(содержание) и потенциал воздействия. Покажем взаимодействие этих буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную
свойств текста на примерах, где какие-то из них совпадают, а какие-то нет: возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции
У экспедиции кончилось продовольствие. разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения
их индивидуально-личностных свойств. Сказанное помимо всего прочего
Экспедиция израсходовала продовольствие.
означает, что индивидуальная реакция на перевод отнюдь не всегда может
Тот. кто не освоил технику речи, не может стать хорошим актером.
считаться показателем успеха или неуспеха переводчика. Переводчик
Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим актером.
ответственен за неадекватную реакцию только в том случае, если он в
Без освоения техники речи нельзя стать хорошим актером.
переводе исказил регулятивное воздействие оригинала, и, естественно, ни
Чтобы стать хорошим актером, надо освоить технику речи, без этого
при чем. если отправитель сам ошибся в оценке личностных свойств адре­
стать хорошим актером нельзя.
сата, и его текст был воспринят не так. как он рассчитывал. Квалифици­
В этих фразах с одинаковой семантикой разная структура. рованную оценку качества перевода может дать только эксперт путем
Мой знакомый очень хороший человек. сопоставления исходного и переводного текстов.
Мой знакомый очень плохой человек. Итак, равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ - главный
В этих высказываниях с аналогичной структурой разная семантика. критерий полноценного перевода. Но является ли этот критерий единст­
Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым коммуни­ венным и достаточным для того, чтобы перевод был признан удовлетво­
кативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адресатов). Так, один и рительным, соответствующим своему общественному предназначению?
тот же возглас "Вода!" являет собой в двух разных ситуациях два разных Практика на этот вопрос дает отрицательный ответ: помимо способ­
текста на том основании, что в каждой ситуации он производит "свой" ности вызывать аналогичную реакцию, от текста перевода требуется также
(отличный от другого) коммуникативный эффект: у путешественников в определенная степень семантико-структурного подобия исходному тексту.
безводной пустыне он вызовет радость, для рабочих рудника, работающих Без этого нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового
под землей - это сигнал тревоги. посредничества. Ведь понятие "равноценность регулятивного воздействия"
По
Все приведенные примеры демонстрируют нам. что (по крайней мере в своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измере­
каких-то случаях) структура, семантика и производимый текстом комму­ нию и фиксации. Возможны ситуации, когда в узком, чисто практическом
никативный эффект могут быть (в известной мере) независимы друг от смысле равноценность регулятивного воздействия может быть достигнута
друга. Однако будет неверным преувеличивать степень этой независи­ Нс
посредством перевода, а с помощью других способов языкового
мости. Очевидно, что она достаточно относительна. посредничества.
24
25
В качестве примера можно привести следующий случай. 2. Johann bestellte neue Krüge.
Один молодой военный переводчик, работавший в далекой южной стране, "Ich merk schon was!" rief Pauline lachend.
однажды оказался в нелегком положении. Ему предстояло переводить (W.Bredel. Die Väter).
советского военного инструктора, который должен был обучить местные Еще по кружке пива? - Предложил Иоганн.
кадры работе на советских радиолокаторах. Не было ни словарей, ни У меня уже голова кружится, - воскликнула, смеясь, Паулина.
справочников, а иностранной радиотехнической терминологии переводчик (В.Бредель. Отцы Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь).
не знал. Но его спасла находчивость. - все кнопки, ручки настройки и т.п.
В первом примере переводчики передали немецкое прилагательное ver­
он обозначил номерами: "фишка N 1 " , "фишка N2" и т.д. Используя эти 1
nünftiger ("разумнее") русским прилагательным "медленнее" . Налицо
обозначения вместо подлинной терминологии, переводчик выполнил прак­
явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась?
тическую задачу, обеспечив равноценность регулятивного воздействия в
В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание
мере, позволившей обучаемым усвоить необходимые умения и навыки.
"разумно питаться". Оно означает: не есть жирного, потреблять больше
Однако можно ли считать переводом то, что делал военный перевод­
овощей, меньше мучного, сладкого и т.п. Скорее всего таким же образом
чик? Очевидно, что нет.
интерпретирует русский читатель и выражение "есть разумнее". Поэтому в
Этот случай наглядно показывает, что неотъемлемым свойством пере­
контексте сцены, описываемой в романе "Сыновья", дословно точный пе­
вода в общепринятом его понимании является также определенная сте­
ревод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание,
пень структурно-семантического подобия ИТ и ПТ. Без этого к переводу
недоумение и т.д.).
можно было бы относить то, что переводом не является.
Чем обусловлена семантическая трансформация во втором примере?
Итак, вторым условием полноценности перевода является определенная
В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике
степень семантико-структурного подобия ПТ и ИТ. Какова эта степень?
угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и
Дать простой и однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Как
восклицает (если перевести дословно): "Я уже кое-что (в себе) замечаю!",
показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантико-
имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях т а к говорить
структурного подобия может быть весьма различной - от перевода "слово
не принято Поэтому семантически точный перевод вызвал бы у читателя
в слово" до переводов, мало похожих на оригинал. Сравните:
неадекватную реакцию (скорее всего был бы просто неправильно понят).
1. Meine Schwester liebt Blumen. Моя сестра любит цветы. Соответственно, переводчикам пришлось отказаться от семантически
2. Er will die Moskauer Universität absolviert haben. точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.
Он утверждает, что окончил Московский университет. Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать следующий
3. Sie bekam Heimweh. Она затосковала по дому. вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и
4. Um 17 Uhr ist bei uns Feierabend. Мы кончаем работать в 17 часов. структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равно­
Как мы видим, степень семантико-структурного сходства/несходства ИТ и ценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два
ПТ в приведенных примерах определяется степенью сходства/несходства критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздейст­
устройств немецкого и русского языков. Где-то исходное содержание мо­ вия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в проти­
жет быть персвыражено аналогичными лексическими единицами и грам­ воречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намерен­
матическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях пере­ ных отступлений от структурного и семантического параллелизма между
вод в текстуальном отношении ближе к оригиналу, а в других дальше от ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления
него. именуются переводческими трансформациями.

Однако семантико-структурные отступления перевода от оригинала Контрольные вопросы


объясняются не только этим. В некоторых случаях, когда у переводчика 1 Почему из всех составляющих процесса перевода (см. схему) перевод­
есть объективная возможность "скопировать" исходный текст, он этого не ной текст с его характеристиками представляет собой особый интерес для
делает: переводчика? 2. Какие свойства ИТ и ПТ мы сравниваем при их сопо-
1. Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen,
damit er auch Genuß davon habe (W.Bredel. Die Söhne).
Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленней, ведь этак Что касается немецкого прилагательного vernünftig, то в просторечья оно употребляется
он и вкуса еды не почувствует. Расширительно (в значении "толковый", "порядочный", "нормальный", "дельный"), сравните:
Das war endlich ein vernünftiger Film. Das ist die einzige vemüftige Gaststätte in diesem kleinen
(В.Бредель. Сыновья. Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь) 0 r t
Ich habe kein einziges vernünftiges Paßbild von mir).
26
27
ставлении? 3. Докажите на примерах, что такие свойства текста как его глаза". С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их
регулятивное воздействие, семантика и структура относительно независи­ персонажей смешит читателя ("... Квартира N8 тоже, без сомнения, подо­
мы друг от друга. Подберите пары высказываний, подобных тем, что при­ зрительна по самогону...". М.Зощенко. "Выглянув в окно, шляпа упала."
ведены в последнем разделе, у которых: а) аналогична семантика, но А Чехов); там же, где непривычность способа выражения, неправильность
различны структуры, б) аналогичны структуры, но различна семантика, речи не является специальным средством выразительности, а результатом
в) аналогичны структура и семантика, но разное регулятивное воздей­ неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она стано­
ствие 4. Что должен прежде всего обеспечить перевод? Каков основной вится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к при­
критерий его качества? 5. Что мы имеем в виду, когда говорим об экви­
меру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной
валентности реакций на ИТ и ПТ? Можно ли это понимать, как совпадение
формулировки "гражданин //., находившийся в состоянии сильного алко­
реакций конкретных людей? 6. Что еще, помимо равноценности регуля­
гольного опьянения" употребит семантически равноценное, но простореч­
тивного воздействия ПТ и ИТ, требуется от текста перевода? Чем можно
ное и поэтому неуместное выражение "пьяный в стельку гражданин Н.",
обосновать это дополнительное требование? 7. Подберите примеры, демон­
то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела
стрирующие, как может варьироваться степень семантико-структурного
на личность прокурора - заставит задуматься о стран-ном служителе зако­
сходства/несходства оригинала и перевода? Чем объясняется объективная
на. Происходящая от некомпетентности "необычность" речи затрудняет ее
возможность или невозможность текстуальной близости перевода к ориги­
восприятие, отвлекает внимание от содержания. Более подробно об этом
налу? 8. Почему, когда есть объективная возможность перевести ближе к
будет сказано во 2-й части данного пособия, сейчас же сделаем два важных
тексту оригинала, переводчик часто этого не делает?
вывода общего плана:
1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотноше­
1.7. П р и ч и н ы п е р е в о д ч е с к и х т р а н с ф о р м а ц и й нием свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие
Итак, переводческие трансформации - это средство разрешения противо­
текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ)
речия, периодически возникающего между двумя требованиями к пере­
с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (КК™)
воду: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и
требованием их семантико-структурного подобия. было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исход­
ного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного
В чем причина этого противоречия, постоянно дающего о себе знать в
переводе? языка (КК,Ы). Формально это можно выразить так:

Дело в том, что реакция человека на текст определяется не только ПТ: К К п ^ И Т : ККШ
свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы
определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы получаем формулу ПТ : ИТ и КК™. ККШ, которая означает, что перевод­
адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание ной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой
языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной
языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчи­
знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс ком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуника­
предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация тивных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное
мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК). равенство двух соотношений: ПТ : К К ^ и ИТ : КК11Я, которое и обеспе­
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и чивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов.Поясним
интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языко­ сказанное на элементарных примерах:
вую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необхо­
1. Dann... versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er
димой предварительной информации приводит к всем нам хорошо извест­
lüer ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G.Karau. Go oder
ной ситуации, когда "слова понятны", но не понятна суть сказанного. Так,
Doppelspiel im Utergrund.).
в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужо­
го разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым Затем... пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на
стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрица­ своем "жуке" - "фольксвагене" старой модели. (Г.Карау. Двойная игра.)
тельный эффект: яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд 2. In keinem Falle ergibt die Überprüfung der Zeitdifferenzen zwischen Ein-
эстетического воздействия ("Не видать конца и края - только синь сосет und Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch
28
29
wieder hinaus. Es ist das übliche Feuer-Wasser-Kohle-Spiel, bei dem man Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформа­
immer zu hören bekommt: Wasser. (GKarau. Go...). ции являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести
Ни в том. ни в другом случае дополнительная проверка разницы между "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:
временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто
Ich atmete üef Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.
въехал, тот выехал. Одним словом как при гадании "любит не любит",
Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.
когда все время выходит "не любит". (Г.Карау. Двойная игра).
3. Sie hatte den falschen Weg genommen und mußte zurück. Контрольные «опросы
(L.Feuchwanger. Erfolg.). 1. Какими факторами, помимо самого текста, определяется реакция адреса­
Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. та на текст? 2. Приведите примеры не соответствующей привычным рече­
(Л.Фейхтвангер. Успех.) вым стандартам речи а) несущей эмоционально-эстетический эффект,
б) отрицательно влияющий на ее восприятие. 3. Какая "формула" эквива­
4. Er schlägt vor, daß wir uns vertragen wollen.
лентности (равноценности) должна быть реализована в переводе? С помо­
(E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues).
щью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятив­
Он предлагает нам пойти на мировую.
ного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность
(Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен.)
достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.
В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать 4. Подберите примеры, где для достижения равноценности ИТ и ПТ
такое неравенство ПТ по отношению к ИТ, которое компенсировало бы упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, макси­
незнание русским читателем того, что первые модели машины "фольксва­ мально близкий к оригиналу).
ген" за форму своего кузова получили в Германии шутливое название
"жук" Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в том, 1.8. С о с т а в л я ю щ и е л и н г в о э т н и ч е с к о г о б а р ь е р а
что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому
читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет прак­
русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует тически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его
ситуацию. Следующий пример демонстрирует необходимость учитывать в лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по
переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии
данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе. Пер­ с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культу­
вую часть немецкой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной инфор­
ближе к исходному тексту: "Она пошла по неправильному пути..." или мации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих
"Она выбрала неправильную дорогу...". Однако так по-русски принято расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят непра­
говорить главным образом, когда речь идет о пути в переносном значении вильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов:
этого слова - жизненном пути, профессиональной карьере и т.д., сравните: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие
"Он выбрал неверный путь достижения своей цели". Поэтому прямое обстановки и т.д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К
соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы нес­ тому же это практически невозможно).
колько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя "споткнуться" Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подраз­
при восприятии смысла написанного. Именно поэтому переводчик совер­ делить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относят­
шенно правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно ся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его
обозначающее ситуацию: "Она ошиблась дорогой". Аналогичное можно интересы, убеждения, вкусы и т.д.) и его социальные характеристики,
сказать и о переводе последней фразы. Более прямой перевод: "Он пред­ обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональ­
лагает, чтобы мы терпели друг друга, (ладили, уживались друг с другом)" ным, возрастным и т.п.).
звучит не вполне по-русски, и переводчик обоснованно избрал привычные В переводе переводчик помогает участникам коммуникации преодо­
для русского уха средства языкового выражения. леть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих
их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения
Итак, причинами переводческих трансформаций являются существен­
личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не
ные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носите­
касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им пере-
лей ПЯ и необходимость нивелировать ("сгладить") их ради достижения в
°дной текст иногда направляется "не по тому адресу": например, текст
равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
31
для взрослых - детям, текст рассчитанный на образованного, - к необра­ Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an
зованному и т.д. Если же языковой посредник (как это иногда бывает при der Tür stand (E.M.Remarque. Are de Triumphe)
языковом посредничестве во время личных бесед) начинает (невольно или Равик заметил слугу, все еще стоявшего у дверей. На его лице было
сознательно в силу обстоятельств) приспосабливать свой продукт к лич­ написано ожидание чаевых.
ным и социальным особенностям кого-то из собеседников, то он при этом Возможности русского словосложения не позволяют образовать аналог
выходит за рамки перевода и переходит в сферу пересказа. Даже если в указанному немецкому сложному слову. Поэтому переводчику приходится
силу обстоятельств языковому посреднику и приходится к этому прибе­
использовать иные лексико-грамматические конструкции, отличные от
гать, он должен отдавать себе отчет в том, что делает. Следует также иметь
тех, что в оригинале.
в виду, что если заказчик перевода не уполномочил переводчика на это,
ответственность за такого рода выходы за пределы перевода и их послед­ 1.8.2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
ствия несет сам переводчик. Типичное последствие этого рода - когда В отличие от языковой системы языковая норма выражается в конкрет­
один из участников опосредованной коммуникации потом заявляет: "Я но реализуемых, реально функционирующих формах языкового выраже­
такого не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе".
ния, принятых обществом и признаваемых им правильными. Норма есть
Из сказанного следует, что когда мы (применительно к переводу) факт коллективного языкового сознания. По выражению известного учено­
говорим о расхождении коммуникативных компетенций носителей ИЯ и го Э Коссериу, "норма - это коллективная реализация системы" '. Норма
носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно расхождение их лингвисти­ является своего рода фильтром, который либо пропускает, либо задержи­
ческих частей. вает то, что производит языковая система: пропускает то, что реально су­
В свете сказанного, лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей ществует в языке и функционирует в речи, и "отфильтровывает" те продук­
разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических
ты системы, которые реально в языке не существуют и в нормальной речи
частей их коммуникативных компетенций.
не употребляются. (Особые случаи, встречающиеся в художественных
Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру? Или, иначе
произведениях поэтов и писателей, - не в счет.)
говоря, из чего он складывается? Попытаемся ответить на этот вопрос,
Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen
используя ряд основополагающих понятий современной лингвистики.
Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)
Лингвоэтнический барьер складывается из следующих препятствий на
Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про
пути коммуникации, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и
носителей ПЯ к разным лингвоэтнический общностям: своих ухажеров в молодости (Дневник Анны Франк).
Система русского языка в принципе позволяет перевести более точно:
1.8.1. Различие систем ИЯ и ПЯ "рассказывата о своих флиртах", но норма русского языка этого не
Понятие системы языка (языковой системы) достаточно абстрактно. допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) слово "флирт" не
Упрощенно языковую систему можно определить как совокупность еди­ имеет множественного числа.
ниц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грам­
а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь. матиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Она с
Существенно, что продуктами системы могут быть не только реально течением времени меняется. Поэтому в языке наблюдаются колебания,
существующие ("общепринятые") языковые единицы и их сочетания, но и отступления от нормы, существуют ее варианты Так. например, раньше
гипотетические образования, которые могли бы быть произведены систе­ нельзя было сказать "Он махает", можно было только "Он машет". Теперь
мой, но тем не менее не произведены. "Система языка, - пишет В.А.Ицко- нормативны оба варианта.
вич, - это не то, что реально существует в языке, а все то, что может быть
в нем создано" . Так, система русского языка дала в свое время возмож­ 1.8.3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
ность В.Маяковскому образовать реально не существующие в русском Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за
языке прилагательные "серпастый" и "молоткастый". А система немецкого фильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильт­
языка позволила писателю Э.М.Ремарку сконструировать сложное слово ром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма
Тппк£е1а^е51сп1: относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправиль-

' Coseriu Е. Sistema, norma у habla. Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. - Madrid,
^Ицкович В. А. Языковая норма. - М.. 1968. - С П
1973.-p.97. 33
ным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал "Не забудьте носитель ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить
оплатить за проезд", это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что в свой перевод соответствующие корректуры:
принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. (GKarau. Go oder
При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне Doppelspiel im Untergrund)
уместным в другом. Например при встрече с товарищем вполне уместно Сюрприз шестьдесят первого, когда б ы л а з а к р ы т а граница между
будет сказать: "Привет!". Однако такое приветствие неуместно при встрече Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву. (Г.Карау.
студента с деканом. Иными словами, если норма - абсолютный критерий Двойная игра)
(всегда "да" или всегда "нет"), то узус - критерий относительный (в дан­ Расхождения лингвоэтнического характера между носителями ИЯ и носи­
ном случае "нет", но в другом случае "да"). Соответственно, узус можно телями ПЯ в части предварительной информированности по теме общения
определить как ситуативные правила выбора средств языкового
может носить культурно-исторический или актуально-событийный харак­
выражения.
тер Так. когда А.С.Пушкин в своем знаменитом стихотворении "Памят­
В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса - языко­ ник" написал: "Вознесся выше он главою непокорной Александрийского
вые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привыч­ столпа", он расчитывал на то, что русский читатель знает о монументе,
ное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается связанном с именем царя Александра I. Только знание этого факта позво­
на равноценности регулятивного воздействия ляет понять "скрытый" смысл сказанного: слава поэта может быть выше
1. Der Wachtmeister... schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab, славы царей. Здесь использована преинформация культурно-историчес­
drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. "Die sind wieder fest кого плана.
beisammen..." (L.Frank. Die Räuberbande) С такого рода преинформацией приходится иметь дело и переводчику:
Полицейский... потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим
Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand. (GKarau.
пальцем кожу.
Go...)
- Опять как новенькие... (Л.Франк. Шайка разбойников). Он т о р и л о риске, а я видел на стене те самые слова, которые б ы л и
2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. "Ruh н а ч е р т а н ы в царском дворце невидимой рукой и предрекали
jetzt!... Macht euer Sach woanders aus..." (L.Frank. Die Räuberbande) Вавилону гибель. (Г.Карау. Двойная игра)
Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин. В данном случае автору перевода пришлось найти вариант, "расшифровы­
- Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. (Л.Франк. Шайка вающий" мало известное русскому читателю понятие Menetekel.
разбойников) На преинформации актуально-событийного характера построены мно­
гие газетные материалы. Так. к примеру, одна из статей газеты "Мос­
При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поп­
равки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические ковский комсомолец" от 29 июня 1995 года называется: "Степашин, где
1 Басаев?"; подзаголовок: "Дай ответ пока не уволили". Статья начинается
соответствия , а те выражения, которые согласно русской речевой тради­
ции употребляются в соответствующих ситуациях. фразой: "Шамиль Басаев сбежал в Пакистан. - заявил почтенный Аркадий
Вольский".
1.8.4. Расхождение п р е и н ф о р м а ц и о н н ы х запасов носителей ИЯ и В статье не говорится о том, кто такой Басаев, почему он сбежал в
носителей ПЯ Пакистан, кто такой Вольский и кто Степашин, а также почему Степашин
должен установить, где Басаев. Однако речь в газетном материале идет об
Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на опреде­
очень актуальных, "горячих" событиях, и поэтому автор статьи небезосно­
ленную предварительную информированность адресата текста о предмете
вательно считает, что все упомянутые им лишь вскользь реалии хорошо
сообщения. Если такой расчет ошибочен, и адресат предполагаемой преин-
известны читателю газеты.
формацией не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку
Однако у иностранного читателя иные интересы, и его волнуют совсем
адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь.
Другие события. Поэтому он едва ли столь же хорошо, как мы, информи­
Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный
рован о том, что происходит в России. И при переводе такого рода диф­
текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не
ференциал преинформационных запасов приходится учитывать.
Нередко для нивелирования преинформационного дифференциала
Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для первого случая
используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в тех
^ н и прочно скреплены", "Они снова целые", а для второго: "решайте свои дела в другом
случаях, когда исходный текст целиком построен "на местной почве"
34 35
А потом я еще должен год прохо­
(локальных событиях и реалиях), встает вопрос о целесообразности пере­ 4. Ich muß auch noch mein Assis-
дить стажировку в качестве ассис­
вода вообще. В этих случаях целесообразнее может оказаться пересказ. tentenjahr nachmachen. (Ebenda)
тента. (Там же).
Итак, основными факторами лингвоэтнического барьера являются рас­
Мелькает мысль: только не потерять
хождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей Г1Я в 5. Ich habe den blitzartigen Gedanken:
сознание. (Э.М Ремарк. На западном
части языковых систем, норм, узусов и преинформационных запасов. В Nicht ohmnächtig yverden.
фронте без перемен)
процессе перевода переводчик осуществляет перевыражение содержания (EM.Remarque. Im Westen nichts Neues)
ИТ средствами системы ПЯ. Иногда этого бывает достаточно для дости­ Вот и лесок появился; здесь нам зна­
r>. Das Wäldchen taucht auf: wir
жения равноценности регулятивного воздействия. В результате получается ком каждый клочок земли.
keimen hier jeden Schritt Boden.
перевод, текстуально наиболее близкий к оригиналу. Но нередко требуют­ (Там же).
(Ebenda)
ся "поправки" на норму, узус и преинформационный запас носителей ГШ. А уж Кат слов на ветер не бросает.
7. Und was Kat sagt, das hat er sich
Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Иначе говоря, причинами (Там же).
переводческих трансформаций являются расхождение языковых норм, überlegt. (Ebenda)
... в предрассветной мгле наши лица
узусов и преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. 8. ...die fahle Stunde macht unsere
стали серыми. (Там же).
Gesichter grau. (Ebenda)
Контрольные вопросы. Он слыл самым свирепым тираном в
9. Er galt als der schärfste Schinder des
1. Как вы понимаете такие термины, как "привходящие", "индивидуально- наших казармах и гордился этим.
Kasernenhofs, und das war sein Stolz.
личностные" и "лингвоэтнические составляющие коммуникативной компе­ (Там же).
(Ebenda)
тенции"? Какие из них не учитываются в переводе и почему? 2. Перечис­ Пришел санитарный поезд, и в пала­
10. Ein Lazarettzug ist angekommen,
лите факторы лингвоэтнического барьера. Раскройте понятия системы и тах отбирают раненых, которые мо­
und die transportfähigen Verwundeten
нормы языка, узуса, преинформационного запаса (являющегося предпо­ гут выдержать эвакуацию.
yverden ausgesucht. (Ebenda)
сылкой для коммуникации)? 3. Приведите примеры (переводов и оригина­ (Там же).
лов), где приходится преодолевать расхождение языковых систем, норм, 11. Ich yvar schon ungeduldig, heim- Я с нетерпением стремился домой,
узусов, преинформационных запасов. /.ukeliren: so zögerte ich nicht lange поэтому, недолго думая, попросил
und ließ mir den Platz zuschreiben . закрепить за мной место.
Задание 1 (С.Цвейг. Амок)
(St. Zweig. Amokläufer)
Iii всего сказанного и переводческих трансформациях и приведенных приме­
12. Das ist eine alte Sache zwischen У меня с ним старые счеты, не со
ров явствует, что степень семантико-структурного сходства оригинала и пере­
mir und ihm, ist nicht von heute. вчерашнего дня.
вода резко колеблется от одного конкретного случая к другому: от перевода
"слово в слово" до перевода, мало "похожего" на оригинал. Переводчик (St. Zweig. Mondscheingasse) (С.Цвейг. Улица в лунном свете)
должен ощутить "шкалу" этих колебаний и понимать их природу. Данное 13. Auf dem Wege zum Sterbezimmer По дороге в комнату, где умирала
упражнение призвано способствовать появлению чувства этой "шкалы". seines kleinen Mädchens holte er seine его маленькая девочка, он собрал
а). Внимательно сравните оригиналы и переводы и расположите переводы letzten Kräfte aus der Tiefe seines Her- последние силы.
по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналом (от zens herau. (B. Kellermann Der Tunnel) (Б.Келлерман. Туннель)
перевода, наиболее "похожего" на оригинал до самого "непохожего").
А добродушным учителям он делал
б). Найдите предпринятые переводчиками трансформации и объясните, 14. Den gutmütigen (Lehrern) spielte
маленькие пакости, в которых его
чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов (или er kleine, schwer nachweisbare
комбинациями этих факторов). трудно было уличить.
Streiche...
(Г. Манн. Верноподданный)
1. Wir traten in die Waschküchen- Мы вышли на улицу: было жарко и (H. Mann. Der Untertan)
schyvüle der Straße. влажно, как в парильне.
1.9. М е р а переводческих т р а н с ф о р м а ц и й
(E.M.Remarque. Schatten im Paradies). (Э.М.Ремарк. Тени в раю)
2. Der Vorschlag eines Halsabschnei- Грабеж среди бела дня. Но я все Центральное место в тематике переводческих транформаций занимает воп­
ders. Aber ich nehme ihn an. (Ebenda) равно согласен. (Там же). рос о мере их необходимости и допустимости. Ведь как и многие другие
операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмер­
3. Amerika hat den Jugendfimmel und Америка помешана на том, чтобы
ны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. О
den Schlankheitsfimmel. (Ebenda) сохранить молодость и фигуру.
том. что такое действительно имеет место в переводе, говорят два попу-
(Там же).
-Чярных переводческих понятия "буквализм" и "вольность".
37
36
Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются Мать физика... была дочерью торговца зерном, который добился
результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформа­ приличного состояния. (Ф.Гернек Альберт Эйнштейн)
цию и перевел слишком близко к исходному тексту. Поскольку буквализ­ 2. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher
мы - результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную Raucher gewesen. (Ebenda)
компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ. До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным
Обратимся к примерам:
курильщиком. (Там же)
"Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born, В соответствии с русским узусом следовало бы перевести: в первом случае
"brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine
- сколотил приличное состояние, во втором - заядлым курильщиком.
Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: "Ich höre, Sie liaben
Как мы видим, буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его
gerade ein Junges gekriegt".(F. Herneck. Albert Eistein)
аспектах - смысловом, эмоционально-эстетическом и т.д. Особенно это
"Уже при первом посещении нашего дома, - писал Макс Борн, -
бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода стано­
Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной
вится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдо­
несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком,
он приветствовал словами: "Я слышу, у вас к а к раз появился переводческий язык).
м л а д е н е ц ! " (Ф.Гернек. Альберт Эйнштейн) Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Ес­
ли буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций,
Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает представле­ то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности
ние, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего друга, узнает о
говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода
рождении ребенка только в момент своего прихода ("Я слышу..., как
мог бы перевести ближе к исходному тексту. Сравните:
раз..."). Даже напрашивается недоуменный вопрос: может быть об этом
Es (das Klavier) war verstimmt, ein Paar Seiten waren gesprungen und
гость узнал по крику только что родившегося младенца? Основная причи­
von den Elfenbeintasten fehlten auch einige; aber ich liebte den braven,
на недоумения - буквальный перевод Ich höre - я слышу. В контексте
ausgedienten Musikschimmel. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
высказывания такой перевод противоречит норме русского языка. В
Оно (пианино) было расстроено, несколько струн лопнуло, и на
отличие от немецкого языка (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, daß
er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может клавишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный
иметь значения предшествования моменту речи, поэтому при чтении застуженный м у з ы к а л ь н ы й я щ и к (Э.М.Ремарк. Три товарища)
перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в тот В данном случае переводчику ничто не мешало перевести значительно
момент, когда произнесший ее узнал о его существовании. Перевести, точнее: ...но я любил эту отслужившую свое музыкальную клячу.
конечно же. следовало: Я слышал,..., и было бы совсем хорошо, если бы Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между
вторая часть фразы была переведена в соответствии с тем, как принято у буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный
русских говорить в аналогичных ситуациях, например: перевод. На практике она обеспечивается профессиональным чутьем пере­
водчика. Теоретически процесс нахождения этой меры можно представить
Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным.
себе как процесс нахождения варианта перевода по трем критериям.
Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания. Сравните: Первый из них - мотивированность трансформации: трансформация
Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. (E.M.Remarque. должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности
Drei Kameraden) регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации
Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. квалифицируются как вольности и отвергаются. На практике мотивирован­
(Э.М.Ремарк. Три товарища) ность трансформаций проверяется путем сопоставления двух вариантов
В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение für перевода - трансформированного и нетрасформированного.
Appel (Apfel) und Ei - которое означает по дешевке, почти задаром. Второй критерий - минимальность трансформации. Он означает, что
Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает
потребителя перевода ощущение неестественности речи: задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за
1. Die Mutter des Physikers... war die Tochter eines Getreidehändlers, der es счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.
zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. (F.Herneck. Albert Einstein) Сравните:

3* 39
Mit ihren eigenen Mitteln muß man an die Leute heran... Sich mit ihnen Может быть, заменить поминки именинами или свинину бараниной?
herumzubeißen, nutzt nichts. (L.Feuchtwanger. Erfolg) Однако такая "сверхтрансформация" абсурдна, поскольку ничего не
а) К людям нужно подходить, применяя их собственные средства, оставляет от содержания исходного текста.
грызться с ними не стоит. (Л.Фейхтвангер. Успех. Перевод Из сказанного следует, во-первых, что возможность достижения равно­
М.Вершининой и Э.Липецкой)
ценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ с помощью переводческих
б) С этими людьми нужно бороться их же оружием... Воевать с ними трансформаций небеспредельна, и, во-вторых, что мера этих трансформа­
бесполезно (Л.Фейхтвангер. Успех. Перевод В.Вальдман)
ций ограничена.
По критерию минимальности трансформации мы должны отдать пред­ Поскольку равноценность ИТ и ПТ в этом, главном ее компоненте в
почтение первому варианту перевода. ряде случаев невозможна, возникает вопрос о так называемой переводи­
Третьим критерием является принципиальная ограниченность меры мое 1 и. то есть о возможности/невозможности полноценного перевода.
переводческих трансформаций. Поясним, что это значит. С одной стороны, как мы видим, полноценный перевод в определенных
Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколь­ случаях невозможен, с другой же, как нам известно, представители разных
ко в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение народов успешно общаются друг с другом с помощью перевода, достигая
коммуникативных компетенций носителей ИЛ и носителей ПЯ. Чем боль­ согласования действий, обмениваясь культурными ценностями и т.д.
ше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации Иными словами, практика (которая, как известно, является критерием
необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия истины) свидетельствует о достаточно высокой эффективности перевода.
ИТ и ПТ. Однако в некоторых случаях для нивелирования КК1Ы и KK1U Очень долго теоретики перевода не могли "примирить" эти два факта.
могут понадобиться такие трансформации, которые в переводе недопусти­ Поэтому одни говорили о невозможности полноценного перевода, приводя
мы, поскольку их использование превращает перевод в иной вид языково­ действительные факты непереводимости, а другие провозглашали тоталь­
го посредничества. ную возможность полноценного перевода, ссылаясь на его высокую прак­
Так. например, читатели газет на Западе привыкли к иной, чем у нас, тическую эффективность.
структуре газетных статей. Если у нас газетный материал чаще всего Мы же полагаем, что и те и другие были неправы, и переводимость
строится по принципу индукции - от фактов к обобщению, то там исполь­ нельзя рассматривать как некоторую абсолютную закономерность (только
зуется другая схема - от обобщающих положений к фактам (дедукция). "да" или только "нет"). Переводимость - закономерность статистическая,
Значит ли это, что при переводе газетных статей данное несовпадение при­ включающая в себя как моменты переводимости, так и моменты
вычек в области газетного чтения должно компенсироваться с помощью непереводимости. Причем статистически первые подавляюще преоблада­
такой трансформации, как тотальное переструктурирование исходного ма­ ют над вторыми. Именно этим объясняется высокая практическая эффек­
териала? Нет, не значит. Потому что трансформации такого масштаба в пе­ тивность перевода.
реводе принципиально недопустимы. То, что получается в их результате, Что касается "сверхтрансформаций", разрушающих или как минимум
будет уже не переводом, а пересказом или чем-то еще в этом роде. ставящих под сомнение отношение производное™ между ИТ и ПТ, то из
Проблема "супертрансформаций" возникает, пожалуй, чаще всего не истории перевода известны периоды, когда такие трансформации были в
как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных моде. В XVIII веке получило распространение (особенно во Франции)
различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный направление "вольного перевода", для которого было характерно стремле­
подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на ние угодить "домашним" вкусам читателей. С этой целью, например,
них других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию французские переводчики подвергали переделкам сюжеты переводимых
("сглаживанию") с помощью переводческих трансформаций. Те "супер- произведений, вносили в них всевозможные изменения. "Сверхтранс­
трансформации", которые для этого требуются, не только недопустимы в формациям" подвергались, в частности, такие писатели, как В.Шекспир и
переводе, но в известном смысле абсурдны. М.Сервантес. Оправдывалось все это необходимостью привести тексты
Так. к примеру, у некоторых народов Юго-Восточной Азии похороны - переводов в соответствие со вкусами и привычками читающей публики.
веселый праздник. Собравшиеся искренне верят, что покойный переселил­ Казалось бы. аргумент весомый. Ведь речь идет о том. чтобы компенсиро­
ся в лучший мир и радуются за него. Как достичь равноценности регуля­ вать различия в коммуникативных компетенциях представителей двух
тивного воздействия при переводе сюжета о таких похоронах? Или как культур. Однако цена таких компенсаций была неприемлема: результаты
добиться этой равноценности при переводе рекламы свиной колбасы на сверхтрансформаций противоречили общественному предназначению
языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? перевода в самой его сути, ибо автора заслонял переводчик, превращав-
40
41
шийся в соавтора. Переводы-перелицовки все больше подвергались крити­ оригинала. Так, в свое время между ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за
ке. Общество стало их отвергать. вроде бы небольшой неточности в переводе на немецкий язык договора
Определить более или менее конкретно допустимую меру переводчес­ между СССР, США, Англией и Францией о статусе Западного Берлина,
ких трансформаций не представляется возможным, поскольку она различ­ составленного на русском, английском и французском языках. Позже
на для рахчичных жанров текста, в различных контекстах. договор был переведен также на немецкий язык. При этом переводчики
Проиллюстрируем это примерами. МИД ФРГ перевели словосочетание "коммуникации (англ. lines, фр. lignes)
1. Sie schluckte und zog die Unterlippe zwischen die Zähne (T. Wittgen. между Западным Берлином и "ФРГ" как слово Bindungen zwischen West­
Intimsphäre) berlin und der Bundesrepublik Deutschland, вместо Verbindungen... В этом
Она прерывисто вздохнула и закусила губу представители ГДР усмотрели злой умысел, так как Bindungen означает не
столько связь, сколько привязанность (юр. зависимость; связи, отноше­
2. "... Wie Sie sicher schon wissen, lebt Ihr Abteilungsleiter nicht mehr,
ния). Такая трактовка противоречила юридическому статусу Западного
und sein Tod ist leider der Anlaß, daß wir Sie bemühen müssen."
Берлина.
"Ja, bitte", sagte ich und mußte schlucken.
Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводческой транс­
(H.Mager. Bartuschek ist nicht mehr da)
формации определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет
- Как вы наверняка уже знаете, вашего начальника отдела нет в
определенную функцию:
живых, и его смерть дает нам повод побеспокоить вас.
- принципом мотивированности переводческих трансформаций (функ­
-Да, пожалуйста, - сказал я и почувствовал, как комок подкатил к
ция недопущения чисто произвольных трансформаций),
горлу.
- принципом минимальности переводческих трансформаций (функция
Оба фрагмента немецких текстов взяты из детективных романов. В том и в недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций),
другом употреблен немецкий глагол schlucken, имеющий в русском языке - принципом общей ограниченности меры переводческих трансформа­
достаточно точные семантические соответствия: глотать, проглотить. ций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный
Однако в употреблении немецкого глагола и его русских соответствий есть мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).
существенные различия, определяемые несовпадением двух небольших
Адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает не
деталей национальных культур. Если в немецком языке schlucken регу­
просто некоторое, а максимальное семантико-структурное подобие ИТ и
лярно используется для описания непроизвольных глотательных движе­
ПТ в рамках, не противоречащих первому требованию к переводу - тре­
ний, совершаемых человеком в состоянии сильного душевного волнения,
бованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватная
то соответствующая русская традиция иная: при описании сильного
мера переводческих трансформаций - признак, отличающий хороший
душевного волнения мы говорим он побледнел, тяжело вздохнул и т.д., но
"не замечаем" рефлекторных глотательных движений. В переводе мы эту перевод.
традицию учли. Прямой перевод глагола schlucken вызвал бы у читателя Контрольные вопросы
романа недоумение. 1. Что такое буквализм? Приведите примеры. 2. Что такое переводческая
Теперь, однако, попытаемся представить себе, что речь идет не о вольность? Приведите примеры. 3. Почему буквализмы и вольности недо­
художественном произведении, а о тексте, в котором описываются науч­ пустимы в переводе? 4. Что такое переводческие трансформации? Каково
ные наблюдения за реакцией испытуемых на определенные стимулы. В их назначение? Приведите примеры переводческих трансформаций. 5. Что
этом случае мы уже не сможем позволить себе семантические трансфор­ такое адекватная мера переводческих трансформаций? Какими крите­
мации, подобные вышеописанным. Здесь потребуется семантически точ­ риями она определяется? 6. Почему некоторые переводческие трансформа­
ный перевод, например: ции в переводе невозможны, даже если имеется определенный мотив для
их осуществления? Что было бы, если б ограничений на трансформации не
Она сделала непроизвольное глотательное движение.
было? 7. Как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру пере­
Эти и другие аналогичные наблюдения приводят нас к выводу, что
водческих трансформаций? 8. Почему возникает проблема переводимости.
степень точности передачи в переводе семантики исходного текста опреде­
С каких позиций следует ее рассматривать? 9. Какое качество перевода
ляется его предназначением, степенью его фактологичности (тем, насколь­
обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций?
ко он основывается на подлинных, а не на вымышленных писателем
фактах). Очень высокий ранг семантическая точность имеет, в частности, Задание 2
при переводе юридических текстов. Она необходима для того, чтобы Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из романов Э.МРемарка "Три
т
исключить возможность интерпретировать текст перевода иначе, чем текст «варища" и "Черный обелиск" с их переводами из русских изданий этих
43
романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или 8. Ich sah nach der Uhr. Es war noch Я посмотрел на часы - еще не
слишком вольно, какие - достаточно корректно. Там, где в переводах имеют­ vor acht. Eine Viertelstunde zu früh. было восьми. Я пришел на чет­
ся названные (или иные) недостатки, исправьте их, отредактировав перевод. Ich schloß das Tor auf und machte верть часа раньше обычного. Я
(Можете при этом использовать примечания, восполняющие отсутствие Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit открыл ворота и подготовил насос
контекстов.) kamen immer schon ein paar Wagen бензиновой колонки. Всегда в это
1. Der Einzug bei Alfons war trium­ vorbei, die tanken wollten. время подъезжали заправляться
Наше появление у Альфонса оказа­
phal... "Gottfried?" schrie Alfons auf, первые машины.
лось сшюшным триумфом...
"du? Persönlich?" - Готфрид! - вскричал Альфонс. -
Примечания
Ты? Лично? 1. В отрывке описывается сцена прибытия веселой компании в ресторан­
2. Ich ging... am Cafe International Я шел мимо кафе "Интернацио- чик, принадлежащий Альфонсу, и встреча старых друзей Готфрида Ленца
vorbei nach Hause. Da öffnete sich die наль". Неожиданно открылась и Альфонса. 2. В словах девушки по имени Лиза звучит скрытый упрек
Tür... und ein Mädchen kam heraus... дверь... и передо мной возникла де­ главному герою романа «Три товарища» в том, что он надолго исчез и не
вушка. давал о себе знать. 3. Дело происходит в Германии в период жесточайшей
"Lisa-" - Лиза... инфляции. 4. Главный герой романа «Три товарища» знакомится в компа­
"Sieht man dich auch mal wieder?" - И тебя, оказывается, можно нии в красивой девушкой, но при этом не допускает и мысли о более
sagte sie. встретить. близких отношениях с ней, поскольку он простой парень, а она из более
3. Der Dollar ist um weitere zehntau- Доллар вполз кверху еще на десять высоких слоев общества. 5. Эрна встречает своего приятеля в ресторане в
send hinaufgeklettert. тысяч марок. веселой компании в окружении двух женщин. Последнее обстоятельство
4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; - aber Она была очень хороша собой, как приводит ее в бешенство. 6. Сцена в ресторане. Владелец ресторана
ich dachte mir nichts dabei. мне показалось, - но для меня это Эдуард лично обслуживает посетителей, изо всех сил стараясь им угодить.
не имело значения. 7. Пара возлюбленных, Пат и Роберт, ранее жили порознь. Потом им
5. Ich stehe auf einmal neben Erna... Вдруг я оказываюсь рядом с Эр- удалось устроиться жить вместе. В словах Роберта выражены его чувства
Erna mißt mich eisig. "Hier muß ich ной... Эрна меряет меня с ног до по этому поводу. 8. Эпизод перед началом рабочего дня в автомастерской.
dich erwischen! Das hättest du wohl головы ледяным взглядом.
nicht erwartet!" - Так вот где мне пришлось пой­ 1.10. С е м а н т и к о - с т р у к т у р н о е п о д о б и е и с х о д н о г о и п е р е в о д н о г о
мать тебя! Вероятно, ты этого не текстов
ожидал? Предыдущий раздел мы закончили словами о том, что хороший перевод
6. "...Mir. Eduard, so schnell wie - . . . А мне, Эдуард, прошу дать как отличает максимально возможная мера семантико-структурной близости к
möglich eine Flasche Champagner!" можно скорее бутылку шампанско­ оригиналу (естественно, при наличии эквивалентности регулятивного
Eduard schießt davon wie ein geölter го! Эдуард улетает стрелой, словно воздействия ИТ и ПТ).
Blitz. смазанная маслом М О Л Н И Я . В связи с этим тезисом правомерно задать вопрос о том, какую цен­
7. "Pat". sagte ich,... "es ist wunderbar, - Как чудесно приходить домой и ность для перевода представляет такое его качество, как текстуальная
nach Hause zu kommen und dich hier заставать тебя... близость к оригиналу, и почему ею нужно дорожить. Если необходимость
zu finden..." Она посмотрела на меня улыбаясь. равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия достаточно
Sie blicke mich lächelnd an. Она никогда не отвечала, когда я очевидна и была наглядно продемонстрирована выше, то необходимость в
Sie antwortete fast nie, wenn ich ihr so говорил что-нибудь в таком роде. рамках этой равноценности еще и максимально возможного семантико-
etwas sagte. Ich hätte mir auch nicht Впрочем, я и не расчитывал на структурного подобия ИТ и ПТ представляется менее очевидной.
vorstellen können, wenn sie mir viel- ответное признание. Мне бы это В наиболее общей форме ответить на поставленный вопрос можно так.
leicht etwas Ähnliches erwidert hätte; было даже неприятно. Мне каза­ В соответствии с общественным предназначением перевода переводной
ich fand, daß eine Frau einem Mann лось, что женщина не должна гово­ текст приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и
nicht sagen sollte, daß sie ihn liebt. Sie рить мужчине, что любит его. Об есть оригинал и цитируется как слова автора. Именно поэтому от перевод­
bekam nur strahlende, glückliche Au- этом пусть говорят ее сияющие, чика требуется, чтобы он передал не просто смысл оригинала, но и (в пре­
gen, und damit sagte sie mehr als mit
счастливые глаза Они красноречи­ делах возможного) лексику оригинала Почему это действительно необхо­
noch so vielen Worten.
вее всяких слов. димо, мы продемонстрируем на примере.
44 45
Во время одной официальной беседы переводчик перевел английскую характер..." '. Такая потребность отнюдь не обязательно вызвана мысли­
идиому // is impossible to kill two birds with one stone (Невозможно убить тельным содержанием. Если бы переводчик перевел ближе к семантике и
двух птиц одним камнем) русской пословицей За двумя зайцами погонишь­ структуре оригинала смысловой потери не было бы. Сравните:
ся, ни одного не поймаешь. На что русский собеседник англичанина отве­
тил: "Да. Но ваши зайцы притянуты за уши". Переводчик оказался в . формирующиеся люди пришли к тому, что у них есть, что сказать
тупике. друг другу.
Перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном Кстати, и этот вариант ни в чем не нарушает нормы русского языка.
значении, - вполне правомерный и распространенный переводческий О чем говорит данный пример? Переводчик ориентируется на некото­
прием И переводчик поступил вполне в духе переводческих традиций. рого гипотетического, усредненного потребителя перевода. Учесть всех
Однако результат получился со знаком минус Выход из ситуации у пере­ потребителей - в том числе с каким-то своим, особым, подходом к тексту
водчика был один - "взять свой перевод назад" и дать пословный перевод перевода - переводчик не в состоянии. Но именно таким нестандартным
английской пословицы. Перевести на английский язык русскую реплику потребителем перевода оказался А.А.Леонтьев. В работе Ф.Энгельса он
про зайцев было нельзя. Англичанин в лучшем случае страшно бы удивил­ искал подтверждение своим научным положениям относительно возникно­
ся, - ведь он про зайцев ничего не говорил. вения языка. В оригинале он такое подтверждение нашел, в переводе же
Этот сбой в переводе произошел потому, что переводчик рассчитывал оно исчезло. В результате перевод, долго казавшийся вполне нормальным,
на то, что русский партнер англичанина отреагирует на образное значение при "особом" взгляде на него оказался неудовлетворительным. Этого бы
пословицы - на ее смысл, а тот отреагировал на буквальную сторону (зай­ не произошло, если бы перевод был сделан ближе к тексту. Вывод: семан-
цы, уши). тико-структурная близость перевода к оригиналу (разумеется, не переходя­
Этот пример показывает, что несущественные, на первый взгляд щая в буквализм) повышает универсальность замещения оригинала пере­
отступления оригинала от перевода в определенных случаях способны водом, уменьшает возможность не предусмотренных оригиналом интер­
открыть такую возможность для реагирования на сообщение, которая претаций сообщения или. наоборот, выхолащивания из переводного текста
никак не вытекает из оригиншт. Не исключены и обратные случаи, когда, тех возможных интерпретаций, которые несет в себе оригинал.
казалось бы, вполне правомерные трансформации "срезают" какую-то В заключение следует сказать о том, что в процессе перевода неизбеж­
потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она ны моменты субъективного, и стремление воспроизвести в переводном
есть, а в переводе ее нет. Рассмотрим пример именно такого рода: тексте семантико-структурные особенности оригинала (без перехлеста в
буквализм, конечно) повышает объективность перевода.
...die werdenden Menschen kamen dahin, daß sie einander etwas zu
sagen hatten. (F.Engels. Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen) Контрольные вопросы
...у формирующихся людей возникла потребность что-то сказать 1. Почему от текста перевода помимо равноценности исходному тексту в
друг другу. (Ф.Энгельс. Роль труда в процессе превращения обезьяны в плане регулятивного воздействия требуется еще максимально достижимая
человека) при этом степень семантико-структурного подобия исходному тексту?
На первый взгляд, перевод вполне корректен. Таковым он считался многие 2. При переводе каких жанров текста, по вашему мнению, в особой мере
десятилетия и постоянно цитировался на русском языке. Семантико- следует стараться переводить ближе к оригиналу? Перевод каких видов
структурные трансформации, предпринятые переводчиком, также вроде текстов, наоборот, в большей степени позволяет отойти от семантики и
бы вполне оправданы желанием придать высказыванию в его русском структуры оригинала?
варианте максимальную естественность. Смыслового отклонения перевода
от оригинала никто не замечал. 1.11. О с о д е р ж а н и и процесса перевода

И только в 1974 году такое отклонение обнаружил известный ученый, Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достовер­
филолог и психолог А.А.Леонтьев. Он обратил внимание на следующее: в ных сведений о том, как он происходит, нет. Однако теоретический анализ
оригинале речь идет о том, что возникновение общения с помощью языка позволяет сделать определенные выводы относительно того, что происхо­
в определенной мере было стимулировано мыслительным содержанием, дит в процессе перевода, и это дает нам право говорить о его содержании.
которым, когда оно появилось, формирующимся людям захотелось Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида
обменяться: sie hatten einander etwas zu sagen. В переводе этого нет, "ибо переводческих операций:
когда мы употребляем слово "потребность", то имеем в виду естественную
потребность типа голода или жажды, имеющую биологический
Леонтьев A.A. Психология общения. - Тарту, 1974. • С.19.
46 47
1
1)перевыражение содержания исходного текста средствами системы ПЯ, Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теорети­
2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, ческую модель процесса перевода в виде ряда последовательных опера­
2
узусу и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с по­ ций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов
мощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соот­
преинформационных запасов - также с помощью примечаний
ветствующих узусов и преинформационных запасов.
переводчика).
Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи
Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко
научно-популярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:
возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда
Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.
говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что,
производя трансформации ради нормативности и узуальности текста Первая операция - перевыражение этой фразы с помощью средств сис­
перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере темы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям):
содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной
Зимний перерыв для мотоцикла - разумное решение водителя.
меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру
Данный буквальный перевод не соответствует однако норме ПЯ. По-рус­
точности содержания при необходимой узуальности. При этом перевод­
чику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в ски слово "перерыв" принято относить лишь к названиям лиц, коллекти­
качество. Как говорит профессор А. Д. Швейцер, не будет большой беды, вов и процессов, (ср.: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в
если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг - приведение
неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные первичного варианта перевода в соответствие с нормой ПЯ:
способы выражения содержания накапливаются, переводной текст
Перестать ездить на мотоцикле зимой - разумное решение
становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения
3 водителя.
начинают отвлекать адресата от его содержания .
Опираясь на мнение ряда исследователей, А.ДШвейцер высказал Однако этот вариант не соотверствует узусу - тому способу выражения,
также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще
К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и один шаг - поправка на узус:
отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом "проб и Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле
ошибок". В устном переводе, разумеется, перебор вариантов "предельно
в зимнее время.
сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной
4 Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно про­
мыслительной деятельности" . Развивая эту гипотезу, можно предполо­
жить, что к положительному результату переводчик приходит через (мно­ исходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоре­
гократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неяв­ тическая модель перевода полезна тем, что она наглядно демонстрирует
ной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в содержание процесса, или, иными словами, - то, что в переводе должно
сознании переводчика. По всей видимости, именно этим .обстоятельством быть сделано, а также - какими средствами.
объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз
подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, Контрольные вопросы
когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает 1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процесс
сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе перевода? 2. В чем суть возникающего между этими операциями противо­
начинают появляться "незавершенные изделия". речия? Как оно разрешается и что при этом следует иметь в виду? 3. Как,
по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?

' Подробное толкование понятия содержания текста будет дано нами в третьей части
данного учебного пособия. Сейчас же мы ограничимся имеющимся у каждого из нас 1.12. Д е т е р м и н а н т ы процесса п е р е в о д а
обиходным представлением о том, что есть содержание.
2 Детерминантами принято именовать факторы, определяющие (детермини­
Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала нарушение нормы ПЯ рующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятель­
или узуса является авторским приемом. (В этих случаях мы передаем подобное подобным:
нарушение нормы - нарушением нормы, нарушение узуса - нарушением узуса).
ности. Каковы же детерминанты процесса перевода, которыми должен
1
Швейцер А.Д Перевод и лингвистика. - М., 1973. - С. 181-182. руководствоваться переводчик?
Там же, С.60. Попытаемся обобщить вес сказанное об этом в виде следующей схемы:
48 49
ковой коммуникации - то, ради чего люди общаются: говорят друг с дру­
Общественное предназначение перевода
гом, пишут и читают.
Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других
видов языкового посредничества. Понятие "равноценность регулятивного
воздействия" по своей сути не может быть достаточно строгим и не
равноценность поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто
семантико- практическом смысле равноценность регулятивного воздействия может
регулятивного
структурное быть получена не посредством перевода, а с помощью других способов
воздействия ИТ и
подобие ИТ и ПТ языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример).
ПТ
Семантико-структурное подобие переводного текста исходному призвано
выполнить еще одну функцию - аутентичности авторской речи. Отсут­
Адекватная мера ствие необходимой меры семантико-структурного подобия между ИТ и ПТ
переводческих привносит в ПТ возможность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ.
трансформаций (Выше были приведены соответствующие примеры).
Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его
собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуника­
воспроизведение тивной компетенцией адресата, воссоздание посредством ПТ регулятив­
адаптация ного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содер­
содержания ИТ противоречие создаваемого жания ИТ еще адаптации создаваемого текста к иной коммуникативной
средствами
текста к КК компетенции: к иной языковой норме, иному узусу, иному преинформа-
системы ПЯ
адресата ПТ ционному запасу. Там, где это необходимо, это достигается с помощью

У \ трансформаций.
Большое значение в переводе имеет адекватная мера переводческих
поправка на рас­ трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами
адаптация к норме ПЯ адаптация ПТ хождение преин- (см. выше). Правильно избранная мера переводческих трансформаций поз­
к узусу формационных воляет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия:
запасов 1) между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное
Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются про­ воздействие ИТ и требованием к качественному переводу - в максимально
изводными от его общественного предназначения ("вытекают" из него). возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригиналу: 2)
Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том, между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержа­
чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в макси­ ние ИТ ив то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной
мально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуни­ компетенции.
кации.
Задание 3.
Общественное значение перевода конкретизируется в двух требованиях
С помощью схемы в начале раздела расскажите о детерминантах перевода,
к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адресата перевода прибли­
определив при этом их роль и место в процессе перевода, включая их
зительно то же регулятивное воздействие, что оригинал на своего адреса­
взаимообусловленность и возникающие между ними противоречия.
та: 2) быть в максимально возможной степени семантико-структурным
подобием оригинала.
Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практичес­
кий смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения пере­
вода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноцен­
ным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об
уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному обще­
нию, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в язы-

51
Часть 2 имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы
пли какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... иден­
Проблемы языкового оформления тификации задержанных.
Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдём
переводного текста (языковая норма,
нормы, позволяющей образовать сослагательную форму причастия. В рус­
узус, смысловая структура текста) ском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить пра­
вильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы... Однако
2.1. С и с т е м а и норма языка. Речевая норма (узус). и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовав­
шие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно
Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста встречается еще два раза) потому, что оно возможно с точки зрения систе­
на адресата определяется не только его содержанием, но и тем. насколько мы русского языка. Напомним, что система - это не то, что реально суще­
он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым ствует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.
и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражён­ Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор,
ным в понятиях «норма» и «узус». управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром,
Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить
понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует
языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимо­ в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те
действии
продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не
Вкратце эти три лингвистические фактора были охарактеризованы в \ потребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.
первой части учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, По выражению известного лингвиста Э.Косериу, норма - это «коллек­
обращая внимание на их соотношение и взаимодействие. тивная реализация системы».' Норма - это представление коллектива но­
Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка сителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи.
разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках,
Крайне существенно при этом, что система способна производить не толь­ словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы,
ко то. что реально встречается в речи людей и признается правильным, но как «писалыцик». «читальщик», «сведения способствовавшие бы...» и т.п.,
и то. что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей
признано неправильным. «Система языка, - пишет В. А Ицкович, - это не системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое.
то, что реально существует в языке, а то, что может быть в нём создано».' Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.
Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), явля­
возможны существующие и не существующие в русском языке отглаголь­ ется речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование -
ные наименования: мечтатель, мечтальщик. мечтальник: шутник,
«узус», которое мы ради удобства и будем главным образом использовать
шутильщик, шутитель; точильщик, точитель, точильник. Л.В. Щерба
в дальнейшем.
писал о том, что слова писалыцик, читальщик, ковыряльщик никогда не
Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за филь­
входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образова-ны и
тром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нор­
правильно поняты. Теоретическая возможность образования сущес­
твительных по всем трем моделям - с суффиксами -тель, - (ль)щик, - ник мой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный
- доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дубле­ характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно
2 всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в
тов, как сеятель и сеяльщик
нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы коррект­
В повести В.Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые ным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опас­
оперативные документы советской контрразведки периода Великой Оте­
ности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания,
чественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности,
то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за сто­
лом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.
\ ^сович В.А. Языковая норма. - М. 1968 с 11 1
См.. там же, с 12 Смели Е. Si.ste.na, погта у паЫа. Созегш Е. Теопа с1е11епеиа.1е у Н ф Ш *
52 »епега1. Стсо еаИкИа*. - МасШ, 1973, р.97 ^
Иное дело узус. Он "отфильтровывает" продукты языковой системы не ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль - одно из центральных понятий современной
по критерию правильно-неправильно", а по критерию "более предпочти­ лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокуп­
тельно-менее предпочтительно». Сам термин узус образован от латинского ность правил отбора языковых средств я т я использования в той или иной
usus, которое означает «пользование, употребление, обычай". социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего
Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той выделяются следующие функциональные стили:
же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs)
Например, о цене на рынке можно спросить: "Почем огурцы?" или "Сколь­ стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik)
ко стоят огурцы?" или "В какую цену огурцы?". Все эти варианты вопро­
стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs)
сов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узу­
стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse)
альны, т.е. соответствуют узусу, поскольку типичны у русских для обще­
Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль худо­
ния на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы
спросите о цене иначе, например, "Какова цена ваших огурцов?" или жественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо
"Сколько вы хотите за ваши огурцы?" или «У вас дорогие огурцы?". Все авторской речи обычно присутствует и разностильная речь различных
эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует
менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения, где упот­ только авторскую речь.
ребляются. Для каждого функционального стиля характерны свои средства языко­
вого выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит
Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отра­
смещение функциональных стилей. Сравните:
жает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.
Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед
общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)
понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное
употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в
О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако,
коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:
надписям и вывескам: Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало
собой новый этап в развитии природы.
Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!
Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью
Справочное бюро - Auskunft
создания комического эффекта. Ниже, в одном из упражнений, мы приве­
От себя (надпись на двери) - Drücken
дем соответствующие примеры.
К себе (надпись на двери) - Ziehen Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным
Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-
Камера хранения - Gepäckaufbewahrung стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята сле­
Руками не трогать! - Nicht berühren дующая шкала нормативно-стилистических окрасок:
Запасной выход - Notausgang возвышенная (gehoben),
Стоп-кран - Notbremse нейтральная (neutral).
Открыто с... до... - Öffnungszeiten von... bis... нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich),
Служебный вход - Zutritt nur für Personal фамильярная (salopp),
Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик. вульгарная (vulgär)
Продемонстрируем эту шкалу с лексическим наполнением:
Стилистический фактор. Стиль - традиционный лингвистический
термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие "стиль" слиш­
ком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его ас­
пекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску
языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.
55
54
возвышенная нейтральная нейтрально- фамильярная вульгарная использования языка в зависимости от социально-значимой сферы
разговорная общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации
общения (социального статуса общающихся и т.д.). Из общего понятия
betrügen anführen mogeln anscheißen узуса можно выделить также предметный узус (в зависимости от того, что
bemogeln bescheiden является предметом речи: цены, погода, здоровье и т.д.). В рамках узуса
anschmieren действуют и другие факторы, плохо поддающиеся определению. Обычно
beschummeln
все факторы узуса взаимодействуют и практически их бывает нелегко
обмануть обставить, надуть, наколоть
обвести во­ отграничить друг от друга. Поэтому при анализе текстов (в том числе и
облапошить,
круг пальца объегорить переводных) часто удобнее всего использовать просто (нерасчлененное)
(runken betrunken навеселе, blau besoffen понятие «узус».
опьяненный пьяный подшофе поддатый нализавшийся Взаимодействие я з ы к о в о й системы, языковой нормы и узуса в
Antlitz Gesicht Visage Fratze процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде
Angesicht Fresse следующего устройства: система порождает речь (текст), норма «очищает»
лик лицо физиономия мордашка рожа, харя, речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответ­
морда ствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует
entschlafen sterben abkratzen verrecken языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что
verscheiden versterben krepieren
узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закре­
скончаться умереть помереть отдать концы подохнуть
упокоиться питься и такое, что противоречит языковой норме, например, неправиль­
1
Рассматривая эту таблицу, сопоставляя приведённые в ней стилистические
ное «Сколько время?» (Правильно: «Сколько времени?»). Мы такие
исключения учитывать не будем.
синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц
Изобразим взаимодействие всех означенных факторов порождения речи
языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нор­
мами общения, определяемыми ситуацией общения, социальными статуса­ схематически. ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА
ми общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативности-
листической окраски одинаково приемлемы в любой ситуации общения: «сырая» (частично неправильная) речь
официально-деловой, непринужденной дружеской и т. д. Все другие нор­
мативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специ­
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
фической ситуации.
Отметим на будущее еще одну важную деталь: распределение норма­
неправильная речь
тивно-стилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравно­ правильная речь
мерно (поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немец­ УЗУС
кими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (то есть далеко социальный узус другие факторы узуса
предметный узус
не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогич­ социально- социально-
ной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику практический ситуативный
об этом необходимо знать. 3 С
УУ
Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо
сказать о его соотношении с узусом. антиузуальное
неузуально-нейтральное
узуальное
По определению узус - это правила использования языка в зависимос­ ситуативно-нейтральные ситуативно-неа­
ситуативно-адек­
ти от ситуации общения вообще Стилистический фактор (функциональ­ способы языкового выра­ декватные спосо­
ватные способы
ный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила исполь­ жения (не самые частотные бы языкового вы­
языкового выра­
зования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Стало и типичные для данной ражения (резко не
жения (наиболее
быть, функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно рас­ ситуации, но и не противо­ соответствующие
частотные и ти­
сматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и речащие ей) ситуации обще­
пичные в данной
нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как соци­ ния, языковой
ситуации общения)
ально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила традиции)
56 57
Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языко­ 3. ...die Vereinseitigung des Menschen... (F.Engels. «Anti-Dühring».) ...
вого выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы превращение человека в однобокое существо.. (Ф.Энгельс. «Анти-
продемонстрируем на примере Сопоставим три разные с функционально- Дюринг»)
стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же 4. Wie spät ist es? Сколько времени?
факт: 1. гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного 5. Wie geht es 1Ьпеп?Как ваши дела?
опьянения 2. сильно пьяный Н. 3. сильно поддатый Н. 6. Einen Moment! Минуточку!
Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для мили­ 7. Hier spricht Iwanow. (Telefongespräch) С вами говорит Иванов.
цейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй нейтрален в функ­ (Телефонный разговор)
ционально-стилистическом отношении, третий уместен в бытовом обще­ 8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Берлин.
нии, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке. 9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Märchens von Ch.Perrault) Кот в сапогах.
Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор (Название сказки Ш.Перро)
вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет 10. Kommen Sie bitte nicht zu spät zu den Eröffnungsfeierlichkeiten. Не опаз­
узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с дывайте, пожалуйста, на торжественное открытие.
обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста
11. Ich habe es sehr eiüg. Я очень спешу.
или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван
12. Für morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь.
неузуально-нейтральный.
13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим.
Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет тре­ 14. Er hat unverzüglich vor Gericht zu erscheinen. Он должен незамедли­
тий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет во­ тельно явиться в суд.
пиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языко­ 15. Führen Sie mir bitte das Tonbandgerät vor. (Eine Bitte an den Verkäufer der
вого выражения и получили название антиузуальных. Runclfunktechnik) Покажите мне, как работает магнитофон. (Просьба к
продавцу радиотоваров)
Контрольные вопросы
16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille über 100 Meter
I. Что такое система языка? 2. Что такое языковая норма? 3. Как взаимо­ erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100
действуют языковая система и языковая норма в процессе порождения метров.
речи (текста)? 4. Что такое речевая норма (узус)? 5. Чем отличается узус
17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten? (Telefongespräch)
от языковой нормы? 6. Какие два основных вида узуса вам известны? Рас­ 9
Его сейчас нет. Что передать (Телефонный разговор)
скажите о них, приведя собственные примеры. 7. Что такое функциональ­
18. Das Lehrprogramm enthält folgende Unterrichtsfächer. В учебную
ный стиль? Приведите примеры способов языкового выражения разных
программу входят следующие предметы.
функциональных стилей. 8. Что такое нормативно-стилистическая окрас­
19. Diese Brigade gehört zur 5. Division. Эта бригада входит в 5-ю дивизию.
ка? Приведите примеры языковых единиц с разной нормативно-стилисти­
20. Er ist ein Brillenträger. Он носит очки.
ческой окраской и примеры их использования. 9. Опишите совокупность
21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Märchens der Brüder Grimm)
системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождаю­
Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)
щего речь. Как взаимодействуют в этом механизме система, норма и узус?
22. Wir sind am Rande unserer Möglichkeiten angekommen. Мы достигли
1(1. Как вы думаете, в какой последовательности человек, изучающий ино­
предела наших возможностей.
странный язык, усваивает его систему, норму и соответствующий узус?
23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stücks von B.Brecht)
II. Как, по-вашему, влияют на коммуникацию постоянные нарушения
Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Б.Брехта)
языковой нормы и/или узуса одним из партнеров?
24. Kürzlich erzälüte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen
Задание 4 Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank) Недавно фрау фон Даан рассказывала
Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны
чем обусловлены расхождения в их лсксико-грамматической структуре: Франк)
различиями языковых систем, языковых норм или узусов. 25. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der
1. Pat hörte mich nicht kommen. (E.M.Remarque. Drei Kameraden.) Пат не Tür stand. (E.M.Remarque. Are de Triumphe) Равик заметил, что около
слышала, как я вошел. (Э.М.Ремарк. Три товарища.) дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Э.М.Ремарк.
2. Wie groß ist das Ausstellungsgelände? Какую территорию занимает Триумфальная арка)
выставка'?
58
59
sagt immer, ich soll mich nicht aufregen über all die vielen Kleinigkeiten, aber
26. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken
ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund
wollten. (E.M.Remarque. Drei Kameraden) Всегда в это время подъезжали
nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals
заправляться первые машины. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er
27. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kränig. ich wurde nicht
meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und
leicht müde... (E.M.Remarque. Drei Kameraden) Жилось мне неплохо, у
ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem
меня была работа, я был силен, вынослив... (Э.М.Ремарк. Три товарища)
Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht
28. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мип на
leben, ohne Giß von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen,
неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)
aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in
29. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно.
solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat,
30. Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum und
sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler
seiner menschlichen Wirkung. (Th.Mann. Tonio Kröger) Нет на свете более
werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch
мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его
denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und
воздействия на человека. (Т.Манн. Тонио Крегер)
gerät leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des
31. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssen, um die Räuber
Glückes Rad sich dreht. (F.Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die
hinauszujagen... (Brüder Grimm. Die Bremer Stadsmusikanten) И стали тут
Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl
звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм.
lügt dem Publikum in der Vorrede vor, daß er seit 1846 damit schwanger
Бременские музыканты)
gegangen. (K.Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wäre vielleicht
noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins
Задание 5
Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte,
Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразео­
erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn mußte gerade an diesem Tag aus Berlin mit
логизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу.
einem Sclmellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit
1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebensogut Steinen predigen. 39. Diese
Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut
Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige ausgesaugt wurden. 40. Diese Frau benimmt sich wie ein junges Mädchen.
Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber Aber sie ist schon längst über die erste Blüte hinaus.
die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser
sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte
Задание 6
in den Ohren'? 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunß. 9 Ich
Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало
kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren
норме русского языка и русскому узусу.
Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, daß sie die
Waluneit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein 1. Seit vielen Jahren gehöre ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthält
Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas einfallen lassen, 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erbo.xt.
wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefaßt. 5. Der Himmel
hatte sie keinen Pfennig, und so mußte sie sich als Waschfrau durchs Leben verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags für ein paar
schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, daß du Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens.
dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord über 200 Meter erlaufen.
hat es läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es
Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser kommt zu allem Unglück hinzu, daß sie schwerhörig ist. 11. Indem er mit
Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren diesem großartigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu.
früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie 12. Mit Mühe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man
einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz - sag doch mal wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist
etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen Sie sind aus demselben ein weltfremder Träumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in
Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah. Anspruch genommen und seine junge Frau fühlte sich vernachlässigt. 16. Die
stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjährigem Armeedienst hat
gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vor Wut rot an.
60 61
19. Überall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf ваюший головокружение). Причем очевидно, что перевод с помощью
dieser einsamen Insel war der berühmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь:
und konnte endlich Ruhe genießen. 21. Die beiden großen Künstler sind ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово (ein runder Narr)!
wesensverwandt. 22. Durch die unverschlossene Tür kam der Dieb unbehindert Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. Сравните:
ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht.
беспримерное мужество - beispielloser Mut
Задание 7 железная дисциплина - eiserne Disziplin
Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая а) Ниже дан ряд немецких высказываний, в каждом из которых своим
норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень»
можете воспользоваться аналогиями из предыдущих трёх упражнений. (см. выделенные словосочетания и сложные слова). Переведите немецкие
1. Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожалуйста, с высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.
ректором. 2. Завтра я увижу твоего брата. Что ему передать? 3. Какова б) Выделите случаи, когда перевод выявил совпадения узусов и, наоборот,
площадь твоей квартиры? 4. Завтра ожидается метель. 5. С детства он но­ их существенное расхождение.
сит очки. 6. Они обсуждали, как побыстрее решить эту проблему. 7. У ме­ 1. Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang.
ня две недели отпуска. 8. В это время я обычно обедаю в ресторане «Пра­ 2. Unser Land verfugt über unerschöpfliche Naturreichtümer. 3. Ich war damals
га». 9. Я хочу заправить машину. 10. Они решили расстаться, чтобы не sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich möchte
отравлять друг другу жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer. 5. Dieser
раз он завоевал звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров воль­ arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermeßliche Reichtümer. 6. Der
ным стилем. За его путешествием, затая дыхание, следил весь мир. Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. 7. Das Experiment lieferte
14. Война привела страну на грань катастрофы. 15. Его выступление льет einen schlagenden Beweis für die Richtigkeit dieser Theorie. 8. Mit null zu fünf
воду на мельницу националистов. 16. В обстановке тяжелого экономичес­ Toren mußte die Fußballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage
кого кризиса иностранная помощь нашей стране - это капля в море. einstecken. 9. Er ist als großer Fachmann, allgemein bekannt und wird überall
17. Необходимо вдохнуть жизнь в парализованную экономику. Это сроч­ mit größtem Respekt behandelt. 10. Ich habe hohe Achtung vor meinem
ная задача, не терпящая отлагательства. 18. В сборник вошли рассказы ehemaligen Kommilitonen, der sich bedeutende Verdienste um die Wissenschaft
лучших современных писателей. 19. Эта история не выдумана, она взята erworben hat. 11. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu
из жизни. 20. Я слышал, как поет этот певец, на одном из его концертов в - spottbilligen Preisen. 12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine
Берлине. 21. Он сразу же начинает горячиться, как только начинают кри­ bodenlose Ignoranz bekannt. 13. Die Theateraufrührung hinterließ einen
тиковать его фантастические планы. unaustilgbaren Eindruck. 14. Zwischen den Ansichten der beiden Gelehrten lag
eine unüberwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eine enorme mathematische
Задание 8 Begabung. 16. Ihn überkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im Inneren der
П р е д в а р и т е л ь н ы й комментарий. Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durch
Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются unstillbare Wißbegier aus. 19. Er hat einen unerschütterlichen Optimismus.
стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seiner
полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (пов­ unbedachten Äußerung hat er sich unsterblich blamiert. 22. Die Piloten der
торяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что Düsenjäger sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine blitzschnelle
разные языки по-разному создают эти словосочетания. Сравните: Reaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stürzte sich mit unbändiger Gier
круглый дурак - kompletter Narr auf seinen Fraß. 25. Die Bevölkerung protestierte gegen die maßlose
несмываемый позор - ewige Schande Willkürherrschaft des Diktators. 26. Wir wurden von einer erstickenden
баснословные прибыли - schwindelerregende Profite Langeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einen
Во всех приведенных примерах прилагательные обозначают одну и ту Bombenerfolg. 28. Er ist einem verbissenen religiösen Fanatiker zum Opfer
же отвлеченную семантическую идею «высокая степень» чего-то (того, что gefallen. 29. Er lebte im unerhörten Luxus. 30. Sein überschäumendes
обозначено существительным). Но обратите внимание: в каждом конкрет­ Temperament ging mit ihm durch.
ном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и
способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают Задание 9
«странные равенства»: круглый = komplett (полный, комплектный), а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из кото­
рых реализована семантическая идея «каузировать» (создавать, вызывать
несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwindelerregend (вызы-
что-то), сообразуясь с русским узусом.
62 63
б) Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации hat er alle meine Zweifel behoben. 7. Die Seüchengefahr ist behoben worden.
(отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу). 8. Dem Arzt gelang es nicht, die Kreislaufstörungen des Kranken zu beheben.
9. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nicht
1. Mit einer gefälschten Depesche des deutschen Kaisers an den französischen
Kaiser Napoleon III. hat der preußische Außenminister Bismark 1871 den beigelegt worden. 10. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konnte
deutsch-französischen Krieg absichtlich ausgelöst. 2. Mit seinem Überfall auf friedlich beigelegt werden. 11. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittler
Polen entfesselte Hitler im September 1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der gelang es, den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerk-
bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde durch Grenzstreitigkeiten schaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 12. In der zweiten Hälfte
heraufbeschworen 4. Solche rigorosen ökonomischen Maßnahmen können im des XX. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropäischen
Land eine gespannte Atmosphäre heraufbeschwören. 5. Unhygienische Ländern abgeschafft. 13. Die französische Revolution schaffte das Feudaleigen-
Zustände in der Hauptstadt beschwören die Seuchengefahr herauf. tum ab. 14. Nach dem Bürgerkrieg in den USA wurde dort die Sklaverei
6. Unsachgemäße Lagerung der gelieferten Waren hat einen Schaden aufgehoben. 15. Durch den Beschluß des Parlaments wurde die Verfügung des
verursacht, der sich auf eine Million DM beläuft. 7. Der Tod wurde durch Präsidenten aufgehoben. 16. Manche Widersprüche heben sich gegenseitig auf.
Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkte eine baldige Besserung 17. Der Visumzwang ist für die Bürger der beiden Staaten aufgehoben. 18. Der
der Arbeitsverhältnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Künstlers bewirkte korruptionsverdächtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihm
einen Sturm der Begeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnte nichts nachweisen könne. 19. Ein Hagelschlag vernichtete in wenigen Minuten
eine Einigung zwischen den streitenden Parteien herbeigeführt werden. 11. Das die Ernte. 20. Die politische Deklaration fordert, die soziale Ungleichheit zu
letzte Buch dieses Schriftstellers hat in der Öffentlichkeit viel Aufsehen erregt. liquidieren. 21. Ganze Völkerschaften wurden früher durch Seuchen ausge-
12. Seine Äußerung erregte den Verdacht, daß er vom geplanten Verbrechen löscht. 22. Die drohende Gefahr löschte alle seine Bedenken aus. 23. Die nach-
gewußt hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das folgenden Ereignisse löschten in ihrem Gedächtnis diese peinliche Erinnerung
Fieber wurde durch eine Entzündung henwrgerufen. 15. Seine Worte erregten aus. 24. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation und
bei allen einen tiefen Eindruck. 16. Der Film hat bei den Zuschauern der Mediziner aus vielen Ländern ist es gelungen, eine solche gefürchtete
Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, daß jedesmal die Gewalttat von Krankheit wie Pocken auszumerzen. 25. Die Eroberer versuchten, in der Bevöl-
oben die Gewalttat von unten erzeugt. 18. Die Sonne erzeugt Wärme. 19. Das kerung dieses kleinen Landes das Gefühl der nationalen Zugehörigkeit auszu-
Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in merzen. 26. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Völkerschaften vom
ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungsverfahren Erdboden getilgt. 21. Der Kaiser bemühte sich, alle Bauten seines Vorgängers
gegen den korruptionsverdächtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen zu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 28. Dieses Ereignis hat den
Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine letzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 29. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet,
vorbildliche Wirtschaftsführung ein Beispiel für den ganzen Industriezweig seine Schuld in Raten zu tilgen. 30. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. 31. Laut
geschaffen. 23. Unser Konstruktionsbüro entwickelte einen neuen dem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Präsident das Parlament aufgelöst.
Hubschraubertyp. 24. Der Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die 32. Der Zahnarzt hat seine zahnärztliche Praxis aufgelöst. 33. Du mußt mit dem
Kohle entwickelt bei der Verbrennung Wärme. 26. Solche unbesonnenen Trinken endlich Schluß machen. 34. Ein solches Übel wie der Rauschgifthandel
politischen Äußerungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevölkerung soll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet werden. 35. Ein Atomkrieg
zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet. könnte die Menschheit ausrotten.

Задание 10 Задание 11
а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из а) Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переве­
которых реализована семантическая идея «прекращать» (противоположная дите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало
семантической идее «каузировать»). русскому узусу.
б) Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся в б) Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и
лексическом или грамматическом плане от оригинала.
русском узусах.
1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine 1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben.
Reise in Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren
4. Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die bewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägrig. 4. Unser Konstruktionsbüro
wichtigsten Meinungs\>erschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle Hindernisse auf hat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Brutalität, mit
dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklärung welcher die Bürgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die
64 65
преступность. 27. Неприкрытая жестокость фашистских оккупантов во
ganze Welt erschüttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens.
время второй мировой войны вызвала ожесточенное сопротивление наро­
7. Er hatte genug Mut. seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu
sagen. 8. Die Theateraufführung hinterließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre дов многих оккупированных стран. 28. Он потерял все. чего добился. А
Freundschaft hat einen Riß bekommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesühnt виной всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правительства может
bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war вызвать серьезные осложнения в отношениях двух стран. 30. Растения
überzeugender als alle Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstück производят кислород. 31. Это создает опасный прецедент (Präzedenzfall).
entstammt einem alten Märchen. 32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Стояла (herrschte) зверская
стужа. 34. Последний роман писателя имел оглушительный успех.
Задание 12 35. Спортсмен выработал новый стиль прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион
мира ведет замкнутый образ жизни. 37. Ему удалось погасить долг за три
Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая
норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода месяца. 38. Он известный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя
используйте аналогии из упражнений 2-8. еще одну ношу - руководство союзом писателей (der Schriftstellerverband).
39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны еще плохо
1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о победе их
используются. 40. Еще ребенком этот ученый отличался неутолимой
кандидата. 2. Его охватило неукротимое желание еще раз увидеть этот
жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России отменила частную
сказочный город. Но отсутствие денег было непреодолимым препятстви­
собственность на средства производства (das Privateigentum an den Pro­
ем. 3. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок. 4. Посещение
duktionsmitteln). 42. Они долго и успешно сотрудничали, но в последнее
Оружейной палаты (die Rüstkammer) оставило у него неизгладимое впе­
время в их альянсе образовалась трещина. 43. Человечество уже сейчас в
чатление. Там он увидел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю
состоянии искоренить некоторые инфекционные болезни. 44. Он основал
этого политического деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение
этот союз в 1930 году и сорок лет спустя распустил его. 45. После
на парламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый
вьетнамской войны в США была отменена всеобщая воинская обязан­
оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против детского
ность (die allgemeine Wehrpflicht) в период мирного времени. 46. Доку­
паралича. 7. Политический скандал был вызван публикациями в прессе,
ментальный фильм молодого режиссера вызвал большую сенсацию в стра­
разоблачающими коррупцию в правительственных кругах. 8. Новое нало­
не и за границей. 47. Как можно добиться согласия между разрознен­
говое законодательство (die Steuergesetzgebung) способствует оживлению
ными демократическими силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании
экономики. 9. Он заключил сделку, которая сулит баснословные прибыли.
представителей общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась
10. Если не удастся преодолеть разногласия, придется расторгнуть коали­
глубочайшая пропасть между народом и правящими кругами?» - спросил
цию. 11. Необходимо устрани/иь все препятствия на пути к объединению
оратор 49. Утверждение оратора вызвало бурю негодования в зале. 50. На
всех демократических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог.
этом маленьком курорте актрису не донимают поклонники, и здесь она
13. Помехи в телефонной связи уд&чось устранить только спустя два часа. может спокойно отдохнуть. 51. Раньше их было водой не разлить, теперь
14. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повседневная прак­ они заклятые враги. 52. Его помощь для меня бесценна. 53. События в
тика является убедительным доказательством правильности этих выво­ нашей стране привлекли внимание всего мира, который следил за ними,
дов. 16. Между бедностью и богатством в нашей стране непреодолимая затаив дыхание. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.
пропасть. 17. Наводнение было вызвано непрерывными ливнями. 18. Его
выступление вызвало непредвиденную реакцию участников митинга.
Задание 13
19. Его успехи вызвав зависть у бывших друзей. 20. Переговоры поло-.
Предварительный комментарий.
жили начало процессу постепенного улучшения экономических отноше­
Упражнения 1-9 были посвящены предметному узусу, то есть такого рода
ний между этими соседними странами. 21. Эти слухи вызвали замеша­
речевым традициям, которые связаны с предметом высказывания. Владеть
тельство в определенных кругах промышленников. 22. Опровержение, с
предметным узусом означает - знать, как принято спрашивать о времени, о
которым выступил представитель правительства, не устранило сомнений,
здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сходстве
посеянных газетной публикацией. 23. Не каждый способен сказать непри­
крашенную правду диктатору, обладающему безраздельной властью. людей, отмене закона и т.д. и т.п.
24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невиданную популярность Однако, как отмечалось выше, есть еще и узус социальный, то есть
почти во всех странах мира. 25. Конституционный суд (das Verfassungs­ речевые традиции, связанные с социальным аспектом речевого общения:
gericht) признал указ президента антиконституционным (verfassungswir- как принято писать научную статью и в каких выражениях составляется
drig) и отменил его. 26. Задача правоохранительных органов - искоренять коммерческий договор; как принято говорить с официальными лицами и
66 67
как с близкими друзьями и т.д. Иными словами, социальный узус - это отметки 5-7% в месяц. Мы договорились также снизить долю
отбор средств языкового выражения в зависимости от социального аспекта государственных закупок до 20%. а регулируемых цен - до 3-5% ВВП.
ситуации общения. Проявления социального узуса отражены в лингвис­
4.1. Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс? 4.2. Настоя­
тических понятиях функциональных стилей и нормативно-стилистических
окрасок (см. выше). щим извещаем вас, что ваш проект принят конкурсной комиссией к

Формируя текст, социальный аспект общения оставляет на нем свой рассмотрению.


специфический отпечаток, позволяющий человеку, находящемуся даже 5.1. Под личную ответственность руководителей предлагается установить
вне ситуации общения, судить о ее социальном аспекте. строжайший контроль за техническим состоянием автомашин. Для их
круглосуточного использования их надлежит обеспечить двумя сменами
Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, водителей. О всех проводимых мероприятиях докладывать каждые шесть
но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите
часов. 5.2. Надо как следует проверить техническое состояние машин.
следующие факторы социального аспекта ситуации общения:
а) на письменное или устное общение рассчитан текст; Пусть за это отвечает лично сам начальник. На каждую машину надо выде­
б) к какому функциональному стилю (см. теор. раздел) относится текст; лить по два шофера, чтобы машины не простаивали. О каждом предпри­
в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (офици­ нятом шаге докладывать через каждые шесть часов.
альных, нейтральных, близких и т.д). 6.1. Едва ли где-нибудь в столице был еще такой тихий и уютный уголок
Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши
на чистом воздухе, среди зелени и благоухающих цветов, хотя тишина и
выводы.
благоухание иногда нарушались беспокойным соседом - двором и здания­
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года...
ми Тверской полицейской части, отделенной от садика низенькой сте­
Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день
ной... слышалась нецензурная ругань пьяных, приводимых в «кутузку»...
приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейте­
6.2. Это было местечко, где можно было отлично посидеть. Тишина, уют,
нанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генерал-
воздух тебе свежий и цветочки, и все такое... Только вот рядом была
майор. Рана у него была небольшая - ногу задело выше колена. Ему как
полицейская часть. И когда туда приводили пьянчуг, было слышно, как
раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, сани­
они кроют матом...
тар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время
нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на
Задание 14
санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой
Переведите с немецкого на русский фрагменты из текстов разных функцио­
госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый нальных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически
лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незна­ адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функ­
комый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали пере­ ционального стиля, для данного жанра текста: газетной статьи/закона, прото­
вязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. кола, научного или художественного текста и т.д.). Предварительно определи­
2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?... Чего ты?... Подумаешь! Ну. и ничего те функциональный стиль и жанр текста.
страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, 1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere. Unteroffiziere und
наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно Mannschaften. Die Mannschaften können nach 6 Monaten Dienstzeit zum
расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, Gefreiten und nach mindestens 12 Monaten Dienstzeit, frühestens jedoch nach 6
который сам мало что понимает. Monaten Dienstzeit als Gefreiter, zum Unteroffizier befördert werden. Die
Beförderung zum Feldwebel ist nach einer Dienstzeit von 4 Jahren und nach
3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предпо­ einer Prüfung möglich. Die Ernennung eines Feldwebels zum Berufssoldaten ist
лагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад произ­ frühestens nach Vollendung des 25. Lebensjahres zulässig.
водства. Дефицит бюджета не превысит 8-10% валового внутреннего про­ 2. Friedlich wandere ich durch die Straßen der Stadt. Werdenbrück ist eine
дукта, темпы инфляции будут составлять 5-7% в месяц. Доля государст­
alte Stadt von sechzigtausend Einwohnern, mit Holzhäusern und Barockbauten
венных закупок снизится до 20% ВВП. а регулируемых цен - до 3-5%
und scheußlichen neuen Vierteln dazwischen. Ich durchquere sie und gehe zur
ВВП 3.2. Мы в кабинете министров наметили покончить с кризисом в три
anderen Seite hinaus, eine Allee mit Roßkastanien entlang und dann einen
этапа. Сначала, на первом этапе, мы хотим остановить спад производства.
kleinen Hügel hinauf, auf dem sich in einem großen Park die Irrenanstalt
Постараемся, чтобы дефицит бюджета не превышал 8-10% валового внут­
befindet. Sie liegt still und sonntäglich da, Vögel zwitschern in den Bäumen,
реннего продукта, а темпы инфляции не должны подпрыгивать выше
und ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse
68 die Orgel zu spielen.
69
Und mit was für Subjekten", fährt sie fort, als hätte ich nicht geantwortet. "Mit
3. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der Eichendorfstraße, gegenüber
Tingeltangelweibern. Rühr mich nicht an. Wer weiß, was du dir schon geholt
der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen
Rückwärtsstoßens einen zweiten PKW rammte und auf diese Weise beschä- hast".
digte. Die Tür wurde eingebeult. Personen wurden nicht verletzt. Ich habe keinen Versuch gemacht, sie anzurühren. "Ich bin hier geschäftlich",
4. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermüdlich, aber sage ich. "Und du? Wie kommst du hierher?" "Geschäftlich". Sie lacht schnei-
erfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dend auf... "Und so einem verbummelten Subjekt hat man vertraut... Wir sind
dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem Staatsgebiet fertig miteinander, Herr Bodmer"...
einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem Irak bildet. Stets Hör zu", fauche ich. "Wer hat mir nachmittag noch gesagt, er könne nicht
wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus beschuldigt, nicht nur die ausgehen, er habe rasende Kopfschmerzen? Und wer schwoft hier herum mit
arabische Einheit zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben. einem dicken Schieber?"
Dabei wird wohlweislich verschwiegen, daß es so gut wie keine unabhängigen Erna wird weiß um die Nase. "Du pöbelhafter Verseschmierer" flüstert sie...
arabischen Staaten gab. als 1918 - nach der Zerschlagung des Osmanischen Du meinst wohl, weil du Gedichte von toten Leuten abschreiben kannst, wärest
Reiches - Engländer und Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten. du etwas Besseres, wie? Lerne erst einmal, genug Geld zu verdienen, damit du
5. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch- und Gemeinsprache der eine Dame standesgemäß ausführen kannst. Du mit deinen Ausflügen ins-Grüne.
Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und literarische Sonderer- Daß ich nicht schluchze vor Mitleid"...
scheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und können hier nur Wir wollen einmal bei der Sache bleiben», sage ich. "Wer geht hier mit zwei
gelegentlich einbezogen werden. Daß man sich dem komplizierten Objekt der ehrbaren Geschäftsmännern nach Hause? Und wer mit einem Kavalier?"
Sprache auf sehr verschiedene Weise und von verschiedenen Ausgangspunkten Erna sieht mich groß an. "Soll ich etwa allein nachts auf die Straße gehen wie
nähern kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem eine Barhure? Wofür hältst du mich? Glaubst du, ich habe Lust, mich von jedem
Gegenstand am besten gerecht wird. Flegel anquatschen zu lassen? Was denkst du eigentlich?"
"Du hättest überhaupt nicht kommen brauchen".
Задание 15
So? Sieh mal an. Auch schon Befehle möchtest du geben, was? Ausgehverbot,
Переведите данные ниже отрывки из романа Э.МРемарка «Черный обелиск»,
aber du treibst dich herum. Sonst noch was? Soll ich dir Strümpfe stricken?" Sie
обращая особое внимание на передачу разговорной речи, сохраняя в переводе
lacht giftig. "Der Herr trinkt Champagner, für mich aber war Selterwasser und
ее специфически разговорный характер (ориентируясь на русские фразы,
которые обычно произносятся в аналогичной ситуации по аналогичному
Bier gut genug, oder ein billiger Wein ohne Jahrgang".
поводу). Ich habe den Champagner nicht bestellt. Das war Riesenfeld".
1. ...Eduard setzt sich. 'Valentin ist tot", erklärt er. 'Valentin? Was ist denn "Natürlich. Immer unschuldig, du verkrachter Schulmeister. Was stehst du hier
passiert?" noch herum? Ich habe nichts mehr mit dir zu schaffen. Belästige mich nicht
"Herzschlag. Habe es gerade am Telefon gehört?" weiter".
Er greift nach seinem Glas. "Und du willst darauf trinken, du Lump?" sage ich Задание 16
empört. "Weil du ihn los bist?" "Ich schwöre euch, nein. Nicht deshalb. Er hat Переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на норма­
mir doch das Leben gerettet... Laßt uns ein Glas auf Valentin trinken", sagt тивно-стилистическую окраску выделенных слов. В качестве справочного
Eduard, seine Lippen zittern. "Wer hätte das gedacht. Durch den ganzen Krieg материала можете воспользоваться таблицей, данной в конце упражнения.
ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur 1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1.2. «Guck mal, ein Maikäfer», rief das
anderen". Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus. «Was glotzt du mich
an'?» rief er nervös. 2.1. Es wurden zahlreiche Buslinien eingerichtet, damit die
"Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere ich.
Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die Fahrten von und zur Schule sind
"Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegönnt hast".
kostenlos. 2.2. Die Lehrbücher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3.
"Den Johannisberger, jawohl". Eduard erhebt sich eifrig und watschelt davon.
Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst
"Ich glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg.
überlassen. 2.4. Die Eintrittskarten für das Fußballänderspiel kosteten ein
"Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert".
Vermögen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich für naß hinein.
"Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen".
2.5. Er trinkt gern einen für naß. 3.1. Im Gedränge auf dem Bahnsteig hat ein
2. Ich stehe auf einmal neben Erna... Erna mißt mich eisig. "Hier muß ich Taschendieb meinem Bruder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus
dich erwischen. Das hättest du wohl nicht erwartet". seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im
"Du mich erwischen?" sage ich verblüfft. "Ich dich".
Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklaut haben, ist
70 71
mein Glaube an die Menschen endgültig dahin. 3.4. Wer hat mir meine neutral neutral-umgangs- salopp vulgär
gehoben
Schokolade stibizt? 3.5. Dieses Tonbandgerät hat er im Klub geklaut. 4.1. sprachlich
Dreimal in der Woche gehe ich zum Stadion. Herunter die Kledasche, — weinen heulen
Turnhosen an, ein kurzes Aufwärmen und dann einige Runden Lauf im anzeigen verpfeifen, verzinken
mittleren Tempo. 4.2. Ich sah den Priester im festlichen Gewand. 4.3. Der denunzieren verpetzen
Bergsteiger zog sich eine wetterfeste Kleidung an. 5.1. Wir haben zusammen verstehen mitkriegen kapieren
den herben georgischen Wein getrunken. 5.2. Wenn sich Männer aus dem begreifen mitbekommen schalten
Staube machen und ihre Frauen im Stich lassen, um «um die Ecke herum» fressen
irgendwo schnell einen zu zwitschern, da macht das keineswegs den besten speisen essen futtern fressen
Eindruck. 5.3. Ohne Rücksicht auf seine Leberentzündung säuft er literweise schön prima
Bier. 6.1. Ihm lief seine Frau davon, weil er jeden Abend betrunken nach Hause prächtig
kam. 6.2. Er trank und trank. Er wollte besoffen sein, richtig besoffen sein und erstaunt stutzig
alles vergessen... 6.3. Er war ziemlich blau, als er bei mir erschien. 6.4. Sie war verblüfft verdutzt
an diesem Abend reizend beschwipst. 6.5. Am Nachbartisch saß eine stark Русские эквиваленты (недифференцированные по функционально-стилис­
angeheiterte Gesellschaft. 6.6. An jenem Abend war er trunken von Wein,
тическим окраскам):
Liebe und Musik. 7.1. Die Frau hat ihren Mann so lautstark angeschrien, daß
1. смотреть, уставиться, глазеть, (вы)таращиться, зыркать, глядеть
ihre kleine Tochter zu weinen begann. 7.2. Anna dachte wieder an die Szene,
2. бесплатно, безвозмездно, задаром, задарма, на дармовщинку
die ihr gestern ihr Verlobter gemacht hatte. Sie lag auf dem Bett und heulte und
3. похитить, украсть, спереть, свистнуть, увести, стибрить
heulte... 8.1. Bei Hitler hatten die Nachbarn Angst voreinander. Sie hatten
4. тряпки, одежда, шмотки, одеяние
einander angezeigt. 8.2. «Wenn du mich verpfiffen hast, bringe ich dich um»,
5. пить, напиться, пропустить одну, глушить, хлестать, жрать, упиться
sagte der Mann und zog aus der Tasche eine Pistole. 9.1. Sie hat so
unverständlich gesprochen, daß ich nicht mitbekommen habe, worum es sich 6. пьяный, под хмельком, под градусом, поддатый, подвыпивший, напив­
handelt. 9.2. Hör zu. Du wirst gleich hegreifen, warum ich das getan habe. 9.3. шийся, накачавшийся (до одури), охмелевший, упившийся
Ich habe nur die Hälfte davon verstanden, was der Redner sagte. 9.4. Gott sei 7. плакать, рыдать, реветь
dank, er hat noch rechtzeitig kapiert, was er im Begriff war anzurichten. 9.5. 8. заявить (на кого-либо), настучать, заложить, продать, донести
Herrgott nochmal. hast du das denn immer noch nicht gefressen'? Ich erkläre es 9. понять, уразуметь, допереть, до (кого-то) дошло
dir jetzt zum dritten Mal. nun hör doch bloß richtig zu... 10.1. Sie speisten 10. есть, жрать, рубать, кушать, вкушать, хавать
Lachs. Kaviar und zartgegrilltes Geflügel 10.2. Zum Frühstück aß er Brot mit 11. отличный, великолепный, пре-красный, классный, клевый, колоссаль­
Leberwurst. 10.3. Endlich konnte ich mich saWfressen. 10.4. In der Pause ный, офигенный, обалденный
fütterten wir unsere Butterbrote. 11.1. Er ist ein prächtiger Kerl. 11.2. Unser
12. удивленно, ошалело, обалдело, очумело, изумленно, озадаченно, оше­
neuer Lehrer ist einfach prima. 12.1. Der General verdrehte verblüfft die Augen
ломленно
und ließ den Unterkiefer fallen. 12.2. Daß er plötzlich mit dem Geld um sich
Задание 17
warf, machte mich stutzig. 12.3. Als ich sie ansprach, blickte sie erstaunt auf.
Переведите на немецкий, используя (при переводе выделенных мест) языко­
12.4. Sie machte ein verdutztes Gesicht, als sie davon erfuhr.
вые аналогии из упражнений 12-13.
1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается политических
gehoben neutral neutral-umgangs- salopp vulgär вопросов, то они находятся на периферии наших интересов, и к ним мы
sprachlich
обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на нашем лингви­
sehen gucken glotzen стическом факультете подразделяется на дневное, вечернее и заочное.
kostenlos gratis (für)nass 3. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк и вы увидите большой
unentgeltlich (für)umsonst, frei
entwenden stehlen деревянный дом. в ста метрах за ним железнодорожная станция. 4. Ну что
mausen, stibitzen klauen
Gewand ты на меня уставился'? Не понял, что я тебе сказал, или, может, у т е б я уши
Kleidung Kleidage
заложило'? 5. Эту шариковую ручку он свистнул у своего приятеля.
(Kledasche)
trinken —i _ l 6. Кто бы мог подумать] Его всегда считали честным человеком, а он
saufen
trunken betrunken beschwipst (einen)
blau zwitschern besoffen украл у своей бывшей жены все. что она имела. Вот и доверяй после этого
angeheitert людям! 7. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обстановку.
72
73
8. Эти учебники распределяются в школе бесплатно. 9. После сдачи соот­
котором языковые знаки не затемняют смысловую сторону, можно сказать,
ветствующего экзамена, но не ранее чем после 6 месяцев службы, рядовые
что он «прозрачен для содержания».
могут быть произведены в унтер-офицеры. 10. За кого ты меня считаешь?
Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель перевода
Ты думаешь, что я задаром отдам тебе этот магнитофон? 11. Эта картина
благодаря этому испытывает особый комфорт. Вот что писал по поводу
была похищена из музея. Потом ее нашли и вернули. Но полиция умал­
творческой удачи переводчика писатель Константин Симонов (в письме
чивает, как удалось поймать похитителей и найти картину. 12. Он поднял
автору оригинала): «Как человек, не знающий немецкого языка, я не могу,
бокал и предложил выпить за юбиляра. 13. Когда он вернулся пьяный
разумеется, судить сколько-нибудь профессионально о тонкостях перево­
домой, было очень поздно. Жена смерила его ледяным взглядом и назвала
да, о его идентичности и т.д. и т.п., но просто как русский читатель Вашего
опустившимся субъектом. Он же был очень доволен, что она на него не
романа, воспринимающий всю его художественную ткань на русском
кричала. 14. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце! 15. Он
языке, хочу сказать, что, на мой взгляд, роман Ваш на русском языке
долго не мог сообразить, чего от него хотят. Однако потом до него это
звучит превосходно. Его читаешь, все время размышляя над ним, но нигде
дошло. 16. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. Я полагаю,
не спотыкаясь о те неуловимые препятствия, которые создает перевод
что ты должен заявить на него в полицию. 17. Давай не будем отвлекать­ 1
плохой или неточный».
ся. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени. 18. Врач определил у
Дтя того, чтобы читатель мог «соглашаться с мыслями автора или,
него ангину и сказал, чтобы он не выходил на улицу. 19. Сколько мы еще
напротив, отвергать их..., - справедливо указывает В.Т.Воеводина, - при­
будем торчать в этой толчее. Посмотри на часы. Нам пора домой. 20.
вычная форма текста нужна не меньше, чем привычное (орфографически
Если он будет так швырять деньгами, то скоро разорится. 21. Украшения,
правильное) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на
которые он купил в подарок на день рождения своей невесте, стоят целое
д\шу положит, читатель сосредоточил бы внимание только на разгля­
состояние. 22. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный 2
дывании и разгадывании слов. Здесь уже не до содержания». А.Нойберт
поезд врезался в пассажирский. К счастью никто из пассажиров и железно­
поясняет проблему привычного/непривычного в языковом выражении с
дорожников не пострадал. Бьгл поврежден лишь багажный вагон пасса­
помощью следующего очень наглядного примера: тот, кто запомнил номер
жирского поезда. 23. Назначение на должность старшего инспектора воз­
телефона 37195 как «три-семь-один-девять-пять», может не сразу понять,
можно лишь после пяти лет службы в полиции в должности инспекто­
что речь идет о нем, если услышит его в иной «компоновке», например:
ра. 24. Быть избранным в парламент может быть гражданин, которому 3
«тридцать семь - сто девяносто пять». Как отмечают психологи, привыч­
исполнилось 25 лет. 25. Она говорила столь невразумительно, что я не
ность средств языкового выражения позволяет получателям текста исполь­
понял и половину того, что было сказано. Однако потом до меня дошло,
зовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и
что она делала это намеренно. 26. Ты еще не выздоровела. Тебе не стоило
опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый
приходить на этот праздник. 27. Вчера я был свидетелем столкновения 4
опыт.
двух автомашин, которое произошло из-за невнимательной езды одного из
водителей. Дверца одного из автомобилей была сильно вмята. Слава Богу, Стремление переводчика использовать привычные способы языкового
что люди не пострадали. 28. В 1938 году фашистская Германия напала на выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие
Австрию и присоединила к себе это небольшое альпийское государство. с не менее правомерным стремлением по возможности точнее передать
29. Если вы подниметесь на этот холм, то увидите вдали очень красивую содержание исходного текста. Как должен поступать в этих случаях
церковь. 30. Когда от нее сбежал муж, она проревела три дня. переводчик? Отвечая на этот вопрос, профессор А.Д.Швейцер справедливо
говорит о том, что не будет большой беды в том, если переводчик изредка
ради большей точности употребит менее привычный способ языкового
2.2. Я з ы к о в а я норма и узус к а к ф а к т о р ы р е г у л я т и в н о г о выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привыч­
воздействия ными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг -
возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим»
Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только своим
содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относит­
ся такой важный фактор, как степень обычности/необычности средств язы­ ' Литературная газета 10 января 1979 г.
кового выражения. ~ Воеводина Г.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете
Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения социологической теории перевода. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В сб.: Вопросы перевода в
не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Про текст, в зарубежной лигвистике. М., 1978, с. 202.
Общая психология. 2-е изд., М., 1976, с. 263.
74
75
языком, полным тех неуловимых препятствий, о которых говорится в заметили, преобладает коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то
вышецитированном высказывании К.Симонова. Их очень трудно устра­ органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась
нить при редактировании перевода - часто легче заново все перевести в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... 17. Иностранца я
самому, чем привести такой текст в достойный вид. всегда сумею отличить от наших советских граждан. У них, у буржуазных
Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них морда, как бы сказать,
является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выра­ более неподвижно и презрительно держится, чем у нас. Как, скажем, взято
жения применяется как литературный прием, рассчитанный на достижение \ них одно выражение лица, так и смотрится этим выражением лица на все
определенного эффекта воздействия (эстетического, эмоционального, остальные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла кото­
комического и т.д.). Примеры такого рода общеизвестны (у нас они будут рых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней
даны в тексте упражнения). зарницы 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла
Очевидно, что такие свойства текста, как привычность/непривычность меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут
(обычность/необычность, стандартность/нестандартность) использованных глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить дос­
в нем языковых средств самым непосредственным образом соотнесены с тавку лука, моркови, поздних сортов капусты и т.д. и размещение их в
понятиями узуса и языковой нормы, а через них - и с понятием языковой закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональ­
системы. Чем ближе средства языкового выражения к языковой норме и ностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате»,
узусу, тем привычнее для адресата способы языкового выражения, тем «Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена - усиленные нагрузки,
легче происходит восприятие содержания текста и наоборот. Особый (эмо­ большой объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит.
циональный, юмористический и т.п.) эффект воздействия достигается Особенно тем у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята
путем намеренного отклонения от языковой нормы и узуса. 25. Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Со­
вещание наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я
Задание 18 есть честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомнения, подозри­
Подразделите данные ниже высказывания на следующие три категории: тельна по самогону... 28. У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж
а) не содержащие отклонения от языковой нормы и узуса, б) те, где эти захворал воспалением легких и по этому случаю умер. 29. Доктор говорит:
отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный,
«Ожирение - главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот
комический, иронический), в) те, где эти отклонения являются языковыми и
Побольше ходите взад и вперед, может быть от этого факта похудеете».
речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение
нормы, узуса. 30. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в
свои возможности, силы... 31. Надежда на улучшение, как говорится,
1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. появилась.
Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон... позволяет вдвое сни­
зить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же 2.3. Н о р м а т и в н о - я з ы к о в ы е и у з у а л ь н ы е о ш и б к и в переводе.
эффектно применение древесных плит и фанеры. 3. Глупый ворон приле­
Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно
тел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно.
влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных
4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно
переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж вели­
горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В
кий грех, потому как главное для переводчика обеспечить понимание меж­
основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив
ду разноязычными партнёрами. А для этого достаточно, дескать, поточнее
этого публициста - пронзительная ностальгия по утраченным временам и
передать содержание.
нравам. 8. Школа существует год. но как много сделано здесь по художес­
Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во-
твенному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в наше благосос­
первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отража­
тояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Первая часть
ются на понимании. Чуть позже мы покажем, что в определённых случаях
произвольной композиции гимнастов - хорошая запевка для борьбы за
эти ошибки в такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл
высший результат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значе­
сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность
ния. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело.
ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве
12. После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид.
содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух
13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в перед­ текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано
нюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы выше, является существенным фактором такого рода.
76 77
Следует отметить ещё одно немаловажное для перевода обстоятель­ 1. Hahn bahnte durch seine Arbeiten Ган своими работами в области
ство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных ;1uf
dem Gebiet der radioaktiven Che­ радиационной химии, особенно
отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения mie, insbesondere durch seine Entde­ благодаря открытию им расщеп­
в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посред­ ckung der Uranspaltung, der Erfor­ ления урана, указал исследова­
1
нику. Об этом свидетельствуют специально проведённые исследования schung der materiellen Welt neue нию мира новые пути...
Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен Wege...
стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном 2. Das Deutsche Reich war auf unde­ Германская империя была созда­
уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу mokratische Art unter der Führung der на недемократическим путём под
содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного preußischen Monarchie durch Raub эгидой прусской монархии через
текста. und Eroberungskriege, mit "Eisen und грабежи и завоевательные войны,
Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно- Blut" geschaffen worden. «железом и кровью».
языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исклю­ Рассовал ненависть становилась
3. Auch in anderen deutschen Städten
чительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов заметной и в других немецких
machte sich die Rassenhetze
разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разно­ городах.
bemerkbar.
го рода переводческие ошибки ( нахождение ошибок посредством сравне­
ния оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», 4. Im Unterschied zu der unter deu- В отличие от особенно сильно
исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода опре­ tschen Gelehrten nicht seltenen Gering- распространённого именно среди
деляется путём констатации наличия или отсутствия в переводе конкрет­ schätzung oder gar Verachtung popu- немецких учёных пренебрежения
ных недостатков (ошибок). Качественным признаётся перевод, не имею­ lär-wissenschaftlicher Tätigkeit ... ver- научно-популярной деятель­
щий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными слова­ öffentlichte Einstein zahlreiche allge- ностью Эйнштейн опубликовал
ми, практически представление переводчика о том, что есть хороший пере­ mein-verständliche Abhandlungen und большое число общедоступных
вод, в значительной мере формируется через представление о том, что есть Vorträge. сочинений и статей.
плохо в переводе и чего в нём не должно быть. 5. Die Mutter des Physikers, Pauline Мать физика, Паулина Эйнштейн
Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Есть Kox, Einstein-Koch, war die Tochter - была дочерью торговца зерном
оно и у переводчика как у автора переводного текста. Поэтому молодым eines, Getreidehändlers, der es zu an- который добился приличного
переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошиб­ selmlichem Wohlstand gebracht hatte. состояния.
ками, нежели над своими. Это обеспечивает больший уровень критичности Отец его. который, как уже упо­
6. Der Vater, der - wie schon erwähnt
и объективности. миналось, и в баварской столице
- auch in der bayrischen Hauptstadt
Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих упражнений. В имел мало успеха со своим элек­
mit seinem elektrotechnischen Betrieb
подавляющем большинстве случаев материалом для упражнений послу­ тротехническим предприятием,
wenig Erfolg hatte, wollte in
жили опубликованные переводы. хотел попытать счастья в Север­
Norditalien sein Glück versuchen.
ной Италии.
Задание 19 До самых последних лет жизни
7. Bis in seine letzten Lebensjahre ist
а) Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуаль­ Эйнштейн оставался страстным
ного плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чём Einstein ein leidenschaftlicher Raucher
курильщиком
конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Опираясь на gewesen.
оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредак­ 8. Auf manchen scharfen Beobachter... На некоторых острых наблюдате­
2 лей... он производил впечатление
тируйте перевод) machte er den Eindruck einer gewissen
Wirklichkeitsfremdheit und einer fast некоторой отрешенности от мира
Kindlichen Gutgläubigkeit и почти детской доверчивости.
9. Die ungünstige wirtschaftliche Lage Неблагоприятно сложившееся,
' Денисенко Ю.А. О некоторых приёмах "обусловленной" компрессии при перево­
экономическое положение его
дах с русского на английский. - В кн.: "Теория перевода и научные основы подго­ seiner Eltern zwang den jungen Ein-
родителей заставило молодого
товки переводчиков": Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. I., stein, so rasch wie möglich das Stu-
МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. dium aufzunehmen. Эйнштейна как можно скорее
" В качестве оригинала использованы отрывки из книги Ф.Гернека об А. приступить к занятиям в высшей
Эйнштейне, в качестве перевода - её русское издание школе.
78
10. Einstein ist Schöpfer der speziellen Эйнштейн является создателем Fragen. die später in ihrem wissen- торые мы затем снова встречаем
und der allgemeinen Relativitätstheorie общей и специальной теории от­ schaftlichen Lebenswerk wiederkehren. в научном подвиге из жизни.
und damit Begründer einer neuen Gra- носительности и тем самым - 16. Einstein hat die Aarauer Kanton- Эйнштейн назвал канторальную
vitationstheorie. Er war bedeutend am основателем новой теории грави­ schule „das erfreulichste Vorbild einer школу Аарау „отраднейшим при­
Ausbau der Quantentheorie beteiligt. тации. Он внес существенный Erziehungsanstalt dieser Stufe" ge- мером учебного заведения этой
вклад в разработку квантовой nannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wich- ступени". Она воочию показала
теории света. tig es sei, daß die Lehrkräfte in der ему как - важно, чтобы препода­
11....so bleibt die untilgbare Schuld der ...неизгладимой виной немецкой Wahl des Lehrstoffes, und der Lehr- ватели имели большую свободу
deutschen Großbourgeoisie, daß einer крупной величайших и буржуа­ methode große Freiheit besäßen... действий в выборе учебного ма­
der größten und edelsten Söhne зии остается то, что один из бла­ териала и метода обучения...
Deutschlands sich zuletzt so schau- городнейших сынов Германии в
17. Die Kluft, die Humboldt vom Пропасть, отделявшая Гумболь­
dernd und unversöhnlich abwandte von конце концов так резко и непри­
Gipfel der Naturforschung trennte, sei дта от вершины естествознания,
seinem Vaterland... миримо отвернулся от своего
der Mangel an physikalisch- состоит в недостаточном физико-
отечества.
mathematischem Verständnis gewesen. математическом понимании.
12. Auf Zeichnungen, die den großen На рисунках, на которых великий
Physiker als Violinspieler zeigen, sieht физик запечатлен как скрипач, он 18. Durch seinen Weltruhm in einzigar- Заняв благодаря своей всемирной
er aus wie der Primas einer Zigeuner- слегка напоминает первую tiger Weise herausgehoben, wurde Ein- славе исключительное положе­
kapelle. Alle, die ihn als Geiger gehört скрипку заправского цыганского stein - an der Grenze von zwei ge- ние среди других ученых, Эйн­
haben, rühmen sein beseeltes Spiel. ансамбля... Все, кому довелось schichtlichen Epochen wirkend - in die штейн, которому пришлось дей­
слышать его как скрипача, восхи­ Klasseivzusammenstöße der Jahrhun- ствовать на рубеже двух истори­
щаются одухотворенностью его dertwende verwickelt. Er nahm Stel- ческих эпох, неизбежно оказался
игры. lung aus tiefem gesellschaftlichem втянутым в классовые коллизии
13. Was der Mensch von klein auf vor Человек так не реагирует на то, Verantwortungsbewußtsein, obwohl es века. Глубокое социальное чув­
sich sieht, darauf reagiert er nicht in что он видит с малых лет. Ему не ihm - nach eigenem Bekenntnis - bei ство ответственности заставляло
solcher Art: er wundert sich nicht über кажется удивительным падение seinem ausgesprochenen Mangel an его часто возвышать голос, хотя,
das Fallen der Körper und Regen, nicht тел, ветер и дождь, он не удивля­ unmittelbarem Anschlußbedürfnis und по его собственному признанию,
über den Mond und nicht darüber, daß ется на луну и на то, что она не menschlichen Gemeinschaften nicht ему, не ощущавшему особой
dieser nicht herunterfällt, nicht über die падает, не удивляется на разли­ leichtfiel, aus der Einsamkeit heraus- потребности объединяться с
Verschiedenheit des Belebten und des чия между живым и неживым. zutreten, die ihm wesensgemäß war людьми или человеческими кол­
Nichtbelebten. und die er als unermüdlich grübelnder лективами, было нелегко нару­
14. Im Alter von 12 Jahren erlebte ich В возрасте 12 лет я пережил еще Forscher benötigte. шать свое отшельничество, кото­
ein zweites Wunder ganz verschiedener одно чудо совсем другого рода: рое соответствовало его природе
Art: an einem Büchlein über die Eukli- источником его была книжечка и в котором он, неустанно погру­
dische Geometrie der Ebene, das ich по эвклидовой геометрии на женный в свои мысли ученый,
am Anfang eines Schuljahres in die плоскости, которая попалась мне столь нуждался.
Hand bekam. в руки в начале учебного года. 19. Die mechanisüsche Auffassung der Механистический взгляд на явле­
Naturerscheinungen, wie sie sich seit ния природы, утвердившийся, за­
15. Der Chemiker und Kulturwissen- В результате своих исследований
den Zeiten von Galilei, Descartes und воевавший признание и могуче
schaftler Wilhelm Ostwald gelangte по истории естествознания химик
durch seine Untersuchungen zur Per- Newton durchgesetzt, bewährt und распространившийся со времён
и теоретик культуры Вильгельм
sönlichkeits- geschichte der Natur- Оствальд приходит к выводу, что machtvoll entfaltet hatte, herrschte un- Галилея, Декарта и Ньютона,
wissenschaft... zu der Ansicht, daß die гениальные первооткрыватели и beschränkt. господствовал безраздельно.
genialen Entdecker und Erfinder in der изобретатели, как правило, пора­ 20. In dem Maße, als mehr Tatsachen По мере того, как становятся
Regel durch ungewöhnliche geistige жают своим ранним умственным bekannt und geordnet werden, können известными и упорядочиваются
Friihreife auffallen. Sie beschäftigen развитием. Еще детьми они зани­ ganz neue leitende Anschauungen Platz новые факты, могут возникнуть и
sich schon als Kinder mit Dingen und маются делами и вопросами, ко- greifen. Wir können jetzt noch gar совершенно новые руководящие
80
iücht wissen, welche von den physika- идеи. Но мы совершенно не зна­ К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в
lischen Erscheinungen am tiefsten ем, какие из физических явлений нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски
gehen, ob die mechanistischen nicht простираются глубже всего, не принято говорить: "вера в победу (дат. падеж), но "уверенность в победе"
gerade die oberflächlichsten sind. являются ли механические как (предложи, падеж), "оказать помощь, поддержку", но "уделить или
раз наиболее поверхностными. проявить внимание", "в Крыму", но "на Чукотке", и все эти различия не
21. ... es gibt Naturkräfk. die mit ... имеются силы природы, кото­ имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в
unbegreiflicher Geschwindigkeit sich рые с непостижимой скоростью значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то что в одном случае
durch den Raum fortpflanzen. распространяются через про­ \ потребляется предлог "в", а в другом "на" не более чем языковая тради­
странство. ция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам,
22. Ein besonderes Erlebnis war für Исключительным переживанием приведённым выше и демонстрирующим чисто традиционные правила
ihn. als er den weltberühmten Meister- для него была возможность услы­ словоупотребления.
geiger Joseph Joachim in einem Gast- шать во время гастрольного кон­ Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи
konzert hören konnte. церта всемирно известного скри­ оказывают поистине родительское внимание ... (вместо уделяют
пача-виртуоза Йозефа Иоахима. внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих
23. Dieser breitangelegte, das Gesamt- Этот широко задуманный «Этюд в нём правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает
wissen der Zeit über Erde und Weltall физического описания мира», смысловые связи языковых единиц, той "языковой логики", которая
zusammenfassende 'Entwurf einer охватывающий воедино совокуп­ управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи можно сказать: "Просто
physischen Weltbeschreibung..." ность знаний того времени о по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего".
Земле и вселенной... Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем
24. So warnte 1877 beispielsweise Гельмгольц, например, в 1877 го­ иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе
Helmholtz in seiner Rede «Das Denken ду предостерегал в одной из которых использование слов вопреки их значению или, если так можно
in der Medizin» davor, den damals своих речей от опасности, чтобы сказать, насилие над значением слов.
herrschenden mechanistischen Mate- «медицинская мысль» приняла Так, например, в период террора "красных кхмеров" в Камбодже газета
rialismus für mehr zu nehmen als für господствовавший тогда мате­ "Известия" в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила
eine Hypothese. риализм за нечто большее, чем выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая
гипотезу. ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в
25. Durch ausgedehnte Vortragsreisen, Благодаря широким лекционным отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это
die ihn bis nach Amerika führten, поездкам, которые завели его да­ доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родствен­
wurde er weit über die Grenzen des же в Америку, он стал известен ных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не
damaligen Deutschen Reiches bekannt. далеко за пределами тогдашней сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение
Германской империи. варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками,
26. ... so hat das Buch ihn als Schüler... ... в его школьные годы эта книга но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно
stark und nachhaltig beeinflußt. оказала на него заметно глубокое то. что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить ина­
влияние. че: насильственное разрушение или насильственное разъединение семей.
27. Sie unterhielten sich aufgeregt etwa Они чрезвычайно возбуждённо Распространённой семантической ошибкой является тавтология, пред­
zwei Stunden lang über verschiedene пробеседовали около двух часов ставляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор од­
wissenschaftliche Fragen und stellten на научные темы и при этом ного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА
dabei eine weitgehende Übereinstim- установили далеко идущее един­ играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в
mung ihrer Anschauungen fest. ство во взглядах. тяжёльрс условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсо­
лютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существитель­
2.4. С е м а н т и ч е с к и е ошибки. ных, к которым относятся: большинство просто не может не быть "числен­
ным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности".
Языковые погрешности, относимые нами к понятию "нормативная Приведём в качестве примеров ещё ряд "популярных" тавтологий: очень
ошибка", могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг
прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу
от друга.
времени, факты и примеры говорят о том огромная махина.
83
Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существенный из
приведём ещё ряд более или менее типичных примеров, а также проком­ них - семантическая ошибка. Она заключена в семантически нелепом
ментируем их: сочетании открытия начали сменять друг друга. Толковый словарь рус­
(1) Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма -"сбалансировать" ского языка С. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой толкует значение сменить
применение радиоактивного облучения и антибиотиков. следующим образом:
(2) // всё же мне довелось услышать упрёки и оскорбления. 1. Начать пользоваться чем-либо вместо чего-нибудь другого, переме­
(3) После передачи Сидорова Петров удваивает результат. нить Сменить бельё. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заменить дру­
(4) Мы стремимся взять высокие производственные рубежи. гим Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать действовать вмес­
то другого, заняв чьё-н. место. Сменить дежурного. Сменить сиделку у
В первом случае неправильно, вопреки его значению употреблено
постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н., заменяя собой кого-
слово дилемма, которое означает: необходимость выбора одной из двух
что-н. Ветеранов сменили молодые.
возможностей. Во втором случае подверглось насилию значение глагола
доводиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутствует
указания на неприятную вынужденность. Довестись означает: выпасть на семантический компонент «одно вместо другого», что никак не приме­
нимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчезали, а дополняли
долю (без вынужденности). Сравните: Мне довелось однажды услышать
друг друга и накапливались, что привело в конце концов к изменению
от великого писателя такую фразу Мне так и не довелось побывать в
научных воззрений, о чём и говорится в исходном тексте. Поэтому
Париже. В третьем примере неправильно употреблено слово результат.
словосочетание "открытия стали сменять друг друга" представляется
Не учтено, что результат - это итог чего-то (применительно к спортивной
явной семантической ошибкой. Перевести можно было: "открытия с
игре - окончательный счёт). Поэтому он не может быть ни удвоен, ни
фантастической быстротой последовали друг за другом".
утроен и т. д. В четвёртом случае слово рубежи употреблено в переносном
смысле в значении: цель, план, обязательство. Однако не учтено, что Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:
прямое, непереносное, значение слова рубеж-, граница, разграничительная Vollender und Bahnbrecher zugleich. На рубеже старой и новой физики
черта, линия на плоскости. Поэтому рубеж может быть близким или steht Einstein an der Wende von der Эйнштейн возвышается одновремен-
далёким, но не высоким или низким alten zu der neuen Physik: als bewuß- но и как Завершитель, и как Перво-
С учётом сказанного неверные словоупотребления в вышеприведённых ter naturwissenschaftlicher Revolutio- открыватель: сознательный револю-
примерах следует исправить так: när. als einer der großen Neuerer in ционер в науке, один из великих пре-
(1)... сложная проблема ... dcr Naturwissenschaft... образователей естествознания ...
(2)... пришлось услышать ... В переводе обращает на себя внимание семантически странное словосо­
(3)... удваивает счёт ... четание "сознательный революционер в науке". Разве может революцио­
(4)... выполнить высокие обязательства ... нер в науке не быть сознательным? Очевидно, что указанное словосочета­
ние - семантический нонсенс. Но что тогда означает bewußter wissen-
Из всех ошибок узуального и нормативного плана семантические
schaftlicher Revolutionär в немецком тексте? Ведь казалось бы семан­
ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свидетель­
тически нелепое русское словосочетание очень точный, дословный пере­
ствуют о том, что у автора не всё в порядке с языковой логикой.
вод с немецкого. В чём же тогда дело?
Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, редактору перевода
приходится обращаться к оригиналу, чтобы увидеть исходное содержание Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewußt и сознатель­
в подлинном (а не искажённом фальшивой языковой логикой перевода) ный полностью по значению всё же не совпадают и, следовательно, не сов­
виде. Рассмотрим соответствующие примеры. падают и по употреблению.
К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет нам выя­
Erst unter dem Eindruck der über- Лишь под влиянием неожиданных вить это достаточно тонкое различие. В двуязычных словарях мы найдём
raschenden und überwältigenden Ent- и потрясающих открытии, которые лишь эквиваленты {осознающий, сознательный, осознанный, умышленный,
deckungen, die in der zweiten Hälfte во второй половине 90-х годов на­ обдуманный), не пригодные для данного контекста и не подсказывающие
der neunziger Jahre in der atembe- чали сменять друг друга в захва­ нам удовлетворительный вариант перевода. В подобных случаях бывает
raubenden Folge ans Licht traten, тывающей дух последователь­ полезно обратиться к хорошему одноязычному словарю.
brach die mechanische Naturauffas- ности, механистическая концепция В словаре "Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" под редакцией
sung zusammen. природы потерпела крушение. Р Клаппенбах и В.Штейница мы находим дефиницию и примеры, подска-

S4 85
зывающие нам решение: bewußt: von etwas überzeugt und sich dafür ветствие избранного средства языкового выражения той общественно-
einsetzend. Er ist ein bewußter Vertreter der neuen Lehre, Kunstauffassung. практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-
Der bekannte Forscher. Politiker war stets ein bewußter Kämpfer ftir den стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отноше­
Fortschritt der Menschheit. ний, сложившихся между отправителем и адресатом текста).
Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению слова
bewußt соответствует значение и употребление русской лексемы убеждён­ 2.6. " С о б с т в е н н ы е " с т и л и с т и ч е с к и е недочёты п е р е в о д ч и к а
ный. Соответственно корректным вариантом перевода будет: убеждённый
революционер в естествознании. Словом "стиль" обозначают также индивидуальную манеру устной и пись­
менной речи человека. Синонимом слова "стиль" в таком его значении
Задание 20 является слово "слог". Сравните: "у него тяжёлый, хороший изящный
Вернитесь к материалу упражнения 19. Найдите варианты перевода, стиль (или слог)".
содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошибки
Чаще всего говорят о стиле писателей, журналистов. Реже - о стиле
(объясните, в чём в каждом конкретном случае заключается "насилие" над
научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в
значением слова). Обратись к оригиналу, найдите корректные варианты
перевода. какой-то мере это закономерно, ибо переводчик "идёт по следам автора
оригинала" и определить какие недостатки стиля "спровоцированы"
особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно
2.5. Ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к и е и н о р м а т и в н о -
лишь путём тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое срав­
стилистические ошибки.
нение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют
Понятия функционального стиля и нормативно-стилистической окраски разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру,
были достаточно подробно объяснены выше. В предыдущих теорети­ у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце
ческих разделах и упражнениях было показано, что средства языкового признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если
выражения (лексика, грамматические формы и конструкции) либо нейт­ у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определе­
ральны и соответственно уместны в текстах любых функциональных сти­ ний в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие
лей, в любых социальных ситуациях общения, либо тяготеют к определён­ цепочки считаются громоздкими (сравните: проблема расширения обмена
ным функциональным стилям, пригодны лишь в определённых социаль­ опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев
ных ситуациях общения. глагол machen считается некрасивым, а русский глагол "делать" таковым
Границы функционально-стилистической принадлежности средств язы­ не считается.
кового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая окраска Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой
слова, словосочетания, синтаксической конструкции - не более чем пока­ пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные) стилисти­
затель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или ино­ ческие погрешности: совершать некрасивые повторы, использовать тяже­
го функционального стиля, показатель тенденции, но не абсолютная раз­ ловесный слог, "неудобоваримые" синтаксические конструкции.
граничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот В известном смысле "личные" стилистические погрешности перевод­
употребляются главным образом в письменной речи, в научных, публи­ чика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особня­
цистических, литературно-художественных текстах, то это не значит, что в ком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом-
каком-то конкретном случае они не могут быть употреблены и в разговоре оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В
на бытовые темы. принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и
в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и
Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения мож­
быть начеку.
но употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистическую
и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая письменные и уст­
Задание 21
ные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание,
Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в переводе стилисти­
синтаксическая конструкция стилистически дисгармонирует с другими ческие погрешности. Если таковые есть, то определите, какие из них следуег
средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не отнести к функционально-стилистическим и нормативно-стилистическим, а
всегда (как в материале упражнения №16) эта дисгармония используется какие являются просто индивидуальными погрешностями переводчика. Ин­
как приём, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело терпретируйте стилистические недочёты (объясните, в чём заключается сти­
со стилистическими ошибками: функционально-стилистическими (несоот- листическая дисгармония, неудачный выбор языковых средств перевод-
86 87
чиком). Отредактируйте перевод, устранив стилистические недочёты всех ви­ te ich mit gespanntem Interesse. интересам. За некоторыми лекци­
дов. (Для справки: оригинал, откуда заимствованы фрагменты, представляет Sonst aber "schwänzte" ich viel und ями я следил с напряжённым вни­
собой книгу, относимую к жанру литературных биографий знаменитых studierte zu Hause die Meister der манием. В основном же я много
людей). theoretischen Physik mit heiligem "прогуливал", чтобы со священ­
1. Gleich bei seinem ersten Besuch in Уже при первом посещении Eifer. Dies war an sich gut und diente ным трепетом штудировать дома
unserem Haus - schrieb Max Born - нашего дома. - писал Макс Борн, - auch dazu, das schlechte Gewissen so корифеев теоретической физики.
brachte Einstein seine Geige mit, um Эйнштейн притащил с собой свою wirksam abzuschwächen, daß das Это само по себе было неплохо, но
mit mir Violinsonaten zu spielen. скрипку, чтобы сыграть со мной seelische Gleichgewicht nicht irgend- способствовало также тому, чтобы
несколько скрипичных сонат. wie empfindlich gestört wurde. настолько ослабить угрызения со­
2. Ich sah, wie es ihnen (Menschen Я видел, как их ... окружение вести, что душевное равновесие
jüdischer Herkunft) durch ihre ... делало невозможным для них до­ уже не испытывало сколько-ни­
Umgebung unmöglich gemacht биться систематического образова­ будь серьёзных нарушений.
wurde, zu einem geordneten Studium ния и обеспеченного существова­ 8. Ernst Mach war es, der in seiner Эрнст Мах в своей истории
zu gelangen und sich zu einer ния. Geschichte der Mechanik an diesem механики потряс эту догмати­
gesicherten Existenz durchzubringen. dogmatischen Glauben rüttelte; die- ческую веру; на меня - студента -
3. Als Einstein und Habicht in Однажды, когда Эйнштейн и Га- ses Buch hat gerade in dieser Bezie- эта книга оказала глубокое влия­
Solovines Zimmer kamen, wo die Sit- бихт пришли в комнату Соловина, hung einen tiefen Einfluß auf mich ние именно в этом направлении.
zung dieses Mal stattfinden sollte, где на этот раз должно было сос­ als Student ausgeübt.
und das Akademiemitglied nicht vor- тояться заседание "академии", и не 9. Der junge Einstein wuchs in einem Юный Эйнштейн рос в утопающем
fanden, verzehrten sie zunächst alles, обнаружили там "члена академии", von Gartengrün umgebenen Haus in в зелени домике, расположенном в
was der Freund für sie aufgetischt они прежде всего слопали всё, что fast ländlicher Gegend im Süden der почти сельской местности в южной
hatte. их друг оставил для них на столе. bayrischen Hauptstadt auf. части баварской столицы.
4. Zunächst versuchte er (Einstein) Вначале он пытался бежать из
aus der widrigen Wirklichkeit in das отвратного мира в приветливое 2.7. Об о с н о в н ы х п р и н ц и п а х п о с т р о е н и я текста
freundliche Reich der Religion zu царство религии...
Столь важное для переводчика (и, естественно, не только для него) умение
flüchten...
писать и говорить хорошим слогом не ограничивается способностью
5. Diese Schrift hat seinen Bruch mit Эта книга обусловила его разрыв с
хорошо строить отдельные высказывания (предложения). Не менее важно
dem Gottesglauben bewirkt. религией.
уметь из этих высказываний построить хороший текст.
6. Es war kein Zufall, das Einstein Отнюдь не случайно Эйнштейн Для этого полезно знать об основных принципах его построения.
später gerade den Plülosophen Spino- впоследствии относился с таким Любая логично построенная речь развёртывается по определённой
za so aufrichtig verehrt und bewun- искренним уважением и восхище­ схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем.
dert hat. нием как раз к философу Спинозе.
Тема представляет собой как бы исходную точку предложения - то.
Для того, чтобы быть хорошим
7. Um ein guter Student zu sein, muß что. по мнению автора, уже известно адресату, а рема - то собственно
студентом, надо обладать даром
man eine Leichtigkeit der Auffassung новое, что ему сообщается. Это соотношение удобнее всего показать на
haben. Willigkeit, seine Kräfte auf all лёгкого усвоения, желанием сосре­
примерах (темы выделены курсивом, ремы - жирным шрифтом):
das zu konzentrieren, was einem vor- доточить свои силы на всём, что
1. Австрийская делегация вчера посетила выставку.
getragen wird... All diese Eigen- вам преподносят... Все эти качес­
2. Вчера выставку посетила австрийская делегация.
schaften fehlten mir gründlich, was тва начисто отсутствовали у меня,
3. Австрийская делегация посетила выставку вчера.
ich mit Bedauern feststellte. So lernte что я был вынужден с сожалением
констатировать. Так я постепенно Разное тема-рематическое членение этих высказываний находит своё под­
ich allmählich, mit einem einiger-
maßen schlechten Gewissen in Frie- научился уживаться с в какой-то тверждение в том. что каждое из них "отвечает" на "свой" вопрос.
den zu leben und mir das Studium so мере нечистой совестью и устра­ Сравните:
einzurichten, wie es meinem intellek- ивать своё учение так, как это со­ 1. Что сделала австрийская делегация?
tuellen Magen und meinen Interessen ответствовало моему интеллек­ 2. Кто вчера посетил выставку?
entsprach. Einigen Vorlesungen folg- туальному пищеварению и моим 3. Когда австрийская делегация посетила выставку?

89
В хорошем тексте темы и ремы отдельных высказываний должны выстра­ К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъективные,
иваться в определённую последовательность, которая обеспечивает бес­ но и определённые объективные причины. Дело в том, что в процессе
прерывное ("неспотыкающееся") восприятие содержания. перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг к другу сравни­
Существует несколько способов тема-рематического сцепления отдель­ тельно небольшие отрезки исходного и переводного текстов, ибо в процес­
ных высказываний, позволяющих выстроить в тексте тема-рематическую се перевода, когда постоянно приходится переносить своё внимание с ИТ
цепочку, обеспечивающую "плавное", беспрерывное восприятие содержа­ на ПТ, поле зрения человека, естественно, ограничено, из-за чего бывает
ния: трудно фиксировать и контролировать группы высказываний с их тема-
1. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве темы рематическими стыками.
последующего: Иное дело - процесс (письменного) редактирования перевода. Здесь
Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания сразу два
находится на берегу моря. текста. Поэтому текст перевода может восприниматься более крупными
2. Тема предыдущего высказывания фигурирует и в качестве темы кусками, что даёт переводчику возможность исправить огрехи по части
следующего высказывания (как бы повторяя её): тема-рематического членения в тексте перевода. Этой возможностью не
Делегация п р и б ы л а в столицу. Членов делегации на вокзале встречал следует пренебрегать. После правки «на стыках» текст перевода звучит
мэр города. значительно лучше.
3. Последний пример подсказывает нам, что возможен более сложный Задание 22
способ порождения тема-рематической цепочки: когда тема или рема пред­ Вам дана последовательность высказываний на русском языке. Каждое из
ыдущего высказывания не просто переходит практически в неизменном высказываний приведено в нескольких вариантах, которые отличаются друг
виде в последующее высказывание в качестве его темы, а трансформи­ от друга тема-рематическим членением и соответственно порядком слов. Сос­
руется в тему последующего высказывания по принципу переноса с целого тавьте из этих высказываний текст, выбирая оптимальные варианты выска­
на частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т. д. зываний (так, чтобы получилась "плавная" тема-рематическая цепочка, обес­
печивающая высокую степень связности текста и лёгкость его восприятия).
Например:
Заголовок текста: "Звёздный городок".
Делегация п р и б ы л а в столицу. В столичном аэропорту её встречали
представители общественности. 1.1. Строительство военного городка для подготовки космонавтов началось
Или: Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта. в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство военного городка для под­
готовки космонавтов в Подмосковье началось в 1960 году. 1.3. В 1960 году
4. Темой последующего высказывания становится с м ы с л предыдущего.
в Подмосковье началось строительство военного городка для подготовки
Например:
космонавтов. 1.4. Для подготовки космонавтов в 1960 году в Подмосковье
В телеграмме сообщалось о гибели самолёта. Необходимо было
началось строительство военного городка.
срочно п р и н я т ь м е р ы для спасения оставшихся в ж и в ы х пассажиров
и членов экипажа. 2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, железнодо­
Как в русской, так и в немецкой речи в типичном случае тема выска­ рожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное место подходило
зывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из этого общего идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом военный аэродром.
правила, однако, возможны исключения. Сравните: 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром - выбранное
Von einem Lastwagen überfahren und dabei tödlich verletzt wurde место идеально подходило для строительства городка.
gestern die 70-jährige Erna K. aus Berlin-Schönefeld. 3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тысячи гектаров
Такой обратный порядок тема-рематического членения в данном кон­ земли обнесли забором.
кретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких газетных 4 1. Впервые увидев Звёздный, французские журналисты написали, что
сообщений, где рема выполняет функцию не только главной части сообще­ смотрится он убого. 4.2. "Звёздный смотрится убого". - написали фран­
ния, а ещё как бы и функцию заголовка. В устной речи такие сообщения цузские журналисты, впервые увидев городок.
требуют особой интонации.
5.1. Конечно, Звёздный - не Париж, но по сравнению со всеми другими
Поскольку правильное построение тема-рематической цепочки обеспе­
военными городками - образцовый. 5.2. Однако, по сравнению с другими
чивает "плавное", без скачков и сбоев, восприятие содержания текста, в
оенными городками, Звёздный - образцовый, хотя и не Париж.
переводчик должен уделять и этой стороне своей работы достаточное
внимание. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гагарина,
о 2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и площадей нет.
91
7.1. Население в городке в основном "среднего возраста". 7.2. В основном в 6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2. Drei Meter
городке население "среднего возраста". unter Wasser liegen die Felder der Farmer.
8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые традиции. 7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im Staate Iowa
8.2. Свои особые традиции складывались вместе с историей городка. bereits überschritten worden. 7.2. Bereits überschritten sind alle Hochwasser-
9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрия Гагарина в pegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.
день его рождения. 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рождения Юрия Гагарина,
Задание 24
обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы
Переведите данные краткие газетные сообщения, сохраняя их специальное
обязательно появляются у памятника Юрия Гагарина 9 марта, в день его тема-рематическое членение:
рождения.
1. Die Hochschule für Musik und Theater wird in Rostock eröffnet. Imma-
10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят
trikulationstermin ist der 1. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich in
"свой" фильм - напутствие перед дальней дорогой - "Белое солнце пусты­
formloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim Studentensekretariat
ни" перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космо­
des Instituts für Musik und Theater der Universität Rostock.
навты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят "свой" фильм -
2. In Moskau ist eine Außenstelle des Deutschen Akademischen Austausch-
напутствие перед дальней дорогой - "Белое солнце пустыни". 10.3. "Свой"
dienstes (DAAD) eröffnet worden. Sie soll die DAAD-Programme mit Rußland
фильм - напутствие перед дальней дорогой - "Белое солнце пустыни"
und der übrigen Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) koordinieren, die
смотрят космонавты перед отлётом на Байконур, собираясь в кинозале
gegenwärtig in beiden Richtungen nind 3500 geförderte Studenten und Wissen-
Дома космонавтов. schaftler umfassen.
11.1. Налёта романтичности и су-перменства профессия космонавта 3. Mit "99 prozentiger Sicherheit" haben britische Wissenschaftler Knochen-
лишена. 11.2. Профессия космонавта лишена налёта романтичности и reste, die vor zwei Jahren in der Nähe der russischen Stadt Jekatarinburg
суперменства. ausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten ermordete Zaren-
12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика - удел профессионалов. familie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren des
12.2. Космонавтика - удел профессионалов, как и любая другая профессия. genetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus den Knochen mit Blut- und Haar-
proben lebender Verwandter der Romanows verglichen. Unter anderem hatte
Задание 23
sich auch der britische Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchung
Выполните упражнение, аналогичное предыдущему, - только с немецкими
bereiterklärt. Seine Großmutter mütterlicherseits war eine Schwester der letzten
высказываниями. Заголовок текста: "Flutkatastrophe am Mississipi".
Zarin.
1.1. Die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississipi schauen seit drei
4. Unbekannte Täter haben in der Nacht zum Freitag nach Angaben der Polizei
Wochen verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel.
einen Brandanschlag auf ein von vier Türken, einem Spanier und zwei
1.2. Verzweifelt, gereizt und böse schauen schon seit drei Wochen die Bürger
Deutschen bewohntes Haus in Götüngen verübt. Ein Mantel sei vor die Haustür
von Davenport an den Ufern des Mississipi in einen grauen, nassen Himmel. gelegt und angezündet worden. Niemand sei verletzt worden, der Sachschaden
1.3. Seit drei Wochen schauen die Bürger von Davenport an den Ufern des belaufe sich auf etwa 2000 Mark.
Mississipi verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel. 5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51 Milliarden DM
2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie haben real 6,2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992. Nominal entspricht dies
jede Hoffnung auf eine Wetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben haben sie nach Angaben des Statistischen Bundesamtes einem Rückgang um 4,5 Prozent.
jede Hoffnung auf eine Wetterwende.
3.1. Eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der Mittlere 2-8. К о л и ч е с т в е н н ы й аспект я з ы к о в о й н о р м ы и узуса. У ч ё т в
Westen Amerikas. 3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der größten переводе р а з л и ч и й ч а с т о т н ы х х а р а к т е р и с т и к речи
Flutkatastrophen seiner Geschichte.
Языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только в
4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometer über die Ufer hinweg ins качественном, но и в количественном аспекте. Подсчёты показывают, что
Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometer über die Ufer hinweg ist der нередко та или иная категория языковых средств в текстах на разных
Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen. языках встречаются с разной частотой. Так. например, в немецкой речи в
5.1. Das Wasser steht in einigen Häusern bis zur ersten Etage.5.2. Bis zur ersten -5ва раза чаще, чем в русской, употребляются модальные глаголы.
Etage steht das Wasser in einigen Häusern. 5.3. In einigen Häusern steht das Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого перевод­
Wasser bis zur ersten Etage. ной текст приобретает неестественное, звучание (своего рода иностранный
92 93
лексико-грамматический "акцент"), что, разумеется, отрицательно сказы­ (перевести узуальное немецкое выражение столь же узуальным русским).
вается на эквивалентности его восприятия. Потому, скажем, при переводе Поэтому задача переводчика состоит не столько в том. чтобы ПТ был
с немецкого на русский необходимо приблизительно половину немецких равноузуален каждому отрезку ИТ. сколько в том. чтобы ПТ в целом по
предложений с модальными глаголами переводить, используя не модаль­ своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) прибли­
ные глаголы, а иные средства русского языка. Сравните: жался к ПТ.

1. Die Erfahrungen des zweiten Weltkrieges sollen nicht vergessen werden. Задание 25
Нельзя забывать опыт второй мировой войны. Учитывая различную частотность немецких и русских модальных глаголов,
2. Du hättest vorsichtiger sein müssen. переведите следующий текст об истории прокладки первого телеграфного
Тебе надо было быть {следовало быть) осторожнее. кабеля между Европой и Америкой. (Переводя, помните также о правилах
3. Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen. построения тема-рематической цепочки.)
Пожалуй, не составит труда доказать это. Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das Guttapercha
4. Mit diesem neuen Gesetz sollen bessere Bedingungen für neue entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im Wasser zu isolieren;
Investitionen geschaffen werden. nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits des Kontinents, England,
Цель этого нового закона - создать более благоприятные условия для an das europäische Telegraphennetz anzuschließen. Ein Ingenieur, namens
новых инвестиций. Brett, legt das erste Kabel zwischen dem kontinentalen Europa und England.
Обходиться в русском переводе без модальных глаголов помогают некото­ Ein englischer Ingenieur, namens Gisborne, der im Jahre 1854 ein Kabel von
рые русские грамматические конструкции со значением модальности, New York nach Neufundland legen will, muß mitten im Werke innenhalten, weil
сравните: seine finanziellen Mittel erschöpft sind. So reist er nach New York, um dort
1. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos. Finanzleute zu finden. Dort stößt er durch blanken Zufall, diesen Vater so vieler
Что мне сказать? Я в нерешительности. rulmireicher Dinge, auf einen jungen Menschen, Cyrius W.Field, einen
2. Unbegreiflich. Was ein Mensch doch träumen kann. Pastorensohn, dem in geschäftlichen Unternehmungen so viel und so rasch
Непостижимо\ Чего только не приснится человеку\ geglückt ist, daß er sich bereits in jungen Jahren mit einem großen Vennögen
В русском языке есть также грамматические формы, передающие в какой- ins Privatleben zurückziehen konnte. Wo der Fachingenieur Gisborne nur auf
то степени значение, несомое немецкими модальными глаголами: das unmittelbare Ziel blickt, New York an Neufundland anzuschließen, sieht der
Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen. junge, begeisterungsfähige Mensch sofort weiter. Warum nicht gleich dann
Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу. Neufundland durch ein Unterseekabel mit Irland verbinden? Mit unwahr-
(Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передаёт scheinlicher Energie macht sich Cyrus W.Field ans Werk.
модальность, выражаемую глаголом wollen). Für die eigentliche technische Durclvführung gibt es keinerlei Vorbild. In
Иногда модальность, обозначаемая немецким глаголом, в русском языке älinlichen Dimensionen ist im neunzehnten Jahrhundert noch nie gedacht und
может быть выражена смыслом всего русского высказывания. geplant worden. Denn wie diese Überspannung eines ganzen Ozeans ver-
Сравните: gleichen mit der Überbrückung jenes schmalen Wasserstreifens zwischen Dover
Auch der schönste Sommer muß einmal ein Ende haben. und Calais? Bei Kabellegung im Kanal konnte man in Ruhe einen besonders
Даже самое чудесное лето когда-то кончается. stillen Tag abwarten. Innerhalb eines einzigen Tages konnte bequem die
Всё сказанное про перевод немецких высказываний с модальными Verbindung geleistet werden. Während einer Überfahrt aber, die zum mindesten
глаголами можно обобщить следующим образом: учитывая различную drei Wochen ständiger Fahrt voraussetzt, kann eine hundertfach längere,
частотность модальных глаголов в немецком и русском языках, перевод­ hundertfach gewichtigere Spule nicht offen auf Deck allen Unbilden der
чик должен там, где это возможно, переводить немецкие высказывания с Witterung ausgesetzt bleiben. Kein Schiff der damaligen Zeit ist außerdem groß
модальными глаголами не с помощью аналогичных русских глаголов, а с genug, um in seinem Laderaum diesen gigantischen Kokon aus Eisen. Kupfer
помощью иных (лексических и грамматических) средств, при подборе und Guttapercha aufnehmen zu können, keines mächtig genug, um diese Last zu
которых следует ориентироваться на русские нормы. ertragen. Zwei Schiffe zumindest sind vonnöten, und diese Hauptschiffe müssen
А возвращаясь к более широкой проблематике учёта количественного wieder begleitet sein von anderen, damit der kürzeste Kurs genau eingehalten
аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо сказать следую­ und bei Zwischenfällen Hilfe geleistet werden könne. Zwar stellt die englische
щее: из-за различий языковых систем, норм и узусов переводчик не всегда Regierung für diesen Zweck die "Agamemnon" bei, eines ihrer größten
может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста Kriegsschiffe, und die amerikanische Regierung die "Niagara", eine

95
Fünftausendtonnen-Fregatte (damals das gewaltigste Ausmaß). Aber beide der Mitte lastet das ganze Gewicht der riesigen Spule. So kann das Unwetter
Schiffe müssen erst eigens umgebaut werden, um jedes die Hälfte der endlosen gefährliches Spiel mit seinem Opfer treiben. Die "Agamemnon" übersteht nach
Kette, welche zwei Erdteile miteinander verbinden soll, in sich zu verstauen. unsäglichen Prüfungen den zelmtägigen Sturm und kann trotz starker
Unausdenkbare Anforderung ist an diese gigantische Nabelschnur zwischen Verspätung die anderen Schiffe an der vereinbarten Stelle des Weltmeeres
zwei Welten gestellt. Denn dieses Kabel muß einerseits fest und unzerreißbar wiederfinden, an der die Kabellegung beginnen soll. Aber jetzt zeigt sich erst,
sein wie ein stählernes Tau und gleichzeitig elastisch bleiben, um leicht wie sehr die kostbare und empfindliche Fracht der tausendfach verschlungenen
ausgelegt werden zu können. Es muß massiv sein und doch so exakt, um die Drähte durch das fortwährende Schlendern gelitten hat. Zum zweitenmal heißt
leiseste elektrische Welle über zweitausend Meilen hinüberschwingen zu lassen. es die Flagge streichen und ruhmlos heimkehren statt im Triumph.
Der kleinste Riß, die winzigste Unebenheit kann schon die Übermittlung auf Erst im vierten Anlauf nach vielen harten Prüfungen gelingt es Cyrus
diesem Vierzehn-Tage-Wege zerstören. Konstruiert müssen auch die W.Field im Jahre 1866 sein großes Vorhaben zu verwirklichen. (Nach St.Zweig)
Maschinen, die in einem Zug eine Woche, zwei Wochen, drei Wochen lang
ununterbrochen das Kabel hinabsenken sollen in die Tiefe des Weltmeeres. Задание 26
а) Посчитайте количество модальных глаголов в тексте к заданию № 25 и в
Endlich ist alles zur Abfahrt bereit... Vom Strande winken Tausende Hände
тексте перевода. Определите их соотношение. Приближается ли оно к
und Hüte. Langsam verdämmert das Land. Einer der kühnsten Träume der
соотношению 2 : 1 ?
Menschheit versucht, Wirklichkeit zu werden.
ii) Определите, какими из перечисленных в комментарии приемами
Aber der erste Versuch mißlingt. Ein kleiner technischer Fehler hat die вы пользовались в отношении немецких модальных глаголов.
Arbeit von Jahren vernichtet. Als Besiegte kehren die so verwegen Ausge-
fahrenen nach England zurück.
Cyrus Field, der einzig Unerschütterliche, Held und Kaufmann zugleich
macht Bilanz. Was ist verloren? Dreihundert Meilen Kabel, etwa hunderttausend
Pfund des Aktienkapitals und, was ihn vielleicht noch mehr bedrückt, ein
ganzes, ein unersetzliches Jahr. Auf dem anderen Blatt steht ein kleiner Gewinn.
Man hat ein gutes Stück praktischer Erfahrung bei diesem ersten Versuch
gewonnen. Das Kabel selbst, das sich als tauglich erwiesen, kann aufgewickelt
werden und für die nächste Expedition verstaut. Geändert müssen nur die
Auslegemaschinen, die den verhängnisvollen Bruch verschuldet haben.
Erst am 10. Juni 1858 können, mit neuem Mut und dem alten Kabel
befrachtet, dieselben Schiffe wieder ausfahren. Die ersten Tage dieser neuen
Reise vergehen bedeutungslos. Erst am siebenten Tag soll ja an der vorher
berechneten Stelle die Kabellegung und damit die eigentliche Arbeit beginnen.
Bishin ist oder scheint alles eine Spazierfahrt. Die Maschinen stehen
unbeschäftigt, die Matrosen können noch rasten und sich des freundlichen
Wetters erfreuen.
Aber am dritten Tage fühlt der Kapitän der "Agamemnon" heimliche
Unruhe. Ein Blick auf das Barometer hat ihm gezeigt, mit welcher beängsti-
genden Geschwindigkeit die Quecksilbersäule sinkt. Ein Unwetter besonderer
Art muß im Anzug sein, und tatsächlich bricht am vierten Tage ein Sturm los,
wie ihn selbst die erprobtesten Seeleute im Atlantischen Ozean nur selten erlebt.
Am verhängnisvollsten trifft dieser Orkan gerade das englische Auslegeschiff,
die "Agamemnon". An sich ein vortreffliches Fahrzeug, das auf allen Meeren
die härtesten Proben bestanden, müßte das Admiralsschiff der englischen
Marine auch diesem schlimmen Wetter gewachsen sein. Aber unseligerweise ist
das Schiff für die Kabellegung völlig umgebaut worden, um die riesige Last in
sich bergen zu können. Nicht wie auf einem Frachtschiff konnte man hier das
Gewicht nach allen Seiten gleichmäßig auf den Laderaum verteilen, sondern in
97
представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денота­
Часть 3
том. Такого рода «сопутствующие элементы значения», именуемые конно­
1
тациями , позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях.
Проблемы передачи содержания в переводе Например: Дети - цветы жизни, Какой чудесный цветочек (о девушке). К
коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-
3.1. С о д е р ж а н и е текста к а к п о н я т и е и я в л е н и е
стилистическая окраска (сравните: лик -лицо - рожа, Antlitz - Gesicht -
Когда мы говорим о содержании текста, то это не означает, что оно нахо­ Fresse), а также нормативно-стилистическая окраска (см. 2-ю часть дан­
дится непосредственно в тексте - в сочетании букв и звуков. Содержание ного пособия).
текста - это мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в на­ Отражение денотата, конечно, индивидуально, то есть специфично для
шем мозгу. Иначе говоря, содержание текста находится вне самого текста каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же
- в голове отправителя (того, кто создает и передает текст) и в голове содержание для ботаника-цветовода и обычного человека, для женщин и
адресата (того, кому текст предназначен, и кто его воспринимает). мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако
Строительным материалом, из которого создаются тексты, являются образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто суще­
1 ственно общее, усредненное, коллективное, позволяющее понимать друг
языковые знаки. Наиболее типичный языковой знак - слово. Содержание
текста, словно мозаика, складывается из разнообразных значений друга, когда речь идет о цветах. Понятие сигнификата мы распространяем
языковых знаков. Поэтому понять, что есть содержание текста, можно только на коллективное, усредненное отражение денотата (сугубо лич­
только, получив представление о том, что есть языковой знак и каковы его ные элементы отражения мы к сигнификату не относим).
значения. Далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые от­
Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать правляют и получают знаки и при этом по-своему (а порой и совершенно
звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчиво­ непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их. Вот как
му словосочетанию). Непосредственно в знаке мы не обнаружим его значе­ нестандартно использует слово цветы Сергей Есенин, называя людей
ния (подобно тому, как непосредственно в тексте - его содержания). ходячими цветами земли:
Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к А люди разве не цветы?
чему-то лежащему вне его. Иными словами, языковые знаки имеют для О милая, почувствуй ты.
нас значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они Здесь не пустынные слова.
уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты нами в тексте, Как стебель тулово качая,
- соотнесены через наше сознание с чем-то вне самого знака. Таких отно­ А разве эта голова
шений несколько. Тебе не роза золотая?
Во-первых, знак соотнесен с денотатом - тем предметом, явлением Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпретируют языко­
реальной действительности, обозначением которого является знак. Отно­ вые знаки и их получатели. Например, писатель В.Гиляровский знал офи­
шение знак - денотат позволяет, например, говорящему отсылать слуша­ цианта по фамилии Селедкин, который просьбу посетителей принести
ющего к определенному предмету, а тому - находить предмет (явление) по селедку воспринимал как скрытое издевательство.
его знаку. Так, если один человек говорит другому: Переставь цветы со И. наконец, языковой знак соотнесен с другими з н а к а м и языкового
стола на подоконник, то тот переставит именно цветы, а не пепельницу, не кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый примитивный код
чайник или что-то еще другое. Должен содержать как минимум два знака. Так, популярный в револю­
Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В ционные времена сигнал - цветочный горшок в окне -, означающий, что
лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Когда нас спраши­ опасности нет и можно приходить на «явку», подразумевает еще и второй
вают: «Какие цветы вы больше любите?», то в нашем сознании возникают - противоположный по значению знак, а именно - отсутствие в окне цве­
образы цветов, - даже если в этот момент мы их не видим. т н о г о горшка. Вне этого противопоставления ни тот, ни другой значения
Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Це имеют.
Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные»

К языковым знакам относят также свободные (нефразеологические) словосочетания и 'ермин «денотат» происходит от латинского аепоЫшп (обозначаемое), а термин
предложения (высказывания). Однако, на наш взгляд, это небесспорно. (См.: Лингвистич. 'аннотация» от латинского соппоШю (соозначаемое). Соответственно под коннотацией
н
энциклопедич. словарь. М, 1990, с. 167) имают то, что дополняет денотативное значение.
98 99
В невероятно сложном коде, каковым является любой естественный Как было показано на примерах, каждое из изображенных на схеме
язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сход­ отношений знака с четырьмя перечисленными факторами вносит в текст
ства, различия, родства (производности одного от другого) и т.д. свой специфический, весьма отличный от других, вид содержания. Эта
Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знаками язы­ специфичность видов содержания обусловливает необходимость охаракте­
кового кода также становятся важным элементом содержания текста, его ризовать каждый из них более подробно.
смысла, если они соответствующим образом обыграны создателем текста,
как, например, в нижеследующем диалоге из рассказа М.Горького 3.2. В и д ы с о д е р ж а н и я текста.
«Хозяин»:
Прежде чем перейти непосредственно к означенной в заголовке данного
На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету, - однажды она
раздела тематике, разграничим два понятия: понятие. «содержание» и
хвастливо спросила:
понятие «значение».
- Хорош светок?
Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относи­
- Ничего. Только надо говорить цветок.
тельно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а
Она отрицательно качнула головою.
понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые
- Нет, это не подходит: цветок - на улице, а светок, светик - это
знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание
от бога, от солнышка. Одно - цвет, другое свет... Я знаю, как
возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до
говорить...
того как они «попали» в текст, то есть они обладают им еще до того, как
В этом разговоре (являющемся иллюстрацией странного, перевернутого с они употреблены в речи (произнесены или написаны).
ног на голову мира, в который попал автор рассказа) обыграны фонетичес­ Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем гово­
кое сходство слов цвет и свет, а также то обстоятельство, что слово рить о денотативном значении языковых единиц и денотативном содержа­
цветок является производным от слова цвет. нии текста и его фрагментов.
Денотативное значение образуется отношением знака к денотату.
Все названные разнородные отношения языкового знака можно упро­ Поскольку без денотата нет знака, денотативным значением обладает лю­
щенно изобразить с помощью следующей схемы: бой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из де­
Другие
нотативных значений непосредственно представленных в тексте языковых
ЗНАКИ ДЕНОТАТ знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосредственно
языкового кода присутствующих знаков) содержание мы относим не к денотативному, а к
другому типу содержания, о котором будет сказано ниже.
Денотативное содержание не является простой суммой механического
языковой сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте из носит
ЗНАК
гораздо более сложный характер. В частности, взаимодействуя друг с дру­
гом, широкие, а иногда и расплывчатые денотативные значения языковых
единиц конкретизируются. Сравните «безбрежное» значение глагола обе­
ИНТЕРПРЕТАТОР СИГНИФИКАТ
спечивать с его более конкретными значениями, которые он приобретает в
следующих словосочетаниях обеспечить строгое соблюдение закона (сде­
Все эти отношения являются обязательными элементами знаковой лать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продук­
структуры. Знак невозможен без денотата - некоторого фрагмента реаль­ тами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою семью
ности. Даже самые фантастические понятия «баба-яга», «русалка» и т.п.* (предоставить семье достаточные для хорошей жизни материальные
имеют в своей основе реальность. Так, русалка состоит из двух реальных средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его
составляющих: наполовину женщина, наполовину рыба. Невозможен язы­ актуализацией.
ковой знак и без сигнификата. Ведь именно через сигнификат - отражение Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение
фрагмента реальности в мозгу - знак соотнесен с денотатом. Совершенно только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений.
очевидна невозможность существования знаков и без интерпретаторов - К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприя­
тех, кто их отправляет и получает. О необходимости соотнесенности язы­
I- тия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка.
кового знака с другими знаками мы уже говорили. (Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской

100 101
культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. безрадостную глубокую осень, употребляет выражение «берез обглодан­
Объективно это не так: по данным ученых-специалистов лиса не блещет ные кости». Про эту ассоциацию («береза - кость») уже нельзя сказать, что
ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка она традиционна. Скорее, наоборот, она противоречит русскому традици­
чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя онно светлому образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивиду­
не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно, альной, она не является сигнификативной коннотацией.
не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов Выше мы уже приводили отдельные примеры сигнификативных коннота­
лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения ций. Теперь же мы дадим перечень их основных типов. К наиболее часто
абсолютно равны приводившиеся во второй части этого пособия в ка­ встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
честве примера слова лик, лицо и рожа, ибо входящие в их значение оце­ - некоторые устойчивые для данной этнической общности ассо­
ночные компоненты предназначены для выражения субъективного отно­ циации, вызываемые денотатом, - например: вол - безропотное трудо­
шения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандит­ любие (работает как вол); der Ochse (нем. вол) - глупость, тупость; мед­
ской) рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя. ведь - неуклюжесть, der Bär (нем. медведь) - сила (stark wie ein Bär), гру­
бость (ein grober Bär);
Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимаю­
щего его субъекта, известный психолог А.Н. Леонтьев указывал на - приписываемое денотату символическое значение: сердце, das Herz
качественно разный статус того и другого: «... на одном полюсе стоит - символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением
активный («пристрастный») субъект, на другом - «равнодушный» к - печень; снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneeweiß), у
субъекту объект». В свете высказывания денотативное значение пред­ некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символи­
ставляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» ческой роли - оперение белой цапли; щепка - символ худобы (худой, как
субъекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный
субъекта, мы будем именовать сигнификативным. символ - die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;

С и г н и ф и к а т и в н о е содержание (значение), образуемое отношением - соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общ­


знак - сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денота­ ностью: дума - нижняя палата российского парламента, Bundestag - ниж­
та, также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого няя палата парламента в Германии, storting - аналогичная палата в
слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компо­ Норвегии; премьер-министр - глава государства (в ряде стран), Bundes­
нент, который, не относясь к денотативному содержанию (значению), kanzler - то же самое в Германии и Австрии; водка - традиционно русский
сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше по­ крепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт,
нятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все whisky - английский крепкий напиток;
дополнительные компоненты содержания (значения), а только те, которые - соотнесенность денотата с определенной социальной средой:
являются фактом коллективного языкового сознания и как таковые зафик­ изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет мо­
сированы в парадигматическом значении языкового знака (т.е. еще до того лодежной одежды, смокинг - предмет одежды высшего класса общества,
как он употреблен в речи). Различного рода индивидуальные дополнитель­ der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или слу­
ные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание «от се­ жащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искус­
бя» непосредственно в процессе речетворчества, к сигнификативным кон­ ства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военно-служа-
нотациям не относятся. Поясним сказанное примером. В ряде своих сти­ Щих, die Diäten - денежные выплаты депутатам парламента.
хотворений Сергей Есенин использует ассоциацию «березка - девушка», - соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой:
сравните: городовой - полицейский в царской России, стахановец - передовой рабо­
Зеленая прическа, чий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr - вооруженные силы
Девическая грудь, Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht - вооруженные
О тонкая березка, силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ, die
Что загляделась в пруд? Arbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входили
Вс
е работающие и предприниматели;
Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской культуры,
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
русского языкового сознания и поэтому может быть отнесен к разряду
Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber - работодатель (термины,
сигнификативных коннотаций. В другом стихотворении поэт, описывая
Употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства),
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1975, с 55
Werktätige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма).
102 103
arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse - слова отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым
из вокабуляра немецких нацистов: образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в
- отношение говорящего к денотату, сравните: лицо - харя, деловой расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получате­
человек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Boß, der лю, (подразумеваемой) информацией. И в том и в другом случае содержа­
Intellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen; ние текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образую­
- функционально-стилистическая окраска языкового знака - пока­ щих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть со­
затель того, что знак преимущественно используется в рамках определен­ держания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получате­
ного функционального стиля, лем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора.
- нормативно-стилистическая окраска - показатель преимуществен­ Обратимся к примерам. В рассказе A M . Горького «В степи» есть
ного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуа­ следующий фрагмент:
циях общения. ... куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это -
(О функционально-стилистических и нормативно-стилистических самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам
окрасках было рассказано во 2-ой части данного учебного пособия). руку, и говорил гчухим дрожащим голосом:
В лингвистике принято делить значение и содержание на семантичес­ - Не подходи! - застрелю ...
кое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), - Н-да, задумчиво сказал «студент», - с револьвером ходит... видно,
отчужденное от деятеля ' , т.е. того, кто пользуется знаком. Семантическое
икряная рыба...
значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Праг­
Произнося икряная рыба, персонаж рассказа - жулик, выдающий себя за
матическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в
студента. - вкладывает в эти слова смысл: «человек, у которого есть чем
процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым
поживиться». В данном контексте денотативное значение словосочетания
образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной.
икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выраже­
Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A.C. Пушкин, ния иного содержания - того, что вложил в словесный знак интерпретатор-
работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом отправитель. Сделал он это путем соотнесения семантического (денота­
своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Ай тивного) значения словосочетания с общим ситуативным контекстом, в
да Пушкин! Ай да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение котором семантическое значение оттесняется на задний план возникаю­
превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание,
щими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного человека,
прямо противоположное своему семантическому значению. Семантичес­
подобно рыбе, содержащей ценную икру.
кое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие В стихотворении В.И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки:
между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный
Еще болит от старых болей
эмоциональный эффект.
Вся современная пора...
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового зна­ Не тронуто Коссово поле.
ка составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся Не срыта Белая Гора!
остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд
Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Коссово поле и
прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи
Белая Гора - места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели
при некотором «особом» использовании языковых знаков. В разряд праг­
жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения
матического содержания попадает, в частности, содержание на уровне
надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение,
интерпретатора.
поэт рассчитывал на то. что его современникам эти факты хорошо извест­
Содержание на уровне интерпретатора является результатом отноше­ ны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосред­
ния знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют язы­ ственно семантическими значениями знаков, то есть с содержанием на
ковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, уровне интерпретатора.
как используют стандартные строительные детали в соответствии с их
2 Прагматическим (т.е. не семантическим) по своему характеру является
конфигурацией. Исходя из своей интенции , ситуации и контекста.
еще один вид содержания, о котором речь пойдет ниже. Это внутри­
языковое содержание.
^ Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980, с. 173 Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отно­
Интенция - речевая цель (то воздействие, которого хочет добиться своим текстом шения знак - знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки нахо­
говорящий или пишущий). дятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (произ-
104
105
водности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не nächste Jahr diskutiert. 4. Die Front rückte näher und spülte eine Woge
играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными verwundeter, kranker, zermürbter Soldaten vor sich (D. Noll). 5. Nächste Woche
для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и wird der Bundestag die Frage über die Abgeordnetendiäten erörtern. 6. Fünf
приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не Tausend Beschäftigte des Großunternehmens demonstrierten gestern abend für
думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье höhere Löhne. 7. Seinen Geburtstag feiern wir in einer Gaststätte. 8. Der Mann
и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить та­ war körperlich so gesund, wie man es jedem braven deutschen Krieger nur
ким образом, что это отношение производности перестает быть незамет­ wünschen konnte. (A. Zweig) 9. Den Kriminalisten gelang es, den Flüchtigen
ным и приобретает смысловую роль. zu fassen. Seine Mittäter werden gesucht. 10. In dieser Kaschemme sind die
В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт Getränke billiger als anderswo. 11. Ich Roß habe ihm alles geglaubt. So eine
поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его: Saudummheit! 12. Der berühmte Boxer war nicht etwa bärenstark aber dafür
- Здравствуйте! - сказал черт. technisch versiert. 13. Nie werde ich vergessen, wie er aufgestanden ist,... weiß
- Не могу, - кратко ответил писатель. wie ein Handtuch. (St. Zweig) 14. Ich war damals ganz jung und arm wie
- Извиняюсь за мое приветствие, - любезно сказал черт. Kirchenmaus. 15. Mein Nachbar klimpert stundenlang auf seiner Gitarre. 16.
Выше нами уже приводился фрагмент диалога из рассказа Горького 300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Söldnern der
«Хозяин», где важной составляющей содержания является фонетическое Polizei, der Reichswehr und der Marine. (E. Thälmann). 17. Auf der Polizei
сходство слов цвет и свет, а также производность слова цветок от цвет. wollte der Verhaftete seine Komplizen nicht nennen. 18. Vor Schreck wurde er
Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми kreidebleich. 19. Sie trafen sich in einer Spelunke am Stadtrand. 20. Durch
единицами: отношения синоним - антоним, омоним - омоним, синоним - seine Spekulaüonen ist er bettelarm geworden. 21. Die Nazis benutzten den
синоним и т.п. Суть возникающего при этом эффекта всегда одна: Reichstagsbrand als Vorwand für die Eröffnung eines Terrorfeldzugs gegen
Antifaschisten. 22. Das Pferd stampfte mit den Hufen.
определенная особенность внутреннего устройства языкового кода, в дру­
гих («обычных») случаях ничего не вносящая в содержание текста,
Задание 28
становится существенным элементом содержания. Достигается это путем
Данный ниже текст целиком построен на аллюзии. (Аллюзия - намек на
противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия.
известное событие или литературное произведение). При этом существенная
часть содержания текста (содержание на уровне интерпретатора) находится за
Контрольные вопросы.
пределами содержания, выраженного семантическими значениями. Попытай­
1. Что такое содержание текста? 2. Что такое языковой знак? 3. С чем тесь определить эту часть содержания и ответить на следующие вопросы:
соотнесен языковой знак? Дайте истолкование понятий: «денотат», «сиг­ Какое литературное произведение подразумевает автор текста? Кто такой
нификат», «интерпретатор». 4. Назовите виды содержания текста. Охарак­ человек с разноцветными глазами? Что означают слова рассказчика о том,
что он знает продолжение незаконченной фразы? Что это за фраза? Что
теризуйте каждый вид. 5. Чем отличается денотативное содержание от
означает упоминание о подсолнечном масле и комсомолке?
сигнификативного? Приведите собственные примеры сигнификативных
коннотаций. 6. Почему мы относим денотативное и сигнификативное Егор Пухов
содержание (сигнификативные коннотации) к классу семантического Встреча на Патриарших
содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое Теплым весенним вечером, когда полная луна уже готова выкатиться
содержание - к классу прагматического содержания? на городские крыши, я расположился на скамейке, лицом к пруду, спиной
к Бронной. В большом городе трудно оказаться одному: и на этот раз я не
Задание 27 нашел одиночества. Элегантный господин в сером, сразу видно - лондон­
а) Найдите в данных ниже высказываниях языковые единицы с одинаковым ском, костюме, с тростью, в рукояти которой угадывалось серебро, присел
денотативным значением, но разными сигнификативными коннотациями. рядом, изящно приподняв шляпу, на которой не было вовсе никакого пера.
б) Найдите (разные) слова и выражения с коннотацией, выражающей высо­ Но все-таки - один глаз черный, другой зеленый.
кую степень какого-то качества или содержания (например: blitzschnell - Многозначительно помолчав несколько секунд, мой визави тихо
pfeilschnell), в) Переведите высказывания, обращая особое внимание на
произнес низким звучным голосом:
передачу коннотаций.
- Простите за навязчивость, могу я задать несколько вопросов? Я в
1. Mein Bruder spielt die erste Geige in einem Sinfonieorchester. 2. Die некотором смысле иностранец ...
Bundeswehr ist die größte europäische NATO-Armee. 3. Das Repräsentanten- - Конечно, конечно, - ответил отчего-то поспешно я. ощущая в сердце
haus des US - Kongresses hat vorige Woche über den Staatshaushalt für das тянущую, какую-то сосущую тоску с легкой примесью страха, я знал его
106 107
раньше и в чем боялся себе признаться. - Извольте. Regierung, die es verdient. (Joseph de Maistre) 3. Das ist das Unglück der
- Я давно не бывал в вашем городе, - начал задумчиво иностранец, - Könige, daß sie die Wahrheit nicht hören wollen. (Johan Jacobz) 4. Die Axt im
многое изменилось, я не узнаю улиц, домов, хотя люди - те же, в общем- Haus erspart den Zimmermann. (F. Schiller. Wilhelm Teil) 5. In der ersten
то, неплохие люди ... Liebe lieben die Frauen den Geliebten, in der späteren die Liebe. (La
Он замолчал, будто предполагал, что я знаю продолжение фразы. И я
Rochfoucaulds) 6. Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln.
действительно знал ее продолжение, и мне стало совсем худо.
(Gotthold Ephraim Lessing) 7. Am Ende hängen wir doch ab von Kreaturen, die
- Верите ли вы в Бога? - немедленно спросил странный господин,
wir machen. (Goethe. Faust II) 8. Die Sonne scheint über Gerechte und Unge-
пытливо глядя прямо мне в глаза.
rechte. («Das neue Testament. Bergpredigt). 9. Unglücklich (ist) das Land, das
- Конечно, - сразу, ни секунды не медля, ответил я, и это было
Helden nötig hat. (Bertold Brecht. Leben des Galilei) 10. Was nicht verboten
правдой.
ist. ist erlaubt. (F. Schiller. Wallenstein) 11. Scheint die Sonne so schön, einmal
- Прекрасно, прекрасно. Изрядный прогресс ... Стало быть, вы не
muß sie untergehen. (F. Raimunds. Das Mädchen aus der Feenwelt...) 12. Prüfe
сомневаетесь в Его существовании?.. - скорее, утверждая, чем спрашивая,
die Rechnung, du mußt sie bezahlen. (B. Brecht. Die Mutter) 13. Geld stinkt
сказал он.
- Да, - наклонил я голову. nicht. (« Vespasian) 14. Alle Tage ist kein Sonntag. (Karl Ferdinand) 15. Der
- Тогда мы понимаем друг друга, - улыбнулся мой собеседник и, Appetit kommt beim Essen. 16. Die Freuden, die man übertreibt, werden
откинувшись на спинку скамьи, глубоко вздохнул свежий весенний Schmerzen. (Friedrich Justin Bertuch) 17. Volkes Stimme ist Gottes Stimme.
московский воздух. - Приятно иметь дело с умным человеком. Однако вы 18. Vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (Hesiod) 19. Wenn
хотели что-то спросить. Спрашивайте. ich wüßte, daß morgen die Welt untergeht, würde ich heute noch ein Apfel-
Я вовсе не удивился его проницательности, потому что действительно bäumchen pflanzen. (Hoimar von 01ил1ги1. Was meinte Luther mit dem
хотел задать ему несколько вопросов, хотя и чувствовал определенное Apfelbaum?) 20. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. (Goethe)
смущение, и холодящий страх еще не прошел вполне. 21. Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. («Sokrates)
Я смотрел на его резкий профиль, на летящую к виску бровь, и глаз, 22. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (Samuel Johnson)
обращенный ко мне, был не черный, а зеленый. 23. Steter Tropfen höhlt den Stein. (Choirilos von Samos) 24. Ein Gott ist der
Целый вихрь вопросов пронесся передо мной, чего только не хотел я Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er nachdenkt. (Hölderlin. Hyperion)
узнать, но именно эта, страшная возможность - знать все, эта возможность 25. Ein Onkel, der Gutes mitbringt, ist besser als eine Tante, die bloß Klavier
парализовала меня, сковала. spielt. (Wilhelm Busch) 26. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. (Fr. Schiller)
Где-то вдали прозвенел трамвай, и тогда я понял, что я должен спро­ 27. Liebe macht blind. (Piaton) 28. Jugend ist Trunkenheit ohne Wein. (Goethe)
сить в первую очередь. Он улыбнулся, и еще не успел я раскрыть рта, как
29. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. («Das Evangelium)
он сказал:
30. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (W. Busch)
- Успокойтесь, где же вы найдете в сегодняшней Москве подсолнечное
31. Wenn das Haus eines Großen zusammenbricht, werden viele Kleine erschla-
масло и комсомолку?..
gen. (B. Brecht. Der kaukasische Kreidekreis.) 32. Mit dem Wissen wächst der
(Моск. Комсомолец, 18.04.1992)
Zweifel. (Goethe) 33. Nicht für die Schule, sondern für Leben lernen wir.
Задание 29
(Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tür. (Goethe) 35. Ich bin zu alt, um nur
Внимательно прочтите и вникните в смысл нижеприведенных «крылатых»
высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в них соотносится
zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein. (Goethe, Faust I) 36. Jeder muß
семантическое и прагматическое, «фигуральное» содержание (содержание на nach seiner Fasson selig werden. (Friedrich der Große) 37. Es ist nicht wahr,
уровне интерпретатора). Распределите высказывания и цитаты на три daß die kürzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing) 38. Eine Schwalbe macht
группы: те, в которых оба вида содержания представляют собой единство; те, noch keinen Sommer. («Äsop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig
в которых они достаточно резко контрастируют и промежуточную группу,
Prozent Transpiration. (Thomas A. Edison)
находящуюся между этими двумя полюсами.
1. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. («Die Bibel)*. 2. Jedes Volk hat die Задание 30
Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов Р.А Штеммле, в
которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль.
• Знак » означает, что высказывание употребляется в варианте, отличающемся от варианта Определите, какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц ис­
автора. В ряде случаев авторы высказывания неизвестны. (В тех случаях, когда высказывание пользованы в каждом из трех текстов при конструировании внутриязыко­
принадлежит не непосредственно автору, а его персонажу, указано соответствующее
вого содержания. Где оно построено на сходстве грамматических форм двух
произведение).
108
109
разных слов? Где - на противопотавлении основного и побочного значения «Тринадцать») 9. Чубайс - мистер иСк. ("Новая газета" подает в суд на
слова? Где - на неоднозначности языковых единиц? А.Чубайса.) 10. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 11. «Малая
земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете коррупции в
In der Aufregung
Новороссийске.) 12. В России возобновилось производство Смиритель­
In dem Schauspiel "Alt-Heidelberg" von Meyer-Förster fragt die Käthi neu- ных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 13. Ре<}юрмы Гайдара под
gierig, als sie erfährt, daß der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will: углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего госмонополию на произ­
"Hat er blaue Augen? Ist er groß?"
водство спиртного.) 14. Военно-промышленный комплекс неполноценнос­
Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Aufführung in ти. (О бедственном положении ВПК.) 15. Эрнст Известный. Наш Костя,
ihrer Anfängerzeit daraus zu machen: кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.)
"Hat er große Augen? Ist er blau?" 16. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)
Gefallen
3.3. Передача денотативного содержания. Общие положения
Bei der Auiiuhrung der Oper "König Drosselbart" von Max Burkhardt trat sich
der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabel- Степень сложности процесса передачи денотативного содержания в пере­
schuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner Ritterrüstung zum воде в разных конкретных случаях различна. Сравните:
ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse.
1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.
Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen:
2. Diese wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind heute nicht
„Sie sind gefallen?!"
wegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нель­
"Ich habe gefallen!" verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich und wies
зя представить себе нашу жизнь.
großartig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen brüllte, frene-
В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматики
tisch applaudierte und unentwegt "da capo, da capo" ("бис,бис") schrie.
позволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецких
Sommersprossen und Hülsenfrüchte словоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось «перерас­
Intendant Hülsen von der Königlichen Oper in Berlin öffnet die Tür zum Kon- пределять» значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд русских
versationszimmer. Dort sitzt der berühmte Sänger Sommer auf dem Sofa, und слов и соответственно использовать иную, чем в оригинале, морфологи­
auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Balettelevin, auf dem linken Knie ческую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригинала
sitzt auch eine. удалось передать за счет того, что оно было как бы перелито в иное, чем в
Da hebt Hülsen warnend den Zeigefinger: оригинале, количество сосудов, - причем сосудов другой формы.
"Nehmt euch vor Sommersprossen in acht!" Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в
Sommer gibt zurück: переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух
"Immer noch besser als Hülsenfrüchte". вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстанов­
кой. Суть его в том, что переводчик заменяет лексическую единицу ИЯ
Задание 31 лексической единицей ПЯ, грамматическую форму ИЯ грамматической
Прагматическое содержание широко используется в газетных заголовках. формой ПЯ. Основой для таких замен является (относительное) совпаде­
При этом часто внутриязыковое содержание «переплетается» с содержанием ние значений заменяемых и заменяющих единиц и форм. В реальной
на уровне интерпретатора.
практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами
Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета»,
передачи содержания (о которых речь пойдет позже).
«Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте
прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на
уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание, определите, на каких 3.4. Передача денотативного содержания. Подстановки
элементах языка и культуры они базируются.
Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в какой-то
I. ...и дольше века длится Дэн. (Статья об отношениях с Китаем.) 2. Бить
мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении находятся
или не бить. Новые русские в датском королевстве. 3. Златая цепь на дубе
денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.
том. Старые сказки о новых русских. 4. Стирается грань между голодом и
При сопоставлении лексики двух языков выявляются следующие ос­
деревней. 5. От путча к пуще. 6. Что за эмиссией, создатель? 7. Все ищут
новные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
истину в моей вине ...(Интервью с тележурналистом Андреем Карауло-
вым.) 8. «Эволюционный держите шаг...» (О новой поэме Е. Евтушенко
110 111
Кд.ИЯ Ед. ИМ Ед. ИЯ Ед. ИЯ Ед. ИЯ 3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
/
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа мо­
жет поставить переводчика перед выбором, для которого требуется опре­
деленная информация, не всегда, однако, содержащаяся в контексте. Так,
Ед. ПЯ Ед. ПЯ Ед. ПЯ Ед. ИЯ Ед. ПЯ например, немецкое понятие Geschwister означает дети одних родителей и
покрывается совокупностью двух русских понятий: братья и сестры.
п III IV
Применительно же к конкретному случаю - как факт биографии того или
I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью иного лица - слово Geschwister может означать самые различные комбина­
совпадает. ции этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch
II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупнос­ vier Geschwister может означать: У писателя было еще четыре брата. У
тью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось дено­ писателя было еще четыре сестры. У писателя было еще четверо
тативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной братьев и сестер. Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным
единицы ПЯ. положением вещей может только знание конкретного факта. Если перевод­
III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично чик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое положе­
расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с ние. Иногда переводчику могут помочь «обходные маневры». Так, в част­
денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот ности, вышеприведенную фразу со словом Geschwister без риска оши­
ГУ" Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются. биться можно перевести: У родителей писателя было еще четверо детей.
V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ. Второй тип соотношения денотативных значений лексических единиц
разных языков не следует путать с широко распространенным во всех
3.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ языках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем раз­
Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и личный характер этих явлений с помощью двух систем:
ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не „ Der Knochen (у большинства позвоночных)
находящихся в очень близком родстве, этот тип соотношения лексических кость < ^ Die Gräte ( у рыб)
единиц двух языков достаточно редкий случай. В этом несложно убедить­
ся, заглянув, например, в немецко-русский или русско-немецкий словарь. Der Bein (материал для резьбы, а также в некоторых
Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной \ других значениях)
лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем 1. определенная часть die Stelle, der Platz
же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим пространства
несколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не .2. местность (живописное место) das Gelände, die Landschaft
первого, а иных типов. В основном это тип III. Д должность (доходное место) die Stelle, die Stellung
4. часть художест. произведения die Stelle
Задание 32
(самое интересн. место пьесы)
Переведите следующие предложения. С помощью немецко-русского словаря 5
место \ч^ отдельная часть багажа das Kollo, das Gepäckstück
выделите существительные ИЯ имеющие лишь одно русское словарное соот­ ч (в багаже пять мест)
ветствие (первый тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ).
6. место (в поезде, театре и т.п.) der Platz, der Sitz (im Auto)
1. Vor eine schwierige Alternative gestellt, zieht der Außenminister die Ent- 7. место (в парламенте и т.п.) der Sitz
scheidung hinaus. 2. Sein einziger Sohn erbte das Haus mit dem Grundstück. V место (в спорт, соревнованиях) der Platz
3. Die Landarbeiter wanderten wegen der besseren Bezahlung in die Industrie
На первой схеме, где изображено соотношение значений русской и немец­
ab. 4. Die Polizei fahndet nach dem Mörder. 5. Die Partei der Grünen kämpft
ких лексических единиц по Н-му типу, мы видим, что значения трех не­
gegen die Anwendung der Kernenergie in Wirtschaft und Technik. 6. Bei dieser
мецких слов соотнесены непосредственно с одним и тем же значением
Nacliricht wich alles Blut aus ihrem Gesicht. 7. Er hat beschlossen, sich auf
русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось выше) при отсутствии
Finanzrecht zu spezialisieren. 8. Das Schiff verfugt über eine hohe Seetüchtig-
в контексте необходимой информации бывает невозможно решить, какое
keit. 9. Die Höchstgeschwindigkeit des neuen Autotyps beträgt 180 Stunden-
из альтернативных переводческих соответствий следует выбрать. (Напри­
kilometer. 10. Tomaten wurden im 15. Jahrhundert aus Peru nach Europa einge-
мер, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся
führt. 11. Er bestellte telefonisch ein Taxi. 12. Er trug eine umgehängte Flinte.
113
костью, то невозможно решить, что выбрать из двух возможных вариан­ 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема
тов: Knochen или Gräte). значения единицы ИЯ, т.е. часть объема значения единицы ИЯ может быть
На второй схеме отображено явление лексической многозначности: не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это
немецкие эквиваленты соотнесены с р а з л и ч н ы м и значениями русского означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивален­
слова место. Поскольку конкретное значение многозначного слова четко тов не применим.
определяется даже минимальным контекстом (ср.: билеты на откидные По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда
места, плацкартные места, 20 мест в парламенте), многозначность переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводчес­
лексической единицы ИЯ, не создает для переводчика принципиальных кий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью:
трудностей с выбором переводческого соответствия. (Вне такого рода риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время,
«уточняющих» контекстов многозначные слова обычно не употребляются, как ни один из них в данном контексте не подходит.
поскольку без них значение остается неясным). Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик,
Задание 33 имея дело с Н-ым и Ш-им типами соотношения лексических единиц ИЯ и
ПЯ, имеют одно существенное различие. Если в случае со Н-ым типом
Переведите данные ниже предложения, обращая внимание на выделенные
лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых покрывается трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от
совокупностью значений нескольких лексических единиц ПЯ (соотношение переводчика характер (у него просто нет информации для того, чтобы
второго типа). выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с
1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt. 2. Mein Ш-им типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной
Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag bekam sie rote Rosen квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или
geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen. 5. Der kleine обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обсто­
Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwister- ятельстве мы остановимся несколько подробнее.
kinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach /Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая
der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части -
wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда смотришь на знаменитую карти­ лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ.
ну Михаила Врубеля «Сирень», то кажется, что изображенные на ней цве­ В случае Ш-его соотношения лексических единиц в правой части СС слов
ты пахнут. 10. Мои любимые цветы - гвоздики. 11. На его руке между (словосочетаний) несколько. Почему несколько - в принципе понятно: по­
большим и указательным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку тому что ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не явля­
чуть выше локтя. 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ется полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и
ампутировать ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репре­
сверкал бриллиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился зентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть исполь­
рыбьей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи зован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в
долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории. этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из пра­
вой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в
Задание 34
переводе.
Используя материал задания 33, составьте списки немецко-русских и русско- Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинаю­
немецких соответствий, денотативные значения которых соотносятся по
щие переводчики?
второму типу.
Задача словарной статьи - раскрыть значения слова ИЯ (заглавного
1
3.4.3. Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ слова) путем подбора эквивалента на ПЯ. Когда для слова ИЯ нет одного
(полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с
Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречаемым является третий
помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом, очевидно,
тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотноше­
что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь
ния второго типа его отличают (сравните схемы II и III) две особенности:
не любой контекстуальный эквивалент заглавного слова, поскольку среди
1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью
таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания,
своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает,
достаточно далекие отходящие от семантического значения единицы ИЯ
что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных
контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.
См.: Большой нем.-русск. словарь под ред. О.И. Москальской. М, 1980. Предисловие.
114
115
(лишь «соприкасающиеся» с ним ). 2. Очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не
Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в
einschlägig. Словарь Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausge- том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова.
geben von R. Klappenbach und W. Steinitz) дает следующие определения 3. В качестве семантического эквивалента заглавного слова следует
значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das Gebiet, den рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой
Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся части словарной статьи, а всю правую часть в совокупности.
к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд выска­ 4. Соответственно, правильный способ пользования двуязычным словарем
зываний со словом einschlägig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с заключается в следующем:
контекстом и русским узусом: - сначала из правой части словарной статьи «извлекается»
1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich. семантическое значение заглавного слова,
Этот товар можно купить в специализированных торговых точках. - затем, найденное семантическое значение «проецируется» на
2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten. контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ)
Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями. подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного
3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur. слова
Она знает всю специальную литературу. (Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно
4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt. должен содержаться в правой части словарной статьи).
Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает. Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального
5. Er ist einschlägig vorbestraft. Он имеет судимость за аналогичные эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с
(юр.: однородные) преступления. заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется,
6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der прежде всего, с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной
einschlägigen Rechtsbestimmungen.
статьи значится:
Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на 1. ошибка; погрешность, промах; неправильность; заблуждение, обмол­
этот счет положений закона.
вка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект: порок; повреждение.
7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die ein­ Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной
schlägigen Bestimmungen desselben geregelt.
статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler
Процесс реализации международного соглашения регулируется соот­ означает отклонение от нормы, идеала; того, что должно быть. Такое
ветствующими его положениями. значение существительного Fehler имманентно, то есть присутствует
8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение
einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt. может самыми разными русскими словами в соответствии с русской
Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые рабо­ нормой и русским узусом:
ты выполняются нашей фирмой. 1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler.
9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt. У ребенка врожденный порок сердца.
Его хорошо знают в известных кругах. 2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.
10. Einschlägige Kreise profitieren daran. В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.
На этом наживаются определенные круги. 3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt.
А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в Большом Его последний промах многому его научил.
немецко-русском словаре под редакцией О.И. Москальской. Вот она:
4. Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige sti-
einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего л.); listische Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько
соответствующий, специальный; die einschlägige Literatur литература
стилистических огрехов.
по данному вопросу.
5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein mancher Fehler.
Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода
При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые
слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов:
опечатки.
1. Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные
варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках словарной
статьи трудно OCVIUeCTBHMO. Большой немецко-русский словарь под ред. О.И. Москальской.
116 117
6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einen nimmt rapid zu, deshalb muß an den Ausbau der Sozialeinrichtungen gedacht
groben Fehler. При разработке военной стратегии генеральный штаб werden. 8. Der Spitzenreiter der Fußballmeisterschaft konnte nach einem neuen
допустил грубый просчет. glänzenden Sieg in der letzten Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat
7. Jeder Mensch hat seine Fehler. Aktien eines gutgehenden und ausbaufähigen Unternehmens erworben.
У каждого человека свои недостатки (слабости). 10. Unsere Handelsbeziehungen zu den ostasiatischen Ländern sollen ausgebaut
werden. 11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte
На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм» п р а в а я
Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines langgehegten
часть словарной статьи -> имманентное семантическое значение
Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche Position ausbauen
заглавного слова > контекстуальный эквивалент заглавного слова
können. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer vortrefflich ausgebaut.
позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те,
14. Durch ständiges Lesen der einschlägigen Literatur konnte der junge Diplom-
что не содержатся в двуязычном словаре. (В примерах такие эквиваленты
ingenieur seine Fachkenntnisse weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glänzen-
подчеркнуты.)
den Sieg in diesem Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten
Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избе­
Erfolge aus. 16. Dieses Gelände soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden.
жать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного
17. Im nächsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach
выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи.
dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Studenten der
Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое де­ Universität vermietet. 19. Die als Flottenstützpunkte ausgebauten Inseln spielen
ло, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и, прежде всего, eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den Ausbau
нужно научиться «извлекать» из правой части словарной статьи seiner Persönlichkeit selbst in die Hand. 21. Das Magazin der National-
(имманентное) семантическое значение заглавного слова. bibliothek ist ausbaubedürftig, denn sein Fassungsvermögen ist beinahe
ausgeschöpft.
Задание 35
На основе приведенной ниже словарной статьи из Большого немецко-русского
словаря под ред. О Н . Москальской сформулируйте для себя имманентное Задание 36
(присущее ему во всех контекстах) значение глагола ausbauen, а затем переве­ Вернитесь к выполненному вами Заданию 35 и выделите те варианты перево­
дите на русский язык высказывания с этим глаголом и производными от него; да глагола ausbauen и производных от него, которые не отражены в словарной
лексическими единицами. Прежде чем переводить, внимательно прочтите статье Большого немецко-русского словаря под редакцией О.И. Москальской.
немецкие высказывания. Это также поможет вам полнее и точнее прей• ra­ Задание 37
nn 11. себе, что собственно значит данный глагол. Переведите высказывания с глаголом abbauen, руководствуясь следующим:
ausbauen vt строить, создавать; расширять, развивать, совершенство­ а) этот глагол является антонимом глагола ausbauen, б) abbauen употребляет­
вать; отстраивать, достраивать; das Eisenbahnnetz ausbauen расширять ся не только как переходный, но и как непереходный глагол.
(развивать) железнодорожную сеть; die kulturellen Beziehungen ausbauen 1. Wegen der schlechten Konjunktur mußte ein großer Teil des Betriebsperso-
расширять (развивать, крепить) культурные связи; den Erfolg ausbauen nals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter körperlich ab. 3. Es wird
воен. закрепить (развить) успех (тж. перен); der Staat baut seine politi­ nicht weniger Verhandlungen und Diskussisonen bedürfen, um all den aufge-
sche Machtstellung aus государство укрепляет (усиливает) свои полити­ speicherten Haß auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die
1
ческие позиции. Reformregierung will mit dem Abbau des Überlebten im Land beginnen.
1. Der Hafen wird demnächst ausgebaut: es werden neue Anlegestellen und 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Häusern
Lagerhäuser gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen Stadion bebaut. 6. Viele Vorurteile belasten das Verhältnis der beiden Völker zueinan-
ausgebaut. 3. Mein Freund will sein Landhaus durch den Anbau eines der. Diese Vorurteile müssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestell-
Seitenflügels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraße mit ten protestieren gegen Lohn- und Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauer-
vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Woh- scheinungen des Alters. 9. In den nächsten drei Jahren soll das Außenhandels-
nung in einem bombenbeschädigten Hause für unsere Familie ausgebaut. 6. Das defizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Absatz-
alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufähig. 7. Die Bevölkerung der Stadt schwierigkeiten mußte die Produktion der Konfektionswaren weitgehend abge-
baut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Abbauprozeß. 12. Nach
dem Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. 13. Die alte Befestigungs-
В словарной статье представлено еще три значения глагола, относящихся к специальным anlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen unsere Beteiligung an dem
областям: с пометками тех. (техническая область), стр. (строительство) и горн, (горное дело). Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch! (Eine Werbeparole) 16. In seiner
Эти значения мы не учитываем.
118 119
letzten Femsehansprache hat der Präsident einen wesentlichen Abbau von Задание 39
Steuern angekündigt. 17. Dieses Medikament beschleunigt den Abbau d e . Исходя из имманентного значения слова Rücksicht, переведите (максимально
Alkohols im Blut. 18. Der Ausbau des Autostraßennetzes wird vom Abbau der узуально) нижеследующие предложения с ним, а также с производными от
veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der Präsidentschafts- пего словами.
kandidat versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Übelstände im 1. Aus Rücksicht auf die schwere finanzielle Lage des Unternehmens hat man
Land durch Reforme abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig dem Stundungsgesuch seines Innhabers stattgegeben. 2. Dank seiner finanziel-
geworden, inwieweit dieser ehemals glänzende Fußballer abgebaut hat. len Unabhängigkeit ist der bekannte Filmproduzent von rein kommerziellen
Rücksichtnahmen weitgehend unabhängig. 3. In dieser verwickelten Situation,
Чтобы получить максимально наглядное и конкретное представление о wo viele verschiedene Faktoren im Spiel waren, beschloß mein Freund, nach
«слабостях» двуязычных словарей, естественным образом вытекающих из rein ökonomischen Rücksichten zu handeln. 4. Ein solch renommierter Wissen-
их природы, полезно побывать в роли их составителей. Этой цели служат schaftler hätte wohl von seinen Kollegen mehr Rücksicht erwarten dürfen.
упражнения типа того, что следует за этим комментарием. 5. Die ehemals verfeindeten Freunde behandeln sich jetzt mit gegenseitiger
Основная трудность при составлении двуязычного словаря - это проб­ Rücksicht. 6. Er tätigte dieses Geschäft ohne Rücksicht auf die Interessen seines
лема отбора лексики для правой части словарной статьи. Очевидно, что в Handelspartners. 7. Aus allerlei falschen Rücksichten hat er sich auf die
нее не могут быть включены все мыслимые контекстуально обусловлен­ verdiente Auszeichnung verzichtet. 8. Lärmend und laut wie ein Mensch, der
ные варианты перевода заглавного слова, поскольку по своей семантике entschlossen ist, keinerlei Rücksichten zu nehmen, stapfte Wolfgang die
они могут оказаться достаточно далекими от имманентного («внекон- Treppe zu Fabians Büro empor. (B. Kellermann) 9. Nach jenem skandalösen
текстуального») значения заглавного слова Эту проблему вам предстоит Vorfall fühlte er sich seinem ehemaligen Freund gegenüber aller Rücksichten
решить в следующем упражнении. entbunden. 10. Mit Rücksicht auf seinen Gesundheitszustand erhielt er einen
Genesungsurlaub. 11. Er geht vor ohne Rücksicht auf andere. 12. Mein Nachbar
Задание 38 ist ein sehr rücksichtsvoller Mensch. 13. Das rücksichtslose Fahren ist die Ur-
На основе вариантов перевода глагола abbauen, использованных вами в sache vieler Verkehrsunfälle. 14. Eine überaus wichtige Aufgabe der Verkehrs-
предыдущем упражнении, составьте статью двуязычного (немецко-русского)
polizei ist es, die Verkehrsteilnehmer zur gegenseiügen Rücksichtnahme zu
словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответствующей статьей словаря
под редакцией О.И. Москальской. erziehen. 15. Der Journalist veröffentlichte seinen polemischen Artikel ohne
Rücksicht auf eventuelle negative Folgen für sich selbst. 16. Gehaltsempfänger
Иногда понять имманентное значение лексической единицы помогает mit niedrigem Einkommen müssen bei Steuererlaß besonders berücksichtigt
его в н у т р е н н я я форма, то есть сохранившаяся в структуре слова «печать» werden. 17. Morgen läuft die Zeit ab, wo ein Gnadengesuch noch berücksichtigt
его происхождения, а иногда - первоначальное более конкретное и прос­ werden kann. 18. Der Plan wurde unter besonderer Berücksichtigung aller Vor-
тое значение слова, из которого затем выросла его более сложная и und Nachteile erörtert. 19. Sie urteilen über sein Vergehen ohne Berücksichti-
абстрактная семантика. gung des wirklichen Sachverhalts. 20. Bei der Besprechung des Vorhabens wur-
Так, например, когда-то немецкое слово die Rücksicht обозначало de dieser wichtige Aspekt unberücksichtigt gelassen. 21. Ich will ... auch bei
буквально то, что означает совокупность составляющих его морфем: allen Wahlen weder auf eigenen Vorteil noch auf Freundschaft Rücksichten
взгляд назад, оглядка (на то, что находится сзади, за спиной). Подобно рус­ nehmen. (Th. Mann) 22. Ohne Rücksicht auf seine angeschlagene Gesundheit
скому слову «оглядка», немецкое Rücksicht семантически расширялось и arbeitete er weiter an der Verwirklichung seines Projekts.
приобретало более абстрактное значение (сравните: Ребенок делал это с Задание 40
оглядкой на старших - Das Kind machte es mit Rücksicht auf die Erwachse- На основе вариантов перевода слов с лексическим компонентом Rücksicht
nen). Однако немецкое Rücksicht гораздо употребительнее русского составьте статью двуязычного словаря с этим заглавным словом, отбирая в ее
оглядка. правую часть русские эквиваленты, наиболее полно отражающие его имма­
нентное значение. Сравните результат вашей работы с соответствующей сло­
Современные немецкие словари следующим образом определяют зна­ варной статьей немецко-русского словаря под редакцией О.И Москальской.
чение существительного die Rücksicht: schonende Behandlung auf Grund
aufmerksamer Beachtung der Verhältnisse, Umstände, in denen sich jemand be- Уяснить имманентное значение единицы ИЯ иногда помогают отноше­
findet; wohldurchdachte Erwägungen, Gründe gemäß den jeweiligen Verhält- ния производности. в которых она находится с другими единицами того же
nissen, Umständen. языка. Так, к примеру, значение глаголов ergeben, sich ergeben, в какой-то
По-русски имманентное значение немецкого слова die Rücksicht можно степени раскрываются через производное от них существительное das
выразить несколько «корявым» словосочетанием «принятие во внимание». Ergebnis, означающее результат в самом широком смысле этого слова
120
(результат, следствие, последствия, итог, вывод и т.д.). Соответственно метафору на базе старого (конкретного) значения, или, иначе говоря, новое
ergeben и sich ergeben описывают разнообразные ситуации, порождающие значение - это в какой-то мере образно употребленное старое значение, но
этот результат (Ergebnis). Символически значение глаголов ergeben и sich эта образность уже не воспринимается. Знание этого обстоятельства может
ergeben можно изобразить с помощью стрелки в следующей схеме. Situa­ помочь переводчику уяснить новое (более сложное) значение лексической
tion -» Ergebnis. Исходя из такого понимания значения этих глаголов и единицы, опираясь на более элементарное старое.
ориентируясь на русский узус, для них нетрудно подобрать самые разно­ Так, например, заимствованный из французского немецкий глагол
образные контекстуальные эквиваленты. engagieren первоначально обозначал совершенно конкретные действия:
1. нанимать на работу (особенно артиста, режиссера, певца и т.д.),
Задание 41 2 приглашать на танец. Из этих значений на базе метафоры развилось
Переведите на русский язык следующие фразы с глаголами ergeben и sich новое, более абстрактное и более трудно формулируемое значение глагола
1
ergeben. (в возвратной форме): sich engagieren - поставить себя на службу, свя­
1. Die Nachforschungen hatten ergeben, daß keine Erben dieses großen Vermö- зать себя обязательством или участием в чем-либо, которое сейчас уже
gens vorhanden sind. 2. Diese Sammlung von Zitaten ergibt für mich keinen не воспринимается как метафора, и, соответственно, должно передаваться
Sinn. 3. Diese Mischung ergibt ein erfrischendes Getränk. 4. Die Ermittlungen такими же узуальными, стандартными выражениями, каковыми сегодня
ergaben die Unschuld des Festgenommenen. 5. Eine öffentliche Geldsammlung для немца являются словосочетания с данным глаголом. Уяснить имма­
zugunsten der Erdbebengeschädigten ergab über eine Million Mark. 6. Die нентное значение этой лексической единицы, не имеющей более или менее
Zeugenaussagen ergeben leider kein objektives Bild der Ereignisse. 7. Die универсального лексического соответствия в русском языке, в известной
Befragung der Zeugen ergab nichts Neues. 8. Die Ernte ergab 100 Zentner степени могут помочь «старые», предметные значения глагола engagieren.
Kartoffeln. 9. Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem Vorangegangenen. 10. Wenn Как известно, постижение семантики слова возможно на основе мно­
sich eine günstige Gelegenheit ergibt, werde ich diese Frage anschneiden. 11. жества контекстов. Встречая слово с не вполне ясной семантикой в одном,
Aus deiner Nachlässigkeit könnten sich böse Folgen ergeben. 12. Es ergab sich другом, третьем контексте, человек постепенно уясняет для себя его значе­
so, daß er von den nachfolgenden Ereignissen nichts wußte. 13. Aus diesem ние. Именно так усваивается словарный запас языка в естественной языко­
Sachverhalt ergibt sich, daß die getroffenen Maßnahmen nicht effektiv genug вой среде. Аналогичный языковой принцип положен в основу (одноязыч­
waren. 14. Nach einer kurzen Ansprache des Politikers ergab sich eine lebhafte ных) дистрибутивных словарей, словарные статьи которых включают в
1
Diskussion. 15. Die aus dem neuen ökonomischen Kurs ergebenden markt- себя небольшие фразы, словосочетания, с заглавным словом.
wirtschaftlichen Veränderungen dürfen nicht unberücksichtigt bleiben. Wir Хорошо составленная статья такого словаря позволяет уточнить не
müssen uns weitgehend umstellen. 16. Beim ökonomischen Experiment ergaben только границы употребительности (сочетаемости) слова, но также и его
sich neue Möglichkeiten für die Weiterentwicklung unseres Unternehmens. имманентное значение. Поскольку размеры словарной статьи и, соответ­
Задание 42 ственно, количество представленных в ней контекстов ограничено, от его
На о с н о в е вариантов перевода глаголов ergeben и sich ergeben составьте пользователя требуется умение обобщать и видеть аналогии.
словарные статьи с этими заглавными словами и сопоставьте их с Прекрасным толково-дистрибутивным словарем является шеститомный
соответствующими статьями из немецко-русского словаря под редакцией словарь Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, изданный Р. Клап-
0.11. Москальской.
пенбах и В. Штайницем. В значительной степени на материале этого сло­
варя составлен текст следующего упражнения.
Как мы видим на примере существительного Rücksicht, нередко слож­
ная современная семантика слова развивается из достаточно простого, Задание 43
предметного значения в прошлом. Иногда в процессе такого развития се­ Пользуясь материалом упражнения, как дистрибутивным словарем, внима­
мантика слова подразделяется на ряд значений, одним из которых является тельно прочтите высказывания с глаголом engagieren и sich engagieren, а так­
более узкое и конкретное значение, а другим - более широкое и абстракт­ же словами, производными от них, и уточните (имманентное) значение глаго­
ное новое значение. (Таких новых значений может быть и несколько). ла sich engagieren. Затем, исходя из этого значения переведите эти высказыва­
Существенно, что при этом полного обособления нового значения от ния так, чтобы перевод максимально соответствовал русской языковой норме
и русскому узусу.
старого часто не происходит, поскольку новое (более абстрактное) значе­
ние лексической единицы представляет собой своего рода стершуюся 1. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich für die
Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei
Разумеется, мы не учитываем омоним sich ergeben со значением сдаваться, капитулировать,
покоряться судьбе и т.д. Под дистрибуцией понимают окружение слова, распределение слов в тексте.
122 123
politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim В нижеследующем упражнении вам предлагается воспользоваться
Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark e/jga-| дефинициями упомянутого словаря под редакцией Р. Клаппенбах и
giert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskämpfer. 5. Der Schriftsteller ist für sein ] В. Штайница, соединяющего в себе свойства как дистрибутивного, так и
Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten толкового словаря.
Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, \
ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 7. Der Schriftsteller soll sich in : Задание 45
der heutigen Zeit engagieren. 8. Warum engagierst du dich so für diesen Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково звучащих немецких
unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne глаголов (омонимов), переведите высказывания, содержащие эти глаголы и
enormes finanzielles Engagement des Bundes wäre die wirtschaftliche Umge- производные от них.
staltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen 11. Der berühmte Schau-] fördern ' jmdn., etw. in seiner Entwicklung vorwärtsbringen, unterstützen.
spieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im j fördern 2

politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem 1 etw. aus der Erde herausholen: Kohle, Erze, Öl fördern; (bildl.) daß die Ver-
Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement führte zu nichts, höre zutage ungeheuerliche Schandtaten zutage förderten (enthüllten) BRECHT.
auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit
2. etw. fortbewegen, an eine bestimmte Stelle bringen: Techn. die Ölpumpe för-
in dieser Geschichte läßt mich an der Objektivität seiner Meinung zweifeln.
dert das Öl in einen Behälter.
14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst, mußt du wenigstens sein
politisches Programm besser kennenlernen. 15. Ich wollte das Mädchen zum l. In seinem Fortkommen wurde er von einem bekannten Wissenschaftler tat-
Tanz auffordern. Das Mädchen sagte aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der kräftig gefördert. 2. Das Ziel dieses Seminars ist, die Anlagen der Studenten zur
Sänger ist ans Operntheater in München zunächst für ein Jahr engagiert worden. selbständigen wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fördern. 3. Mit allen
17. Die beiden beliebten Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein On- Mitteln fördert die Regierung des Landes den Wohlstand und die Kultur des
kel will nächstens einen berühmten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sänge- Volkes. 4. Die Ausfuhr von Getreide wird in diesem Land staatlich gefördert.
rin bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über 5. Die Regierung des jungen Staates fördert das Gesundheitswesen und die
ein Jahr ohne Engagement gewesen. Volksbildung. 6. Der wissenschaftliche Nachwuchs wird in diesem Forschungs-
Задание 44 institut auf jede Weise gefördert. 7. Indem die Leipziger Messen die gegenseitig
vorteilhafte wirtschaftliche und wissenschaftlichtechnische Zusammenarbeit för-
Представьте себя в роли составителей немецко-русского словаря и, пользуясь
dern, leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Annäherung der Länder aus ver-
данными, полученными при выполнении предыдущего упражнения, составь­
schiedenen Weltregionen. 8. Der junge Maler stand damals unter dem fördern-
те словарные статьи со словами (sich) engagieren и Engagement. Решите при
этом, какие из вариантов перевода этих слов, использованные вами при вы­ den Einfluß seines großen Lehrers . 9. Der mehrwöchige Landaufenthalt war
полнении Задания .V 43, войдут в словарные статьи, а какие - нет. Критерием seiner Gesundheit sehr förderlich. 10. Dieser reiche Mann fühlte sich als
такого отбора должна быть степень семантической близости этих вариантов к Förderer der jungen Talente. 11. Die Fördermaßnahmen führen bei den
имманентному значению словарного слова. leistungsschwachen Schülern zu guten Erfolgen. 12. Die individuelle Förderung
der Kinder bei der Anfertigung der Hausaufgaben bringt gute Resultate.
В отличие от начинающих опытные переводчики значительно чаще 13. Sein Rat bedeutet für mich eine große Förderung. 14. Der Lehrer war immer
пользуются одноязычными словарями. Помимо дистрибутивных, к ним auf die Förderung seiner Schüler bedacht. 15. Der Parlamentsabgeordnete
относятся также толковые'словари. основная функция которых - раскрыть sprach sich für Maßnahmen zur gesellschaftlichen und sozialen Förderung der
значение слова через дефиницию (определение, толкование). Мера аде­ Frau. 16. Die regelmäßige Lektüre ist ein ausgezeichnetes Förderungsmittel der
кватности (точности) дефиниции может быть большей или меньшей. Это Bildung. 17. Die Brüder Grimm gehören zu den erfolgreichsten Förderern der
зависит не только от искусства составителей толковых словарей, но и от deutschen Wissenschaft. 18. Im Förderunterricht holten die Schüler entstandene
степени сложности самого значения: бывают значения, трудно поддающи­ Lücken in den einzelnen Unterrichtsfächern auf. 19. Die Ölpumpe fördert das
еся определению. (Поэтому некоторое огрубление значений можно считать Öl an die wichtigsten Schmierstellen. 20. Das Förderband fördert die Kohle
органическим недостатком толковых словарей.) Наиболее адекватные де­ zum Bunker. 21. Die jährliche Förderung von Braunkohle in der ganzen Welt
финиции достаточно точно отражают имманентное значение слова. Этим beträgt rund 300 Millionen Tonnen. 22. Der Skandal förderte zutage schreck-
может при необходимости воспользоваться переводчик (особенно в тех liche Mißstände. 23. Grabungen in dieser Gegend haben sehr wichtige Funde
случаях, когда из-за упомянутых выше естественных «слабостей» двуязыч­ zutage gefördert. 24. Als Mäzen hat er viele junge Künstler gefördert.
ных словарей не удается с их помощью подобрать удовлетворительный
переводческий эквивалент).
124 125
Задание 46 brach ganz überraschend los, und das Boot kenterte, ehe der Segler den Segel
Опираясь на варианты перевода fördern, полученные при выполнении' bergen konnte. 5. Bei der Bergungsaktion waren an der Unglücksstelle sämtli-
предыдущего упражнения, составьте соответствующую статью (статьи) che verfügbaren Rettungsmannschaften eingesetzt. 6. Die beiden Fahrzeuge wa-
двуязычного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом ren so ineinander verkeilt, daß die Toten und Schwerverletzten von der Feuer-
двуязычного словаря под редакцией О.И. Москальской. wehr mit Brechwerkzeugen aus den Wracks geborgen werden mußten. 7. Aus
den von Flutkatastrophe bedrohten Gebieten mußten ein paar Tausend Einwoh-
Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ перевод­ ner geborgen werden. 8. Bergungsschiffe müssen sehr hohe Seetüchtigkeit
чик может использовать три типа словарей: двуязычный, толковый и ди­ besitzen. 9. Alle Versuche, die Schiffbrüchigen und den wertvollsten Teil der
стрибутивный, каждый из которых имеет свои достоинства и органически Ladung vom gestrandeten Schiff zu bergen; hatten keinen Erfolg und mußten
связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянуты­ kurz vor Einbruch der Dunkelheit abgebrochen werden. 10. Trotz verzweifelten
ми словарями в комбинации, используя их наиболее сильные стороны и Anstrengungen gelang es nicht, die Bergleute aus dem verschütteten Schacht zu
компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого. retten. Sie konnten nur noch tot geborgen werden.
Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении следующего
упражнения, которому предпослана статья из двуязычного словаря под Задание 48
редакцией О.И. Москальской и статья из словаря, изданного Р. Клаппенбах Отталкиваясь от имманентного значения глагола bergen (в котором он фигу­
и В. Штайницем (содержащая как дефиницию значения слова, так и его рирует в высказываниях предыдущего задания), переведите данные ниже
дистрибуцию). иыеказывания с этим же глаголом (и производными от него), но в иных зна­
чениях. (При этом вы можете обойтись без словаря, поскольку между разными
Задание 47 значениями bergen имеется достаточно очевидное родство.)
Переведите следующие высказывания с глаголом bergen и производными от 1. Wir bargen uns vor dem Regen unter einem dichten Laubdach. 2. Die Rüst-
него. kammer im Kreml birgt einzigartige und unschätzbare Kostbarkeiten. 3. In der
bergen vt 1. сохранять, спасать, защищать, укрывать (в безопасном Zeit der Naziherrschaft hat er mehrere durch die Gestapo verfolgten Antifaschis-
месте); die Ernte bergen убирать урожай; die Segel bergen убирать па­ ten in seinem großen Landhaus geborgen. 4. Was birgst du in deinem Herzen?
руса; 2. подбирать, убирать, (за)хоронить; спасать (судно или груз при Sag doch die Wahrheit! 5. Das verfolgte Reh verschwand im bergenden Dunkel
кораблекрушении); Verwundete bergen подбирать раненых; einen Ertrun­ des Waldes. 6. Ein Mann muß der Frau das Gefühl der Geborgenheit geben: sie
1
kenen bergen вытаскивать из воды утопленника. muß sich an der Seite des Mannes geborgen fühlen. 7. Die einsame Berghütte
bergen etw., jmdn. vor Gefahr in Sicherheit bringen. Hausrat, Wertsa­ barg die Wanderer gegen den Schneesturm. 8. Vor panischer Angst barg der
chen (bei einem Brand, einer Überschwemmung) bergen; jmdn. (bei einem Junge das Gesicht in den Händen. 9. Die Erde birgt viele Schätze in ihrem
Unglück) lebend bergen (retten); Schiffbrüchige, die Ladung eines gestran- Schoß. 10. Das römische Weltreich barg den Keim des Zerfalls in sich. 11. In
deten Dampfers bergen; die Rettungsmannschaft konnte vier Bergleute nur der schwierigen Übergangszeit fehlt unseren Menschen das gewohnte Gefühl
noch tot bergen (vom Unglücksort wegbringen); die Ernte, Heu bergen (ein- der sozialen Geborgenheit am meisten. 12. Der geringste Vogel hat sein Nest,
bringen); von dem Auswerfen des Samens bis zum Bergen der Frucht das ihn vor der Kälte birgt. 13. Die gegenwärtige ökologische Situation birgt
schwebt der Landmann zwischen Furcht und Hoffnung POLENZ (Büttner- die Gefahr globaler Katastrophen. 14. Der Flüchtling barg sich im dichten
bauer); S e e m a n n s s p r . die Segel (bei Sturm) bergen (zusammennehmen Gebüsch. 15. Wegen politischer Verfolgungen hat er seine Heimat fluchtartig
und festmachen, niederholen) . verlassen müssen. In der Fremde wurde er von seinen guten Freunden mit
offenen Armen aufgenommen und fühlt sich bei ihnen geborgen.
1. Aus dem eingestürzten Haus sind bisher 8 Hauseinwohner geborgen worden,
drei davon schwer verletzt und zwei bereits tot. 2. Wegen starker Regengüsse
Задание 49
konnte die diesjährige Ernte zum beträchtlichen Teil nicht geborgen worden
Переведите данные ниже высказывания с существительным Leistung, с произ­
sein. 3. Bei der Bergung von schwer und tödlich verunglückten aus dem
водными от него, а также сложными словами, включающими этот компонент,
brennenden Haus ist ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. 4. Der Sturm пользуясь следующей дефиницией значения:
Leistung
' Мы не учитываем омонимичные (или близкие к омонимичным) формы глагола bergen со das Geleistete, das Produkt einer körperlichen oder geistigen Arbeit
значениями: таить, скрывать; заниматься горным делом и др. 1. Die Praxis hat erwiesen, daß der Grundsatz des Sozialismus „Jeder nach
Мы не учитываем омонимичные (или близкие к омонимичным) формы глагола bergen со
значениями: таить, скрывать; заниматься горным делом и по
seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung" kaum realisierbar ist. 2. Die
Р 127
126
Grandformen des Arbeitslohnes sind Zeitlohn und Akkordlohn (Stücklohn). Natur, Gesellschaft und Denken. Die Entwicklung tritt in zwei Formen in
Hinzu kommen verschiedene Antreiberlohnsysteme, mit denen versucht wird, Erscheinung, als Evolution und als Revolution. 2. In seinem Artikel schreibt der
aus den Arbeitern höchste Leistungen herauszupressen. Die letzteren finden bekannte Jurist über die Rückentwicklung dieser gefährlichen Tendenz. 3. Das
hauptsächlich in den Ländern der dritten Welt ihre Anwendung. 3. Leistungslohn Unternehmen sucht einen Ingenieur für interessante Entwicklungsaufgaben im
ist die wichtigste Grundform der Entlohnung, bei der die Höhe des Lohnes Maschinenbau. 4. Entwicklungsroman ist ein Roman, der den inneren und
abhängig gemacht wird von der quantitativen und qualitativen Arbeitsleistung. äußeren Werdegang eines Menschen bis zu einer gewissen Reifung der Persön-
4. Mit seinem heutigen Leistungsstand hat der Betrieb die Grenze seiner lichkeit verfolgt. 5. Das Sitzenbleiben eines Schülers kann der Ausdruck einer
Leistungsfähigkeit erreicht. 5. Die Anforderungen an den Menschen im moder- Entwicklungshemmung sein. 6. Jede Pflanze hat ihren eigenen Entwicklungs-
nen Leistungssport gehen über die Grenze eines durchschnittlichen menschli- verlauf. 1. Die Entwicklung einer neuen Methode der Informationsauswertung
chen Leistungsvermögens weit hinaus. 6. Es ist eine traurige Tatsache: die ist eine große Leistung des Forschungskollektivs. 8. Pubertät ist ein Entwick-
Leistungsfähigkeit dieses Gelehrten hat mit den Jahren stark nachgelassen. lungsabschnitt des Menschen, in dem die Geschlechtsreife eintritt. 9. Er hielt
7. Trotz bedeutenden Investitionen ist in diesem Industriezweig keine nennens- alle vorgeschlagenen Maßnahmen für verfrüht und riet, die Entwicklung der
werte Leistungssteigerung zu verzeichnen. 8. Die Leistungen der Fußballspieler Dinge abzuwarten. 10. Der Handelsverkehr zwischen unseren Ländern hat
ließen gegen Ende des Spiels merklich ab. 9. Die Ausstellung ist eine große leider eine rückwärtige Entwicklung genommen. 11. In seinem Artikel äußert
Leistungsschau der nationalen Volkswirtschaft. 10. Die finanzielle Leistungs- der Verfasser bestimmte Bedenken gegen die Wirtschaftspolitik der Regierung.
fähigkeit des Staates hat ihr bisheriges Tief erreicht. 11. Dem Trainer kommt es Seiner Ansicht nach kann diese Politik zu einer inflationistischen Entwicklung
vor allem darauf an, daß die Leistungskurve des Sportlers konstant bleibt. Das führen. 12. In der Zeit der Revolution und des Bürgerkrieges hat der Schrift-
ist, was er mit seiner neuen Trainingsmethodik bezweckt. 12. Förderung steller eine komplizierte Entwicklung durchgemacht. 13. Der ethnische Konflikt
leistungsschwacher Schüler ist ein spezifisches Teilgebiet der Unterrichtsmetho- auf der Insel hat sich zugespitzt. Vielerorts ist es zu bewaffneten Auseinander-
dik. 13. Leistungskontrolle ist eine überaus wichtige Komponente des Fremd- setzungen zwischen den Extremisten gekommen. Die Regierung hat eine Reihe
sprachenunterrichts. 14. Die Кофегкикиг ist ein Mittel zur Leistungssteigerung von Maßnahmen ergriffen, um die gefährliche Entwicklung aufzuhalten. 14. Die
besonders bei Kopfarbeitern. 15. Als Student mußte er seinen Lebensunterhalt Geschichte dieser gesellschaftlichen Bewegung stellt eine Entwicklungsreihe
mit Nachhilfestunden für leistungsschwache Schüler selbst bestreiten. 16. Klei- dar. Ihre höchste Entwicklungsstufe erreichte sie in der Nachkriegsperiode.
ne, leistungsschwache und wenig rentable Kraftwerke haben keine Zukunft. 15. Unter Keimesentwicklung (griechisch: Ontogenese) versteht man Gesamtheit
17. Die Ausarbeitung eines neuen Algorithmus ist eine glänzende mathematische der Veränderungen, die ein Organismus vom Keimzellenstadium bis zu seinem
Denkleistung. 18. Ich finde es falsch, wenn man Dopingmittel als leistungs- natürlichen Tod durchläuft. 16. In den Ergebnissen dieser Züchtungsversuche
fördernd bezeichnet, denn sie bewirken nur eine vorübergehende Leistungs- sieht man große Entwicklungsmöglichkeiten für die künftige Landwirtschaft.
steigerung. 19. Er hat mit dem Rauchen mit einem Male Schluß gemacht. Ich 17. Das Konstruktionsbüro arbeitet an der Entwicklung von mikroelektronischen
finde, das ist eine glänzende Willensleistung. Geräten. 18. Das neue Flugzeugmodell ist das Ergebnis einer langjährigen
intensiven Entwicklungsarbeit. 19. Unter Stammentwicklung (griechisch: Phylo-
Задание 50 (к заданию JVs49) genese) versteht man im Unterschied zur Entwicklung des einzelnen Lebewe-
На основе вариантов перевода высказываний со словом Leistung, а также про­ sens (Keimesentwicklung) die Entwicklung der gesamten Organismenwelt von
изводных и сложных слов с этим компонентом составьте статью двуязычного der Entstehung lebender Materie bis zur Gegenwart, in deren Verlauf die Viel-
словаря с заглавным словом Leistung. falt der tierischen und der pflanzlichen Welt entstand. 20. Die Entwicklung des
Qualmes nahm bedrohliche Formen an, und die Anwohner des brennenden
Задание 51 Depots mußten schnell evakuiert werden. 21. Leistungsgerechte Entlohnung ist
Переведите данные ниже высказывания со словом Entwicklung и сложными nicht nur als Faktor der sozialen Gerechtigkeit sondern auch als eine wirkungs-
словами с этим компонентом, пользуясь следующими дефинициями значений. volle Triebkraft der Aufwärtsentwicklung unserer Wirtschaft zu betrachten.
Entwicklung 22. Der Autor gibt eine entwicklungsgeschichtliche Begründung dieser dramati-
1. das Vorwärtsschreiten in einem Prozeß schen Ereignisse. 23. Die Wirkung dieser Arzneimittel beruht darauf, daß sie
2. Reifeprozeß des Menschen auf die Krankheitserreger entwicklungshemmend wirken. 24. Aus dem blassen
3. Bildung, Entstehung Jungen in den Entwicklungsjahren, war ein kräftiger junger Mann geworden.
4. Verbesserung, Schaffung von Dingen der Technik 25. Der angehende Sänger hat eine entwicklungsfähige Summe. 26. Er ist jung,
intelligent, und ihm stehen noch alle Entwicklungsmöglichkeiten offen. 27. Die
1. Entwicklung ist allgemeiner Prozeß der Bewegung und Veränderung, gesetz-
menschliche Gesellschaft hat in Jahrtausenden viele Entwicklungsphasen
mäßiger Übergang von niederen zu höheren Stufen, vom Alten zum Neuen in
128 129
durchlaufen. 28. In der Zusammenarbeit mit unseren ausländischen Partnern ab. ihr Geld in unsere Unternehmen zu investieren. 17. Das Kind ist in zer-
zeichnet sich eine Rückentwicklung ab. 29. Mit dem Wort Tendenz bezeichnet rüttelten Familienverhältnissen aufgewachsen. 18. Bevor jemandem ein Kredit
man das Streben einer Entwicklung in eine bestimmte Richtung. gewährt wird, prüfen die Banken die Vermögensverhältnisse des potenziellen
Kreditnehmers. 19. Im Strafrecht gilt der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz: die
Задание 52 (к заданию №51)
Schwere der Straftat muß im Verhältnis zu der Schwere der Strafe stehen.
На основе вариантов перевода слова Entwicklung и слов с этим компонентом
20. Es ist bis jetzt niemandem gelungen zu beweisen, daß zwischen diesen zwei
составьте статью двуязычного словаря с заглавным словом Entwicklung.
Ereignissen zumindest ein indirekter Zusammenhang besteht. 21. Mit seiner
Задание 53 aufsehenerregenden Artikelserie bewies der Journalist erneut seine Fähigkeit,
Переведите данные ниже высказывания, пользуясь следующими дефини­ die inneren gesellschaftlichen Zusammenhänge zu erkennen und auf dieser
циями значений: Grundlage die politische Entwicklung aus prognostischer Sicht zu beurteilen.
I erhältnis 22. In seinem Interview brachte der bekannte Analytiker die gegenseitigen Be-
1. Beziehung, bei der etwas mit etwas verglichen wird, Proportion schuldigungen mit dem verschärften Kampf der beiden Finanzgruppen um den
2. persönliche Beziehung, innere Verbundenheit, Kontakt Einfluß auf dem Finanzmarkt in Zusammenhang. 23. Der Kranke fieberte und
sprach zusammenhanglos. 24. Alles, was bisher über die Hintergründe dieser
3. soziale Lage, Lebensumstände
Affäre geschrieben ist, ist nichts anderes als vage Vermutungen. Die wirklichen
Zusammenhang
Zusammenhänge des Geschehens bleiben im Dunkeln. 25. Die Handlung des
wechselseitige Beziehung, Verbindung zwischen Dingen oder Sachverhalten Romans spielt auf dem Hintergrund des ersten Weltkrieges. 26. Seine Andeutun-
Hintergrund gen haben einen realen Hintergrund. 27. Die Unterzeichnung des langersehnten
die wenig hervortretenden Umstände, Bedingungen, unter denen sich etwas Friedensabkommens drängte alle anderen Ereignisse in den Hintergrund. 28. Im
abspielt Hintergrund seiner beeindruckenden Ausführungen stand der Glaube an die
bessere Zukunft des leidgeprüften Volkes. 29. Er hat einen großen Einfluß auf
1. Der finanzielle Aufwand stand in keinem Verhältnis zum Resultat. 2. Der
das politische Geschehen, aber hält sich meistens im Hintergrund. 30. Die Hin-
große Schriftsteller stammte aus ärmlichen Verhältnissen. 3. Es fällt auf, daß
diese Leute weit über ihre Verhältnisse leben. 4. Die räumlichen Verhältnisse tergründe dieses offensichtlich bestellten Mordes werden wohl nie aufgeklärt
für das Laboratorium, wo die glänzende Laufbahn des großen Forschers begann, werden. 31. Mit ihrer glänzenden Vokalleistung gelang es der jungen Opem-
waren unbefriedigend. 5. Gemessen an die hiesiegen klimatischen Verhältnisse sängerin. ihre weitaus mehr routinierte Rivalin in den Hintergrund zu drängen
ist der Ernteertrag ziemlich hoch. 6. Ich konnte kein rechtes Verhältnis zu den 32. In seinen psychologischen Novellen schreibt Stefan Zweig mit großem
Büchern dieses Schriftstellers finden. 7. Nach dem Kriege mußten in Deutsch- künstlerischem EiruTihlungsvennögen über das Hintergründige des Lebens.
land demokratische Verhältnisse geschaffen werden. 8. Er hat vor etlichen 33. Im Gespräch ließ er einige hintergründige Andeutungen fallen.
Jahren die Schule absolviert, aber jetzt steht er in keinem rechten Arbeits-
Задание 54 (к заданию №53)
verhältnis. 9. Das Flugzeug ist bei der Landung wegen der schlechten
а) Определите общее и различное в значении слов Verhältnis (в 1-ом значении)
Sicht\>erhältnisse verunglückt. 10. Unter dem Begriff „Verhältnis" versteht man и Zusammenhang; слов Verhältnisse (в 3-ем значении), Zusammenhänge и Hin­
in der Mathematik das Ergebnis des Vergleichs zweier gleichartiger Größen tergründe, б) Составьте статьи двуязычного словаря с заглавными словами
(„Glieder") miteinander. Es stellt fest, wievielmal so groß das eine der Glieder
l erhältnis, Zusammenhang, Hintergrund.
gegenüber den anderen ist. 11. Bei Verhältniswahlen wird es nicht über einzelne
Wahlbewerber, sondern über einzelne Wahllisten abgestimmt. Die Zahl der auf Задание 55
die einzelne Liste entfallenen Abgeordnetensitze wird berechnet nach dem Переведите данные ниже высказывания, опираясь при переводе повторяю­
Verhältnis der für die Liste abgegebenen zu allen abgegebenen Stimmen. Für щихся лексем на следующие дефиниции их значения
die Verteilung der Sitze auf die in der Liste benannten Wahlbewerber ist meist Zumutung
die Reihenfolge ihrer Benennung maßgebend. 12. Zehn Jahre lang war er Ange- unbilliges, unbescheidenes Verlangen, ungebührliche, rücksichtslose Forderung
stellter im Bildungsministerium, bis er endlich ins Beamtenverhältnis berufen Skrupel
wurde. 13. Die Form steht im Mißverhältnis zum Inhalt dieses Gedichtes. Zweifel oder Bedenken moralischer Natur über das eigene richtige Handeln
14. Ungünstige Verkehrsverhältnisse sind schuld daran, daß immer mehr Ein- 1- Ich kann dir die strapaziöse Fahrt in der überfüllten Straßenbahn nicht zumu-
wohner diese Siedlung verlassen. 15. Der Literaturpreis wurde unter den Mit- len und lasse dich mit dem Wagen abholen. 2. Er hat sich von einer überstan-
verfassern verhältnisgleich aufgeteilt. 16. Unklare Rechts- bzw. Eigentums- denen Operation noch nicht erholt und kann sich keine Anstrengungen zumuten.
verhältnisse in unserem Land halten potentielle ausländische Investoren davon 3
Sie hat ihren Kräften zuviel zugemutet und leidet jetzt an den Folgen der
130
131
Übermüdung. 4. Der Film mutet den Nerven und dem guten Geschmack der herauszuschälen. 9. Der Zwischenfall in der Hauptstadt des multinationalen
Kinobesucher einiges zu. 5. Den Weg kann man bei solchem Wetter keinem Staates provozierte bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen zwei militanten
Menschen zumuten. 6. Sie können mir nicht zumuten, daß ich Ihnen das glaube! Nationalgruppierungen 10. Statt mich zu unterstützen, macht mir mein ver-
7. Die Belegschaft hat die neuen Arbeitsbedingungen als unzumutbar abgelehnt. meintlicher Geschäftsfreund lauter Schwierigkeiten. Mit dem muß ich mich
8. Er mußte unter unzumutbaren Bedingungen arbeiten. 9. Er stellte an sein Per- gründlich auseinandersetzen*. 11. Er kam zu mir mit seinem Anliegen und bat
sonal unzumutbare Anforderungen. 10. Seine höflich vorgetragene Bitte war tun Unterstützung. 12. Es sieht so aus. als ob ihn ein bestimmtes Anliegen
ihrem Sinn nach eine glatte Zumutung. 11. Der ständige Lärm und Qualm der berdänge. 13. Das wissenschaftliche Hauptanliegen des Gelehrten war es,
Abgase ist eine Zumutung für alle Anwohner. 12. Es war eine Zumutung, im endgültige Beweise für die Richtigkeit der kühnen Hypothese seines Freundes
ungeheizten Raum stundenlang warten zu müssen. 13. Er plagte sich mit allerlei zu liefern. 14. Er wartete sehr lange auf eine günstige Gelegenheit, um mit
Skrupeln und konnte sich zu keinem Entschluß durchringen. 14. Dieser seinem Anliegen, Schaffung eines internationalen Kulturzentrums, herauszu-
Zeitungsschreiber ist ein Mensch ohne jede Scham und jeden Skrupel. 15. Über rücken. 15. Die Unterstützung der Schwachen und Bedürftigen ist für ihn zum
seine zwielichtige Rolle in dieser dunklen Geschichte machte sich der Politiker Herzensanliegen geworden. 16. Er hat die Beilegung dieses schwellenden
keine Skrupel. 16. Er ist der rücksichtsloseste Geschäftsmann, den ich kenne. Konflikts zu seinem Anliegen gemacht.
Wenn er gegen seine Konkurrenten vorgeht, kennt er keine Skrupel. 17. Der
Regisseur gab seine künstlerischen Skrupel endlich auf und begann an der Задание 58
Inszenierung des aufsehenerregenden Theaterstücks zu arbeiten. 18. Mein Сопоставьте оригинальные и переводные высказывания из заданий 35-57 и
ehemaliger Kommilitone ist ein skrupelloser Geschäftemacher. Nur auf den выделите 10-15 случаев, в которых, по вашему мнению, перевод был связан с
eigenen Vorteil bedacht, kennt er keine moralischen Skrupel. 19. Die ent- наибольшими трудностями. Чем, по-вашему, они были обусловлены?
menschten Mörder, deren moralische Skrupellosigkeit der bisherige Prozeß-
Задание 59
verlauf in einer geradezu erschreckenden Weise offenbarte, verdienen die här-
Переведите с русского на немецкий язык данные ниже высказывания, частич­
teste Bestrafung. 20. Er hat skrupellos seinen besten Freund betrogen. 21. Er
но используя в качестве вариантов перевода материал (слова и словосочета­
hatte keine Skrupel, das öffentliche Geld aus der Kasse zu nehmen. ния) предшествующих заданий (35-57).
1 Система медицинского обеспечения в стране нуждается в развитии и
Задание 56 (к заданию №55) совершенствовании. 2. Спортивная площадка в поселке будет переобору­
Составьте статьи двуязычного словаря с заглавными словами Zumutung и дована в небольшой, но вполне современный стадион. 3. Знаменитый изо­
Skrupel. бретатель был самоучкой. Всю свою жизнь он усердно расширял свои
знания, узнавая много интересного и полезного путем чтения специальной
Задание 57
литературы. 4. Реконструкция склада позволит в два раза увеличить его
Пользуясь всеми видами словарей, переведите данные ниже высказывания с вместимость. 5. В связи с финансовыми трудностями фирма вынуждена
глаголом (sich) auseinandersetzen и производными от него, а также с
существенно сократить сеть своих предприятий оптовой торговли как
существительным Anliegen.
внутри страны, так и за границей. 6. Согласно плану, утвержденному пра­
1. Ruhig und mit viel Würde setzte er dem Publikum seinen umstrittenen Stand- вительством Москвы, пятиэтажные «хрущевские» дома должны быть
punkt auseinander. 2. Der Vortrag gab Anlaß für eine scharfe, kritische Ausein- демонтированы, а на их месте построены современные многоэтажные
andersetzung. 3. In der Nachbarwohnung kommt es oft zu lauten Auseinander- жилые корпуса. 7. За время болезни он сильно физически сдал. 8. Все
setzungen zwischen Mann und Frau. 4. Ich muß mich mit diesem Problem kri- попытки властей сократить дефицит бюджета были абсолютно безуспеш­
tisch auseinandersetzen, bevor wir unsere gemeinsame Arbeit fortsetzen. 5. Bei ны. 9. Учитывая тяжелое материальное положение его семьи, начальник
der Erörterung des Korruptionsskandals im Parlament kam es zu tätlichen повысил ему оклад. 10. Совершая этот благородный поступок, он действо­
Auseinandersetzungen zwischen den Abgeordneten der Regierungspartei und вал по чисто моральным соображениям. 11. Не забудьте, что завтра исте­
der Opposition. 6. Die Erben der verstorbenen Großindustriellen konnten sich in кают сроки рассмотрения вашей жалобы. 12. Невзирая на нападки слева и
Vermögensangelegenheiten vereinbarungsgemäß auseinandersetzen. 7. In der справа, независимый депутат продолжал отстаивать свою принципиаль­
Auseinandersetzung mit dem anderen Denken klärte sich das meine. ную позицию. 13. Он действовал твердо и решительно, не оглядываясь на
(A.Schweizer) 8. An den Vortrag schloß sich eine rege Aussprache an. wobei мнение друзей и врагов. 14. Педагогический эксперимент открыл новые
ganz verschiedene Meinungen über die Perspektiven der Entwicklung des
возможности преподавателя иностранных языков в школе. 15. Как только
Unternehmens geäußert wurden. Jetzt kommt es darauf an. uns mit allen diesen
представится возможность, я переговорю со своим бывшим однокашни­
Meinungen gründlich auseinanderzusetzen und daraus alles Konstruktive
ком и постараюсь его переубедить. 16. Последующие события показали,

133
что мы были не правы с нашим прогнозом. 17. Тщательный анализ пока­ политологов его не предсказывал. 47. Большой опыт в сочетании с посто­
зал, что причиной катастрофы при строительстве туннеля были неправиль­ янным творческим ростом позволил педагогу разработать свою весьма
ные технические расчеты. 18. Ведущий банк страны взял на себя большие эффективную методику преподавания. 48. Это должность с перспективой
финансовые обязательства по проведению чемпионата мира по футболу. роста. 49. Названные факторы сдерживают развитие нашей экономики.
19. Создатели знаменитого Физико-технического института пригласили ра­ 50. После проведения рыночных реформ в России началось свертывание
ботать в нем наиболее знающих и компетентных ученых. 20. Этот депутат системы медицинского и социального обеспечения.
- настоящий народный избранник. Он известен тем, что постоянно хло­
почет за обездоленных и тех, кто стал жертвой несправедливости. 21. Его Задание 60
непричастность к этой истории очевидна для каждого непредвзятого чело­ Переведите с русского на немецкий язык, используя материал заданий 35-57 в
века. 22. Тот. кто выступает за этот проект, должен был бы знать о его эко­ качестве вариантов перевода.
логических последствиях. 23. Пять лет спустя после окончания консерва­ 1. Большой успех книги явно не соответствует ее скромным достоинствам.
тории певица получила приглашение в оперную труппу Большого театра. 2. Инфляция есть признак того, что страна живет не по средствам. 3. Не­
24. Его научному росту всемерно способствовал его всемирно знаменитый соответствие формы содержанию - одно из популярных средств создания
учитель. 25. Французская кинематография получает государственную под­ комического эффекта. 4. Ребенок растет в крайне неблагоприятной семей­
держку. 26. Как поэт он сформировался под благотворным влиянием клас­ ной обстановке. 5. Молодых женщин, выходящих замуж за пожилых муж­
сиков. 27. Способствуя развитию культурных связей наших народов, чин, нередко больше всего интересует их имущественное положение.
известный писатель тем самым немало способствовал также сближению 6. Перед нами стоял гориллообразный тип с непропорционально длинными
наших двух стран. 28. Дополнительные занятия для слабоуспевающих уче­ руками и короткими ногами. 7. Из-за плохих климатических условий люди
ников требуют от учителя особого рода умений и большого педагогичес­ здесь не задерживаются. 8. В силу обстоятельств моему другу пришлось
кого опыта. 29. Русский меценат Савва Мамонтов был одним из тех, кто оставить любимую профессию и заняться коммерцией. 9. То, что этот
внес большой вклад в развитие русской оперы. 30. Нельзя сказать, чтобы человек о себе воображает, обратно пропорционально тому, что он из себя
многочасовое пребывание на солнце было полезно для здоровья ребенка. представляет. 10. В результате реформ в стране установились новые общес­
31. Спасательной команде удалось эвакуировать с места катастрофы всех твенные отношения. 11. Между двумя коллегами постепенно установи­
погибших и раненых. 32. В доме своей приятельницы разыскиваемый пре­ лись дружеские отношения. 12. Условия для размещения вновь созданного
ступник почувствовал себя в безопасности, и это его сгубило. 33. Спаса­ факультета были явно неудовлетворительны. 13. Спасательные работы
телям удалось снять альпинистов с отвесного горного склона. 34. Туристы пришлось прервать из-за плохой видимости. 14. Дивиденды распределяют­
разбили палатку и укрылись в ней от надвигающейся грозы. 35. Кое-кто ся между акционерами пропорционально количеству имеющихся у них
утверждает, что спорт высших достижений в наше время уже не мыслим акций. 15. Перед заключением договора вам необходимо уточнить право­
без применения стимулирующих препаратов. 36. Почувствовав, что достиг вые отношения между арендатором и владельцем арендуемого объекта.
предела возможностей, великий фигурист вскоре ушел из большого спор­ 16. В связи с невыполнением условий договора одной из сторон он был
та. 37. Контроль усвоения является важнейшим компонентом преподава­ расторгнут в судебном порядке. 17. Ее выступление в дискуссии было
ния любой учебной дисциплины. 38. Новая, необыкновенная постановка настолько неподготовленным и бессвязным, что никто так и не понял, что
знаменитого балета - несомненное творческое достижение талантливого собственно она хотела этим сказать. 18. Все только строят догадки, но ни­
балетмейстера. 39. Наиболее частой причиной слабой успеваемости кто не знает подлинных обстоятельств этого дела. 19. Журналист связыва­
школьников является элементарное отсутствие интереса к учебе. 40. Ее ет последние неудачи этой крупной фирмы с раздорами внутри ее руковод­
диссертацию, конечно, не назовешь достижением научной мысли, но тем ства. Я полагаю, что это слишком поверхностное объяснение. 20. Будучи
не менее это полезная работа, поскольку она содержит систематическое вырванным из контекста, это высказывание может показаться обидным.
изложение взглядов на проблему и подхо-дов к ее решению. 41. Руководи­ 21. Я думаю, что нам уже никогда не удастся разобраться в подлинной
тель премировал членов своего коллектива в соответствии с реальным тру­ сути этой истории. 22. Эти два события непосредственно связаны друг с
довым вкладом каждого. 42. Для повышения эффективности этой отрасли Другом. 23. Действие фильма происходит на фоне мирового экономичес­
промышленности необходима ее реструктуризация. 43. На чемпионате кого кризиса. 24. Когда стала известна закулисная сторона этих странных
Европы наши легкоатлеты показали весьма заурядные результаты. 44. Ста­ событий, в стране разгорелся небывалый политический скандал. 25. В
новление личности молодого человека происходит под влиянием семьи и своей статье журналист пишет о подоплеке политического кризиса. 26. Во­
школы. 45. На новом посту его брат развернул активную деятельность. оруженный конфликт оттеснил на задний план все другие общественные
46. Такой ход событий оказался совершенно неожиданным. Никто из события. 27 В своих воспоминаниях автор пишет о скрытой стороне
134
135
жизни знаменитого писателя. 28. За его словами стояла непоколебимая друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо кон­
вера в конечный успех. 29. Подлинные причины драматических событий текстуальный характер.
безуспешно пытались замять. 30. Ты не можешь ожидать от своих сотруд­ Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквива­
ников, чтобы они работали в таких тяжелых условиях за мизерную зар­ лентности является тот факт, что при практически полном несовпадении
плату. 31. Он заставил нас ждать его целых два часа. 32. Она слишком (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выс­
много взвалила на свои плечи: ответственную работу, домашнее хозяй­ тупают в функции выразителей одних и тех же семантических парамет­
ство, воспитание детей. 33. Во время войны людям приходилось работать ров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные
в условиях, которые сейчас каждый из нас назвал бы невыносимыми. значения типа высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr -
34. Это требование шеф воспринял как неслыханную наглость. 35. Он круглый дурак, glatte Lüge - чистая ложь), начало действия или процесса
самый беззастенчивый и безжалостный делец, которого я когда-либо знал. (der Krieg brach aus - разразилась война), конец действия или процесса
Если речь идет о наживе, он не испытывает ни сомнений, ни колебаний. (der Sturm legte sich - буря утихла) и т.д. и т.п.
36. Подсудимый не остановился даже перед тем, чтобы обокрасть своего Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при
ближайшего друга. 37. Судебный процесс продемонстрировал полное каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-рус­
отсутствие каких-либо моральных препон у этого убийцы и насильника. ски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем
38. Мучимый бесконечными сомнениями, он так и не принял никакого у потребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь
решения. 39. При столкновении демонстрантов, принадлежащих к двум мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же. выбор способа выражения
враждующим радикальным движениям, дело дошло до потасовок. семантического параметра зависит от языка, его национального узуса. Так,
40. Прежде чем давать советы, вам следовало бы вникнуть в суть проб­ если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью
лемы. 41. Не могли бы вы мне подробно объяснить смысл и цель моей слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для этого ис­
задачи. 42. Я не сторонник шумных выяснений отношений. Особенно в
пользуем слово, буквально означающее «бездонный»: bodenlose Ignoranz.
присутствии посторонних. 43. Наш начальник отвергает мнения неугод­
Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических па­
ных людей, даже не вникая в них. 44. Какое дело привело вас ко мне?
раметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с
45. Задачей этой публикации было - доказать необоснованность обвине­
немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы
ний, предъявленных уважаемому политику. 46. Получив предложение раз­
аналогичные выразители семантических параметров, сравните:
работать план, он с душой взялся за дело 47. Четко и ясно он изложил
eiserne Disziplin - железная дисциплина
чиновнику свое дело.
unerhörte Frechheit - неслыханная дерзость
den Krieg entfesseln - развязать войну
3.4.4. Ч е т в е р т ы й тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
jmds. Rechte beschneiden -урезать чьи-л. права
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пере­ Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения
секаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не
семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно
содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в
эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.
переводе между такими не пересекающимися лексическими единицами
Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, пере­
двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе
водчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному
говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение кото­
значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь
рой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:
семантический параметр, знаком которого данный выразитель является.
glatte Lüge - чистая ложь
Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантичес­
kompletter Narr - круглый дурак
кого параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
der Wind legte sich - ветер утих
hohe Achtung —* высокая степень уважения —* глубокое уважение
Если взаимоэквивалентные слова Lüge - ложь, Narr - дурак, Wind - ветер
Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексе­
эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексичес­
му, выражающую семантический параметр, непосредственно в семанти­
кие единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках
они обозначают одно и то же. то о выделенных словах этого сказать нель­ ческий параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого пара­
зя. Они эквивалентны («способны переводить друг друга») только в рам­ метра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного зна­
ках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов они чения переводимой и переводной лексической единицы. При использова­
своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от нии словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший
136 137
дистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило, катастрофа подвиг опера
раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся ущерб протокол кинофильм
семантических параметров применительно к заглавному слову словарной страх план портрет
статьи. Так. например, все способы выражения семантических параметров негодование проект пальто
в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшем­ эпидемия теория свитер
ся словаре под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, статьях с заглав­ болезнь предпосылки суп
ными словами Lüge, Narr, Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, смерть (новая) фирма пиво
Recht, Achtung. убийство (новый) университет пирог
протест (финансовый) фонд ребенок
Задание 61
а) Подберите наиболее стандартные выразители семантического параметра Задание 64
1
Magn (высокая степень) к следующим русским существительным, б) Выделите в составленных и переведенных вами (при выполнении предыду­
Пользуясь вышеописанным «алгоритмом», переведите полученные словосо­ щего задания) словосочетаниях те, где способы выражения семантического
четания или сложные слова на немецкий язык. параметра при переводе разошлись (4-ый тип соотношения лексических
мастерство успех зависть борец единиц ИЯ и ПЯ)
терпение риск ревность виртуоз
отвага ошибка скорбь оратор Задание 65
здоровье кризис страх подозрительность Переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на способ
талант везение ненависть нравственность передачи выразителей следующих семантических параметров: 1. Caus (спо­
собствовать появлению, началу чего-то), 2. Incep (начинать существо­
ловкость несправедливость симпатия преданность
вать), 3. Fin (прекращать существовать), 4. Liqu (ликвидировать что-
сила жара скука господство
то). При этом можете использовать как эквиваленты соответственно
воля мороз удивление повиновение
следующие выразители семантических параметров:
фантазия засуха боль доверие
1. auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,
верность дождь беспокойство авторитет
stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen
Задание 62 2. entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen, sich
Разделите словосочетания (сложные слова), полученные при выполнении anspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachse
предыдущего упражнения, на две группы: те, где способ выражения семанти-1 3. zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben, aufhören,
ческого параметра в немецком и русском варианте совпадает, и те, где он verfliegen
расходится (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ). 4. tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben, abbre-
chen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.
Задание 63
11. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе эконо­
Семантический параметр Саи.8 (каузировать), означает, делать так, чтобы
мической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика порождает
что-то появилось, началось; быть причиной чего-то (например: породить
опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов решили сво­
слухи, развязать травлю, основать город, вызвать опасения, породит
ими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой
сомнения).
информации, принадлежащие названной финансовой группе, развязали
а) Подберите принятые в русском языке выразители Саш к нижеследующи кампанию клеветы против председателя парламентского комитета. 1.5. Со
существительным, б) Пользуясь описанным выше приемом передачи сема»
временем художник выработал совершенно новую манеру письма. 1.6.
тических параметров переведите полученные словосочетания на немецкий
Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распус­
язык.
кает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения.
кризис удивление материальные ценности 2
1 В результате совместных усилий родился план преодоления кризиса.
спор неприятности (новый) вертолет
2-2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в средние века.
конфликт надежда произведение искусства
'•3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между бывшими соперни­
война чувство радости роман
ками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед входом в дом
перемирие преступление поэма
°бразовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают из нашей
э
кономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась привычка
Семантические параметры для удобства обозначаются латинскими аббревиатурами.
138 139
оставлять часть зарплаты себе 2.8. Все уже привыкли к тому, что периоди­ выражение взвинтить цены передается, можно сказать, буквально (die
чески возникают слухи о денежной реформе. 3.1. Конференция заверши* preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены (ср. вздуть пламя,
лась в субботу вечером. 3.2. Спектакль закончился без четверти одиннад­ костёр) не имеет немецкого аналога, но может быть передано очень
цать. 3.3. Опасность эпидемии миновала. 3.4. Выборы прошли, предвыбор­ близким способом: die Preise hochtreiben.
ные страсти утихли. 3.5. Из-за разногласий по внешнеполитическим воп­
росам правительственная коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его Задание 67
гнев улетучился. 3.7. Коммунисты считали, что государство со временем Из нескольких данных вариантов выражения семантических параметров
отомрет. 3.8. Дождь прекратился. 4.1. Расследование развеяло подозре­ выберите наиболее адекватный (передающий также компонент значения,
ния в отношении правительственного чиновника. 4.2. Ценой больших уси­ сопровождающий семантический параметр),
лий удалось погасить вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное глубокое уважение - große, hohe Achtung
право было отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда- суровая зима - ein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter
нибудь удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате непомерные расходы - riesige, himmelshohe, enorme Kosten
пересмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива он непроходимая глупость - blühender, kolossaler, unergründlicher Blödsinn
утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность в отно­ развязать войну - einen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln,
шениях между двумя государствами 4.8. Предприятию наконец удалось heraufbeschwören, vom Zaun brechen
ликвидировать свою задолженность перед поставщиком сырья. 4.9. Он спровоцировать - einen Konflikt auslösen, heraufbeschwören,
порвал все отношения со своим бывшим другом. 4.10. Реальность развеяла конфликт herbeiführen
многие наши надежды, рожденные перестройкой. искоренить преступность - die Kriminalität bekämpfen, besiegen.
beseitigen, ausrotten
Задание 66
справиться с заданием - die Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen, sich
Выделите те варианты перевида (задание №65), где способы выражения
einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe
семантических параметров по-немецки и по-русски совпадают, и те, где они
fertig werden
расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Задание 68
Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько вырази­ Выделите среди возможных вариантов перевода (задание 67) те, где способы
выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей
телей Некоторые из них абсолютно делексикализованы. т.е. практически
мере расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
не несут никакого иного, значения, кроме абстрактного содержания семан­
тического параметра. К таковым, например, относятся способы выражения Задание 69
каузации в следующих случаях (по-немецки и по-русски): Argwohn Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переведите данные ниже
erzeugen, hervorrufen, erregen - вызвать, возбудить подозрения. Поэтому высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор выразителей
не столь уж существенно, каким русским глаголом в данном случае мы семантических параметров (выделенных курсивом).
будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так бывает не 1.1. Лютый мороз вынудил экспедицию вернуться на базу. 1.2. Бывшие
всегда. В ряде случаев выразители семантических параметров, помимо коллеги стали заклятыми врагами. 1.3. Полиции наконец удалось задер­
абстрактного содержания, несут eure и определенные «дополняющие» жать матерого мошенника. 1.4. В этом деле он проявил себя как закорене­
семантический параметр компоненты значения. Сравните: поднять цены, лый бюрократ. 1.5. Мой дед был заядлый курильщик. 1.6. Наш коллега
вздуть цены, взвинтить цены. Очевидно, что выделенные жирным курси­ неплохой парень, но жуткий педант. 1.7. Закоренелый преступник не про­
вом выразители семантических параметров не вполне равны по своим зна­
явил ни малейшего раскаяния. 1.8. Неиссякаемая энергия этого уже немо­
чениям. Вздуть означает чрезмерно и неправомерно повысить цену. Взвин­
лодого человека просто потрясает. 1.9. В те годы писатель проявил себя
тить означает то же самое, но еще с дополнительным значением «резко».
как махровый реакционер и враг свободомыслия. 2.1. Усилием воли ей уда­
Поэтому из нескольких вариантов передачи семантического параметра
лось подавить страх. 2.2. Лишь ценой невероятных жертв и усилий войс­
следует выбирать наиболее адекватный, т.е. тот, который воспроизводит
не только семантический параметр как таковой, но и передает «допол­ кам удалось сломить сопротивление противника. 2.3. Опасность миновала,
няющие» его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что в силу но ей никак не удавалось унять дрожь. 2.4. Яркие дорожные впечатления
различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей лексической окончательно заглушили неприятные воспоминания. 2.5. Не сразу удалось
сочетаемости возможности передачи «дополнительных» значений, свой­ утихомирить разгоревшийся спор 2.6. В своей новелле «Двадцать четыре
ственных выразителям лексических параметров, различны. Если часа из жизни женщины» Стефан Цвейг описывает молодого человека,
140
141
что жизнь в этом городе течет очень медленно. цд Игра проходила
который не в состоянии укротить свою пагубную тягу к азартным играм.
напряженной борьбе. 11.3. С моим знакомым стрЯСЛась беда. 11.4. Между
2.7. Не прекращаются попытки удушить свободу печати. 3.1. После трех
двумя партиями разыгралась жестокая предвыборная борьба. 11.5. Сраже­
месяцев ожидания терпение кредиторов лопнуло. 3.2. На крутом склоне'
ния второй мировой войны развернулись почти В0 всех частях света, но
силы альпинистов иссякли. 3.3. Надежды на скорое выздоровление эконо*;
решающие события происходили на советско-германском фронте. 11.6. В
мики рухнули. 4.1. Авторитарный режим пытается урезать гражданские!
прошлом году с нами приключилась большая неприятность. 12.1. Ему
права. 4.2. Попытки смягчить противоречия и прекратить противостояние
необходим отдых, чтобы восстановить здоровье. i 2 .2. Нужно возродить
не увенчались успехом. 4.3. Правительство заявило, что из-за финансовых
народные промыслы и ремесла. 12.3. Группа энтузиастов решила воссоз­
трудностей собирается урезать пособия по безработице. 4.4. На повороте
дать полуразрушенный храм.
шофер сбросил скорость. 4.5. Покупателю удалось сбить цену. 4.6. В
будущем году планируется срезать ассигнования на военные расходы. Знание 70 (в продолжение задания №69)
4.7. Рационализация производства позволит снизить себестоимость про­ 1 Дайте толкование семантических параметров («отвлеченных семантичес­
дукции 4.8. Убавь, пожалуйста, громкость магнитофона! 5.1. В стране ких идей»), содержащихся в высказываниях, Переведенных вами на немецкий
катастрофически падает рождаемость. 5.2. В 1997 году курс марки резко язык (всего их Двенадцать).
упал. 5.3. К вечеру жара спапа. 5.4. В конце февраля морозы наконец! 2. Выделите случаи, где вам удалось с высокой степенью адекватности пере­
вести выра^ель семантического параметра (с элементами «дополнитель­
ослабли. 5.5. В прошлом году значительно снизился уровень преступности.
ного» значения), и случаи, где было возможно или просто пришлось ограни­
5.6. Благодаря усиленному контролю уменьшилась доля бракованной про­ оИ>>
читься «гоЛ передачей семантического параметра.
дукции. 5.7. Волна протестов шахтеров против закрытия шахт и безрабо-'
3 Отметьте случаи, где способы выражения семантических параметров по-
тицы пошла на убыль. 5.8. Необходимо сократить разбухшие штаты мини­ русски и по-немецки резко не совпадают (4-ый тип соотношения лексических
стерства. 6.1. В стране растет безработица и инфляция. 6.2. В прошлом; единиц ИЯ и Па т.е. денотативные значения Выразителей семантических
месяце резко подскочили цены на бензин. 6.3. Морозы крепчают.) параметров не совпадают).
6.4. Возрастает зависимость страны от Международного валютного фон­
да. 6.5. Население города в этот период увеличилось более чем на 10 По четвертому типу в переводе соотносятся не только отдельные слова
процентов. 6.6. С каждым днем конфликт разрастался. 7.1. В сложив­ ИЯ и ИЯ. но и устойчивые фразеологические сочетания. Образованные из
шейся экономической ситуации единственный выход для предприятия большего или меньшего количества слов фразеологические сочетания
увеличить производительность труда и снизить себестоимость. 7.2. По­ нередко переводятся так же, как и слова - не по элементам, а целиком, т е
пытка сырьевой монополии вздуть цены на нефть провалилась. 7.3. За три целое фразеологическое сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологи­
километра до финиша велосипедисты, шедшие в головной группе резко ческим сочетанием на ПЯ. Сравните:
взвинтили темп. 7.4. США стремятся усилить свое экономическое и поли­ 1. Wer Hund™ ™ Bett geht, steht mit Flöhen auf.
тическое влияние в этом регионе. 7.5. Необходимы большие средства, что­ Г кем поведешься, от того и наберешься.
2. An den Federn erkennt man den Vögel. Видать птицу по полету.
бы поднять эффективность сельского хозяйства. 8.1. Во время этого дли­
3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы. '
тельного путешествия у писателя зародилась идея написать свою бес­
При переводе фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же
смертную книгу. 8.2. Шаг за шагом выкристаллизовалась новая научная
касается содержания, то, как мы видим из примеров, оно может совпадать
концепция. 8.3. В ответ на жестокий разгон мирной демонстрации в городе
практически полностью (последний пример), частично (второй пример)
вспыхнули беспорядки. 8.4. Во время обсуждения проекта разгорелся
или не совпадать совсем (первый пример). В последнем случае (первый
яростный спор. 8.5. После доклада развернулась дискуссия. 9.1. Слухи о
пример) мы имеем дело с соотношением единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа
финансовом неблагополучии предприятия вызвали падение курса его
акций. 9.2. Последний случай пробудил в ней чувство ревности. 9.3. Пус­ Задание 71
тынный однообразный пейзаж навеял грусть. 9.4. Романы этого писателя с К немецким пословицам подберите из правой колонки русские эквиваленты.
массой лишних подробностей, с затянутыми диалогами и бесконечным Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в
философствованием нагоняют скуку. 10.1. Моему другу удалось осущест­ подобранных вами парах: 1. относительно полное совпадение, 2. частичное
3 полное
вить свою давнишнюю мечту - открыть собственное дело. 10.2. Архи­ совпадение, несовпадение.
тектору так и не удалось претворить в жизнь свой грандиозный замысел.
10.3. Идея хороша, но ее будет очень трудно реализовать. 11.1. Кажется,
143
142
1. Allen Leuten recht getan, ist eine а. У семи нянек дитя без глазу. ! Задание 72 (в продолжение задания №71)
Kunst, die niemand kann. б. В чужой монастырь со своим В материале предыдущего задания найдите пословицы с выраженной нацио­
2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. уставом не ходят. нально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с
3. Alte Spatzen fängt man nicht mit в. На всех не угодишь. немецкими по смыслу, не могут быть , однако, использованы в качестве их
Spreu. переводческих эквивалентов во избежание недопустимой русификации?
г. Волков бояться — в лес не хо­
4. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. При переводе фразеологизмов (так же, как и во всех других случаях
дить
5. Viele Köche verderben den Brei. перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом контекста. В
д. По одежке протягивай ножки, з
6. Andere Städte, andere Bräuche. зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться
е. Яйцо курицу не учит.
7. Wer sich vor dem Busch fürchtet, по-разному, например:
ж. Всяк кулик свое болото хва­
kommt nicht in den Wald.
лит. Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren
8. Strecke dich nach der Decke.
з. Не все коту масленица. weißwaschen.
9. Das Ei will klüger sein als die Henne.
и. Старого воробья на мякине не Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.
10. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer.
проведешь. Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen?
11. Unzeitige Gabe ist nicht dankens- Du willst wohl einen Mohren weißwaschen.
wert. к. Обжегшись на молоке, ста-1
нешь дуть на воду, Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче
12. Ungebetener Gast ist eine Last.
л. Будет и на нашей улице празд­ научить козу играть на барабане.)
13. Auch unser Weizen wird einmal
ник
blühen. (Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относи­
м. Дорога ложка к обеду, тельно перевода фразеологизмов отметим, что далеко не всегда удается
14. Wie der Herr, so der Knecht.
н. Незваный гость хуже татарина, перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не всегда
15. Jedes Dach hat sein Ungemach.
о. Каков поп, таков и приход, имеется фразеологический эквивалент.) Так, например, для немецкой
16. Die Katze läßt das Mausen nicht.
н. Хорошо смеется тот. кто сме­
17. Was man nicht im Kopfe hat. muß идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого
ется последний.
man in den Beinen haben. человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского
р. Слышал звон.а не знает где он. идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена
18. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
с. Нельзя все мерить на свой
19 Er hat läuten hören, weiß aber nicht, только неидиоматическим способом.
аршин.
wo die Glocken hängen.
т. Собака лает - ветер носит, Задание 73
20. Man kann nicht alle Schuhe über
у. Горбатого могила исправит, Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержа­
einen Leisten spannen.
ф. В семье не без урода, щие (выделенные курсивом) фразеологизмы. В качестве эквивалентов послед­
21. Laß die Leute reden und die Hunde
х. Дурная голова ногам покоя не них используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть
bellen.
дает. вам хорошо знакомы. Не всегда совпадая с немецкими по содержанию, они
эквивалентны им по смыслу.
При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать о их
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele
национально-культурной специфике. Очень яркая национально-культурная
Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei
специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т.е. возмож­
verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren.
ность использования ее в переводе. Так, к примеру, русская пословица
3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden
Первый блин всегда комом по смыслу близка к немецкой Aller Anfang ist
Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist
schwer, однако если немецкая пословица достаточно нейтральна в
dafür bekannt, daß er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten.
национально-культурном плане, то русская упоминает такой кулинарный
5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem
символ России как блины. Поэтому переводить приведенную немецкую
jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische
пословицу с помощью русской приходится очень осторожно, ибо в устах
немца упоминание блинов звучит весьма странно. В то же время для Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist
перевода русской пословицы с помощью немецкой такого рода ограниче­ ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein
ний нет. поскольку немецкая пословица нейтральна в национально-куль­ Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen
турном отношении Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war
der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte
Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er
144
145
werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Задание 76
Dunst vorgemacht. 11. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld Используя немецкие фразеологизмы, данные в предшествующем этому
für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so упражнению задании, переведите на немецкий следующие русские выска­
beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der Wimper зывания.
zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren Behauptungen 1. У моего молодого коллеги мало опыта, но все для него еще впереди.
in Abrede und beteuerte, hier liege ein Mißverstänclnis vor. 14. Man darf die Ведь мастерами не рождаются. 2. Утвердив план, он сразу же приступил к
Armänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt его реализации, действуя по принципу: куй железо пока горячо. 3. Этих
auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle двух политических деятелей нельзя стричь под одну гребенку. В их поли­
Touren. 16. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem тических платформах имеются существенные различия, хотя обе партии,
angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. возглавляемые ими, и входят в правительственную коалицию. 4. Воисти­
17. Man sah dem Jungen an, daß er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte. ну: голь на выдумки хитра. В те тяжелые времена мы проявили чудеса
18. Uns fiel fast die Butter vom Brot, als wir den Preis hörten. 19. Er hat nicht изобретательности. 5. Добившись успеха, мой друг опроверг мнение, что
einen Pfennig für karitative Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld. один в поле не воин. 6. Всю жизнь мой сосед прожил по принципу: своя
20. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt mußte er die рубашка ближе к телу. 7. В старину говорили: «Дорого, да мило, дешево,
Suppe auslöffeln, die er sich eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geld да гнило». 8. Премьер-министр пошел на уступки своим партнерам по
verjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immer правительственной коалиции, по всей видимости, полагая, что в преддве­
blau wie ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In рии парламентских дебатов по вопросам внешней политики худой мир
solchen Fällen sagt man gewöhnlich: ,ßer Mensch denkt, Gott lenkt". 24. Wenn будет лучше доброй ссоры. 9. Вся жизнь этого выходца из бедной семьи -
du das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperre наглядное подтверждение народной мудрости: терпение и труд все пере­
kriegen. трут. 10. Его вчерашние союзники отвернулись от него, полагая, что кашу
должен расхлебывать тот, кто ее заварил. 11. Мой тесть всю жизнь руко­
Задание 74 (в продолжение задания №72) водствовался правилом: лучше синица в руках, чем журавль в небе. 12. На­
Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где шего нового сотрудника не назовешь хорошим специалистом, но, как гово­
содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) рится, на безрыбье и рак рыба. 13. Отец молодого человека, задержанного
где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение лексичес­ полицией, имеет судимость. Как говорится, яблоко падает недалеко от
ких единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа). яблони. 14. Кто бы мог подумать, что кто-то польстится на эту немоло­
дую женщину. Однако здесь, на Крайнем Севере, где население составля­
Задание 75 ют в основном мужчины, такое не удивительно. Как говорится, на без­
Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц (по-немецки или по- рыбье и рак рыба.
русски), пользуясь следующими образцами:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur Задание 77 (в продолжение задания №76)
materielle Bedürfnisse. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где
Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen vergolten. содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2)
где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение языковых
I. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt kein единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа).
Meister vom Himmel. 3. Billig sünkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen
schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der nächste. 6. Wer einen
Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Friede ist besser als ein
3 5 . Отношение лексической безэквивалентности
gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube
auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее
Mann. 11. Beharrhchkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых
in den Wald. 13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not словосочетаний) ПЯ. принято именовать безэквивалентной лексикой.
frißt der Teufel Fliegen. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы
ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается воспроиз­
ведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью
определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает
146 147
лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что
аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической еди­ механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой
н и ц ы ПЯ Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для
основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вооб­ получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может
ще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определен­ остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма прибли­
ными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о зительно - из контекста.
которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать. Данный недостаток транслитерации можно компенсировать приме­
Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики чаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например:
при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее
подстановкам, ни к трансформациям. званию майора), Standartenführer - штандартенфюрер (полковник СС).
а.) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствова­ Здесь по сути дела используются сразу два приема перевода безэквива­
нию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэкви­ лентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.
валентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозна­ При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях
чающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения
переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно предста­
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент вить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно
действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral
тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непо­ (чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии), или такое
нятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литера­ чиновничье звание (чин), как Studienreferendar, присваиваемое в начале их
туры понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер») вместо карьеры школьным учителям в период между первым и вторым госу­
того, чтобы использовать естественный эквивалент официант, или писать дарственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя еще
русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель») опекает наставник.
вместо того, чтобы перевести просто: тминная водка. Следует иметь в б.) Калькирование. Суть этого приема заключается в том. что состав­
виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприя­ ные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквива­
тие К примеру, ему может показаться, что «кельнер» это какой-то необыч­ лентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочета­
ный официант, а «кюммель» - некий экзотический напиток. Абсолютно ния) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.
неоправданна вошедшая в последнее время в обиход уродливая транслите- Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский
рема «дойчмарка». У названия немецкой денежной единицы deutsche Mark сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на
издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая русский язык термин Geschäftsbank - коммерческий банк. Betriebsrat
марка. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка совет предприятия (иногда еще: производственный совет).
перевода. Так же. как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой
Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной пере­ степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия описы­
водчиками - «первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она ваемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколь­
способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В рус­ ко «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуе­
ский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейк­ мая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.
брехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и покажем, как
многие другие. порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы
лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие
часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его гра­ внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.
фическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в
раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым пере­ начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским воен­
водчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска ным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было.
неверной его интерпретации. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении.
И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого
148 149
лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что
аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической еди­ механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой
н и ц ы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для
основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вооб­ получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может
ще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определен­ остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма прибли­
ными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о зительно - из контекста.
которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать. Данный недостаток транслитерации можно компенсировать приме­
Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики чаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например:
при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее
подстановкам, ни к трансформациям. званию майора), Standartenführer - штандартенфюрер (полковник СС).
а.) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствова­ Здесь по сути дела используются сразу два приема перевода безэквива­
нию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэкви­ лентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.
валентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозна­ При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях
чающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения
переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно предста­
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент вить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно
действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral
тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непо­ (чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии), или такое
нятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литера­ чиновничье звание (чин), как Studienreferendar, присваиваемое в начале их
туры понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер») вместо карьеры школьным учителям в период между первым и вторым госу­
того, чтобы использовать естественный эквивалент официант, или писать дарственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя еще
русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель») опекает наставник.
вместо того, чтобы перевести просто: тминная водка. Следует иметь в б.) Калькирование. Суть этого приема заключается в том. что состав­
виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприя­ ные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквива­
тие. К примеру, ему может показаться, что «кельнер» это какой-то необыч­ лентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочета­
ный официант, а «кюммель» - некий экзотический напиток. Абсолютно ния) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.
неоправданна вошедшая в последнее время в обиход уродливая транслите- Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский
рема «дойчмарка». У названия немецкой денежной единицы deutsche Mark сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на
издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая русский язык термин Geschäftsbank - коммерческий банк. Betriebsrat
марка. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка совет предприятия (иногда еще: производственный совет).
перевода. Так же. как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой
Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной пере­ степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия описы­
водчиками - «первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она ваемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколь­
способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В рус­ ко «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуе­
ский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейк­ мая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.
брехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и покажем, как
многие другие. порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы
лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие
часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его гра­ внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.
фическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в
раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым пере­ начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским воен­
водчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска ным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было.
неверной его интерпретации. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении.
И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого
148 149
словосочетания угадывался (нечто аналогичное нашей политработе), един­ Sprachmittlung - на более правильный и естественный вариант языковое
ственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правиль­ посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и
ности догадки) представлялось калькирование, как надежный «механичес­ вошел затем в употребление.
кий» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками
искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и под­ безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоен­
страховаться с помощью примечания где будет указано, что термин новый ное время в Западном Берлине был организован особый род полиции,
с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соот­
Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть ветствующую русскую кальку: полиция готовности, упустив из виду, что
признак профессиональной слабости, а наоборот свидетельство добросо­ по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение: подразделение
вестности языкового посредника.) (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei
После получения новых немецких материалов стало ясно, что «внут­ означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизиро­
реннее руководство» это действительно своего рода аналог нашей тогдаш­ ванная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла
ней политработе. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант свою функцию.
перевода «идеологическая работа среди военнослужащих». Сравнивая этот
в.) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо
«истолковательный» вариант перевода с самим немецким термином, мы
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по
видим, что его внутренняя форма не столько раскрывает, сколько затемня­
1 определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же
ет его значение. Соответственно такова же и калька, которая копирует все
время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus
положительные и отрицательные свойства безэквивалентной лексической
2 и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но
единицы.
очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы Точно так же не идентичны русские понятия «кандидат наук» и немец­
и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необ­ кое Doktor, однако поскольку они в общем означают одну и ту же ступень
ходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополня­ в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, обращаясь с рус­
ют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а скими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами.
затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого
Достоинством приближенного перевода является его понятность для
постоянного процесса безэквивалентная лексика , поддающаяся кальки­
получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается
рованию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть
«родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно,
безэквивалентной. Соответственно, период безэквивалентности такой лек­
помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Прибли­
сики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не
женный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культур­
столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную
ной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было
лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще
переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft совет­
приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент
ским понятием колхоз.
бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той
3 г.) Элиминация национально-культурной специфики - прием, близ­
или иной причине этого не знает.
кий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее
Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в национально-культурная специфика опускается, например:
качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen-
пришлось заменить переводоведческий термин межязыковое посредничес­ friedberger Marsch. (E.M Remarque. Drei Kameraden.)
тво - явно неудачную («нелогичную») кальку немецкого термина Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные
звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
По известным историческим причинам руководству бундесвера в то время было не очень д.) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используе­
удобно открыто создавать в войсках службу идеологической работы с личным составом. мый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в переда­
Поэтому для обозначения этой работы был избран эвфемизм («более мягкое выражение че значения безэквивалентной лексической единицы с помощью разверну­
вместо не очень пристойного»).
того описания, например: Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служа­
" У краткой кальки есть свои преимущества перед длинным описательным переводом (об
щих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf - про­
этом см. ниже).
фессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредствен­
Чаще всего этой причиной является недостаточное знание той предметной области, к
которой относится исходный текст. но по месту работы.
150 151
Достоинством описательного перевода является то, что он способен Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же,
полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексичес­ что и описательного перевода, достоинства и недостатки.
кой единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяс­ Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в
нительным. Его недостатком является громоздкость, которая определен­ предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное поня­
ным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода. тие, которое «Словарь современного немецкого языка» под редакцией Р.
Сравните: Клаппенбах и В. Штайница дефинирует следующим образом: «мышление,
An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответ­
Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Karau. Go ственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека,
oder Doppelspiel im Untergrund) свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от и т.п. Поскольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и
бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. ситуация, как и в случае описательного перевода, описывается как частный
(Г. Карау. Двойная игра) (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с понятием исчезает и
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закреплен­ нотка однозначного осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то
ной в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду). В русском отдельный момент жизни способен принять желаемое за действительное.
же издании книги говорится уже не о категории - явлении, закрепленном Однако, как и в предыдущем случае, эта потеря содержания также вполне
в понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в ка­ естественна для перевода.
кую-то автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышле­ Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной
ния: для того, чтобы в сознании языкового коллектива образовалось поня­ лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки.
тие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем
компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, «многослов­ комбинирования разных приемов:
ные» словосочетания для этого малопригодны . Вследствие этого при In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного
возможны потери. сырого мяса с пряностями.
В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс
читатель перевода так и не узнает, что у немцев есть определенный вид описательный перевод.
улиц, зафиксированный в ПОНЯТИИ Ausfallstraße. Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parla-
Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием может ments, üben die legislative Gewalt aus.
иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть Законодательную впасть в Австрии осуществляет парламент в соста­
ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема ве двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федераль­
перевода безэквивалентной лексики. ного совета, верхней палаты.
е.) Перераспределение значения безэквивалентной лексической Здесь использовано калькирование, дополненное элементами описа­
единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лекси­ тельного перевода.
ческой единицы перераспределяется на несколько единиц переводного В такого рода комбинациях место описательного перевода может за­
текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы раство­ нять примечание переводчика, помещаемое в скобках или в подстрочной
ряется в переводе. То есть: если при описательном способе в тексте пере­ сноске. Например.
вода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf,
значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспре­ einen Magenbitter, genießt wie sich alles in ihm entspannt und löst.
делении значения это сделать трудно или просто невозможно. Например: (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Unterrund)
Er läßt sich vom Wunschdenken leiten. Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер*
В своих расчетах он принимает желаемое за действительное. и с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой.
(Г. Карау. Двойная игра)
Пилимо, именно поэтому столь часто для обозначения социальных явлений, требующих Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести иначе,
развернутых характеристик, используются имена собственные, превращающиеся затем в
без примечания, методом описательного перевода с элементом калькирова­
нарицательные: Хлестаков и хлестаковщина. Аракчеев и аракчеевщина, Молчалин. Донкихот
и донкихотство, Папарацци. От имен собственных образованы также такие понятия как
ния:
«хулиган», «альфонс» и многие другие. . пьет горький «желудочный» ликер, настоянный на целебных травах,...
152 153
Из последних примеров мы видим, что способы перевода безэквива­ 7 Pelkar schimpfte über diesen einge- Пелькар ругал этого, много о себе
лентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же
bildeten Hanswurst. понимающего Гансвурста.
(D. Schubert. O Donna Clara) (Д. Шуберт. О Донна Клара)
безэквивалентную лексическую единицу можно перевести различными
8. Bei dem „Kristallnacht' -Pogrom Во время еврейского погрома, ор­
вариантами.
wurden viele Synagogen, Wohnungen ганизованного нацистами в так на­
Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употреб­ und Geschäfte verwüstet. зываемую хрустальную ночь (с 9-
ляемые способы перевода безэквивалентной лексики, например:
го на 10-е ноября 1938 года), было
Ihre spieltechnische Unterlegenheit versuchte die Mannschaft, durch hohes
разгромлено много синагог, квар­
Spieltempo auszugleichen.
тир и магазинов.
Техническое превосходство соперников команда пыталась компенсиро­ 9. Im Variete tritt der berühmte Komi- В варьете выступает знаменитый
вать высоким игровым темпом. ker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit комик Н. Я знаю его с детства. С
Используемый здесь прием именуется антонимическим переводом. (Бо­ an. Wir sind auch zusammen zur Schu- ним мы вместе учились в школе.
лее подробно о нем будет сказано ниже.) le gegangen. Schon dort hat sich mein Уже там мой школьный товарищ
Schulfreund als Komiker versucht, und пробовал себя в комическом жан­
Задание 78
die Lehrer beschwerten sich immer ре, и учителя часто жаловались,
Сравните фрагменты из оригинальных и переводных текстов. Определите ,
wieder, er führte sich im Unterricht что на занятиях он ведет себя как
каким способом переведены выделенные безэквивалентные лексические
единицы. Укажите варианты перевода, в которых комбинируются разные wie ein Hanswurst auf. шут.
приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если нет, то предложите свой, 10. „Carl!" schrie Papke. „Komm her, - Карл! - закричал Папке. - Иди
более качественный, вариант. du mußt mittrinken". сюда, ты должен со мной выпить.
1. Weißt du noch nicht, begreifst du Неужели ты еще не поняла, не рас­ „Ich habe Pflichten", entgegnete - У меня обязанности, - возразил
noch nicht, was ist er, dieser ingeniöse кусила этого хитроумного пас­ Bremen. „Und du hättest eigentlich Брэнтен, - и у тебя они тоже долж­
Pastor? Ein Wicht ist er! Ein Erb- тора? Кто он? Пройдоха, который auch viele". ны быть.
schleicherl пытается обманным путем полу­ „Karl, sei doch kein Spielverderber^' - Карл, не порть удовольствия дру­
(Th. Mann. Buddenbrooks) чить наследство. (W. Bredel. Die Väter) гим, не будь занудой.
(Т. Манн. Буденброки) (В. Бредель. Отцы)
2. Du weißt, was ich meine. Parzival Ты ведь знаешь, что я имею в виду. 11. Er war ein Pedant und zugleich ein Он был педант и одновременно
war dumm. Wäre er klug gewesen, Парцифаль был глуп. Будь он умен, Verschwender, ein Schwätzer und ein расточитель, болтун и любитель
hätte er nie den heiligen Gral erobert. он никогда не завоевал бы кубок Geheimniskrämer. делать тайну из пустяков.
(EM. Remarque. Drei Kameraden) святого Грааля. (H. Kant. Die Aula) (Г. Кант. Актовый зал)
(Э.М. Ремарк. Три товарища) 12. Wahrscheinlich hatte die Frau ihm Вероятно, жена упрекала его в том,
3. Alle seine Zukunftspläne sind kei- Все его планы на будущее не стоят (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. что он испортил ей жизнь. Это
nen Deut wert, denn es sind lauter и гроша ломаного, потому что все Sie war zweiundvierzig, etwas schlam- была женщина сорока двух лет,
Wunschträume. они построены на песке.
mig und verblüht, aber natührlich nicht несколько рыхлая, но, разумеется,
По цвету рома я сразу определил,
so verbraucht wie der Mann. Sie litt an не так опустившаяся, как муж. Ее
4. Der Rum war, das sah ich schon an
что он смешан. Виноторговец,
der Torschlußpanik. угнетал страх приближающейся
der Farbe, Verschnitt. Der Händler
конечно, обманул Пат. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) старости.
hatte Pat bestimmt bertrogen.
(E.M. Remarque. Drei Kameraden) (Е.М. Ремарк. Три товарища). (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
5. Welches Spiel bevorzugen Sie - А в какую игру предпочитаете
13. Und dann muß er Mitglied des И потом надо ввести его в сбере­
denn?... играть в ы ? . .
Span'ereins werden. гательный ферейн.
(W. Bredel. Die Väter) (В. Бредель. Отцы)
„Sfeaf", antwortete ich so beiläufig - В скат, - как можно равнодуш­
wie möglich.(G. Karau. Go oder
нее ответил я.
Doppelspiel im Untergrund)
(Г.Карау. Двойная игра).
6. Scheidungskinder sind Sorgenkinder Дети из распавшихся семей достав­
unserer Gesellschaft. ляют немало забот и хлопот наше­
му обществу.
155
154
14. Während wir uns im kühlen Haus Пока мы отдыхали в доме, где tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare
erholten, hatte Ilse Molentin, dieser было прохладно, Ильза Молентин, Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen,
Eckzahn, unsere Münzen in die Grube эта невзрачная девушка, которую erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem
geworfen. (D. Schubert. O Donna Clara) никто не приглашает танцевать, Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der Spiegel). 10. Aus Holz und Lehm
бросила наши монеты в яму. oder Ziegeln errichteten die wenig begüterten Kaufleute, Handwerker und
(Д. Шуберт. О Донна Клара) Ackerbauern ihre leichten Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der
15. „Wir spielen abends oft Karten", - Мы по вечерам часто играем в Flammen wurden. (Der Spiegel). 11. Heute werden im Auktionshaus Glanz-
sagte Antonio. „Es gibt Föhn, das карты, - сказал Антонио. - Скоро stücke präsentiert: ein Osterhase aus Gold; ein reich verzierter Spiegel, ein
spürt man. Da ist Kartenspielen das задует фен - это уже ощущается. В Lübecker Barockpokal von 1690. (Der Spiegel). 12. Entsorgung der Großstädte
bequemste". такое время карты самое подхо­ ist heutzutage eines der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktenta-
(E.M. Remarque. Drei Kameraden) дящее. (Э.М. Ремарк. Три товарища.) sche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit.
16. Ich bin kein Weltverbesserer*. Нет, я не утопист, стремящийся 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie
(D. Schubert. O Donna Clara!) улучшить мир. haben einander auf einem Heurigenfest kennengelernt. 16. An der Kreuzung der
(Д. Шуберт. О Донна Клара) zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis war sein Vater
17. Zu beiden Seiten der Straße stehen По обеим сторонам шоссе стоят Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsge-
Pappeln, dann kommen die Häuser. тополя. Потом пошли дома. winnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfah-
Eine friedliche Biedermeierstadt. Ich Мирный провинциальный горо­ rern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte Choreographin, konnte aber kein
passiere einen überbauten Durchgang дишко. Мы проезжаем мимо воз­ Engagement finden und mußte als Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20.
zwischen zwei weiß-braunen Fach- душного перехода между двумя Die Schule in der kleinen schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymna-
werkhäusern ... бело-коричневыми фахверковыми sium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbe-
(J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) домами*. (Й.М. Зиммель. Любовь festigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele
всего лишь слово) Wessis waren über die Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf
18. Bei Föhn ist die Lawinengefahr in При сильных сухих и теплых вет­ dem Münchner Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer
den Alpen immer sehr groß. рах опасность схода лавин в Аль­ Gaststätte und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund
пах всегда очень велика. noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze
19. Er lachte sehr gewinnend. Dieser Он подкупающе рассмеялся. Как Baubrigade den Richtfest.
Weltverbesserungsblick\ Der typisch же, а взгляд, в котором читается
deutsche Lehrerblick, mit dem man стремление переделать мир, 3.5.1 Природа лексической безэквивалентности.
sich für das dürftige Gehalt entschä- взгляд, типичный для немецкого
Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической
dige ... (C. Wolf. Der geteilte Himmel) учителя. Этим он вознаграждает
безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические
себя за скудное жалование.
единицы делятся на следующие четыре группы:
(К. Вольф. Расколотое небо)
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических еди­
ниц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода
Задание 79
предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими
Используя все приемы перевода безэквивалентной лексики, переведите
словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не
нижеследующие высказывания.
известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где
1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenver- клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предвари­
tretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit). 2. Der Oberstu- тельные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основ­
dienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher ных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной
des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der österreichische Pädagoge бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum
Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Dörfer (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на
solcher Art für elternlose Kinder baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf der конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды,
Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine nega- фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев
tiven Folgen tragen. (Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.
Verkehr gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäte
Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквива-
156 157
14. Während wir uns im kühlen Haus Пока мы отдыхали в доме, где nagen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare
erholten, hatte Ilse Molentin, dieser было прохладно, Ильза Молентин, Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen,
Eckzahn, unsere Münzen in die Grube эта невзрачная девушка, которую erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem
geworfen. (D. Schubert. O Donna Clara) никто не приглашает танцевать, Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der Spiegel). 10. Aus Holz und Lehm
бросила наши монеты в яму. oder Ziegeln errichteten die wenig begüterten Kaufleute, Handwerker und
(Д. Шуберт. О Донна Клара) Ackerbauern ihre leichten Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der
15. „Wir spielen abends oft Karten", - Мы по вечерам часто играем в Flammen wurden. (Der Spiegel). 11. Heute werden im Auktionshaus Glanz-
sagte Antonio. „Es gibt Föhn, das карты, - сказал Антонио. - Скоро stücke präsentiert: ein Osterhase aus Gold; ein reich verzierter Spiegel; ein
spürt man. Da ist Kartenspielen das задует фен - это уже ощущается. В Lübecker Barockpokal von 1690. (Der Spiegel). 12. Entsorgung der Großstädte
bequemste". такое время карты самое подхо­ ist heutzutage eines der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktenta-
(E.M. Remarque. Drei Kameraden) дящее. (Э.М. Ремарк. Три товарища.) sche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit.
16. Ich bin kein Weltverbessererl Нет, я не утопист, стремящийся 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie
(D. Schubert. O Donna Clara!) улучшить мир. haben einander auf einem Heurigenfest kennengelernt. 16. An der Kreuzung der
(Д. Шуберт. О Донна Клара) zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis war sein Vater
17. Zu beiden Seiten der Straße stehen По обеим сторонам шоссе стоят Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsge-
Pappeln, dann kommen die Häuser. тополя. Потом пошли дома. winnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfah-
Eine friedliche Biedermeierstadl. Ich Мирный провинциальный горо­ rern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte Choreographin, konnte aber kein
passiere einen überbauten Durchgang дишко. Мы проезжаем мимо воз­ Engagement finden und mußte als Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20.
zwischen zwei weiß-braunen Fach- душного перехода между двумя Die Schule in der kleinen schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymnu-
werkhäusern... бело-коричневыми фахверковыми sium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbe-
(J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) домами*. (Й.М. Зиммель. Любовь festigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele
всего лишь слово) Wessis waren über die Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf
18. Bei Föhn ist die Lawinengefahr in При сильных сухих и теплых вет­ dem Münchner Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer
den Alpen immer sehr groß. рах опасность схода лавин в Аль­ Gaststätte und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund
пах всегда очень велика. noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze
19. Er lachte sehr gewinnend. Dieser Он подкупающе рассмеялся. Как Baubrigade den Richtfest.
Weltverbesserungsblickl Der typisch же, а взгляд, в котором читается
deutsche Lehrerblick, mit dem man стремление переделать мир, 3.5.1 Природа лексической безэквивалентности.
sich für das dürftige Gehalt entschä- взгляд, типичный для немецкого
Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической
dige ... (C. Wolf. Der geteilte Himmel) учителя. Этим он вознаграждает
безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические
себя за скудное жалование.
единицы делятся на следующие четыре группы:
(К. Вольф. Расколотое небо)
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических еди­
ниц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода
Задание 79
предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими
Используя все приемы перевода безэквивалентной лексики, перевед!
словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не
нижеследующие высказывания.
известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где
1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenver клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предвари­
tretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit). 2. Der Oberstu- тельные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основ­
dienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher ных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной
des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der österreichische Pädagog
бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum
Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Dorff
(венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на
solcher Art für elternlose Kinder baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf de
конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды,
Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine nega-
фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев
tiven Folgen tragen. (Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den
известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.
Verkehr gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäter
Временно безэквивалентные т е р м и н ы . По своей природе безэквива-
156 157
лентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалент- Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических
ность обусловлена неравномерным распространением достижений в облас­ единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозна­
ти науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, чаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом
присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае
может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем однако это нера­ со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от
венство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие под­
через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от дается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает
англ. grape-fruit), компьютер (от англ. Computer), дисплей (от англ. display). средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы
Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов
временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирова­ или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных
ние. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие
как (англ.) foolproof получила в немецком соответствие-кальку: детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке
idiotensicher. для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:

С л у ч а й н ы е безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают Wunschdenken - мышление, определяемое желаниями человека и
предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как игнорирующее реальность
носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда Anlernberuf — профессия, осваиваемая путем краткосрочного
объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, обучения непосредственно по месту работы
в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, Zweckoptimismus - напускной оптимизм, демонстрируемый в опре­
которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с деленных целях
утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером),
И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суф­
Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют
фиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволи­
в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как
ли создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих
Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число,
слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или
состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомоби­ менее громоздких словосочетаний:
ля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.
unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь
«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демон­
erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества)
стрирует следующее сопоставление:
einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семей­
нем русск. ное предприятие)
überlegen превосходящий wegloben (jmdn.) - отделаться от кого-то (плохого работника), дав
unterlegen уступающий ему хвалебные рекомендации на другую работу
Überlegenheit превосходство отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben
Unterlegenheit перестараться - des Guten zuviel tun
недописатъ - nicht zu Ende schreiben
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалент­
надышаться - sich satt atmen
ности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвисти­
ческой относительности, в соответствии с которой разные языки по-разно­ Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразователь­
му формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выра­ ной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны
жаясь с некоторой долей образности, по-разному «членят» мир). При этом ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем
некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и их с т р у к т у р н ы м и экзотизмами.
оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев Таким образом, соответственно их природе мы выделяем четыре класса
1
очевидного объяснения не имеет. лексических единиц ИЯ. не имеющих лексических соответствий в ПЯ.

В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случай­


ными лакунами». Однако этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический
нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как
лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.
158 159
Класс безэквивалентной Природа безэквивалентности Bedeutung ist? Ach Quatsch. (H. Korall. Die Stunde vor Mitternacht). 16. Der
лексики älteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich der
Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета .Jugendwerkhof in der ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich
или явления, обозначаемого лексической еди­ ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein intensiver Geruch wie
ницей ИЯ nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfüllte den Raum (G.
Временно безэквива­ Неравномерное распространение достижении Spranger. Die Bernsteinbrosche) 18. „Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum
лентные термины науки и техники, социальных новшеств Standesamt das Aufgebot bestellen", verkündete er. (G. Spranger. Die Bern-
С л у ч а й н ы е безэквива- В каждом отдельном случае причина не ясна. steinbrosche) 19. „Sind Sie Raucher?" „Gelegenheitsraucher". 20. In der Gast-
ленты Общее объяснение: несовпадающее членение stätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging
реальности разными языками ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die
С т р у к т у р н ы е экзо- Невозможность структурировать средствами Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark
тизмы ПЯ аналогичное компактное наименование nicht bezahlen. (Nach G. Radtke. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte
для предмета или явления einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. ( E M .
Remarque. Are de Triomphe). 22. Die Gabe der Einfühlung in seine Mit-
Знание природы лексической безэквивалентности помогает перевод menschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört unbedingt zum
чику преодолевать связанные с ней переводческие трудности. Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfühlungsvermögen kann ein Literat
nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem
Задание 80
Schaffen von Alexander Puschkin befaßt. Seine Werke aber sind keine Über-
Вернитесь к материалу предыдущих двух заданий (№77 и №78) и класси­
setzungen, sie können vielmehr als Nachdichtungen von Puschkins Werken
фицируйте имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику в
bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde,
соответствии с ее природой.
aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem
Задание 81 alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort
а.) Переведите на русский язык данные ниже высказывания, kennengelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein
б.) Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы. paar Wochen später hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt. 26. Er
1. Rücken schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte er i sah sich um nach einer Sitzgelegenheit aber im großen halbdunklen Raum gab es
Schnallen an den Knickerbockern fest. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche). weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schreber-
2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinen garten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gäste nicht übernachten lassen,
Betrwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier
die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held im Mai 1873 angenommenen preußischen Gesetze (die sogenannten Maige-
des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbesserer und endet als setze) gegen den politischen Katholizismus bildeten den Höhepunkt des Kultur-
Spießer. 5. Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte gewor- kampfes. 29. Sie machte viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg
den. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: /urecht. 30. In ihrer Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die
daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien altbewehrte Salamitaktik.
hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen
zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt Задание 82
auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schau- л) Переведите данные ниже высказывания с выделенными безэквивалент­
ten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (G. Spranger. Die Bernstein- ными лексическими единицами в форме разных частей речи,
brosche). 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es an б.) Классифицируйте безэквивалентную лексику в соответствии с ее природой.
Fremdsprachenlehrem. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses 1 Nachdem mein ehemaliger Kollege ein großes Vermögen erheiratet hatte,
alte und ehrwürdige Unternehmen entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude machte er mit seiner Universitätslaufbahn Schluß und gründete ein gutgehendes
am Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. Geschäft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mädchens war über die
12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist noch Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen Kindern arg enttäuscht, denn
s
verhältnismäßig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall eines ' e hatte davon geträumt, daß ihre Tochter in einen reichen Bauernhof
bedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ennög- einheiratet. 3. Meine Schwägerin ist eine ausgezeiclmete Schwimmerin. Als sie
lichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer aktiv war, gehörte sie zur Nationalmannschaft und erschwamm sogar einmal
160 161
eine olympische Bronzemedaille über 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanz- hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. (F. Dürren-
werke der russischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem inter- matt. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig
nationalen Kulturschatz nicht wegzudenken*. 5. Wenn man heute von der Renta- vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht
bilität der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muß man daran denken, wie wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwie-
viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später derbringlich verloren, setzt sich das Artensterben fort, werden Wälder vernichtet
zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt geführt haben. 6. Diesen und Ozeane überfischt. 33. Sie wollen wissen, was mein Chef über diese
Schrank mußt du dir wegdenken, da kommt später ein Schreibtisch hin. 7. Das Angelegenheit denkt? Es tut mir leid, da bin ich überfragt. 34. Der Lehrer hat
berühmte Stück von B. Brecht „Der aufhaltsame Aufstieg, des Arturo Ui" ist die Schüler mit dem Aufsatzthema überfordert. 35. In Anwesenheit dieses üblen
eine beißende Saure, gerichtet gegen Hitler und hitlerähnliche faschisoide Ty- Wortverdrehers muß man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig sein.
pen. 8. Als er mich nach vielen Jahren plötzlich anrief, erkannte ich ihn sofort. 36. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur
Es war seine unverkennbare Art zu sprechen. 9. Er fand ihr Ansinnen befrem- Freilandgemüse. 37. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.
dend. Sie merkte das und versuchte, ihn durch ein gewinnendes Lächeln umzu-
stimmen. 10. Seine Theorie basiert auf dem Wunschdenken und mutet wirklich- 3.6. Лексика, п р о в о ц и р у ю щ а я п е р е в о д ч е с к и е о ш и б к и .
keitsfremd an. Man liest seine Artikel und fragt sich, wozu das alles eigenüich
gut sein kann. 11. Als mein Wagen endgültig kaputt war. stellte mein Freund Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматри­
mir sein Auto unaufgefordert zur Verfügung. 12. Er wäre bereit, jeden вал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англо­
erdenklichen Preis zu zahlen, wenn er das, was er verschuldet hat, ungeschehen язычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате.
machen könnte. 13. Schulkinder sammeln verwertbare Altstoffe. 14. Der Präsi- В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экс­
dent der Nationalbank wird vom Parlament ernannt und ist weder gegenüber пертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, до­
dem Staatspräsidenten noch dem Premierminister weisungsgebunden. 15. Du пущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому
willst wissen, was unser Chef in dieser verzwickten Situation unternehmen из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок - верный
wird? Da bin ich aber überfragt, denn unser Chef ist unberechenbar. 16. Das признак списывания.
Deutsche wurde im 18. Jahrhundert durch das Französische überfremdet. Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному
17. Mein Onkel lebt von seiner Unfallrente. 18. Diese Methode ist wissen- переводоведу Я.И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество
schaftlich nicht länger vertretbar. 19. Sehr viele Amerikaner, die sich das Rau- студентов старших курсов переводческого факультета МПТЯИЯ (ныне
chen abgewöhnt haben, haben damit bewiesen, daß Tabak ein entbehrliches Лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан
Genußmittel ist. 20. Meine Tante war sehr einfühlsam. Sie verstand es, sich in один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при
die Lage ihrer Mitmenschen hineinzuversetzen, deren Freude und Schmerz этом достаточно много одинаковых ошибок
nachzuempfinden. 21. Der Professor ist mit Abstand der beste Fachmann auf Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко перевод­
diesem Gebiet, aber in der nächsten Zeit ist er kaum ansprechbar. 22. An den ческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с
Wänden des großen Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträts. одной стороны они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной
23. Die neue Buchauflage enthält viele Erläuterungen, deren Aufgabe ist, den квалификацией переводчика, с другой, однако, вызваны определенными
nachgeborenen Leser in das jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловуш­
mir meine unvorsichtige Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der ках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это опреде­
Angeklagte hat nachweislich in fünf Fällen Unterschlagung begangen. 26. Die ленного свойства лексические единицы (слова и устойчивые слово-сочета­
erste psychiatrische Heilanstalt in Rußland ist vom russischen Geschäftsmann ния), о которых мы и расскажем ниже.
und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen Mitteln Что касается обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании
gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, daß fortan Geistesgestörte результатов эксперимента, проведенного Я.И. Рецкером.
hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie wilde Tiere behandelt
wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden Großparteien hat im Parlament die 3.6.1 «Ложные друзья переводчика»
absolute Mehrheit gewinnen können. Auf diese Weise ist die dritte (unlängst Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором не­
1
noch ganz unbedeutende) Partei, die im Parlament nur über ein Dutzend Sitze мало написано. К ним относится немалая часть так называемых интерна-
verfügt, zu einer mitbestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Ционализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или
Vorstand des Sportvereins ist er unannahbar geworden. 29. Den Text dieser
Denkschrift hat mein Freund mitverfaßt. 30. Ich werde natürlich nicht Наиболее известной работой на данную тему является Немецко-русский и русско-немецкий
словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М". Готлиба, М., «Сов. энциклопедия», 1972.
162 163
написанию с лексическими единицами ПЛ. «Ложные друзья переводчика» Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия
- те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расхо­ мер. весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не
дятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные совпадающие по количеству:
переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под Das Pfund - 500 г р , в то время как русский фунт - 409,5 гр.
которым скрываются существенные семантические различия. Der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам
типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может
но полностью расходящиеся с ними своим значением: быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных
der Termin — Не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В ка­
3. договоренность о встрече честве примера можно привести заимствованное из английского слово
das Feuilleton - не фельетон, а литературный отдел в газете или Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действи­
журнале (в Австрии также газетная статья, ями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо
фельетон) нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном
der Dramaturg не драматург (писатель создающий пьесы), а
- месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным
заведующий литературной частью театра образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.
многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значе­ Сравните:
нием внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in
друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäf-
der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), но и te. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei.
2. Докладчик („Spiegel", 3.11.1997)
der Ingenieur не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и
— Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот
2. техник (специалист со средним образованием) только пара примеров.
komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потеш­ В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом пер­
ный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl) сонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с де­
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лекси­ вицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоит­
ческие единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или ся -хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий
написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквива­ офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша
лентом слова ПЯ. однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».
несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым
Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов.
(буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)?
Der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиа­ Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед
тор автомашины (по-немецки: der Kühler) лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода
Die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано,
значении «судоходство», «мореплавание» (по-не­ что Akademiker - это человек с высшим образованием, а Kasino - офицер­
мецки: Schiffahrt) и также не навигация в значе­ ская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком
нии «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrt- силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредни­
saison) ков, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость
Die Amortisation — 1. амортизация в значении «постепенное сниже­ перевода.
ние ценности в результате изнашивания» (эк. тер­
мин) и 2. Амортизация в значении «постепенное Задание 83
снижение долгов» (эк. термин), но не амортиза­ Переведите данные высказывания, многие из которых (но не все) содержат
ция в значении «смягчение толчков» (техн. тер­ лексические единицы типа «ложные друзья переводчика».
мин, по-немецки: Stoßdämpfimg) 1 Bundestag und Bundesrat haben bei der Ratifizierung des Maastricht-Ver­
trages eine Entschließung gefaßt, worin sie die strikte Auslegung der Kriterien
164 165
(für die Einfüruaing des Euro) verlangen. Diese Formulierung hat das Bundes- der Parteiideologe weder das Talent noch die Integrität des Schriftstellers.
verfassungsgericht übernommen. Hier gibt es eine Festlegung, die nicht ohne 30. Nach und nach setzte sich in der Öffentlichkeit und in den regierenden Krei-
weiteres aus politischen Opportunität übersprungen werden darf. („Focus"). sen die Erkenntnis durch, daß die Politik des kalten Krieges nicht opportun war.
2. Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung wäre 31. Sie empfing ihren Freund in ihrem Appartement. 32. Reden Sie bitte keine
für ihn die beste Medizin. 3. Diese ganze Prozedur, die vor vielen Jahren viel- Phrasen! Ich will nur Sachliches hören. 33. Dieses Land exportiert landwirt-
leicht auch sinnvoll war, ist heutzutage nichts als eine bürokratische Routine. schaftliche Produkte zu Dumpingpreisen. 34. Es ist unverkennbar, daß sich die
4. Albert Lazarus war seit einunddreißig Jahren Lektor eines großen Frankfurter potent gewordenen Sozialdemokraten immer stärker als Partner einer Regie-
Verlages, seit zwölf Jahren Cheflektor. (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) rungskoalition empfehlen. 35. Ich finde sein Benehmen einfach provokant. Will
5. Diese Fragen hätte man in einer intimen Unterredung besprechen und damit er vielleicht auf eine Kollision ankommen lassen? 36. Dein Freund ist ein komi-
den Skandal verhindern können. 6. Mein neuer Bekannter ist ein großer Kenner scher Kauz, und die Geschichte, die er eingebrockt hat, kommt mir auch ziem-
der russischen literarischen Szene. 7. Die letzten Entlarvungen in der Presse ha- lich komisch vor. 37. Sein Referat machte auf die meisten Tagungsteilnehmer
ben eine große Konfüssion im Regierungslager verursacht: weder der Regie- einen starken Eindruck. 38. Kondensierte Milch ist ein kalorienreiches Produkt.
rungschef noch die betreffenden Minister wissen, was sie zu den vorgebrachten 39. Der Firmeninhaber ist zur Zeit beschäftigt: er hat eine Konferenz mit seinen
Beschuldigungen sagen sollen. 8. Bei der darauffolgenden Auseinandersetzung Geschäftspartnern. 40. Du sollst das Eingeweckte in die Kammer bringen.
wurde mein Kollege sehr massiv. 9. Nach einigen Stunden der Übung hatten 41. Ihr Mann ist Professor und leitet meines Wissens ein Referat im Bildungs-
wir schon eine gewisse Routine. 10. Sie kaufte ein Pfund Apfelmarmelade. ministerium. 42. Ich kaufte ein Band mit literarischen Porträts bedeutender
11. Viele Jahre lang war er Baureferent in der Stadtverwaltung. 12. Meine Wissenschaftler.
Nichte trat in die Fußstapfen ihres Vaters, eines bekannten Innenarztes. Jetzt ist
sie schon Kandidat der Medizin. 13. Sein Armeedienst endete mit seiner Degra- Задание 84
dierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zurück. 14. Er ist ein guter Переведите на немецкий язык следующие высказывания, помня о «ложных
Fußballspieler, gehört aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft. друзьях переводчика».
15. Der Photograph hat sich mit seinen Aktbildem einen Namen gemacht. 16. 1. Навигация один из главных предметов в этом мореходном училище.
Auf den Vorschlag ihres Chefs reagierte sie mit großer Reserve. 17. Pressefrei- 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая амортизация. 3. Мужа моей
heit ist in unserem Land nicht länger nur bloße Deklarationen, sondern eine im сестры не назовешь интеллигентным человеком. 4. В камере находилось
Gesetz und in der täglichen Praxis verankerte Realität. 18. Zunehmende natio- десять заключенных. 5. Наш руководитель бюрократ, каких не сыщешь, и
nalistische Stimmungen in den meisten europäischen Staaten waren für die erste все мы вместе с ним погрязли в бюрократической рутине. 6. В молодые
Dekade des zwanzigsten Jahrhunderts sehr typisch. 19. Der Übergang zur freien годы будущий академик совмещал научно-исследовательскую деятель­
Marktwirtschaft in allen ehemaligen sozialistischen Ländern wird leider mit der ность с работой в качестве лектора общества по распространению научных
sozialen Demontage begleitet. 20. Die gewählte poetische Diktion des Dichters знаний. Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудито­
kommt nicht immer beim Publikum an. 21. Dieser Maler hat als Porträtist рией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал для
Bedeutendes geleistet. 22. Nach seinem geschäftlichen Mißerfolg im Großhandel своей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях показалась
hat er sich im Detailhandel versucht. Aber ich bezweifle, daß etwas daraus массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы обратились к
geworden ist. 23. Sie bestellt Bücher für ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs. министру через его референта. 10. Врач назначил ему диету. 11. Перейдя
24. „Ihr untersteht ja nicht einmal der Militärgerichtsbarkeit, so verrückt das ist. в другую фракцию, депутат проявил себя как беспринципный оппорту­
Kriegsrechtüch seid ihr Zivilisten. Das erleichtert andererseits eine Intervention нист. 12. На днях я побывал в гостях у одного известного предпринима­
von oben". (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt) 25. Ursprünglich dienten теля. Отродясь не видел таких апартаментов. 13. Такого рода заявления
Diäten dazu, auch minderbemittelten Volksvertretern... die Wahrnehmung eines может привести к коллизиям с непредсказуемыми последствиями. 14. Дву­
parlamentarischen Mandats zu ermöglichen, ohne deshalb am Hungertuch nagen смысленность этого высказывания вызвала в публике неожиданный для
zu müssen. Parlamentarische Tätigkeit sollte kein Privileg der Reichen sein. Die самого оратора комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать
heutige Diäten-Praxis in den Parlamenten der BRD verfälscht diesen Grundsatz диссертацию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансо­
auf eine grotesk anmutende Weise. („Die Wahrheit"). 26. Die neue Regierung выми трудностями начало научной конференции отложено на неопреде­
ist entschlossen eine Deflationspolitik zu betreiben. 27. Der Abgeordnete ленный срок. 17. Из-за чрезвычайно суровой зимы навигация на внутрен­
machte aus seiner opportunistischen Einstellung keinen Hehl. 28. Die japani- них водоемах в тот год началась много позже обычного. 18. Совет дире­
schen Volleyballspieler spielten intelligenter und schneller als die körperlich кторов решил повысить амортизационные отчисления. 19. Друзья взяли по
überlegenen Russen. 29. In seinen unbegründeten Beschuldigungen respektierte кружке пива и сардельки. 20. Котлеты оказались слишком жирными.

166 167
2 1 . На базе педагогического института был создан университет. 2 2 . Стало пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской
холодно, затопи камин. 2 3 . Мой тесть известный пианист. Сейчас он в терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца
качестве концертмейстера на гастролях с известным исполнителем старин­ возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он
ных романсов. А его сын известный драматический артист. 24. Этот вио­ \ потребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter
лончелист - музыкант международного класса. 2 5 . Мультфильм «Бремен- Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает,
ские музыканты» создан на основе одноименной сказки братьев Гримм. что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirekt -
2 6 . В заключение на арену цирка вышли все артисты, принимавшие учас­ что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого
тие в представлении. 2 7 . Посещение ателье скульптора произвело на меня удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей,
сильное впечатление. 2 8 . Через реку возводится мост из бетона и стальной то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.
арматуры. 29. Мой дядя работает шофером междугородного автобуса. Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обладает
3 0 . Население требует эвакуировать все иностранные военные базы с тер­ определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню даже линг­
ритории страны. 3 1 . Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах виста. Так, например, в многократно упоминавшемся словаре под редак­
нас встречали пустые полки. 3 2 . В театральном училище большое внима­ цией О. И. Москальской немецкий футбольный термин Freistoß ошибочно
ние уделяется дикции. Преподаватели требуют, чтобы каждое слово произ­ передан русским словосочетанием свободный удар.
носилось ясно и отчетливо. 3 3 . Свадебное платье для своей невесты жених Встречаются и просто нелогичные внутренние формы, то есть такие
1
заказал в самом дорогом ателье, а на время короткого свадебного путе­ внутренние формы, собственный смысл которых не соответствует тому,
шествия забронировал прекрасный номер в гостинице на самом берегу мо­ что они обозначают. Жертвой такой нелогичной внутренней формы стал в
ря. 3 4 . Мой бывший приятель работает сейчас личным шофером у извест­ период Великой Отечественной войны один фронтовой переводчик. В
ного банкира. 3 5 . Мой сосед отличный скрипач. Он концертмейстер в трофейном немецком документе он встретил термин Vergaser, обозначав­
знаменитом симфоническом оркестре. 3 6 . В Таиланде развита индустрия ший некоторое техническое устройство, недавно доставленное на склад.
туризма. Поскольку Vergaser буквально означает «преобразователь (чего-то) в газ»,
переводчик доложил, что на данный участок фронта доставлено оружие
2
3.6.2. «Ловушки внутренней ф о р м ы » для газовой атаки. Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю обеспо­
Внутренняя форма лексической единицы - это ее внутреннее устройство, коенность командования, и лишь некоторое время спустя более опытный
структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова - корнями), переводчик обнаружил весьма банальную ошибку: Vergaser - это всего на
суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь всего карбюратор - важнейшая часть работающих на бензине двигателей
идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внут­ внутреннего сгорания, которые по-русски так и именуются карбюраторны­
ренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразо­ ми двигателями, а по-немецки Vergasermotoren. Нелогичность немецкой
1
ваний, происходящих в языке , способна указать нам, какую из многочис­ внутренней формы в данном случае проистекает из того, что Vergaser (кар­
ленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его бюратор) вырабатывает вовсе не газ, а только нечто отдаленно сходное с
«метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной обра­ ним: смесь воздуха с мельчайшими каплями легкого жидкого топлива.
зовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от Правильное название для такого рода смеси воздуха и жидкости -
schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить). «взвесь». (Что такое взвесь, знает каждый, кто хоть раз пользовался пуль­
веризатором.)
Как показывают данные примеры, лексические единицы, обознача­
ющие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь совершенно Из истории военного перевода известен еще один случай, когда неадек­
различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны ватная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с
внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и лексема ПЯ, переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один
имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным из видов инженерных заграждений: ежи из колючей проволоки. Однако
3
значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки переведено оно было дословно и поэтому ошибочно: испанская кавалерия.
родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному
термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар,
1 о, что внутр. форма обладает собственным смыслом доказывается теми случаями, когда
она обыгрывается. К примеру, про бедного портного можно сказать: «Портной, а без порток».
Так, сегодня рядовой носитель русского языка (не языковед) вряд ли распознает, что слово
^'трелковский Г.М.. Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода. Немецкий
стол образовано от глагола стлать (стелить), слово сердце - от слова середина, слово рубль -
р ы к . М.: Воениндат. 1973., с. IX
от рубить, слово мешок - от слова мех (из которого когда-то шили мешки). Во всех этих
См. Стрелковский Г.М.. Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Указ. соч., с. IX.
словах внутренняя форма уже не ощущается.
168
169
(Хотя дело было на советско-германском фронте во время второй мировой Однако было бы неверным считать, что «ловушки внутренней формы»
войны, когда кавалерия почти не применялась.) Иногда затемняющая подкарауливают переводчика только при переводе текстов, уснащенных
значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы специальной терминологией. Таковое случается и при переводе совершен­
«облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень но обычных (например, газетных) текстов. В 70-е и 80-е годы в газетах
приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с очень часто встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие
определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо преж­ соответствия Entspannung und Abrüstung. Однако студенты - будущие
него Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feier­ переводчики при переводе этой пары слов на немецкий постоянно
abend (время после рабочего дня) —» Feierabend des Lebens (послетрудовой сбивались на Entspannung und Entrüstung. (А Entrüstung - это возмущение.)
период жизни) т> Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработав­ Причем эта ошибка была отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в
шие свое). Однако эта «красивая» логика переименования была совсем не немецком регулярно выражается семантическая идея отделения, осво­
очевидна для тех, кто не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в бождения от чего-то, сравните: entminen (разминировать), entfärben (обес­
первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики цвечивать), entfernen (удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen
переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отды­ (обесчестить) и т.д. С этой же приставкой есть и глагол, означающий
ха или вечерний дом отдыха (профилакторий). «разоружать» - глагол entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда
Все эти примеры подтверждают уже сказанное - что логика внутренней речь идет о конкретном отнятии у кого-то оружия: einen Verbrecher, ein
формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с Bataillon entwaffnen, а когда речь идет о военно-политической акции
его денотативным значением. Если бы мы в переводе следовали только употребляются слова с другим корнем и другой приставкой: (sich) abrüs-
логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не ten, Abrüstung. Студенты забывали об этом, однако нельзя не признать, что
словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, сбиваясь с Abrüstung на Entrüstung, они следовали определенной словооб­
слово стрелки (часов) - не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Но мы не разовательной логике. К сожалению, логика этого сорта (логика абстракт­
делаем этого и (за редчайшими исключениями)' ориентируемся не на внут­ но-возможного, логика языковой системы) не всегда реализуется в языке.
реннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностя­ Как мы говорили в предыдущей (второй) части этого учебного пособия, не
ми, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» все. что возможно в плане языковой системы, проходит «сито» языковой
людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, нормы.
суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее
понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий ПЯ, ему 3.6.3 «Забытые значения» многозначных слов
волей-неволей приходится «цепляться» за внутреннюю форму терминов В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного
как единственную данность. Именно поэтому наиболее часто переводчики перевода, К.И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай:
попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с
текстами, содержащими специальную терминологию. Так. например, немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе,
встречая в немецком военном тексте термин I erhand, неспециалист чисто, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке,
интуитивно стремится перевести его русским словом соединение, руко­ живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
водствуясь аналогией внутренних форм, а перевести следует термином - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
подразделение или часть, поскольку в бундесвере термином Verband
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к
обозначают относительно небольшое формирование (батальон, полк), а Я
героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальней­
российской армии термином соединение обозначают крупные формирова­
шим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление пере­
ния (дивизия, корпус). Что же касается перевода на немецкий русского
водчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и уви­
военного термина соединение, то его следует передавать термином GroßA
дел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истра­
verband. Точно также Panzerartillerie не бронированная, а самоходная
тить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы
артиллерия, leichtes Maschinengewehr не легкий, а ручной пулемет, 1
бабушке было легче справляться с домашней работой.»
schweres Maschinengewehr не тяжелый, а станковый пулемет.
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уве­
ренностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к

Это те случаи, когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и через это приобретает
существенный С М Ы С Л . Такие случаи рассматриваются нами в разделах, посвященных внутри-
лингвистическому содержанию. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968, с. 13-14
170
171
ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, больной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас
1
обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните: привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты!
В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосоче­
Mädchen, das: -s, - /vgl. Mädel/
тание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значе­
1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheira-
1
ние: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein,
tung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen
помимо своего прямого значения, означает также: свидетельство о психи­
Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку»
ческом заболевании (что-то вроде нашей «справки из психдиспансера»). У
подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
словосочетания der blaue Brief есть еще одно значение, с которым вы
Аналогичные «мало известные» значения есть и у других многознач­
встретитесь при выполнении задания на данную тему.
ных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос показал, что срав­
Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:
нительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что не­
blinder Passagier - безбилетник, «заяц»
мецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает
grüne Minna - машина для перевозки арестованных, «черный
еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «велико­
ворон», воронок
лепный».
sargnagel (шутл.) - сигарета
Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем:
heiinkino (шутл.) - телевизор
1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktions-
tapetenwechsel - смена обстановки
weise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный
niete - пустое место, нуль (о человеке)
способ производства.
(lasche — болван, пустое место (о человеке)
2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.
blute — прыщ
Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
taucherbrille - синяк
3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.
alte Schachtel - (пренебреж.) старая женщина, старая перечница
Теперь она живет на шикарной вилле.
gottes Acker - кладбище
Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе
говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно
фактора «забытого значения». \ потребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в
разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих
3.6.4. «Лексические иносказания» словарных статей из «Немецко-русского словаря разговорной лексики»
Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое В.Д. Д е в к и н а ( М , 1994)
иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочета­ Otto m -s, -s 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими
ния. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочета­ размерами, вызывающем удивление восхищение и т.п.). Das ist viel­
ний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчи­ leicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind unge-
ки, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятель­ heuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto
ства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фалла- (большая грудь). 2. den Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbrau­
ды „Wolf unter Wölfen« Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательных cher обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind
ошибок такого рода. Например: die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um
1. Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regiments- 6 Uhr auf.
damen, längst verstorben und vergessen... Geschichten von blauen Briefen Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения:
und Beförderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слуишет рас­ вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler
сказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых... рассказы о klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball
синих конвертах и производствах в чин. hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir
2. Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!
51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия
den Jagdschein! Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевно- объекта указанием его местоположения:

1 М: ГВ Павлов
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und • ^ ' ' ° фактической правильности перевода. Тетради переводчика. Вып. 10,
Wolfgang Steinitz. Berlin 1975
172 173
Bonner Wasserwerk - im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЛ
которого представляет собой перестроенную и ПЛ названиями, как правило, находятся в зонах, где происходили наибо­
водопроводную станцию) лее интенсивные контакты и/или столкновения этносов. Некоторые геогра­
die Hardthöhe - министерство обороны ФРГ (по месту распо­ фические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одно­
ложения) временно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый
Pullach разведывательное ведомство ФРГ (Bundes­ этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наиме­
nachrichtendienst), расположенное в городе нование на свой национальный лад - порой так, что от старого названия
Пуллах под Мюнхеном мало что оставалось.
die Donaumonarchie - Австро-Венгерская монархия
Мюнхен з.с.б. Как избежать «лексических ловушек»
Stadt an der Isar
Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опас­
Достаточно типичны иносказания, в которых используются назва: ностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки,
животных, например: сводится к лозунгу: Бдительность и самокритичность! И пусть этот совет
Ochse (вол) - дурак, болван, олух, просто­ не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводчес­
филя кая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле перевода» и, стало
Gans (гусь) — дура, глупая женщина быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех слу­
Biene (пчела) - девушка чаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.
wurm, Würmchen (червяк, червячок) - малыш, карапуз, клопик
Автору данного учебного пособия неоднократно удавалось это. Так, в
weiße Maus (белая мышь) - дорожный полицейский
свое время по нашему телевидению транслировался многосерийный фильм
Wetterfrosch (шутл.) - метеоролог
из ГДР. в переводе которого было немало ошибок. В одном из эпизодов
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, напри­ офицер абвера (военной разведки нацистской Германии), подвергает тяже­
мер, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne лейшим физическим испытаниям военнопленного, имея в виду завербо­
Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart - вратарь) и др. вать его в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость.
Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если бы к
3.f>. 5. Несозвучные географические н а и м е н о в а н и я этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы незаменимый
Обычно передача географических имен в переводе не представляет труд­ агент». Нелепость слова «интеллигентность» в данном контексте не оста­
ности, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем новила переводчика. А ведь это был достаточно ясный сигнал неблагопо­
транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), лучия! Конкретно - сигнал о том, что переводчик пал жертвой «ложного
иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau).j друга переводчика»: die Intelligenz означает ум, интеллект; (умственное)
Однако привычка к механическому воспроизведению географических развитие, (культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способ­
названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку,; ность; интеллигентность, образованность эрудиция. И очевидно, что
перевести высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если
поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных язы­
бы к этой силище да немного ума... »
ках несозвучные или малосозвучные названия, например:
В документальной книге, вышедшей на русском языке под названием
die Ostsee — Балтийское море
«100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre Detektive") в одном месте
der Peipussee — Чудское озеро
речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до то­
Memel - (ист.) Клайпеда
го, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медика­
Düna - Зап. Двина (латышек.: О а ^ а у а )
ментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом
Auschwitz — Освенцим
случае не насторожила нелепость словосочетания - результат механичес­
Genf — Женева
кого, буквалистского перевода. В том же словаре под редакцией
Dünkirchen — Дюнкерк
О.И. Москальской мы находим: perfekt совершенный, превосходный, от­
Laibach — (ист.) Любляна
личный; законченный. Ни один из этих вариантов в описываемом случае не
Venedig — Венеция
подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных
Mailand — Милан
словарях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае для того чтобы
Montenegro — Черногория
найти вписывающийся в контекст вариант нужно было лишь произвести

174 175
небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему europäische Konzert einzutreten, darauf ist unsere Politik gerichtet. 21. Viele
несложному рассуждению: Что с точки зрения убийцы является совершен­ deutsche Zeitungen schrieben von diesem Riesenpilz, der fast einen Viertel-
ным, отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство недока­ zentner wog. 22. Hydrologen haben in dieser Gegend große unterirdische Süß-
зуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый говорил, wasservorräte entdeckt. 23. Stefan Zweig schrieb einmal über Balzacs Werke,
что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое убийство. daß man sie in alle Länder transponieren könnte, weil sie elementare Leiden-
Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода. Однако schaften schildern. 24. In einer Bar im Hafenviertel kam es diese Tage zu einer
в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, приведенным ранее: wüsten Schlägerei unter den blauen Jungs. Die Hafenpolizei mußte eingreifen.
отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал академиком; макароны на зав­ 25. Er ist ein großer Anhänger des weißen Sports. 26. Setz dich an meine grüne
трак в казино; долгие разговоры о каких-то голубых конвертах: душевно­ Seite! 27. Im schwarzen Bayern werden in den Landtag die Schwarzen gewählt.
больной, имеющий свидетельство на право охоты - все это достаточно 28. Für seine Schulleistungen wurde mein Neffe mit mehreren blauen Briefen
абсурдно и подтверждает сказанное: попадание в «лексическую ловушку» ..ausgezeichnet". 29. Die Währungsreform ist schon deshalb notwendig, weil
сигнализирует о себе содержательной, логической нелепостью. Стало sehr viele Blüten im Umlauf sind. 30. Der Soldat war zwei Wochen im Bau, und
быть, если такая нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по das hat seine erzieherische Wirkung nicht verfehlt. 31. Das ist vielleicht eine
словарям и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых patente Lösung. 32. Anfang Juni 1944 eröffneten die Aliierten endlich die
слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазор­ sogenannte Zweite Front. Ihre Truppen überwanden den Ärmelkanal und
ного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических подвохах landeten am 6.6.1944 in Nordfrankreich. 33. „Was tun?" war zu allen Zeiten die
попадались даже переводчики с солидным профессиональным стажем из- Gretchenfrage russischer Intellektuellen. 34. Seit die Umfragedaten für Rot-
за того, что им в какой-то момент не хватило требовательности к себе. Grün auf Regierung stehen, bildet sich ein neuer Block in Bonn. „Kein Streit
zwischen Genossen und Bündnisgrünen", lautet die Parole... Deutliches Signal
Задание 85 für neue Einigkeit: die Forderung von Rot und Grün an Bundesfinanzminister,
Переведите следующие высказывания, содержащие все описанные виды endlich zurückzuterten. („Focus") 35. Kurz vor dem ersten Weltkrieg siedelte
лексики, провоцирующей переводческие ошибки. der Schriftsteller von Lemberg nach Preßburg über, das zu jener Zeit auch zur k.
1. Man hat ihm seine Forderung aus Gründen der Billigkeit zugestanden. 2. Seit u k. Monarchie gehörte. Dort verbrachte er seine letzten Lebensjahre. Er wohnte
drei Jahren ist er als Intendant des regionalen Fernsehens tätig. 3. Die Freunde im zweiten Stock eines alten Fachwerkhauses am Ufer der Donau. 36. Dann
haben zwei Bier und zwei Portionen Sardellen bestellt. 4. Alle Fahrzeuge des geht er langsam zwei Querstraßen weiter, biegt um eine Ecke und noch eine,
Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet. 5. Ein anderer wäre dafür anständig versucht sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal
bestraft worden. Aber unser Kumpel ist ungeschoren davongekommen. Er hat ja mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Unter-
einen Jagdschein. 6. Seine Entschuldigung war eine billige Ausrede, die er sich grand) 37. Faules Meer ist 2400 Quadratkilometer groß und im Mittel nur 1,5 m
unterwegs zurechtgelegt hatte. 7. Zum Mittagessen gab es Obstsalst und Kote- tief. 38. Die Bergleute setzten Stützen zwischen dem Hangenden und Liegen-
letts mit Bratkartoffeln. 8. In der letzten Spielminute verwandelte der Mittelläu- den, um die Strecke vor dem Einbruch zu bewahren. 39. Lüttig ist die Haupt-
fer der Gastmannschaft einen Freistoß zum Ausgleich. 9. Siebenbürgen ist ein stadt einer gleichnamigen ostbelgischen Provinz. 40. Die Laperousestraße ist
Gebiet mit gemischter Bevölkerung. Dort leben Rumänen, Ungar und Deutsche. nach dem berühmten französischen Seefahrer Graf de Laperouse benannt.
10. Ganze zwei Wochen brauchte die Sowjetarmee, um die millionenstarke 41. Aus einer solchen Entfernung konnte ich das polizeiliche Kennzeichen des
japanische Quantungarmee zu zerschlagen. 11. Seine Frauengeschichten sind Faluzeuges nicht erkennen. 42. Der Tag war frostig und sonnig, und der Rauch
reine Angabe. 12. Die Unterschiede zwischen den beiden Texten waren nur aus den Kaminen stieg aufwärts in den blauen Himmel.
verbaler Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch. 13. Die Wahlniederlage
dieser politischen Partei hatte zur Folge, daß ihre Basis zusanunengeschrumpft Задание 86
ist. 14. Sie verbringt ihre Urlaubstage am Plattensee in Ungarn. 15. Die Orga
Классифицируйте «провоцирующую лексику» из предыдущего упражнения в
nisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren auf der Höhe:
соответствии с положениями теоретических комментариев («ложные друзья
sowohl die Aktiven, als auch die Unparteiischen und Sportfunktionäre. 16. Nach переводчика», «ловушки внутренней формы» и т. д.)
sechs Jahren Arbeit als kaufmännischer Angestellter in einem Großhandels-
unternehmen hat er sich selbständig gemacht. 17. Er diente als Feldjäger in der Задание 87
Bundeswehr. 18. Nach dem Armeedienst ist er Matrose auf einem Schiff der Переведите следующие высказывания, содержащие лексические трудности,
weißen Flotte geworden. 19. Nach langwierigen Verhandlungen konnten sich описанные в теоретических комментариях, начиная с раздела «Третий тип
die beiden Parteien endlich eimgen und einen Vergleich schließen . 20. In das соотношения Единиц ИЯ и ПЯ».

176 177
1. Vor allem kommt es darauf an, einen weiteren Produktionsrückgang zu ver- gen, Zielen, Möglichkeiten und der objektiven Gültigkeit menschlicher Erkennt-
hindern. Der neue ökonomische Kurs der Regierung zeigt einige Ansätze hierzu. nis. Erkennmistheoretische Untersuchungen finden sich schon im Altertum statt,
Es gilt diese Ansätze konsequent auszubauen und die noch wenigen positiven doch begründete erst Locke eine systematische Erkenntnistheorie. 26. Der Autor
marktwirtschaftlichen Erfahrungen möglichst effektiv zu verwerten. 2. Schaf- besitzt die Fähigkeit, die gewonnenen Erkentnisse in das Gesamtsystem der
fung eines Akkumulationsrentenversicherungssystems ist nach Ansicht der jun- neuen Theorie organisch zu integrieren und sie damit durch neue wesentliche
gen Reformer ein wichtiger Ansatzpunkt bei der Modernisierung und Anpas- Gesichtspunkte zu bereichern. 27. Es waren mehrere Tage nötig, um in seinem
sung unseres Sozialwesens an die neuen marktwirtschaftlichen Verhältnisse. Bewußtsein eine bittere Erkenntnis reifen zu lassen, und nämlich die. daß er eine
3. Die Ersetzung des Intuitiven durch Bewußtes ist ein wichtiger methodischer einzigartige, sich nie wieder bietende Chance verspielt hatte. 28. Es gibt zwei
Ansatzpunkt beim Training der Leistungssportler. 4. Das ist ja blühender Blöd- Möglichkeiten, zur Erkenntnis zu gelangen, die meditative, worauf wohl weitge-
sinn, auf diesen aufgeblasenen Hanswurst zu hören! 5. Die mit den Rümpfen hend die früheren Kulturen beruht haben, und die empirische, in der Europa es
oder anderen Körperteilen zusammengewachsenen Zwillingsgeschwister wur- bis zur Atombombe gebracht hat. (Robert Lemke) 29. Bei diesen Fragen stößt
den nach den 1811 in Siam geborenen und oberhalb des Nabels miteinander ver- man an die Grenzen der menschlichen Erkenntnis. 30. Er kam zu der Erkennt-
wachsenen Geschwistern siamesische Zwillinge benannt. 6. Mein Chef ist eine iüs. daß es besser sei nachzugeben. 31. Im Ringen um neue grundsätzliche
vielschichtige Persönlichkeit: ich kenne ihn als einen routinierten Fachmann, Erkenntnisse spielte die von dem jungen Wissenschaftler entwickelte kühne
einen klugen Lebenskünstler und feinen Genießer. 7. Bei den olympischen Hypothese eine erstrangige Rolle. 32. Die gesellschaftliche Praxis der letzten
Winterspielen in Laibach hat sich der angehende Eishockeystar eine schwere Jahre war in vieler Hinsicht außerordentlich erkenntnisreich. 33. Ein gerüttelt
Verletzung zugezogen und danach monatelang pausieren müssen. 8. Ich kenne Maß an Arbeit liegt morgen vor uns. 34. Sie hatten ein gerüttelt Maß von Rea-
ihn gut. Er hat Blut geleckt, und es wird nicht leicht sein, ihn zu bremsen. lismus und Skepsis in sich. 35. Denken ist wundervoll, aber noch wundervoller
9. Seine Zukunftsvision entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage und ist ist das Erlebnis. (Oscar Wilde) 36. Die täglichen Menschenerlebnisse sind die
nichts als Wunschtraum. 10. Mit ihren 50 Jahren sieht sie noch unverschämt gut tiefsten, wenn man sie von der Gewohnheit befreit. (Robert Musil) 37. Stefan
aus. 11. Der Badeort ist sehr beliebt, und die Hotels dort haben in der Saison Zweig war ein ganz großer Meister in der Darsellung innerer menschlicher
unverschämte Preise. 12. Beim Skatspiel hatte er gradezu unverschämtes Glück. Erlebnisse. 38. Das Konzert des großen Pianisten war für mich ein einmaliges
13. Theaterstücke des berühmten italienischen Theaterschriftstellers und Nobel- Erlebnis. 39. Der Schriftsteller schrieb seine Reiseerlebnisse nieder. Der Reise-
preisträgers zeichnen sich durch politisches Engagement aus. 14. Der große bericht zeugt von der Erlebnisfülle des Autors. 40. Dieser Ferienaufenthalt ist
russische Schriftsteller kehrte aus dem Exil in die Heimat mit einem geistigen mir zum Erlebnis geworden. 41. Damals begannen meine ersten Erlebnisse mit
Engagement zurück. 15. Besonders imponierend ist das Engagement dieser jungen Mädchen. (EM. Remarque. Der schwarze Obelisk) 42. Aufgabe des
Jugendgruppe für das Schiksal des größten Süswassersees der Welt. 16. Warum Kunstunterrichts ist, die Erlebnisfähigkeit für die Kunst in den Schülern zu
engagiert er sich eigentlich so mit dieser anrüchigen politischen Bewegung wecken. 43. Der Erzähler führt uns in die Erlebniswelt eines jungen Menschen.
17. Zum Beginn der Festveranstaltung erklang das Deutschlandlied. 18. Die Pre- Die Novelle zeigt, wie stark in ihrem Autor Erlebnisgehalt und Aussagekraft
miere vor dem ausverkauften Haus fiel durch: nach der Aufführung waren einander bedingen. 44. Auf der Reise hatten die Freunde einige aufregende Er-
Buhrufe zu hören. 19. Der Torwart wehrte den Ball mit einer glänzenden Parade lebnisse. 45. Es gibt keine Leute, die nichts erleben, es gibt nur Leute, die nichts
ab. 20. Bei der Morgenvisite verordnete der Arzt dem Kranken eine Injektion. davon merken. (Curt Goetz) 46. Wenn du mit dem Unsinn nicht aufhörst, kannst
du etwas erleben! 47. Mein Beruf ist zwar wenig aufregend, aber er ernährt
21. Er ging auf diesen Vorschlag nicht ohne starke innere Vorbehalte ein.
seinen Mann. 48. Nach der schweren Verwundung war für ihn der Krieg zu
22. Der Rechtsanwalt wird sich vor Gericht wegen Parteiverrats zu verantworten
Ende, er war nur in der Etappe verwendungsfähig. 49. Die Funktionäre der
haben. 23. Durch die Auswertung der Erkenntnisse der biologoschen Wissen-
Fußballföderation besprachen die Varianten der Zusammensetzung der Natio-
schaften konnten gute Ergebnisse in der Viehzucht und Viehwirtschaft erzielt
nalmannschaft. 50. Diese Behauptung des Redners wurde mit lauten Pfuirufen
werden. 24. Erkennüiis ist der mit Bewußtsein des Menschen verbundener
empfangen. 51. Wenn du ein Nationalist gewesen bist, dann nimm mein Pfui
Prozeß der Widerspiegelung der objektiven Realität und das Ergebnis dieses
zur Kenntnis. (H. Kant. Die Aula). 52. Er hatte die Schrebergärten hinter sich
Prozesses. Alle Erkenntnis ist von der Erfahrung abhängig und beginnt mit ihr.
und kam auf die Landstraße. Der Wagen führ jetzt mit vollen Touren. ( E M .
Doch ist zur vollen Erkenntnis, zur Einsicht in die Beschaffenheit und den
Remarque. Drei Kameraden) 53. Alle Nummern des Studentenkabaretts wurden
Zusammenhang der Dinge (zur Erkenntnis der Gesetze der Natur und
niit begeistertem Beifall und schallender Heiterkeit empfangen. 54. Mit zwanzig
Gesellschaft) abstrahierendes und logisch-dialektalisches Denken nötig, das sich
Jähren stand sie zum ersten Mal auf den Brettern, die die Welt bedeuten.
aber immer auf Erfahrung bezieht. Der Prüfstein für die Gültigkeit der
55. Ökologisches Denken ist entscheidend für die Zukunft des blauen Planeten.
Erkenntnis ist die gesellschaftliche Praxis. 25. Erkenntnistheorie ist Teilgebiet Sf
> Laßt uns die blaue Stunde im Garten verbringen und dem Gesang der Vögel
der Philosophie, Wissenschaft von Ursprung und Wesen, von den Voraussetzun-
178 179
lauschen. 57. Mancher Präsidentschaftskandidat verspricht seinen Wählern das 3.7. П е р е д а ч а д е н о т а т и в н о г о с о д е р ж а н и я путем е г о
Blaue vom Himmel herunter. 58. Die Angehörigen der Schweizer Miliz sind перераспределения
berechtigt, ihre Handfeuerwaffen zu Hause zu verwahren. 59. Die Experten Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не
sagen die Fortsetzung der Talfahrt für die Konjunktur in der Bauindustrie сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЛ.
voraus. 60. Dieses Regierungsprograinm wird bei Vetter Michel kaum viel Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от
Anklang finden. 61. Prinz Albert von Lüttich wurde am 6. Juni 1934 auf Schloß одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот,
Stuyvenberg in Brüssel geboren. (Focus) 62. Wir haben das Tatsachenmaterial
от одной части речи - к другой, от одного члена предложения - к другому,
sorgfältig studiert und keinerlei Anhaltspunkte für eine solche Annahme
от несамостоятельного языкового элемента (морфемы, части сложного
gefunden. 63. Zurück zum Vorwurf der nachrichtendienstlichen Tätigkeit. Es ist
слова) - к самостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от
doch ausgeschlossen, daß der Generalbundesanwalt gegen Sie ermittelt, wenn er
грамматической формы - к лексической единице и наоборот. Иногда пере-
nicht wenigstens konkrete Anhaltspunkte für einen Verdacht hätte. (Focus)
водоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы пере­
64. Zu den Vorzügen der Dieselmotoren gehören hoher Wirkungsgrad und ge-
ливается из одних сосудов в другие, притом что первые отличаются от
ringer Verbrauch nicht explosibler Brennstoffe, die dazu noch wesentlich billi-
вторых и числом, и объектом и формой. Приведем несколько примеров
ger als die für die Ottomotoren sind. 65. Schwere Vorwürfe gegen die Hardt-
сказанному, которые мы потом проанализируем:
höhe. In der Affäre um den deutsch-amerikanischen Fernaufklärer Lapas mo-
niert die Berichterstättergruppe des Verteidigungsausschusses, daß sich das Mi- 1.... es klopfte schon, und Hasse stolperte herein.
nisterium einseitig auf die Firma Grob als Lieferanten festgelegt habe. Ohne (EM. Remarque. Drei Kameraden)
Wettbewerb sei der Konkurrent Dornier abgeblockt worden. (Focus) 66. In sei- ... раздался стук и, спотыкаясь, вошелХассе
nen jungen Jahren mußte der künftige große Sänger manchmal vor dem leeren (Э.М. Ремарк Три товарища)
Haus singen. 67. Große Hausgeräte und Möbel werden gewöhnlich vom 2.... die Vereinseitigung des Menschen... (Fr.Engels »Anti-Düring»)
Händler frei Haus geliefert. 68. Er kennt von Haus aus zwei Fremdsprachen. ...превращение человека ä однобокое существо...
69. Sie saßen an gegenüberliegenden Enden eines langen Tisches. Als er ihren (Ф. Энгельс. Антидюринг)
schnellen Blick auffing, hob er sein Glas und trank ihr zu. 70. Bei der Zusam- 3. ...Es war wirklich sehr klug von mir, mich so lange zu demütigen und zu
mensetzung von Raumschiffsbesatzungen werden die potentiellen Teams auf erniedrigen und zu dulden, daß Sie Liebhaber meiner Frau waren. Jetzt sind
Gruppensolidarität getestet. 71. Die Kartoffel, oft als Dickmacher beschimpft, Sie es gewesen. Sie hat gewählt: Die Sicherheit und mich.
ist aber nur ein mittlerer Kalorienträger. 72. Er ist über die südliche Einfall- (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort)
straße in die Stadt gekommen. 73. Ihre abenteuerliche Karriere hat die Schau- ... Я очень правильно делал, что унижался и терпел, когда вы были
spielerin als Animierdame in einem Nachtklub angefangen. 74. Nach dem Ab- любовником моей жены. Теперь вы уже любовник в отставке. Она
schluß der Tagung findet für ihre Teilnehmer eine abendfüllende Varietever- выбрача надежность и меня.
anstaltung statt. 75. Viele Bürger der ehemaligen sozialistischen Länder haben (И.М.Земмель. Любовь - всего лишь слова.)
sich an die Vorstellung gewöhnt, daß der Staat für sie Sorge tragen muß. Da- 4. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank)
raus entwickelte sich bei vielen eine Art Mentalität, die man als Anspruch- Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк)
denken bezeichnen kann. 76. Mit unnachahmlicher Souveränität spielte der В первом случае значение немецкого глагола hereinstolpern перераспреде­
Stürmer die ganze Verteidigerreihe aus und knallte das Leder ins Netz. лилось на два русских глагола войти и спотыкаться, причем значение
несамостоятельного языкового элемента приставки herein - в переводе
Задание 88 «перешло» к самостоятельному слову - деепричастию спотыкаясь.
Проанализируйте типичные переводческие трудности, с которыми вы Во втором случае мы имеем дело с не совсем обычной схемой пере­
столкнулись при передаче лексических единиц ИЯ, выполняя предыдущее распределения содержания:
задание. Классифицируйте их, отталкиваясь от положений, изложенных в des Menschen человека, существо
соответствующих теоретических комментариях.
— einseit - - однобокое
Ver ung превращение
Необычность здесь в том. что использованное в переводе отглагольное
существительное преобразование «получило» в процессе перераспределе­
ния содержания свое значение не от полнозначного слова и даже не от той
или иной составляющей слова (морфемы), а от более абстрактного явления

180 181
языка - от словообразовательной модели, а именно - от модели Ver .... ung, имеем дело с весьма своеобразным перераспределением содержания: от
по которой образуются отглагольные существительные со значением «пре­ конкретной единицы языка - к контексту как таковому.
образование» (ср.: Veränderung, Verwandlung, Verjüngung, Verdummung, Разумеется, качественные изменения содержания при его перераспре­
I erarbeitung и т.д.). делении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицирован­
Третий пример демонстрирует нам возможность «перехода» значения ного переводчика эти изменения обычно несущественны.
грамматической формы к лексическим средствам выражения: ist gewesen -
Задание 89
в отставке.
Переведите данные ниже высказывания, используя прием перераспределения
Четвертый пример показывает, как содержание «переходит» от одного
содержания и радикальное перефразирование и обращая особое внимание на
члена предложения к другому, от одной части к другой. Это наглядно
выделенные места в исходных высказываниях.
показывает схема:
1. Im benachbarten Staat Albanien zerfiel der kommunistische Staat nach einer
(1) Krach (2) ist Schreckensherrschaft. Überladene Schiffe brachten eine Flüchtlingsfracht nach
(4) все (1-2) перессорились Italien. Die Karabinieri und Sanitäter trugen Mundschutz und faßten die uner-
wünschten Gäste mit Wegwerfhandschuhen an. Die Europäische Union nahm
(3) im Haus Italien den größten Teil der Flüchtlinge ab. („Spiegel", 8.12.1997) 2. Fünf
(3) в доме Schüsse knallten in einem Hinterhof der Talstraße. Zwei Männer stünnten
(4)ganzen heraus und sprangen in einen dunkelroten BMW, dessen Kennzeichen sich Zeu-
gen merkten... Der Flucht - BMW gehörte einem Sizilianer. (Ebenda) 3. Bis
Если в исходной фразе всеобщность ссоры выражается определением zum Jalue 1993 hat die ägyptische Regierung mit der terroristischen Unter-
ganz (при обстоятельстве места -Haus), то в переводе эта характеристика grundorganisation Gamaa islamija in einem Dialog gestanden. In der Hoffnung,
выражается подлежащим (все). Состояние, выраженное в исходном выска­ daß ein Dialog zu einem Ergebnis führen müsse. Aber heraus kam dabei nichts.
зывании подлежащим (Streit), в переводе «перешло» частично к сказуемо­ Die Terroristen fühlten sich aufgewertet und weiteten ihre Aktivitäten aus.
му (перессорились) и частично в контекст. Только денотативное значение 4. Der graue Geldmarkt, der nichtkontrollierte Teil des Finanzplatzes Deutsch-
Haus дом так и осталось при обстоятельстве места. land, entwickelte sich in den vergangenen Jahren zu einer gigantischen Geldver-
Соответственно «в зеркале перевода» изменились и категориально-мор­ luchtungsmaschine. Anleger verlieren nach Schätzungen des Bundeskriminal-
фологические характеристики носителей денотативного содержания: зна­ amts jedes Jahr rund 40 Milliarden Mark an unseriöse Finanzdienstleister. Das
чение, несомое в исходном тексте существительным Krach перешло к гла­ Geld versickert in dubiosen Unternehmensbeteiligungen, Scheinkrediten und
голу перессориться, значение всеобщности от прилагательного ganz - к Schneeballsystemen... In der Bundesrepublik haben schräge Anlagefirmen
местоимению все и лишь денотативное значение Haus - дом не сменило leichtes Spiel. Anders als beispielsweise in den USA oder Großbritannien ge-
свою категориально-морфологическую характеристику. nügt der Stempel des Gewerbeaufsichtsamts, um Anlegergelder einsammeln zu
Вопреки бытующему среди переводоведов сравнению, перераспреде­ können. („Focus") 5. Die amerikanische Psychologin Anita Kelly ist der An-
ляемое содержание как минимум не всегда просто «переливается в сосуды sicht, daß Geheimniskrämer mein Erfolg haben, weil sie souveräner und ruhiger
другой формы и иного количества», но и претерпевает при этом опреде­ wirken und größere Selbstsicherheit ausstrahlen. Manche Menschen empfinden
ленные качественные изменения. Это видно, в частности, на примере sie sogar als arrogant und unnahbar. 6. Die Zeitschrift "Focus" charakterisiert
последнего из рассмотренных нами переводов. Так, если высказывание на den belgischen König Albert mit folgen Worten: "Belastbar, vielseitig, flexibel.
ИЛ описывает положение в неком доме как состояние напряженности Arbeitet bis tief in die Nacht. Mag Protokolarisches nicht. Ist schnell mit dem
между его жильцами (ist Krach), то высказывание на ПЛ представляет Duzen und Schulterklopfen." 7. "Freiheit. Gleichheit, Brüderlichkeit" forderten
ситуацию уже в несколько ином ракурсе: как завершившиеся взаимные die französischen Revolutionäre des Jahres 1789. Dabei dachten sie vor allem an
действия обитателей дома по отношению друг к другу (перессорились) и die Rechte der Mämier. Doch schon bald meldeten sich die Frauen in eigener
их последствия, которые (последствия) не имеют в переводном высказыва­ Sache zu Wort. („Focus") 8. Das Weltwissen verdoppelt sich alle fünf Jahre.
нии формального выражения, а лишь подразумеваются, следуют из кон­ Fernsehen und neue Technologien machen es immer schneller und überall ver-
текста (сказано лишь, что перессорились, но не сказано, что помирились). fugbar. Die Medienrevolution und die mit ihr einhergehende Überinformation
Иными словами, содержательный компонент состояние из эксплицитного haben eine Ära eingeleitet, an deren Ende neue Gesellschaftstypen, andere
(явно выраженного) в исходном тексте в переводном тексте перешел в Menschen und eine veränderte Weltwirtschaft stehen könnten. („Spiegel")
разряд имплицитных (не явно выраженных). Таким образом, здесь мы 9, Das Schicksal des Vorhabens bleibt immer noch in der Schwebe. 10. Nichts

182 183
konnte ihn darüber hinwegtrösten, daß er bei der Beförderung übergangen wor- Wirschaftsprognosen der Regierung für das kommende Jahr nach unten
den war. Er spielt sogar mit dem Gedanken, sich ins Privatleben zurückzu- revidiert werden. 24. Mein erster Kontakt mit dem Schriftsteller geht auf den
ziehen. 11. Die letzten Ereignisse in diesem Land seien nicht vordergründig auf Mai 1953. In einem Schriftstellerkongreß hab ich mich ihm vorstellen lassen.
die persönliche Rivalität des Staatspräsidenten und des Premierministers zurück- 25. Der Riesenerfolg dieser Theateraufführung ist vor allem auf die glänzende
zuführen. Es ist vielmehr eine Auseinandersetzung zwischen zwei Parteien: den Darbietung des Hauptdarstellers zurückzuführen. 26. Sein Rechtsanwalt muß
Gewinnlern und den Opfern der sozial-ökonomischen Entwicklung, die das ihm empfohlen haben, seine Schadenersatzforderungen auf ein vertretbares
Land zur Zeit durchmacht. 12. Die zur Zeit noch nicht absehbaren Folgen des Ausmaß zurückzuschrauben. 27. Die Erkenntnis, der der Schlagersänger seine
Konflikts wären durchaus vermeidbar gewesen, hätten die Vermittler bei den zweifelhafte Popularität bei den Halbstarken verdankt, ist ganz simpel: Man
ersten Ansätzen von gegenseitiger Verständigung zwischen den Streitparteien muß sich einfach nach dem billigen Geschmack seines Publikums richten.
richtig zugepackt. 13. Der frisierte Bericht konnte das Staatsoberhaupt nicht über 28. Mit viel diplomatischem Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen
die wirkliche Situation in der krisengefährdeten Landesregion hinwegtäuschen. zu lassen, konnte er die Zuspitzung der Krise verhindern. Jetzt gilt es, mit dem
14. In Zeiten der Wirtschaftsflauten und der sozialen Unsicherheit ist Angst- gleichen Geschick, all den auf beiden Seiten aufgespeicherten Haß schrittweise
sparen ein typisches Phänomen. 15. Die Ermittlungen haben zutage gebracht, abzubauen. 29. Völlig überflüssig sind Landesministerien, die den Wohnungs-
daß sich die Beamten des Ministeriums an Staatsgeldern mehrmals vergriffen bau, die Stadterneuerung oder die Modernisierung von Wohngebäuden fördern.
hatten. Der Minister will davon nichts gewußt haben. 16. Der Wissenschaftler Verwaltungsaufgaben können in vielen Bereichen entfallen, wenn Wettbewerb
stellte fest: die umweltbedingten Faktoren spielen bei dieser Krankheit keine gilt. In anderen Fällen können sie nach unten auf die kommunale oder die
ursächliche Rolle, sie ist rein genetischen Urspntngs. 17. Die Infrastniktur des wichtiger werdende regionale Ebene verlagert werden. Die sinnlose Kontroll-
Ballungsgebiets ist nur beschränkt ausbaufähig. Das schafft bestimmte Schwie- imd Regulierungswut der Politiker wurde eingedämmt. Der Qualitätswettbewerb
rigkeiten - besonders im Hinblick auf voraussichtliche Bevölkerungsentwick- wurde stärker. (Wirtschaftswoche) 30. Das Unternehmen richtet kundennahe
lung. 18. Kein Pädagoge, welcher Fachrichtung auch immer, weiß heute, was Kleinfabriken ein. die nicht viel kosten, dafür aber Lager weitgehend überflüssig
für die Jobs der Zukunft beherrscht werden müssen. So wird die ohnehin schon machen sollen. Die erste entsteht in Deutschland. (Wirtschaftswoche) 31. Die
große Kluft zwischen einem Bildungssystem, das noch aus dem 19. Jahrhundert Jungen tollten im Garten, ihre Mutter wollte schon sie berulügen. Da aber sagte
stammt, und einer Berufswelt, die mit hohem Tempo ins 21. steuert, von Tag zu der Großvater, sie solle die Kinder gewähren lassen, und erinnerte lächelnd an
Tag immer größer. Derselbe Bundeskanzler, der seinem Bildungsminister den einen bekannten Sprach Friedrich Hölderlins: "Wer nicht einmal ein vollkom-
Etat um 3.6 Prozent gekürzt hat. predigt landauf, landab die "zentrale Rolle der menes Kind war. der wird schwerlich ein vollkommener Mann".
Bildungspolitik". Da Deutschland arm an Bodenschätzen sei. müsse in die
Köpfe investiert werden... Nur bringen solche Lippenbekenntnisse nicht einen Задание 90
einzigen Job, nicht eine einzige Lehrstelle. ("Spiegel") 19. Die Unternehmen tun Переведите нижеследующие высказывания, прибегая в местах, не подда­
sich schwer damit, gut ausgebildete Fachkräfte zu finden. So hatte der BMW- ющихся поэлементному переводу, к перераспределению содержания.
Konzern nach dem Aufbau einer neuen Fabrik im US-Staat South Carolina vor
1. Beim Anschauungsunterricht vermittelte der Professor den angehenden Lehr­
zwei Jahren mit erheblichen Qualitätsproblemen zu kämpfen. Die eilig angelern-
kräften einen Einblick in seine raffinierte Unterrichtsmetliodik. 2. Auf die
ten amerikanischen Arbeiter waren mit den deutschen Standards zunächst
Sticheleien seines Visavis entgegnete mein Freund mit überlegener Ruhe und
überfordert. ("Spiegel") 20. Vor 2 Jahren hat das Land einen neuen Regierungs-
geistreichem Witz, so daß er die Lacher auf seiner Seite hatte. 3. Erst mit 35
chefbekommen, der als ökonomischer Wundertäter mit Kenntnis von besonders
Jahren hat diese gutaussehende und sonst sehr symphatische Frau einen Mann
effektiven ökonomischen Heilmethoden (also objektiv gesehen als politischer
und ein Jahr später auch ein Kind bekommen. 4. Er zog in seinem Inneren in
Krisengewinnler) ans Ruder gekommen ist. Bisher aber haben sich die verspro-
schneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glückes und Unglücks. (L.
chenen Erfolge nicht eingestellt. Die lebensnotwendigen Reformen bleiben aus.
Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) 5. Leider geht in diesem Land
Was aber nicht ausbleiben konnte, sind Mißmut und Verärgerung, die sich in
immernoch Gewalt vor Recht. 6. Die Gerichtskosten bei einem Zivilprozeß
allen Gesellschaftsschichten ausgebreitet haben. Die Regierung ist dabei in dal
gehen zu Lasten des Verlierers. 7. Die jungen Leute hatten das Gefühl, unter
bodenlose Popularitättief gefallen. 21. Ganz oline Bonner Zutun hat die Kon-
sich zu sein, und ließen sich gehen. Die Folge war. daß sie wegen Erregung
junknir freilich Fahrt aufgenommen: Die Chancen für einen Wirtschaftsauf-
öffentlichen Ärgernisses bestraft wurden. 8. Durch diese unmißverständliche
schwung, der Helmut Kohl bereits einige Male das Kanzleramt rettete, stehen
Anspielung muß unser ehemaliger Geschäftsfreund zu verstehen bekommen,
besser, als viele meinen. (Wirschaftswoche) 22. Beim letzten Fernsehinterview
daß wir uns seine unlautere Konkurrenz nicht länger ohne weiteres gefallen
war der Regierungssprecher von den Journalisten sichtlich überfragt worden.
bissen. 9. Meine Freundin hat mich neulich versetzt. Ich wartete auf sie. bis ich
23. Angesichts der jüngsten Entwicklung mußten sogar die zweckoptimistischen
ganz kalte Füße gekriegt habe. 10. Der Schriftsteller läßt seinen Helden einen
184
185
schweren inneren Kampf bestehen, um ihn danach zu wichtigen sittlichen Selbständigen eigenmächtig entscheiden, wieviel Einkommenssteuer sie zahlen.
Erkenntnissen durchringen zu lassen. 11. Erst jetzt nach einer langjährigen Unter dem Stichwort "Selbsteinschätzung" wird ihnen die Kalkulation der
Arbeit beim Fernsehen bekommt mein Freund langsam einen Blick für gewisse Steuerschuld freigestellt. Falls sich die Bürger zuungunsten des Fiskus verrech-
Dinge, die dort geschehen. 12. Ich kann es mir nicht nehemen, mich ab und zu nen, drohen allerdings saftige Strafen. (Ebenda) 5. Allein im vergangenen Jahr
in meinem nicht gerade billigen Lieblingsrestaurant den Gaumenfreuden hinzu- belief sich der Schaden aus den Stromschwankungen für die malaysische Indu-
geben. 13. In den neuen Häuserblocks, die in der Vorstadt entstehen sollen, strie auf umgerechnet 72 Millionen Mark... Um die Investoren nicht weiter zu
erhalten alle Wohnungen Loggien. 14. Die umgängliche Art des Altmeisters verärgern, darunter auch das Siemens-Halbleiterwerk-in Malacca, hat Malaysias
nahm der jungen Schauspielerin alle Hemmungen. Sie war sofort von ihm ange- Ministerpräsident die Energieversorgung zur Chefsache erklärt. (Ebenda) 6. Die
tan. 15. Bei der Ausbildung der jungen Bergsteiger kommt es besonders darauf ausschließlich weiblichen Hochschulen sind als Reaktion auf die traditionell
an. ihnen ein gruppenbewußtes Denken zu vermitteln. 16. Das Jugendamt männlich dominierte Akademikerwelt in den USA entstanden. (Ebenda) 7. Die
kümmert sich besonders um die gefährdeten Kinder in den Gewaltfamilien. 17. öffentliche Hand hat nach Angaben des Bundes der Steuerzahler in den letzten
Dieses Unternehmen ist als unlauter Konkurrent, Preisbrecher und Billiganbieter zehn Jahren fast eine halbe Billion Mark vergeudet. (Focus) 8. Zwölf Jahre nach
bekannt. 18. Die Kartoffel, oft als Dickmacher beschimpft, ist in Wirklichkeit der Tat steht nun der mutmaßliche Mörder, der 32 jährige Roland K.. ab Mon-
nur ein "mittlerer" Kalorienträger. 19. Die beste Füllung und der beste Zahner- tag in Nürnberg vor Gericht. Der Maschinist war bereits im Juni 1995 wegen
satz kommt einem gesunden Zahn nicht gleich. Vom Kauen, Beißen. Sprechen, des Mordes an der Schülerin... angeklagt. (Focus) 9. Die weltweite Temperatur
Aussehen her bleibt der eigene, gesunde Zahn unerreicht. 20. Das Ziel der
sank vergangenes Jahr zwar leicht um acht Hundertstel Grad Celsius, doch die
geplanten Maßnahmen ist. den Beamten zu entbürokratisieren, ihn zum
Dekade der 90 - er ist bisher die wärmste seit es Temperaturaufzeichnungen
weltoffcnen und schnell handelnden Helfer der Bürger zu machen. 21. Bei
gibt. (Focus) 10. Clevere Unternehmer nutzen jetzt die Gunst der Stunde und
diesen Worten bekam sein Blick erwas Hartes und Abweisendes. 22. Bei einem
holen sich Kapital an der Börse. Mehr als 20 Aspiranten stehen in den Start-
Ausstattungsfilm ist die Handlung meist nur Beiwerk. 23. Dem Charakter des
löchern, und das Geld der Anleger sitzt locker. (Focus) 11. Nach dem ersten
Verbrechens nacli muß der Täter ein Gelegenheitsdieb sein und ist unter arbeits-
Weltkrieg geht es (mit dem Ostseebad Heiligendamm) langsam bergab. Die alte
scheuen und vielleich auch drogenabhängigen Elementen zu suchen. 24. Zu die-
Klientel erodiert, wahre Pracht will sich nicht mehr einstellen. Es setzt rote Zah-
sem Thema ist er kaum ansprechbar, denn er empfindet solche Fragen als anstö-
len, Konkurse. Übernahmen. Nazigrößen wie Göring oder Göbbels bringen die
ßig. 25. Auf der Konservendose stand: Für kalorienbewußte Genießer. 26. Der
Belle Epoque keineswegs zurück. Auch nicht Visiten des "Führers", der Musso-
Verfasser des Artikels ist besorgt wegen fortschreitender Boulevardisierung
lini das Bad präsentiert. Der einstige Spielplatz für Müßiggängen degeneriert
deutscher Zeitungen. 27. Das Revanchefoul am gegnerischen Verteidiger war
zum "Kraft-durch-Freude"-Heim für verdiente Volksgenossen. (Stern) 12. "Wir
eine ausgesprochene Kurzschlußhandlung des jungen Fußballspielers. 28. Mit
zwanzig Jahren entdecke er bei sich eine sehr schöne Tenorstimme und ließ sie zielen auf die oberen zehn Prozent der Bevölkerung", sagt Warlich (Leiter der
bei einer bekannten Gesangleluerin ausbilden. 29. Dieser betrügerische Rekonstruktion des Seebades). Der Rest soll das neue Heiligendamm tunlichst
Geschäftemacher wird es kaum darauf ankommen lassen, wegen Vertragsbruchs in Ruhe lassen. Dafür finanziert man eine Umgehungsstraße. Öffentliche Park-
schiedsrichterlich belangt zu werden. Deshalb wird er versuchen müssen, einen plätze wird es nur weitab von Strand geben, um Zaungäste benachbarter Bäder
außergerichtlichen Vergleich zu schließen. zu entmutigen. (Stern) 13. Die Mütter und Väter des Grundgesetzes haben diese
Vorschrift (über die begrenzte Verwendung der Frauen bei der Bundeswehr) vor
allem wegen des vielfach mißbräuchlichen Einsatzes von Frauen in der Wehr-
Задание 91
macht erlassen. (Spiegel) 14. Normalerweise vermittelt so ein Luxushotel
Переведите данные ниже высказывания, используя все умения, приобретен-
Schwellenangst. Aber hier? Null. (Spiegel) 15. Bei der Bekämpfung des illega-
т.к- вами при выполнении упражнений третьей части учебного пособия,
включая перераспределение содержания и радикальное перефразирование. len Drogenhandels ist das Innenministerium federführend. 16. Bonner Abgeord-
nete kassieren monatlich 9664 Mark Diäten und 5443 Mark zusätzlich - für
1. Die "Wirschaftswoche" hat ihren Jahresbezugspreis um sechs Mark erhöht - Telefon, Porto. Wahlkreisbüro. Sie fliegen gratis mit der Lufthansa, sie nutzen
ein moderater Anstieg, so meinen wir. angesichts des seit mehr als einem Jahr kostenlos die Bahn. Beim Autokauf gibt es für sie Rabatte bis zu 40 Prozent
dcutlich verbesserten Leistungsspektrums. (Wirschaftswoche) 2. Im April 1998т ("Quik") 17. Umweltschutz fängt in den eigenen vier Wänden an. Doch wie soll
wird bekannt, welche Länder sich aufgnind der ökonomischen Kriterien 1999 zui nian die Menschen überzeugen, wenn die verantwortlichen Kommunen und
den ersten Teilnehmern an der Wälmingsunion qualifiziert haben. (Ebenda) Politiker nicht mitspielen?... Immer noch dürfen große Industriekonzerne ihre
3. Jürgen Lehl ist ein Beispiel für die Erfolge westlicher Modemacher in Japan. Abwässer ungefiltert entsorgen. Unsere Regierung sollte sich endlich bereit
(Ebenda) 4. Am vergangenen Wochenende hat für achteinhalb Millionen Briten erklären, den Umweltschutz im Grundgesetz zu verankern. ("Quik")
eine neue Zeit begonnen: Mit dem Start des Haushaltsjahres 1997/98 können die
186 187
18. Mubarak (Ägyptens Präsident): "Der Terrorismus schlägt überall in der Welt Der Lenz zog in die Wälder ein.
zu und macht auch von Ägypten nicht halt... Die religiösen Fanatiker haben kein Весна пришла в дубравы.
glaubwürdiges islamisches Anliegen zu verteidigen. Sie sind schlicht und В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая сти­
einfach nur Verbrecher." ("Spiegel") 19. Verkaufsfreier Samstag brachte nicht листическая окраска от денотативного значения весна перешла к дено­
den erwarteten Käuferansmrm. ("Deutsche Welle") 20. Das negative Ergebnis тативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил «окольным пу­
der Verhandlungen liegt ausschließlich an der undialektischen Position unseres тем» воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в перевод­
Delegationleiters. 21. Die Baukommission verlängerte die Frist der Vorlage von ном высказывании То, что изменилась ее локализация, существенного зна­
Projekten über den 31. März. 22. Die erwarteten Resultate der Rotstiftpolitik чения может не иметь.
des Kabinetts bleiben immer noch aus. 23. Es gibt eine Menge Wirtschafts- Разумеется, столь удачное перераспределение сигнификативных кон­
berater, die wirklich das beste des Kunden im Sinn haben. Aber die meisten sind нотаций в узких рамках двух высказываний - исходного и переводного -
verliebt in Probleme, nicht in die Problemlösungen selbst. Sie unterschätzen in далеко не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит пере­
der Regel die Schwierigkeiten, die es macht, eine sinnvoll klingende Antwort распределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннота-
tatsächlich in die Lösung eines Problems umzusetzen. Es fällt Beratern leichter тивный колорит текста в целом. Разумеется, при этом речь не идет о
zu sagen, wo der Hase im Pfeffer liegt, als ihn einzufangen und zu erlegen. Es точном счете: (одна потеря - одна компенсация), а именно о сохранении
gibt verschiedene Sorten von Beratern, darunter die Spezialisten. Ihr Wissen ist того, что мы назвали общим к о н н о т а т и в н ы м колоритом текста.
einen Milimeter breit, aber Kilometer tief - ideal für konkrete Fragen. Aber Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сиг­
versuchen Sie niemals, diese Leute an ein Problem zu setzen, das ein Quentchen нификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не приемлем в тех
anders gelagert ist als ihr Spezialgebiet. ("Wirtschaftswoche") 24. Während случаях, когда коннотация несет очень существенную характеристику
seines Aufenthalts in Südafrika ließ er sein langjähriges Leiden von einem денотата (сравните: священник и поп, деловой человек и деляга). В подоб­
einheimischen Medizinmann behandeln. Mit Erfolg: der Heilkundige ver- ных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным
schaffte ihm Erleichterung. 25. Intelligente Feindesliebe geht davon aus, daß der значением или компенсирована некоторым иным образом.
Friede nur zusammen mit dem Gegner erhalten werden kann. (Carl Friedrich
Поскольку, как было показано выше, не во всех случаях коннотацию
von Weizsäcker. Die Geschichte der Natur) 26. Zuerst hatte der Referatsleiter
> дается воспроизвести, порой ее приходится передавать иными способами,
die Absicht fiir seinen in den peinlichen Skandal verwickelten Exmitarbeiter bei
например, с помощью определения или суффикса, сравните:
der Regierung und der Staatsanwaltschaft zu intervenieren. Als er aber sich
Intelligenzler - паршивый интеллигент,
einen umfassenden Einblick in die ominöse Affäre verschaffen konnte, unterließ
интеллигентишка.
er das und hielt es für das Beste, die Sache auf sich beruhen zu lassen.
Иногда коннотацию вообще можно передать лишь с помощью приме­
чания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с коннотациями,
Задание 92 несущими важнейший смысловой элемент. Так, например, в романе
Вернитесь к переводам предыдущих трех упражнений и выделите 10-15 слу­ Э.М.Ремарка «Три товарища» есть небольшой диалог двух главных героев
чаев, в которых преобразование структуры высказывания в ходе перераспре­ - Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа. В русском переводе
деления содержания носило наиболее радикальный характер.
этот диалог звучит так (перевод наш):
- Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
3.8. Передача сигнификативных коннотаций
- Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?
Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификатив­ - Я выпью за компанию кофе.
ных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в разных языках
- А вообще ты пьешь чай?
денотативные значения лексических единиц и «сопровождающие» их*
-Да.
сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации.
- Я так и думал.
Так, к примеру, в немецком языке, помимо стилистически нейтрального
- Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или
обозначения понятия «весна» (Frühling), есть еще и название этого явления
булочку?
с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке есть
- И то. и другое. Пат. А потом я выпью еще и чаю.
лишь одно стилистически нейтральное слово весна. Однако в русском
Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выгля­
языке есть иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие
дит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает,
в некоторых контекстах компенсировать потерю таковой окраски при
что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную
переводе немецкого поэтизма Lenz, например, поэтическое слово дубрава:
188 189
социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай - была небольшого росточка, но очень стройная и хорошенькая, как куколка.
напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать 12. Известие прогремело, как гром среди ясного неба. 13. Он не особенно
диалог еще раз, уже зная это. то становится понятным его смысл, скрытый умен, но хитер, как лиса. 14. Старший брат очень силен, но неуклюж, как
под разговором о чае и кофе. Роберт, мучимый постоянными мыслями о медведь. Младший, наоборот, силой не отличается, но очень быстр и ло­
том. что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иро­ вок. 15. Он упрямый козел и его будет трудно переубедить. К тому же он
низирует по этому поводу. Пат. соглашаясь пить вместе с ним «напиток еще и глуп, как пробка. 16. Парень труслив, как заяц. Услышав, что от
простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, выказывает него хотят, он побледнел, как полотно. 17. Отец работал, как вол. но его
тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных заработка все равно не хватало на нашу большую семью. 18. Не доверяй
барьерах. моей соседке - она болтлива, как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения,
Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читате­ он был тверд, как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет, как порхаю­
лю, надо, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сде­ щий мотылек. 21. Вода из родника прозрачна, как слеза. 22. Со мной она
лать это иначе, как через примечания переводчика, здесь не представля­ разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий, как
ется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных камень. 24. После телефонного разговора с деловым партне-тюм мой друг
случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым вернулся злой, как черт. 25. Паника среди населения росла, как снежный
элементом, то есть важнейшим элементом (доминантой) содержания. ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзила его.
Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в
переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций Задание 94
Переведете данные ниже высказывания, каждое из которых содержит слово
переносных значений типа лиса —» хитрец, медведь -* неуклюжий человек,
или выражение со сниженной или, наоборот, возвышенной нормативно-
осел —* дурак и т.п.
стилистической окраской (коннотацией). Ваша задача заключается в том,
Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национально- чтобы подобрать им соответствующие эквиваленты или (как минимум)
культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не сохранить общую тональность высказываний.
совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого
1. Der bekannteste Gelehrte der Aufklärungszeit mußte wegen seiner wissen-
знания. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно
schaftlichen Weltanschauung viele Jahre im Kerker schmachten. 2. Um seine
перевести на русский язык его прямым соответствием осел, но немецкое
Position in der Unterwelt zu stärken, wandte er einen üblen Dreh an. 3. Um die-
слово Ochse, употребленное в том же значении, уже нельзя перевести
se Zeit lümmelt er sich in den Kneipen in der Hoffnung, irgendwo auf naß ein-
«напрямую» - словом вол, ибо в русском языке вол - символ безропотного
steigen zu können. 4. Auf dem Bild sehen wir das verklärte Antlitz der ehemali-
трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран).
gen Sünderin. 5. Mein Bruder muß schuften für zwei, deim er hat drei Würmer
Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-
zu versorgen. 6. Über ihnen wölbte sich der mit Gestirnen übersäte Nacht-
смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями
himmel. 7. Bei ihrer fast kindischen Naivität ist es kein Wunder, daß sie auf
других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует переводить
einen Heiratsschwindler hereingeflogen ist 8. Es ist seine üble Art, seine
дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую сте­
Besucher mit leeren Versprechungen abzuspeisen. 9. Solange er studiert.
пень худобы у нас: худой, как щепка.
buttern die Eltern ordentlich zu. 10. Er ist ein Schürzenjäger und stellt jedem
mehr oder weniger hübschen Mädchen nach. 11. Sein Bruder ist Klapsdoktor.
Задание 93
früher hat er in einer bekannten Irrenanstalt gearbeitet. 12. Er ist zänkisch und
Переведите на немецкий следующие высказывания, используя при переводе
klatschsüchtig wie ein altes Weib. 13. Der verstorbene General wurde auf dem
сравнений адекватные немецкие лингвокультурные коннотации.
Zentralfriedhof der Hauptstadt mit militärischen Ehren beigesetzt. 14. Mit einer
1. Мальчик был худ, как щепка и легок, как пушинка. 2. От начальника einzigen taktlosen Bemerkung hat er mir die Freude am gemütlichen Beisam-
мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел моложавый, на mensein versaut. 15. Meine Moneten sind alle, jetzt muß ich paar Wochen auf
седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие, как шелк, и черные, как Pump leben. 16. Die Mutter versuchte ihrem halbwüchsigen Sohn einzubleuen,
смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнеслась по городу быстрее daß er nicht rauchen darf. 17. Ihr Mann ist mit einer Jüngschen abgehauen und
молнии. 6. Он глуп, как баран, зато храбр, как лев, и предан своему госпо­ hat sie allein mit drei Kindern sitzenlassen. 18. In der zweiten Spielhälfte ist
дину, как собака. 7. Прямая, как стрела, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю unserem Torjäger einfach die Puste ausgegangen. 19. Sie erschien ilmi ... als
этого человека: он подвижный, как ртуть, и скользкий, как уж. 9. Два d(
ix Weib selber, als die vollkommene Lockung des Geschlechts. (B. Frank) 20.
охранника стояли у дверей неподвижно, как изваяния. 10. Я этого уже не •Л diesem Kaff, einer gottvergessenen Bergwerksiedlung, mußte er ganze zwei
могу вытерпеть: она - как ворона: каркает мне одно и то же. 11. Девушка
190 191
Wochen verbringen. 21. Er hat einen Tick, nach jedem Händedruck die Hände в основном едина для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому
zu waschen. 22. Mein Kommilitone hat eine tolle sturmfreie Bude, wo wir д а ж е в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих
manchmal eine Sause machen. 23. Versunken in seine Gedanken wiegte der видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую, то путем
große Gelehrte sein hochstirniges Haupt. 24. In seiner komischen Kledage sieht перераспределения денотативного содержания, перераспределения конно­
er wie eine Schießbudenfigur aus. 25. Ich schufte so, daß ich manchmal keine таций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью
Zeit für eine Mittagspause habe. Dann habe ich nach dem Arbeitsschluß einen «скрытых» и «явных» примечаний и т.д.).
schrecklichen Kohldampf. Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его переда­
чи в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия
Задание 95 в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базирует­
Переведите данные ниже высказывания, используя для перевода выделенных ся внутриязыковое содержание в исходном тексте. А таковые вовсе не
слов и словосочетаний немецкие соответствия с адекватной исторической и «обязаны» в нем иметься.
социальной коннотацией.
Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г.Гейне «Ein
1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в вооруженных Fichtenbaum steht einsam... » аллегорический смысл произведения (непрео­
силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. При нацистах, не долимая разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержа­
желая служить в армии, эмигрировал за границу. После войны он участво­ нии - противопоставлении мужского и женского грамматических родов:
вал в создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты нынешних германских der Fichtenbaum - die Palme:
парламентариев несравнимо выше, чем у парламентариев в довоенной
Ein Fichtenbaum steht einsam
Германии. 3. Профсоюз выступает с требованием десятипроцентного по­
Im Norden auf kahler Höh'.
вышения зарплаты рабочих и служащих. 4. Сейчас во многих российских
Ihn schläfert; mit weißer Decke
театрах артисты получают мизерную зарплату, которой не хватает даже
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
для того, чтобы свести концы с концами. 5. Театр был основан в конце
прошлого века и первым директором театра стал известный актер. Er träumt von einer Palme,
6. Два года тому назад он был назначен директором и художественным Die fern im Morgenland.
руководителем столичной оперы. 7. Около двадцати пяти процентов насе­ Einsam und schweigend trauert
ления этого крупного немецкого города составляют иностранцы. Поэтому Auf bremiender Felsenwand.
в городе вы встретите не только христианские, но также мусульманские и
В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф.И.Тютчев вос­
иудейские храмы. 8. Находящийся в Бонне премьер-министр Франции
произвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого сосну на
имел неофициальную встречу с премьер-министром земли Баден-Вюртем- кедр:
берг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а младший племянник
ученик шестого класса средней школы. На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
3.9. П е р е д а ч а в н у т р и я з ы к о в о г о с о д е р ж а н и я . О з а к о н о м е р н о с т и
И сон его вьюга лелеет.
и с л у ч а й н о с т и в переводе
Про юную пальму все снится ему.
Важным аспектом переводоведения является проблема закономерности и
Что в дальних пределах Востока,
случайности в переводе - вопрос о том, когда возможность полноценного
Под пламенным небом, на знойном холму
перевода закономерна и когда зависит от случая, в частности, вопрос о
Стоит и цветет, одинока...
том, какие виды содержания воспроизводимы при переводе достаточно
регулярно и какие - лишь от случая к случаю. Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в
обоих языках - немецком и русском - есть и мужской и женский грамма­
Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ денотатив­
тические рода. Само по себе это совпадение случайно в том смысле, что
ное содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на
Многие языки вообще не знают такой категории, как грамматический род.
периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности,
(В частности, английский язык).
которая позволяет говорить о закономерности. Закономерность эта объяс­
няется тем. что как в денотативном содержании, так и сигнификативных Аналогичная зависимость от случайности возникла бы. если б речь
пошла о стихотворении А.С.Пушкина «Ты и вы».
коннотациях в конечном счете отражена объективная реальность, которая

192 193
Пустое вы сердечным ты Конференция - это заседание, на котором подолгу сидят, но маю чего
Она, обмолвясь, заменила, высиживают. (Вернер Финк)
И все счастливые мечты
Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим определен­
В душе влюбленной возбудила.
ные семантические сдвиги, произошедшие в переводе {hineingehen ->
Пред ней задумчиво стою.
сидеть, herauskommen —> высиживать), которые однако практически не
Свести очей с нее нет силы,
отразились на смысле высказывания и позволили сохранить его иронию.
И говорю ей: как вы милы!
Объективности ради, следует сказать, что возможен и более близкий к
И мыслю: как тебя люблю!
оригиналу в семантическом плане перевод: Конференция - это заседание,
Не все языки располагают средствами передачи оппозиции двух форм куда многие приходят, но из которого мало что выходит. Однако этот
личного местоимения, на котором основано содержание этого стихотворе­ перевод звучит по-русски хуже, чем первый вариант. Он менее выразите­
ния Например, английский язык такого противопоставления не знает, в то лен. (Здесь еще раз подтверждается парадоксальное положение К.И.Чуков­
время как в немецком оно есть. И это еще один пример, подтверждающий ского о «неточной точности в переводе»: когда в смысловом, эмоциональ­
нам тезис о том, что воспроизводимость внутриязыкового содержания в ном, эстетическом отношении более точным порой оказывается более
переводе, в принципе, зависит от случайности. далекий от текста вариант перевода '.)
Принципиальная случайность воспроизведения внутриязыкового со­ Поскольку решений второго типа может быть несколько, переводчик не
держания объясняется тем, что оно представляет собой информацию не об должен останавливаться на первом пришедшем на ум, а постараться найти
объективной реальности (в основном одной и той же для всех народов), а из ряда решений наилучшее.
информацию об устройстве того или иного языка. Устройства же языков В романе Германа Канта «Die Aula» есть следующий фрагмент:
отличаются друг от друга значительно больше, чем картины объективной
Einen Schuß Narrheit hat er immer in sich gehabt, der Cheforganisator
реальности у разных народов.
Quasi Rick, nur merkwürdig, daß ihm nie etwas vollständig schiefgegangen ist,
В процессе перевода принципиально случайная возможность
oder eher daß am Ende doch immer so geraten ist wie er es gewollt hat, wenn
воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется разным обра­ auch nicht ganz auf die vorberechnete Weise, und wenn er auch fast immer
зом и сводится к четырем типичным случаям. Haare dabei lassen mußte. Wäre dies wörtlich zu nehmen, so hätte er nach
П е р в ы й случай: когда случайное совпадение средств языкового выра­ seiner berühmten Aularede kahlköpfig dastehen müssen, als Sieger mit
жения избавляет переводчика от каких бы то ни было проблем и позволяет blankem Schädel, aber eben als Sieger. (H.Kant. Die Aula)
воспроизвести внутриязыковое содержание без ущерба для содержания
других видов. В приведенном отрывке текста имеется каламбур, построенный на
обыгрывании двух значений выражения Haare lassen, которое буквально
Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. означает терять волосы, а в переносном смысле - нести урон (в каком-
(Gerd Uhlenbruck) нибудь деле). В русском языке нет выражения с таким же соотношением
Тот, кто живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь. прямого и переносного содержаний. Поэтому в русском издании романа Г.
(Герд Уленбрук) • Канта использован аналог с иным прямым значением:
В оригинале обыгрывается производность существительного Verstand
Какая-то дурость была в нем всегда, в этом главном организаторе,
от глагола verstehen и существительного Leben от глагола leben. В русском
Квази Рике, странно только, что у него ничего не проваливалось оконча­
языке наличествуют пары слов с аналогичными значениями и аналогич­ тельно, вернее, что в конце концов все получалось так, как он задумал,
ным отношением производности. Это и позволяет без потерь перевести пусть не совсем и по намеченному им плану, пусть и не без того, чтобы
немецкий афоризм. "а чем-то обжечься. В день произнесения знаменитой речи в актовом
Второй случай характеризуется отсутствием в ПЯ языковых средств, зале он, если пользоваться тем же сравнением, и вовсе погорел, но и
позволяющих воспроизвести внутриязыковое содержание без потерь в* погоревший победитель все-таки победитель. (Г. Кант. Актовый зал)
содержании других видов, однако при этом языковые средства ПЯ позво­
Данный вариант перевода трудно признать удачным. Значение слова
ляют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог
погореть (потерпеть крах) трудно согласовать с представлением о победе,
внутриязыкового содержания. Сравните.
и совсем уже странным представляется погоревший (потерпевший крах?)
Eine Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig
herauskommt. (Werner Fink)
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, с.56-95
194 195
победитель. (В оригинале же соответствующее словосочетание абсолютно Софьи про цветок - светок играют важную композиционную роль, ибо
естественно: победитель с голым черепом.) Поэтому на наш взгляд, более они предшествуют последующему признанию автора, которое как бы
приемлемым был бы такой вариант: спровоцировано разговором с Софьей:
Он всегда был немного со сдвигом, наш великий организатор Квази ... Все труднее становилось жить с этими как-будто несложными,
Рик. Странно только, что у него ничего никогда не проваливалось а на самом деле страшно и жутко запутанными людьми. Действи­
полностью, а, если быть точным, то все, в конечном счете, получалось, тельность превращалась в тяжкий сон и бред, а то, о чем говорили
как он хотел, пусть далее и не совсем по его плану. Самому Квази Рику книги, горело все ярче, красивей и отходило все дальше и дальше, как
это стоило многих синяков. После своей знаменитой речи в актовом зале зимние звезды.
он, если пользоваться тем же выражением, представлял собой один
Странный диалог, предшествующий авторским словам о «страшно
большой синяк, переливавшийся всеми цветами радуги. Но и победитель в
запутанных людях», в переводе опущен. Но у переводчика просто не было
синяках - все равно победитель.
иного выхода.
Третий случай имеет место, когда от воспроизведения внутрилингвис- В тексте внутриязыковой компонент содержания никогда не фигури­
тического содержания и в том числе от подбора аналогов приходится отка­ рует отдельно; там он слит с другими составляющими содержания, образуя
заться, ограничившись попыткой воспроизвести лишь общее воздействие с ними единое целое, совокупно воздействующее на получателя. Передать
исходного высказывания: в переводе это целое, включая и внутриязыковое содержание, удается
нечасто. Поэтому обычно переводчик вынужден как бы «отслаивать» один
Viel Wissen, wenig Gewissen. (Sprichwort)
вид содержания от другого и передавать их в той или иной мере отдельно
Знания не прибавляют совести. (Немецкая пословица)
друг от друга и с разной степенью точности. Успех этой процедуры зави­
Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основанный на сит оттого, насколько внутриязыковое содержание поддается такому «от­
созвучии и «корневом родстве» двух слов, однако передал смысл послови­ слаиванию».
цы, сохранив присущую пословицам афористичность. Как мы видели, (см. диалог из рассказа А.М.Горького), это не всегда
Ч е т в е р т ы й случай - это когда вообще приходится отказаться от пере­ удается.
вода. Такое бывает, когда внутриязыковое содержание передаче не под­ В других контекстах (например, в переводе стихотворения Г.Гейне,
дается, а без этого содержания подлежащий переводу отрезок текста либо
осуществленном Ф.Тютчевым) это получается. Ради сохранения мужского
вообще лишается смысла, либо теряет свою коммуникативную ценность
грамматического рода русский поэт произвел замену денотативного
(например, остроумная сентенция превращается в банальность).
значения: Fichtenbaum (сосну) он превратил в кедр. Диапазон возможных
Пример первого рода - диалог из рассказа А.М.Горького «Хозяин» - замен определялся при этом двумя требованиями: дерево должно было
мы приводили в начале третьей части нашего учебного пособия. Дтя удоб­
произрастать на севере: название дерева должно быть мужского рода.
ства повторим его еще раз.
Случается, что диапазон варьирования денотативным содержанием
На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету, однажды она очень широк. И это облегчает задачу языкового посредника. Сравните:
хвастливо спросила: "Schöne Aussichten!'' konnte die Mutter einen ihrer Lieblingssprüche
- Хорош светок? anbringen. Sie verfügte über eine ganze Sammlung solcher Redensarten:
- Ничего. Только надо говорить цветок. "Das kommt da\>on ", "Wer nicht hören will, muß fühlen ", "Eines schickt
Она отрицательно качнула головою.
sich nicht für alle. " (J.R.Becher. Abschied)
- Нет, это не подходит: цветок - на ситце, а светок, светик - это
от бога, от солнышка. Одно - цвет, другое - свет... Я знаю, как гово­ - Ну и дела! - вставила мама, наконец, одно из любимых присловий
рить: розовый, голубой, сиреневый - это цвет... вроде: «В том-то и беда», «Хочешь не хочешь, а приходится», «Кому
смех - кому слезы». (И.Бехер. Прощание)
Основанный на фонетическом сходстве и отношении производное™
ряд свет - цвет - цветок не воспроизводим средствами немецкого языка Переводчик достаточно вольно обошелся с денотативным содержанием
(сравните: Licht - Farbe - Blume). По-видимому, нельзя здесь также переведенных присловий. Однако это оправдано, ибо их предметно-логи­
подобрать и ничего аналогичного (произведя замену типа сосна - кедр). ческое содержание в приведенном контексте малосущественно. Важно
Однако без внутриязыкового содержания весь диалог в переводном вари­ лишь, чтобы это был набор стандартных и достаточно „резиновых" выра­
анте станет бессмысленным. Поэтому в немецком издании он просто опу­ жений, употребимых практически во всех ситуациях. Именно эти их качес­
щен. Эту потерю никак не назовешь несущественной. Рассуждения девицы тва переводчик и сохранил.
196 197
Задание 96 Profil haben. (Lisa Fitz) 4. Schon mancher ist von den großen Stücken, die man
Ниже дан ряд афоризмов, в которых эффект воздействия на получателя auf ihn gehalten hat. erschlagen worden. (Gabriel Laub) 5. Viele denken nach,
достигается, в частности, за счет обыгрывания двух значений многозначного wenige vor. (Peter Tille) 6. Wer schöne Aussichten braucht, darf keine tiefen
слова, противопоставления грамматических форм, подчеркивания отношения Einsichten haben. (Karlheinz Deschner) 7. Es gibt Menschen, die ihre Persön-
производности одного слова от другого и т.д. Подавляющее большинство этих
lichkeit aufgeben, damit ihre Person zur Geltung kommt. (Friedl Beutelrock)
высказываний переводимо с сохранением данного специфического эффекта.
8. Persönlichkeit ist, was übrigbleibt, wenn man Ämter, Orden und Titel von
Переведите высказывания, используя эту возможность и стараясь сохра­
нить их афористический характер (краткость, изящность формы, смысловую einer Person abzieht. (Wolfgang Herbst) 9. Der größte Feind des Rechtes ist das
емкость и известную абстрактность). Vorrecht. (Marie von Ebner-Eschenbach) 10. Auf Rechte ist niemand stolz,
sondern auf Vorrechte. (Jean Paul) 11. Das Recht des Stärkeren ist das stärkste
1. Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, daß sie sich mitein-
Unrecht. (Marie von Ebner-Eschenbach) 12. Das Recht ist eine Gewalt, die der
ander unterhalten. (Sigmund Graff) 2. Die Männer, die mit den Frauen am
Gewalt das Recht streitig macht. (Hans Kudszus) 13. Je höher die Rechthaberei
besten auskommen, sind die selben, die wissen, wie man ohne sie auskommt.
in einem Menschen steigt, desto seltener hat er recht, daß heißt, desto seltener
(Charles Baudelaire) 3. Es ist nicht wahr, daß man ohne eine Frau nicht leben
stimmen seine Aussagen und Behauptungen nüt der Wahrheit überein. (Johann
kann. Man kann bloß ohne eine Frau nicht gelebt haben. (Karl Kraus) 4. Nichts
Heinrich Pestalozzi) 14. Eine gute Rede soll das Thema erschöpfen, nicht die
zu machen: Man muß sich durchsetzen können, von Geburt an. Die Geburt
Zuhörer. (Winston Churchill) 15. Ich stehe hinter jeder Regierung, bei der ich
selbst ist ein Akt der Durchsetzung, der erste und folgenreichste von vielen.
nicht sitzen muß, wenn ich nicht hinter ihr stehe. (Werner Fink) 16. Die Verant-
(Kurt Marti) 5. Wer nicht genießt, wird ungenießbar. (Konstantin Wecker) 6.
wortlichen der Diktatur sind hartherzig, die der Demokratie harthörig. (Sigmund
Die Leute wünschen nicht, daß man zu ihnen redet. Sie wünschen, daß man mit
Graf) 17. Sinnlos, einem Kapitalisten Vorwürfe zu machen; er ist das Ein-
ihnen redet. (Emil Oesch) 7. Der Hunger läßt sich beseitigen, wenn wir den
stecken gewöhnt. (Bert Berkensräter) 18. Dubiose Tugend aller Revolutionäre:
armen Völkern helfen, sich selbst zu helfen. (Andre Gorz) 8. Die schwierigste
so viele Gefühle für die Menschheit, daß keins mehr bleibt für den Menschen.
Turnübung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. (Werner Finck)
(Hans Kasper) 19. Den überkonfessionelle Teil der Seele nennt man Gemüt.
9. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiß nicht von den Besten.
(Werner Mitsch) 20. Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden.
(Goethe) 10. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der
(Philip Rosenthal) 21. Was manche Leute sich selbst vormachen, das macht
herrschenden Klasse. (K.Marx) 11. Wenn Karrieren schwindelnde Höhen errei-
ihnen so schnell keiner nach. (Gerd Uhlenbruck) 22. Man sollte nicht auf
chen, ist der Schwindel nicht mehr nachzuweisen. (Werner Schneyder) 12. Eine
Selbstverwirklichung hoffen, sondern Hoffnung selbst verwirklichen. (Gerd
Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig herauskommt.
Uhlenbruck) 23. Sex ist die Liebesform einer Zeit, die für die Liebe keine Zeit
(Werner Finck) 13. Wer will, daß die Welt so bleibt, wie sie ist, der will nicht,
mehr hat. (Sigmund Graff) 24. Sicher ist nur, daß nichts sicher ist. (Karl
daß sie bleibt. (Erich Fried) 14. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den
Valentin)
Verzicht. (Gerd Uhlenbruck) 15. Kunststoff herzustellen ist keine Kunst mehr,
aber diesen Stoff zu beseitigen, ist eine Kunst, denn Kunststoff ist nicht von Задание 98
Pappe. (Gerd Uhlenbruck) 16. Das Leben ist ewiges Werden. Sich für geworden Вернитесь к предыдущим двум упражнениям и подразделите все полученные
halten heißt sich töten. 17. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht в ходе их выполнения результаты на четыре класса в соответствии с четырь­
verstanden. (Gerd Uhlenbruck) 18. Es ist Lebenskunst, die schönen Dinge im мя возможными случаями, описанными в теоретическом комментарии.
Leben nicht aufhören sondern ausklingen zu lassen. (Elisabeth Bergner)
Задание 99
Материалом данного задания являются 3 текста из сборника: R.A. Stemmte.
Задание 97 Aus heiterm Himmel. Theater- und Filmanekdoten. В них речь идет о забавных
Перед вами высказывания, в значительно меньшей степени поддающиеся поговорках и остоумных каламбурах. Как минимум два из этих текстов
переводу, чем предыдущие.
поддаются достаточно адекватному переводу. Переведите их.
Подвергните «пробе на переводимость» все афоризмы и решите, в каких
Что касается текста, комический эффект которого в переводе не
случаях эквивалентный перевод невозможен. Дайте этому обоснование.
воспроизводим, то постарайтесь пересказать его так, чтобы русскому
Остальные высказывания переведите, стремясь к оптимальному варианту
адресату была понятна хотя бы суть комической ситуации.
перевода.
1. Die Liebe ist das einzige Märchen, das mit keinem "es war einmal" beginnt - Vielversprechendes Talent
aber schließt. (Hans Lohberger) 2. Losungen sind das Gegenteil von Lösungen. Ein junger Schauspieler spricht "auf Engagement" Herrn Direktor Gumthau vor.
(Gabriel Laub) 3. Die moderne Frau kennt den Unterschied zwischen einem Den Ferdinand von Walter, Kabale und Liebe, wenn es recht ist?"
Autoreifen und einem Mann: Ein Autoreifen muß mindestens einen Millimeter "Bitte."
198 199
Er räuspert sich, stürzt an die Rampe und brüllt: 3.10. П е р е д а ч а с о д е р ж а н и я н а у р о в н е и н т е р п р е т а т о р а
"Es ist nicht möglich!! Diese hümmlische Hille ... äh ...hillische Hümmne ... Выше было определено, что к этому типу содержания относится та его
nein, Verzeihung ... himmlische Hülle versteckt kein so herzlicher Teufel ... часть, которая 1) либо вообще не вытекает из значений языковых знаков
was sag' ich ... kein so teuflisches Herz ... Bitte, darf ich noch mal beginnen?" или иных (как в случае с внутриязыковым содержанием), их свойств,
"Bitte sehr." 2) либо выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода
Aber der junge Held bleibt wieder stecken, verhaspelt sich, fängt noch einmal догадки, умения за первым планом содержания увидеть его второй план.
von vorn an und kommt dann durcheinander. 1) Первая разновидность содержания на уровне интерпретатора - пред­
"Danke, es genügt. Ich merke schon. Sie sind ein sich vielversprechendes ставляет собой своего рода намек на обстоятельства или события, извест­
Talent." ные адресату текста, или неявную ссылку на известные литературные про­
Doch der junge Schauspieler beschwört den Theaterdirektor: изведения, их героев и т. п. Отправитель текста при этом рассчитывает, что
"Engagieren Sie mich. Jetzt bin ich aufgeregt. Aber von meiner Sicherheit am адресат сам дополнит «недостающую» (данную лишь намеком) часть
Abend, von der Eindringlichkeit meiner Charakterisierungskunst, wenn der содержания, почерпнув ее либо из своего общекультурного багажа (знание
Vorhang aufgegangen ist, haben Sie keine Vorstellung." истории, литературы, нравов, обычаев), либо из хроники текущих событий
Gumthau: "Mindestens keine ausverkaufte." (из газет, радио- и телепередач, слухов, популярных анекдотов и т.п.)'.
Обычный (не имеющий соответствующей лингвострановедческой под­
Die Schwimmanstalt
готовки) адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» на­
Wenn ein Schauspieler steckenbleibt, heißt es in der Bühnensprache: er hängt: мек, дополнив «от себя» текст «недостающим» (подразумеваемым) содер­
wenn er dann mit eigener Prosa sich weiterzuwurschteln versucht, um den жанием, так как у него нет необходимой культурно-исторической или
"Anschlag" der Soufleuse doch einmal wieder zu erwischen, nennt man das: er актуально-событийной информации. Следовательно, ему должен в этом
schwimmt. помочь переводчик, поскольку общественное предназначение перевода как
Aribert Wäscher sah Scribes "Glas Wasser" in P., wo ihn ein verpaßter D- раз и состоит в том, чтобы создать для адресата перевода равные с адреса­
Zug-Anschluß auf einer Gastspielreise für einen Abend lang festhielt. том оригинала возможности для смысловой интерпретации текста. На
"Wie hat es Ihnen gefallen?" fragte der Regisseur des Provinztheaters практике это означает, что переводчик должен тем или иным способом
ehrfürchtig den großen Kollegen aus Berlin. преобразовать неявное (подразумеваемое) содержание в содержание явное,
"Ich finde es erstaunlich, daß alle, daß das ganze Ensemle in einem Glas то есть выраженное с помощью языковых знаков.
Wasser schwimmen kann." Для этого есть два пути. Первый из них - компенсировать «недостаю­
щее» содержание с помощью примечания переводчика (приема, известно­
Der Druckfehler го нам из раздела, посвященного переводу безэквивалентной лексики).
Marcell Wittrisch gab sein erstes Konzert. Man hatte noch nichts vorher von Например.
ihm gehört, keine Schallplatte gab es von ihm. und nur wenige tippten auf den Mit der Rute zeichnete Werner eine unsichtbare Linie auf dem Wasser nach.
jungen Sänger und sagten ihm eine Karriere voraus, die dann noch weitaus "Die Grenze ist hier festgelegt durch die alte preußische Provinzteilung. Sie
glanzvoller wurde, als er sie sich selbst je erträumt hatte. wurde fünfundvierzig bei der Bildung der Westsektoren übernommen. "
Das Programm seines ersten Konzertes hat er sich aufgehoben, denn dort Ich konnte mir die Bemerkuhg nicht verkneifen, daß wir Preußen wohl nie
stand zu lesen: loswerden würden. Aber er hatte keine Lust zu weiteren historischen
II. Teil Exursen. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Das Ständchen Schubert Вернер провел удочкой невидимую линию по воде:
Der Fremde Schumann В соответствии со старым делением Пруссии на провинции граница
Adelaide Beethoven проходит вот здесь. В сорок пятом году она была использована при
Anbetung Wolff создании западных секторов.
Ich liebe Dich Grieg
Leider gesungen von Marcell Wittrisch Такою рода намеки могут быть рассчитаны как на массового адресата, так и на учкий круг
лиц, Последнее к переводу отношения не имеет, ибо задача переводчика состоит в том, чтобы
сделать прозрачным лигвоэтнический барьер, а не в том, чтобы расшифровывать для
Иностранцев некий «тайный язык» группы друзей или деловых партнеров, который и самому
переводчику может быть непонятен (как и любому другому непосвященному).

200 201
Я не мог удержаться от замечания, что мы, пожалуй, никогда не ссылок и для оценок прошлых, настоящих или планируемых событий (по­
разделимся с Пруссией'. Но он не пожелал вдаваться в исторические литические заявления, мемуары и другие исторические свидетельства,
экскурсы. (Г. Карау. Двойная игра) высказывания авторитетных деятелей, религиозные тексты). В этих случа­
Wir haben sie damals im Schlaf erwischt. Was blieb ihnen nach dem ях такое масштабное отступление от оригинала, каковым является введе­
Debakel vom dreizehnten August übrig, als reinen Schiff zu machen? ние подразумеваемого содержания непосредственно в текст перевода,
(G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund). позволяет автору оригинала или критикам перевода с полным основанием
Да мы тогда застали их врасплох. Что оставалось им делать после сказать, что автор такого не говорил'. Позволяя в максимальной мере
краха, который они потерпели 13 августа, как только произвести сохранить идентичность авторской речи, примечания переводчика в то же
2 самое время разрушают целостность восприятия переводного текста. Ведь
генеральную уборку на корабле . (Г. Карау. Двойная игра).
Второй способ, позволяющий компенсировать у адресата перевода не­ по своей сути примечания есть ничто иное, как отдельные (небольшие)
известную ему подразумеваемую информацию, заключается в том, что она тексты, перебивающие восприятие переводного текста - переключающие
вводится непосредственно в текст перевода. Такой прием, в частности, на какое-то время восприятие адресата перевода на себя, после чего тот
можно было бы применить при переводе текста в последнем случае. вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее отрицательно это
Сравните: сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоциональный и
Да. 13 августа шестьдесят первого застало их врасплох. Они про­ эстетический эффект (стихи, художественная литература, публицистичес­
спали, как мы готовились закрыть границу в Берлине. Что остава­ кие тексты.) Именно поэтому, издательские редакторы обычно противятся
включению примечаний переводчика в переводы художественной прозы.
лось им делать после такого позора? Только провести генеральную 2
Хотя очевидно, что порой без них не обойтись .
чистку в своей конторе.
Достоинства и недостатки каждого из двух способов решения пробле­ Введение в текст перевода «дополняющего» (компенсирующего) содер­
мы неравенства преинформационных запасов у носителей ИЛ и носителей жания - прием отнюдь не механический, сводящийся к появлению в тексте
ПЛ достаточно очевидны. Примечания переводчика позволяют в наиболь­ некоторых слов и словосочетаний, не имеющих соответствия в оригинале.
шей мере сохранить идентичность авторской речи. Это особо важно, когда Этот прием нередко требует достаточно глубоких лексических и граммати­
ческих трансформаций, «обслуживающих» введение «дополняющего
переводятся тексты, предназначенные для семантически однозначной фик­
содержания» в ПТ. Сравните (собственно добавления выделены курсивом,
сации определенного содержания (договоры, соглашения, обязательства,
а все остальные отступления от оригинала выполняют роль конструкций,
законы, распоряжения, уставы). Жанр этих текстов требует, чтобы пере­
«несущих» эти добавления):
водчик держался как можно ближе к семантике оригинала, ибо даже
«невинные» на первый взгляд семантические отклонения от оригинала Das Ende der Ölzeit.
способны при переводе текстов этого жанра привести к негативным Sie sprechen von den Lebensfragen der Menschheit und meinen damit die Kern-
3
последствиям . Поэтому введение подразумеваемого содержания не­ energie, von der andere glauben . sie sei eine Sterbensfrage.
посредственно в текст в подобных случаях неуместно. Сказанное относит­ Sie fertigen Szenarios für die ferne Zukunft und erreichen damit die Aussage-
ся также и к переводу текстов, которые в силу их общественной значимос­ kraft einer Pythia. Sie rotieren in Paris und in Bonn, in Hamburg, Tokio und
ти неоднократно анализируются, цитируются, служат источником для Waschington. aber sie bewegen nichts.
Aufgescheucht wie Bewohner des Hühnerhofes, wenn der Fuchs kommt, laufen
1 sie alle daher, die sich mit Energiepolitik und Energieverkauf befassen...
В феврале 1947 года Союзный контрольный совет в Германии вынес решение о ликвидации
("Spiegel").
прусского государства, являющегося в прошлом оплотом реакции и германского милитариз­
ма. (Примечание переводчика).
" Имеется в виду акция, осуществленная правительством ГДР, в результате которой была
закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР. (Примечание переводчика). В свое время при обсуждении проблемы взаимосвязи языка и мышления очень часто цити­
3 ровалось высказывание К. Маркса в следующем русском переводе: «Язык есть непосред­
В свое время между МИД ГДР и МИД ФРГ произошел конфликт по поводу перевода на
немецкий язык четырехстороннего договора о статусе Западного Берлина, заключенного ственная действительность мысли». Некоторые правоверные марксисты использовали эту
вырванную из контекста фразу для подкрепления своего мнения, что мышление возможно
между СССР, США, Англией и Францией, составленного на русском, английском и
Только в языковой форме. В оригинале же высказывание Маркса звучит менее экспрессивно,
французском языках. При переводе выражения «связи между западными секторами и ФРГ»
менее полемично и не даёт основания утверждать, что автор отрицает возможность внеязы-
западногерманские переводчики передали слово связи ("чгл. ties, франц. liens) не наиболее
Ковых форм мышления: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache. Данный
близким эквивалентом Verbindungen, а словом Bindungen, которое означает очень крепкую
пример показывает, сколь важна бывает идентичность авторской речи и как легко и, ВОЗМОЖ­
связь (привязанность, узы и т.д.). Это противоречило духу и смыслу договора, но соответ-
НО, незаметно для самого переводчика она иной раз искажается при переводе.
сгвовало устремлениям политиков ФРГ. (О. Kade. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отнош.1974. с.62-63
Erscheinung und Gegenstand wisseschaftlicher Untersuchung. Leipzig. 1980, S. 58. 247, 248)
202 20.1
Конец нефтяной эры. обратить внимание говорящего на то. что его иноязычному собеседнику
Обращаясь к этой проблеме, они именуют ее не иначе как вопросом жизни (аудитории) в виду незнания некоторых обстоятельств, видимо, не совсем
и смерти человечества. понятно сказанное. После этого говорящий (оратор) сам сделает соот­
ветствующее пояснение.
В виду при этом имеется необходимость широкого использования ядер­
А вообще здесь очень многое зависит от характера отношений языко­
ной энергии, то есть то. в чем другие (защитники окружающей среды) ви­
вого посредника и тех. кого он обслуживает. Среди хорошо знакомых ему
дят главным образом смертельную угрозу.
людей переводчик может позволить себе и комментарии, и разъясняющий
Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендарной
перевод. В сугубо официальной обстановке для этого меньше возмож­
древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают усилия в ностей.
Париже и Бонне, в Гамбурге. Токио и Вашингтоне, однако пока еще ниче­
Следубт еще отметить, что необходимость в комментариях и разъяс­
го не сдвинули с места.
няющем переводе при устном общении самым непосредственным образом
Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который
зависит от уровня интеллигентности выступающего. Умный и культурный
забралась лиса, все они мечутся - те. кто занимается энергетической поли­
человек, строя свою речь, предназначенную для иностранцев, обычно
тикой, сбытом электроэнергии... сам следит за тем. чтобы в ней не было упоминаний о событиях и обстоя­
В целом такой способ перевода может быть назван разъясняющим В тельствах, которые вряд ли могут быть им известны, а когда такое необ­
нем есть нечто от (очень близкого к оригиналу) пересказа.
ходимо, то сам сделает необходимый комментарий.
Происхождение же этой статьи таково. Она была опубликована пару
Все тексты, которые приходится переводить языковому посреднику,
десятилетий тому назад и посвящена разразившемуся тогда глобальному
можно подразделить на тексты, адресованные автором своим соотечест­
нефтяному кризису, который однако не коснулся нашей страны. Написан­
венникам, и тексты, расчитанные (также и) на иностранцев. Последние в
ная в типичном для журнала «Шпигель» ироничном стиле статья была
идеале не должны иметь неявного содержания, непонятного носителям
рассчитана на информированного западного читателя.
ПЯ. С таким содержанием переводчик в идеале должен сталкиваться лишь
Всегда ли переводчику необходимо передавать содержание на уровне
при переводе текстов, предназначенных дтя «внутреннего» потребления
интерпретатора, относящееся к рассматриваемой нами разновидности? Бы­
(литературных, газетных и журнальных статей на местные темы и т.п.)
вают ли случаи, когда его можно опустить? Все зависит от его 'смысло­
Экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления - анекдот, в
вого веса". Если это не ведет к искажению смысловой интерпретации
котором очень часто содержание на уровне интерпретатора и является той
высказывания в целом, то какая-то часть подразумеваемого содержания
квинтэссенцией, ради которой и рассказываются анекдоты. Именно поэто­
может быть и опущена, что вполне укладывается в известное положение о
му переводить анекдоты нелегко.
неизбежности определенных содержательных потерь в переводе. - лишь
бы это не были главные, смыслообразующие элементы содержания Мно­
Задание 100
гое здесь зависит от функционального жанра текста.
Данные ниже высказывания рассчитаны на знание определенных СОЦИАЛЬНО-
Перед тем как перейти к выполнению упражнений, скажем несколько исторических обстоятельств, многие из которых, весьма возможно, незнакомы
слов о том. как решается проблема содержания на уровне интерпретатора среднем) русскому читателю. Переведите эти высказывания, снабжая выде­
(в ее первой разновидности) в устном переводе. ленные слова и словосочетания примечаниями, компенсирующими для рус­
В наибольшей мере природе устного перевода соответствует прием вве­ ского читателя его непосвященность в подразумеваемые обстоятельства. Для
дения компенсирующего содержания непосредственно в текст перевода. л о т используйте ваши страноведческие знания.
Однако здесь, как уже было сказано, от переводчика требуется чувство 1 Es war lange her, daß ich in einem Theater gewesen war. Ich wäre auch nicht
меры и даже осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов, hingegangen, wenn es Pat nicht gewollt hätte. Theater. Konzerte, Bücher, - alle
того, кого он переводит. diese bürgerlichen Gewohnheiten hatte ich fast verloren. Es war nicht die Zeit
Иногда в устном переводе может быть использовано и примечани danach. Die Politik machte genug Theater, - die Schießereien jeden Abend ga-
переводчика в виде лаконичного комментария. При этом языковой пос ben ein anderes Konzert, - und das riesenhafte Buch der Not war eindringlicher
редник с помощью просодических средств (интонации, пауз и т.д.) долже ;i|
s alle Bibliotheken. (E.M.Remarque. Drei Kameraden) 2. 1919. Wieder zu
отграничить свой комментарий от собственно текста перевода. Делать э
Hause. Revolution. Hunger. Draußen immerfort Maschinengewehrgeknatter.
нужно очень тактично и только в тех случаях, когда языковой посредни
Soldaten gegen Soldaten. Kameraden gegen Kameraden. 1920. Putsch. Karl
видит, что адресат перевода (аудитория) не вполне понимает смысл ска­
Brögcr erschossen. Köster und Lenz verhaftet. Meine Mutter im Krankenhaus.
занного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рас­
Krebs im letzten Stadium. (Ebenda) 3. Köster schüttelte den Kopf. Er
считан текст. В некоторых случаях переводчик может ненавязчив
204 205
antwortete nicht mehr. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die "Erziehung vor Verdun"? Und welch moralischer Anspruch in Simonows
Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt auf vollen Touren. (Ebenda) 4. Ich biete programmatischem Titel "Man wird nicht als Soldat geboren"! (Günter Karau.
Ihnen Hilfe an, weil ich weiß, daß Sie ein Feind Hitlers sind. Aber ich bin kein Go oder Doppelspiel im Untergrund) 3. Die Zahl der in Westberlin registrierten
Kommunist und werde bestimmt nie einer werden. Glauben Sie denn wirklich, Grenzgänger war auf 63000 angeschwollen, mit einer Dunkelziffer von
daß der Kommunismus in Deutschland eine Zuktmft hat? Selbst wenn Sie die weiteren 50000 Schwarzarbeitern mußte gerechnet werden. (Ebenda) 4. Ein
Gestapo nicht erwischt und Sie den Anstreicher aus Braunau überleben - sind militärischer Zusammenprall im Herzen Europas... Er sprach vom Risiko, und
Sie so sicher, daß wir dann tatenlos zusehen, wie Sie die Industrie enteignen und ich sah den Menetekel an der Wand. (Ebenda) 5. In der Tür dreht er sich (der
die Kirchen schließen, um Ihr Sowjetdeutschland einzurichten? (Heinz Hoff- Detektiv) noch einmal um. "Der zweite Wagen! Wo ist der zweite Wagen?...
mann. Mannheim. Madrid. Moskau) 5. Auch Wagenführer ist ein Deckname, Ich muß wissen, wer da in der Nacht über Trelleborg raus ist. Wer und warum
das aber mit Gewißheit, denn man konnte ihn identifizieren. In Wirklichkeit und mit wem und womit." Werner grinst. "Das klassische Schema... Die gol-
heißt er Heimich Heidrich - ein hübscher Name. (Günter Karau. Go oder Dop- denen Ws! Vergiß nicht: Es sind sieben." (Ebenda) 6. Bis dahin hatte ich mich
pelspiel im Untergrund) 6. Wir haben eine wunderbare Partie auf dem Brett mit den politischen Verhältnissen in der Schweiz kaum beschäftigt. Ich wußte
nur, daß manche Genossen, die von der Gestapo verfolgt wurden, sowie auch
gehabt, und so es doch einen Gerechten Gott gibt, dem an seiner Schöpfung des
Juden, die sich vor den lebensbedrohenden Folgen der Judenboykotte und der
sechsten Tages gelegen ist, werden wir diese Partie zu einem anständigen Ende
faschistischen Rassengesetze in Sicherheit bringen wollten, in die Schweiz
bringen. (Ebenda) 7. Der General ... gab es als Parole aus: "Westberlin darf
gegangen waren. (Heinz Hoffman. Mannheim, Madrid, Moskau) 7. "Wie sage
kein zweites Sarajewo werden." Einer in der Runde ergänzte. "Und kein zweites
ich es meinem Kinde?". Mit dieser Frage plagen sich alle Regierungen ab, die
Gleiwitz!" (Ebenda) 8. Seine Worte klingen dunkel und gefährlich. Einmal ge-
vor notwendigen aber unpopulären Entscheidungen stehen. 8. Er selber war in
braucht er das Bild von den apokalyptischen Reitern und sagt, daß man den ge-
Passau gelandet, hatte bereits einen großen Teil seines sogenannten "Lastenaus-
sattelten Pferden die Hufe geputzt und bunte Bänder in die Mähnen geflochten
gleichs" für den verlorenen Besitz im Osten, der nun jenseits der Oder-Neiße-
hätte. (Ebenda) 9. Der Preis für die gemeinsame (europäische) Währung wird
Linie lag, erhalten und ein florierendes, wenn auch nicht sehr großes Holzge-
ein erheblich verschärfter Wettbewerb zwischen Erzeugern in verschiedenen
schäft eröffnet. (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) 9. Am 13. August 1961
Regionen sein. Denn künfig kann z.B. ein niederländischer Schweinemäster
wurde die deutsche Spaltung vollendet. 10. Manche Passagen seiner Ansprache
absolut ungehindert seine Tiere in Deutschland vermarkten, (top agrar) 10. Ohne
könnten im Wörterbuch des Unmenschen stehen. 11. Verena hat später erfahren,
lange zu überlegen, lud ich ihn zur Silvesterfeier ein. „Lieber nicht", sagte Pa- daß ihr Vater sich falsche Papiere besorgt hatte, sie wiesen Carl-Heinz Willfried
wel. „Wenn es knallt und kracht, möchte ich die Kinder nicht gern allein als Arzt aus, der die kostbaren Medikamente für die "Alpenfestung" verlagern
lassen". (Ingrid Noll. Die Apothekerin) sollte. (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort)
Примечания:
Задание 101
Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и там, где, по-вашему, это I. Машина класса А - здесь речь идет о новой (малолитражной) автомашине
должно хорошо получиться, введите сделанные вами примечания переводчи­ марки «Мерседес».
ка непосредственно в переводной текст, то есть решите проблему содержания 4. См. шеститомный словарь под ред. Клаппенбах и Штаиница, 12-тый том
на уровне интерпретатора с помощью разъясняющего перевода. словаря Duden (Zitate und Aussprüche)
5. Речь идет о «схеме» расследования преступлении, применявшейся еще в
Задание 102 Древнем Риме.
Переведите нижеследующие высказывания, используя разъясняющий пере­ 6. Речь идет о первых годах нацистской диктатуры в Германии.
вод (вводя «дополнительное» содержание непосредственно в текст перевода). 7. См. 12-тый том словаря Duden.
При этом можете использовать подсказки, данные в конце упражнения. 8. Речь идет о ситуации в послевоенной Германии. Lastenausgleich - компенса­
1. Nach unbefriedigend ausgefallenen Tests des neuen Wagens der A-Klasse ция потерь, понесенных в результате войны.
und darauffolgenden negativen Pressestimmen bestellte der Daimler-Benz-Kon­ 10. См. 12-ыйтом словаря Duden.
zernchef die Verantwortlichen zum Rapport. Die Manager und Entwickler tag­ II. Речь идет об укрепленном районе в немецких Альпах, где Гитлер в самом
ten bis spät in die Nacht. Kühl diagnostizierte der sonst als "Rambo" verschriene конце войны собирался отбиваться до «победного» конца.
Boß die Lage: es ginge nicht mehr nur um die A-Klasse, es ginge um den Stern. Задание 103
(Nach "Stern"-Berichten). 2. Der Krieg ist der Vater aller Dinge - so habe ich Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и решите проблему содер­
es noch in der Schule gelehrt bekommen. Gelernt habe ich es nie... Und doch! жания на уровне интерпретатора другим способом - с помощью примечаний
Ist er nicht für manche Generationen ein strenger und unerbittlicher Lehr- und переводчика. Сопоставьте оба способа перевода и решите, какой из них в
Zuchtmeister gewesen? Warum sonst spricht einer unserer Dichter von det каждом конкретном случае удачней.

206 207
2) Природа второй разновидности содержания на уровне интерпрета­ -"L'heure bleue klingt nicht häßlich", sagte ich, "also zehn Mark aufL'heure
тора несколько иная, чем у первой. В своей второй разновидности содер­ bleue."
жание на уровне интерпретатора базируется не на понятной адресату текс­ - "Bist du verrückt? "fragte Gustav.
та отсылке к известным ему (но не упомянутым непосредственно в тексте) - "Nein ", sagte ich.
обстоятельствам, а на некоторой «загадке», которую с целью достижения - "Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hätten ma-
особого эффекта загадывает адресату автор, полагаясь на его сообрази­ chen müssen? "
тельность. - "Sieg ", sagte ich.
Если в случае первой разновидности содержания на уровне интерпрета­ - "Laß dir begraben", grunzte das Fleißige Lieschen verächtlich.
тора специфические переводческие трудности проистекают из неравенства
1 - Синий Час звучит недурно, - сказал я. - Значит, десять марок на
преинформационных запасов носителей ПЯ и носителей ПЯ, а задача
Синий Час.
переводчика состоит в том, чтобы это неравенство (одним из двух выше­
- Ты что, спятил? - спросил Густав.
описанных способов) компенсировать, то в случае с содержанием на уров­
- Нет, - сказал я.
не интерпретатора второго типа лингвоэтнический фактор на понимание
«загадки», загаданной автором, не влияет. Именно поэтому в некоторых - Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на
колбасу?..
случаях передача содержания на уровне интерпретатора в его второй
На первое, - сказал я.
разновидности вообще не связана ни с какими трудностями. Сравните:
- Ложись в гроб, - презрительно буркнул «Прилежная Лизхен».
- Н-да, - задумчиво сказал "студент", - с револьвером ходит...
(Три товарища. Перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко)
видно, икряная рыба... (М. Горький. В степи)
"Na ja", sagte der Student nachdenklich, "hat eine Pistole..., wie es Трудно сказать, понятно ли каждому русскому читателю выражение
scheint, ein rogenreicher Fisch." (M. Gorki. In der Steppe) ложись в гроб, но вне всякого сомнения гораздо лучшим вариантом пере­
Здесь иносказание переведено слово в слово. При этом переводчик вода было бы русское узуальное выражение плакали твои денежки. Вот
абсолютно правомерно исходил из того, что в данном случае «загадка» на как мог бы звучать разговор в русском варианте (если еще исправить и
языке оригинала и в ее переводном варианте в одинаковой степени понят­ некоторые другие недочеты):
на, соответственно, носителям ИЯ и носителям ПЯ. - Лер блё ' звучит неплохо, - сказал я. - Итак, десять марок на Лер блё
Приведем еще один пример, где возможен почти дословный перевод в «одинаре»".
иносказания: - Ты что, рехнулся? - спросил Густав.
Wo viel Licht ist, ist starker Schatten. (J.W. Goethe. Götz von Berlichingen) - Нет, - сказал я.
3
Где много света, там гуще тень (т.е. чем больше достоинств, тем - Десять монет на старую клячу, которую уже давно пора пустить
заметнее недостатки). на колбасу?...
Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен или - Лер блё в одинаре, - сказал я.
желателен. Это бывает, когда иносказание выражено в специфической Плакали твои денежки, - презрительно буркнул «Прилежная
национально-культурной форме, и его прямой перевод будет либо непоня­ Лизхен» р,
тен, либо вследствие своей неузуальности для носителя ПЯ неоправданно Данный пример, как и многие другие, говорит о том, что специфическая
экзотичен. переводческая трудность, связанная с передачей содержания на уровне
Продемонстрируем это на примере немецкого и русского изданий ро­ интерпретатора во второй ее разновидности, вытекает из наличия в иноска­
мана Э.М Ремарка «Три товарища». Приводимый ниже диалог происходит заниях двух планов содержания: прямого и переносного и необходимости
на ипподроме у кассы тотализатора. Главный персонаж романа, Роберт Ло-
камп. впервые решил попытать счастья и сделать ставку. Бывалый человек
Имена собственные обычно транслитерируются. Кроме того, вообще не принято переводить
рассказывает ему. что новичкам везет - нужно лишь не раздумывая сде­ иноязычные вкрапления в тексте на ПЯ, каковым является словосочетание L Ъеиге bleue. При
лать ставку на первую попавшуюся лошадь. Роберт избирает лошадь с Необходимости их перевод дается в сносках.
наиболее звучной кличкой. Все его отговаривают, но он остается при «Одинар» (жарг.) - ставка на одну лошадь. Бывают комбинированные ставки. Например.
своем решении. дубль, когда нужно указать победителей в двух заездах.
Перевод, в какой-то мере передающий сниженный, разговорный характер выражения zehn
Eier

Прсинформация предварительная информация, необходимая для адекватной интерпре­ Имеется в виду человек, настойчиво рекомендовавший сделать ставку на лошадь по кличке
тации текста. fleißiges Lieschen.
208 209
в ряде случаев (но не всегда) сменить первое из них. чтобы наиболее приема, достаточно часто применяемого при передаче содержания на
адекватным (понятным и привычным для носителей ПЯ) образом выразить уровне интерпретатора.
переносное содержание, т.е. содержание на уровне интерпретатора. Проде­ Возвращаясь к вопросу о глубине понимания исходного текста в пере­
монстрируем это еще на одном примере. воде, следует сказать, что у переводчика она должна быть большей, чем
В том же романе Э.М Ремарка есть следующая сцена. Швейцар ресто­ просто у потребителя текста. Прочтите какой-нибудь несложный текст
рана зверски избивает героя романа Роберта Локампа, который находится просто так. для себя, а потом прочтите его глазами переводчика (то есть
в таком положении, что даже не может увернуться от ударов. Нанося удар, имея в виду, что вам придется его переводить). Возможно, при втором
швейцар издевательски спрашивает: Willst du noch eine, du Wasserleiche? прочтении вы ощутите необходимость глубже вникнуть в то, что при
Из описываемой ситуации ясно, что в это слово швейцар вкладывает первом прочтении не вызвало у вас никаких вопросов. Сказанное дает нам
свое презрение к более слабому человеку, который, как ему кажется, на­ право говорить об особом „переводческом" понимании, более глубоком,
столько напуган, что не смеет даже защищаться. Поэтому искать соответ­ чем в среднем понимание у обычного читателя или слушателя.
ствие для этого слова следовало не столько по денотативному содержа­
нию, сколько по его функции в описываемой ситуации: Хочешь еще, недо­ Задание 104
носок (слабак, дохлятина)? И по этой же причине вряд ли можно считать Переведите данные ниже афоризмы, часть из которых включает в себя содер­
удачным дословный перевод, который мы находим в русском издании жание на уровне интерпретатора во второй его разновидности. Постарайтесь
при этом сохранить присущие афоризмам лаконизм и изящную форму.
романа (перевод Шрейбера и Яковенко): Хочешь еще раз, жалкий труп
утопленника? 1. Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. (Goethe, Faust I)
Пожалуй, как никакой другой аспект переводческой деятельности, пе­ 2. Das Alter verklärt oder versteinert. (Marie von Ebner-Eschenbach)
редача содержания на уровне интерпретатора требует от переводчика глу­ 3. Schrecklich sind die Anspruchslosen. Die nichts fordern, gewähren auch
бокого понимания исходного высказывания. Из нашего жизненного опыта nichts. (Peter Hille) 4. Die Dialektik ist die Kunst (oder der Trick), zu zwei
мы знаем, что глубина понимания воспринимаемых нами текстов может Seiten das Ding zu erdenken, das sie hat. (Hans Kudszus) 5. Die Höhe eines
быть весьма различной: от понимания в самых общих чертах (типа „Не Lebens wird nicht erreicht, damit man sich hinaufsetzt, sondern damit man in
вникая в детали, я понял, что речь идет о смене курса") до понимания того, besserer Luft weitergeht. (Heimito von Doderer) 6. Vor den Erfolg haben die
что скрывается за текстом (..Вникну в в сказанное, я понял, что разговор о Götter den Schweiß gesetzt. (Nach Hesiod) 7. Lieber aus ganzem Holz eine
смене курса - всего лишь отвлекающий маневр"). Переводчики знают, что Feindschaft als eine geleimte Freundschaft. (Fr. Nietzsche) 8. Der Mensch wird
какие-то отрезки текста можно перевести на ..обычном", не очень глубо­ am Du zum Ich. (Martin Buber) 9. Kunst ist, wenn man's nicht kann, denn wenn
ком понимании. Это высказывания без какого-либо подтекста, содержание man's kann, ist's keine Kunst. (Johann Nestroy) 10. Aus Liebe lernt man alles,
aus der Liebe lernt man nichts. (Gerd Uhlenbruck) 11. Wer nicht zu sich selbst
которых базируется (почти) исключительно на системных значениях язы­
steht, verliert sich am Beispiel anderer. (Hans Arndt) 12. Kluge verständigen
ковых знаков (Притом перевод на „неглубоком" понимании всегда чреват
sich mittels der Sprache. Dumme wegen der Sprache nicht. (Werner Schneyder)
опасностью попасть впросак). ..Извлечение" и передача неявного содер­
13. Alles Leben steht unter dem Paradox, daß wenn es beim alten bleiben soll, es
жания, каковым является содержание на уровне интерпретатора, всегда
nicht beim alten bleiben darf. (Franz von Baader) 14. Vergessenkönnen ist das
требуют более глубокого понимания. Порой такое понимание приходит
Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung. ( E M . Remarque)
лишь после тщательного анализа. Например:
15. Verleumdung ist die Erleichterung der Bösartigkeit. (Joseph Joubert) 16. Die
Die Wahrheit hat Kinder, die sie nach einiger Zeit verleugnet: sie heißen
Allegorie ist die Armatm der Moderne. (Walter Benjamin) 17. An Zeichen war
Wahrheiten. (Marie von Ebner-Eschenbach)
niemals ein Mangel, aber an Folgern. (Erich Kästner) 18. Je größer die Worte,
В афоризме противопоставляется одна истина множеству истин, взрос­
um so leichter geht man durch sie hindurch. (Martin Kessel) 19. Zärtlichkeit ist
лая большая истина (мать) и маленькие истины (дети), при этом одна
das Ruhen der Leidenschaft. (Joseph Joubert) 20. In jeder Art von Liebe sollte
(большая) истина вступает со многими (матенькими) истинами в кон­
auch immer ein wenig Trennung und Absonderung sein. (Rabindranath Tagore)
фликт. Это дает нам возможность заключить, что речь идет об истине в
высоком значении этого слова и мелких, расхожих истинах, и соот­ Задание 105
ветственно переводим: О каких из вышеприведенных афоризмов можно сказать, что в них при­
V истины есть дети, от которых она спустя какое-то время сутствует вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора?
отказывается: они зовутся расхожими истинами.
Таков один из возможных вариантов перевода, полученный с помощью
экспликации (придания неявному содержанию более явной формы)
210 911
Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд.
3.11. О ш и б к и , в о з н и к а ю щ и е в п р о ц е с с е п е р е д а ч и с о д е р ж а н и я
(Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
исходного текста. И с к а ж е н и я , неточности, неясности.
Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом зага­
Во второй части данного учебного пособия мы достаточно подробно оста­ дочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское
новились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с
текста перевода. В этой части нашей книги мы рассмотрим основные типы тем она касается малозначительной детали повествования и существенного
ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную
этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду
совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и класси­ неточностей.
фикации переводческих ошибок содержательного плана будущий перевод­ Вот еще один пример неточности.
чик учится также определять силу отрицательного воздействия этих оши­ Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по
бок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме). поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину:
Исправляя ошибки, он учится преодолевать те трудности перевода, о кото­ Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraß
рые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности доста­ getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa bei-
точно типичны и .следовательно, повторяются. getragen und die Praxis hat erwiesen, daß es für alle Beteiligten von Nutzen ist.
Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной
Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно
передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе - спе­
следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же
цифика воздействия ошибки на адресата перевода.
ошибку:
Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того,
что сказано в исходном тексте, «подтасовывая» ему существенно иное, чем Прошпи годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее соглаше­
в исходном тексте содержание. Хрестоматийными примерами искажения ние по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный вклад в
являются описанные выше случаи неправильного перевода технического дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех стран,
термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один подписавших его.
пример. Казалось бы, какая разница между выражением участники соглашения
В известном своим неточным переводом на русский язык романе и подписавшие соглашение''! Действительно в некоторых случаях разницы
Г.Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой мо­ между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что под­
лоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом, писали договор четыре стороны: СССР, США, Англия и Франция - стра­
проживающим в Турции, в городе Гайдар-Паша, после чего спрашивает ее, ны-победители во второй мировой войне. А участниками соглашения, обя­
а та отвечает: завшимися его выполнять, помимо этих четырех держав были также ФРГ,
- "Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt? " ГДР и Западный Берлин.
- "Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!" Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания - в разряд
В русском издании романа этот обмен репликами звучит так: искажений или к категории неточностей, следует прежде всего учитывать
- Вы знаете, где находится Гайдар-Паша? смысловую роль, функциональную нагрузку неверно переданного содер­
- Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. жания. В этой связи вспоминается один весьма характерный случай.
По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steißtrommler Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки
(вульгарный синоним слова Schullehrer - то же самое, что и другой вуль­ М.С.Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предприятия.
гарный синоним Arschpauker) и сделал перевод «по наитию», «исходя из Присутствовало также и руководство социал-демократической партии Гер­
контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответ­ мании. (Выступление транслировалось у нас по телевидению.) Это был пе­
ную реплику следовало перевести очень просто: риод, когда руководство КПСС пыталось улучшить отношения с западны­
- Откуда мне знать? (Пли: зачем мне это знать'*) Я же не собираюсь ми социалистами. Один из пассажей речи, содержание которого сводилось
стать училкой! к обещанию неуклонно продолжать преобразование и демократизацию
Неточности также дезинформируют адресата перевода отностельно советского общества, M C . Горбачев закончил фразой: «И мы не свернем с
предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существен­ избранного пути. Это мы вам обещаем, товарищи!»
на, чем в случае искажения. Например: Lisa wirft mir einen abgründigen Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке текста,
Blick über ihre Schulter zu. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) который предстояло перевести переводчику, - это обращение товарищи,
212 213
выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС назы­ В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к оптималь­
вал т о в а р и щ а м и социал-демократов, которых в свое время коммунисты ному (наилучшему из возможных) вариантов перевода. Отступление от
именовали и социал-фашистами, и предателями рабочего класса, и агента­ этой установки опасно, хотя бы потому, что привычка к «приблизитель­
ми империализма... Было интересно, как отреагируют на такое обращение ному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться
лидеры массовой рабочей партии. Однако никакой реакции не последова­ уже везде, даже помимо его воли. Следует также сказать, что «безобидные
ло, ибо переводчик непонятно почему передал обращение товарищи ниче­ неточности» типа вышеприведенной производят порой очень неприятное
го не говорящим словом Freunde, в остальном же достаточно точно переве­ впечатление на специалистов, заставляя усомниться в профессиональной
дя длинный и витиеватый пассаж Горбачева. компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности.
Как квалифицировать данное произвольное отклонение от оригинала? Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает
Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее
ситуативном контексте это было искажение, ибо было потеряно то глав­ воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно сказать,
ное, ради чего, скорее всего, оратор и произносил свою длинную фразу: направляется не в ту или даже не совсем в ту сторону, то в случае неяс­
сигнал об окончании идеологической войны и призыв к сотрудничеству. ности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направле­
(За этим выступлением последовали практические дела. В частности, в ние избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким обра­
Москве было открыто представительство СДГТГ.) В другой ситуации зом, что непонятно, „куда мысли идти". Поясним это достаточно ярким
замена «товарищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна - на­ примером:
пример, когда некоторые наши граждане по привычке используют обра­ "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born,
щение товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого "brachte Einstein seine Geige mit, um mit mir Violin-Sonaten zu spielen.
политического или идеологического смысла. Meine Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: "Ich höre, Sie
При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате невер­ haben gerade ein Junges gekriegt". (F. Herneck. Albert Einstein)
ной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь в виду и В русском издании этот фрагмент текста представлен следующим образом:
жанр переводимого текста и прежде всего подразделение текстов на те, в "Уже при первом посещении нашего дома, " - писал Макс Борн, - Эйн­
которых изложены факты и те, что построены на артефактах (художест­ штейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной не­
венном вымысле). Порой то, что в первом случае было бы искажением, во сколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он
втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М. Ремарка «Черный приветствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец!»
обелиск» есть сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежнос­ (Ф. Гернек. А. Эйнштейн)
тей встречает пришедшего на работу своего друга, хозяина фирмы, сле­ Буквальный перевод «приветствия» Эйнштейна вызывает у русского
дующим шутливым рапортом (оба бывшие фронтовики): читателя недоумение. Что значит «слышу» (в настоящем времени!)? Что
Hauptquartier der Firma Kroll und Söhne! Stab bei Feindbeobachtung. значит «как раз»? Может быть. Эйнштейн, впервые пришедший в дом М.
Verdächtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlächters Wazek. Борна, узнает о рождении ребенка именно в момент своего прихода?
В русском издании это место переведено следующим образом: Может быть, ребенок кричал и гость таким образом узнал о прибавлении в
Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за дейст­ семействе своего друга? Основная причина этой неясности - буквалисти-
виями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение ческий перевод, в результате которого нарушена норма русского языка. В
войск. отличие от немецкого (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, daß er
Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл второго из morgen kommt) настоящее время глагола в русском не имеет значения пред­
трех предложений, которое означает: Штаб занят наблюдением за про­ шествования моменту речи. Поэтому при чтении перевода складывается
тивником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы впечатление, что фраза о ребенке произнесена одновременно с тем момен­
перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение за противником. том, когда произнесший ее узнал о его существовании. Это нелепое впе­
Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт наблюде­ чатление усиливается буквалистским переводом наречия gerade как раз.
ния») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое В соответствии с русской грамматической нормой следовало бы перевести:
искажение. Однако в контексте художественного произведения такая Я слышал, у Вас родился ребенок. А еще лучше было бы в соответствии с
ошибка менее весома. русским узусом перевести (в аналогичном оригиналу разговорно-бытовом
Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет право на тоне) так. как принято говорить в подобных случаях у нас: Я слышал. Вас
более легкомысленное отношение к переводу художественных, художест­ можно поздравить с новорожденным.
венно-публицистических и т.п. текстов в части передачи их содержания. Приведем еще один пример неясности из того же перевода:

214 215
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Рыцарь должен быть скромен.
Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allge- Насколько определеннее, точнее был бы вариант:
meinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind Кавалер не должен быть болтлив. Или: Кавалер должен держать
unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem язык за зубами.
kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (F. Herneck. Albert Einstein) Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании как неясность,
Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет
между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки транслитерацией:
зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в Willy läßt weiteren Kümmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir
малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в боль­ Eduard. Er taucht eine halbe Stunde später schwitzend wieder auf und
ших делах. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн) beteuert, spazierengegangen zu sein. Der Kümmel tut allmählich seine
Данный русский текст, который также можно квалифицировать как Wirkung. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk)
плод бездумно-буквалистского подхода к переводу имеет целый ряд недо­ Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает
четов. Наиболее серьезный из них - неясность в выделенной нами фразе. Эдуард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что
Что такое «неделимые точки зрения, касающиеся человеческого поведе­ ходил погулять. Постепенно кюммель оказывает свое действие.
ния»? Если по-настоящему вдуматься в текст оригинала, то станет ясно, (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» - ничто иное,
не о том, что они неделимы, а о том, что они остаются одними и теми как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа
же. то есть что они постоянны. Соответственно перевести следовало: именно так и не перевела.
В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и
малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руко­ Задание 106
водствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не Сравните отрывки из опубликованных художественных переводов с оригина­
слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших лами, классифицируйте и исправьте ошибки содержательного плана
делах. 1. Und indes von Studmann immer neu А фон Штудман в пьяном азарте
Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исход­ in betrunkener Wut auf das Jammer­ без устали колотил злосчастного
ного содержания может быть не только непонимание или недостаточное geschöpf einschlug, dachte er wütend: безумца и думал между тем, все
его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводчес­ Bin ich doch auf ihn reingefallen! Das больше свирепея: «Как это я попал
кого соответствия. ist ja ein Feigling, wie sie sich im Fel- впросак! Он же просто трус, из тех,
Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der de bei jedem Trommelfeuer die Hosen что на фронте кладут в штаны при
schärfsten Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes. füllten! In der ersten Minute hatte ich звуке барабана! М н е бы с первой
(E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) ihm in die Fresse schlagen sollen! же минуты съездить его по мор­
Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода,
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen) де!» (Г.Фаллада. Волк среди волков)
а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. 2. Er rückte sich etwas zurecht, blickte Он уселся поплотнее, удивленно
(Э.М. Ремарк. Черный обелиск) uns amüsiert an und gab Gas. взглянул на нас и прибавил газу.
Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», (E.M. Remarque. Drei Kameraden) (Э.М. Ремарк. Три товарища)
трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren - это «один 3. Eine ältere Dame ... sah nüch Пожилая дама ... презрительно
из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, indigniert an und lehnte meinen оглядела меня и отклонила мою
владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы Wunsch auf Grund der Hausordnung просьбу, ссылаясь на местный рас­
перевести яснее: ab. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) порядок. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых и рисковых 4. Die Autotaxe hielt in der Tannen- Такси остановился на Танненстра-
дельцов, наживающихся на смерти. straße. Nur schwer läßt sich der Chauf- ссе. Шофера едва удается угово­
Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персо­ feur überreden, mit hinaufzukommen рить, чтобы он поднялся наверх и
нажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых лю­ und die Sachen anzufassen... взял вещи...
бовных успехах, говорит:
Ein Kavalier ist diskret.
В переводе это выглядит так:
216 217
"Det saren Se so, Jüngling, det jetzt - Вот В Ы говорите, юноша, сейчас 11. "Aber nein", sagt von Studmann - Право же. - возражает Штудман
noch keener unterwejens is. Die Diebe никто не ездит, воры здесь в Бер­ höflich. "Nicht der junge Mensch, der вежливо, - это не молодой
lüer in Ballin, die sind imma unter- лине, те всегда ездят. Хотя бы и übrigens nicht mein Freund ist, hat Sie человек, и он. кроме того, не мой
wejens. Jetzt zumal. Und wer kooft сейчас. А кто купит мне новый so geschlagen - das war ein anderer, друг, а избивал вас один из тех
mir einen neuen Jummi, der ooch jar «джумм», его ведь и не найдешь einer von den beiden, die immer beim двух, что стояли около крупье.
nich zu haben is!?! Sie doch bestimmt нигде. И уж вы-то, наверное, не Spielhalter standen". - Вы имеете в виду Локенвилли?
nicht." (Der Taxifahrer spricht Berli- купите! "Lockenwilli meinen Sie? Ach. Ах, пожалуйста, не морочьте меня,
nisch - L.L.) (Г. Фаллада. Волк среди волков) erzählen Sie mir bloß keinen Stuß, ich я не вчера родилась!
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen) bin gestern schon konformiert!..." (Г. Фаллада. Волк среди волков)
5. Nach einigen Schritten fragte er Но через несколько шагов он оте­ (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
väterlich: "In welche Schule möchtest чески спросил: - В какую школу 12. Ich trank noch einen Rum, strei- Я выпил еще стакан рома, погла­
du am liebsten kommen?" тебе больше всего хотелось бы chelte die Katze und ging dann. дил кошку и ушел.
Jetzt errötete Josef. Schnelle und leise поступить? (EM. Remarque. Drei Kameraden) (Э.М. Ремарк. Три товарища)
sagte er: "Ich glaube, nach Waldzeli". Теперь Иосиф покраснел. Быстро и 13. "... So eine Beleidigung!" - ... Нет, так оскорбить женщину!
Der Meister nickte. "Ich dachte es тихо он сказал: - Пожалуй, в Wir beruhigen sie mit einem Doppel- Мы успокаиваем ее с помощью
mir". Вальдцель. kümmel. порции двойного кюммеля.
(H. Hesse. Das Glasperlenspiel) Мастер кивнул. - Я думал об этом. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
(Г. Гессе. Игра в бисер) 14. "Aber das sind doch gerade unsere - Да ведь это же самые покладис­
6. "Kellner!" rufe ich. - Кельнер! - зову я. umgänglichsten, intelligentesten, an- тые, самые развитые, самые сооб­
Ein Kellner, der vier Schritte entfernt Плоскостопого кельнера, который, stelligsten Leute!" rief Pagel erstaunt. разительные из всех! - с удивле­
auf Plattfüßen an uns vorüberwat- переваливаясь, проходит в четырех "Bis auf den alten Wendt - der ist ein нием воскликнул Пагель. - За ис­
schelt, ist plötzlich taub. шагах от нас. видно, вдруг поража­ bißchen doof." ключением старика Вендта - тот
ет глухота. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) звезд с неба не хватает.
"Kellner!" rufe ich noch einmal. - Кельнер! - зову я вторично. (Г. Фатлада. Волк среди волков)
(EM. Remarque. Der schwarze Obelisk) (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
Задание 107
7. ... Wie ich bereits erklärt habe, ist ... Как я уже говорил, союз открыт
Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки из опубликованных
die Allianz (die NATO - L.L.) offen для новых членов. Мы никого не
художественных переводов, обращая особое внимание на то, насколько удачно
für neue Mitglieder. Wir schließen исключаем. в них передано содержание на уровне интерпретатора. Там, где это сделано не
niemanden aus. (Deutschland - Германия, 1996/5) вполне удовлетворительно, соответствующим образом отредактируйте пере­
(Zeitschrift "Deutschland", 1996/5) вод. (В целях облегчения вашей задачи в конце упражнения под соответствую­
8. Nur die jüngste sagte: "Ich weiß Но одна из них, младшая, и гово­ щими номерами к некоторым исходным текстам даны краткие комментарии,
рит:- Я не знаю, Вы вот радуетесь, а места в оригиналах, на которые следует обратить внимание, выделены.)
nicht, Jhr freut sich, aber mir ist so
wunderlich zumute; gewiß widerfährt а у меня на душе как-то тяжело: 1. "Ich gebe Ihnen einmal den Pacht- - Я вам как-нибудь дам почитать
uns ein Unglück." должно с нами случиться какое-ни­ vertrag zu lesen", sagt Herr von Stud- договор об аренде, который этот Be­
(Die zertanzten Schuhe. Aus Grimm's будь несчастье. (Стоптанные туфель­ mann und fährt mir der Hand über die селый старик заставил подписать
Märchen) ки. Из сказок братьев Гримм) schwitzende Stirn, "den dieser fröh- своего зятя, - сказал господин Шту­
9. Aber wie wäre es, wenn wir heute А что если бы нам сегодня пойти liche Greis seinen Schwiegersohn hat дман и провел рукой по потному
abend ins Konzert gingen, um für die послушать музыку - в противовес unterschreiben lassen. Nur ein ge- лбу. - Только несведущий в делах
"Rote Mühle" (für den wenig erfreuli- походу в «Красную мельницу»? schäftlich völlig ahnungsloses Kind младенец вроде ротмистра мог
chen Besuch des Restaurants "Rote (Э.М. Ремарк. Три товарища) wie der Rittmeister hat unter so was поставить под ним свою подпись.
Mühle" - L.L.) Ausgleich zu schaffen? seinen Namen setzen können. Das Стыд и срам, а не договор! По ру­
(E.M. Remarque. Drei Kameraden) grenzt an den Schandvertrag von l er- кам и ногам связал!
10. Er hatte die Schrebergärten hinter Огороды с беседками остались по­ sailles! Auf Leben und Sterben ausge- (Г. Фаллада. Волк среди волков)
sich und kam auf die Landstraße. зади. Кестер выехал на шоссе. liefert!" (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
(EM. Remarque. Drei Kameraden) (Э.М. Ремарк. Три товарища)
218 219
2. "Aber. Mutter Krupaß", sagt Petra - Но ведь, тетушка Крупас, теперь Задание 108
lächelnd, "jetzt kommt es doch nicht он уже не на первом месте, теперь
Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в
mehr an ihn zuerst, jetzt denke ich для меня на первом месте оно! переводах, представленных в материале задания № 107.
doch immer zuerst an es\" (Ebenda) (Там же)
Задание 109
3. "Die!" sagt Weio verächtiich. "Die - Родители! - презрительно усме­
Вернитесь к материалу выполненных вами трех предыдущих заданий (106 и
denken ja, ich glaube noch an den хается Вайо. - Они думают, я все 107) и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки по характеру
Klapperstorch!" еще верю, что детей приносит их влияния на адресата перевода на искажения, неточности и неясности.
"Siehste!" meint Pagel vergnügt. аист!
Задание ПО
"Wahnsinnig rückständig - was die - Надо же! - весело замечает Па-
гель. - Поразительная отсталость - Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, со­
sich einbilden! Bei den Schlagern держащиеся в отрывках из немецкого романа и там, где это необходимо, ис­
heute soll sich ein junges Mädchen тоже придумали! Чтобы при
правьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в
теперешних-то песенках девушки
wohl keine Gedanken machen? Also, грех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией -
passen Sie auf - aber wie sage ich es ничего не подозревали? Ну, слу­ тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как пря­
meinem Kinde? Verdammt komisch, шайте... но разве я сказал бы это мое, так и переносное значения устойчивых словосочетаний.)
своей дочери? Черт знает как глу­
von solchen Sachen zu sprechen; man 1. "Nur Geduld!" tröstete Pagel. - Немного терпения! - утешал его
по говорить о таких вещах, стесня­
geniert sich und ist wütend, daß man Erst muß man sehen, wie der Hase Пагель. - Надо сначала посмотреть.
ешься и злишься на себя за то, что
geniert..." (Ebenda) läuft. Jetzt kann man nichts Be- в какую сторону бежит заяц. Пока
стесняешься... (Тамже)
stimmtes sagen - immerhin wird mit еще ничего определенного сказать
4. Den kleinen Meier haben sie schon Мейера уже убрали, говорят, он
hoher Wahrscheinlichkeit Schwarz нельзя, но очень много вероятия за
fortgeschafft, gleich nach Meienhurg прямо в Мейенбург угодил!
kommen." (H. Fallada. Wolf unter Wöl- то, что выиграет черное.
soll er gekommen sein! (Ebenda) (Там же)
fen) (Aus einem Dialog im Spielkasino) (Г. Фаллада. Волк среди волков)
5. Das Mädchen saß zwischen Lenz Девушка сидела между Ленцем и
мною... Большие глаза придавали
2. Immer die Zähne zeigen, junger - Всегда огрызайся, дружок, даже и
und mir... Das Gesicht war schmal
тонкому и бледному лицу выраже­
Mann, auch gegen *ne olle Frau, на старуху, все равно. Она небось в
und blaß, aber die großen Augen gaben
ние страстности и силы. Она была
spielt gar keine Rolle. Sie hat ihr Gu- своей жизни полакомилась всласть,
ihm eine fast leidenschaftliche Kraft.
очень хороша, как мне показалось,
tes gehabt - und ich soll mein Gutes а мне отказываться от своего, пото­
Sie sah sehr gut aus, fand ich, - aber
nicht haben, bloß weil sie nen му что они там устроили подлую
ich dachte mir nichts weiter dabei. - но для меня это не имело зна­
dußligen Krieg und 'ne Inflation войну и затем инфляцию?! Не пошу­
(EM. Remarque. Drei Kameraden) чения. (Э.М.Ремарк Три товарища)
machen - ?! Daß ich nicht lache! Ich тить, не посмеяться! Я - это я, и
6. Es (das Klavier) war verstimmt, ein Оно (пианино) было расстроено,
bin ich, und wenn ich nicht mehr bin. когда меня не будет - никого не
Paar Saiten waren gesprungen und von несколько струн лопнуло, и на
ist keiner mehr da! (Ebenda) будет! (Гамже)
den Elfenbeintasten fehlten auch eini- многих клавишах не хватало костя­
ge; aber ich liebte den braven, ausge- ных пластинок, но я любил этот 3. "Jetzt schlägt 's dreizehn", sagt - Нечего сказать, удружили. -
dienten Musikschimmel. славный застуженный музыкаль­ Meier und bleibt überwältigt stehen. Мейер останавливается в полной
(Ebenda) ный ящик. (Там же) Fünf Zuchthäusler und fünfzig растерянности. - Пять каторжников
Laubfrösche - und mittendrin ich mit и пятьдесят жандармов - и я со
Комментарии:
meinem Knatterkasten! Das kann ins своим драндулетом в этой каше! Как
2. Он (ег) - друг Петры, от которого она ждет ребенка (es).
3. "Wie sage ich es meinem Kinde?" - название популярной книги, посвященной ме­
Auge gehen...". (Ebenda) бы это в глаза не бросилось. (Там же)
тодике сексуального просвещения детей. Оно упоминается (в переносном смысле), 4 "Und das müßtest du doch aus den - Ты же должен знать из газет: Пре­
когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то не­ Zeitungen wissen: Verräter verfallen датели подлежат суду Ф е м ы ! . . Эх, я
приятном, не очень приличном и т.д. der Feme! - Und ich...", fiel ihm же сам... - спохватился он вдруг, и
4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге. plötzlich ein, und der Himmel wurde небо над ним почернело, все семь
5. Девушка (героиня романа - Пат Хольман) с самого начала показалась герою ро­
ganz schwarz, alle Felle schwammen шкур, шурша, полезли с его плеч,
мана Р. Локампу, от имени которого ведется повествование, человеком из другого,
rauschend davon, der Arm ging ihm руку свел ледяной мороз... - Старый
более высокого круга. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумы-.
вается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе ... niit Grundeis... "Und ich Schafskopf я дуралей, я же выдал тебе все!
habe dir alles verraten". (Ebenda) ('Гам же)
220
221
5. "Vor dem Kerl auszureißen - was - Удрать от такого прохвоста - что 1. Da sind schon die Polizisten! ... Wir Полицейские уже здесь... Мы
der sich jetzt einbilden wird! Wo ich он теперь вообразит! Да я запаха его sollen uns fertigmachen und mitkom­ должны собраться и идти за ва­
не переношу! men? Natürlich kommen wir mit... ми? Разумеется пойдем... О чем
ihn nicht riechen kann!"
- Не подпускай его к себе слишком Warum streitet sich der Rittmeister mit ротмистр спорит с этим синим?
"Geh nicht so nah an ihn ran!"
близко! - заметил он со скукой. - dem Blauen? Das hat doch keinen Sitm! Это же не имеет смысла!
liat er gelangweilt gesagt. "Dann
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
stört dich sein Geruch nicht." Тогда и запах не будет раздражать (Г. Фаллада. Волк среди волков)
(Ebenda) тебя. (Там же) 2. "Hau bloß ab", sagt er ärgerlich. "Du - Ну уж катись, - отвечает он
Собравшись с духом, он пробует ше­ denkst nur an deine Knutscherei und bei раздраженно. - тебе бы только
6. Er entschließt sich zu flüstern - so
потом так громко, как только может: mir geht es auf Leben und Tod! Aber so лизаться, а у меня вопрос жизни
laut er karuv'Ob ich Wagen schicken
- Посылать мне коляску... сегодня seid ihr Weiber! Immer eure sogenannte и смерти! Все вы. бабы, таковы!
soll heute abend-zur Bahn - ?"
вечером... на... станцию?... Liebe im K o p f - j a . Scheibe." (Ebenda) Всегда на уме только эта их так
Пауза. Тишина. Ожидание. называемая любовь! Все в одну
Pause. Stille. Warten.
точку метят! (Там же)
Dann von oben: "Haben Sie was Потом сверху:- Вы что-то сказали?
3. Wir hatten es auch sehr trocken. Aber У нас тоже была большая засуха,
gesagt? Ich versteh immer Bahnhof!" Насчет станции. «На вокзал так на
eine recht gute Ernte ist trotzdem ge- но урожай все-таки богатый.
вокзал!»
wachsen. Unberufen! (Ebenda) Совершенно неожиданно!
"Hä - hä - hä!" Meier belacht - Хи-хи-хи! - Майер подобостраст­
(Там же)
pflichtschuldig die gängigste Re- но смеется над этим ходким выраже­
4. Es war eine langweilige Sache, nachts Скучная штука, когда тебя, смер­
densart der Zeit. Dann wiederholt er нием. Потом повторяет свой вопрос
durch halb Berlin geschleppt zu werden, тельно уставшего тащат ночью
etwas lauter seine Anfrage. (Ebenda) немного громче.(Там же)
todmüde, um schließlich einen Kerl mit через весь Берлин и в результате
- Господин Мейер! Вы замолчали?
7. "Herr Meier! Sie sagen ja gar Schiebermütze anschauen zu dürfen. показывают человека в спеку­
Вы еще здесь? (Ebenda)
iüchts mehr?! Sind Sie überhaupt лянтской кепке. (Там же)
noch da - ?!" - Здесь, барышня, к вашим услугам. 5. Das erinnert mich doch seltr lebhaft Это мне живо напомнило, как ты
"Jawohl, gnädiges Fräulein." - А я уж думала, вы растаяли на daran, wie du damals nach dem Manöver однажды,после маневров чертов­
"Ich dachte schon, Sie wären in der солнце. Помады вы на голову не unserem Alten, der wahnsinnig schlecht ски плохо проведенных нашим
Sonne zerflossen. Butter müssen Sie пожалели. Знаю, знаю, для кого вы abgeschnitten hatte, zum Trost von стариком, рассказал ему в утеше­
dafür genug auf dem Kopf haben." так стараетесь. einem Major erzähltest, der sogar bei der ние про одного майора, который
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen) (Г. Фаллада. Волк среди волков) Manöverkritik vor der versammelten умудрился на разборе маневров
Generalität vom Gaul gefallen war und перед всем генералитетом сва­
Задание 111
Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаружен­
doch nicht den blauen Brief bekommen литься с лошади и все-таки не по­
ные вами при выполнении задания № 110.
hatte! (Ebenda) лучил синего конверта! (Тамже)
6. Nur einer der Dramaturgen dieses И вот, много лет назад, одному
Задание 112 драматургу этого театра пришла
Volkstheaters war vor Jahren auf den
Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных прои
Gedanken gekommen, die Grctchen- в голову мысль взять из «Фа­
ведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики
Tragödie aus dem "Faust" herauszu- уста» трагедию Гретхен и поста­
здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоци
рованные ими переводческие ошибки и исправьте их. schälen und zur Aufführung zu bringen. вить ее на сцене
Рекомендации по в ы п о л н е н и ю задания. (W. Bredel. Die Väter) (В. Бредель. Отцы)
В половине всех случаев изъяны в переводах произошли оттого, что перевод­ 7. Natürlich liegt das Handarbeitgeschäft Так и есть, лавчонка женских ру­
чики «споткнулись» на плохо известной им разговорной немецкой лексике. noch da, wo es vor fünf Jahren lag. wo коделий фрейлейн Отти Куян
Поэтому при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-рус­ es vor zehn Jahren lag, wo es vermutlich стоит все на том же месте, где
ским словарем разговорной лексики» В.Д. Девкина (М.: Русский язык, 1994). seit der Erbauung von Meicnburg liegt, стояла пять лет назад, где стояла
Полезным может оказаться также «Немецко-русский фразеологический сл
wo das Handarbeitsgeschäft von Fräu- десять лет назад где, вероятно,
варь» Л Э . Биновича и Н.Н Гришина ( М : Русский язык, 1975).
lein Otti Kujahn ewig liegen wird: in der стоит с самого основания Мсйсн-
Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика прояв­
kleinen Bcrgitstraße. schräg gegenüber бурга. где будет стоять вечно: на
ляется в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или некой иной
странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы неблагополучия»
223
222
der Konditorei Koller (Cafe Knutsch). небольшой Бергитштрассе на­ 12. Siebzehn-und-vier (Kartenspiel - Семнадцать плюс четыре все же
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen) искосок от кондитерской (кафе L.L.) war immer noch besser als dieses лучше, чем эта дурацкая игра.
Кнуч) alberne Spiel. Für Siebzehn-und-vier Для семнадцати и четырех все же
(Г.Фаллада. Волк среди волков) brauchte man ein wenig Verstand. Hier нужно кое-что соображать. А
Иногда, когда доллар слишком hatte man nur zu sitzen und sein Urteil здесь только сидишь и ждешь
8. Stieg der Dollar einmal und entwertete
круто повышался и все отложен­ zu erwarten. приговора судьбы.
sich alles für die Miete Zurückgelegte zu
ное на оплату квартиры обесце­ (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) (Г. Фаллада. Волк среди волков)
einem Nichts, so bummelte sie auch
einmal durch die Straßen, immer in нивалось до нуля, она выходила 13. Alfred lief stundenlang durch die Альфред часами бродил по ули­
Angst vor der „Sitte". на улицу в вечном страхе перед Straßen der alten Stadt... und liebte die цам ... древнего города. «Я уже
(Ebenda) «законом о нравственности». Stadt bereits, wie er nach Hause schrieb. полюбил этот город», - писал он
(Там же) (M. Müller-Henning. Zwischen Riga und домой.
9. "Der Verpächter", sprach von Stud- - Владелец, - сказал Штудман, Taschkent) (М. Мюллер-Хешшнг. Гонимые
mann mit starker Stimme, "hat den повышая голос, - установил на перевале)
Pachtpreis mit anderthalb Zentner Rog- арендную плату в полтора цент­ 14. "Ich mache Ihnen den Vorschlag, - Вношу предложение выпустить
gen pro Morgen festgesetzt. Erste Frage: нера ржи с моргена. Первый воп­ daß wir wenigstens die beiden Damen из комнаты хотя бы обеих
Ist das eine tragbare Pacht?" рос: посильна ли такая аренда? aus dem Zimmer lassen..." женщин...
(Ebenda) (Там же) "Damen raus - is nich" grölte es von - Выгнать д а м ? . . Не пройдет! -
hinten. "Nicht wahr, Miezeken? So fein запротестовали сзади. - Верно,
10. Roman hielt das Pferd an, wenn er Увидев Софью, бегущую по до­
und so nobel kriegen wir es nicht alle Миццекен? Мы не каждый день
das Mädchen auf dem Gartenweg laufen рожке сада. Роман придержал ло­
Tage..." (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) так мило и благородно веселим­
sah. Er stand auf den Bügeln auf und шадь. Он привстал на стременах,
grüßte zu ihr herüber, und schaute ihr откланялся и долго смотрел ей ся... (Г. Фаллада. Волк среди волков)
nach, wie sie auf das Haus zuging. Sie вслед, пока она шла к дому. 15. Der Baron hatte Schlüssel und Барон выронил ключ и пистолет,
war dünn und leichtfüßig, manchmal sah Софья была девушкой худенькой Pistole fallen lassen, er war hingestürzt, провалился, закричал.
er sie von weitem über die Felder laufen, и легконогой. Иногда он видел er schrie. "Sie dürfen mir nichts tun! Ich - Вы ничего не смеете со мной
und es kam ihm vor. als würde sie über издалека как она бегает по полям. bin geisteskrank! Ich habe den делать! Я душевнобольной! Я по
dem Boden gleiten, ohne ihn mit den И Роману казалось, что она Paragraphen 51! Schlagen Sie nüch графе пятьдесят первой! Не бейте
Füßen zu berühren, sie schien zu fliegen, скользит над землей, не касаясь nicht, bitte nicht, Sie machen sich меня, не надо, вас привлекут к
und ihr weißes Baumwollkleid wehte ее ногами, парит в воздухе - так strafbar! Ich habe den Jagdschein!" ответу! У. меня есть свидетель­
und bauschte. (M. Müller-Henning. Zwi- развевалось и вздувалось на вет­ (Ebenda) ство на право охоты! (Там же)
schen Riga und Taschkent) ру ее белоснежное простенькое,
16. Ein Herr im Cutaway, warm Корректный господин в сюртуке,
из хлопка, платье. (М.Мюллер-
interessiert an der Frage, ob meine Reise страстно заинтересованный воп­
Хеннинг. Гонимые на перевале)
in vollkommener Annehmlichkeit ver- росом - вполне ли приятно и бла­
11. "... Und noch etwas Wichtiges." Sie - И еще одно условие! - добави­ laufen sei, führ mit mir hinauf zum гополучно сошло мое путешес­
sprach leise und eindringlich. "Sie dür- ла она тихо и внушительно. - Ни zweiten Stock... (Th. Mann. Bekenntnisse твие, поднялся вместе со мной на
fen den Überfall auf den Hof nicht zuge- в коем случае не признавайтесь в des Hochstaplers Felix Knill) лифте на второй этаж. (Т.Манн.
ben! ,Das sind die Jungen nicht gewes- ограблении хутора! "Это не их Признания авантюриста Феликса
en', hat der General gesagt, denn eine рук дело! - заявил генерал. - Ре­ Круля)
solche Affäre könne auch er nicht gera- бята тут ни при чем." Вызволить 17. Rosa schaute uns stolz an. "Ist er Роза с гордостью посмотрела на
debiegen. Sie müssen leugnen und leug- вас из такой аферы даже ему не nicht fabelhaft? Den kriegt nichts weich. нас.
nen, falls man es Ihnen überhaupt zur под силу. Если вам предъявят это Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt - Разве он не великолепен? Его
Last legen sollte". (Dieter Noll. Die обвинение, отрицайте начисто! haben mag?" ничем не проймешь. И где он
Abenteuer des Werner Holt) (Дитер Нолль. Приключения Вернера "Das siehst du doch an der Haut", проторчал столько времени?
Хольта) erwiderte Wally. "In Nummer Sicher. - Разве ты не заметила по цвету

224 225
Ein Ekel mit Eichenlaub und Schwer- лица? - сказала Валли. - В на­ Kompanie. (Ebenda) три четверти нашей роты. (Там
tern!" дежном местечке. Тоже мне! же)
(EM Remarque. Drei Kameraden) Герой! (Э.М. Ремарк. Три товарища) 23. Nur die jungen Rekruten sind aufge- - А это тридцатимиллиметровка.
18. ... der Jüngling... drehte sich zu uns ... продолжал тараторить юнец... regt. Kat belehrt sie: "Das war ein .10.5. Слышите, вот она выстрелила.
herüber. "Die Herren haben auch Inte- - Вы, господа, тоже интересуе­ Ihr hört es am Abschuß; gleich kommt сейчас будет разрыв,
resse?" Mit gesenkter Stimme: "Können тесь? - И вполголоса добавил: - der Einschlag," ... Kat horcht hinaus: Кат прислушивается...:
Kippe vereinbaren. Wagen für Appel Можем обделать дельце. Пустим "Diese Nacht gibt es Kattun." - Сегодня ночью нам дадут при-
und Ei einsteigern und Profit teilen. Wo- (Е.М. Remarque. Im Westen nichts neues) курить. (Э.М. Ремарк. На Западном
машину в обмен на яблоки и яй­
zu den Leuten da unnötig "Geld in den фронте без перемен)
ца, а прибыль поделим. Чего ра­
Hals schmeißen!..." ди отдавать ему (владельцу про­
Задание 113
(Ebenda) даваемой на аукционе машины -
Классифицируйте переводческие ошибки содержательного плана, имеющиеся
Л.Л.) лишние деньги. (Там же) в переводах, представленных в материале задания № 112.
19. Ach nichts besonderes", sagte Minna - Ничего особенного, - сказала
gelangweilt. "Bloß, daß gnä' Frau dem- Минна со скучающим видом. -
nächst Großmutter werden!" Только то. что вы, барыня, скоро
Und damit führ Minna... in ihre бабушкой станете!
Küche... И Минна... юркнула в кухню.
"1 du Donner!" sagte die alte Gnädige, - Черт знает что! - сказала старая
rieb sich energisch die Nase und sah барыня, энергично потерла нос и
träumerisch die Teppichstelle an, auf der мечтательно уставилась на то
eben noch ihr Hausdrache gestanden. место на ковре, где только что
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen) стоял ее домашний дракон.
(Г. Фаллада. Волк среди волков)
20. ... Sie läuft eilig neben ihm her, sie ... Она торопится, бежит рядом с
stößt wütend hervor: "Und alles wegen ним, у нее вырывается возглас
gar nichts! So ein trauriger Mond!" досады: - И все понапрасну! Та­
(Ebenda) кой уж неудачный день! (Там же)
21. Als ehemalige Schüler von Ihnen В качестве ваших бывших учени­
sollten wir schon morgens einen ков нам следовало бы выпить
Schnaps oder zwei zum Kaffee neh- уже утром, за кофе, одну-две
men", erklärt er, "damit wir endlich ein- рюмки водки, тогда мы хоть раз
mal wissen, was das Wort Freude bedeu- узнали бы, что такое радость. Это
tet. Das stand nämlich nie in Ihrem слово никогда не стояло в ваших
Lehrplan. Sie Jugendmörder! Sie alter учебных планах, палач молоде­
Pflichtenbock haben uns unser Dasein so жи! Ведь вы, старый козел, одер­
versaut, daß wir glaubten, die Preußen жимый долгом, так испакостили
wären eine Befreiung, Sie trostloser нам жизнь, что нам режим прус­
Feldwebel des deutschen Aufsatzes! саков казался свободой. Вы, уны­
(EM. Remarque. Der schwarze Obelisk) лый фельдфебель немецких сочи­
нений! (Э.М. Ремарк. Черный
обелиск)
22. Wir lagen damals in Flandern, es war Мы стояли во Фландрии, в дни
der große Angriff am Kemmelberg, und великого наступления под Кем-
wir verloren drei Viertel unserer мельбергом, и мы потеряли в нем
226 227
ЧАСТЬ 4 4.2. Ф а к т о р « к р и т и ч е с к о г о глаза» в процессе п о и с к а
оптимального варианта перевода

Поиск оптимального переводческого решения «Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение)» -
соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность
неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления
4.1. П о н я т и е о п т и м а л ь н о г о п е р е в о д ч е с к о г о р е ш е н и я
с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления
«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об опти­ нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно
мальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально воз­ оптимален.
можной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих усло­ Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора неко­
вий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой ком­ торых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит
промисс. А точнее - наилучший его вариант. самый сильный ход шахматист.
О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед перевод­ По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчи­
чиком, мы говорили выше. Переводчик должен: ков-практиков так же обстоит дело и с переводом: нахождение оптималь­
1. воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художествен­ ного варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему пере­
ный, побудительный и т.п.) потенциал воздействия исходного текста, водчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариан­
2. сохранив при этом .насколько возможно, «идентичность авторской тов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место
речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к ориги­ даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит мол­
1
налу. ниеносно и, главным образом, за порогом сознания . Особенностью пере­
бора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) является
Первая, глобальная, цель при этом достигается:
также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно
1.1. путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ,
так) должны проигрываться полностью. Часто опытному переводчику до­
1.2. путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформле­
статочно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продол­
ния переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения: к иной
жение движения в данном направлении ведет в тупик. Избегать неестест­
языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформа-
венно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному перевод­
ционному запасу адресатов перевода.
чику позволяет, видимо, еще и то, что он начинает перебор вариантов
Как уже говорилось выше, между частями переводческой задачи, обоз­
заблаговременно - уже в момент восприятия исходного высказывания.
наченными цифрами 1 и 2, 1.1 и 1.2, часто возникают противоречия, «при­
мирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика опреде­ Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта пере­
ленного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разре­ вода из множества прикидочных вариантов, проходящих («мелькающих»)
шающее означенные противоречия и есть оптимальное переводческое в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их
решение, оптимальный вариант перевода. недостатки. Это умение («критический глаз») должно развиваться и совер­
К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм шенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни.
нахождения оптимального переводческого решения и вряд ли сможет У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоя­
сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со нии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки
слишком большим количеством переменных, которые лишь частинно часто по одному лишь тексту перевода - не видя или не слыша оригинала.
выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом Это становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факто­
будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к ры, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно
сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, бази­ постоянны и соответственно в общем постоянны также и типы перевод­
рующихся на его интеллекте и интуиции. ческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для
того, чтобы уметь найти их и исправить, но главным образом для того,
Эти умения можно развить как в процессе переводческой практики, так
чтобы не допускать их. Поэтому предлагаемые ниже практические задания
и с помощью специальных упражнений, некоторые из которых и будут
по работе над переводческими ошибками следует рассматривать в том
предложены вам ниже.

Швейцер АД 'Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с.60; Цвиллинг М.Я.


'Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. || Чтение, перевод, устная
речь. - Л.: Наука, 1977,с.176
228 229
числе и как своего рода профилактику «болезни типичных переводческих 2. Er zieht eine schön angerauchte, Он извлекает из кармана чудесно ос-
ошибок». Эти задания призваны вскрыть и продемонстрировать корни, из goldbraune Meerschaumspitze aus мугленный дымом золотисто-коричне­
которых «растут» наиболее типичные изъяны переводов, и предостеречь der Tasche, paßt die Brasil hinein вый мундштук из морской пенки,
будущих переводчиков от легковесного, некритического отношения к де­ und raucht sie weiter. вставляет в него бразильскую сигару и
лу, от слишком легких решений. продолжает курить.
В целом же работа по нахождению, классификации и устранению пере­ 3 Mir. Eduard, so schnell wie - ... А мне, Эдуард, прошу дать как
водческих ошибок способствует развитию того критического взгляда на möglich eine Flasche Champag- можно скорее бутылку шампанского.
перевод, о котором мы только что говорили как о качестве, необходимом ner!" Eduard schießt davon wie Эдуард улетает стрелой, словно сма­
при поиске оптимального переводческого решения. Работа над перевод­ ein geölter Blitz. занная маслом молния.
ческими ошибками - один из самых эффективных способов перевести
теоретические знания о том, что есть хороший перевод, в эмпирически 4. „Limonade", würgte sie heraus. - Лимонад... - давясь, с трудом выго­
подкрепленное «чувство хорошего перевода», которое имеет для перевод­ „Waldmeisterlimonade! War das варивает она, - лимонад Вальдмейсте-
чика такое же значение, как и хороший слух для музыканта. nicht" - Keuschen, Ersücken - ра, кажется, это был... - она опять
Выше уже были даны такого рода упражнения: во второй части учеб­ „euer Lieblingsgetränk?" начала кашлять и задыхаться, - ваш
ного пособия - на материале ошибок в языковом оформлении ПТ, в треть­ любимый напиток?
ей части - на материале ошибок содержательного плана. В данной же 5. Werden auch helfen, wenn die - Мы вас поддержим, если эти рожи к
части учебного пособия упражнения носят комплексный характер - в них Arschgesichter was wollen. Ge- вам привяжутся. Сговорились?
представлены ошибки и того, и другого рода. macht?

Задание 114 6. "Ich meine es nicht so roh", heult - Нет. я не рассуждаю так грубо. -
Повторите теоретический материал из второй части нашего учебного пособия, Riesenfeld gegen den Foxtrott орет Ризенфельд, стараясь перекри­
посвященный ошибкам в языковом оформлении текста перевода: разделы "Ach. wenn das der Petnis wüßte" чать фокстрот "Ах, если б Петер это
«Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе», «Семантические an. знал!"
ошибки», «Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
ошибки» и «Собственные» стилистические недочеты переводчика».
7. ..Was kostet der Kognak?" fragt - А что стоит коньяк? - спрашивает
Otto das Serviermädchen. Отто официантку.
Задание 115 8. "Fragen bildet. Außerdem frage Спрашивать полезно для самообразо­
Материалом задания являются отрывки из русского издания романа Э.М.Ре­ ich morgens anders als abends, im вания. Кроме того, я утром ставлю
марка «Черный обелиск» и соответствующие отрывки оригинала. Сопоставив
зе и другие, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языковом
Winter anders als im Sommer, und вопрос иначе, чем вечером, зимой
оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.
vor dem Beischlaf anders als иначе, чем летом, и до спанья с жен­
nachher." щиной иначе, чем после.
1. Alle diese Denkmäler sind noch Но все эти надгробия - что назы- „Nach dem Beischlaf", sagt Wilke. - После спанья с женщиной? - гово­
das. was man als Kleinvieh be­ вается, мелкий домашний скот, лишь ..Richtig, da ist immer alles anders! рит Вильке. Верно, тогда все кажется
zeichnet - erst hinter ihnen kom­ после них следуют солидные глыбо­ Das habe ich ganz vergessen." другим! А насчет спанья я и позабыл!
men die Klötze aus Marmor und образные памятники из гранита и мра­
Granit. ... Das ist bereits die Klas- мора. ... Эта категория предназначена 9. „Wie steht der Dollar?" frage - Каков курс доллара.' - спрашиваю
se für den wohlhabenden Mittel- для состоятельных людей среднего ich... я...
stand, den Arbeitgeber, den Ge- достатка - для работодателей, дель­ „Fünfzelmtausend Mark höher als - Поднялся на пятнадцать тысяч ма­
schäftsmann, den besseren Laden- цов, более крупных коммерсантов и, heute morgen. Wenn es so weiter- рок против сегодняшнего утра. Если
besitzer und. natürlich, den tapfe- разумеется, для тех же неудачников geht, können wir Riescnfelds так пойдет дальше, мы сможем запла­
ren Unglücksraben, den höheren чиновников, но повыше рангом, ибо
Wechsel mit dem Wert eines тить Ризенфельду по векселю, продав
Beamten, der ebenso wie der kleine они, так же, как и мелкота, должны
kleinen Hügelsteins bezahlen." одно маленькое надробив.
im Tode mehr ausgeben muß, als er посмертно истратить больше, чем
..Wunderbar. Schade, daß wir - Чудеса. Жалко, что мы не задержали
im Leben verdient hat, um das зарабатывали при жизни, лишь бы
nichts davon behalten haben. . . . " часть денег...
Dekorum zu wahren. сохранить декорум.

230 231
10. Er sieht die Zettel verächtlich Генрих презрительно смотрит на Zeit - denn wirklich davon kommt время, ибо окончательно ускользнуть
an. Für ihn als alten Nibelungen ist листок. Для него, старого Нибелунга, natürlich keiner. не может, конечно, никто.
Oskar ein gemeiner Lump, obschon Оскар - просто жулик и пошляк, хотя,
15. Georg Kroll kam mit einem На второй день Георг Кроль попал в
er von ihm, ebenfalls als alter тоже в качестве старого нибелунга, он
Bauchschuß am zweiten Tag ins лазарет - он был ранен в живот, а я
Nibelunge. nicht ungern profitiert. и не прочь воспользоваться его услу­
Lazarett, aber bei mir dauerte es только через три недели заполучил ра­
гами.
fast drei Wochen, bis ich mit einem нение в колено.
l l . R e n e e wird in Abwesenheit Рене заглазно тут же избирают снача­ Knieschuß erwischt wurde.
zum Mitglied und sofort zum ла членом, а затем и почетным членом
16. Wir brachten ihn zum Lazarett. Мы отнесли его в лазарет. Там он
Ehrenmitglied ernannt. союза.
Er schrie dort noch drei Tage: dann кричал еще три дня, потом умер. Три
12. ..Wie ist es egentlich mit uns?" - А как мы? - осведомился я. - Уже starb er. Drei Tage ist eine lange дня - это очень долгий срок, когда
frage ich. ..Sind wir pleite, oder банкроты, или наши дела идут блестя­ Zeit, wenn man vor Schmerzen человек рычит от боли.
geht es uns glänzend?" ще? brüllt.
Georg tut einen langen Zug aus sei- Георг делает длинную затяжку из сво­
17. „Meine Hochachtung!" Ich ver- - Примите мое глубокое уважение! Я
ner Meerschaumspitze. "Ich glau- его мундштука:
neige mich vor ihr und trete auf отвешиваю ей поклон и отхожу к
be, daß weiß heute keiner mehr in - Мне кажется, никто сейчас в Герма­
Watzek zu. Вацеку.
Deutschland. ... Die Sparer sind нии ничего на этот счет о себе сказать
natürlich alle pleite. Die Arbeiter не может. ... Скопидомы разорены. 18. „Du denkst daran, dir von - Ты думаешь о том, как бы заставить
und Gehaltsempfänger auch. Von Рабочие и люди, живущие на жалова­ Eduard einen Pelzmantel schenken Эдуарда подарить тебе меховую шуб­
den kleinen Geschäftsleuten die ние, - тоже. Большинство мелких ком­ zu lassen?" ку?
meisten, ohne es zu wissen. Wir- мерсантов - тоже, хотя они об этом ..Natürlich. Schätzchen. Wenn ich - Ну, конечно, глупыш. Только бы
klich glänzend geht es nur den Leu- еще не догадываются. Блестяще нажи­ ihn nur soweit kriegen könnte!..." мне удалось довести его до этого!...
ten mit Devisen, Aktien oder gro- ваются только те, у кого есть векселя, ... Ich erwidere nichts. Ich bin ver- Я молчу. Я растерялся. Герда повер­
ßen Sachwerten. Also nicht uns. акции или крупные реальные ценнос­ blüfft. Gerda dreht ihren Kopf zu тывает ко мне голову.
Genügt es zu deiner Erleuchtung?" ти. Следовательно, не мы. Ну как? mir herüber. „Bist du etwa belei- - Ты что, обиделся?
Уразумел? digt?" - Я по меньшей мере смущен.
..Ich bin zumindest verdutzt." - Почему? Ты должен был бы оби­
13. „Wann gehen wir einmal ins - Когда же мы наконец пойдем в дом
..Warum? Du solltest nur beleidigt деться, если бы я от тебя потребовала
Freudenhaus?" fragt er wehmütig. веселья? - меланхолически вопрошает
sein, wenn ich einen Mantel von шубку!
..Du hast mir das doch он. - Ты же мне обещал.
dir haben wollte." - А мне прикажешь гордиться, что ты
versprochen." - Скоро. Но не воображай, Отто. буд­
„Soll ich stolz darauf sein, wenn хочешь получить ее от Эдуарда?
..Bald. Aber es ist kein purpurner то это какая-то пурпурная трясина
du ihn von Eduard haben willst?" - Конечно! Это же показывает, что ты
Pfuhl der Sünde. Otto." греха.
..Natürlich! Das zeigt dir doch, не ухажер.
14. ... Manchmal, wenn man mit ... Когда иной раз бываешь вместе с daß du kein Freier bist." - Я в данном случае не понимаю этого
Kameraden vom Kriege ist, er- боевыми товарищами, это все еще ка­ Ich kenne den Ausdruck nicht. выражения. Что такое, по-твоему, уха­
scheint einem das immer noch son- жется чем-то странным, великолеп­ ..Was sind Freier?" frage ich. жер?
derbar und herrlich und atemberau- ным, захватывающим, непостижи­ „Leute mit Geld. Leute, die einem - Ну, человек с деньгами, который мо­
bend und unbegreiflich: daß man мым: и что можно вот так прогулять­ helfen können. Eduard. жет помочь. Например, Эдуард.
so dahinschlendern kann und frei ся, и что ты свободен и жив. Мне ..Ist Willi ein Freier?" - А Вилли тоже ухажер?
ist und lebt. Ich verstehe plötzlich, вдруг становится понятным, в каком Gerda lacht. „Ein halber. Für Герда смеется:
was Wernicke gemeint hat mit der смысле доктор Вернике говорил о Renee." - Отчасти. Для Рене.
Dankbarkeit. Es ist eine Dankbar- благодарности: это благодарность, ко­
19. Weißt du. das habe ich gern an - Знаешь, что мне в тебе нравится? -
keit, die sich nicht an jemand торая не обращена ни к кому персо­
dir, erklärt Gerda. "Daß du ein so спрашивает Герда. - Что ты такой
richtet - einfach die, davonge- нально. - просто благодарность за то,
vorurteilsvolles Schaf bist! Wo hast ягненок и полон предрассудков. Где
kommen zu sein für etwas mehr что человек ускользнул на какое-то
du nur all diesen Unsinn gelernt? ты только набрался всей этой чепухи?
232 233
Du gehst an die Liebe heran wie Ты подходишь к любви, точно воору „Er war am Radio. Wir haben ihn на бойне. У нас мощный приемник.
ein bewaffneter Korpsstudent, der женный шпагой студент-корпорант, auf dem Schlachthof gehört. Sechs-
glaubt, er ginge zum Duell anstatt который воображает, будто любовь - röhrenapparat."
zum Tanz. Sie schüttelt sich vor это дуэль, а не танец. - Эх ты, немец- 2 5 . " . . . Willst du behaupten, daß «... И ты будешь утверждать, что наш
Lachen. "Du Knalldeutscher!" sagt воображала! - продолжает она с неж­ unser Friedensvertrag nicht zehn- мирный договор не был бы в десять
sie zärtlich. ностью. mal härter geworden wäre, hätten раз жестче, если бы только нам дали
..Ist das wieder eine Beleidi- - Опять оскорбление? - осведомляюсь wir nur einen diktieren können? возможность диктовать его? Разве я не
gung?" frage ich. я. Habe ich deine große Schnauze слышал, как ты сам на этот счет разо­
"Nein, eine Feststellung. Nur - Нет. Просто устанавливаю факт. darüber nicht selbst noch 1917 рялся еще в 1917 году? ... А теперь
Idioten glauben, daß eine Nation Только идиоты могут считать, что gehört? ... Jetzt aber brüllst du im орешь вместе со своей бандой о не­
besser sei, als die andere." один народ лучше другого. Chor über die Ungerechtigkeit, die справедливости, учиненной над нами!
„Bist du keine Knalldeutsche?" - Но ведь и ты немка-воображала? uns angetan wurde. Es ist zum Просто блевать хочется от вашего
- У меня мать чешка. Это несколько Kotzen mit eurem Selbstmitleid нытья и воплей о мести. Всегда у вас
„Ich habe eine tschechische Mutter;
облегчает мою участь. und eurem Rachengeschrei! Immer виноват кто-то другой! Так и несет
das erleichtert mein Los etwas."
ein anderer schuld! Ihr stinkt vor самоуверенностью фарисеев...»
20. "Woher hast du übrigens diesen - Впрочем, откуда у тебя этот новый
Selbstgerechtigkeit, ihr Pharisäer!"
neuen Anzug?" костюм?
„Ich habe ihn mir heute von einem - Я купил его сегодня на гонорар, 26. Ich esse mein Brot mit Mar- Я ем хлеб, намазанный маргарином и
Schweizer Honorar gekauft", полученный из Швейцарии, - отвечаю garine und Pflaumenm armelade. сливовым мармеладом.
erwidere ich mit einer я с напускной скромностью павлина.
27. ... ich gehe hin, um in der klei- ... Я направляюсь в маленькую боль­
Bescheidenheit eines Pfauen. .:. ... - Гонорар из Швейцарии? Значит nen Kirche der Anstalt für die Son- ничную церковь, где во время вос­
„Ein Schweizer Honorar? Du bist ты достиг уже интернациональной из­ ntagsmesse die Orgel zu spielen. кресной обедни играют на органе. Я
international bekannt?..."' вестности!... Ich habe es während meiner Vorbe- научился играть, когда готовился
21. Drei stürmen an. Willi schlägt Трое бросаются на нас. Вилли дает од­ reitung zum Schulmeister gelernt стать школьным учителем, и год назад
einem auf den Kopf, daß er umfällt. ному молодчику такой удар по голове, und diese Stellung vor einem Jahr раздобыл это место органиста как по­
что тот валится с ног. als Nebenberuf geschnappt. Ich ha- бочную профессию. У меня несколь­
be mehrere solcher Nebenberufe. ко таких побочных профессий.
22. ... es stellt sich heraus, daß das ... но оказывается, Железной Лошади
Eiserne Pferd durch den holländi- удалось благодаря голландцу сберечь 28. Bieder schüttelt er Riesenfeld Он крепко трясет Ризенфельду руку.
schen Kaufmann Devisen hat spa- несколько девизов. Лошадь прятала die Hand.
ren können. Es hat die Gulden- гульдены в шкатулку и не обменяла 29. Ich komme mir auf einmal vor, Мне вдруг кажется, что я голый, во­
scheine in eine Kassette getan und их. als wäre ich nackt und würde von круг меня обезьяны и они забрасыва­
nicht gewechselt. Affen mit stacheligen Kakteen, ют меня колючими кактусами. Кому
beworfen. Wer hört schon gerne, приятно слышать, что его ждет судьба
23. „Aber jetzt laß uns abrech- - Но теперь сосчитаемся...
daß er ein zukünftiger Hahnrei ist?. рогоносца?...
nen..." Георг отсчитывает тридцать голланд­
Sie nimmt wieder einen Schluck Она делает еще глоток пива. Я смотрю
Georg nimmt dreißig holländische ских гульденов и протягивает их мне.
Bier. Ich sehe zu, wie es durch ihre на ее выпуклую шею.
Gulden und hält sie mir hin. "Du - Ты работал как специальный агент,
gewölbte Kehle rinnt. ... - Не обязательно говорить о шубах,
hast als Spezialagent gearbeitet. поэтому имеешь право получить за
„Wir brauchen vielleicht nicht сутенерах и рогачах, - заявляю я. -
Damit hast du Anrecht auf eine комиссию не меньше, чем Оскар-
gerade von Pelzmänteln, Zuhältern Для таких минут есть и другие темы.
Provision wie Tränen-Oskar. Für плакса. За особые достижения еще
und Hahnreis zu reden", sage ich. - Ясно, - соглашается Герда. - Но
besondere Leistung fünf Prozent пять процентов.
„Es gibt in solchen Augenblicken ведь мы и не говорим об этом.
Zuschlag."
doch noch andere Themen." - О чем?
24. „Warum haben Sie ihn nicht - А почему вы тогда его не слушали? ..Klar", stimmt Gerda zu. „Aber
gehört?'" - Но ведь он же здесь не был. wir reden doch auch gar nicht
„Er war doch nicht hier.*' - Он выступал по радио. Мы слушали davon."
234 235
wandter. Der Katholik ist ge­ и он стоит рядом с католиком, как
„Wovon?"
schmückt mit Spitzenüberwürfen und бедный родственник. На католике
..Von Pelzmänteln, Zuhältern und - О шубах, сутенерах и рогах.
umringt von seinen Chorknaben: der нарядные кружева, его окружает хор
Hahnreis."
andere hat einen schwarzen Rock an, мальчиков, а протестант - в черном
30. ... ich habe mir Gott dann so . . . и Бог рисовался мне чем-то вроде
und das ist seine ganze Pracht. Als сюртуке, вот и весь его наряд. Как
vorgestellt wie eine Art von eili- озадаченного председателя обширно­
Reklamefachmann muß ich zugeben, специалист по рекламе, я вынужден
gem Vereinspräsidenten in Nöten, го союза, особенно если молитвы воз­
daß der Katholizismus Luther in признать, что в этом отношении
besonders wenn zwei gegenerische носились представителям двух воюю­
diesen Dingen weit überlegen ist. Er католицизм значительно перекрыл
Länder des gleichen Bekenntnisses щих стран одного вероисповедания.
wendet sich an Phantasie und nicht Лютера: он обращается к вообра­
beten. Für welches sollte er sich На чью же сторону Богу с т а т ь ? . .
an den Intellekt. жению, а не к рассудку.
entscheiden? ... Manchmal kam er Иной раз он представлялся мне выг­
mir auch vor wie ein abgehetzter нанным старым кайзером, который не­ 34. Die kühle Luft wirkt wie ein Свежий воздух подействовал на Ри-
Kaiser über viele Staaten, der когда правил множеством государств; weicher Hammer auf Riesenfeld. зенфельда, как удар мягким молотом.
dauernd zu Representationen muß ему приходилось представительство­ "Duzen wir uns", sagt er zu uns. - Давай будем на ты, - предлагает он
und immer die Uniform zu wech- вать на протяжении долгого времени, "Wir (aus der Grabdenkmalsbran- мне. Мы ведь братья. Потребители
seln hatte - jetzt die katholische, и всякий раз надо было менять мун­ che - L.L.) sind ja Brüder. Nutz- смерти.
dann die protestantische, die evan- дир - сначала одевать католический, nießer des Todes."
gelische, die anglikanische, die потом протестантский, евангеличес­
episkopalische, die reformierte, je кий, англиканский, епископальный, Задание 116
nach dem Gottesdienst, der gerade реформаторский, смотря по богослу­ Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с соответствующими
gehalten wurde, so wie ein Kaiser жению, которое в это время соверша­ отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся
ошибки.
bei den Paraden von Husaren, Gre- лось, точно так же, как кайзер присут­
ствует на парадах гусар, гренадеров, 1. Das Schneiderlein zog aus. und die
nadieren, Artillerie und Marine. И вот пустился портняжка в поход, и
артиллеристов, моряков. hundert Reiter folgten ihm. Als er zu ехала следом за ним сотня всадни­
dem Rand des Waldes kam, sprach ков. Подъехав к лесной опушке, он
31. Die Oberin hat uns eine zweite Старшая сестра пожертвовала нам
es zu seinen Begleitern: ..Bleibt hier сказал своим провожатым:- Вы ос­
Flasche Mosel gegeben. вторую бутылку мозельвейна.
nur halten, ich will schon allein mit тавайтесь здесь, а я уж расправлюсь
Лиза, что называется, «роскошная
32. Lisa ist das, was man ein den Riesen fertig werden." (Grimm's с великанами один на один. (Сказки
Prachtweib nennt aber trotz- женщина»..., ... но все же меня злит,
Märchen. Das tapfere Schneiderlein) братьев Гримм. Храбрый портняжка)
dem reizt es mich, weil diese faule что эта ленивая жаба, вылезающая из
постели только в полдень, так бес­ 2. Am anderen Tag ward Gericht über На другой день был суд над сол­
Kröte, die erst mittags aus dem
стыдно уверена в своих чарах.
den Soldaten gehalten, und obgleich датом, и хотя он ничего дурного не
Bett klettert, ihrer Wirkung so
er nichts Böses getan hatte, verur- сделал, но присудили его судьи к
unverschämt sicher ist.
teilte ihn der Richter doch zum Tode. смертной казни.
33. Die Pfarrer beider Bekenntnisse Пастыри обоих вероисповеданий се­ (Grimm's Märchen. Das blaue Licht) (Сказки братьев Гримм. Синяя свечка)
haben morgens in der Kirche zele- годня утром торжественно отслужи­
3. Sprach der Königssohn: „Darf ich Говорит королевич:
briert; jeder für seine Toten. Der ли заупокойную службу; каждый по
mir keine Gäste dazu einladen? Ohne - А можно мне к себе гостей приг­
katholische Pfarrer hat den Vorteil своим убиенным. При этом на сторо­
Gesellschaft schmeckt keine ласить? Без людей-то и обед невку­
dabei gehabt; seine Kirche ist grö- не католического священника оказа­
Mahlzeit." сен.
ßer, sie ist bunt bemalt, hat bunte лись решительные преимущества: у
(Grimm's Märchen. Die sechs Diener) (Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)
Fenster, Weihrauch, brokatene него и стены пестро размалеваны, и в
Meßgewänder und weiß und rot ge- окнах цветные стекла, фимиам, парчо­ 4. Als es Mitternacht war und der Вот наступила ночь, и великан, ду­
kleidete Meßdiener. Der Protestant вые одежды, причетники служат в Riese meinte, das Schneiderlein läge мая, что портняжка спит глубоким
hat nur eine Kapelle, nüchterne красных и белых стихарях. А у свя­ in tiefem Schlafe, so stand er auf. сном, поднялся, взял большой же­
Wände, einfache Fenster, und jetzt щенника-протестанта только и есть nahm eine große Eisenstange, schlug лезный лом и одним ударом разло­
steht er neben dem katholischen что часовня с унылыми стенами, с das Bett mit einem Schlag durch und мал кровать надвое, думая, что этого
Gottesmann wie ein armer Ver- самыми обыкновенными окнами. meinte, er hätte dem Grashüpfer den кузнечика он уже истребил. (Сказки

236 237
резкие различия между приемлемым и абсолютно неприемлемым (оши­ der deutschen Ge­ истории. Едва ли немецкой истории. кого развития. И
бочным) но и более тонкие различия между вариантами. schichte. Es gibt найдется область, Вряд ли найдется нет ни одной об­
На теоретическом уровне нелегко кратко и исчерпывающе объяснить, kaum einen Be­ в которой бы он, такая сфера дея­ ласти обществен­
reich, in dem sie этот фактор, не тельности, в кото­ ной жизни, в кото­
что есть хороший перевод и чем он отличается от перевода посредствен­
sich nicht ausge­ проявился. Ни в рой она не давала рой это обстоя­
ного, но не явно ошибочного. Это возможно лишь в каждом конкретном
wirkt hätte. Aber одной области эта бы о себе знать. И тельство не давало
случае на основе предметного сопоставления вариантов. Преимущество auf keinem Ge- немецкая особен­ все же ни в какой бы о себе знать.
одного варианта над другим может заключаться в большей точности biet hat sich diese ность не сохрани­ другой сфере эта Но ни на чем ином
передачи содержания и/или в более адекватном языковом оформлении. deutsche Beson- лась так отчетливо особенность Герма­ данная истори­
Оно может заключаться также и в том, что при остальных равных derheit so ausge- как в области нии не сохранилась ческая особен­
достоинствах вариант превосходит другие в части семантико-структурной prägt erhalten wie культуры. Тенден­ столь отчетливо, ность страны не
близости к исходному тексту. При выборе окончательного варианта пере­ auf dem der Kul- циям к централиза­ как в культуре. Тен­ сказалась в такой
вода надо также учитывать, насколько хорошо вариант перевода встраива­ tur. Den Tenden- ции, которые на­ денции к централи­ мере, как на куль­
zen zur Zentrali- блюдались также и зации, которых не туре. Именно куль­
ется в тема-рематическую цепочку (см. соответствующий раздел во второй
sierung, die auch в Германии, ус­ сумела избежать и тура наиболее ус­
части данного учебного пособия).
Deutschland nicht пешнее всего про­ Германия, наиболее пешно противо­
Оптимальный вариант перевода в оптимальной (максимально возмож­ fremd waren, hat тивостояла .жизнь успешно были пре­ стояла тенден­
ной) мере сочетает в себе все эти качества. К примеру, он может быть не das kulturelle Le- культуры. одолены именно в циям к централи­
самым точным в плане передачи содержания, но превосходить более точ­ ben am erfolg- области культуры. зации, которые не
ный перевод в плане языкового оформления, или же наоборот быть менее reichsten wider- были чужды и
узуальным, но более точным. Чему отдать предпочтение в каждом кон­ standen. Германии.
кретном случае определяется жанром переводимого текста и контекстом. Im Unterschied В отличие от В отличие от своих В отличие от
Чувство хорошего перевода, умение выбрать оптимальный вариант zu seinen Nach- своих соседей Гер­ соседей Германия своих соседей в
barn hat Deutsch- мания никогда не никогда не облада­ Германии никогда
помогают развивать специальные упражнения, которые мы предлагаем вам
land niemals eine имела действи­ ла истинной метро­ не было настоя­
ниже. тельной столицы,
wirkliche Metro- полией, господ­ щей столицы, гла­
pole besessen, ei- главенствующего ствующим центром, венствующего
Задание 117 nen beherrschen- центра, в котором где концентрирова­ центра, средото­
Сравните оригинал и три варианта перевода, выполненных разными перевод­ den Mittelpunkt, сосредоточивалась лась бы обществен­ чия всей общес­
чиками. Определите наиболее удачные, с вашей точки зрения, варианты пере­ in dem sich das бы вся обществен­ ная жизнь нации. твенной жизни на­
вода отдельных предложений. Аргументируйте свой вывод (более точная пе­ ная жизнь нации.
ganze öffentliche Берлин являлся сто­ ции. Всего лишь
редача содержания или большая узуальность и т.д.). Объясните также, в чем Берлин был столи­
Leben der Nation лицей рейха всего семь десятилетий
заключаются недостатки отвергнутых вариантов (неточность, языковые по­ konzentrierte. цей рейха только лишь семь десяти­ Берлин был столи­
грешности и т.д.). Определите наилучший текст перевода в целом (по вашему Berlin war nur семь десятилетий; летий; это слишком цей государства, и
мнению). Из наиболее удачных фрагментов разных вариантов перевода сос­ reichlich sieben это был слишком короткое время, за столь истори­
тавьте один оптимальный вариант русского текста. Если при этом в каком-то Jahrzehnte lang короткий срок, чтобы добиться та­ чески краткое вре­
случае вас не удовлетворит ни один из предложенных вариантов перевода, die Hauptstadt чтобы достичь до­ кого же домини­ мя он, естествен­
можете предложить свой. des Reiches; das минирующего по­ рующего положе­ но, не смог занять
Культурное
war eine zu kurze ложения Парижа ния, какое имели такого домини­
Kulturelle Многообразие Германия -
многообразие
Zeit, um die do- или Лондона. Париж или Лондон. рующего положе­
Vielfalt культуры многообразие
minierende Stel- Культура от отсут­ Для культурного ния, как Париж
культур Германии
lung von Paris ствия такого цент­ развития страны или Лондон. Для
Deutschland hat Германия всегда Традиционно Во все времена
I ермания состо­
oder London zu ра выиграла. Так отсутствие единого культурного раз­
immer aus einer состояла из неко­ I ермания состояла
яла из ряда более
erlangen. Für die Германия стала, центра представля­ вития страны это
Anzahl mehr oder его числа более из большого коли­
или менее незави­
kulturelle Ent- страной со многи­ ло собой преиму­ было преимущес­
weniger selbstän- или менее самос­ чества более ази
симых террито­ wicklung war die- ми центрами. щество. Таким об­ твом, благодаря
diger Territorien тоятельных терри­ менее независимых
территорий. Феде­ рий. Ее федера­ ses Fehlen eines разом Германия яв­ которому Герма­
bestanden. Die торий. Федератив­
ная структура бы­ ративная структура тивное устройство Zentrums ein Ge- лялась государ­ ния стала страной
föderative Struk-
ла основным фак­ является основопо­ является результа­ winn. Deutsch- ством, состоявшим с многими центра­
tur ist eine
тором немецкой лагающей во всей том ее историчес- land wurde auf из многих центров. ми
Grundtatsache
240 241
diese Weise ein Perspektiven einer welt­ Перспективы всемирно­ Перспективы глобаль­
Land mit vielen weiten umwelft •erträgli- го ' ж о . 101 о б е ш п а с н о г п ного экологически ориен­
Mittelpunkten. chen Entwicklung. развития. тированного развития.
Dem kulturellen Благодаря поли­ Благодаря подоб­ Результатом куль­
Die globale Konflikilinie Глобальное размежевание Линия глобального кон­
Polyzentrismus центризму в Гер­ ному полицентриз­ турного полицент­
zwischen den Staaten der между государствами ми­ фликта, разделяющая госу­
ist es zu verdan- мании не сущес­ му в области куль­ ризма является то,
Welt verläuft heute zwi- ра проходит сегодня по дарства мира, сегодня про­
ken, daß es in der твует нечто вроде туры в сегодняшней что в ФРГ нет та­
schen Arm und Reich. линии, разделяющей бед­ легает между бедностью и
Bundesrepublik удаленной, захо­ Федеративной рес­ кого явления, как
Die Verantwortung der ность и богатство. Индус­ богатством. В этой ситуа­
so etwas wie ab- лустной «провин­ публике практичес­ далекая, глухая
Industrieländer besteht триальные страны несут ции историческая ответ­
gelegene, veröde- ции». Нет нужды ки отсутствует глу­ провинция. Нет
darin, diese Konfliktlinie ответственность за то, ственность промьшгленно
te "Provinz" ka- ехать за сотни ки­ бинка, одиозная нужды ехать за
zu entschärfen. чтобы ослабить этот кон­ развитых стран заключает­
um gibt. Man лометров, чтобы провинция. Нет не­ сотни километров,
Die intensiven An- фликт. ся в том, чтобы сгладить
muß nicht Hun- побывать в хоро­ обходимости ехать чтобы сходить в
strengungen von Staat, Благодаря активным этот водораздел.
derte von Kilo- шем театре и пос­ за сотни километ­ хорогзгий театр
Gemeinden, Wirtschaft, усилиям государственных Путем интенсивных уси­
metern fahren, лушать хорошую ров, чтобы посмот­ или послушать хо­
Verbänden und Bürgern и экономических учреж­ лий государства, общин,
um gutes Theater музыку. В неболь­ реть хороший спек­ рошую музыку.
haben in den letzten 20 дений, союзов, общин и руководителей промыш­
zu sehen oder gu- ших городах обна­ такль или послу­ Отнюдь не в са­
Jahren den Umweltschutz отдельных граждан за по­ ленности, общественных
te Musik zu hö- руживаешь на шать музыку. В мых больших го­
in der Bundesrepublik следние 20 лет в ФРГ зна­ объединений и отдельных
ren. In mittelgro- удивление ценные средних по величи­ родах порой мож­
Deutschland ein gutes чительно улучшилась эко­ граждан в течение пос­
ßen Städten findet библиотеки или не городах можно но обнаружить
Stück vorangebracht. Die логическая ситуация. Со­ ледних 20-ти лет удалось
man minunter er- интересные худо­ найти удивительно библиотеку с уди­
soziale Ivlarktwirtschaft циальное рыночное хозяй­ значительно продвинуть
staunlich wert- жественные кол­ интересные библио­ вительно ценным
muß zu einer ökologi- ство должно быть преоб­ вперед дело заигиты окру­
volle Bibliothe- лекции. Были ли теки и ценные му­ собранием книг
schen sozialen Markt- разовано в экологобез- жающей среды в Федера­
ken oder interes- это честолюбивые зейные коллекции. или интересные
wirtschaft weiterentwi- опасное хозяйство с тем, тивной Республике. На по­
sante Kunstsam- князья, стремив­ Труд-о сказать, коллекции
ckelt werden, um eine чтобы проблема экономи­ вестке дня стоит задача
mlungen. Ob nun шиеся во времена связано ли это с произведений ис­
dauerhafte Entkoppelung ческого роста, достигну­ превращения социального
Fürsten zur Zeit абсолютизма прев­ тщеславием князей, кусства. Будь то
von Wirtschaftswachstum того за счет живой приро­ рыночного хозяйства в
des Absolutismus ратить свою рези­ которые во времена тщеславные кня­
und Umweltbelastung zu ды, была бы решена на экологическую социаль­
den Ehrgeiz hat- денцию в центр абсолютизма пре­ зья в эпоху абсо­
ermöglichen. Wichtige длительную перспективу. ную экономику с тем, что­
ten, ihre Residen- культуры, или же вратили свои рези­ лютизма, превра­
Voraussetzungen für eine Важные предпосылки для бы навсегда избавить рост
zen zu Kulturzen- самолюбивые бюр­ денции в центры тившие свои рези­
dauerhafte Entwicklung такого устойчивого разви­ экономики от такого по­
tren zu machen, геры, дававшие в культуры, или поч­ денции в культур­
sind geschaffen, wenn тия связаны с необходи­ бочного последствия как
oder ob selbstbe- своих стенах при­ тенные горожане ные центры, или
auch unter anderem in мостью проведения струк­ нагрузка на окружающую
wußte Bürger in ют искусствам и хотели дать приют сознательные го­
der Verkehrs-, Energie-, турных реформ в области среду. Созданы важные
ihren Mauern den наукам - сегод­ в своих стенах уче­ рожане, приютив­
und Agrarpolitik erhebli- транспорта, энергетики и предпосылки стабильного
Künsten und Wis- няшний бундес- ным, художникам, и шие в стенах сво­
che Stirijctiirreformen un- сельского хозяйства. Мы развития в этом направле­
senschaften eine бюргер получает музыкантам, так его города искус­
umgänglich sind. Wir должны последовательно нии, хотя в области транс­
Heimstatt bieten барыш от их тру­ или иначе сегод­ ства и науки,- как
müssen die Umweltvor- проявить заботу об охране порта, энергетики, а также
wollten - der дов и наслаждает­ няшние граждане бы там ни было,
sorge konsequent weiter окружающей среды. Это аграрной политики еще
heutige Bundes- ся многообразием ФРГ извлекают из но сегодняшний
voranbringen. Das gilt особенно важно в связи с необходимо провести су­
bürger profitiert культуры. этого пользу, нас­ гражданин Феде­
ganz besonders ange- чрезвычайно сложной щественные структурные
von diesen Be- лаждаясь тем, что ративной респуб­
sichts der dramatischen экологической обстанов­ преобразования. Мы долж­
mühungen und дарит им немецкая лики в выигрыше
ökologischen Situation in кой в новых землях, став­ ны неуклонно двигать впе­
genießt ein viel- культура. от их стараний и
den neuen Ländern, die ших после присоединения ред дело защиты окружаю­
fältiges kulturel- вкушает от бога­
durch den Beitritt der ГДР частью Федератив­ щей среды. Особенно об
les Angebot. того культурного
ehemaligen DDR Teil der ной Республики Герма­ этом следует помнить в
многообразия.
Bundesrepublik Deutsch- ния. Опыт объединения связи с драматической эко­
land geworden sind. Un- Германии подтверждает, логической ситуацией в
Задание 118 что раскол страны может
sere Erfahrungen aus der наших новых землях, кото-
Выполните упражнение, аналогичное предыдущему.

242 243
länder bisher weitgehend триальными и развиваю­ между индустриальными и
deutschen Einigung, daß быть преодолен лишь уси­ рые вошли в состав ФРГ
an der Wirtschaftsweise щимися странами, сами развивающимися странами
Teilung nur durch Teilen лиями ее обеих частей - после присоединения ГДР.
der Industrieländer orien- развивающиеся страны до последние до настоящего
überwunden werden данное положение мы хо­ Наш опыт, почерпнутый из
tiert, die bereits zu настоящего времени были времени ориентировались
kann, wollen wir auch in тели бы применить и в воссоединения Германии,
globaler Überbeanspru- сориентированы на мето­ главным образом на спо­
den Internationalen Kon- сфере международной мы готовы использовать на
chung der Ressourcen ды хозяйствования индус- соб хозяйствования про-
text einbringen. Wir seh- деятельности. В рамках международной арене.
geführt hat. Eine welt- три&чьных государств. мышленно развитых стран,
en uns gefordert, in всемирного сотрудничес­ Этот опыт говорит о том,
weite Orientierung an Всемирная ориентация на уже приведший к перенап­
weltweiter Umweltpart- тва, выходящего за преде­ что раскол преодолим, ког­
dieser Wirtschaftsweise этот тип экономической ряженной ситуащгй с ре­
nerschaft über unsere лы национальных границ, да богатый готов делиться
würde einen ökologi- деятельности привела бы сурсами. Такого рода ори­
Grenzen hinaus Verant- нам необходимо осознать с бедным. Мы считаем, что
schen Kollaps verursa- к экологическому кол­ ентация в глобальных мас­
wortung tür die Schöp- свою ответственность за в деловом экологическом
chen. лапсу. штабах привела бы к эко­
fung wahrzunehmen: процесс созидания. Эко­ сотрудничестве с другими
Auf der anderen Seite С другой стороны раз­ логическому коллапсу.
Globale Umweltproble- логические проблемы гло­ странами мира мы должны
müssen die Entwick- вивающиеся страны долж­ Это с одной стороны.
me, Umweltprobleme der бального характера, сос­ взять на себя ответствен­
lungsländer die Möglich- ны иметь возможность Но, с другой стороны, раз­
Entwicklungsländer, aber тояние окружающей сре- ность за сохранение миро­
1 keit haben, sich weiterzu- для своего дальнейшего вивающиеся страны долж­
auch die der Staaten Mit- ды в развивающихся стра­ здания. Глобальные проб­
entwickeln: Die wirt- развития. Экономическая ны иметь возможности для
tel- und Osteuropas sind нах, государствах Цент­ лемы окружающей среды,
schaftliche Kluft zwi- пропасть между Севером дальнейшего развития, ибо
Verpflichtung zum Han- ральной и Восточной Ев­ экономические проблемы
schen Nord und Süd и Югом несовместима с экономическая пропасть
deln. ропы обязывают нас дейс­ развивающихся стран,
widerspricht Menschen- идеями справедливости и между Севером и Югом
твовать! стран Центральной и
Nationale und globale würde und Gerechtigkeit уважения достоинства че­ противоречит всем пред­
Восточной Европы требу­
Umweltprobleme zeigen, Экологическая обста­ und bedroht damit den ловека, она угрожает все­
ют от всех нас действий! ставлениям о человечес­
daß eine ressourcenauf- новка в глобальном и на­ Weltfrieden; die Armut общему миру; бедность, ком достоинстве и спра­
wendige Wirtschaftswei- циональном масштабах Национальные и гло­ der Bevölkerung und die демографические пробле­ ведливости, угрожая тем
se und ein auf sie bezoge- свидетельствует о том, бальные экологические demographischen Fakto- мы во многих развиваю­ самым всеобщему миру;
nes Wertesystem, wie sie что истощающая ресурсы проблемы являются свиде­ ren sind in vielen Ent- щихся странах являются нищета и демографическая
heute in den Industrielän- экономика и соответству­ тельством того, что ресур- wicklungsländern ent- решающими факторами ситуация являются главны­
dern vorherrschen, eine ющая ей система ценнос­ созатратное хозяйствова­ scheidend tür die Überbe- для чрезмерного исполь­ ми факторами, приводящи­
langfristig tragfähige Ent- тей (в том виде, в котором ние и основанная на нем anspruchung der natürli- зования природных ресур­ ми к истощению ресурсов.
wicklung nicht begrün- она существует в инду­ система ценностей, гос­ chen Ressourcen. Die Be- сов. Преодоление отста­ Норьба с нищетой и сохра­
den können. Unsere im- стриально развитых стра­ подствующая в настоящее kämpfung der Armut und лости и сохранение здоро­ нение благоприятной сре­
mer noch nicht aus- нах) не могут служить мо­ время в промышленности die Erhaltung einer le- вой окружающей среды - ды обитания неотделимы
reichend auf nachhaltige делью длительного устой­ развитых стран, не спо­ benswerten Umwelt kön- задачи, неотделимые друг друг от друга.
Sicherung der Lebens- чивого развития. Наш об­ собны обеспечить на дли­ nen nicht voneinander ge- от друга.
grundlagen künftiger Ge- раз жизни и способы хо­ тельный период приемле­ trennt werden.
nerationen orientierte зяйствования, все еще не­ мое направление развития.
Wirtschafts- und Lebens- достаточно сориентиро­ Наш образ хозяйствования
weise belastet nicht nur ванные на сохранение и жизни, который пока все Задание 119
unsere eigene Umwelt, жизненных ресурсов для еще недостаточно ориен­ Ответьте на вопрос: есть ли среди недочетов в переводах, представленных в
sondern verursacht auch будущих поколений, не тирован на создание проч­ материалах к заданиям 117 и 118, ошибки в прямом смысле этого слова. Если
in den Entwicklungslän- только пагубно сказыва­ ных основ для жизни буду­ есть, то классифицируйте их.
dern erhebliche Proble- ются на окружающей нас щих поколений, не только
me. Bei ihrem berechtig- природе, но и вызывают перегружает нашу собст­
4.4. П е р е ф р а з и р о в а н и е к а к путь к о п т и м а л ь н о м у
ten Bestreben, die Grund- значительные проблемы в венную окружающую сре­
развивающихся странах. ду, но и создает немалые переводческому решению.
bedürfnisse der Bevölke-
rung zu decken und das В своем оправданном проблемы в развивающих­
Понятие «оптимальный перевод», означающее наилучший из возмож-ных
zwischen Industrie- und стремлении удовлетво­ ся странах. В своем закон­
вариантов, предполагает наличие определенного множества послед-них.
Entwicklungsländern be- рить основные потребнос­ ном стремлении обеспе­
чить основные потребнос­ Это множество может быть либо реачьно выраженным, «зафиксиро­
stehende Wohlstandsge- ти населения, а также пре­
fälle zu überwinden, wa- одолеть разрыв в жизнен­ ти населения и преодолеть ванным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала
ren die Entwicklungs- ном уровне между индус - разрыв в уровне жизни самим переводчиком, а затем редактором), либо множеством, быстро про-
245
244
игранным про себя языковым посредником, либо наконец подразу­ находился, он постоянно помнил о своей важной миссии. - Везде и всюду
меваемым множеством, когда опытный переводчик или опытный критик ... - Нигде и никогда ... 5. Для развития экономики необходимы большие
перевода (преподаватель, контрольный редактор) благодаря знанию боль­ капиталовложения. - Чтобы ... - Без ... - Развитие экономики ... - Не ...
шого количества прецедентов и развитому профессиональному чутью 6. Различие между двумя формулировками не столь уж существенно. - То
мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода ... - Одна ... - По существу ... 7. После воссоединения экономический
данный вариант является наилучшим. Если же для такого реализованного потенциал Германии значительно возрос. - Когда ... - В результате ... -
или потенциального множества решений нет места, то говорить приходит­ Воссоединившись ... - Воссоединение ... 8. Аккомпаниатором может
ся уже не об оптимальном, а об единственно возможном варианте перево­ быть только тот, кто в совершенстве освоил нотную грамоту. - Без ... - Не
да. Сравните: ... - Освоение ... - Совершенное ...
Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren. Задание 121
Гёте родился в 1749 году во Франкфурте- на-Майне. Перефразируйте следующие высказывания, используя при этом слова,
Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm. данные в скобках.
Граница между этими государствами проходит по горному хребту. 1. Сидоров принят на работу охранником в коммерческом банке (нанялся).
Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно 2. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершен­
иной рациональный вариант перевода кроме вышеприведенных. Однако в но неожиданно обыграл гроссмейстера (уступил). 3. Это случилось год
подавляющем большинстве случаев переводческое решение не является спустя, после того, как Сергей женился на Елене (выйти замуж). 4. Заранее
единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с дру­ могу сказать: это бесполезная затея (польза). 5. Результат матча можно
гом переводческих решений является «природным» свойством перевода, легко предсказать, поскольку команда гостей по всем статьям превосходит
поскольку, как уже говорилось, в одном варианте не удастся совместить в хозяев (слабее). 6. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у
максимальной мере все положительные качества перевода. своего состоятельного родственника (одолжить). 7. Отец передал свой не­
Из этого следует, что умение находить о п т и м а л ь н ы й вариант перевода обыкновенный музыкальный талант сыну (унаследовать). 8. Я только пом­
- это в значительной степени умение выбрать лучшее из некоего мно­ ню, что молодой человек в черной куртке ушел из зала намного позже
жества (там, где такое множество возможно). Специфическая особенность моего друга (раньше). 9. Старый мастер научил своего ученика многим
этого выбора в том, что в отличие от выбора, который мы делаем в премудростям своей профессии (научиться). 10. В период финансового
магазине, переводчику никто не представит готовое множество вариантов, кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства
в один из которых он может просто «ткнуть пальцем». Переводчик должен (поддержать).
сам создать это множество и сам сделать выбор.
Задание 122
Умение создать множество вариантов для выбора - это умение пере­
Перефразируйте следующие высказывания, заменив выделенные места более
фразировать, умение выразить одно и то же содержание с помощью раз­
лаконичными способами выражения.
личных лексико-грамматических средств. Уметь перефразировать - будь
то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей - все 1. Все, кто б ы л на собрании, обрадовались этому известию. 2. Матч фут­
равно, что способность видеть не один единственный, а несколько возмож­ больных команд закончился со счетом 0:0. 3. Он пришел в институт, буду­
ных ходов в шахматной партии. Поэтому упражнения на перефразирова­ чи основательно подготовленным. 4. Министр заявил, что и с п ы т ы в а е т
ние полезны не только для переводчиков, но и для всех, кто стремится сожаление по поводу инцидента. 5. Они жили не богато, но и нужды не
облечь как свои собственные мысли, так и некоторое заданное содержание знали. 6. К л и ц а м , совершившим военные преступления, не приме­
(редакторы, составители речей и т.п.) в наиболее адекватную языковую няется положение о сроке давности. 7. Команды сыграли вничью, забив
форму. по два гола в ворота друг друга. 8. Человек, з а к о н ч и в ш и й наш фа­
культет, обязан хорошо владеть иностранным языком. 9. Мальчик рос
Задание 120 без отца и матери. 10. Те, кто спекулирует валютой, - люди, не
Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие высказывания. Исполь­ знающие, что такое совесть. Они наживаются на тех трудностях,
зуйте при этом предложенные начала новых вариантов. которые и с п ы т ы в а е т сейчас наша экономика.
1. Чтобы быть хорошим собеседником, необходимо научиться слушать. -
Не научившись ... - Нельзя быть ... - Хорошим собеседником ... - Тот, Задание 123
кто ... 2. Иван жалеет больного товарища. - Ивану ... - Больной товарищ Переведите данные высказывания на немецкий язык и перефразируйте их
.. - Болезнь товарища ... 3. У экспедиции кончилось продовольствие. - (по-немецки), используя способы перефразирования, аналогичные тем, что вы
применяли при выполнении трех предыдущих заданий.
Экспедиция ... - Продовольственный ... 4. Где и когда бы он ни
246 247
1. У экспедиции кончилось продовольствие. 2. Развитие экономики тре­ подумывают перейти с медных на более легкие сплавы (1. von ... zu ...
бует больших капиталовложений. 3. Различие между двумя формулиров­ übergehen, 2. anstelle ... verwenden).
ками не столь уж велико. 4. Шахматная партия закончилась сенсационно:
При выполнении заданий 120-124 может возникнуть представление,
молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера. 5. Он
что между перефразированием в рамках одного языка и переводом немало
надеется занять деньги на покупку квартиры у своего богатого родствен­
общего. И это действительно так: и в том и в другом случае мы преобразу­
ника. 6. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям сво­
ей профессии. 7. Результат матча легко предсказать, поскольку команда ем исходное высказывание таким образом, чтобы сохранилась его суть, его
гостей по всем параметрам превосходит хозяев. 8. В период финансового смысл, его интеллектуальное и эмоциональное воздействие. В силу этой
кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства. общности между переводом и перефразированием последнее иногда назы­
9. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию. 10. К лицам, вают внутриязыковым переводом. В свою очередь перевод на том же осно­
совершившим военные преступления, не применяется положение о сроке вании можно именовать межъязыковым перефразированием.
данности. 11. Человек, окончивший наш факультет, обязан хорошо знать Упражнения на перефразирование весьма полезны для будущего пере­
иностранный язык. 12. Мальчик рос без отца и матери. водчика. Они способствуют развитию качества, именуемого переводчес­
кой гибкостью, - умения уйти от неперспективного (тупикового) прямого
Задание 124 пути и добиться результата «окружным» путем, который отнюдь не очеви­
Переведите данные высказывания на немецкий язык не менее, чем двумя ден, но обнаруживается в ходе одноязычного перефразирования, пред­
способами, используя при этом данные в скобках слова и конструкции. шествующего переводу. Продемонстрируем это на одном примере.
1. Противник значительно превосходил войска молодого Наполеона, В свое время на занятиях по переводу автор этого учебного пособия
однако несмотря на это тот вел активные боевые действия (1. überlegen, 2. предложил курсантам Военного института иностранных языков перевести
unterlegen) 2. Сегодня без телевидения уже нельзя представить нашу с русского на немецкий ряд высказываний со словом «напрасно» (которые
жизнь (1. vorstellen, 2. wegdenken, 3. nicht wegdenkbar) 3. Всю свою жизнь приводятся несколько ниже). Курсанты стали в тупик, так как не могли
и деятельность он подчинил этой благородной цели (1. unterordnen. 2. подобрать немецкий эквивалент этому слову. Тогда им было предложено
überordnen) 4. Он заказал еще одну бутылку вина (1. bestellen, 2. kommen перефразировать исходные фразы (по-русски же) таким образом, чтобы
lassen) 5. Оказавшись в сложной ситуации, мы приняли все необходимые слово «напрасно» исчезло, но смысл высказываний сохранился. Когда кур­
меры (1. sich befindend, 2. trotz). 6. Она вприпрыжку сбежала по лестнице санты сделали это. им было снова предложено перевести высказывания, но
(1. hüpfend. 2. hinunterhüpfen). 7. Формулируя наши задачи на следующий уже не в первоначальном, а в перефразированном варианте. Курсанты
год, мы должны учесть интересы наших партнеров (1. wenn , 2. сделали это довольно легко. Вот как это выглядело:
bei ; 1. berücksichtigen, 2. unter Berücksichtigung). 8. Хотя его никто Напрасно ты думаешь, что она тебе это простила. —» Ты оши­
об этом не просил, он сам предложил свою помощь (1. unaufgefordert, 2. баешься, если ты думаешь, что она тебя простила. —» Du irrst dich, wenn
ohne daß 3. ohne zu). 9. Перейдя на новую технологию мы смогли du glaubt, sie hätte dir das verziehen.
вдвое увеличить производительность труда (1. nachdem 2. nach .... 3. Напрасно ты встал с постели, ты еще болен. —• Тебе нельзя было
ermöglichen). 10. Возникла жаркая дискуссия (1. kommen zu 2. sich вставать с постели, ведь ты еще болен. —• Du hättest nicht aufstehen
ergeben). 11. При обсуждении совместного плана действий мнения партнё­ dürfen, du bist ja noch krank.
ров существенно разошлись (1. auseinandergehen, 2. Differenzen). 12. Пре­ Он был наказан напрасно —• Он был наказан без основания —• Er
зидент хочет избежать конфликта с парламентом (1. vermeiden, 2. nicht wurde ohne Grund bestraft.
ankommen lassen). 13. В этой трудной ситуации для него важнее всего сох­ Напрасно ты купил себе эту машину —• Было ошибкой, что ты
ранить доверие партнеров (1. wichtig, 2. darauf ankommen). 14. Фильм пон­ купил себе эту машину. -* Es war dein Fehler, daß du dir diesen Wagen
равился публике (1. gefallen, 2. gut ankommen). 15. В данной ситуации надо gekauft hast.
выиграть время (1. müssen, 2. gelten). 16. В своем письме брат покойного Напрасно ты ездил так далеко за книгой, ее можно было купить
заявляет о своих притязаниях на наследство (1. melden, 2. geltend machen). здесь. —> Ты мог и не ездить так далеко за книгой, ее можно было
17. Его лицо от злости налилось кровью (1. anlaufen, 2. bekommen). купить здесь. -* Du hättest dir den langen Weg wegen dieses Buches
18. Позвоните мне завтра. За это время я обдумаю ваше предтожение (1. ersparen können, es ist auch hier erhältlich.
erwägen, 2. durch den Kopf gehen lassen). 19. Этот тяжелый труд ему не по Избавиться от слова «напрасно» было необходимо потому, что оно
силам (1. körperlich nicht geeignet, 2. köperlich unzumutbar). 20. Изготовле­ имеет очень широкую семантику. Предчагаемые русско-немецкими слова­
ние монет становится очень дорогим делом, и специалисты всерьез рями лексические эквиваленты umsonst, vergeblich покрывают лишь незна-

248 249
чителъный ее спектр, соответствующий значению наречия тщетно. Ни в Drill, äußere Autorität und Ehrgeiz муштру, внешний авторитет и тще­
одном из приведенных нами случаев словарные эквиваленты были непри­ stützt. славие.
менимы. Требовались «обходные пути». Найти их помогло предперевод-
2. Sonst, "schwänzte" ich viel und В основном же я много «прогули­
ческое (предшествующее переводу) перефразирование.
studierte zu Hause die Meister der вал», чтобы со священным трепетом
Задание 125 theoretischen Physik mit heiligem штудировать дома корифеев теорети­
Перефразируйте данные ниже высказывания таким образом, чтобы из них ис­ Eifer. Dies war an sich gut und diente ческой физики. Это само по себе
чезло слово зря, но при этом они сохранили бы свой смысл, а затем переведите auch dazu, das schlechte Gewissen so было неплохо, но способствовало
их (в перефразированном варианте) на немецкий язык, wirksam abzuschwächen, daß das также тому, чтобы настолько осла­
1. Зря ты торопился. Собрание перенесли на завтра.
seelische Gleichgewicht nicht irgend- бить угрызения совести, что душев­
2. - Ты собираешься поговорить с ним?
wie empfindlich gestört wurde. ное • равновесие уже не испытывало
сколько-нибудь серьезных нарушений.
-Да.
- Ну и зря. Это тебе ничего не даст. Его не переубедишь. 3. Ein besonderes Erlebnis war für Исключительным переживанием для
3. Зря ты подозреваешь его в неискренности. Он не дал тебе для этого ihn, als er den weltberühmten Mei- него была возможность услышать во
ни малейшего повода. stergeiger Joseph Joachim in einem время гастрольного концерта все­
4. - Хочешь бутерброд с ветчиной? Gastkonzert hören konnte. мирно известного скрипача-виртуоза
-Нет. Йозефа Иоахима...
- Ну и зря. Обед будет еще не скоро. 4. Er wirkte dann als praktischer Arzt После этого он в течение четырех де­
5. - Знаешь, я поменял работу. und als atheistischer Schriftsteller сятилетий занимался частной врачеб­
- Ну и зря. Нигде ты не будешь зарабатывать столько, как до этого. und Vortragsredner noch mehr als ной практикой и выступал в качест­
- Нет не зря\ Пусть я буду меньше зарабатывать, зато спать буду vier Jahrzehnte in Darmstadt. ве атеистического писателя и ора­
спокойно.
тора в Дармштадте.
6. Зря ты женился на этой женщине. Она никогда не будет тебе
хорошей женой. 5. So warnte beispielsweise Helm- Гельмгольц, например, в 1877 году
7. Зря ты испытываешь терпение начальника. Хорошим это не кон­ holtz in seiner Rede "Das Denken in предостерегал в одной из своих речей
чится.
der Medizin" davor, den damals herr- от опасности, чтобы «медицинская
schenden mechanistischen Materialis- мысль» приняла господствовавший
8. - Я не верю, что твой брат чего-нибудь добьется.
mus für mehr zu nehmen als für eine тогда механический материализм за
- Зря ты так думаешь. Ты просто плохо его знаешь.
Hypothese. нечто большее, чем гипотезу.
9. Зря ты расстраиваешься. Все еще поправимо.
10. - Что ты говоришь? Этого не может быть. 6. Um dem Anstrum der Gratulanten Чтобы избежать натиск поздрави­
- Поверь, я бы не стал зря говорить, если бы не знал точно. zu entgehen, verbrachte er diesen Tag телей, он провел этот день в тесном
mit seinen nächsten Angehörigen auf семейном кругу, в загородном име­
Задание 126
Перед вами отрывки из немецкого и русского изданий книги Ф.Гернека
dem Landsgut eines Freundes in der нии одного из своих друзей в окрест­
«Альберт Эйнштейн». В русском переводе имеются определенные недостатки, Nähe von Berlin. ностях Берлина.
выделенные особым шрифтом (нарушения языковой нормы, недопустимые с 7. Umgeben von einer wahrhaft Окруженный поистине «отборной»
точки зрения хорошего стиля повторы, громоздкие конструкции). Устраните
"erlesenen" Garde moralisch verkom- гвардией морально разложившихся
их, соответствующим образом перефразировав перевод.
mener Spießgesellen, war dieser сообщников, этот «рейхсканцлер»
1. Durch Vergleich mit sechs Jahren Сопоставление с шестилетним обу- "Reichskanzler" fähig und bereit, die был способен и готов безоговорочно
Schulung an einem deutschen, auto- чением в немецкой гимназии, с ее schmutzigen Aufträge der deutschen и с применением всех средств наси­
ritär geführten Gimnasium wurde mir авторитарным руководством отчет- Rüstungsindustrie bedingungslos und лия и террора претворить в жизнь
eindringlich bewußt, wie sehr die Er- ливо показало мне, в какой большой mit allen Mitteln von Gewalt und все грязные задания немецкой воен­
/.iehung zu freiem Handeln und мере воспитание свободным дейст- Terror durchzusetzen. ной промышленности.
Selbstverantwortlichkeit jener Er- виям и личной ответственности
zichung überlegen ist, die sich auf выше воспитания, опирающегося на

250 251
8. Auch auf dem Gipfel seines wis- Даже на вершине мировой научной
чику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы
senschaftlichen Weltruhms war Ein- славы Эйнштейн был «аутсайдером»
переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим
stein ein gesellschaftlicher Außen- в обществе. На некоторых острых
инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для
seiter. Auf manchen scharfen Beo- наблюдателей он производил впечат-
шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных
bachter... machte er den Eindruck ление некоторой отрешенности от
ситуациях. Понятно, что, пользуясь одними лишь стандартными решени­
einer Wirklichkeitsfremdheit und мира и почти детской доверчивос-
ями, успешно ни играть в шахматы, ни переводить нельзя, - в возни­
einer fast kindlichen Gutgläubigkeit... /им... Рано развившаяся отчужден-
кающих нетипичных ситуациях как от шахматиста, так и от переводчика
Das frühzeitig entwickelte Außen- ность Эйнштейна в значительной
требуются еще и творческие решения. Однако эти творческие решения
seitertum erscheint... zu einem Ье- степени выглядит как вьгражение
практически всегда в большей или меньшей мере являются сочетаниями
trächtiichen Teil als Ausdruck seiner протеста против окружающего его
или вариациями стандартных решений. И, кроме того, именно знание
Auflehnung gegen die ihn umgeben- мира немецкого мещанства с его на-
стандартных решений позволяет переводчику экономить время и сосредо­
de Welt des deutschen Spießbürger- ционалистическим высокомерием и
точиться на решении нестандартных, требующих творчества задач.
tums mit ihrer nationalistischen Über- «расовыми» предрассудками,
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая
heblichkeit und ihren "rassischen"
классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма
Vorurteilen.
удобное основание - уровни языка. Это основание позволяет не только
9. Dieser breitangelegte, das Ge- Этот широко задуманный «Этюд физи- классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу
samtwissen der Zeit über Erde und ческого описания мира», охваты- между ними и другим большим классом переводческих приемов - подста­
Weltall zusammenfassende "Ent- воющий воедино совокупность знаний новками.
wurf einer physischen Weltbe- того времени о Земле и Вселенной... Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из
Schreibung..." которых характеризуется совокупностью относительно однородных еди­
10. Durch ausgedehnte Vortragsrei- Благодаря широким лекционным поезд- ниц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.
sen, die ihn bis nach Amerika ком, которые завели его даже в Аме- Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический,
fuhrten, wurde er weit über die рыку, он стал известен далеко за преде- синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из
Grenzen des damaligen Deutschen лами тогдашней Германской империи. названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования (перево­
Reiches bekannt. да) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком
выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе перевод­
4.5. Т и п ы п е р е в о д ч е с к и х т р а н с ф о р м а ц и й ческих трансформаций.
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход
Перевод - это то же перефразирование. С той лишь разницей, что это
от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений
перефразирование с одного языка на другой. Соответственно перевод­
перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены,
ческие трансформации представляют собой один из двух основных видов
не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с
операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования
помощью подстановок. Сравните:
(перевода). Другим основным видом переводческих операций, как мы
Der achtzehnjährige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen
помним, являются подстановки.
Meister.
В первой части нашего учебного пособия уже говорилось о том, что
Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного
масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различ­ мастера.
ными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может
несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так назы­
считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный
ваемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного
элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить толь­
и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном язы­
ко в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и
ковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зре­
другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или
лому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что пере­ же еще более глубокие структуры порождения речи (о чем будет сказано
вести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. ниже).
Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь широкого Если в результате подстановок возникает переводное высказывание,
диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что перевод- симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетичес-
252 253
кого, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem
на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация Versuchsgelände anwesend.
имела место. На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный
Обратимся к примерам: конструктор.
Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение транс­
vermittelt habe. (L. Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) формировалось в придаточное определительное.
Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе
(Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике) перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исход­
Lenormant ... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. ного высказывания заменяются не системными (словарными) лексичес­
(Ebenda) кими эквивалентами ГШ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами,
то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при
Ленормана... часто тянуло к сильному и простому.(Тш же)
наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются.
В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик
Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не
передал существительному посредник, то есть с некоторой долей условнос­
являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.
ти можно сказать, что глагол был преобразован в существительное. Во
Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den
втором случае мы имеем трансформацию: существительные (Kraft und
Tisch. (St. Zweig.)
Einfachheit) —> п р и л а г а т е л ь н ы е (хотя и субстантивированные) - (сильное
Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Ст. Цвейг)
и простое). Такого рода преобразования на уровне частей речи мы будем
Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словар­
именовать категориально-морфологическими трансформациями, пос­
кольку части речи одна из основных категорий морфологии. Этот тип ным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол
трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, rücken - русского глагола нагнуть.
что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании Лексические трансформации в большей степени, чем категориально -
- не влекут за собой существенных содержательных потерь или моди­ морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс переда­
фикаций. чи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубо­
кими, самыми радикальными трансформациями. Так же, как синтаксичес­
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и
кие и категориально - морфологические трансформации, они (в своем
синтаксические трансформации:
чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного
Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit.
процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже
( L. Feucntwanger. Die Füchse im Weinberg.)
имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках назван­
Ленормана часто тянуло к сильному и простому.
ных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не
(Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике.)
затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.
В этом переводе, который уже приводился как пример категориально -
В процессе перевода однако имеют место и более радикальные транс­
морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асим­
метрию на синтаксическом уровне - подлежащее в процессе перевода формации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной
«превратилось» в дополнение, а личное предложение - в безличное. Дан­ деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема
ный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций
трансформации встречаются редко. Гораздо чаще типы переводческих глубинными. Попробуем показать разницу между "поверхностными" и
трансформаций образуют комбинации. глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразиро­
вания:
Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода
весьма широк: /. /. Петров своим трактором разбил дорогу.
Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (L. Frank. Die Räuberbande) 1.2. Трактор Петрова разбил дорогу.
Хозяин окинул его величественным взглядом. 2.1. Вдруг он выхватил нож.
(Л. Франк. Шайка разбойников) 2.2. Вдруг в его руке появился нож.
Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож.
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.
типа синтаксической конструкции другим. Например:
254 255
В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое) оформле­ Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот несколь­
ние мысли: если в первом высказывании действующий субъект представ­ ко примеров глубинных трансформаций из опубликованных переводов:
лен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент 1. Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschie-
действия - в форме инструменталиса (существительного в творительном denen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)
падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент уже Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодос­
выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно ти. (Дневник Анны Франк.)
субъект - деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выра­ 2. Es ist wieder eine Menge passiert. (Ebenda.)
женный несогласованным определением в родительном падеже. Иными У нас опять куча новостей. (Там же.)
словами, в парафразе трактор представлен так. как если бы он был 3. Miep hat eine Woche frei. (Ebenda.)
собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом Mun взяла на неоелю отпуск. (Там же.)
нечто важное: при перефразировании не изменился набор признаков, с 4. I Ъг dem Eingang stand eine Laterne. ( E M . Remarque. Drei Kameraden.)
помощью которых описана ситуация: и в исходном и в перефразированном Подъезд был освещен фонарем. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
высказывании они те же самые: Петров, трактор, дорога, разбить. 5. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so
В отличие от "поверхностных" трансформаций в трансформациях глу­ groß wie er selbstl (H.Mann. Der Untertan;
бинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, Он ЯСНО видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть
но и набор признаков, с помощью которых описывается ситуация. Таких не вполовину его роста. (Г. Манн. Верноподданный.)
признаков у любой - практически бесконечное множество. В ситуации, 6. Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem
описанной с помощью ряда высказываний под цифрой 2, упомянуты stillgelegt war. ( E M . Remarque. Drei Kameraden.)
следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже
пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение давно никого не хоронили. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
(выхватил); внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие
В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах
детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины
произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для
происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал описания ситуаций:
человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д.
1. события (Flirts) -+ субъекты событий (ухажеры)
Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, 2. события (eine Menge passiert) —> информация о них (куча новостей)
просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет 3. результат (hat eine Woche frei) —* предшествующее действие (на
необходимости - достаточно отобрать для описания только те из них. что неделю в з я л а отпуск)
наиболее существенны (с точки зрения говорящего или пишущего). Более 4 наличие инструмента (stand eine Laterne) -+ результат применения
того, излишнее количество упомянутых в описании ситуации деталей инструмента (освещен фонарем)
затрудняет восприятие. 5. событие (hatte deutlich gesessen) —* восприятие события (ясно
Как уже. вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразований видел)
(трансформаций) высказываний заключается в изменении набора деталей, 6. предпринятая мера (war stillgelegt) —• ее следствие (никого не
используемых для описания ситуации. хоронили)
В наших примерах это выглядит следующим образом: Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансформаций,
2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся
каждый из которых связан с определенным уровнем языка/речи: катего­
действие субъекта;
риально-морфологическим, синтаксическим, лексическим уровнями языка
2.2 - ситуация представлена как некий результат, само действие не
и уровнем глубинной структуры речи. Следует сказать, что в чистом виде
упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали переш­ эти типы переводческих преобразований встречаются не столь уж часто.
ли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста); Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, к примеру,
2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление категориально - морфологическая трансформация, как правило, возможна
ножа в руке описано косвенным образом. только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры,
2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с
оптического эффекта, сопровождавшего действие. изменением ее синтаксического статуса, поскольку у каждой части речи
свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола - роль
256 257
сказуемого, у прилагательного - функция определения, у наречия - herumgesprochen. daß er im вернулся. Быстро пронюхали, что
функция обстоятельства и т.д. Вот пара примеров комбинированных Aufsteigen war; jetzt kamen sie он идет в гору, сразу примчались.
(смешанных) трансформаций: angerannt." (Ebenda) (Там же)
In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolg-
5. Keinesfalls war es geraten, daß sich Никак не следовало Пьеру пус­
reiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht. Pierre mit dem unberechenbaren каться в такую авантюру с челове­
В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу Manne in ein so riesiges Geschäft ком, от которого можно было ждать
успешного развития торговых отношений. einließ. (Ebenda) чего угодно. (Там же)
«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание чис­
6. Sogar die alte Frau Kroll wandert Даже старая фрау Кроль ходит меж­
лительного и существительного обе стороны естественным образом по­
umher, prüft die Schwärze und die ду памятниками. Проверяет, доста­
влекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: сло­
Feinheit des Granits... (E.M.Remarque. точно черен и тщательно ли обрабо­
восочетание получило синтаксическую функцию подлежащего.
Der schwarze Obelisk) тан гранит. (Э.М.Ремарк. Черный обе­
Вот еще один пример смешанной трансформации: лиск)
Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft.
7. Dies alberne Urteil ist noch rechts- Этот нелепый приговор все еще со­
(L.Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg.)
kräftig. (L.Feuchtwanger. Die Füchse im храняет силу. (Л.Фейхтвангер. Лисы в
Воображение быстро рисовало ему будущее.
Weinberg.) винограднике.)
(Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике.)
8. Aber Paul war so entsetzlich pflicht- Но ведь Поль ужасно ретив, когда
Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций:
bewußt. дело касается его обязанностей.
синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры:
(Ebenda) (Там же)
деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе
9. Er zog in seinem Innern in schneller Он мысленно пробегал пеструю ве­
представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис
Folge vorbei die bunte Fülle abgeleb- реницу выпавших ему на долю
занял место подлежащего и т.д.);
t e " Glückes und Unglücks. (Ebenda) радостей и злоключений. (Там же)
категориально - морфологической (значение прилагательного schnell
перешло в переводе к наречию быстро);
U Seine bitter witzige Philosophie Его проникнутая горьким юмором
zog die junge Schauspielerin an. философия была привлекательна
лексической (Phantasie —> воображение). (Ebenda) для молодой актрисы. (Там же)

Задание 127 11. Er war von Pierres weitumspan- Его восхищали планы Пьера, пере­
Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и найдите уровневые nenden Plänen begeistert. (Ebenda) ворачивающие вверх дном весь
трансформации четырех вышеописанных типов. мир. (Там же)
1. ..Ja." schloß er nachdenklich, „das Да, - закончил он задумчиво, - пе- 12. Wiewohl es immer noch vorkam, Хотя порою они все еще обменива­
Los des Übersetzers ist manchmal ris- реводчикам иногда приходится рис- daß sie aufeinander einstichelten..., лись колкостями, они прекрасно
kant." (L.Feuchtwanger. Die Füchse im ковать. (Л.Фейхтвангер. Лисы в вино- wußten sie gut, daß sie einander знали, что любят друг друга. (Там
Weinberg.) граднике.) liebten. (Ebenda) же)

2. In rasender Eile, während er in Глядя со спокойным видом в выжи- 13. ... der Doktor Franklin war ein ... доктор Франклин - крупнейший
scheinbarer Ruhe das lächelnd erwar- дательно улыбающееся лицо минис- Staatsmann und Gelehrter größten политик и ученый, это человек, вну­
tungsvolle Gesicht des Ministers Ье- тра. он лихорадочно думал, какую Formats und von überlegerfder Ruhe. шающий уважение своим спокой­
schaute, überlegte er von neuem, wel- сумму назвать. (Там же) (Ebenda) ствием. (Там же)
che Stimme er fordern wollte. (Ebenda) 14. Sechs Jahre hatte Pierre gewartet; Пьер ждал шесть лет. По сравнению
gemessen an diesen sechs Jahren, war с этими шестью годами ждать оста­
3. Die schleierigen Augen unter der В его подернутых поволокой глазах,
die Zeit kurz, die er zu warten hatte. валось недолго. Ему же казалось,
großen runden Stirn verrieten nichts, над которыми нависал массивный,
Ihm schien sie endlos. что ожиданию не будет конца.
(Ebenda) выпуклый лоб, ничего нельзя было
(Ebenda) (Там же)
прочесть.(Там же)
15. Herr Buddenbrook bediente sich Господин Будденброк запустил два
4. „Ja," sagte der alte Vater Caron, - Да. - сказал старый папаша Ка-
goldener Tabakdose. пальца в свою золотую табакерку.
.die Stadt merkt, daß unser Pierre p . - город заметил, что наш Пьер
0 H
(Th. Mann. Buddenbrooks) (Т.Манн. Будденброки)
wieder da ist. Es hatte sich schnell
258 259
16. "Ich erschrecke nicht. Ein Stein hat - Ничего я не испугался. Я насту­ 28. Im Hörer kamen die Zeichen, aber В трубке послышались гудки, но к
mir weh getan, diese Schuhe taugen пил на острый камешек. Эти башма­ niemand meldete sich. телефону никто не подходил.
nicht für das Land." ки не для загородных прогулок. (L. Renn. Der spanische Krieg) (Л. Ренн. Испанская война)
(Ebenda) (Там же) 29. Sie gingen den Strand entlang, Они шли берегом у самой воды. Где
17. Merkwürdig war, daß sie trotz Однако странным было то, что,
ganz unten am Wasser, dort wo der насыщенный влагой песок так тверд
ihrer geräuschvollen Ankiinft in den несмотря на шумный въезд отряда,
Sand von der Flut benetzt, geglättet и гладок, что ходьба по нему ни­
Straßen völlig allein blieben. улицы продолжали оставаться без­
und gehärtet ist, so daß man mühelos сколько не утомляет...
(Ebenda) людными. (Там же)
gehen kann. (Th. Mann. Buddenbrooks) (Т. Манн. Будденброки)
18. Das ist eine alte Sache zwischen У меня с ним старые счеты, не со
mir und ihm, ist nicht von heute. вчерашнего дня.
(St. Zweig. Mondscheingasse) (Ст. Цвейг. Улица в лунном свете) 4.6. «Специфические» переводческие трансформации

19. Er galt als der schärfste Schinder Он слыл самым свирепым тираном Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа
des Kasemenhofs, und das war sein в наших казармах и гордился этим. (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубин­
Stolz. (E.M.Remarque. Im Westen (Э.М.Ремарк. На западном фронте ные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом
nichts Neues.) без перемен.) понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформа­
20. Ein Lazarettenzug ist angekom- Пришел санитарный поезд. И в па­ ций может быть классифицировано не только на основании сопоставления
men, und die transportfähigen Ver- латах отбирают раненых, которые оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более
wundeten werden ausgesucht. (Ebenda) могут выдержать эвакуацию. частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В
(Там же) отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфи­
ческие» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они
21. Doch der erste Tote, den wir sahen, Но как только мы увидели первого
находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент
zerschmetterte diese Überzeugung. убитого, это убеждение развеялось
при нахождении оптимального решения. Сравните:
(Ebenda) в прах. (Там же)
22. Ich habe den blitzartigen Молнией мелькает мысль: только не Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die
Gedanken: Nicht ohnmächtig werden! терять сознание! zart errötend ihm die Hand überließ. (L.Frank. Die Räuberbande)
(Ebenda) (Там же) Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зар­
23. Ich habe vier Wochen hintereinan- Четыре недели подряд я нес по вос­ девшись не отнимала руки. (Л.Франк. Шайка разбойников.)
der jeden Sonntag Wache geschoben кресениям караульную службу и , к Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимичес­
und ebensolange Stubendienst ge- тому же, был весь этот месяц дне­ к и м переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ
macht. (Ebenda) вальным. (Там же) заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то
есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в ре­
24. Und was Kat sagt, das hat er sich А уж Кат слов на ветер не бросает.
überlegt. (Ebenda) (Там же) зультате такой замены высказывание в переводном варианте не получило
противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще
25. Der Wind ist frisch und kühl, die Потянуло свежим, прохладным вет­
один «минус»). Вся операция таким образом имеет сходство с умножением
fahle Stunde macht unsere Gesichter ром; в предрассветной мгле наши
одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на
grau. (Ebenda) лица стали серыми. (Там же)
минус дает плюс»): überlassen —* не отнимать.
26. Ich war schon ungeduldig, Я с нетерпением стремился домой, В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом пере­
heimzukehren: so zögerte ich nicht поэтому, недолго думая, попросил воде компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный харак­
lange und ließ mir den Platz закрепить за собой место. тер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного
zuschreiben. (St.Zweig. Amokläufer) (Ст. Цвейг. Амок.) текста и сделанный перевод. , , ^ ,.. J . , „ U
27. Aber die Ruhesessel, die Deck- Но кресла все были убраны, и нигде Es wäre falsch anzunehmen, nummerische Vnterlegenheü könne durch
chairs waren verräumt, nirgends fand на всей палубе я не видел удобного eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. ,жлд
места, где можно было бы отдох­ Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство
sich auf dem leeren Promenadendeck
противника можно компенсировать маневренным ведением бы
ein Platz zu träumerischer Rast. нуть и помечтать.
Здесь введение компенсирующего отрицания ^
(Ebenda) (Там же)
замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheu
261
260
—> превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Противоположный по содержанию прием соответственно именуется
Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и идиома I п н а ц и е й :
субъект-носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: Aller Anfang ist schwer.
(мы) —> противник. Первый блин всегда комом.
К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по В переводе нередко применяется такой прием, как э к с п л и к а ц и я , то
своему содержанию близок прием, именуемый конверсией трансформа­ есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом
цией. . Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое формы выражения. Например:
отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der
другой стороны: heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und
Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. draußen. (H.Mann. Der Untertan)
Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему
Merkwürdig war, daß sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и
völlig allein blieben.(Th. Mann. Buddenbrooks) за ее стенами. (Г.Манн. Верноподданный)
Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, .. Wissen Sie etwas über das Fahrzeug? "
улицы продолжали оставаться безлюдными. (Т. Манн. Будденброки) ..Es war das Brotauto. "
В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу назы­ „Wieso?"
вается и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее "Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der
часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор Großbäckerei!" (K.Wurzberger. Alarm am Morgen)
и т.п.: - Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?
Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. - Это был хлебный фургон.
(K.Wurzberger. Alarm am Morgen) - Почему вы так решили?
Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое.
-Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на
(К.Вурцбергер. Тревога на рассвете) кузове!
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt.
(E.M.Remarque. Drei Kameraden) Прием, противоположный экспликации - и м п л и к а ц и я .
После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недо­ Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den
ставало. (Э.М.Ремарк. Три товарища) Hohenfriedberger Marsch. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки
высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с военного марша. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной)
Задание 128
функцией.
Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места.
Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - мета­ Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим
форой: признакам).
Gustav erzählte mir, daß er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines
1. Er spart nicht. Er ist verschwende­ Он щедро расточает свое время,
unterwegs, da helfe alles nichts. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
risch mit seiner Zeit, seinem Geld, свои деньги, свой талант, свою
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста
seinem Talent, seinem Leben. жизнь.
ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (L. Feuchtwanger. Die Füchse im Wein- (Л.С>ейхтвангер. Лисы в винограднике)
(Э.М.Ремарк. Три товарища) berg)
Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что 2. Sie liebte den Bruder abgöttisch; um Она боготворила брата и ради того,
нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в mit ihm zusammen zu leben, hatte sie чтобы жить вместе с ним , отказала
переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значе­ eine Reihe von Heiratsanträgen aus- не одному жениху.
ний слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот geschlagen. (Ebenda) (Там же)
прием деидиоматизацией. 3. ... der kleine Albert Kropp, der von ... крошка Альберт Кропп, самая
uns am klarsten denkt und deshalb erst светлая голова у нас в роте и
262 263
Gefreiter ist... наверно, поэтому лишь недавно 13. Da alles, was er tat, im hellsten Все дела его на виду, и поэтому ма­
(E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) произведен в ефрейторы... Licht geschah, wurde der kleinste лейшее пятнышко заметно.
(Э.М.Ремарк. На западном фронте без Fleck sogleich sichtbar. (Там же)
перемен) (Ebenda)
4. Es verlangt den Menschen nach
Человек стремится к величию. Он 14. Sie ergänzte ihn großartig; sie Она великолепно его дополняла:
Größe. Es verlangt ein Über - sich - стремится выйти за пределы своих konnte ihn zurückholen, wenn er sich она сумеет его одернуть, если он
selbst - Hinaus. Wir wollen in die возможностей. Он стремится жить verstieg. хватит через край.
Zukunft weiterleben в будущем! (Ebenda) (Там же)
(J. Becher. Abschied) (Й. Бехер. Прощание) 15. Selbst der unbeteiligte Sekretär Даже на невозмутимого секретаря
5. ..Was gibt es, Trudehen?" - Что на обед, Трудхен? Maigron schaute hoch bei der Nen- Мегрона эта цифра произвела впе­
„Suppe. Fleisch und Schoten," sagt Суп, мясо и зеленый горошек, - го­ nung dieser Ziffer. чатление.
Trudehen scheinheilig. ворит Трудхен, состроив постную (Ebenda) (Там же)
„Und - ?" fragt das Kind drängend. мину. А потом? - настойчиво спра­ 16. Nach vielem Hin und Her, war es После долгого топтания на месте
« Und, sagt Herr Rund - da biß ihn шивает девочка. А потом — суп с schließlich doch so gekommen, wie er обстоятельства все-таки приняли
der Hund!" lacht das Mädchen halb sich's errechnet hatte. наконец тот оборот, которого он и
котом! - смеется нараспев девушка
singend. (H.Fallada. Wolf unter Wölfen) (Ebenda) ждал. (Там же)
у плиты.
(Г.Фаллада. Волк среди волков) 17. Er hörte ihm mit Hingabe zu, wenn Он жадно ловил каждое его слово,
6. „Aber", sagte er dann, „halten Sie Но только, - сказал он затем, - не er aus der Luft große Dinge zauberte. когда того осеняли великие замыс­
das Geld zusammen, Pierrot." транжирьте денег. (Ebenda) лы. (Там же)
(L.Feuchtwanger. Die Füchse im Wein- (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) 18. Mann des Augenblicks, der er war, Человек настроения, Пьер хотел
berg) wollte er das sobald wie möglich tun, поговорить с ним как можно скорее,
7. Sie hatten durch viele schmutzige Обоим пришлось изведать немало jetzt, sogleich. с места в карьер, тотчас же.
Erfahrungen gehen müssen, um грязи, прежде чем они добились (Ebenda) (Там же)
hochzukommen. положения в обществе. 19. Diese letzten Tage waren anstren- Эти последние дни были очень
(Ebenda) (Там же) gend gewesen. Doch Pierre war nicht напряженны. Но Пьер не давал себе
8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, Это мосье де Бомарше, великий фи­ der Mann, sich gehen zu lassen. поблажек.
der große Finanzmann, der große нансист, великий писатель, при­ (Ebenda) (Там же)
Schriftsteller, der seine Hand in allen частный ко всем делам государ­ 20. Da bekam er denn zuweilen von Товарники-аристократы не упускали
Geschäften des Staates hat. ства. seinen aristokratischen Kameraden un- случая попрекнуть его тем, что он
(Ebenda) (Там же) ter die Nase getrieben, daß er der сын часовщика-буржуа Лепина.
9. Es hatte Pierre von jeher Vergnügen Пьеру всегда доставляло удоволь­ Sohn des bürgerlichen Uhrmachers (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике)
gemacht, Wohltaten zu spenden, ствие благодетельствовать, осыпать Lepine war. (L.Feuchtwanger. Die Füch-
Gnaden auszuteilen; jetzt durfte er's in щедротами, теперь он мог дать se im Weinberg)
reichem Maße. себе волю. 21. Pierre atmete auf und war zu Пьер воспрянул духом, хотя и был
(Ebenda) (Там же) gleicher Zeit bestürzt. ошеломлен.
10. Er ergriff seine Hand und sagte Он схватил его за руку и взволно­ (Ebenda) (Там же)
bewegt: „Endlich macht einer mehr ванно произнес: Наконец-то кончи­ 22. Auf dem Wege zum Sterbezimmer По дороге в комнату, где умирала
als Worte." лось время слов. seines kleinen Mädchens holte er seine его маленькая девочка, он собрал
(Ebenda) (Там же) letzten Kräfte aus der Tiefe seines свои последние силы.
11. Der Konsul summte begütigend. Консул успокоительно забормотал: (Б.Келлерманн. Туннель)
Herzens. (B.Kellermann. Der Tunnel)
„So ... so... Aber was soll man tun? Да, да!.. Но что поделаешь? Прихо­ 23. Er war in Desiree verliebt, und Он был влюблен в Дезире и боялся,
Man muß gute Miene machen ". дится и виду не подавать. fürchtete, Pierre könnte ihm bei как бы Пьер не стал ему поперек
(Th. Mann. Buddenbrooks) (Т.Манн. Будденброки) Desiree schaden. (L. Feuchtwanger. Die дороги. (Л. Фейхтвангер. Лисы в вино­
12. Man war unter sich, nur unter Здесь собрались только самые близ­ Füchse im Weinberg) граднике)
Vertrauten. (L.Feuchtwanger. Die Füchse кие. (Л.Фейхтвангер. Лисы в виноград­ 24. In Desiree Mesnard hatte sich В Дезире Менар Ленорман влюбил-
im Weinberg) нике)
264
Lenormant verliebt auf dem Unweg ся. увидев ее портрет. 35. Rate ich euch zur Nächstenliebe? Разве призываю я вас любить
über ei» Bild von ihr. (Ebenda) (Там же) Lieber noch rate ich euch zur Sachs- ближнего? Скорее посоветую вам
ten - Flucht und Fernsten-Liebe. бежать от ближних и любить
25. Sicherlich hatte er etwas ganz Конечно же, он задумал что-то
грандиозное, что-то потрясающее. (F.Ntetzsehe. Also sprach Zarathustra) оачьних
Großes. Weltbewegendes ausgekocht.
(Там же) (Ф. 1тицше. Так говорил Заратустра)
(Ebenda)
26. Er hat nun einmal in unsere Женившись на Эрике, он вошел в З а д а н и е 129
Familie hineingeheiratet. нашу семью. Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше
(ThMann. Buddenbrooks) (Т.Манн. Будденброки) трансформаций всех типов, названных в теоретическом разделе, посвященном
27. Dann band er ihr auf die Seele, Затем он взял с нее слот, что она не трансформациям.
keinem Menschen was zu sagen. проговорится никому на свете. 1. Er konnte es nicht lange ertragen, er Дольше он не мог выдержать один,
(L.Feuchtwanger. Die Füchse im Wein- (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) mußte einen Mitwisser haben für sein ему надо было кому-то поверить
berg) schreckliches Geheimnis. свою страшную тайну.
28. Der Heilige, der Tote und der К святому, убитому и напрасно (L. Feuchtwanger. Goya...) (Л. Фейхтвангер. Гойя.)
Unschuldige wurden ihm (dem Maler) обвиненному, он (художник) отнес­ 2. Such befahl: „Soldat Bühl, Soldat Зух приказал: Рядовой Бюль и рядо-
zu Requisiten, der zuschauenden ся как к реквизиту, а «се внимание Leinweber: Festnahme und Durchsu- вой Ляйнвебер, взять и обыскать!
Menge gehörte seine ganze Teilnahme. отдал толпе зрителей. chung!" (К. Вурцбергер. Тревога на заре;
(L.Feuchtwanger. Goya.) (Л.Фе1Ьггвангер. Гойя. ) (К. Wurzberger. Alarm am Morgen)
29. Sie ließ ihn ein paar Bissen kauen Пока он жевал хлеб, она отнесла 3. Fräulein Müller bekam rote Bäck- Щечки фройляйн Мюллер порозо-
und brachte den Kleinen wieder an die малыша опять на солнце. chen und blitzende Augen... вели, глаза заблестели...
Sonne hinaus... (Г. Гессе. Нарцисс и Голвдмунд) (EM. Remarque. Drei Kameraden) (Э.М. Ремарк. Три товарища)
(H. Hesse. Narziß und Goldmund) 4. Begreifst du immer noch nicht, wie Неужели ты до сих пор не пони-
30. Man muß nur daran denken, wie Вспомним.сколько случайных от­ das zusammenhängt? маешь, что к чему?
viele Zufallsentwicklungen und Zu- крытий и изобретений годы, даже (L. Feuchtwanger. Goya.) (Л. Фейхтвангер. Гойя..)
fallserfmdungen Jahre und Jahrzehnte десятилетия спустя повлекли за со­ 5. Den gutmütigen (Lehrern) spielte er А добродушным (учителям) он де-
später zu einem nicht wegdenkbaren бой технические новшества, без ко­ kleine, schwer nachweisbare Streiche. лал маленькие пакости, в которых
technischen Fortschritt geführt haben, торых нельзя представить нашу (Н. Mann Der Untertan) его трудно было уличить.
(F.Paturi. Baumeister unserer Zukunft) жизнь, (Ф. Патури. Зодчие XXI века) (Г. Манн. Верноподданный)
31. Sit litt an Torschlußpanik. Ее угнетал страх приближающейся 6. Kropp trifft unsere Stimmung: "Wie Кропп настроен совершенно так же,
(EM. Remarque. Drei Kameraden) старости. kann man das ernst nehmen, wenn man как и мы: "Как можно принимать
(Э.М. Ремарк. Три товарища) hier draußen gewesen i s t " все это всерьез. Если ты побывал
(E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) здесЬ) на фронте". (Э.М. Ремарк. На
32. ... und bis Goldmund sich dahin ... и когда Гольдмунд, спросив мно­
durchgefragt hatte, war es Nacht гих прохожих, наконец, добрался до западном фронте без перемен)
geworden. нее, настала ночь. 7. Aber die Französische Revolution Но свежий воздух французской ре-
(H. Hesse Narziß und Goldmund) (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) hatte frische Luft in die Welt geweht, волюции веял над миром, и Напо-
33.... er war plötzlich still und sah ihn, ... он вдруг затих, и все еще при­ und Napoleon, der Vollender der Re- леон, которым завершилась рево-
über den gekrümmten und vors крываясь локтем, посмотрел на volution, schickte sich an, viel Lebens- люция, готовился покончить с тем,
Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll него с робкой преданностью. unfähiges wegzufegen. что стало нежизнеспособным.
scheuer Hingabe an. (Г. Манн. Верноподданный) (L. Feuchtwanger. Goya...) (Л. Фейхтвангер. Гойя...)
(H. Mann. Der Untertan) 8. Immer noch bin ich der Reichste und Я все еще богаче всех и до сих пор
34. Mag die Sonnenenergie so Конечно, солнечная энергия может Bestzubeneidende... возбуждаю сильную зависть.
ausgenutzt werden, wie sie auf die быть использована и в том виде, в (F.Nietzsche. Also sprach Zarathustra) (Ф.Ницше. Так говорит Заратустра)
Erde gelangt, dann sind nur geringe каком она достигает земли, однако в 9. Hier ist nichts zu holen. Keine Brot- Здесь хоть шаром покати. Здесь ты
Temperaturerhöhungen möglich. этом случае невозможно получить rinde holst du hier. и корки хлеба не достанешь.
(F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) значительного повышения темпе­ (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) (Э.М.Ремарк. На западном фронте
ратуры, (Ф Патури Зодчие XXI века) без перемен)

266 267
10. Ich bin nicht auf der Hut vor Я не опасаюсь обманщиков... 22. Im ganzen Haus ist Krach. Все в доме перессорились.
Betrügern... (Ф. ЬЬщше. Так говорил Заратустра) (Das Tagebuch der Anne Frank) (Дневник Анны Франк)
(F. Nietzsche. Also sprach Zarathustra) 23. Frühmorgens fing das schwere На рассвете англичане открыли ур­
11. Plötzlich schlug sie Winnetou ins Неожиданно она дала ему пощечи­ Feuer der Engländer an. аганный огонь.
Gesicht und verließ wortlos das Zim- ну и молча вышла из комнаты. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) - (Э.М. Ремарк. Три товарища)
mer. (L.Frank. Die Räuberbande) (Л. Франк. Шайка разбойников) 24. Pat hörte mich nicht kommen. Пат не слышал, как я вошел.
(Ebenda) (Там же)
12. Der König der Luft blickte starr vor Король Воздуха не поднимал глаз.
25. "Das nennt die Welt Schwein!" Вот это называется повезло! - раз­
sich hin. (Ebenda) (Там же)
hörte ich plötzlich Gustav schmettern. дался громовой голос Густава. -
13. ... er hielt es schon am zweiten ... он уже на второй день прямо- „Herrschaften, das ist schon mehr als
таки места себе не находил от угне­ Господа, это больше чем везение,
Tage beinahe nicht mehr aus vor Schwein, das ist eine Riesenmuttersau это какая-то сверхфантастика!
Bedrücktheit und Siclvfremdfühlen. тенности и чувства, что он здесь mit zwanzig Ferkeln!"
чужой. (Г. Гессе. Игра в бисер) (Э.М. Ремарк. Там же)
(H. Hesse. Das Glasperlenspiel) (E.M. Remarque. Drei Kameraden)
14. In der letzten Zeit habe ich kein За последнее время мне никак не 26. Er revidierte, zog Bilanz, sah. daß Он проверял, подводил итоги и убе­
Sitzfleisch. усидеть на месте. er auf morschem Grund gebaut hatte. дился, что строил на песке.
(Das Tagebuch der Anne Frank) (Дневник Анны Франк) (L. Feuchtwanger. Erfolg) (Л. Фейхтвангер. Успех)
15. ... er fand keine andere Weise, um ... он не находил иного способа за­ 27. Langsam, genußsüchtig ißt Sophie. Зофи обедает не спеша, со вкусом.
Narziß zu werben, als daß er sich zur воевать расположение Нарцисса, Sie ißt alles auf, was sie bekommt. Съедает все. что подали.
Übermüdung bemühte, ein aufmerksa- как до переутомления быть внима­ (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) (Г. Фаллада. Волк среди волков )
mer und gelehriger Schüler zu sein. тельным и смышленым учени­ 28. Als wir beim Frühstück saßen, ga- Когда мы сидели за завтраком, пре­
(H. Hesse. Narziß und Goldmund) к о м . ^ . Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) ben die Sirenen Voralarm дупреждающе завыли сирены.
16. Denken Sie, schon wieder zwei Подумайте только, опять у нас уво­ (Ebenda) (Там же)
лили двоих. 29. Ich bin außer nur vor Wut. aber ich Я вне себя от бешенства, но должна
Kündigungen im Geschäft.
(Э.М.Ремарк. Три товарища) darf es nicht zeigen. сдерживаться.
(E.M.Remaque. Drei Kameraden)
(Ebenda) (Там же)
17. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Жилось мне неплохо, я имел рабо­
30. Heute zum ersten Male leuchtet das Нынче циферблат светился в
Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht ту, был силен, вынослив.
Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn первый раз. Причем зажгли его
leicht müde. (Ebenda) (Там же)
die Sonne war noch nicht unter. днем, еще до захода солнца.
18. Die Zusammenkünfte im "Zim- Сборища в «зале» ... проводились
(L. Frank. Räuberbande) (Л. Франк. Шайка разбойников)
mer" wurden nicht mehr regelmäßig теперь от случая к случаю.
31. ... es klopfte schon, und Hasse ... раздался стук в дверь и, споты­
eingehalten. (Л.Франк. Шайка разбойников)
stolperte herein. каясь, вошел Хассе.
(L.Frank. Die Räuberbande) (E.M. Remarque. Drei Kameraden) (Э.М. Ремарк. Три товарища)
19. "Sei froh, wenn du noch einen Sarg - Будь доволен, если тебе еще до­ 32. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das (Он) показал конторку, сделанную
kriegst," sagt Tjaden... станется гроб, - зубоскалит Тья- er sich hatte bauen lassen... по его заказу...
(E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) ден... (Э.М. Ремарк. На западном фрон­ (H. Hesse. Narziß und Goldmund) (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
те без перемен) 33. Aber er hütet sich vorläufig; sicher Но пока он держит ухо востро, -
20. Und nun begab es sich, daß ein И вот случилось гак, что в монас­ hat jemand den Unsinn von Schüssen наверное, ему уже успели набол­
neues Gesicht im Kloster erschien, das тыре, который видал столь много in den Rücken vorgeschwätzt. тать про выстрелы в спину.
so viele Gesichter kommen und gehen лиц, возникавших и исчезавших, (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues) (Э.М. Ремарк. На западном фронте без
sah... появилось еще одно лицо... (Г.Гессе. перемен.)
(H.Hesse. Narziß und Goldmund) Нарцисс и Гольдмунд) 34. Auch ich habe seinethalben einige Мне пришлось даже отставить из-за
meiner Projekte zurückzustellen müs- него некоторые свои проекты. Но
21. Narziß drang mit großem Eifer auf Нарцисс с большим упорством нас­
sen. Aber mit diesen Rücksichten wird скоро с этим будет покончено.
die Einführung gewisser Änderungen таивал на введении определенных
es bald vorbei sein. (Л.Фейхтвангер. Гойя...)
im Unterricht, wußte sie auch mit изменений в обучение, умело под­
(L.Feuchtwanger. Goja...)
überzeugenden Gründen zu rechtferti- тверждая их убедительными дово­
gen. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) дами. (Г. Гессе. Там же)
268 269
35. Wenn sie aber - mühselig schlepp- Но если, - он с трудом сосредото­ тический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок (в наших
lencn sich seine Gedanken dahin - чивался на какой-либо мысли, - примерах он помечен звездочкой), может быть оптимизирован с помощью
weim sie aber auch jetzt noch auf der если она и теперь будет настаивать соответствующего перефразирования:
Trennung bestehen sollte? на разводе? Kürzlich erzählte Frau v. Daan ... von ihren verschiedenen Flirts -»
(B Kellermann Totentanz) (Б Келлерман Пляска смерти) Недавно фрау фонДаан рассказывала ... о своих различных *фпиртих
36. Die wissenschaftlich-technische Научно-техническая революция (нарушение языковой нормы) -» Недавно фрау фон Даан рассказы­
Revolution machte vor keinem Wis- охватила буквально все отрасли вала ... про своих ухажеров в молодости.
senschaftszweig halt. науки.
Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwernachweisbare Strei-
(F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) (Ф. Патури. Зодчие XXI века)
che... (ThMmn. Der Untertan) -»Добродушным (учителям) он делал ма­
37. Er schlägt vor, daß wir uns ver- Он предлагает нам пойти на миро­
ленькие, *труднодоказуемые пакости (нарушение узуса : неадекват­
tragen. вую. (Э.М.Ремарк. На западном фронте
ный в данном случае функциональный стиль) -* А добродушным
(EM. Remarque. Im Westen nichts Neues) без перемен).
(учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было
Задание 130 уличить.
Возвратитесь к материалам трех предыдущих заданий (127, 128, 129) и назо­ Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den llohen-
вите н а и б о л е е понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мо­
friedberger Marsch —» Из открытого окна напротив граммофон квакш
тивировать свой выбор - объяснить, чем решения понравились вам (ориги­
*.Хоенфридбургский марш (деталь не вписывается в преинформацион-
нальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естест­
ный запас русского читателя) -» Из открытого окна напротив
венностью, органичностью и т.д.)
доносились квакающие звуки военного марша.

4.7. П е р е в о д ч е с к и е т р а н с ф о р м а ц и и к а к и н с т р у м е н т В первом из данных трех примеров трансформация является единст­


оптимального переводческого решения венно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушениями
языковой нормы непремлсм.
Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций уже рас­ В третьем и четвертом случаях трансформация использована как
сматривался в первой части данного учебного пособия. Рассмотрим его инструмент нахождения оптимального варианта перевода. Возможно,
еще раз под несколько иным углом зрения. в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление
Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится прибе­ необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость
г а т ь в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен, (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного пред­
либо не может дать оптимальный (удовлетворительный) результат. назначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуаль­
Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью ных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприя­
подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом
тем. что использованы в переводных высказываниях, например: шагу».
1. Er will selbst dabeigewesen sein. В первой части данного учебного пособия говорилось о том, что приз­
Он утверждает, что сам npucymcmeoeai при этом. наком хорошего перевода является адекватная мера переводческих транс­
2. Vor Wut bekam er einen roten Kopf. формаций - о том, что трансформация должна быть, с одной стороны, дос­
От бешенства он налился кровью. таточно глубокой - чтобы избежать недостатков, присущих переводам с
3. Der gestiefelte Kater. элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуаль-
Кот в сапогах. ности), и, с другой стороны, минимально необходимой - то есть не более
В такого рода случаях переводческие трансформации - единственно того, что требуется, чтобы решить эту задачу, не впадая при этом в
возможный способ перевода. противоположную крайность - переводческую вольность. На практике
Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо
неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования
системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.
высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих фак­
торов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинфор-
мационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипоте-
270 271
Задание 131 а) В каждом городе были размещены переполненные канцеляристами
В материалах упражнений 127, 128, 129 найдите наиболее яркие примеры всевозможные бюро; хлопая дверьми и с задранным носом, спускались с
трансформаций с различной обусловленностью ( р а с х о ж д е н и е языковых сис­ лестниц офицеры и под офицеров разряженные чиновники. (А. Цвейг.
тем, норм, различие узусов и преинформационных запасов адресатов).
Спор об унтере Грише. Пер. A.A. Ариан)
Задание 132 б) В каждом городе развелись канцелярии с писарями, офицеры,
Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их перевода. Выберите чиновники, щеголявшие в военной форме. С надменным видом они
лучший вариант, а если такового нет, предложите свой. Сделайте заключения хлопали дверьми. (А. Цвейг. Трагедия унтера Гриши. Пер. С.И.Немировс-
относительно адекватности меры трансформаций, использованных разными кого)
переводчиками. 6. Er kam aus der Begeisterung nicht heraus. (E Kästner. Die Geschichte eines
1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte Straße hinauf, Moralisten)
hohlwangig, verträumt, mit klebendem Schritt. (L. Feuchtwanger. Erfolg) а) Он никогда не выходил из состояния экстаза. (Э. Кестнер. История
а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей липнув­ одного моралиста. Пер. Е. Вильмонт)
шей к земле походкой по залитой солнцем улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. б) Этот молодой человек вечно пребывал в восторженном состоянии.
Пер. М. Вершининой, Э. Линецкой) (Э. Кестнер. История одного моралиста. Пер. И. Волшиной)
б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой солнцем 7. Erich Bornhaak dauerte ihm. wie er so gedrückt herumlief. (L. Feuchtwanger.
улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман) Erfolg)
в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне побрела по а) Эрих Борнгаак своим подавленным видом внушал ему искреннюю
залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяжело отрывая ноги от жалость. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершиной, Э. Линецкой)
земли. б) Он жалел Эриха Борнгаака - у того постоянно был угнетенный вид.
2. Auch als dies es ihr erreicht schien, trat sie nicht persönlich hervor. (H. Mann. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)
Die Jugend des Königs Henri Quatre) в) Эрих Боргаак вызывал у него жалость - он постоянно ходил такой
а) Но даже когда час, казалось ей, пробил, она не выступила лично. подавленный.
(Г.Манн. Молодые годы короля Генриха IV. Пер. В. Станевич) 8. Allan war gelb im Gesicht, betäubt von dem neuen Unglück, das über ihn
б) Но даже решив, что эта минута наступила, она предпочла оставаться hereinbrach. (B. Kellermann. Der Tunnel)
в тени. (Г. Манн. Юность короля Генриха Четвертого. Пер. Е.И. Садов­ а) Лицо Аллана было желто: он был оглушен новым несчастьем,
ского) обрушившимся на него. (Б. Келлерман. Туннель. Пер. З.А. Вершининой)
3. Seine Fenster gingen auf ein Meer von Geleisen hinaus, die sich leer und б) Аллан пожелтел - до такой степени он был оглушен новым нес­
staubbedeckt hinzogen. (B. Kellermann. Der Tunnel) частьем, свалившимся на него.
а) Его окна выходили в беспредельное пространство, покрытое рель­ 9. Es war ihr willkommen, daß das Telefon läutete, sie herausriß aus ihrem
сами. Теперь ненужными и запыленными. (Б. Келлерман. Туннель. Пер. flauen Gegrübel. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
С В . Рольи) а) Она обрадовалась, когда вдруг зазвонил телефон, вырвал ее из-под
б) Его окна смотрели на море пустых, покрывшихся пылью железно­ гнета вялых, тягучих мыслей. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершини­
дорожных путей. (Б.Келлерман. Туннель. Пер. З.А.Вершининой) ной, Э. Линецкой)
4. Er schichtete es (das Material für sein Buch) um... . Schob die eigentliche б) Она обрадовалась, когда это бессмысленное раздумье прервал
Arbeit, die den ganzen Mann verlangt, hinaus. (L. Feuchtwanger. Erfolg) телефонный звонок. (Л.Фейхтвангер. Успех. Пер. В.Вальдман)
а) Он накопил большой материал Но вплотную к работе над этой 10. Er beschaute, bemüht, nicht laut herauszuplatzen, die Inschrift... (L. Feucht-
книгой, требовавшей полной отдачи сил, все не приступал. (Л. Фейхтван­ wanger. Erfolg)
гер. Успех. Пер. В. Вальдман) а) Стараясь не выпалить громко что-нибудь нежелательное, он разгля­
б) Он собрал много материалов... .Откладывал со дня на день главную дывал надпись... (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершининой, Э. Линец­
работу, требовавшую напряжения всех сил. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. кой)
М. Вершининой, Э. Линецкой) б) Чтобы не вспылить и не наговорить ничего лишнего, (он) стал
5. In jeder Stadt saßen Büros voller Schreiber, gingen Offiziere und als Offiziere разглядывать надпись... (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)
aufgetakelte Beamte durch zuschlagende Türen und mit erhobener Nase die в) Сдерживаясь, чтобы не взорваться и не брякнуть чего-нибудь, он
Treppen hinab. (A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten Grischa) стал разглядывать надпись...
272 273
Заданно Ш (лексическая + синтаксическая трансформации) 23. Wir bekamen zum
I l i | u H L U I 11 н а русский язык следующие высказывание, содержащие словосо­ ersten Mal in unserer langjährigen Ehe richtigen Krach. Gott sei Dank, spielten
четания не поддающиеся прямому (с помощью подстановок) переводу. (Они unsere Kinder im Sandkasten und waren außer Hörweite (лексическая + син­
выделены курсивом.) При переводе используйте трансформации, тип которых таксическая трансформации). 24. Nach dem Kaffee blickte der Gastgeber auf
указан в скобках.
die Uhr und sagte, morgen früh habe er eine wichtige Besprechung. Die Gäste
1 Auf dem Höhepunkt der Geburtstagsfeier entschuldigte sie sich mit heßigen ftihlten sich verabschiedet (глубинная трансформация). 25. Der Junge war
Kopfschmerzen und zog sich in ihr Schlafzirnrner zurück (синтаксическая + vom Baum gefallen. Eine Platzwunde am Kopf blutete zwar, aber schien
лексическая трансформации), 2. In seiner Wut fluchte er das Blaue vom ungefährlich zu sein. Die Mutter des Jungen legte ihm einen Verband an. Seine
Himmel herunter (адекватная замена). 3. Dieser junge Idealist kam aus der kleine Schwester hatte laut weinend dem Verarzten zugesehen (категориально-
Begeisterung nicht heraus (антонимический перевод). 4. Ein Erlebnis, das sie морфологическая+синтаксическая трансформации). 26. Ich habe mich mit
vor Jahren gehabt hatte, nebelte undeutlich in ihr herauf (перераспределение meinem Geschäftspartner endgültig zerstritten. Freiwillig würde ich mich nie
содержания + лексическая трансформация). 5. Viele einfältige Wähler sind mehr bei ihm sehen lassen (глубинная трансформация). 27. Als ich diese
diesem politischen Gauner auf deren demagogische Reden hereingefallen Nachricht hörte, zog es mir den Boden unter den Füßen weg (конверсия).
(идиоматизация). 6. Oft war die Versuchung an ihn herangetreten, das müh-
sam zusammengesparte Geld zu verjubeln, aber er widerstand ihr (синтакси­
4.8. « К л ю ч е в ы е слова» к а к о т п р а в н ы е т о ч к и
ческая трансформация). 7. Im März 1945 ist mein Onkel einberufen worden,
переводческих трансформаций
aber zum Einsatz nicht gekommen, weil der Krieg bald zu Ende war
(экспликация). 8. Leider haben nicht alle Spieler meiner Lieblingself mit Конечно, знать список трансформаций и уметь их классифицировать весь­
vollem Einsatz gespielt (лексическая + синтаксическая трансформации). ма полезно для переводчика. Но навряд ли в реальности переводчик, изу­
9. Dieser Mann ist sehr einflußreich, aber er zieht es vor, nicht persönlich чивший все типы трансформаций, думает про себя в процессе перевода:
hervorzutreten (идиоматизация + антонимический перевод). 10. Die Mutter «Вот сейчас я применю конверсию (категориально-морфологическую
sah, ihre Tochter die Treppe hinunterhüpfen (синтаксическая трансформация трансформацию, экспликацию и т.д.)».
+ перераспределение содержания). II, Wir stehen vor einer überaus kompli- Как же тогда осуществляется перевод в реальности?
zierten und interessanten Forschungsaufgabe (конверсия). 12. Er bremste und Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформацию
winkte aus dem Wagenfenster den Jungen herbei (лексическая трансфор­ является невозможность или нежелательность по условиям языковой нор­
мация). 13. Die beiden Geschäftspartner sind zwei ganz verschiedene Charak* мы или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «напря­
tere, aber sie vertragen sich dennoch ganz gut (лексическая трансформация). мую», то есть с помощью подстановок. Переводчик выделяет для себя
14. Meine Schwester hat zur Zeit keine feste Anstellung (лексическая транс­ такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на них свои уси­
формация). Sie arbeitet als Schwangerschaftsvertretung für eine Zahnarzl- лия. Эти, требующие непростого решения места он (если до них еще не
assistenlin in einer Klinik (синтаксическая + категориально-морфологичес­ дошла очередь) продолжает фиксировать сознанием также и в процессе
кая трансформации). IS. Ich habe wenig Freunde am .unverdienten Sieg mei­ перевода тех мест, которые переводятся легко. Иными словами, «автома­
ner Lieblingsmannschaft (конверсия + категориально-морфологическая тически» переводя то, что можно перевести напрямую, переводчик некото­
трансформация). 16. Widerwillig kaufte er dem Mädchen eine teuere Puppe, рым вторым планом сознания (а, может быть, и подсознанием) продолжает
denn er wollte sich nicht Geiz nachsagen lassen (синтаксическая + лексичес­ искать вариант перевода трудного места. И когда до него доходит очередь,
кая трансформации). 17. Ich will eine bezugsfertige Neubauwohnung kaufen сложное решение созревает. Реальность такого параллелизма (одновремен­
(перераспределение содержания + синтаксическая трансформация). 18. Die ной работы над текущими простыми и будущим сложным решением) под­
in der Lotterie zu gewinnenden Preise sind wenig wertvoll (синтаксическая тверждается, когда переводчик, выполняющий письменный перевод,
трансформация). 19. Der Gedankengang des Vortragenden war nicht nachvoll­ откладывает перевод наиболее трудного места «на потом», а сначала пере­
ziehbar (лексическая + синтаксическая трансформации). 20, Unser Freund водит то, что легко поддается переводу. Как показывают наши наблюде­
Herr Schmidt hat sich ins Private zurückgezogen (лексическая трансформа­ ния, очень часто такой прием срабатывает: после того, как переведены бо­
ция). Das Geschäft hat inzwischen sein Sohn übernommen (лексическая лее легкие места, искомое сложное решение приходит как бы само собой.
трансформация). 21. Dank ihrer anschmiegsamen Natur gewann die junge Однако в какой форме приходит к переводчику сложное (транс­
Ehefrau ein herzliches Verhältnis zu ihrer Schwiegermutter (глубинная транс­ формационное) решение?
формация). 22. Der Kranke wurde aus dem Krankenhaus einlassen. Er mußte По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Можно пред­
zwar noch gepflegt werden, aber die ärztliche Versorgung war abgeschlossen положить, что первоначально оно является в форме «ключевых» слов или

274 275
словосочетаний, содержащих будущее решение как бы в зародыше, и лишь einnahmen, seufzte Dieter tief und einleitend, so daß ich fragen mußte: "Was
на следующем этапе преобразуется в «полноформатное», завершенное ist?" (не без смущения, поговорить по душам, многозначительно) 7. Ich
решение. Попытаемся показать, как это может происходить. hatte mich eigenüich gefreut. Carlos neuen Freund aus der Bank kennen-
Вернемся к использованному ранее примеру: zulernen, von dessen Intelligenz er ständig berichtete... (умный) 8. Mein Vater
Im ganzen Haus ist Krach. war Säufer, meine Muter depressiv. War sie es seinetwegen geworden, oder
Перевести Во всем доме скандал или Во всем доме ссора нельзя, ибо это hatte Vater ihretwegen zur Flasche gegriffen? Wie immer es nun war, jedenfalls
противоречило бы русской языковой норме. Такое событие, как состояв­ hatten sie sich in ihrer verhängnisvollen Entwicklung gegenseitig bestens
шаяся ссора или скандал, можно описать с помощью глагола перессорить­ gefördert, (неблагополучие, каждый со своей стороны) 9. Er studierte Qhe-
ся в прошедшем времени. «Ключевое» слово найдено. Теперь надо mie und galt in seiner Familie eis Aufsteiger, (выйти в люди) 10. Nach Carlos
совершить такую перестройку высказывания, чтобы в нем нашлось место Tod hätte ich mich sehr gefreut, wenn mir Coras Eltern das Du angeboten
для «ключевого» слова перессориться. Производим эту перестройку и hätten, wenn ich sie mit „Ulrich" und „Evelin" hätte anreden können. Aber auf
получаем: diesen Gedanken sind sie nie gekommen, es blieb bei „Herr und Frau Schwab".
Все в доме перессорились. Es hätte gerade noch gefehlt, daß ich Professor und Doktor sagen sollte, aber so
Изображенный нами алгоритм поиска и нахождения сложного (транс­ ließ sich Coras Vater selbst von seinen Studenten nicht anreden, (остаться
формационного) решения состоит из трех шагов: для..., не требовал) 11. Er selbst wohnte in einem katholischen Studenten­
1. выявление в исходном высказывании места, не поддающегося wohnheim, wo weiblicher Besuch zwar nicht generell verboten, aber ungern
«прямому» переводу (это может быть и все высказывание в целом); gesehen war. (не то, чтобы возбраняться) 12. Kaum war er weg, rief ich Cora
2. нахождение «ключевого» слова или словосочетания, несущего в себе an. Sie war aufgeregt, ihre Eltern waren im Anmarsch. Ich kündigte ebenfalls
зародыш решения; mein baldiges Erscheinen an. (пообещать, незамедлительно) 13. Unsere neue
3. приспособление структуры будущего переводного высказывания под Taktik wurde, möglichst oft das Haus zu meiden, (как можно меньше) 14. Ich
«ключевое» слово (словосочетание). verdiene Geld und sehe gut aus, ich habe einen allerliebsten Sohn und gute
На последнем (третьем) этапе поиска трансформационного решения Freundinnen - aber ich habe kein allzugroßes Vertrauen in die Zukunft,
переводчику должен пригодиться тот навык перефразирования, о котором (дороже..., верить) 15. Wie immer wurde ich beim Plänemachen heiterer.
речь шла в соответствующем разделе. (воодушевляться, строить планы)

Задание 134 Задание 135


Переведите следующие высказывания, заимствованные из романов немецкой Переведите отрывки текста из вышеупомянутых произведений Ингрид
писательницы Ингрид Нолль "Die Apothekerin" и „Die Häupter meiner Lieben". Нолль. Используйте при этом трансформации
Используйте при этом трансформации на основе данных в скобках «клю­
чевых» слов. l.Dorit beobachtete mich scharf. Sie hatte dank weiblicher Intuition sofort
bemerkt, daß ich schon bei Dieters Namensnennung nervös wurde und einen
1. Ich war zu stolz, ihn auszufragen, vielleicht auch zu ängstlich ihn zu verlieren, roten Kopf bekam. 2. Levins Klagen brachten nüch auf die Idee, meine eigenen
(гордость, страх) 2. Bei aller Intelligenz und Tüchtigkeit, die ich besitze, habe Eltern anzurufen und ihnen mitzuteilen, daß sie im nächsten Jahr mit
ich immer gewußt, daß mein kreatürlicher Teil ebenso wichtig ist. (начало) Großelternfreuden rechnen können. 3. Die Rinderlende teilte ich und bohrte den
3. Als ich eine Stunde später zu Tisch bat, waren die zwei Männer in bester dicken Grillstab durch beide Hälften... Das Roastbeef rotierte etwas unrund,
Stimmung, weder von einer tätlichen noch von einer verbalen Auseinander- aber aus Erfahrung wußte ich, daß es letzten Endes immer gut werde. 4. In der
setzung war etwas zu bemerken, (потасовка, ссора) 4. Als ich am nächsten Tag Schule stieß mein leistungsorientiertes Verhalten dann keineswegs auf die
mit leerem Magen aufstand, beeilte sich Levin, mir einen Toast zu servieren. Gegenliebe der Mitschüler. ...Vergeblich mühte ich mich um Freundinnen. Das
Wenigstens hat er ein schlechtes Gewissen, dachte ich. Aber so schlecht war es permanente Lob der Lehrer verschlimmerte nur meine Lage. 5. Man nahm mich
offenbar nicht: als er nämlich hörte, daß es mir besser ging, raste er mit dem von der Schule und steckte mich in ein Mädchengymnasium und ich verhielt
Porsche davon, (угрызения совести, сильные) 5. Der nächste Besuch war mich angepaßt und artig. Bloß nicht auffallen, war meine Devise. 6. Levin war
Dorit mit den Kindern... Nach unserem Kaffee- und Kakaostündchen verließen siebenundzwanzig aber wirkte leider viel jünger. Er hatte noch die schlaksige
sie mich wieder. Dorits gelbes Seidentuch mit blauem nautischen Dekor war Figur eines Abiturienten, den Appetit eines Vierzehnjährigen und die
liegengeblieben, (часок за кофе и какао) 6. Etwas beklommen fiel mir ein, daß Begeisterungsfähigkeit eines ABC - Schützen. 7. Man tanzte im Saal. Kaum
ich nun mit Dieter allein im Haus war. Wahrscheinlich strebte er eine Aus- hatte ich mich wieder unter die Menge gemischt, als mich Dieter am Arm faßte.
sprache an. Bereits beim Abendessen, das wir beim Schein der Adventskerzen "Ich habe dich vermißt", sagte er höflich, "dieser Tanz gehört mir!" 8. ... als
276 277
Margot im verschossenen rosa Morgenmantel auftauchte und nun doch wieder
wie ein abgewetzter Teddy aussah. ... fühlte ich mich vor meiner Familie
blamiert. Aber meine Eltern hatten weniger Augen für Margot als für
großbürgerliche Bauweise der Villa... 9. Abgesehen von eiligen Menschen, die
schnell ein Medikament abholten, gab es einige redselige Stammkunden. Es
waren in der Regel alte und einsame Menschen, deren einzige Abwechslung der
Gang zum Arzt und zur Apotheke war. Ich wußte, daß mein Beruf eine soziale
Funktion hat: Nicht nur Beratung, auch Zuhören wird gefordert. 10. Sie schien
ihre Krankheit raffiniert zu nutzen, um weder Verantwortung noch einfache
Arbeiten (in der Hauswirtschaft) zu übernehmen, sondern um das angenehme
Dasein eines verwöhnten Kindes zu führen. 11. Neulich stieg mein früherer
Geographielehrer samt Frau in meinen Touristenbus; es waren Osterferien, die
er für einen kleinen Bildungsurlaub in Italien verwandte. Seit meinem Abitur
vor drei Jahren hatten wir uns nicht mehr gesehen, aber wir erkannten uns
sofort, begrüßten uns freundlich und entließen uns gegenseitig unter
wohlwollenden Versicherungen. 12. Carlo und ich waren noch klein, als Vater
uns verließ, und wir hatten zunächst nach seinem Verbleib gefragt. 13. Nur mit
Cora sprach ich darüber, daß ich mich als Mörderin fühlte, und sie war als
einzige dazu imstande, mir meine Schuldgefühle auszureden. 14... man bezahlte
mir Eintrittskarten für kulturelle Veranstaltungen, man kaufte mir Kleider und
Wäsche, Bücher und Kosmetika. Ich gewöhnte mich schnell an einen höheren Учебное издание
Lebensstandard, gleichzeitig blieb aber ein Unbehagen zurück, weil mir diese Лев Константинович Латышев
Vergünstigungen nicht zustanden. Zwar war es ein freundliches Geben und kein Технология перевода
gnädiges Gewähren, das meine neue Fanülie auszeichnete, aber was Cora als
Tochter zustand, war keineswegs mein gutes Recht. 15. Schließlich fand man Пособие по подготовке переводчиков
ihn mit einer blutenden Kopfwunde im Keller. ... Er mußte genäht werden. (с немецким языком)
16. "Ein wunderschöner Junge", sagte sie, "du mußte dankbar sein, daß es ein
Sohn ist. Er sieht aus wie Carlo." Mich trafen diese Worte wie ein Blitz, und Гл. редактор Н И . Крылова
Компьютерная верстка Новицкий Р.В.
wahrscheinlich sollten sie mich treffen. Bela sah Carlo nicht im geringsten
ähnlich. 17. Ich versprach, bald wieder anzurufen, hatte es aber nicht vor.
18. Es gab noch mehr Erfolge, über die wir uns freuen konnten: Pippo (der junge ЛР № 064387 от 22 января 1986 г,
Hund) schien fast stubenrein zu sein. 19. Ich hatte eine Fremdenführerin П о д п и с а н о • печать 10.03.2000. Ф о р м а т 80x88 1/16. Г а р н и т у р а Т а й м е .
kennengelernt, die heiraten und ihren Job aufgeben wollte. Falls ich Interesse Печать о ф с е т . Б у м а г а газетная. О б ъ е м 17,8 п. л .
hätte, könnte ich mich einarbeiten. Es ging darum, mit einem Bus deutsche Т и р а ж 8000 э к з . З а к а з № 7 2 7
Gruppen vom Hotel abzuholen und ihnen bei einer dreistündiger Rundfahrt mit Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие
mehreren Foto-Stops einen kurzen Überblick über florentische Geschichte und "ТЕЗАУРУС"
Kunst zu geben. Издательство "НВИ", 119501, Москва, а/я 884
Предприниматель Захарова Ирина Борисовна (ИЛБИ)

Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ


140010, г Люберцы Московской области, Октябрьский проспект 403
тел.: 554 21 86

278

Вам также может понравиться