Вы находитесь на странице: 1из 13

«ҚАЗАҚСТАН ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ТОО «КАЗАХСТАНСКИЙ

ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
КОЛЛЕДЖІ» ЖШС ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

ОТЧЕТ
о выполнении программы
учебной практики

Студента (ФИО): Абдуллаевой Кифаят Фируддиновны


Топ/группы (номер группы): ПД 21-2
Мамандығы/специальность: 02310100 «Переводческое дело»
квалификации 4S02310101 «Переводчик»
Тәжірибе түрі/вид практики: Учебная практика
Өткен уақыты/период прохождения: 01.12.2022 – 08.02.2023
Тәжірибе жетекшісі/руководитель практики: Мордовец Я.С_

Есептемені тексерген
Отчет проверил(а)
Мордовец Я.С
Дата защиты отчета:
«08» февраля 2023г.

Есептемені тапсырған күн


Дата сдачи отчета: «08» февраля 2023 г.
Есептемені қорғаған күн
Дата защиты отчета: «08» февраля 2023г.
Бағасы/Оценка «___» (____)
/Оқытушының қолы/Подпись преподавателя/________________________

Астана қаласы 2022 жыл


Содержание отчета по учебной практике

Реттік Құжаттардың аты Бет №


№ п/н Наименование документов № стр.
1 Введение 3
2 Письменный отчет 4
3 Рабочий план-график учебной практики 5
4 Приложение 10

(Мазмұнын толтырған / Опись составила: Абдуллаева Кифаят


(Ф.И.О.)

Введение к отчету по учебной практике

Кәсіптік тәжірибенің сағат көлемі/ количество часов 288ч


Кәсіптік тәжірибені өткен орны (кәсіпорын, мекеме, ұй ым), место
прохождения учебной практики (предприятия, организация,
учреждение) ТОО«Казахстанский Международный Лингвистический
Колледж»
Мекен жай ы/Адрес предприятия г. Нур-Султан, район Сарыарка, улица
Т. Бегельдинова , 6

Кәсіпорынның негізгі қызметі/Основной вид деятельности


Образовательные услуги

Цель учебной практики:

Целью обучения является конкретизация и углубление знаний ,


полученных обучающими в процессе теоретической и учебной
практики, как ключевой компетенцией , т.е. умение применять в
коллективе информацию и коммуникативную компетентность.
Ключевые компетенции формируются с позитивным подходом к
подготовке к интеграционному набору и движению к охране труда.
Очень важным является подготовка конкурентоспособного
профессионального специалиста, отвечающего современным
требованиям. То есть, в эту компетенцию входит саморазвитие,
интеллектуальная направленность, духовно-профессиональное
развитие, овладение теоретическими и практическими основами новых
компетенций и их реализация, знание процедуры оценки и освоения
новых технологий воды. Планирование и организация учебно-
технологической практики дает системное направление на углубление
и развитие знаний обучающихся. Дает возможность применения
полученных знаний на практике. Цель программы направлена на
приобретение профессиональных знаний в переводческой
деятельности.

Письменный отчет
по учебной практике
_________________________________________
(тәжірибе түрі, вид практики)
Подводя итоги всех дней практики, я могу с уверенностью сказать что я
приобрела много новых знаний , относящиеся к различным видам
перевода.
Благодаря этим урокам, удалось применить полученные ранее
тереотические знания на практике.

По большей части охват делался на такие виды перевода как:


последовательный и синхронный . Мы смотрели множество
видеоматериалов и по ним делали перевод.
За это время, я улучшила свой словарный запас, научилась находить
альтернативу словам, научилась использовать переводческие
трансформации.
Также мы очень много переводили разные текста, песни, стихи,
документы, тем самым развивая наши навыки перевода в различных
рабочих сферах. Помимо всего этого, преподаватель представляла
информативные и интересные лекции, такие как: сленги, ложные
друзья переводчика, особенности перевода различных видов.

В свою очередь хочу еще раз отметить, что было очень увлекательно
делать различные групповые задания с последовательным переводом.
Мы разбирали дефекты речи, сравнивали спикеров и переводчиков и
выявляли их плюсы и минусы, благодарю этому, появилась
адаптивность к языку, разговорная речь на слух (даже с дефектами и
ошибками)
Руководитель по практике проверяла задание по практике ежедневно,
при этом помогала най ти правильный подход к текстам, отвечала на все
интересующие вопросы, возникшие при переводе технических текстов.

Благодаря прохождению практики в колледже, мне удалось


попробовать себя переводчиком в текстах резной направленности,
безусловно, это необходимо для моей будущей профессии.
Подмечаю, что практика прошла интересно и насыщенно.

Моя производственная практика однозначно углубила меня в знания


моей профессии, и это отличный опыт, который пригодится для
будущих переводчиков.

Есептемені жазған/Отчет составила: Абдуллаевой Кифаят

Студент группы ПД 21-2

«Бекітемін» «Келісілді»
оқу-өндірістік жұмысы бойынша директордың
Оқу-технологиялық тәжірибе жетекшісі
орынбасары
Мункебаева И. Е. Мордовец Я.С
А.Т.Ә А.Т.Ә
2023ж «___» _____________. 2023ж. «______» __________________
Рабочий план-график учебной практики

Мамандығы/По специальности 02310100 «Переводческое дело»

Оқушының/Обучающегося _ Абдуллаева Кифаят Фируддиновна


(аты-жөні,ФИО )

Казахстанский Международный Лингвистический Колледж


(Оқу орнының атауы/наименование учебного заведения)

г. Астана 2022

Приложение 2            
к Правилам организации и      
проведения учебной   
практики и правилам определения  
организаций в качестве баз практик

Перечень работ, подлежащих Сроки выполнения программы учебно- Подпись


выполнению (изучению) в технологической практики руководителя
№ соответствии с программой учебной практики
п/п учебной практики
Басталуы/начало Аяқталуы/завершение

Перевод как
01.12.22
разновидность
межъязыковой и 01.12.22
межкультурной
коммуникации.
Переводческая
деятельность
выдающихся
представителей 02.12.22 02.12.22
отечественной и
зарубежной культуры в
истории человечества.
Значение перевода в
жизни общества. 05.12.22 05.12.22

Специфика
переводческой 06.12.22 06.12.22
деятельности.
Представление о
профессии переводчика,
ее истории, современном
диапазоне и перспективах 07.12.22 07.12.22
профессиональной этики,
о правовом статусе
переводчика.
Понятие адекватности и
эквивалентности 08.12.22 08.12.22
перевода.
Адекватность как
необходимое свойство
09.12.22 09.12.22
эквивалентности
перевода.
Основные виды перевода.
12.12.22 12.12.22

Жанрово-стилистическая
классификация 13.12.22 13.12.22
переводов.

Содержание понятия
перевод, объект, предмет
14.12.22 14.12.22
и задачи общей теории
перевода.
Перевод, как особый вид
коммуникации. 15.12.22 15.12.22

Способы описания
процесса перевода. 16.12.22 16.12.22
Трансформационные и
семантические модели 19.12.22 19.12.22
перевода.
Операционный способ
описания перевода. 20.12.22 20.12.22

Виды перевода. 21.12.22 21.12.22

Выполнение
тренировочных
упражнений на подбор
22.12.22 22.12.22
вариантов перевода и
выбор оптимального
варианта перевода
Приемы перевода. 23.12.22 23.12.22
Транскрипция и
транслитерация,
калькирование, 26.12.22 26.12.22
конкретизация и
генерализация понятий.
Антонимический
перевод. 27.12.22 27.12.22
Компенсация.
Переводческие
28.12.22 28.12.22
трансформации.
Лексические и
грамматические 12.01.23 12.01.23
трансформации.
Передача идиоматики,
13.01.23 13.01.23
фразеологизмов и сленга.
Предпереводческий
16.01.23 16.01.23
анализ текста.
Выполнение упражнений
на раскрытие смысловой 17.01.23 17.01.23
структуры слова.
Жанровые типы текстов и
18.01.23 18.01.23
их особенности.
Приемы перевода
деловой 19.01.23 19.01.23
корреспонденции.
Введение нового термина,
калькирование, описание,
20.01.23 20.01.23
транскрипция и
транслитерация.
Особенности перевода
научно-технических 23.01.23 23.01.23
материалов.
Жанрово-стилистические
24.01.23 24.01.23
подвиды перевода.
Лексико-грамматические 25.01.23 25.01.23
особенности русских
научно-технических
материалов. Газетно-
информационные
материалы и особенности
их перевода.
Лексико-грамматические
особенности английских
26.01.23 26.01.23
газетно-информационных
материалов.
Специфические черты
газетно-информационных 27.01.23 27.01.23
материалов.
Переводческие
соответствия. Понятие
30.01.23 30.01.23
переводческого
соответствия.
Принципы
классификации
соответствий. Выбор 31.01.23 31.01.23
соответствия при
переводе.
Перевод
безэквивалентной 01.02.23 01.02.23
лексики.
Техника перевода.
02.02.23 02.02.23

Понятие минимальной
единицы переводческого 03.02.23 03.02.23
процесса.
Техника работы со
06.02.23 06.02.23
словарем.
Английский артикль и
способы его перевода на 07.02.23 07.02.23
русский язык.
Контроль результатов
08.02.23 08.02.23
практических работ
Приложение
к отчету по учебной практике
(программа практики, фотоотчеты, копии документов,
чертежи, схемы, и т.д)

Вам также может понравиться