Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
КОЛЛЕДЖІ» ЖШС ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
ОТЧЕТ
о выполнении программы
учебной практики
Есептемені тексерген
Отчет проверил(а)
Мордовец Я.С
Дата защиты отчета:
«08» февраля 2023г.
Письменный отчет
по учебной практике
_________________________________________
(тәжірибе түрі, вид практики)
Подводя итоги всех дней практики, я могу с уверенностью сказать что я
приобрела много новых знаний , относящиеся к различным видам
перевода.
Благодаря этим урокам, удалось применить полученные ранее
тереотические знания на практике.
В свою очередь хочу еще раз отметить, что было очень увлекательно
делать различные групповые задания с последовательным переводом.
Мы разбирали дефекты речи, сравнивали спикеров и переводчиков и
выявляли их плюсы и минусы, благодарю этому, появилась
адаптивность к языку, разговорная речь на слух (даже с дефектами и
ошибками)
Руководитель по практике проверяла задание по практике ежедневно,
при этом помогала най ти правильный подход к текстам, отвечала на все
интересующие вопросы, возникшие при переводе технических текстов.
«Бекітемін» «Келісілді»
оқу-өндірістік жұмысы бойынша директордың
Оқу-технологиялық тәжірибе жетекшісі
орынбасары
Мункебаева И. Е. Мордовец Я.С
А.Т.Ә А.Т.Ә
2023ж «___» _____________. 2023ж. «______» __________________
Рабочий план-график учебной практики
г. Астана 2022
Приложение 2
к Правилам организации и
проведения учебной
практики и правилам определения
организаций в качестве баз практик
Перевод как
01.12.22
разновидность
межъязыковой и 01.12.22
межкультурной
коммуникации.
Переводческая
деятельность
выдающихся
представителей 02.12.22 02.12.22
отечественной и
зарубежной культуры в
истории человечества.
Значение перевода в
жизни общества. 05.12.22 05.12.22
Специфика
переводческой 06.12.22 06.12.22
деятельности.
Представление о
профессии переводчика,
ее истории, современном
диапазоне и перспективах 07.12.22 07.12.22
профессиональной этики,
о правовом статусе
переводчика.
Понятие адекватности и
эквивалентности 08.12.22 08.12.22
перевода.
Адекватность как
необходимое свойство
09.12.22 09.12.22
эквивалентности
перевода.
Основные виды перевода.
12.12.22 12.12.22
Жанрово-стилистическая
классификация 13.12.22 13.12.22
переводов.
Содержание понятия
перевод, объект, предмет
14.12.22 14.12.22
и задачи общей теории
перевода.
Перевод, как особый вид
коммуникации. 15.12.22 15.12.22
Способы описания
процесса перевода. 16.12.22 16.12.22
Трансформационные и
семантические модели 19.12.22 19.12.22
перевода.
Операционный способ
описания перевода. 20.12.22 20.12.22
Выполнение
тренировочных
упражнений на подбор
22.12.22 22.12.22
вариантов перевода и
выбор оптимального
варианта перевода
Приемы перевода. 23.12.22 23.12.22
Транскрипция и
транслитерация,
калькирование, 26.12.22 26.12.22
конкретизация и
генерализация понятий.
Антонимический
перевод. 27.12.22 27.12.22
Компенсация.
Переводческие
28.12.22 28.12.22
трансформации.
Лексические и
грамматические 12.01.23 12.01.23
трансформации.
Передача идиоматики,
13.01.23 13.01.23
фразеологизмов и сленга.
Предпереводческий
16.01.23 16.01.23
анализ текста.
Выполнение упражнений
на раскрытие смысловой 17.01.23 17.01.23
структуры слова.
Жанровые типы текстов и
18.01.23 18.01.23
их особенности.
Приемы перевода
деловой 19.01.23 19.01.23
корреспонденции.
Введение нового термина,
калькирование, описание,
20.01.23 20.01.23
транскрипция и
транслитерация.
Особенности перевода
научно-технических 23.01.23 23.01.23
материалов.
Жанрово-стилистические
24.01.23 24.01.23
подвиды перевода.
Лексико-грамматические 25.01.23 25.01.23
особенности русских
научно-технических
материалов. Газетно-
информационные
материалы и особенности
их перевода.
Лексико-грамматические
особенности английских
26.01.23 26.01.23
газетно-информационных
материалов.
Специфические черты
газетно-информационных 27.01.23 27.01.23
материалов.
Переводческие
соответствия. Понятие
30.01.23 30.01.23
переводческого
соответствия.
Принципы
классификации
соответствий. Выбор 31.01.23 31.01.23
соответствия при
переводе.
Перевод
безэквивалентной 01.02.23 01.02.23
лексики.
Техника перевода.
02.02.23 02.02.23
Понятие минимальной
единицы переводческого 03.02.23 03.02.23
процесса.
Техника работы со
06.02.23 06.02.23
словарем.
Английский артикль и
способы его перевода на 07.02.23 07.02.23
русский язык.
Контроль результатов
08.02.23 08.02.23
практических работ
Приложение
к отчету по учебной практике
(программа практики, фотоотчеты, копии документов,
чертежи, схемы, и т.д)