Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(Методическое пособие)
МОСКВА 1991
Государственный комитет СССР Академия наук
по науке и технологиям СССР
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
СРУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Составитель
И.Д.Люткин
Под редакцией
.д.ф.н. А.Я.Шайкевича
Москва 1991
УДК 802.0-323.2=/82.035:62/
Разработал И.Д.Люткин
1 -2 -3 -
При изложении материалая не ставлю себя в поло
жение инструктора, чей перевод объявляется неким
эталоном, единственно правильным или наиболее точ
ным. Это не более,чем обмен опытом, изложение свое
го мнения, основанного на большом практическом опы
те ин а разработках моих учителей А.Д.Швейцера,
М.М.Фалькович, Б.В.Кузнецова, М.Г.Циммермана,
A.JI.Пумпянского. Читателей данного пособия я считаю
своимиколлегами по профессии, вполне способными
дать варианты перевода н ехуже тех, предложенных
переводчиками имною. Более того, они могут быть су
щественно лучше.
Я выражаю благодарность д.ф<н. А.Я.Шайкевичу и
к.ф.н. В.Н.Гридину з а ряд полезных советов и замеча
нии, высказанных ими в процессе подготовки пособия.
Я буду искренне благодарен читателям за прислан
ные отзывы и замечания п о предлагаемой работе, имею
щей экспериментальный характер.
-4-
Часть I
ОБЩИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
-5-
реписка и т.д./, каждый из которых требует особых
знаний и опыта переводчика.
Организационно-правовые трудности
а/ Отсутствие официального, общепринятого стату
са переводчика научно-технической литературы идоку
ментации, который бы определил основные положения,
а именно: роль переводчика в процессе перевода, его
обязанности, права, ответственность. Важно подчерк
нуть, что положения правового статуса переводчика
должны быть органически увязаны слингвистическими
аспектами, о которых говорилось выше сучетом их
взаимосвязи. Существующие документы, отражающие от
дельные положения из области правового статуса /о
них более подробно сказано в разделах 1.8-1Л0 нижо',
этипроблемы не решают;
б/ Слабая разработка категоризации штатных пере
водчиков, ее оторванность от других трудностей и
особенностей работы переводчиков;
в/ Серьезные недостатки в разработке финансово-
-экономических аспектов работы переводчика: нормы
выработки, оплата труда.
Недостатки в качестве русского оригинала
Строго говоря, эту проблему нельзя отнести ни к
лингвистическим, ник организационно-правовым труд
ностям. Очевидно, она находится на стыке этих двух
видов или сочетает в себе и те и другие. Это особый
вид трудностей, и об этом будет речь в разделе 1.4.
Очевидно, можно назвать и еще какие-то трудности
и нерешенные проблемы в работе переводчика-практика.
Мыже ограничимся перечисленными ирассмотрим каждую
группу более конкретно.
1.2. Понятие и сущность научно-
-технического перевода
От ответа на этот вопрос зависит понимание обя
занностей переводчика, его прав, а также нормирова
ние и оплата его труда.
Какого-то общепризнанного и общеизвестного опре
деления НТП нет. БСЭ последнего издания /БСЭ, т.19,
1975, с.369/ дает определение только художественного
перевода, а о научно-техническом переводе вообще
-6-
речь не идет. Мы ограничимся несколькими общими за
мечаниями в общемконтексте рассматриваемых вопро
сов.
Прежде всего, границы области НТП весьмашироки,
и определить их практически невозможно. Сюда отно
сятся следующие виды материалов, литературы, докумен
тации:
а/ монографии, научные и популярные статьи и
доклады;
б/ рефераты, аннотации, обзоры, справки;
в/ технические описания к оборудованию, инструк
ции по эксплуатации, руководства по ремонту, памят
ки, служебные инструкции;
г/ уставы,.наставления, директивы, приказы, ука
зания;
д/ нормативно-техническая документация /стандар
ты, нормы, нормативы и т.д./;
е/ технологическая документация /техпроцессы,
технологические карты/;
ж/ сопроводительная документация /накладные, ко
носаменты, ведомости, реестры, Описи, формуляры,
паспорта, ярлыки, бирки/;
з/ учетная и отчетнаядокументация;
и/ информативные документы и материалы /реклама,,
извещения, объявления, лекции, доклады, сообщения/;
к/ патенты и патентная литература, переписка;
л/ коммерческая и торговаядокументация;
м/ финансово-экономическая документация, материа
лы; плановые, бухгалтерские документы;
н/ правовые документы /договора, контракты, про
токолы, арбитражные документы, рекламации, акты/;
о/ служебная корреспонденция иделопроизводство;
п/ учебники, учебные пособия;
р/ кадровые документы и др.
Как видно, перечень видов материалов для перевода
весьма широк и разнообразен. А еслиучесть разнооб-
-7-
разие тематик /например, по Рубрикатору ГАСНТИ, где
тематики исчисляются многими сотнями из всех разде
лов науки и техники/, т о область НТП, в которой пе
реводчику приходится работать, значительно расширя
ется.
Говоря о сущности или содержании процесса НТП,
необходимо подчеркнуть, что нередко переводчик реша
е тн е только задачу передачи смыслового содержания
материала с помощьюязыковых средств языка перевода,
н о и другие задачи, окоторых как-то не принято го
ворить. Это особенно характерно для переводчиков,
работающих с советскими специалистами по обучению
национальных кадров других стран, на передаваемых
промышленных объектах и в других условиях, когда им
на перевод поступают наспех разработанные материалы,
не прошедшие необходимую обработку. В шаких случаях
весь комплекс работы переводчика полностью или час
тично может включать следующие аспекты:
а/ передача смыслового содержания, грамматика,
термийология, стиль изложения /т.е. собственно пере
вод/;
б/ методика подачи материала, доходчивость, логич
ность, наглядность - сучетом уровня подготовки тех,
для кого данныйматериал предназначен;
в/ особые моменты, касающиеся религии, националь
ных обычаев, нравов, социальных моментов, этики;
этот фактор переводчик особенно обязан учитывать в
восточных и южных странах;
г/ перевод реалий нашей страны, не имеющих анало
гов в стране, для которой делается перевод;
д/ исправление недостатков в русском оригинале
/этот аспект занимает особоеместо в данном пособии/.
Таким образом, научно-технический перевод предс*
тавляет собой весьма сложный комплекс самых различ
ныхумственных, психологических ифизических дейст
вий переводчика, требующих о т него хотя бы основ эн
циклопедических знании, минимально необходимого опы
та работы ихорошего физического здоровья. При этом
диапазон его знаний должен быть значительно шире то
го, что о н получил в институте. Уместно подчеркнуть,
что сама профессия переводчика требует большой увле-
-8-
ценности, любознательности, любви к этому интерес
нейшему и трудному делу. Перевод не терпит ремеслен
ничества, поверхностного подхода к делу.
1.3. Проблема переводимости и
адекватности перевода
Комплексная проблема переводимости русского текс
та и адекватности перевода является стержневой в на-
учно-техническом переводе. По-существу, речь идет о
точности перевода. И по этой важнейшей проблеме еди
ного взгляда среди теоретиков НТП нет, хотя высказы
ваний по этому вопросу и смежным понятиям /эквива
лентность, аутентичность, калькирование, буквальный
перевод, идентичность и др./ более чем достаточно,
и они весьма противоречивы. Такое положение в облас
ти теории данной проблемы не случайно. Очевидно, ег*о
можно объяснить сложностью самого понятия НТП, очем
мы говорили в предыдущем разделе. Следует также под
черкнуть, что нельзя считать проблему переводимости
и адекватности однозначной. По меньшей мере, эту про
блему следует рассматривать в комплексе со следующи
ми факторами:
а/ Качество русского оригинала /этот аспект будет
подробно рассмотрен ниже/, правомерно ставить вопрос
об адекватности перевода только идеально подготовлен
ного русского текста, что в практике НТП встречается
редко. Более того, можно привести немало примеров,
когда русское предложение /или часть текста/ безуп
речно с точки зрения грамматики, стиля изложения и
ясности мысли, но применять требование обеспечения
адекватности перевода такого предложения /текста/
вряд ли будет полезным для дела. Вот характерный при
мер из патентной переписки /пример взят вТПП, "Союз-
патент"/: русское предложение из решения экспертизы
- "В предыдущем решении заявителю было указано, что
его аргументы не имеют документальной базы". Перевод
чик дал вполне адекватный перевод - "in the previous
official action, It was pointed out to the Applicant
that his arguments had no documentary basis".
Но ведь это невежливо! Творчески мыслящий переводчик
недолжен т ак переводить. Редактор /им был автор по
собия/, мысленно построив фразу - "В своем предыду
щем решении эксперт отметил, что аргументация заяви
телян едокументирована", дал соответствующий пере-
2 -1
-9-
ВОД - "In his previous Official Action, the Examiner
stated that the Applicant's argumentation had not
been documented".
Результат: смысл н е изменен, мысль передается в так
тичной форме, н о адекватность н е обеспечена.
Таким образом, здесь затрагивается несколько прак
тических вопросов: имеет ли право переводчик и вка
кой степени изменять русский текст без согласования
савтором /как правило, контакт с автором просто не
возможен/; обязан ли переводчик изменять текст, е сли
о н видит в нем дефект; если переводчик пойдет по пу
т и выяснения и исправления русского текста с помощью
автора или других компетентных лиц, т о будет ли ему
снижена норма времени /выработки/ с учетом того, что
о н потратил на это много времени; как материально бу
дет поощряться переводчик за исправление русского
текста, что в е го обязанности не входит? Остается
неясным и вопрос, а всегда ли нужнаадекватность с
практической точки зрения вслучае, если русский
текст содержит дефекты? Вопросов много, ответов нет.
б/ Характер переводимого материала. Хорошо извест
но, что существуют определенные виды материалов, для
которыхдолжна быть обеспечена высокая точность пере
вода /аутентичность текстов/. Это, прежде всего, пра
вовые документы, регламентирующие документы, точные
научные выкладки и другие материалы, тщательно подго
товленные к переводу. Н о в практике весьма часты слу
чаи, когда хорошо подготовленный, опытный переводчик,
владеющий предметом перевода, может для пользы дела
вносить в переводи "свое". Прежде всего, э то касает
с яматериалов, должным образом н е подготовленных в
литературном иметодическом отношении /наспех напи
санные рекомендации, неудачно составленные деловые
письма, заводская или производственная документация,
учебные материалы при обучении иностранных специалис
товн а объектах и тому подобные материалы/. Разумеет
ся, переводчик н е может изменять смысловое содержа
ние такихматериалов, н оо н может существенно улуч
шить с тиль изложения, более точно расставить логичес
кие акценты, предложить более удачную методику пода
чи информации.
в/ Термины иреалии. Очень сложно говорить о б
обеспечении^полнои адекватности перевода понятий и
реалий Нашей действительности. В от пример: "При за
-10-
крытии наряда бригадир сверяет своиданные с запися
ми сменного инженера цеха". Здесь возможен только
описательный перевод с примечаниями и разъяснениями.
г/ Сложность передаваемой мысли, понятия. Трудной,
а нередко и невозможной является'задача обеспечения
полной адекватности перевода при передаче срусского
языка на английский какого-то понятия илимысли слож
ных по существу, выраженных сложным языком в сочета
нии с большими различиями в языковых средствахдвух
языков. Вот пример: "Суда, перевозящие вредные жид
кие вещества наливом и подпадающие под положения дан
ного Приложения, подлежат следующим освидетельствова
ниям Вданном случае м©жно говорить только о
смысловой адекватности, в то время как языковые
средства выражения этих понятии будут совершенно раз
личными: Ships which are subject to the provisions
of this Annex and which carry noxious liquid su b
stances in bulk shall be surveyed as follows.
С позиции переводчика-практика, можно сделать
следующий общий вывод: при всей ясности самого поня
тия адекватность перевода" с теоретической точки
зрения, на практике сами критерии адекватности и воз
можности ее обеспечения являют собой весьма сложную,
неоднозначную и сложную проблему, успех решения ко
торой во многом зависит от самого переводчика, уров
няе го подготовки, опыта,тем более, что нередко пере
водчик предоставлен сам себе, работая без помощи и
контроля.
Данный разделможно заключить словамид.ф.н. Швей
цера А.Д., прекрасного специалиста в области теории
и практики НТП: "Переводимость представляет собой не
абсолютное, а относительное понятие" /3, с.ПО/. Оче
видно, тоже самое можно сказать и о б адекватности.
Видимо, данным положением и следует руководствовать
ся переводчику-практику.
-12-
мысль, информацию б ез искажения. Это достигается точ
ным подбором слов, словосочетаний. Н е должно быт ь
лишних слов, и не должно быть недостатка в тех сло
вах, которые действительно необходимы. Именно это ос
новное требование является наиболее сложным испытани
емдля многих авторов русского текста.
б/ По изложению содержания
Построение текста должно быть логичным, последова
тельным, ясным. Мысль выражена ясно, доходчиво с точ
ной расстановкой логических акцентов. Там. где это
требуется, должен бытьСоблюден принцип: О т просто
го - к сложному, о т известного - к неизвестному". В
изложении содержания имеют большое значение архитек
тоника текста /правильная рубрикация, подчиненность
заголовков, соответствие содержания заголовку, пра
вильное определение абзацев, расположение графичес
кого материала/, а также наглядность /использование
схем, графиков, таблиц, примечаний, примеров/. Все
сокращения должны быть раскрыты в виде отдельного
списка. Практика показывает, что и в этом отношении
многие русские оригиналы этим требованиям не отвеча
ют.
в/ Терминология
Термины должны быть общепринятыми, стандартными.
Не должны употребляться /а если иупотребляться в
силу необходимости, т о с оговорками/ термины разго
ворные, нелитературные, нестандартные. Одна и т а же.
деталь должна иметь одно и т о же наименование по все
му тексту. Термин должен точно соответствовать кон
кретному понятию или предмету. Особо сложные термины
должны быть пояснены синонимами или в примечании. И
в этом отношении врусских оригиналах /особенно в
производственной документации/ часто встречаются
изъяны идаже ошибки.
г/ Качество русского языка
Язык изложения должен быть грамотным и отвечать
всем нормам: грамматики /орфография, синтаксис, пунк
туация/, лексики /точный подбор с лов по значению/,
стиль изложения, согласование слов, выбор служебных
и относительных слов. Предложения н е должны быть
громоздкими, текст свободен о т псевдонаучных и "мод
ных" слов и выражений, нередко употребляемых неумест
-13-
но,типа "исполнение" /конструирование/, "однозначный
/очевидный/ и т.д. Предпочтение должно отдаваться
словам русского языка, ане транслитерированным ино
странным, там, где русское слово точно выражает нуж
ное понятие. Текст должен читаться легко и свободно
независимо о т его сложностипо содержанию.
Нет необходимости говорить, что многие русские
текстыимеют отклонения о т этих требований.
д/ Оформление текста
Текст должен быть четким, ясным, легко читаемымг
б е
з опечаток,- безкарандашных и неясных исправлении
/последние должны быть заверены, еслиматериал имеет
важное содержание/. Четкимидолжны быть вписанные
буквыицифры и з других языков /греческие, латинс
кие/. Машинописные тексты должны быть напечатаны ми
нимумчерез 1,5 интервала. Должны быть выдержаны по
ля, абзацы, спуски, колонцифры. Материалы н е должны
быть написаны о т руки /кроме исключительных случаев
в сложной обстановке/. На тексте должна быть виза
ответственного лица "К переводу разрешаю", которая
ставится после подготовки материала в соответствии
свышеперечисленными требованиями.
Таковы требования крусскому оригиналу. Кто-то
может назвать их завышенными или нереальными. С этим
согласитьсяможно. Но тогда нужно снять аналогичные
требования к переводу или, если на переводчика воз
лагается задачаисправлять русский текст /хотя бы
мысленно/, эта работадолжна учитываться при норми
ровании и оплате его труда. Другими словами, эта
функция должна быть н а законном основании вменена
ему в обязанности, что в реальнойжизни весьма проб
лематично.
Вывод по данному разделуможет быть только один:
невысокое качество русского оригинала создает сущест
венные трудностидля переводчика, при этом дополни
тельная работа /в основномустная/ поулучшению рус
ского текстапереводчику нив какой форме н еучиты
вается.
Ниже приводится классификация недостатков в рус
ском тексте с точки зрения переводчика:
а/ неверный выбор слов, неуместное употребление
слова;
б/ ошибки и неточности в использовании терминоло
гии;
в/ лишние, ненужные слова или отсутствие нужных
слов;
г/ морфологические ошибки, опечатки, пропуски
/при перепечатке/;
д/ ошибки в описании графического материала /на-
рисуночные и подрисуночные надписи/, в соотнесении
позицийдеталей н ачертежах и по тексту;
е/ синтаксические ошибки и неточности /в соотне
сении слов, в порядке слов, врасположении простых
предложении в сложном, впунктуации/;
ж/ плохой стиль изложения, неясность мысли, нару
шение логических связей между мыслями или их полное
отсутствие, громоздкость предложений;
з/ неверная конструкция /архитектоника/ текста,
нелогичное деление текста на разделы, неудачные наз
вания разделов, несоответствие заголовков содержанию
разделов, отсутствие необходимых выделений;
и/ нераскрытие сокращений, использование малоиз
вестных реалий или имен б ез примечаний или поясне-1
ний;
к/ плохо читаемый текст, мелкое очко машинки,
пропуски приксерокопировании, обрезанные края текс
та.
Наличие вышеперечисленных критериев качества рус
ского оригинала иклассификация характерных недостат
ков в нем заставляют переводчика более внимательно
ознакомиться срусским текстом, оценить степень его
пригодности к переводу, а далее действовать соответ
ственно сделанной оценке. Если русский оригинал в це
лом соответствует перечисленным требованиям, перевод
чик приступает к его переводу. В случаях, когда рус
ский текст содержит какие-то недостатки и переводчик
может устранить их сам, он может поставить вопрос о
продлении срока исполнения или снижении нормывыра
ботки. Наконец, при низкомкачестве русского текста
п о одному или нескольким показателям переводчик впра
в е поставить вопрос о его переработке иустранении
очевидных недостатков. В практической жизни в о вто
ром и третьем случаях по вполне понятным причинам
-15-
могут возникнуть недоразумения идаже конфликтные
ситуации между принципиальным переводчиком и заказ
чиком перевода. В разрешении таких ситуаций большая,
роль должна принадлежать руководителям переводческих
коллективов, которы, сами будучи опытными специалис
тами НТП, могут и должны поддержать справедливые тре
бования переводчика.
- J6-
ностей в переводе срусского н а английский. Сами по
себе языковые трудности весьма разнообразны, они за
трагивают различные аспекты перевода. Вкачестве при
мера можно указать на значительные трудности припе
реводе такого сочетания как "при этом , которое в
русском языке взависимости о т контекста может иметь
самые различные смысловые оттенки, а в тоже в ремя в
английском языке полного аналога этому сочетанию нет.
Быстрых путей преодоления языковых трудностей в
переводе не существует. Наиболее надежным является
постоянная и тщательная работа переводчика над ори
гинальной английской научно-технической литературой,
изданной в США и Англии на хорошем издательскомуров
не /к фирменной литературе следует относиться крити
чески с точки зрения норм литературного языка, кото-
Рые не всегда соблюдаются в этом виде литературы/,
азумеется, над оригинальной английской литературой
переводчик должен работать в течение всего своего
творческого пути в области НТП, сопровождая эту рабо
ту составлением /для себя/ справочных пособий, подбо
рок, выписок и т.д.
1.6. Трудности в переводе терминологии
Научно-техническая терминология /НТТ/ - одини з
сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в це
лом и научно-технической информации в частности. От
точности термина и от точности его перевода надру
гой язык в сущности зависит ценность НТИ.
Сложность работы переводчика в области перевода
НТТ с русского языка на английский илюбой другой
язык в основном определяется тремя факторами:
а/ границы НТТ чрезвычайно обширны, они практичес
ки совпадают с границами понятий, используемых в нау
ке и технике; знать все термины невозможно не только
для переводчика, но идля специалиста;
б/ НТТ постоянно развивается вместе сразвитием .
науки и техники, при этом выпуск словарей, отражаю
щих новые термины, всегда отстает на несколько лет;
в незначительной степени это отставание компенсирует
ся выпуском тетрадей новых терминов /ТНТ/, нот акие
тетради становятся достояниемлишь небольшой части
переводчиков. Кроме того, как правило, тетради содер
жат информацию для перевода санглийского языка н а
з -1 _ 17_
русский. Положительно то, ч то некоторые ТНТ содержат
русско-английский индекс;
в/ остается сложной проблема унификации терминов
в самой стране, а также стыковка" терминов, выражаю
щих одни и теже понятия в двух языках. Положение
усугубляется использованием специалистами узкопрофес
сиональной, нестандартной терминологии вплоть до жар
гонизмов, непонятных даже для других специалистов.
Вданном пособии проблемы, связанные с переводом
НТТ, специально н е рассматриваются. Это особая, боль
шая тема, и ее можно разрабатывать только п о узким
областям. Мы лишь ограничимся несколькими практичес
кими замечаниями общего характера.
Основная причина ошибок, допускаемых переводчиком
при переводе специальных терминов, заключается в не
понимании научной или технической сути предмета пере
вода вцелом и термина в частности. Отсюда следует
неверный выбор термина, ведущий к искажению смысла.
Вот пример: сочетание уплотнение линии" переводчик
перевел как ''sealing the line", ХОТЯ ПО КОНТвКСТу
речь идет О частотном уплотнении ЛИНИИ СВЯЗИ " m u l t i
plexing". Другой пример: в переводе предложения "До
пуск по длине валика н е должен превышать 5 мм" и з
спецификации "Allowance for the shaft length must,
not exceed 5 mm" п ереводчик обнаруживает непонимание
вданном контексте технической сути термина "допуск".
Здесь речь идет одопустимом отклонении о т расчетной
длины валика, а н е о припуске, и перевод должен быть
следующим "A tolerance in the shaft length shall not
exceed 5 mm".
Другим источником ошибок в переводе специальных
терминов является полное несходство терминов в рус
ском ианглийском языках. Так, термин 1,печь кипящего
слоя" переводчик перевел как "boiling layer furnace"
вместо правильного "fluidized bed furnace". Термин
"отсос паров и з ванны" переводчик перевел как "vapor
removal from the bath" в место правильного "fume e x
traction'», Другой переводчик термин "монтаж" /по кон
тексту р ечь идет о видеомонтаже/ перевел как "m o u n
ting" в место правильного "edit mode".
Третьей причиной ошибок является употребление в
русском языке нестандартных и даже жаргонных терми
нов. Так, русский термин "хлопушка" /а по контексту
-18-
ип о схеме это "невозвратный клапан"/ переводчик пе
ревел как "flap" вместо "non-return valve". ВДРУГОМ
случае термин прозвонить цепь" б ыл переведен как
"ring through the line" BM6CT0 правильного "test the
line", а термин "фасонка" /правильно "стальные Фасон
ные элементы"/ переВОДЧИК перевел как "shaped m a te
rial" вместо правильного "shaped steel members". Мы
уже не говорим о таких терминах как "смалкование",
’’
предбоксник", "гибкая конструкция диапазонов" и
т.д., когда даже специалисты н е могут объяснить их
смысл. В последнем случае переводчик дал свой вари
ант перевода "The device has a flexible design of
scales". После выяснения смысла этого термина у спе
циалистов /что удалось не сразу/ оказалось, что пра
вильно это выглядит так "Прибор имеет шкалу спере
менными диапазонами", а перевод, соответственно "The
instrument scale is variable in ranqe".
Следует отметить и такую трудность впереводе
терминов, когда переводчик нужный ему термин ни в од
ном из имеющихся у него словарей не находит /речь
идет о русско-английских словарях/. Единственно вер
ным путем будет поиск термина в англо-русских слова
рях по аналогичным тематикам. Основным залогомуспе
ха в таких поисках будет понимание переводчиком тех
нической сути понятия и термина. Конечно, нужен и на
вык.
1.7. Разнообразие тематик и видов материала
Пожалуй, это является самой неразрешимой проблемой
в работе переводчика и особенно тогда, когда онявля
ется единственным в отделе /учреждении/, а разнообра
зие тематик большое. Работа в такихусловиях требует
наличия у переводчика основ энциклопедических знаний
во многих областях науки и техники. Правомерно ста
вить вопрос перед руководством учреждений об обеспе
чении переводчика необходимой справочной литературой,
толковыми словарями, энциклопедическими изданиями в
дополнение к языковым словарям. Это объективно необ
ходимо. От самого переводчика зависит хорошая орга
низация своего труда, систематизация материалов, пос
тоянная работа по расширению и углублению своих науч
но-технических знаний, других путей решения этой
сложной проблемы не существует.
3 -2 -19-
Итак, мы рассмотрели группулингвистических труд
ностей в работе научно-технического переводчика с
русского языка на английский. Трудностей много, они
весьма разнообразны. Преодолевать эти трудности пере
водчик сможет постепенно по мере повышения своего
профессионального мастерства и при условии постоян
ной* кропотливой работы в этом направлении.
Далее необходимо дать анализ организационно-право
вых трудностей в работе переводчика. Как уже было
подчеркнуто, эта группа трудностей органически связа
на слингвистическими трудностями. Частично эта взаи
мосвязь раскрыта в разделах 1.3 и 1.4. В последующих
разделах ниже-мы завершим анализ этой взаимосвязи.
1.8. Роль переводчика в процессе
ирезультатах перевода
Роль переводчика в процессе и результатах перево
да следует рассматривать в тесной связи со следующи
ми факторами:
а/ профессиональный уровень самого переводчика
/как субъективный фактор/;
б/ качество подготовки материала на русском языке
к переводу в соответствии с требованиями к русскому
оригиналу, изложенными в разделе 1.4 /как объектив
ный фактор/.
Закономерные результаты его работы сучетом этих
факторов можно показать в виде таблиц I и 2. Первая
таблица относится к письменному переводу, вкотором
переводчик занимает место в ряду "русский оригинал -
переводчик - английский перевод . Вторая таблица по
казывает устный перевод, иместо переводчика опреде
ляется так: "русский специалист - переводчик - ино
странный специалист". Таким образом, место переводчи
ка по сути дела аналогично в обоих случаях с той лишь
разницеи, что в письменном переводе мы имеем односто
ронний процесс творчества /с русского на английский/,
а вустном - двусторонний процесс работы.
-20-
Т
абл
ица I
Р
оль п
ере
вод
чик
а вп
ись
мен
ном п
ере
вод
е н
аан
гли
йск
ий язык
В
ари
ант
ы к
аче
ства Професс
иональ
ный у ровен
ь переводчика
р
усс
ког
о о
риги
нала _и'логический р езу
льтат ег
о работы_
Вариа
нт I Вариан
т 2
Переводчик о блад
ает боль- П ерево
дчик малоопытный,
ши
м о пы
том работы, хорош
о с ла
бо в лад
еет и л
и совсем
раз б
ирается вп ред
мете нев ладе
ет предметом
перевода перевода
1. Р
усск
ий т е
кст высо
- Пере
вод б удет отлично
го Английс
кий те
кст может
-21-
к
ого ка
чества во качес
тв а /э
то и деал
ьный потер
ять в к
ачеств
е за
в
сех отн
ошения
х вариант, неч асто ветре- сч
ет у худ
шения ст
иля из-
чающийся вп ра
ктической ложения, вне
сен
ия смысло-
жизни/ ' вых неточно
стей и даже
ошибок
2. Р
усск
ий т ек
ст с р
ед - Переводчик у стра
нит о шиб - Вл учше
м с лучае перевод-
н
его качества, с
о- к
и общеязыкового, с тилис- ч ик сохранит среднее ка-
д
ержи
т .неясности, тическ
ого характера. О н чество, но б олее вероятно,
от
дельн
ые о шиб
ки мож
ет з аметить и см ысло- что ки меющим
ся в русском
вые ошибки пос уществу текст
е н едостатка
м о н до-
вопроса иу ка
жет н ан их бави
т с вои неточн
ости и
автору. В ц е
лом перевод- д аже ошибки. В целом пере-
чик существенно у лучшит вод будет е щ
еб олее низко-
_
____________________________________________________ те
кст о качеств
_____ г
3. Русски
й т ек
ст п о
д- Переводчик, по
нимая Переводчик, не владея
го
товлен плохо, предмет перев
ода ив ид
я или плохо владея предме-
м
ного неяс
ных мест, оши
бки и неточности, их то
м перевода, недостат-
им
еютс
я с мысло
вы е устранит. В кр
айнем с лу- ко
в вр усск
ом оригинале
ош
ибк
и общеязыко- ча
е в озвра
тит м а
териал неу вид
ит и ли увидит,
.в
ого харак
тера н
а доработку. В.любом нон е все. Перен
есет их
случае дело не постра- вп еревод и д обавит не-
дает точности и/или ошибки от
себя. Результат - брак
или близкий к браку.
Таб
лиц
а 2
Р
оль п
ере
вод
чик
а ву
стн
ом п
ере
вод
е ио
жид
аем
ый р
езу
льт
ат работы
-22-
У
частники у с
т- Вариан
ты д еловых к аче
ств участников, устн
ой р а б
о т
ы и соот-
н
ы е
х переговоров_____________ вт ств
ующих р езульт
атов работы___
/работы/ Идеальный 2. На практи- 3. Ве
сьма не- 4. Н а практике
вариант. На кен ет а
ку ж р ед
кий вар
иант нечасто, но
практике - не р едк
о и мее
т встречается
часто место
С
оветс
кий с
пец
и- Опытный, г р
а- Имеет изъяны Т о же, чт
о и Т
оже, чт
ои
а
лис
т м
отен вр усс- в профессио- пов ари
анту I п
овари
анту I
ко
м языке. нальной под-
Уме
ло в еде
т готовке. Сбив-
разговор. О т
- чивая речь,
лич
но в ладеет не хватает
п
редме
том р
аз- логики. Ведет
г
ово
ра себ
я н е очень
уверенно
Переводч
ик Опытный, хоро- То
же, что и Неопытный, Т
о же, чтои
/с
воего р ода шор азбир
ается п о
вари
ан т
у п редме
том р аз- п
ов ариа
нту I
интерфе
йс м еж- в предмете, на- I говор
а н е вла-
дуд вум
я с п е
- ходчив, уверен- деет, вносит
циалистами/ нод ерж
ит "нить" путани
цу в по-
разго
вора нятия, теряет
ся, переспра
шивает, пере
во
д неполный
И
ност
ранн
ый Умный, хороший Т
оже, ч
то и Т
о же, ч
то и Вр аз г
оворе тя-
сп
ециа
лис
т специалист. пов ариа
нтуI п
ов ари
ант
у I жел, хитрит,
-23-
Доброжелателен англ.язык мало-
не хитрит. О т
- понятен, недоб-
личный англ. рожелателе
н и
язык т.д.
Л
огиче
ски
й р е
- У
спе
х р а
бот
ы Перевод
ч и
к Переводч
ик м о- П
ереводч
ик u(f~
зу
льт
ат раб
оты о
беспе
чен мож
ет т актич- жетч астич
но ж
ет тактично
но нейтрали- и
ли п о
лностью п
роводи
ть линию
зовать н едо
- ис
портить дело с
воег
о специа-
статки с пеци- ин а
строение л
иста идобить-
алиста и у
частникам с
я определеннос-
"спасти" т
ио т иностран-
ттерег
оворы н
его участника
В обеих таблицах даны самые простые типовые ситу
ации, а в реальной жизни процесс перевода осложняет
ся различными дополнительными факторами, облегчающи
ми или усложняющими работу переводчика. Но вданном
случае для нас важно то, что переводчику всегда при
надлежит активная роль в переводе, ибо переводчик
всегда что-то корректирует, стилизует или исправля
ет-/за исключением, разумеется, определенных материа
лов и документов, тщательно подготовленных к перево
ду по всем аспектам/, при этом далеко не всегда по
разным причинам переводчик имеет возможность согла
совать изменения с автором или вернуть материал н а
доработку.
1.9. Статус переводчика: нерешенные проблемы
Поскольку мы установили, что в о многих случаях
переводчик вынужден вносить коррективы в русский
текст, возникает закономерный вопрос: является л и
внесение таких корректив е го правом или обязаннос
тью? В официальных регламентирующих документах, вклю
чая должностные инструкции, этот пункт н е определен
по вполне понятным причинам: отсутствие общепринятых
критериев адекватности перевода, отсутствие официаль
но регламентированных требовании к русскому оригина
лу, наличие в значительной части материалов н а русс
комязыке различных изъянов, переносить которые в
английский текст переводчик н е может и не должен.
Нет необходимости говорить, что нерешенность этих
вопросов создает дополнительные трудности в работе
переводчика.
Б практической жизни этот вопрос решается по-раз
ному. В одном случае, зная о том, что переводчик
внес нужные исправления, автор материаламысленно
или словесно выражает переводчику свою признатель
ность, сознавая превосходство переводчика в знании
тонкостей русского языка; вдругих случаях самолюбие
автора не позволяет, ему это сделать, а иногда не ис
ключены и конфликтные ситуации.
Таким образом, налицо противоречие лингвистичес
ких аспектов перевода /переводчик обязан обеспечить
адекватность перевода при наличии существенных недо
работок в подготовке русского текста к переводу/ и
организационно-правового /отсутствие четкой регламен
-24-
тации прав и обязанностей переводчика вчасти исправ
ления русского оригинала/. Никакими*официальными до
кументами не гарантированы и такие правапереводчика
как право требовать высокого качества русского ориги
нала, а также обеспечения е го необходимыми словаря
ми и справочными пособиями, бе з которых достижение
высокого качества перевода невозможно.
Вместе с тем, нельзя н е отметить то, что перевод
чику необоснованно вменены в служебные обязанности и
некоторые функции и задачи /'‘Квалификационный спра
вочник должностей служащих" - 5/, а именно:
а/ контрольное и литературное редактирование соб
ственных переводов и переводов, выполненных другими
переводчиками /во-первых, с вой труд нельзя редакти
ровать, его можно бесконечно улучшать в силу с воих
способностей, которые, естественно, ограничены каким-
то пределом; во-вторых, редактирование - э то специ
альность редактора, требующая особой профессиональ
ной подготовки и специального обучения/;
б/ вычитка, считка икорректура переводов после
ихмашинописной подготовки /все э ти операции выполня
ет корректор, тое с
ть работник особой специальности;'
правомерно рекомендовать переводчику знать корректур
ные процессы, но вменять их ему в обязанность впра
вовом отношении нельзя, ибо корректура н е является
частью процесса перевода/;
в/ составление аннотаций и рефератов п о иностран
нымматериалам /эта работа относится к функциям ин
формационных работников или специалистов, работающих
в определенной области науки или техники; разумеется,
переводчик со временем может овладеть искусством со
ставлять аннотации и рефераты на определенномрабо
чем месте и в определенных условиях, н одалеко н е
каждый переводчик имеет возможность эт ого достичь;
и если принято решение вменить переводчику такую
функцию в его должностные обязанности, т о тогда он
соответственно должен быть назначен н адругуюдолж
ность/;
г/ работа по унификации употребления терминов, со
кращений /во-первыхI самаформулировка функции мало
понятна, неясно,окаких терминах и сокращениях идет
речь идля кого эта унификация делается; во-вторых,
4-1 -25-
проблема стандартизации терминов относится к Гос
стандарту; в-третьих, нельзя объединять понятия
"термин" и "сокращения", э то совершенно разные вещи,
и подходы к работе с ними совершенно разные; конечно,
задача унификации терминов применительно к конкрет
ной обстановке перед переводчиком стоит, н оэ то имен
н о задача, нон е функция/;
д/ совершенствование определений понятий /во-пер
вых, назвать это должностной функцией вообще в такой
формулировке никак нельзя; во-вторых, если э тои
назвать работой, т о смысл ее вданном контексте со
вершенно непонятен; в-третьих, к переводчику в та
кой формулировке эта задача отнесена быть н е может/;
е/ участие в составлении тематических обзоров п о
зарубежным источникам /см. аргументацию к пункту
"в - аналогично; кроме того, "участие" не может
быть функцией, э т
о слово больше содержит смысл мо
рального обязательства, а н е правового; вдополнение
к сказанному, можно отметить и неопределенность это
г о понятия/;
ж/ участие в информационной работе организации, в
системе общегосударственной и отраслевой координа
ц ии переводов /см. комментарии к пункту "е"/.
Всего "Квалификационный справочник" /о котором,
кстати, многие переводчики и даже руководители пе
реводческих коллективов н е знают вообще/ определяет
II пунктов, относящихся к должностным обязанностям
переводчика. Из них 8 мы подвергли критике. Осталь
н ыет ри касаются собственно перевода: перевод мате
риалов, соблюдение сроков выполнения перевода и обес
печение точного соответствия перевода оригиналу. И в
этих трех.пунктах имеются моменты, которые вполне
можно обоснованно критиковать.
Возникает вопрос: как могло произойти, что НИИ
труда, будучи такой солидной организацией, мог выпус
тить такой несовершенный регламентирующий документ,
если исходить из того, что критика с о стороны автора
данного пособия справедлива? Ответ может б ыть только
один: в основуданного раздела "Квалификационного
справочника" б ыли положены рекомендации людей /авто
ру пособия о нив основном известны/, которые дали
эти рекомендации не о т своего имени, а от имени дру
гой солидной организации - Всесоюзного центра пере
-26-
водов, при этом рекомендации не были по-настоящему
обсуждены со специалистами-практиками в области
научно-технического перевода. То же имело место и
при разработке документа по категоризации переводчи
ков, речь о которой пойдет ниже.
Эти существенные недостатки в определении стату
сапереводчика /его обязанностей и прав/ создают для
него дополнительные трудности. В частности, вместо
концентрации своихусилий на в ыполн
ениид е
йствит
ельно
своих функций, переводчик вынужден решать не с в
ои
задачи в ущерб своим. При приеме переводчика н а ра
боту его, как правило, не знакомят с "Должностной
инструкцией переводчика" /часто такой документ от
сутствует вообще/. Нередко этот важный документ /а
точнее его заменитель/ назван неверно /"Функциональ
ные обязанности переводчика"/, что автоматически ис
ключает раздел "Права переводчика". Иногда переводчи
ка назначают надругие должности /например, инжене
ра/, что не согласуется с трудовым законодательством.
1.10. Категоризация переводчиков,
нормирование и оплата их
труда: несовершенство системы
Общеизвестно, что все Финансово-экономические ре
гламентирующие положения для работников любой специ
альности должны разрабатываться исходя и з содержания
/характера/ труда и степени его сложности. В нашем
случае эти положения необходимо согласовать с такими
аспектами как сущность /содержание/ научно-техничес
кого перевода и качество русского оригинала в сочета
нии с требованием обеспечения адекватности перевода.
Имеются серьезные основания для утверждения о на
личии существенных недостатков в Финансово-экономи
ческой системе труда переводчиков'. Критические заме
чания сводятся к следующему:
О нормировании труда. С I января 1990 года труд
штатного переводчика нормируется в соответствии с
"Типовыми нормами времени на перевод /6/. Несмотря
на тщательность разработки этих норм с арифметичес
кой точки зрения, этот документ /должным образом не
согласованный со специалистами в области практики
НТП/, по мнению автора данного пособия, содержит сле
дующие существенные недостатки:
4 -2 -27-
а/ установленные группы сложности учитывают
только степень разборчивости шрифта, а качество рус
ского оригинала /что имеет очень"большое значение/,
а также фактор разнообразия тематик совершенно не
учтены;
б/ введенный коэффициент к черновому переводу и
его применение непонятны, так как само понятие чер
новой перевод" весьма неопределенно; многие перевод
чики чернового перевода как такового не имеют, а
предпочитают переводить сразу набело с замедленным
темпом;
в/ группировка текстов на группы по сложности раз
работана без должного знания дела. Так, к первой /са
мой простой/ группе отнесены "... Тексты по общим и
специальным вопросам различных областей знаний, лек
сический, стилистический состав и смысловое содержа
ние которых не вызывает затруднений при переводе
при этом использование словарно-справочной литерату
ры в этом случае не предусмотрено. По такой формули
ровке правомерно задать сразу несколько вопросов:
Как можно разграничить общие и специальные воп
росы?
У кого не вызывает затруднений: у работодателя
или неопытного переводчика?
Каким образом можно определить отсутствие необхо
димости пользования словарем? Словарем нужно пользо
ваться всегда и тем более по специальным вопросам
различных областей науки и техники. Переводчик без
словаря подобен солдату без ружья.
Критику.критериев нормирования можно было продол
жить, но и изложенного вполне достаточно для вывода
онесовершенстве данной системы нормирования. Не слу
чайно вВЦП поступает много вопросов п о поводу поль
зования "Типовыми нормами".
Об оплате труда. Труд штатного переводчика оплачи
вается в соответствии сПостановлением Госкомтруда и
СекретариатаВЦСПС'/7/ и рядомдругих постановлений.
В основу этого постановления положены рекомендации о
категоризации переводчиков /позднее эти рекомендации
б
ыли в оперативномпорядке одобрены Правлением ВАНТП
по представлению авторов, входивших в Правление/.
-28-
Так же, как и вышеупомянутые "Типовые нормы времени','
рекомендации по категоризации переводчиков н е были
предложены специалистам-практикам для тщательного
анализа, критические замечания авторами рекоменда
ций во внимание приняты не были /ряд замечаний выс
казал авторданного пособия/.
В действующей регламентации оплаты труда штатных
переводчиков можно объективно отметить следующие су
щественные недостатки:
а/ сохранена недооценка сложности и важности тру
да переводчика, уникального характера этого вида
творческой деятельности, требующего о т переводчика
большой широты и глубины знаний из самых разных об
ластей науки и техники в дополнение к требованию хо
рошего знания родного ииностранного языков; вместо
особого выделения специальности переводчика эта кате
гория работников отнесена к "инженерам других специ
альностей"; по условиям труда переводчики приравнены
к юрисконсультам, экономистам, бухгалтерам, художни
кам, социологам, психологам; невольно возникает воп
рос: почему непременно нужно кого-то к кому-то при
равнивать? Труд должен объективно оцениваться таким,
каким он есть;
б/ переводчики разделены на две категории: 1-ая
категория - от 170 до 220 рублей, 2-ая категория -
от 150 до 200 рублей в месяц. Трудно сказать, чем
руководствовались авторы такого, деления. Во-первых,
по роду своей работы переводчики могут принципиально
отличаться друг от друга: переводчики только письмен
ного перевода в учреждениях, переводчики на объекта*,
переводчики протокольных отделов, переводчики сопро
вождения /гиды/, переводчики-рейеренты и т.д. Их труд
должен оцениваться по-разному, бо-вторых, переводчик
более низкой категории /в данном случае 2-ой/ может
иметь должностной оклад /например, 200 рублей/, зна
чительно превышающий оклад переводчика более высокой
/I-ой/ категории /например, 170 рублей/. В-третьих,
а почему введены только две категории? Вчастности,
между начинающим переводчиком /он получит 2-ую кате
горию/ и многоопытным переводчиком /I-ая категория/
дистанция очень большого размера, а разница в оплате
незначительная.
Примечание. Ко времени выхода пособия в свет окла
ды могут измениться в сторону повышения, н о подход со
храняется.
-29-
Общий анализ правовых и финансово-экономических
аспектов труда научно-технических переводчиков, из
ложенных в разделах 1.8, 1.9 и 1.10, дает полное ос
нование для вывода об упрощенном, механистическом
подходе авторов рекомендаций в разработке данных ас
пектов, основанном на недооценке сложности труда пе
реводчика, игнорировании лингвистических трудностей
и нерешенных проблем, а также общей взаимосвязи линг
вистических и экстралингвистических проблем и труд
ностей.
-30-
общепризнанное руководящее положение в сФере научно-
технического перевода.
Отсутствует должная координация научно-техничес-
кой работы и е е системных связей спрактикой Н ТП в
масштабе страны и ли республики, что, естественно,
объясняется отсутствием головной организации, око
торой мы говорили выше. Различные теоретические проб
лемы общего перевода регулярно разрабатываются в язы
ковых вузах, где эта работа в основном подчинена за
щите диссертаций ипланам теоретических конференций.
Менее системно, в меньшем масштабе и бе з специально
го научного руководства над разрешением теоретичес
ких проблем НТП работают переводчики-практики в изда
тельствах, переводческих и информационных организа
ций, научно-исследовательских у чрежде
нияхип роиз
вод
ственных п редп
риятиях
. Как правило, это любители-энту
зиасты, пытающиеся научно обобщить какие-то явления
в переводе, привлекшие их внимание. В стране вцелом
выпускается немало научно-технических разработок п о
теории и практике НТП, н о многие из них издаются в
небольших тиражам в рамках своего ведомства, идля
большей части переводчиков-практиков /особенно вне
Москвы и столиц союзных республик/ эти работымало
доступны. Отсутствие информациойного печатного орга
наНТП в стране н е позволяет организовать пропаганду
интересных работ, дать информацию переводчикам овы
дающихся специалистах и теоретиках в области НТП,
объединить научно-теоретическую мысль. Сказанное вы
ше дает в се основания говорить о большой задолженнос
ти теории НТП перед практикой, об известном разрыве
между теорией и практикой. Этот разрыв особенно ярко
проявляется на семинарах переводчиков, регулярно про
водимых в Москве и ряде других городов. Отдавая долж
ное большой, добросовестной работе энтузиастов-орга-
низаторов этих семинаров /Л.И.Борисова вМоскве,
Л.В.Бессменова вПензе, Р.А.Минькова в Ярославле,
Г.Я.Дорофеева иД.А.Бобринский в Саратове и др./,
нельзя не отметить ряд существенных слабыхмест: от
сутствие комплексного подхода в составлении програм
мы семинара /тематически доклады между собой н е свя
заны/; обилие докладов, при этом н е все из нихимеют
практическую ценность; неучастие в о многих семинарах
крупных специалистов-практиков и теоретиков НТП; сла
баяматериально-техническая база семинаров; пассив
-31-
ность участников семинара в силу самой организации
/слушание докладов без обсуждения из-за острого ли
мита времени/; мало методических и практических ма
териалов, выдаваемых участникам семинара; актуальные
вопросы взаимосвязи теории и практики НТП почти н е
ставятся и не обсуждаются. Характерно, что на всех
семинарах участники задают много вопросов правового
и административного характера в сфере, организации
труда научно-технических переводчиков, и далеко н е
на все вопросы переводчики получают удовлетворяющие
их ответы.
-32-
соответствии срезультатами решения вопросов первого
и второго этапов.
Общим результатом этой большой работы должны
стать рекомендации головной переводческой организа
ции и на их основе - нормативные /регламентирующие/
документы государственных органов. Эти документы не
должны жестко определять какие-то фиксированные по
казатели /нормативы/, а давать их в общем виде с
низшими и высшими пределами с таким расчетом, чтобы
они были ориентированы для переводческих и других
организации при разработке конкретных регламентирую
щих документов /должностные инструкции, нормы выра
ботки, нормативы оплаты труда/ сучетом специфики
работы в каждом конкретном случае иповышения уровня
хозяйственной самостоятельности предприятий иучреж
дений в нынешних условиях.
5-1 -33-
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1. БСЭ. - М.: "Советская энциклопедия", 1975, т.19,
с.369.
2. Пумпянский А.Л. Введение в практику
перевода научной и технической литературы на англий
ский язык. -М.: Наука, 1981, с.10.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988, с.ПО.
4. Смирнов И.П. Основы научно-технического
перевода. Вопросы теории /методическое пособие/. -
М.: ВЦП, 1989, с.5, 92.
5. Квалификационный справочник должностей слунащих,
часть III. - М.: НИИтруда, 1978. - 30 с.
6. Типовые нормы времени на перевод и переработку
научно-технической литературы и документов: Утв. Гос
комтруда СССР и ВЦСПС 12 апреля 1989 г. - № 130 /8-1/
- М.: ЦБНТ, 1989. - 27 с.
7. Постановление Госкомтруда СССР и Секретариата
ВЦСПС от 31 декабря 1987 г. № 793/33-75 "О порядке
применения ставок, окладов идругих условий оплаты
труда, предусмотренных рядом постановлений".
-34-
Часть 2
ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОШИБОК
И ТРУДНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО
ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
5-2 -35-
та, улучшал тем самым в некоторой степени перевод п о
сравнению срусским оригиналом. Ошибки и неточности
в русском оригинале и впереводе /в видении автора/
кратко комментируютсявконце каждого примера.
Примеры даются в следующем порядке: порядковый но
мер примера, оригинальныи русскии текст, соответст
вующий ему перевод висполнении переводчика, русский
те кст /мысленно исправленный редактором/, соответст
венно исправленный перевод, комментарий. Таким обра
зом, читатель имеет д ва варианта перевода, к которым
он может добавить свой, как это сделала, например,
Н.П.Петрушина и з г.Саранска, любезно прислав автору
свои варианты перевода. В частности, е е вариант при
веден в примере 69. Можно привести и такие примеры,
когдаварианты переводчика признаются более удачными.
Так, рецензент Б.н.Климзо считает, что "... у автора
оригинального /русского/ текста или переводчика было
точнее, чем у автора пособия" в примерах №№2, 10,
II, 13, 28, 33, 34, 46, 60, 62 и 65. Н е будучи со
гласным срецензентом, автор пособия оставляет эт и
примеры на судчитателей. Тщательный анализ обоих
вариантов в любом случае буд ет полезным.
Не все из приведенных 75 примеров воспринимаются
неточными или ошибочными спервого взгляда. Некото
рые из них кажутся правильными с точки зрения аргу
мента "Так у н ас говорят". Для перевода этот аргумент
не является убедительным, и бо русский текст должен
строго соответствовать нормам русского литературного
языка, чего, к сожалению, нельзя сказать оприведен
ных примерах.
Опыт показывает, что чем грамотнее русский текст,
т емлогичнее, правильнее построены предложения, чем
точнее выбор с лов и словосочетаний, темлегче перево
дить такой текст, если даже о н сложен по своему со
держанию. И наоборот, при переводе предложений, н е
отвечающих этим требованиям, переводчик испытывает
большие затруднения. Внимательный анализ многих из
приведенных примеров подтвердит это положение.
-36-
1. Контактный блок предназначен для встройки впост
управления.
The contact unit Is designed for building
It In the control post.
Контактный блок встроен в пост управления.
The contactor unit Is embedded (built) In
the control panel.
Контактный блок предназначен не для встройки /анало
гично: голова нужна для того, чтобы шапку носить/,
адля контактов. Перевод не лучше, стиль - не анг
лийский.
2. В случае химчистки двигатель помещается в специ
альную камеру.
In case of chemical cleaning the enqlne Is
placed In a special chamber.
Для химчистки двигатель помещается в специальную
камеру
For chemical cleaning, ...
Комментарии не нужны. Не "в случае", а "для". Пере
вод не лучшего русского.
3. ... внедрение мероприятий
... putting the measures Into practice
•.. осуществление мероприятий-
... taking practical measures
Неграмотное словосочетание. Перевод: тоже.
4. Анализ писем пассажиров позволил выявить поезда,
которые будут следовать по новому"графику.
Analysis of the passengers' letters made It
possible to r e v e a 1 the trains which will
operate according to the new schedule.
... определить поезда, которые ...
... made It possible to determine the trains
that would operate according to a new
s c h e d u 1e .
Слово "выявить" по контексту неверное. Руководители
дороги свои поезда знают хорошо. Здесь они должны
"определить, назначить". Перевод: построение хорошее,
но два недостатка.
5. Радиостанция обладает радиусом действия до 500 км
The radio station has a radius of operation
up to 500 km
Радиус действия радиостанции достигает 500 км
The effective range of the radio set Is
500 km
-37-
"обладает радиусом" - неверно. Перевод: понятен,
терминология неточная,
6. Схема прибора смонтирована наполупроводниках
The Instrument circuit Is mounted on
semi conductors
Прибор полупроводниковый или
Схема прибора построена /основана/ на полупровод
никах
The circuitry of the Instrument Is based
on semiconductors
"схем? смонтирована" - разговорный язык. Перевод -
дословный.
7. Серьезной проблемой при строительстве скоростной
линии является необходимость снижения вибрации
One of the serious problems in construction
of a high-speed line Is the necessity of
reducing the vibration
Снижение вибрации пути является серьезной пробле
мой в программе строительства скоростной железно
дорожной линии
An essential decrease of the track vibration
is a most serious problem In the program of
construction of a high-speed railway line
Слово "необходимость" лишнее'. Сочетание;"при строи
тельстве" неудачное. Переводчик сохранил первый не
достаток, но устранил второй. Вибрация чего? Это ми
нус русского и английского текстов
8. Территориально пульт расположен в операторской
From the territorial point of view the panel
Ts located in ttie operator's room
Пульт размещен в операторской
The control panel Is located In the o p e r a
tor's room
Слово "территориально" лишнее. Перевод громоздкий
9. Комплексный подход к автоматизации всех ручных
операций отличает этот участок
This section Is characterized by a complex
approach to automation of all manual opera-
11 ons
Этот участок отличается комплексной автоматизаци
ейвсех ручных операций
This section is characterized by complex
automation of all manual operations
-38-
Слово "подход" лишнее, и оно отнесено нек тому сло
ву. Порядок слов неудачный. Перевод: порядок слов
улучшен, но ненужное слово "подход" сохранено.
10. Для получения более полной картины о ситуации
на буровой площадке ...
For obtaining a more complete picture of
the situation on the drilling sIte
Для получения полной информации /или более де
тальной/ о ситуации на буровой площадке
То obtain more information (data) on the
w e l 1s ite si tuat ion
Сочетание "более полной" неверное, т.к. понятие
"полный" степени не имеет. Слово Лкартина”неудачно.
Недостатки сохранены в переводе.
11. По технологичности уровнемер отвечает основным
требованиям изготовления и сборки науниверсаль
ном оборудовании
From the technological point of view, the
lever meter meets the main requirements of
production and assembly on the m u l t i - p u r
pose equipment
Уровнемер изготовлен и собран на стандартном
оборудовании для производства данного вида при
боров
The level meter was manufactured and a s s e m b
led by means of standard equipment for p r o
duction of this type of Instruments.
Слово "технологичность" здесь вообще неуместно.
Мысль автором выражена сумбурно, не логично. Подбор
и расстановка слов в русском предложении не удачны.
Переводчик подчинился русскому тексту
12. Емкость бакадолжна обеспечивать очистку газов в
течение 7 часов работы двигателя /из специфика-
ции/
The tank capacity must provide gae puri f t-
cation during 7 hours of the motor opera*-
11 on
Емкость бакадолжна быть достаточнойдля непре
рывной очистки газов в течение ....
The tank capacity shall be sufficient for
a continuous decontamination of exhaust gas
for seven hours of the engine operation
-39-
Неверный подбор слов в русском тексте. Не емкость
обеспечивает очистку, а какой-то технологический ме
ханизм. Емкость - фактор сопутствующий.
13. Такой характер деформирования может иметь место
В •. *
Such a nature of deformation can take place..
Такие деформации могут иметь место
Such deformations may occur ...
Слово "характер" ненужное.
14. Поэтому необходимы меры по развитиюжелезнодо
рожной сети наюге страны
So, some measures are to be taken for d e v e
lopment of the railway network In the south
of the country
Поэтому необходимы меры, направленные надальней
шее развитие ж/д сети наюге страны
Therefore, adequate measures are to be
taken for further development of the ra il
way network In the southern region of the
coun t ry
"Меры по развитию" неудачно по стилю. Перед словом
"развитие” необходимо слово "дальнейшее", т.к. опре
деленное развитие уже было. То же в переводе.
15. Эта технология может быть использована при соз
дании крупных производственных мощностей для
прокатки металла
This steel feed Inn technology can be used
In construct ton of large production c a p a -
cltles for metal rolling
Эта технология может быть эффективно использова
на на крупных прокатных станах /это следует из
контекста/
This steel feed technology can be ef f e c
tively used on targe metai rolling trains
По контексту не "при создании"а в самом производст
ве. Предложение без надобности усложнено по стилю.
Ошибкаперенесена в перевод
16. Вибрация происходит за счет плохого фундамента
Vibration taken place due to a bad f ou nd a
tion
Вибрация происходит из-за плохого фундамента
Vibration occures because of the unstable
basement
-40-
Не "за счет”, а "из-за". Неверный выбор слова. Пере
вод: смысл понятен. Выбор слов /"плохой", артикль/
неудачный.
17. Сейчас сто и
т задачаинтеграции с зарубежной
наукой ...
At present the task of integration with the
foreign science is on the agenda ...
Жизнь выдвинула /поставила/ задачу интеграции с
науками /наукой/ зарубежных стран ...
Н ow the life proposed the issue of integra
tion with the sciences of other countries...
Какой-то единой зарубежной науки н е существуетгхотя
мысль русского автора предельно ясна. Дословный пере
вод делает неточность выражения более очевидной.
18. Недооценка роли транспорта уровнями управления в
жизнедеятельности общества ...
Underestimation of the role of the trans
port by the higher levels of administration
in the vital activities of the society ...
Недооценка важности транспорта вжизни общества
со стороны некоторых высших административных ор
ганов
Underestimate of the importance of the
transport in the vital activities of the
society on the part of some higher echelons
of admlnIs t ra t ion
Слово "роль" здесь слабее. Слово "уровни" неуместное.
Перевод: смысл вцелом понятен, стиль плохой.
19. Прибор выполнен быстросъемным во влагопылезащи-
щенномисполнении
/также было: Прибор имеет быстросъемное исполне
ние/
The unit is of the qu i ck ly -d e ta ch aЫ e type
and of the mo Isture-and-dust groof make
По конструкции прибор быстросъемныи и защищен о
т
влаги и пыли
This unit of a quickly replaceable type is
protected from moisture and dust
Слова "выполнен" и "исполнение" здесь неуместны.
Стиль изложения плохой. Перевод: догадаться можно,
изложение плохое.
20. Двигатель разработан на базе серии "В" основного
исполнения
6-1
-41-
The motor has been designed on the basis of
series В o f the basis make.
Двигатель является модификациеи серии "В" основ
ной /базовой/ модели
This engine is a modification of the basic
type, В series
Слово "исполнение" здесь неуместно. Фраза построена
неудачно. Перевод: смысл доходит смутно и может быть
не понят.
21. Наэтомучастке трубопровода установлена хлопуш
ка
A flap is installed in this sector (portion)
of the p iреЦine
На этом участке трубопроводаустановлен невозврат
ный клапан /по смыслу и по чертежу/
Mounted in this section (portion) of the
pipeline is a non-return valve.
"Хлопушка" - корабельный жаргонизм невозвратного
клапана.
22. ... сучетом отсутствия необходимых специфичес
ких приборов
... with taking into consideration n o n
availability of some required spec i f iс
in s t rumen ts
•.. сучетом отсутствия необходимых специальных
приборов ...
... with a view to n o n - a v a Мa b i 1 ity of some
indispensable special instruments ...
Неверное с
лово "специфических”и# соответственно,
M speci ficM .
23. После монтажа сепаратор подвергается испытанию
поддавлением
After finishing the assembly, the separator
is subjected to test under pressure (from
operating instructions).
После монтажа сепаратор подвергается испытанию
давлением /по контексту/.
The assembly completed, pressurize the
separator (test the separator by pressure).
He под давлением”, а "давлением" /по контексту/.
24. Прибор имеет гибкую конструкцию диапазонов
The device has a flexible design of the
scales.
-42-
Прибор имеет шкалу спеременными диапазонами из
мерения /измерении/
The Inst r u m e n t scale is v a r i a b l e in range
of m e a s u r e m e n t (has a v a r i a b l e range ...).
Фраза непонятная даже для специалистов; потребова
лось время выяснить, что это такое.
25. Прибор ТКС-2 соответствует климатическому испол
нению "У" или "ОМ".
The ТКС-2 I n s t r u m e n t c o r r e s p o n d s to Y or ОМ
t r o p i c a l i z e d version.
Прибор TKU-2 выпускается вдвух вариантах /У или
ОМ/ для работы втропических условиях.
There are two m o d i f i c a t i o n s ("Y" or "OM")
of the TKC-2 Inst r u m e n t for tropic c o n d i
tions.
Слово "исполнение" здесь неуместно. Сочетание "соот
ветствует исполнению" неграмотное. Фраза непонятна.
Перевод соответственно непонятен.
26. Сучетом пустой породы былаустановлена собствен
ная толщинаугольного пласта, равная 72 м
/из сейсмической разведки/
Wi t h the dead rock taken Into c o n s i d e r a t i o n ,
the p r o p e r t h i c k n e s s of the coal was d e t e r
m i n e ^ d ~ a i s b T n T g ^ q ' u T r to 72 m.
После выделения /отделения/ пустой породы была
определена толщина собственно угольного пласта,
равная 72 м.
1. With m a k i n g a l l o w a n c e for the dead rock,
the t h i c kness of the coal bed per se (or
proper) was e s t i m a t e d at 72 m.
2. The thickness of the coal bed per se,
less (or minus) the dead rock, was e s t i m a t e d
at 72 m.
Смысл искажен, т.к. понятия "собственная толщина плас
та" и "толщина собственно пласта" не одно и тоже. Со
четание "с учетом" вводит в заблуждение. Впереводе
таже смысловая ошибка.
27. Химическая чисткадолжна обеспечивать отсутствие
накипи в котле.
Chemical c l e a n i n g mus t p r o v i d e for a b s e n c e
of d e p o s 1t on the b o i l e r (from the State
S tanda rd)
Химическая чисткадолжна обеспечивать полноеуда-
ление накипи вкотле
6-2 -43-
Chemical cl e a n i n g shall p r o v i d e for a c o m p
lete removal of scale from the b o i l e r walls.
Неверный выбор слова врусском тексте. То же повто
рил и переводчик. Химчистка нужна для удаления, а не
для обеспечения отсутствия.
28. ... сзадачей определить склонность образования
налета при термообработке/речь идет о б испытани
ях и наблюдении при этом/
... wi t h the m l s s I o n of d e t e r m i n a t i o n of
tendency to formation of s e t t i n g d u r i n g the
thermal p r o c e s s i n g ...
... сцелью определения возможности образования
налета при термообработке ...
... with the aim of e s t i m a t e of a p r o b a
bility of d e posit s e t t l i n g in the pro c e s s
of thermal treatment ...
Неверный выбор слова врусском тексте и, соответст
венно, в переводе. Склонность - свойство людей, а не
процессов.
29. Особенности работы стальных конструкций /заголо
вок/
P e c u l i a r i t i e s of steel constructions
ope ra t ion
Функциональные особенности стальных конструкций
S p e c i f i c P e r f o r m a n c e F e a t u r e of Steel
S tructures
Слово "особенности" по смыслу относится к конструкци
ям, а не кработе. Перевод стольже неудачный.
30. ... разработка новых ассортиментов духов
... w o r k i n g out new a s s o r t m e n t s of perf u m e s
... создание новых видов духов
... c r eation of new kinds of p e r f u m e s
Казенная, неудачная комбинация слов. Перевод адекват
ный.
31. ... повышение производительности погрузочных ма
шин за счет увеличения фонта работ
... increase of the o u t p u t of the loading
machines by means of e n 1a r g 1ng the fron t
of works ...
... повышение производительности подъемного обо
рудованияпутем увеличения рабочей зоны
... Increasing the p r o d u c t i v i t y of the lif
ting e q u i p m e n t by may of e x t e n s i o n of the
1oadIng area
-44-
"За счет" - не то слово.
32. Разнотолщинность стекла н
е допускается
Different t h i c k n e s s of the glass is not
a 1 1owed
Толщина стекладолжна быть равномерной
The glass thi c k n e s s shall be u n i f o r m ( v a r i a
tion t h ereof is not allowed)
Слово "разнотолщинность" - нелитературное.
33. Поэтому наиболее общим мероприятиемпри усилении
металлоконструкций надо полагать различные меры
по повышениюустойчивости
T h e r e f o r e , d i fferen t m e a s u r e s for incr e a s i n g
the s t a b i l i t y must be c o n s i d e r e d to be the
most g e n e r a l ' o n e s in r e i n f o r c e m e n t of metal
cons t ruet ions
Поэтому различные меры, направленные на повыше
ниеустойчивости металлоконструкций, должны быть
первоочередными и наиболее важными для их усиле
ния
T h e refore, var i o u s m e a s u r e s aimed at i m p r o
vement of the s t a b i l i t y of steel s t r u c t u r e s
shall be re g a r d e d as m e a s u r e s of m a j o r im
p o r t a n c e and first p r i o r i t y
Порядок слов неудачный. Сочетание "при усилении" не
верно, нужно "для усиления" или "в решении задачи их
усиления . Сочетание "надо полагать1’здесь неуместно.
Логически предложение построено плохо.
34. Исходя из представленного отчета, второй вариант
является наиболее перспективным
P r o c e e d i n g from the s u m b i t t e d report, the
second v e r s i o n is the most p r e f e r a b l e one
Как следует из отчета, второй вариант является
наиболее перспективным
As follows from the report, the second v e r
sion is most p r o m i s i n g
Фраза аналогична той, которую записал чеховский герой
вжалобной книге /у которого слетелашляпа/, Слово
"представленный" лишнее.
35. ... ряд примеров, подтверждающих существенность
заявленных соотношений хим.составаи температур
ныхрежимов
a s e r i e s of e x a m p l e s con f i rmtng the e s
sence of the c l a i m e d c o r r e l a t i o n s of the
-45-
chemical c o m p o s i t i o n and t e m p e r a t u r e mod e s
... ряд примеров для подтверждения существенного
значения заявленных соотношений хим.состава и
температурныхрежимов
...several e x a m p l e s to c o n f i r m the essential
impo r t a n c e of the clai m e d ratios of the c h e
mical c o m p o s i t i o n and t e m p e r a t u r e c o n d i t i o n s
of t r e a t m e n t
Слово "существенность" здесьупотреблено неудачно.
Слово "подтверждающих" здесь по смыслу неточное. Ведь
эти примеры могут и не подтвердитьэту цель.
36. Благодаря малому сечению элементов и высокимуси
лиям в них наиболее опасным предельным состоянием
вметаллоконструкциях является обычно потеря ус
тойчивости
Due to the small c r o s s - s e c t i o n of the e l e
men t s and the high tens 1on In them, the most
da n g e r o u s li m i t i n g state of metal c o n s t r u c
tions is u s u a l l y a loss of s t a b i l i t y
Потеря устойчивости металлоконструкций, обычно
вызываемая малым сечением их элементов и высоким
напряжением в них, является их наиболее опасным
предельным состоянием
Loss of s t a b i l i t y of steel s t r u c t u r e s , c a u
sed n o r m a l l y by the small c r o s s * s e c t I o n of
their m e m b e r s and the high stress therein,
is r e garded as a m o s t d a n g e r o u s limiting
state of these s t r u c t u r e s
Слово "благодаря" здесь неуместно. Порядок слов для
перевода неудачный, т.к. главная мысльупрятана в са
мый конец предложения. Чьи элементы - также неясно.
37. Если концы поврежденного трубопровода имеют зазор
до одного диаметра соединяемых труб ...
... if the ends of the d a m a g e d p i p e l i n e
have a c l e a r a n c e of up to one d i a m e t e r of
the c o n n e c t e d pipes
Если зазор между срезами соединяемых труб повреж
денного трубопровода не превышает их диаметра ...
If the c l e a r a n c e b e t w e e n the cut ends of the
pipes to be c o n n e c t e d together does not
e x c e e d one d i a m e t e r the r e o f
Мысль выраженапутаннымязыком, и ее трудно уловить
при всей простоте существадела.
-46-
38. При несвариваемости металла конструкции соедине
ния сусиливающими элементами предусматриваются
на болтах
If the metal of the c o n s t r u c t i o n cannot be
w e l d e d , the j o ints w i t h the r e i n f o r c i n g e l e
m en t s are p r o v i d e d wit h bolts
Если металл конструкции не поддается сварке,
усиливающие элементы закрепляются на конструкции
спомощью болтов /или болтами/
in case the metal of a steel s t r ucture is
not w e l d a b l e the r e i n f o r c i n g m e m b e r s are
sec u r e d t h ereto by means of bolts
Путаный язык: соседство слов "конструкции соединения'
делает непонятным, о каком соединении /и о чем/ идет
речь.
39. Повышение эффективного общественного производст
ва и реальныхдоходов населения приводит к воз
растанию оценки делового и свободного времени
The Increase of the e f f e c t i v e social p r o d u c -
1 1on and the real Income of the p o p u l a t i o n
Teadfs to an Increase of the e s t i m a t i o n of
the w o r k i n g and r^cr e a t T o n time
Рост эффективности общественного производства и
реальных доходов трудящихсяделают необходимым
пересмотр оценок соотношения рабочего и свободно
го времени людей
The g r owth of the social p r o d u c t i o n e f f i
ciency and the real Income of the w o r k i n g
p e ople makes It n e c e s s a r y to revise the Im
p o r t a n c e of c o r r e l a t i o n of the w o r k i n g and
free time
Правильно "рост", а не "повышение": "эффективности",
ан е "эффективного производства". Сочетание "возрас
тание оценки" неверное. Все предложение тяжело для
перевода.
40. Хотя этот методимеет большие начальные потери...
Thou g h this m e t h o d Is c h a r a c t e r i z e d by
great inttial losses ...
Хотя этот метод приводит к большим начальнымпо
терям ...
A l t h o u g h this m e t h o d brings a b out (results
in) great initial losses ...
"Метод имеет" - неграмотно. Переводчик несколькоулуч
шил изложение мысли.
-47-
41. Необходимо наращивание работ по электрификации
ж/д линий, учитывая наряду со многими другими
экологические преимущества
It Is n e c e s s a r y to Increase the works aimed
at e l e c t r i f i c a t i o n of the railway lines
w i t h taking into c o n s i d e r a t i o n , along wit h
the other ones, the e c o l o g i c a l a d v a n t a g e s
Необходимо наращивать усилия, направленные на
дальнейшую электрификациюж/д линий сучетом
экологических преимуществ этого вида транспорта
наряду сдругими положительными факторам!
It Is imp o r t a n t to int e n s i f y the work (ef
fort) aimed at further e l e c t r i f i c a t i o n of
the railway lines w i t h a v i e w to the e c o l o
gical a d v a n t a g e of this kind of t r ansport
a lo n g with the oth e r p o s i t i v e factors
the reof
"Наращивание работ", "работ по электрификации" - пло
хо по стилю, перевод затруднен. Перевод: смысл понять
можно, но изложение, стиль слабые.
42. Устранить дисбаланс между транспортными расхода
ми сучетом создания условии для е го модерниза
ции /речь идет о проблеме повышения цен на биле
ты за проезд/
It Is r e q u i r e d to e l i m i n a t e the d i s b a l a n c e
b e t w e e n the t r a n s p o r t a t i o n e x p e n d i t u r e s ,
w i t h taking Into a c c o u n t the c o n d i t J o n s for
its m o d e r n i z a t i o n (i.e. t r a n s p o r t )
Необходимо пересмотреть системужелезнодорожных
транспортных тарифов сучетомдополнительных рас
ходов на модернизацию транспорта
It is i n d i s p e n s a b l e to revise the s y s t e m of
r a i l w a y tariffs wit h a v i e w to additi o n a l
e x p e n d i t u r e s re q u i r e d for m o d e r n i z a t i o n of
the t r a n s p o r t
Сочетание "дисбаланс между транспортными расходам!"
не выражает существо дела, мысль здесь неполная.
Перевод: смысл не передан, суть дисбаланса неясна.
43. Далее заявитель приводит ряд дополнительных при
меров, подтверждающих правоту его аргументов /из
решения патентной экспертизы/
Then the a p p l i c a n t s t rikes some additi o n a l
e x a m p l e s c o n f i r m i n g the r i g h t f u l n e s s of his
a rgumen ts
-48-
Для подтверждения своих аргументов заявитель да
лее приводит ряд дополнительных примеров
То support his a r g u m e n t a t i o n , the A p p l i c a n t
has p r e s e n t e d some additional examples
Эти примеры пока еще ничего не подтверждают. Они
приведены, чтобы подтвердить. Сочетание "правоту ар
гументов" неграмотное, имелось в виду "правильность".
Перевод дословный стеш же недостатками.
44. Новая технология полностью сократила потери энер
гии
The new tec h n o l o g y reduced the losses of
ene r g y c o m p l e t e l y
Новая технология полностью исключила потери
энергии
The new t e c h n o l o g y has resulted in fin i
shing with losses of e n e r g y c o m p l e t e l y
Сочетание "полностью сократила" неправильное. Таже
ошибка в переводе.
45. ... несущих минимальную ответственность зараз
работку и внедрение достижений НТР
... bea r i n g a m i n i m u m r e s p o n s i b i l i t y for
w o r k i n g out and i n t roduction of s c i e n t i f i c
S technical a c h i e v e m e n t s into practice
... несущих минимальную ответственность за науч
но-технические разработки и внедрение достижений
НТР в практику
... bea r i n g a m i n o r r e s p o n s i b i l i t y for
s c i e n t i f i c and t e chnological d e v e l o p m e n t s
and intr o d u c t i o n thereof into practice
Разработку - чего? Внедрение - куда? Получается, что
"разработку достижений". Так не говорят. Ошибки в
сочетании с неправильным выбором слов перенесены в
перевод.
46. Опыт показал, что конкурентоспособность ж/д
транспорта зависит от развития ж/д сети
The e x p e r i e n c e show e d that the c o m p e t i t i v e
c a p a c i t y of the railway transport depends
on the d e v e l o p m e n t of the railway sy s t e m
Опыт показал, что конкурентоспособность ж/д
транспорта зависит отуровня развитияж/д сети
P r a ctical e x p e r i e n c e has p r oved that the
c o m p e t i t i v e c a p a c i t y of the r a ilway t r a n s
port d e p e n d s m a i n l y on the level of d e v e l o p
ment of the rai l w a y n e t w o r k
7-1 -49-
Какого развития? Нехватает слова "уровня". То же в
переводе.
47. Вся работа по регулировке схемы осуществлялась в
соответствии ...
All the w o r k on a d j u s t m e n t of the cir c u i t
used to be per form e d in a c c o r d a n c e wi t h ...
Регулировка схемы осуществлялась в соответствии
The a d j u s t m e n t of the cir c u i t was p e r f o r m e d
in c o m p l i a n c e with ...
"Вся работа" - лишние слова, затрудняющие работу
переводчика. Kgoiid этого недостатка перевод усложнен
неверной формой группы сказуемого.
48. В середине 60-х годов научастке Нью-Йорк - Ва
шингтон началось осуществление I-й программы
скоростной линии
In the m i d d l e 6 0 - th in the se c t o r between
New York and W a s h i n g t o n , they began r e a l i z a
tion of the 1-st p r o g r a m of a h i g h - s p e e d
1 ine
В середине 60-х годов между Нью-Йорком и Вашинг
тоном началось осуществление первой программы
строительства скоростной железнодорожной линии
In the m i d - s i x t i e s , they s t a r t e d r e a l i z a
tion of the first p r o g r a m of c o n s t r u c t i o n
of a h i g h - s p e e d railway line bet w e e n New
York and W a s h i n g t o n
Участке чего? Неясно. Отсутствует нужное слово "строи
тельства". Перевод: к этим недостаткам переводчик до
бавил свою ошибку - 60-ые. Сочетание "на участке"
лишнее.
49. По всем материалам выполнен анализ волновой кар
тины /из сейсмической разведки/
On the basis of all these m a t e r i a l s , an a n a
lysis of the wave s i t u a t i o n was p e r f o r m e d
Врезультате анализа всех материалов получена
картина волновой обстановки
As a result of a n alysis of all these m a t e
rials, there was o b t a i n e d i n f o r m a t i o n on
the wa v e s i tuation
Все предложение построено неудачно, неграмотно из-за
неправильного соотнесения слов "материалам" и "ана
лиз . Перевод: теже недостатки.
-50-
50. ... сзадачей достоверно рассмотреть эти геоло
гические процессы
... for the p u r p o s e of a trus tworthy c o n s i
de r a t i o n of these geo log i c a 1 p r o cesses
... с задачей получить правильную интерпретацию
этих геологических процессов
... with the aim of a reliable i n t e r p r e t a
tion of these ge o l o g i c a l p r o c e s s e s
"Достоверно" - слово здесь неуместное. Слово "рас
смотреть расплывчатое. Перевод: дословный, неудач
ный, смысл выражен смутно.
51. Установить, что оформление документов, связанных
сотводом земли для строительства, будет осущест
вляться ...
It Is d e c i d e d that d r a f t i n g of the docum e n t s
c o n n e c t e d wi t h g r a n t i n g land for c o n s t r u c
tion will be p e rformed ...
Установить, что выдача разрешительных документов
на отвод земли будет осуществляться ...
It has been d e c i d e d that d o c u m e n t s a u t h o r i
zing land a l l o t m e n t s for c o n s t r u c t i o n p u r
poses shall be g r a n t e d ...
Речь идет нео б оформлении /заявитель сам это делает/,
а о выдаче. Слово "связанных" неудачно. Эти недостат
ки в сочетании сбедным стилем перенесены в а нглийст
-
кий текст.
52. Потери энергии оказались достаточно малыми
The losses of e n e r g y wer e found to be small
enough
Потери энергии оказались весьма малыми
The loss of e n e r g y turned o u t to be rather
sma 11
Слово "достаточно" здесь неуместно. Перевод: т
оже,
53. Индикатор РУС-В-С унифицирован срядомуровнемер
ных средств типаРУС
The PYC-B-C Indicator Is цпI fled with a
series of levelmeasuring devices of the
PYC type
Индикатор РУС-В-С относится к группе стандартных
уровнемерных приборов типаРУС
The PYC-B-C Indicator belongs to the family
of the standard level meters, PYC type
Вся фразаиз-за сочетания "унифицирован срядом ..."
становится непонятной.
7 -2 -51-
54. Работы по восстановлению стальных конструкций
менее трудоемки ...
The works for r e s toration of steel c o n s t
ructions are less l a b o u r - c o n s u m i n g
Восстановление стальных конструкций менее трудо
емко ...
R e c o n s t r u c t i o n of steel s t r u c t u r e s requires
less time and labour ...
Сочетание "работы по" по смыслу ненужное.
55. По анализу буровой грязи можно ожидать изменение
состава породы
Using the results of the d r i l l i n g mud a n a l y
sis, one can expect a change of the rock
compos i t ion
По анализу буровой грязи можно судить о
б измене
ниях в составе породы
Changes in the rock c o m p o s i t i o n * c a n be j u d
ged from (by) a n alysis of the d r i l l i n g mud
(drilling mud analysis)
Слово "ожидать" здесь неудачно. Мысль выражена неточ
но, недостатки перенесены вперевод.
56. Смомента реализации варианта "В" этого прибора
в середине 70-х годов значительно повысилась ...
From the m o m e n t of reali z a t i o n of the "B"
version of this device in the m i ddle 7 0 " t h ,
the a c c u r a c y ...
С
о времени реализации ...
Ever since version " B 11 of this d e v i c e was
e m b o d i e d in the m i ddle seventies, the a c c u
racy ...
"С момента" - неуместно. Перевод: к этому недостатку
переводчик неточно выразил '’ 70-ые годы".
57. Для вычисления более точных количественных оце
нок ...
For са1c u 1a 1 1on of more a c c u r a t e q u a n t i t a -
t ive eVtT m a t e Г.•
Д
ля более точных количественных оценок ...
For a more accurate e s t i m a t e of ...
"Для вычисления оценок" - такн е говорятоСлово "вы
числение" здесьлишнее вообще. Перевод дословный и
еще более непонятен.
58. При нарушении правил эксплуатации повреждения и
даже разрушения металлоконструкций подготавлива-
-52-
ются, причемдовольно быстро, коррозией металла
In case of v iofa t ion of the o p e r a t i o n rules,
the c o r r o s i o n of the metal leads, this being
r ather quick, to d a m a g e s and even d e s t r u c
tion of metal c o n s t r u c t i o n s
Несоблюдение правил эксплуатации металлоконструк
ций создаетусловия для их коррозии, что, в свою
очередь, приводит ких повреждению и даже разру
шению, причем этот процесс проходит довольно
быстро
N o n - o b s e r v a n c e of the steel s t r u c t u r e s m a i n
tenance r e g u l a t i o n s p r o v o k e s metal c o r r o
sion that, in its turn, results in their
d a mage and even d e s t r u c t i o n , this process
being rather i n tensive ( a ggressive)
"Нарушать" - это умышленно. А здесь речь идет о не
соблюдении. Фраза построена неудачно. Логические ак
центы - в беспорядке. Слово "подготавливаются" здесь
неудачно. Перевод: те же недостатки плюс неудачный
выбор слов.
59. Появились полупроводниковые приборы, имеющие зна
чительно большие возможности
New s e m i c o n d u c t o r devices арреаre d , with
their p o s s i b i l i t i e s being m u c h g r e a t e r
Были разработаны полупроводниковые приборы, обла
дающие значительно большими возможностями
There were d e v e l o p e d s e m i c o n d u c t o r devices
w ith g r e a t e r p o t e n t i a l i t i e s
Слово "появились" верное, но для дословного перевода
не подходит. В английском: неудачный подбор слов,
калька.
60. При современной методике расчета металлоконструк
ции работают на пределе в отдельных зонах иузлах
W i th the m o d e r n m e t h o d s of c a l c u l a t i o n , m e
tal c o n s t r u c t i o n s in some of their zones and
joints are w o r k i n g at their limit pofnt
Современная методика расчета металлоконструкций
такова, что их отдельные компоненты иузлы под
нагрузкой работают на пределе своей прочности
Our m e t h o d s of c a l c u l a t i o n of steel s t r u c t u
res are such that some of their c o m p o n e n t s
and joints, when under load, are found to be
near the limits of their ul t i m a t e st r e n g t h
-53-
Предлог "при" употреблен неправильно. О каком преде
ле идет речь? О чьих зонах иузлах здесь говорится?
В переводе принадлежность зон и узлов уточнена. В
остальном английский текст нелучше русского.
61. Ликвидация аварий на трубопроводах
E l i m i n a t i o n of b r e a k d o w n s on the pipel i n e s
Аварийный ремонт трубопроводов
E m e r g e n c y r e pairs of p i p e l i n e s
Аварию нельзяликвидировать, т.к. онауже произошла.
У переводчикалучше, но вместо " e l i m i n a t i o n " лучше
" r epa i r s " .
62. Безучета тропических условий работы разработчик
опустил фактор влажности, ч
то снизило качество
его варианта
W i t h o u t taking into c o n s i d e r a t i o n the t r o
pical c o n d i t i o n s of work, the d e s i g n e r has
omi tted the fact o r of h u m i d i t y w h i c h a f f e c
ted the q u a l i t y of his version
По существу игнорировав тропические условия рабо
ты прибора, разработчик тем самымупустил фактор
влажности воздуха, что снизило качество его ва
рианта
H a v i n g leaving aside, in fact, the tropical
c o n d i t i o n s of the a p p a r a t u s o p e r a t i o n , the
d e s i g n e r has ignored thereby the e s s e n t i a l
f a ctor of the air h u m i d i t y thus m a k i n g his
v e r s i o n less a d v a n t a g e o u s
Стиль предложения плохой. Неверный выбор слов, вчаст
ности, 'без учета" в сочетании с "опустил". Автор
спутал слова "опустил" и "упустил". Перевод нелучше
русского, смысл по существу искажен.
63. Научастке, отключенном резиновыми шарами, в зоне
блуждающих токов к газопроводу за пределами разре
за трубы приваривают электрическуюперемычку из
полосовой или круглой стали сечением неменее
300 мм* во избежание электродуги между концами
разрезанного газопровода при наличии проходящего
тока
An e l e c t r i c j u m p e r of s t rip or r o u n d - s h a p e d
steel w i t h a c r oss s e ction not less than
300 m m is w e l d e d at the s e ction d i s c o n n e c
ted by r u bber balls Г п the zone of stray
c ur r e n t s , to the gas p i p e l i n e b e y o n d the
-54-
limits of the pipe cut to p r e v e n t an e l e c t
ric arc b e tween the ends of the cut pipeline
in case of p r e s e n c e of e l e c t r T c c u rrent pas-
s ing through i t
Во избежание возникновения электродуги между кон
цами /срезами/ разрезаемого газопровода, что воз
можно при прохождении по нему электрического то
ка, между этими концами до разрезания трубы при
варивается электроперемычка из полосовой или круг
лой стали сечением не менее 300 мм^. Такая пере
мычкаустанавливается научастке газопровода, от
ключенномрезиновыми шарами, стакимрасчетом,
чтобы концы перемычки располагались на определен
номрасстоянии о т предполагаемого разреза трубы.
То p r event o c c u r r e n c e of an e l e c t r i c arc
be t ween the w o u l d - b e ends of the cut gas p i
peline that Is p r o b a b l e under action of
e l e c t r i c c u r r e n t p a s s i n g t h e r e t h r o u g h , an
e l e c t r i c j u m p e r of strip or r o u n d - s h a p e d
steel, with a c r o s s - s e c t i o n of at least
300 mm^ , Is w e l d e d to these w o u l d - b e ends.
Such a j u m p e r Is set up at the section of
the gas p i p e l i n e shut of f by rubber balls
so that its ends are p o s i t i o n e d at a certain
d i s t a n c e from the w o u l d - b e cut of the p i p e
line
У автора получается, что приваривание перемычки дела
ется после разреза трубы, что является грубымискаже
нием смысла. Не понятно словосочетание "за пределами
разреза трубы". Предложение громоздко, и для перевод
чика не специалиста весьма тяжелое для понимания. Ре
зультат очевиден.
64. Методика проведения работ методом точечного сей
смического зондирования
Te c h n i q u e of c a r r y i n g out p o i n t - t y p e seismic
so u nding works
Сейсмическая разведка методом точечного сейсми
ческого зондирования
Sei s m i c p r o s p e c t i n g (sounding) by the s e i s
mic logging m e t h o d
Слово "методика* излишнее. Упущено слово "сейсмичес
ких" /работ/, ошибка в терминах
65. Установка предназначена для получения фольги
The unit d e s i g n e d for o b t a i n i n g foil
-55-
Установка предназначена для производства фольги
The unit is d e s i g n a t e d for p r o d u c t i o n of
f оi 1
Традиционно неправильное употребление слова "полу
чать".
66. Требования, предъявляемые к надежности провода...
Requirements to the wire r e l i a b i l i t y
Требования, предъявляемые к проводу ...
R e q u i r e m e n t s for wir e (US S t andard) or
R e q u i r e m e n t s p l a c e d upon the wir e durability
Строго говоря, слово "надежность" лишнее, т.к. влю
бом случае проводдолжен быть надежным.
67. Смените блок, при этом схема должна быть обесто
чена
R e p l a c e the unit and at the same time see
to it that the c i r c u i t is d e - e n e r g l z e d *
Перед сменой блокаубедиться, что схема обесто
чена
B e f o r e (prior to) r e p l a c i n g the unit, make
sure that the c i r c u i t Is (has been)
d e - e n e r g ized
Строго говоря, здесь грубая смысловая ошибка врус
ском тексте из-за неуместного "при этом", указывающе
го на одновременность двух действий: смена и обесто
чивание, что недопустимо. По меньшей мере, здесь дву
смыслица.
68. Система пара высокого давления должна предусмат
ривать подрыв клапана
The HP s t e a m s y s t e m must p r o v i d e for the
valve operat i o n .
Система пара высокого давления должна быть обес
печена автоматическим предохранительным клапаном
The HP s t e a m s y s t e m must be p r o v i d e d
(equipped) wi t h an a u t o m a t i c safe t y valve
Русское предложение - пример разговорного профессио
нального стиля. "Подрыв клапана" - срабатывание пре
дохранительного клапана.
69. Конкретное исполнение данного изобретения связано
сиспользованиемполупроводников
A co n c r e t e r e a l i z a t i o n of this invention is
c o n n e c t e d w i t h the use of s e m i c o n d u c t o r s
Реализация данного изобретения требует использо
вания полупроводников. Или: Для реализации данно
-56-
го изобретения необходимо использование полупро
водников
E m b o d i m e n t of the p r esent invention in p r a c
tice involves the use of se m i c o n d u c t o r s .
Вариант Н.П.Петрушиной: . . . p r o v i d e s using
(method of using)...
Сочетание "исполнение изобретения" неудачно. Сочета
ние "исполнение ... связано сиспользованием ..." -
пример плохого стиля. В целом слова "исполнение" и
"связано" здесь неуместны.
70. Вопрос был рассмотрен сположительной стороны
The Item was considered from the po s i t i v e
s i de
Были рассмотрены положительные аспекты /стороны/
данной проблемы
The "pros" ( p ositive aspects) of the p r o b
lem were c o n s i d e r e d
Смысл не очень ясен: рассмотрен положительно или рас
смотрены положительные стороны? Далее: не вопрос, а
проблема; не одной стороны, а сторон или аспектов.
71. Для предотвращения процесса утечки газов устрой
ство обеспечено надежнымуплотнением
То prevent the process of gas leakage, the
unit is p r o v i d e d wi t h a reliable seal
Для предотвращения утечки газов ...
То prevent gas leakage, the unit is p r o v i
ded w i t h an e f f i c i e n t seal
Слово "процесса" здесь совершенно излишне.
72. Мы должны обезопасить ученых-технологов от необ
ходимости постоянно оглядываться на администрацию
We must secure the s c i e n t i s t s of t e c h n o l o g y
from the c o n s t a n t n e c e s s i t y of looking round
at the a d m i n i s t r a t i o n ...
Мы должны освободить нашихученых-технологов о
т
чувства постоянной зависимости о
т администрации...
We must free our s c i e n t i s t s - techno 1ogists
from the f e eling of a c o nstant d e p e n d e n c e
on the a d m i n i s t r a t i o n ...
Слово "обезопасить" здесь неуместно. С точки зрения
стиля статьи /кстати, написанной для опубликования в
иностранном издании/ выражение "оглядываться наадми
нистрацию" здесь неудачно, это больше для устной речи.
8-1 -57-
73. Академия, создаваемая спомощью учредителей ...
The A c a d e m y w h ich is being built w h i t h the
a s s i s t a n c e of the founders
По контексту статьи должно быть "Академия, созда
ваемая усилиями учредителей.. , а н е спомощью
The A c a d e m y now in the process of e s t a b l i s h
ment by e f f o r t of its founders, ...
74. Институт предлагает внедрение комплекса автома
тизированных задач ...
The institute o f f e r s i n t r o d u c t i o n of a c o m p
lex of a u t o m a t e d .problems ...
Институт предлагает внедрение программы автомати
зированного решения комплекса задач ...
The Institute offers c o m p u t e r i z e d pr o g r a m s
for solving a c o m p l e x of pr o b l e m s ...
"Внедрение задач" - такое выражение специалистами
употребляется, но оно неверно сточки зрения языка.
Можно внедрять программу, систем, н он е задачу'’
.
75. Если заявка пользователя охватывает тематику все
го БД /б^нка данных/ ...
in case the User's o r d e r covers the themes
of the w h o l e data bank ...
Если заявка пользователя охватывает тематики все-
го БД /или "... все тематики банкаданных"/ ...
In case the User's a p p l i c a t i o n covers all
the s u bjects of the d a t a b a n k ...
По контексту БД содержит большое количество тематик.
У русского автора слово "всего" неверно соотнесено
сБД.
2.2. Трудности и ошибки в переводе
из-за различий вязыковых
средствахдвух языков
Выше /пункт 1.5/ мы кратко охарактеризовали эту
группу трудностей. В настоящем разделе предлагаются
более чем 200 иллюстративных примеров. Эти примеры
не связаны какой-то одной темой. Они накапливались
постепенно по мере редактирования самых различных
научно-технических и коммерческих переводов, выполнен
ных вВЦПиТПП. Примеры расположены п о алфавиту клю
чевых слов ввиде словарного списка. Грамматический
и терминологический аспекты здесь практически не рас
сматриваются. Основной акцент делается налексических
трудностях, переводе реалий, впереводе которых не
-58-
опытные переводчики нередко испытывают затруднения
при всей кажущейся простоте этих слов и словосочета
ний.
Каждый пример строится следующим образом. Вначале
дается оригинальный русский текст, за ним следует ва
риант переводчикаи зе го перевода, и далее вариант
редактора. В ряде случаев /когда приведен только один
вариант перевода/ сразу дается рекомендуемый вариант
редактора.
Такое построение словарного списка примеров позво
ляет переводчику постоянно пополнять е го примерами,
содержащими интересные явления и характерные труднос
ти в переводе.
Автор не стремился дать как можно больше примеров.
Главная цель - показать типичные, часто встречающие
ся трудности и ошибки.
АБСОЛЮТНО
Мы абсолютно уверены в том, что ...
We are a b s o l u t e l y sure that ...
V/e strongly take the p o s i t i o n that ...
БАЗА
1. Настоящий стандарт устанавливает единуюформу,
на базе которой изготавливается сопроводительная
документация ...
The present s t a n d a r d e s t a b l i s h e s a common
form on the basis of w h i c h s h i p p i n g d o c u m e n -
t a t ion is prep a red . . .
The p r esent S t a n d a r d is intended to set up
(introduce, e s t a b l i s h ) a u n i f i e d form to be
used as a s t a n d a r d for d r a w i n g up (drafting)
s h i p p i n g d o c u m e n t a t i o n ...
2. Совместное предприятие создано на базе Н
ИИ ...
The joint v e n t u r e was e s t a b l i s h e d on the
b a s i s of ...
The Joint V e n t u r e has been founded on the
premi ses of ...
3. Летающая лаборатория н
абазе самолета ТУ-134 ...
A flying l a b o r a t o r y on the basis of the
TU- 1 3 1» a i r c r a f t
A flying laboratory built around a TU-13^ air
craft
8-2 -59-
БЛАГОУСТРОЙСТВО
Следующий этап - благоустройство территории
The next stage is the a r r a n g e m e n t of the
territory
The next stage of wo r k is the t e r r i t o r y
1a n d s c a p ing
Б
Ы
Поэтому мы бы просили эксперта ...
T h e r e f o r e we wou 1d like to ask the expert...
We w o u l d thus as(< the Expert ...
ВАРИАНТ
1. В предлагаемом варианте резолюции ...
In the s u g g e s t e d vers ion of the resolution...
In the prop o s e d cfraft of the r e solution ...
2. Второй вариант технического решения более
предпочтителен
The second version of the technical solution
is more p r e f e r a b l e
The a l t e r n a t i v e version of the technical
s o lution is p r e f e r a b l e
3. Имеется несколько других вариантов решения
этой проблемы
There are some oth e r va r i a n t s of s o l ution of
this prob 1em ...
There are several a l t e r n a t i v e s to the s o l u
tion of the p r o b l e m
ВЕЛИЧИНА
1. Был изготовлен образец в натуральную величину
A sample of a natural size was made ...
A full-size (an a c t u a l - s i z e ) spec i m e n was
made * . •
2. Величина, обратная прочности
A value reverse to the s t r e n g t h ...
The reciprocal to the s t r e n g t h ...
ВНИМАНИЕ
I. He принимая во внимание экологический фактор,
разработчик допустил просчет
By ignoring the ecological factor, the
designer made a m i s t a k e
Leaving the ecological factor out of a t t e n
tion by the desi g n e r resu l t e d in his m i s c a l
culation
-60-
2. Большие колебания температуры привлекли внима
ние специалистов
Considerable temperature variations d r e w .the
a t t e n t i o n of s p e c i a l i s t s
... cla i m e d a t t e n t i o n of ...
ВОЗДЕЙСТВИЕ
Контроль воздействия хозяйственной деятельности
на окружающую среду
Control of the i n f l uence of the e c onomical
a c t i v i t i e s of the s o c i e t y on the e n v i r o n m e n t
M o n i t o r i n g the man ' s impact on the e n v i r o n
ment ...
ВОЗМОЖНОСТЬ
1. Для расширения технических возможностей произ
водственных мощностей
For e n 1 агg ing the t e c h n 1 сa 1 p o s s i b i l i t i e s of
the p r o d u c t i o n
To e x t e n d tech n o l o g i c a l p o t e n t i a l i t i e s of
a plant
2. Лоток установлен свозможностью поворота ...
The tray is m o u n t e d with a p o s s i b i l i t y of
rotation
The chute Is rot a t a b l y (turnably) m o u n t e d
3. Эти элементы расположены с возможностью регу
лировки врадиальном направлении
These el e m e n t s are a r r a n g e d w i t h a p o s s i b i
lity of their a d j u s t m e n t in the radial
d i rec t ion
... are a d j u s t a b l y a r r a n g e d in radial direc-
t ion
ВОПРОС
1. У экспертизы возник ряд вопросов ...
The E x a m i n e r had some q u e s t i o n s
Some q u e s t i o n s arose to the E x a m i n e r
2. Точность данных может оказаться под вопросом
The a c c u r a c y of these data may turn out to be
under q u e s t i o n
The data a c c u r a c y may be q u e s t i o n a b l e
3. Этот вариант б
ыл поставлен под вопрос
This version is put under question
This version is ca l l e d under q u e s t i o n
ВПРЕДЬ
Впредь д
о особого распоряжения
- 61 -
Until new i n s t r u c t i o n s are issued
U n l e s s we i n s truct you o t h e r w i s e (or "unl e s s
inst r u c t e d o t h e r w i s e " )
ВРЕМЯ
К настоящему времени /на сегоднящний день/
Un t i1 now
To date
ГОЛОСОВАНИЕ /см. ПОИМЕННЫЙ/
ДАННЫЕ
1. Выверенные данные
Clean (verified) data
2. Косвенные данные
Collateral data (oblique - poor)
3. Приблизительные данные
Crude (approximate) data
4. Совокупные данные
A g g r e g a t e data
5. Уточненные данные
Revised (amended, spec i f i e d ) data
ДЕНЬ
На сегодняшний день
To date
ДОБАВЛЯТЬ
Этот символ добавляется к названию типа прибора
/РУЗ-М/
This symbol is add e d to the name of the
inst r u m e n t type
This symbol is s u f f i x e d to the i n s t rument
type d e s i g n a t i o n
ДОВОДИТЬ
Это доводитсядо сведения пользователей
The users are i n f ormed on that
It is b r o u g h t to the n o t i c e of the users
ДОСТИГАТЬ
Прототип, характеризующий достигнутый уровень
техники
The p r o t o t y p e c h a r a c t e r i z i n g the a c h i e v e d
level of e n g f n e e r l n g
The p ro to type" cha rac te r Iz In g the level of
the p r ior (previous) art
-6 2 -
ДРУГОЙ
Был предложен другой образец /еще один/
A n o t h e r sample was o f f e r e d
Был предложен другой вариант /отличный о
т первого/
A d i f f e r e n t sa m p l e was o f f e r e d
ЖЕСТКИЙ
Существует жесткое правило
T h ere is a st r i c t rule
There is a hard and fast r*ule
ЗА /предлог/
Прокатный стан расположен за разливочной установ
кой
The rolling train is located be h i n d the
casting machine
The rolling train is p o s i t i o n e d d o w n s t r e a m
with respect to the c a s t i n g m a c h i n e
ЗАВИСИМОСТЬ
Изменения температуры в зависимости о
т влажности
/график/
V a r i a t i o n s of T e m p e r a t u r e D e p e n d i n g on
Humi dIty
T e m p e r a t u r e Ve r s u s H u m i d i t y
ЗАДАЧА
Это н
е решение вопроса, а постановказадачи
It is p u t t i n g a p r o b l e m but not a so l u t i o n
of the p r o b l e m
It is not a so l u t i o n of the p r o b l e m but a
mere su g g e s t i o n
ЗНАК
Знак качества /советская реалия/
То bear a m a r k of high quality, a cate mark,
a q u a l i t y ma rk
ЗНАНИЕ
Окончил институт сдипломом преподавателя физики
со знанием английского языка
G r a d u a t e d from an institute with a diploma
of a teacher of p h y s i c s with a kno w l e d g e of
Engli sh
... with a degr e e of teacher of p h y sics and
a min o r in the E n g l i s h language
-63-
ИЗУЧАТЬ
Изучать основы теоретической физики
То study f u n d a m e n t a l s of theoretical
phy s I c s
Изучать природу распространения электромагнитных
волн в земной коре
То ГnIves 1 1даte the natu r e of p r o p a g a t i o n of
the e l e c t r o m a g n e t i c ...
Изучать характер трещин в поверхности бетона
То e x a m i n e the na t u r e of cracks In the s u r
face of co n c r e t e
Изучать залежи полезных ископаемых вданном
регионе
То e x p l o r e (prospect) d e p o s i t s of mineral
r e s o u r c e s in ...
ИМЕННО
Если это практично поступить именно так
If it is practical to do just so
if it app e a r s p r a c t i c a b l e so to do
ИСПОЛНЕНИЕ
Прибор в тропическомисполнении
A t r opic version of ... ( version for
t горIс cond i t io n s )
Практическое исполнение /реализация/ технического
решения данного прибора
P ra c t i c a l e m b o d i m e n t of the device
КАКОЙ
Мы н
е располагаем какой-то достоверной информацией
We don't possess any t r u s t w o r t h y I n f o rmation
We do not have some relia b l e informa11 on
a v a i l a b l e (though wi t h n e g a t i v e , the word
" s o m e " is to be used here)
КЛЮЧ
Подрядчик берет на се
бя обязательство сдать гото
вый дом под ключ
The S u b t r a c t o r takes an o b l i g a t i o n to c o n s t
ruct a b u i l d i n g c o m p l e t e l y ready
... to c o n s t r u c t a b u i l d i n g on the terms of
the " t u r n - k e y a r r a n g e m e n t "
КОНКРЕТНЫЙ
Для конкретного применения данного прибора ...
For practical use of the in s t r u m e n t ...
-64-
For any p a r t i c u l a r a p p l i c a t i o n of the
instrument
Условия конкретного применения данного материала
C o n d i t i o n s of p a r t i c u l a r a p p l i c a t i o n
Конкретные цели эксперимента были достигнуты ...
The c o ncrete aims of the e x p e r i m e n t were
ach ieved
The spec i f i c aims ..., p a r t i c u l a r aims
Конкретные доказательства ...
C o n c r e t e proofs
Pos i t ive proofs
В конкретной обстановке
In the concrete s i t u a t i o n
In actual situat i o n , under spec i f i c c o n d i
tions, in e v e r y p a r t i c u l a r case
Конкретные условия контракта
C o ncrete c o n d i t i o n s of the c o ntract
S p e c i f i c terms of the co n t r a c t
Конкретное исполнение данного изобретения /прибо-
ра/
Practical re a l i z a t i o n of the invention
(devi ce)
E m b o d i m e n t of the c l aimed invention (device)
Конкретным образом ...
In a practical way
By a p a r t i c u l a r way
Дать четкое, конкретное представление о заявлен
ном изобретении
То give a clear and sp e c i f i c idea of the
cl a imed inven t ion
To p r esent (give) a w e l l - d e f i n e d idea of ...
В аргументах заявителя н
е хватает конкретики
The A p p l i c a n t ' s a r g u m e n t s lack concrete
in fo rma t ion
The A p p l i c a n t ' s a r g u m e n t a t i o n has not been
well s u p p o r t e d by s p e c i f i c data
КОРРЕКТИРОВКА
Корректировка входных данных
C o r r e c t i o n of the input data
U p d a t i n g of input data
КОТОРЫЙ
Процесс сейсморазведки, вкотором ...
The process of sei s m i c p r o s p e c t i n g in which-.
A s e i s m i c s o u n d i n g process w h e r e i n ...
0-1 -65-
... с помощью того же прибора, который использо
вался при ...
... by means of the same I n s t rument which
was used ...
By means of the same type of the Instrument
as was used ...
Прибор, с помощью которого конкретизируются вход
ныеданные ...
The inst r u m e n t by m e a n s of w h i c h the input
data is c o r r e c t e d
The instru m e n t w h e r e b y the- input data is
u p d ated
КРАЙНИЙ
Крайний верхний ряд
The top row
The u p p e r m o s t row
Самый крайний клапан
The e x t r e m e valve
The o u t e r m o s t valve
Крайний щжний ряд
The b o t t o m row
The b o t t o m m o s t row
Крайний справа
The e x t r e m e on the right
The fa r t h e s t to the right
КРУГ
Это широкий круг вопросов из опыта зарубежного и
отечественного транспорта
it is a w i d e range of pr o b l e m s a r i s i n g from
the expe r ience ...
КУРС
Ввести в курс п
о вопросу о ...
You will be informed on ...
You will be b r o ught up to date on ...
Держать в курсе
To keep informed (in the know)
Быть вкурсе
To be in the know (informed, be aware of)
МЕТОДИКА
Методика точечного сейсмического зондирования
T e c h n i q u e of p o i n t - t y p e s e ismic sounding
S e ismic logging m e t h o d
-66-
Методика расчетаданных
M e t h o d of data c a l c u l a t i o n
P r e d i c t i o n scheme (technique)
МНОГИЕ
По многим показателям эт
от тип интерфейса являет-
ся наиболее популярным
A c c o r d i n g to many c h a r a c t e r i s t i c s , this type
of em interface is most p o p u l a r
This is by far the most p o p u l a r type of the
interface
МНОЖЕСТВО
Программа содержит множество операций, обязатель
ныхдля решения задачи
The p r o g r a m includes a lot of o p e r a t i o n s
w h i c h are o b l i g a t o r y for s o l v i n g the p r o b l e m
The p r o g r a m involves a set (plurality) of
o p e r a t i o n s that are i n d i s p e n s a b l e for ...
Примечание: Здесь слово "множество" означает "нес
колько" или "серия", нон е "много",
хотя по количеству их может быть многа
МОРАЛЬНО
Морально и технически устаревшее оборудование
E q u i p m e n t b e ing o b s o l e t e m o r a l l y and
technIcaI 1у
O b s o l e t e e q u i p m e n t both s c i e n t i f i c a l l y and
techno 1og ic a 11 у
НАКАПЛИВАТЬ
Накопленный о
пыт
Accumulated experience
B a c k g r o u n d of the e x p e r i e n c e
..„ будет накапливаться пыль
Dust will be a c c u m u l a t e d
Dust will accumulate
НАУКОЕМКИЙ
Наукоемкие технологии, определяющие уровень произ
водства .. .
The t e c h n o l o g i e s based on science and d e t e r
m i n i n g the level of p r o d u c t i o n ...
The s c i e n c e - intensive t e c h n o l o g i e s that d e
t ermine the level of p r o d u c t i o n ...
-67-
НЕСМОТРЯ
Несмотря на в
се это, условия работы остаются
сложными
Inspite of all that, the c o n d i t i o n s of work
rema in ...
For all that, the co n d i t i o n s of w o r k ...
Температура не снижалась несмотря н
а то, чт
о ма
шина была остановлена
The tem p e r a t u r e was not d e c r e a s i n g in spite
of the fact that the m a c h i n e was s t opped
The tem p e r a t u r e wo u l d not go down though the
m a c h i n e was stopped
Н
ИРАЗУ
Несмотря на подключение бустера, стрелка н
и разу
не сдвинулась сместа
Despite the connec t i o n of the boos t e r the
poin t e r did not move even once
Even though the b o o ster had been engaged, in
no case was there a move of the p o i n t e r
ОБЕСПЕЧЕНИЕ/ ОБЕСПЕЧИВАТЬ
Обеспечение качества /заголовок в стандарте/
P r o v i d i n g for Qua l i t y
Q u a l i t y A s s e s s m e n t and A s s u r a n c e
Применение полупроводников обеспечило широкие воз
можности для ...
The usage of s e m i c o n d u c t o r s p r o v i d e d for
wide p o s s i b i l i t i e s ...
The use of s e m i c o n d u c t o r s a l l o w e d much room
(revealed great p o t e n t i a l i t i e s , o f f e r e d
great o p p o r t u n i t i e s ) for ...
... сзадачей обеспечить непрерывную работу агре
гата
. with the purpose of p r o v i d i n g for c o n t i
nuous o p e r a t i o n of the unit
... with the aim of k e e p i n g the unit running
con t in u o u s 1у
Э
то обеспечивает экономию горючего
It ensures fuel saving
It effects a saving in fuel
Для обеспечения удобного доступа к проводке ...
For e n suring a c o n v e n i e n t access to the
wiring
To allow easy access to the w iring
-68-
Для обеспечения наиболее эффективного использова
ния энергии
То pro v i d e for the most e f f e c t i v e use of
the en e r g y
To give a most e f f e c t i v e use ...
ОБЛАДАТЬ /при переводе фраз сэтим словом, где речь
идет об обладании определенными качествами,
свойствами, часто наблюдается бедность в
языковых средствах, употребляемых неопытны
ми переводчикам!. В целях экономии места ав
тор не приводит многочисленные примеры не
удачных переводов, а предлагает ряд вариан
тов, рекомендуемых для перевода слова обла
дать" (свойствами, качествами, характеристи
ками)/
Обладать свойством
То o f f e r (possess or exhibit) good p r o p e r t i e s
It features a r e liable s t a b i l i t y
Обладать ограниченными резервами
To be limited in stock
Обладать преимуществом перед ...
To be a d v a n t a g e o u s o v e r ...
Обладать опытом в ...
To be e x p e r i e n c e d in ...
Обладать хорошими навыками
To be well t r ained on ...
Обладать точностью /достаточной/
To be a c c u r a t e (to o f f e r or e x h i b i t a good
accuracy)
Обладать большой дальностьюработы /по-русски это
плохой стиль, но сочетание "обладать дальностью",
к сожалению, встречается/
То have a great range of o p e r a t i o n
To be c h a r a c t e r i z e d by ...
ОБОЗНАЧАТЬ
Надпись "П" обозначает "заряд полный"
The inscr i p t i o n "П,, means "a c o m p l e t e cha r g e "
"П" symbol stands for "full c h a r g e " ( i d e n t i
fies a full c h a r g e )
Полный заряд обозначен символом "П"
A full charge is d e n o t e d by "П" s y m b o l
ОБЫЧНО
Обычно вызываемый /чем/
-69-
U s u a l l y c a u s e d by ...
Caused n o r m a l l y by ...
С та ль н а я к о н стр у к ц и я обычно пр е дв а р и те ль н о напря
жена
A steel c o n s t r u c t i o n Is usually p r e - s t r e s s e d
A steel s t r u c t u r e Is n o r m a l l y p r e - s t r e s s e d
Обычно используемый
U s u a l l y used
C o m m o n l y used
Обычно принимаемый за нуль
U s u a l l y taken for zero
Taken c o n v e n t i o n a l l y (generally, customarily)
as zero
ОБЯЗАННОСТИ
Обязанности и права /раздел документа/
Duties and rights
Duties and Powers
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ
Приложение 2 /обязательное/
A p p e n d i x 2 (obligatory)
A m e n d m e n t 2 (mandatory)
ОДНОВРЕМЕННО
Одновременно велись работы п
о охране окружающей
среды
S i m u l t a n e o u s l y , o p e r a t i o n s for e n v i r o n m e n t a l
p r o t e c t i o n were going on
C o n c u r r e n t l y w i t h (smth), ...
ОДНОЗНАЧНЫЙ, ОДНОЗНАЧНО /это модное слово врусских
текстах иногда употребляется
неуместно/
Понятие "потеря стабильности" неоднозначно
The notion "loss of s t a b i l i t y 11 is not simple
... has more than one m e a n i n g
Можно однозначно утверждать, что ...
One can a f f i r m with one m e a n t n g ...
One can s u r e l y state ...
Стороны выразили неоднозначное мнение п
о данному
вопросу
The P a r t i e s e x p r e s s e d d i f f e r e n t o p i n i o n s on
this point
The P a r t i e s w e r e not u n a n t m o u s on this
matter
-70-
Здесь сложно дать однозначный ответ
It is d i f f i c u l t to give here a o n e - m e a n i n g
an swer
... to give an u n a m b i g u o u s a n s w e r ...
Неоднозначная оценка степени сохранности залежей
нефти
D i f f e r e n t e s t i m a t e of the oil d e p o s i t state
V a r i a t i o n and d i s c r e p a n c y in e s t i m a t i o n
of ...
Оценка залежей нефти неоднозначна
The e s t i m a t e of the oil deposits is diffe-
ren t
The e s t i m a t e of the oil deposite is not
unan imous
Однозначная функция
A single-valued (one-valued) function
ОЖИДАЕМЫЙ
Ожидаемая стоимость проекта
E x p e c t e d cost of the p r o ject
E l a g s e d cost of the P r o j e c t
Ожидаемым результат оказался слишкомзавышенным
The e x p e c t e d result came to be g r eatly
i n creased
... turned out to be rather o p t i m i s t i c
ОПЕРАТИВНЫЙ
Для оперативного ремонта техники ...
For a quick repair of the e q u i p m e n t ...
For e x p e d i t i o u s repair of the e q u i p m e n t ...
ОПРЕДЕЛЯТЬ
Исходя из этого равенства, определите ширину ин
тервала "х" /из математической задачи/
P r o c e e d i n g from this e q u a t i o n , d e t e r m i n e the
w i d t h of "x" interval
Using this e q u a t i o n , decide the w i d t h ...
ОПЫТ
Опыт показывает, что •.. /в англ. здесь более ло
гично употреблять глагол в перфектном времени/
The e x p e r i e n c e shows ...
Our e x p e r i e n c e has proved that ...
О
пыт говорит отом, что ...
The e x p e r i e n c e proves that ...
Our e x p e r i e n c e (practice) s u ggests (leads up
to the co n c l u s i o n ) that ...
-71-
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Камера сгорания, вкоторуюподается горючее ...
The c o m b u s t i o n cKambe г into w h i c h the fuel
is fed
The c o m b u s t i o n c h a m b e r w h e r e i n t o fuel is
fed
Устройство для сжигания топлива, в котором ...
A device for fuel b u r n i n g in w h !ch ...
A fuel b u r n e r w h e r e i n ...
Данная шестерня соединена с валом, посредством
/с помощью/ которого ...
This part is c o upled with the ca m s h a f t by
means of wh ich ...
This part is c o n n e c t e d to a c a m s h a f t w h e r e b y
1 t can be m o v e d
... которая является входным каналом или е
го
частью
... w h i c h is an inlet channel or its part
... whi c h serves as an inlet channel or
part thereof
Вал соединен стурбиной и вращается с н
ей
The shaft is c o n n e c t e d with the turbine and
rotates wit h it
... and rotates there w i t h
... после чего температура падает
... a f t e r w h i c h the t e m p e r a t u r e drops
... w h e r e a f t e r the t e m p e r a t u r e drops
Агрегат разрешается оставлять вцехе н
а сутки,
после чего его отправляют в ремонт
It is all o w e d to leave such a unit for 2k
hours in the shop, a f t e r that it must be
sent to a repair shop
Such a unit is a l l o w e d to be kept in the
w o r k s h o p for 2k hours w h e r e u p o n it is taken
to a repa i r shop
... к которому э
то может быть добавлено
... and it can be added to it
... and it can be a d ded t h e reto
... после чего жидкость сливается
... and a ft e r that the liquid Is discharged
... and t hereon the liquid is d i s c h a r g e d
.. * вподтверждение ч
его сообщаем
tn w i t n e s s thereof we have to inform you...
И тем самым работа будет завершена
-72-
... and so the wor k will be c o m p l e t e d
... and here b y the work will be completed
И из этого следует, что ...
... and it pr o c e e d s from it that ...
... and it follows t h e r e f r o m that ...
Примечание к относительным словам: Рекомендуемые
слова типа "thereof*1 характерны для сугубо официаль
ных /договорных, правовых/ документов, н о не для тех
нической документации.
ОТНОШЕНИЕ
Отношение длины кширине составляет 2:1
The relation of the length to the width
m a k e s 2:1
The ratio of the length to the w i d t h (bet
ween ... and . . .)
Для определения отношения температуры кдавлению
То de t e r m i n e the ratio of the temperature
to the p r e s s u r e . . .
График, показывающий отношение температуры и влаж
ности /т.е. зависимость/
Gr aph of T e m p e r a t u r e Vers u s (Against)
Hu m id i ty
ОТРАСЛЕВОЙ
Отраслевая базаданных /из информатики/
B r anch data base
Disciplined database
Отраслевой словарь
Вranch d ict iona ry
D i s c i p l i n a r y thesaurus
Отраслевая информационная система
Branch info r m a t i o n system
Отраслевой патентный фонд
B r anch patent c o l l e c t i o n
ОТРАСЛЬ
Смежные отрасли промышленности
A d j a c e n t br a n c h e s of the industry
A l l i e d industries
ОФОРМЛЕНИЕ, ОФОРМЛЯТЬ
Заключительное оформление параметров и записей
/при разработке форматовдля ЭВМ/ заключается вде
тальной формулировке каждой записи
A final reg is tra t ion of the p a r a m e t e r s and
10-1 -73-
en t г1es c o n s i s t s fn d e t a i l e d f o r m u 1 ation of
e v e r Y e n * ГУ
The final d o c u m e n t a t i o n for the p a r a m e t e r s
and record d e f i n i t i o n s c o n sists in a d e t a i
led layout for each of the records
Правила оформления заявок напатентование ...
Rules of c o m p o s i n g a p p l i c a t i o n s for paten-
t ing
R e g u l a t i o n s for d r a f t i n g pa t e n t a p p l i c a t i o n s
Хорошее оформление обложки - одно и
з основных
условий ...
A good design of the cover is one of the
b a s i с,c o n d i t i o n s ...
An a t t r a c t i v e (pleasing) a p p e a r a n c e of the
book is one ...
ПЕРЕСЧЕТ
В пересчете наметры
Given in m e ters
In terms of m e t e r s
ПЕРСПЕКТИВНЫЙ
Эти разработки весьма перспективны
These research works are rather p r o m i s i n g
Перспективные потребности вэлектроэнергии
Potential needs in e l e c t r i c power
ПЕРЕЧИСЛЯТЬ
Докладчик перечислил основные объекты строитель
ства
The spe a k e r men t ioned the main obj e c t s of
cons t rue t ion
The s p eak er recited the main c o n s t r u c t i o n
obj e c t s
Для решения только что перечисленных вопросов ...
S o lution of the problems ju s t recited
ПЛОТНЫЙ
Для более плотного прижатия прокладки ...
For tight p r e s s i n g of the sp a c e r ...
For a be t t e r (closer) c o ntact of the spacer,..
no
Работы п
о регулировке основных параметров прибора
O p e r a t i o n s with the aim of a d j u s t m e n t ...
A d j u s t m e n t of the instrument main p a r a m e t e r s
-74-
Условия контракта наработы п о гражданскому строи
тельству /Международная федерация подрядных строи
тельных фирм/
C o n d i t i o n s of C o ntract for Works of Civil
Engineering Construction
П
о составу •..
By Its compos It ion
In Its compos i t ion
Объем можно определить п
о массе ...
The volume can be d e t e r m i n e d from the mass
П
о формуле
From the f o r m u l a 9 by (with) the formula
По величине
They are c o n s t a n t In m a g n i t u d e (in value)
ПОВЫШЕННЫЙ
Повыщенного качества
Of an increased q u a l i t y
Of a good (improved) q u a l i t y
Устройство повышенной прочности
A devi c e of an i n creased s t r ength
A ve ry stiff devIce
Этот участок находится под повышеннымдавлением
This s e ction Is always s u b j e c t e d to an In
cre a s e d p r e s s u r e
This portion of the p i peline is c o n s t a n t l y
( c o n t i n u o u s l y ) under c o n s i d e r a b l e p r essure
ПОДВЕРЖЕН
Если материал подвержен коррозии .•.
If the m a t erial is s u b j e c t e d to corro s i o n ...
If the mate r i a l is liable to be c o r roded
ПОЗВОЛЯТЬ
... что позволило нарастить производственные мощ
ности
... w h i c h e n a b l e d us to increase the p r o d u c
tion capaci ty
that ma d e It p o s s i b l e to Increase the
p r o d u c t Ion poten 11 аП 11 es
ПОЗИЦИЯ
Позиции п
о тексту должны соответствовать графике
P o s i t i o n s In the text must c o r r e s p o n d to
the graphical m a t e r i a l s
R e f e r e n c e n u m e r a l s of parts both In the text
and d r a w i n g s shall be In full c o m p l i a n c e
the rebetween
10-2 -75-
ПОИМЕННЫЙ
Решение принято поименным голосованием
The decision was ado p t e d by roll-call
vo t ing
ПОНИМАНИЕ
Ве го понимании ...
То his op in ion
On his u n d e r s t a n d i n g
Более глубокое понимание проблемы ... /в смысле
"вникание"/
A deeper u n d e r s t a n d i n g of the p r o b l e m
A more, p e n e t r a t i n g insight into the p r o b l e m
ПОРЯДОК
... относительно дальнейшего порядкадействий
Concerning the order of further actions
Concerning the course of actions to be
ad o p t e d
Эти две величины одного порядка
These two values belong to one and the
same order
These two values are of the same o r d e r of
magn i tude
ПОСРЕДСТВОМ
Этадеталь соединена с верхней тягой, посредством
которой она приводится вдействие
This part is con n e c t e d wit h the upper pulling
rod by means of which it is a c t u a t e d
This part is coupled wi t h the upper yoke
w h e r e b y it can be moved
Клапан приводится вдействие посредствомжидкости
в сосуде
The valve is ac t u a t e d by means of the liquid
in the vessel
... by virtue of ... (through the m e d i u m
of ...)
Жидкость фильтруется посредством дополнительного
фильтра
The liquid is filtered by means of an a d d i
tional filter
... through the u t i l i z a t i o n of .„.
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ /см. ЗАДАЧА/
'Т
РАВА /см. ОБЯЗАННОСТИ/
-76-
ПРАКТИЧЕСКИ
Практически центральный пункт охватывает ЭВМ всех
буровых площадок
Virtually, the central station ...
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ
Предварительная стоимость проекта
P r e l i m i n a r y cost of the p r o j e c t
El a p s e d ( p r e d e t e r m i n e d ) cost of the Pro j e c t
Эта величина определяется сразу б
ез предваритель
ног
о расчета толщины
This value is d e t e r m i n e d at once w i t h o u t
p r e l i m i n a r y c a l c u l a t i o n of the thickness
... w i t h o u t p r e v i o u s l y (first) c a l c u l a t i n g
the thickness
ПРЕДУСМАТРИВАТЬ
Программа предусматривает дальнейшее развитие ...
The p r o g r a m e n v i s a g e s further d e v e l o p m e n t ...
The p r o g r a m pr o v i d e s (calls) for f u rther
d e v e 1opmen t ...
Данный метод предусматривает предварительный
нагрев ...
This m e t h o d includes p r e l i m i n a r y h e a t i n g ...
This m e t h o d involves p r e - h e a t i n g ...
Предложенное устройство предусматривает установку
второго фильтра
The p r o p o s e d d e vice includes instal l a t i o n
of a new filter
The claimed d e vice involves (requires)
ins taI 1 at ion ...
В приборе предусмотрена повышенная точность изме
рения
The inst r u m e n t is c h a r a c t e r i z e d by an i n c r e a
sed a c c u r a c y . . .
A h i g h e r degree of a c c u r a c y has been d e s i g
ned into this i n s trument
П
РИ ЭТОМ /это сочетание при всей его кажущейся прос
тоте доставляет немало хлопот неопытнымпе
реводчикам по двум причинам: точного или
буквального аналога в англ. языке нет, и к
томуже врусском тексте о но нередко употре
бляется не к месту при наличии более точных
сочетаний/.
... пр
и этом скорость вращения валауменьшается
-77-
... m e a n w h f l e the shaft rotation d e c r e a s e s
•». the* shaft rotation there w i t h slows down
... появляется возможность разрыва контакта, при
этом сопротивление на контактах ...
... a p o s s i b i l i t y of the c o ntact br e a k a g e
a pp e a r s and at this m o m e n t the r e s i s t a n c e
on the con tacts ...
... the c o n t a c t b r e a k a g e b e c o m e s p o s s i b l e
and under such c o n d i t i o n s ...
... при этом выделяется определенная часть элект
ронов ...
... and at the same time a certain n u m b e r of
e l e c t r o n s is e m i t t e d
... as this takes place, a certain am o u n t of
e l e c t r o n s Is e m i t t e d
... при этом АВ=ДС ...
... and at that AB«DC
... w h e r e (with) A B * D C
... при этом вода и
з кожухаиспаряется ...
... m e a n w h i l e w a t e r is e v a p o r a t i n g from the
hous ing
... and the w a t e r e v a p o r a t e s from the ja c k e t
In the p r o c e s s
... при этомупаковку нельзя подвергать ударам ...
... m e a n w h i l e the p a c k a g e must not be s u b
j e c t e d to str o k e s
In so doing (In doing so), keep the p a c kage
from Impact
Оператор может следить п
о монитору, п
ри этом блок
"А" остается включенным /условие/
... and In this case the unit "A" must remain
swItched on •..
... but in so doi n g (In such a case), he must
keep the MA n unit on
Вещество превращается вжидкость, при этом о
но
теряет в весе
The s u b s t a n c e Is t r a n s f o r m e d Into liquid and
at the same time It loses In w e i g h t
The s u b s t a n c e c h a nges Into lfqufd and loses
In w e i g h t as it does so (or In the process)
Смените блок, при этом схема должна быть обесто
чена
Rep l a c e the unit and at the same time see to
ft that the c i r c u i t Is d e - e n e r g i z e d
-78-
P r i o r to (Before) r e p l a c i n g the unit, make
sure that the c i r c u i t Is d e - e n e r g i z e d
Масло заливать через горловину, при этом необхо
димо использовать воронку
Oil fs po u r e d through the n e c k and in this
case a funnel m u s t be used
Fill the oil through the f i ller neck. For
this purpose, use a f i l t e r i n g funnel
... при этом параметры печи определяет заказчик
/условие/
... and the furnace p a r a m e t e r s are d e t e r m i
ned by the C u s t o m e r
... p r o v i d e d the f u r n a c e p a r a m e t e r s shall be
s p e c i f i e d by the C u s t o m e r
При этом необходимо отметить, что ...
This being so, it should be noted that ...
T h e r e w i t h it s h ould be noted that ...
... при этом вылет стрелы равен 5 метрам /конста
тация факта/ ...
in this case the crane boom is equal to
5 meters
... with the crane boom being equal to five
me te rs
... при этом была проведена работа п
о восстановле
нию ...
... m e a n w h i l e , the w o r k was c a r r i e d out
... along with that (concur r e n t l y ) there was
c a r r I e d w o r k ...
ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ
Это условие имеет принципиально важное значение
This c o n d i t i o n in p r i n c i p l e is very important
This term (of co n t r a c t ) is of basic (funda
m e ntal, radical) importance
Разработчик использовал принципиально новый метод
The d e s i g n e r used a principal 1 у n e w me t h o d
The d e s i g n e r used a r a d i c a I 1 у \fundamen t a 11 у)
new me t h o d
Предложенное и известное технические решения прин
ципиально разные
The s u g g e s t e d and known technical sol u t i o n s
are d i f f e r e n t in p r i n c i p l e
The cla i m e d and known technical sol u t i o n s
are fundamentally different
-79-
ПРИЧИНА
... по техническим причинам
for technical reasons ...
ПРОДЛЕНИЕ
... касательно нашего телекса о продлении срока...
C o n c e r n i n g our telex on p r o l o n g a t i o n of the
time for c o n s i d e r a t i o n of this p r o b l e m
F u r t h e r to our t e lexed r e quest to obtain a
further e x t e n s i o n of time in this m a t t e r
РАБОТА
При работе схимикалиями ... /лучше сказать "при
обращении с ..."/
When w o r k i n g w i t h c h e m i c a l s ...
Whe n h a n d l i n g c h e m i c a l s ...
РАЗ
Бурение почвы вдва раза быстрее п
о сравнению*
с . *•
Drilling the soil two times q u i c k e r as c o m p a
red with ...
Drilling the soil in d o u b l e quick time (In
half the time) as c o m p a r e d w i t h ...
Расстояние между точками А и В вдва раза больше
чем ...
The d i s t a n c e b e t w e e n A and В Is two times
g r e a t e r than ....
The d i s t a n c e b e t w e e n A and В 1$ twice (double)
that be tween .•.
Эта сторона втри раза ниже чем ...
This side is three times lower (as low as)...
... в 100 раз меньше чем *..
... is 100 times s m a l l e r than ...
Воды здесь в 3-4 раза меньше чем ...
The am o u n t of w a t e r here is 3 - 1* times less
than . ..
T h e r e is times less w a t e r here ...
Среда расширилась в 3 раза .♦•
The m e d i u m e x p a n d e d by three times
The m e d i u m has e x p a n d e d by a factor of three
... в несколько раз „..
... to be reduced to a frac t i o n of Its former
s ize
... вдва раза больше
The d i s t a n c e b e t w e e n A and ВIs double
(twice) that bet w e e n С and D
-80-
РАЗРАБАТЫВАТЬ
Этот прибор б
ыл разработан на основе базового
варианта
This device was d e s i g n e d on the basis of
the ma in ve rs ion
This device was d e v e l o p e d from the basic
ve rs ion
Как известно, Эйнштейн разработал теорию относи
тельности
As it is known, E i n stein w o r k e d out a
theory of r e l a t i v i t y
As is known, E i n stein set up a theory of
re 1 a t iv i ty
Разработать систему
He d e vised (elaborated) a s y stem
Проект находится в стадии разработки
The project is now under d e v e l o p m e n t (or
the d e v e l o p m e n t of the p r o j e c t is under way)
РАСПРОСТРАНЕННЫЙ, РАСПРОСТРАНЕНИЕ
За последние годы у медиков получили широкое рас
пространение т.н. аппланационные тонометры Гольд-
мана
During the recent years, the so called G o l d
man tonometers have become w i d e l y spread
among medical w o r k e r s
In recent years, the so called Go.ldman t o n o
meters have received wide a c c e p t a n c e ( r e c o g
nition) from o c u l i s t s
Распространение трещин приводит к ...
Crack s p r e a d i n g (propagation) results in ...
Эти результаты были распространены на ...
These results were e x t e n d e d to
Трещины распространяются вертикально
Cracks are s p r e a d i n g (striking) v e r t i c a l l y
Врайоне особенно распространены слоистые породы
La m i n a r rocks are w i d e l y o b s e r v e d in the
reg ion
L a m i n a r rocks are most ab u n d a n t in the
reg ion
Наиболее распространена системаИБМ
The IBM s y stem has been spread most of all
The IBM sy s t e m is most popula r (or holds
most of favour) among users
11-1 -81-
Волны распространяются на большие расстояния
Waves are p r o p a g a t i n g over great d i s t a n c e s
Waves p r o p a g a t e (run) to g r e a t d i s t a n c e s
Распространяться п
о поверхности воды
W a ves travel over the surface of the w a t e r
basin
РАСЧЕТ
Теоретические расчеты показывают ...
T h e o r e t i c a l c a l c u l a t i o n s show that ...
A c c o r d i n g to our theoretical p r e d i c t i o n ...
Расчет корпуса охладителя
C a l c u l a t i o n of the cool e r h o u s i n g
D e s i g n i n g the cooler h o u s i n g (or design
of • •.)
Расчет габаритов груза был ошибочным
C a l c u l a t i o n of the cargo d i m e n s i o n s was
w r 6ng
Sizing (dimens i o n i n g ) of the cargo was not
correct
РАСШИРЕНИЕ*
Расширение возможностей /см. ВОЗМОЖНОСТИ/
РЕАЛИЗАЦИЯ
Полагаем, что подобная реализация данного изо
бретения ...
We s u ppose that such a real i z a t i o n of the
g iven . . .
We s u p pose that such an e m b o d i m e n t of the
p r e sent ... (or it is our view that such
an embodi ment) ...
РЕЗУЛЬТАТ
Эта работа начинает давать результат
This work begins to give results
This work is b e g i n n i n g to pay off
CAM ПО СЕБЕ
Само пос е
бе эт
о изобретение н
е является таковым
This invention by itself is not an i n v e n
tion r e a 1 1у
This a l l e g e d (claimed) invention per se
cannot be regarded as such
САМЫЙ /см. КРАЙНИЙ/
Эта система относится к самым современным разра
боткам данного класса систем
-82-
This system relates to the latest systems
of this class
This sy s t e m is one of the most u p -to-date
systems of this family of c o m p u t e r s
СВЕДЕНИЯ /см. ДОВОДИТЬ/
Для Вашего сведения сообщаем ...
For Yo u r information,
СВЯЗАН
Минимальная база наблюдения связана с глубоким
залеганием
The m i n i m u m base of o b s e r v a t i o n is c o n n e c t e d
with ...
The m i n i m u m base length of s o u nding c o r r e
lates with
СЕГОДНЯШНИЙ /CM. ДЕНЬ/
СМЕЗК
НЫЙ /см. ОТРАСЛЬ/
СМЫСЛ
Определить это понятие вшироком смысле слова
То define this noti o n in broad terms
СОВРЕМЕННЫЙ
Довести до современного уровня
То bring it up to to-day's level
To bring It to date
Современное состояние исследований в области ...
тос*еrn state of research w o r k in the
f Ie id of Г. .
The current state (status) of i n v e s t i g a
tions in ...
Э т о изоб ре тен ие не может быть реализовано при
современном ур о вне те хн и к и /из па те н тн о й пере
пи ски/
This invention c a nnot be r e a l ized on the
basis of the m o d e r n level of e n g i n e e r i n g
This invention cannot be r e a l i z e d in the
p r e s e n t state of the art
Это устройство не может быть отнесено к современ
ной конструкции
This d e v i c e c a n n o t be related to mod e r n
cons truct i o n s
This d e v i c e c a n n o t be r e g a r d e d as of a
p r e s e n t day d e s i g n (up-t o - d a t e design)
11-2 -83-
СОЗДАВАТЬ
Создавать давление
A high p r e ssure was c r e a t e d in ...
A high p r e s s u r e was built up in ...
Создавать крутящий момент
To d e v e l o p (set up) a torque
Создавать энергию, тепло
To g e n erate energy, heat
Для этой цели был создан специальный прибор
For this purpose, a special i n s t rument
was des igned
... a special instrument was d e v i c e d
(created)
Такой подход создаст большие трудности
Such an appr o a c h will present great
p rob 1ems
СОЗНАНИЕ
Сознание того, что проект находится на грани
срыва, заставило администрацию принять соответ
ствующие меры
The u n d e r s t a n d i n g of the s i t u a t i o n that
could result in a failure of the p r o j e c t
made the a d m i n i s t r a t i o n . . .
The c o n cerns over the P r oject being on the
verge of a failure p r o m p t e d the A d m i n i s t r a
tion take a p p r o p r i a t e meas u r e s
СООТВЕТСТВИЕ, СООТВЕТСТВОВАТЬ
Если эти варианты находятся в большем соответст
вии свашей практикой /из патентной переписки/
If these ve r s i o n s are in a gre a t e r a c c o r
dance with your practice
If these claims might be more s u i t a b l e
under your p r actice
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ наклонение
Желательно отправить прибор времонт
It is d e s i r a b l e to send the instrument to
a repa i r shop
It is e x p e d i e n t to take the instrument to
the repa i r shop
Если клапан никак н
е открывается, необходимо ...
If the valve does not open
In case the valve wo u l d not open ...
-84-
СОТРУДНИК
Старший научный сотрудник /наша реалия/
Sen i o r s c i e n t i f i c w o r k e r
Se n i o r r e s e a r c h e r
СОСТАВЛЯТЬ
Правила составления заявки наизобретение
Rules of c o m p o s i n g an a p p l i c a t i o n for
in ven t ion
Re g u l a t i o n s for D r a f t i n g P a t e n t A p p l i c a
tions
Составить смету на геологические изыскания
The e s t i m a t e was made up in due time
(fоr con s t rue t io n )
The c o s t i n g (estimate) of the C o n s t r u e -
t ion P r o j e c t ...
Производительность на природном газе составляет
в среднем 300 т/сутки
The o u t p u t c a p a c i t y wit h using natural gas
is equal to 300 ton/day on the a v e r a g e
The o u t p u t c a pacity, with the use of
natural gas, makes some 300 ton per 2k
hours (amounts to an a v e r a g e of
a v e r a g e s some 300 ton ...)
СОЧЕТАНИЕ
Оптимальное сочетание рабочих характеристик
An o p t i m u m comb iпа1 1on of o p e r a t i n g
cha rac te r i s t i cs
An optimal b a l a n c e of o p e r a t i n g p a r a m e t e r s
СРОК
Срок действия кредита
The 1оап t ime limit
The 1oan m a t u r ity
Срок хранения материала на складе
The time limit for sto r a g e of the
ma te r ra 1 ...
The shelf И fe for this material ...
СТАЛКИВАТЬСЯ
Разработчики столкнулись с серьезными
трудностями
The d e s i g n e r s met c o n s i d e r a b l e d i f f i c u l t i e s
The d e s i g n e r s had to face (run into)
serious p r oblems
-85-
СТОРОНА
Блоки вкорпусе 21, расположенные с
о стороны
генератора ...
The units In h o u s i n g 21 located at the
genera to r ...
The units m o u n t e d in h o u s i n g 21 as vi e w e d
from the g e n e rator, ...
СЧЕТ
Эти дефекты отнесены за с
чет качества
These defe c t s were related to the poor
quality
These defe c t s have been a c c o u n t e d for by
the qua 1 i ty
СЧИТАТЬ
Так как материал сильно увлажнен, то считают,
что он имеет слабую структуру
Since this material fs h e a v i l y m o i s t e n e d ,
they c o n s i d e r it to have a w e a k s t r u c t u r e
... it is rega r d e d as h a ving a weak
s truetur e
Мы считаем вашу фирму ответственной за ...
We c o n s i d e r you r firm to be r e s p o n s i b l e
for
We hold Your Firm r e s p o n s i b l e for ...
Ключ к защеи, н е считаядату и время, должен
быть в заголовке ввода
The key e n try of a record, not coun ting
date and time, must be ava i 1able fn the
heade r
The key e n t r y of a record, o t h e r than date
and time, is to be in the he ader
Считается,, что время запуска ...
There is an o p i n i o n that the launc h i n g
t ime ...
It is a s s u m e d (believed) that ...
Эти пробелы считаются знаками "минус"
These o m i s s i o n s are re g a r d e d as " m i n u s 11
s igns
These blanks are taken (stand) for minus
or they are a s s u m e d to be a " m i n u s " sign
ТАКОВОЙ
Степень сопротивления коррозии должна быть тако
вой, чтобы ...
-86-
The degree of c o r r o s i o n resi s t a n c e must
be such that there s h o u 1d be no c o n s i d e
rable changes
The degree of c o r r o s i o n resi s t a n c e shall
be such that there Is no r e m a r k a b l e change
ТАМ, ГДЕ ...
Там, где в качестве материала используется высо
коскоростная инструментальная сталь, онаможет
быть обозначена сокращением ВСС
In all cases when h i g h - s p e e d tool steel is
used as material required, it may be denoted
by HSS symbol
W h e r e the material used is a h i g h - s p e e d tool
steel, it may be i n dicated as HSS
ТЕМАТИКА
Все основные тематики банка данных
All basic themes of the d a t a b a n k
All basic s u b j e c t s of the d a t a b a n k
ТЕМАТИЧЕСКИЙ
Тематический сборник
T h ematical c o l l e c t ! o n
S u b j e c t c d llect ion
Тематическое содержание
The themes
S u b j e c t scope
Тематическая информация
Subject in format Ion
ТЕПЕРЬ, КОГДА ...
Теперь, когда стало ясно, что ...
Now that it has become clear ...
ТОЛЬКО
Это относится только к малым величинам
It relates to s m a 11 values only
It relates to but sma l l e r val ues
Это только первый шаг напути к возможной
кооперации
It is only the first step in the way to
pr o b a b l e cooperation
It is but a first step on the w a y to p o t e n
tial coope ration
ТОЧКА
Поставить точки над "и"
-87-
To put the dots on the M s
ТРУДОЕМКИЙ
Программирование - очень трудоемкий процесс
Programming is a very 1a b o u r - c o n s u m i n g
work
Programming is rather a b r a i n - c o n s u m i n g
work
УКАЗЫВАТЬСЯ
Обозначение должно быть таким, как указывается
В' схеме
The d e s i g n a t i o n must c o r r e s p o n d to that in
the d r a w i n g
The symbol shall be as given in the
Draw ing
УПРАВЛЕНИЕ
Данная автоматизированная система эффективно ис
пользуется вуправлении
This a u t o m a t i c s y s t e m is e f f e c t i v e l y used
in control
This c o m p u t e r i z e d s y s t e m is used e f f e c t i
vely in m a n a g e m e n t
УСТАНОВЛЕННЫЙ
Большое значение для решения этой задачи имеет
установленный факт, что ...
H a v i n g a great importance for solving this
p r o b l e m is the ascertaj ned fact that ...
A special incenti ve towards this goal lies
in the d o c u m e n t e d fact that ...
УСТАРЕВШИЙ морально /см. МОРАЛЬНЫЙ/
УСТРАИВАТЬ
... если это Вас устраивает ... /из переписки/
... if it suits you
... if it makes You h a p p i e r
УСТРАНЯТЬ
Его изобретение устраняет эт
от недостаток
His invention e l i m i n a t e s this drawback
His invention mee t s this d i s a d v a n t a g e
Устранить погнутость оси*
To e l i m i n a t e the bent p o rtion of the axle
To s t r a i g h t e n the axle
-88-
Устранять трудности
То o v e r c o m e d i f f i c u l t i e s
То remedy the p r o blems
Для этого необходимо устранить люфт
То do so, one must e l i m i n a t e the play
For that, take up the play
Для устранения течи горючего
For e l i m i n a t i n g the fuel leakage ...
To stop a fuel leakage
УТОЧНЯТЬ
Мы хотели бы уточнить, будетл
иэт
о более соот
ветствовать вашей практике
We would like to clarify the point w h e t h e r
it will be more s u i t a b l e for your practice
We w o n d e r w h e t h e r it will be more suitable
under your pr a c t i c e
Прежде всего необходимо уточнить терминологию
First of all, let us specify the termino-
1 ogy
P r i m a r i l y (first of all), we are to refine
the t e r m i n o l o g y (agree upon the terminology)
Уточняем, что речь идет только о
б условиях
контракта
We specify that now we deal w i t h the terms
of the c o n t r a c t only
To be precise, only the terms of the C o n t
ract are now under disc u s s i o n
УЧЕТ
Сучетом требований производителей разработчики
предусмотрели и тропический вариант
Wit h the M a n u f a c t u r e r s ' r e q u i r e m e n t s taken
into c o n s i d e r a t i o n , the desig n e r s made p r o
vis i o n s for a tropical version, as well
in a n t i c i p a t i o n of the M a n u f a c t u r e r s 1
requlr e m e n ts
Сучетом исключений, предусмотренных вст.4,
запрещается ...
W it h the e x c l u s i o n s s t i p u l a t e d by A r t i c l e b
taken into c o n s i d e r a t i o n , It Is forbidden
S u b j e c t to the p r o v i s i o n s s t i p u l a t e d by
Article it shall be forbidden ...
Сучетом допуска н
аусадку ...
With the a l l o w a n c e for s h r i n k a g e taken Into
accoun t
12-1 -89-
With m a king a l l o w a n c e for s h r i n k a g e ...
Сучетом условии контракта ...
A c c o r d i n g to the terms of the Cont r a c t ...
With regard to the terms of the Co n t r a c t
Сучетом преимуществ предложенного устройства
... 7из патентной переписки/
W i t h . t h e a d v a n t a g e s of the p r o p o s e d device
taken into c o n s i d e r a t i o n ...
With g i v i n g due c o n s i d e r a t i o n (with due
c o n s i d e r a t i o n ) to the a d v a n t a g e s of the
с1 a imed dev ice ...
Сучетом понесенных потерь ...
Wit h taking into a c c o u n t the losses ...
With taking acc o u n t of the d a m a g e s ...
ФАКТ установленный /см. УСТАНОВЛЕННЫЙ/
ФАКТИЧЕСКИ
Фактически эти отклонения не повлияют на ...
Actually, these d e v i a t i o n s will not
influence on ...
In*effect, these d e v i a t i o n s will (would)
not af f e c t (influence) smth (or have no
influence on smth) ...
Ф.И.О. /в анкете/
Name, p a t r o n i m i c name, family name
First name, second name, family name
ЧТО
... что и требовалось доказать
... wh i c h was to be proved
... whi c h proves the s t a t e m e n t
Такое решение предполагает значительные потери
энергии, что вдействительности так и ес ть
Such a solution may result in great losses
of energy w h i c h really takes place in
pr actice
Such a solution may involve c o n s i d e r a b l e
losses in e n e r g y w h ich is the case
ЭКСПОРТ
Советский экспорт этих товаров вырос на 7%
~ °f these goods has
- 90 -
Часть 3
ОСОБЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
И ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
12-2 - 91 -
Фразы и словосочетания и
з деловых писем
Начало письма
Со срочной доставкой Express D e 1 ivery
/на конверте/
До востребования To Be Called Fo r ;
Poste Resta n t e
Адрес M r . A.B.Smi th
Man a g ing Di rector
Smith Co. Ltd
12 B r i d g e w o o d Str.,
G 1asgow
Адрес в СССР /твердые 125*t**5, Moscow,
правила не установлены. D i benko Str. 5
Критерий - адрес должен 235564, town of Pavlovo,
быть понятен/ 'Krasnodarsky Krai
(Krasnodar Terri t o r y ) ,
Pole v o y e Shosse
(Polevoye Road), etc.
Обращение:
Уважаемые господа /Англия/ Dear Sirs,
/США/ Gen 1 1e m e n ,
Господа /обращение кру Messers Smith Co. Ltd.
ководству фирмы/
Уважаемый господин Смит Dear Mr. Smi th,
Госпожа Mrs
Мисс Miss
Ссылайтесь на нашИсх.№ In Your reply, please m e n
tion (quote) our Ref, No.
В ответ наВаше письмо, In reply to (Replying to,
полученное 5-го числа те in response to) Your L e t
кущего /прошлого/ месяца ter filed on the 5-th in
stant (ultimo)
Мы получили Ваше письмо We are in receipt of Your
от Letter dated June 5, 1991
Мы сблагодарностью под We a c k n o w l e d g e with thanks
тверждаем получение Ваше receipt of Your Letter
го письма 12.04.91 filed A p r i 1 12, 1991
- 92 -
Из содержания письма
А именно Vi d e l i c e t , viz., namely,
in p a r t i c u l a r
Без предупреждения Wi thout not i ce
Будьте любезны W o u l d You be good enough
Быть вкурсе to be aware of; to be in
the known; to be informed
of
Быть вправе, иметь свобо to be at liberty to do
ду сделать smth
В дополнение к моему F ur t h e r to my letter
письму
В малейшей степени In the s l i g h t e s t degree
В надежде, что это Вас T r u s t i n g that this will
удовлетворит be s a t i s f a c t o r y (will
make You happier, happy)
В надлежащий срок In due course
В отдельном пакете Under s e p a r a t e cover
В отсутствие, за неимени In d e f ault of
ем
В подтверждение нашего In c o n f i r m a t i o n of our
телефонного разговора telephone c o n v e r s a t i o n
В подтверждение, доказа In w i t n e s s of this fact
тельство этого факта
... вподтверждение чего ... and in w i t n e s s w h e r e o f
Вам будет направлен доку a d o c u m e n t will be sent to
мент You
В порядке подготовки к P r e p a r a t o r y to the seminar,
семинару мы вначале обме we first e x c h a n g e ...
няемся ...
В пределах возможностей w i thin the c a p a b i l i t y of
Вудостоверение /см.
В подтверждение/
Ваш запрос от 12.04.91 Your enquiry dated April
12, 1991
Ввидутого, что . . . Inasmuch as, in view of...
Взвесить "за”и "против" to w e i g h up pros & cons
данного проекта of the Pro j e c t
Во исполнение закона In p u r s u a n c e of the Law
Возложить ответственность to hold the Company
на ... 1 iable for
Вследствие ... Owing to
Вступить в законную силу to e n t e r into legal force
Вы /очень вежливая форма Your good selves
обращения/
Вы меня обяжете, если ... You will g r e a t y o b l i g e me
Вы можете поступить с You may do with this in
этой информацией как Вам formation w h a t e v e r You
угодно think fit
Выполнить все необходи to e x e c u t e all f o r m a l i
мые формальности ties requ i red
Выполнить заказ to cover the o r d e r
Выполнить просьбу to c o mply with a request
Данное предложение не на This o f f e r is made w i t h o u t
лагает на нас обязательств o b l i g a t i o n on our part
Держать в курсе to keep smb informed of
smth
Держите н
ас в курсе этого Please, keep us informed
дела of the prog r e s s of the
case (matter)
Договориться о ... fo m a k e a r r a n g e m e n t s with
smb for smth
Если будет обнаружено Should it be found that»..
/установлено/ ...
Извещаем Вас, что ... Please, take notice that
/см.также "Сообщаем..."/ This is to inform You that
Нашим письмом от 12 числа By our letter of the 12-th
текущего месяца мы извес instant, we n o t i f i e d You
тили Вас о ... of ...
... имея в виду то, ... on the u n d e r s t a n d i n g
что ... that ...
-94-
К Вашему сведению For You r g u i d a n c e ,
К настоящему времени to date
К тому времени, когда ... By the time we rec e i v e d . . .
Каким бы ни было другое W h a t s o e v e r oth e r c o n d i
условие ... tion ...
Кто бы т он иб ыл другой W h a t s o e v e r else ...
Календарные дни running days
Компенсация заубытки damages
Мы будем рады, е сли Вы We shall be glad (happy)
удовлетворите на шу if You grant out request
просьбу w i t h o u t delay
Мы Вам очень обязаны за We are indebted for
Вашу ... Your ...
Мы взяли на с ебя эту от We have u n d e r t a k e n this
ветственность responsibility ourselyes
Мы взяли на с ебя смелость We have taken the liberty
передать это письмо ... of p a s s i n g this letter ...
Мы воздерживаемся о т ком We abst a i n from m a k i n g
ментариев п о ... any c'ommen t ...
Мы еще н е получили от вет M i s s i n g You r reply to o u r
на наше письмо, отправлен •letter sent on the 25-th
ное 25 числа прошлого ме u 11 imo
сяца
Мы вынуждены отклонить We have to repudiate Your
Ваши претензии на ... cla ims for ...
Мы надеемся, что Вы напра We hope that You wifi pass
вите Ваш заказ нам, и мы us Your o r d e r w h i c h will
его вточности исполним be c a r e f u l l y e x e c u t e d by
us
Мы намерены закупить ... We are in the m a r k e t
for ...
Мы направляем Вамкопии... We e n c l o s e (herewith)
cop ies ...
Мын е замедлим /не прими- We shall not fail to do
нем/ сделать эт
о it
-95-
Мы не молем, не в состоя We are not in a p o sition
нии to do ...
Мы подтверждаем наш We c o n f i r m our telex
телекс
Мы связаны обязательством We are c o m m i t t e d under
согласно контракту ... con tract
Мы сохраняем за собой We reserve the right to
право ... do .. •
Мы считаем Вашу фирцу We hold (are holding)
ответственной Your Firm r e s p o n s i b l e
for
Мы уделяем этому вопросу This m a t t e r Is having our
большое внимание careful a t t e n t i o n
Мы узнали из Вашего We learn from Your
телекса t e 1ex ...
Мы хотели бы добавить We w o u I d add tha t ...
На Ваше рассмотрение For Your perusal
На Ваше усмотрение We leave it to Your d i s
c r etion (judgement); it
Is at Your d i s c r e t i o n
Надеемся на Ваше полное We trust that our off e r
одобрение will mee t with Your full
app r o v a 1
Надлежащим образом duly, in due course
Нам доставляет большое We have p l e a s u r e In s e n
удовольствие послать Вам ding ...
Нам нужны /в заказе/ ... We requIre for ...
Настоящим мы представляем H e r e b y we m a k e an a p p l i c a
заявление с просьбой ... tion for ...
Настоящим объявляется ... Be 11 known that *..
Наше письмо разошлось с Our letter c r ossed Yours
Вашим
Наше письмо сизвещением Our letter a d v i s i n g You
/с просьбой/ on ...
Our letter r e q u e s t i n g
- 96 -
Наше предложение для Вас We are holding this offer
остается в силе open for Your acceptance
Неб удет ли полезным, по ... w h e t h e r interviewing
Вашему мнению, получить the E x a m i n e r wou l d in
консультацию у эксперта Your view be likely to be
of as s is tance
Не могли бы Вы информи Could You please let us
ровать нас ... know whe the r ...
Независимо от использова ... w h e t h e r used or not
ния
Несмотря на no twit hs tan d ing
Обычным порядком in due course
Обязательно пришлите Do not fa i 1 to send it
это ..„
Освободить от ответствен to d i s c h a r g e from liabl-
ности 1 i ty
Отказаться от претензий to w a i v e с1 a ims
Передать спор нарассмот to refer the dispute to...,
рение
Переложить на нас ответ to saddle us with the
ственность r e s p o n s i b i l i t y for ...
По поручению и от имени For and on behalf of ...
Поскольку ... Inasmuch as ...
Поскольку возник спор ... W h e r e a s a d i spute arose
be tween ...
Поскольку это касается For so much as concerns
этого дела ... this ma t te r , ...
Потеряет силу ... It will stand vo id
Представляем н а Ваше We place at Your disposal
рассмотрение this ma t te r
Предъявить фирме претен to make a claim on the
зию F i rm
При должном внимании by due d i1 i gence
При должной распоряди by due d i 1 igence
тельности
13-JL -97-
При этих обстоятельст In the c i r c u m s t a n c e s
вах
Принимая в о внимание то, w h e r e a s a d i spute arose
что спо р возник ...
Принять к сведению to take not i ce
Придти к соглашению to arrive at a s e t t l e m e n t
Просим выслать нам ... P 1ease send us
Просим н е отказать в We kindly ask You to
любезности выслать send
нам ... We would k indly ask You
to ...
We would like You to send
us ...
Просим оплатить ... We request You to pay...
Просим поддержать н а
ш Kindly give our Draft due
проект p r o t e c t io n ;
P l ease ac c o r d our Draft
due p r o t e c t i o n
Просим прислать нам пол Please send us full i n f o r
нуюинформацию п о ... m ation regard ing ...
Просим сообщить нам ... We r e q u e s t . Y o u to inform
us...
Please inform us about...
Просим срочно связаться We ask You to c o m m u n i c a t e
С ••• urgently wi th ...
Просим телеграфировать We ask You to wire
/сообщить телексом/ нам (telex) us
Прошу дать'указание Ва Please instruct Your r e
шему представителю presen tat ive
Прошу направить ко мне Please a r r a n g e for a r e
представителя Вашей p r e s e n t a t i v e of Your C o m
фирмы pany ;
Please invite a r e p r e s e n
tative of Your Company to
my office
Прошу перечислить 5 тыс. P lease a d v a n c e 5000 r o u b
рублей за транспортные les for t r a n s p o r t a t i o n
расходы expenses
- 98 -
Прошу подтвердить полу Plea s e a c k n o w l e d g e the
чение ... rece i pt of ...
Прошу считать это письмо Plea s e treat this letter
как извещение о ... as n o t i c e of ...
С нашей стороны ... On our part, ...
С соблюдением наших об Subject to our General
щих условий Condi tions
Соблюдая, вцелях соблю In p u r s u a n c e of ...
дения
Согласно Вашей просьбе As r e q u e s t e d by You
Согласно прилагаемой As per s p e c i f i c a t i o n
спецификации en d o r s e d
Сообщаю, что ... Plea s e be a d v i s e d that...
I beg to inform You
that ...
I in f o r m You that ...
Сообщаю дополнительно, I beg to give You further
что ... not i ce tha t ...
... сообщив нам соответ ... a d v i s i n g us a c c o r
ственно ... dingly
Сразуже, тотчас, for thwi th
немедленно
Ставим Вас визвестность Please be a d v i s e d that;
/см. "сообщаем"/ Please be informed that
Сумма, о которой идет The amou n t in qu e s t i o n . . .
речь
Так как /см. Поскольку/. Inasmuch as ...
Три экземпляра in t r ip 1 i ca te
Это решение обязательно Th is d ec t s ton is final
и обжалованию не подлежит and b i n d i n g upon both par-
t ies
В конце письма
Возможно скорее At Y o u r e a r l i e s t con-
ven ience
В надежде на скорый H o p i n g to r e ceive Your
ответ e a r l y reply
13-2 -99-
В ожидании Вашего ответа A w a i t i n g Your reply
В ожидании благоприятно Aw a i t i n g the favour of
го отвеаа Your reply
Ждем Вашего ответа как Hopi n g to receive Your
можно скорее o f f e r (reply) at Your
earli es t con ven ien ce
За надлежащими подписями duly signed
Заранее благодарим Вас T h a n k i n g You in advance
за Ваши хлопоты /заботы/ for Your trouble
Мы будем Вам благодарны We w o u l d a p p r e c i a t e Your
за Ваш ответ reply;
We w o uld be grateful
for ...
Надеемся получить отВ ас H o ping to receive Your
благоприятный ответ f a v o u r a b l e reply
Мы не замедлим ответить We shall not fail to ...
Вам
Остаемся Ваши We remain, dear Sirs,
Yours f a i t h f u l l y (Yours
truly, Truly Yours, F a i t h
fully Yours)
От имени и по поручению For and on behalf of ...
При этом прилагаем We e n c l o s e h e r e w i t h 10
cop ies ...
Приложение E n c l o s e d (enclosure): 10
cop ie s ;
E n c l o s e d please find 10
cop ies
-100-
2. "КАСАТЕЛЬНО ВАШЕГО ПИСЬМА ОТ 22 АПРЕЛЯ ОТПРАВЬТЕ
НА ОДЕССУ СУДНОМ "НОВЫЙ ОРЛЕАН" ВЫХОДЯЩИМ ИЗ
ЛОНДОНА ДЕСЯТОГО ИЮЛЯ 500 ТОНН ХЛОПКА
ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ"
" Y OURS T W E N T Y - S E C O N D APRIL SHIP O D E S S A FIVE
H U N D R E D TONS C O TTON S T E A M E R N E W OR L E A N
LE A V I N G LONDON T E N T H JULY CABLE CONFIRMATION"
- 101 -
Перевод: There Is s u g g e s t e d a d e vice for c o n t r o l
ling the te c h n o l o g i c a l p r o c e s s ...
Вариант редактора: The A p p l i c a n t claims a device
for m o n i t o r i n g the p r o d u c t i o n p r o c e s s ...
Пример 3. Русский текст: "Отличительная часть
формулы наустройство должна содержать только новые
конструктивные признаки"
Перевод: The d i s t i n c t i v e part of the patent f o r -
m u 1a for a devi c e mus t c o n tain only new c o n s t r u c t i v e
cha racter is 11cs
Вариант редактора: The C h a r a c t e r i z i n g Clau s e of
the Claims for a devi c e shall d i s c l o s e n e w c o n s t r u c
tive features only
-102-
правилам и рекомендациям являются обязательнымидля
переводчика патентных материалов, так как указанные
пособия разработаны квалифицированными специалиста
ми на основе мировой практики и советского законода
тельства в области патентного дела. К сожалению, как
показывает практика, некоторые переводчики патентных
материалов эти условия не соблюдают.
3.3. Перевод договорных документов
Кдоговорнымдокументам относятся договора, согла
шения, контракты, протоколы и т.п. двусторонние и
многосторонние документы. Известно, что втаких доку
ментах могут затрагиваться самые различные аспекты
взаимоотношения сторон /политические, экономические,
правовые, социальные, культурные, религиозные идр./,
чем и определяется высокий уровень ответственности
за подготовку таких документов на русскомязыке и их
перевод на английский. Понятно, что договорные доку
менты заключаются наразных уровнях: предприятия, от
расли, министерства, государства. В данном пособии
будут затронуты лишь вопросы перевода контрактов на
уровне предприятия, объединения, что в настоящее вре
мя является наиболее актуальной проблемой на фоне
быстро развивающихся внешнеэкономических связей вус
ловиях самостоятельности предприятий.
Прежде всего следует подчеркнуть важность качест
ва подготовки контракта нарусскомязыке. Вполне пра
вомерно условие наличия нарусском тексте контракта
визы юриста-международника и разрешительной визы ру
ководителя, например, "К переводу разрешаю" /подпись,
дата/. Это условие особых комментариев не требует,
если учесть то, что не все советские участники внешне
экономических связей обладают достаточным опытом в
разработке договорных документов. Другим непременным
условием является необходимость проверки перевода конт
ракта более опытным переводчиком или редактором неза
висимо от того, каким опытом обладает исполнитель пе
ревода.
В основу рекомендаций по переводу деловых контрак
тов автор данного пособия изложил "типовой международ
ный контракт, определяющий условияпроизводстваработ
по гражданскому строительству", принятый в 1969 и
1972 гг. представителями 20 стран мира, в томчисле
всеми англоговорящими'/США, Англия, Канада/, атакже
-103-
"Контракт на аренду помещения", разработанный вБал
тиморе, США, в Качестве типового. Отличительными осо
бенностями этих документов являются их тщательная
правовая, языковая и терминологическая отработка.
Внимательный анализ обоих контрактов показал следую
щее:
1. Используются исключительно следующие глагольные
формы /при этом каждая формаимеет строго определен
ны й смысл/:
а/ изъявительное наклонение глагола используется
для констатации какого-то положения, признаваемого
обеими сторонами в качестве одного из условий конт
ракта /см. пример № 39 ниже/;
б/ необычное для нашего институтского курса упо
требление вспомогательного глагола " s h a l l " вуслов
ном придаточном предложении; смысл заключается в том,
что.условие придаточного предложения является обяза
тельным для обеих сторон, если оно возникает /см.
примеру № 5 и У/, или же оно признается обеими сто
ронами;
в/ обычное употребление условного наклонения /при
мер № 16/;
г/ сослагательное наклонение с о вспомогательным
глаголом "should.", а также модальный глагол " m u s t "
со значениемдолженствования н еупотребляются вообще;
д/ постоянное употребление смысловых глаголов в
сочетании с вспомогательным глаголом будущего времени
"s h a l l " , имеющего здесь значение договорной обязатель
ности для одной или обеих сторон, н о влюбом случае
признаваемой обеими /всеми/ сторонами договора /приме
ры № 3, 6, 12 и др./.
2. Тщательная отработкаи формулировкакаждого
пунктадоговора сбольшим количествомдеталей и ого
ворок, что полностью исключает двусмысленное толкова
ние в пользулюбой из сторон.
3. Частое употребление сложных относительных слов
Ти п а " t h e r e a f t e r " , " h e r e w i t h " И ТОМУ ПОДОбНЫХ СЛОВ,
которые некоторыми специалистами перевода считаются
архаичными или устаревшими. Вместе с тем, такие слова
отличаются высокой точностью смысла, лаконичностью, и
они отлично вписываются в предложение стилистически.
-104-
Другими словами, они обладают всеми свойствами, ха
рактерными для стиля договорных документов. По мне
нию автора, этими словами не следует пренебрегать
при переводе правовых документов, а наоборот, ис
пользовать их активно. Разумеется, переводчик должен
хорошо знать их семантику, место употребления. В
этом ему поможет внимательный анализ оригинальных
английских текстов. Частично эту роль может выпол
нить подборка, предложенная ниже.
Хотя предлагаемый контракт касается только арен
ды помещения, многие выражения и приемы перевода могу
могут быть использованы и при переводе других конт
рактов.
Примеры 42-45 добавлены автором.
14-1 -105-
Пре
дло
жения исло
вос
очетан
ия и з
"Т
ипо
вого ко
нтра
кта н
аа ре
нду помещения"
Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
1. Данный дого
вор з а
клю
чен м е
жду "A". This Lease has been made by and bet-
д
ал е
е и м
енуемы
м "Сдающи
й В аренду* ween "A", hereinafter called "Les-
и "Б", да
лееи мену
емым "Арендатор", sor", and "В", hereinafter called
Онижеследующем: (referred to as) "Lessee" on the
fо11ow Гn g :
2. "Сдающий" сдает, а"Арендатор" The Lessor hereby demises and leases
Сним
ает ... unto Lessee and Lessee hereby hires
-
• • •
106
-
3. Срок д ей
ствия договора: С 5 м а
я The hereof shall begin on May 5,
1991 г о
да no 4 м а
я 1992 года, е сли 1991 , and shall end on May k, 1992,
ОН неб у
дет п рекра
щен р ане
е П О НИ- unless sooner terminated as herein-
жеуказанным п ричи
нам after pr o v i d e d
4. Условия о платы: Перв
ый м есяч
ный The first monthly installment of
ВЗНОС А рен
датор у плачив
ает ... rent shall be paid by Lessee ...
5. Е сл
и с рокд ействияд ог
овора н ачи
- If the Term shall begin on any day
нается Вл юб
ой день, Н О не Вп ер- except the first day of a ca l en da r
ВЫЙ к але
ндарный д ен
ь ..., п лат
а month, the rent for such fractional
зач ас
тичный п ери
од ВНОСИТСЯ ... period shall be paid ...
6. Оп р
еделения /терминология/: Вд ан - The following definitions shall ap-
HOM д ог
оворе и спользу
ется с ледую- ply in the present Lease:
щая т ерми
нология /определения/:
- т е
рмин "Аренда" о значае
т ... - the term "lease" shall mean ...
/продолжение/
■н а , ---- - — -— ■
— ---------- — .... ■
■
■ --------------
П/,П Р
усс
ким т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
14-2
7. В случае, е
сли ... п
рев
ыси
т ... in the event that the sum shall
exceed ...
8.ТекуЩИв р асхо
ды ... Operating expenses
9. При наступ л
ении даты окончания Upon the date of any expiration of
д
а нн
ого д оговора ... this lease
10. ... каким-либо путем приобретен- ... howsoever obtained
НЫЙ ...
11. В
ыпл
ата р
ент
ы ПО д
анн
ому
ДОГОВО- Payment of rent under this Lease
py ...
-107-
12. А
рен
дат
ор о
бяз
ует
ся п
рои
зво
дит
ь Lessee shall, at its (it's) own
За СВОЙ СЧеТ ... expense, keep ...
13. Ущерб, при
чинен
ны й пож
аром ил
и Damage by fire or other casual ty
д
ругие потер
и /убытки/
14. Бе
з о пов
ещения СО ст
ороны лю
бой Without the necessity of any notic e
ИЗ СТОРОН ... from either Lessor or Lessee
15. Е
сли А
рен
дат
ор б
уде
т н
е В СОСТОЯ- If the Lessee shall be unable to ...
НИИ ...
16. Сда
ющий обеспечит, есл
и н у
а ТО б- The Lessor shall, if the Lessee so
д
ету казание Аре
ндатора directs, provide ...
17. По просьбе, н
аправле
нной з
а 10 Upon not less than ten (10) days
д
ней до ..# prior reques t
/продолжение/
Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
18. Безп исьменног
о с о
гласия Аренда- Without written consent of the
тора Lessee
19. Если А рендато
ру н еу дастся ... S+tould Lessee fail to perform ...
20. Д ог
оворная р ента If the rent agreed to be paid
21. Ничто н еп омешает А р
ендатор
у И С
- If nothing shall preclude Lessor
ПОЛЬЗОВаТЬ с в
ое п раво from exercising his rights
22. Несмотря н а ... Not withstanding
-
23. О тчуждени
е ч астной с об
ственности Eminent Domain
вс чет к омп
енсац и
и нанесенного
108
-
ущерба
24. В С луча
е ... д о г
овор автоматичес- In the event that ..., this Lease
КИП рекращает с воед ейств
ие shall forthwith cease andte rm inate
on the date ...
25. Аренд
атор м ож
ет п р
екратить дейст- Lessee may terminate this Lease ...
виед оговора ...
26. В с оотве
тствии Сп ол
ожениями Under the provisions of this
данной Статьи Article ...
27. С даю
щий н еб уд
ет иметь претензи
й Lessor shall have no claims
К... against...
28. А ренд
атор о бяз
уется д е
йствоват
ь в Lessee agrees to comply with all ap
с о
ответстви
и CO в сем
и д ейст
вующими plicable rules and regulations ...
/соответствующими/ правил
ами и ...
/продолжение/
iuoJuO ~т ‘
^уп Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
29. Б
ез ВСЯКИХ п
реп
ятс
тви
й с
ост
оро
- Without hindrance on the part of...
Н
Ы ...
30. Сдающ
ий б е
рет нас е
бя обязательст- Lessor covenants that if Lessee
во втом, ч то если А ре
ндатор ... pays ...
31. Отка
з О Т п ре
тензий Waiver of claims
32. Арендат о
р с охраня
етз ас об
ой е ле- Lessor reserves the f ol lo wi ng
дующ
ие права, р еа
лизуемые без rights exercisable without notice
оповещения д р
угой с то
роны Иб ез and without liability to Les se e
-
какого-либо о бя
зательства пере
д for ...
• • •
109
-
33. В
сеп л
атеж
и б уд
ут с ов
ершать
ся н е Unless a different time is s p e c if ie d
п
озд
нее ..., есл
и н еб у
дет ОГОВО- ... all amounts shall Ь
еpaid no
р
енД р
уго
й с ро
к ... later than five (5) days from the
date ...
34. ПреДСТавИТЬ н
документ
а ПОДПИСЬ Submit a document for si gn a t u r e
35. Д
от ех пор, пока д о
кумент н еб у
- ... until it is duly executed by
де
т ДОЛЖНЫМ о бразо
м о формлен /под- both Parties
писа
н ис крепл
ен печатями/ сторо
нами
36. Оповещение - ТОЛЬКО В п
ис ьмен
ном Notice shall be in writing
виде
37. Вста
вки Ид ополн
ения Вк о н
тракт Provisions inserted herein or affi-
недействительны, есл
и .... xed hereto shall not be val id
/окончание/
Р
усс
кий текстАнглийский перевод
38. ВСлуч
ае расх
ожден
ий втек
стах In the event of variation or discre-
д
ейс
твует э
кземп
ляр А
рен
датор
а pancy, Lessor's duplicate shall
con trol
39. Арендатор я в
ляетс
я о ф
и ц
иальным Lessor is an instrumentality of ...
п редставит
елем ...
40. ПОр ешению с у
да Under order of court
41. Предоставить /внести/ з ал
ог To grant a lien
42. Настоящим Я удостоверяю, ЧТО ... I hereby certify that ...
43. ДОГОВОР с ост
авлен В г ор
оде ... This Agreement (Contract) was done
нар усск
ом иа нгл
ийском я зыка
х in Moscow in the English and Russian
-ПО-
В д в
ух экземплярах, п р
и ЭТОМ о ба languages in two copies, both texts
те к
ста и мею
т о дин
аковую с илу being of identical force
44. 3a ... /от и м
ени КОГО И ПОДПИСЬ/ For "A" For "В"
45. Совершено В М о
скве ... Done in Moscow ...
Некоторые словосочетания и
з.
"Контракта на строительный подряди субподряд"
Многие из предложенных словосочетаний могут быть
вполнеуместно использованы при переводе контрактов
сдругим содержанием.
Русский Английский
Договор на подряд Contract' A g r e e m e n t
Залог P e r f o r m a n c e Bond
Нанесениеущербалюдям и Damage to P e r s o n s and P r o
имуществу perty
Гарантия отубытка с о I n demnity by E m p l o y e r
стороны заказчика
Несчастные случаи и трав A c c i d e n t or Injury to
мы рабочих Workmen
Вмешательство в ... Interference with ...
Очистка площадки после C l e a r a n c e of Site on C o m p
окончания работы letion
Наемрабочих E n g a g e m e n t of La b o u r
Праздники и религиозные Festi v a l s and Religious
обряды /в период строи Cus toms
тельства/
Нарушение порядка D i s o r d e r l y Conduct, etc.
Устранение брака врабо Removal of J m p r o p e r W o r k
те and M a t e r i a l s
Невыполнение подрядчиком Def a u l t of C o n t r a c t o r In
распоряжений Comp 1 i ance
Начало работ C o m m e n c e m e n t of Works
Право прохода, проезда Wa y l e a v e s , etc.
Продление сроков оконча Ex t e n s i o n of Time for
ния работ Comp 1et Г on
Темпы работ Rate of P r ogress
Премия за досрочное вы Bonus for Early Comple-
полнение работ t ion
-III-
А
кт о завершении работ C e r t i f i c a t e of C o m p l e t i o n
of W o r k s
Выполнение ремонтных E x e c u t i o n of W o r k of Re-
работ pa i r
Разрешение на таможенный Customs C l e a r a n c e
вывоз.
Сметная стоимость P rovi s i o n a 1 Sums
Цена п о себестоимости P ri m e Cost I terns
Выдача оправдательных P r o d u c t i o n of V o u c h e r s
документов
Назначение субподрядчика N o m i n a t i o n of S u b c o n t r a c
tor
Платежные документы и C e r t i f i c a t e s and P a y m e n t
платежи
Неустойка ForfeIture
Прекращение обязательств Frus tra 11 on
в случае невозможности
их выполнения
Урегулирование споров S e t t l e m e n t of Dispu t e s
Уведомление Se r v i c e of N o t i c e to ,
Невыполнение обязательств D e f a u l t of E m p l o y e r
заказчиком
Обращае
тн асебявниман
иес пе
ци$ич
ностьтермино
логии,что
указывает на недопустимость буквального перевода с
русского языка на английский. Рекомендуется пользо
ваться ’’
Англо-русским экономическим словарем" и
"Англо-русским дипломатическим словарем" последних
изданий как основными пособиями.
Терминологияпо переводческимуслугам
__________ /для контрактов/___________
Русский Английский
Выделить переводчика в C o m m i s s i o n (placing) an
распоряжение фирмы i n t e r p r e t e r at the d i s p o
sal of ...
-112-
Договорные расценки за C o n t r a c t o r rates for
переводческие услуги t r a n s l a t i n g and I n t e r p r e
ting se r v i c e s
Услуги устных переводчи In t e r preting services
ков
Услуги письменных пере Translating services
водчиков
Обслуживание конференций C o n f e r e n c e services
Переводчик на конферен Con fe rence interpreter
ции /синхр./
Организатор переводчес L a nguage Services O f ficer
ких услуг
Письменный переводчик T r a n s 1 a tor
Устный переводчик Interpreter
Машинистка иностранных Roman a l p h a b e t text typist
текстов (or foreign language text
typi s t)
Переводчик на семинаре Se m i n a r inter p r e t e r
Переводчик сопровождения Escort in t e r p r e t e r
Тексты слатинскими бук Roman a l p h a b e t texts
вами
Вычитка отпечатанных P r o o f r e a d i n g of texts
текстов
Расценка за 1000 слов Rate per M words (M - mil)
Составление подборок из T a i l o r i n g of foreign la n
иностранных текстов guage texts
Составление рефератов, Abs t rac t ing
аннотаций
Оказать /предоставить/ Re ndering services
услуги
Расценки введены с I ян Rates E f f e c t i v e January 1,
варя 1990 года 1990
15—1 - 113 -
3.4. Перевод стандартов
Стандарты относятся к классу нормативно-техничес
кой документации /НТД/. По своей сути и предназначе
нию стандарты /ГОСТы, ОСТы/ являются инструментом
осуществления технологий, отвечая на вопрос "как
нужно делать и по каким нормам". Этим и определяют
ся важность стандартов и высокий уровень ответствен
ности за качество их перевода, полного соответствия
переводов русским оригиналам /адекватность/.
Переводчику, выполняющее перевод стандартов на
англииский язык, рекомендуется знать следующие осо
бенности стандартов на английском языке по принятым
международным нормам:
а/ Лаконичность и категоричность изложения за ис
ключением тех мест, где даются рекомендации по заме
нителям, атакже текста введения и заключения.
б/ Высокие требования к отбору терминологии: тер
мины должны быть стандартными, общепринятыми и точно
соответствовать русским терминами понятиям.
в/ Особые требования предъявляются к точной пере
даче цифрового материала /габариты, размеры, допус
ки, зазоры и т.д./, формул, обозначений, символов,
позиций. Отсюда - необходимость специальной проверки
этого материала в готовом переводе.
г/ Недопустимость пропусков как отдельных слов,
так и предложений /необходимость проверки н а полноту
перевода/.
д/ 0 модальных глаголал. В британских и американс
ких стандартах практически неупотребляется глагол
"must" вз начении долженствования там, где дается
регламентация; часто употребляется глагол " s h a l l " в
значении "делается так, а неиначе". Глагол "may"
употребляется только в значении "разрешается".
е/ Язык стандартов должен быть простым, понятным
для рядового специалиста; предпочтение должно отда
ваться словам не иностранного /латинского, греческо
го, французского/, а англосаксонского происхождения.
Вот несколько примеров:
a gg r e g a t e - total, sum
apparent - clear, plain
bilateral - two-sided
- 114 -
consummation - result
deficiency - lack
lumlnuous - bright, shining
ori fi ce - hole
pertaining - related
predominant - main
requisite - needed, etc.
Эффективным путемовладенияискусством перевода
стандартов на английский язык является сбор перевод
чиком британских и американских стандартов в своей
домашней библиотеке и их профессиональный анализ.
3.5. Использование латинских выражений
в переводе
Вработе переводчикаимеют место случаи, когда о н
испытывает большие трудности в передаче определенных
мыслей или понятий, где требуется краткость, лаконич
ность, точность. Хорошую службу втаких ситуациях мо
гут сослужить общеизвестные латинские изречения. Ра
зумеется, речь не идет о технической /производствен
ной/ документации, где латынь неуместна. Но вперево
де научных статей, договорных, правовыхдокументов,
политических и публицистических материалов использо
вание метких латинских изречений там, где это дейст
вительно нужно, вполне оправдано, аиногда просто
целесообразно. Уместно напомнить, что Секретариатом
ООН определен целый перечень латинских выражений,
рекомендуемых для употребления вдокументах ООН.
Нижедается перечень некоторых полезных выражений.
Список латинских терминов и выражений
/рекомендация ООН/
18-2 „П 5-
6. Безвозмездно, бесплатно gга11 s
7. В отсутствие in a b s e n t i a
8. В пределахюрисдикции infra j ur id i сt ionem
9. В пределах полномочий infra v i res
10. В предусмотренном случае in casu provi so
11. Вс илу занимаемой долж ex o f f i c i o
ности
12. В силу самого факта и ipso facto et ipso
по закону jure
13. В сомнительном случае in dub iо
14. В соответствии систин sensu hone s t o
ным смыслом
15. В соответствии с норма secundum normam legis
ми права
16. Вудобное время ex com m o d o
17. Ввиду крайней необходи de fine force
мости
18. Ввиду невозможности ab imposs ibi i i
causa imp o t e n t i a e
19. Ввиду неудобства ab ineonvenienti
20. Ввиду отсутствия pro d e fectu
21. Взаимозаменяемо alternatum
22. Возникающий из договора ex c o n t r a c t u
23. Впредь до рассмотрения, ad r e f e r e n d u m
предварительно
24. Действующий добросовест bona fide
но
25. Для большей осторожнос ex majore cau t e l a
ти
26. Для общего блага pro bono pub 1 iсо
27. Для принципов нет при p r i n c i p i o r u m non est
чины rat io
28. Довод по аналогии argumen turn a s im 11 i
29. Договорное право lex c o n t r a c t u s
30. Договор, совершенный cha r ta commun i s
обеими сторонами
31. Договор создает право leqem enim c o n t r a c t u s
da t
32. Древний обычай ant i q u a custuma
33. За пределами права e x tra jus
34. За пределами полномочий ultra fines mandati
35. Заднимчислом a pos ter iоr i
36. Закон суров, но это dura lex, sed lex
закон
37. Заранее, априори a priori
- 116 -
38. Зачет встречных требова c ompen sa 1i о
ний
39. Истина теряется вре v e r i t a s n i m l u m alter-
зультате слишком cando a m i t t i t u r
многих пререканий
40. К сведению ad n o t a m
41. Как сказано выше qua supra
42. Как факт, в качестве pro facti
факта
43. Кому это выгодно? cui pro d e s t
44. Международная вежли comi tas gen t i urn
вость
45. На время pro tempjore
46. Наданное время, времен' ad int., ad interim
ный
47. Наравном основании in pari p a s s u
48. На случай необходимости p r o re nata
49. Наподобие ad m o d u m
50. Недвусмысленно, одно C l a r i s verbi s
значно
51. Недобросовестность mala fides
52. Незнание закона, юри e r ror juris
дическая ошибка
53. Незнание закона неявля' igno r a n t i a jur i s (le-
ется оправданием gfs) n e m i n e m e x c u s a t
54. Неписаное право /см. leges non sc r l p t a e
Писаное/
55. Неправомерно, из неза ex d e 1 i сto
конного действия
56. Непреодолимая сила fa turn
57. Неуместный довод /см. ratio i m p e rtinens
Уместный/
58. Обманным способом de dolo malo
59. Обман порождает обман fraus mer e t u r f r audem
60. Обход закона fraus legi facta
61. Общее благо c o m m u n e bon u m
62. Общее согласие consensus omnium
63. Однозначно, недвусмыс clari s verbt s
ленно
64. Односторонне, в односто ex parte
роннем порядке
65. Отказ от права qu ieta c l a m a n t i a
66. Ошибочно, по ошибке erroni ce
67. Писаное гоаво /см. Непи Jus scr Гptum
саное/
-117-
68. По букве закона de rlgore Juris
69. По закону страны per legem terr^e
70. По праву, де-юре, дейст de jure
вительный юридически
71. По справедливости и ex a e q u o et bono
совести
72. По ходатайству сторон prece p a r t l u m
73. После окончания срока post t e r m i n u m
74. Последний довод u 11 ima ratio
75. Право места происхожде j us sangui n i s
ния
76. Право нараспоряжение jus d i s p o n d e n d l
77. Право третьего лица Jus terti i
78. Правовая норма, импера jus cogens
тивная
79. Правовая норма, специ jus s i n g u l a r e
альная
80. Правовое понятие, юриди nomen Juris
ческий термин
81. Превышение полномочий colore off!cl I
82. При прочих равных усло ca e terls paribus
виях
83. При равных правах in aequalI Jure
84. Признаваемый действитель ra turn
ным
85. Прикрываясь ссылкой на sub colore Juris
право
86. Приостановленный в дейст* in s u s p e n s o
вии
87. Против воли или без in a d v e r s u m
согласия
88. Скорыстной целью an i m o lucrandl
89. Смолчаливого согласия tael to c o n s e n s u
90. С общего согласия omnium consensu
91. С полным правом pleno Jure
92. С точки зрения существую- de lege lata
щего закона
93. Сведение к абсурду, аб r edu c t l o ad a b s u r d u m
сурдный вывод
94. Свод законов c orpus Juris
95. Точная копия f acs I m M e
96. Уместный довод /см. Не ratio p e r t l n e n s
уместный/
97. Ущерб без нарушения прав d a m n u m sfne injuria
98. Юридическая ответствен i m p utatlo
ность
-118-
99. Юридически не существую- f u n ctus o f f i c i o
щий
100. Юридическая форма есть forma legal is forma
существенная форма essential.is
-119-
2. Слова "сто", "тысяча", "миллион" и "миллиард"
сцифрами множественного числа перед ними в английс
комязыке фор»4умножественного числа н е приобретают:
Верно: Неверно:
two h u n d r e d two h u n d r e d s
four m i l l i o n (billion) four m i l l i o n s (bil
lions)
3. Фраза в английском языке всегда начинается со
слова, а не цифры, особенно если эти цифры занимают
ряд от нуля до 10:
Верно: Two lamps Неверно: 2 lamps
4. Нельзя писать подряддва числа в одинаковом
представлении /оба словами или оба цифрами/:
Верно: Неверно:
T wo 50 W lamps 2 50 W or two fifty w a t t lamps
5. Три разряда в больших числах в английскомязы
ке запятой отделять не следует, вместо запятой при
менять пробел:
Верно: 2 оо о but not 2 , 00 0
6. В десятичных дробях продолжать ставить точку
/в русскомязыке запятую/ для отделения дробных цифр:
Верно: 2.17
7. Если врусскомтексте после целого числауказа
ны нули, отделенные запятой, они должны быть сохране
ны в переводе как мераточности:
русский: 5,000 ; английский: 5.000
8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой
обязательно:
Верно: 0,5 Неверно:.5
9. Числительные со словом "человек": Пример -
2 тыс. человек.
Хуже: 2 000 men Лучше: 2 000 people
10. Валюта США /по нормам бюро переводов ООН/:
50 млрд. долларов США:
-120-
Было в переводе: Рекомендовано:
50 b i l lion dollars it 50 ООО million or
t 50 ,000 mi 11 ion
40 тыс. долларов США: t ooo or ft i»o,ooo
11. Словосочетания со словом "раз" - см. п о алфа
виту "РАЗ" вразделе 2.2 выше.
Некоторые единицы измерения
12. Различать доли в %%:
Верно: Неверно:
Массовая доля: m as s % w e i g h t % or wt.S
Объемная доля: voi %
Молярная доля: mol %
13. Не смешивать, н о различать:
rad - сокращение ОТ radian /радиан/ - angle
rad - а б б рев и а тур а " r a d i a t i o n ab s o r b e d dose"
14. Оставлять пробел между числом и символом:
Верно: 5 а, 12 v Неверно: 5А, 12V
15. Сокращающую точку после символа в середине
предложения или в отдельных обозначениях /например,
начертежах/ не ставить:
Пример: Силой тока менее 10 ампер можно пренебречь.
Верно:10 А Неверно: 10 А.
16. Составные символы печатаются без пробелалибо
через косую черточку:
Верно: m s 2 Неверно: m / s 2
17. Знак градуса от обозначения шкалы не отделя
ется /см.также правило 14/:
Верно: 35 ° С Неверно: 35° С
18. Символ величины пишется курсивом, а единицу
измерения - прямым печатнымшрифтом:
Верно: - 220 v Неверно: v - 220 v
19. Написание символаи единицы измерения "литр":
Верно: mL Неверно: ml
1&U -121-
20. Нельзя сокращать "куб. см", как показано
ниже:
Верно: cm^ or cu. cm Неверно: сс
21. Единицаизмерения "тонна":
Рекомендуется: tonne Н е рекомендуется: ton
22. Произведение единиц - через точку, а н е
слитно:
Верно: n • m Неверно: Nm
23. Составнаяединица- через пробел, а н е через
дефис:
Верно: newton m e t r e Неверно: n e w t o n - m e t r e
24. Деление единиц указывается косой чертой, ес
ли они показаны символами; для полных - счастицей
/предлогом/ "per":
Верно: km/h, litres per hour
25. Все единицы, кроме герца, люксаи сименса,
имеют форму множественного числа: pascals, me t e r s
(metres).
-122-
ГрЭЙ, Гр - gray, Gy
3. Вместо "фарада”теперьупотребляется "фарад"
/farad/.
4. Вместо сокращений "Т" /тесла/ и "Г" /генри/
введены новые, соответственно: Тл /русск./ - Т /меж-
дунар./ и Гн /русск./ - Н.
5. Кроме того, введены 18 производных единиц, а
именно:
Герц, Гц - hertz, Hz Ч астота периодич.проц.
Ньютон, Н - newton, N С илаи вес
Паскаль, Па - pascal, РаД авление
Джоуль, Дне - joule, J Энергия, работа
Ватт, Вт - watt, W Мощность элекг
.'р.
Кулон, Кл - coulomb,С К ол-во электричества
Вольт, В - volt# V Напряжение электричес.
Фарад, Ф - farad, F Емкость электрическая
Ом, ом - ohm, Si Сопротивление электрич.
Сименс, См - slemens,S П роводимость электричес.
Вебер, Вб - weber,Wb Магнитный поток
Тесла, Тл - tesla, T Магнитная индукция
Генри, Гн - henry, H Индуктивность
Люмен, лм - lumen, lm С ветовой поток
Люкс, лк - lux, Ix Освещенность
Беккерель, Вк - becquerel Радиоактивность
Грэй, Гр - gray, Gy Поглощенная дозаизлуч.
Зиверт, Зв - slevert, Sv
6. Приставки и множители в Международной системе
СИ
Э экса еха E ,o'8 a атто a t to a
П пета реta P 1IO15
0 I5 1 0 15 Ф фемто f emto f
Т тера te га T IQ*2 10-12 П пико p \C O P
Г гига 9 i93 G '° l ,0'2 P нано nano n
М мега mega M 106 10"b MK микро mi cro /*
л кило ki to k iоз 10"3 M милли mill! m
г гекто hec to h 102 IO-2 с санти cen t i с
д
адека deca da 101 IO"1 Д деци dec i d
16^2 -123-
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
От автора ..................................... 3
Часть I. ОБЩИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В РАБОТЕ
ПЕРЕВОДЧИКА ......................... 5
1.1. Классификация трудностей ...... 5
1.2. Понятие и сущность научно-техни-
ческого перевода ........... 6
1.3» Проблема переводимости и адекват
ности перевода ................. 9
1.4. Качество русскогооригинала ..., П
К5. Собственно языковые трудности
перевода ....................... it)
1.6. Трудности в переводе терминоло-
гии ............................ *■<
1.7. Разнообразие тематик и видов
материала ...................... •Ly
1.8. Роль переводчика в процессе и
результатах перевода ..........
1.9. Статус переводчика: нерешенные
проблемы ....................... *4
1.10.Категоризация переводчиков, нор
мирование и оплата их труда:
несовершенство системы ........
I.II.Основные причины нерешенности
проблем ........................ 30
I.12.Пути решения проблем .......... 22
Часть 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОШИ
БОКИТРУДНОСТЕЙ ВПЕРЕВОДЕ СРУССКО-
ГОЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ............... 35
2.1. Трудности и ошибки впереводе
из-за невысокого качества рус- _
ского оригинала ................
2.2. Трудности и ошибки в переводе
из-за разли
ч ье* вязыковых сред
ствах двух языков .............. 58
Часть 3.. ОСОБЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА И ПРАКТИЧЕСКИЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ ........................ 91
3.1. Переводделовой корреспонденции 91
3.2. Перевод патентной документации
и переписки.................... 101
3.3. Перевод договорных документов .. ЮЗ
3.4. Перевод стандартов ............ 114
3.5. Использование латинских выраже
ний в переводе................. П5
3.6. Об ошибках и неточностях в напи
сании некоторыхчислительных и
единиц измерения ............... 119
Иван Демьянович Люткин
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
СРУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Под редакцией
д-ра филол. наук А.Я.Шайкевича
Технический редактор
И.К.Агапова
Корректор В.М.Полозова
СО
CV|