Вы находитесь на странице: 1из 129

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

(Методическое пособие)

МОСКВА 1991
Государственный комитет СССР Академия наук
по науке и технологиям СССР

ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИДОКУМЕНТАЦИИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
СРУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Методическое пособие для переводчика-практика

Составитель
И.Д.Люткин
Под редакцией
.д.ф.н. А.Я.Шайкевича

Москва 1991
УДК 802.0-323.2=/82.035:62/

В пособии рассматриваются трудности, скоторыми


в практической работе часто встречаются переводчики
технических текстов с русского языка на английский,
при этом раскрываются как общелингвистические, так
и экстралингвистические трудности. В ряде случаев
дается анализ взаимного влияния этих трудностей,
что существенно осложняет работу переводчиков, не
имеющих специальных технических знаний и достаточно­
го опыта работы. На практических примерах анализиру­
ются характерные ошибки в переводе, дается ряд прак­
тических рекомендаций.
Пособие в Основном предназначено для начинающих
и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-
-практиков.

Разработал И.Д.Люткин

(С) Всесоюзный центр переводов, 1991


ОТ АВТОРА

Данное пособие имеет сугубо практическое назначе­


ние и вполне определенную направленность, а именно
показ и анализ трудностей в работе недостаточно
опытных переводчиков срусского языка наанглийский,
при этом акцент делается не на грамматических, тер­
минологических или стилистических трудностях, а на
трудностях, которые не всегда видны неопытному пере­
водчику, нокоторые влияют на качество перевода. В
основу пособия положены мои наблюдения, накопленные
замногие годы редакторской работы, собственный опыт
переводчика научно-технической литературы. Я старал­
ся максимально насытить пособие конкретным материа­
лом - примерами, содержащими неточности и ошибки в
переводе, вызванные либо недостаточной языковой и
научно-технической подготовкой переводчика, либо
объективными трудностями текста. Среди последних я
особо отмечаю скрытые недостатки оригинала /в данном
случае - русского текста/. Сама эта проблема приме­
нительно к научно-техническому переводу с русского
языка на иностранный должной практической разработки,
в пособиях по переводу не нашла, хотя и затрагивает­
ся в работах ряда авторов. Естественно, из поля зре­
ниян е выпадают и такие традиционные вопросы перево-
доведения, как труднопереводимые словосочетания,
реалии идр.
В течение последних десяти лет я регулярно прово­
жу практикумы на семинарах переводчиков вразличных
городах страны. Икаждый раз я неизменно чувствовал
живой, особый интерес слушателей к так называемым
"интересным" ошибкам, которые предлагались им для
анализа и обсуждения. Отсюда и родилась идея разра­
ботки настоящего пособия.
Вдополнение куказанным примерам, в пособии да­
ются практические рекомендации по переводу контрак­
тов, стандартов, деловой переписки, патентной лите­
ратуры, о чем просили участники семинаров.
Данное пособие носит практический характер. Тео­
ретические проблемы затрагиваются лишь мимоходом и
лишь в той степени, в какой это необходимо при об­
суждении конкретных трудностей в тексте и его пере­
воде.

1 -2 -3 -
При изложении материалая не ставлю себя в поло­
жение инструктора, чей перевод объявляется неким
эталоном, единственно правильным или наиболее точ­
ным. Это не более,чем обмен опытом, изложение свое­
го мнения, основанного на большом практическом опы­
те ин а разработках моих учителей А.Д.Швейцера,
М.М.Фалькович, Б.В.Кузнецова, М.Г.Циммермана,
A.JI.Пумпянского. Читателей данного пособия я считаю
своимиколлегами по профессии, вполне способными
дать варианты перевода н ехуже тех, предложенных
переводчиками имною. Более того, они могут быть су­
щественно лучше.
Я выражаю благодарность д.ф<н. А.Я.Шайкевичу и
к.ф.н. В.Н.Гридину з а ряд полезных советов и замеча­
нии, высказанных ими в процессе подготовки пособия.
Я буду искренне благодарен читателям за прислан­
ные отзывы и замечания п о предлагаемой работе, имею­
щей экспериментальный характер.

-4-
Часть I
ОБЩИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

I.I. Классификация трудностей


Хорошо известно, что решение любой задачиможно
существенно облегчить, если заранее известны все
трудности, скоторыми придется встретиться в процес­
се решения задачи. Эта истина в полной мере относит­
ся и к переводчикам научно-технической литературы и
документации, встречающимся с о своими специфически­
ми трудностями. Условно все эти трудностиможно раз­
делить надве большие группы: лингвистические и ор­
ганизационно-правовые, между которыми нетрудно уви­
деть взаимные связи и влияние, что практически ска­
зывается на работе переводчика, результатах его ра­
боты. Именно по этой причине целесообразно рассмот­
реть все эти трудности комплексно, во взаимосвязи.
Необходимо подчеркнуть, что автор не претендует
на полноту изложения всех возможных трудностей и аб­
солютную правильность их трактовки и классификации.
Предлагаемая система носит несколько условный харак­
тер, тем более что некоторые трудности находятся на
стыке групп.
Лингвистические трудности
а/ Неразработанность некоторых важных проблем
теории перевода: определения сущности научно-техни-
ческого перевода, адекватности перевода, критериев
оценки качества перевода;
б/ Собственно языковые трудности перевода: разли­
чия вязыковых средствах русского и английского язы­
ков при выражении одних и техже понятий;
в/ Трудности в переводе научно-технической идру­
гой специальной терминологии;
г/ Трудности, вызываемые большим разнообразием в
работе переводчика-практика: разнообразие тематик
переводимыхматериалов /электроника, механика, связь,
экономика, юриспруденция, экология и многие другие/
и разнообразием видов материалов /статьи, инструк--
ции, техпроцессы, сопроводительная документация, пе-

-5-
реписка и т.д./, каждый из которых требует особых
знаний и опыта переводчика.
Организационно-правовые трудности
а/ Отсутствие официального, общепринятого стату­
са переводчика научно-технической литературы идоку­
ментации, который бы определил основные положения,
а именно: роль переводчика в процессе перевода, его
обязанности, права, ответственность. Важно подчерк­
нуть, что положения правового статуса переводчика
должны быть органически увязаны слингвистическими
аспектами, о которых говорилось выше сучетом их
взаимосвязи. Существующие документы, отражающие от­
дельные положения из области правового статуса /о
них более подробно сказано в разделах 1.8-1Л0 нижо',
этипроблемы не решают;
б/ Слабая разработка категоризации штатных пере­
водчиков, ее оторванность от других трудностей и
особенностей работы переводчиков;
в/ Серьезные недостатки в разработке финансово-
-экономических аспектов работы переводчика: нормы
выработки, оплата труда.
Недостатки в качестве русского оригинала
Строго говоря, эту проблему нельзя отнести ни к
лингвистическим, ник организационно-правовым труд­
ностям. Очевидно, она находится на стыке этих двух
видов или сочетает в себе и те и другие. Это особый
вид трудностей, и об этом будет речь в разделе 1.4.
Очевидно, можно назвать и еще какие-то трудности
и нерешенные проблемы в работе переводчика-практика.
Мыже ограничимся перечисленными ирассмотрим каждую
группу более конкретно.
1.2. Понятие и сущность научно-
-технического перевода
От ответа на этот вопрос зависит понимание обя­
занностей переводчика, его прав, а также нормирова­
ние и оплата его труда.
Какого-то общепризнанного и общеизвестного опре­
деления НТП нет. БСЭ последнего издания /БСЭ, т.19,
1975, с.369/ дает определение только художественного
перевода, а о научно-техническом переводе вообще

-6-
речь не идет. Мы ограничимся несколькими общими за­
мечаниями в общемконтексте рассматриваемых вопро­
сов.
Прежде всего, границы области НТП весьмашироки,
и определить их практически невозможно. Сюда отно­
сятся следующие виды материалов, литературы, докумен­
тации:
а/ монографии, научные и популярные статьи и
доклады;
б/ рефераты, аннотации, обзоры, справки;
в/ технические описания к оборудованию, инструк­
ции по эксплуатации, руководства по ремонту, памят­
ки, служебные инструкции;
г/ уставы,.наставления, директивы, приказы, ука­
зания;
д/ нормативно-техническая документация /стандар­
ты, нормы, нормативы и т.д./;
е/ технологическая документация /техпроцессы,
технологические карты/;
ж/ сопроводительная документация /накладные, ко­
носаменты, ведомости, реестры, Описи, формуляры,
паспорта, ярлыки, бирки/;
з/ учетная и отчетнаядокументация;
и/ информативные документы и материалы /реклама,,
извещения, объявления, лекции, доклады, сообщения/;
к/ патенты и патентная литература, переписка;
л/ коммерческая и торговаядокументация;
м/ финансово-экономическая документация, материа­
лы; плановые, бухгалтерские документы;
н/ правовые документы /договора, контракты, про­
токолы, арбитражные документы, рекламации, акты/;
о/ служебная корреспонденция иделопроизводство;
п/ учебники, учебные пособия;
р/ кадровые документы и др.
Как видно, перечень видов материалов для перевода
весьма широк и разнообразен. А еслиучесть разнооб-

-7-
разие тематик /например, по Рубрикатору ГАСНТИ, где
тематики исчисляются многими сотнями из всех разде­
лов науки и техники/, т о область НТП, в которой пе­
реводчику приходится работать, значительно расширя­
ется.
Говоря о сущности или содержании процесса НТП,
необходимо подчеркнуть, что нередко переводчик реша­
е тн е только задачу передачи смыслового содержания
материала с помощьюязыковых средств языка перевода,
н о и другие задачи, окоторых как-то не принято го­
ворить. Это особенно характерно для переводчиков,
работающих с советскими специалистами по обучению
национальных кадров других стран, на передаваемых
промышленных объектах и в других условиях, когда им
на перевод поступают наспех разработанные материалы,
не прошедшие необходимую обработку. В шаких случаях
весь комплекс работы переводчика полностью или час­
тично может включать следующие аспекты:
а/ передача смыслового содержания, грамматика,
термийология, стиль изложения /т.е. собственно пере­
вод/;
б/ методика подачи материала, доходчивость, логич­
ность, наглядность - сучетом уровня подготовки тех,
для кого данныйматериал предназначен;
в/ особые моменты, касающиеся религии, националь­
ных обычаев, нравов, социальных моментов, этики;
этот фактор переводчик особенно обязан учитывать в
восточных и южных странах;
г/ перевод реалий нашей страны, не имеющих анало­
гов в стране, для которой делается перевод;
д/ исправление недостатков в русском оригинале
/этот аспект занимает особоеместо в данном пособии/.
Таким образом, научно-технический перевод предс*
тавляет собой весьма сложный комплекс самых различ­
ныхумственных, психологических ифизических дейст­
вий переводчика, требующих о т него хотя бы основ эн­
циклопедических знании, минимально необходимого опы­
та работы ихорошего физического здоровья. При этом
диапазон его знаний должен быть значительно шире то­
го, что о н получил в институте. Уместно подчеркнуть,
что сама профессия переводчика требует большой увле-

-8-
ценности, любознательности, любви к этому интерес­
нейшему и трудному делу. Перевод не терпит ремеслен­
ничества, поверхностного подхода к делу.
1.3. Проблема переводимости и
адекватности перевода
Комплексная проблема переводимости русского текс­
та и адекватности перевода является стержневой в на-
учно-техническом переводе. По-существу, речь идет о
точности перевода. И по этой важнейшей проблеме еди­
ного взгляда среди теоретиков НТП нет, хотя высказы­
ваний по этому вопросу и смежным понятиям /эквива­
лентность, аутентичность, калькирование, буквальный
перевод, идентичность и др./ более чем достаточно,
и они весьма противоречивы. Такое положение в облас­
ти теории данной проблемы не случайно. Очевидно, ег*о
можно объяснить сложностью самого понятия НТП, очем
мы говорили в предыдущем разделе. Следует также под­
черкнуть, что нельзя считать проблему переводимости
и адекватности однозначной. По меньшей мере, эту про­
блему следует рассматривать в комплексе со следующи­
ми факторами:
а/ Качество русского оригинала /этот аспект будет
подробно рассмотрен ниже/, правомерно ставить вопрос
об адекватности перевода только идеально подготовлен­
ного русского текста, что в практике НТП встречается
редко. Более того, можно привести немало примеров,
когда русское предложение /или часть текста/ безуп­
речно с точки зрения грамматики, стиля изложения и
ясности мысли, но применять требование обеспечения
адекватности перевода такого предложения /текста/
вряд ли будет полезным для дела. Вот характерный при­
мер из патентной переписки /пример взят вТПП, "Союз-
патент"/: русское предложение из решения экспертизы
- "В предыдущем решении заявителю было указано, что
его аргументы не имеют документальной базы". Перевод­
чик дал вполне адекватный перевод - "in the previous
official action, It was pointed out to the Applicant
that his arguments had no documentary basis".
Но ведь это невежливо! Творчески мыслящий переводчик
недолжен т ак переводить. Редактор /им был автор по­
собия/, мысленно построив фразу - "В своем предыду­
щем решении эксперт отметил, что аргументация заяви­
телян едокументирована", дал соответствующий пере-

2 -1
-9-
ВОД - "In his previous Official Action, the Examiner
stated that the Applicant's argumentation had not
been documented".
Результат: смысл н е изменен, мысль передается в так­
тичной форме, н о адекватность н е обеспечена.
Таким образом, здесь затрагивается несколько прак­
тических вопросов: имеет ли право переводчик и вка­
кой степени изменять русский текст без согласования
савтором /как правило, контакт с автором просто не­
возможен/; обязан ли переводчик изменять текст, е сли
о н видит в нем дефект; если переводчик пойдет по пу­
т и выяснения и исправления русского текста с помощью
автора или других компетентных лиц, т о будет ли ему
снижена норма времени /выработки/ с учетом того, что
о н потратил на это много времени; как материально бу­
дет поощряться переводчик за исправление русского
текста, что в е го обязанности не входит? Остается
неясным и вопрос, а всегда ли нужнаадекватность с
практической точки зрения вслучае, если русский
текст содержит дефекты? Вопросов много, ответов нет.
б/ Характер переводимого материала. Хорошо извест­
но, что существуют определенные виды материалов, для
которыхдолжна быть обеспечена высокая точность пере­
вода /аутентичность текстов/. Это, прежде всего, пра­
вовые документы, регламентирующие документы, точные
научные выкладки и другие материалы, тщательно подго­
товленные к переводу. Н о в практике весьма часты слу­
чаи, когда хорошо подготовленный, опытный переводчик,
владеющий предметом перевода, может для пользы дела
вносить в переводи "свое". Прежде всего, э то касает­
с яматериалов, должным образом н е подготовленных в
литературном иметодическом отношении /наспех напи­
санные рекомендации, неудачно составленные деловые
письма, заводская или производственная документация,
учебные материалы при обучении иностранных специалис­
товн а объектах и тому подобные материалы/. Разумеет­
ся, переводчик н е может изменять смысловое содержа­
ние такихматериалов, н оо н может существенно улуч­
шить с тиль изложения, более точно расставить логичес­
кие акценты, предложить более удачную методику пода­
чи информации.
в/ Термины иреалии. Очень сложно говорить о б
обеспечении^полнои адекватности перевода понятий и
реалий Нашей действительности. В от пример: "При за­

-10-
крытии наряда бригадир сверяет своиданные с запися­
ми сменного инженера цеха". Здесь возможен только
описательный перевод с примечаниями и разъяснениями.
г/ Сложность передаваемой мысли, понятия. Трудной,
а нередко и невозможной является'задача обеспечения
полной адекватности перевода при передаче срусского
языка на английский какого-то понятия илимысли слож­
ных по существу, выраженных сложным языком в сочета­
нии с большими различиями в языковых средствахдвух
языков. Вот пример: "Суда, перевозящие вредные жид­
кие вещества наливом и подпадающие под положения дан­
ного Приложения, подлежат следующим освидетельствова­
ниям Вданном случае м©жно говорить только о
смысловой адекватности, в то время как языковые
средства выражения этих понятии будут совершенно раз­
личными: Ships which are subject to the provisions
of this Annex and which carry noxious liquid su b­
stances in bulk shall be surveyed as follows.
С позиции переводчика-практика, можно сделать
следующий общий вывод: при всей ясности самого поня­
тия адекватность перевода" с теоретической точки
зрения, на практике сами критерии адекватности и воз­
можности ее обеспечения являют собой весьма сложную,
неоднозначную и сложную проблему, успех решения ко­
торой во многом зависит от самого переводчика, уров­
няе го подготовки, опыта,тем более, что нередко пере­
водчик предоставлен сам себе, работая без помощи и
контроля.
Данный разделможно заключить словамид.ф.н. Швей­
цера А.Д., прекрасного специалиста в области теории
и практики НТП: "Переводимость представляет собой не
абсолютное, а относительное понятие" /3, с.ПО/. Оче­
видно, тоже самое можно сказать и о б адекватности.
Видимо, данным положением и следует руководствовать­
ся переводчику-практику.

1.4. Качество русского оригинала


В теоретических работах иметодических пособиях
этот вопрос затрагивался неоднократно, при этом он
обычно увязывается с такими аспектами как адекват­
ность перевода, улучшение перевода по сравнению с
оригиналом. Вместе с тем, многочисленные встречи и
беседы спереводчиками, н е имеющими достаточного опы-
та в НТП, показывают, что впрактической работе эт а
проблема находится как-бы в тени. Она постоянно дает
о себе знать, создает серьезные трудности для пере­
водчика, но, что особенно примечательно, переводчик
далеко н е всегда осознает то обстоятельство, что его
затруднения в переводе фразы, предложения и ли текста
объясняются именно невысоким качеством русского ори­
гинала. О н воспринимает русское предложение таким,
каким о не го видит, а не таким, каким оно должно
быть с точки зрения литературного языка, расстановки
логических акцентов, методики подачи информации, тер­
минологии и т.д. Многие переводчики-участники семина­
ров, п о их собственным словам, не подвергают крити­
ческому анализу русский текст. Никакими практическими
пособиями или рекомендациями п о работе с русскими
оригиналами о нин е располагают. Более того, многие
придерживаются мнения, что переводчик н е имеет права
изменять русский текст.
Какие же практические рекомендацииможно было б ы
дать переводчику п о определению своей позиции в этом
вопросе, если исходить и з того, что роль переводчика
в передаче информации с одного языка на другой исклю­
чительно важна? Автор придерживается следующих взгля­
дов в своей практической работе.
Прежде всего, следует отметить, что в распоряже­
нии переводчика н е имеется каких-то общепризнанных
обобщенныхформулировок критериев высокого качества
русского оригинала. Кроме того, н и в одном законода­
тельном документе н е регламентирован порядок подго­
товкиматериала к переводу /за исключением отдельных
учреждений и ведомств закрытого характера/. Нередко
специалисты, разработчики, администраторы при подго­
товке русского текстамало заботятся о его качестве
с точки зрения требований литературного русского язы­
ка /если о ни владеют им вдолиной степени/. Влучшем
случае т екст может быть проверен вчасти ег о научно-
-технического или специального содержания. О литера­
турной обработке текста обычно речь вообще н е идет.
Поэтомуимеет смысл сформулировать такие критерии,
которые помогут переводчику в е го работе. Итак, тре­
бования к русскому оригиналу:
а/ По смысловому содержанию
Текст каждого предложения должен точно передавать

-12-
мысль, информацию б ез искажения. Это достигается точ­
ным подбором слов, словосочетаний. Н е должно быт ь
лишних слов, и не должно быть недостатка в тех сло­
вах, которые действительно необходимы. Именно это ос­
новное требование является наиболее сложным испытани­
емдля многих авторов русского текста.
б/ По изложению содержания
Построение текста должно быть логичным, последова­
тельным, ясным. Мысль выражена ясно, доходчиво с точ­
ной расстановкой логических акцентов. Там. где это
требуется, должен бытьСоблюден принцип: О т просто­
го - к сложному, о т известного - к неизвестному". В
изложении содержания имеют большое значение архитек­
тоника текста /правильная рубрикация, подчиненность
заголовков, соответствие содержания заголовку, пра­
вильное определение абзацев, расположение графичес­
кого материала/, а также наглядность /использование
схем, графиков, таблиц, примечаний, примеров/. Все
сокращения должны быть раскрыты в виде отдельного
списка. Практика показывает, что и в этом отношении
многие русские оригиналы этим требованиям не отвеча­
ют.
в/ Терминология
Термины должны быть общепринятыми, стандартными.
Не должны употребляться /а если иупотребляться в
силу необходимости, т о с оговорками/ термины разго­
ворные, нелитературные, нестандартные. Одна и т а же.
деталь должна иметь одно и т о же наименование по все­
му тексту. Термин должен точно соответствовать кон­
кретному понятию или предмету. Особо сложные термины
должны быть пояснены синонимами или в примечании. И
в этом отношении врусских оригиналах /особенно в
производственной документации/ часто встречаются
изъяны идаже ошибки.
г/ Качество русского языка
Язык изложения должен быть грамотным и отвечать
всем нормам: грамматики /орфография, синтаксис, пунк­
туация/, лексики /точный подбор с лов по значению/,
стиль изложения, согласование слов, выбор служебных
и относительных слов. Предложения н е должны быть
громоздкими, текст свободен о т псевдонаучных и "мод­
ных" слов и выражений, нередко употребляемых неумест­

-13-
но,типа "исполнение" /конструирование/, "однозначный
/очевидный/ и т.д. Предпочтение должно отдаваться
словам русского языка, ане транслитерированным ино­
странным, там, где русское слово точно выражает нуж­
ное понятие. Текст должен читаться легко и свободно
независимо о т его сложностипо содержанию.
Нет необходимости говорить, что многие русские
текстыимеют отклонения о т этих требований.
д/ Оформление текста
Текст должен быть четким, ясным, легко читаемымг
б е
з опечаток,- безкарандашных и неясных исправлении
/последние должны быть заверены, еслиматериал имеет
важное содержание/. Четкимидолжны быть вписанные
буквыицифры и з других языков /греческие, латинс­
кие/. Машинописные тексты должны быть напечатаны ми­
нимумчерез 1,5 интервала. Должны быть выдержаны по­
ля, абзацы, спуски, колонцифры. Материалы н е должны
быть написаны о т руки /кроме исключительных случаев
в сложной обстановке/. На тексте должна быть виза
ответственного лица "К переводу разрешаю", которая
ставится после подготовки материала в соответствии
свышеперечисленными требованиями.
Таковы требования крусскому оригиналу. Кто-то
может назвать их завышенными или нереальными. С этим
согласитьсяможно. Но тогда нужно снять аналогичные
требования к переводу или, если на переводчика воз­
лагается задачаисправлять русский текст /хотя бы
мысленно/, эта работадолжна учитываться при норми­
ровании и оплате его труда. Другими словами, эта
функция должна быть н а законном основании вменена
ему в обязанности, что в реальнойжизни весьма проб­
лематично.
Вывод по данному разделуможет быть только один:
невысокое качество русского оригинала создает сущест
венные трудностидля переводчика, при этом дополни­
тельная работа /в основномустная/ поулучшению рус­
ского текстапереводчику нив какой форме н еучиты­
вается.
Ниже приводится классификация недостатков в рус­
ском тексте с точки зрения переводчика:
а/ неверный выбор слов, неуместное употребление
слова;
б/ ошибки и неточности в использовании терминоло­
гии;
в/ лишние, ненужные слова или отсутствие нужных
слов;
г/ морфологические ошибки, опечатки, пропуски
/при перепечатке/;
д/ ошибки в описании графического материала /на-
рисуночные и подрисуночные надписи/, в соотнесении
позицийдеталей н ачертежах и по тексту;
е/ синтаксические ошибки и неточности /в соотне­
сении слов, в порядке слов, врасположении простых
предложении в сложном, впунктуации/;
ж/ плохой стиль изложения, неясность мысли, нару­
шение логических связей между мыслями или их полное
отсутствие, громоздкость предложений;
з/ неверная конструкция /архитектоника/ текста,
нелогичное деление текста на разделы, неудачные наз­
вания разделов, несоответствие заголовков содержанию
разделов, отсутствие необходимых выделений;
и/ нераскрытие сокращений, использование малоиз­
вестных реалий или имен б ез примечаний или поясне-1
ний;
к/ плохо читаемый текст, мелкое очко машинки,
пропуски приксерокопировании, обрезанные края текс­
та.
Наличие вышеперечисленных критериев качества рус­
ского оригинала иклассификация характерных недостат­
ков в нем заставляют переводчика более внимательно
ознакомиться срусским текстом, оценить степень его
пригодности к переводу, а далее действовать соответ­
ственно сделанной оценке. Если русский оригинал в це­
лом соответствует перечисленным требованиям, перевод­
чик приступает к его переводу. В случаях, когда рус­
ский текст содержит какие-то недостатки и переводчик
может устранить их сам, он может поставить вопрос о
продлении срока исполнения или снижении нормывыра­
ботки. Наконец, при низкомкачестве русского текста
п о одному или нескольким показателям переводчик впра­
в е поставить вопрос о его переработке иустранении
очевидных недостатков. В практической жизни в о вто­
ром и третьем случаях по вполне понятным причинам

-15-
могут возникнуть недоразумения идаже конфликтные
ситуации между принципиальным переводчиком и заказ­
чиком перевода. В разрешении таких ситуаций большая,
роль должна принадлежать руководителям переводческих
коллективов, которы, сами будучи опытными специалис­
тами НТП, могут и должны поддержать справедливые тре­
бования переводчика.

1.5. Собственно языковые трудности


перевода
Для переводчика не представляет особой трудности
перевод понятий, словосочетаний и предложении, имею­
щих полное или почти полное сходство в русском и
английском языках. Например: "Перед машинной обработ­
кой заготовки подвергаются испытанию на твердость".
Before (prior to) machining, the workpieces are sub-
jected to hardness test,
В таких случаях "Русско-английский политехнический
словарь" и знания переводчика в области грамматики
вполне достаточны для хорошего перевода, если даже
переводчик не имеет большого опыта в НТП.
Вместе с тем, одни и теже понятия и словосочета­
ния в разных языках могут выражаться совершенно раз­
личными языковыми средствами, при этом имеющиеся в
распоряжении переводчика словари н е содержат нужного
варианта перевода. В таких случаях переводчик, как
правило, дает буквальный или описательный перевод,
что приводит к снижению качества перевода идаже к
искажению смысла. Очевидно, в таких случаях многое
зависит от опыта переводчика, уровня е го знаний. В
качестве примера можно предложить перевод понятия
"сдать дом под ключ". Ни буквальный перевод, н и имею­
щиеся словари проблему перевода данного понятия н е
решают. Принятый, в частности, в США вариант его пе­
ревода "to construct a building on the terms of the
"turn-key" arrangement" п ереводчик ДОЛЖен ПРОСТО
знать. Другой пример: "Совместное предприятие созда-
но^на базе НИИ", в котором понятие 1'на базе" ванг­
лийском ЯЗЫке "... on the premises of the research
institute ..." совершенно н е похоже на его русский
эквивалент.
В части 2 данного пособия приводится около 200
практических примеров, иллюстрирующих этот вид труд­

- J6-
ностей в переводе срусского н а английский. Сами по
себе языковые трудности весьма разнообразны, они за­
трагивают различные аспекты перевода. Вкачестве при­
мера можно указать на значительные трудности припе­
реводе такого сочетания как "при этом , которое в
русском языке взависимости о т контекста может иметь
самые различные смысловые оттенки, а в тоже в ремя в
английском языке полного аналога этому сочетанию нет.
Быстрых путей преодоления языковых трудностей в
переводе не существует. Наиболее надежным является
постоянная и тщательная работа переводчика над ори­
гинальной английской научно-технической литературой,
изданной в США и Англии на хорошем издательскомуров­
не /к фирменной литературе следует относиться крити­
чески с точки зрения норм литературного языка, кото-
Рые не всегда соблюдаются в этом виде литературы/,
азумеется, над оригинальной английской литературой
переводчик должен работать в течение всего своего
творческого пути в области НТП, сопровождая эту рабо­
ту составлением /для себя/ справочных пособий, подбо­
рок, выписок и т.д.
1.6. Трудности в переводе терминологии
Научно-техническая терминология /НТТ/ - одини з
сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в це­
лом и научно-технической информации в частности. От
точности термина и от точности его перевода надру­
гой язык в сущности зависит ценность НТИ.
Сложность работы переводчика в области перевода
НТТ с русского языка на английский илюбой другой
язык в основном определяется тремя факторами:
а/ границы НТТ чрезвычайно обширны, они практичес­
ки совпадают с границами понятий, используемых в нау­
ке и технике; знать все термины невозможно не только
для переводчика, но идля специалиста;
б/ НТТ постоянно развивается вместе сразвитием .
науки и техники, при этом выпуск словарей, отражаю­
щих новые термины, всегда отстает на несколько лет;
в незначительной степени это отставание компенсирует­
ся выпуском тетрадей новых терминов /ТНТ/, нот акие
тетради становятся достояниемлишь небольшой части
переводчиков. Кроме того, как правило, тетради содер­
жат информацию для перевода санглийского языка н а

з -1 _ 17_
русский. Положительно то, ч то некоторые ТНТ содержат
русско-английский индекс;
в/ остается сложной проблема унификации терминов
в самой стране, а также стыковка" терминов, выражаю­
щих одни и теже понятия в двух языках. Положение
усугубляется использованием специалистами узкопрофес­
сиональной, нестандартной терминологии вплоть до жар­
гонизмов, непонятных даже для других специалистов.
Вданном пособии проблемы, связанные с переводом
НТТ, специально н е рассматриваются. Это особая, боль­
шая тема, и ее можно разрабатывать только п о узким
областям. Мы лишь ограничимся несколькими практичес­
кими замечаниями общего характера.
Основная причина ошибок, допускаемых переводчиком
при переводе специальных терминов, заключается в не­
понимании научной или технической сути предмета пере­
вода вцелом и термина в частности. Отсюда следует
неверный выбор термина, ведущий к искажению смысла.
Вот пример: сочетание уплотнение линии" переводчик
перевел как ''sealing the line", ХОТЯ ПО КОНТвКСТу
речь идет О частотном уплотнении ЛИНИИ СВЯЗИ " m u l t i ­
plexing". Другой пример: в переводе предложения "До­
пуск по длине валика н е должен превышать 5 мм" и з
спецификации "Allowance for the shaft length must,
not exceed 5 mm" п ереводчик обнаруживает непонимание
вданном контексте технической сути термина "допуск".
Здесь речь идет одопустимом отклонении о т расчетной
длины валика, а н е о припуске, и перевод должен быть
следующим "A tolerance in the shaft length shall not
exceed 5 mm".
Другим источником ошибок в переводе специальных
терминов является полное несходство терминов в рус­
ском ианглийском языках. Так, термин 1,печь кипящего
слоя" переводчик перевел как "boiling layer furnace"
вместо правильного "fluidized bed furnace". Термин
"отсос паров и з ванны" переводчик перевел как "vapor
removal from the bath" в место правильного "fume e x ­
traction'», Другой переводчик термин "монтаж" /по кон­
тексту р ечь идет о видеомонтаже/ перевел как "m o u n ­
ting" в место правильного "edit mode".
Третьей причиной ошибок является употребление в
русском языке нестандартных и даже жаргонных терми­
нов. Так, русский термин "хлопушка" /а по контексту

-18-
ип о схеме это "невозвратный клапан"/ переводчик пе­
ревел как "flap" вместо "non-return valve". ВДРУГОМ
случае термин прозвонить цепь" б ыл переведен как
"ring through the line" BM6CT0 правильного "test the
line", а термин "фасонка" /правильно "стальные Фасон­
ные элементы"/ переВОДЧИК перевел как "shaped m a te ­
rial" вместо правильного "shaped steel members". Мы
уже не говорим о таких терминах как "смалкование",
’’
предбоксник", "гибкая конструкция диапазонов" и
т.д., когда даже специалисты н е могут объяснить их
смысл. В последнем случае переводчик дал свой вари­
ант перевода "The device has a flexible design of
scales". После выяснения смысла этого термина у спе­
циалистов /что удалось не сразу/ оказалось, что пра­
вильно это выглядит так "Прибор имеет шкалу спере­
менными диапазонами", а перевод, соответственно "The
instrument scale is variable in ranqe".
Следует отметить и такую трудность впереводе
терминов, когда переводчик нужный ему термин ни в од­
ном из имеющихся у него словарей не находит /речь
идет о русско-английских словарях/. Единственно вер­
ным путем будет поиск термина в англо-русских слова­
рях по аналогичным тематикам. Основным залогомуспе­
ха в таких поисках будет понимание переводчиком тех­
нической сути понятия и термина. Конечно, нужен и на­
вык.
1.7. Разнообразие тематик и видов материала
Пожалуй, это является самой неразрешимой проблемой
в работе переводчика и особенно тогда, когда онявля­
ется единственным в отделе /учреждении/, а разнообра­
зие тематик большое. Работа в такихусловиях требует
наличия у переводчика основ энциклопедических знаний
во многих областях науки и техники. Правомерно ста­
вить вопрос перед руководством учреждений об обеспе­
чении переводчика необходимой справочной литературой,
толковыми словарями, энциклопедическими изданиями в
дополнение к языковым словарям. Это объективно необ­
ходимо. От самого переводчика зависит хорошая орга­
низация своего труда, систематизация материалов, пос­
тоянная работа по расширению и углублению своих науч­
но-технических знаний, других путей решения этой
сложной проблемы не существует.

3 -2 -19-
Итак, мы рассмотрели группулингвистических труд­
ностей в работе научно-технического переводчика с
русского языка на английский. Трудностей много, они
весьма разнообразны. Преодолевать эти трудности пере­
водчик сможет постепенно по мере повышения своего
профессионального мастерства и при условии постоян­
ной* кропотливой работы в этом направлении.
Далее необходимо дать анализ организационно-право­
вых трудностей в работе переводчика. Как уже было
подчеркнуто, эта группа трудностей органически связа­
на слингвистическими трудностями. Частично эта взаи­
мосвязь раскрыта в разделах 1.3 и 1.4. В последующих
разделах ниже-мы завершим анализ этой взаимосвязи.
1.8. Роль переводчика в процессе
ирезультатах перевода
Роль переводчика в процессе и результатах перево­
да следует рассматривать в тесной связи со следующи­
ми факторами:
а/ профессиональный уровень самого переводчика
/как субъективный фактор/;
б/ качество подготовки материала на русском языке
к переводу в соответствии с требованиями к русскому
оригиналу, изложенными в разделе 1.4 /как объектив­
ный фактор/.
Закономерные результаты его работы сучетом этих
факторов можно показать в виде таблиц I и 2. Первая
таблица относится к письменному переводу, вкотором
переводчик занимает место в ряду "русский оригинал -
переводчик - английский перевод . Вторая таблица по­
казывает устный перевод, иместо переводчика опреде­
ляется так: "русский специалист - переводчик - ино­
странный специалист". Таким образом, место переводчи­
ка по сути дела аналогично в обоих случаях с той лишь
разницеи, что в письменном переводе мы имеем односто­
ронний процесс творчества /с русского на английский/,
а вустном - двусторонний процесс работы.

-20-
Т
абл
ица I

Р
оль п
ере
вод
чик
а вп
ись
мен
ном п
ере
вод
е н
аан
гли
йск
ий язык

В
ари
ант
ы к
аче
ства Професс
иональ
ный у ровен
ь переводчика
р
усс
ког
о о
риги
нала _и'логический р езу
льтат ег
о работы_
Вариа
нт I Вариан
т 2
Переводчик о блад
ает боль- П ерево
дчик малоопытный,
ши
м о пы
том работы, хорош
о с ла
бо в лад
еет и л
и совсем
раз б
ирается вп ред
мете нев ладе
ет предметом
перевода перевода
1. Р
усск
ий т е
кст высо
- Пере
вод б удет отлично
го Английс
кий те
кст может

-21-
к
ого ка
чества во качес
тв а /э
то и деал
ьный потер
ять в к
ачеств
е за
в
сех отн
ошения
х вариант, неч асто ветре- сч
ет у худ
шения ст
иля из-
чающийся вп ра
ктической ложения, вне
сен
ия смысло-
жизни/ ' вых неточно
стей и даже
ошибок
2. Р
усск
ий т ек
ст с р
ед - Переводчик у стра
нит о шиб - Вл учше
м с лучае перевод-
н
его качества, с
о- к
и общеязыкового, с тилис- ч ик сохранит среднее ка-
д
ержи
т .неясности, тическ
ого характера. О н чество, но б олее вероятно,
от
дельн
ые о шиб
ки мож
ет з аметить и см ысло- что ки меющим
ся в русском
вые ошибки пос уществу текст
е н едостатка
м о н до-
вопроса иу ка
жет н ан их бави
т с вои неточн
ости и
автору. В ц е
лом перевод- д аже ошибки. В целом пере-
чик существенно у лучшит вод будет е щ
еб олее низко-
_
____________________________________________________ те
кст о качеств
_____ г
3. Русски
й т ек
ст п о
д- Переводчик, по
нимая Переводчик, не владея
го
товлен плохо, предмет перев
ода ив ид
я или плохо владея предме-
м
ного неяс
ных мест, оши
бки и неточности, их то
м перевода, недостат-
им
еютс
я с мысло
вы е устранит. В кр
айнем с лу- ко
в вр усск
ом оригинале
ош
ибк
и общеязыко- ча
е в озвра
тит м а
териал неу вид
ит и ли увидит,

ого харак
тера н
а доработку. В.любом нон е все. Перен
есет их
случае дело не постра- вп еревод и д обавит не-
дает точности и/или ошибки от
себя. Результат - брак
или близкий к браку.

Таб
лиц
а 2
Р
оль п
ере
вод
чик
а ву
стн
ом п
ере
вод
е ио
жид
аем
ый р
езу
льт
ат работы

-22-
У
частники у с
т- Вариан
ты д еловых к аче
ств участников, устн
ой р а б
о т
ы и соот-
н
ы е
х переговоров_____________ вт ств
ующих р езульт
атов работы___
/работы/ Идеальный 2. На практи- 3. Ве
сьма не- 4. Н а практике
вариант. На кен ет а
ку ж р ед
кий вар
иант нечасто, но
практике - не р едк
о и мее
т встречается
часто место
С
оветс
кий с
пец
и- Опытный, г р
а- Имеет изъяны Т о же, чт
о и Т
оже, чт
ои
а
лис
т м
отен вр усс- в профессио- пов ари
анту I п
овари
анту I
ко
м языке. нальной под-
Уме
ло в еде
т готовке. Сбив-
разговор. О т
- чивая речь,
лич
но в ладеет не хватает
п
редме
том р
аз- логики. Ведет
г
ово
ра себ
я н е очень
уверенно
Переводч
ик Опытный, хоро- То
же, что и Неопытный, Т
о же, чтои

воего р ода шор азбир
ается п о
вари
ан т
у п редме
том р аз- п
ов ариа
нту I
интерфе
йс м еж- в предмете, на- I говор
а н е вла-
дуд вум
я с п е
- ходчив, уверен- деет, вносит
циалистами/ нод ерж
ит "нить" путани
цу в по-
разго
вора нятия, теряет­
ся, переспра­
шивает, пере­
во
д неполный
И
ност
ранн
ый Умный, хороший Т
оже, ч
то и Т
о же, ч
то и Вр аз г
оворе тя-
сп
ециа
лис
т специалист. пов ариа
нтуI п
ов ари
ант
у I жел, хитрит,

-23-
Доброжелателен англ.язык мало-
не хитрит. О т
- понятен, недоб-
личный англ. рожелателе
н и
язык т.д.
Л
огиче
ски
й р е
- У
спе
х р а
бот
ы Перевод
ч и
к Переводч
ик м о- П
ереводч
ик u(f~
зу
льт
ат раб
оты о
беспе
чен мож
ет т актич- жетч астич
но ж
ет тактично
но нейтрали- и
ли п о
лностью п
роводи
ть линию
зовать н едо
- ис
портить дело с
воег
о специа-
статки с пеци- ин а
строение л
иста идобить-
алиста и у
частникам с
я определеннос-
"спасти" т
ио т иностран-
ттерег
оворы н
его участника
В обеих таблицах даны самые простые типовые ситу­
ации, а в реальной жизни процесс перевода осложняет­
ся различными дополнительными факторами, облегчающи­
ми или усложняющими работу переводчика. Но вданном
случае для нас важно то, что переводчику всегда при­
надлежит активная роль в переводе, ибо переводчик
всегда что-то корректирует, стилизует или исправля­
ет-/за исключением, разумеется, определенных материа­
лов и документов, тщательно подготовленных к перево­
ду по всем аспектам/, при этом далеко не всегда по
разным причинам переводчик имеет возможность согла­
совать изменения с автором или вернуть материал н а
доработку.
1.9. Статус переводчика: нерешенные проблемы
Поскольку мы установили, что в о многих случаях
переводчик вынужден вносить коррективы в русский
текст, возникает закономерный вопрос: является л и
внесение таких корректив е го правом или обязаннос­
тью? В официальных регламентирующих документах, вклю­
чая должностные инструкции, этот пункт н е определен
по вполне понятным причинам: отсутствие общепринятых
критериев адекватности перевода, отсутствие официаль­
но регламентированных требовании к русскому оригина­
лу, наличие в значительной части материалов н а русс­
комязыке различных изъянов, переносить которые в
английский текст переводчик н е может и не должен.
Нет необходимости говорить, что нерешенность этих
вопросов создает дополнительные трудности в работе
переводчика.
Б практической жизни этот вопрос решается по-раз­
ному. В одном случае, зная о том, что переводчик
внес нужные исправления, автор материаламысленно
или словесно выражает переводчику свою признатель­
ность, сознавая превосходство переводчика в знании
тонкостей русского языка; вдругих случаях самолюбие
автора не позволяет, ему это сделать, а иногда не ис­
ключены и конфликтные ситуации.
Таким образом, налицо противоречие лингвистичес­
ких аспектов перевода /переводчик обязан обеспечить
адекватность перевода при наличии существенных недо­
работок в подготовке русского текста к переводу/ и
организационно-правового /отсутствие четкой регламен­

-24-
тации прав и обязанностей переводчика вчасти исправ­
ления русского оригинала/. Никакими*официальными до­
кументами не гарантированы и такие правапереводчика
как право требовать высокого качества русского ориги­
нала, а также обеспечения е го необходимыми словаря­
ми и справочными пособиями, бе з которых достижение
высокого качества перевода невозможно.
Вместе с тем, нельзя н е отметить то, что перевод­
чику необоснованно вменены в служебные обязанности и
некоторые функции и задачи /'‘Квалификационный спра­
вочник должностей служащих" - 5/, а именно:
а/ контрольное и литературное редактирование соб­
ственных переводов и переводов, выполненных другими
переводчиками /во-первых, с вой труд нельзя редакти­
ровать, его можно бесконечно улучшать в силу с воих
способностей, которые, естественно, ограничены каким-
то пределом; во-вторых, редактирование - э то специ­
альность редактора, требующая особой профессиональ­
ной подготовки и специального обучения/;
б/ вычитка, считка икорректура переводов после
ихмашинописной подготовки /все э ти операции выполня­
ет корректор, тое с
ть работник особой специальности;'
правомерно рекомендовать переводчику знать корректур­
ные процессы, но вменять их ему в обязанность впра­
вовом отношении нельзя, ибо корректура н е является
частью процесса перевода/;
в/ составление аннотаций и рефератов п о иностран­
нымматериалам /эта работа относится к функциям ин­
формационных работников или специалистов, работающих
в определенной области науки или техники; разумеется,
переводчик со временем может овладеть искусством со­
ставлять аннотации и рефераты на определенномрабо­
чем месте и в определенных условиях, н одалеко н е
каждый переводчик имеет возможность эт ого достичь;
и если принято решение вменить переводчику такую
функцию в его должностные обязанности, т о тогда он
соответственно должен быть назначен н адругуюдолж­
ность/;
г/ работа по унификации употребления терминов, со­
кращений /во-первыхI самаформулировка функции мало­
понятна, неясно,окаких терминах и сокращениях идет
речь идля кого эта унификация делается; во-вторых,

4-1 -25-
проблема стандартизации терминов относится к Гос­
стандарту; в-третьих, нельзя объединять понятия
"термин" и "сокращения", э то совершенно разные вещи,
и подходы к работе с ними совершенно разные; конечно,
задача унификации терминов применительно к конкрет­
ной обстановке перед переводчиком стоит, н оэ то имен­
н о задача, нон е функция/;
д/ совершенствование определений понятий /во-пер­
вых, назвать это должностной функцией вообще в такой
формулировке никак нельзя; во-вторых, если э тои
назвать работой, т о смысл ее вданном контексте со­
вершенно непонятен; в-третьих, к переводчику в та­
кой формулировке эта задача отнесена быть н е может/;
е/ участие в составлении тематических обзоров п о
зарубежным источникам /см. аргументацию к пункту
"в - аналогично; кроме того, "участие" не может
быть функцией, э т
о слово больше содержит смысл мо­
рального обязательства, а н е правового; вдополнение
к сказанному, можно отметить и неопределенность это­
г о понятия/;
ж/ участие в информационной работе организации, в
системе общегосударственной и отраслевой координа­
ц ии переводов /см. комментарии к пункту "е"/.
Всего "Квалификационный справочник" /о котором,
кстати, многие переводчики и даже руководители пе­
реводческих коллективов н е знают вообще/ определяет
II пунктов, относящихся к должностным обязанностям
переводчика. Из них 8 мы подвергли критике. Осталь­
н ыет ри касаются собственно перевода: перевод мате­
риалов, соблюдение сроков выполнения перевода и обес­
печение точного соответствия перевода оригиналу. И в
этих трех.пунктах имеются моменты, которые вполне
можно обоснованно критиковать.
Возникает вопрос: как могло произойти, что НИИ
труда, будучи такой солидной организацией, мог выпус­
тить такой несовершенный регламентирующий документ,
если исходить из того, что критика с о стороны автора
данного пособия справедлива? Ответ может б ыть только
один: в основуданного раздела "Квалификационного
справочника" б ыли положены рекомендации людей /авто­
ру пособия о нив основном известны/, которые дали
эти рекомендации не о т своего имени, а от имени дру­
гой солидной организации - Всесоюзного центра пере­

-26-
водов, при этом рекомендации не были по-настоящему
обсуждены со специалистами-практиками в области
научно-технического перевода. То же имело место и
при разработке документа по категоризации переводчи­
ков, речь о которой пойдет ниже.
Эти существенные недостатки в определении стату­
сапереводчика /его обязанностей и прав/ создают для
него дополнительные трудности. В частности, вместо
концентрации своихусилий на в ыполн
ениид е
йствит
ельно
своих функций, переводчик вынужден решать не с в
ои
задачи в ущерб своим. При приеме переводчика н а ра­
боту его, как правило, не знакомят с "Должностной
инструкцией переводчика" /часто такой документ от­
сутствует вообще/. Нередко этот важный документ /а
точнее его заменитель/ назван неверно /"Функциональ­
ные обязанности переводчика"/, что автоматически ис­
ключает раздел "Права переводчика". Иногда переводчи­
ка назначают надругие должности /например, инжене­
ра/, что не согласуется с трудовым законодательством.
1.10. Категоризация переводчиков,
нормирование и оплата их
труда: несовершенство системы
Общеизвестно, что все Финансово-экономические ре­
гламентирующие положения для работников любой специ­
альности должны разрабатываться исходя и з содержания
/характера/ труда и степени его сложности. В нашем
случае эти положения необходимо согласовать с такими
аспектами как сущность /содержание/ научно-техничес­
кого перевода и качество русского оригинала в сочета­
нии с требованием обеспечения адекватности перевода.
Имеются серьезные основания для утверждения о на­
личии существенных недостатков в Финансово-экономи­
ческой системе труда переводчиков'. Критические заме­
чания сводятся к следующему:
О нормировании труда. С I января 1990 года труд
штатного переводчика нормируется в соответствии с
"Типовыми нормами времени на перевод /6/. Несмотря
на тщательность разработки этих норм с арифметичес­
кой точки зрения, этот документ /должным образом не
согласованный со специалистами в области практики
НТП/, по мнению автора данного пособия, содержит сле­
дующие существенные недостатки:

4 -2 -27-
а/ установленные группы сложности учитывают
только степень разборчивости шрифта, а качество рус­
ского оригинала /что имеет очень"большое значение/,
а также фактор разнообразия тематик совершенно не
учтены;
б/ введенный коэффициент к черновому переводу и
его применение непонятны, так как само понятие чер­
новой перевод" весьма неопределенно; многие перевод­
чики чернового перевода как такового не имеют, а
предпочитают переводить сразу набело с замедленным
темпом;
в/ группировка текстов на группы по сложности раз­
работана без должного знания дела. Так, к первой /са­
мой простой/ группе отнесены "... Тексты по общим и
специальным вопросам различных областей знаний, лек­
сический, стилистический состав и смысловое содержа­
ние которых не вызывает затруднений при переводе
при этом использование словарно-справочной литерату­
ры в этом случае не предусмотрено. По такой формули­
ровке правомерно задать сразу несколько вопросов:
Как можно разграничить общие и специальные воп­
росы?
У кого не вызывает затруднений: у работодателя
или неопытного переводчика?
Каким образом можно определить отсутствие необхо­
димости пользования словарем? Словарем нужно пользо­
ваться всегда и тем более по специальным вопросам
различных областей науки и техники. Переводчик без
словаря подобен солдату без ружья.
Критику.критериев нормирования можно было продол­
жить, но и изложенного вполне достаточно для вывода
онесовершенстве данной системы нормирования. Не слу­
чайно вВЦП поступает много вопросов п о поводу поль­
зования "Типовыми нормами".
Об оплате труда. Труд штатного переводчика оплачи­
вается в соответствии сПостановлением Госкомтруда и
СекретариатаВЦСПС'/7/ и рядомдругих постановлений.
В основу этого постановления положены рекомендации о
категоризации переводчиков /позднее эти рекомендации
б
ыли в оперативномпорядке одобрены Правлением ВАНТП
по представлению авторов, входивших в Правление/.

-28-
Так же, как и вышеупомянутые "Типовые нормы времени','
рекомендации по категоризации переводчиков н е были
предложены специалистам-практикам для тщательного
анализа, критические замечания авторами рекоменда­
ций во внимание приняты не были /ряд замечаний выс­
казал авторданного пособия/.
В действующей регламентации оплаты труда штатных
переводчиков можно объективно отметить следующие су­
щественные недостатки:
а/ сохранена недооценка сложности и важности тру­
да переводчика, уникального характера этого вида
творческой деятельности, требующего о т переводчика
большой широты и глубины знаний из самых разных об­
ластей науки и техники в дополнение к требованию хо­
рошего знания родного ииностранного языков; вместо
особого выделения специальности переводчика эта кате­
гория работников отнесена к "инженерам других специ­
альностей"; по условиям труда переводчики приравнены
к юрисконсультам, экономистам, бухгалтерам, художни­
кам, социологам, психологам; невольно возникает воп­
рос: почему непременно нужно кого-то к кому-то при­
равнивать? Труд должен объективно оцениваться таким,
каким он есть;
б/ переводчики разделены на две категории: 1-ая
категория - от 170 до 220 рублей, 2-ая категория -
от 150 до 200 рублей в месяц. Трудно сказать, чем
руководствовались авторы такого, деления. Во-первых,
по роду своей работы переводчики могут принципиально
отличаться друг от друга: переводчики только письмен­
ного перевода в учреждениях, переводчики на объекта*,
переводчики протокольных отделов, переводчики сопро­
вождения /гиды/, переводчики-рейеренты и т.д. Их труд
должен оцениваться по-разному, бо-вторых, переводчик
более низкой категории /в данном случае 2-ой/ может
иметь должностной оклад /например, 200 рублей/, зна­
чительно превышающий оклад переводчика более высокой
/I-ой/ категории /например, 170 рублей/. В-третьих,
а почему введены только две категории? Вчастности,
между начинающим переводчиком /он получит 2-ую кате­
горию/ и многоопытным переводчиком /I-ая категория/
дистанция очень большого размера, а разница в оплате
незначительная.
Примечание. Ко времени выхода пособия в свет окла­
ды могут измениться в сторону повышения, н о подход со­
храняется.
-29-
Общий анализ правовых и финансово-экономических
аспектов труда научно-технических переводчиков, из­
ложенных в разделах 1.8, 1.9 и 1.10, дает полное ос­
нование для вывода об упрощенном, механистическом
подходе авторов рекомендаций в разработке данных ас­
пектов, основанном на недооценке сложности труда пе­
реводчика, игнорировании лингвистических трудностей
и нерешенных проблем, а также общей взаимосвязи линг­
вистических и экстралингвистических проблем и труд­
ностей.

I.II. Основныепричины нерешенности проблем


Как переводчик-практик, автор объясняет такое по­
ложение дел в трактовке и регламентации научно-тех­
нического перевода следующими основными причинами:
В стране отсутствует общепризнанная, авторитетная
головная организация, которая могла бы взять на себя
комплексное решение всех организационно-правовых
проблем на научной основе в их взаимосвязи слингвис­
тическими аспектами НТП. В настоящее время большой
масштаб НТП, охватывающий все отрасли народного хо­
зяйства, большая роль НТП в обшей системе НТИ, нали­
чие многочисленных нерешенных проблем в области НТП,
многообещающие перспективы машинного перевода /в со­
четании с медленными темпами его развития в нашей
стране/ - все это невольно приводит к мысли /да прос­
тят читатели меня зафантазию/ о создании союзной
или республиканской Академии научно-технического пе­
ревода. Сегодня в нашей стране действуют филологичес­
кие вузы, рядкрупных переводческих организаций, раз­
личные издательства сфункциями перевода. Н о каждая
из этих организадий выполняет своюведомственную за­
дачу и каждая для себя является авторитетом. Создан­
наяв 1990 году Всесоюзная Ассоциация научно-техни­
ческих переводчиков /ВАНТП/ вряд.ли сможет выполнить
функции головной организации в национальном масштабе
по целому ряду причин. В лучшем случае она, будучи
общественной организацией, сможет разрабатывать реко­
мендации по отдельным вопросам НТП, вестинаучно-ме­
тодическую работу. Отсутствие материально-технической
базы, Финансирования, административных прав, помеще­
ний, а"также занятостьчленов ПравленияВАНТП на ос­
новной работе не дают Ассоциациивозможности занять

-30-
общепризнанное руководящее положение в сФере научно-
технического перевода.
Отсутствует должная координация научно-техничес-
кой работы и е е системных связей спрактикой Н ТП в
масштабе страны и ли республики, что, естественно,
объясняется отсутствием головной организации, око­
торой мы говорили выше. Различные теоретические проб­
лемы общего перевода регулярно разрабатываются в язы­
ковых вузах, где эта работа в основном подчинена за­
щите диссертаций ипланам теоретических конференций.
Менее системно, в меньшем масштабе и бе з специально­
го научного руководства над разрешением теоретичес­
ких проблем НТП работают переводчики-практики в изда­
тельствах, переводческих и информационных организа­
ций, научно-исследовательских у чрежде
нияхип роиз
вод­
ственных п редп
риятиях
. Как правило, это любители-энту­
зиасты, пытающиеся научно обобщить какие-то явления
в переводе, привлекшие их внимание. В стране вцелом
выпускается немало научно-технических разработок п о
теории и практике НТП, н о многие из них издаются в
небольших тиражам в рамках своего ведомства, идля
большей части переводчиков-практиков /особенно вне
Москвы и столиц союзных республик/ эти работымало­
доступны. Отсутствие информациойного печатного орга­
наНТП в стране н е позволяет организовать пропаганду
интересных работ, дать информацию переводчикам овы­
дающихся специалистах и теоретиках в области НТП,
объединить научно-теоретическую мысль. Сказанное вы­
ше дает в се основания говорить о большой задолженнос­
ти теории НТП перед практикой, об известном разрыве
между теорией и практикой. Этот разрыв особенно ярко
проявляется на семинарах переводчиков, регулярно про­
водимых в Москве и ряде других городов. Отдавая долж­
ное большой, добросовестной работе энтузиастов-орга-
низаторов этих семинаров /Л.И.Борисова вМоскве,
Л.В.Бессменова вПензе, Р.А.Минькова в Ярославле,
Г.Я.Дорофеева иД.А.Бобринский в Саратове и др./,
нельзя не отметить ряд существенных слабыхмест: от­
сутствие комплексного подхода в составлении програм­
мы семинара /тематически доклады между собой н е свя­
заны/; обилие докладов, при этом н е все из нихимеют
практическую ценность; неучастие в о многих семинарах
крупных специалистов-практиков и теоретиков НТП; сла­
баяматериально-техническая база семинаров; пассив­

-31-
ность участников семинара в силу самой организации
/слушание докладов без обсуждения из-за острого ли­
мита времени/; мало методических и практических ма­
териалов, выдаваемых участникам семинара; актуальные
вопросы взаимосвязи теории и практики НТП почти н е
ставятся и не обсуждаются. Характерно, что на всех
семинарах участники задают много вопросов правового
и административного характера в сфере, организации
труда научно-технических переводчиков, и далеко н е
на все вопросы переводчики получают удовлетворяющие
их ответы.

I.I2. Пути решения проблем


Нет сомнения в том, что для преодоления проанали­
зированных выше трудностей требуется комплексный
подход. Это не значит, что все проблемы должны б ыть
решены сразу каким-то одним решением, принятым какой-
то одной организацией. Речь идет о том, что любая
проблема при ее решении должна рассматриваться в
комплексе сдругими аспектами, скоторыми она связа­
на.
С известной степенью условности всю работу можно
разделить на следующие этапы:
На первом этапе необходимо выработать общепринятые
и научно обоснованные формулировки понятий и сущности
научно-технического перевода, определить с практи­
ческой точки зрения критерии переводимости различных
видов научно-технических текстов и адекватности пере­
вода русскому оригиналу, четко регламентировать кри­
терии качества русского оригинала, подлежащего пере­
воду. Все эти положения должны быть оформлены в виде
документов, обязательных для всех тех^ кто регламен­
тирует работу переводчиков, Эти документы должны быть
разработаны именно той головной организацией, о кото­
рой шла речь в предыдущем разделе.
На втором этапе решить правовые вопросы труда
научно-технического переводчика, классифицировать ви­
ды переводческого труда, определить роль переводчика,
его права, обязанности.
На третьем этапе найти объективные критерии и нор­
мативы нормирования труда переводчика и его оплаты в

-32-
соответствии срезультатами решения вопросов первого
и второго этапов.
Общим результатом этой большой работы должны
стать рекомендации головной переводческой организа­
ции и на их основе - нормативные /регламентирующие/
документы государственных органов. Эти документы не
должны жестко определять какие-то фиксированные по­
казатели /нормативы/, а давать их в общем виде с
низшими и высшими пределами с таким расчетом, чтобы
они были ориентированы для переводческих и других
организации при разработке конкретных регламентирую­
щих документов /должностные инструкции, нормы выра­
ботки, нормативы оплаты труда/ сучетом специфики
работы в каждом конкретном случае иповышения уровня
хозяйственной самостоятельности предприятий иучреж­
дений в нынешних условиях.

5-1 -33-
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1. БСЭ. - М.: "Советская энциклопедия", 1975, т.19,
с.369.
2. Пумпянский А.Л. Введение в практику
перевода научной и технической литературы на англий­
ский язык. -М.: Наука, 1981, с.10.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988, с.ПО.
4. Смирнов И.П. Основы научно-технического
перевода. Вопросы теории /методическое пособие/. -
М.: ВЦП, 1989, с.5, 92.
5. Квалификационный справочник должностей слунащих,
часть III. - М.: НИИтруда, 1978. - 30 с.
6. Типовые нормы времени на перевод и переработку
научно-технической литературы и документов: Утв. Гос­
комтруда СССР и ВЦСПС 12 апреля 1989 г. - № 130 /8-1/
- М.: ЦБНТ, 1989. - 27 с.
7. Постановление Госкомтруда СССР и Секретариата
ВЦСПС от 31 декабря 1987 г. № 793/33-75 "О порядке
применения ставок, окладов идругих условий оплаты
труда, предусмотренных рядом постановлений".

-34-
Часть 2
ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОШИБОК
И ТРУДНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО
ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

В части I пособия автор изложил в комплексе свои


взгляды на те трудности, которые научно-технический
переводчик постоянно встречает в практической работе.
Многие из указанных трудностей относятся ко всем пе­
реводчикам, но часть из них характерна только для
переводчиков срусского языка на английский /ино­
странный/. Особенно это касается качества русского
оригинала.
Нике пользователю пособия предлагается конкретный
материал для подтверждения того, очем говорилось в
первой части. Материал подобран с таким расчетом,
чтобы на примерах показать как трудности, зависящие
от самого переводчика /уровень его профессиональной
подготовки/, так и трудности, привнесенные извне и
от него н е зависящие /сложность и качество материа­
ла для перевода/.
2.1. Трудности и ошибки в переводе
из-за невысокого качества
русского оригинала
В данном разделе приводятся свыше 70 примеров
практического перевода предложений и словосочетаний,
в которых /по мнению автора/ содержатся неточности и
ошибки в русском тексте, влияющие на качество перево­
да. Эти примеры взяты из переводов, по которым ав­
тор пособия в разное время был редактором или рецен­
зентом. Данные примеры интересны и поучительны тем,
что в них, как правило, при соблюдении переводчиком
грамматических норм английского языка имдопущены
какие-то неточности и даже смысловые ошибки в силу
того, что переводчик не заметил или игнорировал не­
достатки в русском тексте и перенес их в перевод с
некоторыми трансформациями. В ряде случаев перевод­
чик и от себя "добавил" к этим неточностям и ошибкам,
что еще более снизило качество перевода. В других
случаях переводчик смягчал недостатки русского текс-

5-2 -35-
та, улучшал тем самым в некоторой степени перевод п о
сравнению срусским оригиналом. Ошибки и неточности
в русском оригинале и впереводе /в видении автора/
кратко комментируютсявконце каждого примера.
Примеры даются в следующем порядке: порядковый но­
мер примера, оригинальныи русскии текст, соответст­
вующий ему перевод висполнении переводчика, русский
те кст /мысленно исправленный редактором/, соответст­
венно исправленный перевод, комментарий. Таким обра­
зом, читатель имеет д ва варианта перевода, к которым
он может добавить свой, как это сделала, например,
Н.П.Петрушина и з г.Саранска, любезно прислав автору
свои варианты перевода. В частности, е е вариант при­
веден в примере 69. Можно привести и такие примеры,
когдаварианты переводчика признаются более удачными.
Так, рецензент Б.н.Климзо считает, что "... у автора
оригинального /русского/ текста или переводчика было
точнее, чем у автора пособия" в примерах №№2, 10,
II, 13, 28, 33, 34, 46, 60, 62 и 65. Н е будучи со­
гласным срецензентом, автор пособия оставляет эт и
примеры на судчитателей. Тщательный анализ обоих
вариантов в любом случае буд ет полезным.
Не все из приведенных 75 примеров воспринимаются
неточными или ошибочными спервого взгляда. Некото­
рые из них кажутся правильными с точки зрения аргу­
мента "Так у н ас говорят". Для перевода этот аргумент
не является убедительным, и бо русский текст должен
строго соответствовать нормам русского литературного
языка, чего, к сожалению, нельзя сказать оприведен­
ных примерах.
Опыт показывает, что чем грамотнее русский текст,
т емлогичнее, правильнее построены предложения, чем
точнее выбор с лов и словосочетаний, темлегче перево­
дить такой текст, если даже о н сложен по своему со­
держанию. И наоборот, при переводе предложений, н е
отвечающих этим требованиям, переводчик испытывает
большие затруднения. Внимательный анализ многих из
приведенных примеров подтвердит это положение.

-36-
1. Контактный блок предназначен для встройки впост
управления.
The contact unit Is designed for building
It In the control post.
Контактный блок встроен в пост управления.
The contactor unit Is embedded (built) In
the control panel.
Контактный блок предназначен не для встройки /анало­
гично: голова нужна для того, чтобы шапку носить/,
адля контактов. Перевод не лучше, стиль - не анг­
лийский.
2. В случае химчистки двигатель помещается в специ­
альную камеру.
In case of chemical cleaning the enqlne Is
placed In a special chamber.
Для химчистки двигатель помещается в специальную
камеру
For chemical cleaning, ...
Комментарии не нужны. Не "в случае", а "для". Пере­
вод не лучшего русского.
3. ... внедрение мероприятий
... putting the measures Into practice
•.. осуществление мероприятий-
... taking practical measures
Неграмотное словосочетание. Перевод: тоже.
4. Анализ писем пассажиров позволил выявить поезда,
которые будут следовать по новому"графику.
Analysis of the passengers' letters made It
possible to r e v e a 1 the trains which will
operate according to the new schedule.
... определить поезда, которые ...
... made It possible to determine the trains
that would operate according to a new
s c h e d u 1e .
Слово "выявить" по контексту неверное. Руководители
дороги свои поезда знают хорошо. Здесь они должны
"определить, назначить". Перевод: построение хорошее,
но два недостатка.
5. Радиостанция обладает радиусом действия до 500 км
The radio station has a radius of operation
up to 500 km
Радиус действия радиостанции достигает 500 км
The effective range of the radio set Is
500 km

-37-
"обладает радиусом" - неверно. Перевод: понятен,
терминология неточная,
6. Схема прибора смонтирована наполупроводниках
The Instrument circuit Is mounted on
semi conductors
Прибор полупроводниковый или
Схема прибора построена /основана/ на полупровод­
никах
The circuitry of the Instrument Is based
on semiconductors
"схем? смонтирована" - разговорный язык. Перевод -
дословный.
7. Серьезной проблемой при строительстве скоростной
линии является необходимость снижения вибрации
One of the serious problems in construction
of a high-speed line Is the necessity of
reducing the vibration
Снижение вибрации пути является серьезной пробле­
мой в программе строительства скоростной железно­
дорожной линии
An essential decrease of the track vibration
is a most serious problem In the program of
construction of a high-speed railway line
Слово "необходимость" лишнее'. Сочетание;"при строи­
тельстве" неудачное. Переводчик сохранил первый не­
достаток, но устранил второй. Вибрация чего? Это ми­
нус русского и английского текстов
8. Территориально пульт расположен в операторской
From the territorial point of view the panel
Ts located in ttie operator's room
Пульт размещен в операторской
The control panel Is located In the o p e r a ­
tor's room
Слово "территориально" лишнее. Перевод громоздкий
9. Комплексный подход к автоматизации всех ручных
операций отличает этот участок
This section Is characterized by a complex
approach to automation of all manual opera-
11 ons
Этот участок отличается комплексной автоматизаци­
ейвсех ручных операций
This section is characterized by complex
automation of all manual operations

-38-
Слово "подход" лишнее, и оно отнесено нек тому сло­
ву. Порядок слов неудачный. Перевод: порядок слов
улучшен, но ненужное слово "подход" сохранено.
10. Для получения более полной картины о ситуации
на буровой площадке ...
For obtaining a more complete picture of
the situation on the drilling sIte
Для получения полной информации /или более де­
тальной/ о ситуации на буровой площадке
То obtain more information (data) on the
w e l 1s ite si tuat ion
Сочетание "более полной" неверное, т.к. понятие
"полный" степени не имеет. Слово Лкартина”неудачно.
Недостатки сохранены в переводе.
11. По технологичности уровнемер отвечает основным
требованиям изготовления и сборки науниверсаль­
ном оборудовании
From the technological point of view, the
lever meter meets the main requirements of
production and assembly on the m u l t i - p u r ­
pose equipment
Уровнемер изготовлен и собран на стандартном
оборудовании для производства данного вида при­
боров
The level meter was manufactured and a s s e m b ­
led by means of standard equipment for p r o ­
duction of this type of Instruments.
Слово "технологичность" здесь вообще неуместно.
Мысль автором выражена сумбурно, не логично. Подбор
и расстановка слов в русском предложении не удачны.
Переводчик подчинился русскому тексту
12. Емкость бакадолжна обеспечивать очистку газов в
течение 7 часов работы двигателя /из специфика-
ции/
The tank capacity must provide gae puri f t-
cation during 7 hours of the motor opera*-
11 on
Емкость бакадолжна быть достаточнойдля непре­
рывной очистки газов в течение ....
The tank capacity shall be sufficient for
a continuous decontamination of exhaust gas
for seven hours of the engine operation

-39-
Неверный подбор слов в русском тексте. Не емкость
обеспечивает очистку, а какой-то технологический ме­
ханизм. Емкость - фактор сопутствующий.
13. Такой характер деформирования может иметь место
В •. *
Such a nature of deformation can take place..
Такие деформации могут иметь место
Such deformations may occur ...
Слово "характер" ненужное.
14. Поэтому необходимы меры по развитиюжелезнодо­
рожной сети наюге страны
So, some measures are to be taken for d e v e ­
lopment of the railway network In the south
of the country
Поэтому необходимы меры, направленные надальней­
шее развитие ж/д сети наюге страны
Therefore, adequate measures are to be
taken for further development of the ra il­
way network In the southern region of the
coun t ry
"Меры по развитию" неудачно по стилю. Перед словом
"развитие” необходимо слово "дальнейшее", т.к. опре­
деленное развитие уже было. То же в переводе.
15. Эта технология может быть использована при соз­
дании крупных производственных мощностей для
прокатки металла
This steel feed Inn technology can be used
In construct ton of large production c a p a -
cltles for metal rolling
Эта технология может быть эффективно использова­
на на крупных прокатных станах /это следует из
контекста/
This steel feed technology can be ef f e c ­
tively used on targe metai rolling trains
По контексту не "при создании"а в самом производст­
ве. Предложение без надобности усложнено по стилю.
Ошибкаперенесена в перевод
16. Вибрация происходит за счет плохого фундамента
Vibration taken place due to a bad f ou nd a ­
tion
Вибрация происходит из-за плохого фундамента
Vibration occures because of the unstable
basement

-40-
Не "за счет”, а "из-за". Неверный выбор слова. Пере­
вод: смысл понятен. Выбор слов /"плохой", артикль/
неудачный.
17. Сейчас сто и
т задачаинтеграции с зарубежной
наукой ...
At present the task of integration with the
foreign science is on the agenda ...
Жизнь выдвинула /поставила/ задачу интеграции с
науками /наукой/ зарубежных стран ...
Н ow the life proposed the issue of integra­
tion with the sciences of other countries...
Какой-то единой зарубежной науки н е существуетгхотя
мысль русского автора предельно ясна. Дословный пере­
вод делает неточность выражения более очевидной.
18. Недооценка роли транспорта уровнями управления в
жизнедеятельности общества ...
Underestimation of the role of the trans­
port by the higher levels of administration
in the vital activities of the society ...
Недооценка важности транспорта вжизни общества
со стороны некоторых высших административных ор­
ганов
Underestimate of the importance of the
transport in the vital activities of the
society on the part of some higher echelons
of admlnIs t ra t ion
Слово "роль" здесь слабее. Слово "уровни" неуместное.
Перевод: смысл вцелом понятен, стиль плохой.
19. Прибор выполнен быстросъемным во влагопылезащи-
щенномисполнении
/также было: Прибор имеет быстросъемное исполне­
ние/
The unit is of the qu i ck ly -d e ta ch aЫ e type
and of the mo Isture-and-dust groof make
По конструкции прибор быстросъемныи и защищен о
т
влаги и пыли
This unit of a quickly replaceable type is
protected from moisture and dust
Слова "выполнен" и "исполнение" здесь неуместны.
Стиль изложения плохой. Перевод: догадаться можно,
изложение плохое.
20. Двигатель разработан на базе серии "В" основного
исполнения

6-1
-41-
The motor has been designed on the basis of
series В o f the basis make.
Двигатель является модификациеи серии "В" основ­
ной /базовой/ модели
This engine is a modification of the basic
type, В series
Слово "исполнение" здесь неуместно. Фраза построена
неудачно. Перевод: смысл доходит смутно и может быть
не понят.
21. Наэтомучастке трубопровода установлена хлопуш­
ка
A flap is installed in this sector (portion)
of the p iреЦine
На этом участке трубопроводаустановлен невозврат­
ный клапан /по смыслу и по чертежу/
Mounted in this section (portion) of the
pipeline is a non-return valve.
"Хлопушка" - корабельный жаргонизм невозвратного
клапана.
22. ... сучетом отсутствия необходимых специфичес­
ких приборов
... with taking into consideration n o n ­
availability of some required spec i f iс
in s t rumen ts
•.. сучетом отсутствия необходимых специальных
приборов ...
... with a view to n o n - a v a Мa b i 1 ity of some
indispensable special instruments ...
Неверное с
лово "специфических”и# соответственно,
M speci ficM .
23. После монтажа сепаратор подвергается испытанию
поддавлением
After finishing the assembly, the separator
is subjected to test under pressure (from
operating instructions).
После монтажа сепаратор подвергается испытанию
давлением /по контексту/.
The assembly completed, pressurize the
separator (test the separator by pressure).
He под давлением”, а "давлением" /по контексту/.
24. Прибор имеет гибкую конструкцию диапазонов
The device has a flexible design of the
scales.

-42-
Прибор имеет шкалу спеременными диапазонами из­
мерения /измерении/
The Inst r u m e n t scale is v a r i a b l e in range
of m e a s u r e m e n t (has a v a r i a b l e range ...).
Фраза непонятная даже для специалистов; потребова­
лось время выяснить, что это такое.
25. Прибор ТКС-2 соответствует климатическому испол­
нению "У" или "ОМ".
The ТКС-2 I n s t r u m e n t c o r r e s p o n d s to Y or ОМ
t r o p i c a l i z e d version.
Прибор TKU-2 выпускается вдвух вариантах /У или
ОМ/ для работы втропических условиях.
There are two m o d i f i c a t i o n s ("Y" or "OM")
of the TKC-2 Inst r u m e n t for tropic c o n d i ­
tions.
Слово "исполнение" здесь неуместно. Сочетание "соот­
ветствует исполнению" неграмотное. Фраза непонятна.
Перевод соответственно непонятен.
26. Сучетом пустой породы былаустановлена собствен­
ная толщинаугольного пласта, равная 72 м
/из сейсмической разведки/
Wi t h the dead rock taken Into c o n s i d e r a t i o n ,
the p r o p e r t h i c k n e s s of the coal was d e t e r ­
m i n e ^ d ~ a i s b T n T g ^ q ' u T r to 72 m.
После выделения /отделения/ пустой породы была
определена толщина собственно угольного пласта,
равная 72 м.
1. With m a k i n g a l l o w a n c e for the dead rock,
the t h i c kness of the coal bed per se (or
proper) was e s t i m a t e d at 72 m.
2. The thickness of the coal bed per se,
less (or minus) the dead rock, was e s t i m a t e d
at 72 m.
Смысл искажен, т.к. понятия "собственная толщина плас­
та" и "толщина собственно пласта" не одно и тоже. Со­
четание "с учетом" вводит в заблуждение. Впереводе
таже смысловая ошибка.
27. Химическая чисткадолжна обеспечивать отсутствие
накипи в котле.
Chemical c l e a n i n g mus t p r o v i d e for a b s e n c e
of d e p o s 1t on the b o i l e r (from the State
S tanda rd)
Химическая чисткадолжна обеспечивать полноеуда-
ление накипи вкотле

6-2 -43-
Chemical cl e a n i n g shall p r o v i d e for a c o m p ­
lete removal of scale from the b o i l e r walls.
Неверный выбор слова врусском тексте. То же повто­
рил и переводчик. Химчистка нужна для удаления, а не
для обеспечения отсутствия.
28. ... сзадачей определить склонность образования
налета при термообработке/речь идет о б испытани­
ях и наблюдении при этом/
... wi t h the m l s s I o n of d e t e r m i n a t i o n of
tendency to formation of s e t t i n g d u r i n g the
thermal p r o c e s s i n g ...
... сцелью определения возможности образования
налета при термообработке ...
... with the aim of e s t i m a t e of a p r o b a ­
bility of d e posit s e t t l i n g in the pro c e s s
of thermal treatment ...
Неверный выбор слова врусском тексте и, соответст­
венно, в переводе. Склонность - свойство людей, а не
процессов.
29. Особенности работы стальных конструкций /заголо­
вок/
P e c u l i a r i t i e s of steel constructions
ope ra t ion
Функциональные особенности стальных конструкций
S p e c i f i c P e r f o r m a n c e F e a t u r e of Steel
S tructures
Слово "особенности" по смыслу относится к конструкци­
ям, а не кработе. Перевод стольже неудачный.
30. ... разработка новых ассортиментов духов
... w o r k i n g out new a s s o r t m e n t s of perf u m e s
... создание новых видов духов
... c r eation of new kinds of p e r f u m e s
Казенная, неудачная комбинация слов. Перевод адекват­
ный.
31. ... повышение производительности погрузочных ма­
шин за счет увеличения фонта работ
... increase of the o u t p u t of the loading
machines by means of e n 1a r g 1ng the fron t
of works ...
... повышение производительности подъемного обо­
рудованияпутем увеличения рабочей зоны
... Increasing the p r o d u c t i v i t y of the lif­
ting e q u i p m e n t by may of e x t e n s i o n of the
1oadIng area

-44-
"За счет" - не то слово.
32. Разнотолщинность стекла н
е допускается
Different t h i c k n e s s of the glass is not
a 1 1owed
Толщина стекладолжна быть равномерной
The glass thi c k n e s s shall be u n i f o r m ( v a r i a ­
tion t h ereof is not allowed)
Слово "разнотолщинность" - нелитературное.
33. Поэтому наиболее общим мероприятиемпри усилении
металлоконструкций надо полагать различные меры
по повышениюустойчивости
T h e r e f o r e , d i fferen t m e a s u r e s for incr e a s i n g
the s t a b i l i t y must be c o n s i d e r e d to be the
most g e n e r a l ' o n e s in r e i n f o r c e m e n t of metal
cons t ruet ions
Поэтому различные меры, направленные на повыше­
ниеустойчивости металлоконструкций, должны быть
первоочередными и наиболее важными для их усиле­
ния
T h e refore, var i o u s m e a s u r e s aimed at i m p r o ­
vement of the s t a b i l i t y of steel s t r u c t u r e s
shall be re g a r d e d as m e a s u r e s of m a j o r im
p o r t a n c e and first p r i o r i t y
Порядок слов неудачный. Сочетание "при усилении" не­
верно, нужно "для усиления" или "в решении задачи их
усиления . Сочетание "надо полагать1’здесь неуместно.
Логически предложение построено плохо.
34. Исходя из представленного отчета, второй вариант
является наиболее перспективным
P r o c e e d i n g from the s u m b i t t e d report, the
second v e r s i o n is the most p r e f e r a b l e one
Как следует из отчета, второй вариант является
наиболее перспективным
As follows from the report, the second v e r ­
sion is most p r o m i s i n g
Фраза аналогична той, которую записал чеховский герой
вжалобной книге /у которого слетелашляпа/, Слово
"представленный" лишнее.
35. ... ряд примеров, подтверждающих существенность
заявленных соотношений хим.составаи температур­
ныхрежимов
a s e r i e s of e x a m p l e s con f i rmtng the e s ­
sence of the c l a i m e d c o r r e l a t i o n s of the

-45-
chemical c o m p o s i t i o n and t e m p e r a t u r e mod e s
... ряд примеров для подтверждения существенного
значения заявленных соотношений хим.состава и
температурныхрежимов
...several e x a m p l e s to c o n f i r m the essential
impo r t a n c e of the clai m e d ratios of the c h e ­
mical c o m p o s i t i o n and t e m p e r a t u r e c o n d i t i o n s
of t r e a t m e n t
Слово "существенность" здесьупотреблено неудачно.
Слово "подтверждающих" здесь по смыслу неточное. Ведь
эти примеры могут и не подтвердитьэту цель.
36. Благодаря малому сечению элементов и высокимуси­
лиям в них наиболее опасным предельным состоянием
вметаллоконструкциях является обычно потеря ус­
тойчивости
Due to the small c r o s s - s e c t i o n of the e l e ­
men t s and the high tens 1on In them, the most
da n g e r o u s li m i t i n g state of metal c o n s t r u c ­
tions is u s u a l l y a loss of s t a b i l i t y
Потеря устойчивости металлоконструкций, обычно
вызываемая малым сечением их элементов и высоким
напряжением в них, является их наиболее опасным
предельным состоянием
Loss of s t a b i l i t y of steel s t r u c t u r e s , c a u ­
sed n o r m a l l y by the small c r o s s * s e c t I o n of
their m e m b e r s and the high stress therein,
is r e garded as a m o s t d a n g e r o u s limiting
state of these s t r u c t u r e s
Слово "благодаря" здесь неуместно. Порядок слов для
перевода неудачный, т.к. главная мысльупрятана в са­
мый конец предложения. Чьи элементы - также неясно.
37. Если концы поврежденного трубопровода имеют зазор
до одного диаметра соединяемых труб ...
... if the ends of the d a m a g e d p i p e l i n e
have a c l e a r a n c e of up to one d i a m e t e r of
the c o n n e c t e d pipes
Если зазор между срезами соединяемых труб повреж­
денного трубопровода не превышает их диаметра ...
If the c l e a r a n c e b e t w e e n the cut ends of the
pipes to be c o n n e c t e d together does not
e x c e e d one d i a m e t e r the r e o f
Мысль выраженапутаннымязыком, и ее трудно уловить
при всей простоте существадела.

-46-
38. При несвариваемости металла конструкции соедине­
ния сусиливающими элементами предусматриваются
на болтах
If the metal of the c o n s t r u c t i o n cannot be
w e l d e d , the j o ints w i t h the r e i n f o r c i n g e l e ­
m en t s are p r o v i d e d wit h bolts
Если металл конструкции не поддается сварке,
усиливающие элементы закрепляются на конструкции
спомощью болтов /или болтами/
in case the metal of a steel s t r ucture is
not w e l d a b l e the r e i n f o r c i n g m e m b e r s are
sec u r e d t h ereto by means of bolts
Путаный язык: соседство слов "конструкции соединения'
делает непонятным, о каком соединении /и о чем/ идет
речь.
39. Повышение эффективного общественного производст­
ва и реальныхдоходов населения приводит к воз­
растанию оценки делового и свободного времени
The Increase of the e f f e c t i v e social p r o d u c -
1 1on and the real Income of the p o p u l a t i o n
Teadfs to an Increase of the e s t i m a t i o n of
the w o r k i n g and r^cr e a t T o n time
Рост эффективности общественного производства и
реальных доходов трудящихсяделают необходимым
пересмотр оценок соотношения рабочего и свободно­
го времени людей
The g r owth of the social p r o d u c t i o n e f f i ­
ciency and the real Income of the w o r k i n g
p e ople makes It n e c e s s a r y to revise the Im­
p o r t a n c e of c o r r e l a t i o n of the w o r k i n g and
free time
Правильно "рост", а не "повышение": "эффективности",
ан е "эффективного производства". Сочетание "возрас­
тание оценки" неверное. Все предложение тяжело для
перевода.
40. Хотя этот методимеет большие начальные потери...
Thou g h this m e t h o d Is c h a r a c t e r i z e d by
great inttial losses ...
Хотя этот метод приводит к большим начальнымпо­
терям ...
A l t h o u g h this m e t h o d brings a b out (results
in) great initial losses ...
"Метод имеет" - неграмотно. Переводчик несколькоулуч­
шил изложение мысли.

-47-
41. Необходимо наращивание работ по электрификации
ж/д линий, учитывая наряду со многими другими
экологические преимущества
It Is n e c e s s a r y to Increase the works aimed
at e l e c t r i f i c a t i o n of the railway lines
w i t h taking into c o n s i d e r a t i o n , along wit h
the other ones, the e c o l o g i c a l a d v a n t a g e s
Необходимо наращивать усилия, направленные на
дальнейшую электрификациюж/д линий сучетом
экологических преимуществ этого вида транспорта
наряду сдругими положительными факторам!
It Is imp o r t a n t to int e n s i f y the work (ef­
fort) aimed at further e l e c t r i f i c a t i o n of
the railway lines w i t h a v i e w to the e c o l o ­
gical a d v a n t a g e of this kind of t r ansport
a lo n g with the oth e r p o s i t i v e factors
the reof
"Наращивание работ", "работ по электрификации" - пло­
хо по стилю, перевод затруднен. Перевод: смысл понять
можно, но изложение, стиль слабые.
42. Устранить дисбаланс между транспортными расхода­
ми сучетом создания условии для е го модерниза­
ции /речь идет о проблеме повышения цен на биле­
ты за проезд/
It Is r e q u i r e d to e l i m i n a t e the d i s b a l a n c e
b e t w e e n the t r a n s p o r t a t i o n e x p e n d i t u r e s ,
w i t h taking Into a c c o u n t the c o n d i t J o n s for
its m o d e r n i z a t i o n (i.e. t r a n s p o r t )
Необходимо пересмотреть системужелезнодорожных
транспортных тарифов сучетомдополнительных рас­
ходов на модернизацию транспорта
It is i n d i s p e n s a b l e to revise the s y s t e m of
r a i l w a y tariffs wit h a v i e w to additi o n a l
e x p e n d i t u r e s re q u i r e d for m o d e r n i z a t i o n of
the t r a n s p o r t
Сочетание "дисбаланс между транспортными расходам!"
не выражает существо дела, мысль здесь неполная.
Перевод: смысл не передан, суть дисбаланса неясна.
43. Далее заявитель приводит ряд дополнительных при­
меров, подтверждающих правоту его аргументов /из
решения патентной экспертизы/
Then the a p p l i c a n t s t rikes some additi o n a l
e x a m p l e s c o n f i r m i n g the r i g h t f u l n e s s of his
a rgumen ts

-48-
Для подтверждения своих аргументов заявитель да­
лее приводит ряд дополнительных примеров
То support his a r g u m e n t a t i o n , the A p p l i c a n t
has p r e s e n t e d some additional examples
Эти примеры пока еще ничего не подтверждают. Они
приведены, чтобы подтвердить. Сочетание "правоту ар­
гументов" неграмотное, имелось в виду "правильность".
Перевод дословный стеш же недостатками.
44. Новая технология полностью сократила потери энер­
гии
The new tec h n o l o g y reduced the losses of
ene r g y c o m p l e t e l y
Новая технология полностью исключила потери
энергии
The new t e c h n o l o g y has resulted in fin i ­
shing with losses of e n e r g y c o m p l e t e l y
Сочетание "полностью сократила" неправильное. Таже
ошибка в переводе.
45. ... несущих минимальную ответственность зараз­
работку и внедрение достижений НТР
... bea r i n g a m i n i m u m r e s p o n s i b i l i t y for
w o r k i n g out and i n t roduction of s c i e n t i f i c
S technical a c h i e v e m e n t s into practice
... несущих минимальную ответственность за науч­
но-технические разработки и внедрение достижений
НТР в практику
... bea r i n g a m i n o r r e s p o n s i b i l i t y for
s c i e n t i f i c and t e chnological d e v e l o p m e n t s
and intr o d u c t i o n thereof into practice
Разработку - чего? Внедрение - куда? Получается, что
"разработку достижений". Так не говорят. Ошибки в
сочетании с неправильным выбором слов перенесены в
перевод.
46. Опыт показал, что конкурентоспособность ж/д
транспорта зависит от развития ж/д сети
The e x p e r i e n c e show e d that the c o m p e t i t i v e
c a p a c i t y of the railway transport depends
on the d e v e l o p m e n t of the railway sy s t e m
Опыт показал, что конкурентоспособность ж/д
транспорта зависит отуровня развитияж/д сети
P r a ctical e x p e r i e n c e has p r oved that the
c o m p e t i t i v e c a p a c i t y of the r a ilway t r a n s ­
port d e p e n d s m a i n l y on the level of d e v e l o p ­
ment of the rai l w a y n e t w o r k

7-1 -49-
Какого развития? Нехватает слова "уровня". То же в
переводе.
47. Вся работа по регулировке схемы осуществлялась в
соответствии ...
All the w o r k on a d j u s t m e n t of the cir c u i t
used to be per form e d in a c c o r d a n c e wi t h ...
Регулировка схемы осуществлялась в соответствии
The a d j u s t m e n t of the cir c u i t was p e r f o r m e d
in c o m p l i a n c e with ...
"Вся работа" - лишние слова, затрудняющие работу
переводчика. Kgoiid этого недостатка перевод усложнен
неверной формой группы сказуемого.
48. В середине 60-х годов научастке Нью-Йорк - Ва­
шингтон началось осуществление I-й программы
скоростной линии
In the m i d d l e 6 0 - th in the se c t o r between
New York and W a s h i n g t o n , they began r e a l i z a ­
tion of the 1-st p r o g r a m of a h i g h - s p e e d
1 ine
В середине 60-х годов между Нью-Йорком и Вашинг­
тоном началось осуществление первой программы
строительства скоростной железнодорожной линии
In the m i d - s i x t i e s , they s t a r t e d r e a l i z a ­
tion of the first p r o g r a m of c o n s t r u c t i o n
of a h i g h - s p e e d railway line bet w e e n New
York and W a s h i n g t o n
Участке чего? Неясно. Отсутствует нужное слово "строи
тельства". Перевод: к этим недостаткам переводчик до­
бавил свою ошибку - 60-ые. Сочетание "на участке"
лишнее.
49. По всем материалам выполнен анализ волновой кар­
тины /из сейсмической разведки/
On the basis of all these m a t e r i a l s , an a n a ­
lysis of the wave s i t u a t i o n was p e r f o r m e d
Врезультате анализа всех материалов получена
картина волновой обстановки
As a result of a n alysis of all these m a t e ­
rials, there was o b t a i n e d i n f o r m a t i o n on
the wa v e s i tuation
Все предложение построено неудачно, неграмотно из-за
неправильного соотнесения слов "материалам" и "ана­
лиз . Перевод: теже недостатки.

-50-
50. ... сзадачей достоверно рассмотреть эти геоло­
гические процессы
... for the p u r p o s e of a trus tworthy c o n s i ­
de r a t i o n of these geo log i c a 1 p r o cesses
... с задачей получить правильную интерпретацию
этих геологических процессов
... with the aim of a reliable i n t e r p r e t a ­
tion of these ge o l o g i c a l p r o c e s s e s
"Достоверно" - слово здесь неуместное. Слово "рас­
смотреть расплывчатое. Перевод: дословный, неудач­
ный, смысл выражен смутно.
51. Установить, что оформление документов, связанных
сотводом земли для строительства, будет осущест­
вляться ...
It Is d e c i d e d that d r a f t i n g of the docum e n t s
c o n n e c t e d wi t h g r a n t i n g land for c o n s t r u c ­
tion will be p e rformed ...
Установить, что выдача разрешительных документов
на отвод земли будет осуществляться ...
It has been d e c i d e d that d o c u m e n t s a u t h o r i ­
zing land a l l o t m e n t s for c o n s t r u c t i o n p u r ­
poses shall be g r a n t e d ...
Речь идет нео б оформлении /заявитель сам это делает/,
а о выдаче. Слово "связанных" неудачно. Эти недостат­
ки в сочетании сбедным стилем перенесены в а нглийст
-
кий текст.
52. Потери энергии оказались достаточно малыми
The losses of e n e r g y wer e found to be small
enough
Потери энергии оказались весьма малыми
The loss of e n e r g y turned o u t to be rather
sma 11
Слово "достаточно" здесь неуместно. Перевод: т
оже,
53. Индикатор РУС-В-С унифицирован срядомуровнемер­
ных средств типаРУС
The PYC-B-C Indicator Is цпI fled with a
series of levelmeasuring devices of the
PYC type
Индикатор РУС-В-С относится к группе стандартных
уровнемерных приборов типаРУС
The PYC-B-C Indicator belongs to the family
of the standard level meters, PYC type
Вся фразаиз-за сочетания "унифицирован срядом ..."
становится непонятной.

7 -2 -51-
54. Работы по восстановлению стальных конструкций
менее трудоемки ...
The works for r e s toration of steel c o n s t ­
ructions are less l a b o u r - c o n s u m i n g
Восстановление стальных конструкций менее трудо­
емко ...
R e c o n s t r u c t i o n of steel s t r u c t u r e s requires
less time and labour ...
Сочетание "работы по" по смыслу ненужное.
55. По анализу буровой грязи можно ожидать изменение
состава породы
Using the results of the d r i l l i n g mud a n a l y ­
sis, one can expect a change of the rock
compos i t ion
По анализу буровой грязи можно судить о
б измене­
ниях в составе породы
Changes in the rock c o m p o s i t i o n * c a n be j u d ­
ged from (by) a n alysis of the d r i l l i n g mud
(drilling mud analysis)
Слово "ожидать" здесь неудачно. Мысль выражена неточ­
но, недостатки перенесены вперевод.
56. Смомента реализации варианта "В" этого прибора
в середине 70-х годов значительно повысилась ...
From the m o m e n t of reali z a t i o n of the "B"
version of this device in the m i ddle 7 0 " t h ,
the a c c u r a c y ...
С
о времени реализации ...
Ever since version " B 11 of this d e v i c e was
e m b o d i e d in the m i ddle seventies, the a c c u ­
racy ...
"С момента" - неуместно. Перевод: к этому недостатку
переводчик неточно выразил '’ 70-ые годы".
57. Для вычисления более точных количественных оце­
нок ...
For са1c u 1a 1 1on of more a c c u r a t e q u a n t i t a -
t ive eVtT m a t e Г.•
Д
ля более точных количественных оценок ...
For a more accurate e s t i m a t e of ...
"Для вычисления оценок" - такн е говорятоСлово "вы­
числение" здесьлишнее вообще. Перевод дословный и
еще более непонятен.
58. При нарушении правил эксплуатации повреждения и
даже разрушения металлоконструкций подготавлива-

-52-
ются, причемдовольно быстро, коррозией металла
In case of v iofa t ion of the o p e r a t i o n rules,
the c o r r o s i o n of the metal leads, this being
r ather quick, to d a m a g e s and even d e s t r u c ­
tion of metal c o n s t r u c t i o n s
Несоблюдение правил эксплуатации металлоконструк­
ций создаетусловия для их коррозии, что, в свою
очередь, приводит ких повреждению и даже разру­
шению, причем этот процесс проходит довольно
быстро
N o n - o b s e r v a n c e of the steel s t r u c t u r e s m a i n ­
tenance r e g u l a t i o n s p r o v o k e s metal c o r r o ­
sion that, in its turn, results in their
d a mage and even d e s t r u c t i o n , this process
being rather i n tensive ( a ggressive)
"Нарушать" - это умышленно. А здесь речь идет о не­
соблюдении. Фраза построена неудачно. Логические ак­
центы - в беспорядке. Слово "подготавливаются" здесь
неудачно. Перевод: те же недостатки плюс неудачный
выбор слов.
59. Появились полупроводниковые приборы, имеющие зна­
чительно большие возможности
New s e m i c o n d u c t o r devices арреаre d , with
their p o s s i b i l i t i e s being m u c h g r e a t e r
Были разработаны полупроводниковые приборы, обла­
дающие значительно большими возможностями
There were d e v e l o p e d s e m i c o n d u c t o r devices
w ith g r e a t e r p o t e n t i a l i t i e s
Слово "появились" верное, но для дословного перевода
не подходит. В английском: неудачный подбор слов,
калька.
60. При современной методике расчета металлоконструк­
ции работают на пределе в отдельных зонах иузлах
W i th the m o d e r n m e t h o d s of c a l c u l a t i o n , m e ­
tal c o n s t r u c t i o n s in some of their zones and
joints are w o r k i n g at their limit pofnt
Современная методика расчета металлоконструкций
такова, что их отдельные компоненты иузлы под
нагрузкой работают на пределе своей прочности
Our m e t h o d s of c a l c u l a t i o n of steel s t r u c t u ­
res are such that some of their c o m p o n e n t s
and joints, when under load, are found to be
near the limits of their ul t i m a t e st r e n g t h

-53-
Предлог "при" употреблен неправильно. О каком преде­
ле идет речь? О чьих зонах иузлах здесь говорится?
В переводе принадлежность зон и узлов уточнена. В
остальном английский текст нелучше русского.
61. Ликвидация аварий на трубопроводах
E l i m i n a t i o n of b r e a k d o w n s on the pipel i n e s
Аварийный ремонт трубопроводов
E m e r g e n c y r e pairs of p i p e l i n e s
Аварию нельзяликвидировать, т.к. онауже произошла.
У переводчикалучше, но вместо " e l i m i n a t i o n " лучше
" r epa i r s " .
62. Безучета тропических условий работы разработчик
опустил фактор влажности, ч
то снизило качество
его варианта
W i t h o u t taking into c o n s i d e r a t i o n the t r o ­
pical c o n d i t i o n s of work, the d e s i g n e r has
omi tted the fact o r of h u m i d i t y w h i c h a f f e c ­
ted the q u a l i t y of his version
По существу игнорировав тропические условия рабо­
ты прибора, разработчик тем самымупустил фактор
влажности воздуха, что снизило качество его ва­
рианта
H a v i n g leaving aside, in fact, the tropical
c o n d i t i o n s of the a p p a r a t u s o p e r a t i o n , the
d e s i g n e r has ignored thereby the e s s e n t i a l
f a ctor of the air h u m i d i t y thus m a k i n g his
v e r s i o n less a d v a n t a g e o u s
Стиль предложения плохой. Неверный выбор слов, вчаст­
ности, 'без учета" в сочетании с "опустил". Автор
спутал слова "опустил" и "упустил". Перевод нелучше
русского, смысл по существу искажен.
63. Научастке, отключенном резиновыми шарами, в зоне
блуждающих токов к газопроводу за пределами разре­
за трубы приваривают электрическуюперемычку из
полосовой или круглой стали сечением неменее
300 мм* во избежание электродуги между концами
разрезанного газопровода при наличии проходящего
тока
An e l e c t r i c j u m p e r of s t rip or r o u n d - s h a p e d
steel w i t h a c r oss s e ction not less than
300 m m is w e l d e d at the s e ction d i s c o n n e c ­
ted by r u bber balls Г п the zone of stray
c ur r e n t s , to the gas p i p e l i n e b e y o n d the

-54-
limits of the pipe cut to p r e v e n t an e l e c t ­
ric arc b e tween the ends of the cut pipeline
in case of p r e s e n c e of e l e c t r T c c u rrent pas-
s ing through i t
Во избежание возникновения электродуги между кон­
цами /срезами/ разрезаемого газопровода, что воз­
можно при прохождении по нему электрического то­
ка, между этими концами до разрезания трубы при­
варивается электроперемычка из полосовой или круг­
лой стали сечением не менее 300 мм^. Такая пере­
мычкаустанавливается научастке газопровода, от­
ключенномрезиновыми шарами, стакимрасчетом,
чтобы концы перемычки располагались на определен­
номрасстоянии о т предполагаемого разреза трубы.
То p r event o c c u r r e n c e of an e l e c t r i c arc
be t ween the w o u l d - b e ends of the cut gas p i ­
peline that Is p r o b a b l e under action of
e l e c t r i c c u r r e n t p a s s i n g t h e r e t h r o u g h , an
e l e c t r i c j u m p e r of strip or r o u n d - s h a p e d
steel, with a c r o s s - s e c t i o n of at least
300 mm^ , Is w e l d e d to these w o u l d - b e ends.
Such a j u m p e r Is set up at the section of
the gas p i p e l i n e shut of f by rubber balls
so that its ends are p o s i t i o n e d at a certain
d i s t a n c e from the w o u l d - b e cut of the p i p e ­
line
У автора получается, что приваривание перемычки дела­
ется после разреза трубы, что является грубымискаже­
нием смысла. Не понятно словосочетание "за пределами
разреза трубы". Предложение громоздко, и для перевод­
чика не специалиста весьма тяжелое для понимания. Ре­
зультат очевиден.
64. Методика проведения работ методом точечного сей­
смического зондирования
Te c h n i q u e of c a r r y i n g out p o i n t - t y p e seismic
so u nding works
Сейсмическая разведка методом точечного сейсми­
ческого зондирования
Sei s m i c p r o s p e c t i n g (sounding) by the s e i s ­
mic logging m e t h o d
Слово "методика* излишнее. Упущено слово "сейсмичес­
ких" /работ/, ошибка в терминах
65. Установка предназначена для получения фольги
The unit d e s i g n e d for o b t a i n i n g foil

-55-
Установка предназначена для производства фольги
The unit is d e s i g n a t e d for p r o d u c t i o n of
f оi 1
Традиционно неправильное употребление слова "полу­
чать".
66. Требования, предъявляемые к надежности провода...
Requirements to the wire r e l i a b i l i t y
Требования, предъявляемые к проводу ...
R e q u i r e m e n t s for wir e (US S t andard) or
R e q u i r e m e n t s p l a c e d upon the wir e durability
Строго говоря, слово "надежность" лишнее, т.к. влю­
бом случае проводдолжен быть надежным.
67. Смените блок, при этом схема должна быть обесто­
чена
R e p l a c e the unit and at the same time see
to it that the c i r c u i t is d e - e n e r g l z e d *
Перед сменой блокаубедиться, что схема обесто­
чена
B e f o r e (prior to) r e p l a c i n g the unit, make
sure that the c i r c u i t Is (has been)
d e - e n e r g ized
Строго говоря, здесь грубая смысловая ошибка врус­
ском тексте из-за неуместного "при этом", указывающе­
го на одновременность двух действий: смена и обесто­
чивание, что недопустимо. По меньшей мере, здесь дву­
смыслица.
68. Система пара высокого давления должна предусмат­
ривать подрыв клапана
The HP s t e a m s y s t e m must p r o v i d e for the
valve operat i o n .
Система пара высокого давления должна быть обес­
печена автоматическим предохранительным клапаном
The HP s t e a m s y s t e m must be p r o v i d e d
(equipped) wi t h an a u t o m a t i c safe t y valve
Русское предложение - пример разговорного профессио­
нального стиля. "Подрыв клапана" - срабатывание пре­
дохранительного клапана.
69. Конкретное исполнение данного изобретения связано
сиспользованиемполупроводников
A co n c r e t e r e a l i z a t i o n of this invention is
c o n n e c t e d w i t h the use of s e m i c o n d u c t o r s
Реализация данного изобретения требует использо­
вания полупроводников. Или: Для реализации данно­

-56-
го изобретения необходимо использование полупро­
водников
E m b o d i m e n t of the p r esent invention in p r a c ­
tice involves the use of se m i c o n d u c t o r s .
Вариант Н.П.Петрушиной: . . . p r o v i d e s using
(method of using)...
Сочетание "исполнение изобретения" неудачно. Сочета­
ние "исполнение ... связано сиспользованием ..." -
пример плохого стиля. В целом слова "исполнение" и
"связано" здесь неуместны.
70. Вопрос был рассмотрен сположительной стороны
The Item was considered from the po s i t i v e
s i de
Были рассмотрены положительные аспекты /стороны/
данной проблемы
The "pros" ( p ositive aspects) of the p r o b ­
lem were c o n s i d e r e d
Смысл не очень ясен: рассмотрен положительно или рас­
смотрены положительные стороны? Далее: не вопрос, а
проблема; не одной стороны, а сторон или аспектов.
71. Для предотвращения процесса утечки газов устрой­
ство обеспечено надежнымуплотнением
То prevent the process of gas leakage, the
unit is p r o v i d e d wi t h a reliable seal
Для предотвращения утечки газов ...
То prevent gas leakage, the unit is p r o v i ­
ded w i t h an e f f i c i e n t seal
Слово "процесса" здесь совершенно излишне.
72. Мы должны обезопасить ученых-технологов от необ­
ходимости постоянно оглядываться на администрацию
We must secure the s c i e n t i s t s of t e c h n o l o g y
from the c o n s t a n t n e c e s s i t y of looking round
at the a d m i n i s t r a t i o n ...
Мы должны освободить нашихученых-технологов о
т
чувства постоянной зависимости о
т администрации...
We must free our s c i e n t i s t s - techno 1ogists
from the f e eling of a c o nstant d e p e n d e n c e
on the a d m i n i s t r a t i o n ...
Слово "обезопасить" здесь неуместно. С точки зрения
стиля статьи /кстати, написанной для опубликования в
иностранном издании/ выражение "оглядываться наадми­
нистрацию" здесь неудачно, это больше для устной речи.

8-1 -57-
73. Академия, создаваемая спомощью учредителей ...
The A c a d e m y w h ich is being built w h i t h the
a s s i s t a n c e of the founders
По контексту статьи должно быть "Академия, созда­
ваемая усилиями учредителей.. , а н е спомощью
The A c a d e m y now in the process of e s t a b l i s h ­
ment by e f f o r t of its founders, ...
74. Институт предлагает внедрение комплекса автома­
тизированных задач ...
The institute o f f e r s i n t r o d u c t i o n of a c o m p ­
lex of a u t o m a t e d .problems ...
Институт предлагает внедрение программы автомати­
зированного решения комплекса задач ...
The Institute offers c o m p u t e r i z e d pr o g r a m s
for solving a c o m p l e x of pr o b l e m s ...
"Внедрение задач" - такое выражение специалистами
употребляется, но оно неверно сточки зрения языка.
Можно внедрять программу, систем, н он е задачу'’
.
75. Если заявка пользователя охватывает тематику все­
го БД /б^нка данных/ ...
in case the User's o r d e r covers the themes
of the w h o l e data bank ...
Если заявка пользователя охватывает тематики все-
го БД /или "... все тематики банкаданных"/ ...
In case the User's a p p l i c a t i o n covers all
the s u bjects of the d a t a b a n k ...
По контексту БД содержит большое количество тематик.
У русского автора слово "всего" неверно соотнесено
сБД.
2.2. Трудности и ошибки в переводе
из-за различий вязыковых
средствахдвух языков
Выше /пункт 1.5/ мы кратко охарактеризовали эту
группу трудностей. В настоящем разделе предлагаются
более чем 200 иллюстративных примеров. Эти примеры
не связаны какой-то одной темой. Они накапливались
постепенно по мере редактирования самых различных
научно-технических и коммерческих переводов, выполнен­
ных вВЦПиТПП. Примеры расположены п о алфавиту клю­
чевых слов ввиде словарного списка. Грамматический
и терминологический аспекты здесь практически не рас­
сматриваются. Основной акцент делается налексических
трудностях, переводе реалий, впереводе которых не­

-58-
опытные переводчики нередко испытывают затруднения
при всей кажущейся простоте этих слов и словосочета­
ний.
Каждый пример строится следующим образом. Вначале
дается оригинальный русский текст, за ним следует ва­
риант переводчикаи зе го перевода, и далее вариант
редактора. В ряде случаев /когда приведен только один
вариант перевода/ сразу дается рекомендуемый вариант
редактора.
Такое построение словарного списка примеров позво­
ляет переводчику постоянно пополнять е го примерами,
содержащими интересные явления и характерные труднос­
ти в переводе.
Автор не стремился дать как можно больше примеров.
Главная цель - показать типичные, часто встречающие­
ся трудности и ошибки.
АБСОЛЮТНО
Мы абсолютно уверены в том, что ...
We are a b s o l u t e l y sure that ...
V/e strongly take the p o s i t i o n that ...
БАЗА
1. Настоящий стандарт устанавливает единуюформу,
на базе которой изготавливается сопроводительная
документация ...
The present s t a n d a r d e s t a b l i s h e s a common
form on the basis of w h i c h s h i p p i n g d o c u m e n -
t a t ion is prep a red . . .
The p r esent S t a n d a r d is intended to set up
(introduce, e s t a b l i s h ) a u n i f i e d form to be
used as a s t a n d a r d for d r a w i n g up (drafting)
s h i p p i n g d o c u m e n t a t i o n ...
2. Совместное предприятие создано на базе Н
ИИ ...
The joint v e n t u r e was e s t a b l i s h e d on the
b a s i s of ...
The Joint V e n t u r e has been founded on the
premi ses of ...
3. Летающая лаборатория н
абазе самолета ТУ-134 ...
A flying l a b o r a t o r y on the basis of the
TU- 1 3 1» a i r c r a f t
A flying laboratory built around a TU-13^ air­
craft

8-2 -59-
БЛАГОУСТРОЙСТВО
Следующий этап - благоустройство территории
The next stage is the a r r a n g e m e n t of the
territory
The next stage of wo r k is the t e r r i t o r y
1a n d s c a p ing
Б
Ы
Поэтому мы бы просили эксперта ...
T h e r e f o r e we wou 1d like to ask the expert...
We w o u l d thus as(< the Expert ...
ВАРИАНТ
1. В предлагаемом варианте резолюции ...
In the s u g g e s t e d vers ion of the resolution...
In the prop o s e d cfraft of the r e solution ...
2. Второй вариант технического решения более
предпочтителен
The second version of the technical solution
is more p r e f e r a b l e
The a l t e r n a t i v e version of the technical
s o lution is p r e f e r a b l e
3. Имеется несколько других вариантов решения
этой проблемы
There are some oth e r va r i a n t s of s o l ution of
this prob 1em ...
There are several a l t e r n a t i v e s to the s o l u ­
tion of the p r o b l e m
ВЕЛИЧИНА
1. Был изготовлен образец в натуральную величину
A sample of a natural size was made ...
A full-size (an a c t u a l - s i z e ) spec i m e n was
made * . •
2. Величина, обратная прочности
A value reverse to the s t r e n g t h ...
The reciprocal to the s t r e n g t h ...
ВНИМАНИЕ
I. He принимая во внимание экологический фактор,
разработчик допустил просчет
By ignoring the ecological factor, the
designer made a m i s t a k e
Leaving the ecological factor out of a t t e n ­
tion by the desi g n e r resu l t e d in his m i s c a l ­
culation

-60-
2. Большие колебания температуры привлекли внима­
ние специалистов
Considerable temperature variations d r e w .the
a t t e n t i o n of s p e c i a l i s t s
... cla i m e d a t t e n t i o n of ...
ВОЗДЕЙСТВИЕ
Контроль воздействия хозяйственной деятельности
на окружающую среду
Control of the i n f l uence of the e c onomical
a c t i v i t i e s of the s o c i e t y on the e n v i r o n m e n t
M o n i t o r i n g the man ' s impact on the e n v i r o n ­
ment ...
ВОЗМОЖНОСТЬ
1. Для расширения технических возможностей произ­
водственных мощностей
For e n 1 агg ing the t e c h n 1 сa 1 p o s s i b i l i t i e s of
the p r o d u c t i o n
To e x t e n d tech n o l o g i c a l p o t e n t i a l i t i e s of
a plant
2. Лоток установлен свозможностью поворота ...
The tray is m o u n t e d with a p o s s i b i l i t y of
rotation
The chute Is rot a t a b l y (turnably) m o u n t e d
3. Эти элементы расположены с возможностью регу­
лировки врадиальном направлении
These el e m e n t s are a r r a n g e d w i t h a p o s s i b i ­
lity of their a d j u s t m e n t in the radial
d i rec t ion
... are a d j u s t a b l y a r r a n g e d in radial direc-
t ion
ВОПРОС
1. У экспертизы возник ряд вопросов ...
The E x a m i n e r had some q u e s t i o n s
Some q u e s t i o n s arose to the E x a m i n e r
2. Точность данных может оказаться под вопросом
The a c c u r a c y of these data may turn out to be
under q u e s t i o n
The data a c c u r a c y may be q u e s t i o n a b l e
3. Этот вариант б
ыл поставлен под вопрос
This version is put under question
This version is ca l l e d under q u e s t i o n
ВПРЕДЬ
Впредь д
о особого распоряжения

- 61 -
Until new i n s t r u c t i o n s are issued
U n l e s s we i n s truct you o t h e r w i s e (or "unl e s s
inst r u c t e d o t h e r w i s e " )
ВРЕМЯ
К настоящему времени /на сегоднящний день/
Un t i1 now
To date
ГОЛОСОВАНИЕ /см. ПОИМЕННЫЙ/
ДАННЫЕ
1. Выверенные данные
Clean (verified) data
2. Косвенные данные
Collateral data (oblique - poor)
3. Приблизительные данные
Crude (approximate) data
4. Совокупные данные
A g g r e g a t e data
5. Уточненные данные
Revised (amended, spec i f i e d ) data
ДЕНЬ
На сегодняшний день
To date
ДОБАВЛЯТЬ
Этот символ добавляется к названию типа прибора
/РУЗ-М/
This symbol is add e d to the name of the
inst r u m e n t type
This symbol is s u f f i x e d to the i n s t rument
type d e s i g n a t i o n
ДОВОДИТЬ
Это доводитсядо сведения пользователей
The users are i n f ormed on that
It is b r o u g h t to the n o t i c e of the users
ДОСТИГАТЬ
Прототип, характеризующий достигнутый уровень
техники
The p r o t o t y p e c h a r a c t e r i z i n g the a c h i e v e d
level of e n g f n e e r l n g
The p ro to type" cha rac te r Iz In g the level of
the p r ior (previous) art

-6 2 -
ДРУГОЙ
Был предложен другой образец /еще один/
A n o t h e r sample was o f f e r e d
Был предложен другой вариант /отличный о
т первого/
A d i f f e r e n t sa m p l e was o f f e r e d
ЖЕСТКИЙ
Существует жесткое правило
T h ere is a st r i c t rule
There is a hard and fast r*ule
ЗА /предлог/
Прокатный стан расположен за разливочной установ­
кой
The rolling train is located be h i n d the
casting machine
The rolling train is p o s i t i o n e d d o w n s t r e a m
with respect to the c a s t i n g m a c h i n e
ЗАВИСИМОСТЬ
Изменения температуры в зависимости о
т влажности
/график/
V a r i a t i o n s of T e m p e r a t u r e D e p e n d i n g on
Humi dIty
T e m p e r a t u r e Ve r s u s H u m i d i t y
ЗАДАЧА
Это н
е решение вопроса, а постановказадачи
It is p u t t i n g a p r o b l e m but not a so l u t i o n
of the p r o b l e m
It is not a so l u t i o n of the p r o b l e m but a
mere su g g e s t i o n
ЗНАК
Знак качества /советская реалия/
То bear a m a r k of high quality, a cate mark,
a q u a l i t y ma rk
ЗНАНИЕ
Окончил институт сдипломом преподавателя физики
со знанием английского языка
G r a d u a t e d from an institute with a diploma
of a teacher of p h y s i c s with a kno w l e d g e of
Engli sh
... with a degr e e of teacher of p h y sics and
a min o r in the E n g l i s h language

-63-
ИЗУЧАТЬ
Изучать основы теоретической физики
То study f u n d a m e n t a l s of theoretical
phy s I c s
Изучать природу распространения электромагнитных
волн в земной коре
То ГnIves 1 1даte the natu r e of p r o p a g a t i o n of
the e l e c t r o m a g n e t i c ...
Изучать характер трещин в поверхности бетона
То e x a m i n e the na t u r e of cracks In the s u r ­
face of co n c r e t e
Изучать залежи полезных ископаемых вданном
регионе
То e x p l o r e (prospect) d e p o s i t s of mineral
r e s o u r c e s in ...
ИМЕННО
Если это практично поступить именно так
If it is practical to do just so
if it app e a r s p r a c t i c a b l e so to do
ИСПОЛНЕНИЕ
Прибор в тропическомисполнении
A t r opic version of ... ( version for
t горIс cond i t io n s )
Практическое исполнение /реализация/ технического
решения данного прибора
P ra c t i c a l e m b o d i m e n t of the device
КАКОЙ
Мы н
е располагаем какой-то достоверной информацией
We don't possess any t r u s t w o r t h y I n f o rmation
We do not have some relia b l e informa11 on
a v a i l a b l e (though wi t h n e g a t i v e , the word
" s o m e " is to be used here)
КЛЮЧ
Подрядчик берет на се
бя обязательство сдать гото­
вый дом под ключ
The S u b t r a c t o r takes an o b l i g a t i o n to c o n s t ­
ruct a b u i l d i n g c o m p l e t e l y ready
... to c o n s t r u c t a b u i l d i n g on the terms of
the " t u r n - k e y a r r a n g e m e n t "
КОНКРЕТНЫЙ
Для конкретного применения данного прибора ...
For practical use of the in s t r u m e n t ...

-64-
For any p a r t i c u l a r a p p l i c a t i o n of the
instrument
Условия конкретного применения данного материала
C o n d i t i o n s of p a r t i c u l a r a p p l i c a t i o n
Конкретные цели эксперимента были достигнуты ...
The c o ncrete aims of the e x p e r i m e n t were
ach ieved
The spec i f i c aims ..., p a r t i c u l a r aims
Конкретные доказательства ...
C o n c r e t e proofs
Pos i t ive proofs
В конкретной обстановке
In the concrete s i t u a t i o n
In actual situat i o n , under spec i f i c c o n d i ­
tions, in e v e r y p a r t i c u l a r case
Конкретные условия контракта
C o ncrete c o n d i t i o n s of the c o ntract
S p e c i f i c terms of the co n t r a c t
Конкретное исполнение данного изобретения /прибо-
ра/
Practical re a l i z a t i o n of the invention
(devi ce)
E m b o d i m e n t of the c l aimed invention (device)
Конкретным образом ...
In a practical way
By a p a r t i c u l a r way
Дать четкое, конкретное представление о заявлен­
ном изобретении
То give a clear and sp e c i f i c idea of the
cl a imed inven t ion
To p r esent (give) a w e l l - d e f i n e d idea of ...
В аргументах заявителя н
е хватает конкретики
The A p p l i c a n t ' s a r g u m e n t s lack concrete
in fo rma t ion
The A p p l i c a n t ' s a r g u m e n t a t i o n has not been
well s u p p o r t e d by s p e c i f i c data
КОРРЕКТИРОВКА
Корректировка входных данных
C o r r e c t i o n of the input data
U p d a t i n g of input data
КОТОРЫЙ
Процесс сейсморазведки, вкотором ...
The process of sei s m i c p r o s p e c t i n g in which-.
A s e i s m i c s o u n d i n g process w h e r e i n ...

0-1 -65-
... с помощью того же прибора, который использо­
вался при ...
... by means of the same I n s t rument which
was used ...
By means of the same type of the Instrument
as was used ...
Прибор, с помощью которого конкретизируются вход­
ныеданные ...
The inst r u m e n t by m e a n s of w h i c h the input
data is c o r r e c t e d
The instru m e n t w h e r e b y the- input data is
u p d ated
КРАЙНИЙ
Крайний верхний ряд
The top row
The u p p e r m o s t row
Самый крайний клапан
The e x t r e m e valve
The o u t e r m o s t valve
Крайний щжний ряд
The b o t t o m row
The b o t t o m m o s t row
Крайний справа
The e x t r e m e on the right
The fa r t h e s t to the right
КРУГ
Это широкий круг вопросов из опыта зарубежного и
отечественного транспорта
it is a w i d e range of pr o b l e m s a r i s i n g from
the expe r ience ...
КУРС
Ввести в курс п
о вопросу о ...
You will be informed on ...
You will be b r o ught up to date on ...
Держать в курсе
To keep informed (in the know)
Быть вкурсе
To be in the know (informed, be aware of)
МЕТОДИКА
Методика точечного сейсмического зондирования
T e c h n i q u e of p o i n t - t y p e s e ismic sounding
S e ismic logging m e t h o d

-66-
Методика расчетаданных
M e t h o d of data c a l c u l a t i o n
P r e d i c t i o n scheme (technique)
МНОГИЕ
По многим показателям эт
от тип интерфейса являет-
ся наиболее популярным
A c c o r d i n g to many c h a r a c t e r i s t i c s , this type
of em interface is most p o p u l a r
This is by far the most p o p u l a r type of the
interface
МНОЖЕСТВО
Программа содержит множество операций, обязатель­
ныхдля решения задачи
The p r o g r a m includes a lot of o p e r a t i o n s
w h i c h are o b l i g a t o r y for s o l v i n g the p r o b l e m
The p r o g r a m involves a set (plurality) of
o p e r a t i o n s that are i n d i s p e n s a b l e for ...
Примечание: Здесь слово "множество" означает "нес­
колько" или "серия", нон е "много",
хотя по количеству их может быть многа
МОРАЛЬНО
Морально и технически устаревшее оборудование
E q u i p m e n t b e ing o b s o l e t e m o r a l l y and
technIcaI 1у
O b s o l e t e e q u i p m e n t both s c i e n t i f i c a l l y and
techno 1og ic a 11 у
НАКАПЛИВАТЬ
Накопленный о
пыт
Accumulated experience
B a c k g r o u n d of the e x p e r i e n c e
..„ будет накапливаться пыль
Dust will be a c c u m u l a t e d
Dust will accumulate
НАУКОЕМКИЙ
Наукоемкие технологии, определяющие уровень произ­
водства .. .
The t e c h n o l o g i e s based on science and d e t e r ­
m i n i n g the level of p r o d u c t i o n ...
The s c i e n c e - intensive t e c h n o l o g i e s that d e ­
t ermine the level of p r o d u c t i o n ...

-67-
НЕСМОТРЯ
Несмотря на в
се это, условия работы остаются
сложными
Inspite of all that, the c o n d i t i o n s of work
rema in ...
For all that, the co n d i t i o n s of w o r k ...
Температура не снижалась несмотря н
а то, чт
о ма­
шина была остановлена
The tem p e r a t u r e was not d e c r e a s i n g in spite
of the fact that the m a c h i n e was s t opped
The tem p e r a t u r e wo u l d not go down though the
m a c h i n e was stopped
Н
ИРАЗУ
Несмотря на подключение бустера, стрелка н
и разу
не сдвинулась сместа
Despite the connec t i o n of the boos t e r the
poin t e r did not move even once
Even though the b o o ster had been engaged, in
no case was there a move of the p o i n t e r
ОБЕСПЕЧЕНИЕ/ ОБЕСПЕЧИВАТЬ
Обеспечение качества /заголовок в стандарте/
P r o v i d i n g for Qua l i t y
Q u a l i t y A s s e s s m e n t and A s s u r a n c e
Применение полупроводников обеспечило широкие воз­
можности для ...
The usage of s e m i c o n d u c t o r s p r o v i d e d for
wide p o s s i b i l i t i e s ...
The use of s e m i c o n d u c t o r s a l l o w e d much room
(revealed great p o t e n t i a l i t i e s , o f f e r e d
great o p p o r t u n i t i e s ) for ...
... сзадачей обеспечить непрерывную работу агре­
гата
. with the purpose of p r o v i d i n g for c o n t i ­
nuous o p e r a t i o n of the unit
... with the aim of k e e p i n g the unit running
con t in u o u s 1у
Э
то обеспечивает экономию горючего
It ensures fuel saving
It effects a saving in fuel
Для обеспечения удобного доступа к проводке ...
For e n suring a c o n v e n i e n t access to the
wiring
To allow easy access to the w iring

-68-
Для обеспечения наиболее эффективного использова­
ния энергии
То pro v i d e for the most e f f e c t i v e use of
the en e r g y
To give a most e f f e c t i v e use ...
ОБЛАДАТЬ /при переводе фраз сэтим словом, где речь
идет об обладании определенными качествами,
свойствами, часто наблюдается бедность в
языковых средствах, употребляемых неопытны­
ми переводчикам!. В целях экономии места ав­
тор не приводит многочисленные примеры не­
удачных переводов, а предлагает ряд вариан­
тов, рекомендуемых для перевода слова обла­
дать" (свойствами, качествами, характеристи­
ками)/
Обладать свойством
То o f f e r (possess or exhibit) good p r o p e r t i e s
It features a r e liable s t a b i l i t y
Обладать ограниченными резервами
To be limited in stock
Обладать преимуществом перед ...
To be a d v a n t a g e o u s o v e r ...
Обладать опытом в ...
To be e x p e r i e n c e d in ...
Обладать хорошими навыками
To be well t r ained on ...
Обладать точностью /достаточной/
To be a c c u r a t e (to o f f e r or e x h i b i t a good
accuracy)
Обладать большой дальностьюработы /по-русски это
плохой стиль, но сочетание "обладать дальностью",
к сожалению, встречается/
То have a great range of o p e r a t i o n
To be c h a r a c t e r i z e d by ...
ОБОЗНАЧАТЬ
Надпись "П" обозначает "заряд полный"
The inscr i p t i o n "П,, means "a c o m p l e t e cha r g e "
"П" symbol stands for "full c h a r g e " ( i d e n t i ­
fies a full c h a r g e )
Полный заряд обозначен символом "П"
A full charge is d e n o t e d by "П" s y m b o l
ОБЫЧНО
Обычно вызываемый /чем/

-69-
U s u a l l y c a u s e d by ...
Caused n o r m a l l y by ...
С та ль н а я к о н стр у к ц и я обычно пр е дв а р и те ль н о напря­
жена
A steel c o n s t r u c t i o n Is usually p r e - s t r e s s e d
A steel s t r u c t u r e Is n o r m a l l y p r e - s t r e s s e d
Обычно используемый
U s u a l l y used
C o m m o n l y used
Обычно принимаемый за нуль
U s u a l l y taken for zero
Taken c o n v e n t i o n a l l y (generally, customarily)
as zero
ОБЯЗАННОСТИ
Обязанности и права /раздел документа/
Duties and rights
Duties and Powers
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ
Приложение 2 /обязательное/
A p p e n d i x 2 (obligatory)
A m e n d m e n t 2 (mandatory)
ОДНОВРЕМЕННО
Одновременно велись работы п
о охране окружающей
среды
S i m u l t a n e o u s l y , o p e r a t i o n s for e n v i r o n m e n t a l
p r o t e c t i o n were going on
C o n c u r r e n t l y w i t h (smth), ...
ОДНОЗНАЧНЫЙ, ОДНОЗНАЧНО /это модное слово врусских
текстах иногда употребляется
неуместно/
Понятие "потеря стабильности" неоднозначно
The notion "loss of s t a b i l i t y 11 is not simple
... has more than one m e a n i n g
Можно однозначно утверждать, что ...
One can a f f i r m with one m e a n t n g ...
One can s u r e l y state ...
Стороны выразили неоднозначное мнение п
о данному
вопросу
The P a r t i e s e x p r e s s e d d i f f e r e n t o p i n i o n s on
this point
The P a r t i e s w e r e not u n a n t m o u s on this
matter

-70-
Здесь сложно дать однозначный ответ
It is d i f f i c u l t to give here a o n e - m e a n i n g
an swer
... to give an u n a m b i g u o u s a n s w e r ...
Неоднозначная оценка степени сохранности залежей
нефти
D i f f e r e n t e s t i m a t e of the oil d e p o s i t state
V a r i a t i o n and d i s c r e p a n c y in e s t i m a t i o n
of ...
Оценка залежей нефти неоднозначна
The e s t i m a t e of the oil deposits is diffe-
ren t
The e s t i m a t e of the oil deposite is not
unan imous
Однозначная функция
A single-valued (one-valued) function
ОЖИДАЕМЫЙ
Ожидаемая стоимость проекта
E x p e c t e d cost of the p r o ject
E l a g s e d cost of the P r o j e c t
Ожидаемым результат оказался слишкомзавышенным
The e x p e c t e d result came to be g r eatly
i n creased
... turned out to be rather o p t i m i s t i c
ОПЕРАТИВНЫЙ
Для оперативного ремонта техники ...
For a quick repair of the e q u i p m e n t ...
For e x p e d i t i o u s repair of the e q u i p m e n t ...
ОПРЕДЕЛЯТЬ
Исходя из этого равенства, определите ширину ин­
тервала "х" /из математической задачи/
P r o c e e d i n g from this e q u a t i o n , d e t e r m i n e the
w i d t h of "x" interval
Using this e q u a t i o n , decide the w i d t h ...
ОПЫТ
Опыт показывает, что •.. /в англ. здесь более ло­
гично употреблять глагол в перфектном времени/
The e x p e r i e n c e shows ...
Our e x p e r i e n c e has proved that ...
О
пыт говорит отом, что ...
The e x p e r i e n c e proves that ...
Our e x p e r i e n c e (practice) s u ggests (leads up
to the co n c l u s i o n ) that ...

-71-
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Камера сгорания, вкоторуюподается горючее ...
The c o m b u s t i o n cKambe г into w h i c h the fuel
is fed
The c o m b u s t i o n c h a m b e r w h e r e i n t o fuel is
fed
Устройство для сжигания топлива, в котором ...
A device for fuel b u r n i n g in w h !ch ...
A fuel b u r n e r w h e r e i n ...
Данная шестерня соединена с валом, посредством
/с помощью/ которого ...
This part is c o upled with the ca m s h a f t by
means of wh ich ...
This part is c o n n e c t e d to a c a m s h a f t w h e r e b y
1 t can be m o v e d
... которая является входным каналом или е
го
частью
... w h i c h is an inlet channel or its part
... whi c h serves as an inlet channel or
part thereof
Вал соединен стурбиной и вращается с н
ей
The shaft is c o n n e c t e d with the turbine and
rotates wit h it
... and rotates there w i t h
... после чего температура падает
... a f t e r w h i c h the t e m p e r a t u r e drops
... w h e r e a f t e r the t e m p e r a t u r e drops
Агрегат разрешается оставлять вцехе н
а сутки,
после чего его отправляют в ремонт
It is all o w e d to leave such a unit for 2k
hours in the shop, a f t e r that it must be
sent to a repair shop
Such a unit is a l l o w e d to be kept in the
w o r k s h o p for 2k hours w h e r e u p o n it is taken
to a repa i r shop
... к которому э
то может быть добавлено
... and it can be added to it
... and it can be a d ded t h e reto
... после чего жидкость сливается
... and a ft e r that the liquid Is discharged
... and t hereon the liquid is d i s c h a r g e d
.. * вподтверждение ч
его сообщаем
tn w i t n e s s thereof we have to inform you...
И тем самым работа будет завершена

-72-
... and so the wor k will be c o m p l e t e d
... and here b y the work will be completed
И из этого следует, что ...
... and it pr o c e e d s from it that ...
... and it follows t h e r e f r o m that ...
Примечание к относительным словам: Рекомендуемые
слова типа "thereof*1 характерны для сугубо официаль­
ных /договорных, правовых/ документов, н о не для тех­
нической документации.
ОТНОШЕНИЕ
Отношение длины кширине составляет 2:1
The relation of the length to the width
m a k e s 2:1
The ratio of the length to the w i d t h (bet­
ween ... and . . .)
Для определения отношения температуры кдавлению
То de t e r m i n e the ratio of the temperature
to the p r e s s u r e . . .
График, показывающий отношение температуры и влаж­
ности /т.е. зависимость/
Gr aph of T e m p e r a t u r e Vers u s (Against)
Hu m id i ty
ОТРАСЛЕВОЙ
Отраслевая базаданных /из информатики/
B r anch data base
Disciplined database
Отраслевой словарь
Вranch d ict iona ry
D i s c i p l i n a r y thesaurus
Отраслевая информационная система
Branch info r m a t i o n system
Отраслевой патентный фонд
B r anch patent c o l l e c t i o n
ОТРАСЛЬ
Смежные отрасли промышленности
A d j a c e n t br a n c h e s of the industry
A l l i e d industries
ОФОРМЛЕНИЕ, ОФОРМЛЯТЬ
Заключительное оформление параметров и записей
/при разработке форматовдля ЭВМ/ заключается вде­
тальной формулировке каждой записи
A final reg is tra t ion of the p a r a m e t e r s and

10-1 -73-
en t г1es c o n s i s t s fn d e t a i l e d f o r m u 1 ation of
e v e r Y e n * ГУ
The final d o c u m e n t a t i o n for the p a r a m e t e r s
and record d e f i n i t i o n s c o n sists in a d e t a i ­
led layout for each of the records
Правила оформления заявок напатентование ...
Rules of c o m p o s i n g a p p l i c a t i o n s for paten-
t ing
R e g u l a t i o n s for d r a f t i n g pa t e n t a p p l i c a t i o n s
Хорошее оформление обложки - одно и
з основных
условий ...
A good design of the cover is one of the
b a s i с,c o n d i t i o n s ...
An a t t r a c t i v e (pleasing) a p p e a r a n c e of the
book is one ...
ПЕРЕСЧЕТ
В пересчете наметры
Given in m e ters
In terms of m e t e r s
ПЕРСПЕКТИВНЫЙ
Эти разработки весьма перспективны
These research works are rather p r o m i s i n g
Перспективные потребности вэлектроэнергии
Potential needs in e l e c t r i c power
ПЕРЕЧИСЛЯТЬ
Докладчик перечислил основные объекты строитель­
ства
The spe a k e r men t ioned the main obj e c t s of
cons t rue t ion
The s p eak er recited the main c o n s t r u c t i o n
obj e c t s
Для решения только что перечисленных вопросов ...
S o lution of the problems ju s t recited
ПЛОТНЫЙ
Для более плотного прижатия прокладки ...
For tight p r e s s i n g of the sp a c e r ...
For a be t t e r (closer) c o ntact of the spacer,..
no
Работы п
о регулировке основных параметров прибора
O p e r a t i o n s with the aim of a d j u s t m e n t ...
A d j u s t m e n t of the instrument main p a r a m e t e r s

-74-
Условия контракта наработы п о гражданскому строи­
тельству /Международная федерация подрядных строи­
тельных фирм/
C o n d i t i o n s of C o ntract for Works of Civil
Engineering Construction
П
о составу •..
By Its compos It ion
In Its compos i t ion
Объем можно определить п
о массе ...
The volume can be d e t e r m i n e d from the mass
П
о формуле
From the f o r m u l a 9 by (with) the formula
По величине
They are c o n s t a n t In m a g n i t u d e (in value)
ПОВЫШЕННЫЙ
Повыщенного качества
Of an increased q u a l i t y
Of a good (improved) q u a l i t y
Устройство повышенной прочности
A devi c e of an i n creased s t r ength
A ve ry stiff devIce
Этот участок находится под повышеннымдавлением
This s e ction Is always s u b j e c t e d to an In­
cre a s e d p r e s s u r e
This portion of the p i peline is c o n s t a n t l y
( c o n t i n u o u s l y ) under c o n s i d e r a b l e p r essure
ПОДВЕРЖЕН
Если материал подвержен коррозии .•.
If the m a t erial is s u b j e c t e d to corro s i o n ...
If the mate r i a l is liable to be c o r roded
ПОЗВОЛЯТЬ
... что позволило нарастить производственные мощ­
ности
... w h i c h e n a b l e d us to increase the p r o d u c ­
tion capaci ty
that ma d e It p o s s i b l e to Increase the
p r o d u c t Ion poten 11 аП 11 es
ПОЗИЦИЯ
Позиции п
о тексту должны соответствовать графике
P o s i t i o n s In the text must c o r r e s p o n d to
the graphical m a t e r i a l s
R e f e r e n c e n u m e r a l s of parts both In the text
and d r a w i n g s shall be In full c o m p l i a n c e
the rebetween
10-2 -75-
ПОИМЕННЫЙ
Решение принято поименным голосованием
The decision was ado p t e d by roll-call
vo t ing
ПОНИМАНИЕ
Ве го понимании ...
То his op in ion
On his u n d e r s t a n d i n g
Более глубокое понимание проблемы ... /в смысле
"вникание"/
A deeper u n d e r s t a n d i n g of the p r o b l e m
A more, p e n e t r a t i n g insight into the p r o b l e m
ПОРЯДОК
... относительно дальнейшего порядкадействий
Concerning the order of further actions
Concerning the course of actions to be
ad o p t e d
Эти две величины одного порядка
These two values belong to one and the
same order
These two values are of the same o r d e r of
magn i tude
ПОСРЕДСТВОМ
Этадеталь соединена с верхней тягой, посредством
которой она приводится вдействие
This part is con n e c t e d wit h the upper pulling
rod by means of which it is a c t u a t e d
This part is coupled wi t h the upper yoke
w h e r e b y it can be moved
Клапан приводится вдействие посредствомжидкости
в сосуде
The valve is ac t u a t e d by means of the liquid
in the vessel
... by virtue of ... (through the m e d i u m
of ...)
Жидкость фильтруется посредством дополнительного
фильтра
The liquid is filtered by means of an a d d i ­
tional filter
... through the u t i l i z a t i o n of .„.
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ /см. ЗАДАЧА/

РАВА /см. ОБЯЗАННОСТИ/

-76-
ПРАКТИЧЕСКИ
Практически центральный пункт охватывает ЭВМ всех
буровых площадок
Virtually, the central station ...
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ
Предварительная стоимость проекта
P r e l i m i n a r y cost of the p r o j e c t
El a p s e d ( p r e d e t e r m i n e d ) cost of the Pro j e c t
Эта величина определяется сразу б
ез предваритель­
ног
о расчета толщины
This value is d e t e r m i n e d at once w i t h o u t
p r e l i m i n a r y c a l c u l a t i o n of the thickness
... w i t h o u t p r e v i o u s l y (first) c a l c u l a t i n g
the thickness
ПРЕДУСМАТРИВАТЬ
Программа предусматривает дальнейшее развитие ...
The p r o g r a m e n v i s a g e s further d e v e l o p m e n t ...
The p r o g r a m pr o v i d e s (calls) for f u rther
d e v e 1opmen t ...
Данный метод предусматривает предварительный
нагрев ...
This m e t h o d includes p r e l i m i n a r y h e a t i n g ...
This m e t h o d involves p r e - h e a t i n g ...
Предложенное устройство предусматривает установку
второго фильтра
The p r o p o s e d d e vice includes instal l a t i o n
of a new filter
The claimed d e vice involves (requires)
ins taI 1 at ion ...
В приборе предусмотрена повышенная точность изме­
рения
The inst r u m e n t is c h a r a c t e r i z e d by an i n c r e a ­
sed a c c u r a c y . . .
A h i g h e r degree of a c c u r a c y has been d e s i g ­
ned into this i n s trument
П
РИ ЭТОМ /это сочетание при всей его кажущейся прос­
тоте доставляет немало хлопот неопытнымпе­
реводчикам по двум причинам: точного или
буквального аналога в англ. языке нет, и к
томуже врусском тексте о но нередко употре­
бляется не к месту при наличии более точных
сочетаний/.
... пр
и этом скорость вращения валауменьшается

-77-
... m e a n w h f l e the shaft rotation d e c r e a s e s
•». the* shaft rotation there w i t h slows down
... появляется возможность разрыва контакта, при
этом сопротивление на контактах ...
... a p o s s i b i l i t y of the c o ntact br e a k a g e
a pp e a r s and at this m o m e n t the r e s i s t a n c e
on the con tacts ...
... the c o n t a c t b r e a k a g e b e c o m e s p o s s i b l e
and under such c o n d i t i o n s ...
... при этом выделяется определенная часть элект­
ронов ...
... and at the same time a certain n u m b e r of
e l e c t r o n s is e m i t t e d
... as this takes place, a certain am o u n t of
e l e c t r o n s Is e m i t t e d
... при этом АВ=ДС ...
... and at that AB«DC
... w h e r e (with) A B * D C
... при этом вода и
з кожухаиспаряется ...
... m e a n w h i l e w a t e r is e v a p o r a t i n g from the
hous ing
... and the w a t e r e v a p o r a t e s from the ja c k e t
In the p r o c e s s
... при этомупаковку нельзя подвергать ударам ...
... m e a n w h i l e the p a c k a g e must not be s u b ­
j e c t e d to str o k e s
In so doing (In doing so), keep the p a c kage
from Impact
Оператор может следить п
о монитору, п
ри этом блок
"А" остается включенным /условие/
... and In this case the unit "A" must remain
swItched on •..
... but in so doi n g (In such a case), he must
keep the MA n unit on
Вещество превращается вжидкость, при этом о
но
теряет в весе
The s u b s t a n c e Is t r a n s f o r m e d Into liquid and
at the same time It loses In w e i g h t
The s u b s t a n c e c h a nges Into lfqufd and loses
In w e i g h t as it does so (or In the process)
Смените блок, при этом схема должна быть обесто­
чена
Rep l a c e the unit and at the same time see to
ft that the c i r c u i t Is d e - e n e r g i z e d

-78-
P r i o r to (Before) r e p l a c i n g the unit, make
sure that the c i r c u i t Is d e - e n e r g i z e d
Масло заливать через горловину, при этом необхо­
димо использовать воронку
Oil fs po u r e d through the n e c k and in this
case a funnel m u s t be used
Fill the oil through the f i ller neck. For
this purpose, use a f i l t e r i n g funnel
... при этом параметры печи определяет заказчик
/условие/
... and the furnace p a r a m e t e r s are d e t e r m i ­
ned by the C u s t o m e r
... p r o v i d e d the f u r n a c e p a r a m e t e r s shall be
s p e c i f i e d by the C u s t o m e r
При этом необходимо отметить, что ...
This being so, it should be noted that ...
T h e r e w i t h it s h ould be noted that ...
... при этом вылет стрелы равен 5 метрам /конста­
тация факта/ ...
in this case the crane boom is equal to
5 meters
... with the crane boom being equal to five
me te rs
... при этом была проведена работа п
о восстановле­
нию ...
... m e a n w h i l e , the w o r k was c a r r i e d out
... along with that (concur r e n t l y ) there was
c a r r I e d w o r k ...
ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ
Это условие имеет принципиально важное значение
This c o n d i t i o n in p r i n c i p l e is very important
This term (of co n t r a c t ) is of basic (funda­
m e ntal, radical) importance
Разработчик использовал принципиально новый метод
The d e s i g n e r used a principal 1 у n e w me t h o d
The d e s i g n e r used a r a d i c a I 1 у \fundamen t a 11 у)
new me t h o d
Предложенное и известное технические решения прин­
ципиально разные
The s u g g e s t e d and known technical sol u t i o n s
are d i f f e r e n t in p r i n c i p l e
The cla i m e d and known technical sol u t i o n s
are fundamentally different

-79-
ПРИЧИНА
... по техническим причинам
for technical reasons ...
ПРОДЛЕНИЕ
... касательно нашего телекса о продлении срока...
C o n c e r n i n g our telex on p r o l o n g a t i o n of the
time for c o n s i d e r a t i o n of this p r o b l e m
F u r t h e r to our t e lexed r e quest to obtain a
further e x t e n s i o n of time in this m a t t e r
РАБОТА
При работе схимикалиями ... /лучше сказать "при
обращении с ..."/
When w o r k i n g w i t h c h e m i c a l s ...
Whe n h a n d l i n g c h e m i c a l s ...
РАЗ
Бурение почвы вдва раза быстрее п
о сравнению*
с . *•
Drilling the soil two times q u i c k e r as c o m p a ­
red with ...
Drilling the soil in d o u b l e quick time (In
half the time) as c o m p a r e d w i t h ...
Расстояние между точками А и В вдва раза больше
чем ...
The d i s t a n c e b e t w e e n A and В Is two times
g r e a t e r than ....
The d i s t a n c e b e t w e e n A and В 1$ twice (double)
that be tween .•.
Эта сторона втри раза ниже чем ...
This side is three times lower (as low as)...
... в 100 раз меньше чем *..
... is 100 times s m a l l e r than ...
Воды здесь в 3-4 раза меньше чем ...
The am o u n t of w a t e r here is 3 - 1* times less
than . ..
T h e r e is times less w a t e r here ...
Среда расширилась в 3 раза .♦•
The m e d i u m e x p a n d e d by three times
The m e d i u m has e x p a n d e d by a factor of three
... в несколько раз „..
... to be reduced to a frac t i o n of Its former
s ize
... вдва раза больше
The d i s t a n c e b e t w e e n A and ВIs double
(twice) that bet w e e n С and D

-80-
РАЗРАБАТЫВАТЬ
Этот прибор б
ыл разработан на основе базового
варианта
This device was d e s i g n e d on the basis of
the ma in ve rs ion
This device was d e v e l o p e d from the basic
ve rs ion
Как известно, Эйнштейн разработал теорию относи­
тельности
As it is known, E i n stein w o r k e d out a
theory of r e l a t i v i t y
As is known, E i n stein set up a theory of
re 1 a t iv i ty
Разработать систему
He d e vised (elaborated) a s y stem
Проект находится в стадии разработки
The project is now under d e v e l o p m e n t (or
the d e v e l o p m e n t of the p r o j e c t is under way)
РАСПРОСТРАНЕННЫЙ, РАСПРОСТРАНЕНИЕ
За последние годы у медиков получили широкое рас­
пространение т.н. аппланационные тонометры Гольд-
мана
During the recent years, the so called G o l d ­
man tonometers have become w i d e l y spread
among medical w o r k e r s
In recent years, the so called Go.ldman t o n o ­
meters have received wide a c c e p t a n c e ( r e c o g ­
nition) from o c u l i s t s
Распространение трещин приводит к ...
Crack s p r e a d i n g (propagation) results in ...
Эти результаты были распространены на ...
These results were e x t e n d e d to
Трещины распространяются вертикально
Cracks are s p r e a d i n g (striking) v e r t i c a l l y
Врайоне особенно распространены слоистые породы
La m i n a r rocks are w i d e l y o b s e r v e d in the
reg ion
L a m i n a r rocks are most ab u n d a n t in the
reg ion
Наиболее распространена системаИБМ
The IBM s y stem has been spread most of all
The IBM sy s t e m is most popula r (or holds
most of favour) among users

11-1 -81-
Волны распространяются на большие расстояния
Waves are p r o p a g a t i n g over great d i s t a n c e s
Waves p r o p a g a t e (run) to g r e a t d i s t a n c e s
Распространяться п
о поверхности воды
W a ves travel over the surface of the w a t e r
basin
РАСЧЕТ
Теоретические расчеты показывают ...
T h e o r e t i c a l c a l c u l a t i o n s show that ...
A c c o r d i n g to our theoretical p r e d i c t i o n ...
Расчет корпуса охладителя
C a l c u l a t i o n of the cool e r h o u s i n g
D e s i g n i n g the cooler h o u s i n g (or design
of • •.)
Расчет габаритов груза был ошибочным
C a l c u l a t i o n of the cargo d i m e n s i o n s was
w r 6ng
Sizing (dimens i o n i n g ) of the cargo was not
correct
РАСШИРЕНИЕ*
Расширение возможностей /см. ВОЗМОЖНОСТИ/
РЕАЛИЗАЦИЯ
Полагаем, что подобная реализация данного изо­
бретения ...
We s u ppose that such a real i z a t i o n of the
g iven . . .
We s u p pose that such an e m b o d i m e n t of the
p r e sent ... (or it is our view that such
an embodi ment) ...
РЕЗУЛЬТАТ
Эта работа начинает давать результат
This work begins to give results
This work is b e g i n n i n g to pay off
CAM ПО СЕБЕ
Само пос е
бе эт
о изобретение н
е является таковым
This invention by itself is not an i n v e n ­
tion r e a 1 1у
This a l l e g e d (claimed) invention per se
cannot be regarded as such
САМЫЙ /см. КРАЙНИЙ/
Эта система относится к самым современным разра­
боткам данного класса систем

-82-
This system relates to the latest systems
of this class
This sy s t e m is one of the most u p -to-date
systems of this family of c o m p u t e r s
СВЕДЕНИЯ /см. ДОВОДИТЬ/
Для Вашего сведения сообщаем ...
For Yo u r information,
СВЯЗАН
Минимальная база наблюдения связана с глубоким
залеганием
The m i n i m u m base of o b s e r v a t i o n is c o n n e c t e d
with ...
The m i n i m u m base length of s o u nding c o r r e ­
lates with
СЕГОДНЯШНИЙ /CM. ДЕНЬ/
СМЕЗК
НЫЙ /см. ОТРАСЛЬ/
СМЫСЛ
Определить это понятие вшироком смысле слова
То define this noti o n in broad terms
СОВРЕМЕННЫЙ
Довести до современного уровня
То bring it up to to-day's level
To bring It to date
Современное состояние исследований в области ...
тос*еrn state of research w o r k in the
f Ie id of Г. .
The current state (status) of i n v e s t i g a ­
tions in ...
Э т о изоб ре тен ие не может быть реализовано при
современном ур о вне те хн и к и /из па те н тн о й пере­
пи ски/
This invention c a nnot be r e a l ized on the
basis of the m o d e r n level of e n g i n e e r i n g
This invention cannot be r e a l i z e d in the
p r e s e n t state of the art
Это устройство не может быть отнесено к современ­
ной конструкции
This d e v i c e c a n n o t be related to mod e r n
cons truct i o n s
This d e v i c e c a n n o t be r e g a r d e d as of a
p r e s e n t day d e s i g n (up-t o - d a t e design)

11-2 -83-
СОЗДАВАТЬ
Создавать давление
A high p r e ssure was c r e a t e d in ...
A high p r e s s u r e was built up in ...
Создавать крутящий момент
To d e v e l o p (set up) a torque
Создавать энергию, тепло
To g e n erate energy, heat
Для этой цели был создан специальный прибор
For this purpose, a special i n s t rument
was des igned
... a special instrument was d e v i c e d
(created)
Такой подход создаст большие трудности
Such an appr o a c h will present great
p rob 1ems
СОЗНАНИЕ
Сознание того, что проект находится на грани
срыва, заставило администрацию принять соответ­
ствующие меры
The u n d e r s t a n d i n g of the s i t u a t i o n that
could result in a failure of the p r o j e c t
made the a d m i n i s t r a t i o n . . .
The c o n cerns over the P r oject being on the
verge of a failure p r o m p t e d the A d m i n i s t r a ­
tion take a p p r o p r i a t e meas u r e s
СООТВЕТСТВИЕ, СООТВЕТСТВОВАТЬ
Если эти варианты находятся в большем соответст­
вии свашей практикой /из патентной переписки/
If these ve r s i o n s are in a gre a t e r a c c o r ­
dance with your practice
If these claims might be more s u i t a b l e
under your p r actice
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ наклонение
Желательно отправить прибор времонт
It is d e s i r a b l e to send the instrument to
a repa i r shop
It is e x p e d i e n t to take the instrument to
the repa i r shop
Если клапан никак н
е открывается, необходимо ...
If the valve does not open
In case the valve wo u l d not open ...

-84-
СОТРУДНИК
Старший научный сотрудник /наша реалия/
Sen i o r s c i e n t i f i c w o r k e r
Se n i o r r e s e a r c h e r
СОСТАВЛЯТЬ
Правила составления заявки наизобретение
Rules of c o m p o s i n g an a p p l i c a t i o n for
in ven t ion
Re g u l a t i o n s for D r a f t i n g P a t e n t A p p l i c a ­
tions
Составить смету на геологические изыскания
The e s t i m a t e was made up in due time
(fоr con s t rue t io n )
The c o s t i n g (estimate) of the C o n s t r u e -
t ion P r o j e c t ...
Производительность на природном газе составляет
в среднем 300 т/сутки
The o u t p u t c a p a c i t y wit h using natural gas
is equal to 300 ton/day on the a v e r a g e
The o u t p u t c a pacity, with the use of
natural gas, makes some 300 ton per 2k
hours (amounts to an a v e r a g e of
a v e r a g e s some 300 ton ...)
СОЧЕТАНИЕ
Оптимальное сочетание рабочих характеристик
An o p t i m u m comb iпа1 1on of o p e r a t i n g
cha rac te r i s t i cs
An optimal b a l a n c e of o p e r a t i n g p a r a m e t e r s
СРОК
Срок действия кредита
The 1оап t ime limit
The 1oan m a t u r ity
Срок хранения материала на складе
The time limit for sto r a g e of the
ma te r ra 1 ...
The shelf И fe for this material ...
СТАЛКИВАТЬСЯ
Разработчики столкнулись с серьезными
трудностями
The d e s i g n e r s met c o n s i d e r a b l e d i f f i c u l t i e s
The d e s i g n e r s had to face (run into)
serious p r oblems

-85-
СТОРОНА
Блоки вкорпусе 21, расположенные с
о стороны
генератора ...
The units In h o u s i n g 21 located at the
genera to r ...
The units m o u n t e d in h o u s i n g 21 as vi e w e d
from the g e n e rator, ...
СЧЕТ
Эти дефекты отнесены за с
чет качества
These defe c t s were related to the poor
quality
These defe c t s have been a c c o u n t e d for by
the qua 1 i ty
СЧИТАТЬ
Так как материал сильно увлажнен, то считают,
что он имеет слабую структуру
Since this material fs h e a v i l y m o i s t e n e d ,
they c o n s i d e r it to have a w e a k s t r u c t u r e
... it is rega r d e d as h a ving a weak
s truetur e
Мы считаем вашу фирму ответственной за ...
We c o n s i d e r you r firm to be r e s p o n s i b l e
for
We hold Your Firm r e s p o n s i b l e for ...
Ключ к защеи, н е считаядату и время, должен
быть в заголовке ввода
The key e n try of a record, not coun ting
date and time, must be ava i 1able fn the
heade r
The key e n t r y of a record, o t h e r than date
and time, is to be in the he ader
Считается,, что время запуска ...
There is an o p i n i o n that the launc h i n g
t ime ...
It is a s s u m e d (believed) that ...
Эти пробелы считаются знаками "минус"
These o m i s s i o n s are re g a r d e d as " m i n u s 11
s igns
These blanks are taken (stand) for minus
or they are a s s u m e d to be a " m i n u s " sign
ТАКОВОЙ
Степень сопротивления коррозии должна быть тако­
вой, чтобы ...

-86-
The degree of c o r r o s i o n resi s t a n c e must
be such that there s h o u 1d be no c o n s i d e ­
rable changes
The degree of c o r r o s i o n resi s t a n c e shall
be such that there Is no r e m a r k a b l e change
ТАМ, ГДЕ ...
Там, где в качестве материала используется высо­
коскоростная инструментальная сталь, онаможет
быть обозначена сокращением ВСС
In all cases when h i g h - s p e e d tool steel is
used as material required, it may be denoted
by HSS symbol
W h e r e the material used is a h i g h - s p e e d tool
steel, it may be i n dicated as HSS
ТЕМАТИКА
Все основные тематики банка данных
All basic themes of the d a t a b a n k
All basic s u b j e c t s of the d a t a b a n k
ТЕМАТИЧЕСКИЙ
Тематический сборник
T h ematical c o l l e c t ! o n
S u b j e c t c d llect ion
Тематическое содержание
The themes
S u b j e c t scope
Тематическая информация
Subject in format Ion
ТЕПЕРЬ, КОГДА ...
Теперь, когда стало ясно, что ...
Now that it has become clear ...
ТОЛЬКО
Это относится только к малым величинам
It relates to s m a 11 values only
It relates to but sma l l e r val ues
Это только первый шаг напути к возможной
кооперации
It is only the first step in the way to
pr o b a b l e cooperation
It is but a first step on the w a y to p o t e n ­
tial coope ration
ТОЧКА
Поставить точки над "и"

-87-
To put the dots on the M s
ТРУДОЕМКИЙ
Программирование - очень трудоемкий процесс
Programming is a very 1a b o u r - c o n s u m i n g
work
Programming is rather a b r a i n - c o n s u m i n g
work
УКАЗЫВАТЬСЯ
Обозначение должно быть таким, как указывается
В' схеме
The d e s i g n a t i o n must c o r r e s p o n d to that in
the d r a w i n g
The symbol shall be as given in the
Draw ing
УПРАВЛЕНИЕ
Данная автоматизированная система эффективно ис­
пользуется вуправлении
This a u t o m a t i c s y s t e m is e f f e c t i v e l y used
in control
This c o m p u t e r i z e d s y s t e m is used e f f e c t i ­
vely in m a n a g e m e n t
УСТАНОВЛЕННЫЙ
Большое значение для решения этой задачи имеет
установленный факт, что ...
H a v i n g a great importance for solving this
p r o b l e m is the ascertaj ned fact that ...
A special incenti ve towards this goal lies
in the d o c u m e n t e d fact that ...
УСТАРЕВШИЙ морально /см. МОРАЛЬНЫЙ/
УСТРАИВАТЬ
... если это Вас устраивает ... /из переписки/
... if it suits you
... if it makes You h a p p i e r
УСТРАНЯТЬ
Его изобретение устраняет эт
от недостаток
His invention e l i m i n a t e s this drawback
His invention mee t s this d i s a d v a n t a g e
Устранить погнутость оси*
To e l i m i n a t e the bent p o rtion of the axle
To s t r a i g h t e n the axle

-88-
Устранять трудности
То o v e r c o m e d i f f i c u l t i e s
То remedy the p r o blems
Для этого необходимо устранить люфт
То do so, one must e l i m i n a t e the play
For that, take up the play
Для устранения течи горючего
For e l i m i n a t i n g the fuel leakage ...
To stop a fuel leakage
УТОЧНЯТЬ
Мы хотели бы уточнить, будетл
иэт
о более соот­
ветствовать вашей практике
We would like to clarify the point w h e t h e r
it will be more s u i t a b l e for your practice
We w o n d e r w h e t h e r it will be more suitable
under your pr a c t i c e
Прежде всего необходимо уточнить терминологию
First of all, let us specify the termino-
1 ogy
P r i m a r i l y (first of all), we are to refine
the t e r m i n o l o g y (agree upon the terminology)
Уточняем, что речь идет только о
б условиях
контракта
We specify that now we deal w i t h the terms
of the c o n t r a c t only
To be precise, only the terms of the C o n t ­
ract are now under disc u s s i o n
УЧЕТ
Сучетом требований производителей разработчики
предусмотрели и тропический вариант
Wit h the M a n u f a c t u r e r s ' r e q u i r e m e n t s taken
into c o n s i d e r a t i o n , the desig n e r s made p r o ­
vis i o n s for a tropical version, as well
in a n t i c i p a t i o n of the M a n u f a c t u r e r s 1
requlr e m e n ts
Сучетом исключений, предусмотренных вст.4,
запрещается ...
W it h the e x c l u s i o n s s t i p u l a t e d by A r t i c l e b
taken into c o n s i d e r a t i o n , It Is forbidden
S u b j e c t to the p r o v i s i o n s s t i p u l a t e d by
Article it shall be forbidden ...
Сучетом допуска н
аусадку ...
With the a l l o w a n c e for s h r i n k a g e taken Into
accoun t

12-1 -89-
With m a king a l l o w a n c e for s h r i n k a g e ...
Сучетом условии контракта ...
A c c o r d i n g to the terms of the Cont r a c t ...
With regard to the terms of the Co n t r a c t
Сучетом преимуществ предложенного устройства
... 7из патентной переписки/
W i t h . t h e a d v a n t a g e s of the p r o p o s e d device
taken into c o n s i d e r a t i o n ...
With g i v i n g due c o n s i d e r a t i o n (with due
c o n s i d e r a t i o n ) to the a d v a n t a g e s of the
с1 a imed dev ice ...
Сучетом понесенных потерь ...
Wit h taking into a c c o u n t the losses ...
With taking acc o u n t of the d a m a g e s ...
ФАКТ установленный /см. УСТАНОВЛЕННЫЙ/
ФАКТИЧЕСКИ
Фактически эти отклонения не повлияют на ...
Actually, these d e v i a t i o n s will not
influence on ...
In*effect, these d e v i a t i o n s will (would)
not af f e c t (influence) smth (or have no
influence on smth) ...
Ф.И.О. /в анкете/
Name, p a t r o n i m i c name, family name
First name, second name, family name
ЧТО
... что и требовалось доказать
... wh i c h was to be proved
... whi c h proves the s t a t e m e n t
Такое решение предполагает значительные потери
энергии, что вдействительности так и ес ть
Such a solution may result in great losses
of energy w h i c h really takes place in
pr actice
Such a solution may involve c o n s i d e r a b l e
losses in e n e r g y w h ich is the case
ЭКСПОРТ
Советский экспорт этих товаров вырос на 7%
~ °f these goods has

The Sovi e t e x p o r t s of these a r ticles ...


ЭТО /см. ПРИ ЭТОМ/

- 90 -
Часть 3
ОСОБЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
И ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Практически навсех семинарах многие переводчики


интересуются материалами по таким видам переводов
как деловая переписка, перевод контрактов, патентов,
стандартов. Очевидно, это объясняется активнымраз­
витием наших внешнеэкономических связей. Разумеется,
в пределах данного пособия дать более или менее пол­
ный материал по указанным видам переводапросто не­
возможно. Такие материалы у заботливых переводчиков
постепенно накапливаются и систематизируются в своих
домашних библиотеках в течение всей их трудовойжиз­
ни.
Тем не менее, выполняя свое обещание, автор посо­
бия предлагает некоторый минимум сведений по указан­
ным аспектам работы переводчика. Это будет особенно
полезным для переводчиков областных городов, где воз­
можности приобрести необходимые материалы более огра­
ничены по сравнению сМосквой, Ленинградом, Киевом.
Материалы будут сопровождены небольшими комментариями.
3.1. Перевод деловой корреспонденции
Искусством переводаделовых писем, т ел’
еграмм, те­
лексов переводчик может овладеть только путем изуче­
ния и анализа корреспонденции, поступающей из Англии,
США, Канады, при этом отдавая себе отчет втом, что
и эти письма не всегда идеальны по стилюи грамотнос­
ти. Но все же следует признать, что в искусстве вес­
ти переписку мы, к сожалению, отстаем от этих стран.
Одним из подтверждений такого мнения является хотя бы
тот факт, что взападных и даже во многих развивающих­
ся странахуже выпущено большое количество пособий п о
деловой переписке, чего у нас нет.
Нижедаются наиболее характерные фразы и словосоче­
тания из деловых писем и телеграмм, полученных из Анг­
лии и США. Они расположены по алфавиту первых слов.

12-2 - 91 -
Фразы и словосочетания и
з деловых писем
Начало письма
Со срочной доставкой Express D e 1 ivery
/на конверте/
До востребования To Be Called Fo r ;
Poste Resta n t e
Адрес M r . A.B.Smi th
Man a g ing Di rector
Smith Co. Ltd
12 B r i d g e w o o d Str.,
G 1asgow
Адрес в СССР /твердые 125*t**5, Moscow,
правила не установлены. D i benko Str. 5
Критерий - адрес должен 235564, town of Pavlovo,
быть понятен/ 'Krasnodarsky Krai
(Krasnodar Terri t o r y ) ,
Pole v o y e Shosse
(Polevoye Road), etc.
Обращение:
Уважаемые господа /Англия/ Dear Sirs,
/США/ Gen 1 1e m e n ,
Господа /обращение кру­ Messers Smith Co. Ltd.
ководству фирмы/
Уважаемый господин Смит Dear Mr. Smi th,
Госпожа Mrs
Мисс Miss
Ссылайтесь на нашИсх.№ In Your reply, please m e n ­
tion (quote) our Ref, No.
В ответ наВаше письмо, In reply to (Replying to,
полученное 5-го числа те­ in response to) Your L e t ­
кущего /прошлого/ месяца ter filed on the 5-th in­
stant (ultimo)
Мы получили Ваше письмо We are in receipt of Your
от Letter dated June 5, 1991
Мы сблагодарностью под­ We a c k n o w l e d g e with thanks
тверждаем получение Ваше­ receipt of Your Letter
го письма 12.04.91 filed A p r i 1 12, 1991

- 92 -
Из содержания письма
А именно Vi d e l i c e t , viz., namely,
in p a r t i c u l a r
Без предупреждения Wi thout not i ce
Будьте любезны W o u l d You be good enough
Быть вкурсе to be aware of; to be in
the known; to be informed
of
Быть вправе, иметь свобо­ to be at liberty to do
ду сделать smth
В дополнение к моему F ur t h e r to my letter
письму
В малейшей степени In the s l i g h t e s t degree
В надежде, что это Вас T r u s t i n g that this will
удовлетворит be s a t i s f a c t o r y (will
make You happier, happy)
В надлежащий срок In due course
В отдельном пакете Under s e p a r a t e cover
В отсутствие, за неимени­ In d e f ault of
ем
В подтверждение нашего In c o n f i r m a t i o n of our
телефонного разговора telephone c o n v e r s a t i o n
В подтверждение, доказа­ In w i t n e s s of this fact
тельство этого факта
... вподтверждение чего ... and in w i t n e s s w h e r e o f
Вам будет направлен доку­ a d o c u m e n t will be sent to
мент You
В порядке подготовки к P r e p a r a t o r y to the seminar,
семинару мы вначале обме­ we first e x c h a n g e ...
няемся ...
В пределах возможностей w i thin the c a p a b i l i t y of
Вудостоверение /см.
В подтверждение/
Ваш запрос от 12.04.91 Your enquiry dated April
12, 1991
Ввидутого, что . . . Inasmuch as, in view of...
Взвесить "за”и "против" to w e i g h up pros & cons
данного проекта of the Pro j e c t
Во исполнение закона In p u r s u a n c e of the Law
Возложить ответственность to hold the Company
на ... 1 iable for
Вследствие ... Owing to
Вступить в законную силу to e n t e r into legal force
Вы /очень вежливая форма Your good selves
обращения/
Вы меня обяжете, если ... You will g r e a t y o b l i g e me
Вы можете поступить с You may do with this in­
этой информацией как Вам formation w h a t e v e r You
угодно think fit
Выполнить все необходи­ to e x e c u t e all f o r m a l i ­
мые формальности ties requ i red
Выполнить заказ to cover the o r d e r
Выполнить просьбу to c o mply with a request
Данное предложение не на­ This o f f e r is made w i t h o u t
лагает на нас обязательств o b l i g a t i o n on our part
Держать в курсе to keep smb informed of
smth
Держите н
ас в курсе этого Please, keep us informed
дела of the prog r e s s of the
case (matter)
Договориться о ... fo m a k e a r r a n g e m e n t s with
smb for smth
Если будет обнаружено Should it be found that»..
/установлено/ ...
Извещаем Вас, что ... Please, take notice that
/см.также "Сообщаем..."/ This is to inform You that
Нашим письмом от 12 числа By our letter of the 12-th
текущего месяца мы извес­ instant, we n o t i f i e d You
тили Вас о ... of ...
... имея в виду то, ... on the u n d e r s t a n d i n g
что ... that ...

-94-
К Вашему сведению For You r g u i d a n c e ,
К настоящему времени to date
К тому времени, когда ... By the time we rec e i v e d . . .
Каким бы ни было другое W h a t s o e v e r oth e r c o n d i ­
условие ... tion ...
Кто бы т он иб ыл другой W h a t s o e v e r else ...
Календарные дни running days
Компенсация заубытки damages
Мы будем рады, е сли Вы We shall be glad (happy)
удовлетворите на шу if You grant out request
просьбу w i t h o u t delay
Мы Вам очень обязаны за We are indebted for
Вашу ... Your ...
Мы взяли на с ебя эту от­ We have u n d e r t a k e n this
ветственность responsibility ourselyes
Мы взяли на с ебя смелость We have taken the liberty
передать это письмо ... of p a s s i n g this letter ...
Мы воздерживаемся о т ком­ We abst a i n from m a k i n g
ментариев п о ... any c'ommen t ...
Мы еще н е получили от вет M i s s i n g You r reply to o u r
на наше письмо, отправлен­ •letter sent on the 25-th
ное 25 числа прошлого ме­ u 11 imo
сяца
Мы вынуждены отклонить We have to repudiate Your
Ваши претензии на ... cla ims for ...
Мы надеемся, что Вы напра­ We hope that You wifi pass
вите Ваш заказ нам, и мы us Your o r d e r w h i c h will
его вточности исполним be c a r e f u l l y e x e c u t e d by
us
Мы намерены закупить ... We are in the m a r k e t
for ...
Мы направляем Вамкопии... We e n c l o s e (herewith)
cop ies ...
Мын е замедлим /не прими- We shall not fail to do
нем/ сделать эт
о it

-95-
Мы не молем, не в состоя­ We are not in a p o sition
нии to do ...
Мы подтверждаем наш We c o n f i r m our telex
телекс
Мы связаны обязательством We are c o m m i t t e d under
согласно контракту ... con tract
Мы сохраняем за собой We reserve the right to
право ... do .. •
Мы считаем Вашу фирцу We hold (are holding)
ответственной Your Firm r e s p o n s i b l e
for
Мы уделяем этому вопросу This m a t t e r Is having our
большое внимание careful a t t e n t i o n
Мы узнали из Вашего We learn from Your
телекса t e 1ex ...
Мы хотели бы добавить We w o u I d add tha t ...
На Ваше рассмотрение For Your perusal
На Ваше усмотрение We leave it to Your d i s ­
c r etion (judgement); it
Is at Your d i s c r e t i o n
Надеемся на Ваше полное We trust that our off e r
одобрение will mee t with Your full
app r o v a 1
Надлежащим образом duly, in due course
Нам доставляет большое We have p l e a s u r e In s e n ­
удовольствие послать Вам ding ...
Нам нужны /в заказе/ ... We requIre for ...
Настоящим мы представляем H e r e b y we m a k e an a p p l i c a ­
заявление с просьбой ... tion for ...
Настоящим объявляется ... Be 11 known that *..
Наше письмо разошлось с Our letter c r ossed Yours
Вашим
Наше письмо сизвещением Our letter a d v i s i n g You
/с просьбой/ on ...
Our letter r e q u e s t i n g

- 96 -
Наше предложение для Вас We are holding this offer
остается в силе open for Your acceptance
Неб удет ли полезным, по ... w h e t h e r interviewing
Вашему мнению, получить the E x a m i n e r wou l d in
консультацию у эксперта Your view be likely to be
of as s is tance
Не могли бы Вы информи­ Could You please let us
ровать нас ... know whe the r ...
Независимо от использова­ ... w h e t h e r used or not
ния
Несмотря на no twit hs tan d ing
Обычным порядком in due course
Обязательно пришлите Do not fa i 1 to send it
это ..„
Освободить от ответствен­ to d i s c h a r g e from liabl-
ности 1 i ty
Отказаться от претензий to w a i v e с1 a ims
Передать спор нарассмот­ to refer the dispute to...,
рение
Переложить на нас ответ­ to saddle us with the
ственность r e s p o n s i b i l i t y for ...
По поручению и от имени For and on behalf of ...
Поскольку ... Inasmuch as ...
Поскольку возник спор ... W h e r e a s a d i spute arose
be tween ...
Поскольку это касается For so much as concerns
этого дела ... this ma t te r , ...
Потеряет силу ... It will stand vo id
Представляем н а Ваше We place at Your disposal
рассмотрение this ma t te r
Предъявить фирме претен­ to make a claim on the
зию F i rm
При должном внимании by due d i1 i gence
При должной распоряди­ by due d i 1 igence
тельности

13-JL -97-
При этих обстоятельст­ In the c i r c u m s t a n c e s
вах
Принимая в о внимание то, w h e r e a s a d i spute arose
что спо р возник ...
Принять к сведению to take not i ce
Придти к соглашению to arrive at a s e t t l e m e n t
Просим выслать нам ... P 1ease send us
Просим н е отказать в We kindly ask You to
любезности выслать send
нам ... We would k indly ask You
to ...
We would like You to send
us ...
Просим оплатить ... We request You to pay...
Просим поддержать н а
ш Kindly give our Draft due
проект p r o t e c t io n ;
P l ease ac c o r d our Draft
due p r o t e c t i o n
Просим прислать нам пол­ Please send us full i n f o r ­
нуюинформацию п о ... m ation regard ing ...
Просим сообщить нам ... We r e q u e s t . Y o u to inform
us...
Please inform us about...
Просим срочно связаться We ask You to c o m m u n i c a t e
С ••• urgently wi th ...
Просим телеграфировать We ask You to wire
/сообщить телексом/ нам (telex) us
Прошу дать'указание Ва­ Please instruct Your r e ­
шему представителю presen tat ive
Прошу направить ко мне Please a r r a n g e for a r e ­
представителя Вашей p r e s e n t a t i v e of Your C o m ­
фирмы pany ;
Please invite a r e p r e s e n ­
tative of Your Company to
my office
Прошу перечислить 5 тыс. P lease a d v a n c e 5000 r o u b ­
рублей за транспортные les for t r a n s p o r t a t i o n
расходы expenses

- 98 -
Прошу подтвердить полу­ Plea s e a c k n o w l e d g e the
чение ... rece i pt of ...
Прошу считать это письмо Plea s e treat this letter
как извещение о ... as n o t i c e of ...
С нашей стороны ... On our part, ...
С соблюдением наших об­ Subject to our General
щих условий Condi tions
Соблюдая, вцелях соблю­ In p u r s u a n c e of ...
дения
Согласно Вашей просьбе As r e q u e s t e d by You
Согласно прилагаемой As per s p e c i f i c a t i o n
спецификации en d o r s e d
Сообщаю, что ... Plea s e be a d v i s e d that...
I beg to inform You
that ...
I in f o r m You that ...
Сообщаю дополнительно, I beg to give You further
что ... not i ce tha t ...
... сообщив нам соответ­ ... a d v i s i n g us a c c o r ­
ственно ... dingly
Сразуже, тотчас, for thwi th
немедленно
Ставим Вас визвестность Please be a d v i s e d that;
/см. "сообщаем"/ Please be informed that
Сумма, о которой идет The amou n t in qu e s t i o n . . .
речь
Так как /см. Поскольку/. Inasmuch as ...
Три экземпляра in t r ip 1 i ca te
Это решение обязательно Th is d ec t s ton is final
и обжалованию не подлежит and b i n d i n g upon both par-
t ies

В конце письма
Возможно скорее At Y o u r e a r l i e s t con-
ven ience
В надежде на скорый H o p i n g to r e ceive Your
ответ e a r l y reply

13-2 -99-
В ожидании Вашего ответа A w a i t i n g Your reply
В ожидании благоприятно­ Aw a i t i n g the favour of
го отвеаа Your reply
Ждем Вашего ответа как Hopi n g to receive Your
можно скорее o f f e r (reply) at Your
earli es t con ven ien ce
За надлежащими подписями duly signed
Заранее благодарим Вас T h a n k i n g You in advance
за Ваши хлопоты /заботы/ for Your trouble
Мы будем Вам благодарны We w o u l d a p p r e c i a t e Your
за Ваш ответ reply;
We w o uld be grateful
for ...
Надеемся получить отВ ас H o ping to receive Your
благоприятный ответ f a v o u r a b l e reply
Мы не замедлим ответить We shall not fail to ...
Вам
Остаемся Ваши We remain, dear Sirs,
Yours f a i t h f u l l y (Yours
truly, Truly Yours, F a i t h ­
fully Yours)
От имени и по поручению For and on behalf of ...
При этом прилагаем We e n c l o s e h e r e w i t h 10
cop ies ...
Приложение E n c l o s e d (enclosure): 10
cop ie s ;
E n c l o s e d please find 10
cop ies

Два образца перевода т.елеграмм


на англииский язык
I. "СРОК ПОСТАВКИ КОМПЬЮТЕРОВ ПО ЗАКАЗУ 2345 ИСТЕК
тчк КОГДА БУДЕТ ПОСТАВКА КОМПЬЮТЕРЫ СРОЧНО НУЖНЫ
СРОЧНОТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ"
" D E L I V E R Y DATE C O MPUTERS O R D E R 23^5 E X P I R E D
STOP WHEN WILL YOU D E L I V E R COMPUTERS
URGENTLY R E Q U I R E D CABLE I M M E D IATELY"

-100-
2. "КАСАТЕЛЬНО ВАШЕГО ПИСЬМА ОТ 22 АПРЕЛЯ ОТПРАВЬТЕ
НА ОДЕССУ СУДНОМ "НОВЫЙ ОРЛЕАН" ВЫХОДЯЩИМ ИЗ
ЛОНДОНА ДЕСЯТОГО ИЮЛЯ 500 ТОНН ХЛОПКА
ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ"
" Y OURS T W E N T Y - S E C O N D APRIL SHIP O D E S S A FIVE
H U N D R E D TONS C O TTON S T E A M E R N E W OR L E A N
LE A V I N G LONDON T E N T H JULY CABLE CONFIRMATION"

Каких-то особых правил составления телеграмм на


английскомязыке н е разработано, хотя определенные
традиции уже сложились. Здесь нужен навык, основан­
ный на анализе телеграмм, составленных английскими
и американскими специалистами.
3.2. Перевод патентной документации
и переписки
Для успешной работы в этой специфической области
переводчик, как минимум, должен иметь хотя бы элемен­
тарные знания о патентномделе вообще, знать основные
положения о порядке патентования открытий и изобрете­
ний в СССР, знать базовую патентную терминологию на
русском языке и основные термины на английскомязыке,
а также основные принципы патентной переписки. Н е
имея этих знаний, переводчик наверняка обречен на не­
удачу. В от несколько примеров таких неудачных перево­
дов из патентной переписки.
Пример I. Русский текст: "На основании решения го­
сударственной патентной экспертизы о т 23.05.88, в ко­
тором отмечалось необоснованное включение некоторых
существенных отличий в ограничительную часть форму­
лы ...".
Перевод: On the basis of the dec Is ion of the State
P a tent Exam tna t ion d a t e d by May 2 37 which sta ­
ted the u n f o u n d e d i n t r o d u c t i o n of some essential d is -
t i nc 1 1ons into the 1 Iml tTng part of the p a t e n t f o r -
mu 1a .. .11.
Вариант редактора: As ft has been stated by the
E x aminer in his Official Acti o n dated May 23, 1988,
the A p p l i c a n t had no g r o u n d s to i n corporate some e s ­
sential d i s t i n c t i v e features into the I n t r o d u c t o r y
Clause of the (his) Claims ...
Пример 2. Русский текст: "Предложено устройство
для контроля технологического процесса ..."

- 101 -
Перевод: There Is s u g g e s t e d a d e vice for c o n t r o l ­
ling the te c h n o l o g i c a l p r o c e s s ...
Вариант редактора: The A p p l i c a n t claims a device
for m o n i t o r i n g the p r o d u c t i o n p r o c e s s ...
Пример 3. Русский текст: "Отличительная часть
формулы наустройство должна содержать только новые
конструктивные признаки"
Перевод: The d i s t i n c t i v e part of the patent f o r -
m u 1a for a devi c e mus t c o n tain only new c o n s t r u c t i v e
cha racter is 11cs
Вариант редактора: The C h a r a c t e r i z i n g Clau s e of
the Claims for a devi c e shall d i s c l o s e n e w c o n s t r u c ­
tive features only

Даже эти три примера наглядно показывают специфич­


ность патентной терминологии и свидетельствуют о том,
что переводчик н е знает ее и перевод ei^y явно не
удался. Специфика патентной терминологии, особенность
переводатекстов из области патентного делаи, соот­
ветственно, трудность этого перевода осложняются е ще
и тем обстоятельством, что в патентной переписке важ­
ное значение имеет и правовой фактор из области охра­
ны промышленной и интеллектуальной собственности. Не­
правильное употребление патентных терминов, отклоне­
ния о т принятых словосочетаний и правил изложения па­
тентной документации на иностранномязыке могут выз­
вать недоразумения, конфликтные ситуации синостран­
ными клиентами и патентными организациями, наносить
экономический ущерб. В се это должен хорошо понимать
переводчик, берущийся за перевод патентных материалов.
Автор данного пособия не ставил перед собой целью
излагать какие-либо правила перевода патентных мате­
риалов по двум причинам. Во-первых, объем пособия н е
позволяет это сделать, а во-вторых, эта задачауспеш­
но решенаизвестными специалистами ТПП СССР в следую­
щих пособиях: I. "Патентование иностранныхизобрете­
ний в СССР", авторы Н.А.Матвеева, Н.©.Белова, M.A.Che-
шилова, "Союзпатент", Москва, 1987. 2. "Перевод анг­
лоязычной патентной'документации", авторыЛ.А.Горник,
Я.Л.Колчинский и др., под общей редакцией Н„А.Кулико­
вой, ТПП СССР, Москва, 1988, 3. ''Русско-английские
патентные термины и выражения", авторыЛ.А.Горник,
С.И.Симановский и др., ТПП СССР, 1976. Изучение этих
методических пособий и следование изложенным в н их

-102-
правилам и рекомендациям являются обязательнымидля
переводчика патентных материалов, так как указанные
пособия разработаны квалифицированными специалиста­
ми на основе мировой практики и советского законода­
тельства в области патентного дела. К сожалению, как
показывает практика, некоторые переводчики патентных
материалов эти условия не соблюдают.
3.3. Перевод договорных документов
Кдоговорнымдокументам относятся договора, согла­
шения, контракты, протоколы и т.п. двусторонние и
многосторонние документы. Известно, что втаких доку­
ментах могут затрагиваться самые различные аспекты
взаимоотношения сторон /политические, экономические,
правовые, социальные, культурные, религиозные идр./,
чем и определяется высокий уровень ответственности
за подготовку таких документов на русскомязыке и их
перевод на английский. Понятно, что договорные доку­
менты заключаются наразных уровнях: предприятия, от­
расли, министерства, государства. В данном пособии
будут затронуты лишь вопросы перевода контрактов на
уровне предприятия, объединения, что в настоящее вре­
мя является наиболее актуальной проблемой на фоне
быстро развивающихся внешнеэкономических связей вус­
ловиях самостоятельности предприятий.
Прежде всего следует подчеркнуть важность качест­
ва подготовки контракта нарусскомязыке. Вполне пра­
вомерно условие наличия нарусском тексте контракта
визы юриста-международника и разрешительной визы ру­
ководителя, например, "К переводу разрешаю" /подпись,
дата/. Это условие особых комментариев не требует,
если учесть то, что не все советские участники внешне­
экономических связей обладают достаточным опытом в
разработке договорных документов. Другим непременным
условием является необходимость проверки перевода конт
ракта более опытным переводчиком или редактором неза­
висимо от того, каким опытом обладает исполнитель пе­
ревода.
В основу рекомендаций по переводу деловых контрак­
тов автор данного пособия изложил "типовой международ­
ный контракт, определяющий условияпроизводстваработ
по гражданскому строительству", принятый в 1969 и
1972 гг. представителями 20 стран мира, в томчисле
всеми англоговорящими'/США, Англия, Канада/, атакже

-103-
"Контракт на аренду помещения", разработанный вБал­
тиморе, США, в Качестве типового. Отличительными осо­
бенностями этих документов являются их тщательная
правовая, языковая и терминологическая отработка.
Внимательный анализ обоих контрактов показал следую­
щее:
1. Используются исключительно следующие глагольные
формы /при этом каждая формаимеет строго определен­
ны й смысл/:
а/ изъявительное наклонение глагола используется
для констатации какого-то положения, признаваемого
обеими сторонами в качестве одного из условий конт­
ракта /см. пример № 39 ниже/;
б/ необычное для нашего институтского курса упо­
требление вспомогательного глагола " s h a l l " вуслов­
ном придаточном предложении; смысл заключается в том,
что.условие придаточного предложения является обяза­
тельным для обеих сторон, если оно возникает /см.
примеру № 5 и У/, или же оно признается обеими сто­
ронами;
в/ обычное употребление условного наклонения /при­
мер № 16/;
г/ сослагательное наклонение с о вспомогательным
глаголом "should.", а также модальный глагол " m u s t "
со значениемдолженствования н еупотребляются вообще;
д/ постоянное употребление смысловых глаголов в
сочетании с вспомогательным глаголом будущего времени
"s h a l l " , имеющего здесь значение договорной обязатель­
ности для одной или обеих сторон, н о влюбом случае
признаваемой обеими /всеми/ сторонами договора /приме­
ры № 3, 6, 12 и др./.
2. Тщательная отработкаи формулировкакаждого
пунктадоговора сбольшим количествомдеталей и ого­
ворок, что полностью исключает двусмысленное толкова­
ние в пользулюбой из сторон.
3. Частое употребление сложных относительных слов
Ти п а " t h e r e a f t e r " , " h e r e w i t h " И ТОМУ ПОДОбНЫХ СЛОВ,
которые некоторыми специалистами перевода считаются
архаичными или устаревшими. Вместе с тем, такие слова
отличаются высокой точностью смысла, лаконичностью, и
они отлично вписываются в предложение стилистически.

-104-
Другими словами, они обладают всеми свойствами, ха­
рактерными для стиля договорных документов. По мне­
нию автора, этими словами не следует пренебрегать
при переводе правовых документов, а наоборот, ис­
пользовать их активно. Разумеется, переводчик должен
хорошо знать их семантику, место употребления. В
этом ему поможет внимательный анализ оригинальных
английских текстов. Частично эту роль может выпол­
нить подборка, предложенная ниже.
Хотя предлагаемый контракт касается только арен­
ды помещения, многие выражения и приемы перевода могу
могут быть использованы и при переводе других конт­
рактов.
Примеры 42-45 добавлены автором.

14-1 -105-
Пре
дло
жения исло
вос
очетан
ия и з

ипо
вого ко
нтра
кта н
аа ре
нду помещения"

Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод

1. Данный дого
вор з а
клю
чен м е
жду "A". This Lease has been made by and bet-
д
ал е
е и м
енуемы
м "Сдающи
й В аренду* ween "A", hereinafter called "Les-
и "Б", да
лееи мену
емым "Арендатор", sor", and "В", hereinafter called
Онижеследующем: (referred to as) "Lessee" on the
fо11ow Гn g :
2. "Сдающий" сдает, а"Арендатор" The Lessor hereby demises and leases
Сним
ает ... unto Lessee and Lessee hereby hires

-
• • •

106
-
3. Срок д ей
ствия договора: С 5 м а
я The hereof shall begin on May 5,
1991 г о
да no 4 м а
я 1992 года, е сли 1991 , and shall end on May k, 1992,
ОН неб у
дет п рекра
щен р ане
е П О НИ- unless sooner terminated as herein-
жеуказанным п ричи
нам after pr o v i d e d
4. Условия о платы: Перв
ый м есяч
ный The first monthly installment of
ВЗНОС А рен
датор у плачив
ает ... rent shall be paid by Lessee ...
5. Е сл
и с рокд ействияд ог
овора н ачи
- If the Term shall begin on any day
нается Вл юб
ой день, Н О не Вп ер- except the first day of a ca l en da r
ВЫЙ к але
ндарный д ен
ь ..., п лат
а month, the rent for such fractional
зач ас
тичный п ери
од ВНОСИТСЯ ... period shall be paid ...
6. Оп р
еделения /терминология/: Вд ан - The following definitions shall ap-
HOM д ог
оворе и спользу
ется с ледую- ply in the present Lease:
щая т ерми
нология /определения/:
- т е
рмин "Аренда" о значае
т ... - the term "lease" shall mean ...
/продолжение/
■н а , ---- - — -— ■
— ---------- — .... ■

■ --------------
П/,П Р
усс
ким т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод

14-2
7. В случае, е
сли ... п
рев
ыси
т ... in the event that the sum shall
exceed ...
8.ТекуЩИв р асхо
ды ... Operating expenses
9. При наступ л
ении даты окончания Upon the date of any expiration of
д
а нн
ого д оговора ... this lease
10. ... каким-либо путем приобретен- ... howsoever obtained
НЫЙ ...
11. В
ыпл
ата р
ент
ы ПО д
анн
ому
ДОГОВО- Payment of rent under this Lease
py ...

-107-
12. А
рен
дат
ор о
бяз
ует
ся п
рои
зво
дит
ь Lessee shall, at its (it's) own
За СВОЙ СЧеТ ... expense, keep ...
13. Ущерб, при
чинен
ны й пож
аром ил
и Damage by fire or other casual ty
д
ругие потер
и /убытки/
14. Бе
з о пов
ещения СО ст
ороны лю
бой Without the necessity of any notic e
ИЗ СТОРОН ... from either Lessor or Lessee
15. Е
сли А
рен
дат
ор б
уде
т н
е В СОСТОЯ- If the Lessee shall be unable to ...
НИИ ...
16. Сда
ющий обеспечит, есл
и н у
а ТО б- The Lessor shall, if the Lessee so
д
ету казание Аре
ндатора directs, provide ...
17. По просьбе, н
аправле
нной з
а 10 Upon not less than ten (10) days
д
ней до ..# prior reques t
/продолжение/
Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
18. Безп исьменног
о с о
гласия Аренда- Without written consent of the
тора Lessee
19. Если А рендато
ру н еу дастся ... S+tould Lessee fail to perform ...
20. Д ог
оворная р ента If the rent agreed to be paid
21. Ничто н еп омешает А р
ендатор
у И С
- If nothing shall preclude Lessor
ПОЛЬЗОВаТЬ с в
ое п раво from exercising his rights
22. Несмотря н а ... Not withstanding

-
23. О тчуждени
е ч астной с об
ственности Eminent Domain
вс чет к омп
енсац и
и нанесенного

108
-
ущерба
24. В С луча
е ... д о г
овор автоматичес- In the event that ..., this Lease
КИП рекращает с воед ейств
ие shall forthwith cease andte rm inate
on the date ...
25. Аренд
атор м ож
ет п р
екратить дейст- Lessee may terminate this Lease ...
виед оговора ...
26. В с оотве
тствии Сп ол
ожениями Under the provisions of this
данной Статьи Article ...
27. С даю
щий н еб уд
ет иметь претензи
й Lessor shall have no claims
К... against...
28. А ренд
атор о бяз
уется д е
йствоват
ь в Lessee agrees to comply with all ap
с о
ответстви
и CO в сем
и д ейст
вующими plicable rules and regulations ...
/соответствующими/ правил
ами и ...
/продолжение/
iuoJuO ~т ‘
^уп Р
усс
кий т
екс
т А
нгл
ийс
кий перевод
29. Б
ез ВСЯКИХ п
реп
ятс
тви
й с
ост
оро
- Without hindrance on the part of...
Н
Ы ...
30. Сдающ
ий б е
рет нас е
бя обязательст- Lessor covenants that if Lessee
во втом, ч то если А ре
ндатор ... pays ...
31. Отка
з О Т п ре
тензий Waiver of claims
32. Арендат о
р с охраня
етз ас об
ой е ле- Lessor reserves the f ol lo wi ng
дующ
ие права, р еа
лизуемые без rights exercisable without notice
оповещения д р
угой с то
роны Иб ез and without liability to Les se e

-
какого-либо о бя
зательства пере
д for ...
• • •

109
-
33. В
сеп л
атеж
и б уд
ут с ов
ершать
ся н е Unless a different time is s p e c if ie d
п
озд
нее ..., есл
и н еб у
дет ОГОВО- ... all amounts shall Ь
еpaid no
р
енД р
уго
й с ро
к ... later than five (5) days from the
date ...
34. ПреДСТавИТЬ н
документ
а ПОДПИСЬ Submit a document for si gn a t u r e
35. Д
от ех пор, пока д о
кумент н еб у
- ... until it is duly executed by
де
т ДОЛЖНЫМ о бразо
м о формлен /под- both Parties
писа
н ис крепл
ен печатями/ сторо­
нами
36. Оповещение - ТОЛЬКО В п
ис ьмен
ном Notice shall be in writing
виде
37. Вста
вки Ид ополн
ения Вк о н
тракт Provisions inserted herein or affi-
недействительны, есл
и .... xed hereto shall not be val id
/окончание/
Р
усс
кий текстАнглийский перевод
38. ВСлуч
ае расх
ожден
ий втек
стах In the event of variation or discre-
д
ейс
твует э
кземп
ляр А
рен
датор
а pancy, Lessor's duplicate shall
con trol
39. Арендатор я в
ляетс
я о ф
и ц
иальным Lessor is an instrumentality of ...
п редставит
елем ...
40. ПОр ешению с у
да Under order of court
41. Предоставить /внести/ з ал
ог To grant a lien
42. Настоящим Я удостоверяю, ЧТО ... I hereby certify that ...
43. ДОГОВОР с ост
авлен В г ор
оде ... This Agreement (Contract) was done
нар усск
ом иа нгл
ийском я зыка
х in Moscow in the English and Russian

-ПО-
В д в
ух экземплярах, п р
и ЭТОМ о ба languages in two copies, both texts
те к
ста и мею
т о дин
аковую с илу being of identical force
44. 3a ... /от и м
ени КОГО И ПОДПИСЬ/ For "A" For "В"
45. Совершено В М о
скве ... Done in Moscow ...
Некоторые словосочетания и
з.
"Контракта на строительный подряди субподряд"
Многие из предложенных словосочетаний могут быть
вполнеуместно использованы при переводе контрактов
сдругим содержанием.
Русский Английский
Договор на подряд Contract' A g r e e m e n t
Залог P e r f o r m a n c e Bond
Нанесениеущербалюдям и Damage to P e r s o n s and P r o ­
имуществу perty
Гарантия отубытка с о I n demnity by E m p l o y e r
стороны заказчика
Несчастные случаи и трав­ A c c i d e n t or Injury to
мы рабочих Workmen
Вмешательство в ... Interference with ...
Очистка площадки после C l e a r a n c e of Site on C o m p ­
окончания работы letion
Наемрабочих E n g a g e m e n t of La b o u r
Праздники и религиозные Festi v a l s and Religious
обряды /в период строи­ Cus toms
тельства/
Нарушение порядка D i s o r d e r l y Conduct, etc.
Устранение брака врабо­ Removal of J m p r o p e r W o r k
те and M a t e r i a l s
Невыполнение подрядчиком Def a u l t of C o n t r a c t o r In
распоряжений Comp 1 i ance
Начало работ C o m m e n c e m e n t of Works
Право прохода, проезда Wa y l e a v e s , etc.
Продление сроков оконча­ Ex t e n s i o n of Time for
ния работ Comp 1et Г on
Темпы работ Rate of P r ogress
Премия за досрочное вы­ Bonus for Early Comple-
полнение работ t ion

-III-
А
кт о завершении работ C e r t i f i c a t e of C o m p l e t i o n
of W o r k s
Выполнение ремонтных E x e c u t i o n of W o r k of Re-
работ pa i r
Разрешение на таможенный Customs C l e a r a n c e
вывоз.
Сметная стоимость P rovi s i o n a 1 Sums
Цена п о себестоимости P ri m e Cost I terns
Выдача оправдательных P r o d u c t i o n of V o u c h e r s
документов
Назначение субподрядчика N o m i n a t i o n of S u b c o n t r a c ­
tor
Платежные документы и C e r t i f i c a t e s and P a y m e n t
платежи
Неустойка ForfeIture
Прекращение обязательств Frus tra 11 on
в случае невозможности
их выполнения
Урегулирование споров S e t t l e m e n t of Dispu t e s
Уведомление Se r v i c e of N o t i c e to ,
Невыполнение обязательств D e f a u l t of E m p l o y e r
заказчиком
Обращае
тн асебявниман
иес пе
ци$ич
ностьтермино
логии,что
указывает на недопустимость буквального перевода с
русского языка на английский. Рекомендуется пользо­
ваться ’’
Англо-русским экономическим словарем" и
"Англо-русским дипломатическим словарем" последних
изданий как основными пособиями.
Терминологияпо переводческимуслугам
__________ /для контрактов/___________
Русский Английский
Выделить переводчика в C o m m i s s i o n (placing) an
распоряжение фирмы i n t e r p r e t e r at the d i s p o ­
sal of ...

-112-
Договорные расценки за C o n t r a c t o r rates for
переводческие услуги t r a n s l a t i n g and I n t e r p r e ­
ting se r v i c e s
Услуги устных переводчи­ In t e r preting services
ков
Услуги письменных пере­ Translating services
водчиков
Обслуживание конференций C o n f e r e n c e services
Переводчик на конферен­ Con fe rence interpreter
ции /синхр./
Организатор переводчес­ L a nguage Services O f ficer
ких услуг
Письменный переводчик T r a n s 1 a tor
Устный переводчик Interpreter
Машинистка иностранных Roman a l p h a b e t text typist
текстов (or foreign language text
typi s t)
Переводчик на семинаре Se m i n a r inter p r e t e r
Переводчик сопровождения Escort in t e r p r e t e r
Тексты слатинскими бук­ Roman a l p h a b e t texts
вами
Вычитка отпечатанных P r o o f r e a d i n g of texts
текстов
Расценка за 1000 слов Rate per M words (M - mil)
Составление подборок из T a i l o r i n g of foreign la n ­
иностранных текстов guage texts
Составление рефератов, Abs t rac t ing
аннотаций
Оказать /предоставить/ Re ndering services
услуги
Расценки введены с I ян­ Rates E f f e c t i v e January 1,
варя 1990 года 1990

15—1 - 113 -
3.4. Перевод стандартов
Стандарты относятся к классу нормативно-техничес­
кой документации /НТД/. По своей сути и предназначе­
нию стандарты /ГОСТы, ОСТы/ являются инструментом
осуществления технологий, отвечая на вопрос "как
нужно делать и по каким нормам". Этим и определяют­
ся важность стандартов и высокий уровень ответствен­
ности за качество их перевода, полного соответствия
переводов русским оригиналам /адекватность/.
Переводчику, выполняющее перевод стандартов на
англииский язык, рекомендуется знать следующие осо­
бенности стандартов на английском языке по принятым
международным нормам:
а/ Лаконичность и категоричность изложения за ис­
ключением тех мест, где даются рекомендации по заме­
нителям, атакже текста введения и заключения.
б/ Высокие требования к отбору терминологии: тер­
мины должны быть стандартными, общепринятыми и точно
соответствовать русским терминами понятиям.
в/ Особые требования предъявляются к точной пере­
даче цифрового материала /габариты, размеры, допус­
ки, зазоры и т.д./, формул, обозначений, символов,
позиций. Отсюда - необходимость специальной проверки
этого материала в готовом переводе.
г/ Недопустимость пропусков как отдельных слов,
так и предложений /необходимость проверки н а полноту
перевода/.
д/ 0 модальных глаголал. В британских и американс­
ких стандартах практически неупотребляется глагол
"must" вз начении долженствования там, где дается
регламентация; часто употребляется глагол " s h a l l " в
значении "делается так, а неиначе". Глагол "may"
употребляется только в значении "разрешается".
е/ Язык стандартов должен быть простым, понятным
для рядового специалиста; предпочтение должно отда­
ваться словам не иностранного /латинского, греческо­
го, французского/, а англосаксонского происхождения.
Вот несколько примеров:
a gg r e g a t e - total, sum
apparent - clear, plain
bilateral - two-sided

- 114 -
consummation - result
deficiency - lack
lumlnuous - bright, shining
ori fi ce - hole
pertaining - related
predominant - main
requisite - needed, etc.
Эффективным путемовладенияискусством перевода
стандартов на английский язык является сбор перевод­
чиком британских и американских стандартов в своей
домашней библиотеке и их профессиональный анализ.
3.5. Использование латинских выражений
в переводе
Вработе переводчикаимеют место случаи, когда о н
испытывает большие трудности в передаче определенных
мыслей или понятий, где требуется краткость, лаконич­
ность, точность. Хорошую службу втаких ситуациях мо­
гут сослужить общеизвестные латинские изречения. Ра­
зумеется, речь не идет о технической /производствен­
ной/ документации, где латынь неуместна. Но вперево­
де научных статей, договорных, правовыхдокументов,
политических и публицистических материалов использо­
вание метких латинских изречений там, где это дейст­
вительно нужно, вполне оправдано, аиногда просто
целесообразно. Уместно напомнить, что Секретариатом
ООН определен целый перечень латинских выражений,
рекомендуемых для употребления вдокументах ООН.
Нижедается перечень некоторых полезных выражений.
Список латинских терминов и выражений
/рекомендация ООН/

^'п Русское выражение Латинский эквивалент


1. Автоматически, своею соб- ex proprfo vlgore
ственной силой
2. Без нарушения юридическо- absque injuria
го права
3. Безограничения срока in perpetuum
4. Безуказания места sine loco
5. Безюридических послед- nuliius juris
ствий

18-2 „П 5-
6. Безвозмездно, бесплатно gга11 s
7. В отсутствие in a b s e n t i a
8. В пределахюрисдикции infra j ur id i сt ionem
9. В пределах полномочий infra v i res
10. В предусмотренном случае in casu provi so
11. Вс илу занимаемой долж­ ex o f f i c i o
ности
12. В силу самого факта и ipso facto et ipso
по закону jure
13. В сомнительном случае in dub iо
14. В соответствии систин­ sensu hone s t o
ным смыслом
15. В соответствии с норма­ secundum normam legis
ми права
16. Вудобное время ex com m o d o
17. Ввиду крайней необходи­ de fine force
мости
18. Ввиду невозможности ab imposs ibi i i
causa imp o t e n t i a e
19. Ввиду неудобства ab ineonvenienti
20. Ввиду отсутствия pro d e fectu
21. Взаимозаменяемо alternatum
22. Возникающий из договора ex c o n t r a c t u
23. Впредь до рассмотрения, ad r e f e r e n d u m
предварительно
24. Действующий добросовест­ bona fide
но
25. Для большей осторожнос­ ex majore cau t e l a
ти
26. Для общего блага pro bono pub 1 iсо
27. Для принципов нет при­ p r i n c i p i o r u m non est
чины rat io
28. Довод по аналогии argumen turn a s im 11 i
29. Договорное право lex c o n t r a c t u s
30. Договор, совершенный cha r ta commun i s
обеими сторонами
31. Договор создает право leqem enim c o n t r a c t u s
da t
32. Древний обычай ant i q u a custuma
33. За пределами права e x tra jus
34. За пределами полномочий ultra fines mandati
35. Заднимчислом a pos ter iоr i
36. Закон суров, но это dura lex, sed lex
закон
37. Заранее, априори a priori

- 116 -
38. Зачет встречных требова­ c ompen sa 1i о
ний
39. Истина теряется вре­ v e r i t a s n i m l u m alter-
зультате слишком cando a m i t t i t u r
многих пререканий
40. К сведению ad n o t a m
41. Как сказано выше qua supra
42. Как факт, в качестве pro facti
факта
43. Кому это выгодно? cui pro d e s t
44. Международная вежли­ comi tas gen t i urn
вость
45. На время pro tempjore
46. Наданное время, времен' ad int., ad interim
ный
47. Наравном основании in pari p a s s u
48. На случай необходимости p r o re nata
49. Наподобие ad m o d u m
50. Недвусмысленно, одно­ C l a r i s verbi s
значно
51. Недобросовестность mala fides
52. Незнание закона, юри­ e r ror juris
дическая ошибка
53. Незнание закона неявля' igno r a n t i a jur i s (le-
ется оправданием gfs) n e m i n e m e x c u s a t
54. Неписаное право /см. leges non sc r l p t a e
Писаное/
55. Неправомерно, из неза­ ex d e 1 i сto
конного действия
56. Непреодолимая сила fa turn
57. Неуместный довод /см. ratio i m p e rtinens
Уместный/
58. Обманным способом de dolo malo
59. Обман порождает обман fraus mer e t u r f r audem
60. Обход закона fraus legi facta
61. Общее благо c o m m u n e bon u m
62. Общее согласие consensus omnium
63. Однозначно, недвусмыс­ clari s verbt s
ленно
64. Односторонне, в односто ex parte
роннем порядке
65. Отказ от права qu ieta c l a m a n t i a
66. Ошибочно, по ошибке erroni ce
67. Писаное гоаво /см. Непи Jus scr Гptum
саное/

-117-
68. По букве закона de rlgore Juris
69. По закону страны per legem terr^e
70. По праву, де-юре, дейст­ de jure
вительный юридически
71. По справедливости и ex a e q u o et bono
совести
72. По ходатайству сторон prece p a r t l u m
73. После окончания срока post t e r m i n u m
74. Последний довод u 11 ima ratio
75. Право места происхожде­ j us sangui n i s
ния
76. Право нараспоряжение jus d i s p o n d e n d l
77. Право третьего лица Jus terti i
78. Правовая норма, импера­ jus cogens
тивная
79. Правовая норма, специ­ jus s i n g u l a r e
альная
80. Правовое понятие, юриди­ nomen Juris
ческий термин
81. Превышение полномочий colore off!cl I
82. При прочих равных усло­ ca e terls paribus
виях
83. При равных правах in aequalI Jure
84. Признаваемый действитель­ ra turn
ным
85. Прикрываясь ссылкой на sub colore Juris
право
86. Приостановленный в дейст* in s u s p e n s o
вии
87. Против воли или без in a d v e r s u m
согласия
88. Скорыстной целью an i m o lucrandl
89. Смолчаливого согласия tael to c o n s e n s u
90. С общего согласия omnium consensu
91. С полным правом pleno Jure
92. С точки зрения существую- de lege lata
щего закона
93. Сведение к абсурду, аб­ r edu c t l o ad a b s u r d u m
сурдный вывод
94. Свод законов c orpus Juris
95. Точная копия f acs I m M e
96. Уместный довод /см. Не­ ratio p e r t l n e n s
уместный/
97. Ущерб без нарушения прав d a m n u m sfne injuria
98. Юридическая ответствен­ i m p utatlo
ность

-118-
99. Юридически не существую- f u n ctus o f f i c i o
щий
100. Юридическая форма есть forma legal is forma
существенная форма essential.is

3.6. Об ошибках и неточностях в написании


некоторых числительных и единиц
измерения
Этот аспект работы переводчика н е пользуется осо­
бым вниманиемтех, кто работает над проблемами науч-
но-технического перевода. Видимо, это объясняется
тем обстоятельством, что область числительныхи еди­
ниц измерения н е содержит каких-то теоретических
проблем, н ет объектадля исследования. Вместе стем,
числительные и . единицы измерения занимают весьма вал
ное место в научно-технической литературе и докумен­
тации и их правильное написание в принципе регламен­
тировано в национальноми международноммасштабах.
Но, к сожалению, многие переводчики не имеют справоч
нойлитературы п о этому аспекту, вбольших тиражах
такие справочники у нас практически не издаются. В
качестве примераможно назвать Стандарт СЭВ 1052-78
"Метрология. Единицы физических единиц”, изданный в
1978 году в связи с внедрением международной систе­
мы СИ. Для переводчиков он фактически н е доступен.
Не имея возможности подробно рассмотреть данный
вопрос, автор считает полезным показать некоторые
ошибки и неточности в написании числительных и еди­
ниц измерения. Часть материалов любезно предложил
А.Ф.Смирнов, ветеран нештатных переводчиков ВЦП. Ма­
териал расположен п о смысловым группам без строгой
системы.
Написание числительных
I. Количественные числительные от 21 до 99 и все
порядковые числительные при их выражении словами пи­
шутся через дефис:
Верно: Неверно:
twen ty-one per sons twenty one persons
o n e - h u n d r e d - a n d - f i rst one hund r e d and first

-119-
2. Слова "сто", "тысяча", "миллион" и "миллиард"
сцифрами множественного числа перед ними в английс­
комязыке фор»4умножественного числа н е приобретают:
Верно: Неверно:
two h u n d r e d two h u n d r e d s
four m i l l i o n (billion) four m i l l i o n s (bil­
lions)
3. Фраза в английском языке всегда начинается со
слова, а не цифры, особенно если эти цифры занимают
ряд от нуля до 10:
Верно: Two lamps Неверно: 2 lamps
4. Нельзя писать подряддва числа в одинаковом
представлении /оба словами или оба цифрами/:
Верно: Неверно:
T wo 50 W lamps 2 50 W or two fifty w a t t lamps
5. Три разряда в больших числах в английскомязы­
ке запятой отделять не следует, вместо запятой при­
менять пробел:
Верно: 2 оо о but not 2 , 00 0
6. В десятичных дробях продолжать ставить точку
/в русскомязыке запятую/ для отделения дробных цифр:
Верно: 2.17
7. Если врусскомтексте после целого числауказа­
ны нули, отделенные запятой, они должны быть сохране­
ны в переводе как мераточности:
русский: 5,000 ; английский: 5.000
8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой
обязательно:
Верно: 0,5 Неверно:.5
9. Числительные со словом "человек": Пример -
2 тыс. человек.
Хуже: 2 000 men Лучше: 2 000 people
10. Валюта США /по нормам бюро переводов ООН/:
50 млрд. долларов США:

-120-
Было в переводе: Рекомендовано:
50 b i l lion dollars it 50 ООО million or
t 50 ,000 mi 11 ion
40 тыс. долларов США: t ooo or ft i»o,ooo
11. Словосочетания со словом "раз" - см. п о алфа­
виту "РАЗ" вразделе 2.2 выше.
Некоторые единицы измерения
12. Различать доли в %%:
Верно: Неверно:
Массовая доля: m as s % w e i g h t % or wt.S
Объемная доля: voi %
Молярная доля: mol %
13. Не смешивать, н о различать:
rad - сокращение ОТ radian /радиан/ - angle
rad - а б б рев и а тур а " r a d i a t i o n ab s o r b e d dose"
14. Оставлять пробел между числом и символом:
Верно: 5 а, 12 v Неверно: 5А, 12V
15. Сокращающую точку после символа в середине
предложения или в отдельных обозначениях /например,
начертежах/ не ставить:
Пример: Силой тока менее 10 ампер можно пренебречь.
Верно:10 А Неверно: 10 А.
16. Составные символы печатаются без пробелалибо
через косую черточку:
Верно: m s 2 Неверно: m / s 2
17. Знак градуса от обозначения шкалы не отделя­
ется /см.также правило 14/:
Верно: 35 ° С Неверно: 35° С
18. Символ величины пишется курсивом, а единицу
измерения - прямым печатнымшрифтом:
Верно: - 220 v Неверно: v - 220 v
19. Написание символаи единицы измерения "литр":
Верно: mL Неверно: ml

1&U -121-
20. Нельзя сокращать "куб. см", как показано
ниже:
Верно: cm^ or cu. cm Неверно: сс
21. Единицаизмерения "тонна":
Рекомендуется: tonne Н е рекомендуется: ton
22. Произведение единиц - через точку, а н е
слитно:
Верно: n • m Неверно: Nm
23. Составнаяединица- через пробел, а н е через
дефис:
Верно: newton m e t r e Неверно: n e w t o n - m e t r e
24. Деление единиц указывается косой чертой, ес­
ли они показаны символами; для полных - счастицей
/предлогом/ "per":
Верно: km/h, litres per hour
25. Все единицы, кроме герца, люксаи сименса,
имеют форму множественного числа: pascals, me t e r s
(metres).

Материал для информации


I. Международная система единиц /русск. - СИ,
международн. - С1/ была принята в I960 г. Она про­
должает совершенствоваться, развиваться. Были приня­
ты 7 основных /базовых/ единиц, аименно:
Русский яз. Международные
Метр, М Metre, m
Килограмм, КГ K i l o g r a m m e , kg
Секунда. С Second, s
Ампер, A Ampere, А
Кельвин, К Kelvin, К
Кандела, КД Candela, cd
МОЛЬ, МОЛЬ Mole, mo I
Дополнительно введены двеугловые величины: "Ра­
диан, рад" и, соответственно * radian, rad", а так же
"Стерадиан, ср" И, соответственно " s t e r a d i a n , S Г »»,
2. Введены две новых единицы /внесистемных/:
БеККерелЬ, Бк - becquerel , Bq

-122-
ГрЭЙ, Гр - gray, Gy
3. Вместо "фарада”теперьупотребляется "фарад"
/farad/.
4. Вместо сокращений "Т" /тесла/ и "Г" /генри/
введены новые, соответственно: Тл /русск./ - Т /меж-
дунар./ и Гн /русск./ - Н.
5. Кроме того, введены 18 производных единиц, а
именно:
Герц, Гц - hertz, Hz Ч астота периодич.проц.
Ньютон, Н - newton, N С илаи вес
Паскаль, Па - pascal, РаД авление
Джоуль, Дне - joule, J Энергия, работа
Ватт, Вт - watt, W Мощность элекг
.'р.
Кулон, Кл - coulomb,С К ол-во электричества
Вольт, В - volt# V Напряжение электричес.
Фарад, Ф - farad, F Емкость электрическая
Ом, ом - ohm, Si Сопротивление электрич.
Сименс, См - slemens,S П роводимость электричес.
Вебер, Вб - weber,Wb Магнитный поток
Тесла, Тл - tesla, T Магнитная индукция
Генри, Гн - henry, H Индуктивность
Люмен, лм - lumen, lm С ветовой поток
Люкс, лк - lux, Ix Освещенность
Беккерель, Вк - becquerel Радиоактивность
Грэй, Гр - gray, Gy Поглощенная дозаизлуч.
Зиверт, Зв - slevert, Sv
6. Приставки и множители в Международной системе
СИ
Э экса еха E ,o'8 a атто a t to a
П пета реta P 1IO15
0 I5 1 0 15 Ф фемто f emto f
Т тера te га T IQ*2 10-12 П пико p \C O P
Г гига 9 i93 G '° l ,0'2 P нано nano n
М мега mega M 106 10"b MK микро mi cro /*
л кило ki to k iоз 10"3 M милли mill! m
г гекто hec to h 102 IO-2 с санти cen t i с
д
адека deca da 101 IO"1 Д деци dec i d

16^2 -123-
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
От автора ..................................... 3
Часть I. ОБЩИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В РАБОТЕ
ПЕРЕВОДЧИКА ......................... 5
1.1. Классификация трудностей ...... 5
1.2. Понятие и сущность научно-техни-
ческого перевода ........... 6
1.3» Проблема переводимости и адекват­
ности перевода ................. 9
1.4. Качество русскогооригинала ..., П
К5. Собственно языковые трудности
перевода ....................... it)
1.6. Трудности в переводе терминоло-
гии ............................ *■<
1.7. Разнообразие тематик и видов
материала ...................... •Ly
1.8. Роль переводчика в процессе и
результатах перевода ..........
1.9. Статус переводчика: нерешенные
проблемы ....................... *4
1.10.Категоризация переводчиков, нор­
мирование и оплата их труда:
несовершенство системы ........
I.II.Основные причины нерешенности
проблем ........................ 30
I.12.Пути решения проблем .......... 22
Часть 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОШИ­
БОКИТРУДНОСТЕЙ ВПЕРЕВОДЕ СРУССКО-
ГОЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ............... 35
2.1. Трудности и ошибки впереводе
из-за невысокого качества рус- _
ского оригинала ................
2.2. Трудности и ошибки в переводе
из-за разли
ч ье* вязыковых сред­
ствах двух языков .............. 58
Часть 3.. ОСОБЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА И ПРАКТИЧЕСКИЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ ........................ 91
3.1. Переводделовой корреспонденции 91
3.2. Перевод патентной документации
и переписки.................... 101
3.3. Перевод договорных документов .. ЮЗ
3.4. Перевод стандартов ............ 114
3.5. Использование латинских выраже­
ний в переводе................. П5
3.6. Об ошибках и неточностях в напи­
сании некоторыхчислительных и
единиц измерения ............... 119
Иван Демьянович Люткин

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
СРУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Методическое пособие для переводчика-практика

Под редакцией
д-ра филол. наук А.Я.Шайкевича

Технический редактор
И.К.Агапова
Корректор В.М.Полозова

Подл, впеч. 20.08.91. Формат 60x84/16. Бум.офс. №2.


Печ.офсетная. Усл.-печ; л. 7,44. Уел., кр.-отт. 7,63.
Уч.-изд.л. 6,83.Заказ №6418 Тираж 2200 экз.
Цена 2 р.
Всесоюзный центр переводов
научно-технической литературы и документации
II72I8, Москва, В-218, ул.Кржижановского, д.14,корп.I
ПИК ВИНИТИ, I300I0, Люберцы-10, Моск.обл.,
Октябрьский просп., 403
ДЛЯ ЗАМЕТОК
2 p.

СО
CV|

Науч. техн. пер. с рус. яз. на англ. (Метод, пособие), 1991,

Вам также может понравиться