Вы находитесь на странице: 1из 6

КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени Ж. БАЛАСАГЫНА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ
ОТДЕЛЕНИЕ “ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО”

Отчёт по практике

Группа: ПДоА-1-22
Курс: 2 (9 кл)
Выполнила: Анарбекова Байина Анарбековна
Проверила: Саадаева А.С
Введение
1. Что такое практика для студентов? Цели и задачи
практики..................................3
2. Общий отчет........................................4
3. Список проделанных работ во время практики..........5
4. Характеристика.........................................6
5. Фото отчет с места прохождения практики
Что такое практика для студентов? Цели и задачи практики.
Базовая практика представляет собой вид практической, индивидуальной деятельности
студента в качестве переводчика по профилю его будущей специальности. Ее ценность
заключается в приобретении новых и закреплении уже полученных знаний. В период
прохождения базовой практики, обучающиеся должны закрепить теоретический материал,
приобрести практические навыки. В течение учебной практики обучающиеся знакомятся
с обязанностями и готовятся к следующим видам профессиональной деятельности
переводчика: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных
сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого
текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на
совершенствование профессиональных умений в области перевода; составление
словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях
перевода; консультативно-коммуникативная деятельность: участие в деловых
переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких
рабочих языков; применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере
межкультурной коммуникации; проведение информационно-поисковой деятельности,
направленной на совершенствование профессиональных умений в области
межкультурной коммуникации; составление словников, методических рекомендаций в
профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.
2. Цели и задачи.
В течение учебной практики осуществляется отработка основных обязанностей
переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Цель: осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной
коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой
и межкультурной коммуникации по профилю основной специальности, и развитие
практических навыков профессиональной переводческой деятельности.
Задачи: 1. Применение на практике полученных знаний для осуществления следующих
видов деятельности: переводческой – письменный перевод текстов разной тематики с
английского языка на русский язык и на оборот. 2. Сбор, обработка и обобщение
материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения
исследовательских работ. 3. Лексикографическая работа по составлению
терминологических глоссариев по тематике перевода. 4. Отработка основных приемов,
форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации. 5.
Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей
переводчика. 6. Соблюдение этики переводчика.
Отчет о прохождении практики в общественном фонде “Умное поколение”

В процессе переводческой практики я освоила навыки поиска информации в


Интернете, работы с CAT-средствами и базой данных Translation Memory.
Кроме того, я познакомилась со схемой локализации ПО и работы в
облачных хранилищах данных. Наконец, в результате прохождения практики
я существенно увеличила словарный запас и прочитала ряд пособий по
переводу. Среди основных проблем, с которыми я столкнулась в ходе
работы, можно отметить подбор точных эквивалентов для технических
терминов, необходимость выдерживать стиль, характерный для текстов по
компьютерной тематике, правильное оформление документов в соответствии
с требованиями компании и использование программы Trados.
Сотрудники центра давали мне советы о том, как справляться с некоторыми
трудностями перевода, как: «ложные друзья переводчика», слова и
конструкции, сложные для перевода, нарушение авторской логики,
импликация в английском языке, использование отрицания, соблюдение
правил по написанию технических текстов. Рекомендованная им литература
помогла мне более чутко разбираться в тонкостях построения текста, легче
справляться с выбором слов и избегать многих стилистических и смысловых
ошибок, а благодаря переводческой практике я научился пользоваться
системой Trados, улучшил свои навыки письменного перевода, также
получила опыт работы с текстами по ИТ-тематике.
В результате переводческой практики я стала лучше понимать соотношение
русской и английской системы времен, выработала свой метод работы,
узнала много новых слов и выражений.
Изредка возникали сложности, связанные с недостаточным пониманием
данной тематики на русском, потому что сперва не очень разбиралась в
терминологии. Смотрела, как это было переведено в текстах схожей
тематики.
Во время перевода возникало много сложностей, связанных с непонятными
терминами, спецификой медицинской лексики. Для того чтобы справиться с
ними, приходилось прибегать к словарям, энциклопедическим ресурсам в
Интернете, поисковым системам.
В процессе базовой практики я значительно повысила свой навык поиска
нужной информации и выбора из множества вариантов перевода наиболее
оптимального. Также для меня стала ценным опытом практика перевода
текстов научной тематики. В целом, переводческая практика помогла мне
более обоснованно оценить свои силы как переводчика.
Список проделанных работ во время прохождения практики

22. 01. 24 Ознакомление с целью,


содержанием и требованиями
практики.
24. 01. 24 2. Ознакомление и перевод
документов с английского на
русский и кыргызский языки,
инструктаж безопасности

25. 01. 24 3. Лекция: Сложности перевода

27. 01. 24 4 Процесс переводческой системы


31. 01. 24 5. Онлайн вебинар: “Песрпективы
переводческой деятельности”,
“Работа над ошибками” (Лектор-
Ибраев К. – Кыргызстан)

01.02.24 6. Онлайн вебинар: “ Основы


переводческой деятельности”,
“Машинный перевод и его будущее”
(Лектор-Мирзоев Ж. - Таджикистан)

02.02.24 7. Онлайн вебинар: “ Перевод


исламской литературы. (Лектор-
Оспанова Г. – Казахстан)
03.02.24 8. Онлайн вебинар: “Ошибки
начинающих переводчиков”,
“Фразеологизмы” (Лектор-
Пулатова З. – Узбекистан)
04.02.24 9. Обсуждение итогов и проведения
онлайн вебинара и заполнение
опрос-анкеты
14.02.24 10. Оффлайн встреча в офисе ОФ
“Умное поколение”, семинар А.
Жаманаковой на тему: Чет элдик
окуу жайларына \гранттарга
тапшыруу жолдору”
15.02.24 11. Сдача наставникам заданий,
полученных в начале практики
( тексты, документы, книги на
перевод с англ. на кырг\русск. и
обратно)
Отзыв о прохождении практики.

Практикантка Анарбекова Байина Анарбековна во время практики


зарекомендовала себя добросовестным, дисциплинированным работником.
Отзывчивая, трудолюбивая, с уважением относится к старшим,
самокритична, на критику со стороны относится положительно. Также
студентка придерживалась внутреннего распорядка работы, не нарушала
дисциплину письменного перевода, ответственно выполняла поручения,
которые ей давались.
Студент проявила себя с положительной стороны. Она отличилась
трудолюбием, скромностью и активностью. За время практики выполняла все
требуемые задания, проявила интерес к нововведениям в области новых
технологий и САТ-программ для переводческой деятельности. В процессе
работы активно сотрудничала со специалистами, освоила нужный материал,
ознакомилась и изучила основные виды письменного перевода.
На мой взгляд, практика оказала положительное влияние на процесс
подготовки будущего специалиста, а также расширила кругозор студента и
помогла совместить теоретические знания с практическими.

15.02.2024 Подпись

Вам также может понравиться