Вы находитесь на странице: 1из 481

УДК 811.

111
ББК 81.2Англ
С 11
Адаптация по методу комментированного чтения Е. Вьюницкой
Дизайн серии Ю. Щербакова
Иллюстрации на обложке Влада Лесникова
Стивенсон Р. Л.
С 11 Остров сокровищ = Treasure Island : метод комменти-
рованного чтения / Роберт Луис Стивенсон. — М. : Эксмо,
2012. — 480 с. — (Иностранный язык: освой читая).
ISBN 978-5-699-55359-4
В этой захватывающей истории о поиске сокровищ капитана Флинта
есть все, что нужно любителю приключений: затерянный остров и неведо-
мые опасности, «Веселый Роджер» и свист пуль, соленые морские брызги и
звон золотых монет, коварные злодеи и отважные герои. Теперь вы можете
прочитать знаменитый роман в оригинале и без словаря! После каждого
английского абзаца вы найдете краткий словарик с необходимыми сло-
вами и комментарии к переводу сложных грамматических конструкций. К
словам, вызывающим затруднения при чтении, даны транскрипции. Текст
снабжен лингвострановедческими комментариями на русском языке.
Метод комментированного чтения позволяет обходиться при чтении
без словаря, эффективно расширять свой словарный запас, запоминать
грамматические формы, лучше чувствовать и понимать иностранный язык.
Учебное пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих
иностранный язык с преподавателем и самостоятельно.
УДК 811.111
ББК 81.2Англ

Ó÷åáíîå èçäàíèå
ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÉ ßÇÛÊ: ÎÑÂÎÉ ×ÈÒÀß

Ðîáåðò Ëóèñ Ñòèâåíñîí


ÎÑÒÐÎÂ ÑÎÊÐÎÂÈÙ = TREASURE ISLAND
Ìåòîä êîììåíòèðîâàííîãî ÷òåíèÿ
Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð Í. Óâàðîâà. Ðåäàêòîð Ò. Ñàçîíîâà
Õóäîæåñòâåííûé ðåäàêòîð Þ. Ùåðáàêîâ. Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Ë. Çîòîâà
Êîìïüþòåðíàÿ âåðñòêà È. Êîíäðàòþê. Êîððåêòîð Í. Äðóõ

Подписано в печать 02.05.2012. Формат 84×108 1/32. Гарнитура «Ньютон».


Печать офсетная. Усл. печ. л. 25,2. Тираж экз. Зак. № .

© Вьюницкая Е.В., адаптация


по методу комментированного чтения, 2012
ISBN 978-5-699-55359-4 © ООО «Издательство «Эксмо», 2012
:
  
 
Эта книга предназначена для тех, кто изучал англий-
ский язык к школе, а также тех, кто учил его в высшем
учебном заведении или на курсах. Чтобы прочитать ее,
вам понадобятся основная лексика, которую вы про-
ходили в школе, и ваши базовые знания об английской
грамматике. Вы всегда можете освежить их в памяти, за-
глянув в грамматические таблицы в Приложении в кон-
це книги.
Но одной грамматики мало! Чтобы заговорить на
языке, важно перестать переводить фразы с русского,
почувствовать строй языка, научиться воспринимать
иностранный текст «без подстрочника». Как это сде-
лать? Конечно же, начать читать на языке! И желательно
выбирать оригинальные тексты англоязычных авторов!
На это нелегко решиться, ведь в книжке сразу встреча-
ется столько незнакомых слов... И даже посмотрев их
все в словаре, не всегда удается ухватить смысл фразы.
Как же быть?
Мы об этом подумали! Теперь вы сможете с легко-
стью читать неадаптированные произведения англо-
язычных классиков без помощи словаря! Потому что
в самой книге вы найдете все, что вам может понадо-
биться — а именно:
 — оригинальный текст произведения;
 — перевод слов, которые могут быть вам неиз-
вестны, после каждого абзаца (или 2—3 абзацев, если
они очень маленькие или слишком простые);
 — транскрипции слов, значение которых вам,
возможно, и ясно, а вот звучание — нет;
 — перевод идиом и фразовых глаголов (это из-
за них понятные слова часто складываются в непонят-
ные предложения);
 — комментарий к переводу сложных граммати-
ческих конструкций и устойчивых выражений;

3
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

 — исторические, географические, лингвисти-


ческие и страноведческие пояснения, которые сделают
текст еще понятнее и интереснее.
Вы просто читаете абзац (или несколько маленьких
абзацев) и с помощью приведенного тут же словарика
пытаетесь понять, о чем речь. Грамматически сложные
фразы и обороты, идиомы или просто запутанные пред-
ложения даются ниже с подсказкой, как их лучше пере-
вести.
Чтобы вам легко было найти нужную информацию,
мы отметили разные разделы книги особыми значками:
— текст

— транскрипция
— словарик

— грамматический комментарий-подсказка

В словарике вам встретятся еще два полезных значка:


3 фразовый глагол
устойчивое выражение

В первых главах вам, скорее всего, часто придется


заглядывать в словарик и комментарии, так как вам
встретится много незнакомых слов и неизвестных кон-
струкций. Но примерно к третьей главе вы с удивлени-
ем обнаружите, что незаметно для себя уже запомнили
ключевую лексику, а встреченные ранее грамматические
конструкции легко узнаете и без труда переводите. Сно-
ва и снова встречая новые слова и выражения в тексте,
получая подсказки, как их лучше перевести, вы посте-
пенно усвоите их, запомните и включите в свой актив-
ный словарный запас. Сталкиваясь с грамматическими
конструкциями в тексте, имея перед глазами наглядные
примеры их употребления, вы легко перейдете от прак-
тики к теории и без проблем усвоите правила их упо-
требления. К концу книги вы будете удивляться, почему
в начале чтения она казалась вам такой сложной!

4
:     

Чтобы незнакомые слова складывались в понятные


предложения, вам нужно запомнить несколько простых
правил.
1. В английском языке почти любое слово может
оказаться почти любой частью речи. Например, cut —
это и «шрам» (существительное), и «резать» (глагол,
причем неправильный, сохраняющий одну форму на все
случаи жизни: cut — cut — cut), и «порезанный» (прила-
гательное)… И никаких видимых изменений со словом
при этом не происходит! Поэтому не удивляйтесь, когда
только что переведенное слово через пару абзацев сно-
ва встречается вам в качестве совершенно другой части
речи.
Такая легкость при переходе из одной части речи
в другую характерна для многих английских слов, глав-
ным образом односложных (хотя постепенно в эту ка-
тегорию переходят и более длинные слова). Поэтому,
если простое на первый взгляд предложение из корот-
ких слов никак не желает складываться в осмысленный
текст, присмотритесь к нему повнимательнее: возмож-
но, знакомые слова выступают в нем в незнакомом каче-
стве. Не забудьте также, что на русский язык они могут
переводиться другими частями речи, не совпадающими
с английским вариантом.
2. В английском языке практически любой глагол
может приобрести совершенно новый смысл, если ря-
дом с ним окажется предлог или наречие. Изучению
фразовых глаголов (т.е. глаголов, которые образуют с
предлогами и наречиями устойчивые сочетания, име-
ющие новое значение) можно посвятить целую жизнь,
но и в этом случае вас всегда может удивить неожи-
данное значение какого-нибудь «нефразового» глагола.
Поэтому лучше сразу попытаться запомнить основные
значения предлогов — и тогда даже в самом сложном
случае вы сможете с легкостью перевести такое соче-
тание самостоятельно (если, конечно, значение глагола
вам также известно). Фразовые глаголы, которые встре-
чаются в тексте, отмечены значком 3 — он указывает
на то, что запомнить нужно именно сочетание глагол +
предлог/наречие. Другим знаком — — в тексте отмече-

5
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ны устойчивые выражения и словосочетания, которые


нужно запоминать полностью.
3. При переводе не стоит пытаться полностью со-
хранить строй предложения, перевести все части речи
их русскими аналогами и передать все образы дословно.
Когда предложение переводится на русский язык, нужно
руководствоваться правилами русского языка, пользо-
ваться русскими образами, идиомами, эмоциональными
высказываниями и выразительными средствами — ко-
нечно, при условии, что вы понимаете, что автор хотел
сказать по-английски. Если нет, — воспользуйтесь ком-
ментарием-подсказкой!
Имея под рукой перевод слов и выражений, под-
сказки по грамматике и переводу и таблицы, в которых
мы напоминаем вам основные грамматические правила,
вы сможете с легкостью прочитать и понять оригиналь-
ное произведение! Мы не переводим текст за вас! Мы
делаем его понятным без перевода!

Желаем вам приятного и полезного чтения!


To S.L.O., an American gentleman in accordance with
whose classic taste the following narrative has been designed,
it is now, in return for numerous delightful hours, and with
the kindest wishes, dedicated by his affectionate friend, the
author.

in accordance — в соответствии; following — сле-


дующий (ниже); narrative — рассказ; design — придумы-
вать (гл.); in return (for) — за, в ответ (на что-либо);
delightful — восхитительный; dedicate — посвящать; affec-
tionate — любящий

TO THE HESITATING PURCHASER


If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons,
And buccaneers, and buried gold,
And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today:
— So be it, and fall on! If not,
If studious youth no longer crave,
His ancient appetites forgot,
Kingston,1 or Ballantyne2 the brave,
Or Cooper3 of the wood and wave:
So be it, also! And may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie!

1
Kingston, William Henry Giles — Уильям Генри Джайлз Кингстон
(1814—1880). Английский писатель, автор приключенческих книг для
мальчиков.
2
Ballantyne, Robert Michael — Роберт Майкл Бэллэнтайн (1825—1894).
Шотландский писатель, автор приключенческих романов для юношества.
Самое известное его произведение — «Коралловый остров».
3
Cooper, James Fenimore — Джеймс Фенимор Купер (1789—1851).
Американский писатель, автор «морских» историй и цикла романов
о приключениях Кожаного Чулка. Самое известное произведение — «По-
следний из могикан».

9
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

schooners [skunz] maroons [mrunz]


buccaneers [bknz] studious [stjudis]
appetites [æptats]

hesitating — колеблющийся; purchaser — покупа-


тель; sailor — морской; tune — мелодия; schooner — шхуна;
maroon — человек, высаженный на необитаемом острове; bu-
caneer — пират; youngsters — молодежь; so be it — да будет
так; 3 fall on — быстро хватать; studious — много читающий
и занимающийся; no longer — больше не; crave — сильно же-
лать (чего-л.); forgot — простое прошедшее от forget — забыл;
wave — волна; share — разделить1; grave — могила

1
Слово share имеет не только значение «разделить на части», но и
«воспользоваться тем же (предметом)»: разделить трапезу и т.д.
PART ONE

The Old Buccaneer

1
The Old Sea-Dog
at the Admiral Benbow1
Squire2 Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these
gentlemen having asked me to write down the whole particu-
lars about Treasure Island, from the beginning to the end, keep-
ing nothing back but the bearings of the island, and that only
because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in
the year of grace 17__ and go back to the time when my father
kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with
the sabre cut first took up his lodging under our roof.

squire [skwa] treasure [tre]


island [alnd] sabre [seb]

sea-dog — морской волк; Dr. = doctor — доктор; the


rest (of) — остальные; 3 write down — записывать; particu-
lars — подробности; 3 keep back — скрывать; but — но, кро-
ме; bearings — зд.: местоположение; 3take up — браться (за
что-л.); year of grace — год нашей эры; 3 go back to — воз-
вращаться (зд.: мысленно, к определенному моменту времени);
kept — прост. прош. от keep — держал; inn — гостиница, по-
стоялый двор; sabre — сабля; cut — резать (гл.); разрез, порез,
1
John Benbow — Джон Бенбоу (1653—1702). Офицер британского
флота, благодаря своему последнему бою известен как «храбрый Бенбоу».
Участие в кампаниях против пиратов и войне за испанское наследство
принесли ему славу и звание адмирала. Во время сражения с французской
эскадрой под командованием Жана дю Касса капитаны Бенбоу фактиче-
ски отказались следовать его приказам, оставив его сражаться в одиночку.
Джону Бенбоу раздробило ногу, но он продолжал руководить сражением.
2
squire [skwa] — дворянский титул в Англии.

11
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

шрам (сущ.)1; 3took up — прост. прош. от take up, зд.: занял


(комнату); lodging — жилье, жилище

having asked me — перфектные формы, т.е. формы


с вспомогательным глагаголом have (в данном случае это пер-
фектная форма причастия), всегда используются для того, что-
бы указать на предшествование: после того как (они) меня по-
просили.

I remember him as if it were yesterday, as he came plod-


ding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-
barrow — a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail
falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged
and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one
cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cov-
er and whistling to himself as he did so, and then breaking out in
that old sea-song that he sang so often afterwards:

whistling [wsl ] ragged [ræ d]


afterwards [ ftwdz]

plod — плестись, тащиться; sea-chest — матросский


сундучок; hand-barrow — тачка, тележка; tarry — черный как
смоль; pigtail — косичка2; ragged — шершавый; broken —
сломанный (прил., совпадает с 3-й формой гл. break); livid —
мертвенный; cover — зд.: уединенное тихое место; whistle —
свистеть; 3break out in(to) — разразиться (смехом, песней,
бранью и т.д.); sang — прост. прош. от sing — пел

as if it were — конструкция с сослагательным накло-


нением if I/you/he/she/we/they/it were… переводится на русский
язык как «если бы», «как будто». В современном языке возмож-
но употребление was вместо were, однако вариант с were — бо-
лее «правильный» и более распространенный в литературе.
1
В отличие от scar (шрам), который может остаться от чего угодно,
cut может быть последствием только резаной раны.
2
Под словом pigtail имеется в виду не коса (plait), а именно косичка,
не очень длинная и не очень густая.

12
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

sabre cut — конструкция noun + noun (существитель-


ное + существительное) часто встречается в английском языке,
т.к. позволяет упростить фразу, избавив ее от предлогов. Глав-
ным существительным в такой группе будет последнее, осталь-
ные будут его определениями: шрам от сабельного удара.
plodding, following, falling, looking, whistling — это
формы причастия I, или причастия настоящего времени; они
обозначают дополнительное действие, время которого совпа-
дает с действием сказуемого. На русский язык может перево-
диться причастием, деепричастием или придаточным предло-
жением: шел плетясь; тележка, следующая за ним; падающая
на плечо косичка; помню, как он оглядывался и насвистывал.

“Fifteen men on the dead man’s chest1 —


Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”2
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned
and broken at the capstan bars.3 Then he rapped on the door
with a bit of stick like a handspike that he carried, and when
my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when
it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lin-
gering on the taste and still looking about him at the cliffs and
up at our signboard.

1
Dead Man’s Chest Island — необитаемый остров без воды и расти-
тельности в составе Британских Виргинских островов. Существует леген-
да, что пират Черная Борода в качестве наказания высадил на него не-
скольких членов команды (предположительно 15), оставив им лишь по
бутылке рома. Сегодня трудно с уверенностью сказать, основывалась ли
песня на легенде или же легенда возникла по мотивам песни.
2
Эту «пиратскую народную песню» (точнее, эти 4 строки из нее) со-
чинил Р.Л. Стивенсон, вычитав название острова в книге писателя и исто-
рика Чарльза Кингсли «Рождество в Вест-Индии». В 1891 году американ-
ский автор Янг Э. Эллисон опубликовал стихотворение Derelict, в котором
к этому припеву он добавил куплеты. В конце XIX — начале ХХ века пес-
ню считали фольклорной. Позднейшие дополнения в тексте появлялись
также в экранизациях и постановках с пиратскими мотивами.
3
capstan bars — кабестан. Вертикально установленный ворот (лебед-
ка), на который наматывался канат или якорная цепь. Приводился в дви-
жение силами матросов, которые толкали горизонтально закрепленные
на барабане рычаги (собственно bars). Чтобы работать в ритм, при этом
часто пели песни.

13
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

tuned [tjund] capstan [kæpstn]


roughly [r i] connoisseur [k ns]

tottering — неуверенный; tuned — зд.: поставленный


(о голосе); 3 rap on — стучать, барабанить (в дверь); hand-
spike — ганшпуг: рычаг для вращения лебедки; glass — стакан;
brought — прост. прош. от bring — принесли; drank — прост.
прош. от drink — выпил; connoisseur — знаток; linger — мед-
лить, растягивать; cliff — скала, утес; signboard — вывеска

when it was brought — это конструкция в страдатель-


ном залоге (глагол be + 3-я форма глагола): «когда он был при-
несен». На русский язык ее можно перевести в активном за-
логе: когда его принесли.
a bit of stick like a handspike that he carried — формаль-
но that he carried должно относиться к последнему упомянутому
существительному, однако в действительности, конечно же, от-
носится к словосочетанию a bit of stick. Like a handspike — всего
лишь описание: палка, похожая на ганшпуг, которую он держал.

“This is a handy cove,” says he at length; “and a pleasant


sittyated1 grog-shop. Much company, mate?”
My father told him no, very little company, the more was
the pity.
“Well, then,” said he, “this is the berth for me. Here you,
matey,”2 he cried to the man who trundled the barrow; “bring
up alongside and help up my chest. I’ll stay here a bit,” he con-
tinued. “I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want,
and that head up there for to watch ships off. What you mought3
call me? You mought call me captain. Oh, I see what you’re at —
there”; and he threw down three or four gold pieces on the
threshold. “You can tell me when I’ve worked through that,” says
he, looking as fierce as a commander.

1
sittyated = situated. Здесь и далее автор намеренно искажает слова
и грамматические формы, передавая неграмотную речь моряков и пиратов.
2
matey — производное от mate, с тем же значением «приятель, дру-
жище».
3
mought — изобретенный героем глагол, полученный из might
и ought (to).

14
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

cove [kv] barrow [bær]


threshold [reld]

cove — бухта; at length — наконец; grog-shop — не-


дорогой бар; mate — приятель, дружище; told — прош. прост.
от tell — сказал; the more is the pity — увы, очень жаль
(разг.; используется для выражения разочарования); said —
прост. прош. от say — сказал; berth — койка, место у причала;
trundle — катить(ся); 3bring up — зд.: останавливать; along-
side — поблизости, рядом; 3 help up — помочь поднять(ся);
plain — простой; head — зд: вершина (утеса); there — зд.: вот
(держите); threw — прост. прош. от throw — бросил; thresh-
old — порог; fierce — свирепый

ships off = ships sailing off — в этой конструкции опу-


щено причастие, т.к. смысл понятен и без него: уходящие вдаль
корабли.
be at — входит в состав многих устойчивых слово-
сочетаний (например, to be at ease — чувствовать себя ком-
фортно). Здесь переводится как «вижу, о чем вы (к чему вы
клоните)».
work through — в данном случае словосочетание пере-
водится как «отработать»: когда эти деньги будут отработаны,
т.е. закончатся.

And indeed bad as his clothes were and coarsely as


he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed
before the mast,1 but seemed like a mate or skipper accus-
tomed to be obeyed or to strike. The man who came with the
barrow told us the mail had set him down the morning before
at the Royal George, that he had inquired what inns there were
along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and
described as lonely, had chosen it from the others for his place of
residence. And that was all we could learn of our guest.
1
Здесь и далее в тексте используются ссылки на корабельную иерар-
хию. Корма традиционно была офицерской частью корабля, а нос — ма-
тросской. Поэтому словосочетание «служить перед мачтой», т.е. на носу,
указывало на статус моряка.

15
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

inquired [nkwad]
residence [rezdns]

indeed — в самом деле; coarsely — грубо, хрипло;


none — ничуть, нисколько; sail before the mast — служить
простым матросом; mate — зд.: помощник капитана; skipper —
шкипер; be accustomed to — быть привыкшим к чему-либо;
obey — подчиняться; strike — наносить удар; came — прост.
прош. от come — пришел; mail — почта, почтовая карета;
3set down — высаживать; inquire — (вы)спрашивать, разуз-
навать; spoken of — 3-я форма гл. speak — о которой говори-
ли; suppose — полагать, предполагать; chosen — 3-я форма гл.
choose — выбрал

indeed bad as his clothes were… coarsely as he spoke —


инверсия (изменение порядка слов в предложении) и as здесь
используются для усиления и переводятся конструкцией «как
бы ни»: и в самом деле, какой бы потрепанной ни была его
одежда… как бы грубо он ни разговаривал.
he had none of the appearance… — отрицание have none
of часто используется в литературном языке: в нем не было ни-
чего от…
the Royal George — артикль указывает на то, что Royal
George — это не имя и не прозвище, а название (в данном слу-
чае гостиницы): «Король Георг».
ours — окончание -s указывает на то, что местоимение
можно употребить без существительного (что позволяет не по-
вторять существительное несколько раз подряд).

He was a very silent man by custom. All day he hung


round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all even-
ing he sat in a corner of the parlour1 next the fire and drank rum
and water very strong. Mostly he would not speak when spo-
1
parlour (от франц. parloir) — приемная, гостиная (в частном доме);
зал в клубе или гостинице, который можно использовать для приватных
разговоров; в современном значении — любое общественное учреждение,
предоставляющее те или иные услуги: beauty parlour — салон красоты,
pizza parlour — пиццерия, и т.д.

16
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

ken to, only look up sudden and fierce and blow through his
nose like a fog-horn; and we and the people who came about
our house soon learned to let him be. Every day when he came
back from his stroll he would ask if any seafaring men had
gone by along the road. At first we thought it was the want of
company of his own kind that made him ask this question, but
at last we began to see he was desirous to avoid them. When
a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then
some did, making by the coast road for Bristol1) he would look in
at him through the curtained door before he entered the parlour;
and he was always sure to be as silent as a mouse when any
such was present. For me, at least, there was no secret about
the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had
taken me aside one day and promised me a silver fourpenny2 on
the first of every month if I would only keep my “weather-eye
open for a seafaring man with one leg” and let him know the
moment he appeared. Often enough when the first of the month
came round and I applied to him for my wage, he would only
blow through his nose at me and stare me down, but before the
week was out he was sure to think better of it, bring me my four-
penny piece, and repeat his orders to look out for “the seafaring
man with one leg.”

telescope [telskp] parlour [p l]


seafaring [sifer ] desirous [dzars]

by custom — обычно; 3 hung ((a)round, about) — прост.


прош. от hang — болтался (без дела); brass — латунь; next — воз-
ле, около (предлог); look up — зд.: поднимать глаза; fog-horn —
сирена, подающая сигналы кораблям во время тумана; 3 came
about — прост. прош. от come — появлялись; let (him) be —
оставлять в покое, не приставать; 3 came back — прост. прош.
от come — возвращался; stroll — (пешая) прогулка; seafaring —
относящийся к морякам, мореплаванию; 3 gone by — 3-я фор-
1
Bristol [brstl] — Бристоль. Город-порт и одноименное графство в
Юго-Западной Англии. В данном случае имеется в виду город-порт, рас-
положенный на реке Эйвон.
2
fourpenny [fpni] — монета достоинством в 4 пенса.

17
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ма гл. go — проходили; at first — сначала; kind — род, порода,


племя (сущ.); at last — в конце концов; desirous — жаждущий;
avoid — избежать; 3 put up — зд.: останавливаться (где-либо);
curtained — занавешенный; any such — любой такой (чело-
век); (be) present — присутствовать; at least — по крайней
мере; matter — дело, вопрос; in a way — в некоторой степе-
ни; sharer — зд.: посвященное лицо; alarms — тревоги; 3 taken
aside — 3-я форма гл. take — отвел в сторону; on the first of
every month — первого числа каждого месяца; keep weather-
eye open — держать ухо востро, быть настороже; let know —
сообщить; enough — достаточно; 3 came round — прост. прош.
от come — наступало (о повторяющихся событиях); apply —
обращаться; wage — заработок; stare — пристально смотреть;
out — вне, за пределами (предлог); think better of — переду-
мать; piece — монета; 3look out — быть настороже

drank rum and water very strong — названия и/или со-


став коктейлей часто пишутся с помощью союза and: rum and
water, whisky and cola и т.д. Very strong в этом случае относится
к градусу напитка.
he would not speak when spoken to…; he would ask…; he
would look…; if I would only keep weather-eye open… — в пер-
вых трех случаях глагол would употребляется для указания на
повторяющееся действие в прошлом: он не говорил, когда с ним
заговаривали; он смотрел; он спрашивал… В последнем случае
would вводит реальное условие — если я буду настороже…
blow through his nose… — выражение blow one’s nose
означает «сморкаться». Предлог through используется для того,
чтобы подчеркнуть, как именно герой издавал такие громкие
звуки.
he would ask if any seafaring men had gone by … — if
употребляется для перевода вопроса в косвенную речь в тех
случаях, когда отсутствует вопросительное слово. На русский
язык переводится с помощью частицы «ли»: он спрашивал, не
проходили ли моряки…
It was… that — усилительная конструкция. Обычно
переводится с помощью слова «именно».
made him ask — устойчивая конструкция make smb do
smth означает «заставлять»: заставляло его спрашивать.

18
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

When a seaman did put up at the Admiral Benbow —


в утвердительных предложениях глагол do используется перед
смысловым глаголом для усиления. На русский язык это пе-
реводится инверсией, т.е. изменением порядка слов (случись
моряку остановиться в «Адмирале Бенбоу»), или словами
«действительно», «в самом деле» (если моряк действительно
останавливался в «Адмирале Бенбоу»).
he was always sure to be as silent as a mouse — устой-
чивое выражение to be sure to do smth означает «постараться,
чтобы что-то было сделано (таким-то образом)»: он всегда ста-
рался вести себя тихо, как мышка.

How that personage haunted my dreams, I need scarce-


ly tell you. On stormy nights, when the wind shook the four cor-
ners of the house and the surf roared along the cove and up the
cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand
diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee,
now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who
had never had but the one leg, and that in the middle of his
body. To see him leap and run and pursue me over hedge and
ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pret-
ty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these
abominable fancies.

scarcely [skesli] diabolical [dab lkl]


pursue [psju] nightmares [natmez]
abominable [b mnbl]

haunt — неотступно преследовать; scarcely — едва


(ли); shook — прост. прош. от shake — сотрясал; surf — прибой;
roar — реветь, рычать; 3cut off — отрубить, отрезать; hip — бе-
дро; middle — середина; leap — прыгать; pursue — преследовать;
hedge — живая изгородь; ditch — ров; nightmare — кошмарный
сон; altogether — вполне, совершенно; shape — форма; abomina-
ble — отвратительный; fancies — галлюцинации, образы

had never had but the one leg — в подобных конструк-


циях but означает «кроме», «за исключением». В данном случае

19
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

употребление определенного артикля необязательно: had never


had but one leg означало бы, что у него всего одна нога; опреде-
ленный артикль указывает на то, что это была та самая (одна)
нога, которая упоминалась в описании.

But though I was so terrified by the idea of the seafar-


ing man with one leg, I was far less afraid of the captain himself
than anybody else who knew him. There were nights when he
took a deal more rum and water than his head would carry;
and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild
sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for
glasses round and force all the trembling company to listen to
his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard
the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum,” all the
neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon
them, and each singing louder than the other to avoid remark.
For in these fits he was the most overriding companion ever
known; he would slap his hand on the table for silence all round;
he would fly up in a passion of anger at a question, or some-
times because none was put, and so he judged the company
was not following his story. Nor would he allow anyone to leave
the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.

though — хотя; far less — гораздо меньше; a deal


more… than — много больше… чем; more — сравн. степень
от much, many; wicked — злой, свирепый; mind — обращать
внимание (гл.); 3 call for — требовать; force — заставлять (гл.);
trembling — дрожащий; bear — зд.: вести (музыкальную пар-
тию); chorus — припев; neighbours — соседи; 3 join in — всту-
пать, присоединяться; for dear life — подобру-поздорову; re-
mark — замечание; fits — приступы; overriding — важнейший,
главный; slap — хлопнуть, шлепнуть1; all round — кругом, по-
всюду вокруг; 3 fly up — взвиваться; none — ни один; judge —
зд: делать вывод (гл.); follow — следить (за); nor — также не;
till — до (тех пор); reel off — удалялся нетвердыми шагами
1
Slap означает именно хлопок, шлепок, удар раскрытой ладонью;
удар кулаком обозначает другой глагол — punch.

20
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

more rum and water than his head would carry — герой
пил «больше разбавленного рома, чем могла выдержать его го-
лова», то есть пил «слишком много рома».
glasses round — глагол в этом словосочетании отсут-
ствует, но очевидно, что герой приказывал пустить стаканы
по кругу, то есть угощал всех; в этом значении — угостить
всех — с глаголами send, give, have и т.д. всегда употребляется
предлог round. Часто при употреблении предлога round глагол
и вовсе опускается (как здесь).
ever known — устойчивое выражение, обычно исполь-
зуется с прилагательным в превосходной степени, усиливая его
значение. На русский переводится с помощью словосочетания
«самый… в мире, на свете».
passion of anger — пример использования двух слов
со сходным значением для смыслового усиления. Passion мо-
жет означать не только страсть, но любые сильные чувства,
здесь — гнев; в данном случае уместен перевод «приступ яро-
сти», «необузданная ярость».
he would fly up in a passion of anger at a question, or
sometimes because none was put — местоимение none (ни один)
заменяет последнее существительное, чтобы избежать повто-
ра. В данном случае none относится к слову question — ни одно-
го вопроса не было задано.
he had drunk himself sleepy — возвратное местоим.
himself указывает на направление действия: он напивался (то
есть «поил себя») до того, что его начинало клонить в сон.

His stories were what frightened people worst of all.


Dreadful stories they were — about hanging, and walking the
plank,1 and storms at sea, and the Dry Tortugas,2 and wild deeds
1
walking the plank — хождение по доске. Вид казни, который исполь-
зовался пиратами. Жертву, часто со связанными руками и/или грузом,
заставляли идти по неприбитой доске, установленной на борту корабля.
Конец доски выдавался в море, так что осужденный должен был утонуть
или пойти на корм акулам.
2
Dry Tortugas — группа островов, расположенных в архипелаге
Флорида-Кис (Florida Keys). Dry Tortugas не имеет отношения к остро-
ву Тортуга в Карибском море — знаменитому пиратскому центру
XVII века.

21
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

and places on the Spanish Main.1 By his own account he must


have lived his life among some of the wickedest men that God
ever allowed upon the sea, and the language in which he told
these stories shocked our plain country people almost as much
as the crimes that he described. My father was always saying the
inn would be ruined, for people would soon cease coming there
to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their
beds; but I really believe his presence did us good. People were
frightened at the time, but on looking back they rather liked
it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was
even a party of the younger men who pretended to admire him,
calling him a “true sea-dog” and a “real old salt” and such like
names, and saying there was the sort of man that made England
terrible at sea.

chorus [krs] Tortugas [t rtugz]


tyrannized [trnazd]

frighten — пугать; hanging — повешение; deeds — по-


ступки, подвиги; account — зд.: рассказ; among — среди, меж-
ду2; allow — позволять; almost — почти; as much as… — (на)
столько же, (на)сколько; ruin — погубить, разорить; for — зд.:
так как; cease — прекращать; 3 put down — подавлять; really —
в самом деле; at the time — тогда, в то время; rather — до неко-
торой степени; even — даже; party — группа; pretend — делать
вид; salt — зд.: просоленный морем
worst of all — устойчивое выражение, означает «хуже
всего». В данном случае уместен перевод «больше всего»: боль-
ше всего людей пугали его истории.
dreadful stories they were — инверсия (изменение по-
рядка слов) используется для усиления значения: это были по-
истине ужасные истории.
1
Spanish Main — «Испанский материк». Часть американского побе-
режья в районе Карибского моря (от Флориды до северного побережья
Южной Америки).
2
Between также употребляется в этом значении, но только когда име-
ется в виду «между двумя»; among — когда «больше двух».

22
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

on looking back — on здесь переводится как «по», «по-


сле», но на русский язык это лучше перевести деепричастным
оборотом: оглядываясь назад.
made England terrible at sea — для правильного пере-
вода необходимо понять, в каком смысле используется слово
terrible — ужасный. Очевидно, что в данном случае подходит
значение «внушающий страх»: сделали Англию грозой мо-
рей.

In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept


on staying week after week, and at last month after month, so
that all the money had been long exhausted, and still my father
never plucked up the heart to insist on having more. If ever he
mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that
you might say he roared, and stared my poor father out of the
room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff,
and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have
greatly hastened his early and unhappy death.

exhausted [gzstd] rebuff [rbf]

bade — прост. прош. от bid — старался; fair — честно;


3kept on — прош. прост. от keep — продолжал; stay — оста-
навливаться, проживать в гостинице; after — зд.: за; exhaust —
исчерпать, израсходовать; pluck up (the) heart — собраться
с духом; insist on — настаивать (на); mention — упоминать;
wring hands — заламывать руки; rebuff — отпор; annoyance —
беспокойство; hasten — ускорять

he kept on staying — после фразового глагола keep


on всегда употребляется форма глагол + ing: он (все еще) так
и жил в гостинице.
stared my poor father out of the room — фразовый гла-
гол stare out/down означает «смутить взглядом». Однако в со-
четании с out получается не просто «смутить», а «выставить
взглядом»: он смотрел на моего бедного отца так, что тот спе-
шил убраться из комнаты.

23
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

All the time he lived with us the captain made no


change whatever in his dress but to buy some stockings from
a hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he
let it hang from that day forth, though it was a great annoyance
when it blew. I remember the appearance of his coat, which he
patched himself upstairs1 in his room, and which, before the
end, was nothing but patches. He never wrote or received a let-
ter, and he never spoke with any but the neighbours, and with
these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-
chest none of us had ever seen open.

stockings — чулки; hawker — продавец-разносчик;


cocks (of the hat) — поля (шляпы); 3 fall down — зд.: обвис-
нуть; forth — впредь, далее (книжн.); blew — прост. прош. от
blow — дуло; appearance — внешний вид; patch — латать (гл.),
заплата (сущ.); before the end — под конец; wrote — прост.
прош. от write — писал; receive — получать

made no change whatever in his dress — whatever в от-


рицательных предложениях переводится как «совсем не»,
«никакой». И хотя глагол made дан в утвердительной форме,
отрицание налицо — no change: он ничего не менял в своей
одежде.
let it hang — конструкция с let smb/smth do smth обыч-
но переводится с помощью глаголов «позволить», «оставить»:
let him be — оставить его в покое; let it hang — позволить ему
свисать.
it blew — конструкция it + глагол почти всегда исполь-
зуется для рассказа о погоде: it rains — идет дождь; it blows —
дует ветер, и т.д.
and with these — местоимение these заменяет последнее
использованное существительное во множественном числе,
т.е. neighbours: а с ними (соседями).
drunk on rum — если нужно пояснить, что именно пил
герой, используется предлог on: on rum.
1
upstairs — дословно «наверху». Но в англоязычных текстах зна-
чение шире: нижний этаж в британских домах обычно был отведен под
хозяйственные и общие помещения (холл, общий зал, столовая, кухня,
кладовые), а на верхнем этаже (upstairs) располагались жилые комнаты.
Upstairs — это «жилая зона».

24
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

He was only once crossed, and that was towards the


end, when my poor father was far gone in a decline that took
him off. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient,
took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to
smoke a pipe until his horse should come down from the ham-
let, for we had no stabling at the old Benbow. I followed him
in, and I remember observing the contrast the neat, bright doc-
tor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes
and pleasant manners, made with the coltish country folk, and
above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate
of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Sud-
denly he — the captain, that is — began to pipe up his eternal
song:
“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

neighbours [nebz] patient [pent]


stabling [stebl ] coltish [klt]
scarecrow [skekr]

once — однажды; cross — перечить (гл.); towards — к;


gone in — 3-я форма гл. go — зд.: пришел в состояние; de-
cline — упадок; 3
took off — прост. прош. от take — зд.: забрал,
унес (из этого мира); a bit (of) — немного; pipe — трубка;
until — пока не; hamlet — деревня; stabling — конюшня; fol-
low (him) in — следом (за ним) войти внутрь; observe — на-
блюдать; neat — опрятный; powder — пудра, зд.: пудреный
парик; coltish — веселый, развеселый; folk — люди1; above
all — прежде всего; filthy — грязный; bleared — одурманен-
ный; scarecrow — пугало; suddenly — внезапно; 3 pipe up —
внезапно вступить в беседу; eternal — вечный; 3 done for —
3-я форма гл. do — зд.: убил, уничтожил; rest — остальное,
остальные
1
В отличие от people, folk часто означает «люди, имеющие какую-либо
общую характеристику». Здесь — деревенские люди.

25
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

as white as snow — конструкция as… as использует-


ся для сравнения и переводится на русский язык «так(ой)…
как(ой)»: белый, как снег.
the captain, that is — that is используется для уточне-
ния и переводится «то есть». Обычно в случаях, когда that is
имеет такое значение, это словосочетание выделяется запяты-
ми и/или тире.

At first I had supposed “the dead man’s chest” to be


that identical big box of his upstairs in the front room, and
the thought had been mingled in my nightmares with that of
the one-legged seafaring man. But by this time we had all long
ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that
night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did
not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment
quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the
gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the
captain gradually brightened up at his own music, and at last
flapped his hand upon the table before him in a way we all knew
to mean silence. The voices stopped at once, all but Dr. Livesey’s;
he went on as before speaking clear and kind and drawing brisk-
ly at his pipe between every word or two. The captain glared at
him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and
at last broke out with a villainous, low oath, “Silence, there, be-
tween decks!”

identical [adentkl] rheumatics [rumætks]


villainous [vlns]
suppose — полагать, предполагать; identical — тот
самый; thought — мысль (сущ.); mingle — смешиваться;
cease — прекращать; pay notice — обращать внимание;
agreeable — приятный; 3 go on (with) — продолжать; gradual-
ly — постепенно; 3brighten up — проясняться; flap — хлопать;
mean — означать, иметь в виду; at once — немедленно; draw
at a pipe — курить трубку; briskly — оживленно; glare — сер-
дито смотреть на кого-л./что-л.; villainous — грубый; oath —
ругательство; deck — палуба

26
The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

“Were you addressing me, sir?” says the doctor; and


when the ruffian had told him, with another oath, that this was
so, “I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor,
“that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of
a very dirty scoundrel!”
The old fellow’s fury was awful. He sprang to his feet, drew
and opened a sailor’s clasp-knife, and balancing it open on the
palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

ruffian [rn] scoundrel [skandrl]

address — обращаться; ruffian — головорез; 3 keep


on — продолжать что-либо делать; be quit of — избавляться от;
scoundrel — негодяй; drew — прост. прош. от draw — вытащил;
clasp-knife — складной нож; palm — ладонь; threaten — угро-
жать; pin — пришпилить

says the doctor; and when the ruffian had told him… —
вместо простого прошедшего Past Simple здесь используются
времена Present Simple (простое настоящее) и Past Perfect (про-
шедшее совершенное). Настоящее время (says) используется,
чтобы создать у читателей иллюзию присутствия при описан-
ном эпизоде: доктор говорит. Прошедшее совершенное (had
told) обычно указывает на предшествующее действие в про-
шлом, но иногда описывает и последующее действие, чтобы
подчеркнуть, как быстро оно произошло: и когда негодяй (тот-
час же) сказал ему…
this was so — наречие so означает «так», «таким обра-
зом» и обычно переводится по контексту. В данном случае —
«так и было».
balancing it open — open относится к ножу: поигрывая
открытым ножом.

The doctor never so much as moved. He spoke to


him as before, over his shoulder and in the same tone of voice,
rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm
and steady: “If you do not put that knife this instant in your

27
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next


assizes.”1
Then followed a battle of looks between them, but the cap-
tain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his
seat, grumbling like a beaten dog.

so much as — даже; rather — довольно; calm — спо-


койный; instant — миг; 3knuckle under — подчиняться, усту-
пать; 3
put up — зд.: убирать; resume — снова занять (место);
grumble — ворчать

The doctor never so much as moved. — Never в пред-


ложениях, в которых использовано прошедшее время, озна-
чает, что какое-то действие/событие так и не произошло.
В таких случаях never не переводится: доктор даже не ше-
вельнулся.

“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know


there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an
eye upon you day and night. I’m not a doctor only; I’m a magis-
trate; and if I catch a breath of complaint against you, if it’s only
for a piece of incivility like tonight’s, I’ll take effectual means to
have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.”

magistrate [mæstret] incivility [nsvlti]


suffice [sfas]

district — округ; have an eye (up)on — наблюдать


за; magistrate — мировой судья; incivility — грубое поведение;
3 hunt down — преследовать; 3 root out — избавляться; suf-
fice — зд.: достаточно

a breath of complaint — breath здесь используется


в значении «малейший намек»: малейший намек на жалобу.
1
assizes [sazz] — ассизы. Выездные сессии Суда королевской
скамьи в Англии и Уэльсе, на которых дела рассматривались с участием
присяжных.

28
Black Dog Appears and Disappears

a piece of incivility — слово piece часто используется


с неисчисляемыми существительными, при этом его не надо
переводить: a piece of advice — совет, a piece of incivility — про-
явление грубости.

Soon after, Dr. Livesey’s horse came to the door and he


rode away, but the captain held his peace that evening, and for
many evenings to come.

rode — прост. прош. время от ride — уехал (верхом);


held — прост. прош. от hold — зд.: сохранял; to come — в бу-
дущем

2
Black Dog Appears and Disappears
It was not very long after this that there occurred the
first of the mysterious events that rid us at last of the captain,
though not, as you will see, of his affairs. It was a bitter cold
winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain
from the first that my poor father was little likely to see the
spring. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon
our hands, and were kept busy enough without paying much
regard to our unpleasant guest.

appear — появляться; occur — случаться; 3 rid of —


избавлять(ся); affairs — дела; bitter — горький; gale — шторм,
буря; sank — прост. прош. от sink — слабел; daily — каждый
день; without — без (предлог); regard — внимание

my poor father was little likely — выражение be likely


означает «похоже»; little используется в значении отрицания:
непохоже было, что мой бедный отец…
without paying much regard — после предлога without
глагол всегда употребляется с окончанием ing.

It was one January morning, very early — a pinching,


frosty morning — the cove all grey with hoar-frost, the ripple

29
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

lapping softly on the stones, the sun still low and only touch-
ing the hilltops and shining far to seaward. The captain had ris-
en earlier than usual and set out down the beach, his cutlass1
swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass
telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I re-
member his breath hanging like smoke in his wake as he strode
off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock
was a loud snort of indignation, as though his mind was still
running upon Dr. Livesey.

occurred [kd] ripple [rpl ] seaward [siwd]

January — январь; pinch — щипать; hoar-frost — иней;


ripple — небольшие волны; lap — плескаться (о волнах); sea-
ward — к морю; risen — 3-я форма гл. rise — поднялся; 3 set
out — отправляться (в путь); beach — пляж; swing — пока-
чиваться; skirts — полы (одежды); tilt back — наклонять на-
зад; in his wake — вслед за ним (досл.: в кильватере (морск.));
strode — прост. прош. от stride — шагал; snort — фырканье;
indignation — негодование; 3 run upon — зд.: нападать

Well, mother was upstairs with father and I was laying the
breakfast-table against the captain’s return when the parlour door
opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes
before. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of
the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much
like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with
one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not
sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.

tallowy [tæli] sailorly [selli]

1
cutlass [ktls] — абордажная сабля. Короткая широкая сабля
с прямым или слегка изогнутым, заостренным на конце клинком. Ис-
пользовалась военными моряками и пиратами. Короткий клинок позво-
лял эффективно использовать оружие на ограниченном пространстве
(например, при схватке на заполненной людьми палубе).

30
Black Dog Appears and Disappears

lay the table — накрывать на стол; against — зд.: к,


для; set an eye (up)on — видеть, замечать; tallowy — сальный;
want — нехватка (сущ.), хотеть (гл.); puzzle — озадачивать;
sailorly — похожий на моряка; smack — налет, аромат

a man stepped in on whom I had never set my eyes


before — set an eye (up)on означает «обратить внимание». Но
если это выражение встречается в предложениях с временами
группы Perfect, оно переводится как «никогда раньше (в глаза)
не видел».
and yet he had a smack of the sea about him too — too
может использоваться в конце фразы, чтобы выразить мнение
о предыдущем высказывании (He was not sailorly — наблюде-
ние, he had a smack of the sea about him — мнение героя).

I asked him what was for his service, and he said he


would take rum; but as I was going out of the room to fetch it, he
sat down upon a table and motioned me to draw near. I paused
where I was, with my napkin in my hand.
“Come here, sonny,” says he. “Come nearer here.”
I took a step nearer.

service [svs]

for his service — к его услугам; fetch — приносить; mo-


tion — показывать жестом (гл.); draw — приближаться; nap-
kin — салфетка

“Is this here table for my mate Bill?” he asked with a kind
of leer.
I told him I did not know his mate Bill, and this was for a per-
son who stayed in our house whom we called the captain.
“Well,” said he, “my mate Bill would be called the captain, as
like as not. He has a cut on one cheek and a mighty pleasant
way with him, particularly in drink, has my mate Bill. We’ll put
it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek —

31
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

and we’ll put it, if you like, that that cheek’s the right one. Ah, well!
I told you. Now, is my mate Bill in this here house?”

pleasant [pleznt] argument [ gjmnt]

leer — хитрый, злобный взгляд; as like(ly) as not —


очень может быть; mighty — чрезвачайно (нареч.); have a way
with — иметь подход к кому-л., уметь обращаться с кем-л.; par-
ticularly — особенно; put it — зд.: скажем, предположим; argu-
ment — довод, аргумент

for argument like — like посреди предложения часто


используется в том же значении, что и well — «ну, вроде бы»,
«как бы», «типа того».

I told him he was out walking.


“Which way, sonny? Which way is he gone?”
And when I had pointed out the rock and told him how the
captain was likely to return, and how soon, and answered a few
other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my
mate Bill.”

3point out — указывать; likely — вероятно; a few —


несколько1

The expression of his face as he said these words was


not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that
the stranger was mistaken, even supposing he meant what he
said. But it was no affair of mine, I thought; and besides, it was
difficult to know what to do. The stranger kept hanging about
just inside the inn door, peering round the corner like a cat wait-
ing for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but
he immediately called me back, and as I did not obey quick
enough for his fancy, a most horrible change came over his
1
В случае с few нужно обращать особое внимание на артикль: a few
означает «несколько», «достаточно», few означает «несколько», «мало».

32
Black Dog Appears and Disappears

tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me


jump. As soon as I was back again he returned to his former man-
ner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told
me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and
he’s all the pride of my ’art.1 But the great thing for boys is disci-
pline, sonny — discipline. Now, if you had sailed along of Bill,
you wouldn’t have stood there to be spoke2 to twice — not
you. That was never Bill’s way, nor the way of sich3 as sailed with
him. And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass
under his arm, bless his old ’art, to be sure. You and me’ll just go
back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll
give Bill a little surprise — bless his ’art, I say again.”

immediately [miditli] oath []


fawning [fn ] shoulder [ld]
discipline [dspln] surprise [spraz]

had reasons — прост. прош. от have — имел основания;


stranger — незнакомец; mistaken — 3-я форма гл. mistake —
ошибался; suppose — предполагать; meant — прост. прош. от
mean — подразумевал; besides — кроме того; peer — вгляды-
ваться; 3
step out — выходить (ненадолго); immediately — не-
медленно; 3 call back — отзывать, возвращать; as — так как;
fancy — каприз, прихоть; безотчетная симпатия; former —
первый (из двух), предшествующий; fawning — льстивый;
sneering — глумливый; pat (on) — похлопать, потрепать; of my
own — (мой) собственный; block — болванка, форма; pride —
гордость; twice — дважды; spy-glass — подзорная труба;
bless — благословлять; 3go back — возвращаться
1
’art = heart. Коверкая слова, автор передает просторечное произ-
ношение своих героев, которые «глотают» и путают буквы. Для передачи
просторечий Р.Л. Стивенсон здесь и далее также использует двойные от-
рицания, неуместные грамматические формы, разговорные слова и выра-
жения и т.д.
2
В страдательном залоге после be нужно использовать не 2-ю, а 3-ю
форму глагола: be spoken. С помощью подобных ошибок Стивенсон пере-
дает безграмотную речь героя. Грамматически неверные формы будут
встречаться в прямой речи и далее.
3
sich = such.

33
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

mine — местоимение мой может использоваться само-


стоятельно, без существительного; оно образуется не так, как
другие притяжательные местоимения (которые легко узнать по
окончанию -s), поэтому его нужно запомнить.
quick enough for his fancy, had taken quite a fancy to
me — слово fancy в англ. языке имеет несколько значений, и пе-
реводить его следует по контексту. В первом случае слово fancy
употребляется в значении «прихоть, причуда», во втором —
в значении «симпатия». Существительное fancy, как правило,
означает безотчетное, часто мимолетное чувство (симпатия)
или импульсивное решение.
ordered me in — в английском языке избыточные слова
и конструкции часто опускаются, как в данном случае: ясно,
что герой ordered me to come in.
as like you as two blocks — образные сравнения лучше
переводить не буквально, а подбирая аналоги в русском языке:
не «как два отпечатка одной формы», а «похожи как две капли
воды».
if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood
there to be spoke to twice — в первой части этого условного
предложения используется Past Perfect, чтобы подчеркнуть,
что определенное действие в прошлом (служба под командой
Билли), которое не произошло, могло бы повлиять на другое
действие в прошлом, которое без него также не произошло (не
пришлось бы окликать дважды).
sure enough — enough часто используется после при-
лагательных, наречий или глаголов, чтобы указать, что то или
иное качество/действие выражено в достаточной степени: со-
вершенно уверен.

So saying, the stranger backed along with me into the


parlour and put me behind him in the corner so that we were
both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed,
as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that
the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt
of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the
time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what
we used to call a lump in the throat.

34
Black Dog Appears and Disappears

hidden [hdn] (hide) alarmed [l md]


loosened [lusnd] sheath [i]
swallowing [sw l ]

back — двигаться в обратном направлении (гл.);


both — оба; hidden — 3-я форма гл. hide — спрятаны; uneasy —
ощущающий неловкость; alarmed — встревоженный; fancy —
воображать (гл.); rather — зд.: скорее; frightened — напуган;
hilt — рукоять; loosen — ослабить, уменьшить фиксацию;
blade — клинок; sheath — ножны; swallow — сглатывать; felt —
прост. прош. от feel — чувствовал; lump in the throat — ко-
мок в горле

so saying — причастие I (причастие настоящего вре-


мени) обозначает одновременность действия по отношению
к действию в главном предложении и обычно переводится на
русский язык причастием или деепричастием. В данном случае
наиболее подходящим будет вариант «с такими словами».

At last in strode the captain, slammed the door behind


him, without looking to the right or left, and marched straight
across the room to where his breakfast awaited him.
“Bill,” said the stranger in a voice that I thought he had tried
to make bold and big.
The captain spun round on his heel and fronted us; all the
brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he
had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or some-
thing worse, if anything can be; and upon my word, I felt sorry to
see him all in a moment turn so old and sick.

strode [strd] (stride)


fronted [frntd] ghost [gst]

at last — наконец; slam — захлопнуть; march — идти,


проходить; straight — прямо; across — через; await — ожидать;
bold — самоуверенный; big — зд.: громкий, уверенный; spun
round — прост. прош. от spin — развернулся кругом; heel —

35
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

каблук; front — оказаться лицом к; brown — зд.: загар; 3


go
out — зд.: сходить, покидать; ghost — привидение; upon my
word — честное слово (уст.)
in a moment turn so old and sick — turn — это т.н. гла-
гол перехода, он указывает на изменение, переход в новое со-
стояние и означает «становиться, превращаться, оборачивать-
ся»: в одно мгновение он стал таким старым и больным.

“Come, Bill, you know me; you know an old shipmate,


Bill, surely,” said the stranger.
The captain made a sort of gasp.
“Black Dog!” said he.
“And who else?” returned the other, getting more at his
ease. “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate
Billy, at the Admiral Benbow inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight
of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his
mutilated hand.

talons [tælnz] mutilated [mjutletd]

know — узнавать; shipmate — тот, с кем вместе ходи-


ли на корабле1; gasp — хриплое, затрудненное дыхание (сущ.);
else — еще, кроме (употребляется после местоим., вопросит.
слов и наречий, производных от some, any, no); return — зд.:
отвечать; at ease — непринужденно; talon — коготь; 3 hold
up — показывать; mutilated — искалеченный

as ever was — конструкция as ever (как всегда) обозна-


чает привычное, обычное для кого-либо поведение/состояние.
В данном случае уместен перевод «он самый».

“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down;


here I am; well, then, speak up; what is it?”
1
Mate означает «приятель» и, присоединяясь к существительному,
уточняет, где конкретно происходило общение: classmate — одноклассник,
roommate — сосед по комнате, и т.д.

36
Black Dog Appears and Disappears

“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it,
Billy. I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took
such a liking to; and we’ll sit down, if you please, and talk square,
like old shipmates.”
When I returned with the rum, they were already seated on
either side of the captain’s breakfast-table — Black Dog next to
the door and sitting sideways so as to have one eye on his old
shipmate and one, as I thought, on his retreat.

3 run down — находить; 3 speak up — говорить, вы-


сказываться; in the right of it — зд.: все дело в тебе; take a lik-
ing to — ощутить симпатию, привязанность; square — чест-
но, прямо; sideways — боком; as to — с целью, для того чтобы;
have an eye (up)on — наблюдать, приглядывать; retreat — от-
ступление, зд.: путь к отступлению

now, look here — в начале предложения now часто ис-


пользуется с целью привлечь внимание слушателя и не несет
смысловой нагрузки. Перевести его в таком контексте можно
как «итак», «ну что ж», «ну вот что». Look часто используется
в том же значении что и listen: ну вот что, послушай-ка меня.

He bade me go and leave the door wide open. “None of


your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together
and retired into the bar.
For a long time, though I certainly did my best to listen,
I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voices
began to grow higher, and I could pick up a word or two, mostly
oaths, from the captain. “No, no, no, no; and an end of it!” he cried
once. And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”

keyholes [kihlz] gabbling [gæbl ]

bade — прост. прош. от bid — зд.: велел; keyhole — за-


мочная скважина; retire — удаляться; do one’s best — ста-
раться из всех сил; gabbling — бормотание, неразборчивые
звуки; 3pick up — улавливать; mostly — главным образом; end
of it — кончено; swing — качаться (зд.: болтаться на виселице)

37
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

If it comes to swinging, swing all — в условном предло-


жении после if никогда не употребляется будущее время — его
заменяет Present Simple. В главном предложении в таких случа-
ях обычно употребляется будущее время, но в данном случае
использовано повелительное наклонение: если уж (придется)
болтаться на виселице, пусть болтаются все.

Then all of a sudden there was a tremendous explo-


sion of oaths and other noises — the chair and table went over
in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the
next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly
pursuing, both with drawn cutlasses, and the former streaming
blood from the left shoulder. Just at the door the captain aimed
at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly
have split him to the chine had it not been intercepted by our
big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the
lower side of the frame to this day.

tremendous [trmends] explosion [kspln]


fugitive [fjutv]

all of a sudden — внезапно; tremendous — ужасный,


огромный; explosion — взрыв; noise — шум; 3 go over (smth) —
быстро очистить что-л. (зд.: место); lump — куча; clash — лязг;
steel — сталь; in (full) flight — на полной скорости; pursue —
преследовать; drawn — 3-я форма гл. draw — зд.: сабли наголо;
stream — литься, струиться; shoulder — плечо; aim at — це-
литься; fugitive — беглец; cut — зд.: рубящий удар (саблей);
split — разрубать; chine — спинной хребет; intercept — ме-
шать, препятствовать; notch — зарубка; frame — рама

the former — в качестве местоимения former имеет


значение «первый из вышеупомянутых». В данном случае —
оба с саблями наголо, а ранен первый (упомянутый) из них
(Черный Пес).
which would certainly have split him — здесь исполь-
зовано время Future Perfect in the Past, которое указывает на
то, что действие, которое являлось будущим по отношению

38
Black Dog Appears and Disappears

к определенному моменту в прошлом, могло бы произойти, но


не произошло: разрубил бы его.
would certainly have split him to the chine had it not
been intercepted — инверсия в данном случае вводит условие,
помешавшее свершиться действию из первой части предложе-
ния. Перфектная форма в первой части указывает на то, что
это действие все же не произошло. Past Perfect во второй ча-
сти описывает то, что случилось на самом деле: удар разрубил
бы его, не помешай ему... Причастие прош. времени после been
употребляется потому, что это форма страдательного залога:
удар был перехвачен.

That blow was the last of the battle. Once out upon the
road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful
clean pair of heels and disappeared over the edge of the hill
in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the
signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over
his eyes several times and at last turned back into the house.

wound [wund] bewildered [bwldd]

blow — удар; once — как только; in spite of — не-


смотря на; wound — рана (сущ.); heels — каблуки; over — по
ту сторону; edge — склон, кряж; for one’s part — в свою оче-
редь; stare — вглядываться; bewildered — приведенный в заме-
шательство; pass — зд.: провести; several time — несколько раз

Once out upon the road — в начале предложения once


чаще всего означает «в тот момент, когда»: оказавшись на до-
роге…
showed a wonderful clean pair of heels — образное вы-
ражение, аналогичное русскому «так, что пятки засверкали».

“Jim,” says he, “rum”; and as he spoke, he reeled a little,


and caught himself with one hand against the wall.
“Are you hurt?” cried I.
“Rum,” he repeated. “I must get away from here. Rum! Rum!”

39
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had
fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while
I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the par-
lour, and running in, beheld the captain lying full length upon
the floor. At the same instant my mother, alarmed by the cries
and fighting, came running downstairs to help me. Between us
we raised his head. He was breathing very loud and hard, but his
eyes were closed and his face a horrible colour.

unsteadied [nstedd]
fallen [fln] (fall) fouled [fald]

reel — пошатнуться; against — зд.: о, к (указывает на


соприкосновение с чем-либо); hurt — повредить, ощущать
боль; repeat — повторять; 3
get away — зд.: убираться; unstead-
ied — был выбит из колеи; 3fallen out — прост. прош. от fall —
случилось; foul — пачкать; tap — пробка; while — пока, в то
время как; beheld — прост. прош. от behold — увидел; full
length — растянувшись

I was still getting in my own way — эту фразу не стоит


переводить буквально; она означает, что Джим все еще хлопо-
тал в баре, когда…
between us — это словосочетание означает, что то или
иное действие стало результатом усилий двух человек. Можно
перевести «совместными усилиями».

“Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace


upon the house! And your poor father sick!”
In the meantime, we had no idea what to do to help the cap-
tain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in
the scuffle with the stranger. I got the rum, to be sure, and tried
to put it down his throat, but his teeth were tightly shut and his
jaws as strong as iron. It was a happy relief for us when the door
opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.

scuffle [sk ] jaws [z]

40
Black Dog Appears and Disappears

dear(y) me! — Боже мой! (междометие, выражает


удивление, огорчение); disgrace — позор; in the meantime —
тем временем; death-hurt — смертельная рана; scuffle — стыч-
ка; throat — горло; teeth — зубы (ед.ч. — tooth); tightly —
крепко; shut — 3-я форма гл. shut — сжаты; jaws — челюсти;
iron — железо; relief — облегчение; 3
came in — прост. прош.
от come — входить

disgrace upon the house — в английском языке пред-


полагается, что стыд и позор падут на объект: shame on you!,
disgrace up(on) the house!

“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? Where is he


wounded?”
“Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. “No more
wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him.
Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and
tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best
to save this fellow’s trebly worthless life; Jim, you get me a basin.”
When I got back with the basin, the doctor had already ripped
up the captain’s sleeve and exposed his great sinewy arm. It was
tattooed in several places. “Here’s luck,”“A fair wind,” and “Billy Bones
his fancy,” were very neatly and clearly executed on the forearm;
and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and
a man hanging from it — done, as I thought, with great spirit.

stroke [strk] basin [besn]


sinewy [snjui] gallows [gælz]
wounded — ранен; no more… than — не более…
чем; stroke — удар; warn — предупреждать; husband — муж;
trebly — трижды; worthless — не представляющий ценности;
basin — таз; 3gоt back — прост. прош. от get — зд.: вернул-
ся; already — уже; 3 rip up — оторвать (чем-либо острым);
sleeve — рукав; expose — открывать, обнажать; sinewy — му-
скулистый; execute — выполнять; forearm — предплечье;
sketch — рисунок, зарисовка; gallows — виселица; spirit — зд.:
воодушевление, рвение

41
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

A fiddle-stick’s end — fiddle-stick / fiddlestick переводится


не только как «смычок»; и используемое отдельно (fiddlesticks!),
и в составе сложных выражений (как в тексте), оно означает
возмущенное несогласие с чем-либо — «чепуха!», «ерунда!»,
«глупости!», «вот еще!», «дудки!», «как бы не так!» и т.д.
just you run upstairs to your husband — в повелитель-
ном наклонении just часто используется для усиления просьбы
или приказа.

“Prophetic,” said the doctor, touching this picture with


his finger. “And now, Master1 Billy Bones, if that be your name,
we’ll have a look at the colour of your blood. Jim,” he said, “are
you afraid of blood?”
“No, sir,” said I.
“Well, then,” said he, “you hold the basin”; and with that he
took his lancet and opened a vein.2.

prophetic [prfetk] blood [bld]


lancet [l nst] vein [ven]

prophetic — пророческий; touch — прикасаться; fin-


ger — палец; be afraid of — бояться (чего-л.); lancet — ланцет

A great deal of blood was taken before the captain


opened his eyes and looked mistily about him. First he recog-
nized the doctor with an unmistakable frown; then his glance
fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his colour
changed, and he tried to raise himself, crying, “Where’s Black
Dog?”
1
master — мастер (уст.). Это слово использовалось при обращении
к мальчикам и юношам, также при обращении к мужчине-учителю, главе
колледжа, официальному лидеру организации, религиозному лидеру или
преподавателю боевых искусств. Доктор использует одно из этих значе-
ний — хотя и не вполне понятно, какое именно.
2
Доктор прибег к кровопусканию — медицинской мере, применяв-
шейся с древних времен. Кровопускание позволяло немного снизить кро-
вяное давление, что при ряде заболеваний давало временное улучшение.
Не используется с конца XIX века.

42
Black Dog Appears and Disappears

“There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what


you have on your own back. You have been drinking rum; you
have had a stroke, precisely as I told you; and I have just, very
much against my own will, dragged you headforemost out of
the grave. Now, Mr. Bones — ”

recognized [rekgnazd] frown [fran]


precisely [prsasli] headforemost [hedfmst]

great deal — много; mistily — затуманенным взором;


recognize — узнавать; frown — хмурый взгляд, насупленные
брови; glance — взгляд; relieved — испытывающий облегчение;
except — за исключением; precisely — в точности; will — воля
(сущ.); drag — тащить, вытаскивать; headforemost — головой
вперед; grave — могила

“That’s not my name,” he interrupted.


“Much I care,” returned the doctor. “It’s the name of a buc-
caneer of my acquaintance; and I call you by it for the sake of
shortness, and what I have to say to you is this; one glass of rum
won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another,
and I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die — do
you understand that? — die, and go to your own place, like the
man in the Bible. Come, now, make an effort. I’ll help you to
your bed for once.”

buccaneer [bkn] acquaintance [kwentns]

interrupt — перебивать; acquaintance — знакомство,


знакомый; for the sake — ради; stake — делать ставку; wig —
парик; 3break off — прекращать; short — резко, зд.: решитель-
но; die — умирать; effort — усилие; for once — на этот раз

Much I care — в данном случае инверсия полностью


меняет смысл сказанного: фраза приобретает саркастический
оттенок. Если I care much можно перевести «я очень (этим) оза-
бочен», «меня (это) очень волнует»; то much I care переводится
«мне-то что за дело!».

43
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Come, now, make an effort. — В повелительном накло-


нении come и now используются для усиления просьбы или
приказа: ну же, давайте.

Between us, with much trouble, we managed to hoist


him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back
on the pillow as if he were almost fainting.
“Now, mind you,” said the doctor, “I clear my conscience —
the name of rum for you is death.”
And with that he went off to see my father, taking me with
him by the arm.
“This is nothing,” he said as soon as he had closed the door.
“I have drawn blood enough to keep him quiet awhile; he should
lie for a week where he is — that is the best thing for him and
you; but another stroke would settle him.”

trouble [trbl] hoist [hst] conscience [k nns]

trouble — трудность; manage — суметь сделать что-


либо; hoist — поднимать; 3 fell back — прост. прош. от fall —
зд.: откинулась; pillow — подушка; almost — почти; faint — те-
рять сознание, падать в обморок; mind — иметь в виду (гл.);
conscience — зд.: совесть; 3 go off — уходить; as soon as —
как только; quiet — тихий, спокойный; awhile — какое-то вре-
мя; another — еще один; settle — разделаться

3
The Black Spot
About noon I stopped at the captain’s door with some
cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had
left him, only a little higher, and he seemed both weak and ex-
cited.
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything,
and you know I’ve been always good to you. Never a month but
I’ve given you a silver fourpenny for yourself. And now you see,

44
The Black Spot

mate, I’m pretty low, and deserted by all; and Jim, you’ll bring me
one noggin of rum, now, won’t you, matey?”
“The doctor — ” I began.

medicines [medsnz] excited [ksatd]


noggin [n gn]

spot — пятно, метка; noon — полдень; left — 3-я форма


гл. leave — оставили; weak — слабый (прил.); excited — возбуж-
денный; deserted — покинутый; noggin — маленькая кружка
worth anything — слова anyone, anything не всегда пере-
водятся как «кто угодно, что угодно». В данном случае имеется
в виду «представляешь (некую) ценность, чего-то стоишь».
never a month but I’ve given you a silver fourpenny —
после отрицаний и слов everyone, anything и т.д. but употребля-
ется в значении «кроме». В данном случае конструкция пере-
водится как «не было и месяца, чтобы я не давал тебе четыре
пенни».

But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but


heartily. “Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there,
why, what do he know about seafaring men? 1 I been in places
hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack,2 and
the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes —
what do the doctor know of lands like that? — and I lived on
rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to
me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on
a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that doctor swab”;
and he ran on again for a while with curses. “Look, Jim, how my
fingers fidges,”3 he continued in the pleading tone. “I can’t keep

1
Здесь автор снова делает ошибки, чтобы передать просторечный
язык своих героев. Подобные ошибки и далее будут встречаться в прямой
речи для решения той же авторской задачи. В данном случае правильно
Doctors are... и what does he know…
2
Yellow Jack = American Plague, желтая лихорадка — острое вирусное
геморрагическое заболевание. Передается через комариные укусы.
3
fidges = fidget — совершать мелкие движения (зд. пальцами), обычно
от скуки или беспокойства.

45
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

’em1 still, not I. I haven’t had a drop this blessed day. That doc-
tor’s a fool, I tell you. If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’ll have
the horrors; I seen some on ’em already. I seen old Flint in the
corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get
the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain.
Your doctor hisself2 said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you
a golden guinea3 for a noggin, Jim.”

cursing [ks ] swabs [sw bz]


earthquakes [kweks] hulk [hlk]
guinea [gni]

feeble — слабый; heartily — горячо; swab — салага


(разг.); pitch — смола, зд.: преисподняя; drop — падать (гл.),
капля (сущ.); heave — вздыматься; earthquake — землетрясе-
ние; 3 live on — питаться (только) определенным продуктом;
hulk — зд.: развалина; lee shore — подветренный берег; 3 ran
on — прост. прош. от run — говорил не переставая; curse —
проклятие; pleading — умоляющий; still — зд.: неподвижный;
fool — дурак; drain — зд.: порция алкогольного напитка (разг.);
rough — грубый, бурный

a-heaving — префикс a- иногда используется в кон-


струкции глагол + ing; это просторечная форма, она никак не
влияет на смысл.
man and wife — это выражение означает «муж и жена»;
в данном контексте подразумевается «семья» (которую заме-
нял герою ром).
this blessed day — blessed означает «благословенный,
блаженный, счастливый». Но в разговорном языке слово при-
обретает противоположное значение: в этот чертов/проклятый
день.
as plain as print — это образное сравнение (ясно как
печатные буквы) лучше перевести русским аналогом: ясно ви-
дел/видел как тебя сейчас, и т.д.

1
’em = them.
2
hisself = himself.
3
guinea [ ni] — гинея. Английская золотая монета (использовалась
в 1663—1813 гг.), равная сначала £1, а затем £1.05.

46
The Black Spot

I’ll raise Cain — фразу ни в коем случае не следует пе-


реводить буквально; здесь имеется в виду угроза — «я за себя
не отвечаю», «мало не покажется» и т.д.

He was growing more and more excited, and this


alarmed me for my father, who was very low that day and need-
ed quiet; besides, I was reassured by the doctor’s words, now
quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe.
“I want none of your money,” said I, “but what you owe my
father. I’ll get you one glass, and no more.”
When I brought it to him, he seized it greedily and drank
it out.

seized [sizd] offended [fendd]

for — зд.: так как; low — зд.: плох, в плохом состоя-


нии (о здоровье); besides — кроме того; reassure — убеждать;
quote — цитировать; offend — оскорблять; bribe — взятка;
owe — иметь долг; seize — хватать; greedily — жадно; 3drank
out — прост. прош. от drink — зд.: осушил

He was growing more and more excited — глагол пере-


хода grow указывает на изменение состояния, приобретение
того или иного качества: он становился все более возбужден-
ным, все больше волновался.

“Aye, aye,” said he, “that’s some better, sure enough. And
now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this
old berth?”
“A week at least,” said I.
“Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that; they’d have the
black spot on me by then. The lubbers is going about to get
the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn’t keep
what they got, and want to nail what is another’s. Is that seaman-
ly behaviour, now, I want to know? But I’m a saving soul. I never
wasted good money of mine, nor lost it neither; and I’ll trick ’em

47
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

again. I’m not afraid on ’em.1 I’ll shake out another reef, matey,
and daddle ’em again.”
As he was thus speaking, he had risen from bed with great
difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made
me cry out, and moving his legs like so much dead weight.
His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly
with the weakness of the voice in which they were uttered. He
paused when he had got into a sitting position on the edge.

aye [a] enough [nf]


lubbers [lbz] uttered [td]

aye = yes (просторечн.).; at least — по крайней мере;


thunder — зд.: черт возьми! (или любое другое словосочетание
для выражения возмущения); by then — к тому времени; 3 go
about — приступать к делу; get (the) wind of — проведать (о
чем-то тайном), разнюхать; nail — забрать (гл.; разг.); behav-
ior — поведение; waste — тратить впустую; nor, neither — так-
же не; lost — прост. прош. от lose — терял; trick — одурачить;
3 shake out — встряхивать, вытряхивать; daddle = diddle —
обмануть; thus — так, таким образом; risen — 3-я форма гл.
rise — поднялся; grip — хватка; 3 cry out — закричать; dead
weight — тяжесть; spirited — вдохновенный; meaning — значе-
ние; weakness — слабость; utter — произносить

how long I was to lie — конструкция smb is to do smth


выражает долженствование. Это достаточно мягкая, лишенная
категоричности форма, поэтому она часто употребляется в ре-
комендациях и предписаниях: you are to stay in bed и т.д. Герой
опять употребляет произвольную форму глагола be; правиль-
нее было бы: how long I am to lie.
they’d have the black spot on me — дословно получается
«они уже поставят на мне черную метку», однако речь идет
о том, что ему передадут ее.
I’m a saving soul — игра слов: saving имеет несколько
значений, в т.ч. «спасающий душу». Однако в данном случае ис-
1
В этом абзаце снова встречаются ошибки: для существительного во
множественном числе используется форма 3-го лица единственного чис-
ла, употреблен не тот предлог (правильно: be afraid of smth), и т.д. В даль-
нейшем они комментироваться не будут.

48
The Black Spot

пользуется значение «бережливый, экономный»; soul здесь озна-


чает не столько «душа», сколько «натура»: я человек экономный.
I’ll shake out another reef — reef здесь означает не под-
водные камни, а специальные завязки, которые крепятся к па-
русу поперечно и позволяют быстро уменьшить площадь пару-
са, стянув его нижнюю часть. Это делается при посвежевшем
ветре. Таким образом, герой собирается «перетряхнуть риф»,
чтобы справиться с обострившейся ситуацией.

“That doctor’s done me,” he murmured. “My ears is sing-


ing. Lay me back.”
Before I could do much to help him he had fallen back again
to his former place, where he lay for a while silent.
“Jim,” he said at length, “you saw that seafaring man today?”
“Black Dog?” I asked.

murmur — бормотать; sing — зд.: звенеть (в ушах);


3lay back — уложить; fallen — 3-я форма гл. fall — упал; back
again — обратно

“Ah! Black Dog,” says he. “He’s a bad un;1 but there’s worse
that put him on. Now, if I can’t get away nohow, and they tip
me the black spot, mind you, it’s my old sea-chest they’re after;
you get on a horse — you can, can’t you? Well, then, you get on
a horse, and go to — well, yes, I will! — to that eternal doctor
swab, and tell him to pipe all hands — magistrates and sich —
and he’ll lay ’em aboard at the Admiral Benbow — all old Flint’s
crew, man and boy, all on ’em that’s left.2 I was first mate, I was,
old Flint’s first mate, and I’m the on’y3 one as knows the place.
He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was
to now, you see. But you won’t peach unless they get the black
spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring
man with one leg, Jim — him above all.”
1
un = one.
2
Здесь снова вместо of герой ошибочно использует on. Далее такие
ошибки также будут встречаться в прямой речи.
3
on’y = only.

49
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“But what is the black spot, captain?” I asked.


“That’s a summons, mate. I’ll tell you if they get that. But you
keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals,
upon my honour.”

3put on — зд.: посылать; 3 get away — убраться


(откуда-то); nohow — никак; tip (off ) — предупреждать; mind
you — имей в виду; be after (smth) — в поисках, за (чем-либо);
pipe — зд.: свистать; hands — матросы, экипаж; magistrate —
мировой судья; aboard — на борт(у); crew — экипаж, команда;
first mate — первый помощник (капитана); peach — доносить
(гл.); unless — если только не; above all — прежде всего; sum-
mons — судебная повестка; share equals — делить поровну

well, yes, I will! — дословный перевод (да, я сделаю!)


лучше заменить аналогом выражения решимости: «была не
была», «будь что будет».
like as if I was to now — в этой запутанной конструк-
ции герой не только опять путает формы глагола be, но и упо-
требляет два синонима: like (как) и as if ( будто, как будто): как
и мне теперь приходится.

He wandered a little longer, his voice growing weaker;


but soon after I had given him his medicine, which he took like
a child, with the remark, “If ever a seaman wanted drugs, it’s me,”
he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
What I should have done had all gone well I do not know. Prob-
ably I should have told the whole story to the doctor, for I was in
mortal fear lest the captain should repent of his confessions
and make an end of me. But as things fell out, my poor father
died quite suddenly that evening, which put all other matters on
one side. Our natural distress, the visits of the neighbours, the
arranging of the funeral, and all the work of the inn to be car-
ried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely
time to think of the captain, far less to be afraid of him.

heavy [hevi] funeral [fjunrl]


meanwhile [minwal] busy [bzi]

50
The Black Spot

wander — зд.: бредить, путаться (о мыслях); remark —


замечание (сущ.); drugs — лекарства; swoon — обморок;
probably — наверное; mortal — смертельный; lest — как бы
не; repent — раскаиваться; confession — признание; make an
end of — уничтожить; 3 fall out — случаться; put on/to one
side — откладывать; natural — естественный; distress — горе;
arrange — устраивать; funeral — похороны; 3 carry on — вы-
полнять; (in the) meanwhile — в то же время; busy — заня-
той; scarcely — едва; far less — зд.: не то что, не говоря уж о

What I should have done had all gone well — это услов-
ное предложение, описывающее нереальное действие, которое
могло бы совершиться в прошлом (то, что я бы сделал — опи-
сано с помощью Future Perfect in the Past) при определенных
условиях (будь все хорошо — описано с помощью Past Perfect),
но не совершилось. Обычно в условном предложении исполь-
зуются союз if — если (бы). Однако здесь для той же цели ис-
пользована инверсия: had all gone well.

He got downstairs next morning, to be sure, and had his


meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid,
than his usual supply of rum, for he helped himself out of the
bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared
to cross him. On the night before the funeral he was as drunk
as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear
him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was,
we were all in the fear of death for him, and the doctor was
suddenly taken up with a case many miles away and was never
near the house after my father’s death. I have said the captain
was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than
regain his strength. He clambered up and down stairs, and went
from the parlour to the bar and back again, and sometimes put
his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as
he went for support and breathing hard and fast like a man on
a steep mountain. He never particularly addressed me, and it is
my belief he had as good as forgotten his confidences; but his
temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness,
more violent than ever. He had an alarming way now when he

51
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him
on the table. But with all that, he minded people less and seemed
shut up in his own thoughts and rather wandering. Once, for
instance, to our extreme wonder, he piped up to a different
air, a kind of country love-song that he must have learned in his
youth before he had begun to follow the sea.

sure [] scowling [skal ]


mourning [mn ] violent [valnt]

to be sure — конечно (вводн. сл.; используется, чтобы


подтвердить достоверность факта, который кажется маловеро-
ятным); meal — прием пищи (завтрак/обед/ужин); though —
хотя; supply — запас, поставка; help oneself — угощаться;
scowl — хмуриться, смотреть сердито; dare — осмеливаться;
cross — перечить (гл.); mourning — траур; fear of death — смер-
тельный страх; 3 take up — браться за; case — дело, случай
(мед., юр.); indeed — действительно; rather… than — скорее…
чем; regain — восстанавливать; clamber — взбираться; smell —
нюхать, ощущать запах; 3 hold on — держаться (за что-либо);
support — поддержка; steep — крутой; particularly — зд.: от-
дельно; belief — вера, уверенность; as good as… — все равно
что, фактически; forgotten — 3-я форма гл. forget — забыл; con-
fidence — доверие; temper — характер; flighty — переменчивый;
3 allow for — учитывать; violent — неистовый; draw — выта-
скивать; bare — обнаженный; 3 shut up — закрыть, захлопнуть;
wander — бродить (в т.ч. мысленно); 3 for instance — к при-
меру; 3 pipe up — внезапно вступить (в беседу); air — зд.: на-
строение; follow the sea — ходить по морям

had more… than his usual supply of rum, for he helped


himself out of the bar — for часто выступает в качестве союза,
связывающего причину и следствие, и переводится «так как»
или «потому что»: он пил больше… так как сам себе наливал
в баре.

So things passed until, the day after the funeral, and


about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was
standing at the door for a moment, full of sad thoughts about

52
The Black Spot

my father, when I saw someone drawing slowly near along the


road. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick
and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was
hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tat-
tered sea-cloak with a hood that made him appear positively
deformed. I never saw in my life a more dreadful-looking figure.
He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd
sing-song, addressed the air in front of him, “Will any kind friend
inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his
eyes in the gracious defence of his native country, England —
and God bless King George!1 — where or in what part of this
country he may now be?”

blind [bland] hunched [hntt]


precious [pres]
until — до тех пор, пока; funeral — похороны; bit-
ter — пронизывающий; foggy — туманный; plainly — явно;
blind — слепой; tap — постукивать (гл.); shade — зд.: козырек;
hunched — сгорбленный; with — зд.: из-за; tattered — оборван-
ный; cloak — плащ; hood — капюшон; positively — совершен-
но; dreadful — ужасный; a little — немного; odd — странный;
sing-song — монотонная речь; in front of — перед (кем-л./
чем-л.); precious — драгоценный; lose the sight of eyes —
ослепнуть; gracious — зд.: угодный Богу; defence — защита;
native — родной

“You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my


good man,” said I.
“I hear a voice,” said he, “a young voice. Will you give me your
hand, my kind young friend, and lead me in?”
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless
creature gripped it in a moment like a vise. I was so much star-
1
С 1714 по 1830 год на английском троне последовательно сменили
друг друга четыре короля Георга. Время действия романа Стивенсона от-
носится к XVIII веку. Судя по упоминанию в тексте названия Порт-оф-
Спейн, получившего распространение после 1797 года, события относятся
к правлению Георга III (1761—1820), так что упоминается, скорее всего,
именно он.

53
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

tled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me


close up to him with a single action of his arm.
“Now, boy,” he said, “take me in to the captain.”
“Sir,” said I, “upon my word I dare not.”
“Oh,” he sneered, “that’s it! Take me in straight or I’ll break
your arm.”

vise [vas] withdraw [wðdr] sneered [snd]

cove — бухта; lead — вести (гл.); 3


held out — прост.
прош. от hold — вытянул; horrible — ужасный; soft-spoken —
сладкоречивый; grip — хватать, сжимать; vise = vice — ти-
ски; startle — пугать, поражать; struggle — силиться; with-
draw — отдергивать; single — один; 3 take in — зд.: вести
(в дом); dare — осмеливаться; sneer — усмехаться; straight —
прямо

that’s it — устойчивое выражение, в зависимости от


контекста может переводиться как «вот!», «вот в чем дело»,
«вот и все», «вот так-то» и т.д. Здесь уместен перевод «вот
как!».

And he gave it, as he spoke, a wrench that made me


cry out.
“Sir,” said I, “it is for yourself I mean. The captain is not what
he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentle-
man — ”
“Come, now, march,” interrupted he; and I never heard
a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s. It cowed
me more than the pain, and I began to obey him at once, walk-
ing straight in at the door and towards the parlour, where our sick
old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung
close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more
of his weight on me than I could carry. “Lead me straight up to
him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’
If you don’t, I’ll do this,” and with that he gave me a twitch that
I thought would have made me faint. Between this and that,

54
The Black Spot

I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my ter-


ror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the
words he had ordered in a trembling voice.

buccaneer [bkn] utterly [tli]

wrench — рывок, выкручивание; 3 cry out — вскрик-


нуть1; interrupt — перебивать; cruel — жестокий; cow — вну-
шать страх (гл.); began — прош. прост от begin — начал; obey —
подчиняться; dazed — плохо соображающий; clung — прост.
прош. от cling — вцепился; fist — кулак; lean — опираться;
weight — вес; in view — в пределах видимости; twitch — рывок;
faint — падать в обморок; utterly — чрезвычайно; beggar — ни-
щий, попрошайка; trembling — дрожащий

he gave it a wrench — в англ. языке однократное действие


может быть выражено конструкцией give + существительное: give
a hug — обнять, give a blow — ударить, give a wrench — вывернуть.
it is for yourself — for в данном случае означает «для,
ради». После for здесь использовано возвратное местоимение
(yourself), что позволяет сделать акцент именно на местоиме-
нии: это для вас же (самого), для вашего же блага.
what he used to be — конструкция used to + глагол озна-
чает привычное, регулярное действие в прошлом. В данном слу-
чае она поясняет, что капитан сейчас уже не таков, каким был
прежде. Перевести ее можно и проще: капитан теперь уже не тот.

The poor captain raised his eyes, and at one look the
rum went out of him and left him staring sober. The expression
of his face was not so much of terror as of mortal sickness. He
made a movement to rise, but I do not believe he had enough
force left in his body.
“Now, Bill, sit where you are,” said the beggar. “If I can’t see,
I can hear a finger stirring. Business is business. Hold out your
left hand. Boy, take his left hand by the wrist and bring it near
to my right.”
1
Cry out означает «издать крик от потрясения, боли или испуга»;
в этом отличие cry out от cry (кричать, плакать).

55
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

sober [sb] business [bzns]

raise — поднимать; 3 went out — прост. прош. от


go — зд.: выветрился; stare — уставиться; sober — трезвый;
sickness — болезнь, тошнота; rise — подниматься; force — сила
(сущ.); stirring — движение, шевеление; 3
hold out — вытяги-
вать; wrist — запястье

not so much of terror as of mortal sickness — выраже-


ние not so much… as используется для сравнения и на русский
язык переводится «не столько… сколько»: не столько ужас,
сколько смертельная мука.
he had enough force left in his body — left здесь означает
«оставшийся» (leave — оставлять, покидать): в его теле оста-
лось достаточно силы.

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass


something from the hollow of the hand that held his stick into
the palm of the captain’s, which closed upon it instantly.
“And now that’s done,” said the blind man; and at the words
he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and
nimbleness, skipped out of the parlour and into the road,
where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-
tap-tapping into the distance.

accuracy [ækjrsi] nimbleness [nmbl ns]

both — оба; to the letter — точно, буквально; pass —


передавать; hollow of the hand — зд.: кулак; palm — ладонь;
instantly — мгновенно; incredible — невероятный; accuracy —
точность; nimblesness — проворство; 3 skip out — сбегать, ис-
чезать

his stick go tap-tap-tapping into the distance — чтобы


описать тот или иной шум, в английском языке широко исполь-
зуются звукоподражания. Tap-tap — примерно такой звук изда-
вала палка бродяги, когда он постукивал ей по дороге. Поэтому
описать этот шум можно как tap-tap-tapping — постукивание.

56
The Black Spot

It was some time before either I or the captain seemed


to gather our senses, but at length, and about at the same mo-
ment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew
in his hand and looked sharply into the palm.
“Ten o’clock!” he cried. “Six hours. We’ll do them yet,” and he
sprang to his feet.
Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood
swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from
his whole height face foremost to the floor.

released [rlist] throat [rt] peculiar [pkjuli]


foremost [fmst]

either… or — или… или1; gather — собирать; about —


зд.: примерно; release — отпускать; drew — прост. прош. от
draw — потянул; sharply — резко, зд.: быстро; sprang — прост.
прош. от spring — вскочил; reel — пошатываться; throat — гор-
ло; swaying — покачиваясь; peculiar — странный; height — вы-
сота; foremost — вперед2

to gather our senses — это выражение можно пере-


вести как «собраться с мыслями», однако в данном случае
будет уместен перевод «пришли в себя», «осознали случив-
шееся», и т.д.
We’ll do them yet — в данном случае глагог do исполь-
зуется в значении «обмануть, одурачить».

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was


all in vain. The captain had been struck dead by thundering
apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly
never liked the man, though of late I had begun to pity him, but
as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first
was still fresh in my heart.
1
Конструкция either… or… никогда не употребляется в отрицани-
ях — в этих случаях используется конструкция neither… nor… — ни… ни.
2
Если слово forward означает направление движения (go forward), то
foremost означает, что именно идет первым (head foremost).

57
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

haste [hest] apoplexy [æppleksi] flood [ d]

at once — немедленно; haste — спешка; in vain —


тщетно; struck dead — 3-я форма гл. strike — поражен, сражен;
thundering — сильнейший; apoplexy — удар (мед.); curious —
зд.: странный; of late — в последнее время; pity — жалеть
(гл.); as soon as — как только; burst — разражаться; flood —
поток; sorrow — горе

4
The Sea-chest
I lost no time, of course, in telling my mother all that
I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw
ourselves at once in a difficult and dangerous position. Some of
the man’s money — if he had any — was certainly due to us,
but it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two
specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would
be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s
debts. The captain’s order to mount at once and ride for Doctor
Livesey would have left my mother alone and unprotected,
which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house; the fall of coals
in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with
alarms. The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by ap-
proaching footsteps; and what between the dead body of the
captain on the parlour floor and the thought of that detestable
blind beggar hovering near at hand and ready to return, there
were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror. Something must speedily be resolved upon, and it occurred
to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring
hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we
ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.

booty [buti] either [að] approaching


[pr ] detestable [dtestbl ]
resolved [rz lvd]

58
The Sea-chest

perhaps — возможно; dangerous — опасный; due to —


зд.: причитаться; specimen — экземпляр; be inclined (to) —
быть склонным (к); booty — добыча (награбленные ценности);
in payment — в уплату; debt — долг; mount — зд.: садиться
на лошадь; unprotected — беззащитный; either — любой (из
двух); remain — оставаться; coal — уголь; grate — жаровня;
ticking — тиканье; fill — наполнять; neighbourhood — округа;
haunt — зд.: неотступно звучать (в ушах); approach — прибли-
жаться; footstep — шаг; detestable — отвратительный; hover —
бродить; at hand — поблизости; saying — пословица; jump
in/out (of) one’s skin — подпрыгивать на месте (от страха или
неожиданности; образн.); resolve (up)on — решить(ся); 3occur
to — приходить в голову; forth — зд.: из дома; seek — искать;
hamlet — деревня; no sooner said than done — сказано — сде-
лано; bare-headed — с непокрытой головой; gathering — зд.:
наступающий, сгущающийся (о темноте); fog — туман

I lost no time in telling my mother all that I knew —


в этой конструкции предлог in необходим, иначе смысл полу-
чится прямо противоположным: I lost no time telling my moth-
er — я не стал терять времени на то, чтобы рассказывать матери;
I lost no time in telling my mother — я тут же рассказал все матери.
Some of the man’s money was certainly due to us — не-
исчисляемое существительное money всегда употребляется
в ед. числе. Поэтому здесь используется форма 3-го лица ед.
числа глагола be (was).
would have left my mother alone and unprotected, which
was not to be thought of — в этом предложении (и несколько
раз в этом абзаце) снова используется Future Perfect in the Past,
описывая действие, которое могло произойти при определен-
ных условиях в прошлом, но не произошло. Во второй части
предложения конструкция be to + глагол выражает должен-
ствование — об этом не следовало (нечего было) и думать.

The hamlet lay not many hundred yards1 away, though


out of view, on the other side of the next cove; and what great-

1
yard — ярд. Британская единица измерения расстояния. 1 ярд =
0.9144 метра.

59
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ly encouraged me, it was in an opposite direction from that


whence the blind man had made his appearance and whither
he had presumably returned. We were not many minutes on the
road, though we sometimes stopped to lay hold of each other
and hearken. But there was no unusual sound — nothing but
the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of
the wood.

whence [wens] whither [wð] presumably


[przjumbli] hearken [h kn]

out of view — вне поля зрения; encourage — при-


давать бодрости; opposite — противоположный; direction —
направление; whence — откуда (уст.); whither — куда (уст.);
presumably — предположительно; lay hold of — зд.: ухватить-
ся; hearken — прислушиваться; ripple — небольшая волна;
croaking — карканье; inmate — обитатель

we sometimes stopped to lay hold of each other — после


глагола stop может употребляться как инфинитив, так и форма
глагол + ing. Выбор формы определяет разницу в значении: stop
+ инфинитив означает «остановиться, чтобы сделать что-либо»;
stop + глаг. + ing — «перестать делать что-либо». В данном случае:
мы иногда останавливались, чтобы ухватиться друг за дружку.

It was already candle-light when we reached the ham-


let, and I shall never forget how much I was cheered to see the
yellow shine in doors and windows; but that, as it proved, was the
best of the help we were likely to get in that quarter. For — you
would have thought men would have been ashamed of them-
selves — no soul would consent to return with us to the Admi-
ral Benbow. The more we told of our troubles, the more — man,
woman, and child — they clung to the shelter of their houses.
The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well
enough known to some there and carried a great weight of terror.
Some of the men who had been to field-work on the far side of
the Admiral Benbow remembered, besides, to have seen several
strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have

60
The Sea-chest

bolted away; and one at least had seen a little lugger1 in what we
called Kitt’s Hole. For that matter, anyone who was a comrade
of the captain’s was enough to frighten them to death. And the
short and the long of the matter was, that while we could get
several who were willing enough to ride to Dr. Livesey’s, which
lay in another direction, not one would help us to defend the inn.

smugglers [smglz] comrade [k mred]

candle — свеча; cheer — приободриться; prove — зд.:


оказываться; quarter — зд.: местность, уголок; the more…the
more — чем больше… тем больше; clung — прост. прош. от cling —
цеплялись; shelter — укрытие; field-work — полевые работы; smug-
gler — контрабандист; bolt — запираться (на засов); matter — дело,
случай; comrade — товарищ; frighten — пугать; the short and the
long of — резюме, итог, мораль; willing — желающий
It was already candle-light — имеется в виду, что уже
достаточно стемнело, чтобы зажигать свечи.
no soul would consent to return with us to the Admiral
Benbow — глагол would используется, когда речь идет о же-
лании (в отрицательном предложении — о нежелании) совер-
шить то или иное действите в прошлом: никто не согласился
вернуться с нами.
the short and the long of the matter — это выражение
используется, чтобы подвести итог, обобщить мысль. В данном
случае наиболее подходящий аналог — «короче говоря».
to Dr. Livesey’s — в случае, когда речь идет о месте про-
живания, само слово «дом», «квартира» и т.д. обычно опуска-
ется. Однако к имени/фамилии того, чье жилье имеется в виду,
добавляются апостроф и -s для образования притяжат. падежа:
к доктору Ливси.

They say cowardice is infectious; but then argument is,


on the other hand, a great emboldener; and so when each had
said his say, my mother made them a speech. She would not,

1
lugger [lg] — люггер. Небольшое быстроходное парусное судно
с двумя или тремя мачтами.

61
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

she declared, lose money that belonged to her fatherless boy;


“If none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. Back we
will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking,
chicken-hearted men. We’ll have that chest open, if we die for
it. And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our
lawful money in.”

cowardice [kads] infectious [nfeks]


emboldener [mbldn]

cowardice — трусость; infectious — заразный; then —


в таком случае; argument — спор; on the other hand — с дру-
гой стороны; emboldener — то, что придает смелости; say
one’s say — высказываться; make a speech — обращаться с ре-
чью; declare — заявлять; belong to — принадлежать; hulking —
громадный; lawful — законный

They say — местоимение they часто употребляет-


ся в обобщающем значении; на русский язык такие слово-
сочетания переводятся безличными конструкциями: гово-
рят…
mother made them a speech — выражение make a speech
может употребляться и без уточнения, кому адресована речь.
Но здесь автор подчеркивает, к кому именно обратилась геро-
иня: обратилась к ним с речью.
Back we will go — в своей речи героиня использует ин-
версию для усиления: ну, а мы отправимся обратно.
small thanks to you — несмотря на слово thanks, это
не благодарность, а наоборот — намек но то, что благодарить
не за что. Small используется здесь в значении отрицательного
слова. В данном случае возможен перевод «обойдемся и без
вас».
We’ll have that chest open — обычно конструкция have
+ 3-я форма глагола означает, что действие будет выполнено
другим лицом или лицами (по чьей-то просьбе или приказу).
Однако в данном случае героиня использует ее потому, что ей
важны не исполнители действия (We’ll open the chest), а резуль-
тат: сундук будет открыт.

62
The Sea-chest

Of course I said I would go with my mother, and of


course they all cried out at our foolhardiness, but even then not
a man would go along with us. All they would do was to give me
a loaded pistol1 lest we were attacked, and to promise to have
horses ready saddled in case we were pursued on our return,
while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of
armed assistance.

foolhardiness [fulh dns]

foolhardiness — безрассудство; loaded — заряжен-


ный; lest — зд.: если; saddled — оседланы; in case — на слу-
чай; pursue — преследовать; on return — на обратном пути; in
search — в поисках; armed — вооруженный; assistance — по-
мощь

My heart was beating finely when we two set forth in


the cold night upon this dangerous venture. A full moon was be-
ginning to rise and peered redly through the upper edges of
the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we
came forth again, that all would be as bright as day, and our de-
parture exposed to the eyes of any watchers. We slipped along
the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything
to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral
Benbow had closed behind us.

venture [ven]
noiseless [nzls]

finely — зд.: гулко; set forth — отправляться (уст.);


venture — опасное предприятие; rise — подниматься, вставать;
peer — выглядывать; redly — красным цветом; increase — уве-
личивать; haste — спешка; plain — ясно; as bright as day —
1
Заряженный пистолет позволял герою произвести всего один вы-
стрел.

63
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ясно как день; departure — уход; expose — открывать; slip —


двигаться, не привлекая внимания; swift — быстро; till — пока;
relief — облегчение; behind — за, позади

through the upper edges of the fog — дословный пере-


вод «через верхние края тумана» лучше заменить просто «над
туманом».

I slipped the bolt at once, and we stood and panted for


a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s
body. Then my mother got a candle in the bar, and holding each
other’s hands, we advanced into the parlour. He lay as we had
left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched
out.

slip — зд.: задвигать; pant — тяжело дышать; ad-


vance — двигаться вперед; 3
stretch out — вытягивать

“Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; “they


might come and watch outside. And now,” said she when I had
done so, “we have to get the key off THAT; and who’s to touch
it, I should like to know!” and she gave a kind of sob as she said
the words.

blind — штора, ставень; touch — прикасаться; sob —


всхлип

who’s to touch it — it означает тело капитана: оно пере-


стает быть живым, т.е. одушевленным, и поэтому местоимение
he не используется.

I went down on my knees at once. On the floor close to


his hand there was a little round of paper, blackened on the one
side. I could not doubt that this was the BLACK SPOT; and tak-
ing it up, I found written on the other side, in a very good, clear
hand, this short message: “You have till ten tonight.”

64
The Sea-chest

knees [niz]

3go down — зд.: опускаться; knee — колено1; close —


рядом; round — кружок; blackened — окрашенный в черный
цвет; doubt — сомневаться; 3 take up — зд.: поднимать; writ-
ten — 3-я форма гл. write — написано; hand — зд.: почерк

You have till ten tonight. — В английском языке часто


опускаются «лишние» слова. Здесь опущено слово time, потому
что и без него понятно, о чем идет речь. Слово tonight делает
ненужным уточнение времени суток.

“He had till ten, Mother,” said I; and just as I said it, our
old clock began striking. This sudden noise startled us shock-
ingly; but the news was good, for it was only six.
“Now, Jim,” she said, “that key.”
I felt in his pockets, one after another. A few small coins,
a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail
tobacco2 bitten away at the end, his gully with the crooked
handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they
contained, and I began to despair.

thimble [mbl] gully [gli] compass [kmps]

just — как только; strike — бить; startle — пугать;


felt — прост. прош. от feel — ощупал; a few — несколько;
coin — монета; thimble — наперсток; thread — нить; needle —
игла; bitten away — откушенный, надкусанный; gully — нож;
crooked — изогнутый; handle — рукоятка; tinder box — трут-
ница3; contain — содержать (в себе); despair — отчаиваться

1
Используется и в значении «встать на колени», и для обозничения
части тела; но: сидеть на (чьих-то) коленях — sit on (one’s) lap.
2
Pigtail tobacco — жевательный табак. При его изготовлении табачные
листья закручивались в жгуты и затем сворачивались в подобия клубков.
3
Трутница — коробочка (обычно непромокаемая) для хранения пред-
метов, необходимых для разведения огня (до распространения спичек), —
т.е. кремня, огнива и трута (быстро воспламеняющегося материала).

65
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

the news was good — news — неисчисляемое существи-


тельное, которое употребляется только в ед. числе.

“Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother.


Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at
the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string,
which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph
we were filled with hope and hurried upstairs without delay to
the little room where he had slept so long and where his box had
stood since the day of his arrival.

repugnance [rpgnns] triumph [tramf]

neck — шея; suggest — предлагать, предполагать;


overcome — преодолевать; repugnance — отвращение; 3 tore
open — прост. прош. от tear — разорвал; tarry — просмолен-
ный; string — шнурок; hope — надежда; delay — задержка;
arrival — прибытие
I tore open his shirt — здесь необходим именно фра-
зовый глагол. I tore his shirt означало бы «я порвал рубашку».
Tear open — это «порвать, чтобы раскрыть» (например, письмо).
В данном случае герой разорвал рубашку, чтобы открыть шею.

It was like any other seaman’s chest on the outside,


the initial “B” burned on the top of it with a hot iron, and the
corners somewhat smashed and broken as by long, rough
usage.
“Give me the key,” said my mother; and though the lock was
very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twin-
kling.

be like — быть похожим; burn — жечь, выжигать;


smashed — разбитый, обтрепанный; lock — замок; stiff —
жесткий1; 3
throw back — зд.: откидывать
1
Stiff означает «негибкий, плохо поддающийся»; не может употре-
бляться в значениях «жесткий взгляд», «жесткое мясо» и т.д.

66
The Sea-chest

It was like any other seaman’s chest — «он был похож на


сундук любого другого моряка» означает, что это был обычный
сундук, какие бывают у моряков.

A strong smell of tobacco and tar rose from the inte-


rior, but nothing was to be seen on the top except a suit of
very good clothes, carefully brushed and folded. They had
never been worn, my mother said. Under that, the miscellany
began — a quadrant,1 a tin canikin, several sticks of tobacco,
two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old
Spanish watch and some other trinkets of little value and most-
ly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass,
and five or six curious West Indian shells. I have often wondered
since why he should have carried about these shells with him in
his wandering, guilty, and hunted life.

miscellany [mselni] quadrant [kw drnt]

tar — деготь; rose — прост. прош. от rise — поднялся; ex-


cept — кроме; suit — комплект; brush — чистить (щеткой); fold —
складывать, сворачивать; worn — 3-я форма гл. wear — ношенный;
miscellany — зд.: всякая всячина; tin — олово; can(n)ikin — круж-
ка; stick — зд.: плитка; brace — зд.: пара; bar — зд.: слиток; watch —
часы (сущ.); trinkets — безделушки; mostly — главным образом;
foreign — иностранный; make — зд.: работа, производство (сущ.);
mount — вставлять в оправу; brass — латунь; shell — раковина;
guilty — зд.: преступный; hunted — преследуемый
nothing was to be seen — эта конструкция со страда-
тельным залогом передает оттенок неуверенности рассказчи-
ка. Nothing was seen — ничего не было видно; nothing was to be
seen — вроде бы ничего не было видно.
a suit of very good clothes — слово suit имеет значение
«костюм»; однако так как оно означает еще и «комплект», ча-
сто употребляется с уточнением «комплект чего-либо»: a suit of
clothes — костюм; a suit of armour — доспехи и т.д.

1
quadrant — квадрант, астрономический прибор для измерения вы-
соты небесных тел. Широко применялся в навигации.

67
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

In the meantime, we had found nothing of any value


but the silver and the trinkets, and neither of these were in our
way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with
sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with
impatience, and there lay before us, the last things in the chest,
a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a can-
vas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.

underneath [ndni] canvas [kænvs]

value — ценность; neither — ни один из; in our


way — зд.: по нашей части; underneath — внизу; boat-cloak —
морской плащ; whiten — отбеливать; harbour-bar — отмель
у гавани (имеется в виду та часть пути, которую проделывали
в шлюпках от корабля до берега); impatience — нетерпение;
bundle — сверток; 3 tie up — зд.: заворачивать; oilcloth —
непромокаемая ткань (обычно клеенка); canvas — холщовый;
gave forth — прост. прош. от give — зд.: издал; jingle — звон

“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said


my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing1 over. Hold
Mrs. Crossley’s bag.” And she began to count over the amount
of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was
holding.
It was a long, difficult business, for the coins were of all
countries and sizes — doubloons,2 and louis d’ors,3 and guineas,
and pieces of eight,4 and I know not what besides, all shaken

1
farthing [f ð ] — фартинг. Английская монета в ¼ пенса.
2
doubloon [dblun] — дублон. Испанская золотая монета достоин-
ством в 2 эскудо. Имела хождение в Испании, а также Мексике и некото-
рых странах Латинской Америки.
3
louis d’or [luid] — французская золотая монета XVII—XVIII вв.
Была введена в обращение во времена правления Людовика XIII, в честь
которого и получила свое название: louis d’or — «золотой Луи (Людовик)»
(франц.).
4
piece of eight — испанская серебряная монета достоинством в 8 ре-
алов. Свое международное название — пиастр — получила благодаря ве-
нецианским торговцам, от слова piastra — плитка, пластина (итал.).

68
The Sea-chest

together at random. The guineas, too, were about the scarcest,


and it was with these only that my mother knew how to make
her count.

rogues [rgz] guineas [gniz]

rogue — негодяй; dues — то, что причитается (сущ.);


3count over — пересчитывать; amount — количество, сумма;
score — задолженность; shaken — 3-я форма гл. shake — зд.:
перемешаны; at random — случайным образом; the scarest —
самые малочисленные; make count — производить подсчет

not a farthing over — over означает «сверх» (того, что


причитается).
it was with these only that my mother knew to make her
count — усилительная конструкция it is… that (иногда this/
these) обычно переводится словом «именно» или с помощью
инверсии: именно их моя мать и умела считать, их-то она
и умела считать.

When we were about half-way through, I suddenly


put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty
air a sound that brought my heart into my mouth — the tap-
tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew
nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it
struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle
being turned and the bolt rattling as the wretched being tried
to enter; and then there was a long time of silence both within
and without. At last the tapping recommenced, and, to our in-
describable joy and gratitude, died slowly away again until it
ceased to be heard.

frozen [frzn] (freeze) wretched [red]


indescribable [ndskrabbl ]
gratitude [grættjud]
brought — прост. прош. от bring — принесло; fro-
zen — подмерзший; holding (our) breath — затаив дыхание;

69
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

sharp — резко; handle — ручка (зд.: двери); rattle — греметь;


wretched — ужасный (разг.); within — зд.: внутри; without —
зд.: снаружи; recommence — возобновляться; indesctibable —
неописуемый; gratitude — признательность; 3 die away — за-
тихать; cease — переставать

When we were about half-way through — way может


означать не только «путь» или «способ», но и успехи в каком-
либо деле. Half-way through означает, что половина работы, пол-
дела уже было сделано.
brought my heart into my mouth — образные выраже-
ния нет необходимости переводить дословно. Наиболее под-
ходящий аналог выражения «сердце подскочило в рот» − это
«душа ушла в пятки».
drew nearer and nearer — draw относится к глаголам
состояния, которые в некоторых случаях не переводятся до-
словно, а указывают на изменения: звук приближался, стано-
вился все ближе.

“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going,” for


I was sure the bolted door must have seemed suspicious and
would bring the whole hornet’s nest about our ears, though
how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had
never met that terrible blind man.

suspicious [ssps] hornet [hnt]

whole — всё; bolted — запертый на засов; suspicious —


подозрительный; bring the whole hornet’s nest about our
ears — разворошить осиное гнездо, навлечь на себя неприят-
ности

let’s be going — обычно говорят let’s go, но здесь герой


предлагает не просто уходить, а уходить как можно скорее, же-
лательно в ту же минуту.

But my mother, frightened as she was, would not con-


sent to take a fraction more than was due to her and was obsti-

70
The Sea-chest

nately unwilling to be content with less. It was not yet seven,


she said, by a long way; she knew her rights and she would have
them; and she was still arguing with me when a little low whis-
tle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and
more than enough, for both of us.

frightened [fratnd] obstinately [ bstntli]

consent — соглашаться; fraction — частица (зд.: моне-


та); obstinately — упрямо; be content with — удовлетворить-
ся; less — меньше; not yet — еще не(т); whistle — свист; way
off — расстояние

frightened as she was — усилительная конструкция as


one was означает «как бы ни». Лучше начинать перевод с нее:
как бы она ни была напугана…
by a long way — слово way снова употребляется для вы-
ражения прогресса, продвижения того или иного дела. В дан-
ном случае имеется в виду, что до семи часов еще далеко.

“I’ll take what I have,” she said, jumping to her feet.


“And I’ll take this to square the count,” said I, picking up the
oilskin packet.
Next moment we were both groping downstairs, leaving
the candle by the empty chest; and the next we had opened the
door and were in full retreat. We had not started a moment too
soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone
quite clear on the high ground on either side; and it was only
in the exact bottom of the dell and round the tavern door that
a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our
escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond
the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.
Nor was this all, for the sound of several footsteps running came
already to our ears, and as we looked back in their direction,
a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed
that one of the newcomers carried a lantern.

71
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

dispersing [dsps ] tavern [tævn]


newcomers [njukmz]
square the count — сравнять счет; grope — дви-
гаться ощупью; empty — пустой; (be) in full retreat — по-
спешно отступать; not (a moment) too soon — в последний
момент; disperse — рассеивать(ся); shone — прост. прош.
от shine — светила; high ground — зд.: холмы, возвышенно-
сти; either — каждый; bottom — низ, подножие; dell — ло-
щина; veil — покрывало; conceal — укрывать; escape — по-
бег; beyond — за пределами; 3 look back — оглядываться;
toss — бросать (ся); to and fro — туда-сюда; advance — на-
ступать, приближаться; newcomer — вновь прибывший;
lantern — карманный или ручной фонарик; стационарный
фонарь

on either side — слово either перед исчисляемым суще-


ствительным в ед. числе часто употребляется в качестве опре-
деляющего слова. Может переводиться как «каждый, любой»
(из двух). В данном случае имеется в виду каждая сторона хол-
мов: холмы были полностью освещены.

“My dear,” said my mother suddenly, “take the money


and run on. I am going to faint.”
This was certainly the end for both of us, I thought. How
I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my
poor mother for her honesty and her greed, for her past fool-
hardiness and present weakness! We were just at the little bridge,
by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the
edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell
on my shoulder. I do not know how I found the strength to do
it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to
drag her down the bank and a little way under the arch. Farther
I could not move her, for the bridge was too low to let me do
more than crawl below it. So there we had to stay — my moth-
er almost entirely exposed and both of us within earshot of
the inn.

72
The Last of the Blind Man

cowardice [kads] arch [ ]

3run on — бежать (дальше); faint — падать в обмо-


рок; curse — проклинать; 3 blame for — винить, обвинять;
greed — жадность; just — как раз (нареч.); tottering — поша-
тывающийся; sigh — вздох; at all — вообще; roughly — грубо;
arch — арка, свод; farther — дальше; crawl — ползти; below —
под; within earhot — в пределах слышимости

How I cursed the cowardice of the neighbours; how


I blamed my poor mother — how используется в начале пове-
ствовательного предложения для акцентирования определен-
ного факта: как (же сильно) я проклинал трусость соседей, как
(же сильно) я винил бедную маму.

5
The Last of the Blind Man
My curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for
I could not remain where I was, but crept back to the bank again,
whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might
command the road before our door. I was scarcely in position
ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running
hard, their feet beating out of time along the road and the man
with the lantern some paces in front. Three men ran together,
hand in hand; and I made out, even through the mist, that the
middle man of this trio was the blind beggar. The next moment
his voice showed me that I was right.

curiosity [kjri sti] lantern [læntn]


trio [tri] ere [e]

last — зд.: конец; curiosity — любопытство; in a sense —


до некоторой степени; crept — прост. прош. от creep — пополз;
bank — берег; whence — откуда; shelter — укрывать, прятать;
broom — ракитник (бот.); command — открывать вид, обзор;
ere — до, прежде чем; out of time — вразнобой; pace — шаг;
3make out — различать, разбирать(ся); mist — туман

73
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Down with the door!” he cried.


“Aye, aye, sir!” answered two or three; and a rush was made
upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and
then I could see them pause, and hear speeches passed in
a lower key, as if they were surprised to find the door open. But
the pause was brief, for the blind man again issued his com-
mands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire
with eagerness and rage.
“In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay.

eagerness [igns] delay [dle]

rush — бросок; pass — обмениваться (фразами); key —


зд.: тон (о голосе); brief — короткий; issue — выдавать; afire —
охваченный (каким-либо чувством); eagerness — энтузиазм;
rage — ярость; delay — задержка

down with — примерно переводится как «долой!»


и обычно используется для выражения протеста (на митингах
и т.д.). В данном случае означает призыв к действию.
I could see them pause — употребление инфинитива
после глагола восприятия (see) указывает на законченность
действия: я видел, как они остановились. Причастие I в анало-
гичном случае выражало бы незаконченность действия: I could
see them pausing — я видел, как они останавливались.

Four or five of them obeyed at once, two remaining on


the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry
of surprise, and then a voice shouting from the house, “Bill’s dead.”
But the blind man swore at them again for their delay.
“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of
you aloft and get the chest,” he cried.
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that
the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh
sounds of astonishment arose; the window of the captain’s
room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass,
and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,
and addressed the blind beggar on the road below him.

74
The Last of the Blind Man

promptly [pr mtli] afterwards [ ftwdz]

obey — подчиняться; formidable — жуткий; swore —


прост. прош. от swear — выругался; shirking — работающие
спустя рукава; aloft — наверх; rattle — грохотать; promptly —
быстро; astonishment — изумление; arose — прост. прош. от
arise — появились; 3 thrown open — прост. прош. от throw —
открыта резким движением; slam — грохот (от хлопанья две-
рью и т.д.); jingle — звон; 3
lean out — зд.: свешиваться

“Pew,” he cried, “they’ve been before us. Someone’s


turned the chest out alow and aloft.”
“Is it there?” roared Pew.
“The money’s there.”
The blind man cursed the money.
“Flint’s fist, I mean,” he cried.
“We don’t see it here nohow,” returned the man.
“Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man
again.
At that another fellow, probably him who had remained be-
low to search the captain’s body, came to the door of the inn.
“Bill’s been overhauled a’ready1,” said he; “nothin’ left.”

overhauled [vhld]

3turn out — зд.: переворачивать; alow and aloft —


сверху донизу; roar — (вз)реветь; nohow — никак (разг.); re-
turn — зд.: отвечать; at that — на это (реакция); fellow — па-
рень; overhaul — тщательно осматривать

they’ve been before us — в английском языке, в от-


личие от русского, для указания чего-либо неизвестного (или
неизвестных) употребляется местоимение 3-го лица мн. чис-
ла. Однако на русский язык это лучше перевести как «кто-то»:
кто-то здесь уже был (т.е. формой 3-го лица ед. числа).
1
a’ready = already.

75
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Flint’s fist — fist переводится как «кулак». Однако в дан-


ном случае имеется в виду либо «рука Флинта» − т.е. вещи, ему
принадлежавшие (здесь — карта), либо его почерк (нарисован-
ная карта и подписи на ней), либо сверток с бумагами, который
назван fist из-за того, что туго скручен и перевязан.

“It’s these people of the inn — it’s that boy. I wish I had
put his eyes out!” cried the blind man, Pew. “There were no time
ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter, lads,
and find ’em.”
“Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from
the window.
“Scatter and find ’em! Rout the house out!” reiterated Pew,
striking with his stick upon the road.

rout [rat]

3put out — выкалывать; no time (ago) — совсем


немного времени (назад); scatter — разбегаться в разных на-
правлениях; glim — источник света (любой); 3 rout out/up —
обыскивать

Then there followed a great to-do through all our old


inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over,
doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men
came out again, one after another, on the road and declared
that we were nowhere to be found. And just the same whistle
that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s
money was once more clearly audible through the night, but
this time twice repeated. I had thought it to be the blind man’s
trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but
I now found that it was a signal from the hillside towards the
hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn
them of approaching danger.

76
The Last of the Blind Man

furniture [fn] echoed [ekd]


audible [dbl ] trumpet [trmpt]

to-do — суета; pound — глухо ударять (гл.); 3


throw
over — переворачивать; kick — пинать; 3come out — выхо-
дить; whistle — свист; audible — слышен; twice — дважды;
repeat — повторять; trumpet — труба, сигнал трубы; sum-
mon — созывать; assault — штурм; hillside — склон холма;
warn — предупреждать; approaching — приближающийся

the blind man’s trumpet summoning his crew to the


assault — в армиях сигнал трубы позволял быстро передать
информацию о маневре. Существовали особые сигналы к ата-
ке, отступлению и т.д. Слово trumpet используется здесь имен-
но в этом значении.

“There’s Dirk again,” said one. “Twice! We’ll have to


budge, mates.”
“Budge, you skulk!” cried Pew. “Dirk was a fool and a coward
from the first — you wouldn’t mind him. They must be close by;
they can’t be far; you have your hands on it. Scatter and look for
them, dogs! Oh, shiver my soul,” he cried, “if I had eyes!”
This appeal seemed to produce some effect, for two of the
fellows began to look here and there among the lumber, but
half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own dan-
ger all the time, while the rest stood irresolute on the road.

skulk [sklk] lumber [lmb]


irresolute [rezlut]

budge — пошевеливаться; skulk — зд: шавки1 (сло-


во использовано как сущ., переводится по контексту); close
by — рядом; have one’s hands on smth — держать в руках,
заполучить (что-то); 3 look for — искать; shiver — дрожать;
appeal — призыв; produce — производить; lumber — рухлядь;
half-heartedly — без энтузиазма; irresolute — нерешительный
1
Глагол skulk означает «подкрадываться (обычно с недобрыми наме-
рениями».

77
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

shiver my soul — это эмоциональное восклицание, так


что дословный перевод здесь неуместен. Наиболее подходя-
щий аналог — «разрази меня гром».

“You have your hands on thousands, you fools, and you


hang a leg! You’d be as rich as kings if you could find it, and you
know it’s here, and you stand there skulking. There wasn’t one of
you dared face Bill, and I did it — a blind man! And I’m to lose
my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging
for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck
of a weevil in a biscuit you would catch them still.”

crawling [kr:l ] biscuit [bskt]

3hang a leg — тянуть кота за хвост; работать спустя


рукава; skulking — зд.: прятаться, жаться по углам; dare — ос-
меливаться; crawling — пресмыкающийся; sponge — присасы-
ваться, паразитировать; roll — ездить (на колесах); coach —
карета; pluck — отвага; weevil — долгоносик; biscuit — сухое
печенье, сухарь

I’m to lose my chance for you — здесь I’m to lose означает


некоторую степень долженствования: из-за вас мне придется/я
вынужден упустить свой шанс.
If you had the pluck of a weevil in a biscuit — это об-
разное сравнение не нужно переводить дословно, лучше по-
добрать аналог. «Будь у вас храбрости как у долгоносика в су-
харе» вполне можно перевести как «будь у вас храбрости как
у букашки», «будь у вас храбрости на копейку/с гулькин нос»
и т.д.

“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one.


“They might have hid the blessed thing,” said another. “Take
the Georges,1 Pew, and don’t stand here squalling.”
1
Просторечное название гиней: на их аверсе чеканился портрет мо-
нарха, в данном случае — короля Георга.

78
The Last of the Blind Man

Squalling was the word for it; Pew’s anger rose so high at
these objections till at last, his passion completely taking the
upper hand, he struck at them right and left in his blindness and
his stick sounded heavily on more than one.
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant,
threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick
and wrest it from his grasp.

squalling [skwl ] anger [æ g]


passion [pæn] miscreant [mskrint]

hang it — да ладно (тебе)! (означает, что что-то не


имеет значения); grumble — ворчать; squall — вопить; ob-
jection — возражение; passion — зд.: злость (означает любое
сильное чувство — от страсти до приступа ярости); 3 take
(the) upper hand — получить контроль, завладеть ситуацией;
struck — прост. прош. от strike — ударил; miscreant — злодей;
wrest — вырывать силой; grasp — хватка

These, in their turn, cursed back — местоимение these


употреблено самостоятельно (без сущ.) и обозначает спутни-
ков Пью. На русский язык будет переводиться словом «они».

This quarrel was the saving of us, for while it was still
raging, another sound came from the top of the hill on the side
of the hamlet — the tramp of horses galloping. Almost at the
same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge
side. And that was plainly the last signal of danger, for the bucca-
neers turned at once and ran, separating in every direction, one
seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so
that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him
they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge
for his ill words and blows I know not; but there he remained
behind, tapping up and down the road in a frenzy, and grop-
ing and calling for his comrades. Finally he took a wrong turn
and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying, “John-
ny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew,
mates — not old Pew!”

79
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

deserted [dztd]

quarrel — ссора; saving — спасение; rage — бушевать;


tramp — топот; almost — почти; flash — вспышка; report —
хлопок (обычно от выстрела); hedge — изгородь; plainly —
явно; slant — склон; desert — покидать (гл.); sheer — полный;
revenge (for) — месть; ill — злой; blow — удар; I know not =
I don’t know; frenzy — бешенство; grope — двигаться ощупью;
3call for — взывать

whether in sheer panic or out of revenge — конструк-


ция whether… or используется в тех случаях, когда неизвестно,
какая из двух возможностей соответствует действительности:
неизвестно, из-за полной ли паники или из мести… Выраже-
ние out of smth указывает на причину: out of revenge — из мести,
out of pity — из жалости и т.д.

Just then the noise of horses topped the rise, and four
or five riders came in sight in the moonlight and swept at full
gallop down the slope.
At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran
straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his
feet again in a second and made another dash, now utterly be-
wildered, right under the nearest of the coming horses.
The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with
a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled
and spurned him and passed by. He fell on his side, then gently
collapsed upon his face and moved no more.

collapsed [klæpst]

top — подниматься; rise — подъем (сущ.); in sight —


в пределах видимости; sweep — мчаться; slope — склон; er-
ror — ошибка; ditch — ров, канава; roll — катиться; dash — ры-
вок; utterly — совершенно; bewildered — сбитый с толку; in
vain — тщетно; hoof — копыто; trample — топтать; spurn —
ударить ногой/копытом; pass by — проходить, проезжать;
side — бок; gently — мягко; collapse — свалиться

80
The Last of the Blind Man

the noise of horses topped the rise — «вверх по склону»


поднимались, конечно же, лошади, а «шум копыт» — прибли-
жался.
Down went Pew — инверсия, которая используется
здесь, чтобы подчеркнуть драматичность описания.

I leaped to my feet and hailed the riders. They were


pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw
what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad that
had gone from the hamlet to Dr. Livesey’s; the rest were revenue
officers, whom he had met by the way, and with whom he had
had the intelligence to return at once. Some news of the lugger
in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance and set him
forth that night in our direction, and to that circumstance my
mother and I owed our preservation from death.

horrified [h rfad] accident [æksdnt]


revenue [revnju] Supervisor [supvaz]
circumstance [skmst ns]
leap — вскакивать; hail — окликнуть; 3 pull up —
останавливать(ся) (о транспортном средстве); 3 at any rate — во
всяком случае; accident — несчастный случай; 3 tail out — зд.:
выглядывать из-за спин; revenue officer — чиновники, собирав-
шие пошлины (таможенные сборы или налоги); met — 3-я фор-
ма гл. meet — встретил; intelligence — ум; supervisor — инспек-
тор (ответственный за тот или иной аспект жизни округа); set
forth — отправляться в путь; circumstance — обстоятельство;
owe (to) — быть обязанным; preservation — защита

I soon saw what they were — вопросит. слово what ис-


пользуется применительно к людям в случаях, когда речь идет
об их профессиональных занятиях или социальном статусе:
Who are you? — Кто вы?; What are you? — Кто вы по профессии?
and to that circumstance my mother and I owed our
preservation — в предложении предлог to (выражение owe to)
вынесен ближе к началу фразы, однако он все равно указывает,
чему именно герои обязаны своим спасением.

81
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we


had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts1 and
that soon brought her back again, and she was none the worse
for her terror, though she still continued to deplore the balance of
the money. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he
could, to Kitt’s Hole; but his men had to dismount and grope down
the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in
continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise
that when they got down to the Hole the lugger was already under
way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him
to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and
at the same time a bullet whistled close by his arm. Soon after, the
lugger doubled the point and disappeared. Mr. Dance stood there,
as he said, “like a fish out of water,” and all he could do was to dis-
patch a man to B—— to warn the cutter2. “And that,” said he, “is just
about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end.
Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this
time he had heard my story.

dismount [dsmant] ambushes [æmbz]


lead [led] (сущ.)

stone dead — абсолютно мертв, «мертвее мертвого»;


as for — что касается; 3
bring back — оживлять; (be) none
the worse — не пострадать; deplore — жаловаться, сетовать;
rode on — прост. прош. от ride — поехал (дальше); dismount —
спешиваться; dingle — лощина; ambush — засада; close (in) —
рядом; hail — окликнуть; 3 keep out (of) — держаться подаль-
ше (от); lead — свинец; bullet — пуля; point — зд.: отметка на
шкале компаса; dispatch — отправить; warn — предупреждать;
3 get off — зд: убираться (откуда-л.); trod — прост. прош. от
tread — наступать; corn — мозоль

she was none the worse for her terror — выражение be


none the worth означает, что кто-то не пострадал. Но перевести
уместнее: несмотря на свой страх…

1
(smelling) salts — нюхательная соль, состав на основе нашатырного
спирта. Использовалась, чтобы привести в сознание упавшего в обморок.
2
cutter — небольшой одномачтовый парусник.

82
The Last of the Blind Man

the lugger was already under way — выражение be un-


der way/underway означает, что некое действие уже началось.
В данном случае, что корабль уже отчалил.
He hailed her. — Местоимение her относится к кора-
блю. В английском языке с существительным «корабль» всегда
используется местоимением she.
the lugger doubled the point — point здесь используется
в значении «отметка на шкале компаса». Глагол «удваивать» от-
носится также к делениям на шкале — то есть речь идет о сме-
не направления. Уместен перевод: «люггер изменил курс».
as good as nothing — прямой перевод неуместен, лучше
всего перевести по контексту: никакого толку.

I went back with him to the Admiral Benbow, and you


cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock
had been thrown down by these fellows in their furious hunt
after my mother and myself; and though nothing had actually
been taken away except the captain’s money-bag and a little
silver from the till, I could see at once that we were ruined.
Mr. Dance could make nothing of the scene.

furious [fjris] ruined [rund]

smash — зд.: хаос, разруха; thrown (down) — 3-я фор-


ма гл. throw — сорваны; actually — вообще-то; till — касса, де-
нежный ящик; ruined — разорены

the very clock — very в качестве прилагательного ис-


пользуется для смыслового усиления и переводится на русский
язык по контексту: before my very eyes — прямо у меня на глазах;
the very clock — даже часы.
could make nothing of the scene — make в данном слу-
чае подразумевает вывод, заключение, к которым герой мог
прийти, осмотрев место событий. He could make nothing озна-
чает, что он не смог прийти ни к каким выводам, то есть ничего
не мог понять.

83
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what
in fortune were they after? More money, I suppose?”
“No, sir; not money, I think,” replied I. “In fact, sir, I believe
I have the thing in my breast pocket; and to tell you the truth,
I should like to get it put in safety.”
“To be sure, boy; quite right,” said he. “I’ll take it, if you like.”
“I thought perhaps Dr. Livesey — ” I began.

fortune [fun] breast [brest]

(what) in fortune = (what) on earth — (что,) ради все-


го святого… (используется в вопросит. предложениях); 3 be
after — искать (что-либо), охотиться (за чем-либо); more —
сравнит. степень от much/many (больше); suppose — полагать,
предполагать; in fact — на самом деле; breast — грудь; to tell
the truth — по правде говоря; to be sure — это (уж) точно;
perhaps — может быть; began — прост. прош. от begin — начал

my breast pocket — это конструкция сущ. + сущ., в кото-


рой главным всегда является последнее существительное, а пред-
шествующие — его определениями: мой нагрудный карман.
I should like to get it put in safety — чтобы перевести
эту фразу, нужно найти в ней смысловой глагол. В данном слу-
чае это get, стоящий после to. Put в данном случае не глагол
а причастие II, совпадающее со всеми формами этого глагола
(put — put — put). Дословный перевод — «Я хотел бы, чтобы она
(вещь) была положена в безопасное место». На русский язык
эту конструкцию глаг. + причастие проще перевести одним гла-
голом: я хотел бы положить ее (вещь) в безопасное место.

“Perfectly right,” he interrupted very cheerily, “perfectly


right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think
of it, I might as well ride round there myself and report to him
or squire. Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret
it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an
officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. Now, I’ll
tell you, Hawkins, if you like, I’ll take you along.”

84
The Captain’s Papers

interrupted [ntrptd]

interrupt — перебивать; cheerily — радостно, ожив-


ленно; report — докладывать; when all’s done — зд.: в конце
концов; regret — сожалеть; 3 make out — делать вывод (обыч-
но ошибочный); (his) Majesty — (его) Величество (обращение
к монарху); 3 take along — зд.: брать с собой

not that I regret — конструкция not that встречается до-


вольно часто и означает «не то чтобы…»: не то чтобы я сожалею.

I thanked him heartily for the offer, and we walked


back to the hamlet where the horses were. By the time I had told
mother of my purpose they were all in the saddle.
“Dogger,” said Mr. Dance, “you have a good horse; take up this
lad behind you.”
As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the
supervisor gave the word, and the party struck out at a bounc-
ing trot on the road to Dr. Livesey’s house.

purpose [pps]

heartily — горячо; saddle — седло; lad — парень; be-


hind — позади; mount — взбираться на лошадь; belt — пояс,
ремень; gave the word — зд.: отдал приказ; 3strike out — от-
правляться в определенном направлении; bouncing — энергич-
ный (о движении); trot — рысь (аллюр)

6
The Captain’s Papers
We rode hard all the way till we drew up before Dr. Live-
sey’s door. The house was all dark to the front.
Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger
gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost
at once by the maid.

85
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

stirrup [strp] descend [dsend]

3draw up — останавливаться у пункта назначения


(о транспортном средстве); knock — стучать (в дверь); stir-
rup — стремя; descend — спускаться; maid — служанка, гор-
ничная

“Is Dr. Livesey in?” I asked.


No, she said, he had come home in the afternoon but had
gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.
“So there we go, boys,” said Mr. Dance.

hall — поместье, усадьба (уст.)1; dine — обедать (часто


в значении «где-либо, у кого-либо»)

Is Dr. Livesey in? — вопрос о том, дома ли кто-либо,


задается с использованием предлога in (никак не at home). Если
кого-то дома нет, в ответе используют предлог out: he/she is out
(of town) — его/ее нет (в городе).

This time, as the distance was short, I did not mount, but
ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates and up the
long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall
buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr.
Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted
at a word into the house.

leather [leð] avenue [ævnju]

lodge — зд.: усадьба; avenue — аллея; admit — допу-


скать; at a word — сразу же, «по первому слову»

1
В настоящее время в этом значении употребляется только в назва-
ниях старых зданий или зданий общественного назначения.

86
The Captain’s Papers

The servant led us down a matted passage and showed


us at the end into a great library, all lined with bookcases and
busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat,
pipe in hand, on either side of a bright fire.

matted — устланный коврами, циновками; passage —


коридор; show — зд.: провожать, проводить; lined — устав-
ленный; bookcase — книжный шкаф; bust — бюст; either —
каждый

showed us at — предлог at меняет значение глагол show:


showed us — показал нам (что-либо); но showed us at — прово-
дил нас (куда-либо).

I had never seen the squire so near at hand. He was a tall


man, over six feet1 high, and broad in proportion, and he had
a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened
and lined in his long travels. His eyebrows were very black, and
moved readily, and this gave him a look of some temper, not
bad, you would say, but quick and high.

passage [pæs]

at hand — близко, рядом; broad — широкий; bluff —


прямой, грубоватый; rough-and-ready — простоватый, прямой;
roughened — огрубевший; eyebrows — брови; readily — лег-
ко, с готовностью; temper — характер; quick and high — зд.:
вспыльчивый, возбудимый

“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and conde-
scending.
“Good evening, Dance,” says the doctor with a nod. “And
good evening to you, friend Jim. What good wind brings you
here?”
1
foot — фут. Британская единица измерения расстояния. 1 фут = 0,3 м.

87
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

condescending [k ndsend ]

stately — величественный; condescending — самодо-


вольный; nod — кивок

The supervisor stood up straight and stiff and told his


story like a lesson; and you should have seen how the two gen-
tlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to
smoke in their surprise and interest. When they heard how my
mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh,
and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the
grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will re-
member, was the squire’s name) had got up from his seat and was
striding about the room, and the doctor, as if to hear the bet-
ter, had taken off his powdered wig and sat there looking very
strange indeed with his own close-cropped black poll.

3lean forward — подаваться вперед; forgot — прост.


прош. от forget — забыл; fairly — слегка; slap — хлопать,
шлепать (ладонью); thigh — бедро; broke — прост. прош. от
break — сломал; grate — каминная решетка; seat — место,
сиденье; stride — расхаживать; 3 take off — снимать; close-
cropped — коротко остриженный; poll — зд.: поросль (о во-
лосах; в данном контексте слово используется не в своем ос-
новном значении)

and told his story like a lesson — здесь имеется в виду


манера рассказчика: он рассказывал свою историю, как будто
отвечал урок.
you should have seen how the two gentlemen leaned
forward — should используется в качестве рекомендации.
В данном случае уместен перевод «видели бы вы, как эти два
джентльмена…».
Long before it was done — it was done может использо-
ваться, чтобы обозначить завершение того или иного действия
или события, в данном случае — рассказа.

88
The Captain’s Papers

At last Mr. Dance finished the story.


“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. And
as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it
as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad
Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell?
Mr. Dance must have some ale.”

powdered [padd] atrocious [trs]


miscreant [mskrint] cockroach [k kr]

noble — благородный; 3 ride down — сбить; atro-


cious — злой, жестокий; miscreant — негодяй; regard — рас-
сматривать (как); virtue — добродетель, хорошие качества;
stamp — растоптать; cocroach — таракан; trump — досл.:
козырь (зд.: достойный человек); perceive — (так) понимать;
ale — эль

will you ring that bell? — Глагол will в вопросительных


предложениях часто используется для выражения вежливой
просьбы: ты не мог бы позвонить в колькольчик?
Mr. Dance must have some ale. — Глагол must в данном
случае используется, чтобы передать настойчивое предложе-
ние: мистер Данс непременно должен выпить эля.

“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that
they were after, have you?”
“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet.
The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to
open it; but instead of doing that, he put it quietly in the pocket
of his coat.

all over — со всех сторон; itch — чесаться; instead


(of) — вместо

but instead of doing that — после словосочетания in-


stead of глагол всегда используется с окончанием ing: вместо
того чтобы это сделать.

89
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Squire,’ said he, “when Dance has had his ale he must,
of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim
Hawkins here to sleep at my house, and with your permission,
I propose we should have up the cold pie and let him sup.”

Majesty [mæsti]

3be off — отбыть, уехать; mean — зд.: планировать;


keep — оставить; permission — разрешение; propose — пред-
лагать; have up — подавать; pie — пирог; sup — ужинать

“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has


earned better than cold pie.”
So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table,
and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while
Mr. Dance was further complimented and at last dismissed.

earned [nd] pigeon [pn] further [fð]

as you will/wish — как пожелаете; earn — зарабаты-


вать; pigeon — голубь; side-table — боковой столик (имеется
в виду журнальный, кофейный или письменный); hearty —
горячо, с энтузиазмом (в случаях, когда речь идет о еде, как
здесь, имеется в виду, что было съедено много и с аппетитом);
as hungry as a hawk — голоден как волк1; further — далее;
dismiss — отпускать

has earned better — дословный перевод «заработал


(кое-что) получше» уместнее заменить «достоин большего».

“And now, squire,” said the doctor.


“And now, Livesey,” said the squire in the same breath.
“One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have
heard of this Flint, I suppose?”
1
hawk — ястреб, но устойчивое выражение передается с помощью
русского аналога.

90
The Captain’s Papers

and now — зд.: итак; in the same breath — вместе (зд.:


одновременно); one at a time — зд.: по одному; suppose —
(пред)полагать

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say!


He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard1
was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid
of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Eng-
lishman.2 I’ve seen his top-sails with these eyes, off Trinidad,3
and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put
back — put back, sir, into Port of Spain.”4

bloodthirsty [bldsti]
prodigiously [prdsli] Trinidad [trndæd]
puncheon [pntn]

bloodthirsty — кровожадный; Spaniard — испанец;


prodigiously — сильно; proud — горд; top-sail — топсель (па-
рус); puncheon — большая бочка (имеется в виду пристрастие
пирата к рому); 3 put back — вернуть (в данном случае ко-
рабль)

Blackbeard was a child to Flint — эта фраза ни в коем


случае не означает, что пираты были родственниками (в этом
случае использовался бы притяжат. падеж); она содержит срав-
нение: Черная Борода был (сущим) ребенком в сравнении с Флин-
том.
1
Blackbeard — Черная Борода (ок. 1680—1718). Знаменитый англий-
ский предводитель пиратов, промышлявший в Карибском море.
2
В морских войнах XVII—XVIII столетий Англия и Испания тради-
ционно оказывались противниками. В этих войнах особую роль играли
каперы — вооруженные суда, принадлежавшие частным лицам, которые
грабили и топили корабли противников. В отличие от пиратов, каперы
имели разрешение на эту деятельность.
3
Trinidad — Тринидад. Остров в Карибском море, крупнейший из
островов Тринидад и Тобаго.
4
Port of Spain — Порт-оф-Спейн. Крупный город на Тринидаде,
в настоящее время столица Республики Тринидад и Тобаго. В середине
XVIII века в город переехал испанский губернатор, сделав его фактиче-
ской столицей провинции. Название Порт-оф-Спейн город приобрел по-
сле перехода под английское владычество в 1797 году.

91
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doc-


tor. “But the point is, had he money?”
“Money!” cried the squire. “Have you heard the story? What
were these villains after but money? What do they care for
but money? For what would they risk their rascal carcasses but
money?”

rascal [r skl] carcasses [k ksz]

the point is — дело/вопрос в том; villain — злодей;


rascal — мерзкий, нечестивый (человек); carcass — тело
What were these villains after but money? What do they
care for but money? — здесь but используется в значении «как
(не), кроме (как)»: за чем они охотились, как не за деньгами?
Что их заботило, кроме денег?

“That we shall soon know,” replied the doctor. “But you


are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I can-
not get a word in. What I want to know is this: Supposing that
I have here in my pocket some clue to where Flint buried his
treasure, will that treasure amount to much?”

confoundedly [knfanddli]
exclamatory [eksklmtri]

confoundedly — давая волю раздражению, гневу; hot-


headed — легковозбудимый, импульсивный; exclamatory —
громкий; get a word in — вставить слово; clue — ключ, улика;
amount (to) — равняться (чему-либо)

you are so confoundedly hot-headed and exclamatory —


не стоит переводить эту фразу, пытаясь сохранить английские
части речи, главное — передать смысл: вы так явно перевоз-
буждены и так громко кричите.
will that treasure amount to much? — выражение (not)
amount to much часто используется в прямом и переносном смысле
и означает «(не) велико», «(не) важно», «(не) значительно».

92
The Captain’s Papers

“Amount, sir!” cried the squire. “It will amount to this: If


we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock,
and take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure
if I search a year.”
“Very well,” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable,
we’ll open the packet”; and he laid it before him on the table.
3
fit out — снаряжать, оборудовать; dock — док;
search — искать; agreeable — согласен; laid — прост. прош. от
lay — положил

The bundle was sewn together, and the doctor had to


get out his instrument case and cut the stitches with his medical
scissors. It contained two things — a book and a sealed paper.

sewn [sn] (sew) scissors [szz]

bundle — узел, пакет; sewn — 3-я форма гл. sew — сши-


тый; case — портфель, чемоданчик; stitch — стежок; scissors —
ножницы; sealed — запечатанный

“First of all we’ll try the book,” observed the doctor.


The squire and I were both peering over his shoulder as he
opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come
round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the
sport of the search. On the first page there were only some scraps
of writing, such as a man with a pen in his hand might make for
idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, “Billy
Bones his fancy”; then there was “Mr. W. Bones, mate,” “No more
rum,” “Off Palm Key1 he got itt,”2 and some other snatches, mostly
single words and unintelligible. I could not help wondering
who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got. A knife
in his back as like as not.

1
Palm Key — Палм Ки. Остров во Флоридской бухте.
2
itt = it. Орфографические ошибки указывают на безграмотность ге-
роя, которую уже не раз подчеркивал автор.

93
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

idleness [adlns] unintelligible [nntelbl ]

observe — зд.: предлагать; peer — вглядываться (обыч-


но с трудом); 3 come round — зд.: подойти (обойдя стол);
sport — зд.: развлечение; scrap — зд.: обрывок; idleness —
праздность; snatch — обрывок; unintelligible — неразборчи-
вый; as like as not — (вполне) вероятно

Dr. Livesey had kindly motioned me to come round —


глагол motion, как и wave или gesture, имеет значение «подзы-
вать жестом» (в случае с wave — кивком): доктор Ливси любез-
но подозвал меня (жестом).
I could not help wondering — устойчивое выражение
can’t help doing smth употребляется в значении «не мог (удер-
жаться, чтобы) не…». В этом случае после help всегда употре-
бляется глагол + ing.

“Not much instruction there,” said Dr. Livesey as he


passed on.
The next ten or twelve pages were filled with a curious se-
ries of entries. There was a date at one end of the line and at
the other a sum of money, as in common account-books, but in-
stead of explanatory writing, only a varying number of cross-
es between the two. On the 12th of June, 1745, for instance,
a sum of seventy pounds1 had plainly become due to someone,
and there was nothing but six crosses to explain the cause.
In a few cases, to be sure, the name of a place would be added,
as “Offe2 Caraccas,”3 or a mere entry of latitude and longitude, as
“62o 17’ 20”, 19o 2’ 40”.
1
pound [pand] — фунт, денежная единица. Английский фунт, или
фунт стергинтов, до 1971 г. равнялся 20 шиллингам.
2
offe = off.
3
Caraccas = Caracas [kræks] (Santiago de León de Caracas) — Ка-
ракас. Крупный город Венесуэлы (и ее современная столица). Был ос-
нован в XVI веке, вскоре стал резиденцией испанского губернатора.
Свое название получил по наименованию местного индейского пле-
мени.

94
The Captain’s Papers

curious [kjris] series [sriz]


latitude [lættjud] longitude [l tjud]

instruction — указание; pass on = go on — продолжать;


fill (with) — заполнять (чем-либо); entry — запись (в дневнике
и т.д.); account-books — счетные книги; instead (of) — вместо;
explanatory — пояснительный; cross — крест; cause — причи-
на; latitude — широта; longitude — долгота

a curious series of entries — несмотря на окончание -s,


слово series употребляется в ед. числе. Поэтому неопределенный
артикль в данном случае нужен: серия любопытных записей.
varying number of crosses between the two — определен-
ный артикль перед числительным указывает на то, что лица или
предметы, которые заменены числом, уже упоминались выше.
В данном случае the two — это стоблики с датами и суммами.

The record lasted over nearly twenty years, the amount


of the separate entries growing larger as time went on, and at
the end a grand total had been made out after five or six wrong
additions, and these words appended, “Bones, his pile”.

separate [seprt]

amount — количество; 3 went on — прост. прош. от go


on — шло, продолжалось; total — итог, итоговая сумма; 3make
out — вписывать в документ нужную информацию; addition —
сложение (математич.); append — вписать последние слова
в конец документа; pile — зд.: доля

The record lasted over nearly twenty years — запись,


конечно же, не могла длиться 20 лет, да и измерять ее в годах
было бы неверно. В данном случае глагол last (длиться, тянуть-
ся) относится не к самим записям, а к периоду времени, к ко-
торому они относились: записи велись на протяжении 20 лет.
the amount of the separate entries growing larger —
grow относится к глаголам перехода: он указывает на то, что

95
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

то или иное качество приобретается или (как в данном случае)


становится более выраженным: количество отдельных записей
возрастало.

“I can’t make head or tail of this,” said Dr. Livesey.


“The thing is as clear as noonday,” cried the squire. “This is
the black-hearted hound’s account-book. These crosses stand
for the names of ships or towns that they sank or plundered. The
sums are the scoundrel’s share, and where he feared an ambigu-
ity, you see he added something clearer. ‘Offe Caraccas,’ now; you
see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. God
help the poor souls that manned her — coral long ago.”

hound [hand] plundered [plndd]


ambiguity [æmbgjuti]

make head or tail (of smth) — понять, разобраться


(в чем-либо); as clear as noonday — ясно как день; hound —
(большая) охотничья собака; 3 stand for — (об)означать (в аб-
бревиатуре и т.д.); sank — прост. прош. от sink — утопил;
plunder — грабить; scoundrel — негодяй; 3 ambiguity — дву-
смысленность; vessel — корабль; 3 board off — зд.: отплывать;
man — состоять в команде, экипаже (гл.)

coral long ago — герой действительно говорит о ко-


раллах: он имеет в виду, что где-то среди них лежат и обломки
корабля, и тела его команды.

“Right!” said the doctor. “See what it is to be a traveller.


Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.”
There was little else in the volume but a few bearings of plac-
es noted in the blank leaves towards the end and a table for re-
ducing French, English, and Spanish moneys to a common value.

increase — возрастать; rose — прост. прош. от rise —


рос; volume — книга (офиц.; обычно имеется в виду большой
том); bearings — зд.: местоположение; blank — незаполненный;

96
The Captain’s Papers

toward(s) — (по направлению/отношению) к; table for reduc-


ing — зд.: таблица курсов (для обмена валют); value — цен-
ность

as he rose in rank — выражение rise in rank/ through the


ranks имеет значение «расти в должности, получать повышения».

“Thrifty man!” cried the doctor. “He wasn’t the one to


be cheated.”
“And now,” said the squire, “for the other.”

thrifty [rfti]

thrifty — экономный; cheat — надуть, обмануть

wasn,t the one to be cheated — выражение (not) to be (the)


one to do smth/to be done smth означает, что этот человек не спосо-
бен на то или иное поведение или не позволит поступать опре-
деленным образом по отношению к себе: такого не обманешь!
for the other — for указывает, к чему следует обратить-
ся героям; определенный артикль the (the other) указывает на
то, что это второй из двух известных предметов.

The paper had been sealed in several places with a thim-


ble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in
the captain’s pocket. The doctor opened the seals with great care,
and there fell out the map of an island, with latitude and longi-
tude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every
particular that would be needed to bring a ship to a safe anchor-
age upon its shores. It was about nine miles long and five across,
shaped, you might say, like a fat dragon standing up, and had two
fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked
“The spy-glass.” There were several additions of a later date, but
above all, three crosses of red ink — two on the north part of the
island, one in the southwest — and beside this last, in the same
red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain’s
tottery characters, these words: “Bulk of treasure here.”

97
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

anchorage [æ kr]

sealed — запечатанный; thimble — наперсток; by


way of — в качестве; 3
fell out — прост. прош. от fall out — вы-
пал; sounding — замер(ы) глубин; bay — бухта; inlet — залив;
anchorage — якорная стоянка; spy-glass — небольшая подзор-
ная труба; addition — дополнение; above all — главное; tot-
tery — неустойчивый; bulk of — большая часть

Over on the back the same hand had written this fur-
ther information:

Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to


the N. of N.N.E.
Skeleton Island E.S.E. and by E.
Ten feet.
The bar silver is in the north cache; you can find
it by the trend of the east hummock, ten fathoms1
south of the black crag with the face on it.
The arms are easy found, in the sand-hill, N.
point of north inlet cape, bearing E.
and a quarter N.
J.F.
further — дальнейший; shoulder — плечо; bar — сли-
ток; cache — тайник; trend — зд.: склон; hummock — неболь-
шой холм; crag — скала; arms — оружие; cape — мыс

bearing a point — здесь point снова означает деление на


шкале компаса: держать курс.
with the face on it — здесь face on it указывает на на-
правление: лицом к ней.

That was all; but brief as it was, and to me incompre-


hensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.
1
fathom [fæðm] — фатом, морская сажень. Британская единица
измерения длины: 1 фатом = 6 футов = 1.83 метра.

98
The Captain’s Papers

“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched


practice at once. Tomorrow I start for Bristol. In three weeks’
time — three weeks! — two weeks — ten days — we’ll have the
best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall
come as cabin-boy. You’ll make a famous cabin-boy, Hawk-
ins. You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral. We’ll take Re-
druth, Joyce, and Hunter. We’ll have favourable winds, a quick
passage, and not the least difficulty in finding the spot, and
money to eat, to roll in, to play duck and drake with ever
after.”

cabin [kæbn]

incomprehensible — непонятный; delight — восторг;


wretched — дурацкий, злосчастный; choicest — отборный; cab-
in-boy — юнга; favourable — благоприятный; passage — пере-
ход; spot — место; drake — селезень; play duck and drake —
резвиться, купаться (зд.: в деньгах)

brief as it was — оборот as it is имеет разные значения


в зависимости от контекста. Здесь уместен перевод «как бы
ни»: каким бы коротким оно ни было…
start for Bristol — for в данном случае задает направле-
ние, указывает, куда именно направляется герой: отправляюсь
в Бристоль.
You’ll make a famous cabin-boy — famous в данном слу-
чае не нужно переводить буквально; имеется в виду, что герой
настолько преуспеет на новом поприще, что сможет заслужить
славу: из тебя выйдет отличный юнга.
not the least difficulty — отрицание используется для
усиления утверждения: ни малейших трудностей.

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; and I’ll go


bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There’s
only one man I’m afraid of.”
“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”
“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.
We are not the only men who know of this paper. These fellows

99
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for


sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more,
I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin,
bound that they’ll get that money. We must none of us go alone
till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile;
you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and from
first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve
found.”

tongue [t ] meanwhile [minwal]

bail — залог, поручительство; credit — доверие; un-


dertaking — дело, предприятие; hold one’s tongue — держать
язык за зубами; bold — бесстрашный; I dare say — осмелюсь
предположить (используется, когда говорящий не совсем
уверен в справедливости утверждения); through thick and
thin — прошедший огонь и воду (побывавший в переделках);
bound — обязательный, непременный; stick together — дер-
жаться вместе

desperate blades — слово blade означает «парень»


и обычно употребляется с прилагательным, которое и дает ему
главную характеристику. При этом само слово часто не перево-
дится: brave blade — храбрец; jolly blade — весельчак; desperate
blade — отчаянный парень, сорвиголова.

“Livesey,” returned the squire, “you are always in the


right of it. I’ll be as silent as the grave.”

in the right of it — прав, в точку; grave — могила.


PART TWO

The Sea-cook

7
I Go to Bristol
It was longer than the squire imagined ere we were
ready for the sea, and none of our first plans — not even Dr. Live-
sey’s, of keeping me beside him — could be carried out as we
intended. The doctor had to go to London for a physician to
take charge of his practice; the squire was hard at work at Bris-
tol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the
gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the
most charming anticipations of strange islands and adventures.
I brooded by the hour together over the map, all the details of
which I well remembered. Sitting by the fire in the housekeeper’s
room, I approached that island in my fancy from every possible
direction; I explored every acre1 of its surface; I climbed a thou-
sand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the
top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Some-
times the isle was thick with savages, with whom we fought,
sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all
my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our
actual adventures.

physician [fzn] anticipations [æntspenz]


adventures [dvenz] surface [sfs]
savages [sævz]

cook — повар; ere = before — прежде, до (уст.); be-


side — рядом; 3
carry out — осуществлять; intend — намере-

1
acre [ek] — акр. Единица площади в британской системе мер.
1 акр = 0.4 га.

101
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ваться; physician — врач-терапевт; take charge of — отвечать


(за что-либо); gamekeeper — егерь, лесничий; prisoner —
пленник; anticipation — предвкушение; brood — неотступно
думать (о чем-либо); housekeeper — экономка; approach —
приближаться; in my fancy — в своих мечтах; surface — по-
верхность; prospect — вид, панорама; thick with — кишмя
кишеть; savage — дикарь; fought — прост. прош. от fight — сра-
жались; hunt — охотиться; actual — действительный, реальный

So the weeks passed on, till one fine day there came
a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, “To be opened,
in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins.”
Obeying this order, we found, or rather I found — for the game-
keeper was a poor hand at reading anything but print — the
following important news:

pass on — проходить, тянуться; till — до, до тех пор


(пока); absence — отсутствие; obeying — подчиняясь; rather —
скорее, точнее; poor hand — не мастер; print — зд.: печатные
буквы

Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—


Dear Livesey — As I do not know whether you are at the
hall or still in London, I send this in double to both places.

as — так как; in double — зд.: в двух экземплярах

I do not know whether you are at the hall — whether


вводит вопрос в косвенной речи. На русский язык переводится
с помощью частицы «ли»: не знаю, в усадьбе ли вы.

The ship is bought and fitted. She1 lies at anchor, ready


for sea. You never imagined a sweeter schooner — a child might
sail her — two hundred tons; name, Hispaniola. I got her through

1
В английском языке, говоря о кораблях, всегда используют местои-
мение she, а не it.

102
I Go to Bristol

my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the


most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in
my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon
as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean.

schooner [skun]

bought — 3-я форма гл. buy — куплен; fitted — сна-


ряжен, оснащен; lie at anchor — стоять на якоре; through —
через, с помощью; trump = fellow — парень, приятель; literal-
ly — буквально; slave — трудиться не покладая рук (гл.); get
wind of (smth) — узнавать секретную информацию; port — зд.:
пункт назначения

never imagined a sweeter schooner — здесь сравнит.


степень используется для того, чтобы подчеркнуть уникаль-
ность объекта: невозможно представить более славной шхуны.
a child might sail her — в английском языке выражение
«смог бы и ребенок», как и в русском, означает необычайную
простоту устройства или задачи. Используется очень часто.
and so, I may say, did everyone in Bristol — глагол did
используется здесь для того, чтобы не дублировать смысло-
вой глагол из первой части предложения (slave), и означает,
что люди, упомянутые во второй, делали то же самое, что
и остальные в Бристоле.

“Redruth,” said I, interrupting the letter, “Dr. Livesey will


not like that. The squire has been talking, after all.”
“Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper.
“A pretty rum go if squire ain’t1 to talk for Dr. Livesey, I should
think.”
At that I gave up all attempts at commentary and read
straight on:
interrupt — прерывать; after all — все-таки (означа-
ет, что нечто произошло вопреки планам или предостереже-
1
ain’t — просторечная разговорная форма для is not, are not, am not,
have not, has not.

103
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ниям); growl — ворчать; rum — странно (наречие; уст.); 3


give
up — сдаваться, отказываться от намерения; straight on —
прямо, не отвлекаясь
a better right — под right егерь имеет в виду силу, вли-
яние, вес. Его вопрос переводится — «кто старше, кто главнее»,
т.е. кто кому должен подчиняться.
squire ain’t to talk for Dr. Livesey — чтобы правильно
перевести фразу, важно понять, в каком значении использован
предлог for. Имеется в виду, что сквайр не будет говорить из-за
доктора Ливси, в его интересах.

Blandly himself found the Hispaniola, and by the most


admirable management got her for the merest trifle. There is
a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Bland-
ly. They go the length of declaring that this honest creature
would do anything for money, that the Hispaniola belonged to
him, and that he sold it me absurdly high — the most transpar-
ent calumnies. None of them dare, however, to deny the merits
of the ship.

admirable [ædmrbl ] prejudiced [predst]


absurdly [bsdli] calumnies [kælmnz]

management — руководство, управление; mere — кро-


хотный (зд.: сущий); trifle — пустяк; monstrously — чудовищ-
но; prejudiced — предубежденный; transparent — несправед-
ливый; calumny — наговор, инсинуация

got her for the merest trifle — в данном случае предлог


for указывает на стоимость: приобрел ее за сущие пустяки.

So far there was not a hitch. The workpeople, to be


sure — riggers and what not — were most annoyingly slow;
but time cured that. It was the crew that troubled me.
hitch — загвоздка (не очень серьезная проблема); rig-
gers — рабочие, снаряжающие корабль; what not — и тому по-
добное; annoyingly — раздражающе; trouble — беспокоить (гл.)

104
I Go to Bristol

I wished a round score of men — in case of natives,


buccaneers, or the odious French1 — and I had the worry of
the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most
remarkable stroke of fortune brought me the very man that
I required.

odious [dis]

round — круглый (в т.ч. о сумме и т.д.); score — двад-


цать; in case of — в случае, на случай; odious — мерзкий;
dozen — дюжина; stroke (of fortune) — неожиданное важное
событие; require — нуждаться (в ком-л./чем-либо)

and I had the worry of the deuce itself to find so much


as half a dozen — deuce — это относительно мягкое ругатель-
ство (может быть заменено, например, на hell). В таких случаях
подойдет вольный перевод, придающий необходимую эмоцио-
нальную окраску: мне пришлось в лепешку расшибиться, что-
бы найти всего лишь шестерых.
the very man that I required — very в качестве прила-
гательного используется перед существительным в значении
«(тот) самый»: тот самый человек, который был мне (так) нужен.

I was standing on the dock, when, by the merest acci-


dent, I fell in talk with him. I found he was an old sailor, kept
a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost
his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea
again. He had hobbled down there that morning, he said, to get
a smell of the salt.

berth [b]

1
Герой опасается именно французов потому, что, вероятно, действие
романа разворачивалось во время очередной англо-французской войны.
Во время войн каперские суда воюющих сторон атаковали корабли про-
тивника. Скорее всего, речь идет о войнах, последовавших за Великой
Французской революцией, т.к., судя по фигурирующему в тексте назва-
нию Порт-оф-Спейн, речь идет о самом конце XVIII века.

105
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

accident — случай, случайность; public-house = pub;


seafaring men — моряки; ashore — на берегу; berth — зд.: ме-
сто; hobble (down) — ковылять

I fell in talk with him — фразовый глагол fall in — гла-


гол перехода, он указывает на приобретение некоего качества
или переход в какое-либо состояние: fall in love — влюбиться;
fall in talk — разговориться.

I was monstrously touched — so would you have


been — and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be
ship’s cook. Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but
that I regarded as a recommendation, since he lost it in his coun-
try’s service, under the immortal Hawke1. He has no pension,
Livesey. Imagine the abominable age we live in!

touched [tt] abominable [b mnbl]

touched — тронут; out of — из(-за); engage — нани-


мать; on the spot — тут же; regarded — рассматривать (в ка-
честве); since — так как; immortal — бессмертный; abomina-
ble — ужасный

under the immortal Hawke — когда речь идет о служ-


бе, under всегда указывает на руководителя / командира / ка-
питана, с которым довелось служить: под командованием бес-
смертного Хока.

Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was


a crew I had discovered. Between Silver and myself we got to-
gether in a few days a company of the toughest old salts imagi-
nable — not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the
most indomitable spirit. I declare we could fight a frigate2.
1
Hawke, Edward — адмирал Эдвард Хок (1705—1781). Прославился
успехами в военных действиях в Семилетней войне и победой над фран-
цузским флотом в битве в бухте Киберон (1759 г.).
2
frigate [frgt] — фрегат. Военный трехмачтовый корабль.

106
I Go to Bristol

crew [kru] indomitable [nd mtbl]


frigate [frgt]
crew — экипаж, команда; 3 get together — собирать;
tough — крепкий; old salts — опытные моряки, старые мор-
ские волки (разг.); indomitable — решительный; declare — за-
являть

it was a crew I had discovered — конструкция it is… that


(that в данном случае опущено) используется для усиления, на
русский язык обычно переводится словом «именно». В данном
случае уместен перевод «я нашел целую команду».

Long John even got rid of two out of the six or seven
I had already engaged. He showed me in a moment that they
were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an ad-
venture of importance.
get rid (of) — избавляться (от); fresh-water — пре-
сноводный; swab — тюфяк (о человеке)

I am in the most magnificent health and spirits, eating


like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till
I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward,
ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned
my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you
respect me.

magnificent [mægnfsnt] tarpaulins [t plnz]

magnificent — превосходный; tarpaulin — моряк


(уст.); tramp — тяжело ступать, топать; hang smth — про-
пади (оно) пропадом!; glory — зд.: красота, романтика (glory —
качество, вызывающее восхищение); post — отправлять пись-
мо (гл.)
eating like a bull, sleeping like a tree — образные срав-
нения на русский язык переводятся не дословно, а с помо-

107
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

щью русских аналогов: если «сплю как бревно» звучит впол-


не приемлемо, то в первой части необходима замена: волчий
аппетит.
come post — глагол come в таких случаях означает по-
буждение: давайте же.

Let young Hawkins go at once to see his mother, with


Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.
John Trelawney
at once — сразу; see — повидать, навестить; speed —
скорость

Postscript — I did not tell you that Blandly, who, by the


way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end
of August, had found an admirable fellow for sailing master1 —
a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure.
Long John Silver unearthed a very competent man for a mate,
a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so
things shall go man-o’-war fashion on board the good ship His-
paniola.

postscript [pskrpt] consort [knst]

by the way — кстати; consort — корабль сопро-


вождения; 3turn up — возвращаться; stiff — жесткий; re-
spect — отношение, качество; unearth — обнаруживать; boat-
swain — боцман; man-o’-war = man-of-war — военный корабль;
fashion — манера, стиль

a boatswain who pipes — слово pipe и в качестве суще-


ствительного, и в качестве глагола на редкость многозначно:
1
sailing master — исторический термин, обозначает офицера, отве-
чающего за навигацию и фактическое управление кораблем. Изначально
sailing master существовал отдельно от капитана, который руководил су-
довой жизнью в целом, но в торговом флоте этот термин постепенно стал
использоваться для обозначения капитана.

108
I Go to Bristol

оно означает «курить трубку», и «говорить пронзительным,


резким голосом», и «играть на дудке, трубке или волынке».
В данном случае, вероятнее всего, боцман, отдавая распоряже-
ния, умел подавать сигналы свистком.

I forgot to tell you that Silver is a man of substance;


I know of my own knowledge that he has a banker’s account,
which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage
the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors
like you and I may be excused for guessing that it is the wife,
quite as much as the health, that sends him back to roving.
J. T.

substance [sbstns] roving [rv ]

substance — важность, значительность; account —


счет; (be) overdrawn — превышать, уходить в минус (о ба-
лансе счета); manage — управлять; woman of colour — «цвет-
ная», темнокожая (уст.); bachelor — холостяк; be excused for
smth — быть прощенным за что-либо; as much as — так же
(как), в той же мере; roving — кочевая жизнь

may be excused for guessing — после словосочетания


be excused for обязательно употребление формы глагол + ing.

P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.


J. T.
You can fancy the excitement into which that letter put me.
I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man,
it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble
and lament. Any of the under-gamekeepers would gladly have
changed places with him; but such was not the squire’s pleasure,
and the squire’s pleasure was like law among them all. Nobody
but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

lament [lment] pleasure [ple]

109
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

fancy — вообразить (гл.); beside myself — вне себя;


glee — радостное возбуждение; despise — ненавидеть, прези-
рать; grumble — ворчать; lament — сетовать, жаловаться; plea-
sure — зд.: распоряжение; dare — осмеливаться

The next morning he and I set out on foot for the Ad-
miral Benbow, and there I found my mother in good health and
spirits. The captain, who had so long been a cause of so much
discomfort, was gone where the wicked cease from troubling.
The squire had had everything repaired, and the public rooms
and the sign repainted, and had added some furniture — above
all a beautiful armchair for mother in the bar. He had found her
a boy as an apprentice also so that she should not want help
while I was gone.

wicked [wkd] apprentice [prents]

3 set out — отправляться; cause — причина; cease —


прекращать делать что-либо; public rooms — общие комнаты,
расположенные на первом этаже: гостиная, столовая, прием-
ная и т.д.; furniture — мебель; apprentice — ученик (у ремес-
ленника)

The squire had had everything repaired — форма have


smth done означает, что нечто было сделано исполнителями по
чьему-либо распоряжению или просьбе: «сквайр распорядил-
ся, чтобы все починили», или «все починили по распоряжению
сквайра».
repainted — префикс re- означает, что нечто было сде-
лано еще раз, заново: repainted — заново покрашено, rebuilt —
перестроено и т.д.

It was on seeing that boy that I understood, for the first


time, my situation. I had thought up to that moment of the ad-
ventures before me, not at all of the home that I was leaving; and
now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my

110
I Go to Bristol

place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid


I led that boy a dog’s life, for as he was new to the work, I had
a hundred opportunities of setting him right and putting him
down, and I was not slow to profit by them.

clumsy [klmzi] opportunities [ ptjuntz]

up to (that moment) — (вплоть) до (этой минуты); be-


fore — перед; clumsy — неуклюжий; attack — приступ; led —
прост. прош. от lead — привел; зд.: устроил; opportunity — воз-
можность; set right — поправлять; 3 put down — критиковать
(обычно прилюдно); profit (by) — воспользоваться (чем-либо)

on seeing — оборот on doing smth переводится на рус-


ский язык деепричастием: увидев.
and I was not slow to profit by them — словосочетание
I was not slow переводится глаголом: не замедлил.

The night passed, and the next day, after dinner, Redruth
and I were afoot again and on the road. I said good-bye to Moth-
er and the cove where I had lived since I was born, and the dear
old Admiral Benbow — since he was repainted, no longer quite
so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so
often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut
cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned
the corner and my home was out of sight.
afoot — наготове; no longer — больше не; strode —
прост. прош. от stride — прогуливался; cocked hat — двууголка;
out of sight — вне поля зрения

was out of sight — сама по себе эта фраза очень проста,


но, чтобы она хорошо звучала при переводе на русский, глагол
be нужно заменить на глагол действия: скрылся/исчез из виду.

The mail picked us up about dusk at the Royal George


on the heath. I was wedged in between Redruth and a stout

111
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold
night air, I must have dozed a great deal from the very first, and
then slept like a log up hill and down dale through stage after
stage, for when I was awaken at last it was by a punch in the ribs,
and I opened my eyes to find that we were standing still before
a large building in a city street and that the day had already bro-
ken a long time.

stout [stat] awakened [weknd]

mail — почтовая карета; dusk — сумерки; heath — пу-


стошь; wedge — зажимать; stout — плотный, полный (это слово
считается менее грубым, чем fat, если употребляется примени-
тельно к телосложению); in spite of — несмотря на; swift —
быстрый, резкий; doze — спать (обычно недолго и/или в не-
урочное время); log — бревно; dale = valley — долина (уст.);
stage — остановка; awaken — 3-я форма гл. awake — разбужен;
punch — удар; ribs — ребра

day had already broken — ни в коем случае не следу-


ет переводить фразу буквально. Она означает «уже рассвело»
(daybreak — рассвет).

“Where are we?” I asked.


“Bristol,” said Tom. “Get down.”
get down — зд.: вылезать

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far


down the docks to superintend the work upon the schooner.
Thither we had now to walk, and our way, to my great delight,
lay along the quays and beside the great multitude of ships of
all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their
work, in another there were men aloft, high over my head, hang-
ing to threads that seemed no thicker than a spider’s. Though
I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been
near the sea till then. The smell of tar and salt was something

112
I Go to Bristol

new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far
over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their
ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their
swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings
or archbishops I could not have been more delighted.

superintend [suprntend] quays [kiz]


multitude [mlttjud] archbishops [ bps]

3take up — занимать (помещение); superintend — на-


блюдать, контролировать; thither — туда (уст.); along — вдоль;
quay — набережная; multitude — множество; rig — оснастка;
aloft — высоко в воздухе; thread — нить (зд.: канат); spider —
паук; though — хотя; tar — деготь, смола; figurehead — де-
ревянная фигура на носу корабля; whiskers — бакенбарды;
curl — завиваться; ringlet — локоны, кольца (о волосах); swag-
gering — уверенный; archbishop — архиепископ

hanging to threads that seemed no thicker than


a spider’s — thread означает как обычную «нить», так и нить
паутины. Именно поэтому в конце предложения используется
притяжат. падеж — «нити, которые казались не толще паучьих».
and if I had seen as many kings or archbishops I could
not have been more delighted — таким образом передается ус-
ловное предложение с нереальным условием: если бы я увидел
столько же королей или архиепископов, меня бы это не при-
вело в больший восторг.

And I was going to sea myself, to sea in a schooner,


with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea,
bound for an unknown island, and to seek for buried treasure!
While I was still in this delightful dream, we came suddenly
in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out
like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with
a smile on his face and a capital imitation of a sailor’s walk.

buried [berd] imitation [mten]

113
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

pig-tailed — носящий косицу; bound for — направля-


ясь куда-л.; seek — искать; in front of — перед; 3
dress out —
наряжать; stout — плотный; cloth — ткань; capital — отлич-
ный (уст.)

“Here you are,” he cried, “and the doctor came last night
from London. Bravo! The ship’s company complete!”
“Oh, sir,” cried I, “when do we sail?”
“Sail!” says he. “We sail tomorrow!”
complete — полный (зд.: в сборе)

8
At the Sign of the Spy-glass
When I had done breakfasting the squire gave me a note
addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass, and told me
I should easily find the place by following the line of the docks
and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass
telescope for sign. I set off, overjoyed at this opportunity to see
some more of the ships and seamen, and picked my way among
a great crowd of people and carts and bales, for the dock was
now at its busiest, until I found the tavern in question.

crowd [krad]

at the sign — досл.: под знаком/вывеской, имеется


в виду «в заведении»; note — письмо, записка; by following —
следуя; keeping lookout — (внимательно) следя; 3 pick way —
пробираться; cart — тележка; bale — тюк, сверток; in ques-
tion — нужный, о котором шла речь

at its busiest — выражение по своей структуре ана-


логично устойчивой конструкции at the latest — не позднее.
Имеется в виду, что в данный конкретный момент то или иное
качество обладает наибольшей интенсивностью. То есть в это
время в доках кипела работа, работа была в самом разгаре.

114
At the Sign of the Spy-glass

It was a bright enough little place of entertainment. The


sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the
floor was cleanly sanded. There was a street on each side and an
open door on both, which made the large, low room pretty clear
to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

entertainment [enttenmnt]

curtains — занавески; cleanly — аккуратно

the floor was cleanly sanded — как и в случае с глаго-


лом pipe, мы не можем точно сказать, в каком из нескольких
значений используется глагол sand. Если пол в таверне был
земляным, то он был посыпан песком; если пол был деревянным,
то он был аккуратно обработан наждачной бумагой (так, что
доски были гладкими и ровными).

The customers were mostly seafaring men, and


they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to
enter.
As I was waiting, a man came out of a side room, and at
a glance I was sure he must be Long John. His left leg was cut off
close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch,
which he managed with wonderful dexterity, hopping about
upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big
as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,
he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved
about among the tables, with a merry word or a slap on the
shoulder for the more favoured of his guests.

dexterity [deksterti]

customers — клиенты; hung — прост. прош. от hang —


зд.: застрял; at a glance — с первого взгляда; crutch — ко-
стыль; dexterity — ловкость; hop — прыгать; ham — окорок (зд.
имеется в виду целый окорок); plain — простой; pale — блед-
ный; cheerful — жизнерадостный

115
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Now, to tell you the truth, from the very first men-
tion of Long John in Squire Trelawney’s letter I had taken a fear in
my mind that he might prove to be the very one-legged sailor
whom I had watched for so long at the old Benbow. But one look
at the man before me was enough. I had seen the captain, and
Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what
a buccaneer was like — a very different creature, according to
me, from this clean and pleasant-tempered landlord.

prove [pruv]

mention — упоминание; prove to be — оказаться;


enough — достаточно; creature — существо; according to —
в соответствии (с мнением); temper — нрав, характер; land-
lord — хозяин (квартиры, гостиницы и т.д.)

Now, to tell you the truth — now в начале предложения


используется для привлечения внимания и не несет смысловой
нагрузки.
from the very first mention… prove to be the very one-
legged sailor — в обоих случаях very используется как прила-
гательное в значении «(тот) самый»: с самого первого упомина-
ния… тем самым одноногим моряком.

I plucked up courage at once, crossed the threshold,


and walked right up to the man where he stood, propped on his
crutch, talking to a customer.

courage [kr]

pluck up (the) courage (to do smth) — собраться с ду-


хом; cross — пересечь, переступить; threshold — порог; right
up to — прямиком к; prop — прислоняться, опираться

“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.


“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who

116
At the Sign of the Spy-glass

may you be?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed
to me to give something almost like a start.
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand. “I see. You
are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”
And he took my hand in his large firm grasp.
3hold out — протягивать; such — таков; offer — пред-
лагать; I see — понимаю; pleased — рад; firm grasp — зд.: креп-
кое рукопожатие

give something almost like a start — глагол start озна-


чает «вздрагивать, дергаться». Здесь start использовано в каче-
стве существительного в аналогичном значении: give a start —
вздрогнуть, дернуться, шарахнуться.

Just then one of the customers at the far side rose sud-
denly and made for the door. It was close by him, and he was
out in the street in a moment. But his hurry had attracted my
notice, and I recognized him at glance. It was the tallow-faced
man, wanting two fingers, who had come first to the Admiral
Benbow.

just then — именно тогда; make for smth — направ-


ляться куда-либо; close by — рядом с; hurry — спешка; at-
tract — привлекать; notice — внимание; tallow — жирный,
сальный1

wanting two fingers — здесь глагол want подразумевает


не желание, а отсутствие, нехватку чего-л.: у него не хватало
двух пальцев.

“Oh,” I cried, “stop him! It’s Black Dog!”


“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he
hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”
One of the others who was nearest the door leaped up and
started in pursuit.

1
Имеется в виду «покрытый жиром»; в значении «толстый» исполь-
зуется fat.

117
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

recognized [rekgnazd] pursuit [psjut]

I don’t care two coppers — мне все равно; score — счет;


то, что причитается; 3 leap up — вскочить; start in pursuit —
пускаться в погоню

“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried


Silver; and then, relinquishing my hand, “Who did you say he
was?” he asked. “Black what?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buc-
caneers? He was one of them.”
“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry. One
of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Mor-
gan? Step up here.”
relinquish — отпускать; swab — шваль;3
step up — вы-
ходить (вперед)

The man whom he called Morgan — an old, grey-haired,


mahogany-faced sailor — came forward pretty sheepishly, roll-
ing his quid.
“Now, Morgan,” said Long John very sternly, “you never clapped
your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now?”

mahogany [mh gni] quid [kwd]

grey-haired — седой; mahogany — красное дерево;


sheepishly — робко; quid — жевательный табак

“Not I, sir,” said Morgan with a salute.


“You didn’t know his name, did you?”
“No, sir.”

salute — приветствовать (часто жестом, прикладывая


руку к головному убору)

118
At the Sign of the Spy-glass

“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” ex-
claimed the landlord. “If you had been mixed up with the like
of that, you would never have put another foot in my house, you
may lay to that. And what was he saying to you?”
by the powers — эмоциональное высказывание, пе-
реводится по контексту: елки-палки, ну и ну, силы небесные
и т.д.; good for you — везет тебе (в современном языке ча-
сто переводится как «молодец!»); exclaim — восклицать; 3mix
up with — зд.: водиться с; the like(s) of — такие как; lay to
smth — зд.: рассчитывать (на что-то.)

“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.


“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed
dead-eye?”1 cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! Per-
haps you don’t happen to rightly know who you was speaking
to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns,
ships?2 Pipe up! What was it?”
“We was a-talkin’ of keel-hauling,”3 answered Morgan.

hauling [hl ]

blessed — зд.: проклятый (в прямом переводе означает


«благословенный», но в вопросит. и воскл. предложениях ис-
пользуется главным образом как ругательство); perhaps — мо-
жет быть; jaw — говорить (обычно многословно); pipe up —
говори! (разг.)

1
dead-eye / deadeye — юферс. Круглый бесшкивный блок с тремя
сквозными отверстиями для натягивания вант.
2
v’yages = voyages, cap’ns = captains.
3
keel-hauling — протягивание под килем. Наказание, применяв-
шееся на море. Осужденного протаскивали на веревке под корпусом
корабля (вдоль или поперек). Часто это оканчивалось смертью: от уто-
пления, если протаскивали медленно, или от потери крови, если это
делалось быстро (т.к. жертву протаскивали по наросшим на корпус ко-
рабля морским организмам, что вело к серьезным телесным поврежде-
ниям).

119
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Keel-hauling, was you? And a mighty suitable thing,


too, and you may lay to that. Get back to your place for a lubber,
Tom.”
mighty — сильно; suitable — подходящий; 3
get
back — возвращаться; lubber — салага

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver add-


ed to me in a confidential whisper that was very flattering, as
I thought, “He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid.
And now,” he ran on again, aloud, “let’s see — Black Dog? No,
I don’t know the name, not I. Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve
seen the swab. He used to come here with a blind beggar, he
used.”

confidential [k nfdenl]

confidential — доверительный; whisper — шепот; flat-


tering — лестно; aloud — громко; beggar — нищий

“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind


man too. His name was Pew.”
“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his
name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down
this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney! Ben’s
a good runner; few seamen run better than Ben. He should run
him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-
hauling, did he? I’LL keel-haul him!”
for certain — точно; shark — акула; 3
run down —
отыскать; few — немногие; hand over hand — быстро

All the time he was jerking out these phrases he was


stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables
with his hand, and giving such a show of excitement as would

120
At the Sign of the Spy-glass

have convinced an Old Bailey1 judge or a Bow Street runner.2 My


suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black
Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly. But he
was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the
time the two men had come back out of breath and confessed
that they had lost the track in a crowd, and been scolded like
thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John
Silver.

thoroughly [rli] scolded [skldd]


thieves [ivz]
3jerk out — выкрикивать, выплевывать (фразы);
stump — тяжело ступать; convince — убеждать; judge — судья;
suspicion — подозрение; thoroughly — сильно; narrowly —
внимательно; deep — глубокий (зд.: об уме); ready — зд.: наход-
чивый; out of breath — задыхаясь; confess — признаваться;
track — след; scold — отчитывать; thieve — вор; 3 go bail —
ручаться, дать залог; innocence — невиновность

giving such a show of excitement — конструкцию giving


a show of лучше всего перевести на русский язык деепричасти-
ем: демонстрируя, выказывая.

“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard


thing on a man like me, now, ain’t it? There’s Cap’n Trelawney —
what’s he to think? Here I have this confounded son of a Dutch-
man sitting in my own house drinking of my own rum! Here you
comes and tells me3 of it plain; and here I let him give us all the
1
Old Bailey — Олд Бейли. Центральный уголовный суд Англии.
2
Bow Street runners — прозвище созданной в 1745 году группы на-
емных охотников за преступниками (которую иногда называют пер-
выми полицейскими Лондона). Ее основали писатель Генри Филдинг
и его сводный брат Джон. На Bow Street располагалась штаб-квартира
судебного управления, занимавшегося мелкими преступлениями, при
котором и было создано это подразделение (и которое оплачивало его
работу).
3
Употребление окончания -s в форме 1-го и 2-го лиц в прямой речи
в очередной раз демонстрирует безграмотность персонажей.

121
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

slip before my blessed deadlights! Now, Hawkins, you do me


justice with the cap’n. You’re a lad, you are, but you’re as smart as
paint. I see that when you first come in. Now, here it is: What could
I do, with this old timber I hobble on? When I was an AB master
mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and
broached him to in a brace of old shakes, I would; but now — ”

mariner [mærn]

see here — слушай; confounded = blessed (ругатель-


ство, используется, чтобы выразить раздражение или злость);
Dutchman — голландец; tell of smth — сообщать о чем-либо;
give a slip — сбежать; deadlight — иллюминатор; do smb
justice — отдавать должное, быть справедливым; smart — ум-
ный; timber — колода, бревно; hobble — двигаться медленно
и с трудом (из-за поврежденных ног); AB — первоклассный
(первыми буквами алфавита обычно обозначаются старшие
ступени иерархии); mariner — моряк; 3 come up — догонять;
broach — потолковать; in a brace of old shakes — «взялся бы
за него», «потолковал бы с ним по-свойски»

give a slip — здесь используется тот же принцип, что


и выше, в выражении give a start. Глагол give используется здесь
в значении «совершить действие»: вздрогнуть, сбежать и т.д.
as smart as paint — образные выражения переводятся
русскими аналогами: «парень не промах», «тебе пальца в рот
не клади» и т.д.

And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw


dropped as though he had remembered something.
“The score!” he burst out. “Three goes o’ rum! Why, shiver
my timbers, if I hadn’t forgotten my score!”
And falling on a bench, he laughed until the tears ran down
his cheeks. I could not help joining, and we laughed together,
peal after peal, until the tavern rang again.
all of a sudden — внезапно; jaw — челюсть; as
though — как будто; 3 burst out — разражаться (смехом, пла-
чем, криком и т.д.). forgotten — 3-я форма гл. forget — забыл;

122
At the Sign of the Spy-glass

bench — лавка; join — присоединяться; peal — взрыв хохота;


rang — прост. прош. от ring — зазвенела, задрожала

Three goes o’ rum! — goes в данном случае означает


«подход»: с него причитается за три порции рома.

“Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last,


wiping his cheeks. “You and me should get on well, Hawkins, for
I’ll take my davy I should be rated ship’s boy. But come now,
stand by to go about. This won’t do. Dooty1 is dooty, mess-
mates2. I’ll put on my old cockerel hat, and step along of you
to Cap’n Trelawney, and report this here affair. For mind you, it’s
serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it
with what I should make so bold as to call credit. Nor you nei-
ther, says you; not smart — none of the pair of us smart. But dash
my buttons! That was a good un3 about my score.”
And he began to laugh again, and that so heartily, that
though I did not see the joke as he did, I was again obliged to
join him in his mirth.

precious [pres] cockerel [k krl]

sea-calf — дословно «морской теленок», зд.: салага, ло-


пух и т.д.; wipe — вытирать; 3get on (with) — ладить; take
one’s davy — клясться (уст.); rate — обладать некоторым ка-
чеством (зд.: оказываться не лучше); 3stand by — готовиться;
3go about — отправляться; cockerel hat — треуголка; affair —
дело; neither… nor… — ни… ни…; make so bold as — возь-
му на себя смелость; credit — заслуга; heartily — с энтузиаз-
мом; oblige — должен; mirth — радостный смех

This won’t do — выражение won’t do означает «так не


пойдет», «так нельзя»
1
dooty = duty.
2
messmates = my mates.
3
un = one.

123
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

dash my buttons — очередное образное выражение: мо-


жет быть переведено как «разрази меня гром» и т.д.
see the joke — глагол see часто употребляется в значе-
нии «понимать»: понимать шутку. В том же значении он упо-
требляется во вводных оборотах you see и see here — «слушай»,
«понимаешь», «сам посуди», «видишь ли» и т.д.

On our little walk along the quays, he made himself the


most interesting companion, telling me about the different ships
that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining
the work that was going forward — how one was discharging,
another taking in cargo, and a third making ready for sea — and
every now and then telling me some little anecdote of ships or
seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it per-
fectly. I began to see that here was one of the best of possible
shipmates.

nautical [ntkl]

quay — набережная; rig — оснастка; discharge — раз-


гружаться; cargo — груз; (every) now and then — то и дело;
nautical — морской, мореходный

When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were
seated together, finishing a quart1 of ale with a toast in it, before
they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
Long John told the story from first to last, with a great deal
of spirit and the most perfect truth. “That was how it were, now,
weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again, and I could
always bear him entirely out.

from first to last — от начала до конца; spirit — при-


сутствие духа; 3bear out — подтверждать
1
quart [kwt] — кварта. Британская мера объема, применяется для
измерения сыпучих веществ и жидкостей. 1 кварта=1,1365 л.

124
Powder and Arms

The two gentlemen regretted that Black Dog had got


away, but we all agreed there was nothing to be done, and after
he had been complimented, Long John took up his crutch and
departed.
“All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire
after him.
“Aye, aye, sir,” cried the cook, in the passage.
regret — сожалеть; agree — соглашаться; nothing to
be done — ничего не поделаешь; compliment — хвалить (гл.);
depart — отбывать, уходить; hands = crew — экипаж, команда;
aye = yes; in (the) passage — зд.: на ходу

“Well, squire,” said Dr. Livesey, “I don’t put much faith in


your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver
suits me.”
“The man’s a perfect trump,” declared the squire.
“And now,” added the doctor, “Jim may come on board with
us, may he not?”
“To be sure he may,” says squire. “Take your hat, Hawkins, and
we’ll see the ship.”
put faith — доверять; as a general thing — в целом;
suit — подходить; trump — парень

9
Powder and Arms
The Hispaniola lay some way out, and we went under the
figureheads and round the sterns of many other ships, and their
cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes
swung above us. At last, however, we got alongside, and were
met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow,
a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and
the squire were very thick and friendly, but I soon observed that
things were not the same between Mr. Trelawney and the cap-
tain.

125
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

powder [pad] squint [skwnt]


observed [bzvd]

powder — порох; arms — оружие; stern — корма;


cable — канат; grate — тереться обо что-то (издавая неприят-
ный звук); keel — киль; swung — качались; earrings — серьги;
squint — косоглазие; thick — зд.: близки, в хороших отношениях

This last was a sharp-looking man who seemed angry


with everything on board and was soon to tell us why, for we had
hardly got down into the cabin when a sailor followed us.
“Captain Smollett, sir, axing1 to speak with you,” said he.
sharp — недовольный; hardly — едва

“I am always at the captain’s orders. Show him in,” said


the squire.
The captain, who was close behind his messenger, entered at
once and shut the door behind him.
“Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope;
all shipshape and seaworthy?”

seaworthy [siwði]

be at one’s orders — быть в чьем-л. распоряжении;


show in — пригласить (войти), проводить (внутрь); shipshape
= seaworthy — в хорошем состоянии (игра слов: герой под-
разумевает как прямое, так и переносное значение: в хоро-
шем состоянии и «в порядке, как на корабле»/«готово к от-
плытию»)

“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe,


even at the risk of offence. I don’t like this cruise; I don’t like the
men; and I don’t like my officer. That’s short and sweet.”
1
axing = asking. Матрос путает буквы.

126
Powder and Arms

“Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire,
very angry, as I could see.
at the risk of — рискуя; offence — оскорбление;
sweet — мило, вежливо; inquire — (рас)спрашивать (особенно
официально)

“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,”


said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say.”
“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says
the squire.
But here Dr. Livesey cut in.
craft — изделие (зд. создание); employer — нанима-
тель; 3
cut in — перебивать

you may not like your employer, either — either обычно


используется в конце отрицательного предложения в значении
«также не»: может быть, вам и наниматель не нравится?

“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions


as that but to produce ill feeling. The captain has said too much
or he has said too little, and I’m bound to say that I require an
explanation of his words. You don’t, you say, like this cruise. Now,
why?”

produce [prdjus]

a bit — немного; ill — недобрый; (be) bound — быть


обязанным; require — нуждаться

“I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to


sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said
the captain. “So far so good. But now I find that every man be-
fore the mast knows more than I do. I don’t call that fair, now,
do you?”

127
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

sealed — запечатанный; bid — приказывать (уст.);


so far so good — пока все нормально (устойч. выражение);
(to sail) before the mast — (служить) простым матросом;
fair — справедливо

“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”


“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure —
hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish
work; I don’t like treasure voyages on any account, and I don’t
like them, above all, when they are secret and when (begging
your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the par-
rot.”

parrot [pært]

hands — команда; mind you — учтите, обратите вни-


мание; ticklish — щекотливый; on any account — в любом
случае; beg one’s pardon — прошу прощения; told to the
parrot — «секрет Полишинеля» (нечто, известное всем)

“Silver’s parrot?” asked the squire.


“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s
my belief neither of you gentlemen know what you are about,
but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”

blabbed [blæbd]

way of speaking — фигура речи; blab — разболтать (се-


кретную информацию); be about smth — идти на что-либо,
быть готовым к чему-либо; a close run — победа, одержанная
с минимальным отрывом

neither of you — ни один из вас. В таких случаях может


также использоваться none of you.

128
Powder and Arms

“That is all clear, and, I dare say, true enough,” replied


Dr. Livesey. “We take the risk, but we are not so ignorant as you
believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not
good seamen?”

ignorant [gnrnt]

clear — ясно; take (the) risk — рисковать; ignorant —


невежественный

true enough — enough нередко используется после


прилагательных, наречий или глаголов (реже существитель-
ных) в качестве наречия, чтобы подчеркнуть интенсивность
того или иного качества: это довольно верно, это в достаточ-
ной мере правда.

“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And


I think I should have had the choosing of my own hands, if you
go to that.”
“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should,
perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there
be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”
returned — зд.: отвечать; choosing — отбор; if you go
to that — если на то пошло; slight — оскорбление, обида; unin-
tentional — случайный, не намеренный

“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman, but he’s too


free with the crew to be a good officer. A mate should keep him-
self to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”
“Do you mean he drinks?” cried the squire.
“No, sir,” replied the captain, “only that he’s too familiar.”
“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the
doctor. “Tell us what you want.”
free — вольно (зд. о поведении); the short and long
of it — все как есть

129
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well, gentlemen, are you determined to go on this


cruise?”
“Like iron,” answered the squire.

determine — решать; iron — железо

Like iron — здесь речь идет о твердой решимости. Для


перевода лучше использовать аналог этого выражения: как
кремень.

“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me


very patiently, saying things that I could not prove, hear me
a few words more. They are putting the powder and the arms in
the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why
not put them there? — first point. Then, you are bringing four of
your own people with you, and they tell me some of them are to
be berthed forward. Why not give them the berths here beside
the cabin? — second point.”
patiently — терпеливо; prove — доказать; fore —
нос(овая часть корабля); hold — багажный отсек (на корабле,
поезде, самолете); cabin — каюта; point — зд.: пункт; berth —
разместить, отвести место (гл.)

first point… second point… — в таком контексте слово


point можно не переводить — достаточно использовать анало-
ги перечисления: «это раз, это два» или «первое, второе».

“Any more?” asked Mr. Trelawney.


“One more,” said the captain. “There’s been too much blab-
bing already.”
“Far too much,” agreed the doctor.

blab — болтать лишнее; already — уже

Far too much — при использовании far в сравнениях


оно переводится как «гораздо», «слишком», «очень»: слишком
много болтают.

130
Powder and Arms

“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain


Smollett: “that you have a map of an island, that there’s crosses
on the map to show where treasure is, and that the island lies — ”
And then he named the latitude and longitude exactly.
continue — продолжать; cross — крест; latitude — ши-
рота; longitude — долгота

“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”


“The hands know it, sir,” returned the captain.
“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the
squire.
“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. And
I could see that neither he nor the captain paid much regard to
Mr. Trelawney’s protestations. Neither did I, to be sure, he was so
loose a talker; yet in this case I believe he was really right and
that nobody had told the situation of the island.

protestations [pr testenz]

soul — (живая) душа; matter — иметь значение (гл.);


pay regard — обращать внимание; loose — неорганизован-
ный; yet — зд.: хотя

that must have been you — конструкция must have been


означает предположение и на русский язык переводится с по-
мощью вводного оборота «должно быть»: это, должно быть, вы.

“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know


who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret
even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let
me resign.”
“I see” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark
and to make a garrison of the stern part of the ship, manned
with my friend’s own people, and provided with all the arms and
powder on board. In other words, you fear a mutiny.”

131
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

otherwise [ðwaz] garrison [gærsn]


mutiny [mjutni]
make a point — настаивать (на чем-л.); otherwise —
иначе; resign — покинуть пост; keep smth dark — (со)хра-
нить в тайне; garrison — гарнизон, крепость; man — набрать
людей, укомплектовать (гл.); 3provide with — обеспечивать
(чем-либо); mutiny — мятеж

“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take


offence, I deny your right to put words into my mouth. No cap-
tain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground
enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe him thorough-
ly honest; some of the men are the same; all may be for what
I know. But I am responsible for the ship’s safety and the life of
every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not
quite right. And I ask you to take certain precautions or let me
resign my berth. And that’s all.”

intention — намерение; take offence — обижаться;


deny — отказывать(ся); put words into one’s mouth — приписы-
вать чужие слова, искажать слова; justify — оправдывать, обосно-
вывать; ground — основание; as for — что касается; be responsible
(for) — быть ответственным (за); every man Jack = every man;
certain — определенный; precaution — предосторожность

“Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did


ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You’ll
excuse me, I dare say, but you remind me of that fable. When you
came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.”
“Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in
here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trel-
awney would hear a word.”

justified [stfad] discharged [ds d]

132
Powder and Arms

fable — басня; remind — напоминать; stake — риск-


нуть чем-л., поставить что-л. (на кон); wig — парик; smart —
умный; get discharged — быть уволенным

“No more I would,” cried the squire. “Had Livesey not


been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have
heard you. I will do as you desire, but I think the worse of you.”
“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do
my duty.”
And with that he took his leave.

deuce [djus] worse [ws]

to the deuce — ко всем чертям; as it is = already —


уже; desire — хотеть; worse — хуже; as you please — как вам
будет угодно; take one’s leave = depart — уходить, отбывать

Had Livesey not been here I should have seen you to


the deuce. — Использование инверсии усиливает эмоциональ-
ность высказывания и позволяет выстроить условное предло-
жение без использования if: не будь здесь Ливси, я бы послал
вас ко всем чертям.

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions,


I believed you have managed to get two honest men on board
with you — that man and John Silver.”
“Silver, if you like,” cried the squire; “but as for that intoler-
able humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly,
and downright un-English.”

intolerable [nt lrbl ] humbug [hmbg]


unsailorly [nselli]

contrary (to) — вопреки; notion — убеждение, пред-


ставление; intolerable — невыносимый; humbug — лицемер;
conduct — поведение; downright — чрезвычайно (использует-
ся для усиления высказывания)

133
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well,” says the doctor, “we shall see.”


When we came on deck, the men had begun already to take
out the arms and powder, yo-hoing at their work, while the cap-
tain and Mr. Arrow stood by superintending.
deck — палуба; 3take out — доставать, выносить; yo-
hoing — звукоподражание, указывает на yo-ho, т.е. звук, изда-
ваемый командой при подъеме тяжестей для синхронизации
действий; superintend — контролировать

The new arrangement was quite to my liking. The whole


schooner had been overhauled; six berths had been made
astern out of what had been the after-part of the main hold;
and this set of cabins was only joined to the galley and forecas-
tle1 by a sparred passage on the port side. It had been originally
meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and
the squire were to occupy these six berths. Now Redruth and
I were to get two of them and Mr. Arrow and the captain were
to sleep on deck in the companion, which had been enlarged
on each side till you might almost have called it a round-house.
Very low it was still, of course; but there was room to swing two
hammocks, and even the mate seemed pleased with the ar-
rangement. Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew,
but that is only guess, for as you shall hear, we had not long the
benefit of his opinion.
superintending [suprntend ]
arrangement [renmnt]
overhauled [vhld] hammocks [hæmks]
doubtful [dat ]
arrangement — расположение; overhaul — полностью
менять порядок; astern — в кормовой части; after-part — про-
должение; hold — склад, багажный отсек; galley — камбуз;
sparred — укрепленный балками; port side — левый борт
(морск.); occupy — занимать (пост, комнату и т.д.); companion
(way) — помещение с окнами, расположенное на возвышении
1
forecastle [fksl] — бак. Надстройка в носовой части верхней па-
лубы.

134
Powder and Arms

над трапом, ведущим в трюм, и путем в каюты; enlarge — уве-


личивать; round-house — кормовая рубка; hammock — гамак;
doubtful — сомневающийся; as to — в отношении; guess —
предположение; benefit — преимущество

We were all hard at work, changing the powder and


the berths, when the last man or two, and Long John along with
them, came off in a shore-boat.
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and
as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he. “What’s
this?”
“We’re a-changing of the powder, Jack,” 1 answers one.
shore-boat — шлюпка, предназначенная для перепра-
вы с места якорной стоянки на берег и обратно; monkey — обе-
зьяна; cleverness — зд.: проворство

“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll


miss the morning tide!”
“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my
man. Hands will want supper.”
“Aye, aye, sir,” answered the cook, and touching his forelock,
he disappeared at once in the direction of his galley.

forelock [fl k]

tide — волна, прилив/отлив; below — вниз; forelock —


челка

if we do, we’ll miss the morning tide — в этом условном


предложении налицо реальное условие, выполнение которого
приведет к определенным последствиям: если мы будем (зани-
маться перепланировкой), мы пропустим волну.

1
Jack — уменьшительное от John (хотя сегодня используется и как
самостоятельное имя), так что герои обращаются к Джону Сильверу пра-
вильно, хотя и с оттенком фамильярности.

135
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“That’s a good man, captain,” said the doctor.


“Very likely, sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that,
men — easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the
powder; and then suddenly observing me examining the swivel1
we carried amidships, a long brass nine,2 “Here you, ship’s boy,”
he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”

swivel [swvl] amidships [mdps]

likely — вероятно; easy — аккуратно; shift — перено-


сить; amidships — в центральной части корабля

And then as I was hurrying off I heard him say, quite


loudly, to the doctor, “I’ll have no favourites on my ship.”
I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and
hated the captain deeply.
assure — уверять

10
The Voyage
All that night we were in a great bustle getting things
stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr.
Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and
a safe return. We never had a night at the Admiral Benbow when
I had half the work; and I was dog-tired when, a little before
dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to
man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet
I would not have left the deck, all was so new and interesting to
me — the brief commands, the shrill note of the whistle, the men
bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.

1
swivel [swvl] — вертлюжная пушка, т.е. пушка, установленная на
креплении шарнирного типа, что позволяло ей свободно поворачиться
в разные стороны.
2
nine — имеется в виду девятифунтовая пушка.

136
The Voyage

stowed [std] boatswain [bsn]

bustle — суета, суматоха; stow — складывать; the


like — тому подобное; dawn — рассвет; capstan-bars — кабе-
стан; twice — дважды, вдвое; weary — усталый; shrill — резкий;
glimmer — неяркий свет; lantern — фонарь

boatfuls — окончание -ful указывает на количество


чего-л., измеряемое с помощью первой части составного сло-
ва: mouthful — (на) укус, handful — горсть, boatful — (полная)
лодка и т.д.
when I had half the work — артикль the указывает на то,
что имеется в виду половина той работы, которую пришлось
делать этой ночью.

“Now, Barbecue,1 tip us a stave,” cried one voice.


“The old one,” cried another.

barbecue [b bkju]

barbecue — барбекю (мясо, приготовленное на углях


или на решетке, или пикник с таким мясом в качестве главного
блюда); tip — зд.: порадовать; stave — куплет

“Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by,
with his crutch under his arm, and at once broke out in the air
and words I knew so well:
“Fifteen men on the dead man’s chest — ”
And then the whole crew bore chorus: —
“Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
And at the third “Ho!” drove the bars before them with a will.

1
Barbecue — прозвище Джона Сильвера, полученное им, вероятно,
за его должность повара (который готовит еду, в том числе в полевых ус-
ловиях). В классическом переводе К. Чуковского выбран хороший аналог:
герой носит прозвище Окорок. Возможен вариант «Шашлык».

137
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

air — мелодия; bore — прост. прош. от bear — подхва-


тила; chorus — припев; drive — налегать (на что-либо, с боль-
шим усилием); with a will — изо всех сил

Even at that exciting moment it carried me back to the


old Admiral Benbow in a second, and I seemed to hear the voice
of the captain piping in the chorus. But soon the anchor was
short up; soon it was hanging dripping at the bows; soon the
sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either
side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber
the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.
3carry back — переносить(ся) обратно; pipe — прон-
зительно звучать; anchor — якорь; 3 short up — резко под-
нят, выдернут; drip — стекать (о воде); bow(s) — нос(овая
часть); draw — плавно двигаться; flit — быстро перемещаться;
snatch — урвать; slumber — сон

I am not going to relate that voyage in detail. It was


fairly prosperous. The ship proved to be a good ship, the crew
were capable seamen, and the captain thoroughly understood
his business. But before we came the length of Treasure Is-
land, two or three things had happened which require to be
known.
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain
had feared. He had no command among the men, and people
did what they pleased with him. But that was by no means the
worst of it, for after a day or two at sea he began to appear on
deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other
marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in
disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all
day long in his little bunk at one side of the companion; some-
times for a day or two he would be almost sober and attend to
his work at least passably.

prosperous [pr sprs]

138
The Voyage

relate — рассказывать; prosperous — успешный; capa-


ble — умелый; command — авторитет; by no means — нико-
им образом; hazy — мутный; stuttering — заплетающийся; dis-
grace — позор; bunk — узкая койка, которая крепится к стене;
sober — трезвый; 3 attend to — справляться; passably — удов-
летворительно, сносно

before we came the length of Treasure Island — слово


length подразумевает здесь общую продолжительность пути:
прежде чем мы добрались до Острова Сокровищ…

In the meantime, we could never make out where he got


the drink. That was the ship’s mystery. Watch him as we pleased,
we could do nothing to solve it; and when we asked him to his
face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober
deny solemnly that he ever tasted anything but water.

stuttering [sttr ] drunkenness [dr kns]


solemnly [s lmli]

3make out — выяснять; mystery — тайна; as one


pleased — как угодно (кому-л.); solve — (раз)решить (пробле-
му, загадку и т.д.); solemnly — серьезно; taste — брать в рот,
пробовать

He was not only useless as an officer and a bad influence


amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon
kill himself outright, so nobody was much surprised, nor very
sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared en-
tirely and was seen no more.
“Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves
the trouble of putting him in irons.”
influence — пример, влияние; rate — состояние; out-
right — наверняка (используется для усиления высказывания);
head — зд.: бурный; overboard — (оказываться) за бортом;
irons — цепи, наручники

139
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

nobody was much surprised, nor very sorry — nor име-


ет значение «также не…». Так как в предложении уже имеется
одно отрицание, выраженное словом nobody, во второй части
необходимо использовать именно nor.

But there we were, without a mate; and it was neces-


sary, of course, to advance one of the men. The boatswain, Job
Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his
old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed
the sea, and his knowledge made him very useful, for he often
took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel
Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could
be trusted at a pinch with almost anything.
He was a great confidant of Long John Silver, and so the
mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook,
Barbecue, as the men called him.

knowledge [n l] coxswain [kksn]

advance — повысить; title — наименование должно-


сти; follow — путешествовать; take a watch — стоять на вахте;
coxswain — рулевой; wily — лукавый; at a pinch — в случае
необходимости; confidant — доверенное лицо; mention — упо-
минание

Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his


neck, to have both hands as free as possible. It was something to
see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and
propped against it, yielding to every movement of the ship, get
on with his cooking like someone safe ashore. Still more strange
was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He
had a line or two rigged up to help him across the widest spac-
es — Long John’s earrings, they were called; and he would hand
himself from one place to another, now using the crutch, now
trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man
could walk. Yet some of the men who had sailed with him before
expressed their pity to see him so reduced.

140
The Voyage

bulkhead [blkhed] reduced [rdjust]

lanyard — короткая веревка; wedge — вбивать клин;


bulkhead — переборка; prop — опираться; yield — использо-
вать; get on — продолжать делать что-л.; cross — переходить;
line — веревка; 3
rig up — натягивать, закреплять; hand — дви-
гаться с помощью рук; trail — волочить; reduce — опуститься,
ухудшиться

“He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to


me. “He had good schooling in his young days and can speak like
a book when so minded; and brave — a lion’s nothing alongside
of Long John! I seen him grapple four and knock their heads to-
gether — him unarmed.”
All the crew respected and even obeyed him. He had a way
of talking to each and doing everybody some particular service.
To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the
galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging
up burnished and his parrot in a cage in one corner.

grapple [græpl] particular [ptkjl]

so minded — в настроении; grapple — сражаться;


obey — подчиняться; particular — особенный; service — услу-
га; unweariedly — неизменно; galley — камбуз; pin — булавка;
burnished — отполированный; parrot — попугай; cage — клетка

“Come away, Hawkins,” he would say; “come and have


a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son.
Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint — I calls my
parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer — here’s Cap’n
Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, cap’n?”
And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight!
Pieces of eight! Pieces of eight!” till you wondered that it was not
out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.

141
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

famous [fems] rapidity [rpdti]


handkerchief [hæ kif]

yarn — длинный рассказ, разговор; predict — предска-


зывать; rapidity — быстрота; (be) out of breath — выдыхать-
ся; handkerchief — носовой платок

“Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred


years old, Hawkins — they live forever mostly; and if anybody’s
seen more wickedness, it must be the devil himself. She’s sailed
with England, the great Cap’n England, the pirate.1 She’s been
at Madagascar,2 and at Malabar,3 and Surinam,4 and Providence,
5
and Portobello.6 She was at the fishing up of the wrecked plate
ships. It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder;
three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins! She was at the
boarding of the viceroy of the Indies out of Goa,7 she was; and
to look at her you would think she was a babby.8 But you smelt
powder — didn’t you, cap’n?”

Madagascar [mædgæsk] Malabar [mælb ]


Surinam [srnæm] Providence [pr vdns]
Portobello [ptbl] viceroy [vasr]

1
England, Edward — Эдвард Ингленд. Пират, промышлявший в конце
1710-х — начале 1720-х гг. у африканского побережья и в Индийском океане.
2
Madagascar — Мадагаскар. Остров в Индийском океане у восточно-
го побережья Африки.
3
Malabar — Малабар. Историческое название области южной Индии
(между Аравийским морем и горами Западные Гаты). Иногда это название
означает т.н. Малабарский берег — длинное побережье на юго-западе Ин-
достана, между Индийским океаном и Западными Гатами.
4
Surinam — Суринам. Государство в Южной Америке, северная часть
которого (наиболее густо заселенная) выходит к Атлантическому океану.
5
Providence — Провиденс. Город в Северной Америке (штат Род-
Айленд). Первое поселение было основано там в XVII веке.
6
Portobello — Портобелло. Город-порт в Панаме, основанный в конце
XVI века.
7
Goa — Гоа. Территория на юго-западе Индии, с XVI века колонизи-
рованная португальцами. В настоящее время — самый маленький индий-
ский штат.
8
babby = baby.

142
The Voyage

forever — вечно; wickedness — злодейство; wrecked —


разрушенный, сильно поврежденный; plate ship — укре-
пленный корабль; little wonder — неудивительно; board-
ing — абордаж; viceroy — вице-король; out of — недалеко от;
smelt — прост. прош. от smell — понюхал

“Stand by to go about,” the parrot would scream.


“Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and
give her sugar from his pocket, and then the bird would peck
at the bars and swear straight on, passing belief for wicked-
ness. “There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be
mucked, lad. Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing
blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would
swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.” And
John would touch his forelock with a solemn way he had that
made me think he was the best of men.

handsome [hænsm] chaplain [æpln]

3stand by — готовься; 3 go about — отправляться;


handsome — красивый; peck — клевать; bars — прутья (клет-
ки); swear — ругаться; 3pass for — ошибочно принять за, сой-
ти за; pitch — смола, деготь; muck — пачкать(ся); innocent —
невинный; wise — мудрый; in a manner of speaking — так
сказать; chaplain — капеллан; solemn — серьезный

the parrot would scream — глагол would здесь ис-


пользован для описания регулярно повторяющегося действия
в прошлом: (обычно) кричал попугай.
swearing blue fire — образное выражение лучше пере-
вести русским аналогом: ругался на чем свет стоит.
swearing blue fire, and none the wiser — имеется в виду,
что попугай не становится мудрее от повторения известных
ему слов, т.к. не понимает их значения.
John would touch his forelock with a solemn way he
had that made me think he was the best of men — слова he had
в данном предложении можно было бы опустить. Однако они
используются, чтобы подчеркнуть, что «свойственная ему се-

143
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

рьезная манера» поведения — не единственная в арсенале ге-


роя. Однако именно она заставляла Джима считать его «луч-
шим из людей».

In the meantime, the squire and Captain Smollett were


still on pretty distant terms with one another. The squire
made no bones about the matter; he despised the captain.
The captain, on his part, never spoke but when he was spoken
to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted.
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have
been wrong about the crew, that some of them were as brisk
as he wanted to see and all had behaved fairly well. As for the
ship, he had taken a downright fancy to her. “She’ll lie a point
nearer the wind than a man has a right to expect of his own
married wife, sir. But,” he would add, “all I say is, we’re not home
again, and I don’t like the cruise.”

despised [dspazd]

distant — зд.: прохладный; terms — отношения;


make no bones about smth — делать что-либо без стеснения;
matter — дело, предмет (разговора); despise — презирать; on
his part — со своей стороны; sharp — резко; waste — тратить
впустую; own — признавать справедливость чего-л. (уст.);
driven into a corner — загнанный в угол, припертый к стен-
ке; brisk — расторопный; downright — чрезвычайно; have
a fancy to smb/smth — привязаться к кому-либо/чему-либо

were still on pretty distant terms with one another —


в английском языке по аналогии с близкими отношениями су-
ществуют и далекие — т.е. прохладные, натянутые.
not a word wasted — дословный перевод «он ни сло-
ва не тратил впустую» лучше заменить «он говорил только по
делу» или «не говорил ни одного лишнего слова».
he seemed to have been wrong — глагол seem в этой кон-
струкции оставляет место сомнениям: он, по-видимому, оши-
бался.

144
The Voyage

She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right
to expect of his own married wife — в начале фразы капитан
пользуется специальной терминологией: говорит о том, как
точно корабль держит курс. Однако образное сравнение во
второй части предложения указывает на то, что начало лучше
не переводить морским языком: «точно ложиться на курс» —
это значит «чутко слушать и слушаться рулевого».
we’re not home again — в данном случае уместен пере-
вод «мы еще не вернулись», «путешествие еще не закончено».

The squire, at this, would turn away and march up and


down the deck, chin in air.
“A trifle more of that man,” he would say, “and I shall ex-
plode.”

trifle [tra ]

at this — при этом (этих словах); chin in air —


вздернув подбородок, т.е. задрав нос; a trifle more — еще не-
много; explode — взрываться

We had some heavy weather, which only proved the


qualities of the Hispaniola. Every man on board seemed well con-
tent, and they must have been hard to please if they had been
otherwise, for it is my belief there was never a ship’s company so
spoiled since Noah1 put to sea. Double grog2 was going on the
least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the
squire heard it was any man’s birthday, and always a barrel of ap-
ples standing broached in the waist for anyone to help himself
that had a fancy.
1
Noah [n] — Ной. Библейский персонаж, построивший перед
Потопом ковчег и собравший на него «всякой твари по паре».
2
grog — грог. Горячий алкогольный напиток из рома и горячего чая
(или горячей воды) с лимоном и сахаром (иногда по вкусу добавляются
специи). До 1970 года выдавался морякам Британского Королевского фло-
та для предупреждения желудочных заболеваний, профилактики цинги
и поднятия духа.

145
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

barrel [bærl]

content — довольный; otherwise — иначе; spoiled —


избалованный; double grog — двойная порция грога; on the
least excuse — по малейшему поводу; duff — разновидность
сладкого пудинга; odd days — «странные» дни (подразуме-
вается, что в определенные дни команде давали сладкое; odd
days — дни, когда это делалось «не в очередь»); barrel —
бочка; broach — зд.: устанавливать; in the waist — зд.: по-
среди палубы; help oneself — угощаться (брать угощение
самому)

“Never knew good come of it yet,” the captain said to


Dr. Livesey. “Spoil forecastle hands, make devils. That’s my
belief.”
But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if
it had not been for that, we should have had no note of warning
and might all have perished by the hand of treachery.

forecastle [fk sl] treachery [treri]

forecastle — зд.: простой, рядовой; warning — пред-


упреждение; perish — погибнуть; treachery — измена, преда-
тельство

This was how it came about.


We had run up the trades to get the wind of the island
we were after — I am not allowed to be more plain — and
now we were running down for it with a bright lookout day
and night. It was about the last day of our outward voyage
by the largest computation; some time that night, or at latest
before noon of the morrow, we should sight the Treasure Is-
land. We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam1
and a quiet sea. The Hispaniola rolled steadily, dipping her
1
abeam — с траверза. Означает, что ветер дул под углом 90º относи-
тельно диаметральной поверхности судна.

146
The Voyage

bowsprit1 now and then with a whiff of spray. All was drawing
alow and aloft; everyone was in the bravest spirits because we
were now so near an end of the first part of our adventure.

voyage [v] computation [k mpjten]


bowsprit [bsprt]

3come about — происходить (случайно); run up the


trades — идти против ветра; allow — разрешать; plain — ясно;
run down — идти по ветру; lookout — дозор; outward voy-
age — путешествие в направлении от дома; computation —
расчет; at (the) latest — не позднее чем; morrow = tomorrow
(уст.); sight — увидеть, заметить; head — направляться (гл.);
dip — погружать (в воду); whiff — дуновение, струя; spray —
брызги; alow and aloft — зд.: как обычно

Now, just after sundown, when all my work was over


and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should
like an apple. I ran on deck. The watch was all forward looking
out for the island. The man at the helm was watching the luff of
the sail and whistling away gently to himself, and that was the
only sound excepting the swish of the sea against the bows and
around the sides of the ship.

forward [fwd]

sundown — заход солнца; berth — койка; occur to —


приходить (в голову); watch — вахтенные; helm — руль, штур-
вал; luff — наветренная сторона; swish — шум; bow(s) — нос

In I got bodily into the apple barrel, and found there was
scarce an apple left; but sitting down there in the dark, what
1
bowsprit — бушприт. На парусном судне это шест или рангоут-
ное дерево, горизонтальное или наклонное, выдающееся вперед с носа
корабля.

147
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

with the sound of the waters and the scarce movement of the
ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so
when a heavy man sat down with rather a clash close by. The
barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just
about to jump up when the man began to speak. It was Silver’s
voice, and before I had heard a dozen words, I would not have
shown myself for all the world, but lay there, trembling and
listening, in the extreme of fear and curiosity, for from these
dozen words I understood that the lives of all the honest men
aboard depended upon me alone.

scarce [skes] dozen [dzn]

bodily — зд.: внутрь (сам, физически); scarce — всего,


только лишь; left — 3-я форма гл. leave — осталось; scarce —
покачивающийся; on the point of — на грани (чего-либо);
clash — лязг; shook — прост. прош. от shake — качнулась; 3lean
against — прислоняться; dozen — дюжина; tremble — дрожать;
in the extreme of — в крайней степени; curiosity — любопыт-
ство; depend (up)on — зависеть от

scarce an apple left — слово scarce(ly) переводится «едва


(ли)»; это т.н. отрицательное слово. Переводить такое предложе-
ние нужно как отрицательное: не осталось ни (одного) яблока.
I would not have shown myself for all the world — for
all the world означает «ни за что на свете». Перед самим этим
оборотом отрицание не употребляется, так как в первой части
предложения оно уже есть: не показался бы…

11
What I Heard in the Apple Barrel
“No, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster,1
along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old
Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that am-
1
quartermaster [kwtm st] — квартирмейстер. На море испол-
нял обязанности рулевого, а во время стоянки отвечал за трап, в т.ч. за его
безопасность.

148
What I Heard in the Apple Barrel

pytated1 me — out of college and all — Latin by the bucket,


and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like
the rest, at Corso Castle. That was Roberts’2 men, that was, and
comed3 of changing names to their ships — Royal Fortune4 and
so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says.
So it was with the Cassandra, as brought us all safe home from
Malabar, after England5 took the viceroy of the Indies; so it was
with the old Walrus, Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the
red blood and fit to sink with gold.”

quartermaster [kwtm st] surgeon [sn]


christened [krsnd] viceroy [vasr]

timber leg — деревянная нога; broadside — атака, зава-


рушка; deadlight — иллюминатор; surgeon — хирург; out of
college — выпускник колледжа, «ученый»; and all — и все та-
кое; bucket — ведро, бадья; 3
come of — являться результатом;
christen — крестить; so it was — так (же) было с; amuck —
перепачканный; fit (to) — готовый; sink — тонуть

Latin by the bucket — под словом bucket подразумева-


ется таз, которым хирург пользовался в ходе операций. Герой
считает показателем учености латинские изречения и/или на-
звания, звучавшие во время операций.
1
ampytated = amputated.
2
Roberts, Bartholomew — Робертс, Бартоломью (1682—1722; наст.
имя Джон Робертс). Известен как Черный Барт — валлийский пират,
промышлявший в конце 1710-х — начале 1720-х гг. у побережья Аме-
рики и Западной Африки, одна из самых ярких фигур золотого века
пиратов. За свою короткую карьеру (3 года) захватил более 450 кораб-
лей.
3
Здесь и далее герой делает следующую ошибку: образует форму
прошедшего времени от глагола come вместо того, чтобы употребить
грамматически правильную форму came.
4
В 1720 г. Бартоломью Робертс захватил более 15 французских ко-
раблей и принял командование одним из них, переименовав его в Good
Fortune. В том же году после починки корабль был переименован в Royal
Fortune.
5
England — в данном случае это не географическое название, а имя:
речь идет об уже упоминавшемся капитане Эдварде Ингленде.

149
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on


board, and evidently full of admiration. “He was the flower of
the flock, was Flint!”
“Davis1 was a man too, by all accounts,” said Silver. “I never
sailed along of him; first with England, then with Flint, that’s my
story; and now here on my own account, in a manner of speak-
ing. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand
after Flint. That ain’t bad for a man before the mast — all safe in
bank. ’Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that.
Where’s all England’s men now? I dunno.2 Where’s Flint’s? Why,
most on ’em aboard here, and glad to get the duff — been beg-
ging before that, some on ’em. Old Pew, as had lost his sight, and
might have thought shame, spends twelve hundred pound in
a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he’s dead
now and under hatches; but for two year before that, shiver my
timbers, the man was starving! He begged, and he stole, and he
cut throats, and starved at that, by the powers!”

earning [n ] throats [rts]

evidently — очевидно; admiration — восхищение;


flower of the flock — лучший из всех; on my own account —
сам по себе; 3 lay by — откладывать; earn — зарабатывать;
save — копить; beg — просить милостыню; shame — стыд;
under hatches — похоронен; starve — голодать

might have thought shame — в данном случае might


have thought — это вводный оборот: можно подумать, что
и стыд (тоже).

“Well, it ain’t much use, after all,” said the young seaman.
“’Tain’t much use for fools, you may lay to it — that, nor noth-
ing,” cried Silver. “But now, you look here: you’re young, you are,

1
Davis, John — Джон Дэвис. Мореплаватель и исследователь, а также
пират более ранней эпохи (скончался в начале XVII века). Его имя носит
пролив Дэвиса (между Гренландией и Канадой).
2
dunno = don’t know.

150
What I Heard in the Apple Barrel

but you’re as smart as paint. I see that when I set my eyes on you,
and I’ll talk to you like a man.”

fool — дурак; set eyes on — взглянуть, увидеть

You may imagine how I felt when I heard this abomi-


nable old rogue addressing another in the very same words of
flattery as he had used to myself. I think, if I had been able, that
I would have killed him through the barrel. Meantime, he ran on,
little supposing he was overheard.

abominable — отвратительный; rogue — плут; flat-


tery — лесть; suppose — (пред)полагать

little supposing — little используется здесь в качестве


отрицательного слова: имеется в виду «едва (ли) предполагая».

“Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough,


and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-
cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds
instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most
goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts.
But that’s not the course I lay. I puts it all away, some here, some
there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I’m
fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman
in earnest. Time enough too, says you. Ah, but I’ve lived easy in
the meantime, never denied myself o’ nothing heart desires, and
slep’ soft and ate dainty all my days but when at sea. And how
did I begin? Before the mast, like you!”

fortune [fun] meantime [mintam]

rough — тяжело; swinging — повешение; fighting-


cocks — бойцовые петухи; fling — скоротечный роман без
обязательств; 3
put away — откладывать; suspicion — подозре-
ние; mark you — учтите, имейте в виду; 3set up — зд.: начать
жизнь; in earnest — всерьез; dainty — лакомство

151
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well,” said the other, “but all the other money’s gone
now, ain’t it? You daren’t show face in Bristol after this.”
“Why, where might you suppose it was?” asked Silver deri-
sively.
“At Bristol, in banks and places,” answered his companion.
“It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor.
But my old missis has it all by now. And the Spy-glass is sold,
lease and goodwill and rigging; and the old girl’s off to meet
me. I would tell you where, for I trust you, but it’d make jealousy
among the mates.”

weighed [wed] jealousy [elsi]

derisively — уничижительно; weigh anchor — подни-


мать якорь; missis = wife; by now — к настоящему времени;
lease — долгосрочная аренда; goodwill — репутация и клиен-
тура компании (учитываются при ее продаже); jealousy — рев-
нивый, завистливый

“And can you trust your missis?” asked the other.


“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts lit-
tle among themselves, and right they are, you may lay to it. But
I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his
cable — one as knows me, I mean — it won’t be in the same
world with old John. There was some that was feared of Pew, and
some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared
of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew
afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to
go to sea with them. Well now, I tell you, I’m not a boasting man,
and you seen yourself how easy I keep company, but when I was
quartermaster, LAMBS wasn’t the word for Flint’s old buccaneers.
Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”

proud [prad]

152
What I Heard in the Apple Barrel

way with me — свой метод; bring a slip on one’s


cable — ослаблять канат (т.е. страховку); proud — гордиться;
afloat — на море; boasting man — хвастун; lamb — ягненок

“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quar-
ter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my
hand on it now.”

I didn’t half a quarter like the job — в описаниях ан-


глийский язык детальнее русского; в таких случаях прямой
перевод не нужен: мне нисколечко не нравилась эта работа.

“And a brave lad you were, and smart too,” answered


Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and
a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped
my eyes on.”
brave — храбрый; shake hands — пожимать руку;
heartily — с энтузиазмом; figurehead — зд.: образец, «вывеска»;
clap eyes on = set eyes on — встречать, видеть

By this time I had begun to understand the meaning of


their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant nei-
ther more nor less than a common pirate, and the little scene
that I had overheard was the last act in the corruption of one
of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But
on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little
whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
meaning — значение; term — термин; neither more
nor less — не более не менее чем, не кого иного, как; overhear —
подслушивать; corruption — подстрекательство кого-л. к бес-
честным поступкам; on this point — в этом (месте, пункте,
вопросе); relieve — успокаивать (ся); 3 stroll up — подходить;
party — группа

153
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Dick’s square,” said Silver.


“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the
coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his
quid and spat. “But look here,” he went on, “here’s what I want
to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and
on like a blessed bumboat? I’ve had a’most1 enough o’ Cap’n
Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go
into that cabin, I do. I want their pickles2 and wines, and that.”
square — зд.: наш человек; coxswain — рулевой; quid —
жевательный табак; spat — прост. прош. от spit — сплюнул;
3go on — продолжать; stand off and on — нырять, лавиро-
вать; haze — мешать

I’ve had a’most enough o’ Cap’n Smollett — выражение


have enough of smb/smth означает, что выносить что-либо или
кого-л. уже нет сил: капитан Смоллетт уже сидит у меня в пе-
ченках.
by thunder! — эмоциональное восклицание, может пе-
реводиться, например, как «ей-богу», «гром и молния», «черт
возьми» и т.д.

“Israel,” said Silver, “your head ain’t much account, nor


ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears
is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and
you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober till
I give the word; and you may lay to that, my son.”
“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say
is, when? That’s what I say.”

whistle [wsl] leastways [liswez]

1
a’most = almost.
2
рickles — маринованные овощи (обычно огурцы или мелкие лукови-
цы) или фрукты. В Великобритании также иногда подают маринованные
яйца вкрутую. Перевозить маринады было нелегко, так что pickles, едва
ли не единственный источник витаминов в плавании, подавали к офицер-
скому столу. Таким образом, герой призывает к мятежу.

154
What I Heard in the Apple Barrel

account — зд.: расчет; reckon = guess — думать, по-


лагать; leastways — по крайней мере (уст.); soft — тихо; so-
ber — трезвый; give the word — дать знак, команду; growl —
ворчать

“When! By the powers!” cried Silver. “Well now, if you


want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage,
and that’s when. Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails
the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map
and such — I don’t know where it is, do I? No more do you, says
you. Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff,
and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If I was
sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett
navigate us half-way back again before I struck.”

double [dbl] navigate [nævget]

the last moment I can manage — как можно позже;


first-rate — первоклассный; stuff — (все) это; navigate — вести
по морю; struck — прост. прош. от strike — нанес удар

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said


the lad Dick.
“We’re all forecastle hands, you mean,” snapped Silver. “We
can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you
gentlemen split on, first and last. If I had my way, I’d have Cap’n
Smollett work us back into the trades at least; then we’d have
no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But
I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s
the blunt’s on board, and a pity it is. But you’re never happy till
you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes
of you!”
lad — паренек; forecastle hands — простые матро-
сы; snap — рявкнуть, огрызнуться; steer — держать (курс);
3split on (over smth) — не сойтись во мнениях (о чем-л.);

155
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

trades = trade winds — пассаты (зд. речь идет о географической


зоне, в которой начинаются пассаты); miscalculation — ошиб-
ка в расчетах; spoonful — ложка (как мера объема); blunt —
зд.: груз; pity — жалость; till — до тех пор, пока (не); sick —
больной

We can steer a course, but who’s to set one? — one в дан-


ном случае выступает в роли местоимения и заменяет суще-
ствительнное course: мы способны держать курс, но кто его
(курс) проложит?
a spoonful of water a day — составные существитель-
ные с окончанием -ful всегда подразумевают меру объема, рав-
ную чему-либо (обозначенному в первой части слова); сочета-
ние a day/a week/a month и т.д. означает регулярность события:
в день/в неделю/в месяц: по ложке воды в день.
a pity it is — выражение it’s a pity переводится «как
жаль». Здесь (и не только здесь) герой пользуется инверсией —
либо для того, чтобы придать своей речи значительности, либо
потому, что не уверен в правильности порядка слов.

“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossin’ of


you?”
“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid
aboard? And how many brisk lads drying in the sun at Execu-
tion Dock?”1 cried Silver. “And all for this same hurry and hurry
and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have.
If you would on’y lay your course, and a pоint to wind-
ward, you would ride in carriages, you would. But not you!
I know you. You’ll have your mouthful of rum tomorrow, and go
hang.”

miscalculations [mskælkjlen]
execution [ekskjun]
1
Execution Dock — расположенное на Темзе традиционное место каз-
ни пиратов, мятежников и контрабандистов, приговоренных к смертной
казни адмиралтейским судом. После приведения приговора в исполнение
тела осужденных обмазывали смолой и оставляли висеть в назидание
другим морякам. Последние казни в Execution Dock были осуществлены в
1830 году.

156
What I Heard in the Apple Barrel

cross — перечить; brisk — шустрый; hurry — спешка;


lay course — прокладывать курс; point to windward — ло-
вить ветер; carriage — карета, экипаж

a-crossin’ — здесь и далее герои часто используют пре-


фикс a- с формой глагол + ing. Он никак не влияет на значение
слова, а его использование в речи — архаично и просторечно,
однако в литературе этот прием используется нередко, в т.ч.
для каламбуров.
If you would on’y lay your course, and a p’int to windward,
you would ride in carriages, you would. But not you! — второе
предложение опровергает первое: but not you — (только) не вы!
Потому что вы этого не умеете (и не научитесь).

“Everybody knowed you was a kind of a chapling,1 John;


but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Is-
rael. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high and dry,
nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”
hand — исполнять обязанности матроса (гл.); steer —
управлять кораблем; as well as — так же как; dry — зд.: трез-
вый; nohow — никоим образом; fling — веселье (короткое вре-
мя для веселья); jolly — веселый

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew
was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died
of rum at Savannah.2 Ah, they was a sweet crew, they was! On’y,
where are they?”
“But,” asked Dick, “when we do lay’ em athwart, what are we
to do with’ em, anyhow?”
die of — умирать от чего-л.; 3
lay athwart — зд.: свали-
вать, сбрасывать; anyhow — в любом случае
1
chapling = chaplain — капеллан.
2
Savannah [svæn] — Саванна. Город-порт в Провинции Джор-
джия, основанный в 1733 году. Стал колониальной столицей провинции
(в настоящее время — крупнейший город штата Джорджия). Свое назва-
ние получил в честь реки Саванна, на которой был построен. Имеет выход
к Атлантическому побережью.

157
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“There’s the man for me!” cried the cook admiringly.


“That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em
ashore like maroons?1 That would have been England’s way. Or
cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s,
or Billy Bones’s.”

maroons [mrunz]

admiringly — восхищенно; 3 put ashore — высадить


на берег; 3
cut down — перерезать; pork — свинина2

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t
bite,’ says he. Well, he’s dead now hisself; he knows the long and
short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”
bite — кусать(ся); rough — жесткий, грубый.

“Right you are,” said Silver; “rough and ready. But mark
you here, I’m an easy man — I’m quite the gentleman, says you;
but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote —
death. When I’m in Parlyment and riding in my coach, I don’t
want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home,
unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but
when the time comes, why, let her rip!”

easy — спокойный, мирный; vote — голос (при голо-


совании); coach — карета, экипаж; lawyer — юрист, адвокат;
unlooked for — внезапно, без приглашения; prayers — мо-
литвы; wait — ждать; rip — продырявить
1
maroons — так называли тех, кого в качестве наказания высаживали
с корабля в дикой местности (обычно на необитаемый остров). Название
произошло от испанского cimarrón — так называли беглых рабов, селив-
шихся небольшими группами в безлюдных горных районах. Название
перешло и на пиратов, высаженных в необитаемых областях.
2
Свинья по-англ. — pig, однако ее мясо имеет особое название —
pork.

158
What I Heard in the Apple Barrel

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”


“You’ll say so, Israel when you see,” said Silver. “Only one thing
I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body
with these hands, Dick!” he added, breaking off. “You just jump
up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”
claim — требовать, предъявлять права; wring — вы-
жимать; calf — теленок; 3break off — прекращать (что-либо
делать, особенно говорить); wet — (про)мочить; pipe — зд.:
горло

You may fancy the terror I was in! I should have leaped
out and run for it if I had found the strength, but my limbs and
heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then
someone seemingly stopped him, and the voice of Hands ex-
claimed, “Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge,
John. Let’s have a go of the rum.”
terror — ужас; leap out — выпрыгивать; limbs — ко-
нечности; alike — одинаково; misgave — прост. прош. от
misgive — подвели, предали; rise — вставать, подниматься;
seemingly — кажется, вроде бы; stow — бросить, оставить
(что-либо); suck — сосать; bilge — днище корабля (нижняя
часть, где часто скапливается мутная вода); have a go — по гло-
точку

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg,


mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”
Terrified as I was, I could not help thinking to myself that
this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that
destroyed him.

gauge [ge]

gauge — зд.: немного; keg — небольшой бочонок; pan-


nikin — жестянка (жестяная кружка или миска); strong wa-
ters — алкоголь

159
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

I could not help thinking — конструкция can’t help doing


переводится на русский язык как «не мог не (делать что-либо)».
После help обязательно употребление формы глагол + ing.

Dick was gone but a little while, and during his ab-
sence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but
a word or two that I could catch, and yet I gathered some im-
portant news, for besides other scraps that tended to the
same purpose, this whole clause was audible: “Not another
man of them’ll jine1.” Hence there were still faithful men on
board.

absence [æbsns]

but — зд.: только; a little while — немного; absence —


отсутствие; catch — зд.: расслышать; gather — зд.: получить;
besides — кроме; scrap — обрывок; purpose — цель; clause —
фраза; hence — следовательно; faithful — верный

When Dick returned, one after another of the trio took


the pannikin and drank — one “To luck,” another with a “Here’s
to old Flint,” and Silver himself saying, in a kind of song, “Here’s
to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty
of duff.”
a kind of — вроде; luff — наветренная сторона
(зд.: курс по ветру); duff — зд.: сладкое (прям. и переносн.)

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel,


and looking up, I found the moon had risen and was silvering
the mizzen2-top and shining white on the luff of the fore-sail3;
1
jine = join.
2
mizzen (mast) — бизань-мачта. Третья мачта на трехмачтовом па-
руснике.
3
fore-sail — фок. Прямой парус, нижний на фок-мачте (расположен-
ной ближе к носовой части корабля).

160
Council of War

and almost at the same time the voice of the lookout shouted,
“Land ho!”
3fall (up)on — падать на (о свете); silver — серебрить;
mizzen-top — верхушка бизань-мачты; lookout — дозорный

12
Council of War
There was a great rush of feet across the deck. I could
hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and
slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-
sail, made a double towards the stern, and came out upon the
open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for
the weather bow.
rush — спешка, торопливое движение; tumble — бы-
стро выбегать; forecastle — бак; slip — выскальзывать; dive —
нырять; double — «полубег» (принятый в британской армии
темп, между быстрым шагом и бегом); stern — корма; in
time — вовремя; weather bow — носовая часть открытой верх-
ней палубы

There all hands were already congregated. A belt of fog


had lifted almost simultaneously with the appearance of the
moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about
a couple of miles apart, and rising behind one of them a third
and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three
seemed sharp and conical in figure.

simultaneously [smltenisli] couple [kpl]

congregate — собираться (вместе); belt — зд.: полоса;


fog — туман; simultaneously — одновременно; apart — на рас-
стоянии (между объектами); in figure — по форме

161
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet


recovered from my horrid fear of a minute or two before. And
then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The
Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind and
now sailed a course that would just clear the island on the
east.
dream — сон; recover — очнуться, прийти в себя;
issue orders — отдавать приказы; clear — пройти рядом
(не задев)

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted
home, “has any one of you ever seen that land ahead?”
“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was
cook in.”
“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?”
asked the captain.

issuing [u ] anchorage [æ kr]

sheet home — выбирать (паруса); ahead — впереди;


water — пополнять запас воды; trader — торговое судно; an-
chorage — место якорной стоянки; islet — маленький островок

“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place
for pirates once, and a hand we had on board knowed all their
names for it. That hill to the nor’ard1 they calls the Fore-mast Hill;
there are three hills in a row running south’ard — fore, main, and
mizzen,2 sir. But the main — that’s the big un, with the cloud on
it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they
kept when they was in the anchorage cleaning, for it’s there they
cleaned their ships, sir, asking your pardon.”
“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the
place.”
1
nor’ard = northwards.
2
fore, main, and mizzen — фок-мачта, грот-мачта и бизань-мачта (мач-
ты, обязательные на трехмачтовых судах).

162
Council of War

Sceleton [skeltn]

once — когда-то; in a row — в ряд; cloud — облако;


by reason of — по причине; chart — карта

See if that’s the place — чтобы понять смысл предложе-


ния, необходимо обратить внимание на определенный арктиль
the: то самое место.

Long John’s eyes burned in his head as he took the


chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed
to disappointment. This was not the map we found in Billy
Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things —
names and heights and soundings — with the single excep-
tion of the red crosses and the written notes. Sharp as must
have been his annoyance, Silver had the strength of mind to
hide it.

accurate [ækjrt] heights [hats]

burn — (за)гореть(ся); doom — обрекать; disappoint-


ment — разочарование; accurate — точный; sounding — изме-
рение глубины; exception — исключение; annoyance — досада;
strength of mind — сила духа; hide — прятать

Long John’s eyes burned in his head — описания в ан-


глийском языке часто бывают куда детальнее, чем в русском.
Поэтому вместо «глаза Длинного Джона загорелись у него
в голове» достаточно фразы — «У Длинного Джона загорелись
глаза».

“Yes, sir,” said he, “this is the spot, to be sure, and very
prettily drawed out. Who might have done that, I wonder?
The pirates were too ignorant, I reckon. Aye, here it is: ‘Capt.

163
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Kidd’s1 Anchorage’ — just the name my shipmate called it. There’s


a strong current runs along the south, and then away nor’ard
up the west coast. Right you was, sir,” says he, “to haul your wind
and keep the weather of the island. Leastways, if such was your
intention as to enter and careen2, and there ain’t no better place
for that in these waters.”

ignorant [gnrnt] weather [weð]

ignorant — невежественный; current — течение;


haul — вести корабль в направлении ветра; such… as — та-
кой… как; intention — намерение

Who might have done that, I wonder? — сказуемое


первой части предложения состоит из модального глагола
(в данном случае might, выражающего наименьшую степень
вероятности) и смыслового в форме Present Perfect. Таким
образом выражен очень осторожный вопрос, заданный не
напрямую. I wonder who did it — интересно, кто это сделал;
I wonder who might have done it — интересно, кто бы мог это
сделать.

“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you


later on to give us a help. You may go.”
I was surprised at the coolness with which John avowed his
knowledge of the island, and I own I was half-frightened when
I saw him drawing nearer to myself. He did not know, to be sure,
that I had overheard his council from the apple barrel, and yet

1
William ‘Captain’ Kidd — Уильям Кидд (ок. 1645–1701), он же Капитан
Кидд. О его несметных богатствах и кровавых деяниях ходили легенды,
которые еще шире распространились после громкого судебного процесса
по обвинению в пиратстве, окончившегося для Кидда смертной казнью.
Существует мнение, что Кидд был не пиратом, а капером, т.е. имел патент
на свою деятельность, а процесс был сфабрикован. Так или иначе, сегодня
он считается легендарным пиратом — в том числе благодаря нашедшему
отражение в художественной литературе мифу о спрятанном им кладе.
2
careen [krn] — килевать. Намеренно посадить корабль на мель
во время отлива для осмотра и ремонта его подводной части.

164
Council of War

I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity,


and power that I could scarce conceal a shudder when he laid
his hand upon my arm.

avowed [vad] council [kansl]


duplicity [djplsti]

later on — позже; coolness — хладнокровие; avow —


публично заявлять; own — признавать (уст.); council — совет,
совещание; cruelty — жестокость; duplicity — двуличие; con-
ceal — скрывать; shudder — дрожь, передергивание

when I saw him drawing nearer — после глаголов чув-


ственного восприятия (see, hear, feel и т.д.) в большинстве случа-
ев без изменения значения могут использоваться и инфинитив,
и форма глагол + ing. Глагол + ing указывает на некий процесс,
инфинитив — на результат: I saw him drawing nearer — я видел,
как он подходил; I saw him draw nearer — я видел, как он подо-
шел.

“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island —


a sweet spot for a lad to get ashore on. You’ll bathe, and you’ll
climb trees, and you’ll hunt goats, you will; and you’ll get aloft
on them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again.
I was going to forget my timber leg, I was. It’s a pleasant thing
to be young and have ten toes, and you may lay to that. When
you want to go a bit of exploring, you just ask old John, and he’ll
put up a snack for you to take along.”
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder,
he hobbled off forward and went below.

bathe — купаться; climb — карабкаться; goat — коза;


aloft — высоко; ten toes — десять пальцев на ногах (т.е. две
ноги); snack — кое-что перекусить; 3
take along — взять с со-
бой; clap — хлопнуть

I was going to forget my timber leg, I was. — Употребле-


ние в конце предложения местоимения со вспомогательным

165
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

глаголом — прием, характерный для разговорной речи. Он ис-


пользуется для подтверждения предыдущего высказывания.
Автор широко использует этот прием в речи Сильвера.

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking


together on the quarter-deck,1 and anxious as I was to tell them
my story, I durst not interrupt them openly. While I was still
casting about in my thoughts to find some probable excuse,
Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and
being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but
as soon as I was near enough to speak and not to be overheard,
I broke immediately, “Doctor, let me speak. Get the captain and
squire down to the cabin, and then make some pretence to send
for me. I have terrible news.”

anxious [æ s] immediately [miditli]


pretence [prtens]

anxious — горящий нетерпением; durst — прост. прош.


от dare — осмелился (уст.); interrupt — прерывать, перебивать;
3 cast about — лихорадочно думать (в спешке); probable —
правдоподобный; excuse — предлог; to one’s side — к себе;
slave — раб; fetch — приносить; immediately — немедленно;
pretence — предлог

The doctor changed countenance a little, but next mo-


ment he was master of himself.
“Thank you, Jim,” said he quite loudly, “that was all I wanted
to know,” as if he had asked me a question.

countenance [kantnns]

countenance — выражение лица; (be) master of him-


self — владеть собой; as if — как будто
1
quarter-deck — кватердек. Палуба в кормовой части на парусных ко-
раблях — офицерская территория.

166
Council of War

And with that he turned on his heel and rejoined the


other two. They spoke together for a little, and though none
of them started, or raised his voice, or so much as whistled,
it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my
request, for the next thing that I heard was the captain giv-
ing an order to Job Anderson, and all hands were piped on
deck.

communicated [kmjunketd]
request [rkwest]

heel — каблук; start — вздрагивать; raise — поднимать,


повышать; communicate — передавать; request — просьба;
pipe — подавать команду свистком (зд. — команду собраться
на палубе)

“My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you.


This land that we have sighted is the place we have been sailing
for. Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we
all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell
him that every man on board had done his duty, alow and aloft,
as I never ask to see it done better, why, he and I and the doc-
tor are going below to the cabin to drink YOUR health and luck,
and you’ll have grog served out for you to drink OUR health and
luck. I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you
think as I do, you’ll give a good sea-cheer for the gentleman that
does it.”
open-handed — щедрый; alow and aloft — должным
образом; serve — подавать, сервировать; handsome — прекрас-
но; cheer — приветствие (зд.: ура)

The cheer followed — that was a matter of course; but


it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe
these same men were plotting for our blood.
“One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John when
the first had subsided.
And this also was given with a will.

167
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

On the top of that the three gentlemen went below, and not
long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted
in the cabin.
matter of course — обычное дело; 3 ring out — зву-
чать; hearty — горячо, от души; confess — признаваться; plot —
устраивать заговор; subside — утихать; with a will — с энту-
зиазмом; word — распоряжение

I found them all three seated round the table, a bottle


of Spanish wine and some raisins before them, and the doc-
tor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was
a sign that he was agitated. The stern window was open, for it
was a warm night, and you could see the moon shining behind
on the ship’s wake.

agitated [ætetd]

raisins — изюм; lap — колено1; agitated — возбужден-


ный, взволнованный; wake — кильватер (след позади движу-
щегося корабля)

some raisins — названия овощей, фруктов и ягод в ан-


глийском языке обычно употребляются во мн. числе: potatoes,
tomatoes, apples, strawberries, raisins. Исключение составляют
случаи, когда речь идет действительно об одной ягоде, одном
овоще или фрукте: take a ripe tomato… — возьмите (один) спе-
лый помидор... Это иногда вызывает трудности, так как в рус-
ском языке, говоря о ягодах, мы привыкли использовать ед.
число («Почем вишня/изюм/виноград?»).

“Now, Hawkins,” said the squire, “you have something to


say. Speak up.”
1
Употребляется в значении «положить на колено», «посадить на
колено», «написать на колене». В остальных случаях используется слово
knee.

168
Council of War

I did as I was bid, and as short as I could make it, told the
whole details of Silver’s conversation. Nobody interrupted me
till I was done, nor did any one of the three of them make so
much as a movement, but they kept their eyes upon my face
from first to last.

conversation [k nvsen]

3speak up — говорить (в отличие от просто speak,


имеет значение «высказываться, выражать свое мнение»);
bid — просить, велеть; conversation — разговор; from first to
last — от начала до конца

till I was done — форма to be done имеет значение «по-


кончить (с чем-либо)», в данном случае — с рассказом.

“Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.”


And they made me sit down at table beside them, poured
me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three,
one after the other, and each with a bow, drank my good health,
and their service to me, for my luck and courage.
take a seat — садиться (часто используется в повели-
тельном наклонении); 3 pour out — наливать; bow — поклон;
service — услуга; courage — отвага

drank… their service to me — слово service означает


«служба» в самом широком смысле слова: служба, услуга, ра-
бота и т.д. В данном случае имеется в виду, что джентльмены
признали, что обязаны Джиму (и выразили готовность оказать
ему ответную услугу).

“Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was
wrong. I own myself an ass, and I await your orders.”
“No more an ass than I, sir,” returned the captain. “I never heard
of a crew that meant to mutiny but what showed signs before,
for any man that had an eye in his head to see the mischief and
take steps according. But this crew,” he added, “beats me.”

169
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

own — признавать; ass — осел1; await — ожидать;


mean — намереваться; mutiny — бунтовать, затевать мятеж
(гл.); sign — знак, признак; mischief — недоброе; according —
соответствующий; beat — обойти, положить на лопатки

“Captain,” said the doctor, “with your permission, that’s


Silver. A very remarkable man.”
“He’d look remarkably well from a yard-arm2, sir,” returned
the captain. “But this is talk; this don’t lead to anything. I see three
or four points, and with Mr. Trelawney’s permission, I’ll name
them.”
permission — позволение, разрешение; remarkable —
выдающийся; name — назвать, озвучить

remarkable, remarkably — прилагательное remarkable


означает «выдающийся, яркий, заметный», а наречие remark-
ably — «заметно, очень». Игру слов можно сохранить в пере-
воде, подобрав подходящие синонимы: «он особенный че-
ловек — он особенно хорошо смотрелся бы на рее», или «он
необычайно одаренный человек — он необычайно хорошо
смотрелся бы на рее».

“You, sir, are the captain. It is for you to speak,” says


Mr. Trelawney grandly.
“First point,” began Mr. Smollett. “We must go on, because
we can’t turn back. If I gave the word to go about, they would
rise at once. Second point, we have time before us — at least
until this treasure’s found. Third point, there are faithful hands.
Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later, and what
I propose is to take time by the forelock, as the saying is,
and come to blows some fine day when they least expect it.
1
Чаще употребляется в переносном значении, в отличие от слова
donkey, которое может означать только животное и крайне редко — руга-
тельство.
2
yard-arm — самый конец реи (горизонтального рангоутного де-
рева, которое крепится к мачте и используется для постановки прямых
парусов).

170
Council of War

We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Tre-
lawney?”

faithful [fe ] forelock [fl k]

grandly — с достоинством; 3go on — продолжать;


3go about — менять направление (морск.); rise — подниматься
(поднимать мятеж); come to blows — доходить до драки, боя;
propose — предлагать; forelock — челка, чуб; least — меньше
всего; count — рассчитывать

“As upon myself,” declared the squire.


“Three,” reckoned the captain; “ourselves make seven, count-
ing Hawkins here. Now, about the honest hands?”
“Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; “those he
had picked up for himself before he lit on Silver.”
most likely — наиболее вероятно; 3
pick up — от-
бирать; light (up)on — неожиданно найти

“Nay,” replied the squire. “Hands was one of mine.”


“I did think I could have trusted Hands,” added the captain.
“And to think that they’re all Englishmen!” broke out the
squire. “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.”
nay = no; add — добавлять; 3
break out — взорваться
(переносн.); 3
blow up — взорвать

I could find it in my heart — это образное выражение


означает «у меня даже возникает желание…»

“Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can


say is not much. We must lay to, if you please, and keep a bright
lookout. It’s trying on a man, I know. It would be pleasanter to
come to blows. But there’s no help for it till we know our men.
Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.”

171
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone.
The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.”
“Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the
squire.

prodigious [prds]

3lay to — затаиться; keep a bright lookout — зорко


следить; trying — нелегко; there’s no help for it — ничего не
поделаешь; shy — робкий, стеснительный; noticing — подмеча-
ющий детали; prodigious — глубокий

I began to feel pretty desperate at this, for I felt alto-


gether helpless; and yet, by an odd train of circumstances, it
was indeed through me that safety came. In the meantime, talk
as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on
whom we knew we could rely; and out of these seven one was
a boy, so that the grown men on our side were six to their nine-
teen.

desperate [desprt]
circumstances [skmst nsz] rely [rla]

desperate — испытывающий отчаяние; altogether —


совершенно; train — зд.: цепь; circumstance — обстоятельство;
safety — безопасность; rely (on) — полагаться, доверять
PART THREE

My Shore Adventure

13
How My Shore Adventure Began
The appearance of the island when I came on deck
next morning was altogether changed. Although the breeze
had now utterly ceased, we had made a great deal of way dur-
ing the night and were now lying becalmed about half a mile
to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods
covered a large part of the surface. This even tint was indeed
broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands,
and by many tall trees of the pine family, out-topping the oth-
ers — some singly, some in clumps; but the general colouring
was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegeta-
tion in spires of naked rock. All were strangely shaped, and the
Spy-glass, which was by three or four hundred feet1 the tallest on
the island, was likewise the strangest in configuration, running
up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the
top like a pedestal to put a statue on.

appearance [prns]

shore — на берегу; utterly — полностью; cease — пре-


кращаться; becalmed — не продвигаясь из-за отсутствия ветра;
even — ровный (прил.); tint — оттенок; streak — полоска кон-
трастного цвета; pine — хвойные; clump — пучок; uniform —
одинаковый; vegetation — растительность; spire — шпиль; rock —
скала, камень; likewise — также; sheer — крутой (о склоне)

1
foot — фут. Международная единица измерения расстояния.
1 фут = 0.3 м.

173
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

The Hispaniola was rolling scuppers1 under in the


ocean swell. The booms2 were tearing at the blocks, the rud-
der3 was banging to and fro, and the whole ship creaking,
groaning, and jumping like a manufactory. I had to cling tight
to the backstay4, and the world turned giddily before my eyes,
for though I was a good enough sailor when there was way on,
this standing still and being rolled about like a bottle was a thing
I never learned to stand without a qualm or so, above all in the
morning, on an empty stomach.

scuppers [skpz] to and fro [tuændfr]


manufactory [mænjfæktr]

swell — качка; block — крепление; rudder — судовой


руль; bang — хлопать, ударяться; to and fro — туда-сюда;
creak — скрипеть; groan — стонать; manufactory — фабрика
(зд. имеются в виду звуки и суета фабричного цеха); turned
giddily — «поплыл»; qualm — приступ тошноты; stomach —
желудок

Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean


swell. — словосочетание scuppers under указывает на то, в ка-
кое положение качка приводила корабль: «Испаньолу» качало
так, что шпигаты оказывались под водой (т.е. корабль чуть не
ложился на бок).

Perhaps it was this — perhaps it was the look of the is-


land, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and
the surf that we could both see and hear foaming and thunder-
ing on the steep beach — at least, although the sun shone bright
and hot, and the shore birds were fishing and crying all around
1
scuppers — шпигаты. Отверстия в палубе или фальшборте, через ко-
торые должна уходить вода, перехлестывающая через борт.
2
boom — гик. Горизонтальное рангоутное дерево, крепилось внизу
мачты парусного судна, на нем крепилась нижняя часть косого паруса.
3
rudder — судовой руль, вертикальная пластина, которая крепится
к подводной части корабля ближе к корме.
4
backstay — бакштаг, канат, протянутый от кормы к верхушке мачты
(для крепления мачты).

174
How My Shore Adventure Began

us, and you would have thought anyone would have been glad
to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the
saying is, into my boots; and from the first look onward, I hated
the very thought of Treasure Island.

melancholy [mel k li] although [lð]

melancholy — унылый; surf — прибой; foam — пе-


ниться; steep — крутой (о склоне); heart sank — сердце упало

my heart sank into my boots — несмотря на сходство


этого выражения с русским «душа ушла в пятки», здесь есть
разница в смысловом значении: если в русском языке оно пере-
дает страх, то здесь речь идет о тоске, унынии. Таким образом,
лучше перевести «сердце упало».

We had a dreary morning’s work before us, for there


was no sign of any wind, and the boats had to be got out and
manned, and the ship warped1 three or four miles round the cor-
ner of the island and up the narrow passage to the haven behind
Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had,
of course, no business. The heat was sweltering, and the men
grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of
my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled
as loud as the worst.

dreary [drri] fiercely [fsli]

dreary — унылый; get out — спускать (шлюпки); man —


обеспечить людьми (обычно о команде, экипаже); narrow — уз-
кий; haven — гавань; volunteer — вызываться (добровольцем);
sweltering — удушающий; grumble — ворчать; in command —
за старшего; instead of (doing smth) — вместо того чтобы
1
warp — передвигать корабль с помощью верпа (малого якоря): на
шлюпках он отвозится в нужном направлении, там его бросают, и он тя-
нет за собой корабль.

175
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well,” he said with an oath, “it’s not forever.”


I thought this was a very bad sign, for up to that day the men
had gone briskly and willingly about their business; but the very
sight of the island had relaxed the cords of discipline.

discipline [dspln]

oath — ругательство; briskly — расторопно; willing-


ly — с готовностью; cords — бразды, поводья

All the way in, Long John stood by the steersman and
conned the ship. He knew the passage like the palm of his hand,
and though the man in the chains got everywhere more water
than was down in the chart, John never hesitated once.

palm [p m]

steersman — рулевой; con — направлять рулевого;


palm — ладонь; chain — цепь; hesitate — колебаться

the man in the chains — фраза выстроена так, что мож-


но подумать, будто кто-то был в цепях. Однако речь в действи-
тельности идет о человеке, который вытягивал цепь с якорем,
опуская и поднимая его.
John never hesitated once — never здесь используется,
чтобы подчеркнуть, что некое действие в прошлом так и не
произошло: Джон ни разу не заколебался.

“There’s a strong scour with the ebb,” he said, “and this


here passage has been dug out, in a manner of speaking, with
a spade.”
We brought up just where the anchor was in the chart, about
a third of a mile from each shore, the mainland on one side and
Skeleton Island on the other. The bottom was clean sand. The
plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and cry-

176
How My Shore Adventure Began

ing over the woods, but in less than a minute they were down
again and all was once more silent.

scour [ska]

scour — вымывание (почвы); ebb — отлив; 3 dig


out — углублять(ся); spade — лопата; 3 bring up — прекра-
шать; shore — побережье; mainland — зд.: основной остров;
bottom — дно; plunge — резкое падение; wheel — делать круги;
silent — тихо

The place was entirely land-locked, buried in woods, the


trees coming right down to high-water mark, the shores mostly
flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of
amphitheatre, one here, one there. Two little rivers, or rather two
swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and
the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous
brightness. From the ship we could see nothing of the house or
stockade, for they were quite buried among trees; and if it had
not been for the chart on the companion, we might have been
the first that had ever anchored there since the island arose out
of the seas.

entirely [ntali] stockade [st ked]

land-locked — со всех сторон закрытый сушей; high-


water mark — высокий уровень (зд.: приливной волны);
flat — плоский; swamp — болото; 3 empty out — впадать;
pond — пруд; foliage — листва; poisonous — ядовитый; stock-
ade — частокол; arose — прост. прош. от arise — появился

There was not a breath of air moving, nor a sound but


that of the surf booming half a mile away along the beaches
and against the rocks outside. A peculiar stagnant smell hung
over the anchorage — a smell of sodden leaves and rotting tree

177
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone


tasting a bad egg.
“I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig
there’s fever here.”

peculiar [pkjuli] stagnant [stægnnt]

peculiar — странный; stagnant — застоявшийся; sod-


den — промокший; rotting — гниющий; trunk — ствол; sniff —
с шумом втягивать воздух; stake — рискнуть, поставить на кон;
fever — лихорадка

If the conduct of the men had been alarming in the


boat, it became truly threatening when they had come aboard.
They lay about the deck growling together in talk. The slight-
est order was received with a black look and grudgingly and
carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught the
infection, for there was not one man aboard to mend another.
Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.

conduct [k ndkt] (сущ.) threatening [retn ]

conduct — поведение (сущ.); alarming — тревожный;


threatening — угрожающий; receive — получать; grudgingly —
ворча, сетуя; carelessly — кое-как; mend — исцелить (зд.: взять
хороший пример); mutiny — бунт

And it was not only we of the cabin party who perceived


the danger. Long John was hard at work going from group to
group, spending himself in good advice, and as for example no
man could have shown a better. He fairly outstripped himself
in willingness and civility; he was all smiles to everyone. If an
order were given, John would be on his crutch in an instant, with
the cheeriest “Aye, aye, sir!” in the world; and when there was
nothing else to do, he kept up one song after another, as if to
conceal the discontent of the rest.

178
How My Shore Adventure Began

advice [dvas] discontent [dskntent]

perceive — различить; advice — совет; outstrip — пре-


восходить; willingness — услужливость; civility — вежливость;
conceal — скрывать; discontent — недовольство

he was all smiles — all перед существительным (а так-


же перед причастием прош. времени) указывает на небывалую
интенсивность того или иного качества: he was all smiles — он
улыбался во весь рот; he was all excited — он был ужасно воз-
бужден, и т.д.

Of all the gloomy features of that gloomy afternoon,


this obvious anxiety on the part of Long John appeared the
worst.
We held a council in the cabin.
“Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole
ship’ll come about our ears by the run. You see, sir, here it is.
I get a rough answer, do I not? Well, if I speak back, pikes will
be going in two shakes; if I don’t, Silver will see there’s some-
thing under that, and the game’s up. Now, we’ve only one man to
rely on.”

anxiety [æ zati]

gloomy — мрачный; feature — особенность; anxiety —


рвение; on the part of — со стороны; 3
come about — менять
курс (морск.); by the run — бегом; rough — грубый; pike —
копье; in two shakes — в мгновение ока; game’s up = game
over — игра окончена

the whole ship’ll come about our ears by the run —


упоминая уши, капитан просто старается сделать фразу более
образной: он имеет в виду, что вот-вот разгорится открытый
конфликт, в котором им придется несладко — «они бросятся
на нас и разорвут на части».

179
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

pikes will be going in two shakes — копья здесь упомя-


нуты также в фигуральном смысле: копья затрещат/замелькают
в мгновение ока, т.е. конфликт приобретет открытую форму.

“And who is that?” asked the squire.


“Silver, sir,” returned the captain; “he’s as anxious as you and
I to smother things up. This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if
he had the chance, and what I propose to do is to give him the
chance. Let’s allow the men an afternoon ashore. If they all go,
why we’ll fight the ship. If they none of them go, well then, we
hold the cabin, and God defend the right. If some go, you mark
my words, sir, Silver’ll bring ’em aboard again as mild as lambs.”

anxious [æ s]

anxious — стремящийся; smother — замять; tiff —


мелкие раздоры; hold — занимать, удерживать; defend — за-
щищать; lamb — ягненок

God defend the right — определенный артикль the, как


известно, может любую часть речи превратить в существи-
тельное и придать ему обобщающее значение. Здесь герой име-
ет в виду следующее: Господь защитит правых (тех, кто прав, на
чьей стороны правда).

It was so decided; loaded pistols were served out to all


the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our
confidence and received the news with less surprise and a bet-
ter spirit than we had looked for, and then the captain went on
deck and addressed the crew.
“My lads,” said he, “we’ve had a hot day and are all tired and out
of sorts. A turn ashore’ll hurt nobody — the boats are still in the
water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore
for the afternoon. I’ll fire a gun half an hour before sundown.”
loaded — заряженный; sure — зд.: надежный; take
into confidence — посвящать в; surprise — удивление; spirit —
присутствие духа; 3look for — зд.: ожидать; out of sorts —

180
How My Shore Adventure Began

расстроенный, недовольный; turn ashore — поездка на берег;


gig — гичка, гребная шлюпка; gun — зд.: пушка (gun может
относиться к любому огнестрельному оружию — от пушки до
пистолета); sundown — заход солнца

I believe the silly fellows must have thought they would


break their shins over treasure as soon as they were landed, for
they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer
that started the echo in a faraway hill and sent the birds once
more flying and squalling round the anchorage.

faraway [f rwe] squalling [skwl ]

break their shins — переломают ноги (от спешки);


sulks — угрюмое настроение; faraway — дальний; squall —
громко кричать

The captain was too bright to be in the way. He whipped


out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party,
and I fancy it was as well he did so. Had he been on deck, he
could no longer so much as have pretended not to understand
the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and
a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and
I was soon to see it proved that there were such on board — must
have been very stupid fellows. Or rather, I suppose the truth was
this, that all hands were disaffected by the example of the ring-
leaders — only some more, some less; and a few, being good
fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It
is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship
and murder a number of innocent men.

arrange [ren] rebellious [rbelis]


skulk [sklk]

be in the way — быть поблизости; whip — испарить-


ся, исчезнуть; arrange — организовать; it was (just) as well —
и это к лучшему; pretend — делать вид; rebellious — мятежный;

181
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

rather — скорее, вероятнее; disaffected — настроены против;


ringleader — зачинщик; in the main — в целом; idle — ничего
не делать; skulk — угрюмый; murder — убить

He whipped out of sight in a moment — глагол whip


всегда указывает на быстрое, резкое, мгновенное движение;
предлог помогает определить направление этого движения.
he could no longer so much as have pretended — в этой
конструкци could have pretended — составное модальное ска-
зуемое, а все слова, оказавшиеся между вспомогательным гла-
голом и смысловым в форме Present Perfect, только проясняют
ситуацию. Употребление Present Perfect необходимо, так как по-
сле модального глагола можно употребить только инфинитив,
а вспомогательный глагол в Present Perfect формально выпол-
няет эту функцию: он не смог бы больше притворяться.

At last, however, the party was made up. Six fellows


were to stay on board, and the remaining thirteen, including Sil-
ver, began to embark.
Then it was that there came into my head the first of the mad
notions that contributed so much to save our lives. If six men
were left by Silver, it was plain our party could not take and fight
the ship; and since only six were left, it was equally plain that the
cabin party had no present need of my assistance. It occurred
to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side
and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost
at the same moment she shoved off.

contributed [kntrbjutd]

3 make up — собирать, составлять; embark — гру-


зиться в шлюпки; mad — безумный; notion — внезапное
побуждение; contribute — способствовать; take — захва-
тить; assistance — помощь; occur to — приходить в голову;
in a jiffy — мгновенно; 3curl up — сворачиваться; fore-
sheets — передняя часть шлюпки; shove off — отплывать,
отчаливать

182
The First Blow

No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is
that you, Jim? Keep your head down.” But Silver, from the other
boat, looked sharply over and called out to know if that were me;
and from that moment I began to regret what I had done.
The crews raced for the beach, but the boat I was in, having
some start and being at once the lighter and the better manned,
shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the
shore-side trees and I had caught a branch and swung myself
out and plunged into the nearest thicket while Silver and the
rest were still a hundred yards behind.
“Jim, Jim!” I heard him shouting.

consort [knst]

take notice — обращать внимание; bow — нос(овая


часть); oar — гребец; regret — (со)жалеть; race — нестись на-
перегонки; consort — сопровождение; branch — ветка; swing
oneself out — качнуться (на ветке) (наружу); plunge — упасть
с высоты; thicket — заросли

But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking,


and breaking through, I ran straight before my nose till I could
run no longer.
3pay heed — прислушиваться (к совету и т.д.); duck —
пригибаться

straight before my nose — этому образному выражению


можно подобрать аналог в русском языке: «куда глаза глядят».

14
The First Blow
I was so pleased at having given the slip to Long John
that I began to enjoy myself and look around me with some inter-
est on the strange land that I was in.
I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and
odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon

183
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about


a mile long, dotted with a few pines and a great number of con-
torted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foli-
age, like willows. On the far side of the open stood one of the
hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun.

bulrushes [blrz] swampy [sw mpi]


oaks [ks] foliage [fli]
blow — удар; marshy — болотистый; tract — участок;
willow — ива; bulrush — камыш; outlandish — очень странный;
swampy — болотный; skirts — окраина; undulating — неров-
ный, холмистый; dotted — утыканный; contorted — искрив-
ленный; oak — дуб; foliage — листва; quaint — причудливый;
craggy — крутой, каменистый

I now felt for the first time the joy of exploration. The
isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and noth-
ing lived in front of me but dumb brutes and fowls. I turned
hither and thither among the trees. Here and there were flow-
ering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and
one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with
a noise not unlike the spinning of a top. Little did I suppose
that he was a deadly enemy and that the noise was the famous
rattle.

uninhabited [nnhæbtd]
fowls [fals]

exploration — исследование, разведка; uninhabit-


ed — необитаемый; dumb — бессловесный; brutes — звери;
fowls — птицы; hither and thither — туда-сюда; snake — змея;
ledge — выступ; hiss — шипеть; top — волчок, юла; deadly —
смертельно опасный; rattle — погремушка

The isle was uninhabited — слово uninhabited исполь-


зуется, когда нужно подчеркнуть, что остров необитаем. Но
при переводе словосочетания «необитаемый остров» лучше
использовать прилагательное deserted: deserted island.

184
The First Blow

Then I came to a long thicket of these oaklike trees —


live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be
called — which grew low along the sand like brambles, the
boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. The
thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls,
spreading and growing taller as it went, until it reached the mar-
gin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the
little rivers soaked its way into the anchorage. The marsh was
steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass
trembled through the haze.

boughs [baz]

evergreen — вечнозеленый; afterwards — впослед-


ствии; brambles — ежевика; bough — ветвь, сук; twisted — изо-
гнутый; thatch — соломенная крыша; knoll — низкий круглый
холм; margin — край; reedy — поросший камышами; fen — бо-
лотце; marsh — болото; steam — испускать пар; outline — си-
луэт; haze — дымка

All at once there began to go a sort of bustle among the


bulrushes; a wild duck flew up with a quack, another followed,
and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of
birds hung screaming and circling in the air. I judged at once that
some of my shipmates must be drawing near along the borders
of the fen. Nor was I deceived, for soon I heard the very distant
and low tones of a human voice, which, as I continued to give
ear, grew steadily louder and nearer.
bustle — шум, обычно возникающий в людном месте;
bulrush — камыш; quack — кряканье; judge — рассудить; de-
ceive — обманывать; give ear — прислушиваться

Nor was I deceived — в английском предложении, как


известно, может быть только одно отрицание, выраженное
либо частицей not в сочетании со вспомогательным глаголом,
либо отрицательным словом (no one, never, nobody, nowhere,

185
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

neither, зд. — nor). В случаях, когда отрицание выражено nor


(обычно это второе отрицание), имеет место инверсия: подле-
жащее оказывается между частями составного сказуемого.

This put me in a great fear, and I crawled under cover of


the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent
as a mouse.
Another voice answered, and then the first voice, which I now
recognized to be Silver’s, once more took up the story and ran
on for a long while in a stream, only now and again interrupted
by the other. By the sound they must have been talking earnest-
ly, and almost fiercely; but no distinct word came to my hearing.

hearkening [h kn ] earnestly [nstli]

crawl — ползти на четвереньках; squat — сидеть на


корточках; hearken — вслушиваться; earnestly — серьезно; dis-
tinct — отдельный, отчетливый

took up the story and ran on for a long while in


a stream — эта фраза грамматически несложна, однако для пе-
ревода нужно подобрать аналоги из русского языка: он начал
рассказ, и он долгое время лился непрерывным потоком.

At last the speakers seemed to have paused and perhaps


to have sat down, for not only did they cease to draw any nearer,
but the birds themselves began to grow more quiet and to settle
again to their places in the swamp.
And now I began to feel that I was neglecting my business, that
since I had been so foolhardy as to come ashore with these desper-
adoes, the least I could do was to overhear them at their councils,
and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could
manage, under the favourable ambush of the crouching trees.

desperadoes [despr dz]


crouching [kra ]

186
The First Blow

cease — прекращать; neglect — пренебрегать; fool-


hardy — беспечный; desperado — особо опасный преступник;
council — совет; obvious — явный; ambush — укрытие; crouch-
ing — склоняющийся

I could tell the direction of the speakers pretty exactly,


not only by the sound of their voices but by the behaviour of the
few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders.
Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards
them, till at last, raising my head to an aperture among the
leaves, I could see clear down into a little green dell beside the
marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver
and another of the crew stood face to face in conversation.

intruders [ntrudz] aperture [æp]

behaviour — поведение; alarm — тревога; intruder —


незваный гость; on all fours — на четвереньках; aperture —
просвет; dell — долина

The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat
beside him on the ground, and his great, smooth, blond face,
all shining with heat, was lifted to the other man’s in a kind of
appeal.
“Mate,” he was saying, “it’s because I thinks gold dust of
you — gold dust, and you may lay to that! If I hadn’t took to
you like pitch, do you think I’d have been here a-warning of you?
All’s up — you can’t make nor mend; it’s to save your neck that
I’m a-speaking, and if one of the wild uns knew it, where’d I be,
Tom — now, tell me, where’d I be?”
beat — зд.: палить; throw — бросать; smooth — глад-
кий; blond — светлый; heat — жара; appeal — призыв; gold
dust — золотой песок; pitch — смола; mend — помочь

If I hadn’t took to you like pitch — «пристал как смо-


ла» — образное выражение, имеющее значение «привязался
всем сердцем»

187
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Silver,” said the other man — and I observed he was


not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his
voice shook too, like a taut rope — “Silver,” says he, “you’re old,
and you’re honest, or has the name for it; and you’ve money too,
which lots of poor sailors hasn’t; and you’re brave, or I’m mistook.
And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind
of a mess of swabs? Not you! As sure as God sees me, I’d sooner
lose my hand. If I turn agin1 my dooty — ”

hoarse [hs] honest [ nst]

hoarse — хриплый; crow — ворона; taut — туго на-


тянутый; mistook — прост. прош. от mistake — заблуждал-
ся; 3
lead away — сбить (с толку, с пути); mess — заварушка;
swab — зд.: баран

And then all of a sudden he was interrupted by


a noise. I had found one of the honest hands — well, here, at
that same moment, came news of another. Far away out in the
marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of an-
ger, then another on the back of it; and then one horrid, long-
drawn scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score
of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening
heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death
yell was still ringing in my brain, silence had re-established its
empire, and only the rustle of the redescending birds and
the boom of the distant surges disturbed the languor of the
afternoon.

empire [empa]

interrupt — прерывать; all of a sudden — внезапно;


anger — злость; long-drawn — долгий; score — много; troop —
войско; heaven — небо; simultaneous — одновременный;
1
agin = against.

188
The First Blow

whirr — шум (крыльев); yell — вопль; empire — зд.: власть;


rustle — хлопанье крыльев; redescending — снижающийся;
boom — рокот; surges — волны; languor — покой

Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur,


but Silver had not winked an eye. He stood where he was, resting
lightly on his crutch, watching his companion like a snake about
to spring.
“John!” said the sailor, stretching out his hand.
“Hands off!” cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to
me, with the speed and security of a trained gymnast.

companion [kmpænjn]

leap — дернуться; spur — шпора; wink — моргнуть;


spring — броситься, прыгнуть; 3stretch out — протягивать;
speed — скорость

“Hands off, if you like, John Silver,” said the other. “It’s
a black conscience that can make you feared of me. But in heav-
en’s name, tell me, what was that?”
“That?” returned Silver, smiling away, but warier than ever, his
eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb
of glass. “That? Oh, I reckon that’ll be Alan.”

conscience [k nns]

if you like — если не возражаешь; conscience — со-


весть; wary — настороже; pin-point — булавочная головка;
gleam — сиять; crumb — крошка

And at this point Tom flashed out like a hero.


“Alan!” he cried. “Then rest his soul for a true seaman! And as
for you, John Silver, long you’ve been a mate of mine, but you’re

189
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

mate of mine no more. If I die like a dog, I’ll die in my dooty. You’ve
killed Alan, have you? Kill me too, if you can. But I defies you.”
3 flash out — взорваться (об эмоциях); rest — покойся
(с миром); soul — душа; defy — отказываться следовать при-
казам

And with that, this brave fellow turned his back directly on
the cook and set off walking for the beach. But he was not destined
to go far. With a cry John seized the branch of a tree, whipped the
crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling
through the air. It struck poor Tom, point foremost, and with stun-
ning violence, right between the shoulders in the middle of his
back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.

uncouth [nku] missile [msal]

3
set off — отправляться; beach — пляж; (be) des-
tined — суждено; seize — хватать; 3whip out — выдергивать;
armpit — подмышка; uncouth — грубый; missile — метатель-
ное орудие; hurtle — бросать с силой; point — острие; fore-
most — вперед (о направлении); stunning — поразительный;
violence — сила; 3flew up — прост. прош. от fly — взлетели;
gasp — судорожный вздох

Whether he were injured much or little, none could


ever tell. Like enough, to judge from the sound, his back was
broken on the spot. But he had no time given him to recover.
Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the
top of him next moment and had twice buried his knife up to the
hilt in that defenceless body. From my place of ambush, I could
hear him pant aloud as he struck the blows.

injured [nd] agile [æal]

190
The First Blow

injure — ранить, травмировать; on the spot — сразу


же; recover — приходить в себя; agile — проворный; knife —
нож; hilt — рукоятка; ambush — укрытие; pant — сопеть

Whether he were injured much or little, none could ever


tell. — Cлово whether здесь вводит вопрос — «был ли он ранен
тяжело или легко». Фактически это косвенный вопрос, «автор»
которого — местоимение none из второй части предложения.

I do not know what it rightly is to faint, but I do know


that for the next little while the whole world swam away from
before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall
Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy be-
fore my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices
shouting in my ear.

whirling [wl ] topsy-turvy [t psitvi]

faint — падать в обморок; 3


swim away — уплывать;
whirl — водоворот; mist — туман; topsy-turvy — вверх тор-
машками; distant — отдаленный

When I came again to myself the monster had pulled


himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.
Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the mur-
derer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife
the while upon a wisp of grass. Everything else was unchanged,
the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the
tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade my-
self that murder had been actually done and a human life cruelly
cut short a moment since before my eyes.

mercilessly [mslsli] pinnacle [pnkl]


actually [ækuli]

191
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

sward — трава; not a whit — нисколько; cleanse —


чистить; stained — запятнанный; wisp — пучок; mercilessly —
безжалостно; pinnacle — вершина; persuade — убедить

But now John put his hand into his pocket, brought out
a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang
far across the heated air. I could not tell, of course, the meaning
of the signal, but it instantly awoke my fears. More men would
be coming. I might be discovered. They had already slain two of
the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?

modulated [m djletd]

whistle — свисток; blow (up)on — дуть в, играть на


(муз. инструменте); modulated — приятный, поставленный;
blasts — звуки; instantly — мгновенно; discover — обнаружи-
вать; slain — 3-я форма гл. slay — убили

Instantly I began to extricate myself and crawl back


again, with what speed and silence I could manage, to the more
open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming
and going between the old buccaneer and his comrades, and
this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the
thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction
of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran,
fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.

extricate [ekstrket]

extricate — выпутываться (из беды); hail — окрик;


comrade — товарищ; lent — прост. прош. от lend — одолжил;
wings — крылья; frenzy — паника

As I did so — глагол do используется, чтобы заме-


нить предыдущий смысловой глагол (и избежать тавтологии).

192
The First Blow

Обычно нетрудно понять, какой именно глагол заменяет do, но


при переводе возникают вопросы. По нормам русского языка
необходимо либо повторить смысловой глагол, либо подобрать
другой вариант. В данном случае подойдет «в это время».

Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When


the gun fired, how should I dare to go down to the boats among
those fiends, still smoking from their crime? Would not the first
of them who saw me wring my neck like a snipe’s? Would not my
absence itself be an evidence to them of my alarm, and there-
fore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-
bye to the Hispaniola; good-bye to the squire, the doctor, and the
captain! There was nothing left for me but death by starvation or
death by the hands of the mutineers.

evidence [evdns] therefore [ðef]

lost — растерянный, пропадающий; fiend — злодей;


wring one’s neck — свернуть шею; snipe — бекас; evidence —
свидетельство; alarm — тревога, подозрения; therefore — сле-
довательно; starvation — голод

still smoking from their crime — под словом smoking име-


ется в виду «свежесовершенное» преступление: «горячие следы».
Однако при переводе лучше подчеркнуть «свежесть» преступле-
ния как-то иначе: например, «тела их жертв еще не остыли».
my fatal knowledge — при переводе следует обращать
особое внимание на «знакомые слова» и по возможности не
переводить их «калькой», которая часто имеет совсем другой
смысл. Fatal имеет значение «(неизбежно) ведущий к смерти»:
fatal disease — смертельная (неизлечимая) болезнь; fatal knowl-
edge — смертельно опасное знание.

All this while, as I say, I was still running, and without


taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill
with the two peaks and had got into a part of the island where

193
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

the live-oaks grew more widely apart and seemed more like for-
est trees in their bearing and dimensions. Mingled with these
were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet
high. The air too smelt more freshly than down beside the marsh.
And here a fresh alarm brought me to a standstill with
a thumping heart.
foot — подножие; bearing — расположение; dimen-
sion — размер; mingle — смешиваться; scattered — редкий,
разрозненный; pine — сосна; standstill — остановка; thump-
ing — бьющийся

15
The Man of the Island
From the side of the hill, which was here steep and
stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and
bounding through the trees. My eyes turned instinctively in
that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind
the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or mon-
key, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more
I knew not. But the terror of this new apparition brought me to
a stand.

spout [spat] bounding [band ]


direction [drekn]

steep — крутой; spout — поток; gravel — гравий; dis-


lodge — осыпаться; rattling — грохоча; bounding — подпры-
гивая; trunk — ствол; in no wise = in no way — никак (уст.);
shaggy — лохматый; apparition — появление

I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind


me the murderers, before me this lurking nondescript. And im-
mediately I began to prefer the dangers that I knew to those

194
The Man of the Island

I knew not. Silver himself appeared less terrible in contrast with


this creature of the woods, and I turned on my heel, and looking
sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps
in the direction of the boats.

nondescript [n ndskrpt]

3 cut off — отрезан (о путях к отступлению); lurking —


затавишийся; nondescript — неизвестный (вид); prefer — пред-
почитать; heel — каблук; trace — идти по следам

Instantly the figure reappeared, and making a wide


circuit, began to head me off. I was tired, at any rate; but had
I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to
contend in speed with such an adversary. From trunk to trunk
the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but
unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as
it ran. Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.

circuit [skt] doubt [dat]

circuit — крюк, дуга; 3


head off — перекрывать дорогу;
at any rate — в любом случае; in vain — тщетно; contend —
состязаться; adversary — противник; flit — носиться; deer —
олень; stoop — наклоняться; doubt — сомнение

I began to recall what I had heard of cannibals. I was


within an ace of calling for help. But the mere fact that he was
a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear
of Silver began to revive in proportion. I stood still, therefore, and
cast about for some method of escape; and as I was so thinking,
the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as
I remembered I was not defenceless, courage glowed again in
my heart and I set my face resolutely for this man of the island
and walked briskly towards him.

195
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

cannibals [kænblz] resolutely [rezlutli]

recall — припоминать; within an ace of doing smth —


едва не сделать что-л.; reassure — разубеждать; revive — ожи-
вать; 3
cast about — лихорадочно раздумывать; 3 flash in(to) —
озарять; glow — разгораться; resolutely — решительно

He was concealed by this time behind another tree


trunk; but he must have been watching me closely, for as soon
as I began to move in his direction he reappeared and took a step
to meet me. Then he hesitated, drew back, came forward again,
and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his
knees and held out his clasped hands in supplication.
closely — внимательно; hesitate — колебаться; won-
der — изумление; confusion — смущение; knee — колено;
3hold out — протягивать; clasped — сцепленные; supplica-
tion — мольба

At that I once more stopped.


“Who are you?” I asked.
“Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse
and awkward, like a rusty lock. “I’m poor Ben Gunn, I am; and
I haven’t spoke with a Christian these three years.”

Christian [krsn]

once more — опять; awkward — неумелый; rusty —


ржавый; lock — замок

I haven’t spoken with a Christian — фразу не следует


понимать в том смысле, что герой общался с представителями
других конфессий. Имеется в виду, что он не разговаривал ни
с одной душой.

196
The Man of the Island

I could now see that he was a white man like myself and
that his features were even pleasing. His skin, wherever it was
exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his
fair eyes looked quite startling in so dark a face. Of all the beg-
gar-men that I had seen or fancied, he was the chief for ragged-
ness. He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old
sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held togeth-
er by a system of the most various and incongruous fastenings,
brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. About his
waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the
one thing solid in his whole accoutrement.

raggedness [rægdns]
incongruous [nk grus]
accoutrement [kutrmnt]

features — черты лица; expose — открывать, обна-


жать; lips — губы; fair — светлый; startling — удивительно;
chief (for) — главный (по части); raggedness — оборванность;
tatters — лохмотья; canvas — холст; sea-cloth — плотная ткань,
из которой шьют паруса; patchwork — сочетание лоскутов,
заплат; incongruous — несочетаемый; fastening — застежка;
brass — медный; button — пуговица; stick — палка; loop —
петля; gaskin — брюки, штанины; waist — талия; buckle —
пряжка; belt — ремень; solid — целый; accoutrement — сна-
ряжение

“Three years!” I cried. “Were you shipwrecked?”


“Nay, mate,” said he; “marooned.”
I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of
punishment common enough among the buccaneers, in which
the offender is put ashore with a little powder and shot and left
behind on some desolate and distant island.

punishment [pnmnt] desolate [deslt]

197
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

shipwreck — (по)терпеть кораблекрушение; maroon —


бросить на необитаемом острове (гл.); punishment — наказа-
ние; offender — зд.: виновный; a little — немного, но в доста-
точном количестве; shot — зд.: пули; desolate — заброшенный

“Marooned three years agone,” he continued, “and lived


on goats since then, and berries, and oysters. Wherever a man is,
says I, a man can do for himself. But, mate, my heart is sore for Chris-
tian diet. You mightn’t happen to have a piece of cheese about you,
now? No? Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese —
toasted, mostly — and woke up again, and here I were.”
agone = ago — назад (о времени; уст.); 3 live on —
питаться постоянно определенным продуктом; goat — коза;
berries — ягоды; oysters — устрицы; wherever — где угодно;
sore — болеть, стираться (о коже); cheese — сыр; toasted — по-
данный с тостом

“If ever I can get aboard again,” said I, “you shall have
cheese by the stone.”
All this time he had been feeling the stuff of my jacket,
smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the
intervals of his speech, showing a childish pleasure in the pres-
ence of a fellow creature. But at my last words he perked up into
a kind of startled slyness.

smoothing [smuð ] creature [kri]

stuff — зд.: ткань; smoothing — поглаживать; speech —


речь; childish — детский; fellow creature — «собрат по виду»,
человек; 3perk up — оживляться; startled — изумленный; sly-
ness — лукавство

“If ever you can get aboard again, says you?” he repeat-
ed. “Why, now, who’s to hinder you?”

198
The Man of the Island

“Not you, I know,” was my reply.


“And right you was,” he cried. “Now you — what do you call
yourself, mate?”
“Jim,” I told him.
“Jim, Jim,” says he, quite pleased apparently. “Well, now, Jim,
I’ve lived that rough as you’d be ashamed to hear of. Now, for
instance, you wouldn’t think I had had a pious mother — to look
at me?” he asked.

hinder [hnd] apparently [pærntli]


pious [pas]
hinder — препятствовать; apparently — очевидно; be
ashamed — стыдиться; for instance — к примеру; pious —
благочестивый

“Why, no, not in particular,” I answered.


“Ah, well,” said he, “but I had — remarkable pious. And I was
a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as
you couldn’t tell one word from another. And here’s what it
come to, Jim, and it begun with chuck-farthen1 on the blessed
grave-stones! That’s what it begun with, but it went further’n
that; and so my mother told me, and predicked2 the whole, she
did, the pious woman! But it were Providence that put me here.
I’ve thought it all out in this here lonely island, and I’m back on
piety. You don’t catch me tasting rum so much, but just a thim-
bleful for luck, of course, the first chance I have. I’m bound I’ll be
good, and I see the way to. And, Jim” — looking all round him and
lowering his voice to a whisper — “I’m rich.”

catechism [kætkzm] further [fð]

1
chuck-farthen = chuck-farthing, азартная игра, популярная в Вели-
кобритании в XVIII веке. Игроки брали одинаковое количество монет
и бросали их по одной с определенной точки, так, чтобы попасть как
можно ближе к ямке в земле. Победитель (тот, чья монета оказалась бли-
же) брал банк и переходил на следующую отметку, расположенную ближе
к цели, и оттуда бросал в ямку все монеты по очереди. Те, что попадали,
доставались ему, остальные оттуда же бросал игрок с вторым результа-
том, и т.д.
2
predicked = predicted — предсказывала.

199
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

not in particular — не особенно; remarkable —


удивительно; civil — воспитанный; 3 rattle off — «отбара-
банить», бойко рассказать наизусть; catechism — катехизис;
here’s what it come to — вот чем кончилось; grave-stones —
надгробные плиты; piety — благочестие; thimbleful — с напер-
сток

as you couldn’t tell one word from another — выраже-


ние tell one from another означает «отличить одно от другого».
Герой подразумевает бойкость ответа, способность говорить
без пауз и остановок, не задумываясь.

I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his
solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face,
for he repeated the statement hotly: “Rich! Rich! I says. And I’ll tell
you what: I’ll make a man of you, Jim. Ah, Jim, you’ll bless your
stars, you will, you was the first that found me!”
And at this there came suddenly a lowering shadow over
his face, and he tightened his grasp upon my hand and raised
a forefinger threateningly before my eyes.

solitude [s ltjud] forefinger [ff g]

solitude — одиночество; statement — утверждение;


bless — благословлять; lowering — зд.: отрезвляющий; shad-
ow — тень; tighten — усиливать; grasp — хватка; forefinger —
указательный палец; threateningly — угрожающе

“Now, Jim, you tell me true: that ain’t Flint’s ship?” he asked.
At this I had a happy inspiration. I began to believe that
I had found an ally, and I answered him at once.
“It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; but I’ll tell you true, as
you ask me — there are some of Flint’s hands aboard; worse luck
for the rest of us.”

inspiration — вдохновение; ally — союзник; worse


luck — тем хуже

200
The Man of the Island

“Not a man — with one — leg?” he gasped.


“Silver?” I asked.
“Ah, Silver!” says he. “That were his name.”
“He’s the cook, and the ringleader too.”
gasp — судорожно вздыхать; ringleader — главарь, за-
чинщик

He was still holding me by the wrist, and at that he give


it quite a wring.
“If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork,
and I know it. But where was you, do you suppose?”
wrist — запястье; wring — поворот, рывок

he give it quite a wring — глагол give используется, ког-


да речь идет об однократном действии: give a gasp — судорож-
но втянуть воздух; give a hug — обнять; give a blow — ударить;
give a wring — дернуть, и т.д.
as good as pork — упоминая именно мясо свиньи, герой
имеет в виду, что в этом случае он уже покойник.
where was you — отвыкший от человеческой речи ге-
рой делает сразу две ошибки: 2-е лицо в английском языке тре-
бует глагола в форме мн. числа, к тому же здесь необходимо
настоящее время: where are you — где ты (находишься)? Это не
первый и не последний случай, когда Бен Ганн путает времена,
лица и числа.

I had made my mind up in a moment, and by way of


answer told him the whole story of our voyage and the predica-
ment in which we found ourselves. He heard me with the keen-
est interest, and when I had done he patted me on the head.

predicament [prdkmnt]

make one’s mind up — принимать решение; by way


of — в качестве; predicament — затруднение; keen — живой,
оживленный; pat — похлопать, потрепать

201
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove


hitch1, ain’t you? Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben
Gunn’s the man to do it. Would you think it likely, now, that your
squire would prove a liberal-minded one in case of help — him
being in a clove hitch, as you remark?”

clove [klv]

in a clove hitch — зд.: в петле, в беде; trust — вера,


доверие; liberal-minded — человек широких взглядов

your squire would prove a liberal-minded one — поми-


мо значения «доказывать», глагол prove также означает «оказы-
ваться (на самом деле)». Здесь он использован именно в этом
значении: если твой сквайр окажется (покажет себя) челове-
ком широких взглядов.

I told him the squire was the most liberal of men.


“Aye, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving
me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that’s not
my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down
to the toon2 of, say one thousand pounds out of money that’s as
good as a man’s own already?”
gate — ворота, калитка; mark — зд.: цель; 3
come
down — поддержать; as good as — почти

“I am sure he would,” said I. “As it was, all hands were to share.”


“AND a passage home?” he added with a look of great
shrewdness.

own [n] shrewdness [rudns]

1
clove hitch — выбленочный узел. Затягивающийся узел для крепле-
ния тросов к гладким предметам.
2
toon = turn (зд.: доля).

202
The Man of the Island

share — делить, участвовать; shrewdness — предусмо-


трительность

“Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. And besides, if


we got rid of the others, we should want you to help work the
vessel home.”
“Ah,” said he, “so you would.” And he seemed very much re-
lieved.

3get rid of — избавляться от; vessel — судно; relieve —


испытывать облегчение

so you would — вспомогательный глагол нередко ис-


пользуется, чтобы заменить собой смысловой; выражение so
one + вспомогательный глагол подтверждает согласие с преды-
дущим высказыванием или его правильность.

“Now, I’ll tell you what,” he went on. “So much I’ll tell you,
and no more. I were in Flint’s ship when he buried the treasure;
he and six along — six strong seamen. They was ashore nigh
on a week, and us standing off and on in the old Walrus. One
fine day up went the signal, and here come Flint by himself in
a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was
getting up, and mortal white he looked about the cutwater. But,
there he was, you mind, and the six all dead — dead and bur-
ied. How he done it, not a man aboard us could make out. It was
battle, murder, and sudden death, leastways — him against six.
Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster; and
they asked him where the treasure was. ‘Ah,’ says he, ‘you can go
ashore, if you like, and stay,’ he says; ‘but as for the ship, she’ll beat
up for more, by thunder!’ That’s what he said.

walrus [wlrs]

along — зд.: с ним; nigh on — почти (уст.); stand


off and on — зд.: болтаться; scarf — шарф, платок; mortal —

203
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

смертельно; cutwater — водорез (часть носа); 3


beat up — зд.:
отправляться

“Well, I was in another ship three years back, and we


sighted this island. ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure; let’s land
and find it.’ The cap’n was displeased at that, but my messmates
were all of a mind and landed. Twelve days they looked for it,
and every day they had the worse word for me, until one fine
morning all hands went aboard. ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says
they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe. You
can stay here and find Flint’s money for yourself,’ they says.

Benjamin [benmn]

sight — замечать; all of a mind — зд.: все за; mus-


ket — мушкет; spade — лопата; pick-axe — кирка

“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of
Christian diet from that day to this. But now, you look here; look
at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor
I weren’t, neither, I says.”
And with that he winked and pinched me hard.
bite of — кусочек; wink — подмигивать; pinch — ущип-
нуть

“Just you mention them words to your squire, Jim,” he


went on. “Nor he weren’t, neither — that’s the words. Three years
he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and
sometimes he would maybe think upon a prayer (says you), and
sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she’s
alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what
you’ll say) — the most part of his time was took up with another
matter. And then you’ll give him a nip, like I do.”
And he pinched me again in the most confidential manner.

204
The Man of the Island

confidential [k nfdenl]

mention — упоминать; prayer — молитва; nip — зд.:


щипок; confidential — доверительный

“Then,” he continued, “then you’ll up, and you’ll say this:


Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight
more confidence — a precious sight, mind that — in a gen’leman
born than in these gen’leman of fortune, having been one hisself.”
precious sight — зд.: куда более; confidence — дове-
рие; born — (у)рожденный

“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve


been saying. But that’s neither here nor there; for how am I to
get on board?”
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. Well, there’s my boat,
that I made with my two hands. I keep her under the white rock.
If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!”
he broke out. “What’s that?”
For just then, although the sun had still an hour or two to
run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thun-
der of a cannon.
“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”
neither here nor there — не имеет значения, не о том;
hitch — зд.: проблема; for — так как; just then — именно тогда;
cannon — пушка

And I began to run towards the anchorage, my terrors


all forgotten, while close at my side the marooned man in his
goatskins trotted easily and lightly.
“Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the
trees with you! Theer’s where I killed my first goat. They don’t come
down here now; they’re all mastheaded on them mountings for
the fear of Benjamin Gunn. Ah! And there’s the cetemery” — cem-

205
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

etery, he must have meant. “You see the mounds? I come here and
prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would
be about doo1. It weren’t quite a chapel, but it seemed more sol-
emn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no
chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.”

cemetery [semtri]

terrors — страхи; at my side — рядом; goatskins — ко-


зьи шкуры; trot — бежать рысцой; masthead — зд.: взбираться;
cemetery — кладбище; mound — холм; chapel — часовня; sol-
emn — торжественный; short-handed — не имея необходи-
мого

So he kept talking as I ran, neither expecting nor re-


ceiving any answer.
The cannon-shot was followed after a considerable interval
by a volley of small arms.
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of
me, I beheld the Union Jack2 flutter in the air above a wood.

volley [v li]

expect — ожидать; receive — получать; considerable —


значительный; volley — залп; flutter — развеваться

he kept talking — выражение keep doing smth употре-


бляется, чтобы показать, что действие продолжалось, причем
непрерывно (несмотря на возможные помехи).
small arms — здесь речь идет об оружии меньшей, по
сравнению с пушкой, мощности: ружьях, мушкетах, пистолетах.

1
doo = do.
2
Union Jack = Union Flag. Название флага Соединенного королевства.
PART FOUR

The Stockade

16
Narrative Continued by the Doctor:
How the Ship Was Abandoned

It was about half past one — three bells in the sea


phrase — that the two boats went ashore from the Hispaniola.
The captain, the squire, and I were talking matters over in the
cabin. Had there been a breath of wind, we should have fallen
on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our
cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to com-
plete our helplessness, down came Hunter with the news that
Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with
the rest.

abandoned [bændnd] breath [bre]


mutineers [mjutnz]

narrative — рассказ; abandon — покидать, оставлять;


three bells — три склянки; 3 talk over — обсуждать; breath —
дыхание, дуновение (сущ.); 3 fall on — нападать; complete —
дополнить

Had there been a breath of wind, we should have fallen


on the six mutineers — несмотря на отсутствие частицы if
(ее здесь заменяет инверсия), это условное предложение с не-
реальным условием. Так как условие, оговоренное в первой
части предложения (had there been a breath of wind), осталось
невыполненным, вторая часть предложения также осталась
проектом: будь/подуй хоть легкий ветерок, мы бы напали на
шестерых мятежников.

207
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we


were alarmed for his safety. With the men in the temper they
were in, it seemed an even chance if we should see the lad again.
We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nas-
ty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fe-
ver and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six
scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecas-
tle; ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in
each, hard by where the river runs in. One of them was whistling
“Lillibullero.”1

occurred [kd] forecastle [fuksl]

occur to — приходить в голову; doubt — сомневать-


ся (в); alarm — тревожиться (гл.); temper — настроение; even
chance — шансы 50/50; bubble — пузыриться; seam — шов;
stench — вонь; abominable — отвратительный; scoundrel —
разбойник; grumble — ворчать

Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and


I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.
The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled
straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The
two who were left guarding their boats seemed in a bustle at
our appearance; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair
discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver,
all might have turned out differently; but they had their orders,
I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark
back again to “Lillibullero.”
strain — зд.: мука, страдание; jolly-boat — судовая
шлюпка (для переправы людей); quest — поиск; stockade — ча-
стокол; bustle — суматоха, сумятица; orders — приказания
1
Lillibullero — военный марш, музыка которого приписывается Ген-
ри Перселлу (хотя существует мнение, что это обработанная ирландская
джига), а сатирический текст — лорду Томасу Уортону. Был написан
в годы Вильямитской/Якобитской войны в Ирландии, известной также
как Война двух королей (1688—1689), реалиям которой и посвящен.

208
How the Ship Was Abandoned

There was a slight bend in the coast, and I steered so


as to put it between us; even before we landed we had thus
lost sight of the gigs. I jumped out and came as near running as
I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’
sake and a brace of pistols ready primed for safety.
bend — изгиб; steer — управлять (шлюпкой); be-
tween — между (двумя объектами); thus — таким образом;
as near… as — настолько… насколько; durst — прост. прош.
от dare — осмелился; (уст.); handkerchief — носовой платок;
for… sake — для, ради; brace of — пара (однотипных пред-
метов); prime — держать наготове

I had not gone a hundred yards when I reached the


stockade.
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the
top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they
had clapped a stout loghouse fit to hold two score of people on
a pinch and loopholed for musketry on either side. All round this
they had cleared a wide space, and then the thing was completed
by a paling six feet high, without door or opening, too strong to
pull down without time and labour and too open to shelter the
besiegers. The people in the log-house had them in every way;
they stood quiet in shelter and shot the others like partridges.
All they wanted was a good watch and food; for, short of a com-
plete surprise, they might have held the place against a regiment.

musketry [msktri] besiegers [bsiz]


regiment [redment]

reach — достигнуть; spring — ключ, ручей; knoll —


небольшой холм; enclose — окружать; clap — зд.: сколотить;
stout — крепкий; loghouse — сруб; score — двадцать; on/at
a pinch — в случае необходимости; loophole — бойница; ei-
ther — любой (зд.: со всех); paling — частокол; 3
pull down —
свалить, снести; shelter — служить укрытием; besiegers —
осаждающие; partridge — куропатка; watch — дозор; short
of — без; regiment — полк

209
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

had them in every way — здесь имеется в виду, что обо-


роняющиеся превосходили, переигрывали атакующих во всех
отношениях.
shot the others — the others в данном случае означает
вторую сторону, т.е. противников.
All they wanted was a good watch and food — want
в данном случае выражает не желание, а необходимость: им
нужны были только хорошие часовые и съестные припасы.
short of a complete surprise — (be) short of означает не-
хватку чего-л. В данном случае имеется в виду минимальная
готовность отразить нападение: если совсем уж не застать их
врасплох.

What particularly took my fancy was the spring. For


though we had a good enough place of it in the cabin of the His-
paniola , with plenty of arms and ammunition, and things to eat,
and excellent wines, there had been one thing overlooked — we
had no water. I was thinking this over when there came ringing
over the island the cry of a man at the point of death. I was not
new to violent death — I have served his Royal Highness the
Duke of Cumberland1, and got a wound myself at Fontenoy2 —
but I know my pulse went dot and carry one. “Jim Hawkins is
gone,” was my first thought.

particularly [ptkjlli] ammunition [æmjnn]


violent [valnt] Cumberland [kmblnd]
1
Royal Highness the Duke of Cumberland — принц Уильям, герцог Кум-
берлендский (1721—1765), младший сын Георга II. Руководил британски-
ми войсками в ряде кампаний, однако крупными победами не запомнил-
ся. Одна из самых известных акций — жестокое подавление якобитского
восстания (1745).
2
Имеется в виду битва при Фонтенуа (1745) — крупное сражение
в войне за австрийское наследство между французской армией под ко-
мандованием Мориса Саксонского и силами англичан, голландцев и ган-
новерцев, которыми командовал герцог Кумберлендский. Одна из круп-
нейших побед французов. Упоминание этой битвы, в которой участвовал
энергичный доктор, заставляет усомниться в том, что действие романа
происходит в конце 1790-х годов.

210
How the Ship Was Abandoned

particularly — особенно; take one’s fancy — вызвать


симпатию; overlook — проглядеть; think over — обдумывать;
at the point of death — на пороге смерти; violent — на-
сильственный; (be) new to — быть новичком, не привыкнуть;
serve — служить; wound — рана, ранение; pulse went dot and
carry — сердце забилось

Jim Hawkins is gone — is gone, помимо прямого значе-


ния (уходить), может, как здесь, использоваться в смысле «по-
кидать этот мир».

It is something to have been an old soldier, but more still


to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work.
And so now I made up my mind instantly, and with no time lost
returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.
By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the
water fly, and the boat was soon alongside and I aboard the
schooner.
I found them all shaken, as was natural. The squire was sit-
ting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led
us to, the good soul! And one of the six forecastle hands was little
better.

soldier [sl] shaken [ekn] (shake)

dilly-dally — тратить (время) впустую; by (good)


fortune — к счастью; oar — гребец; alongside — рядом; shak-
en — потрясенный; sheet — простыня

“There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards


him, “new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor,
when he heard the cry. Another touch of the rudder and that
man would join us.”
I told my plan to the captain, and between us we settled on
the details of its accomplishment.

211
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

nod — кивать; nigh-hand — почти, едва (не); faint —


падать в обморок; rudder — руль (в лодке); 3
settle on — усло-
виться; accomplishment — выполнение

We put old Redruth in the gallery between the cabin and


the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress
for protection. Hunter brought the boat round under the stern-
port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins,
muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my
invaluable medicine chest.

muskets [mskts] cognac [k njæk]


invaluable [nvæljbl ]
loaded — заряженный; load — грузить, нагружать;
tin — жестяная банка; biscuit — сухарь; keg — бочонок; cask —
фляжка; invaluable — бесценный

In the meantime, the squire and the captain stayed on


deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal
man aboard.
“Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols
each. If any one of you six make a signal of any description,
that man’s dead.”
hail — окликнуть; principal — главный, старший; of
any description — зд.: любой

the latter — последний (из двух упомянутых выше), то


есть капитан.
If any one of you six make a signal of any description,
that man’s dead — that man в данном случае относится не к кон-
кретному человеку, а к любому из шестерых, который будет
отвечать одному условию: подаст сигнал.

They were a good deal taken aback, and after a little


consultation one and all tumbled down the fore companion,

212
How the Ship Was Abandoned

thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw


Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about
ship at once, and a head popped out again on deck.

consultation [k nslten]

3
take aback — ошарашить; tumble — бросаться, спе-
шить; companion — помещение, ведущее к трюму и каютам;
no doubt — без сомнения; on the rear — сзади; sparred —
зд.: укрепленный, подготовленный; galley — камбуз; 3 pop
out — резко высовываться

“Down, dog!” cries the captain.


And the head popped back again; and we heard no more, for
the time, of these six very faint-hearted seamen.
By this time, tumbling things in as they came, we had the jol-
ly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through
the stern-port,1 and we made for shore again as fast as oars could
take us.
This second trip fairly aroused the watchers along shore.
“Lillibullero” was dropped again; and just before we lost sight of
them behind the little point, one of them whipped ashore and
disappeared. I had half a mind to change my plan and destroy
their boats, but I feared that Silver and the others might be close
at hand, and all might very well be lost by trying for too much.

faint-hearted — малодушный, трусливый; as they


came — как они попадались под руку; fairly — явно; arouse —
взбудоражить; whip — зд.: быстро двигаться; have half a mind
to do smth — подумывать о том, чтобы сделать что-либо; de-
stroy — уничтожить; close at hand — поблизости, рядом

We had soon touched land in the same place as be-


fore and set to provision the block house. All three made the
1
stern-port — отверстие в кормовой части корабля (в фальшборте)
для крепления тросов и т.д.

213
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

first journey, heavily laden, and tossed our stores over the
palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man, to be
sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned
to the jolly-boat and loaded ourselves once more. So we pro-
ceeded without pausing to take breath, till the whole cargo
was bestowed, when the two servants took up their position in
the block house, and I, with all my power, sculled back to the
Hispaniola.

palisade [pælsed]

set to — приниматься за; provision — заполнять при-


пасами; laden — нагруженный; toss — бросать; store — запас;
palisade — частокол; dozen — дюжина; 3 take breath — отды-
шаться; cargo — груз; bestow — размещать; scull — управлять
лодкой при помощи шеста

we proceeded without pausing — после without глагол


употребляются с окончанием ing: without pausing — без оста-
новки.

That we should have risked a second boat load seems


more daring than it really was. They had the advantage of
numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one
of the men ashore had a musket, and before they could get with-
in range for pistol shooting, we flattered ourselves we should
be able to give a good account of a half-dozen at least.

advantage [dv nt]

daring — дерзкий, безрассудный; advantage — пре-


имущество; range — зд.: расстояние; flatter — льстить; ac-
count — счет

That we should have risked a second boat load seems


more daring than it really was. — Фраза кажется странно вы-

214
How the Ship Was Abandoned

строенной, однако на самом деле в ней соблюдается четкий по-


рядок слов, характерный для английского предложения. Дело
в том, что That we should have risked a second boat — это факти-
чески подлежащее: имеется в виду that fact.
we flattered ourselves we should be able to give a good
account of a half-dozen at least — flattered ourselves переводится
как «льстили себе», однако здесь подойдет значение «тешили
себя надеждой»; устойчивое выражение give a good account of
означает «позаботиться (о ком-л.)»: мы тешили себя надеждой,
что успеем позаботиться хотя бы о шестерых.

The squire was waiting for me at the stern window, all


his faintness gone from him. He caught the painter and made
it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork,
powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and
a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the cap-
tain. The rest of the arms and powder we dropped overboard
in two fathoms and a half of water, so that we could see the
bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy
bottom.

painter — конец (веревка, прикрепленная на носу ко-


рабля); make fast — крепко привязывать; 3 fall to — браться
(за), погружаться (в); apiece — на каждого; fathom — фатом
(единица измерения глубины)

By this time the tide was beginning to ebb, and the ship
was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly
halloaing in the direction of the two gigs; and though this reas-
sured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it
warned our party to be off.
Redruth retreated from his place in the gallery and dropped
into the boat, which we then brought round to the ship’s coun-
ter, to be handier for Captain Smollett.
“Now, men,” said he, “do you hear me?”
There was no answer from the forecastle.

215
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ebb — отлив; 3 swing round — раскачиваться;


faintly — негромко; hallo — перекликаться; warn — пред-
упреждать; retreat — отступать; counter — противоположный
борт

Still no reply.
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving
this ship, and I order you to follow your captain. I know you are
a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you’s
as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give
you thirty seconds to join me in.”
resume — заключать; at bottom — в глубине (души);
watch — часы

There was a pause.


“Come, my fine fellow,” continued the captain; “don’t hang so
long in stays. I’m risking my life and the lives of these good gen-
tlemen every second.”
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst
Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and
came running to the captain like a dog to the whistle.

scuffle [sk ]

scuffle — потасовка; blow — удар; knife cut — резаная


рана (нанесенная ножом)

“I’m with you, sir,” said he.


And the next moment he and the captain had dropped
aboard of us, and we had shoved off and given way.
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stock-
ade.

drop — прыгать; 3
shove off — оплывать, отчаливать;
stockade — укрепление

216
The Jolly-boat’s Last Trip

17
Narrative Continued by the Doctor:
The Jolly-boat’s Last Trip
This fifth trip was quite different from any of the others.
In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was
gravely overloaded. Five grown men, and three of them — Trel-
awney, Redruth, and the captain — over six feet high, was already
more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork,
and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times
we shipped a little water, and my breeches and the tails of my
coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.

gallipot [gælp t]

gallipot — небольшой керамический сосуд (имеется


в виду хрупкость лодки); gravely — сильно; bread — хлеб; gun-
wale — верхний край борта; lip astern — заваливаться на-
зад; ship — зачерпывать; breeches — бриджи; tails — фалды;
soaking wet — насквозь промокший

the little gallipot of a boat — в английском языке часто


встречаются сравнения, выстроенные по схеме: существитель-
ное (с которым сравнивают) + предлог of + существительное
(которое сравнивают): gallipot of a boat — хрупкая (как керами-
ческий сосуд) лодка.

The captain made us trim the boat, and we got her to


lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.
In the second place, the ebb was now making — a strong
rippling current running westward through the basin, and then
south’ard and seaward down the straits by which we had entered
in the morning. Even the ripples were a danger to our overload-
ed craft, but the worst of it was that we were swept out of our
true course and away from our proper landing-place behind the
point. If we let the current have its way we should come ashore
beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.

217
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

breathe [brið] current [krnt]

trim — выровнять, улучшить баланс путем перерас-


пределения тяжести (груза); evenly — ровно; breathe — ды-
шать; in the second place — во-вторых; ripple — струиться
(волнами); current — течение; basin — бухта; strait — пролив;
overloaded — перегруженный; 3 sweep out — сносить, сби-
вать

“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to


the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men,
were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you
pull a little stronger?”
“Not without swamping the boat,” said he. “You must bear
up, sir, if you please — bear up until you see you’re gaining.”

swamping [sw mp ]

head for — направляться к; steer — править (рулем);


3wash down — сбивать с курса; pull — налечь; swamp — за-
лить (водой); 3
bear up — держаться; gain — добиваться

I tried and found by experiment that the tide kept


sweeping us westward until I had laid her head due east, or just
about right angles to the way we ought to go.
“We’ll never get ashore at this rate,” said I.
by experiment — опытным путем; due — строго на
(о сторонах света); right angle — прямой угол; at this rate —
так, таким путем

“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even
lie it,” returned the captain. “We must keep upstream. You see,
sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-
place, it’s hard to say where we should get ashore, besides the

218
The Jolly-boat’s Last Trip

chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go


the current must slacken, and then we can dodge back along
the shore.”

upstream [pstrim]

upstream — вверх по течению; leeward — с подветрен-


ной стороны; board — идти на абордаж; whereas — в то время
как; slacken — слабеть; dodge — быстро продвинуться, избе-
жав неприятностей

“The current’s less a’ready,1 sir,” said the man Gray, who
was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”
“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had hap-
pened, for we had all quietly made up our minds to treat him
like one of ourselves.
fore-sheets — носовая часть лодки; 3 ease off — отпу-
стить (зд.: руль); treat smb — обращаться с кем-л.

Suddenly the captain spoke up again, and I thought his


voice was a little changed.
“The gun!” said he.
“I have thought of that,” said I, for I made sure he was think-
ing of a bombardment of the fort. “They could never get the
gun ashore, and if they did, they could never haul it through the
woods.”
“Look astern, doctor,” replied the captain.
3spoke up — прост. прош. от speak up — заговорил,
высказался; bombardment — обстрел; haul — (про)тащить;
astern — корма

We had entirely forgotten the long nine; and there, to our


horror, were the five rogues busy about her, getting off her
1
a’ready = already.

219
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she
sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same
moment that the round-shot and the powder for the gun had
been left behind, and a stroke with an axe would put it all into
the possession of the evil ones abroad.
long nine — длинная девятифунтовая пушка; rogue —
плут, мошенник; jacket — куртка; tarpaulin — брезент; flash
into one’s mind — озарять, приходить в голову; round-shot —
ядро; stroke — удар (сущ.); axe — топор; possession — владение,
распоряжение; evil ones — злодеи

“Israel was Flint’s gunner,” said Gray hoarsely.


At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-
place. By this time we had got so far out of the run of the current
that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of
rowing, and I could keep her steady for the goal. But the worst of
it was that with the course I now held we turned our broadside
instead of our stern to the Hispaniola and offered a target like
a barn door.

necessarily [nesserli] target [t gt]

gunner — канонир; steerage way — курс (направление,


заданное рулем); gentle — мягкий, спокойный; rate of rowing —
темп гребли; goal — цель; broadside — бок, борт; target — цель
(при выстреле); (as a) barn door — огромный («как ворота
амбара»)

I could hear as well as see that brandy-faced rascal Is-


rael Hands plumping down a round-shot on the deck.
“Who’s the best shot?” asked the captain.
“Mr. Trelawney, out and away,” said I.
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men,
sir? Hands, if possible,” said the captain.

220
The Jolly-boat’s Last Trip

rascal [r skl]

brandy-faced — с испитым лицом; rascal — мерза-


вец; 3plump down — тяжело опустить; shot — пуля; выстрел;
стрелок; out and away — намного, гораздо (лучший; уст.);
3pick off — подстрелить1

Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming


of his gun2.
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll
swamp the boat. All hands stand by to trim her when he aims.”
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned
over to the other side to keep the balance, and all was so nicely
contrived that we did not ship a drop.
cool — хладнокровный; priming — пороховой за-
ряд (на затравочной полке); swamp — затопить, залить водой
(гл.); 3
stand by — готовиться; trim — уравновесить, выров-
нять; rowing — гребля; 3
lean over — перегибаться; contrive —
успешно справляться (с трудным делом); drop — капля

They had the gun, by this time, slewed round upon the
swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was
in consequence the most exposed. However, we had no luck, for
just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over
him, and it was one of the other four who fell.

muzzle [mzl] consequence [k nskwns]

1
В отличие от shot, pick off относится к стрельбе с приличного рас-
стояния, когда у стрелка достаточно времени, чтобы прицелиться
2
priming — пороховой заряд на затравочной полке. От его возгора-
ния должен был воспламеняться основной заряд в стволе мушкета. Хотя
затравочную полку обычно защищали подобием крышки, в шлюпке по-
рох легко мог намокнуть. Именно поэтому перед важным выстрелом ге-
рою необходимо проверить состояние порохового заряда: если он промок,
выстрела не получится.

221
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

slew — быстро разворачивать; swivel — вертлюг (кре-


пление шарнирного типа); muzzle — дуло; rammer — шомпол;
in consequence — следовательно; exposed — на виду; stoop —
пригибаться

The cry he gave was echoed not only by his compan-


ions on board but by a great number of voices from the shore,
and looking in that direction I saw the other pirates trooping
out from among the trees and tumbling into their places in the
boats.
“Here come the gigs, sir,” said I.
“Give way, then,” cried the captain. “We mustn’t mind if we
swamp her now. If we can’t get ashore, all’s up.”
troop — двигаться группой; tumble — бросаться;
3
give way — прибавить ходу; all’s up — все кончено

“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added; “the


crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”
“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. “Jack
ashore, you know. It’s not them I mind; it’s the round-shot. Car-
pet bowls! My lady’s maid couldn’t miss. Tell us, squire, when
you see the match, and we’ll hold water.”
3cut off — отрезать; Jack — моряк; mind — зд.: бес-
покоиться; maid — горничная; miss — промахнуться (гл.);
match — запал, фитиль; hold water — зд.: сбросить скорость

They’ll have a hot run — выражение hot run означает


«суматоха, запарка». Однако, как это часто бывает с глаголом
have, на русский язык эту фразу лучше переводить с помощью
глагола, означающего активное действие: им придется попо-
теть.
Carpet bowls! — это одновременно и эмоциональ-
ное восклицание, и образное сравнение: капитан подразуме-
вает, что попасть из пушки по их шлюпке — все равно что
играть в кегли (или боулинг) на ровной поверхности (досл.
на ковре).

222
The Jolly-boat’s Last Trip

In the meanwhile we had been making headway at


a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but
little water in the process. We were now close in; thirty or forty
strokes and we should beach her, for the ebb had already dis-
closed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig
was no longer to be feared; the little point had already concealed
it from our eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us,
was now making reparation and delaying our assailants. The
one source of danger was the gun.

assailants [selnts]

headway — вперед; at a good pace — в хорошем


темпе; stroke — зд.: движение весел; beach — привести к пля-
жу (гл.); disclose — обнажать; clustering — сгрудившиеся;
point — зд.: мыс, выступ; delay — задерживать; assailant —
нападавший

The one source of danger was the gun. — Определенный


артикль подчеркивает уникальность, исключительность объ-
екта: единственным источником опасности была пушка.

“If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another
man.”
But it was plain that they meant nothing should delay their
shot. They had never so much as looked at their fallen comrade,
though he was not dead, and I could see him trying to crawl
away.

fallen [fln]

3pick off — подстрелить; fallen — упавший; 3


crawl
away — отползать

they meant nothing should delay their shot — в этой


фразе важно определить, какие слова к чему относятся. Глагол
mean указывает на намерение героев, которое состояло в том,
чтобы ничто не отсрочило выстрел.

223
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Ready!” cried the squire.


“Hold!” cried the captain, quick as an echo.
And he and Redruth backed with a great heave that sent
her stern bodily under water. The report fell in at the same
instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of
the squire’s shot not having reached him. Where the ball passed,
not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over
our heads and that the wind of it may have contributed to our
disaster.
hold — зд.: тормозить; back — табанить (грести вес-
лами против хода лодки); bodily — физически; report — звук
выстрела; 3fall in — грянуть, последовать; precisely — точно;
wind — зд.: волна (взрывная); contribute — вносить вклад; di-
saster — катастрофа

At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in


three feet of water, leaving the captain and myself, facing each
other, on our feet. The other three took complete headers, and
came up again drenched and bubbling.
So far there was no great harm. No lives were lost, and we
could wade ashore in safety. But there were all our stores at the
bottom, and to make things worse, only two guns out of five
remained in a state for service. Mine I had snatched from my
knees and held over my head, by a sort of instinct. As for the cap-
tain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer,1 and like
a wise man, lock uppermost. The other three had gone down
with the boat.

safety [sefti] bandoleer [bændl]

sink — тонуть, погружаться в воду; gently — плав-


но; header — зд.: погружение с головой; drench — насквозь
промокнуть; bubble — пускать пузыри; harm — вред, ущерб;
1
bandoleer — бандольер. Плечевой ремень, патронташ или сумка для
ношения боеприпасов, надеваемые через плечо.

224
End of the First Day’s Fighting

wade — идти вброд; in a state for service — годный к службе;


snatch — быстро выдернуть; lock — замок (в т.ч. ружейный);
uppermost — кверху

To add to our concern, we heard voices already draw-


ing near us in the woods along shore, and we had not only
the danger of being cut off from the stockade in our half-crip-
pled state but the fear before us whether, if Hunter and Joyce
were attacked by half a dozen, they would have the sense
and conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew;
Joyce was a doubtful case — a pleasant, polite man for a va-
let and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man
of war.

valet [væle]

concern — забота, беспокойство; 3


draw near — при-
ближаться; crippled — поврежденный; conduct — зд.: твер-
дость; valet — камердинер; brush — чистить щеткой (гл.)

With all this in our minds, we waded ashore as fast as we


could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all
our powder and provisions.

18
Narrative Continued by the Doctor:
End of the First Day’s Fighting
We made our best speed across the strip of wood that
now divided us from the stockade, and at every step we took the
voices of the buccaneers rang nearer. Soon we could hear their
footfalls as they ran and the cracking of the branches as they
breasted across a bit of thicket.

225
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

strip — полоска; divide — отделять; footfalls — топот;


branch — ветка; breast — продираться (грудью); thicket —
чаща, заросли

I began to see we should have a brush for it in earnest


and looked to my priming.
“Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot. Give him your
gun; his own is useless.”
brush — зд.: переделка; priming — запал; dead shot —
бьет без промаха

They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as


he had been since the beginning of the bustle, hung a moment
on his heel to see that all was fit for service. At the same time,
observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. It did all
our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and
make the blade sing through the air. It was plain from every line
of his body that our new hand was worth his salt.
bustle — зд.: заварушка; hand — передавать; spit —
плевать; knit — зд.: сдвинуть; blade — клинок

hung a moment on his heel — описать действия героя


можно так: на мгновение замедлил ход (и при этом с разгону
был вынужден балансировать на каблуках).
worth his salt — здесь слово salt используется для обо-
значения моряка, морской службы: был достоин звания моряка.

Forty paces farther we came to the edge of the wood


and saw the stockade in front of us. We struck the enclosure
about the middle of the south side, and almost at the same
time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at their
head — appeared in full cry at the southwestern corner.

enclosure [nkl]

226
End of the First Day’s Fighting

pace — шаг; edge — край; strike — зд.: налететь (с раз-


бега); enclosure — забор; mutineer — бунтовщик; boatswain —
боцман; in full cry — возбужденно, с шумом

They paused as if taken aback, and before they re-


covered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from
the block house, had time to fire. The four shots came in rather
a scattering volley, but they did the business: one of the en-
emy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and
plunged into the trees.

hesitation [hezten]

3 take aback — ошарашить; fire — стрелять; scatter-


ing — зд.: нестройный; volley — залп; hesitation — колебание;
plunge — метнуться, броситься

After reloading, we walked down the outside of the


palisade to see to the fallen enemy. He was stone dead — shot
through the heart.
We began to rejoice over our good success when just
at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled
close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his
length on the ground. Both the squire and I returned the shot,
but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted
powder. Then we reloaded and turned our attention to poor
Tom.

3see to — позаботиться о; rejoice — ликовать; crack —


грохнуть, щелкнуть (в т.ч. о выстреле); stumble — спотыкаться;
waste — тратить впустую; attention — внимание

returned the shot — глагол return нередко используется


в значении «отвечать тем же, возвращать»: return smile — улыб-
нуться в ответ; return shot — выстрелить в ответ.

227
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

The captain and Gray were already examining him, and


I saw with half an eye that all was over.
I believe the readiness of our return volley had scattered
the mutineers once more, for we were suffered without further
molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over
the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-
house.

molestation [m lesten]

examine — осматривать; with half an eye — кра-


ем глаза; all was over — все было кончено; readiness — зд.:
скорость (ответа); scatter — рассеять; suffer — страдать; mo-
lestation — помеха; gamekeeper — егерь; hoist — поднимать;
groan — стонать; bleed — истекать кровью

Poor old fellow, he had not uttered one word of sur-


prise, complaint, fear, or even acquiescence from the very be-
ginning of our troubles till now, when we had laid him down in
the log-house to die. He had lain like a Trojan1 behind his mat-
tress in the gallery; he had followed every order silently, dogged-
ly, and well; he was the oldest of our party by a score of years;
and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was
to die.

acquiescence [ækwiesns] mattress [mætrs]

utter — произносить; complaint — жалоба; acquies-


cence — смирение, признание чего-л.; doggedly — с решимо-
стью; score — счет; sullen — угрюмый
1
Trojan [trdn] — троянец. Поведение героя неслучайно срав-
нивается с мужеством, стойкостью и верностью долгу защитников осаж-
денной Трои, долгие годы оборонявших город от греческого войска. Тро-
янская война началась с похищения Парисом Елены. Прихоть царевича
втянула город в долгую и кровопролитную войну так же, как решение
сквайра отправиться за сокровищами заставило его слуг принять участие
в опасной экспедиции.

228
End of the First Day’s Fighting

The squire dropped down beside him on his knees and


kissed his hand, crying like a child.
“Be I going, doctor?” he asked.
“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”
“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
drop — падать; have a lick — зд.: нанести удар, вы-
стрелить

Be I going, doctor? — глагол go снова используется


здесь в значении «покидать этот мир». Это и делает возмож-
ным игру слов в этом диалоге: be going (отходить) и be going
home (отправляться домой).

“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was
the answer. “Howsoever, so be it, amen!”
After a little while of silence, he said he thought somebody
might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologeti-
cally. And not long after, without another word, he passed
away.

amen [ men] apologetically [p letkli]

forgive — прощать; respectful — прилично; howsoever


= however — однако; custom — традиция; apologetically — из-
виняющимся тоном; pass away — отходить

In the meantime the captain, whom I had observed to be


wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned
out a great many various stores — the British colours, a Bible,
a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds1 of to-
bacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed
in the enclosure, and with the help of Hunter he had set it up at
the corner of the log-house where the trunks crossed and made
1
pound [pand] — фунт. Единица измерения массы. 1 фунт = 0.453 кг.

229
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand
bent and run up the colours.

swollen [swln] (swell)


various [veris]

swollen — 3-я форма гл. swell — раздулся; chest — грудь;


3turn out — извлекать; various — разнообразный; colours —
знамя; coil — кольцо (чего-л.); log-book — судовой журнал; fir-
tree — пихта; trimmed — ощипанный (зд.: освобожденный от
веток); 3set up — установить; angle — угол (геометр.); roof —
крыша; bent — прост. прош. от bend — зд.: сложил, чтобы обер-
нуть вокруг древка; 3run up — поднимать (о флаге)

This seemed mightily to relieve him. He re-entered the


log-house and set about counting up the stores as if nothing
else existed. But he had an eye on Tom’s passage for all that,
and as soon as all was over, came forward with another flag and
reverently spread it on the body.
“Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand.
“All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in
his duty to captain and owner. It mayn’t be good divinity, but
it’s a fact.”

divinity [dvnti]

relieve — успокаивать; 3
set about — решительно при-
ступать к чему-либо; 3count up — подсчитывать; exist — су-
ществовать; passage — зд.: кончина; reverently — почтительно;
spread — расправлять; divinity — теология (уст.)

Then he pulled me aside.


“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire
expect the consort?”

230
End of the First Day’s Fighting

I told him it was a question not of weeks but of months, that


if we were not back by the end of August Blandly was to send to
find us, but neither sooner nor later. “You can calculate for your-
self,” I said.

calculate [kælkjlet]

3pull aside — отводить в сторону; expect — ожидать;


consort — корабль сопровождения

“Why, yes,” returned the captain, scratching his head;


“and making a large allowance, sir, for all the gifts of Provi-
dence, I should say we were pretty close hauled.”
“How do you mean?” I asked.
scratch — чесать, почесывать; 3 make allowance —
учитывать (строя планы); gifts — дары; Providence — Прови-
дение; close hauled — в нелегком положении

“It’s a pity, sir, we lost that second load. That’s what


I mean,” replied the captain. “As for powder and shot, we’ll do.
But the rations are short, very short — so short, Dr. Livesey, that
we’re perhaps as well without that extra mouth.”
And he pointed to the dead body under the flag.
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed
high above the roof of the log-house and plumped far beyond
us in the wood.
load — партия груза; ration — паек; roar — рев;
plump — зд.: плюхаться

we’ll do — это выражение означает «мы справимся»


и используется в различных ситуациях.

“Oho!” said the captain. “Blaze away! You’ve little enough


powder already, my lads.”

231
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

At the second trial, the aim was better, and the ball descend-
ed inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no
further damage.
“Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from
the ship. It must be the flag they are aiming at. Would it not be
wiser to take it in?”

trial [tral] invisible [nvzbl ]


cannonade [kænned]

blaze away — обстрел; trial — зд.: попытка; de-


scend — приземляться; scatter — зд.: поднимать; invisible —
невидимый

It must be the flag they are aiming at. — Обратите вни-


мание: в конструкции it is… that (зд.: it must be… (that)) легко
потерять предлог. Однако в английском языке предлоги играют
очень большую роль, поэтому при инверсии предлог сохраня-
ется. Изменить можно только его место в предложении.

“Strike my colours!” cried the captain. “No, sir, not I”; and
as soon as he had said the words, I think we all agreed with him.
For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was
good policy besides and showed our enemies that we despised
their cannonade.
All through the evening they kept thundering away. Ball
after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the en-
closure, but they had to fire so high that the shot fell dead and
buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear, and
though one popped in through the roof of the log-house and
out again through the floor, we soon got used to that sort of
horse-play and minded it no more than cricket1.

ricohet [rke]

1
cricket — крикет. В крикет играют с помощью бит и мячей, поэтому
для сравнения с обстрелом ядрами выбран именно он.

232
End of the First Day’s Fighting

strike — снять, спустить; stout — гордый; despise —


презирать; 3thunder away — палить; fall short — не долетать;
pop in — заскочить (внутрь); horse-play — шумная детская
игра

All through the evening — all through означает «на всем


протяжении»: на протяжении всего вечера. Однако это выра-
жение употребляется не только чтобы обозначить протяжен-
ность во времени: be wet all through — промокнуть насквозь.

“There is one good thing about all this,” observed the


captain; “the wood in front of us is likely clear. The ebb has made
a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go
and bring in pork.”
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed,
they stole out of the stockade, but it proved a useless mission.
The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust
in Israel’s gunnery. For four or five of them were busy carrying
off our stores and wading out with them to one of the gigs that
lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the
current. Silver was in the stern-sheets in command; and every
man of them was now provided with a musket from some secret
magazine of their own.

volunteers [v lntz]

likely — похоже; 3
steal out — прокрасться наружу;
prove — оказываться; gunnery — зд.: мастерство (канонира);
3carry off — уносить; oar — весло; against — против; stern-
sheets — на корме; magazine — зд.: склад, тайник

The captain sat down to his log, and here is the begin-
ning of the entry:
Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abra-
ham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter
and Richard Joyce, owner’s servants, landsmen — being all that

233
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

is left faithful of the ship’s company — with stores for ten days at
short rations, came ashore this day and flew British colours on the
log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant,
landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy —
And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawk-
ins’ fate.

carpenter [k pnt] rations [rænz]

log — зд.: судовой журнал; entry — запись; master —


зд.: капитан; carpenter — плотник; landsmen — зд.: сухопут-
ные; faithful — верный (зд.: долгу); fate — судьба

A hail on the land side.


“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard.
“Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the
cries.
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and
sound, come climbing over the stockade.
hail — окрик; on guard — на часах; safe and
sound — целый и невредимый

come climbing — глагол come сохраняет основное зна-


чение «входить», однако глагол + ing позволяет уточнить, как
именно это было сделано: came running — вбежал; came climb-
ing — перелезал. При этом сам глагол come переводить часто
нет необходимости.

19
Narrative Resumed by Jim Hawkins:
The Garrison in the Stockade
As soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt,
stopped me by the arm, and sat down.
“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”
“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.

234
The Garrison in the Stockade

come to a halt — останавливаться; far more — куда


более

“That!” he cried. “Why, in a place like this, where no-


body puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly
Roger,1 you don’t make no doubt of that. No, that’s your friends.
There’s been blows too, and I reckon your friends has had the
best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was
made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have
a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never
seen. He were afraid of none, not he; on’y Silver — Silver was
that genteel.”

Roger [r d]

headpiece — мозги; barring — несмотря, вопреки;


his match were never seen — как никто (ему не было равных);
genteel — благородный, аристократичный (о манерах)

“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more
reason that I should hurry on and join my friends.”
“Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy, or I’m
mistook; but you’re on’y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly.
Rum wouldn’t bring me there, where you’re going — not rum
wouldn’t, till I see your born gen’leman and gets it on his word of
honour. And you won’t forget my words; ‘A precious sight (that’s
what you’ll say), a precious sight more confidence’ — and then
nips him.”

so be it — так тому и быть; mistook — прост. прош. от


mistake — ошибся; all told — в общем; fly — ушлый; pre-
cious sight — зд.: куда более
1
Jolly Roger — Веселый Роджер, название пиратского флага. Суще-
ствует несколько версий происхождения самого флага и его названия. По
самой распространенной, Jolly Roger — это искаженное французское jolie
rouge (ярко-красный), цвет флага, означавший, что команда готова драть-
ся до конца.

235
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

And he pinched me the third time with the same air of


cleverness.
“And when Ben Gunn is wanted, you know where to find
him, Jim. Just wheer1 you found him today. And him that comes
is to have a white thing in his hand, and he’s to come alone.
Oh! And you’ll say this: ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his
own.’”
pinch — щипать; air — оттенок, вид; cleverness — хи-
трость, лукавство; alone — один; reason — причина

“Well,” said I, “I believe I understand. You have something


to propose, and you wish to see the squire or the doctor, and
you’re to be found where I found you. Is that all?”
“And when? says you,” he added. “Why, from about noon ob-
servation to about six bells.”
“Good,” said I, “and now may I go?”

observation [ bzven]

believe — думать, считать; propose — предложить

from about noon observation to about six bells — герой


по привычке ориентируется на морскую систему отсчета вре-
мени: с дневного осмотра до примерно шести склянок.

“You won’t forget?” he inquired anxiously. “Precious


sight, and reasons of his own, says you. Reasons of his own;
that’s the mainstay; as between man and man. Well, then” —
still holding me — “I reckon you can go, Jim. And, Jim, if you was
to see Silver, you wouldn’t go for to sell Ben Gunn? Wild horses
wouldn’t draw it from you? No, says you. And if them pirates
camp ashore, Jim, what would you say but there’d be widders2
in the morning?”
1
wheer = where.
2
widders = weather.

236
The Garrison in the Stockade

inquired [nkwad]

inquire — спрашивать; anxiously — с тревогой; main-


stay — самое главное; sell — продавать; draw — вытягивать

Wild horses wouldn’t draw it from you? — Упоминая


диких лошадей, герой подразумевает пытки: из тебя этого ни-
чем не вытянешь?

Here he was interrupted by a loud report, and a can-


nonball came tearing through the trees and pitched in the
sand not a hundred yards from where we two were talking. The
next moment each of us had taken to his heels in a different
direction.

cannonball [kænnbl]

report — грохот (пушечного) выстрела; cannonball —


ядро; tear — рвать; pitch — приземляться; take to one’s
heels — пуститься бежать

For a good hour to come frequent reports shook the


island, and balls kept crashing through the woods. I moved from
hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to
me, by these terrifying missiles. But towards the end of the bom-
bardment, though still I durst not venture in the direction of the
stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner,
to pluck up my heart again, and after a long detour to the east,
crept down among the shore-side trees.

frequent [frikwnt] missiles [msalz]

frequent — частый; shook — прост. прош. от shake —


потрясали; crash — обрушиваться, прокладывать путь через;

237
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

pursue — преследовать; missile — снаряд; venture — риско-


вать, осмеливаться; pluck up heart — набираться мужества;
detour — крюк; 3creep down — пробираться

For a good hour to come — выражение to come име-


ет значение «следующий, грядущий». Обычно употребляется
либо для передачи будущего в прошедшем (как здесь), либо
в официальной, торжественной речи (all the years to come — все
грядущие годы; whatever is to come — что бы ни случилось в бу-
дущем).

The sun had just set, the sea breeze was rustling and
tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the an-
chorage; the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay
uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me through
my jacket.
rustle — шуметь; tumble — шелестеть; ruffle — под-
нимать рябь; surface — поверхность; tide — волна (отлива);
chill — пробирать (холодом)

The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure
enough, there was the Jolly Roger — the black flag of piracy —
flying from her peak. Even as I looked, there came another red
flash and another report that sent the echoes clattering, and
one more round-shot whistled through the air. It was the last of
the cannonade.
peak — зд.: верхушка (мачты); flash — вспышка; clat-
ter — греметь, грохотать

I lay for some time watching the bustle which suc-


ceeded the attack. Men were demolishing something with
axes on the beach near the stockade — the poor jolly-boat,
I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river,
a great fire was glowing among the trees, and between that
point and the ship one of the gigs kept coming and going, the

238
The Garrison in the Stockade

men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like chil-
dren. But there was a sound in their voices which suggested
rum.

succeeded [sksidd]
demolishing [dm l ] oars [z]

bustle — суета; succeed — следовать за; demolish —


разрушать; afterwards — впоследствии; glow — светиться;
gloomy — мрачный; suggest — предполагать

At length I thought I might return towards the stockade.


I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the
anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton
Island; and now, as I rose to my feet, I saw, some distance fur-
ther down the spit and rising from among low bushes, an iso-
lated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred
to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had
spoken and that some day or other a boat might be wanted and
I should know where to look for one.
at length — наконец; spit — отмель; enclose — окру-
жать, огораживать; half-water — зд.: мелководье; peculiarly —
удивительно; 3 look for — искать

Then I skirted among the woods until I had regained the


rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly
welcomed by the faithful party.
I had soon told my story and began to look about me.
The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof,
walls, and floor. The latter stood in several places as much as
a foot or a foot and a half above the surface of the sand. There
was a porch at the door, and under this porch the little spring
welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no oth-
er than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked
out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the
sand.

239
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

isolated [asletd] artificial [ tfl]

skirt — идти по краю (чего-л.); rear — задний;


shoreward — в сторону побережья; 3 look about — огляды-
ваться; unsquared trunks — круглые бревна; pine — сосна;
porch — крыльцо; spring — ключ, ручей; 3 well up — вы-
текать наружу (о воде в ключе); artificial — искусственный;
kettle — котел; knock out — вышибать; sunk — 3-я форма гл.
sink — утопленный, погруженный; to her bearings — зд.: до
упора

Little had been left besides the framework of the house,


but in one corner there was a stone slab laid down by way of
hearth and an old rusty iron basket to contain the fire.
The slopes of the knoll and all the inside of the stockade
had been cleared of timber to build the house, and we could
see by the stumps what a fine and lofty grove had been de-
stroyed. Most of the soil had been washed away or buried in
drift after the removal of the trees; only where the streamlet
ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns
and little creeping bushes were still green among the sand.
Very close around the stockade — too close for defence, they
said — the wood still flourished high and dense, all of fir on
the land side, but towards the sea with a large admixture of live-
oaks.

admixture [dmks]

framework — рамка, зд.: стены; slab — плита (камен-


ная и т.д.); hearth — очаг; rusty — ржавый; basket — корзина;
contain — зд.: ограничивать, сдерживать; slope — склон; tim-
ber — деревья; stump — пень; lofty — высокий; grove — роща;
soil — почва; 3 wash away — вымывать; drift — куча песка,
нанесенного ветром; removal — удаление; streamlet — ручеек;
moss — мох; fern — папоротник; creeping — ползучий; flour-

240
The Garrison in the Stockade

ish — цвести; dense — густой; fir — пихта; admixture — при-


месь

The cold evening breeze, of which I have spoken, whis-


tled through every chink of the rude building and sprinkled
the floor with a continual rain of fine sand. There was sand in our
eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the
spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge
beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it
was but a little part of the smoke that found its way out, and the
rest eddied about the house and kept us coughing and piping
the eye.

coughing [k f ]

chink — щель; rude — грубый; sprinkle — осыпать,


сбрызгивать; porridge — овсянка; boil — кипеть; chimney —
дымоход; eddied — закручивать воронкой; cough — кашлять-
ся; pipe — зд.: течь (о слезах)

Add to this that Gray, the new man, had his face tied
up in a bandage for a cut he had got in breaking away from
the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay
along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.

bandage [bænd]

3tie up — завязывать; bandage — бинт, повязка;


3break away — прорываться (от); stiff — зд.: окоченевший;
stark — строгий

If we had been allowed to sit idle, we should all have


fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man
for that. All hands were called up before him, and he divided

241
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

us into watches. The doctor and Gray and I for one; the squire,
Hunter, and Joyce upon the other. Tired though we all were, two
were sent out for firewood; two more were set to dig a grave
for Redruth; the doctor was named cook; I was put sentry at
the door; and the captain himself went from one to another,
keeping up our spirits and lending a hand wherever it was
wanted.
idle — без дела; fall in (the) blues — хандрить; 3
call
up — созывать; watch — караул (зд. речь идет об очередности
дежурств); firewood — дрова; dig — копать; grave — могила;
name — зд.: назначить; sentry — караульный; lend a hand —
оказывать помощь

fall in (the) blues — blue в данном случае означает


унылое, подавленное настроение. В отличие от русского язы-
ка, в котором тоска бывает «зеленой», в английском хандре
и унынию соответствует синий цвет: «синее» настроение —
это грусть. Поэтому синий цвет именно в этом значении мож-
но обнаружить в ряде устойчивых выражений. Музыкальный
стиль блюз (blues) также получил название от этого значения
слова blue.
the man for that — the man for… означает соответствие
характера человека тем или иным действиям, обстоятельствам,
мыслям.

From time to time the doctor came to the door for a lit-
tle air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his
head, and whenever he did so, he had a word for me.
“That man Smollett,” he said once, “is a better man than I am.
And when I say that it means a deal, Jim.”
Another time he came and was silent for a while. Then he put
his head on one side, and looked at me.
“Is this Ben Gunn a man?” he asked.
“I do not know, sir,” said I. “I am not very sure whether he’s
sane.”
rest — дать отдых; 3
smoke out — выкуривать, выедать
(о дыме); a deal — многое; sane — здоровый (психически)

242
The Garrison in the Stockade

Is this Ben Gunn a man? — вопрос доктора состоит не


в том, человек ли Бен — он спрашивает, надежный ли он чело-
век, хороший ли, можно ли ему доверять.
I am not very sure whether he’s sane. — Союзы if и wheth-
er вводят в предложение общий вопрос (когда отсутствует во-
просительное слово) в косвенной речи. На русский язык пере-
водятся частицей «ли»: я не уверен, здоров ли он.

“If there’s any doubt about the matter, he is,” returned


the doctor. “A man who has been three years biting his nails on
a desert island, Jim, can’t expect to appear as sane as you or me.
It doesn’t lie in human nature. Was it cheese you said he had
a fancy for?”
“Yes, sir, cheese,” I answered.

any doubt — сомнения; nail — ноготь; desert — пу-


стынный; appear — оказаться; fancy — зд.: слабость (к чему-л.)

Was it cheese you said he had a fancy for? — В вопро-


сительных предложениях всегда происходит инверсия. Однако
при этом важно не потерять предлог: он оказывается в конце
предложения.

“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of be-
ing dainty in your food. You’ve seen my snuff-box, haven’t you?
And you never saw me take snuff, the reason being that in my
snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese — a cheese made in
Italy, very nutritious. Well, that’s for Ben Gunn!”

Parmesan [p mzæn]


nutritious [njutrs]

dainty — разборчивый; snuff-box — табакерка; 3


take
snuff — взять понюшку; nutritious — питательный

243
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand


and stood round him for a while bare-headed in the breeze.
A good deal of firewood had been got in, but not enough for
the captain’s fancy, and he shook his head over it and told us
we “must get back to this tomorrow rather livelier.” Then, when
we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy
grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our
prospects.

bare-headed — с непокрытыми головами; fancy —


зд.: мнение; chief — предводитель; prospects — перспективы

It appears they were at their wits’ end what to do, the


stores being so low that we must have been starved into sur-
render long before help came. But our best hope, it was decid-
ed, was to kill off the buccaneers until they either hauled down
their flag or ran away with the Hispaniola. From nineteen they
were already reduced to fifteen, two others were wounded, and
one at least — the man shot beside the gun — severely wound-
ed, if he were not dead. Every time we had a crack at them, we
were to take it, saving our own lives, with the extremest care.
And besides that, we had two able allies — rum and the climate.

surrender [srend] wounded [wundd]


allies [ælaz]

be at one’s wits’ end — зайти в тупик; starve — голо-


дать; surrender — сдаваться; 3 kill off — перебить, уничтожить;
3haul down — спускать; reduce — сокращать (количество);
severely — сильно, серьезно; crack — зд.: выстрел; able — зд.:
мощный; ally — союзник

starved into surrender — into часто используется, когда


речь идет о принуждении или убеждении: talked into doing —
убедили (уговорами) сделать что-либо; pressed into leaving — за-
ставили (оказав давление) уйти; starved into surrender — голо-
дом вынудили сдаться.
hauled down their flag — спустить флаг, т.е. сдаться.

244
The Garrison in the Stockade

As for the first, though we were about half a mile away,


we could hear them roaring and singing late into the night; and
as for the second, the doctor staked his wig that, camped where
they were in the marsh and unprovided with remedies, the half
of them would be on their backs before a week.

remedies [remdiz]

as for — что касается; roar — реветь; marsh — боло-


то; remedies — лекарства; on one’s back — на лопатках

“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be
glad to be packing in the schooner. It’s always a ship, and they
can get to buccaneering again, I suppose.”
“First ship that ever I lost,” said Captain Smollett.
I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep,
which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log
of wood.

to be packing — собираться; 3get to smth — браться


за что-либо; toss — вертеться, ворочаться

The rest had long been up and had already breakfasted


and increased the pile of firewood by about half as much again
when I was wakened by a bustle and the sound of voices.
“Flag of truce!” I heard someone say; and then, immediately
after, with a cry of surprise, “Silver himself!”
And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loop-
hole in the wall.

truce [trus]

increase — увеличивать; pile — куча; (a)wakened — 3-я


форма гл. (a)wake — разбуженный; bustle — суматоха; flag of
truce — белый флаг; rub — тереть; loophole — бойница

245
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

20
Silver’s Embassy
Sure enough, there were two men just outside the stock-
ade, one of them waving a white cloth, the other, no less a per-
son than Silver himself, standing placidly by.

embassy [embsi]

embassy — посольство; wave — махать; placidly — спо-


койно

It was still quite early, and the coldest morning that


I think I ever was abroad in — a chill that pierced into the mar-
row. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of
the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his
lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in
a low white vapour that had crawled during the night out of the
morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale
of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.

lieutenant [leftennt] vapour [vep]


morass [mræs]
abroad — за границей (зд.: в путешествии); chill —
мороз; pierce — зд.: просачиваться; marrow — костный мозг
(в т.ч. в выражении «до мозга костей); rosily — розоватого
оттенка; vapour — пар; crawl — ползти; morass — трясина;
damp — сырой; spot — место

“Keep indoors, men,” said the captain. “Ten to one this is


a trick.”
Then he hailed the buccaneer.
“Who goes? Stand, or we fire.”
“Flag of truce,” cried Silver.
trick — хитрость; hail — окликнуть

246
Silver’s Embassy

The captain was in the porch, keeping himself carefully


out of the way of a treacherous shot, should any be intended.
He turned and spoke to us, “Doctor’s watch on the lookout. Dr.
Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray,
west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men,
and careful.”
And then he turned again to the mutineers.

treacherous [trers] lively [lavli]


mutineers [mjutnz]

treacherous — предательский, коварный; watch — зд.:


вахта (группа часовых); lookout — дозор; load — заряжать;
lively — живо

“And what do you want with your flag of truce?” he cried.


This time it was the other man who replied.
“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he
shouted.
“Cap’n Silver! Don’t know him. Who’s he?” cried the captain.
And we could hear him adding to himself, “Cap’n, is it? My heart,
and here’s promotion!”

make terms — заключать договор; promotion — по-


вышение

Long John answered for himself. “Me, sir. These poor


lads have chosen me cap’n, after your desertion, sir” — laying
a particular emphasis upon the word “desertion.” “We’re willing
to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All
I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out
of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before
a gun is fired.”

desertion [dzn] emphasis [emfss]

247
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

chosen — 3-я форма гл. choose — выбрали; deser-


tion — дезертирство, оставление поста; emphasis — вы-
деление, ударение; submit — покориться; no bones about
smth — прямо, без стеснения; safe and sound — целый
и невредимый

“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slight-


est desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come,
that’s all. If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the
Lord help you.”
“That’s enough, cap’n,” shouted Long John cheerily. “A word
from you’s enough. I know a gentleman, and you may lay to that.”

desire [dza]

slightest — малейший; treachery — хитрость, преда-


тельство; on your side — зд.: на вашей совести

We could see the man who carried the flag of truce at-
tempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing
how cavalier had been the captain’s answer. But Silver laughed
at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm
had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over
his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeed-
ed in surmounting the fence and dropping safely to the other
side.

absurd [bsd] surmounting [smant ]

attempt — пытаться; 3
hold back — удерживать; cava-
lier — бесцеремонный; slap — хлопнуть; advance — прибли-
жаться; 3 throw over — перебрасывать; leg up — помощь
кому-либо, кто садится на лошадь или взбирается на что-
то; vigour — живость; succeed in — преуспеть (в чем-либо);
fence — изгородь

248
Silver’s Embassy

I will confess that I was far too much taken up with what
was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had
already deserted my eastern loophole and crept up behind the
captain, who had now seated himself on the threshold, with his
elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on
the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He
was whistling “Come, Lasses and Lads.”1

elbows [elbz]

confess — признаваться; 3take up — захватывать, за-


нимать; sentry — часовой; creep — подкрадываться; thresh-
old — порог; elbow — локоть; bubble — пузыриться

Silver had terrible hard work getting up the knoll. What


with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the
soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays.2
But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before
the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was
tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass
buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set
on the back of his head.

incline [nklan] saluted [slutd]

steepness — крутизна; incline — склон, наклон; thick —


густо расположенный; stays — штаги; stuck to smth — упор-
но продолжать делать что-либо; 3 trick out — наряжать; im-
mense — огромный; laced — отделанный кружевом; back of
head — затылок
1
Come, Lasses and Lads — британская фольклорная песня. В разных
обработках исполняется как танцевальная мелодия или марш.
2
stays — штаги, канаты, протянутые на парусниках от мачт к корпусу
корабля. Этот образ — «опутанный веревками, связанный» — и выражает
беспомощность.

249
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Here you are, my man,” said the captain, raising his head.
“You had better sit down.”
“You ain’t a-going to let me inside, cap’n?” complained Long
John. “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon
the sand.”
“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an
honest man, you might have been sitting in your galley. It’s your
own doing. You’re either my ship’s cook — and then you were
treated handsome — or Cap’n Silver, a common mutineer and
pirate, and then you can go hang!”

galley [gæli] pirate [part]

complain — жаловаться; it’s your own doing — дело


ваших рук; go hang — (ваше) место на виселице

“Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down


as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand
up again, that’s all. A sweet pretty place you have of it here. Ah,
there’s Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here’s
my service. Why, there you all are together like a happy family, in
a manner of speaking.”
“If you have anything to say, my man, better say it,” said the
captain.
bidden — 3-я форма гл. bid — велено; 3
hand up —
помочь встать; the top of the morning — прекрасного утра!;
here’s my service — к вашим услугам

“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is


dooty, to be sure. Well now, you look here, that was a good lay
of yours last night. I don’t deny it was a good lay. Some of you
pretty handy with a handspike-end. And I’ll not deny neither
but what some of my people was shook — maybe all was shook;
maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms.
But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! We’ll have

250
Silver’s Embassy

to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. Maybe


you think we were all a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you
I was sober; I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner,
I’d ’a caught you at the act, I would. He wasn’t dead when I got
round to him, not he.”

handspike [hænspak] neither [nað]/[nið]

lay — зд.: ход, финт; deny — отрицать; handspike —


ганшпуг; shook — прост. прош. от shake — потрясли;
terms — договор, сделка; sentry-go — патрулирование; 3ease
off — сокращать; sheet in the wind’s eye — пьяный вдрызг;
sober — трезвый

“Well?” says Captain Smollett as cool as can be.


All that Silver said was a riddle to him, but you would never
have guessed it from his tone. As for me, I began to have an ink-
ling. Ben Gunn’s last words came back to my mind. I began to
suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay
drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that
we had only fourteen enemies to deal with.
cool — спокойно; riddle — загадка; guess — дога-
даться; inkling — смутная догадка; suppose — (пред)полагать;
reckon up — делать вывод; glee — радость (часто с оттенком
злорадства); deal with — иметь дело

“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and
we’ll have it — that’s our point! You would just as soon save
your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t
you?”
“That’s as may be,” replied the captain.
“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You
needn’t be so husky with a man; there ain’t a particle of service
in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart.
Now, I never meant you no harm, myself.”

251
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

particle [p tkl]

point — точка зрения, «интерес»; chart — карта;


as may be — допустим; husky — грубый; particle — крошка

a particle of service — слово particle, так же как и сло-


во piece, используется для того, чтобы указать на часть неис-
числяемого существительного: a piece of advice — (один) совет;
a particle of service — (одна) услуга.

“That won’t do with me, my man,” interrupted the cap-


tain. “We know exactly what you meant to do, and we don’t care,
for now, you see, you can’t do it.”
And the captain looked at him calmly and proceeded to fill
a pipe.
calmly — спокойно; proceed — продолжать; fill — на-
бивать

That won’t do — это выражение переводится «так


не пойдет». That won’t do with уточняет, с кем/чем именно не
пройдет такой номер.

“If Abe Gray — ” Silver broke out.


“Avast there!” cried Mr. Smollett. “Gray told me nothing, and
I asked him nothing; and what’s more, I would see you and him
and this whole island blown clean out of the water into blazes
first. So there’s my mind for you, my man, on that.”
3break out — зд.: взрываться (переносн.); avast — стоп!
(морск.); 3blow out — взрывать; into blazes — в клочья, на
кусочки

This little whiff of temper seemed to cool Silver down.


He had been growing nettled before, but now he pulled himself
together.

252
Silver’s Embassy

“Like enough,” said he. “I would set no limits to what gentle-


men might consider shipshape, or might not, as the case were.
And seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n, I’ll make so
free as do likewise.”
whiff — «дуновение», намек; temper — зд.: взрыв,
вспышка; nettle — раздражать(ся); 3 pull together —
собирать(ся); limits — пределы, границы; consider — считать,
полагать; shipshape — зд.: должным образом; likewise — таким
же образом

And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat
silently smoking for quite a while, now looking each other in the
face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It
was as good as the play to see them.
“Now,” resumed Silver, “here it is. You give us the chart to
get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stov-
ing1 of their heads in while asleep. You do that, and we’ll of-
fer you a choice. Either you come aboard along of us, once the
treasure shipped, and then I’ll give you my affy-davy2, upon my
word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or if that
ain’t to your fancy, some of my hands being rough and hav-
ing old scores on account of hazing, then you can stay here,
you can. We’ll divide stores with you, man for man; and I’ll
give my affy-davy, as before to speak the first ship I sight, and
send ’em here to pick you up. Now, you’ll own that’s talking.
Handsomer you couldn’t look to get, now you. And I hope” —
raising his voice — “that all hands in this here block house
will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke
to all.”

treasure [tre] overhaul [vhl]

spit — сплюнуть; play — игра, спектакль; resume — за-


ключать; drop — бросать (в т.ч. переносн.); asleep — спящий;
1
stoving = staving — разбивать (вдребезги).
2
affy-davy = affidavit — заверенное письменное заявление.

253
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

choice — выбор; clap — зд.: высадить; old scores — старые


счеты; hazing — нечто мешающее рассуждать спокойно; talk-
ing — (серьезный) разговор; overhaul — расслышать

Captain Smollett rose from his seat and knocked out


the ashes of his pipe in the palm of his left hand.
“Is that all?” he asked.
“Every last word, by thunder!” answered John. “Refuse that,
and you’ve seen the last of me but musket-balls.”
rose — прост. прош. от rise — поднялся; 3
knock out —
выколачивать; ashes — пепел; palm — ладонь; refuse — отказы-
ваться; musket-balls — пули (из мушкетов)

musket-balls — слово balls в английском языке может


означать практически любой предмет круглой формы, поэтому
часто с ним употребляется определение: musket ball — мушкет-
ная пуля; cannon ball — пушечное ядро, и т.д.

“Very good,” said the captain. “Now you’ll hear me. If


you’ll come up one by one, unarmed, I’ll engage to clap you
all in irons and take you home to a fair trial in England. If you
won’t, my name is Alexander Smollett, I’ve flown my sovereign’s
colours, and I’ll see you all to Davy Jones.1 You can’t find the
treasure. You can’t sail the ship — there’s not a man among you
fit to sail the ship. You can’t fight us — Gray, there, got away
from five of you. Your ship’s in irons, Master Silver; you’re on
a lee shore, and so you’ll find. I stand here and tell you so; and
they’re the last good words you’ll get from me, for in the name
of heaven, I’ll put a bullet in your back when next I meet you.
Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and
double quick.”
1
Davy Jones — зловещий предводитель морских духов или даже дья-
вол. Впервые описан в романе Тобиаса Смоллетта «Приключения Пере-
грина Пикля», опубликованном в 1751 году. Происхождение имени иногда
связывают с пиратом Дэвидом Джонсом, промышлявшим в Индийском
океане в XVII веке.

254
Silver’s Embassy

engage [nge] sovereign [s vrn]


heaven [hevn]

3come up — выходить; engage — устраивать, догова-


риваться; clap — защелкнуть; in irons — в цепях; fair — спра-
ведливый; trial — суд; flow — зд.: поднимать; sovereign — мо-
нарх; sail — зд.: управлять (кораблем); fight — сражаться; 3
get
away — убегать, вырываться; lee — подветренная сторона;
heaven — рай, небеса; bullet — пуля; tramp — брести; 3 bundle
out — выпроваживать; hand over hand — быстро; double
quick — «полубег» (воен.)

I’ll see you all to Davy Jones — выражение I’ll see smth
(done) — синоним выражения make sure; оно означает «просле-
жу за чем-либо, позабочусь о чем-либо»: я лично позабочусь,
чтобы вы все отправились к морскому дьяволу.

Silver’s face was a picture; his eyes started in his head


with wrath. He shook the fire out of his pipe.
“Give me a hand up!” he cried.
“Not I,” returned the captain.
“Who’ll give me a hand up?” he roared.
picture — зд.: достойно кисти художника; start — дер-
гаться; wrath — ярость; roar — реветь

Not a man among us moved. Growling the foulest im-


precations, he crawled along the sand till he got hold of the
porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he
spat into the spring.

imprecations [mprkenz]

growl — ворчать; foul — гнусный; imprecation — ру-


гательство; crawl — ползти; porch — крыльцо; hoist — подтя-
гиваться

255
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“There!” he cried. “That’s what I think of ye1. Before an


hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum pun-
cheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh
upon the other side. Them that die’ll be the lucky ones.”

puncheon [pnn]

stove — прост. прош. от stave — разнесу (герой оши-


бочно употребляет форму прош. времени); puncheon — бочка;
upon the other side — на том свете

before an hour’s out — out означает «до того, как ис-


течет час».

And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed


down the sand, was helped across the stockade, after four or five
failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an
instant afterwards among the trees.

ploughed [plaud]

dreadful — ужасный; oath — ругательство; stumble —


нетвердо идти; plough — (про)пахать; failure — неудача; after-
wards — затем

21
The Attack
As soon as Silver disappeared, the captain, who had
been closely watching him, turned towards the interior of the
house and found not a man of us at his post but Gray. It was the
first time we had ever seen him angry.
“Quarters!” he roared. And then, as we all slunk back to our
places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; you’ve stood
1
ye = you.

256
The Attack

by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I’m surprised at you,


sir. Doctor, I thought you had worn the king’s coat! If that was
how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your
berth.”
closely — внимательно; quarters — в казарму! по ме-
стам!; slunk — прост. прош. от slink — медленно разошлись;
log — судовой журнал; berth — койка

you had worn the king’s coat — под king’s coat подразуме-
вается мундир: капитан напоминает о службе доктора в армии.

The doctor’s watch were all back at their loopholes, the


rest were busy loading the spare muskets, and everyone with
a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the say-
ing is.
The captain looked on for a while in silence. Then he spoke.
spare — зд.: незаряженный; a flea in his ear — уши
горят; saying — пословица; 3look on — наблюдать

“My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. I pitched


it in red-hot on purpose; and before the hour’s out, as he said,
we shall be boarded. We’re outnumbered, I needn’t tell you that,
but we fight in shelter; and a minute ago I should have said we
fought with discipline. I’ve no manner of doubt that we can drub
them, if you choose.”
Then he went the rounds and saw, as he said, that all was
clear.

purpose [pps]

broadside — отповедь, нападение (устн. или письм.);


pitch in red-hot — вывести из себя; on purpose — наме-
ренно; outnumber — превосходить числом; shelter — укры-
тие; drub — колотить; if you choose — если захотеть; 3 go
rounds — обходить, переходить (от одного к другому)

257
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

On the two short sides of the house, east and west, there
were only two loopholes; on the south side where the porch was,
two again; and on the north side, five. There was a round score
of muskets for the seven of us; the firewood had been built into
four piles — tables, you might say — one about the middle of
each side, and on each of these tables some ammunition and
four loaded muskets were laid ready to the hand of the defend-
ers. In the middle, the cutlasses lay ranged.
round score — не меньшее число; built (into) — зд.:
сложен; pile — куча, стопка; middle — середина

the cutlasses lay ranged — глагол lie сам по себе уже дает
понять, что сабли лежали. Range имеет значение «ранжировать,
располагать по порядку»; таким образом, выражение lay ranged
означает, что сабли не просто лежали, а были разложены (что-
бы удобно было их быстро разобрать при необходимости).

“Toss out the fire,” said the captain; “the chill is past, and
we mustn’t have smoke in our eyes.”
The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney,
and the embers smothered among sand.
“Hawkins hasn’t had his breakfast. Hawkins, help yourself,
and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. “Live-
ly, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. Hunter, serve
out a round of brandy to all hands.”
3toss out — зд.: гасить (toss означает «отбрасывать,
бросать»; зд. имеется в виду необходимость вытряхнуть кор-
зину, заменявшую очаг); chill — холод; past — зд.: прошел;
embers — тлеющие угли и поленья; smother — засыпать (что-
либо); serve (out) — подавать

smothered [smðd] brandy [brændi]

And while this was going on, the captain completed, in


his own mind, the plan of the defence.

258
The Attack

“Doctor, you will take the door,” he resumed. “See, and don’t
expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter,
take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man.
Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take
this long north side, with the five loopholes; it’s there the danger
is. If they can get up to it and fire in upon us through our own
ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you
nor I are much account at the shooting; we’ll stand by to load
and bear a hand.”

expose — показывать(ся); 3
get up to — добираться;
ports — зд.: бойницы; look dirty — пахнуть жареным (пере-
носн.); load — заряжать; bear a hand — помогать

neither you nor I are much account — выражение be of


little account означает «не иметь особого значения». В данном
случае перед much account стоит отрицание (neither you nor I —
ни ты, ни я), поэтому значение будет то же самое: ни ты, ни
я не играем особой роли.

As the captain had said, the chill was past. As soon as the
sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force
upon the clearing and drank up the vapours at a draught. Soon
the sand was baking and the resin melting in the logs of the
block house. Jackets and coats were flung aside, shirts thrown
open at the neck and rolled up to the shoulders; and we stood
there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.
An hour passed away.

above [bv] anxiety [æ zati]

girdle — зд.: полоска; vapour — пар; at a draught —


одним глотком; bake — печь (что-либо); resin — смола; melt —
плавиться; flung — 3-я форма гл. fling — отброшены; 3 throw
open — расстегивать; 3 roll up — закатывать, сворачивать;
anxiety — беспокойство

259
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the dol-


drums. Gray, whistle for a wind.”
And just at that moment came the first news of the attack.
“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone, am I to
fire?”
“I told you so!” cried the captain.
“Thank you, sir,” returned Joyce with the same quiet civility.

doldrums [d ldrmz] civility [svlti]

doldrums — тоска, хандра; whistle for a wind — про-


свистеть мелодию; civility — вежливость

This is as dull as the doldrums. — подобные выражения


часто встречаются в английском языке при сравнениях: скуч-
но, как (сама) тоска. На русский язык это может переводиться,
например, также с использованием сравнения для обобщаю-
щего значения: скучнее скучного, легче легкого и т.д.
if I see anyone, am I to fire? — вопрос задан безукориз-
ненно вежливо: использование глагола be указывает на легкую
степень долженствования: следует ли мне стрелять.
I told you so — я тебе так и сказал! В данном случае
so следует переводить именно в прямом значении этого слова:
так, таким образом.

Nothing followed for a time, but the remark had set us


all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with
their pieces balanced in their hands, the captain out in the mid-
dle of the block house with his mouth very tight and a frown on
his face.

musketeers [msktz]

on (the) alert — начеку, наготове; strain — напрягать;


tight — плотно сжатый; frown — нахмуренное, мрачное вы-
ражение лица

260
The Attack

the musketeers with their pieces balanced in their


hands — piece в данном случае заменяет слово musket, что-
бы избежать повтора. Вторая часть фразы — balanced in their
hands — указывает на то, что они держали мушкеты в руках,
поигрывая ими.

So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped


up his musket and fired. The report had scarcely died away ere
it was repeated and repeated from without in a scattering vol-
ley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of
the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one
entered; and as the smoke cleared away and vanished, the
stockade and the woods around it looked as quiet and empty as
before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel
betrayed the presence of our foes.

foes [fz]

3 whip up — зд.: вскидывать; report — звук выстре-


ла; 3die away — затихать; ere = before — до, прежде (чем)
(уст.); without — зд.: снаружи (по аналогии с within — вну-
три); scattering — нестройный; volley — залп; string — зд.: це-
почка, стая; enter — зд.: попадать внутрь; vanish — исчезать;
bough — ветка, сук; gleam — блеск, отсвет; betray — выдавать;
foe — враг

“Did you hit your man?” asked the captain.


“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”
“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain
Smollett. “Load his gun, Hawkins. How many should say there
were on your side, doctor?”
“I know precisely,” said Dr. Livesey. “Three shots were fired
on this side. I saw the three flashes — two close together — one
farther to the west.”
“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr.
Trelawney?”

261
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

mutter — (про)бормотать; should say — зд.: по-


вашему; precisely — точно; flash — вспышка; farther — дальше
Next best thing — дословно это выражение переводит-
ся «следующая (после чего-то) лучшая вещь». Оно означает,
что если best thing (лучшее) остается недостижимым, то next
best thing — это то, что поможет заменить его. Next best thing to
tell the truth — хотя бы говоришь правду.

But this was not so easily answered. There had come


many from the north — seven by the squire’s computation, eight
or nine according to Gray. From the east and west only a single
shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would
be developed from the north and that on the other three sides
we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain
Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers
succeeded in crossing the stockade, he argued, they would
take possession of any unprotected loophole and shoot us
down like rats in our own stronghold.

computation [k mpjten]


hostilities [h stltz]
computation — подсчет; according to — в соответ-
ствии, по словам; single — один, единичный; therefore — та-
ким образом; develop — развивать; annoy — зд.: отвлекать;
hostility — враждебность; succeed in — преуспеть (в чем-либо);
argue — спорить, утверждать; take possession — захватить;
rat — крыса; stronghold — твердыня

If the mutineers succeeded in crossing the stockade, they


would take possession of any unprotected loophole — в этом ус-
ловном предложении рассматривается вполне реальное усло-
вие, поэтому в главном употребляется глагол would, а в при-
даточном — Past Simple.

Nor had we much time left to us for thought. Suddenly,


with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods

262
The Attack

on the north side and ran straight on the stockade. At the same
moment, the fire was once more opened from the woods, and
a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor’s
musket into bits.
thought — мысли, размышления; huzza — ура!; leap —
выскакивать; rifle — ружейный; knock — разбивать; into bits —
на кусочки

The boarders swarmed over the fence like monkeys.


Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one for-
wards into the enclosure, two back on the outside. But of these,
one was evidently more frightened than hurt, for he was on his
feet again in a crack and instantly disappeared among the trees.
swarm — нахлынуть (большой группой); fence —
ограда; evidently — очевидно; frightened — испуганный; in
a crack — в мгновение ока

Two had bit the dust, one had fled, four had made good
their footing inside our defences, while from the shelter of the
woods seven or eight men, each evidently supplied with several
muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.
bite (the) dust — зд.: корчиться на земле; fled — 3-я
форма гл. flee — убежал; footing — приземление (со стен); sup-
ply (with) — снабжать; 3 keep up — поддерживать; though —
хотя

The four who had boarded made straight before them


for the building, shouting as they ran, and the men among the
trees shouted back to encourage them. Several shots were fired,
but such was the hurry of the marksmen that not one appears
to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed
up the mound and were upon us.

encourage [nkr]

263
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

board — зд.: приземлиться; encourage — подбодрить;


marksman — целящийся; mound — куча, стопка (зд.: груда
дров); be upon — зд.: набрасываться

The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at


the middle loophole.
“At ’em, all hands — all hands!” he roared in a voice of thun-
der.
At the same moment, another pirate grasped Hunter’s
musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked
it through the loophole, and with one stunning blow, laid the
poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running un-
harmed all around the house, appeared suddenly in the doorway
and fell with his cutlass on the doctor.

meanwhile [minwal]

roar — реветь; voice of thunder — громовой голос;


grasp — хватать; muzzle — дуло; wrench — выдергивать; pluck —
засовывать; stunning — оглушающий; 3 fall on — бросаться

Our position was utterly reversed. A moment since we


were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we
who lay uncovered and could not return a blow.
The log-house was full of smoke, to which we owed our
comparative safety. Cries and confusion, the flashes and re-
ports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears.
“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried
the captain.
reverse — поменять(ся) на обратное; since — зд.: на-
зад; cover — укрытие; expose — открывать(ся), показывать(ся);
comparative — сравнительный; confusion — суматоха; groan —
стон; in the open — зд.: врукопашную

to which we owed our comparative safety — обратите


внимание, что выражение owe to smb/smth (быть обязанным

264
The Attack

кому-либо/чему-либо) обязательно употребляется полностью,


вместе с предлогом, однако возможна инверсия (как в данном
случае).

I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the


same time snatching another, gave me a cut across the knuck-
les which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear
sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in
front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and
just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him
sprawling on his back with a great slash across the face.

comparative [kmpærtv] assailant [selnt]

snatch — хватать; knuckles — костяшки (пальцев);


hardly — едва; dash — стремительно бросаться; assailant —
противник; guard — зд.: оборонительная позиция; sprawl —
раскинуть руки и ноги; slash — порез, рассечение

“Round the house, lads! Round the house!” cried the cap-
tain; and even in the hurly-burly, I perceived a change in his
voice.
Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cut-
lass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was
face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went
up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be
afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice
upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled head-
long down the slope.

impending [mpend ]

hurly-burly — суета, суматоха; perceive — зд.: раз-


личать; hanger — кортик; impending — грозящий вот-вот об-
рушиться; in a trice — очень быстро; headlong — головой
вперед

265
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

When I had first sallied from the door, the other muti-
neers had been already swarming up the palisade to make an
end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his
mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well,
so short had been the interval that when I found my feet again
all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still
half-way over, another still just showing his head above the top of
the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over
and the victory was ours.

interval [ntvl] posture [p s]

sally — решительно выступать; swarm — нахлынуть,


налететь; make an end of — прикончить; posture — положе-
ние; breath of time — мгновение ока

Gray, following close behind me, had cut down the big
boatswain ere he had time to recover from his last blow. Another
had been shot at a loophole in the very act of firing into the
house and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand.
A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of
the four who had scaled the palisade, one only remained unac-
counted for, and he, having left his cutlass on the field, was now
clambering out again with the fear of death upon him.
3 cut down — свалить; recover — оправиться; in the
(very) act of — во время, в процессе; dispose — зд.: заботиться
(переносн.); scale — перебираться (через)

“Fire — fire from the house!” cried the doctor. “And you,
lads, back into cover.”
But his words were unheeded, no shot was fired, and the last
boarder made good his escape and disappeared with the rest
into the wood. In three seconds nothing remained of the attack-
ing party but the five who had fallen, four on the inside and one
on the outside of the palisade.

266
The Attack

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The sur-
vivors would soon be back where they had left their muskets,
and at any moment the fire might recommence.

recommence [rekmens]

heed — следовать (совету или предупреждению); es-


cape — бегство; survivor — выживший; recommence — возоб-
новиться

The house was by this time somewhat cleared of smoke,


and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter
lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the
head, never to move again; while right in the centre, the squire
was supporting the captain, one as pale as the other.
“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.
“Have they run?” asked Mr. Smollett.
at a glance — сразу, с первого взгляда; price — цена;
stun — оглушать; pale — бледный; wound — ранить

“All that could, you may be bound,” returned the doctor;


“but there’s five of them will never run again.”
“Five!” cried the captain. “Come, that’s better. Five against
three leaves us four to nine. That’s better odds than we had at
starting. We were seven to nineteen then, or thought we were,
and that’s as bad to bear.”1

be bound — будьте уверены; odds — счет, соотношение

1
The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.
Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But this
was, of course, not known till after by the faithful party. (R.L.S.)
PART FIVE

My Sea Adventure

22
How My Sea Adventure Began
There was no return of the mutineers — not so much
as another shot out of the woods. They had “got their ra-
tions for that day,” as the captain put it, and we had the place
to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and
get dinner. Squire and I cooked outside in spite of the dan-
ger, and even outside we could hardly tell what we were at,
for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s
patients.

ration — паек, порция; overhaul — зд.: лечить; be at


smth — заниматься чем-либо

Out of the eight men who had fallen in the action,


only three still breathed — that one of the pirates who had
been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett; and
of these, the first two were as good as dead; the mutineer in-
deed died under the doctor’s knife, and Hunter, do what we
could, never recovered consciousness in this world. He lingered
all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his
apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed
by the blow and his skull fractured in falling, and some time
in the following night, without sign or sound, he went to his
Maker.

consciousness [k nsns]


apoplectic [æpplektk]

268
How My Sea Adventure Began

breathe — дышать; as good as dead — все равно что


покойники; consciousness — сознание; linger — продержаться;
fit — припадок; chest — грудная клетка; skull — череп; frac-
ture — перелом; Maker — Создатель

As for the captain, his wounds were grievous indeed,


but not dangerous. No organ was fatally injured. Anderson’s
ball — for it was Job that shot him first — had broken his shoul-
der-blade and touched the lung, not badly; the second had
only torn and displaced some muscles in the calf. He was sure
to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to
come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak
when he could help it.

grievous [grivs] injured [nd]

grievous — серьезный; fatally — непоправимо; in-


jure — повреждать, травмировать; shoulder-blade — лопатка;
lung — легкое; torn — 3-я форма гл. tear — разорвала; calf —
икра (ноги); arm — рука (от кисти дот плеча)

My own accidental cut across the knuckles was a flea-


bite. Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my
ears for me into the bargain.

accidental [æksdentl]

flea-bite — ерунда (досл. блошиный укус); patch — за-


латать, заклеить; into the bargain — вдобавок

pulled my ears for me — pull означает «тянуть, дер-


гать». Здесь имеется в виду подбадривание — дернуть за ухо.
Если бы речь шла о наказании (оттаскать за уши), было бы ис-
пользовано слово box: box one’s ears — оттаскать за уши.

269
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

After dinner the squire and the doctor sat by the cap-
tain’s side awhile in consultation; and when they had talked to
their hearts’ content, it being then a little past noon, the doctor
took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his
pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade
on the north side and set off briskly through the trees.
awhile — недолгое время; to one’s heart’s content —
сколько душе угодно; girt — прост. прош. от gird — пригото-
вил; 3
set off — отправляться (в путь)

Gray and I were sitting together at the far end of the


block house, to be out of earshot of our officers consulting; and
Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back
again, so thunder-struck he was at this occurrence.
“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”
“Why no,” says I. “He’s about the last of this crew for that,
I take it.”
“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if
HE’S not, you mark my words, I am.”
“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right,
he’s going now to see Ben Gunn.”

earshot [ t] occurrence [krns]

earshot — пределы слышимости; occurrence — собы-


тие; I take it — зд.: я понимаю, я догадался

He’s about the last of this crew for that — for that ука-
зывает на способность к чему-либо; под словом crew здесь под-
разумевается группа людей: из этой группы он последний, кто
это сделает.

I was right, as appeared later; but in the meantime, the


house being stifling hot and the little patch of sand inside the
palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought

270
How My Sea Adventure Began

into my head, which was not by any means so right. What I be-
gan to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of
the woods with the birds about him and the pleasant smell of the
pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin,
and so much blood about me and so many poor dead bodies ly-
ing all around that I took a disgust of the place that was almost
as strong as fear.

disgust [dsgst]

appear — выяснять(ся), оказывать(ся); stifling — уду-


шающий; ablaze — гореть; by any means — никоим образом;
envy — завидовать (гл.); smell — запах; pine — сосна; grill —
жариться; stuck — 3-я форма гл. stick — пристала, прилипла;
disgust — отвращение

All the time I was washing out the block house, and then
washing up the things from dinner, this disgust and envy kept
growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-
bag, and no one then observing me, I took the first step towards
my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.

escapade [eskped]

things from dinner — посуда

kept growing stronger and stronger — выражение keep


doing smth означает, что некоторый процесс продолжается (без
перерыва): возрастали, крепли.

I was a fool, if you like, and certainly I was going to do


a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all
the precautions in my power. These biscuits, should anything
befall me, would keep me, at least, from starving till far on in
the next day.

271
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as


I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well sup-
plied with arms.
if you like — если угодно; over-bold — отчаянный;
precaution — предосторожность; befall — выпадать (на долю);
at least — по крайней мере; starve — голодать; 3lay hold —
завладеть, заполучить; powder-horn — пороховница, сделан-
ная из рога; supplied — обеспеченный

should anything befall me — инверсия указывает на


предположение: случись со мной что-нибудь…
till far on in the next day — снова подробно указывает-
ся, сколько именно герой сможет продержаться на сухарях: до
позднего времени следующего дня.

As for the scheme I had in my head, it was not a bad


one in itself. I was to go down the sandy spit that divides the an-
chorage on the east from the open sea, find the white rock I had
observed last evening, and ascertain whether it was there or not
that Ben Gunn had hidden his boat, a thing quite worth doing,
as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to
leave the enclosure, my only plan was to take French leave1 and
slip out when nobody was watching, and that was so bad a way
of doing it as made the thing itself wrong. But I was only a boy,
and I had made my mind up.

ascertain [æsten]

spit — коса, отмель; ascertain — убедиться; hidden —


3-я форма гл. hide — спрятал; 3slip out — ускользнуть; make
one’s mind up — принять решение

Well, as things at last fell out, I found an admirable


opportunity. The squire and Gray were busy helping the cap-
1
take a French leave — соответствует выражению «уйти по-английски»
в русском языке.

272
How My Sea Adventure Began

tain with his bandages, the coast was clear, I made a bolt for
it over the stockade and into the thickest of the trees, and be-
fore my absence was observed I was out of cry of my compa-
nions.
This was my second folly, far worse than the first, as I left
but two sound men to guard the house; but like the first, it was
a help towards saving all of us.

admirable [ædmrbl ]
bandages [bænd]

3fall out — выпадать; admirable — восхититель-


ный; opportunity — возможность; bandages — бинты; make
a bolt (for) — быстро перебежать (куда-л.); absence — от-
сутствие; folly — глупость; sound — здоровый, невреди-
мый

out of cry — выражение построено по тому же прин-


ципу, что out of earshot: за пределами. В данном случае подхо-
дящий русский аналог отсутствует, так что смысл лучше всего
передать с помощью глагола: I was out of cry of my companions —
мои товарищи уже не могли (бы) до меня докричаться.

I took my way straight for the east coast of the island, for
I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all
chance of observation from the anchorage. It was already late in
the afternoon, although still warm and sunny. As I continued to
thread the tall woods, I could hear from far before me not only the
continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage
and grinding of boughs which showed me the sea breeze had
set in higher than usual. Soon cool draughts of air began to reach
me, and a few steps farther I came forth into the open borders of
the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon
and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.

horizon [hrazn]

273
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

avoid — избежать; thread — зд.: бродить; continuous —


постоянный; foliage — листва; grind — тереться; draught —
поток воздуха; 3come forth — выходить; grove — роща; tum-
ble — ударять(ся); toss — швырять

I have never seen the sea quiet round Treasure Island.


The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the
surface smooth and blue, but still these great rollers would
be running along all the external coast, thundering and thun-
dering by day and night; and I scarce believe there is one spot
in the island where a man would be out of earshot of their
noise.
I walked along beside the surf with great enjoyment, till,
thinking I was now got far enough to the south, I took the cover
of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the
spit.

quiet — тихий, спокойный; blaze — сиять; smooth —


гладкий; rollers — волны; external — внешний; surf — прибой;
warily — будучи начеку; ridge — хребет, кряж

great rollers would be running — глагол would указыва-


ет на повторяющееся действие в прошлом: то и дело набегали
большие волны.

Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea


breeze, as though it had the sooner blown itself out by its un-
usual violence, was already at an end; it had been succeeded
by light, variable airs from the south and south-east, carrying
great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton
Island, lay still and leaden as when first we entered it. The His-
paniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from
the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her
peak.

variable [veribl ]

274
How My Sea Adventure Began

as though — как будто; at an end — к концу; suc-


ceed — приходить на смену; bank — туча; fog — туман; lee —
подветренная сторона; leaden — свинцовый; mirror — зеркало;
truck — зд.: верхушка

Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-


sheets — him I could always recognize — while a couple of
men were leaning over the stern bulwarks,1 one of them with
a red cap — the very rogue that I had seen some hours before
stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking
and laughing, though at that distance — upwards of a mile —
I could, of course, hear no word of what was said. All at once
there began the most horrid, unearthly screaming, which at
first startled me badly, though I had soon remembered the
voice of Captain Flint and even thought I could make out the
bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s
wrist.

couple [kpl] plumage [plumd]

gig — гичка; stern-sheets — кормовая часть (лодки);


recognize — узнавать; bulwark — фальшборт; rogue — него-
дяй; stride-legs — перелезающий; apparently — очевидно; un-
earthly — нечеловеческий; scream — крик; startle — потрясти,
поразить; plumage — оперение

Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for


shore, and the man with the red cap and his comrade went below
by the cabin companion.
Just about the same time, the sun had gone down behind
the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to
grow dark in earnest. I saw I must lose no time if I were to find
the boat that evening.
1
bulwark [blk] — фальшборт. Продолжение борта выше уровня
верхней открытой палубы.

275
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

jolly-boat — шлюпка; 3 shove off — отчаливать; cab-


in — каюта; companion — помещение, расположенное над
лестницей в трюм и на пути в каюты; rapidly — быстро; in
earnest — всерьез; lose — терять

The white rock, visible enough above the brush, was


still some eighth of a mile further down the spit, and it took
me a goodish while to get up with it, crawling, often on all
fours, among the scrub. Night had almost come when I laid my
hand on its rough sides. Right below it there was an exceed-
ingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick
underwood about knee-deep, that grew there very plenti-
fully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent
of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in
England.

further [fð]

goodish — приличный; crawl — пробираться склонив-


шись; scrub — низкие кусты и деревья; rough — шероховатый;
exceedingly — чрезвычайно; hollow — лощина; underwood —
подлесок; plentifully — в изобилии; dell — небольшая долина;
tent — палатка

I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and
there was Ben Gunn’s boat — home-made if ever anything was
home-made; a rude, lop-sided framework of tough wood, and
stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside.
The thing was extremely small, even for me, and I can hardly im-
agine that it could have floated with a full-sized man. There was
one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows,
and a double paddle for propulsion.

propulsion [prpln]

276
How My Sea Adventure Began

drop — спуститься; rude — грубый; lop-sided — криво-


бокий; framework — каркас; tough — крепкий; hair — волосы,
шерсть; float — плавать; full-sized — «целый»; thwart — сиде-
нье на гребной шлюпке; stretcher — упор для ног; double(blade)
paddle — двухлопастное весло; propulsion — продвижение

home-made if ever anything was home-made — это еще


один из способов выражения уникальности в английском язы-
ке: всем самодельным самодельная (лодка).

I had not then seen a coracle,1 such as the ancient Bri-


2
tons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer
idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and
the worst coracle ever made by man. But the great advantage
of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light
and portable.

coracle [k rkl ] Britons [brtnz]

coracle — коракл; since — с тех пор; advantage — пре-


имущество; portable — легко переносимый

Well, now that I had found the boat, you would have
thought I had had enough of truantry for once, but in the mean-
time I had taken another notion and become so obstinately
fond of it that I would have carried it out, I believe, in the teeth
of Captain Smollett himself. This was to slip out under cover of
the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where
she fancied. I had quite made up my mind that the mutineers, af-
ter their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts
than to up anchor and away to sea; this, I thought, it would be

1
coracle — коракл. Легкая лодка с каркасом из ивовых прутьев, об-
тянутая шкурами. Лодки такого типа изготавливали племена, обитавшие
в разных уголках мира.
2
Britons — бритты. Кельтские племена, населявшие Британию в древ-
ности.

277
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left
their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be
done with little risk.

truantry [truntri] obstinately [ bstntli]

truantry — прогулка; notion — идея; obstinately —


упрямо; 3 carry out — выполнять, осуществлять; cover — по-
кров; 3cut adrift — пустить по течению (зд.: сняв с якоря);
repulse — отпор; up anchor — поднимать якорь; prevent — по-
мешать; watchmen — дозорные

Down I sat to wait for darkness, and made a hearty


meal of biscuit. It was a night out of ten thousand for my
purpose. The fog had now buried all heaven. As the last rays
of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness set-
tled down on Treasure Island. And when, at last, I shouldered
the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow
where I had supped, there were but two points visible on the
whole anchorage.
wait — ждать; hearty — зд.: с аппетитом; purpose —
цель, задача; heaven — небеса; ray — луч; dwindle — угасать;
shoulder — взвалить на плечо (гл.); grope — двигаться ощу-
пью; stumblingly — спотыкаясь; sup — ужинать; point — зд.:
пятно

It was a night out of ten thousand for my purpose —


словосочетание out of указывает на выбор объекта из несколь-
ких; в переводе не обязательно сохранять числительное («одна
из десяти тысяч»), достаточно передать смысл: ночь идеально
подходила для моего замысла.

One was the great fire on shore, by which the defeated


pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of
light upon the darkness, indicated the position of the anchored
ship. She had swung round to the ebb — her bow was now to-

278
The Ebb-tide Runs

wards me — the only lights on board were in the cabin, and what
I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that
flowed from the stern window.

carousing [kraz ] merely [mli]

defeated — разбитый, потерпевший поражение; carous-


ing — шуметь (выпив спиртного); mere — просто, всего лишь;
blur — размытое пятно; swung — прост. прош. от swing — ка-
чалась; reflection — отражение; flow — вытекать

The ebb had already run some time, and I had to wade
through a long belt of swampy sand, where I sank several times
above the ankle, before I came to the edge of the retreating wa-
ter, and wading a little way in, with some strength and dexterity,
set my coracle, keel downwards, on the surface.

dexterity [deksterti]

ebb — отлив; wade — идти вброд; swampy — боло-


тистый; sank — прост. прош. от sink — погружался; ankle —
щиколотка; retreat — отступать; dexterity — ловкость; keel —
киль; surface — поверхность

23
The Ebb-tide Runs
The coracle — as I had ample reason to know before
I was done with her — was a very safe boat for a person of my
height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but
she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage. Do
as you pleased, she always made more leeway than anything
else, and turning round and round was the manoeuvre she
was best at. Even Ben Gunn himself has admitted that she was
“queer to handle till you knew her way.”

279
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

height [hat] weight [wet] buoyant [bnt]


manoeuvre [mnuv]
ample — достаточно; height — высота; weight — вес;
buoyant — способный плыть, держаться на воде; cross-grained —
упрямый; leeway — в подветренную сторону; admit — призна-
вать; queer — причудливый; handle — управлять(ся)

the manoeuvre she was best at — to be good at smth озна-


чает «хорош в чем-либо, хорошо делать что-либо»: этот маневр
удавался ей лучше всего.

Certainly I did not know her way. She turned in every di-
rection but the one I was bound to go; the most part of the time
we were broadside on, and I am very sure I never should have
made the ship at all but for the tide. By good fortune, paddle as
I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the
Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.
but — кроме; broadside on — развернут бортом по
курсу; tide — отлив; paddle — грести; sweep — сметать; fair-
way — прямо по курсу; miss — промахнуться

First she loomed before me like a blot of something yet


blacker than darkness, then her spars and hull began to take
shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went,
the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her
hawser1 and had laid hold.

farther [f ð] hawser [hz]

loom — надвигаться; blot — пятно (обычно черниль-


ное); spar — мачта; hull — корпус; shape — форма, очертания;
current — течение; hawser — швартовный клюз
1
hawser — швартовный клюз. Прочный трос, используемый для при-
чаливания.

280
The Ebb-tide Runs

laid hold — lay hold = get hold. Это выражение означает


«ухватить(ся), зацепить(ся)».

The hawser was as taut as a bowstring, and the current


so strong she pulled upon her anchor. All round the hull, in the
blackness, the rippling current bubbled and chattered like a lit-
tle mountain stream. One cut with my sea-gully and the Hispan-
iola would go humming down the tide.

taut [tt]

taut — натянутый; bowstring — тетива; ripple — волну-


ющийся (о воде); bubble — пузыриться; chatter — зд.: бурлить;
stream — поток; sea-gully — моряцкий нож; humming — «с
песней»

she pulled upon her anchor — корабль, конечно же, на-


тягивал не сам якорь, а якорный канат; в данном случае слово
anchor подразумевает всю конструкцию, удерживавшую ко-
рабль на месте.

So far so good, but it next occurred to my recollection


that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kick-
ing horse. Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispan-
iola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean
out of the water.
This brought me to a full stop, and if fortune had not
again particularly favoured me, I should have had to aban-
don my design. But the light airs which had begun blowing
from the south-east and south had hauled round after night-
fall into the south-west. Just while I was meditating, a puff
came, caught the Hispaniola, and forced her up into the cur-
rent; and to my great joy, I felt the hawser slacken in my
grasp, and the hand by which I held it dip for a second under
water.

281
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

meditating [medtet ] grasp [gr sp]

fortune — удача; particularly — особенно; favour —


благоприятствовать; abandon — отказаться (от); design — зд.:
план; haul — менять направление; meditate — (долго) думать
о чем-либо; puff — порыв ветра; slacken — ослабевать; dip —
погрузиться

With that I made my mind up, took out my gully, opened


it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel
swung only by two. Then I lay quiet, waiting to sever these last
when the strain should be once more lightened by a breath of
wind.
teeth — зубы; strand — волокно; sever — разрывать(ся)
(полностью); strain — натяжение

opened it with my teeth — предлог with указывает на


инструмент или объект, с помощью которого производится то
или иное действие: открыл нож зубами.

All this time I had heard the sound of loud voices from
the cabin, but to say truth, my mind had been so entirely taken
up with other thoughts that I had scarcely given ear. Now, how-
ever, when I had nothing else to do, I began to pay more heed.

gully [gli]

entirely — полностью; 3
take up — поглощать; 3
give
ear — прислушиваться; pay heed — прислушиваться

One I recognized for the coxswain’s, Israel Hands, that


had been Flint’s gunner in former days. The other was, of course,
my friend of the red night-cap. Both men were plainly the worse
of drink, and they were still drinking, for even while I was listen-

282
The Ebb-tide Runs

ing, one of them, with a drunken cry, opened the stern window
and threw out something, which I divined to be an empty bot-
tle. But they were not only tipsy; it was plain that they were furi-
ously angry. Oaths flew like hailstones, and every now and then
there came forth such an explosion as I thought was sure to end
in blows. But each time the quarrel passed off and the voices
grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its
turn passed away without result.

divined [dvand] furiously [fjrisli]

in former days — раньше; night-cap — ночной кол-


пак; divine — догадываться (гл.); tipsy — навеселе; oath — ру-
гательство; hailstone — град(ина); explosion — взрыв; end
in — окончиться чем-либо; quarrel — ссора; grumble — вор-
чать, бормотать

were the worse of drink — прилагательное в сравни-


тельной степени worse в сочетании с определенным артиклем
the превращается в обобщающее существительное: худшее. До-
словный перевод — худшее из выпивки — неуместен, лучше
перевести по контексту: были пьянее пьяного.

On shore, I could see the glow of the great camp-fire


burning warmly through the shore-side trees. Someone was sing-
ing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver
at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but
the patience of the singer. I had heard it on the voyage more
than once and remembered these words:
“But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.”1
1
Эти строки, судя по тому, что исполнялась неизвестная герою уны-
лая баллада, являются отрывком из другой пиратской песни, сочиненной
Р.Л. Стивенсоном. Однако в 1891 году Янг Э. Эллисон включил эти строки
в один из куплетов опубликованного им стихотворения Derelict, в кото-
ром он «собрал» и «дополнил» песню Dead Man’s Chest на основании из-
вестного нам припева.

283
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

droning [drn ] quaver [kwev]

dull — унылый, печальный; droning — заунывный


(о шуме); droop — грустная нота; quaver — дрожь; verse — куп-
лет; seemingly — как казалось; patience — терпение

And I thought it was a ditty rather too dolefully ap-


propriate for a company that had met such cruel losses in the
morning. But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were
as callous as the sea they sailed on.

dolefully [dl i] appropriate [prprit]

ditty — песенка; dolefully — печально; appropriate —


уместный; loss — потеря; callous — бесчувственный

At last the breeze came; the schooner sidled and drew


nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with
a good, tough effort, cut the last fibres through.
The breeze had but little action on the coracle, and I was al-
most instantly swept against the bows of the Hispaniola . At the
same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning
slowly, end for end, across the current.
sidle — медленно направляться; slacken — ослабевать;
action — зд.: воздействие; sweep — зд.: бросать; bows — нос;
spin — поворачиваться

I wrought like a fiend, for I expected every moment to


be swamped; and since I found I could not push the coracle di-
rectly off, I now shoved straight astern. At length I was clear of
my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion,
my hands came across a light cord that was trailing overboard
across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.

284
The Ebb-tide Runs

fiend [nd] impulsion [mpln]

wrought — прост. прош. от wreak — лихорадоч-


но работал; fiend — зд.: безумный; swamp — уйти под воду;
shove — двигать(ся); astern — к корме; neighbour — сосед;
impulsion — зд.: толчок; cord — канат; trail — тянуться; bul-
wark — фальшборт

Why I should have done so I can hardly say. It was at first


mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, cu-
riosity began to get the upper hand, and I determined I should
have one look through the cabin window.

curiosity [kjri sti]

fast — крепко; the upper hand — контроль (над че-


ловеком или ситуацией)

I pulled in hand over hand on the cord, and when


I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half
my height and thus commanded the roof and a slice of the in-
terior of the cabin.
hand over hand — быстро; judge — (рас)судить; in-
finite — безмерный; thus — таким образом; command — брать
под контроль (зд.: обозревать)

By this time the schooner and her little consort were


gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already
fetched up level with the camp-fire. The ship was talking, as sail-
ors say, loudly, treading the innumerable ripples with an inces-
sant weltering splash; and until I got my eye above the window-
sill I could not comprehend why the watchmen had taken no
alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one

285
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me


Hands and his companion locked together in deadly wrestle,
each with a hand upon the other’s throat.

infinite [nfnt] innumerable [njumrbl]


sufficient [sfnt]

consort — корабль сопровождения (т.е. лодка);


glide — плыть; swiftly — быстро; 3 fetch up — (по)равнять-
ся; tread — идти, наступать; ripple — волна (небольшая); in-
cessant — нескончаемый; weltering — плещущий; window-
sill — подоконник; comprehend — понимать; glance — взгляд;
sufficient — достаточный; skiff — легкая одноместная лодка;
wrestle — схватка; throat — горло

I dropped upon the thwart again, none too soon, for


I was near overboard. I could see nothing for the moment but
these two furious, encrimsoned faces swaying together under
the smoky lamp, and I shut my eyes to let them grow once more
familiar with the darkness.

encrimsoned [nkrmznd] familiar [fmli]

thwart — сиденье; none too soon — как раз вовремя;


encrimsoned — побагровевший; sway — раскачиваться

I shut my eyes — глагол shut используется, чтобы обо-


значить резкое захлопывающее движение: shut the door — за-
хлопывать дверь; shut the eyes — закрыть, зажмурить глаза,
и т.д.

The endless ballad had come to an end at last, and the


whole diminished company about the camp-fire had broken
into the chorus I had heard so often:

286
The Ebb-tide Runs

“Fifteen men on the dead man’s chest —


Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

diminished [dmnt]

diminished — сократившийся; chorus — припев

I was just thinking how busy drink and the devil were
at that very moment in the cabin of the Hispaniola , when I was
surprised by a sudden lurch of the coracle. At the same moment,
she yawed sharply and seemed to change her course. The speed
in the meantime had strangely increased.

yawed [jd]

lurch — резкое движение, скачок; yaw — вильнуть; in-


crease — возрастать

I opened my eyes at once. All round me were little rip-


ples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly
phosphorescent. The Hispaniola herself, a few yards in whose
wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her
course, and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheel-
ing to the southward.

phosphorescent [f sfresnt]

3comb over — зд.: проноситься; bristling — бурлящий;


phosphorescent — светящийся; wake — кильватер; whirl — за-
кручивать; stagger — запинаться; wheel — зд.: направляться

287
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

I glanced over my shoulder, and my heart jumped


against my ribs. There, right behind me, was the glow of the
camp-fire. The current had turned at right angles, sweep-
ing round along with it the tall schooner and the little dancing
coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever mutter-
ing louder, it went spinning through the narrows for the open
sea.
ribs — ребра; at right angles — под прямым углом;
sweep — сметать; quicken — ускоряться; narrows — пролив

Suddenly the schooner in front of me gave a vio-


lent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and al-
most at the same moment one shout followed another from
on board; I could hear feet pounding on the companion lad-
der and I knew that the two drunkards had at last been in-
terrupted in their quarrel and awakened to a sense of their
disaster.

drunkards [dr kdz] disaster [dz st]

give a yaw — вильнуть; degree — градус; pound —


топать; drunkard — пьяница; interrupt — прерывать; disas-
ter — катастрофа

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and


devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the
straits, I made sure we must fall into some bar of raging break-
ers, where all my troubles would be ended speedily; and though
I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my
fate as it approached.
lie down flat — растянуться; wretched — злосчаст-
ный; devoutly — с искренней верой, с чувством; straits — про-
лив; bar — зд.: ряд, цепь; raging — бушующий; breakers — бу-
руны; fate — зд.: конец; approach — приближаться

288
The Cruise of the Coracle

So I must have lain for hours, continually beaten to and


fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays,
and never ceasing to expect death at the next plunge. Gradu-
ally weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor,
fell upon my mind even in the midst of my terrors, until sleep at
last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed
of home and the old Admiral Benbow.

weariness [wrns] stupor [stjup]


supervened [supvind]

to and fro — туда-сюда; billow — крупная волна;


sprays — брызги; cease — прекращать; plunge — зд.: волна;
gradually — постепенно; numbness — онемение; in the midst
of — посреди; supervene — внезапно случаться

24
The Cruise of the Coracle
It was broad day when I awoke and found myself tossing
at the south-west end of Treasure Island. The sun was up but was
still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on
this side descended almost to the sea in formidable cliffs.

formidable [fmdbl ]

broad day(light) — светло; awoke — прост. прош. от


awake — проснулся; bulk — громада; descend — спускаться;
cliff — скала

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my


elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or
fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock. I was
scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought
to paddle in and land.

289
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

haul — тянуть; bowline — носовой канат; Mizzen-


mast — бизань-мачта; at my elbow — рядом; bare — голый;
bound — прост. прош. от bind — зд.: окружен; fringe — обра-
зовывать линию, ряд; paddle — грести

That notion was soon given over. Among the fallen


rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations,
heavy sprays flying and falling, succeeded one another from sec-
ond to second; and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to
death upon the rough shore or spending my strength in vain to
scale the beetling crags.

spouted [spatd] bellowed [beld]

notion — идея; 3 give over — отбрасывать; spout —


бурлить; bellow — реветь; reverberation — рокот; venture — ос-
меливаться; dash — зд.: разбиться; in vain — тщетно; scale —
взбираться; beetling — нависший; crag — скала

Nor was that all, for crawling together on flat tables of


rock or letting themselves drop into the sea with loud reports
I beheld huge slimy monsters — soft snails, as it were, of in-
credible bigness — two or three score of them together, making
the rocks to echo with their barkings.

incredible [nkredbl]

crawl — ползать; beheld — прост. прош. от behold — за-


метил; slimy — скользкий; monster — чудовище; soft snails —
улитки без панциря, слизни; score — двадцать; barking — лай

I have understood since that they were sea lions, and en-
tirely harmless. But the look of them, added to the difficulty of the
shore and the high running of the surf, was more than enough

290
The Cruise of the Coracle

to disgust me of that landing-place. I felt willing rather to starve


at sea than to confront such perils.
high running — высокая волна; disgust — внушать от-
вращение (гл.); confront — столкнуться; peril — опасность

In the meantime I had a better chance, as I supposed, be-


fore me. North of Haulbowline Head, the land runs in a long way,
leaving at low tide a long stretch of yellow sand. To the north of
that, again, there comes another cape — Cape of the Woods, as
it was marked upon the chart — buried in tall green pines, which
descended to the margin of the sea.

margin [m n]

low tide — отлив; stretch — полоса; cape — мыс; mar-


gin — берег

I remembered what Silver had said about the current


that sets northward along the whole west coast of Treasure Is-
land, and seeing from my position that I was already under its
influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me and
reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-
looking Cape of the Woods.
influence — воздействие; prefer — предпочитать; re-
serve — сберечь

There was a great, smooth swell upon the sea. The wind
blowing steady and gentle from the south, there was no contra-
riety between that and the current, and the billows rose and fell
unbroken.
Had it been otherwise, I must long ago have perished; but
as it was, it is surprising how easily and securely my little and light
boat could ride. Often, as I still lay at the bottom and kept no more
than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit

291
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

heaving close above me; yet the coracle would but bounce a lit-
tle, dance as if on springs, and subside on the other side into the
trough as lightly as a bird.

contrariety [kntrrat]

smooth swell — ровные волны; contrariety — противо-


речие; otherwise — иначе; perish — (по)гибнуть; gunwale — верх-
няя часть борта; summit — громада; bounce — покачиваться,
балансировать; spring — пружина (сущ.); subside — опускать-
ся; trough — промежуток между двумя волнами

I began after a little to grow very bold and sat up to try


my skill at paddling. But even a small change in the disposition
of the weight will produce violent changes in the behaviour of
a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at
once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of
water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with
a spout of spray, deep into the side of the next wave.

behaviour [bhevj]

disposition — распределение; 3 give up — (за)бро-


сить; slope — склон; steep — крутой; giddy — головокружение;
spout — зд.: туча

I was drenched and terrified, and fell instantly back into


my old position, whereupon the coracle seemed to find her
head again and led me as softly as before among the billows. It
was plain she was not to be interfered with, and at that rate,
since I could in no way influence her course, what hope had I left
of reaching land?

interfered [ntfd]

292
The Cruise of the Coracle

drench — промокнуть; whereupon — сразу же (после);


3interfer with — мешать; at that rate — в таком случае; influ-
ence — влиять

to find her head again — это выражение имеет значение


«одуматься». Подразумевается, что лодка вернулась к прежне-
му стилю.
she was not to be interfered with — конструкция означа-
ет, что с этой лодкой та или иная манера поведения не сработа-
ет, она ее не потерпит. Эта конструкция нам уже встречалась:
he is not a man to joke with — с таким не шути; she was not to be
interfered with — ей не следовало мешать.

I began to be horribly frightened, but I kept my head,


for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the
coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above
the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip
so quietly through the rollers.

gradually [grædjli]

frightened — напуганный; keep one’s head — не те-


рять головы; for — из-за; care — осторожность; 3
bale out —
вычерпывать воду; rollers — волны

I found each wave, instead of the big, smooth glossy


mountain it looks from shore or from a vessel’s deck, was for all
the world like any range of hills on dry land, full of peaks and
smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning
from side to side, threaded, so to speak, her way through these
lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling
summits of the wave.

glossy — сверкающий; vessel — корабль; deck — палу-


ба; range — цепь; thread — следовать; avoid — избегать; top-
pling — грозящий падением

293
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where


I am and not disturb the balance; but it is plain also that I can put
the paddle over the side and from time to time, in smooth places,
give her a shove or two towards land.” No sooner thought upon
than done. There I lay on my elbows in the most trying attitude,
and every now and again gave a weak stroke or two to turn her
head to shore.

attitude [ættjud]

disturb — потревожить; towards — по направлению к;


no sooner thought upon than done — сказано — сделано; try-
ing — нелегкий; attitude — положение; stroke — гребок

It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain
ground; and as we drew near the Cape of the Woods, though
I saw I must infallibly miss that point, I had still made some
hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see
the cool green tree-tops swaying together in the breeze,
and I felt sure I should make the next promontory without
fail.

promontory [pr mntri]

tiring — изматывающий; yet — хотя, однако; gain


ground — преуспеть; infallibly — неизбежно; miss — проско-
чить, промахнуться; easting — продвижение к востоку; prom-
ontory — мыс, выступ

It was high time, for I now began to be tortured with


thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold re-
flection from the waves, the sea-water that fell and dried upon
me, caking my very lips with salt, combined to make my throat
burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand
had almost made me sick with longing, but the current had

294
The Cruise of the Coracle

soon carried me past the point, and as the next reach of sea
opened out, I beheld a sight that changed the nature of my
thoughts.

tortured [td] ache [ek]

high time — самое время; torture — пытать; thirst —


жажда; thousandfold — тысячекратный; reflection — отраже-
ние; dry — высыхать; cake — зд.: склеивать; throat — горло;
burn — гореть; ache — ныть, болеть; long — сильно желать

Right in front of me, not half a mile away, I beheld the


Hispaniola under sail. I made sure, of course, that I should be
taken; but I was so distressed for want of water that I scarce
knew whether to be glad or sorry at the thought, and long be-
fore I had come to a conclusion, surprise had taken entire
possession of my mind and I could do nothing but stare and
wonder.

make sure — проследить, убедиться; distressed —


выбитый из колеи; come to a conclusion — прийти к заклю-
чению; take possession — завладеть

possession [pzen]

The Hispaniola was under her main-sail and two jibs,1


and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or
silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she
was lying a course about north-west, and I presumed the men
on board were going round the island on their way back to the
anchorage. Presently she began to fetch more and more to the
1
jib — кливер. Косой треугольный парус, расположенный между
мачтой и бушпритом (выступающим рангоутным деревом в носовой
части).

295
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

westward, so that I thought they had sighted me and were going


about in chase. At last, however, she fell right into the wind’s
eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless,
with her sails shivering.

main-sail — парус на самой высокой мачте (грот);


jib — кливер; canvas — холст; draw — надуваться, работать
(о парусах); presume — предполагать; chase — погоня, охота;
in(to) the wind’s eye — против ветра; 3
take aback — отбра-
сывать; shiver — дрожать

“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as


owls.” And I thought how Captain Smollett would have set
them skipping.

clumsy [klmzi]

clumsy — неуклюжий; owl — сова

be drunk as owls — вероятно, круглые глаза сов стали


причиной для такого сравнения. Однако выражение лучше пе-
ревести аналогом: «совсем допились», «упились вдрызг» и т.д.
I thought how Captain Smollett would have set them
skipping — set в данном случае означает «устроить, организо-
вать, отправить»; выражение set skipping соответствует русско-
му «попрыгать»: как они бы попрыгали у капитана Смоллетта
(как бы им от него досталось).

Meanwhile the schooner gradually fell off and filled


again upon another tack,1 sailed swiftly for a minute or so, and
brought up once more dead in the wind’s eye. Again and again
was this repeated. To and fro, up and down, north, south, east,
and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at
each repetition ended as she had begun, with idly flapping can-
vas. It became plain to me that nobody was steering. And if so,
1
tack — галс. Курс корабля относительно ветра.

296
The Cruise of the Coracle

where were the men? Either they were dead drunk or had de-
serted her, I thought, and perhaps if I could get on board I might
return the vessel to her captain.

3fall off — спадать (зд.: о парусах); fill — наполнять(ся)


(зд.: о парусах); swiftly — быстро; swoop — скачок; dash — ры-
вок; flapping — хлопающий; steer — править; desert — остав-
лять, покидать (гл.)

The current was bearing coracle and schooner south-


ward at an equal rate. As for the latter’s sailing, it was so wild
and intermittent, and she hung each time so long in irons,1 that
she certainly gained nothing, if she did not even lose. If only
I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul
her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and
the thought of the water breaker beside the fore companion
doubled my growing courage.

overhaul [vhl] courage [kr]

bear — нести; rate — зд.: скорость; intermittent — пре-


рывистый; gain — выигрывать, приобретать; overhaul — обой-
ти; inspire — вдохновлять; water breaker — контейнер с водой
(пресной); courage — мужество

Up I got, was welcomed almost instantly by another


cloud of spray, but this time stuck to my purpose and set myself,
with all my strength and caution, to paddle after the unsteered
Hispaniola. Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and
bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into
the way of the thing and guided my coracle among the waves,
with only now and then a blow upon her bows and a dash of
foam in my face.
1
in irons — остановка корабля, развернутого к ветру, из которой он
не может изменить направление и/или перейти на другой галс.

297
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

purpose — цель; caution — осторожность; unsteered —


потерявший управление; shipped — зачерпнул воды (о лодке);
bail — вычерпывать воду; flutter — трепыхаться, дергаться;
foam — пена

I was now gaining rapidly on the schooner; I could see


the brass glisten on the tiller1 as it banged about, and still no
soul appeared upon her decks. I could not choose but suppose
she was deserted. If not, the men were lying drunk below, where
I might batten them down, perhaps, and do what I chose with
the ship.
gain on — зд.: сокращать расстояние; glisten — от-
блеск; tiller — румпель; 3 bang about — ударяться о что-л.;
choose — выбирать; 3 batten down — запирать на засов

For some time she had been doing the worse thing pos-
sible for me — standing still. She headed nearly due south, yaw-
ing, of course, all the time. Each time she fell off, her sails partly
filled, and these brought her in a moment right to the wind again.
I have said this was the worst thing possible for me, for helpless
as she looked in this situation, with the canvas cracking like can-
non and the blocks trundling and banging on the deck, she still
continued to run away from me, not only with the speed of the
current, but by the whole amount of her leeway, which was natu-
rally great.
due — строго (о направлении); yaw — вилять; crack —
трещать; block — крепления; trundle — медленно проворачи-
ваться (в пазах)

But now, at last, I had my chance. The breeze fell for


some seconds, very low, and the current gradually turning her,
the Hispaniola revolved slowly round her centre and at last pre-
sented me her stern, with the cabin window still gaping open

1
tiller — румпель. Часть рулевого устройства корабля (в виде рычага).

298
The Cruise of the Coracle

and the lamp over the table still burning on into the day. The
main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still but
for the current.
revolve — вращаться; stern — корма; gape — зиять;
droop — обвиснуть; banner — знамя; stock-still — без дви-
жения

For the last little while I had even lost, but now redou-
bling my efforts, I began once more to overhaul the chase.
I was not a hundred yards from her when the wind came
again in a clap; she filled on the port tack and was off again,
stooping and skimming like a swallow.

swallow [sw l]

overhaul — догонять; chase — погоня; in a clap — вне-


запно; port tack — левый галс; stoop — склоняться; skim —
скользить; swallow — ласточка

My first impulse was one of despair, but my second was


towards joy. Round she came, till she was broadside on to me —
round still till she had covered a half and then two thirds and
then three quarters of the distance that separated us. I could see
the waves boiling white under her forefoot.1 Immensely tall she
looked to me from my low station in the coracle.
despair — отчаяние; broadside — боком; separate —
разделять; boil — кипеть; forefoot — форштевень; immense-
ly — невероятно

And then, of a sudden, I began to comprehend. I had


scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was
on the summit of one swell when the schooner came stoop-
1
forefoot — форштевень. Брус в передней оконечности корабля (про-
должение киля в носовой части).

299
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ing over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to
my feet and leaped, stamping the coracle under water. With one
hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between
the stay1 and the brace2; and as I still clung there panting, a dull
blow told me that the schooner had charged down upon and
struck the coracle and that I was left without retreat on the His-
paniola.

comprehend [k mprhend] bowsprit [basprt]

(all) of a sudden — внезапно; comprehend — осозна-


вать (зд. — опасность); summit — вершина; swell — волна;
stoop — наклоняться; bowsprit — бушприт; sprang — прост.
прош. от spring — вскочил; leap — прыгать; stamp — погрузить,
окунуть; jib-boom — утлегарь (продолжение бушприта вперед
и вверх); stay — штаг; brace — брас; clung — прост. прош. от
cling — цеплялся; pant — отдуваться, тяжело дышать; charge
down — налетать; retreat — зд.: путь к отступлению

25
I Strike the Jolly Roger
I had scarce gained a position on the bowsprit when the
flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report
like a gun. The schooner trembled to her keel under the reverse,
but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped
back again and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no
time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head fore-
most on the deck.

reverse [rvs]

1
stay — штаг, канат, идущий от мачты к корпусу корабля.
2
brace — брас, канат, предназначенный для разворота реи вокруг
мачты.

300
I Strike the Jolly Roger

gain — зд.: занять, обосноваться; flying — зд.: развева-


ющийся (без контроля); jib — кливер; flap — зд.: (за)хлопать;
report — громкий хлопок; tremble — вздрагивать; reverse —
зд.: смена курса; 3toss off — сбросить; tumble — падать

I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail,


which was still drawing, concealed from me a certain portion of
the after-deck. Not a soul was to be seen. The planks, which had
not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet,
and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like
a live thing in the scuppers.
lee — подветренный; forecastle — бак; conceal — скры-
вать; after-deck — часть палубы ближе к корме; planks — до-
ски (палубные); swab — мыть пол шваброй; print — отпечаток;
scuppers — шпигат (отверстие для слива воды, заливающей
палубу)

Suddenly the Hispaniola came right into the wind. The


jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, the whole
ship gave a sickening heave and shudder, and at the same mo-
ment the main-boom1 swung inboard, the sheet2 groaning in the
blocks, and showed me the lee after-deck.
rudder — руль; slam — стукнуться; sickening — вы-
зывающий тошноту; heave — тянущее и/или толкающее дви-
жение; shudder — дрожь, передергивание; groan — стонать;
block — крепление

There were the two watchmen, sure enough: red-cap on


his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out
1
main-boom — грота-гик. Гиком называется горизонтальное рангоут-
ное дерево, которое одним концом крепится к мачте (на нем расправляет-
ся нижняя шкаторина косого паруса). Первая часть названия зависит от
мачты, к которой крепится гик.
2
sheet — шкот, снасть для растягивания нижних парусов по рею или
гику.

301
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

like those of a crucifix and his teeth showing through his open
lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his
chest, his hands lying open before him on the deck, his face as
white, under its tan, as a tallow candle.

handspike [hænspak] bulwarks [blwks]

stiff — застывший; handspike — ганшпуг; stretch out —


раскинуть; crucifix — распятие; prop against — прислоняться
(к); bulwarks — фальшборт; chin — подбородок; tan — загар;
tallow — сальный

his hands lying open — в английском языке слова open


и close часто относятся к положению рук и ног: open — раски-
нутые, расставленные; closed — сдвинутые, собранные вместе.

For a while the ship kept bucking and sidling like a vi-
cious horse, the sails filling, now on one tack, now on another,
and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud
under the strain. Now and again too there would come a cloud
of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship’s
bows against the swell; so much heavier weather was made of
it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided
coracle, now gone to the bottom of the sea.

vicious [vs]

buck — брыкаться; sidle — отступать в сторону; vi-


cious — злой; boom — гик; swing — качаться; strain — напря-
жение; bows — нос; rigged — оснащенный

At every jump of the schooner, red-cap slipped to and


fro, but — what was ghastly to behold — neither his attitude
nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this
rough usage. At every jump too, Hands appeared still more to sink

302
I Strike the Jolly Roger

into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever
the farther out, and the whole body canting towards the stern, so
that his face became, little by little, hid from me; and at last I could
see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
At the same time, I observed, around both of them, splashes
of dark blood upon the planks and began to feel sure that they
had killed each other in their drunken wrath.

ghastly [g sli]

ghastly — пугающе; attitude — положение; grin —


ухмылка; sink — утопать; cant — сползать; frayed — растре-
панный; whiskers — бакенбарды; splash — зд.: пятна, капли;
wrath — схватка

While I was thus looking and wondering, in a calm mo-


ment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round
and with a low moan writhed himself back to the position in
which I had seen him first. The moan, which told of pain and
deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went
right to my heart. But when I remembered the talk I had over-
heard from the apple barrel, all pity left me.
moan — стон; writhe — поворачиваться, двигаться
(особенно при болях); jaw — челюсть; pity — жалость

went right to my heart — здесь важно передать смысл


фразы: «проник в сердце» можно перевести как «тронул самое
сердце / до глубины души».

I walked aft until I reached the main-mast.


“Come aboard, Mr. Hands,” I said ironically.
He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to
express surprise. All he could do was to utter one word, “Brandy.”
It occurred to me there was no time to lose, and dodging the
boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and
down the companion stairs into the cabin.

303
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

weakness [wikns]
ironically [ar nkli]

aft — к корме; main-mast — грот-мачта; roll —


(за)катить, повернуть; surprise — удивление; utter — произ-
нести; dodge — нырять (чтобы обойти препятствие); lurch —
дергаться

he was too far gone — здесь gone употребляется в зна-


чении «был не здесь», «был где-то далеко» — то ли потому, что
ему было так плохо (из-за боли и слабости), то ли из-за по-
хмелья.

It was such a scene of confusion as you can hardly fancy.


All the lockfast places had been broken open in quest of the
chart. The floor was thick with mud where ruffians had sat down
to drink or consult after wading in the marshes round their
camp. The bulkheads, all painted in clear white and beaded
round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of emp-
ty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship.
One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of
the leaves gutted out, I suppose, for pipelights. In the midst of
all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as
umber.

confusion [knfjun]

confusion — разгром; lockfast — зд.: запирающийся;


in quest of — в поисках; thick with mud — заляпан грязью;
ruffian — злодей; wade — шлепать по воде; marsh — болото;
bulkhead — переборка; bead — отделывать по кромке; gilt —
позолота; pattern — зд.: отпечатки; clink — позвякивать; gut
out — зд.: вырывать; for pipelights — для разжигания трубок;
obscure — темный; umber — умбра (жетло-красно-коричневая
краска)

304
I Strike the Jolly Roger

I went into the cellar; all the barrels were gone, and of
the bottles a most surprising number had been drunk out and
thrown away. Certainly, since the mutiny began, not a man of
them could ever have been sober.
cellar — погреб; barrel — бочка; mutiny — бунт; so-
ber — трезвый

Foraging about, I found a bottle with some brandy left,


for Hands; and for myself I routed out some biscuit, some pick-
led fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. With
these I came on deck, put down my own stock behind the rudder
head and well out of the coxswain’s reach, went forward to the
water-breaker, and had a good deep drink of water, and then,
and not till then, gave Hands the brandy.

foraging [f r ]

forage — разыскивать еду; 3


route out — зд.: находить;
pickled — маринованный; bunch — кучка; raisins — изюм;
stock — припасы; reach — пределы досягаемости; water-break-
er — контейнер с пресной водой

He must have drunk a gill1 before he took the bottle from


his mouth.
“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”
I had sat down already in my own corner and begun to eat.
“Much hurt?” I asked him.
He grunted, or rather, I might say, he barked.
grunt — ворчать; bark — лаять

“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough


in a couple of turns, but I don’t have no manner of luck, you
1
gill — единица измерения объема, равна ¼ пинты.

305
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

see, and that’s what’s the matter with me. As for that swab, he’s
good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red
cap. “He warn’t no seaman anyhow. And where mought you have
come from?”
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this
ship, Mr. Hands; and you’ll please regard me as your captain
until further notice.”

in a couple of turns — в два счета; swab — гад; indi-


cate — указывать; 3 take possession — захватить; regard — при-
знавать; notice — зд.: новая информация, распоряжение

you’ll please regard me as your captain — будущее


время в данном случае используется в качестве повелитель-
ного наклонения. В русском языке такое тоже возможно («ты
пойдешь и сделаешь», «ты признаешь меня капитаном»). Это
очень категоричное распоряжение; в данном случае please слег-
ка смягчает эту категоричность, но тем не менее это именно
приказ, который отдает Джим в качестве нового капитана.

He looked at me sourly enough but said nothing. Some


of the colour had come back into his cheeks, though he still
looked very sick and still continued to slip out and settle down
as the ship banged about.
“By the by,” I continued, “I can’t have these colours,
Mr. Hands; and by your leave, I’ll strike ’em. Better none than
these.”
And again dodging the boom, I ran to the colour lines, hand-
ed down their cursed black flag, and chucked it overboard.

none [nn]

sourly — кисло; colour — краска; 3 slip out — со-


скальзывать; 3settle down — устраиваться (на месте); by the
by — кстати; colours — знамя; by your leave — с вашего раз-
решения; colour lines — веревки для спуска и подъема флага;
cursed — проклятый; chuck — швырять

306
I Strike the Jolly Roger

“God save the king!”1 said I, waving my cap. “And there’s


an end to Captain Silver!”
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on
his breast.
“I reckon,” he said at last, “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind
of want to get ashore now. S’pose we talks.”
“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And
I went back to my meal with a good appetite.

appetite [æptat]

wave — размахивать; keenly — внимательно; slyly —


лукаво; breast — грудь; reckon = guess — полагать; with all
my heart — всей душой за; say on — говорите (повелительн.)

S’pose we talks. — Эта грамматически неправильная


фраза имеет значение «мы можем договориться». Конечно, она
должна быть выстроена иначе, например: I suppose, we might
talk it over.

“This man,” he began, nodding feebly at the corpse


“ — O’Brien were his name, a rank Irelander — this man and
me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well,
HE’S dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this
ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you ain’t that man,
as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink
and a old scarf or ankecher2 to tie my wound up, you do, and
I’ll tell you how to sail her, and that’s about square all round,
I take it.”

feebly — слабо; rank — «чистый» (употребляется, что-


бы подчеркнуть качества (главным образом недостатки), свой-
1
God Save the King/Queen — название британского гимна. Использу-
ется также в качестве лозунга (как здесь), тоста и т.д.
2
ankecher — так называется все, что приводит в действие якорь
(якорная цепь, лебедка и т.д.). В данном случае герой имеет в виду «нечто,
что поможет остановить (кровь)».

307
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ственные тому или иному типу людей); get (the) canvas on —


ставить паруса; bilge — трюм; hint — подсказка; scarf — шарф;
3tie up — перевязать; square (all) round — по-честному

tie up — сам по себе глагол tie означает «завязывать,


привязывать»; в сочетании с предлогом он приобретает новое
значение — «перевязывать».

“I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Cap-
tain Kidd’s anchorage. I mean to get into North Inlet and beach
her quietly there.”
“To be sure you did,” he cried. “Why, I ain’t sich an infernal lub-
ber after all. I can see, can’t I? I’ve tried my fling, I have, and I’ve
lost, and it’s you has the wind of me. North Inlet? Why, I haven’t
no ch’ice, not I! I’d help you sail her up to Execution Dock, by
thunder! So I would.”
inlet — залив; beach — причалить; lubber — «салага»;
fling — зд.: удача; have the wind of — контролировать (обыч-
но зная секрет)

Well, as it seemed to me, there was some sense in this.


We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the His-
paniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure
Island, with good hopes of turning the northern point ere noon
and beating down again as far as North Inlet before high water,
when we might beach her safely and wait till the subsiding tide
permitted us to land.
sense — здравый смысл; bargain — сделка; ere — до;
3beat down — зд.: дойти; high water — прилив; subsiding
tide — отлив; land — зд.: сходить на берег (гл.)

Then I lashed the tiller and went below to my own


chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. With
this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab
he had received in the thigh, and after he had eaten a little and

308
I Strike the Jolly Roger

had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up


visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in
every way another man.
lash — зд.: фиксировать; tiller — румпель; chest —
сундук; handkerchief — носовой платок; aid — помощь; bleed-
ing — кровоточащий; stab — колотая рана; thigh — бедро;
swallow — глоток; 3 pick up — идти на поправку

The breeze served us admirably. We skimmed before


it like a bird, the coast of the island flashing by and the view
changing every minute. Soon we were past the high lands
and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with
dwarf pines, and soon we were beyond that again and had
turned the corner of the rocky hill that ends the island on the
north.

admirable [ædmrbl ] bowling [bl ]

serve — сдужить; skim — лететь; 3


flash by — проно-
ситься (мимо); view — вид; bowl — плавно дивгаться; sparse-
ly — редко, негусто; dwarf — карликовый

I was greatly elated with my new command, and


pleased with the bright, sunshiny weather and these different
prospects of the coast. I had now plenty of water and good
things to eat, and my conscience, which had smitten me hard
for my desertion, was quieted by the great conquest I had made.
I should, I think, have had nothing left me to desire but for the
eyes of the coxswain as they followed me derisively about the
deck and the odd smile that appeared continually on his face.
It was a smile that had in it something both of pain and weak-
ness — a haggard old man’s smile; but there was, besides that,
a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression
as he craftily watched, and watched, and watched me at my
work.

309
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

conscience [k nns] derisively [drasvli]

elated — довольный; prospects — виды; conscience —


зд.: совесть; smitten — 3-я форма гл. smite — терзала; quiet —
успокаивать; conquest — завоевание; derisively — насмешливо;
continually — постоянно; haggard — уставший; grain — зерно;
derision — презрение; treachery — предательство

good things to eat — слово good в английском языке


имеет множество значений; в сочетании с продуктами пита-
ния или названиями трапез оно переводится как «вкусный»
и употребляется гораздо чаще, чем любой из синонимов (tasty,
delicious и т.д.).

26
Israel Hands
The wind, serving us to a desire, now hauled into the
west. We could run so much the easier from the north-east cor-
ner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we
had no power to anchor and dared not beach her till the tide
had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The
coxswain told me how to lay the ship to; after a good many
trials I succeeded, and we both sat in silence over another
meal.

serving us to a desire — повинуясь нашим желани-


ям; haul — менять направление; so much the easier — тем
легче, тем лучше; mouth — устье; flow — подниматься (о воде);
good deal — сильно, заметно; 3 hung on — прост. прош. от
hang — зд.: держало; to lay the ship — положить в дрейф; tri-
al — попытка; succeed — преуспеть

we had no power to anchor — слово power в данном


случае означает «физическую возможность»: у «Испаньолы»
нет якоря, т.к. Джим обрезал канат.
time hung on our hands — hang on в данном случае
означает «держать». Это образное выражение можно пере-

310
Israel Hands

вести как «время связывало нам руки»; оно означает, что ге-
роям предстояло дождаться прилива, чтобы высадиться на
берег.

“Cap’n,” said he at length with that same uncomfortable


smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave
him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame
for settling his hash, but I don’t reckon him ornamental now, do
you?”
“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he
lies, for me,” said I.

ornamental [nmentl]

at length — наконец; heave — зд.: перебросить; hash —


зд.: останки; ornamental — украшение

“This here’s an unlucky ship, this Hispaniola, Jim,” he went


on, blinking. “There’s a power of men been killed in this Hispan-
iola — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me
took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was
this here O’Brien now — he’s dead, ain’t he? Well now, I’m no
scholar, and you’re a lad as can read and figure, and to put it
straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he
come alive again?”

blink — подмигивать; scholar — ученый; figure — счи-


тать; for good — зд.: навсегда; come alive — оживать

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you
must know that already,” I replied. “O’Brien there is in another
world, and may be watching us.”
“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate — appears as if killing
parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don’t reckon
for much, by what I’ve seen. I’ll chance it with the sperrits, Jim.

311
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step
down into that there cabin and get me a — well, a — shiver my
timbers! I can’t hit the name on ’t; well, you get me a bottle of
wine, Jim — this here brandy’s too strong for my head.”
spirit — дух; waste — напрасная трата; howsomever =
however — однако; hit — зд.: припомнить

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatu-


ral, and as for the notion of his preferring wine to brandy, I en-
tirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted
me to leave the deck — so much was plain; but with what pur-
pose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they
kept wandering to and fro, up and down, now with a look to
the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All
the time he kept smiling and putting his tongue out in the
most guilty, embarrassed manner, so that a child could have
told that he was bent on some deception. I was prompt with
my answer, however, for I saw where my advantage lay and that
with a fellow so densely stupid I could easily conceal my sus-
picions to the end.

deception [dsepn] prompt [pr mt]

hesitation — колебание; notion — идея; pretext —


предлог; purpose — цель; wander — бродить; tongue — язык;
guilty — виноватый; embarrassed — смущенный; deception —
хитрость; prompt — быстрый; densely — зд.: непроходимо;
conceal — скрывать; suspicion — подозрение

“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or


red?”
“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,”
he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”
“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll
have to dig for it.”

312
Israel Hands

far better — уже лучше; plenty of — много; what’s


the odds — какая разница; port — портвейн; dig — зд.:
искать

With that I scuttled down the companion with all the


noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred
gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head
out of the fore companion. I knew he would not expect to see
me there, yet I took every precaution possible, and certainly the
worst of my suspicions proved too true.

scuttle — быстро сбежать; noise — шум; slip off —


снимать; sparred gallery — укрепленный балками коридор;
mount — подниматься; forecastle — бак; ladder — лестница;
companion — помещение на пути к трюму и каютам; expect —
ожидать

He had risen from his position to his hands and knees,


and though his leg obviously hurt him pretty sharply when
he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at
a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In
half a minute he had reached the port scuppers and picked,
out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, dis-
coloured to the hilt with blood. He looked upon it for a mo-
ment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon
his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his
jacket, trundled back again into his old place against the
bulwark.

suspicious [ssps] obviously [ bvisli]


bosom [bzm]

risen — 3-я форма гл. rise — поднялся; obviously —


явно; stifle — подавить; rattling — быстрый; trail — тащить;
scuppers — шпигаты; coil — кольцо (что-либо, свернутое

313
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

кольцом); dirk — кортик; hilt — рукоять; thrust forth — вы-


пячивать; under jaw — нижняя челюсть; point — острие;
hastily — торопливо; bosom — грудь; trundle — быстро дви-
гаться

in the bosom of his jacket — слово bosom может иметь


и значение «нагрудный карман, пазуха».

This was all that I required to know. Israel could move


about, he was now armed, and if he had been at so much trou-
ble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the vic-
tim. What he would do afterwards — whether he would try to
crawl right across the island from North Inlet to the camp among
the swamps or whether he would fire Long Tom,1 trusting that his
own comrades might come first to help him — was, of course,
more than I could say.

trouble [trbl]

require — нуждаться; armed — вооружен; trouble —


беспокойство; 3get rid of — избавиться от; victim — жертва;
afterwards — затем; crawl — ползти

Israel could move about — в данном случае необходимо


употребить именно фразовый глагол move about. Просто move
означало бы, что он может просто «двигаться» — пошевелить
рукой или ногой. Move about имеет значение «перемещаться,
двигаться по окрестностям».

Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in
that our interests jumped together, and that was in the disposi-
tion of the schooner. We both desired to have her stranded safe

1
Long Tom — Длинный Том, общее имя для пушек и полевых орудий.
В разные эпохи это наименование присваивалось разным видам пушек.
Например, в эпоху Гражданской войны в США это была 64-фунтовая пуш-
ка, а в годы Второй мировой войны — несколько видов 155-миллиметро-
вых орудий.

314
Israel Hands

enough, in a sheltered place, and so that, when the time came,


she could be got off again with as little labour and danger as
might be; and until that was done I considered that my life would
certainly be spared.

labour [leb]

3jump together — совпадать; strand — приводить


к берегу; sheltered — безопасный; 3 got off — прост. прош. от
get off — отплыла, отчалила; labour — труд; spare — пощадить

might be — might из всех модальных глаголов выража-


ет наименьшую степень вероятности, поэтому здесь для указа-
ния на гипотетическую ситуацию использован именно он.

While I was thus turning the business over in my mind,


I had not been idle with my body. I had stolen back to the cabin,
slipped once more into my shoes, and laid my hand at random
on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my
reappearance on the deck.
3
stolen back — 3-я форма гл. steal — прокрался; at
random — наугад

with this for an excuse — предлог for использует-


ся для обозначения цели и часто переводится словом «для».
Однако в данном случае слово excuse не получается переве-
сти обычным для него значением «предлог», поэтому лучше
выразить мысль так: для отвода глаз, в качестве оправдания,
и т.д.

Hands lay as I had left him, all fallen together in a bun-


dle and with his eyelids lowered as though he were too
weak to bear the light. He looked up, however, at my com-
ing, knocked the neck off the bottle like a man who had
done the same thing often, and took a good swig, with his fa-
vourite toast of “Here’s luck!” Then he lay quiet for a little, and

315
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him


a quid.1

bundle — узел; eyelids — веки; as though = as if —


как будто; bear — выносить, выдерживать; 3 knock off — от-
бивать; swig — большой глоток; quid — жвачка (порция жева-
тельного табака)

“Cut me a junk o’ that,” says he, “for I haven’t no knife and


hardly strength enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve
missed stays! Cut me a quid, as’ll likely be the last, lad, for I’m for
my long home, and no mistake.”
junk — зд.: кусочек; miss stays — зд.: пропадать, по-
гибать; long home — последний путь

so be as I had — во всех своих репликах герой дела-


ет множество ошибок, поэтому понять его бывает непросто.
В данном случае он имеет в виду «после всего, что со мной
было».

“Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco, but if I was you
and thought myself so badly, I would go to my prayers like a
Christian man.”
“Why?” said he. “Now, you tell me why.”
“Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead.
You’ve broken your trust; you’ve lived in sin and lies and blood;
there’s a man you killed lying at your feet this moment, and you
ask me why! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.”
prayers — молитвы; trust — доверие; sin — грех; lies —
ложь; mercy — милосердие
1
Жевательный табак продавался плитками или свернутыми «кол-
басками» (pigtail tobacco). Они нарезались на порции острым ножом, т.к.
откусить от куска жевательного табака было невозможно. Для удобства
табак обычно хранили целой плиткой, отрезая порции по мере необхо-
димости. Поэтому герой и просит Джима отрезать ему порцию — чтобы
получить жвачку и продемонстрировать, что у него самого нет ножа.

316
Israel Hands

if I was you and thought myself so badly, I would go to


my prayers — это условное предложение; использование Past
Simple в придаточном предложении и Future in the Past в глав-
ном указывает на то, что речь идет о реальном условии: будь
я на вашем месте и думай, что я так плох, я бы обратился
к молитве. В устойчивом выражении if I were you — будь я на
твоем месте, — глагол be использован в ед. числе: таким об-
разом автор подчеркивает волнение героя, который даже до-
пускает погрешности в языке. В современном американском
английском эта форма редко, но употребляется наряду с клас-
сическим вариантом If I were you.
You’ve broken your trust — здесь имеется в виду не до-
верие самого Хэндса, а то доверие, которое оказывали ему.
For God’s mercy — это восклицание следует перевести
аналогом: «Ради Бога!», «Боже Праведный!» и т.д.

I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he


had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end
me with. He, for his part, took a great draught of the wine and
spoke with the most unusual solemnity.

solemnity [slemnti]

dirk — кортик; design — замышлять; draught — гло-


ток; solemnity — серьезность, торжественность

to end me with — предлог with часто указывает на объ-


ект, с помощью которого производится то или иное действие.
В данном случае он относится к кинжалу: которым он собирал-
ся меня прикончить.

“For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas and seen
good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions
running out, knives going, and what not. Well, now I tell you,
I never seen good come o’ goodness yet. Him as strikes first
is my fancy; dead men don’t bite; them’s my views — amen, so

317
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

be it. And now, you look here,” he added, suddenly changing his
tone, “we’ve had about enough of this foolery. The tide’s made
good enough by now. You just take my orders, Cap’n Hawkins,
and we’ll sail slap in and be done with it.”
run out — заканчиваться; goodness — добродетель;
strike — наносить удар; fancy — зд.: девиз; foolery — глупость;
slap — резко, быстро; be done with it — покончим с этим

knives going, and what not — в этом случае перевод


требует уточнений: ножи идут в дело, и чего только еще
не видел.
good come of goodness — выражение come of (выхо-
дить, быть результатом) не должно вызвать трудностей, слож-
нее передать игру слов (good — goodness). Прямой перевод не
сможет ее передать, здесь необходимо подобрать слова: из хо-
роших поступков выходило что-то хорошее.
Him as strikes first is my fancy — местоимение him име-
ет обобщающее значение, указывая в данном случае на катего-
рию людей: тот, кто бьет первым. Слово fancy здесь не следует
переводить дословно. Оно указывает на симпатию, привязан-
ность и переводится соответственно: я уважаю того, кто бьет
первым.

All told, we had scarce two miles to run; but the navi-
gation was delicate, the entrance to this northern anchorage
was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that
the schooner must be nicely handled to be got in. I think I was
a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was
an excellent pilot, for we went about and about and dodged in,
shaving the banks, with a certainty and a neatness that were
a pleasure to behold.

subaltern [sbltn]

scarce — едва ли; delicate — тонкий; shoal — мелкий;


nicely — зд.: ловко, точно; handle — управлять; prompt — рас-
торопный; subaltern — подчиненный; excellent — превос-

318
Israel Hands

ходный; pilot — штурман; 3dodge in — ловко проскочить;


shave — проходить вплотную; banks — мели; neatness — ак-
куратность

lay east and west — здесь имеется в виду, что пролив


петлял то вправо, то влево, то в одну, то в другую сторону.

Scarcely had we passed the heads before the land closed


around us. The shores of North Inlet were as thickly wooded as
those of the southern anchorage, but the space was longer
and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of
a river. Right before us, at the southern end, we saw the wreck of
a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great ves-
sel of three masts but had lain so long exposed to the injuries
of the weather that it was hung about with great webs of drip-
ping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken
root and now flourished thick with flowers. It was a sad sight,
but it showed us that the anchorage was calm.

estuary [estjri] flourished [ rt]

head — исток; estuary — устье реки; wreck — остов; di-


lapidation — разрушение; web — паутина; dripping — насквозь
промокший; seaweed — водоросли; take root — пускать кор-
ни; flourish — цвести; calm — спокойный

the space was longer and narrower — space имеет значе-


ние «пространство», но при переводе лучше заменить его более
определенным существительным: пролив был длиннее и уже.
exposed to the injuries of the weather — слово injuries
(травмы, повреждения) здесь также не следует переводить
буквально. «Повреждения, причиняемые ему погодой» лучше
перевести: быть предоставленным непогоде.

“Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for


to beach a ship in. Fine flat sand, never a cat’s paw, trees all

319
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

around of it, and flowers a-blowing like a garding1 on that old


ship.”
“And once beached,” I inquired, “how shall we get her off
again?”
pet bit — славное местечко; beach — выбросить на бе-
рег (корабль) (гл.); cat’s paw — легкий ветерок (который соз-
дает небольшие волны или рябь при тихой погоде)

“Why, so,” he replied: “you take a line ashore there on


the other side at low water, take a turn about one of them big
pines; bring it back, take a turn around the capstan, and lie to
for the tide. Come high water, all hands take a pull upon the line,
and off she comes as sweet as natur’. And now, boy, you stand by.
We’re near the bit now, and she’s too much way on her. Star-
board a little — so — steady — starboard — larboard a little —
steady — steady!”
line — канат; low water — отлив; 3
take a turn — обора-
чивать; capstan — кабестан; lie to — полагаться на; take a pull —
тянуть; starboard — правый борт; larboard — левый борт

near the bit — здесь bit указывает на определенную


точку: почти на месте.
she’s too much way on her — здесь имеется в виду, что
корабль слишком «самостоятелен», его нужно лучше контро-
лировать, т.к. он слишком подвержен воздействию инерции —
его несет либо течение, либо ветер.

So he issued his commands, which I breathlessly


obeyed, till, all of a sudden, he cried, “Now, my hearty, luff!” And
I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly
and ran stem on for the low, wooded shore.

issued [ud] obeyed [bed]

1
garding = garden.

320
Israel Hands

breathlessly — затаив дыхание; luff — наветренная


сторона; helm — штурвал; stem — прямиком

he issued his commands — у слова issue множество


значений; в частности, этот глагол употребляется со словами
commands, orders и в этом случае переводится «отдавать при-
казания».

The excitement of these last manoeuvres had some-


what interfered with the watch I had kept hitherto, sharply
enough, upon the coxswain. Even then I was still so much in-
terested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot
the peril that hung over my head and stood craning over the
starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide
before the bows. I might have fallen without a struggle for my
life had not a sudden disquietude seized upon me and made
me turn my head. Perhaps I had heard a creak or seen his shad-
ow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct
like a cat’s; but, sure enough, when I looked round, there was
Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right
hand.

manoeuvres [mnuvz]
disquietude [dskwatjud]

3interfere with — мешать; hitherto — до настояще-


го времени; touch — коснуться (берега); peril — опасность;
crane — вытягивать шею; ripples — волны; struggle — схват-
ка; disquietude — беспокойство; 3seize (up)on — охватывать;
creak — скрип; with the tail of my eye — краем глаза

I might have fallen without a struggle — сочетание мо-


дального глагола might, выражающего невысокую степень ве-
роятности, со смысловым глаголом в форме Present Perfect, ука-
зывает на предположение, которое в настоящем уже не имеет
значения: я мог бы пасть без борьбы.

321
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

We must both have cried out aloud when our eyes met,
but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury
like a charging bully’s. At the same instant, he threw himself
forward and I leapt sideways towards the bows. As I did so, I let
go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this
saved my life, for it struck Hands across the chest and stopped
him, for the moment, dead.
shrill — резкий; roar — рев; charging — атакующий;
bully — бык; threw — прост. прош. от throw — бросил(ся);
leapt — прост. прош. от leap — прыгнул; 3 let go — отпускать;
tiller — румпель; sprang — прост. прош. от spring — отскочил
как на пружине; leeward — подветренная сторона; struck —
прост. прош. от strike — ударил

and stopped him, for the moment, dead — слово dead


часто используется в значении «полная остановка». Здесь оно
также использовано именно в этом значении: румпель заста-
вил героя полностью остановиться.

Before he could recover, I was safe out of the corner


where he had me trapped, with all the deck to dodge about.
Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from
my pocket, took a cool aim, though he had already turned and
was once more coming directly after me, and drew the trigger.
The hammer fell, but there followed neither flash nor sound;
the priming was useless with sea-water.1 I cursed myself for my
neglect. Why had not I, long before, reprimed and reloaded my
only weapons? Then I should not have been as now, a mere flee-
ing sheep before this butcher.

neglect [nglekt] butcher [b]

1
Кремневое оружие было устроено следующим образом: при нажа-
тии на спусковой крючок ввинченный в курок кремень ударялся о сталь-
ную пластину. Образовавшиеся при этом искры воспламеняли порох на
затравочной полке, а от него, в свою очередь, воспламенялся основной
пороховой заряд в стволе, в результате чего и происходил выстрел. Про-
мокший порох не возгорался, что приводило к осечке.

322
Israel Hands

recover — прийти в себя; trap — загонять (в ловуш-


ку); dodge — убегать; main-mast — грот-мачта; drew — прост.
прош. от draw — вытащил; trigger — спусковой крючок; ham-
mer — курок; priming — заряд пороха на затравочной полке;
neglect — небрежность; reprime — сменить запал; fleeing —
убегающий; sheep — овца; butcher — мясник

I was safe out of the corner — слово safe нередко ис-


пользуется в таких ситуациях, когда речь идет об избавлении
от опасности; переводить его лучше всего словом «благополуч-
но»: я благополучно выбрался из угла.
he had me trapped — словосочетание have smth done
указывает на то, что нечто было сделано по чьему-либо рас-
поряжению, исполнитель в этом случае неважен; переводятся
такие формы страдательным залогом: я был зажат/заперт.

Wounded as he was, it was wonderful how fast he could


move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself
as red as a red ensign1 with his haste and fury. I had no time to
try my other pistol, nor indeed much inclination, for I was sure
it would be useless. One thing I saw plainly: I must not simply
retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the
bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk
would be my last experience on this side of eternity. I placed
my palms against the main-mast, which was of a goodish big-
ness, and waited, every nerve upon the stretch.

inclination [nklnen] eternity [tnti]

grizzled — седой; tumble — падать; ensign — флаг;


haste — спешка; inclination — желание; box — блокировать;
experience — опыт, ощущение; eternity — вечность; palm —
ладонь; upon the stretch — на пределе (натяжения, напряже-
ния)
1
red ensign — красный флаг. Изначально именно красный флаг, сиг-
нал к атаке, был знаменем пиратов.

323
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

once so caught — помимо значения «однажды», once


также используется в качестве указания на результат того или
иного действия или события: будучи один раз пойманным та-
ким образом / после того, как меня поймали таким образом.
my last experience on this side of eternity — это образ-
ное предложение необходимо перевести, используя вырази-
тельные средства русского языка: последнее, что я испытал бы
в этом мире.

Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a mo-


ment or two passed in feints on his part and corresponding
movements upon mine. It was such a game as I had often played
at home about the rocks of Black Hill Cove, but never before, you
may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still, as
I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at
it against an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed my
courage had begun to rise so high that I allowed myself a few
darting thoughts on what would be the end of the affair, and
while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no
hope of any ultimate escape.

ultimate [ltmt]

dodge — уворачиваться; feint — финт; on one’s


part — с чьей-л. стороны; corresponding — соответствующий;
about — среди; beating — колотящийся; hold one’s own —
не уступать или превосходить; thigh — бедро; darting — бы-
стрый, обрывистый; affair — дело; 3
spin out — уворачиваться;
ultimate — окончательный; escape — выход

Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola


struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then,
swift as a blow, canted over to the port side till the deck stood
at an angle of forty-five degrees and about a puncheon of water
splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the
deck and bulwark.

324
Israel Hands

thus — таким образом; struck — прост. прош. от strike —


ударилась; stagger — покачнуться; ground — прост. прош. от
grind — зарылась; 3cant over — опрокидываться; port side —
левый борт; puncheon — бочка; pool — пруд, большая лужа

swift as a blow — предлоги as и like часто вводят об-


разные сравнения, которые лучше всего переводить с помо-
щью русских аналогов или наречий, имеющих похожий смысл:
не «быстро, как удар», а стремительно, резко, со скоростью
пули, и т.д.

We were both of us capsized in a second, and both of


us rolled, almost together, into the scuppers, the dead red-cap,
with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. So near
were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot
with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was the
first afoot again, for Hands had got involved with the dead body.
The sudden canting of the ship had made the deck no place for
running on; I had to find some new way of escape, and that upon
the instant, for my foe was almost touching me. Quick as thought,
I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and
did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.1

touching [t ]

capsize — переворачиваться; scuppers — шпигаты;


rattle — щелкнуть; 3involve with — запутаться; canting — ку-
вырок; foe — враг; shrouds — ванты; draw a breath — пере-
водить дыхание; cross-trees — салинг

the dead red-cap — red-cap в данном случае является


существительным: «мертвый красноколпачник». Однако на рус-
ский язык лучше перевести иначе: покойник в красном колпаке.
Blow and all — при переводе требуется уточнение: не-
смотря на удар и все такое.
1
cross-trees — салинг. Две горизонтальные перекладины на вершине
мачты, к которым крепятся ванты.

325
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

I had been saved by being prompt; the dirk had struck


not half a foot below me as I pursued my upward flight; and there
stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to
mine, a perfect statue of surprise and disappointment.
Now that I had a moment to myself, I lost no time in chang-
ing the priming of my pistol, and then, having one ready for ser-
vice, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw
the load of the other and recharge it afresh from the beginning.
prompt — шустрый; disappointment — разочарование;
priming — пороховой заряд на полке; assurance — уверен-
ность; afresh — заново

I had been saved by being prompt — предлог by ука-


зывает на исполнителя действия, вне зависимости от того,
одушевленное это существительное или нет. В данном случае
уместен перевод в активном залоге: меня спасла моя скорость.
I lost no time in changing the priming — обратите вни-
мание на предлог in в этой фразе. Не будь его (lost no time chang-
ing), получалось бы, что герой не стал тратить время на замену
запала. В данном же случае смысл противоположенный: я, не
теряя времени, заменил запал.

My new employment struck hands all of a heap; he


began to see the dice going against him, and after an obvious
hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and
with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.
It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg
behind him, and I had quietly finished my arrangements before
he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol
in either hand, I addressed him.
employment — занятие; strike all of a heap — пора-
жать, ошеломлять; dice — «расклад»; hesitation — колебание;
haul — зд.: лезть; mount — подниматься; cost — стоить; wound-
ed — раненый; arrangements — приготовления

It cost him no end of time and groans — здесь может


вызвать сложности глагол cost, который имеет во всех време-

326
Israel Hands

нах одну форму (cost — cost — cost); в данном случае это про-
стое прошедшее (Past Simple). Выражение no end означает «бес-
конечный, нескончаемый», но, чтобы перевести эту фразу на
русский язык, нужно немного изменить согласование: это сто-
ило ему времени и бесконечных стонов.

“One more step, Mr. Hands,” said I, “and I’ll blow your brains
out! Dead men don’t bite, you know,” I added with a chuckle.
He stopped instantly. I could see by the working of his face
that he was trying to think, and the process was so slow and la-
borious that, in my new-found security, I laughed aloud. At last,
with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same
expression of extreme perplexity. In order to speak he had to
take the dagger from his mouth, but in all else he remained un-
moved.

extreme [kstrim]

chuckle — смешок; laborious — трудный; swallow —


сглатывание, глотательное движение; perplexity — затрудне-
ние; in order to — для того чтобы; dagger — кинжал

“Jim,” says he, “I reckon we’re fouled, you and me, and
we’ll have to sign articles. I’d have had you but for that there
lurch, but I don’t have no luck, not I; and I reckon I’ll have to
strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship’s
younker like you, Jim.”
foul — совершать плохие поступки; sign articles —
заключать перемирие; lurch — рывок; strike — зд.: договари-
ваться; younker = youngster — мальчишка

I was drinking in his words and smiling away, as con-


ceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went
his right hand over his shoulder. Something sang like an arrow

327
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

through the air; I felt a blow and then a sharp pang, and there
I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain and
surprise of the moment — I scarce can say it was by my own vo-
lition, and I am sure it was without a conscious aim — both my
pistols went off, and both escaped out of my hands. They did not
fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon
the shrouds and plunged head first into the water.

volition [vln]

3drink in — упиваться; conceited — самодовольный;


cock — петух; all in a breath — внезапно; arrow — стрела;
pang — боль (резкая и внезапная); pin — пришпиливать; voli-
tion — воля (уст.); aim — цель; 3go off — выпускать заряд;
escape — зд.: выпадать; choked — сдавленный, придушенный;
loose — расцеплять; plunge — падать

all in a breath, back went his right hand over his shoul-
der — инверсия (back went his right hand) часто используется
в описаниях, чтобы придать им драматичность, создать для
читателя иллюзию присутствия.

27
“Pieces of Eight”
Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out
over the water, and from my perch on the cross-trees I had noth-
ing below me but the surface of the bay. Hands, who was not so
far up, was in consequence nearer to the ship and fell between
me and the bulwarks. He rose once to the surface in a lather of
foam and blood and then sank again for good. As the water set-
tled, I could see him lying huddled together on the clean, bright
sand in the shadow of the vessel’s sides. A fish or two whipped
past his body. Sometimes, by the quivering of the water, he ap-
peared to move a little, as if he were trying to rise. But he was dead
enough, for all that, being both shot and drowned, and was food
for fish in the very place where he had designed my slaughter.

328
“Pieces of Eight”

cant — переворот; perch — жердочка; bay — бухта;


in consequence — следовательно; lather — пузыри, пена;
for good — окончательно; settle — успокаиваться; huddled —
свернувшись; quivering — дрожь, рябь; drown — тонуть;
slaughter — убийство

I was no sooner certain of this than I began to feel sick,


faint, and terrified. The hot blood was running over my back and
chest. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast,
seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real
sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could
bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of
falling from the cross-trees into that still green water, beside the
body of the coxswain.

murmur [mm]

no sooner… than — не ранее… чем; feel sick —


чувствовать тошноту; faint — зд.: головокружение; not so
much — не столько; sufferings — страдания; distress — выво-
дить из равновесия; murmur — ропот

I clung with both hands till my nails ached, and I shut


my eyes as if to cover up the peril. Gradually my mind came back
again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was
once more in possession of myself.
clung — прост. прош. от cling — вцепился; ach — бо-
леть; peril — опасность; (be) in possession of oneself — вла-
деть собой

pulses — это слово может означать как «пульс», так и


«сердцебиение», а также и собственно «сердце». В данном слу-
чае уместен перевод «сердцебиение».

It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it


stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent

329
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

shudder. Oddly enough, that very shudder did the business. The
knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me alto-
gether; it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder
tore away. The blood ran down the faster, to be sure, but I was my
own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt.
3pluck forth — выдергивать; fail — подводить, не уда-
ваться; desist — отступать; shudder — дрожь; pinch — зд.: по-
лоска; 3tore away — прост. прош. от tear — оторвала; tacked —
приколот

mere pinch of skin, and this the shudder tore away —


указательное местоимение this в данном случае относится
к слову pinch: полоска кожи, и передергивание ее оторвало.
Точно так же в следующе абзаце слово these относится к упо-
мянутым выше coat and shirt.

These last I broke through with a sudden jerk, and then


regained the deck by the starboard shrouds. For nothing in the
world would I have again ventured, shaken as I was, upon the
overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.
jerk — рывок; starboard — правый борт; shrouds —
ванты; port — левый борт; lately — недавно

I went below and did what I could for my wound; it


pained me a good deal and still bled freely, but it was neither
deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used
my arm. Then I looked around me, and as the ship was now, in
a sense, my own, I began to think of clearing it from its last pas-
senger — the dead man, O’Brien.
pain — причинять боль (гл.); bled — прост. прош. от
bleed — кровоточила; gall — беспокоить; in a sense — в не-
котором смысле

He had pitched, as I have said, against the bulwarks,


where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-

330
“Pieces of Eight”

size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeli-
ness! In that position I could easily have my way with him, and
as the habit of tragical adventures had worn off almost all my
terror for the dead, I took him by the waist as if he had been
a sack of bran and with one good heave, tumbled him over-
board. He went in with a sounding plunge; the red cap came off
and remained floating on the surface; and as soon as the splash
subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wa-
vering with the tremulous movement of the water. O’Brien,
though still quite a young man, was very bald. There he lay, with
that bald head across the knees of the man who had killed him
and the quick fishes1 steering to and fro over both.

comeliness [kmlns] tremulous [tremjls]

pitch — свалиться; ungainly — неуклюжий; puppet —


марионетка; life-size — в натуральную величину; comeli-
ness — привлекательность; have one’s way with — справляться;
habit — привычка; 3wear off — избавиться (от); waist — талия;
sack — мешок; bran — отруби; heave — усилие; sounding —
громкий; subside — улечься, успокоиться; waver — подрагивать;
tremulous — рябь, волнение; bald — лысый; steer — сновать

I was now alone upon the ship; the tide had just turned.
The sun was within so few degrees of setting that already the
shadow of the pines upon the western shore began to reach right
across the anchorage and fall in patterns on the deck. The evening
breeze had sprung up, and though it was well warded off by the
hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to
sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

cordage [kd]

1
Формой множественного числа существительного fish в английском
языке может быть как fishes, так и fish. В современном языке вариант fish
более распространен.

331
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

in patterns — в виде узора; 3


sprung up — 3-я фор-
ма гл. spring — подул; 3 ward off — сдерживать; cordage —
снасти

the tide had just turned — слово tide означает как при-
лив, так и отлив. Это словосочетание указывает на то, что на-
правление волны изменилось, начался отлив.
within so few degrees of setting — словосочетание wift-
hin so few degrees (дословно «в настолько нескольких градусах»)
добавляет драматизма; на русский язык это лучше перевести
подходящим аналогом: (солнце) почти село.
the cordage had begun to sing — выражение «снасти
запели» вполне приемлемо звучит и по-русски; оно означает
легкое гудение снастей на ветру.

I began to see a danger to the ship. The jibs I speed-


ily doused and brought tumbling to the deck, but the main-
sail was a harder matter. Of course, when the schooner canted
over, the boom had swung out-board, and the cap of it and
a foot or two of sail hung even under water. I thought this made
it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half
feared to meddle. At last I got my knife and cut the halyards1.
The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas float-
ed broad upon the water, and since, pull as I liked, I could not
budge the downhall,2 that was the extent of what I could ac-
complish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like
myself.

doused [dast] canvas [kænvs]

jib — кливер; douse — (на)мочить; matter — случай;


boom — гик; cap — верхушка; strain — натяжение; meddle —
1
halyards [hæljdz] — фалы, снасти для подъема и спуска пару-
сов.
2
downhall [danhl] — вероятнее всего, имеется в виду down-
haul — веревка, которая фиксирует форму паруса или положение под-
вижной части рангоута.

332
“Pieces of Eight”

вмешиваться; belly — брюхо; canvas — холст; budge — (по)ше-


велить (что-то тяжелое и неповоротливое); extent — степень;
accomplish — сделать, выполнить

By this time the whole anchorage had fallen into shad-


ow — the last rays, I remember, falling through a glade of the
wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the
wreck. It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward,
the schooner settling more and more on her beam-ends.
shadow — зд.: сумерки; ray — луч; glade — опушка;
jewels — драгоценные камни; mantle — покров; wreck — остов
(корабля); beam-ends — борта

I scrambled forward and looked over. It seemed shal-


low enough, and holding the cut hawser in both hands for a last
security, I let myself drop softly overboard. The water scarcely
reached my waist; the sand was firm and covered with ripple
marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola
on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of
the bay. About the same time, the sun went fairly down and the
breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.

security [skjrti]

scramble — неуклюже карабкаться; 3 look over —


оглядеться; shallow — мелко; hawser — трос для причаливания;
ripple marks — следы, оставленные волнами; wade — шлепать
по воде; trail — плескаться; dusk — сумерки

At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned
thence empty-handed. There lay the schooner, clear at last from
buccaneers and ready for our own men to board and get to sea
again. I had nothing nearer my fancy than to get home to the
stockade and boast of my achievements. Possibly I might be

333
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola


was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett
would confess I had not lost my time.

thence [ðens] truantry [truntri]

thence — оттуда; boast — хвастать(ся); achievements —


достижения; blame — винить, обвинять; truantry — самоволка;
clench — сжимать (зд.: закрывать рты); confess — признавать

I had nothing nearer my fancy than — слово fancy здесь


использовано в значении «желание»: ничего мне не хотелось
более, чем…

So thinking, and in famous spirits, I began to set my


face homeward for the block house and my companions. I re-
membered that the most easterly of the rivers which drain
into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill
upon my left, and I bent my course in that direction that I might
pass the stream while it was small. The wood was pretty open,
and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner
of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the
watercourse.

spurs [spz]

famous — зд.: знатный, роскошный; spirits — настро-


ение; drain — течь (гл.); stream — поток; open — зд.: негустой;
spur — вершина; calf — икра (ноги); watercourse — брод

set my face homeward — глагол set имеет значение «от-


правляться»; set my face homeward — направился домой.
the most easterly of the rivers which drain into Captain
Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill — прилагатель-
ное easterly относится к слову rivers: самые восточные реки, те-
кущие в бухту Капитана Кидда, бегут от раздвоенного холма.

334
“Pieces of Eight”

I bent my course — bend (bent, bent) означает «согнуть,


изогнуть», но здесь нужен перевод по контексту: я свернул, из-
менил направление.

This brought me near to where I had encountered Ben


Gunn, the maroon; and I walked more circumspectly, keeping
an eye on every side. The dusk had come nigh hand completely,
and as I opened out the cleft between the two peaks, I became
aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the
man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so
careless. For if I could see this radiance, might it not reach the
eyes of Silver himself where he camped upon the shore among
the marshes?

radiance [redins]

encounter — встречать; circumspectly — вдумчиво;


dusk — сумерки; nigh hand = near hand — почти; cleft —
просвет; wavering — подрагивающий; careless — беспечно;
radiance — сияние

Gradually the night fell blacker; it was all I could do to


guide myself even roughly towards my destination; the double
hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint
and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground
where I wandered I kept tripping among bushes and rolling
into sandy pits.

destination [destnen]

guide — направлять; destination — пункт назначения;


loom — расплываться; wander — бродить; trip — спотыкаться;
3roll into — скатываться; pit — яма

335
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked


up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the sum-
mit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and
silvery moving low down behind the trees, and knew the moon
had risen.
glimmer — сияние; moonbeams — лунный свет

With this to help me, I passed rapidly over what re-


mained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes
running, impatiently drew near to the stockade. Yet, as I began
to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless
but that I slacked my pace and went a trifle warily. It would
have been a poor end of my adventures to get shot down by
my own party in mistake.

warily [werli]

impatiently — нетерпеливо; grove — роща; slack —


сбавить; pace — шаг; a trifle — немного; warily — начеку

It would have been a poor end of my adventures to get


shot down by my own party — конструкция would have been
точнее всего переводится словами «было бы» и характеризует
действие, которое могло бы произойти в прошлом, но так и не
произошло; shot down означает «подстрелить» (по аналогии
с knock down — свалить с ног): неудачный это был бы финал
для моих приключений — быть подстреленным своими.

The moon was climbing higher and higher, its light be-
gan to fall here and there in masses through the more open dis-
tricts of the wood, and right in front of me a glow of a different
colour appeared among the trees. It was red and hot, and now
and again it was a little darkened — as it were, the embers of
a bonfire smouldering.
For the life of me I could not think what it might be.

336
“Pieces of Eight”

glow — сияние; embers — тлеющие угли и поленья;


bonfire — костер; smouldering — тлеющий

For the life of me I could not think what it might be. —


Выражение for the life of me точнее всего передается словами
«ни за что на свете», но в данном случае нужно подобрать дру-
гой вариант: я никак не смог бы придумать, что бы это могло
быть.

At last I came right down upon the borders of the clear-


ing. The western end was already steeped in moonshine; the
rest, and the block house itself, still lay in a black shadow cheq-
uered with long silvery streaks of light. On the other side of the
house an immense fire had burned itself into clear embers and
shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the
mellow paleness of the moon. There was not a soul stirring nor
a sound beside the noises of the breeze.

smouldering [smldr ]

clearing — опушка; steep in — утопать (в); che-


quered — расцвеченный; streak — полоска; immense — огром-
ный; shed — отбрасывать; reverberation — отсвет; mellow —
нежный; stir — двигаться

I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps


a little terror also. It had not been our way to build great fires;
we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly
of firewood, and I began to fear that something had gone wrong
while I was absent.
I stole round by the eastern end, keeping close in shadow,
and at a convenient place, where the darkness was thickest,
crossed the palisade.

niggardly [ngdli]

337
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

wonder — удивление; niggardly — скупо; (be) ab-


sent — отсутствовать; stole — прост. прош. от steal — прокрал-
ся; convenient — удобный

It had not been our way — одно из значений слова


way — стиль, способ, манера. Здесь оно использовано именно
в этом значении: не в нашем стиле было… / у нас не принято
было…

To make assurance surer, I got upon my hands and


knees and crawled, without a sound, towards the corner of the
house. As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly light-
ened. It is not a pleasant noise in itself, and I have often com-
plained of it at other times, but just then it was like music to hear
my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
The sea-cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more
reassuringly on my ear.
lighten — просветлеть; in itself — сам по себе; com-
plain — жаловаться; snoring — храп; reassuringly — успокаи-
вающе

To make assurance surer — при переводе этого вы-


ражения главное — подобрать аналог, например: для (пущей)
верности.

In the meantime, there was no doubt of one thing; they


kept an infamous bad watch. If it had been Silver and his lads
that were now creeping in on them, not a soul would have seen
daybreak. That was what it was, thought I, to have the cap-
tain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving
them in that danger with so few to mount guard.

infamous [nfms]

infamous — позорный; 3creep in — красться; day-


break — рассвет; mount guard — нести караул

338
“Pieces of Eight”

That was what it was, thought I, to have the captain


wounded — вторая часть предложения — уже знакомая кон-
струкция have smth done, указывающая на результат, но не на
исполнителя того или иного действия: капитана ранили; пер-
вая часть переводится по контексту: вот что значит капитана
ранили.

By this time I had got to the door and stood up. All was
dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. As for
sounds, there was the steady drone of the snorers and a small
occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way
account for.

distinguish [dst gw]

distinguish — различать; drone — постоянный шум;


flickering — шорох; pecking — щелканье; account for — опре-
делить

With my arms before me I walked steadily in. I should lie


down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy
their faces when they found me in the morning.
My foot struck something yielding — it was a sleeper’s leg;
and he turned and groaned, but without awaking.
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of
the darkness:
“Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of
eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change, like
the clacking of a tiny mill.

chuckle — смешок; yielding — податливое; shrill —


резкий; 3 broke forth — прост. прош. от break — разразился,
раздался; clacking — пощелкивание; tiny — крошечный; mill —
мельница

339
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Silver’s green parrot, Captain Flint! It was she whom


I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better
watch than any human being, who thus announced my arrival
with her wearisome refrain.
I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of
the parrot, the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty
oath, the voice of Silver cried, “Who goes?”
parrot — попугай; bark — кора; wearisome — надоед-
ливый; clipping — пронзительный; mighty — мощный

I turned to run, struck violently against one person, re-


coiled, and ran full into the arms of a second, who for his part
closed upon and held me tight.
“Bring a torch, Dick,” said Silver when my capture was thus
assured.
And one of the men left the log-house and presently re-
turned with a lighted brand.

violently [valntli] torch [t]

recoil — разворачиваться; for his part — в свою оче-


редь; 3
close upon — обхватывать; torch — факел; capture —
поимка; brand — палка, головня
PART SIX

Captain Silver

28
In the Enemy’s Camp
The red glare of the torch, lighting up the interior of the
block house, showed me the worst of my apprehensions real-
ized. The pirates were in possession of the house and stores:
there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as
before, and what tenfold increased my horror, not a sign of any
prisoner. I could only judge that all had perished, and my heart
smote me sorely that I had not been there to perish with them.

glare [gle] increased [nkrist]


drunkenness [dr knns]

glare — сияние; apprehension — опасение; cask —


фляжка; tenfold — вдесятеро; perish — (по)гибнуть; smote —
прост. прош. от smite — больно заныло; sorely — очень

pirates were in possession of the house — словосочета-


ние be in possession означает «завладеть чем-либо»: пираты за-
владели домом.

There were six of the buccaneers, all told; not anoth-


er man was left alive. Five of them were on their feet, flushed
and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunken-
ness. The sixth had only risen upon his elbow; he was deadly
pale, and the blood-stained bandage round his head told that
he had recently been wounded, and still more recently dressed.
I remembered the man who had been shot and had run back
among the woods in the great attack, and doubted not that this
was he.

341
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

all told — всего (включая всех); flushed — разго-


ряченный; swollen — опухший; 3 call out — вызывать, вы-
дергивать; drunkenness — опьянение; elbow — локоть; blood-
stained — заляпанный кровью; recently — недавно

The parrot sat, preening her plumage, on Long John’s


shoulder. He himself, I thought, looked somewhat paler and more
stern than I was used to. He still wore the fine broadcloth suit in
which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse
for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of
the wood.

plumage [plum] daubed [dbd]

preen — чистить(ся) (о животном); plumage — опе-


рение; stern — суровый; broadcloth — тонкое сукно черного
цвета; fulfil — выполнять; wear — ношение (одежды); daub —
пачкать; clay — глина; briers = briars — колючие кустарники

worse for wear — предлог for в данном случае указы-


вает на причину ухудшения состояния костюма: он был по-
трепан.

“So,” said he, “here’s Jim Hawkins, shiver my timbers!


Dropped in, like, eh? Well, come, I take that friendly.”
And thereupon he sat down across the brandy cask and be-
gan to fill a pipe.
drop in — навещать; friendly — приветливо; there-
upon — сразу же (после)

“Give me a loan of the link, Dick,” said he; and then,


when he had a good light, “That’ll do, lad,” he added; “stick the
glim in the wood heap; and you, gentlemen, bring yourselves
to! You needn’t stand up for Mr. Hawkins; HE’LL excuse you, you
may lay to that. And so, Jim” — stopping the tobacco — “here you

342
In the Enemy’s Camp

were, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you
were smart when first I set my eyes on you, but this here gets
away from me clean, it do.”

loan — немного; link — зд.: прикурить; stick — засовы-


вать; glim — зд.: головня; bring yourselves to — зд.: устраи-
вайтесь (поудобнее); smart — смышленый; 3 get away — удив-
лять

That’ll do — это выражение часто используется в зна-


чениях «достаточно», «хватит», «подойдет» и т.д.

To all this, as may be well supposed, I made no answer.


They had set me with my back against the wall, and I stood
there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope,
to all outward appearance, but with black despair in my
heart.
Silver took a whiff or two of his pipe with great composure
and then ran on again.

despair [dspe]

pluckily — смело; outward — (сразу) заметный; de-


spair — отчаяние; whiff — затяжка; composure — спокойствие

pluckily enough, I hope, to all outward appearance —


слово outward часто используется, когда речь идет о демон-
страции чувств, которых на самом деле не испытывают: наде-
юсь, (со стороны) это выглядело достаточно смело.

“Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll
give you a piece of my mind. I’ve always liked you, I have, for
a lad of spirit, and the picter1 of my own self when I was young
and handsome. I always wanted you to jine2 and take your share,
1
picter = picture.
2
jine = join.

343
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to. Cap’n
Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on
discipline. ‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. Just you keep
clear of the cap’n. The doctor himself is gone dead again1 you —
‘ungrateful scamp’ was what he said; and the short and the long
of the whole story is about here: you can’t go back to your own
lot, for they won’t have you; and without you start a third ship’s
company all by yourself, which might be lonely, you’ll have to
jine with Cap’n Silver.”

spirit — пылкий, решительный характер; handsome —


красивый; share — доля; cock — в британском англ. cock (букв.
«петух») использовалось при фамильярном обращении муж-
чины к мужчине (уст.); own — утверждать (уст.); up to —
(вплоть) до; up to any day — всегда; keep clear of — держаться
подальше (от); scamp — проказник (чаще о ребенке, на которо-
го трудно сердиться); about here — здесь; one’s own lot —
«свои»; without — зд.: если не; (all) by oneself — (совсем) са-
мостоятельно; lonely — одиноко

I’ll give you a piece of my mind — слово piece часто ис-


пользуется перед неисчисляемым существительным или в тех
случаях, когда речь идет об общем понятии, чтобы указать на
часть, фрагмент чего-л.: a piece of advice — (один) совет; a piece
of mind — мысли (не все — только те, которыми герой намерен
поделиться), и т.д.
you’ve got to — выражение you have got to = you have to,
имеет оттенок долженствования: тебе придется.
they won’t have you — дословно эту фразу можно пере-
вести как «они не захотят/допустят тебя среди них», т.е. «не за-
хотят тебя принять».

So far so good. My friends, then, were still alive, and


though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the
cabin party were incensed at me for my desertion, I was more
relieved than distressed by what I heard.

1
again = against.

344
In the Enemy’s Camp

incense [nsens] desertion [dzn]

so far so good — пока все не так уж плохо; state-


ment — заявление; incense (at) — сердить(ся)

“I don’t say nothing as to your being in our hands,” con-


tinued Silver, “though there you are, and you may lay to it. I’m all
for argyment; I never seen good come out o’ threatening. If you
like the service, well, you’ll jine; and if you don’t, Jim, why, you’re
free to answer no — free and welcome, shipmate; and if fairer can
be said by mortal seaman, shiver my sides!”1
lay to it — можешь быть в этом уверен; be (all) for —
быть (всецело) за; argument — обсуждение, переговоры; threat-
ening — запугивание; service — служба; mortal — смертный

shiver my sides — эмоциональное восклицание, пере-


водится подходящим аналогом: «разрази меня гром!», «прова-
литься мне на этом месте» и т.д.

“Am I to answer, then?” I asked with a very tremulous


voice. Through all this sneering talk, I was made to feel the
threat of death that overhung me, and my cheeks burned and
my heart beat painfully in my breast.
tremulous — дрожащий; sneering — насмешливый,
пренебрежительный; threat — угроза; overhung — прост. прош.
от overhang — нависла; burn — гореть; beat — прост. прош. от
beat — билось; breast — грудь

“Lad,” said Silver, “no one’s a-pressing of you. Take your


bearings. None of us won’t hurry you, mate; time goes so pleas-
ant in your company, you see.”

1
В этом абзаце герой продолжает делать ошибки. Например, исполь-
зует недопустимое в английском языке двойное отрицание, а также ковер-
кает слова: argyment = argument, jine = join.

345
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well,” says I, growing a bit bolder, “if I’m to choose, I de-


clare I have a right to know what’s what, and why you’re here, and
where my friends are.”

declare [dkle]

press — давить; take (get, find) one’s bearings — раз-


бираться в ситуации; bold — смелый; choose — выбирать; de-
clare — заявлять

growing a bit bolder — глагол grow относится к т.н. гла-


голам перехода, указывающим на смену состояния или приоб-
ретение нового качества. Переводить такие выражения следует
по контексту: набрался смелости.

“Wot’s wot?”1 repeated one of the buccaneers in a deep


growl. “Ah, he’d be a lucky one as knowed that!”
repeat — повторять; growl — ворчание; lucky — удач-
ливый, счастливый

“You’ll perhaps batten down your hatches till you’re


spoke to, my friend,”2 cried Silver truculently to this speaker.
And then, in his first gracious tones, he replied to me, “Yesterday
morning, Mr. Hawkins,” said he, “in the dog-watch,3 down came
Doctor Livesey with a flag of truce. Says he, ‘Cap’n Silver, you’re
sold out. Ship’s gone.’ Well, maybe we’d been taking a glass,
and a song to help it round. I won’t say no. Leastways, none
of us had looked out. We looked out, and by thunder, the old
ship was gone! I never seen a pack o’ fools look fishier; and you

1
Wot’s wot? = What’s what?
2
don’t speak till you’re spoken to — это не просто совет помалкивать,
но и правило поведения для хорошо воспитанных людей. Эту заповедь не
уставали повторять детям гувернантки. Даже если она не была слишком
распространена в XVIII веке, современники Стивенсона знали ее с детства
и узнавали безошибочно.
3
dog-watch — корабельная вахта: либо с 16 до 18 часов, либо с 18 до 20.

346
In the Enemy’s Camp

may lay to that, if I tells you that looked the fishiest. ‘Well,’ says
the doctor, ‘let’s bargain.’ We bargained, him and I, and here we
are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful
enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed
boat, from cross-trees1 to kelson2. As for them, they’ve tramped;
I don’t know where’s they are.”

batten down hatches — задраить люки (зд.: заткнуть-


ся); truculently — резко, раздраженно; gracious — любезный;
3 sell out — продавать, предавать; leastways = at least — по
крайней мере; 3 look out — нести дозор, быть внимательным;
fishy — подозрительно (зд.: большими дураками); bargain —
торговаться; tramp — зд.: отправляться в путь

I won’t say no. — Эта фраза часто используется в зна-


чении «не откажусь»: от угощения, помощи и т.д. Здесь она ис-
пользуется в значении «не буду отрицать».
a pack of fools — слово pack часто употребляется с оду-
шевленными существительными, выступая синонимом слова
group. Здесь уместен перевод «толпа» — толпа дураков.
we’d been taking a glass, and a song to help it round —
take a glass означает «пропустить стаканчик»; выражение glasses
round нам уже встречалось — оно означает угощение для всех:
мы пропускали по стаканчику, с песней, чтобы дело шло весе-
лее.

He drew again quietly at his pipe.


“And lest you should take it into that head of yours,” he
went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word
that was said: ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ ‘Four,’ says he;
‘four, and one of us wounded. As for that boy, I don’t know where
he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care. We’re about
sick of him.’ These was his words.”
1
cross-tree — салинг. Конструкция из двух продольных брусьев на
верхушках мачт, служит для соединения мачты с ее продолжением в вы-
соту, крепления вант.
2
kelson — кильсон. Продольный брус, который накладывается по-
верх корабельного киля.

347
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

included [nkludd] treaty [triti]

drew (at) — прост. прош. от draw — затянулся; lest —


чтобы не; treaty — договор; as for — что касается; confound
smb/smth — чтоб его! (уст.); be sick (and tired) of — сильно
устать от чего-л. надоевшего

lest you should take it into that head of yours — lest


употребляется в тех случаях, когда речь идет о предотвраще-
нии чего-л. (обычно неприятного или ненужного): чтобы ты
не брал себе в голову.

“Is that all?” I asked.


“Well, it’s all that you’re to hear, my son,” returned Silver.
“And now I am to choose?”
“And now you are to choose, and you may lay to that,” said
Silver.
it’s all that you’re to hear — глагол be (to) используется,
чтобы обозначить предопределенность некоего действия объ-
ективными обстоятельствами, приказами, распоряжениями,
договорами и т.д. Здесь он означает, что это все, что Сильвер
счел нужным рассказать Джиму: это все, что тебе нужно ус-
лышать.

“Well,” said I, “I am not such a fool but I know pretty well


what I have to look for. Let the worst come to the worst, it’s little
I care. I’ve seen too many die since I fell in with you. But there’s
a thing or two I have to tell you,” I said, and by this time I was quite
excited; “and the first is this: here you are, in a bad way — ship
lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck;
and if you want to know who did it — it was I! I was in the ap-
ple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and
you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the
sea, and told every word you said before the hour was out. And
as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that
killed the men you had aboard of her, and it was I who brought

348
In the Enemy’s Camp

her where you’ll never see her more, not one of you. The laugh’s
on my side; I’ve had the top of this business from the first; I no
more fear you than I fear a fly. Kill me, if you please, or spare me.
But one thing I’ll say, and no more; if you spare me, bygones are
bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save
you all I can. It is for you to choose. Kill another and do your-
selves no good, or spare me and keep a witness to save you from
the gallows.”

worst [wst] bygones [bag nz]

3
look for — зд.: ожидать; 3 fall in with — водить-
ся, связываться; wreck — крах, крушение; bottom — дно;
the laugh’s on my side = have the last laugh — смеяться по-
следним; have the top (of) — быть победителем; from the
first — с (самого) начала; fly — муха; spare — (по)щадить;
bygone — былое, прошлое; witness — свидетель; gallows —
виселица

before the hour was out — was out дословно можно


перевести как «истек»: не прошло и часа.
The laugh’s on my side — аналог выражения «хорошо
смеется тот, кто смеется последним»: мой черед смеяться, я по-
бедил.
in court for piracy — предлог for выражает суть обви-
нения: в суде/перед судом по обвинению в пиратстве.
I’ll save you all I can — дословно эта фраза может пе-
реводиться как «я приберегу для вас все, что смогу». Однако
очевидно, что имеется в виду готовность героя помочь защите:
я сделаю все, что смогу, чтобы спасти вас.

I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and to my


wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like
as many sheep. And while they were still staring, I broke out
again, “And now, Mr. Silver,” I said, “I believe you’re the best man
here, and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let
the doctor know the way I took it.”

349
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

wonder [wnd]

be out of breath — выдыхаться; wonder — удивление


(сущ.); sheep — овца, овцы (формы ед. и мн. числа совпадают);
3break out — разразиться (песней, бранью, смехом и т.д.)

I’ll take it kind of you, the way I took it — глагол take


часто употребляется в значении «воспринимать (что-либо)»,
когда речь идет о чувствах, переживаниях, оценках. В данном
случае имеется в виду «я буду признателен (за вашу доброту)»
и «как я это (вос)принял».
let the doctor know — let smb know — устойчивое вы-
ражение, которое фактически означает «проинформировать» и
в зависимости от контекста может переводиться как «расска-
зать», «сообщить», «уведомить» и т.д.

“I’ll bear it in mind,” said Silver with an accent so curious


that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing
at my request or had been favourably affected by my courage.
“I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced sea-
man — Morgan by name — whom I had seen in Long John’s
public-house upon the quays of Bristol. “It was him that knowed
Black Dog.”
accent — зд.: выражение; request — просьба; favour-
ably — благоприятно; affect — производить впечатление; 3put
to — зд.: добавить; mahogany — (цвета) красного дерева

bear smth in mind — переводится как «запомнить».


В отличие от remember означает не «помнить (постоянно)», а
«сохранить в памяти до нужного момента».
It was him that knowed — усилительная конструкция it
is… that обычно переводится на русский язык словом «имен-
но» — именно это он и узнал.

“Well, and see here,” added the sea-cook. “I’ll put another
again to that, by thunder! For it was this same boy that faked

350
In the Enemy’s Camp

the chart from Billy Bones. First and last, we’ve split upon Jim
Hawkins!”
“Then here goes!” said Morgan with an oath.
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.

fake — подделывать (хотя зд. имеется в виду «ста-


щил»); first and last — зд.: с начала и до конца; 3split on (up)
(split, split) — зд.: натыкаться (на препятствие); oath — руга-
тельство; sprang — прост. прош. от spring — вскочил; draw —
вытаскивать; as if — как будто (союз, который обычно вводит
придаточные сравнения)

Then here goes! — here smb/smth goes — это выражение


часто используется в различных ситуациях. В зависимости от
контекста перевод может быть примерно таким: «вот», «ну так
вот же!», или, как здесь, «вот, получай / пусть получит!».

he sprang up — глагол spring связан не с существитель-


ным spring (весна), а с существительным spring (пружина). Он
означает быстрое, энергичное, порывистое движение. При пе-
реводе нужно использовать любые слова и обороты, которые
позволят передать эту быстроту и энергию. Здесь имеется ука-
зание на направление (up) — значит, уместен перевод «вско-
чил».

“Avast, there!” cried Silver. “Who are you, Tom Morgan?


Maybe you thought you was cap’n here, perhaps. By the powers,
but I’ll teach you better! Cross me, and you’ll go where many
a good man’s gone before you, first and last, these thirty year
back — some to the yard-arm, shiver my timbers, and some by
the board, and all to feed the fishes. There’s never a man looked
me between the eyes and seen a good day a’terwards, Tom
Morgan, you may lay to that.”

avast [v st] perhaps [phæps]

avast — стоп! (мор.); there — эй, там!; cross — пере-


чить; yard-arm — конец реи (имеется в виду место для пове-

351
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

шения); feed — кормить; look smb between the eyes — зд.:


поссориться, не поладить; afterwards — затем, позднее

I’ll teach you better — в этой угрозе, как и в ряде дру-


гих выражений, слово better не переводится; оно использовано
в значении «лучшему поведению»: think better (of smth) — пере-
думать; know better — знать, соображать; teach better — научить
(в значении «будешь знать, как…»).

Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the


others.
“Tom’s right,” said one.
“I stood hazing long enough from one,” added another. “I’ll
be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver.”
hoarse — хриплый; murmur — шепот; rose — прост.
прош. от rise — поднялся; haze — заставлять выполнять опасные
и/или неприятные задания (армейск; обычно о новобранцах)

I stood hazing long enough from one — выражение


stood hazing в данном случае указывает на длительность про-
цесса; from one подразумевает того, от кого исходили эти рас-
поряжения и унижения, и имеет обобщающее значение: from
one — от других.

“Did any of you gentlemen want to have it out with


ME?” roared Silver, bending far forward from his position on the
keg, with his pipe still glowing in his right hand. “Put a name on
what you’re at; you ain’t dumb, I reckon. Him that wants shall
get it. Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon
cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know
the way; you’re all gentlemen o’ fortune, by your account. Well,
I’m ready. Take a cutlass, him that dares, and I’ll see the colour of
his inside, crutch and all, before that pipe’s empty.”

dumb [dm] athwart [wt]

352
In the Enemy’s Camp

have it out with (smb) — обсудить разногласия; roar —


(вз)реветь; bend — склониться; glow — светиться; put a name
(on smth) — назвать, сформулировать; dumb — немой; reckon =
guess — думать, полагать; puncheon — бочка; cock — заломить
(шляпу; часто используется в значении «оказать неуважение»);
athwart — поперек; hawse — нос корабля, в той части, где на-
ходится якорная цепь и крепится буксировочный трос; latter —
последний (из упомянутых); by one’s account — по (чьему-л.)
мнению; inside — внутренности; crutch — костыль

Him that wants; him that dares — him that wants/dares —


подлежащее; оно не подразумевает конкретного лица и имеет
обобщающее значение. Him выступает здесь не как личное ме-
стоимение, а в качестве неопределенного (one): тот, кто.
crutch and all — здесь подразумевается слово «несмо-
тря»: несмотря на костыль и все такое.

Not a man stirred; not a man answered.


“That’s your sort, is it?” he added, returning his pipe to his
mouth. “Well, you’re a gay lot to look at, anyway. Not much worth
to fight, you ain’t. P’r’aps1 you can understand King George’s
English. I’m cap’n here by ’lection2. I’m cap’n here because I’m
the best man by a long sea-mile3. You won’t fight, as gentlemen
o’ fortune should; then, by thunder, you’ll obey, and you may lay
to it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He’s
more a man than any pair of rats of you in this here house, and
what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him —
that’s what I say, and you may lay to it.”
stir — шевельнуться (в отличие от move, stir означает
легкое движение после долгой неподвижности); gay — весе-
лый; look at — смотреть на; (not) much worth — (не)многого
стоить; King George’s English — зд.: нормальная англ. речь;
election — выборы; rat — крыса; lay a hand on — заполучить

1
p’r’aps = perhaps.
2
’lection = election.
3
sea-mile, sea mile — морская миля. Единица измерения расстояния,
применяется в мореплавании. 1 морская миля = 1853 м.

353
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

That’s your sort — слово sort нередко используется


в том же значении, что way и manner — способ, манера: такой
у вас способ.
Not much worth to fight — инфинитивом в данном
случае выражено предназначение: not much worth to fight — не-
многого стоите в бою/чтобы драться.
He’s more a man than any pair of rats of you — слова of
you (из вас, из вашего числа) относятся к выражению pair of
rats (пара крыс): он больше мужчина, чем пара крыс из вашего
числа.
let me see him that’ll lay a hand on him — здесь место-
имение him в первом случае снова использовано как неопреде-
ленное, а во втором случае — как личное. То есть в первом слу-
чае речь идет об условном персонаже, а во втором — о Джиме:
покажите мне того, кто поднимет на него (Джима) руку.

There was a long pause after this. I stood straight up


against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but
with a ray of hope now shining in my bosom. Silver leant back
against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his
mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye
kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his
unruly followers. They, on their part, drew gradually togeth-
er towards the far end of the block house, and the low hiss of
their whispering sounded in my ear continuously, like a stream.
One after another, they would look up, and the red light of
the torch would fall for a second on their nervous faces; but it
was not towards me, it was towards Silver that they turned their
eyes.

unruly [nruli] continuously [kntnjsli]

sledge-hammer — кувалда; bosom — грудь1; leant


back — прост. прош от lean — оперся, прислонился; cross —
1
В отличие от chest, подразумевающего собственно грудную клетку,
используется в значении «место, где живут эмоции»; в отличие от chest,
может использоваться в значении «женская грудь».

354
In the Enemy’s Camp

скрестить (руки и т.д.); corner — угол; church — церковь; fur-


tively — украдкой; tail — зд.: краешек (глаза); unruly — не-
управляемый; on one’s part — со своей стороны, в свою
очередь; drew — прост. прош. от draw — медленно двигались;
gradually — постепенно; low — тихий; hiss — шипение; contin-
uously — постоянно; stream — поток (зд.: шум потока); one
after another — один за другим; 3 look up — поднимать глаза;
torch — факел; towards — по направлению к

his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of


it on his unruly followers — в этой фразе встречается два вы-
ражения, которые часто употребляются со словом eye; глагол
wander характеризует блуждающий взгляд, а словосочетание
keep tail of an eye означает «следить/поглядывать краешком
глаза».

“You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spit-


ting far into the air. “Pipe up and let me hear it, or lay to.”
“Ax1 your pardon, sir,’ returned one of the men; “you’re pretty
free with some of the rules; maybe you’ll kindly keep an eye
upon the rest. This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally2
bullying a marlin-spike3; this crew has its rights like other crews,
I’ll make so free as that; and by your own rules, I take it we can
talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be
captaing at this present; but I claim my right, and steps outside
for a council.”

bullying [bl ]

spit — плевать; 3
pipe up — вступать в разговор; 3
lay
to — зд.: прекращать; free — вольный; keep an eye (up)on —
присматривать за кем/чем-либо; the rest — остальное, осталь-
ные (в этом значении всегда употребляется с определенным
1
ax = ask.
2
vally = value.
3
marlin-spike — плавник марлина. Рыб семейства марлиновых отли-
чает жесткий спинной плавник — в этой фразе речь идет именно о нем.

355
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

артиклем); dissatisfied — недовольный; value — ценить, оце-


нивать (сущ.); bullying — запугивание, «дедовщина»; acknowl-
edge — признавать; at present — в настоящее время; claim —
требовать (о правах и притязаниях); 3 step outside — выйти;
council — совет

You seem to have a lot to say. — Глагол seem с пред-


шествующим ему местоимением указывает на предположение;
обычно он переводится словами «похоже, кажется» — вне за-
висимости от местоимения.
you’re pretty free with some of the rules — free исполь-
зуется здесь в значении «вольно обходиться (с чем-либо)»;
pretty в качестве наречия переводится как «очень, довольно»:
ты очень вольно обходишься с правилами.
don’t vally bullying a marlin-spike — дословный пере-
вод («не ценят запугивание и с плавник марлина») здесь не
подходит. Подобные выражения лучше переводить с помо-
щью аналогов. Марлин считается деликатесом, но его спинной
плавник, очевидно, непригоден в пищу. Смысл фразы лучше
всего отражает такой перевод: команда ни на грош не ценит
твои угрозы и запугивание.
I’ll make so free as that — so в данном случае относится
не к free, а к make: я сделаю это, я поступлю так совершенно
свободно.

And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long,


ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly
towards the door and disappeared out of the house. One after
another the rest followed his example, each making a salute as
he passed, each adding some apology. “According to rules,” said
one. “Forecastle council,” said Morgan. And so with one remark
or another all marched out and left Silver and me alone with the
torch.
elaborate — замысловатый; salute — приветствие (в
т.ч. старших по званию); coolly — спокойно; follow — следо-
вать; example — пример; apology — извинение, оправдание; ac-
cording to — в соответствии (с); forecastle — бак (бак — место
команды, простых матросов)

356
In the Enemy’s Camp

man of five and thirty — это продолжение описания,


а точнее — указание возраста (five and thirty — это thirty-five).
disappeared out of the house — предлоги указывают на
направление: исчез снаружи.

The sea-cook instantly removed his pipe.


“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said in a steady whis-
per that was no more than audible, “you’re within half a plank
of death, and what’s a long sight worse, of torture. They’re
going to throw me off. But, you mark, I stand by you through
thick and thin. I didn’t mean to; no, not till you spoke up. I was
about desperate to lose that much blunt, and be hanged into
the bargain. But I see you was the right sort. I says to myself, you
stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you. You’re his
last card, and by the living thunder, John, he’s yours! Back to back,
says I. You save your witness, and he’ll save your neck!”

whisper [wsp] audible [dbl]


bargain [b gn]
instantly — мгновенно; remove — вынимать; audi-
ble — слышный различимый; half a plank — зд.: на волосок;
torture — пытка; 3 throw off — сбросить (прям. и переносн.);
mark = mind — обращать внимание; 3 stand by — оставаться
с; through thick and thin — в огонь и воду (в любых ситуа-
циях, главным образом трудных); mean to — собираться, пла-
нировать; be desperate — отчаяться; that much — настолько;
blunt — зд.: прямота; into the bargain — вдобавок; neck —
шея

look you here — выражение look (here) часто исполь-


зуется в начале предложения для привлечения внимания; на
русский язык переводится словом «(по)слушай».
no more than audible — no more в данном случае не
следует переводить буквально. Имеется в виду, что шепот был
«едва различим».
what’s a long sight worse — выражение what’s worse (что
хуже) герой усиливает, добавив словосочетание long sight (го-
раздо) — что гораздо хуже.

357
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

I began dimly to understand.


“You mean all’s lost?” I asked.
“Aye, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone —
that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins,
and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for
that lot and their council, mark me, they’re outright fools and
cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But,
see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”

tough [tf]

dimly — смутно; all’s lost — все пропало; by gum —


эмоциональное восклицание, для выражения главным образом
удивления (брит., уст.); that’s the size of it — так оно и есть;
tough — крепкий; 3 give out — прекратить работать (чаще об
органе или механизме); outright — абсолютный; if so be as —
если сложится так, что; tit for tat — око за око

I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was


asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
“What I can do, that I’ll do,” I said.
“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and
by thunder, I’ve a chance!”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the
firewood, and took a fresh light to his pipe.

bewildered [bwldd] throughout [ruat]

bewilder — поражать; ringleader — вожак, главарь;


throughout — во всех отношениях; plucky — решительно (осо-
бенно когда шансы на успех невелики); hobble — ковылять;
prop — прислонять

“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on


my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got

358
In the Enemy’s Camp

that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but
safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much be-
lieved in neither of THEM. Now you mark me. I ask no questions,
nor I won’t let others. I know when a game’s up, I do; and I know
a lad that’s staunch. Ah, you that’s young — you and me might
have done a power of good together!”

staunch [stn]

3turn soft — размякнуть; a game’s up — игра окон-


чена (особенно когда речь идет об обнаружении правды);
staunch — верный, надежный

He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.


“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused:
“Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for
there’s trouble on hand. And talking o’ trouble, why did that doc-
tor give me the chart, Jim?”
cannikin — жестянка; take a drain — зд.: промочить
горло; caulker — глоточек (спиртного; уст.); on hand — ря-
дом

My face expressed a wonder so unaffected that he saw


the needlessness of further questions.
“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something
under that, no doubt — something, surely, under that, Jim —
bad or good.”
And he took another swallow of the brandy, shaking his
great fair head like a man who looks forward to the worst.
wonder — удивление; unaffected — неподдельный;
further — дальнейший; swallow — глоток; look forward to —
ожидать

there’s something under that — точнее всего этому вы-


ражению соответствует «за этим что-то кроется».

359
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

29
The Black Spot Again
The council of buccaneers had lasted some time, when
one of them re-entered the house, and with a repetition of the
same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for
a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed, and this em-
issary retired again, leaving us together in the dark.
“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had by this
time adopted quite a friendly and familiar tone.

emissary [emsri]

air — оттенок (переносн.); loan — займ, одолже-


ние (сущ.); emissary — посланец; breeze — бриз (зд.: шторм);
adopt — принимать

I turned to the loophole nearest me and looked out.


The embers of the great fire had so far burned themselves out
and now glowed so low and duskily that I understood why
these conspirators desired a torch. About half-way down the
slope to the stockade, they were collected in a group; one held
the light, another was on his knees in their midst, and I saw the
blade of an open knife shine in his hand with varying colours
in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stoop-
ing, as though watching the manoeuvres of this last. I could just
make out that he had a book as well as a knife in his hand, and
was still wondering how anything so incongruous had come in
their possession when the kneeling figure rose once more to
his feet and the whole party began to move together towards
the house.

conspirators [knsprtz]
incongruous [nk grus]
loophole — бойница; embers — горящие угли; dusk-
ily — темно; conspirator — заговорщик; desire — желать (гл.);

360
The Black Spot Again

slope — склон; in the midst (of) — посередине; blade —


лезвие; shine — сверкать, сиять; varying — разнообразный,
меняющийся; torchlight — свет факела; somewhat — до
какой-то степени, более-менее; stoop — склоняться; 3
make
out — понимать1; incongruous — неуместный, несоответ-
ствующий; possession — владение; kneeling — коленопре-
клоненный

the kneeling figure rose once more to his feet — слово-


сочетание once more используется не только в значении «снова,
еще раз». Оно также употребляется в случаях, когда нужно по-
яснить, что некая ситуация вернулась в исходное состояние:
тот, что стоял на коленях, снова поднялся на ноги.

“Here they come,” said I; and I returned to my former


position, for it seemed beneath my dignity that they should find
me watching them.
“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver cheerily.
“I’ve still a shot in my locker.”
The door opened, and the five men, standing huddled to-
gether just inside, pushed one of their number forward. In any
other circumstances it would have been comical to see his slow
advance, hesitating as he set down each foot, but holding his
closed right hand in front of him.

circumstances [skmst nsz]

former — прежний; beneath — ниже; dignity — до-


стоинство; cheerily — бодро; locker — зд.: запас; huddled —
столпившиеся вплотную друг к другу; circumstance — обстоя-
тельство; advance — приближение; hesitate — колебаться; 3
set
down — делать остановку (обычно о транспортном средстве);
foot — фут; closed — сжатый, стиснутый; in front of — перед
(кем/чем-л.)

1
В отличие от understand, make out означает не «понимать в прин-
ципе», а «понять, догадаться, сделать вывод, прийти к умозаключе-
нию».

361
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

standing huddled together just inside — выражение just


inside описывает, насколько далеко продвинулись пираты, пре-
жде чем столпиться: едва войдя, они столпились.
one of their number — выражение соответствует «из их
числа»; здесь также речь идет не о конкретном числе, а скорее
о круге лиц, из которых и был выбран один: одного из их числа.

“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over,
lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more brisk-
ly, and having passed something to Silver, from hand to hand,
slipped yet more smartly back again to his companions.
The sea-cook looked at what had been given him.
3step up — выходить вперед (к месту какого-л. собы-
тия, обычно официального: вручение, получение и т.д.); 3hand
over — передавать; thus — так, таким образом; forth — вперед;
briskly = smartly — быстро; slip — (про)скользнуть; back
again — обратно

“The black spot! I thought so,” he observed. “Where


might you have got the paper? Why, hillo1! Look here, now; this
ain’t lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s
cut a Bible?”
“Ah, there!” said Morgan. “There! Wot did I say? No good’ll
come o’ that, I said.”

Bible [babl]

observe — замечать; lucky — удачно; 3


cut out — вы-
резать; there — вот! вот видите!; come (out) of smth — вы-
ходить, быть результатом

Where might you have got the paper? — глагол might


указывает на то, что это не совсем вопрос (Where have you

1
hillo = hallo.

362
The Black Spot Again

got the paper?), а скорее «рассуждение»: откуда бы у вас могла


взяться бумага?
Why, hillo! — это эмоциональное восклицание. Why
само по себе используется для выражения удивления, hallo
здесь уоптребляется примерно в том же значении: ого, вот оно
что!

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued


Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber
had a Bible?”
“It was Dick,” said one.
fix — устроить, организовать; among — между (be-
tween всегда означает «между двумя», among — «между более
чем двумя»); swing — качаться (зд.: на виселице); reckon =
guess — полагать; soft-headed — тупоголовый

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver.
“He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”
But here the long man with the yellow eyes struck in.

get to (doing) smth — приниматься за (что-либо);


prayers — молитвы; slice — зд.: доля; struck in — прост. прош.
от strike — зд.: — вмешался

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has


tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just
you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there.
Then you can talk.”

belay — останавливать, прекращать (мор.); tip — зд.:


выдавать; bound — 3-я форма гл. bind — положено

in full council — прилагательное full указывает на то,


что на совете присутствовали все заинтересованные лица; та-
ким образом персонаж подчеркивает правомочность вынесен-
ного решения.

363
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Thanky1, George,” replied the sea-cook. “You always


was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m
pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s
it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand
o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this
here crew. You’ll be cap’n next, I shouldn’t wonder. Just oblige me
with that torch again, will you? This pipe don’t draw.”
by heart — наизусть; pleased — довольный; depose —
смещать, снимать с должности; print — печатный текст; hand
of write — почерк; leading man — лидер; oblige — оказывать
услугу; draw — тянуть (зд.: раскуриваться)

“Come, now,” said George, “you don’t fool this crew


no more. You’re a funny man, by your account; but you’re
over now, and you’ll maybe step down off that barrel and help
vote.”
“I thought you said you knowed the rules,” returned Sil-
ver contemptuously. “Leastways, if you don’t, I do; and I wait
here — and I’m still your cap’n, mind — till you outs with your
grievances and I reply; in the meantime, your black spot ain’t
worth a biscuit. After that, we’ll see.”

contemptuously [kntemtjsli]

fool — дурачить (гл.); by your account — по твоему


мнению; be over — кончено (с кем-л.); 3step down — уступить
пост, место; vote — голосовать; contemptuously — насмешли-
во, пренебрежительно; leastways = at least — по крайней мере;
out — зд.: выражать (гл.); grievance — жалоба; in the mean-
time — зд.: пока; biscuit — сухарь

You’re a funny man — слово funny имеет несколько


значений — «забавный» и «странный», оба из которых здесь
не совсем подходят. Однако второе значение помогает сделать
следующий шаг и подобрать нужное слово: необычный, не та-
кой как все.
1
thanky = thank you.

364
The Black Spot Again

“Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of ap-


prehension; we’re all square, we are. First, you’ve made a hash
of this cruise — you’ll be a bold man to say no to that. Second,
you let the enemy out o’ this here trap for nothing. Why did they
want out? I dunno, but it’s pretty plain they wanted it. Third, you
wouldn’t let us go at them upon the march. Oh, we see through
you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with
you. And then, fourth, there’s this here boy.”

apprehension [æprhenn]

apprehension — беспокойство; square — справедли-


вый; make a hash of smth — провалить (что-либо); bold —
отважный; trap — ловушка; plain — ясно, очевидно; (be/go)
(up)on the march — (идти) маршем (на); see through — видеть
насквозь; booty — добыча

you don’t be under no kind of apprehension — выраже-


ние kind of означает «вид, разновидность». Any kind (of) обыч-
но переводится «какой-л.», no kind (of) — никакой. Однако это
выражение, как и его синоним sort of, часто употребляется для
обобщения или для уклончивого ответа: kind/sort of — вроде
того. В данном случае фраза выстроена подчеркнуто сложно
(хотя и с ошибкой: использовано двойное отрицание), а пото-
му переводить ее следует соответственно: никоим образом не
беспокойся.
you’ll be a bold man to say no to that — фразу не следует
переводить буквально. Важно передать ее смысл: с твоей сто-
роны смело было бы это отрицать.

“Is that all?” asked Silver quietly.


“Enough, too,” retorted George. “We’ll all swing and sun-dry
for your bungling.”
retort — дерзко отвечать; bungling — плохая работа,
провал

Enough, too. — Слово too в конце предложения может


использоваться для усиления высказывания: да уж, достаточно.

365
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

“Well now, look here, I’ll answer these four p’ints1; one af-
ter another I’ll answer ’em. I made a hash o’ this cruise, did I? Well
now, you all know what I wanted, and you all know if that had
been done that we’d ’a been2 aboard the Hispaniola this night as
ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-
duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who
crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap’n?
Who tipped me the black spot the day we landed and began this
dance? Ah, it’s a fine dance — I’m with you there — and looks
mighty like a hornpipe3 in a rope’s end at Execution Dock by Lon-
don town, it does. But who done it? Why, it was Anderson, and
Hands, and you, George Merry! And you’re the last above board
of that same meddling crew; and you have the Davy Jones’s in-
solence to up and stand for cap’n over me — you, that sank
the lot of us! By the powers! But this tops the stiffest yarn to
nothing.”

execution [ekskjun]

one after another — один за другим; fit — в хорошей


форме; plum-duff — сладкий пудинг с изюмом и пряностями;
(be) in hold of — (за)владеть (чем-либо); cross — противоре-
чить, мешать; force one’s hand — зд.: принуждать, подталки-
вать; above board — зд: на борту; meddling — вмешивающийся
не в свое дело; insolence — наглость; 3
stand for — зд.: претен-
довать; sank — прост. прош. от sink — утопил; top to noth-
ing — не приводить ни к чему; stiff — крепкий; yarn — длинная
история (часто оправдание) с множеством деталей

full of good plum-duff — слово full часто употребля-


ется в значении «сытый»: I’m full — я наелся. Здесь имеется
в виду именно это значение: и наевшиеся пудинга.
1
p’ints = points.
2
we’d ’a been = we’d have been.
3
hornpipe — хорнпайп. Танец, возникший в XVI—XVII веке, предпо-
ложительно в морской среде. Герой упоминает его по двум причинам: во-
первых, танец был популярен среди моряков, а во-вторых, быстрые дви-
жения ног он сравнивает с предсмертными конвульсиями повешенного.

366
The Black Spot Again

and the treasure in the hold of her — местоимение her


в данном случае снова обозначает корабль (который в англий-
ском языке всегда будет одушевленным существительным жен-
ского рода). Очевидно, что речь идет о команде «Испаньолы»,
которая заполучила бы сокровища.
this tops the stiffest yarn to nothing — здесь слово stiff
означает «крепкий» (сюжет): это сводит на нет всю ладно со-
бранную историю.

Silver paused, and I could see by the faces of George and


his late comrades that these words had not been said in vain.
“That’s for number one,” cried the accused, wiping the
sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence
that shook the house. “Why, I give you my word, I’m sick to speak
to you. You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy
where your mothers was that let you come to sea. Sea! Gentle-
men o’ fortune! I reckon tailors is your trade.”
“Go on, John,” said Morgan. “Speak up to the others.”

vehemence [vimns]

in vain — впустую; accused — обвиняемый; wipe —


вытирать; sweat — пот; vehemence — горячность, пыл; sense —
здравый смысл; memory — память; tailor — портной; trade —
зд.: дело, работа; 3go on — продолжать

his late comrades — прилагательное late обычно ис-


пользуется, когда говорят об умерших, однако здесь, вероятно,
имеется в виду качество, которое уже утрачено: его бывшие
товарищи.
That’s for number one — здесь подразумеваются пун-
кты обвинения, выдвинутого Сильверу. Его монолог герой от-
носит к первому пункту: провал путешествия.
I leave it to fancy where your mothers was that let you
come to sea — выражение leave it to fancy (дословно «оставляю
(на волю) фантазии») можно перевести как «даже представить
себе не могу». Во второй части фразы ошибочно употребляется

367
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

глагол was вместо were, однако смысл легко угадывается: пред-


ставить не могу, где были ваши матери (подразумевается: куда
они только смотрели), что позволили вам отправиться в море.

“Ah, the others!” returned John. “They’re a nice lot, ain’t


they? You say this cruise is bungled. Ah! By gum, if you could
understand how bad it’s bungled, you would see! We’re that near
the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it. You’ve seen
’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting
’em out as they go down with the tide. ‘Who’s that?’ says one.
‘That! Why, that’s John Silver. I knowed him well,’ says another. And
you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for
the other buoy. Now, that’s about where we are, every mother’s
son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other
ruination fools of you. And if you want to know about number
four, and that boy, why, shiver my timbers, isn’t he a hostage? Are
we a-going to waste a hostage? No, not us; he might be our last
chance, and I shouldn’t wonder. Kill that boy? Not me, mates! And
number three? Ah, well, there’s a deal to say to number three.
Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor to
see you every day — you, John, with your head broke — or you,
George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours
agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same
moment on the clock? And maybe, perhaps, you didn’t know
there was a consort coming either? But there is, and not so long
till then; and we’ll see who’ll be glad to have a hostage when it
comes to that. And as for number two, and why I made a bar-
gain — well, you came crawling on your knees to me to make
it — on your knees you came, you was that downhearted — and
you’d have starved too if I hadn’t — but that’s a trifle! You look
there — that’s why!”

ague [egju] hostage [h st]

lot — компания; bungle — провалить, плохо выпол-


нить; gibbet — виселица; chains — цепи; 3 point out — пока-
зывать (на кого/что-либо); jangle — позвякивать; buoy — буй;

368
The Black Spot Again

ruination — крушение (прям. или переносн.); hostage — залож-


ник; waste — тратить впустую; count — считать; ague — ли-
хорадка, малярия; peel — кожура; consort — корабль сопро-
вождения; crawl — ползти на четвереньках, пресмыкаться;
downhearted — упавший духом, подавленный; starve — голо-
дать, умирать с голоду; trifle — ерунда, пустяки

my neck’s stiff with thinking on it — слово stiff имеет


значение «жесткий, негнущийся». Герой с помощью этого об-
раза передает свой страх: у меня шею сводит при одной мысли
об этом.
every mother’s son of us — устойчивое выражение ev-
ery mother’s son означает «все, все до единого»; в данном случае
уместен перевод «все мы», «каждый из нас».
other ruination fools — в этом словосочетании нет
ничего сложного, если не забывать о правилах перевода кон-
струкции существительное + существительное: последнее су-
ществительное — главное, остальные — его определения: дру-
гие дураки, которые виноваты в неудаче.

And he cast down upon the floor a paper that I instant-


ly recognized — none other than the chart on yellow paper, with
the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bot-
tom of the captain’s chest. Why the doctor had given it to him
was more than I could fancy.
3 cast down — зд.: бросать; instantly — мгновенно;
none other — ничто иное; oilcloth — непромокаемая ткань

was more than I could fancy — здесь слово fancy сно-


ва используется в значении «вообразить, представить»: я даже
представить себе не мог.

But if it were inexplicable to me, the appearance of the


chart was incredible to the surviving mutineers. They leaped
upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one
tearing it from another; and by the oaths and the cries and the
childish laughter with which they accompanied their examina-

369
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

tion, you would have thought, not only they were fingering the
very gold, but were at sea with it, besides, in safety.
inexplicable — необъяснимый; incredible — невероят-
ный; surviving — выживший; mutineer — мятежник; childish —
детский, ребяческий; laughter — смех; examination — изучение,
осмотр; finger — прикасаться (гл.); besides — кроме того

“Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. J. F., and a score
below, with a clove hitch1 to it; so he done ever.”
“Mighty pretty,” said George. “But how are we to get away
with it, and us no ship.”
score — отметина; below — внизу; 3get away with —
сделать что-либо и скрыться, избежав наказания

Silver suddenly sprang up, and supporting himself


with a hand against the wall: “Now I give you warning, George,”
he cried. “One more word of your sauce, and I’ll call you down
and fight you. How? Why, how do I know? You had ought to tell
me that — you and the rest, that lost me my schooner, with
your interference, burn you! But not you, you can’t; you hain’t
got the invention of a cockroach. But civil you can speak, and
shall, George Merry, you may lay to that.”

sauce [ss]

3sprang up — прост. прош. от spring — вскочил; sup-


port — поддерживать; warning — предупреждение; sauce —
дерзость (брит.); call down — зд.: вызывать (вперед); inter-
ference — вмешательство; invention — изобретательность;
cockroach — таракан; civil — вежливо, учтиво

One more word of your sauce — слово sauce означа-


ет «наглость, дерзость, нахальство»; оно обычно использует-
1
clove hitch — выбленочный узел. Один из морских узлов, затягиваю-
щийся узел для крепления тросов к гладким предметам.

370
The Black Spot Again

ся с притяжательным местоимением в запрещающих фразах


и предупреждениях, приобретая значение «дерзкое высказы-
вание»: no more of your sauce — довольно (твоих) дерзостей, one
more word of your sauce — еще одна дерзость, и т.д.
that lost me my schooner — эту фразу нужно перевести
по контексту: «вы потеряли мой корабль» — не подходит, луч-
ше «из-за вас мой корабль потерян».
But civil you can speak, and shall — здесь модальным
глаголом shall выражена настоятельная рекомендация (в данном
случае с оттенком угрозы): тебе следует говорить учтиво, лучше
бы тебе говорить учтиво, ты будешь говорить учтиво (подраз-
умевается: а не то...). В настоящее время в значении «настоятель-
ная рекомендация» обычно употребляется глагол should.

“That’s fair enow1,” said the old man Morgan.


“Fair! I reckon so,” said the sea-cook. “You lost the ship; I found
the treasure. Who’s the better man at that? And now I resign,
by thunder! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m
done with it.”
“Silver!” they cried. “Barbecue forever! Barbecue for cap’n!”
fair — справедливо; resign — официально подавать
в отставку; elect — выбирать (на выборах); (be) done with —
кончено (что-либо)

Who’s the better man at that? — Выражение be good at


smth переводится как «преуспеть в чем-либо», «хорошо делать
что-либо»; фразу следует перевести так: и кто из нас лучше
справился?

“So that’s the toon2, is it?” cried the cook. “George,


I reckon you’ll have to wait another turn, friend; and lucky for
you as I’m not a revengeful man. But that was never my way.
And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it?
Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.”
1
enow = enough.
2
toon = tune — песня, мелодия.

371
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

turn — очередь; revengeful — мстительный; way — ме-


тод, способ; cross — заступать дорогу

So that’s the toon — слово tune (мелодия) используется


здесь, чтобы обозначить смену курса, изменение взглядов: так
вот как вы запели!
that was never my way — слово way используется здесь
в значении «способ, стиль, манера»; перевести фразу лучше по
контексту: я таким никогда не был, я так никогда не посту-
пал.

“It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled


Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought
upon himself.
“A Bible with a bit cut out!” returned Silver derisively. “Not it.
It don’t bind no more’n a ballad-book.”

curse [ks]

will do — подойдет, устроит; growl — ворчать; evi-


dently — очевидно; uneasy — испытывающий неловкость;
curse — проклятие; 3brought upon — 3-я форма гл. bring —
навлек, накликал; bit — кусок; derisively — насмешливо;
bind — связывать

It’ll do to kiss the book on still — предлог on исполь-


зован здесь в значении «продолжать делать что-либо»: он мо-
жет придавать глаголу такое значение (go on и т.д.). Целовать
Библию полагалось, давая клятвы и принося присяги. Выре-
зав страницу из священной книги, герой, по мнению пиратов,
навлекает на себя беду. С другой стороны, на этой Библии он
теперь может давать (и не сдерживать) любые клятвы, так как
книга испорчена, и они «не считаются».

“Don’t it, though?” cried Dick with a sort of joy. “Well,


I reckon that’s worth having too.”

372
The Black Spot Again

“Here, Jim — here’s a cur’osity for you,” said Silver, and he


tossed me the paper.

(be) worth doing smth — стоить того, чтобы; curios-


ity — диковинка, сувенир; toss — бросать

cried Dick with a sort of joy — sort of имеет значение


«некоторый, какой-то»: воскликнул Дик с какой-то даже радо-
стью.

It was around about the size of a crown piece1. One


side was blank, for it had been the last leaf; the other contained
a verse or two of Revelation2 — these words among the rest,
which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs
and murderers.” The printed side had been blackened with wood
ash, which already began to come off and soil my fingers; on the
blank side had been written with the same material the one word
“Depposed.”3 I have that curiosity beside me at this moment, but
not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such
as a man might make with his thumbnail.

Revelation [revlen]

size — размер; blank — зд.: чистый; leaf — лист;


verse — стих; without — без, вне; blacken — чернить; ash —
пепел; come off — сходить; soil — пачкать (гл.); beside — ря-
дом, около; trace — след; beyond — кроме; scratch — царапина;
thumb(-)nail — ноготь большого пальца

1
crown piece — крона. Монета, появившаяся в Англии в XVII веке.
Первые золотые кроны стали чеканить при Генрихе VIII, они оценивались
в 5 шиллингов. Серебряные кроны появились при Эдуарде VI. До 1663
года в обращении были золотые и серебряные кроны, затем золотые были
заменены гинеями.
2
Revelation — Откровение Иоанна Богослова (известно также как
Апокалипсис). Последняя книга Нового Завета.
3
Слово написано с орфографической ошибкой, правильное написа-
ние — Deposed. Удвоение согласной указывает на стремление героев под-
черкнуть торжественность момента более «ученым» (и, как им казалось,
правильным) написанием слова.

373
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

struck sharply home upon my mind — само выражение


strike home означает, что те или иные слова были поняты и/или
восприняты. Фразу можно перевести как «врезались мне в па-
мять» или «запали в душу».

That was the end of the night’s business. Soon after, with
a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s
vengeance was to put George Merry up for sentinel and threat-
en him with death if he should prove unfaithful.

vengeance [venns] sentinel [sentnl]

vengeance — месть; sentinel — часовой; threaten —


угрожать; unfaithful — ненадежный

It was long ere I could close an eye, and heaven knows


I had matter enough for thought in the man whom I had slain
that afternoon, in my own most perilous position, and above all,
in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon —
keeping the mutineers together with one hand and grasp-
ing with the other after every means, possible and impossible,
to make his peace and save his miserable life. He himself slept
peacefully and snored aloud, yet my heart was sore for him,
wicked as he was, to think on the dark perils that environed and
the shameful gibbet that awaited him.
slain — 3-я форма гл. slay — убил1; perilous — очень
опасный; engage — привлекать, задействовать; grasp —
хватать(ся); means — средства, способы; make peace — за-
ключить перемирие; miserable — несчастный; snore — храпеть;
environ — окружать

environ [nvarn] perilous [perls]

1
Если murder означает любое криминальное убийство, slaughter озна-
чает любое жестокое убийство в борьбе или в бою. Так, отравление — это
murder, а смерть на рыцарском турнире означает, что персонаж was slain.

374
On Parole

heaven knows I had matter enough for thought in the


man whom I had slain — heaven часто используется в англий-
ском языке в тех случаях, когда по-русски говорят «Бог». Для
благозвучности перевода следует подобрать подходящий ана-
лог: видит Бог, мне хватало мыслей о человеке, которого я убил.

keeping the mutineers together with one hand and


grasping with the other after every means — предлог with ука-
зывает на объект, с помощью которого выполняется то или
иное действие: одной рукой удерживая мятежников от раскола
и другой хватаясь за любое средство.
my heart was sore for him — прилагательное sore оз-
начает болезненные ощущения, вызыванные обычно травмой
или инфекцией: sore foot — стертая нога; sore throat — больное
горло (при простуде), и т.д. В данном случае уместен перевод
«у меня сердце болело за него».

30
On Parole
I was wakened — indeed, we were all wakened, for
I could see even the sentinel shake himself together from where
he had fallen against the door-post — by a clear, hearty voice
hailing us from the margin of the wood:
“Block house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”
on parole — разрешение заключенному покинуть
тюрьму при соблюдении определенных условий (от фр. pa-
role — слово); sentinel — часовой; shake oneself — встряхи-
ваться; door-post — косяк (двери); hail — окликнуть; mar-
gin — кромка; ahoy — окрик, используется моряками, чтобы
привлечь внимание команды другого корабля

And the doctor it was. Although I was glad to hear the


sound, yet my gladness was not without admixture. I remem-
bered with confusion my insubordinate and stealthy conduct,
and when I saw where it had brought me — among what com-
panions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to
look him in the face.

375
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

parole [prl] wakened [weknd]


although [lð] insubortinate [nsbdnt]
although — хотя; admixture = mixture — смесь (из
двух и более составляющих); confusion — смущение; insubor-
dinate — не подчиняющийся (старшим по званию); stealthy —
вороватый, скрытный; conduct — поведение; surround — окру-
жать; be/feel ashamed — стыдиться

And the doctor it was. — Здесь инверсия исполь-


зуется, чтобы подтвердить предыдущее высказывание: это
действительно/и в самом деле был доктор.

He must have risen in the dark, for the day had hardly
come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him
standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping
vapour.
“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad
awake and beaming with good nature in a moment. “Bright and
early, to be sure; and it’s the early bird, as the saying goes, that
gets the rations. George, shake up your timbers, son, and help
Dr. Livesey over the ship’s side. All a-doin’ well, your patients
was — all well and merry.”

vapour [vep]

risen — 3-я форма гл. rise — поднялся; hardly — едва;


creeping — стелющийся; vapour — туман, испарения; beam —
сиять, лучиться; saying — пословица; ration — паек; over the
ship’s side — через борт (зд.: перебраться)

He must have risen in the dark — в подобных конструк-


циях (must have been) must означает предположение и перево-
дится словами «должно быть, наверное»: он, должно быть, под-
нялся затемно.
up to the mid-leg — префикс mid- означает «в середи-
не»: in mid-summer — в середине лета, in mid-air — в воздухе,
и т.д. Up to the mid-leg означает «до середины ноги», при этом

376
On Parole

leg — это вся нога, от бедра до стопы. Получается, что доктор


стоял примерно по колено в тумане.
shake up your timbers — слово timbers (бревна) Силь-
вер употребляет постоянно, поэтому в данной фразе оно не
должно сбивать с толку. Словами shake up он призывает героя
к действию: встряхнись, а ну-ка пошевеливайся.

So he pattered on, standing on the hilltop with his


crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-
house — quite the old John in voice, manner, and expression.
“We’ve quite a surprise for you too, sir,” he continued. “We’ve
a little stranger here — he! he! A noo1 boarder and lodger, sir,
and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he
did, right alongside of John — stem to stem we was, all night.”
patter — быстро и беспрерывно болтать; elbow — ло-
коть; boarder = lodger — жилец, постоялец; supercargo — пред-
ставитель владельца корабля в торговом флоте, надзирающий
за грузом; stem — ствол (дерева)

quite the old John in voice, manner, and expression —


обратите внимание на предлог in, с помощью которого выра-
жается, в чем именно Джон напоминал себя прежнего.
looking fit and taut as a fiddle — игра слов: слово taut
означает и «мускулистый, подтянутый» (это значение соотно-
сится со словом fit), и «туго натянутый» — это значение отно-
сится к слову fiddle (скрипка; речь идет о струнах).
stem to stem — сравнения и образные выражения луч-
ше переводить по контексту: stem to stem уместно перевести
как «бок о бок».

Dr. Livesey was by this time across the stockade and


pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice
as he said, “Not Jim?”
“The very same Jim as ever was,” says Silver.
1
noo = new.

377
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

The doctor stopped outright, although he did not speak,


and it was some seconds before he seemed able to move on.
“Well, well,” he said at last, “duty first and pleasure after-
wards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul
these patients of yours.”

alteration [ ltren]

alteration — изменение; outright — сразу (использу-


ется, чтобы подчеркнуть, что что-то делается сразу же и пол-
ностью); afterwards — потом, позднее; overhaul — разобрать
и починить (о механизмах)

The very same Jim as ever was — the same имеет значе-
ние «тот же, тот же самый»; слово very используется для усиле-
ния значения: он самый.
these patients of yours — как известно, перед суще-
ствительным может использоваться только одно местоиме-
ние, или числительное, или артикль. В данном случае перед
существительным уже стоит указательное местоимение these;
поэтому местоимение your может употребляться только после
существительного (с предлогом of и в форме абсолютного при-
тяжательного местоимения yours). В русском языке такие из-
менения не нужны: these patients of yours — эти ваши пациенты.

A moment afterwards he had entered the block


house and with one grim nod to me proceeded with his work
among the sick. He seemed under no apprehension, though
he must have known that his life, among these treacherous de-
mons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as
if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English
family. His manner, I suppose, reacted on the men, for they be-
haved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship’s
doctor and they still faithful hands before the mast.

apprehension [æprhenn] treacherous [trers]

378
On Parole

grim — формальный, холодный; nod — кивок; pro-


ceed — продолжать; apprehension — тревога, беспокойство;
treacherous — предательский; 3
rattle on — болтать, говорить
долго и быстро; pay visit — наносить визит; hands before the
mast — простые матросы

A moment afterwards he had entered the block house —


в некоторых случаях Past Perfect используется для рассказа не
о предыдущем, а о последующем действии, чтобы подчеркнуть,
как быстро оно произошло: в следующий момент он уже вошел
в дом.
among the sick — определенный артикль the может
превратить прилагательное в существительное; в данном слу-
чае происходит именно это: среди больных (в значении «паци-
ентов»).
depended on a hair — прямое значение глагола depend
(on) — зависеть; однако очевидно, что в данном случае оно не
подходит; для перевода нужно найти соответствие: висела на
волоске.

“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with


the bandaged head, “and if ever any person had a close shave,
it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how
goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man,
is upside down? Did you take that medicine? Did he take that
medicine, men?”
“Aye, aye, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
bandaged — перебинтованный; close shave — чудесное
спасение; liver — печень; upside down — вверх ногами, в бес-
порядке (зд.: в ужасном состоянии)

“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison


doctor as I prefer to call it,” says Doctor Livesey in his pleasantest
way, “I make it a point of honour not to lose a man for King
George (God bless him!) and the gallows.”
The rogues looked at each other but swallowed the home-
thrust in silence.

379
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

mutineers [mjutnz]

point of honour — дело чести; gallows — виселица;


rogue — негодяй; swallow — проглотить

home-thrust — слово home используется здесь в том


же значении, что и в выражении strike/hit home: осознать, по-
нять. Оно означает, что слова достигли цели. Таким образом,
в данном случае уместен перевод «заявление».

“Dick don’t feel well, sir,” said one.


“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and
let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! The
man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
3step up — выходить (из строя, толпы) вперед (обыч-
но к месту какого-л. события); tongue — язык; frighten — на-
пугать; fever — лихорадка

is fit to frighten the French — французы упомянуты, ве-


роятно, в контексте одной из войн, в которых Англия и Фран-
ция сражались друг против друга. Язык пацента, видимо, был
настолько ярким, что напоминал красный флаг — морской сиг-
нал к атаке, который должен был вселить страх в противника.
Another fever. — Местоимение another употребляется
здесь потому, что слово fever использовано в своем исчисляе-
мом значении. Лихорадка как болезнь или как состояние орга-
низма (лихорадочное возбуждение и т.д.) — в этих значениях
существительное будет неисчисляемым. Однако здесь имеется
в виду еще один случай лихорадки — another fever.

“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling1 Bibles.”


“That comes — as you call it — of being arrant asses,” retort-
ed the doctor, “and not having sense enough to know honest air
from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.
I think it most probable — though of course it’s only an opin-
1
sp’iling = spoiling.

380
On Parole

ion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that
malaria1 out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver,
I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you
all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of
a notion of the rules of health.

arrant [ærnt] pestiferous [pestfrs]


slough [slf]

arrant — полный (используется для усиления эмо-


циональной окраски: полный хаос, круглый дурак, и т.д.);
ass — осел; poison — яд; vile — мерзкий, неприятный; pestifer-
ous — зараженный, кишащий инфекциями; slough — болото;
opinion — мнение; the deuce to pay — натерпеться неприят-
ностей; camp — разбивать лагерь (гл.); bog — болото; rudi-
ments — основы; notion — знание, понимание

know honest air from poison — выражение know smth


from smth имеет значение «отличать одно от другого» — в дан-
ном случае «отличить нормальный воздух от яда».

You’re less of a fool than many, take you all round — вто-
рая часть этой фразы является уточнением первой: ты не такой
дурак, как многие из вас / если взять вас всех, ты не такой ду-
рак, как многие.

“Well,” he added after he had dosed them round and


they had taken his prescriptions, with really laughable humility,
more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers
and pirates — “well, that’s done for today. And now I should
wish to have a talk with that boy, please.”
And he nodded his head in my direction carelessly.
1
malaria [mleri] — малярия. Болезнь, известная также как «бо-
лотная лихорадка». Это инфекционное заболевание распространяется че-
рез комариные укусы, поэтому сырые низины, в которых особенно много
комаров, считались неблагоприятными для обитания. Основные симпто-
мы малярии — лихорадка, озноб, боль в суставах, анемия. Такие приступы
регулярно повторяются у больного.

381
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

humility [hjumlti]

dose round — раздавать лекарства; prescription —


предписание; humility — покорность; charity — благотвори-
тельный; blood-guilty — зд.: виновный в кровавых престу-
плениях; carelessly — небрежно

that’s done for today — форма to be done используется,


чтобы пояснить, что что-то готово или закончено. В данном
случае — «на сегодня (это) все».
now I should wish to have a talk — модальный глагол
should используется здесь в значении, примерно соответству-
ющем русскому «стоит». Доктор использует его, чтобы его по-
желание прозвучало более небрежно: теперь мне бы, пожалуй,
хотелось поговорить.

George Merry was at the door, spitting and spluttering


over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doc-
tor’s proposal he swung round with a deep flush and cried “No!”
and swore.
Silver struck the barrel with his open hand.

proposal [prpzl]

spit — плевать(ся); splutter — зд.: отплевываться;


proposal — предложение; flush — румянец (обычно от стыда
или гнева); swore — прост. прош. от swear — выругался; open
hand — раскрытая ладонь (closed hand — «кулак»)

“Si-lence!” he roared and looked about him positively


like a lion. “Doctor,” he went on in his usual tones, “I was a-think-
ing of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re
all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith
in you and takes the drugs down like that much grog. And I take

382
On Parole

it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your
word of honour as a young gentleman — for a young gentleman
you are, although poor born — your word of honour not to slip
your cable?”
roar — (вз)реветь; positively — определенно (ис-
пользуется, чтобы подчеркнуть правдивость того или иного
факта — особенно неправдоподобного); fancy — симпатия;
humbly — смиренно; grateful — признательный; put faith
(in) — доверять (кому-либо); 3take down — зд.: глотать; suit —
подходить, устраивать; slip — убегать; cable — трос

not to slip your cable — очевидно, что Сильвер говорит


о возможном побеге. При этом он пользуется морской терми-
нологией. Глагол slip использован в значении «освобождать,
более не удерживать». Cable указывает, вероятнее всего, на
швартовочный трос, который удерживает корабль у пристани.
Перевод можно дать не совсем точный, но в том же морском
стиле: не руби концы, не сорвись с якоря, и т.д.

I readily gave the pledge required.


“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stock-
ade, and once you’re there I’ll bring the boy down on the inside,
and I reckon you can yarn through the spars. Good day to you,
sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”

readily — с готовностью; pledge — официальное обе-


щание; required — требуемый; yarn — рассказывать в дета-
лях (гл.); spar — брус (частокола)

all our dooties to the squire — слово duty подразуме-


вает здесь традиционную форму вежливости: наше почтение
сквайру, остаемся в распоряжении сквайра, и т.д.

The explosion of disapproval, which nothing but Sil-


ver’s black looks had restrained, broke out immediately the
doctor had left the house. Silver was roundly accused of play-

383
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ing double — of trying to make a separate peace1 for himself,


of sacrificing the interests of his accomplices and victims, and,
in one word, of the identical, exact thing that he was doing.
It seemed to me so obvious, in this case, that I could not ima-
gine how he was to turn their anger. But he was twice the man
the rest were, and his last night’s victory had given him a huge
preponderance on their minds. He called them all the fools and
dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to
the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they
could afford to break the treaty the very day they were bound
a-treasure-hunting.

separate [seprt] accomplices [kmplsz]


identical [adentkl]

disapproval — неодобрение; black looks — мрачный,


сердитый вид; restrain — сдерживать; 3 broke out — прост.
прош. от break — прорвалось; roundly — прямо, резко; accuse
(of) — обвинять (в); play double — вести двойную игру; sac-
rifice — жертвовать; accomplice — сообщник; victim — жертва;
exact — точный; obvious — очевидный; turn — зд.: отвести (от
себя); preponderance — преимущество; dolt — болван; flut-
ter — взмахивать; afford — позволять себе (обычно в финансо-
вом плане); treaty — договор

he was twice the man the rest were — говоря о том, что
он был «вдвое больше мужчиной, чем все они вместе взятые»,
герой имеет в виду вполне определенные проявления «муже-
ственности». Он подразумевает, что мужества и присутствия
духа у него было не меньше, чем у них у всех вместе взятых.

“No, by thunder!” he cried. “It’s us must break the treaty


when the time comes; and till then I’ll gammon that doctor, if
I have to ile his boots with brandy.”
1
separate peace — сепаратный мир. Означает мирный договор, кото-
рый один из участников военной коалиции заключает с противником без
ведома и согласия союзников.

384
On Parole

And then he bade them get the fire lit, and stalked
out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them
in a disarray, and silenced by his volubility rather than con-
vinced.

gammon [gæmn] disarray [dsre]


volubility [v ljblti]
gammon — зд.: привечать1; ile — зд.: полировать;
boots — сапоги; bade — прост. прош. от bid — приказал; lit —
3-я форма гл. light — зажечь; stalk — резко шагать (особенно
когда человек рассержен или обижен); disarray — замешатель-
ство; volubility — многословие; convinced — убежденный

“Slow, lad, slow,” he said. “They might round upon us in


a twinkle of an eye if we was seen to hurry.”
Very deliberately, then, did we advance across the sand to
where the doctor awaited us on the other side of the stockade,
and as soon as we were within easy speaking distance Silver
stopped.
round — окружить (гл.); twinkle — подмигивание; in
a twinkle of an eye — глазом моргнуть не успеешь; deliberate-
ly — медленно и аккуратно

“You’ll make a note of this here also, doctor,” says he,


“and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for
it too, and you may lay to that. Doctor, when a man’s steering
as near the wind as me — playing chuck-farthing with the last
breath in his body, like — you wouldn’t think it too much, may-
hap, to give him one good word? You’ll please bear in mind it’s
not my life only now — it’s that boy’s into the bargain; and you’ll
speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the
sake of mercy.”
1
gammon — морской термин, означает канат или металлическое кре-
пление, с помощью которого мачты крепятся к кораблю.

385
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

deposed [dpzd]

make a note — обращать внимание; depose — сме-


щать с должности; steer — править (транспортным средством);
chuck-farthing — азартная игра, в которой игроки бросали мо-
неты; breath — дыхание; mayhap — может быть (уст.); bear
in mind — иметь в виду; mercy — милосердие

when a man’s steering as near the wind as me — при пе-


реводе необязательно употреблять непонятное, хотя и верное
словосочетание «править по ветру»; очевидно, что речь идет
об опасном маневре, требующем внимания, опыта и предель-
ной концентрации. Возможен перевод «когда человек так ри-
скует, как я», «когда человек идет таким опасным курсом, как
я», и т.д.

Silver was a changed man once he was out there and had
his back to his friends and the block house; his cheeks seemed to
have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead
in earnest.
“Why, John, you’re not afraid?” asked Dr. Livesey.
once — с тех пор как; fall in — ввалиться; tremble —
дрожать; in earnest — в самом деле

never was a soul more dead — в данном случае слово


soul используется в значении «живое существо», «душа»; пере-
водить фразу следует соответственно: никогда я не видел, что-
бы человек так помертвел.

“Doctor, I’m no coward; no, not I — not SO much!” and he


snapped his fingers. “If I was I wouldn’t say it. But I’ll own up fair-
ly, I’ve the shakes upon me for the gallows. You’re a good man
and a true; I never seen a better man! And you’ll not forget what
I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. And
I step aside — see here — and leave you and Jim alone. And
you’ll put that down for me too, for it’s a long stretch, is that!”

386
On Parole

snap — щелкать; own up — признаваться в чем-то по-


стыдном; have the shakes — (за)дрожать; forget — забывать;
step aside — отходить (в сторонку); 3put down — записы-
вать; long stretch — зд.: большая уступка

I’ve the shakes upon me for the gallows — в этой фразе


главное — не запутаться в дополнениях. I’ve the shakes upon me —
меня пробирает дрожь; for the gallows — при мысли о виселице.

So saying, he stepped back a little way, till he was out


of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to
whistle, spinning round now and again upon his seat so as to
command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes
of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand between
the fire — which they were busy rekindling — and the house, from
which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
3
step back — отходить; earshot — пределы слышимо-
сти; stump — пень; whistle — насвистывать; spin — вертеть(ся);
now and again — то и дело; command — держать под наблю-
дением; unruly — неуправляемый; ruffian — головорез; to
and fro — туда-сюда; rekindle — возобновлять (разводить за-
ново); pork — свинина

“So, Jim,” said the doctor sadly, “here you are. As you
have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I can-
not find it in my heart to blame you, but this much I will say, be
it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared
not have gone off; and when he was ill and couldn’t help it, by
George, it was downright cowardly!”

brewed [brud]

brew — заваривать1; blame — винить; say this much —


вот что я скажу (обычно в случаях, когда говорят о людях, об
1
Brew может относиться к чаю, кофе (заваривать) и пиву (варить); во
всех этих случаях вместо него можно использовать глагол make, который
употребляется со всеми остальными продуктами, которые варят или за-
варивают: make/cook soup и т.д.

387
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

их качествах); be well — быть здоровым; downright — чрезвы-


чайно (используется для усиления высказывания); cowardly —
трусливо

As you have brewed, so shall you drink — дословный


перевод «что ты сварил/заварил, то и будешь пить» лучше за-
менить одним из аналогов: что посеешь, то и пожнешь, или за-
варил кашу — теперь расхлебывай.
when Captain Smollett was well, you dared not have gone
off — и в главном предложении, и в придаточном использу-
ется Past Simple — was, dared; однако после dared употребля-
ется Present Perfect — have gone off. Перфектные формы всегда
указывают на результат, именно его и подчеркивает доктор
(фактически имеется в виду «был таков»).
couldn’t help it — выражение can’t help smth означает
не помощь в чем-либо, а совсем наоборот: оно указывает на
то, что некое действие невозможно было взять под контроль,
остановить или не допустить: он не мог помешать этому.

I will own that I here began to weep. “Doctor,” I said,


“you might spare me. I have blamed myself enough; my life’s
forfeit anyway, and I should have been dead by now if Silver
hadn’t stood for me; and doctor, believe this, I can die — and
I dare say I deserve it — but what I fear is torture. If they come
to torture me — ”

forfeit [fft]

own — признавать(ся); weep — плакать (лит.; в раз-


говорной речи обычно заменяется словом cry); spare — (по)
щадить; forfeit — расплата; 3
stood for — прост. прош. от stand
for — заступился; deserve — заслуживать; torture — пытка, пы-
тать (сущ., гл.)

I here began to weep — видовой глагол begin указыва-


ет на начало какого-либо процесса или действия; его не всег-
да нужно переводить отдельно, достаточно бывает приставки
за- со смысловым глаголом: began to weep — заплакал, began to
scream — закричал, began to laugh — засмеялся, и т.д.

388
On Parole

you might spare me — модальный глагол might исполь-


зуется здесь в значении очень вежливой рекомендации: вы мог-
ли бы пощадить меня.
I should have been dead by now if Silver hadn’t stood
for me — это условное предложение, в котором указано, что
одно действие в прошлом (hadn’t stood for me в придаточном
предложении) оказало влияние на другое действие в прошлом
(should have been dead — составное модальное сказуемое в Fu-
ture-in-the-Past в главном предложении): если бы Сильвер не
вступился за меня (тогда), (к настоящему времени) я бы уже
был мертв.
If they come to torture me — выражение come to do smth
указывает на то, что в результате каких-то событий некое дей-
ствие наконец происходит: если они (в конце концов, все-таки)
станут меня пытать.

“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite


changed, “Jim, I can’t have this. Whip over, and we’ll run for it.”
“Doctor,” said I, “I passed my word.”
interrupt — прерывать; 3 whip over — зд.: перемах-
нуть; run for it — быстро убегать от опасности

I can’t have this — глагол have используется здесь


примерно в том же качестве, что и в выражениях вроде have
luck, have troubles, то есть указывает на некоторое влияние из-
вне, с которым приходится столкнуться. Переводить эту фра-
зу лучше по контексту: я не допущу этого, я не могу на это
пойти.

“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now.


I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my
boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re
out, and we’ll run for it like antelopes.”

holus bolus [hlsbls]


antelopes [æntlps]

389
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

can’t help (that) — ничего не поделаешь; holus bo-


lus — «все такое», «всякое разное» (использовано только звуча-
ние, но не значение словосочетания «все такое»).
but stay here, I cannot let you — для большей убеди-
тельности герой использует инверсию, меняя местами две ча-
сти предложения.

“No,” I replied; “you know right well you wouldn’t do the


thing yourself — neither you nor squire nor captain; and no more
will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doc-
tor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might
let slip a word of where the ship is, for I got the ship, part by luck
and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern
beach, and just below high water. At half tide she must be high
and dry.”
“The ship!” exclaimed the doctor.
Rapidly I described to him my adventures, and he heard me
out in silence.
slip a word — проговориться; inlet — узкий залив;
high water — прилив; tide — отлив; exclaim — восклицать;
3heard out — прост. прош. от hear out — слушал не перебивая

“There is a kind of fate in this,” he observed when I had


done. “Every step, it’s you that saves our lives; and do you sup-
pose by any chance that we are going to let you lose yours?
That would be a poor return, my boy. You found out the plot;
you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will
do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter1, and talking of Ben
Gunn! Why, this is the mischief in person. Silver!” he cried. “Sil-
ver! I’ll give you a piece of advice,” he continued as the cook
drew near again; “don’t you be in any great hurry after that
treasure.”
1
Jupiter [dupt] — Юпитер. Бог неба и грозы, верховный бог
в древнеримской мифологии (в греческой мифологии — Зевс). В ан-
глийском языке часто упоминается в тех же случаях, что God, Jesus или
Heaven.

390
On Parole

fate — судьба; observe — замечать; suppose — (пред)


полагать; by any chance — случайно (в вопросах и просьбах);
lose — терять; return — ответ(ная услуга); 3
found out — прост.
прош. от find — обнаружил; deed — поступок; 3 live to — до-
жить; mischief — беда; in person — воплощение; 3 be after —
охотиться за чем-л., искать что-л.

he observed when I had done — согласование времен


не должно помешать нам заметить, что глагол do используется
в той же конструкции, которая неоднократно встречалась нам
в тексте преимущественно в форме Past Perfect: to be done — за-
канчивать.
a piece of advice — слово piece используется, чтобы
обозначить один совет, т.к. само существительное advice — не-
исчисляемое.

“Why, sir, I do my possible, which that ain’t,” said Sil-


ver. “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by
seeking for that treasure; and you may lay to that.”
“Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step
further: look out for squalls when you find it.”

squalls [skwlz]

3 seek for — искать; further — дальше; 3


look out
(for) — зд.: ждите; squall — крик

Why, sir, I do my possible, which that ain’t — ain’t —


просторечная форма, по контексту может переводиться как is
not, are not, употребляется (в просторечии) со всеми лицами
и числами. В данном случае она переводится как is not: Я делаю
все возможное, но это не относится к таковому.

“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too
much and too little. What you’re after, why you left the block
house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do
I? And yet I done your bidding with my eyes shut and never

391
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

a word of hope! But no, this here’s too much. If you won’t tell me
what you mean plain out, just say so and I’ll leave the helm.”
yet — все же; bidding — просьба, приказ; with my
eyes shut — вслепую; plain — ясно; helm — штурвал

I’ll leave the helm — морской образ «бросить штурвал»


подразумевает намерение Сильвера выйти из игры.

“No,” said the doctor musingly; “I’ve no right to say


more; it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word,
I’d tell it you. But I’ll go as far with you as I dare go, and a step
beyond, for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mis-
taken! And first, I’ll give you a bit of hope; Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of
perjury.”

musingly [mjuz li] perjury [pri]

musingly — обдумывая; beyond — за (пределы); mis-


taken — 3-я форма гл. mistake — ошибаться; alive — живой;
trap — капкан, ловушка; short of — на грани; perjury — лже-
свидетельство

I’ll have my wig sorted by the captain — глагол sort


здесь используется в значении «разбираться», т.е. «улаживать
проблемы», а также «наказывать». Парик упомянут здесь для
красного словца — доктор часто его упоминает. Влетит от ка-
питана, коненчо же, не парику, а его владельцу. Перевести фра-
зу можно, например, «капитан мне голову оторвет».

Silver’s face was radiant. “You couldn’t say more, I’m


sure, sir, not if you was my mother,” he cried.
“Well, that’s my first concession,” added the doctor. “My sec-
ond is a piece of advice: keep the boy close beside you, and
when you need help, halloo. I’m off to seek it for you, and that
itself will show you if I speak at random. Good-bye, Jim.”

392
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

hallou [hæl]

radiant — сияющий; concession — уступка; a piece


of advice — совет; beside — рядом; halloo — звать; 3
(be) off —
уходить; at random — просто так

And Dr. Livesey shook hands with me through the stock-


ade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.

shook hands (with) — прост. прош. от shake — пожал


руку; 3
set off — отправляться; pace — шаг

31
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer
“Jim,” said Silver when we were alone, “if I saved your life,
you saved mine; and I’ll not forget it. I seen the doctor waving
you to run for it — with the tail of my eye, I did; and I seen you
say no, as plain as hearing. Jim, that’s one to you. This is the
first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you.
And now, Jim, we’re to go in for this here treasure-hunting, with
sealed orders too, and I don’t like it; and you and me must stick
close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate
and fortune.”

hearing [hr ]

pointer — указатель; wave — махать рукой; tail — зд.:


краешек; one to you — очко в твою пользу; glint — проблеск;
owe (to) — быть обязанным (кому-либо); sealed — запечатан-
ный; with sealed orders — вслепую; stick close — держаться
вместе

as plain as hearing — конструкция as… as всегда пере-


водится «так же… как», и глагол + ing в конце фразы не должен
сбивать с толку. Не нужно пытаться перевести его соответ-

393
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

ствующей частью речи (деепричастием), главное — передать


общий смысл: так же ясно, как если бы я это слышал.
in spite o’ fate and fortune — fate и fortune имеют сход-
ные значения, но fate обозначает скорее рок, а fortune — удачу.
В данном случае уместен перевод «несмотря ни на какие пре-
вратности судьбы».

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was
ready, and we were soon seated here and there about the sand over
biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox, and
it was now grown so hot that they could only approach it from
the windward, and even there not without precaution. In the
same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more
than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw
what was left into the fire, which blazed and roared again over this
unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the mor-
row; hand to mouth is the only word that can describe their way of
doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though
they were bold enough for a brush and be done with it, I could
see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.

approach [pr] precaution [prkn]


campaign [kæmpen]

hail — окликать; biscuit — сухарь; fried — жареный;


junk — продукт низкого качества; roast — жарить1; ox — вол;
approach — приближаться; windward — с наветренной сто-
роны; precaution — предосторожность; empty — бессмыслен-
ный; threw — прост. прош. от throw — бросил; blaze — ярко
гореть; fuel — топливо; morrow = tomorrow — завтрашний
день; (live) hand to mouth — не задумываясь о завтрашнем
дне (жить сиюминутными потребностями); waste — тратить
впустую; sentry — часовой; bold — отважный; brush — корот-
кая опасная или неприятная ситуация; entire — полный; pro-
longed — продолжительный
1
Roast указывает на приготовление пищи на плите или открытом
огне; fry тоже означает «жарить», но всегда подразумевает использование
горячего масла или жира.

394
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

fried junk — выражение junk food сегодня широко при-


меняется для обозначения фастфуда — еды низкого качества,
но быстрого приготовления. В данном случае герой использует
слово junk именно в этом значении, подразумевая солонину —
выдержанное в соли мясо, которое в результате такой обра-
ботки долго сохранялось при плюсовой температуре и по этой
причине широко использовалось в длительных путешествиях.
not without precaution — как известно, в английском
предложении может использоваться только одно отрицание.
Если их два (как здесь), то это уже не отрицательное предложе-
ние, а усилительная конструкция, в которой второе отрицание
аннулирует значение первого: не без предосторожности.
they were bold enough for a brush and be done with it —
конструкция be done (with) здесь снова используется, чтобы
обозначить окончание чего-л.: они были достаточно храбрыми
для короткой стычки, и только / не более того.

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his


shoulder, had not a word of blame for their recklessness. And
this the more surprised me, for I thought he had never shown
himself so cunning as he did then.

recklessness [reklsns]

recklessness — безрассудство; the more — тем более;


cunning — хитрый

Even Silver, eating away — с глаголом eat нужно обра-


щать особое внимание на предлоги, которые влияют на смысл
фразы. Например, eat out может означать как «есть вне дома (в
кафе, ресторане и т.д.)», так и «выедать» (начинку из конфеты,
изюм из булочки и т.д.). Здесь eating away не имеет значения
«пожирать» (о ржавчине, болезни и т.д.). Имеется в виду, что
Сильвер завтракал в сторонке (от остальных).

“Aye, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think
for you with this here head. I got what I wanted, I did. Sure enough,

395
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

they have the ship. Where they have it, I don’t know yet; but once we
hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. And then,
mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.”
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot ba-
con; thus he restored their hope and confidence, and, I more
than suspect, repaired his own at the same time.

suspect [sspekt] (гл.)

yet — пока; once — когда; hit — достигнуть; about —


вокруг, по окрестностям; 3 find out — выяснить; the upper
hand — контроль или преимущество в определенной ситуа-
ции; restore — восстанавливать; confidence — уверенность;
suspect — подозревать (гл.); repaire — чинить

it’s lucky you have Barbecue to think for you with this
here head — предлог for обычно переводится «для», но по-
русски фразу лучше перевести иначе: повезло, что у вас есть
Барбекю, чтобы думать за вас вот этой самой головой.
I more than suspect — фразу «я более чем подозреваю»
лучше перевести «от противного»: я почти уверен.

“As for hostage,” he continued, “that’s his last talk,


I guess, with them he loves so dear. I’ve got my piece o’ news,
and thanky to him for that; but it’s over and done. I’ll take him in
a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so
much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime.
Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly
companions, why then we’ll talk Mr. Hawkins over, we will, and
we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.”

hostage [h st]

hostage — заложник; line — веревка; in case of —


в случае; accident — несчастный случай; 3
talk over — пере-
говорить; share — доля

396
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

with them he loves so dear — местоимение them здесь


имеет обобщающее значение: с теми, кого он так любит.
my piece o’ news — слово piece использовано здесь
в том же значении, что и в конструкции piece of advice: оно
указывает на часть целого, когда речь идет о неисчисляемом
существительном.

It was no wonder the men were in a good humour now.


For my part, I was horribly cast down. Should the scheme he had
now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor,
would not hesitate to adopt it. He had still a foot in either camp,
and there was no doubt he would prefer wealth and freedom
with the pirates to a bare escape from hanging, which was the
best he had to hope on our side.

traitor [tret]

no wonder — неудивительно; humour — настроение;


3cast down — падать духом; sketch — набросать (о рисунке);
feasible — вероятный; traitor — предатель; hesitate — колебать-
ся; either — каждый; no doubt — без сомнения; bare — го-
лый; escape — спасение

Nay, and even if things so fell out that he was forced to


keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before
us! What a moment that would be when the suspicions of his
followers turned to certainty and he and I should have to fight
for dear life — he a cripple and I a boy — against five strong and
active seamen!
nay = no; fell out — прост. прош. от fall— сложилось;
keep faith with — поддерживать (даже в трудных обстоятель-
ствах); lay — лежать (в т.ч. переносн.); suspicion — подозрение;
certainty — уверенность; cripple — калека

What a moment that would be — т.н. восклицательные


предложения являются по структуре утвердительными, но на-
чинаются с вопросительного слова (what или how), которое ис-

397
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

пользуется, чтобы подчеркнуть эмоциональность высказыва-


ния. Обычно они переводятся словами «что за, как(ой) же…»
и т.д. What используется в тех случаях, когда нужно сделать
акцент на существительное: что за миг это будет.

Add to this double apprehension the mystery that still


hung over the behaviour of my friends, their unexplained de-
sertion of the stockade, their inexplicable cession of the chart,
or harder still to understand, the doctor’s last warning to Sil-
ver, “Look out for squalls when you find it,” and you will readily
believe how little taste I found in my breakfast and with how
uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for
treasure.

inexplicable [nksplkbl ] quest [kwest]

apprehension — опасение; hung — прост. прош. от


hang — висела; behaviour — поведение; unexplained — (остав-
шийся) без объяснений; desertion — зд.: оставление (поста);
inexplicable — необъяснимый; cession — передача; warning —
предостережение; uneasy — неспокойный; captor — захватчик;
quest — поиск

We made a curious figure, had anyone been there to see


us — all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.
Silver had two guns slung about him — one before and one be-
hind — besides the great cutlass at his waist and a pistol in each
pocket of his square-tailed coat. To complete his strange ap-
pearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gab-
bling odds and ends of purposeless sea-talk. I had a line about
my waist and followed obediently after the sea-cook, who held
the loose end of the rope, now in his free hand, now between his
powerful teeth. For all the world, I was led like a dancing bear.

obediently [ bidintli]

398
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

figure — зд.: процессия; soiled — грязный; slung —


прост. прош. от sling — свисали; besides — помимо; waist —
пояс (waist используется и в значении «пояс, талия», и в зна-
чении «пояс (брюк)»; pocket — карман; appearance — внешний
вид; perch — сидеть на ветке, жердочке (гл.; о птице или в опи-
саниях); gabble — говорить быстро и бессвязно; odds and
ends — всякая всячина; purposeless — бессмысленный; obedi-
ently — послушно; loose — свободный

square-tailed coat — tailcoat — это фрак или любой


другой сюртук, который спереди короче, чем сзади, причем
сзади имеются фалды. Слово square в данном случае указывает
на их покрой: они были квадратными (а не скругленными, как
на фраке).
For all the world — это выражение используется в тех же
случаях и с той же целью, что и for heavens или for God’s sake. Это
усилительное выражение, которое переводится по контексту:
«ради всего святого», «в конце концов», «в самом деле», и т.д.

The other men were variously burthened, some carry-


ing picks and shovels — for that had been the very first nec-
essary they brought ashore from the Hispaniola — others laden
with pork, bread, and brandy for the midday meal. All the stores,
I observed, came from our stock, and I could see the truth of Sil-
ver’s words the night before. Had he not struck a bargain with
the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have
been driven to subsist on clear water and the proceeds of their
hunting. Water would have been little to their taste; a sailor is
not usually a good shot; and besides all that, when they were
so short of eatables, it was not likely they would be very flush
of powder.

burthened [bðnd] besides [bsadz]

burthen = burden — (на)грузить (уст.); pick — лом;


shovel — лопата; laden with — нагруженный (чем-либо);
struck — 3-я форма гл. strike — заключил; subsist (on) — вы-

399
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

живать, «сидеть на» (с небольшим запасом пищи или без де-


нег); proceed — «выручка», добыча; shot — стрелок (сущ.);
eatables — съестное; flush — богатый

Water would have been little to their taste — конструк-


ция would have been выражает предположение героя: вода едва
ли пришлась бы им по вкусу.
a sailor is not usually a good shot — в данном случае
неопределенный артикль указывает на то, что имеется в виду
любой, абстрактный моряк (и абстрактный хороший стре-
лок). Так как речь идет о целой категории (моряки), уместен
перевод множеств. числом: моряки обычно не очень хорошо
стреляют.

Well, thus equipped, we all set out — even the fellow


with the broken head, who should certainly have kept in shad-
ow — and straggled, one after another, to the beach, where the
two gigs awaited us. Even these bore trace of the drunken folly
of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy
and unbailed condition. Both were to be carried along with us
for the sake of safety; and so, with our numbers divided be-
tween them, we set forth upon the bosom of the anchorage.

equipped [kwpt]

equip — снаряжать; shadow — тень; straggle — бес-


порядочно распространяться, растягиваться; beach — пляж;
bore — прост. прош. от bear — несли; drunken — пьяный; fol-
ly — глупость, беспечность; thwart — скамья (в гребной лодке);
bail — вычерпывать воду; for the sake of — ради

with our numbers divided between them — numbers


имеет в т.ч. и значение «численность», однако здесь уместен
перевод «группа»: наша группа разделилась и расселась по
двум лодкам.
upon the bosom of the anchorage — здесь слово bosom
(грудь) используется в фигуральном значении: к сердцу, цен-
тру стоянки.

400
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

As we pulled over, there was some discussion on the


chart. The red cross was, of course, far too large to be a guide;
and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted
of some ambiguity. They ran, the reader may remember, thus:
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to
the N. of N.N.E.
Skeleton Island E.S.E. and by E.
Ten feet.
guide — проводник; ambiguity — неясность; thus —
таки, таким образом; spy-glass — подзорная труба

As we pulled over — фразовый глагол pull over име-


ет значение «останавливаться, съезжать на обочину». Однако
здесь pull over явно имеет значение «плыть (через бухту) на
лодке». Pull (в основном значении — «тянуть») используется
потому, что лодка приводилась в движение силами гребцов,
которые налегали на весла. Over указывает на направление
движения: через бухту.

A tall tree was thus the principal mark. Now, right be-
fore us the anchorage was bounded by a plateau from two to
three hundred feet high, adjoining on the north the sloping
southern shoulder of the Spy-glass and rising again towards the
south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast
Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of
varying height. Every here and there, one of a different species
rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of
these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only
be decided on the spot, and by the readings of the compass.

principal [prnspl] varying [veri ]

principal — главный; mark — отметка; bound —


огораживать; adjoin — соединять; sloping — спускающий-
ся (склоном); rough — неровный; cliffy — скалистый; emi-
nence — возвышенность; mizzen-mast — бизань-мачта;

401
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

dot — испещрять (гл.); species — виды (биол.); rose — прост.


прош. от rise — возвышались; on the spot — на месте

the particular “tall tree” of Captain Flint — прила-


гательное particular (особенный) часто используется перед
существительным, чтобы подчеркнуть, что речь идет о кон-
кретном человеке и предмете, том самом и никаком другом:
то самое «высокое дерево», о котором упоминал капитан
Флинт.
by the readings of the compass — и компас, и карту
в английском языке «читают»: с обоими существительными
употребляется глагол read.

Yet, although that was the case, every man on board


the boats had picked a favourite of his own ere we were half-
way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding
them wait till they were there.
that was the case — дело обстояло так; pick — вы-
бирать; ere — прежде чем; shrug — пожимать плечами; bid —
просить, приказывать

We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the


hands prematurely, and after quite a long passage, landed at
the mouth of the second river — that which runs down a woody
cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to
ascend the slope towards the plateau.

prematurely [premli]

weary — утомить (гл.); prematurely — преждевремен-


но; mouth — устье; cleft — расселина; thence — оттуда; as-
cend — подниматься
bending to our left — в тектсе глагол bend часто упо-
требляется именно в тех случаях, когда речь идет о курсе, на-
правлении движения: взяв влево.

402
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

At the first outset, heavy, miry ground and a matted,


marish vegetation greatly delayed our progress; but by lit-
tle and little the hill began to steepen and become stony un-
der foot, and the wood to change its character and to grow in
a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of
the island that we were now approaching. A heavy-scented
broom1 and many flowering shrubs had almost taken the place
of grass. Thickets of green nutmeg-trees2 were dotted here and
there with the red columns and the broad shadow of the pines;
and the first mingled their spice with the aroma of the others.
The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer
sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.

plateau [plæt] steepen [stipn]

outset — начало; miry — мягкая влажная (о почве);


matted — спутанный; marish — зд.: мешающий идти; delay —
препятствовать; steepen — становиться круче; scent — пах-
нуть; broom — дроковый кустарник; shrubs — кустарники;
thickets — заросли; stirring — бодрящий; sunbeam — солнеч-
ный луч

and the first mingled their spice with the aroma of the
others — the first здесь указывает на первую из перечисленных
групп, а the others — на вторую: терпкий запах мускатников
смешивался с ароматом сосен.
under the sheer sunbeams — прилагательное sheer ис-
пользуется, чтобы подчеркнуть количество чего-л.; переводить
его на русский язык не всегда необходимо. В данном случае
уместен перевод «на ярком солнце».

The party spread itself abroad, in a fan shape, shout-


ing and leaping to and fro. About the centre, and a good

1
broom при переводе означает не только «метла»; это также название
дроковых кустарников — цветущих кустарников семейства бобовых.
2
nutmeg tree — мускатное дерево, или мускатный орех, или мускат-
ник. Род вечнозеленых двудомных деревьев семейства мускатниковых.

403
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

way behind the rest, Silver and I followed — I tethered by


my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding
gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand,
or he must have missed his footing and fallen backward down
the hill.

ploughing [pla ]

3spread abroad — растянуться (в ширину; о группе


или отряде); fan — веер; leap — скакать; to and fro — туда-
сюда; tethered — привязанный; plough — распахивать, взры-
вать (землю); pant — тяжелое дыхание (при физич. нагруз-
ке); sliding — рассыпающийся; gravel — галька; from time
to time — время от времени; lend a hand — поддерживать;
miss one’s footing — спотыкаться

We had thus proceeded for about half a mile and


were approaching the brow of the plateau when the man
upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. Shout
after shout came from him, and the others began to run in his
direction.
“He can’t ’a found the treasure,” said old Morgan, hurrying
past us from the right, “for that’s clean a-top.”
thus — таким образом; proceed — продолжать, следо-
вать; brow — вершина

the man upon the farthest left — left в данном случае —


не глагол, а указание направления: человек, шедший левее всех
/ ушедший дальше всех влево.

Indeed, as we found when we also reached the spot, it


was something very different. At the foot of a pretty big pine
and involved in a green creeper, which had even partly lifted
some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few
shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for
a moment to every heart.

404
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

spot — место; at the foot — у подножия; involved —


зд.: опутанный; creeper — ползучее растение; shred — клочок;
chill — холод (в т.ч. переносн.)

it was something very different — слово different здесь


относится к цели поисков: это было совсем не сокровище.
I believe a chill struck for a moment to every heart —
глагол believe часто используется в том же значении, что
и think, guess, reckon — думать, считать, полагать. Особенно это
касается случаев, когда believe появляется во вводных словах:
я думаю, на мгновение холод охватил сердце каждого.

“He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than


the rest, had gone up close and was examining the rags of cloth-
ing. “Leastways, this is good sea-cloth.”
“Aye, aye,” said Silver; “like enough; you wouldn’t look to find
a bishop here, I reckon. But what sort of a way is that for bones
to lie? ’Tain’t in natur’.”

leastways [liswez] bishop [bp]

rag — тряпка; leastways — по крайней мере; like


enough — похоже на то; bishop — епископ

what sort of a way is that for bones to lie — слово way


снова используется в значении «способ», переводить его в та-
ких случаях следует по контексту: разве так костям положено
лежать?

Indeed, on a second glance, it seemed impossible to


fancy that the body was in a natural position. But for some disar-
ray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of
the slow-growing creeper that had gradually enveloped his re-
mains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in one
direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing
directly in the opposite.

405
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

glance — взгляд; disarray — беспорядок; fed — прост.


прош. от feed — кормились; envelop — окутывать; remains —
останки; straight — прямо; point — указывать; raised — под-
нятый; diver — ныряльщик; opposite — противополож-
ный

“I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed


Silver. “Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton
Island, stickin’ out like a tooth. Just take a bearing, will you,
along the line of them bones.”

numbskull [nmskl]

notion — понимание; numbskull — тупая голова;


tip-top p’int = top point — вершина, высшая точка; 3
stick
out — торчать; bearing — зд.: координаты

I’ve taken a notion into my old numbskull — фразу не


следует переводить дословно, достаточно передать ее смысл:
я догадался своей тупой головой.
Just take a bearing, will you — словосочетание will you
употребляется в конце предложений в повелительном накло-
нении и смягчает категоричность приказа.

It was done. The body pointed straight in the direction


of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
“I thought so,” cried the cook; “this here is a p’inter. Right up
there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by
thunder! If it don’t make me cold inside to think of Flint. This
is one of HIS jokes, and no mistake. Him and these six was alone
here; he killed ’em, every man; and this one he hauled here and
laid down by compass, shiver my timbers! They’re long bones,
and the hair’s been yellow. Aye, that would be Allardyce. You
mind Allardyce, Tom Morgan?”
duly — должным образом; Pole Star — Полярная звез-
да; haul — тащить (с усилием); mind — зд.: помнить

406
The Treasure-hunt — Flint’s Pointer

straight in the direction of the island — имеется в виду


упомянутый выше Skeleton Island, на который скелет и указывал.
If it don’t make me cold inside to think of Flint. — В этом
предложении явно опущено начало, однако при переводе его
обязательно нужно добавить: разрази меня гром, если меня не
пробирает холод при мысле о Флинте.

“Aye, aye,” returned Morgan; “I mind him; he owed me


money, he did, and took my knife ashore with him.’
“Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n ly-
ing round? Flint warn’t1 the man to pick a seaman’s pocket; and
the birds, I guess, would leave it be.”
owe — быть должным; ashore — на берег; pick one’s
pocket — совершать карманную кражу

“By the powers, and that’s true!” cried Silver.


“There ain’t a thing left here,” said Merry, still feeling round
among the bones; “not a copper doit2 nor a baccy box. It don’t
look nat’ral3 to me.”
feel — ощупывать; doit — зд.: грош; baccy = tobacco

“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not


nice, says you. Great guns! Messmates, but if Flint was living, this
would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we;
and bones is what they are now.”
“I saw him dead with these here deadlights,” said Morgan.
“Billy took me in. There he laid, with penny-pieces on his eyes.”
deadlights — иллюминаторы; piece — монета

1
warn’t = wasn’t/weren’t. Это неправильная форма, которая могла ис-
пользоваться для глаголов was/were в любом лице исключительно по со-
звучию.
2
doit — мелкая голландская монета достоинством в ½ английского
фартинга (ист.). В образных выражениях означает очень маленькую сум-
му денег.
3
nat’ral = natural — естественно.

407
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Great guns! — это восклицание может быть переве-


дено по контексту, в зависимости от стиля: «силы небесные»,
«елки-палки».
Billy took me in. — Словосочетание take in означает,
что героя туда (в помещение, где лежал Флинт) взяли: Билли
провел/привел меня туда.

“Dead — aye, sure enough he’s dead and gone below,”


said the fellow with the bandage; “but if ever sperrit1 walked, it
would be Flint’s. Dear heart, but he died bad, did Flint!”
“Aye, that he did,” observed another; “now he raged, and now
he hollered for the rum, and now he sang. ‘Fifteen Men’ were his
only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear
it since. It was main hot, and the windy was open, and I hear that
old song comin’ out as clear as clear — and the death-haul on
the man already.”
rage — бушевать; holler — громко кричать; since —
с тех пор; death-haul — зд.: смертный час

gone below — слово below используется здесь как


в значении «лежит в земле», так и в смысле «отправился вниз,
в преисподнюю».
he died bad — выражение die bad/hard означает тяже-
лую, мучительную смерть: он тяжело умирал.
as clear as clear — в английском языке часто встреча-
ются подобные выражения — правда, обычно сравнение про-
исходит с аналогичным существительным (boring as a boredom
и т.д.) На русский язык это переводится таким же «тавтологи-
ческим» сравнением: яснее ясного.

“Come, come,” said Silver; “stow this talk. He’s dead, and
he don’t walk, that I know; leastways, he won’t walk by day, and you
may lay to that. Care killed a cat.2 Fetch ahead for the doubloons.”
1
sperrit = spirit — дух.
2
Care killed the cat — перефразированная поговорка Curiosity killed the
cat (любопытство убило кошку). Заменив «любопытство» словом «осмо-
трительность», герой придает пословице противоположный смысл.

408
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

We started, certainly; but in spite of the hot sun and the


staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting
through the wood, but kept side by side and spoke with bat-
ed breath. The terror of the dead buccaneer had fallen on their
spirits.
stow — откладывать; by day — в дневное время; 3
fetch
ahead — отправляться; in spite of — несмотря на; staring —
зд.: яркий; side by side — бок о бок; with bated breath — за-
таив дыхание; spirits — состояние души

“Come, come,” said Silver — глагол come часто исполь-


зуется в качестве призыва перестать что-либо делать: шуметь,
плакать, ругаться и т.д. На русский язык он переводится сло-
вами, которые используются в аналогичных случаях: «все, хва-
тит», «ну будет, будет», «ну-ка перестаньте» и т.д.

32
The Treasure-hunt —
The Voice Among the Trees
Partly from the damping influence of this alarm, partly
to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon
as they had gained the brow of the ascent.
damping — зд.: размягчающий; alarm — тревога;
rest — дать отдых; as soon as — как только; brow — вершина;
ascent — подъем

the sick folk — слова folk и lot часто используются,


чтобы указать на некоторую группу, категорию: the sick folk —
больные.

The plateau being somewhat tilted towards the west,


this spot on which we had paused commanded a wide prospect
on either hand. Before us, over the tree-tops, we beheld the
Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked
down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear

409
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

across the spit and the eastern lowlands — a great field of open
sea upon the east. Sheer above us rose the Spyglass, here dot-
ted with single pines, there black with precipices. There was no
sound but that of the distant breakers, mounting from all round,
and the chirp of countless insects in the brush. Not a man, not
a sail, upon the sea; the very largeness of the view increased the
sense of solitude.

paused [pzd] prospect [pr spekt]


solitude [s ltjud]

tilt — наклоняться; command — открывать вид; pros-


pect — перспектива; either — каждый (обычно из двух); tree-
tops — верхушки деревьев; cape — мыс; fringe — окаймлять;
spit — отмель; sheer — прямо; precipice — крутая вершина;
breakers — буруны; chirp — стрекотание; increase — увеличи-
вать; solitude — одиночество

Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.


“There are three ‘tall trees’” said he, “about in the right line
from Skeleton Island. ‘Spy-glass shoulder,’ I take it, means that
lower p’int there. It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half
a mind to dine first.”
shoulder — плечо; stuff — все это, «эта штука»; have
half a mind — подумывать (даже); dine — обедать

stuff — используется в значении «это», «эта штука», «и


все такое». В современном языке употребляется для обозначе-
ния исчисляемых, неисчисляемых, одушевленных и неодушев-
ленных существительных.

“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint —


I think it were — as done me.”
“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Sil-
ver.
“He were an ugly devil,” cried a third pirate with a shudder;
“that blue in the face too!”

410
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! Well,
I reckon he was blue. That’s a true word.”

growled [grald]

sharp — зд.: «в форме»; growl — ворчать; praise — хва-


лить; with a shudder — передернувшись

I think it were — as done me — герой проглатывает


первую букву в слове has. Восстановив это слово, мы получа-
ем уже знакомую конструкцию be done (в форме Perfect): это
было… это меня доконало!
praise your stars he’s dead — передать смысл выраже-
ния praise your stars не так уж трудно, надо только найти его
аналог: благослови небо, что он мертв.

Ever since they had found the skeleton and got upon
this train of thought, they had spoken lower and lower, and they
had almost got to whispering by now, so that the sound of their
talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden,
out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trem-
bling voice struck up the well-known air and words:
“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

train of thought — ход мысли; whispering — шепот; in-


terrupt — нарушать; all of a sudden — внезапно; trembling —
дрожаший; 3 strike up — разразиться; air — мелодия

I never have seen men more dreadfully affected than


the pirates. The colour went from their six faces like enchant-
ment; some leaped to their feet, some clawed hold of others;
Morgan grovelled on the ground.

enchantment [n ntmnt]

411
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

affected — пораженный; enchantment — волшебство;


claw hold — схватиться; grovel — ползать

The colour went from their six faces like enchantment —


при переводе необходимо уделить внимание тому, чтобы полу-
чившаяся фраза грамотно звучала по-русски: не «краска сошла
с шести лиц», а «краска схлынула с лиц этих шестерых»: краска
схлынула с лиц этих шестерых как по волшебству.

“It’s Flint, by — !” cried Merry.


The song had stopped as suddenly as it began — broken off,
you would have said, in the middle of a note, as though someone
had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming through the
clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it
had sounded airily and sweetly; and the effect on my compan-
ions was the stranger.
3break off — обрываться; 3
come through — прохо-
дить через; airily — легко

was the stranger — сочетание прилагательного в срав-


нительной степени с определенным артиклем обычно перево-
дится словами «тем более…»: тем более странно.

“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get


the word out; “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum
start, and I can’t name the voice, but it’s someone skylarking —
someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”

atmosphere [ætmsf] ashen [æn]


skylarking [skal k ]

struggle — силиться (сделать что-либо); ashen — зд.:


посеревший; this won’t do — так не пойдет; stand by — соби-
раться; rum start — «на трезвую голову не поверишь»; name —
назвать; skylark — разыгрывать; flesh — плоть

412
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

His courage had come back as he spoke, and some of


the colour to his face along with it. Already the others had begun
to lend an ear to this encouragement and were coming a little
to themselves, when the same voice broke out again — not this
time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter
among the clefts of the Spy-glass.

encouragement [nkrmnt]

lend an ear — прислушиваться; encouragement —


ободрение; come to oneself — приходить в себя; faint — сла-
бый; hail — окрик; cleft — расселина

“Darby M’Graw,” it wailed — for that is the word that best


describes the sound — “Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and
again and again; and then rising a little higher, and with an oath
that I leave out: “Fetch aft the rum, Darby!”

wail — выть, (вз)реветь; oath — ругательство; 3


leave
out — опускать (не указывать); aft — на корму

The buccaneers remained rooted to the ground,


their eyes starting from their heads. Long after the voice
had died away they still stared in silence, dreadfully, before
them.
root — прирасти (к земле); 3 die away — затихать;
stare — смотреть, пялиться; before them — перед собой

their eyes starting from their heads — образное выра-


жение (глаза выскочили из их голов) лучше перевести подхо-
дящим аналогом: выпучив, вытаращив глаза.

“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”


“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words
above board.”

413
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Dick had his Bible out and was praying volubly. He had been
well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among
bad companions.
Still Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in
his head, but he had not yet surrendered.

volubly [v ljbli] unconquered [nk kd]

fix — зд.: решать; gasp — судорожно вдохнуть; above


board — зд.: на этом свете; pray — молиться; volubly — прилежно;
3brought up — 3-я форма гл. bring — воспитан; unconquered —
непобежденный; rattle — стучать; surrender — сдаваться

his teeth rattle in his head — здесь, как и выше, обыч-


ное для английского языка уточнение in his head при переводе
на русский лучше опустить: у него стучали зубы.

“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he mut-


tered; “not one but us that’s here.” And then, making a great ef-
fort: “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be
beat by man or devil. I never was feared of Flint in his life, and, by
the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand
pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentle-
man o’ fortune show his stern to that much dollars for a boozy
old seaman with a blue mug — and him dead too?”
mutter — бормотать; beat — победить; face — встре-
титься лицом к лицу; stern — корма; boozy — пьяный; mug —
кружка (зд.: рожа)

But there was no sign of reawakening courage in his


followers, rather, indeed, of growing terror at the irreverence of
his words.
“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”

irreverence [revrns]

414
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

reawakening — пробуждение; rather — скорее; irrev-


erence — кощунство; belay there — придержи язык!; cross —
перечить

And the rest were all too terrified to reply. They would
have run away severally had they dared; but fear kept them
together, and kept them close by John, as if his daring helped
them. He, on his part, had pretty well fought his weakness down.

daring [der ]

severally — по одиночке; daring — отвага; 3


fought
down — 3-я форма гл. fight — поборол

They would have run away severally had they dared —


это условное предложение, которое указывает на то, что при
некоторых условиях (had they dared) определенное действие
могло бы произойти (they would have run): осмелься они, они
бы разбежались врассыпную.

“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not


clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit
with a shadow; well then, what’s he doing with an echo to him,
I should like to know? That ain’t in natur’, surely?”
This argument seemed weak enough to me. But you can
never tell what will affect the superstitious, and to my wonder,
George Merry was greatly relieved.

superstitious [supsts]

clear — ясно; shadow — тень; superstitious — суевер-


ный; relieve — испытывать облегчение

“Well, that’s so,” he said. “You’ve a head upon your shoul-


ders, John, and no mistake. ’Bout ship, mates! This here crew is

415
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

on a wrong tack, I do believe. And come to think on it, it was like


Flint’s voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after
all. It was liker somebody else’s voice now — it was liker” —
tack — галс; grant — допускать; clear-away — чистый

“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.


“Aye, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees.
“Ben Gunn it were!”
“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben
Gunn’s not here in the body any more’n Flint.”
But the older hands greeted this remark with scorn.
roar — (вз)реветь; spring — вскочить; odds — зд.: раз-
ница; scorn — насмешка

“Why, nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or


alive, nobody minds him.”
It was extraordinary how their spirits had returned and
how the natural colour had revived in their faces. Soon they
were chatting together, with intervals of listening; and not
long after, hearing no further sound, they shouldered the
tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s
compass to keep them on the right line with Skeleton Is-
land. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben
Gunn.

extraordinary [kstrdnri]

spirits — присутствие духа; revive — оживать; chat —


болтать; shoulder — вскинуть на плечо (гл.); tools — инстру-
менты; set forth — отправляться в путь

Dick alone still held his Bible, and looked around him
as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and
Silver even joked him on his precautions.

416
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

“I told you,” said he — “I told you you had sp’iled your Bible.
If it ain’t no good to swear by, what do you suppose a sperrit
would give for it? Not that!” and he snapped his big fingers, halt-
ing a moment on his crutch.
sympathy — сочувствие; precaution — предосторож-
ность; swear — давать клятвы; snap — щелкать; halt — оста-
новиться

Dick alone still held his Bible — alone в данном случае


указывает на некоторое ограничение: только (один) Дик все
еще держал свою Библию.

But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon


plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, ex-
haustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr.
Livesey, was evidently growing swiftly higher.

exhaustion [gzsn]

comfort — успокаивать (гл.); plain — ясно; lad — па-


рень; fall sick — заболевать; hasten — ускорять; exhaustion —
изнурение; predict — предсказывать

fever… was evidently growing swiftly higher — fever оз-


начает не только лихорадку (как болезнь), но и жар (как сим-
птом). Здесь слово используется именно в этом значении: тем-
пература… явно быстро повышалась.

It was fine open walking here, upon the summit; our way
lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards
the west. The pines, great and small, grew wide apart; and even
between the clumps of nutmeg and azalea,1 wide open spaces
baked in the hot sunshine. Striking, as we did, pretty near north-
west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer
1
azalea [zel] — азалия. Собирательное название некоторых рас-
тений семейства Рододендрон.

417
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked


ever wider over that western bay where I had once tossed and
trembled in the coracle.
open — зд.: не заросший, открытый; summit — вер-
шина; downhill — вниз по склону; tilt — склоняться; clumps —
зд.: заросли; bake — печь(ся); bay — бухта; toss — швырять;
coracle — коракл (легкая самодельная лодка)

on the one hand … on the other (hand) — наиболее под-


ходящий аналог этого выражения в русском языке — «с одной
стороны… с другой стороны…».

The first of the tall trees was reached, and by the bear-
ings proved the wrong one. So with the second. The third rose
nearly two hundred feet into the air above a clump of under-
wood — a giant of a vegetable, with a red column as big as
a cottage, and a wide shadow around in which a company could
have manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east
and west and might have been entered as a sailing mark upon
the chart.

vegetable [vetbl]

bearings — координаты; prove — оказываться; clump —


заросли; underwood — подлесок; vegetable — зд.: растение; col-
umn — ствол; company — рота; conspicuous — заметный

So with the second. — Слово so используется здесь


в значении «таким (же) образом»: то же и со вторым.

But it was not its size that now impressed my compan-


ions; it was the knowledge that seven hundred thousand pounds
in gold lay somewhere buried below its spreading shadow. The
thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their
previous terrors. Their eyes burned in their heads; their feet grew
speedier and lighter; their whole soul was found up in that for-

418
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

tune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay


waiting there for each of them.

spreading [spred ]

buried — зарытый; spread — расстилаться; 3swal-


low up — поглотить; soul — душа; 3
found up — 3-я форма гл.
find — находилась

Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils


stood out and quivered; he cursed like a madman when the flies
settled on his hot and shiny countenance; he plucked furiously
at the line that held me to him and from time to time turned his
eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no pains
to hide his thoughts, and certainly I read them like print. In the
immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his
promise and the doctor’s warning were both things of the past,
and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure,
find and board the Hispaniola under cover of night, cut every
honest throat about that island, and sail away as he had at first
intended, laden with crimes and riches.

countenance [kantnns] seize [siz]

hobble — ковылять; grunt — хрюкать, всхрипывать;


nostrils — ноздри; quiver — вздрагивать; shiny — сверкающий;
countenance — лицо; pluck — дергать; take (no) pains — (не)
прикладывать усилий; print — напечатанный текст; immedi-
ate — непосредственный; warning — предостережение; seize —
хватать; cover — покров; throat — глотка; intend — намере-
ваться; laden — нагруженный

Shaken as I was with these alarms, it was hard for me


to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and
again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly

419
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

at the rope and launched at me his murderous glances. Dick,


who had dropped behind us and now brought up the rear, was
babbling to himself both prayers and curses as his fever kept ris-
ing. This also added to my wretchedness, and to crown all, I was
haunted by the thought of the tragedy that had once been
acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the
blue face — he who died at Savannah, singing and shouting for
drink — had there, with his own hand, cut down his six accom-
plices. This grove that was now so peaceful must then have
rung with cries, I thought; and even with the thought I could
believe I heard it ringing still.

murderous [mdrs] wretchedness [redns]


Savannah [svæn]

shaken — потрясенный; 3 keep up — не отставать;


pace — шаг; stumble — спотыкаться; launch — бросать, по-
сылать (о взгляде, снаряде и т.д.); 3
drop behind — зд.: отста-
вать; bring up — зд.: тащиться; babble — бубнить; wretched-
ness — горесть, несчастье; to crown all — в довершение всего;
haunt — неотступно преследовать; ungodly — нечестивый; ac-
complice — сообщник; grove — роща

Shaken as I was — as one was — усилительная конструк-


ция, обычно она переводится «как бы ни…». Однако здесь ско-
рее уместен перевод «я был настолько потрясен…».
it was then that — это все та же конструкция it is… that;
она обычно переводится словом «именно» — именно тогда…
I was haunted by the thought — глагол haunt обычно
используется, когда речь идет о призраках. Haunted house — это
дом, населенный призраками, которые не желают покидать его,
неотступно преследуя его обитателей. В данном случае жут-
кая мысль об убийстве преследует героя с тем же упорством
и доставляет примерно те же неприятные ощущения, что
и призрак.
This grove… must then have rung with cries — модаль-
ный глагол must в сочетании с перфектной формой переводит-
ся вводными словами: «должно быть», «вероятно», «наверное»:
роща, должно быть, звенела от криков.

420
The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees

We were now at the margin of the thicket.


“Huzza, mates, all together!” shouted Merry; and the fore-
most broke into a run.
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop.
A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the
foot of his crutch like one possessed; and next moment he and
I had come also to a dead halt.
margin — кромка; thicket — заросли; foremost — пе-
редний; 3break into — пускаться; beheld — прост. прош. от
behold — увидели; arose — прост. прош. от arise — поднялся;
double — ускорять (гл.); possessed — одержимый; halt — оста-
новка

Before us was a great excavation, not very recent, for


the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom.
In this were the shaft of a pick broken in two and the boards
of several packing-cases strewn around. On one of these boards
I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of
Flint’s ship.

excavation [ekskven]

excavation — раскоп; recent — недавний; 3


fall in —
обваливаться; sprout — расти, давать побеги; bottom — дно;
shaft — (длинная) рукоять, древко; pick — кирка; boards —
стенки; strewn — разбросанный; brand — ставить клеймо (гл.)

All was clear to probation. The CACHE had been found


and rifled; the seven hundred thousand pounds were gone!

cache [kæ]

clear to probation — зд.: картина была ясна; cache —


тайник; rifle — обыскивать

421
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

33
The Fall of a Chieftain
There never was such an overturn in this world. Each of
these six men was as though he had been struck. But with Silver
the blow passed almost instantly. Every thought of his soul
had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he
was brought up, in a single second, dead; and he kept his head,
found his temper, and changed his plan before the others had
had time to realize the disappointment.

chieftain [tiftn] realize [rlaz]

chieftain — предводитель; overturn — переворот;


blow — удар; instantly — мгновенно; full-stretch — полностью
(выкладываясь), изо всех сил; 3 brought up — 3-я форма гл.
bring up (означает, что кто-то резко прекратил что-то делать —
обычно от потрясения); temper — характер; disappointment —
разочарование

Every thought of his soul had been set full-stretch — по-


русски словосочетание «мысль души» звучит не очень хорошо,
однако здесь имеется в виду скорее порыв, устремление: все
устремления, все силы его души были направлены.

“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”


And he passed me a double-barrelled pistol.
At the same time, he began quietly moving northward, and
in a few steps had put the hollow between us two and the other
five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is
a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. His looks were not
quite friendly, and I was so revolted at these constant changes
that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides
again.”

revolted [rvltd]

422
The Fall of a Chieftain

stand by — поддерживать; double-barrelled — дву-


ствольный; hollow — яма; narrow corner — «прижать к стен-
ке»; revolt — вызывать отвращение; forbear — сдержать;
change sides — переходить на другую сторону (в конфликте
и т.д.)

There was no time left for him to answer in. The buc-
caneers, with oaths and cries, began to leap, one after another,
into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards
aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it
up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece,
and it went from hand to hand among them for a quarter of
a minute.
leap — прыгать; pit — яма; dig — рыть, копать;
throw — бросать; piece — монета; spout — поток; from hand
to hand — из рук в руки; quarter — четверть

“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s


your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for
bargains, ain’t you? You’re him that never bungled nothing, you
wooden-headed lubber!”
“Dig away, boys,” said Silver with the coolest insolence; “you’ll
find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”

insolence [nslns]

bargain — договор; bungle — провалить, плохо сде-


лать; insolence — наглость; pig-nut — земляной орех

“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you


hear that? I tell you now, that man there knew it all along. Look in
the face of him and you’ll see it wrote there.”
“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re
a pushing lad, to be sure.”

423
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They


began to scramble out of the excavation, darting furious glanc-
es behind them. One thing I observed, which looked well for us:
they all got out upon the opposite side from Silver.

favour [fev] opposite [ pzt]

3
stand for — претендовать; pushing — упорный; in
one’s favour — на чьей-л. стороне, в чью-л. пользу; 3
scramble
out — выбираться; dart — бросать; opposite — противоположный

Well, there we stood, two on one side, five on the other,


the pit between us, and nobody screwed up high enough to of-
fer the first blow. Silver never moved; he watched them, very up-
right on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was
brave, and no mistake.
At last Merry seemed to think a speech might help matters.
“Mates,” says he, ‘there’s two of them alone there; one’s the old
cripple that brought us all here and blundered us down to this; the
other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates — ”
3screw up — испортить дело, ухудшить ситуацию; up-
right — прямо; help matters — помочь делу; cripple — калека;
blunder — совершать промах; cub — щенок

He was brave, and no mistake. — смысл утверждения


вполне понятен, но перевести лучше «от противного» — он
был храбрецом, это точно.

He was raising his arm and his voice, and plainly meant
to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three
musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head
foremost into the excavation; the man with the bandage spun
round like a teetotum and fell all his length upon his side, where
he lay dead, but still twitching; and the other three turned and
ran for it with all their might.

424
The Fall of a Chieftain

foremost [fmst] teetotum [tittm]

charge — атака; musket — мушкет; shot — выстрел;


3flash out — раздаваться; tumble — свалиться; spun — прост.
прош. от spin — повернулся; teetotum — волчок; twitch — дер-
гаться; with all might — во всю мочь

Before you could wink, Long John had fired two barrels
of a pistol into the struggling Merry, and as the man rolled up his
eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”
At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined
us, with smoking muskets, from among the nutmeg-trees.
wink — моргнуть; barrel — дуло; 3 roll up — закаты-
вать (зд.: поднимать); settle — зд.: посчитаться, отомстить; nut-
meg — мускатный орех

into the struggling Merry — глагол struggle всегда ука-


зывает на усилие, однако конкретный перевод всегда зависит
от контекста — «выдохнул», «выговорил» и т.д. В данном слу-
чае нам известно, что герой упал в ров. Значит, он либо «силил-
ся встать», либо «пытался вылезти».

“Forward!” cried the doctor. “Double quick,1 my lads. We


must head ’em off the boats.”
And we set off at a great pace, sometimes plunging through
the bushes to the chest.
I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The
work that man went through, leaping on his crutch till the mus-
cles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever
equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already
thirty yards behind us and on the verge of strangling when we
reached the brow of the slope.

1
double (quick) — один из быстрых темпов перемещения, принятых
в британской армии. В данном случае военную команду можно перевести
словом «быстрее».

425
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

muscles [mslz]

forward — вперед (в т.ч. команда); 3head off — от-


резать, перекрыть дорогу; at a great pace — в быстром темпе;
plunge — проваливаться; chest — грудная клетка1; 3
keep up —
не отставать; 3go through — проходить через (что-либо);
fit — быть готовым; burst — взрываться; sound — здоровый;
equal — равняться; on the verge — на грани; strangling —
удушение

Silver was anxious to keep up with us — выражение be


anxious to do smth означает «прикладывать усилия для того,
чтобы…»: Сильвер (изо всех сил) старался не отставать от нас.

“Doctor,” he hailed, “see there! No hurry!”


Sure enough there was no hurry. In a more open part of the
plateau, we could see the three survivors still running in the
same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill.
We were already between them and the boats; and so we four
sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came
slowly up with us.

survivors [svavz]

survivor — выживший; Mizzenmast — бизань-мачта;


breathe — отдышаться; mop — вытирать; 3come up — под-
ходить

“Thank ye kindly, doctor,” says he. “You came in in about


the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it’s you, Ben Gunn!”
he added. “Well, you’re a nice one, to be sure.”

1
В отличие от bosom или breast, означает именно грудную клетку —
не «место эмоций» и не женскую грудь.

426
The Fall of a Chieftain

“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an


eel in his embarrassment. “And,” he added, after a long pause,
“how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.”
3
come in — появляться; in the nick — вовремя;
wriggle — ерзать; eel — угорь; embarrassment — смущение

You came in in about the nick — обратите внимание:


два предлога in подряд — это не опечатка! Они входят в состав
двух разных выражений: come in (появиться) и in the nick (как
раз вовремя). В обоих случаях предлог in необходим, опустить
его нельзя.

“Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!”


The doctor sent back Gray for one of the pick-axes deserted,
in their flight, by the mutineers, and then as we proceeded lei-
surely downhill to where the boats were lying, related, in a few
words what had taken place. It was a story that profoundly inter-
ested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero
from beginning to end.

leisurely [leli] profoundly [prfandli]

pick-axe — кирка; deserted — брошенный; flight — бег-


ство; leisurely — лениво; relate — рассказывать; profoundly —
глубоко

to think as you’ve done me! — Выражение you’ve done


me означает «взял верх», «переиграл»: подумать только, ты
меня переиграл!

Ben, in his long, lonely wanderings about the island,


had found the skeleton — it was he that had rifled it; he had
found the treasure; he had dug it up (it was the shaft of his pick-
axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his
back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to
a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle

427
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

of the island, and there it had lain stored in safety since two
months before the arrival of the Hispaniola.

wanderings [w ndr z] journeys [niz]

lonely — одинокий; wanderings — скитания; rifle —


обыскать (и ограбить); dug — прост. прош. от dig — выкопал;
shaft — рукоять; weary — утомительный; cave — пещера; an-
gle — угол; lain — 3-я форма гл. lay — лежало; stored — сло-
женный; since — с (какого-либо времени)

When the doctor had wormed this secret from him on


the afternoon of the attack, and when next morning he saw the
anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart,
which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn’s
cave was well supplied with goats’ meat salted by himself —
given anything and everything to get a chance of moving in
safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be
clear of malaria and keep a guard upon the money.
“As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did
what I thought best for those who had stood by their duty;
and if you were not one of these, whose fault was it?”

wormed [wmd]

worm — выведывать; anchorage — якорная стоянка;


stores — запасы; supply — снабжать; goat — коза; salted — за-
соленный; stockade — укрепление, форт; fault — вина

given anything and everything to get a chance of moving


in safety from the stockade — anything и everything имеют одно
и то же значение. В английском языке слова со сходным или
одинаковым значением часто употребляются для смыслового
усиления: он отдал все за возможность безопасно покинуть
форт.
to be clear of — это выражение примерно совпадает по
значению с get rid of — избавиться.

428
The Fall of a Chieftain

I did what I thought best for those who had stood by


their duty — слово best здесь относится не к thought (лучше все-
го подумал), а к those who had stood by their duty (тем, кто честно
выполнял свой долг): я сделал то, что счел лучшим для тех, кто
честно выполнял свой долг.

That morning, finding that I was to be involved in the


horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he
had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard
the captain, had taken Gray and the maroon and started, mak-
ing the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
Soon, however, he saw that our party had the start of him; and
Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to
do his best alone. Then it had occurred to him to work upon
the superstitions of his former shipmates, and he was so far suc-
cessful that Gray and the doctor had come up and were already
ambushed before the arrival of the treasure-hunters.

diagonal [daægnl] dispatched [dspæd]

be involved (in) — быть вовлеченным (в); horrid —


ужасный; be at hand — быть рядом; fleet of foot — быстро-
ногий; dispatch — посылать; occur (to) — приходить в голову;
superstitions — суеверия; ambush — сидеть в засаде

to do his best — устойчивое выражение do one’s best


означает «сделать все, что возможно», «приложить все усилия».

“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawk-
ins here. You would have let old John be cut to bits, and never
given it a thought, doctor.”
“Not a thought,” replied Dr. Livesey cheerily.

fortunate [fnt]

429
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

to bits — на кусочки; never give it a thought — и гла-


зом не моргнуть; cheerily — жизнерадостно

And by this time we had reached the gigs. The doctor,


with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got
aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he
was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the
rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth
sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-
east corner of the island, round which, four days ago, we had
towed the Hispaniola.

fatigue [ftig]

demolish — разрушить; set out — отправляться;


inlet — залив; run — путешествие, гонка (сущ.); fatigue —
усталость; oar — весло; skim — скользить; smooth — зд.:
спокойный; straits — пролив; double — огибать; tow — при-
вязывать

As we passed the two-pointed hill, we could see the


black mouth of Ben Gunn’s cave and a figure standing by it, lean-
ing on a musket. It was the squire, and we waved a handker-
chief and gave him three cheers, in which the voice of Silver
joined as heartily as any.
3lean on — опираться; wave — махать; handkerchief —
носовой платок; cheer — радостный крик, ура; heartily — сер-
дечно

Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet,


what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself.
The last flood had lifted her, and had there been much wind or
a strong tide current, as in the southern anchorage, we should

430
The Fall of a Chieftain

never have found her more, or found her stranded beyond help.
As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-
sail. Another anchor was got ready and dropped in a fathom and
a half of water. We all pulled round again to Rum Cove, the near-
est point for Ben Gunn’s treasure-house; and then Gray, single-
handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to
pass the night on guard.

beyond [bij nd]

flood — прилив; tide — приливная волна; current —


течение; stranded — застрявший; amiss — (быть) не так;
wreck — остатки; fathom — фатом (мера измерения глубины);
pull — грести; treasure-house — сокровищница; single-hand-
ed — в одиночку

what should we meet but the Hispaniola — употребле-


ние глагола should кажется неоправданным, однако он исполь-
зован здесь для читателя: мы встретили там что бы вы думали
(т.е. должны были бы думать)? «Испаньолу»!

A gentle slope ran up from the beach to the entrance


of the cave. At the top, the squire met us. To me he was cor-
dial and kind, saying nothing of my escapade either in the
way of blame or praise. At Silver’s polite salute he somewhat
flushed.
“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and im-
poster — a monstrous imposter, sir. I am told I am not to prose-
cute you. Well, then, I will not. But the dead men, sir, hang about
your neck like mill-stones.”

escapade [eskped] imposter [mp st]

gentle — зд.: пологий; cordial — сердечный; blame —


обвинение; praise — похвала; somewhat — слегка; flush —

431
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

краснеть; prodigious — великий; villain — злодей; impos-


ter — самозванец; prosecute — преследовать (по закону);
mill-stones — мельничные жернова

hang about your neck like mill-stones — слово mill-


stones в английском языке используется не только в срав-
нениях (как мельничные жернова), но и само по себе имеет
значение «гнет, груз, бремя»: висят на вашей шее тяжким бре-
менем.
“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.
“I dare you to thank me!” cried the squire. “It is a gross der-
eliction of my duty. Stand back.”

dereliction [derlkn]

dereliction — нарушение; 3
stand back — отходить

And thereupon we all entered the cave. It was a large,


airy place, with a little spring and a pool of clear water, over-
hung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Cap-
tain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by
the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built
of bars of gold. That was Flint’s treasure that we had come
so far to seek and that had cost already the lives of seventeen
men from the Hispaniola . How many it had cost in the amass-
ing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the
deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot
of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man
alive could tell. Yet there were still three upon that island — Sil-
ver, and old Morgan, and Ben Gunn — who had each taken his
share in these crimes, as each had hoped in vain to share in
the reward.

quadrilaterals [kw drlætrlz]


blindfold [blanfld]

432
The Fall of a Chieftain

thereupon — немедленно; airy — полный воздуха;


spring — ручей, источник; pool — пруд; overhung — прост.
прош. от overhang — зд.: огражденный; fern — папоротник;
duskily — тускло; flicker — поблескивать; quadrilaterals — че-
тырехугольники; bar — слиток; cost — 3-я форма гл. cost —
стоило; amassing — в сумме; sorrow — горе; scuttle — быстро
погружаться; blindfold — с завязанными глазами; cannon —
пушка; cruelty — жестокость; share — доля; take share —
принимать участие; in vain — тщетно; reward — награда

That was Flint’s treasure that we had come so far to


seek — в данном случае конструкция that was… that анало-
гична усилительной конструкции it is… that, которая придает
смысловой акцент и переводится словами «именно», «действи-
тельно», «в самом деле» и т.д.: это было то самое сокровище
Флинта, в поисках которого мы заплыли так далеко.
How many it had cost in the amassing — время Past
Perfect употребляется здесь для согласования времен, оно вы-
ражает предшествование по отношению к предыдущему пред-
ложению. Сокровище стоило жизни семнадцати нашим лю-
дям — Past Simple; а сколько всего (жизней) оно стоило (до того,
как герои отправились на его поиски) — Past Perfect.
what blood and sorrow — здесь и далее предложения на-
чинаются (в данном случае продолжаются) с восклицательного
слова и слов, которые необходимо подчеркнуть, но в остальном
они строятся как утвердительные. Слово what используется,
когда надо выделить существительное (как в этом случае).

“Come in, Jim,” said the captain. “You’re a good boy in


your line, Jim, but I don’t think you and me’ll go to sea again.
You’re too much of the born favourite for me. Is that you, John
Silver? What brings you here, man?”
“Come back to my dooty, sir,” returned Silver.
“Ah!” said the captain, and that was all he said.
What a supper I had of it that night, with all my friends
around me; and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat
and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispanola.
Never, I am sure, were people gayer or happier. And there was

433
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heart-
ily, prompt to spring forward when anything was wanted, even
joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obse-
quious seaman of the voyage out.

delicacies [delksiz]

delicacies — яства; gay — веселый; prompt — провор-


ный; spring — вскочить; bland — доброжелательный; obsequi-
ous — услужливый

out of the firelight — out в данном случае относится


к пространству, которое освещал костер; герой сидел почти за
освещенным кругом.
of the voyage out — здесь слово out указывает на на-
правление: путешествие «оттуда», т.е. из дома.

34
And Last
The next morning we fell early to work, for the transpor-
tation of this great mass of gold near a mile by land to the beach,
and thence three miles by boat to the Hispaniola , was a consid-
erable task for so small a number of workmen. The three fellows
still abroad upon the island did not greatly trouble us; a single
sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us
against any sudden onslaught, and we thought, besides, they
had had more than enough of fighting.

sufficient [sfnt] onslaught [ nslt]

fell to — прост. прош. от fall — принялись; thence —


затем; task — задача; sentry — часовой; shoulder — «плечо»,
возвышенность; sufficient — достаточный; ensure — уберечь;
onslaught — нападение

so small a number — инверсия в английском языке ис-


пользуется для смыслового акцента; на русский язык это обыч-

434
And Last

но переводится лексически: настолько малое число, такое не-


большое количество, столь малое число, и т.д.

Therefore the work was pushed on briskly. Gray and


Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during
their absences piled treasure on the beach. Two of the bars,
slung in a rope’s end, made a good load for a grown man — one
that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not
much use at carrying, I was kept busy all day in the cave pack-
ing the minted money into bread-bags.
3push on — делать что-либо в условиях нехватки
времени, «поднажать» (обычно когда речь идет о продолже-
нии какого-л. занятия); briskly — живо; absence — отсутствие;
pile — складывать грудой (гл.); slung — прост. прош. от sling —
свисающий; load — груз; for my part — что касается меня;
minted — множество, куча (о деньгах; неформальн.)

I was not much use at carrying — устойчивое выра-


жение be no (much) use at указывает на бесполезность кого-л./
чего-л. для определенной работы или занятия. В англ. языке
после этого выражения всегда употребляется форма глагол +
ing. На русский язык словосочетание переводится по контек-
сту: при переноске пользы от меня было мало/из меня был
плохой носильщик, и т.д.
I was kept busy all day in the cave packing — в этой фра-
зе встречаются сразу два устойчивых выражения: keep smb busy
(занять, завалить работой) и be busy doing (обратите внимание,
что здесь необходима форма глагол + ing!), которое указывает
на то, что работа делалась прилежно и/или с большими усили-
ями: целый день я был занят в пещере упаковкой.

It was a strange collection, like Billy Bones’s hoard


for the diversity of coinage, but so much larger and so much
more varied that I think I never had more pleasure than in sort-
ing them. English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and

435
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Louises,1 doubloons and double guineas and lois d’ores and


sequins,2 the pictures of all the kings of Europe for the last hun-
dred years, strange Oriental pieces stamped with what looked
like wisps of string or bits of spider’s web, round pieces and
square pieces, and pieces bored through the middle, as if to
wear them round your neck — nearly every variety of money
in the world must, I think, have found a place in that collection;
and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that
my back ached with stooping and my fingers with sorting
them out.

sequins [sikwnz]

hoard — множество (употребляется, когда речь идет


о чем-либо накопленном или припрятанном); diversity — раз-
нообразие; Oriental — восточный3; stamp — чеканить (гл.);
wisp — зд.: тонкие волокна; string — бечевка; spider — паук;
piece — монета; bored — просверленный; neck — шея; leave —
лист; ache — болеть; stoop — склоняться; 3
sort out — разби-
рать

Day after day this work went on; by every evening a for-
tune had been stowed aboard, but there was another fortune
waiting for the morrow; and all this time we heard nothing of the
three surviving mutineers.
At last — I think it was on the third night — the doctor and
I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the
lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below,
the wind brought us a noise between shrieking and singing. It
was only a snatch that reached our ears, followed by the former
silence.
1
Georges and Louises — имеются в виду английские и французские
монеты с изображениями английских королей Георгов и французских ко-
ролей Людовиков.
2
sequin [sikwn] — цехин. Золотая монета, чеканилась в Венециан-
ской республике с конца XIII века.
3
В географическом смысле «восточный» — Eastern. Oriental указыва-
ет на восток в культурном смысле.

436
And Last

fortune — богатство; stowed — складывать, отклады-


вать; mutineer — мятежник; stroll — прогуливаться (пешком);
overlook — открывать вид (сверху); thick — густой; shriek —
кричать; snatch — отрывок (об услышанном); reach — дости-
гать

“Heaven forgive them,” said the doctor; “’tis the muti-


neers!”
“All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us.
Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in
spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as
quite a privileged and friendly dependent. Indeed, it was re-
markable how well he bore these slights and with what unwea-
rying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all.
Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was
Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster,
or myself, who had really something to thank him for; although
for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of
him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh
treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly
that the doctor answered him.
“Drunk or raving,” said he.

liberty [lbti] politeness [platns]

3struck in — прост. прош. от strike — вклинился;


daily — ежедневный; rebuff — отповедь; dependent — человек,
находящийся на чьем-л. попечении; bore — прост. прош. от
bear — сносил; slight — оскорбление; unwearying — неистощи-
мый; ingratiate — угодить; treat (smb) — обращаться (с кем-л.);
unless — если только не; although — хотя; meditate — обдумы-
вать; treachery — предательство; accordingly — соответствен-
но; gruffly — резко; raving — бред

was allowed his entire liberty — это словосочетание


означает «пользовался полной свободой»; причастие II allowed
указывает на то, что ему это было официально дозволено.

437
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

none treated him better than a dog — в этом словосо-


четании главное — не запутаться при переводе в падежах: не
«никто не относился к нему лучше, чем собака», а «все относи-
лись к нему не лучше, чем к собаке».
I had seen him meditating a fresh treachery — выраже-
ния see smb do smth и see smb doing smth немного отличаются
по смыслу. See smb do smth — видеть, как кто-то что-то сделал
(т.е. видеть результат); see smb doing smth — видеть, как кто-
то что-то делал (т.е. наблюдать процесс). В данном случае герой
делает акцент именно на процессе: я видел, как он обдумывал
новое предательство.

“Right you were, sir,” replied Silver; “and precious little


odds which, to you and me.”
“I suppose you would hardly ask me to call you a humane
man,” returned the doctor with a sneer, “and so my feelings may
surprise you, Master Silver. But if I were sure they were raving —
as I am morally certain one, at least, of them is down with fe-
ver — I should leave this camp, and at whatever risk to my own
carcass, take them the assistance of my skill.”

precious [pres] humane [hjumen]

humane — гуманный; sneer — ухмылка; carcass —


тело; assistance — помощь

precious little odds which — odds означает «разница»:


какая (в конце концов) разница, что именно (какой из вари-
антов).
is down with fever — словосочетание down with указы-
вает на причину, по которой кто-л. свалился с ног (обычно это
усталость или болезнь): его свалила лихорадка.
if I were sure… I should leave — в этом условном пред-
ложении во второй части использован модальный глагол в зна-
чении рекомендации: если бы я был уверен… мне следовало бы.

“Ask your pardon, sir, you would be very wrong,” quoth


Silver. ‘You would lose your precious life, and you may lay to that.

438
And Last

I’m on your side now, hand and glove; and I shouldn’t wish for
to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know
what I owes you. But these men down there, they couldn’t keep
their word — no, not supposing they wished to; and what’s
more, they couldn’t believe as you could.”

pardon [p dn] quoth [kw]

quoth = said — сказал (уст.); weaken — ослаблять;


owe — быть должным (кому-либо что-либо); suppose — (пред)
полагать

I’m on your side now, hand and glove — обычно сло-


восочетание hand and glove используется в значении «ладить
с кем-либо, быть с кем-либо на дружеской ноге». Здесь герой,
очевидно, вкладывает в эти слова иной смысл: в согласии
в данном случае пребывают не два человека, а две составляю-
щие его существа — душа и тело: я полностью на вашей сторо-
не, душой и телом.

“No,” said the doctor. “You’re the man to keep your word,
we know that.”
Well, that was about the last news we had of the three pi-
rates. Only once we heard a gunshot a great way off and sup-
posed them to be hunting. A council was held, and it was de-
cided that we must desert them on the island — to the huge
glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval
of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk
of the salt goat, a few medicines, and some other necessar-
ies, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and
by the particular desire of the doctor, a handsome present of
tobacco.
great way off — далеко; hunt — охотиться; council —
совет; desert — покинуть (гл.); glee — злорадство; approval —
одобрение; stock — запас; powder — порох; shot — пули, бое-
припасы; bulk (of) — большая часть; necessaries — предметы

439
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

(первой) необходимости; spare — запасной, лишний; desire —


желание

That was about our last doing on the island. Before that,
we had got the treasure stowed and had shipped enough water
and the remainder of the goat meat in case of any distress; and
at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about
all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same
colours flying that the captain had flown and fought under at
the palisade.
doing — поступок, действие; stowed — отложенный,
сложенный; ship — грузить (на корабль; гл.); remainder —
остатки; distress — несчастье; weigh — поднимать; anchor —
якорь; colours — флаг; flown — 3-я форма гл. fly — зд.: под-
нятый

The three fellows must have been watching us clos-


er than we thought for, as we soon had proved. For coming
through the narrows, we had to lie very near the south-
ern point, and there we saw all three of them kneeling to-
gether on a spit of sand, with their arms raised in supplica-
tion. It went to all our hearts, I think, to leave them in that
wretched state; but we could not risk another mutiny; and
to take them home for the gibbet would have been a cruel
sort of kindness. The doctor hailed them and told them of
the stores we had left, and where they were to find them.
But they continued to call us by name and appeal to us, for
God’s sake, to be merciful and not leave them to die in such
a place.

supplication [splken] gibbet [bt]


merciful [ms ]

narrows — пролив; kneel — стоять на коленях; spit —


полоска; supplication — мольба; wretched — жалкий; mutiny —

440
And Last

мятеж; gibbet — виселица; hail — окликнуть; stores — запасы;


appeal — взывать

It went to all our hearts… to leave them in that wretched


state — смысл этот фразы легко угадывается, однако при пере-
воде необходимо передать смысл средствами русского языка:
у нас у всех защемило сердце при мысли, что мы бросаем их
в этом жалком состоянии.

At last, seeing the ship still bore on her course and was
now swiftly drawing out of earshot, one of them — I know not
which it was — leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his
musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s
head and through the main-sail.
After that, we kept under cover of the bulwarks, and when
next I looked out they had disappeared from the spit, and the
spit itself had almost melted out of sight in the growing distance.
That was, at least, the end of that; and before noon, to my inex-
pressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into
the blue round of sea.

inexpressible [nkspresbl]

bore — прост. прош. от bear — держалась; swiftly —


быстро; earshot — пределы слышимости; leapt — прост. прош.
от leap — вскочил; hoarse — хриплый; whistle — свистеть;
cover — укрытие; bulwarks — фальшборт; 3 look out — выгля-
дывать; 3melt out — растаять; inexpressible — невыразимый;
sunk — 3-я форма гл. sink — утонул

whipped his musket to his shoulder, and sent a shot


whistling — глагол whip всегда означает резкое, хлесткое дви-
жение: «вскинул». Глагол send в сочетании с конструкцией
глагол + ing всегда указывает на характер движения: sent whis-
tling — отправил (зд.: выстрелил, выпустил) со свистом.

441
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

We were so short of men that everyone on board had to


bear a hand — only the captain lying on a mattress in the stern
and giving his orders, for though greatly recovered he was still in
want of quiet. We laid her head for the nearest port in Span-
ish America, for we could not risk the voyage home without fresh
hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of
fresh gales, we were all worn out before we reached it.
be short of — испытывать нехватку; bear a hand —
помогать; mattress — матрас; stern — корма; be in want of —
испытывать потребность; baffling — зд.: неукротимый; gale —
буря; 3
worn out — 3-я форма гл. wear — измотанный

in want of quiet — чтобы правильно перевести это не-


сложное словосочетание, нужно помнить, что quiet означает
не только «тихий, негромкий», но и «тихий, спокойный», т.е.
капитан нуждался не в тишине, а в покое.
We laid her head for the nearest port — местоимение her
относится к кораблю, а слово head в данном случае означает
направление его движения — курс корабля.

It was just at sundown when we cast anchor in


a most beautiful land-locked gulf, and were immediately sur-
rounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians
and half-bloods selling fruits1 and vegetables and offering to
dive for bits of money. The sight of so many good-humoured
faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and
above all the lights that began to shine in the town made
a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on
the island; and the doctor and the squire, taking me along with
them, went ashore to pass the early part of the night. Here
they met the captain of an English man-of-war, fell in talk
with him, went on board his ship, and, in short, had so agree-
able a time that day was breaking when we came alongside the
Hispaniola.
1
В современном английском языке форма множественного числа
слова fruit обычно образуется без окончания -s.

442
And Last
Negroes [nigrz] sojourn [s n]

sundown — закат; cast anchor — бросать якорь; land-


locked — закрытый; gulf — залив; surround — окружать; shore
boat — шлюпка; half-blood — полукровка; dive — нырять;
bits of money — монеты; good-humoured — добродушный;
shine — светиться; sojourn — странствие, пребывание (далеко
от дома); ashore — на берег; man-of-war — военный корабль;
in short — вкратце; agreeable — приятный

offering to dive — когда речь идет о предложении дей-


ствий, после глагола offer следуют частица to и инфинитив:
предлагая нырнуть.
the early part of the night — в английском языке сло-
во night имеет значение и «ночь», и «вечер». Поэтому, что-
бы уточнить, в каком именно значении использовано сло-
во, автор уточняет: ранняя часть ночи, начало ночи, то есть
вечер.
fell in talk — глагол fall (in) означает «впасть, быть во-
влеченным»: завязали разговор.

Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came


on board he began, with wonderful contortions, to make us
a confession. Silver was gone. The maroon had connived at his
escape in a shore boat some hours ago, and he now assured
us he had only done so to preserve our lives, which would
certainly have been forfeit if “that man with the one leg had
stayed aboard.” But this was not all. The sea-cook had not gone
empty-handed. He had cut through a bulkhead unobserved
and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three
or four hundred guineas, to help him on his further wander-
ings.
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.

contortions [kntn] forfeit [fft]

443
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

as soon as — как только; contortion — конвульсия;


confession — признание; connive — «закрыть глаза», не пре-
пятствовать (чему-либо незаконному или аморальному); as-
sure — уверять; preserve — сохранить; forfeit — зд.: «не стоили
и гроша ломаного»; empty-handed — с пустыми руками; sack —
мешок; worth — стоящий, имеющий стоимость; wanderings —
скитания; cheaply — дешево; be quit of — избавиться от

make us a confession — словосочетание make confes-


sion — устойчивое; необязательно переводить его двумя сло-
вами (делать признание), можно ограничиться глаголом: при-
знаваться, сознаваться.
He had cut through a bulkhead unobserved — фразовый
глагол cut through имеет несколько значений; одно из них —
быстро преодолеть то или иное препятствие или расстояние;
однако вероятно, что здесь все же имеется в виду более кон-
кретное значение: он незаметно проделал дыру в стене.

Well, to make a long story short, we got a few hands


on board, made a good cruise home, and the Hispaniola reached
Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out
her consort. Five men only of those who had sailed returned with
her. “Drink and the devil had done for the rest,” with a venge-
ance, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as
that other ship they sang about:
With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.

to make a long story short — коротко говоря; fit out —


снаряжать (в путешествие); vengeance — месть

Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her


consort — в этой фразе всячески подчеркнуто, что герой еще
только начал подумывать о том, чтобы взяться за снаряжение
корабля. Словосочетание begin to think уже указывает на то, что
процесс был в самой начальной точке. Более того, выражение
think of doing smth также используется в случаях, когда некая
идея уже появилась, но окончательное решение еще не принят-

444
And Last

но: мистер Блэнди (как раз) начинал подумывать о том, чтобы


снарядить корабль сопровождения.
with a vengeance — слово vengeance в данном случае —
дополнение, уточнение к цитате: об остальном позаботились
выпивка и дьявол, и еще месть.

All of us had an ample share of the treasure and used


it wisely or foolishly, according to our natures. Captain Smollett
is now retired from the sea. Gray not only saved his money, but
being suddenly smit with the desire to rise, also studied his pro-
fession, and he is now mate and part owner of a fine full-rigged
ship, married besides, and the father of a family. As for Ben Gunn,
he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks,
or to be more exact, in nineteen days, for he was back begging
on the twentieth. Then he was given a lodge to keep, exactly as
he had feared upon the island; and he still lives, a great favourite,
though something of a butt, with the country boys, and a nota-
ble singer in church on Sundays and saints’ days.

lodge [l ] church []

ample — достаточный; share — доля; wisely — му-


дро; according to — в соответствии с; smit — 3-я форма гл.
smite — поражен (досл. «ударен»; уст.); mate — помощник
капитана; part owner — совладелец; rigged — оснащенный;
to be more exact — точнее говоря; lodge — небольшой
(охотничий) домик при большом имении; favourite — зд.:
в почете; butt — предмет насмешек (уст.); notable — знаме-
нитый

he was given a lodge to keep — здесь подразумевает-


ся должность, которую получил герой. Инфинитив с частицей
to часто выражает цель, здесь он используется именно в этом
значении: герой получил охотничий домик, чтобы содержать
его в порядке (и в случае необходимости готовить к приезду
охотников).

445
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Of Silver we have heard no more. That formidable sea-


faring man with one leg has at last gone clean out of my life;
but I dare say he met his old Negress, and perhaps still lives
in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped so,
I suppose, for his chances of comfort in another world are very
small.

formidable [fmdbl ] Negress [nigrs]

formidable — зд.: ужасный; perhaps — вероятно; com-


fort — комфорт, утешение (в этом абзаце используется в обоих
значениях)

has at last gone clean out of my life — слово clean в этой


конструкции означает «начисто, полностью»: наконец полно-
стью исчез из моей жизни.
It is to be hoped so — конструкция is to be использу-
ется в значении рекомендации: следует надеяться, надо на-
деяться.

The bar silver and the arms still lie, for all that I know,
where Flint buried them; and certainly they shall lie there for me.
Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that
accursed island; and the worst dreams that ever I have are when
I hear the surf booming about its coasts or start upright in bed
with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: “Piec-
es of eight! Pieces of eight!”
bar — слиток; arms — оружие; oxen — волы (множ.
число от ox); wain-ropes — упряжь (снаряжение для лошадей
и/или волов, которые тянут телеги или кареты); accursed —
проклятый; surf — прибой; 3start upright — вскакивать

Oxen and wain-ropes would not bring me back — это


образное выражение лучше переводить не дословно, а с помо-
щью аналога: никакими силами меня не заставить (туда) вер-
нуться.
 
 
Личные местоимения
I—я you — he — she — it — we — they —
ты, вы, он она оно мы они
Вы
Личные местоимения: объектный падеж1
me — you — him — her — it — us — them —
меня, тебя/ его, ее, ей его, нас, нам их, им
мне вас, ему ему
тебе/
вам
Притяжательные местоимения
my — your — his — her — its — our — their —
мой, твой/ его ее его наш, их
моя, ваш, наша,
мое, твоя/ наше,
мои ваша, наши
твое/
ваше,
твои/
ваши
Абсолютные притяжательные местоимения
mine yours his hers its ours theirs
Возвратные местоимения
my- your- him- her- itself — our- them-
self — self — self — self — оно selves — selves —
я ты он сам, она само, мы они
сам(а), сам(а), себе сама, себе сами, сами,
себе себе; себе себе себе
вы
сами,
себе
Личные местоимения отвечают на вопрос «кто?» и в пред-
ложении являются подлежащим; личные местоимения в объ-
ектном падеже отвечают на вопросы «кого?», «кому?» и в пред-
ложении являются дополнением.
1
Эта форма обычно употребляется с предлогами; используется
также в функции дополнения, отвечая на вопросы «кому?», «кого?».

447
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Притяжательные местоимения отвечают на вопрос


«чей?», «чья?», «чье?», «чьи?». Абсолютные притяжательные
местоимения отвечают на те же вопросы, но могут употре-
бляться без существительных. Сравните:
Is it their car? (притяжательное местоимение) — Yes, it’s
theirs (абсолютное притяжательное местоимение). / Это их
машина? — Да, их.
Возвратные местоимения либо указывают на кого/что на-
правлено действие (сам, себе), либо подчеркивают, кто выпол-
нил действие (сам, самостоятельно).

Указательные местоимения
ед. ч. мн. ч.
this — этот these — эти
that — тот those — те

Во многих случаях that и those также можно перевести как


«этот» и «эти»: в русском языке разделение на «более близ-
кий» и «менее близкий» к говорящему, выражаемое в ан-
глийском this и that, не так ощутимо.

Неопределенные местоимения
some, any, no и их производные

somebody = someone — кто-то


some — некий
something — что-то
anybody = anyone — кто-нибудь
any — какой-нибудь
anything — что-нибудь
nobody = no(-) one — никто
no — никакой
nothing — ничто, ничего

Some и его производные используются в утвердительных


предложениях.
Они также могут использоваться в вопросительных пред-
ложениях, если подразумевается вежливая просьба или пред-
ложение.
May I have some tea? / Можно мне чаю?

448
 

Would you like some coffee? / Хотите кофе?


Any и его производные используются главным образом в
вопросительных предложениях. Any и его производные также
могут использоваться в утвердительных предложениях в зна-
чении «любой, каждый» или в вопросительных, — если перед
ними стоит отрицание (в этих случаях переводятся как no и его
производные).
Give me a pencil of any colour, please. / Дай мне карандаш
любого цвета, пожалуйста.
Did you see anything strange? — No, I didn’t see anything at
all. = No, I saw nothing. / Ты видел что-нибудь странное? —
Нет, я вообще ничего не видел.

No и его производные используются в отрицательных


предложениях. Так как в английском языке в предложении
возможно только одно отрицание, no и его производные вы-
ступают в качестве отрицательного слова.
Nothing happened. / Ничего не произошло.
There was no furniture in the room. / В комнате не было мебели.
Слова somewhere, anywhere, nowhere используются по тем
же правилам.
Местоимения each, every, one, none

Местоимение Примеры
Every означает «каждый, I write a new story every day. /
любой» или «все». Каждый день я пишу новый
everybody = everyone — все, рассказ.
любой, каждый Have you greeted every-
everything — всё body? / Ты уже со всеми
everywhere — везде поздоровался?
Every и его производные исполь- I’ve made some acquain-
зуются главным образом в утвер- tances there but I don’t know
дительных предложениях, но иног- everybody. / Я там кое с кем
да встречаются также в вопроси- познакомился, но я не знаю
тельных и отрицательных. всех.

449
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Местоимение Примеры

Each также означает «каждый», Each of us was ready to an-


но часто используется swer. / Каждый из нас был
в значении «каждый из», готов отвечать.
поэтому обычно используется The students had to answer
в сочетании с предлогом of one question each. / Каждый
или после существительных во из студентов должен был
множественном числе. ответить на один вопрос.

One заменяет одушевленные I like sombreros. I am going


или неодушевленные to buy one. / Мне нравятся
существительные, чтобы сомбреро. Я куплю себе
избежать тавтологии. Часто сомбреро (одну штуку).
используется в рекомендациях в One should love one’s home-
значении «всякий, каждый». land. / Нужно любить свою
У one есть возвратная форма — родину.
oneself. One must be able to take care
of oneself. / Нужно уметь
заботиться о себе.

None означает «никто (из)», None of us knew the answer. /


ничто (из)», «ни один», «ни Никто из нас не знал ответа.
одного». Используется в I wanted a biscuit but none was
качестве отрицательного слова. left. / Я хотел (взять) печенье,
но ни одного не осталось.

Either означает «один из They have two puppies, we may


двух» или «каждый из двух»1. take either. / У них два щенка,
Используется в утвердительных мы можем забрать любого.
и отрицательных предложениях. The corridor had a door at
either side. / С обеих сторон
коридора были двери.

Neither означает «ни один They have two sons and neither
из двух»2. Заменяет either в of them looks like his parents. /
отрицательных предложениях. У них два сына, и ни один не
похож на родителей.

1
Either не является синонимом both (оба): если both имеет объединяющее
значение, то either — наоборот.
2
Если речь идет о более чем двух лицах/предметах, используется none.

450
 

  
      
Положительная Сравнительная Превосходная
степень степень степень
Односложные и некоторые двусложные
...-er the ... -est
big bigger the biggest
smart smarter the smartest
early earlier the earliest
Состоящие из двух и более слогов
more ... the most ...
important more important the most important
curious more curious the most curious
clearly more clearly the most clearly

В некоторых случаях возможны оба варианта образования


степеней сравнения. Ряд прилагательных и наречий имеют
по две степени сравнения. Сравните:
simpler simplest
simple
more simple most simple

ИСКЛЮЧЕНИЯ
Положительная Сравнительная Превосходная
степень степень степень
good better the best
well
bad worse the worst
badly
little less least
much
many more the most
a lot

451
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

  
Причастие I / причастие настоящего времени: глагол + ing
Причастие II / причастие прошедшего времени: 3-я форма
глагола

   
   
Настоящее

Present Sim- Present


Present Present Perfect
ple / Indefi- Progressive /
Perfect Continuous
nite Continuous
Инфинитив
do be V+ing1 have V32 have been V+ing

I do, you I am doing, I have done, I have been


do, he/she/it you are do- you have doing, you have
does, we do, ing, he/she/ done, he/she/ been doing,
they do it is doing, it has done, he/she/it has
we are doing, we have done, been doing,
they are do- they have we have been
ing done doing, they have
been doing

Утвердительное предложение
I like music. I am reading. I have done it. I have been doing
He likes She is reading. He has done it. She has been
music. it. doing it.

Вопросительное предложение
Do you like Are you read- Have you Have you been
music? Does ing? Is she done it? Has doing it? Has she
he like music? reading? he done it? been doing it?

1
V + ing = глагол + ing
2
V3 = 3-я форма глагола

452
 

Окончание табл.

Present Sim- Present


Present Present Perfect
ple / Indefi- Progressive /
Perfect Continuous
nite Continuous
Отрицательное предложение
No, I don’t No. I’m not No, I haven’t No, I haven’t
like music. reading. No, done it. No, been doing it. No,
No, he doesn’t she isn’t read- he hasn’t done she hasn’t been
like music. ing. it. doing it.

Present Simple / Indefinite употребляется для выражения:


1) регулярно повторяющихся действий в настоящем
2) общеизвестных истин, фактов
3) запланированных (программой или расписанием) дей-
ствий в будущем

Present Progressive / Continuous употребляется для выра-


жения:
1) действий, происходящих в данный конкретный момент
или период времени
2) продолжительных действий в настоящем в случаях, ког-
да важно подчеркнуть именно процесс
3) для описания заведомо временных явлений

Present Perfect используется для выражения:


1) начавшихся в прошлом действий, которые продолжают-
ся к настоящему моменту
2) завершившихся действий в прошлом, результат которых
связан с настоящим моментом
3) действий, подводящих некий итог (на настоящий мо-
мент)

Present Perfect Continuous используется для выражения:


1) начавшихся в прошлом действий, которые длились ка-
кое-то время и продолжаются к настоящему моменту
2) длительных действий в прошлом, результат которых
связан с настоящим моментом

453
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Прошедшее

Past
Past Simple / Past Perfect
Progressive / Past Perfect
Indefinite Continuous
Continuous

Инфинитив

did was/were V+ing had V3 had been V+ing

I did, you I was doing, I had done, I had been doing,


did, he/she/it you were do- you had done, you had been do-
did, we did, ing, he/she/ he/she/it had ing, he/she/it had
they did it was doing, done, we had been doing, we
we were do- done, they had been doing,
ing, they were had done they had been
doing doing

Утвердительное предложение

I liked music. I was reading. I had done it. I had been doing
He liked She was read- He had done it. She had been
music. ing. it. doing it.

Вопросительное предложение

Did you Were you read- Had you done Had you been
like music? ing? Was she it? Had he doing it? Had she
Did he like reading? done it? been doing it?
music?

Отрицательное предложение

No, I didn’t No, I wasn’t No, I hadn’t No, I hadn’t been


like music. reading. No, done it. No, doing it. No, she
No, he didn’t she wasn’t he hadn’t hadn’t been do-
like music. reading. done it. ing it.

454
 

Past Simple / Indefinite употребляется для выражения:


1) однократных или регулярно повторявшихся действий в
прошлом
2) действий в прошлом, завершившихся к настоящему
моменту

Past Progressive / Continuous употребляется для выраже-


ния:
1) действий, происходивших в конкретный момент или
период времени
2) продолжительных действий в прошлом, на фоне которых
происходили другие действия
3) для описания процесса в прошлом

Past Perfect используется для выражения:


1) действия в прошлом, предшествовавшего другому
действию в прошлом (предпрошедшее)

Past Perfect Continuous используется для выражения:


1) длительного процесса в прошлом, продолжавшегося до
определенного момента в прошлом

Будущее

Future
Future Simple / Future Future Perfect
Progressive /
Indefinite Perfect Continuous
Continuous
Инфинитив
will1 do will be V+ing will have V3 will have been
V+ing
I will do, you I will be do- I will have I will have been
will do, he/ ing, you will done, you will doing, you will
she/it will do, be doing, he/ have done, have been doing,
we will do, she/it will be he/she/it will he/she/it will
they will do doing, we will have done, have been doing,
be doing, they we will have we will have been
will be doing done, they doing, they will
will have done have been doing

1
Раньше для 1-го лица (единственного и множественного числа) в каче-
стве вспомогательного глагола будущего времени использовался глагол shall.
В настоящее время он практически не используется в этом значении.

455
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Future
Future Simple / Future Future Perfect
Progressive /
Indefinite Perfect Continuous
Continuous
Утвердительное предложение

I will do it. I will be read- I will have I will have been


He will do it. ing. She will done it. doing it.
be reading. He will have She will have
done it. been doing it.

Вопросительное предложение

Will you do it? Will you be Will you have Will you have
Will he do it? reading? done it? been doing it?
Will she be Will he have Will she have
reading? done it? been doing it?

Отрицательное предложение

No, I won’t No, I won’t be No, I won’t No, I won’t have


(will not) reading. No, have done it. been doing it.
do it. No, he she won’t be No, he won’t No, she won’t
won’t do it. reading. have done it. have been
doing it.

Future Simple / Indefinite употребляется для выражения:


1) спонтанных, неподготовленных действий в будущем

Future Progressive / Continuous употребляется для выра-


жения:
1) действий в будущем, которые запланированы или опре-
делены расписанием
2) продолжительных действий в будущем

Future Perfect используется для выражения:


1) действий, которые завершатся (дадут результат) к опре-
деленному моменту в будущем

456
 

Future Perfect Continuous используется для выражения:


1) действий, которые к какому-то моменту в будущем
будут длиться определенное количество времени («подведение
итогов»)

Future in the Past используется для выражения будущих


действий в предложениях, в которых невозможно употре-
бление будущего времени из-за согласования времен. Оно
образуется так же, как времена из таблицы Будущее, толь-
ко вспомогательный глагол will заменяется глаголом would.

    


Согласование времен происходит при переводе прямой
речи в косвенную, если прямая речь вводится глаголом в про-
шедшем времени (said, asked, replied, etc).

Действие Прямая речь Косвенная речь

Present Simple Past Simple


He said, He said (that)
Два действия “I play tennis.” he played tennis.
происходят
одновременно Present Continuous Past Continuous
He said, “I’m playing He said (that) he was
tennis.” playing tennis.

Одно действие Past Simple, Past Perfect


предшествует Present Perfect
другому She said, “I (have) She said (that) she
read the book.” had read the book.

Одно из Future Simple Future in the Past


действий должно
происходить He said, “I will try.” He said (that) he
в будущем would try.
(относительно
другого)

457
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Модальные глаголы при переводе предложения в косвен-


ную речь заменяются либо соответствующими формами про-
шедшего времени, если они есть (could, would, might, was/were
to, etc), либо синонимами (be able to, have to, be ready to, etc).

     


В английском языке порядок слов строго фиксирован, поэ-
тому место каждого члена предложения четко определено.

Повествовательное предложение

подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство

I told him about it recently. / Недавно я рассказал ему об этом.

Порядок следования дополнений


Дополнение без предлога — дополнение с предлогом
I told him about it.

Порядок следования обстоятельств


Обстоятельство места («где?») — обстоятельство образа
действия («как?») — обстоятельство времени («когда?»)

ИСКЛЮЧЕНИЕ
В длинных предложениях обстоятельство времени можно
перенести в начало предложения.
Yesterday I told him about it in a café after long hesitation.

Отрицательное предложение

подлежащее + вспомогательный глагол + not + смысловой


глагол в нужной форме + дополнение + обстоятельство

I do not (don’t) want to go there. / Я не хочу туда ехать.

458
 

В случаях с составным сказуемым (have been, is done) от-


рицательная частица not ставится после его первого элемента.
They have not been there. / Они там не были.
He said it had not been done soon enough. / Он сказал, что
это было сделано недостаточно быстро.

В английском предложении может быть только одно отри-


цание, поэтому в случаях, когда используется отрицательное
слово (no, none, never, nobody / no one, neither, и т.д.), частица
not уже не употребляется.
He doesn’t tidy his room. = He never tidies his room. / Он
никогда не наводит порядок в своей комнате.

Вопросительное предложение
Общий вопрос

вспомогательный глагол + подлежащее + смысловой глагол +


+ дополнение + обстоятельство

Does he like reading? / Он любит читать?


Have you already done it? / Ты уже это сделал?
Will we win the game tomorrow? / Мы завтра выиграем?

Специальный вопрос

вопросительное слово + вспомогательный глагол + подлежащее


+ смысловой глагол + дополнение + обстоятельство

Why did he do it? / Зачем он это сделал?


Whose mother will you see tomorrow? / Чью маму ты уви-
дишь завтра?
How has he written the book? / Как он написал эту книгу?

459
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Основные вопросительные слова

who — кто what — что

how — как why — почему, зачем

when — когда where — где

whose — чей what kind of — какого рода/типа

which — который из how much/many — сколько

Вопрос в английском языке не может начинаться с пред-


лога, поэтому предлог, если он имеется, переносится в конец
предложения.
Who are you talking to? / С кем ты говоришь?
What are you looking for? / Что ты ищешь?

Альтернативный вопрос

общий вопрос + or + общий вопрос

Is he right-handed or is he left-handed? / Он правша или


левша?
Have you played golf or have you played tennis? / Ты играл
в гольф или в теннис?

В разговорной речи во втором вопросе часто выпадают


вспомогательный глагол и подлежащее:
Is he right-handed or left-handed?
Have you played golf or tennis?

460
 

Разделительный вопрос

утвердительное предложение + вспомогательный глагол


в отрицательной форме + местоимение
или:
отрицательное предложение + вспомогательный глагол
в утвердительной форме + местоимение

It’s raining, isn’t it? / Идет дождь, да?


He hasn’t any cousin, has he? / У него нет кузенов, верно?
You will do it, won’t you? / Ты это сделаешь, правда?
You can’t swim, can you? / Ты не умеешь плавать, не так ли?

Если в утвердительном предложении имеется отрицатель-


ное слово, вспомогательный глагол в конце (в вопросе) исполь-
зуется в утвердительной форме.
There was nobody in the room, were there?1 / В комнате
никого не было, правда?

    
cтрадательный залог = глагол be + 3-я форма глагола
(причастие II)

Simple Progressive Perfect

Present

am / am /
have / been
is / asked is / being asked
has asked
are are

1
В английском языке, когда речь идет о неизвестном или неизвест-
ных, употребляется местоимение they — отсюда использование формы
were; в предложениях, начинающихся с there, в разделительном вопросе
будет употребляться именно there.

461
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Simple Progressive Perfect

Past

was /
was / been
were asked being asked had
were asked
was

Future

have
be
will will be being asked will been
asked
asked

Future in the Past

have
be would
would being asked would been
asked be
asked

Perfect Progressive в страдательном залоге не употребля-


ется.

Страдательный залог используется в случаях, когда:


1) исполнитель действия неизвестен или неважен.
It has been done. / Это сделано.
The palace was built in 1755. / Дворец был построен в 1755
году.
2) необходимо сделать акцент на исполнителе действия
(страдательный залог + by)
It has been done by him. / Это сделал он.
The palace was built in 1755 by Rastrelli. / Дворец был
построен Растрелли в 1755 году.

462
 

   


can — мочь, быть в состоянии; уметь
Указывает на физическую способность, возможность, умение.
I can hear you. / Я тебя слышу.
I can swim. / Я умею плавать.

could — мог, был в состоянии; умел


Используется в прошедшем времени для указания на фи-
зическую способность, возможность, умение.
I could see it myself. / Я сам это видел.
Используется также в вежливых просьбах.
Could you pass me the teapot? / Ты мог бы передать мне чайник?

may — мочь
Используется в вежливых просьбах1.
May I come in? / Можно войти?2
Также используется в значении мягкой рекомендации.
You may lay the table. / Ты мог бы накрыть на стол.
Еще в одном значении указывает на не очень высокую ве-
роятность того или иного события.
He may come. / Он, может быть, придет.

might — мог бы
Используется для выражения мягкого упрека («вы могли
бы...»)
You might come in time. / Ты мог бы прийти вовремя.
Также указывает на невысокую вероятность того или ино-
го события.
We might drop in if we have some spare time. / Мы, может
быть, зайдем, если у нас будет свободное время.

1
В современном языке в этом значении все чаще используется глагол can.
2
В ответах на такой вопрос будет использоваться глагол can: Yes, you
can. / No, you can’t.

463
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

must — должен
Означает необходимость («вы должны...»).
You must do it yourself. / Ты должен сделать это сам.
В отрицательных предложениях означает запрет.
You mustn’t be rude with your brother. / Не груби брату / ты
не должен грубить брату.
Используется также для указания на высокую вероятность
того или иного события.
It’s already seven! I must be late! / Уже семь часов! Я навер-
няка опоздаю!

need — надо
Указывает на необходимость совершения действия, об-
условленную обстоятельствами.
You need to see a doctor! / Тебе надо сходить к врачу.
В вопросительных предложениях указывает на сомнения
в объективной необходимости того или иного действия.
I feel much better. Need I see a doctor? / Мне уже лучше. Надо
ли идти к врачу?

shall — нужно ли
В современном английском языке shall используется в во-
просительных предложениях, когда обращаются за советом
или указаниями.
Shall I call him? / Мне ему позвонить?

will — готов
Указывает на желание или нежелание совершить то или
иное действие.
He will read this book over and over again. / Он будет / готов
снова и снова перечитывать эту книгу.
The dog won’t stop barking. / Собака никак не прекращала
лаять.

464
 

would — готов
Имеет то же значение, что и will, в прошедшем времени.
I warned him but he wouldn’t listen to me. / Я его предупре-
ждал, но он и слушать меня не хотел.
Указывает на повторяющееся действие в прошлом.
He would come and tell us the news. / Он (обычно) приходил
и рассказывал нам новости.

should — следует
Используется для выражения совета и рекомендации.
You should prepare for your exam. / Тебе надо готовиться к
экзамену. / Тебе следует готовиться к экзамену.
Указывает также на высокую вероятность события.
He should have finished. / Ему бы следовало уже закончить. /
Он бы должен уже закончить.

ought to — следует
Имеет то же значение, что и should, но рекомендация обыч-
но обусловлена традициями или моралью.
You ought to help your mother. / Надо помогать маме.

have to — нужно
Указывает на необходимость совершения действия, об-
условленную объективными обстоятельствами.
I have to get up early not to be late. / Мне надо рано встать,
чтобы не опоздать.

be to — надо
Указывает на необходимость совершения действия, его
предопределенность обстоятельствами, планами, расписани-
ем, порядком вещей.
You are to be here at five. / Тебе нужно быть здесь в пять (так
как тебе назначено это время).

465
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

   
Придаточное Главное
Перевод
предложение предложение
Реальное условие
Present will Если у меня будет
время, я пойду
If I have time, I’ll go for a walk. гулять.
Нереальное условие, из-за которого невозможно действие
в будущем или настоящем
Past Simple would Если бы у меня было
I would go for время, я бы пошел
If I had time, гулять (сейчас).
a walk.
Условие в прошлом, повлиявшее на другое действие
в прошлом или будущем
would have V3 /
Past Perfect would have been Если бы у меня вчера
V+ing было время, я бы
If I had had time I would have gone пошел гулять.
yesterday, for a walk.
you would have Если бы ты усердно
If you worked
finished your essay работал, ты бы
hard,
in time. закончил эссе в срок.

Если бы ты (заранее)
If you had planned you would do it все тщательно
it carefully, quite easily. спланировал, ты бы
сделал это легко.

Смешанный тип предложений: условие и действие, на которое


оно влияет, существуют в разных временах

you would have Если бы ты усердно


If you worked hard, finished your essay работал, ты бы
in time. закончил эссе в срок.

Если бы ты (заранее)
If you had planned it you would do it все тщательно
carefully, quite easily. спланировал, ты бы
сделал

466
 

Предложения типа I wish / If only

Пожелание / побуждение1

I wish you would come on Sunday. Хорошо бы ты приехал


в воскресенье. / Мне бы
хотелось, чтобы ты приехал
If only you would come on Sunday. в воскресенье.

Неосуществимое желание

I wish I were2 in Egypt! Хотелось бы мне быть


в Египте (сейчас). / Вот бы
сейчас в Египет! / Жаль, что
If only I were in Egypt!
я сейчас не в Египте.

Сожаление о прошлом
I wish I had asked her about it. Жаль, что я не спросил ее
об этом. / Если бы только
If only I asked her about it! я спросил ее об этом!

  , !! ,  :


    
Приставки
Приставка

Значение Пример

dis- Отрицание, disagree — не соглашаться; disad-


противоположное vantage — слабая сторона
значение

1
Эта модель предложений никогда не относится к 1-му лицу единствен-
ного числа.
2
В предложениях с I wish... всегда используется форма 2-го лица множе-
ственного числа: were. Употребление формы was возможно только в разговор-
ной речи.

467
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Приставка
Значение Пример

il- Отрицание (не-, без-) illegal — незаконный

im- Отрицание (не-, без-) immortal — бессмертный

in- Отрицание (не-, без-) independent — независимый

ir- Отрицание (не-, без-) irresponsible — безответственный

mis- Плохо или misadventure — злоключение;


неправильно misunderstand — неправильно
понимать
over- Пере- overestimate — переоценивать

re- Повторное действие rebuild — перестраивать

un- Отрицание (не-, без-) untidy — неопрятный; undress —


или отмена действия раздеваться

under- Недо- underestimate — недооценивать

Суффиксы и окончания
Суффиксы и окончания позволяют превратить одну часть
речи в другую. Зная, на какую часть речи указывает тот или
иной суффикс, можно определить значение незнакомого сло-
ва — если вы знаете, что означает его корень.

Суффикс/
Пример
окончание

Существительные

-ance/ence correspondence / корреспонденция

prophecy / пророчество, likeness / сходство, necessity


-cy/ty/ness
/ необходимость,

468
 

Продолжение табл.

Суффикс/
Пример
окончание

-dom1 kingdom / королевство

-er/or2 driver / водитель, elector / избиратель, stopper / пробка

-hood3 brotherhood / братство


agreement / соглашение, management / управление,
-ment
руководство
-ress4 actress / актриса

-ship5 partnership / партнерство


devotion / любовь, revolution / революция,
-sion/tion
direction / управление, дирекция
-th6 warmth / тепло(та)

Прилагательные

-able/ible desirable / желательный

-al comical / комичный

-ant defiant / решительный

-ed7 interested / заинтересованный, excited / взволнованный

-ic(al) historic(al) / исторический8

1
Обычно присоединяется к другому существительному, придавая ему
обобщающее значение.
2
Указывает на исполнителя действия, выраженного глаголом.
3
Обычно присоединяется к другому существительному, придавая ему
обобщающее значение.
4
Такое окончание имеют только существительные женского рода.
5
Обычно присоединяется к другому существительному, придавая ему
обобщающее значение.
6
При добавлении этого окончания часто происходит изменение гласной
в корне: strong — strength и т.д.
7
Часто имеет значение «испытывающий какое-либо воздействие».
8
Слова могут иметь различные значения в зависимости от выбора суф-
фикса: economic — экономический, economical — экономный; historic — древ-
ний, памятный, historical — имеющий отношение к исторической науке, и т.д.

469
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Суффикс/
Пример
окончание

-ing1 interesting / интересный, exciting / волнующий


2
-less merciless / безжалостный
-ous curious / любопытный
-y funny / забавный
Глаголы
-en widen / расширять, deepen / углублять
-ise/ize realise / realize / осознавать

Глаголы и существительные (особенно односложные) ча-


сто используются в качестве существительного и глагола соот-
ветственно без каких-либо изменений:
walk / дорожка — walk / идти
wing / крыло — wing / окрылять
cut / резать — cut / порез
study / изучать — study / предмет изучения

" #$
     
Present Past Past Основное
Simple Simple Participle значение

a rise arose arisen возникать

(a)wake (a)woke (a)woken просыпаться, будить

be was / were been быть

bear bore born переносить

1
Часто имеет значение «оказывающий какое-либо воздействие».
2
Имеет значение «без/бес-», не имеющий чего-либо: hopeless — безнадеж-
ный, doubtless — бесспорный, и т.д.

470
 

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

beat beat beaten бить

become became become становиться

begin began begun начинать

bet bet bet спорить, держать пари

bind bound bound связывать

bite bit bitten кусать

bleed bled bled кровоточить

blow blew blown дуть

break broke broken ломать, разбивать

bring brought brought приносить, приводить

build built built строить

burn burnt burnt гореть

buy bought bought покупать

catch caught caught ловить

choose chose chosen выбирать

471
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

come came come приходить, приезжать

cost cost cost стоить

cut cut cut резать

deal dealt dealt иметь дело

dig dug dug копать

do did done делать

draw drew drawn рисовать; тащить

dreamt / dreamt /
dream спать; мечтать
dreamed dreamed

drink drank drunk пить

drive drove driven водить машину

eat ate eaten есть

fall fell fallen падать

feed fed fed кормить

feel felt felt чувствовать

fight fought fought бороться

472
 

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

find found found находить

flee fled fled спасаться бегством

fly flew flown летать

forgive forgave forgiven прощать

замораживать, мерзнуть;
freeze froze frozen
замирать

get got got получать

give gave given давать

go went gone идти, ехать

grow grew grown расти, выращивать

hang hung hung висеть

have had had иметь

hear heard heard слышать

hide hid hidden прятать(ся)

hit hit hit ударить

hold held held держать

473
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

hurt hurt hurt ранить

keep kept kept хранить

knee knelt knelt вставать на колени

know knew known знать

lay laid laid класть

lead led led вести (за собой)

leant / leant /
lean склоняться, опираться
leaned leaned

leap leapt leapt прыгать

learn learnt learnt учиться

lend lent lent одалживать

let let let позволять

lie lay lain лежать, ложиться

light lit lit зажигать

lose lost lost терять, проигрывать

make made made делать

474
 

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

mean meant meant означать, подразумевать

meet met met встречаться

mistake mistook mistaken ошибаться

pay paid paid платить

put put put класть, ставить

read read read читать

ride rode ridden ездить (верхом)

rise rose risen подниматься

ring rang rung звонить

run ran run бежать

say said said говорить

see saw seen видеть

seek sought sought искать

sell sold sold продавать

send sent sent посылать

475
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

set set set устанавливать

shake shook shaken трясти(сь)

shine shone shone сиять

shoot shot shot стрелять

show showed shown показывать

shut shut shut захлопывать(ся)

sing sang sung петь

sit sat sat сидеть

slay slain slain убить

sleep slept slept спать

slide slid slid скользить

smell smelt smelt нюхать, ощущать запах

speak spoke spoken говорить

spend spent spent тратить

476
 

Продолжение табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

spread spread spread распространять(ся)

spring sprang sprung вскочить, прыгнуть

stand stood stood стоять

steal stole stolen красть

stride strode stridden шагать

strike struck struck ударить; осенить

клясться; ругаться,
swear swore sworn
браниться

swim swam swum плавать

take took taken брать

teach taught taught учить (преподавать)

tear tore torn рвать

tell told told рассказывать

think thought thought думать

throw threw thrown бросать

477
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

Окончание табл.

Present Past Past Основное


Simple Simple Participle значение

thrust thrust thrust толкать

understand understood understood понимать

wear wore worn носить (одежду)

weep wept wept плакать

win won won побеждать

write wrote written писать


  

Введение: как устроена эта книга . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

TREASURE ISLAND

Part One
THE OLD BUCCANEER
1. The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow. . . . . . . . . . . 11
2. Black Dog Appears and Disappears . . . . . . . . . . . . . . 29
3. The Black Spot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4. The Sea-chest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5. The Last of the Blind Man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6. The Captain’s Papers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

Part Two
THE SEA-COOK
7. I Go to Bristol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
8. At the Sign of the Spy-glass . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
9. Powder and Arms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
10. The Voyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
11. What I Heard in the Apple Barrel . . . . . . . . . . . . . 148
12. Council of War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

Part Three
MY SHORE ADVENTURE
13. How My Shore Adventure Began . . . . . . . . . . . . . . 173
14. The First Blow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
15. The Man of the Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

Part Four
THE STOCKADE
16. Narrative Continued by the Doctor:
How the Ship Was Abandoned . . . . . . . . . . . . . . . 207

479
Robert Louis Stevenson. Treasure Island

17. Narrative Continued by the Doctor:


The Jolly-boat’s Last Trip . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
18. Narrative Continued by the Doctor:
End of the First Day’s Fighting . . . . . . . . . . . . . . . 225
19. Narrative Resumed by Jim Hawkins:
The Garrison in the Stockade . . . . . . . . . . . . . . . 234
20. Silver’s Embassy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
21. The Attack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256

Part Five
MY SEA ADVENTURE
22. How My Sea Adventure Began . . . . . . . . . . . . . . . 268
23. The Ebb-tide Runs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
24. The Cruise of the Coracle . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
25. I Strike the Jolly Roger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
26. Israel Hands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
27. “Pieces of Eight”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328

Part Six
CAPTAIN SILVER
28. In the Enemy’s Camp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
29. The Black Spot Again . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360
30. On Parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
31. The Treasure-hunt — Flint’s Pointer . . . . . . . . . . . . 393
32. The Treasure-hunt — The Voice Among the Trees . . . . 409
33. The Fall of a Chieftain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
34. And Last . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434

Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447

Вам также может понравиться