Вы находитесь на странице: 1из 24

Глава 19

No. Оригинал Перевод Перевод М. Кан Перевод на каз. Примечания на Примечания на


Молчанова язык Өтен Ахмет рус каз
1. In any case, that spring Как бы то ни было, всю «Как бы то ни было, auxiliaries.- это
and summer he mounted весну и лето он со всю весну и лето он вспомогательные
senseless raids on enemy своими людьми со своими людьми средства, то есть
auxiliaries. бездумно совершал бездумно совершал имелось ввиду
налеты на вражескую налеты на нападал на кого-то
территорию. вражескую незначительного.
территорию.»

2. Sonny sent Clemenza В портовых районах, Санни послал regime Кан решила не
and his regime to wreak куда по-прежнему не Клеменцы громить переводить данное
havoc upon the long пускали букмекеров и портовые кварталы.» словоЮ в то время
shore ростовщиков Корлеоне, как Молчанов это
творил беспредел сделал.
Клеменца со своими
бойцами.

3. Carlo took to drink and От безделья Карло Карло загулял: chorus girls - хоровые
running with chorus запил, пропадал ночами напивался, проводил девушки они и
girls and giving his wife в обществе танцовщиц и время с певичками из танцуют и поют
Connie a hard time. окончательно превратил ночных клубов и временами, не те
(p.264) жизнь Конни в ад. устраивал своей жене что в главной роли а
Конни веселую массовка)
жизнь.» (p.298)
4. Go call your brother and Ну, иди, позвони братцу, «А ты братана В сленговом
tell him I won’t screw – подначивал Карло позови, ― куражился значении грубо
you, ( портить тебя) жену. – Может, отего он, ― скажи, что брошенные фразы
maybe he’ll beat me up тумаков у меня на тебя муж тебя не желает you fuck те down и
until I get a hard on.” встанет. трахать, пускай он you screw mе down
отлупцует меня ― означают, примерно,
(p.264) глядишь, и придет что собеседник (если
охота.» (p.298) его так можно
назвать) вас затрахал.

5. Hagen at first distrusted Поднажмем еще, и эти «Поддам еще жару, и bastards — довольно
this seeming pacification сволочи сами приползут эти сволочи сами грубое выражение в
of the enemy but Sonny просить мира, –говорил приползут к нам английском слеге его
was jubilant. “I’ll pour it он Тому. клянчить о мире.» применяют, чтобы
on,” he told Hagen, “and (p.299) оскорбить и задеть,
then those bastards will так что его перевод
come begging for a ублюдки, но оба
deal.” автора смягчили это,
(p.265) хотя для слова
сволочи есть и другие
слова в англ asshols,
scum, dirties, riff-raf.
И по самому
персонажу, который
это говорит, видно,
что он прям
сквернослов, любит
выражаться не
прилично, так что
сволочи из его уст
вылетает как
комплимент.

6. And though she joked И хотя на людях Сандра «И пусть на людях у Кан описание
publicly about her продолжала шутить о она отпускала слишком
Sonny’s equipment and хозяйстве Санни и его шуточки насчет замудренное и
technique, he had stayed умении с ним особенностей высокопарное, хотя
away from her too long обращаться, в телосложения выше она не
and she missed him in последнее время своего Санни и побоялась
her bed, and she was постельные отношения у приемов, которым использовать слово
making life miserable них совсем разладились, он отдавал "тразать" в то время,
for him with her и от недостатка предпочтенье, он когда Молчанов
nagging. внимания она принялась лишил ее своего упустил это, здесь же
изводить мужа нытьем. внимания слишком наоборот. Тут
надолго, ей перевод молчанова
недоставало его в подходит лучше, так
постели, и она как я даже на
сильно портила ему английском поняла
жизнь что имелось ввиду,
беспрестанными нежели прочла
упреками. перевод и не поняла
ничего из перевода
Кан, Молчанов же
понятным языком,
привычным нам все
прямо перевёл.

7. Also not good business Подобное варварство «И как черту, имелось ввиду, что с
sense. несовместимо с выдающую его методами и
бизнесом. неделового характером, не
человека.» подходил на роль
бизнесмена, так что
Молчанов выразил
это понятнее.
8. I’ll kill you, you Тварь! Убью! Убила бы тебя, И снова повторяется
bastard.” подлец, собака...» это же слово бастард,
(p.265) (p.300) но уже перевели не
сволочь, а более
грубо.
9. He was, he knew now, Теперь он явственно Он знал теперь, что Кан уже второй раз
no fit Consigliere for a осознавал, что в не годится на роль решила не
Family at war. консильери военного consigliori, когда идет переводить
времени не годится.» война» некоторые термины,
а Молчанов перевел
транслитерацией.
10. Sonny had never been Санни был для него Санни по отношению В данном случае
mean or bullying with родным братом, к нему никогда в слово булин перевели
him, had always treated спасителем и героем еще жизни не проявлял по разному, но
him with affection, had с юности. Санни никогда низости или перевод Молчанова
taken him in his arms его не унижал, хамства, всегда более близок, нежели
when Sollozzo had относился к нему обращался с ним чем у Кан.
turned him loose. неизменно тепло – даже любовно, кинулся
обнял, когда Том обнимать его, когда
вернулся из плена его отпустил
Солоццо.» Солоццо.»

1. In any case, that spring «Как бы то ни было, «Как бы то ни было, auxiliaries.- это
and summer he mounted весною и летом этого всю весну и лето он вспомогательные
senseless raids on enemy года он обрушил на со своими людьми средства, то есть
auxiliaries. разного рода мелкую бездумно совершал имелось ввиду
сошку в стане врага налеты на нападал на кого-то
лавину бессчетных и вражескую незначительного.
бессмысленных территорию.»
налетов.»

2. Sonny sent Clemenza «В портовых районах, Санни послал regime Кан решила не
and his regime to wreak куда по-прежнему не Клеменцы громить переводить данное
havoc upon the long пускали букмекеров и портовые кварталы.» словоЮ в то время
shore ростовщиков Корлеоне, как Молчанов это
творил беспредел сделал.
Клеменца со своими
бойцами.»

3. Carlo took to drink and От безделья Карло запил, Карло загулял: chorus girls - хоровые
running with chorus пропадал ночами в напивался, проводил девушки они и
girls and giving his wife обществе танцовщиц и время с певичками из танцуют и поют
Connie a hard time. окончательно превратил ночных клубов и временами, не те
(p.264) жизнь Конни в ад.» устраивал своей жене что в главной роли а
Конни веселую массовка)
жизнь.» (p.298)
4. Go call your brother and Ну, иди, позвони братцу, «А ты братана В сленговом
tell him I won’t screw – подначивал Карло позови, ― куражился значении грубо
you, ( портить тебя) жену. – Может, от его он, ― скажи, что брошенные фразы
maybe he’ll beat me up тумаков у меня на тебя муж тебя не желает you fuck те down и
until I get a hard on.” встанет.» трахать, пускай он you screw mе down
(p.264) отлупцует меня ― означают, примерно,
глядишь, и придет что собеседник (если
охота.» (p.298) его так можно
назвать) вас затрахал.

5. Hagen at first distrusted Поднажмем еще, и эти «Поддам еще жару, и bastards — довольно
this seeming pacification сволочи сами приползут эти сволочи сами грубое выражение в
of the enemy but Sonny просить мира, – говорил приползут к нам английском слеге его
was jubilant. “I’ll pour it он Тому.» клянчить о мире.» применяют, чтобы
on,” he told Hagen, “and (p.299) оскорбить и задеть,
then those bastards will так что его перевод
come begging for a ублюдки, но оба
deal.” автора смягчили это,
(p.265) хотя для слова
сволочи есть и другие
слова в англ asshols,
scum, dirties, riff-raf.
И по самому
персонажу, который
это говорит, видно,
что он прям
сквернослов, любит
выражаться не
прилично, так что
сволочи из его уст
вылетает как
комплимент.

6. And though she joked «И хотя на людях Сандра «И пусть на людях у Кан описание
publicly about her продолжала шутить о она отпускала слишком
Sonny’s equipment and хозяйстве Санни и его шуточки насчет замудренное и
technique, he had stayed умении с ним особенностей высокопарное, хотя
away from her too long обращаться, в последнее телосложения выше она не
and she missed him in время постельные своего Санни и побоялась
her bed, and she was отношения у них совсем приемов, которым использовать слово
making life miserable разладились, и от он отдавал "тразать" в то время,
for him with her недостатка внимания она предпочтенье, он когда Молчанов
nagging. принялась изводить лишил ее своего упустил это, здесь же
мужа нытьем.» внимания слишком наоборот. Тут
надолго, ей перевод молчанова
недоставало его в подходит лучше, так
постели, и она как я даже на
сильно портила ему английском поняла
жизнь что имелось ввиду,
беспрестанными нежели прочла
упреками. перевод и не поняла
ничего из перевода
Кан, Молчанов же
понятным языком,
привычным нам все
прямо перевёл.

7. Also not good business «Подобное варварство «И как черту, имелось ввиду, что с
sense. несовместимо с выдающую его методами и
бизнесом.» неделового характером, не
человека.» подходил на роль
бизнесмена, так что
Молчанов выразил
это понятнее.
8. I’ll kill you, you Тварь! Убью! Убила бы тебя, И снова повторяется
bastard.” подлец, собака...» это же слово бастард,
(p.265) (p.300) но уже перевели не
сволочь, а более
грубо.
9. He was, he knew now, Теперь он явственно Он знал теперь, что Кан уже второй раз
no fit Consigliere for a осознавал, что в не годится на роль решила не
Family at war. консильери военного consigliori, когда идет переводить
времени не годится.» война» некоторые термины,
а Молчанов перевел
транслитерацией.
10. Sonny had never been Санни был для него Санни по отношению В данном случае
mean or bullying with родным братом, к нему никогда в слово булин перевели
him, had always treated спасителем и героем еще жизни не проявлял по разному, но
him with affection, had с юности. Санни никогда низости или перевод Молчанова
taken him in his arms его не унижал, хамства, всегда более близок, нежели
when Sollozzo had относился к нему обращался с ним чем у Кан.
turned him loose. неизменно тепло – даже любовно, кинулся
обнял, когда Том обнимать его, когда
вернулся из плена его отпустил
Солоццо.» Солоццо.»

1. Tattaglia Family pimps Расстреливали сутенеров Умирали под +


were shot to death in семьи Татталья в выстрелами в
Harlem, dock goons Гарлеме, резали Гарлеме штатные
were massacred. (p.264) сутенеры семейства
портовых громил,
Татталья, я, гибли
профсоюзных деятелей, изувеченными
что подчинялись Пяти наемные бандиты с
Семьям, угрозами прибрежных улиц.
заставляли сохранять (p.298)
нейтралитет.
2. …and when the В портовых районах, куда …когда букмекерам Regime -
Corleone bookmakers по-прежнему не пускали и ростовщикам подчиненный
and shylocks were still букмекеров и Корлеоне все-таки
barred from the docks, ростовщиков Корлеоне, преградили доступ к
Sonny sent Clemenza творил беспредел набережным, Санни
and his regime to wreak Клеменца со своими послал regime
havoc upon the long бойцами. Клеменцы громить
shore. (p.264) портовые кварталы.
(p.298)
3. Carlo took to drink and От безделья Карло Карло загулял: +
running with chorus запил, пропадал ночами напивался, проводил
girls and giving his wife в обществе танцовщиц и время с певичками
Connie a hard time. из ночных клубов и
окончательно превратил
(p.264) устраивал своей жене
жизнь Конни в ад. Конни веселую
жизнь. (p.298)
4. He had sneered at her, Ну, иди, позвони братцу, — А ты братана +
“Go call your brother – подначивал Карло позови, —
and tell him I won’t жену. – Может, отего куражился он, —
screw you, maybe he’ll скажи, что муж тебя
тумаков у меня на тебя
beat me up until I get a не желает трахать,
hard on.” (p.264) встанет. пускай он отлупцует
меня — глядишь, и
придет охота. (p.298)
5. Tom Hagen, as the Как консильери, Том Том Хейген как Consigliere -
Consigliere, Хейген не одобрял consigliori не советник или
disapproved of Sonny’s поведения Санни, одобрял тактику, консультант дона
tactics and yet decided избранную Санни, и (босса).
однако жаловаться дону
not to protest to the Don все же решил не
simply because the не спешил – хотя бы излагать своих
tactics…(p.264) потому, что в какой-то возражений дону —
степени тактика Санни по той простой
работала. причине…(p.299)
6. “I’ll pour it on,” he told Поднажмем еще, и эти — Поддам еще жару +
Hagen, “and then those сволочи сами приползут и эти сволочи сами
bastards will come просить мира, –говорил приползут к нам
begging for a deal.” он Тому. клянчить о мире.
(p.265) (p.299)
7. …that Lucy Mancini had Жена начала капать ему …что ее мужа +
bewitched her husband. на мозги, потому что до приворожила Люси
(p.265) нее дошли слухи, будто Манчини. (p.299)
мужа захомутала Люси
Манчини.
8. The girl on the other end …на людях Сандра — А кто говорит? — +
giggled and said… продолжала шутить о спросила Конни.
(p.265) хозяйстве Санни….. Девица хихикнула.
(p.300)
9. “You lousy tramp — Шлюха, тварь +
bitch.” (p.265) бесстыжая! (p.300)
10. When he came out he Выйдя, он голышом Потом вышел, голый, +
dried his naked body in начал вытираться прямо растерся у нее на
front of her and started перед Конни, а потом глазах полотенцем и
dolling up to go out. принялся наводить
достал из шкафа
(p.266) фасон, явно куда-то
выходной костюм. собираясь. (p.300)
11. You lousy bastard, you Ах ты козел! И тебе Как же у тебя, +
have the nerve to give хватает наглости давать скотина, хватает
your whores my phone своим шлюхам наглости давать
number. (p.266) домашний номер! своим девкам мой
телефон! (p.300)
12. But she could see he was Но Конни видела, как Но она видела, что +
worried, as if he knew муж напрягся. Значит, он смешался, как
the crazy girl he was знал, что одна из его если б знал, что
screwing would actually придурочных девок и шальная девица, с
pull such a stunt. впрямь могла учинить которой он крутит, и
(p.266) нечто подобное. впрямь способна
такое выкинуть.
(p.301)
13. “She was kidding Какая-то психичка — Это дура какая- Можно написать
around, some nut,” развлекается, небось, – нибудь, смеха ради. больная
Carlo said. (p.266) отмахнулся Карло. (p.301)
14. “Stick it up your ass,” Да засунь себе в задницу — Ну и ступай, Перевод немного
Carlo said. (p.267) подавись ею! (p.301) отдален от
изначального сленга.
15. “You filthy guinea Избалованная стерва, – с — Сию минуту +
spoiled brat,”… (p.267) отвращением произнес убери, паскуда…
он. (p.302)
16. “Clean that up right now Убирайсейчас же, или я — А то гляди, +
or I’ll kick the shit out тебя выпорю. выбью из тебя дурь,
of you.” (p.267) мне недолго. (p.302)
17. “Like hell I will,” И не подумаю! – — Черта с два, +
Connie said. (p.267) прошипела Конни дожидайся. (p.302)
18. “You’re fat as a Жирная свинья, – с — Салом заплыла, Пренебрежительный
pig,”… (p.268) отвращением процедил свинья свиньей,… жаргон, котороый
Карло и вышел (p.302) довольно часто
используется в обоих
языках.
19. “The fucking «гребаный сукин сын» — Подонок… Укоренившееся
sonofabitch, the мразь,… (p.304) матерное слово как в
fucking sonofabitch.” английском, так и в
(p.269) русском.
20. Not over a domestic Не из-за банальной же И тем более — из-за Также часто
spat. (p.269) бытовой ссоры… семейной свары. используемый
(p.304) жаргон в отношении
семейных дел.
1. But the toll taker was Тупица-кассир все Человек в будке, как +
fumbling with his возился – господи, даже назло, замешкался,
change; the dumb son уронил монеты. считая монеты… так,
of a bitch actually теперь этот
dropped it. (p.270) косорукий болван
просыпал деньги на
пол. (p.306)
2. …Santino Corleone За долю секунды до того, Сантино Корлеоне Кан перевела данное
knew he was a dead как все случилось, понял, что ему выражение обычным
man. (p.271) Сантино Корлеоне пришел конец. словосочетанием. Я
понял, что ему не жить. (p.306) считаю, что русский
жаргон «ему
крышка» подошел
бы отлично.
3. Seconds afterward, all Через несколько секунд Прошли считаные +
four men, the three все четверо – трое убийц секунды, и все
actual assassins and the и подставной кассир… четверо — трое
bogus toll collector… убийц и мнимый
(p.271) сборщик пошлины…
(p.306)
4. …he would have Он почуял бы неладное, …этот учуял бы +
smelled a rat, he would предвосхитил недоброе, выкурил
have smoked them out, противников, утроил их из норы, утроил
tripled his precautions. бы меры
охрану.
(p.272) предосторожности.
(p.307)
5. That he had grown up to То, что в остальном он И то, что из него Я посмотрела
be a cruel and violent был неуправляемым и вырос бандит — значение данного
and bloody man was… беспощадным… жестокий, словосочетания, и,
(p.272) необузданный, как оказалось, оно
беспощадный… имеет несколько
(p.308) значений. В данном
контексте оно
оказалось жаргоном,
описывающим
кровожадного,
беспощадного,
жестокого человека и
т. д.
6. “Give me a drop of Капни мне анисовой. — Ну-ка, плесни мне +
anisette.” (p.275) анисовой, — сказал
дон. (p.311)
Возможно, именно Жауласушы жақ + тұғырыққа
Perhaps it was the патовая ситуация тұйыққа
stalemate that made толкнула Санни тірелгенде,Санни
Sonny Corleone embark Корлеоне на кровавый Корлеоне содан шығар
on the bloody course of путь, завершившийся его амал іздеп,өлімге
attrition that ended in смертью. А может, әкелетін қанды жолды
his own death. Perhaps выпущенная на волю таңдаған
it was his dark violent темная сторона его болар.Маңайында өзін
nature given full rein. натуры… тоқтатып, ақылмен
ұстар ықпалды ешкім
қалмаған соң, жан
дүниесінің ең жаман
арынды қара
күштерінің еркінде
кеткен шығар.(331 бет)
Union officials who Расстреливали сутенеров Бес отбасымен + Келісемін
owed allegiance to the семьи Татталья в байланысы бар
Five Families were Гарлеме, резали кәсіподақ басшылары
warned to stay neutral, портовых громил, “бейтарап болыңдар”
and when the Corleone профсоюзных деятелей, деген ескерту алды.
bookmakers and shylock что подчинялись Пяти Соған қарамай
were still barred from Семьям, угрозами Карлеоненің
the docks, Sonny sent заставляли сохранять букмекерлері мен
Clemenza and his нейтралитет. В портовых өсімқорларының
regime to wreak havoc районах, куда по- жағалауға шығатын
upon the long прежнему не пускали жолдары кесілгенде,
shore букмекеров и “порттық
ростовщиков Корлеоне, кварталдарды қират”
творил беспредел деп Санни Клеменцаға
Клеменца со своими тапсырма берді(331
бойцами. бет)

Connie had thrown Конни стелилась перед Конни жалынып аяғына + Roman, with exquisite
herself at his feet and ним, а он отвергал ее – жығылады, ал ол баягы patrician pleasure-бұл
he had spurned her, as как ему казалось, с римдікше масаттанып бұрынғы замандағы
he гордым апломбом, селк етпейді. Аятынын императорға жақын
thought, like a Roman, достойным римского ушымын әрірек итеріп бай адамдар, сонда
with exquisite patrician патриция. жібереді. ол бұнда өзін
pleasure. He had Ну, иди, позвони братцу, - Ағаңды шакыр, - дейді керемет санап тұр
sneered at – подначивал Карло мысқылдап,- Ағана
her, “Go call your жену. – Может, отего мынау менімкн
brother and tell him I тумаков у меня на тебя жакындаспайды деп
won’t screw you, maybe встанет. арыздан. Ол мені
he’ll beat сабасын. Кім біледі,
me up until I get a hard саган,
on.” мүмкін ,сол кезде
қозармын.(332бет)

But he was in deadly Хотя на людях они Шындығында, ол + Келісемін


fear of Sonny though держались с холодной Санниден зәресі ұша
they treated each other вежливостью, Карло до қатты қорқатын.Екеуінің
with cold politeness. чертиков боялся шурина. бір-біріне деген
көңілдері өте
салқын(332 бет)
“I’ll pour it on,” he told Поднажмем еще, и эти Тағы бірер соққы + Келісемін
Hagen, “and then those сволочи сами приползут берсек, бұл малғұндар
bastards will come просить мира, –говорил сауға сұрап алдымызға
begging for a deal.” он Тому жорғалап өздері-ақ
келер.(332 бет)
His wife was giving him говорил он Тому. Күйеуің Люси + Келісемін
a hard time because the Санни тревожило другое. Манчинимен әмпай-
rumors had gotten to Жена начала капать ему жәмпай деген сөз оған
her that Lucy Mancini на мозги, потому что до да жетіпті.(332 бет)
had bewitched her нее дошли слухи, будто
husband мужа захомутала Люси
Манчини
Кроме того, Санни был Санни онсыз да +
In addition to this Sonny «меченым», и это тоже жаулары таңбалап
was under the очень на него давило. қойған адам, жанында
enormous strain of Приходилось быть бір тыным жоқ, унемі
being a marked man. He крайне осторожным во мазасызданып
had to be всех перемещениях, и он жүреді.Әр қадамын
extraordinarily careful знал, что враги байқап басады, соның
in all his movements and отслеживают его визиты өзінде Люси Мансиниге
he knew that his visits to к Люси Манчини. барып жүретіні
Lucy Mancini had been баяғыдан жауларының
charted by the enemy бақылауында екенін де
біледі.(333 бет)

At that time the tide of К этому времени, не Сол кезде бұл соғыстың + Corleone Empire деп
battle must swing to сомневался Санни, чаша аягы Корлеоне ол өзінің отбасының
the Corleone Family. весов вновь склонится в отбасының пайдасына билігін әлсереп айтып
This пользу семьи Корлеоне. шешілері анық.Ал оған жатыр.
Sonny was sure of. Он был уверен, что дейін отбасылық
Meanwhile he would сбережет империю, иеліктер шекарасын
guard his Family’s Сантино өзі
заслужит уважение отца
empire, earn қорғайды.Әкесі
и зарекомендует себя
the respect of his father, риза.Дон деген атақ
and, since the position единоличным мұрагерлік жолмен
was not hereditary to an наследником, хотя беріледі.Ендеше, ол
absolute degree, должность дона, строго атақтың түбінде
cement his claim as heir говоря, по наследству не Санниге ауысарына
to the Corleone Empire. передается. мықты негіз бар.(333
бет)
They had come to hate Кровожадный Санни же Санни + Бұл жерде Also not
Sonny for his был им ненавистен. қанқұмарлығымен good business sense
bloodthirstiness, which Никто не хотел қарсы жақтың ашу- Сөздерін аудармапты
they considered возвращения в полное ызасын әбден Санни
barbaric. Also not good хаоса и крови прошлое. қоздырған, олар оны қанқұмарлығымен
business sense Nobody Подобное варварство жыртқынтан да қарсы жақтың ашу-
wanted the old days жабайы санайды.Ал ызасын әбден
несовместимо с
back again with all its ешкімнің де бұрынғы қоздырған, олар оны
бизнесом
turmoil and trouble. аласапранға мазасыз жыртқынтан да
кезеңге қайтып жабайы санайды,
оралғысы жоқ(333 бет) одан әрі оның
бұндай іске деген
хабары жоқ.Ал
ешкімнің де бұрынғы
аласапран мазасыз
кезеңге қайтып
оралғысы жоқ
“You lousy bitch,” Однажды вечером Аһ оңбаған сайқал!- + lousy tramp bitch бұл
Connie Corleone said. Конни Корлеоне Конни түншыға жерде ;Оңбаған
She screamed it again позвонила некая айқайлады.Ұятсыз жезөкше неме
into the phone. “You девушка и попросила к сайқал!-Телефонға тағы болғаны дұрыс
lousy tramp bitch.” телефону Карло. айқай салды.Арғы секілді
There was a click on the жақтан бірнәрсе сырт Аһ оңбаған сайқал!-
other end. етті де, тыныштық Конни түншыға
орнады.(333 бет) айқайлады.Оңбаған
жезөкше неме!-
Телефонға тағы айқай
салды.Арғы жақтан
бірнәрсе сырт етті де,
тыныштық орнады.
Carlo had gone to the Карло после обеда ушел Карло күн сәйкеде тарта + Конни оған аузына
track for that afternoon на скачки и вернулся атшабысты көруге келгенін айтып
and when he came поздно, подшофе и кеткен.Уйге кештете үстінен жаудырды
home in the late расстроенный из-за оралды.Бәс қоюдан да жіберді бұның
evening he was sore at проигрыша. Едва он жолы болмай ұтылып, орнына Конни оған
losing and half drunk ступил на порог, Конни мас күйінде қатты қарғыс айтып,
from the bottle he ашуланып айқайлады сөзін
принялась осыпать его
always carried. As soon келді.Қолында бір қойдым.
отборной руганью. Не
as he stepped into the бөтелке виски бар,
door, Connie started обращая внимания на кейін тапқан әдеті,
screaming curses at жену, Карло пошел в онсыз жүрмейді.
him. He ignored her and душ. Выйдя, он голышом Табалдырықтан
went in to take a начал вытираться прямо аттағаны сол еді, Конни
shower. When he came перед Конни, а потом оған аузына келгенін
out he dried his naked достал из шкафа айтып үстінен
body in front of her and выходной костюм жаудырды да
started dolling up to go жіберді.Карлода
out ондайды еститін құлақ
жоқ.Бірден ваннаға
тартқан.
Жуынып шығып
тіржалаңас күйінде
Коннидің көз алдында
сүртінді.
Сосын бір жаққа
баратын адамша
әдеміленіп киіне
бастады.(334 бет)
You lousy bastard, you Ах ты козел! И тебе Сен хайуан, + Бұл жерде нөмер деп
have the nerve to give хватает наглости давать ойнастарына менің жазған дұрыс деп
your whores my phone своим шлюхам телефонымды беруге ойлаймын.Хайуан
number. I’ll kill you, you домашний номер! қалай дәтің барды, емес жексұрн дұрыс
bastard.” азғын неме!Өлтірсем келеді.
ғой сені,бұралқы ит! -Сен жексұрын неме,
(334 бет) жезөкшелеріне менің
нөмірімді беруге
қалай дәтің
барды.Өлтірем сені,
сорлы.
He held her off with one Тот без труда оттеснил Карло оны бұлшық етті + Сасынқырап сөзінен
muscular forearm. ее мускулистой рукой и қолының қарымен қарағанда сасқанын
“You’re crazy,” he said холодно спросил: қағып тастады.-Есіңнен сөзін қолдану керек
coldly. But she could see Сбрендила, что ли? адаспа,- деді түсін деп ойлаймын.Ойнас
he was worried, as if he Но Конни видела, как суытып.Қатыны оның деген сөзді көп
knew the crazy girl he муж напрягся. Значит, сасынқырап қалғанын адамдар түсінбеуі
was screwing would знал, что одна из его байқады.Өзімен ойнас мүмкін, сол себептен
actually pull such a придурочных девок и боп жүрген ессіз төсектес сөзі дұрыс.
stunt. “She was kidding впрямь могла учинить қыздың шынымен .- Жай ойнап жатыр
around, some nut,” нечто подобное. осындай шектен шығар ғой,есуас деді Карло
Carlo said. Какая-то психичка мінезі бар ма еді деп және соңғы жерін
развлекается, небось, – ойланып кеткен осылай аудардым
отмахнулся Карл секілді.- Күлкі
туғызғанды ұнататын
ақылсыз, жеңілтек біреу
шығар.(334 бет)
She got a little bit of his Поднырнув под руку, Күйеуінің жағынан + келісемін
cheek under her Конни вцепилась мужу в салып қалған, тырнағы
fingernails. With лицо и даже сумела бетін жырып кетті.Ол
surprising patience he поцарапать щеку. Тот с таңғарарлықтай
pushed her away. She удивительной төзімдылык көрсетіп,
noticed he was careful выдержкой отпихнул қатынын жаймен итере
because of her салды.Өте сақ қимылын
жену. Она поняла, что он
pregnancy and that gave қатыны да байқаған еді,
не хочет вредить ей из-за
her the courage to feed аяғым ауыр, сондықтан
her rage беременности, и это аяғаны шығар, деп
придавало смелости и өзінше ойлап, одан
злости. сайын өршеленді.(334
бет)
He liked to go around Карло нравилось ходить Үйде осылай ашық- + V-shaped body
the house like that, he в таком виде по дому. Он шашық жүргенді дегеніміз дененің
was proud of his V- гордился своим ұнатады. Кең иығын, мінсіз
shaped body, the golden мускулистым телом и сандық кеудесін, пропорцияларның
skin. Connie looked at золотистой кожей. Конни алтындай жылтыр болуы.the golden skin
him hungrily. пожирала его денесін көрсетіп денесінің түсі жайлы
изголодавшимся мақтанғанды жақсы айтылған
взглядом. көреді.Конни оған
ашқарақтана
қараған(335 бет)
Обращение к ее Жұбайлық + келісемін
That mollified her, his обязанностям, хотя бы к міндеттерінің бірін
calling on her duties, одной, смягчило Конни, есіне салғаны әсер етіп,
one of them at least. которая готовила Конни біршама
She was a good cook, великолепно – научилась жұмсарғандай
she had learned that у матери. Она поставила болды.Анасынан
from her mother. She обжариваться телятину с үйренгені бар, ол тамақ
sauteed veal and перцами и, пока пісіруге шебер.Бұрыш
peppers, preparing a сковорода шкворчала, сеуіп бұзау етін
mixed salad while the қуырып,әлсіз отқа
начала резать овощной
pan simmered. бұутырып қойды.Сосын
салат. Тем временем
Meanwhile Carlo салат жасауга
stretched out on his bed Карло растянулся на кіріскен.Ал бұл кезде
to read the next day’s кровати с таблицей Карло керуетке көсіле
racing form. He had a завтрашних забегов в жатып, әр минут сайын
water glass full of руках. Рядом стоял вискиінен бір ұрттап
whiskey beside him стакан с виски, из қойып, ертеңгі болар ат
which he kept sipping которого он то и дело бәйгелерінің
at. отпивал юағдарламасын зерттей
бастаған еді.(335 бет)
Stick it up your ass,” Да засунь себе в Бар, өзің іш те, түйіліп + Әдебиетте өте дөрекі
Carlo said. He drank off задницу. өл!Карло стаканды нұсқалар болмайды,
the rest of the whiskey Карло допил виски и сарқыды да,тағы құйып сол себепті мен
in снова наполнил стакан. алу үшін бөтелкесінің аудармамен
the water glass, tilted На жену он больше ауызын еңкейтті.Бұдан келісемін
the bottle to fill it again. внимания не обращал кейін қатынына мүлде
He paid no more көңіл аудармай қойды.
attention (335 бет)
to her.
Connie
“You filthy guinea Избалованная стерва, – с Қане, тез жинастырып, + Және де бір
spoiled brat,” he said отвращением произнес тазалап ал, албасты,- байқағаным шақтар
venomously. “Clean that он. – Убирайсейчас же, деді ол зілденіп.- дұрыс
up right now or I’ll kick или я тебя выпорю. Әйтпесе жынынды қолданылмаған,
the shit out of you.” И не подумаю! – қағып алу мен үшін түк -Сен лас шошқа,
“Like hell I will,” Connie прошипела Конни, емес. жанынды шығармай
said. She held her hands выставив перед собой -Атаңнын басы тұрғанда, тез жина
like claws ready to руки,словно готовая саған,күт.-Күйеуінің мна жерді
scratch his bare chest to исполосовать мужа на жалаңаш кеудесін -Атаңнын басы,
ribbons. лоскуты. тырнап тастағысы жинайды екенмін..
келгендей Конни
саусақтарын тырбитып
алға қарай созып
жіберген. (335 бет)
She stood there not Конни не сдвинулась с Ол қатынын белмеумен + Пәлендей сөзі бұл
moving and he swung места, и он хлестанул ее тығыз май құйрығынан жерде орынсыз
the belt against her по мясистым ляжкам. екі соқты.Соққы секілді, себебі бұндай
heavily padded hips, Кожу обожгло, но не пәлендей ауыртпса да, жерлерде
the leather stinging but больно. Конни ыстық темір басқандай қолданылғаны бұрын
not really hurting. попятилась к буфету, дызылдатып соңды
Connie retreated to the нашарила в открытом жіберді.Конни артымен кездестірмеппін.
kitchen cabinets and her ящике длинный хлебный шегініп, арқасымен
hand went into one of нож и выставила перед ыдыс-аяқ тұрған
the drawers to haul out собой. шкафқа
the long bread knife. тірелді.Қолымен
She held it ready сипаланып ішінен нан
кесетін пышақ алды.
Қолында айналдыра
ыңғайлап сабынан
ұстады. (336 бет)
She tried a sudden lunge Та сделала выпад, Конни ауырлап кеткен + Бұл жерде аударма
but her pregnant heavy целясь в пах, однако ебедейсіз денесіне қате әлде толық емес
body made her slow and тяжелое от қарамастан қолындағы себебі Конни
he eluded the thrust she беременности тело было пышағын сермеп Карлоның шатына
aimed at his groin in слишком қалған-ды, Карло жалп пышақ көздеп тұрды.
such deadly earnest. неповоротливым. беріп,дәлдеп тұрып Менің
шатынан бір перді.(336 аудармам:Конни
бет) пышақты сермей
бергенде, оның
жүктіліктен
ауырлаған денесі
баяулап, Карло
шатына аса
сенімділікпен
көздеген Коннидің
пышағын тартып
алды.
He seemed very drunk Он был уже совсем пьян, Ол бұл кезде қатты мас + келісемін
now, his light blue eyes в его светло-голубых еді, көзінде есуас
had a crazy glint in them глазах плясали безумные адамдарға тән бір суық
and искорки. Вот теперь жарқыл пайда болды.
finally Connie was truly Конни испугалась (336 бет)
afraid. окончательно
The Don was already Дону дали снотворного и Дон жоғарыда, + Дон дегеніміз-
under a sedated sleep in уложили в спальне ұйықтататын дәрісін итальяндық және
the bedroom above and наверху, и Хейген взял на ішіп, жатып қалған. американдық
Hagen wanted to keep себя обязанность Хейген бір мафиядағы Өкіл
an eye on Sonny in all следить, чтобы Санни не ыңғайсыздық әкесінің "атағы".
crises. натворил глупостей. болғандағы әдетімен
Санниді назарында
ұстамақ.(337 бет)
There was no question Жестокость Санни Санни Корлеоненің + келісемін
that the violence in Корлеоне, несомненно, ауыздықтауға
Sonny Corleone’s nature брала начало в некоем көнбейтін асау мінезі
rose from some deep загадочном внутреннем бойындағы әлдебір
mysterious physical источнике. Вот и теперь жабацы қара күштен
well. As they watched было видно, как кровь бастау алатыны
they could actually see приливает к шее, а потом сөзсіз.Бәрі көріп
the blood rushing to his к лицу, как набухают тұр:Мойны қанға толып
heavily corded neck, жилы, глаза затягивает қызарып,тамырлары
could see the eyes film гневной пленкой, а ісіне білеуленіп кетті;
with hatred, the челюсти сжимаются. көзінде өшпенділік оты
separate features of his Кожа Санни приобрела ойнады, жақындап
face tightening, growing мертвенно-серый қалған өлімнің суық
pinched; then his face оттенок больного лебін сезіп, ең соңғы
took on the grayish hue человека в агонии, а руки күшін жұмсап өмір үшін
of a sick man fighting off у него затряслись от күресіп жатқан ауру
some sort of death, прилива адреналина. адам құсап, қанын ішке
except that the тартып бет-әлпеті
adrenaline pumping сазара қалды. Бүкіл
through his body made денесіне адреналин
his hands tremble. уыты тарағанын
білдіріп, қолдары дір
етті.(337 бет)
Тhen he said, “The затем со словами Малғұн...сілімтік...- + Осы аудармамен
fucking sonofabitch, the «гребаный сукин сын» Сыртқы есікке қарай келісемін, себебі
fucking sonofabitch.” He выбежал прочь из дома. ұмтылды (338 бет) қазақ тілінде бұның
ran out of the house. баламасы жоқ. Иттің
баласы бар, бірақ
бұл қатты дөрекі
емес
If the bastard had really Если ублюдок сильно Егер ол иттің баласы + келісемін
hurt Connie, he’d make избил Конни, Санни Коннидің денсаулығына
a сделает его калекой… зақым келтірген болса,
cripple out of the Однако соленый и онда ол оңбағанды бұл
bastard. But the wind прохладный ветер, да аяайды...Бөгет
coming over the дувший над насыпью, үстінде салқын жел,
causeway, the теңіздің тұзды ауасы
слегка остудил гнев
salty freshness of the бойын сергітті, ашуын
air, cooled his anger. басты (339 бет)
the dumb son of a bitch Тупица-кассир все Қисық қолды сорлы + Еден деген тек үйде
actually dropped it. возился – господи, даже тиіндарын еденге болатын зат, сол
уронил монеты. шашып алды(340 бет) себепті де бұл жерде
жерге сөзі
қолданылуы қажет
fraction of a second За долю секунды до того, Кенет, қас қағымдай + Келісемін, әсерін
before anything actually как все случилось, аралықта, әлі ештеңе жеткізе алған
happened, Santino Сантино Корлеоне понял, бола қоймаса да,
Corleone knew he was a что ему не жить. Сантина Корлеоне
dead man. And in that Сознание полностью ажалының жеткен жері
moment his mind was прояснилось, будто осы екенін біле
lucid, drained of all скрытый страх, наконец қойды.Осы қысқа
violence, as if the воплотившийся наяву, қағымда оның жан
hidden fear finally real очистил его от жажды дүниесі жамандықтан
and present had крови и прочих мыслей. тазарып, ақтықтай
purified him. болып ашлып кеті;
бойындагы ашу –ызаға
айналып жүрген
қорқыншы ізім қағым
жоғалды(340 бет)
The man in the Человек в темной будке Осы кезде жарығы жоқ + Бұл жерде машина
darkened tollbooth сразу же открыл огонь, и дүңгіршекте отырған сөзін, аудару керек
opened fire and the пули угодили Санни в адам оқ атты;оқ тиерде деп ойлаймын, себебі
shots caught Sonny затылок и шею. Двое оның алып денесі оның қазақша
Corleone in the head спереди вскинули машинадан жартылай баламасы бар
and neck as his massive оружие, и убийца в шығып та үлгерген
frame spilled out of the еді.Бір оқ басынан,
темноте прекратил
car. The two men in екінші мойнынан
стрелять
front held up their guns қадалды.Алдыңғы
now, the man in the жақтан келе жатқан
darkened tollbooth cut екеу, мылтықтарын
his fire кезегенде,
дүңгіршектегі адам
атуын тоқтата
қойды(340 бет)
hands clasped together втянув голову в плечи и Қолдарын қаусырмалап + келісемін
between his knees as if обхватив руками колени, екі тізесі арасына
he were praying to the будто дьяволу молился қыстырған.Жамандық
devil. күштерінен сауға
сұрағандай сүмірейе
бүкшиіп отыр.(342 бет)
They had planned Они строили планы и Олар өтірік + Немесе қанға боялған
and waited, holding выжидали, не реагируя тынышталған қолдарын, алайда
their bloody hands no ни на какие провокации. болып,білдірмей жүріп жезтырнақ нұсқасы
matter what тосқауыл сай болып тұр
provocation they дайындаған.Жезтырнақ
had been given. тарын жең ішінен
жасырып
ұстап,қолайлы сәтті
күткен.(342 бет)
Old Genco Abbandando Старик Дженко Кәрі Дженко + келісемін
would never have fallen Аббандандо на такое ни Аббандандо мұндай
for it, he would have за что не купился бы. Он қулыққа ешқашан жол
smelled a rat, he would почуял бы неладное, бермес еді.Ол
have smoked them out, предвосхитил бұндайдың иісін
tripled his precautions. противников, утроил алыстан сезіп,сақтық
қамын жасап,жауларын
охрану
жасырынып жатқан
індерінен шыңғырта
суырып алып,бастарын
жұлып тастар еді.(342
бет)
То, что в остальном он Оның өсе келе +
That he had grown up to был неуправляемым и тоқтауды да, аяуды да
be a cruel and violent беспощадным, для білмейтін қатыгез
and bloody man was, Хейгена значения не жендетке айналғаны
for Hagen, not relevan имело. Хейген үшін бәрібір
болатын(342 бет)
He had learned never to У дона Хейген научился Ол қорқыту әдісін +
make a threat, the Don никогда не угрожать ешқашан
had taught him that, but напрямую, но Карло все қолданбайтын, есінен
Carlo had gotten the прекрасно понял: его кетпестей етіп дон
message all right: he жизнь висит на волоске. үйреткен.Карло онсыз
was a hair away from да бәрін жақсы түсінді:
death. ол әрең деп бір
өлімнен қалды(344
бет)
And yet with all his И все же Том до дрожи в Қалай десек те,Хейген +
heart, Hagen dreaded коленях опасался алдағы сын сағаттан
the next hour. грядущего часа. қалай өтемін деп қатты
қорқты(345 бет)
His face was sternly set Лицо его излучало все ту Оның суық ызғарлы + Анис ликерінің әсері-
with all its old force and же суровую мощь и жүзінде бұрынғы сумен сұйылтылған
strength. He sat straight напор. Дон выпрямился жігері мен қуаты сол немесе қатты
in the armchair and he в кресле. күйі тұнып салқындатылған
said to Hagen, “Give me Капни мне анисовой. тұр.Креслода да ол кезде құрамында
a drop of anisette.” қақшиып отыр. анис бар мөлдір
-Қане, анис ликерінен алкогольдік
маған да құй,- деді Дон. сусындардың
(346 бет) (мысалы, абсент,
пастис, самбука, узо
немесе арак)
бұлыңғырлануы.
Әсердің себебі —
анистегі эфир
майларының
мөлшері.

Вам также может понравиться