Вы находитесь на странице: 1из 6

Договор № 01-03-15 NON-RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT № 01-03-15

аренды нежилого помещения

г.Харьков «01» марта 2015г. Kharkov March 01, 2015.

Физическое лицо-предприниматель The physical person businessman Korobtsov


Коробцов Василий Иванович, именуемый в Vasily Ivanovich hereinafter referred to as «Lessor»,
дальнейшем Арендодатель, действующий на acting on the basis of the Certificate on the state
основании Свидетельства о государственной registration of the physical person businessman No.
регистрации физического лица-предпринимателя 623120 from 03.06.2004 (number of record 2 469 017
№623120 от 03.06.2004г. (номер записи 2 469 017 0000 000115), on one part, and
0000 000115), с одной стороны, и The foreign enterprise "Lodzhik Nyukleo"
Иностранное предприятие «Лоджик Нюклео», hereinafter referred to as «Tenant» represented by the
именуемое далее Арендатор, в лице директора director Litvinov Vitaly Valentinovich acting on the
Литвинова Виталия Валентиновича, действующего basis of the Charter, on the other part,
на основании Устава, с другой стороны,
ЗАКЛЮЧИЛИ настоящий Договор о have entered in to this Agreement about the following:
нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. Арендодатель предоставляет для 1.1. The Lessor provides for an arrangement of the
расположения офиса помещения № 2÷4, ½ office premises No. 2÷4, ½ room No. 8 on the third
помещения №8 на третьем этаже в нежилом floor in the non-residential building located at the
здании, которое находится по адресу г. Харьков, following address: Kosmicheskaya Street, 23-A,
ул. Космическая, 23-А общей площадью 146,2 м 2 Kharkov with the total area of 146,2 sq.m (Rentable
(Объект аренды), а Арендатор получает Areas), and the Tenant receives rooms in temporary use.
помещения во временное пользование.

2. УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ 2. CONDITIONS OF TRANSFER OF THE


ПОМЕЩЕНИЯ В АРЕНДУ PREMISES TO RENT

2.1. Арендодатель передает, а Арендатор 2.1. The Lessor transfers, and the Tenant accepts the
принимает указанное в договоре помещение для premises specified in the agreement for use only for the
использования исключительно в целях, purposes, provided by the present Contract. The right of
предусмотренных настоящим Договором. Право the Tenant to use the Rentable Areas and the obligation
Арендатора на пользование Объектом аренды и to pay a rent comes from the moment of signing of the
обязательство оплачивать арендную плату delivery-acceptance certificate (Appendix No. 1) by the
наступает с момента подписания Сторонами акта Parties.
приема-передачи (Приложение №1).
2.2. Срок аренды помещений 2.2. The term of rent of premises is estimated from the
исчисляется с момента подписания сторонами акта moment of signing of the delivery-acceptance certificate
приема-передачи. by the parties.
3. АРЕНДНАЯ ПЛАТА 3. RENT PAYMENT

3.1. Арендная плата за 1м2 площади на 3.1. The rent for 1 sq.m of the area at the moment of
момент заключения настоящего договора равна entering into the present agreement is equal to 102,60
102,60 грн (сто две гривны 60 коп.) грн./мес. hrvn (a hundred and two 60 kopeks) per month. The
Ежемесячная арендная плата составляет 15000 monthly rent makes 15000 (fifteen thousand hryvnias 00
(пятнадцать тысяч 00 коп.). kopeks).
3.2. Коммунальные услуги оплачиваются 3.2. Utilities are paid by the Tenant separately according
Арендатором отдельно по дополнительно to additional invoices from the Lessor according to
meter readings under the direct contract with the
выставленным счетам от Арендодателя согласно organization operating the building.
показаниям счетчиков по прямому договору с
эксплуатирующей здание организацией.
3.3. При изменении стоимости 1м2 3.3. At change of cost 1 sq.m of the rentable areas
арендуемой площади Стороны оформляют Parties make out the additional agreement to the
дополнительное соглашение к Договору. Contract.
3.4. Арендатор производит оплату за 3.4. The Tenant makes payment for use of the rented
использование арендуемых помещений в текущем rooms for current month not later than the 5th day of the
месяце до 5 числа текущего месяца в сумме current month in the sum of a monthly rent according to
ежемесячной арендной платы согласно условиям terms of the contract by a bank transfer. The Lessor
Договора путем банковского перевода. upon the termination of a month makes out acts of the
Арендодатель по окончании месяца оформляет provided services.
акты предоставленных услуг.
3.5. За несвоевременную оплату аренды 3.5. For late payment of the rent the Tenant is charged
Арендатору начисляется пеня в размере двух the penalty for each day of delay at a rate of two
учетных ставок Национального банка Украины, discount rates of National bank of Ukraine operating at
действующих на момент оплаты, за каждый день the time of payment.
просрочки.
3.6. После заключения Договора Аренды 3.6. After entering into the Lease Agreement and
и подписании Акта приема-передачи Арендатор в signing of the Delivery-acceptance certificate the
течение 10-ти рабочих дней оплачивает Tenant within 10 working days pays the Lessor the rent
Арендодателю арендную плату за текущий месяц for the current month and an advance payment for the
и предоплату за последний месяц аренды. last month of rent.

4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ 4. TENANT'S RIGHTS AND OBLIGATIONS


АРЕНДАТОРА

Арендатор обязуется: The tenant undertakes:


4.1. Использовать арендованные 4.1. To use the rentable areas under the terms of the
помещения в соответствии с условиями present Agreement.
настоящего Договора.
4.2. Поддерживать арендуемые 4.2. To keep the premises according to the
помещения, согласно требованиям СЭС, своими requirements of Sanitary Epidemiological Service, to
силами и за свой счет выполнять все carry out all actions provided by the law for the tenant
предусмотренные законом для арендатора by his own efforts and at his own expense, to provide
мероприятия, обеспечивать эксплуатацию operation of the engineering equipment according to
инженерного оборудования согласно технических technical standards and rules, also at his own expense
норм и правил, также за свой счет устранять to eliminate the damages which arose because of the
повреждения, возникшие по вине Арендатора или Tenant or his representatives in the rented rooms.
его представителей в арендуемых помещениях.
4.3. Осуществлять за свой счет 4.3. To carry out at his own expense the fire-
установленные для Арендатора противопожарные prevention actions established for the Tenant.
мероприятия.
4.4. В случае аварий в арендуемых 4.4. In case of accidents in the rented rooms,
помещениях, немедленно принимать все immediately to take all measures depending on it to
зависящие от него меры к их устранению и their elimination and immediately to inform the
немедленно информировать Арендодателя. Lessor.
4.5. Для осуществления контроля за 4.5. For the control of the correct operation of the
правильной эксплуатацией помещения и его room and its technical equipment, communications
технического оборудования, коммуникаций, which belong to the Lessor, freely to allow the Lessor
которые принадлежат Арендодателю, to the rented room according to the terms of the
беспрепятственно допускать Арендодателя в contract accompanied by a Tenant’s representative.
арендуемое помещение согласно условиям
Договора в сопровождении представителя
Арендатора.
4.6. Своевременно и в полном объеме 4.6. In due time and in full to pay the rent to the
вносить Арендодателю арендную плату и другие Lessor and other payments provided by the present
платежи, предусмотренные настоящим Договором. Agreement.
4.7. При досрочном расторжении 4.7. At early termination of the present Agreement by
настоящего Договора по инициативе Арендатора, the initiative of the Tenant to warn the Lessor not later
предупредить Арендодателя не позднее чем за than one calendar month about the termination of the
один календарный месяц о расторжении Договора Contract and release of rooms.
и освобождении помещений.
4.8. В случае прекращения действия 4.8. In case of cancellation of the Lease Agreement to
Договора аренды возвратить Арендодателю return to the Lessor the rentable areas and property
арендуемое помещение и имущество по акту under the delivery-acceptance certificate in proper
приема-передачи в надлежащем состоянии, не condition, isn't worse than on its date of transmission
хуже чем на момент передачи его в аренду, с in rent, taking into account normal wear, with all
учетом нормального износа, со всеми improvements which are an integral part of the room.
улучшениями, которые являются неотъемлемой
частью помещения.
4.9. В случае гибели или повреждения 4.9. To restore the damaged property or to indemnify
имущества Арендодателя по вине Арендатора, material damage in case of death or damage of
восстановить поврежденное имущество или property of the Lessor because of the Tenant.
возместить материальный ущерб.

Арендатор имеет право: The Tenant has the right:

4.10. По собственному усмотрению 4.10. To equip the rented rooms, in particular to


оборудовать арендуемые помещения, в частности establish distribution of a computer network, to draw the
установить разводку компьютерной сети, провести allocated Internet line at his own discretion, etc.
выделенную линию Интернет и т.п.
4.11. С письменного согласия 4.11. To re-plan and reorientate the rented room with
Арендодателя перепланировать и the written consent of the Lessor.
перепрофилировать арендуемое помещение.

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ 5. LESSOR’S RIGHTS AND OBLIGATIONS


АРЕНДОДАТЕЛЯ

Арендодатель обязуется: The Lessor undertakes:


5.1. Передать Арендатору указанные в 5.1. To transfer to the Tenant the rooms specified in the
Договоре помещения в порядке и состоянии, Contract in the order and a state provided by the present
предусмотренном настоящим Договором. Agreement.
5.2. Содействовать Арендатору в 5.2. To assist the Tenant in the entering into contracts of
заключении договоров подключения к сети connection to Internet’s network, connections to the
Интеренет, подключения к охранной security alarm system, in obtaining permission to the
сигнализации, в получении разрешения на начало beginning of works and other questions according to the
работ и других вопросах по содержанию и contents and use of Rentable Areas.
использованию Объекта аренды.
Арендодатель имеет право: The Lessor has the right:
5.3. Осуществлять проверку порядка 5.3. To carry out the check of an order of the rented
арендуемых помещений согласно условиям rooms according to terms of the contract.
Договора.

6. УСЛОВИЯ ВОЗВРАТА 6. TERMS OF RETURN OF THE


ПОМЕЩЕНИЯ RENTABLE AREAS

6.1. Возврат Объекта аренды 6.1. The Return of the Rentable Areas to the Lessor is
Арендодателю осуществляется двусторонней carried out by the bilateral commission consisting of
комиссией, состоящей из представителей обеих representatives of both Parties. Rooms are considered
Сторон. Помещения считаются возвращенными returned to the Lessor from the moment of signing of
Арендодателю с момента подписания акта приема- the delivery-acceptance certificate.
передачи.
6.2. Стороны должны назначить своих 6.2. The parties have to appoint the representatives in
представителей в двустороннюю комиссию и the bilateral commission and start transfer of the rented
приступить к передаче арендуемого помещения не room no later than 3 days from the moment of the
позднее 3-х дней с момента окончания Договора termination of the Lease Agreement.
аренды.
6.3. Объект должен был передан 6.3. The object has to be transferred to the Lessor not
Арендодателю в состоянии не худшем, чем он был worse than it was leased taking into account normal
передан в аренду с учетом нормального износа. wear. The improvements of the room executed by the
Выполненные Арендатором улучшения Tenant, inseparable without causing damage, are
помещения, неотделимые без причинения ущерба, property of the Lessor.
являются собственностью Арендодателя.

7. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА 7. SPECIAL TERMS OF THE CONTRACT

7.1. Арендатор, выполняющий условия 7.1. The Tenant fulfilling the terms of the contract has
Договора, имеет преимущественное право на the privilege to extend the period of validity of the
продление срока действия Договора аренды путем Lease contract by the entering into the new contract or
заключения нового договора или the relevant additional agreement.
соответствующего дополнительного соглашения.
7.2. В случае ухудшения состояния 7.2. In case of deterioration of a condition of the rented
арендуемого помещения по причине room because of misuse by the Tenant, carrying out by
неправильного использования Арендатором, the Tenant of constructive changes of the room or its
проведение Арендатором конструктивных communications without coordination with the Lessor
изменений помещения или его коммуникаций без or non-performance of terms of the contract the Lessor
согласования с Арендодателем или невыполнения (for example, failure to pay by the Tenant the rent
условий Договора Арендодатель (например, payments provided by the Contract within 1 (one)
неуплата Арендатором предусмотренных month) has the right unilaterally to dissolve the Lease
Договором арендных платежей в течение 1 Agreement and to demand compensation of damage,
(одного) месяца) имеет право в одностороннем having warned the Tenant about it in one calendar
порядке расторгнуть Договор аренды и month.
потребовать возмещение ущерба, предупредив об
этом Арендатора за один календарный месяц.
7.3. Изменения условий Договора, в том 7.3. Changes of the terms of the contract, including the
числе арендной платы, отражаются в rent payments are reflected in the additional agreements
дополнительных соглашениях, подписанных signed by both parties.
обеими сторонами.
7.4. Арендодатель предоставляет 7.4. The Lessor provides to the Tenant's workers easy
работникам Арендатора беспрепятственный round-the-clock access to Rentable Areas.
круглосуточный доступ к Объекту аренды.
7.5. Арендодатель согласен предоставить 7.5. The Lessor agrees to give the opportunity to use his
возможность использования адреса помещений address of premises as legal address of the company of
как юридического адреса компании Арендатора. the Tenant. Providing the right of usage of the legal
Предоставление Арендодателем права address by the Lessor should not create additional duties
использования юридического адреса не должно for the Lessor.
создавать для Арендодателя дополнительных
обязанностей.
7.6. Арендатор имеет право сдать часть 7.6. The Tenant has the right to demise part of the
помещения в субаренду частным premises in sublease to private businessmen-contractors
предпринимателям-подрядчикам, которые who provide services according to the primary
предоставляют услуги согласно основной commercial activity of the Tenant. The tenant bears
коммерческой деятельности Арендатора. responsibility for target use of the room by subtenants
Арендатор несет ответственность за целевое and the possible damage caused by them.
использование помещения субарендаторами и
возможный ущерб причиненный ими.

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

8.1. Стороны настоящего Договора не 8.1. The parties of the present Agreement do not bear
несут ответственность за невыполнение условий responsibility for non-performance of terms of the
Договора, наступившие вследствие форс- contract, come owing to the force majeure situations
мажорных ситуаций, считающихся такими that are considered to be these according to the
согласно законодательства Украины. legislation of Ukraine.
8.2. Споры по настоящему договору 8.2. Disputes according to the present Lease Agreement
аренды решаются на согласительной основе, путем are solved on a conciliatory basis, by negotiating. In
ведения переговоров. При необходимости need of the agreement, dispute is transferred to trial to
соглашения, спор передается на разбирательство в Economic court of Ukraine in the location of the Lessor.
хозяйственный суд Украины по месту нахождения
Арендодателя.

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ 9. VALIDITY PERIOD AND CONDITIONS


РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА OF CANCELLATION OF THE
CONTRACT
9.1. Настоящий Договор действует с 01 9.1. The present Agreement works from March 01, 2015
марта 2015 года по 01 марта 2016 года. to March 01, 2016.
9.2. Договор может быть расторгнут по 9.2. The contract can be dissolved on request of one of
требованию одной из Сторон при нарушении the Parties at violation of terms of the contract by other
другой Стороной условий Договора в случаях Party in the cases provided by this Contract, according
предусмотренных этим Договором, по решению to the decision of Economic court of Ukraine and in
Хозяйственного суда Украины и в других случаях, other cases provided by the current legislation of
предусмотренных действующим Ukraine.
законодательством Украины.
9.3. Арендатор имеет право досрочно 9.3. The Tenant has the right to dissolve the contract
расторгнуть договор, предупредив Арендодателя ahead of time, having warned the Lessor about the date
не позднее, чем за один календарный месяц о дате of cancellation of the Agreement not later than one
расторжения Договора. calendar month.
9.4. Реорганизация Арендодателя не 9.4. Reorganization of the Lessor is not the basis for
является основанием для изменения условий или change of conditions or cancellation of the present
прекращения действия настоящего Договора. Agreement.
9.5. Изменения и дополнения к 9.5. Changes and additions to the present Agreement
настоящему Договору могут быть внесены только can be made only by the mutual consent of the parties.
по обоюдному согласию сторон.
9.6. Взаимоотношения сторон 9.6. The relationship of the parties that is not settled by
неурегулированные настоящим Договором, the present Agreement is regulated by the current
регулируются действующим законодательством legislation of Ukraine.
Украины.
9.7. Настоящий Договор составлен в 2-х 9.7. The present Contract is made in duplicate, having
экземплярах, имеющих равную юридическую equal validity: one for the Lessor, another for the
силу: один для Арендодателя, другой для Tenant.
Арендатора.
10. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 10. OTHER CONDITIONS

10.1. Арендодатель по настоящему 10.1. The Lessor under the present Agreement, at the
Договору, на момент заключения договора, имеет time of the entering into the contract, has the status of
статус плательщика единого налога согласно the payer of a uniform tax according to the Certificate of
Свидетельству об оплате единого налога. В случае payment of a uniform tax. In case of change of a method
изменения метода налогообложения, of the taxation, the Lessor undertakes to report about it
Арендодатель обязуется сообщить об этом в within 10 working days.
течение 10-ти рабочих дней.

Вам также может понравиться