Вы находитесь на странице: 1из 1

История устного перевода

История устного перевода почти так же cтара, как и история человечества. Первое
письменное свидетельство относится к 3000 г. до н.э, в это время древние египтяне уже
использовали собственные иероглифы для описания переводчика. Устный перевод также
играл важную роль в Древней Греции и Риме. Как римляне, так и греки считали
недостойными своего положения, научиться язык завоеванных территорий, поэтому
обязанность слуг, рабов и людей смешанного происхождения, включалa в себя перевод для
аристократов.

До XVII века латынь былa «лингва франка», языком дипломатии в Европе, именно поэтому
для поддержания отношений каждое государство по необходимости имело граждан,которые
также говорили на латыни. С течением веков перевод стал распространяться все шире
благодаря нескольким факторам. Одним из таких факторов была религия. Последователи
разнообразных религий, но особенно ислама и христианства, посещали другие страны с
целью распространения своей веры.

В 1927 году синхронные переводчики впервые были применены на Международной


финансово-экономической конференции в Женеве. Но после конференции этот метод не
применялся вплоть до Нюрнбергского процесса 1945 года, так как был слишком сложным и
дорогостоящим решением. Но в 1947 году, после завершения судебного процесса
Организация Объединенных Наций включила синхронный перевод в число своих
постоянных служб.

В 1973 году, с появлением телефонного перевода, вместо прежнего ад хок типа устного
перевода, возникла потребность в профессиональных переводчиках, таким образом
потребность в школах устного перевода становилась все больше. Затем устный перевод
развивался бурными темпами и обучение переводчиков неизбежно становилось более
единообразным и глубоким.

Наш мир сильно изменился с момента зарождения профессии, но одно наверняка останется
неизменным еще долгое время: посредники культур, кто является переводчиками еще долго
будут присутствовать на крупнейших международных мероприятиях.

Вам также может понравиться