Вы находитесь на странице: 1из 63

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК


Руководитель ООП
канд. филол. наук

_______________И.Г. Темникова
подпись
«_____» ________________2022 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА СПЕЦИАЛИСТА


(ДИПЛОМНАЯ РАБОТА)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С


КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(на материале статей об огнестрельном оружии)

по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение


специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»

Романов Никита Витальевич

Руководитель ВКР
канд. пед. наук, доцент

_______________Е.В. Тихонова
подпись
«_____» _______________ 2022 г.

Научный консультант
ст. преп. каф. кит. яз.
_______________Н.С. Терешкова
подпись
«_____» _______________ 2022 г.

Автор работы
студент группы №19710

_______________Н.В. Романов
подпись
«_____» _______________ 2022 г.

Томск – 2022

1
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Научно-технический текст и его особенности 7
1.1 Структура научно-технического текста 7
1.2 Инструкция как научно-технический текст 18
1.3 Особенности научно-технической терминологии в китайском
языке 25
Вывод по 1 главе 32
2 Особенности перевода научно-технических текстов с китайского
языка на русский 35
2.1 Особенности технических текстов на китайском языке и их перевод
35
2.2 Перевод технической терминологии 41
2.3 Грамматические и лексические трансформации при переводе
инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪) с китайского
языка на русский. 44

Вывод по 2 главе 52
Заключение
Список использованных источников и литературы 57

2
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является сложным видом человеческой деятельности.
Он не просто выступает в качестве замены средств одного языка на средства
другого. Перевод – это передача смысла текста, его коммуникативных задач
и жанровых особенностей, т.е. всего того, что хотел выразить автор с
помощью языковых средств. В современном мире в связи с процессом
глобализации перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности.
Такой деятельностью является и военная сфера
В настоящее время вооружение всех передовых стран мира идет
полным ходом. Китай является примером данного процесса. Начиная с 1995
года и по нынешнее время Китай разрабатывал новые виды стрелкового
оружия и совершенствовал уже имеющиеся экземпляры. Поэтому перевод
инструкций и статей, содержащих информацию о новом стрелковом оружии
является одной из важных частей, понимания возможностей Китая, для
русско говорящих офицеров.

3
Актуальность данной работы определили следующие факторы:
1. Недостаточная изученность проблемы перевода текстов научно-
технических инструкций и статей о стрелковом оружии в межъязыковом
общении.
2. Необходимость повышения качества переводов для адекватного и
правильного восприятия русскоязычными говорящими информации,
содержащейся в текстах о современном стрелковом оружии.
3. В связи с развитием современного вооружения, умение правильно и
точно переводить инструкции и статьи, содержащие информацию о
стрелковом оружии, является одной из составляющих профессиональной
компетенции переводчика.
Объектом исследования являются научно-технические тексты на
китайском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода научно-
технических текстов с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода
научно-технических текстов с китайского языка на русский.
В соответствие с целью работы были сформулированы следующие
задачи:
1. Проанализировать структуру и особенности текстов на русском и
китайском языках, относящихся к научно-техническому дискурсу.
2. Рассмотреть особенности технической терминологии в научно-
технических текстах на китайском языке.
3. Изучить перевод технической терминологии с китайского языка на
русский в текстах научного стиля.
4. Выявить особенности перевода текстов инструкций и статей об
огнестрельном оружии.
Методологическую основу исследования составили труды С.М.
Айзенкопа [1], И.С. Алексеевой [2, 3, 4], Л. В. Багдасаровой [1], Л. С.
4
Бархударова [7], М. П. Брандес [9], Н. Г. Валеевой [11], Н. С. Васиной [1],
В.И. Горелова [16, 17, 18], И. В. Грединой [19], С. В. Гринев-Гриневича [20],
О. В. Загоровской [21], И.В. Кочергина [26], В. М. Лейчик [28], В. И.
Провоторова [9].
Материалами исследования послужили статья об истории создания и
устройстве штурмовой винтовки QBZ-95 (95 式自动步枪)и инструкция по
чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪).
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена
вкладом в изучение вопросов, связанных с переводом текстов инструкций в
научно-техническом дискурсе.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что
результаты могут быть применены в качестве материала по курсам: «Теория
перевода», «Научно-технический перевод», предназначенным для студентов-
лингвистов, при курсовом и дипломном проектировании, а также в
профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно-технического
перевода.
В данной работе были использованы такие методы как:
- дескриптивный метод, включающий в себя описание текстов
инструкций и их особенностей;
- сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е.
сравнение структуры и способов выражения определенных грамматических
категорий в текстах на русском и китайском языках;
- компонентный анализ, заключающийся в изучении плана содержания
отдельных значимых единиц языка;
- метод обобщения и анализа полученных данных после проведения
исследования.
Структура работы включает в себя введение, первую главу, вторую
главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Введение состоит из следующих пунктов: актуальность выбранной
темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической
5
основы исследования и материалов исследования, теоретическая значимость,
практическая значимость, использованные в исследовании методы и
описание структуры работы.
В первой главе рассматривается научно-технический стиль и структура
научно-технического текста, выявляются его грамматические, лексические и
иные особенности. Далее исследуется инструкция как один из видов научно-
технического текста, выявляются особенности, присущие текстам
инструкций вообще и техническим инструкциям в частности. Также в данной
главе рассматриваются особенности научно-технической терминологии в
китайском языке.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть,
основанную на анализе особенностей перевода текстов научно-технического
стиля. В данной главе на примере текстов рассматриваются особенности
научно-технических текстов на китайском языке и способы перевода данных
особенностей на русский язык, а также особенности перевода терминологии,
встречающейся в указанных текстах. Последний пункт главы содержит
анализ текстов инструкций к штурмовой винтовке QBZ-95 (95 式自动步枪)
на китайском и русском языках. Результатом анализа является выявление
особенностей перевода указанных инструкций на русский язык.
В заключении подведены итоги проделанного исследования, изложены
основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по
заданной тематике.

6
1 Научно-технический текст и его особенности
1.1 Структура научно-технического текста
Научный стиль – функционально-стилевая разновидность
литературного языка, которая обслуживает разнообразные отрасли науки,
область техники и производства [58]. Лингвисты М. П. Брандес и В. И.
Проворотов определяют научно-технический функциональный стиль как
«информационное пространство функционирования научно-технических
текстов, глобальное информационно-функциональное поле, в котором
действуют многочисленные научно-технические речевые жанры» [9, с. 59].
Главная задача научного стиля – объяснить причины явлений,
сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного
познания [58], раскрыть законы существования и развития, передать
известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий, создать
понятия, формулы, раскрывающие закономерности объективно
существующих явлений, происходящих процессов, аргументировать
определенные положения, доказать выдвинутые гипотезы [30, с. 77].
Функция научного стиля – объяснение, которое включает в себя как
закрепление процесса познания и изложение результатов познания, так и
фиксацию способов применения этих результатов [9, с. 59]. Основная
коммуникативная задача – выражение научных понятий и умозаключений [5,
с. 56].
Научный стиль используется в официальной обстановке общения, он
нацелен на косвенно-контактное общение и преобладает в письменной форме
общения, что определяет предварительную продуманность,
подготовленность речи и тщательность ее оформления [10, с. 124].
Научный стиль близок официально-деловому из-за его
имперсональности – он ориентирован на группового, а не индивидуального
адресата [9, с. 59].
Специфические черты научного стиля – отвлеченность, подчеркнутая
логичность изложения (строгая последовательность, четкая связь между
7
основной идеей и деталями). Вторичные, стилевые черты – смысловая
точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность
(содержательность), объективность изложения, клишированность [48, с. 65],
отсутствие в большинстве случаев образности и эмоциональности [5, с. 56].
Тем не менее, эмоциональность в научном тексте может проявляться с
помощью риторических вопросов и восклицаний.
Научный стиль представляет собой совокупность языковых средств в
соответствии с задачами общения в научной сфере деятельности, которые по-
разному реализуются и организуются в тексте [46, с. 3]. Степень обладания
особенностями отдельных текстов научно-технического стиля зависит от их
принадлежности к определенному жанру, однако во всех подобных текстах
используются языковые средства, характерные для данной сферы общения
[19, с. 2]. Условия научной коммуникации приводят к традиционности и
унификации языковых средств, проявляющейся в унификации терминологии,
употреблении общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в
особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств
[19, с. 3].
Основной принцип научно-технического языка – точность и ясность
изложения мысли, поэтому в научно-техническом тексте почти не
используются метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры
художественной литературы [5, с. 56].
Различие между целью рассуждения (поиск новой истины, выведение
одних знаний из других) и целью логики изложения (сообщение уже
установленной истины) является основой для разделения научных текстов на
академическую научную литературу (для подготовленного читателя) и
научно-популярную (для непрофессионала) [9, с. 59]. Научная проза
представлена научными монографиями, статьями, диссертациями,
справочниками, энциклопедиями, лекциями и докладами по научным темам
[30, с. 78].
Жанры научно-технической литературы:
8
1) собственно научные тексты;
2) академические-инструктивные (монография, программа, книга,
статья, диссертация, доклад);
3) учебные-справочные (учебник, учебное пособие, реферат,
автореферат);
4) информационные (тезисы, словарь, обзор);
5) чисто технические (техническое описание, аннотация, инструкция,
патент) [65].
По типу материала все научно-технические статьи делятся на:
1) обзорные статьи;
2) теоретические исследования;
3) экспериментальные исследования;
4) инженерные разработки;
5) документы (техническое описание, стандарт, руководство, патент и
т.п.) [65].

Технические документы по своему строению отличаются от


официальных документов только специфической терминологией. Данные
документы обладают логичностью и официальностью тона изложения, как
правило, носят регламентационно-правовой характер, что обуславливает
предписательный способ изложения мысли [64].
Айзенкоп С. М. в книге «Научно-технический перевод» выделяет
следующие основные источники научно-технической информации:
1. Периодические издания – научные журналы, доклады научно-
исследовательских учреждений, обзорные статьи, бюллетени и т. д.,
публикуемые по всем отраслям науки и научным направлениям, а также
обобщающие опыт работы специалистов различных научных сообществ.
2. Патентная литература: 1) описания изобретений к патентам и 2)
патентные рефераты.

9
3. Фирменные материалы для обеспечения сбыта товаров и услуг –
рекламные проспекты, инструкции по монтажу, эксплуатации, уходу и
сбережению и т.д. [1, с. 55]. Научно-технический текст характеризуется
большим наличием вспомогательных знаковых систем, схем и чертежей [3, с.
165]. В научно-техническом тексте объясняются таблицы, графики, фигуры,
рисунки, которые обобщают и классифицируют технические показатели,
чтобы представить их в иллюстративной форме [36].
Реципиентом научного текста выступает специалист в данной области
знаний. Несмотря на то, что автор научного текста всегда указан, обнаружить
проявление авторской индивидуальности затруднительно. В тексте автор
выступает как представитель данной области знаний, опирается на всё
достигнутое его предшественниками [3, с. 166].
Содержательно-смысловая структура научного текста состоит из двух
типов смыслового содержания: коммуникативно-информационного и
прагматического. Коммуникативно-информационное содержание научного
текста соотносится с эксплицированной в тексте структурой научного знания,
отражает этапы познавательной деятельности ученого и реализует
отношение субъекта познания к объекту познания. Прагматическое
содержание «представляет собой своего рода «упаковку» коммуникативно-
информационного содержания и формирует общую прагматическую
направленность всего произведения». Коммуникативно-информационное
содержание текста образовано посредством коммуникативно-прагматических
блоков, прагматическое содержание представлено системой прагмаустановок
[36, с. 104].
Под коммуникативно-прагматическим блоком научного текста
понимается «структурно-семантическая текстовая единица, представляющая
собой результат языковой материализации одного или нескольких
коммуникативно-познавательных действий (смыслов), функционирующая в
качестве структурного элемента содержания, характеризующаяся
коммуникативной направленностью на выражение актуального для автора
10
научного знания и реализующая функцию воздействия». Коммуникативно-
прагматические блоки характеризуются особыми средствами выражения в
тексте, почти обязательной встречаемостью в определенных частях контекста.
Основными функциями коммуникативно-прагматических блоков являются
участие в развертывании целого текста, формирование структуры
смыслового содержания, экспликация наиболее важных для автора операций
речемыслительного процесса, достижение планируемого автором
прагматического эффекта. Компонентами коммуникативно-прагматической
структуры целого текста выступают прагматические установки, которые
определяются как «материализованные в тексте осознанные конкретные
намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата» [36,
с.105].
Прагматические установки материализуются в тексте особыми
речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами,
понимаемыми как «система разноуровневых языковых единиц,
объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия».
Каждая из этих прагматических установок научно – технического текста
обладает определенными средствами выражения в речи [36, с. 105].
Логичность изложения, ясность и информативность реализуются путем
деления на абзацы [10, с. 147]. Абзац всегда обладает графическим
оформлением [11, с. 10]. Для адекватного восприятия информации
необходимо нахождение ее в начальной позиции, выделение мысли в абзац,
соблюдение соразмерности абзаца [22, с. 250]. Абзац графически оформляет
текст и разделяет его на информационные отрезки. Структура абзаца научно-
технического текста однообразна, для нее характерно наличие ключевого
предложения в абзаце. Ключевое предложение передает информацию,
содержащуюся в абзаце, в «концентрированном» виде и может находиться в
любой его части. Однако, как правило, данное предложение находится в
начальной позиции и служит подзаголовком абзаца. Для усиления
логической связи между предложениями используются специальные
11
устойчивые выражения, вводные конструкции и отдельные слова [22, с. 251].
В научно-техническом тексте информативно значимые отрезки занимают
начальные позиции: первый абзац и первые предложения срединных абзацев
текста [22, с. 248]. Также возможно и деление ключевой идеи на подпункты,
применение графического акцента на ключевых словах [22, с. 249].
Логичность изложения обеспечивается высоким уровнем сложности и
разнообразия синтаксических структур [3, с. 170]. Синтаксическими
особенностями оформления научно-технических текстов являются
синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических
конструкций, частое употребление клишированных структур, развернутая
система связующих элементов и т.д. [9, с. 60].
Выражение сложной системы научных понятий, установление
взаимоотношения между ними приводит к использованию сложных и
осложненных предложений, содержащих максимум информации [22, с. 249].
Например, сложноподчиненные предложения помогают выразить тонкие и
сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между
предметами, явлениями реальной действительности, что придаёт изложению
логичность и последовательность [22, с. 250].
Логичность и объективность научного текста обуславливают широкое
использование причинно-следственных союзов, логических связок и
двойных союзов [19, с. 67]. Широкое использование параллельных
конструкций и вводных слов необходимо для аргументации высказывания и
облегчения понимания путем ясного членения текста [10, с. 49]. Часто в
качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы и
глагольно-именные словосочетания, части которых по отдельности относятся
к нейтральной лексике. Иногда в текстах научных текстов можно встретить
антитезу и параллелизм [30, с. 81].
Научного стиль стремится к лаконичности, краткости и компактности
изложения, которые проявляются в отборе и использовании языковых
средств. Такое стремление приводит к синтаксической компрессии –
12
сокращению избыточности при сохранении объема информации [19, с. 70]. В
текстах научно-технической литературы синтаксическая компрессия
осуществляется с помощью использования эллиптических конструкций,
бесподлежащных односоставных предложений, предложений с однородными
членами, движения от предложения к словосочетанию. Чтобы сделать акцент
на важных положениях, фактах или доводах, используются короткие простые
предложения, которые выделяется на фоне сложных синтаксических
конструкций [19, 72].
Для научных текстов характерны определение понятий и описание
реальных объектов путем указания на их свойства. Это ведёт к
использованию простых двусоставных предложений с составным сказуемым,
состоящим из глагола-связки и именной части. Другая особенность научных
текстов – атрибутивные группы, состоящие из нескольких определений.
Данные определения указывают на различные признаки объекта или явления
и выступают реализацией категории краткости [5, с. 45].
Научно-технический стиль характеризуется однозначностью слов и
грамматических структур. Язык и знаки научного стиля «обладают
признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности,
системной взаимосвязанности и абстрактной условности» [30, с. 78]. Для
грамматической структуры предложения научно-технических текстов
характерно:
1. Обилие предложений с громоздкой структурой и большим
количеством второстепенных и однородных членов.
2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.
3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых
синтаксических групп.
4. Употребление пассивных конструкций и оборотов.
5. Наличие пропусков некоторых служебных слов, особенно в таблицах,
графиках, спецификациях [19, с. 74].

13
С помощью группы подлежащего, группы сказуемого, группы
обстоятельства и других смысловых групп предложения можно установить
смысловые связи в пределах предложения. Смысловые группы более
высоких порядков позволяют установить смысловые связи в пределах абзаца,
раздела или научной статьи в целом [19, с. 74].
Для научных текстов характерно использование словосочетаний с
подчинительными отношениями. Подчинение в синтаксических
конструкциях является многоступенчатым и последовательным с большим
количеством средств линейной связи. Данные связи соответствуют
последовательному ходу научного изложения [9, с. 60].
В научно-технических текстах часто встречаются именные структуры.
Это обусловлено значительным наличием названий реальных предметов, а
также тем фактом, что в научном стиле номинализируются описания
процессов и действий. В качестве основного модально-экспрессивного
средства выступают усилительные наречия [5, с.126].
В научно-технических текстах перечисленные ниже языковые средства
оформляют задачу научного текста – передачу когнитивной информации, как
объективную:
1. Семантика подлежащего. Как правило, подлежащим является
существительное из тематического круга данной области знаний или
средства вторичной номинации, указывающие на такое существительное.
2. Средства выражения пассивности по отношению к формальному
подлежащему.
3. Настоящее время глагола, что позволяет представить сообщаемые
сведения как абсолютно объективные.
4. Сложные слова и слова с абстрактным значением, что отражает
высокий уровень обобщенности описываемых сведений.
5. Номинативность текста [3, с. 166].

14
В лексике выделяется несколько пластов, один из них -
терминологическая лексика (заимствованная и интернациональная). Слова,
относящиеся к научно-технической терминологии, обозначают предметы,
процессы, явления, имеющие отношение к определенной области научного
знания, к конкретной отрасли науки или техники. В научных текстах
используются устойчивые обороты, фразеологические штампы [30, с. 79].
Термин можно определить как «слово или словосочетание, служащее
средством номинации определенного понятия в системе понятий науки,
техники и других сфер профессиональной деятельности и основанное на
дефиниции» [21, с. 4]. Важнейшими признаками терминологических
языковых единиц считается прежде всего соотнесенность с определенным
научным понятием [28, с.22], точность и системность [27, с.43].
Алексеева И.С. называет термины «саморегулируемым лексическим
аппаратом, специально выработанным для передачи когнитивной
информации» [3, с. 167]. Термины получают официальное закрепление в
специальных словарях, глоссариях и документах [43, с.7]. Остальная лексика
однообразна по составу и образует общенаучный слой терминологии.
Лексика общенаучного описания обладает следующими особенностями:
1) отсутствие эмоциональной окраски;
2) отнесенность к нейтральному варианту современной письменной
литературной нормы;
3) обилие стилистически равноправных синонимов.

Термины характеризуются принципиальной однозначностью,


точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией,
стилистической нейтральностью, большой информативностью. Среди
терминов в научно-технической литературе М. П. Брандес и В. И.
Проворотов выделяют:
1) простые термины-существительные;
2) сокращенные термины;
15
3) сложные термины;
4) многокомпонентные термины;
5) термины-глаголы;
6) термины-прилагательные.

Целый ряд имен существительных, употребляемых в научно-


техническом стиле, переходит в разряд абстрактных, в то время как в
общеупотребительной лексике они принадлежат к разряду конкретных [44,
с.80]. В научном тексте присутствуют средства, повышающие уровень
плотности когнитивной информации. Таким средством являются сокращения:
специальные терминологические сокращения и общеязыковые [3, с. 168].
Ещё одной особенностью лексического оформления текстов являются
аббревиатуры [9, с. 61].
Преобладание когнитивной информации определяет логический путь
построения научного текста [4, с.76]. Логика обеспечивается средствами
семантической и формальной когезии. В научном тексте их количество
максимально велико, и Алексеева И. С. говорит об «избыточности» этих
средств, что, в свою очередь, является одной из черт научного текста [3, с.
169].
Дополнительные средства логической организации научного текста –
графические: величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках,
разрядка, курсив, подчеркивания и выделение другим цветом [3, с. 173].
В китайском языке по уровню адаптированности научной информации
научный стиль делится на собственно научный (монография, доклад, учебное
пособие и др.) и научно-популярный (детская энциклопедия, научные
путевые заметки, сведения фактологического характера по истории науки).
Стилевыми особенностями китайских научных текстов являются: научность
содержания, точное использование лексических средств, объективность
суждений, обоснованность умозаключений [54]. Также характерны строгое
изложение, чёткая логика повествования, доказательность, отсутствие
16
экспрессивности, упрощенность. В научном стиле китайского языка, как и в
русском, используются научные термины [40, с. 63].
Междометия, частицы, жаргонизмы, фразеологизмы, модальные
частицы и другие слова, обладающие экспрессивностью, не употребляются в
научном стиле китайского языка. Логика повествования выражается на
синтаксическом уровне. Для целостного изложения научной информации
используют предложения сложной структуры [59].
Союзные слова наиболее наглядно демонстрируют логику автора в
иерархии рассматриваемых им объектов [49]. Кроме союзных слов,
сложность структуры предложения научного стиля выражается также
устойчивыми конструкциями [59].
Информационная насыщенность научного стиля китайского языка
обеспечивается широким употреблением определений и обстоятельств. В
текстах научного стиля китайского языка часто встречаются причинно-
следственные, условные, целевые и уступительные отношения [40, с. 68].
В научных текстах на китайском языке широко употребляются
моносемантические научные термины, абстрактные существительные,
сложные предложения со смысловыми отношениями и устойчивые
конструкции. Еще одной особенностью научного стиля китайского языка
является упрощенность. Она выражена не только конденсацией через
научную терминологию, но и особым синтаксисом и структурой текста.
Таким образом, «на всем протяжении текста (от названия до его заключения)
необходимо обходиться минимальным количеством языковых единиц (слов,
предложений) для выражения смысла, который автор хочет донести до
читателя» [40, с. 78].
В современной теории китайского языка ученые понимают под
упрощением (精简) отбор, экстракцию или концентрирование слов. Известно,
что классический китайский язык пользуется меньшим количеством
языковых единиц, чем современный. Значит, современный китайский язык
«длиннее», отдельное слово или словосочетание семантически гораздо более
17
насыщенно [53]. Основные особенности научного стиля систематизируют все
языковые средства, формирующие этот функциональный стиль, определяют
выбор лексики и синтаксиса в произведениях научного стиля [40, с. 79].

1.2 Инструкция как научно-технический текст

С лингвистической точки зрения у термина «инструкция» существует


три значения:
1. Тип текста (целого текста или текстового фрагмента), снабжающий
адресата «информацией /указаниями о том, как и что необходимо / нельзя
делать» для преодоления / разрешения определенной проблемной ситуации
действительности.
2. Инструктивный ментальный комплекс, получающий воплощение в
текстовой деятельности человека.
3. Типичная форма представления интенционально-содержательной
основы инструктивного текста, его типовая поверхностная структура [45, с.8].
Инструкция как тип текста — наджанр — оказывается одной из единиц
суперсинтаксического уровня языка. Она обладает планом содержания
(интенционально-содержательной основой) и планом выражения (способом
изложения). Наджанр «получает актуализацию в речи в виде одной из своих
конкретных реализаций — жанра» [45, с. 11].
Понятие «инструкция» определяется как «руководящее указание,
наставление, свод правил для осуществления какой-либо деятельности» [12, с.
33]. Основное предназначение инструкции - сообщить значимые
объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
действия, регламентировать действия человека [50]. Коммуникативная
направленность инструкции - предписание действий и передача информации,
не допускающей двоякой интерпретации сообщения [12, с. 33]. В последнее
время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и

18
просветительские компоненты содержания, что расширяет коммуникативное
задание инструкций [3, с. 173].
Алексеева И. С. предлагает следующую классификацию инструкций в
соответствии с их характерными признаками:
1) потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к
велосипеду, к детскому питанию и мн. др.);
2) аннотация к медикаментам;
3) ведомственная инструкция (правила заполнения документов и
правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция
и др.);
4) должностная инструкция (правила поведения работника в данной
должности) [3, с.174]. В информационном составе инструкции на первом
месте стоит когнитивная информация (сведения о том, как функционирует
прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается
фирма и т. д.). К разряду когнитивной относится вся предписывающая
информация, которая не вызывает эмоций и которую нужно принять к
сведению. Этому соответствуют языковые средства - в текстах инструкций
много императивных структур, отражающих разную степень императивности.
Частотность определенных средств императивности зависит от традиций
жанра инструкций в каждой стране, например, немецкие инструкции
выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские.
Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза в инструкциях
не встречаются, но при желании эмоциональность может косвенно
передаваться структурой императива. Инструкции, как тексты, имеющие
юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического
специального текста, в первую очередь - юридическими терминами,
устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми
синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах
инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в
разделе «Гарантия» потребительской инструкции) [3, с.175].
19
Текст инструктивного характера оформляется по строго определенным
правилам. Основным требованием, предъявляемым к текстам-инструкциям,
является их логическая организация, которая обеспечивается
разнообразными языковыми средствами [12, с. 33], а также четкость
формулировок и простота языка [50].
Несмотря на конкретность содержания инструкциям свойственны
некоторые черты, говорящие об обобщенности содержания. Обобщенность
достигается за счет повышенной номинативности [3, с.176].
Инструкции предназначены для любого взрослого гражданина страны,
который может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо
ведомства или работником в определенной области. Именно поэтому язык
инструкции должен быть понятен любому человеку без специальной
подготовки и особой компетентности. По этой причине в инструкции не
встречается специальных терминов, известных только профессионалам.
Текст должен быть доступен той аудитории, на которую он рассчитан [12, с.
33]. Автор инструкций в основном безличен, но обладает более высоким
коммуникативным статусом, чем адресат. Данное неравенство речевых
партнеров связано с различием их компетентности [23, с.96].
В инструкциях содержатся правила, указания, они представляют собой
некий алгоритм выполнения действий. Информация в тексте жестко
структурирована с помощью нумерации, маркированного списка,
графического членения текста на абзацы, знаков пунктуации (тире,
двоеточие, с помощью которых присоединяется следующий, новый блок
информации). Заголовок текста инструкции выступает как средство
катафоры, так как в нем содержится указание на тему сообщения
нижеследующего текста [12, с. 34].
В большинстве случаев предложения в текстах инструкций являются
повествовательными, восклицательные знаки используются для
подчеркивания особо важных моментов. Восклицательными могут быть
предложения, предостерегающие от каких-либо действий, обозначающие
20
угрозу опасности. В инструкциях обычно отсутствуют причастные и
деепричастные обороты. Они могут осложнить понимание документа. Не
используются также эпитеты, прилагательные и другие художественные
приемы стилистики [50].
Средства увеличения плотности информации в инструкции
представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием
специальной терминологии (например, в техническом описании прибора),
могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это
обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В
целом, в тексте инструкции встречаются только общеязыковые лексические
сокращения, синтаксические средства компрессии отсутствуют [3, с. 178].
Инструкция является текстом, в котором доминирует когнитивная
информация, поэтому «фоном, на котором выступают термины и
специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма,
причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших
оборотов речи». Данный вариант называются канцелярским стилем [3, с.179].
Использование пассивных конструкций отражает тема-рематическую
организацию текста: «акцент делается не на агенте (деятеле), а на самом
действии». Данная характеристика обеспечивает прагматическую
целостность текста инструкции. Употребление причастных оборотов также
подчеркивает устраненность агента от производимого им действия,
акцентируя внимание на самом действии [12, с. 34].
Прагматика текста инструкции состоит в выражении совета,
наставления, указания, поэтому используются глаголы в основном в форме
инфинитива или формы повелительного наклонения. Для текстов
инструктивного характера основными являются следующие средства:
повторная номинация; различные формы перечисления; композиционно-
структурные средства, способствующие последовательной и логической
организации сообщения (инструкции содержат определенную информацию,
например, инструкция по медицинскому применению препарата включает
21
его регистрационный номер, торговое название, лекарственную форму,
описание, способ применения и дозы, побочные эффекты и т. д.; инструкция
к бытовому прибору – технические характеристики, порядок работы, меры
предосторожности, некоторые возможные неисправности и методы их
устранения); стилистические (употребление параллельных конструкций);
графические [12, с. 35].
Все инструктивные тексты обладают рядом характерных признаков:
1. Типовая интенция — научить, как действовать в какой-либо
ситуации, что предопределяет характерную для данных текстов директивную
тональность.
2. Типовое содержание и его композиция. Каждый текст представляет
собой взаимодействие двух фреймов — статического и динамического.
Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и соотнесенных
с каждым предметов, инструментов, адресатов. Динамический фрейм
указывает последовательность операций-действий, которые следует
произвести с обозначенным в статическом фрейме набором элементов
действительности, чтобы достичь определенного результата.
3. Типовая завершенность в ответной реакции адресата, в идеале
предполагающая исполнение им предписаний, включенных в инструкцию.
4. Типовые средства языкового выражения [45, с. 9].
Жанр технической инструкции является разновидностью текстов
официально-делового стиля, выполняющих функцию сообщения и
воздействия. Логика изложения оказывает большое влияние на деление
текстов технических инструкций. Членение текста, его рубрикация с
использованием цифр и букв, шрифтовое выделение ключевых единиц текста
в сочетании с последовательностью фрагментов, движением от рода к виду,
от более важного к менее важному создают логику схемы текста.
Композиция текстов данного стиля отличается клишированностью, которая
проявляется в присутствии определенных частей текста (композиционных
блоков) и определенном порядке их следования [48, с. 65].
22
Каждая инструкция состоит из определенных разделов. Количество
этих разделов и их содержание определяются темой инструкции и целью
коммуникации. Инструктирующие тексты на однотипные темы строятся
аналогично, они обладают сходным набором разделов с небольшими
вариациями [34].
Композицию текстов технических инструкций можно разделить на три
части: вводная, основная и заключительная. К основной части относится
блок «Порядок работы», т.к. он является самым частотным и именно в нём
реализуется основное коммуникативное задание – сообщение и предписание
действий. Блоки, расположенные перед блоком «Порядок работы» относятся
к вводной части композиции, а блоки, следующие после него – к
заключительной [48, с. 67].
Композиционное построение инструкции основано на принципе
сочетания описательных и предписывающих частей. При этом предписание
является доминирующим. К предписывающим частям в композиции
инструкции относятся: Эксплуатация, Техническое обслуживание,
Безопасность, Устранение неисправностей, Экология. Прочие элементы
композиции носят описательный характер, за исключением раздела
«Гарантия», который сочетает в себе описательную и предписывающую
функции [34].
Типичными композиционными блоками являются: «Порядок работы»,
«Подготовка к работе», «Требования безопасности», «Обращение к
покупателю», «Техническое обслуживание», «Неисправности и методы их
устранения», «Гарантийные обязательства» и гарантийные талоны. Помимо
указанных блоков в тексте могут присутствовать дополнительные блоки:
«Общие указания», «Технические данные», «Комплектность», «Устройство».
Присутствие или отсутствие некоторых композиционных блоков влияет на
модель построения инструкций. Порядок следования блоков может
варьироваться [48, с.66].

23
Наличие или отсутствие определенных разделов в тексте
пользовательской инструкции во многом определяется его тематикой.
Например, в руководствах по эксплуатации бытовых приборов кулинарной
направленности часто можно встретить такой структурный элемент как
«Рецепты». Инструкции к медицинскому оборудованию содержат
специфические сведения, которые могут быть оформлены в виде отдельных
частей в составе текста [34].
Системообразующими факторами, составляющими компонентами
текста инструктирования являются также невербальные средства
коммуникации, которые могут выступать в качестве самостоятельного
носителя информации и передавать содержание текста в полном объеме
(рисунок, фотография, схема) или в качестве вспомогательных по
отношению к вербальным средствам и вносить дополнительные
семантические оттенки в его содержании (шрифт, разрядка, написание слова
прописными буквами) [34].
Невербальный материал несет информацию, дополняет, разъясняет
вербальный материал, является смысловым ориентиром при работе над
текстом. Невербальные средства представления информации придают тексту
наглядность, информационную и эстетическую значимость, привлекают
внимание читателей и способствуют лучшему и скорейшему усвоению
передаваемой им информации. Изображая сложные объекты (устройство
прибора), сами несловесные средства отличаются лаконизмом и
схематичностью и, одновременно, служат средством создания сюжета, что и
позволяет им функционировать в качестве средств наглядности [34].
Функциональная нагрузка невербальных средств в текстах инструкции
достаточно велика и нацелена на адекватное понимание текста потребителем
и достижение цели отправителя текста. Невербальные средства приобретают
особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их
выражения, так и плана их содержания.

24
1.3 Особенности научно-технической терминологии в китайском языке

В лингвистическом аспекте термины многозначны – иногда термин


может обладать разными значениями в пределах разных наук [19, с. 6].
Терминологию возможно унифицировать, чтобы успешно её использовать в
профессиональной и научной коммуникации [41, с. 268]. Каждая отрасль
науки располагает своей терминологией, объединенной в одну
терминосистему [5, с. 267], то есть «в группу слов, используемых в той или
иной области науки и техники и значения которых взаимообусловлены» [16,
с. 166] (терминология медицинская, математическая, физическая,
философская, лингвистическая, литературоведческая и др.) [5, с. 267].
Именно поэтому системность считается одной из характерных особенностей,
присущих терминологии как особому пласту лексики общенародного языка
[51]. Внешне системность проявляется в однотипности структуры терминов,
в единообразном построении терминологических рядов, объединяющих в
своем составе отдельные лексико-семантические разряды терминологических
наименований [16, с. 166]. Внутри терминосистемы термин однозначен, не
выражает экспрессии и является стилистически нейтральным [5, с. 267].
Термин входит в общий класс лексических единиц. Принадлежность
термина к специальной лексике как специфическая черта обусловлена
«соотношением и оппозицией с общеупотребительной лексикой» [20, с. 24].
Другим отличием терминологической лексики от лексики бытовой,
общеупотребительной является тот факт, что терминологическая лексика
регулируется применением законов логики, сознательным введением ее в
научный и практический обиход [16, с. 166]. Также термины отличаются от
обычных слов тем, что им не нужен контекст [37, с. 62].
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые
почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения
общеупотребительных слов [5, с. 267]. Главным требованием,
предъявляемым к терминам, является точность – термин должен иметь
25
«строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем
логического анализа, устанавливающего место обозначенного термином
понятия в системе понятий данной области науки или техники» [6, с. 102].
Среди терминов существуют термины-неологизмы, большое
количество которых можно встретить в фирменных названиях (названиях тех
или иных изделий, которые выпускает фирма). В технических текстах
употребляются специальная техническая фразеология и
общеупотребительные слова, которые в определенных словосочетаниях
приобретают значение термина [19, с. 7].
Термины делятся на две категории: 1) общенаучные термины и 2)
специальные (номенклатурные) термины. Специальные термины однозначны,
однако общенаучные термины могут быть многозначными и называть
различные вещи и понятия в определенных контекстах и ситуациях. Кроме
общенаучных терминов выделяются термины с широкой семантикой, они
имеют многообразные значения в рамках одной области знаний [35, с. 37].
Одним из способов появления терминов является заимствование.
Традиционно под заимствованиями понимаются внешние (из других языков)
заимствования. Заимствования из своего языка и других лексических пластов
называются внутренними, или внутриязычными, заимствованиями. С. В.
Гринев выделяет следующие особенности заимствования терминов:
1) письменный путь проникновения заимствований (обмен научно-
технической информацией осуществляется посредством публикаций);
2) сознательное воздействие на процессы заимствования (возможность
планомерного формирования терминосистем) [29, с. 105].
Также существуют лингвистические факторы терминологического
заимствования:
1. Возможность декодирования интернациональных элементов, что
ведет к облегчению понимания содержания терминов.
2. Соответствие интернационализмов требованию краткости и
однозначности.
26
3. Высокая словообразовательная валентность, возможность сочетаться
с частью слова родного языка, со словами в составе словосочетаний [29, с.
105].

Научно-техническая терминология характеризуется большой


семантической устойчивостью и постоянством значения входящих в ее
состав лексических единиц. Тем не менее отдельные термины подвергаются
воздействию определенных семантических процессов и их значения с
течением времени могут претерпевать некоторые изменения. В основном
данные изменения являются уточнениями и обогащениями логико-
понятийного содержания слова, при этом основное, дефинируемое значение
обычно сохраняется [16, с. 167].
Термины занимают важное место в научном стиле китайского языка.
Как правило, ученые используют однозначные термины определенной
научной сферы, избегая многозначных слов. В объяснении научного явления
и научного принципа часто используют однозначные научные термины,
такие как 元音 («гласный»), 电子 («электрон»), 三硝基甲苯
(«тринитротолуол») и др. [40, с. 65].
Большинство научных терминов в китайском языке является
существительными или сочетаниями нескольких существительных [40, с. 65].
Также в китайском языке очень мало односложных терминов, немного
двусложных. Больше всего терминов четырехсложных [39, с. 838]. Наличие
значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем,
что они представляют собой номинативные словосочетания, которые, как
правило, состоят из двусложных слов [16, с. 165].
В китайском языке термин обладает следующими общепринятыми
стилевыми особенностями:
1) однозначность и устойчивость (неизменность значения в данной
научной сфере);
2) отсутствие экспрессивности;
27
3) логичность.
Одним из способов заимствования терминов в китайском языке
является переход из общенационального языка в терминологическую
систему, т.е. внутреннее заимствование. Став научно-техническим термином,
значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается.
Например, слово 叶片 как общеупотребительное имеет значение «листок,
лепесток (дерева, цветка)», как термин оно имеет значение «лепесток,
лопасть»: 搅拌机叶片 – «лопасть миксера», 压缩机叶片 – «лопасти
компрессора», 螺杆运输机叶片 – «лопасть шнекового транспортера», 叶片阀
门 – «лепестковый клапан». Такие слова получают конкретное значение,
теряют предыдущее языковое окружение и приобретают новое. Например,
слово 行星 («планета») в общеязыковом контексте встречается в таких
словосочетаниях как 太阳系统行星 – «планеты солнечной системы», 行星地
球 – «планета Земля». Технический термин 行星 выступает в качестве
компонента терминологического словосочетания в наименованиях
оборудования 行星切割机 – «отрезающее устройство планетарного типа», 行
星球磨机 – «шаровая мельница планетарного типа» [40].
В русском языке существует фонетический способ разграничения
технического термина и нетермина, например, общеупотребительное слово
«искра» и технический термин «искра». Терминологическая лексика
современного китайского языка отличается от соответствующей
общеупотребительной лексики только в определенном контексте. Например,
лексическая единица 龙门 («ворота дракона») используется для
наименования достопримечательности в предложении 龙门位于洛阳市区, 入
口处有一圆柱石坊, 上书二字。 «Ворота дракона находятся в г. Лояне, у
входа расположен каменный мемориал в форме колонны, на котором
написаны два иероглифа». Кроме того, сочетание этих двух иероглифов
может быть использовано в качестве фонетического транскрибирования

28
названия известного издательства «Longman»: 龙门书店位于北京市朝阳区。
«Книжный магазин «Лонгман» находится в Пекине, в районе Чаоян». В
сочетании с названием техники слово 龙门 становится термином «портал,
рамочная конструкция»: 龙门焊机每一焊头的输出电流可分别设定。 «Сила
тока на выходе для каждой сварочной головки портального сварочного
станка устанавливается автономно» [40].
Источником терминологизации может быть не только
общенациональный язык, но и другие терминологические системы.
Например, название одного из видов светодиодов – барракуда 食人鱼
происходит от термина ихтиологии 食人鱼 – «барракуда (рыба)». Данные
примеры характеризуют перенос слова в терминологическую систему по
внешнему сходству (размеру, форме, окраске и др.). В русском и китайском
языках по внешнему подобию от названия отдельных частей тела
образовались такие термины как 头 («головка»), 肩膀 («плечо»), 手指
(«палец») и др. Такие названия в большом количестве первоначально
возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них
фиксируется в научно-технических словарях и становится техническим
термином [40].
Несмотря на однозначность термина, одна и та же лексическая единица
может иметь различные значения и разный перевод в разных
терминологических системах и подсистемах. Например, технический термин
灌装机 в пищевой промышленности переводится словосочетанием
«установка розлива», в подсистеме технической терминологии колбасной
промышленности - «шприц» [40]. Помимо терминологизации технические
термины образованы традиционными для китайского языка словосложением,
аффиксацией и полуаффиксацией [18, с. 143]. Основными морфемами,
участвующими в словообразовании терминов-наименований техники и
приборов, являются полуаффиксы 机 и 器 [16, с. 180]. Морфема 机 «техника,
механика» используется при образовании терминов-наименований станков,
29
агрегатов, мощных промышленных устройств, например, 贴膜机 –
«ламинатор», 吸尘机 – «коллектор сбора пыли», 均质机 – «гомогенизатор».
Морфема 器 также участвует в образовании терминов-наименований
устройств. Однако 机 обозначает отдельные крупногабаритные агрегаты и
установки, а 器 - небольшие приборы и устройства, компоненты
оборудования, например, 计量器 – «счетчик», 滤器 – «фильтр», 恒器 –
«термостат». Вторая особенность употребления и перевода терминов с
морфемой 器 определяется этимологическим значением иероглифа 器 –
«посуда, инструмент, сосуд». Термины, имеющие в составе морфему 器,
могут обозначать резервуары и технологические ёмкости, например, 分馏器
– «дефлегматор», 换热器 – «теплообменник», 蒸发器 – «выпариватель» [51].
Терминологическая система технического китайского языка не лишена
синонимов, например, термины 引风机 и 抽气机 переводятся как
«эксгаустер», 堆放机 и 翻料机 – «складирующее устройство». Другой
проблемой, обусловленной спецификой китайского языка, является наличие
в терминологической системе омонимов [33, с. 236].
В китайском языке большинство терминов являются собственно
китайскими словами [17, с. 135]. Тем не менее, встречаются и иноязычные
заимствования. Чтобы стать частью словарного состава китайского языка,
заимствованиям необходимо изменить свою внешнюю форму [8, с. 24],
поэтому образование в китайском языке новых слов-терминов основано на
словообразовательных моделях китайского языка [43, с. 6], среди них
наиболее продуктивными являются полуаффиксация, фонетическое
словообразование, лексико-семантический способ [42, с. 215].
В китайском языке заимствование иностранной лексики происходит по
двум направлениям: звуковое заимствование (заимствуется внешняя,
звуковая оболочка) и калькирование (заимствуется словообразовательная
структура) [29, с. 107]. Фонетических заимствований в китайском языке

30
немного, большая часть из них – специальная научно-техническая
терминология: 海洛因 – «героин» (нем.), 卢布 – «рубль» (русск.) [17, с. 78].
Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли
в результате перевода на китайский язык иностранных слов. Кальки
составляют 25,19 % от общего объема заимствованной лексики [8, с. 24].
Семантические заимствования состоят из китайских лексических элементов.
Они передают новые понятия, взятые из иностранных языков. Следовательно,
с точки зрения источника появления они являются иноязычными
заимствованиями.
По своей структуре термины-кальки представляют собой
многосложные слова. Они подразделяются на собственно кальки, например,
重水 «тяжелая вода» и полукальки, например, 坦克车 «танк», 拖拉机
«трактор». В полукальках один из компонентов (车, 机) представляет собой
семантически значимую морфему, раскрывающую содержание термина,
остальная часть слова передает его звучание [17, с. 80].
В китайской терминологии встречаются смешанные слова с
англоязычными начальными элементами: TPO 意识 1 (T – сокр. от time, P –
сокр. от place, O – сокр. от oneself), E-时代 (E сокр. от англ. Internet, 时代 -
эпоха) [8, с. 24], [50].
В китайской научно-технической терминологии встречается довольно
много заимствований из японского языка. Однако эти термины нельзя
отнести ни к фонетическим, ни к семантическим заимствованиям. Эти
термины сложились в японском языке из китайских лексических элементов и
ничем не отличаются от собственно китайских слов. Заимствования
подобного рода называют вторичными заимствованиями, например, 保险
«страховать», 消费 «потреблять», 概念 «понятие», 前提 «посылка» [30, с. 78].
Интернациональная лексика (国际语汇) обычно представляет собой
греко-латинские лексические элементы. Они употребляются во многих
языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой
31
общностью. В китайском языке интернационализмы в большинстве случаев
являются кальками (реже – полукальками). Интернациональных слов в
форме фонетических заимствований совсем немного. К интернационализмам
относятся такие слова, как 阿司匹林 «аспирин» (мед. название) [52], 卡特尔
«картель», 布尔什维克 «большевик» [30, с. 78].
Особую группу составляют термины-интернационализмы,
образованные с помощью суффиксов и приставок. Суффиксы: 主义 –изм, -性
–ость, -化 –ция, например, 个人主义 – «индивидуализм», 爱国主义 –
«патриотизм», 社会主义 – «социализм», 重要性 – «важность», 可能性 –
«возможность», 公开性 – «открытость», 自动化 – «автоматизация», 电气化 –
«электрификация», 专业化 – «специализация». Приставки: 超 сверх-, 泛пан-,
亚 суб-, например, 超音速 – «сверхзвук», 超流 – «сверхтекучесть», 超声波 –
«сверхзвуковая волна», 泛神论 – «пантеизм», 泛心论 – «панпсихизм», 亚种 –
«подкласс», 亚热 – «субтропический» [30, с. 79].

Выводы по Главе 1

Таким образом, изучив структуру научно-технического текста, его


особенности, рассмотрев инструкцию как вид научного текста и
терминологию как особенность научного-технического стиля в целом, можно
прийти к заключению, что для научного стиля характерно: выделение мысли
в абзац, расположение наиболее информативно насыщенных отрезков в
начале текста или абзаца, употребление сложносочиненных и
сложноподчиненных предложений, а также предложений, осложненных
однородными, распространенными членами предложения, использование
клишированных синтаксических конструкций, вводных слов и
словосочетаний, терминологии, отсутствие эмоционально-окрашенной
лексики и выразительных средств языка, безличность повествования.

32
Особенность употребления терминологии заключается в её однозначности,
логичности, отсутствии экспрессивности и оценки.
Инструкция определяется как наставление, указание, свод правил для
осуществления какой-либо деятельности. Задача инструкции – предписать
действия и передать информацию без возможности двоякой её
интерпретации. Существует несколько видов инструкций: потребительская к
товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная, должностная.
Преобладание когнитивной информации в тексте инструкции и её характер
предписания приводят к использованию императивных структур, логической
организации текста, четкости формулировок, конкретности содержания,
повышенной номинативности. В инструкции используется терминология,
которая может быть понятна непрофессионалу. Безличность достигается с
помощью использования пассивных конструкций, причастных оборотов и
других средств, акцентирующих внимание не на агенте, а на действии. Текст
инструкции оформляется графически: членение на абзацы, использование
цифр и букв, шрифтовое выделение. Композиция текста инструкции
определяется его тематикой и отличается клишированностью – присутствием
определенных композиционных блоков и порядком их следования. Для
инструкций характерно наличие в тексте невербальных средств
коммуникации (рисунков, фотографий, схем), которые дополняют и
разъясняют вербальный материал.
Термин представляет собой слово или словосочетание, которое
называет определенное понятие в системе техники, науки и других сфер
профессиональной деятельности. Каждый термин входит в определенную
терминосистему, внутри которой он однозначен и стилистически нейтрален.
В китайском языке четырехсложные термины являются самыми
распространёнными, односложные и двусложные термины малочисленны.
Один из способов появления терминов – заимствование. В китайском языке
заимствование может быть: 1) звуковым заимствованием; 2) калькированием;
3) переходом из общенационального языка в терминологическую систему.
33
Большинство терминов в китайском языке – собственно китайские слова.
Основными языками, из которых заимствуются термины, являются
английский и японский. Также встречается интернациональная лексика,
которая представлена в китайском языке кальками. Другими способами
появления терминов является словосложение, аффиксация и полуаффиксация.
Термин характеризуется однозначностью, но также может иметь разные
значения и перевод в различных терминологических системах.

34
2 Особенности перевода научно-технических текстов с китайского
языка на русский
2.1 Особенности технических текстов на китайском языке и их перевод
на русский язык
Научный стиль обладает определенными лексико-грамматическими
особенностями, которые могут сохраняться или трансформироваться при
переводе. Рассмотрим некоторые из них на примере текстов об истории
создания и устройстве штурмовой винтовки QBZ-95 (95 式自动步枪)и
инструкция по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪) и их переводов
на русский язык.
Одна из главных особенностей научных текстов - предложения с
громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и
однородных членов.
Например: 95式自动步枪凝结着军工人的大量心血,如果能够认真维护,

保养到位,通常情况下不会出现卡弹、无法抛壳、无法复进等故障。

Автоматическая винтовка QBZ-95 требует тяжелой работы со стороны


множества военных работников. Если ее тщательно обслуживать и
поддерживать в надлежащем состоянии, при нормальных обстоятельствах не
будет никаких сбоев, таких как задержка, неспособность выбрасывать
снаряды и невозможность повторного ввода .
Всё сложное предложение оригинала, состоящее из нескольких частей,
разделено на несколько самостоятельных предложений в переводе. Первая
часть предложения превращается в переводе в сложное предложение с
придаточным определительным, т.к. подлежащее первой части предложения
и обстоятельство места во второй части выражены одним объектом.
Рассмотрим следующее предложение: 擦拭保养总的原则是:金属部位
用干净布条蘸薄油擦拭,一般情况下,工程塑料部位无需上油,若工程塑料

部位过脏或磨得发白处,应当适当上油,再用干布擦干。

35
Общий принцип протирания и технического обслуживания таков:
протирайте металлические детали чистой ветошью, смоченной в жидком
масле. При нормальных условиях детали из технического пластика смазывать
маслом не нужно. Если детали из технического пластика слишком грязные
или белесые, их следует как следует смазать, а затем высушить сухой
ветошью.
Здесь так же видно, что единое сложное предложение китайского языка,
при переводе на русский язык делится на несколько простых

36
弹匣不与火药燃气直接接触,因此无需作为重点保养部位。对其保养

的主要目的是防止锈蚀,尤其是泅渡、战术、阴雨潮湿天气执行任务后须重

点擦拭托弹簧,充分上油,擦试完后不必将枪油擦干,保持一定润滑性。

Магазин не находится в непосредственном контакте с пороховым газом,


поэтому его не нужно использовать в качестве основного места технического
обслуживания. Основная цель его технического обслуживания -
предотвратить коррозию, особенно после выполнения задач в воде, на
открытом воздухе, в дождливую и влажную погоду, опорная пружина
должна быть протерта и полностью смазана маслом. После протирания нет
необходимости сушить оружейное масло для поддержания определенной
смазывающей способности.
В первом предложении можем увидеть обстоятельство причины 因此无
需作为重点保养部位. Второе предложение так же делится на простые
глагольные предложения. 保持一定润滑性 данная часть предложения
переводится как причина, по которой нужна протирка оружия , а именно ,
что «После протирания нет необходимости сушить оружейное масло для
поддержания определенной смазывающей способности»
Ещё одной особенностью научно-технических текстов является тот
факт, что подлежащим является существительное из тематического круга
данной области знаний.
Например: 擦拭活塞簧时,可将棉布撕成小条,从活塞簧的一端卡入活

塞簧内,旋转簧体将其擦拭干净。

При протирании поршневой пружины разорвите ветошь на мелкие


полоски, защелкните один конец в поршневой пружине и поверните корпус
пружины, чтобы вытереть его начисто.

В данном предложении подлежащими являются слова 活塞簧 и 旋转簧

体, каждое из которых является одним из однородных подлежащих,


37
выраженных теми же словами, но с разными определениями к ним. В
переводе однородные подлежащие, выраженные одними и теми же словами,
сохраняются без изменений.
Лексической особенностью перевода текстов данной направленности
является калькирование
Например: 而苏联则坚持走中间型枪弹的道路,即7.62×39毫米枪弹,

并推出了经典的卡拉什泥可夫47步枪。

Советский Союз, с другой стороны, настаивал на том, чтобы пойти по


пути промежуточных пуль, а именно 7.62×39 мм пуль, и запустил в

производство классическую винтовку АК47。

Где 卡拉什泥可夫47 является калькой фамилии конструктора АК-47


Михаила Тимофеевича Калашникова.

Рассмотрим пример 国际小口径的发展引起了我国的注意,其实早在美


国人刚刚开始研制小口径步枪的同时,中国的轻武器专家就曾提出过小口径

的问题,并初步认为步枪口径以5.8毫米为宜。

Разработка международного малокалиберного оружия привлекла


внимание Китая. На самом деле, еще когда американцы только начали
разрабатывать малокалиберные винтовки, китайские эксперты по легкому
оружию подняли вопрос о малокалиберном оружии и изначально считали,
что калибр винтовки 5.8мм вполне уместен.
В последней части данного предложения используется название
величины калибра автоматической винтовки измеряемой в миллиметрах
(mm).
Синтаксическая особенность оформления научно-технических текстов
- наличие клишированных структур и устойчивых выражений.

38
Например: 如果浸泡枪膛内壁时枪油过多,可用干布条多次擦拭,直至

这块干布条被推出弹膛时无污渍且无明显油斑。

Если при замачивании внутренней стенки патронника на нее попало


слишком много оружейного масла, протрите его сухой тканевой полоской
несколько раз, пока сухая тканевая полоска не будет вытеснена из
патронника без пятен и явных масляных пятен.
В данном предложении встречаются наиболее употребляемые
устойчивые выражения, например «如果» - «например», «可用干» -
«использовать».
Данные выражения и конструкции имеют эквиваленты в русском языке,
поэтому их перевод не представляет собой трудность. В данном примере
эквиваленты в тексте перевода существуют только для устойчивых
выражений 如果 и 可用干.
Рассмотрим другой пример клишированных структур и устойчивых
выражений на следующем примере
需要注意的是,在保养枪管时,不要用手握准星座,否则容易造成准

星位置偏移,降低武器射击精度,给再次校枪带来麻烦。

Следует отметить, что при поддержании ствола не держите прицел


рукой, иначе это легко приведет к смещению положения прицела, снижению
точности стрельбы из оружия и вызовет проблемы при повторной калибровке
оружия.
В данном предложении 需要注意的是 являетсяклишированной
структурой, которая в русском языке имеет свой эквивалент, такой как
«Следует отметить, что…».
将气体调节器浸泡到枪油中或者用饱蘸枪油的棉布塞入气体调节器进
行短暂浸泡,再用前固定销顶住一块干棉布伸入气体调节器内反复旋转,将

其擦拭干净。

39
Смочите газовый регулятор в оружейном масле или вставьте его в
газовый регулятор ветошью, смоченной в оружейном масле, для
кратковременного впитывания, а затем с помощью переднего фиксирующего
штифта вставьте кусок сухой ветоши в газовый регулятор и несколько раз
поверните его, чтобы протереть.
Данное предложение отображает несколько особенностей текстов
научно-технического текста. Первая особенность – использование простого
предложения с подлежащим-существительным и сказуемым, выраженным
глагольной связкой с именной частью. При переводе эта особенность
утрачивается, сказуемое становится простым глагольным. Также
присутствует такая особенность научного стиля как употребление пассивных
конструкций - 将气体, где 将 является книжным вариантом 把.

为加快研制进度,经研究决定,先在81式7.62毫米枪族结构基础上改成

5.8毫米口径。

Чтобы ускорить ход разработки, после проведения исследований было


принято решение. Исходя из структуры семейства 7.62 миллиметровых
пушек 81 образца, калибр был изменен на 5.8мм.
В тексте оригинала присутствует придаточное цели, оформленное
предлогом 为, которое опускается при переводе. Кроме того, глагол-
сказуемое в форме прошедшего времени в переводе заменяется на глагол в
форме настоящего времени.

40
2.2 Перевод технической терминологии
Одной из лексических особенностей научно-технических текстов
является наличие большого количества терминов. Термины относятся к
лексическим однозначным эквивалентам [2, с. 156]. При переводе терминов
необходимо учитывать, что термины существуют в составе терминосистемы,
поэтому термин как элемент терминологической системы взаимосвязан с
другими терминами данной системы. Научно-технический пласт лексики
кроме терминов также составляют терминологические сочетания -
«многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные
сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов».

Таким сочетанием является 口径, где 口 – «отверстие», а 径 «ширина».


что дословно можно перевести как «ширина отверстия», однако реальным
переводом является словосочетание «калибр». Одной из трудностей при
переводе терминологических сочетаний является тот факт, что перевод
подобного сочетания редко соответствует сумме переводов его компонентов.
Это связано с другими трудностями – отсутствием перевода
терминологического сочетания в двуязычном словаре и использованием в
переводе термина, используемого в данной области знаний, вместо
словарного эквивалента, т.к. в словаре отсутствует нужный термин в данном
контексте.

Рассмотрим некоторые примеры терминологических сочетаний и их


перевод.

Например, 沾上油 так как в словаре у этого выражения нет

соответствий, то дословно оно переводится как «обмасливать»


Всю терминологию в зависимости от наличия эквивалента в языке
перевода можно разделить на две группы. К первой группе относятся

41
термины и терминологические словосочетания, имеющие эквивалент в
русском языке.
Полное совпадение лексических единиц разных языков встречается
довольно редко. Это связано с наличием у данных единиц в обоих языках
только одного лексического значения [7, с. 75]. Перечислим термины и
терминологические сочетания, имеющие эквиваленты в русском языке, в
связи с чем не вызывающие проблем при переводе.

Например: 枪膛 и 枪油 в данном случае два термина означающих

принадлежность к 枪 «ствол», где 枪膛 – канал ствола, а 枪油 – оружейное

масло.

Так же таким термином является слово 弹膛 – «патронник», где 弹 это

«патрон», а 膛 «камера»

Указанный термин встречается в словарях, поэтому его перевод не


вызывает трудностей. Он является калькой английского термина «chamber» и

образован словами 弹 – «патрон» и 膛 – «камера», что дословно можно

перевести как «камера для патрона».


Термины 弹药 и 子弹 – «боеприпасы» и «патрон, пуля» образованы по
тому же принципу, следовательно, их перевод также не вызывает проблем.
Ко второй группе относятся термины и терминологические
словосочетания, не имеющие словарного эквивалента [13, с. 171] или с
нулевой эквивалентностью [47, с. 89]. Здесь также можно выделить
подгруппу слов, при переводе которых необходимо обратиться к
английскому языку, т.е. выполнить сначала перевод с китайского на
английский, а затем с английского на русский. При отсутствии эквивалента в
английском и русском языках для перевода требуются знания в данной

42
технической области и дословный перевод отдельных значимых единиц.
Полученный дословный перевод помогает понять устройство механизма или
явления. Далее находится аналог в специализированной литературе на
русском языке, что и является эквивалентом данного термина.
Иногда дословный перевод слова не дает четкого представления об
оборудовании и принципе его работы и не имеет очевидного аналога в
русском языке. При наличии таких терминов следует обращать внимание на
контекст всего предложения, либо на ближайшее окружение слова.
В качестве примеров рассмотрим некоторые термины и
терминологические сочетания.

Таким термином является «火药残渣» - пороховой нагар. 残渣 («нагар»)

не имеет в словаре русский эквивалент. В этом случае необходимо

обратиться к английскому языку. На английский язык 残渣 переводится как

«residue», что в свою очередь на русский переводится как « вещество,


оставшееся после сгорания». Так как это довольно объёмный перевод, то
переводчик вполне рационально переводит данное выражение как
«пороховой нагар», что сохраняет смысл без удлинения фразы.
缺口 – «канавка». Данный термин не имеет прямого соответствия в
русском языке. У него существуют следующие значения: 1) нехватка,
дефицит, недостаток; 2) пробоина, пролом, брешь; прорезь, вмятина,
щербина; 3) заячья губа. Из данных значений наиболее близким является
«прорезь». Однако переводчик нашёл более рациональный перевод -
«канавка». Варианты перевода получаются разнообразнее при переводе 缺口
сначала на английский, а потом на русский. Это даёт больше понимания о
значении слова.
Также встречаются случаи, когда в языке оригинала слово обладает
явной принадлежностью к технической лексике, но теряет её при переводе на
русский язык. Например, 缺陷 – «недостатки». В китайском языке данное

43
слово имеет принадлежность к техническому пласту лексики. Его так же
можно перевести словом «дефект», которое обладает принадлежностью к
научному стилю. Однако переводчик решил убрать «техничность», и в
переводе использовал общеупотребительный эквивалент, тем самым сделав
текст более простым и понятным.
进行热交换 – «поглощать тепло». В оригинале данное словосочетание
состоит из глагола, относящегося к общеупотребительной лексике, и
термина-существительного. Однако в переводе 热交换 теряет
принадлежность к терминологической системе и становится словом из
общеупотребительной лексики. Одним из вариантов перевода, наиболее
близким к оригиналу, является «производить теплообмен».

2.3 Грамматические и лексические трансформации при переводе


инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪) с китайского
языка на русский.

В процессе анализа текстов инструкций по чистке и уходу за QBZ-95


(95 式自动步枪)на китайском языке и их переводов на русский язык были
выявлены некоторые грамматические, лексические, а также графические
особенности перевода. Рассмотрим их на примере предложений из указанных
текстов.
В относительно небольшом числе случаев встречается разделение
сложного предложения на два и более простых при переводе.
Например: 将气体调节器浸泡到枪油中或者用饱蘸枪油的棉布塞入气体
调节器进行短暂浸泡,再用前固定销顶住一块干棉布伸入气体调节器内反复

旋转,将其擦拭干净。

Смочите газовый редуктор в оружейном масле или вставьте его в


газовый регулятор ветошью, смоченной в оружейном масле, для
кратковременного впитывания. Затем с помощью переднего фиксирующего
44
штифта вставьте кусок ветоши ткани в газовый регулятор и несколько раз
поверните его, чтобы протереть.
Сложное предложение разделено на два простых. В оригинале есть
указание на завершенность действия и результат этого действия, в переводе
указывается только факт наличия, указание на действие, а завершенность
отсутствует. Во втором предложении присутствует модальность, которая в
переводе превращается в повелительное наклонение. Остальная часть
предложения полностью трансформируется.
建议把一张干净的稿纸或 A4 纸撕成小片,搓成细卷,蘸上枪油,插入

导气孔内旋转,再用一个不蘸油的细卷插入导气孔内将油渍擦干。

Чтобы высушить масляные пятна, рекомендуется положить чистый


лист рукописной бумаги или A4. Разорвите бумагу на мелкие кусочки,
разотрите ее в тонкие рулоны, обмакните в оружейное масло, вставьте в
отверстие воздуховода для вращения, а затем вставьте тонкий рулон, не
смоченный в масле, в отверстие воздуховода.
В данном случае произошло разделение предложения оригинала на два
отдельных предложения в переводе. Обстоятельство места в первом
предложении превращается в дополнение и занимает в переводе
постпозицию. В оригинале указано только одно действие, возможное с
объектами. В переводе для каждого объекта указывается действие, таким
образом, можно говорить о конкретизации. Субъект же в данном
предложении опускается, что делает данное предложение безличным.
В отдельные предложения могут выделяться не только части сложного
предложения, но и смысловые компоненты предложения.
Например: 清理时可以从布条上抽出几条棉线拧成麻花状卡入闭气环内,

两人协力抽拉,将其擦拭干净。

При очистке вы можете вынуть несколько хлопковых нитей из ткани,


скрутить их и закрепить их в закрытом воздушном кольце. Потяните за нить,
чтобы протереть его.
45
Сложное предложение разделяется на сложноподчиненное с
придаточным цели и простое двусоставное предложение. Разделенные
предложения не соответствуют частям сложного предложения оригинала. Их
разделение является смысловым. В сложном русском предложении
придаточное цели меняет свою позицию – оно ставится в начало
предложения. Включенное обстоятельство цели в главном предложении на
китайском языке в переводе выступает в качестве самостоятельного
предложения. Оно обретает субъект – «Вы» и показатель модальности.
Кроме разделения одного предложения на два более простых по
структуре, может происходить обратный процесс - объединение двух
предложений оригинала в одно сложное предложение в переводе.

Например: 擦拭保养总的原则是下列的。金属部位用干净布条蘸薄油擦

拭,一般情况下,工程塑料部位无需上油,若工程塑料部位过脏或磨得发白

处,应当适当上油,再用干布擦干。

Общий принцип протирания и технического обслуживания следующий.


протирайте металлические детали чистой ветошью, смоченной в жидком
масле. При нормальных обстоятельствах детали из инженерного пластика
смазывать маслом не нужно. Если детали из инженерного пластика слишком
грязные или белесые, их следует как следует смазать, а затем высушить
сухой ветошью.

Данная трансформация возможна благодаря наличию одного субъекта


и одинакового объекта в обоих предложениях. Первое предложение
переводится деепричастным оборотом.
При переводе текстов инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式
自动步枪)также встречается объединение двух частей сложного
предложения в одно простое.

Например: 擦拭时,不要碰撞准星座

46
При протирании не соприкасайтесь с прицелом.
Китайское предложение представляет собой предложение с
включенной частью. Дословно данное предложение можно перевести
следующим образом: «Во время протирки, не касайтесь прицела».
Предложение является сложноподчиненным с придаточным времени,
выражающим предшествование, придаточная часть помещена после
подлежащего главного предложения. В переводе предложение становится
простым двусоставным, осложненным деепричастным оборотом (в
оригинале это группа сказуемого главного предложения). Грамматическая
основа придаточного времени оригинала в переводе становится
грамматической основой всего предложения.
Достаточно часто при переводе происходит опущение некоторых
частей или членов предложения.
Например: 之后将通条的头部接上一块干布条,按照从枪口到弹膛的方

向(枪口-线膛-弹膛,枪弹发射方向的反方向)将油污擦净。

После этого соедините шомпол с куском сухой ткани и следуйте


направлению от дула к магазину, чтобы очистить масляные пятна.
В переводе опускается информация в скобках, т.к. информация в ней
дублирует уже сказанное ранее.
При переводе инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步
枪)с китайского языка на русский встречается трансформация придаточных
частей предложений в обстоятельства, выражающие те же смысловые
отношения, или придаточные предложения, выражающие иные смысловые
отношения. Например, придаточное условия может изменяться в
придаточное предложение, выражающее временные отношения.
两人合作擦拭枪管时,持枪身者一手握住枪管和导气箍以上部分,一

手握住枪管和活塞杆平行处,另一人双手持通条.

47
Когда они работают вместе, чтобы протереть ствол, человек, держащий
пистолет, держит ствол и верхнюю часть воздуховодного кольца в одной
руке, ствол и шток поршня параллельны в одной руке, а другой человек
держит шомпол обеими руками.
На русский язык данное придаточное переведено придаточным
времени, которое по смыслу и форме близко придаточному условия.

Так же при переводе инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式


自动步枪)с китайского языка на русский характерен прямой порядок слов.

Например: 该方法操作简单,覆盖面全,擦拭效率也高。

Этот метод прост в эксплуатации, он обеспечивает полное покрытие и


высокую эффективность протирания.
В данном предложении 方法 является подлежащим и идет в первой
части предложения, а сказуемым выступает следующая часть предложения
覆盖面全,擦拭效率也高.
Формальность изложения текстов инструкций приводит к тому факту,
что
китайским предложениям активного строя соответствуют русские
предложения пассивного строя.
Например:否则容易造成准星位置偏移,降低武器射击精度,给再次校

枪带来麻烦。

В противном случае это легко приведет к смещению положения


прицела, снижению точности стрельбы из оружия и вызовет проблемы при
повторной калибровке оружия.
В оригинале предложение содержит активный залог: есть субъект,
предикат и объект действия. В переводе появляется пассивный залог, в
качестве субъекта и объекта выступают эквиваленты китайских субъекта и
объекта.

48
При переводе текстов инструкций на русский язык характерно
сохранение временных форм

Например:风风雨雨20多年过去了,95式自动步枪作为我军主要装备的

现役轻武器 , 当然,有许多问题是操作使用者保养不当造成的。

Взлеты и падения прошедших 20 лет. Автоматическая винтовка тип –


95 Является основным легким оружием Китая. Конечно, имеется множество
проблем, вызванных неправильной эксплуатацией и обслуживанием.
В придаточном предложении, выражающем условные
отношения,используется форма глагола с частицей 了, которая указывает на
завершенность действия, в данном случае в будущем. В русском
предложении ей соответствует глагол в форме будущего времени
совершенного вида.
При переводе заголовков достаточно распространённым является
замена глагольного словосочетания на именное с типом связи – управление.
В данном случае главное слово выражено существительным, образованным
от эквивалента китайского глагола.

Например: 操作使用(提供)

Инструкция по эксплуатации (прилагается)


Среди лексических трансформаций при переводе китайских
инструкций к
планшетным ПК самой распространенной является. Конкретизацией
называется «замена слова или словосочетания исходного языка с более
широким референциальным значением словом или словосочетанием языка
перевода с более узким значением» [7, с. 210]

Например: 当然,有许多问题是操作使用者保养不当造成的。

49
Конечно, существует множество проблем, вызванных неправильной
эксплуатацией и обслуживанием.
В данном предложении происходит конкретизация значения глагола 有
– «существует», он переводится «есть», что возможно благодаря фоновым
знаниям переводчика.
Помимо указанных выше грамматических и лексических
трансформаций
при переводе инструкций инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95
式自动步枪)с китайского языка на русский встречаются преобразования
графического характера.

Например: 活塞和活塞簧

Поршень и поршневая пружина


В данном предложении переводчик использует полужирный шрифт,
для выделения заголовка.
需要注意的是,在保养枪管时,不要用手握准星座,否则容易造成准

星位置偏移,降低武器射击精度,给再次校枪带来麻烦。

Следует отметить, что при поддержании ствола не держите прицел


рукой, иначе это легко приведет к смещению положения прицела, снижению
точности стрельбы из оружия и вызовет проблемы при повторной калибровке
оружия.
Для акцента на запрете поддержания прицела рукой переводчик
выделяет слова «не держите» курсивом.

Анализ перевода терминов показал, что все термины можно разделить


на
следующие группы: 1) термины, имеющие эквивалент в словаре и
поэтому не

50
вызывающие трудностей при переводе; 2) термины, не имеющие
эквивалентов в китайско-русском словаре, но имеющие эквиваленты в
китайско-английском словаре; 3) не имеющие эквивалентов термины.
Первая группа терминов является самой многочисленной – примерно
89%
от общего количества анализируемых терминов и терминологических
сочетаний. Это связано с характером изложения информации в инструкциях:
она должна быть доступна и понятна любому покупателю, поэтому
терминология является широко используемой и понятной.
Вторую группу терминов (9% от общего количества анализируемых
терминов и терминологических сочетаний) можно условно разделить
на
термины, которым в русском переводе соответствуют английские
эквиваленты, и термины, которым в русском переводе соответствуют русские
эквиваленты английских терминов. Третья группа терминов составляет всего
2%.
Рассмотрим данные группы терминов и терминологических сочетаний
на
примерах. При переводе терминологии, относящейся к первой группе
могут
использоваться такие переводческие трансформации как конкретизация
и

генерализация. Примеры конкретизации: 口径 – калибр, «火药残渣» -

пороховой нагар (火药 – порох, 残渣 - вещество, оставшееся после

сгорания ) , 枪膛 – канал ствола.

51
Выводы по Главе 2

Анализ особенностей перевода текстов инструкций инструкций по


чистке и уходу за QBZ-95(95式自动步枪)с китайского языка на русский
выявил следующее:
1. Сложным синтаксическим конструкциям в переводе соответствуют
их упрощенные варианты. Например, сложные предложения разделяются на
более простые , сложные предложения трансформируются в простые ,
двусоставные предложения превращаются в односоставные обобщенно-
личные и назывные, составные члены предложения разлагаются на
составляющие компоненты, которые в предложениях перевода выполняют
определенные синтаксические роли самостоятельно.
2. В русских предложениях происходит изменение позиции частей
сложного предложения или членов предложения и изменение
смысловых отношений между частями сложного предложения или членами
предложения. При переводе части сложных предложений могут становится
членами предложения, а члены предложения могут изменять свою
синтаксическую роль. Смена синтаксических ролей при переводе является
одной из самых распространённых трансформаций.
3. При переводе на русский язык могут изменяться категории времени
и залога, способы их выражения, могут изменяться отношения и
способ их выражения между членами и частями предложения, например,
грамматический способ выражения категории времени заменяется на
лексический, лексический способ выражения категории лица заменяется на
грамматический, временные отношения между частями сложного
предложения изменяются на условные и т.д.
4. Встречающиеся в текстах на китайском языке подзаголовки
инструкций, состоящие из глагола и зависимого существительного, на
русский язык переводятся именными словосочетаниями с типом связи -
управление, в которых существительные образованы от эквивалентов
52
китайских глаголов. Данный способ перевода характерен для всех
подзаголовков, что составляет примерно 8% от общего количества
анализируемых предложений.
5. Самой используемой лексической трансформацией является
конкретизация.
Реже встречаются генерализация, опущение и добавление, которые
представлены в переводах инструкций на русский язык в равной степени.
Кроме указанных выше основных особенностей также встречаются
случаи, когда:
1. В переводе опускаются определенные части предложения, что
связано с дублированием в данных отрезках информации, ранее сообщенной
или восполняемой из контекста.
2. При переводе на русский язык происходит потеря смысловых
отношений между частями сложного предложения.
3. Два простых предложения оригинала объединяются в одно сложное
в переводе, а части сложного предложения выделяются в одно простое.
Термины, встречающиеся в научно-технических текстах, можно разделить на
три группы в зависимости от наличия эквивалента в языке перевода. Первая
группа представлена терминологией, имеющей эквиваленты, вторая –
терминологией, не имеющей эквивалентов в языке перевода, но имеющая в
третьем языке (в данном случае в английском), третья – терминологией, не
имеющей эквивалентов совсем. При переводе терминов и терминологических
сочетаний, относящихся к первой группе, возможно использование
лексических трансформаций.

53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод инструкций к электронным приборам как научно-технических


текстов с китайского языка на русский обладает своими особенностями.
Знание данных особенностей помогает переводчику достичь адекватного
перевода и оформить текст в соответствии с требованиями, предъявляемыми
текстам инструкций в русскоязычной культуре. Структура инструкций
обладает высокой степенью клишированности, поэтому, обладая
необходимыми знаниями в технической сфере и зная грамматические и
лексические особенности текстов инструкций, переводчик без особых
сложностей может выполнить качественный перевод в более короткий срок.
Целью данного исследования было выявление особенностей перевода
научно-технических текстов с китайского языка на русский.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Были проанализированы структура и особенности научно-
технических текстов на русском и китайском языках. В результате
анализа особенностей научно-технических текстов было выявлено, что в них
используются сложные и клишированные синтаксические структуры,
причинно-следственные союзы, логические связки, двойные союзы, вводные
слова и словосочетания, распространены фразеологические штампы и
глагольно-именные словосочетания, лексика лишена эмоционально-
оценочной окраски и выразительности, терминология однозначна, ей
присущи логичность, отсутствие экспрессивности и оценки, отдельная мысль
оформляется в абзац, информативно насыщенные отрезки занимают
начальные позиции.
2. Были рассмотрены особенности технической терминологии в
научно-технических текстах на китайском языке. Техническая
терминология в китайских научно-технических текстах однозначна, в
основном представлена существительными и четырехсложными словами.
Термины могут быть образованы путём заимствования внутреннего (из
54
общенационального языка и других терминологических систем) и внешнего
(из английского и японского языков), путем словосложения, аффиксации и
полуаффиксации.
3. Был изучен перевод технической терминологии с китайского языка
на русский в текстах научного стиля. Анализ перевода терминологии
показал, что термины в научно-технических текстах в зависимости от
наличия эквивалента в языке перевода можно разделить на три группы. В
первую группу входит терминология, имеющая эквиваленты в языке
перевода. При переводе терминов и терминологических сочетаний, входящих
в данную группу, возможно использование лексических трансформаций
(конкретизация, генерализация, опущение, добавление). Вторая группа
представлена терминологией, которая не имеет эквивалентов в языке
перевода, но перевод которой возможен путем обращения к английскому.
4. Были выявлены особенности перевода текстов инструкций
инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95式自动步枪)с китайского
языка на русский. В целом в переводах текстов инструкций наблюдается
стремление к сохранению структуры предложений оригинала. Однако
различия в правилах построения предложений и способах выражения
различных смыслов заставляют переводчика применять определенные
переводческие трансформации: упрощение сложных синтаксических
конструкций, изменение позиции частей сложного предложения или членов
предложения и отношений между частями сложного предложения или
членами предложения, изменение категорий времени и залога, а также
способов выражения отношений между членами предложения, широкое
применение конкретизации.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании,
можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы
достигнута. Перспектива дальнейшего исследования заключается в
сравнительно-сопоставительном анализе композиционного построения
текстов инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95式自动步枪) на
55
русском и китайском языках. В рамках данного анализа необходимо
рассмотреть характерные особенности композиции, присущие инструкциям
на китайском и русском языках.

56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенкоп С. М. Научно-технический перевод. Английский язык. Для


школ и лицеев / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина. - 2-е
издание. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. —
288 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.
Арнольд. ‒ М.: Просвещение, 1995. - 345 с.
6. Ахманова Г.И. Теория и практика английской научной речи / Г.И.
Ахманова, О.И. Богомолова. ‒ М.: Прогресс, 1990. ‒ 267 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
8. Борисова О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке
// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота. -
2008. - № 8 (15). – С. 21-25.
9. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В.
И. Провоторов. – 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. – 224 с.
10. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 173
с.
11. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-
во РУДН, 2006. – 85 с.
57
12. Власова Ю. А. Средства когезии в текстах инструктивного
характера // Мир науки, культуры, образования. - 2010. - №4 (23). – С. 33-35.
13. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц
специального текста // ПНиО. - 2013. - №6. - С.170-175.
14. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев.
- Изд. 4-е, стер. – Москва, 2005. – 407 с.
15. Глаголев Я. Б. Актуальность идентификации видов
инструктирующего текста для переводчиков / Я. Б. Глаголев, А. С.
Киндеркнехт// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов:
Грамота. - 2014. - № 1 (31): в 2-х ч. Ч. II. - C. 54-56.
16. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для
студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностранный язык / В.
И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
17. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.
пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностр.
язык / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
18. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб.
пособие для студентов пед. ин-тов по специальности Иностр. Яз. / В.И.
Горелов. - М.: Просвещение, 1989. – 318 с.
19. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное
пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического
университета, 2010. – 121 с.
20. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие / С. В.
Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 303 с.
21. Загоровская О. В. Термин и терминология / О. В. Загоровская, Т. Н.
Данькова. — Воронеж, 2011. — 136 с.
22. Зникина Л. С. Композиционные и содержательные аспекты
процесса формализации научно-технического текста / Л. С. Зникина, Н. А.
Заостровская // Вестник ЧГПУ. - 2009. - №11. – С. 244-251.
23. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции // Известия ВолгГТУ. -
58
2008. - №5. - С.96-98.
24. Китайско-русский научно-технический словарь / Редакторы:
Суханов В.Ф., Люй Цзюнь, Н.В. Анисимцев. Издательство: Шанъу
Иньшугуань
– Русский язык. Пекин, 1995. - 888 с.
25. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка / И.В.
Кочергин. – М.: Восточная книга, 2012 – 184 с.
26. Лантюхова Н. Н. Термин: определение понятия и его сущностные
признаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова //
Вестник ВИ ГПС МЧС России. - 2013. - №1 (6). – С. 42-45.
27. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М.
Лейчик. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
28. Москалева М. М. Заимствование как один из путей образования
терминов (на примере русской и китайской военной лексики) / М. М.
Москалева,
Хуа Фун // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Диалог-МГУ, 2000. - С.
105-108.
29. Никитенко В.В. Стилистика первого иностранного языка
(китайский язык) / В.В. Никитенко, А.С. Медведева. - Красноярск: ИПК
СибФУ, 2007. – 101 с.
30. Новейший китайско-русский и русско-китайский словарь. 100 000
слов, словосочетаний и значений / Н. Цили. – М.: ООО «Дом Славянской
книги», 2011. – 960 с.
31. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.
Ю.
Шведова. – 4-е изд. – М., 1997. – 944 с.
32. Очиров О. Р. Терминология современного китайского языка //
Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. -
2009. - №3. - С. 236-238.
33. Писаренко М. С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-
59
семантическая характеристика текста инструкции: дис. … канд. филол.
наук / М.С. Писаренко. - Белгород, 2008. - 158 с.
34. Попова Е. Е. Безэквивалентные термины и их передача при
переводе специальных текстов / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова // Вестник
ПНИПУ.Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №2. – С. 36-45.
35. Попова Т. Г. Коммуникативно-прагматическая организация научно-
технического текста / Т. Г. Попова, М. А. Руднева // Вестник РУДН.
Серия: Лингвистика. - 2015. - №2. – С. 104-112.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник / А.А.
Реформатский. – Издание 5-е, исправленное. – М.: Аспект Пресс, 2007.– 536 с.
37. Русско-китайский словарь общенаучной лексики / сост. С. С.
Нестерова, Н. В. Донских, А. Х. Юсупова, Лю Янь. – Хабаровск: Изд-
во Тихоокеан. гос. ун-та, 2010. – 160 с.
38. Сенцов А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей
на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) / А. Э.
Сенцов,
А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой учёный. - 2015 г. - № 6 (86). - С.
837- 839.
39. Син Юйсы Средства синтаксической конденсации в научном стиле
русского языка в зеркале китайского: дис. … канд. филол. наук / Син
Юйсы. – Москва, 2016. – 200 с.
40. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический
словарь / В. А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
41. Торчакова Н. В. Словообразовательные модели заимствований в
современном китайском языке (на примере технической терминологии) //
Вестник КемГУ. - 2013. - № 1 (53). - С. 212-215.
42. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике
современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.:
Восточная книга, 2011. – 168 с.
43. Хомутова Т. Н. Научный текст: интегральный анализ лексики // Язык
60
и культура. - 2010. - №4 (12). - С.77-98.
44. Хорохордина О. В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова.
– 2013. - №4. – С. 7-14.
45. Чепракова Т.А. Жанрово-стилистические и типологические
характеристики научного текста: На материале текстов по лингвистике и
литературоведению: дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Чепракова. – Нальчик,
2003.– С. 3–4.
46. Чжу Юй Фу О языковых особенностях русской терминологии и ее
переводе на китайский язык // Вестник Тюменского государственного
университета. - 2014. - № 1. Филология. - С. 82-90.
47. Fang Yuqing. Shiyong hanyu yufa / Fang Yuqing // Beijing: yuyan
chubanshe. – 2009.
10.062022).
48. N. Herman Oving. Terminology in Chinese Medicine: A Critique of the
WHO term list [Electronic resource] // Paradigm Publications. – 2007. - URL:
http://www.paradigm-pubs.com/node/346 (дата обращения: 10.06.2022).

49. 从活塞到击锤,95式步枪擦拭保养实用技巧及注意事项 – URL:

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1711529047745031848&wfr=spider&for=pc
(дата обращения: 15.04.2022)

61

Вам также может понравиться