Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
перевод Свами
Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 98, 95, 49»
William Shakespeare Sonnet 98 «Look in thy glass, and tell the face thou viewest»
William Shakespeare Sonnet 95 «Thy bosom is endeared with all hearts»
William Shakespeare Sonnet 49 «What is your substance, whereof are you made»
Poster 2024 © «Elizabeth Wriothesley (Vernon) circa 1620 | The British Museum, London»
_________________
«When I read Shakespeare, I am struck with wonder that such trivial people should muse and
thunder in such lovely language».
«Когда Я читаю Шекспира, Я поражаюсь, задавшись вопросом, насколько банальным
должно быть мышление у людей, что осмелились размышлять и громыхать на таком
прекрасном языке».
Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence 1885—1930) English novelist, short story
writer, poet and essayist.
В процессе исследования при переводе сонетов для меня был важен процесс
сопоставления всего богатства литературно-художественных образов,
созданных автором опираясь на слова-символы аллегорического иносказания,
которые как оказалось в процессе редактирования в последующих изданиях,
последовавших после Quarto 1609 года, были полностью выхолощены и
сведены на нет. Вопреки, «шекспировскому» аллегорическому символизму,
который, на самом деле, формировал исконный замысел сонетов, в том числе
подстрочник. Именно, подстрочник сонетов нёс автобиографические черты
частной переписки барда.
Благодаря артефакту, «Маргинальной Женевской Библии» («Marginalia of the
Geneva Bible»), которая находилась в личном пользовании Шекспира, с
пометками на полях фрагментов пьес скрывались образы, словно жемчужины
творческих замыслов драматурга, получившие отражение в сонетах,
наполненных помыслами, чувствами и дыханием автора.
В столь неординарном случае, как обнаружение «Маргинальной Женевской
Библии» исследователи, сменившие научную парадигму, стали рассматривать
её, в качестве основного артефакта для инденфикации личности «истинного
автора» великолепных пьес и сонетов, отразивших весь трагизм исторических
вех истории Англии, но и жизни и творчества придворного аристократа,
драматурга и поэта.
Краткая справка.
Хочу подчеркнуть, что в 1640 году книжный издатель Джон Бенсон (John
Benson) выпустил крайне неточное издание сонетов Шекспира, в котором он
подверг изменениям половые признаки «молодого человека», адресата сонетов,
таким образом поменял его гендерные различия с «он» на «она».
Редакция Бенсона была принята за основу в течении 140 лет, и служила
эталоном текста сонетов, вплоть до 1780 года, когда критик Эдмонд Малоун
(Edmond Malone) возвратился обратно к тексту Quarto 1609 года, именно тогда,
им были заново отредактированы и возвращены гендерные различия,
соответствующие юноше, как адресату в текстах сонетов.
В связи с чем, учёные исследовавшие сонеты вскоре сообразили, что, если
отталкиваться от текстов переиздания 1640 года издателя Джона Бенсона,
которые своей неточностью создали множество противоречий, в таком случае
дальнейшие исследования непременно зайдут в тупик.
Тогда как изначальный текст Quarto 1609 года первых 126-ти сонетов,
красноречиво показывал, что строки сонетов были адресованы конкретной
персоне «Mr. W. H.» — «молодому человеку», что изначально в тексте
оригинала Quarto 1609 года являлось неоспоримым фактом.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Хочу выделить для более ясного понимания читателем, что Шекспир был
глубоко верующим человеком, что даёт объяснение использования им в пьесах
литературных образов «воздаяния» и «возмездия», обусловленных законом
причин и следствий.
Характерной вариацией является образ «борьбы с самим собой»,
противоречиями, возникшими в борьбе с «первородным грехом», заложенным в
себе, как например, драматург передал образ Лира в пьесе «Король Лир».
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act II, Scene III, line 28—30
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act II, Scene III, line 28—30.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
— Но, для чего, всё это проделывалось, какими внутренними импульсами были
движимы эти люди?!
Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто предположил в своей книге
«Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time»), что Саутгемптону были не
только посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, а
также адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Содержание титульного листа предоставляло ссылку на «главного зачинателя
этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», а ранее было у всех неслуху
заключение, что Сонеты были адресованы «Mr. W. H.».
(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet,
Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A
Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners,
Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His
Age». London 1817. RCIN 1082665).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
(Примечание от автора эссе: переведя фокус внимания на оборот речи «heavy Saturn»,
«тяжёлый Сатурн» в строке сонета 98, стоит отметить, что он являлся одним из намёков
на Уильяма Сесила. По этому поводу критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-
Jones) изложила свои аргументации, примерно так:
«The planetary deity Saturn is associated with old age coldness and disaster, here he is seen as
heavy in the sense of «grave», «ponderous» or «slow, sluggish», «Планетарное божество
Сатурн, обычно ассоциировалось со старостью, холодом и катастрофами, здесь он
рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо
«слишком медлительный и неповоротливый». (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed.
1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London:
Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).
Известно, что королева Елизавета I при общении с графом де Вер, использовала
сокращённое слово «pondus» от слова «ponderous», «тяжеловесный», когда упоминала об
члене Тайного Совета, госсекретаре и казначее сэре Уильяме Сесиле, несомненно,
обладавшим политической «тяжеловесностью», как Сатурн. Всю на жизнь занимал
государственные должностях, играющие по значимости в управлении Англией
второстепенную роль после королевы.
Для придворных аристократов, встречи с Государственным секретарём и казначеем
Уильямом Сесилом, имевшим в своём распоряжении целую армию осведомителей, как
правило означали катастрофу, — такие встречи добром не заканчивались. Именно,
поэтому придворные аристократы опасались идти на отрытую конфронтацию с ним.
Впрочем, Уильям Сесил, в конце концов, достигнет своих «оков между звёзд», словно
Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по всей вероятности от рака.
Говоря о стилистике написанной на английском строки 2 сонета 98 текста Quarto 1609
года, выделенной в скобки в конце строки фразы: «dress'd in all his trim», «одетый во всё
своё убранство», где при переводе на русский пришлось применить инверсию, что было
связано с соблюдение правил грамматики для стилистически правильного построения
предложения). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before
Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* ДАЛЕЧЕ, —
нареч. (прост., и обл.). Далеко. «Иных уж нет; а те далече, как Саади некогда сказал»
Пушкин «Евгений Онегин» глава 8, строфа 51.
Синонимы: вдалеке, вдали, издалече, далеко, неблизко.
*** ДОСЕЛЬ —
нареч. устар. 1. Прежде, ранее. // До сих пор, до настоящего времени.
2. До данного места.
Парафраза сонета 98
#/#/#/#/#/
«Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель» (98, 4).
/##/#/##//
#/#/#//##/
«До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи» (98, 5).
Итак, бросив беглый взгляд на группу сонетов 97-99 можно отметить, что поэт в
этих сонетах описывал характерные детали уклада придворной жизни, будучи
придворным аристократом, хорошо знавшим предмет повествования, это — во-
первых.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
Краткая справка.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310
CAPULET
PARIS
CAPULET
PARIS
CAPULET
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310.
КАПУЛЕТТИ
ПАРИС
ПАРИС
КАПУЛЕТТИ
И слишком скоро выходят замуж те, какие столь рано ими стали.
Земля скорее проглотит все мои упования, только она,
Она наполнена надежд, леди моей тверди:
Но добивайтесь её, нежный Парис, завладейте её сердцем,
Моя воля к её согласию является только участием;
По любому, она даст согласие в рамках её выбора
Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.
Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,
Куда Я пригласил многочисленных гостей,
Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,
Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.
В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь
Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:
Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают
Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки
Прихрамывающей зимы, даже подобная услада
Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет
Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,
И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:
Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой
Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,
Пошли, идите со мной.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Перемещая фокус внимания к сонету 21, который все критики назвали «сонетом
предисловием» к теме поэта-соперника, в которую входят сонеты 77—86, из
группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», мы обнаруживаем образ-символ.
Причём, это также «Апрель», сё тот же юноша, который тогда начал помогать
поэту-сопернику Джорджу Чапмену (George Chapman) писать сборник стихов
«Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Не вызывает сомнения, что, именно, в строке 7 сонета 21: «With April's first-born
flowers, and all things rare», «С Апреля перворождёнными цветами и всеми
редкими вещами», повествующий бард при помощи литературного приёма
«аллегория», где в виде насмешки по касательной намекнув на помощь юноши в
написании сборника стихов.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
Краткая справка.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act II, Scene V, line
1372—1406
POSTHUMUS
(Exit)
William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act II, Scene V, line 1372—1406.
ПОСТУМИЙ
(Уходит)
Оборот речи строки 8: «Or from their proud lap pluck them where they grew», «Или
выдёргивать их с гордых колен там, где они выросли» показывает отстранённую
позицию поэта и драматурга к вопросу повсеместного доносительства, как
непреложного правила в бурной и насыщенной жизни при дворе.
Краткая справка.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Причём, строки 11-12, также получили усиленное звучание, так как в них
продолжилось повествование об персонах упомянутых в предыдущих двух
строках 9-10.
«Дело в том, что иносказательный язык Шекспира в группе сонетов 97-99 был
им применён для описания мизансцен придворной жизни королевы Елизаветы.
Шекспировский язык иносказаний коренным образом отличался от «эзопова
языка» тем, что он был значительно изящнее и опирался на распространённую у
поэтов «елизаветинской» эпохи тему «культивируемых цветов» в саду, а также
образы мифологических персонажей, в отличии от «эзопова языка». Где
античный автор, как правило, использовал тему «животных» для сопоставления
их с патрициями, имевшими общие черты как в поведении, так и во внешнем
облике с животными, описанными в баснях. Ярким примером использования в
качестве литературного приёма «эзопова языка» могут служить басни Жана де
Лафонтена, переведённые на русский язык писателем и драматургом Иваном
Андреевичем Крыловым. Именно, благодаря переводам басен Лафонтена он
получил широчайшую популярность и хрестоматийную известность» 2024 ©
Свами Ранинанда.
Original text by John Florio «Second Frutes», «Phaeton to his friend Florio»
Как будто убеждая поверить его (предположению), что Sh. на самом деле
являлся автором последнего (Chair, of Eng. Poetry, pp. 371—382).
Похоже, ни на никого из присутствующих это сравнение не произвело никакого
впечатления.
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings
and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin,
1916).
(Примечание от автора эссе: «Second Frutes» — это вторая работа Джона Флорио
лингвиста и переводчика, озаглавленная с полным названием «Entitled Second Frutes to be
gathered of twelve trees», «Вторые плоды, собранные с двенадцати деревьев», с
разнообразными, но восхитительными вкусами на итальянском и английском языках
(1591), она появилась через тринадцать лет после публикации «First Fruits», «Первых
плодов» и являлась материалом, возможно, самого интересного творческого периода
жизни Джона Флорио переводчика и лингвиста).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
* НАРЕЧЬ, —
нареку, наречёшь, нарекут, прош. вр. нарек (нарёк и устар. нарек), нарекла, совер. (к
нарекать), кого-что кем-чем (книжн. торж. устар.).
1. Назвать кого-нибудь каким-нибудь именем. «Тень грозного меня усыновила,
Димитрием из гроба нарекла». А.С. Пушкин.
Указать на, назначить. Наречь кого-нибудь своим преемником.
2. Кому-чему чтобы. Дать кому-нибудь (какое-нибудь имя, прозвище). Наречь младенцу
имя при рождении.
** inclose —
(глаг.) окружить, заключить, огораживать, огородить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
#/#/#/#/#/
/##//##/#/
(Примечание от автора эссе: оборот речи со словом-символом текста Quarto 1609 «Eve's
apple», «яблоко Евы», будучи метафорической аллегорией в тоже время является
литературным приёмом «аллюзия» с прямой ссылкой на «первородный грех» из Библии.
К примеру, в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин», глава VIII, строфа XXVII:
В Вульгате, Бытие 2:17, дерево описывается как «de ligno autem scientiae boni et mali», «но от
дерева познания добра и зла» («mali» здесь — родительный падеж «malum»). Поскольку слово
«malum» — яблоко, то есть имело двойное обозначение в текстах на латыни, поэтому в религиях
Европы под «запретным плодом» подразумевалось яблоко).
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Переведя фокус внимания на сонет 96, стоит отметить, что в его содержании
поэт скрупулёзно указывал юноше на его недостатки и погрешности, имея
почти неограниченные возможности для протекции при дворе. По причине
очевидных случаев, использования этой протекции недостойными персонами с
низменными помыслами. По вполне очевидной причине подобное отношение к
юноше, поэт и драматург воспринимал близко к сердцу.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Однако, обратим свой взор к семантическому анализу сонета 95, который судя
по содержанию заключительного двустишия, касался не только адресата сонета,
но и «дорогого сердца» его возлюбленной — леди Элизабет Вернон.
Краткая справка.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line
2256—2275
PROTEUS
VALENTINE
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 2256—2275.
ДЖУЛИЯ
ПРОТЕЙ
ВАЛЕНТИН
Краткая справка.
Вполне очевидно, что это могли быть любовные утехи при дворе, в которые
входили флирт и адюльтер между придворными аристократами мужского и
женского пола. Хотя, в число забав или утех могли входить: пиры, охота,
рыцарские турниры, возможно, дуэли и так далее. Осталось только выявить, где
пролегает граница между образом жизни в «утехах» удовлетворявших
придворных аристократов и многочисленными «прегрешениями» и «пороками»,
полагаясь на морально-этические установки в повседневном образе жизни!
— Но, что имел ввиду поэт, говоря об «hardest knife ill us'd doth lose his edge»,
«твердейшем клинке зла, потерявшем его остроту» в строке 14 сонета 95?
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line
1893—1913
Exit LAUNCE
JULIA
PROTEUS
JULIA
Alas!
PROTEUS
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line 1893—1913.
ПРОТЕЙ
Уходит ЛАУНС
ДЖУЛИЯ
ПРОТЕЙ
ДЖУЛИЯ
Увы!
ПРОТЕЙ
Кратная справка.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
* * *
* * *
* settled —
постоянный, установившийся, устоявшийся
(прилагательное)
когда не изменяется или не двигается с места; то, что не изменяется;
установившаяся погода или устоявшийся образ жизни.
Примеры:
He never had a settled home as a child (= he moved around a lot or lived with different people).
Он никогда не имел постоянного дома в детстве (= он много переезжал, либо жил с
совершенно разными людьми).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** ensconce —
(уст. форма. insconce)
укрывать, укрываться, устроиться (поудобнее)
(глагольные формы) (формальный глагол)
(+прил. / преп.) | Если вы где-то устроились удобно, укрылись устроившись, или же
закрепились; вы сделали так, что ощущаете себя в том месте или в том положении
комфортно и безопасно.
Примеры:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** allege —
утверждать, утверждается, заявить, заявлять
(глагольные формы)
(часто пассивный) (формальный)
констатировать что-то, как факт, но без предоставления доказательств; что-то утверждать
или утверждалось (о том, что).
Примеры:
This procedure should be followed in cases where dishonesty has been alleged.
Эта процедура должна соблюдаться в случаях, когда была заявлена нечестность.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
#/#/#/#/#/
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Оборот речи «with two alone», «с двумя в одиночку» прямо подсказывает на то,
что поэт и драматург в конце поэтической строке сонета 45 строки 7 искренне
намекал на чувства разлучённого человека в момент написания сонета.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Содержание сонета 48, куда более похоже на ряд претензий поэта к юноше,
возникших в ходе творческого сотрудничества накануне возникновения
«публичного скандала», по-видимому, связанного с нарушениями авторских
прав на фрагменты некоторых пьес.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Стоит отметить, что строки 1-8 сонета 49, входящие в первое и второе
четверостишия представляют собой одно многосложное предложение. Поэтому
для облегчения семантического анализа указанных строк, предлагаю
рассматривать по две строки, согласно шекспировскому правилу, — «двух
строк».
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects» (49, 1-2).
При прочтении первых двух строк сонета 49, содержащих ремарку в скобках в
конце первой, сложилось впечатление, что повествующий бард после
очередного «публичного скандала» предчувствовал предстоящий полный
разрыв дружеских отношений с «молодым человеком», поэтому поэт стремился
момент разрыва дружеских отношений, как можно дольше оттянуть.
Несомненно, привязанность к юноше была настолько велика, что подталкивает
читателя на мысль об кровном родстве.
Тогда, как повторение фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени»
трижды в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение
литературного приёма «ассонанс». Таким образом, «ассонанс» придал
поэтические ритмы сюжетной линии сонета, характеризуя его значимость для
поэта и драматурга.
Характерной особенностью подобного построения риторического фигуры в
сослагательном наклонении является, создание при помощи предлога «вопреки»
риторического противопоставления в «антитезе», основанной на
противопоставлении мотиваций дальнейших действий в отношениях между
двумя лицами.
Краткая справка.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
(Примечание от автора эссе: поэт и драматург был вынужден признать, что находится на
грани «публичного скандала» из-за причастности юного Саутгемптона к его
возникновению, поэтому в строках 3—4 сонета 49 Шекспир поставил под сомнение
надёжность творческого сотрудничества по причине нарушения его авторских прав).
Но, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 49, где автор в втором
четверостишии продолжил тему» отчуждения на фоне, надвигающего
«публичного скандала». Впрочем, поэтические строки сонета принизывает
чувство внутреннее сожаления барда в предчувствии полного разрыва с
беспечным и самовлюблённым юношей, инициирующим своими действиями
возникновение очередного «публичного скандала» у драматурга, как автора.
Помимо этого сонет 49, благодаря образу «солнечного (взора) глаз» строки 9
имеет чересчур очевидную связь с сонетами 3, 21, 33 и 98, в которых также
нашёл своё место образ «Апреля» являющимся идентификационным маркером
обозначающим юного Саутгемптона в поэтическом «шекспировском» языке
аллегорического иносказания.
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
Конечная цезура строки 7 мной была заполнена оборотом речи в скобках «и что
ж», который разрешил проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 8
мной была заполнена наречием в скобках «днесь», который обозначает «ныне»
или «сейчас», установившим рифму строки.
Дело в том, что поэт в строке 8 сонета 49 сравнил свои отношения с юношей,
сравнив их с силой магнетизма, к примеру притяжения двух небесных тел, как
нечто высшее, данное свыше. Сама по себе строка 8 служит основным
контраргументом в том объяснении, что их отношения не случайны, а
объединены «волей высших сил в соединении их судеб» непосредственно, судя
по риторике изложения: «Должны были найтись поводы устоявшейся
гравитации (днесь)», где фраза «reasons of settled gravity», «причины
устоявшейся гравитации», на самом деле, является литературным приёмом
«аллюзия» с конкретной ссылкой на уже опубликованный трактат Уильяма
Гилберта на латыни «О Магните и магнитных телах, а также о Великом
Магните — Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great
Magnet the Earth», и опубликованном в 1600 году. («De Magnete, magnetecisque
corporibus, et de magno magnete Tellure Physiologia Nova». London, 1600, folio).
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by John Dryden «To my Honor'd Friend, Dr. Charleton» Epistle the Third, line
17—22
The Project Gutenberg eBook of The Works of John Dryden, now first
collected in Eighteen Volumes, Volume 11, by John Dryden
John Dryden «To my Honor'd Friend, Dr. Charleton». Epistle the Third, line 17—22.
Джон Драйден «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону». Эпистола Третья, 17—
22.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2024).
(Примечание от автора эссе: Уильям Гилберт (24 мая 1544? —30 ноября 1603), также
известный как Гилберт, в «елизаветинскую» эпоху английский врач, физик и
натурфилософ. Уильям Гилберт, будучи доктором медицины длительное время занимал
должность главного врача при дворе королевы Елизаветы, а также короля Якова I.
Дело в том, что Уильям Гилберт фактически открыл земное притяжение задолго до Исака
Ньютона. В связи чем, им был написан примечательный трактат на латыни «О Магните и
магнитных телах, а также о Великом Магните — Земле», «On the Magnet and Magnetic
Bodies, and on That Great Magnet the Earth», опубликованный в 1600 году.
(«De Magnete, magnetecisque corporibus, et de magno magnete Tellure Physiologia Nova».
London, 1600, folio).
Френсис Бэкон назвал этот знаковый трактат о магнетизме «a painful and experimental
work», «изнурительной и экспериментальной работой». Хотя, В IV веке до н.э. греческий
философ Теофраст писал об «magnitis lithos» — «камнях из магнезии».
Известно, что Гилберт сконструировал и реализовал два прибора (прототипы
современных гироскопов), при помощи которых моряки могли беспрепятственно
проводить навигацию в облачную погоду без помощи секстанта, навигационного прибора
для определения местонахождения судна по расположению небесных тел, с помощью
которого определялась широта и долгота на морских просторах в безоблачную погоду. В
своих многих изысканиях Гилберт предпочитал игнорировать и полностью отвергать,
распространённые в средние века аристотелевские идеи в области философии, наряду со
схоластическим методом университетского преподавания. Стоит отметить, что единица
измерения силы или индукции магнитного поля, известная, как индукция магнитного
потенциала в его честь была изначально названа «гильберт», но боле позднее стали
использоваться «амперметр» и «тесла».
(«On the Magnet, Magnetick Bodies Also, and on the Great Magnet The Earth», the 1900
English edition printed by Chiswick Press at Project Gutenberg).
Краткая справка.
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 49, хочу ещё раз отметить, что
заключительные две строки не представляют собой исключительно
обособленное предложение, как должно было предусмотрено при каноническом
построении чисто «английского» сонета.
Семантика изложения фразы: «не смогу (то есть не имею права или
возможности) заявить причины» потому, что за это поплачусь своей жизнью.
Примечательно, но эта фраза несёт в подстрочнике очевидную подсказку, что
драматург, будучи на 23 года старше адресата сонета, вполне мог иметь прямую
кровную связь с юношей, но при этом без юридических прав публичного
заявления своего биологического отцовства.
Краткая справка.
Краткая справка.
03.03.2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 98, 95, 49. William
Shakespeare Sonnets 98, 95, 49»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2024
Свидетельство о публикации: 124030306104