Вы находитесь на странице: 1из 68

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


Институт иностранных языков

Марина Валерьевна ЛИХМАНЮК

Аллюзия как стилистический прием (на примере мультсериала «Дарья»)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель
к.ф.н. М.А. Флаксман

Санкт-Петербург
2016
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

ГЛАВА I. АЛЛЮЗИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКИХ


ИССЛЕДОВАНИЙ......................................................................................................5

1.1 Подходы к определению аллюзии....................................................................5


1.2 Аллюзия с позиции интертекстуальности.......................................................8
1.3 Аллюзия как стилистический прием..............................................................11
1.4 Текстовая аллюзия............................................................................................13
1.5 Классификация видов аллюзии.......................................................................16
1.6 Аллюзия в стилистической конвергенции.....................................................22
1.7 Функции аллюзии.............................................................................................27
1.8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...................................................................................29
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ АЛЛЮЗИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ
МУЛЬТСЕРИАЛЕ «ДАРЬЯ»...................................................................................30

2.1 Материал исследования: принципы отбора и классификация.....................30


2.2 Сводный список аллюзий в мультсериале «Дарья»......................................36
2.3 Анализ материала.............................................................................................56
2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..................................................................................58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................62

ПРИЛОЖЕНИЕ 1......................................................................................................67

ПРИЛОЖЕНИЕ 2......................................................................................................68

2
ВВЕДЕНИЕ

Аллюзия является одним из наименее изученных стилистических


приёмов. Являясь прямой или завуалированной отсылкой к историческим
событиям, известным текстам или высказываниям, аллюзия апеллирует к
фоновым знаниям читателя.
На сегодняшний день в трудах по лингвистике встречается достаточно
подробное описание аллюзий в литературных произведениях, однако
использование этого приёма не ограничивается исключительно текстами
художественных произведений. Вне поля зрения лингвистов зачастую
оказывается не только использование аллюзии в повседневной, разговорной
речи, но и её функционирование в рамках кинотекста.
Современный англоязычный кинематограф дает уникальные
возможности для расширения представлений о социокультурных реалиях
страны. Без необходимого минимума знаний из области истории англоязычных
стран, их литературы и явлений современной массовой культуры, невозможно
говорить о полноценном владении языком. В наши дни кинематограф может
служить одним из средств изучения современного английского языка. Аллюзия,
используемая в качестве стилистического приёма, даёт исследователю
уникальную возможность напрямую выйти на пласт общекультурных знаний,
которыми обладает та или иная целевая аудитория. При помощи аллюзии, не в
меньшей степени, чем при помощи неязыковых средств, воссоздаётся тот
культурный контекст, который необходим для адекватного восприятия
предлагаемого на суд зрителя произведения.
Гипотезой настоящего исследования является предположение о том, что
язык англоязычных мультсериалов может содержать множество аллюзий на
различные прецедентные тексты, события и высказывания, необходимые для
более точного воссоздания культурного контекста, воспринимаемого целевой
подростковой аудиторией.
Целью исследования является доказательство выдвинутой гипотезы.
3
Задачами исследования являются:
1) изучить основные теоретические работы, посвященные исследуемой
тематике;
2) отобрать материал для исследования, удовлетворяющий заданным
критериям поиска;
3) исследовать содержание англоязычного мультсериала на наличие
аллюзий;
4) проанализировать выявленные аллюзии с точки зрения:
 существующих классификаций;
 конвергенции с другими стилистическими приемами;
 роли, которую они выполняют в исследуемом мультсериале.
Материалом исследования послужил первый сезон англоязычного
мультсериала «Дарья» длительностью в 13 серий по 22 минуты каждый (что
составило182 страницы текста стандартного формата).
Методами, используемыми в настоящем исследовании, являются:
сравнительный метод, метод контекстуального анализа, метод сплошной
выборки.
Предметом исследования является аллюзия как стилистический приём.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и приложения.

4
ГЛАВА I. АЛЛЮЗИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1 Подходы к определению аллюзии

В настоящее время, в связи с интересом к неявным способам передачи


информации в тексте, все большее внимание исследователей привлекает такой
стилистический приём, как аллюзия. Аллюзию принято рассматривать либо с
позиции теории интертекстуальности, либо с позиции стилистики. Стоит,
однако, подчеркнуть, что эти два подхода имеют между собой много общего и
взаимно дополняют друг друга.
Обратимся к определению аллюзии. Изначально термин «аллюзия»
обозначал любую игру на звучании или смыслах слов (лат. allusio verborum
«игра слов» < alludere «играть, шутить» < ludere «играть», lusio «игра»), в
дальнейшем данный термин приобрел значение «намек» (например, в таких
контекстах, как obscura allusio «неясный намек») [16, с. 45].
Оксфордский толковый словарь [43] дает следующие определения
термина аллюзия:
1) языковая игра, игра слов, каламбур;
2) символическое употребление или уподобление; метафора, аллегория;
3) скрытое, подразумеваемое или непрямое значение; окказиональное
либо второстепенное значение.
Данная трактовка может привести к нежелательному сближению аллюзии
с метафорой, тропом, аллегорией, парономасией, каламбуром и аллитерацией.
Разграничение ряда схожих стилистических приёмов является одной из важных
задач лингвистики (см. п. 1.3).
Более однозначную трактовку аллюзии даёт словарь С.П. Белокуровой
[37, с. 15], где она определяется как «сознательный авторский намёк на
общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное
художественное произведение». При этом подчёркивается, что аллюзия «всегда
шире конкретной фразы, цитаты, того узкого контекста, в который она
5
заключена, и, как правило, заставляет соотнести цитирующее и цитируемое
произведение в целом, обнаружить их общую направленность (или
полисемичность)» [37, с. 15].
В словаре литературоведческих терминов под редакцией
К.А. Шигаповой [42, с. 4] предлагается ещё одно определение аллюзии, во
многом схожее с предыдущим. Аллюзия определяется в словаре как «намёк на
предполагающееся известным (взятое, например, из литературы) высказывание,
личность, ситуацию или предмет».
Как можно заметить из приведенных толкований, тематическая
атрибуция аллюзии может ограничиваться не только ссылками на исторические
события и литературные произведения, но может также включать намеки на
известных личностей, предметы и бытовые ситуации.
В целом, аллюзию принято рассматривать как средство «расширенного
переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных,
исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном
высказывании» [20, с. 192].
Аллюзивное слово может выступать в качестве «знака ситуационной
модели, с которой посредством ассоциаций соотносится текст, содержащий
аллюзию» [26, с. 42]. Именно таким образом происходит взаимодействие
между художественными произведениями, которое называют «аллюзивным
процессом» [27].
По мнению А.Б. Цыреновой [27, с. 157], аллюзия в таком контексте
предстает как «заимствование некоего элемента из инородного текста,
служащее отсылкой к тексту-источнику, являющееся знаком ситуации,
функционирующее как средство для отождествления определенных
фиксированных характеристик». Исследователь подчеркивает, что аллюзия
является вербальным средством, посредством которого автор можно выразить
свои идеи в более сжатой и краткой форме, для этого он «как бы заключает их в
некую оболочку». Задача читателя, таким образом, заключается в том, чтобы
увидеть эту оболочку в тексте и раскрыть ту идею, которая в ней заключена, ту
6
скрытую информацию, что она в себе таит. У читающего, могут возникнуть
многочисленные ассоциации, но для того чтобы правильно определить то, что
подразумевал автор, нужны прецедентные знания [27, с. 159]. Сами
прецедентные знания и представления хранятся в некоторой базе, под которой
понимают «совокупность знаний и представлений, общих практически для всех
членов лингво-культурного сообщества» [7]. Составляющими когнитивной
базы являются не личные знания и представления индивидов, а
«минимизированные национально детерминированные инварианты восприятия
последних» [7, с. 98].
Таким образом, в современной лингвистике аллюзию принято
рассматривать либо как прецедентный текст, либо как фигуру речи. В целом,
аллюзии представляют собой не только отсылки к общеизвестным
историческим событиям и литературным произведениям, но также намеки на
известных личностей, предметы и бытовые ситуации.

7
1.2 Аллюзия с позиции интертекстуальности

Несмотря на то, что настоящее исследование посвящено рассмотрению


аллюзии в первую очередь как стилистического приёма, стоит отметить, что
существует еще один подход к определению этого понятия, который
заключается в её рассмотрении в рамках теории интертекстуальности.
Феномен интертекстуальности уже несколько десятилетий вызывает
интерес у философов, литераторов, лингвистов и культурологов.
Возникновение теории интертекстуальности связывают с именем
М. М. Бахтина [2]. Одним из самых важных открытий, сделанных
исследователем, было определение полифонии, существующей в любом
литературном произведении.
Текст художественного произведения, по мнению М.М. Бахтина [2,
с. 112], представляет собой «полотно», сотканное из высказываний разных
субъектов речи, или из нескольких «голосов». Исследователь пишет, что в
процессе создания текста автор находится под «воздействием» текстов,
написанных его предшественниками. Это воздействие имеет своим результатом
включение в авторский текст фрагментов из «чужих» текстов.
Способы введения «чужих голосов» могут значительно отличаться по
словесно-стилистическому оформлению, а формы их взаимодействия с
авторским «голосом» могут варьироваться «от прямой дословности в передаче
до злостного и нарочито пародийного искажения чужого слова и клеветы на
него» [2, с.112].
В настоящее время интертекстуальность трактуют как «способность
текста полностью или частично формировать свой смысл посредством ссылки
на другие тексты» [22, с. 12].
И.В. Арнольд [1] определяет интертекстуальность как «включение в текст
целых других текстов с иным субъектом речи либо их фрагментов в виде цитат,
реминисценций и аллюзий» [1, с. 351]. По мнению исследователя, «степень
воздействия литературного произведения на читателя индивидуальна, но она
8
обязательно зависит от подготовленности читателя. События, характеры, идеи,
эмоции, отношение автора к изображаемому кодируются в литературе
средствами языка. Они превращаются в текст. Для читателя текст должен вновь
стать идеями и образами, читатель должен восстановить сообщение, пользуясь
своим знанием кодов и кодовых комбинаций языка и других семиотических
систем» [1, с. 351].
Свой вклад в развитие теории интертекстуальности также внесли
исследования Л. С. Выготского [8], который отмечал, что писатель «отнюдь не
является индивидуальным творцом своего произведения. Он, как и всякий
великий писатель, оказался только распорядителем огромного наследства
литературной традиции» [8, с. 31].
А.Б. Цыренова [27] подчеркивает, что «в аспекте интертекстуальности
каждый новый текст рассматривается как некая реакция на уже существующие
тексты, а существующие могут использоваться как элементы художественной
структуры новых текстов». Суть интертекстуальности, по мнению
исследователя, состоит в том, что новые акты творчества совершаются на
языке, в материале, на фоне и по поводу ценностей той традиции, из которой
они возникают и которую имеют целью обновить. Основными маркерами, то
есть языковыми способами реализации категории интертекстуальности в
любом тексте, могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые
вкрапления» [10, с. 41].
Вольфганг Дресслер и Робер де Богранд [28], определив
интертекстуальность как «зависимость порождения или восприятия данного
текста от знания коммуникантами других текстов», ввели понятие медиации –
степени напряжения в понимании адресатом интертекстуальных отсылок: так,
«медиация существенно меньше, если упоминается хорошо знакомый текст»
[28, с. 188].
Факторами, затрудняющими опознание и понимание вставок из чужой
речи, а значит препятствующими «интертекстуально эффективной
коммуникации» [29, с. 94], принято считать:
9
а) отсутствие ссылки;
б) небольшой объем текста.
И то, и то характерно для аллюзии. А аллюзия, в свою очередь, является
текстовым проявлениям интертекстуальности. Ее принято понимать как связь
между двумя (или более) источниками, которые принадлежат разным авторам,
конкретные и явные отсылки, открытое или скрытое их цитирование.
Таким образом, аллюзия представляет собой связующее звено между
двумя независимыми произведениями, средством перехода из одной текстовой
реальности в другую, что и находит отражение в рамках теории
интертекстуальности.

10
1.3 Аллюзия как стилистический прием

Аллюзию принято рассматривать не только в рамках теории


интертекстуальности, но и как стилистический прием, что является актуальным
для настоящего исследования.
Так, уже с позиции стилистики, словарь лингвистических терминов Т.В.
Жеребило дает следующее определение аллюзии: «Аллюзия – это
стилистическая фигура, выражение, намек посредством сходно звучащего
слова или упоминания общеизвестного факта» [38].
А.П. Квятковский [39] также трактует аллюзию как стилистическую
фигуру, как «намёк, употребление в речи или в художественном произведении
ходового нарицательного выражения, являющегося отсылкой к известному
историческому, литературному или бытовому факту» [39, с. 14].
В связи с неопределённостью границ аллюзии, возникает проблема её
размежевания с такими близкими понятиями, как цитата, реминисценция и
некоторыми другими, самой трудной из которых является разграничение
аллюзии и цитаты.
И.Р. Гальперин [6] в качестве основных критериев разграничения
аллюзии и цитаты предлагает «указание источника и точное повторение
исходного высказывания в случае цитирования, в то время как при
аллюзировании могут наблюдаться деформации источника» [6, с. 187].
Н.Г. Владимирова [5] определила аллюзию как стилистическую фигуру,
намек на известный литературный или исторический факт, риторическую
фигуру. Реминисценция же, по ее мнению, есть воспоминание о
художественном образе, произведении или заимствование автором (чаще
бессознательное) художественного образа или каких-либо элементов «чужого»
произведения [5, с. 144].
В.Е. Хализаев [25] называет реминисценции, в отличие от аллюзии,
«образами литературы в литературе» и считает наиболее распространенной их

11
формой цитату, точную или неточную. Реминисценции, по его мнению, могут
либо включаться в произведение сознательно и целеустремленно, либо
возникать независимо от воли автора, непроизвольно («литературное
припоминание») [25, с. 253].
Н.А. Фатеева [24], напротив, подчеркивает, что аллюзия часто может
оборачиваться реминисценцией, и наоборот. Цитату Фатеева определяет как
«воспроизведение двух или более компонентов текста донора с собственной
предикацией» [24]. Аллюзия, с точки зрения исследователя, − это
заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их
узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация.
В целом, аллюзию от цитаты отличает то, «что заимствование элементов
происходит выборочно, а целое высказывание или строка текста-донора,
соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем, как бы «за текстом»,
только имплицитно» [24].
Таким образом, аллюзия признаётся рядом лингвистов стилистической
фигурой, что представляет особый интерес для настоящего исследования,
однако на практике могут возникнуть трудности при попытке разграничить
аллюзию с такими понятиями как реминисценция и цитата.

12
1.4 Текстовая аллюзия

Особое внимание исследователи уделяют текстовой аллюзии, поскольку


именно этот тип аллюзий в отличие от аллюзий на кинематограф, музыкальные
произведения или общественно-культурные аспекты является наиболее
изученным.
В Новой Принстонской энциклопедии поэзии и поэтики [41] текстовую
аллюзию определяют как «преднамеренной вставке опознаваемых элементов из
других источников» [41, с. 39]. Такие «опознаваемые элементы», которые
отсылают адресата к исходному тексту, именуют репрезентантами аллюзии или
маркёрами.
Текстовую аллюзию также называют «словесным намеком на известное
адресату произведение, то есть на прецедентный (или исходный) текст, а
значит, по определению, текстовая аллюзия принадлежит к разряду фигур
интертекста» [15, с. 81].
Следует отметить, что термин «прецедентность» становится одним из
наиболее активно употребляемых в последнее время в теоретической и
прикладной лингвистике. Причиной столь пристального интереса, вероятно,
послужило введение Ю. Н. Карауловым [11] понятия прецедентного текста,
под которым он понимает тексты:
1) значимые для той или иной личности в познавательном и
эмоциональном отношении;
2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные
широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и
современников;
3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной
языковой личности [11, с 216].

13
Текстовые аллюзии в соответствии с характером прецедентного текста
принято подразделять на мифологические, библейские, литературные
(например, пушкинские, шекспировские) и др.
Средствами выражения текстовой аллюзии считают:
1. Отдельное слово или вариант слова, способные обеспечить
ассоциативную «привязку» к конкретному прецедентному тексту, в частности:
а) авторские неологизмы: например, паспортина (поэма Владимира
Маяковского «Стихи о советском паспорте»); слово встречается в следующем
отрывке: «Андрей проверил бумажник: синяя паспортина была на месте»
(А. Константинов «Журналист»);
б) редкие фонетические, орфографические или иные варианты слов:
например, «Революцьонный держите шаг!..» (поэма Александра Блока
«Двенадцать»); слово встречается в следующем отрывке: «Гордость свою
пролетарскую вспомни, тысячи ждущих рабочих мест. Звоном набат
революцьонный: «Кто не работает – тот не ест!» (К. Санрин «Прохожему,
обдумывающему житье»);
в) имена собственные мифологических и литературных героев (такие,
например, как Геракл, Ромео, Плюшкин), лежащие в основе ономастической
аллюзии: например, «Наследники Ноздрёва и Остапа Бендера» (Заголовок
газетной статьи).
2. Ряд однословных единиц, не отражающих компонентной, позиционной и
грамматической структуры исходного текстового фрагмента. Сравним название
кинофильма «Ирония судьбы» и первую строку в следующей эпиграмме Валентина
Гафта: «Не будь «иронии» в судьбе, мы б не узнали о тебе» (А. Мягкову). Такая
аллюзия именуется развернутой [16] .
Снабжение текстовой аллюзии ссылкой способно превратить ее в цитату,
поэтому не всегда при заинтересованности автора в том, чтобы читатель опознал
источник аллюзии, он ссылается на этот текст.
Также выделяют [16] следующие две семантические особенности текстовой
аллюзии:
14
1. Возможность не только претекстуального, но и контекстуального, то
есть прямого, поверхностного осмысления. Исследователи указывают на
завуалированность аллюзии, непрямой ее характер, «вторичность референции».
Так, Г. Мейер [30] отмечает, что «в новом контексте аллюзия приобретает двойное
значение», при этом прямое значение создается из «присутствующего текста», а
скрытое – из претекста (где под претекстом понимают часть текста, стоящую слева
от рассматриваемого в данный момент сегмента текста), и потому он именует
текстовую аллюзию «криптоцитатой» [30, с. 218]. Способность распознать
текстовую аллюзию, а значит и угадать претекст, который стоит за одним-двумя
словами, зависит от компетентности читателя; следовательно, текст может быть
прочитан на различных уровнях: либо в буквальном смысле (на уровне фабулы),
либо на уровне подтекста [23, с. 9].
2. Компрессивность. С данной точки зрения текстовая аллюзия трактуется
как номинативная свертка исходного текста или его фрагмента, «замещающая» его
содержание [13, с. 99]; еще Мишель Риффатер [32] отметил, что в аллюзии
«каждый лексический элемент – это верхушка айсберга, вся семантическая система
которого сжата в одном слове» [32, с. 627].
В.П. Москвин [17] полагает, что текстовая аллюзия имеет определенную
ассоциативную опору и выделяет два случая опоры аллюзии:
1. Опора на претекст. В повести О. Генри «Короли и капуста» один
приятель поведал другому, как некий мошенник заработал 288 долларов, сбыв
партию фальшивых часов. И продолжает свой рассказ: «Так вот, я и говорю: у
Генри было 360 долларов, а у меня 288».
2. Опора на прецедентный текст. «Идемте в городской сад. Я вам устрою
сцену у фонтана» (слова Остапа Бендера, обращенные к самозваным сыновьям
лейтенанта Шмидта Шуре Балаганову и Паниковскому в романе И. Ильфа и
Е. Петрова «Золотой телёнок»). В приведенной фразе содержится аллюзия к сцене
встречи Самозванца с Мариной Мнишек в драме «Борис Годунов» А.С. Пушкина
(ср.: «Ночь. Сад. Фонтан») [17, с. 39].

15
Таким образом, такой вид аллюзии как текстовая аллюзия, под которой
понимается стилистический приём, заключающийся в трансформации и намёке на
прецедентный текст или претекст, может иметь как литературное, так и
нелитературное происхождение и строится на основе широко известных текстов.

1.5 Классификация видов аллюзии

Несмотря на ряд имеющихся работ, посвященных исследованию


сущности феномена аллюзии, вопрос о её классификационной аллюзии все же
остается недостаточно изученным и актуальным по сей день. В основу
классификаций аллюзий могут быть заложены содержательные, структурно-
семантические или функциональные признаки.
Кратко охарактеризуем имеющиеся классификации аллюзий.
В основе одной из имеющихся классификаций лежит критерий прямого и
переносного характера употребления имени собственного. Так, С.В. Перкас
[19] полагает, что аллюзии могут быть использованы в прямом смысле, без
метафорических преобразований, а также в переносном смысле.
Аллюзивные имена собственные, используемые в прямом смысле, служат
для создания художественной детали, вносящей дополнительные штрихи в
интерпретацию текста, его персонажей.
Использование имен собственных в переносном смысле представляет
собой стилистический прием, в котором аллюзия служит основой для
построения метафоры, сравнения, эпитета [19, с. 145].
Кроме этого, С.В. Перкас [19] предлагает классифицировать аллюзивные
имена собственные на основе предмета ссылки. Ссылка может быть
осуществлена на авторов, персонажей, названия других художественных
произведений.
Аллюзия также может функционировать как средство расширенного
переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных,
исторических персонажей и событий на свойства и качества объектов, о

16
которых идет речь в данном высказывании. В таком случае аллюзия не только
восстанавливает хорошо известный образ, но и извлекает из него
дополнительную информацию для характеристики объекта [20, с. 192].
Так, Н.Ю. Новохачёва [18] в своей работе предлагает тематическую
классификацию, включающую 11 классов:
1) Литературно-художественные аллюзии; например, «Романтическое
путешествие из Петербурга в Москву» (Российская Газета 2000 № 67) – текст-
реципиент «Путешествие из Петербурга в Москву»;
2) Фольклорные аллюзии; например, «Не так страшен долг, как его
малюют» (Труд 2000 № 150) – прецедентное высказывание «Не так страшен
чёрт, как его малюют»;
3) Кинематографические аллюзии; например, «Вооружены и очень
опасны» (Российская Газета 2003 № 35) – текст-реципиент «Вооружен и очень
опасен»;
4) Песенные аллюзии; например, «Грядет игра народная, священная игра»
(Российская Газета 2001 № 175) – текст-реципиент «Идет война народная,
священная война»;
5) Газетно-публицистические аллюзии; например, «Подпишись, а то
проиграешь» (Российская Газета 2000 № 25) – текст-реципиент «Голосуй, а то
проиграешь!»;
6) Крылатые аллюзии; например, «Театр начинается с губернатора»
(Труд 2004 № 41) – прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»;
7) Официально-деловые аллюзии; например, «Героям вход воспрещен»
(Труд 2004 № 37) – текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»;
8) Интермедиальные аллюзии; например, «Возвращение блудной
Барбары…» (Аргументы и Факты 2000 № 5) – текст-реципиент «Возвращение
блудного сына»;
9) Библеизмы; например, «Око за око – и мир ослепнет» (Российская
Газета 2001 № 141) – прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»;

17
10) Научные аллюзии; например, «От перемены цвета доллар не
меняется» (Труд 2003 № 87) «От перемены мест слагаемых сумма не
меняется»;
11) Контаминированные экспрессемы; например, «Гасите свет, не отходя
от кассы» (Российская Газета 2001 № 206) – тексты-реципиенты «Уходя, гасите
свет» и «Проверяйте сдачу, не отходя от кассы» [18, с. 116].
Многоаспектный характер имеет классификация аллюзивных
антропонимов в диссертации М.А. Соловьёвой [23]. В диссертационном
исследовании автор в рамках собственной модели выделяет следующие
разновидности аллюзий:
а) маркированные аллюзивные антропонимы (аллюзивные единицы,
сопровождаемые в тексте маркерами сравнения, такими как like, as if, similar to,
as … as, not as…but as, a sort of, as, a kind of);
б) немаркированные аллюзивные антропонимы (аллюзивные единицы,
не сопровождаемые маркерами сравнения) [23, с. 14].
Следует отметить, что термины «аллюзивный антропоним» и «аллюзия»
в данном случае используются как синонимы.
Аллюзии как языковые единицы формируют определенную системную
иерархию. Это представление лежит в основе классификации Е.Н. Коваленко
[12, с. 67]. Исследователь включает в нее такие критерии, как способ
репрезентации аллюзии в речевой деятельности, характер связи аллюзии с
источником, семантическая сфера аллюзии, образный потенциал аллюзии
(способность формировать разноуровневые ассоциативные связи).
Е.Н. Коваленко [12] также разделяет аллюзии на простые и сложные.
Простая аллюзия – это аллюзия, построенная на обращении к одному
объекту и, соответственно, одному прецедентному тексту-источнику. У
простой аллюзии могут быть выделены два подвида:
1) простая однозначная аллюзия, имеющая одно значение,
выражающее определенный признак одного объекта [12]. Например, Chicken
Little — главный персонаж сказки, сюжет которой известен многим народам
18
Европы. Героиня повествования воплощает в себе глупое паникерство:
однажды цыпленок принял желудь, упавший ему на голову, за кусочек неба и
сообщил всем, что небо рушится. ’Dana, if I didn't know you better, I'd call a
psychiatrist and tell him Chicken Little is in my office saying that the sky is falling’
[52, с. 51-53]. В данном примере руководитель пресс-службы обвиняет
журналистку Дэйну Хадсон в паникерстве.
2) простая многозначная аллюзия, имеющая два и более значения,
передающие признаки одного объекта [12]. Например, Sleeping Beauty, Спящая
красавица – принцесса, которая уснула, уколов палец веретеном. Она проспала
сто лет и проснулась только от поцелуя Прекрасного Принца. Изучение
конкретного языкового материала показывает, что аллюзия Sleeping Beauty
используется для репрезентации, по крайней мере, двух значений 1) крепко,
мирно, либо длительно, спящий человек, 2) человек без сознания. ‘Hе pondered
a minute and then reached over to his right and shook the sleeping figure in the co-
pilot's seat «Come out of it, sleeping beauty» [45, с. 10]. Шутливое обращение ко
второму пилоту «спящая красавица» помогает представить насколько спокоен
сон человека, умеющего расслабиться в ситуации, не предполагающей условия
для мирного и крепкого сна. Во втором значении данная аллюзия встречается в
следующем случае: ‘A pained groan came from the other recumbent form on the
floor <… > "Oh, the Sleeping Beauty," Morelh said, then turned to Argyll’ [50, с.
42]. В данном отрывке определение «Спящая красавица» получает Сэмюэль
Танет, директор художественного музея, упавший в обморок при виде трупа в
своем кабинете.
Сложная аллюзия – это аллюзия, представляющая два и более сказочных
объекта. У рассматриваемого вида аллюзии могут быть выделены следующие
подвиды:
1) сложная многокомпонентная аллюзия – аллюзия, представляющая два
и более сказочных объекта, возникших на основе одного прецедентного текста-
источника [12]. Например, Снежная королева, известный персонаж
одноименной сказки Г.Х. Андерсена, и Круэлла де Виль, образ, созданный
19
Доуди Смит в ее книге «Сто один далматинец», являются символами,
воплощающими представления о внешней красоте и эмоциональной
холодности и злобе. Таким образом, личные имена сказочных персонажей
становятся средствами языковой репрезентации данных качеств, воплощенных
в одном человеке благодаря сформированным в сознании реципиента
стереотипам, употребление имен Снежная королева и Круэлла де Виль
позволяет представить характерный портрет Биби − красивой и жестокой
девушки в произведении Ренделл Рут «Непорядок вещей»: ‘The white-faced girl
called Bibi opened the door. He (Wexford) had seen her before but in the distance.
Her face, reminded him of a cartoon character that artist wants to look beautiful and
evil, the Snow Queen perhaps or Cruella De Vil’ [51, с. 144].
2) сложная комбинированная аллюзия – аллюзия, представляющая два и
более сказочных объекта, которые относятся к разным прецедентным текстам-
источникам [12]. Например, ’Damn," ,’ – he said – ’I think we're lost.’ – ’We
should have left a trail of bread crumbs.’ – Trout said wistfully. ’This isn't exactly a
gingerbread house and we're not Hansel and – whoops!‘ [44, с. 285]. Сценарий,
представленный в данном отрывке, опирается на следующую
последовательность действий, описанных в сказке Братьев Гримм «Гензель и
Гретель»: дети оставляют след из хлебных крошек > дети находят пряничный
домик > дети выбираются из леса и возвращаются домой. Сожаление Трут о
том, что они не оставили след из хлебных крошек (указательные знаки-
подсказки для определения пути), вызывает в сознании Остина ассоциативный
ряд, представленный образами главных героев сказки и «пряничного домика».
Говоря о том, что место (подземный туннель), где они оказались, это не
пряничный домик, а сами герои не являются Гензелем и Гретель (второе имя не
произносится героем произведения вслух, однако легко «просматривается» в
контексте). Остин нарушает цепочку действий, представленную в
прецедентном сценарии, и формирует новый сценарий, соответствующий
действительной ситуации. Таким образом, Остин и Трут − это не Гензель и

20
Гретель, а подземный туннель − это не пряничный домик, значит, найти выход
из туннеля при помощи подсказок не удастся [12].
Таким образом, в лингвистике существует несколько вариантов
классификации аллюзий в зависимости от их содержательных, структурно-
семантических или функциональных признаков. При изучении феномена
аллюзии, как правило, принимают во внимание существующие классификации
и рассматривают каждую аллюзию в комплексе нескольких классификаций, с
учетом всех ее особенностей.

21
1.6 Аллюзия в стилистической конвергенции

Аллюзия как стилистический прием обладает высоким экспрессивным


потенциалом, который усиливается, когда аллюзия сочетается с другими
стилистическими приемами, то есть составляет часть стилистической
конвергенции.
Основоположником понятия «конвергенция стилистических приемов»
является М. Риффатер [21], называвший конвергенцией «…скопление в одном
месте нескольких независимых стилистических приемов» [21, с. 88]. Однако
совместная встречаемость стилистических приемов не единственный фактор
образования стилистической конвергенции. Обязательным условием является
общность выполняемой ими функции.
Говоря об аллюзии в стилистической конвергенции, стоит, прежде всего,
отметить, что аллюзия представляет собой тропеический стилистический
прием, где «первичное значение слова или фразы, которое предполагается
известным (то есть аллюзия) служит сосудом, наполняющимся новым
значением» [6, с. 187].
Вбирая в себя другие тропеические стилистические приемы,
семантический и экспрессивный потенциал аллюзивного слова многократно
возрастает. В составе стилистических фигур аллюзия усиливает производимый
ими стилистический эффект.
Одним из основных стилистических приемов, с которыми сочетается
аллюзия, является сравнение. Такой «сплав» используется главным образом в
характерологической функции – для описания внешности и характера героев
художественных произведений, а также характеристики их поступков и других
событий.
Примером может послужить произведение Харпер Ли «Убить
Пересмешника»:
‘Aren’t you goin’ down to watch?’ – asked Dill.

22
’I am not. ‘t’s morbid, watching a poor devil on trial for his life. Look at all
those folks, it’s like a Roman carnival.’ [47, p. 159].
В русском переводе этот отрывок звучит следующим образом:
– А поглядеть не хотите? – спросил Дилл.
– Нет. Жестоко это – смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на
смерть. А народ съезжается, как на праздник.
Суд над Томом Робинсоном герой сравнивает с римским карнавалом.
Римский карнавал представлял собой мир «вверх дном», где «крестьяне
переодевались в королей, ремесленники заделывались епископами, слуги
отдавали приказы своим хозяевам, бедные подавали милостыню богатым,
мальчики били своих отцов, а женщины маршировали в доспехах» [31, с. 97].
Каждый мог вести себя так, как ему заблагорассудится, выделывать любые
сумасбродства. Точно таким и представляла себе судебный процесс Мисс Моди
– спектаклем, лишенным смысла, где все носят маски, скрывающие истинное
положение вещей. Следует отметить, что аллюзия в приведённом переводе
утрачивается.
Сравнение совместно с гиперболой в произведении Стивена Кинга
«Безнадега» создают комический эффект: полицейский, намеревающийся
поднять стол, предстает в образе ветхозаветного героя Самсона,
собирающегося сокрушить храм: ‘The big cop spread his arms like Samson
preparing to pull down the temple and grasped the sides of the desk‘ [46, p. 49].
(Коп-здоровяк раскинул руки, словно Самсон, готовящийся сокрушить храм, и
с двух сторон ухватился за крышку стола).
Характерным для современных писателей является использование
аллюзии в качестве эпитета: ‘You've got a fine arm, Jim. You’ve got a Bedser
arm on you. Let’s go down to the pitch. You bowl, I bet‘ [44, p. 244]. (Ты отлично
играешь, Джим. На тебе рука Бедсера. Пойдем на поле. Держу пари, ты будешь
подавать). Речь в произведении Элизабет Джордж «Прах к праху» идет о двух
игроках в крикет – отце и сыне. Отец оценивает мастерство своего сына,
сравнивая его с профессиональным английским игроком в крикет Сэром
23
Алеком Виктором Бедсером, считающимся одним из лучших игроков Англии
20 века. Имя собственное в качестве эпитета гораздо выразительнее любого
нарицательного эпитета, так как вызывает у читателя, особенно у того, кто
хорошо знаком с манерой игры этого спортсмена, вполне конкретный образ.
Иногда аллюзия включается в ряд эпитетов, дополняя, уточняя или
завершая создаваемый образ: ’Praise Jesus, thank you, Lord!’ – he bellowed in his
rolling, trembling Jimmy Swaggart voice‘ [46, p. 54] (Восславим Иисуса, спасибо
тебе, Господи! – проревел мужчина голосом Джимми Суэггарта). Джимми
Суэгарт – американский пастор-пятидесятник, преподаватель, музыкант,
телеведущий и телеевангелист. Читатель, не знакомый с его манерой пения,
может частично сложить о ней представление благодаря «словам-подсказкам»
«trembling» и «rolling», хотя изначально намерением автора было завершение
образа аллюзией на хорошо известную американскому читателю личность.
Весьма распространенным является употребление аллюзии в составе
перифраза – стилистического приема, представляющего собой новое,
оригинальное наименование предмета или процесса путем выделения какого-
либо присущего им качества. В отличие от обычного перифраза, так же как и в
случае с эпитетом и сравнением, данная его разновидность создает более
конкретный и точный образ, поскольку задействовано не имя нарицательное,
которое может вызвать у разных читателей разные образы, а реально
существующий объект с вполне определенными свойствами и особенностями.
Писатель выбирает из богатого культурного фонда человечества объект,
способный, по его мнению, наиболее полно и точно отразить сущность
описываемого им предмета или явления и с помощью ссылки на этот объект
направить воображение читателя в нужное русло, но при условии, что читатель
хорошо представляет себе источник аллюзии.
Приведем пример: ‘Miss Stephanie Crawford, that English Channel of
gossip…’ [47, p. 241]. (Мисс Стэфани Кроуфорд, подобно Ла-Маншу,
служившая каналом доя передачи сплетен…). Как известно, Ла-Манш (English
Channel) – это пролив, разделяющий северное побережье Франции и остров
24
Великобритания. Это также путь, по которому Соединённое Королевство ведет
торговлю с европейским континентом. Другими словами, это линия связи
между разными пунктами. Мисс Стефани Кроуфорд, подобно Ла-Маншу,
служила каналом связи между жителями своего города и по этому каналу
активно распространяла сплетни. Сравнение героини с проливом создает
ощущение масштабности происходящего, центральную роль Мисс Кроуфорд в
осуществляемой ей деятельности.
Иногда автор подробно описывает образ, тем самым придавая ему
динамику, оживляя его, как, например, Стивен Кинг в романе «Кристина». При
переводе аллюзия теряется: ’High color bloomed in her cheeks. Her eyes
narrowed. The corners of her mouth turned down. Her face was suddenly no longer
beautiful, not even pretty; the light on it was pitiless, changing it into something that
was ugly but all the same striking, compelling. Dennis realized for the first time why
they called it the monster, the green-eyed monster’ [45, p. 225]. В переводе этот
отрывок будет передаваться следующим образом: «Ее щеки раскраснелись,
глаза сузились. Углы губ изогнулись вниз. Ее лицо внезапно потеряло всю
красоту, теперь оно не было даже привлекательным, оно светилось
безжалостностью, готовой превратиться во что-то столь же уродливое, сколь
неотразимое, неистовое. Дэннис впервые почувствовал, что испытывает
ревность». Далее автор продолжает текст, опираясь на введённую им аллюзию:
‘Dennis didn’t answer, and after a moment he could almost see the monster turn
around and wrap its scaly tail around itself and steal out of her face‘ (Дэннис не
ответил, и через какое-то время лицо Ли приняло свое обычное выражение)
[45, p. 226].
Аллюзивный перифраз ‘the green-eyed monster’ (то есть ревность), взятый
из пьесы Шекспира «Отелло», уже прочно вошел в состав языка и представляет
собой, так называемый традиционный, словарный или языковой перифраз.
Автор оживляет застывший образ, описывая действия «зеленоглазого монстра»:
‘…he could almost see the monster turn around and wrap its scaly tail around itself

25
and steal out of her face’. Перекликаясь в сознании читателя, оба произведения
создают многогранный образ ревности, дополненный авторской инновацией.
Подобное может наблюдаться и в случае со стертыми аллюзивными
метафорами: ’Either way, if any milk of human kindness had ever run in his veins,
it had curdled to sour cream long ago‘ [45, p. 13] (Так или иначе, если доброта
подобно молоку когда-нибудь и текла в его венах, она уже всё равно давным-
давно скисла). «Бальзам прекраснодушия» – всем известное выражение из
пьесы Шекспира «Макбет» приобретает новую жизнь в романе Стивена Кинга,
который выводит на первый план прямое значение слова milk, создавая
неповторимый яркий образ [3, с. 21-23].
Таким образом, аллюзия конкретизирует образ, создаваемый другими
стилистическими приемами, помогая писателю управлять воображением
читателя, ограничивая его рамками источника аллюзии, тем самым наиболее
точно передавая свое видение персонажа или события, свое отношение к ним.
Основными приемами, с которыми сочетается аллюзия, являются эпитет,
сравнение, метафора и перифраз. В случае со стертыми метафорами и
перифразом автор путем преобразования и внесения своих инноваций может
оживить застывший образ, создаваемый этими приемами, придать ему
динамику.

26
1.7 Функции аллюзии

Мнения лингвистов расходятся не только относительно классификации


аллюзий, но и относительно функций данного стилистического приема.
Исследователь Л.А. Машкова [14] не указывает на принципиальные
различия между «сознательным воспроизведением формы и содержания более
ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознаёт факта чьего-
либо непосредственного влияния на своё творчество…» [14, с. 9].
А.С. Евсеев [9], напротив, считает, что аллюзия «непременно должна
включать намерение автора, то есть она должна быть осознанной,
произвольной» [9, с. 7].
По мнению Н.Д. Белоножко [3], среди основных функций, которые
выполняет аллюзия в составе текста, можно выделить следующие:
1) Оценочно-характеризующая функция помогает раскрыть внутренний
мир персонажей, дать оценку их поступкам, а также событиям, описываемым в
произведении.
2) Использование ссылок на исторические факты и личности воссоздает
дух эпохи, в которую разворачивалось действие произведения. Так аллюзия
осуществляет окказиональную функцию. В произведении Маргарет Митчелл
«Унесенные ветром», где действие происходит на фоне гражданской войны в
США в 1861–1865 гг., встречается множество имен генералов, битв и других
реалий, связанных с этим историческим событием.
3) В своей текстоструктурирующей функции аллюзия осуществляет
внутритекстовую связь. «Текст представляет собой формирование знаково-
тематическое: в тексте осуществляется раскрытие определенной темы, которое
объединяет все его части в информационное единство» [4, с. 70]. Аллюзия
помогает в скреплении художественного произведения и одновременно вносит
дополнительную информацию извне.

27
4) Предсказательная функция аллюзии проявляется в том, что она даёт
читателю подсказку о возможном развитии сюжета путем соотнесения данного
произведения с другим или с какой-либо известной историей или событием [3,
с. 17].
Аллюзии могут выполнять различные функции, но общей целью для всех
перечисленных функций аллюзии является достижение стилистического
эффекта.

28
1.8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

В настоящее время аллюзия справедливо считается одной из наименее


определенных категорий лингвистики. Аллюзию принято рассматривать в
рамках теории интертекстуальности, а также с позиции стилистики.
Аллюзия является текстовым проявлениям интертекстуальности, а
именно, связывает два или более источника, которые принадлежат разным
авторам, представляет собой конкретные или явные отсылки, открытое или
скрытое их цитирование.
Наиболее изученным видом аллюзии является текстовая, которая
принадлежит к разряду фигур интертекста и представляет собой словесный
намек на прецедентный (или исходный) текст.
Существует несколько классификаций видов аллюзий. В их основе могут
лежать содержательные, структурно-семантические или функциональные
признаки.
При рассмотрении аллюзии как стилистического приема могут
возникнуть трудности при попытке провести границу между аллюзией и
такими понятиями как реминисценция и цитата.
При сочетании аллюзии с другими стилистическими фигурами
(например, эпитетом, гиперболой, иронией, метафорой) уместно говорить о
стилистической конвергенции. В составе перечисленных приемов аллюзия
может усиливать производимый ей стилистический эффект.
Аллюзии могут выполнять следующие функции: оценочно-
характеризующую, окказиональную, текстоструктурирующую,
предсказательную. Общей целью всех перечисленных функций является
достижение стилистического эффекта.

29
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ АЛЛЮЗИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ
МУЛЬТСЕРИАЛЕ «ДАРЬЯ»
2.1 Материал исследования: принципы отбора и классификация

В качестве материала для настоящего исследования был выбран


американский мультсериал «Дарья» (англ. Daria) телеканала MTV [35]. Идея
сериала принадлежит Глену Эйхлеру и Сьюзи Льюис Линн. «Дарья» появилась
как ответвление другого сериала канала — «Бивис и Баттхед», в котором Дарья
являлась эпизодическим персонажем и создавала контраст с двумя главными
героями своими интеллектом и язвительностью. Целевой аудиторией
мультсериала является возрастная группа от 14 лет и старше.
Выбор для исследования настоящего жанра (мультсериал) продиктован
рядом соображений:
Во-первых, характерной особенностью мультсериалов является
апелляция его персонажей к живой разговорной речи, поэтому мультсериал
может служить хорошим подспорьем для фиксирования и описания аллюзий из
повседневной жизни.
Во-вторых, мультсериалы отличаются большой компрессией языкового
материала. В связи с техническими особенностями производства, серии, как
правило, являются небольшими и обладают законченными сюжетами.
Аллюзии, являющиеся «компактными» тестовыми вставками, существенно
экономят дорогое эфирное время. Также, немаловажным является то, что
мультсериалу присуща общая сюжетная линия, что является хорошей почвой
для создания претекста.
В-третьих, большая часть мультсериалов имеет своей целевой
аудиторией подростков старшего школьного возраста, то есть, представителей
молодежной субкультуры, обладающей собственной атрибутикой и
собственным фондом социокультурных знаний. В случае если мультсериал не
является фантастическим, перед создателями возникает необходимость создать
атмосферу, присущую данной субкультуре. Аллюзия для выполнения этой
30
задачи, с нашей точки зрения, является незаменимым стилистическим
инструментом.
Итак, исходя из перечисленных выше соображений, мы выдвинули
гипотезу, что мультсериал является жанром, создающим все необходимые
предпосылки для широкого использования стилистического приёма аллюзии.
Для проверки этой гипотезы нами был выбран мультсериал «Дарья»,
отвечавший следующим требованиям: 1) апелляция к целевой группе старших
школьников (поскольку фоновые знания представлены в небольшой степени
или отсутствуют у детей младшего школьного возраста); 2) реалистичность
(использование аллюзии неуместно в мире, населённым фантастическими
существами).
Мы предположили, что в мультсериале, описывающем реальную жизнь
реальных подростков в реальном историко-культурном контексте, будет
наблюдаться большое количество аллюзий на исторические события и
прецедентные тексты.
В связи с большим объемом сериала, для исследования был выбран
только 1 сезон (13 серий продолжительностью по 22 минуты каждый).
В процессе выполнения работы помимо видеоматериала были
проанализированы 182 страницы текста так называемых «скриптов», т.е.
представленных в текстовом формате диалогов героев сериала [36].
Подчеркнём, что для настоящего исследование недостаточным было
изучить одну только запись диалогов, что, несомненно, упрощает работу
исследователя (в мультсериале отмечается большое количество сленга,
встречается нечеткое произношение, присутствуют различные акценты,
имеется шум, отсылки к незнакомым иноязычным реалиям не всегда
воспринимаются на слух и т.п.). Для полного понимания аллюзий крайне
важным было изучить и сам видеоряд, так как часть аллюзий становится
понятна исключительно в контексте взаимодействия героев друг с другом.
Нами было отмечено, что некоторые аллюзии встречаются не только в речи
персонажей но и передаются, например, одеждой или движениями.
31
Далее мы приводим краткое описание исследуемого мультсериала,
необходимое для понимания материала.
Большинство эпизодов мультсериала имеют независимый сюжет,
основанный на ситуациях, в которые попадает циничная школьница, живущая в
типичном провинциальном американском городке. Сериал показывает
школьные годы Дарьи и заканчивается её поступлением в колледж.
Для усиления комического эффекта повседневная американская жизнь
сознательно искажена. Лондейл, город, в котором живёт Дарья, населён
всевозможными гротескными, стереотипными персонажами, что всячески
остроумно подчёркивается на протяжении всего сериала.
Ниже представлены описания персонажей, которые будут упоминаться
в исследовании:
Дарья Моргендорффер (англ. Daria Morgendorffer) — главная героиня
мультсериала. Дарья присутствует в каждой серии и почти всегда оказывается в
центре сюжета. Её фразы обычно жестки и до предела циничны.
Джейн Лейн (англ. Jane Lane) — талантливая художница. Второй
центральный персонаж мультсериала. Лучшая подруга Дарьи, которая
разделяет многие её взгляды на жизнь; она гораздо более открыта и
жизнерадостна.
Квин Моргендорффер (англ. Quinn Morgendorffer) — младшая сестра
Дарьи. Единственные интересы Квин — мода и свидания. Она вице-президент
школьного «Модного клуба». Как и Дарья, Квин учится в школе Лондейл, но
является полной противоположностью своей сестры. Квин жизнерадостна,
привлекательна и популярна среди других учеников.
Джейк (Джейкоб) Моргендорффер (англ. Jake Morgendorffer) — отец
Дарьи, мужчина среднего возраста, склонный к припадкам гнева и приступам
паники по различным незначительным поводам.
Хелен Моргендорффер (англ. Helen Morgendorffer) — мать Дарьи.
Трудоголик-адвокат, Хелен – глава семьи. Она всячески пытается наладить
эмоциональный контакт с мужем и дочерьми на протяжении всего сериала.
32
Трент Лейн (англ. Trent Lane) — старший брат Джейн, участник
гаражной рок-группы «Мистическая спираль».
Бриттани Тейлор (англ. Brittany Taylor) — лидер группы поддержки,
персонаж, представляющей собой воплощение не блещущей умом
стереотипной блондинки.
Кевин Томпсон (англ. Kevin Thompson) — полузащитник школьной
сборной по футболу, бой-френд Бриттани.
Мисс Ли (англ. Ms. Li) — директор старшей школы Лондейла. Мисс Ли
изображается самодовольным, всегда уверенным в своей правоте диктатором,
не проявляющим уважение к своим ученикам.
Мистер Энтони ДеМартино (англ. Mr. Anthony DeMartino) — учитель
истории. Его характерной чертой является привычка гневно выкрикивать
каждое четвёртое или пятое слово во фразе.
В сериале представлены персонажи отличные друг от друга по возрасту,
складу характера, социальному статусу и уровню образования, что создает
контраст между ними и позволяет проследить за субъективным восприятием
аллюзий каждым из них.
Преимущественное использование диалогов является особенностью речи
персонажей. Речь героев мультсериала насыщена разного рода
стилистическими приемами: иронией, сарказмом, аллюзиями. Настоящее
исследование посвящено рассмотрению роли аллюзий в мультсериале, т.е.
косвенным ссылкам на какой-либо факт (лицо или событие),
предполагающийся известным, при этом диапазон ссылок в мультсериале
варьируется:
− от исторических событий до использования намеков, различного рода
недоговоренностей;
− от упоминания эпизодов и персонажей литературных произведений до
библейских и мифологических сюжетов;

33
− от ссылок на факты прошлого до фактов современной жизни общества
и явления массовой культуры, а также различные стандартные формулировки,
использующиеся в повседневной жизни.
Все скрытые обращения мы анализируем с точки зрения функции,
которую выполняет аллюзия в данной ситуации, и адекватности восприятия её
героями мультсериала.
За основу в работе будет использоваться тематическая классификация,
включающая пять классов:
1) исторические аллюзии;
2) кинематографические аллюзии (класс, в который также могут быть
включены отсылки на рекламу и телевизионные шоу);
3) песенные аллюзии;
4) литературные аллюзии;
5) общественно-культурные аллюзии;
6) прочие.
Обнаруженные случаи аллюзии могут быть также условно разделены на
три группы по степени их распознаваемости:
Первую группу примеров составляют аллюзии, в которых затрагивается
фоновая информация, общая для представителей многих стран, в том числе
и не англоязычных. Возможно использование общеизвестных сведений и
обращение к общеизвестным литературным источникам, а также явлениям
культуры, вышедшим далеко за пределы одной страны. В данной ситуации
относящаяся к аллюзии информация часто не очень важна для понимания
сообщения, но если читатель обладает нужными фоновыми знаниями, то
данное сообщение в его восприятии выглядит более содержательным.
Во второй группе примеров аллюзии, относящиеся к общественно-
культурной жизни США, не будут, как правило, поняты представителями
других стран. Возможны случаи, когда аллюзия читателю будет видна, однако
полное понимание скрытого смысла не будет достигаться из-за отсутствия
нужной фоновой информации. Приведенный в примерах материал показывает,
34
что адекватное восприятие сообщений, содержащих аллюзии, безусловно,
зависит от степени образованности зрителя, однако в большом количестве
случаев ссылки на различные явления современности будут понятны в
основном только представителям той страны, где был создан данный сериал.
Третью группу примеров составляют аллюзии на сам сериал «Дарья».
Для распознавания данной группы аллюзий зритель должен быть хорошо
знаком с содержанием мультсериала.
Проанализировав первый сезон мультсериала (13 эпизодов
продолжительностью по 22 минуты), нами было обнаружено использование 48
аллюзий. Цитаты, содержащие аллюзии различных видов, приведены в полном
объеме.

35
2.2 Сводный список аллюзий в мультсериале «Дарья»

Рассмотрим аллюзии первого эпизода сериала в порядке их появления.


1) Mainfest Destiny [1 e.]
Уже в начале первой серии под названием «Esteemsters» можно встретить
выражение «Предопределение Судьбы» (англ. Manifest Destiny) в ситуации,
когда Дарья отвечает на вопрос учителя истории:
Mr. DeMartino: Daria, can you concisely and unemotionally sum up for us the
doctrine of Mainfest Destiny?
Daria: Mainfest Destiny was a slogan popular in the 1840s. It was used by
people who claimed it was God's will for the U.S. to expand all the way to the Pacific
Ocean. These people did not include many Mexicans.
Выражение «Manifest Destiny» используется для оправдания
американского экспансионизма во время Американо-мексиканской войны и
позднее термин использовался для обоснования аннексии западных территорий
США. Следовательно, данную аллюзию следует классифицировать как
историческую.
Согласно другой классификации, ее можно отнести к аллюзиям, которые
опознаются представителями многих стран, но относящаяся к ним информация
не очень важна для понимания сообщения, при этом если зритель обладает
нужными фоновыми знаниями, то данное сообщение будет выглядеть более
содержательным.
Наряду с аллюзией можно наблюдать стилистический прием иронии («…
These people did not include many Mexicans…»), что позволяет судить о наличие
стилистической конвергенции.
Кроме того, данная апелляция к историческому событию с первых минут
позволяет создать контраст между главной героиней и некоторыми другими
персонажами мультсериала.

36
Mr. DeMartino: Who can tell me which war Mainfest Destiny was used to
justify? (spots a boy in a football uniform, who's seated next to a blonde cheerleader)
Kevin! How about you?
Kevin - The Vietnam War?..
… Mr. DeMartino - Ahh... Brittany. Can you guess which war we fought
against the Mexicans over Mainfest Destiny?
Brittany - Uh... the Viet Cong war?
2) Viet Cong [1 e.]
Хотя сочетание слов «the Viet Cong war» не имеет смысла, упоминание
Viet Cong является прямой аллюзией к Национальному фронту освобождения
Южного Вьетнама (вьетн. Việt cộng) — военно-политической организации в
Южном Вьетнаме в 1960—1977 годах, являвшейся одной из воюющих сторон
во Вьетнамской войне.
3) Algebra [1 e.]
Во время школьного собрания один из учеников школы выкрикивает
фразу:
"Hey, beats algebra, though, doesn't it? Who cares how bad this is − it's still
better than algebra!", что является отсылкой к несчастному случаю,
произошедшему 2-го февраля 1996 года в одной из американских школ, когда
четырнадцатилетний ученик Бари Лукатис застрелил учителя алгебры и двух
учеников школы.
Согласно классификации, данную аллюзию следует отнести ко второй
группе, относящейся к общественно-культурной жизни США.
4) «The Head» [1 e.]
Ко второй группе также относится аллюзия на популярный мультсериал
«The Head» (в русском переводе «Голова») канала MTV, впервые вышедший на
экраны в 1994 году.
Один из одноклассников Дарьи носит футболку с надписью «The Head»,
что является явной отсылкой к упомянутому выше мультсериалу. Целью

37
аллюзии в данном конкретном случае следует считать скорее рекламу
продукции канала MTV, нежели стилистический прием.
5) Pizza Forest [1 e.]
В следующей ситуации первой серии аллюзию целесообразно отнести ко
второй группе, относящейся к общественно-культурной жизни США.
За семейным обедом Дарья рассказывает о совете, который она получила
от школьного психолога:
Daria: He says I should think back to circumstances that brought me happiness
as a child and replicate them… I thought, why don't we go to Pizza Forest for dinner
like we did when we were kids?
«Pizza Forest» является пародией на американские пиццерии для детей,
например, такие как Chuck E. Cheese.
С большой вероятностью приведенная выше аллюзия не будут понята
представителями других стран. Это тот случай, когда аллюзия зрителю будет
видна, однако полное понимание скрытого смысла не будет достигаться из-за
отсутствия нужной информации.
6) Сupcake [2 e.]
В гостях у Бриттани один из персонажей произносит следующее:
Brittany: I love being the hostess. It's so easy to get home at the end of the
night.
Kevin: You're a great hostess, cupcake.
Фраза «You're a great hostess, cupcake» является отсылкой к так
называемым капкейкам, пирожным, отличающимся особой популярностью в
США, которые производит американская компания Hostess Brands, LLC.
Данная социально-культурная аллюзия может быть отнесена к общественно-
культурной жизни США.
7) "They're grrrreat!" [2 e.]
К виду кинематографических аллюзий, которые, скорее всего, будут
понятны только представителям Соединенных Штатов Америки относится
слоган "They're grrrreat!" рекламной компании хлопьев для завтрака,
38
произносимый анимационным персонажем Тигром Тони (Tony the Tiger).
Реклама была запущена на американском телевидении в 1951 году.
В мультсериале данная отсылка возникает в следующей ситуации:
Во время вечеринки в своем доме Бриттани интересуется у гостей:
Brittany: How do you like my house?
Mack: The ceramic tigers, they're grrrreat!
Jodie (archly): Where's the Jacuzzi?
Аллюзия в данной ситуации передается не столько лексическими
средствами языка, сколько просодикой.
8) Jacuzzi [2 e.]
«Jacuzzi» может также рассматриваться как прямая аллюзия на
американского производителя гидромассажных ванн. Джакузи, в свою очередь,
является неправильным «американским» произношением итальянской фамилии
Jacuzzi (произносится Якуцци), которое, однако, прочно укоренилось во многих
языках мира.
Джакузи в понимании рядовых американцев является предметом роскоши
и, соответственно, упоминание джакузи имеет смысл для людей из
описываемой группы. Джакузи в данном эпизоде является скорее образом
финансового благополучия, поэтому героиня стесняется признаться в
отсутствии в доме ванны этой марки.
9) Name That Tune [2 e.]
К аллюзиям, имеющим отношение к кино и телевидению, относится
фраза "I can name that tune in three notes", которую произносит персонаж,
пытающийся попасть в дом Бриттани.
Несмотря на то, что шоу «Name That Tune» впервые появилось на радио в
США в 1952 году, в настоящее время оно знакомо большинству представителей
стран мира. Российский аналог телепередачи известен как «Угадай мелодию».
Следовательно, данная аллюзия может быть отнесена к первой группе
примеров, затрагивающих фоновую информацию, общую для представителей
многих стран, в том числе и не англоязычных.
39
10) Soul Train [2 e.] 
Ещё одну отсылку к телепередачам можно наблюдать в диалоге главных
персонажей мультсериала.
В гостях у Бриттани Дарья, прислонившись к стене и наблюдая за тем,
как гости танцуют, пытается привлечь внимание подруги фразой:
Daria (flatly): It's the Soul Train. Beep-beep. Get on board.
(Jane pokes her head out of the laundry room, then joins Daria)
Soul Train — американская музыкальная телепередача, выходившая в
эфир с 1971 по 2006 года. В программе в основном выступали исполнители
музыки в жанре ритм-н-блюз, соул и хип-хоп. Два исполнителя за 60 секунд
должны были составить из перемешанных букв имя одного их участников шоу
или известного чернокожего американца. После закрытия программы
Корнелиус прямо заявил, что игра обычно была срежиссирована, и всегда
приводила к выигрышу, чтобы не бросать тень на шоу и чернокожих
американцев в целом. Аллюзию следует отнести к классу аллюзий на
общественно-культурную жизнь США, который не будет, как правило, понят
представителями других стран.
11) That which does not kill us makes us stronger [2 e.]
Следующую аллюзию можно отнести сразу к двум классам:
кинематографический и прочий.
В очереди в школьной столовой между главными героинями Дарьей и
Бриттани возникает следующий диалог:
Brittany: Ugh! I hate it when the trays are wet.
Daria: "That which does not kill us makes us stronger."
Brittany: Is that from a song?
Фразу "That which does not kill us makes us stronger" в данном контексте
скорее следует отнести к прямой цитате немецкого философа Фридриха
Ницше. При этом данная цитата может также являться отсылкой к фильму 1982
года «Конан-Варвар», так как была использована во вступительных титрах к
фильму. Таким образом, понимание данной аллюзии требует определенных
40
фоновых знаний, которыми не обладает персонаж сериала Бриттани. Аллюзия
была раскрыта, но понята неверно.
12) Come as You Are [2 e.]
Наряду с историческими и кинематографическими аллюзиями в
мультсериале также присутствуют песенные аллюзии. Аллюзию данного типа
можно наблюдать в ситуации, когда Дарья и Джейн обсуждают предстоящую
вечеринку Бриттани:
Daria: Speaking of which... Brittany invited me to her party. Do you want to
go?
Jane: Oh, no, I'd much rather stay home and listen to my brother practice the
opening to "Come as You Are."
Название песни "Come as You Are" является явной отсылкой к творчеству
группы Nirvana. Песня была написана вокалистом группы Куртом Кобейном в
1991 году.
13) The Patty Duke Show [2 e.]
Последующие две аллюзии будут также относиться к классу
кинематографических.
На вечеринке у Бриттани Дарья, во время знакомства с другими гостями
произносит следующую фразу:
Daria: Hi, I'm Quinn's brainy sister. People say we look alike.
Возможно, это является скрытой аллюзией к американскому сериалу 1963
года «The Patty Duke Show», в котором одна из актрис исполняет роль сразу
двух героинь: похожих друг на друга сестер.
14) Cops [2 e.]
Вторую кинематографическую аллюзию эпизода можно проследить в
ситуации, развернувшейся во время приезда полиции в дом Бриттани:
Neighbor: That's it! Everybody out! Vamoose! The real cops are here now.
Brittany: Oh! Cops! Does that mean we're on TV?

41
Фраза Бриттани является неявной отсылкой к анимационному
телесериалу «Cops» про сотрудников кибер-полиции, транслировавшийся на
американском канале Fox с 1988 по 1989 год.
Следовательно, аллюзии на сериалы «The Patty Duke Show» и «Cops»
целесообразно отнести к группе аллюзий, относящихся к общественно-
культурной жизни США, которые не будут, как правило, поняты
представителями других стран.
15) Middleton College [3 e.]
В третьей серии под названием «College Bored» была обнаружена
историческая аллюзия, относящаяся ко второй группе примеров, которые
понятны в основном только представителям той страны, где был создан данный
сериал.
В данной серии семья Дарьи посещает колледж Миддлтон, в котором, по
всей вероятности после окончания школы будут учиться Дарья и её сестра
Квин.
Колледж Миддлтон был учрежден как колониальный религиозный
колледж в 1776 году. Таким образом, этот факт дает право предполагать, что
город Лондейл, в котором живут герои мультсериала, находится на Восточном
побережье США, которое в своем роде является колыбелью американской
культуры. Северная половина этой области, где возникли первые 13 колоний,
получивших независимость от Великобритании в 1783 году, чаще всего
составляют собственно Восточное побережье.
16) Melody Powers [4 e.]
В серии под названием «Café Disaffecto» присутствует
кинематографическая аллюзия, которую целесообразно отнести к первой
группе аллюзий, содержащих обращение к общеизвестным источникам,
вышедшим далеко за пределы одной страны.
В своем монологе, который Дарья читает в одной из кофеен Лондейла,
она повествует о жизни некой Мелоди Пауерс:

42
Daria: As students standing at the dawn of a brand new century, we face
certain choices. How do we prepare for the future? Melody Powers knew how she
was going to prepare, as she checked the fit one more time on her tooled leather
shoulder holster. She thought about all the communists she would be taking out
tonight. As Melody sun-bathed on the Rio beach, she looked back upon the past few
days with a certain quiet satisfaction: twelve dead Russians, five dead Chinese, three
or four dead Cubans. The world was once again safe for democracy or almost safe.
Мелоди Пауерс является своего рода пародией на сэра Джеймса Бонда −
коммандера ВМФ Великобритании, также известного как «агент 007» «с
правом на убийство» − главного персонажа романов британского писателя Яна
Флеминга о вымышленном агенте MI6.
На следующий день в местной газете появляется новость о том, что в
городе резко усилились антикоммунистические настроения, и несколько
молодых людей прошлым вечером собирались забросать камнями окна
Российского Посольства (которого не существует в городе). Таким образом,
следует вывод о буквальном понимании монолога Дарьи. Аллюзия не была
раскрыта и как следствие понята персонажами сериала. В данном примере
аллюзия тесно соседствует с иронией (с самоиронией), что позволяет указывать
на наличие стилистической конвергенции.
17) John Lennon [5 e.]
Пятую серию под названием «Malled» открывает музыкальная аллюзия
на легенду о смерти Пола Маккартни известную также как «Пол мёртв»
(англ. Paul is dead) — городская легенда, согласно которой бас-гитарист и
вокалист группы The Beatles Пол Маккартни погиб в 1966 году в
автокатастрофе и был заменён двойником, а в текстах песен (например, при
прочтении задом наперед) и на обложках альбомов The Beatles содержатся
многочисленные скрытые намёки на это событие.
Во время обсуждения поездки в торговый центр между героями сериала
происходит следующий диалог:

43
Jake: A hundred miles? To go to a mall? Dammit, there's a mall five minutes
away!
Helen: Sit down, dear. We're not going.
Quinn: It's not a mall, it's a super mall! The Mall of the Millennium. Shop there
forever!
Daria: If you play that John Lennon song backwards, it says, "Imagine all the
people, browsing in a mall." Isn't that weird?
В сентябре 1969 года несколько студентов одного из американских
колледжей опубликовали ряд статей, где утверждали, что ключи к подобной
теории могут быть найдены в творчестве The Beatles. Это вызвало волну
поисков якобы скрытой информации в текстах, музыке и художественном
оформлении работ группы. Волна слухов спала после публикации Полом
Маккартни опровержений в журнале Life в ноябре 1969 года. В то же время в
современной поп-культуре и масс-медиа до сих пор можно встретить отсылки к
этой легенде; так, в 2015 году ряд СМИ опубликовал сообщение об интервью
Ринго Старра, где тот якобы подтвердил истинность легенды. В
действительности ни этого интервью, ни издания, «опубликовавшего» его, не
существовало.
18) Imagine all the people [5 e.]
Фразу главной героини "Imagine all the people, browsing in a mall." можно
также считать отсылкой к ещё одной музыкальной аллюзии на песню Пола
Маккартни «Imagine all the people».
Данные отсылки можно отнести к аллюзиям, распознавание которых
требует от зрителя определенных фоновых знаний, в частности зритель должен
быть знаком с творчеством британской группы «The Beatles».
19) The Mall of the Millennium [5 e.]
«The Mall of the Millennium» возможно является отсылкой к Mall of
America в Миннесоте, одному из самых крупных торговых центров мира.
Данная аллюзия очевидно может быть отнесена ко второй группе примеров,
относящихся к общественно-культурной жизни США.
44
20) Dr. King [5 e.]
Рассмотрим следующую историческую аллюзию. Одна из
второстепенных героинь мультсериала афро-американка Джоди, заходя в
школьный автобус, произносит следующую фразу:
Jodie: Do you think it would dishonor Dr. King's memory if I went to sit in the
back of the bus?
Под «Dr. King» подразумевается Мартин Лютер Кинг (англ. Martin Luther
King) − самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий
оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Мартин
Лютер Кинг стал первым активным деятелем чёрного движения США и первым
ярким борцом за гражданские права чернокожих в США, борясь с
дискриминацией, расизмом и сегрегацией.
21) Sit in the back of the bus [5 e.]
Рассмотрим подробнее фразу «sitting in the back of the bus», которая
является скрытой отсылкой к бойкоту автобусных линий в Монтгомери. По
законам города Монтгомери, чернокожие граждане не должны были занимать в
автобусах первые четыре ряда «только для белых». Если все места «только для
белых» были заняты, то сидящие чернокожие должны были уступить белым
пассажирам свои места. 1 декабря 1955 года 42-летняя чернокожая швея из
Алабамы Роза Паркс отказалась уступать место белому пассажиру-мужчине в
Монтгомери. Она была арестована и приговорена к штрафу. По инициативе
Мартина Лютера Кинга чернокожие жители города объявили бойкот
общественному транспорту, чернокожие владельцы машин перевозили других
людей. Афроамериканцы поддерживали бойкот 381 день, который получил
название «Ходьба во имя свободы».
Аллюзию целесообразно отнести к первой группе примеров, где
информация часто не очень важна для понимания сообщения, но если читатель
обладает нужными фоновыми знаниями, то данное сообщение в его восприятии
выглядит более содержательным.

45
22) Teen spirit [5 e.]
В рассматриваемой серии присутствует ещё одна аллюзия на
музыкальное произведение. Герой по имени Апчак пытается завоевать
внимание главных героинь, помогая им закрыть окно автобуса.
Upchuck: Allow me, fair maiden.
(Upchuck reaches past and grunts while trying to open window, but also fails;
he continues to try through Daria and Jane's conversation)
Jane: I didn't know you got car sick.
Daria: I don't, usually. It's the fumes. It smells like... it smells like...
Jane: Teen spirit?
Daria: Cheap perfume.
Слова Дарьи «It smells like... it smells like...» и реакция Джейн «Teen
spirit?» является явной отсылкой к песни американской группы Nirvana «Smells
Like Teen Spirit» из альбома Nevermind 1991 года, которая в свою очередь также
является аллюзией на «Teen Spirit» − дезодорант компании Mennen. Идея песни
пришла к Кобейну, когда его подруга Кэтлин Ханна, написала «Kurt smells like
teen spirit» на его стене. Так как они обсуждали анархизм, панк-рок и другие
похожие темы, Кобейн принял фразу как имеющую революционное значение.
На самом деле Кэтлин имела в виду то, что Кобейн пахнет дезодорантом Teen
Spirit, которым пользовалась девушка Курта, Тоби Вэйл.
Данную аллюзию следует отнести к первой группе примеров содержащей
общую для представителей многих стран информацию, в том числе и не
англоязычных.
23) This Year’s Model [6 e.]
Названия серий также зачастую содержат аллюзии к названиям фильмов,
книг или музыкальных групп.
Название шестой серии «This Year’s Model» является отсылкой к альбому
Деклана Паатрик Макмаанус, более известного как Элвис Костелло, «This
Year’s Model». Элвис Костелло — британский певец и композитор, оказавший
большое влияние на развитие современной поп-музыки. К концу 1970-х годов
46
он стал одним из самых популярных исполнителей новой волны, а
впоследствии получил репутацию, возможно, самого авторитетного автора-
исполнителя после Боба Дилана.
24) Baby formula [6 e.]
Следующую аллюзию можно отнести к общественно-культурным. Во
время просмотра телепередачи отец Дарьи Джейк вдруг вспоминает, что
должен позвонить "that baby formula guy":
Jake: Wow! That's all I can say. Wow! Does no one have any ethics anymore?
I gotta call that baby formula guy. (leaves)
Данная ситуация является скрытой отсылкой к кампании против
швейцарской корпорации Nestlé, начатой 4 июля 1977 года в США. Получив
широкую поддержку в США, в начале 1980-х годов кампания распространилась
на Европу. Это было вызвано беспокойством в отношении продажи компанией
искусственных заменителей грудного молока, особенно в развивающихся
странах. Активисты борьбы предъявили претензию Nestlé в том, что
искусственное детское питание способствует внезапной смерти и страданиям
детей, особенно среди бедных слоев населения.
Рассмотренную аллюзию следует отнести ко второй группе, так как
полное понимание скрытого смысла не будет достигаться из-за отсутствия
нужной фоновой информации.
25/26/27) On Golden Pond /Walden Pond/Normandy [6 e.]
В серии также присутствуют аллюзии на литературные произведения и
кинематограф. На занятиях в классе ученики обсуждают произведение
американского поэта и мыслителя Генри Дейвида Торо «Уолден, или Жизнь в
лесу» (англ. Walden; or, Life in the Woods).
Героиня сериала Бриттани путает данное произведение с американским
драматическим фильмом 1982 года «На золотом озере» (англ. On Golden Pond)
с Кэтрин Хепбёрн, Генри Фонда и Джейн Фонда в главных ролях.

47
Mr. O'Neill: Is Mr. Thoreau really turning his back on the world by moving to
Walden Pond, or is he, by his example, trying desperately to save the world after all?
(looks at Brittany) Normandy?
Brittany: Brittany. He wasn't on Walden Pond because he hated the world. He
was just mad at Jane Fonda. You know, he was her father in real life, too.
Обе аллюзии могут быть отнесены к первой группе примеров, где
возможно использование общеизвестных сведений и обращение к
общеизвестным литературным источникам, а также явлениям культуры,
вышедшим далеко за пределы одной страны.
«Normandy», в свою очередь, является аллюзией на географическое
название, а именно Нормандию (англ. Normandy). Комический эффект аллюзии
создается за счет игры слов, некоторого созвучия двух слов: Нормандия и
Бретань (англ. Normandy и Brittany).
28) Primate Diet [6 e.]
Далее в серии следует прямая отсылка к так называемой «Первобытной
диете», которая заключается в употреблении в пищу только необработанных
продуктов, а также насекомых. Таким образом, считается, что данная диета
способна обезопасить человека от всех возможных заболеваний.
В одном из рекламных роликов звучит следующая фраза:
SSW Announcer: Next on Sick, Sad World: the Malibu Primate Diet.
29) Quinn demonstrating her skirt [7 e.]
В седьмой серии мультсериала присутствует еще одна
кинематографическая аллюзия.
Младшая сестра Дарьи Квин, пытаясь обратить на себя внимание
капитана школьной бейсбольной команды Кевина, демонстрирует ему свои
ноги и задает следующий вопрос:
(Quinn enters wearing an ultra-short skirt, and stands in front of the television
screen)
Quinn: Kevin? Do you think my skirt is too short?

48
Квин таким образом копирует действие главной героини фильма
«Выпускник» (англ. The Graduate) американского режиссёра Майка Николса с
Дастином Хоффманом в главной роли, являющегося один из самых кассовых
фильмов 60-х годов и сделавшего Хоффмана голливудской звездой. Огромный
успех «Выпускника» у молодёжной публики подтолкнул Голливуд к
исследованию прежде табуированных тем и ускорил наступление эпохи Нового
Голливуда.
Таким образом, аллюзии могут проявлять себя не только в речи героев, но
и в их действиях.
30) Pinch Sitter [8 e.]
В случае с названием восьмой серии «Pinch Sitter» наряду с аллюзией
можно наблюдать присутствие игры слов из двух известных фраз: pinch
hitter — игрок замены в бейсболе, Pinch Sitter — замена няни.
31) Hitler ate sugar [8 e.]
Во время диалога Дарьи с детьми Тедом и Тришой о вреде сахара можно
заметить ещё одну аллюзию:
(Daria removes a tray with three labeled cups from the refrigerator and sits at
a table with Tricia and Tad)
Tad: Raisins are nature's candy.
Daria: Then why do they have to cover them with chocolate to sell them at the
movies?
Tricia: Sugar is bad. Sugar makes you hyper.
Tad: Sugar rots your teeth. Hitler ate sugar.
Reductio ad Hitlerum («апелляция к Гитлеру») — псевдолатинское
выражение, используемое для обозначения современной логической уловки.
Термин reductio ad Hitlerum был предложен неоконсервативным
философом Лео Штраусом в 1951 году. Уловка часто принимает следующую
форму: «Гитлер (или нацисты) поддерживали X, следовательно, X — зло/нечто
нежелательное/нечто плохое». Риторическая ценность аргумента заключается в
том, что в большинстве сообществ ценности Гитлера и нацизма автоматически
49
считаются неприемлемыми, и использование такого сравнения может повлечь у
оппонента возникновение эмоциональной реакции, не позволяющей дать
рациональный ответ.
Пример контраргумента: «А если Гитлер скажет, что дважды два четыре,
то дважды два автоматически станет равно пяти?»
Тед и Триша благодаря своей образованности, не смотря на юный
возраст, осведомлены о значении данного псевдолатинского выражения.
Аллюзию рационально отнести к первой группе примеров,
использующих обращение к общеизвестным источникам, вышедшим далеко за
пределы одной страны.
Аллюзия «Hitler ate sugar» нельзя причислить ни к одному из классов,
следовательно, целесообразно отнести её к классу «прочие аллюзии».
32) Guyana Tragedy [8 e.]
Историческим событием, о котором Мистер ДеМартино рассказывает на
уроке, является массовое самоубийство в Гайане:
Mr. DeMartino: Jonestown: one charismatic leader exerting his demonic will
over scores of followers. What lesson can we take from this tragic example of herd-
like behavior? Kevin?
Kevin: Uh... Bring your own bottle?
Mr. DeMartino: Please return to your stupor, Kevin...
Mr. DeMartino: ... Brittany?
Brittany: Cheerleading?
Джим Джонс основатель религиозной организации «Храм Народов»
собрал всех жителей Джонстауна и в результате проповеди убедил
большинство из них совершить «революционный акт самоубийства», приняв
порцию яда.
Опираясь на ответы персонажей можно сделать вывод о том, что аллюзия
не была понята и как следствие не была раскрыта.

50
Данную аллюзию можно отнести сразу к двум классам: исторический и
кинематографический. В 1980 году в США был выпущен фильм «Гайанская
трагедия: история Джима Джонса», в основу которого легли события в Гайане.
33) That thing Quinn always wears [9 e.]
Комментарий Сэнди, одноклассницы Квин, по поводу ее одежды "that
thing Quinn always wears" («Квин всегда в одном и том же»), по-видимому,
является отсылкой к самому мультсериалу, герои которого почти никогда не
меняют одежду, таким образом, художники-аниматоры берегут время и деньги,
затрачиваемые на создание персонажей.
Аллюзию следует отнести к третьей группе примеров, для распознавания
которых зритель должен быть ознакомлен с содержанием мультсериала.
34) Miss America [10 e.]
В десятой серии во время завтрака отец Дарьи Джейк, обращаясь к Квин,
одетой в пижаму, поет следующее:
Jake: (singing) There she is, Miss American Bookworm. (speaking) You really
must have been burning the midnight oil last night.
Это отсылка к конкурсу красоты Мисс Америка, проводимому каждый
год в США.
«There she is, Miss America!» − слова из главной песни конкурса.
35) Ask a favor [10 e.]
Фраза Квин во время ссоры с Дарьей «Hmmm, okay, yes, I will do this thing
you ask. But one day, I may ask a favor of you» является кинематографической
аллюзией на известную фразу из фильма «Крёстный отец» (англ. The
Godfather) − эпической драмы режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы.
Экранизация одноимённого романа Марио Пьюзо, изданного в 1969 году.
Аллюзию целесообразно отнести к первой группе, в которой
затрагивается фоновая информация, общая для представителей многих стран, в
том числе и не англоязычных.

51
36/37) The Ten Commandments/ The desert [10 e.]
(Helen takes out two tablets; they look much like classical representations of
the Ten Commandments, and are labeled "RULES")
Daria: Hey, does this mean we get to wander in the desert for forty years?
Ситуация, когда Хелен вытаскивает две таблицы с правилами
внутреннего распорядка является скрытой аллюзией на Десять Заповедей,
данных Моисею.
А сарказм Дарьи по поводу странствий в пустыне также является
отсылкой к Библии. Как известно сорок лет водил пророк Моисей евреев по
пустыне, прежде чем Бог позволил им войти в Землю обетованную.
В связи с наличием в речи героини сарказма, в данном случае
справедливо говорить о наличие стилистической конвергенции.
38/39) Moby-Dick/The Illiad [10 e.]
В десятой серии также присутствуют две литературных аллюзии.
В одной из сцен в доме главной героини в её руках можно заметить книгу
«Моби Дик, или Белый кит» (Moby-Dick, or The Whale) — основную работу
Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского
романтизма.
А спустя некоторое время Дарья пытается убедить свою сестру Квин
прочитать эпическую поэму Гомера «Иллиада».
40) The Road Warrior [11 e.]
В одиннадцатой серии Дарья едет на музыкальный фестиваль с Джейн,
Трентом и Джесси. Доехать вовремя компания не успевает и возвращается
несолоно хлебавши. Название серии — игра слов с англоязычным выражением
«Воин дорог» (буквально означающим «путешественник»), возможно, аллюзия
на название одноимённого австралийского постапокалиптического боевика
1981 года режиссёра Джорджа Миллера.
Аллюзию целесообразно отнести к первой группе, где относящаяся к
аллюзии информация часто не очень важна для понимания сообщения, но если

52
читатель обладает нужными фоновыми знаниями, то данное сообщение в его
восприятии выглядит более содержательным.
41) Just say no [11 e.]
Фразу "Just say no!" произносит отец Дарьи Джейк, когда та заявляет, что
собирается поехать с друзьями на музыкальный фестиваль.
Jake: Remember, Daria: just say no.
"Just say no!" является фразой-клише, призывающей не пробовать
наркотики. Особую популярность фраза получила в 80-х годах XX века
благодаря первой леди США того времени Нэнси Рейган.
42) I'm ready for my abuse [11 e.]
Trent: Cool, Daria?
Daria: Yeah. I'm ready for my abuse, Mr. DeMille.
Слова Дарьи "I'm ready for my abuse, Mr. DeMille" в ответ на вопрос
Трента во время путешествия компании на музыкальный фестиваль является
своеобразной игрой с фразой героини Глории Свенсон из фильма 1950 года
«Бульвар Сансет».
Реальная фраза звучит как "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-
up."
43) Head of Walt Disney [11 e.]
Во время поездки на фестиваль герои играют в игру, где нужно составить
цепочку из фраз, при этом запоминая, что было сказано другими игроками.
Фраза Трента следующая:
Jane: Your turn, Trent. We're up to D.
Trent: I'm going to the picnic, and I'm bringing asbestos insulation, brine
shrimp, the cryogenically frozen head of Walt Disney... and a dromedary.
Упоминание о «замороженной голове Уолта Диснея» является
одновременно кинематографической и общественно-культурной отсылкой к
популярной легенде о том, что художник-мультипликатор завещал заморозить
свое тело (голову) после смерти.

53
44) Terrible Tragedy [11 e.]
Вспоминая музыкальные фестивали, которые он посетил в молодости,
Джейк, отец Дарьи, упоминает «ужасную трагедию», которая является скрытой
отсылкой на трагические события, произошедшие на концерте Rolling Stones в
Альтамонте: в ходе выступления группы вооруженный охранник убил одного
из зрителей.
Helen: No! Your father went to one of the most famous festivals of the decade.
Quinn: Woodstock?
Jake: Altamont! Terrible tragedy, but I demanded my money back and I got it.
Данную аллюзию следует отнести ко второй группе примеров,
относящихся к общественно-культурной жизни США.
45) Alternapalooza [11 e.]
«Альтернапалуза», музыкальный фестиваль, на который едет Дарья с
друзьями, является аллюзией к ежегодному музыкальному фестивалю
«Лоллапалуза», проходящему в Чикаго (США) с 1990-х годов.
Данную аллюзию целесообразно отнести ко второй группе аллюзий,
относящихся к общественно-культурной жизни США, которые, как правило, не
будут поняты представителями других стран.
46) The Teachings of Don Juan [12 e.]
В двенадцатой серии Моргендорферы идут в поход на природу, и
случайно наедаются психотропных ягод. Спасает ситуацию благоразумие
Дарьи, единственной из всей семьи побрезговавшей неизвестными ей ягодами.
Название серии — аллюзия на книгу Карлоса Кастанеды «Учение дона Хуана»,
в которой герои пытаются достичь просветления, поедая психотропные грибы.
47) Chernobyl [13 e.]
Следующую аллюзию мультсериала следует отнести к классу
исторических.
Дарья, Квин и Хелен обсуждают проходившую в школе фотосессию для
учеников. Хелен спрашивает дочь на фоне чего та предпочла
сфотографироваться.
54
Helen: I think it was a fine choice. What did you pick, Daria?
Daria: Black clouds swallowing Chernobyl?
Фраза «Черные тучи, поглощающие Чернобыль» является явной
отсылкой к аварии на четвёртом энергоблоке Чернобыльской АЭС 26 апреля
1986 года, ставшей крупнейшей катастрофой в истории атомной энергетики.
Все жители города после этого были эвакуированы, однако некоторые
впоследствии вернулись в свои дома и сейчас живут на заражённой территории.
Аллюзия присутствует в стилистической конвергенции совместно с
сарказмом.
48) The Force (The dark side) [13 e.]
Во время разговора с одним из школьных учителей Дарья произносит
слово «Сила» («The Force») и словосочетание «Темная сторона» («The dark
side»), что является скрытой кинематографической аллюзией на культовую
эпическую фантастическую сагу «Звездные войны» в сочетании со
стилистическим приемом сарказма.
Mr. O'Neill: (chuckles) I figured you're be dealing with it. You probably think
about the dark side all the time.
Daria: The dark side? Are we talking about "the Force"?
Один из важнейших элементов вселенной «Звёздных войн» — это
«Сила», вездесущее энергетическое поле, подконтрольное живым существам,
достигшим определённого духовного развития.
В данной ситуации относящаяся к аллюзии информация не очень важна
для понимания сообщения, но если читатель обладает нужными фоновыми
знаниями, то данное сообщение в его восприятии выглядит более
содержательным.

55
2.3 Анализ материала

Для достижения художественного эффекта в мультсериале сценаристы и


режиссеры зачастую используют различные стилистические приемы. Одним из
таких приемов является аллюзия. Прием аллюзии – это передача информации в
некоторой зашифрованной форме, оболочке. Зритель, получая авторские
подсказки, намеки на известные события, фильмы, произведения или личностей
пытается их разгадать.
В ходе исследования 13 эпизодов мультсериала «Дарья» было
обнаружено 48 аллюзий, относящихся к разным тематическим классам и
группам.
Из 48 проанализированных аллюзий 15 относятся к
кинематографическим, 6 – к литературным, 6 – к историческим, 12 – к
общественно-культурным, 5 – к музыкальным и ещё 4 – к классу «прочие» (см.
Приложение 1).
Такое разнообразие классов аллюзий, с нашей точки зрения, применяется
для привлечения как можно большего числа зрителей. Если исторические и
литературные аллюзии зачастую требуют наличия определенных фоновых
знаний в истории и литературе, то аллюзии на кинематограф и общественно-
культурные события преобладающие в мультсериале, будет понятны
значительно большей зрительской аудитории.
Из 48 найденных аллюзий, 28 целесообразно отнести к отсылкам,
затрагивающим фоновую информацию, общую для представителей многих
стран, в том числе и не англоязычных, 19 – к аллюзиям, относящимся к
общественно-культурной жизни США, которые не будут поняты за пределами
страны, и 1 – к аллюзиям с опорой на претекст, то есть на сам мультсериал
«Дарья» (см. Приложение 2).
Среди 28 аллюзий, использующих общеизвестные сведения и обращения
к общеизвестным литературным источникам 15 изначально могли быть
понятны только представителям США. На сегодняшний день такие аллюзия как
56
«The force» (на эпическую сагу «Звездные войны») или «Name That Tune» (на
телепередачу, известную в России как «Угадай мелодию») будут раскрыты
зрителями из многих стран мира. Таким образом, можно проследить тенденцию
выхода некоторых явлений американской культуры за пределы ее страны.
Прием аллюзии помогает создать не только общекультурный фон в
мультсериале, но также создает контраст между персонажами и помогает более
полно раскрыть их внутренний мир.
Например, герои Бриттани и Кевин являются своего рода пародией на
целое поколение подростков, которые видят смысл жизни только в
развлечениях и не стремятся получать новые знания. В сериале ими не была
услышана и правильно понята ни одна из аллюзий, что позволяет сделать вывод
об отсутствии у данных героев необходимых фоновых знаний.
Дарья и её подруга Джейн являются полными противоположностями
Бриттани и Кевина. Их диалоги богаты на разного рода стилистические
приемы. Зачастую наряду с аллюзиями в их речи присутствуют такие фигуры
как метафора, ирония и сарказм. Например, сарказм Дарьи в десятой серии по
поводу странствий в пустыне также является отсылкой к Библии. Аллюзия в
стилистической конвергенции помогает конкретизировать образ, создаваемый
авторами, при этом давая автору возможность точно передать зрителю свое
видение персонажа или события, достигнуть ещё большего стилистического
эффекта.
Таким образом, использование аллюзии в исследованном мультсериале
имеет еще одну дополнительною, вполне определённую цель – создание
контраста между его героями.
Наряду с текстовыми аллюзиями в мультсериале были обнаружены
визуальные аллюзии, например, в седьмой серии Квин копирует действие
главной героини фильма «Выпускник» для привлечения внимания Кевина.
Таким образом, аллюзии могут проявлять себя не только в речи персонажей, но
и в их действиях и передаваться с помощью невербальных средств.

57
2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Характерной особенностью мультсериалов является преимущественное


использование диалогов в речи персонажей. Диалоги, в свою очередь, могут
служить источником для изучения такого стилистического приема как аллюзия.
Ещё одной причиной использования аллюзии в данном жанре является
необходимость создание социо-культурной среды, понятной целевой аудитории
– подросткам старшего школьного возраста.
В ходе проведённого исследования подтвердилась гипотеза о том, что
мультсериал является жанром, в котором может использоваться такой
стилистический приём, как аллюзия. Так, в первом сезоне мультсериала
«Дарья» нами было обнаружено 48 аллюзий, относящихся к разным
тематическим классам и группам. Такое разнообразие аллюзий связано с целью
привлечь как можно большее количество зрителей. Также нами были
обнаружены нетекстовые аллюзии, появление которых невозможно в
литературных произведениях – в частности, нами было выявлено аллюзивное
использование интонации и набора движений персонажей.
Большинство аллюзий, использующих общеизвестные сведения,
изначально могли быть раскрыты и поняты только представителям США. На
сегодняшний день они понятны зрителям во многих странах мира. Таким
образом, можно проследить тенденцию выхода некоторых явлений
американской культуры за пределы одной страны.
Прием аллюзии не только создает общекультурный фон в мультсериале,
но также образует контраст между героями мультсериала и помогает более
полно раскрыть их внутренний мир.
В сочетании с другими стилистическими приемами аллюзия усиливает
свой экспрессивный потенциал, помогая при этом конкретизировать образ,
создаваемый авторами.

58
Таким образом, можно сделать вывод, что мультсериал является богатой
базой для лингвистических исследований и может служить ценным
источником, в частности, для рассмотрения стилистических приемов.

59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Аллюзия на различные прецедентные тексты, события и высказывания,


необходимые для более точного воссоздания культурного контекста, является
одним из стилистических приемов, используемых в мультипликации, что
подтверждает выдвигаемую в работе гипотезу: из тринадцати
проанализированных серий взятого к рассмотрению мультсериала, во всех
тринадцати было зафиксировано использование аллюзии.
Аллюзия, как стилистический приём, активно в рассмотренном
мультсериале используется, в первую очередь, для следующих целей: создания
общекультурного фона, воссоздания атмосферы небольшого типового города
США, усиления контраста между персонажами, а также для усиления
экспрессивного потенциала диалоговой речи (в сочетании с другими
стилистическими приемами).
Для понимания и распознавания аллюзии, а также для более полного
восприятия содержания сериала и раскрытия языковой игры необходим
определенный уровень фоновых социокультурных знаний из области истории,
географии, массовой культуры. Исследование показало, что, несмотря на то,
что целевой аудиторией сериала являются подростки старшего школьного
возраста, затрагиваемый пласт информации является достаточно обширным – в
первом сезоне сериала, общей длительностью в 285 минут, встречается около
50 аллюзий на различные прецедентные тексты, события и имена.
Диапазон средств, используемый в мультсериале с целью аллюзивной
референции, достаточно широк – в проанализированных эпизодах встречается
не только вербальные отсылки к различным прецедентным именам и событиям,
но и аллюзии, передаваемые при помощи невербальных и паравербальных
средств (поз, движений, интонации, копирующих те или иные ситуации или
фразы из фильмов и рекламы).

60
Таким образом, аллюзия, являющаяся одним из стилистических приёмов,
активно используемых в художественной литературе, также оказывается
широко задействованной в кинотексте.

61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд 2010 − Арнольд И. В. Семантика. Стилистика.


Интертекстуальность науч. ред. П. Е. Бухаркин. Изд. 2-е. М.:
ЛИБРОКОМ, 2010. − 448 с.
2. Бахтин 1986 − Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.,
1986. − 543 c.
3. Белоножко 2012 – Белоножко Н.Д. Аллюзия в стилистической
конвергенции // Вестник Ленинградского государственного
университета им. А.С. Пушкина. № 2. 2012. − с. 15-24.
4. Блох 2005 − Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.:
Высшая школа, 2005. – 239 с.
5. Владимирова 2001 − Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир.
В. Новгород, 2001. − 269 с.
6. Гальперин 1981 − Гальперин И.Р. Стилистика английского языка:
учеб. – 3-е изд. – М.: Высш. школа, 1981. – 334 с.
7. Гудков 2003 − Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной
коммуникации. М., 2003. − 288c.
8. Денисова 2003 − Денисова Г. В. В мире интертекста : язык, память,
перевод. М.: Азбуковник, 2003. – 297 с.
9. Евсеев 1990 − Евсеев А.С. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз)
[Текст]: автореф. дис. …канд. филологических наук / А.С. Евсеев. – М.,
1990. – 18 с.
10. Жулинская 2007 − Жулинская А. С. Интертекстуальность и способы ее
реализации в художественном тексте // Учен. зап. Тавр. нац. ун-та им.
В. И. Вернадского. Сер. «Филология». Т. 20 (59), № 1. 2007. − С. 39-42.
11. Караулов 2003 − Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 3-
е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. − 261 с.
12. Коваленко 2009 − Коваленко Е. Н. Когнитивные аспекты сказочной
аллюзии: дис. ... канд. филол. наук. − Томск, 2009. − 180 c.
62
13. Кухаренко 1988 − Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988. −
192 с.
14. Машкова 1989 − Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет
филологической герменевтики [Текст]: автореф. дис. … канд.
филолологических наук /Машкова Л.А. – М., 1989. – 24 с.
15. Москвин 2012 − Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный
аппарат. Фигуры, жанры, стили. Изд. 2-е. М., 2012. − 168 с.
16. Москвин 2014 − Москвин В.П. Аллюзия как фигура интертекста //
Научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №1(28).
Январь 2014. − С. 43-47.
17. Москвин 2014 − Москвин В.П. К уточнению понятия «аллюзия»
Филологические беседы. Русская речь 1/2014. − С. 37-43.
18. Новохачева 2005 − Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием
литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX
– начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук. − Ставрополь, 2005. −
184 с.
19. Перкас 1993 − Перкас С. В. Имена собственные и нарицательные в
словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народы и
культуры». Вып. 25. Ономастика. Ч. 1. Имя и культура. М., 1993. − С.
141–152.
20. Петроченко 2005 − Петроченко Л. А. К вопросу об ассоциативных
основах метафоры. // Сравнительноисторическое и типологическое
изучение языков и культур. Вопросы преподавания иностранных и
национальных языков: сб. ст. междунар. конф. «XXIV Дульзоновские
чтения», 22–26 июня 2005 г. / отв. ред. О. А. Осипова. − Томск: Ветер,
2005. − С. 191-196.
21. Риффатер 1980 − Риффатер М. Критерии стилистического анализа //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. – М.,
1980. – С. 69–95.

63
22.Смирнов 1995 − Смирнов И. П. Порождение интертекста. Элементы
интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л.
Пастернака. СПб., 1995. − 193 с.
23.Соловьева 2004 − Соловьёва М.А. Роль аллюзивного антропонима в
создании вертикального контекста [Текст]: автореф. дис. …канд.
филол. наук. − Екатеринбург, 2004. − 23 с.
24. Фатеева 2000 − Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или
Интертекст в мире текстов. М., 2000. − 282 с.
25. Хализаев 1999 − Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. − 400 с.
26. Христенко − Христенко И. С. К истории термина «аллюзия» // Вестник
Московского университета. Сер. 9. Филология. Вып. 6. 1992. − С. 38–
44.
27. Цыренова − Цыренова А.Б. Аллюзия как средство выражения
авторской интенции на материале английского язык // Вестник
Челябинского государственного университета. № 21 (202). 2010. Вып.
45. − С. 155–161.
28. Beaugrande R. − A., Dressler W. Introduction to text lingustics. London &
New-York, 1981.
29. Hebel 1991 − Hebel U.J. Towards a Descriptive Poetics of Allusion
//Intertextuality. Research in Text Theory /UntersuchungenzurTexttheorie /
Ed. H. F. Plett. Vol. 15. Berlin & New York, 1991. − с. 143.
30. MeyerH.Das Zitat in der Erzählkunst. Zur Geschichte und Poetik des
europäischen Romans. Stuttgart 1961. − 320 p.
31. Muir 2005 − Muir, Edward. Ritual in Early Modern Europe. Cambridge:
Cambridge University Press, 2005. – 320 с.
32. Riffaterre 1980 − Riffaterre M. Syllepsis // Critical inquiry. Vol. 6., 1980.
33.Warnick 2007 − Warnick B. Rhetoric online: persuasion and politics on the
World Wide Web.New-York, 2007. − 160 p.
34. Плещенко Т.М., Федотова Н.В., Чечет Р.Г., 2001 «Стилистика и
культура речи» – Режим доступа:
64
http://www.textologia.ru/russkiy/stilistika/stili-rechi/razgovorniy-stil/777/?
q=463&n=777.
35. Сериал «Дарья» («Daria») с английскими субтитрами – Режим
доступа:  https://ororo.tv/shows/daria#1.
36. Outpost Daria Episod Guide – Режим доступа: 
http://web.archive.org/web/20120512043942/http://www.outpost-
daria.com/episode_guide.html.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

37. Белокурова 2006 − Белокурова С.П. Словарь литературоведческих


терминов. Спб.: Паритет, 2006. – 320 с.
38. Жеребило 2010 – Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов.
Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
39. Квятковский 2010 − Квятковский А.П. Словарь поэтических
терминов / под ред. С.М. Бонди. 2-е изд. – Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010. – 240 с.
40. Кудрявцев, Куропаткин, 2004 – Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д.
Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: АСТ,
2004. − 384 с.
41.Miner 1993 − Miner E. Allusion // The New Princeton Encyclopedia of
Poetry and Poetics / Ed. A. Preminger & T. Brogan. Princeton Univ. Press,
1993. − 1384 p.
42. Sabine Fischer-Kania 1998 − Sabine Fischer-Kania Glossar
literaturwissenschaftlicher Grundbegriffe/Словарь литературоведческих
терминов/под ред. К.А. Шигаловой. Казань, 1998. – 102 с.
43. The Oxford English Dictionary: Vols 1–20, Vol. 1., Oxford Univ. Press,
1989.

65
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

44. Cussler C. – Cussler, Clive. Fire Ice. N.Y.: Putnam Adult, 2002. − 384p.
45. Cussler C. – Cussler, Clive. The Mediterranean Caper. N.Y.: Penguin
Group Inc., 2004. − 435p.
46. George E. − George, Elizabeth. Playing for the Ashes. – Random House
Publishing Group, NY, 1995. – 704 p.
47. King S. − King, Stephen. Christine. A Signet Book, NY, 1983. – 503 p.
48. King S. − King, Stephen. Desperation. A Signet Book, NY, 1996. – 547 p.
49. Lee H. − Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. Grand Central Publishing,
NY, Boston, 1995. – 281 p.
50. Pears I. − Pears, Iain. The Bernini Bust. N.Y.: Berkley Books, 2001. −
260p.
51. Rendell R. – Rendell, Ruth. Road Rage. London: Arrow Books, 1998. −
389p.
52. Sheldon S. – Sheldon, Sidney. The Sky is Falling. N.Y.: Warner Books,
2005. − 398p.

66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

5 Кинематографические
15
Общественно-культурные

Исторические
6
Литературные

Музыкальные

Прочие
6
12

Рисунок 1. Тематические классы аллюзий в мультсериале «Дарья»

67
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Аллюзии, содержащие общую


информацию для
представителей многих стран

19

Аллюзии, относящиеся к
общественно-культурной
28 жизни США

Аллюзии на мультсериал
"Дарья"

Рисунок 2. Группы аллюзий по степени их распознаваемости в


мультсериале «Дарья»

68

Вам также может понравиться