Вы находитесь на странице: 1из 24

1. Место и дата заключения Соглашения 2. Дата начала действия Соглашения (Ст.

2, 12, 21 и 25)
Санкт Петербург, РФ, 12 апреля, 2023 12 апреля, 2023
3. Судовладельцы (название, местонахождение 4. Менеджеры (наименование, местонахождение
зарегистрированного офиса и юрисдикция по месту зарегистрированного офиса и юрисдикция по месту
регистрации) (П. 1) регистрации) (П. 1)
(i) Название: Сообщите детали (i) Название: ООО “Си Винд Шипменеджмент”
(ii) Местонахождение зарегистрированного офиса: (ii) Местонахождение зарегистрированного офиса:
Санкт-Петербург, Россия
(iii) Юрисдикция по месту регистрации: (iii) Юрисдикция по месту регистрации:
Российская Федерация
5. Компания (со ссылкой на Кодексы ISM / ISPS) 6. Технический менеджмент (укажите «да» или «нет»
(государственное название и уникальный как договорились) (П. 4)
идентификационный номер компании IMO. Если ДА
Компания является третьей стороной, также
укажите зарегистрированный офис и основное 7. Управление экипажем (укажите “да” или “нет” как
место ведения бизнеса) (П. 1 и 9(c)(i)) договорились) (П.5(a))
(i) Название: ООО “Си Винд Шипменеджмент” ДА
(ii) Уникальный идентификационный номер компании
IMO: 8.
Коммерческое управление (укажите “да” или
(iii) Место регистрации: Санкт-Петербург, Россия “нет” как договорились) (П. 6)
(iv) Основное место ведения бизнеса: Россия ДА(см приложение Е)
9. Период услуг фрахтования (заполняется только в том 10. Страхование экипажа (укажите «да» или «нет» как
случае, если в Боксе 8 указано «да») (П. 6(а)) договорились).
12 (ДВЕНАДЦАТЬ) (i) Страхование экипажа * (П. 5(b)): ДА
(ii) Страхование лиц, выходящих в море на борту (П.
5(b)(i)): ДА
* применяется только в том случае, если
руководство экипажа (П. 5(а)) согласовано (см.
Бокс 7)
11. Организация Страхования (укажите “да” или “нет” как 12. Дополнительное страхование (укажите
договорились)(П. 7) дополнительное страхование(я) как договорились,
ДА такое как пиратство, похищение и выкуп, потеря
найма и FD&D) (П. 10 (a)(iv))
ДА
13. Процентная ставка (укажите процентную ставку, 14. Ежегодная плата за управление (укажите годовую
применяемую после наступления срока выплаты к сумму) (П. 12(а))
невыплаченным суммам) (П. 9(а)) Рубль РФ 40’000’000.00 на 2023 год
Средний за 3 предшествующих месяца ставка
рефинансирования ЦБ РФ+0,01% в день
15. Реквизиты счета Менеджера (П.12(а)) 16. Суточная ставка (укажите ставку за дни сверх
ООО «СВШ» согласованных в бюджете) (П. 12(c))
ИНН 7801721536 / КПП 780101001 Рубль РФ 16’500.00
р/с 40702810502100040391 в ПАО АКБ "АВАНГАРД" 17. Период отстоя / количество месяцев (П. 12(d))
Г. МОСКВА Не применяется
к/с 30101810000000000201 БИК 044525201
18. Минимальный срок контракта (укажите количество 19. Плата за управление при расторжении (укажите
месяцев) (П. 21(а)) применяемое количество месяцев) (П. 22(g))
12 (ДВЕНАДЦАТЬ) 3 (ТРИ)
20. Расходы на выходное пособие (укажите 21. Разрешение споров (укажите альтернативно П. 23(a),
максимальную сумму) (П. 22(h)(ii)) 23(b) или 23(c); если П. 23(c) согласована,
Рубль РФ 11’500’000.00 необходимо указать место арбитража) (П. 23)
По стоимости в соответствии с контрактами экипажа 23(a) Английское право, арбитраж в Лондоне
22. Уведомления (полные контактные данные для подачи 23. Уведомления (полные контактные данные для пода-
уведомления и связи с Судовладельцами) (П. 24) чи уведомления и связи с Менеджерами) (П. 24)
Просим сообщить ООО «Си Винд Шипменеджмент»
Капитанская д. 4 литер А пом. 152Н, 1 этаж,
офис 11, 199058, Санкт-Петербург, Россия
Тел +7-812-323-91-33; e-mail: crew@swsm.ru
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
Между стороной, указанной в Боксе 3, и стороной, указанной в Боксе 4, взаимно согласовано, что настоящее
Соглашение, состоящее из ЧАСТИ 1 и ЧАСТИ II, а также приложений «А» (Подробная информация о судне или судах),
«В» (Подробная информация о составе экипажа) ), «C» (Бюджет), «D» (Ассоциированные суда) и «E» (Таблица сборов),
прилагаемые к настоящему документу, должны выполняться в соответствии с условиями, содержащимися в настоящем
документе. В случае конфликта условий, положения ЧАСТИ 1 и Приложений «A», «B», «C», «D» и «E» имеют
преимущественную силу над положениями ЧАСТИ II в пределах такого конфликта, но не далее.

Подпись(и) (Судовладельцы) Подпись(и) (Менеджеры)

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

РАЗДЕЛ 1 – Основа Соглашения

1. Определения

В настоящем Соглашении, за исключением случаев, когда контекст требует иного, следующие слова и
выражения имеют значение, присвоенное им:

«Компания» (со ссылкой на МКУБ и Кодекс ОСПС) означает организацию, указанную в Боксе 5, или любую
замещающую организацию, назначаемую время от времени Судовладельцами (см. Подпункты 9(b)(i) или
9(c) (ii), в зависимости от того, что применимо).

«Экипаж» означает персонал, численность, звание и национальность которого указаны в Приложении «В» к
настоящему документу.

«Страхование экипажа» означает страхование ответственности в отношении рисков экипажа, которое


включает, помимо прочего, смерть, постоянную инвалидность, болезнь, травму, репатриацию, пособие по
безработице в случае кораблекрушения и потерю личных вещей (см. Подпункт 5(b) (Страхование экипажа)
и Пунктом 7 (Договоры страхования) и Пунктом 10 (Страховые полисы) и Боксами 10 и 11).

«Расходы на поддержку экипажа» означают все расходы общего характера, которые не относятся конкретно
к какому-либо отдельному судну в настоящее время под управлением менеджеров, и которые несут
менеджеры с целью предоставления услуг эффективного и экономичного управления и без в ущерба для
вышеизложенного, включает расходы на оплату дежурного экипажа, схемы обучения офицеров и рядовых,
схемы обучения курсантов, оплату больничных, оплату учебы, набор персонала и собеседования.

«Государство флага» означает государство, под флагом которого ходит Судно.

«МКУБ» означает Международный кодекс управления безопасной эксплуатацией судов и


предотвращением загрязнения окружающей среды и любые поправки к нему или его замену.

«Кодекс ОСПС» означает Международный кодекс охраны судов и портовых средств и соответствующие
поправки к главе XI СОЛАС и любые поправки к нему или его замену.

«Менеджеры» означает сторону, указанную в Боксе 4.

«Управленческие услуги» означают услуги, указанные в РАЗДЕЛЕ 2 - Услуги (Пункты 4–7), как утвердительно
указано в Боксах 6–8, 10 и 11, а также все другие функции, выполняемые Менеджерами в соответствии с
условиями настоящего Соглашения.

«Судовладельцы» означает сторону, указанную в Боксе 3.

«Расходы на выходное пособие» означают расходы, которые по закону должны быть оплачены Экипажу в
результате досрочного прекращения контрактов на работу на Судне.

«СУБ» означает Систему управления безопасностью (в соответствии с определением МКУБ).

«ПДНВ 95» означает Международную конвенцию о подготовке и дипломированию моряков и несении


вахты 1978 года с поправками 1995 года и любые поправки к ней или ее замену.

«Судно» означает судно или суда, сведения о которых указаны в Приложении «А» к настоящему документу.

2. Начало и Назначение

Начиная с даты, указанной в Боксе 2 для начала оказания Управленческих услуг, и продолжая до тех пор,
пока не будет прекращено, как предусмотрено в настоящем документе, Владельцы настоящим назначают
Менеджеров, а Менеджеры настоящим соглашаются действовать в качестве Менеджера Судна по
отношению к Управленческим Услугам.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

3. Полномочия Менеджеров

В соответствии с положениями и условиями, изложенными в настоящем Соглашении, в течение периода


действия настоящего Соглашения Менеджеры будут оказывать Управленческие услуги в отношении Судна
в качестве агентов от имени и по поручению Судовладельцев. Менеджеры имеют право предпринимать
такие действия, которые они могут время от времени по своему усмотрению считать необходимыми, чтобы
дать им возможность оказывать Управленческие услуги в соответствии с разумной практикой управления
судном, включая, помимо прочего, соблюдение всех соответствующих правил и положений.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

РАЗДЕЛ 2 – Услуги

4. Технический Менеджмент
(применимо только если согласовано в соответствии с Боксом 6).

Менеджеры обеспечивают техническое управление, которое включает, помимо прочего, следующие


услуги:
(a) обеспечение соответствия Судна требованиям законодательства государства флага;

(b) обеспечение соблюдения МКУБ;

(c) обеспечение соблюдения Кодекса ОСПС;

(d) предоставление компетентного персонала для наблюдения за техническим обслуживанием и общей


эффективностью Судна;

(e) организация и надзор за докованиями, ремонтами, переоборудованиями и техническим обслуживанием


Судна в соответствии со стандартами, согласованными с Судовладельцами, при условии, что Менеджеры
имеют право нести необходимые расходы, чтобы гарантировать, что Судно будет соответствовать всем
требованиям и рекомендациям классификационного общества, а также законодательству государства флага
и мест, где судно должно совершать торговые операции;

(f) организация поставок необходимых запасов, запасных частей и смазочного масла;

(g) назначение сюрвейеров и технических консультантов, которых Менеджеры могут время от времени считать
необходимыми;

(h) в соответствии с инструкциями судовладельцев ведет надзор за продажей и физической доставкой Судна
по договору купли-продажи. Однако услуги в соответствии с этим подпунктом 4(h) не включают переговоры
по соглашению о купле-продаже или передаче права собственности на Судно;

(i) организация поставки провизии, если это не предоставляется Судовладельцами; а также

(j) организация отбора проб и испытания бункеров.

5. Управление Экипажем и Страхование Экипажа

(a) Управление Экипажем


(применимо только если согласовано в соответствии с Боксом 7).

Менеджеры должны предоставить экипаж имеющий соответствующую квалификацию, который должен


соответствовать требованиям STCW 95. Предоставление таких услуг по управлению экипажем включает,
помимо прочего, следующие услуги:

(i) отбор, привлечение и обеспечение управления Экипажем, включая, если применимо, расчет заработной
платы, пенсионные планы, налоги, отчисления на социальное страхование и другие обязательные взносы,
связанные с их работой по найму, подлежащие уплате в стране проживания каждого члена Экипажа;

(ii) обеспечение чтобы применимые требования законодательства Государства Флага в отношении


должности, квалификации и сертификации Экипажа и правил найма, таких как налоги на экипаж и
социальное страхование были удовлетворены;

(iii) обеспечение того, чтобы весь экипаж прошел медицинский осмотр у квалифицированного врача,
подтверждающий, что они подходят для выполнения своих обязанностей и обладают действующими
медицинскими сертификатами, выданными в соответствии с соответствующими требованиями Государства
Флага или более высоким стандартом медицинского обследования по согласованию с Судовладельцами.
При отсутствии применимых требований Государства Флага медицинский сертификат должен быть
действительным в момент прибытия соответствующего члена экипажа на борт Судна и действовать в
течение всего срока службы на борту Судна;

(iv) обеспечение того, чтобы Экипаж имел общий рабочий язык и владел английским языком на
достаточном уровне, чтобы они могли безопасно выполнять свои обязанности;
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

(v) организация перевозки Экипажа, включая репатриацию;

(vi) обучение Экипажа;

(vii) проведение профсоюзных переговоров; а также

(viii) если Менеджеры являются Компанией, гарантируется обеспечение того, чтобы Экипаж,
присоединяющийся к Судну, был должным образом ознакомлен с их обязанностями в отношении СУБ, а
также чтобы инструкции, важные для СУБ, были идентифицированы, задокументированы и переданы
Экипажу судну до выхода в море.

(ix) Если Менеджеры не являются Компанией:

(1) обеспечение надлежащего ознакомления Экипажа перед тем, как присоединиться к Судну, со
своими обязанностями в отношении МКУБ; а также

(2) инструктирование Экипажа выполнять все разумные приказы Компании в связи с работой СУБ.

(x) Если Менеджеры не предоставляют услуги технического менеджмента в соответствии с Пунктом 4


(Технический менеджмент):

(1) обеспечение того, чтобы ни одно лицо, связанное с предоставлением и выполнением услуг по
управлению Экипажем, не выходило в море на борту Судна без предварительного согласия
Судовладельцев (в таком согласии не должно быть необоснованно отказано); а также

(2) обеспечение того, чтобы в случае, если политика Судовладельцев в отношении наркотиков и
алкоголя требует принятия мер до присоединения экипажа к Судну, проводить реализацию таких
мер;

(b) Страхование Экипажа

(применимо только в том случае, если применяется Подпункт 5(а) и если это согласовано в соответствии с
Боксом 10)

Менеджеры должны на протяжении всего периода действия настоящего Соглашения предоставлять


следующие услуги:
(i) организация Страхования Экипажа в соответствии с передовой практикой предусмотрительных
менеджеров судов аналогичных типу судна, с помощью надежных и уважаемых страховых
компаний, андеррайтеров или ассоциаций. Страхование любых других лиц, следующих в море на
борту Судна, может быть отдельно согласовано Судовладельцами и Менеджерами (см. Бокс 10);

(ii) обеспечение того, чтобы Судовладельцы были осведомлены об условиях, положениях,


исключениях и пределах ответственности страховок в Подпункте 5(b)(i);

(iii) обеспечение того, чтобы все страховые взносы или требования по страхованию в соответствии с
подпунктом 5(b)(i) были уплачены в установленный срок;

(iv) если можно получить без дополнительных затрат, обеспечение того, чтобы в страховках, указанных
в Подпункте 5(b)(i), Судовладельцы назывались совместно застрахованными с полным покрытием
и, если не согласовано иное, на таких условиях, что Судовладельцы не несут ответственности. в
отношении премий или требований, возникающих в связи с таким страхованием.

(v) предоставление письменных доказательств, к разумному удовлетворению Судовладельцев, о


соблюдении Менеджерами своих обязательств в соответствии с Подпунктами 5(b)(ii) и 5(b)(iii) в
разумные сроки с начала действия настоящего Соглашения, а также каждой даты продления и, если
это специально требуется, каждой даты оплаты страховки Подпункта 5(b)(i).

6. Коммерческий Менеджмент
(применимо только если согласовано в соответствии с Боксом 8).

Менеджеры должны предоставлять Судну следующие услуги в соответствии с инструкциями


Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
Судовладельцев, которые включают, но не ограничиваются:

(a) поиск и ведение переговоров о найме Судна, а также заключение (в том числе исполнение) чартер-партий
или других контрактов, касающихся использования Судна. Если срок действия такого контракта превышает
срок, указанный в Боксе 9, письменное согласие должно быть сначала получено от Судовладельцев;

(b) организация поставки бункерного топлива указанного Судовладельцами качества, необходимого для
торговой работы Судна;

(c) оценка рейса, учет и расчет арендной платы, фрахта, демереджа и / или денежных сумм диспача,
причитающихся от фрахтователей Судна или причитающихся им; содействие в сборе любых сумм,
причитающихся Судовладельцам, связанных с коммерческой эксплуатацией Судна в соответствии с
Пунктом 11 (Собранный Доход и Оплаченные Расходы от имени Судовладельцев);

Если какие-либо услуги в соответствии с подпунктами 6(a), 6(b) и 6(c) должны быть исключены из Платы
за Управление, вознаграждение за эти услуги должно быть указано в Приложении E (Таблица сборов). См.
Подпункт 12(е).

(d) выдача инструкций по рейсу;

(e) назначение агентов;

(f) назначение стивидоров; а также

(g) организация освидетельствований, связанных с коммерческой эксплуатацией Судна.

7. Организация Страхования

(применимо только если согласовано в соответствии с Боксом 11).

Менеджеры должны организовать страхование в соответствии с Пунктом 10 (Страховые Полисы) на таких


условиях, которые Судовладельцы должны проинструктировать или согласовать, в частности, в
отношении условий, страховой стоимости, вычетов, франшиз и ограничений ответственности.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

РАЗДЕЛ 3 – Обязательства

8. Обязательства Менеджеров

(a) Менеджеры обязуются прилагать все усилия для предоставления Управленческих услуг в качестве агентов
от имени Судовладельцев в соответствии с разумной практикой управления судами, а также защищать и
продвигать интересы судовладельцев во всех вопросах, связанных с предоставлением услуг по
настоящему Договору.

Однако при условии, что при выполнении своих управленческих обязанностей в соответствии с настоящим
Соглашением, менеджеры имеют право учитывать свою общую ответственность в отношении всех судов,
которые время от времени могут быть возложены на их управление и, в частности, но без ущерба для
общности вышеизложенного, Менеджеры имеют право распределять имеющиеся материалы, рабочую
силу и услуги таким образом, который в преобладающих обстоятельствах Менеджеры по своему
усмотрению считают справедливым и разумным.

(b) Если Менеджеры предоставляют услуги технического менеджмента в соответствии с пунктом 4


(Технический Менеджмент), они должны обеспечить выполнение требований Государства Флага и
согласиться быть назначенными в качестве Компании, принимая на себя ответственность за эксплуатацию
Судна и принятие на себя обязанностей и ответственности, предусмотренных МКУБ и Кодексом ОСПС,
если применимо.

9. Обязательства Судовладельцев

(a) Судовладельцы должны выплачивать все суммы, причитающиеся Менеджерам, своевременно в


соответствии с условиями настоящего Соглашения. В случае оплаты после установленной даты любой
невыплаченной суммы Менеджер имеет право взимать проценты по ставке, указанной в Боксе 13.

(b) Если Менеджеры предоставляют услуги технического менеджмента в соответствии с Пунктом 4


(Технический менеджмент), Судовладельцы должны:

(i) сообщать (или если Судовладельцы не являются зарегистрированными владельцами Судна,


обеспечивают, чтобы зарегистрированные владельцы сообщали) администрации Государства Флага
подробные сведения о Менеджерах как Компании в соответствии с требованиями кодексов МКУБ и ОСПС;

(ii) обеспечить соответствие любых офицеров и рядовых, предоставленных ими или от их имени,
требованиям STCW 95; а также

(iii) давать указание таким должностным лицам и рядовым сотрудникам подчиняться всем разумным
приказам Менеджеров (в их качестве Компании) в связи с работой системы управления безопасностью
Менеджеров.

(c) Если Менеджеры не предоставляют услуги технического менеджмента в соответствии с Пунктом 4


(Технический менеджмент), Судовладельцы должны:

(i) обеспечить выполнение требований Государства Флага и уведомить Менеджеров после подписания
настоящего Соглашения о названии и контактных данных организации, которая будет Компанией,
заполнив Бокс 5;

(ii) если Компания изменится в любое время в течение действия настоящего Соглашения, своевременно
уведомить Менеджеров о названии и контактных данных новой организации;

(iii) обеспечить, чтобы сведения о Компании, включая любые их изменения, доводились до сведения
администрации Государства Флага в соответствии с требованиями кодексов МКУБ и ОСПС. Судовладельцы
должны своевременно информировать Менеджеров, когда администрация Государства Флага одобрила
Компанию; а также

(iv) если не согласовано иное, организовать поставку провизии за свой счет.

(d) Если Менеджеры предоставляют услуги управления экипажем в соответствии с подпунктом 5(a),

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

Судовладельцы должны:

(i) проинформировать Менеджеров до того, как направить Судно в любую исключенную или зону
дополнительной премии по любой из страховок судовладельцев по причине военных рисков и / или
пиратства или подобных опасностей, и оплатить любые дополнительные расходы, которые могут быть
должным образом понесены Менеджерами по мере того, как последствия таких приказов, включая, при
необходимости, расходы на замену любого члена Экипажа. Любые задержки, возникшие в результате
переговоров с любым членом Экипажа или его замены в результате того, что Судно было направлено в
такой район, должны быть оплачены за счет Судовладельцев. Если Судно находится в зоне, которая
становится исключенной или зоной дополнительной премии, применяются вышеуказанные положения,
касающиеся стоимости и задержки;

(ii) согласовывать с Менеджерами до любой смены флага Судна и оплачивать любые дополнительные
расходы, которые могут быть должным образом понесены Менеджерами в результате такого изменения.
Если соглашение не может быть достигнуто, любая из сторон может расторгнуть настоящее Соглашение в
соответствии с Подпунктом 22(e); а также

(iii) предоставлять, без затрат для Менеджеров, в соответствии с требованиями законодательства


Государства Флага или более высокого стандарта, по взаимной договоренности, адекватные условия
проживания и жизни Экипажа на борту.

(e) Если Менеджеры не являются Компанией, Судовладельцы должны обеспечить, чтобы Экипаж был
должным образом ознакомлен со своими обязанностями в соответствии с СУБ судна, а также чтобы
инструкции, важные для СУБ, были идентифицированы, задокументированы и переданы экипажу до
отхода.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

РАЗДЕЛ 4 - Страхование, Бюджеты, Доходы, Расходы и Вознаграждения

10. Страховые полисы

Судовладельцы должны обеспечить, инструктируя Менеджеров в соответствии с Пунктом 7 (Организация


Страхования) или иным образом, в течение периода действия настоящего Соглашения:

(a) за счет Судовладельцев Судно застраховано на сумму не ниже его разумной рыночной стоимости или
заявлено с учетом его полной валовой вместимости, в зависимости от обстоятельств:

(i) риски для корпуса и оборудования (включая, помимо прочего, халатность экипажа) и чрезмерные
обязательства;

(ii) риски защиты и возмещения (включая, помимо прочего, риски загрязнения, расходы на отвлечение и,
за исключением случаев, застрахованных отдельно Менеджерами в соответствии с Подпунктом 5 (b) (i),
Страхование Экипажа);

ПРИМЕЧАНИЕ: Если Менеджеры не предоставляют услуги по управлению экипажем в соответствии с


Подпунктом 5(a) (Управление Экипажем) или согласились не предоставлять страховку экипажа отдельно
в соответствии с подпунктом 5(b)(i), то такое страхование должно быть включенным в покрытие рисков
защиты и возмещения для Судна (см. Подпункт 10(a)(ii) выше).

(iii) военные риски (включая, помимо прочего, блокирование и захват, защиту и возмещение ущерба,
терроризм и риски для Экипажа); а также

(iv) такое дополнительное страхование, которое может быть согласовано (например, пиратство,
похищение и выкуп, потеря найма и FD&D) (см. Бокс 12)

Подпункты с 10(a)(i) по 10(a)(iv) все в соответствии с передовой практикой предусмотрительных


владельцев подобного типа судов к Судну, с надежными и уважаемыми страховыми компаниями,
андеррайтерами или ассоциациями («Страхование Собственников»);

(b) все страховые взносы и требования по Страховкам Судовладельцев оплачиваются в установленный срок;

(c) страховки Судовладельцев указывают Менеджеров и, при условии согласия андеррайтеров, любую
третью сторону, указанную Менеджерами в качестве совместного гаранта с полным покрытием.
Подразумевается, что в некоторых случаях, таких как защита и возмещение, обычные условия такого
покрытия могут налагать на Менеджеров и любую такую третью сторону ответственность в отношении
премий или требований, возникающих в связи со Страховками Судовладельцев.

Однако, если это возможно без дополнительных затрат, Судовладельцы должны обеспечить такое
страхование на условиях, при которых ни Менеджеры, ни любая такая третья сторона не несут никакой
ответственности в отношении премий или требований, возникающих в связи со страховками
Судовладельцев. В любом случае, при расторжении настоящего Соглашения в соответствии с Пунктом 21
(Срок действия Соглашения) и Пунктом 22 (Прекращение действия) Судовладельцы должны обеспечить,
чтобы Менеджеры и любая третья сторона, назначенная Менеджерами в качестве совместно
гарантированных, прекратила совместную гарантированную ответственность и, если это разумно
достижимо, что они будут освобождены от любой ответственности за страховые взносы и требования,
которые могут возникнуть в связи с периодом действия настоящего Соглашения; а также

(d) предоставлены письменные доказательства, к разумному удовлетворению Менеджеров, соблюдения


Судовладельцами своих обязательств по настоящему Пункту 10 в разумные сроки с момента начала
действия Соглашения и каждой даты продления, а также, если это специально требуется, каждой даты
оплаты Страховок Судовладельцев.

11. Собираемый Доход и Расходы Оплачиваемые от имени Судовладельцев

(a) За исключением случаев, предусмотренных в подпункте 11(c), все денежные средства, собранные
Менеджерами в соответствии с условиями настоящего Соглашения (кроме денежных средств,
подлежащих выплате Судовладельцами Менеджерам), и любые проценты по ним должны храниться в
кредите Судовладельцев на банковском счете Менеджеров.
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

(b) Все расходы, понесенные Менеджерами в соответствии с условиями настоящего Соглашения от имени
Судовладельцев (включая расходы, указанные в Пункте 12 (с)), могут быть дебетованы с Судовладельцев
на счет, указанный в пункте 11 (а). ), но в любом случае должны по-прежнему выплачиваться
Судовладельцами Менеджерам по требованию.

(c) Все деньги, собранные Менеджерами в соответствии с Пунктом 6 (Коммерческий Менеджмент), должны
быть переведены на банковский счет на имя Судовладельцев или в соответствии с указаниями
Судовладельцев в письменной форме.

12. Плата за Управление и Расходы

(a) Судовладельцы должны уплачивать Менеджерам ежегодную плату за управление, как указано в Боксе 14,
за их услуги в качестве Менеджеров в соответствии с настоящим Соглашением, которая должна
выплачиваться равными ежемесячными платежами заранее, причем первый платеж (пропорционально,
если необходимо) подлежит уплате в начале действия настоящего Соглашения (см. Пункт 2 (Начало и
назначение) и Бокс 2) и последующие платежи, подлежащие оплате в начале каждого календарного
месяца. Плата за управление должна быть оплачена на счет, назначенный Менеджерами, указанный в
Боксе 15.

(b) Плата за управление подлежит ежегодному пересмотру, и предлагаемая плата должна быть представлена
в годовом бюджете в соответствии с Подпунктом 13(а).

(c) Менеджеры должны, без дополнительных затрат для Судовладельцев, предоставить свои собственные
служебные помещения, офисный персонал, помещения и канцелярские принадлежности. Не ограничивая
общий характер этого Пункта 12 (Плата за Управление и Расходы), Судовладельцы должны возместить
Менеджерам почтовые расходы и расходы на связь, командировочные расходы и другие личные расходы,
должным образом понесенные Менеджерами в соответствии с Управленческими Услугами.

За любые дни, использованные персоналом Менеджеров для поездки по посещению Судна или с него,
или иным образом использованные в связи со управленческими услугами сверх согласованных в бюджете
дней, взимается плата по дневной ставке, указанной в Боксе 16.

(d) Если Судовладельцы решают поставить Судно в отстой, и такой отстой длится дольше, чем количество
месяцев, указанное в Боксе 17, соответствующее уменьшение Платы за Управление на период,
превышающий такой период до одного месяца до того, как Судно снова будет введено в эксплуатацию
должно согласовывается сторонами по взаимной договоренности. Если Менеджеры предоставляют
услуги по Управлению Экипажем в соответствии с Подпунктом 5 (а), последующие расходы на сокращение
и восстановление экипажа должны быть оплачены за счет Судовладельцев. Если соглашение не может
быть достигнуто, любая из сторон может расторгнуть настоящее Соглашение в соответствии с подпунктом
22 (e).

(e) Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, все скидки и комиссии, полученные
Менеджерами в ходе оказания Управленческих Услуг, должны быть зачислены Судовладельцам.
Подпункт 12(e) не применятся к Приложению «Е».

13. Бюджеты и Управление Средствами

(a) Первоначальный бюджет Менеджера изложен в Приложении «С» к настоящему документу.


Последующие бюджеты должны быть рассчитаны на двенадцать месяцев и должны быть подготовлены
Менеджерами и представлены Судовладельцам не менее чем за три месяца до конца бюджетного года.

(b) Судовладельцы должны сообщить Менеджерам своевременно, но в любом случае в течение одного
месяца после представления, согласны ли они с каждым предлагаемым годовым бюджетом. Стороны
должны вести переговоры честно, и если они не смогут согласовать годовой бюджет, включая плату за
управление, любая из сторон может расторгнуть настоящее Соглашение в соответствии с подпунктом
22(e).

(c) После согласования бюджета Менеджеры должны подготовить и представить Судовладельцам свою
оценку потребности в оборотном капитале для Судна и каждый месяц в письменной форме запрашивать
у Судовладельцев выплату средств, необходимых для эксплуатации Судна на следующий месяц, включая
оплату любых случайных или чрезвычайных расходов, таких как расходы на аварийный ремонт,
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
дополнительные страховые взносы, бункеровки или провизию. Такие средства должны быть получены
Менеджерами в течение десяти пяти рабочих дней после получения Владельцами письменного запроса
Менеджеров и хранятся в кредите Судовладельцев на банковском счете Менеджеров.

(d) Менеджеры должны постоянно вести и хранить достоверную и точную отчетность в отношении
Управленческих услуг в соответствии с соответствующими Международными стандартами финансовой
отчетности или другими стандартами, согласованными сторонами, включая записи всех понесенных
затрат и расходов, и производить сравнение между заложенными в бюджет и фактическими доходами и
расходами Судна в такой форме и с такими интервалами, которые будут взаимно согласованы.

Менеджеры должны предоставить такую отчетность для проверки и аудита Судовладельцами и / или их
представителями в офисах Менеджеров или с помощью электронных средств при условии, что
Судовладельцы направят разумное уведомление.

(e) Независимо от положений настоящего документа, Менеджеры ни при каких обстоятельствах не обязаны
использовать или выделять свои собственные средства для финансирования предоставления
Управленческих Услуг.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

РАЗДЕЛ 5 - Юридические, Общие положения и Срок Действия Соглашения

14. Торговые Ограничения

Если Менеджеры предоставляют услуги по управлению экипажем в соответствии с подпунктом 5(a)


(Управление экипажем), Судовладельцы и Менеджеры должны до начала действия настоящего
Соглашения согласовать любые торговые ограничения для Судна, которые могут возникнуть в результате
условия найма Экипажа.

15. Замена

Если Менеджеры предоставляют услуги по управлению экипажем в соответствии с подпунктом 5(a)


(Управление экипажем), Судовладельцы могут потребовать замены за свой счет, при следующей
разумной возможности, любого члена экипажа, признанного по разумным основаниям непригодным для
службы. Если Менеджеры не выполнили свои обязательства по предоставлению подходящего
квалифицированного экипажа в смысле Подпункта 5(а) (Управление Экипажем), то такая замена будет
произведена за счет Менеджеров.

16. Право Менеджеров на Субдоговор

Менеджеры не должны передавать какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению на


субдоговор без предварительного письменного согласия Судовладельцев, в котором не должно быть
необоснованно отказано. В случае заключения такого субдоговора Менеджеры несут полную
ответственность за надлежащее выполнение своих обязательств по настоящему Соглашению.

17. Ответственности

(a) Форс-мажор

Ни одна из сторон не несет ответственности за любые убытки, ущерб или задержку из-за любого из
следующих форс-мажорных событий и / или условий в той степени, в которой сторона, ссылающаяся на
форс-мажор, не может или препятствует выполнению любого или всех своих обязательств по настоящему
Соглашению, при условии, что они приложили все разумные усилия, чтобы избежать, минимизировать
или предотвратить влияние таких событий и / или условий:

(i) стихийные бедствия;

(ii) любые Правительственные реквизиции, контроль, вмешательство, требование или препятствие;

(iii) любые обстоятельства, возникающие в результате войны, угрозы военных действий или боевых
действий, террористических актов, саботажа или пиратства или их последствий;

(iv) бунты, гражданские беспорядки, блокады или эмбарго;

(v) эпидемии;

(vi) землетрясения, оползни, наводнения или другие чрезвычайные погодные условия;

(vii) забастовки, локауты или другие забастовки, если только они не ограничиваются сотрудниками
(которые не включают Экипаж) стороны, стремящейся вызвать форс-мажор;

(viii) пожар, авария, взрыв, за исключением случаев, когда они вызваны халатностью стороны,
стремящейся сослаться на форс-мажорные обстоятельства; а также

(ix) любую другую аналогичную причину, не зависящую от разумного контроля любой из сторон.

(b) Ответственность перед Судовладельцами

(i) Без ущерба для Подпункта 17(а), Менеджеры не несут никакой ответственности перед
Судовладельцами за любые убытки, ущерб, задержку или расходы любого характера, прямые или
косвенные (включая, но не ограничиваясь, потерю прибыли, возникающей в результате или в связи с
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
задержанием или задержкой Судна), и, как бы то ни было, возникающие в ходе оказания Управленческих
услуг, ЕСЛИ не будет доказано, что они возникли исключительно в результате небрежности, грубой
небрежности или умышленного неисполнения обязательств Менеджерами или их сотрудники или
агентами, или субподрядчиками нанятые ими для Судна, и в этом случае (кроме случаев, когда потеря,
повреждение, задержка или расходы явились результатом личного действия или бездействия
Менеджеров с намерением вызвать то же самое или по неосторожности и зная, что такая потеря,
повреждение, задержка или расходы, вероятно, могут повлечь за собой) ответственность Менеджера за
каждый инцидент или серию инцидентов, повлекших за собой претензию или претензии, никогда не
должна превышать в общей сложности половины ежегодной платы за управление, уплачиваемой в
соответствии с настоящим Соглашением.

(ii) Действия или бездействие Экипажа - Несмотря на все, что может показаться вразрез с настоящим
Соглашением, Менеджеры не несут ответственности за любые действия или бездействие Экипажа, даже
если такие действия или бездействие являются небрежными, грубо небрежными или преднамеренными,
за исключением случаев, когда доказано, что они возникли в результате невыполнения Менеджерами
своих обязательств в соответствии с Пунктом 5(а) (Управление Экипажем), и в этом случае их
ответственность должна быть ограничена в соответствии с условиями этого пункта. 17 (Ответственности).

(c) Компенсация

За исключением мер и исключительно в размерах, перечисленных для Менеджеров в случае их


ответственности по пункту 17(b), Судовладельцы обязуются компенсировать ущерб Менеджерам и их
работникам, агентам и субподрядчикам и гарантируют освобождение от ответственности за все поступки,
иски, претензии, требования или задолженности, которые могут быть предъявлены им, которые они могут
принять на себя или по которым они могут нести ответственность в связи с исполнением Договора, и в
отношении всех затрат, потерь, повреждений или расходов (включая юридические расходы и затраты на
полной возмездной основе), которые Менеджеры могут нести и по которым могут принимать на себя
ответственность (прямо или косвенно) в ходе выполнения данного Договора.

(d) “Гималайя”

Настоящим согласовано, что работник или агент Менеджеров (включая каждого субподрядчика, время от
времени нанимаемого Менеджерами) ни при каких обстоятельствах не несет ответственность перед
Судовладельцами за какую-либо потерю, повреждение или задержку любого характера, возникающую
или являющуюся прямым или косвенным результатом какого-либо действия, пренебрежения или
несоблюдения правил с его стороны в ходе или в связи с его работой и без ограничения части
вышеупомянутых положений в Пункте 17 (Ответственности), каждое исключение, ограничение, условие
и привилегия, содержащиеся здесь, и каждое право, освобождение от ответственности, защита и
неприкосновенность любого рода, применимые к Менеджерам или на которые Менеджеры имеют
право, также доступны и распространяются на каждого работника или агента Менеджеров, действующих
в соответствии с вышеупомянутыми условиями Пункта 17 (Ответственности), Менеджеры действуют как
агенты или доверенные лица всех, кто является или время от времени может быть работниками или
агентами (включая вышеупомянутых субподрядчиков), и все такие лица в этом случае будут считаться
сторонами данного Договора.

18. Общее управление

(a) Менеджеры должны своевременно информировать Судовладельцев и, при необходимости, Компанию о


любых инцидентах, о которых стало известно Менеджерам, которые вызывают или могут привести к
задержке Судна, а также о претензиях или спорах с участием третьих сторон.

(b) Менеджеры должны обрабатывать и урегулировать все претензии и споры, возникающие в связи с
Управленческими услугами по настоящему Соглашению, если Владельцы не проинструктируют
Менеджеров об ином. Менеджеры должны своевременно надлежащим образом информировать
Владельцев в ходе рассмотрения таких претензий и споров.

(c) Владельцы могут потребовать от Менеджеров возбуждать или оспаривать другие действия, иски или
судебные разбирательства, связанные с Управленческими услугами, на условиях, которые будут
согласованы.

(d) Менеджеры должны иметь право получать соответствующие юридические, технические или другие
консультации сторонних экспертов в отношении обработки и урегулирования претензий в отношении
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
подпунктов 18(a) и 18(b), а также споров и любых других вопросов, влияющих на интересы
Судовладельцев в отношении Судна, если Судовладельцы не проинформируют Менеджеров об ином.

(e) При отправке обоснованного уведомления Судовладельцы могут запросить, а Менеджеры должны
своевременно предоставить всю документацию, информацию и записи в отношении вопросов,
охватываемых настоящим Соглашением, либо связанных с обязательными правилами или положениями,
либо другими применимыми обязательствами Судовладельцев в отношении Судна (включая, помимо
прочего, ПДНВ 95, МКУБ и Кодекс ОСПС) в пределах, разрешенных соответствующим законодательством.
Направляя обоснованное уведомление, Менеджеры могут запросить, а Судовладельцы должны
своевременно предоставить всю документацию, информацию и записи, разумно необходимые
Менеджерам, чтобы они могли оказывать Управленческие услуги.

(f) Судовладельцы должны организовать предоставление любого необходимого гарантийного залога или
другого обеспечения.

(g) Любые расходы, понесенные Менеджерами при выполнении своих обязательств в соответствии с
настоящим Пунктом 18 (Общее управление), возмещаются Судовладельцами.

19. Инспектирование судна

Судовладельцы имеют право в любое время, после соответствующего уведомления Менеджеров,


проинспектировать Судно по любой причине, которую считают необходимой.

20. Соблюдение Законов и Постановлений

Стороны не будут совершать или разрешать делать что-либо, что может вызвать нарушение или
ущемление законов и постановлений Государства Флага или мест, где осуществляет деятельность Судно.

21. Срок действия Соглашения

(a) Настоящее Соглашение вступает в силу в дату, указанную в Боксе 2, и действует до тех пор, пока не будет
расторгнуто одной из сторон путем направления уведомления другой стороне; в этом случае действие
настоящего Соглашения прекращается по истечении более позднего из числа месяцев, указанных в Боксе
18, или по истечении двух (2) месяцев с даты получения такого уведомления, если оно не прекращено
ранее в соответствии с пунктом 22 (Расторжение).

(b) Если Судно не находится во взаимно удобном порту или месте по истечении такого периода, действие
настоящего Соглашения прекращается при последующем прибытии Судна в следующий взаимно удобный
порт или место.

22. Прекращение

(a) Невыполнение обязательств Судовладельцами или Менеджерами

Если одна из сторон не выполняет свои обязательства по настоящему Соглашению, другая сторона может
уведомить невыполняющую обязательства сторону, требуя от нее исправить положение. В случае, если
сторона, виновная в невыполнении обязательств, не устранит проблему в разумные сроки к приемлемому
удовлетворению другой стороны, эта сторона имеет право расторгнуть настоящее Соглашение с
немедленным вступлением в силу, уведомив об этом сторону, нарушившую обязательства.

(b) Несмотря на подпункт 22 (а):

(i) Менеджеры имеют право расторгнуть Соглашение с немедленным вступлением в силу, уведомив
Судовладельцев, если какие-либо денежные средства, подлежащие уплате Судовладельцами и / или
владельцами любого связанного судна, детали которого перечислены в Приложении «D», не были
должным образом получены на назначенный счет Менеджерами в течение десяти (10) дней с момента
получения Судовладельцами письменного запроса Менеджеров, или если Судно переходит во владение
Залогодержателя (-ей).

(ii) Если Судовладельцы приступают к использованию или продолжат использовать Судно для перевозки
контрабанды, нарушения блокад или незаконной торговли, или рейса, который, по разумному мнению
Менеджеров, является неоправданно опасным или ненадлежащим, Менеджеры могут уведомить
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
Судовладельцев о невыполнении обязательств, требуя от них исправить это как можно практически
скорее. В случае, если Владельцы не исправят это в разумные сроки к удовлетворению Менеджеров,
Менеджеры имеют право расторгнуть Соглашение с немедленным вступлением в силу путем
письменного уведомления.

(iii) Если какая-либо из сторон не выполняет свои соответствующие обязательства в соответствии с


подпунктом 5(b) (Страхование экипажа) и Статьей 10 (Страховые полисы), другая сторона может
уведомить сторону, нарушившую обязательства, требуя от нее исправить это в течение десяти (10) дней,
в противном случае другая сторона может расторгнуть настоящее Соглашение с немедленным
вступлением в силу, уведомив об этом сторону, не выполняющую обязательства.

(c) Чрезвычайное Прекращение


Настоящее Соглашение считается расторгнутым в случае продажи Судна или, если Судно становится
полностью утраченным, или объявлено как конструктивная, или скомпрометированная, или
организованная полная потеря, или реквизировано, или было объявлено пропавшим без вести, или, если
зафрахтовано по бербоут-чартеру, если не согласовано иное, когда срок бербоут-чартера подходит к
концу.

(d) Для целей подпункта 22 (c) настоящего документа:

(i) датой, на которую Судно будет считаться проданным или иным образом отчужденным, должна быть
дата, когда владельцы Судна перестают быть зарегистрированными владельцами Судна;

(ii) Судно считается потерянным либо когда оно стало фактической полностью потеряным, либо было
достигнуто соглашение с андеррайтерами Судна в отношении его конструктивной полной потери, либо
если такое соглашение с андеррайтерами Судна не было достигнуто, решение принимается
компетентным судом, о том что произошла конструктивная потеря Судна; а также

(iii) дата, на которую Судно будет считаться пропавшим без вести, должна быть через десять (10) дней
после последнего сообщения с Судна или регистрации Судна как пропавшего без вести страховщиками
Судна, в зависимости от того, что наступит раньше. Пропавшее судно считается потерянным в соответствии
с положениями Подпункта 22(d)(ii).

(e) В случае, если стороны не могут согласовать годовой бюджет в соответствии с подпунктом 13 (b), или
согласовать смену флага в соответствии с подпунктом 9(d)(ii), или согласиться с уменьшение платы за
управление в соответствии с подпунктом 12(d), любая из сторон может расторгнуть настоящее
Соглашение, направив другой стороне уведомление не менее чем за один месяц, результатом чего будет
истечение срока действия Соглашения в конце текущего бюджетного периода или по истечении периода
уведомления, в зависимости от того, что наступит позже.

(f) Настоящее Соглашение немедленно прекращает свое действие в случае принятия приказа или принятого
решения о прекращении, роспуске, ликвидации или банкротстве любой из сторон (иначе, чем в целях
реорганизации или слияния), или если получатель или администратор назначен, или, если он
приостанавливает платеж, прекращает вести дела или заключает какие-либо особые договоренности или
договоренности со своими кредиторами.

(g) В случае расторжения настоящего Соглашения по любой причине, кроме невыполнения обязательств
Менеджерами, плата за управление, выплачиваемая Менеджерам в соответствии с положениями Статьи
12(Плата за управление и расходы) будет по-прежнему выплачиваться в течение дальнейшего периода
числа месяцев, указанных в Боксе 19 начиная с даты вступления в силу расторжения. Если поле Бокса 19
оставлено пустым, применяется девяносто (90) дней.

(h) Кроме того, если Менеджеры предоставляют экипаж для Судна в соответствии с Пунктом 5(а) (Управление
экипажем):

(i) Судовладельцы должны продолжать оплачивать Расходы на Поддержку Экипажа в течение указанного
дополнительного периода в количестве месяцев, указанном в Боксе 19; а также

(ii) Владельцы должны оплатить справедливую долю любых Расходов по выходным пособиям, которые
могут быть понесены, не превышая суммы, указанной в Боксе 20. Менеджеры должны приложить все
разумные усилия, чтобы минимизировать такие расходы на Выходные Пособия.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
(i) После прекращения действия настоящего Соглашения по любой причине Менеджеры должны
предоставить Судовладельцам, если это потребуется, оригиналы, где это возможно, или иным образом
заверенные копии всех счетов и всех документов, конкретно относящихся к Судну и его эксплуатации.

(j) Прекращение действия настоящего Соглашения не наносит ущерба всем правам, возникшим между
сторонами до даты расторжения.

23. Положение о Разрешении Споров БИМКО

(a) * Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с Английским правом, и любой спор,
возникающий из настоящего Соглашения или в связи с ним, должен быть передан в арбитраж в Лондоне
в соответствии с Законом об Арбитраже 1996 года или любыми законодательными изменениями или
повторным введением в действие, за исключением случаев, когда это необходимо для выполнения
положений настоящего пункта.

Арбитраж проводится в соответствии с условиями Лондонской Ассоциацией Морских Арбитров (LMAA).

Условия действующие на момент начала арбитражного разбирательства.

Ссылка должна быть на трех арбитров. Сторона, желающая передать спор в арбитраж, должна назначить
своего арбитра и направить уведомление о таком назначении в письменной форме другой стороне,
требуя, чтобы другая сторона назначила своего собственного арбитра в течение 14 календарных дней с
момента такого уведомления, и заявляя, что она назначит своего арбитра в качестве единоличного
арбитра, если другая сторона не назначит собственного арбитра и не уведомит об этом в течение
указанных 14 дней. Если другая сторона не назначит своего собственного арбитра и не уведомит об этом
в течение указанных 14 дней, сторона, передающая спор в арбитраж, может, без требования какого-либо
дополнительного предварительного уведомления другой стороне, назначить своего арбитра в качестве
единоличного арбитра и должна соответствующим образом уведомить другую сторону. Решение
единоличного арбитра является обязательным для обеих сторон, как если бы он был назначен по
соглашению.

Ничто в настоящем документе не препятствует сторонам в письменной форме согласовать изменения этих
положений с целью назначения единоличного арбитра.

В случаях, когда сумма иска или встречного иска не превышает 50,000 долларов США (или другой суммы,
по согласованию сторон), арбитраж проводится в соответствии с Процедурой Рассмотрения Малых
Претензий LMAA, действующей на момент начала арбитражного разбирательства.

(b) * Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с Разделом 9 Кодекса Соединенных Штатов
и Морским законодательством Соединенных Штатов, и любой спор, возникающий из настоящего
Соглашения или в связи с ним, должен быть передан трем лицам в Нью-Йорке, по одному - назначается
каждой из сторон, а третье - двумя выбранными таким образом; их решение или решение любых двух из
них является окончательным, и в целях приведения в исполнение любого арбитражного решения,
приговор может быть вынесен любым судом компетентной юрисдикции.

В случаях, когда сумма иска или встречного иска не превышает 50,000 долларов США (или другой суммы,
согласованной сторонами), арбитраж проводится в соответствии с Укороченной Арбитражной
Процедурой Общества Морских Арбитров, Inc., действующей на время начала арбитражного
разбирательства.

(c) * Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами места, взаимно согласованного
сторонами, и любой спор, возникающий из настоящего Соглашения или в связи с ним, должен быть
передан в арбитраж во взаимно согласованном месте в соответствии с применимыми там процедурами.

(d) Несмотря на подпункты 23(a), 23(b) или 23(c) выше, стороны могут договориться в любое время обратиться
к посредничеству в отношении любых разногласий и / или споров, возникающих из настоящего
Соглашения или в связи с ним.

(i) В случае спора, в отношении которого арбитражное разбирательство было начато в соответствии с
подпунктами 23(a), 23(b) или 23(c) выше, применяется следующее:

(ii) Любая из сторон может в любое время и время от времени принять решение о передаче спора или
Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT
части спора на посредничество путем вручения другой стороне письменного уведомления («Уведомление
о Посредничестве») с призывом к другой стороне согласиться к посредничеству.

(iii) После этого другая сторона должна в течение 14 календарных дней с момента получения Уведомления
о Посредничестве подтвердить, что они согласны на посредничество, и в этом случае стороны должны
впоследствии согласовать посредника в течение следующих 14 календарных дней, в противном случае по
заявлению любой из сторон посредник будет незамедлительно назначен Арбитражным Трибуналом
(«Трибунал») или лицом, которое Трибунал может назначить для этой цели. Посредничество проводится
в таком месте и в соответствии с такой процедурой и на таких условиях, которые стороны могут
согласовать, или, в случае разногласий, которые могут быть установлены посредником.

(iv) Если другая сторона не соглашается на посредничество, этот факт может быть доведен до сведения
Трибунала и может быть принят во внимание Трибуналом при распределении арбитражных расходов
между сторонами.

(v) Посредничество не должно влиять на право любой из сторон требовать такой защиты или
предпринимать такие шаги, которые она считает необходимыми для защиты своих интересов.
(vi) Любая из сторон может уведомить Трибунал о своем согласии на посредничество. Арбитражная
процедура продолжается во время проведения посредничества, но Трибунал может принять во внимание
график посредничества при установлении графика этапов арбитража.

(vii) Если иное не согласовано или не указано в условиях посредничества, каждая сторона несет свои
собственные расходы, понесенные в ходе посредничества, и стороны несут поровну издержки и расходы
посредника.

(viii) Процесс посредничества не должен наносить ущерба и должен быть конфиденциальным, и никакая
информация или документы, раскрытые в ходе него, не должны раскрываться Трибуналу, за исключением
той степени, в которой они подлежат раскрытию в соответствии с законом и процедурой, регулирующими
арбитраж.

(Примечание: стороны должны знать, что процесс посредничества не обязательно прерывает установленные
сроки.)

(e) Если Бокс 21 в Части I не заполнен надлежащим образом, применяется подпункт 23 (a) данного пункта.

* Примечание: Подпункты 23(a), 23(b) и 23(c) являются альтернативными; укажите согласованную


альтернативу в Боксе 21. Подпункт 23(d) применяется во всех случаях.

24. Уведомления

(a) Все уведомления, направляемые одной из сторон или её агентами другой стороне или их агентам в
соответствии с положениями настоящего Соглашения, должны быть в письменной форме и, если иное не
предусмотрено в настоящем Соглашении, направляются на адрес для этой другой стороны, как указано в
Боксах 22 и 23, или, в зависимости от обстоятельств, или по такому другому адресу, который другая
сторона может указать в письменной форме.

Уведомление может быть отправлено заказным письмом или зарегистрированным письмом, факсом, в
электронном виде или доставлено вручную в соответствии с настоящим подпунктом 24(а).

(b) Любое уведомление, направленное в соответствии с настоящим Соглашением, вступает в силу после его
получения другой стороной и считается полученным:

(i) если отправлено, на седьмой (7) день после отправки;

(ii) если отправлено по факсу или электронным способом, в день отправки; а также

(iii) при доставке вручную в день доставки.

И в каждом случае подтверждение отправки, вручения или передачи должно быть доказательством того,
что уведомление было направлено, если не доказано обратное.

25. Полнота Соглашения


Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
PART II
SHIPMAN 2009 STANDARD SHIP MANAGEMENT AGREEMENT

Настоящее Соглашение представляет собой полное соглашение между сторонами, и никакие обещания,
обязательства, заверения, гарантии или заявления любой из сторон до даты, указанной во вставке 2, не
влияют на настоящее Соглашение. Любые изменения настоящего Соглашения не имеют силы, если они не
подписаны в письменной форме сторонами или от их имени.

26. Права Третьих Лиц

За исключением случаев, предусмотренных подпунктами 17(c) (Компенсация) и 17(d) (Гималаи), никакие


третьи стороны не могут требовать соблюдения каких-либо условий настоящего Соглашения.

27. Частичная действительность

Если какое-либо положение настоящего Соглашения является или становится или признается любым
арбитром или другим компетентным органом незаконным, недействительным или не имеющим исковой
силы в каком-либо отношении в соответствии с любым законом или юрисдикцией, положение считается
измененным в той степени, в которой это необходимо для предотвращения такой незаконности,
недействительности или неисполнимости, или, если такая поправка невозможна, положение считается
удаленным из настоящего Соглашения в той степени, в которой оно является незаконным,
недействительным или не имеющим исковой силы, а остальные положения сохраняют полную силу и
действие и никоим образом не будут затронуты или нарушены этим.

28. Толкование
В этом Соглашении:

(a) Единственное / Множественное число


Единственное число включает множественное и наоборот, в зависимости от контекста.

(b) Заголовки
Указатель и заголовки пунктов и приложений к настоящему Соглашению предназначены только для
удобства и не влияют на его построение или толкование.

(c) День
«День» означает календарный день, если явно не указано иное.

(d) Язык Language

Основным языком настоящего Соглашения является Английский язык.


Настоящее Соглашение составлено и подписано на Английском и Русском языках.
В случае противоречий между английским текстом и русским текстом, английский текст имеет
преимущественную силу.

29. Положение БИМКО по КТМС


В этом Соглашении:
Для целей данного пункта:

«КТМС» означает Конвенцию Международной организации труда (МОТ) о труде в морском судоходстве
(КТМС 2006) и любые поправки к ней или ее замену.

«Судовладелец» означает сторону, указанную как «Судовладелец» в Свидетельстве о трудовых отношениях


в морском судоходстве для судна.

(a) В соответствии с Пунктом 3 (Полномочия Менеджеров) Менеджеры в рамках своих управленческих услуг
принимают на себя обязанности Судовладельца, налагаемые КТМС на Судно, от имени Судовладельца.

(b) Судовладельцы должны обеспечить соблюдение КТМС в отношении любых членов экипажа, предостав-
ленных ими или от их имени.

(c) Судовладельцы должны обеспечить, поручив Менеджерам в соответствии с Пунктом 7 (Договоры


страхования) или иным образом, страховое покрытие или финансовое обеспечение для выполнения
обязательств Судовладельца по финансовому обеспечению в соответствии с КТМС.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
ANNEX “A” (DETAILS OF VESSEL OR VESSELS)
TO THE BIMCO STANDARD SHIP MANAGEMENT
AGREEMENT CODE NAME: SHIPMAN 2009

Дата Соглашения: 12 апреля 2023

Название судна (судов): WL Totma

Сведения о судне (ах):

Построен: 2015, NANJING DONGZE.


IMO номер: 9715270
Класс: IRS
Гросс тоннаж: 24198
Тип: БАЛКЕР

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
ANNEX “B” (DETAILS OF CREW)
TO THE BIMCO STANDARD SHIP MANAGEMENT
AGREEMENT CODE NAME: SHIPMAN 2009

Дата Соглашения: 12 апреля 2023

Детали экипажа:

Количество 21 Должность Гражданство СМЕШАННОЕ

1 Captain
2 Chief Officer
3 2nd Officer
4 3rd Officer
5 Chief Engineer
6 2nd Engineer
7 3rd Engineer
8 4th Engineer
9 Electric Engineer
10 Bosun
11 AB
12 AB
13 AB
14 OS
15 OS
16 Motorman/W
17 Motorman
18 Motorman
19 Motorman
20 Chief Cook
21 Cadet

Отклонение от гражданства и должности может произойти в соответствии с требованиями государства флага и/или
по взаимному согласию сторон.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
ANNEX “C” (BUDGET)
TO THE BIMCO STANDARD SHIP MANAGEMENT
AGREEMENT CODE NAME: SHIPMAN 2009

Дата Соглашения: 12 апреля 2023

Первоначальный бюджет Менеджеров, вступающий в силу с даты начала действия настоящего Соглашения (см. Бокс
2):

Расходы на экипаж:
Продовольствие:
Техническое снабжение:
Поставка масел:
Поставка запасных частей:
Береговое обслуживание и ремонты:
Классификация и инспекции:
Расходы на страхование:
Общие расходы:
Плата за управление:

Итого:
Или OPEX в день:
Расходы на сухой док, капитальные затраты, административные расходы компании-судовладельца не включены в
бюджет

Первоначальный бюджет приблизительный (+/- 3%) и может быть увеличен на основе общего процентного
увеличения, если таковое имеется, индекса потребительских цен, инфляции, требований ИМО и/или государства
флага и т. д.

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
ANNEX “D” (ASSOCIATED VESSELS)*
TO THE BIMCO STANDARD SHIP MANAGEMENT
AGREEMENT CODE NAME: SHIPMAN 2009

* ПРИМЕЧАНИЕ: СТОРОНЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОСВЕДОМЛЕНЫ, ЧТО, ЗАПОЛНЯЯ ДАННОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ «D», ОНИ
БУДУТ ПОДЧИНЯТЬСЯ ПОЛОЖЕНИЯМ ПОДПУНКТА 22(b)(i) НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ.

Дата Соглашения: 12 апреля 2023

Информация о связанных судах: N/A

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).
ANNEX “E” (FEE SCHEDULE)
TO THE BIMCO STANDARD SHIP MANAGEMENT
AGREEMENT CODE NAME: SHIPMAN 2009

Вознаграждение (Плата за управление) за услуги коммерческого управления, как указано в пунктах 6(a), 6(b) и 6(c), а
также порядок оплаты вознаграждения, взаимно согласованы и указаны ниже:

Пункт 12(e) не применяется к ПРИЛОЖЕНИЮ «E».

Авторские права © 2009 BIMCO. Все права защищены. Любое несанкционированное копирование, копирование, воспроизведение или распространение этого
документа BIMCO SmartCon будет являться нарушением авторских прав BIMCO. Пояснительные примечания доступны в BIMCO на сайте www.bimco.org. Впервые
опубликовано в 1988 г., пересмотрено в 1998 и 2009 гг. Одобрено Международной ассоциацией менеджеров судов (InterManager).

Вам также может понравиться