Вы находитесь на странице: 1из 6

Правила оформления статей для публикации в сборнике

ТERRA LINGUAE. Выпуск 5


Объем рукописи должен составлять приблизительно 4-6 страниц,
включая список литературы. Требования к оригинальности текста: не
менее 80%.

1. Материалы предоставляются в следующем виде:


Документ Microsoft Office Word, шрифт “Times New Roman”
Основной текст – кегль 12, межстрочный интервал – множитель 1,2.
Поля - по 2 см с каждой стороны.
Абзацный отступ – 1.25 см.

2. Порядок расположения (структура) текста:

- название статьи: прописные буквы, жирный шрифт, выравнивание по


центру; в конце точек нет. В заголовках нет абзацного отступа, нет
переносов. Предлоги, союзы располагаются на второй строке заголовка.
- фамилия и инициалы автора (жирным шрифтом, курсивом, по
центру);
- аннотация на русском и английском языках (30-40 слов, курсивом,
выравнивание по ширине)
Аннотация должна в реферативной форме отражать содержание публикации,
чтобы предоставить читателю возможность быстро оценить суть статьи
без обращения к ее полному тексту.
- ключевые слова на русском и английском языках (4-7 слов и фраз,
через запятую; выравнивание по ширине);
- основной текст статьи (выравнивание по ширине);
- литература (источники).

3. Оформление таблиц

Таблица не должна выходить за поля листа. Слово «таблица» пишется


курсивом и располагается по правому краю, далее – название по центру.
После названия пропускается строка.

Таблица 1

Название таблицы
4. Оформление рисунка

Рисунок располагается по центру. После рисунка пропускается строка и


указывается название.

Рис. 1. Название рисунка (в конце точки нет)

5. Оформление ссылок на источники:


Ссылки на список литературы печатаются в квадратных скобках после
цитаты: номер источника, после запятой (при необходимости) – номер
страницы. Сноски на несколько источников разделяются между собой
точкой с запятой. Примеры:
- сноска на один источник: [1] или [1, с. 56];
- сноски на разные источники: [2; 3] или [2, с. 75; 3, с. 68].

6. Список литературы приводится в конце статьи после слова


ЛИТЕРАТУРА (по центру, прописными буквами, жирным шрифтом).
Список литературы нельзя располагать в сносках. В список литературы
включаются также интернет-ресурсы, ссылки на которые имеются в
тексте статьи. Литературу следует упорядочивать по алфавиту, сначала
приводятся русскоязычные источники, затем – иностранные.

Примеры полного библиографического описания

Однотомное издание, имеющее одного автора:


Ильин И.А. Путь к очевидности / И.А. Ильин. – М.: Республика, 1992. – 432 с.
Седов К.Ф. Нейропсихолингвистика: учеб. пособие / К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт,
2007. – 224 с.
Однотомное издание, имеющее двух или трех авторов:
Калмыков А.А. Интернет-журналистика / А.А. Калмыков, Л.А. Коханова. – М.:
ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 383 с.
Лопатин В.В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В.В. Лопатин,
И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. – М.: Эксмо, 2011. – 512 с.
Однотомное издание, автор которого не указан или авторов четверо
и более:
Типология изданий / В.С. Агриколянский, А.А. Александров, Г.И. Бахтурина и др. –
М.: Кн. палата, 1900. – 230 с.
Русское литературоведение в Казанском университете (1806–2009):
биобиблиографический словарь / сост.: Л.Я. Воронова, М.М. Сидорова. – Казань:
Казанский университет, 2011. – 229 с.
Отдельный том многотомного издания:
История Европы: в 8 т. – М.: Наука, 1993. – Т. 3: От Средневековья к Новому времени.
– 656 с.
Многотомное издание в целом:
История Средних веков: в 2 т. / под ред. С.Д. Сказкина. – 2-е изд., перераб. – М.:
Высш. шк., 1977. – 336 с.
Сборник материалов конференции:
Проблемы современной драматургии и театра: сб. материалов Международной
научной школы студентов и аспирантов (Казань, 8–12 октября 2013 г.) / ред. кол.:
Т.Г. Прохорова, Е.Н. Шевченко. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. – 202 с.
Статьи из книги, журнала, газеты:
Жарков А.С. Замороженные плоды вишни / А.С. Жарков, О.В. Голуб // Продукты
питания и рациональное использование сырьевых ресурсов: сб. науч. работ. –
Кемерово, 2009. – С. 38–40.
Кноублах Х. Видеография. Фокусированная этнография и видеоанализ /
Х. Кноублах // Визуальная антропология: настройка оптики / под ред. Е.Р. Ярской-
Смирновой, П.В. Романова. – М.: ООО «Вариант», ЦСПГИ, 2009. – С. 19–36.
Круткин В.Л. Техногенные изображения в социальном познании / В.Л. Круткин //
Журнал социологии и социальной антропологии. – 2012. – Т. XV. – № 2. – С. 114–128.
Комов И.С. Гари Килдеа: «Закон Кориама» – фильм о людях и идеях / И.С. Комов,
В.Л. Круткин // Журнал социологии и социальной антропологии. – 2009. – Т. XII. –
№ 3. – С. 204–209.
Донцов А.И. Язык как фактор этнической идентичности / А.И. Донцов,
Т.Г. Стефаненко, Ж.Т. Уталиева и др. // Вопросы психологии. – 1997. – № 4. – С. 75–
86.
Диссертация, автореферат диссертации:
Чечко С.Г. Разработка и исследование центробежного смесителя диспергатора
периодического действия для получения дисперсных комбинированных продуктов:
дис. ... канд. техн. наук / С.Г. Чечко. – Кемерово, 2009. –148 с.
Чечко С.Г. Разработка и исследование центробежного смесителя диспергатора
периодического действия для получения дисперсных комбинированных продуктов:
автореф. дис. ... канд. техн. наук / С.Г. Чечко. – Кемерово, 2009. –16 с.
Электронные ресурсы:
Бугаева И.В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые
признаки, функции, структура, стилистика / И.В. Бугаева. – URL: http: //
www.rastko.rs/filologija/stil/2011/10Bugaeva.pdf (дата обращения: 15.12.2015).
Демотивация по-русски. – URL: http: // demotivation.me/ (дата обращения:
15.12.2015).
7. Дополнительные рекомендации
Кавычки в тексте статьи – «елочки»; в тексте на английском языке
употребляются “английские двойные кавычки“.
Буква ё / Ё заменяется буквой е / Е за исключением важных для
смыслоразличения контекстов и имен собственных, например: Генрих
Бёлль.
Графические выделения в тексте должны осуществляться по
следующим правилам: Жирный шрифт – для заголовков,
подзаголовков и коротких примеров (слов и фраз); светлый курсив – для
дефиниций и примеров-предложений.

8. Сведения об авторах и текст статьи


(Фамилия_статья.doc) необходимо присылать во
вложенных файлах до 01.04.2019 по адресу
alina.stud@mail.ru

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

ФИО автора / авторов


(полностью)

ФИО руководителя

Место учебы /работы


автора /авторов

E-mail
Телефон
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С


КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Насырова Н.Р.
Бобырева Н.Н.

Статья посвящена лексико-семантическим особенностям английских фразеологизмов,


содержащим в своей структуре антропонимический компонент и специфике их типологии.
В статье предложены варианты классификации изучаемых фразеологизмов на примере 50
фразеологических единиц, отобранных в лексикографическом источнике.

Ключевые слова: фразеологическая единица, антропоним, классификация, лексико-


семантические особенности.

The article describes the lexical and semantic peculiarities of English phraseological units
containing proper names in their structure and specifics of their typology. The article presents
classification variants of the studied units exemplified by 50 phraseological units selected from
lexicographic resources.

Key words: phraseological unit, proper name, classification, lexical and semantic features.

Лингвистическое исследование антропонимических единиц фразеологии соответствует


тенденциям современной лингвистики к переходу от лингвистики «внутренней»,
структурной, к современной «внешней», антропологической лингвистике, рассматривающей
язык в тесной связи с человеком, его внутренним миром. Кунин А.В. определяет
фразеологические единицы как устойчивые сочетания лексем с полностью или частично
переосмысленным значением [5, с. 56]. Тесно связанная с культурой и традициями народа,
фразеологическая единица в сочетании с антропонимом, именем собственным, образует
уникальный культурно-маркированный элемент – фразеологизм с компонентом-
антропонимом, изучение которого помогает глубже понять менталитет носителей
английского языка и может оказать неоценимую помощь в переводческой деятельности.
Вопросы лексико-семантического значения отдельных антропонимов неоднократно
рассматривались в работах Аникиной М.Н., Ермолович Д.И., и других ученых [1, 4].
Ганиева Г.Р., Кунин А.В. и другие исследователи изучали фразеологические единицы языка
[3, 5]. Однако вопрос о семантике фразеологических единиц с именами собственными в
лингвистике до сих пор остается нерешенным и требует пристального внимания.
Материалом для настоящего исследования выступили фразеологизмы с компонентом-
антропонимом, извлеченные из словаря «Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation»
(2006) [9]. Опираясь на работы вышеперечисленных ученых, нами были выделены
классификационные группы фразеологических единиц в соответствии с их лексико-
семантическими значениями:
• Фразеологизмы, характеризующие действия.
• Антропоцентрические фразеологизмы, характеризующие человека или группу лиц
по внешним данным, умственным и творческим способностям, социальным
показателям и т.д.
• Фразеологизмы, обозначающие конкретные понятия.
• Фразеологизмы, обозначающие абстрактные понятия.
Следует отметить, что границы между группами довольно размыты, поскольку из-за
двойственного семантического значения некоторые фразеологизмы могут входить сразу в
две или несколько определяющих групп. Например, невозможно однозначно определить, к
какой группе относится фразеологизм Every Tom, Dick and Harry, которое имеет значение
кто угодно: к антропоцентрическим фразеологизмам или к фразеологизмам, обозначающим
абстрактные понятия. Фразеологическую единицу Uncle Sam, имеющую значение
абстрактного, но очеловеченного образа Соединенных Штатов Америки тоже довольно
сложно определить к конкретной группе.
Антропоцентрический блок является самым обширным: 38% фразеологических единиц
вошли в данную группу. Следует заметить, что многие фразеологизмы с компонентом-
антропонимом а) являлются аллюзиями на литературные произведение (Pleased as Punch
быть довольным, Walter Mitty мечтатель) или б) обращаются к историческому лицу или
мифологическому сюжету (as rich as Croesus богат как Крез, as wise as Solomon мудрый как
Соломон). Однако большинство фразеологизмов имеют в своем составе нейтральные
антропонимы и обозначают обычных, среднестатистических людей. Например, Johnny-
come-lately новичок, соревнующийся, который начал позже других; Every Tom, Dick and
Harry абсолютно любой человек; John Doe имя, которое давали анонимным истцам на суде;
John Bull типичный англичанин; Tommy Atkins типичный британский солдат.
[……]
На основе произведенного анализа можно сделать вывод, что вопрос о лексико-
семантических особенностях антропонимов в составе фразеологизма не имеет однозначного
решения. Однако мы выяснили, что мотивированные антропонимы в структуре
фразеологизмов легче закрепляются в языке и чаще используются в письменной и устной
речи, поскольку они логично мотивированы героями и персонажами из Библии, древней
мифологии, художественной литературы, публицистики или мировой истории. Общее же
число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов невелико.
Приведенный нами анализ подтверждает высказанную гипотезу. Также нами были
предложены 2 варианта классификаций фразеологических единиц, которые могли бы быть
использованы в работе с подобными единицами и оказать помощь в переводческой
деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова –


М.: КомКнига, 2007. – 525 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит.,
1961. – 393 с.
3. Вахтель Н.М. Вопрос в позиции газетного заголовка / Н.М. Вахтель. –
Воронеж, 2002. – 116 с.
4. Капацинская Е. В. Определение выразительности и способы ее усиления /
Е.В. Капацинская // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-на-Дону,
1987. – 26 с.
5. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления:
Проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. – Новосибирск, 1986. – 44 с.
6. Саламе А.Б. Эллипсис в заголовках англоязычных газет (на материале
американских газет USA Today, The New York Times, the Washington Post) / А.Б.
Саламе, К.М. Амирханова // Terra Linguae: Сб. науч. ст. – Вып. 3. – Казань: Изд-
во Казан. ун-та, 2017. – С. 20–23.
7. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского /
хорватского языков / Б. Тошович. – М., 2006. – С. 40–46.
8. The Daily Telegraph [Электронный ресурс] // URL: https://www.telegraph.co.uk/
(дата обраще-ния: 13.05.2018).