Вы находитесь на странице: 1из 4

филологические науки - Эльжуркаева Малика Янарсовна

языкознание ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...


УДК 811.111.8
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0045
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ BLACK И WHITE
© 2019
Эльжуркаева Малика Янарсовна, старший преподаватель кафедры теории
и методики преподавания иностранных языков
Чеченский государственный педагогический университет
(366701, Россия, Серноводское, улица городок СХТ, Советская, 2/4, e-mail: emy80@mail.ru)
Аннотация. Данная статья посвящена анализу лексико-семантических и грамматических особенностей употре-
бления прилагательных black и white в английском языке на материале идиоматических словарей и художественных
текстов американских и английских писателей. В статье прослежены различные подходы к принципам класси-
фикации фразеологизмов. По семантическим признакам фразеологические единицы подразделяют на: фразеоло-
гизмы-сравнения, фразеологизмы-метафоры, фразеологизмы-метонимии. Особое место отводится фразеологизмам
– метафорам, наиболее распространенным в английском языке. В метафорических фразеологизмах колоронимы
используются и в прямой (pearly white -очень белые зубы), и в косвенной номинациях. Отмечено, что колоронимы
black и white приобретают преимущественно иное семантическое значение в составе фразеологизмов-метафор. При
этом колороним black имеет преимущественно негативное значение (as black as death), а white –положительное
(white list). В фразеологизмах-сравнениях колоронимы обязательно обозначают цвет (as black as a raven), в фразео-
логизма-метонимиях этот компонент может приобретать и новый семантический признак (black shirt - фашист), и
иметь цветной признак (black gold – нефть).
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологизм-метафора, фразеологизм-метонимия,
фразеологизм-сравнение, колороним, семантическое значение, лексема.

USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ADJECTIVES


BLACK AND WHITE
© 2019
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna, senior lecturer of the department
of theory and methods of teaching foreign languages
Chechen State Pedagogical University
(366701, Russia, village Sernovodskoe, town SHT Sovetskaya street, 2/4, e-mail: emy80@mail.ru)
Abstract. This article is dedicated to the analysis of lexico-semantic and grammatical features of the use of adjectives
black and white in English by the material of idiomatic dictionaries and literary texts of American and English writers. The
article describes the different approaches to the principles of classification of phraseological units. Semantic characteristics
of the phraseological units are divided into: idioms-comparisons, idioms-metaphors, idioms-metonymies. A special place is
given to the phraseological units – metaphors, which are the most common in the English language. In a metaphorical idioms
with the adjectives white and black are used in direct (pearly white-very white teeth), and indirect categories. The author
notes that adjectives black and white have predominantly different semantic meaning in the structure of phraseological units,
metaphors. While coloroem black has a predominantly negative meaning (as black as death), and white – positive (white
list). In idioms-comparisons the adjectives black and white indicate color (as black as a raven), in the idiom -metonimia this
component can get a new semantic characteric (black shirt - fascist) or have a colored basis (black gold – oil).
Keywords: phraseological unit, idiom, idiom-metaphor, idiom-metonymy, idiom-compare, colorone, semantic meaning,
lexical item.
Постановка научной проблемы и ее значение. В тече- форичность, эквивалентность и синонимичность слова»
ние последнего тысячелетия в английском языке сфор- [3, с. 170].
мировалось большое количество изречений, которые Ряд ученых относит к основным признакам фразе-
люди считают удачными и меткими. В этих устойчивых ологических единиц некоторые языковеды называют
выражениях были отражены образцы жизненного опыта «речевую устойчивость, семантическую целостность и
народа, которые ярко передают столетние наблюдения отдельную оформленность» [4, с.21]. По мнению В.В.
над окружающим миром. Этот особый раздел языкозна- Виноградова одним из наиболее самых важных при-
ния изучает фразеология. знаков фразеологической единицы является ее «эквива-
Следует отметить, что среди лингвистов отсутству- лентность и синонимичность слову» [4, с. 58]. В то же
ет единое мнение относительно вопроса о сущности и время другой российский ученый Н. М. Шанский от-
определении фразеологизма как языковой единицы. мечал, что «метафоричность присуща многим словам,
Предметом научных дискуссий является главным обра- а эквивалентность – не всем устойчивым сочетаниям.
зом разное понимание учеными сущности самой фразе- Поэтому упоминать сочетание этих второстепенных и
ологической единицы. зависимых признаков в определении фразеологизма не
Анализ исследований по этой проблеме. Исследо- совсем корректно». По мнению лингвиста: «правильная
ваниями в области фразеологии английского языка дефиниция фразеологизма невозможна без учета его от-
занимались следующие известные лингвисты: О.И. личий от слова и свободного сочетания» [5, с. 63].
Смирницкий, О.В. Кунин, Н.М. Амосова, А.И. Алехина, Определяя фразеологизм языковым явлением, кото-
Ш. Балли, Л.П. Смитт. Однако следует отметить, что, к рое является универсальным для разных социумов, мы
сожалению, этой области языкознания уделяется еще предполагаем, что в каждом языке существуют фразео-
недостаточно внимания в научном мире. Известный логические единицы, в состав которых входят названия
швейцарский лингвист Ш. Балли, являющийся осново- цветов, поэтому фраземы воспроизводят реалии жизни.
положником теории фразеологии, называл фразеологиз- Цель статьи – проанализировать лексико-семанти-
мами «сочетания, прочно вошедшие в речь, называются ческие и грамматические особенности употребления
фразеологическими единицами» [1, с. 46]. прилагательных black и white в английском языке на
А.В. Кунин определил фразеологические единицы материале идиоматических словарей и художественных
как «устойчивые сочетания лексем» [7, с. 84]. текстов американских и английских писателей.
По определению В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврина, Достижение цели предусматривает решение ряда за-
В.Н. Телия фразеологизм – это «языковая единица, наде- дач: уточнить понятие фразеологизма; проанализиро-
ленная такими второстепенными признаками как мета- вать особенности употребления прилагательных black,
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26) 177
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna philological sciences -
USE OF PHRASEOLOGICAL ... linguistics

white в составе фразеологизмов-сравнений, фразеоло- является быстрым, захватывающим, или пугающим)


гизмов-метафор, фразеологизмов-метонимий; опреде- [11].
лить особенности перевода этих лексических единиц. Большинство ученых считает, что наиболее распро-
Изложение основного материала и обоснование по- страненным типом фразеологизмов являются фразеоло-
лученных результатов исследования. На основе боль- гизмы-метафоры. А.В. Кунин определяет этот тип как
шинства рассмотренных нами лексикографических «перенос наименования с одного денотанта на другой,
источников мы можем отметить, что, входя в состав который ассоциируется с ним на основе реального или
фразеологических единиц, названия цветов в некото- мнимого сходства « [7, С. 124]. Самую многочисленную
рых случаях теряют свое значение, признаки цвета и группу составляют фразеологизмы-метафоры. По выра-
приобретают совсем другие толкования. В некоторых жению В. Мокиенко, метафора является «фактором соз-
фразеологизмах можно определить значение определен- дания образности» [67, с. 167]. В состав метафорических
ного элемента, в других же это невозможно, поскольку фразеологизмов лексема black вошла в переносном зна-
сочетание всех составляющих фразем порождает новое чении: паршивая овца – black sheep of the family, плохой,
общее их значение. Семантическое значение каждого из – devil is not so black as he is painted (не так уж плох, как
компонентов по-разному проявляется в разных типах его изображают), to depict in black colours (представлять
фразеологизмов. Мы можем выделить основные типы: в плохом свете), to paint smth. black (показывать в худ-
фразеологизмы-сравнения, фразеологизмы-метафоры, ших тонах); несчастливый, тяжелый - a black year (чер-
фразеологизмы-метонимии. ный, злополучный год), a black day (тяжелый, плохой
Фразеологизмы-сравнение – это такие комбинации день); мрачный, плохой – black looks (мрачные, неодо-
лексем, основу которых составляет частичное пере- брительные взгляды), to look black (иметь недовольный,
осмысление явления. Как справедливо отмечает В. М. мрачный, злой вид), things look black (дела плохи), black
Мокиенко, в «сравнениях содержание фразеологиз- mark beside one’s name (негативная ассоциация с чело-
ма выражается почти эксплицитно» [6, с. 167]. По ут- веком) [10].
верждению А. В. Кунина, в области фразеологии мо- Среди фразеологизмов-метафор выделяется группа,
гут использоваться структурно-семантические модели которую объединяет лексическое значение «попасть
фразеологических единиц. Этот тип моделирования впросак».
присутствует в «устойчивых сравнениях, которые еще Например: the black book означает «черная книга»
называются компаративными оборотами. Адъективные (в которую заносят фамилии лиц, подлежащих (черный
компаративы, типа as + прилагательное + as + существи- список) и black mark (занесение в черный список) [10].
тельное (или словосочетание) являются одними из ос- В некоторых фраземах это название цвета может обо-
новных» [7, с. 76-77]. значать «безчестность»: black совести (черная, нечистая
Группу фразеологизмов-сравнений составляют такие совесть), black market (черный, спекулятивный рынок).
фразеологизмы, в которых первый основной компонент В основном лексема black придает выражение нега-
используется в прямом смысле. По классификации ти- тивной окраски и играет роль психологической трактов-
пов лексем, предложенной О. В. Куниным, «название ки, содержащей отпечаток смерти, скорби, разрушения
цвета в данном случае относится к реальным словам» [7, [8].
С. 71]. Фразеологические обороты black art, black magic
В фразеологизмах сравнениях можно выделить непо- (черная магия) и black sheep (паршивая овца, негодяй,
средственное значение каждого компонента-колорони- бездельник) выражают нечто зловещее, связанное с
ма. Например: темными силами, например, в пословице it is not a small
- black: as black as soot, as black as a raven, as black flock that has not a black sheep и there is a black sheep in
as a coal, as black as a crow’s wing, as black as ink (очень every flock (в семье не без урода) [9] по старому англий-
черный); as black as the grave, as black as pitch, as black as скому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.
hell, as black as my hat (темный, черный, ничего не видно: Продолжают ряд фразеологизмов-метафор с компо-
хоть в глаз стреляй»); as black as death, as black as sin, нентом black в значениях «темное», «грустное» следу-
as black as a thunder cloud, as black as thunder (темный, ющие выражения: black beast (человек, которого нена-
мрачный (о человеке)) [10]. видят), black ox has trod on his foot (его постигло несча-
Среди фразеологизмов-сравнений с компонентом стье), to look at the black side of things (смотреть песси-
black также встречается выражение to work like a black мистично) и др.
(очень трудно работать) [11], где лексема black подчер- В отдельных фразеологических выражениях черный
кивает буквальное значение глагола. цвет сводится к значению меланхоличный: the black dog
Следует отметить, что фраземы с колоронимом white (хандра, скука) и the black dog is on one’s back (томиться)
имеют такие значения: белый, как снег, белоснежный – [13].
as white as a lily, as white as chalk, as white as ivory, as Также следует отметить, что в основе метафор суще-
white as milk, as white as wool и бледный – as white as a ствует сходство и по цветовому признаку, и по характер-
ghost, as white as ashes, as white as marble [10]. ным признакам другого компонента – в таких фраземах
В первом случае данный колороним несет положи- семантика имеет другое значение: black eye (подбитый
тельную окраску, о чем свидетельствует другой компо- глаз) лексема eye означает не именно глаз, а место во-
нент (a lily, ivory, milk), те же фраземы этого колорони- круг него, а black указывает на цветнок признак (место
ма в значении «бледный» имеют негативную окраску, вокруг глаза приобретает темный цвет); black wax (зем-
что также обусловлено сравнительной лексемой (ghost, ля, которая после дождя становится липкой) – компо-
ashes) [9]. нент wax содержит значение липкое вещество, а колоро-
Продолжая анализировать положительное значение ним уточняет лишь цвет этого вещества.
данного колоронима, приведем такие примеры: white as В отдельных фразеологизмах black-letter day (буд-
the driven snow (чистое, невинное), white elephant (ред- ний день, обычный, ничем неприметный день), black
кие, ценные, но, возможно, нежелательные), lily-white flag (пиратский флаг), the little gentleman in black velvet
reputation (незапятнанная репутация), white knight (тот, (крот), black in the face багровый от гнева, напряжения)
кто приходит на помощь другому человеку), white list лексема обозначения цвета вошла в своем первоначаль-
(список хороших событий), white sale – (продажа про- ном значении, однако со временем высказывание приоб-
стыней, полотенец, постельного белья), pearly white рело в целом иной смысл [9].
(очень белые зубы). И на удивление в чистоте белого Название цвета вносит определенный эмоциональ-
цвета видим также и отрицательное значение: whitewash ный окрас во фразеологизмы типа black lie (предна-
(скрыть), whiteout (нулевая видимость), white flag (сда- меренная ложь) и black ingratitude (черная неблагодар-
ваться), white lightning (самогон), white knuckle (то, что ность) [3].
178 Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки - Эльжуркаева Малика Янарсовна
языкознание ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...
Другие фраземы с компонентом black имеют значе- ских фразеологизмах уживаются колороними и в пря-
ние «страшное», «опасное»: black beast (человек, кото- мой, и в косвенной номинациях, процесс перевода этих
рого ненавидят), black ox has trod on his foot (его постиг- фразем происходит за счет семантики колоронима.
ло несчастье), to look at the black side of things (смотреть Начиная анализировать фразеологизмы-метонимии,
пессимистично) и др. отметим, что эти фраземы основываются на метоними-
Следует отметить, что фразеологизмы-метафоры, в ческом восприятии и, как отмечал о. В. Кунин, является
состав которых входит колороним black, по большей ча- переносом « наименование с одного денотата на дру-
сти по своей семантике негативные. гой, который ассоциируется с ним за смежностью» [7,
Начиная анализировать фразеологизмы-метафоры с с. 129]. К метонимии мы причислим также перифразы
колоронимом white, необходимо подчеркнуть, что ос- и эвфемизмы, хотя сразу и отметим, что граница между
новную группу составляют фраземы со сходством по ними довольно размытая.
цветовому признаку: pearly white (очень белые зубы), К фраземам-метонимиям можно причислить сле-
white meat (белое мясо – свинина, телятина, курятина), дующие группы фразем: фразеологизмы на обозначе-
a white crow (белая ворона, странное явление), the white ние профессий через элемент одежды: black and white
trap (белая ловушка, яд, который употребляют для охо- (защитник закона), black coat (священник), black gang
ты), white frost (иней, наморозь), white caps (белые греб- (кочегар), black shirt (фашист), black friar (монах-доми-
ни волн, «барашки»), to hang out the white flag (сдаться), никанец); выражения, которые обозначают предметы,
white-knuckle (турбуюча событие); white light (в хоро- содержащие составляющую объекта, который являет-
шем свете); white-slave traffic (торговля живым това- ся основой семантики данной фраземы: black literature
ром); white sale – (продажа постельного белья); to wash (книги с готическим шрифтом), white letter (латинский
a blackmoor white, to wash an Ethiopian white (заниматься шрифт), white night (ночь без сна), black bottle (яд – на-
безнадежной делом); to bleed white (обескровить; обо- звание посуды употребляется вместо содержимого), a
брать до нитки, выкачать деньги), to hoist the white flag white wedding (свадебная церемония, подчеркивающая
(признать себя побежденным); to stand in a white sheet, невинность невесты), black letter (старинный английский
to put on a white sheet (каяться); white horses, white noses готический шрифт) [3].
(белые волны, пена) [9]. Колороним в составе фразем-перифраз, обычно,
В сочетании с другими лексемами white употребля- употребляется в прямой номинации: white fuel (эколо-
ется в некоторых фраземах для обозначения испуга: to гически чистое электричество), black gold (нефть), black
show the white feather (испугаться, выявить малодушие), diamonds (каменный уголь). Нередко и замечаем в речи
white liver (малодушие, трусость), white feather (тру- также перифразы, которые означают людей: black-coated
сость), в этом сочетании компонент white, отдельный из workers, white-collared workers [9].
данных фразем, не имеет своего самостоятельного се- Анализируя эвфемизмы, мы можем отметить, что их
мантического значения [3]. можно рассматривать прежде всего как образы-симво-
Однако среди фразеологических оборотов с колоро- лизмы: the black man и the gentleman in black (дьявол),
нимом white есть и такие, где этот компонент, сохраняя black hand gang (грабители) [3].
первоначальное значение: a white man (порядочный, Проанализировав метонимические, перифрастиче-
хорошо воспитанный человек), white hot (волнующий), ские и эвфемистические фразеологизмы с колорони-
white hope (перспективный человек), white-haired / мами black и white, можем отметить, что эти лексемы
white-headed boy (любимец), white lie (невинная ложь, входят в состав фразем со своей первичной номинацией
ложь ради спасения), to put on a white sheet (каяться, при- (обозначение цвета) и не только влияют на общее значе-
знавать прилюдно свои ошибки) – где семантика коло- ние фраземи, но и несут семантическую функцию всего
ронима очень близка к психологической трактовке бело- оборота. Выводы и перспективы дальнейших исследо-
го цвета как цвета чистоты и невинности [9]. ваний. Мы обнаружили определенные закономерности
Согласно этому, можно сделать вывод, что в боль- семантики колоронимов в составе фразеологизмов: к по-
шинстве фразем значение лексемы white имеет перво- давляющему большинству фразем с лексемами на обо-
степенное значение колоронима. Однако следует заме- значение цветов лексемы black и white вошли в своей
тить, что психологический аспект также присутствует прямой номинации, обозначая цвет; также случаются
в семантике фразеологизмов: white hands (честность), фраземи, которые содержат определенную психологи-
white-slave traffic (торговля живым товаром), white slave ческую семантику. В фразеологизмах-сравнениях ко-
(белая девушка, которую эксплуатирует хозяин), white лоронимы обязательно обозначают цвет, в метонимиях
slaver (поставщик живого товара) [10]. этот компонент также имеет цветной признак, а вот в
Анализируя фразеологизмы-метафоры, мы должны метафорах это происходит не всегда. Кольоронимы не
отметить, что существует группа фразем, которая состо- только влияют на общее значение фраземы, что впол-
ит из двух или более лексем обозначения цвета. В нашем не закономерно, но и в некоторых случаях выполняют
случае это самая распространенная группа – black смысловую функцию.
и white. Более употребляемыми фраземами этой Перспектива дальнейших исследований заключают-
группы являются фразы: black and white (полицейский ся в изучении стилистических и символических особен-
автомобиль, полицейский, защита), to swear black is ностей колоронимов, входящих в состав фразеологиче-
white (говорить неправду), in black and white (черным по ских единиц в художественных текстах разных стилей
белому, вполне ясно, понятно), black hen lays a white egg и жанров.
(черная корова и молоко белое), «black and white» (ри- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
сунок пером), to call white black (отстаивать очевидную 1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А.
Долинина ; под ред. Е. Г. Эткинда. – М.: Изд-во иностр. лит., 1990. –
неправду), to know black from white (понимать правиль- 385 с.
но), the Red, White and Blue (английский государствен- 2. Вибер Ж. Живопись и её средства / Ж. Вибер. – Киев: Изд-во В.
ный флаг – за цветами, которые входящие в него); to beat Шевчук, 2004. – 160 с.
somebody black and blue (избить до синяков) [9]. 3. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка / А.
И. Алёхина. – Минск: Высш. шк., 2002. – 279 с.
В некоторых фразеологизмах ощутимо проявляется 4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова.
психологическая трактовка названий цветов: every white – Л. : Наука, 1998. – 286 с.
has its black, and every sweet sour (все имеет свою обо- 5. Даниель С. М. Искусство видеть: о творчески способностях
ротную сторону, во всем чистом, незапятнанном (белом) восприятия, о языке линий и красок / С. М. Даниель. – Л. : Искусство,
1990. – 188 с.
можно найти какое-то зло (черное)), white light (объек- 6. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – [2-е
тивно), to stand in a white sheet (каяться публично) to be изд., испр. и доп.]. – М.: Высш. шк., 1989. – 287 с.
white-hot (быть в ярости) [3]. 7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.
Согласно этому можно отметить, что в метафориче- Текст / А. В. Кунин. − [2-е изд., перераб. и доп.]. – М.: Высш. шк.,
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26) 179
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna philological sciences -
USE OF PHRASEOLOGICAL ... linguistics

1996. – 381 с.
8. Редин П. О. Типы системных связей фразеологических единицы
в языке / П. О. Редин. – К.: Языкознание, 1994. – № 4–5. – С. 50–52
9. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит; пер. с
англ. А. Р. Игнатьева. – М.: Высш. шк., 1998. – 248 с.
10. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом / Р. А. Спиерс. – М.:
Рус. яз., 1991. – 464 с.
11. Skeat W. W. A Concise Etymological Dictionary of the English
Language / Walter W. Skeat. – New-York, 1993. – 456 p.
12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. –
London, 1994. – 1156 p.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. – [3d Edition]. –
Longman Dictionaries, 1995. – 1668 p

Статья поступила в редакцию 18.01.2019


Статья принята к публикации 27.02.2019

180 Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

Вам также может понравиться