Вы находитесь на странице: 1из 39

ВВЕДЕНИЕ

Отличительной чертой современного мира является увеличение


значимости интеграционных процессов, которые охватывают такие сферы
как экономика, культура, наука, политика и образование.
Интернационализация среды из раздела социокультуры предполагает
сохранение характерных традиций различных культурно-исторических
видов социума. В процессе изучения отдельных дисциплин именно
постижение знаний о культуре несет существенный вклад в процессы
воспитания подрастающего поколения. Предмет «иностранный язык» в
общеобразовательных учреждениях имеет важное значение в этом ряду.
Этот предмет знакомит учащихся с культурой страны изучаемого языка, а
также способом сравнения двух культур, выделяет характерные особенности
своей национальной культуры, даёт знания о культурных ценностях , говорят
другими словами воспитывает учащихся, «диалога культур».

Идея обучения процессу коммуникации, которая определяет пути


подхода к изучению гуманитарных наук в общеобразовательных
учреждениях, структурируется на идее того факта, что корректная и
успешная социализация является не самодостаточным фактором для
взаимного понимания, а всего лишь предпосылкой к этому пониманию. Ее
идея заключается в смене структуры, как «язык + культура», на другую
структуру в виде «язык через понимание культуры и понимание культуры
через язык». Эта идея актуализирует вопрос фактора выборки
культурологических реалий, нахождения в реалиях аксиологического и
информационного потенциала, злободневности и историчности, научности и
обыденности.

Современная наука педагогика столкнулась с необходимостью


нахождения путей разрешения конфликтов и противоречий между:

3
- усиленным интересом учащихся общеобразовательных учреждений к
культуре других стран, и образу жизни, а также желанием иметь
конструктивный диалог со сверстниками из других стран, взросшим
желанием к знанию языка как основному компоненту последующей
профессиональной деятельности и подготовки и структурой обучения
иностранных языков в школах;

- среди самосознания у разных национальностей, возникающее на


центре рассмотрения различий у «они» и «мы» и всегда осознает отличия
«своего» в сравнении с «чужим». Эти противоречия диалектов, которые
вытекают из сферы диалога двух культур, все время обновляются, благодаря
этому социуму необходим соответствующий конкретному этапу
совершенствования личности механизм их снятия, осведомления
противопоставления и конфликта между межкультурной толерантностью и
этничностью.

По итогу анализа научной литературы, возникают новые


дискуссионные точки зрения, которые называют теоретические и
методологические «лакуны». В литературе из раздела педагогики занимают
важные места пути определения процесса изучения культуры и языка.
Отсутствуют исследования ученых, в которых диалог между
представителями двух культур, в частности на уроках иностранного языка,
ставился не только как сравнение характерных особенностей двух культур,
но и носителей языка, как членов разных этнообщностей. Имеются
исследования таких ученых, внесших свой вклад, как Г.Д. Дмитриева и В.В.
Воробьева.

Таким образом, актуальность выбранной нами темы исследования


обуславливается неполной теоретической проработанностью проблемы и
практической потребностью формирования межкультурной компетенции
учащихся седьмых классов.

4
Объектом данного исследования является процесс изучения
иностранного языка в общеобразовательных учреждениях (школа).
Предметом исследования является формирование социокультурной
компетенции и воспитательный процесс учеников в процессе обучения
иностранному языку.
Целью данной курсовой работы является обоснование теоретической и
практической значимости развития социокультурной компетенции в
учебно-воспитательной работе по иностранному языку.
Для достижения цели исследования были выдвинуты
нижеперечисленные задачи:
1) понять важность знаний культурологических особенностей
страны изучаемого языка;
2) выявить, какие условия способствуют формированию и
закреплению социокультурной компетенции;
3) развить,благодаря средствам массовой информации, фильмам,
литературе и интернету, социокультурную компетенцию у учащихся;
4) создать методические рекомендации по работе над материалом ;
5) подтвердить собственные гипотезы во время экспериментальной
работы.
В нашем исследовании были задействованы нижеперечисленные
методы:
- изучение литературы;
- конспектирование;
- сбор фактического материала;
- анализ и синтез;
- опытное обучение;
- наблюдение.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения
и библиографического списка.

5
Введение нашей курсовой работы показывает новизну выбранной
темы, объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава работы содержит теоретические знания и факты
социокультурной компетенции, а так же условия и способы ее развития.
Вторая глава работы представляет собой описание проведенной
экспериментальной работы, а также итоги и методические рекомендации в
соответствии с доказательством истинности выдвинутой гипотезы.
В заключении работы представлены выводы по проведенной
исследовательской и опытной работе.

6
Глава 1. Социокультурная компетенция при обучении
иностранному языку
1.1 Понятие социокультурной компетенции и актуальность ее
формирования
Теория и практика изучения иностранного языка с начала 20 века
имела огромные изменения, которые были связаны, в первую очередь с
активизацией поиска иных путей и способов преподавания, а так же
изучения языка. Это отобразилось в частности в отборе языкового
материала, и в переосмыслении целей и задач преподавания и изучения
языка. Обучение коммуникации на иностранном языке, как роли диалога
между культурой родной страны и культурой страны изучаемого языка,
начинает получать огромную значимость и играть большую роль среди
списка целей и задач [4].
В современном мире порядок развития лингвистики трактуется
повышением внимания к языку, как к особой системе понимания мира.
Именно это увеличение внимания к языку помогает нам сложить в единую
систему исследований такие науки как методика, культурология и
лингвистика. А формирование «вторичной языковой личности», диалог
между двумя культурами и среда формирования этого диалога являются
объектом изучения [5].
Язык способен описать все, и благодаря нему мы узнаем о строении
и структуре сознания. Недопонимания в языке обычно проявляются
именно в знании страны изучаемого языка, и культуре этой страны. Обычно
случается, что ученики, из-за недостаточного количества времени урока,
лишаются возможности полностью погрузиться в атмосферу социальных
7
норм, традиций, обычаем, устоев и культуры страны изучаемого языка.
Неудивителен тот факт, что после окончания 11 класса, выпускникам
сложно понять речь носителей иностранного языка. И иностранная речь
этих выпускников насыщена грамматическими и поведенческими
ошибками и несостыковками в логическом построении предложений.
Чтобы предотвратить допущение подобных ошибок, следует совмещать
изучение иностранного языка с ознакомлением с культурой этой страны [1].
В современном мире часто происходят межнациональные коммуникации,
поэтому патриотическое воспитание наряду с интернациональным имеет
огромное значение. Именно по этому создание и развитие социокультурной
компетенции у учащихся, изучающих иностранный язык, играет особую
роль в обучении. Социокультурная компетенция обеспечивает подготовку и
наделяет знаниями, которые помогают жить и взаимодействовать в
многокультурном мире. Обучение иностранным языкам дает большие
шансы научить учащихся таким важным качествам, как : доброте,
толерантности, жить в дружеских отношениях со всеми народами, и так же
дает шанс привить проявление уважения к другим людям. В
воспитательном процессе патриотов своей страны, а так же
интернациолистов большую роль играет формирование социокультурной
компетенции. В случае, когда учащийся знаком с установленными
традициями, историей, обычаями, поведенческими нормами и языками
других стран и народов, а так же когда учащийся ценит и проявляет
уважание к культуре страны изучаемого языка, когда с чувством гордости и
патриотизма может презентовать культурные особенности и отличия,
традиции и обычаи страны, в которой живет, то ни о каком враждебном
настрое, чувстве конкуренции или превосходства не может быть и речи [7].
Г.Д. Томахина считает, что учащийся благодаря социокультурной
компетенции знакомится с национально-культурными отличиями и
особенностями речевого поведения. Так же учащийся осваивает
способность использовать конкретные аспекты социокультурного контекста,
8
которые являются релевантными для воспроизведения и восприятия речи,
со стороны носителя языка: установленные правила, нормы и обычаи,
социальные условности и ритуалы, социальные стереотипы,
страноведческие знания и тд. [21].

Социокультурная компетенция предполагает:


1.Осознание того факта, что язык является не только способом познания
информации и инструментом коммуникации, но и структура национальной
памяти, « культурный код нации», сформированное умение сопоставлять
факты языка с фактами реальности;
2.способность обособлять культурный фон, относящийся к каждой
языковой единице;
3.осведомленность в культурных особенностях, исторически значимых
фактах, традициях, обычаев страны родного языка;
4.умение выявить регионально особые лексемы и анализировать их роль
и значение в конкретном тексте [23].
Ссылаясь на точку зрения В.В. Сафоновой, допустимо сделать
вывод, что установление социокультурной осведомленности плотно стоит
рядом с главными целями процесса обучения: развивающей,
воспитательной и практической. Так же цель воспитательного процесса
имеет огромную важность, так как от правильности решения этого процесса
зависит формирования основы чувств интернационализма, а так же
патриотизма в человеке [16].
Задачи, как и структура освоения социокультурных знаний не имеет
отношение только к практическому алгоритму изучения иностранных
языков, в качестве инструмента коммуникации. Можно научиться
оперировать знаниями языка в роли инструмента общения, однако не иметь
навыки ориентирования в обобщенном межкультурном случае или
концепции, т.е. не располагать сложившимися пониманиями о культуре
страны, о ее истории, о основных нормах, этнокультурных обычаях,
9
ритуалах, стереотипах и символах. Следует улучшать такие знания и
навыки у учащихся общеобразовательных учреждений, которые могут
помочь учащимся установить нормы своего общения и речевого поведения,
ссылаясь на нормы поведения культуры страны изучаемого языка, это
может помочь избежать межкультурного недопонимания [8].
Передача знаний лингвистики, навыков и умений не может уже
быть целью преподавания иностранных языков в начале 21 века. К целям
преподавания так же нельзя уже отнести энциклопедическое освоение
лингвострановедческих фактов и информации, которое ограничивается,
важнейшим образом, совокупностью географических, а так же
исторических терминов, понятий и явлений. Формирование навыков
принятия участия в диалоге культур должно занять основное положение в
педагогическом процессе. И это формирование занимает важную позицию в
наше время, так как смешение многих народов, языков, а так же культур
этих народов достигло неожиданного масштаба и особо важное место
занимает острая проблема воспитания терпимости и толерантности к
культурам других стран и народов, появления заинтересованности и
уважения к этим странам и народам, преодоление своего внутреннего
ощущения недовольства избыточности, неполноценности или просто
непохожести культур других стран. Именно все эти упомянутые ранее
факты и домыслы вызывают общий интерес к вопросам социализации
культур [19].
Таким образом, преподавание навыков коммуникации на
иностранном языке подразумевает наличие у учащегося знаний,
относящихся к социокультуре и умений, без которых владение языком
невозможно. Для успешного диалога необходимо наличие как единых
знаний о мире, так и наличие языковых средств социализации (навыки
грамматики, лексики и фонетики).
Вывод: обучение социализации на иностранном языке
подразумевает владение социокультурными знаниями, языковыми
10
единицами (фоновой и биэквивалентной лексикой). Структура
социокультурных знаний присуща не только процессу преподавания
иностранного языка как способу коммуникации, но так же к умению
оперировать им в соответствии со знаниями о правилах поведения в
культуре страны изучаемого языка.

1.2 Социокультурная компетенция как составляющая


коммуникативной компетенции
Во время процесса изучения иностранного языка, предполагается,
что у учащихся формируется коммуникативная компетенция .
И.Л. Бим считает, что, коммуникативная компетенция является
способностью и готовностью всецело поддерживать и развивать
иноязычную межкультурную и межличностную коммуникативную связь с
носителями изучаемого иностранного языка [3]. Так как коммуникативная
компетенция является многоаспектным явлением, то она состоит из списка
компетенций.
И.Л. Бим разделяет социокультурную, языковую, речевую,учебную
и компенсаторную компетенции [3]. Ссылаясь на мнение В.В.Сафоновой,
можно заявить, что в состав иноязычной коммуникативной компетенции
входят речевая, социокультурная и языковая компетенции.
На основе вышеупомянутых мнений, дадим определение понятиям
«компетенция» и «социокультурная компетенция».
Ушаков предлагает следующее значение: компетенция – как некая
структура, связывает знания в единое целое, умения, а так же действия, т.е.
умение мобилизовать знания и умения в определенной ситуации. Таким
образом, можно сделать вывод, что компетенция – является нечто иным,
чем просто лишь знания, навыки, умения, однако компетенция проявляется
часто в именно в умениях и знаниях. Компетенция – это способность
различить и выявить взаимосвязь между «знанием-умением» с конктретной
11
ситуацией. Мобилизация тех, или иных знаний и умений в конкретных
условиях является главной задачей в компетенции, а не просто «знать» и «
уметь». [20].
Определение, взятое из нового словаря методических понятий дает
нам следующую трактовку, социокультурная компетенция – это знание
норм и социальных правил поведения носителей языка, а так же их речевого
поведения, культуры, истории, искусства и общественной структуры страны
изучаемого языка [24].
Одной из составляющих коммуникативной компетенции является
социокультурная компетенция. Ссылаясь на мнение В.В. Сафоновой, можно
заявить, что социокультурная компетенция состоит из набора
нижеперечисленных составляющих и компонентов: лингвострановедческий
компонент (лексические единицы имеющие национально – культурную
значимость и навык использования этих единиц во время межкультурной
коммуникации), социолингвистический компонент (специально
предназначенные языковые особенности социальных слоёв, представителей
различных социальны поколений, полов, групп, диалектов), социально –
психологический компонент (национально – нестандартизированные
манеры поведения наряду с использованием коммуникативного
профессионализма, которые были приняты в культуре определенной
страны), культурологический компонент (этнокультурный,
историко-культурный, социокультурный фон) [16].
Исследователь П.В.Сысоев считает, что социокультурная
компетенция состоит из следующих компонентов:
а) знаний о социокультурных фактах (информация о стране
изучаемого языка, культурных обычаях и духовных ценностях, а так же
относящихся к представителям различных этнических групп и народностей,
специфика ментальности национального поведения);
б) опыта общения (отбор подходящей стилистики поведения

12
общения, является правильной трактовкой феномена иноязычной
культуры);
в) личностного отношения к культурным фактам страны (а так же
умение разрешать и преодолевать конфликты, из социокультурной сферы,
во время осуществления коммуникации);
г) умение оперировать методами употребления языка (правильность
применения национально-маркированных языковых единиц речи при
конкретных отдельных случаях межкультурной социализации,
переимчивость к различиям и схожестям между родным и иноязычным
социокультурными сферами) [18].
Г.Д. Томахин выдвигает следующее мнение, что совместно с
изучением иностранного языка, осуществляется так же процесс овладения
иностранной культурой, которая включает в себя не только получение и
закрепление культурологических знаний (культурных фактов), а так же
разработку умения и готовности понимать специфику ментальности
носителей иностранного языка, и соответственно характерные особенности
поведения народа конкретной страны в время процесса социализации [22].
На момент окончания процесса обучения, согласно требованиям и
нормам Федерального государственного образовательного стандарта
среднего (полного) общего образования по иностранному языку, ученики
должны:
- располагать полностью сформированными коммуникативными
знаниями, которые необходимы для процесса коммуникации;
- располагать знаниями, а так же представлениями о культурных
особенностях страны или стран изучаемого языка, так же иметь навыки
структурирования речевого и неречевого поведения, в соответствии с
конкретной спецификой;
- располагать умениями в распознавании схожестей и различий в
особенностях культуры родной страны и страны или стран изучаемого
иностранного языка [23].
13
Ряд нижеупомянутых исследователей, затрагивая тему дилеммы
внедрения социокультурного феномена в нормативность обучения
иностранному языку, выдвинули к последующим выводам:

Г.В. Рогова считает, что существует большая необходимость во


внедрении речевого материала разного уровня непосредственно в
содержание изучения иностранных языков , и текстовые материалы для
развития навыков чтения, которые обязаны вмещать в себе различные
страноведческие факты из географии, общественной жизни страны
изучаемого языка, и истории [15].

И.Л. Бим рассуждает о потребности внедрять в структуру


обучения элементы языковой культуры нароведческие факты
употребительно к специфичной ситуации процесса коммуникации.
Ссылаясь на рассуждения исследователя, речь идет о необходимости в
улучшении и расширении предметного содержания речи страноведческим
материалом и фактами с ориентацией на диалог культур родной страны и
страны изучаемого языка [3].

В исследовании О.М. Осияновой социокультурный элемент,


включающий в себя биэквивалентную и фоновую лексику, презентуется
навыками неречевого и речевого поведения, а также знаниями языка, и
наличием в знаниях информации о характерных особенностях культур.
Биэквивалентная лексика требует к себе повышенного отдельного внимания
и дополнительного рассмотрения преподавателя, так как эти лексические
единицы могут являться безэквивалентными, то есть быть непереводимыми
на родной язык, и соответственно могут требовать дословного, отдельного
толкования. (Например, Триумфальная арка, Эйфелева башня). К фоновой
лексике можно отнести понятия и названия, которые присущи только
14
конкретным народам, предметам национальной культуры, фактам из
истории, имена национальных героев и т.д. (например, Марианна, Фронда и
др.) [13].

Таким образом, из за того, что изучения языка неразрывно связано с


изучением также культурных особенностей страны, владение иностранным
языком невозможно, без развития социокультурной компетенции. Получая
необходимые знания о культуре, учащиеся должны уметь оперировать
выбранным языковым материалом и страноведческими знаниями.

1.3 Социокультурный метод, как способ формирования


социокультурной компетенции.
Появление и разработка новых способов и методик обучения
иностранному языку в общеобразовательных учреждениях начало
появляться благодаря внедрению в общеобразовательной области с
середины 90-х годов иностранного языка как учебную дисциплину,
обязательную для изучения в школах. Принимая на рассмотрение
отечественный опыт изучения иностранного языка, а также современную
социокультурную среду и контекст изучения иностранного языка, было
разработано новое поколение отечественной учебной литературы, которые
удалось разработать с ориентацией на международные нормы и стандарты,
однако, в то же время учитывая отечественный опыт обучения иностранных
языков. Эта учебная литература была создана при возможности открытого
общества, а также международной коммуникации и диалога [28].
Процесс социализации учащихся происходит в многокультурном
обществе, так предполагается благодаря внедрению новых
совершенствованных федеральных государственных норм и стандартов
среднего и начального образования. Именно эта социализация должна
15
достигаться по средствам формирования у учеников социокультурной
компетенции. По упомянутым рассуждениям, можно сделать вывод, что
при проведении общеобразовательного урока совместно с
общеобразовательной целью урока, должны реализовываться также
воспитательная и образовательная, а также реализовываться
социокультурная цель урока.
Существуют так называемые «культурные проблемы», которые
возникают в результате отсутствия знаний из сферы социальной культуры, а
также из-за неразвитой, несформированной социокультурной компетенции
учеников. И для успешного преодоления этих «культурных проблем» и
недопониманий в процессе коммуникации с носителями иностранного
языка, следует применять социокультурный подход для реализации
социокультурной цели урока в урочное и неурочное время. В связи с тем
фактом, что за счет социокультурного метода происходит большее развитие
учащихся общеобразовательных учреждений в таких сферах, как
социальная культура и процесс коммуникации с носителями изучаемого
иностранного языка, то таким образом можно объяснить огромную
потребность в изучении и овладении знаний о культуре, а также в
соизучении языков.
Исследуемый социокультурный метод стал активно использоваться
на уроках иностранного языка в общеобразовательных учреждениях
относительно недавно. Этот подход был создан включая в основные
принципы диалоговые концепции культур М.М. Бахтина и В.С. Библера
В.В. Сафоновой.
Под термином «социокультурный подход», исследователь имеет в
виду культуроведческий или социокультурный метод, который в большой
части своей ориентирован на преподавание языка в «духе мира, в контексте
диалога культур» [28; С. 62].
Именно диалог культур является базой обучения в познавательной сфере
обучения, в рамках социокультурного метода. Также диалог культур
16
выступает в качестве сравнения художественных особенностей и
характеристик двух культур, а также в качестве сопоставления фактов и
феноменов также из этих сравниваемых двух культур и поведения жизни
народов. В суть исследуемого метода заключается тот факт, что
«коммуникативно-ориентированный метод обучения иностранному языку
имеет неразрывную связь с применением языка в качестве способа
познания культуры всего мира, и национальной культуры, субкультуры
страны изучаемого языка, а также духовного наследия этих стран и народов,
живущих в них, а также способов и методов познания и достижения
мирового культурного понимания. Овладение процесса взаимной
коммуникации на иностранном языке, происходит в конкретном контексте
диалога между двумя культурами, рассматривая и принимая во внимание
различия в социокультурном понимании и мировосприятии» [26;
С.333-334].
В соответствии с этим методом предполагается реализация
нижеперечисленных целей:
1) создание взаимосвязанной политики в таких сферах, как
культура, образование и процесса коммуникации;
2) междисциплинарная интеграция;
3) гуманитаризация образования;
4) ориентация на непрерывное развитие культурно и духовно
эрудированной личности [27; С. 62].
Исследователь В.В. Сафонова предлагает на рассмотрение
следующий ряд основных положений социокультурного метода обучения
иностранных языков [30;31]:
1. Необходимо первоначальное ознакомление и изучение
социокультурного контекста применения неродных языков, а также
социокультурного контекста овладения иностранного языка в конкретной
стране, где этот язык используется, а также конкретной национальной
среде;
17
2. Необходимо провести процессы «глобализации», гуманизации,
экологизации и культуроведческой социологизации в контексте и структуре
образования в сфере иностранных языков.
3. Обязательным компонентом подготовки к процессу овладения
иностранных языков в 21 веке является социокультурное образование.
Требуется развить самосознания учеников общеобразовательных
учреждениях как культурно-исторических субъектов, носителей как
индивидуальных характеристик, так и народных особенностей, которые
неразрывно связаны с особенностями в культуре родной страны, а также его
места и роли как субъекта диалога между двумя культурами,
общественных и коммуникативных навыков и умений использовать
иностранный язык в качестве способа и средство межкультурной
социализации, необходимости в социокультурном познании мира, а также
развития многокультурности и многоязычия;
4. Социокультурная компетенция является результатом
социокультурного образования, которая обеспечивает ориентирование в
социокультурных маркерах аутентичной языковой среды, прогнозирование
возможности возникновения культурных барьеров и помех, а также
способы их устранения, социокультурное познание стран, их культуры и
народов, а также социокультурное самообразование в любых других
сферах;
5. Страноведчески маркированное страноведение является базой
для социокультурного образования средствами иностранного языка.
Иностранный язык является инструментом общения, средством овладения и
познания культуры всего мира, национальных культур, а также социальных
субкультур народов стран изучаемого иностранного языка;
6. Используется система нижеперечисленных социокультурных
заданий: познавательно-поисковые, познавательно-исследовательские
задачи, коммуникативные и коммуникативно-познавательные ролевые игры,
познавательно-исследовательские учебные проекты, учебные дискуссии.
18
Необходимо также заострять свое внимание на социокультурную
непредвзятость, а также степени коммуникативной и культурной
сложности;
7. Опора должна основываться на дидактически
ориентированном социологическом анализе языковой среды изучения и
обучения иностранного языка, а также социокультурных особенностях, на
ряду с особенностями в культуре конкретной страны, конкретной сферы и
диапазона социальных и общественных функций изучаемоного
иностранного языка в конкретной атмосфере и среде проживания,
социокультурных и коммуникативных необходимостей изучающих, уровня
социокультурной осведомленности.
Использование данного социокультурного подхода в повседневной
жизни, вызывает у учащихся желание к взаимному межкультурному
диалогу а также учит справляться с возникающими коммуникативными
трудностями и барьерами. Игнорирование социокультурного метода может
привести к тому, что «культурные помехи», которые возникают по той
причине, что учащиеся не знакомы с особенностями в той или иной
культуре или нации, мешают процессу коммуникации. Обычно это связано
с тем, что речевые партнеры в атмосфере межкультурного процесса
социализации, соответственно, могут иметь отличия друг от друга в таких
отношениях:
– ценностно-ориентационного мировидения;
– образа и стиля жизни;
– моделей речевого и неречевого общения [29; 31].
Работы А.Г. Асмолова, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой, П.В.
Сысоева посвящены именно важности и необходимости реализации
исследуемого социокультурного метода во время уроков в средних
общеобразовательных учреждениях. Все исследователи сходятся во мнении,
что социокультурный подход обучения является важной частью изучения

19
иностранных языков в свете современных тенденций международной
интеграции [28].
Таким образом, социокультурная компетенция является важным
аспектом для формирования коммуникативного и социокультурного
образования и реализации главной цели изучения иностранных языков:
«развитию у ученика навыком и умений к межкультурному
взаимодействию и коммуникации, и оперированию иностранным языком
как инструментом этого взаимодействия».
Использование социокультурного метода во время уроков
иностранного языка в общеобразовательных учреждениях обогащает
культурологические и социолингвистические знания учеников, постепенно
оснащая их готовностью к межкультурной коммуникации, а также
развивает и улучшает такие качества характера как уважительное
утношение и толерантность к иноязычным лингвокультурным обществам и
народностям.

20
Глава 2. Практическая основа формирования
социокультурных знаний учеников седьмых классов во
время процесса преподавания иностранного языка.

2.1. Экспериментальная исследовательская работа по


формированию социокультурных знаний у учащихся седьмых классов
в процессе преподавания иностранного языка.
В экспериментальном исследовании принимали участие 10
учеников седьмого класса.
Педагогическое исследование было пройдено в три этапа:
Этап № 1 – констатирующий. Следующие задачи подхода:
1) определить уровень развития социокультурных знаний у
учащихся седьмого класса;
2) проанализировать уровень их желания и побуждения изучать
иноязычную культуру;
3) провести анализ современных учебно-методических комплексов
по английскому языку для седьмых классов, на соответствие, а также
несоответствие поставленной цели сформирования социокультурной
компетенции у учащихся общеобразовательных учреждений;
4) составить дидактический материал, использование которого во
время занятий по иностранному языку может улучшить уровень
социокультурных знаний.

21
Этап № 2 – формирующий. Задачами данного подхода были апробация
составленного материала, а также рефлексия результатов проведенного
тестирования.
Этап № 3 – контрольный. Задачи следующего подхода:
1) получить степень социокультурных знаний после пройденного
обучения;
2) составить рефлексию и характеристику итогов пройденной
опытно-экспериментальной работы.
До начала эксперимента был предложен тест на выявление уровня
знаний общего страноведческого материала и фактов для синтеза уровня
социокультурных знаний учеников седьмых классов.
Пройденное во время первого подхода тестирование дало
следующий вывод, что уровень у учащихся владения страноведческим
материалом очень низок. Так, лишь один испытуемый (10%) смог
справиться с 9 вопросами из 10 представленных, еще трое участников (30%)
продемонстрировали средний уровень владения страноведческими
знаниями, ответив правильно на 6-7 пунктов, между тем большая часть –
шесть учеников (60 %) – имеют низкий уровень знаний, ответив правильно
на от 1 до 4 вопросов.

Рис. 1. Сопоставление уровней сформированности социокультурных


знаний у учеников до экспериментальной работы.

22
Параллельно с этой экспериментальной работой мы проводили
разговор с учениками с целью анализа уровня желания изучать культуру
англоязычных стран и желание к изучению английского языка. Ученикам
задавали следующий список вопросов:

1)Вам нравятся занятия английского языка?


2) Хотите ли вы ходить на внеклассные занятия по английскому языку?
3) Что вы знаете о культуре Великобритании и США?
4) Хотели бы узнать что-то новое о культуре этих двух стран?
На первые по списку два вопроса трое учащихся (30%) ответили,
что занятия английского языка в школе им не нравятся, и на внеклассные
уроки они вряд ли пойдут, двое (20%) сказали, что им нравятся занятия по
английскому языку и с удовольствием пойдут на дополнительные уроки, а
пятеро учеников (50%) согласны посещать дополнительные уроки по
английскому, если в уроки внесут что-то необычное (к примеру,
коммуникация с носителями языка из США, Великобритании или просмотр
фильмов) (рис. 2, рис. 3).
Что касается культурологических фактов, то троим ученикам (30%)
известны национальные праздники и фестивали, а также многие факты,
23
касающиеся американской киноиндустрии и английской музыки,
оставшиеся 7 испытуемых (70%) заявили, что очень мало знают фактов о
культуре другой страны. (рис. 4)
Тем не менее, отвечая на вопрос, желают ли ученики знать больше
информации и культуре страны изучаемого языка, 8 учеников (80%)
ответили положительно, двое (20%) не высказали особого желания, сказав,
что им все равно. (рис.5)
Рис. 2. Вам нравятся занятия английского языка?

Рис. 3. Хотите ли вы ходить на внеклассные занятия по английскому


языку?

24
Рис. 4. Что вы знаете о культуре Великобритании и США?

Рис. 5. Хотели бы узнать что-то новое о культуре этих двух стран?

Следовательно, составляем вывод о том, что у большей части


участников тестируемой группы, знания из сферы социальной культуры не
развиты правильным образом ни на уровне познания, ни на уровне
личностного совершенствования и навыков, и умений, но большая часть

25
учащихся располагают желанием знать больше фактов и информации о
культуре страны изучаемого языка и готовность принять ее.
Рис. 6. Какая ваша точка зрения касаемо эффективности внесения
лингвострановедческого материала в современных
учебно-методических комплексах по английскому языку?

Во время исследования, мы также сделали анализ современных


УМК по английскому языку для седьмого класса, чтобы определить их
уровень соответствия задачи формирования социокультурной компетенции
учеников. Мы реализовали анализ того, как проявляется
лингвострановедческий момент в учебнике «Английский в фокусе»
(Spotlight 7).
Рассматриваемое учебное пособие выстроено таким путем, что
всецело отвечает интересам учеников, и вовлекает в обучение иностранного
языка. Нововведенная лексика и термины вносятся общепонятными и
результативными методами с помощью иллюстраций, рифмовок, песен т.д.
Новый лексический материал представлен наглядно в контекстных
диалогах. Учебник был составлен таким образом, что учитывались
психологические, возрастные и типологические индивидуальности
учащихся, учебное пособие располагает разными по форме и содержанию
упражнениями. Все составляющих УМК имеют упражнения,
расположенные в конкретной последовательности, которая помогает
26
ученикам успешнее изучать новую информацию. Материал отобран и
расположен таким образом, что дает возможность постоянно повторять
нововведенную лексику. Занятия по культуроведению и страноведению
как стран изучаемого языка (Spotlight on Britain), так и России (Spotlight on
Russia), которые есть в каждом модуле, предоставляют ученикам
информацию для формирования социокультурных знаний, учитывая
возраст учеников, служит поддержкой в включении их в диалог/полилог
культур. Интегрированное преподавание каждым видам речевой
деятельности дает возможность ученикам эффективнее овладеть изучаемым
материалом.
Следовательно, отличными особенностями учебно-методического
комплекса «Английский в фокусе» являются:
1) полное соответствие Европейским нормам в сфере изучения
ИЯ ;
2) развитие у учеников навыков общения и умений во всех видах
речевой деятельности (в говорении, аудировании, чтении и письме);
3) формирование и улучшение речевых, познавательных и
интеллектуальных способностей;
4) участие школьников в диалоге двух нескольких культур – России
и стран изучаемого языка;
5) приобретение навыка самостоятельной работы, самоконтроля, а
также самоанализа;
6) разнообразие структур его компонентов;
7) уникальные составляющие учебников, красочное оформление,
гармонично составленное видео и аудио сопровождение;
УМК построен на идеях активного и гуманистического методов к
изучению английского языка.
Из этого следует, что самое полное рассмотрение
лингвострановедческого материала предлагает УМК «Английский в
фокусе» (Spotlight), пользующийся популярностью у учеников, повышает
27
их желание к владению иностранным языком, а также дает возможность
успешно формировать социокультурные знания.
Во время констатирующего подхода нашей экспериментальной
работы также был выбран и проработан дидактический материал
(представленный в последующем разделе) на развитие у учеников
социокультурных знаний. Затем, мы перебрались ко второму подходу –
внесение выдвинутой и выработанной системы. Огласим некоторые
аспекты организации процесса обучения.
Работа с текстом “The Land and the People of the United Kingdom”
была осуществлена в три этапа – предтекстовой, текстовой и
послетекстовой. Во время предтекстового этапа были задействованы
такие упражнения, как «мозговой штурм», предсказывание/предугадывание
последующего содержания текста, ассоциативный ряд с картинкой или
заголовком текста, выяснений, располагают ли учащиеся знаниями о
проблемах, выдвинутых в тексте, ответы на задаваемые вопросы и т.д. Во
время текстового этапа ученики выполняли задание на разработку плана
по тексту, заполнение корректными словами пропусков, верные/неверные
тезисы, соотношение картинок с суждениями, логическое перестроение
предложений, логическое разделение текста на параграфы. На
послетекстовом этапе ученикам были представлены такие задания как
организация обсуждений, игр, составление и проведение опросов и мнений,
составление и написание письма, рассуждения,сочинения стихотворения и
т.д.
В ходе данной работы, мы проверили степень сформированности
социокультурных знаний учащихся.
Результаты проведенного теста показали, что пять учеников (50%)
дали правильный ответ на 7-9 вопросов, таким образом, показали
достаточно высокий уровень компетенции. Три ученика (30%) дали 3-4
неправильных ответа, что говорит о среднем уровне знаний и два ученика
(20%) ответили верно на 2-4 вопроса. (рис.9)
28
Рис. 9. Сравнение уровней межкультурной компетенции учащихся
после эксперимента.

Параллельно, мы снова провели беседу, которая была аналогична


той, что проводилась в начале экспериментальной работы, и сделали
выводы, что у учеников в какой-то мере повысилась мотивация к изучению
культуры и языка, а также появилось желание к изучению культуры своей
страны.

2.2. Комплекс упражнений для развития социокультурных знаний на


занятиях по английскому языку в общеобразовательных учреждениях
для учащихся седьмых классов.
Для первоначального этапа занятия, как экспозицию темы урока
можно использовать разные пословицы и поговорки, тем самым настраивая
учеников на получение новой информации.
К примеру, в самом начале занятия по теме «The Land and the People
of Great Britain” можно предоставить ученикам первую половину поговорки
“When in Rome, do as the Romans do” в качестве подзаголовка к уроку.
После этого нужно переключить внимание учащихся на подтему занятия и
спросить учащихся, знают ли они вторую половину этой поговорки. В том
29
случае, если учащимся не знакома эта поговорка, преподаватель записывает
полную версию поговорки и произносит ее. Потом нужно попросить
дословно ее перевести, и после этого попробовать подобрать русский
эквивалент к этой поговорке. Также эту поговорку возможно использовать
для прорабатывания навыков фонетики.
Фрагмент урока.
I.Приветствие.
Teacher.: Good day, students! I am glad to see you! How are you today? What is
the weather like today?
Today we are about to talk about Great Britain. Please, students, let’s look at the
blackboard. Here you can see the first half of the English proverb. “When in
Rome…” Does anyone know the second half of it?
Student №1: Yes. It’s “..do as the Romans do”.
Teacher: Yes, that is correct! And now let’s translate it literally.
Stadent №2: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Teacher: That is right. Does anybody know the Russian equivalent of this
proverb?
Student №3: Yes.I think it is “в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
Teacher: Perfect. And let’s explain the meanings of the two proverns? Do you
think they are the same?
Student №4: They are the same. They mean that every country has different
traditions, and they are not the same in every country.
Teacher: Good. And now we are going to talk and discuss the traditions and
customs of Great Britain. But firstly, let’s repeat the proverb after me.
Работу с пословицами и поговорками можно также проработать с
помощью таких упражнений, как подбор эквивалента, лексический
перефраз, упражнение на описание значения пословицы и т.д.
1. Найдите к первой части пословицы ее вторую часть.
1) Promise little A. and I’ll scratch yours.
2) A bird in the hand is worth B. better than riches.
30
3) It is no use crying C. but do much.
4) Scratch my back D. two in the bush.
5) A good name is E. over spilt milk.

2. Найдите для каждой английской пословицы русский эквивалент.


1. Fool's haste is no speed. A. С глаз долой, из сердца вон.

2. Out of sight, out of mind. B. Молчи – за умного сойдешь.

3. A silent fool is counted wise. C. Поспешишь, людей насмешишь.

4. Business before pleasure. D. Ни рыба, ни мясо

5. Neither fish nor flesh. E. Делу время, потехе час.

Задания подтекстового этапа.


Упражнение № 1. Правильно произнесите следующие слова. Составьте
предложения с этими словами.
The United Kingdom (the UK), the British Isles, the Irish Sea, Northern Ireland,
the English Channel, the Atlantic Ocean, the North Sea, the Irish Republic, the
Union Jack, Wales, Scotland, Edinburgh, Cardiff, Belfast, the English, the Scots,
the Welsh, the Irish.
Социокультурные умения: находить и корректно использовать
фоновую лексику в предложениях и коммуникации.
Упражнение № 2. Answer the questions.
Have you ever been to the United Kingdom?
Where is the UK situated?
What language is spoken there?
What cities of the United Kingdom do you know?
Это упражнение развивает такие социокультурные навыки и умения,
как использование полученных знаний о географических и политических
фактах страны.
31
Задания текстового этапа.
Упражнение № 1. Answer the questions.
Where is the UK situated? What other country is situated on the British Isles?
How many people live in Britain?What is the Union Jack? What do you know
about it?
Упражнение № 2.
Look on the map of the United Kingdom and name the parts of it, big cities;the
people who live in the UK and the languages they speak;\water bodies around the
UK;water bodies that separate Britain from the continent.
Социокультурные умения: находить нужные факты и сведения;
оперировать корректной лексикой для выражения мнения; использовать
полученные знания из сферы географии, политики и культурологии при
работе с раздаточным печатным материалом.
Задания послетекстового этапа.
Упражнение № 1.
Задания, которые направлены на выявление качества знаний учеников о
Великобритании и местном населении.
Prepare a summary about:
1)the land of Great Britain,
2)the people of Great Britain.
Упражнение № 2.
Write a short essay “What I would tell my friend about the UK”.
Cоциокультурные умения: умение правильно ориентироваться в
английских текстах; использовать полученные знания из сферы географии и
политики в процессе построения своих высказываний.
По итогу занятия на тему «The Geography and Political system of the
UK» ученики должны показывать такие навыки, как:
1) умение использовать знания из сферы географии страны
изучаемого языка,

32
2) умение использовать знания из сферы политики страны
изучаемого языка,
3) умение корректно использовать фоновую лексику по теме,
4) умение правильно ориентироваться в аутентичных текстовых
материалах,
5) умение использовать полученные знания в процессе
формирования своих мыслей и высказываний.

Выводы по главе 2
Во второй главе данной курсовой работы представлены ход,
содержание и итоги опытно-экспериментальной работы по процессу
формирования социокультурной компетенции у учеников седьмых классов.
Во время констатирующего подхода эксперимента было
проанализировано состояние вопроса формирования и развития
социокультурной компетенции у учеников седьмых классов. Анализ
позволил нам сделать следующие выводы:
1) ученики не имеют полных знаний о национально-культурных
особенностях страны, а также о культуре родной страны, не готовы
использовать корректный стиль речевого и неречевого поведения в
процессе коммуникации, почти не владеют необходимой лексикой.
Высоким уровнем знаний обладают только 10 % учеников, средним
уровнем владеют 30 %, и низким 60%.
2) однако, не смотря на эти показатели, учащиеся проявляют
высокий интерес к английскому языку. 80% готовы узнать больше
информации о культуре.
При работе с формирующим подходом был составлен и внесен в
обучение дидактический материал для развития социокультурных знаний
учеников седьмых классов, были учтены все условия, способствующие
более эффективному развитию.

33
Последующее тестирование показало повышение уровня знаний
учеников. По итогам экспериментальной работы процентное соотношение
учеников с высоким уровнем знаний достигло отметки 50%. Также
повысился уровень мотивации учеников на последующее изучение
иностранного языка, и культуры, а также их толерантность к иноземной
культуре и готовности принять ее.

34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Европейская идея интеграции и глобализации вызвала внедрение в
российскую систему образования компетентностного подхода. Смысл
данного подхода состоит в определениях компетенции и компетентности,
рассматриваемые многими иностранными методистами и различаются
русскими методистами.
Компетенция является результатом образовательной деятельности,
который проявляется в знаниях, умениях, навыках, и т.д. Компетентностью
является степень образованности, которая включает в себя личностное
отношение к определенной деятельности, а также мотивы и конктерные
личностные качества.
Социокультурная компетенция, ссылаясь на мнение Е. Н.
Солововой, это часть коммуникативной компетенции. Ее идея состоит в
овладении учениками национально-культурными характерными
особенностями страны.
Исследование научно-педагогических литературных источников, а
также анализ реального состояния вопроса дали вывод, что развитие
межкультурных знаний учеников седьмого класса во время обучения
английскому языку является актуальным во время формирования
актуальных тенденций образования и социума. В то же время реализуется
формирование таких внутриличностных аспектов, как уважение к культуре
родной страны и страны изучаемого языка, а также развитие рефлексивных
качеств человека, сочувствия и толерантности, навыка построения новой
стратегии действия.
Благодаря внедрению культуроведчески-ориентированной
информации и перенесению учащегося в «микросреду» полного
35
жизненного контекста во время занятий по иностранным языкам
осуществляется развитие определяющих аспектов знаний, например
вторичная языковая личность и третья культура личности с опорой на
собственную в контексте мировой культуры. Владение учениками
социокультурными знаниями является главным аспектом и показателем
качественной нынешней системы образования.
Следует также принять во внимание тот факт, что в каждом этапе
изучения английского языка во всех видах речевой деятельности возникает
потребность в использовании аутентичного материала, потому что этот
материал приобщает учеников к естественной языковой среде,
предоставляют первоначальные знания о культуре и повседневной жизни
носителей изучаемого языка, а также помогают увеличить степень
мотивации школьников к изучению иностранного языка как
общеобразовательного предмета. Использование на уроках аутентичного
материала способствует увеличению степени развития социокультурных
знаний у учеников.
Для благополучного развития межкультурных знаний у
семиклассников нужно также выполнять ряд педагогических аспектов,
таких как внесение в процесс обучения установленной нормами модели
формирования и развития социокультурных знаний, и использования таких
методик обучения как интегративная, интерактивная и диалогическая.
Нами также была успешно проведена экспериментальная работа с
целью определения степени сформированности межкультурной
компетенции у учеников седьмых классов, а также нами были составлены и
проработаны дидактические материалы, задействование которого на уроках
способствовало бы благополучному развитию межкультурных знаний -
работа с текстовым материалом, ролевые игры, викторины, тесты, опросы,
темы для обсуждения, задания с пословицами и поговорками.
Полученные положительные итоги экспериментальной работы
говорят об эффективности составленных условий, которые были
36
направлены на развитие и формирование социокультурных знаний.
Результаты проведенного эксперимента дают возможность утверждать, что
предложенные педагогические аспекты и дидактический материал успешно
дают возможность для эффективной реализации теоретической модели
развития социокультурных знаний у учеников седьмых классов.
Исходя из вышеперечисленных суждений, благодаря выполнению
установленных в начале нашего исследования задач – анализа состояния
вопроса в наше время, педагогического потенциала дисциплины
«Иностранный язык», важных педагогических аспектов, нами была
достигнута цель исследования - разработка методов, содержания и форм
формирования и развития социокультурной компетенции учеников седьмых
классов на занятиях по иностранному языку.

37
Библиографический список
1) Методика обучения французскому в средней школе
/Андреевская-Ливенстерн Л.А.. — Москва: Дрофа, 1983. — 219с.
2) Теория и практика обучения иностранным языкам /Ариян, М. А.. —
Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. — 190с.
3) Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и
проблемы школьного учебника /И.Л. Бим. — Москва: М.: Русский язык,
1977. — 288с.
4) Верещагин, Е.М. Язык и культура /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. —
Москва: Индрик, 2005. — 320с.
5) Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика
и методика /Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — 3-е изд. — Москва: М.: Академия,
2006. — 336с.
6) Методика обучения иностранным языкам в средней школе /Гез Н.И. и др..
— 3-е изд. — Москва: М.: Академия, 1982. — 373с.
7) Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе /И.А.
Зимняя. — 3-е изд. — Москва: Просвещение, 1991. — 222с.
8) Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам:
теория и практика /Г.А. Китайгородская. — 3-е изд. — Москва: Высшая
школа, 2009. — 277с.

38
9) Кулигина, А.С. Французский язык. 7 класс: учебник для
общеобразовательных учреждений /А.С. Кулигина, А.В. Щепилова. — Изд.
3-е. — Москва: Просвещение, 2008. — 176с.
10) Кузовлева, Н.Е. Урок иностранного языка /Н.Е. Кузовлева. — Изд. 3-е.
— Москва: Глосса-Пресс, 2010. — 640с.
11) Мелехина, Е.В. Инициирование общения на занятиях по немнцкому
языку посредством работы с иноязычным текстом /Е.В. Мелехина. — №1.
— Москва: ИЯШ, 2013. — 44-46с.
12) Методика обучения французскому языку /Миньяр-Белоручев Р.К. — №1.
— Москва: Просвещение, 1990. — 224с.
13) Осиянова, О.М. О содержании национально-культурного компонента в
обучении английскому языку младших школьников /О.М. Осиянова. — № 5.
— Москва: ИЯШ, 1994. — 224с.
14) Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе /Е.И. Пассов. —
№ 5. — Москва: Феникс,Глосса-Пресс, 2010. — 640с.
15) Методика обучения иностранным языкам в средней школе /Рогова Г.В.
и др.. — № 5. — Москва: Феникс,Глосса-Пресс, 1991. — 287с.
16) Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному
языку как специальности /В.В. Сафонова. — № 5. — Москва:
Феникс,Глосса-Пресс, 1992. — 528с.
17) Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс
лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей /Е.Н. Соловова. — №
5. — Москва: Просвещение, 2002. — 239с.
18) Сысоев, П.В. Культурное самоопределение личности в контексте
диалога культур /П.В. Сысоев. — № 5. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 144с.
19) Язык и межкультурная коммуникация /Тер-Минасова С.Г.. — № 5. —
Москва: Слово, 2000. — 624с.
20) Толковый словарь русского языка /Тер-Минасова С.Г.; Д. Н. Ушаков. —
4 т. — Москва: Слово, 1995. —

39
21) Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? /Г.Д. Томахин; Д. Н.
Ушаков. — 1996. — Москва: ИЯШ, 1996. — 22-27с.
22) Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре /Г.Д. Томахин; Д. Н. Ушаков.
— № 3. — Москва: ИЯШ, 1997. — 13-15с.
23) Федеральный государственный образовательный стандарт среднего
(полного) общего образования [Электронный ресурс] /. — Электрон. журн.
— Москва: 2009. — Режим доступа: http://www.standart.edu.ru/
24) Новый словарь методических терминов [Электронный ресурс] /. —
Электрон. журн. — Москва: 2009. — Режим доступа:
http://gramota.ru/slovari/info/az
25) Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык 5-9
классы [Электронный ресурс] /. — Электрон. журн. — Москва: 2009. —
Режим доступа: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628
26) Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика
обучения языкам) /Азимов, Э.Г; Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — № 3. —
Москва: Изд-во «ИКАР», 2009. — 448с.
27) Формирование иноязычной коммуникативной компетенции курсантов
вузов МЧС России на основе социокультурного подхода /Белозерова, Н.В.;
Белозерова Н.В. — № 3. — Санкт- Петербург: Изд-во «ИКАР», 2014. —
209с.
28) К вопросу о социокультурном подходе в обучении иностранным языкам
/Зайцева, А.В.; А.В. Зайцева. — № 7. — Санкт- Петербург: Известия
Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г.
Белинского, 2007. — 208-210с.
29) Сафонова, В.В /Сафонова, В.В.; В.В. Сафонова. — № 7. — Воронеж:
Истоки, 1996. — 237с.
30) Изучение языков международного общения в контексте диалога культур
и цивилизаций /Сафонова, В.В.; В.В. Сафонова. — № 7. — Воронеж:
Истоки, 1996. — 237с.

40
31) Изучение языков международного общения в контексте диалога культур
и цивилизаций /Сафонова, В.В.; В.В. Сафонова. — № 7. — Москва:
Еврошкола, 1998. — 68с.
32)Социокультурный подход к обучению иностранным языкам [ /Сафонова,
В.В.; В.В. Сафонова. — № 7. — Москва: Высшая школа,Амскорт
интернэшнл, 1991. — 528с.

41

Вам также может понравиться