Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Введение 3
Заключение 47
Задачи работы:
4
Перечисленные переводные тексты представляют собой различные
варианты лингвокультурной адаптации. В настоящем исследовании
принимались во внимание переводы, выполненные переводчиками-
любителями в технике субтитрирования, а также лицензионный
дублированный перевод.
5
Глава I. Понятие диалекта и особенности его перевода.
6
Считается, что носители диалектов одного языка хорошо понимают
друг друга, а носители разных языков понимают друг друга с трудом (если
говорят на близкородственных языках) или не понимают вовсе. Однако
известны многочисленные примеры того, что диалекты одного языка
взаимно непонятны, например многие диалекты китайского языка (в устной
форме), территориально удаленные немецкие и даже русские говоры.
Напротив, носители некоторых близкородственных языков – шведы и
норвежцы, русские и белорусы, монголы и калмыки, носители большей части
тюркских языков – понимают друг друга сравнительно легко [24]. Во всех
этих случаях, по мнению таких видных лингвистов, как Д. И. Эдельман и Л.
Э. Калынь, вопрос о соотношении языка и диалекта решается однозначно:
языки имеют государственный статус, самостоятельную письменность и т.п.,
а диалекты – нет. Отнесение диалекта к тому или другому из
близкородственных языков, занимающих соседние территории (например, на
русско-белорусском пограничье), часто основывается исключительно на
экстралингвистических критериях, таких, как этническое самосознание
носителей диалекта, использование ими того или иного литературного языка
[18].
7
язык); «стихийный» характер языковой нормы в диалектах и отсутствие их
кодификации в противоположность строгой нормированности и
кодифицированности литературного языка; меньшая стилистическая
дифференцированность диалектов в сравнении с литературным языком [24].
Далее рассмотрим подробнее виды диалектов, исходя из их классификации
на территориальные и социальные.
8
формирования социалистических наций, местные варианты языка
существуют пережиточно и постепенно исчезают под мощным воздействием
литературного языка.
• Социальные диалекты
10
1) Собственно профессиональные «языки» (точнее – лексические
системы), например, языки рыболовов, охотников, гончаров,
сапожников, а также других промыслов и занятий.
11
различных временных отрезках. Далее мы подробнее рассмотрим
особенности французских диалектов.
12
диалекты характеризуются сравнительно небольшими различиями, хотя
некоторые диалекты провансальского (окситанского) языка весьма
разнообразны и не всегда понятны носителям другого диалекта (например,
гасконский диалект).
16
Однако он находит поддержку у местного населения, как происходит и
в других регионах Франции относительно их местных языков.
В Пикардии, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются
защитники местного языка, Сh’ti также признается как элемент региональной
самобытности. Энтузиасты сохранения языка организуют театральные
постановки, кукольные спектакли на местном языке, читают сказки
школьникам, организуют концерты, конкурсы. Такая деятельность находит
живой отклик у населения.
Это доказывает как наличие живого интереса общественности к
данному языковому варианту, так и перспективы его дальнейшего развития:
на языке Сh’ti пишет и переводит на него местный поэт Пьер Ивар, a жители
севера Франции организовали собственный форум, общение на котором
ведётся исключительно на данном языке [www.chti.org]. Там можно найти
народные сказки и различные тексты на Сh'ti, глоссарий. Пользователи
форума делятся друг с другом своими знаниями диалекта, воспоминаниями о
своих бабушках и дедушках, которые прекрасно говорили на Сh'ti. Часто
люди задают вопросы знатокам диалекта, когда хотят уточнить значение того
или иного слова.
17
сыром?», «Вы что, челюсть вывихнули? Вы говорите не совсем нормально».
Но постепенно он привыкает к окружающей обстановке, начинает понимать,
что попал в отличное место, населенное добрыми и гостеприимными
людьми. Коллеги по работе обучают героя местному языку, что доставляет
ему огромное удовольствие.
18
2. Особенности перевода диалектной речи
19
Основную трудность при переводе диалектов любых языков в
указанных выше текстах представляет правильный подбор лексики,
интонации и стилистических средств.
20
Стилизация – не случайное подражание, а намеренное использование стиля
для выражения жизненных явлений, получивших в нем свое воплощение.»
[34]. А.И. Ефимов определяет стилизацию как воспроизведение писателем
манеры повествования, характерной для какого-либо лица, «это
переключения автора на стилистическую систему, типичную для людей
определенной социальной среды и эпохи. Являясь своеобразной подделкой
различных речевых систем, стилизация обязывает автора вести это
подражательное повествование, как бы пропуская его сквозь призму
мировоззрения и излюбленных приемов выражения представителя
определенной социальной среды» [16].
Во всех этих определениях подчеркивается «вторичность» стилизации,
указывается на то, что стилизация – это художественная имитация, подделка,
воспроизведение существенных черт какого-либо стиля, подражание,
переключение на иную стилистическую систему, что предполагает наличие
прототипного стиля, который частично или полностью воспроизводится
стилизатором. Наиболее часто при стилизации авторы воспроизводят именно
фонетические особенности диалектов.
Также, одним из самых востребованных методов при переводе
диалектной речи является метод компенсации. Л.С. Бархударов писал, что
компенсация «применяется в тех случаях, когда определенные элементы
текста исходного языка по той или иной причине не имеют эквивалентов в
языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях,
чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную
тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или
не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик
передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [39].
В.Н. Комиссаров пишет, что прием компенсации «заключается в том,
что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового
элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в
21
другом месте текста, где в оригинале его нет» [39]. В частности при переводе
диалекта, который естественно не имеет аналога в русском языке, многие
переводчики делают акцент на социальный аспект диалекта. Так как
диалектам свойственна необработанность, преимущественно устная
реализация, ограниченность сферы употребления, то переводчики,
руководствующиеся методом компенсации для передачи стиля оригинала
используют так называемую сниженную лексику или же просторечия.
Проблема просторечия, как одна из особенно сложных и в практическом, и в
теоретическом отношении проблем перевода, предполагает тем более
внимательный учет взаимодействия всех сторон языка, так или иначе
способных отразить стилистическое своеобразие оригинала» [39]. Однако же,
одной только лексической замены часто бывает недостаточно. Адекватность
достигается и за счет словообразования, и за счет грамматики (в особенности
за счет синтаксиса). Подчеркнем, что именно регулярное, а не разовое
употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на
самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне
грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) и создает необходимый
стилистический эффект.
Также одним из наиболее результативных приёмов при переводе
диалектов является адаптация.
Традиционно считается, что первое определение адаптации в переводе
дали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Они утверждают: адаптация применяется в
тех случаях, в которых тип ситуации, подразумеваемый в сообщении на
исходном языке, неизвестен в культуре языка перевода. В таких случаях
переводчикам приходится создавать новую ситуацию, которую можно
считать эквивалентной. Другими словами: адаптация – это «процедура,
применяемая для достижения эквивалентности ситуаций везде, где имеют
место культурные несовпадения» [55].
Еще одно известное определение адаптации можно найти в «Словаре
переводческой терминологии» под редакцией Ж. Делиля и др. И здесь
22
адаптация определяется как «переводческая процедура», в которой
«переводчик заменяет социокультурную реалию исходного языка реалией,
характерной для культуры переводящего языка для того, чтобы
удовлетворить ожидания целевой аудитории» [3].
Общим элементом вышеприведенных определений является указание
на такую специфическую черту приема адаптации, как происходящую в
процессе перевода замену (социо)культурной ситуации. В отличие от них
базовое определение в титульной статье «Адаптация» за авторством Жоржа
Бастина в авторитетной «Энциклопедии переводоведения Рутледж» не
приписывает этому приему никаких специфических характеристик:
адаптация может пониматься как набор переводческих действий, в
результате которых получается текст, который не принимается в качестве
перевода, однако признается таким, что репрезентирует исходный текст и
имеет примерно такой же объем [43].
Отмечая, что за долгую историю понятие адаптации обросло
множеством «расплывчатых формулировок», чем заслужило негативное
отношение историков и исследователей в области перевода, Бастин
предлагает рассматривать адаптацию в четырех различных смыслах:
переводческий прием, жанр, метаязык и верность. [43]
Под переводческим приемом Ж. Бастин подразумевает именно то
понимание адаптации, какое мы находим в переводоведческих работах Ж.-П.
Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Делиля и др. На роль адаптации как жанра он
указывает, когда речь идет о переводе драматических произведений, рекламы
и субтитров. Наиболее уместно применение адаптации, по мнению Ж.
Бастина, при переводе исходных текстов, металингвистических по своей
природе, т.е. когда предметом текста является язык как таковой, что
характерно для дидактических работ как общеязыковых, так и по
конкретным языкам. Наконец, роль адаптации обсуждается с точки зрения
того, что обеспечивается в переводе: верность исходному тексту или
сохранность исходного сообщения.
23
Перечисляет Ж. Бастин и конкретные приемы, или формы, с помощью
которых адаптация осуществляется. К этим формам относятся
транскрибирование оригинала (дословное воспроизведение части исходного
текста, сопровождаемое буквальным переводом), опущение (удаление или
сокращение части текста), расширение (экспликация информации,
подразумеваемой в исходном тексте), экзотизация (замена сленга, диалекта
и т.п. приблизительными эквивалентами на языке перевода),
осовременивание (замена устаревшей или неясной информации
современными эквивалентами), ситуационная эквивалентность (включение
более знакомого контекста) и созидание (более глобальная замена исходного
текста текстом, который сохраняет только основное сообщение, идею или
функцию оригинала) [43].
Перечисленные выше приемы Ж. Бастин сводит к двум основным
адаптивным стратегиям:
• локальной адаптации, затрагивающей отдельные части исходного
текста;
• глобальной адаптации, которая подразумевает более
широкомасштабные преобразования.
В трех ограничениях, накладываемых Ж. Бастином на адаптацию, отчетливо
просматривается ее коммуникативно-функциональная природа:
o знание и ожидания целевого читателя: автор адаптации должен
оценить, в какой степени содержание исходного текста представляет
собой новую или известную информации для потенциальной
аудитории;
o язык перевода: автор адаптации должен найти подходящую пару в
языке перевода для стиля дискурса исходного текста и стремиться к
согласованности форм адаптации;
o значение и цель(-и) исходных и целевых текстов.
Коммуникативно-функциональными факторами объясняет Ж. Бастин и
отличия между адаптацией и собственно переводом: изучение адаптации
24
поощряет теоретика выйти за рамки чисто лингвистических проблем и
помогает пролить свет на роль переводчика в качестве посредника и
творческого участника в процессе речевой коммуникации. Соответствие,
нежели точность, становится ключевым словом, и это влечет за собой
тщательный анализ трех основных понятий теории перевода: значение, цель
(функция), и намерение. Можно сказать, что перевод – или то, что
традиционно понимается под термином «перевод», – находится, в основном,
на уровне значения, адаптация же стремится передать цель исходного текста,
а экзегеза (толкование) пытается изложить намерения автора [43].
25
Выводы по первой главе
На основании обработанной в первой главе данной работы информации
мы можем сделать вывод о том, что французский язык развивался на
протяжении долгого времени и приобретал свой современный вид. Однако
язык – феномен неустойчивый, мы изменяем его сами каждый день, он
никогда не останавливается в своем развитии. В любом языке существуют
разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных
ситуациях, внутри определенных социальных групп, либо на определенной
части территории распространения языка. В числе основных разновидностей
внутри языка выделяют диалекты.
Диалектизмы явились исключительно важным источником обогащения
французского словаря, кроме того, они придают особую краску
литературному языку и устной речи. Современное понятие диалекта
отражает типичную для большинства стран ситуацию, где
общенациональный литературный язык сосуществует вместе с его
региональными и социальными разновидностями, которые являются
стилистически окрашенными языковыми единицами.
28
Глава II. Сравнительный анализ перевода диалектизмов на материале
фильма «Bienvenu chez les Ch’tis».
34
les chiens. les ch’iens. евонная. быржа.
Les meubles chez Les meubles chez Ивонны ? Но что Мне нужно где-то
les chiens. Mais les chiens. Mais эта Ивонна спать, где
qu’est-ce que les qu’est-ce que les делает с кровать? Это ёж
chiens foutent avec chiens foutent avec мебелью? Зачем всю мебель
les meubles? les meubles? отдавать мебель уржал?
Pourquoi donner Pourquoi donner этой Ивонне?
ses meubles à des ses meubles à des
chiens ? chiens ?
Mais non, les Non ! Les ch'iens, Нет! Никаких Не уржал - ужрал.
chiens, pas les pas les qu'iens ! Il Ивонн, она была Быржий директор
kiens. Il les a pas ne les a pas donné евонная! Не вжо выреж.
donnés à des kiens à des qu'iens, il estейная, а евонная,
ché meubles. Il est parti avec. вот он ш ей и
parti avec. уехал.
Mais pourquoi Mais pourquoi Почему вы Вы сказали - ёж
vous dites qu’il les vous dites qu’il les говорили, что он ужрал?
a donnés? a donnés ? отдал её ей ?
Mais j'ai jamais dit J'ai jamais dit ça. Я? Не гааврил! Быржий выреж!
cha.
36
Дублированная версия этой сцены отличается очень ярким вмешательством
переводчиков, которые предпочли, в данном случае, прибегнуть к приёму
компенсации, отойдя от исходного смысла, опустив некоторые фразы,
содержащие диалектизмы, введя другие формы, не являющиеся
эквивалентными, но благоприятно влияющие на восприятие местных реалий:
Ah, les siens pas les chiens. – А, так он мебель пропил. Рыжий? или же
C'est sur cette chanson qu'on s'est connus avec Annabelle! Il est de chez nous, le
chanteur! Ch'ti vie Wonder!».
38
Ben voilà! Nan Voilà! C'est pas Ладно! Жто не
parce que, c'est compliqué de Не так уж шложно говорякай, на
pas compliqué parler le "ch'timi". говорить на "шти". франсуржике
d'parler le Рar exemple, оn ne Например, не говорёжить не
ch'timi. Par dit pas: шледует говорить: жложно.
exemple, nous Например, мы не
autres ont dit жкажем:
pas:
“Pardonnez-moi, "Pardonnez-moi, je "Извините, я не "Извините, я не
j'n'ai pas bien n'ai pas bien очень хорошо понял понял вопроса."
saisi le sens de compris votre ваш вопрос."
votre question.” question."
On dit “Hein?!” On dit: "Hein?" Надо говорить : А прожто "Э"?
"А?"
Ah nan, cha ché Ca c'est le "un" de Нет, вы шказали как Да нет рже! У
le “un” de un, un, deux, trois. "а" в слове "ага". важ "а", как в
deux, trois cha. жлове "адин".
Ouais parce qu'i Il faut que ça sorte нужно што то А надо больже
faut qu'cha de là. типа... жереж нож.
chorte eud'là la.
Hein! Hein! А! Эээээ!
Formidable! Ca Formidable! ça y Прекрасно! Вы уже Отрижно! Ну
y est, vous est, vous parlez le говорите на "шти"! вот! Вот вы и
parlez le ch'timi. "ch'timi"! ржик!
Oh, putain. Oh, putain! Чёрт! Черт возьми!
Ah nan, on dit Non! On ne dit pas Нет! У нас не Не, это у важ
pas “putain” "putain" comme говорят "чёрт". "черт вожми!" А
comme chez chez vous. Ici, on Здесь говорят "чёрт- у нас "жожоба!"
vous. Chez nous dit "vindediousse". тя-дери".
on dit
“vindediousse”.
Bravo biloute! Bravo biloute! Браво, чувак! Браво, жалупчик!
Bravo qui? Bravo qui? Браво кто? Браво кто?
Heu, biloute. Euh...biloute. Чувак. Здесь все Э-э-э, жалупчик.
Tout l'monde il Tout le monde друг друга Мы вже так
s'appelle biloute. s'appelle biloute. называют "чувак", говорёжим.
Ichi, ché Ici c'est le surnomn здесь все так Эрто... прожта
l'surnom à tout de tout le mondе. говорят. так.
l'monde.
Hein, c'est C'est comme "ce", Это как "c", У наж "с"
comme heu «сe» ça devient "che" et переходит в "ш" и первернулась в
ça devient «che» "che", ça devient "ч", он переходит в "ж". И тепежрь у
et «che» ça "que". "тш". наж "ж" вежде.
devient «ke».
39
Oh oui, c’est les Par exemple, les И ещё "евонный" Да, например, у
chiens c’est dit chiens, c'est des переходит в вас "месье" -
kiens. qu'iens! "Ивонна"! "мужье"!
Voilà. Voilà!
Oh hé! Vous Hé, vous allez А, вы должны Закажите что-
allez passer une passer une пройти проверку! нибудь!?
commande! commande!
Ha ouais ouais, Oui c'est une Да, отлитшная идея! Да, бобробуй, не
ché une bonne bonne idée! "Cha Ша п'шмотрим. божись.
idé. Vas-y que d'daim".
chaque eud'
dins.
Chaquequoi? Cha quequoi ? "Ша п'шмотрим"? Бобро... Что?
Ça veut dire Ca veut dire: Это значит Это знажит
«Allez-y m'sieur "Allez y Mr le "Давайте, гошподин "Вперед и нижего
l'directeur, Directeur, n'ayez директор, не не божся!"
n'ayez pas pas peur"! бойтешь!"
peur».
40
запетшеный в шире и шухарях.) Несмотря на то, что перевод, выполненный в
данной технике, нуждается в дополнительных комментариях и расширениях,
он в достаточной степени характеризует те особенности пикардского
диалекта и реалий, на которые хотели сделать акцент авторы фильма.
42
Выводы по второй главе
Суммируя вышесказанное можно сделать вывод, что отсутствие
прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в
словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость»
на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было сказано, не
одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной
словарной единицы в речи, в конкретном тексте.
На основе анализа корпуса примеров нами были выявлены и описаны
самые основные приёмы, используемые для представления реалий северно-
французской этнокультуры в переводах на русский язык. Это различные
формы стилизации, компенсации и адаптации, предусматривающие
полукалькирование, описательный (разъяснительный) перевод,
приближенный или уподобляющий перевод и другие.
Проведенный анализ показал, что ни один из известных приемов
передачи слов – реалий с французского языка на русский не является
идеальным способом перевода. Каждый из этих приемов имеет как свои
недостатки, так и достоинства. Поэтому очевидно, что только использование
всей гаммы приемов, часто в дополнение друг к другу, позволяет успешно
решать задачи, которые ставятся перед переводчиком. При выборе способа
перевода большую роль будет играть не только замысел автора, но и точка
зрения автора перевода.
Любительские переводные тексты, особенно в технике
субтитрирования, чаще прибегают к фонетической и лексической
стилизации, соответственно они остаются семантически ближе оригиналу,
что объясняется спецификой данной техники. В. Е. Горшкова определяет её
как «диасемиотический перевод, относящийся к разновидности синхронного
перевода и отличающийся дополнительным характером письменного текста
по отношению к звучащей речи…» [14]. Стратегия перевода для
официального релиза, напротив, ориентирована на поиск культурных
аналогий и предполагает значительную трансформацию исходного текста,
43
что приводит к возникновению совершенно нового искусственного диалекта,
способного актуализировать такую же смысловую функцию для носителей
русского языка, как в случае диалекта Сh’ti для французского языка.
44
- успешная работа по созданию искусственного диалекта для
русскоговорящего реципиента, выполняющего идентичную
исходному тексту функцию;
- высокая оценка качества перевода в целом;
45
Заключение
46
территорий Франции и огромного количества мигрантов, он
пользовался значительным влиянием на севере. Диалект Ch’ti
отличается от французского некоторыми фонетическими,
лексическими и грамматическими особенностями и на данный
момент имеет ограниченную сферу употребления. Однако,
возрастающее стремление к возрождению местной национальной
культуры является предпосылкой к созданию художественных
произведений и кинофильмов, имеющих своей целью выделить
специфику и самобытность пикардского диалекта, а также жизни
и культуры людей, использующих данный диалект.
• проведён сравнительный анализ примеров перевода диалекта
Сh’ti на русский язык на материалах фильма Bienvenue Сhez Les
Сh’tis (Бобро Поржаловать). При решении данной задачи нами
были выявлены основные приёмы, использующиеся при переводе
пикардского диалекта в фильме Bienvenue Сhez les Ch’tis, такие
как компоненты стилизации, компенсации и адаптации, а также
сделаны выводы о том, что только использование всего спектра
приемов, часто в дополнение друг к другу, позволяет успешно
решать задачи, поставленные функцией исходного текста. В ходе
работы нами были рассмотрены два варианты перевода: в
технике субтитрирования, а также официальная дублированная
версия. Переводы фильма «Bienvenue Chez les Ch’tis»,
выполненные с использованием первой техники, не
предполагают значительной трансформации исходной речи, и
описывают реалии французского диалекта, в то время как
стратегия перевода для официального релиза, напротив,
ориентирована на поиск культурных аналогий и предполагает
значительную трансформацию исходного текста, что приводит к
возникновению совершенно нового искусственного диалекта,
способного актуализировать такую же смысловую функцию для
47
носителей русского языка, как в случае диалекта Сh’ti для
французского языка.
Анализ примеров перевода указывает на то, что наиболее успешной
стратегией, обеспечивающей адекватную рецепцию диалектной речи в
данном фильме, является стратегия, предусматривающая значительные
изменения в структуре текста перевода по отношению к оригиналу. Несмотря
на значительную трансформацию исходного текста, предусмотренную такой
техникой перевода, как дубляж, приёмы компенсации позволили избежать
потери смысловой составляющей текста перевода.
На основании проделанной работы мы можем сделать выводы о том,
что изучение какого-либо языка не должно рассматриваться вне контекста
его региональных социальных разновидностей, которые выполняют важную
стилистическую и смысловую функции. Перевод же данных языковых
разновидностей имеет ряд особенностей, отличающих его от стандартного
перевода набором используемых приёмов и не предполагающих сохранение
полной идентичности оригинальному тексту.
48
Список использованной литературы
50
23. Ле Руа Лядюри Э. История регионов Франции: Периферийные
регионы Франции от истоков до наших дней / Пер. с фр. – Москва:
Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. – 432 с.
24. Орлов Л. М. Диалектизмы и литературный язык / Л. М. Орлов //
Русская речь. – 1972. – №2.
25. Панасюк И. Л. Место феномена лакунизации в теории перевода.
Основы лакунологии / И. Л. Панасюк // Вопросы психолингвистики. –
2010. – №11. С. – 42–47.
26. Разумова Л. В. Куда уходят французские диалекты? / Л. В. Разумова //
Гуманитарный вектор. – 2010. – № 3. – С. 91 – 97.
27. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков:
Французский язык / Е. А. Реферовская. – Ленинград.: Наука, 1980. –
208 с.
28. Реферовская, Е. А. Французский язык/ Е. А. Реферовская, Н. Ю.
Бокадорова, О. А. Гулыга, И. И. Челышева // Языки мира: Романские
языки / под ред. И. И. Челышевой, Б. П. Нарумова, О. И. Романовой.
– Москва: Академия, 2001. – 198 с.
29. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.
Э. Розенталь, М. М. – Москва: Просвещение,1985. – 399 с.
30. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация
языка / Б. А. Серебренников // Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. Москва: Наука, 1970. –
С. 452-501.
31. Сидоров А. А. Региолекты в общенациональном французском языке:
Перспективы на современном этапе развития / А. А. Сидоров //
Гуманитарные исследования. – 2012. – №2. – С. 123 – 128.
51
33. Томашпольский В. И. Романские языки и диалекты / В. И.
Томашпольский . – Справочник. – Урал. гос. пед. ун-т.: Екатеринбург,
1995. – 68 с.
34. Троицкий В. Ю. Стилизация / В. Ю. Троицкий // Слово и образ. –
Москва: Просвещение, 1964. – С. 164-194.
35. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. –
Москва, 1968. – 416 с.
36. Челышева И. И. Миноритарные романские языки и проблема
создания языковой нормы / И. И. Челышева // Вопросы филологии.
2010. №1
37. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. – Москва: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
38. Эдельман Д. И. К проблеме "Язык или Диалект" в условиях
отсутствия письменности / Д. И. Эдельман // Теоретические основы
классификации языков мира. – Москва, 1980. – С. 127-147.
39. Яковлева, М. А. Компенсация при передаче стилистически
сниженных высказываний на разных уровнях текста: автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. А. Яковлева. – Москва, 2008.
– 23 с.
40. Ямщикова И. В. Национально-культурные особенности в процессе
межкультурной коммуникации. / И. В. Ямщикова // Царскосельские
чтения. – 2012. – С. 425 – 429.
41. Ager D. Sociolinguistics and Contemporary French / D. Ager. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 264 p.
42. Auger J. (2003a), The development of a literary standard: The case of
Picard in Vimeu-Ponthieu, France / J. Auger. – Columbus (OH): Ohio State
University Press, 2003. – Р. 141 – 164.
43. Bastin G. Adaptation / G. Bastin // Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. – Taylor & Francis Library, 2005. – 654 p.
52
44. Battye A. The French Language Today: A Linguistic introduction / A.
Battye, M.-A. Hintze, P. Rowlett – London: Routledge, 2000. – 346 p.
45. Bindervoet E. Extra-edietsiiiie! Vertalië / Е. Bindervoet, R.-J. Henkes. –
NRC, 2007.
46. Brett D. Eye Dialect: Translating the Untranslatable, Lost in Translation. /
D. Brett. – 2009, Р. 49 – 62.
47. Chaudenson R. La typologie des situations de francophonie / R.
Chaudenson // Le français dans l‘espace francophone. Description
linguistique et sociolinguistique de la francophonie. Vol. 1. Paris. :
Champion. – P. 357 – 369.
48. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. –
Paris: Bordas, XVI+, 1972. – 1338 p.
49. Dawson А. Le « Chtimi » de poche: Parler du Nord et du Pas-de-Calais /
А. Dawson. – Assimil, 2002. – Р. 68.
50. Dawson А. Le picard est-il bienvenu chez les Chtis ? / А. Dawson //
Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de
la France. – Université de Picardie Jules Verne, 2004.
51. Dawson A. Bienvenue chez les Chtis: la langue opaque / А. Dawson //,
Langues et cité 12, 2008.
52. Durand, J. Phonologie, variation et accents du francais / J. Durand, B.
Laks, Ch. Lyche. Paris: Lavoisier, 2009. – 342 p.
53. Le Petit Robert. – Paris: Dictionnaires Le Robert, 2004. – 2949 р.
54. Pöll B. Francophonies périphériques : Histoire, statut et profil des
principales variétés du français hors de France / В. Pöll . – Paris :
L‘Harmattan, 2001. – 236 p.
55. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество
[Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования:
электрон. научн. Журнал. 2015. № 8. URL:
http://human.snauka.ru/2015/08/12209.html (дата обращения: 15.06.2017).
53
56. Фаворов П. Непереводимая французская комедия, удачно
переведенная на русский [Электронный ресурс] // П. Фаворов. –
Электрон. текстовые дан. – Москва, 2010. URL:
http://www.afisha.ru/personalpage/191689/review/327666.html (дата
обращения 08.06.2017).
57. Форум на КиноПоиске. Отзывы зрителей [Электронный ресурс] //
https://www.kinopoisk.ru/film/391735.html (дата обращения: 26.05.2017).
58. Dawson A. 100 % chti, 0 % picard, ou: comment assassiner le picard plus
vite que son ombre. [Электронный ресурс] // А. Dawson. – Amiens, 2006.
URL: http://chtimipicard.free.fr/spip.php?article70.html (дата обращения:
31.05.2017).
59. Rȩbkowska А. Bienvenue chez les Ch’tis. Image stéréotypée des habitants
du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les
Ch’tis de Dany Boon. [Электронный ресурс] // Traduire, 2014. URL:
https://traduire.revues.org/88.html (дата обращения: 15.06.2017).
60. Bienvenue Сhez les Ch’tis. Производство: Pathé-Renn, Hirsch, Les
Productions du Chicon, TF1 Films Production, Cinéma et audiovisuel du
Nord-Pas-de-Calais (CRRAV), Canal+,CinéCinéma, Centre national de la
cinématographie, Région Nord-Pas-de-Calais, 2008.
54
19.06.2017 Вывод отчета на печать Антиплагиат
Уважаемый пользователь! Обращаем ваше внимание, что система «Антиплагиат» отвечает на вопрос, является ли тот или иной фрагмент текста
заимствованным или нет. Ответ на вопрос, является ли заимствованный фрагмент именно плагиатом, а не законной цитатой, система оставляет на ваше
усмотрение.
Отчет о проверке № 1
дата выгрузки: 19.06.2017 14:23:01
пользователь: taigamere@gmail.com / ID: 4785759
отчет предоставлен сервисом «Антиплагиат»
на сайте http://www.antiplagiat.ru
Информация о документе
№ документа: 4
Имя исходного файла: DiplomTagaevaS.docx
Размер текста: 86 кБ
Тип документа: Не указано
Символов в тексте: 60346
Слов в тексте: 8388
Число предложений: 757
Информация об отчете
Дата: Отчет от 19.06.2017 14:23:01 Последний готовый отчет
Комментарии: не указано
Оценка оригинальности: 84.26%
Заимствования: 14.55%
Цитирование: 1.19% Оригинальность: 84.26%
Заимствования: 14.55%
Цитирование: 1.19%
Источники
Доля в
Источник Ссылка Дата Найдено в
тексте
http://www.antiplagiat.ru/My/Report/Print/4?short=true 1/2
19.06.2017 Вывод отчета на печать Антиплагиат
0.23% [16] ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО http://cyberleninka.ru 01.12.2014 Модуль поиска
ЯЗЫКА тема научной статьи по языкознанию, читайте Интернет
бесплатно текст научноисследовательской работы в
электронной библиотеке КиберЛенинка
http://www.antiplagiat.ru/My/Report/Print/4?short=true 2/2