Вы находитесь на странице: 1из 57

Оглавление

Введение 3

Глава I. Понятие диалекта и особенности его перевода

1. Понятие диалекта и его виды 7

1.1 Территориальные и социальные диалекты 9

1.2 Диалекты французского языка 13

1.3 Le Picard (Ch’ti) 16

2. Особенности перевода диалектной речи 20

Глава II. Сравнительный анализ перевода диалектизмов на

материале фильма «Bienvenue chez les Ch’tis» 30

Заключение 47

Список использованной литературы 50


Введение

В последнее время все большее внимание уделяется таким


направлениям в современной науке, как лингвокультурология,
лингвострановедение. Большое количество работ, так или иначе
затрагивающих проблему «язык и культура» свидетельствует об
актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его
кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление
национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова
как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально
окрашенных пластов лексики особое место занимает диалектная лексика.
Изучение диалекта даёт бесценный и поистине неисчерпаемый
материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его
историческое прошлое, но позволяет без предвзятости и односторонности
оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы,
различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых
вариантов. В условиях становления единого культурного пространства встаёт
вопрос о возможности передачи того содержания, которое может быть
выражено лишь посредством диалекта, на другие языки.
Проблема перевода диалектной речи является крайне дискуссионной,
вопросы эквивалентности, адекватности, сохранения в переводе этнического
своеобразия подлинника стоят очень остро, поэтому выполняя перевод
какого-либо художественного произведения, фильма, комикса, переводчик
сталкивается с трудностями, которые касаются правильного выбора лексики,
стилистических средств, интонации.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что происходящие в


настоящее время процессы глобализации требуют создания единой среды для
межкультурного взаимодействия. Практически в каждой стране существует
некоторое количество диалектов, которые представляют собой важный
элемент культуры и истории страны. Это, в свою очередь, вызывает
2
необходимость качественного перевода диалектной речи, который позволит
наиболее полно передать атмосферу и стиль оригинального текста.

Так как во Франции насчитывается более десятка различных диалектов,


вопрос о поиске наиболее успешной стратегии перевода региональных
вариантов французского языка стоит достаточно остро. Это вызывает
интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично
(эффективно и качественно) проводить перевод. Примером работы над
переводом диалектизмов служит французский кинофильм под названием
«Bienvenue Chez les Ch’tis». Это фильм о межкультурном и межъязыковом
взаимодействии, который оказался весьма интересен для переводчика: он
вызвал живой отклик у зрительской аудитории по всему миру и вписался в
довольно обширный контекст межкультурного взаимодействия, в котором
переводы играют определяющую роль. В России он также стал объектом
повышенного внимания, как для зрителей, так и для профессиональных
переводчиков. Свидетельством тому могут считаться многочисленные
переводы, выполненные начиная с года выхода фильма (2008) и до появления
официального релиза (май 2010).

Целью данной работы является анализ особенностей перевода


диалектной речи французского языка.

Задачи работы:

1. Изучение понятия диалекта и его основных характеристик


2. Исследование особенностей французских диалектов, в частности,
диалекта Сh’ti
3. Провести сравнительный анализ примеров перевода диалекта Ch’ti на
русский язык на материалах фильма Bienvenue Сhez Les Сh’tis (Бобро
Поржаловать), с целью выявления наиболее успешной стратегии
перевода диалектной речи

Объектом исследования выступает диалект Сh’ti французского языка.


3
Предметом исследования является перевод диалекта Ch’ti .

Методы исследования. Характер определенных в работе задач вызвал


необходимость применения различных методов исследования. Наряду с
теоретико-методологическим анализом научной литературы и документации
использовались статистический и сравнительный методы, а также метод
лингвистического описания.

Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами


исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения общим
объёмом 55 страниц.

Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки


темы, цель исследования, раскрывает теоретическую
и практическую значимость работы.

В первой главе дано определение понятию диалекта, приведены


критерии его классификации через его противопоставление литературному
языку, выявлены причины возникновения различных территориальных
вариантов французского языка, исходя из его исторического и культурного
прошлого, и охарактеризован северно-французский диалект Сh’ti, а также
приведены приёмы, наиболее характерные для перевода диалектной речи.

Во второй главе проблематика перевода диалектизмов была


рассмотрена на примере кинотекста «Bienvenue Сhez les Ch’tis» (Франция,
2008). В ходе работы были проанализированы ключевые сцены фильма,
представляющие наибольшую сложность для переводчика. Было проведено
сравнение вариантов перевода данного фильма на русский язык с целью
выявления стратегии, позволяющей получить наиболее полное и чёткое
представление о реалиях французской культуры, переданных посредством
диалектной речи.

4
Перечисленные переводные тексты представляют собой различные
варианты лингвокультурной адаптации. В настоящем исследовании
принимались во внимание переводы, выполненные переводчиками-
любителями в технике субтитрирования, а также лицензионный
дублированный перевод.

Результаты, полученные в ходе исследования, могут иметь


теоретическую значимость в рамках социо - и этнолингвистики, а также
переводоведения и применяться практически как при выполнении переводов
диалектной лексики французского и других языков, так и при изучении
иностранного языка в рамках таких дисциплин как стилистика,
теоретический и практический курс перевода.

5
Глава I. Понятие диалекта и особенности его перевода.

1. Понятие диалекта и его виды


Диалектом называют языковую систему, которая служит средством
общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно –
жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа.
Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью
языковых черт. Термин «диалект» широко применяется, начиная с первых
диалектологических работ, для обозначения близких говоров некоторой
исторической области, например швабский диалект, франкский диалект [38].

Принято различать территориальные диалекты – разновидности языка,


используемые на определенной территории в качестве средства общения
местного населения – и социальные диалекты – разновидности языка, на
которых говорят определенные социальные группы населения. Между тем
современные территориальные диалекты в большинстве языковых
коллективов одновременно являются и социальными диалектами, поскольку
на них говорят только крестьяне и низшие слои городского населения (таково
положение в России, Англии, Франции, где социальный статус диалектов
низок). Напротив, в тех странах, где территориальные диалекты пользуются
большим престижем (например, в Германии или Швейцарии) или отношение
к территориальным разновидностям языка более безразличное (как в США),
употребление территориальных диалектов менее привязано к социальным
классам, а сами они имеют более чистый «территориальный» характер.

Разграничение языка и территориального диалекта, проведение


границы между диалектами близкородственных языков, занимающих
смежные территории, носит условный характер и не имеет строгих
оснований. В частности, разница подходов к разграничению диалекта и
языка приводит к сильным колебаниям при подсчете числа существующих в
мире языков (разные исследователи насчитывают их от 3 до 7 тысяч).

6
Считается, что носители диалектов одного языка хорошо понимают
друг друга, а носители разных языков понимают друг друга с трудом (если
говорят на близкородственных языках) или не понимают вовсе. Однако
известны многочисленные примеры того, что диалекты одного языка
взаимно непонятны, например многие диалекты китайского языка (в устной
форме), территориально удаленные немецкие и даже русские говоры.
Напротив, носители некоторых близкородственных языков – шведы и
норвежцы, русские и белорусы, монголы и калмыки, носители большей части
тюркских языков – понимают друг друга сравнительно легко [24]. Во всех
этих случаях, по мнению таких видных лингвистов, как Д. И. Эдельман и Л.
Э. Калынь, вопрос о соотношении языка и диалекта решается однозначно:
языки имеют государственный статус, самостоятельную письменность и т.п.,
а диалекты – нет. Отнесение диалекта к тому или другому из
близкородственных языков, занимающих соседние территории (например, на
русско-белорусском пограничье), часто основывается исключительно на
экстралингвистических критериях, таких, как этническое самосознание
носителей диалекта, использование ими того или иного литературного языка
[18].

Понятие диалекта, сложившееся в современной диалектологии,


ориентировано на языковую ситуацию, типичную для современных
европейских стран, где диалекты существуют наряду с общенациональным
литературным языком в его различных формах (письменной, разговорной и
т.д.) и стилистических разновидностях. Территориальные диалекты имеют
ряд функциональных отличий от литературных языков: территориальная
ограниченность диалектов в противоположность употреблению
литературного языка на всей территории распространения данного языка;
преимущественно бытовая сфера употребления; преимущественно устная
форма существования (в ситуации официального общения и в письменной
речи носители диалектов обычно делают попытку перейти на литературный

7
язык); «стихийный» характер языковой нормы в диалектах и отсутствие их
кодификации в противоположность строгой нормированности и
кодифицированности литературного языка; меньшая стилистическая
дифференцированность диалектов в сравнении с литературным языком [24].
Далее рассмотрим подробнее виды диалектов, исходя из их классификации
на территориальные и социальные.

1.1 Территориальные и социальные диалекты


• Территориальные диалекты

Согласно статистическим подсчётам, в настоящее время на нашей


планете насчитывается около 3 000 языков, из них лишь 30 имеют
письменность, то есть являются, безусловно, литературными, соответственно
остальные 2 700 языков существуют в виде бесписьменных диалектов. А
если учесть, что литературно-письменные языки не являются единственной
формой существования соответствующих языков, наций и народностей (для
большинства из них, например, для русского, немецкого итальянского и
других языков, свойственны территориальные разновидности), то
территориальные диалекты – одна из самых распространенных форм
существования языка. Что же касается периода до возникновения
письменности и литературных языков (чаще всего они возникают
одновременно), то на этой стадии территориальные диалекты были, без
сомнения, главнейшей формой существования языка.

Функциональные и структурные признаки территориального диалекта


чаще всего характеризуют через его противопоставление литературному
языку. Территориальные диалекты – компоненты как национального, так и
донационального периода существования языка, причем формирование и
рассвет основной массы территориальных диалектов приходится на
донациональную стадию, то есть на социальный тип языка, называемый
языком народности [24]. В национальный период, особенно в период

8
формирования социалистических наций, местные варианты языка
существуют пережиточно и постепенно исчезают под мощным воздействием
литературного языка.

• Социальные диалекты

В национальный период, когда в качестве универсальной по охвату


сфер человеческой деятельности (быт, культура, наука и т.д.) и социально
престижной формы общения употребляется литературный язык,
превосходящий каждую из местных разновидностей языка богатством
ресурсов и их дифферецированностью в семантическом и стилистическом
плане, диалекты, естественно, становятся языком «простонародья», т.е.
приобретают социальную маркированность.

В научной и исследовательской литературе термин «социальные


диалекты» (социолекты) употребляют то в очень широком, то в очень узком
смысле. При широком понимании содержания термина в категорию
социальных диалектов включают все или почти все социально-
обусловленные разновидности языка, независимо от их структурно-языковых
и функциональных особенностей [19]. Иногда «социальными диалектами»
называют основные формы существования языка. Так В.М. Жирмунский к
числу социальных диалектов относил и территориальные диалекты (говоры
крестьян), и полудиалекты («язык городского мещанства») и литературный
язык (в его разговорной и письменной форме), считая их «социальными
уровнями языка», в конечном счете, восходящими к классовой
дифференциации общества. И такой подход закономерен, поскольку в силу
общественного характера языка его конкретные воплощения в той или иной
форме обязательно будут социально-детерминированными и соотнесены с
«социальным субстратом». Что касается диалектов и арго, то они согласно
концепции В. М. Жирмундского, «не являются социальными диалектами в
строгом смысле», поскольку развиваются в рамках того или иного языка и
диалекта «как лексика и фразеология специального назначения» [18]. По
9
существу, такого же мнения о профессиональных языках, жаргонах и арго
придерживается и Б.А. Серебрянников, который называет их не диалектами,
а «социальными вариантами речи» или речевыми стилями. Основанием для
отказа этим «вариантам речи» в статусе диалекта служит то, что «они не
имеют специфической фонетической системы, специфического
грамматического строя и существует на базе обычного языка»[30]. В.А.
Аврорин отказ от термина «социальный диалект» для обозначения
социальных вариантов речи считает необоснованным.

Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию


социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они
выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным,
отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных,
групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный
язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты).

Если территориальные диалекты порождены пространственной,


географической разобщенностью народа (хотя такая разобщенность также
имеет социальные корни: не случайно образование местных диалектов
связано с одной из социально-экономических формаций – с феодализмом), то
природа социальных диалектов – в социально-сословной, профессиональной,
социально-возрастной и социально-половой (или профессионально-половой)
разобщенности общества [19]. Территориальная неоднородность языка дает
как бы его «горизонтальное» членение, социальная неоднородность – его
«вертикальное» членение.

Интерес представляет классификация социальных вариантов речи,


предложенная в последнее время В. Д. Бондалетовым. В зависимости от
природы, назначения языковых признаков и условий функционирования он
различает:

10
1) Собственно профессиональные «языки» (точнее – лексические
системы), например, языки рыболовов, охотников, гончаров,
сапожников, а также других промыслов и занятий.

2) Групповые, или корпоративные жаргоны, например, учащихся,


студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом,
молодежных коллективов.
3) Условные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев и
близких к ним социальных групп.
4) Жаргон (арго) деклассированных.
В этой классификации разграничены условные языки (арго) и жаргон
деклассированных как два разных типа социальных диалектов, поскольку
они вызваны к жизни разными социальными причинами и имеют разное
назначение [6]. Их функциональные различия повлекли расхождения: 1) в
материально-понятийном составе лексики (словарь ремесленников-
отходников равномерно покрывает все сферы их жизни и повседневных
интересов, воровской словарь отличается специализацией); 2) в доле
экспрессивно окрашенной лексики (в арго господствуют нейтральные слова,
в жаргоне воров – эмоционально-экспрессивные); 3) в ведущих приёмах
словопроизводства (в арго превалируют словарные, словарно-фонетические и
фонетико-морфологические и метонимические образования); 4) в источниках
основных заимствований (в арго – заимствования из «близлежащих языков»,
в жаргоне деклассированных – из «отдельных», нередко межэтнических
(международных языков).

Исходя из данной классификации, мы можем судить о том, что


французские диалекты могут быть охарактеризованы как исходя из аспекта
их территориальной принадлежности, так и со стороны употребления их в
социальной среде. Таким образом, французский язык располагает большим
количеством материала для изучения диалектов и их функционирования на

11
различных временных отрезках. Далее мы подробнее рассмотрим
особенности французских диалектов.

1.3 Диалекты французского языка

Современный стандартный вариант французского языка происходит от


франсийского диалекта «francien» – название, которым сейчас именуют
группу диалектов «langue d’oïl», распространенных вокруг Парижа после
исчезновения латинского языка. Традиционно Франция делится на три
главные лингвистические зоны: Север, где господствуют вышеназванные
диалекты, Юг, где функционируют окситанские диалекты или «langue d’oc»,
и территории, где распространена франко-провансальская языковая группа
[31].
Начиная с IX в. лингвистическая граница, отделяющая территории
«langue d’oïl» и «langue d’oc», проходит по линии Луары. Корни этих
названий уходят далеко в прошлое. Как известно, еще в XIII в. итальянский
поэт Данте, классифицировал все романские языки на основании способа
произнесения «да». Таким образом, старофранцузское «oïl» означало «да», в
то время как «oc» происходит от латинского «hoc», что переводится
буквально как «это» (cela), но на самом деле это был один из способов
выражения согласия – «c'est cela!». От этого термина возникло, например,
название региона Languedoc (Лангедок), т.е. территория соответствующего
языка. Одним из первых источников, в котором встречается употребление
«oïl», был известный литературный источник «Песня о Роланде», в котором к
латинскому «hoc» было добавлено «il» для усиления согласия, таким
образом, «oil» соответствовало « oui, c’est cela» (да, это так) [8].

Таким образом, на территории современной Франции насчитывается


несколько диалектов, из которых наиболее значительными выступают
нормандский, пикардский, лотарингский, бургундский, также распространен
валлонский, гасконский, лимузенский и лангедокский. Французские

12
диалекты характеризуются сравнительно небольшими различиями, хотя
некоторые диалекты провансальского (окситанского) языка весьма
разнообразны и не всегда понятны носителям другого диалекта (например,
гасконский диалект).

Однако, не все учёные согласны с термином «диалект» применительно


к вариациям французского языка. По мнению австрийского лингвиста B. Pöll,
«… по различным причинам кажется, что используемый в английской и
немецкой литературе термин «диалект» (от англ. dialect – «диалект» и нем.
Dialekt – «диалект») не соответствует описанию языковой ситуации, которая
сложилась на сегодняшний момент во Франции» [54]. Таким образом, во
Франции существует ряд наименований данного идиома, отличающихся
лишь небольшими нюансами или же употребляющимися в качестве
синонимов. Очень близкими понятиями к диалекту выступают такие
понятия, как patois (говор, местное наречие), parler (говор, наречие, диалект),
idiome (местное наречие, говор, язык). Под говором (patois) понимают
языковой вариант, используемый на небольшой местности, как правило,
сельской. Он отличается от диалекта, к которому его относят, только по
некоторым фонетическим и лексическим элементам. Словарь Le Petit Robert
дает следующее определение: «Patois – местный говор, используемый
малочисленной группой населения, зачастую сельской, уровень и культура
которого уступают вышеупомянутым близлежащей среды, которая
использует общепринятый языковой стандарт». Под понятием «parler»
понимают всякий отдельный язык, свойственный определенной группе
людей или региону. Le Petit Robert предлагает следующее определение:
«Parler – совокупность средств выражения, используемых группой людей в
рамках отдельной лингвистической зоны». Под идиомой (idiome) понимается
язык, свойственный той или иной общности. Этот термин зачастую
применяется в тех случаях, когда необходимо избежать употребления
понятия «диалект», имеющее негативную окраску, или в том случае, когда
13
речь не идет о национальном языке. Согласно словарю Le Petit Robert «idiome
– совокупность средств выражения какой-либо общности, отражающая
специфическую манеру мыслить». Таким образом, мы видим, что все
вышеперечисленные понятия взаимосвязаны и зачастую являются
синонимичными.
В действительности, все варианты французского языка, которые мы
наблюдаем на юге Франции или в Бельгии и Швейцарии, представляют
собой продукт контакта французского языка со своими историческими
диалектами или языками, традиционно именуемыми в лингвистической
науке как миноритарные и региональные (фламандский, немецкий /
эльзасский, каталанский, корсиканский, бретонский, баскский, окситанский /
(ново)провансальский) [36]. Из истории французского языка известно, что
прародитель современного общефранцузского варианта или, как его еще
называют в лингвистике, франсийский диалект, начал свою экспансию в
другие территории Франции в XII веке. Он удивительно быстро одержал
победу над всеми другими галло-романскими языковыми вариантами,
которые были образованы на основе народной латыни. «Вживление»
франсийской языковой формы проводилось исключительно по политическим
мотивам. Данный вариант использовался при дворе короля, начиная с
середины XII века [31]. Стабильность монархического правления позволила
парижскому диалекту, не имевшему с культурной точки зрения никакой
ценности, возвыситься среди других диалектов с богатым уже к тому
времени литературным наследием, которое, кстати, могло послужить
отличной основой для формирования национального языка Франции
(например, нормандский, пикардский или шампанский диалекты).

Помимо диалектов на территории страны распространены и местные


говоры, которые ограничиваются одним или несколькими населенными
пунктами. Кроме того, в настоящее время значительное количество
иммигрантских языков сумело вклиниться в коммуникативную систему
14
Франции. Например, это касается непосредственно арабского и
португальского языков.

Во Франции диалекты делятся на следующие группы:

северные: нормандский (normand), шти (ch’ti), валлонский (wallon);

западные: анжуйский (angevin), бретонский (breton), галло (gallo) (диалект


франкоязычной бретани);

юго-западные: пуатевинский (poitevin), сентонжский (saintongeais);

центральные: туренский (tourangeau), орлеанский (orléanais), берийский


(berrichon);

юго-восточные: бургудский (bourguignon), франш-конте (franc-comptois);

восточные: лотарингский (lorrain), шампанский (champenois);

южные: гасконский (gascon), лимузенский (limousin)[4].

Территория окрестностей Парижа исторически относится к ареалу


франсийского диалекта, который лег в основу литературного французского
языка. Сегодня данный диалект практически исчез.

1.4 Le Picard (Ch’ti)

Жителей северных регионов Франции характеризует язык, который в


официальной и научной литературе называется Le Picard. Пикардский язык
сегодня – явление далеко не однозначное. Отсутствие в нем
унифицированной фонетической, лексической и грамматической системы
приводит к тому, что люди, говорящие на нем, даже именуют его по-
разному: «le picard» в департаменте Сомма, «le patois» в Па-де-Кале, «le
patois» или «le chtimi» в департаменте Нор, «le rouchi» в округе Валансьен.
Жители Бельгии, практикующие валлонский язык, недавно признали тот
факт, что они являются носителями и пикардского языка. Однако, несмотря
15
на большую вариативность пикардского языка, между этими народами
существует взаимопонимание и чувство общекультурного единства.
С давних пор пикардский язык являлся табу. Он был языком
повседневного общения рабочего класса, шахтеров, их семей, огромного
количества мигрантов, а значит, и бедноты, ведь север Франции – это один из
угольных бассейнов [22]. Старо-пикардское «ch’ti [Ѕti] (букв. «это ты»)
передает значение французского указательного местоимения в единственном
и во множественном числе «celui, ceux», а пикардское «ch’timi» по-
французски означает «habitant du Nord».
В Средние века, до установления французского литературного языка на
основе диалекта Парижа, пикардский язык имел собственную литературную
форму, пользовался популярностью и значительным влиянием на Севере. В
настоящее время пикардский язык имеет несколько ограниченную сферу его
употребления.
Необходимо также отметить, что пикардский язык прошел свой
собственный путь развития. И прежде всего этот идиом отличается от
французского языка некоторыми произносительными особенностями. Ch’ti
остается языком более близким к латыни, нежели другие ойльские идиомы,
что отчасти объясняется осознанным стремлением носителей романской речи
сохранить именно исконную романскую фонетику в условиях
распространяющейся германской речи в средневековый период [50].
Ослабление престижа пикардского языка, даже широко используемого
старшим поколением в быту, объясняется также тем, что молодежь
практически не использует его. Защитники пикардского языка также
считают, что его угасанию во многом способствует языковая политика:
несмотря на то, что язык признан министерством культуры в качестве одного
из языков Франции, министерство образования не включило его в перечень
преподаваемых региональных языков, его нет на телевидении, нет городских
двуязычных щитов и панно.

16
Однако он находит поддержку у местного населения, как происходит и
в других регионах Франции относительно их местных языков.
В Пикардии, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются
защитники местного языка, Сh’ti также признается как элемент региональной
самобытности. Энтузиасты сохранения языка организуют театральные
постановки, кукольные спектакли на местном языке, читают сказки
школьникам, организуют концерты, конкурсы. Такая деятельность находит
живой отклик у населения.
Это доказывает как наличие живого интереса общественности к
данному языковому варианту, так и перспективы его дальнейшего развития:
на языке Сh’ti пишет и переводит на него местный поэт Пьер Ивар, a жители
севера Франции организовали собственный форум, общение на котором
ведётся исключительно на данном языке [www.chti.org]. Там можно найти
народные сказки и различные тексты на Сh'ti, глоссарий. Пользователи
форума делятся друг с другом своими знаниями диалекта, воспоминаниями о
своих бабушках и дедушках, которые прекрасно говорили на Сh'ti. Часто
люди задают вопросы знатокам диалекта, когда хотят уточнить значение того
или иного слова.

Нельзя обойти вниманием известный французский комедийный фильм


«Bienvenue Chez Les Ch’tis» (в русском варианте «Бобро поржаловать»),
вышедший в 2008 г. В этом фильме прекрасно продемонстрированы не
только языковые различия между южной частью Франции и северной, но и
особенности культуры и бытовой жизни французов двух противоположных
регионов. Главный герой вынужден переехать из своего родного города
Салон-де-Прованс на север Франции в Нор-Па-де-Кале. Для людей с юга
Франции, живущих во власти стереотипов, север – ужасный ледяной край, а
его обитатели – невоспитанные мужланы, говорящие на непонятном языке
«Сh’ti». Главный герой непочтительно отзывается о жителях Нор-Па-де-
Кале: «Вы думаете, что вы лучше нас с вашим дурацким языком и вонючим

17
сыром?», «Вы что, челюсть вывихнули? Вы говорите не совсем нормально».
Но постепенно он привыкает к окружающей обстановке, начинает понимать,
что попал в отличное место, населенное добрыми и гостеприимными
людьми. Коллеги по работе обучают героя местному языку, что доставляет
ему огромное удовольствие.

18
2. Особенности перевода диалектной речи

В последнее время происходит существенная эволюция взглядов на


перевод, особенно в связи с обращением к проблемам взаимодействия
культур в переводах. Современные исследования показывают, что
формирование концепта в сознании обусловлено рядом факторов, в том
числе спецификой культуры, неотъемлемой частью которой является язык
или же диалект говорящего субъекта. Таким образом, качественный перевод
диалектной речи становится важным элементом межкультурного
взаимодействия и представляет определённые трудности для переводчика.

В своей работе переводчики художественной литературы, а также


переводчики, которые занимаются интерпретацией новостей, статей и прочих
материалов, имеющих отношение к средствам массовой информации,
периодически сталкиваются с необходимостью перевода не стандартного
литературного языка, а одного из его диалектов. Данная необходимость
возникает в том случае, когда, например, какой-либо из героев
художественного произведения происходит из определенного региона,
жители которого говорят с определенным акцентом, из сельской местности
или принадлежит к определённому социальному слою. Перед переводчиком
встает проблема правильной передачи диалектных особенностей речи
данного героя на языке перевода, а также проверки необходимости передачи
данных особенностей в тексте перевода [37].

Как мы уже отметили выше, практически каждый иностранный язык


имеет, по меньшей мере, несколько диалектных вариаций, то есть форм
языка, отличных от литературной нормы. В случае, когда диалекты
отличаются от литературного языка лишь незначительно, их перевод не
представляет для переводчика особой сложности. Однако, есть такие
диалекты, которые значительно отличаются от литературной формы языка,
что с течением времени могут претендовать на самостоятельный статус.

19
Основную трудность при переводе диалектов любых языков в
указанных выше текстах представляет правильный подбор лексики,
интонации и стилистических средств.

Существуют различные методики, которыми пользуются переводчики,


перед которыми стоит подобная задача. Одной из наиболее употребительных
является стилизация. Как стилистический прием, стилизация используется
для создания речевой характеристики персонажей, в частности, их
типизации, соотнесения с определенной местностью и социальной средой.
Стилизация – яркое средство художественного изображения в
литературе.
Она помогает писателю создать живое представление о некоторых
явлениях, рельефно изобразить людей в конкретно исторической обстановке,
выразив особенности образа мыслей и психологии героев через особенности
стиля речи. В русскоязычной лингвистической и литературоведческой
литературе термин «стилизация» определяется как художественная
имитация, как «подделка» под оригинал, но подделка обнаженная,
подчеркнутая, «как способ имитации, который связан с глубоким
органическим освоением отдельных элементов или даже целой системы
какого-либо стиля в целях наиболее полного и всестороннего познания
действительности и создания образа» [16], как последовательное и
целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя,
литературного течения, разговорного стиля какой-либо общественной или
этнографической группы и т.д. В сборнике работ «Слово и образ» мы
находим следующее определение стилизации, данное В.Ю. Троицким:
«Стилизация – это сознательное и целенаправленное проведение
художником характерных особенностей разговорного стиля, присущего
какой-либо общественно-политической или этнографической группе, либо
литературного стиля, свойственного писателю какого-либо течения,
занимающему определенную общественную и эстетическую позицию.

20
Стилизация – не случайное подражание, а намеренное использование стиля
для выражения жизненных явлений, получивших в нем свое воплощение.»
[34]. А.И. Ефимов определяет стилизацию как воспроизведение писателем
манеры повествования, характерной для какого-либо лица, «это
переключения автора на стилистическую систему, типичную для людей
определенной социальной среды и эпохи. Являясь своеобразной подделкой
различных речевых систем, стилизация обязывает автора вести это
подражательное повествование, как бы пропуская его сквозь призму
мировоззрения и излюбленных приемов выражения представителя
определенной социальной среды» [16].
Во всех этих определениях подчеркивается «вторичность» стилизации,
указывается на то, что стилизация – это художественная имитация, подделка,
воспроизведение существенных черт какого-либо стиля, подражание,
переключение на иную стилистическую систему, что предполагает наличие
прототипного стиля, который частично или полностью воспроизводится
стилизатором. Наиболее часто при стилизации авторы воспроизводят именно
фонетические особенности диалектов.
Также, одним из самых востребованных методов при переводе
диалектной речи является метод компенсации. Л.С. Бархударов писал, что
компенсация «применяется в тех случаях, когда определенные элементы
текста исходного языка по той или иной причине не имеют эквивалентов в
языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях,
чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную
тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или
не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик
передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [39].
В.Н. Комиссаров пишет, что прием компенсации «заключается в том,
что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового
элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в
21
другом месте текста, где в оригинале его нет» [39]. В частности при переводе
диалекта, который естественно не имеет аналога в русском языке, многие
переводчики делают акцент на социальный аспект диалекта. Так как
диалектам свойственна необработанность, преимущественно устная
реализация, ограниченность сферы употребления, то переводчики,
руководствующиеся методом компенсации для передачи стиля оригинала
используют так называемую сниженную лексику или же просторечия.
Проблема просторечия, как одна из особенно сложных и в практическом, и в
теоретическом отношении проблем перевода, предполагает тем более
внимательный учет взаимодействия всех сторон языка, так или иначе
способных отразить стилистическое своеобразие оригинала» [39]. Однако же,
одной только лексической замены часто бывает недостаточно. Адекватность
достигается и за счет словообразования, и за счет грамматики (в особенности
за счет синтаксиса). Подчеркнем, что именно регулярное, а не разовое
употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на
самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне
грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) и создает необходимый
стилистический эффект.
Также одним из наиболее результативных приёмов при переводе
диалектов является адаптация.
Традиционно считается, что первое определение адаптации в переводе
дали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Они утверждают: адаптация применяется в
тех случаях, в которых тип ситуации, подразумеваемый в сообщении на
исходном языке, неизвестен в культуре языка перевода. В таких случаях
переводчикам приходится создавать новую ситуацию, которую можно
считать эквивалентной. Другими словами: адаптация – это «процедура,
применяемая для достижения эквивалентности ситуаций везде, где имеют
место культурные несовпадения» [55].
Еще одно известное определение адаптации можно найти в «Словаре
переводческой терминологии» под редакцией Ж. Делиля и др. И здесь
22
адаптация определяется как «переводческая процедура», в которой
«переводчик заменяет социокультурную реалию исходного языка реалией,
характерной для культуры переводящего языка для того, чтобы
удовлетворить ожидания целевой аудитории» [3].
Общим элементом вышеприведенных определений является указание
на такую специфическую черту приема адаптации, как происходящую в
процессе перевода замену (социо)культурной ситуации. В отличие от них
базовое определение в титульной статье «Адаптация» за авторством Жоржа
Бастина в авторитетной «Энциклопедии переводоведения Рутледж» не
приписывает этому приему никаких специфических характеристик:
адаптация может пониматься как набор переводческих действий, в
результате которых получается текст, который не принимается в качестве
перевода, однако признается таким, что репрезентирует исходный текст и
имеет примерно такой же объем [43].
Отмечая, что за долгую историю понятие адаптации обросло
множеством «расплывчатых формулировок», чем заслужило негативное
отношение историков и исследователей в области перевода, Бастин
предлагает рассматривать адаптацию в четырех различных смыслах:
переводческий прием, жанр, метаязык и верность. [43]
Под переводческим приемом Ж. Бастин подразумевает именно то
понимание адаптации, какое мы находим в переводоведческих работах Ж.-П.
Вине, Ж. Дарбельне, Ж. Делиля и др. На роль адаптации как жанра он
указывает, когда речь идет о переводе драматических произведений, рекламы
и субтитров. Наиболее уместно применение адаптации, по мнению Ж.
Бастина, при переводе исходных текстов, металингвистических по своей
природе, т.е. когда предметом текста является язык как таковой, что
характерно для дидактических работ как общеязыковых, так и по
конкретным языкам. Наконец, роль адаптации обсуждается с точки зрения
того, что обеспечивается в переводе: верность исходному тексту или
сохранность исходного сообщения.
23
Перечисляет Ж. Бастин и конкретные приемы, или формы, с помощью
которых адаптация осуществляется. К этим формам относятся
транскрибирование оригинала (дословное воспроизведение части исходного
текста, сопровождаемое буквальным переводом), опущение (удаление или
сокращение части текста), расширение (экспликация информации,
подразумеваемой в исходном тексте), экзотизация (замена сленга, диалекта
и т.п. приблизительными эквивалентами на языке перевода),
осовременивание (замена устаревшей или неясной информации
современными эквивалентами), ситуационная эквивалентность (включение
более знакомого контекста) и созидание (более глобальная замена исходного
текста текстом, который сохраняет только основное сообщение, идею или
функцию оригинала) [43].
Перечисленные выше приемы Ж. Бастин сводит к двум основным
адаптивным стратегиям:
• локальной адаптации, затрагивающей отдельные части исходного
текста;
• глобальной адаптации, которая подразумевает более
широкомасштабные преобразования.
В трех ограничениях, накладываемых Ж. Бастином на адаптацию, отчетливо
просматривается ее коммуникативно-функциональная природа:
o знание и ожидания целевого читателя: автор адаптации должен
оценить, в какой степени содержание исходного текста представляет
собой новую или известную информации для потенциальной
аудитории;
o язык перевода: автор адаптации должен найти подходящую пару в
языке перевода для стиля дискурса исходного текста и стремиться к
согласованности форм адаптации;
o значение и цель(-и) исходных и целевых текстов.
Коммуникативно-функциональными факторами объясняет Ж. Бастин и
отличия между адаптацией и собственно переводом: изучение адаптации
24
поощряет теоретика выйти за рамки чисто лингвистических проблем и
помогает пролить свет на роль переводчика в качестве посредника и
творческого участника в процессе речевой коммуникации. Соответствие,
нежели точность, становится ключевым словом, и это влечет за собой
тщательный анализ трех основных понятий теории перевода: значение, цель
(функция), и намерение. Можно сказать, что перевод – или то, что
традиционно понимается под термином «перевод», – находится, в основном,
на уровне значения, адаптация же стремится передать цель исходного текста,
а экзегеза (толкование) пытается изложить намерения автора [43].

25
Выводы по первой главе
На основании обработанной в первой главе данной работы информации
мы можем сделать вывод о том, что французский язык развивался на
протяжении долгого времени и приобретал свой современный вид. Однако
язык – феномен неустойчивый, мы изменяем его сами каждый день, он
никогда не останавливается в своем развитии. В любом языке существуют
разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных
ситуациях, внутри определенных социальных групп, либо на определенной
части территории распространения языка. В числе основных разновидностей
внутри языка выделяют диалекты.
Диалектизмы явились исключительно важным источником обогащения
французского словаря, кроме того, они придают особую краску
литературному языку и устной речи. Современное понятие диалекта
отражает типичную для большинства стран ситуацию, где
общенациональный литературный язык сосуществует вместе с его
региональными и социальными разновидностями, которые являются
стилистически окрашенными языковыми единицами.

Так как диалект является неотъемлемой частью культурной специфики,


перед переводчиком возникает задача наиболее точно передать
национальный колорит, социальные и культурные особенности группы
людей, использующих диалектизмы в своей речи, однако, переводческая
задача в отношении такого элемента словаря, как диалекты, всегда
оказывается сложной.

Так, А. В. Фёдоров обратил внимание на то, что воспроизведение


территориальных диалектизмов исходного языка как таковых неосуществимо
с помощью территориальных же диалектизмов переводящего языка,
поскольку это неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием
подлинника, с местом действия, с его обстановкой, с принадлежностью
действующих лиц, да и автора, к определенной национальности. Поэтому он
26
особо подчеркивал, что «о передаче их [диалектизмов] с помощью каких-
либо территориальных диалектизмов русского языка, естественно, не может
быть речи [35].

Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в


речи героев и перевести их слова средствами стандартного языка. При
переводе нехудожественной литературы главная задача переводчика
сводится к передаче того же смысла в другом языковом материале
(содержание передаваемого сообщения здесь четко отделено от формы и
играет в акта коммуникации главную роль), а при переводе художественного
произведения возникают дополнительные задачи, обусловленные
спецификой самого литературного текста, выполняющего не только
коммуникативную функцию, но и эстетическую, которая выступает в
сложном взаимодействии о коммуникативной и является определяющим
моментом его особой организации. Для литературного произведения
характерна высшая степень свободы языкового употребления - в
произведениях используются все средства национального языка, в частности
диалектные языковые явления, включенные в речь.

Таким образом, перевод диалектизмов ставит перед переводчиком


трудноразрешимые задачи, касающиеся вопросов соответствия, адекватности
и сохранения смысловой составляющей подлинника, и побуждает к
использованию особых приёмов передачи исходной составляющей.

Одними из самых результативных приёмов перевода диалектной речи


считаются стилизация, которой подвергаются, главным образом,
фонетические особенности диалектов, что позволяет создавать речевые
характеристики персонажей, в соотнесении их с определённой местностью и
социальной средой, компенсация, которая характерна тем, что наиболее часто
используется там, где нужно передать чисто внутрилингвистические
значения, характеризующие те или иные особенности подлинника, такие как
особенности речи, игру слов или же каламбуры, и адаптация, которая
27
выходит за рамки перевода как процесса создания
текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Каждый из перечисленных
приёмов имеет своей целью поиск аналогий, дающих возможность
приблизить смысловую ценность текста перевода к оригинальному тексту.

28
Глава II. Сравнительный анализ перевода диалектизмов на материале
фильма «Bienvenu chez les Ch’tis».

В практической части данной работы анализируются варианты


перевода на русский язык диалекта Сh’ti на примере фильма Bienvenu Сhez
les Ch’tis.

Bienvenu chez les Ch’tis – французский фильм, снятый в 2008 году


режиссером, сценаристом и шоуменом Дэни Буном. В Российском прокате
кинолента появилась лишь спустя два года – в 2010 году. Сам автор картины
Дэни Бун выступил не только как режиссер фильма, но также как автор
сценария к нему и исполнитель одной из главных ролей – почтальона и
звонаря Антуана Баёля. Сюжет фильма развивается таким образом, что
директор почтового отделения Филипп Абрамс под влиянием своей жены
пытается добиться перевода в климатически более благоприятный район.
Одним из самых «лакомых» местечек является юг Франции, «Лазурный
берег». Абрамс во что бы то ни стало, хочет достичь своей цели, и даже идет
на авантюрный шаг – изображает инвалида-колясочника, пытаясь
эмоционально влиять на решение комиссии по кадрам. Однако обман быстро
раскрывается, и мнимый инвалид Абрамс подвергается весьма суровому
дисциплинарному взысканию. На долгих два года он отправляется
руководством почтовой службы в отдаленный северный район, в небольшой
городок Берг [56].

По мнению Филиппа эта «ссылка» — самое страшное наказание,


которое только могло вообразить высшее начальство. Об этой местности
среди «южан» бытуют самые невероятные слухи. Во-первых, этот район
отличается необыкновенно холодным климатом, который делает из местных
жителей настоящих неандертальцев. Во-вторых – непонятный тарабарский
язык, не доступный пониманию обычного, «цивилизованного» француза. В
целом, мнение Филиппа после всех рассказов о Севере сложилось такое, что
эта провинция не практикует что только каннибализм.
29
Режиссер картины Дэни Бун является по совместительству также
автором оригинального сценария фильма. В одном из интервью Бун отмечал,
что ему была очень дорога незамысловатая, но трогательная история
обычного человека. А сама идея исходила от тех сограждан, которые не
знали культуры Севера страны и представляли жизнь этого края лишь на
основе многочисленных штампов. Историю «южанина», который
проникается самобытностью образа жизни северян, Дэни Бун придумал сам и
воплотил в сценарии, который писал около года. Данная кинолента
представляется достаточно сложной для перевода, ввиду того, что в ней
встречается несколько языков, один из которых диалект, не имеющий
эквивалента в русском языке.
Проблемы, встречающиеся при переводе текста, в котором
сосуществуют одновременно несколько языков, были рассмотрены М.
Морини. Такие тексты, согласно его определению, называются дважды
иностранными («doubly foreign») [46].
Но в случае, когда речь идёт о диалекте, ситуация значительно
усложняется. В первую очередь переводчик должен решить, необходимо ли
сохранить разницу между стандартным языком и диалектом – если такой
необходимости нет, то диалект просто игнорируется и переводится как
стандартный язык. Подобная тактика имеет свои преимущества – текст
становится проще для восприятия. Но, очевидно, что текст, в котором
присутствует диалект, теряет от этого свою стилистическую значимость. В
случае перевода Bienvenue Сhez les Ch’tis игнорировать диалект
представляется невозможным, потому что основная часть юмора фильма
строится на отличиях между стандартным французским и Сh’ti.
В случаях, когда сохранение функции диалекта в тексте является
обязательным, представляется возможным использовать одну из двух
стратегий, предложенных Р.-Ж. Хенкесом и Э. Биндервотом:
- диалект исходного языка переводится как диалект, узнаваемый
носителями языка перевода (например, украинский);
30
- переводчик создаёт новый диалект [45].
Обе предложенные техники имеют свои преимущества и недостатки.
Текст, переведённый на уже существующий диалект, воспринимается в
рамках социо-культурного контекста, отличного от того, что изначально
вкладывал в него автор. Р.-Ж. Хенкес и Э. Биндервот считали этот
недостаток определяющим и предпочитали вторую технику, где создавая
новый диалект, переводчик вкладывает в него смысл изначального текста.
При переводе фильма Bienvenue chez les Ch’tis для создания
лицензированной версии дубляжа, серии любительских переводов и
субтитров были использованы различные приёмы и техники перевода
диалекта. В качестве материалов для данного исследования были взяты
ключевые сцены фильма, характерные яркими проявлениями диалектной
речи и представляющие наибольшую сложность для перевода. С
кинотекстом, содержащим диалект Ch’ti сравниваются:
- субтитрированная версия, выполненная на стандартном варианте
французского языка;
- перевод на русский язык, выполненный в технике
субтитрирования;
- русская дублированная версия.
Первая сцена, где главный герой впервые приезжает на север,
представлена в таблице №1.

Таблица №1. Прибытие главного героя в город Берг.


Ch’ti Французский Перевод Перевод (дубляж)
(стандарт) (субтитры)
Ça va? Vous n’êtes Ça va? Vous n’êtes О, мой бог! Вы Господи, вы
pas mort? pas mort? как? Вы живы? живы? Все в
порядке?

Bienvenue Bienvenue Добро Бобро


monsieur le monsieur le пошаловать, поржаловать,
directeur. directeur. гошподин мужье.
директор.
31
Bougez pas Bougez pas Не двигайтесь, Не шевелитесь. Я
bougez pas. Il vaut bougez pas. Il vaut лучше будет вызову скорую.
mieux appeler les mieux appeler les позвать помощь.
secours. secours.
Cha va, cha va, Ça va, ça va, ça va. Не-не-не, вшё Жо ножмально,
cha va. нормально. жо...
Ch’est pas grave. Non c'est pas Да нет, пуштяки, Жо ножмально,
Cha va. J'vous ai grâve, ça va. Je вшё нормально. Я Мья важ зражу
r'connu à vot' vous ai reconnu à ваш ужнал по ужнал.
plaque qui est 13, votre plaque, qui вашему номеру, у
ichi ché 59. est 13. Ici c'est 59. ваш код 13. А
здешь код 59.
J'vous ai fait signe Je vous ait fait Я вам махал Мья вам
d'arrêter vot' signe d'arrêter штобы вы машонкал, жоп
carette. Mais cha votre voiture. Mais оштановились.Но вы торможили.Но
va, j'ai rin, j'ai rin, ça va, ja'i rien. вшё в прядке, вжо в порядке, не
j'ai rin. нишего божтезь, не, не,
шерьезного. не.

Votre mâchoire, Votre mâchoire, Ваша челюсть. Вы челюсть


vous êtes blessé vous êtes blessé Вы ранены? вывиxнули?
là? là?
Hein? Hein? А? Э?
Vous avez mal Vous avez mal Вам больно Вам больно
quand vous parlez quand vous parlez говорить ? говорить или нет?
là, non? là, non?
Ha non non, j'ai Non, j'ai mal au Не, болит только Не-не, тонько
mal à min cul, c'est cul, c'est tout. Je жадница, и вшё. ржадницу ужарил
tout. Chui tombé suis tombé sur le Я швалилша на слежка.
sur min cul. cul. жадницу.
Le tchu? C'est pas Le tchu? C'est pas Жадницу? Может Лёжка? Что-то я
terrible quand vous terrible quand vous всё-таки показать вас не понимаю.
parlez. Vous ne parlez. Vous ne вашу челюсть Может, все-таки
voulez pas aller voulez pas aller врачам? отвезти вас к
montrer votre montrer votre врачу?
mâchoire à un mâchoire à un
médecin? médecin?
Je vous assure, Je vous assure, Вы говорите как- Уверяю вас, вы
vous vous vous vous то очень говорите не
exprimez d'une exprimez d'une своеобразно... совсем
façon très très façon très très нормально…
particulière. particulière.
Parce que j'parle Parce que je parle Потому што я Эрто потому жо я
ch’ti, ch’est cha? "ch'ti", c'est ça? гворю как "шти", ржикаю?
32
так штоли?
Pardon? Pardon? Извините? Простите?
Ben j'parle ch’ti, Je parle Я говорю на Это француржик.
quoi. "ch'timi"... "шти"...
Oh putain! C’est Oh putain! C’est Черт, это и есть Черт! Это язык
ça le fameux ça le fameux знаменитый ржиков?
chetimi? chetimi? "шти"?

В таблице представлена сцена, где зритель впервые встречается с


диалектом Сh’ti, характерным для северных регионов Франции. Как мы
можем видеть из примера, данный диалект имеет существенные
фонетические и лексические отличия от принятой языковой нормы
французского языка. Эти отличия существенны настолько, что носитель
французского языка испытывает трудности в восприятии речи своего
коллеги. Переводчики субтитров и официального дубляжа по-разному
решили проблему рецепции диалекта, играющую ведущую роль в развитии
сюжета фильма. Переводчики субтитров пошли по пути наименьшего
вмешательства в структуру исходного текста, задействовав приёмы
стилизации и адаптации. Ими было выполнено подражание исходному
стилю, воспроизведение его существенных черт, преимущественно в
фонетическом плане, а также дословное воспроизведение части исходного
текста, сопровождаемое буквальным переводом. За прототипный стиль, в
данному случае, был принят стиль, характеризующийся просторечиями и
фонетическими ошибками (Я вам махал, штобы вы оштановились),
присущими речи малограмотного населения, что соответствует
стереотипичному восприятию диалекта Сh’ti французами центральной и
южной части страны.
Переводчики, создававшие текст дубляжа, в свою очередь, значительно
изменили исходный текст, опуская незначительные детали и используя,
помимо приёма стилизации, элементы компенсации, опустив не имеющие
для русского зрителя факты (например, код на номере машины директора
Абрамса, на который обратил внимание Антуан Баёль) и, добавив игру слов,
33
которая отсутствовала в исходном тексте («Не-не, тонько ржадницу ужарил
слежка. - Лёжка? Что-то я вас не понимаю. Может, все-таки отвезти вас
к врачу?»). Достаточно активное вмешательство переводчиков
дублированной версии связана со специфическими чертами киноперевода:
дублированный перевод предполагает наибольшую степень обработки текста
и ввиду многих технических факторов (как например, необходимость
укладки) является в большей степени адаптивным, чем другие виды
киноперевода.

По нашему мнению, именно дублированная версия в высшей степени


отвечает критериям перевода диалектной речи, в ней опущены
незначительные детали, но, в то же время, она является единым смысловым и
стилистическим целым.

Таблица №2. Прибытие главного героя на место работы.


Ch’ti Французский Перевод Перевод (дубляж)
(стандарт) (субтитры)
Bailleul! Attends! Bailleul! Attends! Байоль, Байоль,
Y' a pas de Y' a pas de подождите! подождите!
meubles. Où sont meubles. Où sont Где вся мебель? Здесь же нет
les meubles. les meubles. Где всё? А? Я не мебели!
J’comprends pas. J’comprends pas. понял. Где вся мебель?
А? Я не понял?
C’est pas meublé? C’est pas meublé? Здесь нет мебели! Пустая
квартира!?
Ha ben l’ancien L'ancien directeur Штарый директор Tак быржий
directeur y est parti est parti avec. наверное жабрал. директор вжо
avec, hein. ужрал.
Pourquoi il est Pourquoi il est Почему он забрал Рыжий директор
parti avec les parti avec les мебель? был?
meubles? meubles?
Parce que c'est C'est peut-être les Наверное, это Эрто быржо ежо.
p'têt les chiens. ch'iens. была евонная.
Quel chien? Quel chien? Какая Ивонна? Какой ёж?
Les meubles. Les meubles. Мебель! Мёбель.
Attendez, Attendez, Не понимаю! Стоп. Не
j'comprends pas là. j'comprends pas là. понимаю.
Les meubles ché Les meubles ch’est Мебель, она была Ёж мёбель

34
les chiens. les ch’iens. евонная. быржа.
Les meubles chez Les meubles chez Ивонны ? Но что Мне нужно где-то
les chiens. Mais les chiens. Mais эта Ивонна спать, где
qu’est-ce que les qu’est-ce que les делает с кровать? Это ёж
chiens foutent avec chiens foutent avec мебелью? Зачем всю мебель
les meubles? les meubles? отдавать мебель уржал?
Pourquoi donner Pourquoi donner этой Ивонне?
ses meubles à des ses meubles à des
chiens ? chiens ?
Mais non, les Non ! Les ch'iens, Нет! Никаких Не уржал - ужрал.
chiens, pas les pas les qu'iens ! Il Ивонн, она была Быржий директор
kiens. Il les a pas ne les a pas donné евонная! Не вжо выреж.
donnés à des kiens à des qu'iens, il estейная, а евонная,
ché meubles. Il est parti avec. вот он ш ей и
parti avec. уехал.
Mais pourquoi Mais pourquoi Почему вы Вы сказали - ёж
vous dites qu’il les vous dites qu’il les говорили, что он ужрал?
a donnés? a donnés ? отдал её ей ?
Mais j'ai jamais dit J'ai jamais dit ça. Я? Не гааврил! Быржий выреж!
cha.

Pourquoi des Pourquoi des Какой еще Вырежь ежа? Что


chats? Vous avez chats? Vous avez Гавриил? Вы мне за бред!
dit des chiens. Ah dit des chiens. Ah говорили про Вы сказали, ёж
si, vous avez dit: si, vous avez dit: Ивонну! Вы мне ужрал.
les meubles sont les meubles sont сказали: "Мебель
chez les chiens. chez les chiens. у Ивонны".

Ah d’accord. J’ai D'accord! Понятно! Я Да не рже!


dit les meubles ché J'ai dit: "les шкажал: "Мебель, Понял... Я сказёл:
les chiens. meubles, c'est les она евонная"! быржий
ch'iens"! директор.
Mais oui, c’est ce Mais oui, c’est ce Так я вам и Директор был
que je vous dis. que je vous dis. говорю! рыжий?
Les chiens, à lui. Les ch'iens, à lui. Евонная, то есть Он ужрал
его! мёбель.

Ah les siens pas Ah les siens pas Ах его! Не А, так он мебель


les chiens. les chiens. Ивонны! пропил. Рыжий?
Les siens. Les siens.
Ouais les chiens, Oui, les ch'iens, Да, евонная, я так Да не. Не рыжий.
ch’est cha. c'est ça. и гааврил. Быржий.
Les chiens les Les chiens les Ивонна, Гаврила! Ежи, моржи... Тут
chats, putain, tout chats, putain, tout Чёрт, здесь все все так
35
le monde parle le monde parle так говорят? разговаривают?
comme vous ici? comme vous ici?

Юмор, выраженный вербально, достаточно сложен для перевода. В


подобных случаях, когда речь идёт об авторских неологизмах или же об игре
слов, задачей переводчика является скрупулёзный поиск эквивалентов,
способных передать аналогичную смысловую составляющую. Д.
Делабастита даёт такое определение одной из важнейших составляющих
вербального юмора: «Игра слов – это общее название для обозначения
различных текстовых явлений (как на письменном, так и на устном уровне), в
которых некоторые признаки структуры используемого языка используются
в целях создания противопоставления, по крайней мере, двух
лингвистических структур с более или менее различными значениями, но
схожими формами» [45].

В данной сцене представлена ситуация, юмористическая составляющая


которой строится на игре слов и фонетических особенностях пикардского
диалекта.

Как мы можем видеть из примера, фонетические особенности диалекта


настолько сильно затрудняют восприятие смысловой составляющей
обращения, что диалог превращается в абсурд.

Приёмы, используемые переводчиками субтитрированной версии,


остаются теми же, что и в первом примере: используются слова сниженной
лексики (евоная, ейная) и стилизация на фонетическом уровне (Нет!
Никаких Ивонн, она была евонная! Не ейная, а евонная, вот он ш ей и уехал.)
В результате, текст сохранил игру слов, необходимую для данного эпизода, а
также переводчиками был сделан уместный акцент на сложности,
возникающие при восприятии пикардского диалекта у жителей центральной
части Франции.

36
Дублированная версия этой сцены отличается очень ярким вмешательством
переводчиков, которые предпочли, в данном случае, прибегнуть к приёму
компенсации, отойдя от исходного смысла, опустив некоторые фразы,
содержащие диалектизмы, введя другие формы, не являющиеся
эквивалентными, но благоприятно влияющие на восприятие местных реалий:
Ah, les siens pas les chiens. – А, так он мебель пропил. Рыжий? или же

Pourquoi il est parti avec les meubles? – Рыжий директор был?

Однако, не во всех сценах значительная трансформация текста была


удачной. Приведем пример из кинодиалога, содержащий игру слов:

C'est sur cette chanson qu'on s'est connus avec Annabelle! Il est de chez nous, le
chanteur! Ch'ti vie Wonder!».

Субтитрированный перевод: «Вот под эту шамую пешню я познакомилша ш


Анабель! Этот певец, он из наших! ШТИви Вандер!»

Дублированный перевод: «Это наше первое свидание с Анабэль. Эрто наж


любимый певец –Рыжий в ванной...». Как видно из примера, замечательная
игра слов совершенно потерялась в дублированном переводе.

Столь кардинальная переработка оригинального текста, включающего


в себя такой сложный для перевода объект как диалект, в сумме с
необходимыми техническими корректировками, в некоторых случаях
затрудняет понимание перевода диалектной речи русскоговорящими
реципиентами, однако, мы придерживаемся той точки зрения, что, в данном
случае, все трансформации, представленные в дублированой версии,
оправданы и в полной мере выполняют свою фунцию.

Таблица №3. Сцена в ресторане.

Ch’ti Французский Перевод (субтитры) Перевод


(стандарт) (дубляж)
Alors qu’est-ce Alors, qu'est-ce Итак, что будем Tак, что закажем?
qu’on mange? qu'on mange? C'est есть? Я угощаю. Я угощаю.
37
C’est moi qui moi qui vous
vous invite. invite.
Ah ben ici, c'pas C'est pas les Здешь ешть вше Тут только блюда
les spécialités spécialités qui мештные блюда! межтной кухни.
qui manquent. manquent!
C'qui a de bon Ce qu'il y a de bon Лучшее, что ждешь Тут готовят
ici c'est le ici, c'est le ешть, это шалат, жрицель из
chicon au gratin. "Chicon au gratin". запетшенный в пежонки.
шире и шухарях.
Du chichon au Le "Chichon au Халат запеченный... Что-то из
gratin? gratin"? ? пежонки?
Nan du chicon. Non, le "chicon". Нет, "Шалат" - Эрто больжой
C'est des grosses С'est des grosses шадовый шикорий кужок пежени,
endives avec de endives avec de la (садовый цикорий), отчебученный в
la béchamel et Béchamel et du в соусе бешамель, жире.
pis du gratin. gratin. запетшеный в шире
и шухарях.
Cha pis la, la Et puis la Tarte au А потом пирог И пудель с
tarte au Maroilles. Маруаль. клюкой.
maroilles aussi.
Le maroilles, Ah, le maroilles, je А, маруаль, знаю. О, да! Это я
j'connais. connais. понял!
Ah faut qu'i Il faut qu'il goûte Ешё обязательно О, и свинота! Ён
goûte aux au carbonate! нушно попробовать дожрен
carbonnades. On ne peut pas карбонат! Отшюда обрязательно
On peut pas partir d'ici sans нельзя уходить, не попробовать
partir d'ici sans goûter au попробовав свиноту.
qu'i goûte à la carbonate! карбонат!
carbonnade.

La quoi? La quoi? Что? Что?


La carbonnades. La carbonate! Карбонат! Свиноту!
C’est comme un C'est comme un Это тушеная Это мясо с
pot-au-feu avec pot-au-feu avec de говядина ш овощами.
de l'bière. la bière. овошами, только в
On va pas tout On va pas tout пиве. Мы не можем
commander non commander non Мы не можем сжрать вжо
plus. plus. заказать вшё. меню, а?
Hé ben on a qu'à On a qu'a prendre Мы закажем всего Давайте закажем
prendre un p'tit un peu de tout, et по порции, и всего понемногу?
peu d'tout et puis on picore! поделимся! А?
on picore.

38
Ben voilà! Nan Voilà! C'est pas Ладно! Жто не
parce que, c'est compliqué de Не так уж шложно говорякай, на
pas compliqué parler le "ch'timi". говорить на "шти". франсуржике
d'parler le Рar exemple, оn ne Например, не говорёжить не
ch'timi. Par dit pas: шледует говорить: жложно.
exemple, nous Например, мы не
autres ont dit жкажем:
pas:
“Pardonnez-moi, "Pardonnez-moi, je "Извините, я не "Извините, я не
j'n'ai pas bien n'ai pas bien очень хорошо понял понял вопроса."
saisi le sens de compris votre ваш вопрос."
votre question.” question."
On dit “Hein?!” On dit: "Hein?" Надо говорить : А прожто "Э"?
"А?"
Ah nan, cha ché Ca c'est le "un" de Нет, вы шказали как Да нет рже! У
le “un” de un, un, deux, trois. "а" в слове "ага". важ "а", как в
deux, trois cha. жлове "адин".
Ouais parce qu'i Il faut que ça sorte нужно што то А надо больже
faut qu'cha de là. типа... жереж нож.
chorte eud'là la.
Hein! Hein! А! Эээээ!
Formidable! Ca Formidable! ça y Прекрасно! Вы уже Отрижно! Ну
y est, vous est, vous parlez le говорите на "шти"! вот! Вот вы и
parlez le ch'timi. "ch'timi"! ржик!
Oh, putain. Oh, putain! Чёрт! Черт возьми!
Ah nan, on dit Non! On ne dit pas Нет! У нас не Не, это у важ
pas “putain” "putain" comme говорят "чёрт". "черт вожми!" А
comme chez chez vous. Ici, on Здесь говорят "чёрт- у нас "жожоба!"
vous. Chez nous dit "vindediousse". тя-дери".
on dit
“vindediousse”.
Bravo biloute! Bravo biloute! Браво, чувак! Браво, жалупчик!
Bravo qui? Bravo qui? Браво кто? Браво кто?
Heu, biloute. Euh...biloute. Чувак. Здесь все Э-э-э, жалупчик.
Tout l'monde il Tout le monde друг друга Мы вже так
s'appelle biloute. s'appelle biloute. называют "чувак", говорёжим.
Ichi, ché Ici c'est le surnomn здесь все так Эрто... прожта
l'surnom à tout de tout le mondе. говорят. так.
l'monde.
Hein, c'est C'est comme "ce", Это как "c", У наж "с"
comme heu «сe» ça devient "che" et переходит в "ш" и первернулась в
ça devient «che» "che", ça devient "ч", он переходит в "ж". И тепежрь у
et «che» ça "que". "тш". наж "ж" вежде.
devient «ke».
39
Oh oui, c’est les Par exemple, les И ещё "евонный" Да, например, у
chiens c’est dit chiens, c'est des переходит в вас "месье" -
kiens. qu'iens! "Ивонна"! "мужье"!
Voilà. Voilà!
Oh hé! Vous Hé, vous allez А, вы должны Закажите что-
allez passer une passer une пройти проверку! нибудь!?
commande! commande!
Ha ouais ouais, Oui c'est une Да, отлитшная идея! Да, бобробуй, не
ché une bonne bonne idée! "Cha Ша п'шмотрим. божись.
idé. Vas-y que d'daim".
chaque eud'
dins.
Chaquequoi? Cha quequoi ? "Ша п'шмотрим"? Бобро... Что?
Ça veut dire Ca veut dire: Это значит Это знажит
«Allez-y m'sieur "Allez y Mr le "Давайте, гошподин "Вперед и нижего
l'directeur, Directeur, n'ayez директор, не не божся!"
n'ayez pas pas peur"! бойтешь!"
peur».

В сцене, где главные герои кинофильма обедают в ресторане, основной


идеей является демонстрация местных обычаев, отличий от единых
французских норм в плане произношения, поведения и т. д. Помимо того,
данная сцена характерна наличием большого количества диалектизмов, что
определяет её интерес для переводчика.
Как мы видим из примера, речь в данном отрывке идёт о выражениях,
не имеющих абсолютного эквивалента ни во французском, ни в русском
языках, существующих лишь в рамках диалекта Сh’ti: это названия местных
блюд (chichon au gratin), это ругательства, использующиеся лишь жителями
данного региона (un boubourse, un miard), это специфические выражения,
имеющие место в повседневной жизни (Vas-y chaque eud'dins).

Как и в предыдущих примерах, перевод, выполненный технике


субтитрирования, не сильно отличается по смыслу от оригинала.
Диалектизмы исходного языка передаются идентично фонетически, к ним
даются пояснения (Ешё обязательно нушно попробовать карбонат!
"Шалат" - шадовый шикорий (садовый цикорий), в соусе бешамель,

40
запетшеный в шире и шухарях.) Несмотря на то, что перевод, выполненный в
данной технике, нуждается в дополнительных комментариях и расширениях,
он в достаточной степени характеризует те особенности пикардского
диалекта и реалий, на которые хотели сделать акцент авторы фильма.

В переводе дублированной версии мы видим попытки переводчиков


найти культурные аналогии, чтобы компенсировать безэквивалентную
лексику, используемую в данном эпизоде.

(C'qui a de bon ici c'est le chicon au gratin. – Тут готовят жрицель из


пежонки.)

Данный пример характерен тем что реалии, понятные носителям


французского языка, не находят отражения в русской культуре, что вызывает
необходимость поиска элемента, выполняющего схожую смысловую
функцию.

На основании этих примеров мы можем сделать вывод о том, что


создание искусственного языка, особенностью которого по данным опросов
на зрительском форуме Kinopoisk.ru, является русская лексика при
частичном украинском синтаксисе, фонетике и морфологии, способствовало
выполнению задачи, стоящей перед переводчиками, работающими с
диалектом Сh’ti, так как переводчики заменили социокультурную реалию
исходного языка реалией, характерной для культуры переводящего языка.
Таким образом, мы придерживаемся мнения, что смысловой и
стилистический аспекты диалектной речи были переданы верно и уместно.

Если мы обратимся к данным опроса [Kinopoisk.ru], то увидим, что


преобладает положительная оценка переводного текста (40/10), причем
подавляющее большинство положительных отзывов (23/3) касается
дублированной версии. Таким образом, мы можем считать, что стратегия
перевода диалектизмов, заключающаяся в значительной трансформации
исходного текста и преследующая цели приближения оригинальных
41
элементов культуры и речи к культуре реципиента, наиболее выигрышна в
данном контексте.

Таблица №4. Распределение зрительских отзывов по параметру


«Понимание переводного текста»

Критерий Общее Версия


количество Субтитры Дубляж Не указано
отзывов
1.Успешное
понимание 40 3 23 14
переводного текста
1.1. Перевод как
положительный 8 2 5 1
фактор для
понимания
кинотекста,
уместность
выбранной техники
1.2 Роль языка в
создании и 32 1 18 13
понимании
комических
эффектов
2. Затрудненное
понимание 10 4 6
переводного текста
2.1. Перевод как
препятствие для 7 3 4
рецепции
2.2. Затруднения
при понимании 3 1 2
переводного текста
в целом или его
отдельных
моментов
Общее количество
отзывов по 50 3 27 20
параметру
«Понимание
переводного
текста»

42
Выводы по второй главе
Суммируя вышесказанное можно сделать вывод, что отсутствие
прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в
словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость»
на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было сказано, не
одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной
словарной единицы в речи, в конкретном тексте.
На основе анализа корпуса примеров нами были выявлены и описаны
самые основные приёмы, используемые для представления реалий северно-
французской этнокультуры в переводах на русский язык. Это различные
формы стилизации, компенсации и адаптации, предусматривающие
полукалькирование, описательный (разъяснительный) перевод,
приближенный или уподобляющий перевод и другие.
Проведенный анализ показал, что ни один из известных приемов
передачи слов – реалий с французского языка на русский не является
идеальным способом перевода. Каждый из этих приемов имеет как свои
недостатки, так и достоинства. Поэтому очевидно, что только использование
всей гаммы приемов, часто в дополнение друг к другу, позволяет успешно
решать задачи, которые ставятся перед переводчиком. При выборе способа
перевода большую роль будет играть не только замысел автора, но и точка
зрения автора перевода.
Любительские переводные тексты, особенно в технике
субтитрирования, чаще прибегают к фонетической и лексической
стилизации, соответственно они остаются семантически ближе оригиналу,
что объясняется спецификой данной техники. В. Е. Горшкова определяет её
как «диасемиотический перевод, относящийся к разновидности синхронного
перевода и отличающийся дополнительным характером письменного текста
по отношению к звучащей речи…» [14]. Стратегия перевода для
официального релиза, напротив, ориентирована на поиск культурных
аналогий и предполагает значительную трансформацию исходного текста,
43
что приводит к возникновению совершенно нового искусственного диалекта,
способного актуализировать такую же смысловую функцию для носителей
русского языка, как в случае диалекта Сh’ti для французского языка.

Таким образом, к преимуществам субтитрированной версии мы


относим:

- высокое качество выполненного перевода и его соответствие


стилю оригинального текста;
- высокая степень семантической близости к исходному тексту;
- применение разнообразных приёмов перевода диалектной речи.

Недостатками субтитрированной версии мы можем считать:

- необходимость экстралингвистических знаний о реалиях жизни в


северной части Франции;
- сложность при установлении культурных параллелей с
французской культурой в сознании русскоговорящего
реципиента;
- недостаточная степень переработки исходного текста, так как по
словам таких исследователей как А. В. Фёдоров, И. С. Алексеева
и др., воспроизведение территориальных диалектизмов языка
источника неосуществимо с помощью только лишь диалектизмов
того же уровня языка перевода [35].

Что касается дублированной версии, то к её преимуществам мы относим:

- высокая степень переработки исходного текста для достижения


необходимого комического и стилистического эффектов;
- наличие чётких культурных параллелей в принимающей
культуре;
- уместное и комплексное употребление приёмов перевода
диалектной речи;

44
- успешная работа по созданию искусственного диалекта для
русскоговорящего реципиента, выполняющего идентичную
исходному тексту функцию;
- высокая оценка качества перевода в целом;

Недостатками перевода дублированной версии мы считаем:

- в некоторых случаях значительная трансформация исходного


текста затрудняет понимание;
- перевод дублированной версии несколько перегружен
стилистическими приёмами на фонетическом уровне.

45
Заключение

Диалектная речь, несомненно, является важным элементом языковой


системы и частью культуры того или иного языка. Её изучение даёт
возможность наиболее полно понять историческое прошлое людей,
использующих определённые варианты языка, их социальное и
профессиональное положение, а также оценить особенности становления
литературной нормы.

Таким образом, перевод диалектной речи является важным аспектом


при восприятии человеком специфики иноязычной культуры. Данная работа
позволяет сделать выводы о том, какая стратегия перевода имеет
преимущества над другими в рамках работы над диалектом Ch’ti
французского языка.

В ходе проведённой работы нам удалось решить поставленные задачи:

• определён понятийный аппарат исследования, а именно диалекта,


как форму существования языка, которая употребляется в
качестве средства общения лицами, связанными тесной
территориальной и социальной общностью и отличается по
своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и
семантике) от языкового стандарта. Согласно современному
трактованию понятия диалекта, одновременное существование
общенационального литературного языка вместе с его
территориальными и социальными разновидностями является
признаком стилистической окрашенности диалектизмов, что не
может игнорироваться при переводе.
• исследованы диалекты французского языка, в частности диалект
Ch’ti, отличающегося территориальной и социальной средой
употребления. Несмотря на то, что данный диалект был языком
общения рабочего класса, малообеспеченных жителей северных

46
территорий Франции и огромного количества мигрантов, он
пользовался значительным влиянием на севере. Диалект Ch’ti
отличается от французского некоторыми фонетическими,
лексическими и грамматическими особенностями и на данный
момент имеет ограниченную сферу употребления. Однако,
возрастающее стремление к возрождению местной национальной
культуры является предпосылкой к созданию художественных
произведений и кинофильмов, имеющих своей целью выделить
специфику и самобытность пикардского диалекта, а также жизни
и культуры людей, использующих данный диалект.
• проведён сравнительный анализ примеров перевода диалекта
Сh’ti на русский язык на материалах фильма Bienvenue Сhez Les
Сh’tis (Бобро Поржаловать). При решении данной задачи нами
были выявлены основные приёмы, использующиеся при переводе
пикардского диалекта в фильме Bienvenue Сhez les Ch’tis, такие
как компоненты стилизации, компенсации и адаптации, а также
сделаны выводы о том, что только использование всего спектра
приемов, часто в дополнение друг к другу, позволяет успешно
решать задачи, поставленные функцией исходного текста. В ходе
работы нами были рассмотрены два варианты перевода: в
технике субтитрирования, а также официальная дублированная
версия. Переводы фильма «Bienvenue Chez les Ch’tis»,
выполненные с использованием первой техники, не
предполагают значительной трансформации исходной речи, и
описывают реалии французского диалекта, в то время как
стратегия перевода для официального релиза, напротив,
ориентирована на поиск культурных аналогий и предполагает
значительную трансформацию исходного текста, что приводит к
возникновению совершенно нового искусственного диалекта,
способного актуализировать такую же смысловую функцию для
47
носителей русского языка, как в случае диалекта Сh’ti для
французского языка.
Анализ примеров перевода указывает на то, что наиболее успешной
стратегией, обеспечивающей адекватную рецепцию диалектной речи в
данном фильме, является стратегия, предусматривающая значительные
изменения в структуре текста перевода по отношению к оригиналу. Несмотря
на значительную трансформацию исходного текста, предусмотренную такой
техникой перевода, как дубляж, приёмы компенсации позволили избежать
потери смысловой составляющей текста перевода.
На основании проделанной работы мы можем сделать выводы о том,
что изучение какого-либо языка не должно рассматриваться вне контекста
его региональных социальных разновидностей, которые выполняют важную
стилистическую и смысловую функции. Перевод же данных языковых
разновидностей имеет ряд особенностей, отличающих его от стандартного
перевода набором используемых приёмов и не предполагающих сохранение
полной идентичности оригинальному тексту.

48
Список использованной литературы

1. Абаев В. И. Языкознание – естественная наука / В. И. Абаев // Русская


речь. – №5. – Москва, 1971. – С. 524-529.
2. Аванесов Р. И. Описательная диалектология и история языка / Р. И.
Аванесов // Славянское языкознание. Доклады советской делегации.
V Международный съезд славистов. – Москва, 1963.
3. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И. С. Алексеева. –
Москва: Международные отношения, 2008. – 184 с.
4. Алисова Т. Б. Языки мира. Романские языки / Т. Б. Алисова, И. И.
Челышева. – Москва: Академия, 2001. – 720 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
6. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: учебное пособие / В. Д.
Бондалетов. Изд. стер. – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. –
159 с.
7. Бородина М. А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме
языковой ситуации в современной Франции) / М. А. Бородина //
Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 29 – 38.
8. Бородина М. А. Проблемы лингвистической географии (На материале
диалектов французского языка) / М. А. Бородина. – Москва: Наука,
1996. – 219 с.
9. Введение в психологию / ред. проф. А. В.Петровского. – Москва:
Издательский центр «Академия», 1996. – 496 с.
10. Веденина Л. Г. Особенности французского языка / Л. Г. Веденина. –
Москва: Просвещение, 1988. – 288 с.
11. Вио А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три
связанных понятия / А. Вио. – 2009. – №6 (8).
12. Гак В. Г. Ведение во французскую филологию / В. Г. Гак. – Москва:
Просвещение, 1986. – 125 с.
49
13. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С.
Горбачевич. – Ленинград: Наука, 1978. – 240 с.
14. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного
подхода к переводу кинодиалога (на материале современного
французского кино): дис… док. филол. наук. / В. Е. Горшкова. –
Иркутск, 2006. – 367 с.
15. Денисова Г. В. Интертекстуальность и семиотика перевода:
возможности и способы передачи интекста / Г. В. Денисова // Текст.
Интертекст. Культура. Москва: Азбуковник, 2001. С. 112–128.
16. Дворецкая Е. В. Стилизация диалектной речи как стилистический
приём в испанской литературе / Е. В. Дворецкая // Факультет
иностранных языков, Московский государственный университет им.
М.В. Ломоносова. Вестник ТГТУ. 2003. – Том 9. – № 3. – С. 567 – 573.
17. Доза А. История французского языка. – Москва: ЛКИ, 2009. – 474 с.
18. Жирмунский В. М. Проблемы социально диалектологии / В. М.
Жирмундский // Л.:ИА ОЛЯ, 1964. – С. 103.
19. Жирмунский В. М. Марксизм и социальная лингвистика. / В. М.
Жирмундский // Вопросы социальной лингвистики. – Л.:Наука, 1969. –
С. 23.
20. Калынь Л. Э. Диалектологический аспект проблемы "язык - диалект" /
Л. Э. Калынь // Известия АН СССР. – 1976. – Т. 35. – Серия языка и
литературы, № 1
21. Клоков В. Т. Французский язык во Франции: особенности социально-
территориальной вариативности / В. Т. Клоков. – Саратов: Изд-во
Саратовского университета, 2011. – 216 с.
22. Лангнер А. Н. Лингвистические особенности северной части Франции
/ А. Н. Лангнер, Э. А. Бочарова, М. А. Дрога // Lingua mobilis № 5 (44) –
2013. – С. 98 – 100.

50
23. Ле Руа Лядюри Э. История регионов Франции: Периферийные
регионы Франции от истоков до наших дней / Пер. с фр. – Москва:
Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. – 432 с.
24. Орлов Л. М. Диалектизмы и литературный язык / Л. М. Орлов //
Русская речь. – 1972. – №2.
25. Панасюк И. Л. Место феномена лакунизации в теории перевода.
Основы лакунологии / И. Л. Панасюк // Вопросы психолингвистики. –
2010. – №11. С. – 42–47.
26. Разумова Л. В. Куда уходят французские диалекты? / Л. В. Разумова //
Гуманитарный вектор. – 2010. – № 3. – С. 91 – 97.
27. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков:
Французский язык / Е. А. Реферовская. – Ленинград.: Наука, 1980. –
208 с.
28. Реферовская, Е. А. Французский язык/ Е. А. Реферовская, Н. Ю.
Бокадорова, О. А. Гулыга, И. И. Челышева // Языки мира: Романские
языки / под ред. И. И. Челышевой, Б. П. Нарумова, О. И. Романовой.
– Москва: Академия, 2001. – 198 с.
29. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.
Э. Розенталь, М. М. – Москва: Просвещение,1985. – 399 с.
30. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация
языка / Б. А. Серебренников // Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. Москва: Наука, 1970. –
С. 452-501.
31. Сидоров А. А. Региолекты в общенациональном французском языке:
Перспективы на современном этапе развития / А. А. Сидоров //
Гуманитарные исследования. – 2012. – №2. – С. 123 – 128.

32. Скрелина Л. М. История французского языка / Л. М. Скрелина. –


Москва: Высшая Школа, 1972. – 311 с.

51
33. Томашпольский В. И. Романские языки и диалекты / В. И.
Томашпольский . – Справочник. – Урал. гос. пед. ун-т.: Екатеринбург,
1995. – 68 с.
34. Троицкий В. Ю. Стилизация / В. Ю. Троицкий // Слово и образ. –
Москва: Просвещение, 1964. – С. 164-194.
35. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. –
Москва, 1968. – 416 с.
36. Челышева И. И. Миноритарные романские языки и проблема
создания языковой нормы / И. И. Челышева // Вопросы филологии.
2010. №1
37. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. – Москва: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
38. Эдельман Д. И. К проблеме "Язык или Диалект" в условиях
отсутствия письменности / Д. И. Эдельман // Теоретические основы
классификации языков мира. – Москва, 1980. – С. 127-147.
39. Яковлева, М. А. Компенсация при передаче стилистически
сниженных высказываний на разных уровнях текста: автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. А. Яковлева. – Москва, 2008.
– 23 с.
40. Ямщикова И. В. Национально-культурные особенности в процессе
межкультурной коммуникации. / И. В. Ямщикова // Царскосельские
чтения. – 2012. – С. 425 – 429.
41. Ager D. Sociolinguistics and Contemporary French / D. Ager. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 264 p.
42. Auger J. (2003a), The development of a literary standard: The case of
Picard in Vimeu-Ponthieu, France / J. Auger. – Columbus (OH): Ohio State
University Press, 2003. – Р. 141 – 164.
43. Bastin G. Adaptation / G. Bastin // Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. – Taylor & Francis Library, 2005. – 654 p.
52
44. Battye A. The French Language Today: A Linguistic introduction / A.
Battye, M.-A. Hintze, P. Rowlett – London: Routledge, 2000. – 346 p.
45. Bindervoet E. Extra-edietsiiiie! Vertalië / Е. Bindervoet, R.-J. Henkes. –
NRC, 2007.
46. Brett D. Eye Dialect: Translating the Untranslatable, Lost in Translation. /
D. Brett. – 2009, Р. 49 – 62.
47. Chaudenson R. La typologie des situations de francophonie / R.
Chaudenson // Le français dans l‘espace francophone. Description
linguistique et sociolinguistique de la francophonie. Vol. 1. Paris. :
Champion. – P. 357 – 369.
48. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. –
Paris: Bordas, XVI+, 1972. – 1338 p.
49. Dawson А. Le « Chtimi » de poche: Parler du Nord et du Pas-de-Calais /
А. Dawson. – Assimil, 2002. – Р. 68.
50. Dawson А. Le picard est-il bienvenu chez les Chtis ? / А. Dawson //
Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de
la France. – Université de Picardie Jules Verne, 2004.
51. Dawson A. Bienvenue chez les Chtis: la langue opaque / А. Dawson //,
Langues et cité 12, 2008.
52. Durand, J. Phonologie, variation et accents du francais / J. Durand, B.
Laks, Ch. Lyche. Paris: Lavoisier, 2009. – 342 p.
53. Le Petit Robert. – Paris: Dictionnaires Le Robert, 2004. – 2949 р.
54. Pöll B. Francophonies périphériques : Histoire, statut et profil des
principales variétés du français hors de France / В. Pöll . – Paris :
L‘Harmattan, 2001. – 236 p.
55. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество
[Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования:
электрон. научн. Журнал. 2015. № 8. URL:
http://human.snauka.ru/2015/08/12209.html (дата обращения: 15.06.2017).

53
56. Фаворов П. Непереводимая французская комедия, удачно
переведенная на русский [Электронный ресурс] // П. Фаворов. –
Электрон. текстовые дан. – Москва, 2010. URL:
http://www.afisha.ru/personalpage/191689/review/327666.html (дата
обращения 08.06.2017).
57. Форум на КиноПоиске. Отзывы зрителей [Электронный ресурс] //
https://www.kinopoisk.ru/film/391735.html (дата обращения: 26.05.2017).
58. Dawson A. 100 % chti, 0 % picard, ou: comment assassiner le picard plus
vite que son ombre. [Электронный ресурс] // А. Dawson. – Amiens, 2006.
URL: http://chtimipicard.free.fr/spip.php?article70.html (дата обращения:
31.05.2017).
59. Rȩbkowska А. Bienvenue chez les Ch’tis. Image stéréotypée des habitants
du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les
Ch’tis de Dany Boon. [Электронный ресурс] // Traduire, 2014. URL:
https://traduire.revues.org/88.html (дата обращения: 15.06.2017).
60. Bienvenue Сhez les Ch’tis. Производство: Pathé-Renn, Hirsch, Les
Productions du Chicon, TF1 Films Production, Cinéma et audiovisuel du
Nord-Pas-de-Calais (CRRAV), Canal+,CinéCinéma, Centre national de la
cinématographie, Région Nord-Pas-de-Calais, 2008.

54
19.06.2017 Вывод отчета на печать ­ Антиплагиат

Уважаемый пользователь! Обращаем ваше внимание, что система «Антиплагиат» отвечает на вопрос, является ли тот или иной фрагмент текста
заимствованным или нет. Ответ на вопрос, является ли заимствованный фрагмент именно плагиатом, а не законной цитатой, система оставляет на ваше
усмотрение.

Отчет о проверке № 1
дата выгрузки: 19.06.2017 14:23:01
пользователь: taigamere@gmail.com / ID: 4785759
отчет предоставлен сервисом «Антиплагиат»
на сайте http://www.antiplagiat.ru

Информация о документе
№ документа: 4
Имя исходного файла: DiplomTagaevaS.docx
Размер текста: 86 кБ
Тип документа: Не указано
Символов в тексте: 60346
Слов в тексте: 8388
Число предложений: 757

Информация об отчете
Дата: Отчет от 19.06.2017 14:23:01 ­ Последний готовый отчет
Комментарии: не указано
Оценка оригинальности: 84.26%
Заимствования: 14.55%
Цитирование: 1.19% Оригинальность: 84.26%
Заимствования: 14.55%
Цитирование: 1.19%

Источники

Доля в
Источник Ссылка Дата Найдено в
тексте

5.69% [1] Федорова И. К. http://rfp.psu.ru 21.09.2016 Модуль поиска


Интернет

2.79% [2] Reference Untertitelung von Dialekt und Humor als http://archive­ouverte.unige.ch 06.01.2017 Модуль поиска


Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und Интернет
schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les
Ch'tis

2.78% [3] Факультет иностранных языков и лингводидактики http://l.120­bal.ru 18.05.2016 Модуль поиска


Интернет

2.78% [4] Дипломные работы студентов факультета иностранных http://rud.exdat.com 01.02.2017 Модуль поиска


языков и лингводидактики Интернет

1.92% [5] Дипломные работы студентов факультета иностранных http://rud.exdat.com 08.08.2016 Модуль поиска


языков и лингводидактики (2/2) Интернет

1% [6] не указано http://diplomrus.ru раньше 2011 года Модуль поиска


Интернет

0.75% [7] #1 http://islu.ru раньше 2011 года Модуль поиска


Интернет

0.71% [8] Том 2 http://kpfu.ru 29.11.2016 Модуль поиска


Интернет

0.61% [9] Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: http://human.snauka.ru 25.03.2016 Модуль поиска


коммуникативность, функциональность, интермедиальность Интернет

0.45% [10] не указано http://vak.ed.gov.ru раньше 2011 года Модуль поиска


Интернет

0.37% [11] Особенности перевода в сфере бизнеса http://refland.ru раньше 2011 года Модуль поиска


Интернет

0.32% [12] Форум Satanism.Ru :: Тема: Фильмы (1/2) http://satanism.ru 26.11.2014 Модуль поиска


Интернет

0.28% [13] Проблема артикля в грамматических описаниях http://cheloveknauka.com раньше 2011 года Модуль поиска


французского языка XVI века ­ автореферат и диссертация по Интернет
филологии. Скачать бесплатно полный текст автореферата
диссертации на тему Романские языки.

0.27% [14] Лексические особенности правобережных говоров http://cheloveknauka.com раньше 2011 года Модуль поиска


горномарийского языка ­ автореферат и диссертация по Интернет
филологии. Скачать бесплатно полный текст автореферата
диссертации на тему Языки народов зарубежных стран Азии,
Африки, аборигенов Америки и Австралии.

0.27% [15] «Компенсация при передаче стилистически сниженных http://dissers.ru раньше 2011 года Модуль поиска


высказываний на разных уровнях текста» ­ автореферат Интернет
кандидатской диссертации

http://www.antiplagiat.ru/My/Report/Print/4?short=true 1/2
19.06.2017 Вывод отчета на печать ­ Антиплагиат
0.23% [16] ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО http://cyberleninka.ru 01.12.2014 Модуль поиска
ЯЗЫКА ­ тема научной статьи по языкознанию, читайте Интернет
бесплатно текст научно­исследовательской работы в
электронной библиотеке КиберЛенинка

0.22% [17] Bienvenue chez les Ch'tis (1/3) http://fr.wikipedia.org 01.04.2016 Модуль поиска


Интернет

0.18% [18] №11(29) 2013 ­ Выпуск полностью (3/10) http://globaljournals.ru 21.10.2014 Модуль поиска


Интернет

0.11% [19] Лингво­культурологическая характеристика нормандской http://cheloveknauka.com 18.04.2014 Модуль поиска


региональной лексики в сопоставлении с общефранцузской ­ Интернет
автореферат и диссертация по филологии. Скачать бесплатно
полный текст автореферата диссертации на тему
Сравнительно­историческое, типологическ...

0.08% [20] Электронный ресурс http://library.rsu.edu.ru 27.04.2014 Модуль поиска


Интернет

1.19% [21] не указано не указано раньше 2011 года Цитирование

http://www.antiplagiat.ru/My/Report/Print/4?short=true 2/2