Вы находитесь на странице: 1из 23

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Иркутский государственный университет»
(ФГБОУ ВО «ИГУ»)

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации


Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германской филологии

Исследовательский проект по теме


«Заимствованные термины из английского языка во
французском гастрономическом дискурсе, заимствования из
французского языка в англоязычном гастрономическом
дискурсе.»

Выполнила:
студентка группы 2122345-ДБ
Направление подготовки
Педагогическое образование (с
двумя профилями подготовки)
Профиль
Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур
(первый иностранный язык –
французский, второй
иностранный язык – английский)
Тарбеева Полина Тарбеева

Проверил:
Степанова Н. П., к. филол. н.,
доцент

Иркутск 2023
Содержание

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
1. Заимствования в языке.....................................................................................5
2. Особенности заимствований в гастрономическом дискурсе.........................8
3. Функциональная роль заимствованных терминов в гастрономическом
дискурсе..................................................................................................................10
4. Адаптация и употребление англицизмов во французском
гастрономическом дискурсе.................................................................................12
5. Адаптация и употребление французских терминов в англоязычном
гастрономическом дискурсе.................................................................................16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................19
БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................................21

2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире английский является одним из наиболее
распространенных языков международного общения. В результате широкого
распространения английского во многих языках мира появились
заимствования английских терминов, которые используются в разных сферах
общения. Одной из областей, где это проявляется, является
гастрономический дискурс. В тоже время, французский язык имеет особое
значение в гастрономической культуре, благодаря своей роли в истории
кулинарии и богатству кулинарной лексики. Заимствования из французского
языка нашли свое место в англоязычном гастрономическом дискурсе,
включая названия блюд, техники приготовления, ингредиенты и термины,
связанные с кулинарией.
В данной работе будут рассмотрены англицизмы во французском
гастрономическом дискурсе и заимствованные термины из французского
языка в англоязычном гастрономическом дискурсе. В современном мире
гастрономические традиции и культуры находятся под воздействием
множества факторов, включая глобализацию, миграцию населения, туризм и
многие другие. Эти факторы влияют также и на лингвистический аспект
темы.
Цель данной работы – исследование процесса заимствования и
адаптации иностранных терминов в гастрономическом дискурсе, изучение
влияния этих терминов на гастрономическую культуру и коммуникацию.
Предметом работы является изучение лексических заимствований из
английского языка во французском гастрономическом дискурсе и
заимствований из французского языка в англоязычном гастрономическом
дискурсе.
Объектом исследования являются гастрономические термины, которые
в разных языках могут иметь различное происхождение и значения, а также
контекст, в котором они употребляются.
В рамках данной работы предполагается решить следующие проблемы:
3
1. определение функциональной роли заимствованных терминов и ее
оценка
2. определение влияния культурных и исторических факторов на
процессы заимствования в гастрономическом дискурсе
3. сравнительный анализ заимствований в гастрономическом дискурсе
двух языков
4. анализ адаптации терминов и особенностей их употребления в
другом языке
Методология работы основана на комплексном подходе к анализу
текстов гастрономического дискурса, использовании методов сравнительного
и лексикологического анализа.
Теоретическую основу работы составили статьи и работы в области
лингвистики и теории дискурса.
Материалом послужили тексты, посвященные гастрономической
тематики на французском и английском языках.

4
1. Заимствования в языке
Лексический состав языка – это сложная многогранная открытая
система, которая постоянно меняется. Пополнение лексического состава
одного языка лексическими единицами из других языков – закономерный и
обоснованный процесс. Экономические, политические и культурные связи
между странами и народами, опосредованное и прямое общение между
носителями разных языков способствуют этому процессу. Этот процесс и
называется заимствованием.
Процесс заимствования вызван рядом причин. Среди них выделяют
языковые и неязыковые причины. К языковым причинам относят:
1. появление новых предметов, терминологии в науке и технике,
например, в каждой науке есть термины, которые введены в обиход учеными.
[…] Так же новые предметы, появившиеся в лексиконе общества с переходом
на новую ступень развития: СМИ, Интернет, трансформатор -
преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.
2. дифференциация языковых средств по смыслу, в результате которых
одно и тоже слово может иметь два значения (уют – комфорт)
3. экономия языковых средств, т.е. замена описательных наименований
однословными (бра – настенный светильник)
4. необходимость в специализации (вывоз – экспорт)
К неязыковым причинам обычно относят:
1. заимствование слова вместе с заимствованием вещи, понятия, явления
(лазер, сигарета, конвейер).
2. обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального
вида предметов (слуга в гостинице – от французского портье, особый сорт
густого варенья – от английского джем). [Голосова, 2018, с. 35]
Пришедшие иностранные слова становятся заимствованными только,
если прочно входят в словарный состав языка, что требует адаптации к новой
языковой системе, приспособления к её особенностям. Ведь заимствованные
слова представляют собой особую структуру с точки зрения звукового
5
состава, словообразовательной структуры, семантики, поэтому их прямое
использование, без изменений, нередко вызывает трудности. [Бабенко, 2021,
с. 2]
Помимо языковых и неязыковых причин лексического заимствования
языка выделяют причины социально-психологические, к которым относят:
1. престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или
ранее заимствованным. В данной причине иностранное слово довлеет над
исконным словом повышаясь в ранге: слово, которое в языке-источнике
именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту в том
или ином смысле более значительному, более престижному (обслуживание –
сервис, ограничение – лимит)
2. коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему
слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы
многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным.
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия,
попадают в зону социального внимания. [Голосова 2018, с. 36]
Заимствования сегодня встречаются во всех сферах деятельности
человека. Можно сказать, что заимствования различных терминов и
выражений затрагивают многие дискурсы, так как в результате культурного
обмена не только слова, но и целые концепции проникают в другие языки.
Понятие дискурса широко обсуждается среди лингвистов по всему миру,
однако однозначного определения не существует, из-за чего на данный
момент насчитывается более трехсот толкований дискурса. […] Так, Т. A.
ван Дейк под дискурсом понимает «сложное коммуникативное явление,
включающее кроме текста еще и экстралингвистические факторы (знания о
мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания
текста». Рассуждая о коммуникативной природе дискурса, А. Ю. Попов
отмечает, что «дискурс – живой, он рождается, живет и умирает, когда
предмет, который обсуждается, теряет свою актуальность.» [Шорохова 2021,

6
с. 1] В этой работе будет рассмотрен гастрономический дискурс и
функционирование в нем заимствованных терминов.

7
2. Особенности заимствований в гастрономическом дискурсе
Гастрономический дискурс – дискурс, включающий в себя продукты
питания, способы и методы приготовления блюд, оценку качества блюд, а
также способы их подачи. А. В. Олянич под гастрономическим дискурсом
понимает «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых
ресурсов и процессами их обработки и потребления». [Олянич 2018, с. 158]
Помимо термина «гастрономический дискурс» ученые также употребляют
понятия «кулинарный» или «глюттонический» дискурс.
Ценности дискурса выражаются в отношении к процессу
приготовления пищи, которое подразделяется на прагматическое (бытовое,
повседневное), ритуальное (легкий завтрак, праздничный ужин и т. д.) и
эстетическое. Также авторы обращают внимание на классовые различия
потребления пищи, так как ввиду вековых отличий образовались
особенности определения времени приема пищи, употребления тех или иных
продуктов и т. д.
В гастрономическом дискурсе широко используются заимствования
для обозначения блюд, ингредиентов, приготовления и сервировки, а также
для передачи определенных традиций и культурных особенностей.
[Шорохова, 2021, с. 163].
Гастрономический дискурс очень богат на различные заимствования.
Кулинарная культура и традиции разных народов смешиваются и постоянно
взаимодействуют друг с другом. Глобализация и международная торговля
сделали возможным перемещение ингредиентов из одной страны в другую.
Заимствования также могут включать и техники приготовления.
Многие такие слова пришли в английский, русский языки из французского,
т.к. для каждого процесса приготовления в этом языке есть емкий термин,
которого нет в других языках. Например, от слова французского gratiner
происходят слова gratin и гратинировать в английском и русском языках.
Заимствования могут также свидетельствовать о социокультурных
контактах и взаимодействиях между различными народами и культурами.
8
Таким образом, гастрономический дискурс может отражать более широкие
тенденции в мировой культуре, а не только рассказывать о кулинарных
традициях отдельных народов и стран. [Горшунова 2018, с. 903]
В гастрономическом дискурсе заимствования могут иметь различную
степень адаптации к языку. Некоторые заимствования могут быть полностью
ассимилированы в язык и использоваться без изменений, в то время как
другие могут сохранять свою оригинальную форму и произношение. Так,
например, французское слово restaurant полностью ассимилировалось в
русском, английском и других языках. А вот слово baguette сохранило свое
написание и произношение в английском.
Заимствования в гастрономическом дискурсе могут иметь не только
лексическое значение, но и культурное. Они отражают традиции, обычаи и
культуры народов, и помогать расширить понимание различных культурных
контекстов. Например, тако – это блюдо мексиканской кухни, которое стало
популярно во многих странах. Тако отражает мексиканскую культуру и
традиции приготовления еды этой страны.

9
3. Функциональная роль заимствованных терминов в
гастрономическом дискурсе
Функциональная роль в лингвистике может относиться к способу,
которым слово используется в предложении, определяя его грамматическую
и лексическую форму.
В гастрономическом дискурсе функциональная роль заимствований
может относиться к вкладу или значению, которое они имеют при передаче
информации о блюдах, ингредиентах и о всем, что связано с кулинарией.
Заимствованные термины помогают точнее описать происхождение и
культурное значение того или иного гастрономического объекта, а также
придать определенную окраску блюда или заведено, создать определенный
образ.
Заимствования оказывают большое влияние на восприятие и
понимание кулинарных традиций разных культур. Во-первых, заимствования
помогают расширять словарный запас благодаря словам, которые будут
понятны представителям разных культур. Это помогает общению и
пониманию между разными народами. Такие слова как кебаб, круассан,
бургер из своих родных языков перешли во многие другие, а эти термины и
блюда стали хорошо знакомы в других странах. Это также способствует
распространению культуры. Круассан плотно ассоциируется с
гастрономической культурой Франции, также как кебаб ассоциируется с
турецкой кулинарией, а бургер с американкой кухней. Если бы для этих
терминов использовались другие слова в иностранных языках, такой связи с
культурой уже не было бы.
Заимствования заменяют сложные конструкции более емкими.
Французский язык, как было уже упомянуто ранее, богат на кулинарные
термины. Почти каждый процесс приготовления обозначается своим
терминов. В русском языке появилось слово глясировать, т.е. посыпать
сахарной пудрой. Оно происходит от французского слова glacer, что значит
глазировать (т.е. покрывать глазурью). [Бавеян 2020, с. 60]
10
Заимствования в гастрономическом дискурсе помогают придать
определений окрас речи, блюду, заведено. Многие кулинарные
заимствования используются в профессиональном языке. Такие термины как
абилировать, бланшировать, заколеровать, пришедшие из французского и
английского языков в русский, чаще используются в гастрономической
литературе и речи людей, занимающихся кулинарным искусством. Также
многие заведения используют заимствования, например, из итальянского,
английского и французского языков для создания имиджа, повышения
уровня кухни. Хоть слово бар и так является заимствованием из английского
языка, оно уже стало привычным для русского языка, эквивалентов этому
слову нет. Тем не менее в последнее время такие заведения модно стало
называть пабами. Слово pub (сокр. от public house) происходит из
британского английского. Также названия некоторых блюд, которые есть в
родном языке, намеренно заменяются на заимствования. Например, капкейк
вместо кекс.

11
4. Адаптация и употребление англицизмов во французском
гастрономическом дискурсе
Уже было упомянуто ранее, что в области кулинарии французский
язык является ведущим, в нем не так много заимствований. Скорее
французский язык в гастрономическом дискурсе является одним из основных
языков доноров. Но английский язык сегодня проник во все сферы разных
языков, в том числе и в гастрономическую сферу французского языка.
Тесное взаимодействие английского и французского языков и процесс
заимствования французским из английского привели к появлению термина
«franglais». Словарь Le Nouveau Petit Robert определяет этот термин как
«употребление французской лексики и синтаксиса, в которых ясно
чувствуется влияние английского языка» [Шалифова, 2021, с. 98].
В данной работе будут разобраны и проанализированы три английских
термина. Термин, обозначающий способ приготовления еды – fast food,
термин, обозначающий напитки – soft drinks, термин, обозначающий
кулинарное изделие – chewing gum.
Термин soft drink, при переходе во французский язык из
словосочетания превратился в сложное слово soft-drink, при этом его
оригинальное произношение полностью сохранилось. Также наравне с
термином soft-drinks во французском употребляется его усечённая версия «un
soft\des softs». Английское прилагательное soft становится во французском
существительным и изменяется по числам.
В английских словарях термин soft drink в словарях обозначается как «a
cold, usually sweet, drink that does not contain alcohol». В французском словаре
термин обозначает тоже самое «boisson gazeuse, boisson non alcoolisée».
В корпусе Académie de Montpellier поиск по словосочетанию soft drinks,
soft-drink или soft дал 0 результатов, а вот boisson sans alcool дал 9
результатов.
Проанализировав более 10 меню разных популярных французских
ресторанов, можно сказать, что термин les softs употребим чуть реже, чем
12
boissons sans alcool, но все же во французском меню употребляется
достаточно часто. Чего нельзя сказать о прессе. Термин soft-drinks
употребляется редко, когда упоминаются безалкогольные напитки. Когда
речь идет именно о безалкогольных напитках то используется термин les softs
или soft-drinks скорее для того, чтобы выделить конкретный вид
газированных сладких напитков и использовать более емкий термин.
Например, в статье компании LSE «Le soft-drinks se mettent au vert».
«Révolution de soft drinks» - слоган французской кампании с английским
названием Holy, которая производит растворимые напитки.
С английским словосочетанием fast food происходят такие же
изменения, как и с терминов soft-drinks. Словосочетание во французском
языке часто может употребляться как сложное существительное fast-food или
fastfood. Читается слово также не по правилам французской орфоэпии, а
сохраняет английское произношение.
Для термина fast-food во французском языке есть синоним restauration
rapide. В корпусе Académie de Montpellier приводится 8 упоминаний слова
fast-food и 51 упоминание restauration rapide. В канадском французском
корпусе слово fast-food встречается 19 раз, а restauration rapide 13 раз. В
данном корпусе используются материалы канадской прессы, а такой
результат может быть обусловлен близостью Канады и США, откуда и
пришел термин fast food.
На французских картах можно встретить множество ресторанов «Fast
food» «Food et Fast» «Le Fast» и подобными названиями, что говорит о том,
что термин fast-food и само явление достаточно распространены во Франции.
Проанализировав несколько статей, можно отметить, что fast-food
используется значительно реже, чем restoration rapide. Например, в статье
«Les chiffres du marché de la restauration rapide» термин restoration rapide
используется более 10 раз, тогда как термин fast-food упомянут в тексте
единожды.

13
На основе репортажей «Qu'y a-t-il vraiment dans nos hamburgers?»,
«Fast Food: Restauration rapide: Alerte en cuisines!», «Manger vite et pas cher:
l'appétit grandissant des Français pour le fast-food» можно сделать вывод, что в
речи французов термины fast-food и restauration rapide употребляются
достаточно часто, но англицизм употребляется намного чаще. Это говорит о
том, что слово fast-food относится к разговорному стилю, тогда как
выражение restauration rapide относится к нейтральному или скорее
публицистическому стилю.
Слово chewing gum сохранило свое английское написание, но его
произношение соответствует правилам французской орфоэпии. Как и
предыдущие термины, словосочетание chewing gum во французском
становится сложным словом chewing-gum. Такое изменение происходит со
многими выражениями, взятыми из английского языка, например, garden
party – garden-party, или словосочетание milk shake, которое в английском
языке также употребляется в качестве одного слова milkshake, во
французском часто пишется как milk-shake. Можно предположить, что это
сделано для того, чтобы не возникло путаницы с порядком слов, т.к. за
редким исключением прилагательные идут за существительными, но в
английских словосочетаниях слова сохраняют свой изначальный порядок.
Для термина chewing-gum во французском есть несколько синонимов,
самый распространённый из них - gomme à mâcher или просто gomme. В
корпусе Lexiqum нашлось 0 результатов для слова chewing-gum, а для gomme
à mâcher – 5 результатов. В различных статьях, например «Les chewing-gums
sont-ils vraiment bénéfiques pour la santé?», «Tout ce que vous devez savoir sur la
gomme!», «L’incroyable histoire de la gomme à mâcher» французское слово
gomme используется немного чаще англицизма. В устной речи оба слова
используются часто и могут заменять друг друга. В репортажах,
посвященных здоровью или производству жевательных резинок, чаще
используется слово gomme, в развлекательных видео чаще используется
слово chewing-gum.
14
В коммерции почти всегда используется слово chewing-gum.
Производители жевательных резинок пишут на упаковках именно chewing-
gum, а поиск по словосочетанию gomme à mâcher в интернет-магазинах не
выдает ничего.
Конечно, во французском полно и других англицизмов. Например,
такие слова как cocktail, hamburger, whiskey, shaker, bagel, sandwich широко
используются во французском гастрономическом дискурсе. Эти слова
перешли во многие языки, прочно в них закрепившись. Термины обозначают
название традиционных блюд и напитков американской и английской кухни,
либо те явления, названия которым в других языках даны не были. Поэтому
во французском языке для этих слов нет эквивалентов, и они употребляются
также, как и в других языках. Закономерной чертой всех заимствований
является сохранение написания. То есть англицизмы во французском
кулинарном дискурсе не ассимилируются полностью. Часть этих слов
сохраняет английскую орфографию, а часть сохраняет и орфографию, и
произношение.

15
5. Адаптация и употребление французских терминов в англоязычном
гастрономическом дискурсе
Большая часть французских заимствований в англоязычном
кулинарном дискурсе – названия блюд. Французская кухня входит в топ 10
самых распатроненных и любимых кухонь в Великобритании и США.
Французские блюда известны во всем мире. Большинство великих мировых
классических шеф-поваров были французами, поэтому французская кухня
важна для любителей изысканной еды.
Например, одни из распространенных заимствований является creme
brulee от французского crème brûlée. Диактические знаки не используются в
английском языке, крайне редко они сохраняются в заимствованных словах.
За исключением диактических знаков выражение сохранило изначальное
написание. Произношение этого слова может варьироваться. Вообще слово
произносится согласно нормам английской орфоэпии, но часто сохраняется
французское произношение для того, чтобы подчеркнуть отношение к
французской культуре. Во многих американских и британских ресторанах
французской кухни в меню сохраняется оригинальное написание crème
brûlée.
В Corpus of Contemporary American English приводится 259
упоминаний слова creme brulee. Большая часть приведённых контекстов
использования заимствования – рецепты.
Другие популярные блюда французской кухни quiche, croissant,
baguette, ratatouille и так далее также широко используются в англоязычном
гастрономическом дискурсе и сохраняют французское написание.
Французское слово hors-d'œuvre, которое переводится как «закуска»,
перешло в английский язык сохранив свое французское написание и
произношение. То есть термин является полностью неассимилированым
заимствованием.
Hors-d'œuvre имеет 0 упоминаний в Corpus of Contemporary American
English и British National Corpus, 1 упоминание в Corpus of Canadian English,
16
но Канада – страна, некоторые регионы которой говорят на французском
языке. Из-за своего сложного написания и огромного количества
эквивалентов в английском языке слово не стало широко употребимым.
Например, слово appetizers вошло в обиход примерно в 1860-ых
одновременно в США и Англии, главным образом чтобы обеспечить аналог
французского термина hors-d'œuvre, который широко использовался до этого.
Термин hors-d’œuvre не исчез из английского языка полностью. Hors-
d'œuvre сегодня означает закуски, которые подаются перед началом приема
пищи и не являются ее частью. Запрос «How to make hors-d'œuvre» выдает
множество статей с рецептами, которые используют именно этот
специфический термин. Проанализировав несколько видео на тему закусок,
можно сказать, что термин употребляется крайне редко и в видео очень узкой
направленности. В первую очередь это вызвано тем, что термин обозначает
очень узкое явление в гастрономии, «закуски, подаваемые перед самим
приемом пищи» (например, appetizers подаются в начале прима пищи и
обозначают собой начало трапезы).
Французский язык подарил английскому гастрономическому дискурсу
слова, связанные с общепитом. Например, café, restaurant, cafeteria, menu.
Они широко используются в речи и не имеют сильной связи с культурой
Франции, т.к. уже прочно закрепились в языке и не имеют эквивалентов.
Наиболее близкие английские синонимы к французским словам café,
restaurant, cafeteria – eating house, hash house, snack bar. В корпусах BNC и
COCA приводится немного употреблений данных английских терминов. Они
обозначают особый вид заведений, но чаще всего выступают частью
названия какого-либо ресторана или кафе.
Во французском гастрономическом дискурсе слова menu и carte
обозначают разные понятия, но в англоязычном дискурсе они являются
абсолютными синонимами. Термин carte в английском языке часто
употребляется с французском определённым артиклем женского рода в
выражении à la carte. A la carte выражение означающее заказ отдельных
17
блюд в меню, а вот противоположное ему выражение table d'hôte обозначает
меню по фиксированной цене с выбором нескольких блюд. (во французском
это как раз и есть разница между menu и carte). Последний термин имеет
английский синоним set menu, а само явление table d'hôte не особо
распространено в американских и британских ресторанах, поэтому термин
почти не используется.
Некоторые термины, обозначающие способы приготовления еды также
перешли в английский гастрономический дискурс из французского языка.
Например, глагол to marinate от французского mariner. Для него есть
синоним to pickle, для которого запрос в корпусе выдал больше результатов.
Но слово pickle часто употребляется как существительное означающее
соленый огурчик. Термины pickle и marinate хоть часто и могут одинаково
переводиться, все-таки они обозначают разные понятия. Pickle используется
когда речь идет о засаливании, например, огурцов или лука. Marinate
употребляется, когда речь идет о выдерживании, например, мяса в маринаде.
Термин marinate широко используется в различных кулинарных статьях и
рецептах. Он полностью ассимилировался в английском языке и не дает
никаких ассоциаций с гастрономической культурой Франции.
В английском языке еще множество заимствований из французского
языка с разной степенью адаптации. Их наличие в языке вызвано
множеством разных факторов: от исторического влияния французской
культуры на мировой и англоязычный гастрономический дискурс и до
престижности и элитарности того или иного термина в кулинарном дискурсе.

18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования можно сделать следующие
выводы. Французский язык является одним из ведущих языков в области
гастрономии. Многочисленные заимствования из французского кулинарного
дискурса отражают специфику французской национальной кухни и
гастрономические предпочтения французов. Они хорошо интегрируются в
англоязычном гастрономический дискурс, часто заменяя собой исконно
английские термины. Многие французские термины в англоязычном
кулинарном дискурсе становятся более употребляемыми, чем английские
эквиваленты, и становятся неотъемлемой частью языка. В англоязычный
гастрономический дискурс из французского языка перешли не только
существительные, но и некоторые глаголы.
При этом французская орфоэпия значительно отличается от
английской, французские термины не изменяются в написании, но
подчиняются английским нормам произношения. Неассимилированные
термины употребляется в сферах узкой направленности и не получают
большого распространения в английском языке. Сложность произношения –
одна из причин почему это происходит.
Большая часть заимствований из французского гастрономического
дискурса в англоязычном – названия блюд французской кухни. Во
французском гастрономическом дискурсе не так много британский или
американских блюд, т.к. эти кухни сами по себе не являются особо
популярными в мире и во Франции.
Во французском кулинарном дискурсе все заимствования из
английского языка – существительные. При этом почти все английские
словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, во
французском языке становятся сложными существительными и пишутся
через дефис.

19
Англицизмы, обозначающие понятия не тесно связанные с культурой
страны и имеющие французские синонимы, не вытесняют французские
эквиваленты полностью.
Языковой обмен между культурой Франции и культурами
англоязычных стран в гастрономическом дискурсе является непременным
элементом двух кулинарных культур. Заимствованные термины не только
помогают расширить лексикон, но и углубить многие понятия.
Заимствования отражают изменение в культурных взаимодействиях между
странами и способствуют унификации мирового кулинарного опыта. При
этом наличие заимствований из другой культуры не мешает сохранять
идентичность местной кухни.

20
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Бавеян Л. К. «Слова-путешественники» во французском и
английском языках / Л. К. Бавеян, А. С. Маслова // Актуальные проблемы
общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики
преподавания. – 2020. №3. С. 59-62.
2. Голосова О. М. Причины возникновения заимствований во
французском языке / О. М. Голосова, Э. К. Керимова // Актуальные
направления фундаментальных и прикладных исследований: Материалы XV
международной научно-практической конференции. North Charleston, USA. –
2018. С. 35-37.
3. Горина В. А. Французские заимствования в английском языке
(в контексте овладения французским языком как вторым иностранным) /
В. А. Горина // Вестник Московского государственного лингвистического
университета. Образование и педагогические науки. – 2019. №3. С. 46-59.
4. Горшунов Ю. В. Французские заимствования в английском языке
на исходе XX века / Ю. В. Горшунов // Вестник Башкирского университета. –
2018. №3. С. 903-909.
5. Загрязкина Т. Ю. Язык повседневности, или французская кухня в
контексте повествовательных текстов / Т. Ю. Загрязкина // Романские языки
и культуры: от античности до современности. – 2016. С. 146-155.
6. Земскова А. Ю. Лингвосемиотические характеристики
англоязычного гастрономического дискурса: автореферат диссертации кан.
фил. наук. – г. Волгоград, Волгоградский государственный университет.:
2009. – 22 с.
7. Олянич, А. В. Гастрономический дискурс / А. В. Олянич //
Дискурс-Пи. – 2015. №2. С. 157-160.
8. Шалифова О. Н. Английские заимствования во французском
языке: история и современность / О. Н. Шалифова, Е. Л. Шнейдман //
Тенденции развития науки и образования. – 2021. №72. С. 97 103.

21
9. Шорохова Е. А. Гастрономический дискурс как вид
институционального дискурса / Е. А. Шорохова, Е. В. Жучкова // Молодой
ученый. – 2021. №5. С. 162-165.
10. Шумакова А. Н. Англицизмы в статьях о гастрономии (на
материале современной французской прессы) / А. Н. Шумакова // Вестник
Московского государственного лингвистического университета.
Гуманитарные науки. – 2019. №9. С. 183-194.

22
23

Вам также может понравиться