Вы находитесь на странице: 1из 3

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ

ЯЗЫКАМ (УЧЕБНИК ЩУКИНА)


Лингвистика - наука об общих закономерностях строения и
функционирования языка. Предметом же методики является обучение
языку, т.е. тому явлению, который является объектом лингвистики.
Лингвистическое содержание обучения иностранному языку
реализуется в аспектах языка (фонетика, лексика, грамматика, графика,
орфография), моделях предложений, структурах (диалог, монолог,
полилог, дискурс) и жанрах речи, входящих в состав его функциональных
стилей (научный, публицистический, официально-деловой, разговорный).
Основополагающими лингвистическими положениями для методики
являются следующие:
- Разграничение понятий язык-речь в целях преподавания языка.
Впервые это разграничение было предложено швейцарским
лингвистом Фердинандом де Соссюром в его знаменитом труде
«Курс общей лингвистики» (1916), оказавшем большое влияние на
языкознание XX столетия, в частности на развитие структурного на
правления в языкознании. Он впервые предложил рассматривать
язык как систему, разграничил лингвистику языка и лингвистику
речи, синхронию и диахронию, раскрыл природу языкового знака,
считая лингвистику частью семиологии (научной дисциплины,
изучающей общее в строении и функционировании различных
знаковых систем, хранящих и передающих информацию).
Впоследствии идеи ученого, касающиеся понятий язык-речь, по
лучили развитие в работах Л.В. Щербы, который в дополнение к 4
названным категориям ввел понятие речевая деятельность.
Эти три понятия рассматриваются как разные стороны единого целого:
язык (система знаков), речь (индивидуальное использование языка,
система способов формирования и формулирования мыслей с помощью
языка), речевая деятельность (процесс приема и передачи информации,
опосредствованный языковой системой и обусловленный ситуацией
общения).
Использование названных основополагающих понятий лингвистики
позволяет методистам: а) определить содержание обучения (язык-речь-
речевая деятельность), включающее единицы языка (фонемы, морфемы,
слова, предложения), единицы речи (предложения, тексты), единицы
речевой деятельности (текст в диалогической и монологической форме); б)
выделить объекты усвоения в ходе овладения содержанием обучения
(знания- навыки-умения), входящие в состав формируемой на занятиях
коммуникативной компетенции.
- Использование моделей предложения в качестве единицы
обучения. Представление о языке как знаковой системе, состоящей
из набора структурных элементов, получило широкое рас-
пространение в рамках структурной лингвистики, одного из на
правлений языкознания, сформировавшегося в первой половине XX
столетия. Представители этого направления, объединившиеся в ряд
лингвистических школ - пражскую (функциональная лингвистика -
Н. Трубецкой, Р. Якобсон и др.), копенгагенскую (глоссематика - Л.
Ельмслев и др.), американскую (дескриптивная лингвистика - Л.
Блумфилд и др.), - стремились к построению точных и однозначных
моделей языка и использованию методов исследования, сходных с
методами исследования в математических науках. Идеи структурной
лингвистики оказали значительное влияние на развитие методики и
были использованы: а) при отборе и описании лингвистического
материала в целях обучения (были выделены модели предложений,
наиболее частотные в изучаемом языке, и речевые образцы,
реализующие структуру таких моделей); б) при организации занятий
с использованием моделей: одной из задач обучения считалось
овладение учащимися навыками конструирования предложений по
образцу с последующей автоматизацией введенного материала.
Такой прием обучения считался, например, главным при работе по
аудиолингвальному методу.
- Использование лингвистического учения о языковых
контактах. Под языковыми контактами подразумевается взаи-
модействие между изучаемым и родным языком в процессе изу-
чения иностранного языка. По данным нейролингвистики, языковые
контакты имеют место у каждого владеющего иностранным языком
или изучающего его. Считается, что одно полушарие коры
головного мозга ориентировано на владение родным языком
(обычно левое как доминирующее), тогда как другое полушарие
(чаще всего правое) владеет вторым языком или пони мает его. По
каналам межполушарной связи формы одного языка передаются в
другое полушарие, где они могут включаться в текст,
воспринимаемый (произносимый) на другом языке, или оказывать
косвенное влияние на строение этого текста. При этом влияние
родного языка на изучаемый может быть как положительным
(например перенос умения читать на родном языке), так и
отрицательным (формы слово- и формообразования на родном языке
переносятся на изучаемый язык, что является причиной ошибок).
Положительный перенос получил название транспозиция, а
отрицательный - интерференция. Учитывая явление переноса при
контакте двух языковых систем, преподаватель должен стремиться
строить свои занятия с учетом характера взаимодействия двух
языков. Цель в работе при этом сводится к тому, чтобы обеспечить
широкое использование положительного переноса с родного языка
на изучаемый и, по возможности, предотвратить отрицательный
перенос. Направление лингвистических исследований, связанное с
сопоставлением разных языков с целью выявления в них сходств
(различий) на всех уровнях языковой системы, разрабатывается в
рамках сопоставительной (или контрастивной) лингвистики. В
методических исследованиях, посвященных изучению иностранных
языков, родной язык рассматривается как язык-эталон, с которым по
линии сходства и главным об разом различий сравнивается
изучаемый язык. На занятиях по языку речь при этом идет об
использовании на занятиях методических принципов учета родного
языка учащихся и опоры на родной язык.
Средствами практического приложения теоретических достижений
контрастивной лингвистики и использования названных принципов
обучения на занятиях являются сопоставительные грамматики (напр., Гак,
1988; Смирницкий, 1975), методики, ориентированные на родной язык
учащихся, а также двуязычные - словари.
Заметим, что в истории методики проблема языковых контактов получила
неоднозначное толкование у представителей разных методических
направлений. Сторонники прямых методов полностью исключали родной
язык из учебного процесса, в то время как представители сознательных
методов следовали в своей педагогической практике принципу опоры на
родной язык, что с методической точки зрения представляется более
оправ данным. Ведь иноязычное слово в процессе его усвоения связы-
вается прежде всего со словом родного языка, обозначающим тот или
иной предмет (понятие) и лишь через слово родного языка переносится на
обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан из сознания
учащихся при обучении новому языку, и задача преподавателя - разумно
им пользоваться.
Лингвистика текста как направление лингвистических исследований
сформировалась в середине XX столетия и имеет своей целью изучение
закономерностей построения связного текста, его типологии, приемов
лингвостилистического анализа текстов разных стилей и жанров. У
истоков этого направления исследований стояли В.В. Виноградов, Г.О.
Винокур, В.Б. Шкловский, Р. Якобсон. Курс «Лингвистика текста»,
предназначенный для студентов-филологов, обобщает знания из области
лингвистики, литературо- и культуроведения и направлен на воспитание у
студентов культуры чтения, понимание образного строя произведения,
формирование умений постижения авторского замысла и восприятия
смысла текста. Для методики преподавания ино странных языков
наиболее важными представляются разрабатываемые в рамках этого
направления исследований описания раз личных видов текстов и приемов
их анализа, а также формирование умений создавать собственные тексты
разных стилей и жанров.
Риторика - это филологическая дисциплина, объектом кото рой являются
искусство речи, правила речевого поведения, способы построения
выразительной речи во всех областях речевой деятельности. Возникнув во
времена греческой античности (V- I вв. до н.э.), дисциплина в наши дни
переживает подъем, обогащаясь научными достижениями из области
стилистики, поэтики, культуры речи, лингвистики текста. Риторика как
учебный пред мет была введена в средних школах России в XIX в.
Учащиеся знакомились с правилами построения текстов различных видов,
им давались тексты с разборами, стилистические и риторические фигуры.
В практическом курсе иностранного языка интерес к риторике связан с
проблемой культуры общения и построением текстов разных жанров,
речевым этикетом, стилевыми особенностями текста. В этой связи на
занятиях изучаются стиль, логичность, уместность построения текстов
разного вида. Близки к риторике занятия по практической и
функциональной стилистике. Особенности этой дисциплины и
возможности ее использования на занятиях по языку обобщены в ряде
учебных пособий (напр., Фаенова, 1991).

Вам также может понравиться