Вы находитесь на странице: 1из 2

ВВЕДЕНИЕ

Перевод является одним из главных вспомогательных средств,


обеспечивающих выполнение языком его коммуникативной функции в тех
случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Соответственно, роль переводчика очень важна, на его плечи ложится
ответственность за адекватную передачу текста. Также, при передаче текста
чрезвычайно важно не упустить культурных особенностей языка, поэтому
пласт инвективной (сниженной) лексики представляет трудность для
переводчиков, так как является наиболее приближенной к живой
коммуникации и наиболее ярко отражающей культуру и менталитет
носителей того или иного языка. Несмотря на это, отношение к данной
лексике является неоднозначным, хотя она составляет весомую и
неотъемлемую часть лексикона.

Актуальность исследования определяется потребностью в


полноценном изучении эмоций человека через употребление эмотивной
лексики в разных языках и получении данных о содержании эмоционального
концепта сферы человека, социума.
Новизна работы представлена анализом публикаций научной
литературы по теме исследования, включая новейшие публикации,
выполненные в русле эмотиологии.
Целью данной работы является изучение теоретического материала по
теме исследования, а именно работ, выполненных в русле эмотиологии.
Достижение цели предполагает постановку следующих задач:
1) сбор материала, позволяющего получить представление об
истории становления и основных понятиях эмотиологии;
2) анализ теоретического материала;
3) систематизация и обобщение полученной информации.
Объектом данного исследования является эмотиология как наука.
Предметом данного исследования являются публикации, в которых
раскрывается вопрос становления и современное состояние лингвистики
эмоций.
Теоретическая значимость заключается в систематизации работ по
теме исследования, характеризующих современное состояние лингвистики
эмоций.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
дальнейшего использования результатов, полученных в ходе исследования, в
теории и практике межкультурной коммуникации, практическом курсе
иностранного языка, в практическом курсе перевода иностранного языка.
Методы исследования: метод описания, обобщения и систематизации,
сплошной выборки, метод количественных подсчетов, интерпретационный
метод.
Материалом исследования послужили периодические издания,
диссертации, учебные пособия, монографии по теме исследования. Общий
объем материала исследования составил 19 научных статей, 2 монографии, 2
диссертации, 4 учебных пособия.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

Вам также может понравиться