Вы находитесь на странице: 1из 102

GENESIS 1

Происхождение

1 ÉEn érxª §poЫhsen ı yeÚw tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n. 2 ≤ d¢ g∞ ∑n éÒratow ka‹ ékataskeÊastow,
В начале сотворил Бог небо и землю. Же земля была невидима и неустроенна,

ka‹ skÒtow §pãnv t∞w ébÊssou, ka‹ pneËma yeoË §pef°reto §pãnv toË Ïdatow. 3 ka‹ e‰pen ı yeÒw
и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой. И сказал Бог:

GenhyÆtv f«w. ka‹ §g°neto f«w. 4 ka‹ e‰den ı yeÚw tÚ f«w ˜ti kalÒn. ka‹ diex≈risen ı yeÚw énå
Пусть будет сделан свет. И сделался свет. И увидел Бог свет что хороший. И разделил Бог по

m°son toË fvtÚw ka‹ énå m°son toË skÒtouw. 5 ka‹ §kãlesen ı yeÚw tÚ f«w ≤m°ran ka‹ tÚ skÒtow
середине света и по середине тьмы. И назвал Бог свет день и тьму

§kãlesen nÊkta. ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra mЫa. 6 Ka‹ e‰pen ı yeÒw GenhyÆtv
назвал ночь. И сделался вечер и сделалось утро, день один. И сказал Бог: Пусть будет сделана

ster°vma §n m°sƒ toË Ïdatow ka‹ ¶stv diaxvrЫzon énå m°son Ïdatow ka‹ Ïdatow. ka‹ §g°neto
твёрдость среди воды и пусть будет разделяющая по середине воды и воды. И сделалось

oÏtvw. 7 ka‹ §poЫhsen ı yeÚw tÚ ster°vma, ka‹ diex≈risen ı yeÚw énå m°son toË Ïdatow, ˘ ∑n
так. И сделал Бог твёрдость, и разделил Бог по середине воды, которая была

Ípokãtv toË stere≈matow, ka‹ énå m°son toË Ïdatow toË §pãnv toË stere≈matow. 8 ka‹ §kãlesen ı
под твёрдостью, и по середине воды над твёрдостью. И назвал

yeÚw tÚ ster°vma oÈranÒn. ka‹ e‰den ı yeÚw ˜ti kalÒn. ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra
Бог твёрдость небо. И увидел Бог что хорошо. И сделался вечер и сделалось утро, день

deut°ra. 9 Ka‹ e‰pen ı yeÒw SunaxyÆtv tÚ Ïdvr tÚ Ípokãtv toË oÈranoË efiw sunagvgØn mЫan, ka‹
второй. И сказал Бог: [Да] соберётся вода под небом в собрание одно, и

ÙfyÆtv ≤ jhrã. ka‹ §g°neto oÏtvw. ka‹ sunÆxyh tÚ Ïdvr tÚ Ípokãtv toË oÈranoË efiw tåw
будет сделана видима суша. И сделалось так. И была собрана вода под небом в

sunagvgåw aÈt«n, ka‹ fyh ≤ jhrã. 10 ka‹ §kãlesen ı yeÚw tØn jhrån g∞n ka‹ tå
собрания их, и была сделана видима суша. И назвал Бог сушу земля и

sustÆmata t«n Ídãtvn §kãlesen yalãssaw. ka‹ e‰den ı yeÚw ˜ti kalÒn. 11 ka‹ e‰pen ı yeÒw Blasthsãtv
образования вод назвал моря. И увидел Бог что хорошо. И сказал Бог: [Да] произрастит

≤ g∞ botãnhn xÒrtou, spe›ron sp°rma katå g°now ka‹ kayÉ ımoiÒthta, ka‹ jÊlon kãrpimon poioËn
земля растение травы, сеющее семя согласно роду и по подобию, и дерево плодоносное творящее

karpÒn, oр tÚ sp°rma aÈtoË §n aÈt“ katå g°now §p‹ t∞w g∞w. ka‹ §g°neto oÏtvw. 12 ka‹
плод, которого семя его в нём согласно роду на земле. И сделалось так. И

§jÆnegken ≤ g∞ botãnhn xÒrtou, spe›ron sp°rma katå g°now ka‹ kayÉ ımoiÒthta, ka‹ jÊlon
произвела земля растение травы, сеющее семя согласно роду и по подобию, и дерево

kãrpimon poioËn karpÒn, oр tÚ sp°rma aÈtoË §n aÈt“ katå g°now §p‹ t∞w g∞w. ka‹ e‰den ı
плодоносное творящее плод, которого семя его в нём согласно роду на земле. И увидел

yeÚw ˜ti kalÒn. 13 ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra trЫth. 14 Ka‹ e‰pen ı yeÒw GenhyÆtvsan
Бог что хорошо. И сделался вечер и сделалось утро, день третий. И сказал Бог: [Да] будут

fvst∞rew §n t“ stere≈mati toË oÈranoË efiw faËsin t∞w g∞w toË diaxvrЫzein énå m°son t∞w
светила в твёрдости неба для освещения земли [чтобы] разделять по середине

≤m°raw ka‹ énå m°son t∞w nuktÚw ka‹ ¶stvsan efiw shme›a ka‹ efiw kairoÁw ka‹ efiw ≤m°raw ka‹ efiw
день и по середине ночь и пусть будут в знамения и в сроки и в дни и в

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
§niautoÁw 15 ka‹ ¶stvsan efiw faËsin §n t“ stere≈mati toË oÈranoË Àste faЫnein §p‹ t∞w g∞w. ka‹
годы и пусть будут для освещения в твёрдости неба чтобы светить на землю. И

§g°neto oÏtvw. 16 ka‹ §poЫhsen ı yeÚw toÁw dÊo fvst∞raw toÁw megãlouw, tÚn fvst∞ra tÚn m°gan efiw
сделалось так. И сделал Бог два светила большие, светило большее для

érxåw t∞w ≤m°raw ka‹ tÚn fvst∞ra tÚn §lãssv efiw érxåw t∞w nuktÒw, ka‹ toÁw ést°raw. 17 ka‹
начальства дня и светило меньшее для начальства ночи, и звёзды. И

¶yeto aÈtoÁw ı yeÚw §n t“ stere≈mati toË oÈranoË Àste faЫnein §p‹ t∞w g∞w 18 ka‹ êrxein t∞w
поместил их Бог в твёрдости неба чтобы светить на землю и управлять

≤m°raw ka‹ t∞w nuktÚw ka‹ diaxvrЫzein énå m°son toË fvtÚw ka‹ énå m°son toË skÒtouw.
днём и ночью и разделять по середине [между] светом и по середине [между] тьмой.

ka‹ e‰den ı yeÚw ˜ti kalÒn. 19 ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra tetãrth. 20 Ka‹ e‰pen ı yeÒw
И увидел Бог что хорошо. И сделался вечер и сделалось утро, день четвёртый. И сказал Бог:

ÉEjagag°tv tå Ïdata •rpetå cux«n zvs«n ka‹ peteinå petÒmena §p‹ t∞w g∞w katå tÚ
[Да] произведут воды пресмыкающихся души живущие и птиц летающих над землёй по

ster°vma toË oÈranoË. ka‹ §g°neto oÏtvw. 21 ka‹ §poЫhsen ı yeÚw tå kÆth tå megãla ka‹ pçsan cuxØn
тверди неба. И сделалось так. И сделал Бог китов великих и всякую душу

z–vn •rpet«n, ì §jÆgagen tå Ïdata katå g°nh aÈt«n, ka‹ pçn peteinÚn ptervtÚn
животных пресмыкающихся, которых произвели воды согласно родам их, и всякую птицу пернатую

katå g°now. ka‹ e‰den ı yeÚw ˜ti kalã. 22 ka‹ hÈlÒghsen aÈtå ı yeÚw l°gvn AÈjãnesye ka‹
согласно роду. И увидел Бог что хорошие. И благословил их Бог говорящий: Плодитесь и

plhyÊnesye ka‹ plhr≈sate tå Ïdata §n ta›w yalãssaiw, ka‹ tå peteinå plhyun°syvsan §p‹ t∞w g∞w.
размножайтесь и наполните воды в морях, и птицы [да] умножатся на земле.

23 ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra p°mpth. 24 Ka‹ e‰pen ı yeÒw ÉEjagag°tv ≤ g∞ cuxØn
И сделался вечер и сделалось утро, день пятый. И сказал Бог: [Да] произведёт земля душу

z«san katå g°now, tetrãpoda ka‹ •rpetå ka‹ yhrЫa t∞w g∞w katå g°now. ka‹ §g°neto
живущую согласно роду [их], четвероногих и пресмыкающихся и зверей земли согласно роду [их]. И сделалось

oÏtvw. 25 ka‹ §poЫhsen ı yeÚw tå yhrЫa t∞w g∞w katå g°now ka‹ tå ktÆnh katå g°now ka‹ pãnta
так. И сделал Бог зверей земли согласно роду [их] и скот согласно роду [их] и всех

tå •rpetå t∞w g∞w katå g°now aÈt«n. ka‹ e‰den ı yeÚw ˜ti kalã. 26 ka‹ e‰pen ı yeÒw
пресмыкающихся земли согласно роду их. И увидел Бог что хорошие. И сказал Бог:

PoiÆsvmen ênyrvpon katÉ efikÒna ≤met°ran ka‹ kayÉ ımoЫvsin, ka‹ érx°tvsan t«n fixyÊvn t∞w
Давайте сделаем человека по образу нашему и по подобию, и [да] управляет рыбами

yalãsshw ka‹ t«n petein«n toË oÈranoË ka‹ t«n kthn«n ka‹ pãshw t∞w g∞w ka‹ pãntvn t«n
моря и птицами неба и скотом и всем земли и всеми

•rpet«n t«n •rpÒntvn §p‹ t∞w g∞w. 27 ka‹ §poЫhsen ı yeÚw tÚn ênyrvpon, katÉ efikÒna yeoË
пресмыкающимися ползающими на земле. И сделал Бог человека, по образу Бога

§poЫhsen aÈtÒn, êrsen ka‹ y∞lu §poЫhsen aÈtoÊw. 28 ka‹ hÈlÒghsen aÈtoÁw ı yeÚw l°gvn AÈjãnesye
сделал его, мужчину и женщину сделал их. И благословил их Бог говорящий: Плодитесь

ka‹ plhyÊnesye ka‹ plhr≈sate tØn g∞n ka‹ katakurieÊsate aÈt∞w ka‹ êrxete t«n fixyÊvn t∞w
и размножайтесь и наполните землю и владейте ею и управляйте рыбами

yalãsshw ka‹ t«n petein«n toË oÈranoË ka‹ pãntvn t«n kthn«n ka‹ pãshw t∞w g∞w ka‹ pãntvn t«n
моря и птицами неба и всем скотом и всем земли и всеми

•rpet«n t«n •rpÒntvn §p‹ t∞w g∞w. 29 ka‹ e‰pen ı yeÒw ÉIdoÁ d°dvka Ím›n pçn xÒrton
пресмыкающимися ползающими на земле. И сказал Бог: Вот Я дал вам всякую траву

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
spÒrimon spe›ron sp°rma, ˜ §stin §pãnv pãshw t∞w g∞w, ka‹ pçn jÊlon, ˘ ¶xei §n •aut“
семянную сеющую семя, которая есть над всей землёй, и всякое дерево, которое имеет в себе

karpÚn sp°rmatow sporЫmou Ím›n ¶stai efiw br«sin 30 ka‹ pçsi to›w yhrЫoiw t∞w g∞w ka‹ pçsi to›w
плод семени семянной вам [это] будет в пищу и всем зверям земли и всем

peteino›w toË oÈranoË ka‹ pant‹ •rpet“ t“ ßrponti §p‹ t∞w g∞w, ˘ ¶xei §n •aut“
птицам неба и всякому пресмыкающемуся ползающему на земле, которое имеет в себе

cuxØn zv∞w, pãnta xÒrton xlvrÚn efiw br«sin. ka‹ §g°neto oÏtvw. 31 ka‹ e‰den ı yeÚw tå pãnta,
душу жизни, всю траву зелени в пищу. И сделалось так. И увидел Бог все [творения],

˜sa §poЫhsen, ka‹ fidoÁ kalå lЫan. ka‹ §g°neto •sp°ra ka‹ §g°neto prvЫ, ≤m°ra ßkth.
сколькие Он сделал, и вот хорошие очень. И сделался вечер и сделалось утро, день шестой.

GENESIS 2
Происхождение

1 Ka‹ sunetel°syhsan ı oÈranÚw ka‹ ≤ g∞ ka‹ pçw ı kÒsmow aÈt«n. 2 ka‹ sunet°lesen ı yeÚw §n tª
И соорудились небо и земля и всё строение их. И завершил Бог в

≤m°r& tª ßkt˙ tå ¶rga aÈtoË, ì §poЫhsen, ka‹ kat°pausen tª ≤m°r& tª •bdÒm˙ épÚ pãntvn t«n
день шестой дела Его, которые Он сделал, и предался покою [в] день седьмой от всех

¶rgvn aÈtoË, œn §poЫhsen. 3 ka‹ hÈlÒghsen ı yeÚw tØn ≤m°ran tØn •bdÒmhn ka‹ ≤gЫasen aÈtÆn,
дел Его, которые Он сделал. И благословил Бог день седьмой и освятил его,

˜ti §n aÈtª kat°pausen épÚ pãntvn t«n ¶rgvn aÈtoË, œn ≥rjato ı yeÚw poi∞sai. 4 AÏth ≤
потому что в нём предался покою от всех дел Его, которые начал Бог делать. Эта

bЫblow gen°sevw oÈranoË ka‹ g∞w, ˜te §g°neto, √ ≤m°r& §poЫhsen ı yeÚw tÚn oÈranÚn ka‹
книга происхождения неба и земли, когда сделались, [в] который день сделал Бог небо и

tØn g∞n 5 ka‹ pçn xlvrÚn égroË prÚ toË gen°syai §p‹ t∞w g∞w ka‹ pãnta xÒrton égroË prÚ
землю и всякую зелень поля прежде сделаться на земле и всю траву поля прежде

toË énate›lai: oÈ går ¶brejen ı yeÚw §p‹ tØn g∞n, ka‹ ênyrvpow oÈk ∑n §rgãzesyai tØn g∞n, 6
взойти [ей]; не ведь пролил дождь Бог на землю, и человек не был обрабатывать землю,

phgØ d¢ én°bainen §k t∞w g∞w ka‹ §pÒtizen pçn tÚ prÒsvpon t∞w g∞w. 7 ka‹ ¶plasen ı yeÚw tÚn
источник же взошёл из земли и орошал всё лицо земли. И создал Бог

ênyrvpon xoËn épÚ t∞w g∞w ka‹ §nefÊshsen efiw tÚ prÒsvpon aÈtoË pnoØn zv∞w, ka‹ §g°neto ı
человека пыль от земли и Он вдунул в лицо его дыхание жизни, и сделался

ênyrvpow efiw cuxØn z«san. 8 Ka‹ §fÊteusen kÊriow ı yeÚw parãdeison §n Edem katå énatolåw ka‹
человек в душу живущую. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и

¶yeto §ke› tÚn ênyrvpon, ˘n ¶plasen. 9 ka‹ §jan°teilen ı yeÚw ¶ti §k t∞w g∞w pçn jÊlon
поместил там человека, которого создал. И произвёл Бог ещё из земли всякое дерево

…ra›on efiw ˜rasin ka‹ kalÚn efiw br«sin ka‹ tÚ jÊlon t∞w zv∞w §n m°sƒ t“ paradeЫsƒ ka‹ tÚ jÊlon
прекрасное для зрения и хорошее в пищу и дерево жизни по середине рая и дерево

toË efid°nai gnvstÚn kaloË ka‹ ponhroË. 10 potamÚw d¢ §kporeÊetai §j Edem potЫzein tÚn
[чтобы] знать известное [из] хорошего и плохого. Река же выходит из Едема поить

parãdeison: §ke›yen éforЫzetai efiw t°ssaraw érxãw. 11 ˆnoma t“ •n‹ Fisvn: oрtow ı kukl«n
рай; оттуда разветвляется на четыре начала. Имя одному Фисон; этот который вокруг

pçsan tØn g∞n Euilat, §ke› oр §stin tÚ xrusЫon: 12 tÚ d¢ xrusЫon t∞w g∞w §keЫnhw kalÒn: ka‹ §ke›
всей земли Евилат, там которой есть золото; же золото земли той хорошее; и там

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
§stin ı ênyraj ka‹ ı lЫyow ı prãsinow. 13 ka‹ ˆnoma t“ potam“ t“ deut°rƒ Ghvn: oрtow ı kukl«n
есть уголь и камень светло-зелёный. И имя реке второй Геон; эта вокруг

pçsan tØn g∞n AfiyiopЫaw. 14 ka‹ ı potamÚw ı trЫtow TЫgriw: oрtow ı poreuÒmenow kat°nanti ÉAssurЫvn.
всей земли Эфиопии. И река третья Тигр; эта идущая напротив Ассирии.

ı d¢ potamÚw ı t°tartow, oрtow EÈfrãthw. 15 Ka‹ ¶laben kÊriow ı yeÚw tÚn ênyrvpon, ˘n ¶plasen,
Же река четвёртая, эта Евфрат. И взял Господь Бог человека, которого создал,

ka‹ ¶yeto aÈtÚn §n t“ paradeЫsƒ §rgãzesyai aÈtÚn ka‹ fulãssein. 16 ka‹ §neteЫlato kÊriow ı yeÚw t“
и поместил его в раю обрабатывать его и сохранять. И заповедал Господь Бог

Adam l°gvn ÉApÚ pantÚw jÊlou toË §n t“ paradeЫsƒ br≈sei fãg˙, 17 épÚ d¢ toË jÊlou toË
Адаму говорящий: От всякого дерева в раю пищей съешь, от же дерева

gin≈skein kalÚn ka‹ ponhrÒn, oÈ fãgesye épÉ aÈtoË: √ dÉ ín ≤m°r& fãghte épÉ aÈtoË,
[чтобы] знать хорошее и плохое, не будете есть от него; [в] который же если день вы съедите от него,

yanãtƒ époyane›sye. 18 Ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÒw OÈ kalÚn e‰nai tÚn ênyrvpon mÒnon: poiÆsvmen
смертью умрёте. И сказал Господь Бог: Не хорошо быть человеку одному; давайте сделаем

aÈt“ bohyÚn katÉ aÈtÒn. 19 ka‹ ¶plasen ı yeÚw ¶ti §k t∞w g∞w pãnta tå yhrЫa toË égroË ka‹ pãnta
ему помощника по нём. И создал Бог ещё из земли всех зверей поля и всех

tå peteinå toË oÈranoË ka‹ ≥gagen aÈtå prÚw tÚn Adam fide›n, tЫ kal°sei aÈtã, ka‹ pçn,
птиц неба и привёл их к Адаму [чтобы] увидеть, как будет звать их, и всякое,

˘ §ån §kãlesen aÈtÚ Adam cuxØn z«san, toËto ˆnoma aÈtoË. 20 Ka‹ §kãlesen Adam ÙnÒmata
которое если назвал его Адам душу живущую, это имя её. И назвал Адам имена

pçsin to›w ktÆnesin ka‹ pçsi to›w peteino›w toË oÈranoË ka‹ pçsi to›w yhrЫoiw toË égroË, t“ d¢ Adam
всем животным и всем птицам неба и всем зверям поля, же Адаму

oÈx eÍr°yh bohyÚw ˜moiow aÈt“. 21 ka‹ §p°balen ı yeÚw ¶kstasin §p‹ tÚn Adam, ka‹ Ïpnvsen: ka‹
не был найден помощник подобный ему. И наложил Бог исступление на Адама, и усыпил; и

¶laben mЫan t«n pleur«n aÈtoË ka‹ éneplÆrvsen sãrka ént aÈt∞w. 22 ka‹ ”kodÒmhsen kÊriow ı yeÚw
взял одно [из] рёбер его и заполнил плотью вместо его. И воздвиг Господь Бог

tØn pleurãn, ∂n ¶laben épÚ toË Adam, efiw guna›ka ka‹ ≥gagen aÈtØn prÚw tÚn Adam. 23 ka‹ e‰pen
ребро, которое взял из Адама, в женщину и привёл её к Адаму. И сказал

Adam ToËto nËn ÙstoËn §k t«n Ùst°vn mou ka‹ sårj §k t∞w sarkÒw mou: aÏth klhyÆsetai gunÆ,
Адам: Это теперь кость от костей моих и плоть от плоти моей; эта будет названа жена,

˜ti §k toË éndrÚw aÈt∞w §lÆmfyh aÏth. 24 ßneken toÊtou kataleЫcei ênyrvpow tÚn pat°ra aÈtoË
потому что от мужа её взята эта. Из-за этого оставит человек отца его

ka‹ tØn mht°ra aÈtoË ka‹ proskollhyÆsetai prÚw tØn guna›ka aÈtoË, ka‹ ¶sontai ofl dÊo efiw sãrka mЫan.
и мать его и будет приклеен к жене его, и будут двое в плоть одну.

25 ka‹ ∑san ofl dÊo gumnoЫ, ˜ te Adam ka‹ ≤ gunØ aÈtoË, ka‹ oÈk ºsxÊnonto.
И были двое нагие, Адам и жена его, и не стыдились.

GENESIS 3
Происхождение

1 ÑO d¢ ˆfiw ∑n fronim≈tatow pãntvn t«n yhrЫvn t«n §p‹ t∞w g∞w, œn §poЫhsen kÊriow ı yeÒw: ka‹
Же змей был умнее всех зверей на земле, которых сотворил Господь Бог; и

e‰pen ı ˆfiw tª gunaikЫ TЫ ˜ti e‰pen ı yeÒw OÈ mØ fãghte épÚ pantÚw jÊlou toË §n t“
сказал змей женщине: Что [есть] что сказал Бог: Нет не вы съедите от всякого дерева в

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
paradeЫsƒ 2 ka‹ e‰pen ≤ gunØ t“ ˆfei ÉApÚ karpoË jÊlou toË paradeЫsou fagÒmeya, 3 épÚ d¢
раю? И сказала женщина змею: От плода дерева рая будем есть, от же

karpoË toË jÊlou, ˜ §stin §n m°sƒ toË paradeЫsou, e‰pen ı yeÒw OÈ fãgesye épÉ aÈtoË oÈd¢ mØ
плода дерева, которое есть в середине рая, сказал Бог: Не будете есть от него и нет не

ëchsye aÈtoË, ·na mØ époyãnhte. 4 ka‹ e‰pen ı ˆfiw tª gunaikЫ OÈ yanãtƒ époyane›sye: 5 ædei går ı
касайтесь его, чтобы не умереть. И сказал змей женщине: Не смертью умрёте; знал ведь

yeÚw ˜ti §n √ ín ≤m°r& fãghte épÉ aÈtoË, dianoixyÆsontai Ím«n ofl ÙfyalmoЫ, ka‹ ¶sesye …w yeo‹
Бог что в который если день вы съедите от него, будут открыты ваши глаза, и будете как боги

gin≈skontew kalÚn ka‹ ponhrÒn. 6 ka‹ e‰den ≤ gunØ ˜ti kalÚn tÚ jÊlon efiw br«sin ka‹ ˜ti érestÚn
знающие хорошее и плохое. И увидела женщина что хорошее дерево в пищу и что угодное

to›w Ùfyalmo›w fide›n ka‹ …ra›Òn §stin toË katano∞sai, ka‹ laboËsa toË karpoË aÈtoË
глазам [чтобы] увидеть и прекрасное оно есть созерцать, и взявшая плода его

¶fagen: ka‹ ¶dvken ka‹ t“ éndr‹ aÈt∞w metÉ aÈt∞w, ka‹ ¶fagon. 7 ka‹ dihnoЫxyhsan ofl Ùfyalmo‹ t«n
она съела; и дала и мужу её с ней, и они съели. И сделались раскрыты глаза

dÊo, ka‹ ¶gnvsan ˜ti gumno‹ ∑san, ka‹ ¶rracan fÊlla suk∞w ka‹ §poЫhsan •auto›w periz≈mata. 8
обоих, и узнали они что нагие были, и сшили листья смоковницы и сделали себе передники.

Ka‹ ≥kousan tØn fvnØn kurЫou toË yeoË peripatoËntow §n t“ paradeЫsƒ tÚ deilinÒn, ka‹ §krÊbhsan ˜
И услышали голос Господа Бога ходящего в раю вечером, и спрятались

te Adam ka‹ ≤ gunØ aÈtoË épÚ pros≈pou kurЫou toË yeoË §n m°sƒ toË jÊlou toË paradeЫsou. 9 ka‹
Адам и жена его от лица Господа Бога в середине дерева рая. И

§kãlesen kÊriow ı yeÚw tÚn Adam ka‹ e‰pen aÈt“ Adam, poË e‰ 10 ka‹ e‰pen aÈt“ TØn fvnÆn sou
призвал Господь Бог Адама и сказал ему: Адам, где ты есть? И сказал Ему: голос Твой

≥kousa peripatoËntow §n t“ paradeЫsƒ ka‹ §fobÆyhn, ˜ti gumnÒw efimi, ka‹ §krÊbhn. 11 ka‹ e‰pen
я услышал ходящего в раю и убоялся, потому что нагой я есть, и скрылся. И сказал

aÈt“ TЫw énÆggeil°n soi ˜ti gumnÚw e‰ mØ épÚ toË jÊlou, oр §neteilãmhn soi toÊtou mÒnou mØ
ему: Кто сообщил тебе что нагой ты есть? Не от дерева, которого [Я] приказал тебе этого одного не

fage›n épÉ aÈtoË, ¶fagew 12 ka‹ e‰pen ı Adam ÑH gunÆ, ∂n ¶dvkaw metÉ §moË, aÏth moi ¶dvken épÚ
съесть от него, съел? И сказал Адам: жена, которую Ты дал со мной, эта мне дала от

toË jÊlou, ka‹ ¶fagon. 13 ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÚw tª gunaikЫ TЫ toËto §poЫhsaw ka‹ e‰pen ≤ gunÆ ÑO
дерева, и съели. И сказал Господь Бог женщине: Что это ты сделала? И сказала жена:

ˆfiw ±pãths°n me, ka‹ ¶fagon. 14 ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÚw t“ ˆfei ÜOti §poЫhsaw toËto,
Змей обманул меня, и съели. И сказал Господь Бог змею: Потому что ты сделал это,

§pikatãratow sÁ épÚ pãntvn t«n kthn«n ka‹ épÚ pãntvn t«n yhrЫvn t∞w g∞w: §p‹ t“ stÆyei sou
проклят ты из всего скота и из всех зверей земли; на груди твоей

ka‹ tª koilЫ& poreÊs˙ ka‹ g∞n fãg˙ pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w sou. 15 ka‹ ¶xyran yÆsv énå
и животе пойдёшь и землю будешь есть все дни жизни твоей. И вражду положу по

m°son sou ka‹ énå m°son t∞w gunaikÚw ka‹ énå m°son toË sp°rmatÒw sou ka‹
середине [между] тобой и по середине [между] женщиной и по середине [между] семенем твоим и

énå m°son toË sp°rmatow aÈt∞w: aÈtÒw sou thrÆsei kefalÆn, ka‹ sÁ thrÆseiw
по середине [между] семенем её; он твою будет подстерегать голову, а ты будешь подстерегать

aÈtoË pt°rnan. 16 ka‹ tª gunaik‹ e‰pen PlhyÊnvn plhyun« tåw lÊpaw sou ka‹ tÚn stenagmÒn sou, §n
его пяту. И женщине сказал: Умножающий умножу печали твои и стоны твои, в

lÊpaiw t°j˙ t°kna: ka‹ prÚw tÚn êndra sou ≤ épostrofÆ sou, ka‹ aÈtÒw sou kurieÊsei.
печали родишь детей; и к мужу твоему прибежище твоё, и он [над] тобой будет господствовать.

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
17 t“ d¢ Adam e‰pen ÜOti ≥kousaw t∞w fvn∞w t∞w gunaikÒw sou ka‹ ¶fagew épÚ toË jÊlou,
Же Адаму сказал: Потому что ты услышал голос жены твоей и съел от дерева,

oр §neteilãmhn soi toÊtou mÒnou mØ fage›n épÉ aÈtoË, §pikatãratow ≤ g∞ §n to›w ¶rgoiw sou: §n
которого [Я] приказал тебе этого одного не съесть от него, проклята земля в делах твоих; в

lÊpaiw fãg˙ aÈtØn pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w sou: 18 ékãnyaw ka‹ tribÒlouw énatele› soi, ka‹
печали съешь [от] неё все дни жизни твоей; колючие растения и репейники взойдут тебе, и

fãg˙ tÚn xÒrton toË égroË. 19 §n fldr«ti toË pros≈pou sou fãg˙ tÚn êrton sou ßvw toË
будешь есть траву поля. В поте лица твоего будешь есть хлеб твой до

épostr°cai se efiw tØn g∞n, §j ∏w §lÆmfyhw: ˜ti g∞ e‰ ka‹ efiw g∞n épeleÊs˙. 20 ka‹
вернуться тебе в землю, из которой был взят; потому что земля есть и в землю придёшь. И

§kãlesen Adam tÚ ˆnoma t∞w gunaikÚw aÈtoË ZvÆ, ˜ti aÏth mÆthr pãntvn t«n z≈ntvn. 21 Ka‹
назвал Адама имя жены его Жизнь, потому что эта мать всех живущих. И

§poЫhsen kÊriow ı yeÚw t“ Adam ka‹ tª gunaik‹ aÈtoË xit«naw dermatЫnouw ka‹ §n°dusen aÈtoÊw. 22 ka‹
сделал Господь Бог Адаму и жене его накидки кожаные и одел их. И

e‰pen ı yeÒw ÉIdoÁ Adam g°gonen …w eÂw §j ≤m«n toË gin≈skein kalÚn ka‹ ponhrÒn, ka‹ nËn mÆpote
сказал Бог: Вот Адам сделался как один из Нас узнал хорошее и плохое, и теперь чтобы не

§kteЫn˙ tØn xe›ra ka‹ lãb˙ toË jÊlou t∞w zv∞w ka‹ fãg˙ ka‹ zÆsetai efiw tÚn afi«na. 23 ka‹ §jap°steilen
простёр руку и взял дерева жизни и съел и будет жить во век. И выслал

aÈtÚn kÊriow ı yeÚw §k toË paradeЫsou t∞w truf∞w §rgãzesyai tØn g∞n, §j ∏w §lÆmfyh. 24 ka‹
его Господь Бог из рая роскоши обрабатывать землю, из которой взят. И

§j°balen tÚn Adam ka‹ kat–kisen aÈtÚn ép°nanti toË paradeЫsou t∞w truf∞w ka‹ ¶tajen tå xeroubim
изгнал Адама и поселил его напротив рая роскоши и поставил херувима

ka‹ tØn flogЫnhn =omfaЫan tØn strefom°nhn fulãssein tØn ıdÚn toË jÊlou t∞w zv∞w.
и огненный меч обращающееся охранять путь дерева жизни.

GENESIS 4
Происхождение

1 Adam d¢ ¶gnv Euan tØn guna›ka aÈtoË, ka‹ sullaboËsa ¶teken tÚn Kain ka‹ e‰pen ÉEkthsãmhn
Адам же познал Еву жену его, и зачавшая она родила Каина и сказала: Приобрела

ênyrvpon diå toË yeoË. 2 ka‹ pros°yhken teke›n tÚn édelfÚn aÈtoË tÚn Abel. ka‹ §g°neto Abel
человека через Бога. И прибавила [чтобы] родить брата его Авеля. И сделался Авель

poimØn probãtvn, Kain d¢ ∑n §rgazÒmenow tØn g∞n. 3 ka‹ §g°neto meyÉ ≤m°raw ≥negken Kain épÚ
пастух овец, Каин же был обрабатывающий землю. И случилось после дней принёс Каин от

t«n karp«n t∞w g∞w yusЫan t“ kurЫƒ, 4 ka‹ Abel ≥negken ka‹ aÈtÚw épÚ t«n prvtotÒkvn t«n
плодов земли жертву Господу, и Авель принёс и он от первенцев

probãtvn aÈtoË ka‹ épÚ t«n steãtvn aÈt«n. ka‹ §pe›den ı yeÚw §p‹ Abel ka‹ §p‹ to›w d≈roiw aÈtoË, 5
овец его и от жира их. И призрел Бог на Авеля и на дары его,

§p‹ d¢ Kain ka‹ §p‹ ta›w yusЫaiw aÈtoË oÈ pros°sxen. ka‹ §lÊphsen tÚn Kain lЫan, ka‹ sun°pesen t“
на же Каина и на жертвы его не обратил внимание. И опечалился Каин очень, и поник

pros≈pƒ. 6 ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÚw t“ Kain ÜIna tЫ perЫlupow §g°nou, ka‹ ·na tЫ
лицом. И сказал Господь Бог Каину: Что [же есть] что очень печальный ты сделался, и что [есть] что

sun°pesen tÚ prÒsvpÒn sou 7 oÈk, §ån Ùry«w prosen°gk˙w, Ùry«w d¢ mØ di°l˙w, ¥martew
поник лицом твоим? [Разве] не, если правильно принёс, правильно же не разделил, согрешил ты

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
≤sÊxason: prÚw s¢ ≤ épostrofØ aÈtoË, ka‹ sÁ êrjeiw aÈtoË. 8 ka‹ e‰pen Kain prÚw Abel tÚn
умолчав? к тебе обращение его, и ты будешь управлять им. И сказал Каин к Авелю

édelfÚn aÈtoË Di°lyvmen efiw tÚ pedЫon. ka‹ §g°neto §n t“ e‰nai aÈtoÁw §n t“ pedЫƒ ka‹ én°sth Kain
брату его: Давай пройдём на поле. И случилось в быть им в поле и восстал Каин

§p‹ Abel tÚn édelfÚn aÈtoË ka‹ ép°kteinen aÈtÒn. 9 ka‹ e‰pen ı yeÚw prÚw Kain PoË §stin Abel ı
на Авеля брата его и убил его. И сказал Бог к Каину: Где есть Авель

édelfÒw sou ı d¢ e‰pen OÈ gin≈skv: mØ fÊlaj toË édelfoË moÊ efimi §g≈ 10 ka‹ e‰pen ı yeÒw TЫ
брат твой? Он же сказал: Не знаю; не страж брата моего есть И сказал Что

§poЫhsaw fvnØ a·matow toË édelfoË sou boò prÒw me §k t∞w g∞w. 11 ka‹ nËn §pikatãratow sÁ
Голос крови брата твоего вопиёт ко Мне из земли. И теперь проклят ты

épÚ t∞w g∞w, ∂ ¶xanen tÚ stÒma aÈt∞w d°jasyai tÚ aÂma toË édelfoË sou §k t∞w xeirÒw sou: 12
от земли, которая разверзла уста её принять кровь брата твоего от руки твоей;

˜ti §rgò tØn g∞n, ka‹ oÈ prosyÆsei tØn fisxÁn aÈt∞w doËnaЫ soi: st°nvn ka‹ tr°mvn ¶s˙ §p‹
потому обработаешь землю, и не прибавит силы её дать тебе; стонущий и дрожащий будешь на

t∞w g∞w. 13 ka‹ e‰pen Kain prÚw tÚn kÊrion MeЫzvn ≤ afitЫa mou toË éfey∞naЫ me: 14 efi §kbãlleiw
земле. И сказал Каин к Господу: Большее обвинение моё [чтобы] вынести мне; если изгоняешь

me sÆmeron épÚ pros≈pou t∞w g∞w ka‹ épÚ toË pros≈pou sou krubÆsomai, ka‹ ¶somai st°nvn ka‹
меня сегодня от лица земли и от лица твоего скроюсь, и буду стонущий и

tr°mvn §p‹ t∞w g∞w, ka‹ ¶stai pçw ı eÍrЫskvn me époktene› me. 15 ka‹ e‰pen aÈt“ kÊriow ı yeÒw
дрожащий на земле, и будет всякий нашедший меня убьёт меня. И сказал ему Господь Бог:

OÈx oÏtvw: pçw ı épokteЫnaw Kain •ptå §kdikoÊmena paralÊsei. ka‹ ¶yeto kÊriow ı yeÚw shme›on
Не так; всякий убивший Каина семь [раз] отмщённый ослабнет. И положил Господь Бог знак

t“ Kain toË mØ énele›n aÈtÚn pãnta tÚn eÍrЫskonta aÈtÒn. 16 §j∞lyen d¢ Kain épÚ pros≈pou toË
Каину [чтобы] не убить его всякому который находящий его. Вышел же Каин от лица

yeoË ka‹ ’khsen §n gª Naid kat°nanti Edem. 17 Ka‹ ¶gnv Kain tØn guna›ka aÈtoË, ka‹ sullaboËsa
Бога и поселился в земле Наид напротив Едема. И познал Каин жену его, и зачавшая

¶teken tÚn Envx: ka‹ ∑n ofikodom«n pÒlin ka‹ §pvnÒmasen tØn pÒlin §p‹ t“ ÙnÒmati toË ufloË aÈtoË
она родила Еноха; и был строящий город и назвал город во имя сына его

Envx. 18 §genÆyh d¢ t“ Envx Gaidad, ka‹ Gaidad §g°nnhsen tÚn Maihl, ka‹ Maihl §g°nnhsen tÚn
Енох. родился же Еноху Гаидад, а Гаидад родил Маиила, а Маиил родил

Mayousala, ka‹ Mayousala §g°nnhsen tÚn Lamex. 19 ka‹ ¶laben •aut“ Lamex dÊo guna›kaw, ˆnoma tª
Мафусала, а Мафусал родил Ламеха. И взял себе Ламех двух жён, имя

miò Ada, ka‹ ˆnoma tª deut°r& Sella. 20 ka‹ ¶teken Ada tÚn Ivbel: oрtow ∑n ı patØr ofikoÊntvn §n
одной Ада, а имя второй Селла. И родила Ада Иовила; этот был отец обитающих в

skhna›w kthnotrÒfvn. 21 ka‹ ˆnoma t“ édelf“ aÈtoË Ioubal: oрtow ∑n ı katadeЫjaw caltÆrion ka‹
палатках пастушеских. И имя брату его Иувал; этот был изобретший псалтерий и

kiyãran. 22 Sella d¢ ¶teken ka‹ aÈtØ tÚn Yobel, ka‹ ∑n sfurokÒpow xalkeÁw xalkoË ka‹ sidÆrou:
кифару. Селла же родила и сама Фовела, и он был кузнец медник меди и железа;

édelfØ d¢ Yobel Noema. 23 e‰pen d¢ Lamex ta›w •autoË gunaijЫn Ada ka‹ Sella, ékoÊsat° mou t∞w
сестра же Фовела Ноема. Сказал же Ламех своим жёнам Аде и Селле, послушайте мой

fvn∞w, guna›kew Lamex, §nvtЫsasy° mou toÁw lÒgouw, ˜ti êndra ép°kteina efiw traËma §mo‹ ka‹
голос, жёны Ламеха, вслушайтесь в мои слова, потому что человека убил в рану мне и

neanЫskon efiw m≈lvpa §moЫ, 24 ˜ti •ptãkiw §kdedЫkhtai §k Kain, §k d¢ Lamex •bdomhkontãkiw •ptã. 25
юношу в язву мне, потому что семижды будет наказан за Каина, за же Ламеха семидесяти семь.

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
ÖEgnv d¢ Adam Euan tØn guna›ka aÈtoË, ka‹ sullaboËsa ¶teken uflÚn ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma
Познал же Адам Еву жену его, и зачавшая она родила сына и назвала имя

aÈtoË Shy l°gousa ÉEjan°sthsen gãr moi ı yeÚw sp°rma ßteron ént‹ Abel, ˘n ép°kteinen Kain. 26
его Сиф говорящая: Восстановил ведь мне Бог семя другое вместо Авеля, которого убил Каин.

ka‹ t“ Shy §g°neto uflÒw, §pvnÒmasen d¢ tÚ ˆnoma aÈtoË Envw: oрtow ≥lpisen §pikale›syai tÚ ˆnoma
И Сифу родился сын, назвал же имя его Енос; этот уповал призывать имя

kurЫou toË yeoË.


Господа Бога.

GENESIS 5
Происхождение

1 AÏth ≤ bЫblow gen°sevw ényr≈pvn: √ ≤m°r& §poЫhsen ı yeÚw tÚn Adam, katÉ efikÒna yeoË
Эта книга происхождения людей; [в] который день сделал Бог Адама, по образу Бога

§poЫhsen aÈtÒn: 2 êrsen ka‹ y∞lu §poЫhsen aÈtoÁw ka‹ eÈlÒghsen aÈtoÊw. ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma
сделал его; мужчину и женщину сделал их и благословил их. И назвал имя

aÈt«n Adam, √ ≤m°r& §poЫhsen aÈtoÊw. 3 ¶zhsen d¢ Adam diakÒsia ka‹ triãkonta ¶th ka‹
их Адам, [в] который день Он сделал их. Жил же Адам двести и тридцать лет и

§g°nnhsen katå tØn fid°an aÈtoË ka‹ katå tØn efikÒna aÈtoË ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma aÈtoË Shy. 4
родил по виду его и по образу его и назвал имя его Сиф.

§g°nonto d¢ afl ≤m°rai Adam metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Shy •ptakÒsia ¶th, ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹
Сделались же дни Адама после родить ему Сифа семьсот лет, и родил сыновей и

yugat°raw. 5 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Adam, ìw ¶zhsen, §nnakÒsia ka‹ triãkonta ¶th, ka‹
дочерей. И Сделались все дни Адама, которые жил, девятьсот и тридцать лет, и

ép°yanen. 6 ÖEzhsen d¢ Shy diakÒsia ka‹ p°nte ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Envw. 7 ka‹ ¶zhsen Shy metå tÚ
умер. Жил же Сиф двести и пять лет и родил Эноса. И жил Сиф после

genn∞sai aÈtÚn tÚn Envw •ptakÒsia ka‹ •ptå ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 8 ka‹ §g°nonto
родить ему Эноса семьсот и семь лет и родил сыновей и дочерей. И сделались

pçsai afl ≤m°rai Shy §nnakÒsia ka‹ d≈deka ¶th, ka‹ ép°yanen. 9 Ka‹ ¶zhsen Envw •katÚn §nenÆkonta
все дни Сифа девятьсот и двенадцать лет, и умер. И жил Энос сто девяносто

¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Kainan. 10 ka‹ ¶zhsen Envw metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Kainan •ptakÒsia ka‹
лет и родил Каинана. И жил Энос после родить ему Каинана семьсот и

d°ka p°nte ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 11 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Envw §nnakÒsia ka‹
десять пять лет и родил сыновей и дочерей. И сделались все дни Эноса девятьсот и

p°nte ¶th, ka‹ ép°yanen. 12 Ka‹ ¶zhsen Kainan •katÚn •bdomÆkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Malelehl. 13
пять лет, и умер. И жил Каинан сто семьдесят лет и родил Малелеила.

ka‹ ¶zhsen Kainan metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Malelehl •ptakÒsia ka‹ tessarãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen
И жил Каинан после родить ему Малелеила семьсот и сорок лет и родил

ufloÁw ka‹ yugat°raw. 14 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Kainan §nnakÒsia ka‹ d°ka ¶th, ka‹ ép°yanen. 15
сыновей и дочерей. И сделались все дни Каинана девятьсот и десять лет, и умер.

Ka‹ ¶zhsen Malelehl •katÚn ka‹ •jÆkonta p°nte ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Iared. 16 ka‹ ¶zhsen Malelehl
И жил Малелеил сто и шестьдесят пять лет и родил Иареда. И жил Малелеил

metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Iared •ptakÒsia ka‹ triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 17
после родить ему Иареда семьсот и тридцать лет и родил сыновей и дочерей.

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Malelehl ÙktakÒsia ka‹ §nenÆkonta p°nte ¶th, ka‹ ép°yanen. 18 Ka‹ ¶zhsen
И сделались все дни Малелеила восемьсот и девяносто пять лет, и умер. И жил

Iared •katÚn ka‹ •jÆkonta dÊo ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Envx. 19 ka‹ ¶zhsen Iared metå tÚ genn∞sai aÈtÚn
Иаред сто и шестьдесят два года и родил Еноха. И жил Иаред после родить ему

tÚn Envx ÙktakÒsia ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 20 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Iared
Еноха восемьсот лет и родил сыновей и дочерей. И сделались все дни Иареда

§nnakÒsia ka‹ •jÆkonta dÊo ¶th, ka‹ ép°yanen. 21 Ka‹ ¶zhsen Envx •katÚn ka‹ •jÆkonta p°nte ¶th ka‹
девятьсот и шестьдесят два года, и умер. И жил Енох сто и шестьдесят пять лет и

§g°nnhsen tÚn Mayousala. 22 eÈhr°sthsen d¢ Envx t“ ye“ metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Mayousala
родил Мафусала. Угодил же Енох Богу после родить ему Мафусала

diakÒsia ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 23 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Envx triakÒsia
двести лет и родил сыновей и дочерей. И сделались все дни Еноха триста

•jÆkonta p°nte ¶th. 24 ka‹ eÈhr°sthsen Envx t“ ye“ ka‹ oÈx hÍrЫsketo, ˜ti met°yhken aÈtÚn ı
шестьдесят пять лет. И угодил Енох Богу и не был находим, потому что переместил его

yeÒw. 25 Ka‹ ¶zhsen Mayousala •katÚn ka‹ •jÆkonta •ptå ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Lamex. 26 ka‹ ¶zhsen
Бог. И жил Мафусал сто и шестьдесят семь лет и родил Ламеха. И жил

Mayousala metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Lamex ÙktakÒsia dÊo ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw.
Мафусал после родить ему Ламеха восемьсот два года и родил сыновей и дочерей.

27 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Mayousala, ìw ¶zhsen, §nnakÒsia ka‹ •jÆkonta §nn°a ¶th, ka‹
И сделались все дни Мафусала, которые жил, девятьсот и шестьдесят девять лет, и

ép°yanen. 28 Ka‹ ¶zhsen Lamex •katÚn ÙgdoÆkonta Ùkt∆ ¶th ka‹ §g°nnhsen uflÚn 29 ka‹ §pvnÒmasen tÚ
умер. И жил Ламех сто восемьдесят восемь лет и родил сына и назвал

ˆnoma aÈtoË Nve l°gvn Oрtow dianapaÊsei ≤mçw épÚ t«n ¶rgvn ≤m«n ka‹ épÚ t«n lup«n t«n
имя его Ной говорящий: Этот утешит нас от дел наших и от печали

xeir«n ≤m«n ka‹ épÚ t∞w g∞w, ∏w kathrãsato kÊriow ı yeÒw. 30 ka‹ ¶zhsen Lamex metå tÚ genn∞sai
рук наших и от земли, которую проклял Господь Бог. И жил Ламех после родить

aÈtÚn tÚn Nve pentakÒsia ka‹ •jÆkonta p°nte ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw. 31 ka‹ §g°nonto
ему Ноя пятьсот и шестьдесят пять лет и родил сыновей и дочерей. И сделались

pçsai afl ≤m°rai Lamex •ptakÒsia ka‹ pentÆkonta trЫa ¶th, ka‹ ép°yanen. 32 Ka‹ ∑n Nve §t«n
все дни Ламеха семьсот и пятьдесят три года, и умер. И был Ной лет

pentakosЫvn ka‹ §g°nnhsen Nve tre›w ufloÊw, tÚn Shm, tÚn Xam, tÚn Iafey.
пятьсот и родил Ной трёх сыновей, Сима, Хама, Иафета.

GENESIS 6
Происхождение

1 Ka‹ §g°neto ≤nЫka ≥rjanto ofl ênyrvpoi pollo‹ gЫnesyai §p‹ t∞w g∞w, ka‹ yugat°rew §genÆyhsan
И сделалось когда начали люди многие делаться на земле, и дочери оказались

aÈto›w. 2 fidÒntew d¢ ofl uflo‹ toË yeoË tåw yugat°raw t«n ényr≈pvn ˜ti kalaЫ efisin, ¶labon
им. Увидевшие же сыновья Бога дочерей людей что прекрасные есть, взяли

•auto›w guna›kaw épÚ pas«n, œn §jel°janto. 3 ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÒw OÈ mØ katameЫn˙ tÚ pneËmã
себе жён из всех, которых они выбрали. И сказал Господь Бог: Нет не останется дух

mou §n to›w ényr≈poiw toÊtoiw efiw tÚn afi«na diå tÚ e‰nai aÈtoÁw sãrkaw, ¶sontai d¢ afl ≤m°rai aÈt«n
Мой в людях этих во век из-за быть им тела, будут же дни их

www.bible.in.ua 21.06.2009 9
•katÚn e‡kosi ¶th. 4 ofl d¢ gЫgantew ∑san §p‹ t∞w g∞w §n ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw ka‹ metÉ §ke›no, …w ín
сто двадцать лет. Же исполины были на земле в дни те и после того, как

efiseporeÊonto ofl uflo‹ toË yeoË prÚw tåw yugat°raw t«n ényr≈pvn ka‹ §genn«san •auto›w: §ke›noi
входили сыновья Бога к дочерям людей и рождали себе; те

∑san ofl gЫgantew ofl épÉ afi«now, ofl ênyrvpoi ofl ÙnomastoЫ. 5 ÉId∆n d¢ kÊriow ı yeÚw ˜ti §plhyÊnyhsan
были исполины от века, люди славные. Увидевший же Господь Бог что были умножены

afl kakЫai t«n ényr≈pvn §p‹ t∞w g∞w ka‹ pçw tiw dianoe›tai §n tª kardЫ& aÈtoË §pimel«w §p‹
злые [дела] людей на земле и всякий кто-либо размышляет в сердце его старательно на

tå ponhrå pãsaw tåw ≤m°raw, 6 ka‹ §neyumÆyh ı yeÚw ˜ti §poЫhsen tÚn ênyrvpon §p‹ t∞w g∞w, ka‹
злое все дни, и обдумал Бог что сделал человека на земле, и

dienoÆyh. 7 ka‹ e‰pen ı yeÒw ÉApaleЫcv tÚn ênyrvpon, ˘n §poЫhsa, épÚ pros≈pou t∞w g∞w épÚ
подумал. И сказал Бог: Истреблю человека, которого Я сделал, с лица земли от

ényr≈pou ßvw ktÆnouw ka‹ épÚ •rpet«n ßvw t«n petein«n toË oÈranoË, ˜ti §yum≈yhn ˜ti
человека до скота и от пресмыкающихся до птиц неба, потому что разгневался что

§poЫhsa aÈtoÊw. 8 Nve d¢ eрren xãrin §nantЫon kurЫou toË yeoË. 9 Aрtai d¢ afl gen°seiw Nve:
Я сделал их. Ной же нашёл благосклонность перед Господом Богом. Эти же рождённые Ноем;

Nve ênyrvpow dЫkaiow, t°leiow Ãn §n tª geneò aÈtoË: t“ ye“ eÈhr°sthsen Nve. 10 §g°nnhsen
Ной человек праведный, совершенный сущий в поколении его; Богу угодил Ной. Родил

d¢ Nve tre›w ufloÊw, tÚn Shm, tÚn Xam, tÚn Iafey. 11 §fyãrh d¢ ≤ g∞ §nantЫon toË yeoË, ka‹
же Ной трёх сыновей, Сима, Хама, Иафета. Растлилась же земля перед Богом, и

§plÆsyh ≤ g∞ édikЫaw. 12 ka‹ e‰den kÊriow ı yeÚw tØn g∞n, ka‹ ∑n katefyarm°nh, ˜ti
наполнилась земля неправедностями. И увидел Господь Бог землю, и была развращённая, потому что

kat°fyeiren pçsa sårj tØn ıdÚn aÈtoË §p‹ t∞w g∞w. 13 ka‹ e‰pen ı yeÚw prÚw Nve KairÚw pantÚw
развратила всякая плоть путь её на земле. И сказал Бог к Ною: Время всякого

ényr≈pou ¥kei §nantЫon mou, ˜ti §plÆsyh ≤ g∞ édikЫaw épÉ aÈt«n, ka‹ fidoÁ §g∆
человека приходит передо Мной, потому что наполнилась земля неправедностями от них, и вот Я

katafyeЫrv aÈtoÁw ka‹ tØn g∞n. 14 poЫhson oÔn seaut“ kibvtÚn §k jÊlvn tetrag≈nvn: nossiåw
уничтожу их и землю. Сделай итак себе ковчег из брёвен четырехугольных; гнёзда

poiÆseiw tØn kibvtÚn ka‹ ésfalt≈seiw aÈtØn ¶svyen ka‹ ¶jvyen tª ésfãltƒ. 15 ka‹ oÏtvw poiÆseiw tØn
сделаешь ковчегу и осмолишь его изнутри и извне смолой. И так сделаешь

kibvtÒn: triakosЫvn pÆxevn tÚ m∞kow t∞w kibvtoË ka‹ pentÆkonta pÆxevn tÚ plãtow ka‹ triãkonta
ковчег; трёхсот локтей длина ковчега и пятьдесят локтей ширина и тридцать

pÆxevn tÚ Ïcow aÈt∞w: 16 §pisunãgvn poiÆseiw tØn kibvtÚn ka‹ efiw p∞xun suntel°seiw aÈtØn ênvyen:
локтей высота его; Собирающий сделаешь ковчег и в локоть закончишь его сверху;

tØn d¢ yÊran t∞w kibvtoË poiÆseiw §k plagЫvn: katãgaia, di≈rofa ka‹ tri≈rofa poiÆseiw aÈtÆn. 17
же дверь ковчега сделаешь со стороны; обиталища, двухъярусные и трёхъярусные сделаешь ему.

§g∆ d¢ fidoÁ §pãgv tÚn kataklusmÚn Ïdvr §p‹ tØn g∞n katafye›rai pçsan sãrka, §n √ §stin
Я же вот наведу потоп, воду на землю уничтожить всякую плоть, в которой есть

pneËma zv∞w, Ípokãtv toË oÈranoË: ka‹ ˜sa §ån ¬ §p‹ t∞w g∞w, teleutÆsei. 18 ka‹ stÆsv tØn
дух жизни, под небом; и сколькое если будет на земле, погибнет. И установлю

diayÆkhn mou prÚw s°: efiseleÊs˙ d¢ efiw tØn kibvtÒn, sÁ ka‹ ofl ufloЫ sou ka‹ ≤ gunÆ sou ka‹ afl guna›kew
завет Мой к тебе; войди же в ковчег, ты и сыновья твои и жена твоя и жёны

t«n ufl«n sou metå soË. 19 ka‹ épÚ pãntvn t«n kthn«n ka‹ épÚ pãntvn t«n •rpet«n ka‹
сыновей твоих с тобой. И от всего скота и от всех пресмыкающихся и

www.bible.in.ua 21.06.2009 10
épÚ pãntvn t«n yhrЫvn ka‹ épÚ pãshw sarkÒw, dÊo dÊo épÚ pãntvn efisãjeiw efiw tØn kibvtÒn, ·na
от всех зверей и от всякой плоти, двух двух от всех введёшь в ковчег, чтобы

tr°f˙w metå seautoË: êrsen ka‹ y∞lu ¶sontai. 20 épÚ pãntvn t«n Ùrn°vn
питать с тобой самим; существо мужского пола и существо женского пола будут. От всех птиц

t«n petein«n katå g°now ka‹ épÚ pãntvn t«n kthn«n katå g°now ka‹ épÚ pãntvn t«n
пернатых согласно роду и от всего скота согласно роду и от всех

•rpet«n t«n •rpÒntvn §p‹ t∞w g∞w katå g°now aÈt«n, dÊo dÊo épÚ pãntvn efiseleÊsontai
пресмыкающихся ползающих по земле согласно роду их, двух двое от всех войдут

prÚw s¢ tr°fesyai metå soË, êrsen ka‹ y∞lu. 21 sÁ d¢ lÆmc˙ seaut“ épÚ
к тебе кормиться с тобой, существо мужского пола и существо женского пола. Ты же возьмёшь себе от

pãntvn t«n brvmãtvn, ì ¶desye, ka‹ sunãjeiw prÚw seautÒn, ka‹ ¶stai so‹ ka‹ §keЫnoiw fage›n.
всех [видов] пищи, которую будете есть, и соберёшь к себе, и будут тебе и тем поесть.

22 ka‹ §poЫhsen Nve pãnta, ˜sa §neteЫlato aÈt“ kÊriow ı yeÒw, oÏtvw §poЫhsen.
И сделал Ной всё, сколькое приказал ему Господь Бог, так сделал.

GENESIS 7
Происхождение

1 Ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÚw prÚw Nve E‡selye sÁ ka‹ pçw ı o‰kÒw sou efiw tØn kibvtÒn, ˜ti s¢ e‰don
И сказал Господь Бог к Ною: Войди ты и весь дом твой в ковчег, потому что тебя Я увидел

dЫkaion §nantЫon mou §n tª geneò taÊt˙. 2 épÚ d¢ t«n kthn«n t«n kayar«n efisãgage prÚw s¢
праведного перед Мной в поколении этом. От же скота чистых введи к тебе

•ptå •ptã, êrsen ka‹ y∞lu, épÚ d¢ t«n kthn«n t«n mØ kayar«n dÊo dÊo,
семь семь, существо мужского пола и существо женского пола, от же скота не чистых двух двух,

êrsen ka‹ y∞lu, 3 ka‹ épÚ t«n petein«n toË oÈranoË t«n kayar«n •ptå
существо мужского пола и существо женского пола, и от птиц неба чистых семь

•ptã, êrsen ka‹ y∞lu, ka‹ épÚ t«n petein«n t«n mØ kayar«n dÊo dÊo,
семь, существо мужского пола и существо женского пола, и от птиц не чистых двух двух,

êrsen ka‹ y∞lu, diayr°cai sp°rma §p‹ pçsan tØn g∞n. 4 ¶ti går ≤mer«n
существо мужского пола и существо женского пола, питать семя на всей земле. Ещё ведь дней

•ptå §g∆ §pãgv ÍetÚn §p‹ tØn g∞n tessarãkonta ≤m°raw ka‹ tessarãkonta nÊktaw ka‹ §jaleЫcv
семь Я наведу дождь на землю сорок дней и сорок ночей и сотру

pçsan tØn §janãstasin, ∂n §poЫhsa, épÚ pros≈pou t∞w g∞w. 5 ka‹ §poЫhsen Nve pãnta, ˜sa
всякое воскресение, которое Я сделал, с лица земли. И сделал Ной всё, сколькое

§neteЫlato aÈt“ kÊriow ı yeÒw. 6 Nve d¢ ∑n §t«n •jakosЫvn, ka‹ ı kataklusmÚw §g°neto Ïdatow §p‹ t∞w
приказал ему Господь Бог. Ной же был лет шестисот, и потоп сделался воды на

g∞w. 7 efis∞lyen d¢ Nve ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ ≤ gunØ aÈtoË ka‹ afl guna›kew t«n ufl«n aÈtoË metÉ
земле. Вошёл же Ной и сыновья его и жена его и жёны сыновей его с

aÈtoË efiw tØn kibvtÚn diå tÚ Ïdvr toË kataklusmoË. 8 ka‹ épÚ t«n petein«n ka‹ épÚ t«n kthn«n
ним в ковчег из-за воды потопа. И от птиц и от скота

t«n kayar«n ka‹ épÚ t«n kthn«n t«n mØ kayar«n ka‹ épÚ pãntvn t«n •rpet«n t«n §p‹ t∞w
чистых и от скота не чистых и от всех пресмыкающихся на

g∞w 9 dÊo dÊo efis∞lyon prÚw Nve efiw tØn kibvtÒn, êrsen ka‹ y∞lu, kayå
земле двое двое вошли к Ною в ковчег, существо мужского пола и существо женского пола, как

www.bible.in.ua 21.06.2009 11
§neteЫlato aÈt“ ı yeÒw. 10 ka‹ §g°neto metå tåw •ptå ≤m°raw ka‹ tÚ Ïdvr toË kataklusmoË §g°neto
приказал ему Бог. И сделалось после семи дней и вода потопа сделалась

§p‹ t∞w g∞w. 11 §n t“ •jakosiost“ ¶tei §n tª zvª toË Nve, toË deut°rou mhnÒw, •bdÒm˙ ka‹
на земле. В шестисотый год в жизни Ноя, второго месяца, [в] седьмой и

efikãdi toË mhnÒw, tª ≤m°r& taÊt˙ §rrãghsan pçsai afl phga‹ t∞w ébÊssou, ka‹ ofl katarrãktai
двадцатый [день] месяца, [в] день этот разверзлись все источники бездны, и потоки

toË oÈranoË ±ne–xyhsan, 12 ka‹ §g°neto ı ÍetÚw §p‹ t∞w g∞w tessarãkonta ≤m°raw ka‹ tessarãkonta
неба открылись, И сделался дождь на земле сорок дней и сорок

nÊktaw. 13 §n tª ≤m°r& taÊt˙ efis∞lyen Nve, Shm, Xam, Iafey, uflo‹ Nve, ka‹ ≤ gunØ Nve ka‹ afl tre›w
ночей. В день этот вошли Ной, Сим, Хам, Иафет, сыновья Ноя, и жена Ноя и три

guna›kew t«n ufl«n aÈtoË metÉ aÈtoË efiw tØn kibvtÒn. 14 ka‹ pãnta tå yhrЫa katå g°now ka‹ pãnta
жены сыновей его с ним в ковчег. И все звери согласно роду и весь

tå ktÆnh katå g°now ka‹ pçn •rpetÚn kinoÊmenon §p‹ t∞w g∞w katå g°now ka‹ pçn peteinÚn
скот согласно роду и всякое пресмыкающееся движущееся по земле согласно роду и всякая птица

katå g°now 15 efis∞lyon prÚw Nve efiw tØn kibvtÒn, dÊo dÊo épÚ pãshw sarkÒw, §n ⁄ §stin pneËma
согласно рода вошли к Ною в ковчег, два два от всякой плоти, в которой есть дух

zv∞w. 16 ka‹ tå efisporeuÒmena êrsen ka‹ y∞lu épÚ pãshw sarkÚw efis∞lyen,
жизни. И входящие существо мужского пола и существо женского пола из всякой плоти вошли,

kayå §neteЫlato ı yeÚw t“ Nve. ka‹ ¶kleisen kÊriow ı yeÚw ¶jvyen aÈtoË tØn kibvtÒn. 17 Ka‹ §g°neto ı
как приказал Бог Ною. И закрыл Господь Бог извне его ковчег. И сделался

kataklusmÚw tessarãkonta ≤m°raw ka‹ tessarãkonta nÊktaw §p‹ t∞w g∞w, ka‹ §plhyÊnyh tÚ Ïdvr ka‹
потоп сорок дней и сорок ночей на земле, и была умножена вода и

§p∞ren tØn kibvtÒn, ka‹ Íc≈yh épÚ t∞w g∞w. 18 ka‹ §pekrãtei tÚ Ïdvr ka‹ §plhyÊneto sfÒdra §p‹ t∞w
подняла ковчег, и вознёсся от земли. И усилилась вода и умножалась очень на

g∞w, ka‹ §pef°reto ≤ kibvtÚw §pãnv toË Ïdatow. 19 tÚ d¢ Ïdvr §pekrãtei sfÒdra sfodr«w §p‹ t∞w
земле, и носился ковчег над водой. Же вода усилилась очень очень на

g∞w ka‹ §pekãlucen pãnta tå ˆrh tå Íchlã, ì ∑n Ípokãtv toË oÈranoË: 20 d°ka p°nte pÆxeiw
земле и покрыла все горы высокие, которые были под небом; десять [и] пять локтей

§pãnv Íc≈yh tÚ Ïdvr ka‹ §pekãlucen pãnta tå ˆrh tå Íchlã. 21 ka‹ ép°yanen pçsa sårj
сверх возвысилась вода и покрыла все горы высокие. И умерла всякая плоть

kinoum°nh §p‹ t∞w g∞w t«n petein«n ka‹ t«n kthn«n ka‹ t«n yhrЫvn ka‹ pçn •rpetÚn
двигающаяся на земле [из] птиц и [из] скота и [из] зверей и всякое пресмыкающееся

kinoÊmenon §p‹ t∞w g∞w ka‹ pçw ênyrvpow. 22 ka‹ pãnta, ˜sa ¶xei pnoØn zv∞w, ka‹ pçw, ˘w
двигающееся на земле и всякий человек. И всё, сколькое имеет дыхание жизни, и всякий, который

∑n §p‹ t∞w jhrçw, ép°yanen. 23 ka‹ §jÆleicen pçn tÚ énãsthma, ˘ ∑n §p‹ pros≈pou pãshw t∞w
был на суше, умер. И погибла всякая высота, которая была на лице всей

g∞w, épÚ ényr≈pou ßvw ktÆnouw ka‹ •rpet«n ka‹ t«n petein«n toË oÈranoË, ka‹ §jhleЫfyhsan
земли, от человека до скота и пресмыкающихся и птиц неба, и погибли

épÚ t∞w g∞w: ka‹ kateleЫfyh mÒnow Nve ka‹ ofl metÉ aÈtoË §n tª kibvt“. 24 ka‹ Íc≈yh tÚ Ïdvr
от земли; и остался один Ной и которые с ним в ковчеге. И возвышалась вода

§p‹ t∞w g∞w ≤m°raw •katÚn pentÆkonta.


на земле дней сто пятьдесят.

www.bible.in.ua 21.06.2009 12
GENESIS 8
Происхождение

1 Ka‹ §mnÆsyh ı yeÚw toË Nve ka‹ pãntvn t«n yhrЫvn ka‹ pãntvn t«n kthn«n ka‹ pãntvn t«n
И вспомнил Бог Ноя и всех зверей и всех [из] скота и всех

petein«n ka‹ pãntvn t«n •rpet«n, ˜sa ∑n metÉ aÈtoË §n tª kibvt“, ka‹ §pÆgagen ı yeÚw
птиц и всех пресмыкающихся, сколькие были с ним в ковчеге, и навёл Бог

pneËma §p‹ tØn g∞n, ka‹ §kÒpasen tÚ Ïdvr, 2 ka‹ §pekalÊfyhsan afl phga‹ t∞w ébÊssou ka‹ ofl
ветер на землю, и утихла вода, и были закрыты источники бездны и

katarrãktai toË oÈranoË, ka‹ sunesx°yh ı ÍetÚw épÚ toË oÈranoË. 3 ka‹ §nedЫdou tÚ Ïdvr poreuÒmenon
потоки неба, и был удержан дождь из неба. И отступила вода идущая

épÚ t∞w g∞w, §nedЫdou ka‹ ±lattonoËto tÚ Ïdvr metå pentÆkonta ka‹ •katÚn ≤m°raw. 4 ka‹ §kãyisen ≤
из земли, отступила и умалялась вода после пятьдесят и сто дней. И сел

kibvtÚw §n mhn‹ t“ •bdÒmƒ, •bdÒm˙ ka‹ efikãdi toË mhnÒw, §p‹ tå ˆrh tå Ararat. 5 tÚ d¢
ковчег в месяц седьмой, [в] седьмой и двадцатый [день] месяца, на горы Арарат. Же

Ïdvr poreuÒmenon ±lattonoËto ßvw toË dekãtou mhnÒw: §n d¢ t“ •ndekãtƒ mhnЫ, tª pr≈t˙
вода идущая умалялась до десятого месяца; в же одиннадцатый месяц, [в] первый [день]

toË mhnÒw, fyhsan afl kefala‹ t«n Ùr°vn. 6 ka‹ §g°neto metå tessarãkonta ≤m°raw ±n°ƒjen
месяца, были сделаны видимы вершины гор. И случилось после сорока дней открыл

Nve tØn yurЫda t∞w kibvtoË, ∂n §poЫhsen, 7 ka‹ ép°steilen tÚn kÒraka toË fide›n efi kekÒpaken
Ной окошко ковчега, который сделал, и послал ворона [чтобы] увидеть если утихла

tÚ Ïdvr: ka‹ §jely∆n oÈx Íp°strecen ßvw toË jhrany∞nai tÚ Ïdvr épÚ t∞w g∞w. 8 ka‹ ép°steilen
вода; и вышедший не возвратился пока [не] высохла вода на земле. И послал

tØn peristerån ÙpЫsv aÈtoË fide›n efi kekÒpaken tÚ Ïdvr épÚ pros≈pou t∞w g∞w: 9 ka‹ oÈx
голубку за ним [чтобы] увидеть если утихла вода на лице земли; и не

eÍroËsa ≤ peristerå énãpausin to›w pos‹n aÈt∞w Íp°strecen prÚw aÈtÚn efiw tØn kibvtÒn, ˜ti
нашедшая голубка покой ногам её возвратилась к нему в ковчег, потому что

Ïdvr ∑n §p‹ pant‹ pros≈pƒ pãshw t∞w g∞w, ka‹ §kteЫnaw tØn xe›ra aÈtoË ¶laben aÈtØn ka‹
вода была на всём лице всей земли, и вытянувший руку его взял её и

efisÆgagen aÈtØn prÚw •autÚn efiw tØn kibvtÒn. 10 ka‹ §pisx∆n ¶ti ≤m°raw •ptå •t°raw pãlin
ввёл её к себе в ковчег. И помедливший ещё дней семь других опять

§jap°steilen tØn peristerån §k t∞w kibvtoË: 11 ka‹ én°strecen prÚw aÈtÚn ≤ peristerå tÚ prÚw •sp°ran
отослал голубку из ковчега; и вернулась к нему голубка к вечеру

ka‹ e‰xen fÊllon §laЫaw kãrfow §n t“ stÒmati aÈt∞w, ka‹ ¶gnv Nve ˜ti kekÒpaken tÚ Ïdvr épÚ t∞w
и имела лист оливки сучёк в клюве её, и узнал Ной что утихла вода на

g∞w. 12 ka‹ §pisx∆n ¶ti ≤m°raw •ptå •t°raw pãlin §jap°steilen tØn peristerãn, ka‹ oÈ pros°yeto
земле. И помедливший ещё дней семь других опять отослал голубку, и не прибегла

toË §pistr°cai prÚw aÈtÚn ¶ti. 13 ka‹ §g°neto §n t“ •n‹ ka‹ •jakosiost“ ¶tei §n tª zvª toË Nve,
[чтобы] вернуться к нему уже. И сделалось в один и шестисотый год в жизни Ноя,

toË pr≈tou mhnÒw, miò toË mhnÒw, §j°lipen tÚ Ïdvr épÚ t∞w g∞w: ka‹ épekãlucen Nve tØn
первого месяца, [в] первый [день] месяца, исчезла вода с земли; и открыл Ной

st°ghn t∞w kibvtoË, ∂n §poЫhsen, ka‹ e‰den ˜ti §j°lipen tÚ Ïdvr épÚ pros≈pou t∞w g∞w. 14 §n d¢
кров ковчега, который сделал, и увидел что исчезла вода с лица земли. В же

t“ mhn‹ t“ deut°rƒ, •bdÒm˙ ka‹ efikãdi toË mhnÒw, §jhrãnyh ≤ g∞. 15 Ka‹ e‰pen kÊriow ı
месяц второй, седьмой и двадцатый [день] месяца, была высушена земля. И сказал Господь

www.bible.in.ua 21.06.2009 13
yeÚw t“ Nve l°gvn 16 ÖEjelye §k t∞w kibvtoË, sÁ ka‹ ≤ gunÆ sou ka‹ ofl ufloЫ sou ka‹ afl guna›kew
Бог Ною говорящий: Выйди из ковчега, ты и жена твоя и сыновья твои и жёны

t«n ufl«n sou metå soË 17 ka‹ pãnta tå yhrЫa, ˜sa §st‹n metå soË, ka‹ pçsa sårj épÚ
сыновей твоих с тобой и все звери, сколькие есть с тобой, и всякая плоть от

petein«n ßvw kthn«n, ka‹ pçn •rpetÚn kinoÊmenon §p‹ t∞w g∞w §jãgage metå seautoË: ka‹
птиц до скота, и всякое пресмыкающееся движущееся по земле выведи с собой;; и

aÈjãnesye ka‹ plhyÊnesye §p‹ t∞w g∞w. 18 ka‹ §j∞lyen Nve ka‹ ≤ gunØ aÈtoË ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ afl
растите и умножайтесь на земле. И вышел Ной и жена его и сыновья его и

guna›kew t«n ufl«n aÈtoË metÉ aÈtoË, 19 ka‹ pãnta tå yhrЫa ka‹ pãnta tå ktÆnh ka‹ pçn peteinÚn
жёны сыновей его с ним, и все звери и весь скот и всякая птица

ka‹ pçn •rpetÚn kinoÊmenon §p‹ t∞w g∞w katå g°now aÈt«n §jÆlyosan §k t∞w kibvtoË. 20 ka‹
и всякое пресмыкающееся движущееся по земле согласно роду их вышли из ковчега. И

”kodÒmhsen Nve yusiastÆrion t“ ye“ ka‹ ¶laben épÚ pãntvn t«n kthn«n t«n kayar«n ka‹ épÚ
построил Ной жертвенник Богу и взял от всего скота чистых и от

pãntvn t«n petein«n t«n kayar«n ka‹ énÆnegken ılokarp≈seiw §p‹ tÚ yusiastÆrion. 21 ka‹ »sfrãnyh
всех птиц чистых и вознёс всесожжение на жертвенник. И обонял

kÊriow ı yeÚw ÙsmØn eÈvdЫaw, ka‹ e‰pen kÊriow ı yeÚw dianohyeЫw OÈ prosyÆsv ¶ti toË
Господь Бог запах благоухания, и сказал Господь Бог размысливший: Не прибегну ещё

katarãsasyai tØn g∞n diå tå ¶rga t«n ényr≈pvn, ˜ti ¶gkeitai ≤ diãnoia toË ényr≈pou
проклясть землю из-за дел людей, потому что расположен разум человека

§pimel«w §p‹ tå ponhrå §k neÒthtow: oÈ prosyÆsv oÔn ¶ti patãjai pçsan sãrka z«san, kay∆w
старательно на злые от юности; не прибегну итак ещё поразить всякую плоть живущую, как

§poЫhsa. 22 pãsaw tåw ≤m°raw t∞w g∞w sp°rma ka‹ yerismÒw, cËxow ka‹ kaËma, y°row ka‹ ¶ar ≤m°ran ka‹
Я сделал. [Во] все дни земли семя и жатва, холод и зной, лето и весна день и

nÊkta oÈ katapaÊsousin.
ночь не прекратятся.

GENESIS 9
Происхождение

1 Ka‹ hÈlÒghsen ı yeÚw tÚn Nve ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË ka‹ e‰pen aÈto›w AÈjãnesye ka‹ plhyÊnesye ka‹
И благословил Бог Ноя и сыновей его и сказал им: Плодитесь и размножайтесь и

plhr≈sate tØn g∞n ka‹ katakurieÊsate aÈt∞w. 2 ka‹ ı trÒmow Ím«n ka‹ ı fÒbow ¶stai §p‹ pçsin to›w
наполните землю и владейте ею. И дрожь [от] вас и страх будет на всех

yhrЫoiw t∞w g∞w ka‹ §p‹ pãnta tå ˆrnea toË oÈranoË ka‹ §p‹ pãnta tå kinoÊmena §p‹ t∞w g∞w ka‹ §p‹
зверях земли и на всех птиц неба и на всех движущихся на земле и на

pãntaw toÁw fixyÊaw t∞w yalãsshw: ÍpÚ xe›raw Ím›n d°dvka. 3 ka‹ pçn •rpetÒn, ˜ §stin z«n,
всех рыбах моря; от рук ваших Я дал. И всякое животное, которое есть живущее,

Ím›n ¶stai efiw br«sin: …w lãxana xÒrtou d°dvka Ím›n tå pãnta. 4 plØn kr°aw §n a·mati cux∞w oÈ
вам будет в пищу; как зелень травы Я дал вам всё. Однако мясо в крови души не

fãgesye: 5 ka‹ går tÚ Ím°teron aÂma t«n cux«n Ím«n §kzhtÆsv, §k xeirÚw pãntvn t«n yhrЫvn
будете есть; и ведь ваша кровь душ ваших взыщу, от руки всех зверей

§kzhtÆsv aÈtÚ ka‹ §k xeirÚw ényr≈pou édelfoË §kzhtÆsv tØn cuxØn toË ényr≈pou. 6 ı §kx°vn
взыщу её и от руки человека брата взыщу душу человека. Проливающий

www.bible.in.ua 21.06.2009 14
aÂma ényr≈pou ént‹ toË a·matow aÈtoË §kxuyÆsetai, ˜ti §n efikÒni yeoË §poЫhsa tÚn ênyrvpon. 7
кровь человека за кровь его прольётся, потому что в подобии Бога Я сделал человека.

Íme›w d¢ aÈjãnesye ka‹ plhyÊnesye ka‹ plhr≈sate tØn g∞n ka‹ plhyÊnesye §pÉ aÈt∞w. 8 Ka‹ e‰pen ı yeÚw
Вы же растите и умножайтесь и наполните землю и умножайтесь на ней. И сказал Бог

t“ Nve ka‹ to›w uflo›w aÈtoË metÉ aÈtoË l°gvn 9 ÉEg∆ fidoÁ énЫsthmi tØn diayÆkhn mou Ím›n ka‹
Ною и сыновьям его с ним говорящий: Я вот устанавливаю завет Мой вам и

t“ sp°rmati Ím«n meyÉ Ímçw 10 ka‹ pãs˙ cuxª tª z≈s˙ meyÉ Ím«n épÚ Ùrn°vn ka‹ épÚ kthn«n ka‹
семени вашему после вас и всякой душе живущей с вами от птицы и от скота и

pçsi to›w yhrЫoiw t∞w g∞w, ˜sa meyÉ Ím«n, épÚ pãntvn t«n §jelyÒntvn §k t∞w kibvtoË. 11 ka‹
всех зверей земли, сколькие с вами, от всех вышедших из ковчега. И

stÆsv tØn diayÆkhn mou prÚw Ímçw, ka‹ oÈk époyane›tai pçsa sårj ¶ti épÚ toË Ïdatow toË
установлю завет Мой к вам, и не умрёт всякая плоть уже от воды

kataklusmoË, ka‹ oÈk ¶stai ¶ti kataklusmÚw Ïdatow toË katafye›rai pçsan tØn g∞n. 12 ka‹ e‰pen
потопа, и не будет уже потопа воды [чтобы] уничтожить всю землю. И сказал

kÊriow ı yeÚw prÚw Nve ToËto tÚ shme›on t∞w diayÆkhw, ˘ §g∆ dЫdvmi énå m°son §moË ka‹
Господь Бог к Ною: Это знак завета, который Я даю по середине [между] Мной и

Ím«n ka‹ énå m°son pãshw cux∞w z≈shw, ¥ §stin meyÉ Ím«n, efiw geneåw afivnЫouw: 13 tÚ
вами и по середине [между] всякой душой живущей, которая есть с вами, в поколения вечные;

tÒjon mou tЫyhmi §n tª nef°l˙, ka‹ ¶stai efiw shme›on diayÆkhw énå m°son §moË ka‹ t∞w g∞w. 14
радугу Мою кладу в облаке, и будет в знак завета по середине [между] Мной и землёй.

ka‹ ¶stai §n t“ sunnefe›n me nef°law §p‹ tØn g∞n ÙfyÆsetai tÚ tÒjon mou §n tª nef°l˙, 15 ka‹
и будет в собрать тучи Мне облака на землю будет сделана видима радуга Моя в облаке, и

mnhsyÆsomai t∞w diayÆkhw mou, ¥ §stin énå m°son §moË ka‹ Ím«n ka‹ énå m°son
вспомню завет Мой, который есть по середине [между] Мной и вами и по середине [между]

pãshw cux∞w z≈shw §n pãs˙ sarkЫ, ka‹ oÈk ¶stai ¶ti tÚ Ïdvr efiw kataklusmÚn Àste §jale›cai
всякой душой живущей во всякой плоти, и не будет уже вода в потоп так, чтобы погубить

pçsan sãrka. 16 ka‹ ¶stai tÚ tÒjon mou §n tª nef°l˙, ka‹ ˆcomai toË mnhsy∞nai diayÆkhn afi≈nion énå
всякую плоть. И будет радуга Моя в облаке, и увижу [чтобы] вспомнить завет вечный по

m°son §moË ka‹ énå m°son pãshw cux∞w z≈shw §n pãs˙ sarkЫ, ¥ §stin §p‹ t∞w g∞w.
середине [между] Мной и по середине [между] всякой душой живущей во всякой плоти, которая есть на земле.

17 ka‹ e‰pen ı yeÚw t“ Nve ToËto tÚ shme›on t∞w diayÆkhw, ∏w diey°mhn énå m°son §moË ka‹
И сказал Бог Ною: Это знак завета, который предписал по середине [между] Мной и

énå m°son pãshw sarkÒw, ¥ §stin §p‹ t∞w g∞w. 18 âHsan d¢ ofl uflo‹ Nve ofl §jelyÒntew §k
по середине [между] всякой плотью, которая есть на земле. Были же сыновья Ноя вышедшие из

t∞w kibvtoË Shm, Xam, Iafey: Xam ∑n patØr Xanaan. 19 tre›w oрtoЫ efisin ofl uflo‹ Nve: épÚ toÊtvn
ковчега Сим, Хам, Иафет; Хам был отец Хананеям. Три эти есть сыновья Ноя; от этих

diespãrhsan §p‹ pçsan tØn g∞n. 20 Ka‹ ≥rjato Nve ênyrvpow gevrgÚw g∞w ka‹ §fÊteusen
были рассеяны на всю землю. И начал Ной человек земледелец землю и посадил

émpel«na. 21 ka‹ ¶pien §k toË o‡nou ka‹ §meyÊsyh ka‹ §gumn≈yh §n t“ o‡kƒ aÈtoË. 22 ka‹ e‰den Xam ı
виноградник. И попил от вина и был опьянён и обнажён в доме его. И увидел Хам

patØr Xanaan tØn gÊmnvsin toË patrÚw aÈtoË ka‹ §jely∆n énÆggeilen to›w dus‹n édelfo›w aÈtoË ¶jv.
отец Хананеям наготу отца его и вышедший сообщил двум братьям его вне.

23 ka‹ labÒntew Shm ka‹ Iafey tÚ flmãtion §p°yento §p‹ tå dÊo n«ta aÈt«n ka‹ §poreÊyhsan
И взявшие Сим и Иафет накидку положили на две спины их и пошли

www.bible.in.ua 21.06.2009 15
Ùpisyofan«w ka‹ sunekãlucan tØn gÊmnvsin toË patrÚw aÈt«n, ka‹ tÚ prÒsvpon aÈt«n
обращённые назад и покрыли наготу отца их, и лицо их

Ùpisyofan°w, ka‹ tØn gÊmnvsin toË patrÚw aÈt«n oÈk e‰don. 24 §j°nhcen d¢ Nve épÚ toË o‡nou
обращённое назад, и наготу отца их не увидели. Протрезвился же Ной от вина

ka‹ ¶gnv ˜sa §poЫhsen aÈt“ ı uflÚw aÈtoË ı ne≈terow, 25 ka‹ e‰pen ÉEpikatãratow Xanaan: pa›w
и узнал сколькое сделал ему сын его младший, и сказал: Проклят Ханаан; раб

ofik°thw ¶stai to›w édelfo›w aÈtoË. 26 ka‹ e‰pen EÈloghtÚw kÊriow ı yeÚw toË Shm, ka‹ ¶stai Xanaan
подневольный будет братьям его. И сказал: Благословен Господь Бог Сима, и будет Ханаан

pa›w aÈtoË. 27 platÊnai ı yeÚw t“ Iafey ka‹ katoikhsãtv §n to›w o‡koiw toË Shm, ka‹
раб его. [Да] распространит Бог Иафета и [да] вселится в домах Сима, и

genhyÆtv Xanaan pa›w aÈt«n. 28 ÖEzhsen d¢ Nve metå tÚn kataklusmÚn triakÒsia pentÆkonta ¶th.
пусть сделается Ханаан раб их. Жил же Ной после потопа триста пятьдесят лет.

29 ka‹ §g°nonto pçsai afl ≤m°rai Nve §nnakÒsia pentÆkonta ¶th, ka‹ ép°yanen.
И сделались все дни Ноя девятьсот пятьдесят лет, и умер.

GENESIS 10
Происхождение

1 Aрtai d¢ afl gen°seiw t«n ufl«n Nve, Shm, Xam, Iafey, ka‹ §genÆyhsan aÈto›w uflo‹ metå tÚn
Эти же рождённые сыновьями Ноя, Симом, Хамом, Иафетом, и были им сыновья после

kataklusmÒn. 2 Uflo‹ Iafey: Gamer ka‹ Magvg ka‹ Madai ka‹ Ivuan ka‹ Elisa ka‹ Yobel ka‹ Mosox
потопа. Сыновья Иафета: Гамер и Магог и Мадай и Ионан и Елиса и Фовель и Мосох

ka‹ Yiraw. 3 ka‹ uflo‹ Gamer: Asxanaz ka‹ Rifay ka‹ Yorgama. 4 ka‹ uflo‹ Ivuan: Elisa ka‹ Yarsiw,
и Фирас. И сыновья Гомера: Асханаз и Рифаф и Форгама. И сыновья Ионана: Елиса и Фарсис,

KЫtioi, ÉRÒdioi. 5 §k toÊtvn éfvrЫsyhsan n∞soi t«n §yn«n §n tª gª aÈt«n, ßkastow katå
Китистийцы, Родиойцы. От этих разделились острова народов на земле их, каждый согласно

gl«ssan §n ta›w fula›w aÈt«n ka‹ §n to›w ¶ynesin aÈt«n. 6 Uflo‹ d¢ Xam: Xouw ka‹ Mesraim, Foud ka‹
языку в племенах их и в народах их. Сыновья же Хама: Хус и Месраим, Фуд и

Xanaan. 7 uflo‹ d¢ Xouw: Saba ka‹ Euila ka‹ Sabaya ka‹ Regma ka‹ Sabakaya. uflo‹ d¢ Regma:
Ханаан. Сыновья же Хуса: Сава и Евила и Савафа и Регма и Савакафа. Сыновья же Регма:

Saba ka‹ Dadan. 8 Xouw d¢ §g°nnhsen tÚn Nebrvd. oрtow ≥rjato e‰nai gЫgaw §p‹ t∞w g∞w: 9 oрtow ∑n
Сава и Дадан. Хус же родил Неврода. Этот начал быть исполин на земле; Этот был

gЫgaw kunhgÚw §nantЫon kurЫou toË yeoË: diå toËto §roËsin ÑVw Nebrvd gЫgaw kunhgÚw §nantЫon
исполин охотник перед Господом Богом; через это скажут: Как Неврод исполин охотник перед

kurЫou. 10 ka‹ §g°neto érxØ t∞w basileЫaw aÈtoË Babul∆n ka‹ Orex ka‹ Arxad ka‹ Xalannh §n tª
Господом. И сделалось начало царства его Вавилонь и Орех и Архад и Халанни в

gª Sennaar. 11 §k t∞w g∞w §keЫnhw §j∞lyen Assour ka‹ ”kodÒmhsen tØn Nineuh ka‹ tØn Rovbvy pÒlin
земле Сеннаар. Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и Роовоф город

ka‹ tØn Xalax 12 ka‹ tØn Dasem énå m°son Nineuh ka‹ énå m°son Xalax: aÏth ≤
и Халах и Дасем по середине [между] Ниневией и по середине [между] Халахом; эта

pÒliw ≤ megãlh. 13 ka‹ Mesraim §g°nnhsen toÁw Loudiim ka‹ toÁw Enemetiim ka‹ toÁw Labiim ka‹ toÁw
столица великая. И Месраим родил Лудиимов и Енеметиимов и Лавиимов и

Nefyaliim 14 ka‹ toÁw Patrosvniim ka‹ toÁw Xaslvniim, ˜yen §j∞lyen §ke›yen Fulistiim, ka‹ toÁw
Неффалимов и Патросониимов и Хаслониимов, откуда вышел оттуда Филистиим, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 16
Kafyoriim. 15 Xanaan d¢ §g°nnhsen tÚn Sid«na prvtÒtokon ka‹ tÚn Xetta›on 16 ka‹ tÚn Iebousa›on
Каффориимов. Ханаан же родил Сидона первенца и Хеттея и Иевусея

ka‹ tÚn Amorra›on ka‹ tÚn Gergesa›on 17 ka‹ tÚn Eua›on ka‹ tÚn Arouka›on ka‹ tÚn Asenna›on 18 ka‹ tÚn
и Аморрея и Гергесея и Евея и Арукея и Асеннея и

ÉArãdion ka‹ tÚn Samara›on ka‹ tÚn Amayi. ka‹ metå toËto diespãrhsan afl fula‹ t«n XananaЫvn, 19
Арадия и Самарея и Амафия. И после этого были рассеяны племена Хананеев,

ka‹ §g°nonto tå ˜ria t«n XananaЫvn épÚ Sid«now ßvw §lye›n efiw Gerara ka‹ Gãzan, ßvw §lye›n
и сделались пределы Хананеев от Сидона до прийти до Герары и Газы, до прийти

Sodomvn ka‹ Gomorraw, Adama ka‹ Sebvim, ßvw Lasa. 20 oрtoi uflo‹ Xam §n ta›w fula›w aÈt«n
[до] Содома и Гоморры, [до] Адамы и Зебоима, до Ласа. Эти сыновья Хама в племенах их

katå gl≈ssaw aÈt«n §n ta›w x≈raiw aÈt«n ka‹ §n to›w ¶ynesin aÈt«n. 21 Ka‹ t“ Shm §genÆyh ka‹
согласно языкам их в землях их и в народах их. И Симу сделались и

aÈt“, patr‹ pãntvn t«n ufl«n Eber, édelf“ Iafey toË meЫzonow. 22 uflo‹ Shm: Ailam ka‹ Assour
ему, отцу всех сыновей Евера, брату Иафета старшему. Сыновья Сима: Элам и Ассур

ka‹ Arfajad ka‹ Loud ka‹ Aram ka‹ Kainan. 23 ka‹ uflo‹ Aram: Vw ka‹ Oul ka‹ Gayer ka‹ Mosox. 24
и Арфаксад и Луд и Арам и Каинан. И сыновья Арама: Ос и Ул и Гафер и Мосох.

ka‹ Arfajad §g°nnhsen tÚn Kainan, ka‹ Kainan §g°nnhsen tÚn Sala, Sala d¢ §g°nnhsen tÚn Eber. 25 ka‹
и Арфаксад родил Каинана, и Каинана родил Салу, Сала же родил Евера. И

t“ Eber §genÆyhsan dÊo ufloЫ: ˆnoma t“ •n‹ Falek, ˜ti §n ta›w ≤m°raiw aÈtoË diemerЫsyh ≤
Еверу оказались два сына; имя одному Фалек, потому что в дни его была разделена

g∞, ka‹ ˆnoma t“ édelf“ aÈtoË Iektan. 26 Iektan d¢ §g°nnhsen tÚn Elmvdad ka‹ tÚn Salef ka‹
земля, и имя брату его Иектан. Иектан же родил Елмодада и Салефа и

Asarmvy ka‹ Iarax 27 ka‹ Odorra ka‹ Aizhl ka‹ Dekla 28 ka‹ Abimehl ka‹ Sabeu 29 ka‹ Oufir ka‹ Euila
Асармофа и Иараха и Одорра и Эзила и Декла и Авимеила и Савева и Уфира и Еилу

ka‹ Ivbab. pãntew oрtoi uflo‹ Iektan. 30 ka‹ §g°neto ≤ katoЫkhsiw aÈt«n épÚ Massh ßvw §lye›n efiw
и Иовава. Все эти сыновья Иектана. И сделалось заселение их от Массии до прийти на

Svfhra, ˆrow énatol«n. 31 oрtoi uflo‹ Shm §n ta›w fula›w aÈt«n katå gl≈ssaw aÈt«n §n ta›w
Софору, гору [от] востока. Эти сыновья Сима в племенах их согласно языкам их в

x≈raiw aÈt«n ka‹ §n to›w ¶ynesin aÈt«n. 32 Aрtai afl fula‹ ufl«n Nve katå gen°seiw aÈt«n katå tå
землях их и в народах их. Эти племена сыновей Ноя по рождениям их по

¶ynh aÈt«n: épÚ toÊtvn diespãrhsan n∞soi t«n §yn«n §p‹ t∞w g∞w metå tÚn
племенам их; от этих они были распространены острова народов на земле после

kataklusmÒn.
потопа.

GENESIS 11
Происхождение

1 Ka‹ ∑n pçsa ≤ g∞ xe›low ßn, ka‹ fvnØ mЫa pçsin. 2 ka‹ §g°neto §n t“ kin∞sai aÈtoÁw
И была вся земля рот один, и язык один всем. И случилось когда двинуться [в путь] им

épÚ énatol«n eрron pedЫon §n gª Sennaar ka‹ kat–khsan §ke›. 3 ka‹ e‰pen ênyrvpow t“ plhsЫon
от востока они нашли равнину в земле Сеннаар и жили там. И сказал человек ближнему:

DeËte plinyeÊsvmen plЫnyouw ka‹ ÙptÆsvmen aÈtåw purЫ. ka‹ §g°neto aÈto›w ≤ plЫnyow efiw lЫyon, ka‹
Идите изготовим кирпичи и обожжём их огнём. И сделались им кирпичи в камень, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 17
êsfaltow ∑n aÈto›w ı phlÒw. 4 ka‹ e‰pan DeËte ofikodomÆsvmen •auto›w pÒlin ka‹ pÊrgon, oр ≤
смолой была им грязь. И они сказали: Идите построим себе город и башню, которой

kefalØ ¶stai ßvw toË oÈranoË, ka‹ poiÆsvmen •auto›w ˆnoma prÚ toË diaspar∞nai §p‹ pros≈pou
верхушка будет до неба, и давайте сделаем себе имя прежде рассеяться по лицу

pãshw t∞w g∞w. 5 ka‹ kat°bh kÊriow fide›n tØn pÒlin ka‹ tÚn pÊrgon, ˘n ”kodÒmhsan ofl
всей земли. И сошёл Господь [чтобы] увидеть город и башню, которую устроили

uflo‹ t«n ényr≈pvn. 6 ka‹ e‰pen kÊriow ÉIdoÁ g°now ©n ka‹ xe›low ©n pãntvn, ka‹ toËto ≥rjanto
сыновья людей. И сказал Господь: Вот род один и уста одни всех, и это они начали

poi∞sai, ka‹ nËn oÈk §kleЫcei §j aÈt«n pãnta, ˜sa ín §piy«ntai poie›n. 7 deËte ka‹
[чтобы] сделать, и теперь не прекратят из них всё, сколькое если бросились делать. Идите и

katabãntew sugx°vmen §ke› aÈt«n tØn gl«ssan, ·na mØ ékoÊsvsin ßkastow tØn fvnØn toË plhsЫon. 8
сошедшие смешаем там их язык, чтобы не услышали каждый голос ближнего.

ka‹ di°speiren aÈtoÁw kÊriow §ke›yen §p‹ prÒsvpon pãshw t∞w g∞w, ka‹ §paÊsanto ofikodomoËntew tØn
И рассеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и прекратили строящие

pÒlin ka‹ tÚn pÊrgon. 9 diå toËto §klÆyh tÚ ˆnoma aÈt∞w SÊgxusiw, ˜ti §ke› sun°xeen kÊriow
город и башню. Через это было названо имя её Смешение, потому что там смешал Господь

tå xeЫlh pãshw t∞w g∞w, ka‹ §ke›yen di°speiren aÈtoÁw kÊriow ı yeÚw §p‹ prÒsvpon pãshw t∞w g∞w. 10
уста всей земли, и оттуда рассеял их Господь Бог по лицу всей земли.

Ka‹ aрtai afl gen°seiw Shm: Shm uflÚw •katÚn §t«n, ˜te §g°nnhsen tÚn Arfajad, deut°rou ¶touw metå
И эти рождённые Сима: Сим сын ста лет, когда родил Арфаксада, второго года после

tÚn kataklusmÒn. 11 ka‹ ¶zhsen Shm metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Arfajad pentakÒsia ¶th ka‹ §g°nnhsen
потопа. И жил Сим после родить ему Арфаксада пятьсот лет и родил

ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹ ép°yanen. 12 Ka‹ ¶zhsen Arfajad •katÚn triãkonta p°nte ¶th ka‹ §g°nnhsen
сыновей и дочерей и умер. И жил Арфаксад сто тридцать пять лет и родил

tÚn Kainan. 13 ka‹ ¶zhsen Arfajad metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Kainan ¶th tetrakÒsia triãkonta ka‹
Каинана. И жил Арфаксад после родить ему Каинана лет четыреста тридцать и

§g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹ ép°yanen. Ka‹ ¶zhsen Kainan •katÚn triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn
родил сыновей и дочерей и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил

Sala. ka‹ ¶zhsen Kainan metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Sala ¶th triakÒsia triãkonta ka‹ §g°nnhsen
Салу. И жил Каинан после родить ему Салу лет триста тридцать и родил

ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹ ép°yanen. 14 Ka‹ ¶zhsen Sala •katÚn triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Eber. 15
сыновей и дочерей и умер. И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.

ka‹ ¶zhsen Sala metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Eber triakÒsia triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹
И жил Сала после родить ему Евера триста тридцать лет и родил сыновей и

yugat°raw ka‹ ép°yanen. 16 Ka‹ ¶zhsen Eber •katÚn triãkonta t°ssara ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Falek. 17
дочерей и умер. И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека.

ka‹ ¶zhsen Eber metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Falek ¶th triakÒsia •bdomÆkonta ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹
И жил Евер после родить ему Фалека лет триста семьдесят и родил сыновей и

yugat°raw ka‹ ép°yanen. 18 Ka‹ ¶zhsen Falek •katÚn triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Ragau. 19 ka‹
дочерей и умер. И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава. И

¶zhsen Falek metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Ragau diakÒsia §nn°a ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw
жил Фалек после родить ему Рагава двести девять лет и родил сыновей и дочерей

ka‹ ép°yanen. 20 Ka‹ ¶zhsen Ragau •katÚn triãkonta dÊo ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Seroux. 21 ka‹ ¶zhsen
и умер. И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха. И жил

www.bible.in.ua 21.06.2009 18
Ragau metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Seroux diakÒsia •ptå ¶th ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹
Рагав после родить ему Серуха двести семь лет и родил сыновей и дочерей и

ép°yanen. 22 Ka‹ ¶zhsen Seroux •katÚn triãkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Naxvr. 23 ka‹ ¶zhsen Seroux
умер. И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора. И жил Серух

metå tÚ genn∞sai aÈtÚn tÚn Naxvr ¶th diakÒsia ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹ ép°yanen. 24
после родить ему Нахора лет двести и родил сыновей и дочерей и умер.

Ka‹ ¶zhsen Naxvr ¶th •bdomÆkonta §nn°a ka‹ §g°nnhsen tÚn Yara. 25 ka‹ ¶zhsen Naxvr metå tÚ
И жил Нахор лет семьдесят девять и родил Фару. И жил Нахор после

genn∞sai aÈtÚn tÚn Yara ¶th •katÚn e‡kosi §nn°a ka‹ §g°nnhsen ufloÁw ka‹ yugat°raw ka‹ ép°yanen. 26
родить ему Фару лет сто двадцать девять и родил сыновей и дочерей и умер.

Ka‹ ¶zhsen Yara •bdomÆkonta ¶th ka‹ §g°nnhsen tÚn Abram ka‹ tÚn Naxvr ka‹ tÚn Arran. 27 Aрtai d¢
И жил Фара семьдесят лет и родил Аврама и Нахора и Арана. Эти же

afl gen°seiw Yara: Yara §g°nnhsen tÚn Abram ka‹ tÚn Naxvr ka‹ tÚn Arran, ka‹ Arran §g°nnhsen tÚn
рождённые Фары; Фара родил Аврама и Нахора и Аррана, и Арран родил

Lvt. 28 ka‹ ép°yanen Arran §n≈pion Yara toË patrÚw aÈtoË §n tª gª, √ §genÆyh, §n tª
Лота. И умер Арран перед Фарой отцом его в земле, [в] которой сделался, в

x≈r& t«n XaldaЫvn. 29 ka‹ ¶labon Abram ka‹ Naxvr •auto›w guna›kaw: ˆnoma tª gunaik‹ Abram
стране Халдеев. И взял Аврам и Нахор себе жён; имя жене Аврама

Sara, ka‹ ˆnoma tª gunaik‹ Naxvr Melxa yugãthr Arran, patØr Melxa ka‹ patØr Iesxa. 30 ka‹ ∑n
Сара, и имя жене Нахора Мельха дочь Арана, отец Мельхи и отец Есхи. И была

Sara ste›ra ka‹ oÈk §teknopoЫei. 31 ka‹ ¶laben Yara tÚn Abram uflÚn aÈtoË ka‹ tÚn Lvt uflÚn Arran
Сара бесплодная и не рожала. И взял Фара Аврама сына его и Лота сына Аррана

uflÚn toË ufloË aÈtoË ka‹ tØn Saran tØn nÊmfhn aÈtoË guna›ka Abram toË ufloË aÈtoË ka‹ §jÆgagen
сына сына его и Сару невестку его жену Аврама сына его и вывел

aÈtoÁw §k t∞w x≈raw t«n XaldaЫvn poreuy∞nai efiw tØn g∞n Xanaan ka‹ ∑lyen ßvw Xarran ka‹
их из страны Халдеев [чтобы] отправиться в землю Хананеев и пришёл к Харрану и

kat–khsen §ke›. 32 ka‹ §g°nonto afl ≤m°rai Yara §n Xarran diakÒsia p°nte ¶th, ka‹ ép°yanen Yara §n
поселился там. И сделались дни Фары в Харране двести пять лет, и умер Фара в

Xarran.
Харране.

GENESIS 12
Происхождение

1 Ka‹ e‰pen kÊriow t“ Abram ÖEjelye §k t∞w g∞w sou ka‹ §k t∞w suggeneЫaw sou ka‹ §k toË o‡kou toË
И сказал Господь Авраму: Выйди из земли твоей и из родни твоей и из дома

patrÒw sou efiw tØn g∞n, ∂n ên soi deЫjv: 2 ka‹ poiÆsv se efiw ¶ynow m°ga ka‹ eÈlogÆsv se ka‹
отца твоего в землю, которую тебе покажу; и сделаю тебя в народ великий и благословлю тебя и

megalun« tÚ ˆnomã sou, ka‹ ¶s˙ eÈloghtÒw: 3 ka‹ eÈlogÆsv toÁw eÈlogoËntãw se, ka‹ toÁw
прославлю имя твоё, и будешь благословен; и благословлю благословляющих тебя, и

katarvm°nouw se katarãsomai: ka‹ §neuloghyÆsontai §n so‹ pçsai afl fula‹ t∞w g∞w. 4 ka‹ §poreÊyh
проклинающих тебя прокляну; и будут благословлены в тебе все племена земли. И пошёл

Abram, kayãper §lãlhsen aÈt“ kÊriow, ka‹ ’xeto metÉ aÈtoË Lvt: Abram d¢ ∑n §t«n •bdomÆkonta
Аврам, как сказал ему Господь, и отправился с ним Лот; Аврам же был лет семидесяти

www.bible.in.ua 21.06.2009 19
p°nte, ˜te §j∞lyen §k Xarran. 5 ka‹ ¶laben Abram tØn Saran guna›ka aÈtoË ka‹ tÚn Lvt uflÚn toË
пяти, когда вышел из Харрана. И взял Аврам Сару жену его и Лота сына

édelfoË aÈtoË ka‹ pãnta tå Ípãrxonta aÈt«n, ˜sa §ktÆsanto, ka‹ pçsan cuxÆn, ∂n §ktÆsanto
брата его и всё имущество их, сколькое приобрёл, и всякую душу, которую приобрёл

§n Xarran, ka‹ §jÆlyosan poreuy∞nai efiw g∞n Xanaan ka‹ ∑lyon efiw g∞n Xanaan. 6 ka‹ di≈deusen
в Харране, и вышедшие отправиться в землю Ханаанскую и пришли в землю Ханаанскую. И прошёл

Abram tØn g∞n efiw tÚ m∞kow aÈt∞w ßvw toË tÒpou Suxem §p‹ tØn drËn tØn ÍchlÆn: ofl d¢ Xanana›oi tÒte
Аврам землю в длину её до места Сихем у дуба высокого; же Хананеи тогда

kat–koun tØn g∞n. 7 ka‹ fyh kÊriow t“ Abram ka‹ e‰pen aÈt“ T“ sp°rmatЫ sou
жили [на] земле [той]. И был сделан видим Господь Авраму и сказал ему: Семени твоему

d≈sv tØn g∞n taÊthn. ka‹ ”kodÒmhsen §ke› Abram yusiastÆrion kurЫƒ t“ Ùfy°nti aÈt“. 8 ka‹
дам землю эту. И построил там Аврам жертвенник Господу явившемуся ему. И

ép°sth §ke›yen efiw tÚ ˆrow katÉ énatolåw Baiyhl ka‹ ¶sthsen §ke› tØn skhnØn aÈtoË, Baiyhl katå
отступил оттуда на гору на восток Вефиля и поставил там шатёр его, [в] Вефиле перед

yãlassan ka‹ Aggai katÉ énatolãw: ka‹ ”kodÒmhsen §ke› yusiastÆrion t“ kurЫƒ ka‹ §pekal°sato §p‹
морем и Аггай на восток; и построил там жертвенник Господу и призвал во

t“ ÙnÒmati kurЫou. 9 ka‹ ép∞ren Abram ka‹ poreuye‹w §stratop°deusen §n tª §rÆmƒ. 10 Ka‹ §g°neto
имя Господа. И отправился Аврам и пошедший расположился лагерем в пустыне. И случился

limÚw §p‹ t∞w g∞w, ka‹ kat°bh Abram efiw A‡gupton paroik∞sai §ke›, ˜ti §nЫsxusen ı limÚw §p‹ t∞w
голод на земле, и сошёл Аврам в Египет пожить там, потому что окреп голод на

g∞w. 11 §g°neto d¢ ≤nЫka ≥ggisen Abram efiselye›n efiw A‡gupton, e‰pen Abram Sara tª gunaik‹
земле. Случилось же когда приблизился Аврам [чтобы] войти в Египет, сказал Аврам Саре жене

aÈtoË Gin≈skv §g∆ ˜ti gunØ eÈprÒsvpow e‰: 12 ¶stai oÔn …w ín ‡dvsЫn se ofl AfigÊptioi,
его: Знаю я что женщина красивая ты есть; будет итак когда увидят тебя египтяне,

§roËsin ˜ti GunØ aÈtoË aÏth, ka‹ époktenoËsЫn me, s¢ d¢ peripoiÆsontai. 13 efipÚn oÔn ˜ti ÉAdelfØ
скажут что: Жена его эта, и убьют меня, тебя же сохранят. Скажи итак что: Сестра

aÈtoË efimi, ˜pvw ín eÔ moi g°nhtai diå s°, ka‹ zÆsetai ≤ cuxÆ mou ßneken soË. 14 §g°neto d¢
его я есть, чтобы хорошо мне сделалось из-за тебя, и будет жить душа моя через тебя. Случилось же

≤nЫka efis∞lyen Abram efiw A‡gupton, fidÒntew ofl AfigÊptioi tØn guna›ka ˜ti kalØ ∑n sfÒdra, 15 ka‹
когда вошёл Аврам в Египет, увидевшие египтяне жену что хорошая она была очень, и

e‰don aÈtØn ofl êrxontew Farav ka‹ §pπnesan aÈtØn prÚw Farav ka‹ efisÆgagon aÈtØn efiw tÚn o‰kon
увидели её начальники фараона и похвалили её у фараона и ввели её в дом

Farav: 16 ka‹ t“ Abram eÔ §xrÆsanto diÉ aÈtÆn, ka‹ §g°nonto aÈt“ prÒbata ka‹ mÒsxoi ka‹
фараона; и Аврам хорошо пребывал через неё, и сделались ему овцы и телята и

ˆnoi, pa›dew ka‹ paidЫskai, ≤mЫonoi ka‹ kãmhloi. 17 ka‹ ≥tasen ı yeÚw tÚn Farav §tasmo›w megãloiw ka‹
ослы, рабы и рабыни, мулы и верблюды. И исследовал Бог фараона казнями великими и

ponhro›w ka‹ tÚn o‰kon aÈtoË per‹ Saraw t∞w gunaikÚw Abram. 18 kal°saw d¢ Farav tÚn Abram e‰pen
злыми и дом его за Сару жену Аврама. Призвавший же фараон Аврама сказал:

TЫ toËto §poЫhsãw moi, ˜ti oÈk épÆggeilãw moi ˜ti gunÆ soÊ §stin 19 ·na tЫ e‰paw ˜ti
Что это ты сделал мне, что не поведал мне что жена твоя она есть? Что [же есть] что ты сказал что:

ÉAdelfÆ moÊ §stin ka‹ ¶labon aÈtØn §maut“ efiw guna›ka. ka‹ nËn fidoÁ ≤ gunÆ sou §nantЫon sou:
Сестра моя есть и я взял её мне самому в жену. И теперь вот жена твоя перед тобой;

lab∆n épÒtrexe. 20 ka‹ §neteЫlato Farav éndrãsin per‹ Abram sumprop°mcai aÈtÚn ka‹ tØn guna›ka
взявший убеги. И приказал фараон мужчинам о Авраме проводить его и жену

www.bible.in.ua 21.06.2009 20
aÈtoË ka‹ pãnta, ˜sa ∑n aÈt“, ka‹ Lvt metÉ aÈtoË.
его и всё, сколькое было ему, и Лота с ним.

GENESIS 13
Происхождение

1 ÉAn°bh d¢ Abram §j AfigÊptou, aÈtÚw ka‹ ≤ gunØ aÈtoË ka‹ pãnta tå aÈtoË ka‹ Lvt metÉ aÈtoË, efiw
Вышел же Аврам из Египта, он и жена его и всё его и Лот с ним, в

tØn ¶rhmon. 2 Abram d¢ ∑n ploÊsiow sfÒdra ktÆnesin ka‹ érgurЫƒ ka‹ xrusЫƒ. 3 ka‹ §poreÊyh ˜yen
пустыню. Аврам же был богатый очень скотом и серебром и золотом. И он пошёл откуда

∑lyen, efiw tØn ¶rhmon ßvw Baiyhl, ßvw toË tÒpou, oр ∑n ≤ skhnØ aÈtoË tÚ prÒteron, énå m°son
пришёл, в пустыню до Вефиля, до места, где был шатёр его прежде, по середине [между]

Baiyhl ka‹ énå m°son Aggai, 4 efiw tÚn tÒpon toË yusiasthrЫou, oр §poЫhsen §ke› tØn
Вефилем и по середине [между] Аггаем, на место жертвенника, который он сделал там

érxÆn: ka‹ §pekal°sato §ke› Abram tÚ ˆnoma kurЫou. 5 ka‹ Lvt t“ sumporeuom°nƒ metå Abram ∑n
[от] начала; и призвал там Аврам имя Господа. И Лоту идущему с Аврамом были

prÒbata ka‹ bÒew ka‹ skhnaЫ. 6 ka‹ oÈk §x≈rei aÈtoÁw ≤ g∞ katoike›n ëma, ˜ti ∑n tå
овцы и быки и шатры. И не вмещала их земля обитать вместе, потому что было

Ípãrxonta aÈt«n pollã, ka‹ oÈk §dÊnanto katoike›n ëma. 7 ka‹ §g°neto mãxh énå m°son t«n
имущество их многое, и не могли обитать вместе. И случилась драка по середине [между]

poim°nvn t«n kthn«n toË Abram ka‹ énå m°son t«n poim°nvn t«n kthn«n toË Lvt: ofl d¢
пастухов скота Аврама и по середине [между] пастухов скота Лота; же

Xanana›oi ka‹ ofl Fereza›oi tÒte kat–koun tØn g∞n. 8 e‰pen d¢ Abram t“ Lvt MØ ¶stv
Хананеи и Фарезеи тогда жили [на] земле [той]. Сказал же Аврам Лоту: Не пусть будет

mãxh énå m°son §moË ka‹ soË ka‹ énå m°son t«n poim°nvn mou ka‹ énå m°son
драка по середине [между] мной и тобой и по середине [между] пастухами моими и по середине [между]

t«n poim°nvn sou. ˜ti ênyrvpoi édelfo‹ ≤me›w §smen. 9 oÈk fidoÁ pçsa ≤ g∞ §nantЫon soÊ
пастухами твоими. Потому что люди братья мы есть. [Разве] не вот вся земля перед тобой

§stin diaxvrЫsyhti épÉ §moË: efi sÁ efiw éristerã, §g∆ efiw dejiã: efi d¢ sÁ efiw dejiã, §g∆ efiw éristerã. 10
есть? Отделись от меня; если ты влево, я вправо; если же ты вправо, я влево.

ka‹ §pãraw Lvt toÁw ÙfyalmoÁw aÈtoË e‰den pçsan tØn perЫxvron toË Iordãnou ˜ti pçsa ∑n
И поднявший Лот глаза его увидел всю окрестность Иордана что вся она была

potizom°nh prÚ toË katastr°cai tÚn yeÚn Sodoma ka‹ Gomorra …w ı parãdeisow toË yeoË ka‹ …w ≤
напояимая прежде ниспровергнуть Богу Содом и Гоморру как райская Бога и как

g∞ AfigÊptou ßvw §lye›n efiw Zogora. 11 ka‹ §jel°jato •aut“ Lvt pçsan tØn perЫxvron toË Iordãnou,
земля Египта до прийти в Зогора. И избрал себе Лот всю окрестность Иордана,

ka‹ ép∞ren Lvt épÚ énatol«n, ka‹ diexvrЫsyhsan ßkastow épÚ toË édelfoË aÈtoË. 12 Abram d¢
и отправил Лот от востока, и отделился каждый от брата его. Аврам же

kat–khsen §n gª Xanaan, Lvt d¢ kat–khsen §n pÒlei t«n perix≈rvn ka‹ §skÆnvsen §n Sodomoiw: 13
поселился в земле Хананеев, Лот же поселился в городе окрестностей и поселился в Содоме;

ofl d¢ ênyrvpoi ofl §n Sodomoiw ponhro‹ ka‹ èmartvlo‹ §nantЫon toË yeoË sfÒdra. 14 ÑO d¢ yeÚw e‰pen
же люди в Содоме злые и грешные перед Богом очень. Же Бог сказал

t“ Abram metå tÚ diaxvrisy∞nai tÚn Lvt épÉ aÈtoË ÉAnabl°caw to›w Ùfyalmo›w sou fid¢ épÚ
Авраму после отделиться Лоту от него: Взглянувший глазами твоими посмотри из

www.bible.in.ua 21.06.2009 21
toË tÒpou, oр nËn sÁ e‰, prÚw borrçn ka‹ lЫba ka‹ énatolåw ka‹ yãlassan: 15 ˜ti pçsan
места, где теперь ты есть, к северу и юго-западу и [на] восток и [к] морю; потому что всю

tØn g∞n, ∂n sÁ ıròw, so‹ d≈sv aÈtØn ka‹ t“ sp°rmatЫ sou ßvw toË afi«now. 16 ka‹ poiÆsv tÚ
землю, которую ты видишь, тебе дам её и семени твоему на век. И сделаю

sp°rma sou …w tØn êmmon t∞w g∞w: efi dÊnataЫ tiw §jariym∞sai tØn êmmon t∞w g∞w, ka‹ tÚ sp°rma
семя твоё как песок земли; если может кто-либо исчислять песок земли, и семя

sou §jariymhyÆsetai. 17 énaståw diÒdeuson tØn g∞n e‡w te tÚ m∞kow aÈt∞w ka‹ efiw tÚ plãtow, ˜ti
твоё исчислит. Вставший пройди землю в длину её и в ширину, потому что

so‹ d≈sv aÈtÆn. 18 ka‹ époskhn≈saw Abram §ly∆n kat–khsen parå tØn drËn tØn Mambrh,
тебе дам её. И двинувшийся Аврам пришедший поселился у дуба Мамврийского,

∂ ∑n §n Xebrvn, ka‹ ”kodÒmhsen §ke› yusiastÆrion kurЫƒ.


который был в Хевроне, и построил там жертвенник Господу.

GENESIS 14
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ §n tª basileЫ& tª Amarfal basil°vw Sennaar, Arivx basileÁw Ellasar ka‹


Случилось же в царстве Амарфала царя Сеннаара, Ариох царь Елласара и

Xodollogomor basileÁw Ailam ka‹ Yargal basileÁw §yn«n 2 §poЫhsan pÒlemon metå Balla basil°vw
Ходоллогомор царь Ийлама и Фаргал царь народов сделали войну с Валлой царём

Sodomvn ka‹ metå Barsa basil°vw Gomorraw ka‹ Sennaar basil°vw Adama ka‹ Sumobor basil°vw
Содома и с Варсой царём Гоморры и Сеннааром царём Адамы и Сумовором царём

Sebvim ka‹ basil°vw Balak aÏth §st‹n Shgvr. 3 pãntew oрtoi sunef≈nhsan §p‹ tØn fãragga tØn
Зебоима и царём Валаки эта есть Сигора. Все эти совещались при ущелье

èlukÆn aÏth ≤ yãlassa t«n èl«n. 4 d≈deka ¶th §doÊleuon t“ Xodollogomor, t“ d¢


солёном это [ныне] море солёное. Двенадцать лет служили Ходоллогомору, к же

triskaidekãtƒ ¶tei ép°sthsan. 5 §n d¢ t“ tessareskaidekãtƒ ¶tei ∑lyen Xodollogomor ka‹ ofl basile›w
тринадцатому году отступили. В же четырнадцатый год пришёл Ходоллогомор и цари

ofl metÉ aÈtoË ka‹ kat°kocan toÁw gЫgantaw toÁw §n Astarvy Karnain ka‹ ¶ynh fisxurå ëma aÈto›w ka‹
с ним и разбил исполинов в Астарофе Карнаина и народы сильные с ними и

toÁw OmmaЫouw toÁw §n Sauh tª pÒlei 6 ka‹ toÁw XorraЫouw toÁw §n to›w ˆresin Shir ßvw t∞w teremЫnyou
Омеев в Саии городе и Хорраусов в горах Сеира до теребинты

t∞w Faran, ¥ §stin §n tª §rÆmƒ. 7 ka‹ énastr°cantew ≥lyosan §p‹ tØn phgØn t∞w krЫsevw aÏth
Фарана, которая есть в пустыне. И возвратившиеся [они] пришли к источнику суда этот же

§st‹n Kadhw ka‹ kat°kocan pãntaw toÁw êrxontaw Amalhk ka‹ toÁw AmorraЫouw toÁw katoikoËntaw §n
есть Кадес и порубали всех начальников Амалика и Амореев живущих в

Asasanyamar. 8 §j∞lyen d¢ basileÁw Sodomvn ka‹ basileÁw Gomorraw ka‹ basileÁw Adama ka‹ basileÁw
Асасанфамаре. Вышел же царь Содома и царь Гоморры и царь Адамы и царь

Sebvim ka‹ basileÁw Balak aÏth §st‹n Shgvr ka‹ paretãjanto aÈto›w efiw pÒlemon §n tª koilãdi tª
Зебоима и царь Валаки эта есть Сигора и расположились [против] них для войны в долине

èlukª, 9 prÚw Xodollogomor basil°a Ailam ka‹ Yargal basil°a §yn«n ka‹ Amarfal basil°a
солёной, против Ходоллогомора царя Элама и Фаргала царя народов и Амарфала царя

Sennaar ka‹ Arivx basil°a Ellasar, ofl t°ssarew basile›w prÚw toÁw p°nte. 10 ≤ d¢ koilåw ≤
Сеннаара и Ариоха царя Елласара, которые четыре цари против пяти. Же долина

www.bible.in.ua 21.06.2009 22
èlukØ fr°ata fr°ata ésfãltou: ¶fugen d¢ basileÁw Sodomvn ka‹ basileÁw Gomorraw ka‹ §n°pesan §ke›,
солёная колодцы колодцы смоляные; убежал же царь Содома и царь Гоморры и упали туда,

ofl d¢ kataleify°ntew efiw tØn ÙreinØn ¶fugon. 11 ¶labon d¢ tØn ·ppon pçsan tØn Sodomvn ka‹
же оставшиеся в горную [местность] убежали. Взяли же конницу всю Содома и

Gomorraw ka‹ pãnta tå br≈mata aÈt«n ka‹ ép∞lyon. 12 ¶labon d¢ ka‹ tÚn Lvt uflÚn toË édelfoË
Гоморры и всю пищу их и ушли. Взяли же и Лота сына брата

Abram ka‹ tØn époskeuØn aÈtoË ka‹ ép–xonto: ∑n går katoik«n §n Sodomoiw. 13 ParagenÒmenow d¢
Аврама и вещи его и уходили; он был ведь живущий в Содоме. Прибывший же

t«n énasvy°ntvn tiw épÆggeilen Abram t“ perãt˙: aÈtÚw d¢ kat–kei prÚw tª dru‹ tª Mambrh
[из] уцелевших кто-то сообщил Авраму на западе; он же жил у дуба Мамврийского

ı Amoriw toË édelfoË Esxvl ka‹ édelfoË Aunan, o„ ∑san sunvmÒtai toË Abram. 14
который Амориса брата Есхола и брата Авнана, которые были союзники Авраму.

ékoÊsaw d¢ Abram ˜ti ºxmal≈teutai Lvt ı édelfÚw aÈtoË, ±rЫymhsen toÁw fidЫouw
Услышавший же Аврам что пленён Лот брат его, исчислил собственных

ofikogene›w aÈtoË, triakosЫouw d°ka ka‹ Ùkt≈, ka‹ katedЫvjen ÙpЫsv aÈt«n ßvw Dan. 15 ka‹
родившихся в доме его, триста десять и восемь, и гнался сзади их до Дана. И

§p°pesen §pÉ aÈtoÁw tØn nÊkta, aÈtÚw ka‹ ofl pa›dew aÈtoË, ka‹ §pãtajen aÈtoÁw ka‹ §dЫvjen
напал на них ночью, он и слуги его, и поразил их и подверг преследованиям

aÈtoÁw ßvw Xvba, ¥ §stin §n éristerò DamaskoË. 16 ka‹ ép°strecen pçsan tØn ·ppon Sodomvn,
их до Ховы, которая есть на лево [от] Дамаска. И вернул всю конницу Содома,

ka‹ Lvt tÚn édelfÚn aÈtoË ép°strecen ka‹ tå Ípãrxonta aÈtoË ka‹ tåw guna›kaw ka‹ tÚn laÒn. 17
и Лота брата его вернул и имущество его и женщин и народ.

ÉEj∞lyen d¢ basileÁw Sodomvn efiw sunãnthsin aÈt“ metå tÚ énastr°cai aÈtÚn épÚ t∞w kop∞w toË
Вышел же царь Содома чтобы встретиться с ним после возвратиться ему от избиения

Xodollogomor ka‹ t«n basil°vn t«n metÉ aÈtoË efiw tØn koilãda tØn Sauh toËto ∑n tÚ pedЫon
Ходоллогомора и царей с ним в долину Саии эта была равнина

basil°vw. 18 ka‹ Melxisedek basileÁw Salhm §jÆnegken êrtouw ka‹ o‰non: ∑n d¢ flereÁw toË yeoË toË
царя. И Мелхиседек царь Салима вынес хлебы и вино; был же священник Бога

ÍcЫstou. 19 ka‹ hÈlÒghsen tÚn Abram ka‹ e‰pen EÈloghm°now Abram t“ ye“ t“ ÍcЫstƒ, ˘w
Высочайшего. И благословил Аврама и сказал: Благословен Аврам у Бога Высочайшего, Который

¶ktisen tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n, 20 ka‹ eÈloghtÚw ı yeÚw ı Ïcistow, ˘w par°dvken toÁw §xyroÊw
создал небо и землю, и благословен Бог Высочайший, Который передал врагов

sou ÍpoxeirЫouw soi. ka‹ ¶dvken aÈt“ dekãthn épÚ pãntvn. 21 e‰pen d¢ basileÁw Sodomvn prÚw
твоих [в] подданство тебе. И дал ему десятину от всего. Сказал же царь Содома к

Abram DÒw moi toÁw êndraw, tØn d¢ ·ppon lab¢ seaut“ 22 e‰pen d¢ Abram prÚw basil°a Sodomvn
Авраму: Дай мне людей, же конницу возьми себе. Сказал же Аврам к царю Содома:

ÉEkten« tØn xe›rã mou prÚw tÚn yeÚn tÚn Ïciston, ˘w ¶ktisen tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n, 23
Простру руку мою к Богу Высочайшему, Который создал небо и землю,

efi épÚ spartЫou ßvw sfairvt∞row ÍpodÆmatow lÆmcomai épÚ pãntvn t«n s«n,
[действительно] ли от нитки до ремня сандалии я возьму от всего существующего,

·na mØ e‡p˙w ˜ti ÉEg∆ §ploÊtisa tÚn Abram: 24 plØn œn ¶fagon ofl neanЫskoi ka‹ t∞w merЫdow t«n
чтобы не сказал что: Я обогатил Аврама; однако которое съели юноши и часть

éndr«n t«n sumporeuy°ntvn metÉ §moË, Esxvl, Aunan, Mambrh, oрtoi lÆmcontai merЫda.
мужчин ходивших со мной, Есхола, Авнана, Мамврия, эти получат долю.

www.bible.in.ua 21.06.2009 23
GENESIS 15
Происхождение

1 Metå d¢ tå =Æmata taËta §genÆyh =∞ma kurЫou prÚw Abram §n ırãmati l°gvn MØ foboË, Abram:
После же слов этих сделалось слово Господа к Авраму в видении говоря: Не бойся, Аврам;

§g∆ ÍperaspЫzv sou: ı misyÒw sou polÁw ¶stai sfÒdra. 2 l°gei d¢ Abram D°spota, tЫ moi d≈seiw §g∆
Я защищаю тебя; плата твоя многая будет очень. Говорит же Аврам: Владыка, что мне дашь я

d¢ épolÊomai êteknow: ı d¢ uflÚw Masek t∞w ofikogenoËw mou, oрtow DamaskÚw Eliezer. 3 ka‹ e‰pen Abram
же отпускаюсь бездетный; же сын Масек домочадец мой, этот Дамаск Элиезер. И сказал Аврам:

ÉEpeidØ §mo‹ oÈk ¶dvkaw sp°rma, ı d¢ ofikogenÆw mou klhronomÆsei me. 4 ka‹ eÈyÁw fvnØ kurЫou
После того как мне не Ты дал семя, же домочадец мой унаследует мне. И тотчас голос Господа

§g°neto prÚw aÈtÚn l°gvn OÈ klhronomÆsei se oрtow, éllÉ ˘w §jeleÊsetai §k soË, oрtow
сделался к нему говорящий: Не унаследует тебе этот, но который выйдет от тебя, этот

klhronomÆsei se. 5 §jÆgagen d¢ aÈtÚn ¶jv ka‹ e‰pen aÈt“ ÉAnãblecon dØ efiw tÚn oÈranÚn ka‹
унаследует тебе. Вывел же его вон и сказал ему: Взгляни поэтому в небо и

érЫymhson toÁw ést°raw, efi dunÆs˙ §jariym∞sai aÈtoÊw. ka‹ e‰pen OÏtvw ¶stai tÚ sp°rma sou. 6 ka‹
исчисли звёзды, если сможешь исчислить их. И сказал: Так будет семя твоё. И

§pЫsteusen Abram t“ ye“, ka‹ §logЫsyh aÈt“ efiw dikaiosÊnhn. 7 e‰pen d¢ prÚw aÈtÒn ÉEg∆ ı yeÚw ı
поверил Аврам Богу, и было засчитано ему в праведность. Сказал же к нему: Я Бог

§jagag≈n se §k x≈raw XaldaЫvn Àste doËnaЫ soi tØn g∞n taÊthn klhronom∞sai. 8 e‰pen d°
выведший тебя из страны Халдеев чтобы дать тебе землю эту унаследовать. Сказал же:

D°spota kÊrie, katå tЫ gn≈somai ˜ti klhronomÆsv aÈtÆn 9 e‰pen d¢ aÈt“ Lab° moi dãmalin
Владыка Господи, согласно чему узнаю что я унаследую её? Сказал же ему: Возьми мне телицу

trietЫzousan ka‹ a‰ga trietЫzousan ka‹ kriÚn trietЫzonta ka‹ trugÒna ka‹ peristerãn. 10 ¶laben d¢
трёхлетнюю и козу трёхлетнюю и барана трёхлетнего и горлицу и голубя. Взял же

aÈt“ pãnta taËta ka‹ die›len aÈtå m°sa ka‹ ¶yhken aÈtå éntiprÒsvpa éllÆloiw, tå d¢
Ему всё это и разделил их посередине и положил их обращёнными лицом друг к другу, же

ˆrnea oÈ die›len. 11 kat°bh d¢ ˆrnea §p‹ tå s≈mata, tå dixotomÆmata aÈt«n, ka‹ sunekãyisen
птиц не разделил. Сошли же [другие] птицы на тела, разделённые их, и сел вместе с

aÈto›w Abram. 12 per‹ d¢ ≤lЫou dusmåw ¶kstasiw §p°pesen t“ Abram, ka‹ fidoÁ fÒbow skoteinÚw m°gaw
ними Аврам. Около же солнца захода исступление напало [на] Аврама, и вот страх неясный большой

§pipЫptei aÈt“. 13 ka‹ §rr°yh prÚw Abram Gin≈skvn gn≈s˙ ˜ti pãroikon ¶stai tÚ sp°rma sou §n
напал [на] него. И было сказано к Авраму: Знающий узнаешь что поселенец будет семя твоё в

gª oÈk fidЫ&, ka‹ doul≈sousin aÈtoÁw ka‹ kak≈sousin aÈtoÁw ka‹ tapein≈sousin aÈtoÁw
земле не собственной, и будут порабощать их и будут причинять зло им и будут принижать их

tetrakÒsia ¶th. 14 tÚ d¢ ¶ynow, ⁄ §ån douleÊsvsin, krin« §g≈: metå d¢ taËta §jeleÊsontai
четыреста лет. Же народ, которому когда послужат, буду судить Я; после же этого выйдут

œde metå époskeu∞w poll∞w. 15 sÁ d¢ épeleÊs˙ prÚw toÁw pat°raw sou metÉ efirÆnhw, tafe‹w §n
сюда с вещами многими. Ты же отойдёшь к отцам твоим с миром, похороненный в

gÆrei kal“. 16 tetãrth d¢ geneå épostrafÆsontai œde: oÎpv går énapeplÆrvntai afl
старости хорошей. [В] четвёртую же поколении вернутся сюда; ещё не ведь восполнились

èmartЫai t«n AmorraЫvn ßvw toË nËn. 17 §pe‹ d¢ §gЫneto ı ¥liow prÚw dusma›w, flÚj §g°neto, ka‹
грехи Аморреев до ныне. Когда же сделалось солнце к западу, пламя сделалось, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 24
fidoÁ klЫbanow kapnizÒmenow ka‹ lampãdew purÒw, a„ di∞lyon énå m°son t«n dixotomhmãtvn
вот печь дымящаяся и светильники огня, которые прошли по середине [между] разделёнными

toÊtvn. 18 §n tª ≤m°r& §keЫn˙ di°yeto kÊriow t“ Abram diayÆkhn l°gvn T“ sp°rmatЫ sou d≈sv
этими. В день тот положил Господь Авраму завет говорящий: Семени твоему Я дам

tØn g∞n taÊthn épÚ toË potamoË AfigÊptou ßvw toË potamoË toË megãlou, potamoË EÈfrãtou, 19
землю эту от реки Египта до реки великой, реки Евфрата,

toÁw KainaЫouw ka‹ toÁw KenezaЫouw ka‹ toÁw KedmvnaЫouw 20 ka‹ toÁw XettaЫouw ka‹ toÁw FerezaЫouw ka‹
Кенеев и Кенезеев и Кедмонеев и Хеттеев и Ферезеев и

toÁw Rafain 21 ka‹ toÁw AmorraЫouw ka‹ toÁw XananaЫouw ka‹ toÁw EuaЫouw ka‹ toÁw GergesaЫouw ka‹
Рафаинов и Аморреев и Хананеев и Евеев и Гергесеев и

toÁw IebousaЫouw.
Иевусеев.

GENESIS 16
Происхождение

1 Sara d¢ ≤ gunØ Abram oÈk ¶tikten aÈt“. ∑n d¢ aÈtª paidЫskh AfiguptЫa, √ ˆnoma Agar. 2 e‰pen
Сара же жена Аврама не рожала ему. Был же ей рабыня Египтянка, которой имя Агарь. Сказала

d¢ Sara prÚw Abram ÉIdoÁ sun°kleis°n me kÊriow toË mØ tЫktein: e‡selye oÔn prÚw tØn paidЫskhn
же Сара к Авраму: Вот заключил меня Господь [чтобы] не рожать; войди итак к рабыне

mou, ·na teknopoiÆs˙w §j aÈt∞w. ÍpÆkousen d¢ Abram t∞w fvn∞w Saraw. 3 ka‹ laboËsa Sara ≤ gunØ
моей, чтобы родила от неё. Послушался же Аврам голоса Сары. И взявшая Сара жена

Abram Agar tØn AfiguptЫan tØn •aut∞w paidЫskhn metå d°ka ¶th toË ofik∞sai Abram §n gª Xanaan
Аврама Агарь египтянку свою рабыню после десяти лет обитания Аврама в земле Ханаан

ka‹ ¶dvken aÈtØn Abram t“ éndr‹ aÈt∞w aÈt“ guna›ka. 4 ka‹ efis∞lyen prÚw Agar, ka‹ sun°laben ka‹
и дала её Авраму мужу её ему женой. И вошёл к Агарь, и зачала и

e‰den ˜ti §n gastr‹ ¶xei, ka‹ ±timãsyh ≤ kurЫa §nantЫon aÈt∞w. 5 e‰pen d¢ Sara prÚw Abram
увидела что в утробе имеет, и пренебрегаема была госпожа перед ней. Сказала же Сара к Авраму:

ÉAdikoËmai §k soË: §g∆ d°dvka tØn paidЫskhn mou efiw tÚn kÒlpon sou, fidoËsa d¢ ˜ti §n gastr‹ ¶xei,
Обижена я от тебя; я дала рабыню мою в лоно твоё, увидевшая же что в утробе имеет,

±timãsyhn §nantЫon aÈt∞w: krЫnai ı yeÚw énå m°son §moË ka‹ soË. 6 e‰pen d¢ Abram prÚw
пренебрегаема была перед ней; суди Бог по середине [между] мной и тобой. Сказал же Аврам к

Saran ÉIdoÁ ≤ paidЫskh sou §n ta›w xersЫn sou: xr« aÈtª, …w ên soi érestÚn ¬. ka‹ §kãkvsen
Саре: Вот рабыня твоя в руках твоих; употребляй ей, как тебе угодно будет. и причинила зло

aÈtØn Sara, ka‹ ép°dra épÚ pros≈pou aÈt∞w. 7 Eрren d¢ aÈtØn êggelow kurЫou §p‹ t∞w phg∞w
ей Сара, и [она] убежала от лица её. Нашёл же её ангел Господа у источника

toË Ïdatow §n tª §rÆmƒ, §p‹ t∞w phg∞w §n tª ıd“ Sour. 8 ka‹ e‰pen aÈtª ı êggelow kurЫou Agar
воды в пустыне, у источника на пути Сур. И сказал ей ангел Господа: Агарь

paidЫskh Saraw, pÒyen ¶rx˙ ka‹ poË poreÊ˙ ka‹ e‰pen ÉApÚ pros≈pou Saraw t∞w kurЫaw mou §g∆
рабыня Сары, откуда идёшь и куда идёшь? И сказала: От лица Сары госпожи моей я

épodidrãskv. 9 e‰pen d¢ aÈtª ı êggelow kurЫou ÉApostrãfhti prÚw tØn kurЫan sou ka‹ tapein≈yhti
убегаю. Сказал же ей ангел Господа: Возвратись к госпоже твоей и смирись

ÍpÚ tåw xe›raw aÈt∞w. 10 ka‹ e‰pen aÈtª ı êggelow kurЫou PlhyÊnvn plhyun« tÚ sp°rma sou, ka‹ oÈk
под руки её. И сказал ей ангел Господа: Умножающий умножу семя твоё, и не

www.bible.in.ua 21.06.2009 25
ériymhyÆsetai épÚ toË plÆyouw. 11 ka‹ e‰pen aÈtª ı êggelow kurЫou ÉIdoÁ sÁ §n gastr‹ ¶xeiw ka‹
будет сочтено от множества. И сказал ей ангел Господа: Вот ты в утробе имеешь и

t°j˙ uflÚn ka‹ kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË Ismahl, ˜ti §pÆkousen kÊriow tª tapein≈sei sou. 12 oрtow
родишь сына и назовёшь имя его Исмаил, потому что услышал Господь унижение твоё. Этот

¶stai êgroikow ênyrvpow: afl xe›rew aÈtoË §p‹ pãntaw, ka‹ afl xe›rew pãntvn §pÉ aÈtÒn, ka‹ katå
будет сельский человек; руки его на всех, и руки всех на него, и перед

prÒsvpon pãntvn t«n édelf«n aÈtoË katoikÆsei. 13 ka‹ §kãlesen Agar tÚ ˆnoma kurЫou toË
лицом всех братьев его будет обитать. И назвала Агарь имя Господа

laloËntow prÚw aÈtÆn SÁ ı yeÚw ı §pid≈n me: ˜ti e‰pen Ka‹ går §n≈pion e‰don
говорящего к ней: Ты Бог видящий меня; потому что сказала: И ведь перед [мной] я увидела

Ùfy°nta moi. 14 ßneken toÊtou §kãlesen tÚ fr°ar Fr°ar oр §n≈pion e‰don: fidoÁ énå
сделанного видимым мне. Из-за этого назвал колодец колодец где перед [мной] я увидела; вот по

m°son Kadhw ka‹ énå m°son Barad. 15 Ka‹ ¶teken Agar t“ Abram uflÒn, ka‹ §kãlesen
середине [между] Кадесом и по середине [между] Варадом. И родила Агарь Авраму сына, и назвал

Abram tÚ ˆnoma toË ufloË aÈtoË, ˘n ¶teken aÈt“ Agar, Ismahl. 16 Abram d¢ ∑n ÙgdoÆkonta ©j
Аврам имя сына его, которого родила ему Агарь, Исмаил. Аврам же был восьмидесяти шести

§t«n, ≤nЫka ¶teken Agar tÚn Ismahl t“ Abram.


лет, когда родила Агарь Исмаила Авраму.

GENESIS 17
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ Abram §t«n §nenÆkonta §nn°a, ka‹ fyh kÊriow t“ Abram ka‹ e‰pen aÈt“ ÉEg≈
Сделался же Аврам лет девяносто девяти, и был сделан видим Господь Авраму и сказал ему: Я

efimi ı yeÒw sou: eÈar°stei §nantЫon §moË ka‹ gЫnou êmemptow, 2 ka‹ yÆsomai tØn diayÆkhn mou énå
есть Бог твой; будь угодным перед Мной и делайся безупречный, и Я поставлю завет Мой по

m°son §moË ka‹ énå m°son soË ka‹ plhyun« se sfÒdra. 3 ka‹ ¶pesen Abram §p‹
середине [между] Мной и по середине [между] тобой и умножу тебя очень. И упал Аврам на

prÒsvpon aÈtoË, ka‹ §lãlhsen aÈt“ ı yeÚw l°gvn 4 Ka‹ §g∆ fidoÁ ≤ diayÆkh mou metå soË, ka‹
лицо его, и сказал ему Бог говорящий: И Я вот завет Мой с тобой, и

¶s˙ patØr plÆyouw §yn«n. 5 ka‹ oÈ klhyÆsetai ¶ti tÚ ˆnomã sou Abram, éllÉ ¶stai tÚ ˆnomã sou
будешь отец множества народов. И не будет названо уже имя твоё Аврам, но будет имя твоё

Abraam, ˜ti pat°ra poll«n §yn«n t°yeikã se. 6 ka‹ aÈjan« se sfÒdra sfÒdra ka‹ yÆsv
Авраам, потому что отцом многих народов Я положил тебя. И приумножу тебя очень очень и положу

se efiw ¶ynh, ka‹ basile›w §k soË §jeleÊsontai. 7 ka‹ stÆsv tØn diayÆkhn mou énå m°son §moË
тебя в народы, и цари из тебя выйдут. И установлю завет Мой по середине [между] Мной

ka‹ énå m°son soË ka‹ énå m°son toË sp°rmatÒw sou metå s¢ efiw geneåw aÈt«n efiw
и по середине [между] тобой и по середине [между] семенем твоим после тебя в поколения их в

diayÆkhn afi≈nion e‰naЫ sou yeÚw ka‹ toË sp°rmatÒw sou metå s°. 8 ka‹ d≈sv soi ka‹ t“ sp°rmatЫ
завет вечный быть твоим Богом и семени твоего после тебя. И дам тебе и семени

sou metå s¢ tØn g∞n, ∂n paroike›w, pçsan tØn g∞n Xanaan, efiw katãsxesin afi≈nion ka‹
твоему после тебя землю, [в] которой живёшь чужаком, всю землю Ханаан, во владение вечное и

¶somai aÈto›w yeÒw. 9 ka‹ e‰pen ı yeÚw prÚw Abraam SÁ d¢ tØn diayÆkhn mou diathrÆseiw, sÁ ka‹ tÚ
буду им Бог. И сказал Бог к Аврааму: Ты же завет Мой сохранишь, ты и

www.bible.in.ua 21.06.2009 26
sp°rma sou metå s¢ efiw tåw geneåw aÈt«n. 10 ka‹ aÏth ≤ diayÆkh, ∂n diathrÆseiw, énå
семя твоё после тебя в поколения их. И этот завет, который сохранишь, по

m°son §moË ka‹ Ím«n ka‹ énå m°son toË sp°rmatÒw sou metå s¢ efiw tåw geneåw
середине [между] Мной и вами и по середине [между] семенем твоим после тебя в поколения

aÈt«n: peritmhyÆsetai Ím«n pçn érsenikÒn, 11 ka‹ peritmhyÆsesye tØn sãrka t∞w ékrobustЫaw Ím«n,
их; будет обрезан ваш всякий мужского пола, и обрежете плоть необрезания вашего,

ka‹ ¶stai §n shmeЫƒ diayÆkhw énå m°son §moË ka‹ Ím«n. 12 ka‹ paidЫon Ùkt∆ ≤mer«n
и будет в знак завета по середине [между] Мной и вами. И ребёнок восьми дней

peritmhyÆsetai Ím›n pçn érsenikÚn efiw tåw geneåw Ím«n, ı ofikogenØw t∞w ofikЫaw sou ka‹ ı
будет обрезан вами всякий мужеского пола в поколения ваши, домочадец дома твоего и

érgur≈nhtow épÚ pantÚw ufloË éllotrЫou, ˘w oÈk ¶stin §k toË sp°rmatÒw sou. 13 peritomª
купленный за деньги из всякого сына чужого, который не есть от семени твоего. Обрезанием

peritmhyÆsetai ı ofikogenØw t∞w ofikЫaw sou ka‹ ı érgur≈nhtow, ka‹ ¶stai ≤ diayÆkh mou §p‹ t∞w
будет обрезан домочадец дома твоего и купленный за деньги, и будет завет Мой на

sarkÚw Ím«n efiw diayÆkhn afi≈nion. 14 ka‹ éperЫtmhtow êrshn, ˘w oÈ peritmhyÆsetai tØn sãrka
плоти вашей в завет вечный. И необрезанный мужеского пола, который не будет обрезан плоти

t∞w ékrobustЫaw aÈtoË tª ≤m°r& tª ÙgdÒ˙, §joleyreuyÆsetai ≤ cuxØ §keЫnh §k toË g°nouw aÈt∞w,
необрезанием его [в] день восьмой, будет сгублена душа та из рода её,

˜ti tØn diayÆkhn mou diesk°dasen. 15 E‰pen d¢ ı yeÚw t“ Abraam Sara ≤ gunÆ sou, oÈ klhyÆsetai
потому что завет Мой уничтожила. Сказал же Бог Аврааму: Сара жена твоя, не будет названо

tÚ ˆnoma aÈt∞w Sara, éllå Sarra ¶stai tÚ ˆnoma aÈt∞w. 16 eÈlogÆsv d¢ aÈtØn ka‹ d≈sv soi §j
имя её Сара, но Сарра будет имя её. Благословлю же её и дам тебе от

aÈt∞w t°knon: ka‹ eÈlogÆsv aÈtÒn, ka‹ ¶stai efiw ¶ynh, ka‹ basile›w §yn«n §j aÈtoË ¶sontai. 17 ka‹
неё ребёнка; и благословлю его, и будет в народы, и цари народов от него будут. И

¶pesen Abraam §p‹ prÒsvpon ka‹ §g°lasen ka‹ e‰pen §n tª dianoЫ& aÈtoË l°gvn Efi t“
упал Авраам на лицо и рассмеялся и сказал в уме его говорящий: Действительно [ли]

•katontaete› genÆsetai, ka‹ efi Sarra §nenÆkonta §t«n oÔsa t°jetai 18 e‰pen d¢ Abraam
столетнему сделается, и [действительно] ли Сарра девяносто лет сущая родит? Сказал же Авраам

prÚw tÚn yeÒn Ismahl oрtow zÆtv §nantЫon sou. 19 e‰pen d¢ ı yeÚw t“ Abraam NaЫ: fidoÁ Sarra ≤
к Богу: Исмаил этот [да] живёт перед Тобой. Сказал же Бог Аврааму: Да; вот Сарра

gunÆ sou t°jetaЫ soi uflÒn, ka‹ kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË Isaak, ka‹ stÆsv tØn diayÆkhn mou prÚw
жена твоя родит тебе сына, и назовёшь имя его Исаак, и установлю завет Мой к

aÈtÚn efiw diayÆkhn afi≈nion ka‹ t“ sp°rmati aÈtoË metÉ aÈtÒn. 20 per‹ d¢ Ismahl fidoÁ §pÆkousã sou:
нему в завет вечный и семени его после него. О же Исмаиле, вот Я выслушал твоё;

fidoÁ eÈlÒghsa aÈtÚn ka‹ aÈjan« aÈtÚn ka‹ plhyun« aÈtÚn sfÒdra: d≈deka ¶ynh gennÆsei, ka‹
вот благословил его и увеличу его и умножу его очень; двенадцать народов родит, и

d≈sv aÈtÚn efiw ¶ynow m°ga. 21 tØn d¢ diayÆkhn mou stÆsv prÚw Isaak, ˘n t°jetaЫ soi Sarra efiw
дам его в народ великий. Же завет Мой установлю к Исааку, которого родит тебе Сарра во

tÚn kairÚn toËton §n t“ §niaut“ t“ •t°rƒ. 22 sunet°lesen d¢ lal«n prÚw aÈtÚn ka‹ én°bh ı yeÚw
время это в год другой. Завершил же говорящий к нему и вышел Бог

épÚ Abraam. 23 Ka‹ ¶laben Abraam Ismahl tÚn uflÚn aÈtoË ka‹ pãntaw toÁw ofikogene›w aÈtoË ka‹
от Авраама. И взял Авраам Исмаила сына его и всех домочадцев его и

pãntaw toÁw érgurvnÆtouw ka‹ pçn êrsen t«n éndr«n t«n §n t“ o‡kƒ Abraam ka‹ peri°temen tåw
всех купленных за деньги и всякого мужчину [из] мужчин в доме Авраама и обрезал

www.bible.in.ua 21.06.2009 27
ékrobustЫaw aÈt«n §n t“ kair“ t∞w ≤m°raw §keЫnhw, kayå §lãlhsen aÈt“ ı yeÒw. 24 Abraam d¢ ∑n
необрезания их во время дня того, как сказал ему Бог. Авраам же был

§nenÆkonta §nn°a §t«n, ≤nЫka peri°temen tØn sãrka t∞w ékrobustЫaw aÈtoË: 25 Ismahl d¢ ı uflÚw aÈtoË
девяносто девяти лет, когда он обрезал плоть необрезания его; Исмаил же сын его

§t«n d°ka tri«n ∑n, ≤nЫka perietmÆyh tØn sãrka t∞w ékrobustЫaw aÈtoË. 26 §n t“ kair“ t∞w ≤m°raw
лет десять [и] три был, когда была обрезана плоть необрезания его. Во время дня

§keЫnhw perietmÆyh Abraam ka‹ Ismahl ı uflÚw aÈtoË: 27 ka‹ pãntew ofl êndrew toË o‡kou aÈtoË ka‹ ofl
того был обрезан Авраам и Исмаил сын его; и все мужчины дома его и

ofikogene›w ka‹ ofl érgur≈nhtoi §j éllogen«n §yn«n, peri°temen aÈtoÊw.


домочадцы и купленные за деньги из чужестранных народов, он обрезал их.

GENESIS 18
Происхождение

1 ÖVfyh d¢ aÈt“ ı yeÚw prÚw tª dru‹ tª Mambrh kayhm°nou aÈtoË §p‹ t∞w yÊraw t∞w skhn∞w
Был сделан видим же ему Бог у дуба Мамврийского сидящего его у двери шатра

aÈtoË meshmbrЫaw. 2 énabl°caw d¢ to›w Ùfyalmo›w aÈtoË e‰den, ka‹ fidoÁ tre›w êndrew eflstÆkeisan §pãnv
его среди дня. Воззревший же глазами его увидел, и вот три мужчины стояли перед

aÈtoË: ka‹ fid∆n pros°dramen efiw sunãnthsin aÈto›w épÚ t∞w yÊraw t∞w skhn∞w aÈtoË ka‹
ним; и увидевший подбежал чтобы встретиться с ними от двери шатра его и

prosekÊnhsen §p‹ tØn g∞n 3 ka‹ e‰pen KÊrie, efi êra eрron xãrin §nantЫon sou, mØ par°ly˙w tÚn
поклонился на землю и сказал: Господин, если итак я нашёл благодать перед тобой, не пройди

pa›dã sou: 4 lhmfyÆtv dØ Ïdvr, ka‹ nicãtvsan toÁw pÒdaw Ím«n, ka‹ katacÊjate ÍpÚ tÚ
раба твоего; будет взята поэтому вода, и умоются ноги ваши, и освежитесь под

d°ndron: 5 ka‹ lÆmcomai êrton, ka‹ fãgesye, ka‹ metå toËto pareleÊsesye efiw tØn ıdÚn Ím«n, oр
деревом; и я возьму хлеб, и будете есть, и после этого пройдёте в путь ваш, [в] котором

e·neken §jeklЫnate prÚw tÚn pa›da Ím«n. ka‹ e‰pan OÏtvw poЫhson, kay∆w e‡rhkaw. 6 ka‹ ¶speusen
ради уклонились к рабу вашему. И они сказали: Так сделай, как ты сказал. И поспешил

Abraam §p‹ tØn skhnØn prÚw Sarran ka‹ e‰pen aÈtª SpeËson ka‹ fÊrason trЫa m°tra semidãlevw ka‹
Авраам в шатёр к Сарре и сказал ей: Поспеши и замеси три меры муки и

poЫhson §gkrufЫaw. 7 ka‹ efiw tåw bÒaw ¶dramen Abraam ka‹ ¶laben mosxãrion èpalÚn ka‹ kalÚn ka‹
сделай хлебы. И к быкам побежал Авраам и взял телёнка нежного и хорошего и

¶dvken t“ paidЫ, ka‹ §tãxunen toË poi∞sai aÈtÒ. 8 ¶laben d¢ boÊturon ka‹ gãla ka‹ tÚ mosxãrion,
дал слуге, и поторопил [чтобы] сделать его. Взял же масло и молоко и телёнка,

˘ §poЫhsen, ka‹ par°yhken aÈto›w, ka‹ §fãgosan: aÈtÚw d¢ pareistÆkei aÈto›w ÍpÚ tÚ d°ndron. 9
которого сделал, и предложил им, и съели; он же стоял перед ними под деревом.

E‰pen d¢ prÚw aÈtÒn PoË Sarra ≤ gunÆ sou ı d¢ épokriye‹w e‰pen ÉIdoÁ §n tª skhnª. 10 e‰pen d°
Сказал же к нему: Где Сарра жена твоя? он же ответивший сказал: Вот в шатре. Сказал же

ÉEpanastr°fvn ¥jv prÚw s¢ katå tÚn kairÚn toËton efiw Àraw, ka‹ ßjei uflÚn Sarra ≤ gunÆ sou.
Возвращающийся приду к тебе во время это в часы, и будет иметь сына Сарра жена твоя.

Sarra d¢ ≥kousen prÚw tª yÊr& t∞w skhn∞w, oÔsa ˆpisyen aÈtoË. 11 Abraam d¢ ka‹ Sarra presbÊteroi
Сарра же услышала у двери шатра, сущая за ней. Авраам же и Сарра старые [были]

probebhkÒtew ≤mer«n, §j°lipen d¢ Sarra gЫnesyai tå gunaike›a. 12 §g°lasen d¢ Sarra §n


продвинувшиеся вперёд днями, прекратилось же Сарре случаться которое женское. Рассмеялась же Сарра в

www.bible.in.ua 21.06.2009 28
•autª l°gousa OÎpv m°n moi g°gonen ßvw toË nËn, ı d¢ kÊriÒw mou presbÊterow. 13 ka‹ e‰pen kÊriow
себе говорящая: Ещё не ведь мне сделалось до теперь, же господин мой старец. И сказал Господь

prÚw Abraam TЫ ˜ti §g°lasen Sarra §n •autª l°gousa âArã ge élhy«w t°jomai §g∆ d¢
к Аврааму: Что [есть] что рассмеялась Сарра в себе говорящая: Якобы вот истинно рожу? я же

gegÆraka. 14 mØ édunate› parå t“ ye“ =∞ma efiw tÚn kairÚn toËton énastr°cv prÚw s¢ efiw Àraw, ka‹
состарилась. Не ослабевает у Бога слово во время это возвращусь к тебе в часы,, и

¶stai tª Sarra uflÒw. 15 ±rnÆsato d¢ Sarra l°gousa OÈk §g°lasa: §fobÆyh gãr. ka‹ e‰pen OÈxЫ,
будет [у] Сарры сын. Отказалась же Сарра говорящая: Не смеялась; устрашилась ведь. и сказал: Нет,

éllå §g°lasaw. 16 ÉEjanastãntew d¢ §ke›yen ofl êndrew kat°blecan §p‹ prÒsvpon Sodomvn ka‹
но рассмеялась. Вставшие же оттуда мужчины посмотрели на лицо Содома и

Gomorraw, Abraam d¢ suneporeÊeto metÉ aÈt«n sumprop°mpvn aÈtoÊw. 17 ı d¢ kÊriow e‰pen MØ


Гоморры, Авраам же шёл с ними провожающий их. Же Господь сказал: Не [ведь]

krÊcv §g∆ épÚ Abraam toË paidÒw mou ì §g∆ poi« 18 Abraam d¢ ginÒmenow ¶stai efiw ¶ynow
скрою Я от Авраама раба Моего которое Я делаю Авраам же сделан будет в народ

m°ga ka‹ polÊ, ka‹ §neuloghyÆsontai §n aÈt“ pãnta tå ¶ynh t∞w g∞w. 19 ædein går ˜ti suntãjei
великий и многий, и будут благословлены в нём все народы земли. Знал ведь что заповедает

to›w uflo›w aÈtoË ka‹ t“ o‡kƒ aÈtoË metÉ aÈtÒn, ka‹ fulãjousin tåw ıdoÁw kurЫou poie›n
сыновьям его и дому его после него, и сохранят пути Господа [чтобы] делать

dikaiosÊnhn ka‹ krЫsin: ˜pvw ín §pagãg˙ kÊriow §p‹ Abraam pãnta, ˜sa §lãlhsen prÚw aÈtÒn. 20
правду и суд; как навёл Господь на Авраама всё, сколькое сказал к нему.

e‰pen d¢ kÊriow KraugØ Sodomvn ka‹ Gomorraw peplÆyuntai, ka‹ afl èmartЫai aÈt«n megãlai sfÒdra:
Сказал же Господь: крик Содома и Гоморры умножился, и грехи их большие очень;

21 katabåw oÔn ˆcomai efi katå tØn kraugØn aÈt«n tØn §rxom°nhn prÒw me
сошедший итак увижу [действительно] ли согласно крику их приходящему ко Мне

sunteloËntai, efi d¢ mÆ, ·na gn«. 22 ka‹ épostr°cantew §ke›yen ofl êndrew ∑lyon efiw Sodoma, Abraam
совершаются, или же нет, чтобы Я узнал. И направившиеся оттуда мужчины пришли в Содом, Авраам

d¢ ∑n •sthk∆w §nantЫon kurЫou. 23 ka‹ §ggЫsaw Abraam e‰pen MØ sunapol°s˙w dЫkaion metå
же был стоящий перед Господом. И приблизившийся Авраам сказал: Не погубишь праведного с

éseboËw ka‹ ¶stai ı dЫkaiow …w ı ésebÆw 24 §ån Œsin pentÆkonta dЫkaioi §n tª pÒlei, épole›w
нечестивым и будет праведный как нечестивый? Если будут пятьдесят праведных в городе, уничтожишь

aÈtoÊw oÈk énÆseiw pãnta tÚn tÒpon ßneken t«n pentÆkonta dikaЫvn, §ån Œsin §n aÈtª 25 mhdam«w sÁ
их не избавишь всё место ради пятидесяти праведных, если будут в нём? Никак Ты

poiÆseiw …w tÚ =∞ma toËto, toË épokte›nai dЫkaion metå éseboËw, ka‹ ¶stai ı dЫkaiow …w ı
сделаешь как слово это, [чтобы] убить праведного с нечестивым, и будет праведный как

ésebÆw. mhdam«w: ı krЫnvn pçsan tØn g∞n oÈ poiÆseiw krЫsin 26 e‰pen d¢ kÊriow ÉEån eÏrv §n
нечестивый. Никак; Судящий всю землю не сделаешь суд. Сказал же Господь: Если найду в

Sodomoiw pentÆkonta dikaЫouw §n tª pÒlei, éfÆsv pãnta tÚn tÒpon diÉ aÈtoÊw. 27 ka‹ épokriye‹w
Содоме пятьдесят праведных в городе, оставлю всё место через них. И ответивший

Abraam e‰pen NËn ±rjãmhn lal∞sai prÚw tÚn kÊrion, §g∆ d° efimi g∞ ka‹ spodÒw: 28 §ån d¢
Авраам сказал: Теперь начал говорить к Господу, я же есть земля и зола; Если же

§lattonvy«sin ofl pentÆkonta dЫkaioi p°nte, épole›w ßneken t«n p°nte pçsan tØn pÒlin ka‹ e‰pen
уменьшатся пятьдесят праведных пятью, уничтожишь из-за пяти весь город и сказал:

OÈ mØ épol°sv, §ån eÏrv §ke› tessarãkonta p°nte. 29 ka‹ pros°yhken ¶ti lal∞sai prÚw aÈtÚn ka‹
Нет не уничтожу, если найду там сорок пять. И прибавил ещё произнести к Нему и

www.bible.in.ua 21.06.2009 29
e‰pen ÉEån d¢ eÍrey«sin §ke› tessarãkonta ka‹ e‰pen OÈ mØ épol°sv ßneken t«n tessarãkonta. 30 ka‹
сказал: Если же будут найдены там сорок? И сказал: Нет не уничтожу из-за сорока. И

e‰pen MÆ ti, kÊrie, §ån lalÆsv: §ån d¢ eÍrey«sin §ke› triãkonta ka‹ e‰pen OÈ mØ épol°sv,
сказал: Не что-то, Господи, если я произнёс бы; если же будут найдены там тридцать? И сказал: Нет не уничтожу,

§ån eÏrv §ke› triãkonta. 31 ka‹ e‰pen ÉEpeidØ ¶xv lal∞sai prÚw tÚn kÊrion, §ån d¢ eÍrey«sin
если найду там тридцать. И сказал: После того как имею произнести к Господу, если же будут найдены

§ke› e‡kosi ka‹ e‰pen OÈ mØ épol°sv ßneken t«n e‡kosi. 32 ka‹ e‰pen MÆ ti, kÊrie, §ån
там двадцать? И сказал: Нет не уничтожу из-за двадцати. И сказал: Не что-то, Господи, если

lalÆsv ¶ti ëpaj: §ån d¢ eÍrey«sin §ke› d°ka ka‹ e‰pen OÈ mØ épol°sv ßneken t«n d°ka. 33
буду произносить ещё однажды; если же будут найдены там десять? И сказал: Нет не уничтожу из-за десяти.

ép∞lyen d¢ kÊriow, …w §paÊsato lal«n t“ Abraam, ka‹ Abraam ép°strecen efiw tÚn tÒpon aÈtoË.
Ушёл же Господь, когда Он прекратил говорящий Аврааму, и Авраам вернулся в место его.

GENESIS 19
Происхождение

1 âHlyon d¢ ofl dÊo êggeloi efiw Sodoma •sp°raw: Lvt d¢ §kãyhto parå tØn pÊlhn Sodomvn. fid∆n d¢
Пришли же два ангела в Содом вечером; Лот же сидел у ворот Содома. Увидевший же

Lvt §jan°sth efiw sunãnthsin aÈto›w ka‹ prosekÊnhsen t“ pros≈pƒ §p‹ tØn g∞n 2 ka‹ e‰pen ÉIdoÊ,
Лот встал чтобы встретиться с ними и поклонился лицом к земле и сказал: Вот,

kÊrioi, §kklЫnate efiw tÚn o‰kon toË paidÚw Ím«n ka‹ katalÊsate ka‹ nЫcasye toÁw pÒdaw Ím«n, ka‹
господа, уклонитесь в дом раба вашего и останетесь и умоете ноги ваши, и

ÙryrЫsantew épeleÊsesye efiw tØn ıdÚn Ím«n. e‰pan d° OÈxЫ, éllÉ §n tª plateЫ& katalÊsomen. 3 ka‹
вставшие рано отправитесь в путь ваш. Сказали же: Нет, но на улице останемся. И

katebiãzeto aÈtoÊw, ka‹ §j°klinan prÚw aÈtÚn ka‹ efis∞lyon efiw tØn ofikЫan aÈtoË. ka‹ §poЫhsen aÈto›w
принудил их, и уклонились к нему и вошли в дом его. И он сделал им

pÒton, ka‹ ézÊmouw ¶pecen aÈto›w, ka‹ ¶fagon. 4 prÚ toË koimhy∞nai ka‹ ofl êndrew t∞w pÒlevw ofl
питьё, и опресноки выпек им, и они съели. Прежде лечь спать и мужчины города

Sodom›tai periekÊklvsan tØn ofikЫan épÚ neanЫskou ßvw presbut°rou, ëpaw ı laÚw ëma, 5 ka‹
Содомляне окружили дом от юноши до старца, весь народ вместе, и

§jekaloËnto tÚn Lvt ka‹ ¶legon prÚw aÈtÒn PoË efisin ofl êndrew ofl efiselyÒntew prÚw s¢ tØn nÊkta
вызвали Лота и говорили к нему: Где есть мужчины вошедшие к тебе ночью?

§jãgage aÈtoÁw prÚw ≤mçw, ·na suggen≈meya aÈto›w. 6 §j∞lyen d¢ Lvt prÚw aÈtoÁw prÚw tÚ prÒyuron,
Выведи их к нам, чтобы познали их. Вышел же Лот к ним на крыльцо,

tØn d¢ yÊran pros°ƒjen ÙpЫsv aÈtoË. 7 e‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw Mhdam«w, édelfoЫ, mØ ponhreÊshsye. 8
же дверь затворил за ним. Сказал же к ним: Никак, братья, не согрешите.

efis‹n d° moi dÊo yugat°rew, a„ oÈk ¶gnvsan êndra: §jãjv aÈtåw prÚw Ímçw, ka‹ xrÆsasye aÈta›w,
Есть же [у] меня две дочери, которые не познали мужа; выведу их к вам, и употребите их,

kayå ín ér°sk˙ Ím›n: mÒnon efiw toÁw êndraw toÊtouw mØ poiÆshte mhd¢n êdikon, oр e·neken
как если понравится вам; только для мужчин этих не сделаете ни [в] чём неправды, которого ради

efis∞lyon ÍpÚ tØn sk°phn t«n dok«n mou. 9 e‰pan d° ÉApÒsta §ke›. eÂw ∑lyew paroike›n: mØ
они вошли под покров считающийся моим. Они сказали же: Отойди туда. Первый пришёл жить; не

ka‹ krЫsin krЫnein nËn oÔn s¢ kak≈somen mçllon µ §keЫnouw. ka‹ parebiãzonto tÚn êndra tÚn
и судом судить теперь итак тебе причиним зло более чем тем. И налегли [на] человека этого

www.bible.in.ua 21.06.2009 30
Lvt sfÒdra ka‹ ≥ggisan suntr›cai tØn yÊran. 10 §kteЫnantew d¢ ofl êndrew tåw xe›raw efisespãsanto
Лота очень и приблизились сокрушить дверь. Простёршие же мужчины руки вовлекли

tÚn Lvt prÚw •autoÁw efiw tÚn o‰kon ka‹ tØn yÊran toË o‡kou ép°kleisan: 11 toÁw d¢ êndraw toÁw
Лота к себе в дом и дверь дома закрыли; же мужчин

ˆntaw §p‹ t∞w yÊraw toË o‡kou §pãtajan éorasЫ& épÚ mikroË ßvw megãlou, ka‹ parelÊyhsan
находящихся за дверью дома поразили слепотой от малого до большого, и ослабли

zhtoËntew tØn yÊran. 12 E‰pan d¢ ofl êndrew prÚw Lvt ÖEstin tЫw soi œde, gambro‹ µ uflo‹ µ
ищущие дверь. Сказали же мужчины к Лоту: Есть кто тебе здесь, зятья или сыновья или

yugat°rew µ e‡ tЫw soi êllow ¶stin §n tª pÒlei, §jãgage §k toË tÒpou toÊtou: 13 ˜ti
дочери или если кто-либо тебе другой есть в городе, выведи из места этого; потому что

épÒllumen ≤me›w tÚn tÒpon toËton, ˜ti Íc≈yh ≤ kraugØ aÈt«n §nantЫon kurЫou, ka‹ ép°steilen
уничтожим мы место это, потому что возвышен крик их перед Господом, и послал

≤mçw kÊriow §ktr›cai aÈtÆn. 14 §j∞lyen d¢ Lvt ka‹ §lãlhsen prÚw toÁw gambroÁw aÈtoË toÁw efilhfÒtaw
нас Господь поглотить его. Вышел же Лот и сказал к женихам его взявшим

tåw yugat°raw aÈtoË ka‹ e‰pen ÉAnãsthte ka‹ §j°lyate §k toË tÒpou toÊtou, ˜ti §ktrЫbei kÊriow
дочерей его и сказал: Вставайте и выйдите из места этого, потому что поглощает Господь

tØn pÒlin. ¶dojen d¢ geloiãzein §nantЫon t«n gambr«n aÈtoË. 15 ≤nЫka d¢ ˆryrow §gЫneto,
город. Показалось же шутить перед женихами его. Когда же рассвет делался,

§pespoÊdazon ofl êggeloi tÚn Lvt l°gontew ÉAnaståw lab¢ tØn guna›kã sou ka‹ tåw dÊo yugat°raw
торопили ангелы Лота говорящие: Вставший возьми жену твою и двух дочерей

sou, ìw ¶xeiw, ka‹ ¶jelye, ·na mØ sunapÒl˙ ta›w énomЫaiw t∞w pÒlevw. 16 ka‹ §tarãxyhsan:
твоих, которых имеешь, и выйди, чтобы не погиб вместе [с] беззаконными города. И были потрясены;

ka‹ §krãthsan ofl êggeloi t∞w xeirÚw aÈtoË ka‹ t∞w xeirÚw t∞w gunaikÚw aÈtoË ka‹ t«n xeir«n t«n dÊo
и схватили ангелы руку его и руку жены его и руки двух

yugat°rvn aÈtoË §n t“ feЫsasyai kÊrion aÈtoË. 17 ka‹ §g°neto ≤nЫka §jÆgagon aÈtoÁw ¶jv. ka‹ e‰pan
дочерей его в пощадить Господу его. И случилось когда вывели их вне. И сказали:

S–zvn s“ze tØn seautoË cuxÆn: mØ peribl°c˙w efiw tå ÙpЫsv mhd¢ stªw §n pãs˙ tª
Спасающий спасай тебя самого душу; не оглянись на которое позади и не остановись во всей

perix≈rƒ: efiw tÚ ˆrow s–zou, mÆpote sumparalhmfyªw. 18 e‰pen d¢ Lvt prÚw aÈtoÊw D°omai, kÊrie:
окрестности; на гору спасайся, чтобы не погиб. Сказал же Лот к ним: Молю, Господи;

19 §peidØ eрren ı pa›w sou ¶leow §nantЫon sou ka‹ §megãlunaw tØn dikaiosÊnhn sou, ˘ poie›w
так как нашёл раб твой милость перед Тобой и возвеличил праведность Твою, которую делаешь

§pÉ §m°, toË z∞n tØn cuxÆn mou, §g∆ d¢ oÈ dunÆsomai diasvy∞nai efiw tÚ ˆrow, mØ katalãb˙
относительно меня, [чтобы] жить душе моей, я же не могу быть спасённым на горе, не схватят

me tå kakå ka‹ époyãnv, 20 fidoÁ ≤ pÒliw aÏth §ggÁw toË katafuge›n me §ke›, ¥ §stin mikrã, §ke›
меня злые и умру, вот город этот близко убежать мне туда, который есть малый, там

svyÆsomai: oÈ mikrã §stin ka‹ zÆsetai ≤ cuxÆ mou. 21 ka‹ e‰pen aÈt“ ÉIdoÁ §yaÊmasã sou tÚ
спасусь; [разве] не малый есть и будет жить душа моя. И сказал ему: Вот я удивился твоему

prÒsvpon ka‹ §p‹ t“ =Æmati toÊtƒ toË mØ katastr°cai tØn pÒlin, per‹ ∏w §lãlhsaw: 22 speËson
лицу и по слову этому не погублю город, о котором ты сказал; Поспеши

oÔn toË svy∞nai §ke›: oÈ går dunÆsomai poi∞sai prçgma ßvw toË se efiselye›n §ke›. diå
итак [чтобы] быть спасённым там; не ведь могу сделать дело до [тех пор как] тебе войти туда. Через

toËto §kãlesen tÚ ˆnoma t∞w pÒlevw §keЫnhw Shgvr. 23 ı ¥liow §j∞lyen §p‹ tØn g∞n, ka‹ Lvt efis∞lyen
это назвал имя города того Сигора. Солнце вышло на землю, и Лот вошёл

www.bible.in.ua 21.06.2009 31
efiw Shgvr, 24 ka‹ kÊriow ¶brejen §p‹ Sodoma ka‹ Gomorra ye›on ka‹ pËr parå kurЫou §k toË
в Сигору, И Господь пролил дождём на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с

oÈranoË 25 ka‹ kat°strecen tåw pÒleiw taÊtaw ka‹ pçsan tØn perЫoikon ka‹ pãntaw toÁw katoikoËntaw
неба и перевернул города эти и всякую окрестность и всех обитающих

§n ta›w pÒlesin ka‹ pãnta tå énat°llonta §k t∞w g∞w. 26 ka‹ §p°blecen ≤ gunØ aÈtoË efiw tå
в городах и всё восходящее из земли. И обратила взгляд жена его на которых

ÙpЫsv ka‹ §g°neto stÆlh èlÒw. 27 ÖVryrisen d¢ Abraam tÚ prv˛ efiw tÚn tÒpon, oр eflstÆkei §nantЫon
позади и сделалась столб соли. Поднявшись же Авраам рано утром на место, где стоял перед

kurЫou, 28 ka‹ §p°blecen §p‹ prÒsvpon Sodomvn ka‹ Gomorraw ka‹ §p‹ prÒsvpon t∞w g∞w t∞w
Господом, и обратил взгляд на лицо Содома и Гоморры и на лицо земли

perix≈rou ka‹ e‰den, ka‹ fidoÁ én°bainen flÚj t∞w g∞w …se‹ étm‹w kamЫnou. 29 ka‹ §g°neto §n t“
окрестностной и увидел, и вот поднялось пламя земли будто пар печи. И сделалось в

§ktr›cai kÊrion pãsaw tåw pÒleiw t∞w perioЫkou §mnÆsyh ı yeÚw toË Abraam ka‹ §jap°steilen tÚn Lvt
поглотить Господу все города окрестность вспомнил Бог Авраама и выслал Лота

§k m°sou t∞w katastrof∞w §n t“ katastr°cai kÊrion tåw pÒleiw, §n aÂw kat–kei §n aÈta›w Lvt. 30
из среды истребления в истребить Господу города, в которых жил в них Лот.

ÉAn°bh d¢ Lvt §k Shgvr ka‹ §kãyhto §n t“ ˆrei ka‹ afl dÊo yugat°rew aÈtoË metÉ aÈtoË: §fobÆyh går
Вышел же Лот из Сигоры и сидел на горе и две дочери его с ним; устрашился ведь

katoik∞sai §n Shgvr. ka‹ ’khsen §n t“ sphlaЫƒ, aÈtÚw ka‹ afl dÊo yugat°rew aÈtoË metÉ aÈtoË. 31
поселиться в Сигоре. И поселился в пещере, он и две дочери его с ним.

e‰pen d¢ ≤ presbut°ra prÚw tØn nevt°ran ÑO patØr ≤m«n presbÊterow, ka‹ oÈdeЫw §stin §p‹ t∞w g∞w,
Сказала же старшая к младшей: Отец наш старец, и никто есть на земле,

˘w efiseleÊsetai prÚw ≤mçw, …w kayÆkei pãs˙ tª gª: 32 deËro ka‹ potЫsvmen tÚn pat°ra ≤m«n
который войдёт к нам, как надлежит [по] всей земле; [Иди] сюда и напоим отца нашего

o‰non ka‹ koimhy«men metÉ aÈtoË ka‹ §janastÆsvmen §k toË patrÚw ≤m«n sp°rma. 33 §pÒtisan d¢ tÚn
вином и переспим с ним и восстановим от отца нашего семя. Напоив же

pat°ra aÈt«n o‰non §n tª nukt‹ taÊt˙, ka‹ efiselyoËsa ≤ presbut°ra §koimÆyh metå toË patrÚw aÈt∞w
отца их вином в ночь эту, и вошедшая старшая спала с отцом её

tØn nÊkta §keЫnhn, ka‹ oÈk ædei §n t“ koimhy∞nai aÈtØn ka‹ énast∞nai. 34 §g°neto d¢ tª
ночь ту, и не знал когда лечь спать ей и подняться. Сделалось же

§paÊrion ka‹ e‰pen ≤ presbut°ra prÚw tØn nevt°ran ÉIdoÁ §koimÆyhn §xy¢w metå toË patrÚw
[на] следующий день и сказала старшая к младшей: Вот спала вчера с отцом

≤m«n: potЫsvmen aÈtÚn o‰non ka‹ tØn nÊkta taÊthn, ka‹ efiselyoËsa koimÆyhti metÉ aÈtoË, ka‹
нашим; напоим его вином и ночь эту, и вошедшая спи с ним, и

§janastÆsvmen §k toË patrÚw ≤m«n sp°rma. 35 §pÒtisan d¢ ka‹ §n tª nukt‹ §keЫn˙ tÚn pat°ra aÈt«n
восстановим от отца нашего семя. Напоив же и в ночь ту отца их

o‰non, ka‹ efiselyoËsa ≤ nevt°ra §koimÆyh metå toË patrÚw aÈt∞w, ka‹ oÈk ædei §n t“ koimhy∞nai aÈtØn
вином, и вошедшая младшая спала с отцом её, и не знал когда лечь спать ей

ka‹ énast∞nai. 36 ka‹ sun°labon afl dÊo yugat°rew Lvt §k toË patrÚw aÈt«n. 37 ka‹ ¶teken ≤
и подняться. И забеременели две дочери Лота от отца их. И родила

presbut°ra uflÚn ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Mvab l°gousa ÉEk toË patrÒw mou: oрtow patØr
старшая сына и назвала имя его Моав говорящая: От отца моего; этот отец

Mvabit«n ßvw t∞w sÆmeron ≤m°raw. 38 ¶teken d¢ ka‹ ≤ nevt°ra uflÚn ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË
Моавитян до сегодняшнего дня. Родила же и младшая сына и назвала имя его

www.bible.in.ua 21.06.2009 32
Amman uflÚw toË g°nouw mou: oрtow patØr Ammanit«n ßvw t∞w sÆmeron ≤m°raw.
Амман сын рода моего; этот отец Амманитян до сегодняшнего дня.

GENESIS 20
Происхождение

1 Ka‹ §kЫnhsen §ke›yen Abraam efiw g∞n prÚw lЫba ka‹ ’khsen énå m°son Kadhw ka‹ énå
И двинулся оттуда Авраам в землю на юго-запад и расположился по середине [между] Кадесом и по

m°son Sour ka‹ par–khsen §n Geraroiw. 2 e‰pen d¢ Abraam per‹ Sarraw t∞w gunaikÚw aÈtoË ˜ti
середине [между] Суром и поселился в Гераре. Сказал же Авраам о Сарре жене его что:

ÉAdelfÆ moÊ §stin: §fobÆyh går efipe›n ˜ti GunÆ moÊ §stin, mÆpote épokteЫnvsin aÈtÚn ofl êndrew
Сестра моя она есть; устрашился ведь сказать что: Жена моя она есть, чтобы не убили его мужчины

t∞w pÒlevw diÉ aÈtÆn. ép°steilen d¢ Abimelex basileÁw Gerarvn ka‹ ¶laben tØn Sarran. 3 ka‹ efis∞lyen
города из-за неё. Послал же Авимелех царь Герарский и взял Сарру. И пришёл

ı yeÚw prÚw Abimelex §n Ïpnƒ tØn nÊkta ka‹ e‰pen ÉIdoÁ sÁ époynπskeiw per‹ t∞w gunaikÒw, ∏w
Бог к Авимелеху во сне ночью и сказал: Вот ты умираешь за женщину, которую

¶labew, aÏth d° §stin sunƒkhku›a éndrЫ. 4 Abimelex d¢ oÈx ¥cato aÈt∞w ka‹ e‰pen KÊrie, ¶ynow
получил ты, эта же есть сожительствующая [с] мужем. Авимелех же не коснулся её и сказал: Господи, народ

égnooËn ka‹ dЫkaion épole›w 5 oÈk aÈtÒw moi e‰pen ÉAdelfÆ moÊ §stin ka‹ aÈtÆ moi e‰pen
незнающий и праведный уничтожит [разве] не он мне сказал: Сестра моя есть и она мне сказала:

ÉAdelfÒw moÊ §stin. §n kayarò kardЫ& ka‹ §n dikaiosÊn˙ xeir«n §poЫhsa toËto. 6 e‰pen d¢ aÈt“ ı yeÚw
Брат мой есть. В чистом сердце и в праведности рук я сделал это. Сказал же ему Бог

kayÉ Ïpnon Kég∆ ¶gnvn ˜ti §n kayarò kardЫ& §poЫhsaw toËto, ka‹ §feisãmhn §g≈ sou toË mØ èmarte›n
во сне: ИЯ узнал что в чистом сердце ты сделал это, и пощадил Я тебя [чтобы] не погубить

se efiw §m°: ßneken toÊtou oÈk éf∞kã se ëcasyai aÈt∞w. 7 nËn d¢ épÒdow tØn guna›ka t“ ényr≈pƒ,
тебя Мне; из-за этого не разрешил тебе трогать её. Теперь же отдай жену человеку,

˜ti profÆthw §st‹n ka‹ proseÊjetai per‹ soË ka‹ zÆs˙: efi d¢ mØ épodЫdvw, gn«yi ˜ti
потому что пророк он есть и помолится о тебе и будешь жить; если же не отдашь, познай что

époyanª sÁ ka‹ pãnta tå sã. 8 ka‹ ryrisen Abimelex tÚ prv˛ ka‹ §kãlesen pãntaw toÁw pa›daw
умрёшь ты и всё твоё. И встал Авимелех рано утром и призвал всех слуг

aÈtoË ka‹ §lãlhsen pãnta tå =Æmata taËta efiw tå Œta aÈt«n, §fobÆyhsan d¢ pãntew ofl ênyrvpoi
его и сказал все слова эти в уши их, устрашились же все люди

sfÒdra. 9 ka‹ §kãlesen Abimelex tÚn Abraam ka‹ e‰pen aÈt“ TЫ toËto §poЫhsaw ≤m›n mÆ ti
очень. И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: Что это ты сделал нам не [в] чём-либо

≤mãrtomen efiw s°, ˜ti §pÆgagew §pÉ §m¢ ka‹ §p‹ tØn basileЫan mou èmartЫan megãlhn ¶rgon,
согрешили мы против тебя, что же ты навёл на меня и на царство моё грех большой дело,

˘ oÈde‹w poiÆsei, pepoЫhkãw moi. 10 e‰pen d¢ Abimelex t“ Abraam TЫ §nid∆n §poЫhsaw toËto
которое никто сделает, сделал мне. Сказал же Авимелех Аврааму: Зачем усмотревший сделал это?

11 e‰pen d¢ Abraam E‰pa gãr ÖAra oÈk ¶stin yeos°beia §n t“ tÒpƒ toÊtƒ, §m° te
Сказал же Авраам: [Я] сказал [себе] ведь: Тогда [разве] не есть благочестивость на месте этом, меня

époktenoËsin ßneken t∞w gunaikÒw mou. 12 ka‹ går élhy«w édelfÆ moÊ §stin §k patrÒw, éllÉ oÈk §k
убьют из-за жены моей. И ведь истинно сестра моя она есть от отца, но не от

mhtrÒw: §genÆyh d° moi efiw guna›ka. 13 §g°neto d¢ ≤nЫka §jÆgag°n me ı yeÚw §k toË o‡kou toË
матери; она сделалась же мне в жену. Случилось же когда вывел меня Бог из дома

www.bible.in.ua 21.06.2009 33
patrÒw mou, ka‹ e‰pa aÈtª TaÊthn tØn dikaiosÊnhn poiÆseiw §pÉ §m°: efiw pãnta tÒpon,
отца моего, и [я] сказал ей: Эту праведность сделаешь относительно меня; во всяком месте,

oр §ån efis°lyvmen §ke›, efipÚn §m¢ ˜ti ÉAdelfÒw moÊ §stin. 14 ¶laben d¢ Abimelex xЫlia dЫdraxma
[в] которое если мы вошли туда, скажи мне что: Брат мой есть. Взял же Авимелех тысячу дидрахм

prÒbata ka‹ mÒsxouw ka‹ pa›daw ka‹ paidЫskaw ka‹ ¶dvken t“ Abraam ka‹ ép°dvken aÈt“ Sarran tØn
овец и телят и рабов и рабынь и дал Аврааму и отдал ему Сарру

guna›ka aÈtoË. 15 ka‹ e‰pen Abimelex t“ Abraam ÉIdoÁ ≤ g∞ mou §nantЫon sou: oр §ãn soi ér°sk˙,
жену его. И сказал Авимелех Аврааму: Вот земля моя перед тобой; где если тебе нравится,

katoЫkei. 16 tª d¢ Sarra e‰pen ÉIdoÁ d°dvka xЫlia dЫdraxma t“ édelf“ sou: taËta ¶stai soi efiw
обитай. Же Сарре сказал: Вот я дал тысячу дидрахм брату твоему; эти будут тебе в

timØn toË pros≈pou sou ka‹ pãsaiw ta›w metå soË: ka‹ pãnta élÆyeuson. 17 proshÊjato d¢ Abraam
честь лица твоего и всем с тобой; и всем говори правду. Помолился же Авраам

prÚw tÚn yeÒn, ka‹ fiãsato ı yeÚw tÚn Abimelex ka‹ tØn guna›ka aÈtoË ka‹ tåw paidЫskaw aÈtoË, ka‹
к Богу, и исцелил Бог Авимелеха и жену его и рабынь его, и

¶tekon: 18 ˜ti sugkleЫvn sun°kleisen kÊriow ¶jvyen pçsan mÆtran §n t“ o‡kƒ toË
начали рожать; потому что заключивший заключил Господь извне всякое материнское лоно в доме

Abimelex ßneken Sarraw t∞w gunaikÚw Abraam.


Авимелеха из-за Сарры жены Авраама.

GENESIS 21
Происхождение

1 Ka‹ kÊriow §pesk°cato tØn Sarran, kayå e‰pen, ka‹ §poЫhsen kÊriow tª Sarra, kayå §lãlhsen, 2 ka‹
И Господь посетил Сарру, как Он сказал, и сделал Господь Сарре, как Он сказал, и

sullaboËsa ¶teken Sarra t“ Abraam uflÚn efiw tÚ g∞raw efiw tÚn kairÒn, kayå §lãlhsen aÈt“ kÊriow. 3
зачавшая родила Сарра Аврааму сына в старости во время, как сказал ему Господь.

ka‹ §kãlesen Abraam tÚ ˆnoma toË ufloË aÈtoË toË genom°nou aÈt“, ˘n ¶teken aÈt“ Sarra, Isaak.
И назвал Авраам имя сына его сделавшегося ему, которого родила ему Сарра, Исаак.

4 peri°temen d¢ Abraam tÚn Isaak tª ÙgdÒ˙ ≤m°r&, kayå §neteЫlato aÈt“ ı yeÒw. 5 Abraam d¢ ∑n
Обрезал же Авраам Исаака [в] восьмой день, как заповедал ему Бог. Авраам же был

•katÚn §t«n, ≤nЫka §g°neto aÈt“ Isaak ı uflÚw aÈtoË. 6 e‰pen d¢ Sarra G°lvtã moi §poЫhsen kÊriow:
сто лет, когда сделался ему Исаак сын его. Сказала же Сарра: Смех мне сделал Господь;

˘w går ín ékoÊs˙, sugxare›taЫ moi. 7 ka‹ e‰pen TЫw énaggele› t“ Abraam ˜ti yhlãzei
который ведь если услышит, обрадуется [о] мне. И сказала: Кто возвестит Аврааму что кормит грудью

paidЫon Sarra ˜ti ¶tekon uflÚn §n t“ gÆrei mou. 8 Ka‹ hÈjÆyh tÚ paidЫon ka‹ épegalaktЫsyh,
ребёнка Сарра потому что родила сына в старости моей. И был вырощен ребёнок и отнят от груди,

ka‹ §poЫhsen Abraam doxØn megãlhn, √ ≤m°r& épegalaktЫsyh Isaak ı uflÚw aÈtoË. 9 fidoËsa d¢
и сделал Авраам приём большой, [в] который день отнят от груди Исаак сын его. Увидевшая же

Sarra tÚn uflÚn Agar t∞w AfiguptЫaw, ˘w §g°neto t“ Abraam, paЫzonta metå Isaak toË ufloË
Сарра сына Агари египтянки, который сделался Аврааму, играть с Исааком сыном

aÈt∞w 10 ka‹ e‰pen t“ Abraam ÖEkbale tØn paidЫskhn taÊthn ka‹ tÚn uflÚn aÈt∞w: oÈ går klhronomÆsei
её и сказала Аврааму: Выгони рабыню эту и сына её; не ведь унаследует

ı uflÚw t∞w paidЫskhw taÊthw metå toË ufloË mou Isaak. 11 sklhrÚn d¢ §fãnh tÚ =∞ma sfÒdra
сын рабыни этой с сыном моим Исааком. Сурово же было явлено слово очень

www.bible.in.ua 21.06.2009 34
§nantЫon Abraam per‹ toË ufloË aÈtoË. 12 e‰pen d¢ ı yeÚw t“ Abraam MØ sklhrÚn ¶stv tÚ =∞ma
перед Авраамом о сыне его. Сказал же Бог Аврааму: Не сурово пусть будет слово

§nantЫon sou per‹ toË paidЫou ka‹ per‹ t∞w paidЫskhw: pãnta, ˜sa §ån e‡p˙ soi Sarra, êkoue t∞w
перед тобой о ребёнке и о рабыни; всё, сколькое если скажет тебе Сарра, слушай

fvn∞w aÈt∞w, ˜ti §n Isaak klhyÆsetaЫ soi sp°rma. 13 ka‹ tÚn uflÚn d¢ t∞w paidЫskhw taÊthw, efiw
голос её, потому что в Исааке будет названо тебе семя. И сына же рабыни этой, в

¶ynow m°ga poiÆsv aÈtÒn, ˜ti sp°rma sÒn §stin. 14 én°sth d¢ Abraam tÚ prv˛ ka‹ ¶laben
народ великий Я сделаю его, потому что семя твоё он есть. Встал же Авраам рано утром и взял

êrtouw ka‹ éskÚn Ïdatow ka‹ ¶dvken Agar ka‹ §p°yhken §p‹ tÚn Œmon ka‹ tÚ paidЫon ka‹ ép°steilen
хлебы и бурдюк воды и дал Агари и возложил на плечо и ребёнка и отослал

aÈtÆn. épelyoËsa d¢ §plançto tØn ¶rhmon katå tÚ fr°ar toË ˜rkou. 15 §j°lipen d¢ tÚ Ïdvr §k toË
её. Ушедшая же заблудилась пустыней около колодца Клятвы. Иссякла же вода из

éskoË, ka‹ ¶rricen tÚ paidЫon Ípokãtv miçw §lãthw: 16 épelyoËsa d¢ §kãyhto ép°nanti aÈtoË
бурдюка, и [она] бросила ребёнка под одним кустом; ушедшая же сидела напротив него

makrÒyen …se‹ tÒjou bolÆn: e‰pen gãr OÈ mØ ‡dv tÚn yãnaton toË paidЫou mou. ka‹
издали приблизительно [на] лука выстрел; сказала ведь: Нет не увижу смерть ребёнка моего. И

§kãyisen ép°nanti aÈtoË, énabo∞san d¢ tÚ paidЫon ¶klausen. 17 efisÆkousen d¢ ı yeÚw t∞w fvn∞w toË
села напротив него, закричавший же ребёнок заплакал. Услышал же Бог голос

paidЫou §k toË tÒpou, oр ∑n, ka‹ §kãlesen êggelow toË yeoË tØn Agar §k toË oÈranoË ka‹ e‰pen aÈtª
ребёнка из места, где был, и призвал ангел Бога Агарь с неба и сказал ей:

TЫ §stin, Agar mØ foboË: §pakÆkoen går ı yeÚw t∞w fvn∞w toË paidЫou sou §k toË tÒpou, oр §stin. 18
Что есть, Агарь не бойся; услышал ведь Бог голос ребёнка твоего из места, где он есть.

énãsthyi, lab¢ tÚ paidЫon ka‹ krãthson tª xeirЫ sou aÈtÒ: efiw går ¶ynow m°ga poiÆsv aÈtÒn. 19 ka‹
Встань, возьми ребёнка и укрепи рукой твоей его; в ведь народ великий Я сделаю его. И

én°ƒjen ı yeÚw toÁw ÙfyalmoÁw aÈt∞w, ka‹ e‰den fr°ar Ïdatow z«ntow ka‹ §poreÊyh ka‹ ¶plhsen tÚn
открыл Бог глаза её, и увидела колодец воды живой и она пошла и наполнила

éskÚn Ïdatow ka‹ §pÒtisen tÚ paidЫon. 20 ka‹ ∑n ı yeÚw metå toË paidЫou, ka‹ hÈjÆyh. ka‹ kat–khsen §n
бурдюк водой и напоила ребёнка. И был Бог с ребёнком, и вырос. И он поселился в

tª §rÆmƒ, §g°neto d¢ tojÒthw. 21 ka‹ kat–khsen §n tª §rÆmƒ tª Faran, ka‹ ¶laben aÈt“ ≤ mÆthr
пустыне, сделался же лучник. И поселился в пустыне Фаран, и взяла ему мать

guna›ka §k g∞w AfigÊptou. 22 ÉEg°neto d¢ §n t“ kair“ §keЫnƒ ka‹ e‰pen Abimelex ka‹ Oxozay ı
жену из земли Египта. Сделалось же во время то и сказал Авимелех и Охозаф

numfagvgÚw aÈtoË ka‹ Fikol ı érxistrãthgow t∞w dunãmevw aÈtoË prÚw Abraam l°gvn ÑO yeÚw
устроитель брака его и Фикол воевода войска его к Аврааму говорящий: Бог

metå soË §n pçsin, oÂw §ån poiªw: 23 nËn oÔn ˆmosÒn moi tÚn yeÚn mØ édikÆsein me mhd¢ tÚ
с тобой во всем, которое если будешь делать; теперь итак поклянись мне Богом не повредить мне и не

sp°rma mou mhd¢ tÚ ˆnomã mou, éllå katå tØn dikaiosÊnhn, ∂n §poЫhsa metå soË, poiÆseiw metÉ
семени моему и не имени моему, но согласно праведности, которую я сделал с тобой, сделаешь со

§moË ka‹ tª gª, √ sÁ par–khsaw §n aÈtª. 24 ka‹ e‰pen Abraam ÉEg∆ ÙmoËmai. 25 ka‹ ≥legjen
мной и земле, [в] которой ты вселился в ней. И сказал Авраам: Я поклянусь. И обличил

Abraam tÚn Abimelex per‹ t«n freãtvn toË Ïdatow, œn éfeЫlanto ofl pa›dew toË Abimelex. 26 ka‹
Авраам Авимелеха о колодце воды, который отняли слуги Авимелеха. И

e‰pen aÈt“ Abimelex OÈk ¶gnvn, tЫw §poЫhsen tÚ prçgma toËto, oÈd¢ sÊ moi épÆggeilaw, oÈd¢
сказал ему Авимелех: Не знал, кто сделал дело это, и [разве] не ты мне рассказал, и [разве] не

www.bible.in.ua 21.06.2009 35
§g∆ ≥kousa éllÉ µ sÆmeron. 27 ka‹ ¶laben Abraam prÒbata ka‹ mÒsxouw ka‹ ¶dvken t“ Abimelex, ka‹
я услышал кроме чем сегодня. И взял Авраам овец и телят и дал Авимелеху, и

di°yento émfÒteroi diayÆkhn. 28 ka‹ ¶sthsen Abraam •ptå émnãdaw probãtvn mÒnaw. 29 ka‹ e‰pen
учредили оба завет. И поставил Авраам семь агниц овец вместе. И сказал

Abimelex t“ Abraam TЫ efisin afl •ptå émnãdew t«n probãtvn toÊtvn, ìw ¶sthsaw mÒnaw 30 ka‹
Авимелех Аврааму: Что есть семь агниц овец этих, которые ты поставил вместе? И

e‰pen Abraam ˜ti Tåw •ptå émnãdaw taÊtaw lÆmc˙ parÉ §moË, ·na ŒsЫn moi efiw martÊrion ˜ti §g∆
сказал Авраам что: Семь агниц этих возьмёшь у меня, чтобы были мне в свидетельство что я

ruja tÚ fr°ar toËto. 31 diå toËto §pvnÒmasen tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou Fr°ar ırkismoË,
купил колодец этот. Через это назвал имя места того колодец клятвы,

˜ti §ke› mosan émfÒteroi. 32 ka‹ di°yento diayÆkhn §n t“ fr°ati toË ˜rkou. én°sth d¢ Abimelex
потому что там поклялись оба. И учредили завет на колодце клятвы. Встал же Авимелех

ka‹ Oxozay ı numfagvgÚw aÈtoË ka‹ Fikol ı érxistrãthgow t∞w dunãmevw aÈtoË ka‹ §p°strecan efiw
и Охозаф устроитель брака его и Фикол воевода войска его и возвратились в

tØn g∞n t«n Fulistiim. 33 ka‹ §fÊteusen Abraam êrouran §p‹ t“ fr°ati toË ˜rkou ka‹ §pekal°sato
землю филистимскую. И посадил Авраам ниву при колодце клятвы и призвал

§ke› tÚ ˆnoma kurЫou YeÚw afi≈niow. 34 par–khsen d¢ Abraam §n tª gª t«n Fulistiim ≤m°raw
там имя Господа Бога Вечного. Обитал же Авраам в земле филистимской дни

pollãw.
многие.

GENESIS 22
Происхождение

1 Ka‹ §g°neto metå tå =Æmata taËta ı yeÚw §peЫrazen tÚn Abraam ka‹ e‰pen prÚw aÈtÒn Abraam,
И случились после слова эти Бог испытывал Авраама и сказал к нему: Авраам,

Abraam: ı d¢ e‰pen ÉIdoÁ §g≈. 2 ka‹ e‰pen Lab¢ tÚn uflÒn sou tÚn égaphtÒn, ˘n ±gãphsaw, tÚn
Авраам; он же сказал: Вот я. И сказал: Возьми сына твоего любимого, которого ты полюбил,

Isaak, ka‹ poreÊyhti efiw tØn g∞n tØn ÍchlØn ka‹ én°negkon aÈtÚn §ke› efiw ılokãrpvsin §fÉ ©n
Исаака, и отправься в землю высокогорную и вознеси его там во всесожжение на одной

t«n Ùr°vn, œn ên soi e‡pv. 3 énaståw d¢ Abraam tÚ prv˛ §p°sajen tØn ˆnon aÈtoË:
[из] гор, [из] которых тебе скажу. Вставший же Авраам рано утром оседлал ослицу его;

par°laben d¢ meyÉ •autoË dÊo pa›daw ka‹ Isaak tÚn uflÚn aÈtoË ka‹ sxЫsaw jÊla efiw ılokãrpvsin
взял же с собой двух слуг и Исаака сына его и нарубивший дров во всесожжение

énaståw §poreÊyh ka‹ ∑lyen §p‹ tÚn tÒpon, ˘n e‰pen aÈt“ ı yeÒw 4 tª ≤m°r& tª trЫt˙ ka‹
вставший пошёл и пришёл на место, [о] котором сказал ему Бог [в] день третий и

énabl°caw Abraam to›w Ùfyalmo›w e‰den tÚn tÒpon makrÒyen. 5 ka‹ e‰pen Abraam to›w pais‹n aÈtoË
воззревший Авраам глазами увидел место издали. И сказал Авраам слугам его:

KayЫsate aÈtoË metå t∞w ˆnou, §g∆ d¢ ka‹ tÚ paidãrion dieleusÒmeya ßvw œde ka‹ proskunÆsantew
Сядьте здесь с ослицей, я же и мальчик пройдём до сюда и павшие ниц

énastr°cvmen prÚw Ímçw. 6 ¶laben d¢ Abraam tå jÊla t∞w ılokarp≈sevw ka‹ §p°yhken Isaak t“
вернёмся к вам. Взял же Авраам дрова всесожжения и возложил [на] Исаака

ufl“ aÈtoË: ¶laben d¢ ka‹ tÚ pËr metå xe›ra ka‹ tØn mãxairan, ka‹ §poreÊyhsan ofl dÊo ëma. 7 e‰pen d¢
сына его; взял же и огонь в руку и меч, и пошли двое вместе. Сказал же

www.bible.in.ua 21.06.2009 36
Isaak prÚw Abraam tÚn pat°ra aÈtoË e‡paw Pãter. ı d¢ e‰pen TЫ §stin, t°knon l°gvn ÉIdoÁ tÚ
Исаак к Аврааму отцу его сказавший: Отец. Он же сказал: Что есть? Дитя говорит: Вот

pËr ka‹ tå jÊla: poË §stin tÚ prÒbaton tÚ efiw ılokãrpvsin 8 e‰pen d¢ Abraam ÑO yeÚw ˆcetai •aut“
огонь и дрова; где есть овца для всесожжения? Сказал же Авраам: Бог увидит Себе

prÒbaton efiw ılokãrpvsin, t°knon. poreuy°ntew d¢ émfÒteroi ëma 9 ∑lyon §p‹ tÚn tÒpon, ˘n
овцу для всесожжения, дитя. Пошедшие же оба вместе пришли на место, [о] котором

e‰pen aÈt“ ı yeÒw. ka‹ ”kodÒmhsen §ke› Abraam yusiastÆrion ka‹ §p°yhken tå jÊla ka‹ sumpodЫsaw Isaak
сказал ему Бог. И построил там Авраам жертвенник и возложил дрова и связавший Исаака

tÚn uflÚn aÈtoË §p°yhken aÈtÚn §p‹ tÚ yusiastÆrion §pãnv t«n jÊlvn. 10 ka‹ §j°teinen Abraam tØn
сына его возложил его на жертвенник над дровами. И протянул Авраам

xe›ra aÈtoË labe›n tØn mãxairan sfãjai tÚn uflÚn aÈtoË. 11 ka‹ §kãlesen aÈtÚn êggelow kurЫou §k toË
руку его взять меч заколоть сына его. И позвал его ангел Господа с

oÈranoË ka‹ e‰pen aÈt“ Abraam, Abraam. ı d¢ e‰pen ÉIdoÁ §g≈. 12 ka‹ e‰pen MØ §pibãl˙w tØn xe›rã
неба и сказал ему: Авраам, Авраам. Он же сказал: Вот я. И сказал: Не наложишь руку

sou §p‹ tÚ paidãrion mhd¢ poiÆs˙w aÈt“ mhd°n: nËn går ¶gnvn ˜ti fobª tÚn yeÚn sÁ ka‹ oÈk
твою на мальчика и не ты сделаешь ему ничто; теперь ведь Я узнал что боишься Бога ты и не

§feЫsv toË ufloË sou toË égaphtoË diÉ §m°. 13 ka‹ énabl°caw Abraam to›w Ùfyalmo›w aÈtoË e‰den,
пожалел сына твоего любимого из-за Меня. И воззревший Авраам глазами его увидел,

ka‹ fidoÁ kriÚw eÂw katexÒmenow §n fut“ sabek t«n kerãtvn: ka‹ §poreÊyh Abraam ka‹ ¶laben tÚn kriÚn
и вот баран один задержанный в побегах савек рогами; и пошёл Авраам и взял барана

ka‹ énÆnegken aÈtÚn efiw ılokãrpvsin ént‹ Isaak toË ufloË aÈtoË. 14 ka‹ §kãlesen Abraam tÚ ˆnoma toË
и вознёс его во всесожжение вместо Исаака сына его. И назвал Авраам имя

tÒpou §keЫnou KÊriow e‰den, ·na e‡pvsin sÆmeron ÉEn t“ ˆrei kÊriow fyh. 15 ka‹ §kãlesen
места того: Господа увидел, чтобы сказали сегодня: На горе Господь был сделан видим. И позвал

êggelow kurЫou tÚn Abraam deÊteron §k toË oÈranoË 16 l°gvn KatÉ §mautoË mosa, l°gei
ангел Господа Авраама вторично с неба говорящий: По Мне Самом Я поклялся, говорит

kÊriow, oр e·neken §poЫhsaw tÚ =∞ma toËto ka‹ oÈk §feЫsv toË ufloË sou toË égaphtoË diÉ §m°, 17 ∑
Господь, чего ради ты сделал слово это и не пожалел сына твоего любимого из-за Меня,

mØn eÈlog«n eÈlogÆsv se ka‹ plhyÊnvn plhyun« tÚ sp°rma sou …w toÁw ést°raw toË
подлинно благословляющий благословлю тебя и умножающий умножу семя твоё как звёзды

oÈranoË ka‹ …w tØn êmmon tØn parå tÚ xe›low t∞w yalãsshw, ka‹ klhronomÆsei tÚ sp°rma sou tåw
неба и как песок у берега моря, и унаследует семя твоё

pÒleiw t«n ÍpenantЫvn: 18 ka‹ §neuloghyÆsontai §n t“ sp°rmatЫ sou pãnta tå ¶ynh t∞w g∞w, ényÉ
города врагов; и будут благословлены в семени твоём все народы земли, из-за

œn ÍpÆkousaw t∞w §m∞w fvn∞w. 19 épestrãfh d¢ Abraam prÚw toÁw pa›daw aÈtoË, ka‹ énastãntew
которого послушался Моего голоса. Отворачивается же Авраам к слугам его, и вставшие

§poreÊyhsan ëma §p‹ tÚ fr°ar toË ˜rkou. ka‹ kat–khsen Abraam §p‹ t“ fr°ati toË ˜rkou. 20
пошли вместе к колодцу клятвы. И поселился Авраам при колодце клятвы.

ÉEg°neto d¢ metå tå =Æmata taËta ka‹ énhgg°lh t“ Abraam l°gontew ÉIdoÁ t°token Melxa ka‹ aÈtØ
Случилось же после слов этих и возвестили Аврааму говорящие: Вот родила Мелха и она

ufloÁw Naxvr t“ édelf“ sou, 21 tÚn Vj prvtÒtokon ka‹ tÚn Bauj édelfÚn aÈtoË ka‹ tÚn Kamouhl
сыновей Нахору брату твоему, Оза первенца и Вауза брата его и Камуила

pat°ra SÊrvn 22 ka‹ tÚn Xasad ka‹ tÚn Azau ka‹ tÚn Faldaw ka‹ tÚn Iedlaf ka‹ tÚn Bayouhl: 23 ka‹
отца Сурона и Хасада и Азаа и Фалдаса и Иедлафа и Вафуила; и

www.bible.in.ua 21.06.2009 37
Bayouhl §g°nnhsen tØn Rebekkan. Ùkt∆ oрtoi ufloЫ, oÓw ¶teken Melxa t“ Naxvr t“ édelf“
Вафуил родил Ревекку. Восемь этих сыновья, которых родила Мелха Нахору брату

Abraam. 24 ka‹ ≤ pallakØ aÈtoË, √ ˆnoma Rehma, ¶teken ka‹ aÈtØ tÚn Tabek ka‹ tÚn Gaam ka‹ tÚn
Авраама. И наложница его, которой имя Реима, родила и она Тавека и Гаама и

Toxow ka‹ tÚn Mvxa.


Тохоса и Моха.

GENESIS 23
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ ≤ zvØ Sarraw ¶th •katÚn e‡kosi •ptã. 2 ka‹ ép°yanen Sarra §n pÒlei Arbok, ¥
Сделалась же жизнь Сарры лет сто двадцать семь. И умерла Сарра в городе Арвок, который

§stin §n t“ koil≈mati aÏth §st‹n Xebrvn §n gª Xanaan. ∑lyen d¢ Abraam kÒcasyai Sarran
есть во впадине этот есть Хеврон в земле Ханаан. Пришёл же Авраам бить себя в грудь [о] Сарре

ka‹ peny∞sai. 3 ka‹ én°sth Abraam épÚ toË nekroË aÈtoË ka‹ e‰pen to›w uflo›w Xet l°gvn 4
и оплакивать. И встал Авраам от мёртвой её и сказал сыновьям Хет говорящий:

Pãroikow ka‹ parepЫdhmow §g≈ efimi meyÉ Ím«n: dÒte oÔn moi kt∞sin tãfou meyÉ Ím«n, ka‹ yãcv
Поселенец и пришелец я есть с вами; дайте итак мне приобретение гробницы с вами, и похороню

tÚn nekrÒn mou épÉ §moË. 5 épekrЫyhsan d¢ ofl uflo‹ Xet prÚw Abraam l°gontew 6 MÆ, kÊrie:
мёртвого моего от меня. Ответили же сыновья Хет к Аврааму говорящие: Нет, господин;

êkouson d¢ ≤m«n. basileÁw parå yeoË e‰ sÁ §n ≤m›n: §n to›w §klekto›w mnhmeЫoiw ≤m«n yãcon tÚn
услышь же нас. Царь от Бога есть ты среди нас; в избранных гробницах наших похорони

nekrÒn sou: oÈde‹w går ≤m«n tÚ mnhme›on aÈtoË kvlÊsei épÚ soË toË yãcai tÚn nekrÒn
мёртвого твоего; никто ведь [из] нас гробницу его [не] запретит перед тобой [чтобы] похоронить мёртвого

sou §ke›. 7 énaståw d¢ Abraam prosekÊnhsen t“ la“ t∞w g∞w, to›w uflo›w Xet, 8 ka‹ §lãlhsen
твоего там. Вставший же Авраам поклонился народу земли, сыновьям Хет, и сказал

prÚw aÈtoÁw Abraam l°gvn Efi ¶xete tª cuxª Ím«n Àste yãcai tÚn nekrÒn mou épÚ
к ним Авраам говорящий: Если имеете [в] душе вашей чтобы похоронить мёртвого моего от

pros≈pou mou, ékoÊsat° mou ka‹ lalÆsate per‹ §moË Efrvn t“ toË Saar, 9 ka‹ dÒtv moi tÚ
лица моего, послушайте меня и скажите о мне Ефрону, [сыну] Саара, и пусть даст мне

spÆlaion tÚ diploËn, ˜ §stin aÈt“, tÚ ¯n §n m°rei toË égroË aÈtoË: érgurЫou toË
пещеру двойную, которая принадлежит ему, которая есть в части поля его; [за] серебро

éjЫou dÒtv moi aÈtÚ §n Ím›n efiw kt∞sin mnhmeЫou. 10 Efrvn d¢ §kãyhto §n m°sƒ t«n ufl«n
достойное пусть даст мне её среди вас в приобретение гробницы. Ефрон же сидел в среде сыновей

Xet: épokriye‹w d¢ Efrvn ı Xetta›ow prÚw Abraam e‰pen ékouÒntvn t«n ufl«n Xet ka‹ pãntvn
Хет; ответивший же Ефрон Хеттейский к Аврааму сказал [при] слушающих [из] сыновей Хет и всех

t«n efisporeuom°nvn efiw tØn pÒlin l°gvn 11 Par §mo‹ genoË, kÊrie, ka‹ êkousÒn mou. tÚn égrÚn ka‹
входящих в город говорящий: У меня будь, господин, и услышь меня. Поле и

tÚ spÆlaion tÚ §n aÈt“ soi dЫdvmi: §nantЫon pãntvn t«n polit«n mou d°dvkã soi: yãcon tÚn
пещеру на нём тебе даю; перед всеми [из] граждан моих я дал тебе; похорони

nekrÒn sou. 12 ka‹ prosekÊnhsen Abraam §nantЫon toË laoË t∞w g∞w 13 ka‹ e‰pen t“ Efrvn efiw tå
мёртвого твоего. И поклонился Авраам перед народом земли и сказал Ефрону в

Œta toË laoË t∞w g∞w ÉEpeidØ prÚw §moË e‰, êkousÒn mou: tÚ érgÊrion toË égroË lab¢ parÉ
уши народа земли: После того как ко мне ты есть, услышь меня; серебро поля возьми у

www.bible.in.ua 21.06.2009 38
§moË, ka‹ yãcv tÚn nekrÒn mou §ke›. 14 épekrЫyh d¢ Efrvn t“ Abraam l°gvn 15 OÈxЫ, kÊrie:
меня, и похороню мёртвого моего там. Ответил же Ефрон Аврааму говорящий: Нет, господин;

ékÆkoa. g∞ tetrakosЫvn didrãxmvn érgurЫou, énå m°son §moË ka‹ soË tЫ ín e‡h toËto
слышал. Земля четырёхсот дидрахм серебра, по середине [между] мной и тобой что было бы это

sÁ d¢ tÚn nekrÒn sou yãcon. 16 ka‹ ≥kousen Abraam toË Efrvn, ka‹ épekat°sthsen Abraam t“
ты же мёртвого твоего похорони. И услышал Авраам Ефрона, и отвесил Авраам

Efrvn tÚ érgÊrion, ˘ §lãlhsen efiw tå Œta t«n ufl«n Xet, tetrakÒsia dЫdraxma érgurЫou
Ефрону серебро, которое сказал в уши сыновей Хет, четыреста дидрахм серебра

dokЫmou §mpÒroiw. 17 ka‹ ¶sth ı égrÚw Efrvn, ˘w ∑n §n t“ dipl“ sphlaЫƒ, ˜w §stin katå
пригодного купцам. И стало поле Ефрона, которое было с двойной пещерой, которая есть на

prÒsvpon Mambrh, ı égrÚw ka‹ tÚ spÆlaion, ˘ ∑n §n aÈt“, ka‹ pçn d°ndron, ˘ ∑n §n


лице Мамврийском, поле и пещера, которая была на нём, и всякое дерево, которое было на

t“ égr“, ˜ §stin §n to›w ırЫoiw aÈtoË kÊklƒ, 18 t“ Abraam efiw kt∞sin §nantЫon t«n
поле, которое есть в пределах его вокруг, Аврааму в приобретение перед

ufl«n Xet ka‹ pãntvn t«n efisporeuom°nvn efiw tØn pÒlin. 19 metå taËta ¶yacen Abraam Sarran
сыновьями Хет и всеми [из] входящих в город. После этого похоронил Авраам Сарру

tØn guna›ka aÈtoË §n t“ sphlaЫƒ toË égroË t“ dipl“, ˜ §stin ép°nanti Mambrh aÏth §st‹n
жену его в пещере поля двойной, которая есть напротив Мамврии эта же есть

Xebrvn §n tª gª Xanaan. 20 ka‹ §kur≈yh ı égrÚw ka‹ tÚ spÆlaion, ˘ ∑n §n aÈt“, t“


Хеврон в земле Ханаан. И утвердилось поле и пещера, которая была на нём,

Abraam efiw kt∞sin tãfou parå t«n ufl«n Xet.


Аврааму в приобретение гробницы у сыновей Хет.

GENESIS 24
Происхождение

1 Ka‹ Abraam ∑n presbÊterow probebhk∆w ≤mer«n, ka‹ kÊriow eÈlÒghsen tÚn Abraam katå pãnta. 2
И Авраам был старец продвинувшийся днями, и Господь благословил Авраама во всём.

ka‹ e‰pen Abraam t“ paid‹ aÈtoË t“ presbut°rƒ t∞w ofikЫaw aÈtoË t“ êrxonti pãntvn t«n aÈtoË
И сказал Авраам слуге его старейшему дома его начальнику всего его:

Y¢w tØn xe›rã sou ÍpÚ tÚn mhrÒn mou, 3 ka‹ §jorki« se kÊrion tÚn yeÚn toË oÈranoË ka‹ tÚn yeÚn
Положи руку твою под бедро моё, и закляну тебя Господом Богом неба и Богом

t∞w g∞w, ·na mØ lãb˙w guna›ka t“ ufl“ mou Isaak épÚ t«n yugat°rvn t«n XananaЫvn, meyÉ
земли, что не возьмёшь жену сыну моему Исааку из дочерей Хананеев, с

œn §g∆ ofik« §n aÈto›w, 4 éllå efiw tØn g∞n mou, oр §genÒmhn, poreÊs˙ ka‹ efiw tØn fulÆn mou
которыми я обитаю среди них, но в землю мою, где родился, пойдёшь и в племя моё

ka‹ lÆmc˙ guna›ka t“ ufl“ mou Isaak §ke›yen. 5 e‰pen d¢ prÚw aÈtÚn ı pa›w MÆpote oÈ boÊletai ≤
и возьмёшь жену сыну моему Исааку оттуда. Сказал же к нему слуга: Не когда-либо не хочет

gunØ poreuy∞nai metÉ §moË ÙpЫsv efiw tØn g∞n taÊthn: épostr°cv tÚn uflÒn sou efiw tØn g∞n, ˜yen
женщина отправиться со мной назад в землю эту; возвращу сына твоего в землю, откуда

§j∞lyew §ke›yen 6 e‰pen d¢ prÚw aÈtÚn Abraam PrÒsexe seaut“, mØ épostr°c˙w tÚn uflÒn mou §ke›. 7
ты вышел оттуда? Сказал же к нему Авраам: Удержи тебе самому, не вернуть сына моего туда.

kÊriow ı yeÚw toË oÈranoË ka‹ ı yeÚw t∞w g∞w, ˘w ¶lab°n me §k toË o‡kou toË patrÒw mou ka‹ §k
Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из

www.bible.in.ua 21.06.2009 39
t∞w g∞w, ∏w §genÆyhn, ˘w §lãlhs°n moi ka‹ mos°n moi l°gvn So‹ d≈sv tØn g∞n taÊthn
земли, [в] которой я родился, Который произнёс мне и поклялся мне говорящий: Тебе дам землю эту

ka‹ t“ sp°rmatЫ sou, aÈtÚw épostele› tÚn êggelon aÈtoË ¶mprosy°n sou, ka‹ lÆmc˙ guna›ka t“
и семени твоему, Он пошлёт ангела Его перед тобой, и возьмёшь жену

ufl“ mou Isaak §ke›yen. 8 §ån d¢ mØ y°l˙ ≤ gunØ poreuy∞nai metå soË efiw tØn g∞n taÊthn,
сыну моему Исааку оттуда. Если же не будет желать женщина отправиться с тобой в землю эту,

kayarÚw ¶s˙ épÚ toË ˜rkou toÊtou: mÒnon tÚn uflÒn mou mØ épostr°c˙w §ke›. 9 ka‹ ¶yhken ı pa›w tØn
свободный будешь от клятвы этой; только сына моего не возврати туда. И положил слуга

xe›ra aÈtoË ÍpÚ tÚn mhrÚn Abraam toË kurЫou aÈtoË ka‹ mosen aÈt“ per‹ toË =Æmatow toÊtou. 10
руку его под бедро Авраама господина его и поклялся ему о слове этом.

Ka‹ ¶laben ı pa›w d°ka kamÆlouw épÚ t«n kamÆlvn toË kurЫou aÈtoË ka‹ épÚ pãntvn t«n
И взял слуга десять верблюдиц от верблюдов господина его и из всех

égay«n toË kurЫou aÈtoË meyÉ •autoË ka‹ énaståw §poreÊyh efiw tØn MesopotamЫan efiw tØn pÒlin
хороших [вещей] господина его с собой и вставший пошёл в Месопотамию в город

Naxvr. 11 ka‹ §koЫmisen tåw kamÆlouw ¶jv t∞w pÒlevw parå tÚ fr°ar toË Ïdatow tÚ prÚw Ùc°, ≤nЫka
Нахор. И упокоил верблюдов вне города у колодца воды к вечеру, когда

§kporeÊontai afl ÍdreuÒmenai. 12 ka‹ e‰pen KÊrie ı yeÚw toË kurЫou mou Abraam, eÈÒdvson §nantЫon
выходят черпающие воду. И сказал: Господь Бог господина моего Авраама, благоустрой перед

§moË sÆmeron ka‹ poЫhson ¶leow metå toË kurЫou mou Abraam. 13 fidoÁ §g∆ ßsthka §p‹ t∞w phg∞w
мной сегодня и сделай милость для господина моего Авраама. Вот я стою у источника

toË Ïdatow, afl d¢ yugat°rew t«n ofikoÊntvn tØn pÒlin §kporeÊontai éntl∞sai Ïdvr, 14 ka‹ ¶stai ≤
воды, же дочери населяющих город выходят зачерпнуть воду, и будет

pary°now, √ ín §g∆ e‡pv ÉEpЫklinon tØn ÍdrЫan sou, ·na pЫv, ka‹ e‡p˙ moi PЫe, ka‹ tåw
дева, которой я скажу: Наклони кувшин твой, чтобы выпил, и скажет мне: Попей, и

kamÆlouw sou poti«, ßvw ín paÊsvntai pЫnousai, taÊthn ≤toЫmasaw t“ paidЫ sou Isaak, ka‹ §n
верблюдиц твоих напою, пока [не] прекратят пьющие, эту Ты приготовил слуге Твоему Исааку, и в

toÊtƒ gn≈somai ˜ti §poЫhsaw ¶leow t“ kurЫƒ mou Abraam. 15 ka‹ §g°neto prÚ toË suntel°sai
этом узнаю что Ты сделал милость господину моему Аврааму. И случилось прежде кончить

aÈtÚn laloËnta §n tª dianoЫ&, ka‹ fidoÁ Rebekka §jeporeÊeto ≤ texye›sa Bayouhl ufl“ Melxaw t∞w
ему говорящему в уме, и вот Ревекка выходит родившаяся Вафуилу сыну Мелхасы

gunaikÚw Naxvr édelfoË d¢ Abraam ¶xousa tØn ÍdrЫan §p‹ t«n mvn aÈt∞w. 16 ≤ d¢ pary°now ∑n
жены Нахора брата же Авраама имеющая кувшин на плечах её. Же дева была

kalØ tª ˆcei sfÒdra: pary°now ∑n, énØr oÈk ¶gnv aÈtÆn. katabçsa d¢ §p‹ tØn phgØn ¶plhsen
хорошая видом очень; дева была, мужчина не познал её. Сошедшая же к источнику наполнила

tØn ÍdrЫan ka‹ én°bh. 17 §p°dramen d¢ ı pa›w efiw sunãnthsin aÈt∞w ka‹ e‰pen PÒtisÒn me mikrÚn
кувшин и взошла. Устремился же слуга чтобы встретиться с ней и сказал: Напои меня немного

Ïdvr §k t∞w ÍdrЫaw sou. 18 ≤ d¢ e‰pen PЫe, kÊrie. ka‹ ¶speusen ka‹ kaye›len tØn ÍdrЫan §p‹ tÚn
водой из кувшина твоего. Она же сказала: Попей, господин. и поспешила и сняла кувшин от

braxЫona aÈt∞w ka‹ §pÒtisen aÈtÒn, 19 ßvw §paÊsato pЫnvn. ka‹ e‰pen Ka‹ ta›w kamÆloiw sou
плеча её и напоила его, пока [не] он прекратил пьющий. И сказала: И верблюдицам твоим

ÍdreÊsomai, ßvw ín pçsai pЫvsin. 20 ka‹ ¶speusen ka‹ §jek°nvsen tØn ÍdrЫan efiw tÚ potistÆrion ka‹
начерпаю, пока [не] все выпьют. И поспешила и опустошила кувшин в поило и

¶dramen ¶ti §p‹ tÚ fr°ar éntl∞sai ka‹ ÍdreÊsato pãsaiw ta›w kamÆloiw. 21 ı d¢ ênyrvpow
побежала ещё к колодцу зачерпнуть и начерпала всем верблюдицам. Же человек

www.bible.in.ua 21.06.2009 40
katemãnyanen aÈtØn ka‹ paresi≈pa toË gn«nai efi eÈÒdvken kÊriow tØn ıdÚn aÈtoË µ
осматривал её и молчал [чтобы] узнать [действительно] ли устроил Господь путь его или

oÎ. 22 §g°neto d¢ ≤nЫka §paÊsanto pçsai afl kãmhloi pЫnousai, ¶laben ı ênyrvpow §n≈tia xrusç
нет. Сделалось же когда прекратили все верблюдицы пьющие, взял человек серьги золотые

énå draxmØn ılk∞w ka‹ dÊo c°lia §p‹ tåw xe›raw aÈt∞w, d°ka xrus«n ılkØ aÈt«n. 23 ka‹ §phr≈thsen
в драхму веса и два браслета на руки её, десять золотых вес их. И спросил

aÈtØn ka‹ e‰pen Yugãthr tЫnow e‰ énãggeilÒn moi: efi ¶stin parå t“ patrЫ sou tÒpow ≤m›n
её и сказал: Дочь кого ты есть скажи мне; ли есть у отца твоего место нам

katalËsai 24 ka‹ e‰pen aÈt“ Yugãthr Bayouhl efim‹ §g∆ toË Melxaw, ˘n ¶teken t“ Naxvr.
остановиться? И она сказала ему: Дочь Вафуила есть я [сына] Мелхасы, который родился Нахору.

25 ka‹ e‰pen aÈt“ Ka‹ êxura ka‹ xortãsmata pollå parÉ ≤m›n ka‹ tÒpow toË katalËsai. 26 ka‹
И сказала ему: И солома и пропитание многое у нас и место остановиться. И

eÈdokÆsaw ı ênyrvpow prosekÊnhsen kurЫƒ 27 ka‹ e‰pen EÈloghtÚw kÊriow ı yeÚw toË kurЫou
удовлетворившийся человек поклонился Господу и сказал: Благословен Господь Бог господина

mou Abraam, ˘w oÈk §gkat°lipen tØn dikaiosÊnhn aÈtoË ka‹ tØn élÆyeian épÚ toË kurЫou mou:
моего Авраама, Который не оставил праведность Его и истину от господина моего;

§m¢ eÈÒdvken kÊriow efiw o‰kon toË édelfoË toË kurЫou mou. 28 Ka‹ dramoËsa ≤ pa›w épÆggeilen efiw
меня управил Господь в дом брата господина моего. И побежавшая девочка сообщила в

tÚn o‰kon t∞w mhtrÚw aÈt∞w katå tå =Æmata taËta. 29 tª d¢ Rebekka édelfÚw ∑n, ⁄ ˆnoma
дом матери её согласно слов этих. Же Ревекке брат был, которому имя

Laban: ka‹ ¶dramen Laban prÚw tÚn ênyrvpon ¶jv §p‹ tØn phgÆn. 30 ka‹ §g°neto ≤nЫka e‰den tå
Лаван; и побежал Лаван к человеку вон на источник. И сделалось когда он увидел

§n≈tia ka‹ tå c°lia §p‹ tåw xe›raw t∞w édelf∞w aÈtoË ka‹ ˜te ≥kousen tå =Æmata Rebekkaw t∞w
серьги и браслеты на руках сестры его и когда услышал слова Ревекки

édelf∞w aÈtoË legoÊshw OÏtvw lelãlhk°n moi ı ênyrvpow, ka‹ ∑lyen prÚw tÚn ênyrvpon •sthkÒtow
сестры его говорящей: Так сказал мне человек, и он пришёл к человеку стоящему

aÈtoË §p‹ t«n kamÆlvn §p‹ t∞w phg∞w 31 ka‹ e‰pen aÈt“ DeËro e‡selye: eÈloghtÚw kÊriow: ·na
ему при верблюдах при источнике и сказал ему: Сюда войди; благословен Господь; что [же есть]

tЫ ßsthkaw ¶jv §g∆ d¢ ≤toЫmaka tØn ofikЫan ka‹ tÒpon ta›w kamÆloiw. 32 efis∞lyen d¢ ı ênyrvpow efiw
что стоишь вне? Я же приготовил дом и место верблюдицам. Вошёл же человек в

tØn ofikЫan ka‹ ép°sajen tåw kamÆlouw. ka‹ ¶dvken êxura ka‹ xortãsmata ta›w kamÆloiw ka‹ Ïdvr
дом и расседлал верблюдиц. И дал солому и пропитание верблюдицам и воду

nЫcasyai to›w pos‹n aÈtoË ka‹ to›w pos‹n t«n éndr«n t«n metÉ aÈtoË. 33 ka‹ par°yhken aÈto›w
быть помытыми ногам его и ногам мужчин с ним. И предложил им

êrtouw fage›n. ka‹ e‰pen OÈ mØ fãgv ßvw toË lal∞saЫ me tå =Æmatã mou. ka‹ e‰pan Lãlhson. 34
хлебы поесть. И сказал: Нет не съем пока [не] сказать мне слова мои. И сказали: Скажи.

Ka‹ e‰pen Pa›w Abraam §g≈ efimi. 35 kÊriow d¢ eÈlÒghsen tÚn kÊriÒn mou sfÒdra, ka‹ Íc≈yh: ka‹
И сказал: Слуга Авраама я есть. Господь же благословил господина моего очень, и был возвышен; и

¶dvken aÈt“ prÒbata ka‹ mÒsxouw, érgÊrion ka‹ xrusЫon, pa›daw ka‹ paidЫskaw, kamÆlouw ka‹ ˆnouw. 36
дал ему овец и телят, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдиц и ослов.

ka‹ ¶teken Sarra ≤ gunØ toË kurЫou mou uflÚn ßna t“ kurЫƒ mou metå tÚ ghrçsai aÈtÒn, ka‹
И родила Сарра жена господина моего сына одного господину моему после состариться ему, и

¶dvken aÈt“ ˜sa ∑n aÈt“. 37 ka‹ Àrkis°n me ı kÊriÒw mou l°gvn OÈ lÆmc˙ guna›ka t“ ufl“
он дал ему сколькое было ему. И заклял меня господин мой говорящий: Не возьмёшь жену сыну

www.bible.in.ua 21.06.2009 41
mou épÚ t«n yugat°rvn t«n XananaЫvn, §n oÂw §g∆ paroik« §n tª gª aÈt«n, 38 éllÉ µ
моему из дочерей Хананеев, среди которых я поселенец в земле их, но скорее

efiw tÚn o‰kon toË patrÒw mou poreÊs˙ ka‹ efiw tØn fulÆn mou ka‹ lÆmc˙ guna›ka t“ ufl“ mou §ke›yen.
в дом отца моего пойдёшь и в племя моё и возьмёшь жену сыну моему оттуда.

39 e‰pa d¢ t“ kurЫƒ mou MÆpote oÈ poreÊsetai ≤ gunØ metÉ §moË. 40 ka‹ e‰p°n moi KÊriow,
[Я] сказал же господину моему: Не когда-либо не пойдёт женщина со мной? И сказал мне: Господь,

⁄ eÈhr°sthsa §nantЫon aÈtoË, aÈtÚw épostele› tÚn êggelon aÈtoË metå soË ka‹ eÈod≈sei tØn
которому сделался угодным перед Ним, Он пошлёт ангела Его с тобой и устроит

ıdÒn sou, ka‹ lÆmc˙ guna›ka t“ ufl“ mou §k t∞w ful∞w mou ka‹ §k toË o‡kou toË patrÒw mou. 41
путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из племени моего и из дома отца моего.

tÒte éy“ow ¶s˙ épÚ t∞w érçw mou: ≤nЫka går §ån ¶ly˙w efiw tØn §mØn fulØn ka‹ mÆ soi
Тогда освобождённый будешь от заклятия моего; когда ведь если придёшь в моё племя и не тебе

d«sin, ka‹ ¶s˙ éy“ow épÚ toË ırkismoË mou. 42 ka‹ §ly∆n sÆmeron §p‹ tØn phgØn e‰pa
дадут, и будешь освобождённый от клятвы моей. И пришедший сегодня к источнику [я] сказал:

KÊrie ı yeÚw toË kurЫou mou Abraam, efi sÁ eÈodo›w tØn ıdÒn mou, ∂n nËn §g∆ poreÊomai
Господь Бог господина моего Авраама, если Ты устраиваешь дорогу мою, которой теперь я иду

§pÉ aÈtÆn, 43 fidoÁ §g∆ §f°sthka §p‹ t∞w phg∞w toË Ïdatow, ka‹ afl yugat°rew t«n ényr≈pvn t∞w
по ней, вот я стал при источнике воды, и дочери людей

pÒlevw §jeleÊsontai ÍdreÊsasyai Ïdvr, ka‹ ¶stai ≤ pary°now, √ ín §g∆ e‡pv PÒtisÒn me mikrÚn
города выйдут черпать воду, и будет дева, которой я скажу: Напои меня немного

Ïdvr §k t∞w ÍdrЫaw sou, 44 ka‹ e‡p˙ moi Ka‹ sÁ pЫe, ka‹ ta›w kamÆloiw sou ÍdreÊsomai, aÏth ≤
водой из кувшина твоего, и скажет мне: И ты попей, и верблюдицам твоим начерпаю, эта

gunÆ, ∂n ≤toЫmasen kÊriow t“ •autoË yerãponti Isaak, ka‹ §n toÊtƒ gn≈somai ˜ti pepoЫhkaw ¶leow
жена, которую приговорил Господь своему слуге Исааку, и в этом узнаю что делаешь милость

t“ kurЫƒ mou Abraam. 45 ka‹ §g°neto prÚ toË suntel°sai me laloËnta §n tª dianoЫ& eÈyÁw
господину моему Аврааму. И случилось прежде кончить мне говорящему в уме тотчас

Rebekka §jeporeÊeto ¶xousa tØn ÍdrЫan §p‹ t«n mvn ka‹ kat°bh §p‹ tØn phgØn ka‹ ÍdreÊsato.
Ревекка вышла имеющая кувшин на плечах и сошла к источнику и начерпала.

e‰pa d¢ aÈtª PÒtisÒn me. 46 ka‹ speÊsasa kaye›len tØn ÍdrЫan aÈt∞w éfÉ •aut∞w ka‹ e‰pen PЫe
[Я] сказал же ей: Напои меня. И поспешившая она сняла кувшин её с себя и сказала: Попей

sÊ, ka‹ tåw kamÆlouw sou poti«. ka‹ ¶pion, ka‹ tåw kamÆlouw mou §pÒtisen. 47 ka‹ ±r≈thsa aÈtØn ka‹
ты, и верблюдиц твоих напою. И выпил, и верблюдиц моих напоила. И спросил её и

e‰pa TЫnow e‰ yugãthr ≤ d¢ ¶fh Yugãthr Bayouhl efim‹ toË ufloË Naxvr, ˘n ¶teken aÈt“
сказал: Кого ты есть дочь? Она же сказала: Дочь Вафуила я есть сына Нахора, которого родила ему

Melxa. ka‹ peri°yhka aÈtª tå §n≈tia ka‹ tå c°lia per‹ tåw xe›raw aÈt∞w: 48 ka‹ eÈdokÆsaw
Мелха. И надел ей серьги и браслеты на руки её; и удовлетворившийся

prosekÊnhsa kurЫƒ ka‹ eÈlÒghsa kÊrion tÚn yeÚn toË kurЫou mou Abraam, ˘w eÈÒdvs°n moi §n
поклонился Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, который управил меня в

ıd“ élhyeЫaw labe›n tØn yugat°ra toË édelfoË toË kurЫou mou t“ ufl“ aÈtoË. 49 efi
пути истины получить дочь брата господина моего сыну его. [Действительно] ли

oÔn poie›te Íme›w ¶leow ka‹ dikaiosÊnhn prÚw tÚn kÊriÒn mou, épaggeЫlat° moi, efi d¢ mÆ,
итак сделаете вы милость и праведность к господину моему, сообщите мне, если же нет,

épaggeЫlat° moi, ·na §pistr°cv efiw dejiån µ efiw éristerãn. 50 ÉApokriye‹w d¢ Laban ka‹ Bayouhl
сообщите мне, так что возвращусь на право или на лево. Ответившие же Лаван и Вафуил

www.bible.in.ua 21.06.2009 42
e‰pan Parå kurЫou §j∞lyen tÚ prÒstagma toËto: oÈ dunhsÒmeya oÔn soi énteipe›n kakÚn
сказали: От Господа вышло повеление это; не сможем итак тебе сказать против злое

kal“. 51 fidoÁ Rebekka §n≈piÒn sou: lab∆n épÒtrexe, ka‹ ¶stv gunØ t“ ufl“ toË kurЫou
[или] хорошее. Вот Ревекка перед тобой; взявший уходи, и пусть будет жена сыну господина

sou, kayå §lãlhsen kÊriow. 52 §g°neto d¢ §n t“ ékoËsai tÚn pa›da tÚn Abraam t«n =hmãtvn
твоего, как сказал Господь. Сделалось же когда услышать слуге Авраама слова

toÊtvn prosekÊnhsen §p‹ tØn g∞n kurЫƒ. 53 ka‹ §jen°gkaw ı pa›w skeÊh érgurç ka‹ xrusç ka‹
эти поклонился к земле Господу. и доставший слуга вещи серебряные и золотые и

flmatismÚn ¶dvken Rebekka ka‹ d«ra ¶dvken t“ édelf“ aÈt∞w ka‹ tª mhtr‹ aÈt∞w. 54 ka‹ ¶fagon ka‹
одежду дал Ревекке и дары дал брату её и матери её. и съели и

¶pion, aÈtÚw ka‹ ofl êndrew ofl metÉ aÈtoË ˆntew, ka‹ §koimÆyhsan. Ka‹ énaståw prv˛ e‰pen
выпили, он и мужчины с ним находящиеся, и легли спать. И вставший рано утром сказал:

ÉEkp°mcat° me, ·na ép°lyv prÚw tÚn kÊriÒn mou. 55 e‰pan d¢ ofl édelfo‹ aÈt∞w ka‹ ≤ mÆthr
Отпустите меня, чтобы ушёл к господину моему. Сказали же братья её и мать:

Meinãtv ≤ pary°now meyÉ ≤m«n ≤m°raw …se‹ d°ka, ka‹ metå taËta épeleÊsetai. 56 ı d¢ e‰pen prÚw
Останется дева с нами дней около десяти, и после этого пойдёт. Он же сказал к

aÈtoÊw MØ kat°xet° me, ka‹ kÊriow eÈÒdvsen tØn ıdÒn mou: §kp°mcat° me, ·na ép°lyv prÚw tÚn
ним: Не удерживайте меня, и Господь управит путь мой; отпустите меня, чтобы ушёл к

kÊriÒn mou. 57 ofl d¢ e‰pan Kal°svmen tØn pa›da ka‹ §rvtÆsvmen tÚ stÒma aÈt∞w. 58 ka‹ §kãlesan
господину моему. Они же сказали: Прозовём девушку и спросим [из] уст её. И позвали

Rebekkan ka‹ e‰pan aÈtª PoreÊs˙ metå toË ényr≈pou toÊtou ≤ d¢ e‰pen PoreÊsomai. 59 ka‹
Ревекку и сказали ей: Пойдёшь с человеком этим? Она же сказала: Пойду. И

§j°pemcan Rebekkan tØn édelfØn aÈt«n ka‹ tå Ípãrxonta aÈt∞w ka‹ tÚn pa›da tÚn Abraam ka‹ toÁw
отпустили Ревекку сестру их и имущество её и слугу Авраама и которых

metÉ aÈtoË. 60 ka‹ eÈlÒghsan Rebekkan tØn édelfØn aÈt«n ka‹ e‰pan aÈtª ÉAdelfØ ≤m«n e‰: gЫnou
с ним. И благословили Ревекку сестру их и сказали ей: Сестра наша ты есть; делайся

efiw xiliãdaw muriãdvn, ka‹ klhronomhsãtv tÚ sp°rma sou tåw pÒleiw t«n ÍpenantЫvn. 61 énastçsa
в тысячах десятков тысяч, и [да] унаследует семя твоё города врагов. Вставшая

d¢ Rebekka ka‹ afl ëbrai aÈt∞w §p°bhsan §p‹ tåw kamÆlouw ka‹ §poreÊyhsan metå toË ényr≈pou, ka‹
же Ревекка и служанки её отправились на верблюдицах и пошли с человеком, и

énalab∆n ı pa›w tØn Rebekkan ép∞lyen. 62 Isaak d¢ §poreÊeto diå t∞w §rÆmou katå tÚ fr°ar t∞w
забравший слуга Ревекку ушёл. Исаак же шёл через пустыню около колодца

ırãsevw: aÈtÚw d¢ kat–kei §n tª gª tª prÚw lЫba. 63 ka‹ §j∞lyen Isaak édolesx∞sai efiw tÚ pedЫon
видения; он же жил в земле на юго-запад. И вышел Исаак пустословить на равнину

tÚ prÚw deЫlhw ka‹ énabl°caw to›w Ùfyalmo›w e‰den kamÆlouw §rxom°naw. 64 ka‹ énabl°casa Rebekka
к вечеру и воззревший глазами увидел верблюдиц приходящих. И посмотревшая Ревекка

to›w Ùfyalmo›w e‰den tÚn Isaak ka‹ katepÆdhsen épÚ t∞w kamÆlou 65 ka‹ e‰pen t“ paidЫ TЫw §stin ı
глазами увидела Исаака и соскочила с верблюда и сказала слуге: Кто есть

ênyrvpow §ke›now ı poreuÒmenow §n t“ pedЫƒ efiw sunãnthsin ≤m›n e‰pen d¢ ı pa›w OрtÒw §stin ı
человек тот идущий в долине чтобы встретиться с нами? Сказал же слуга: Этот есть

kÊriÒw mou. ≤ d¢ laboËsa tÚ y°ristron periebãleto. 66 ka‹ dihgÆsato ı pa›w t“ Isaak pãnta tå
господин мой. Она же взявшая покрывало покрылась. И рассказал слуга Исааку все

=Æmata, ì §poЫhsen. 67 efis∞lyen d¢ Isaak efiw tÚn o‰kon t∞w mhtrÚw aÈtoË ka‹ ¶laben tØn Rebekkan,
слова, которые сделал. Вошёл же Исаак в дом матери его и взял Ревекку,

www.bible.in.ua 21.06.2009 43
ka‹ §g°neto aÈtoË gunÆ, ka‹ ±gãphsen aÈtÆn: ka‹ pareklÆyh Isaak per‹ Sarraw t∞w mhtrÚw aÈtoË.
и сделалась его жена, и полюбил её; и был утешен Исаак о Сарре матери его.

GENESIS 25
Происхождение

1 Prosy°menow d¢ Abraam ¶laben guna›ka, √ ˆnoma Xettoura. 2 ¶teken d¢ aÈt“ tÚn Zemran ka‹
Добавивший же Авраам взял жену, которой имя Хеттура. Она родила же ему Мемрана и

tÚn Iejan ka‹ tÚn Madan ka‹ tÚn Madiam ka‹ tÚn Iesbok ka‹ tÚn Svue. 3 Iejan d¢ §g°nnhsen tÚn Saba
Иезана и Мадана и Мадиама и Иесвока и Соиена. Иезан же родил Саву

ka‹ tÚn Yaiman ka‹ tÚn Daidan: uflo‹ d¢ Daidan §g°nonto Ragouhl ka‹ Nabdehl ka‹ Assouriim ka‹
и Фемана и Даидана; сыновья же Даидана сделались Рагуил и Навдеил и Ассуриим и

Latousiim ka‹ Lovmim. 4 uflo‹ d¢ Madiam: Gaifa ka‹ Afer ka‹ Envx ka‹ Abira ka‹ Elraga. pãntew
Латусиим и Лоомим. Сыновья же Мадиама; Гаифа и Афер и Енох и Авира и Елрага. Все

oрtoi ∑san uflo‹ Xettouraw. 5 ÖEdvken d¢ Abraam pãnta tå Ípãrxonta aÈtoË Isaak t“ ufl“ aÈtoË,
эти были сыновья Хеттурины. Дал же Авраам всё имущество его Исааку сыну его,

6 ka‹ to›w uflo›w t«n pallak«n aÈtoË ¶dvken Abraam dÒmata ka‹ §jap°steilen aÈtoÁw épÚ Isaak
и сыновьям наложниц его дал Авраам дары и отослал их от Исаака

toË ufloË aÈtoË ¶ti z«ntow aÈtoË prÚw énatolåw efiw g∞n énatol«n. 7 TaËta d¢ tå ¶th ≤mer«n zv∞w
сына его ещё живущего его к востоку в земле востока. Эти же года дней жизни

Abraam, ˜sa ¶zhsen: •katÚn •bdomÆkonta p°nte ¶th. 8 ka‹ §klip∆n ép°yanen Abraam §n gÆrei
Авраама, сколькие жил; сто семьдесят пять лет. И изнемогший умер Авраам в старости

kal“ presbÊthw ka‹ plÆrhw ≤mer«n ka‹ proset°yh prÚw tÚn laÚn aÈtoË. 9 ka‹ ¶yacan aÈtÚn
хорошей старик и полный днями и был прибавлен к народу его. И похоронили его

Isaak ka‹ Ismahl ofl uflo‹ aÈtoË efiw tÚ spÆlaion tÚ diploËn efiw tÚn égrÚn Efrvn toË Saar toË
Исаак и Исмаил сыновья его в пещере двойной на поле Ефрона [сына] Саара

XettaЫou, ˜ §stin ép°nanti Mambrh, 10 tÚn égrÚn ka‹ tÚ spÆlaion, ˘ §ktÆsato Abraam parå
Хеттеанина, которое есть напротив Мамврии, поле и пещера, которую приобрёл Авраам у

t«n ufl«n Xet, §ke› ¶yacan Abraam ka‹ Sarran tØn guna›ka aÈtoË. 11 §g°neto d¢ metå tÚ
сыновей Хет, там похоронили Авраама и Сарру жену его. случилось же после

époyane›n Abraam eÈlÒghsen ı yeÚw Isaak tÚn uflÚn aÈtoË: ka‹ kat–khsen Isaak parå tÚ fr°ar t∞w
умереть Аврааму благословил Бог Исаака сына его; и поселился Исаак у колодца

ırãsevw. 12 Aрtai d¢ afl gen°seiw Ismahl toË ufloË Abraam, ˘n ¶teken Agar ≤ paidЫskh Sarraw t“
видения. Эти же рождённые Измаила сына Авраама, которого родила Агарь рабыня Сарры

Abraam, 13 ka‹ taËta tå ÙnÒmata t«n ufl«n Ismahl katÉ ˆnoma t«n gene«n aÈtoË: prvtÒtokow
Аврааму, и эти имена сыновей Исмаила по имени родов его; первенец

Ismahl Nabaivy ka‹ Khdar ka‹ Nabdehl ka‹ Massam 14 ka‹ Masma ka‹ Idouma ka‹ Massh 15 ka‹ Xoddad
Исмаила Наваиоф и Кидар и Навдеил и Массам и Масма и Идума и Масси и Ходдад

ka‹ Yaiman ka‹ Ietour ka‹ Nafew ka‹ Kedma. 16 oрtoЫ efisin ofl uflo‹ Ismahl ka‹ taËta tå ÙnÒmata
и Феман и Иетур и Нафес и Кедма. Эти есть сыновья Исмаила и эти имена

aÈt«n §n ta›w skhna›w aÈt«n ka‹ §n ta›w §paÊlesin aÈt«n: d≈deka êrxontew katå ¶ynh aÈt«n.
их в шатрах их и в стоянках их; двенадцать начальников согласно племенам их.

17 ka‹ taËta tå ¶th t∞w zv∞w Ismahl: •katÚn triãkonta •ptå ¶th: ka‹ §klip∆n ép°yanen ka‹
И эти годы жизни Исмаила: сто тридцать семь лет; и изнемогши умер и

www.bible.in.ua 21.06.2009 44
proset°yh prÚw tÚ g°now aÈtoË. 18 kat–khsen d¢ épÚ Euilat ßvw Sour, ¥ §stin katå prÒsvpon
был прибавлен к роду его. Поселился же от Евилаты до Суры, которая есть перед лицом

AfigÊptou, ßvw §lye›n prÚw ÉAssurЫouw: katå prÒsvpon pãntvn t«n édelf«n aÈtoË kat–khsen. 19 Ka‹
Египта, до прийти к Ассирии; перед лицом всех братьев его поселился. И

aрtai afl gen°seiw Isaak toË ufloË Abraam: Abraam §g°nnhsen tÚn Isaak. 20 ∑n d¢ Isaak §t«n
эти рождённые Исаака сына Авраама; Авраам родил Исаака. Было же Исааку лет

tessarãkonta, ˜te ¶laben tØn Rebekkan yugat°ra Bayouhl toË SÊrou §k t∞w MesopotamЫaw édelfØn
сорок, когда взял Ревекку дочь Вафуила Сирина из Месопотамии сестру

Laban toË SÊrou •aut“ guna›ka. 21 §de›to d¢ Isaak kurЫou per‹ Rebekkaw t∞w gunaikÚw aÈtoË, ˜ti
Лавана Сирина себе женой. Умолял же Исаак Господа о Ревекке жене его, потому что

ste›ra ∑n: §pÆkousen d¢ aÈtoË ı yeÒw, ka‹ ¶laben §n gastr‹ Rebekka ≤ gunØ aÈtoË. 22 §skЫrtvn
бесплодная она была; Услышал же его Бог, и получила в утробе Ревекка жена его. Бьющиеся

d¢ tå paidЫa §n aÈtª: e‰pen d° Efi oÏtvw moi m°llei gЫnesyai, ·na tЫ moi toËto §poreÊyh d¢
же дети в ней; она сказала же: Если так мне готовится случиться, что [же есть] что мне это? Пошла же

puy°syai parå kurЫou, 23 ka‹ e‰pen kÊriow aÈtª DÊo ¶ynh §n tª gastrЫ soÊ efisin, ka‹ dÊo lao‹ §k t∞w
спросить у Господа, и сказал Господь ей: Два народа в утробе твоей есть, и два народа из

koilЫaw sou diastalÆsontai: ka‹ laÚw laoË Íper°jei, ka‹ ı meЫzvn douleÊsei t“ §lãssoni. 24
утробы твоей разделятся; и народ [над] народом поднимется, и больший будет служить меньшему.

ka‹ §plhr≈yhsan afl ≤m°rai toË teke›n aÈtÆn, ka‹ tªde ∑n dЫduma §n tª koilЫ& aÈt∞w. 25
И исполнились дни [чтобы] родить ей, и [у] этой вот была двойня в утробе её.

§j∞lyen d¢ ı uflÚw ı prvtÒtokow purrãkhw, ˜low …se‹ dorå dasÊw: §pvnÒmasen d¢ tÚ ˆnoma aÈtoË
Вышел же сын первенец красный, весь будто шкура волосатый; назвала же имя его

Hsau. 26 ka‹ metå toËto §j∞lyen ı édelfÚw aÈtoË, ka‹ ≤ xe‹r aÈtoË §peilhmm°nh t∞w pt°rnhw Hsau: ka‹
Исав. И после этого вышел брат его, и рука его ухватившая пятку Исава; и

§kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Iakvb. Isaak d¢ ∑n §t«n •jÆkonta, ˜te ¶teken aÈtoÁw Rebekka. 27
назвала имя его Иаков. Исаак же был лет шестидесяти, когда родила их Ревекка.

HÈjÆyhsan d¢ ofl neanЫskoi, ka‹ ∑n Hsau ênyrvpow efid∆w kunhge›n êgroikow, Iakvb d¢ ∑n ênyrvpow
Были выращены же юноши, и был Исав человек знающий ловить сельский, Иаков же был человек

êplastow ofik«n ofikЫan. 28 ±gãphsen d¢ Isaak tÚn Hsau, ˜ti ≤ yÆra aÈtoË br«siw aÈt“:
непритворный живущий дома. Полюбил же Исаак Исава, потому что добыча его пища [была] ему;

Rebekka d¢ ±gãpa tÚn Iakvb. 29 ¥chsen d¢ Iakvb ßcema: ∑lyen d¢ Hsau §k toË pedЫou §kleЫpvn, 30 ka‹
Ревекка же любила Иакова. Сварил же Иаков варёное; пришёл же Исав с равнины изнемогший, и

e‰pen Hsau t“ Iakvb GeËsÒn me épÚ toË •c°matow toË purroË toÊtou, ˜ti §kleЫpv. diå toËto
сказал Исав Иакову: Угости меня от варённого красного этого, потому что изнемогаю. Через это

§klÆyh tÚ ˆnoma aÈtoË Edvm. 31 e‰pen d¢ Iakvb t“ Hsau ÉApÒdou moi sÆmeron tå prvtotÒkiã sou
названо имя его Едом. Сказал же Иаков Исаву: Отдай мне сегодня права первородства твои

§moЫ. 32 e‰pen d¢ Hsau ÉIdoÁ §g∆ poreÊomai teleutçn, ka‹ ·na tЫ moi taËta tå prvtotÒkia
мне. Сказал же Исав: Вот я иду скончаться, и что [же есть] что мне эти права первородства?

33 ka‹ e‰pen aÈt“ Iakvb ÖOmosÒn moi sÆmeron. ka‹ mosen aÈt“: ép°doto d¢ Hsau tå prvtotÒkia
И сказал ему Иаков: Клянись мне сегодня. И поклялся ему; вручил же Исав права первородства

t“ Iakvb. 34 Iakvb d¢ ¶dvken t“ Hsau êrton ka‹ ßcema fakoË, ka‹ ¶fagen ka‹ ¶pien ka‹ énaståw
Иакову. Иаков же дал Исаву хлеб и варёной чечевицы, и съел и попил и вставший

’xeto: ka‹ §faÊlisen Hsau tå prvtotÒkia.


ушёл; и пренебрёг Исав права первородства.

www.bible.in.ua 21.06.2009 45
GENESIS 26
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ limÚw §p‹ t∞w g∞w xvr‹w toË limoË toË prÒteron, ˘w §g°neto §n t“ xrÒnƒ t“
Сделался же голод на земле сверх того голода которого прежде, который сделался во время

Abraam: §poreÊyh d¢ Isaak prÚw Abimelex basil°a Fulistiim efiw Gerara. 2 fyh d¢ aÈt“
Авраама; пошёл же Исаак к Авимелеху царю Филистиимскому в Герару. Был сделан видим же ему

kÊriow ka‹ e‰pen MØ katabªw efiw A‡gupton: katoЫkhson d¢ §n tª gª, √ ên soi e‡pv. 3 ka‹ paroЫkei
Господь и сказал: Не спустись в Египет; вселись же в земле, которую тебе скажу. И живи

§n tª gª taÊt˙, ka‹ ¶somai metå soË ka‹ eÈlogÆsv se: so‹ går ka‹ t“ sp°rmatЫ sou d≈sv
в земле этой, и Я буду с тобой и благословлю тебя; тебе ведь и семени твоему Я дам

pçsan tØn g∞n taÊthn ka‹ stÆsv tÚn ˜rkon mou, ˘n mosa Abraam t“ patrЫ sou. 4 ka‹
всю землю эту и установлю клятву Мою, которой Я поклялся Аврааму отцу твоему. И

plhyun« tÚ sp°rma sou …w toÁw ést°raw toË oÈranoË ka‹ d≈sv t“ sp°rmatЫ sou pçsan tØn g∞n
умножу семя твоё как звёзды неба и дам семени твоему всю землю

taÊthn, ka‹ §neuloghyÆsontai §n t“ sp°rmatЫ sou pãnta tå ¶ynh t∞w g∞w, 5 ényÉ œn ÍpÆkousen
эту, и будут благословлены в семени твоём все народы земли, Из-за которого послушался

Abraam ı patÆr sou t∞w §m∞w fvn∞w ka‹ §fÊlajen tå prostãgmatã mou ka‹ tåw §ntolãw mou ka‹ tå
Авраам отец твой Моего голоса и сберёг повеления Мои и заповеди Мои и

dikai≈matã mou ka‹ tå nÒmimã mou. 6 ka‹ kat–khsen Isaak §n Geraroiw. 7 ÉEphr≈thsan d¢ ofl êndrew toË
требования Мои и законы Мои. И поселился Исаак в Гераре. Спросили же мужчины этого

tÒpou per‹ Rebekkaw t∞w gunaikÚw aÈtoË, ka‹ e‰pen ÉAdelfÆ moÊ §stin: §fobÆyh går efipe›n ˜ti GunÆ
места о Ревекке жене его, и он сказал: Сестра моя она есть; устрашился ведь сказать что: Жена

moÊ §stin, mÆpote épokteЫnvsin aÈtÚn ofl êndrew toË tÒpou per‹ Rebekkaw, ˜ti …raЫa tª ˆcei
моя она есть, чтобы не убили его мужчины этого места за Ревекку, потому что прекрасна видом

∑n. 8 §g°neto d¢ poluxrÒniow §ke›: parakÊcaw d¢ Abimelex ı basileÁw Gerarvn diå t∞w yurЫdow
она была. Сделался же длительный [период] там; склонившийся же Авимелех царь Герарский через окно

e‰den tÚn Isaak paЫzonta metå Rebekkaw t∞w gunaikÚw aÈtoË. 9 §kãlesen d¢ Abimelex tÚn Isaak ka‹
увидел Исаака забавляющимся с Ревеккой женой его. Призвал же Авимелех Исаака и

e‰pen aÈt“ ÖAra ge gunÆ soÊ §stin: tЫ ˜ti e‰paw ÉAdelfÆ moÊ §stin e‰pen d¢ aÈt“
сказал ему: Тогда конечно жена твоя она есть; что [есть] что ты сказал: Сестра моя она есть? Сказал же ему

Isaak E‰pa gãr MÆpote époyãnv diÉ aÈtÆn. 10 e‰pen d¢ aÈt“ Abimelex TЫ toËto §poЫhsaw
Исаак: [Я] сказал [себе] ведь: Чтобы не умер из-за неё. Сказал же ему Авимелех: Что же это ты сделал

≤m›n mikroË §koimÆyh tiw toË g°nouw mou metå t∞w gunaikÒw sou, ka‹ §pÆgagew §fÉ ≤mçw êgnoian. 11
нам? чуть не почил кто-то рода моего с женой твоей, и ты навёл на нас незнания.

sun°tajen d¢ Abimelex pant‹ t“ la“ aÈtoË l°gvn Pçw ı èptÒmenow toË ényr≈pou toÊtou µ
Приказал же Авимелех всему народу его говорящий: Всякий касающийся человека этого или

t∞w gunaikÚw aÈtoË yanãtou ¶noxow ¶stai. 12 ÖEspeiren d¢ Isaak §n tª gª §keЫn˙ ka‹ eрren §n t“
жены его смерти повинный будет. Посеял же Исаак в земле той и получил в

§niaut“ §keЫnƒ •katosteÊousan kriyÆn: eÈlÒghsen d¢ aÈtÚn kÊriow. 13 ka‹ Íc≈yh ı ênyrvpow ka‹
год тот стократный ячмень; благословил же его Господь. И был возвышен человек и

probaЫnvn meЫzvn §gЫneto, ßvw oр m°gaw §g°neto sfÒdra: 14 §g°neto d¢ aÈt“ ktÆnh
преуспевая больший делался, до которого [времени] великий сделался очень; сделался же ему скот

www.bible.in.ua 21.06.2009 46
probãtvn ka‹ ktÆnh bo«n ka‹ ge≈rgia pollã. §zÆlvsan d¢ aÈtÚn ofl Fulistiim, 15 ka‹ pãnta tå
овец и скот быков и пашни многие. Возревновали же его филистимляне, и все

fr°ata, ì rujan ofl pa›dew toË patrÚw aÈtoË §n t“ xrÒnƒ toË patrÚw aÈtoË, §n°frajan aÈtå ofl
колодцы, которые выкопали слуги отца его во время отца его, заградили их

Fulistiim ka‹ ¶plhsan aÈtå g∞w. 16 e‰pen d¢ Abimelex prÚw Isaak ÖApelye éfÉ ≤m«n, ˜ti
филистимляне и наполнили их землёй. Сказал же Елимелех к Исааку: Уйди от нас, потому что

dunat≈terow ≤m«n §g°nou sfÒdra. 17 ka‹ ép∞lyen §ke›yen Isaak ka‹ kat°lusen §n tª fãraggi
сильнее нас ты сделался очень. И ушёл оттуда Исаак и остановился в ущелье

Gerarvn ka‹ kat–khsen §ke›. 18 ka‹ pãlin Isaak rujen tå fr°ata toË Ïdatow, ì rujan ofl pa›dew
Герарон и поселился там. И опять Исаак вырыл колодцы воды, которые выкопали слуги

Abraam toË patrÚw aÈtoË ka‹ §n°frajan aÈtå ofl Fulistiim metå tÚ époyane›n Abraam tÚn pat°ra
Авраама отца его и заградили их филистимляне после умереть Аврааму отцу

aÈtoË, ka‹ §pvnÒmasen aÈto›w ÙnÒmata katå tå ÙnÒmata, ì §pvnÒmasen Abraam ı patØr
его, и назвал им имена согласно имён, которые назвал Авраам отец

aÈtoË. 19 ka‹ rujan ofl pa›dew Isaak §n tª fãraggi Gerarvn ka‹ eрron §ke› fr°ar Ïdatow z«ntow. 20
его. И выкопали слуги Исаака в ущелье Герарон и нашли там колодец воды живой.

ka‹ §max°santo ofl poim°new Gerarvn metå t«n poim°nvn Isaak fãskontew aÈt«n e‰nai tÚ Ïdvr: ka‹
И дрались пастухи Герарона с пастухами Исаака утверждающие их быть вода; и

§kãlesen tÚ ˆnoma toË fr°atow ÉAdikЫa: ±dЫkhsan går aÈtÒn. 21 épãraw d¢ Isaak
назвал имя колодца Неправедность; поступили неправедно ведь [к] нему. Отправившийся же Исаак

§ke›yen rujen fr°ar ßteron, §krЫnonto d¢ ka‹ per‹ §keЫnou: ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma aÈtoË ÉExyrЫa. 22
оттуда вырыл колодец другой, судился же и о том; и назвал имя его Вражда.

épãraw d¢ §ke›yen rujen fr°ar ßteron, ka‹ oÈk §max°santo per‹ aÈtoË: ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma
Отправившийся же оттуда вырыл колодец другой, и не дрались о нём; и назвал имя

aÈtoË EÈruxvrЫa l°gvn DiÒti nËn §plãtunen kÊriow ≤m›n ka‹ hÎjhsen ≤mçw §p‹ t∞w g∞w. 23
его Пространство говорящий: Потому что теперь расширил Господь нас и увеличил нас на земле.

ÉAn°bh d¢ §ke›yen §p‹ tÚ fr°ar toË ˜rkou. 24 ka‹ fyh aÈt“ kÊriow §n tª nukt‹ §keЫn˙ ka‹ e‰pen
Вышел же оттуда к колодцу клятвы. И был сделан видим ему Господь ночью той и сказал:

ÉEg≈ efimi ı yeÚw Abraam toË patrÒw sou: mØ foboË: metå soË gãr efimi ka‹ hÈlÒghkã se ka‹
Я есть Бог Авраама отца твоего; не бойся; с тобой ведь Я есть и благословлю тебя и

plhyun« tÚ sp°rma sou diå Abraam tÚn pat°ra sou. 25 ka‹ ”kodÒmhsen §ke› yusiastÆrion ka‹
умножу семя твоё из-за Авраама отца твоего. И построил там жертвенник и

§pekal°sato tÚ ˆnoma kurЫou ka‹ ¶phjen §ke› tØn skhnØn aÈtoË: rujan d¢ §ke› ofl pa›dew Isaak fr°ar. 26
призвал имя Господа и разбил там шатёр его; вырыли же там слуги Исаака колодец.

ka‹ Abimelex §poreÊyh prÚw aÈtÚn épÚ Gerarvn ka‹ Oxozay ı numfagvgÚw aÈtoË ka‹ Fikol ı
И Елимелех пошёл к нему из Герароны и Охозаф устроитель брака его и Фикол

érxistrãthgow t∞w dunãmevw aÈtoË. 27 ka‹ e‰pen aÈto›w Isaak ÜIna tЫ ≥lyate prÒw me Íme›w d¢
воевода войска его. И сказал им Исаак: Что [же есть] что пришли ко мне? Вы же

§misÆsat° me ka‹ épesteЫlat° me éfÉ Ím«n. 28 ka‹ e‰pan ÉIdÒntew •vrãkamen ˜ti ∑n kÊriow
возненавидели меня и изгнали меня от вас. И они сказали: Увидевшие мы увидели что был Господь

metå soË, ka‹ e‡pamen Gen°syv érå énå m°son ≤m«n ka‹ énå m°son soË, ka‹
с тобой, и мы говорили Пусть сделается клятва по середине [между] нами и по середине [между] тобой, и

diayhsÒmeya metå soË diayÆkhn 29 mØ poiÆsein meyÉ ≤m«n kakÒn, kayÒti ≤me›w se oÈk §bdelujãmeya, ka‹
учредим с тобой завет не сделать с нами злое, так, как мы тобой не возгнушались, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 47
˘n trÒpon §xrhsãmeyã soi kal«w ka‹ §japesteЫlam°n se metÉ efirÆnhw: ka‹ nËn sÁ eÈloghtÚw
каким образом воспользовались мы тобой хорошо и отпустили тебя с миром; и теперь ты благословен

ÍpÚ kurЫou. 30 ka‹ §poЫhsen aÈto›w doxÆn, ka‹ ¶fagon ka‹ ¶pion: 31 ka‹ énastãntew tÚ prv˛
от Господа. И он сделал им угощение, и они съели и выпили; и вставшие рано утром

mosan ênyrvpow t“ plhsЫon aÈtoË, ka‹ §jap°steilen aÈtoÁw Isaak, ka‹ ép–xonto épÉ aÈtoË metå
поклялся человек ближнему его, и отослал их Исаак, и [они] ушли от него с

svthrЫaw. 32 §g°neto d¢ §n tª ≤m°r& §keЫn˙ ka‹ paragenÒmenoi ofl pa›dew Isaak épÆggeilan aÈt“ per‹
безопасностью. Сделалось же в день тот и прибывшие слуги Исаака сообщили ему о

toË fr°atow, oр rujan, ka‹ e‰pan OÈx eÏromen Ïdvr. 33 ka‹ §kãlesen aÈtÚ ÜOrkow: diå
колодце, который вырыли, и сказали: [Разве] не мы нашли воду? И назвал его: Клятва; через

toËto ˆnoma tª pÒlei Fr°ar ˜rkou ßvw t∞w sÆmeron ≤m°raw. 34 âHn d¢ Hsau §t«n tessarãkonta ka‹
это имя городу Колодец клятвы до сегодняшнего дня. Был же Исав лет сорока и

¶laben guna›ka Ioudin tØn yugat°ra Behr toË XettaЫou ka‹ tØn Basemmay yugat°ra Ailvn toË EuaЫou.
взял жену Иудифу дочь Веира Хеттеанина и Васеммафу дочь Айлона Еия.

35 ka‹ ∑san §rЫzousai t“ Isaak ka‹ tª Rebekka.


И были сорящиеся к Исааку и Ревекка.

GENESIS 27
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ metå tÚ ghrçsai Isaak ka‹ ±mblÊnyhsan ofl Ùfyalmo‹ aÈtoË toË ırçn, ka‹ §kãlesen
Сделалось же после состариться Исааку и ослабли глаза его [чтобы] видеть, и призвал

Hsau tÚn uflÚn aÈtoË tÚn presbÊteron ka‹ e‰pen aÈt“ Ufl° mou: ka‹ e‰pen ÉIdoÁ §g≈. 2 ka‹ e‰pen ÉIdoÁ
Исава сына его старшего и сказал ему: Сын мой; и он сказал: Вот я. И сказал: Вот

gegÆraka ka‹ oÈ gin≈skv tØn ≤m°ran t∞w teleut∞w mou: 3 nËn oÔn lab¢ tÚ skeËÒw sou, tÆn te
состарился и не знаю день кончины моей; теперь итак возьми орудие твоё,

far°tran ka‹ tÚ tÒjon, ka‹ ¶jelye efiw tÚ pedЫon ka‹ yÆreusÒn moi yÆran 4 ka‹ poЫhsÒn moi §d°smata, …w
колчан и лук, и выйди в поле и поймай мне добычу и сделай мне пищу, как

fil« §g≈, ka‹ ¶negk° moi, ·na fãgv, ˜pvw eÈlogÆs˙ se ≤ cuxÆ mou pr‹n époyane›n me. 5 Rebekka
люблю я, и принеси мне, чтобы я съел, чтобы благословила тебя душа моя прежде умереть мне. Ревекка

d¢ ≥kousen laloËntow Isaak prÚw Hsau tÚn uflÚn aÈtoË. §poreÊyh d¢ Hsau efiw tÚ pedЫon yhreËsai
же услышала говорящего Исаака к Исаву сыну его. Пошёл же Исав в поле [чтобы] поймать

yÆran t“ patr‹ aÈtoË: 6 Rebekka d¢ e‰pen prÚw Iakvb tÚn uflÚn aÈt∞w tÚn §lãssv ÉId¢ §g∆ ≥kousa
добычу отцу его; Ревекка же сказала к Иакову сыну её меньшему: Вот я услышала

toË patrÒw sou laloËntow prÚw Hsau tÚn édelfÒn sou l°gontow 7 ÖEnegkÒn moi yÆran ka‹ poЫhsÒn
отца твоего говорящего к Исаву брату твоему говорящего: Принеси мне добычу и сделай

moi §d°smata, ka‹ fag∆n eÈlogÆsv se §nantЫon kurЫou prÚ toË époyane›n me. 8 nËn oÔn, ufl°,
мне блюда, и поев благословлю тебя перед Господом прежде умереть мне. Теперь итак, сын,

êkousÒn mou, kayå §g≈ soi §nt°llomai, 9 ka‹ poreuye‹w efiw tå prÒbata lab° moi §ke›yen dÊo §rЫfouw
услышь меня, как я тебе указываю, и пошедший к овцам возьми мне оттуда двух козлят

èpaloÁw ka‹ kaloÊw, ka‹ poiÆsv aÈtoÁw §d°smata t“ patrЫ sou, …w file›, 10 ka‹ efisoЫseiw t“ patrЫ
нежных и хороших, и я сделаю [из] них блюда отцу твоему, как любит, и внесёшь отцу

sou, ka‹ fãgetai, ˜pvw eÈlogÆs˙ se ı patÆr sou prÚ toË époyane›n aÈtÒn. 11 e‰pen d¢ Iakvb
твоему, и будет есть, чтобы благословил тебя отец твой прежде умереть ему. Сказал же Иаков

www.bible.in.ua 21.06.2009 48
prÚw Rebekkan tØn mht°ra aÈtoË ÖEstin Hsau ı édelfÒw mou énØr dasÊw, §g∆ d¢ énØr le›ow:
к Ревекке матери его: Есть Исав брат мой человек волосатый, я же человек безволосый;

12 mÆpote chlafÆs˙ me ı patÆr mou, ka‹ ¶somai §nantЫon aÈtoË …w katafron«n ka‹ §pãjv §pÉ
не когда-либо ощупал меня отец мой, и я буду перед ним как презренный и обращу на

§mautÚn katãran ka‹ oÈk eÈlogЫan. 13 e‰pen d¢ aÈt“ ≤ mÆthr ÉEpÉ §m¢ ≤ katãra sou, t°knon:
меня самого проклятие а не благословение. Сказала же ему мать: В меня проклятие твоё, дитя;

mÒnon Ípãkouson t∞w fvn∞w mou ka‹ poreuye‹w ¶negk° moi. 14 poreuye‹w d¢ ¶laben ka‹ ≥negken tª mhtrЫ,
только послушай голос мой и пошедший принеси мне. Пошедший же взял и принёс матери,

ka‹ §poЫhsen ≤ mÆthr aÈtoË §d°smata, kayå §fЫlei ı patØr aÈtoË. 15 ka‹ laboËsa Rebekka tØn stolØn
и она сделала мать его блюда, как любил отец его. И взявшая Ревекка одежду

Hsau toË ufloË aÈt∞w toË presbut°rou tØn kalÆn, ∂ ∑n parÉ aÈtª §n t“ o‡kƒ, §n°dusen Iakvb
Исава сына её старшего хорошую, которая была у неё в доме, одела Иакова

tÚn uflÚn aÈt∞w tÚn ne≈teron 16 ka‹ tå d°rmata t«n §rЫfvn peri°yhken §p‹ toÁw braxЫonaw aÈtoË ka‹
сына её младшего и кожи козлов наложила вокруг на руки его и

§p‹ tå gumnå toË traxÆlou aÈtoË 17 ka‹ ¶dvken tå §d°smata ka‹ toÁw êrtouw, oÓw
на обнажённые [места] шеи его и дала блюда и хлебы, которые

§poЫhsen, efiw tåw xe›raw Iakvb toË ufloË aÈt∞w. 18 ka‹ efisÆnegken t“ patr‹ aÈtoË. e‰pen d° Pãter. ı d¢
сделала, в руки Иакова сына её. И внёс отцу его. Сказал же: Отец. Он же

e‰pen ÉIdoÁ §g≈: tЫw e‰ sÊ, t°knon 19 ka‹ e‰pen Iakvb t“ patr‹ aÈtoË ÉEg∆ Hsau ı prvtÒtokÒw sou:
сказал: Вот я; кто есть ты, дитя? И сказал Иаков отцу его: Я Исав первенец твой;

§poЫhsa, kayå §lãlhsãw moi: énaståw kãyison ka‹ fãge t∞w yÆraw mou, ˜pvw eÈlogÆs˙ me ≤ cuxÆ
я сделал, как ты сказал мне; вставший сядь и поешь добычи моей, чтобы благословила меня душа

sou. 20 e‰pen d¢ Isaak t“ ufl“ aÈtoË TЫ toËto, ˘ taxÁ eрrew, Œ t°knon ı d¢ e‰pen àO
твоя. Сказал же Исаак сыну его: Что [есть] это, которое быстро ты нашёл, о дитя? Он же сказал: Которое

par°dvken kÊriow ı yeÒw sou §nantЫon mou. 21 e‰pen d¢ Isaak t“ Iakvb ÖEggisÒn moi, ka‹ chlafÆsv
предал Господь Бог твой перед мной. Сказал же Исаак Иакову: Приблизься [ко] мне, и ощупаю

se, t°knon, efi sÁ e‰ ı uflÒw mou Hsau µ oÎ. 22 ≥ggisen d¢ Iakvb prÚw Isaak tÚn
тебя, дитя, [действительно] ли ты есть сын мой Исав или нет. Приблизился же Иаков к Исааку

pat°ra aÈtoË, ka‹ §chlãfhsen aÈtÚn ka‹ e‰pen ÑH m¢n fvnØ fvnØ Iakvb, afl d¢ xe›rew xe›rew Hsau. 23
отцу его, и [он] ощупал его и сказал: Ведь голос голос Иакова, же руки руки Исава.

ka‹ oÈk §p°gnv aÈtÒn: ∑san går afl xe›rew aÈtoË …w afl xe›rew Hsau toË édelfoË aÈtoË dase›ai: ka‹
И не узнал его; были ведь руки его как руки Исава брата его волосатые; и

hÈlÒghsen aÈtÒn. 24 ka‹ e‰pen SÁ e‰ ı uflÒw mou Hsau ı d¢ e‰pen ÉEg≈. 25 ka‹ e‰pen Prosãgag° moi,
благословил его. И сказал: Ты есть сын мой Исав. Он же сказал: Я. И сказал: принеси мне,

ka‹ fãgomai épÚ t∞w yÆraw sou, t°knon, ·na eÈlogÆs˙ se ≤ cuxÆ mou. ka‹ prosÆgagen aÈt“, ka‹
и я буду есть от добычи твоей, дитя, чтобы благословила тебя душа моя. И принёс ему, и

¶fagen: ka‹ efisÆnegken aÈt“ o‰non, ka‹ ¶pien. 26 ka‹ e‰pen aÈt“ Isaak ı patØr aÈtoË ÖEggisÒn moi
он съел; и внёс ему вино, и попил. И сказал ему Исаак отец его: Приблизься [ко] мне

ka‹ fЫlhsÒn me, t°knon. 27 ka‹ §ggЫsaw §fЫlhsen aÈtÒn, ka‹ »sfrãnyh tØn ÙsmØn t«n flmatЫvn
и поцелуй меня, дитя. И приблизившийся поцеловал его, и обонял запах одежд

aÈtoË ka‹ hÈlÒghsen aÈtÚn ka‹ e‰pen ÉIdoÁ ÙsmØ toË ufloË mou …w ÙsmØ égroË plÆrouw, ˘n
его и благословил его и сказал: Вот запах сына моего как запах поля полного, которое

hÈlÒghsen kÊriow. 28 ka‹ d–h soi ı yeÚw épÚ t∞w drÒsou toË oÈranoË ka‹ épÚ t∞w piÒthtow t∞w
благословил Господь. И пусть даст тебе Бог от росы неба и от тучности

www.bible.in.ua 21.06.2009 49
g∞w ka‹ pl∞yow sЫtou ka‹ o‡nou. 29 ka‹ douleusãtvsãn soi ¶ynh, ka‹ proskunÆsousЫn soi
земли и множество пшеницы и вина. И будет служить тебе народы, и поклонятся тебе

êrxontew: ka‹ gЫnou kÊriow toË édelfoË sou, ka‹ proskunÆsousЫn soi ofl uflo‹ toË patrÒw sou. ı
начальники; и делайся господин брата твоего, и поклонятся тебе сыновья отца твоего.

katar≈menÒw se §pikatãratow, ı d¢ eÈlog«n se eÈloghm°now. 30 Ka‹ §g°neto metå tÚ


Проклинающий тебя проклят, же благословляющий тебя благословен. И случилось после

paÊsasyai Isaak eÈlogoËnta Iakvb tÚn uflÚn aÈtoË ka‹ §g°neto …w §j∞lyen Iakvb épÚ pros≈pou
прекратить Исааку благословляющему Иакова сына его и случилось как вышел Иаков от лица

Isaak toË patrÚw aÈtoË, ka‹ Hsau ı édelfÚw aÈtoË ∑lyen épÚ t∞w yÆraw. 31 ka‹ §poЫhsen ka‹ aÈtÚw
Исаака отца его, и Исав брат его пришёл с добычей. И сделал и он

§d°smata ka‹ prosÆnegken t“ patr‹ aÈtoË ka‹ e‰pen t“ patrЫ ÉAnastÆtv ı patÆr mou ka‹ fag°tv t∞w
блюда и принёс отцу его и сказал отцу: [Да] встанет отец мой и поест

yÆraw toË ufloË aÈtoË, ˜pvw eÈlogÆs˙ me ≤ cuxÆ sou. 32 ka‹ e‰pen aÈt“ Isaak ı patØr aÈtoË TЫw
добычи сына его, чтобы благословила меня душа твоя. И сказал ему Исаак отец его: Кто

e‰ sÊ ı d¢ e‰pen ÉEg≈ efimi ı uflÒw sou ı prvtÒtokow Hsau. 33 §j°sth d¢ Isaak ¶kstasin megãlhn
есть ты? Он же сказал: Я есть сын твой первенец Исав. Вздрогнул же Исаак изумлением большим

sfÒdra ka‹ e‰pen TЫw oÔn ı yhreÊsaw moi yÆran ka‹ efisen°gkaw moi ka‹ ¶fagon épÚ pãntvn prÚ toË
очень и сказал: Кто итак поймавший мне добычу и принёсший мне и съел я от всего прежде

se §lye›n ka‹ hÈlÒghsa aÈtÒn, ka‹ eÈloghm°now ¶stv. 34 §g°neto d¢ ≤nЫka ≥kousen Hsau tå
тебе прийти и благословил его, и благословен пусть будет. Сделалось же когда услышал Исав

=Æmata Isaak toË patrÚw aÈtoË, énebÒhsen fvnØn megãlhn ka‹ pikrån sfÒdra ka‹ e‰pen EÈlÒghson
слова Исаака отца его, вскричал голосом громким и горько очень и сказал: Благослови

dØ kém°, pãter. 35 e‰pen d¢ aÈt“ ÉEly∆n ı édelfÒw sou metå dÒlou ¶laben tØn eÈlogЫan
поэтому и меня, отец. Он сказал же ему: Пришедший брат твой с хитростью получил благословение

sou. 36 ka‹ e‰pen DikaЫvw §klÆyh tÚ ˆnoma aÈtoË Iakvb: §pt°rniken gãr me ≥dh deÊteron toËto: tã
твоё. И сказал: Справедливо названо имя его Иаков; растоптал ведь меня уже вторично [в] этом;

te prvtotÒkiã mou e‡lhfen ka‹ nËn e‡lhfen tØn eÈlogЫan mou. ka‹ e‰pen Hsau t“ patr‹ aÈtoË
права первородства мои взял и теперь взял благословение моё. И сказал Исав отцу его:

OÈx ÍpelЫpv moi eÈlogЫan, pãter 37 épokriye‹w d¢ Isaak e‰pen t“ Hsau Efi kÊrion aÈtÚn
[Разве] не оставил мне благословение, отец? Ответивший же Исаак сказал Исаву: Если господином его

§poЫhsã sou ka‹ pãntaw toÁw édelfoÁw aÈtoË §poЫhsa aÈtoË ofik°taw, sЫtƒ ka‹ o‡nƒ §stÆrisa
я сделал твоим и всех братьев его я сделал его слугами, пшеницей и вином утвердил

aÈtÒn, so‹ d¢ tЫ poiÆsv, t°knon 38 e‰pen d¢ Hsau prÚw tÚn pat°ra aÈtoË MØ eÈlogЫa mЫa
его, тебе же что я сделаю, дитя? Сказал же Исав к отцу его: Не [ведь] благословение одно

soЫ §stin, pãter eÈlÒghson dØ kém°, pãter. katanuxy°ntow d¢ Isaak énebÒhsen fvnØn Hsau ka‹
[у] тебя есть, отец? Благослови поэтому и меня, отец. Молчавшему же Исааку вскричал голосом Исав и

¶klausen. 39 épokriye‹w d¢ Isaak ı patØr aÈtoË e‰pen aÈt“ ÉIdoÁ épÚ t∞w piÒthtow t∞w g∞w ¶stai ≤
заплакал. Ответивший же Исаак отец его сказал ему: Вот от тучности земли будет

katoЫkhsЫw sou ka‹ épÚ t∞w drÒsou toË oÈranoË ênvyen: 40 ka‹ §p‹ tª maxaЫr˙ sou zÆs˙ ka‹ t“
жилище твоё и от росы неба свыше; и при мече твоём будешь жить и

édelf“ sou douleÊseiw: ¶stai d¢ ≤nЫka §ån kay°l˙w, ka‹ §klÊseiw tÚn zugÚn aÈtoË épÚ toË
брату твоему будешь служить; будет же когда если воспротивишься, и ослабишь ярмо его с

traxÆlou sou. 41 Ka‹ §nekÒtei Hsau t“ Iakvb per‹ t∞w eÈlogЫaw, ∏w eÈlÒghsen aÈtÚn ı patØr
шеи твоей. И враждовал Исав к Иакову о благословении, которым благословил его отец

www.bible.in.ua 21.06.2009 50
aÈtoË: e‰pen d¢ Hsau §n tª dianoЫ& ÉEggisãtvsan afl ≤m°rai toË p°nyouw toË patrÒw mou, ·na
его; сказал же Исав в уме: [Да] приблизятся дни плача отца моего, чтобы

épokteЫnv Iakvb tÚn édelfÒn mou. 42 éphgg°lh d¢ Rebekka tå =Æmata Hsau toË ufloË aÈt∞w toË
я убил Иакова брата моего. Были сообщены же Ревекке слова Исава сына её

presbut°rou, ka‹ p°mcasa §kãlesen Iakvb tÚn uflÚn aÈt∞w tÚn ne≈teron ka‹ e‰pen aÈt“ ÉIdoÁ Hsau ı
старшего, и пославшая призвала Иакова сына её младшего и сказала ему: Вот Исав

édelfÒw sou épeile› soi toË épokte›naЫ se: 43 nËn oÔn, t°knon, êkousÒn mou t∞w fvn∞w ka‹ énaståw
брат твой грозится тебе убить тебя; теперь итак, дитя, услышь мой голос и вставший

épÒdrayi efiw tØn MesopotamЫan prÚw Laban tÚn édelfÒn mou efiw Xarran 44 ka‹ o‡khson metÉ aÈtoË
убежи в Месопотамию к Лавану брату моему в Харран и поселишься с ним

≤m°raw tinåw ßvw toË épostr°cai tÚn yumÚn 45 ka‹ tØn ÙrgØn toË édelfoË sou épÚ soË ka‹
дни некоторые пока [не] отвратиться ярости и гневу брата твоего от тебя и

§pilãyhtai ì pepoЫhkaw aÈt“, ka‹ éposteЫlasa metap°mcomaЫ se §ke›yen, mÆpote éteknvy«


забудет которые сделал ему, и пославшая призову тебя оттуда, чтобы не была лишена детей

épÚ t«n dÊo Ím«n §n ≤m°r& miò. 46 E‰pen d¢ Rebekka prÚw Isaak Pros≈xyika tª zvª mou diå tåw
от двух вас в день один. Сказала же Ревекка к Исааку: Возненавидела жизнь мою из-за

yugat°raw t«n ufl«n Xet: efi lÆmcetai Iakvb guna›ka épÚ t«n yugat°rvn t∞w g∞w taÊthw,
дочерей сыновей Хет; если получит Иаков жену из дочерей земли этой,

·na tЫ moi z∞n


что [же есть] зачем мне жить

GENESIS 28
Происхождение

1 proskalesãmenow d¢ Isaak tÚn Iakvb eÈlÒghsen aÈtÚn ka‹ §neteЫlato aÈt“ l°gvn OÈ lÆmc˙
Подозвавший же Исаак Иакова благословил его и приказал ему говорящий: Не возьмёшь

guna›ka §k t«n yugat°rvn Xanaan: 2 énaståw épÒdrayi efiw tØn MesopotamЫan efiw tÚn o‰kon Bayouhl
жену из дочерей Хананеев; вставший убежи в Месопотамию в дом Вафуила

toË patrÚw t∞w mhtrÒw sou ka‹ lab¢ seaut“ §ke›yen guna›ka §k t«n yugat°rvn Laban toË édelfoË
отца матери твоей и возьми себе оттуда жену из дочерей Лавана брата

t∞w mhtrÒw sou. 3 ı d¢ yeÒw mou eÈlogÆsai se ka‹ aÈjÆsai se ka‹ plhyÊnai se, ka‹ ¶s˙ efiw
матери твоей. Же Бог мой благословит тебя и расширит тебя и умножит тебя, и будешь в

sunagvgåw §yn«n: 4 ka‹ d–h soi tØn eÈlogЫan Abraam toË patrÒw mou, so‹ ka‹ t“ sp°rmatЫ
собрания народов; и пусть даст тебе благословение Авраама отца моего, тебе и семени

sou metå s°, klhronom∞sai tØn g∞n t∞w paroikÆse≈w sou, ∂n ¶dvken ı yeÚw t“ Abraam. 5 ka‹
твоему после тебя, унаследовать землю обитания твоего, которую дал Бог Аврааму. И

ép°steilen Isaak tÚn Iakvb, ka‹ §poreÊyh efiw tØn MesopotamЫan prÚw Laban tÚn uflÚn Bayouhl toË
послал Исаак Иакова, и он пошёл в Месопотамию к Лавану сыну Вафуила

SÊrou édelfÚn d¢ Rebekkaw t∞w mhtrÚw Iakvb ka‹ Hsau. 6 E‰den d¢ Hsau ˜ti eÈlÒghsen Isaak tÚn
Сирина брату же Ревекки матери Иакова и Исава. Увидел же Исав что благословил Исаак

Iakvb ka‹ ép–xeto efiw tØn MesopotamЫan SurЫaw labe›n •aut“ §ke›yen guna›ka §n t“ eÈloge›n aÈtÚn
Иакова и ушёл в Месопотамию Сирии взять себе оттуда жену в благословить его

ka‹ §neteЫlato aÈt“ l°gvn OÈ lÆmc˙ guna›ka épÚ t«n yugat°rvn Xanaan, 7 ka‹ ≥kousen Iakvb
и заповедать ему говорящий: Не возьмёшь жену из дочерей Хананеев, и услышал Иаков

www.bible.in.ua 21.06.2009 51
toË patrÚw ka‹ t∞w mhtrÚw aÈtoË ka‹ §poreÊyh efiw tØn MesopotamЫan SurЫaw, 8 ka‹ e‰den Hsau ˜ti
[слова] отца и матери его и пошёл в Месопотамию Сирии, и увидел Исав что

ponhraЫ efisin afl yugat°rew Xanaan §nantЫon Isaak toË patrÚw aÈtoË, 9 ka‹ §poreÊyh Hsau prÚw
негодные есть дочери Хананеев перед Исааком отцом его, и пошёл Исав к

Ismahl ka‹ ¶laben tØn Maeley yugat°ra Ismahl toË ufloË Abraam édelfØn Nabaivy prÚw ta›w gunaij‹n
Исмаилу и взял Маелеф дочь Исмаила сына Авраама сестру Наваиофа к жёнам

aÈtoË guna›ka. 10 Ka‹ §j∞lyen Iakvb épÚ toË fr°atow toË ˜rkou ka‹ §poreÊyh efiw Xarran. 11 ka‹
его женой. И вышел Иаков от колодца клятвы и пошёл в Харран. И

épÆnthsen tÒpƒ ka‹ §koimÆyh §ke›: ¶du går ı ¥liow: ka‹ ¶laben épÚ t«n lЫyvn toË tÒpou ka‹
пришёл на место [некоторое] и почил там; зашло ведь солнце; и взял из камней места и

¶yhken prÚw kefal∞w aÈtoË ka‹ §koimÆyh §n t“ tÒpƒ §keЫnƒ. 12 ka‹ §nupniãsyh, ka‹ fidoÁ klЫmaj
поместил у головы его и почил в месте том. И увидел во сне, и вот лестница

§sthrigm°nh §n tª gª, ∏w ≤ kefalØ éfikne›to efiw tÚn oÈranÒn, ka‹ ofl êggeloi toË yeoË én°bainon
установленная на земле, которой верхушка достаёт в небо, и ангелы Бога восходили

ka‹ kat°bainon §pÉ aÈt∞w. 13 ı d¢ kÊriow §pestÆrikto §pÉ aÈt∞w ka‹ e‰pen ÉEg∆ kÊriow ı yeÚw Abraam
и сходили по ней. Же Господь стал на ней и сказал: Я Господь Бог Авраама

toË patrÒw sou ka‹ ı yeÚw Isaak: mØ foboË: ≤ g∞, §fÉ ∏w sÁ kayeÊdeiw §pÉ aÈt∞w, so‹ d≈sv aÈtØn
отца твоего и Бог Исаака; не бойся; земля, на которой ты спишь на ней, тебе дам её

ka‹ t“ sp°rmatЫ sou. 14 ka‹ ¶stai tÚ sp°rma sou …w ≤ êmmow t∞w g∞w ka‹ platunyÆsetai §p‹
и семени твоему. И будет семя твоё как песок земли и будет расширен на

yãlassan ka‹ §p‹ lЫba ka‹ §p‹ borrçn ka‹ §pÉ énatolãw, ka‹ §neuloghyÆsontai §n so‹ pçsai afl
море и на юго-запад и на север и на восток, и будут благословлены в тебе все

fula‹ t∞w g∞w ka‹ §n t“ sp°rmatЫ sou. 15 ka‹ fidoÁ §g∆ metå soË diafulãssvn se §n tª ıd“
племена земли и в семени твоём. И вот Я с тобой сохраняющий тебя в дороге

pãs˙, oр §ån poreuyªw, ka‹ épostr°cv se efiw tØn g∞n taÊthn, ˜ti oÈ mÆ se §gkatalЫpv
всей, где если пойдёшь, и возвращу тебя в землю эту, потому что нет не тебя оставлю

ßvw toË poi∞saЫ me pãnta, ˜sa §lãlhsã soi. 16 ka‹ §jhg°ryh Iakvb épÚ toË Ïpnou aÈtoË ka‹
пока [не] сделать Мне всё, сколькое Я произнёс тебе. И пробудился Иаков от сна его и

e‰pen ˜ti ÖEstin kÊriow §n t“ tÒpƒ toÊtƒ, §g∆ d¢ oÈk ædein. 17 ka‹ §fobÆyh ka‹ e‰pen ÑVw foberÚw
сказал что: Есть Господь на месте этом, я же не знал. И устрашился и сказал: Как устрашающее

ı tÒpow oрtow: oÈk ¶stin toËto éllÉ µ o‰kow yeoË, ka‹ aÏth ≤ pÊlh toË oÈranoË. 18 ka‹ én°sth
место это; не есть это кроме нежели дом Бога, и это ворота неба. И встал

Iakvb tÚ prv˛ ka‹ ¶laben tÚn lЫyon, ˘n Íp°yhken §ke› prÚw kefal∞w aÈtoË, ka‹ ¶sthsen aÈtÚn
Иаков рано утром и взял камень, который подложил там у головы его, и поставил его

stÆlhn ka‹ §p°xeen ¶laion §p‹ tÚ êkron aÈt∞w. 19 ka‹ §kãlesen Iakvb tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou O‰kow
столбом и возлил масло на верхушку его. И назвал Иаков имя места того: Дом

yeoË: ka‹ Oulamlouw ∑n ˆnoma tª pÒlei tÚ prÒteron. 20 ka‹ hÎjato Iakvb eÈxØn l°gvn ÉEån ¬
Бога; и Уламлус было имя города прежде. И пообещал Иаков обет говорящий: Если будет

kÊriow ı yeÚw metÉ §moË ka‹ diafulãj˙ me §n tª ıd“ taÊt˙, √ §g∆ poreÊomai, ka‹ d“ moi êrton
Господь Бог со мной и сохранит меня в дороге этой, которой я иду, и даст мне хлеб

fage›n ka‹ flmãtion peribal°syai 21 ka‹ épostr°c˙ me metå svthrЫaw efiw tÚn o‰kon toË patrÒw mou,
съесть и одежду одеться и возвратит меня со спасением в дом отца моего,

ka‹ ¶stai moi kÊriow efiw yeÒn, 22 ka‹ ı lЫyow oрtow, ˘n ¶sthsa stÆlhn, ¶stai moi o‰kow yeoË, ka‹
и будет мне Господь в Бога, и камень этот, который поставил столбом, будет мне дом Бога, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 52
pãntvn, œn §ãn moi d“w, dekãthn épodekat≈sv aÈtã soi.
всех, которые если мне дадут, десятину отдам десятину [от] их Тебе.

GENESIS 29
Происхождение

1 Ka‹ §jãraw Iakvb toÁw pÒdaw §poreÊyh efiw g∞n énatol«n prÚw Laban tÚn uflÚn Bayouhl toË SÊrou
И вставший Иаков [на] ноги пошёл в землю востока к Лавану сыну Вафуила Сирина

édelfÚn d¢ Rebekkaw mhtrÚw Iakvb ka‹ Hsau. 2 ka‹ ırò ka‹ fidoÁ fr°ar §n t“ pedЫƒ, ∑san d¢ §ke› trЫa
брата же Ревекки матери Иакова и Исава. И видит и вот колодец в долине, были же там три

poЫmnia probãtvn énapauÒmena §pÉ aÈtoË: §k går toË fr°atow §keЫnou §pÒtizon tå poЫmnia, lЫyow d¢
стада овец отдыхающих на ней; из ведь колодца того поили стада, камень же

∑n m°gaw §p‹ t“ stÒmati toË fr°atow, 3 ka‹ sunÆgonto §ke› pãnta tå poЫmnia ka‹ épekÊlion tÚn lЫyon
был большой на устье колодца, и собирались там все стада и откатывали камень

épÚ toË stÒmatow toË fr°atow ka‹ §pÒtizon tå prÒbata ka‹ épekayЫstvn tÚn lЫyon §p‹ tÚ stÒma toË
с устья колодца и поили овец и восстанавливали камень на устье

fr°atow efiw tÚn tÒpon aÈtoË. 4 e‰pen d¢ aÈto›w Iakvb ÉAdelfoЫ, pÒyen §st¢ Íme›w ofl d¢ e‰pan ÉEk
колодца на место его. Сказал же им Иаков: Братья, откуда есть вы? Они же сказали: Из

Xarran §sm°n. 5 e‰pen d¢ aÈto›w Gin≈skete Laban tÚn uflÚn Naxvr ofl d¢ e‰pan Gin≈skomen. 6
Харрана мы есть. Он сказал же им: Знаете Лавана сына Нахора? Они же сказали: Знаем.

e‰pen d¢ aÈto›w ÑUgiaЫnei ofl d¢ e‰pan ÑUgiaЫnei. ka‹ fidoÁ Raxhl ≤ yugãthr aÈtoË ≥rxeto metå
Он сказал же им: Здравствует? Они же сказали Здравствует. И вот Рахиль дочь его идёт с

t«n probãtvn. 7 ka‹ e‰pen Iakvb ÖEti §st‹n ≤m°ra pollÆ, oÎpv Àra sunaxy∞nai tå ktÆnh:
овцами. И сказал Иаков: Ещё есть день многий, ещё не время быть собранными скоту;

potЫsantew tå prÒbata épelyÒntew bÒskete. 8 ofl d¢ e‰pan OÈ dunhsÒmeya ßvw toË sunaxy∞nai
напоившие овец ушедшие пасите. Они же сказали: Не сможем пока [не] быть собранными

pãntaw toÁw poim°naw ka‹ épokulЫsvsin tÚn lЫyon épÚ toË stÒmatow toË fr°atow, ka‹ potioËmen tå
всем пастухам и отвалить камень от устья колодца, и напоим

prÒbata. 9 ¶ti aÈtoË laloËntow aÈto›w ka‹ Raxhl ≤ yugãthr Laban ≥rxeto metå t«n probãtvn toË
овец. Ещё его говорящего им и Рахиль дочь Лавана приходит с овцами

patrÚw aÈt∞w: aÈtØ går ¶bosken tå prÒbata toË patrÚw aÈt∞w. 10 §g°neto d¢ …w e‰den Iakvb tØn
отца её; она ведь пасла овец отца её. Сделалось же когда увидел Иаков

Raxhl yugat°ra Laban édelfoË t∞w mhtrÚw aÈtoË ka‹ tå prÒbata Laban édelfoË t∞w mhtrÚw aÈtoË,
Рахиль дочь Лавана брата матери его и овец Лавана брата матери его,

ka‹ prosely∆n Iakvb épekÊlisen tÚn lЫyon épÚ toË stÒmatow toË fr°atow ka‹ §pÒtisen tå prÒbata
и подошедший Иаков отвалил камень от устья колодца и напоил овец

Laban toË édelfoË t∞w mhtrÚw aÈtoË. 11 ka‹ §fЫlhsen Iakvb tØn Raxhl ka‹ boÆsaw tª fvnª aÈtoË
Лавана брата матери его. И поцеловал Иаков Рахиль и закричавший голосом его

¶klausen. 12 ka‹ énÆggeilen tª Raxhl ˜ti édelfÚw toË patrÚw aÈt∞w §stin ka‹ ˜ti uflÚw Rebekkaw §stЫn,
заплакал. И сообщил Рахиль что брат отца её он есть и что сын Ревекки он есть,

ka‹ dramoËsa épÆggeilen t“ patr‹ aÈt∞w katå tå =Æmata taËta. 13 §g°neto d¢ …w ≥kousen
и побежавшая сообщила отцу её согласно слов этих. Сделалось же когда услышал

Laban tÚ ˆnoma Iakvb toË ufloË t∞w édelf∞w aÈtoË, ¶dramen efiw sunãnthsin aÈt“ ka‹ perilab∆n
Лаван имя Иакова сына сестры его, побежал чтобы встретиться с ним и обнявший

www.bible.in.ua 21.06.2009 53
aÈtÚn §fЫlhsen ka‹ efisÆgagen aÈtÚn efiw tÚn o‰kon aÈtoË. ka‹ dihgÆsato t“ Laban pãntaw toÁw lÒgouw
его поцеловал и ввёл его в дом его. И рассказал Лавану все слова

toÊtouw. 14 ka‹ e‰pen aÈt“ Laban ÉEk t«n Ùst«n mou ka‹ §k t∞w sarkÒw mou e‰ sÊ. ka‹ ∑n metÉ aÈtoË
эти. И сказал ему Лаван: Из костей моих и из плоти моей есть ты. И был с ним

m∞na ≤mer«n. 15 E‰pen d¢ Laban t“ Iakvb ÜOti går édelfÒw mou e‰, oÈ douleÊseiw moi
месяц дней. Сказал же Лаван Иакову: Потому что ведь брат мой ты есть, не будешь служить мне

dvreãn: épãggeilÒn moi, tЫw ı misyÒw soÊ §stin. 16 t“ d¢ Laban dÊo yugat°rew, ˆnoma tª meЫzoni Leia,
даром; сообщи мне, какая плата твоя есть. Же Лавану две дочери, имя старшей Лиа,

ka‹ ˆnoma tª nevt°r& Raxhl: 17 ofl d¢ Ùfyalmo‹ Leiaw ésyene›w, Raxhl d¢ kalØ t“ e‡dei ka‹ …raЫa
а имя младшей Рахиль; Же глаза Лии слабые, Рахиль же хорошая видом и прекрасна

tª ˆcei. 18 ±gãphsen d¢ Iakvb tØn Raxhl ka‹ e‰pen DouleÊsv soi •ptå ¶th per‹ Raxhl t∞w
увидеть. Полюбил же Иаков Рахиль и сказал: Буду служить тебе семь лет за Рахиль

yugatrÒw sou t∞w nevt°raw. 19 e‰pen d¢ aÈt“ Laban B°ltion doËnaЫ me aÈtØn so‹ µ doËnaЫ me
дочь твою младшую. Сказал же ему Лаван: Очень хорошо дать мне её тебе чем дать мне

aÈtØn éndr‹ •t°rƒ: o‡khson metÉ §moË. 20 ka‹ §doÊleusen Iakvb per‹ Raxhl ¶th •ptã, ka‹ ∑san
её человеку другому; живи со мной. И послужил Иаков за Рахиль лет семь, и они были

§nantЫon aÈtoË …w ≤m°rai ÙlЫgai parå tÚ égapçn aÈtÚn aÈtÆn. 21 e‰pen d¢ Iakvb prÚw Laban
перед ним как дни немногие от любить ему её. Сказал же Иаков к Лавану:

ÉApÒdow tØn guna›kã mou, peplÆrvntai går afl ≤m°rai mou, ˜pvw efis°lyv prÚw aÈtÆn. 22 sunÆgagen d¢
Отдай жену мою, исполнились ведь дни мои, чтобы войти к ней. Собрал же

Laban pãntaw toÁw êndraw toË tÒpou ka‹ §poЫhsen gãmon. 23 ka‹ §g°neto •sp°ra, ka‹ lab∆n
Лаван всех людей места и сделал свадебное торжество. И сделался вечер, и взявший

Laban Leian tØn yugat°ra aÈtoË efisÆgagen aÈtØn prÚw Iakvb, ka‹ efis∞lyen prÚw aÈtØn Iakvb. 24
Лаван Лию дочь его ввёл её к Иакову, и вошёл к ней Иаков.

¶dvken d¢ Laban Leia tª yugatr‹ aÈtoË Zelfan tØn paidЫskhn aÈtoË aÈtª paidЫskhn. 25 §g°neto d¢
Дал же Лаван Лии дочери его Зелфу рабыню его ей служанкой. Сделалось же

prvЫ, ka‹ fidoÁ ∑n Leia. e‰pen d¢ Iakvb t“ Laban TЫ toËto §poЫhsãw moi oÈ per‹ Raxhl
утро, и вот была Лия. Сказал же Иаков Лавану: Что это ты сделал мне? [Разве] не о Рахиль

§doÊleusa parå soЫ ka‹ ·na tЫ parelogЫsv me 26 e‰pen d¢ Laban OÈk ¶stin oÏtvw §n t“
служил у тебя и что [же есть] что обманул меня? Сказал же Лаван: Не есть так в

tÒpƒ ≤m«n, doËnai tØn nevt°ran pr‹n µ tØn presbut°ran: 27 sunt°leson oÔn tå ßbdoma taÊthw,
месте нашем, [чтобы] дать младшую прежде чем старшую; заверши итак седмицы эти,

ka‹ d≈sv soi ka‹ taÊthn ént‹ t∞w §rgasЫaw, ∏w §rgò parÉ §mo‹ ¶ti •ptå ¶th ßtera. 28 §poЫhsen
и дам тебе и эту вместо заработка, который сделаешь у меня ещё семь лет других. Сделал

d¢ Iakvb oÏtvw ka‹ éneplÆrvsen tå ßbdoma taÊthw, ka‹ ¶dvken aÈt“ Laban Raxhl tØn yugat°ra
же Иаков так и исполнил седмицы эти, и дал ему Лаван Рахиль дочь

aÈtoË aÈt“ guna›ka. 29 ¶dvken d¢ Laban Raxhl tª yugatr‹ aÈtoË Ballan tØn paidЫskhn aÈtoË aÈtª
его ему женой. Дал же Лаван Рахиль дочери его Валлу рабыню его ей

paidЫskhn. 30 ka‹ efis∞lyen prÚw Raxhl: ±gãphsen d¢ Raxhl mçllon µ Leian: ka‹ §doÊleusen aÈt“ •ptå
служанкой. И вошёл к Рахиль; полюбил же Рахиль более чем Лию; и послужил ему семь

¶th ßtera. 31 ÉId∆n d¢ kÊriow ˜ti mise›tai Leia, ≥noijen tØn mÆtran aÈt∞w: Raxhl d¢ ∑n
лет других. Увидевший же Господь что ненавидима Лия, открыл материнское лоно её; Рахиль же была

ste›ra. 32 ka‹ sun°laben Leia ka‹ ¶teken uflÚn t“ Iakvb: §kãlesen d¢ tÚ ˆnoma aÈtoË Roubhn l°gousa
бесплодная. И зачала Лия и родила сына Иакову; назвала же имя его Рувин говорящая:

www.bible.in.ua 21.06.2009 54
DiÒti e‰d°n mou kÊriow tØn tapeЫnvsin: nËn me égapÆsei ı énÆr mou. 33 ka‹ sun°laben pãlin
Потому что увидел мою Господь ничтожность; теперь меня будет любить муж мой. И зачала опять

Leia ka‹ ¶teken uflÚn deÊteron t“ Iakvb ka‹ e‰pen ÜOti ≥kousen kÊriow ˜ti misoËmai, ka‹
Лия и родила сына второго Иакову и сказала: Потому что услышал Господь что ненавидима, и

pros°dvk°n moi ka‹ toËton: §kãlesen d¢ tÚ ˆnoma aÈtoË Sumevn. 34 ka‹ sun°laben ¶ti ka‹ ¶teken uflÚn ka‹
прибавил мне и этого; назвала же имя его Симеон. И зачала ещё и родила сына и

e‰pen ÉEn t“ nËn kair“ prÚw §moË ¶stai ı énÆr mou, ¶tekon går aÈt“ tre›w ufloÊw: diå toËto
сказала: Нынешнее время ко мне будет муж мой, родила ведь ему трёх сыновей; из-за этого

§kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Leui. 35 ka‹ sullaboËsa ¶ti ¶teken uflÚn ka‹ e‰pen NËn ¶ti toËto
назвала имя его Левий. И зачавшая ещё родила сына и сказала: Теперь ещё [об] этом

§jomologÆsomai kurЫƒ: diå toËto §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Iouda. ka‹ ¶sth toË tЫktein.
буду признаваться в любви Господу; из-за этого назвала имя его Иуда. и остановилась рожать.

GENESIS 30
Происхождение

1 ÉIdoËsa d¢ Raxhl ˜ti oÈ t°token t“ Iakvb, ka‹ §zÆlvsen Raxhl tØn édelfØn aÈt∞w ka‹ e‰pen t“
Увидевшая же Рахиль что не рожает Иакову, и возревновала Рахиль сестру её и сказала

Iakvb DÒw moi t°kna: efi d¢ mÆ, teleutÆsv §g≈. 2 §yum≈yh d¢ Iakvb tª Raxhl ka‹ e‰pen aÈtª MØ
Иакову: Дай мне детей; если же нет, умру я. Рассердился же Иаков [о] Рахиль и сказал ей: Не

ént‹ yeoË §g≈ efimi, ˘w §st°rhs°n se karpÚn koilЫaw 3 e‰pen d¢ Raxhl t“ Iakvb ÉIdoÁ ≤ paidЫskh
вместо Бога я есть, Который лишил тебя плода утробы. Сказала же Рахиль Иакову: Вот рабыня

mou Balla: e‡selye prÚw aÈtÆn, ka‹ t°jetai §p‹ t«n gonãtvn mou, ka‹ teknopoiÆsomai kég∆ §j aÈt∞w. 4
моя Валла; войди к ней, и родит на колени мои, и рожу ия из неё.

ka‹ ¶dvken aÈt“ Ballan tØn paidЫskhn aÈt∞w aÈt“ guna›ka: efis∞lyen d¢ prÚw aÈtØn Iakvb. 5 ka‹
И дала ему Валлу рабыню её ему женой; вошёл же к ней Иаков. И

sun°laben Balla ≤ paidЫskh Raxhl ka‹ ¶teken t“ Iakvb uflÒn. 6 ka‹ e‰pen Raxhl ÖEkrin°n moi ı yeÚw ka‹
зачала Валла рабыня Рахиль и родила Иакову сына. И сказала Рахиль: Судил мне Бог и

§pÆkousen t∞w fvn∞w mou ka‹ ¶dvk°n moi uflÒn: diå toËto §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Dan. 7 ka‹ sun°laben
услышал голос мой и дал мне сына; из-за этого назвала имя его Дан. И зачала

¶ti Balla ≤ paidЫskh Raxhl ka‹ ¶teken uflÚn deÊteron t“ Iakvb. 8 ka‹ e‰pen Raxhl SunelãbetÒ moi ı
ещё Валла рабыня Рахиль и родила сына второго Иакову. И сказала Рахиль: Поднял меня

yeÒw, ka‹ sunanestrãfhn tª édelfª mou ka‹ ±dunãsyhn: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Nefyali. 9 E‰den
Бог, и повернул к сестре моей и сравнялась; и назвала имя его Неффалим. Увидела

d¢ Leia ˜ti ¶sth toË tЫktein, ka‹ ¶laben Zelfan tØn paidЫskhn aÈt∞w ka‹ ¶dvken aÈtØn t“ Iakvb
же Лия что остановилась рожать, и взяла Зелфу рабыню её и дала её Иакову

guna›ka. 10 efis∞lyen d¢ prÚw aÈtØn Iakvb, ka‹ sun°laben Zelfa ≤ paidЫskh Leiaw ka‹ ¶teken t“ Iakvb
женой. Вошёл же к ней Иаков, и зачала Зелфа рабыня Лии и родила Иакову

uflÒn. 11 ka‹ e‰pen Leia ÉEn tÊx˙: ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma aÈtoË Gad. 12 ka‹ sun°laben Zelfa ≤
сына. И сказала Лия: На счастье; и назвала имя его Гад. И зачала Зелфа

paidЫskh Leiaw ka‹ ¶teken ¶ti t“ Iakvb uflÚn deÊteron. 13 ka‹ e‰pen Leia MakarЫa §g≈, ˜ti
рабыня Лии и родила ещё Иакову сына второго. И сказала Лия: Блаженна я, потому что

makarЫzousЫn me afl guna›kew: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Ashr. 14 ÉEporeÊyh d¢ Roubhn §n ≤m°raiw
прославляют меня женщины; и назвала имя его Асир. Пошёл же Рувин в дни

www.bible.in.ua 21.06.2009 55
yerismoË pur«n ka‹ eрren m∞la mandragÒrou §n t“ égr“ ka‹ ≥negken aÈtå prÚw Leian tØn mht°ra
жатвы пшеницы и нашёл плоды мандрагоры в поле и принёс их к Лии матери

aÈtoË. e‰pen d¢ Raxhl tª Leia DÒw moi t«n mandragor«n toË ufloË sou. 15 e‰pen d¢ Leia OÈx
его. Сказала же Рахиль Лии: Дай мне мандрагор сына твоего. Сказала же Лия: [Разве] не

flkanÒn soi ˜ti ¶labew tÚn êndra mou mØ ka‹ toÁw mandragÒraw toË ufloË mou lÆmc˙ e‰pen d¢
достаточно тебе что получила ты мужа моего не и мандрагоры сына моего возьмёшь. Сказала же

Raxhl OÈx oÏtvw: koimhyÆtv metå soË tØn nÊkta taÊthn ént‹ t«n mandragor«n toË ufloË sou. 16
Рахиль: Не так; Ляжет спать с тобой ночью этой за мандрагоры сына твоего.

efis∞lyen d¢ Iakvb §j égroË •sp°raw, ka‹ §j∞lyen Leia efiw sunãnthsin aÈt“ ka‹ e‰pen PrÒw
Пришёл же Иаков с поля вечером, и вышла Лия для [того чтобы] встретиться с ним и сказала: Ко

me efiseleÊs˙ sÆmeron: memЫsyvmai gãr se ént‹ t«n mandragor«n toË ufloË mou. ka‹ §koimÆyh metÉ
мне войди сегодня; наняла ведь тебя за мандрагоры сына моего. И он спал с

aÈt∞w tØn nÊkta §keЫnhn. 17 ka‹ §pÆkousen ı yeÚw Leiaw, ka‹ sullaboËsa ¶teken t“ Iakvb uflÚn p°mpton.
ней ночь ту. И услышал Бог Лию, и зачавшая родила Иакову сына пятого.

18 ka‹ e‰pen Leia ÖEdvken ı yeÚw tÚn misyÒn mou ényÉ oр ¶dvka tØn paidЫskhn mou t“ éndrЫ mou:
И сказала Лия: Дал Бог плату мою за которое я дала рабыню мою мужу моему;

ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Issaxar, ˜ §stin MisyÒw. 19 ka‹ sun°laben ¶ti Leia ka‹ ¶teken uflÚn
и назвала имя его Иссахар, которое есть Плата. И зачала ещё Лия и родила сына

ßkton t“ Iakvb. 20 ka‹ e‰pen Leia Ded≈rhtaЫ moi ı yeÚw d«ron kalÒn: §n t“ nËn kair“ aflretie›
шестого Иакову. И сказала Лия: Даровал мне Бог дар хороший; в нынешнее время изберёт

me ı énÆr mou, ¶tekon går aÈt“ ufloÁw ßj: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Zaboulvn. 21 ka‹ metå
меня муж мой, родила ведь ему сыновей шесть; и назвала имя его Завулон. И после

toËto ¶teken yugat°ra ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈt∞w Dina. 22 ÉEmnÆsyh d¢ ı yeÚw t∞w Raxhl, ka‹
этого родила дочь и назвала имя её Дина. Вспомнил же Бог Рахиль, и

§pÆkousen aÈt∞w ı yeÚw ka‹ én°ƒjen aÈt∞w tØn mÆtran, 23 ka‹ sullaboËsa ¶teken t“ Iakvb uflÒn.
услышал её Бог и открыл её материнское лоно, И зачавшая родила Иакову сына.

e‰pen d¢ Raxhl ÉAfe›len ı yeÒw mou tÚ ˆneidow: 24 ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Ivshf l°gousa
Сказала же Рахиль: Отнял Бог мой поношение; И назвала имя его Иосиф говорящая:

Prosy°tv ı yeÒw moi uflÚn ßteron. 25 ÉEg°neto d¢ …w ¶teken Raxhl tÚn Ivshf, e‰pen Iakvb t“ Laban
Добавил Бог мне сына другого. Сделалось же как родила Рахиль Иосифа, сказал Иаков Лавану:

ÉApÒsteilÒn me, ·na ép°lyv efiw tÚn tÒpon mou ka‹ efiw tØn g∞n mou. 26 épÒdow tåw guna›kãw mou ka‹
Отпусти меня, чтобы ушёл в место моё и в землю мою. Отдай жён моих и

tå paidЫa, per‹ œn dedoÊleukã soi, ·na ép°lyv: sÁ går gin≈skeiw tØn douleЫan, ∂n dedoÊleukã
детей, за которых служил тебе, чтобы ушёл; ты ведь знаешь службу, которой служил

soi. 27 e‰pen d¢ aÈt“ Laban Efi eрron xãrin §nantЫon sou, ofivnisãmhn ên: eÈlÒghsen gãr
тебе. Сказал же ему Лаван: Если я нашёл благосклонность перед тобой, усмотрел [же]; благословил ведь

me ı yeÚw tª sª efisÒdƒ. 28 diãsteilon tÚn misyÒn sou prÒw me, ka‹ d≈sv. 29 e‰pen d¢ aÈt“
меня Бог [с] твоим приходом. Отдели плату твою ко мне, и дам. сказал же ему

Iakvb SÁ gin≈skeiw ì dedoÊleukã soi ka‹ ˜sa ∑n ktÆnh sou metÉ §moË: 30 mikrå går
Иаков: Ты знаешь которым [образом] служил тебе и скольким был скот твой после меня; малое ведь

∑n ˜sa soi ∑n §nantЫon §moË, ka‹ hÈjÆyh efiw pl∞yow, ka‹ hÈlÒghs°n se kÊriow §p‹ t“
было сколькое [с] тобой было перед мной, и увеличилось во множество, и благословил тебя Господь при

podЫ mou. nËn oÔn pÒte poiÆsv kég∆ §maut“ o‰kon 31 ka‹ e‰pen aÈt“ Laban TЫ soi d≈sv
прибытии моём. Теперь итак когда сделаю ия мне самому дом? И сказал ему Лаван: Что тебе я дам?

www.bible.in.ua 21.06.2009 56
e‰pen d¢ aÈt“ Iakvb OÈ d≈seiw moi oÈy°n: §ån poiÆs˙w moi tÚ =∞ma toËto, pãlin poiman« tå
Сказал же ему Иаков: Не дашь мне ничто; если ты сделаешь мне слово это, опять буду пасти

prÒbatã sou ka‹ fulãjv. 32 parelyãtv pãnta tå prÒbatã sou sÆmeron, ka‹ diax≈rison §ke›yen
овец твоих и стеречь. Пусть пройдут все овцы твои сегодня, и отделишь оттуда

pçn prÒbaton faiÚn §n to›w érnãsin ka‹ pçn diãleukon ka‹ =antÚn §n ta›w afijЫn: ¶stai
всякую овцу тёмную среди овец и всякую с оттенком белизны и пёструю среди коз; [это] будет

moi misyÒw. 33 ka‹ §pakoÊsetaЫ moi ≤ dikaiosÊnh mou §n tª ≤m°r& tª aÎrion, ˜ti §st‹n ı misyÒw
мне плата. И услышит меня праведность моя в день завтрашний, потому что есть плата

mou §n≈piÒn sou: pçn, ˘ §ån mØ ¬ =antÚn ka‹ diãleukon §n ta›w afij‹n ka‹ faiÚn §n to›w
моя перед тобой; всё, которое если не будет пёстрое и с оттенком белизны в козах и тёмным в

érnãsin, keklemm°non ¶stai parÉ §moЫ. 34 e‰pen d¢ aÈt“ Laban ÖEstv katå tÚ =∞mã sou. 35 ka‹
овцах, украденное [твоё] будет у меня. Сказал же ему Лаван: Пусть будет по слову твоему. И

di°steilen §n tª ≤m°r& §keЫn˙ toÁw trãgouw toÁw =antoÁw ka‹ toÁw dialeÊkouw ka‹ pãsaw tåw a‰gaw
отделил в день тот коз пёстрых и с оттенком белизны и всех коз

tåw =antåw ka‹ tåw dialeÊkouw ka‹ pçn, ˘ ∑n leukÚn §n aÈto›w, ka‹ pçn, ˘ ∑n faiÚn
пёстрых и с оттенком белизны и всё, которое было белое среди них, и всякое, которое было тёмное

§n to›w érnãsin, ka‹ ¶dvken diå xeirÚw t«n ufl«n aÈtoË. 36 ka‹ ép°sthsen ıdÚn tri«n
среди овец, и дал через руку сыновей его. И отклонились к отделению путь трёх

≤mer«n énå m°son aÈt«n ka‹ énå m°son Iakvb: Iakvb d¢ §poЫmainen tå prÒbata Laban tå
дней по середине их и по середине Иакова; Иаков же пас овец Лавана которые

Ípoleify°nta. 37 ¶laben d¢ •aut“ Iakvb =ãbdon sturakЫnhn xlvrån ka‹ karuЫnhn ka‹ platãnou, ka‹
остались. Взял же себе Иаков посох стиракиновый зелёный и ореховый и платанавый, и

§l°pisen aÈtåw Iakvb lepЫsmata leukå perisÊrvn tÚ xlvrÒn: §faЫneto d¢ §p‹ ta›w =ãbdoiw tÚ leukÒn,
ободрал их Иаков местами белыми отовсюду зелень; показалась же на жезлах белизна,

˘ §l°pisen, poikЫlon. 38 ka‹ par°yhken tåw =ãbdouw, ìw §l°pisen, §n ta›w lhno›w


которая [со] снятием [коры], пёстрая. И положил жезлы, которые ободрал, в водопойные корыта

t«n potisthrЫvn toË Ïdatow, ·na, …w ín ¶lyvsin tå prÒbata pie›n §n≈pion t«n =ãbdvn, §lyÒntvn
пришедшие воды, чтобы, как придут овцы попить перед жезлами, пришедших

aÈt«n efiw tÚ pie›n, 39 §gkissÆsvsin tå prÒbata efiw tåw =ãbdouw: ka‹ ¶tikton tå prÒbata
их чтобы попить, зачинали овцы при жезлах; и рождались овцы

diãleuka ka‹ poikЫla ka‹ spodoeid∞ =antã. 40 toÁw d¢ émnoÁw di°steilen Iakvb ka‹ ¶sthsen
с оттенком белизны и пёстрые и пепельные пятнами. Же ягнят отделил Иаков и поставил

§nantЫon t«n probãtvn kriÚn diãleukon ka‹ pçn poikЫlon §n to›w émno›w: ka‹ diex≈risen
перед овцами барана с оттенком белизны и всякого пёстрого среди ягнят; и разделил

•aut“ poЫmnia kayÉ •autÚn ka‹ oÈk ¶mijen aÈtå efiw tå prÒbata Laban. 41 §g°neto d¢ §n t“
себе стада по себе и не смешал их в [отношении] овец Лавана. Делалось же во

kair“, ⁄ §nekЫsshsen tå prÒbata §n gastr‹ lambãnonta, ¶yhken Iakvb tåw =ãbdouw §nantЫon
время, [в] которое зачинали овцы в утробе принимающие, ложил Иаков жезлы перед

t«n probãtvn §n ta›w lhno›w toË §gkiss∞sai aÈtå katå tåw =ãbdouw: 42 ≤nЫka dÉ ín ¶tekon tå
овцами в водопойные корыта зачинать им перед жезлами; когда же рожали

prÒbata, oÈk §tЫyei: §g°neto d¢ tå êshma toË Laban, tå d¢ §pЫshma toË Iakvb. 43 ka‹
овцы, не клал; сделалось же не меченные Лавана, же имеющие отметины Иакова. И

§ploÊthsen ı ênyrvpow sfÒdra sfÒdra, ka‹ §g°neto aÈt“ ktÆnh pollå ka‹ bÒew ka‹ pa›dew ka‹
разбогател человек очень очень, и сделался ему скот многий и быки и слуги и

www.bible.in.ua 21.06.2009 57
paidЫskai ka‹ kãmhloi ka‹ ˆnoi.
служанки и верблюды и ослы.

GENESIS 31
Происхождение

1 ÖHkousen d¢ Iakvb tå =Æmata t«n ufl«n Laban legÒntvn E‡lhfen Iakvb pãnta tå toË patrÚw
Услышал же Иаков слова сыновей Лавана говорящих: Взял Иаков всё которое отца

≤m«n ka‹ §k t«n toË patrÚw ≤m«n pepoЫhken pçsan tØn dÒjan taÊthn. 2 ka‹ e‰den Iakvb tÚ
нашего и из [которых] отца нашего сделал всю славу эту. И увидел Иаков

prÒsvpon toË Laban, ka‹ fidoÁ oÈk ∑n prÚw aÈtÚn …w §xy¢w ka‹ trЫthn ≤m°ran. 3 e‰pen d¢ kÊriow prÚw
лицо Лавана, и вот не было к нему как вчера и третьего дня. Сказал же Господь к

Iakvb ÉApostr°fou efiw tØn g∞n toË patrÒw sou ka‹ efiw tØn geneãn sou, ka‹ ¶somai metå soË. 4
Иакову: Возвратись в землю отца твоего и в поколение твоё, и Я буду с тобой.

éposteЫlaw d¢ Iakvb §kãlesen Raxhl ka‹ Leian efiw tÚ pedЫon, oр tå poЫmnia, 5 ka‹ e‰pen aÈta›w ÑOr«
Пославший же Иаков призвал Рахиль и Лию в поле, где стада, и сказал им: Вижу

§g∆ tÚ prÒsvpon toË patrÚw Ím«n ˜ti oÈk ¶stin prÚw §moË …w §xy¢w ka‹ trЫthn ≤m°ran: ı d¢ yeÚw toË
я лицо отца вашего что не есть ко мне как вчера и третьего дня; же Бог

patrÒw mou ∑n metÉ §moË. 6 ka‹ aÈta‹ d¢ o‡date ˜ti §n pãs˙ tª fisxÊi mou dedoÊleuka t“ patr‹ Ím«n.
отца моего был со мной. И эти же вы знаете что со всей силой моей работал отцу вашему.

7 ı d¢ patØr Ím«n parekroÊsatÒ me ka‹ ≥llajen tÚn misyÒn mou t«n d°ka émn«n, ka‹ oÈk ¶dvken
Же отец ваш обманул меня и изменил плату мою десяти ягнят, и не дал

aÈt“ ı yeÚw kakopoi∞saЫ me. 8 §ån oÏtvw e‡p˙ Tå poikЫla ¶stai sou misyÒw, ka‹ t°jetai pãnta tå
ему Бог сделать зло мне. Если итак скажет: Пёстрые будут твоя плата, и родят все

prÒbata poikЫla: §ån d¢ e‡p˙ Tå leukå ¶stai sou misyÒw, ka‹ t°jetai pãnta tå prÒbata leukã: 9 ka‹
овцы пёстрых; если же скажет: Белые будут твоя плата, и родят все овцы белых; и

éfeЫlato ı yeÚw pãnta tå ktÆnh toË patrÚw Ím«n ka‹ ¶dvk°n moi aÈtã. 10 ka‹ §g°neto ≤nЫka §nekЫssvn
отнял Бог весь скот отца вашего и дал мне их. И сделалось когда зачинали

tå prÒbata, ka‹ e‰don to›w Ùfyalmo›w aÈtå §n t“ Ïpnƒ, ka‹ fidoÁ ofl trãgoi ka‹ ofl krio‹
овцы, и я увидел глазами [моими] их во сне, и вот козлы и бараны

énabaЫnontew ∑san §p‹ tå prÒbata ka‹ tåw a‰gaw diãleukoi ka‹ poikЫloi ka‹ spodoeide›w =antoЫ. 11
восходящие были на овец и коз с оттенком белизны и пегие и пепельные пятнами.

ka‹ e‰p°n moi ı êggelow toË yeoË kayÉ Ïpnon Iakvb: §g∆ d¢ e‰pa TЫ §stin 12 ka‹ e‰pen ÉAnãblecon to›w
И сказал мне ангел Бога во сне: Иаков; я же сказал: Что есть? И сказал: Взгляни

Ùfyalmo›w sou ka‹ fid¢ toÁw trãgouw ka‹ toÁw krioÁw énabaЫnontaw §p‹ tå prÒbata ka‹ tåw a‰gaw
глазами твоими и посмотри [на] козлов и баранов восходящих на овец и коз

dialeÊkouw ka‹ poikЫlouw ka‹ spodoeide›w =antoÊw: •≈raka går ˜sa soi Laban poie›. 13 §g≈
с оттенком белизны и пегих и пепельных пятнами; увидел ведь сколькое тебе Лаван делает. Я

efimi ı yeÚw ı ÙfyeЫw soi §n tÒpƒ yeoË, oр ≥leicãw moi §ke› stÆlhn ka‹ hÎjv moi §ke› eÈxÆn:
есть Бог сделанный видимый тебе в месте Бога, где помазал ты Мне там столб и обещал Мне там обет;

nËn oÔn énãsthyi ka‹ ¶jelye §k t∞w g∞w taÊthw ka‹ êpelye efiw tØn g∞n t∞w gen°se≈w sou, ka‹
теперь итак встань и выйди из земли этой и придёшь в землю происхождения твоего, и

¶somai metå soË. 14 ka‹ épokriye›sa Raxhl ka‹ Leia e‰pan aÈt“ MØ ¶stin ≤m›n ¶ti mer‹w µ
Я буду с тобой. И ответившие Рахиль и Лия сказали ему: Не [ведь] есть нам уже часть или

www.bible.in.ua 21.06.2009 58
klhronomЫa §n t“ o‡kƒ toË patrÚw ≤m«n 15 oÈx …w afl éllÒtriai lelogЫsmeya aÈt“ p°praken går
наследство в доме отца нашего [Разве] не как чужие засчитаны ему продал ведь

≤mçw ka‹ kat°fagen katabr≈sei tÚ érgÊrion ≤m«n. 16 pãnta tÚn ploËton ka‹ tØn dÒjan, ∂n
нас и съел едой серебро наше. Всё богатство и слава, которую

éfeЫlato ı yeÚw toË patrÚw ≤m«n, ≤m›n ¶stai ka‹ to›w t°knoiw ≤m«n. nËn oÔn ˜sa e‡rhk°n soi ı
отнял Бог [у] отца нашего, нам будет и детям нашим. Теперь итак сколькое сказал тебе

yeÒw, poЫei. 17 ÉAnaståw d¢ Iakvb ¶laben tåw guna›kaw aÈtoË ka‹ tå paidЫa aÈtoË §p‹ tåw kamÆlouw 18
Бог, делай. Вставший же Иаков взял жён его и детей его на верблюдах

ka‹ épÆgagen pãnta tå Ípãrxonta aÈtoË ka‹ pçsan tØn époskeuØn aÈtoË, ∂n periepoiÆsato §n tª
и отвёл всё имущество его и всякую вещь его, которую Он приобрёл в

MesopotamЫ&, ka‹ pãnta tå aÈtoË épelye›n prÚw Isaak tÚn pat°ra aÈtoË efiw g∞n Xanaan. 19
Месопотамии, и всё его [чтобы] пойти к Исааку отцу его в землю Ханаан.

Laban d¢ ’xeto ke›rai tå prÒbata aÈtoË: ¶klecen d¢ Raxhl tå e‡dvla toË patrÚw aÈt∞w. 20
Лаван же отправился остричь [шерсть] овец его; украла же Рахиль идолы отца её.

¶krucen d¢ Iakvb Laban tÚn SÊron toË mØ énagge›lai aÈt“ ˜ti épodidrãskei, 21 ka‹ ép°dra
Скрыл же Иаков [от] Лавана Сирина не [чтобы] возвестить ему что убегает, и убежал

aÈtÚw ka‹ pãnta tå aÈtoË ka‹ di°bh tÚn potamÚn ka‹ Àrmhsen efiw tÚ ˆrow Galaad. 22 énhgg°lh
он и всё его и перешёл реку и устремился на гору Галаад. Было возвещено

d¢ Laban t“ SÊrƒ tª trЫt˙ ≤m°r& ˜ti ép°dra Iakvb, 23 ka‹ paralab∆n pãntaw toÁw édelfoÁw
же Лавану Сирину [в] третий день что убежал Иаков, и забравший всех братьев

aÈtoË meyÉ •autoË §dЫvjen ÙpЫsv aÈtoË ıdÚn ≤mer«n •ptå ka‹ kat°laben aÈtÚn §n t“ ˆrei t“ Galaad.
его с собой погнался за ним путь дней семи и нагнал его на горе Галаад.

24 ∑lyen d¢ ı yeÚw prÚw Laban tÚn SÊron kayÉ Ïpnon tØn nÊkta ka‹ e‰pen aÈt“ FÊlajai seautÒn,
Пришёл же Бог к Лавану Сирину во сне ночью и сказал ему: Сохрани тебя самого,

mÆpote lalÆs˙w metå Iakvb ponhrã. 25 ka‹ kat°laben Laban tÚn Iakvb: Iakvb d¢ ¶phjen tØn skhnØn
чтобы не говорил для Иакова злое. И настиг Лаван Иакова; Иаков же разбил шатёр

aÈtoË §n t“ ˆrei: Laban d¢ ¶sthsen toÁw édelfoÁw aÈtoË §n t“ ˆrei Galaad. 26 e‰pen d¢ Laban t“
его на горе; Лаван же поставил братьев его на горе Галаад. Сказал же Лаван

Iakvb TЫ §poЫhsaw ·na tЫ krufª ép°draw ka‹ §klopofÒrhsãw me ka‹ épÆgagew tåw
Иакову: Что ты сделал [это]? Что [есть] что тайно убежал и обокрал меня и увёл

yugat°raw mou …w afixmal≈tidaw maxaЫr& 27 ka‹ efi énÆggeilãw moi, §jap°steila ên se metÉ
дочерей моих как пленниц мечём? И если [бы] сказал [бы] мне, отпустил [бы] тебя с

eÈfrosÊnhw ka‹ metå mousik«n, tumpãnvn ka‹ kiyãraw. 28 oÈk ±ji≈yhn katafil∞sai tå paidЫa mou
весельем и с музыкантами, барабанами и кифарами. Не был удостоен поцеловать детей моих

ka‹ tåw yugat°raw mou. nËn d¢ éfrÒnvw ¶prajaw. 29 ka‹ nËn fisxÊei ≤ xeЫr mou kakopoi∞saЫ se: ı d¢
и дочерей моих. Теперь же неразумно сделал. И теперь может рука моя сделать зло тебе; же

yeÚw toË patrÒw sou §xy¢w e‰pen prÒw me l°gvn FÊlajai seautÒn, mÆpote lalÆs˙w metå Iakvb
Бог отца твоего вчера сказал ко мне говорящий: Сохрани тебя самого, чтобы не говорил для Иакова

ponhrã. 30 nËn oÔn pepÒreusai: §piyumЫ& går §peyÊmhsaw épelye›n efiw tÚn o‰kon toË patrÒw sou:
злое. Теперь итак ушедший; желание ведь пожелал пойти в дом отца твоего;

·na tЫ ¶klecaw toÁw yeoÊw mou 31 épokriye‹w d¢ Iakvb e‰pen t“ Laban E‰pa gãr MÆpote
что [же есть] что украл богов моих? Ответивший же Иаков сказал Лавану: [Я] сказал ведь: Чтобы

éf°l˙w tåw yugat°raw sou épÉ §moË ka‹ pãnta tå §mã: 32 §pЫgnvyi, tЫ §stin t«n s«n parÉ
[не] отнял дочерей твоих от меня и всё моё; Узнай, что есть [из] существующего у

www.bible.in.ua 21.06.2009 59
§moЫ, ka‹ lab°. ka‹ oÈk §p°gnv parÉ aÈt“ oÈy°n. ka‹ e‰pen aÈt“ Iakvb Par ⁄ §ån eÏr˙w toÁw
меня, и возьми. И не узнал у него ничто. И сказал ему Иаков: У которого если найдёшь

yeoÊw sou, oÈ zÆsetai §nantЫon t«n édelf«n ≤m«n. oÈk ædei d¢ Iakvb ˜ti Raxhl ≤ gunØ aÈtoË ¶klecen
богов твоих, не будет жить перед братьями нашими. Не знал же Иаков что Рахиль жена его украла

aÈtoÊw. 33 efisely∆n d¢ Laban ±reÊnhsen efiw tÚn o‰kon Leiaw ka‹ oÈx eрren: ka‹ §jely∆n §k toË o‡kou
их. Вошедший же Лаван обыскал в доме Лии и не нашёл; и вышедший из дома

Leiaw ±reÊnhsen tÚn o‰kon Iakvb ka‹ §n t“ o‡kƒ t«n dÊo paidisk«n ka‹ oÈx eрren. efis∞lyen d¢ ka‹ efiw tÚn
Лии обыскал дом Иакова и в доме двух служанок и не нашёл. Вошёл же и в

o‰kon Raxhl. 34 Raxhl d¢ ¶laben tå e‡dvla ka‹ §n°balen aÈtå efiw tå sãgmata t∞w kamÆlou ka‹
дом Рахиль. Рахиль же взяла идолы и положила их под сёдла верблюда и

§pekãyisen aÈto›w 35 ka‹ e‰pen t“ patr‹ aÈt∞w MØ bar°vw f°re, kÊrie: oÈ dÊnamai énast∞nai §n≈piÒn
села [на] них и сказала отцу её: Не тяжело неси, господин; не могу подняться перед

sou, ˜ti tÚ katÉ §yismÚn t«n gunaik«n moЫ §stin. ±reÊnhsen d¢ Laban §n ˜lƒ t“ o‡kƒ
тобою, потому что которое по обыкновению женщин [у] меня есть. обыскал же Лаван во всём доме

ka‹ oÈx eрren tå e‡dvla. 36 »rgЫsyh d¢ Iakvb ka‹ §max°sato t“ Laban: épokriye‹w d¢ Iakvb e‰pen
и не нашёл идолов. Разгневался же Иаков и противоречил Лавану; ответивший же Иаков сказал

t“ Laban TЫ tÚ édЫkhmã mou ka‹ tЫ tÚ èmãrthmã mou, ˜ti katedЫvjaw ÙpЫsv mou 37 ka‹
Лавану: Какая несправедливость моя и какой грех мой, что гнался за мной? и

˜ti ±reÊnhsaw pãnta tå skeÊh mou tЫ eрrew épÚ pãntvn t«n skeu«n toË o‡kou sou y¢w œde
что же обыскавший все вещи мои что ты нашёл из всех вещей дома твоего возвести здесь

§nantЫon t«n édelf«n mou ka‹ t«n édelf«n sou, ka‹ §legjãtvsan énå m°son t«n dÊo
перед братьями моими и братьями твоими, и обличи по середине [между] двумя

≤m«n. 38 taËtã moi e‡kosi ¶th §g≈ efimi metå soË: tå prÒbatã sou ka‹ afl a‰g°w sou oÈk
нами. Это мне двадцать лет я есть с тобой; овцы твои и козы твои не

±tekn≈yhsan: krioÁw t«n probãtvn sou oÈ kat°fagon: 39 yhriãlvton oÈk énenÆnoxã soi,
были лишены детей; баранов [из] овец твоих не я съел; растерзанного зверем не принёс тебе,

§g∆ épetЫnnuon parÉ §mautoË kl°mmata ≤m°raw ka‹ kl°mmata nuktÒw: 40 §ginÒmhn t∞w ≤m°raw
я отдавал от меня самого кражи днём и кражи ночью; был днём

sugkaiÒmenow t“ kaÊmati ka‹ paget“ t∞w nuktÒw, ka‹ éfЫstato ı Ïpnow épÚ t«n Ùfyalm«n mou. 41
обжигаемый зноем и холодом ночью, и отступал сон от глаз моих.

taËtã moi e‡kosi ¶th §g≈ efimi §n tª ofikЫ& sou: §doÊleusã soi d°ka t°ssara ¶th ént‹ t«n dÊo
Это мне двадцать лет я есть в доме твоём; служил тебе десять четыре года за двух

yugat°rvn sou ka‹ ©j ¶th §n to›w probãtoiw sou, ka‹ parelogЫsv tÚn misyÒn mou d°ka émnãsin.
дочерей твоих и шесть лет из-за овец твоих, и обманул плату мою десяти агниц.

42 efi mØ ı yeÚw toË patrÒw mou Abraam ka‹ ı fÒbow Isaak ∑n moi, nËn ín kenÒn me
Если [бы] не Бог отца моего Авраама и страх Исаака был [со] мной, теперь уже пустого меня

§jap°steilaw: tØn tapeЫnvsЫn mou ka‹ tÚn kÒpon t«n xeir«n mou e‰den ı yeÚw ka‹ ≥legj°n se §xy°w. 43
ты отпустил; ничтожность мою и труд рук моих увидел Бог и обличил тебя вчера.

épokriye‹w d¢ Laban e‰pen t“ Iakvb Afl yugat°rew yugat°rew mou, ka‹ ofl uflo‹ ufloЫ mou, ka‹ tå
Ответивший же Лаван сказал Иакову: Дочери дочери мои, и сыновья сыновья мои, и

ktÆnh ktÆnh mou, ka‹ pãnta, ˜sa sÁ ıròw, §mã §stin ka‹ t«n yugat°rvn mou. tЫ poiÆsv taÊtaiw
скот скот мой, и всё, сколькое ты видишь, моё оно есть и дочерей моих. Что я сделаю этим

sÆmeron µ to›w t°knoiw aÈt«n, oÂw ¶tekon 44 nËn oÔn deËro diay≈meya diayÆkhn §g∆ ka‹ sÊ, ka‹
сегодня или детям их, которых родили? Теперь итак [иди] сюда учредим завет я и ты, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 60
¶stai efiw martÊrion énå m°son §moË ka‹ soË. e‰pen d¢ aÈt“ ÉIdoÁ oÈye‹w meyÉ ≤m«n §stin,
будет во свидетельство по середине [между] мной и тобой. Сказал же ему: Вот никого с нами есть,

fid¢ ı yeÚw mãrtuw énå m°son §moË ka‹ soË. 45 lab∆n d¢ Iakvb lЫyon ¶sthsen aÈtÚn
посмотри Бог свидетель по середине [между] мной и тобой. Взявший же Иаков камень поставил его

stÆlhn. 46 e‰pen d¢ Iakvb to›w édelfo›w aÈtoË Sull°gete lЫyouw. ka‹ sun°lejan lЫyouw ka‹ §poЫhsan
столбом. Сказал же Иаков братьям его: Соберите камни. И собрали камни и сделали

bounÒn, ka‹ ¶fagon ka‹ ¶pion §ke› §p‹ toË bounoË. ka‹ e‰pen aÈt“ Laban ÑO bounÚw oрtow marture›
холм, и они поели и выпили там на холме. И сказал ему Лаван: Холм этот свидетельствует

énå m°son §moË ka‹ soË sÆmeron. 47 ka‹ §kãlesen aÈtÚn Laban BounÚw t∞w marturЫaw, Iakvb
по середине [между] мной и тобой сегодня. И назвал его Лаван Холм свидетельства, Иаков

d¢ §kãlesen aÈtÚn BounÚw mãrtuw. 48 e‰pen d¢ Laban t“ Iakvb ÉIdoÁ ı bounÚw oрtow ka‹ ≤ stÆlh aÏth,
же назвал его: Холм свидетель. Сказал же Лаван Иакову: Вот холм этот и столб этот,

∂n ¶sthsa énå m°son §moË ka‹ soË, marture› ı bounÚw oрtow ka‹ marture› ≤ stÆlh
который поставил по середине [между] мной и тобой, свидетельствует холм этот и свидетельствует столб

aÏth: diå toËto §klÆyh tÚ ˆnoma aÈtoË BounÚw marture› 49 ka‹ ÑH ˜rasiw, ∂n e‰pen
этот; через это названо имя его Холм свидетельствует и Видение, [о] котором он сказал:

ÉEpЫdoi ı yeÚw énå m°son §moË ka‹ soË, ˜ti éposthsÒmeya ßterow épÚ toË •t°rou. 50
[Да] увидит Бог по середине [между] мной и тобой, потому что разойдёмся другой от другого.

efi tapein≈seiw tåw yugat°raw mou, efi lÆmc˙ guna›kaw §p‹ ta›w yugatrãsin
[Действительно] ли принизишь дочерей моих, [действительно] ли возьмёшь жён сверх дочерей

mou, ˜ra oÈye‹w meyÉ ≤m«n §stin: 52 §ãn te går §g∆ mØ diab« prÚw s¢ mhd¢ sÁ diabªw prÒw me tÚn
моих, смотри никто с нами есть; если ведь я не пройду к тебе и не ты перейдёшь ко мне

bounÚn toËton ka‹ tØn stÆlhn taÊthn §p‹ kakЫ&, 53 ı yeÚw Abraam ka‹ ı yeÚw Naxvr krine› énå
холм этот и столб этот [для] зла, Бог Авраама и Бог Нахора будут судить по

m°son ≤m«n. ka‹ mosen Iakvb katå toË fÒbou toË patrÚw aÈtoË Isaak. 54 ka‹ ¶yusen Iakvb
середине [между] нами. И поклялся Иаков согласно страха отца его Исаака. И заколол Иаков

yusЫan §n t“ ˆrei ka‹ §kãlesen toÁw édelfoÁw aÈtoË, ka‹ ¶fagon ka‹ ¶pion ka‹ §koimÆyhsan §n t“ ˆrei.
жертву на горе и призвал братьев его, и они поели и выпили и легли спать на горе.

55 énaståw d¢ Laban tÚ prv˛ katefЫlhsen toÁw ufloÁw aÈtoË ka‹ tåw yugat°raw aÈtoË ka‹
Вставший же Лаван рано утром поцеловал сыновей его и дочерей его и

eÈlÒghsen aÈtoÊw, ka‹ épostrafe‹w Laban ép∞lyen efiw tÚn tÒpon aÈtoË.
благословил их, и обратившийся Лаван отошёл в место его.

GENESIS 32
Происхождение

1 Ka‹ Iakvb ép∞lyen efiw tØn •autoË ıdÒn. ka‹ énabl°caw e‰den parembolØn yeoË parembeblhku›an, ka‹
И Иаков отошёл в свой путь. И воззревший увидел лагерь Бога поражающий, и

sunÆnthsan aÈt“ ofl êggeloi toË yeoË. 2 e‰pen d¢ Iakvb, ≤nЫka e‰den aÈtoÊw ParembolØ yeoË aÏth: ka‹
встретились ему ангелы Бога. Сказал же Иаков, когда увидел их: Полк Бога это; и

§kãlesen tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou ParembolaЫ. 3 ÉAp°steilen d¢ Iakvb égg°louw ¶mprosyen aÈtoË
назвал имя места того Полки. Послал же Иаков вестников перед ним

prÚw Hsau tÚn édelfÚn aÈtoË efiw g∞n Shir efiw x≈ran Edvm 4 ka‹ §neteЫlato aÈto›w l°gvn OÏtvw
к Исаву брату его в землю Сеир в страну Едом и приказал им говорящий: Так

www.bible.in.ua 21.06.2009 61
§re›te t“ kurЫƒ mou Hsau OÏtvw l°gei ı pa›w sou Iakvb Metå Laban par–khsa ka‹ §xrÒnisa
скажете господину моему Исаву: Так говорит раб твой Иаков: Вместе [с] Лаваном жил и замедлил

ßvw toË nËn, 5 ka‹ §g°nontÒ moi bÒew ka‹ ˆnoi ka‹ prÒbata ka‹ pa›dew ka‹ paidЫskai, ka‹ ép°steila
до теперь, и сделались мне быки и ослы и овцы и рабы и рабыни, и я послал

énagge›lai t“ kurЫƒ mou Hsau, ·na eÏr˙ ı pa›w sou xãrin §nantЫon sou. 6 ka‹
[чтобы] возвестить господину моему Исаву, чтобы нашёл раб твой благосклонность перед тобой. И

én°strecan ofl êggeloi prÚw Iakvb l°gontew ÖHlyomen prÚw tÚn édelfÒn sou Hsau, ka‹ fidoÁ aÈtÚw
вернулись вестники к Иакову говорящие: Мы пришли к брату твоему Исаву, и вот он

¶rxetai efiw sunãnthsЫn soi ka‹ tetrakÒsioi êndrew metÉ aÈtoË. 7 §fobÆyh d¢ Iakvb sfÒdra ka‹
приходит чтобы встретиться с тобой и четыреста мужчин с ним. Устрашился же Иаков очень и

±pore›to. ka‹ die›len tÚn laÚn tÚn metÉ aÈtoË ka‹ toÁw bÒaw ka‹ tå prÒbata efiw dÊo parembolãw, 8
недоумевал. И разделил народ который с ним и быков и овец на два становища,

ka‹ e‰pen Iakvb ÉEån ¶ly˙ Hsau efiw parembolØn mЫan ka‹ §kkÒc˙ aÈtÆn, ¶stai ≤ parembolØ ≤ deut°ra
и сказал Иаков: Если придёт Исав в лагерь один и вырежет его, будет лагерь второй

efiw tÚ s–zesyai. 9 e‰pen d¢ Iakvb ÑO yeÚw toË patrÒw mou Abraam ka‹ ı yeÚw toË patrÒw
для [того, чтобы] спасаться. Сказал же Иаков: Бог отца моего Авраама и Бог отца

mou Isaak, kÊrie ı e‡paw moi ÉApÒtrexe efiw tØn g∞n t∞w gen°se≈w sou ka‹ eÔ se poiÆsv,
моего Исаака, Господь сказавший мне: Вернись в землю происхождения твоего и хорошо тебе Я сделаю,

10 flkanoËtaЫ moi épÚ pãshw dikaiosÊnhw ka‹ épÚ pãshw élhyeЫaw, ∏w §poЫhsaw t“ paidЫ
сделал достаточным меня из всякой праведности и из всякой истины, которую Ты сделал рабу

sou: §n går tª =ãbdƒ mou di°bhn tÚn Iordãnhn toËton, nËn d¢ g°gona efiw dÊo parembolãw. 11
Твоему; в ведь посохе моём перешёл Иордан этот, теперь же я сделался в два лагеря.

§jeloË me §k xeirÚw toË édelfoË mou Hsau, ˜ti foboËmai §g∆ aÈtÒn, mÆpote §ly∆n patãj˙
Избавь меня от руки брата моего Исава, потому что боюсь я его, чтобы не пришедший поразил

me ka‹ mht°ra §p‹ t°knoiw. 12 sÁ d¢ e‰paw Kal«w eÔ se poiÆsv ka‹ yÆsv tÚ sp°rma sou …w tØn
меня и мать на детях. Ты же сказал: Хорошо хорошо тебе Я сделаю и положу семя твоё как

êmmon t∞w yalãsshw, ∂ oÈk ériymhyÆsetai épÚ toË plÆyouw. 13 ka‹ §koimÆyh §ke› tØn nÊkta §keЫnhn.
песок моря, которого не будет сочтено от множества. И он спал там ночь ту.

ka‹ ¶laben œn ¶feren d«ra ka‹ §jap°steilen Hsau t“ édelf“ aÈtoË, 14 a‰gaw diakosЫaw, trãgouw
И взял которые приносил дары и отослал Исаву брату его, коз двести, козлов

e‡kosi, prÒbata diakÒsia, krioÁw e‡kosi, 15 kamÆlouw yhlazoÊsaw ka‹ tå paidЫa aÈt«n triãkonta,
двадцать, овец двести, баранов двадцать, верблюдиц кормящих и детей их тридцать,

bÒaw tessarãkonta, taÊrouw d°ka, ˆnouw e‡kosi ka‹ p≈louw d°ka. 16 ka‹ ¶dvken diå xeirÚw to›w
волов сорок, быков десять, ослов двадцать и жеребят десять. И дал через руку

pais‹n aÈtoË poЫmnion katå mÒnaw. e‰pen d¢ to›w pais‹n aÈtoË ProporeÊesye ¶mprosy°n mou ka‹
слуг его стадо по одному. Сказал же слугам его: Пойдите перед мной и

diãsthma poie›te énå m°son poЫmnhw ka‹ poЫmnhw. 17 ka‹ §neteЫlato t“ pr≈tƒ l°gvn ÉEãn
расстояние делайте по середине [между] стадом и стадом. И приказал первому говорящий: Если

soi sunantÆs˙ Hsau ı édelfÒw mou ka‹ §rvtò se l°gvn TЫnow e‰ ka‹ poË poreÊ˙, ka‹ tЫnow
тебе встретится Исав брат мой и будет спрашивать тебя говорящий: Кого есть и куда идёшь, и кого

taËta tå proporeuÒmenã sou 18 §re›w ToË paidÒw sou Iakvb: d«ra ép°stalken t“ kurЫƒ mou
эти идущие впереди тебя? Скажешь: Раба твоего Иакова; дары послал господину моему

Hsau, ka‹ fidoÁ aÈtÚw ÙpЫsv ≤m«n. 19 ka‹ §neteЫlato t“ pr≈tƒ ka‹ t“ deut°rƒ ka‹ t“ trЫtƒ ka‹ pçsi
Исаву, и вот он позади нас. И приказал первому и второму и третьему и всем

www.bible.in.ua 21.06.2009 62
to›w proporeuom°noiw ÙpЫsv t«n poimnЫvn toÊtvn l°gvn Katå tÚ =∞ma toËto lalÆsate Hsau §n
идущим впереди за стадами этих говорящий: По слову этому скажете Исаву когда

t“ eÍre›n Ímçw aÈtÚn 20 ka‹ §re›te ÉIdoÁ ı pa›w sou Iakvb paragЫnetai ÙpЫsv ≤m«n. e‰pen gãr
найти вас ему и скажете: Вот раб твой Иаков находится позади нас. Сказал ведь:

ÉEjilãsomai tÚ prÒsvpon aÈtoË §n to›w d≈roiw to›w proporeuom°noiw aÈtoË, ka‹ metå toËto ˆcomai tÚ
Укрощу лицо его в дарах идущих впереди его, и после этого увижу

prÒsvpon aÈtoË: ‡svw går prosd°jetai tÚ prÒsvpÒn mou. 21 ka‹ pareporeÊonto tå d«ra
лицо его; возможно ведь благосклонно примет лицо моё. И проходили дары

katå prÒsvpon aÈtoË, aÈtÚw d¢ §koimÆyh tØn nÊkta §keЫnhn §n tª parembolª. 22 ÉAnaståw d¢ tØn nÊkta
перед лицом его, он же спал ночь ту в стане. Вставший же ночью

§keЫnhn ¶laben tåw dÊo guna›kaw ka‹ tåw dÊo paidЫskaw ka‹ tå ßndeka paidЫa aÈtoË ka‹ di°bh tØn
той взял двух жён и двух рабынь и одиннадцать детей его и перешёл

diãbasin toË Iabok: 23 ka‹ ¶laben aÈtoÁw ka‹ di°bh tÚn xeimãrroun ka‹ diebЫbasen pãnta tå aÈtoË.
переправу Иавока; и взял их и перешёл поток и перевёл всё которое его.

24 ÍpeleЫfyh d¢ Iakvb mÒnow, ka‹ §pãlaien ênyrvpow metÉ aÈtoË ßvw prvЫ. 25 e‰den d¢ ˜ti oÈ dÊnatai
Был оставлен же Иаков один, и боролся человек с ним до утра. Увидел же что не может

prÚw aÈtÒn, ka‹ ¥cato toË plãtouw toË mhroË aÈtoË, ka‹ §nãrkhsen tÚ plãtow toË mhroË
против него, и коснулся широкой части бедра его, и онемела широкая часть бедра

Iakvb §n t“ palaЫein aÈtÚn metÉ aÈtoË. 26 ka‹ e‰pen aÈt“ ÉApÒsteilÒn me: én°bh går ı ˆryrow. ı
Иакова когда бороться ему с Ним. И сказал ему: Отпусти Меня; вышел ведь рассвет. Он

d¢ e‰pen OÈ mÆ se éposteЫlv, §ån mÆ me eÈlogÆs˙w. 27 e‰pen d¢ aÈt“ TЫ tÚ ˆnomã soÊ §stin


же сказал: Нет не Тебя отпущу, если не меня благословишь. Он сказал же ему: Какое имя твоё есть?

ı d¢ e‰pen Iakvb. 28 e‰pen d¢ aÈt“ OÈ klhyÆsetai ¶ti tÚ ˆnomã sou Iakvb, éllå Israhl ¶stai tÚ
Он же сказал Иаков. Сказал же ему: Не будет названо уже имя твоё Иаков, но Израиль будет

ˆnomã sou, ˜ti §nЫsxusaw metå yeoË ka‹ metå ényr≈pvn dunatÒw. 29 ±r≈thsen d¢ Iakvb ka‹ e‰pen
имя твоё, потому что укреплён с Богом и с людьми сильный. Спросил же Иаков и сказал:

ÉAnãggeilÒn moi tÚ ˆnomã sou. ka‹ e‰pen ÜIna tЫ toËto §rvtòw tÚ ˆnomã mou ka‹
Скажи мне имя Твоё. И Он сказал: Что [же есть] что это спрашиваешь имя Моё? И

hÈlÒghsen aÈtÚn §ke›. 30 ka‹ §kãlesen Iakvb tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou E‰dow yeoË: e‰don går yeÚn
благословил его там. И назвал Иаков имя места того: Образ Бога; я увидел ведь Бога

prÒsvpon prÚw prÒsvpon, ka‹ §s≈yh mou ≤ cuxÆ. 31 én°teilen d¢ aÈt“ ı ¥liow, ≤nЫka par∞lyen
лицом к лицу, и была сохранена моя душа. Взошло же ему солнце, когда исчез

tÚ e‰dow toË yeoË: aÈtÚw d¢ §p°skazen t“ mhr“ aÈtoË. 32 ßneken toÊtou oÈ mØ fãgvsin ofl uflo‹
образ Бога; он же хромал бедром его. Из-за этого нет не едят сыновья

Israhl tÚ neËron, ˘ §nãrkhsen, ˜ §stin §p‹ toË plãtouw toË mhroË, ßvw t∞w ≤m°raw
Израиля сухожилие, которое онемело, которое есть у широкой части бедра, до дня

taÊthw, ˜ti ¥cato toË plãtouw toË mhroË Iakvb toË neÊrou ka‹ §nãrkhsen.
этого, потому что коснулся широкой части бедра Иакова сухожилия и онемело.

GENESIS 33
Происхождение

1 ÉAnabl°caw d¢ Iakvb e‰den ka‹ fidoÁ Hsau ı édelfÚw aÈtoË §rxÒmenow ka‹ tetrakÒsioi êndrew metÉ
Взглянувший же Иаков увидел и вот Исав брат его приходящий и четыреста мужчин с

www.bible.in.ua 21.06.2009 63
aÈtoË. ka‹ §pidie›len Iakvb tå paidЫa §p‹ Leian ka‹ Raxhl ka‹ tåw dÊo paidЫskaw 2 ka‹ §poЫhsen tåw dÊo
ним. И разделил Иаков детей на Лии и Рахиль и двух рабынь и сделал двух

paidЫskaw ka‹ toÁw ufloÁw aÈt«n §n pr≈toiw ka‹ Leian ka‹ tå paidЫa aÈt∞w ÙpЫsv ka‹ Raxhl ka‹ Ivshf
рабынь и сыновей их в первых и Лию и детей её позади, а Рахиль и Иосифа

§sxãtouw. 3 aÈtÚw d¢ pro∞lyen ¶mprosyen aÈt«n ka‹ prosekÊnhsen §p‹ tØn g∞n •ptãkiw ßvw toË
последних. Он же предшествовал перед ними и поклонился к земле семь раз пока

§ggЫsai toË édelfoË aÈtoË. 4 ka‹ pros°dramen Hsau efiw sunãnthsin aÈt“ ka‹ perilab∆n aÈtÚn
приблизиться [к] брату его. И подбежал Исав чтобы встретиться с ним и обнявший его

§fЫlhsen ka‹ pros°pesen §p‹ tÚn trãxhlon aÈtoË, ka‹ ¶klausan émfÒteroi. 5 ka‹ énabl°caw e‰den tåw
поцеловал и припал на шею его, и плакали оба. И воззревший увидел

guna›kaw ka‹ tå paidЫa ka‹ e‰pen TЫ taËtã soЫ §stin ı d¢ e‰pen Tå paidЫa, oÂw ±l°hsen ı yeÚw
жён и детей и сказал: Что же эти тебе есть? Он же сказал: Дети, которыми помиловал Бог

tÚn pa›dã sou. 6 ka‹ prosÆggisan afl paidЫskai ka‹ tå t°kna aÈt«n ka‹ prosekÊnhsan, 7 ka‹
раба твоего. И приблизились рабыни и дети их и поклонились, и

prosÆggisen Leia ka‹ tå t°kna aÈt∞w ka‹ prosekÊnhsan, ka‹ metå taËta prosÆggisen Raxhl ka‹ Ivshf
приблизилась Лия и дети её и поклонились, и после этих приблизилась Рахиль и Иосиф

ka‹ prosekÊnhsan. 8 ka‹ e‰pen TЫ taËtã soЫ §stin, pçsai afl parembola‹ aрtai, aÂw épÆnthka ı
и поклонились. И сказал: Что же эти тебе есть, все лагери эти, которые я встретил? Он

d¢ e‰pen ÜIna eÏr˙ ı pa›w sou xãrin §nantЫon sou, kÊrie. 9 e‰pen d¢ Hsau ÖEstin moi pollã,
же сказал: Чтобы нашёл раб твой благосклонность перед тобой, господин. Сказал же Исав: Есть мне многое,

êdelfe: ¶stv soi tå sã. 10 e‰pen d¢ Iakvb Efi eÏrhka xãrin §nantЫon sou, d°jai tå d«ra
брат; пусть будет тебе твоё. Сказал же Иаков: Если я нашёл благосклонность перед тобой, прими дары

diå t«n §m«n xeir«n: ßneken toÊtou e‰don tÚ prÒsvpÒn sou, …w ên tiw ‡doi prÒsvpon yeoË,
через мои руки; из-за этого я увидел лицо твоё, как если кто-либо видел лицо Бога,

ka‹ eÈdokÆseiw me: 11 lab¢ tåw eÈlogЫaw mou, ìw ≥negkã soi, ˜ti ±l°hs°n me ı yeÚw
и будешь довольным мной; возьми благословения мои, которые привёл тебе, потому что помиловал меня Бог

ka‹ ¶stin moi pãnta. ka‹ §biãsato aÈtÒn, ka‹ ¶laben. 12 ka‹ e‰pen ÉApãrantew poreusÒmeya §pÉ
и есть мне все. И насильно [уговаривал] его, и он взял. И сказал: Отправившиеся пойдём на

eÈye›an. 13 e‰pen d¢ aÈt“ ÑO kÊriÒw mou gin≈skei ˜ti tå paidЫa èpal≈tera ka‹ tå prÒbata ka‹ afl
прямую. Сказал же ему: Господин мой знает что дети нежные и овцы и

bÒew loxeÊontai §pÉ §m°: §ån oÔn katadi≈jv aÈtoÁw ≤m°ran mЫan, époyanoËntai pãnta tå ktÆnh. 14
коровы рожают при мне; если итак погоню их день один, умрут все [из] скота.

proely°tv ı kÊriÒw mou ¶mprosyen toË paidÒw, §g∆ d¢ §nisxÊsv §n tª ıd“ katå sxolØn t∞w
Пойдёт вперёд господин мой перед рабом, я же укреплюсь в пути по медленности

poreÊsevw t∞w §nantЫon mou ka‹ katå pÒda t«n paidarЫvn ßvw toË me §lye›n prÚw tÚn kÊriÒn mou
движения перед мной и согласно ноге детей пока мне прийти к господину моему

efiw Shir. 15 e‰pen d¢ Hsau KataleЫcv metå soË épÚ toË laoË toË metÉ §moË. ı d¢ e‰pen ÜIna tЫ
в Сеир. Сказал же Исав: Оставлю с тобой от народа которого со мной. Он же сказал: [Для] чего

toËto flkanÚn ˜ti eрron xãrin §nantЫon sou, kÊrie. 16 ép°strecen d¢ Hsau §n tª ≤m°r&
это? Достаточно что я нашёл благосклонность перед тобой, господин. Вернулся же Исав в день

§keЫn˙ efiw tØn ıdÚn aÈtoË efiw Shir. 17 Ka‹ Iakvb épaЫrei efiw Skhnãw: ka‹ §poЫhsen •aut“ §ke› ofikЫaw ka‹
тот в путь его в Сеир. А Иаков отправился в Шатры; и сделал себе там дома и

to›w ktÆnesin aÈtoË §poЫhsen skhnãw: diå toËto §kãlesen tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou SkhnaЫ. 18 ka‹
животным его сделал шатры; через это назвал имя места того Шатры. И

www.bible.in.ua 21.06.2009 64
∑lyen Iakvb efiw Salhm pÒlin Sikimvn, ¥ §stin §n gª Xanaan, ˜te ∑lyen §k t∞w MesopotamЫaw
пришёл Иаков в Салим город Сикимы, которая есть в земле Ханаан, когда пришёл из Месопотамии

SurЫaw, ka‹ paren°balen katå prÒsvpon t∞w pÒlevw. 19 ka‹ §ktÆsato tØn merЫda toË égroË, oр
Сирии, и остановился перед лицом города. И приобрёл часть [земли] поля, где

¶sthsen §ke› tØn skhnØn aÈtoË, parå Emmvr patrÚw Suxem •katÚn émn«n 20 ka‹ ¶sthsen §ke›
он поставил там шатёр его, у Эммора отца Сихем [за] сто ягнят и поставил там

yusiastÆrion ka‹ §pekal°sato tÚn yeÚn Israhl.


жертвенник и призвал Бога Израиля.

GENESIS 34
Происхождение

1 ÉEj∞lyen d¢ Dina ≤ yugãthr Leiaw, ∂n ¶teken t“ Iakvb, katamaye›n tåw yugat°raw t«n
Вышла же Дина дочь Лии, которую она родила Иакову, посмотреть дочерей

§gxvrЫvn. 2 ka‹ e‰den aÈtØn Suxem ı uflÚw Emmvr ı Xorra›ow ı êrxvn t∞w g∞w ka‹ lab∆n
местных. И увидел её Сихем сын Эммора который Хоррасы который начальник земли и взявший

aÈtØn §koimÆyh metÉ aÈt∞w ka‹ §tapeЫnvsen aÈtÆn. 3 ka‹ pros°sxen tª cuxª Dinaw t∞w yugatrÚw Iakvb
её спал с ней и принизил её. И прилип душой [к] Дине дочери Иакова

ka‹ ±gãphsen tØn pary°non ka‹ §lãlhsen katå tØn diãnoian t∞w pary°nou aÈtª. 4 e‰pen d¢ Suxem
и полюбил девицу и сказал согласно намерения девицы ей. Сказал же Сихем

prÚw Emmvr tÚn pat°ra aÈtoË l°gvn Lab° moi tØn paidЫskhn taÊthn efiw guna›ka. 5 Iakvb d¢
к Эммору отцу его говорящий: Возьми мне девушку эту в жену. Иаков же

≥kousen ˜ti §mЫanen ı uflÚw Emmvr Dinan tØn yugat°ra aÈtoË: ofl d¢ uflo‹ aÈtoË ∑san metå t«n kthn«n
услышал что запятнал сын Эммора Дину дочь его; же сыновья его были со скотом

aÈtoË §n t“ pedЫƒ, paresi≈phsen d¢ Iakvb ßvw toË §lye›n aÈtoÊw. 6 §j∞lyen d¢ Emmvr ı patØr
его в долине, хранил молчание же Иаков пока [не] прийти им. Вышел же Эммор отец

Suxem prÚw Iakvb lal∞sai aÈt“. 7 ofl d¢ uflo‹ Iakvb ∑lyon §k toË pedЫou: …w d¢ ≥kousan,
Сихема к Иакову произнести ему. Же сыновья Иакова пришли с поля; когда же они услышали,

katenÊxyhsan ofl êndrew, ka‹ luphrÚn ∑n aÈto›w sfÒdra ˜ti êsxhmon §poЫhsen §n Israhl
смутились мужчины, и обеспокоены были они очень потому что неподобающее сделал среди Израиля

koimhye‹w metå t∞w yugatrÚw Iakvb, ka‹ oÈx oÏtvw ¶stai. 8 ka‹ §lãlhsen Emmvr aÈto›w l°gvn
переспавший с дочерью Иакова, и не так [это] будет. И сказал Эммор им говорящий:

Suxem ı uflÒw mou proeЫlato tª cuxª tØn yugat°ra Ím«n: dÒte oÔn aÈtØn aÈt“ guna›ka. 9
Сихем сын мой избрал душе дочь вашу; дайте итак её ему женой.

§pigambreÊsasye ≤m›n: tåw yugat°raw Ím«n dÒte ≤m›n ka‹ tåw yugat°raw ≤m«n lãbete to›w uflo›w
возьмёт в жёны нам; дочерей ваших дайте нам и дочерей наших возьмите сыновьям

Ím«n. 10 ka‹ §n ≤m›n katoike›te, ka‹ ≤ g∞ fidoÁ plate›a §nantЫon Ím«n: katoike›te ka‹ §mporeÊesye §pÉ
вашим. И среди нас поселяйтесь, и земля вот широкая перед вами; поселяйтесь и торгуйте на

aÈt∞w ka‹ §gktÆsasye §n aÈtª. 11 e‰pen d¢ Suxem prÚw tÚn pat°ra aÈt∞w ka‹ prÚw toÁw édelfoÁw aÈt∞w
ней и приобретайте в ней. Сказал же Сихем к отцу её и к братьям её:

EÏroimi xãrin §nantЫon Ím«n, ka‹ ˘ §ån e‡phte, d≈somen. 12 plhyÊnate tØn
[Да] найду благосклонность перед вами, и которое если скажете, дадим. Увеличьте

fernØn sfÒdra, ka‹ d≈sv, kayÒti ín e‡pht° moi, ka‹ d≈set° moi tØn pa›da taÊthn efiw
брачный дар невесте очень, и дам, так, как если скажете мне, и отдадите мне девушку эту в

www.bible.in.ua 21.06.2009 65
guna›ka. 13 épekrЫyhsan d¢ ofl uflo‹ Iakvb t“ Suxem ka‹ Emmvr t“ patr‹ aÈtoË metå dÒlou ka‹
жену. Ответили же сыновья Иакова Сихему и Эммору отцу его с хитростью и

§lãlhsan aÈto›w, ˜ti §mЫanan Dinan tØn édelfØn aÈt«n, 14 ka‹ e‰pan aÈto›w Sumevn ka‹ Leui ofl
произнесли им, потому, что запятнал Дину сестру их, и сказали им Симеон и Левий

édelfo‹ Dinaw uflo‹ d¢ Leiaw OÈ dunhsÒmeya poi∞sai tÚ =∞ma toËto, doËnai tØn édelfØn ≤m«n
братья Дины сыновья же Лии: Не сможем сделать слово это, [чтобы] дать сестру нашу

ényr≈pƒ, ˘w ¶xei ékrobustЫan: ¶stin går ˆneidow ≤m›n 15 §n toÊtƒ ımoivyhsÒmeya Ím›n ka‹
человеку, который имеет необрезание; есть ведь поношение нам в этом уподобится вам и

katoikÆsomen §n Ím›n, §ån g°nhsye …w ≤me›w ka‹ Íme›w §n t“ peritmhy∞nai Ím«n pçn érsenikÒn,
жить среди вас, если сделаетесь как мы и вы в быть обрезанным вами всякому мужского пола,

16 ka‹ d≈somen tåw yugat°raw ≤m«n Ím›n ka‹ épÚ t«n yugat°rvn Ím«n lhmcÒmeya ≤m›n guna›kaw ka‹
и дадим дочерей наших вам и из дочерей ваших получим нам жён и

ofikÆsomen parÉ Ím›n ka‹ §sÒmeya …w g°now ßn. 17 §ån d¢ mØ efisakoÊshte ≤m«n toË perit°mnesyai,
поселимся у вас и будем как род один. Если же не услышите нас [чтобы] обрезаться,

labÒntew tåw yugat°raw ≤m«n épeleusÒmeya. 18 ka‹ ≥resan ofl lÒgoi §nantЫon Emmvr ka‹ §nantЫon
взявшие дочерей наших уйдём. И понравились слова перед Эммором и перед

Suxem toË ufloË Emmvr. 19 ka‹ oÈk §xrÒnisen ı neanЫskow toË poi∞sai tÚ =∞ma toËto: §n°keito går tª
Сихемом сыном Эммора. И не замедлил юноша [чтобы] сделать слово это; полюбил ведь

yugatr‹ Iakvb: aÈtÚw d¢ ∑n §ndojÒtatow pãntvn t«n §n t“ o‡kƒ toË patrÚw aÈtoË. 20 ∑lyen d¢
дочь Иакова; он же был славней всех в доме отца его. Пришёл же

Emmvr ka‹ Suxem ı uflÚw aÈtoË prÚw tØn pÊlhn t∞w pÒlevw aÈt«n ka‹ §lãlhsan prÚw toÁw êndraw t∞w
Эммор и Сихем сын его к воротам города их и говорили к мужчинам

pÒlevw aÈt«n l°gontew 21 Ofl ênyrvpoi oрtoi efirhnikoЫ efisin meyÉ ≤m«n: ofikeЫtvsan §p‹ t∞w g∞w ka‹
города их говорящие: Люди эти мирные есть с нами; [да] поселятся на земле и

§mporeu°syvsan aÈtÆn, ≤ d¢ g∞ fidoÁ plate›a §nantЫon aÈt«n. tåw yugat°raw aÈt«n lhmcÒmeya ≤m›n
будут торговать [на] ней, же земля вот широка перед ними. дочерей их получим нам

guna›kaw ka‹ tåw yugat°raw ≤m«n d≈somen aÈto›w. 22 mÒnon §n toÊtƒ ımoivyÆsontai ≤m›n ofl ênyrvpoi
жёнами и дочерей наших дадим им. Только в этом будут уподоблены нам люди

toË katoike›n meyÉ ≤m«n Àste e‰nai laÚn ßna, §n t“ perit°mnesyai ≤m«n pçn érsenikÒn, kayå
[чтобы] обитать с нами так чтобы был народ один, в обрезаться нашему всякому мужского пола, как

ka‹ aÈto‹ perit°tmhntai. 23 ka‹ tå ktÆnh aÈt«n ka‹ tå Ípãrxonta aÈt«n ka‹ tå tetrãpoda oÈx
и они обрезаны. И скот их и имущество их и четвероногие [разве] не

≤m«n ¶stai mÒnon §n toÊtƒ ımoivy«men aÈto›w, ka‹ ofikÆsousin meyÉ ≤m«n. 24 ka‹ efisÆkousan Emmvr ka‹
наши будут? Только в этом уподобимся им, и поселятся с нами. И слушали Эммора и

Suxem toË ufloË aÈtoË pãntew ofl §kporeuÒmenoi tØn pÊlhn t∞w pÒlevw aÈt«n ka‹ periet°monto tØn
Сихема сына его все выходящие воротам города их и обрезал

sãrka t∞w ékrobustЫaw aÈt«n, pçw êrshn. 25 §g°neto d¢ §n tª ≤m°r& tª trЫt˙, ˜te ∑san §n
плоть необрезания их, всякий мужского пола. Сделалось же на день третий, когда они были в

t“ pÒnƒ, ¶labon ofl dÊo uflo‹ Iakvb Sumevn ka‹ Leui ofl édelfo‹ Dinaw ßkastow tØn mãxairan aÈtoË ka‹
муках, взяли два сына Иакова Симеон и Левий братья Дины каждый меч его и

efis∞lyon efiw tØn pÒlin ésfal«w ka‹ ép°kteinan pçn érsenikÒn: 26 tÒn te Emmvr ka‹ Suxem tÚn uflÚn
вошли в город неколебимо и убили всякого мужского пола; Же Эммора и Сихема сына

aÈtoË ép°kteinan §n stÒmati maxaЫraw ka‹ ¶labon tØn Dinan §k toË o‡kou toË Suxem ka‹ §j∞lyon. 27 ofl
его они убили в острие меча и взяли Дину из дома Сихема и вышли.

www.bible.in.ua 21.06.2009 66
d¢ uflo‹ Iakvb efis∞lyon §p‹ toÁw traumatЫaw ka‹ diÆrpasan tØn pÒlin, §n √ §mЫanan Dinan tØn
Же сыновья Иакова вошли к раненым и разграбили город, в котором запятнали Дину

édelfØn aÈt«n, 28 ka‹ tå prÒbata aÈt«n ka‹ toÁw bÒaw aÈt«n ka‹ toÁw ˆnouw aÈt«n, ˜sa te ∑n
сестру их, и овец их и быков их и ослов их, сколькие были

§n tª pÒlei ka‹ ˜sa ∑n §n t“ pedЫƒ, ¶labon. 29 ka‹ pãnta tå s≈mata aÈt«n ka‹ pçsan tØn
в городе и сколькие были в долине, забрали. И всех рабов их и всякую

époskeuØn aÈt«n ka‹ tåw guna›kaw aÈt«n ºxmal≈teusan, ka‹ diÆrpasan ˜sa te ∑n §n tª pÒlei ka‹
вещь их и жён их пленили, и разграбили сколькое было в городе и

˜sa ∑n §n ta›w ofikЫaiw. 30 e‰pen d¢ Iakvb Sumevn ka‹ Leui MishtÒn me pepoiÆkate Àste
сколькое было в домах. Сказал же Иаков Симеону и Левию: Ненавистным меня вы сделали так, что

ponhrÒn me e‰nai pçsin to›w katoikoËsin tØn g∞n, ¶n te to›w XananaЫoiw ka‹ to›w FerezaЫoiw: §g∆ d¢
злым мне быть всем населяющим землю, в Хананеях и Ферезеях; я же

ÙligostÒw efimi §n ériym“, ka‹ sunaxy°ntew §pÉ §m¢ sugkÒcousЫn me, ka‹ §ktribÆsomai §g∆ ka‹ ı o‰kÒw
малочислен есть числом, и собранные против меня иссекут меня, и буду поглощён я и дом

mou. 31 ofl d¢ e‰pan ÉAllÉ …se‹ pÒrn˙ xrÆsvntai tª édelfª ≤m«n.


мой. Они же сказали: Но будто блудницу использовали сестру нашу.

GENESIS 35
Происхождение

1 E‰pen d¢ ı yeÚw prÚw Iakvb ÉAnaståw énãbhyi efiw tÚn tÒpon Baiyhl ka‹ o‡kei §ke› ka‹ poЫhson §ke›
Сказал же Бог к Иакову: Вставший взойди в место Вефиль и живи там и сделай там

yusiastÆrion t“ ye“ t“ Ùfy°nti soi §n t“ épodidrãskein se épÚ pros≈pou Hsau toË édelfoË
жертвенник Богу явившемуся тебе когда убежать тебе от лица Исава брата

sou. 2 e‰pen d¢ Iakvb t“ o‡kƒ aÈtoË ka‹ pçsin to›w metÉ aÈtoË ÖArate toÁw yeoÁw toÁw éllotrЫouw
твоего. Сказал же Иаков дому его и всем которые с ним: Возьмите богов иноплеменных

toÁw meyÉ Ím«n §k m°sou Ím«n ka‹ kayarЫsasye ka‹ éllãjate tåw stolåw Ím«n, 3 ka‹ énastãntew
которые с вами из среды вас и очиститесь и смените одеяния ваши, и вставшие

énab«men efiw Baiyhl ka‹ poiÆsvmen §ke› yusiastÆrion t“ ye“ t“ §pakoÊsantЫ moi §n ≤m°r& ylЫcevw,
взойдём в Вефиль и давайте сделаем там жертвенник Богу услышавшему меня в день угнетения,

˘w ∑n metÉ §moË ka‹ di°svs°n me §n tª ıd“, √ §poreÊyhn. 4 ka‹ ¶dvkan t“ Iakvb toÁw yeoÁw
Который был со мной и сохранил меня в пути, которым вышел. И они дали Иакову богов

toÁw éllotrЫouw, o„ ∑san §n ta›w xers‹n aÈt«n, ka‹ tå §n≈tia tå §n to›w »s‹n aÈt«n, ka‹
иноплеменных, которые были в руках их, и серьги которые в ушах их, и

kat°krucen aÈtå Iakvb ÍpÚ tØn ter°minyon tØn §n Sikimoiw ka‹ ép≈lesen aÈtå ßvw t∞w sÆmeron
спрятал их Иаков под теребинтой которая в Сикимах и погубил их до сегодняшнего

≤m°raw. 5 ka‹ §j∞ren Israhl §k Sikimvn, ka‹ §g°neto fÒbow yeoË §p‹ tåw pÒleiw tåw kÊklƒ aÈt«n, ka‹ oÈ
дня. И удалился Израиль от Сикимы, и сделался страх Бога на города вокруг них, и не

katedЫvjan ÙpЫsv t«n ufl«n Israhl. 6 ∑lyen d¢ Iakvb efiw Louza, ¥ §stin §n gª Xanaan,
они погнались за сыновьями Израиля. Пришёл же Иаков в Лузу, которая есть в земле Ханаан,

¥ §stin Baiyhl, aÈtÚw ka‹ pçw ı laÒw, ˘w ∑n metÉ aÈtoË. 7 ka‹ ”kodÒmhsen §ke› yusiastÆrion ka‹
которая есть Вефиль, он и весь народ, который был с ним. И построил там жертвенник и

§kãlesen tÚ ˆnoma toË tÒpou Baiyhl: §ke› går §pefãnh aÈt“ ı yeÚw §n t“ épodidrãskein aÈtÚn épÚ
назвал имя места Вефиль; там ведь был явлен ему Бог когда убежать ему от

www.bible.in.ua 21.06.2009 67
pros≈pou Hsau toË édelfoË aÈtoË. 8 ép°yanen d¢ Debbvra ≤ trofÚw Rebekkaw kat≈teron Baiyhl
лица Исава брата его. Умерла же Деввора кормилица Ревекки ниже Вефиля

ÍpÚ tØn bãlanon, ka‹ §kãlesen Iakvb tÚ ˆnoma aÈt∞w Bãlanow p°nyouw. 9 ÖVfyh d¢ ı yeÚw
у дуба, и назвал Иаков имя его Дуб плача. Был сделан видим же Бог

Iakvb ¶ti §n Louza, ˜te pareg°neto §k MesopotamЫaw t∞w SurЫaw, ka‹ hÈlÒghsen aÈtÚn ı yeÒw. 10
Иакову ещё в Лузе, когда прибыл из Месопотамии которая Сирии, и благословил его Бог.

ka‹ e‰pen aÈt“ ı yeÒw TÚ ˆnomã sou Iakvb: oÈ klhyÆsetai ¶ti Iakvb, éllÉ Israhl ¶stai tÚ ˆnomã sou.
И сказал ему Бог: Имя твоё Иаков; не будет названо уже Иаков, но Израиль будет имя твоё.

11 e‰pen d¢ aÈt“ ı yeÒw ÉEg∆ ı yeÒw sou: aÈjãnou ka‹ plhyÊnou: ¶ynh ka‹ sunagvga‹ §yn«n ¶sontai
Сказал же ему Бог: Я Бог твой; возрастай и умножайся; народы и собрания народов будут

§k soË, ka‹ basile›w §k t∞w ÙsfÊow sou §jeleÊsontai. 12 ka‹ tØn g∞n, ∂n d°dvka Abraam ka‹ Isaak,
из тебя, и цари из бедра твоего выйдут. И землю, которую Я дал Аврааму и Исааку,

so‹ d°dvka aÈtÆn: so‹ ¶stai, ka‹ t“ sp°rmatЫ sou metå s¢ d≈sv tØn g∞n taÊthn. 13 én°bh d¢ ı
тебе Я дал её; тебе будет, и семени твоему после тебя дам землю эту. Вышел же

yeÚw épÉ aÈtoË §k toË tÒpou, oр §lãlhsen metÉ aÈtoË. 14 ka‹ ¶sthsen Iakvb stÆlhn §n t“ tÒpƒ,
Бог от него из места, где говорил с ним. И поставил Иаков столб на месте,

⁄ §lãlhsen metÉ aÈtoË, stÆlhn liyЫnhn, ka‹ ¶speisen §pÉ aÈtØn spondØn ka‹ §p°xeen §pÉ aÈtØn
[на] котором Он говорил с ним, столб каменный, и возлил на него возлияние и возливал на него

¶laion. 15 ka‹ §kãlesen Iakvb tÚ ˆnoma toË tÒpou, §n ⁄ §lãlhsen metÉ aÈtoË §ke› ı yeÒw, Baiyhl. 16
елей. И назвал Иаков имя места, на котором говорил с ним там Бог, Вефиль.

ÉApãraw d¢ Iakvb §k Baiyhl ¶phjen tØn skhnØn aÈtoË §p°keina toË pÊrgou Gader. §g°neto d¢ ≤nЫka
Поднявшийся же Иаков из Вефиля разбил шатёр его по ту сторону башни Гадер. Случилось же когда

≥ggisen xabraya efiw g∞n §lye›n Efraya, ¶teken Raxhl ka‹ §dustÒkhsen §n t“ toket“. 17
он приблизился Хаврафа в земле приходя [к] Ефрафе, родила Рахиль и мучалась в родовых муках.

§g°neto d¢ §n t“ sklhr«w aÈtØn tЫktein e‰pen aÈtª ≤ ma›a Yãrsei, ka‹ går oрtÒw soЫ
Сделалось же когда ожесточённо ей рожать сказала ей повивальная бабка: Мужайся, и ведь этот тебе

§stin uflÒw. 18 §g°neto d¢ §n t“ éfi°nai aÈtØn tØn cuxÆn- ép°yn˙sken gãr- §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË
есть сын. Сделалось же когда оставлять её душу- умирала ведь- назвала имя его

UflÚw ÙdÊnhw mou: ı d¢ patØr §kãlesen aÈtÚn Beniamin. 19 ép°yanen d¢ Raxhl ka‹ §tãfh §n tª
Сын бедствия моего; же отец назвал его Вениамин. Умерла же Рахиль и была погребена на

ıd“ Efraya aÏth §st‹n Bhyleem. 20 ka‹ ¶sthsen Iakvb stÆlhn §p‹ toË mnhmeЫou aÈt∞w: aÏth §st‹n stÆlh
пути Ефрафе эта есть Вифлеем. И поставил Иаков столб у гробницы её; этот есть столб

mnhmeЫou Raxhl ßvw t∞w sÆmeron ≤m°raw. 22 ÉEg°neto d¢ ≤nЫka kat–khsen Israhl §n tª gª §keЫn˙,
гробницы Рахиль до сегодняшнего дня. Сделалось же когда поселился Израиль в земле той,

§poreÊyh Roubhn ka‹ §koimÆyh metå Ballaw t∞w pallak∞w toË patrÚw aÈtoË: ka‹ ≥kousen Israhl, ka‹
пошёл Рувин и спал с Валлой наложницей отца его; и услышал Израиль, и

ponhrÚn §fãnh §nantЫon aÈtoË. âHsan d¢ ofl uflo‹ Iakvb d≈deka. 23 uflo‹ Leiaw: prvtÒtokow
злое было явлено перед ним. Были же сыновья Иакова двенадцать. Сыновья Лии; первенец

Iakvb Roubhn, Sumevn, Leui, Ioudaw, Issaxar, Zaboulvn. 24 uflo‹ d¢ Raxhl: Ivshf ka‹ Beniamin. 25
Иакова Рувин, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон. Сыновья же Рахиль; Иосиф и Вениамин.

uflo‹ d¢ Ballaw paidЫskhw Raxhl: Dan ka‹ Nefyali. 26 uflo‹ d¢ Zelfaw paidЫskhw Leiaw: Gad ka‹
Сыновья же Валлы рабыни Рахиль; Дан и Неффалим. Сыновья же Зелфы рабыни Лии; Гад и

Ashr. oрtoi uflo‹ Iakvb, o„ §g°nonto aÈt“ §n MesopotamЫ& t∞w SurЫaw. 27 âHlyen d¢ Iakvb prÚw
Асир. Эти сыновья Иакова, которые сделались ему в Месопотамии Сирии. Пришёл же Иаков к

www.bible.in.ua 21.06.2009 68
Isaak tÚn pat°ra aÈtoË efiw Mambrh efiw pÒlin toË pedЫou aÏth §st‹n Xebrvn §n gª Xanaan, oр
Исааку отцу его в Мамврии в город равнины эта есть Хеврон в земле Ханаан, где

par–khsen Abraam ka‹ Isaak. 28 §g°nonto d¢ afl ≤m°rai Isaak, ìw ¶zhsen, ¶th •katÚn ÙgdoÆkonta: 29
поселился Авраам и Исаак. Сделались же дни Исаака, которые жил, лет сто восемьдесят;

ka‹ §klip∆n ép°yanen ka‹ proset°yh prÚw tÚ g°now aÈtoË presbÊterow ka‹ plÆrhw ≤mer«n, ka‹
и изнемогший умер и был прибавлен к роду его старец и полный днями, и

¶yacan aÈtÚn Hsau ka‹ Iakvb ofl uflo‹ aÈtoË.


похоронили его Исав и Иаков сыновья его.

GENESIS 36
Происхождение

1 Aрtai d¢ afl gen°seiw Hsau aÈtÒw §stin Edvm: 2 Hsau d¢ ¶laben guna›kaw •aut“ épÚ t«n yugat°rvn
Эти же рождённые Исава он есть Едом; Исав же взял жён себе из дочерей

t«n XananaЫvn, tØn Ada yugat°ra Ailvn toË XettaЫou ka‹ tØn Elibema yugat°ra Ana toË ufloË
Хананеев, Аду дочь Айлона Хеттеанина и Еливему дочь Ана сына

Sebegvn toË EuaЫou 3 ka‹ tØn Basemmay yugat°ra Ismahl édelfØn Nabaivy. 4 ¶teken d¢ Ada t“ Hsau
Севегона [сына] Еия и Васеммафу дочь Исмаила сестру Наваиофа. Родила же Ада Исаву

tÚn Elifaw, ka‹ Basemmay ¶teken tÚn Ragouhl, 5 ka‹ Elibema ¶teken tÚn Ieouw ka‹ tÚn Ieglom ka‹ tÚn
Елифаса, а Васеммафа родила Рагуила, а Еливема родила Иеуса и Иеглома и

Kore: oрtoi uflo‹ Hsau, o„ §g°nonto aÈt“ §n gª Xanaan. 6 ¶laben d¢ Hsau tåw guna›kaw aÈtoË
Корея; эти сыновья Исава, которые сделались ему в земле Ханаан. Взял же Исав жён его

ka‹ toÁw ufloÁw ka‹ tåw yugat°raw ka‹ pãnta tå s≈mata toË o‡kou aÈtoË ka‹ pãnta tå Ípãrxonta ka‹
и сыновей и дочерей и всех рабов дома его и всё имущество и

pãnta tå ktÆnh ka‹ pãnta, ˜sa §ktÆsato ka‹ ˜sa periepoiÆsato §n gª Xanaan, ka‹ §poreÊyh
весь скот и всё, сколькое приобрёл и сколькое сохранил в земле Ханаане, и пошёл

§k g∞w Xanaan épÚ pros≈pou Iakvb toË édelfoË aÈtoË: 7 ∑n går aÈt«n tå Ípãrxonta pollå
из земли Ханаан от лица Иакова брата его; было ведь их имущество многое

toË ofike›n ëma, ka‹ oÈk §dÊnato ≤ g∞ t∞w paroikÆsevw aÈt«n f°rein aÈtoÁw épÚ toË plÆyouw t«n
[чтобы] жить вместе, и не могла земля соседства их нести их от множества

ÍparxÒntvn aÈt«n. 8 ’khsen d¢ Hsau §n t“ ˆrei Shir Hsau aÈtÒw §stin Edvm. 9 Aрtai d¢ afl
имуществ их. Поселился же Исав на горе Сеир Исав он есть Едом. Эти же

gen°seiw Hsau patrÚw Edvm §n t“ ˆrei Shir, 10 ka‹ taËta tå ÙnÒmata t«n ufl«n Hsau: Elifaw uflÚw
рождённые Исава отца Едома на горе Сеир, и эти имена сыновей Исава; Елифас сын

Adaw gunaikÚw Hsau ka‹ Ragouhl uflÚw Basemmay gunaikÚw Hsau. 11 §g°nonto d¢ uflo‹ Elifaw: Yaiman,
Ады жены Исава и Рагуил сын Васеммафы жены Исава. Сделались же сыновья Елифасу; Феман,

Vmar, Svfar, Goyom ka‹ Kenez: 12 Yamna d¢ ∑n pallakØ Elifaw toË ufloË Hsau ka‹ ¶teken t“
Омар, Софар, Гофом и Кенез; Фамна же была наложница Елифаса сына Исава и она родила

Elifaw tÚn Amalhk: oрtoi uflo‹ Adaw gunaikÚw Hsau. 13 oрtoi d¢ uflo‹ Ragouhl: Naxoy, Zare, Some
Елифасу Амалика; эти сыновья Ады жены Исава. Эти же сыновья Рагуила: Нахоф, Заре, Соме

ka‹ Moze: oрtoi ∑san uflo‹ Basemmay gunaikÚw Hsau. 14 oрtoi d¢ ∑san uflo‹ Elibemaw yugatrÚw Ana
и Мозе; эти были сыновья Васеммафы жены Исава. Эти же были сыновья Еливемы дочери Аны

toË ufloË Sebegvn, gunaikÚw Hsau: ¶teken d¢ t“ Hsau tÚn Ieouw ka‹ tÚn Ieglom ka‹ tÚn Kore. 15 oрtoi
сына Севегоны, жены Исава; она родила же Исаву Иеуса и Иеглома и Корея. Эти

www.bible.in.ua 21.06.2009 69
≤gemÒnew uflo‹ Hsau: uflo‹ Elifaw prvtotÒkou Hsau: ≤gem∆n Yaiman, ≤gem∆n Vmar,
старейшины сыновья Исава; сыновья Елифаса первенца Исава; старейшина Феман, старейшина Омар,

≤gem∆n Svfar, ≤gem∆n Kenez, 16 ≤gem∆n Kore, ≤gem∆n Goyom, ≤gem∆n Amalhk: oрtoi
старейшина Софар, старейшина Кенез, старейшина Корей, старейшина Гофом, старейшина Амалик; эти

≤gemÒnew Elifaw §n gª IdoumaЫ&: oрtoi uflo‹ Adaw. 17 ka‹ oрtoi uflo‹ Ragouhl ufloË Hsau:
старейшины Елифаса в земле Идумеи; эти сыновья Ады. И эти сыновья Рагуила сына Исава;

≤gem∆n Naxoy, ≤gem∆n Zare, ≤gem∆n Some, ≤gem∆n Moze: oрtoi ≤gemÒnew Ragouhl §n gª
старейшина Нахоф, старейшина Заре, старейшина Соме, старейшина Мозе; эти старейшины Рагуила в земле

Edvm: oрtoi uflo‹ Basemmay gunaikÚw Hsau. 18 oрtoi d¢ uflo‹ Elibemaw gunaikÚw Hsau: ≤gem∆n
Едом; эти сыновья Васеммафы жены Исава. Эти же сыновья Еливемы жены Исава; старейшина

Ieouw, ≤gem∆n Ieglom, ≤gem∆n Kore: oрtoi ≤gemÒnew Elibemaw. 19 oрtoi uflo‹ Hsau, ka‹ oрtoi
Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей; эти старейшины Еливемы. Эти сыновья Исава, и эти

≤gemÒnew aÈt«n. oрtoЫ efisin uflo‹ Edvm. 20 Oрtoi d¢ uflo‹ Shir toË XorraЫou toË katoikoËntow
старейшины их. Эти есть сыновья Едома. Эти же сыновья Сеира [сына] Хоррева живущего

tØn g∞n: Lvtan, Svbal, Sebegvn, Ana 21 ka‹ Dhsvn ka‹ Asar ka‹ Risvn: oрtoi ≤gemÒnew toË
[на] земле: Лотан, Совал, Севегон, Ана и Дисон и Асар и Рисон; эти старейшины

XorraЫou toË ufloË Shir §n tª gª Edvm. 22 §g°nonto d¢ uflo‹ Lvtan: Xorri ka‹ Aiman: édelfØ d¢
Хоррея сына Сеира в земле Едом. Сделались же сыновья Лотана: Хорри и Эман; сестра же

Lvtan Yamna. 23 oрtoi d¢ uflo‹ Svbal: Gvlvn ka‹ Manaxay ka‹ Gaibhl, Svf ka‹ Vman. 24 ka‹ oрtoi
Лотана Фамна. Эти же сыновья Совала: Голон и Манахаф и Гэвил, Соф и Оман. И эти

uflo‹ Sebegvn: Aie ka‹ Vnan: oрtÒw §stin ı Vnaw, ˘w eрren tÚn Iamin §n tª §rÆmƒ, ˜te ¶nemen tå
сыновья Севегона: Айе и Онан; этот есть Онан, который нашёл Иамина в пустыне, когда паслись

ÍpozÊgia Sebegvn toË patrÚw aÈtoË. 25 oрtoi d¢ uflo‹ Ana: Dhsvn: ka‹ Elibema yugãthr
подъярёмные животные Севегона отца его. Эти же сыновья Аны: Дисон; и Еливема дочь

Ana. 26 oрtoi d¢ uflo‹ Dhsvn: Amada ka‹ Asban ka‹ Ieyran ka‹ Xarran. 27 oрtoi d¢ uflo‹ Asar:
Аны. Эти же сыновья Дисона: Амада и Асван и Иефран и Харран. Эти же сыновья Асара:

Balaan ka‹ Zoukam ka‹ Ivukam ka‹ Oukan. 28 oрtoi d¢ uflo‹ Risvn: Vw ka‹ Aram. 29 oрtoi ≤gemÒnew
Валаан и Зукам и Иукам и Укан. Эти же сыновья Рисона: Ос и Арам. Эти старейшины

Xorri: ≤gem∆n Lvtan, ≤gem∆n Svbal, ≤gem∆n Sebegvn, ≤gem∆n Ana, 30 ≤gem∆n Dhsvn,
Хорри: старейшина Лотан, старейшина Совал, старейшина Севегон, старейшина Ана, старейшина Дисон,

≤gem∆n Asar, ≤gem∆n Risvn. oрtoi ≤gemÒnew Xorri §n ta›w ≤gemonЫaiw aÈt«n §n gª Edvm. 31
старейшина Асар, старейшина Рисон. Эти старейшины Хорри в старейшинствах их в земле Едом.

Ka‹ oрtoi ofl basile›w ofl basileÊsantew §n Edvm prÚ toË basileËsai basil°a §n Israhl. 32 ka‹
И эти цари воцарившиеся в Едоме прежде воцариться царю в Израиле. И

§basЫleusen §n Edvm Balak uflÚw toË Bevr, ka‹ ˆnoma tª pÒlei aÈtoË Dennaba. 33 ép°yanen d¢ Balak,
воцарился в Едоме Валак сын Веора, и имя городу его Деннава. Умер же Валак,

ka‹ §basЫleusen ént aÈtoË Ivbab uflÚw Zara §k Bosorraw. 34 ép°yanen d¢ Ivbab, ka‹ §basЫleusen ént
и воцарился вместо него Иовав сын Зары от Восорры. Умер же Иовав, а воцарился вместо

aÈtoË Asom §k t∞w g∞w Yaimanvn. 35 ép°yanen d¢ Asom, ka‹ §basЫleusen ént aÈtoË Adad uflÚw Barad
него Асом из земли Фэман. Умер же Асом, и воцарился вместо него Адад сын Варада

ı §kkÒcaw Madiam §n t“ pedЫƒ Mvab, ka‹ ˆnoma tª pÒlei aÈtoË Geyyaim. 36 ép°yanen d¢ Adad, ka‹
который вырезал Мадиам в долине Моав, и имя городу его Гетфэм. Умер же Адад, и

§basЫleusen ént aÈtoË Samala §k Masekkaw. 37 ép°yanen d¢ Samala, ka‹ §basЫleusen ént
воцарился вместо него Самала [родившийся] от Масеккаса. Умер же Самала, а воцарился вместо

www.bible.in.ua 21.06.2009 70
aÈtoË Saoul §k Rovbvy t∞w parå potamÒn. 38 ép°yanen d¢ Saoul, ka‹ §basЫleusen ént aÈtoË
него Саул из Роовофы у реки. Умер же Саул, а воцарился вместо него

Balaennvn uflÚw Axobvr. 39 ép°yanen d¢ Balaennvn uflÚw Axobvr, ka‹ §basЫleusen ént aÈtoË Arad
Валаэннон сын Аховора. Умер же Валаэннон сын Аховора, а воцарился вместо него Арад

uflÚw Barad, ka‹ ˆnoma tª pÒlei aÈtoË Fogvr, ˆnoma d¢ tª gunaik‹ aÈtoË Maitebehl yugãthr Matraiy
сын Варада, а имя городу его Фогор, имя же жене его Мэтевеиль дочь Матрэфа

ufloË Maizoob. 40 TaËta tå ÙnÒmata t«n ≤gemÒnvn Hsau §n ta›w fula›w aÈt«n katå tÒpon aÈt«n,
сына Мэзоова. Эти имена старейшин Исава в племенах их согласно месту их,

§n ta›w x≈raiw aÈt«n ka‹ §n to›w ¶ynesin aÈt«n: ≤gem∆n Yamna, ≤gem∆n Gvla, ≤gem∆n Ieyer, 41
в землях их и в народах их; старейшина Фамна, старейшина Гола, старейшина Иефер,

≤gem∆n Elibemaw, ≤gem∆n Hlaw, ≤gem∆n Finvn, 42 ≤gem∆n Kenez, ≤gem∆n Yaiman, ≤gem∆n
старейшина Еливемас, старейшина Илас, старейшина Финон, старейшина Кенез, старейшина Феман, старейшина

Mazar, 43 ≤gem∆n Megedihl, ≤gem∆n Zafvim. oрtoi ≤gemÒnew Edvm §n ta›w katƒkodomhm°naiw §n tª
Мазар, старейшина Мегедиил, старейшина Зафоим. Эти старейшины Едома в живущие в

gª t∞w ktÆsevw aÈt«n. Oрtow Hsau patØr Edvm.


земле владычества их. Этот Исав отец Едома.

GENESIS 37
Происхождение

1 Kat–kei d¢ Iakvb §n tª gª, oр par–khsen ı patØr aÈtoË, §n gª Xanaan. 2 aрtai d¢ afl gen°seiw
Жил же Иаков в земле, где поселился отец его, в земле Ханаан. Эти же рождённые

Iakvb: Ivshf d°ka •ptå §t«n ∑n poimaЫnvn metå t«n édelf«n aÈtoË tå prÒbata Ãn n°ow,
Иакова; Иосиф десять [и] семь лет он был пасущий с братьями его овец будучи юный,

metå t«n ufl«n Ballaw ka‹ metå t«n ufl«n Zelfaw t«n gunaik«n toË patrÚw aÈtoË: katÆnegken
с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы жён отца его; возвели

d¢ Ivshf cÒgon ponhrÚn prÚw Israhl tÚn pat°ra aÈt«n. 3 Iakvb d¢ ±gãpa tÚn Ivshf parå
же [на] Иосифа порицание злое к Израилю отцу их. Иаков же любил Иосифа сверх

pãntaw toÁw ufloÁw aÈtoË, ˜ti uflÚw gÆrouw ∑n aÈt“: §poЫhsen d¢ aÈt“ xit«na poikЫlon. 4
всех сыновей его, потому что сын старости он был ему; сделал же ему одежду разукрашенную.

fidÒntew d¢ ofl édelfo‹ aÈtoË ˜ti aÈtÚn ı patØr file› §k pãntvn t«n ufl«n aÈtoË, §mЫshsan aÈtÚn
Увидевшие же братья его что его отец любит из всех сыновей его, возненавидели его

ka‹ oÈk §dÊnanto lale›n aÈt“ oÈd¢n efirhnikÒn. 5 ÉEnupniasye‹w d¢ Ivshf §nÊpnion épÆggeilen aÈtÚ to›w
и не могли говорить ему ничего мирного. Видевший же Иосиф сон сообщил его

édelfo›w aÈtoË 6 ka‹ e‰pen aÈto›w ÉAkoÊsate toË §nupnЫou toÊtou, oр §nupniãsyhn: 7 ’mhn ≤mçw
братьям его и сказал им: Послушайте сна этого, который видел; вот нам

desmeÊein drãgmata §n m°sƒ t“ pedЫƒ, ka‹ én°sth tÚ §mÚn drãgma ka‹ »ry≈yh, peristraf°nta d¢
вязать снопы по середине поля, и встал мой сноп и был поднят, повёрнутые же

tå drãgmata Ím«n prosekÊnhsan tÚ §mÚn drãgma. 8 e‰pan d¢ aÈt“ ofl édelfoЫ MØ basileÊvn
снопы ваши поклонялись моему снопу. Сказали же ему братья: Не [ведь] царствующий

basileÊseiw §fÉ ≤mçw µ kurieÊvn kurieÊseiw ≤m«n ka‹ pros°yento ¶ti mise›n aÈtÚn ßneken t«n
воцаришься над нами или господствующий овладеешь нами и приложили ещё ненавидеть его из-за

§nupnЫvn aÈtoË ka‹ ßneken t«n =hmãtvn aÈtoË. 9 e‰den d¢ §nÊpnion ßteron ka‹ dihgÆsato aÈtÚ t“
снов его и из-за слов его. Он увидел же сон другой и рассказал его

www.bible.in.ua 21.06.2009 71
patr‹ aÈtoË ka‹ to›w édelfo›w aÈtoË ka‹ e‰pen ÉIdoÁ §nupniasãmhn §nÊpnion ßteron, Àsper ı ¥liow ka‹ ≤
отцу его и братьям его и сказал: Вот снился сон другой, как солнце и

selÆnh ka‹ ßndeka ést°rew prosekÊnoun me. 10 ka‹ §petЫmhsen aÈt“ ı patØr aÈtoË ka‹ e‰pen aÈt“
луна и одиннадцать звёзд падали ниц меня. И запретил ему отец его и сказал ему:

TЫ tÚ §nÊpnion toËto, ˘ §nupniãsyhw îrã ge §lyÒntew §leusÒmeya §g≈ te ka‹ ≤ mÆthr sou
Что [есть] сон этот, который приснился? Неужели же пришедшие придём я и мать твоя

ka‹ ofl édelfoЫ sou proskun∞saЫ soi §p‹ tØn g∞n 11 §zÆlvsan d¢ aÈtÚn ofl édelfo‹ aÈtoË, ı d¢ patØr
и братья твои поклониться тебе к земле? Возревновали же его братья его, же отец

aÈtoË dietÆrhsen tÚ =∞ma. 12 ÉEporeÊyhsan d¢ ofl édelfo‹ aÈtoË bÒskein tå prÒbata toË patrÚw aÈt«n
его сохранил слово. Пошли же братья его пасти овец отца их

efiw Suxem. 13 ka‹ e‰pen Israhl prÚw Ivshf OÈx ofl édelfoЫ sou poimaЫnousin §n Suxem deËro
в Сихем. И сказал Израиль к Иосифу: [разве] не братья твои пасут в Сихеме [иди] сюда

éposteЫlv se prÚw aÈtoÊw. e‰pen d¢ aÈt“ ÉIdoÁ §g≈. 14 e‰pen d¢ aÈt“ Israhl Poreuye‹w fid¢
пошлю-ка тебя к ним. Он сказал же ему: Вот я. Сказал же ему Израиль: Пошедший посмотри

efi ÍgiaЫnousin ofl édelfoЫ sou ka‹ tå prÒbata, ka‹ énãggeilÒn moi. ka‹ ép°steilen aÈtÚn §k
[действительно] ли здравствуют братья твои и овцы, и скажи мне. И послал его из

t∞w koilãdow t∞w Xebrvn, ka‹ ∑lyen efiw Suxem. 15 ka‹ eрren aÈtÚn ênyrvpow plan≈menon §n t“
долины Хеврона, и он пришёл в Сихем. И нашёл его человек блуждающего в

pedЫƒ: ±r≈thsen d¢ aÈtÚn ı ênyrvpow l°gvn TЫ zhte›w 16 ı d¢ e‰pen ToÁw édelfoÊw mou zht«:
долине; спросил же его человек говорящий: Что ищешь? Он же сказал: Братьев моих ищу;

énãggeilÒn moi, poË bÒskousin. 17 e‰pen d¢ aÈt“ ı ênyrvpow ÉApÆrkasin §nteËyen: ≥kousa går aÈt«n
скажи мне, где пасут? Сказал же ему человек: Ушедших отсюда; я услышал ведь их

legÒntvn Poreuy«men efiw Dvyaim. ka‹ §poreÊyh Ivshf katÒpisyen t«n édelf«n aÈtoË ka‹ eрren aÈtoÁw
говорящих: Пойдём в Дофаим. И пошёл Иосиф вослед братьев его и нашёл их

§n Dvyaim. 18 proe›don d¢ aÈtÚn makrÒyen prÚ toË §ggЫsai aÈtÚn prÚw aÈtoÁw ka‹ §ponhreÊonto
в Дофаиме. Увидев же его издали прежде приблизиться ему к ним и согрешили

toË épokte›nai aÈtÒn. 19 e‰pan d¢ ßkastow prÚw tÚn édelfÚn aÈtoË ÉIdoÁ ı §nupniastØw §ke›now
[чтобы] убить его. Сказали же каждый к брату его: Вот сновидец тот

¶rxetai: 20 nËn oÔn deËte épokteЫnvmen aÈtÚn ka‹ =Ыcvmen aÈtÚn efiw ßna t«n lãkkvn ka‹ §roËmen
приходит; теперь итак идите убьём его и бросим его в один [из] рвов и скажем

YhrЫon ponhrÚn kat°fagen aÈtÒn: ka‹ ÙcÒmeya, tЫ ¶stai tå §nÊpnia aÈtoË. 21 ékoÊsaw d¢ Roubhn
зверь злой съел его; и увидим, что будут сны его. Услышавший же Рувин

§jeЫlato aÈtÚn §k t«n xeir«n aÈt«n ka‹ e‰pen OÈ patãjomen aÈtÚn efiw cuxÆn. 22 e‰pen d¢ aÈto›w
изъял его из рук их и сказал: Не ударим его в душу. Сказал же им

Roubhn MØ §kx°hte aÂma: §mbãlete aÈtÚn efiw tÚn lãkkon toËton tÚn §n tª §rÆmƒ, xe›ra d¢ mØ
Рувин: Не [ведь] изольётся кровь; бросьте его в ров этот в пустыне, руку же не

§pen°gkhte aÈt“: ˜pvw §j°lhtai aÈtÚn §k t«n xeir«n aÈt«n ka‹ épod“ aÈtÚn t“ patr‹ aÈtoË.
прострите [на] него; [желая] чтобы он изъял его из рук их и отдал его отцу его.

23 §g°neto d¢ ≤nЫka ∑lyen Ivshf prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË, §j°dusan tÚn Ivshf tÚn xit«na tÚn
Сделалось же когда пришёл Иосиф к братьям его, они сняли Иосифа хитон

poikЫlon tÚn per‹ aÈtÚn 24 ka‹ labÒntew aÈtÚn ¶rrican efiw tÚn lãkkon: ı d¢ lãkkow kenÒw, Ïdvr
разукрашенный на нём и взявшие его они бросили в ров; же ров пустой, воду

oÈk e‰xen. 25 ÉEkãyisan d¢ fage›n êrton ka‹ énabl°cantew to›w Ùfyalmo›w e‰don, ka‹ fidoÁ ıdoipÒroi
не имел. Они сели же съесть хлеб и взглянувшие глазами увидели, и вот караван

www.bible.in.ua 21.06.2009 72
Ismahl›tai ≥rxonto §k Galaad, ka‹ afl kãmhloi aÈt«n ¶gemon yumiamãtvn ka‹ =htЫnhw ka‹ stakt∞w:
Измаильтян приходит из Галаада, и верблюды их полнятся благовониями и камедью и стактью;

§poreÊonto d¢ katagage›n efiw A‡gupton. 26 e‰pen d¢ Ioudaw prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË TЫ xrÆsimon,
они шли же низвести в Египет. Сказал же Иуда к братьям его: Что [есть] пользы,

§ån épokteЫnvmen tÚn édelfÚn ≤m«n ka‹ krÊcvmen tÚ aÂma aÈtoË 27 deËte épod≈meya aÈtÚn to›w
если убьём брата нашего и сокроем кровь его? Идите продадим его

IsmahlЫtaiw toÊtoiw, afl d¢ xe›rew ≤m«n mØ ¶stvsan §pÉ aÈtÒn, ˜ti édelfÚw ≤m«n ka‹ sårj ≤m«n
Измаильтянам этим, же руки наши не пусть будут на него, потому что брат наш и плоть наша

§stin. ≥kousan d¢ ofl édelfo‹ aÈtoË. 28 ka‹ pareporeÊonto ofl ênyrvpoi ofl Madihna›oi ofl ¶mporoi, ka‹
он есть. Услышали же братья его. И проходили люди Мединеи торговцы, и

§jeЫlkusan ka‹ énebЫbasan tÚn Ivshf §k toË lãkkou ka‹ ép°donto tÚn Ivshf to›w IsmahlЫtaiw
они извлекли и вытащили Иосифа из рва и отдали Иосифа Измаильтянам

e‡kosi xrus«n, ka‹ katÆgagon tÚn Ivshf efiw A‡gupton. 29 én°strecen d¢ Roubhn §p‹ tÚn lãkkon ka‹
[за] двадцать золотых, и свели Иосифа в Египет. Вернулся же Рувин ко рву и

oÈx ırò tÚn Ivshf §n t“ lãkkƒ ka‹ di°rrhjen tå flmãtia aÈtoË. 30 ka‹ én°strecen prÚw toÁw édelfoÁw
не видит Иосифа во рву и разорвал одежды его. И вернулся к братьям

aÈtoË ka‹ e‰pen TÚ paidãrion oÈk ¶stin: §g∆ d¢ poË poreÊomai ¶ti 31 LabÒntew d¢ tÚn xit«na toË
его и сказал: Мальчик не есть; я же куда иду ещё? Взявшие же одежду

Ivshf ¶sfajan ¶rifon afig«n ka‹ §mÒlunan tÚn xit«na t“ a·mati. 32 ka‹ ép°steilan tÚn xit«na tÚn
Иосифа закололи козлёнка [от] коз и запачкали хитон кровью. И послали хитон

poikЫlon ka‹ efisÆnegkan t“ patr‹ aÈt«n ka‹ e‰pan ToËton eÏromen: §pЫgnvyi efi
разукрашенный и принесли отцу их и сказали: Этот мы нашли; узнай [действительно] ли

xit∆n toË ufloË soÊ §stin µ oÎ. 33 ka‹ §p°gnv aÈtÚn ka‹ e‰pen Xit∆n toË ufloË moÊ §stin: yhrЫon
хитон сына твоего он есть или нет. И узнал его и сказал: Хитон сына моего есть; зверь

ponhrÚn kat°fagen aÈtÒn, yhrЫon ¥rpasen tÚn Ivshf. 34 di°rrhjen d¢ Iakvb tå flmãtia aÈtoË ka‹
злой съел его, зверь схватил Иосифа. Разорвал же Иаков одежды его и

§p°yeto sãkkon §p‹ tØn ÙsfÁn aÈtoË ka‹ §p°nyei tÚn uflÚn aÈtoË ≤m°raw pollãw. 35 sunÆxyhsan d¢
возложил мешковину на бедро его и оплакивал сына его дни многие. Были собраны же

pãntew ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ afl yugat°rew ka‹ ∑lyon parakal°sai aÈtÒn, ka‹ oÈk ≥yelen parakale›syai
все сыновья его и дочери и пришли утешить его, и не желал утешиться

l°gvn ˜ti KatabÆsomai prÚw tÚn uflÒn mou peny«n efiw údou. ka‹ ¶klausen aÈtÚn ı patØr aÈtoË. 36
говорящий что: Сойду к сыну моему плачущий в ад. И оплакивал его отец его.

ofl d¢ Madihna›oi ép°donto tÚn Ivshf efiw A‡gupton t“ Petefrh t“ spãdonti Farav, érximageЫrƒ.
Же Мединеи отдали Иосифа в Египет Петеферу евнуху фараона, главному повару.

GENESIS 38
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ §n t“ kair“ §keЫnƒ kat°bh Ioudaw épÚ t«n édelf«n aÈtoË ka‹ éfЫketo ßvw prÚw
Случилось же во время то сошёл Иуда от братьев его и пришёл к

ênyrvpÒn tina OdollamЫthn, ⁄ ˆnoma Iraw. 2 ka‹ e‰den §ke› Ioudaw yugat°ra ényr≈pou
человеку некого Одолламитину, которому имя Ирас. И увидел там Иуда дочь человека

XananaЫou, √ ˆnoma Saua, ka‹ ¶laben aÈtØn ka‹ efis∞lyen prÚw aÈtÆn. 3 ka‹ sullaboËsa ¶teken
хананеянина, которой имя Сава, и взял её и вошёл к ней. И зачавшая она родила

www.bible.in.ua 21.06.2009 73
uflÚn ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Hr. 4 ka‹ sullaboËsa ¶ti ¶teken uflÚn ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË
сына и назвала имя его Ир. И зачавшая ещё родила сына и назвала имя его

Aunan. 5 ka‹ prosye›sa ¶ti ¶teken uflÚn ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Shlvm. aÈtØ d¢ ∑n §n Xasbi, ≤nЫka
Авнан. И добавившая ещё родила сына и назвала имя его Силом. Она же была в Хасве, когда

¶teken aÈtoÊw. 6 ka‹ ¶laben Ioudaw guna›ka Hr t“ prvtotÒkƒ aÈtoË, √ ˆnoma Yamar. 7 §g°neto
родила их. И взял Иуда жену Иру первенцу его, которой имя Фамарь. Сделался

d¢ Hr prvtÒtokow Iouda ponhrÚw §nantЫon kurЫou, ka‹ ép°kteinen aÈtÚn ı yeÒw. 8 e‰pen d¢ Ioudaw t“
же Ир первенец Иуды злой перед Господом, и убил его Бог. Сказал же Иуда

Aunan E‡selye prÚw tØn guna›ka toË édelfoË sou ka‹ gãmbreusai aÈtØn ka‹ énãsthson sp°rma t“
Авнану: Войди к жене брата твоего и посватай её и восстанови семя

édelf“ sou. 9 gnoÁw d¢ Aunan ˜ti oÈk aÈt“ ¶stai tÚ sp°rma, §gЫneto ˜tan efisÆrxeto prÚw tØn
брату твоему. Узнавший же Авнан что не ему будет семя, делался когда входил к

guna›ka toË édelfoË aÈtoË, §j°xeen §p‹ tØn g∞n toË mØ doËnai sp°rma t“ édelf“ aÈtoË. 10
жене брата его, изливал на землю [чтобы] не дать семя брату его.

ponhrÚn d¢ §fãnh §nantЫon toË yeoË ˜ti §poЫhsen toËto, ka‹ §yanãtvsen ka‹ toËton. 11 e‰pen d¢
Злое же было явлено перед Богом что он сделал это, и умертвил и этого. Сказал же

Ioudaw Yamar tª nÊmf˙ aÈtoË Kãyou xÆra §n t“ o‡kƒ toË patrÒw sou, ßvw m°gaw g°nhtai
Иуда Фамарь невестке его: Сиди вдова в доме отца твоего, пока [не] большой сделается

Shlvm ı uflÒw mou: e‰pen gãr MÆpote époyãn˙ ka‹ oрtow Àsper ofl édelfo‹ aÈtoË. épelyoËsa d¢ Yamar
Силом сын мой; сказал ведь: Чтобы не умер и этот как братья его. Ушедшая же Фамарь

§kãyhto §n t“ o‡kƒ toË patrÚw aÈt∞w. 12 ÉEplhyÊnyhsan d¢ afl ≤m°rai ka‹ ép°yanen Saua ≤ gunØ Iouda:
сидела в доме отца её. Умножились же дни и умерла Сава жена Иуды;

ka‹ paraklhye‹w Ioudaw én°bh §p‹ toÁw keЫrontaw tå prÒbata aÈtoË, aÈtÚw ka‹ Iraw ı poimØn aÈtoË
и утешившийся Иуда вышел к стригущим овец его, он и Ирас пастух его

ı OdollamЫthw, efiw Yamna. 13 ka‹ éphgg°lh Yamar tª nÊmf˙ aÈtoË l°gontew ÉIdoÁ ı penyerÒw sou
который одолламитин, в Фамну. И сообщили Фамарь невестке его говорящие: Вот тесть твой

énabaЫnei efiw Yamna ke›rai tå prÒbata aÈtoË. 14 ka‹ perielom°nh tå flmãtia t∞w xhreÊsevw éfÉ •aut∞w
восходит в Фамну остричь овец его. И сняла одежды вдовства с себя

periebãleto y°ristron ka‹ §kallvpЫsato ka‹ §kãyisen prÚw ta›w pÊlaiw Ainan, ¥ §stin §n parÒdƒ
одела покрывало и украсилась и села у дверей Энаны, которая есть по ходу

Yamna: e‰den går ˜ti m°gaw g°gonen Shlvm, aÈtÚw d¢ oÈk ¶dvken aÈtØn aÈt“ guna›ka. 15 ka‹
[к] Фамне; увидела ведь что большой сделался Силом, он же не дал её ему женой. И

fid∆n aÈtØn Ioudaw ¶dojen aÈtØn pÒrnhn e‰nai: katekalÊcato går tÚ prÒsvpon aÈt∞w, ka‹ oÈk
увидевший её Иуда посчитал её развратницей быть; покрыла ведь лицо её, и не

§p°gnv aÈtÆn. 16 §j°klinen d¢ prÚw aÈtØn tØn ıdÚn ka‹ e‰pen aÈtª ÖEasÒn me efiselye›n prÚw s°: oÈ
узнал её. Отклонился же к ней [с] пути и сказал ей: Оставь мне войти к тебе; не

går ¶gnv ˜ti ≤ nÊmfh aÈtoË §stin. ≤ d¢ e‰pen TЫ moi d≈seiw, §ån efis°ly˙w prÒw me 17 ı d¢
ведь он узнал что невеста его она есть. Она Же сказала: Что мне дашь, если войдёшь ко мне? Он же

e‰pen ÉEg≈ soi épostel« ¶rifon afig«n §k t«n probãtvn. ≤ d¢ e‰pen ÉEån d“w érrab«na
сказал: Я тебе пошлю козлёнка коз от овец. Она же сказала: Разве только дай задаток

ßvw toË époste›laЫ se. 18 ı d¢ e‰pen TЫna tÚn érrab«nã soi d≈sv ≤ d¢ e‰pen TÚn
до [тех пор как] послать тебе. Он же сказал: Какой задаток тебе дам? Она же сказала:

daktÊliÒn sou ka‹ tÚn ırmЫskon ka‹ tØn =ãbdon tØn §n tª xeirЫ sou. ka‹ ¶dvken aÈtª ka‹ efis∞lyen
Перстень твой и подвеску и посох который в руке твоей. И он дал ей и вошёл

www.bible.in.ua 21.06.2009 74
prÚw aÈtÆn, ka‹ §n gastr‹ ¶laben §j aÈtoË. 19 ka‹ énastçsa ép∞lyen ka‹ perieЫlato tÚ y°ristron éfÉ
к ней, и в утробе получила от него. И вставшая ушла и сняла покрывало с

•aut∞w ka‹ §nedÊsato tå flmãtia t∞w xhreÊsevw aÈt∞w. 20 ép°steilen d¢ Ioudaw tÚn ¶rifon §j afig«n §n
себя и надела одежды вдовства её. Послал же Иуда козлёнка от коз в

xeir‹ toË poim°now aÈtoË toË OdollamЫtou komЫsasyai tÚn érrab«na parå t∞w gunaikÒw, ka‹ oÈx eрren
руке пастуха его одолламита получить задаток у женщины, и не нашёл

aÈtÆn. 21 §phr≈thsen d¢ toÁw êndraw toÁw §k toË tÒpou PoË §stin ≤ pÒrnh ≤ genom°nh §n Ainan
её. Он спросил же мужчин из этого места: Где есть блудница которая была в Энане

§p‹ t∞w ıdoË ka‹ e‰pan OÈk ∑n §ntaËya pÒrnh. 22 ka‹ épestrãfh prÚw Ioudan ka‹ e‰pen OÈx
на пути? И они сказали: Не была здесь блудница. И возвращается к Иуде и сказал: Не

eрron, ka‹ ofl ênyrvpoi ofl §k toË tÒpou l°gousin mØ e‰nai œde pÒrnhn. 23 e‰pen d¢ Ioudaw
нашёл я, и люди которые из этого места говорят не была здесь развратница. Сказал же Иуда:

ÉEx°tv aÈtã, éllå mÆpote katagelasy«men: §g∆ m¢n ép°stalka tÚn ¶rifon toËton, sÁ d¢ oÈx
Пусть имеет их, но чтобы не был осмеян; я ведь послал козлёнка этого, ты же не

eÏrhkaw. 24 ÉEg°neto d¢ metå trЫmhnon éphgg°lh t“ Iouda l°gontew ÉEkpepÒrneuken Yamar ≤ nÊmfh
нашёл. Сделалось же после трёх месяцев сообщили Иуде говорящие: Впала в блуд Фамарь невеста

sou ka‹ fidoÁ §n gastr‹ ¶xei §k porneЫaw. e‰pen d¢ Ioudaw ÉEjagãgete aÈtÆn, ka‹ katakauyÆtv. 25 aÈtØ
твоя и вот в утробе имеет от блуда. Сказал же Иуда: Выведите её, и будет сожжена. Она

d¢ égom°nh ép°steilen prÚw tÚn penyerÚn aÈt∞w l°gousa ÉEk toË ényr≈pou, tЫnow taËtã §stin, §g∆ §n
же пришедшая послала к тестю её говорящая: От человека, кого эти есть, я в

gastr‹ ¶xv. ka‹ e‰pen ÉEpЫgnvyi, tЫnow ı daktÊliow ka‹ ı ırmЫskow ka‹ ≤ =ãbdow aÏth. 26 §p°gnv d¢
утробе имею. И сказала: Узнай, кого перстень и подвеска и жезл этот. Узнал же

Ioudaw ka‹ e‰pen DedikaЫvtai Yamar µ §g≈, oр e·neken oÈk ¶dvka aÈtØn Shlvm t“ ufl“ mou. ka‹
Иуда и сказал: Оправдана Фамарь скорее я, чего ради не я дал её Силому сыну моему. И

oÈ pros°yeto ¶ti toË gn«nai aÈtÆn. 27 ÉEg°neto d¢ ≤nЫka ¶tikten, ka‹ tªde ∑n dЫduma §n tª
не он прибавил ещё [чтобы] познать её. Случилось же когда рожала, и [у] этой вот была двойня в

gastr‹ aÈt∞w. 28 §g°neto d¢ §n t“ tЫktein aÈtØn ı eÂw proejÆnegken tØn xe›ra: laboËsa d¢ ≤
утробе её. Случилось же в рожать ей один высунул руку; взявшая же

ma›a ¶dhsen §p‹ tØn xe›ra aÈtoË kÒkkinon l°gousa Oрtow §jeleÊsetai prÒterow. 29 …w d¢
повивальная бабка навязала на руку его алое говорящая: Этот выйдет первый. Когда же

§pisunÆgagen tØn xe›ra, ka‹ eÈyÁw §j∞lyen ı édelfÚw aÈtoË. ≤ d¢ e‰pen TЫ diekÒph diå s¢
возвратил руку, и тотчас вышел брат его. Она же сказала Как расторглось из-за тебя

fragmÒw ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Farew. 30 ka‹ metå toËto §j∞lyen ı édelfÚw aÈtoË, §fÉ ⁄
заграждение? И назвала имя его Фарес. И после этого вышел брат его, на котором

∑n §p‹ tª xeir‹ aÈtoË tÚ kÒkkinon: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË Zara.


была на руке его алая [повязка]; и назвала имя его Зара.

GENESIS 39
Происхождение

1 Ivshf d¢ katÆxyh efiw A‡gupton, ka‹ §ktÆsato aÈtÚn Petefrhw ı eÈnoËxow Farav, érximãgeirow,
Иосиф же был приведён в Египет, и приобрёл его Петефрий евнух фараона, главный повар,

énØr AfigÊptiow, §k xeirÚw Ismahlit«n, o„ katÆgagon aÈtÚn §ke›. 2 ka‹ ∑n kÊriow metå Ivshf, ka‹
человек египтянин, из руки исмаилитян, которые привели его туда. И был Господь с Иосифом, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 75
∑n énØr §pitugxãnvn ka‹ §g°neto §n t“ o‡kƒ parå t“ kurЫƒ t“ AfiguptЫƒ. 3 ædei d¢ ı kÊriow
был человек преуспевающий и сделался в доме у господина египтянина. Знал же господин

aÈtoË ˜ti kÊriow metÉ aÈtoË ka‹ ˜sa ín poiª, kÊriow eÈodo› §n ta›w xers‹n aÈtoË. 4 ka‹
его что Господь с ним и сколькое если будет делать, Господь устроит хорошо в руках его. И

eрren Ivshf xãrin §nantЫon toË kurЫou aÈtoË, eÈhr°stei d¢ aÈt“, ka‹ kat°sthsen aÈtÚn §p‹
нашёл Иосиф благосклонность перед господином его, был по душе же ему, и поставил его над

toË o‡kou aÈtoË ka‹ pãnta, ˜sa ∑n aÈt“, ¶dvken diå xeirÚw Ivshf. 5 §g°neto d¢ metå tÚ
домом его и всё, сколькое было ему, он дал через руку Иосифу. Случилось же после

katastay∞nai aÈtÚn §p‹ toË o‡kou aÈtoË ka‹ §p‹ pãnta, ˜sa ∑n aÈt“, ka‹ hÈlÒghsen kÊriow tÚn
поставить его над домом его и над всем, сколькое было ему, и благословил Господь

o‰kon toË AfiguptЫou diå Ivshf, ka‹ §genÆyh eÈlogЫa kurЫou §n pçsin to›w Ípãrxousin aÈt“ §n t“
дом египтянина из-за Иосифа, и сделалось благословение Господа на всём имуществе его в

o‡kƒ ka‹ §n t“ égr“. 6 ka‹ §p°trecen pãnta, ˜sa ∑n aÈt“, efiw xe›raw Ivshf ka‹ oÈk ædei t«n
доме и на поле. И разрешил всё, сколькое было ему, в руки Иосифу и не знал

kayÉ •autÚn oÈd¢n plØn toË êrtou, oр ≥syien aÈtÒw. Ka‹ ∑n Ivshf kalÚw t“ e‡dei ka‹
по [отношению к] себе самому ничего кроме хлеба, который ел он. И был Иосиф хороший видом и

…ra›ow tª ˆcei sfÒdra. 7 ka‹ §g°neto metå tå =Æmata taËta ka‹ §p°balen ≤ gunØ toË kurЫou
прекрасный увидеть очень. И случилось после слов этих и положила жена господина

aÈtoË toÁw ÙfyalmoÁw aÈt∞w §p‹ Ivshf ka‹ e‰pen KoimÆyhti metÉ §moË. 8 ı d¢ oÈk ≥yelen, e‰pen d¢ tª
его глаза её на Иосифа и сказала: Спи со мной. Он же не желал, сказал же

gunaik‹ toË kurЫou aÈtoË Efi ı kÊriÒw mou oÈ gin≈skei diÉ §m¢ oÈd¢n §n t“ o‡kƒ aÈtoË ka‹ pãnta,
жене господина его: Если господин мой не знает через меня ничего в доме его и всё,

˜sa §st‹n aÈt“, ¶dvken efiw tåw xe›rãw mou 9 ka‹ oÈx Íper°xei §n tª ofikЫ& taÊt˙ oÈy¢n §moË
сколькое есть ему, он дал в руки мои и не [даже] превосходит в доме этом никто меня

oÈd¢ Ípejπrhtai épÉ §moË oÈd¢n plØn soË diå tÚ s¢ guna›ka aÈtoË e‰nai, ka‹ p«w poiÆsv tÚ =∞ma
и [даже] не удержано от меня ничто кроме тебя из-за тебе женой его быть, и как я сделаю слово

tÚ ponhrÚn toËto ka‹ èmartÆsomai §nantЫon toË yeoË 10 ≤nЫka d¢ §lãlei t“ Ivshf ≤m°ran §j ≤m°raw,
злое это и согрешу перед Богом? Когда же говорил Иосиф день изо дня,

ka‹ oÈx ÍpÆkousen aÈtª kayeÊdein metÉ aÈt∞w toË suggen°syai aÈtª. 11 §g°neto d¢ toiaÊth tiw ≤m°ra,
и не послушался её спать с ней будучи с ней. Случился же такой некий день,

efis∞lyen Ivshf efiw tØn ofikЫan poie›n tå ¶rga aÈtoË, ka‹ oÈye‹w ∑n t«n §n tª ofikЫ& ¶sv, 12
вошёл Иосиф в дом [чтобы] делать дела его, а никто был [из] которых в доме внутри,

ka‹ §pespãsato aÈtÚn t«n flmatЫvn l°gousa KoimÆyhti metÉ §moË. ka‹ katalip∆n tå flmãtia aÈtoË §n
и извлекла его [из] одежд говорящая: Спи со мной. И он оставивший одежды его в

ta›w xers‹n aÈt∞w ¶fugen ka‹ §j∞lyen ¶jv. 13 ka‹ §g°neto …w e‰den ˜ti kat°lipen tå flmãtia aÈtoË
руках её убежал и вышел вон. И случилось когда она увидела что он оставил одежды его

§n ta›w xers‹n aÈt∞w ka‹ ¶fugen ka‹ §j∞lyen ¶jv, 14 ka‹ §kãlesen toÁw ˆntaw §n tª ofikЫ& ka‹ e‰pen aÈto›w
в руках её и убежал и вышел вон, и призвала сущих в доме и сказала им

l°gousa ÖIdete, efisÆgagen ≤m›n pa›da Ebra›on §mpaЫzein ≤m›n: efis∞lyen prÒw me l°gvn
говорящая: Посмотрите, он ввёл нас раб еврей глумиться [над] нами; он вошёл ко мне говорящий:

KoimÆyhti metÉ §moË, ka‹ §bÒhsa fvnª megãl˙: 15 §n d¢ t“ ékoËsai aÈtÚn ˜ti Ïcvsa tØn fvnÆn
Спи со мной, и я закричала голосом громким; когда же услышать ему что возвысившая голос

mou ka‹ §bÒhsa, katalip∆n tå flmãtia aÈtoË parÉ §mo‹ ¶fugen ka‹ §j∞lyen ¶jv. 16 ka‹ katalimpãnei tå
мой и я закричала, оставивший одежды его у меня убежал и вышел вон. и удержала

www.bible.in.ua 21.06.2009 76
flmãtia parÉ •autª, ßvw ∑lyen ı kÊriow efiw tÚn o‰kon aÈtoË. 17 ka‹ §lãlhsen aÈt“ katå tå =Æmata
одежды у себя, пока [не] пришёл господин в дом его. И сказала ему согласно слов

taËta l°gousa Efis∞lyen prÒw me ı pa›w ı Ebra›ow, ˘n efisÆgagew prÚw ≤mçw, §mpa›jaЫ moi
этих говорящая: Вошёл ко мне раб еврей, которого ты привёл к нам, поглумиться [над] мной

ka‹ e‰p°n moi KoimhyÆsomai metå soË: 18 …w d¢ ≥kousen ˜ti Ïcvsa tØn fvnÆn mou ka‹
и он сказал мне: Лягу спать с тобой; когда же он услышал что возвысившая голос мой и

§bÒhsa, kat°lipen tå flmãtia aÈtoË parÉ §mo‹ ka‹ ¶fugen ka‹ §j∞lyen ¶jv. 19 §g°neto d¢ …w ≥kousen ı
я закричала, он оставил одежды его у меня и убежал и вышел вон. Случилось же когда услышал

kÊriow aÈtoË tå =Æmata t∞w gunaikÚw aÈtoË, ˜sa §lãlhsen prÚw aÈtÚn l°gousa OÏtvw §poЫhs°n
господин его слова жены его, сколькие она сказала к нему говорящая: Так сделал

moi ı pa›w sou, ka‹ §yum≈yh Ùrgª. 20 ka‹ lab∆n ı kÊriow Ivshf §n°balen aÈtÚn efiw tÚ ÙxÊrvma, efiw
мне раб твой, и разъярился гневом. И взявший господин Иосифа бросил его в крепость, в

tÚn tÒpon, §n ⁄ ofl desm«tai toË basil°vw kat°xontai §ke› §n t“ Ùxur≈mati. 21 Ka‹ ∑n kÊriow
место, в котором узники царя заключены там в крепости. И был Господь

metå Ivshf ka‹ kat°xeen aÈtoË ¶leow ka‹ ¶dvken aÈt“ xãrin §nantЫon toË érxidesmofÊlakow,
с Иосифом и проливал Его милость и дал ему благосклонность перед главным стражем,

22 ka‹ ¶dvken ı érxidesmofÊlaj tÚ desmvtÆrion diå xeirÚw Ivshf ka‹ pãntaw toÁw éphgm°nouw, ˜soi
и дал главный страж тюрьму в руки Иосифа и [дал] всех заключённых, сколькие

§n t“ desmvthrЫƒ, ka‹ pãnta, ˜sa poioËsin §ke›. 23 oÈk ∑n ı érxidesmofÊlaj toË desmvthrЫou
в тюрьме, и всё, сколькое делается там. Не был главный страж тюрьмы

gin≈skvn diÉ aÈtÚn oÈy°n: pãnta går ∑n diå xeirÚw Ivshf diå tÚ tÚn kÊrion metÉ aÈtoË e‰nai, ka‹
знающий из-за него ничто; всё ведь было через руку Иосифа из-за Господу с ним быть, и

˜sa aÈtÚw §poЫei, kÊriow eÈ≈dou §n ta›w xers‹n aÈtoË.


сколькое он делал, Господь благоприятствовал в руках его.

GENESIS 40
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ metå tå =Æmata taËta ¥marten ı érxioinoxÒow toË basil°vw AfigÊptou ka‹ ı
Случилось же после слов этих провинился главный виночерпий царя Египта и

érxisitopoiÚw t“ kurЫƒ aÈt«n basile› AfigÊptou. 2 ka‹ »rgЫsyh Farav §p‹ to›w dus‹n eÈnoÊxoiw
главный хлебодар господину их царю Египта. И разгневался фараон на двух евнухов

aÈtoË, §p‹ t“ érxioinoxÒƒ ka‹ §p‹ t“ érxisitopoi“, 3 ka‹ ¶yeto aÈtoÁw §n fulakª parå t“
его, на главного виночерпия и на главного хлебодара, и поместил их в тюрьму у

desmofÊlaki efiw tÚ desmvtÆrion, efiw tÚn tÒpon, oр Ivshf ép∞kto §ke›. 4 ka‹ sun°sthsen ı érxidesm≈thw
тюремщика в тюрьму, в место, где Иосиф заключён там. И предоставил главный страж

t“ Ivshf aÈtoÊw, ka‹ par°sth aÈto›w: ∑san d¢ ≤m°raw §n tª fulakª. 5 ka‹ e‰don émfÒteroi §nÊpnion,
Иосифа им, и предстал им; были же дни в тюрьме. И увидели оба сон,

•kãterow §nÊpnion, §n miò nukt‹ ˜rasiw toË §nupnЫou aÈtoË, ı érxioinoxÒow ka‹ ı érxisitopoiÒw,
разный сон, в одну ночь видение сна своего, главный виночерпий и главный хлебодар,

o„ ∑san t“ basile› AfigÊptou, ofl ˆntew §n t“ desmvthrЫƒ. 6 efis∞lyen d¢ prÚw aÈtoÁw Ivshf tÚ
которые были царю Египта, находящиеся в тюрьме. Вошёл же к ним Иосиф

prv˛ ka‹ e‰den aÈtoÊw, ka‹ ∑san tetaragm°noi. 7 ka‹ ±r≈ta toÁw eÈnoÊxouw Farav, o„
рано утром и увидел их, и они были потрясённые. И спрашивал евнухов фараона, которые

www.bible.in.ua 21.06.2009 77
∑san metÉ aÈtoË §n tª fulakª parå t“ kurЫƒ aÈtoË, l°gvn TЫ ˜ti tå prÒsvpa Ím«n
были с ним в тюрьме от господина своего, говорящий: Что [есть] что лица ваши

skuyrvpå sÆmeron 8 ofl d¢ e‰pan aÈt“ ÉEnÊpnion e‡domen, ka‹ ı sugkrЫnvn oÈk ¶stin aÈtÒ. e‰pen d¢
мрачные сегодня? Они же сказали ему: Сон увидели мы, и разъясняющего не есть его. Сказал же

aÈto›w Ivshf OÈx‹ diå toË yeoË ≤ diasãfhsiw aÈt«n §stin dihgÆsasye oÔn moi. 9 ka‹ dihgÆsato ı
им Иосиф: [Разве] не через Бога истолкование их есть? Передайте итак мне. И рассказал

érxioinoxÒow tÚ §nÊpnion aÈtoË t“ Ivshf ka‹ e‰pen ÉEn t“ Ïpnƒ mou ∑n êmpelow §nantЫon
главный виночерпий сон его Иосифу и сказал: Во сне моём была виноградная лоза перед

mou: 10 §n d¢ tª émp°lƒ tre›w puym°new, ka‹ aÈtØ yãllousa énenhnoxu›a blastoÊw: p°peiroi ofl
мной; на же виноградной лозе три стебля, и она изобилующая дающая ростки; спелые

bÒtruew staful∞w. 11 ka‹ tÚ potÆrion Farav §n tª xeirЫ mou: ka‹ ¶labon tØn stafulØn ka‹
кисти виноградной грозди. И чаша фараона в руке моей; и я взял гроздь винограда и

§j°ylica aÈtØn efiw tÚ potÆrion ka‹ ¶dvka tÚ potÆrion efiw tåw xe›raw Farav. 12 ka‹ e‰pen aÈt“ Ivshf
выжал её в чашу и дал чашу в руки фараона. И сказал ему Иосиф:

ToËto ≤ sÊgkrisiw aÈtoË: ofl tre›w puym°new tre›w ≤m°rai efisЫn: 13 ¶ti tre›w ≤m°rai ka‹ mnhsyÆsetai
Это разъяснение его; три стебля три дня есть; ещё три дня и будет напомнено

Farav t∞w érx∞w sou ka‹ épokatastÆsei se §p‹ tØn érxioinoxoЫan sou, ka‹ d≈seiw tÚ
фараону начальствование твоё и восстановит тебя на главном виночерпийстве твоём, и дашь

potÆrion Farav efiw tØn xe›ra aÈtoË katå tØn érxÆn sou tØn prot°ran, …w ∑sya
чашу фараона в руку его согласно начальствованию твоему прежнему, как [ты] был

ofinoxo«n. 14 éllå mnÆsyhtЫ mou diå seautoË, ˜tan eÔ soi g°nhtai, ka‹ poiÆseiw §n §mo‹ ¶leow ka‹
виночерпий. Но вспомни меня из-за тебя самого, когда хорошо тебе сделался, и сделаешь на мне милость и

mnhsyÆs˙ per‹ §moË Farav ka‹ §jãjeiw me §k toË Ùxur≈matow toÊtou: 15 ˜ti klopª §klãphn
упомянешь о мне фараону и выведешь меня из крепости этой; потому что обманом был украден

§k g∞w EbraЫvn ka‹ œde oÈk §poЫhsa oÈd°n, éllÉ §n°balÒn me efiw tÚn lãkkon toËton. 16 ka‹ e‰den ı
из земли евреев и здесь не я сделал ничего, но бросили меня в ров этот. И увидел

érxisitopoiÚw ˜ti Ùry«w sun°krinen, ka‹ e‰pen t“ Ivshf Kég∆ e‰don §nÊpnion ka‹ ’mhn trЫa kanç
главный хлебодар что правильно он рассудил, и сказал Иосифу И я увидел сон и вот три корзины

xondrit«n a‡rein §p‹ t∞w kefal∞w mou: 17 §n d¢ t“ kan“ t“ §pãnv épÚ pãntvn t«n gen«n, œn ı
хлебов взять на голове моей; в же корзине наверху из всех родов, которое

basileÁw Farav §syЫei, ¶rgon sitopoioË, ka‹ tå peteinå toË oÈranoË katÆsyien aÈtå épÚ toË kanoË
царь фараон ест, дело пекаря, и птицы неба ели это из корзины

toË §pãnv t∞w kefal∞w mou. 18 épokriye‹w d¢ Ivshf e‰pen aÈt“ AÏth ≤ sÊgkrisiw aÈtoË: tå trЫa
которой наверху головы моей. Ответивший же Иосиф сказал ему: Это разъяснение его: три

kanç tre›w ≤m°rai efisЫn: 19 ¶ti tri«n ≤mer«n éfele› Farav tØn kefalÆn sou épÚ soË ka‹ kremãsei se
корзины три дня есть; ещё три дня отрубит фараон голову твою с тебя и повесит тебя

§p‹ jÊlou, ka‹ fãgetai tå ˆrnea toË oÈranoË tåw sãrkaw sou épÚ soË. 20 §g°neto d¢ §n tª ≤m°r& tª
на дереве, и будут есть птицы неба тело твоё на тебе. Случилось же в день

trЫt˙ ≤m°ra gen°sevw ∑n Farav, ka‹ §poЫei pÒton pçsi to›w pais‹n aÈtoË. ka‹ §mnÆsyh t∞w
третий день рождения был фараона, и он делал напиток всем слугам его. и вспомнил

érx∞w toË érxioinoxÒou ka‹ t∞w érx∞w toË érxisitopoioË §n m°sƒ t«n paЫdvn
начальствование главного виночерпия и начальствование главного хлебодара в среде слуг

aÈtoË 21 ka‹ épekat°sthsen tÚn érxioinoxÒon §p‹ tØn érxØn aÈtoË, ka‹ ¶dvken tÚ potÆrion
его и восстановил главного виночерпия на начальствование его, и он дал чашу

www.bible.in.ua 21.06.2009 78
efiw tØn xe›ra Farav, 22 tÚn d¢ érxisitopoiÚn §kr°masen, kayå sun°krinen aÈto›w Ivshf. 23 oÈk §mnÆsyh
в руку фараона, же главного хлебодара повесил, как рассудил им Иосиф. Не вспомнил

d¢ ı érxioinoxÒow toË Ivshf, éllå §pelãyeto aÈtoË.


же главный виночерпий Иосифа, но забыл его.

GENESIS 41
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ metå dÊo ¶th ≤mer«n Farav e‰den §nÊpnion. ’eto •stãnai §p‹ toË potamoË, 2 ka‹ fidoÁ
Случилось же после двух лет дней фараон увидел сон. Будто стоять у реки, и вот

Àsper §k toË potamoË én°bainon •ptå bÒew kala‹ t“ e‡dei ka‹ §klekta‹ ta›w sarj‹n ka‹ §bÒskonto §n
как из реки восходили семь быков хорошие видом и отборные телами и паслись на

t“ êxei: 3 êllai d¢ •ptå bÒew én°bainon metå taÊtaw §k toË potamoË afisxra‹ t“ e‡dei ka‹ lepta‹
берегу. Другие же семь быков восходили после этих из реки уродливые видом и худые

ta›w sarj‹n ka‹ §n°monto parå tåw bÒaw parå tÚ xe›low toË potamoË: 4 ka‹ kat°fagon afl •ptå bÒew
телами и съели [еду] у быков у берега реки; и съели семь быков

afl afisxra‹ ka‹ lepta‹ ta›w sarj‹n tåw •ptå bÒaw tåw kalåw t“ e‡dei ka‹ tåw §klektãw. ±g°ryh
которые уродливые и худые телами семь быков хороших видом и отборных. Проснулся

d¢ Farav. 5 ka‹ §nupniãsyh tÚ deÊteron, ka‹ fidoÁ •ptå stãxuew én°bainon §n puym°ni •n‹ §klekto‹ ka‹
же фараон. И увидел во сне вторично, и вот семь колосьев восходили на стебле одном отборные и

kaloЫ: 6 êlloi d¢ •ptå stãxuew lepto‹ ka‹ énemÒfyoroi énefÊonto metÉ aÈtoÊw: 7 ka‹ kat°pion ofl •ptå
хорошие; другие же семь колосьев мелкие и побитые ветром выросли после них; и поглотили семь

stãxuew ofl lepto‹ ka‹ énemÒfyoroi toÁw •ptå stãxuaw toÁw §klektoÁw ka‹ toÁw plÆreiw. ±g°ryh d¢
колосьев мелких и побитых ветром семь колосьев отборных и полных. Проснулся же

Farav, ka‹ ∑n §nÊpnion. 8 ÉEg°neto d¢ prv˛ ka‹ §tarãxyh ≤ cuxØ aÈtoË, ka‹ éposteЫlaw
фараон, и [это] был сон. Сделалось же раннее утро и встревожилась душа его, и пославший

§kãlesen pãntaw toÁw §jhghtåw AfigÊptou ka‹ pãntaw toÁw sofoÁw aÈt∞w, ka‹ dihgÆsato aÈto›w
призвал всех истолкователей Египта и всех мудрых его, и рассказал им

Farav tÚ §nÊpnion, ka‹ oÈk ∑n ı épagg°llvn aÈtÚ t“ Farav. 9 ka‹ §lãlhsen ı érxioinoxÒow
фараон сон, и не был описывающий его фараону. И сказал главный виночерпий

prÚw Farav l°gvn TØn èmartЫan mou énamimnπskv sÆmeron: 10 Farav »rgЫsyh to›w pais‹n aÈtoË
к фараону говорящий: грех мой вспоминаю сегодня; Фараон разгневался [к] слугам его

ka‹ ¶yeto ≤mçw §n fulakª §n t“ o‡kƒ toË érximageЫrou, §m° te ka‹ tÚn érxisitopoiÒn. 11 ka‹
и он определил нас в тюрьму в доме главного повара, меня же и главного хлебодара. И

e‡domen §nÊpnion §n nukt‹ miò, §g≈ te ka‹ aÈtÒw, ßkastow katå tÚ aÍtoË §nÊpnion e‡domen. 12 ∑n d¢
увидели мы сон в ночь одну, я и он, каждый его сон увидели мы. Был же

§ke› meyÉ ≤m«n neanЫskow pa›w Ebra›ow toË érximageЫrou, ka‹ dihghsãmeya aÈt“, ka‹ sun°krinen ≤m›n. 13
там с нами юноша раб еврей главного повара, и передали ему, и рассудил нам.

§genÆyh d¢ kay∆w sun°krinen ≤m›n, oÏtvw ka‹ sun°bh, §m° te épokatastay∞nai §p‹ tØn érxÆn
Сделалось же как рассудил нам, так и произошло, меня восстановить на начальствование

mou, §ke›non d¢ kremasy∞nai. 14 ÉAposteЫlaw d¢ Farav §kãlesen tÚn Ivshf, ka‹ §jÆgagon aÈtÚn §k toË
моё, того же повесить. Пославший же фараон призвал Иосифа, и вывели его из

Ùxur≈matow ka‹ §jÊrhsan aÈtÚn ka‹ ≥llajan tØn stolØn aÈtoË, ka‹ ∑lyen prÚw Farav. 15 e‰pen d¢
крепости и обрили его и поменяли одежду его, и он пришёл к фараону. Сказал же

www.bible.in.ua 21.06.2009 79
Farav t“ Ivshf ÉEnÊpnion •≈raka, ka‹ ı sugkrЫnvn oÈk ¶stin aÈtÒ: §g∆ d¢ ékÆkoa per‹ soË
фараон Иосифу: Сон я увидел, и разъясняющего не есть его; я же слышал о тебе

legÒntvn ékoÊsantã se §nÊpnia sugkr›nai aÈtã. 16 épokriye‹w d¢ Ivshf t“ Farav e‰pen


говорящих слушающего тебя сны [способен] сопоставлять их. Ответивший же Иосиф фараону сказал:

ÖAneu toË yeoË oÈk épokriyÆsetai tÚ svtÆrion Farav. 17 §lãlhsen d¢ Farav t“ Ivshf l°gvn ÉEn
Без Бога не будет отвечено спасение фараону. Сказал же фараон Иосифу говорящий: Во

t“ Ïpnƒ mou ’mhn •stãnai parå tÚ xe›low toË potamoË, 18 ka‹ Àsper §k toË potamoË én°bainon
сне моём вот стоять у берега реки, и как из реки восходили

•ptå bÒew kala‹ t“ e‡dei ka‹ §klekta‹ ta›w sarj‹n ka‹ §n°monto §n t“ êxei: 19 ka‹ fidoÁ •ptå bÒew
семь быков хорошие видом и отборные телами и съели [еду] на берегу; и вот семь быков

ßterai én°bainon ÙpЫsv aÈt«n §k toË potamoË ponhra‹ ka‹ afisxra‹ t“ e‡dei ka‹ lepta‹ ta›w sarjЫn,
других восходили за ними из реки злые и уродливые видом и худые телами,

o·aw oÈk e‰don toiaÊtaw §n ˜l˙ gª AfigÊptƒ afisxrot°raw: 20 ka‹ kat°fagon afl •ptå bÒew afl
каких не увидел я таковых во всей земле Египта некрасивых; и съели семь быков которые

afisxra‹ ka‹ lepta‹ tåw •ptå bÒaw tåw pr≈taw tåw kalåw ka‹ §klektãw, 21 ka‹ efis∞lyon efiw tåw koilЫaw
уродливые и худые семь быков первых хороших и отборных, и они вошли в утробы

aÈt«n ka‹ oÈ diãdhloi §g°nonto ˜ti efis∞lyon efiw tåw koilЫaw aÈt«n, ka‹ afl ˆceiw aÈt«n afisxra‹
их и не заметные сделались что вошли в утробы их, и внешности их некрасивые

kayå ka‹ tØn érxÆn. §jegerye‹w d¢ §koimÆyhn 22 ka‹ e‰don pãlin §n t“ Ïpnƒ mou, ka‹ Àsper •ptå
как и в начале. Пробудившийся же заснул и я увидел опять во сне моём, и как семь

stãxuew én°bainon §n puym°ni •n‹ plÆreiw ka‹ kaloЫ: 23 êlloi d¢ •ptå stãxuew lepto‹ ka‹
колосьев восходили на стебле одном полные и хорошие; другие же семь колосьев мелкие и

énemÒfyoroi énefÊonto §xÒmenoi aÈt«n: 24 ka‹ kat°pion ofl •ptå stãxuew ofl lepto‹ ka‹ énemÒfyoroi
побитые ветром выросли имеющие их; и поглотили семь колосьев которые мелкие и побитые ветром

toÁw •ptå stãxuaw toÁw kaloÁw ka‹ toÁw plÆreiw. e‰pa oÔn to›w §jhghta›w, ka‹ oÈk ∑n ı
семь колосьев хороших и полных. [Я] сказал итак истолкователям, и не был

épagg°llvn moi. 25 Ka‹ e‰pen Ivshf t“ Farav TÚ §nÊpnion Farav ßn §stin: ˜sa ı yeÚw poie›,
возвещающий мне. И сказал Иосиф фараону: сон фараона един есть; сколькое Бог делает,

¶deijen t“ Farav. 26 afl •ptå bÒew afl kala‹ •ptå ¶th §stЫn, ka‹ ofl •ptå stãxuew ofl
Он показал фараону. Семь быков которые хорошие семь лет [они] есть, и семь колосьев которые

kalo‹ •ptå ¶th §stЫn: tÚ §nÊpnion Farav ßn §stin. 27 ka‹ afl •ptå bÒew afl lepta‹ afl
хорошие семь лет [они] есть; сон фараона един есть. И семь быков которые худые

énabaЫnousai ÙpЫsv aÈt«n •ptå ¶th §stЫn, ka‹ ofl •ptå stãxuew ofl lepto‹ ka‹ énemÒfyoroi
восходящие за ними семь лет [они] есть, и семь колосьев которые мелкие и побитые ветром

¶sontai •ptå ¶th limoË. 28 tÚ d¢ =∞ma, ˘ e‡rhka Farav ÜOsa ı yeÚw poie›, ¶deijen t“
они будут семь лет голода. Же слово, которое я сказал фараону: Сколькое Бог делает, Он показал

Farav, 29 fidoÁ •ptå ¶th ¶rxetai eÈyhnЫa pollØ §n pãs˙ gª AfigÊptƒ: 30 ¥jei d¢ •ptå ¶th limoË
фараону, вот семь лет приходят изобилия многого во всей земле Египта; придёт же семь лет голода

metå taËta, ka‹ §pilÆsontai t∞w plhsmon∞w §n ˜l˙ gª AfigÊptƒ, ka‹ énal≈sei ı limÚw tØn g∞n, 31
после этих, и забудется насыщение во всей земле Египта, и пожрёт голод землю,

ka‹ oÈk §pignvsyÆsetai ≤ eÈyhnЫa §p‹ t∞w g∞w épÚ toË limoË toË §som°nou metå taËta: fisxurÚw går
и не будет узнано изобилие на земле от голода который будет после этих; сильный ведь

¶stai sfÒdra. 32 per‹ d¢ toË deuter«sai tÚ §nÊpnion Farav dЫw, ˜ti élhy¢w ¶stai tÚ
будет очень. Относительно же повторить сон фараону дважды, потому что истинное будет

www.bible.in.ua 21.06.2009 80
=∞ma tÚ parå toË yeoË, ka‹ taxune› ı yeÚw toË poi∞sai aÈtÒ. 33 nËn oÔn sk°cai ênyrvpon
слово у Бога, и незамедлит Бог [чтобы] сделать его. Теперь итак проверь человека

frÒnimon ka‹ sunetÚn ka‹ katãsthson aÈtÚn §p‹ g∞w AfigÊptou: 34 ka‹ poihsãtv Farav ka‹
мужественного и разумного и поставь его над землёй Египта; и пусть сделает фараон и

katasthsãtv topãrxaw §p‹ t∞w g∞w, ka‹ épopemptvsãtvsan pãnta tå genÆmata t∞w g∞w
поставит местных начальников на земле, и [да] собирают все плоды земли

AfigÊptou t«n •ptå §t«n t∞w eÈyhnЫaw 35 ka‹ sunagag°tvsan pãnta tå br≈mata t«n •ptå §t«n
Египта семь лет благополучия и соберут всякую пищу семь лет

t«n §rxom°nvn t«n kal«n toÊtvn, ka‹ sunaxyÆtv ı s›tow ÍpÚ xe›ra Farav, br≈mata §n ta›w
пришедших хороших этих, и будет собрано зерно под руку фараону, пища в

pÒlesin fulaxyÆtv: 36 ka‹ ¶stai tå br≈mata pefulagm°na tª gª efiw tå •ptå ¶th toË limoË, ì
городах будет сохранена. И будет пища сохранённая земли для семи лет голода, которые

¶sontai §n gª AfigÊptƒ, ka‹ oÈk §ktribÆsetai ≤ g∞ §n t“ lim“. 37 ÖHresen d¢ tå =Æmata §nantЫon


будут в земле Египте, и не истребится земля в голоде. Понравились же слова перед

Farav ka‹ §nantЫon pãntvn t«n paЫdvn aÈtoË, 38 ka‹ e‰pen Farav pçsin to›w pais‹n aÈtoË MØ
фараоном и перед всеми [из] слуг его, и сказал фараон всем слугам его: Не [ведь]

eÍrÆsomen ênyrvpon toioËton, ˘w ¶xei pneËma yeoË §n aÈt“. 39 e‰pen d¢ Farav t“ Ivshf ÉEpeidØ
найдём человека такового, который имеет дух Бога в нём. Сказал же фараон Иосифу: Так как

¶deijen ı yeÒw soi pãnta taËta, oÈk ¶stin ênyrvpow fronim≈terow ka‹ sunet≈terÒw sou: 40 sÁ
показал Бог тебе всё это, не есть человек рассудительный и разумный [больше] тебя; ты

¶s˙ §p‹ t“ o‡kƒ mou, ka‹ §p‹ t“ stÒmatЫ sou ÍpakoÊsetai pçw ı laÒw mou: plØn tÚn yrÒnon
будешь над домом моим, и при устах твоих покорится весь народ мой; разве что престолом

Íper°jv sou §g≈. 41 e‰pen d¢ Farav t“ Ivshf ÉIdoÁ kayЫsthmЫ se sÆmeron §p‹ pãshw g∞w
буду превосходить тебя я. Сказал же фараон Иосифу: Вот ставлю тебя сегодня над всей землёй

AfigÊptou. 42 ka‹ perielÒmenow Farav tÚn daktÊlion épÚ t∞w xeirÚw aÈtoË peri°yhken aÈtÚn §p‹ tØn
Египта. И снявший фараон перстень с руки его передал его на

xe›ra Ivshf ka‹ §n°dusen aÈtÚn stolØn bussЫnhn ka‹ peri°yhken kloiÚn xrusoËn per‹ tÚn trãxhlon
руку Иосифа и надел [на] него одежду виссоновую и повязал хомут золотой вокруг шеи

aÈtoË: 43 ka‹ énebЫbasen aÈtÚn §p‹ tÚ ërma tÚ deÊteron t«n aÈtoË, ka‹ §kÆrujen ¶mprosyen aÈtoË
его; и возвёл его на колесницу вторую его, и возвестил перед ним

k∞ruj: ka‹ kat°sthsen aÈtÚn §fÉ ˜lhw g∞w AfigÊptou. 44 e‰pen d¢ Farav t“ Ivshf ÉEg∆ Farav:
глашатай; и поставил его над всей землёй Египта. Сказал же фараон Иосифу: Я фараон;

êneu soË oÈk §jare› oÈye‹w tØn xe›ra aÈtoË §p‹ pãs˙ gª AfigÊptou. 45 ka‹ §kãlesen Farav tÚ ˆnoma
без тебя не удалит никто руку его на всей земле Египта. И назвал фараон имя

Ivshf Conyomfanhx: ka‹ ¶dvken aÈt“ tØn Asenney yugat°ra Petefrh fler°vw ÑHlЫou pÒlevw aÈt“
Иосифа Псонфоматих; и дал ему Асеннефу дочь Петефера священника Илии города ему

guna›ka. 46 Ivshf d¢ ∑n §t«n triãkonta, ˜te ¶sth §nantЫon Farav basil°vw AfigÊptou. ÉEj∞lyen d¢
женой. Иосиф же был лет тридцати, когда стал перед фараоном царём Египта. Вышел же

Ivshf §k pros≈pou Farav ka‹ di∞lyen pçsan g∞n AfigÊptou. 47 ka‹ §poЫhsen ≤ g∞ §n to›w •ptå
Иосиф от лица фараона и прошёл всю землю Египта. И сделала земля в семь

¶tesin t∞w eÈyhnЫaw drãgmata: 48 ka‹ sunÆgagen pãnta tå br≈mata t«n •ptå §t«n, §n oÂw ∑n ≤
лет изобилия урожаи; и он собрал всю пищу семи лет, в которые было

eÈyhnЫa §n gª AfigÊptou, ka‹ ¶yhken tå br≈mata §n ta›w pÒlesin, br≈mata t«n pedЫvn t∞w pÒlevw
изобилие в земле Египта, и положил пищу в городах, пищу равнин города

www.bible.in.ua 21.06.2009 81
t«n kÊklƒ aÈt∞w ¶yhken §n aÈtª. 49 ka‹ sunÆgagen Ivshf s›ton …se‹ tØn êmmon t∞w yalãsshw
[которые] вокруг него положил в нём. И собрал Иосиф пшеницу будто песок моря

polÁn sfÒdra, ßvw oÈk ±dÊnanto ériym∞sai, oÈ går ∑n ériymÒw. 50 T“ d¢ Ivshf §g°nonto uflo‹ dÊo
многую очень, до не могли сосчитать, не ведь было число. Же Иосифа сделались сыновья два

prÚ toË §lye›n tå •ptå ¶th toË limoË, oÓw ¶teken aÈt“ Asenney yugãthr Petefrh fler°vw
прежде прийти семи годам голода, которых родила ему Асеннефа дочь Петефера священника

ÑHlЫou pÒlevw. 51 §kãlesen d¢ Ivshf tÚ ˆnoma toË prvtotÒkou Manassh, ˜ti ÉEpilay°syai me
Илии города. Назвал же Иосиф имя первенца Манассия, потому что: [Чтобы] забыть мне

§poЫhsen ı yeÚw pãntvn t«n pÒnvn mou ka‹ pãntvn t«n toË patrÒw mou. 52 tÚ d¢ ˆnoma toË
сделал Бог все муки мои и всех отца моего. Же имя

deut°rou §kãlesen Efraim, ˜ti HÎjhs°n me ı yeÚw §n gª tapein≈se≈w mou. 53 Par∞lyon d¢ tå


второго назвал Эфраим, потому что: Приумножил меня Бог в земле низости моей. Миновали же

•ptå ¶th t∞w eÈyhnЫaw, ì §g°nonto §n gª AfigÊptƒ, 54 ka‹ ≥rjanto tå •ptå ¶th toË limoË
семь лет изобилия, которые сделались в земле Египте, и начали семь лет голода

¶rxesyai, kayå e‰pen Ivshf. ka‹ §g°neto limÚw §n pãs˙ tª gª, §n d¢ pãs˙ gª AfigÊptou ∑san êrtoi.
приходить, как сказал Иосиф. и сделался голод во всей земле, во же всей земле Египта были хлебы.

55 ka‹ §peЫnasen pçsa ≤ g∞ AfigÊptou, §k°krajen d¢ ı laÚw prÚw Farav per‹ êrtvn: e‰pen d¢
И испытывала голод вся земля Египта, взывал же народ к фараону о хлебе; сказал же

Farav pçsi to›w AfiguptЫoiw PoreÊesye prÚw Ivshf, ka‹ ˘ §ån e‡p˙ Ím›n, poiÆsate. 56 ka‹ ı limÚw
фараон всем египтянам: Идите к Иосифу, и которое если скажет вам, сделайте. А голод

∑n §p‹ pros≈pou pãshw t∞w g∞w: én°ƒjen d¢ Ivshf pãntaw toÁw sitobol«naw ka‹ §p≈lei pçsi to›w
был на лице всей земли; Открыл же Иосиф все хранилища и продавал всем

AfiguptЫoiw. 57 ka‹ pçsai afl x«rai ∑lyon efiw A‡gupton égorãzein prÚw Ivshf: §pekrãthsen går ı limÚw
египтянам. И все области пришли в Египет покупать к Иосифу; усилился ведь голод

§n pãs˙ tª gª.
во всей земле.

GENESIS 42
Происхождение

1 ÉId∆n d¢ Iakvb ˜ti ¶stin prçsiw §n AfigÊptƒ, e‰pen to›w uflo›w aÈtoË ÜIna tЫ =&yume›te 2 fidoÁ
Увидевший же Иаков что есть продажа в Египте, сказал сыновьям его: [Для] чего отдыхаете? Вот

ékÆkoa ˜ti ¶stin s›tow §n AfigÊptƒ: katãbhte §ke› ka‹ prЫasye ≤m›n mikrå br≈mata, ·na z«men ka‹ mØ
слышал что есть зерно в Египте; спуститесь туда и купите нам немного пищи, чтобы жили и не

époyãnvmen. 3 kat°bhsan d¢ ofl édelfo‹ Ivshf ofl d°ka prЫasyai s›ton §j AfigÊptou: 4 tÚn d¢ Beniamin
умерли. Сошли же братья Иосифа десять купить пшеницу из Египта; Же Вениамина

tÚn édelfÚn Ivshf oÈk ép°steilen metå t«n édelf«n aÈtoË: e‰pen gãr MÆpote sumbª aÈt“ malakЫa.
брата Иосифа не он послал с братьями его; сказал ведь: Чтобы не случился ему недуг.

5 âHlyon d¢ ofl uflo‹ Israhl égorãzein metå t«n §rxom°nvn: ∑n går ı limÚw §n gª Xanaan. 6 Ivshf
Пришли же сыновья Израиля покупать с приходящими; был ведь голод в земле Ханаан. Иосиф

d¢ ∑n êrxvn t∞w g∞w, oрtow §p≈lei pant‹ t“ la“ t∞w g∞w: §lyÒntew d¢ ofl édelfo‹ Ivshf
же был начальник земли, этот продающий всему народу земли; пришедшие же братья Иосифа

prosekÊnhsan aÈt“ §p‹ prÒsvpon §p‹ tØn g∞n. 7 fid∆n d¢ Ivshf toÁw édelfoÁw aÈtoË §p°gnv ka‹
поклонились ему лицом к земле. Увидевший же Иосиф братьев его узнал и

www.bible.in.ua 21.06.2009 82
±llotrioËto épÉ aÈt«n ka‹ §lãlhsen aÈto›w sklhrå ka‹ e‰pen aÈto›w PÒyen ¥kate ofl d¢ e‰pan
отстранился от них и сказал им суровые [слова] и сказал им: Откуда пришли? Они же сказали:

ÉEk g∞w Xanaan égorãsai br≈mata. 8 §p°gnv d¢ Ivshf toÁw édelfoÁw aÈtoË, aÈto‹ d¢ oÈk §p°gnvsan
Из земли Ханаан купить пищу. Узнал же Иосиф братьев его, они же не узнали

aÈtÒn. 9 ka‹ §mnÆsyh Ivshf t«n §nupnЫvn, œn e‰den aÈtÒw, ka‹ e‰pen aÈto›w KatãskopoЫ §ste:
его. И вспомнил Иосиф сны, которые увидел он, и сказал им: Соглядатаи вы есть;

katano∞sai tå ‡xnh t∞w x≈raw ¥kate. 10 ofl d¢ e‰pan OÈxЫ, kÊrie: ofl pa›d°w sou ≥lyomen prЫasyai
поглядеть следы страны пришли. Они же сказали: Нет, господин; слуги твои пришли купить

br≈mata: 11 pãntew §sm¢n uflo‹ •nÚw ényr≈pou: efirhnikoЫ §smen, oÈk efis‹n ofl pa›d°w sou katãskopoi.
пищу; Все мы есть сыновья одного человека; мирные мы есть, не есть слуги твои соглядатаи.

12 e‰pen d¢ aÈto›w OÈxЫ, éllå tå ‡xnh t∞w g∞w ≥lyate fide›n. 13 ofl d¢ e‰pan D≈dekã §smen ofl
Он сказал же им: Нет, но следы земли пришли увидеть. Они же сказали: Двенадцать мы есть

pa›d°w sou édelfo‹ §n gª Xanaan, ka‹ fidoÁ ı ne≈terow metå toË patrÚw ≤m«n sÆmeron, ı d¢ ßterow
слуги твои братья в земле Ханаан, и вот младший с отцом нашим сегодня, же другой

oÈx Ípãrxei. 14 e‰pen d¢ aÈto›w Ivshf ToËtÒ §stin, ˘ e‡rhka Ím›n l°gvn ˜ti KatãskopoЫ §ste:
не пребывает. Сказал же им Иосиф: Это есть, которое я сказал вам говорящий что: Соглядатаи вы есть;

15 §n toÊtƒ fane›sye: nØ tØn ÍgЫeian Farav, oÈ mØ §j°lyhte §nteËyen, §ån mØ ı édelfÚw Ím«n ı
в этом будет явлено; клянусь здоровьем фараона, нет не выйдете отсюда, если не брат ваш

ne≈terow ¶ly˙ œde. 16 éposteЫlate §j Ím«n ßna ka‹ lãbete tÚn édelfÚn Ím«n, Íme›w d¢
младший придёт сюда. Пошлите из вас одного и возьмите брата вашего, вы же

épãxyhte ßvw toË fanerå gen°syai tå =Æmata Ím«n, efi élhyeÊete µ oÎ:
будете задержаны до [тех пор, пока] явными сделать слова ваши, [действительно] ли говорите истину или нет;

efi d¢ mÆ, nØ tØn ÍgЫeian Farav, ∑ mØn katãskopoЫ §ste. 17 ka‹ ¶yeto aÈtoÁw §n fulakª
если же нет, клянусь здоровьем фараона, подлинно соглядатаи вы есть. И он поместил их в тюрьму

≤m°raw tre›w. 18 E‰pen d¢ aÈto›w tª ≤m°r& tª trЫt˙ ToËto poiÆsate ka‹ zÆsesye tÚn yeÚn går §g∆
[на] дня три. Он сказал же им [в] день третий: Это сделайте и будете жить Бога ведь я

foboËmai: 19 efi efirhnikoЫ §ste, édelfÚw Ím«n eÂw katasxeyÆtv §n tª fulakª, aÈto‹ d¢ badЫsate ka‹
боюсь; если мирные вы есть, брат ваш один будет задержан в тюрьме, сами же пойдите и

épagãgete tÚn égorasmÚn t∞w sitodosЫaw Ím«n 20 ka‹ tÚn édelfÚn Ím«n tÚn ne≈teron égãgete prÒw
отвезите купленную пшеницу вашу и брата вашего младшего приведите ко

me, ka‹ pisteuyÆsontai tå =Æmata Ím«n: efi d¢ mÆ, époyane›sye. §poЫhsan d¢ oÏtvw. 21 ka‹ e‰pen
мне, и поверю [в] слова ваши; если же нет, умрёте. они сделали же так. И сказал

ßkastow prÚw tÚn édelfÚn aÈtoË NaЫ: §n èmartЫ& gãr §smen per‹ toË édelfoË ≤m«n, ˜ti
каждый к брату его: Да; во грехе ведь мы есть относительно брата нашего, потому что

ÍpereЫdomen tØn yl›cin t∞w cux∞w aÈtoË, ˜te kated°eto ≤m«n, ka‹ oÈk efishkoÊsamen aÈtoË: ßneken
презрели бедствие души его, когда упрашивал нас, и не услышали его; из-за

toÊtou §p∞lyen §fÉ ≤mçw ≤ yl›ciw aÏth. 22 épokriye‹w d¢ Roubhn e‰pen aÈto›w OÈk §lãlhsa Ím›n
этого пришло на нас бедствие это. Ответивший же Рувин сказал им: [Разве] не я произнёс вам

l°gvn MØ édikÆshte tÚ paidãrion ka‹ oÈk efishkoÊsat° mou: ka‹ fidoÁ tÚ aÂma aÈtoË §kzhte›tai. 23
говорящий: Не повредите мальчика и не послушали меня; и вот кровь его взыскивается.

aÈto‹ d¢ oÈk ædeisan ˜ti ékoÊei Ivshf: ı går •rmhneutØw énå m°son aÈt«n ∑n. 24 épostrafe‹w
Они же не знали что понимает Иосиф; ведь переводчик по середине [между] ними был. Отвернувшийся

d¢ épÉ aÈt«n ¶klausen Ivshf. ka‹ pãlin pros∞lyen prÚw aÈtoÁw ka‹ e‰pen aÈto›w ka‹ ¶laben tÚn
же от них заплакал Иосиф. И опять подошёл к ним и сказал им и взял

www.bible.in.ua 21.06.2009 83
Sumevn épÉ aÈt«n ka‹ ¶dhsen aÈtÚn §nantЫon aÈt«n. 25 §neteЫlato d¢ Ivshf §mpl∞sai tå égge›a aÈt«n
Симеона от них и связал его перед ними. Приказал же Иосиф наполнить сосуды их

sЫtou ka‹ épodoËnai tÚ érgÊrion •kãstou efiw tÚn sãkkon aÈtoË ka‹ doËnai aÈto›w §pisitismÚn efiw tØn
пшеницей и отдать серебро каждого в мешке его и дать им пропитание в

ıdÒn. ka‹ §genÆyh aÈto›w oÏtvw. 26 ka‹ §piy°ntew tÚn s›ton §p‹ toÁw ˆnouw aÈt«n ép∞lyon
дороге. и было осуществлено им так. И возложившие пшеницу на ослов их они ушли

§ke›yen. 27 lÊsaw d¢ eÂw tÚn mãrsippon aÈtoË doËnai xortãsmata to›w ˆnoiw aÈtoË,
оттуда. Развязавший же один сумку его [чтобы] дать пропитание ослам его,

oр kat°lusan, e‰den tÚn desmÚn toË érgurЫou aÈtoË, ka‹ ∑n §pãnv toË stÒmatow toË
[в] которое [время] развязал, увидел связку серебра его, и она была наверху устья

marsЫppou: 28 ka‹ e‰pen to›w édelfo›w aÈtoË ÉApedÒyh moi tÚ érgÊrion, ka‹ fidoÁ toËto §n t“
сумки; и он сказал братьям его: Возвращено мне серебро, и вот это в

marsЫppƒ mou. ka‹ §j°sth ≤ kardЫa aÈt«n, ka‹ §tarãxyhsan prÚw éllÆlouw l°gontew TЫ toËto
сумке моей. И вздрогнуло сердце их, и были потрясены к друг другу говорящие: Что это

§poЫhsen ı yeÚw ≤m›n 29 âHlyon d¢ prÚw Iakvb tÚn pat°ra aÈt«n efiw g∞n Xanaan ka‹ épÆggeilan
сделал Бог нам? Пришли же к Иакову отцу их в землю Ханаан и сообщили

aÈt“ pãnta tå sumbãnta aÈto›w l°gontew 30 Lelãlhken ı ênyrvpow ı kÊriow t∞w g∞w prÚw
ему всё случившееся им говорящие: Сказал человек который господин земли к

≤mçw sklhrå ka‹ ¶yeto ≤mçw §n fulakª …w kataskopeÊontaw tØn g∞n. 31 e‡pamen d¢ aÈt“
нам суровые [слова] и он поместил нас в тюрьму как соглядатаев земли. Мы говорили же ему:

EfirhnikoЫ §smen, oÎk §smen katãskopoi: 32 d≈deka édelfoЫ §smen, uflo‹ toË patrÚw ≤m«n: ı eÂw
Мирные мы есть, не мы есть соглядатаи; двенадцать братьев мы есть, сыновья отца нашего; один

oÈx Ípãrxei, ı d¢ mikrÒterow metå toË patrÚw ≤m«n sÆmeron §n gª Xanaan. 33 e‰pen d¢ ≤m›n ı
не пребывает, же меньший с отцом нашим сегодня в земле Ханаан. Сказал же нам

ênyrvpow ı kÊriow t∞w g∞w ÉEn toÊtƒ gn≈somai ˜ti efirhnikoЫ §ste: édelfÚn ßna êfete œde
человек который господин земли: В этом узнаю что мирные вы есть; брата одного оставьте здесь

metÉ §moË, tÚn d¢ égorasmÚn t∞w sitodosЫaw toË o‡kou Ím«n labÒntew ép°lyate 34 ka‹ égãgete prÒw me
со мной, же купленную пшеницу дома вашего взявшие отвезите и приведите ко мне

tÚn édelfÚn Ím«n tÚn ne≈teron, ka‹ gn≈somai ˜ti oÈ katãskopoЫ §ste, éllÉ ˜ti efirhnikoЫ §ste, ka‹
брата вашего младшего, и узнаю что не соглядатаи вы есть, но что мирные вы есть, и

tÚn édelfÚn Ím«n épod≈sv Ím›n, ka‹ tª gª §mporeÊesye. 35 §g°neto d¢ §n t“ katakenoËn


брата вашего отдам вам, и [на] земле торгуйте. Случилось же когда освобождали

aÈtoÁw toÁw sãkkouw aÈt«n ka‹ ∑n •kãstou ı desmÚw toË érgurЫou §n t“ sãkkƒ aÈt«n: ka‹ e‰don
их мешки их и была каждого связка серебра в мешковине их; и увидели

toÁw desmoÁw toË érgurЫou aÈt«n, aÈto‹ ka‹ ı patØr aÈt«n, ka‹ §fobÆyhsan. 36 e‰pen d¢ aÈto›w Iakvb
связки серебра их, они и отец их, и устрашились. Сказал же им Иаков

ı patØr aÈt«n ÉEm¢ ±tekn≈sate: Ivshf oÈk ¶stin, Sumevn oÈk ¶stin, ka‹ tÚn Beniamin lÆmcesye: §pÉ
отец их: Мне лишиться детей; Иосиф не есть, Симеон не есть, и Вениамина получите; против

§m¢ §g°neto pãnta taËta. 37 e‰pen d¢ Roubhn t“ patr‹ aÈtoË l°gvn ToÁw dÊo ufloÊw mou
меня случилось всё это. Сказал же Рувин отцу его говорящий: Двух сыновей моих

épÒkteinon, §ån mØ égãgv aÈtÚn prÚw s° dÚw aÈtÚn efiw tØn xe›rã mou, kég∆ énãjv aÈtÚn prÚw s°.
убей, если не принесу его к тебе дай его в руку мою, и я верну его к тебе.

38 ı d¢ e‰pen OÈ katabÆsetai ı uflÒw mou meyÉ Ím«n, ˜ti ı édelfÚw aÈtoË ép°yanen ka‹ aÈtÚw
Он же сказал: Не сойдёт сын мой с вами, потому что брат его умер и он

www.bible.in.ua 21.06.2009 84
mÒnow katal°leiptai: ka‹ sumbÆsetai aÈtÚn malakisy∞nai §n tª ıd“, √ ín poreÊhsye, ka‹
один остался; и [если] случится ему плохо в пути, которым если будете идти, и

katãjet° mou tÚ g∞raw metå lÊphw efiw údou.


низринете мою старость с печалью в ад.

GENESIS 43
Происхождение

1 ÑO d¢ limÚw §nЫsxusen §p‹ t∞w g∞w. 2 §g°neto d¢ ≤nЫka sunet°lesan katafage›n tÚn s›ton, ˘n
Же голод окреп на земле. Случилось же когда закончили едящие пшеницу, которую

≥negkan §j AfigÊptou, ka‹ e‰pen aÈto›w ı patØr aÈt«n Pãlin poreuy°ntew prЫasye ≤m›n mikrå br≈mata.
привели из Египта, и сказал им отец их: Опять пошедшие купите нам немного пищи.

3 e‰pen d¢ aÈt“ Ioudaw l°gvn DiamarturЫ& diamemartÊrhtai ≤m›n ı ênyrvpow l°gvn OÈk ˆcesye
Сказал же ему Иуда говорящий: Свидетельство засвидетельствовал нам человек говорящий: Не увидите

tÚ prÒsvpÒn mou, §ån mØ ı édelfÚw Ím«n ı ne≈terow meyÉ Ím«n ¬. 4 efi m¢n oÔn épost°lleiw tÚn
лицо моё, если не брат ваш младший с вами будет. Если ведь итак пошлёшь

édelfÚn ≤m«n meyÉ ≤m«n, katabhsÒmeya ka‹ égorãsvm°n soi br≈mata: 5 efi d¢ mØ épost°lleiw tÚn
брата нашего с нами, мы бы пошли и купили бы тебе пищу; если же не пошлёшь

édelfÚn ≤m«n meyÉ ≤m«n, oÈ poreusÒmeya: ı går ênyrvpow e‰pen ≤m›n l°gvn OÈk ˆcesy° mou tÚ
брата нашего с нами, не отправимся; ведь человек сказал нам говорящий: Не увидите моё

prÒsvpon, §ån mØ ı édelfÚw Ím«n ı ne≈terow meyÉ Ím«n ¬. 6 e‰pen d¢ Israhl TЫ §kakopoiÆsat°
лицо, если не брат ваш младший с вами будет. Сказал же Израиль: Что же зло причинили

me énaggeЫlantew t“ ényr≈pƒ efi ¶stin Ím›n édelfÒw 7 ofl d¢ e‰pan ÉErvt«n §phr≈thsen ≤mçw
мне сказав человеку если есть вам брат? Они же сказали: Спрашивающий спросил нас

ı ênyrvpow ka‹ tØn geneån ≤m«n l°gvn Efi ¶ti ı patØr Ím«n zª efi ¶stin Ím›n édelfÒw ka‹
человек и род наш говорящий: Ли ещё отец ваш жив? Ли есть вам брат и

éphggeЫlamen aÈt“ katå tØn §per≈thsin taÊthn. mØ ædeimen efi §re› ≤m›n ÉAgãgete tÚn édelfÚn
возвестили ему согласно вопросу этому. Не знали если он скажет нам: Приведите брата

Ím«n 8 e‰pen d¢ Ioudaw prÚw Israhl tÚn pat°ra aÈtoË ÉApÒsteilon tÚ paidãrion metÉ §moË, ka‹
вашего. Сказал же Иуда к Израилю отцу его: Отправь мальчика со мной, и

énastãntew poreusÒmeya, ·na z«men ka‹ mØ époyãnvmen ka‹ ≤me›w ka‹ sÁ ka‹ ≤ époskeuØ ≤m«n. 9 §g∆
вставшие отправимся, чтобы жили и не умерли и мы и ты и вещи наши. Я

d¢ §kd°xomai aÈtÒn, §k xeirÒw mou zÆthson aÈtÒn: §ån mØ égãgv aÈtÚn prÚw s¢ ka‹ stÆsv aÈtÚn
же принимаю его, из руки моей взыщешь его; если не приведу его к тебе и поставлю его

§nantЫon sou, ≤marthk∆w ¶somai prÚw s¢ pãsaw tåw ≤m°raw. 10 efi mØ går §bradÊnamen, ≥dh ín
перед тобой, согрешивший буду против тебя все дни. Если не ведь замедлили мы, уже

Ípestr°camen dЫw. 11 e‰pen d¢ aÈto›w Israhl ı patØr aÈt«n Efi oÏtvw §stЫn, toËto poiÆsate:
вернулись мы [бы] дважды. Сказал же им Израиль отец их: Если так есть, это сотворите;

lãbete épÚ t«n karp«n t∞w g∞w §n to›w éggeЫoiw Ím«n ka‹ katagãgete t“ ényr≈pƒ d«ra, t∞w
возьмите от плодов земли в сосудах ваших и отвезите человеку дары,

=htЫnhw ka‹ toË m°litow, yumЫama ka‹ staktØn ka‹ ter°minyon ka‹ kãrua. 12 ka‹ tÚ érgÊrion dissÚn
камедь и мёд, фимиам и стакт и теребинт и орехи. И серебро двойное

lãbete §n ta›w xers‹n Ím«n: tÚ érgÊrion tÚ épostraf¢n §n to›w marsЫppoiw Ím«n épostr°cate meyÉ
возьмите в руках ваших; серебро вернувшееся в сумках ваших вернув с

www.bible.in.ua 21.06.2009 85
Ím«n: mÆpote égnÒhmã §stin. 13 ka‹ tÚn édelfÚn Ím«n lãbete ka‹ énastãntew katãbhte prÚw
вами; не когда-либо заблуждение это есть. И брата вашего возьмите и вставшие спуститесь к

tÚn ênyrvpon. 14 ı d¢ yeÒw mou d–h Ím›n xãrin §nantЫon toË ényr≈pou, ka‹ éposteЫlai tÚn
человеку. Же Бог мой пусть даст вам благосклонность перед человеком, и [да] пошлёт

édelfÚn Ím«n tÚn ßna ka‹ tÚn Beniamin: §g∆ m¢n gãr, kayå ±t°knvmai, ±t°knvmai. 15 LabÒntew d¢ ofl
брата вашего одного и Вениамина; я то ведь, как обезчадив, обезчадил. Взявшие же

êndrew tå d«ra taËta ka‹ tÚ érgÊrion diploËn ¶labon §n ta›w xers‹n aÈt«n ka‹ tÚn Beniamin ka‹
мужчины дары эти и серебро двойное взяли в руках их и Вениамина и

énastãntew kat°bhsan efiw A‡gupton ka‹ ¶sthsan §nantЫon Ivshf. 16 e‰den d¢ Ivshf aÈtoÁw ka‹ tÚn
вставшие сошли в Египет и остановились перед Иосифом. Увидел же Иосиф их и

Beniamin tÚn édelfÚn aÈtoË tÚn ımomÆtrion ka‹ e‰pen t“ §p‹ t∞w ofikЫaw aÈtoË Efisãgage toÁw
Вениамина брата его единоутробного и сказал которому над домом его: Введи

ényr≈pouw efiw tØn ofikЫan ka‹ sfãjon yÊmata ka‹ •toЫmason: metÉ §moË går fãgontai ofl ênyrvpoi êrtouw
людей в дом и заколи жертвы и приготовь; со мной ведь съедят люди хлебы

tØn meshmbrЫan. 17 §poЫhsen d¢ ı ênyrvpow, kayå e‰pen Ivshf, ka‹ efisÆgagen toÁw ényr≈pouw efiw tÚn
полудня. Сделал же человек, как сказал Иосиф, и ввёл людей в

o‰kon Ivshf. 18 fidÒntew d¢ ofl ênyrvpoi ˜ti efisÆxyhsan efiw tÚn o‰kon Ivshf, e‰pan Diå tÚ érgÊrion
дом Иосифа. Увидевшие же люди что были введены в дом Иосифа, сказали: Через серебро

tÚ épostraf¢n §n to›w marsЫppoiw ≤m«n tØn érxØn ≤me›w efisagÒmeya toË sukofant∞sai ≤mçw ka‹
вернувшееся в сумках наших [от] начала мы приведены [чтобы] оклеветать нас и

§piy°syai ≤m›n toË labe›n ≤mçw efiw pa›daw ka‹ toÁw ˆnouw ≤m«n. 19 proselyÒntew d¢ prÚw tÚn
возложить [на] нас [чтобы] получить нас в рабов и ослов наших. Подошедшие же к

ênyrvpon tÚn §p‹ toË o‡kou Ivshf §lãlhsan aÈt“ §n t“ pul«ni toË o‡kou 20 l°gontew DeÒmeya,
человеку который над домом Иосифа они произнесли ему у ворот дома говорящие: Молим,

kÊrie: kat°bhmen tØn érxØn prЫasyai br≈mata: 21 §g°neto d¢ ≤nЫka ≥lyomen efiw tÚ katalËsai
господин; спустились мы [от] начала купить пищу; случилось же когда мы пришли чтобы остановиться

ka‹ ±noЫjamen toÁw marsЫppouw ≤m«n, ka‹ tÒde tÚ érgÊrion •kãstou §n t“ marsЫppƒ aÈtoË: tÚ
и открыв сумки наши, и вот серебро каждого в сумке его;

érgÊrion ≤m«n §n staym“ épestr°camen nËn §n ta›w xers‹n ≤m«n 22 ka‹ érgÊrion ßteron ±n°gkamen
серебро наше на место вернули теперь в руках наших и серебро другое принесли

meyÉ •aut«n égorãsai br≈mata: oÈk o‡damen, tЫw §n°balen tÚ érgÊrion efiw toÁw marsЫppouw ≤m«n. 23
с собой купить пищу; не знаем, кто положил серебро в сумки наши.

e‰pen d¢ aÈto›w ÜIlevw Ím›n, mØ fobe›sye: ı yeÚw Ím«n ka‹ ı yeÚw t«n pat°rvn Ím«n ¶dvken Ím›n
Он сказал же им: Милостив вам, не бойтесь; Бог ваш и Бог отцов ваших дал вам

yhsauroÁw §n to›w marsЫppoiw Ím«n, tÚ d¢ érgÊrion Ím«n eÈdokimoËn ép°xv. ka‹ §jÆgagen prÚw aÈtoÁw
сокровища в сумках ваших, же серебро ваше известное имею. и вывел к ним

tÚn Sumevn 24 ka‹ ≥negken Ïdvr nЫcai toÁw pÒdaw aÈt«n ka‹ ¶dvken xortãsmata to›w ˆnoiw aÈt«n. 25
Симеона и принёс воду умыть ноги их и дал пропитание ослам их.

≤toЫmasan d¢ tå d«ra ßvw toË §lye›n Ivshf meshmbrЫaw: ≥kousan går ˜ti §ke› m°llei
Они приготовили же дары пока [не] прийти Иосифу среди дня; они услышали ведь что там готовится

éristçn. 26 Efis∞lyen d¢ Ivshf efiw tØn ofikЫan, ka‹ prosÆnegkan aÈt“ tå d«ra, ì e‰xon §n ta›w
пообедать. Вошёл же Иосиф в дом, и преподнесли ему дары, которые они имели в

xers‹n aÈt«n, efiw tÚn o‰kon ka‹ prosekÊnhsan aÈt“ §p‹ prÒsvpon §p‹ tØn g∞n. 27 ±r≈thsen d¢ aÈtoÊw
руках их, в доме и поклонились ему лицом к земле. Он спросил же их:

www.bible.in.ua 21.06.2009 86
P«w ¶xete ka‹ e‰pen aÈto›w Efi ÍgiaЫnei ı patØr Ím«n ı presbÊterow, ˘n e‡pate ¶ti zª
Как чувствуете? И сказал им: Ли здравствует отец ваш старец, [о] котором вы сказали ещё жив?

28 ofl d¢ e‰pan ÑUgiaЫnei ı pa›w sou ı patØr ≤m«n, ¶ti zª. ka‹ e‰pen EÈloghtÚw ı ênyrvpow
Они же сказали: Здравствует раб твой отец наш, ещё жив. И он сказал: Благословен человек

§ke›now t“ ye“. ka‹ kÊcantew prosekÊnhsan aÈt“. 29 énabl°caw d¢ to›w Ùfyalmo›w Ivshf e‰den
тот [у] Бога. И наклонившиеся поклонились ему. Воззревший же глазами Иосиф увидел

Beniamin tÚn édelfÚn aÈtoË tÚn ımomÆtrion ka‹ e‰pen Oрtow ı édelfÚw Ím«n ı ne≈terow, ˘n
Вениамина брата его единоутробного и сказал: Этот брат ваш младший, которого

e‡pate prÒw me égage›n ka‹ e‰pen ÑO yeÚw §leÆsai se, t°knon. 30 §tarãxyh d¢ Ivshf
вы сказали ко мне привести и сказал: Бог [да] помилует тебя, дитя. Встревожился же Иосиф

sunestr°feto går tå ¶ntera aÈtoË §p‹ t“ édelf“ aÈtoË ka‹ §zÆtei klaËsai: efisely∆n d¢ efiw tÚ
вскипели ведь внутренности его к брату его и он искал плакать; вошедший же в

tamie›on ¶klausen §ke›. 31 ka‹ nicãmenow tÚ prÒsvpon §jely∆n §nekrateÊsato ka‹ e‰pen Parãyete
кладовку он заплакал там. И умывший лицо вышедший удержался и сказал: Предложите

êrtouw. 32 ka‹ par°yhkan aÈt“ mÒnƒ ka‹ aÈto›w kayÉ •autoÁw ka‹ to›w AfiguptЫoiw to›w
хлебы. И они предложили ему одному и им по [отношению к] себе самим и египтянам

sundeipnoËsin metÉ aÈtoË kayÉ •autoÊw: oÈ går §dÊnanto ofl AfigÊptioi sunesyЫein metå t«n
сотрапезничающим с ним по [отношению к] себе самим; не ведь могут египтяне вместе есть с

EbraЫvn êrtouw, bd°lugma gãr §stin to›w AfiguptЫoiw. 33 §kãyisan d¢ §nantЫon aÈtoË, ı prvtÒtokow
евреями хлебы, мерзость ведь есть египтянам. Они сели же перед ним, первородный

katå tå presbe›a aÈtoË ka‹ ı ne≈terow katå tØn neÒthta aÈtoË: §jЫstanto d¢ ofl ênyrvpoi
согласно привилегий его и младший согласно юности его; изумлялись же люди

ßkastow prÚw tÚn édelfÚn aÈtoË. 34 ∑ran d¢ merЫdaw parÉ aÈtoË prÚw aÈtoÊw: §megalÊnyh d¢ ≤
каждый к брату его. Они взяли же части от него к ним; была увеличена же

mer‹w Beniamin parå tåw merЫdaw pãntvn pentaplasЫvw prÚw tåw §keЫnvn. ¶pion d¢ ka‹ §meyÊsyhsan
доля Вениамина сверх частей всех пятикратно против тех. Выпили же и были опьянены

metÉ aÈtoË.
с ним.

GENESIS 44
Происхождение

1 Ka‹ §neteЫlato Ivshf t“ ˆnti §p‹ t∞w ofikЫaw aÈtoË l°gvn PlÆsate toÁw marsЫppouw t«n
И приказал Иосиф сущему над домом его говорящий: Наполни сумки

ényr≈pvn brvmãtvn, ˜sa §ån dÊnvntai îrai, ka‹ §mbãlate •kãstou tÚ érgÊrion §p‹ toË stÒmatow
людей пищей, сколькое если могут взять, и положи каждого серебро на устье

toË marsЫppou 2 ka‹ tÚ kÒndu mou tÚ érguroËn §mbãlate efiw tÚn mãrsippon toË nevt°rou ka‹ tØn
сумки и кубок мой серебренный положи в сумку младшего и

timØn toË sЫtou aÈtoË. §genÆyh d¢ katå tÚ =∞ma Ivshf, kay∆w e‰pen. 3 tÚ prv˛
цену пшеницы его. Было осуществлено же согласно слову Иосифа, как он сказал. Рано утром

di°fausen, ka‹ ofl ênyrvpoi épestãlhsan, aÈto‹ ka‹ ofl ˆnoi aÈt«n. 4 §jelyÒntvn d¢ aÈt«n tØn
как только рассвело, и люди пошли, они и ослы их. Вышедших же их

pÒlin oÈk ép°sxon makrãn ka‹ Ivshf e‰pen t“ §p‹ t∞w ofikЫaw aÈtoË ÉAnaståw §pidЫvjon ÙpЫsv
[из] города не удалившись далеко и Иосиф сказал которому при доме его: Вставший преследуй за

www.bible.in.ua 21.06.2009 87
t«n ényr≈pvn ka‹ katalÆmc˙ aÈtoÁw ka‹ §re›w aÈto›w TЫ ˜ti éntaped≈kate ponhrå ént‹
людьми и нагонишь их и скажешь им: Что [есть] что воздали злое за

kal«n 5 ·na tЫ §kl°cat° mou tÚ kÒndu tÚ érguroËn oÈ toËtÒ §stin, §n ⁄ pЫnei ı kÊriÒw
хорошее? Для чего украли мой кубок серебренный? [Разве] не этот есть, в котором пьёт господин

mou aÈtÚw d¢ ofivnism“ ofivnЫzetai §n aÈt“. ponhrå suntet°lesye, ì pepoiÆkate. 6 eÍr∆n d¢


мой? Он же гадание гадает в нём. Злое совершили, которое сделали. Нашедший же

aÈtoÁw e‰pen aÈto›w katå tå =Æmata taËta. 7 ofl d¢ e‰pon aÈt“ ÜIna tЫ lale› ı kÊriow katå
их он сказал им согласно слов этих. Они же сказали ему: [Для] чего говорит господин

tå =Æmata taËta mØ g°noito to›w paisЫn sou poi∞sai katå tÚ =∞ma toËto. 8 efi tÚ m¢n
слова эти? Не пусть осуществится слугам твоим сделать согласно слову этому. Если ведь

érgÊrion, ˘ eÏromen §n to›w marsЫppoiw ≤m«n, épestr°camen prÚw s¢ §k g∞w Xanaan, p«w ín
серебро, которое мы нашли в сумках наших, вернули мы к тебе из земли Ханаан, как уже

kl°caimen §k toË o‡kou toË kurЫou sou érgÊrion µ xrusЫon 9 parÉ ⁄ ín eÍreyª tÚ kÒndu
украли мы из дома господина твоего серебро или золото? У которого если будет найден кубок

t«n paЫdvn sou, époyn˙sk°tv: ka‹ ≤me›w d¢ §sÒmeya pa›dew t“ kurЫƒ ≤m«n. 10 ı d¢ e‰pen Ka‹ nËn
[из] слуг твоих, пусть умирает; а мы же будем рабы господину нашему. Он же сказал: И теперь

…w l°gete, oÏtvw ¶stai: ı ênyrvpow, parÉ ⁄ ín eÍreyª tÚ kÒndu, aÈtÚw ¶stai mou pa›w, Íme›w
как говорите, так будет; человек, у которого если будет найден кубок, он будет мой раб, вы

d¢ ¶sesye kayaroЫ. 11 ka‹ ¶speusan ka‹ kaye›lan ßkastow tÚn mãrsippon aÈtoË §p‹ tØn g∞n ka‹ ≥noijan
же будете чистые. И поспешил и развязал каждый сумку его на землю и открыл

ßkastow tÚn mãrsippon aÈtoË. 12 ±reÊna d¢ épÚ toË presbut°rou érjãmenow ßvw ∑lyen §p‹ tÚn
каждый сумку его. Искал же от старшего начавший пока [не] прошёл к

ne≈teron, ka‹ eрren tÚ kÒndu §n t“ marsЫppƒ t“ Beniamin. 13 ka‹ di°rrhjan tå flmãtia aÈt«n ka‹
младшему, и нашёл кубок в сумке Вениамина. И разодрали одежды их и

§p°yhkan ßkastow tÚn mãrsippon aÈtoË §p‹ tÚn ˆnon aÈtoË ka‹ §p°strecan efiw tØn pÒlin. 14 Efis∞lyen d¢
положили каждый сумку его на осла его и возвратились в город. Вошёл же

Ioudaw ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË prÚw Ivshf ¶ti aÈtoË ˆntow §ke› ka‹ ¶peson §nantЫon aÈtoË §p‹ tØn
Иуда и братья его к Иосифу ещё его находящегося там и пал перед ним на

g∞n. 15 e‰pen d¢ aÈto›w Ivshf TЫ tÚ prçgma toËto, ˘ §poiÆsate oÈk o‡date ˜ti
землю. Сказал же им Иосиф: Что [есть] дело это, которое вы сделали? [Разве] не знаете что

ofivnism“ ofivnie›tai ênyrvpow oÂow §g≈ 16 e‰pen d¢ Ioudaw TЫ énteroËmen t“ kurЫƒ µ tЫ


гадание будет гадать человек каков я? Сказал же Иуда: Что ответим господину или что

lalÆsvmen µ tЫ dikaivy«men ı d¢ yeÚw eрren tØn édikЫan t«n paЫdvn sou. fidoÊ §smen ofik°tai
скажем или чем оправдаемся? Же Бог нашёл неправедность рабов твоих. Вот мы есть слуги

t“ kurЫƒ ≤m«n, ka‹ ≤me›w ka‹ parÉ ⁄ eÍr°yh tÚ kÒndu. 17 e‰pen d¢ Ivshf MÆ moi
господину нашему, и мы и у которого был найден кубок. Сказал же Иосиф: Не мне

g°noito poi∞sai tÚ =∞ma toËto: ı ênyrvpow, parÉ ⁄ eÍr°yh tÚ kÒndu, aÈtÚw ¶stai mou
пусть осуществится сотворить слово это; человек, у которого был найден кубок, он будет мой

pa›w, Íme›w d¢ énãbhte metå svthrЫaw prÚw tÚn pat°ra Ím«n. 18 ÉEggЫsaw d¢ aÈt“ Ioudaw e‰pen
раб, вы же взойдите со спасением к отцу вашему. Приблизившийся же [к] нему Иуда сказал:

D°omai, kÊrie, lalhsãtv ı pa›w sou =∞ma §nantЫon sou, ka‹ mØ yumvyªw t“ paidЫ sou,
Молю, господин, сказал раб твой слово перед тобой, и не будь разгневан [на] раба твоего,

˜ti sÁ e‰ metå Farav. 19 kÊrie, sÁ ±r≈thsaw toÁw pa›dãw sou l°gvn Efi ¶xete pat°ra µ
потому что ты есть после фараона. Господин, ты спросил рабов твоих говорящий: Ли имеете отца или

www.bible.in.ua 21.06.2009 88
édelfÒn 20 ka‹ e‡pamen t“ kurЫƒ ÖEstin ≤m›n patØr presbÊterow ka‹ paidЫon gÆrvw ne≈teron
брата? И мы говорили господину: Есть нам отец старец и ребёнок [на] старость меньший

aÈt“, ka‹ ı édelfÚw aÈtoË ép°yanen, aÈtÚw d¢ mÒnow ÍpeleЫfyh tª mhtr‹ aÈtoË, ı d¢ patØr aÈtÚn
его, и брат его умер, он же один остался матери его, же отец его

±gãphsen. 21 e‰paw d¢ to›w paisЫn sou Katagãgete aÈtÚn prÒw me, ka‹ §pimeloËmai aÈtoË. 22 ka‹
полюбил. Ты сказал же рабам твоим: Приведите его ко мне, и посмотрю его. И

e‡pamen t“ kurЫƒ OÈ dunÆsetai tÚ paidЫon katalipe›n tÚn pat°ra: §ån d¢ katalЫp˙ tÚn pat°ra,
мы говорили господину: Не сможет ребёнок оставить отца; если же оставит отца,

époyane›tai. 23 sÁ d¢ e‰paw to›w paisЫn sou ÉEån mØ katabª ı édelfÚw Ím«n ı ne≈terow meyÉ Ím«n, oÈ
умрёт. Ты же сказал рабам твоим: Если не сойдёт брат ваш младший с вами, не

prosyÆsesye ¶ti fide›n tÚ prÒsvpÒn mou. 24 §g°neto d¢ ≤nЫka én°bhmen prÚw tÚn pa›dã sou pat°ra
приложите ещё увидеть лицо моё. Случилось же когда мы взошли к рабу твоему отцу

d¢ ≤m«n, éphggeЫlamen aÈt“ tå =Æmata toË kurЫou. 25 e‰pen d¢ ≤m›n ı patØr ≤m«n BadЫsate pãlin,
же нашему, возвестили мы ему слова господина. Сказал же нам отец наш: Пойдите опять,

égorãsate ≤m›n mikrå br≈mata. 26 ≤me›w d¢ e‡pamen OÈ dunhsÒmeya katab∞nai: éllÉ efi m¢n ı
купите нам немного пищи. Мы же говорили: Не сможем сойти; кроме если ведь

édelfÚw ≤m«n ı ne≈terow katabaЫnei meyÉ ≤m«n, katabhsÒmeya: oÈ går dunhsÒmeya fide›n tÚ prÒsvpon
брат наш младший сходит с нами, [тогда] пойдём; не ведь сможем увидеть лицо

toË ényr≈pou, toË édelfoË toË nevt°rou mØ ˆntow meyÉ ≤m«n. 27 e‰pen d¢ ı pa›w sou ı patØr
человека, брата младшего не находящегося с нами. Сказал же раб твой отец

≤m«n prÚw ≤mçw ÑUme›w gin≈skete ˜ti dÊo ¶tek°n moi ≤ gunÆ: 28 ka‹ §j∞lyen ı eÂw épÉ §moË, ka‹ e‡pate
наш к нам: Вы знаете что двух родила мне жена; и отошёл один от меня, и вы сказали

˜ti yhriÒbrvtow g°gonen, ka‹ oÈk e‰don aÈtÚn ¶ti ka‹ nËn: 29 §ån oÔn lãbhte ka‹
что съеденный дикими животными сделался, и не я увидел его уже и теперь; если итак получили вы и

toËton §k pros≈pou mou ka‹ sumbª aÈt“ malakЫa §n tª ıd“, ka‹ katãjet° mou tÚ g∞raw metå
этого от лица моего и случится ему недуг в пути, и низринете мою старость с

lÊphw efiw údou. 30 nËn oÔn §ån efisporeÊvmai prÚw tÚn pa›dã sou pat°ra d¢ ≤m«n ka‹ tÚ
печалью в ад. Теперь итак если приходим к рабу твоему отцу же нашему и

paidãrion mØ ¬ meyÉ ≤m«n- ≤ d¢ cuxØ aÈtoË §kkr°matai §k t∞w toÊtou cux∞w, 31 ka‹ ¶stai §n t“
парнишка не будет с нами- же душа его связана с этого душой, и будет когда

fide›n aÈtÚn mØ ¯n tÚ paidãrion meyÉ ≤m«n teleutÆsei, ka‹ katãjousin ofl pa›d°w sou tÚ g∞raw
увидеть его не находящегося парнишки с нами погибнет, и низринут рабы твои старость

toË paidÒw sou patrÚw d¢ ≤m«n metÉ ÙdÊnhw efiw údou. 32 ı går pa›w sou §kd°dektai tÚ paidЫon parå
раба твоего отца же нашего с бедствием в ад. Ведь раб твой принял ребёнка у

toË patrÚw l°gvn ÉEån mØ égãgv aÈtÚn prÚw s¢ ka‹ stÆsv aÈtÚn §nantЫon sou, ≤marthk∆w
отца говорящий: Если не приведу его к тебе и поставлю его перед тобой, согрешивший

¶somai prÚw tÚn pat°ra pãsaw tåw ≤m°raw. 33 nËn oÔn paramen« soi pa›w ént‹ toË paidЫou,
я буду против отца все дни. Теперь итак останусь я тебе раб вместо ребёнка,

ofik°thw toË kurЫou: tÚ d¢ paidЫon énabÆtv metå t«n édelf«n. 34 p«w går énabÆsomai prÚw tÚn
подневольный господина; же ребёнок поднимется с братьями. Как ведь взойду к

pat°ra, toË paidЫou mØ ˆntow meyÉ ≤m«n ·na mØ ‡dv tå kakã, ì eÍrÆsei tÚn pat°ra
отцу, ребёнка не находящегося с нами чтобы не увидел бедствия, которые найдут отца

mou.
моего.

www.bible.in.ua 21.06.2009 89
GENESIS 45
Происхождение

1 Ka‹ oÈk ±dÊnato Ivshf én°xesyai pãntvn t«n paresthkÒtvn aÈt“, éllÉ e‰pen ÉEjaposteЫlate
И не мог Иосиф удерживать всех [из] стоящих около его, но сказал: Отошлите

pãntaw épÉ §moË. ka‹ oÈ pareistÆkei oÈde‹w ¶ti t“ Ivshf, ≤nЫka énegnvrЫzeto to›w édelfo›w aÈtoË. 2 ka‹
всех от меня. И не предстоял никто ещё Иосифу, когда открылся братьям его. И

éf∞ken fvnØn metå klauymoË: ≥kousan d¢ pãntew ofl AfigÊptioi, ka‹ ékoustÚn §g°neto efiw tÚn o‰kon
испустил голос с плачем; слышали же все египтяне, и услышать случилось в доме

Farav. 3 e‰pen d¢ Ivshf prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË ÉEg≈ efimi Ivshf: ¶ti ı patÆr mou zª ka‹ oÈk
фараона. Сказал же Иосиф к братьям его: Я есть Иосиф; ещё отец мой жив? И не

§dÊnanto ofl édelfo‹ épokriy∞nai aÈt“: §tarãxyhsan gãr. 4 e‰pen d¢ Ivshf prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË
могли братья ответить ему; были потрясены ведь. Сказал же Иосиф к братьям его:

ÉEggЫsate prÒw me. ka‹ ≥ggisan. ka‹ e‰pen ÉEg≈ efimi Ivshf ı édelfÚw Ím«n, ˘n ép°dosye efiw
Приблизьтесь ко мне. И приблизились. И он сказал: Я есть Иосиф брат ваш, которого вы продали в

A‡gupton. 5 nËn oÔn mØ lupe›sye mhd¢ sklhrÚn Ím›n fanÆtv ˜ti ép°dosy° me œde: efiw går zvØn
Египет. Теперь итак не печальтесь и не жёстко вам покажется что вы продали меня сюда; для ведь жизни

ép°steil°n me ı yeÚw ¶mprosyen Ím«n: 6 toËto går deÊteron ¶tow limÚw §p‹ t∞w g∞w, ka‹ ¶ti loipå
послал меня Бог прежде вас; это ведь второй год голод на земле, и ещё остальные

p°nte ¶th, §n oÂw oÈk ¶stai érotrЫasiw oÈd¢ êmhtow: 7 ép°steilen gãr me ı yeÚw ¶mprosyen Ím«n,
пять лет, в которые не будет пахание и не сеяние; послал ведь меня Бог прежде вас,

ÍpoleЫpesyai Ím«n katãleimma §p‹ t∞w g∞w ka‹ §kyr°cai Ím«n katãleicin megãlhn. 8 nËn oÔn oÈx
оставить ваш остаток на земле и взрастить ваш остаток большой. Теперь итак не

Íme›w me épestãlkate œde, éllÉ µ ı yeÒw, ka‹ §poЫhs°n me …w pat°ra Farav ka‹ kÊrion
вы меня послали сюда, но скорее Бог, и Он сделал меня как отца фараону и господином

pantÚw toË o‡kou aÈtoË ka‹ êrxonta pãshw g∞w AfigÊptou. 9 speÊsantew oÔn énãbhte prÚw tÚn
всего дома его и начальником всей земли Египта. Поспешившие итак взойдите к

pat°ra mou ka‹ e‡pate aÈt“ Tãde l°gei ı uflÒw sou Ivshf ÉEpoЫhs°n me ı yeÚw kÊrion pãshw g∞w
отцу моему и скажите ему: Это говорит сын твой Иосиф: Сделал меня Бог господином всей земли

AfigÊptou: katãbhyi oÔn prÒw me ka‹ mØ meЫn˙w: 10 ka‹ katoikÆseiw §n gª Gesem ÉArabЫaw ka‹ ¶s˙
Египта; сойди итак ко мне и не замедли; и поселишься в земле Гесем Аравии и будешь

§ggÊw mou, sÁ ka‹ ofl ufloЫ sou ka‹ ofl uflo‹ t«n ufl«n sou, tå prÒbatã sou ka‹ afl bÒew sou ka‹
близко [от] меня, ты и сыновья твои и сыновья сыновей твоих, овцы твои и быки твои и

˜sa soЫ §stin, 11 ka‹ §kyr°cv se §ke›- ¶ti går p°nte ¶th limÒw, ·na mØ §ktribªw, sÁ ka‹ ofl
сколькое тебе есть, и будешь покупать тебе там- ещё ведь пять лет голод, чтобы не истребился, ты и

ufloЫ sou ka‹ pãnta tå Ípãrxontã sou. 12 fidoÁ ofl Ùfyalmo‹ Ím«n bl°pousin ka‹ ofl Ùfyalmo‹ Beniamin
сыновья твои и всё имущество твоё. Вот глаза ваши видят и глаза Вениамина

toË édelfoË mou ˜ti tÚ stÒma mou tÚ laloËn prÚw Ímçw. 13 épaggeЫlate oÔn t“ patrЫ mou pçsan
брата моего что уста мои говорящие к вам. Сообщите итак отцу моему всю

tØn dÒjan mou tØn §n AfigÊptƒ ka‹ ˜sa e‡dete, ka‹ taxÊnantew katagãgete tÚn pat°ra mou œde.
славу мою в Египте и сколькое вы увидели, и поспешившие отвезите отца моего сюда.

14 ka‹ §pipes∆n §p‹ tÚn trãxhlon Beniamin toË édelfoË aÈtoË ¶klausen §pÉ aÈt“, ka‹ Beniamin ¶klausen
И павший на шею Вениамина брата его заплакал на ней, и Вениамин заплакал

www.bible.in.ua 21.06.2009 90
§p‹ t“ traxÆlƒ aÈtoË. 15 ka‹ katafilÆsaw pãntaw toÁw édelfoÁw aÈtoË ¶klausen §pÉ aÈto›w, ka‹ metå
на шеи его. И целовавший всех братьев его заплакал на них, и после

taËta §lãlhsan ofl édelfo‹ aÈtoË prÚw aÈtÒn. 16 Ka‹ dieboÆyh ≤ fvnØ efiw tÚn o‰kon Farav l°gontew
этого произнесли братья его к нему. И возвысили голос в доме фараона говорящие:

ÜHkasin ofl édelfo‹ Ivshf. §xãrh d¢ Farav ka‹ ≤ yerapeЫa aÈtoË. 17 e‰pen d¢ Farav prÚw Ivshf
Пришли братья Иосифа. Обрадовался же фараон и прислуга его. Сказал же фараон к Иосифу:

EfipÚn to›w édelfo›w sou ToËto poiÆsate: gemЫsate tå pore›a Ím«n ka‹ ép°lyate efiw g∞n Xanaan 18
Скажи братьям твоим: Это сделайте; Наполните повозки ваши и отвезите в землю Ханаан

ka‹ paralabÒntew tÚn pat°ra Ím«n ka‹ tå Ípãrxonta Ím«n ¥kete prÒw me, ka‹ d≈sv Ím›n pãntvn
и забравшие отца вашего и имущества ваши приходите ко мне, и дам вам [из] всех

t«n égay«n AfigÊptou, ka‹ fãgesye tÚn muelÚn t∞w g∞w. 19 sÁ d¢ ¶nteilai taËta, labe›n aÈto›w
добрых [вещей] Египта, и будете есть мозг земли. Ты же прикажи это, принять им

èmãjaw §k g∞w AfigÊptou to›w paidЫoiw Ím«n ka‹ ta›w gunaijЫn, ka‹ énalabÒntew tÚn pat°ra Ím«n
телеги из земли Египта детям вашим и женщинам, и взявшие отца вашего

paragЫnesye: 20 ka‹ mØ feЫshsye to›w Ùfyalmo›w t«n skeu«n Ím«n, tå går pãnta égayå AfigÊptou Ím›n
приходите; и не щадите глазами вещей ваших, ведь всё доброе Египта вам

¶stai. 21 §poЫhsan d¢ oÏtvw ofl uflo‹ Israhl: ¶dvken d¢ Ivshf aÈto›w èmãjaw katå tå efirhm°na ÍpÚ
будет. Сделали же так сыновья Израиля; дал же Иосиф им телеги согласно сказанному через

Farav toË basil°vw ka‹ ¶dvken aÈto›w §pisitismÚn efiw tØn ıdÒn, 22 ka‹ pçsin ¶dvken dissåw stolãw, t“
фараона царя и дал им пропитание в путь, и всем дал двойное одеяние,

d¢ Beniamin ¶dvken triakosЫouw xrusoËw ka‹ p°nte §jallassoÊsaw stolãw, 23 ka‹ t“ patr‹ aÈtoË
же Вениамину он дал триста золотых и пять риз одеяния, и отцу его

ép°steilen katå tå aÈtå ka‹ d°ka ˆnouw a‡rontaw épÚ pãntvn t«n égay«n AfigÊptou ka‹ d°ka
он послал согласно этому и десять ослов везущих из всего благ Египта и десять

≤miÒnouw afiroÊsaw êrtouw t“ patr‹ aÈtoË efiw ıdÒn. 24 §jap°steilen d¢ toÁw édelfoÁw aÈtoË, ka‹
мулов везущих хлебы отцу его в путь. Он отослал же братьев его, и

§poreÊyhsan: ka‹ e‰pen aÈto›w MØ ÙrgЫzesye §n tª ıd“. 25 Ka‹ én°bhsan §j AfigÊptou ka‹ ∑lyon efiw
они пошли; и он сказал им: Не гневайтесь в пути. И они взошли из Египта и пришли в

g∞n Xanaan prÚw Iakvb tÚn pat°ra aÈt«n 26 ka‹ énÆggeilan aÈt“ l°gontew ˜ti ÑO uflÒw sou Ivshf
землю Ханаан к Иакову отцу их и они возвестили ему говорящие что: Сын твой Иосиф

zª, ka‹ aÈtÚw êrxei pãshw g∞w AfigÊptou. ka‹ §j°sth ≤ diãnoia Iakvb: oÈ går §pЫsteusen
живёт, и он правит всей землёй Египта. И пришёл в исступление разум Иакова; не ведь поверил

aÈto›w. 27 §lãlhsan d¢ aÈt“ pãnta tå =hy°nta ÍpÚ Ivshf, ˜sa e‰pen aÈto›w. fid∆n d¢
им. Они произнесли же ему всё сказанное через Иосифа, сколькое он сказал им. Увидевшего же

tåw èmãjaw, ìw ép°steilen Ivshf Àste énalabe›n aÈtÒn, énezvpÊrhsen tÚ pneËma Iakvb toË
телеги, которые послал Иосиф чтобы забрать его, ожил дух Иакова

patrÚw aÈt«n. 28 e‰pen d¢ Israhl M°ga moЫ §stin, efi ¶ti Ivshf ı uflÒw mou zª: poreuye‹w ˆcomai
отца их. Сказал же Израиль: Великое мне есть, если ещё Иосиф сын мой живёт; пошедший увижу

aÈtÚn prÚ toË époyane›n me.


его прежде умереть мне.

GENESIS 46
Происхождение

www.bible.in.ua 21.06.2009 91
1 ÉApãraw d¢ Israhl, aÈtÚw ka‹ pãnta tå aÈtoË, ∑lyen §p‹ tÚ fr°ar toË ˜rkou ka‹ ¶yusen yusЫan t“
Поднявшийся же Израиль, он и всё его, пришёл на колодец клятвы и заколол жертву

ye“ toË patrÚw aÈtoË Isaak. 2 e‰pen d¢ ı yeÚw Israhl §n ırãmati t∞w nuktÚw e‡paw Iakvb, Iakvb.
Богу отца его Исаака. Сказал же Бог Израилю в видении ночи сказавший: Иаков, Иаков.

ı d¢ e‰pen TЫ §stin 3 l°gvn ÉEg≈ efimi ı yeÚw t«n pat°rvn sou: mØ foboË katab∞nai efiw A‡gupton:
Он же сказал: Что есть? Говорящий: Я есть Бог отцов твоих; не бойся сойти в Египет;

efiw går ¶ynow m°ga poiÆsv se §ke›, 4 ka‹ §g∆ katabÆsomai metå soË efiw A‡gupton, ka‹ §g∆
в ведь народ великий Я сделаю тебя там, и Я сойду с тобой в Египет, и Я

énabibãsv se efiw t°low, ka‹ Ivshf §pibale› tåw xe›raw §p‹ toÁw ÙfyalmoÊw sou. 5 én°sth d¢ Iakvb
выведу тебя при конце, и Иосиф возложит руки на глаза твои. Встал же Иаков

épÚ toË fr°atow toË ˜rkou, ka‹ én°labon ofl uflo‹ Israhl tÚn pat°ra aÈt«n ka‹ tØn époskeuØn ka‹
от колодца клятвы, и подняли сыновья Израиля отца их и вещи и

tåw guna›kaw aÈt«n §p‹ tåw èmãjaw, ìw ép°steilen Ivshf îrai aÈtÒn, 6 ka‹ énalabÒntew tå
жён их на телеги, которые послал Иосиф взять его, и забравшие

Ípãrxonta aÈt«n ka‹ pçsan tØn kt∞sin, ∂n §ktÆsanto §n gª Xanaan, efis∞lyon efiw A‡gupton,
имущества их и всякое приобретение, которое приобрели в земле Ханаан, они вошли в Египет,

Iakvb ka‹ pçn tÚ sp°rma aÈtoË metÉ aÈtoË, 7 uflo‹ ka‹ ofl uflo‹ t«n ufl«n aÈtoË metÉ aÈtoË,
Иаков и всё семя его с ним, сыновья и сыновья сыновей его с ним,

yugat°rew ka‹ yugat°rew t«n ufl«n aÈtoË: ka‹ pçn tÚ sp°rma aÈtoË ≥gagen efiw A‡gupton. 8 TaËta d¢
дочери и дочери сыновей его; и всё семя его он привёл в Египет. Эти же

tå ÙnÒmata t«n ufl«n Israhl t«n efiselyÒntvn efiw A‡gupton. Iakvb ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË: prvtÒtokow
имена сыновей Израиля вошедших в Египет. Иаков и сыновья его; первенец

Iakvb Roubhn. 9 uflo‹ d¢ Roubhn: Envx ka‹ Fallouw, Asrvn ka‹ Xarmi. 10 uflo‹ d¢ Sumevn: Iemouhl
Иакова Рувин. Сыновья же Рувина: Енох и Фаллус, Асрон и Харми. Сыновья же Симеона: Иемуил

ka‹ Iamin ka‹ Avd ka‹ Iaxin ka‹ Saar ka‹ Saoul uflÚw t∞w XananЫtidow. 11 uflo‹ d¢ Leui: Ghrsvn, Kaay
и Иамин и Аод и Иахин и Саар и Саул сын Хананитиды. Сыновья же Левия: Гирсон, Кааф

ka‹ Merari. 12 uflo‹ d¢ Iouda: Hr ka‹ Aunan ka‹ Shlvm ka‹ Farew ka‹ Zara: ép°yanen d¢ Hr ka‹ Aunan
и Мерари. Сыновья же Иуды: Ир и Авнан и Силом и Фарес и Зара; умер же Ир и Авнан

§n gª Xanaan: §g°nonto d¢ uflo‹ Farew Asrvn ka‹ Iemouhl. 13 uflo‹ d¢ Issaxar: Yvla ka‹ Foua
в земле Ханаан; сделались же сыновья Фареса Асрон и Иемуил. Сыновья же Иссахара: Фола и Фуа

ka‹ Iasoub ka‹ Zambram. 14 uflo‹ d¢ Zaboulvn: Sered ka‹ Allvn ka‹ Alohl. 15 oрtoi uflo‹ Leiaw,
и Иасув и Замврам. Сыновья же Завулона: Серед и Аллон и Алоил. Эти сыновья Лии,

oÓw ¶teken t“ Iakvb §n MesopotamЫ& t∞w SurЫaw, ka‹ Dinan tØn yugat°ra aÈtoË: pçsai afl cuxaЫ,
которых она родила Иакову в Месопотамии Сирии, и Дина дочь его; все души,

uflo‹ ka‹ yugat°rew, triãkonta tre›w. 16 uflo‹ d¢ Gad: Safvn ka‹ Aggiw ka‹ Sauniw ka‹ Yasoban ka‹
сыновья и дочери, тридцать три. Сыновья же Гада: Сафан и Ангис и Савнис и Фасован и

Ahdiw ka‹ Arohdiw ka‹ Arohliw. 17 uflo‹ d¢ Ashr: Iemna ka‹ Iesoua ka‹ Ieoul ka‹ Baria, ka‹ Sara édelfØ
Аидис и Ароидис и Ароилис. Сыновья же Асира: Иемна и Иесуа и Иеул и Вариа, и Сара сестра

aÈt«n. uflo‹ d¢ Baria: Xobor ka‹ Melxihl. 18 oрtoi uflo‹ Zelfaw, ∂n ¶dvken Laban Leia tª
их. Сыновья же Варии: Ховор и Мелхиил. Эти сыновья Зелфы, которую дал Лаван Лии

yugatr‹ aÈtoË, ∂ ¶teken toÊtouw t“ Iakvb, d°ka ©j cuxãw. 19 uflo‹ d¢ Raxhl gunaikÚw
дочери его, которая родила этих Иакову, десять [и] шесть душ. Сыновья же Рахиль жены

Iakvb: Ivshf ka‹ Beniamin. 20 §g°nonto d¢ uflo‹ Ivshf §n gª AfigÊptƒ, oÓw ¶teken aÈt“ Asenney
Иакова: Иосиф и Вениамин. Сделались же сыновья Иосифа в земле Египте, которых родила ему Асеннефь

www.bible.in.ua 21.06.2009 92
yugãthr Petefrh fler°vw ÑHlЫou pÒlevw, tÚn Manassh ka‹ tÚn Efraim. §g°nonto d¢ uflo‹ Manassh,
дочь Петефера священника Илии города, Манассию и Эфраима. Сделались же сыновья Манассии,

oÓw ¶teken aÈt“ ≤ pallakØ ≤ SÊra, tÚn Maxir: Maxir d¢ §g°nnhsen tÚn Galaad. uflo‹ d¢ Efraim
которых родила ему наложница Сура, Махир; Махир же родил Галаада. Сыновья же Эфраима

édelfoË Manassh: Soutalaam ka‹ Taam. uflo‹ d¢ Soutalaam: Edem. 21 uflo‹ d¢ Beniamin: Bala ka‹
брата Манассии: Суталаам и Таам. Сыновья же Суталаама: Едем. Сыновья же Вениамина: Вала и

Xobvr ka‹ Asbhl. §g°nonto d¢ uflo‹ Bala: Ghra ka‹ Noeman ka‹ Agxiw ka‹ Rvw ka‹ Mamfin ka‹ Ofimin:
Ховор и Асвил. Сделались же сыновья Валы: Гира и Ноеман и Агхис и Рос и Мамфин и Офимин;

Ghra d¢ §g°nnhsen tÚn Arad. 22 oрtoi uflo‹ Raxhl, oÓw ¶teken t“ Iakvb: pçsai cuxa‹ d°ka
Гира же родил Арада. Эти сыновья Рахиль, которых она родила Иакову; все душ десять

Ùkt≈. 23 uflo‹ d¢ Dan: Asom. 24 ka‹ uflo‹ Nefyali: Asihl ka‹ Gvuni ka‹ Issaar ka‹ Sullhm. 25
[и] восемь. Сыновья же Дана: Асом. И сыновья Неффалима: Асиил и Гоуни и Иссаар и Суллим.

oрtoi uflo‹ Ballaw, ∂n ¶dvken Laban Raxhl tª yugatr‹ aÈtoË, ∂ ¶teken toÊtouw t“ Iakvb:
Эти сыновья Валлы, которую дал Лаван Рахиль дочери его, которая родила этих Иакову;

pçsai cuxa‹ •ptã. 26 pçsai d¢ cuxa‹ afl efiselyoËsai metå Iakvb efiw A‡gupton, ofl §jelyÒntew §k t«n
все душ семь. Все же души вошедшие с Иаковом в Египет, вышедшие из

mhr«n aÈtoË, xvr‹w t«n gunaik«n ufl«n Iakvb, pçsai cuxa‹ •jÆkonta ßj. 27 uflo‹ d¢ Ivshf ofl
бедра его, без женщин сыновей Иакова, все души шестьдесят шесть. Сыновья же Иосифа

genÒmenoi aÈt“ §n gª AfigÊptƒ cuxa‹ §nn°a. pçsai cuxa‹ o‡kou Iakvb afl efiselyoËsai efiw A‡gupton
сделавшиеся ему в земле Египте душ девять. Все души дома Иакова вошедшие в Египет

•bdomÆkonta p°nte. 28 TÚn d¢ Ioudan ép°steilen ¶mprosyen aÈtoË prÚw Ivshf sunant∞sai aÈt“ kayÉ
семьдесят пять. Же Иуду послал перед ним к Иосифу встретить его у

ÑHr≈vn pÒlin efiw g∞n Ramessh. 29 zeÊjaw d¢ Ivshf tå ërmata aÈtoË én°bh efiw sunãnthsin Israhl
Ироона города в земле Рамесси. Впряг же Иосиф колесницы его взошёл чтобы встретиться с Израилем

t“ patr‹ aÈtoË kayÉ ÑHr≈vn pÒlin ka‹ Ùfye‹w aÈt“ §p°pesen §p‹ tÚn trãxhlon aÈtoË ka‹
отцом его у Ироона города и сделанный видимый ему пал на шею его и

¶klausen klauym“ pleЫoni. 30 ka‹ e‰pen Israhl prÚw Ivshf ÉApoyanoËmai épÚ toË nËn, §pe‹ •≈raka tÚ
заплакал [в] плаче многом. И сказал Израиль к Иосифу: Умру от ныне, когда я увидел

prÒsvpÒn sou: ¶ti går sÁ zªw. 31 e‰pen d¢ Ivshf prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË ÉAnabåw épaggel«
лицо твоё; ещё ведь ты живёшь. Сказал же Иосиф к братьям его: Взошедший сообщу

t“ Farav ka‹ §r« aÈt“ Ofl édelfoЫ mou ka‹ ı o‰kow toË patrÒw mou, o„ ∑san §n gª Xanaan,
фараону и скажу ему: Братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаан,

¥kasin prÒw me: 32 ofl d¢ êndrew efis‹n poim°new, êndrew går kthnotrÒfoi ∑san, ka‹ tå
пришли ко мне; они же мужчины есть пастухи, мужчины ведь скотоводческие они были, и

ktÆnh ka‹ toÁw bÒaw ka‹ pãnta tå aÈt«n égeiÒxasin. 33 §ån oÔn kal°s˙ Ímçw Farav ka‹
домашних животных и быков и всё которое их привели. Если итак призовёт вас фараон и

e‡p˙ Ím›n TЫ tÚ ¶rgon Ím«n §stin 34 §re›te ÖAndrew kthnotrÒfoi §sm¢n ofl pa›d°w sou §k paidÚw ßvw
скажет вам: Какое дело ваше есть? Скажете: Мужчины скотоводческие мы есть рабы твои от детства до

toË nËn, ka‹ ≤me›w ka‹ ofl pat°rew ≤m«n, ·na katoikÆshte §n gª Gesem ÉArabЫ&: bd°lugma gãr §stin
ныне, и мы и отцы наши, чтобы будете жить в земле Гедем Аравии; мерзость ведь есть

AfiguptЫoiw pçw poimØn probãtvn.


египтянам всякий пастух овец.

www.bible.in.ua 21.06.2009 93
GENESIS 47
Происхождение

1 ÉEly∆n d¢ Ivshf épÆggeilen t“ Farav l°gvn ÑO patÆr mou ka‹ ofl édelfoЫ mou ka‹ tå
Пришедший же Иосиф сообщил фараону говорящий: Отец мой и братья мои и

ktÆnh ka‹ ofl bÒew aÈt«n ka‹ pãnta tå aÈt«n ∑lyon §k g∞w Xanaan ka‹ fidoÊ efisin §n gª
домашний скот и быки их и все которые их пошли из земли Ханаан и вот они есть в земле

Gesem. 2 épÚ d¢ t«n édelf«n aÈtoË par°laben p°nte êndraw ka‹ ¶sthsen aÈtoÁw §nantЫon Farav. 3
Гесем. Из же братьев его взял пять мужчин и поставил их перед фараоном.

ka‹ e‰pen Farav to›w édelfo›w Ivshf TЫ tÚ ¶rgon Ím«n ofl d¢ e‰pan t“ Farav Poim°new
И сказал фараон братьям Иосифа: Какое дело ваше? Они же сказали фараону: Пастухи

probãtvn ofl pa›d°w sou, ka‹ ≤me›w ka‹ ofl pat°rew ≤m«n. 4 e‰pan d¢ t“ Farav Paroike›n §n tª gª
овец рабы твои, и мы и отцы наши. Сказали же фараону: Жить в земле

¥kamen: oÈ gãr §stin nomØ to›w ktÆnesin t«n paЫdvn sou, §nЫsxusen går ı limÚw §n gª Xanaan:
пришли; не ведь есть пастбище животных рабов твоих, окреп ведь голод в земле Ханаан;

nËn oÔn katoikÆsomen ofl pa›d°w sou §n gª Gesem. 5 e‰pen d¢ Farav t“ Ivsfh KatoikeЫtvsan §n
теперь итак [да] будут жить рабы твои в земле Гесем. Сказал же фараон Иосифу: Пребудут в

gª Gesem: efi d¢ §pЫst˙ ˜ti efis‹n §n aÈto›w êndrew dunatoЫ, katãsthson aÈtoÁw êrxontaw t«n
земле Гесем; если же знаешь что есть среди них мужчины сильные, поставь их начальниками

§m«n kthn«n. âHlyon d¢ efiw A‡gupton prÚw Ivshf Iakvb ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË, ka‹ ≥kousen Farav
моего скота. Пришли же в Египет к Иосифу Иаков и сыновья его, и услышал фараон

basileÁw AfigÊptou. ka‹ e‰pen Farav prÚw Ivshf l°gvn ÑO patÆr sou ka‹ ofl édelfoЫ sou ¥kasi
царь Египта. И сказал фараон к Иосифу говорящий: Отец твой и братья твои пришли

prÚw s°: 6 fidoÁ ≤ g∞ AfigÊptou §nantЫon soÊ §stin: §n tª beltЫst˙ gª katoЫkison tÚn pat°ra sou
к тебе; вот земля Египта перед тобой есть; на лучшей земле посели отца твоего

ka‹ toÁw édelfoÊw sou. 7 efisÆgagen d¢ Ivshf Iakvb tÚn pat°ra aÈtoË ka‹ ¶sthsen aÈtÚn §nantЫon
и братьев твоих. Ввёл же Иосиф Иакова отца его и поставил его перед

Farav, ka‹ eÈlÒghsen Iakvb tÚn Farav. 8 e‰pen d¢ Farav t“ Iakvb PÒsa ¶th ≤mer«n t∞w zv∞w
фараона, и благословил Иаков фараона. Сказал же фараон Иакову: Сколько лет дней жизни

sou 9 ka‹ e‰pen Iakvb t“ Farav Afl ≤m°rai t«n §t«n t∞w zv∞w mou, ìw paroik«, •katÚn
твоей? И сказал Иаков фараону: Дней лет жизни моей, которые живу, сто

triãkonta ¶th: mikra‹ ka‹ ponhra‹ gegÒnasin afl ≤m°rai t«n §t«n t∞w zv∞w mou, oÈk éfЫkonto efiw tåw
тридцать лет; малы и злы сделались дни лет жизни моей, не достиг в

≤m°raw t«n §t«n t∞w zv∞w t«n pat°rvn mou, ìw ≤m°raw par–khsan. 10 ka‹ eÈlogÆsaw Iakvb
днях лет жизни отцов моих, которые дни они прожили. И благословивший Иаков

tÚn Farav §j∞lyen épÉ aÈtoË. 11 ka‹ kat–kisen Ivshf tÚn pat°ra ka‹ toÁw édelfoÁw aÈtoË ka‹ ¶dvken
фараона вышел от него. И поселил Иосиф отца и братьев его и дал

aÈto›w katãsxesin §n gª AfigÊptou §n tª beltЫst˙ gª §n gª Ramessh, kayå pros°tajen Farav. 12


им владение в земле Египта на лучшей земле в земле Рамесси, как приказал фараон.

ka‹ §sitom°trei Ivshf t“ patr‹ ka‹ to›w édelfo›w aÈtoË ka‹ pant‹ t“ o‡kƒ toË patrÚw
И отмерил продовольствие Иосиф отцу и братьям его и всякому [в] доме отца

aÈtoË s›ton katå s«ma. 13 S›tow d¢ oÈk ∑n §n pãs˙ tª gª: §nЫsxusen går ı limÚw sfÒdra:
его пшеницу согласно телу. Зерно же не было во всей земле; окреп ведь голод очень;

§j°lipen d¢ ≤ g∞ AfigÊptou ka‹ ≤ g∞ Xanaan épÚ toË limoË. 14 sunÆgagen d¢ Ivshf pçn tÚ
иссякла же земля Египта и земля Ханаан от голода. Собрал же Иосиф всё

www.bible.in.ua 21.06.2009 94
érgÊrion tÚ eÍrey¢n §n gª AfigÊptou ka‹ §n gª Xanaan toË sЫtou, oр ±gÒrazon ka‹
серебро находившееся в земле Египта и в земле Ханаан пшеницей, которую они покупали и

§sitom°trei aÈto›w, ka‹ efisÆnegken Ivshf pçn tÚ érgÊrion efiw tÚn o‰kon Farav. 15 ka‹ §j°lipen
отмерил продовольствие им, и внёс Иосиф всё серебро в дом фараона. и иссякло

pçn tÚ érgÊrion §k g∞w AfigÊptou ka‹ §k g∞w Xanaan. ∑lyon d¢ pãntew ofl AfigÊptioi prÚw Ivshf
всё серебро из земли Египта и из земли Ханаан. Пришли же все египтяне к Иосифу

l°gontew DÚw ≤m›n êrtouw, ka‹ ·na tЫ époynπskomen §nantЫon sou §kl°loipen går tÚ érgÊrion
говорящие: Дай нам хлебов, и что [есть] что умираем перед тобой кончилось ведь серебро

≤m«n. 16 e‰pen d¢ aÈto›w Ivshf F°rete tå ktÆnh Ím«n, ka‹ d≈sv Ím›n êrtouw ént‹ t«n kthn«n Ím«n,
наше. Сказал же им Иосиф: Ведите скот ваш, и дам вам хлебов за скот ваш,

efi §kl°loipen tÚ érgÊrion. 17 ≥gagon d¢ tå ktÆnh prÚw Ivshf, ka‹ ¶dvken aÈto›w Ivshf êrtouw ént‹
если кончилось серебро. Они повели же скот к Иосифу, и дал им Иосиф хлебов за

t«n ·ppvn ka‹ ént‹ t«n probãtvn ka‹ ént‹ t«n bo«n ka‹ ént‹ t«n ˆnvn ka‹ §j°yrecen aÈtoÁw §n
лошадей и за овец и за быков и за ослов и накормил их в

êrtoiw ént‹ pãntvn t«n kthn«n aÈt«n §n t“ §niaut“ §keЫnƒ. 18 §j∞lyen d¢ tÚ ¶tow §ke›no, ka‹
хлебах за всех [из] скота их в год тот. Прошёл же год тот, и

∑lyon prÚw aÈtÚn §n t“ ¶tei t“ deut°rƒ ka‹ e‰pan aÈt“ MÆpote §ktrib«men épÚ toË kurЫou
они пришли к нему в год второй и сказали ему: Чтобы не поглотились перед господином

≤m«n: efi går §kl°loipen tÚ érgÊrion ka‹ tå Ípãrxonta ka‹ tå ktÆnh prÚw s¢ tÚn kÊrion, ka‹ oÈx
нашим; если ведь кончилось серебро и имущества и скот к тебе господину, и не

ÍpoleЫpetai ≤m›n §nantЫon toË kurЫou ≤m«n éllÉ µ tÚ ‡dion s«ma ka‹ ≤ g∞ ≤m«n. 19 ·na
остаётся нам перед господином нашим кроме чем собственное тело и земля наша. Чтобы

oÔn mØ époyãnvmen §nantЫon sou ka‹ ≤ g∞ §rhmvyª, kt∞sai ≤mçw ka‹ tØn g∞n ≤m«n ént‹ êrtvn, ka‹
итак не мы умерли перед тобой и земля опустела, купи нас и землю нашу за хлебы, и

§sÒmeya ≤me›w ka‹ ≤ g∞ ≤m«n pa›dew Farav: dÚw sp°rma, ·na speЫrvmen ka‹ z«men ka‹ mØ
будем мы и земля наша рабы фараону; дай семя, чтобы посеяли и жили и не

époyãnvmen ka‹ ≤ g∞ oÈk §rhmvyÆsetai. 20 ka‹ §ktÆsato Ivshf pçsan tØn g∞n t«n AfiguptЫvn t“
мы умерли и земля не будет опустошена. И приобрёл Иосиф всю землю египтян

Farav: ép°donto går ofl AfigÊptioi tØn g∞n aÈt«n t“ Farav, §pekrãthsen går aÈt«n ı limÒw: ka‹
фараону; отдали ведь египтяне землю их фараону, одолел ведь их голод; и

§g°neto ≤ g∞ Farav, 21 ka‹ tÚn laÚn katedoul≈sato aÈt“ efiw pa›daw épÉ êkrvn ırЫvn AfigÊptou
сделалась земля фараону, и народ поработился ему в рабов от краёв пределов Египта

ßvw t«n êkrvn, 22 xvr‹w t∞w g∞w t«n fler°vn mÒnon: oÈk §ktÆsato taÊthn Ivshf, §n dÒsei går
до краёв, без земли священников только; не приобрёл эту Иосиф, в подарок ведь

¶dvken dÒma to›w flereËsin Farav, ka‹ ≥syion tØn dÒsin, ∂n ¶dvken aÈto›w Farav: diå toËto
дал дар священникам фараон, и они ели дарение, которое дал им фараон; через это

oÈk ép°donto tØn g∞n aÈt«n. 23 e‰pen d¢ Ivshf pçsi to›w AfiguptЫoiw ÉIdoÁ k°kthmai Ímçw ka‹ tØn g∞n
не отдали землю их. Сказал же Иосиф всем египтянам: Вот я принял вас и землю

Ím«n sÆmeron t“ Farav: lãbete •auto›w sp°rma ka‹ speЫrate tØn g∞n, 24 ka‹ ¶stai tå genÆmata
вашу сегодня фараону; возьмите себе семя и засейте землю, и будет плоды

aÈt∞w d≈sete tÚ p°mpton m°row t“ Farav, tå d¢ t°ssara m°rh ¶stai Ím›n aÈto›w efiw sp°rma tª gª
её дадите пятую долю фараону, же четыре части будут вам [от] них в семя земле

ka‹ efiw br«sin Ím›n ka‹ pçsin to›w §n to›w o‡koiw Ím«n. 25 ka‹ e‰pan S°svkaw ≤mçw, eÏromen xãrin
и в пищу вам и всем в домах ваших. И они сказали: Спас нас, мы нашли благодать

www.bible.in.ua 21.06.2009 95
§nantЫon toË kurЫou ≤m«n ka‹ §sÒmeya pa›dew Farav. 26 ka‹ ¶yeto aÈto›w Ivshf efiw prÒstagma
перед господином нашим и будем рабы фараону. И определил им Иосиф в повеление

ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw §p‹ g∞n AfigÊptou t“ Farav épopemptoËn, xvr‹w t∞w g∞w t«n fler°vn
до дня этого на земле Египта фараону пятую часть, кроме земли священников

mÒnon: oÈk ∑n t“ Farav. 27 Kat–khsen d¢ Israhl §n gª AfigÊptƒ §p‹ t∞w g∞w Gesem ka‹
только; не она была фараону. Поселился же Израиль в земле Египте на земле Гесем и

§klhronÒmhsan §pÉ aÈt∞w ka‹ hÈjÆyhsan ka‹ §plhyÊnyhsan sfÒdra. 28 §p°zhsen d¢ Iakvb §n gª
унаследовал на ней и возрос и умножился очень. Остался в живых же Иаков в земле

AfigÊptƒ d°ka •ptå ¶th: §g°nonto d¢ afl ≤m°rai Iakvb §niaut«n t∞w zv∞w aÈtoË •katÚn tessarãkonta
Египте десять [и] семь лет; сделались же дни Иакова годы жизни его сто сорок

•ptå ¶th. 29 ≥ggisan d¢ afl ≤m°rai Israhl toË époyane›n, ka‹ §kãlesen tÚn uflÚn aÈtoË Ivshf ka‹
семь лет. Приблизились же дни Израиля [чтобы] умереть, и он призвал сына его Иосифа и

e‰pen aÈt“ Efi eÏrhka xãrin §nantЫon sou, ÍpÒyew tØn xe›rã sou ÍpÚ tÚn mhrÒn mou ka‹ poiÆseiw
сказал ему: Если я нашёл благодать перед тобой, положи руку твою под бедро моё и сделаешь

§pÉ §m¢ §lehmosÊnhn ka‹ élÆyeian toË mÆ me yãcai §n AfigÊptƒ, 30 éllå koimhyÆsomai
относительно меня милость и истину [чтобы] не меня похоронить в Египте, но почию

metå t«n pat°rvn mou, ka‹ ére›w me §j AfigÊptou ka‹ yãceiw me §n t“ tãfƒ aÈt«n. ı d¢
с отцами моими, и возьмёшь меня из Египта и похоронишь меня в гробницу их. Он же

e‰pen ÉEg∆ poiÆsv katå tÚ =∞mã sou. 31 e‰pen d° ÖOmosÒn moi. ka‹ mosen aÈt“. ka‹
сказал: Я сделаю согласно слову твоему. Сказал же: Клянись мне. И поклялся ему. И

prosekÊnhsen Israhl §p‹ tÚ êkron t∞w =ãbdou aÈtoË.


поклонился Израиль на верхушку посоха его.

GENESIS 48
Происхождение

1 ÉEg°neto d¢ metå tå =Æmata taËta ka‹ éphgg°lh t“ Ivshf ˜ti ÑO patÆr sou §noxle›tai. ka‹
Случилось же после слов этих и было сообщено Иосифу что: Отец твой беспокоится. И

énalab∆n toÁw dÊo ufloÁw aÈtoË, tÚn Manassh ka‹ tÚn Efraim, ∑lyen prÚw Iakvb. 2 éphgg°lh d¢
забравший двух сыновей его, Манассию и Эфраима, он пришёл к Иакову. Сообщили же

t“ Iakvb l°gontew ÉIdoÁ ı uflÒw sou Ivshf ¶rxetai prÚw s°. ka‹ §nisxÊsaw Israhl §kãyisen §p‹ tØn
Иакову говорящие: Вот сын твой Иосиф приходит к тебе. И укрепившийся Израиль сел на

klЫnhn. 3 ka‹ e‰pen Iakvb t“ Ivshf ÑO yeÒw mou fyh moi §n Louza §n gª Xanaan ka‹
ложе. И сказал Иаков Иосифу: Бог мой был сделан видим мне в Лузе в земле Ханаан и

eÈlÒghs°n me 4 ka‹ e‰p°n moi ÉIdoÁ §g∆ aÈjan« se ka‹ plhyun« se ka‹ poiÆsv se efiw sunagvgåw
благословил меня и сказал мне: Вот Я увеличу тебя и умножу тебя и сделаю тебя в собрания

§yn«n ka‹ d≈sv soi tØn g∞n taÊthn ka‹ t“ sp°rmatЫ sou metå s¢ efiw katãsxesin afi≈nion. 5 nËn
народов и дам тебе землю эту и семени твоему после тебя во владение вечное. Теперь

oÔn ofl dÊo ufloЫ sou ofl genÒmenoЫ soi §n AfigÊptƒ prÚ toË me §lye›n prÚw s¢ efiw A‡gupton §moЫ
итак два сына твои сделавшиеся тебе в Египте прежде моего пришествия к тебе в Египет мне

efisin, Efraim ka‹ Manassh …w Roubhn ka‹ Sumevn ¶sontaЫ moi: 6 tå d¢ ¶kgona, ì §ån gennÆs˙w metå
есть, Эфраим и Манассия как Рувин и Симеон будут мне; же внуки, которых если родишь после

taËta, so‹ ¶sontai, §p‹ t“ ÙnÒmati t«n édelf«n aÈt«n klhyÆsontai §n to›w §keЫnvn klÆroiw. 7 §g∆ d¢
этих, тебе они будут, по имени братьев их будут названы в тех жребий. Я же

www.bible.in.ua 21.06.2009 96
≤nЫka ±rxÒmhn §k MesopotamЫaw t∞w SurЫaw, ép°yanen Raxhl ≤ mÆthr sou §n gª Xanaan
когда шёл из Месопотамии Сирии, умерла Рахиль мать твоя в земле Ханаан

§ggЫzontÒw mou katå tÚn flppÒdromon xabraya t∞w g∞w toË §lye›n Efraya, ka‹ kat≈ruja aÈtØn
приближающегося меня к ипподрому Хаврафы земли [чтобы] прийти [в] Ефрафу, и погрёб её

§n tª ıd“ toË flppodrÒmou aÏth §st‹n Baiyleem. 8 fid∆n d¢ Israhl toÁw ufloÁw Ivshf e‰pen TЫnew
у дороги ипподрома эта есть Вифлеем. Увидевший же Израиль сыновей Иосифа сказал: Какие

soi oрtoi 9 e‰pen d¢ Ivshf t“ patr‹ aÈtoË UfloЫ moÊ efisin, oÓw ¶dvk°n moi ı yeÚw §ntaËya. ka‹
тебе эти? Сказал же Иосиф отцу его: Сыновья мои они есть, которых дал мне Бог здесь. И

e‰pen Iakvb Prosãgag° moi aÈtoÊw, ·na eÈlogÆsv aÈtoÊw. 10 ofl d¢ Ùfyalmo‹ Israhl
сказал Иаков: Приведи [ко] мне их, чтобы я благословил их. Же глаза Израиля

§baru≈phsan épÚ toË gÆrouw, ka‹ oÈk ±dÊnato bl°pein: ka‹ ≥ggisen aÈtoÁw prÚw aÈtÒn, ka‹ §fЫlhsen
плохо видели от старости, и не мог видеть; и он приблизил их к нему, и поцеловал

aÈtoÁw ka‹ peri°laben aÈtoÊw. 11 ka‹ e‰pen Israhl prÚw Ivshf ÉIdoÁ toË pros≈pou sou oÈk §sterÆyhn,
их и обнял их. И сказал Израиль к Иосифу: Вот лица твоего не видел,

ka‹ fidoÁ ¶deij°n moi ı yeÚw ka‹ tÚ sp°rma sou. 12 ka‹ §jÆgagen Ivshf aÈtoÁw épÚ t«n gonãtvn aÈtoË,
и вот показал мне Бог и семя твоё. И вывел Иосиф их от коленей его,

ka‹ prosekÊnhsan aÈt“ §p‹ prÒsvpon §p‹ t∞w g∞w. 13 lab∆n d¢ Ivshf toÁw dÊo ufloÁw aÈtoË, tÒn te
и поклонились ему лицом к земле. Взявший же Иосиф двух сыновей его,

Efraim §n tª dejiò §j érister«n d¢ Israhl, tÚn d¢ Manassh §n tª éristerò §k deji«n d¢


Эфраима в правую [руку] с левой [стороны] же Израиля, же Манассию в левую [руку] с правой [стороны] же

Israhl, ≥ggisen aÈtoÁw aÈt“. 14 §kteЫnaw d¢ Israhl tØn xe›ra tØn dejiån §p°balen §p‹ tØn kefalØn
Израиля, приблизил их ему. Вытянувший же Израиль руку правую наложил на голову

Efraim, oрtow d¢ ∑n ı ne≈terow, ka‹ tØn éristerån §p‹ tØn kefalØn Manassh, §nallåj tåw xe›raw.
Эфраима, этот же был младший, а левую [руку] на голову Манассии, крест-накрест руки.

15 ka‹ hÈlÒghsen aÈtoÁw ka‹ e‰pen ÑO yeÒw, ⁄ eÈhr°sthsan ofl pat°rew mou §nantЫon aÈtoË Abraam
И благословил их и сказал: Бог, которому благоугождали отцы мои перед Ним Авраам

ka‹ Isaak, ı yeÚw ı tr°fvn me §k neÒthtow ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw, 16 ı êggelow ı =uÒmenÒw me §k
и Исаак, Бог питавший меня от юности до дня этого, Ангел избавляющий меня от

pãntvn t«n kak«n eÈlogÆsai tå paidЫa taËta, ka‹ §piklhyÆsetai §n aÈto›w tÚ ˆnomã mou ka‹ tÚ
всякого зла [да] благословит детей этих, и назовут на них имя моё и

ˆnoma t«n pat°rvn mou Abraam ka‹ Isaak, ka‹ plhyunyeЫhsan efiw pl∞yow polÁ §p‹ t∞w g∞w. 17
имя отцов моих Авраама и Исаака, и [да] будут умножены в множество многое на земле.

fid∆n d¢ Ivshf ˜ti §p°balen ı patØr tØn dejiån aÈtoË §p‹ tØn kefalØn Efraim, barÁ aÈt“
Увидевший же Иосиф что наложил отец правую [руку] его на голову Эфраима, тяжело ему

katefãnh, ka‹ éntelãbeto Ivshf t∞w xeirÚw toË patrÚw aÈtoË éfele›n aÈtØn épÚ t∞w kefal∞w
показалось, и поменял Иосиф руку отца его [чтобы] убрать её с головы

Efraim §p‹ tØn kefalØn Manassh. 18 e‰pen d¢ Ivshf t“ patr‹ aÈtoË OÈx oÏtvw, pãter: oрtow går ı
Эфраима на голову Манассии. Сказал же Иосиф отцу его: Не так, отец; этот ведь

prvtÒtokow: §pЫyew tØn dejiãn sou §p‹ tØn kefalØn aÈtoË. 19 ka‹ oÈk ±y°lhsen, éllå e‰pen O‰da,
первенец; возложи правую [руку] твою на голову его. И не пожелал, но сказал: Знаю,

t°knon, o‰da: ka‹ oрtow ¶stai efiw laÒn, ka‹ oрtow ÍcvyÆsetai, éllå ı édelfÚw aÈtoË ı ne≈terow meЫzvn
дитя, знаю; и этот будет в народ, и этот будет возвышен, но брат его младший больший

aÈtoË ¶stai, ka‹ tÚ sp°rma aÈtoË ¶stai efiw pl∞yow §yn«n. 20 ka‹ eÈlÒghsen aÈtoÁw §n tª ≤m°r& §keЫn˙
его будет, и семя его будет во множество народов. И благословил их в день тот

www.bible.in.ua 21.06.2009 97
l°gvn ÉEn Ím›n eÈloghyÆsetai Israhl l°gontew PoiÆsai se ı yeÚw …w Efraim ka‹ …w Manassh:
говорящий: В вас [да] благословят Израиль говорящие: Пусть сотворит тебя Бог как Эфраима и как Манассию;

ka‹ ¶yhken tÚn Efraim ¶mprosyen toË Manassh. 21 e‰pen d¢ Israhl t“ Ivshf ÉIdoÁ §g∆ époynπskv,
и поставил Эфраима прежде Манассии. Сказал же Израиль Иосифу: Вот я умираю,

ka‹ ¶stai ı yeÚw meyÉ Ím«n ka‹ épostr°cei Ímçw efiw tØn g∞n t«n pat°rvn Ím«n: 22 §g∆ d¢ dЫdvmЫ soi
и будет Бог с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; я же даю тебе

Sikima §jaЫreton Íp¢r toÁw édelfoÊw sou, ∂n ¶labon §k xeirÚw AmorraЫvn §n maxaЫr& mou ka‹
Сикиму лучшую сверх братьев твоих, которую взял из руки Аморреев в мече моём и

tÒjƒ.
луке.

GENESIS 49
Происхождение

1 ÉEkãlesen d¢ Iakvb toÁw ufloÁw aÈtoË ka‹ e‰pen Sunãxyhte, ·na énaggeЫlv Ím›n, tЫ épantÆsei
Призвал же Иаков сыновей его и сказал: Будьте собраны, чтобы я возвестил вам, что встретится

Ím›n §pÉ §sxãtvn t«n ≤mer«n: 2 éyroЫsyhte ka‹ ékoÊsate, uflo‹ Iakvb, ékoÊsate Israhl toË patrÚw
вам при последних [из] дней; соберитесь и послушайте, сыновья Иакова, послушайте Израиля отца

Ím«n. 3 Roubhn, prvtÒtokÒw mou sÊ, fisxÊw mou ka‹ érxØ t°knvn mou, sklhrÚw f°resyai ka‹ sklhrÚw
вашего. Рувин, первенец мой ты, сила моя и начало детей моих, жёсткий нестись и жёсткий

aÈyãdhw. 4 §jÊbrisaw …w Ïdvr, mØ §kz°s˙w: én°bhw går §p‹ tØn koЫthn toË patrÒw sou: tÒte §mЫanaw
своенравный. бушевавший как вода, не вскипел; взошёл ведь на ложе отца твоего; тогда осквернил

tØn strvmnÆn, oр én°bhw. 5 Sumevn ka‹ Leui édelfoЫ: sunet°lesan édikЫan §j


постель, которого [времени] взошёл. Симеон и Левий братья; исполнилась неправедность от

aflr°sevw aÈt«n. 6 efiw boulØn aÈt«n mØ ¶lyoi ≤ cuxÆ mou, ka‹ §p‹ tª sustãsei aÈt«n mØ
направления их. В решение их не [да] придёт душа моя, и на столкновение их не

§reЫsai tå ¥patã mou, ˜ti §n t“ yum“ aÈt«n ép°kteinan ényr≈pouw ka‹ §n tª §piyumЫ&
[да] поддержат внутренности мои, потому что в гневе их они убили людей и в страсти

aÈt«n §neurokÒphsan taËron. 7 §pikatãratow ı yumÚw aÈt«n, ˜ti aÈyãdhw, ka‹ ≤ m∞niw
их перерезали сухожилия быка. Проклят гнев их, потому что беспощадный, и ярость

aÈt«n, ˜ti §sklhrÊnyh: diameri« aÈtoÁw §n Iakvb ka‹ diasper« aÈtoÁw §n Israhl. 8 Iouda, s¢
их, потому что ожесточилась; разделю их среди Иакова и рассею их в Израиле. Иуда, тебя

afin°saisan ofl édelfoЫ sou: afl xe›r°w sou §p‹ n≈tou t«n §xyr«n sou: proskunÆsousЫn soi ofl uflo‹ toË
[да] похвалят братья твои; руки твои на прежних [из] врагов твоих; поклонятся тебе сыновья

patrÒw sou. 9 skÊmnow l°ontow Iouda: §k blastoË, ufl° mou, én°bhw: énapes∆n §koimÆyhw …w l°vn ka‹ …w
отца твоего. Детёныш льва Иуда; от зародыша, сын мой, взошёл; возлёгший уснул как лев и как

skÊmnow: tЫw §gere› aÈtÒn 10 oÈk §kleЫcei êrxvn §j Iouda ka‹ ≤goÊmenow §k t«n mhr«n aÈtoË,
львёнок; кто разбудит его? не оскудеет начальник от Иуды и начальствующий из бедра его,

ßvw ín ¶ly˙ tå épokeЫmena aÈt“, ka‹ aÈtÚw prosdokЫa §yn«n. 11 desmeÊvn prÚw êmpelon tÚn
пока [не] придут отложенные ему, и он ожидание язычников. Привязывающий к винограду

p«lon aÈtoË ka‹ tª ßliki tÚn p«lon t∞w ˆnou aÈtoË: plune› §n o‡nƒ tØn stolØn aÈtoË ka‹ §n a·mati
ослёнка его и [к] лозе ослёнка ослицы его; омоет вином одежду его и в крови

staful∞w tØn peribolØn aÈtoË: 12 xaropo‹ ofl Ùfyalmo‹ aÈtoË épÚ o‡nou, ka‹ leuko‹ ofl ÙdÒntew
виноградной грозди одеяние его; сверкающие глаза его от вина, и белые зубы

www.bible.in.ua 21.06.2009 98
aÈtoË µ gãla. 13 Zaboulvn parãliow katoikÆsei, ka‹ aÈtÚw parÉ ˜rmon ploЫvn, ka‹
его нежели молоко. Завулон [на] морском побережье будет обитать, и он у стоянки кораблей, и

paratene› ßvw Sid«now. 14 Issaxar tÚ kalÚn §peyÊmhsen énapauÒmenow énå m°son t«n
распространится до Сидона. Иссахар хорошее пожелал отдыхающий по середине [между]

klÆrvn: 15 ka‹ fid∆n tØn énãpausin ˜ti kalÆ, ka‹ tØn g∞n ˜ti pЫvn, Íp°yhken
пределами; и увидевший покой потому что хороший, и землю потому что плодородная, подставил

tÚn Œmon aÈtoË efiw tÚ pone›n ka‹ §genÆyh énØr gevrgÒw. 16 Dan krine› tÚn •autoË laÚn
плечо его чтобы трудиться и будет сделан человек земледелец. Дан будет судить себя народ

…se‹ ka‹ mЫa fulØ §n Israhl. 17 ka‹ genhyÆtv Dan ˆfiw §fÉ ıdoË §gkayÆmenow §p‹ trЫbou, dãknvn
будто и одно племя в Израиле. И пусть случится Дан змей на пути сидящий на дороге, уязвляющий

pt°rnan ·ppou, ka‹ pese›tai ı flppeÁw efiw tå ÙpЫsv. 18 tØn svthrЫan perim°nv kurЫou. 19 Gad,
пяту коня, и упадёт всадник позади. Спасение жду Господа. Гад,

peiratÆrion peirateÊsei aÈtÒn, aÈtÚw d¢ peirateÊsei aÈt«n katå pÒdaw. 20 Ashr, pЫvn aÈtoË ı
испытание испытает его, он же испытает их на ногах. Асир, обильный его

êrtow, ka‹ aÈtÚw d≈sei trufØn êrxousin. 21 Nefyali st°lexow éneim°non, §pididoÁw §n t“ genÆmati
хлеб, и он даст роскошь начальникам. Неффалим пень распускающийся, дающий в плодах

kãllow. 22 UflÚw hÈjhm°now Ivshf, uflÚw hÈjhm°now zhlvtÒw, uflÒw mou ne≈tatow: prÒw me
красоту. Сын выращенный Иосиф, сын выращенный достойный восхищения, сын мой молодой; ко мне

énãstrecon. 23 efiw ˘n diabouleuÒmenoi §loidÒroun, ka‹ §ne›xon aÈt“ kÊrioi tojeumãtvn: 24


возвратился. Против которого огорчающие укоряли, и гневались [на] него хозяева отрядов лучников;

ka‹ sunetrЫbh metå krãtouw tå tÒja aÈt«n, ka‹ §jelÊyh tå neËra braxiÒnvn xeir«n aÈt«n diå
и были сокрушены с силой стрелы их, и ослабели сухожилия мышц рук их из-за

xe›ra dunãstou Iakvb, §ke›yen ı katisxÊsaw Israhl: 25 parå yeoË toË patrÒw sou, ka‹ §boÆyhs°n soi ı
руки сильного Иакова, оттуда укрепившийся Израиль; от Бога отца твоего, и помог тебе

yeÚw ı §mÚw ka‹ eÈlÒghs°n se eÈlogЫan oÈranoË ênvyen ka‹ eÈlogЫan g∞w §xoÊshw pãnta:
Бог мой и благословил тебя благословением неба свыше и благословением земли имеющей всё;

ßneken eÈlogЫaw mast«n ka‹ mÆtraw, 26 eÈlogЫaw patrÒw sou ka‹ mhtrÒw sou:
ради благословения грудей и материнского лона, благословения отца твоего и матери твоей;

ÍperЫsxusen §pÉ eÈlogЫaiw Ùr°vn monЫmvn ka‹ §pÉ eÈlogЫaiw yin«n éenãvn: ¶sontai §p‹ kefalØn
преобладали на благословениях гор неподвижных и на благословениях холмов вечных; они будут на голове

Ivshf ka‹ §p‹ koruf∞w œn ≤gÆsato édelf«n. 27 Beniamin lÊkow ërpaj: tÚ prvinÚn ¶detai ¶ti ka‹
Иосифа и на вершине которых он счёл братьями. Вениамин волк грабитель; утреннюю съест ещё и

efiw tÚ •sp°raw diad≈sei trofÆn. 28 Pãntew oрtoi uflo‹ Iakvb d≈deka, ka‹ taËta §lãlhsen aÈto›w ı
вечером разделит пищу. Все эти сыновья Иакова двенадцать, и эти [слова] сказал им

patØr aÈt«n ka‹ eÈlÒghsen aÈtoÊw, ßkaston katå tØn eÈlogЫan aÈtoË eÈlÒghsen aÈtoÊw. 29 ka‹
отец их и благословил их, каждого согласно благословению его он благословил их. И

e‰pen aÈto›w ÉEg∆ prostЫyemai prÚw tÚn §mÚn laÒn: yãcat° me metå t«n pat°rvn mou §n t“
сказал им: Я прилагаюсь к моему народу; похороните меня с отцами моими в

sphlaЫƒ, ˜ §stin §n t“ égr“ Efrvn toË XettaЫou, 30 §n t“ sphlaЫƒ t“ dipl“ t“ ép°nanti


пещере, которая есть на поле Ефрона Хеттеанина, в пещере двойной напротив

Mambrh §n tª gª Xanaan, ˘ §ktÆsato Abraam tÚ spÆlaion parå Efrvn toË XettaЫou §n


Мамврии в земле Ханаан, которую приобрёл Авраам пещеру у Ефрона Хеттеанина в

ktÆsei mnhmeЫou: 31 §ke› ¶yacan Abraam ka‹ Sarran tØn guna›ka aÈtoË, §ke› ¶yacan Isaak ka‹
имущество гробницы; там похоронили Авраама и Сарру жену его, там похоронили Исаака и

www.bible.in.ua 21.06.2009 99
Rebekkan tØn guna›ka aÈtoË, ka‹ §ke› ¶yaca Leian 32 §n ktÆsei toË égroË ka‹ toË sphlaЫou toË
Ревекку жену его, и там похоронена Лия среди достояния поля и пещеры

ˆntow §n aÈt“ parå t«n ufl«n Xet. 33 ka‹ kat°pausen Iakvb §pitãssvn to›w uflo›w aÈtoË ka‹
находящейся на нём у сыновей Хет. И успокоился Иаков приказавший сыновьям его и

§jãraw toÁw pÒdaw aÈtoË §p‹ tØn klЫnhn §j°lipen ka‹ proset°yh prÚw tÚn laÚn aÈtoË.
поднявший ноги его на ложе иссяк и был прибавлен к народу его.

GENESIS 50
Происхождение

1 Ka‹ §pipes∆n Ivshf §p‹ tÚ prÒsvpon toË patrÚw aÈtoË ¶klausen §pÉ aÈtÚn ka‹ §fЫlhsen aÈtÒn. 2 ka‹
И павший Иосиф на лицо отца его заплакал на нём и поцеловал его. И

pros°tajen Ivshf to›w pais‹n aÈtoË to›w §ntafiasta›w §ntafiãsai tÚn pat°ra aÈtoË, ka‹
приказал Иосиф слугам его погребающим мертвецов забальзамировать отца его, и

§netafЫasan ofl §ntafiasta‹ tÚn Israhl. 3 ka‹ §plÆrvsan aÈtoË tessarãkonta ≤m°raw: oÏtvw
забальзамировали погребающие мертвецов Израиля. И исполнили его сорок дней; так

går katariymoËntai afl ≤m°rai t∞w taf∞w. ka‹ §p°nyhsen aÈtÚn A‡guptow •bdomÆkonta ≤m°raw. 4
ведь исчисляются дни погребения. И оплакал его Египет семьдесят дней.

ÉEpeidØ d¢ par∞lyon afl ≤m°rai toË p°nyouw, §lãlhsen Ivshf prÚw toÁw dunãstaw Farav l°gvn
После того как же миновали дни плача, сказал Иосиф к сильным фараона говорящий:

Efi eрron xãrin §nantЫon Ím«n, lalÆsate per‹ §moË efiw tå Œta Farav l°gontew 5 ÑO patÆr mou
Если нашёл благодать перед вами, скажите о мне в уши фараону говорящие: Отец мой

Àrkis°n me l°gvn ÉEn t“ mnhmeЫƒ, ⁄ ruja §maut“ §n gª Xanaan, §ke› me yãceiw:


заклял меня говорящий: В гробнице, которую купил мне самому в земле Ханаан, там меня похоронишь;

nËn oÔn énabåw yãcv tÚn pat°ra mou ka‹ §paneleÊsomai. 6 ka‹ e‰pen Farav ÉAnãbhyi, yãcon
теперь итак взошедший похороню отца моего и возвращусь. И сказал фараон: Взойди, похорони

tÚn pat°ra sou, kayãper Àrkis°n se. 7 ka‹ én°bh Ivshf yãcai tÚn pat°ra aÈtoË, ka‹
отца твоего, как заклял тебя. И взошёл Иосиф похоронить отца его, и

sunan°bhsan metÉ aÈtoË pãntew ofl pa›dew Farav ka‹ ofl presbÊteroi toË o‡kou aÈtoË ka‹ pãntew ofl
взошли вместе с ним все слуги фараона и старейшины дома его и все

presbÊteroi t∞w g∞w AfigÊptou 8 ka‹ pçsa ≤ panoikЫa Ivshf ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË ka‹ pçsa ≤ ofikЫa ≤
старейшины земли Египта и весь дом Иосифа и братья его и весь дом

patrikØ aÈtoË, ka‹ tØn sugg°neian ka‹ tå prÒbata ka‹ toÁw bÒaw ÍpelЫponto §n gª Gesem. 9 ka‹
отца его, и родни, а овцы и быки остались в земле Гесем. И

sunan°bhsan metÉ aÈtoË ka‹ ërmata ka‹ flppe›w, ka‹ §g°neto ≤ parembolØ megãlh sfÒdra. 10 ka‹
взошли вместе с ним и колесницы и конники, и сделался стан великий очень. И

pareg°nonto §fÉ ëlvna Atad, ˜ §stin p°ran toË Iordãnou, ka‹ §kÒcanto aÈtÚn kopetÚn m°gan ka‹
они прибыли на гумно Атад, которое есть за Иорданом, и оплакивали его рыданием большим и

fisxurÚn sfÒdra: ka‹ §poЫhsen tÚ p°nyow t“ patr‹ aÈtoË •ptå ≤m°raw. 11 ka‹ e‰don ofl kãtoikoi t∞w g∞w
сильным очень; и сделалась скорбь к отцу его семь дней. И увидели обитатели земли

Xanaan tÚ p°nyow §n ëlvni Atad ka‹ e‰pan P°nyow m°ga toËtÒ §stin to›w AfiguptЫoiw: diå toËto
Ханаан скорбь среди гумна Атад и сказали: Скорбь великая это есть египтянам; из-за этого

§kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË P°nyow AfigÊptou, ˜ §stin p°ran toË Iordãnou. 12 ka‹ §poЫhsan aÈt“
назвали имя его Скорбь Египта, которое есть за Иорданом. И сделали ему

www.bible.in.ua 21.06.2009 100


oÏtvw ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ ¶yacan aÈtÚn §ke›. 13 ka‹ én°labon aÈtÚn ofl uflo‹ aÈtoË efiw g∞n Xanaan
так сыновья его и похоронили его там. И подняли его сыновья его в землю Ханаан

ka‹ ¶yacan aÈtÚn efiw tÚ spÆlaion tÚ diploËn, ˘ §ktÆsato Abraam tÚ spÆlaion §n ktÆsei
и похоронили его в пещере двойной, которую приобрёл Авраам пещерой в имущество

mnhmeЫou parå Efrvn toË XettaЫou kat°nanti Mambrh. 14 ka‹ ép°strecen Ivshf efiw A‡gupton, aÈtÚw
гробницы у Ефрона Хеттеанина напротив Мамврии. И вернулся Иосиф в Египет, он

ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË ka‹ ofl sunanabãntew yãcai tÚn pat°ra aÈtoË. 15 ÉIdÒntew d¢ ofl édelfo‹ Ivshf
и братья его и совзошедшие похоронить отца его. Увидевшие же братья Иосифа

˜ti t°ynhken ı patØr aÈt«n, e‰pan MÆpote mnhsikakÆs˙ ≤m›n Ivshf ka‹ éntapÒdoma éntapod“ ≤m›n
что умер отец их, сказали: Чтобы злопамятовал [к] нам Иосиф и воздаяние воздал нам

pãnta tå kakã, ì §nedeijãmeya aÈt“. 16 ka‹ pareg°nonto prÚw Ivshf l°gontew ÑO patÆr sou
все бедствия, которые причинили ему. И они прибыли к Иосифу говорящие: Отец твой

Àrkisen prÚ toË teleut∞sai aÈtÚn l°gvn 17 OÏtvw e‡pate Ivshf ÖAfew aÈto›w tØn édikЫan
заклинал прежде умереть ему говорящий: Так скажите Иосифу: Оставь им неправедность

ka‹ tØn èmartЫan aÈt«n, ˜ti ponhrã soi §nedeЫjanto: ka‹ nËn d°jai tØn édikЫan t«n
и грех их, потому что злое тебе причинили; и теперь прими неправедность

yerapÒntvn toË yeoË toË patrÒw sou. ka‹ ¶klausen Ivshf laloÊntvn aÈt«n prÚw aÈtÒn. 18 ka‹
слуг Бога отца твоего. И заплакал Иосиф произносящих их к нему. И

§lyÒntew prÚw aÈtÚn e‰pan O·de ≤me›w soi ofik°tai. 19 ka‹ e‰pen aÈto›w Ivshf MØ fobe›sye: toË går
пришедшие к нему они сказали: Вот мы тебе слуги. И сказал им Иосиф: Не бойтесь; ведь

yeoË efimi §g≈. 20 Íme›w §bouleÊsasye katÉ §moË efiw ponhrã, ı d¢ yeÚw §bouleÊsato per‹ §moË efiw égayã,
Бога есть я. Вы измышляли против меня на злое, же Бог замышлял о мне на добро,

˜pvw ín genhyª …w sÆmeron, ·na diatrafª laÚw polÊw. 21 ka‹ e‰pen aÈto›w MØ fobe›sye: §g∆
чтобы сделалось как сегодня, чтобы пропитал народ многий. И сказал им: Не бойтесь; я

diayr°cv Ímçw ka‹ tåw ofikЫaw Ím«n. ka‹ parekãlesen aÈtoÁw ka‹ §lãlhsen aÈt«n efiw tØn kardЫan. 22 Ka‹
прокормлю вас и дома ваши. И утешил их и сказал им к сердцу. И

kat–khsen Ivshf §n AfigÊptƒ, aÈtÚw ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË ka‹ pçsa ≤ panoikЫa toË patrÚw aÈtoË. ka‹
поселился Иосиф в Египте, он и братья его и весь дом отца его. И

¶zhsen Ivshf ¶th •katÚn d°ka. 23 ka‹ e‰den Ivshf Efraim paidЫa ßvw trЫthw geneçw, ka‹ uflo‹
жил Иосиф лет сто десять. И увидел Иосиф Эфраимы детей до третьего поколения, и сыновей

Maxir toË ufloË Manassh §t°xyhsan §p‹ mhr«n Ivshf. 24 ka‹ e‰pen Ivshf to›w édelfo›w aÈtoË l°gvn
Махира сына Манассии родившего на бедро Иосифа. И сказал Иосиф братьям его говорящий:

ÉEg∆ époynπskv: §piskopª d¢ §pisk°cetai Ímçw ı yeÚw ka‹ énãjei Ímçw §k t∞w g∞w taÊthw efiw tØn
Я умираю; посещением же посетит вас Бог и выведет вас из земли этой в

g∞n, ∂n mosen ı yeÚw to›w patrãsin ≤m«n Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb. 25 ka‹ Àrkisen Ivshf
землю, которой поклялся Бог отцам нашим Аврааму и Исааку и Иакову. и заклял Иосиф

toÁw ufloÁw Israhl l°gvn ÉEn tª §piskopª, √ §pisk°cetai Ímçw ı yeÒw, ka‹ sunanoЫsete tå Ùstç
сыновей Израиля говорящий: В посещении, которым посетит вас Бог, и совознесите кости

mou §nteËyen meyÉ Ím«n. 26 ka‹ §teleÊthsen Ivshf §t«n •katÚn d°ka: ka‹ ¶yacan aÈtÚn ka‹ ¶yhkan
мои отсюда с вами. И скончался Иосиф годами сто десятью; и похоронили его и положили

§n tª sor“ §n AfigÊptƒ.
в гроб в Египте.

www.bible.in.ua 21.06.2009 101


www.bible.in.ua 21.06.2009 102

Вам также может понравиться