Вы находитесь на странице: 1из 9

YRHNOI 1

Плачи

1 Ka‹ §g°neto metå tÚ afixmalvtisy∞nai tÚn Israhl ka‹ Ierousalhm §rhmvy∞nai §kãyisen Ieremiaw
И случилось после захвата Израиля и Иерусалима опустения сел Иеремия

klaЫvn ka‹ §yrÆnhsen tÚn yr∞non toËton §p‹ Ierousalhm ka‹ e‰pen P«w §kãyisen mÒnh ≤ pÒliw ≤
плачущий и оплакивал плач этот о Иерусалиме и сказал: Как села одиноко столица

peplhyumm°nh la«n §genÆyh …w xÆra peplhyumm°nh §n ¶ynesin, êrxousa §n x≈raiw §genÆyh efiw
наполненная народами она сделалась как вдова наполненная среди народов, правящий на землях сделался в

fÒron. 2 KlaЫousa ¶klausen §n nuktЫ, ka‹ tå dãkrua aÈt∞w §p‹ t«n siagÒnvn aÈt∞w, ka‹ oÈx
[уплату] налога. Плачущая заплакала в ночи, и слёзы её на щеках её, и не

Ípãrxei ı parakal«n aÈtØn épÚ pãntvn t«n égap≈ntvn aÈtÆn: pãntew ofl filoËntew aÈtØn
пребывает утешающий её из всех любящих её; все друзья её

±y°thsan §n aÈtª, §g°nonto aÈtª efiw §xyroÊw. 3 MetƒkЫsyh ≤ IoudaЫa épÚ tapein≈sevw aÈt∞w ka‹ épÚ
отвергли её, сделались ей во врагов. Переселилась Иудея от низости её и от

plÆyouw douleЫaw aÈt∞w: §kãyisen §n ¶ynesin, oÈx eрren énãpausin: pãntew ofl katadi≈kontew
множества рабства её; села среди язычников, не нашла [она] покой; все преследовавшие

aÈtØn kat°labon aÈtØn énå m°son t«n ylibÒntvn. 4 ÑOdo‹ Sivn penyoËsin parå tÚ mØ
её настигли её по середине [между] поражающими [её]. Дороги Сиона скорбят от не

e‰nai §rxom°nouw §n •ortª: pçsai afl pÊlai aÈt∞w ±fanism°nai, ofl flere›w aÈt∞w énastenãzousin, afl
есть приходящих на праздник; все ворота её опустели, священники её вздыхают,

pary°noi aÈt∞w égÒmenai, ka‹ aÈtØ pikrainom°nh §n •autª. 5 ÉEg°nonto ofl ylЫbontew aÈtØn efiw
девицы её уводятся [в плен], и сама сделалась горькой в себе. Сделались огорчающие её во

kefalÆn, ka‹ ofl §xyro‹ aÈt∞w eÈyhnoËsan, ˜ti kÊriow §tapeЫnvsen aÈtØn §p‹ tÚ pl∞yow t«n
главу, и враги её благоденствуют, потому что Господь принизил её при множестве

ésebei«n aÈt∞w: tå nÆpia aÈt∞w §poreÊyhsan §n afixmalvsЫ& katå prÒsvpon ylЫbontow. 6 Ka‹
нечестий её; младенцы её пошли в плен перед лицом поражающих. И

§j∞lyen §k yugatrÚw Sivn pçsa ≤ eÈpr°peia aÈt∞w: §g°nonto ofl êrxontew aÈt∞w …w krio‹ oÈx
отошло от дочери Сиона всё благообразие её; сделались начальники её как бараны не

eÍrЫskontew nomØn ka‹ §poreÊonto §n oÈk fisxÊi katå prÒsvpon di≈kontow. 7 ÉEmnÆsyh
находящие пастбище и ходили в не могуществе перед лицом преследующих. Вспомнила

Ierousalhm ≤mer«n tapein≈sevw aÈt∞w ka‹ épvsm«n aÈt∞w, pãnta tå §piyumÆmata aÈt∞w, ˜sa ∑n
Иерусалимь дни низости её и отторжения её, все украшения её, сколькие были

§j ≤mer«n érxaЫvn, §n t“ pese›n tÚn laÚn aÈt∞w efiw xe›raw ylЫbontow ka‹ oÈk ∑n ı bohy«n
от дней древних, когда подпасть народу её под руки поражающие и не было помогающего

aÈtª, fidÒntew ofl §xyro‹ aÈt∞w §g°lasan §p‹ metoikesЫ& aÈt∞w. 8 ÑAmartЫan ¥marten Ierousalhm,
ей, увидевшие враги её смеются относительно переселения её. Грехом согрешила Иерусалимь,

diå toËto efiw sãlon §g°neto: pãntew ofl dojãzontew aÈtØn §tapeЫnvsan aÈtÆn, e‰don går tØn
из-за этого в потрясении сделалась; все славящие её унизили её, увидели ведь

ésxhmosÊnhn aÈt∞w, kaЫ ge aÈtØ stenãzousa ka‹ épestrãfh ÙpЫsv. 9 ÉAkayarsЫa aÈt∞w prÚw
непристойность её, и конечно она вздыхает и отворачивается назад. Нечистота её у

pod«n aÈt∞w, oÈk §mnÆsyh ¶sxata aÈt∞w: ka‹ katebЫbasen Íp°rogka, oÈk ¶stin ı parakal«n
ног её, не вспомнила последние [дни] её; и снесла сверхобъёмистое, не есть утешающий

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
aÈtÆn: fid°, kÊrie, tØn tapeЫnvsЫn mou, ˜ti §megalÊnyh §xyrÒw. 10 Xe›ra aÈtoË §jep°tasen
её; посмотри, Господи, [на] ничтожность мою, потому что возвеличился враг. Рука его простёрлась

ylЫbvn §p‹ pãnta tå §piyumÆmata aÈt∞w: e‰den går ¶ynh efiselyÒnta efiw tÚ ègЫasma aÈt∞w, ì
поражая на всё ценное её; увидела ведь язычников вошедших в святыню её, которые

§neteЫlv mØ efiselye›n aÈtå efiw §kklhsЫan sou. 11 Pçw ı laÚw aÈt∞w katastenãzontew, zhtoËntew êrton,
Я повелел не войти им в собрание твоё. Весь народ её стенает, ищущие хлеб,

¶dvkan tå §piyumÆmata aÈt∞w §n br≈sei toË §pistr°cai cuxÆn: fid°, kÊrie, ka‹ §pЫblecon,
дали ценное её из-за пищи [чтобы] вернуть жизнь; посмотри, Господи, и увидь,

˜ti §genÆyhn ±timvm°nh. 12 OÈ prÚw Ímçw pãntew ofl paraporeuÒmenoi ıdÒn: §pistr°cate ka‹
потому, что была сделана обесчещена. Не на вас все идущие мимо [по] дороге; обратитесь и

‡dete efi ¶stin êlgow katå tÚ êlgow mou, ˘ §genÆyh: fyegjãmenow §n §mo‹
посмотрите [действительно] ли есть страдание согласно страданию моему, которое сделалось; произнёсший во мне

§tapeЫnvs°n me kÊriow §n ≤m°r& Ùrg∞w yumoË aÈtoË. 13 ÉEj Ïcouw aÈtoË ép°steilen pËr, §n to›w
принизил меня Господь в день гнева ярости Его. Из высоты Его Он послал огонь, в

Ùst°oiw mou katÆgagen aÈtÒ: diep°tasen dЫktuon to›w posЫn mou, ép°strec°n me efiw tå ÙpЫsv,
кости мои низринул его; раскинул сеть ногам моим, возвратил меня в которое позади,

¶dvk°n me ±fanism°nhn, ˜lhn tØn ≤m°ran Ùdunvm°nhn. 14 ÉEgrhgorÆyh §p‹ tå ésebÆmatã mou:
дал меня [на] истребление, весь день томящимся. Бодрствующий относительно беззаконий моих;

§n xersЫn mou suneplãkhsan, én°bhsan §p‹ tÚn trãxhlÒn mou: ±sy°nhsen ≤ fisxÊw mou, ˜ti
в руках моих сжаты, они поднялись на шею мою; ослабло могущество моё, потому что

¶dvken kÊriow §n xersЫn mou ÙdÊnaw, oÈ dunÆsomai st∞nai. 15 ÉEj∞ren pãntaw toÁw fisxuroÊw mou ı
отдал Господь в руки меня бедствия, не могу устоять. Отнял всех сильных моих

kÊriow §k m°sou mou, §kãlesen §pÉ §m¢ kairÚn toË suntr›cai §klektoÊw mou: lhnÚn §pãthsen kÊriow
Господь из среды моей, призвал против меня время [чтобы] истребить избранных моих; точило топтал Господь

pary°nƒ yugatr‹ Iouda, §p‹ toÊtoiw §g∆ klaЫv. 16 ÑO ÙfyalmÒw mou katÆgagen Ïdvr, ˜ti
девице дочери Иуды, об этих я плачу. Глаз мой изливает воду, потому что

§makrÊnyh épÉ §moË ı parakal«n me, ı §pistr°fvn cuxÆn mou: §g°nonto ofl ufloЫ mou
далеко от меня утешающий меня, который возвратил жизнь мою; сделались сыновья мои

±fanism°noi, ˜ti §kratai≈yh ı §xyrÒw. 17 Diep°tasen Sivn xe›raw aÈt∞w, oÈk ¶stin ı parakal«n
уничтожены, потому что укрепился враг. Расставила Сионь руки её, не есть утешающий

aÈtÆn: §neteЫlato kÊriow t“ Iakvb, kÊklƒ aÈtoË ofl ylЫbontew aÈtÒn, §genÆyh Ierousalhm efiw
её; приказал Господь Иакову, вокруг него огорчающие его, сделался Иерусалим в

épokayhm°nhn énå m°son aÈt«n. 18 DЫkaiÒw §stin kÊriow, ˜ti tÚ stÒma aÈtoË
мерзость по середине [между] ними. Праведный есть Господь, потому что уста Его

parepЫkrana. ékoÊsate dÆ, pãntew ofl laoЫ, ka‹ ‡dete tÚ êlgow mou: pary°noi mou ka‹ neanЫskoi mou
я наполнил горечью. Послушайте же, все народы, и увидьте боль мою; девушки мои и юноши мои

§poreÊyhsan §n afixmalvsЫ&. 19 ÉEkãlesa toÁw §rastãw mou, aÈto‹ d¢ parelogЫsantÒ me: ofl
пошли в плен. Призвала любовников моих, они же ввели в заблуждение меня;

flere›w mou ka‹ ofl presbÊteroЫ mou §n tª pÒlei §j°lipon, ˜ti §zÆthsan br«sin aÈto›w, ·na
священники мои и старейшины мои в городе исчезли, потому что стали искать пищу им, чтобы

§pistr°cvsin cuxåw aÈt«n, ka‹ oÈx eрron. 20 ÉId°, kÊrie, ˜ti ylЫbomai: ≤ koilЫa mou
обратились жизни их, и не нашли. Посмотри, Господи, потому что я угнетён; утроба моя

§tarãxyh, ka‹ ≤ kardЫa mou §strãfh §n §moЫ, ˜ti parapikraЫnousa parepЫkrana: ¶jvyen
встревожилась, и сердце моё повернулось во мне, потому что огорчившись огорчился; извне

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
±t°knvs°n me mãxaira Àsper yãnatow §n o‡kƒ. 21 ÉAkoÊsate dØ ˜ti stenãzv §g≈, oÈk ¶stin ı
лишил детей меня меч как смерть в доме. Послушайте поэтому потому что стону я, не есть

parakal«n me: pãntew ofl §xyroЫ mou ≥kousan tå kakã mou ka‹ §xãrhsan, ˜ti sÁ §poЫhsaw:
утешающий меня; все враги мои услышали зло моё и обрадовались, потому что Ты сделал;

§pÆgagew ≤m°ran, §kãlesaw kairÒn, ka‹ §g°nonto ˜moioi §moЫ. 22 Efis°lyoi pçsa ≤ kakЫa aÈt«n
[если бы] Ты навёл день, назвал время, и сделались подобны мне. [Да] предстанет всё зло их

katå prÒsvpÒn sou, ka‹ §pifÊllison aÈto›w, ˘n trÒpon §poЫhsan §pifullЫda per‹ pãn tvn
перед лицом Твоим, и воздай им, каким образом они сделали обобрание относительно всех

èmarthmãtvn mou, ˜ti pollo‹ ofl stenagmoЫ mou, ka‹ ≤ kardЫa mou lupe›tai.
прегрешений моих, потому что многие стоны мои, и сердце моё печалится.

YRHNOI 2
Плачи

1 P«w §gnÒfvsen §n Ùrgª aÈtoË kÊriow tØn yugat°ra Sivn kat°rricen §j oÈranoË efiw g∞n dÒjasma
Как помрачил во гневе Его Господь дочь Сиона поверг с неба на землю славу

Israhl ka‹ oÈk §mnÆsyh ÍpopodЫou pod«n aÈtoË §n ≤m°r& Ùrg∞w aÈtoË. 2 KatepÒntisen kÊriow oÈ
Израиля и не вспомнил подножие ног Его в день гнева Его. Погубил Господь не

feisãmenow pãnta tå …ra›a Iakvb, kaye›len §n yum“ aÈtoË tå Ùxur≈mata t∞w yugatrÚw Iouda,
пощадил всё прекрасное Иакова, разрушил в ярости Его крепость дочери Иуды,

§kÒllhsen efiw tØn g∞n, §bebÆlvsen basil°a aÈt∞w ka‹ êrxontaw aÈt∞w. 3 Sun°klasen §n Ùrgª yumoË
поверг на землю, осквернил царя её и начальников её. Сломил в гневе ярости

aÈtoË pçn k°raw Israhl, ép°strecen ÙpЫsv dejiån aÈtoË épÚ pros≈pou §xyroË ka‹ én∞cen §n
Его всякий рог Израиля, отвратил назад правую [руку] Его от лица врага и воспылал в

Iakvb …w pËr flÒga, ka‹ kat°fagen pãnta tå kÊklƒ. 4 ÉEn°teinen tÒjon aÈtoË …w §xyrÒw, §ster°vsen
Иакове как огня пламя, и пожрал всё вокруг. Натянул лук Его как враг, укрепил

dejiån aÈtoË …w ÍpenantЫow ka‹ ép°kteinen pãnta tå §piyumÆmata Ùfyalm«n mou §n skhnª
правую [руку] Его как неприятель и убил всё вожделенное [для] глаз моих в скинии

yugatrÚw Sivn, §j°xeen …w pËr tÚn yumÚn aÈtoË. 5 ÉEgenÆyh kÊriow …w §xyrÒw, katepÒntisen Israhl,
дочери Сиона, излил как огонь ярость Его. Сделался Господь как враг, истребил Израиля,

katepÒntisen pãsaw tåw bãreiw aÈt∞w, di°fyeiren tå Ùxur≈mata aÈtoË ka‹ §plÆyunen tª yugatr‹ Iouda
истребил всех свирепых её, уничтожил крепость его и умножил дочери Иуды

tapeinoum°nhn ka‹ tetapeinvm°nhn. 6 Ka‹ diep°tasen …w êmpelon tÚ skÆnvma aÈtoË, di°fyeiren


унизил и принизил. И расставил как виноградную лозу обиталище Его, истребил

•ortØn aÈtoË: §pelãyeto kÊriow ˘ §poЫhsen §n Sivn •ort∞w ka‹ sabbãtou ka‹ par≈junen
праздник Его; забыл Господь которое Он сделал в Сионе [в] праздник и субботы и раздражил

§mbrimÆmati Ùrg∞w aÈtoË basil°a ka‹ fler°a ka‹ êrxonta. 7 ÉAp≈sato kÊriow yusiastÆrion aÈtoË,
угрозой гнева его царя и священника и начальника. Отверг Господь жертвенник Его,

épetЫnajen ègЫasma aÈtoË, sun°tricen §n xeir‹ §xyroË te›xow bãrevn aÈt∞w: fvnØn ¶dvkan §n o‡kƒ
удалил приношение Его, сокрушил рукой врага стену весом её; голос дали в доме

kurЫou …w §n ≤m°r& •ort∞w. 8 Ka‹ §p°strecen kÊriow toË diafye›rai te›xow yugatrÚw Sivn: §j°teinen
Господа как в день праздника. И возвратился Господь [чтобы] уничтожить стену дочери Сиона; вытянул

m°tron, oÈk ép°strecen xe›ra aÈtoË épÚ katapatÆmatow, ka‹ §p°nyhsen tÚ proteЫxisma, ka‹ te›xow
меру, не отвратил руку Его от попирания, и возрыдала окрестность, и стена

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
ımoyumadÚn ±sy°nhsen. 9 ÉEnepãghsan efiw g∞n pÊlai aÈt∞w, ép≈lesen ka‹ sun°tricen moxloÁw aÈt∞w:
единодушно ослабла. Вдались в землю ворота её, погубил и сокрушил затворы её;

basil°a aÈt∞w ka‹ êrxontaw aÈt∞w §n to›w ¶ynesin: oÈk ¶stin nÒmow, kaЫ ge prof∞tai aÈt∞w oÈk
царя её и начальников её среди язычников; не есть Закон, и даже пророки её не

e‰don ˜rasin parå kurЫou. 10 ÉEkãyisan efiw tØn g∞n, §si≈phsan presbÊteroi yugatrÚw Sivn,
увидели видение от Господа. Сели на землю, умолкли старейшины дочери Сиона,

énebЫbasan xoËn §p‹ tØn kefalØn aÈt«n, periez≈santo sãkkouw, katÆgagon efiw g∞n érxhgoÁw
возложили пыль на голову их, облеклись [в] мешки, свели в землю предков

pary°nouw §n Ierousalhm. 11 ÉEj°lipon §n dãkrusin ofl ÙfyalmoЫ mou, §tarãxyh ≤ kardЫa mou, §jexÊyh
девиц в Иерусалиме. Не станет в слезах глаз моих, встревожилось сердце моё, вылилась

efiw g∞n ≤ dÒja mou §p‹ tÚ sÊntrimma t∞w yugatrÚw toË laoË mou §n t“ §klipe›n nÆpion ka‹
в землю слава моя при разрушении дочери народа моего в исчезновении младенцев и

yhlãzonta §n plateЫaiw pÒlevw. 12 Ta›w mhtrãsin aÈt«n e‰pan PoË s›tow ka‹ o‰now §n t“ §klÊesyai
сосущих на улицах города. Матерям их они сказали: Где зерно и вино в расслабить

aÈtoÁw …w traumatЫaw §n plateЫaiw pÒlevw, §n t“ §kxe›syai cuxåw aÈt«n efiw kÒlpon mht°rvn aÈt«n.
их как раненые на улицах города, в изливание душ их в лоно матерей их.

13 TЫ marturÆsv soi µ tЫ ımoi≈sv soi, yÊgater Ierousalhm tЫw s≈sei se ka‹ parakal°sei
Что я засвидетельствовал тебе или что уподобил бы тебе, дочь Иерусалима кто спасёт тебя и утешит

se, pary°now yÊgater Sivn ˜ti §megalÊnyh potÆrion suntrib∞w sou: tЫw fiãsetaЫ se 14
тебя, дева дочь Сиона потому что была увеличена чаша сокрушения твоего; кто исцелит тебя?

Prof∞taЫ sou e‡dosãn soi mãtaia ka‹ éfrosÊnhn ka‹ oÈk épekãlucan §p‹ tØn édikЫan sou toË
Пророки твои видели тебе тщетное и неразумие и не открыли на неправедность твою

§pistr°cai afixmalvsЫan sou ka‹ e‡dosãn soi lÆmmata mãtaia ka‹ §j≈smata. 15 ÉEkrÒthsan §p‹ s¢
[чтобы] обратить плен твой и увидели тебе значение тщетное и очищение. Хлопают тебе

xe›raw pãntew ofl paraporeuÒmenoi ıdÒn, §sÊrisan ka‹ §kЫnhsan tØn kefalØn aÈt«n §p‹ tØn yugat°ra
руками все идущие мимо [по] дороге, свистят и качают головой их на дочь

Ierousalhm âH aÏth ≤ pÒliw, ∂n §roËsin St°fanow dÒjhw, eÈfrosÊnh pãshw t∞w g∞w 16
Иерусалима. Эта столица, [о] которой скажут: Венец славы, утешение всей земли?

DiÆnoijan §p‹ s¢ stÒma aÈt«n pãntew ofl §xyroЫ sou, §sÊrisan ka‹ ¶brujan ÙdÒntaw, e‰pan
Раскрыли на тебя уста их все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами, сказали:

KatepЫomen aÈtÆn, plØn aÏth ≤ ≤m°ra, ∂n prosedok«men, eÏromen aÈtÆn, e‡domen. 17 ÉEpoЫhsen
Поглотим её, однако этот день, который мы ожидали, мы нашли его, увидели. Сделал

kÊriow ì §neyumÆyh, sunet°lesen =Æmata aÈtoË, ì §neteЫlato §j ≤mer«n érxaЫvn, kaye›len ka‹
Господь которое обдумал, завершил слова Его, которые заповедал от дней древних, Он снял и

oÈk §feЫsato, ka‹ hÎfranen §p‹ s¢ §xyrÒn, Ïcvsen k°raw ylЫbontÒw se. 18 ÉEbÒhsen kardЫa
не пощадил, и возвеселил относительно тебя врага, возвысил рог притесняющего тебя. Закричало сердце

aÈt«n prÚw kÊrion TeЫxh Sivn, katagãgete …w xeimãrrouw dãkrua ≤m°raw ka‹ nuktÒw: mØ d“w
их к Господу. Стены Сиона, низриньте как сильный поток слёзы днём и ночью; не дай

¶knhcin seautª, mØ sivpÆsaito, yÊgater, ı ÙfyalmÒw sou. 19 ÉAnãsta égallЫasai §n nukt‹ efiw
протрезвиться тебе самой, не пусть умолкнет, дочь, глаз твой. Встань ликуй ночью в

érxåw fulak∞w sou, ¶kxeon …w Ïdvr kardЫan sou ép°nanti pros≈pou kurЫou, îron prÚw aÈtÚn
началах стражи твоей, разлей как воду сердце твоё перед лицом Господа, подними к Нему

xe›rãw sou per‹ cux∞w nhpЫvn sou t«n §kluom°nvn lim“ §pÉ érx∞w pas«n §jÒdvn. 20
руки твои о жизни младенцев твоих ослабленных [от] голода на перекрёстках всех улиц.

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
ÉId°, kÊrie, ka‹ §pЫblecon tЫni §pefÊllisaw oÏtvw: efi fãgontai guna›kew karpÚn koilЫaw aÈt«n
Посмотри, Господи, и увидь кого обобрал так; или съедят женщины плод утробы их?

§pifullЫda §poЫhsen mãgeirow: foneuyÆsontai nÆpia yhlãzonta mastoÊw époktene›w §n ègiãsmati


обобрание сделал повар; будут ли избивать младенцев сосущих груди убивают [ли] в святилище

kurЫou fler°a ka‹ profÆthn 21 ÉEkoimÆyhsan efiw tØn ¶jodon paidãrion ka‹ presbÊthw: pary°noi mou
Господа священника и пророка? Почили на улице парнишка и старик; девушки мои

ka‹ neanЫskoi mou §poreÊyhsan §n afixmalvsЫ&: §n =omfaЫ& ka‹ §n lim“ ép°kteinaw, §n ≤m°r& Ùrg∞w sou
и юноши мои пошли в плен; в мече и в голоде Ты убил, в день гнева Твоего

§mageЫreusaw, oÈk §feЫsv. 22 ÉEkãlesen ≤m°ran •ort∞w paroikЫaw mou kuklÒyen, ka‹ oÈk §g°nonto §n
сварил, не пожалел. Призвал [в] день праздника поселения моего вокруг, и не сделалось в

≤m°r& Ùrg∞w kurЫou énasƒzÒmenow ka‹ kataleleimm°now, …w §pekrãthsa ka‹ §plÆyuna §xyroÊw mou
день гнева Господа спасающегося и оставшегося, как я усилил и умножил врагов моих

pãntaw.
всех.

YRHNOI 3
Плачи

1 ÉEg∆ énØr ı bl°pvn ptvxeЫan §n =ãbdƒ yumoË aÈtoË §pÉ §m°: 2 par°lab°n me ka‹ épÆgagen efiw
Я человек видящий нищету в посохе ярости Его на меня; взял меня и отвёл во

skÒtow ka‹ oÈ f«w, 3 plØn §n §mo‹ §p°strecen xe›ra aÈtoË ˜lhn tØn ≤m°ran. 4 ÉEpalaЫvsen sãrkaw mou
тьму а не свет, однако на меня обратил руку Его весь день. Состарил тело моё

ka‹ d°rma mou, Ùst°a mou sun°tricen: 5 énƒkodÒmhsen katÉ §moË ka‹ §kÊklvsen kefalÆn mou ka‹
и кожу мою, кости мои сокрушил; построил против меня и окружил голову мою и

§mÒxyhsen, 6 §n skoteino›w §kãyis°n me …w nekroÁw afi«now. 7 ÉAnƒkodÒmhsen katÉ §moË, ka‹ oÈk
изнурил, в темнотах посадил меня как мёртвых [от] века. Построил против меня, и не

§jeleÊsomai, §bãrunen xalkÒn mou: 8 kaЫ ge kekrãjomai ka‹ boÆsv, ép°frajen proseuxÆn mou: 9
выйду, отяготил медь мою; и вот буду взывать и кричать, Он заградил молитву мою;

énƒkodÒmhsen ıdoÊw mou, §n°frajen trЫbouw mou, §tãrajen. 10 ÖArkow §nedreÊousa aÈtÒw moi,
Преградил пути мои, заградил дороги мои, привёл в смятение. Медведь подстерегающий Он мне,

l°vn §n krufaЫoiw: 11 katedЫvjen éfesthkÒta ka‹ kat°paus°n me, ¶yetÒ me ±fanism°nhn: 12


лев в тайных местах; нагнал [когда я] отступил и усмирил меня, Он определил меня истребить;

§n°teinen tÒjon aÈtoË ka‹ §stÆlvs°n me …w skopÚn efiw b°low. 13 EfisÆgagen §n to›w nefro›w mou fioÁw
натянул лук Его и поставил меня как цель для стрелы. Ввёл в почки мои яд

far°traw aÈtoË: 14 §genÆyhn g°lvw pant‹ la“ mou, calmÚw aÈt«n ˜lhn tØn ≤m°ran: 15 §xÒrtas°n
из колчана Его; я был сделан смех всему народу моему, песней их весь день; [Он] насытил

me pikrЫaw, §m°yus°n me xol∞w. 16 Ka‹ §j°balen cÆfƒ ÙdÒntaw mou, §c≈mis°n me spodÒn: 17 ka‹
меня горечью, опьянил меня жёлчью. И изверг камнем зубы мои, накормил меня золой; и

ép≈sato §j efirÆnhw cuxÆn mou, §pelayÒmhn égayå 18 ka‹ e‰pa ÉAp≈leto ne›kÒw mou ka‹ ≤ §lpЫw mou
оттолкнул от покоя душу мою, я забыл доброе и [я] сказал: Погибла победа моя и надежда моя

épÚ kurЫou. 19 ÉEmnÆsyhn épÚ ptvxeЫaw mou ka‹ §k divgmoË mou pikrЫaw ka‹ xol∞w mou: 20 mnhsyÆsetai
от Господа. Я вспомнил от бедности моей и из гонения моего горечи и жёлчи моей; Буду вспомнен

ka‹ katadolesxÆsei §pÉ §m¢ ≤ cuxÆ mou: 21 taÊthn tãjv efiw tØn kardЫan mou, diå toËto Ípomen«. 22
и вернётся в меня душа моя; это положу в сердце моём, через это буду уповать.

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
tå §leÆ kÊriou ˜ti oÈk §telei≈yhsan ˜ti oÈk §jЫlipon afl §lehmosÊnai aÈtoÁ. 23 tå kainã §n t“ prvЫ
Милость Господа что не оставил, что не истощились милостыни Его. Новые утром;

pollÆ ≤ pЫstiw sou. 24 tÚ m°row mou kÊriow e‰pen ≤ cux∞ mou diå toËto Ípom°nv aÈtou. 25 ÉAgayÚw
многая верность Твоя. Удел мой Господь, сказала душа моя; из-за этого выдерживаю Его. Добрый

kÊriow to›w Ípom°nousin aÈtÒn, cuxª ∂ zhtÆsei aÈtÚn égayÚn 26 ka‹ Ípomene› ka‹ ≤suxãsei efiw tÚ
Господь ожидающим Его, душа которая будет искать Его добрая и дождётся и успокоится в

svtÆrion kurЫou. 27 égayÚn éndr‹ ˜tan êr˙ zugÚn §n neÒthti aÈtoË. 28 KayÆsetai katå mÒnaw ka‹
спасение Господа. Добро человеку когда он взял ярмо в юности его. Сядет на едине и

sivpÆsetai, ˜ti ∑ren §fÉ •aut“: 30 d≈sei t“ paЫonti aÈtÚn siagÒna, xortasyÆsetai
должен молчать, потому что взял на себя самого; даст ударяющему его щёку, насытится

Ùneidism«n. 31 ÜOti oÈk efiw tÚn afi«na ép≈setai kÊriow: 32 ˜ti ı tapein≈saw ofiktirÆsei katå
поношениями. Потому что не во век отвергнет Господь; потому что Смиривший помилует по

tÚ pl∞yow toË §l°ouw aÈtoË: 33 ˜ti oÈk épekrЫyh épÚ kardЫaw aÈtoË ka‹ §tapeЫnvsen ufloÁw
множеству милости Его; потому что не ответил от сердца Его и принизил сыновей

éndrÒw. 34 ToË tapein«sai ÍpÚ toÁw pÒdaw aÈtoË pãntaw desmЫouw g∞w, 35 toË §kkl›nai krЫsin
человека. [Чтобы] принизить под ноги Его всех узников земли, [чтобы] уклонить суд

éndrÚw kat°nanti pros≈pou ÍcЫstou, 36 katadikãsai ênyrvpon §n t“ krЫnesyai aÈtÚn kÊriow


мужа перед лицом Высочайшего, обвинить человека когда быть судимым ему Господь

oÈk e‰pen. 37 TЫw oÏtvw e‰pen, ka‹ §genÆyh kÊriow oÈk §neteЫlato, 38 §k stÒmatow ÍcЫstou oÈk
не сказал. Кто так сказал, и сделалось [которое] Господь не приказал, из уст Высочайшего не

§jeleÊsetai tå kakå ka‹ tÚ égayÒn 39 tЫ goggÊsei ênyrvpow z«n, énØr per‹ t∞w èmartЫaw aÈtoË
выйдет зло и добро зачем ропщет человек живущий, муж о грехе его?

40 ÉEjhreunÆyh ≤ ıdÚw ≤m«n ka‹ ±tãsyh, ka‹ §pistr°cvmen ßvw kurЫou: 41 énalãbvmen kardЫaw ≤m«n
Обобран путь наш и исследован, и обратимся к Господу; вознесём сердца наши

§p‹ xeir«n prÚw ÍchlÚn §n oÈran“ 42 ÑHmartÆsamen, ±sebÆsamen, ka‹ oÈx fllãsyhw. 43 ÉEpesk°pasaw §n
за руками на высокое в небо. Согрешили мы, кощунствуя, и не помиловал. Покрыл в

yum“ ka‹ épedЫvjaw ≤mçw: ép°kteinaw, oÈk §feЫsv. 44 §pesk°pasaw nef°lhn seaut“ e·neken
ярости и изгнал нас; умерщвлял, не помиловал. покрыл облаком Тебя Самого ради

proseux∞w, 45 kammÊsai me ka‹ épvsy∞nai ¶yhkaw ≤mçw §n m°sƒ t«n la«n. 46 DiÆnoijan §fÉ
молитвы, [чтобы] закрыть [от] меня и отвергнуть. Оставил нас в середине народов. Раскрыли на

≤mçw tÚ stÒma aÈt«n pãntew ofl §xyro‹ ≤m«n: 47 fÒbow ka‹ yumÚw §genÆyh ≤m›n, ¶parsiw ka‹ suntribÆ:
нас рот их все враги наши; страх и ярость сделалась нам, надменность и бедствие;

48 éf°seiw Ídãtvn katãjei ı ÙfyalmÒw mou §p‹ tÚ sÊntrimma t∞w yugatrÚw toË laoË mou. 49 ÑO
потоки вод низринет глаз мой на разрушение дочери народа моего.

ÙfyalmÒw mou katepÒyh, ka‹ oÈ sigÆsomai toË mØ e‰nai ¶knhcin, 50 ßvw oр diakÊc˙
Глаз мой напился, и не умолкнет не есть воздержанности, до которого [времени] приклонится

ka‹ ‡d˙ kÊriow §j oÈranoË: 51 ı ÙfyalmÒw mou §pifullie› §p‹ tØn cuxÆn mou parå pãsaw
и увидит Господь с неба; глаз мой опадает относительно души моей сверх всех

yugat°raw pÒlevw. 52 YhreÊontew §yÆreusãn me …w strouyЫon ofl §xyroЫ mou dvreãn, 53 §yanãtvsan §n
дочерей города. Ловящие уловили меня как воробья враги мои даром, умертвили во

lãkkƒ zvÆn mou ka‹ §p°yhkan lЫyon §pÉ §moЫ, 54 ÍperexÊyh Ïdvr §p‹ kefalÆn mou: e‰pa ÉAp«smai. 55
рву жизнь мою и положили камень на меня, поднялась вода над головой моей; [я] сказал: Отринулся я.

ÉEpekalesãmhn tÚ ˆnomã sou, kÊrie, §k lãkkou katvtãtou: 56 fvnÆn mou ≥kousaw MØ krÊc˙w tå Œtã
Призвал имя Твоё, Господи, из рва глубочайшего; голос мой Ты услышал Не закрой уши

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
sou efiw tØn d°hsЫn mou. 57 efiw tØn boÆyeiãn mou ≥ggisaw §n √ se ≤m°r& §pekalesãmhn: e‰pãw
Твои на моление моё. В помощь мне приблизился в который Тебя день я призвал; сказавший

moi MØ foboË. 58 ÉEdЫkasaw, kÊrie, tåw dЫkaw t∞w cux∞w mou, §lutr≈sv tØn zvÆn mou: 59 e‰dew,
мне: Не бойся. Разбирал, Господи, суды души моей, я выкупил жизнь мою; Ты увидел,

kÊrie, tåw taraxãw mou, ¶krinaw tØn krЫsin mou: 60 e‰dew pçsan tØn §kdЫkhsin aÈt«n efiw pãntaw
Господи, тревоги мои, рассудил суд мой; Ты увидел всякое взыскание их во всех

dialogismoÁw aÈt«n §n §moЫ. 61 ÖHkousaw tÚn ÙneidismÚn aÈt«n, pãntaw toÁw dialogismoÁw aÈt«n
рассуждениях их обо мне. Ты услышал поношение их, все рассуждения их

katÉ §moË, 62 xeЫlh §panistanom°nvn moi ka‹ mel°taw aÈt«n katÉ §moË ˜lhn tØn ≤m°ran, 63 kay°dran
против меня, губы восстающих [против] меня и заговоры их против меня весь день, сидение

aÈt«n ka‹ énãstasin aÈt«n: §pЫblecon §p‹ toÁw ÙfyalmoÁw aÈt«n. 64 ÉApod≈seiw aÈto›w éntapÒdoma,
их и вставание их; посмотри на глаза их. исполни [на] них воздаяние,

kÊrie, katå tå ¶rga t«n xeir«n aÈt«n, 65 épod≈seiw aÈto›w ÍperaspismÚn kardЫaw, mÒxyon 66 su
Господи, по делам рук их, исполни [на] них защиту сердца, усилие. Ты

aÈtoÊw, katadi≈jeiw §n Ùrgª ka‹ §janal≈seiw aÈtoÁw Ípokãtv toË oÈranoË, kÊrie.
их, будешь преследовать в гневе и истребишь их [из] под неба, Господи.

YRHNOI 4
Плачи

1 P«w émaurvyÆsetai xrusЫon, élloivyÆsetai tÚ érgÊrion tÚ égayÒn §jexÊyhsan lЫyoi ëgioi §pÉ
Как потускнело золото, изменилось серебро хорошее рассыпались камни святые на

érx∞w pas«n §jÒdvn. 2 Uflo‹ Sivn ofl tЫmioi ofl §phrm°noi §n xrusЫƒ p«w §logЫsyhsan efiw égge›a
началах всех улиц. Сыновья Сиона почтенные отягчённые в золоте как сочтены в сосуды

Ùstrãkina ¶rga xeir«n keram°vw 3 KaЫ ge drãkontew §j°dusan mastoÊw, §yÆlasan skÊmnoi aÈt«n:
глиняные дела рук гончара. И даже драконы обнажили груди, кормят грудью детёнышей их;

yugat°rew laoË mou efiw énЫaton …w strouyЫon §n §rÆmƒ. 4 ÉEkollÆyh ≤ gl«ssa


дочери народа моего в безнадёжности как воробьи в пустыне. Пристал язык

yhlãzontow prÚw tÚn fãrugga aÈtoË §n dЫcei: nÆpia æthsan êrton, ı diakl«n
сосущего [грудного младенца] к гортани его в жажде; младенцев попросили хлеб, который разломил [бы]

oÈk ¶stin aÈto›w. 5 Ofl ¶syontew tåw trufåw ±fanЫsyhsan §n ta›w §jÒdoiw, ofl tiyhnoÊmenoi §p‹
не есть им. Которые едят сладкие исчезли на улицах, которые вскормленные на

kÒkkvn periebãlonto koprЫaw. 6 Ka‹ §megalÊnyh énomЫa yugatrÚw laoË mou Íp¢r énomЫaw
багряницах оделись навозом. И возвеличилось беззаконие дочери народа моего сверх беззакония

Sodomvn t∞w katestramm°nhw Àsper spoudª, ka‹ oÈk §pÒnesan §n aÈtª xe›raw. 7 ÉEkayari≈yhsan
Содома ниспровергнутой как [с] поспешностью, и не утрудились у ней руки. Были очищены

nazira›oi aÈt∞w Íp¢r xiÒna, ¶lamcan Íp¢r gãla, §purr≈yhsan Íp¢r lЫyouw sapfeЫrou tÚ épÒspasma
назореи её более снега, воссияли более молока, сгустились более камней сапфира сечение

aÈt«n. 8 ÉEskÒtasen Íp¢r ésbÒlhn tÚ e‰dow aÈt«n, oÈk §pegn≈syhsan §n ta›w §jÒdoiw: §pãgh d°rma
их. Потемнел более сажи вид их, не узнаваемы на улицах; прилипла кожа

aÈt«n §p‹ tå Ùst°a aÈt«n, §jhrãnyhsan, §genÆyhsan Àsper jÊlon. 9 Kalo‹ ∑san ofl traumatЫai
их на кости их, иссохли, были сделаны как дерево. Хорошие были которые избиты

=omfaЫaw µ ofl traumatЫai limoË: §poreÊyhsan §kkekenthm°noi épÚ genhmãtvn égr«n. 10 Xe›rew
мечём чем которые избиты голодом; они пошли пронзённые от плодов полей. Руки

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
gunaik«n ofiktirmÒnvn ¥chsan tå paidЫa aÈt«n, §genÆyhsan efiw br«sin aÈta›w §n t“ suntrЫmmati t∞w
женщин отзывчивых варили детей их, оказались в пищу им в разрушении

yugatrÚw laoË mou. 11 Sunet°lesen kÊriow yumÚn aÈtoË, §j°xeen yumÚn Ùrg∞w aÈtoË ka‹ én∞cen pËr §n
дочери народа моего. Завершил Господь ярость Его, излил ярость гнева Его и спалил огонь в

Sivn, ka‹ kat°fagen tå yem°lia aÈt∞w. 12 OÈk §pЫsteusan basile›w g∞w, pãntew ofl katoikoËntew tØn
Сионе, и съел основания её. Не поверили цари земли, все населяющие

ofikoum°nhn, ˜ti efiseleÊsetai §xyrÚw ka‹ §kylЫbvn diå t«n pul«n Ierousalhm. 13 ÉEj èmarti«n
обитаемую [землю], что будет входить враг и неприятель через ворота Иерусалима. От грехов

profht«n aÈt∞w, édiki«n fler°vn aÈt∞w t«n §kxeÒntvn aÂma dЫkaion §n m°sƒ aÈt∞w. 14
пророков её, неправедностей священников её [которые] проливали кровь праведного в середине её.

ÉEsaleÊyhsan §grÆgoroi aÈt∞w §n ta›w §jÒdoiw, §molÊnyhsan §n a·mati: §n t“ mØ dÊnasyai aÈtoÁw


Были поколеблены бодрствующие её на улицах, были осквернены в крови; в не возможности их

¥canto §ndumãtvn aÈt«n. 15 ÉApÒsthte ékayãrtvn kal°sate aÈtoÊw épÒsthte épÒsthte, mØ


коснулись одежд их. Отступите нечистых призовите их: отступите отступите, не

ëptesye, ˜ti énÆfyhsan kaЫ ge §saleÊyhsan: e‡pate §n to›w ¶ynesin OÈ mØ prosy«sin


прикасайтесь, потому что [они] зажги огонь и конечно были поколеблены; скажите в народах: Нет не будут

toË paroike›n. 16 PrÒsvpon kurЫou mer‹w aÈt«n, oÈ prosyÆsei §pibl°cai aÈto›w: prÒsvpon fler°vn
жить. Лицо Господа доля их, не прибавит посмотреть [на] них; лицо священников

oÈk ¶labon, presbÊtaw oÈk ±l°hsan. 17 ÖEti ˆntvn ≤m«n §j°lipon ofl Ùfyalmo‹ ≤m«n efiw tØn boÆyeian
не приняли, старцев не помиловали. Ещё сущих нас стёрлись глаза наши в помощи

≤m«n mãtaia: époskopeuÒntvn ≤m«n épeskopeÊsamen efiw ¶ynow oÈ s“zon. 18 ÉEyhreÊsamen mikroÁw
нам тщетно; ожиданием нам ожидали на народ не спасающий. Уловили малых

≤m«n toË mØ poreÊesyai §n ta›w plateЫaiw ≤m«n: ≥ggiken ı kairÚw ≤m«n, §plhr≈yhsan afl ≤m°rai
наших [чтобы] не идти на улицах наших; приблизился срок нашего, исполнились дни

≤m«n, pãrestin ı kairÚw ≤m«n. 19 KoËfoi §g°nonto ofl di≈kontew ≤mçw Íp¢r éetoÁw oÈranoË, §p‹
наши, присутствует срок наш. Скорейшие сделались преследующие нас более орлов неба, по

t«n Ùr°vn §jÆfyhsan, §n §rÆmƒ §nÆdreusan ≤mçw. 20 PneËma pros≈pou ≤m«n xristÚw kurЫou
горам были посажены, в пустыне делали засаду нам. Дыхание лица нашего Помазанник Господа

sunelÆmfyh §n ta›w diafyora›w aÈt«n, oр e‡pamen ÉEn tª skiò aÈtoË zhsÒmeya §n to›w ¶ynesin.
был взят в растлениях их, [о] Котором мы говорили: В тени Его будем жить среди народов.

21 Xa›re ka‹ eÈfraЫnou, yÊgater IdoumaЫaw ≤ katoikoËsa §p‹ g∞w: kaЫ ge §p‹ s¢ dieleÊsetai tÚ
Радуйся и веселись, дочь Идумеи живущая на земле; и конечно до тебя пройдёт

potÆrion kurЫou, ka‹ meyusyÆs˙ ka‹ époxee›w. 22 ÉEj°lipen ≤ énomЫa sou, yÊgater Sivn: oÈ prosyÆsei
чаша Господа, и опьянеешь и изольёшь. Окончилось беззаконие твоё, дочь Сиона; не прибавит

¶ti époikЫsai se. §pesk°cato énomЫaw sou, yÊgater Edvm: épekãlucen §p‹ tå ésebÆmatã sou.
уже переселять тебя. Он посетил беззакония твои, дочь Едома; открыл нечестия твои.

YRHNOI 5
Плачи

1 MnÆsyhti, kÊrie, ˜ ti §genÆyh ≤m›n: §pЫblecon ka‹ fid¢ tÚn ÙneidismÚn ≤m«n. 2 klhronomЫa ≤m«n
Вспомни, Господи, что сделалось нам; призри и посмотри поношение наше. Наследство наше

metestrãfh éllotrЫoiw, ofl o‰koi ≤m«n j°noiw. 3 Ùrfano‹ §genÆyhmen, oÈx Ípãrxei patÆr: mht°rew
перешло чужим, дома наши чужеземцам. Сиротами мы были сделаны, не пребывает отец; матеря

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
≤m«n …w afl x∞rai. 4 §j ≤mer«n ≤m«n jÊla ≤m«n §n éllãgmati ∑lyen. 5 §p‹ tÚn trãxhlon ≤m«n
наши как вдовы. от дней наших деревья наши в обмен пришли. в шею нашу

§di≈xyhmen: §kopiãsamen, oÈk énepaÊyhmen. 6 A‡guptow ¶dvken xe›ra, Assour efiw plhsmonØn aÈt«n. 7 ofl
мы погоняемы; трудимся, не отдыхаем. Египет дал руку, Ассур на наполнение их.

pat°rew ≤m«n ¥marton, oÈx Ípãrxousin: ≤me›w tå énomÆmata aÈt«n Íp°sxomen. 8 doËloi §kurЫeusan
Отцы наши согрешили, не пребывают; мы беззакония их переносим. Рабы владеют

≤m«n, lutroÊmenow oÈk ¶stin §k t∞w xeirÚw aÈt«n. 9 §n ta›w cuxa›w ≤m«n efisoЫsomen êrton ≤m«n épÚ
нами, выкупить не есть из руки их. В душах наших носим хлеб наш от

pros≈pou =omfaЫaw t∞w §rÆmou. 10 tÚ d°rma ≤m«n …w klЫbanow §pelei≈yh, sunespãsyhsan épÚ
лица меча пустыни. Кожа наша как печь почернела, растрескалась от

pros≈pou kataigЫdvn limoË. 11 guna›kaw §n Sivn §tapeЫnvsan, pary°nouw §n pÒlesin Iouda. 12


лица бурь голода. Жён в Сионе бесчестят, девиц в городах Иуды.

êrxontew §n xers‹n aÈt«n §kremãsyhsan, presbÊteroi oÈk §dojãsyhsan. 13 §klekto‹ klauymÚn én°labon,
Начальники руками их повешены, старейшины не почитаются. Избранные плач подняли,

ka‹ neanЫskoi §n jÊlƒ ±sy°nhsan. 14 ka‹ presbËtai épÚ pÊlhw kat°pausan, §klekto‹ §k calm«n aÈt«n
и юноши в дереве изнемогают. И старцы у ворот упокоились, избранные от псалмов их

kat°pausan. 15 kat°lusen xarå kardЫaw ≤m«n, §strãfh efiw p°nyow ı xorÚw ≤m«n. 16 ¶pesen ı
успокоились. Прекратилась радость сердца нашего, повернулся в скорбь танец наш. Пал

st°fanow t∞w kefal∞w ≤m«n: oÈa‹ dØ ≤m›n, ˜ti ≤mãrtomen. 17 per‹ toÊtou §genÆyh Ùdunhrå ≤
венец головы нашей; горе поэтому нам, потому что согрешили мы. Об этом сделалось опечалилось

kardЫa ≤m«n, per‹ toÊtou §skÒtasan ofl Ùfyalmo‹ ≤m«n: 18 §pÉ ˆrow Sivn, ˜ti ±fanЫsyh, él≈pekew
сердце наше, об этом померкли глаза наши; о горе Сионе, потому что опустела, лисицы

di∞lyon §n aÈtª. 19 sÁ d°, kÊrie, efiw tÚn afi«na katoikÆseiw, ı yrÒnow sou efiw geneån ka‹ geneãn. 20
прошли по ней. Ты же, Господи, во век пребудешь, престол Твой в поколение и поколение.

·na tЫ efiw ne›kow §pilÆs˙ ≤m«n, kataleЫceiw ≤mçw efiw makrÒthta ≤mer«n 21 §pЫstrecon ≤mçw,
Что [же есть] что в ссоре забудешь нас, оставишь [ли] нас на многие дни? Обрати нас,

kÊrie, prÚw s°, ka‹ §pistrafhsÒmeya: ka‹ énakaЫnison ≤m°raw ≤m«n kay∆w ¶mprosyen. 22 ˜ti
Господи, к Тебе, и обратимся; и обнови дни наши как прежде. Что же

épvyoÊmenow ép≈sv ≤mçw, »rgЫsyhw §fÉ ≤mçw ßvw sfÒdra.


отвергая отверг нас, гневаешься на нас очень.

www.bible.in.ua 21.06.2009 9

Вам также может понравиться