Перевод в древности и в
эпоху античности.
Перевод в древности
Древнейшее изображение переводчика — на древнеегипетском барельефе (III тыс. до н. э.).
Фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, — его
рассматривали как обслуживающий персонал, а роль считалась второстепенной, подчиненной.
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. –переводы
дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.
В V в. до н. э. Геродот отмечал: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины,
коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие».
Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес,
верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н. э.).
В Древнем Шумере. Шумерский и аккадский языки были в равной мере употребительны в
общественном обиходе. Об этом свидетельствуют сохранившиеся шумеро-аккадские словари,
грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках.
Сохранились глиняные таблички XXIII в. до н. э., где упоминается «мелуххекий драгоман» (т. е.
переводчик) и «кутийский драгоман», а также сведения о выдаче драгоманам муки, пива и т. п.
Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой
деятельности. В основе многих известных произведений — переводы шумерских текстов.
Прямые упоминания о переводчиках относятся уже к нововавилонскому времени — с I тыс.
до н. э. Из этих упоминаний становится ясной отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е.
переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики
управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики.
Реформация
Это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства.
Дата начала - 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с тезисами против
торговли индульгенциями.
Эпоха классицизма
Характерные черты перевода в эпоху классицизма:
• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.
• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.
Французская переводческая традиция
В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а
понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к
подлиннику. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям
различных эпох- от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.
Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе
изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения
содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника.
Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на
общенародный, доступный и понятный всем язык сменилась установкой на язык литературного
жанра, который был далек от разговорного.
Недопустимы были смешение поэзии и прозы, комедии и трагедии, употребление грубой
и просторечной лексики. Но все эти «отступления от идеала» устранялись при переводе.
Английский перевод 17-18 века
Каким должен быть перевод по А.Ф. Тайтлеру (рассказано в докладе «Опыт о принципах
перевода» в 1790г.):
• Полностью передавать идейное содержание текста
• Соответствовать оригиналу по стилю и манере
• Обладать всей легкостью оригинала
Романтический перевод
В Германии
Первые теоретики этого течения – братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели.
Основой концепции стала борьба против канонов классицизма, отсюда, с одной стороны
стремление к универсализму (широкому охвату явлений действительности), а с другой –
индивидуализм и усиленный интерес к человеческому «я». Отсюда же – огромный интерес к
литературе других стран и народов. А. Шлегель переводил Шекспира и подчеркивал, что при
переводе не допускаются даже малейшие «сглаживания» своеобразия подлинника.
Переводческая концепция В. Фон Гумбольдта:
В его высказываниях можно встретить отрицание возможности полноценного перевода.
Гумбольдт подчеркивает, что первым требованием при переводе является сохранение
определенной окраски «чужого» (иноязычной культуры). Нетерпимым он считал тенденцию к
«приукрашиванию» текста.
Английский перевод 19 века
В 19 веке в Англии получил широкое распространение тезис, сформулированный
Джорджем Ньюменом, согласно которому переводчик должен сохранять любую особенность
оригинала до тех пор, пока это возможно. Схожие мысли высказывал и знаменитый поэт Роберт
Браунинг, утверждавший, что лишь абсолютно буквальный перевод, точно передающий слова
подлинника и их последовательность, дает правильное представление о последнем (хотя
Браунинг и оговаривал, что необходимо избегать случаев явного насилия над английским
языком).
С другой стороны, сохранялись в Англии и традиции вольной интерпретации
переводимого автора
Я бы еще добавила это, но в вопросе этого нет, так что на ваше усмотрение.
Лингвистическая теория перевода (=теоретическое переводоведение) ставит перед собой
следующие основные задачи (по Комиссарову):
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности
языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого
процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
8) определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.
1. различные способы маркирования начала и конца текста: once upon a time (жили-были...), they
lived happily ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);
2. способы маркирования переходов между внутренними подразделениями текста: on the other
hand, however;
3. темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning,
относительные времена, последовательность событий, отражаемая порядком слов;
4. пространственные связи: пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way
off, ten miles long;
5. логические отношения (например, причина и следствие): наречия типа moreover, therefore,
nevertheless, союзы if, although, because, логические единицы, выражающие логические
отношения: he concluded, he argued;
6. идентификация участников дискурса: he, she, синонимы dog, animal, pet, puppy;
7. различные средства эмфатического выделения отдельных элементов текста: сложные
синтаксические структуры, иерархия которых маркирует место участников и событий в
описываемой ситуации;
8. сопричастность автора — автобиографическая (местоимение 1 -го лица) и оценочная (This was
an ugly scene).
Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы
преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку,
инвариант можно лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально
представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выразить разными предложениями
(вариантами):
1.Обучение переводу — дело очень сложное. 2. Обучить переводу совсем не просто. 3. Крайне
сложно осуществить обучение искусству перевода 4.Научить переводить отнюдь нелегко.
Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то же содержание мысли.
Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой именно смысл
является инвариантом перевода. Но если смысл — инвариант перевода, тогда он действительно
должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это бывает только тогда, когда перевод
действительно качественный. А если нет?
Таким образом, в переводе при данном типе эквивалентности как будто говорится «совсем не то» и
«совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом,
даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.
Например, к этому типу можно отнести перевод: She lifted her nose up in the air - Она смерила его
презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на первом уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное
воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет
рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у
рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в
русском переводе: Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает). Однако из этой
ситуации рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в
оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться,
«хорошо» это или «плохо», что нет мха. В то же время для английского рецептора ясно, что в этой
ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким
образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не
бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза,
имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую
(поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не
обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную
ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте
не сидится, тот добра не наживет».
Эквивалентность переводов второго типа предполагает, что общая часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же
внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами,
описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то
реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться
иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить
связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу
также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько
примеров переводов такого типа:
He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и
синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.
Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует
большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например,
переводы:
That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
He answered the telephone. - Он снял трубку.
В первом речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо
реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно
сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию
его собеседника. Во втором несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически
описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по
телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О
таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же
мысль».
Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:
● несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
● невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями
семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
● сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение
доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
● сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием
между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей
утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом
языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые
оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the
door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным
образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы
воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин
скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав
кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.
Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: «Уж я, во всяком случае, этого
не сделаю». Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может
быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют
лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных
речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях
соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его
спрашивает? а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь,
нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски: К себе или От себя. Теоретически можно
по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут:
Осторожно, окрашено, а по-английски: Wet paint.
Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в переводящий язык лишь одним
строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа
описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается
заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе
могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы
описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или
предпочтительность определенного способа описания ситуации в переводящий язык связана с
заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго
типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:
Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.
Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.
Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.
He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование
эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при
переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у рецепторов
перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, с презрением
описывая внешность молодого человека «из низов», говорит, в частности, что у него the face behind
the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по
радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем
русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т.
Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь
на плакатах.
Особенно важной является способность конкретной ситуации вызывать у рецепторов одного
языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к
строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в
рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое
имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок
головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста
может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по
правой стороне улицы, свидетельствует для английского рецептора о нарушении правил и кажется
тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
● отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
● невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической
трансформации;
● сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в
оригинале;
● сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание
ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы
назвали «способом описания ситуации».
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды
указанного варьирования:
● степень детализации описания;
● способ объединения описываемых признаков в сообщении;
● направление отношений между признаками;
● распределение отдельных признаков в сообщении.
Суть данной модели состоит в том, что она объясняет, каким образом в процессе двуязычной
коммуникации, протекающей на протяжении трех фаз ее актуализации, достигается
взаимопонимание между коммуникантами.
Функция перевода требует:
б) перекодирования, то есть смены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1);
Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика в качестве О' является его
функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик
осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я1
знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве
получателя П.
Двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:
1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1.
2. Смена кода Я1 - Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);
3. Коммуникация между Т и П'. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для
получателя П'.
ПЛЮСЫ МОДЕЛИ:
• четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации
• указание на полифункциональность действий переводчика
• подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность
анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воздействующие на
перевод.
МИНУС: в данной модели заостряется внимание только на переводе как коммуникации, а между тем
перевод как деятельность включает в себя и вторичную текстообразующую деятельность,
подвергающуюся перекодированию на другом языке.
Почему так:
Этапы речевой деятельности: 1) Вначале у человека возникает мотив, побуждающий к
действию => 2) затем цель, которую он стремится достичь для удовлетворения мотива с помощь
речевого произведения => 3) внутренняя программа будущего высказывания => 4) построение
высказывания во внутренней речи => 5) вербализация его в устной или письменной речи.
Согласно данным психолингвистических исследований, внутренняя программа
речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-
образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем
развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет.
Во время процесса перевода внутренняя программа переводчика создается не им самим, а
представляет собой свернутое содержание оригинала. Тогда процесс перевода может быть
представлен следующим образом.
Этапы переводческой деятельности:
1. На первом этапе переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык
мозга» в виде своей внутренней программы (замысла высказывания)
2. На втором — развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой
говорящий на этом языке.
Результат перевода - создание речевого произведения. Есть основания полагать, что
психолингвистическая модель речевой деятельности, в целом, правильно описывает и процесс
перевода, хотя и нуждается в некотором уточнении.
Отличие речевого высказывания от перевода:
● замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и говорящий
развертывает свою внутреннюю программу, самостоятельно выбирая языковые
средства;
● переводчик ограничен в свободе выбора этих средств необходимостью как можно
полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной
информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Такую информацию
он может иметь, либо если его внутренняя программа будет принципиально иной,
включая указания о способе развертывания (что теоретически маловероятно), либо
если в процессе ее развертывания он вновь обращается к оригиналу, соизмеряя выбор
языковых средств с содержанием и формой исходного текста.
Дополнительные классификации:
Бархударов
● 1) Перестановки:
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения
б) изменения порядка следования частей сложного предложения
в) изменение самостоятельных предложений в строе текста
● 2) Замены
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
г) Синтаксические замены в сложном предложении
- Замена простого предложения сложным и наоборот
- Замена главного предложения придаточным и наоборот
- Замена подчинения сочинением
- Замена союзной связи бессоюзной
д) Лексические замены
- Конкретизация
- Генерализация
- Замена следствия причиной и наоборот
е) Антонимический перевод
ж) Компенсация
● 3) Добавление
● 4) Опущение
Такого рода деление является приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных
переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они
действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Я.И. Рецкер
Грамматические трансформации:
Лексические трансформации:
● а) Дифференциация значения
● б) Конкретизация значения
● в) Генерализация значения
● г) Смысловое развитие
● д) Антонимический перевод
● е) Целостное преобразование
● ж) Компенсация потерь в процессе перевода
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая:
1) Грамматические трансформации. ( перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены
предложений)
А.Д. Швейцер:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Антонимический перевод Замена утвердительной формы на
отрицательную в ПЯ или наоборот
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
I mean it. – Я не шучу.
This is not improbable. – Это вполне вероятно
Экспликация Замена лексической единицы ИЯ
словосочетанием ПЯ, дающим объяснение
этого значения на языке перевода.
Computer–process interface – устройство сопряжения компьютера с технологическим
процессом
Out-of-town visitors – приезжие посетители
An-hour- early visitor - гость, явившийся на час раньше срока
Компенсация Семантические компоненты ИЯ,
утрачиваемые в переводе, передаются
каким-либо другим средством ПЯ, и не
обязательно в том же самом месте текста.
They said ”he don`t” and “she don`t” - они говорили “хочут” и “хочете”
It cost him damn near 4000 bucks. He`s got a lot of dough, now. – Выложил за нее чуть ли не
4000. Денег у него теперь куча.
Вопрос 26. Грамматические и синтаксические трансформации
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где
преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала,
либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим
и наоборот.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно
обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2)
частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях
естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с
английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также
инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное
совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций
тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное
несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное
совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Передача артикля
Неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе.
Рассмотрим несколько примеров:
А. неопределенный артикль употребляется:
1. в классифицирующей функции:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.
Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил
бы вывод израильских войск.
It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of
Commons which has been made one of confidence. ("The Times") Обычно утверждают, что
правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по
какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.
В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some —
какой-то.
2. перед именами людей и географическими названиями:
Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right
policies of a Barry Goldwater. Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных
взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую
политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.
Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.
Не was introduced to a Mr Black. Он был представлен некоему Блэку.
Б. определенный артикль употребляется:
1. перед именем лица:
The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and
great suffering. (Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком,
находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие
страдания.
2. перед названием страны, города:
England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that
really counts. Англия – это серые промышленные города – Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем.
Вот это и есть подлинная Англия.
Перестановки
Причиной изменения порядка слова является «коммуникативное членение предложения».
Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday
following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. Вчера в стране в связи с
возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность
переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для
достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы
семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому
языку.
Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на
русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может
быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты
насилия в США и т. д.
При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и
ряд замен.
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian
repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”) Сегодня в штаб-квартире ООН
состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских
лиц.
Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места,
перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как
грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке
соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры», естественно, нет и производного
существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator
переводится при помощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held
выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В
русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом
действия – «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения
United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной
сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН,
репатриация гражданских лиц».
Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и
добавлению – «гражданских лиц».
Замены
а) Замены форм слова
Замена числа у существительных: War Atrocity on Peace Conference Eve. Зверства (интервентов)
накануне мирной конференции. Poor Nations Losing Talent to the Rich. Специалисты уезжают из менее
развитых стран в более развитые.
б) Замены частей речи
Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического
названия) на существительное: Greek prosperity was followed by a slump. За экономическим
процветанием Греции последовал кризис.
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие –
прилагательным, прилагательное – существительным и т. п. Например: The Times yesterday warned
editorially… Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего
прилагательного. Например: An attempted overthrow of Ethiopia. Попытка совершить переворот в
Эфиопии.
в) Замены членов предложения: At the end of Word War I, the big monopolies held the United States
within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. К концу первой мировой войны
крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над
политической жизнью страны.
Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.
Членение предложений при переводе
Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на
следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new
nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и
административное руководство директорами и управляющими новых национализированных
предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
Объединение предложений при переводе:
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут
проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с
целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge
voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить
текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип
“нулевой” трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные
синтаксические структуры.
Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения
раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями
этими знаками (интерпретаторами).
На схеме стрелками обозначены: отношения между автором оригинала и текстом оригинала, между
текстом перевода и получателем перевода, а также отношения: между переводчиком и автором
оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а также между автором оригинала и
получателем перевода. Направление стрелок от переводчика к автору оригинала и получателю
перевода означает, что деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора
оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя, на которое
рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом
оригинала и уж тем более с текстом перевода (который он, собственно и создает).
Прагматика перевода – Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо-сти
воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воз-
действие на Рецептора перевода называется праг-матическим аспектом или прагматикой перевода.
Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает
способностью оказывать воздействие на своего получателя, то есть обладает прагматическим
потенциалом, который определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста
производить...коммуни-кативный эффект, вызывать у Рецептора прагма-тические отношения к
сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на по-лучателя
информации...»
Центральной фигурой переводческого процесса является фигура переводчика, которой должен
при-нимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы
воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала. Процесс переводной коммуникации
начинается с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции. Эти
потребности могут быть удовлетворены посредством создания речевого произведения — текста.
Следовательно, следующий этап акта коммуникации — создание текста. Вид потреб-ности, а
значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму.
В результате в разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся друг от друга
своими жанровыми характеристиками, использованным языковым материалом, существующие в
неповторимом един-стве формы и содержания.
Созданный для реализации определенной комму-никативной интенции текст наделяется
определен-ными функциями. Как правило, всегда можно вы-делить для данного текста основную,
или доминан-тную функцию. Это та функция, которая была предусмотрена создателем текста в
процессе его со-здания. Если это художественное произведение, то доминантной функцией
является функция художе-ственно-эстетического воздействия. Для научно-технического текста
такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицистической статьи или
рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на сознание, убеждения и
поведение получателя текста. Текст контракта или любой другой юридический документ призван
досконально точно зафиксировать необходимую информацию, отражающую существующие
договоренности между сторонами, и юридически закрепить существующие договоренности.
Помимо доминантной некоторые тексты могут выполнять и другие функции.
В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного
коммуникативного эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на
получателя текста. Следовательно, следующий этап акта коммуникации — восприятие созданного
текста получателем. Но это спра-ведливо только для одноязычной коммуникации, где между
создателем текста и его получателем не существует языкового барьера. В условиях межъязыковой
коммуникации созданный текст первоначально попадает к переводчику, а значит, непременным
этапом переводной коммуникации является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже
отмечали, что этот этап больше связан с герменевтикой перевода, однако он представляет
определенный интерес и с точки зрения прагматики, поскольку целью такого анализа является
уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста,
какую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную функцию он выполняет.
теория Нойберта
• Первый тип —
• Второй тип —
принципиально непереводимы.
художественная литература
создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ, направлен на аудиторию
ПЯ.
Рассмотрим следующее английское предложение: The striking unions have won concessions despite
bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста,
имеют по несколько значений. Глагол to strike может означать «бить, ударять, найти, натолкнуться,
поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Существительное union может иметь значение «союз,
объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз». Глагол to win - «выиграть,
победить, добиться, получить, добывать, убедить». Существительное concession - «уступка,
концессия». Прилагательное bitter - «горький, мучительный, резкий, ожесточенный».
Существительное opposition - «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция». И,
наконец, существительное employer-«предприниматель, работодатель, наниматель».
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко
убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении «бастовать»,
второе - в значении «профсоюз», третье - «добиться», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный»
и, наконец, шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель»сразу определило, о какой
сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно
было соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter opposition. 173.
Эквиваленты
Это постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц текста оригинала и единиц
перевода. Это однозначные термины. Их сравнительно немного.
The United Nations ↔ Организация Объединенных Наций
(двусторонний эквивалент)
ЭВМ → Computer
Computer → ЭВМ, компьютер
(односторонний эквивалент)
Аналоги
Поиск подходящей синонимичной единицы перевода соответствующей единице оригинала в
соответствии с контекстом.
Fair share – справедливая доля
Fair deal – честная сделка
* Fair – честный, справедливый
● Не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц исходного языка
и языка перевода. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.
● Intense - intense pain – жгучая боль
intense desire – сильное желание
intense debate – напряжённый спор
- появляются среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ,
подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста.
ПРИМЕР: Counterpart n 1) копия; дубликат - (2 вариантных соответствия);
2) двойник - (эквивалент);
3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим –
(описательный перевод).
Адекватные замены
Отход от употребленных в оригинале слов, решение задачи «исходя из целого». То есть это не
подбор соответствующих единиц оригинала и перевода, а установление соответствий между ними.
A good riddance! – Скатертью дорожка! Тем лучше!
* Riddance – избавление, устранение
Итог
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение
эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и
подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть
переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста
Использование
В сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов.
Если ни то, ни другое не подходит, переводчик прибегает к адекватным заменам.
В этой же последовательности рекомендуется обучать будущих переводчиков.
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение
эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний.
Оценки теории
“+”
Объясняет основные приемы работы переводчика
Стимулирует изучение эквивалентов, показывает значение контекста и подсказывает трансформации
“-”
Не объясняет всего процесса перевода, так как занимается изучением единиц текстов оригинала и
перевода. Чрезмерно нормативный характер теории
Б. «В дьяконе было около девяти с половиной пудов чистого веса» (А. И. Куприн).
B.Геройсетует,чтоживетдалекоотгорода:«Всотнях верст от городской жизни» (А. И. Куприн).
Для реалий-мер в таком употреблении характерна приблизительность, а мера количества (много-
мало) выводится из узкого контекста:
А. «Всего 50 футов над уровнем моря» (мало).
Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли» (много).
Сама же реалия-мера транскрибируется.
Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), то оно к реалиям
не относится и передается с помощью однозначного соответствия. Но встречаются международные
обозначения мер с одинаковым обозначением единицы меры, но относящиеся к разным системам
мер. Типичный пример — обозначение температуры:
A.Джек Лондон в «Северных рассказах» говорит о морозе(!) в 5 градусов (по шкале Фаренгейта, что
соответствует -15 градусам по Цельсию).
Реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным колоритом, рассматриваются как
обычные экзотизмы, т. е. как носители колорита, и передаются с помощью транскрипции (верста —
Werste).
Реалии-деньги транскрибируются практически всегда, поскольку являются ярким символом экзотики
страны (лира, динар, доллар и т. п.). Названия денежных единиц в высшей степени подвержены вре-
менным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия иногда приобретают другое,
переносное, как правило, обобщенное значение. Французская денежная единица су вышла из
употребления, но применяется в значении «мелкая монета». Если слово, обозначающее денежную
реалию, употреблено в обобщенном значении, перевод осуществляется не с помощью транскрипции,
а с помощью функционального аналога: «копеечные расходы» —«nichtige Summe».
Особую проблему представляет перевод реалий-денег с ярко выраженной грубо-просторечной или
жаргонной окраской: целковый, два с полтиной, рваный, капуста, красненькая и т. п. Главное при их
передаче — сохранение принадлежности к тому же стилю, т. е. функциональный принцип, — благо
что синонимика названий денег в сниженных слоях языка чрезвычайно развита.
Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями
действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как
лингвоэтническую реалию, но и — в первую очередь — как особое, исключительное, не обобщаемое
явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в
языке соответствий иди с помощью транскрипции.
Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно
современным правилам переводческой транскрипции.
Для имен собственных характерно некоторое изменение в оформлении фонематического состава,
отражающее объективные процессы усвоения имени в системе языка перевода. В некоторых именах
запечатлелся старый способ передачи через латинскую транскрипцию или иные отклонения от
фонематического облика. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и гео-
графические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно.
Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой
традиционных соответствий представляют собой библейские имена.
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в
художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением
семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий (но: 'Карл Мартелл =
лат. молот); Пеппи Длинный чулок.
Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».
Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна: Tiger — Тигр
(кличка собаки). В остальных случаях они транскрибируются: Mietzi — М и т ц и (кличка кошки),
Kiki — Кики (кличка собаки); и также с русского: Мурка — Murka, Дружок — Druzhok.
Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции.
Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнг-
фрау (букв.: Дева), гора Вильдшпитце (букв.: Дикая Вершина). Однако для перевода названий морей,
озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных
компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee, Nordsee — Северное море и т. п.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т. п., как правило, транскрибируются: Postgasse —
Постгассе, Unter-den-Linden — Унтерденлинден (названия улиц). Но известны и традиционные пе-
реводные соответствия: Wiener Wald — Венский лес (парк), Champs Elysees — Елисейские поля
(бульвар в Париже).
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как названия
магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген», «Theresianum» — «Терезианум»
(гостиница). Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная
идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-
Samariter-bund» — «Союз рабочих-самаритян», «Amnisty International)) — «Международная
амнистия» (устаревший транскрипционный перевод «Эмнисти Интернэшнл» соответствует тем
временам в России, когда деятельность этой организации считалась идеологически вредной).
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план выступает не образ,
положенный в основу наименования (англ. discovery — «открытие»), а экзотический колорит имени,
указывающий прежде всего на приоритет данного народа или стра ны на море или в космосе:
«Voyager» — «Вояджер», «Мир» — «Mir» (исключение на сегодня составляет перевод на русский
язык названия американского космического корабля «Ароllо» — «Аполлон», где победило широко
известное русское оформление имени греческого бога: Аполлон).
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые в о с -принимаются, наподобие
экзотизмов, как яркий символ национал), ной специфики данной страны: «Файнэншл Тайме»,
«Моргенбладет», «Шпигель», «Штерн», «Pravda», «Chas pik». Хотя все эти названия обладают
четким понятийным содержанием, функция референции страны при их переводе оказывается важнее.
Переводятся, как пра вило, названия научных журналов: «Сердечно-сосудистая хирур гия» —
«Herzgefasschirurgie».
В художественном и публицистическом тексте мы встречаемся с «говорящими» именами. В
широком смысле слова к ним относятся и аллюзивные имена, которые у носителей языка
ассоциируются с определенным словом, сюжетом, персонажем. Некоторые из них — Иуда, Дон
Кихот, Дон Жуан — превратились в нарицательные (напр., донжуаны), другие сохранили
оформление собственных имен, но используются как символы-перифразы тех или иных качеств:
Отелло (ревность). Если это имена международно известные, они транскрибируются с учетом
традиции ПЯ. Если же они широко известны только одному народу (Плюшкин, Обломов), тогда это
типичные лингвоэтнические реалии и транскрипция должна сопровождаться комментарием.
«Говорящие имена» в узком смысле слова — это имена с живой внутренней формой. Исходно живая
семантика присуща любому личному имени, но в процессе функционирования и вхождения в сис-
тему языка она постепенно бледнеет, хотя и не всегда полностью (ср.: Светлана, Владимир).
Переводческую проблему, однако, представляют не эти имена, а вымышленные, внутренняя форма
которых используется автором для реализации коммуникативного задания через эстетическое
воздействие.
Такие имена часто встречаются в художественном тексте как средство создания иронической или
игровой атмосферы. Именно такую роль они играют у Хармса: Мышин, Комаров, Аугенапфель; в
ранних рассказах Чехова: учитель русского языка Пивомедов, инспектор Ахахов. С характеристикой
героя такие имена не связаны или мало связаны, и при переводе важно сохранение их игровой
функции в тексте, а не собственно семантики. Другая функция «говорящего» имени в гексте —
использование его для емкой хараетеристики персонажа. В таких случаях имя «говорит» читателю об
основной, "ведущей, устойчивой черте героя. Семантика, отражающая характеристику, в этом случае
обязательно передается: Professor Unrat — учитель Гнус (персонаж романа Г. Манна).
Однако и в художественном тексте иногда оказывается важнее сохранить экзотическую
«непрозрачность» внутренней формы, даже если имя «говорящее». Так, М. Л. Лозинский отказался
при передаче имени Kola Breugnon (букв.: персик) от сохранения семантики внутренней формы и
предпочел транскрипцию: Кола Брюньон (герой одноименного романа Р. Роллана). По другому пути
пошел В. Набоков, переведя это имя как Николка Персик, таким образом русифицировал его.
Вопрос 34. Перевод как особый вид коммуникации. Сущность перевода как вида
языкового посредничества, его отличие от других видов языкового
посредничества.
Всякий текст способен производить определенный коммуникативный эффект на получателя
информации, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие, которое составляет
важнейшую часть любой коммуникации.
В начале коммуникативного процесса находится Источник информации (И). Источник владеет
языковым кодом (Я), при помощи которого он передает информацию, воспринимаемую Рецептором
(Р). В распоряжении Рецептора имеется тот же код (Я). На ход коммуникации влияют еще два
фактора: ситуация, в которой порождается высказывание и предыдущий лингвистический и
реальный опыт Источника и Рецептора.
Перевод — это особый вид коммуникации, необходимость в котором появляется тогда, когда
семантическая информация и информация о структуре не выполняют своих преобразующих функций
(1). Язык, которым владеет Источник, называется исходным языком (ИЯ), а порождаемый текст
служит оригиналом, подлежащим переводу. Этот процесс осуществляется переводчиком, который
одновременно воспринимает в качестве Рецептора текст оригинала. Таким образом, переводчик
находится в конце процесса коммуникации на ИЯ и в начале этого процесса на языке перевода (ПЯ).
Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.
Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в
оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала. Важнейшая
задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые
делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется
эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или
высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка,
отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.
Однако языковое посредничество не всегда перевод, это может быть пересказ, реферирование,
составление информационных справок, порождение текста по заказу, а также гибридные формы типа
сокращенного перевода, вольного перевода, реферативный перевод.
В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и
различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового
посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой,
но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Примером является сокращенный перевод.
Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по
моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом
предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными
отрезками речи на переводящий язык. Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение
и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода
доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными
познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста
для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов.
В отличие от перевода все эти виды посредничества не претендуют на то, чтобы быть полноценной
заменой исходного текста, они заведомо в чем-то отличаются от него. Лишь перевод рассматривается
обществом как то же самое только на другом языке; перевод как бы и есть оригинал; двуязычное
общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем не отличается
от "естественной" коммуникации. Именно этого ждут заказчики, которые интуитивно представляют
себе, каким должен быть перевод, это общественное предназначение - объективная реальность, а не
теоретический постулат. Итак, общественное предназначение перевода - в обеспечении такой
опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально
приближается к обычной.
Конспект нижеизложенного:
Синхронный перевод:
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим
отставанием).
Особенности:
Перевод с листа
Переводчик должен без подготовки с листа( мысленно считывая текст) сразу же воспроизвести его
перевод.
+ не нужно напрягать память, текст все время перед глазами
- необходимо быстро определить тип и стиль текста , стилистическую специфику, суть проблемы
Коммунальный перевод
Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе
художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на
переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что
переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в
художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные
средства.
Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из
него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах
нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению
атеросклероза. Происходит ознакомление со всем текстом, находятся только те разделы, которые
необходимы, далее объединение и восстановление логических связей.
Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе.
Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Сначала
ознакомление со всем текстом( иногда это может быть роман из нескольких томов), далее
выстраивание собственной схемы изложения, резюмирование. Оно требует аналитического подхода
и умения делать собственные выводы.
Полный текст.
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько
различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и
письменными видами перевода.
Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод —Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько
больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу
после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-
фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим,
поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл
сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за
сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя
бы издали очень важна.
● Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом
языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль
оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор
вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь
развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми
актерскими данными.
К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость.
Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода — это перевод
официального доклада, сообщения или речи.
В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать
его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной
литературой по теме, составить «тезаурус» — списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом
случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время
выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже
полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической
готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.
Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится
переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в
неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы,
переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных
проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут
вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами
профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в
конфликтной ситуации.
● Устный последовательный перевод может быть односторонним
и двусторонним.
Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с
иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как
правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот
вариант считается приоритетным.
Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все
выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке
перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.
Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут
служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи
переводческая скоропись.
В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение
переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления
(длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот
большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной
записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше
требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора),
воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика
перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод,
которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить
дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста.
У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества:
первое —он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает
содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе
переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к
отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе
преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном
объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в
первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный
недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в
ожидании перевода явно скучает.
Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной
нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило,
держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи
необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем,
похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от
письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две:
эмоциональный порядок
слов и наличие фразеологизмов.
Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он
необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или,
реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.
Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить
также сокращенные записи в блокноте переводчика.
Синхронный перевод
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с
небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать,
понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.
Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве
профессии». Однако устные переводчики-профессионалы, как правило, не соглашаются с таким
представлением, ставя на первое место по степени сложности и затратам сил все-таки
последовательный перевод. Действительно, необходимость одновременно слушать и говорить
требует от человека особой натренированности, поскольку из естественного языкового опыта не
следует. Но нам всем знакома житейская ситуация, когда во время дискуссии, при обсуждении
каких-либо проблем говорит одновременно несколько человек и приходится говорить самому,
одновременно прислушиваясь к тому, что говорят другие. Иногда это неплохо получается. Может
быть, ваша речь, если вы одновременно еще и слушаете, лишается доли яркости и оригинальности,
но она вполне возможна. Итак, к психофизиологическим аномалиям такой вариант пользования
речью отнести нельзя, но он, безусловно, требует крайнего напряжения сил.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит
либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники.
Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в
конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов,
разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при
последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная
правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы».
Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при
синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше
нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания
голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.
Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода
должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными — это наиболее
«комфортное» сочетание для слушателей. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь
каждые 10-
20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное
время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и
помогает своему напарнику.
Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат
в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде
перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при
развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны.
Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую
речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать
от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного
переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее
компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким
образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в
меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь
колоссальный объем лексики в активном запасе.
В среднем ораторский текст, который приходится переводить синхронисту, это произносимый
в довольно быстром темпе (поскольку почти всегда на официальных мероприятиях существует
регламент) устный монолог оратора на родном для него языке по заготовленному тексту (реже без
заготовок). Однако бывают и осложняющие обстоятельства. Например, с редких в международном
обиходе языков, таких как японский, китайский, арабский и т. п., переводят, как правило, через
английский. Тогда всего один синхронист переводит с японского на английский, остальные же
«берут» его переводной текст, т. е. переводят с английского на русский, немецкий и пр. Тогда
качество работы всех переводчиков зависит от работы этого ведущего переводчика, и на нем лежит
двойная ответственность. Осложняет перевод также акцент оратора и неправильность его речи, если
он берется произносить доклад на неродном для себя, например, английском, языке. Известны
сложности, которые вызывает английская речь японцев, индийцев, шведов. Специфика их родных
языков накладывает искажающий отпечаток на их английский. Прежде всего это сказывается на
произношении, которое затрудняет восприятие их речи переводчиком. В затруднительные условия
может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат (например, текстов
законов) или чтение вслух документов. Наконец, специфические задачи возникают перед
синхронистом, если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает
опасность, что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить
логики рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой
ситуации переводчику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо
чем-то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку
компрессирования, а именно умение «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты речи,
скажем, заменяя причастный оборот придаточным предложением.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две
разновидности. Первая — это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится
непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса
или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов
прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое
«персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству
присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например,
при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает
в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь,
музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо
скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь
сокращенная передача общего смысла иностранной речи.
Другая разновидность— это «контрольный» синхрон, который стал
все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой
кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо
имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому,
что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере.
Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная
задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно
передать содержание речи.
Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя
на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после
окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать
свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом,
поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для
будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля
работы устных синхронистов.
Синхронизация видеотекста
Эту разновидность устного синхронного перевода мы опишем отдельно, поскольку она имеет
целый ряд специфических черт. Живая синхронизация видеотекста переводчиком, т. е. синхронный
перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае,
если это документальный фильм), почти полностью вытеснил в последние годы так называемое
дублирование — замену текста, звучащего на иностранном языке, на подготовленный текст на языке
перевода в исполнении актеров. Произошло это в первую очередь потому, что звуковой ряд кино:
тембр голоса, интонации,
специфика произносимых реплик на языке подлинника, фоновые шумы в кадре общепризнанно
считаются частью художественного замысла автора фильма, и зрители должны иметь возможность
познакомиться с ними в том виде, в котором их создал автор. При живой синхронизации реплики
героев на иностранном языке приглушенно звучат через динамики, а голос переводчика слышен
через наушники. Как правило, это подготовленный синхрон.
Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст
фильма по кадрам и сценам) на иностранном языке. Переводчик готовит перевод и создает свои
монтажные листы. При этом у него есть возможность отрепетировать свой будущий синхронный
перевод. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания
переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику
приходится сокращать или увеличивать текст.
Помимо этого, существует проблема передачи эмоциональности
действующих лиц фильма. На это есть две точки зрения, которые и соответствуют двум различным
стилям работы синхронизаторов кино. Согласно первой точке зрения, переводчик обязан быть еще и
актером и по возможности полно передавать голосом и интонациями эмоциональный заряд
кинодействия, т. е. быть транслятором эмоций. Переводчики, разделяющие эту точку зрения, при
переводе стараются подражать интонациям героев и копируют их эмоции (смех, раздражение, испуг
и т. п.). Согласно второй точке зрения, весь эмоциональный заряд должен исходить от подлинного
текста и от экранного действия, переводчик же транслирует только безэмоциональный текст. Его
ровный голос, контрастируя с эмоциональными голосами героев, вдвойне подчеркивает
эмоциональный фон фильма. В реальности этот контраст часто придает всему тексту подлинника
несколько иронический оттенок.
Перевод с листа
Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это
лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных переводческих учебных
заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо
без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный
текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не
надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика,
переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением
быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть
проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если
требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими
оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации,
манифесты/г. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.
Коммунальный перевод
Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых
современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и
административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике
позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в
суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить
межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового
барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции
иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов правил и ценностей,
необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные
недоразумения. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить
иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и
социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной психологии.
В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь
дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он
должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений.
В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в
стрессовых ситуациях.
В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в
обстановке острого дефицита времени, а поэтому, помимо знаний и профессиональных умений,
требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики
ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.
Письменный перевод
Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет
всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала
переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий
анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с
которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный
переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему
фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод,
переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику.
Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом
работают редакторы и корректоры.
От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием
дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и
обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда,
отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни
выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный
(литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений.
Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую
очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики,
судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную
именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро
специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую
категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким
творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической
образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная потребность в письменных
переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков
приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной
тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают
современным переводчикам быстро освоить любой текст.
Машинный перевод
Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод, поскольку в
результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая
компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно
совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода:
выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими
причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой
вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы
в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании
текста.
Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных
программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего
решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания
сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе
В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и
обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда
при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а
языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся... и реферирование, и
пересказ, и другие адаптированные переложения».
Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и
превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка,
то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях. Обработка
может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих
задач различаются разные виды обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности
реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к
посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев — обработка текстов разного характера для
детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация. Адаптация
прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности,
специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на
общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в
примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения.
Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто
используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди
знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана
Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода
Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое. Несколько иной
характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация.
Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах,
направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Так, при
переводе с немецкого языка на русский учебника по общему языкознанию немецкие примеры могут
быть заменены на русские, аналогичные по типу, но представляющие собой слова с другим
значением. При характеристике морфемной структуры слова вряд ли имеет смысл оставлять в
русском тексте пример «Vor-pruf-ung-en», демонстрирующий возможное наличие в слове структуры
«префикс-корень-суффикс-окончание», поскольку читатели могут не знать немецкого языка.
Соответствующее русское слово «за-чет» не показательно для описания морфемной структуры слова,
ибо содержит лишь префикс и корень, поэтому в целях адаптации к восприятию русского читателя
обработчик может выбрать другое слово, например, «про-вид-ени-е». Многочисленные реалии чужой
культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут
встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется,
это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.
Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество
не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может,
но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и
«улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и
нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив,
убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе.
Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же
переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в
полной мере удалось автору оригинала.
Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе
художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на
переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что
переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в
художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные
средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из
произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические (см. главу 6). Иногда же
авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской
версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями»,
которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь
для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной
обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л.
Брауде и Н. Золотаревской. Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда
автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью
соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что
переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика
объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор
документального фильма о Петербурге «Music city: St. Petersburg» объявил известную петербургскую
переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой
культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать
немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно
знает.
Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо
почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора
литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют
возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о
российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод.
Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем,
после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной
перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя
отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.
Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при
переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста.
Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно
большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд.
После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания,
ориентируясь на поставленные перед ним задачи: размер резюме никак не коррелирует с размером
произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое
резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е.
резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое.
Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится
писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от
переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из
воспринятой информации.