Вы находитесь на странице: 1из 11

Римский перевод после

классической эпохи
Выполнила: Мустаева Л.Ф., ЛИНПП-32-21
В первые века нашей эры была установка
на вольное переложение подлинника.

Марк Фабий Квинтилиан в своём труде


«О воспитании оратора» писал, что перевод
должен содержать не просто парафразу
оригинала, а своеобразное состязание с ним
при сохранении содержания.

Марк Фабий Квинтилиан (ок.


35 — ок. 96)
«Полезно… – и это советуют многие, –
переводить или с греческого на латинский
или с латинского на греческий: благодаря
упражнениям этого рода вырабатываются
точность и блеск в словоупотреблении,
обилие фигур, сила изложения, а кроме
того, вследствие подражания лучшим
образцам, и сходная изобретательность;
вместе с тем то, что ускользнуло от
читателя, не может укрыться от
переводчика. От этого приобретается
тонкость понимания и правильное
суждение».
Гай Плиний Цецилий Секунд
(Плиний Младший) 61 г. - 114 г.
Федр создал 5 сборников «Эзоповых басен». В них были включены
не только изложенные латинскими стихами сюжеты греческих басен,
приписывавшихся легендарному Эзопу, но и самостоятельные
произведения.
В V в. Авиан в стихотворной форме передал басни древнегреческого
поэта Бабрия, жившего на рубеже I–II вв. н. э., с указанием, что латинская
версия представляет собой поэтическую обработку того, что раньше уже
было воспроизведено прозой.
Валерий Флакк, переводя поэму «Аргонавтика» греческого поэта
Аполлония Родосского (III в. до н. э.), самым существенным образом
изменил характер главного героя, превратив робкого и коварного Язона в
храброго и надменного витязя, олицетворяющего собой тип настоящего
римлянина в его лучших и худших чертах.
Децим Магн Авсоний осуществил
несколько переводов греческих авторов, которые
достаточно полно передают соответствующие
оригиналы.

Из прозаических переводов можно


упомянуть греческие романы III–IV вв. н. э.:
«Деяния Александра» и «История Аполлония,
царя Тирского».

Децим Магн Авсоний


(ок. 310 — ок. 394)
Огромную роль в области перевода
философской и научной прозы играла
деятельность Аниция Манлия Торквата
Северина Боэция.
На латинский язык он перевёл логические
труды Аристотеля «Об истолковании»
(«Герменевтика») и «Категории» с «Введением»
Порфирия, первые четыре книги Евклида (хотя и
без доказательств) и «Основания арифметики»
Никомаха (пересказ).

Боэций Аниций Манлий Торкват


Северин (ок. 480–524)
«Боюсь, что я приму на себя вину “верного переводчика”, ибо
передал текст… слово в слово. Причина этому та, что в трудах, в
которых ищут познания вещей, должна быть выражена не изящная
красота речи, а не подвергшаяся искажениям истина».

—Боэций Аниций Манлий Торкват Северин


«Какие бы науки и искусства ни создала силами своих мужей
красноречивая Греция, все их Рим принял от тебя одного. Все их ты сделал
ясными посредством отменных слов, прозрачными – посредством точной
речи, так что они предпочли бы твое произведение своему, если бы имели
возможность сравнить свой труд с твоим».

—Магн Аврелий Кассиодор Сенатор


Общая характеристика римского перевода
В Древнем Риме существовали самые различные типы перевода:
● сравнительно точное воспроизведение подлинника,
● сочетание последнего с оригинальными мотивами,
● контаминация,
● различные способы адаптации и переработки оригинала.
Было положено начало теоретическим рассуждениям о целях, задачах
и методах перевода и критической оценке его результатов, которые
впоследствии оказали большое влияние на дальнейшее развитие европейской
переводческой традиции.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться