Вы находитесь на странице: 1из 2

1. В каком разделе науки о переводе изучаются переводческие универсалии?

a) история перевода, b)
общая теория перевода, c) методика перевода, d) критика перевода
2. Какой тип перевода был наиболее распространенным среди сакральных текстов (например,
библейских)? a) подстрочный, b) пересказ, c) дословный, d) вольный
3. Какая переводческая практика упоминается в «Книге Неемии», входящей в состав Ветхого Завета? a)
вольный перевод Библии, b) транскрипция древнееврейских терминов, c) синхронный перевод
священного писания, d) замена древнееврейских терминов на арамейские
4. Что в древнеегипетских текстах позволяет судить о том, что уже в Древнем и Среднем царстве в стране
существовали не только отдельные переводчики, но и организованные по профессиональному признаку
группы переводчиков? a) упоминание о вознаграждении за перевод, b) упоминание о «начальниках» и
«руководителях» переводчиков, c) упоминание о наказании за неправильный перевод, d) упоминание
о школах писцов
5. Чем важен для истории Розеттский камень? a) на нем сохранилось упоминание о переводчике, жреце
Анхурмесе, b) тексты на двух языках, начертанные на нем, позволили положить начало
расшифровке древнеегипетских иероглифов, c) на нем сохранились образцы клинописи, d) на нем
сохранились образцы «хронологического» перевода, т.е. передачи текстов с более древних форм языка
на более поздние
6. Что обозначали термины «таргану(м)» и «сепиру» в Вавилоне? a) школы писцов, b) науку о переводе, c)
методы перевода, d) писцов-переводчиков
7. Что часто отмечается в качестве отличительной черты древнегреческой литературы? a) ее
самостоятельность, b) наличие в ней восточных элементов, c) первое употребление термина «варвар»,
d) критика других языков и литератур
8. На каком языке сохранились адаптации исторических трудов вавилонского жреца Бероса, египетского
жреца Манефона и знаменитые «Иудейские древности» Иосифа Флавия? a) на латыни, b) на
арамейском, c) на древнерусском, d) на древнегреческом
9. Какой прием в римском литературном переводе (в частности, переводе комедий и трагедий) был
заложен Гнеем Невием? a) подстрочный перевод, b) транскрипция древнегреческих имен, c) адаптация
оригинала, d) контаминация
10. Для чего при создании латинской версии древнегреческой комедии и трагедии часто прибегали к
вкраплению мотивов из других пьес? a) из-за культурных расхождений, b) для украшения текста
оригинала, c) по желанию отдельных переводчиков, d) для восполнения языковых лакун
11. Какую задачу Марк Туллий Цицерон считал одной из важнейших для переводчика ? a) использование
метафор, b) дословный перевод, c) обогащение переводящего языка и его лексики, d) шлифовка
своего собственного стиля
12. Какая из перечисленных ниже заслуг не принадлежит Цицерону? a) оставил целый ряд рассуждений о
принципах и приемах передачи иноязычного текста, b) провел большую работу по созданию
эквивалентных греческим латинских терминов, прибегая и к приему метафорического переноса, c)
заложил основы римской философской прозы и ораторского мастерства, d) создал пять сборников
«Эзоповых басен»
13. Что представляют собой переводческие мистификации, получившие распространение в римский
перевод после классической эпохи? a) слишком вольный перевод греческих текстов, b) замена
греческих персонажей римскими, c) ложная ссылка на оригинал перевода или представление
оригинального текста как переводного, d) перевод мистических текстов
14. Почему перевод Священной Книги иудеев называется Септуагинтой? a) по имени ее первого
переводчика, b) от названия местности, где был сделан перевод, c) от латинского слова «семьдесят», т.к.
в ней было 70 глав, d) от латинского слова «семьдесят», т.к. ее переводили более 70 человек
15. Кто был автором «Вульгаты», принятым католической церковью латинским переводом Старого и
Нового Заветов Библии? a) Аврелий Августин, b) Иероним, c) Дамасий, d) Вульфила
16. Какой язык, наряду с латынью, в эпоху Средневековья получил весьма широкое распространение не
только в Англии, где он занимал господствующие позиции вплоть до конца XIV в., но и других странах
Европы? a) среднеанглийский, b) старофранцузский, c) готский, d) староанглийский
17. Кто из перечисленных ниже европейских мыслителей и переводчиков не жил в эпоху Средневековья ? a)
Роджер Бэкон, b) Фома Аквинский, c) Мартин Лютер, d) Майкл Скотт
18. Чей перевод Старого Завета Библии на английский язык считается первым? a) короля Альфреда , b)
аббата Эльфрика, c) Джеффри Чосера, d) Майкла Скотта
19. Какие из перечисленных ниже тенденций в переводческой практике не характерны для периода
Реформации? a) обращение к «народным» языкам, b) «десакрализация» переводов Библии, c)
обращение к греческим текстам Священного Писания с целью их более точного перевода на
латынь, d) начало распространения принципов филологического анализа
20. Для какой эпохи наиболее характерен переводческий принцип «угождать читателю и совершенствовать
автора»? a) классицизма, b) Средневековья, c) Возрождения, d) античности
21. Какой метод перевода английский поэт эпохи классицизма Джон Д райден считает подобным ходьбе по
канату, когда канатоходец, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно
ожидать от него изящества и грациозности движений? a) метафразу, b) парафразу, c) имитацию, d)
синхронный перевод
22. Кто принимал активное участие в создании и в течение многих лет возглавлял Международную
федерацию переводчиков, а также являлся главным редактором ее печатного органа — журнала «Babel»
(«Вавилон»)? a) Джон Драйден, b) Пьер Франсуа Кайе, c) Джон Ферс, d) Хосе Ортега-и-Гассет
23. Как назывался критический труд Хосе Ортеги-и-Гассета, опубликованный в 1940 г., в котором автор как
отрицал возможность полноценной передачи оригинала на другой язык, так и предпринял попытку
разработки принципов и методов перевода? a) «Перевод в современном мире», b) «Трудности
перевода», c) «Блеск и нищета перевода», d) «Перевод умер! Да здравствует перевод!»
24. Какой из перечисленных ниже вопросов, на которые должен ответить переводчик перед началом
передачи иноязычного текста, не был упомянут автором книги «Искусство перевода» Томасом
Сейвори? a) Что говорит автор? b) Кто автор текста? c) Что автор имеет в виду? d) Как именно автор
это говорит?
25. Какая основная тенденция характеризует переводоведение Германии в ХХ в., а отчасти – стран,
традиционно относимых к «западной цивилизации»? a) буквализм в передаче иноязычного текста, b)
развитие, прежде всего, специального перевода, c) внимание к историческому аспекту теории и
практики перевода, d) внимание к стилистическому аспекту перевода
26. Какой из типов текстов, соответствующих трем основным функциям языка, не был отмечен Катариной
Райсс, автором книги «Классификация текстов и методы перевода»? a) тексты, ориентированные на
форму, b) тексты, ориентированные на содержание, c) тексты, ориентированные на описание языка,
d) тексты, ориентированные на обращение
27. Что такое «квазипереводной текст» в терминологии Дж. Холмса? a) текст, сохраняющий форму
оригинала, b) текст на метаязыке, c) текст, выполняющий совершенно иные функции по сравнению
с оригинальным, d) оригинальный текст, преподносимый как переводной
28. Какая главная установка Пражского лингвистического кружка легла в основу переводческой позиции
Иржи Левого? a) внимание к форме языка, b) внимание к эстетической стороне языка, c) внимание к
функциональной стороне языка, d) внимание к содержанию языковых знаков
29. Кто отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и
воспроизвести и мысли и чувства»? a) Цицерон, b) Снелл-Хорнби, c) Каде, d) Драйден
30. Эристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит: a)
стремление к объективному варианту перевода, b) жесткая зависимость от оригинала, c) абсолютная
творческая свобода, d) догадка
31. Ю.А. Найда является одним из разработчиков: a) теории закономерных соответствий, b)
трансформационной теории перевода, c) теории уровней эквивалентности перевода, d) семантико-
семиотической теории перевода
32. Л.С. Бархударов является автором: a) теории закономерных соответствий, b) трансформационной
теории перевода, c) теории уровней эквивалентности перевода, d) семантико-семиотической теории
перевода
33. Кто из представителей немецкой культуры говорил о двух возможных принципах перевода: «перенос»
иностранного автора к читателям, чтобы последние могли увидеть в нем соотечественника; и
«переселение» читателя в чужую страну и приспособление к условиям жизни автора, складу его языка и
остальным особенностям? a) В. фон Гумбольдт, b) Ф. Шлегель, c) И. В. Гете, d) Ф. Шлейермахер
34. Кто из приведенных ниже языковедов и переводчиков не работал и жил в США ? a) Р.О. Якобсон, b)
Ю.А. Найда, c) Ю.Д. Левин, d) Б. Раффел
35. С именем какого выдающегося филолога часто отождествляют распространение в последние
десятилетия XIX в. тезиса о принципиальной невозможности перевода? a) И. В. Гете, b) А.А. Потебни,
c) Ф. де Соссюра, d) Н.Я. Марра
36. Кто является автором теории закономерных соответствий, которая учитывает то обстоятельство, что
некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются ? a) Я.И. Рецкер,
b) Л.С. Бархударов, c) Н.Я. Марр, d) Ю.А. Найда
37. В.Н. Комиссаров является разработчиком: a) теории закономерных соответствий, b)
трансформационной теории перевода, c) теории уровней эквивалентности перевода, d) семантико-
семиотической теории перевода
38. Кто из перечисленных ниже исследователей предложил функционально-прагматическую модель
перевода, включающую в качестве первого этапа выработку переводчиком стратегии перевода? a) Л.С.
Бархударов, b) А.Д. Швейцер, c) Ю.А. Найда, d) Н.Я. Марр
39. Кто является изобретателем первого в истории техники механизированного словаря? a) П.П. Смирнов-
Троянский, b) Н.Я. Марр, c) А. Вахнер, d) П. Шеридан
40. Какой ученый, впоследствии названный основоположником советской инженерной лингвистики,
разрабатывал алгоритм для первого в СССР машинного перевода английского научно-технического
текста? a) П. Шеридан, b) П.П. Смирнов-Троянский, c) И.К. Бельская, d) А. Вахнер

Вам также может понравиться