Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Lyrics &
Translations
Содержание
1993. Upon The Viking's Stallion (demo)……………………………………………………4
2
1999. Stronghold………………………………………………………………………………30
1. Rhun…………………………………………………………………………………………………..30
2. Long Lost to Where No Pathway Goes……………………………………………………………..30
3. The Glory Disappears……………………………………………………………………………….31
4. Like Some Snow-White Marble Eyes………………………………………………………………32
5. Where Hope and Daylight Die………………………………………………………………………33
6. The Rotting Horse on the Deadly Ground…………………………………………………………34
7. The Shadow Lies Frozen on the Hills………………………………………………………………35
8. The Loud Music of the Sky …………………………………………………………………………36
9. A Distant Flame Before the Sun ……………………………………………………………………37
От автора……………………………………………………………………………………...61
4
1995. Lugburz
04. Where Winters Forever Cry 04. (Там,) Где Зимы Вечно Взывают
(lyrics lost) (текст утерян)
05. Through the Valley of the Frozen Kingdom 05. Долинами Страны Вечного Холода
[Absolutely the same words (but not in deep male (отступление чистым вокалом)
voice) can be heard in The Eternal Lands of Fire]
..... .....
damned to a ghostly substance прокляты быть бесплотными призраками
created by a lesser god созданы низшим богом
damned to carry this burden прокляты нести этот груз
forever in your sour souls вечно в своих обречённых душах
5
08. Between Light and Darkness 08. Меж Светом и Тьмой
(lyrics lost) (текст утерян)
At the gaze shall there’s no praying Под пристальным взглядом нет молитв
Of all bodies elders of lie Всех тел величайших лжецов
It’s nowhere outer from that from the free Это ничто, что лежит вовне,
Be the flashing nascent Откуда явился сияющий порожденный
And appeal without a soul the flaming god И призыв бездушного сияющего бога
Of graveyard dark Могильного мрака
And those fantastics shall be eliminated И те фантазии будут разрушены
Nascent rules the wisdom Порожденный правит мудростью
Going in the dark, lights burn on graves Путь во мраке, огни горят на могилах
New dark, don’t worry as we can try Новая тьма, не бойся, если мы рискнем
The blood a price, shall not wrong Кровь это цена, не должно ошибиться
Your turn to pray, the yours nor die… Ты обращаешься к молитве, твоё не погибнет…
This place we're all, we'll not alone Это место, где мы собрались, и не одиноки
But we pray to lord with thousands eyes Но мы молимся повелителю с тысячей глаз
They all now speak, richness dead Все они говорят сейчас, изобилие мертво
There’s no escape… Нет пути назад…
Mind about land, called at the gates of Дух земли, призванный у врат
Places bewitched Мест околдованных
Don't worry of the blood - a price Не бойся, что кровь – цена
The shadows bounded over me Тени сплелись надо мной
6
1995. Minas Morgul
2. Lugburz 2. Лугбурз
[Verse I] [Куплет I]
"Cold be hand and heart and bone, "Сердце и кость, и рука холодна,
and cold be sleep under stone: Сон холодный под камень бросит она:
never more to wake on stony bed, Никогда не проснёшься на каменном ложе,
never, till the sun fails and the moon is dead. Пока солнце не рухнет и луну не погложет.
In the black wind the stars shall die, В чёрном вихре звёзды начнут умирать,
and still on gold here let them lie, Оставь здесь на золоте их почивать,
till the dark lord lifts his hand Пока тёмный лорд замахнётся рукой
over dead sea and withered land." Над умирающим морем и нищей страной."
[Chorus] [Припев]
"When the winter first begins to bite "Зима лишь морозом вдруг станет кусаться
and stones crack in the frosty night, И камни холодною ночью ломаться,
when pools are black and trees are bare, Озёра черны и деревья пусты,
it is evil in the wild to fare. За это всё зло вновь поплатишься ты.
… …
When the winter first begins to bite Зима лишь морозом вдруг станет кусаться
and stones crack in the frosty night." И камни холодною ночью ломаться."
[Chorus] [Припев]
(Verse I & Chorus: J.R.R.Tolkien "The Lord Of The (оригинал: Куплет I и припев: Дж.Р.Р.Толкин
Rings: The Fellowship Of The Ring" “Властелин Колец: Братство Кольца”;
Verse II: Summoning) Куплет II: Summoning)
(перевод: Kornelius)
7
3. Passing Of The Grey Company 3. Шествие Серой Дружины
Over the land there lies a long shadow, Простерлась черная тень над землей,
Grief sights to West, Горе целится на Запад,
Long beside to field last arrive Далеко впереди поле последнего пути,
In tomb still is lying dream. Гробницы пока скованы сном.
To Minas Tirith White they’ve passed road Они прошли дорогой к Минас-Тирит
There is White Tower turned to shadow Когда над Белой Башней нависла тень
They wreathed dying world to withering sound that Они сотрясли гибнущий мир оглушительным
trembles, звуком,
To the tombs of king’s doom approaches. Рок подступает к заветным гробницам.
Who shall call the forgotten people? Кто протрубит? Кто призовет?
Whose shall the horn be? Из могильной мглы забытый народ?
Where the searched grey twilight Чей будет рог?
Where over dark wings lay В долгожданный серый полночный час
Far away over northern mountains Где раскинулись темные крылья
We shall hail now before cursed graves. В дальнем краю северных гор
Мы призовем теперь проклятые могилы.
Over the land there lies a long shadow, Простерлась долгая тень над землей,
Westward reaching wings of darkness, Крылья тьмы тянутся на Запад,
The tower trembles, Крепость содрогается,
The dead awaken for the hour is come for the И встают мертвецы, ибо клятвопреступникам
oathbreakers; вышел срок,
At the stone of Erech they shall hear a horn in the С вершины Эреха вновь затрубив, их созывает
hills. могучий рог.
Over the land there lies a long shadow, Простерлась долгая тень над землей,
Westward reaching wings of darkness, Крылья тьмы тянутся на Запад,
The tower trembles, to the tombs of kings. Крепость содрогается до самых гробниц
Long… to field last arrive, королей,
In tomb… Далеко… к полю последнего пути,
At the stone of Erech shall they hear… У камня Эрех они услышат…
Still is… still is going war… И всё еще идет война…
8
4. Morthond 4. Мортонд
[Chorus] [Припев]
Grey now as tears gleaming silver, Струит она серые воды, точно серые слезы,
Red it rolled then Алыми катились волны
Foam dyed with blood И пена кровью окрасилась
Grey now as tears gleaming silver Струит она серые воды, точно серые слезы,
Red then it rolled leave it’s water Они серебром отливают, а тогда были точно
Foam dyed with blood flamed at a sunset кровь,
As flowers mountains burned at evening. И волны ее клубились и брызгали алою пеной,
Цветами горели вечерние горы.
… …
[chorus] [припев]
(J.R.R.Tolkien "The Lord Of The Rings: The Return (оригинал: Дж.Р.Р.Толкин “Властелин Колец:
Of The King", changed version) Возвращение Короля”, измененная версия)
(перевод: А.Кистяковский, В.Муравьёв (с
изменениями в соответствии с текстом
композиции))
9
5. Marching Homewards 5. Путь Домой
Here beside me, under endless howling winds Следом за мной, под непрестанно воющим
My dying race is wandering homewards, ветром
Led by an old man to shores, that don't exist, Моя умирающая раса бредёт домой,
Just empty to sign, just emptiness sign remains... Ведомая старцем к берегам, которых нет,
Слишком пуст, чтобы быть знамением, лишь
Hour after hour, day after my lullaby is знак пустоты остается...
Turning and falls gently on this sleeping land
Like a hawk which is trembling of cold… Час за часом, день за днём моя колыбельная
Взлетает и тихо опускается на эту спящую
Two years have passed землю
And still my race is wandering Словно сокол, дрожащий от холода...
Through foreign shores like awful
To endless we’ll try to rise… Два года прошло и всё ещё моя раса
Бредёт средь чужих берегов, полных ужаса
Two years have passed Бесконечно мы будем продолжать борьбу...
And still my race is wandering
Through foreign shores Два года прошло и всё ещё моя раса
My calling, my thoughts now are waking Бредёт средь чужих берегов
My soul is now formed as a knife forwards Моё призвание, мои мысли теперь пробудились
The heart of your heaven, and so I die… Моя душа сейчас словно нож, устремлённый
В сердце твоего блаженства, и так я умру...
My soul is now formed as a knife forwards
The heart of your heaven, and so I die. Моя душа сейчас словно нож, устремлённый
В сердце твоего блаженства, и так я умру...
Still my folk keeps on marching
My folk keeps on marching homewards Пока мой народ в походе
Still my race is wandering Мой народ в походе домой
My soul as a knife become Пока моя раса странствует
Мой дух стал словно нож
Here beside me, under endless howling winds
My dying race is wandering Следом за мной, под непрестанно воющим
Is wandering of the land ветром
Led by an old man to shores, that don't exist, Моя умирающая раса бредёт,
Thy empty land to show us Странствуя в поисках земли
Just emptiness remains Ведомая старцем к берегам, которых нет,
Чтобы открыть им твою пустынную землю
Two years have passed Лишь пустота остается...
And still my race is wandering
Through foreign shores Два года прошло и всё ещё моя раса
Through foreign shores to sunlight... Ищет среди чужих берегов света солнца
My soul is now formed as a knife Моя дух сейчас словно нож, устремлённый
The heart of your heaven В сердце твоего блаженства, готовый умереть...
And so to die...
Моя душа сейчас словно нож, устремлённый
My soul is now formed as a knife В сердце твоего блаженства
The heart of your heaven Два года прошло, и до сих пор все они ищут
Two years have passed Миновали они смертную пустыню ради разлуки
And still they all are wandering Смерть, забирающая души, до сих пор
They passed desert-creature for the sunder преследует нас
The death that taking soul still on keeping Но мой дух сейчас словно нож, устремлённый
My soul is now formed as a knife to heaven В сердце твоего покоя…
The heart…
(оригинал: Summoning, подбор текста и перевод
(lyrics by Summoning) авторские)
10
6. Orthanc (instrumental) 6. Ортханк (инструментал)
7. Ungolianth 7. Унголиант
Come to me, my lady of a foreign shore Приди ко мне, госпожа с иноземного берега
To pass on your knowledge to me, Чтобы открыть своё знание для меня,
Interrupt these peacefull lands Потревожь эти земли своим мором
With your odem of pestilence Твоя телесная форма обитает в глубочайшем
Your lifeform is living in the deepest twilight, мраке,
The depths of Avathar. В глубинах Аватара.
Your odem goes down the green rivers Твой яд стекает по зеленеющим долинам рек
And high up to the blue skies. И поднимается к голубым небесам.
So high my throne, so cold as ice Высок мой трон и холоден, как лёд
It makes my blue eyes turn red Тут красными становятся мои голубые глаза
Between dark covers my stronghold Angband Тьмой укрыта моя твердыня Ангбанд
[unreadable] [неразборчиво]
Your odem goes down the green rivers Твой яд стекает по зеленеющим долинам рек
And high up to the blue skies И поднимается к голубым небесам, разливается
To the wide open forests and среди широких лесов
Mountains so high. И гор высоких пиков, далеко-далеко к
Far away to the unknown and at last неизведанному
To destroy the two trees of life Дабы уничтожить в конце концов Два Древа
On the hills of Ezellohar Жизни
So high my throne, so cold as ice… На холмах Эзеллохар
Высок мой трон и холоден, как лёд…
Come to me, my lady of a foreign shore Приди ко мне, госпожа с иноземного берега
To pass on your knowledge to me, Чтобы открыть своё знание для меня,
Interrupt these peacefull lands… Потревожь эти земли своим мором…
11
8. Dagor Bragollach 8. Дагор Браголлах
In the year… 455 it began, the battle of rapid fire. В 455 году она началась, Битва Внезапного
Announced threw flames, Пламени,
More deadly than the third battle. Ещё смертоноснее была она, чем Третья Битва.
Streams of fire flowing out of Thangorodrim and Потоки огня вырвались из Тангородрима и
burned Ard-galen. испепелили Ард-гален.
And with the flame a sea of orcs arrived, Явилось беснующееся пламя и орды орков,
And balorgs and Glaurung the dragon И балроги, и дракон Глаурунг, обретший всю
Having received all his might now Dorthonion свою мощь.
broke down Дортонион пал первым под этим натиском,
First under this onset, Ангрод и Аэгнор были убиты, а их народ
Angrod and Aegnor were killed and their folk порабощен.
enslaved, Всадники Маглора стали жертвами пламени.
The riders of Maglor were sacrifices of the flames.
On the planes of Lothlann victory on our side the Победа на землях Лотлэнна, триумф Моргота на
triumph of Morgoth. нашей стороне.
[unreadable] [неразборчиво]
Angrod and Aegnor were killed and their folk Ангрод и Аэгнор были убиты, а их народ
enslaved. порабощен.
The riders of maglor were sacrifices of the flames. Всадники Маглора стали жертвами пламени.
On the planes of Lothlann victory on our side the Победа на землях Лотлэнна, триумф Моргота на
triumph of Morgoth. нашей стороне.
Streams of fire flow down the Thangorodrim… Потоки огня вырвались из Тангородрима…
The misty path through woods long past Туманная дорога сквозь леса тянется,
Enshrined in silence and runes will keep Окутанная безмолвием и руны хранят
the secrets of Dol Guldur Тайны Дол Гулдура
Far away and over the cold fog Далеко за холодными туманными горами
(our gleaming eyes are searching for a sign (Наши сияющие глаза ищут знак
and down to the deepest dungeons И назад в глубокое подземелье
and to the old forgotten lair) И назад в старое забытое логово)
We must leave now, before a new day breaks А сейчас мы должны уйти, до того, как наступит
to search for the pale gold новый день
that once belonged to the forest На поиски блеклого золота,
Что однажды принадлежало лесу
12
10. The Legend Of The Master Ring 10. Легенда о Кольце Всевластья
[Part I] [Часть I]
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Три Кольца - для царственных эльфов в
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone. небесных шатрах,
Nine for Mortal Men doomed to die, Семь - для властителей гномов, гранильщиков в
One for the Dark Lord on his dark throne. каменном лоне,
In the Land of Mordor where the Shadows lie. Девять - для Девятерых, облеченных в
One Ring to rule them all, могильный прах,
One Ring to find them, Одно наденет Владыка на черном троне,
One Ring to bring them all, В стране по имени Мордор, где распростерся
And in the darkness bind them, мрак.
In the Land of Mordor where the Shadows lie. Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся
мрак.
And no stars shined in that night foreseen Не горели звезды в той предсказанной ночи
The Morgul road was hidden by clowds of doom Моргульская дорога была укрыта роковыми
And trembled again by the outburst of darkness. тучами
Ten thousand orcs and trolls, paralyzed with fear… И вновь содрогалась от извержений мрака.
of the Nazgul King. Десять тысяч орков и троллей оцепенели от
страха перед Верховным Назгулом.
[ending] [концовка]
One Ring to bring them all and in the darkness bind Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
them Одно их притянет и в черную цепь скует их
In the Land of Mordor where the Shadows lie. В стране по имени Мордор, где распростерся
мрак.
(Part I & ending: J.R.R.Tolkien "The Lord Of The (Часть I и концовка: Дж.Р.Р.Толкин
Rings", Part II: Summoning) “Властелин Колец”, перевод А.Кистяковский;
Часть II: Summoning, перевод авторский)
13
11. Dor Daedeloth 11. Дор Даэделот
My heart for your word Ered Engrin, Мой дух гласит твоими словами, Эред Энгрин,
To watch your folk, tired and small Вижу твой народ усталым и малочисленным
All hope dies in its last breath. Все надежды гаснут в его последнем вздохе.
You won’t fear us, for we won’t bring you Ты не убоишься нас, и мы не принесем тебе
anything, более ничего,
But a faded spirit, the essence of my frost cries. Кроме увядшего духа, сути моих холодных
призывов.
My heart for your word, Dor Daedeloth, Мой дух гласит твоими словами, Дор Даэделот,
You’ve seen the journey of time, Ты свидетель хода времен,
And let us half mortal being stride, И позволь нам стать смертными лишь отчасти,
To watch you gave us the truth Дабы узреть твою истину
And the solitude of mankind forever. И вечное одиночество сущих.
Five shilluettes are crossing the planes Пять силуэтов пересекают равнину
To the westside… to the westside, К широко раскинувшемуся лесу на западе,
To the forest of the westerly nightfear, Дальше и дальше они следуют,
Looking to the eye, to waking nightmares, Посмотри в око, пробуждающее ужас,
We are here, the battle seems to loose… Мы прибыли, но битва проиграна…
My heart for your word Ered Engrin, Мой дух гласит твоими словами, Эред Энгрин,
And watch your folk, tired and small Вижу твой народ усталым и малочисленным
All hope dies in its last breath. Все надежды гаснут в его последнем вздохе.
You won’t fear us, for we won’t bring you Ты не убоишься нас, и мы не принесем тебе
anything, более ничего,
But a faded spirit, the essence of my frost cries. Кроме увядшего духа, сути моих холодных
призывов.
My heart for your word, Dor Daedeloth, Мой дух гласит твоими словами, Дор Даэделот,
You have seen the journey of time, Ты свидетель хода времен,
And let us half mortal being stride, И позволь нам стать смертными лишь отчасти,
Take part of the truth, the key to solitude of men. Познать долю истины, ключ к одиночеству
Wherever we go, wherever we stand, людскому.
Silence covers… Куда бы мы ни шли, где бы ни остались,
Безмолвие всюду…
Five shilluettes are crossing the planes Пять силуэтов пересекают равнину
To the wide opened forest of the west, К широко раскинувшемуся лесу на западе,
On and on they are traveling Дальше и дальше они следуют
The shilluettes are crossing doomed lands Силуэты пересекают мертвые земли
That covered by grey clouds, Под серыми облаками
Their main goal is wait for Him. Чтобы ожидать своего Повелителя.
Silence covers the bloodsoaked land, В тишине лежит пропитанная кровью земля,
And so we pass the mountains of Ered Gorgoroth. И мы минуем горы Эред Горгорот.
Five shilluettes are crossing the planes Пять силуэтов пересекают равнину
To the wide opened forest, К широко раскинувшемуся лесу,
On and on they are traveling Дальше и дальше они следуют
In the direction of Hithlum… В направлении Хитлума…
14
1996. Dol Guldur
[Verse I] [Часть I]
And in the glade a light was seen Кружила звездная метель
Of stars in shadows shimmering В тиши полян, в плетенье трав.
Immortal maiden elven-wise... Эльфийской девы бессмертная краса…
Long was the way through iron halls В холодном царстве серых скал,
And darkling doors… В извивах черных рудных нор…
15
3. Elfstone 3. Эльфийский Берилл
[Part I] [Часть I]
All that is gold does not glitter, Не всё, что из золота, блестит,
All that is long does not last, Не всё, что долго, имеет конец,
All that is old does not wither, Не всё, что старо, увяло,
Not all that is over is past. Не всё прошедшее есть прошлое.
And I may not get through in time Быть может и я не пройду сквозь время
Oh, Elfstone - bearer of my green stone О, Эльфийский Берилл – хранитель моего
In the south under snow a green stone thou shalt see зелёного камня
Elfstone… На юге среди снегов они увидят Эльфийский
Берилл…
[Part V] [Часть V]
Shrivel like the old mist - like the winds go wailing Иссохшей, как древняя мгла, как воющие ветры,
Lost and forgotten be - darker than the darkness Потерянной и забытой быть – чернее ночи
Where gates stand for ever shut Где ворота, что вечно закрыты,
‘Til the world is mended… До тех пор, пока мир не преобразится…
(Original: parts from J.R.R.Tolkien’s “The History (Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин, отрывки из книг
of Middle-Earth” and "The Lord Of The Rings") “История Средиземья” и "Властелин Колец”,
перевод авторский)
16
4. Khazad-Dum 4. Казад-Дум
[Part I] [Часть I]
From ashes a fire be woken Зола обратится огнем опять,
A light from the shadows shall spring В сумраке луч сверкнет,
Renewed shall be blade that was broken Клинок вернется на рукоять,
The crownless shall again be king Корону король обретет.
If thou hearest the cry Но запомни: крик чайки над пенной волной
Of the gull on the shore Позовёт за собой и отнимет покой.
Thy soul shall then rest
in the forest no more…
[повтор всего текста]
[repeat all]
(Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин, отрывки из книги
(Part I-III: parts from J.R.R.Tolkien’s "The Lord Of "Властелин Колец", перевод Н.Григорьевой и
The Rings: The Fellowship Of The Ring") В.Грушецкого с авторскими поправками)
17
5. Kor 5. Кор (версия 1)
[Verse I] [Часть I]
O fading town upon an inland hill, О, увядший город на одиноком холме,
Old shadows linger in thine ancient gate, Старые тени застыли на твоих древних воротах,
Thy robe is grey, thine old heart now is still; Твой покров сер, твоё старое сердце сейчас
Thy towers silent in the mist await their crumbling недвижно,
end Безмолвны твои башни, что ждут своего конца,
While through the storeyed elms осыпаясь во мраке,
The gliding black water leaves these inland realms, Пока меж высоких вязов
And slips between long meadows to the Sea, Чёрная вода скользит прочь из этих далёких от
Still bearing downward over murmurous falls моря земель,
One day and then another to the Sea И уходит меж долгих лугов к Морю,
And slowly thither many years have gone… Срываясь вниз с глухим плеском,
Однажды и затем вновь к морю,
И медленно минуло так много лет…
18
5. Kor 5. Кор (версия 2)
[Verse I] [Часть I]
O fading town upon an island hill, О, град, что увядает на холме,
Old shadows linger in thine ancient gate, Где медлят тени древние у врат,
Thy robe is grey, thine old heart now is still; Сед твой покров, и сердце в полутьме,
Thy towers silent in the mist await their crumbling И башни молчаливо сторожат
end День разрушенья своего, пока
While through the storeyed elms Меж вязов мчит Скользящая река,
The gliding black water leaves these inland realms, Все к морю меж цветущих берегов,
And slips between long meadows to the Sea, Неся с собой сквозь водопадов шум
Still bearing downward over murmurous falls Года и дни – к воде без берегов;
One day and then another to the Sea И много лет прошло с тех пор…
And slowly thither many years have gone…
19
6. Wyrmvater Glaurung (instrumental) 6. Глаурунг Прародитель Змиев
(инструментал)
[Verse I] [Часть 1]
Over the land there lies a long shadow, Тень покрывает великие земли
westward reaching wings of darkness. Крыльями мрака от края до края.
The Tower trembles; to the tombs of kings Тьма у могил… Содрогается замок…
doom approaches. The Dead awaken; Близится время подняться умершим:
for the hour is come for the oathbreakers; Клятвопреступников час наступает.
at the Stone of Erech they shall stand again Эреха камень опять соберет их
and hear there a horn in the hills ringing. Вместе по звуку звенящего рога.
Whose shall the horn be? Who shall call them Кто обладатель священного рога?
from the grey twilight, forgotten ones? Кто созовет их у Черного Камня?
[Chorus] [Припев]
Out of doubt, out of dark Без сомнений, без печали,
Hope rekindles, and hope in end И с надеждою ушел он,
Over death, over dread В скорбной песне, гордой славе
Over doom lifted Без сомнений, без печали,
Out of loss, out of life И с надеждою ушел он,
And out of doubt, out of dark Чтобы на века остаться,
Over death, over dread В скорбной песне, гордой славе
Out of loss, Долгой памяти людской…
Unto a long glory...
(Original: parts from J.R.R.Tolkien’s "The Lord Of (Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин, отрывки из книги
The Rings: The Return Of The King") "Властелин Колец: Возвращение Короля",
перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого)
20
8. Over Old Hills 8. Над Старыми Холмами… (версия 1)
The air was neither night or a day, Тот воздух был ни ночью, ни днем,
But faintly dark with softest light Но мраком укрыт и светом пронзен,
When first glimmered into sight Был первым, что мерцал пред холмом,
The Cottage of Lost Play… Где Дом Утраченной Игрою наречен…
And these old shores and gardens fair Те древние берега и сады волшебства,
Where all things are that ever were before Где живо всё, чему не жить уж никогда.
The air was neither night or day И воздух был ни ночью, ни днем,
But faintly dark with softest light Но мраком укрыт и светом пронзен,
When first there glimmered Был первым, что мерцал пред холмом,
The Cottage of Lost Play… Где Дом Утраченной Игрою наречен…
The air was neither night or day Тот воздух был ни ночью, ни днем,
But faintly dark with softest light Но мраком укрыт и светом пронзен,
When first there glimmered into sight Был первым, что мерцал пред холмом,
The Cottage of Lost Play… Где Дом Утраченной Игрою наречен…
And those old shores and gardens fair К тем берегам изначальным,
Where all things are that ever were К садам нетронутых лет,
We know not, You and Me… Где жизнь начинают сначала,
Закрыт для нас путь уж навек…
21
8. Over Old Hills 8. Над Старыми Холмами… (версия 2)
Those old shores and gardens fair От пенных волн – в чудесный сад
Where all things are that ever were… Вне расставаний и утрат…
And these old shores and gardens fair Где путь от пенных волн – в чудесный сад
Where all things are that ever were before Вне расставаний и утрат,
The air was neither night or day Ни схож ни с ночью и ни с днем
But faintly dark with softest light Лучистый сумрак той поры,
When first there glimmered Когда открылся взгляду Дом
The Cottage of Lost Play… Утраченной Игры
22
1997. Nightshade Forests
1. Mirkwood 2. Лихолесье
[Verse I] [Часть I]
How deep you long for death Сколь сильно ты жаждешь смерти
now as your kingdom fades away Теперь, когда твое королевство увяло
and the darkened thorns of sunlight И тусклые иглы солнечного света
tremble through these frozen lands of doom… Трепещут над этими замерзшими землями горя
[repeat verse II & 1st line of verse III] [повтор части II и 1-й строки части III]
[repeat verse III from 2nd line] [повтор части III со 2-й строки]
23
2. Kortirion Among The Trees 2. Кортирион Среди Деревьев (версия 1)
[Verse I] [Часть I]
For passing where the days, my friend Как скоротечны были дни, мой друг,
and doomed the nights, И мимолетны ночи,
and doomed the nights, И мимолетны ночи,
when flitting ghostmoths danced Когда призрачные мотыльки кружились в танце
round tapers in the moveless air. Вокруг свечей в недвижном воздухе.
And doomed already were, И обречены уже были
the radiant dawns, Зарницы восходов,
the radiant dawns, Зарницы восходов,
the odour and the noise of meads Ароматы и шумы лугов,
and all about is night. И всё вокруг под покровом ночи.
I sit upon this old grey stone, and dream my time Я сижу на этом старом сером камне, и мечтаю
away. об ушедшем времени.
I sit upon this old grey stone, and dream my time Я сижу на этом старом сером камне, и мечтаю
away. об ушедшем времени.
24
2. Kortirion Among The Trees 2. Кортирион Среди Деревьев (версия 2)
[Verse I] [Часть I]
For passing where the days, my friend Дни прожиты, приходит ночи срок,
and doomed the nights, {2 times} Когда как призрак вьется мотылек,
when flitting ghostmoths danced Вокруг горящих тонких свеч
round tapers in the moveless air. И обречен сияющий рассвет,
And doomed already were, И солнечных касаний мягкий свет
the radiant dawns, {2 times} На ароматной зелени лугов,
the odour and the noise of meads Когда приходит час трав и цветов
and all about is night. Под лезвие косы полечь.
I sit upon this old grey stone, and dream my time Я время трачу на мечты, на сером камне сидя
away. {2 times} праздно.
25
3. Flesh and Blood 3. Плоть и Кровь (версия 1)
There was dancing and was ringing Здесь были танцы и перезвон,
There were shadow-people singing Здесь пел призрачный народ
Ancient songs of olden gods, Древние песни старых богов,
Ancient songs of olden gods… Древние песни старых богов…
Old shadows linger in thine ancient gate, Старые тени застыли у твоих древних ворот
Thy robe is grey, thine old heart now is still, Твои одежды серы, твое старое сердце ныне
Thy robe is grey, thine old heart now is still… бездвижно,
Твои одежды серы, твое старое сердце ныне
бездвижно…
Thy towers silent in the mist await Твои башни ожидают в безмолвном тумане
Their crumbling end, while through the elms Смерти и тлена, пока меж высоких вязов
The Gliding Water leaves these inland realms, Бегущие воды скользят прочь из этих далёких
And slips between long meadows to the Sea… земель,
И уходят меж долгих лугов к Морю…
There was dancing and was ringing Здесь были танцы и перезвон,
There were shadow-people singing Здесь пел призрачный народ
Old shadows linger in thine ancient gate, Старые тени застыли у твоих древних ворот
Thy robe is grey, Твои одежды серы,
Thy robe is grey… Твои одежды серы…
Thou art the inmost province of the fading isle, Твое искусство сокровенной части увядающего
Where linger yet the Lonely Companies; острова,
Kortirion, I will meet the winter here Где задержались еще одинокие компании,
Кортирион, я встречу зиму здесь
Thou art the inmost province of the fading isle, Твое искусство сокровенной части увядающего
Where linger yet the Lonely Companies; острова,
Kortirion, I will meet the winter here Где задержались еще одинокие компании,
Кортирион, я встречу зиму здесь
Thy towers silent in the mist await Твои башни ожидают в безмолвном тумане
Their crumbling end, while through the elms Смерти и тлена, пока меж высоких вязов
The Gliding water leaves these inland realms, Бегущие воды скользят прочь из этих далёких
And slips between long meadows to the Sea… земель,
И уходят меж долгих лугов к Морю…
There was dancing and was ringing Здесь были танцы и перезвон,
There were shadow-people singing Здесь пел призрачный народ
Ancient songs of olden gods Древние песни старых богов
Thy robe is grey, thine old heart now is still… Твои одежды серы, твое старое сердце ныне
бездвижно…
Kortirion, I will meet the winter here, Кортирион, я встречу зиму здесь, и покорю
and conquer you … тебя…
26
3. Flesh and Blood 3. Плоть и Кровь (версия 2)
There was dancing and was ringing Танцы ткал народ теней,
There were shadow-people singing Песнь богов ушедших дней
Ancient songs of olden gods {2 times} Укрывала край долинный…
Old shadows linger in thine ancient gate, Где медлят тени древние у врат,
Thy robe is grey, thine old heart now is still {2 Сед твой покров и сердце в полутьме,
times} И башни молчаливо сторожат
Thy towers silent in the mist await День разрушенья своего, пока
Their crumbling end, while through the elms Меж вязов мчит Скользящая река
The Gliding Water leaves these inland realms, Все к морю меж цветущих берегов,
And slips between long meadows to the Sea Неся с собой сквозь водопадов шум
Года и дни – к воде без берегов.
There was dancing and was ringing Танцы ткал народ теней,
There were shadow-people singing Песнь богов ушедших дней…
Old shadows linger in thine ancient gate, Где медлят тени древние у врат,
Thy robe is grey {2 times} Сед твой покров
Thou art the inmost province of the fading isle, Для острова, что увядает, сердце – ты,
Where linger yet the Lonely Companies; Последние Отряды медлят здесь,
Kortirion, I will meet the winter here Кортирион, я встречу зиму здесь
Thou art the inmost province of the fading isle, Для острова, что увядает, сердце – ты,
Where linger yet the Lonely Companies; Последние Отряды медлят здесь,
Kortirion, I will meet the winter here Кортирион, я встречу зиму здесь
There was dancing and was ringing Танцы ткал народ теней,
There were shadow-people singing Песнь богов ушедших дней
Ancient songs of olden gods Укрывала край долинный.
Thy robe is grey, thine old heart now is still Сед твой покров и сердце в полутьме
Kortirion, I will meet the winter here, Кортирион, я встречу зиму здесь, и покорю
and conquer you … тебя…
27
4. Habbanan beneath the Stars 4. Хаббанан под Звездами (версия 1)
Not night as ours, unhappy folk, Ночь непохожая на эту, несчастный народ,
Where nigh the Earth in hazy bars, Где близкая земля в смутных очертаниях,
A mist about the springing of the stars, Мгла над звездным сводом,
There trails a thin and wandering smoke Где стелется тонкая блуждающая дымка
Obscuring with its veil half-seen Скрывая все своей едва заметной пеленой
The great abysmal still Serene. Великая бездна по прежнему безмятежна.
A globe of dark glass faceted with light Шар темного стекла граненный светом
Wherein the splendid winds have dusky flight; Где в великолепии ветра вершат мрачный путь
Untrodden spaces of an odorous plain Нехоженые просторы душистых лугов
That watches for the moon that long has lain Что сторожат луну, что надолго застыла
And caught the meteors’ fiery rain - И ловят огненный дождь метеоров -
Such there is night, Такова эта ночь,
Such there is night. Такова эта ночь.
Not night as ours, unhappy folk, Ночь непохожая на эту, несчастный народ,
Where nigh the Earth in hazy bars, Где близкая земля в смутных очертаниях,
A mist about the springing of the stars, Мгла над звездным сводом,
There trails a thin and wandering smoke Где стелется тонкая блуждающая дымка
Obscuring with its veil half-seen Скрывая все своей едва заметной пеленой
The great abysmal still Serene. Великая бездна по прежнему безмятежна.
…and caught the meteors’ fiery rain… …и пойманный огненный дождь метеоров…
If I am dead and gone, would you remain… Если я умру и уйду, останетесь ли вы…
28
4. Habbanan beneath the Stars 4. Хаббанан под звездами (версия 2)
Not night as ours, unhappy folk, Их ночь не та, что знаем мы, -
Where nigh the Earth in hazy bars, Где над землей туман повис,
A mist about the springing of the stars, Чуть звезды в тишине зажглись –
There trails a thin and wandering smoke Их скрыл покров туманной тьмы;
Obscuring with its veil half-seen Лишь дыма тонкого вуаль
The great abysmal still Serene. И тишины бездонной даль…
Not night as ours, unhappy folk, Их ночь не та, что знаем мы, -
Where nigh the Earth in hazy bars, Где над землей туман повис,
A mist about the springing of the stars, Чуть звезды в тишине зажглись –
There trails a thin and wandering smoke Их скрыл покров туманной тьмы;
Obscuring with its veil half-seen Лишь дыма тонкого вуаль
The great abysmal still Serene. И тишины бездонной даль…
If I am dead and gone, would you remain… Если я умру и уйду, останетесь ли вы…
29
1999. Stronghold
[Verse I] [Часть I]
My star, I saw it high and far Звезду я видел в вышине,
At the parting of the ways Там, где путь раздвоился земной:
A light on the edge of the outer night Лучи на окраине Внешней Ночи
Like silver set ablaze {2 times} Серебристой горят бахромой. {2 раза}
Where the round world plunges steeply down Там мир под откос обрывается вниз,
But on the old roads goes Но со старых дорог в небеса
As an unseen bridge that on arches runs Устремился невидимый арочный мост -
To coasts that no man knows {2 times} К неведомым берегам. {2 раза}
[Refrain] [Припев]
I would never find the burning domes and sands Я бы не нашёл златой пыл куполов
Where reigns the sun, nor dare snows В песках, где правит Солнце.
Seek in mountains dark the landscapes Не смей искать в снегах, в тени гор
Of men long lost to no pathway goes Земли тех, к которым ныне хода нет…
[Refrain] [Припев]
[Verse III] [Часть III]
There the twain enfolded, phantom twilight, Там окутаны призраком сумерек двое
phantom twilight, В лабиринте теней, где нет святости боле…
And dim the mazes dark, unholy… {2 times} {2 раза}
[Refrain] [Припев]
(Verse I & II: J.R.R.Tolkien “The History of (Часть I и II: Дж.Р.Р.Толкин, “История
Middle-Earth(vol.9): The Notion Club Papers", Средиземья(часть 9)”, Часть III:
Verse III: J.R.R.Tolkien “The History of Middle- Дж.Р.Р.Толкин,“История Средиземья(часть 2):
Earth(vol.2): The Tale Of Tinuviel", Refrain: “Легенда о Тинувиэли”, Припев: Дж.Р.Р.Толкин,
J.R.R.Tolkien “The History of Middle-Earth(vol.1): “История Средиземья(часть 1): Дом
The Cottage Of Lost Play") Утраченной Игры”,перевод: Лихосвет(кавер-
версия Веретрагор), часть III - авторский)
30
3. The Glory Disappears 3. Слава Увядает
[Verse I] [Часть I]
Yet, if the wind breathe soft, the curling waves Когда ветер тихо повеет, завивая волны,
That break against the shore, shall lull my mind, Что разбиваются о берег, успокоит мой дух,
And scorn against all enemies prepared Дабы презреть врагов, что уже изготовились
And with the food of pride sustained my soul. И исполнив гордости, придаст мне сил.
Yet, if the wind breathe soft, the curling waves Когда ветер тихо повеет, завивая волны,
That break against the shore, shall lull my mind Что разбиваются о берег, успокоит мой дух,
And scorn against all enemies prepared Дабы презреть врагов, что уже изготовились
And with the food of pride sustained my soul И исполнив гордости, придаст мне сил
In solitude… В уединении…
And many thousands now are sad И многие тысячи, что ждут сейчас в печали,
Wait the fulfillment of their fear Исполнения их страхов,
For I must die who is their stay Пока не умру я, тот, что был залогом их,
Their glory disappears, Их слава исчезает,
Their glory disappears… Их слава исчезает…
(Verse I: William Wordsworth "From "Lyrical (Часть I: Уильям Вордсворт “Из ”Лирических
Ballads", Verse II: William Wordsworth "Loud is Баллад”, Часть II: Уильям Вордсворт “Шумная
the Vale") Долина”, (Припев: источник неизвестен,
вероятно - Вордсворт), перевод авторский)
31
4. Like Some Snow-White Marble Eyes 4. Словно Чьи-то Снежно-Мраморные Глаза
[Part I] [Часть I]
How countless they congregate Сколь несчетно их собралось
Our tumultuous snow, Под нашим буйным снегом,
Our tumultuous snow… Нашим буйным снегом…
Which flows in shapes as tall as trees Что парит, рисуя образы над деревьями
When wintry winds do blow. В пору, когда веют зимние ветра.
(Part I & III: Robert Frost “Stars”, Part II: (Часть I и III: Роберт Фрост “Звезды”, Часть
modified parts from William Wordsworth “Lucy”) II: Уильям Вордсворт “Люси”, перевод
авторский)
32
5. Where Hope and Daylight Die 5. Где Надежда и Свет Умирают
Still here I wake and I think of you Я пробуждаюсь ото сна с мыслями о тебе,
I see you… I see you far away Я вижу тебя… вижу тебя далеко,
Answer my call Ответь же на мой зов,
Can you hear my voice Услышишь ли ты мой голос,
I hear you… Но я слышу тебя...
In better lands the sun may shine Может в лучших землях светит солнце,
And green leaves on trees spring И на деревьях распускаются
Their opening and blossoming Расцветая, зелёные листья,
And here the raven sing. Но здесь только ворона крик.
33
6. The Rotting Horse on the Deadly Ground 6. Гниющая Лошадь на Смертной Земле
[Part I] [Часть I]
Wars of great kings and clash of armouries Пришла война владык под лязг щитов,
Whose swords no man could tell, whose spears Сказать об ужасе мечей не в силах я,
Were numerous as wheat field’s ears Строй копий как пшеничные поля,
Rolled over all the great lands, and seas В Великих Землях – полчища врагов;
Were loud with navies, their devouring fires В Морях их флот; война идет с огнем,
Behind the armies burned both fields and towns Он все спалил, сокровища, людей,
And sacked and crumbled or to flaming pyres И стали погребальным нам костром,
Were cities made, where treasuries and crowns Пылающие замки королей.
Kings and their folk, their wives and tender maids Властителей, девиц и нежных жен
Were all consumed. Now silent are those courts Пожрал огонь, не слышно их шагов,
Ruined the towers, whose old shape slowly fades В руинах башен, пеплом занесен
And no feet pass beneath their broken ports Последний след в развалинах домов.
34
7. The Shadow Lies Frozen on the Hills 7. Ледяные Тени Укрыли Холмы
[Verse I] [Часть I]
Farewell we call to the earth and hall Прощай, порог! Наш путь далек.
Though wind may blow so fast and rain may fall Пусть хлещет дождь, сбивая с ног, -
again Уходим прочь в глухую ночь
And we must away ere break of day Сквозь дебри, горы, дол и лог.
For over wood and tree, for tree and mountain tall.
(Original by J.R.R.Tolkien. Verse I & Chorus: “The (Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин. “Властелин Колец:
Lord Of The Rings: The Fellowship of the Ring("A Братство Кольца”, перевод Н.Григорьевой и
conspiracy unmasked")", Verse II: “The Lord Of В.Грушецкого)
The Rings: The Fellowship of the Ring("Many
Meetings")”)
35
8. The Loud Music of the Sky 8. Громкая Музыка Небес
[Part I] [Часть I]
What I am, I must not show Кто я есть, не должен показать
And what I am thou could И кем мог быть, не нужно тебе знать
Something between heaven and hell Нечто меж Небес и Преисподней
Something that to stood nor fell Некто, кто восстал, но вновь не пал
(Part I & IV: Sir Walter Scott “A Faery Speaks”, (Часть I и IV: Сэр Вальтер Скотт “Фея
Part II: Dora Sigerson Shorter “The Wind on the Говорит”, Часть II: Дора Сигерсон “Ветер в
Hills”, Part III: unknown) Холмах”, Часть III: источник неизвестен,
перевод авторский)
36
9. A Distant Flame Before the Sun 9. Далеким Пламенем, Предвестьем Солнца
...Now behold the awful price of treason...{4 times} …Теперь узнайте страшную цену
предательства… {4 раза}
...Through dreams I influence mankind... {6 times} …Сквозь сны я повелеваю родом людским… {6
раз}
(J.R.R.Tolkien: “The Lord Of The Rings: The (Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин. “Властелин Колец:
Fellowship Of The Ring" and “The Lord Of The Братство Кольца” и “Путеводители,
Rings Reader’s Companion: The Fellowship Of The Энциклопедии и Спутники: спутник читателя
Ring") Властелина Колец(гл.8, Братство Кольца)”,
перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого)
37
2001. Let Mortal Heroes Sing Your Fame
2. South Away 2. На Юг
[Verse I] [Часть I]
Leave the halls and caverns deep, Из наших подземельных зал,
Where the forest wide and dim, Где широка лесная сень,
Stoops in shadow grey and grim… Где даже днем густая тень.
38
3. In Hollow Halls Beneath The Fells 3. В Покинутых Залах под Горой
Far over the misty mountains cold За Мглистые Горы пора нам идти
To dungeons deep and caverns old В Поход за сокровищем прошлых столетий!
We must away ere break of day, Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
To seek the pale enchanted gold. Нам древнее золото надо найти.
The pines were roaring on the height, Раз вихрь налетел из-за Северных Гор.
The winds were moaning in the night. И вспыхнули сосны большими кострами.
The fire was red, it flaming spread; Багровое пламя, питаясь стволами,
The trees like torches blazed with light. Ревело и выло, объяв Эребор.
The dwarves of yore made mighty spells, Под молотов звоны в забытые дни
While hammers fell like ringing bells Там гномы трудились в таинственных норах.
In places deep, where dark things sleep, В дела своих рук колдовские узоры
In hollow halls beneath the fells. И тайные чары вплетали они.
For ancient king and elvish lord Эльфийских владык и людских королей
There many a gleaming golden hoard Они снаряжали на грозные войны,
They shaped and wrought, and light they caught В доспехах своих сочетая достойно
To hide in gems on hilt of sword. Закалку металла с богатством камней.
The sword is sharp, the spear is long, Топор боевой заострен и суров,
The arrow swift, the Gate is strong; Надежны ворота подземного дома,
The heart is bold that looks on gold; И полнится храбростью сердце у гнома
The dwarves no more shall suffer wrong. От взгляда на клады в пещерах отцов!
The King has come unto his hall Вернулся Король в обретенный дворец;
Under the Mountain dark and tall. Будь славен, наследник Подгорного трона!
The Worm of Dread is slain and dead, Навеки избавился мир от дракона -
And ever so our foes shall fall! Всем недругам будет такой же конец!
39
5. The Mountains King's Return 5. Возвращение Короля-Под-Горой
40
6. Runes Of Power 6. Руны Власти
The wind came down from mountain could, Спустился ветер с Серых гор,
And like a tide it roared and rolled. {2 times} И зашумел высокий бор,
The branches groaned, the forest moaned, И лес вздыхал, и лес стонал,
And leaves were laid upon the mould. {2 times} Роняя листья на ковер.
The wind went on from West to East, К востоку ветер двинул шаг,
All movement in the forest ceased. {2 times} И снова стихло всё в лесах,
But shrill an harsh across the marsh, Но рвясь вперед, за край болот,
Its whistling voices were released. {2 times} Его кричали голоса...
A grin and a word is his trade Усмешка и слово – вот его ремесло,
From these his profit is made Они приносят ему выгоду.
Though his body is not tall and his courage seems Хоть и не строен его стан, и его бесстрашие
small кажется таким незначительным,
His fame will take longer to fade Его слава еще не скоро потускнеет.
[Spoken] [Речитатив]
The world is grey, the mountain’s old. The forges Мир сер, гора стара. Огонь кузниц пепельно
fire is ashen cold. холоден.
(Changed original: Michael Moorcock “The Elric (Измененный оригинал: Майкл Муркок “Сага об
Saga”) Элрике Мелнибонэйском” (перевод: Tyrant))
41
8. Farewell 8. Прощайте
[Verse I] [Часть I]
Who can find you clear springs of waters, but I can! Кто может найти для тебя чистые как слеза
Who can tell you the age of the moon, but I can! источники, только я могу!
Who can call the fish from the depths of the see, yes Кто может сказать тебе возраст Луны, только я
I can! могу!
Who can change the shapes of the hills and the Кто может приманить рыб с самых глубин моря,
headlands, I can! да, я могу!
Кто может изменить форму гор и мысов, я могу!
[Spoken 1] [Речитатив 1]
And at the gates the trumpets rang. И у ворот прогремят трубы.
(Original: Celtic Myth and Legend: The Gaelic (Оригинал: Кельтские Мифы и Легенды:
Gods: Chapter X "THE CONQUEST OF THE Галльские Боги: Часть X “Завоевание Богов
GODS BY MORTALS") Смертными” (перевод: Tyrant))
42
2003. Lost Tales
1. Arcenstone 1. Аркенстон
[Sample 1] [Сэмпл 1]
Here Thorin, lay your Arcenstone, upon your Здесь, Торин, лежит твой Аркенстон, у тебя на
breast, and let it lay there until the moutain falls, груди, и лежать ему здесь, пока стоит Гора, и
and may it bring good fortune to all your folk that принесет он удачу и достаток твоему народу,
dwell here after. что будет жить здесь после.
[Sample 2] [Сэмпл 2]
In your tomb Thorin, lay your sword Orcrist, never В твоей гробнице, Торин, лежит твой меч
was it wielded by a mightier hand. Оркрист, что не ведал могучее руки.
[Sample 3] [Сэмпл 3]
Did you see the Arcenstone? Видел ли ты Аркенстон?
[Sample 4] [Сэмпл 4]
It was like a gloom, with a thousand facets. It shone Он словно сумрак с тысячью граней. Он
like silver in the firelight, like water in the sun, like светится, как серебро в пламени, как вода на
snow under the stars, like rain upon the moon. солнце, как снег под звездами, как капли дождя
в лунном свете.
[Sample 5] [Сэмпл 5]
The adventure starts, my friend, off we go. Приключение начинается, мой друг, мы уходим
прочь.
[Sample 6] [Сэмпл 6]
Far away, Lonely Mountain, dark head in (a) torn Вдали Одинокая Гора, темная вершина среди
cloud. изорванных облаков.
[Sample 7] [Сэмпл 7]
This night was the worst, and then became Эта ночь была самой тяжелой, затем наступила
pitchdark, so dark, (that you can) see nothing. непроглядная темнота, настолько, что ничего не
было видно.
43
2. Saruman 2. Саруман
[Sample 1] [Сэмпл 1]
Saruman… Saruman… Saruman, come forth! Саруман… Саруман… Саруман, выходи!
[Sample 2] [Сэмпл 2]
I am Saruman the wise, Saruman of many colours. Я Саруман Мудрый, Саруман Радужный.
[Sample 3] [Сэмпл 3]
Middle days are passing, younger days. Минуло солнцестояние. Девятеро явились
The nine have come forth again. вновь.
[Sample 4] [Сэмпл 4]
A new power is rising, the victory is at hand and Грядет новая сила, её победа уже близка, и
there will be rich reward for those who aid it. щедрая награда ожидает тех, кто поддержит её.
[Sample 5] [Сэмпл 5]
By night or day. Are we not both members of a high Ночью и днем. Или мы оба не члены высокого и
and ancient order (most excellent in Middle Earth). древнего совета (могущественнейшего в
Средиземье).
[Sample 6] [Сэмпл 6]
The friedship of Saruman and the power of Orthanc Дружба Сарумана и мощь Ортханка (не может
(can not be lightly thrown aside), быть отвергнута просто так), ты выиграл битву,
you have won a battle but not a war. но не войну.
[Sample 7] [Сэмпл 7]
Will you have peace with me? And all the aid that Не заключим ли мы мир? И помощь моих
my knowledge, founded in long years (can bring). знаний, накопленных за долгие годы
(возобновится).
[Sample 8] [Сэмпл 8]
Good days, come back by night or day. Славные дни, вернутся ночью или днем.
44
2006. Oath Bound
1. Bauglir 1. Бауглир
"Sit now there; and look out upon the lands where "Сиди теперь здесь, и смотри на земли, где горе
evil and despair shall come upon those whom thou и отчаяние поразят тех, кто любим тобой. Ибо
lovest. Thou hast dared to mock me, and to question ты осмелился смеяться надо мной, ты усомнился
the power of Melkor, Master of the fates of Arda. в могуществе Мелькора, Владыки судеб Арды.
Therefore with my eyes thou shalt see, and with my Отныне моими глазами будешь ты видеть,
ears thou shall hear; and never shalt thou move моими ушами будешь ты слышать, и ничто не
from this place until all is fulfilled unto its bitter укроется от тебя, пока не придет всё к своему
end." горькому концу."
45
2. Across The Streaming Tide 2. Сквозь Стремительный Поток
[Verse I] [Часть I]
In autumn when the wind and sea Осенней порой, когда ветер и море
Rejoice to live and laugh to be Ликованьем и смехом полны
And scarce the blast that curbs the tree И редки шторма, что тревожат деревья
And bids before it… И их мольбы…
And bids before it quail and flee И их мольбы исчезают, прочь убегая
[Refrain] [Припев]
[Refrain] [Припев]
(Verse I, Refrain(part 1) & Verse II: Algernon (Часть I, Припев(часть 1) и Часть II:
Charles Swinburne "The Tale of Balen"; Алджерон Чарлз Суинберн “Сказ о Балене”;
Refrain(part 2): J.R.R.Tolkien "The Lord Of The Припев(часть 2): Дж.Р.Р.Толкин "Властелин
Rings: The Fellowship Of The Ring")) Колец: Братство Кольца", (перевод авторский))
46
3. Mirdautas Vras 3. A Good Day To Kill
[Verse I] [Verse I]
Brus-kuluz taurzur bûrzu tiil-ob Dark have been my dreams of late
Hush-ob dhurum agh ufum dhurum Of secret doubt and secret fear
Tor Vautu brus-troguz A thousand years have passed away
Urgai-u gukh dûmp agh tiimor To lay down doom and terror
[Refrain] [Refrain]
Ghaash agh akûl – Nazgûl skoiz Fire and Ice, the Nazgûl fly
Mirdautas vras! It is a good day to kill!
Karn ghaamp agh nût (Painted) red is Earth and sky
Shaut Manwe quiinubat gukh Even Manwe will bow down
[Refrain] [Refrain]
[Verse I] [Часть I]
Dark have been my dreams of late Темнота была мечтами моими в то время.
Of secret doubt and secret fear Страхом тайным и тайным сомнением.
A thousand years have passed away Тысячи лет пролетели с тех пор,
To lay down doom and terror Прежде чем исчезли погибель, террор.
[Refrain] [Припев]
Fire and Ice, the Nazgûl fly Огонь и лёд, Назгул летит.
It is a good day to kill! Это хороший день для убийств.
(Painted) red is Earth and sky В красное небо, земля облачится.
Even Manwe will bow down Даже Верховный валар приклонится.
[Refrain] [Припев]
47
4. Might And Glory 4. Мощь и Слава
From Hithlum's walls they saw the fire, Виден огонь с Хитлумских стен.
The steam and smoke in spire on spire Дым и пар среди шпилей.
Leap up, till in confusion vast Беги, пока в смятенье равнины.
The stars were choked. And so it passed… Звёзд не видно. Их взяли в плен…
[Refrain] [Припев]
There trumpets sang both long and loud, Там трубы играли громко и долго.
And challenge rang unto the cloud Вдруг мощный вызов прогремел в небесах.
That lay on Morgoth's northern tower, Это было на севере Моргота,
While Morgoth waited for his hour. Пока сам хозяин отдалял смертный час.
(taken from J.R.R.Tolkien’s "The Lay Of Leithian") (Дж.Р.Р.Толкин "Лэйтиан или Освобождение
от Оков", перевод: Dark Bride)
5. Beleriand 5. Белерианд
To North, to north there lay the land of dread К Северу страха лежала страна
Dungorthin, where all ways were dead in hills, И Дунгортеб называлась она,
In hills of shadow bleak and cold Тенью вершины вздымаются прочь;
Beyond was deadly nighshades hold За ней простиралась Смертельная Ночь.
To South, to south the wide earth unexplored Край неизведан на Юге лежит;
To West, to west the ancient ocean roared На Западе древнее Море шумит,
To East, to east in peaks of blue were piled Голубые вершины к Востоку стоят,
The mountains of the Outer World То Внешнего Мира далекие горы.
48
6. Northward 6. На Север
[Verse I] [Часть I]
The wind is cold and heavy Злой ветер веет холодом,
And storms are in the sky И в небе бушуют шторма,
Our path across the nordland Путь лежит по северным землям,
Goes higher and more high Ведет всё выше и выше тропа.
To left the sea we came from По левую руку - море, откуда пришли мы,
To right the white hills with no tree Справа холмы, что снегом укрыты,
The wind is growing colder Ветер крепчает, холоднее дыхание,
And shivering are we И охватило нас содрогание.
Farewell now blade and bloom and grass Прощайте вы, травы с цветами вокруг,
That see the changing season pass Что видят, как год завершает свой круг;
Farewell sweet earth and northern sky Прощай, небо севера, эта страна
Forever blessed but here we die Благословенна навек быть должна.
[Spoken] [Речитатив]
Dor Firn I Guinar… Дор Фирн И Гуинар…
(Verse I & II: Edward Shanks “Marching at (Часть I & II: Эдвард Шэнкс “Путь Домой”
Home: Pictures”; Refrain: J.R.R.Tolkien "The Lay (перевод авторский), Припев: Дж.Р.Р.Толкин
Of Leithian") "Лэйтиан или Освобождение от Оков: Баллада
о Берене и Лютиэн" (перевод Ольвен
Тангородримской))
49
7. Menegroth 7. Менегрот
A king there was in days of the old: Король на земле в годы давние жил:
Ere men yet walked upon the mould, Еще человек по лесам не бродил,
His power was reared in caverns shade, Но была его власть средь пещерных теней,
His hand was over glen and glade. Держал он леса под рукою своей.
His shields were shining as the moon, Корона из листьев, зеленый наряд,
His lances keen of steel were hewn, Стоят его копья высокие в ряд;
Of silver grey his crown was wrought, Сияние звезд захватил он щитом,
The starlight in his banners caught. А солнце с луной появились потом.
[Spoken] [Речитатив]
"I say that we will go on, and this doom I add." Говорю я, что мы пойдем вперед, и предрекаю
такую судьбу…
(J.R.R.Tolkien "The Lay Of Leithian")
(Дж.Р.Р.Толкин "Лэйтиан или Освобождение
от Оков: Баллада о Берене и Лютиэн", перевод
Ольвен Тангородримской)
50
8. Land Of The Dead 8. Земля Мертвых
[Verse I] [Часть I]
Where the forest-stream went through the wood, Там, где ручей лесной струится меж корней,
And silent all the stems there stood И тишиною скованы стволы,
Of tall trees, moveless, hanging dark Дерев высоких, чьих раскинутых во тьме ветвей,
With mottled shadows on… Укрыли тени…
With mottled shadows on their bark. Укрыли тени покров узорный их коры.
[Choir] [Хор]
Upon the plain, there rushed forth and high, Над равниной в вышине неудержимо
Shadows at dead end of night and mirrored in the Неслись ночные тени, отражаясь в небесах
skies, Слава прошлых дней ушла необратимо
Far far away, beyond might of day, В этой земле лежит теперь лишь смертный
And there lay the land of the dead of mortal cold прах…
decay…
51
2013. Old Mornings Dawn
"Ilu vanya, fanya, eari, "Мир не замутнен, небеса, моря, земля и всё, что
i-mar, ar ilqa ímen. есть на ней.
Nan úye sére indo-ninya símen, ullume; Но моё сердце не обретет покоя здесь ни сейчас,
ни впредь.
ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i-narqelion,
íre ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume: Конец близок, и итогом будут падение и
ananta úva táre fárea, ufárea!" увядание, когда всё сочтено и всё определено,
но все равно этого будет мало."
"The world is fair, the sky, the seas, the earth,
and all that is in them. (Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин "История
But my heart resteth not here for ever, Средиземья", т.5, ч.1: “Утраченный Путь:
Нуменорские Главы”, перевод авторский)
for here is ending, and there will be an end and the
fading, when all is counted, and all numbered at
last, but yet it will not be enough, not enough."
52
2. Flammifer 2. Несущий Свет
[Verse] [Куплет]
Beneath the moon and under star И он, покинув берега,
He wandered far from northern strands, Блуждал в неведомой дали,
Bewildered on enchanted ways Скитаясь в колдовских краях,
Beyond the days of mortal lands. Куда пути его легли;
Он уводил свою ладью
Прочь от враждебных берегов.
Through evernight he back was borne Его влекло сквозь гиблый мрак
On black and roaring waves that ran По черным водам, где на дне
O’er leagues unlit and foundered shores Сокрыта древняя земля
That drownded before the days began. Ушедшая с Началом Дней…
(J.R.R.Tolkien "The Lord Of The Rings: The (Дж.Р.Р.Толкин "Властелин Колец: Братство
Fellowship Of The Ring", book two: 1.”Many Кольца", книга вторая: 1.”Встречи”, перевод Н.
Meetings”) Григорьевой и В. Грушецкого)
53
3. Old Mornings Dawn 3. Рассвет Былого Утра
[Verse] [Куплет]
The windy years have strewn down distant ways, Виденья прошлые чудесных дней,
And in the halls still doth thy spirit sing, Они ушли, оставив пыль путей;
Songs of old memory amid thy present tears, Душа под сводом тихо песнь поет
Or hope of days to come half sad with many fears. О памяти былого, здесь в слезах
И бедах, победит надежда страх.
[Verse] [Куплет]
(Verse, Refrain & Spoken verse: J.R.R.Tolkien "The (Куплет, припев и речитатив: Дж.Р.Р.Толкин
History of Middle-Earth", vol.2, part 6: “The “История Средиземья (т.2, гл.6): История
History of Eriol…”, Choir: Summoning) Эриола или Эльфвине и Окончание Сказаний”
(перевод И.Лисицкой); Хор: Summoning (перевод
авторский))
54
4. The White Tower 4. Белая Башня
[Verse I] [Часть I]
While, i, look at the moon ... alone i look out under Когда Луну слежу я в небесах
moonlight, Из башни ветреной своей,
From in my windy tower ... from in my white and Без мига промедленья средь теней
windy tower, Вы мимо с пеньем странным на устах
Ye bide no moment and await no hour, Плывете по погибельным волнам,
But go with solemn song and harpers tune.
[Refrain] [Припев]
Ir in-elenath gwennin (синдарин, эльф. наречие)
I' il thinna, i amar u-dartha
Am man darthon, a linnon
Nu galad hen fireb?
(When the starry host has departed (Когда исчез благословенный свет,
The star fades, the world does not wait Звезда погасла, мир не ждет.
Why do i linger and sing Но почему пою я, ожидая праздно
Under this fading mortal light?) Под сенью увядания и смерти?)
[Refrain] [Припев]
(Verses: changed version of J.R.R.Tolkien’s "The (Часть I-IV: измененная версия Дж.Р.Р.Толкин
History of Middle-Earth", vol.2, part 5: The Tale of "История Средиземья", т.2, ч.5: Сказание об
Earendel, Refrain: unknown author) Эарендиле (перевод А.Дубининой), Припев:
автор неизвестен (перевод авторский))
55
5. Caradhras 5. Карадрас
[Verse I] [Часть I]
When winter winds are piercing chill, Когда бушует ветер злой,
And through the hawthorn blows the gale, В кустах боярышника мчась,
With solemn feet i tread the peak, Всхожу на холм тропой крутой,
That overbrows the mountains vale. Где весь простор открыт для глаз.
(Verse I, II, III: Henry Wadsworth Longfellow “The (Генри Уодсворт Лонгфелло “Лес Зимой”
Trees In Winter”, Choir: Summoning) (перевод М. Касаткина), Припев: Summoning
(перевод авторский))
56
6. Of Pale White Morns And Darkened Eves 6. Седыми Рассветами, Темными Ночами
[Verse I] [Часть I]
Here many days once gently past me crept Однажды много дней провел я здесь
In this dear town of old forgetfulness; В чудесном старом городе мечты;
Here all entwined in dreams once long i slept Я спал, опутан тонкой сетью грез,
And heard no echo of the world’s distress. Не слышал эха мировой беды.
For here the castle and the mighty tower, Здесь замок с башней вознесен,
More grey and dim than long cold autumn rain, Как дождь осенний, сер и холоден, гранит.
Sleep, nor sunlit moment nor triumphal hour, Спят, ни теплый луч, ни триумфальный звон,
Wakes their old lords too long in slumber lain. Ни Солнца медленный круговорот,
Властителей от грез не пробудит.
57
7. The Wandering Fire 7. Блуждающий Огонь
[Verse I] [Часть I]
The wandering fire ... the fire woodlands filling; Блуждающее пламя… узорами наполнит
In glades for ever green it glows, редколесья;
In dells immortal ... immortal dew distilling, В полянах изумрудный излучает свет,
The flower that in secret fragrance grows. Бессмертная долина … где росы извечный бег,
Растет цветок таинственного аромата…
[Refrain] [Припев]
Uncounted leagues away it lies from here, Лежит она несчетных лиг вдали отсюда,
And foam there flowers ... there flowers upon the Морская пена как цветы … на водной глади
sea, всюду,
By cliffs of crystal ... of crystal carven clear, Утесы высечены в камне … кристальной
On shining beaches ... beaches blowing free. чистоты,
На светлых берегах … свободы и мечты.
58
8. Earthshine 8. Пепельный Свет
[Verse I] [Часть I]
Heard you the sound ... the sound of the muffled Мелодию затихших барабанов,
drum Ты слышал … труб сей скорбный зов?
And all the trumpets mournful blast Твердят, что время воина настало
They tell that the time ... that the combatant's time Во имя славы его прошлых лет.
has come
To all his dreams of glory past.
[Verse I] [Часть I]
[Spoken] [Речитатив]
Her pilgrimage is nearly past, Всё в прошлом, все ее скитанья.
Her every earthly woe, Прошли земные все страданья.
Like the ancient tree that falls at last Обречена, будто ствол древа вековой,
When wintry tempests blow. Что упадет под зимней бури вой.
What marvel that she wildly cries О, что за чудо, эти слезы,
For the grave its prey to yield? Могиле уваженья дань?
Oh! what avail are tears or sighs? Чего же стоят эти грёзы?
His earthly doom is seal'd. Он был на гибель обречен.
(Anne S. Bushby: "The Soldier's Funeral") (Энн С. Бушби "Похороны Солдата", перевод
авторский)
59
9. The Darkening of Valinor 9. Затмение Валинора
[Verse I] [Часть I]
Far in the north neath hills of stone На севере дальнем, где каменный склон,
In caverns black there was a throne, Был в черных пещерах незыблемый трон,
By flame encircled there the smoke, Где вечно кружились дым огонь,
In coiling columns rose to choke. Удушье царило там в круге колонн.
60
От автора
Работа над основной частью этой сборки продолжалась с ноября 2011 по февраль 2012, хотя первые
неуклюжие наброски переводов я начал делать еще в 2006 году, будучи студентом 1-го курса. По двум основным
причинам я взялся за эту работу. Первое: очень много(едва ли не большинство) текстов Summoning, которые
имели ранее хождение в сети, не соответствовали их реальным текстам, либо вообще за тексты песен выдавалось
совершенно не то, что можно слышать в композициях на самом деле. Второе: на протяжении всего прошлого
десятилетия русскоязычной частью поклонников проекта так и не было сделано адекватных переводов, а то, что
было, как правило, являло собой повод для уныния.
Целью этого сборника была полная реконструкция текстов всех песен и составление качественных
переводов к ним, чтобы полностью исключить проблемы связанные с отсутствием текстов, а также появление
нелепых переводов, которые нередко имели место быть в прошлом среди переводов, сделанных фанатами
Summoning.
Работа над сборником шла по следующей схеме: сначала максимально достоверный подбор текстов к
альбому, потом перевод либо конструирование переводов из уже имеющихся.
Самая тяжелая ситуация с подбором текстов была на Minas Morgul, т.к. среди текстов к этому альбому,
известных ранее, нет вообще ни одного достоверно соответствующего реальному тексту, т.е. тому, который
можно слышать в композиции. Происхождение некоторых старых версий вообще не ясно, как будто это были
какие-то черновики, но никак не те тексты, которые исполнены при записи альбома. Подобрать всё в точности и
полном соответствии не удалось из-за множества абсолютно нечитабельных на слух моментов во многих
композициях. Поэтому в некоторых переводах местами приведена фонетически вольная интерпретация
оригинальных текстов, которые уже вряд ли когда-либо будут представлены в их первозданном виде.
Переводы во всех случаях, где это было возможно, компилировались из готовых профессиональных
переводов Толкина, как например, переводы творческого объединения TTT(Tolkien Texts Translation).
Исключения составили некоторые из тех случаев, когда тексты композиций собирались из отрывков из разных
частей произведения(особенно, если в одной композиции использованы стихи более чем одного автора), притом
настолько разрозненных и в оригинальном контексте сюжетно несвязанных, что подобрать стройный
литературный перевод было невозможно, поэтому в таких случаях делался авторский перевод.
Больше всего трудностей перевода было, пожалуй, со Stronghold из-за неимоверной разрозненности
отрывков, составляющих тексты (к тому же по большей части не толкиновских). Но мало-помалу практически
всё удалось найти. Почти столько же трудностей было на Dol Guldur и Nightshade Forests с отрывками из
стихотворений на мотив Дома Утраченной Игры из одноименной главы “The History Of Middle-Earth”, которые
пришлось разбирать построчно и так же строить переводы. Переводы нескольких текстов с Dol Guldur и
Nightshade Forests были выполнены в двух версиях: мой и составленный из профессиональных переводов TTT,
из-за того что последние были найдены уже после того, как свои были сделаны.
Среди авторов лирики были обнаружены такие неизвестные ранее имена, как Уильям Вордсворт(помимо
Роберта Фроста), Чарлз Суинберн, Дора Сигерсон, Эдвард Шэнкс. А по Майклу Муркоку, имя которого часто
можно было встретить в биографиях группы, оказался всего один текст (Ashen Cold). Но по сравнению с долей
лирики Профессора их вклад очень незначителен.
Несмотря на достигнутую наконец адекватность переводов, для многих смысл большинства песен,
останется неясным, т.к. почти всё это – лирика Толкина со всей соответствующей ей сюжетно-смысловой
основой. Поэтому в заключение хочу порекомендовать тем, кому интересно вникнуть в атмосферу высокого
фэнтези, дух которого, как мне кажется, великолепно удалось перенять двум австрийцам, обратиться к таким
произведениям, как Сильмариллион, Книги Утраченных и Неоконченных Сказаний, а также Дети Хурина (и
вообще всей “The History Of Middle-Earth”, из 12-ти томов которой пока переведено меньше половины). Эти
книги стали основой творчества Summoning и являются ключом к понимаю их музыки.
В декабре 2013 года были добавлены все тексты и переводы альбома “Old Mornings Dawn”. Как и
ожидалось, Summoning не изменили своему стилю работы, позаимствовав лирику у Профессора
Толкина, а также у нескольких англоязычных поэтов. Переводы, как и раньше, были составлены из уже
имеющихся профессиональных переводов, а в случае отсутствия оных, представлены авторские
переводы. Дата финальной версии сборника - 25.12.2013.
Galad
(VK: http://vk.com/id14643028)
61
Список литературы, ссылки
Дж.Р.Р.Толкин “Властелин Колец” в переводах А.Кистяковского и В.Муравьева, Н.Григорьевой и В.Грушецкого.
http://summoning.info/index.php?section=lyrics&show=title,content&filter=id_releases,7&subFilter=id_releasetypes,1 –
раздел лирики на официальном сайте (эти тексты были исходным материалом).
62