Вы находитесь на странице: 1из 1882

Steven Savile Стивен Сэвил Steven Savile

Наследие Inheritance
Herencia
Перевод:
Валерия Двинина
На просторах
многострадальной
Империи приход к
власти зловещего Влада
фон Карстена сначала
остался незамеченным.
Но как только он
полностью подчинил
себе Сильванию, чума
зла сорвалась с цепи.
Найдется ли кто-нибудь,
кто спасет людей от
кровожадного семейства
и их жуткой армии?

Поддержать проект по составлению двуязычных книг:


https://money.yandex.ru/to/410014008846697
Support the aligned books project:
INDICE / ОГЛАВЛЕНИЕ / TABLE OF CONTENTS

PRÓLOGO La muerte y la doncella /


Пролог СМЕРТЬ И ДЕВА /
PROLOGUE Death and the Maiden .................................................... 9

UNO Un pescador de diablos /


Глава 1 ОХОТА НА ДЕМОНОВ /
CHAPTER ONE A Fisher of Devils .................................................. 107

DOS Miedo a la luz del sol /


Глава 2 БОЯЩИЕСЯ СОЛНЦА /
CHAPTER TWO Afraid of Sunlight ................................................. 244

TRES Un cuchillo en la oscuridad /


Глава 3 НОЖ ВО ТЬМЕ /
CHAPTER THREE A Knife in the Dark ............................................. 331

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
CUATRO Creciente oscuridad /
Глава 4 СУМРАК СГУЩАЕТСЯ /
CHAPTER FOUR Gathering Darkness ............................................. 428

CINCO Algo maligno viene hacia aquí /


Глава 5 НАДВИГАЕТСЯ ЧТО-ТО ТЕМНОЕ И СТРАШНОЕ /
CHAPTER FIVE Something Wicked This Way Comes ........................ 488

SEIS La noche de los muertos danzantes /


Глава 6 НОЧЬ ТАНЦУЮЩИХ МЕРТВЕЦОВ /
CHAPTER SIX The Night of the Dancing Dead ................................. 618

SIETE El reino de los Muertos Vivientes /


Глава 7 ЦАРСТВО ВОССТАВШИХ МЕРТВЕЦОВ /
CHAPTER SEVEN Kingdom of the Risen Dead ................................. 765

OCHO En las tierras yermas /


Глава 8 В БЕСПЛОДНЫЕ ЗЕМЛИ /
CHAPTER EIGHT Into the Barren Lands ......................................... 811

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
NUEVE Sueños de súcubo /
Глава 9 ДЬЯВОЛ, ЧТО ПРИХОДИТ ВО СНЕ /
CHAPTER NINE Succubus Dreams ................................................ 838

DIEZ La tormenta previa /


Глава 10 ПЕРЕД БУРЕЙ /
CHAPTER TEN The Storm Before .................................................. 936

ONCE Las espadas del escarnio /


Глава 11 ГЛУМЯЩИЕСЯ МЕЧИ /
CHAPTER ELEVEN The Swords of Scorn ......................................... 985

DOCE La sangre contaminada se derrama /


Глава 12 ПРОЛИТА ПОРЧЕНАЯ КРОВЬ /
CHAPTER TWELVE Spilling Tainted Blood ...................................... 1040

TRECE Rey de polvo /


Глава 13 КОРОЛЬ ПРАХА /
CHAPTER THIRTEEN King of Dust ................................................ 1072

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
CATORCE De espadas y cenizas /
Глава 14 ТРОФЕИ ПОБЕДИТЕЛЯ /
CHAPTER FOURTEEN Of Swords and Ashes ................................... 1086

QUINCE Del polvo regresa /


Глава 15 ВОССТАВШИЙ ИЗ ПРАХА /
CHAPTER FIFTEEN From Dust Returned ........................................ 1115

DIECISÉIS El Lobo Blanco /


Глава 16 БЕЛЫЙ ВОЛК /
CHAPTER SIXTEEN The White Wolf .............................................. 1139

DIECISIETE Jinetes de la tormenta /


Глава 17 ОСЕДЛАВШИЕ ГРОЗУ /
CHAPTER SEVENTEEN Riders on the Storm ................................... 1181

DIECIOCHO Un lobo para la matanza /


Глава 18 ВОЛК НА УБОЙ /
CHAPTER EIGHTEEN A Wolf to the Slaughter ................................ 1220

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIECINUEVE Solo en la oscuridad /
Глава 19 ОДИН ВО ТЬМЕ /
CHAPTER NINETEEN Alone in the Dark ......................................... 1266

VEINTE Coro del anochecer /


Глава 20 СУМЕРЕЧНЫЙ ХОР /
CHAPTER TWENTY Dusk Chorus .................................................. 1287

VEINTIUNO La curiosidad mató al ladrón /


Глава 21 ЛЮБОПЫТСТВО СГУБИЛО ВОРА /
CHAPTER TWENTY-ONE Curiosity Killed the Thief ........................... 1334

VEINTIDÓS Plegarias atendidas /


Глава 22 УСЛЫШАННЫЕ МОЛИТВЫ /
CHAPTER TWENTY-TWO Answered Prayers ................................... 1405

VEINTITRÉS La mano izquierda de la oscuridad /


Глава 23 ЛЕВАЯ РУКА ТЬМЫ /
CHAPTER TWENTY-THREE The Left Hand of Darkness..................... 1489

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTICUATRO De la oscuridad se levantan /
Глава 24 ИЗ МРАКА ПОДНИМАЯСЬ /
CHAPTER TWENTY-FOUR Out of the Darkness, Rising ..................... 1535

VEINTICINCO Los caídos /


Глава 25 ПАВШИЕ /
CHAPTER TWENTY-FIVE The Fallen .............................................. 1583

VEINTISÉIS Calles de ceniza y esperanza /


Глава 26 УЛИЦЫ ПЕПЛА И НАДЕЖДЫ /
CHAPTER TWENTY-SIX Streets of Ash and Hope ............................ 1659

VEINTISIETE No nos dejes marchar dócilmente hacia esa interminable


noche invernal /
Глава 27 НЕ БУДЕМ МЫ ТИХО ИДТИ В БЕСКРАЙНЕЙ ЗИМНЕЙ НОЧИ /
CHAPTER TWENTY-SEVEN Let Us Not Go Gently Into That Endless Winter
Night ...................................................................................... 1726

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTIOCHO El terreno de caza /
Глава 28 ПРЕСЛЕДОВАНИЕ /
CHAPTER TWENTY-EIGHT The Stalking Ground ............................. 1754

VEINTINUEVE Todo lo que queda /


Глава 29 ВСЁ, ЧТО ОСТАЛОСЬ /
CHAPTER TWENTY-NINE All That Remains .................................... 1815

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
PRÓLOGO Пролог PROLOGUE
СМЕРТЬ И ДЕВА Death and the Maiden
La muerte y la doncella
Castillo de Drakenhof Замок Дракенхоф DRAKENHOFCASTLE
Finales del invierno de 1797 Зима, 1797 Late winter, 1797
El anciano sucumbía a una Старик умирал скверной THE OLD MAN was dying
смертью, и ни лекарь со an ugly death and for all
muerte terrible y, a pesar de la
всем своим мастерством, their skill and faith there
destreza de uno y la del otro,
ни жрец со своей верой was nothing either the
no había nada que el cirujano o не могли сделать ничего, chirurgeon or the priest
el sacerdote pudieran hacer чтобы предотвратить could do to prevent it.
para impedirlo. это.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De todos modos, se atareaban Тем не менее, они Nevertheless they
взбивали отсыревшие от busied themselves by
en mullir las almohadas
пота подушки, plumping the sweat-
empapadas de sudor en las que
благодаря которым stained pillows that
se recostaba el anciano, y se старик мог хотя бы propped the old man up,
afanaban con cabos de vela y полусидеть, и суетились and fussing like
cortinas para alejar las sombras подобно базарным fishwives with candle
e impedir las corrientes de aire, торговкам, мечась по stubs and curtains to
комнате с огарками и keep the shadows and
pero el dormitorio continuaba
занавесками, стараясь не the draughts at bay, and
gélido a pesar de todo. still the bedchamber was
подпустить к постели
тени и сквозняки, – но bitterly cold.
все же в покоях стоял
пронзительный холод.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Donde debería haber habido un Аккуратно уложенные в Where there ought to
камине, где полагается have been a roaring fire
fuego rugiente, los apilados
реветь жаркому the stacked logs and
troncos y ramas finas
пламени, поленья и kindling remained unlit.
permanecían sin encender. растопка оставались
нетронутыми.
Los dos hombres encendieron Вместо очага двое The two men lit smoke to
мужчин разожгли ward off the ill humours
hierbas para que el humo los
курильницу, дым and offered prayers to
protegiera de los humores
которой отгонял дурные benevolent Sigmar.
nocivos, y ofrecieron plegarias мысли, и принялись
al benevolente Sigmar. возносить молитвы
всемилостивому
Сигмару.
Nada de esto cambió las cosas Но все это было None of it made a blind
совершенно ни к чему. bit of difference.
en lo más mínimo.
Otto Van Drak agonizaba. Отто ван Драк умирал. Otto van Drak was dying.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ambos lo sabían y, peor aún, lo Они знали это, и, хуже They knew it, and worse,
того, это знал он. he knew it.
sabía él.
Por eso estaban a su lado; Вот почему они были с That was why they were
ним; они пришли, чтобы with him; they had come
habían acudido a velarlo.
нести вахту у постели to stand the death
умирающего. watch.
El labio inferior le colgaba, laxo, Его нижняя губа вяло His bottom lip hung
отвисла, и нитка слюны slackly and a ribbon of
y un hilo de saliva le caía por el
свесилась на spittle drooled down his
mentón.
подбородок. chin.
Otto se lo enjugó con el dorso Отто вытер ее тыльной Otto wiped at it with the
стороной ладони. Кисть back of a liver-spotted
de la mano cubierta de pecas.
его сплошь покрывали hand.
желтовато-коричневые
печеночные бляшки.
La vejez había causado Старость уничтожала Old age had ravaged the
графа с ужасающей count with shocking
estragos en el conde a una
быстротой. speed.
velocidad asombrosa.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había envejecido treinta años За тридцать дней Отто Otto had aged thirty
одряхлел на тридцать years in as many days.
en un número igual de días.
лет.
Toda la fuerza y vitalidad que lo Все жизненные силы, All of the strength and
поддерживавшие этого vitality that had driven
habían animado se evaporaron
человека, покинули его the man had fled in a
en unas pocas y cortas
за несколько коротких few short weeks leaving
semanas, dejando tras de sí un недель, оставив лишь behind a husk of
mero armazón humano. шелуху человеческого humanity.
обличья.
Los huesos se marcaban bajo la Кости выпирали из-под His bones stood out
натянувшейся землистой against the sallow skin.
piel cetrina.
кожи.
No había dignidad en la muerte В смерти графа There was no dignity in
Сильвании не было death for the Count of
para el conde de Sylvania.
никакого достоинства. Sylvania.
La muerte, comprendía por fin, Смерть, понял он, Death, he finally
наконец, великий understood, was the
era la gran igualadora.
уравнитель. great leveller.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No tenía respeto ninguno por Она не питает уважения It had no respect for
к происхождению и ancestry or nobility of
los ancestros ni por la nobleza
благородству кровей, и blood, and his death was
de la sangre, y su muerte
его собственная determined to be as
estaba decidida a ser tan унизительная кончина degrading as it could be.
denigrante como fuera posible. тоже пренебрегает всем
этим.
Una semana antes había Неделю назад он A week ago he had lost
утратил контроль над control of the muscles in
perdido el control de los
мышцами лица, а его his face and his tongue
músculos de la cara, y la lengua
язык так распух, что с had bloated so much so
se le había hinchado tanto que трудом шевелился, he could barely lisp an
apenas podía pronunciar una рождая едва intelligible sentence.
frase inteligible. разборчивые звуки.
La mayoría de las palabras que Большинство слов, Most of the words he
которые ему удавалось managed sounded like
lograba decir parecían los
выдавить, звучали как nothing more than
balbuceos de un borracho.
невнятный пьяный drunken gibberish.
лепет.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para un hombre como Otto Van Для человека, подобного For a man like Otto van
Отто ван Драку, это, Drak that was perhaps
Drak, ése era tal vez el aspecto
возможно, являлось the most humiliating
más humillante de la agonía.
самым оскорбительным aspect of dying.
в умирании.
No sería la suya una muerte Не для него чистая Not for him the clean
смерть на поле боя в death of the battlefield,
limpia en el campo de batalla,
бешеной кровавой the bloodlust, the frenzy,
con el ansia de sangre, el
схватке, не для него the sheer glory of going
frenesí, la gran gloria de сияющая слава ухода в out fighting.
perecer luchando. сражении.
No. La muerte, con su macabro Нет, смерть с ее No, death, with its
мрачным чувством macabre sense of
sentido del humor, tenía otras
юмора припасла для humour, had other
humillaciones reservadas para
него только унижения. humiliations lined up for
él. him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su hija tenía que bañarlo y Его дочери приходилось His daughter had to bath
мыть отца и помогать him and help him go to
ayudarlo a ir a hacer sus
ему облегчаться, пока он the toilet while he
necesidades mientras él
потел, дрожал и из sweated and shivered
sudaba, temblaba y apenas последних сил and barely managed to
lograba maldecir a los dioses проклинал богов, curse the gods who had
que lo habían reducido a ese обрекших его на это. reduced him to this.
estado.
Sabía qué sucedía. Он знал, что He knew what was
происходит. happening.
Su cuerpo estaba dejando Органы в его теле His body was giving up
сдавали один за другим. the ghost one organ at a
escapar el alma a razón de un
time.
órgano por vez.
Sólo su tremenda fuerza de Он даже дышал лишь It was only the sheer
благодаря немыслимому force of his will that kept
voluntad lograba que
напряжению силы воли. him breathing.
continuase respirando.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No estaba preparado para morir Он не был готов He wasn’t ready to die.
умереть. Отто был Otto was contrary like
y, de este modo, Otto
своеволен: он хотел that; he wanted to make
manifestaba su oposición;
заставить их ждать. them wait.
quería hacerlos esperar.
Era un último acto de tozudez. Его упрямство It was one final act of
доигрывало последний stubbornness.
акт трагедии.
Con una compresa fría, su hija Его дочь Изабелла Using a cold compress
нагнулась над постелью his daughter Isabella
Isabella se inclinó sobre la
и влажным полотенцем leaned over the bed and
cama y le enjugó el sudor de la
вытерла пот с горящего towelled the sweat from
afiebrada frente. в лихорадке отцовского his fevered brow.
лба.
—No hables, papá —lo – Тише, папа, – “Hush, father,” she
успокаивающе soothed, seeing that he
tranquilizó al ver que intentaba
проворковала она, видя, was trying to say
decir algo.
что он пытается что-то something.
сказать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La frustración devoraba el Отчаяние исказило лицо The frustration ate at his
графа, неприкрытая face, sheer loathing
rostro del anciano en cuyos
ненависть полыхнула в burned in his eyes.
ojos ardía la aversión.
глазах.
Miraba a su hermano, Leopold, Он смотрел на своего He was staring at his
брата Леопольда, brother, Leopold, who
repantigado en un sillón de
ссутулившегося в slouched in a once plush
terciopelo rojo que había
роскошном кресле, crimson velvet chair.
perdido parte de la felpa. обитом малиновым
бархатом.
Parecía profundamente aburrido Тот выглядел крайне He looked thoroughly
раздраженным всей этой bored by the whole
por toda la farsa.
бессмысленной суетой. charade.
Puede que fueran hermanos, Хоть они и были They might have been
братьями, но братская brothers but there was
pero entre ellos no existía
любовь никогда не no fraternal bond
ningún lazo fraternal.
связывала их. between them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La madre de Isabella siempre Мать девушки всегда Her mother had always
утверждала, что глаза – claimed that the eyes
había afirmado que los ojos
это врата души. were gateways to the
eran las ventanas del alma, y a
Изабелле глаза отца soul. Isabella found
la joven le resultaban казались them mesmerising.
hipnóticos. гипнотизирующими.
Contenían una gran intensidad В них бурлили такие They contained such
напряженные эмоции и intensity of emotion and
de emociones y sentimientos.
чувства. feeling.
Ничто не могло Nothing could be hidden
укрыться от них. by them.
Eran muy expresivos. Эти глаза были так Eyes were so expressive.
выразительны.
Al mirar ahora los de su padre, И сейчас, всматриваясь Looking into her father’s
в зрачки отца, она now she could see the
veía la profundidad del
видела всю глубину его depth of his suffering.
sufrimiento que padecía.
страданий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El anciano estaba atormentado Старика мучила его The old man was
унизительная смерть, но tormented by this
por esta degradante agonía,
скоро все будет кончено. degrading death but it
pero concluiría pronto.
would be over soon.
—Ya no falta mucho —le dijo el – Уже недолго, – эхом ее “Not long now,” the
мыслей прошептал chirurgeon said to the
cirujano al sacerdote, como si
лекарь жрецу. priest, echoing her
se hiciera eco de los
thoughts.
pensamientos de ella.
Se inclinó sobre el maletín lleno Он, сложившись чуть ли He bent double over his
не вдвое, склонился над case of saws and
de sierras y escalpelos y
своим кофром с пилками scalpels, rummaging
rebuscó hasta encontrar un
и скальпелями и around until he found a
frasco de gordas sanguijuelas. принялся рыться в нем, jar of fat-bodied leeches.
пока не отыскал
кувшинчика с жирными
пиявками.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Tal vez haya una pizca de – Возможно, это “Perhaps there is small
принесет ему некоторое mercy in that,” the priest
misericordia en eso —respondió
облегчение, – сказал said as the chirurgeon
el sacerdote mientras el
жрец, когда лекарь uncapped the jar and
cirujano destapaba el frasco y откупорил сосуд и dipped his hand in.
metía dentro una mano. погрузил в него руку.
Removió las sanguijuelas y Перемешав пиявок, он He stirred his hand
извлек одну и приложил through the leeches and
sacó una que puso sobre la
ее к синей вене на шее lifted one out, placing it
vena del cuello de Otto para
Отто. on the vein in Otto’s
que pudiera alimentarse. neck so that it might
feed.
—¿Sanguijuelas? —preguntó – Пиявки? – Голос “Leeches?” Isabella van
Изабеллы ван Драк Drak asked, her voice
Isabella Van Drak, con voz
дрогнул от tinged with obvious
teñida de obvio desagrado—.
нескрываемого distaste.
отвращения.
¿Es realmente necesario? – Это действительно “Is that really
необходимо? necessary?”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El sangrado es bueno para el – Кровопускание “Bleeding is good for the
полезно для сердца, – heart,” the chirurgeon
corazón —le aseguró el
заверил ее лекарь. assured her.
cirujano.
—Se reduce el esfuerzo si tiene – Чем меньше ему надо “Reduces the strain if it
качать крови, тем has less to pump, which
que bombear menos, lo que
меньше нагрузка и тем means it can keep on
significa que puede latir
дольше оно будет beating longer.
durante más tiempo. биться.
Creedme, señora, mis Поверьте, госпожа, мои Believe me, madam, my
красавицы подарят beauties will keep your
preciosidades mantendrán a
вашему отцу еще много, father alive much, much
vuestro padre con vida durante
много времени, если мы longer if we let them do
mucho, mucho más tiempo si дадим им делать их their work.”
las dejamos hacer su trabajo. работу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—La joven parecía escéptica Судя по выражению The young woman
лица молодой женщины, looked sceptical but she
pero no impidió que el cirujano
она отнеслась к этим didn’t stop the
colocara otras seis sanguijuelas
словам скептически, но chirurgeon from placing
sobre el cuerpo del padre. не остановила лекаря, six more of the
пристроившего еще bloodsuckers on her
шесть кровопийц к телу father’s body.
ее отца.
—Todos… hablando de mí… – Все… говорят обо “All… talking about me…
мне… точно я… ушел… like I am… gone… Not…
como si… me hubiese… ido… No
Я… еще… не мертв… – dead… yet…” Otto van
estoy… muerto… aún… —jadeó
прохрипел Отто ван Drak rasped.
Otto Van Drak. Драк.
Como para demostrar sus И словно в As though to prove the
доказательство, вслед за point he broke into a
palabras, estalló en un violento
последним словом, violent coughing fit
ataque de tos antes de que la
сорвавшимся с его губ, before the last word was
última palabra saliera de sus разразился жестоким clear of his lips.
labios. кашлем.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Manoteó a las sanguijuelas que Безрезультатно He slapped ineffectually
попытался он at the leeches feeding
se alimentaban de él, sin
прихлопнуть сосущих off him.
efecto.
его пиявок.
—Estate quieto, padre. – Лежи спокойно, папа. “Be still, father.”
—Isabella le limpió la Изабелла вытерла Isabella wiped away the
отхарканную отцом mucus he coughed up.
mucosidad que había expulsado
слизь.
al toser.
—Maldito sea… si me rindo… – Будь я… проклят… “Damned… giving up…
если… сдамся….без… without… a fight.”
sin… luchar.
борьбы.
—Otto se esforzaba por – Отто с трудом Otto struggled to form
складывал звуки в слова. the words.
pronunciar cada palabra.
La frustración era demasiado Разочарование было The frustration was too
слишком велико для much for him.
para él.
него.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Leopold se levantó del sillón y Леопольд оторвался от Leopold pushed himself
кресла и пересек up from the chair and
atravesó el dormitorio.
комнату. paced across the floor.
Le susurró algo al cirujano al Он шепнул что-то на He whispered something
ухо лекарю, и тот in the chirurgeon’s ear
oído, y éste asintió.
кивнул. and the other man
nodded.
Avanzó hasta la ventana y Леопольд подошел к Leopold stalked over to
окну и оперся ладонями the window and braced
apoyó las manos en la repisa
о подоконник, чувствуя his hands on the
cuya textura acarició con los
подушечками пальцев windowsill, feeling the
dedos. шероховатость wainscoting with his
деревянной панели. fingers.
Mientras escuchaba la trabajosa Он прислушивался к Listening to the old
тяжелому дыханию man’s laboured
respiración del anciano, clavó
старика, и ногти его breathing he dug his
las uñas en la madera blanda.
впились в мягкую nails into the soft wood.
древесину.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un zigzagueante rayo iluminó la Зазубренная стрела A jagged streak of
молнии осветила lightning lit the room,
habitación y proyectó sombras
комнату, бросив throwing gnarled
nudosas sobre los presentes.
искривленные тени на shadows across the
тех, кто находился в ней. inhabitants.
El trueno resonó un segundo Мгновение спустя Thunder rumbled a
зарокотал гром, и по heartbeat later, the
más tarde y las vibraciones
толстым стенам замка vibrations running
recorrieron los gruesos muros
Дракенхоф пробежал through the thick walls
del castillo de Drakenhof. трепет. of Castle Drakenhof.
Leopold apenas pudo evitar que Леопольд едва сдержал Leopold could barely
самодовольную keep the smug smile
una sonrisa presumida aflorara
ухмылку. from his face.
a sus labios.
La lluvia azotaba el cristal sobre Дождь стегнул по Rain lashed at the glass,
стеклу, распался на breaking and running
el que las gotas se estrellaban
капли и побежал like tears through his
para correr luego, como
ручейками слез по reflection.
lágrimas, sobre su reflejo. отражению человека.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rio entre dientes, sin alegría. Он злорадно хмыкнул. He chuckled mirthlessly.
Llorar era lo último que le Уж что-что, а плакать он Crying was the very last
не собирается. thing he felt like doing.
apetecía hacer.
—Serás maldito de todos – Ты все равно будешь “You’ll be damned
проклят, старый ты anyway, you old goat.
modos, viejo cabrón.
козел.
Estoy seguro de que la única Уверен, ты еще не подох I’m sure the only reason
только потому, что дико you aren’t dead already
razón por la que no has muerto
боишься того, что is that you are terrified
ya es que te aterroriza que
поджидает тебя на той they’re all waiting for you
todos estén esperándote al otro стороне. on the other side.
lado.
Es eso, ¿verdad, hermano mío? Ну как, правильно, а, That’s right isn’t it,
братец ты мой? brother of mine?
Todas esas desdichadas almas Боишься несчастных All of those wretched
душ, которые ты с таким souls you put to death so
a las que diste muerte con
удовольствием предал cheerfully.
tanta alegría.
смерти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las oyes, ¿no es cierto, Otto? Ты слышишь их, не так You can hear them, can’t
ли, Отто? Ты слышишь, you, Otto? You can hear
Oyes cómo te llaman.
как они зовут тебя. them calling to you.
Sabes que están esperándote. Ты знаешь, чего они You know they are
ждут. waiting for you.
¿Te imaginas lo que van a Представляешь, что они Can you imagine what
сделают с тобой, когда, they are going to do to
hacerte cuando por fin tengan
наконец, получат шанс you when they finally get
la oportunidad de vengarse?
отомстить? the chance at
retribution?
¡Ah, sí…, qué delicioso Ох… ну что за Oh my… what a delicious
восхитительная thought that is.”
pensamiento es ése!
мыслишка.
Los ojos de Otto ardieron de Глаза Отто сверкнули Otto’s eyes blazed with
бессильным гневом. impotent rage.
furia impotente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vamos, Otto, demuestra un – Давай, Отто. Прояви “Come now, Otto. Show
хоть немного чувства some dignity in your final
poco de dignidad en tus últimas
собственного hours.
horas.
достоинства в свои
последние часы.
Como conde de Sylvania, te Как граф Сильвании As Count of Sylvania I
обещаю тебе сделать promise you I will do all I
prometo que haré todo lo que
все, что в моих силах, can to dishonour your
pueda para deshonrar tu
чтобы осквернить memory.”
recuerdo. память о тебе.
—¡Fuera… de aquí! – Пошел… вон! “Get… out!”
—¿Qué? ¿Y perderme tu último – Что? И пропустить “What? And miss your
твой последний вздох, final breath, brother
aliento, hermano mío? Ah, no,
брат мой? О нет, ни за mine? Oh no, not for all
ni por todas las especias de
какие пряности Аравии. the spices in Araby.
Arabia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tú, querido Otto, siempre has Да, дорогой Отто, ты You, dear Otto, have
всегда был always been an
sido un mentiroso y un
неисправимым лжецом и incorrigible liar and a
tramposo incorregible.
мошенником. cheat.
La falta de honradez es, tal vez, Непорядочность – одна Dishonesty is one of your
из немногих твоих few redeeming features,
uno de tus pocos rasgos
подкупающих черт, а perhaps your only one.
atenuantes, tal vez el único.
возможно, и
единственная.
Así que déjame que te lo diga Так что, скажу тебе, я не So, let me put it this way:
удивлюсь, если I wouldn’t be surprised if
de este modo: no me
окажется, что все это this was all one grand
sorprendería que todo esto no
было лишь грандиозным charade.
fuese más que una grandiosa розыгрышем.
charada.
Bueno, pues no seré el Я не желаю быть Well, I won’t be a
посмешищем из-за тебя, laughing stock at your
hazmerreír a expensas tuyas,
братец. expense, brother.
hermano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No, no. Te exprimiré la vida de Нет-нет, если бы No, no, I’ll wring the life
пришлось, я бы выдавил out of you with my bare
dentro con mis propias manos,
из тебя жизнь hands if I have to, but I
si tengo que hacerlo, pero no
собственными голыми won’t leave this room
saldré de esta habitación hasta руками, и я не покину until I’ve made sure you
que me haya asegurado de que этой комнаты, пока не are well and truly dead.
estás muerto de verdad. удостоверюсь, что ты
надежно и истинно
мертв.
No es nada personal, como ya Ничего личного, ты же It’s nothing personal, you
понимаешь, но я выйду understand, but I am
comprenderás, pero yo saldré
отсюда графом walking out of here
de aquí como conde de
Сильвании, а ты Count of Sylvania, and
Sylvania y tú, bueno, el único оставишь эти покои you, well the only way
modo en que podrás salir de только в гробу, и никак you are leaving here is in
aquí será dentro de una caja. иначе. a box.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si los papeles estuvieran Уверен, на моем месте If the roles were
ты сделал бы то же reversed I’m sure you’d
cambiados, estoy seguro de
самое. do the same.”
que harías lo mismo.
—Maldito… – Ты будешь… “Damn you…”
проклят…
—Ah, sí, muy posiblemente. – О да, вполне “Oh yes, quite possibly.
возможно.
Pero cruzaré ese puente cuando Но я, похоже, пересеку But I’ll cross that bridge
этот мост много позже when I come to it, which
llegue a él, cosa que, al
тебя. А теперь будь looks like it will be a
parecer, será bastante después
хорошим мальчиком и good while after you’ve
de que lo hayas cruzado tú, умри. already gone trip-
¿eh? Ahora, sé bueno y trapping over it, eh? Now
muérete. be a good chap and die.”
—Vil… – Подлец… “Vile…”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Una vez más, muy – И снова вполне “Again, quite possibly,
возможно, но я не могу but I can’t help
posiblemente, pero no puedo
не размышлять над тем, wondering what father
evitar preguntarme qué
что бы подумал отец, would think if he could
pensaría nuestro padre si если бы видел тебя. see you.
pudiera verte.
Quiero decir que, sin ánimo de Не хочу показаться I mean, no disrespect,
невежливым, но ты but you are a mess, Otto.
ofender, estás hecho un asco,
гадок, Отто.
Otto.
Es obvio que morir no te sienta Умирание тебе явно не к Dying obviously doesn’t
лицу. become you.
bien.
Ni tampoco te ha cambiado Впрочем, оно почти не It hasn’t changed you
изменило тебя. much, either, for that
mucho, ya que estamos en ello.
matter.
No has aprendido mucho de los Ладно, довольно о твоих So much for learning the
ошибках. error of your ways.
errores de tu proceder.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sigues siendo demasiado Ты по-прежнему You are still too cheap to
слишком скуп, даже light a damned fire in
tacaño para encender un
чтобы разжечь чертов your bedroom so we
maldito fuego en el dormitorio,
камин в собственной have to freeze while we
así que tenemos que спальне, так что мы wait for you to pop off.”
congelarnos mientras вынуждены мерзнуть,
esperamos que revientes. дожидаясь, когда же ты,
наконец, отбросишь
копыта.
—Maldito tú…, tus hijos… – Будь ты… проклят… “Damn you… your
ты… и твои дети… children… damn all…
Malditos todos… Que os
пусть… сгниют… в rot… in pits… of hell.
pudráis… en los pozos… del
адских… ямах.
infierno.
Nunca dejaré que… seas… Никогда ты… не Never let you… be…
станешь… графом. count.”
conde.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Otto se aferró a las sábanas y – Пальцы Отто Otto clawed at the bed
вцепились в мятые sheets, the skin around
la piel de los nudillos se le puso
простыни, кожа на his knuckles bone-white.
blanca—.
костяшках стала белее
савана.
¡Nunca! – Никогда! “Never!”
El rayo volvió a restallar y la luz Снова ударила молния, Lightning crashed once
озарив синеватым more, the bluish light
azulada iluminó la nauseabunda
светом искаженное illuminating the
furia del rostro de Otto Van
яростью лицо Отто ван sickening fury in Otto
Drak. Драка. van Drak’s face.
Las púas gemelas del tridente Близнецы-зигзаги Twin forks struck
врезались в землю где- somewhere along the
cayeron en algún punto del
то на горной тропе mountain path between
sendero de montaña que iba
между замком и городом the castle and the town
desde el castillo a la pequeña Дракенхоф. of Drakenhof itself.
ciudad de Drakenhof.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La lluvia se transformó en un Хлынул ливень, Fat rain broke and ran
побежавший по стеклу down the glass of the
diluvio que comenzó a correr
освинцованного окна. leaded window as
por los cristales de la ventana
Еще одна зазубренная another jag of lightning
emplomada en el momento en молния расколола split the storm-black
que otro rayo hendía la negra грозовую черноту. darkness.
oscuridad tempestuosa.
El viento aullaba. Взвыл ветер. The wind howled.
Los postigos de madera Грохнули о стену The wooden shutters
деревянные ставни. rattled against the outer
golpeaban contra la parte
wall.
exterior del muro.
—No veo que tengas mucha voz – Вот уж не знаю, что “I don’t see that you
бы ты мог сделать в have much say in the
en ese asunto, bien pensado —
связи с этим, – заметил matter, all things
dijo Leopold—.
Леопольд. considered,” Leopold
said.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esa simulación de matrimonio – Это фиктивное “That sham of a
замужество, которое ты marriage you so
que tan convenientemente
так легко устроил для conveniently engineered
organizaste para Isabella con el
Изабеллы с коротышкой for Isabella with the
mocoso Klinsmann, bueno, fue Клинсманом, – это же Klinsmann runt, well it
risible, ¿no crees? смешно. was laughable, wasn’t it.
No puedo decir que me Не стану утверждать, I can’t say I was
что удивился, когда surprised when the boy
sorprendiera cuando el
мальчишка бросился threw himself from the
muchacho se tiró desde el
вниз головой с крыши roof of the Almoners
tejado del Gremio de благотворительной Hall.
Limosneros. лечебницы.
Sin embargo, bien está lo que Впрочем, все хорошо, Still, all’s well that ends
что хорошо кончается, а, well, eh, brother?”
bien acaba, ¿eh, hermano?
братец?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Isabella se sentó en el borde de Присев на край постели Sitting down on the edge
старика, Изабелла of the old man’s bed,
la cama del anciano y le limpió
промокнула кровавую Isabella dabbed away
la saliva con hilos de sangre
слюну, забрызгавшую the blood-flecked saliva
que le manchaba la barbilla, подбородок отца. И that spattered his chin
para luego volver la atención снова внимание ее and turned her attention
hacia su tío. переключилось на дядю. to her uncle.
Lo conocía de toda la vida. Она знала его всю свою She had known him all
жизнь. of her life.
En otros tiempos había besado Некогда она At one time she had
боготворила землю, по worshipped the ground
el suelo por donde él caminaba,
которой он ступал, но, he walked on but with
pero con la edad llegó a
повзрослев, девушка age came the
comprender que el hombre era поняла, что брат отца не understanding that the
un gusano. человек, а червяк. man was a worm.
—Y supongo que yo no tengo – Полагаю, я не имею “And I suppose I have no
права вмешиваться в say in the matter.”
voz alguna en el asunto.
обсуждение данного
вопроса?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Leopold estudió a su sobrina Одну неприятную Leopold studied his
секунду Леопольд niece for an
durante un incómodo momento
изучал свою uncomfortable moment
mientras ella se apartaba el
племянницу, as she brushed the long
largo cabello oscuro de la cara. отводившую от лица dark hair back from her
прядь длинных темных face.
волос.
Era hermosa a su manera, de Она была по-своему She was beautiful in her
красива: бледная, own way, pale-skinned
piel pálida y huesos finos.
тонкокостная. and fine-boned.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La combinación le confería un Эта обманчивая The combination crafted
комбинация придавала a glamour of delicacy
encantador aire de delicadeza,
девушке очарование around the girl though in
aunque en realidad la joven
хрупкой утонченности, truth she owned the foul
poseía el mal carácter de los хотя на самом деле она van Drak temper and
Van Drak y podía ser tan унаследовала скверный could be as devious as a
tortuosa como una comadreja характер ван Драков и, weasel when the mood
cuando le daba por ahí. когда на нее накатывало, took her.
могла быть хитра и
увертлива, точно ласка.
—Ni en lo más mínimo, me – Боюсь, что нет, “None, I’m afraid, my
дорогая. dear.
temo, querida.
Desearía que fuese de otro Возможно, в других Would that it was
обстоятельствах… но я otherwise, but I am not
modo, pero no soy quien hizo la
не законник. the law-maker.
ley.
Por accidente de nacimiento По чистой случайности By accident of birth you
ты родилась женщиной. came out… female.
resultaste ser… hembra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin hijos varones, el linaje de За неимением сыновей With no sons your
род твоего отца father’s line ends, and
tu padre acaba y comienza el
прерывается, и начнется mine, as eldest surviving
mío por ser el varón de más
мой, как самого male begins.
edad superviviente. старшего из оставшихся
в живых мужчин.
Al haber tenido tu prometido А твой брак пришел к With your betrothed
такому… coming to such an…
un… fin tan prematuro como
безвременному untimely end… well, that
tuvo…, bueno, así son las
финалу… Но чему быть, is just the way it is.
cosas, ni más ni menos. того не миновать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No se puede jugar con la Нельзя бороться с You can’t tamper with
традициями, в конце tradition, after all it
tradición; a fin de cuentas, se
концов, они становятся becomes traditional for a
convierte en tradicional por
традициями не зря. – reason. Though,”
algún motivo. No obstante… — Леопольд погрузился в Leopold mused
Leopold meditó con aire размышления, как будто thoughtfully as though
pensativo, como si la idea ему только что пришла в the idea had just
acabara de ocurrírsele en ese голову некая идея. occurred to him.
preciso momento.
Se volvió a mirar al sacerdote. Затем он повернулся к He turned to look at the
жрецу: – Скажи, брат priest.
— Decidme, ¿cómo considera el
Гутман, как Tell me, how does the
benevolente Sigmar la unión de
великодушный Сигмар benevolent Sigmar look
parientes próximos, digamos относится к союзу upon the union of close
tíos y sobrinas, hermano близких родственников family, say uncles and
Guttman? – допустим, дяди с nieces, Brother
племянницей? Guttman?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Siendo la clase de hombre que Я ведь по натуре добряк, Being the kind of man I
меня можно убедить am, I might be convinced
soy, podría convencérseme de
принести эту жертву, to make the sacrifice to
hacer el sacrificio para
чтобы успокоить разум set my dear brother’s
tranquilidad mental de mi моего брата. mind at rest.
hermano.
No querríamos ver a la única Мы ведь не хотим, Wouldn’t want to see the
чтобы единственная only good thing he ever
cosa buena que logró crear en
ценность, которую он managed to create
toda su vida obligada a
ухитрился сотворить, forced into whoring on
prostituirse por las calles, оказалась вынуждена the street, would we?”
¿verdad? продавать себя на
панели, не так ли?
—Está mal considerado — – Сигмар осуждает “It is frowned upon,” the
подобное, – ответил aged priest said, not
replicó el sacerdote entrado en
пожилой жрец, даже не bothering to look at
años, sin molestarse en mirar a
взглянув на Леопольда. Leopold when he
Leopold. answered him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Luego trazó en el aire el signo В воздухе над головой The priest made the sign
Отто священник of Sigmar’s hammer in
del martillo de Sigmar sobre la
начертал знак молота the air above Otto’s
cabeza de Otto.
Сигмара. head.
—Ah, ya. No puedes decir que – Что ж, ладно. Ну, я “Ah, well. Can’t say I
хотя бы попытался, didn’t try, my dear.”
no lo haya intentado, querida —
дорогая. – Леопольд Leopold said with a
comentó Leopold con un guiño
похотливо подмигнул lascivious wink.
lascivo. девушке.
—Harías bien en controlar tu – Будь так добр, “You would do well to
выбирай слова, mind your tongue,
lengua, tío —respondió Isabella
дядюшка, – холодно uncle,” Isabella said,
con frialdad.
произнесла Изабелла. coldly.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Esta aún es mi casa y estás – Это все еще мой дом, и This is still my home,
ты в нем в одиночестве, and you are alone in it,
solo en ella, mientras que hay
поскольку тут whereas there are plenty
numerosos sirvientes y
достаточно слуг и of servants and men-at-
hombres de armas que стражников, оставшихся arms here who remain
permanecen leales a mi padre верными моему отцу, а loyal to my father, and in
y, a su vez, a mí. значит, и мне. turn, to me.”
—Una mujer desdeñada y todo – Оскорбленная “A woman scorned and
женщина и все такое, а? all that, eh? Well of
eso, ¿eh? Pero, por supuesto,
Ну конечно, дорогая. course, dear. Threaten
querida. Amenaza y fanfarronea
Угрозы пусты. and bluster away.
cuanto quieras.
Ya sabes que te quiero como a Ты же знаешь, я люблю You know I love you like
тебя, как собственную my own flesh and blood
mi propia carne y sangre y
плоть и кровь, и не and would never see you
jamás querría verte sufrir.
вынес бы вида твоих suffer.”
страданий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Te volverías de espaldas para – Ты бы повернулся “You would turn your
спиной, чтобы не back so you didn’t have
no tener que verme —completó
смотреть, – закончила за to watch,” Isabella
Isabella la declaración de él.
него Изабелла. finished for him.
—Maldición, tienes coraje, – Проклятье, девочка, да “Damn, you’ve got spirit,
ты с характером, отдаю girl, I’ll give you that.
muchacha, eso te lo reconozco.
тебе должное.
Una auténtica Van Drak. En Настоящая ван Драк. A true van Drak. Heart
Сердцем и душой. and soul.”
cuerpo y alma.
—Odio… esto. No… quiero… – Ненавижу… это. Не “Hate… this. I don’t…
хочу… умирать. want… to die.”
morir.
—Las sanguijuelas que tenía Пиявки на горле и The leeches at his throat
висках Отто ван Драка and temples pulsed as
pegadas al cuello y las sienes
пульсировали, they fed on Otto van
palpitaban al chupar la sangre
насыщаясь. Drak.
de Otto Van Drak.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En los pocos minutos За несколько минут, In the few minutes since
прошедших с того the chirurgeon had
transcurridos desde que el
момента, как лекарь placed them they had
cirujano las había colocado allí,
посадил их на кожу bloated up to almost a
se habían hinchado casi un своего пациента, они third again their size and
tercio más de su tamaño y раздулись почти втрое, still they sucked greedily
continuaban desangrando но продолжали жадно at the dying count’s
vorazmente al conde сосать кровь blood.
agonizante. умирающего графа.

—Es una lástima que no tengas – Жаль, но у тебя нет “Pity you have no choice
выбора, старик. in the matter, old man.
elección en eso, viejo.
Primero morirás y luego Сперва ты подохнешь, First you die, and then
потом отправишься к you will go to Morr and I
acudirás ante Morr, y estoy
Морру, и, уверен, am sure the Lord of the
seguro de que el Señor del
владыка Нижнего мира с Underworld will delight in
Inframundo se deleitará наслаждением станет flensing your soul one
descarnando tu alma capa por обдирать твою душу layer at a time.
capa. слой за слоем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Después del tipo de vida que После прожитой тобой After the kind of life
жизни я и представить you’ve led I can’t
has llevado, imagino que por
себе не могу, сколько imagine any amount of
mucho que lloriquee y se
нашему другу-жрецу grovelling and snivelling
humille este amigo sacerdote надо пресмыкаться и by our friend the priest
que tenemos aquí, no logrará хныкать, чтобы помочь here will help you avoid
evitar lo que se te… avecina — тебе избежать what’s coming to you.”
dijo Leopold—. предстоящего. Leopold said.

Decidme, hermano Guttman, Скажи-ка, брат Гутман, Tell me, Brother


что говорит твой бог по Guttman, what says your
¿qué dice vuestro dios sobre
этому поводу? – god on this matter?”
este asunto? —le preguntó
поинтересовался Leopold asked the
Leopold al sacerdote de Sigmar, Леопольд у stoop-shouldered priest
de hombros encorvados. сгорбившегося жреца of Sigmar.
Сигмара.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre pareció Священник, к которому The man looked
обратились напрямую, decidedly uncomfortable
decididamente incómodo por el
определенно чувствовал at being addressed
hecho de que se le hablara
себя неловко. directly.
directamente.
—Sólo el alma arrepentida – Лишь раскаявшейся “Only a repentant soul
душе можно отпустить can be shrived of the
puede salvarse de la condena
грехи, лишь taint of darkness,” the
de las tinieblas mediante la
исповедовавшегося priest answered.
confesión —replicó el можно очистить от
sacerdote. пятен тьмы, – ответил
жрец.
Isabella ayudó al venerable Изабелла помогла Isabella helped the aged
пожилому holy man kneel at Otto’s
anciano a arrodillarse junto al
священнослужителю bedside.
lecho de Otto.
опуститься на колени у
постели Отто.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Y ahí lo tienes, hermano, – Слышишь, братец, что “And there you have it,
говорит глашатай воли brother, out of the
dicho por el portavoz del
самого благодетельного mouthpiece of blessed
mismísimo Sigmar. Estás
Сигмара? Ты проклят. Sigmar himself. You’re
condenado. damned.”
—¿Estás preparado para – Готов ли ты облегчить “Are you ready to
душу, сбросить с нее unburden your soul of its
descargar tu alma de sus
тяжесть грехов перед sins before you meet
pecados antes de reunirte con
встречей с Морром? – Morr?” Victor Guttman
Morr? —le preguntó Victor спросил Виктор Гутман asked Otto, ignoring
Guttman a Otto, sin hacer caso у Отто, не обращая Leopold’s gloating.
del regodeo de Leopold. внимания на злорадство
Леопольда.
—Apartaos… de… mí…, – Убирайся… от меня… “Get… away… from me…
священник. priest.”
sacerdote.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Otto escupió a la cara del – Отто плюнул комком Otto spat a loose wad of
густой слизи в лицо phlegm into the priest’s
hombre una masa de flema
жреца. Мокрота face. It clung to the
suelta que quedó pegada al
прилипла к скуле cheekbone just below
pómulo, justo por debajo del старика прямо под the old man’s eye before
ojo, antes de deslizarse hacia la глазом и соскользнула в slipping down into the
sombra grisácea de la barba de серую тень щетины. grey shadow of his
algunos días. stubble.

El frágil sacerdote se la limpió Хилый жрец смахнул The frail priest wiped it
плевок дрожащей рукой. away with a shaking
con una mano temblorosa—.
hand.
No tengo nada… nada… de qué – Мне… не в чем… “I have nothing…
раскаиваться. Не nothing… to repent. Save
arrepentirme. Ahorrad vuestra
трать… зря… сил… ни your breath… and mine.”
saliva… y la mía.
своих… ни моих.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Otto se sumió en un ataque – Отто обуял приступ Otto trailed off into a fit
ярости, он стал of raving, spitting out
delirante y se puso a espetar
выхаркивать half-formed words and
palabras y maldiciones en un
бессмысленный поток curses in a senseless
torrente sin sentido. нечленораздельных слов torrent.
и проклятий.
—Padre, por favor —dijo – Пожалуйста, папа, – “Father, please,”
мягко увещевала отца Isabella said softly but it
Isabella con suavidad. Pero no
Изабелла. Но was no good, the old
sirvió de nada; el anciano no
бесполезно – старик не man wasn’t about to be
estaba dispuesto a dejarse собирался очищать convinced to cleanse his
convencer para purificar el душу. soul.
alma.
—Ah, esto es algo maravilloso, – Ох, это чудесно, Отто. “Oh, this is wonderful
Поистине чудесно, – stuff, Otto. Quite
Otto. Totalmente maravilloso —
ухмыльнулся Леопольд. wonderful,” Leopold
se regocijó Leopold.
gloated.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Crees que me queda tiempo – Как ты думаешь, у “Do you think I have time
меня еще есть время to summon the priests of
para llamar a los sacerdotes de
вызвать жрецов Шальи и Shallya and Ulric so you
Shallya y Ulric con el fin de que
Ульрика, чтобы ты мог can alienate their gods,
puedas enemistarte también отвергнуть и их богов too?
con sus dioses? тоже, а?
¿Hay algún otro que tengas Или еще кого-нибудь, Any others you would
кого ты предпочитаешь particularly like to
particular interés en ofender? —
оскорбить? offend?” Another jag of
Otro rayo hendió la oscuridad.
Новый зигзаг молнии lightning split the
расщепил тьму. darkness.
La tormenta empeoraba. Гроза усиливалась. If anything the storm
was worsening.
Los postigos golpeaban contra Ставни стучали о The shutters clattered
каменную кладку стен, against the stonework
la pared con tal fuerza que se
теряя отколовшиеся outside, splinters of
les desprendían astillas.
щепки. wood tearing free.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El viento aullaba en los aleros y Ветер выл в The wind howled through
водосточных трубах, the eaves, moaning in
gemía en un agudo coro al
пронзительные стоны high pitched chorus from
pasar por las gruñentes bocas
рвались из оскаленных the snarling mouths of
de las gárgolas desgastadas por пастей потрепанных the weather-beaten
los elementos que guardaban стихиями горгулий, gargoyles that guarded
las cuatro esquinas de la alta которые охраняли the four corners of the
torre. четыре угла высокой high tower.
башни.
—Cada amarga palabra que – Каждое горькое слово, “Every bitter word that
которое ты froths from your mouth
sale por tu boca es basura, por
выбулькиваешь, Отто, is rubbish, of course,
supuesto, Otto, pero una
конечно же, вздор, но Otto, but such
basura tan maravillosa… какой дивный вздор. marvellous rubbish.
Abandona; tanto respirar tiene Брось все это. Твое Give it up. All this
пыхтение, должно быть, breathing must be
que ser terriblemente agotador.
жутко утомительно. Я awfully tiresome. I know I
Yo estoy cansándome.
тоже уже устал от него. am growing tired of it.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La risa se apagó en su Смех застрял у него в The laughter died in his
горле. throat.
garganta.
Tres rayos sucesivos Три ударивших одно за Three successive shafts
другим копья молний на of lightning turned the
convirtieron la negra noche en
миг превратили черную black night for a
brillante día por un instante.
ночь в ясный день. heartbeat into bright
day.
La tormenta azotaba la Гроза ворвалась во двор The storm lashed the
замка. countryside.
campiña.
Los árboles se doblaban e Деревья гнулись, The trees bent and
кланяясь урагану. bowed in the gale.
inclinaban en el vendaval.
Las esqueléticas ramas se Голые ветви трещали, Skeletal branches
едва не ломаясь. strained to the point of
curvaban hasta el punto de
breaking.
romperse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El trueno retumbaba en torno a Гром рокотал в холмах, Thunder grumbled
тяжелые звуки around the hilltops, the
las cumbres, y los potentes
ворочались, сливаясь heavy sounds folding in
sonidos se sumaban unos a
друг с другом, on themselves until they
otros hasta convertirse en un напоминая boomed like orc war
estruendo parecido al de los оглушительный хор drums.
tambores de guerra de los боевых барабанов орков.
orcos.
Un escalofrío recorrió la Мурашки побежали по A shiver chased down
спине Леопольда, дрожь the ladder of Leopold’s
columna de Leopold, vértebra a
пробрала его до мозга spine one bone at a
vértebra.
костей. time.
Detrás de él, el sacerdote Позади него жрец Behind him the priest
убеждал Отто pressed Otto to confess
presionaba a Otto para que
исповедаться в грехах. his sins.
confesara sus pecados.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Es inútil —comentó Leopold al – Бессмысленно, – “It’s pointless,” Leopold
сказал Леопольд, с said, turning to smile at
tiempo que se volvía para
улыбкой поворачиваясь the earnest priest.
sonreír al serio sacerdote.
к усердствующему
священнику.
Las manos del anciano Руки старика тряслись, с The old man’s hands
лица его сбежали все trembled and every trace
temblaban y de su semblante
краски. of colour had drained
había desaparecido todo color.
from his face.
—Si empieza por el principio, – Если он начнет, то не “If he starts at the
успеет дойти и до своей beginning he won’t make
no pasará de la adolescencia
юношеской поры, как it out of his teens before
antes de que Morr se lo lleve.
Морр заберет его. Morr takes him.
Nuestro Otto ha sido un chico Наш Отто был очень Our Otto has been a very
плохим мальчиком. bad boy.”
muy malo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Que Morr… se te… lleve… — – Морр… заберет… “Morr… take… you…”
тебя. – Отто, Otto cursed weakly as a
maldijo Otto con voz débil en el
охваченный очередным fit of coughing gripped
momento en que sufría un
приступом кашля, слабо him.
ataque de tos. выругался.
Escupió sangre. Его вырвало кровью. He hacked up blood.
El hermano Guttman le cogió la Брат Гутман взял у Brother Guttman took
Изабеллы полотенце и the towel from Isabella
toalla a Isabella y se dispuso a
принялся было вытирать and made to wipe up the
enjugar la saliva con hilos de
красные хлопья red-flecked saliva but
sangre, pero Otto apartó la мокроты, но Отто с Otto jerked his head
cabeza con sorprendente неожиданной силой away with surprising
fuerza—. отдернул голову. strength.
Apartaos… de mí…, sacerdote… – Убирайся… от меня… “Get… away from me…
жрец… не желаю… priest… won’t have you…
No toleraré… que me… toquéis.
чтобы ты… touch me.”
прикасался… ко мне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Otto se dejó caer, exhausto, Истощенный порывом Otto slumped back
старик тяжело exhausted onto his
sobre las almohadas.
откинулся на подушки. pillows.
Como si la fuerza de la aversión Словно отброшенный As though the sheer
силой выплеснувшейся force of Otto’s loathing
de Otto lo hubiese desarmado,
на него ненависти Отто, had undone him, the
el sacerdote retrocedió un
жрец отступил на шаг, priest staggered back a
tambaleante paso al tiempo que рука его слабо step, his hand fluttering
extendía débilmente una mano трепыхнулась, up weakly toward
hacia Isabella para sujetarse a потянувшись к Изабелле Isabella to prevent
ella porque le fallaban las за поддержкой, но тут himself from falling as
колени старика his knees buckled, then
rodillas, pero al no lograrlo
подогнулись, он swayed and collapsed.
osciló y cayó.
пошатнулся и рухнул.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Uno de sus hombros y un lado Висок и плечо The side of his head and
священника врезались в shoulder cracked off the
de la cabeza chocaron contra el
край прикроватного rim of the bedside table
borde de la mesilla de noche
столика с with the sick sound of
con el desagradable sonido de тошнотворным wet meat being
la carne a la que se golpea para хлюпаньем отбиваемого tenderised.
volverla más tierna. сырого бифштекса.
Mellin, el cirujano de Van Drak, Меллин, лекарь ван Mellin, van Drak’s
Драка, поспешно chirurgeon, moved
avanzó con rapidez hacia el
кинулся к упавшему quickly to the fallen
sacerdote caído.
жрецу. priest.
—Está vivo —dijo al sentir el – Жив, – сообщил он, “Alive,” he said, feeling
нащупав слабый пульс the faint pulse at Brother
débil pulso en el cuello del
на шее брата Гутмана. – Guttman’s throat.
hermano Guttman—. Aunque
Хотя едва-едва. Though barely.”
apenas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un rayo rasgó el tejido del cielo Молния вспорола Lightning rent the fabric
багрово-черную of the bruise-purple sky,
púrpura amoratado, y el
небесную ткань, будто the incessant drumming
incesante tamborileo de la
заплывшую гигантским of the fat rain stopped
lluvia cesó de repente. кровоподтеком, и suddenly.
беспрестанный стук
полновесных дождевых
капель внезапно
прекратился.
El frágil sacerdote se Хрупкого жреца The frail priest contorted
скрутили жестокие in a series of violent
contorsionó en una serie de
судороги, тело его convulsions, almost as
violentas convulsiones, casi
неистово задергалось, though his body were
como si su cuerpo estuviese, de словно притягивая к somehow earthing the
algún modo, descargando a la себе все грозовое raw electricity of the
tierra la electricidad pura de la электричество. storm.
tormenta.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Luego quedó mortalmente А потом старик And then he lay deathly
вытянулся и застыл, still.
quieto.
точно труп.
En el ensordecedor silencio que В последовавшей за In the deafening silence
этим гробовой тишине that followed there was
siguió, se oyó un único golpe
раздался одинокий a single sharp knock and
fuerte y se abrió la puerta.
резкий стук, и дверь the door opened.
открылась.
En la entrada había un В проеме стоял A terrified man-servant
испуганный слуга со stood in the doorway,
aterrorizado sirviente que
смиренно опущенной head down, humble.
inclinaba la cabeza con
головой.
humildad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un hombre embrujadoramente Мимо него, не A hauntingly handsome
дожидаясь man pushed past the
apuesto pasó junto al sirviente
официального servant, not waiting for
sin aguardar la presentación
представления, his formal introduction.
formal. протиснулся неотразимо
привлекательный
мужчина.
El desconocido era una cabeza Незнакомец был выше The stranger was easily
Леопольда на целую a head taller than
más alto que Leopold, si no
голову, если не Leopold, if not more, and
más, y tuvo que inclinarse un
больше, – ему пришлось had to stoop slightly to
poco para entrar en el слегка пригнуться, enter the bedchamber.
dormitorio. чтобы войти в спальню.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con una mano sujetaba un В руке он сжимал трость In his hand he held a
с серебряным silver-topped cane. The
bastón con pomo de plata en
набалдашником. handle had been
forma de lobo que enseñaba los
Рукоять палки была fashioned into the
dientes en un gruñido feroz. изготовлена в форме likeness of a dire wolf,
омерзительной волчьей teeth bared in a feral
морды, скалящей зубы в snarl.
лютом рычании.
La capa tenía oscurecida la Темный плащ The shoulders of his
пришельца выглядел cloak were a darker
zona de los hombros donde
еще чернее на плечах, black where they were
estaba empapada de lluvia, y
где он промок от дождя soaked through with rain
del ala de su sombrero goteaba и воды, капающей с and water dripped from
agua. полей шляпы. the brim of his hat.
—El noble Vlad von Carstein, mi – Благородный Влад “The noble Vlad von
фон Карстен, м- Carstein, my l-lord,” the
s-señor —tartamudeó el
милорд, – промямлил servant stuttered.
sirviente.
слуга.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El recién llegado despidió con Взмахом руки With a wave of the hand,
прибывший отпустил the newcomer dismissed
un gesto de la mano al
лакея, который с the servant who scurried
sirviente, que se escabulló,
видимым облегчением off gratefully.
agradecido. поспешно удалился.
El sonido de la lluvia regresó Шум дождя вновь The sound of rain rushed
обрушился на покои, back to drown the
para ahogar el silencio del ojo
нарушив тишину, silence in the very heart
de la tormenta.
воцарившуюся в самом of the storm.
центре бури.
El recién llegado se aproximó al Гость приблизился к The newcomer
постели. Его сапоги approached the bed. His
lecho y sus pies dejaron huellas
оставляли мокрые boots left wet prints on
mojadas en las tablas del suelo.
отпечатки на холодном the cold wooden boards.
деревянном полу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Leopold se quedó mirándolas Леопольд смотрел на Leopold stared at them,
них, пытаясь понять, trying to fathom where
fijamente mientras intentaba
откуда появился этот the man had come from.
deducir de dónde había salido
человек.
el hombre.
—De la tormenta —masculló al – Прямо из грозы, – “Out of the storm,” he
побормотал он, качая mumbled, shaking his
tiempo que sacudía la cabeza.
головой. head.
—Os presento mis humildes – Смиренно “I bid thee humble
приветствую вас, граф greeting, Count van
respetos, conde Van Drak. —El
ван Драк. – Человек Drak,” the man’s accent
acento del hombre era
говорил с необычайно was peculiarly thick;
particularmente marcado; сильным акцентом; obviously foreign.
resultaba obvio que se trataba очевидно, он был
de un extranjero. иностранцем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kislevita, tal vez, o de más al «Возможно, из Кислева Kislevite perhaps, or
или с еще более further east, Leopold
este, pensó Leopold, que
дальнего востока», – thought, trying to place
intentaba situarlo—. Y vos,
подумал Леопольд. – И it. And you, fair lady,” he
bella señora —añadió al вас, прекрасная леди, – said, turning to Isabella,
volverse hacia Isabella—, sois продолжил незнакомец, “are quite enchanting.
encantadora. поворачиваясь к
Изабелле. – Прекрасная
и очаровательная.
Una pálida rosa entre estas dos Бледная роза, растущая A pale rose set between
меж этих колючих these withered thorns.”
espinas marchitas.
шипов.
El rostro de la mujer se iluminó Ее лицо вспыхнуло от Her face lit up with that
этого незамысловатого simple compliment.
ante aquel sencillo elogio.
комплимента.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A sus labios afloró una sonrisa Девушка улыбнулась She broke into a
уголком рта и присела в lopsided smile and
ladeada e hizo una graciosa
реверансе, не отрывая curtseyed, never taking
reverencia sin apartar la mirada
глаз от мужчины. her eyes from the man’s.
de los ojos del hombre.
¡Y qué ojos tenía! Eran de una Какие у него были глаза! And such eyes he had.
Они светились звериной They were animalistic in
intensidad animal, cargados de
мощью, их переполняли their intensity, filled with
apetitos innombrables.
невыразимые страсти. nameless hungers.
Se sintió devorada por esa Она чувствовала, как его She felt herself being
взгляд пожирает ее, и devoured by his gaze
mirada y se rindió
охотно отдавалась этому and surrendered willingly
voluntariamente a la sensación.
ощущению. to the sensation.
El hombre tenía poder y no era Этот человек обладал The man had power and
силой и явно был не he was not averse to
reacio a explotarlo.
прочь пользоваться ею. exploiting it.
En su semblante apareció una Лицо его расплылось в A slow predatory smile
медленной хищной spread across his face.
lenta sonrisa de depredador.
улыбке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Isabella sintió que una fuerza la Изабеллу тянуло к Isabella felt herself
пришельцу. being drawn to the
atraía hacia el recién llegado.
newcomer.
Se trataba de una sensación Чувство было едва It was a subtle but
уловимо, но irresistible sensation.
sutil pero irresistible.
непреодолимо.
Dio un paso hacia él. Девушка сделала шаг к She took a step toward
нему. him.
—Deja de mirarlo fijamente, – Перестань пялиться, “Stop staring, woman, it
женщина, это is quite unbecoming.”
mujer, es muy indecoroso —le
неприлично, – прорычал Leopold snapped.
espetó Leopold.
Леопольд.
—Y en cuanto a vos, señor —se – И вы, сэр, – обратился “And you, sir.” He turned
он к чужаку. – Спасибо, his attention to the
volvió a mirar al desconocido—,
что пришли, но я уверен, stranger. Thank you for
gracias por haber venido, pero,
вы видите, что coming, but as I am sure
como sin duda podéis ver, вторглись в весьма you can see, you are
estáis inmiscuyéndoos en un интимный момент. intruding on a somewhat
momento bastante personal. personal moment.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mi hermano se debilita con Мой брат быстро сдает, My brother is failing fast
а поскольку умирают and, as you only die
rapidez y, dado que sólo se
лишь однажды, мы once, we would like to
puede morir una vez, nos
хотели бы разделить его share his last few
gustaría compartir sus últimos последние минуты в minutes, just the family,
minutos en familia. Estoy тесном семейном кругу I am sure you
seguro de que lo comprendéis. – убежден, вы это understand.
понимаете.
Si no os importa esperar Если вы соблаговолите If you care to wait until…
подождать, пока… э… ah… afterwards, I would
hasta… eh… después, me
немного подождать, я be pleased to see you in
complacerá veros en una de las
буду счастлив one of the reception
salas de recepción para tratar встретиться с вами в rooms to discuss
cualquier asunto del que одной из приемных и whatever business you
queráis hablar con el conde. обсудить дело, с have with the count?”
которым вы пришли к
графу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Hizo un gesto hacia la puerta, Он указал на дверь, но, He gestured toward the
вместо того чтобы уйти, door, but instead of
pero el desconocido, en lugar
пришелец снял свои leaving the newcomer
de marcharse, se quitó los
белые перчатки, removed his white
guantes blancos, tirando de los стягивая их палец за gloves, teasing them off
dedos de uno en uno, y tomó пальцем, взял руку one finger at a time, and
una mano de Isabella. Se la Изабеллы, поднес ее к took Isabella’s hand. He
llevó a los labios y posó sobre губам и приник к белой raised it to his lips and
коже долгим поцелуем, let the kiss linger there,
ella un largo beso sin hacer
игнорируя трескотню ignoring Leopold’s
caso de la fanfarronería de blustering, the
Леопольда, конвульсии
Leopold, del convulso sacerdote жреца и онемевшую convulsing priest and the
ni del cirujano que, claramente, фигуру лекаря, – все это chirurgeon as they were
no tenían el más mínimo явно не интересовало clearly of no interest to
interés para él. его. him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Soy Vlad, el mayor de la – Я Влад, старший в “I am Vlad eldest of the
семье фон Карстен… – von Carstein family—”
familia Von Carstein… —le dijo
обратился гость к the newcomer said to
el recién llegado al conde
умирающему графу, не the dying count, ignoring
agonizante, al tiempo que hacía обращая внимания на Leopold’s posturing.
caso omiso de los gestos указующий перст
teatrales de Leopold. Леопольда.
—No conozco a esa familia —lo – Я не знаю такого “I don’t know the family,”
семейства, – несколько Leopold interrupted
interrumpió Leopold, algo
раздраженно перебил somewhat peevishly.
irritado.
его Леопольд.
—Ni yo espero que la conozcáis – Я и не ожидал этого от “And neither would I
вас, – невозмутимо expect you to,” the
—contestó el desconocido con
парировал незнакомец. stranger countered
serenidad.
smoothly.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Contempló a Leopold como si Он взирал на Леопольда He regarded Leopold as
совершенно though he were nothing
no fuese más interesante que
равнодушно, как more interesting than an
un insecto atrapado dentro de
смотрят от нечего делать insect trapped in a jar of
un frasco de miel y cuya única на муху, угодившую в honey, the sole
fascinación residiera en ver кувшин с медом и fascination being in
cómo se ahogaba en el тонущую в густой watching it drown in the
pegajoso líquido. липкой сладости. sticky sweetness.

—Pero mi linaje se remonta – Но я веду свой род со “But I can trace my


времен, lineage to a time before
hasta una época anterior a Van
предшествующих эпохе van Hal, to the founding
Hal, a la fundación del Imperio
ван Хала, с основания of the Empire and
y aun antes, que es más de lo Империи и ранее, чего beyond, which is more
que puede decirse de muchos никак нельзя сказать о than can be said of
de los nobles actuales. большинстве нынешних many of today’s nobility,
знатных семейств, не так yes?
ли?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La verdadera nobleza es un Истинное благородство True nobility is a legacy
крови передается по of the blood, not
legado de la sangre, no algo
наследству, это не something earned as the
que se obtiene como los
подделка, заработанная spoils of war, wouldn’t
despojos de la guerra, ¿no военными грабежами, you agree?”
estáis de acuerdo? —Vlad soltó согласитесь. Vlad unclasped the hasp
el broche de su capa de viaje y Влад расстегнул пряжку on his travel cloak and
la dejó sobre el respaldo del своего дорожного плаща draped it over the back
и кинул тяжелую ткань of the crimson chair.
sillón rojo.
на спинку малинового
кресла.
Apoyó el bastón con cabeza de Трость с волчьей He set the wolfs head
головой он прислонил к cane down to rest beside
lobo junto a la prenda, colgó los
подлокотнику, положил it, laying his white gloves
guantes blancos sobre las
белые перчатки на over the snarling silver
fauces abiertas y dejó el оскаленные серебряные fangs, the wet hat on top
sombrero mojado encima de los клыки, а мокрую шляпу of the gloves.
guantes. водрузил на перчатки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Llevaba el cabello negro como Его черные как His raven black hair was
вороново крыло волосы bound in a single braid
ala de cuervo sujeto en una
были собраны в косицу, that reached midway
sola trenza que le llegaba hasta
спускающуюся до down the length of his
la mitad de la espalda. середины спины. back.
El hombre tenía un aura de В этом человеке There was an arrogance
чувствовалась about the man that
arrogancia que a Leopold le
надменная Leopold found
resultó inquietante.
самоуверенность, disquieting.
тревожившая
Леопольда.
Se movía con la gracilidad de Он двигался с грацией He moved with the grace
хищника, крадущегося of a natural predator
un depredador natural que
за чуткой добычей, но stalking tender prey but
acechara a una tierna presa,
при этом никто не стал equally there was no
pero no podía negarse que бы отрицать, что он denying the fellow
poseía un cierto magnetismo. обладает определенной possessed a certain
притягательностью. magnetism.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—En efecto —convino Leopold. – Поистине так, – “Indeed,” Leopold
согласился Леопольд. agreed.
—Decidme, os lo ruego, ¿qué – Но что же, скажите на “And what, pray tell,
милость, привело вас к brings you to us on such
os trae hasta nosotros en una
нам в столь бурную a foul night?
noche tan espantosa?
ночь?
¿Mi hermano os debe treinta Не задолжал ли мой Does my brother owe
брат вам тридцать you thirty silvers, or
monedas de plata, o tal vez
сребреников, или, perhaps he had your
hizo ejecutar a vuestra
возможно, он велел betrothed executed on
prometida por uno de sus казнить вашу one of his foolish
estúpidos caprichos? нареченную, whims?
поддавшись одной из
своих дурацких
прихотей?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Permitidme que os asegure, Позвольте мне вас Let me assure you, as
заверить: как новый the new count, I will
como nuevo conde, que me
граф, я приложу все endeavour to make good
empeñaré en saldar cualquier
усилия, чтобы on whatever debt you
deuda que penséis que mi выплатить вам любые feel the family owes you.
familia tiene con vos. Es lo долги нашего семейства. It is the very least I can
mínimo que puedo hacer. Это самое меньшее, что do.”
я могу сделать.
—El asunto que me trae debo – У меня дело к графу, а “My business is with the
не к его лакею. count, not his lackey.”
tratarlo con el conde, no con su
lacayo.
—No veo qué… – Не понимаю, что… “I don’t see what—”
—No es necesario que veáis – А вам и не нужно что- There is no need for you
либо понимать, сэр. to see anything, sir.
nada, señor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Simplemente me hallaba por Я просто оказался по I was merely in the
соседству, направляясь vicinity, travelling to the
las inmediaciones, de camino a
на свадьбу близкого wedding of a close
la boda de un íntimo amigo, y
друга, и подумал, что friend, and I thought it
pensé que sería correcto y будет правильно right and proper to
apropiado hacerle una visita de засвидетельствовать pledge fealty to the
lealtad al actual conde Van свое почтение current Count van Drak,
Drak para ofrecerle mis нынешнему графу ван to offer my services in
Драку и предложить ему any way he might see
servicios en cualquier cosa que
свои услуги – любые, fit.”
considere adecuada.
какие он может счесть
подходящими для себя.
Desde la cama, Otto rio entre Лежащий в постели In the bed Otto chuckled
Отто злобно хмыкнул. mirthlessly.
dientes, sin alegría.
La risa dio paso a otro violento Смешок перешел в The chuckle gave way to
очередной жестокий another violent fit of
ataque de tos.
приступ кашля. coughing.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Casaos… —Los ojos de Otto – Женись… – Глаза “Marry…” Otto’s eyes
Отто вспыхнули blazed with vindictive
brillaron con vengativa alegría.
мстительным весельем. glee.
—Si —siseó maliciosamente el – Да, – злобно прошипел “Yes,” the dying count
умирающий граф. – hissed maliciously.
conde agonizante. —Sí…, sí…
Да… да. “Yes… yes.”
—¡Ridículo! ¡No toleraré esta – Абсурд! Я не “Preposterous! I will not
потерплю подобной stand for this
necedad! —farfulló Leopold al
ерунды! – Леопольд nonsense!”
tiempo que el rubor le
фыркнул, кровь прилила Leopold spluttered, a
coloreaba las mejillas y hacía к его щекам с такой flush of colour rising in
que los vasos sanguíneos rotos силой, что под кожей his cheeks so the broken
se destacaran en rojo vivo—. прорисовалась сеточка blood vessels showed
лопнувших сосудов. through angrily.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dentro de pocas horas yo seré – Через несколько часов “In a few hours I will be
я буду графом, а ты count and I will have you
conde y haré que te arrastren y
будешь выпотрошен, drawn and quartered
descuarticen y claven tu cabeza
четвертован, и твоя and your head on a
en una pica antes del alba, ¿me голова очутится на пике spike before sunrise, do
oyes, estúpido? еще до рассвета, you hear me, fool?”
слышишь, старый
дурак?
Otto logró emitir algo que Отто выдавил нечто Otto managed
среднее между кашлем и something halfway
estaba a medio camino entre la
смехом. between a cough and a
tos y la risa.
laugh.
En el suelo, el sacerdote de Лежащего на полу On the floor, the priest of
жреца охватил второй, Sigmar was gripped by a
Sigmar sufrió una segunda y
еще более яростный second, more violent,
más violenta serie de
приступ конвульсий. series of spasms.
espasmos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cirujano luchaba para Лекарь пытался The chirurgeon struggled
удержать его, не давая to hold him fast and
sujetarlo bien e impedir que el
бьющемуся в припадке prevent the old man
anciano se seccionara la lengua
старику откусить и from biting off or
de un mordisco o se la tragara проглотить собственный swallowing his tongue in
a causa del tremendo ataque. язык. the depths of the fit.
—¡Ni hablar… Antes te… veré – Клянусь… адом… “Like… hell… will… see
ты… сдохнешь… you ruined first!”
arruinado! —le espetó Otto, y
первым! – выплюнул Otto spat, an echo of his
en este desafío final resonó un
старый граф. true self in his final
eco de su verdadero yo. То, что еще осталось от defiance.
прежнего Отго ван
Драка, бросало
противнику последний
вызов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Señor —dijo Vlad al tiempo – Сэр, – Влад опустился “Sir,” Vlad said, kneeling
на колени у кровати, – at the bedside. “If that
que se arrodillaba junto al
если на то будет ваша would be your will, I
lecho—. Si ésa es vuestra
воля, я к вашим услугам, came to be of service, an
voluntad. He acudido para как ответ на ваши answer to your prayer,
rendiros servicio como молитвы; я буду and as such I would
respuesta a vuestra plegaria, y несказанно счастлив gladly accept the hand of
como tal aceptaré encantado la принять руку вашей your daughter Isabella
дочери Изабеллы и as my wife, and would
mano de Isabella para que sea
назвать ее своей женой, that you were alive to
mi esposa, y ojalá estéis vivo see us married.”
и вы еще при жизни
para vernos casados. своей увидите нас
обвенчанными.
—¡No! —Leopold aferró a Vlad – Нет! – Леопольд “No!” Leopold grabbed
схватил Влада за плечо. at Vlad’s shoulder.
por un hombro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los talones del sacerdote Колени жреца стучали о The priest’s heels
пол аккомпанементом к drummed on the floor
tamborilearon sobre el suelo
вспышке Леопольда. punctuating Leopold’s
para puntuar el estallido del
outburst.
hermano del conde.
—Excusadme —dijo Vlad con – Прошу прощения, – “Excuse me,” Vlad said
тихо сказал Влад, а softly, and then rose and
voz suave, y a continuación se
затем, поднявшись, turned in one fluid
incorporó y giró en un elegante
развернулся одним motion, his hand
movimiento continuo al tiempo неуловимо-плавным snaking out with dizzying
que una de sus manos se движением. Его рука с speed to close around
adelantaba con vertiginosa головокружительной Leopold van Drak’s
rapidez para cerrarse en torno скоростью метнулась throat.
al cuello de Leopold Van Drak. вперед и сомкнулась на
горле Леопольда ван
Драка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Estáis irritándome, – Ты раздражаешь меня, “You are annoying me,
коротышка! – рявкнул little man,” Vlad rasped,
hombrecillo —declaró Vlad con
Влад, приподняв lifting Leopold up onto
voz ronca. E izó a Leopold
Леопольда, так что the tips of his toes, so
hasta que sólo tocó el suelo con носки его сапог that they were eye to
las puntas de los pies, para que заскребли пол. Теперь eye.
los ojos de ambos quedaran al они были лицом к лицу.
mismo nivel.
Lo sujetó allí mientras pateaba Леопольд слабо He held him there,
трепыхался, пытаясь Leopold kicking out
débilmente y manoteaba la
оторвать от себя пальцы weakly and flapping at
mano de Vlad, cuyos dedos le
Влада, безжалостно Vlad’s hand as the
apretaban despiadadamente la стискивающие его fingers tightened
garganta y lo estrangulaban. глотку и mercilessly around his
выдавливающие из него throat, choking the very
жизнь. life out of him.
Leopold luchaba para inspirar Леопольд не мог втянуть Leopold struggled to
в себя ни глотка draw even a single
aunque fuera sólo una vez.
воздуха. breath.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Golpeaba y arañaba la mano de Он лягался и царапал He batted and clawed at
руку Влада, но хватка Vlad’s hand but the
Vlad, pero la presa era
фон Карстена не man’s grip was
implacable.
ослабевала. relentless.
Y luego, casi con indiferencia, А потом, почти And then, almost
небрежно, Влад casually, Vlad tossed
Vlad lo arrojó a un lado.
отшвырнул его в him aside.
сторону.
Leopold se desplomó, presa de Леопольд шлепнулся на Leopold slumped to the
пол, ловя разинутым floor, retching and
náuseas y jadeante.
ртом воздух. gasping for breath.
—Bueno, parece que tenemos – Итак, священник у нас, “Now, we do appear to
кажется, есть. Можешь have a priest, could you
un sacerdote. ¿Podéis
вернуть его к жизни? – rouse him?” Vlad von
despertarlo? —preguntó Vlad
обратился Влад фон Carstein told the
von Carstein al cirujano—. Así Карстен к лекарю. – chirurgeon. “Then we
podremos proceder con la Тогда мы приступили can get on with the
ceremonia. бы к церемонии. ceremony.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Yo aventuraría que al conde Держу пари, графу ван I would hazard that
Драку осталось немного, Count van Drak does not
Van Drak no le queda mucho
и позор падет на наши have long left, and it
tiempo, y sería una lástima
головы, если мы лишим would be a shame to rob
privarlo del júbilo de ver casada его радости увидеть him of the joy of seeing
a su amada hija, ¿no os свадьбу его любимой his beloved daughter
parece? дочери, не так ли? wed, would it not?”
Mellin asintió pero no se movió. Меллин кивнул, но не Mellin nodded but didn’t
сдвинулся с места. move.
Miraba fijamente a Leopold, Он смотрел на He was staring at
пытающегося подняться Leopold as he struggled
que luchaba por levantarse.
Леопольда. to rise.
—Ahora —dijo Vlad. – Ну! – произнес Влад. “Now,” Vlad said.
No fue más que un susurro, Слово, слетевшее с его It was barely above a
губ, было не громче whisper but it was as
pero dio la impresión de que la
шепота, но оно словно though the word itself
palabra misma tenía poder.
бы само по себе possessed power.
обладало властью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cirujano manoteó Лекарь нащупал свою The chirurgeon fumbled
сумку и перевернул ее, for his bag and knocked
torpemente para coger el
рассыпав содержимое по it over, sending its
maletín, pero lo derribó y el
полу. contents skittering
contenido se derramó por el across the floor.
suelo.
Sobre manos y rodillas, rebuscó Стоя на четвереньках, On hands and knees he
он принялся рыться в picked through the mess
entre los objetos caídos hasta
мешанине, пока не until he found a small
encontrar un pequeño pote de
нашел маленький astringent salve.
ungüento astringente. пузырек с вяжущим
бальзамом.
Temblando, aplicó el bálsamo Встряхнув склянку, Shaking, he smeared the
лекарь смазал снадобьем ointment on Brother
sobre el labio superior del
верхнюю губу брата Guttman’s upper lip.
hermano Guttman.
Гутмана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote sigmarita se Жрец Сигмара The Sigmarite priest
содрогнулся, залопотал shuddered and came to,
estremeció y recobró el
что-то, брызгая слюной, spluttering and slapping
conocimiento entre balbuceos,
и замахал руками, at his mouth.
al tiempo que se manoteaba la шлепая себя по губам.
boca.
Al ver a Vlad por primera vez, Очнувшись и увидев Seeing Vlad for the first
Влада, престарелый time, the aged priest
el anciano sacerdote retrocedió
священник отпрянул и recoiled, reflexively
y trazó en el aire el signo del
инстинктивно начертал making the sign of
martillo entre ambos. в воздухе между собой и Sigmar’s hammer in the
пришельцем знак молота air between them.
Сигмара.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Necesitamos vuestros – Мы нуждаемся в твоих “We have need of your
услугах, жрец, – services, priest,” Vlad
servicios, sacerdote —dijo Vlad
проговорил Влад said, his voice like silk as
con voz sedosa, envolviendo y
бархатным голосом, his words wrapped
acariciando al sacerdote con las окутывая мягкими around the priest,
palabras para que hiciera su словами старика, лаской caressing the man into
voluntad. вынуждая его doing his bidding.
выполнить приказ.
—El conde quiere casar a su – Прежде чем уйти, граф “The count would have
увидит свадьбу своей his daughter wed before
hija antes de fallecer.
дочери. he passes.”
—¡No podéis hacerme esto! ¡No – Ты не можешь так “You cannot do this to
поступить со мной! Я не me! I won’t allow this to
permitiré que suceda! ¡Es mi
допущу! Это мое право happen! This is my
legítimo derecho!
по рождению! birthright!
¡Sylvania, este castillo… todo es Сильвания, замок – это Sylvania, this castle… it
все мое! – бушевал is all mine!” Leopold
mío! —gritó Leopold, iracundo.
Леопольд. blustered.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Necesitaba apoyarse en la Чтобы встать, ему He needed the support
понадобилось опереться of the wall to help him
pared para mantenerse de pie.
на стену. stand.
—Muy al contrario, buen señor. – Отнюдь, милостивый “On the contrary, good
государь. sir.
El conde puede hacer cualquier Граф может делать все – The count can do
все — что пожелает. anything—anything -that
cosa, cualquiera que le
he so wishes.
apetezca.
El es la ley en sí mismo. Он сам себе закон. He is a law unto himself.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si me ordenara penetrar en Если он попросит меня If he bade me reach into
голыми руками вырвать your chest and rip out
vuestro pecho y arrancaros el
из твоей груди сердце и your heart with my bare
corazón con las manos
скормить его псам – что hands and feed it to his
desnudas para dárselo de ж… – Он вытянул руки dogs, well,” he held his
comer a los perros, bueno — ладонями вверх, затем hands out, palms up,
tendió las manos ante sí, con перевернул их, словно then turned them over
las palmas hacia arriba, y las изучая. – Дельце может as though inspecting
оказаться трудным, но them. “It might prove
volvió como si las
если граф пожелает, difficult, but if the count
inspeccionara—, podría resultar willed it, believe me, it
поверь мне, оно будет
difícil, pero si el conde así lo исполнено. would be done.”
quisiera, creedme, así se haría.
Se volvió a mirar a Isabella. Он повернулся к He turned to Isabella.
Изабелле:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Y qué decís vos, mi señora? – А вы, миледи? По “And what of you, my
обычаю невеста в lady? It is customary for
La costumbre dicta que la novia
определенный момент the bride to say ‘yes’ at
diga «sí» en algún momento del
действа говорит «да». some point during the
proceso. proceedings.”
—Cuando mi padre muera, él — – Со смертью моего “When my father dies
отца он, – Изабелла he”, Isabella levelled a
Isabella señaló con un dedo al
ткнула пальцем в finger at the cringing
acobardado Leopold— heredará
сторону съежившегося Leopold, “inherits his
su hacienda, el castillo, el Леопольда, – наследует estate, the castle, the
título… Todo lo que debería ser его имущество, его title, everything that by
mío por derecho. замок, титул: все, что по rights should be mine.
праву должно
принадлежать мне.
Siempre he estado a la sombra Всю свою жизнь я All my life I’ve lived in the
просуществовала в тени shadow of the van Drak
de los hombres Van Drak.
мужчин семейства ван men.
Драк.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No he tenido vida. У меня не было своей I’ve had no life.
жизни.
He desempeñado el papel de Я играла роль покорной I’ve played the dutiful
дочери. daughter.
hija obediente.
He sido una posesión… Y ahora Мной владели – а теперь I’ve been possessed—
мой отец умирает, и я and now, my father is
mi padre agoniza y yo ansío la
жажду свободы. dying and I hunger for
libertad.
freedom.
La ansío tan desesperadamente Я жажду ее так I hunger for it so
отчаянно, что почти desperately I can almost
que casi puedo saborearla, y tal
ощущаю ее вкус, и с taste it, and in you,
vez pueda hallarla en vos, por
тобой я, возможно, perhaps finally, I can
fin. наконец обрету ее. realise it.
Así pues, dadme lo que quiero y Так что дай мне то, что я So give me what I want,
хочу, и я отдамся тебе and I will give myself to
me entregaré a vos en cuerpo y
всецело, телом и душой. you, body and soul.”
alma.
—¿Y qué queréis? – И что же это? “And what would that
be?”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ella se volvió a mirar al padre, Она повернулась к She turned to look at her
своему отцу, father in his death bed,
tendido en el lecho de muerte,
покоящемуся на and saw the malicious
y vio el malicioso deleite en el
смертном одре, и delight in his face.
semblante del anciano. увидела на его лице
злобное удовлетворение.
Sonrió. Девушка улыбнулась: She smiled:
—Todo. Pero, primero, una – Все. Но сперва, в знак “Everything. But first, a
верности… Утренний token… A morning gift, I
prenda… Regalo de bodas, creo
дар – кажется, так это believe they call it.
que lo llaman.
называется.
Del novio a la novia como От жениха невесте, как From the groom to the
доказательство его bride as proof of his
prueba de su amor.
любви. love.”
—¡Esto es ridículo! —gritó – Чушь! – крикнул “This is ridiculous!”
Леопольд ломким от Leopold shouted, his
Leopold, cuya voz se quebró a
напряжения голосом. voice cracking with the
causa del esfuerzo.
strain of it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Cualquier cosa —asintió Vlad, – Все что угодно, – “Anything,” Vlad said,
сказал Влад, не обращая ignoring him.
sin hacerle caso.
на него внимания.
—Si está en mi poder dároslo, – Если в моей власти это “If it is in my power to
дать, ты это получишь. give, you shall have it.”
lo tendréis.
Entonces ella sonrió, y fue Она снова улыбнулась – She smiled then, and it
и словно сбросила этим was as though she
como si se despojara de los
простым выражением sloughed off the years of
años de sumisión con aquella
довольства все годы subjugation with that
sencilla expresión de placer. покорности. simple expression of
pleasure.
Lo atrajo hacia sí y le susurró Девушка притянула She drew him to her and
мужчину к себе и whispered something in
algo al oído mientras él le
прошептала что-то ему his ear as he kissed her
besaba delicadamente la
на ухо, а он нежно delicately on the cheek.
mejilla. поцеловал ее в щеку.
—Como deseéis —dijo Vlad. – Как пожелаешь, – “As you wish,” Vlad said.
произнес Влад.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se volvió a mirar al indignado Он повернулся к He turned to face an
багровому от злости apoplectic Leopold.
Leopold.
Леопольду:
—Soy un hombre justo, Leopold – Я честный человек, “I am a fair man,
Леопольд ван Драк. Leopold van Drak.
Van Drak.
No quiero veros sufrir Я не хочу, чтобы ты I would not see you
страдал чрезмерно, так suffer unduly so I have a
innecesariamente, así que
что у меня есть к тебе proposition for you.
tengo una propuesta que
предложение.
haceros.
Os daré tiempo para meditarla. Я дам тебе время все I will give you time to
взвесить. ponder it.
Cinco minutos deberían bastar. Пяти минут будет Five minutes ought to
вполне достаточно. suffice.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pensad en ello mientras el Подумай об этом, пока Think about it, while the
жрец готовится к priest gets ready for the
sacerdote se prepara para la
церемонии, а моя ceremony, and my wife
ceremonia y mi futura esposa
будущая жена to be makes sure her
se asegura de que su padre устраивает поудобнее father is comfortable,
esté cómodo; entonces, y sólo своего отца, и потом, and then, and only then,
entonces, cuando hayan pasado только потом, по after five full minutes
los cinco minutos, si podéis прошествии пяти have passed, if you can
полноценных минут, look me in the eye and
mirarme a los ojos y decirme
если ты сможешь tell me that you truly
que de verdad deseáis que me wish me to stand aside,
посмотреть мне в глаза и
mantenga al margen, tendré сказать, что well then, I will have to
que acceder a vuestro deseo. действительно хочешь, accede to your will.”
чтобы я отступился, что
ж, тогда я подчинюсь
твоей воле.
—¿Habláis en serio? —preguntó – Ты серьезно? – “Are you serious?”
недоверчиво спросил Leopold asked
Leopold con cierta incredulidad.
Леопольд. somewhat incredulously.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No había esperado que el Он не ожидал, что He hadn’t expected the
чужак так легко пойдет stranger to back down
desconocido se desdijera con
на попятный. so easily.
tanta facilidad.
—Siempre lo hago. ¿Qué es un – Я всегда серьезен. Что “Always. What is a man if
это за мужчина, если в there is no honour to be
hombre si no puede hallarse
его словах нет чести? Я found in his word? You
honor en su palabra? Tenéis mi
дал тебе слово. Так ты have my word. Now, do
palabra. Bien, ¿aceptáis? согласен с моим you accept?”
предложением?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Leopold miró los ojos fríos de Глаза Леопольда Leopold met Vlad’s
встретились со coldly glowing eyes. The
Vlad. La asombrosa intensidad
сверкающими холодом startling intensity of the
del odio que vio arder en ellos
глазами Влада, и hatred he saw blazing
lo hizo retroceder un paso несостоявшийся there had him
involuntariamente. наследник невольно involuntarily backing up
попятился под напором a step.
изливающейся из них
убийственной
ненависти.
Sintió la pared y el borde de la Он пятился, пока не He felt the wall and the
почувствовал, что край ridge of the windowsill
repisa de la ventana que se le
подоконника врезается dig into the base of his
clavaba en la base de la
ему в крестец. back.
espalda.
—Acepto —dijo, sabedor de que – Да, – ответил он, “I do,” he said, knowing
осознавая, что позволил it was a trap even as he
era una trampa en el mismo
заманить себя в allowed himself to be
instante en que se dejaba
ловушку. shepherded into it.
conducir hacia ella.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bien —dijo Vlad von Carstein – Хорошо, – ровным “Good,” Vlad von
голосом проговорил Carstein said flatly.
con voz inexpresiva.
Влад фон Карстен.
Atravesó la habitación con Четырьмя быстрыми In four quick strides he
шагами он пересек was across the room.
cuatro zancadas rápidas.
комнату.
Con una mano lo cogió por el Одной рукой он взял With one hand he picked
Леопольда за загривок, а Leopold up by the scruff
pescuezo y le estrelló contra el
другую, точно таран, of the neck, the other he
pecho la otra, que partió
вонзил в его грудь, rammed into the man’s
huesos antes de cerrarse en расколов ребра. Пальцы chest, splintering the
torno al corazón del hombre ya его сомкнулись на bone as his fingers
muerto. сердце уже мертвого closed around the
человека. already dead man’s
heart.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En un momento de asombroso Одним свирепым In a moment of shocking
рывком он выдернул savagery he wrenched it
salvajismo, se lo arrancó y
плотный комок мышц и free and hurled the
arrojó el cadáver por la
выбросил труп в окно. corpse through the
ventana. window.
No se oyó ni un grito. Криков не последовало. There were no screams.
Con el corazón del muerto en la Держа в руке сердце The dead man’s heart in
мертвеца, Влад his hand, Vlad leaned
mano, Vlad se asomó a la
перегнулся через out through the window.
ventana.
подоконник.
Un rayo cayó a lo lejos. Вдалеке сверкнула Lightning crashed in the
молния. distance.
El ojo de la tormenta había Глаз бури миновал The eye of the storm had
Дракенхоф и двигался passed over Drakenhof
pasado por encima de
прочь. and was moving away.
Drakenhof, y ahora se alejaba.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el resplandor dejado por el В тусклом грозовом In the lightning’s
зареве Влад различил afterglow he saw the
rayo, vio la silueta del cuerpo
распростершееся на outline of Leopold’s body
de Leopold tendido sobre un
плоской крыше тремя spread out on a flat
tejado plano que había tres этажами ниже тело rooftop three storeys
pisos más abajo, con los brazos Леопольда с below, arms and legs
en jarras y las piernas abiertas непристойно akimbo in a whorish
y flexionadas en una postura раскинутыми и sprawl.
poco decorosa. вывернутыми руками и
ногами.
Isabella se reunió con él ante la Изабелла тоже подошла Isabella joined him at
к разбитому окну. the broken window,
ventana rota y entrelazó los
Пальцы девушки linking her fingers with
dedos de una mano con los de
встретились с пальцами his, slick with her uncle’s
él, pegajosos con la sangre de жениха, скользкими от blood.
su tío. крови ее дяди.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De no haber sido por la sangre, Если бы не кровь, жест But for the blood the
этот можно было бы gesture might have been
podría haberse confundido
ошибочно принять за mistaken for an intimate
aquello con un gesto íntimo.
глубоко интимный. one.
Por el contrario, dejó entrever Но нет, он давал понять, Instead it hinted at the
какая тьма кроется в darkness inside her: by
la oscuridad del interior de ella:
душе молодой taking his hand she was
al tomarlo de la mano, la joven
женщины: взяв руку claiming him and the life
reclamaba como suyos al мужчины, она заявляла о he offered every bit as
hombre y a la vida que ofrecía, своих правах на него и much as he was
tanto como él la reclamaba a его жизнь, claiming her and the
ella y al poder del que era предложенную ей, точно power her heritage
так же, как он заявлял о represented. The power.
heredera. El poder.
своих правах на нее и на
власть,
предоставленную ее
наследством. Власть.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vuestro regalo —dijo él – Это дар тебе, – сказал “Your gift,” he said,
он, протягивая ей offering the heart to her.
ofreciéndole el corazón.
сердце.
—Tiradlo. Ahora que ha dejado – Выброси его. Теперь, “Throw it away, now that
когда оно перестало it has stopped beating I
de latir no me sirve para nada
биться, оно мне не have no use for it,” she
—replicó ella al tiempo que lo
нужно, – ответила она и said, drawing him away
apartaba de la ventana. потянула его прочь от from the window.
окна.
En algún lugar de la noche aulló Где-то в ночи завыл Somewhere in the night
волк. a wolf howled.
un lobo.
Era un lamento obsesionante, Его горестный вой It was a haunting lament
звучал в унисон с made more so by the
aún más a causa del viento y la
погребальной песней wind and the rain.
lluvia.
дождя и ветра.
—Parece tan… solitario. – Он кажется таким… “It sounds so… lonely.”
одиноким.
—Echa de menos a su pareja. – Он потерял свою пару. “It is missing its mate.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los lobos son unas de las pocas Волки – среди тех Wolves are one of the
немногих зверей, few creatures that mate
criaturas que se emparejan de
которые выбирают себе for life.
por vida.
спутника на всю жизнь.
No conocerá ningún otro amor. Теперь он не узнает It will know no other
другой любви. love.
La soledad es la maldición de Он обречен на It is the creature’s curse
одиночество. to be alone.”
esa criatura.
Isabella se estremeció y atrajo Изабелла вздрогнула и Isabella shivered,
притянула Влада к себе. drawing Vlad closer to
a Vlad hacia sí.
her.
—No hablemos más de la – Не будем больше “Let’s have no more talk
говорить об of loneliness.”
soledad.
одиночестве.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Se puso de puntillas y besó al Встав на цыпочки, она Rising onto tiptoes she
поцеловала мужчину, kissed the man who
hombre que prometía darle
пообещавшего дать ей promised to give her
todo lo que su corazón deseara.
все, чего пожелает ее everything her heart
сердце. desired.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
UNO Глава 1 CHAPTER ONE
Un pescador de diablos ОХОТА НА ДЕМОНОВ A Fisher of Devils

Una población fronteriza de Пограничный город A SYLVANIAN BORDER


Сильвании TOWN
Sylvania
Principios de la primavera de Ранняя весна, 2009 Early spring, 2009
2009
El territorio estaba desprovisto Земля была лишена THE LAND WAS devoid of
жизни. life.
de vida.
No zumbaba ningún insecto, no Не стрекотали No insects chirped, no
кузнечики, не квакали frogs croaked, there was
croaban sapos, no se oían
лягушки, не пели птицы, no bird song, not even
cantos de pájaros, ni siquiera el
даже ветер не шептал в the whisper of the
susurro de la brisa movía las листве деревьев. breeze stirring leaves in
hojas de los árboles. the trees.
El silencio era antinatural. Стояла неестественная The silence was
тишина. unnatural.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo maligno, comprendió Jon Злоба, подумал Джон The malignancy, Jon
Скеллан, заразила здесь Skellan realised,
Skellan, lo infectaba todo.
все. infected everything.
Impregnaba la tierra misma de Злоба проникла в It was ingrained in the
каждую песчинку, very earth of the land
la zona. Su enfermedad lo
вгрызлась в саму почву, itself. Its sickness ate
carcomía todo; la podredumbre
пропитав ее на целый away at everything;
estaba a apenas un par de дюйм ядом разложения. decay only an inch
centímetros por debajo de la beneath the surface.
superficie.
Los árboles, aún desnudos a Деревья, все еще голые, The trees, still bare
несмотря на despite the turning of
pesar de que se hallaban en el
наступление времени the season into what
momento del cambio de
весеннего расцвета, ought to have been the
estación y debería haber sido el сгнили до самой first flush of spring, were
principio de la primavera, сердцевины. rotten to the core.
estaban podridos hasta el
núcleo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al observar las esqueléticas Озирая сухие, точно Scanning the skeletal
кости скелета, сучья над branches overhead
ramas de lo alto, Skellan vio
головой, Скеллан Skellan saw that the only
que había un único nido vacío
заметил одинокое nest was empty, and
y, a juzgar por el modo en que пустое гнездо. Судя по judging by the way the
los elementos habían распутанным twigs had been
desordenado las ramitas que lo непогодами прутьям, unravelled by the
formaban, hacía mucho que оно пустовало уже weather, had been
давно. Имя поразившей empty for a long time. It
estaba desocupado. Era un
все вокруг болезни было was a spiritual canker.
cáncer espiritual.
– духовная язва.
El territorio, este territorio, Земля была пропитана The land—this land—was
кровью, жестокостью и soaked in blood, cruelty
estaba empapado en sangre,
отчаянием. and despair.
crueldad y desesperación.
Skellan se estremeció. Скеллан содрогнулся. Skellan shuddered.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Junto a él, Stefan Fischer hizo Рядом с ним Стефан Beside him, Stefan
Фишер осенил себя Fischer made the sign of
el signo del martillo de Sigmar.
знаком Сигмарова Sigmar’s hammer.
молота.
Ambos estaban persiguiendo Двое мужчин охотились The two of them were
за призраками, а где же chasing ghosts but what
fantasmas, pero ¿qué mejor
их искать, если не в better place to come
lugar para buscarlos que las
голых землях looking for them than
estériles tierras de Sylvania? Сильвании? the barren lands of
Sylvania?
—El bosque de Verhungern. – Лес Голодной Смерти. “Verhungem Wood.
El bosque de la Inanición o el Или Подыхающий лес, Starvation Wood, or
или Голодный лес. Hunger Wood.
bosque del Hambre.
No estoy seguro de la Не знаю, как точно его I’m not sure about the
название, Verhungern precise interpretation of
traducción exacta al Reikspiel
Wood, переводится с the dialect into
de esa expresión dialectal.
диалекта на рейкшпиль. Reikspiel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No obstante, el nombre parece И все же имечко кажется Still, the name seems
до дрожи подходящим, disturbingly appropriate,
inquietantemente apropiado,
а? doesn’t it?”
¿verdad?
—Sí, desde luego —asintió – Да уж, – согласился “Aye, it does,” Fischer
Фишер, обводя взглядом agreed, looking at the
Fischer, que miraba las hileras
ряды мёртвых и rows of dead and dying
de árboles muertos y
умирающих деревьев. trees.
agonizantes.
Resultaba difícil creer que a dos Трудно было поверить, It was difficult to believe
что меньше чем в двух that less than two days
días de camino, detrás de ellos,
днях пути отсюда walk behind them spring
la primavera desplegaba toda
бушует весна во всей in all of her beauty was
su belleza en narcisos y flores красе распускающихся unfolding in the daffodils
de azafrán junto a las orillas del на берегах Бурной реки and crocuses along the
río Stir. нарциссов и крокусов. banks of the River Stir.
—Los bosques deben ser – Леса должны быть “Forests are meant to be
живыми, должны быть living things, full of living
lugares vivos, llenos de seres
полны жизни. things.”
vivos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Y, al decirlo en voz alta, – Приглушенный голос And by saying it out loud,
Фишера изрек то, что Fischer voiced what had
Fischer expresó lo que había
вот уже час тревожило been bothering Skellan
estado inquietando a Skellan
Скеллана. for the last hour.
durante la última hora.
Había una total ausencia de Повсюду вокруг них There was a total lack of
ощущалось полное life around them.
vida en torno a ellos.
отсутствие жизни.
—No como este apestado erial. – Не такими, как это “Not like this blasted,
выжженное, голое barren place. It’s
Es antinatural.
место. Это ненормально. unnatural.”
Skellan destapó la cantimplora Скеллан откупорил Skellan uncorked the
фляжку, которую всегда flask he carried at his
que llevaba a la cadera y bebió
носил на поясе, и сделал hip and took a deep swig
un largo trago de agua.
большой глоток воды. of water.
Se enjugó la boca con el dorso Затем вытер губы He wiped his mouth with
тыльной стороной the back of his hand and
de la mano y suspiró.
ладони и вздохнул. sighed.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se encontraban muy lejos de la Они забрались очень They were a long way
далеко от дома – и дело from home—and in more
patria, y no sólo por la simple
было не только в ways than simply
distancia.
расстоянии. distance.
El lugar no se parecía a nada Это место не походило This place was unlike
ни на одно из тех, где anywhere he had ever
que hubiese visto antes.
ему доводилось бывать been before.
раньше.
Había oído historias sobre Он слышал рассказы о He had heard tales of
Сильвании, но, как и Sylvania, but like most
Sylvania pero, al igual que la
многие, считал их he assumed they were
mayoría, había supuesto que
сильно exaggerated with
estaban exageradas por преувеличенными fishwives’ gossip and the
chismorreos de pescadera e сплетнями крикливых usual tall tales of self-
inverosímiles cuentos de торговок и обычными proclaimed adventurers.
pretendidos aventureros. небылицами самозваных
искателей приключений,
горе-путешественников.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La realidad era peor de lo que Реальность оказалась The reality was harsher
куда грубее, чем он себе than he had imagined.
había imaginado.
представлял.
El territorio había sufrido siglos Здешняя земля The land had suffered
исстрадалась за века under centuries of abuse
de abuso y mal gobierno, cosa
дурного обращения и and misrule, which of
que, por supuesto, hacía
насилия, что, конечно, course made their arrival
inevitable la llegada de ellos делало их прибытие here inevitable.
dos. сюда неизбежным.
Era su misión: desarraigar el Таково уж было их It was their calling; to
призвание – искоренять root out evil, to cleanse
mal, purificar el mundo de la
зло, очищать мир от the world of the black
magia negra y de la villana
черной магии и от arts and the villainous
escoria que andaba metida en мрази, ее scum who dabbled in
ella. практикующей. them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los habían llamado muchas Эту пару называли по- The pair had been called
разному; простейшим, many things; the
cosas, la más simple de las
хотя и наименее точным simplest, though least
cuales, aunque la menos
определением было accurate, being witch
precisa, era cazadores de «охотники за hunters.
brujas. ведьмами».
A Jon Skellan le resultaba Даже забавно, что Jon Skellan found it
можно заработать interesting that the
interesante el hecho de que el
подобный эпитет agony of grief could earn
dolor causado por la aflicción
муками горя. a man such an epithet.
pudiera hacer a un hombre
merecedor de semejante
epíteto.
No había elegido Джон Скеллан стал тем, He hadn’t made a
кем он был сегодня, не conscious choice to
voluntariamente convertirse en
по собственному become the man he was
el hombre que ahora era.
сознательному выбору. today.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La vida lo había moldeado, Жизнь лепила его, Life had shaped him,
гнула, корежила, но не bent him, buckled him,
doblegado, curvado, pero no lo
сломала. but it had not broken
había quebrantado.
him.
Hoy, pasados siete años desde И вот спустя семь лет – Now, seven years to the
да, через месяц, если не month, if not the week,
que los jinetes habían llegado a
через неделю, since the riders had
su hogar, quemándolo y
исполнится ровно семь – come burning and
saqueándolo todo a su paso, allí после того, как looting to his home, here
estaba él, persiguiendo налетчики сожгли и he was, chasing ghosts,
fantasmas, o más bien разграбили его дом, он or rather looking to
intentando enviarlos por fin a здесь преследует finally lay them to rest.
su descanso eterno. призраков, или, скорее,
ищет способ наконец-то
упокоить их.
—Todos los caminos conducen – Все дороги ведут в “All roads lead to hell,”
ад, – горько промолвил he said, bitterly.
al infierno —dijo con amargura.
он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bueno, pues éste nos ha – Ну, эта привела нас в “Well, this one brought
Сильванию, – отозвался us to Sylvania,” Fischer
traído hasta Sylvania —
Фишер. said.
comentó Fischer.
—Es lo mismo, amigo mío, un – Это одно и то же, “Same place, my friend,
дружище, такое же same godforsaken
lugar igualmente dejado de la
забытое богом место. place.”
mano de los dioses.
La destrucción de un modo de У обоих гибель одного The ruining of one
образа жизни и lifestyle and the birth of
vida y el surgimiento de otro
рождение другого their new one had been
nuevo para ambos había sido
последовали друг за shockingly quick.
algo sorprendentemente rápido. другом с ужасающей
быстротой.
Skellan y Fischer se habían Скеллан и Фишер были Skellan and Fischer had
женаты на сестрах и married sisters and
casado con dos hermanas, y se
стали вдовцами с become widowers within
habían convertido en viudos
интервалом в четверть a quarter of an hour of
con un cuarto de hora de часа. each other.
diferencia.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los altos y bajos de sus Взлеты и падения их The highs and the lows
жизней были связаны of their lives were bound
existencias estaban unidos.
крепко-накрепко. together.
La vida puede ser así de cruel. Судьба умеет быть Fate can be cruel like
жестокой. that.
Skellan miró a su cuñado. Скеллан взглянул на Skellan looked at his
свояка. brother-in-law.
Nadie los tomaría jamás por Никто и никогда не No one would ever
принимал и не примет mistake them for family.
parientes.
их за кровную родню.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A los treinta y seis años de Тридцатишестилетний At thirty-six, Fischer was
Фишер был на девять nine years older than
edad, Fischer tenía nueve más
лет старше Скеллана, на Skellan, a good six
que Skellan, medía unos
добрых шесть дюймов inches taller and a stone
buenos quince centímetros más выше и гораздо heavier where the
y pesaba seis kilos y medio más тяжеловеснее: мускулы muscles had started to
que él, aunque los músculos его уже начали плавно slide into fat, but the two
comenzaban a transformársele перетекать в жир, но в men shared a single
одном двое мужчин disturbing similarity:
en grasa; pero los dos hombres
были поразительно their eyes.
compartían una sola similitud
схожи. Это были глаза.
inquietante: los ojos.
Los ojos decían que habían Их глаза говорили, что Their eyes said they had
они видели наполненное seen a future filled with
visto un futuro colmado de
счастьем будущее, happiness, and it had
felicidad y que les había sido
которое у них отняли. been snatched away
arrebatado. from them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La pérdida los había avejentado Потеря прибавила им The loss had aged them
немало лет. far beyond their years.
mucho más de lo que
correspondía a su edad.
Tenían el alma vieja, Их души состарились и Their souls were old,
загрубели. hardened.
endurecida.
Habían experimentado lo peor Они познали худшее, They had experienced
что только могла the worst that life could
que la vida podía echarles
подбросить им жизнь, – throw at them, and they
encima, y habían sobrevivido.
и выжили. had survived.
Ahora estaban consagrados a la Теперь пришла пора Now it was about
мщения. vengeance.
venganza.
Un escarabajo del tamaño de Жук размером с мышь A beetle the size of a
юркнул по земле всего в mouse skittered across
un ratón pasó rápidamente por
футе от ноги Скеллана. the ground less than a
el suelo, a menos de treinta
foot in front of his feet.
centímetros delante de sus
pies.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era el primer ser vivo que veían Это было первое живое It was the first living
существо, встреченное thing they had
en horas, y no resultaba muy
ими за многие часы, что encountered in hours
alentador.
едва ли ободряло. and it was hardly
encouraging.
—¿Alguna vez te has – Ты никогда не “Have you ever
задумывался, как все wondered what it might
preguntado cómo podría haber
могло бы быть, если have been like if…” He
sido si…? —No necesitaba
бы… – Пояснять не didn’t need to clarify the
explayarse respecto a ese «si». стоило: они оба знали, о “if.
чем он говорит.
Ambos sabían de qué estaba – Каждый день, – They both knew what he
ответил Фишер, не глядя was talking about.
hablando.
на друга.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Cada día —replicó Fischer sin – Это все равно что “Every day” Fischer said,
выйти из собравшейся not looking at him. “It’s
mirarlo. —Es como marcharse
вокруг рассказчика like walking out of the
del círculo de un narrador
толпы, недослушав storyteller’s circle
cuando la historia está a истории… Ты не halfway through his
medias… No sabes cómo acaba знаешь, чем она tale… you don’t know
y no dejas de obsesionarte con кончилась, и how it is supposed to
ello. продолжаешь мучиться end and you keep
и размышлять над obsessing over it.
продолжением.
¿Cómo habría sido la vida si Как бы сложилась What would life have
жизнь, если бы Лейну и been like if Leyna and
Leyna y Lizbet no hubiesen sido
Лизбет не убили? Где бы Lizbet hadn’t been
asesinadas? ¿Dónde estaríamos
мы были сейчас? Не murdered? Where would
ahora? Aquí no, eso es seguro. здесь – это уж we be now? Not here,
наверняка. that’s for sure.”
—No…, aquí no —convino – Нет… не здесь, – “No… not here.” Skellan
согласился Скеллан. agreed.
Skellan.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No tiene sentido ponerse – Но слезливая “No use getting
сентиментальность нам maudlin.”
demasiado sentimental.
ни к чему.
—Se irguió al decirlo; se С этими словами он He straightened as he
выпрямился, расправил said it, drawing himself
enderezó como si se quitara de
плечи, словно сбрасывая upright as though
encima, con esfuerzo, la pesada
с себя тяжкую ношу shrugging off the heavy
carga de tristeza que siempre грусти, которая всегда burden of sadness
aparecía cuando pensaba en наваливалась на него thinking about Lizbet
Lizbet. при мысли о Лизбет. always brought with it.
Era, por supuesto, una pose. It was, of course, an act.
No le resultaba más fácil Он не мог забыть о He could no more shrug
своем горе точно так же, off his grief than he
librarse del dolor que olvidar el
как не мог забыть и о could forget what
hecho que lo había causado.
его причине. caused it in the first
place.
Sólo era cuestión de soportarlo. Вопрос был в том, как с It was simply a case of
этим горем справиться. managing it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hacía tiempo que Skellan había Скеллан давно уже Skellan had long since
смирился с гибелью come to terms with his
asumido la muerte de su
жены. wife’s death.
esposa.
La aceptaba. Он принял ее. He accepted it.
Había sucedido. Это случилось. It had happened.
Era algo que no perdonaba ni Но он не простил, и он He didn’t forgive it, and
не забыл. he didn’t forget.
olvidaba.
Fueron siete jinetes. В тот день их было There had been seven
семеро, этих всадников. riders that day.
Habían necesitado mucho Потребовалось время, It had taken time, almost
почти семь лет, если seven years to be exact,
tiempo, casi siete años, para
быть точным, но but six of them were in
ser exactos, pero seis de ellos
шестеро из них уже the ground now, having
ya estaban bajo tierra tras лежат в земле, заплатив paid the ultimate price
pagar el máximo precio por sus наивысшую цену за свои for their sins.
pecados. грехи.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Скеллан и Фишер Skellan and Fischer had
позаботились об этом, и, seen to that, and in
делая свое дело, они doing so they showed
никому не давали the men no quarter.
пощады.
Al igual que las víctimas, como Как и их жертвы, как Like their victims, like
Лейна и Лизбет, как все Leyna and Lizbet and the
Leyna y Lizbet y todas las otras
другие души, other souls they sent to
almas que enviaron hacia Morr
отправленные ими к Morr in their frenzy they
en su frenesí, habían muerto Морру, убийцы сгорели. burned.
quemados.
No había sido agradable, pero Это было неприятно, но It wasn’t pretty but then
не бывает смерть death never is.
la muerte nunca lo es.
приятной.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Casi tres meses después del Первого из убийц они They caught up with the
настигли через три first of the murderers
ataque, dieron alcance al
месяца после набега, в almost three months
primero de los asesinos en una
трактире, пьяного в later, in a tavern drunk
taberna donde se había стельку. to the point where he
emborrachado hasta el punto could barely stand.
de que apenas podía sostenerse
de pie.
Skellan lo arrastró al exterior y Скеллан вытащил его Skellan had dragged him
наружу, окунул в поилку outside, dunked him in
lo metió en el abrevadero de
для лошадей и держал the horse’s watering
los caballos hasta que el
так, пока убийца не trough until the
asesino salió a la superficie очухался, плюясь и murderer came up
tosiendo, barboteando, y lo кашляя, и не протрезвел coughing and spluttering
bastante sobrio para saber que настолько, чтобы and sober enough to
tenía problemas. сообразить, что у него know he was in trouble.
неприятности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La rodilla es una articulación Колено – весьма The knee is a very
чувствительный шарнир, delicate hinge protected
muy delicada, protegida por la
защищенный коленной by a bone cap.
rótula.
чашечкой.
Con una patada brutal, Skellan Скеллан раздробил одну Skellan shattered one of
из коленных чашечек the man’s kneecaps with
le hizo pedazos una de las
убийцы свирепым a brutal kick through the
rótulas, y luego lo llevó a
пинком по суставу и joint, and dragged him
rastras al interior de la отволок орущего screaming into the room
habitación en que se alojaba. человека в снятую им he lodged in.
комнатенку.
—Tienes una posibilidad —había – У тебя есть шанс, – “You’ve got a chance,”
сказал Скеллан. Skellan had said.
dicho Skellan.
—No es una posibilidad muy – Он невелик, но “Not a very good chance,
побольше того, что ты but more of one than
buena, pero es más de lo que
дал моей жене. you gave my wife.” It
tú le diste a mi esposa. —No
Джон врал. wasn’t true.
era verdad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Incapaz de ponerse de pie, У лишенного Unable to stand, let
возможности стоять, alone walk, the man
mucho menos de andar, el
потерявшего одну ногу didn’t have a chance
hombre no tenía posibilidad
человека не было against the flames and
ninguna contra las llamas y el шансов против огня и the smoke—and even if
humo… E incluso si, por algún дыма – но даже если бы by some miracle he had
milagro, se hubiese arrastrado он каким-то чудом dragged himself clear of
lejos del fuego, Skellan y выбрался из пламени, the fire, Skellan and
Скеллан и Фишер Fischer were waiting
Fischer aguardaban en el
поджидали снаружи, outside to see he joined
exterior para asegurarse de que the ranks of Morr’s
твердо намеренные
se uniera a las filas de los позаботиться о том, dead.
muertos de Morr. чтобы убийца вступил в
ряды войска мертвецов
Морра.
No hubo satisfacción en Они не получили There was no
удовлетворения. satisfaction in it.
aquello.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ni la sensación de que un mal Они не чувствовали, что No sense of a wrong
исправляют зло или having been righted or
había sido remediado ni de que
вершат правосудие. justice having been
se había hecho justicia.
done.
Sólo era cuestión de venganza, Речь шла лишь о It was all about
мщении, и убийцы vengeance and one by
y, uno a uno, los asesinos
сгорали один за другим. one the murderers
ardieron.
burned.
Al principio había sido como Сначала это было нечто At first it had been like a
вроде поселившейся в sickness inside him, and
una enfermedad interior que no
Скеллане болезни, it had only grown worse
hizo más que aumentar hasta
неизлечимой, неуклонно until it became an all-
transformarse en una necesidad усиливающейся consuming need to
imperiosa de hacer que los болезни, которая make the murderers pay
asesinos pagaran por lo que превратилась в итоге во for what they had done.
habían hecho. всепоглощающую
потребность заставить
подонков расплатиться
за то, что они сделали.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero ni siquiera esas muertes lo Но даже их гибель не But even their deaths
прогоняла боли, так что didn’t take the pain
libraron del dolor, así que
с каждым разом Скеллан away, so for a while he
durante un tiempo hizo que
заставлял убийц умирать made them die harder.
murieran de modo más lento. все более тяжелой
смертью.
Para cuando dieron alcance al К тому времени, как они By the time they caught
поймали четвертого, up with the fourth
cuarto asesino, un llorón
сопливого подонка, murderer, a snivelling
despojo de hombre, Skellan ya
Скеллан обзавелся wretch of a man, Skellan
había diseñado la chaqueta de пыточной рубахой had devised his torture
tortura. собственного jacket.
изобретения.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La prenda tenía mangas más Рубаха эта отличалась The coat had extra long
длиннющими рукавами sleeves and buckles so
largas de lo normal, con
и специальными that they could be
hebillas para poder sujetarlas
пряжками, которые fastened in such a way
de tal modo que quien la застегивались так, что that the wearer was
llevaba puesta quedara тот, на кого была trapped, helpless.
atrapado, indefenso. натянута хитрая одежка,
попадал в ловушку и
становился
беспомощным.
La tela era empapada en aceite Ткань рубахи была The coat itself was
пропитана ламповым doused in lamp oil.
de lámpara.
маслом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de un modo brutal Рубаха несла жестокую It was a brutal way to
смерть, но Скеллан die, but Skellan justified
de morir, pero Skellan se
оправдывался перед it to himself by saying he
justificaba diciéndose que lo
собой тем, что делает was doing it for Lizbet
hacía por Lizbet y todos los это ради Лизбет и ради and for all the others the
otros que los asesinos habían всех остальных убитых, murderer had tortured
torturado y quemado vivos. замученных, сожженных and burned alive.
заживо.
Mentirse a sí mismo era una За семь лет охоты он Lying to himself was a
преуспел в искусстве skill he had perfected
habilidad que había
лгать самому себе. over the seven-year
perfeccionado a lo largo de los
hunt.
siete años de cacería.
Sabía perfectamente bien qué Он отлично понимал, He knew full well what
что творит. he was doing.
estaba haciendo.
Vengaba a los muertos. Он осуществлял мщение He was extracting
за мертвых, выдавливая vengeance for the dead.
его по каплям.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía que lo impulsaba la Он знал, что его толкает It was guilt, he knew,
чувство вины. that drove him.
culpabilidad.
Culpabilidad por el hecho de Вины за то, что он не Guilt for the fact that he
сохранил их жизни. had failed them in life.
haberles fallado cuando
estaban vivos.
Culpabilidad por el hecho de no Вины за то, что его не Guilt for the fact that he
было там, что он не спас hadn’t been there to
haber estado allí para salvarlos
их от свирепости убийц, save them from the
del salvajismo de los asesinos,
и вина эта была savagery of their
y esa culpabilidad era algo feo невыносимой, потому murderers, and his guilt
porque, una vez que se le что, однажды стиснув was an ugly thing
metió en la cabeza, se negó a его разум, она because once it had
renunciar a su imperio. отказывалась разжать wormed its way into his
хватку. head it refused to give
up its hold.
Le devoraba la mente. Она разъедала его мозг. It ate away at his mind.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo convencía de que podría Она убеждала его, что It convinced him that
он мог что-то сделать. there was something he
haber hecho algo.
could have done.
Que era culpa suya que Lizbet, Что это он виноват в That it was his fault that
гибели Лизбет, и Лейны, Lizbet and Leyna and all
Leyna y todos los otros
и всех остальных. of the others were dead.
estuviesen muertos.
Así pues, llevaba consigo a sus Так что он носил с собой So he carried with him
своих личных демонов и his own personal
propios demonios personales y
не вступал в споры, daemons and didn’t
no se ponía a discutir cuando
когда слышал крик: argue when he heard
oía que la gente gritaba: «Охотник за ведьмами people cry: “The witch
«¡Viene el cazador de brujas!». идет!». hunter is coming!”
Continuaron caminando en Какое-то время They walked on a while
напарники шагали в in silence, both men
silencio durante un rato, ambos
молчании, устремив locked in thoughts of the
prisioneros en los pensamientos
мысли в прошлое. Ни past, neither one
del pasado, sin que ninguno одному из мужчин не needing to say a word.
necesitara decir nada. требовались слова.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pasado un rato, el viento А потом прилетел ветер After a while the wind
и принес с собой до picked up, and carried
arreció y trajo consigo un olor
боли знакомый запах. with it a smell they were
que les era dolorosamente
painfully familiar with.
familiar.
Carne quemada. Запах горящей плоти. Burning flesh.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al principio, Skellan pensó que Сначала Скеллан AT FIRST SKELLAN
подумал, что это его thought it was his mind
la mente le jugaba una mala
мозг сыграл с ним злую playing tricks on him,
pasada, que traía de vuelta a
шутку, вернув призрак bringing back old ghosts
viejos fantasmas para старой пытки, но to torment him, but
atormentarlo, pero, junto a él, идущий рядом с ним beside him Fischer
Fischer se detuvo y olió el aire Фишер резко stopped and sniffed
con suspicacia, como si остановился и принялся suspiciously at the air as
подозрительно нюхать though trying to locate
intentara localizar el origen del
воздух, словно пытаясь the source of the smell
olor, y entonces se dio cuenta and he realised the
определить источник
de que no era fruto de su запаха, и тогда Джон burning wasn’t in his
mente, era algo que estaba allí, понял, что горит не в его mind, it was here, now.
en el momento presente. голове, горит здесь и
сейчас.
Nada podía arder sin fuego, y Нет горения без огня, и There would be no
нет огня без дыма. burning without fire, and
no habría fuego sin humo.
no fire without smoke.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estudió los árboles en busca de Он осмотрел деревья, He scanned the trees
разыскивая хоть какой- looking for any hint of
algún rastro de humo, pero
то намек на дым, но, в smoke, but it was
resultaba imposible ver a más
какую сторону ни impossible to see more
de un par de metros en посмотри, видимость тут than a few feet either
cualquier dirección. ограничивалась way.
несколькими футами.
El bosque entero podría haber Весь лес может быть The entire forest could
объят пламенем, но, не have been on fire and
estado en llamas, pero sin
ощущая пекла пожара, without the press of heat
percibir el calor del incendio
ты об этом и не узнаешь. from the conflagration
jamás se habría dado cuenta. he would never have
known.
El viento en sí no ofrecía indicio Ветер тоже скупился на The wind itself offered
подсказки. no clues.
ninguno.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Habían entrado en una zona Они шли по склону They had walked into a
небольшого углубления, slight declivity that cut
donde el terreno descendía en
прорезающего ландшафт like a shallow U through
un ligero declive para ascender
в форме буквы «U». the landscape.
suavemente al otro lado.
Esto hacía que el viento corriera Значит, ветер проник в It meant that the wind
один рукав, а потом was funnelled down
a lo largo de la somera
повернул обратно. through channel before
depresión antes de volver sobre
folding back on itself.
sí mismo.
El olor a humo y el Резкий привкус дыма и The tang of smoke and
тошнотворно-сладкая the sickly sweet stench
nauseabundo hedor dulce de la
вонь паленого мяса of burned meat could
carne quemada podían
могли дойти до них have come from almost
proceder de cualquier punto откуда угодно. Но явно any direction. But it
cercano. не издалека. couldn’t have come from
far away.
El olor se habría disipado al На большом расстоянии The smell would have
запах рассеялся бы. dissipated over any great
recorrer una gran distancia.
distance.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan giró lentamente en Скеллан медленно Skellan turned in a slow
двинулся по кругу. circle.
círculo.
No había rastro de humo o Ни следа дыма или огня There was no hint of
ни справа, где перед smoke or fire to the
fuego a la derecha ni en el valle
ними раскинулась right, or where the valley
que se extendía ante ellos, y la
лощина, ни слева, где spread out before them,
línea de marchitos árboles ряды деревьев заслоняли and the withered line of
ocultaba todo posible rastro que все своими стволами, но trees masked any hint of
pudiera haber a la izquierda, сам факт наличия smoke to the left but the
pero el hecho de que allí деревьев, способных fart that there were trees
скрыть пожар, в то to hide the fire where
hubiera árboles que podrían
время как в других everywhere else was
ocultar el luego, cuando todo lo barren told Skellan all he
местах земля была гола,
demás estaba desierto, le dijo a сказал Скеллану все, что needed to know.
Skellan cuanto necesitaba он хотел знать.
saber.
—Por aquí —decidió, y echó a – Сюда, – бросил он и “This way,” he said, and
кинулся к деревьям. started to run into the
correr entre los árboles.
trees.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer partió tras él, pero le Фишер побежал за ним, Fischer set off after him
но обнаружил, что ему but found it difficult to
resultaba difícil mantener la
трудно поспевать за keep up with the
velocidad del hombre más
более молодым younger man.
joven. спутником.
Las ramas le tiraban de la ropa Ветви цеплялись за Branches clawed at his
одежду и царапали лицо, clothes and scratched at
y le arañaban la cara al pasar a
когда он прокладывал his face as he pushed
través de ellas.
себе путь сквозь his way through them.
заросли.
Ramitas frágiles se partían bajo Сухие сучки хрустели Brittle twigs snapped
под ногами. underfoot.
los pies.
El olor a quemado se Запах горелого The smell of burning
становился тем сильнее, grew stronger the deeper
intensificaba a medida que se
чем глубже в лес into the wood they went.
adentraban en el bosque.
забирался Скеллан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y continuaba sin haber ningún И по-прежнему ни And still there were no
звука, ни малейшего sounds or signs of life
sonido o signo de vida, aparte
признака жизни – за apart from Fischer’s
de la trabajosa respiración y los
исключением тяжелого laboured breathing and
pesados pasos de Fischer. дыхания Фишера и его bullish footsteps.
бычьего топота.
Al avanzar, Skellan se dio Протискиваясь сквозь As he pushed on,
чащу, Скеллан осознал, Skellan realised that the
cuenta de que el tupido bosque
что лес уже не давит на press of the trees began
comenzaba a aclararse de
него – стало заметно to thin noticeably.
modo notable. просторнее.
Salió al claro dando un traspiés, Он выскочил на поляну, He stumbled into the
еще не осознавая, что clearing without realising
sin darse cuenta de que era un
обнаружил. that was what he had
claro.
found.
Había una especie de pueblo Селение, лесная деревня It was a village, of sorts,
или что-то вроде того. in the wood.
dentro del bosque.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se detuvo en seco. Он прошел немного He pulled up short.
вперед.
Vio casas bajas dispersas, Россыпь низеньких There was a scattering of
хижин-мазанок и low houses made of
hechas de zarzas y argamasa, y
кострище, возле wattle and daub, and a
un hoyo para hacer fuego en lo
которого, должно быть, fire pit in what would be
que debía de ser el lugar de собираются обитатели the small settlement’s
reunión del pequeño этого маленького meeting place.
asentamiento. поселения.
En el aire flotaban brumas de Весенний туман Early spring mist clung to
колыхался в воздухе. the air.
principios de la primavera.
Dentro del hoyo vio una alta Языки костра лизали The fire was ablaze,
высокую груду сухих dead wood banked high.
pila de ramas secas
дров.
encendidas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sobre la leña yacía un cuerpo А на вершине A body had been laid out
пылающей поленницы on top of the wood,
envuelto en alguna clase de
лежало тело, завернутое wrapped in some kind of
tela que ya casi se había
в какую-то тряпку, уже cloth that had all but
consumido del todo. почти совсем burned away.
сгоревшую.
En torno a la pira había un Вокруг погребального A handful of mourners
костра собралась gathered around the
puñado de deudos cuyos
горстка плакальщиков, pyre, their faces limned
rostros sucios de hollín y
чьи лица были with soot and tears as
lágrimas se volvieron a mirar a украшены разводами they turned to look at
los intrusos. сажи и слез. Они дружно the intruders.
повернулись, чтобы
взглянуть на
пришельцев.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un anciano de corto pelo blanco Похоже, церемонией An old man with close-
руководил старик с cropped white hair
parecía estar oficiando la
коротко appeared to be
ceremonia.
подстриженными officiating over the
седыми волосами. ceremony.
Skellan alzó las manos como Скеллан поднял руки в Skellan held up his
знак миролюбивых hands in a sign of peace
signo de paz y retrocedió un
намерений и отступил and backed up a step,
paso, reacio a entrometerse
на шаг, не желая мешать not wanting to intrude
más en la aflicción de aquellas чужому горю. further on their grief.
personas.
—Un peculiar ritual —murmuró – Необычный ритуал, – “Peculiar ritual,” Fischer
пробормотал Фишер, muttered as he finally
Fischer cuando por fin le dio
наконец-то нагнавший caught up.
alcance.
друга.
—Quemar a los muertos en – Сжигать мертвых “Burning the dead
вместо того, чтобы instead of burying
lugar de enterrarlos.
хоронить их. them.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pero no inaudito —convino – Но не такой уж “But not unheard of,”
неслыханный, – Skellan agreed.
Skellan.
отозвался Скеллан.
—Ciertamente, es más común – Собственно, он “More common during
получил times of strife, certainly.
en tiempos de conflicto.
распространение во
времена раздоров.
Los soldados honran a sus Подобными Soldiers will honour their
погребальными dead on such a funeral
muertos en piras funerarias
кострами солдаты чтили pyre.
similares.
своих убитых.
Pero me temo que ésta la han Но этот, боюсь, сложен But this, I fear, is done
совсем по другой for a very different
hecho por una razón muy
причине. reason.”
diferente.
—¿La plaga? – Чума? “Plague?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso diría yo, aunque un brote – Я бы тоже так решил, That would be my guess,
но, грянь в этой though by rights an
en una aldea tan pequeña como
деревеньке мор, он бы outbreak in a village this
ésta arrasaría prácticamente a
выкосил ее за ночь – small would wipe the
toda la población de la noche a сжигание первых жертв place out virtually
la mañana, y quemar a las ни черта бы не дало. overnight and burning
primeras víctimas no resolvería the first victims won’t
nada. matter a damn.

¿Cuántos viven aquí? ¿Cien? Сколько людей тут How many live here?
живет? Сотня? Меньше? One hundred? Less?
¿Menos?
Ni siquiera es una aldea, sino Это даже не поселок, а It isn’t even a village, it’s
так, горстка домишек. a handful of houses.
un puñado de casas.
Si se trata de la plaga, los Если сюда пришла чума, If it is the plague, I pity
мне жаль их, потому что them because they’re
compadezco porque están
они обречены. doomed.
condenados.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dudo mucho que esta aldea Сомневаюсь, что это I doubt very much
местечко останется whether this place will
continúe existiendo cuando
здесь, когда мы пару be here when we come
regresemos por estos bosques
месяцев спустя будем back through these
dentro de unos meses. возвращаться через эти woods in a few months
леса. time.
Deberíamos dejarlos en paz, Нам следовало бы We should leave them in
оставить их в покое, но peace, but we’re not
pero no vamos a hacerlo.
мы этого не сделаем. going to.
Démosles un poco de intimidad Пусть завершат обряд, а Let’s give them some
потом я хочу поговорить privacy to complete the
para concluir el ritual. Luego
кое с кем. ritual then I want to talk
quiero hablar con algunos.
to some people.
Esto de que quemen a los Сжигание мертвых The burning of the dead
распалило мое has my curiosity piqued.”
muertos me ha picado la
любопытство.
curiosidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sí, es algo raro, pero estamos – Да, странновато, но мы “Aye, it is an odd thing,
все-таки в странном but then we are in an
en un territorio raro.
месте. odd place.
¿Quién sabe lo que esta gente Кто знает, что эти люди Who knows what these
считают нормальным? people think is normal?”
considera normal?
Aguardaron justo al otro lado Они остались у самой They waited just beyond
кромки леса, дожидаясь, the skirt of the tree line
de la linde del bosque hasta
пока костер прогорит до until the fire burned
que el fuego se extinguió por sí
золы. itself out.
mismo.
A pesar de que se habían Несмотря на то, что пара Despite their retreat out
скрылась из поля зрения of sight the mourners
retirado fuera de la vista, los
плакальщиков, те явно were uncomfortably
deudos se sentían incómodos al
осознавали с тревогой aware of their presence
percibir su presencia, y присутствие чужаков и and cast occasional
echaban alguna que otra то и дело бросали glances their way, trying
mirada hacia donde estaban взгляды в их сторону, to see them through the
para intentar verlos entre las пытаясь разглядеть их shadows.
sombras. сквозь тени.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan permanecía sentado Скеллан сидел, Skellan sat with his back
прислонившись спиной against a tree.
con la espalda apoyada contra
к дереву.
un árbol.
Tallaba un pequeño trozo de Он строгал ножом He whittled at a small
небольшой кусочек piece of deadfall with his
madera seca con un cuchillo
коры, вырезая некое knife, shaping it into the
para formar los pétalos de una
подобие лепестков petals of a crude flower.
flor tosca. цветка.
Junto a él, Fischer cerró los Фишер закрыл глаза и Beside him Fischer
задремал. closed his eyes and fell
ojos y se sumió en un sueño
into a light sleep.
ligero.
Al cazador de brujas le Охотника за ведьмами It always amazed the
всегда поражало, что его witch hunter how his
asombraba que su amigo
товарищ способен friend seemed capable
pareciera capaz de dormir en
уснуть практически в of sleeping at any time,
cualquier momento y en любое время, в любом in any place imaginable.
cualquier lugar imaginables. мыслимом и
немыслимом месте.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una capacidad muy útil. Полезное умение. It was a useful skill.
В подобных He himself could never
обстоятельствах сам он empty his mind enough
никогда не мог очистить to sleep.
сознание от мыслей
настолько, чтобы
уснуть.
El se preocupaba por los Его волновали даже He worried about the
мельчайшие детали. smallest details.
detalles más pequeños.
Se obsesionaba con ellos. Они завладевали им и Obsessed about them.
мучили его.
Incluso a tan corta distancia del Даже вблизи этого Even this close to the
маленького лесного small settlement the
pequeño asentamiento, el
поселка стояла woods were disturbingly
bosque estaba
тревожная тишина. quiet.
inquietantemente silencioso.
Era antinatural. Это было неестественно. It was unnatural.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De eso no le cabía duda. Совершенно He had no doubt about
неестественно. that.
Pero ¿qué había hecho que los Но что заставило But what had caused the
животных покинуть это animals to abandon this
animales abandonaran el lugar?
место? place?
Era la pregunta que no dejaba Вопрос беспокойно That was the question
ворочался в глубине его that nagged away at the
de turbarlo desde el fondo de la
сознания. back of his mind.
mente.
Sabía de sobras que los Скеллан прекрасно знал, He knew full well that
насколько звери animals were sensitive
animales eran sensibles a toda
чувствительны к любым to all kinds of danger; it
clase de peligros; ese instinto
видам опасности; was that survival instinct
de supervivencia era lo que los инстинкт выживания that kept them alive.
mantenía con vida. редко отказывает им.
Algo había hecho que Что-то вынудило их Something had caused
уйти из этой части them to leave this part of
abandonaran esa zona del
Голодного леса. Verhungern Wood.
bosque de Verhungern.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Jon Skellan alzó la mirada al oír Джон Скеллан вскинул Jon Skellan looked up at
глаза на звук осторожно the sound of cautious
unos pasos cautelosos que se
приближающихся footsteps approaching.
aproximaban.
шагов.
Los ojos de Stefan Fischer se Веки Стефана Фишера Stefan Fischer’s eyes
распахнулись, и рука его snapped open and his
abrieron de inmediato y, por
по привычке метнулась hand moved reflexively
reflejo, el hombre desplazó una
к ножу на поясе. toward the knife on his
mano hacia el cuchillo que belt.
llevaba al cinturón.
Era el anciano que había Это был старик, It was the old man who
совершавший огненное had been leading the
oficiado el funeral, aunque al
погребение; лишь когда funeral; only up close
verlo de cerca, Skellan se dio
он подошел чуть ли не Skellan saw that it
cuenta de que no se trataba de вплотную, Скеллан wasn’t a man at all.
un hombre. увидел, что это совсем
не мужчина.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desde lejos, la cara de Грубые черты лица и Her heavily lined
короткие седые волосы features and close-
abundantes arrugas y el blanco
на расстоянии вводили в cropped white hair had
pelo corto conferían un aspecto
заблуждение, но вблизи rendered the woman
masculino a la mujer, pero a сомневаться sexless over distance
corta distancia su femineidad относительно пола but close up there was
resultaba obvia. человека не no mistaking her
приходилось. femininity.
En sus ojos había una profunda В глазах женщины There was a deep
таилась глубокая грусть. sadness in her eyes.
tristeza.
Conocía perfectamente bien el Она прекрасно She knew full well the
понимала, какая участь fate awaiting her
destino que le aguardaba al
уготована ее поселению. settlement.
asentamiento.
La muerte pendía como una Смерть зависла над ее Death hung like a sword
головой, точно меч. over her head.
espada sobre la cabeza de la
mujer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una embriagadora mezcla de Крепкая смесь ароматов A heady mix of perfumes
запуталась в ее одеждах. and scents clung to her
perfumes y esencias le
clothing.
impregnaba la ropa.
Intentaba mantener alejada la Она пыталась отогнать She was trying to hold
болезнь благовонными the sickness back with
enfermedad con emplastos de
припарками и pungent smelling
olor penetrante y esencia de
травяными снадобьями. poultices and essences
extracto de plantas. of plant extracts.
Era inútil, claro está. Бессмысленно, конечно. It was useless of course.
La plaga no se dejaría engañar Чуму не одурачишь и не The plague would not be
сдержишь приятными fooled or deterred by
ni detener por aromas
запахами. pretty smells.
agradables.
—Aquí no estáis seguros —dijo – Здесь для вас “It isn’t safe for you
небезопасно, – заявила here,” she said without
la mujer sin más preámbulo.
старуха без preamble.
предисловий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su voz tenía un tono áspero, Говорила она с сильным Her voice was thickly
акцентом – в горле ее accented, as though she
como si dentro de su garganta
как будто скрежетали were grating stones in
rasparan piedras al hablar.
трущиеся друг о друга her throat while she
камни. spoke.
Skellan asintió y se puso de pie. Скеллан кивнул и Skellan nodded and
поднялся, протягивая pushed himself to his
Le tendió una mano a modo de
руку в приветствии. feet. He held out his
saludo, pero la anciana se negó
Женщина отказалась hand in greeting. The old
a estrecharla. пожать ее. woman refused to take
it.
Lo miró como si estuviera loco Она взглянула на него She looked at him as
как на сумасшедшего – though he were insane
por el hecho de pensar siquiera
лишь безумец мог to even contemplate
en tocarla.
пожелать прикоснуться touching her.
к ней.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tal vez lo estaba, pero la Возможно, он и был Perhaps he was, but
сумасшедшим, но death held no fears for
muerte no le inspiraba miedo
смерть не страшила Jon Skellan.
ninguno a Skellan.
Джона Скеллана.
Hacía ya mucho tiempo que era Давно уже не страшила. It hadn’t for a long time.
así.
Si la plaga acababa con él, que Если чума приберет его If plague took him then
к рукам – что ж, так so be it.
así fuera.
тому и быть.
No se ocultaría de ella. Он не станет прятаться He would not hide
от нее. himself away from it.
—Yo juzgaré eso —replicó. – Я сам буду судить об “I’ll be the judge of that,”
этом, – ответил он. he said.
—¿Es la plaga? – Чума? “Plague?”
Los ojos de la anciana se Глаза старухи сузились. The old woman’s eyes
narrowed as she looked
entrecerraron al mirarlo.
at him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desvió los ojos hacia Fischer, a Она перевела взгляд со She transferred her gaze
Скеллана на Фишера и to Fischer, and rather
quien habló más bien como una
проворчала, точно мать, like a mother berating
madre que regañara a un niño
бранящая непутевого an errant child scolded.
rebelde. сына:
—Y ya podéis olvidaros de – Можешь забыть о “And you can forget
своем ноже, молодой about your knife, young
vuestro cuchillo, joven.
человек. man.
No es ese tipo de muerte la que Не такая смерть It isn’t that kind of death
охотится меж этих that haunts these trees.”
mora entre estos árboles.
деревьев.
—Ya lo había supuesto — – Я догадался, – сказал “I guessed as much,”
Скеллан. – По костру. Skellan said. “From the
intervino Skellan. —Por la pira.
Он навел на pyre. It brought back
Me trajo recuerdos…
воспоминания… memories…”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No logro imaginar qué clase – Не могу представить, “I can’t imagine what
на какие воспоминания kind of memories a
de recuerdos puede despertar
может навести funeral pyre would bring
una pira funer… Ah —añadió—,
погребальный костер… back… oh,” she said. “I
lo lamento. Ох, – осеклась она, – am sorry.”
извини.
Skellan volvió a asentir. Скеллан кивнул: Skellan nodded again.
—Gracias. Estamos buscando a – Спасибо. Мы ищем “Thank you. We are
человека. looking for a man.
un hombre.
Su nombre es Aigner, Sebastian Он известен под именем He goes by the name of
Айгнер. Себастьян Aigner. Sebastian Aigner.
Aigner.
Айгнер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabemos que cruzó la frontera Мы знаем, что два We know he crossed
месяца назад он пересек over the border into
hacia Sylvania hace dos meses
границу Сильвании, Sylvania two moons
y que afirma estar persiguiendo
утверждая, что back, and that he is
a un culto, pero el hombre no преследует одну секту, claiming to be hunting a
es lo que parece. но этот человек не тот, cult, but the man is not
кем кажется. what he seems.”
—Ojalá pudiera ayudaros —dijo – Мне бы хотелось “I wish I could help you,”
помочь тебе, – с the old woman said
la anciana con tristeza—, pero
сожалением ruefully, “but we tend to
aquí tenemos tendencia a ser
проговорила старуха, – keep ourselves to
reservados. но мы здесь живем сами ourselves here.”
по себе.
—Lo entiendo. – Понимаю. “I understand.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Skellan inclinó la cabeza – Скеллан склонил Skellan bowed his head,
голову, словно потерпел as though beaten, the
como si estuviera vencido y el
поражение и бремя всего weight of the world
peso del mundo la hiciera
мира тянуло ее вниз. dragging it down, and
descender. A continuación la Затем он поднял глаза, then he looked up as
levantó como si acabara de как будто ему только though something had
ocurrírsele algo. что пришла в голову just occurred to him.
какая-то мысль.
—¿La plaga? ¿Cuándo apareció – Чума? Когда она “The plague? When did it
проявилась впервые? first show up here? The
por primera vez? ¿La primera
Когда была первая first death?”
muerte?
смерть?
La anciana se sorprendió ante Прямота вопроса The old woman was
удивила старуху. surprised by the
la brutal franqueza de la
bluntness of the
pregunta.
question.
—Hace un mes, tal vez algo – Месяц назад; может, “A month back, perhaps
поменьше. a little more.”
más.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ya veo. ¿Y sin embargo no – Ясно. И никакие “I see. And yet no
чужаки не проходили strangers passed
pasó por aquí ningún
через деревню? through?”
desconocido?
Ella lo miró directamente a los Она взглянула ему She looked him squarely
прямо в глаза, отлично in the eye, knowing full
ojos, pues sabía muy bien qué
понимая, что он well the implication of
implicaba lo que estaba
подразумевает. what he was suggesting.
sugiriendo.
—Somos reservados —repitió. – Мы живем сами по “We keep ourselves to
себе, – повторила она. ourselves,” she
repeated.
—¿Sabéis? Por alguna extraña – Знаешь, я отчего-то не “You know, for some
склонен тебе верить. strange reason I am not
razón, no me siento inclinado a
inclined to believe you.”
creeros.
—Miró a Fischer en busca de – Скеллан в поисках He looked to Fischer for
поддержки взглянул на confirmation.
confirmación.
друга.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Hay algo que no huele bien — – Тут что-то не то, “Something doesn’t
нутром чую, – smell right,” the older
convino el hombre de más
согласился Фишер. man agreed.
edad.
—Estoy dispuesto a apostar que – Пари держу, наш I’d be willing to wager
парень притаился где-то our boy is tucked away in
nuestro muchacho está
здесь. there somewhere.”
escondido allí, en alguna parte.
—No, ha seguido camino —lo – Нет, он ушел, – сказал “No, he’s moved on,”
Скеллан, наблюдая за Skellan said, watching
contradijo Skellan, mientras
лицом старухи: вдруг на the old woman’s face for
observaba la cara de la anciana
нем дрогнет какая- any flicker of betrayal.
en busca de algún signo нибудь предательская
delator. жилка.
Resultaba difícil mentir bien, y Правдоподобно лгать It was difficult to lie well,
трудно, и простые люди and simple folk were
lo más frecuente era que las
чаще всего приходят в more often than not
gentes simples fueran muy
замешательство, когда appalling when it came
malas a la hora de ocultar la приходится скрывать to hiding the truth.
verdad. правду.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se les veía en los ojos. Это видно по их глазам. It was in the eyes.
Siempre en los ojos. Это всегда видно по It was always in the
глазам. eyes.
—Pero estuvo aquí. – Но он был здесь. “But he was here.”
Ella parpadeó una vez y se Женщина моргнула и She blinked once and
провела языком по licked at her lower lip.
lamió el labio inferior.
нижней губе.
Era todo cuanto él necesitaba Вот и все, что ему It was all he needed to
нужно было знать. know.
saber.
La anciana mentía. Она лгала. She was lying.
—¿Trajo él la enfermedad – Он принес недуг с “Did he bring the
собой? sickness with him?”
consigo?
La anciana no dijo nada. Старуха промолчала. The old woman said
nothing.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Por qué deberíais proteger al – Почему ты защищаешь “Why would you protect
человека, который the man who had, by
hombre que, por accidente o
случайно или намеренно accident or design,
intencionadamente, ha
обрек всю твою деревню condemned your entire
condenado a muerte a toda на смерть? Я не могу village to death? That is
vuestra aldea? Es lo que no этого понять. what I don’t understand.
entiendo.
¿Acaso se trata de algún tipo de Может, дело в какой-то Is it some sort of
извращенной misguided loyalty?”
lealtad equivocada?
преданности?
—Es miedo —apuntó Fischer. – Страх, – произнес “Fear,” Fischer said.
Фишер.
—Miedo —repitió Skellan. – Страх, – повторил “Fear,” Skellan said.
Скеллан.
—Eso significaría que esperáis – Значит, вы ожидаете, “That would mean you
что он вернется… expect him to return…”
que regrese…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los ojos de ella fueron Ее глаза тревожно Her eyes darted left and
забегали, словно она right, as though she
rápidamente de izquierda a
подозревала, что тот, expected the man to
derecha, como si esperase que
кого ищут пришельцы, actually be close enough
el hombre se encontrara de находится очень близко to overhear them.
verdad lo bastante cerca para и способен подслушать
poder oírlos. их.
—Es eso, ¿verdad? Os amenazó – Так и есть, да? Он “That’s it, isn’t it? He
угрожал вернуться. threatened to come
con regresar.
back.”
—Somos reservados —repitió la – Мы сами по себе, – в “We keep to ourselves,”
третий раз проговорила the old woman repeated
anciana, pero sus ojos dijeron:
старуха, но глаза ее but her eyes said: Yes he
«Sí, amenazó con regresar.
кричали: «Да, он threatened to come
угрожал вернуться. back.
Amenazó con regresar y Он угрожал вернуться и He threatened to come
убить нас всех, если мы back and kill us all if we
matamos a todos si le
расскажем кому-нибудь told anyone about him.
hablábamos de él a alguien.
о нем.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nos condenó. O nos matará él, Он проклял нас, сказал, He damned us, either he
что либо он сам убьет kills us or the sickness
o lo hará la enfermedad que
нас, либо это сделает he brought with him
trajo aquí… Ya no hay justicia
принесенная им does… there is no justice
ninguna en nuestro mundo». болезнь… В нашем мире in our world anymore.
больше нет
справедливости».
—Nos lleva un mes de ventaja. – Он опережает нас на “He has a month on us.
месяц.
La distancia está acortándose. Но дистанция The distance is closing.
сокращается.
Me pregunto si mirará Интересно, I wonder if he looks over
оглядывается ли он his shoulder nervously,
nerviosamente por encima del
нервно через плечо, expecting the worst?
hombro en espera de lo peor.
ожидая худшего?
Puede correr como un loco. Он может бежать, спасая He can run for his life.
свою жизнь.
No importa. Это не имеет значения. It doesn’t matter.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su vida ya no es suya. Es mía. Его жизнь больше не It isn’t his life anymore. It
принадлежит ему. Она is mine.
моя.
Un día despertará y yo estaré Однажды он проснется, One day he will wake up
и я буду стоять над ним, and I will be standing
de pie a su lado, esperando
дожидаясь момента, over him, waiting to
para cobrar lo que me debe.
когда смогу исполнить collect my due.
свой долг.
El lo sabe. Он знает это. He knows that.
Es algo que lo devora por Эта мысль снедает его, It eats away at him the
как снедала его way it ate away at his
dentro como devoró a sus
приятелей, только friends, only now he is
amigos, sólo que ahora él es el
теперь он последний. the last.
último.
También sabe eso. И это он тоже знает. He knows that, too.
Casi puedo oler su miedo en el Я почти чую его страх I can almost smell his
на ветру. fear on the wind.
viento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora, la pregunta es: ¿hacia А сейчас вопрос в том, Now, the question is
куда он ушел отсюда. where would he go from
dónde habrá ido desde aquí?
here?
¿Cuáles son los lugares obvios? Каковы наиболее What are the obvious
очевидные места? places?”
—¿De verdad te crees que – Ты действительно “Do you really think
полагаешь, что Айгнер Aigner would be that
Aigner sería tan estúpido, Jon?
так глуп, Джон? – stupid, Jon?” Fischer
—preguntó Fischer.
спросил Фишер. asked.
Hablaba por hablar. He was talking for the
sake of it.
Miraba por encima del hombro Он смотрел куда-то He was looking over the
поверх плеча старухи. old woman’s shoulder.
de la anciana.
Los deudos estaban apartando Там плакальщики The mourners were
сметали пепел, собирая clearing away the ashes,
las cenizas y recogiéndolas en
его в глиняную урну. gathering them into
una especie de urna de arcilla.
some kind of clay urn.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Completamente. Recuerda – Да. Помни, он спасает “Absolutely. Remember
свою жизнь. he is running for his life.
que huye para salvar la vida.
Es algo que tiende a hacer que Когда тебя толкает That has a way of driving
вперед такая причина, you forward without
corras sin pensar con claridad.
ты не способен мыслить really thinking clearly.
здраво.
Ve posibilidades limitadas. Выбор его ограничен. He sees limited choices.
Siempre hacia adelante, en Вечно нестись вперед, Always going forward,
вечно искать looking for shelter in the
busca de refugio en medio de
пристанище среди crush of people that
las multitudes que ofrece la
толпы людей, civilisation offers. So,”
civilización. —Así que… —Le переполняющих he smiled at the old
sonrió a la anciana. —¿Adónde цивилизованный мир. woman. “Where can we
podemos ir desde aquí? Итак, – он улыбнулся go from here?
старухе, – куда нам
направиться?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Hay por las inmediaciones Есть тут поблизости Are there any
достаточно большие settlements nearby big
asentamientos lo bastante
поселения, чтобы в них enough for us to lose
grandes para que podamos
можно было затеряться? ourselves in?”
perdernos en ellos?
—Como ya he dicho, somos – Тут, конечно, есть, “Like I said, we keep to
ourselves,” the old
reservados —insistió la mujer, y если идти по главной
дороге. woman sniffed, “so we
sorbió por la nariz—, así que no
don’t have much call for
somos muy propensos a visitar visiting other towns, but
otras ciudades, pero las hay, there are places of
por supuesto, siguiendo el course, back on the
camino principal. main track.

Tenéis Roistone-Vasie a cuatro Ройстон-Вази1 в You have Reuth Losa


четырех днях пути four days’ walk from
días a pie de aquí.
отсюда. here.
Es una ciudad comercial. Там рынок. It is a market town.

1 Вероятно, название образовано по созвучию с англ. «roister» – бесчинствовать, кутить. – Здесь и далее примечания переводчика, если
не указано иначе.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con la primavera, la gente With spring people will
be gathering now.
estará reuniéndose allí, ahora.
Más allá está Leicheberg. За ним будет Beyond that you’ve got
Ляйхеберг2. Leicheberg.
Es lo más parecido a una Это ближайшие к нам It is the closest we have
города. to a city.”
ciudad que tenemos.
—Gracias —dijo Skellan. – Спасибо, – сказал “Thank you,” Skellan
Скеллан. said.
Conocía la disposición del Он знал, где это. He knew the lie of the
land.
territorio.
La anciana les había dado Старуха указала им The old woman had
направление, не предав given them directions
indicaciones sin tener que
своих людей. without having to betray
traicionar a su gente.
her people.

2 От нем. «Leiche» – труп, мертвец, «Berg» – гора. Ляйхеберг – «гора трупов».


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sebastian Aigner se había Себастьян Айгнер Sebastian Aigner had left
вышел отсюда месяц here a month ago,
marchado de allí hacía un mes,
назад, направляясь в heading for Leicheberg.
en dirección a Leicheberg.
Ляйхеберг.
Era una ciudad, con todas las Это был город со всеми It was a city, with all of
обязательными the inherent distractions
distracciones inherentes a una
городскими of a city: taverns,
ciudad: tabernas, putas, mesas
развлечениями: whores, gambling tables
de juego y las cosas más тавернами, шлюхами, and the simplest things
sencillas de la vida misma, игорными домами, а так of life itself, food and a
como la comida y una cama же примитивнейшими warm bed.
caliente. вещами, столь
необходимыми в
жизни, – едой и теплой
постелью.
Aunque huyera para salvar la Даже того, кто бежит, Even running for his life
спасаясь от смерти, все it would slow him down.
vida, eso lo entretendría.
это должно задержать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La multitud le proporcionaría Людская давка создает The press of people
иллюзию безопасности. would give the illusion of
una ilusión de seguridad.
safety.
Por encima del hombro de la За спиной старухи люди Over her shoulder they
копали в земле were digging a small
mujer, vio que cavaban un
небольшую ямку для hole in the dirt for the
pequeño hoyo para enterrar la
урны. urn.
urna.
—¿Podría? —preguntó Skellan, – Можно? – спросил “Might I?” Skellan
Скеллан, показывая asked, holding up the
al tiempo que alzaba la flor que
деревянный цветок, wooden flower he had
había tallado mientras esperaba
который он вырезал, carved while waiting for
a que concluyera el funeral. дожидаясь окончания the funeral to end.
похорон.
—Sería mejor que lo hiciera yo – Лучше это сделаю я, – “It would be better if I
ответила старуха. did,” the old woman
—respondió la anciana.
said.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Tal vez, pero sería más – Возможно, но мне бы “Perhaps, but it would
хотелось лично be more personal if I laid
personal si la dejara yo mismo
положить его на могилу. it on her grave.”
sobre la sepultura.
Ella asintió con la cabeza. Женщина кивнула. She nodded.
Skellan interpretó el Скеллан принял ее Skellan took her nod as
кивок за молчаливое tacit agreement and
asentimiento como
согласие и зашагал, walked across the small
consentimiento tácito, y
пересекая поляну. clearing.
atravesó el pequeño claro.
Algunos de los habitantes del Жители деревни A few of the other
подняли головы villagers looked up as he
poblado alzaron la mirada
навстречу ему. approached.
cuando se acercó.
Sintió los ojos sobre él pero no Он чувствовал на себе He felt their eyes on him
их взгляды, но это не but he didn’t alter his
alteró el paso.
остановило его. stride.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tardó todo un minuto en Ему потребовалось не It took him a full minute
меньше минуты, чтобы to approach the freshly
acercarse a la sepultura
подойти к dug grave.
acabada de cavar.
свежевырытой могиле.
—¿Qué edad tenía? —preguntó – Сколько ей было “How old was she?” he
лет? – спросил он, asked, kneeling beside
al tiempo que se arrodillaba
опускаясь на колени на the churned soil.
junto a la tierra removida.
обугленную землю.
No miró a nadie al colocar la Ни на кого не глядя, He didn’t look at anyone
Джон положил хрупкий as he placed the delicate
delicada flor de madera en la
деревянный цветок на wooden flower on the
oscura tierra.
черную почву. dark soil.
—Catorce —respondió alguien. – Четырнадцать, – “Fourteen,” someone
ответил кто-то. said.
—La edad de mi hija —comentó – Как моей дочери, – “My daughter’s age,”
сказал Скеллан. Skellan said.
Skellan.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lamento de verdad vuestra – Я скорблю о вашей “I am truly sorry for your
потере. Пусть ваш бог loss. May your god watch
pérdida. Que vuestro dios la
позаботится о ней. over her.”
guarde.
Hizo el signo del martillo Он начертал знак молота He made the sign of the
и поднялся. hammer as he rose to
cuando se levantaba para
leave.
marcharse.
—Espero que matéis a los – Надеюсь, ты “I hope you kill the
прикончишь ублюдка, bastards that did this to
bastardos que le hicieron esto a
который сотворил это с my little girl” The man’s
mi niña. —La voz del hombre
моей маленькой voice was full of
estaba cargada de amargura. девочкой. – Мужской bitterness.
голос был полон горечи.
Skellan conocía demasiado bien Чувство это было Skellan knew the
слишком хорошо emotion only too well.
esa emoción.
знакомо Скеллану.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era lo único que quedaba Это все, что осталось It was all that was left
ему, когда мир вокруг when the world
cuando el mundo se
него обрушился. collapsed around you.
derrumbaba en torno a uno.
Se volvió para mirar al que Скеллан повернулся к He turned to face the
мужчине. speaker.
había hablado.
Cuando respondió, lo hizo con Когда он заговорил, When he spoke his voice
голос его был спокоен и was cold and hard.
voz fría y dura.
тверд.
—Desde luego, ésa es mi – Именно это я и “I certainly intend to.”
intención. намерен сделать.

Sin pronunciar una sola palabra Не произнеся больше ни Without another word he
слова, он зашагал туда, walked back to where
más, regresó al lugar en que
где ждали Фишер и Fischer and the old
aguardaban Fischer y la
старуха. woman waited.
anciana.
—Lo que habéis hecho ha sido – Спасибо тебе за твой “That was a kind thing
поступок. you did, thank you.”
bondadoso, gracias.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—La pérdida de alguien tan – Потеря любого, “The loss of anyone so
ушедшего в столь юном young is a tragedy we
joven es una tragedia que
возрасте, – трагедия, с can ill afford to bear.
difícilmente podemos soportar.
которой трудно
смириться.
Sólo ha sido un presente y no Это всего лишь символ, It was only a token, and
мне это ничего не it cost me nothing.”
me ha costado nada.
стоило.
—Muy cierto, pero pocos – Да, но не многие стали “Truly, but few would
бы тратить время, чтобы have taken the time to
habrían dedicado tiempo a
выразить pay their respects to a
presentarle sus respetos a una
соболезнование stranger.
desconocida. чужакам.
Así es el mundo, me temo. Боюсь, так уж устроен It is the way of the world,
мир. I fear.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Olvidamos con demasiada Мы слишком легко We forget the suffering
забываем о страданиях of others all too easily,
facilidad el sufrimiento de los
других, особенно тех, especially those left
demás, especialmente de
кого оставляем позади. behind.”
aquellos que dejamos atrás.
Skellan se volvió a mirar a Скеллан повернулся к Skellan turned to
Фишеру: Fischer.
Fischer.
—Vamos, amigo mío. Debemos – Пойдем, дружище. “Come, my friend. We
Оставим этих добрых should leave these good
dejar a estas buenas gentes
людей их скорби. people to their grieving.”
con su dolor.
Fischer asintió y luego ladeó la Фишер кивнул, а потом Fischer nodded, and
наклонил голову, как then cocked his head as
cabeza como si escuchara un
будто уловив какой-то though listening to some
sonido fuera de lugar que había
неуместный в лесном out of place sound in the
captado en el silencio del молчании звук. silence of the forest.
bosque.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Decidme —preguntó, pasado – Скажи-ка, – произнес “Tell me,” he said, after
он спустя мгновение, – a moment. “Has it
un momento. —¿Siempre ha
здесь всегда так тихо? always been this quiet
sido tan silencioso este lugar?
here?”
—¿Silencioso? Cielos, no — – Тихо? О небеса, нет. – “Quiet? Heavens, no,”
Старая женщина the old woman said,
respondió la anciana al tiempo
покачала головой. shaking her head.
que negaba con la cabeza.
—Y durante la noche está lejos – Ночами тут до тишины “And at night it is far
далеко. from quiet.
de ser silencioso.
No puede negarse que muchas Не отрицаю, с приходом There’s no denying that
волков многие лесные a lot of the creatures left
criaturas se marcharon con la
создания покинули with the coming of the
llegada de los lobos.
наши места. wolves.
Ellos no nos molestan a Но волки не тревожат They don’t bother us and
нас, а мы не трогаем их. we don’t bother them.
nosotros y nosotros no los
molestamos a ellos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cazan durante la noche y Они охотятся ночами, а They hunt at night,
днем спят. during the day they
duermen de día.
sleep.”
—Se acercó más a él y bajó la – Старуха наклонилась к She leaned in close, her
мужчине, голос ее voice dropping
voz con tono de conspiración.
заговорщически упал. conspiratorially.
—Pero tened cuidado cuando – Будьте осторожны “Be careful though,
ночью. when you are walking at
viajéis de noche.
night.
Seguid los senderos. Держитесь тропы. Keep to the paths.
Nunca os apartéis de ellos. Не сходите с нее. Don’t leave the paths.
Никогда не сходите с Never leave the paths.
тропы.
Verhungern no es un lugar Голодный лес по ночам Verhungern isn’t a safe
– место небезопасное. place at night.”
seguro por la noche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con esta advertencia final, los Произнеся последнее With that final warning
предостережение, she left them on the
dejó en la linde del bosque.
старуха ушла, оставив edge of the trees.
их на опушке голого
леса.
La observaron mientras se Мужчины смотрели They watched her shuffle
вслед женщине, towards the mourners at
alejaba arrastrando los pies
шаркающей к the graveside.
hacia los deudos que estaban
плакальщикам на краю
junto a la fosa. могилы.
Fischer se volvió a mirar a Потом Фишер Fischer turned to
повернулся к Скеллану: Skellan.
Skellan.
—En el nombre del cielo, ¿de – Что, ради всего “What on earth was that
святого, она имела в all about?”
qué iba todo eso?
виду?
—No estoy seguro, pero – Точно не знаю, но и “I’m not sure, but I am
торопиться выяснять not in a hurry to find out,
tampoco tengo mucha prisa por
как-то не тянет. either.”
averiguarlo.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
*** *** ***
Se mantuvieron a cubierto de Огибая поселок, они They kept well within the
держались под cover of the trees as
los árboles mientras daban un
прикрытием деревьев, they worked their way
rodeo en torno al asentamiento
пока не добрались до around the settlement
hasta que llegaron al estrecho узкой тропы, until they came upon the
sendero rural que atravesaba el протоптанной narrow cotter’s path that
bosque hasta el camino крестьянами и ведущей led through the trees
principal por el que llegarían a назад, к главной дороге, back towards the main
и, очевидно, к торговому road and would
la ciudad comercial de
городу Ройстон-Вази. eventually arrive at the
Roistone-Vasie. market town of Reuth
Losa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No les quedaban más de unas До сумерек оставалась They had no more than a
всего пара часов, а few hours of walking
pocas horas hasta el anochecer,
Скеллан не собирался before nightfall and he
y Skellan no tenía ninguna
ночевать в лесу, в этом had no intention of
intención de dormir en el забытом богом месте. sleeping in the forest. It
bosque. Se encontraban en un was a godforsaken
lugar dejado de la mano de los place.
dioses.
La advertencia de la anciana le Предупреждение The old woman’s
старухи эхом отдавалось warning echoed in his
resonaba dentro de la cabeza.
в его мозгу: «Держитесь mind. Keep to the paths.
«Seguid los senderos».
тропы».
Skellan tenía sospechas sobre У Скеллана были свои Skellan had his
соображения насчет suspicions about what
lo que había querido decir.
того, что она she meant.
подразумевала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Conocía bien los horrores que Он догадывался, какие He was well aware of the
ужасные создания могут horrors that walked
deambulaban por el exterior
бродить тут после abroad come nightfall.
tras la caída de la noche.
заката.
Caminaron en silencio durante Некоторое время они They walked on awhile in
шагали в молчании, silence, leaving the trees
un rato y dejaron atrás los
оставляя позади of Verhungern Wood
árboles del bosque de
Голодный лес. behind.
Verhungern.
El camino corría paralelo a la Миля за милей дорога The road ran parallel to
бежала параллельно the forest for miles.
zona forestal a lo largo de
рядам стволов.
varios kilómetros.
La opresiva sensación que Давящее чувство, The oppressive feeling
навалившееся на that had been weighing
había pesado sobre ambos
мужчин после того, как the two men down since
hombres desde que entraron en
они ступили в иссохшую they entered the forest
el bosque los abandonó casi en чащу, прошло сразу же, lifted almost as soon as
el mismo instante en que как только они they returned to the
volvieron al camino. вернулись на дорогу. road.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ninguno de ellos hizo Ни один из них не Neither man commented
высказал своего мнения on it.
comentario alguno al respecto.
по этому поводу.
Fischer la descartó al Фишер отмахнулся от Fischer dismissed it as
ощущения, приписав его nothing more than his
considerarla una simple ilusión
разыгравшимся нервам nerves and imagination
causada por los nervios y la
и воображению. combining to play tricks
imaginación combinados. on him.
Skellan no descartó aquella Скеллан же не был столь Skellan wasn’t quite so
поспешен. quick to dismiss the
sensación con la misma rapidez
feeling.
que su compañero.
A lo lejos, apareció la oscura Вдалеке замаячило In the distance a dark
темное пятно гор, но smudge of mountains
silueta borrosa de unas
быстро потеряло четкие came into view but
montañas que perdieron
очертания, слившись с quickly lost its definition
velozmente definición con la надвигающейся ночью. to the falling night.
caída de la noche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Acamparon junto al camino, Они разбили лагерь на THEY MADE CAMP by the
обочине, слишком roadside, not far enough
aunque no lo bastante lejos de
близко от зловещих away from the menace
la amenaza de los oscuros
черных деревьев, чтобы of the dark trees for
árboles como para sentirse чувствовать себя comfort.
cómodos. спокойно и уютно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Normalmente habrían comido Обычно они ужинали Normally they would
свежим мясом have eaten fresh meat,
carne fresca, un animal cazado
животных, убитых caught and killed less
menos de una hora antes de la
меньше чем за час до than an hour before they
cena, pero allí no había presas того, как быть ate it, but there was no
que poder cazar, así que съеденными, но сейчас game to be hunted so
tuvieron que conformarse con им было не до охоты – they had to make do
el pan seco que llevaban какая уж охота, когда with the dry bread they
тебя самого могут had carried with them
consigo desde que habían
сожрать, – так что for three days since
atravesado el río Stir hacía tres crossing the River Stir,
пришлось ограничиться
días y un trozo de queso de черствым хлебом, and a hunk of pungent
sabor picante. путешествовавшим с cheese.
ними вот уже три дня, от
самой Бурной реки, и
ломтем острого сыра.
Apenas logró calmar un poco el Крохи эти, конечно, It barely touched their
даже не приглушили hunger.
hambre que tenían.
чувство голода.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sentado junto al improvisado Сидя у костерка, Sitting at the makeshift
Скеллан озирал fire, Skellan scanned the
fuego de campamento, Skellan
нависающую над ними brooding darkness of the
estudió la melancólica
тьму. trees.
oscuridad de los árboles.
Resultaba inquietante el modo Тени под деревьями It was disturbing how the
словно ворочались, shadows seemed to shift
en que las sombras parecían
вселяя в сердце as he stared at them, as
cambiar al contemplarlas, como
тревогу, – казалось, там though something inside
si algo las hiciera moverse. что-то двигается. them moved.
—No es el lugar más – Не самое “Not the most hospitable
гостеприимное place we’ve ever visited,
hospitalario que hemos
местечко, а? – сказал is it?” Fischer said.
visitado, ¿verdad? —comentó
Фишер.
Fischer.
Masticó un bocado de pan duro Он набил полный рот He chewed on a
хлеба, прожевал и запил mouthful of hard bread
y bebió un trago de agua de la
еду глотком воды из and washed it down with
cantimplora para ayudarse a
фляги. a mouthful of water from
tragarlo. his hip flask.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No. ¿Qué podría hacer que un – Нет. Что могло “No. What would make a
заставить человека man run into this blasted
hombre huyera hacia esta tierra
бежать в эти land?
apestada?
выжженные земли?
¿Cómo es posible que alguien Как кто-то мог по How could anyone
доброй воле выбрать choose to live here?”
escoja vivir aquí?
здешние места для
жизни?
—La palabra clave es «vivir», – Главное слово тут The key word is live, Jon.
Jon. «жизнь», Джон.

Aigner espera que lo perdamos Айгнер надеется, что мы Aigner is hoping we’ll
потеряем его в этой lose him in this hellhole.
en este agujero infernal.
адской дыре.
Y la verdad es que no se lo И я не могу сказать, что And I can’t say that I
виню его. blame him.
reprocho.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quiero decir que sólo un В том смысле, что I mean, only a fool would
только дурак willingly march into the
estúpido marcharía
добровольно побредет wastes of Sylvania with
voluntariamente hacia los
по пустошам Сильвании, nothing but mouldy
páramos de Sylvania, provisto запасшись всего лишь cheese and stale bread
sólo de queso mohoso y pan заплесневелым куском to keep him alive.”
duro para mantener juntos сыра и черствой
cuerpo y alma. краюхой.
Un lobo aulló a lo lejos. Вдалеке завыл волк. In the distance, a wolf
howled.
Era el primer sonido de vida Это был первый живой It was the first sound of
звук, услышанный ими life they had heard in
que oían en horas, pero no
за несколько часов. И hours. It wasn’t a
resultaba reconfortante.
звук отнюдь не comforting one.
успокаивающий.
Momentos más tarde le Секунду спустя первому It was answered
вою ответил второй, а за moments later by
respondió un segundo, y luego
ним и третий. another, then a third.
un tercero.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan tenía la vista clavada en Скеллан уставился в Skellan stared at the
черноту меж деревьями blackness beyond the
la negrura de allende los
и внезапно уверился, что trees, suddenly sure that
árboles, ya que de repente tuvo
различает глядящие на he could see yellow eyes
la seguridad de ver unos ojos него желтые глаза. staring back at him.
amarillos que le devolvían la
mirada.
Se estremeció. Он поежился. He shivered.
—Parecen tan hambrientos – Кажется, они голодны “They sound as hungry
не меньше меня, – as I feel,” Fischer
como yo —gimió Fischer al
простонал Фишер, moaned, holding up
tiempo que devoraba lo que
дожевывая остатки what remained of his
restaba de su cena. своей трапезы. meal.
—Bueno, esperemos que no – Что ж, будем “Well, let’s just hope
надеяться, они не решат, they don’t decide you’re
decidan que estamos lo
что ты достаточно fat enough for the main
bastante gordos para ser el
жирен, чтобы стать course.”
plato principal. главным блюдом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—La esperanza es lo último que – Надежда, как ты “Hope is the last thing to
знаешь, умирает die, you know that,”
muere, ya lo sabes —dijo
последней, – ответил Fischer said, suddenly
Fischer, que se puso
Фишер, на миг serious for a moment.
repentinamente serio. посерьезнев.
—Si, siempre son los inocentes – Да, невинные всегда “Yes, always the
уходят первыми, как та innocents go first, like
los que mueren primero, como
девочка. that girl back there.”
aquella niña del asentamiento.
—¿Crees que la mató él? Me – Думаешь, он убил ее? “Do you think he killed
Вроде как это не в его her? I mean, it doesn’t
refiero a que no parece su
стиле, – заметил Фишер, seem like his style,”
estilo —comentó Fischer,
озабоченно Fischer said, worrying at
mientras se empeñaba con un выковыривая крошку a string of cheese that
trozo de queso que se le había сыра, застрявшую у него had somehow gotten
metido entre los dientes. между зубов. stuck in his teeth.
Lo empujó con el dedo y logró The older man poked at
it with his finger, digging
desalojarlo.
it out.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Quién sabe hasta qué – Кто знает, до чего мог “Who knows what
докатиться этот человек. depths the man is
profundidades es capaz de
capable of stooping to.
rebajarse ese hombre?
Cuando intimas con los Если он водит When you consort with
компанию с мертвяками, the dead who knows
muertos, ¿quién sabe qué
то в душе у него может what sicknesses you
enfermedad llevas dentro?
твориться все, что carry inside you?
угодно.
Aigner es la peor clase de Айгнер – худший из Aigner is the worst kind
монстров; он натянул of monster; he wears a
monstruo; tiene rostro humano,
человеческое обличье и human face and yet he
y sin embargo deja ver su
наслаждается грехами. revels in depravity.
depravación.
Está enfermo hasta la médula, Он прогнил насквозь и He is sick to the core, yet
все же выглядит совсем he looks just like you or
y sin embargo tiene el mismo
как ты или я. me.
aspecto que tú y que yo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Visto entre una multitud, nadie В толпе его не отличишь See him in a crowd and
от других, но болезнь no one would be able to
podría darse cuenta, pero esa
разъедает все, что есть в tell, but that sickness
enfermedad carcome su
нем человеческого. eats away at his
humanidad. humanity.
Es un mal. Он – зло. An evil.
Corteja a la muerte. Он лелеет смерть. He courts death.
¿Acaso es de extrañar que se Так удивительно ли, что Is it any wonder he is
его притягивают drawn to the blackest
vea atraído hacia la más negra
чернейшие дела? arts?
magia?
No, nosotros encontraremos a Нет, мы найдем нашего No, we will find our man,
парня, в Ляйхеберге или in Leicheberg or
nuestro hombre, en Leicheberg
где-то поблизости, там, somewhere close,
o algún lugar cercano.
где болезнь wherever the sickness of
Dondequiera que la enfermedad человеческого рода mankind is at its worst.
humana sea peor, allí estará él. особенно запущена. Там That is where he will be.
Y entonces arderá. он и окажется. И там он And then he will burn.”
и сгорит.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un coro de aullidos de lobo Волчий хор заполонил A chorus of wolves howls
ночной лес, эхо filled the night, the
colmó la noche al resonar en
лающего воя металось baying cries echoing all
torno a ellos.
вокруг людей. around them.
—No será fácil dormir esta – Сегодня будет нелегко “It isn’t going to be easy
уснуть, – пробормотал to sleep tonight,” Skellan
noche —murmuró Skellan, con
Скеллан, снова muttered, looking once
la mirada otra vez posada en
вглядываясь в темноту, again at the shadows
las sombras que amortajaban la окутавшую окраину cloaking the fringe of
linde del bosque de Голодного леса. Verhungern Wood.
Verhungern.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Yo estoy seguro de que lo – Уверен, я справлюсь, – “I’m sure I’ll manage,”
усмехнулся Фишер. И Fischer said with a grin,
conseguiré —dijo Fischer con
он не хвастал. Через and he wasn’t lying.
una sonrisa. Y no mentía: al
пять минут после того, Within five minutes of
cabo de cinco de minutos de как его голова коснулась his head hitting the
haber posado la cabeza sobre la походной подушки, он bedroll he was snoring
manta enrollada ya estaba захрапел, отрешившись as though he didn’t have
roncando como si no tuviera от всего мира. a care in the world.
una sola preocupación en el
mundo.
Skellan renunció a dormir al Час спустя Скеллан Skellan gave up trying to
отказался от попыток sleep after an hour, and
cabo de una hora, y se
забыться сном и instead concentrated on
concentró en escuchar los
сосредоточился на listening to the sounds
sonidos de la vida nocturna que звуках лесной жизни. of nocturnal life stirring
se agitaba dentro del bosque. in the forest.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Oía a los lobos que iban de un Он слышал волков, He could hear the
крадущихся за wolves, padding back
lado a otro detrás de la línea de
деревьями, тихо and forth just beyond the
los árboles.
расхаживающих на tree line.
мягких лапах взад и
вперед, взад и вперед.
Volvió a pensar en la Снова вспомнилось He thought again of the
предупреждение old woman’s warning to
advertencia hecha por la
старухи – держаться stay on the path.
anciana de que no se apartaran
тропы.
del sendero.
No tenía ninguna intención de Он и не собирался He had no intention of
отказываться от moving away from the
alejarse de la dudosa seguridad
сомнительной dubious safety the path
que ofrecía el camino.
безопасности дороги. offered.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al menos parecía que los По крайней мере, It seemed, at least, that
казалось, что деревья the trees acted as some
árboles actuaban como una
представляют собой kind of natural barrier
especie de barrera que los
нечто вроде that the wolves dared
lobos no se atrevían a естественного барьера, not cross.
franquear. который волки не
осмелятся пересечь.
No había sido su imaginación. Нет, это было вовсе не в It hadn’t been his
его воображении. imagination.
Unos ojos de un amarillo Пронзительные желтые Sickly yellow eyes really
глаза действительно were watching them
enfermizo los observaban desde
следили за ним из чащи. from the forest.
el bosque.
Un lobo, uno gigantesco, se Волк, гигантский волк A wolf, a giant of a wolf,
подошел достаточно came close enough to be
acercó lo bastante para verlo a
близко, чтобы его seen through the silver
la plateada luz de la luna.
можно было разглядеть moonlight.
в серебристом лунном
свете.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La criatura era, como mínimo, Зверь был вдвое больше The creature was easily
любого пса, с twice the size of a big
el doble de grande que un
удлиненной мордой и dog with a long snout
perro, con un largo hocico y
ухмыляющимися в and jowls that Skellan
fauces que Skellan creyó ver страшном оскале imagined curled back in
contraerse en un gruñido para челюстями, утыканными a snarl, saliva flecking
enseñar los dientes amarillos y желтоватыми клыками, с the animal’s yellowed
brillantes de saliva. которых капала слюна. teeth.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El lobo permaneció allí, Волк застыл на месте, The wolf remained there,
глядя прямо на stock still and staring
completamente quieto y con los
человека. Он сверлил back directly at him, long
ojos clavados en él, durante el
Скеллана взглядом так enough for Skellan to
tiempo suficiente para que долго, что тот feel his heartbeat triple
Skellan sintiera que se le почувствовал, как as it thudded against his
triplicaba la velocidad de los сердце в его груди chest and his breathing
latidos del corazón, que parecía забилось втрое быстрее become shallow with the
прежнего, а дыхание от onset of fear, but it
golpearle contra el pecho, y la
страха стало частым- didn’t leave the shelter
respiración se le aceleraba a of the trees.
частым, но зверь не
causa del miedo, pero el animal покинул своего укрытия.
no abandonó el cobijo de los
árboles.
Skellan no se movió. No se Скеллан не шевелился. Skellan didn’t move. He
Он не смел. didn’t dare to.
atrevió a hacerlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un solo movimiento repentino Одно резкое движение A single sudden
могло спровоцировать movement could cause
podría hacer que la criatura se
нападение, и мужчина the animal to launch an
lanzara al ataque, y no cabía
не сомневался, кто attack and he was in no
duda alguna de quién acabaría одержит верх в этой doubt as to who would
por vencer en una lucha entre битве – человек или эта come out on top in a
un hombre y aquella bestia en тварь. fight between man and
particular. this particular beast.

Junto a él, Fischer dormía como Сопящий рядом Фишер Beside him Fischer slept
спал как младенец, like a babe, oblivious to
un recién nacido, inconsciente
понятия не имея о волке. the wolf.
de la presencia del lobo.
Con la misma rapidez que llegó, Зверь исчез так же As quickly as it came,
неожиданно, как the wolf was gone.
el lobo desapareció.
появился.
Se marchó con el sigilo de un Безмолвным призраком It ghosted away silently
он растворился во into the darkness.
fantasma, noche adentro.
мраке.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan dejó escapar la Скеллан шумно Skellan let out a breath
выдохнул воздух – он и he didn’t know he had
respiración que no se había
не сознавал, что been holding.
dado cuenta de que estaba
задержал дыхание.
conteniendo.
La tensión abandonó su cuerpo Напряжение The tension drained
стремительно покидало from his body with
con sorprendente celeridad.
его тело. surprising speed.
Oyó a otros lobos aullar За ночь он слышал еще He heard more wolf
много волков, но howls as the night wore
mientras la noche avanzaba
каждый раз вой into morning but they
hacia la mañana, pero siempre
раздавался все дальше и were always distant and
eran distantes y se alejaban дальше. Тьма уже getting further away
cada vez más. рассеивалась: each time.
подступало утро.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba dolorido. Le dolía la Чувствовал себя он He ached. His back
отвратительно. Ломило ached, the base of his
espalda, y la base de la
спину, основание spine the focal point for
columna era el punto focal del
позвоночника the irregular jabs of pain
que radiaban las irregulares превратилось в эпицентр that helped keep him
punzadas de dolor que спонтанных толчков awake all night.
contribuyeron a mantenerlo боли, не дававшей ему
despierto durante toda la уснуть всю ночь.
noche.
Tenía agujetas en la parte Руки горели от The inside of his arms
постоянной готовности burned from being
interior de los brazos por
схватиться за нож. always ready to reach
haberlos mantenido durante
quickly for his knife.
todo el tiempo preparados para
coger el cuchillo con rapidez.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los huesos de las piernas se le Кости ног претерпели The bones in his legs
загадочную transmogrified to lead
habían transformado en plomo
метаморфозу, став and weighed down
y cargaban de peso a los
свинцовыми, и тянули through the tired muscle
músculos que los envolvían. вниз укутывающие их encasing them.
усталые мышцы.
Cuando el sueño estaba a punto Изнуренный тревожным With exhausted sleep
ночным бдением, there for the taking the
de vencerlo, el sol se alzó, rojo,
Скеллан смотрел на sun rose redly on the
en el horizonte.
краснеющую над horizon.
горизонтом полоску.
Rompió el día. Fischer se Рассвет. Фишер Daybreak. Fischer
заворочался. Скеллан stirred. Skellan kicked
removió. Skellan lo tocó con la
ткнул его в бок: him with the flat of his
planta de un pie.
foot.
—¿Has dormido bien? – Хорошо спалось? “Sleep well?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre se sentó y se frotó Его старший товарищ The older man sat up.
сел и принялся тереть He knuckled the sleep
los soñolientos ojos con los
глаза, прогоняя сон. from his eyes.
nudillos.
Entonces, al recordar, se Затем вздрогнул, Then, remembering,
вспомнив что-то, и shuddered. He exhaled,
estremeció. Exhaló con fuerza,
вздохнул – тяжело hard. The breath
y su respiración pareció un
вздохнул. Дыхание sounded like a hiss of
siseo de vapor. вылетело у него изо рта steam.
с шипением пара.
—No. En absoluto. – Нет. Совсем не “No. No not at all.”
хорошо.
—A mí me parece que lo hiciste – А на мой взгляд – “Looked like you did all
напротив, – заметил right to me,” Skellan
bastante bien —dijo Skellan,
Скеллан, не сдержав said, unable to keep the
incapaz de lograr que la
досады, вызванной bitterness of exhaustion
amargura del cansancio усталостью. out of his words.
permaneciera fuera de sus
palabras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—He soñado… He soñado que – Мне снилось… мне “I dreamed… I dreamed
снилось, что я один из that I was one of them,
era uno de ellos, uno de los
них, один из волков, one of the wolves
lobos que merodeaban por el
рыскающих в лесу. prowling the forest.
bosque.
Soñé que te encontraba a ti en Мне снилось, что я I dreamed that I found
нашел тебя во мраке, и you in the darkness, that
la oscuridad, que lo único que
все, чего мне хотелось, – all I wanted to do was
quería era alimentarme de tu
это сожрать твою feed on your flesh…
carne… плоть…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía que luchar contra todos Мне пришлось бороться I had to fight every
изо всех сил со своими instinct in my body just
los instintos de mi cuerpo para
инстинктами, чтобы to stay still, to wait back
estarme quieto, para aguardar
стоять на месте, чтобы behind the line of the
detrás de la línea de los ждать за полосой trees because some part
árboles, porque una parte de деревьев, потому что of me, the human part of
mí, la parte humana del lobo, какая-то часть меня, the wolf, remembered
recordaba que eras mi amigo. человеческая часть you were my friend.
волка, помнила, что ты
был моим другом.
Juro que tuve la sensación de Клянусь, я чувствовал, I swear it felt like I stared
что смотрю на тебя at you for hours.”
contemplarte durante horas.
много часов.
—Se desperezó e hizo crujir las – Он потянулся, He stretched and
затрещав суставами: cracked the joints in his
articulaciones de los hombros,
сначала правым плечом, shoulders, first the right
primero la derecha y luego la
потом левым. shoulder, then the left.
izquierda.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Por los dientes de Morr, era – Морр побери, это было “Morr’s teeth, it was so
как наяву. Я языком real. I swear I could taste
tan real! Juro que podía
ловил в воздухе привкус your fear on the air with
saborear tu miedo en el aire
твоего страха, и моей my tongue… and part of
con la lengua… Y una parte de звериной части казалось, me thought it was the
mí pensaba que era lo más что это самое вкусное из most delicious thing I
delicioso que había saboreado всего, что я когда-либо had ever tasted.
jamás. пробовал.
Yo estaba dentro del lobo, pero Я находился в голове I was inside the head of
зверя, но и он сидел the thing but it was
él también estaba dentro de mí.
внутри меня тоже. inside me too.”
—Si te hace sentir mejor, te – Если тебя это “If it makes you feel any
успокоит, могу better you didn’t move
diré que no moviste ni un
сообщить, что ты за so much as a muscle all
músculo en toda la noche y, sí,
ночь ни разу не night, and yes, I was
yo permanecí despierto. шевельнулся, а я и awake all night.”
вправду всю ночь
бодрствовал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso no importa. Me alegraré – Да? Ну ладно, я буду “Doesn’t matter. I’ll be
счастлив, когда мы happy when we are away
de salir de aquí —dijo Fischer
уберемся отсюда, – from here.” Fischer said
con una convicción absoluta.
твердо заявил Фишер. with absolute conviction.
—Eso no te lo discutiré. – Тут я с тобой спорить “I won’t argue with you
не стану. there.”
—Skellan se puso de pie con Скеллан неуклюже Skellan rose stiffly. He
поднялся и, кряхтя, hunched over, stretching
movimientos rígidos. Se inclinó
нагнулся, разминая out the muscles in his
hacia adelante para estirar los
затекшие мышцы спины. back. He grunted.
músculos de la espalda, y
gruñó.
Realizó una serie de Наклон, приседание, He moved through a
еще наклон – он делал series of stretches, using
estiramientos y usó los
зарядку автоматически, the exercise to focus his
ejercicios para concentrar la
одновременно приводя в mind.
mente. порядок мысли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sueño de Fischer lo Сон Фишера встревожил Fischer’s dream
его, и не потому, что он disturbed him, not
inquietaba, no porque pensara
уверовал в скрытый because he thought his
que su amigo tenía algún
психический талант friend had some latent
latente talento psíquico que своего друга, psychic talent that
había despertado позволивший ему stirred conveniently for
convenientemente para que беспрепятственно him to enter the beast’s
pudiera entrar en la mente de проникнуть в мозг зверя, mind, but because,
но потому, что, быть perhaps the wolf, or
la bestia, sino porque el lobo,
может, волк, или кто он whatever it really was,
quizá, o lo que fuese realmente had found a way into his
там на самом деле,
aquel animal, hubiera hallado нашел лазейку в friend while he slept.
un medio de entrar en su amigo сознание Стефана, пока
mientras dormía. тот спал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tal vez eso hacía que la Такая возможность That possibility made
указывала на то, что им putting as much
prioridad principal fuese poner
надо держаться от distance between
tanta distancia como pudieran
Голодного леса как themselves and
entre ellos y el bosque de можно дальше. Verhungern Wood their
Verhungern. main priority.
Caminaron durante la mayor Они шагали почти весь They walked for the best
день, оставив далеко part of the day, the
parte del día mientras los
позади волчий вой, wolves’ howls receding
aullidos de los lobos se alejaban
шагали, пока усталость into the distance, before
cada vez más, antes de que el не овладела ими, exhaustion overcame
agotamiento los venciera y заставив устроиться на them, forcing them to
obligara a acampar junto a un ночлег возле реки с bed down beside a
río de aguas nauseabundas. неприятной на вкус brackish river.
водой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los signos de vida volvían a Признаки жизни Signs of life returned to
постепенно the countryside. It was a
aparecer en la campiña. Era
возвращались – черный gradual thing, a
algo gradual: un mirlo de ojos
дрозд наблюдающий за blackbird watching with
como gemas que los observaba людьми, блестя beady eyes from a
desde un arbusto que бусинками глаз, из roadside hedge, a
flanqueaba el camino, una придорожных кустов; squirrel spiralling up a
ardilla que ascendía en espiral белка, взбирающаяся по withered tree trunk,
сухому стволу; black-bodied eels in the
por el tronco de un árbol seco,
глянцевые тела угрей в river, but mile by mile
anguilas de cuerpo negro en el and creature by creature
реке. Миля за милей,
río. Kilómetro a kilómetro y создание за созданием, the world around them
criatura a criatura, el mundo мир вокруг них was reborn, making the
que los rodeaba renació, cosa возрождался, отчего earlier absence of
que hizo que la anterior прежнее отсутствие wildlife all the more
живой природы disturbing.
ausencia de vida silvestre
тревожило все больше и
resultara aún más
больше.
perturbadora.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
*** *** ***
Al siguiente anochecer, la На следующий вечер The following evening
костлявая рука печально the bony hand of Reuth
huesuda mano de la infame
известной башни Losa’s infamous tower
torre de Roistone-Vasie asomó
Ройстон-Вази замаячила poked above the
en el horizonte. на горизонте. horizon.
Incluso desde lejos, la torre Даже издалека Even from a distance the
кошмарная конструкция tower was impressive in
resultaba impresionante por su
этой башни производила its nightmarish
construcción de pesadilla.
тягостное впечатление. construction.
Cinco dedos blancos como el Пять бледных пальцев Five bone-white fingers
обвиняюще тыкали в accusing the sky, their
hueso que acusaban al cielo y
небо, их тени убегали по moonlit shadow reaching
cuya sombra proyectada por la
освещенной луной far out across the
luz lunar llegaba hasta muy болотистой земле далеко swampland beneath the
lejos sobre las marismas от зданий. imposing tower.
situadas debajo de la
imponente torre.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan no había visto antes Скеллан прежде не Skellan hadn’t seen
anything like it before
nada parecido, y se consideraba видел ничего подобного,
а ведь он считал себя and he considered
un hombre de mundo.
человеком мира. himself a man of the
world.
Era algo único. Podría haber Башня и вправду была It was unique. It could
очень своеобразна – have been a dead man’s
sido la mano de un muerto que
прямо рука мертвеца, hand reaching through
asomara a través de la ladera
торчащая из горного the mountainside.
de la montaña. склона.
De las marismas ascendía un Топкая почва испускала A rancid stench
тухлую вонь. Болотный emanated from the
hedor rancio. Gas de pantano.
газ. swampland. Marsh gas.
El suelo burbujeaba y Земля то и дело The land itself bubbled
вздувалась пузырями, and popped with the
borboteaba a causa de los
которые громко earth’s gases.
gases que manaban de él.
лопались.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A pesar de todo eso, aquella Но при всем при том For all that, they ate well
этой ночью, в тени that night, in the shadow
noche comieron bien a la
Ройстон-Вази, они of Reuth Losa.
sombra de Roistone-Vasie.
наелись до отвала.
Fischer cazó con trampa unas Фишер поймал в силки Fischer trapped a brace
пару болотных зайцев, of marsh hares, which
cuantas liebres de pantano a
ловко содрал с них he expertly skinned and
las que desolló diestramente,
шкуры, выпотрошил, filleted and boiled up in
cortó en filetes e hirvió en un нарезал и сварил a tasty stew with thick
sabroso caldo junto con gruesas вкуснейшую густую roots and vegetables,
raíces y verduras, y por похлебку с травами и and for the first time in
primera vez en dos noches кореньями, так что, two nights Skellan slept
наевшись до отвала, dreamlessly.
Skellan durmió sin soñar.
впервые за две ночи
Скеллан уснул и спал
без сновидений.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La ciudad comercial en sí, Торговый город, The market town itself,
поглощенный тенью swallowed in the shadow
engullida por la sombra de la
великой башни, оказался of the great tower, was
grandiosa torre, no era lo que
не тем, что ожидал not what Skellan had
Skellan esperaba. увидеть Скеллан. been expecting.
Cuando los dos llegaron al Когда в сумерках на When the pair finally
четвертый день пара arrived at dusk on the
anochecer del cuarto día, las
наконец-то достигла fourth day, the streets
calles estaban desiertas.
города, он показался им were deserted.
заброшенным.
Con ceñuda resolución, los С мрачной решимостью With grim resolve the
двое мужчин зашагали two men walked down
hombres avanzaron por ellas.
по пустым улицам. the empty streets.
Un puño de Skellan se cerraba Скеллан, вслушиваясь в Skellan’s fist clenched
зловещую тишину, and unclenched
y abría inconscientemente
бессознательно сжимал unconsciously as he
mientras se adentraban en la
и разжимал кулаки. moved deeper into the
sobrenatural quietud. eerie quiet.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las casas eran viviendas de Дома представляли The houses were single
собой одноэтажные storey wooden dwellings,
madera de una sola planta, de
бревенчатые строения, simple in their
construcción sencilla pero lo
простые, но достаточно construction but sturdy
bastante robusta para resistir прочные, чтобы enough to withstand a
los embates de los elementos. противостоять напору battering from the
стихий. elements.
Las ventanas estaban cerradas Все окна были закрыты Windows were shuttered
ставнями или or boarded up.
o tapiadas con tablas.
заколочены досками.
—Este lugar no me gusta ni – Что-то не нравится “I don’t like this place
мне это место, one little bit, my friend,”
pizca, amigo mío —dijo Fischer
дружище, – сказал Fischer said, pulling at
al tiempo que tironeaba de una
Фишер, отдирая доску one of the nailed-down
de las tablas clavadas que от подвального окошка boards barring a ground
tapiaban una ventana. одного из домов. floor window.
—No es natural. – Это ненормально. “It’s not natural.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quiero decir, ¿dónde están В смысле – где они все? I mean, where is
Что могло с ними everyone? What could
todos? ¿Qué puede haberles
случиться? have happened to
sucedido?
them?”
—La plaga —respondió Skellan – Чума, – отозвался “Plague,” Skellan said,
Скеллан, разглядывая looking at the sign
al ver una señal pintada encima
знак, нарисованный на painted over one of the
de una de las puertas del otro
дверях дома на doorways across the
lado de la calle. противоположной street.
стороне улицы.
—Deduzco que han huido a otra – Полагаю, они бежали в “My guess is they ran to
следующий город, the next town, taking the
ciudad y llevado la enfermedad
прихватив заразу с sickness with them. Still,
consigo. Sin embargo, él ha
собой. Значит, он был he’s been here,” Skellan
estado aquí —añadió. здесь. said.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Nos estamos acercando. Lo Мы приближаемся. Я “We’re getting closer. I
это нутром чую. Мы так can feel it in my gut.
siento en las entrañas. Estamos
близко, что могли бы до We’re close enough to
lo bastante cerca para
него доплюнуть. spit on him.”
escupirle.
—Cruzó la calle y abrió hacia Он перешел улицу и He walked across the
пинком распахнул street and pushed open
dentro la primera puerta a la
первую попавшуюся the first door he came
que llegó.
дверь. to.
El mohoso olor a comida Гнилая вонь протухшей The mouldering stench
пищи встретила его на of rotten food met him
podrida lo recibió en el umbral.
пороге. on the threshold.
Asomó la cabeza al interior de Скеллан сунул голову He poked his head
внутрь. inside the small house.
la pequeña vivienda.
La luz entraba a través de las Сквозь щели в ставнях Light spilled through
сочился свет. cracks in the shutters.
rendijas de los postigos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mesa aún estaba puesta, На столе стояли тарелки The table was still set
с нетронутыми ломтями with an untouched meal
con un guiso de cerdo en salsa
свинины. of sour pork.
agria sin tocar.
Las moscas se apiñaban sobre По тухлому мясу Flies crawled across the
ползали мухи. rotten meat.
la carne podrida.
Donde debería haber habido Горы свернувшихся Piles of white maggots
белых личинок writhed with a sick
patatas, pilas de gusanos
тошнотворно pulsing life where there
blancos se retorcían con
пульсировали жизнью – should have been
palpitante vida. тут, должно быть, potatoes.
находился овощной
гарнир.
La vivienda había sido Дом, совершенно The place had been
очевидно, был покинут в abandoned in a hurry,
abandonada con prisa, eso
спешке. that much was obvious.
resultaba obvio.
Retrocedió al exterior. Скеллан попятился He backed out of the
прочь. room.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se volvió a mirarlo Фишер смотрел на него Fischer faced him from
из открытых дверей на an open doorway across
desde una entrada del otro lado
противоположной the street.
de la calle.
стороне улицы.
—¡Casa fantasma! —le gritó. – Дом привидений! – “Ghost house!” he called
крикнул он. over.
—Es como si hubieran – Люди как будто “It’s as though they
исчезли с лица земли. disappeared off the face
desaparecido de la faz de la
of the earth.”
tierra.
—¡Igual que aquí! —dijo – Тут то же самое! – “Same here!” Skellan
ответил Скеллан. called back.
Skellan.
Lo mismo hallaron en todas las Одна и та же картина It was the same story in
повторялась во всех every house they
casas que exploraron.
домах, куда они explored.
заглядывали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En la esquina de la calle oyeron На углу они услышали On the street corner they
далекий грустный напев: heard the distant strains
los lejanos acordes de una
где-то стенала скрипка. of melancholy music: the
música melancólica: el sonido
sound of a violinist’s
del lamento de un violinista. lament.
Siguieron la elegíaca melodía, Они последовали за They followed the elegiac
слабым звуком по melody, faint though it
aunque era débil, por las
извилистым улицам was, through the winding
serpenteantes calles
мимо заколоченных ribbon of streets and
flanqueadas por casas tapiadas, домов и оказались перед boarded up houses,
en busca del origen, el viejo старым храмом Сигмара tracing it to its source,
templo sigmarita situado en la на углу the old Sigmarite temple
esquina de la calle Holfen. Хоффенштрассе3. on the corner of
Hoffenstrasse.

3 «Hoffen» (нем.) – надеяться; Хоффенштрассе – «улица Надежды».


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La fachada estaba ennegrecida Черный, обугленный The facade was charred
фасад лишился всех black from fire and
a causa de un incendio y
украшений, но даже stripped of its finery but
despojada de adornos, pero
пустая оболочка здания it was still an imposing
continuaba siendo un lugar все еще производила place, even if it was only
imponente aunque sólo quedara впечатление. a shell.
el armazón.
Los escalones de madera Деревянные ступени The wooden steps
стонали под весом groaned under their
rechinaron bajo el peso de los
шагавших по ним weight.
dos hombres.
людей.
La puerta había sido arrancada Выбитая дверь криво The door had been
висела на сорванных broken back on its
de los goznes al golpearla un
петлях. hinges where it had
ariete.
been battered down.
—Aquí sucede algo —dijo – Здесь что-то “Something happened
произошло, – Фишер here,” Fischer said,
Fischer, que expresó en voz
озвучил очевидный giving voice to the
alta la verdad obvia.
обоим факт. obvious truth.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los templos no se incendiaban Храмы не сгорают сами Temples didn’t burn
по себе, улицы не down of their own
por propia iniciativa, y las calles
пустеют невзначай. accord, and streets
no quedaban desiertas por
didn’t lie deserted by
casualidad. chance.
Puede que la divisa de Sylvania Пускай сильванская The Sylvanian motto
пословица и советовала might well be to leave
fuese dejar las preguntas para
предоставить мертвым the questions to the
los muertos, pero Skellan no
самим решать свои dead but Skellan wasn’t
era un patán supersticioso que вопросы, но Скеллан не some superstitious
temiera a la oscuridad y saltara был суеверным bumpkin afraid of the
continuamente al ver su propia простофилей, боящимся dark and forever
sombra. темноты и jumping at his own
шарахающимся от shadow.
собственной тени.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sucedían cosas extrañas, y esa Странные вещи Strange things were
творились тут, и именно afoot and their very
misma extrañeza sólo servía
их необычность peculiarity only served to
para despertarle la curiosidad.
возбуждала pique his curiosity.
любопытство Скеллана.
Era inevitable que los enigmas Загадки, так или иначе, Inevitably the riddles
неизбежно разрешатся, would play out one way
se resolvieran de un modo u
когда они найдут or another when they
otro cuando encontraran al
музыканта, а это, без confronted the musician,
músico y eso, sin duda alguna, сомнения, как-то and in doing so, no
los conduciría de alguna приведет их к doubt, would lead back
manera hasta Sebastian Aigner. Себастьяну Айгнеру. somehow to Sebastian
Aigner.
Avanzaban con lentitud y Они шли медленно, They moved slowly,
осторожно, сознавая, carefully, aware that
cautela, pues no ignoraban que
что углубляются в they were walking into
estaban adentrándose en el
сердце неизвестного. the heart of the
corazón de lo desconocido. unknown.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La música aumentaba de Мелодия нарастала, The music swelled,
переполняемая печалью bursting with the
volumen, preñada de la tristeza
музыканта. musician’s sorrow.
del violinista.
Los desperfectos del exterior Повреждения фасада и The damage to the
сравниться не могли с outside of the temple
del templo no eran nada
тотальным разрушением was nothing compared
comparados con la sistemática
внутри храма. to the systematic
destrucción del interior. destruction of the inside.
El edificio había sido despojado Все религиозные All signs of the religion
святыни были had been scoured from
de todos los símbolos
выкорчеваны с корнем. the building.
religiosos.
Lo habían destripado, los Храм выпотрошили, It had been gutted, pews
церковные скамьи stripped and broken up
bancos arrancados y
порубили на растопку, с for firewood, in turn used
destrozados para hacer leña
помощью которой и to purge the life from the
que a su vez habían empleado изгоняли жизнь из этого place.
con el fin de purgar al lugar de места.
toda vida.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vitrales habían sido Закопченные оконные The stained glass
стекла были разбиты, windows were ruined,
destrozados en incontables
осколки цветных shattered into countless
esquirlas de vidrio de color que
витражей расплавились shards of coloured glass
se habían fundido en pequeños и слились с пыльными that lay melted and
bloques que ahora sembraban плитами пола. fused into ingots across
el sucio suelo. the dirt floor.
Habían arrancado las tiras de С крыши была содрана The lead had been
черепица, и солнечный stripped from the roof
plomo del tejado y el sol caía al
свет проникал в дыры и and sunlight dappled
interior como una multitud de
падал вниз россыпью through like a scattering
monedas doradas. золотых монет. of gold coins.
El altar había sido partido en Алтарь треснул The altar had been
пополам, статуя cracked in two and the
dos y la estatua de tamaño real
Сигмара лежала на боку: life-size statue of Sigmar
de Sigmar yacía de lado con las
ноги Богочеловека были lay on its side where the
piernas del hombre-dios rotas. сломаны. Man-God’s legs had
been shattered.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La efigie tenía partida la mano Правая рука изваяния The effigy’s right hand
валялась рядом. had been broken off.
derecha.
Gahi-maraz, el Partidor de Гал Марац, Колун Gahlmaraz, the Skull
черепов, был заляпан Splitter, Sigmar’s great
Cráneos, el gran martillo de
грязью, холодные warhammer, lay in the
guerra de Sigmar, yacía en el
каменные пальцы dirt, the Man-God’s cold
polvo con los fríos dedos de Богочеловека все еще stone fingers still curled
piedra del hombre-dios aún сжимали щербатую around its shaft.
cerrados en torno al mango. рукоять.
Sentado a los pies de una В ногах павшего идола Sitting at the feet of the
сидел старик в простом fallen idol an old man in
imagen caída, un anciano
муслиновом балахоне и a simple muslin robe
ataviado con un sencillo hábito
играл на скрипке. played the violin.
de muselina tocaba el violín.
Tan absorto estaba en la Он не слышал, как они He hadn’t heard them
approach, so lost was he
tristeza de su música que no los подошли, затерянный в
потоке горестной in the sadness of his
había oído llegar.
мелодии. own music.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los pies de Skellan hicieron Мусор под ногами Skellan’s feet crunched
Скеллана, on debris as he picked
crujir los escombros al avanzar
пробирающегося к his way forward to the
hacia el hombre.
музыканту, захрустел. musician.
La música ascendió en una Напев взмыл ввысь – и The music spiralled in
замер, распрощавшись с intensity then tailed
intensa espiral y luego se apagó
миром. away in a simple
en una sencilla despedida.
farewell.
El anciano dejó el instrumento Старик опустил The old man laid the
инструмент себе на instrument on his lap
sobre su regazo y cerró los
колени и закрыл глаза. and closed his eyes.
ojos.
Skellan tosió y el hombre se Когда Скеллан Skellan coughed and the
кашлянул, он едва не old man nearly jumped
llevó un tremendo sobresalto.
подскочил. out of his skin.
Pareció aterrorizado ante la Внезапное вторжение в He looked terrified by
его одиночество the sudden intrusion into
repentina intromisión en la
испугало его до the solitude of his world.
soledad de su mundo.
полусмерти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo siento —dijo Skellan—. No – Прости, – сказал “Sorry,” Skellan said.
Скеллан. – Мы не “We didn’t mean to
teníamos intención de
хотели напугать тебя. startle you.
sobresaltaros.
Acabamos de llegar a la Мы только что прибыли We just arrived in town…
в город… и ожидали we were expecting
ciudad… Esperábamos ver
встретить тут больше… more… people.”
más…, gente.
народу.
—Han muerto o se han – Умерли или ушли, – “Dead or gone,” the old
произнес старик. man said.
marchado —explicó el anciano.
Tenía la voz quebrada a causa Голос его скрипел – His voice was brittle with
видимо, музыканту disuse, his accent thick
de no haber hablado en mucho
нечасто приходилось им and difficult to
tiempo, y su acento era
пользоваться; сильный understand.
marcado y difícil de entender. акцент делал речь
труднопонимаемой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El Reikspiel puro, al parecer, no Безупречный Pure Reikspiel, it
рейкшпиль, по- seemed, did not survive
sobrevivía a tanta distancia de
видимому, не выживал this far from the capital.
la capital.
так далеко от столицы.
Necesitarían un poco de tiempo А к диалекту The thick dialect would
привыкаешь не сразу. take some getting used
para habituarse a aquel dialecto
to.
cerrado.
—Los que no sucumbieron a la – Те, кто не поддался “Those that didn’t
недугу, бежали в succumb to the sickness
enfermedad han huido a
Ляйхеберг в надежде fled to Leicheberg in
Leicheberg con la esperanza de
обогнать мор. hopes of outrunning it.”
dejarla atrás.
Fischer recogió un trozo de la Фишер подобрал кусок Fischer picked up a
разбитой статуи. piece of the fallen
estatua rota.
statue.
—¿Qué sucedió aquí? – Что здесь произошло? “What happened here?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Culparon a Sigmar por no – Они обвинили They blamed Sigmar for
Сигмара в том, что он не not protecting their
proteger a sus hijas de la
защитил их дочерей от daughters from the
enfermedad de consunción.
губительной болезни. wasting sickness.
Al principio venían a rezar, pero Сначала они приходили At first they came and
и молились, но дети prayed, but when their
cuando las niñas continuaron
продолжали хворать и children continued to
enfermando y muriendo, se
умирать, и они sicken and die, they
volvieron contra nosotros. обратились против нас. turned on us.
Estaban descontrolados. Их было не удержать. They were out of control.
Llegaron de noche, con Они пришли ночью с They came in the night
факелами, с головнями и with torches and
antorchas y tizones encendidos
вышибли двери. firebrands and battered
y derribaron las puertas.
down the doors.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Salmodiaban la palabra Поджигая храм, они They were chanting
скандировали “Wiederauferstanden”
Wiederauferstanden una y otra
«Wiederauferstanden»4, over and over as they set
vez mientras prendían fuego al
снова и снова. fire to the temple.”
templo.
—Los Muertos Vivientes… — – Восставшие “The risen dead…”
мертвецы… – Skellan muttered,
murmuró Skellan, que conocía
пробормотал Скеллан, recognising the word
la palabra y las connotaciones
узнавший слово и and its cult
de culto que tenía. понявший его connotations.
мистический смысл.
—Están sucediendo cosas – Странные вещи “Strange things are
творятся тут, дружище. afoot, my friend. Strange
extrañas, amigo mío. Cosas
Действительно things indeed.”
realmente extrañas.
странные.

4 Дословно: «Обретшие жизнь вновь» (нем.)


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Describid los signos de la – Опиши симптомы “Describe the symptoms
болезни, брат, – of this sickness,
enfermedad, hermano —le pidió
попросил Фишер, brother,” Fischer
Fischer al tiempo que se
присаживаясь возле prompted, sitting himself
sentaba junto al viejo. старика. beside the old man.
Ya tenía sospechas, pero quería У него уже были He had his suspicions
определенные already but he wanted
confirmarlas.
подозрения, но ему them confirmed.
хотелось получить
подтверждение им.
El anciano sacerdote sorbió por Старик шмыгнул носом The old priest sniffed
и вытер лицо. and wiped at his face.
la nariz y se pasó la mano por
el rostro.
Fischer se dio cuenta de que «Да он плачет», – понял He was crying, Fischer
Фишер. realised.
estaba llorando.
Debía resultarle duro tener que Музыканту, должно It must have been hard
быть, было тяжело for the old man to force
recordar.
вспоминать. himself to remember.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A fin de cuentas, era el pastor В конце концов, он был He was their shepherd
пастырем, а его стадо after all, and his flock
de aquellas gentes, y su rebaño
разбежалось, потому что had scattered because
se había dispersado porque él
он не сумел защитить he couldn’t protect
no había podido protegerlo. свою паству. them.
—La muchacha de los Klein fue – Девочка Кляйна “The Klein girl was the
заболела первой, милая first to fall, a pretty little
la primera en caer. Era una
маленькая крошка. thing she was.
belleza.
Su padre vino al templo para Ее отец пришел в храм, Her father came to the
он умолял нас помочь, temple to beg us for help
implorar auxilio porque cada día
потому что она because she was getting
estaba más débil; simplemente
становилась все слабее и weaker and weaker, just
se consumía. слабее, она просто wasting away.
чахла.
No pudimos hacer nada. Мы ничего не смогли There was nothing we
сделать. could do.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo intentamos, pero ella Мы старались, как We tried everything but
могли, но она she just continued to
continuó empeorando.
продолжала хворать. sicken.
Todo sucedió con asombrosa Все произошло слишком It all happened so
быстро. Несколько shockingly fast. It was all
rapidez, y acabó en cuestión de
ночей – и все было over in a matter of a few
unas cuantas noches.
кончено. nights.
Luego fue la hija mayor de herr И тогда пришла очередь And then there was Herr
старшенькой герра Medick’s eldest
Medick, Helga.
Медака, Хельги. daughter, Helga.
Sucedió lo mismo. Por muchas То же самое – мы It was the same, no
испробовали все, но matter what we tried,
cosas que probamos, noche
ночь за ночью она night by night she
tras noche se apagó
буквально таяла на literally faded away
literalmente ante nuestros ojos. наших глазах. before our eyes.”
Fischer pensó en la niña con Фишер подумал о Fischer thought of the
девочке, свидетелями girl whose funeral they
cuyo funeral habían tropezado.
похорон которой они had stumbled across.
невольно стали.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La misma enfermedad de Иссушающий недуг, A wasting sickness, the
сказала тогда старуха. old woman had said.
consunción.
No creía que se tratara de una Он не верил в He didn’t believe in
совпадения. coincidences.
coincidencia.
—Lo lamento —dijo Skellan. – Мне жаль, – “I’m sorry,” Skellan said.
проговорил Скеллан.
—Tiene que haber sido duro. – Это, должно быть, “It must have been
тяжело. Значит, ничего difficult. Nothing you did
¿Nada de lo que hicisteis sirvió?
из того, что вы делали, helped?”
не помогало?
—Nada —replicó el anciano – Ничего, – кивнул “Nothing,” the old priest
старый жрец. – Девочки said. The girls died.
sacerdote—. Las muchachas
умирали.
morían.
No había nada que yo pudiera Я был бессилен. There was nothing I
could do.
hacer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Le recé al benevolente Sigmar Я молился милостивому I prayed to benevolent
Сигмару, просил Sigmar for guidance but
para que me guiara, pero al
направить меня, но он at the last he turned his
final me volvió la espalda y mis
отвернулся от меня, и back on me and my
niñas se consumieron y мои дети иссыхали и children withered away
murieron. —En la voz del умирали. – В голосе and died.” There was an
hombre había una amargura старика звучала горечь. understandable
comprensible. И это понятно. bitterness in the old
man’s voice.
Había consagrado su vida a Он всю свою жизнь He had given his life to
помогал другим, и вот helping others, and
ayudar a los otros, y cuando
теперь, когда они when they needed him
más lo habían necesitado él
нуждались в нем больше the most he had proved
había resultado ser impotente. всего, он оказался helpless.
беспомощен.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Cuántas? —preguntó – Сколько их было? – “How many?” Fischer
спросил Фишер. Две или asked, knowing that two
Fischer, sabedor de que dos o
три смерти еще можно or three deaths could
tres muertes aún podían
было бы с натяжкой still fall into the realm of
considerarse casuales. отнести к чистой chance.
случайности.
El hombre alzó hacia él los ojos Старик поднял на него The old man looked at
затуманенные him, eyes brimming over
cargados de culpabilidad y
сознанием вины и with guilt and tears.
lágrimas.
слезами глаза.
—Dieciséis —dijo—. Dieciséis – Шестнадцать, – “Sixteen,” he said.
ответил он. – “Sixteen before they
antes de que, finalmente,
Шестнадцать девочек finally fled from the
huyeran de la enfermedad de
умерли, прежде чем они, wasting sickness.
consunción. наконец, кинулись
бежать от иссушающей
хвори.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran todas jovencitas, apenas Еще совсем дети. They were all girls. No
more than children.
niñas.
Yo las desamparé. Я покинул их в беде. I let them down.
Sigmar las desamparó. Сигмар покинул их. Sigmar let them down.
Ahora, los niños de Roistone- Дети Ройстон-Вази The children of Reuth
ушли; в моем городе не Losa are gone now;
Vasie se han marchado; no hay
осталось надежды. Я there is no hope for my
esperanza para mi ciudad. Yo le
подвел его. town. I failed it.”
he fallado.
Fischer miró a Skellan. Фишер взглянул на Fischer looked at
Скеллана. Skellan.
Dieciséis quedaban claramente Шестнадцать. Какая уж Sixteen was well outside
тут случайность. the realm of chance.
fuera de los límites de la
casualidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Hicisteis todo lo que – Ты сделал все, что “You did all you could,
было в твоих силах, ты there was nothing else
pudisteis; no había nada más
ничего больше не мог, you could do, you said so
que pudierais hacer; vos mismo
ты же сам так сказал. yourself.”
lo habéis dicho.
—¡No bastó! —se lamentó el – Этого было “It wasn’t enough!” the
недостаточно! – old man lamented.
anciano.
простонал старик.
Arrojó el violín lejos de sí, y el Он отшвырнул от себя He hurled the violin away
скрипку. Она ударилась from him. It hit the head
instrumento impactó contra la
о голову Богочеловека. of the Man-God and
cabeza del hombre-dios y se le
Хрустнул гриф. snapped its neck.
partió el clavijero.
Sollozando, el sacerdote gateó Всхлипывая, жрец Sobbing, the priest
пополз по обломкам к crawled across the
por los escombros hasta el
искалеченному debris to the ruined
instrumento roto.
инструменту. instrument.
—Vamos —dijo Skellan. – Идем, – сказал “Come on,” Skellan said.
Скеллан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Adónde? – Куда? “Where are we going?”
—Ya has oído a ese hombre, los – Ты же слышал, “You heard the man, the
выжившие бежали в survivors fled to
supervivientes huyeron a
Ляйхеберг. Leicheberg.
Leicheberg.
Eso significa que los miembros А значит, и сектанты, и That means the cultists
Айгнер. and Aigner.
del culto y Aigner también
estarán allí.
Si encontramos a uno, sin duda Если мы найдем их, то, If we find one, no doubt
несомненно, найдем и we will find the other.”
encontraremos a los otros.
его.
Dejaron al anciano de rodillas, Они ушли, оставив They left the old man on
старика стоящим на his knees, cradling the
con el instrumento roto entre
коленях и баюкающим broken instrument to his
los brazos como si fuese un
на своей груди, точно chest like a dying child.
niño agonizante. умирающее дитя,
сломанную скрипку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DOS Глава 2 CHAPTER TWO
Miedo a la luz del sol БОЯЩИЕСЯ СОЛНЦА Afraid of Sunlight

Leicheberg, sylvania Ляйхеберг, Сильвания LEICHEBERG, SYLVANIA


Principios de la primavera de Ранняя весна, 2009 Early spring, 2009
2009
La anciana había estado en lo Старуха была права: THE OLD LADY had been
Ляйхеберг был right: Leicheberg was to
cierto; Leicheberg era una
настоящим городом во all intents and purposes
ciudad con todas las de la ley,
всех отношениях, даже a city, even by Empire
incluso según las pautas del по меркам Империи, standards, though its
Imperio, aunque sus habitantes хотя его жители и не inhabitants hardly
apenas parecían urbanitas. походили на горожан. seemed like city-
dwellers.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenían los rostros delgados y Их изможденные лица Their faces were pinched
иссушил голод, их and weathered by
consumidos por el hambre, los
глазницы запали от hunger, their eyes
ojos hundidos debido a su
постоянного sunken with the
familiaridad con la decepción, la разочарования, их familiarity of
espalda encorvada a causa de спины сгорбились под disappointment, their
la carga de la vida cotidiana. непосильным бременем frames bowed with the
жизни. burden of living from day
to day.
Carecían de la chispa, la llama Их глазам недоставало They lacked that spark,
тех озорных искорок, that vital flame that
vital que danzaba en los ojos de
что плясали в глазах danced mischievously in
las gentes de la ciudad de
людей там, дома. Дома. the eyes of folks back
donde ellos provenían. La home. Back home.
patria.
Pero ellos no tenían patria. У них двоих не было They had no home.
дома.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La habían perdido cuando Они лишились его, They had forfeited it
когда начали охотиться when they began the
comenzaron a perseguir a los
за убийцами своих жен. hunt for their wives’
asesinos de sus esposas.
killers.
Ahora no había belleza alguna Их мир покинула There was no beauty in
красота, так что, быть their world now, so
en su mundo, así que tal vez
может, потому-то люди, perhaps that was the
era la razón de que la gente
с которыми они reason the people they
con la que se encontraban сталкивались, и encountered looked so
tuviera un aspecto tan выглядели столь listless, so drawn, worn,
descuidado, tan demacrado, вялыми, истощенными, beaten and broken?
abatido y quebrantado. уставшими, избитыми и
сломленными?
¿Era tal vez el reflejo de sus Возможно, в глазах Perhaps it was a
незнакомцев они видели reflection of their own
propios espíritus lo que veían
отражение собственных spirit they saw in these
en los ojos de aquellos
душ? strangers’ eyes?
desconocidos?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los dos extraños caminaban Два чужака шли по The two strangers could
улицам, не привлекая walk the streets without
por las calles sin atraer
ничьего внимания. attracting stares.
miradas.
Había colas ante los tenderetes К прилавкам рынка Food queues lined up at
выстроились очереди за the market stalls, thin-
del mercado, compradores de
едой, тощие покупатели faced shoppers
rostro flaco que reñían por los
пререкались из-за bickering over the last
últimos bocados de verduras последних еще не few morsels of not-quite-
que aún no se habían podrido совсем сгнивших rotten vegetables.
del todo. клубней.
Vieron charcos que enfangaban Грязные лужи Puddles muddied the
плескались на мостовой: streets where the spring
las calles allá donde la lluvia
весенним дождям rain had nowhere to
primaveral no tenía por dónde
некуда было стекать. drain away.
filtrarse.
El lugar olía a apiñamiento de Город провонял The place smelled of
скоплением немытых close-packed unwashed
cuerpos sin asear, col y orina.
тел, тухлой капустой и bodies, cabbage and
мочой. urine.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nadie le echaba una segunda Никто не удостаивал No one gave Skellan or
Скеллана и Фишера Fischer a second glance.
mirada a Skellan ni a Fischer.
второго взгляда.
Hacía una semana que estaban Пара провела в The pair had been in
Ляйхеберге неделю. Leicheberg for a week.
en Leicheberg.
Habían alquilado una habitación Они сняли маленькую They had rented a small
комнату в убогой room in a seedy tavern
pequeña en la Cabeza del
таверне на центральной off the central square
Traidor, una taberna decadente
площади. Таверна called The Traitor’s
de la plaza central. El nombre называлась «Голова Head. The name more
le cuadraba perfectamente al предателя», и название than suited the
establecimiento. Se trataba de это подходило как establishment. It was a
un tugurio plagado de нельзя лучше притону, den filled with iniquities
набитому до краев galore making it the
abundantes maldades, cosa que
беззаконием. Такое perfect place to gather
lo convertía en el lugar perfecto rumours.
место всегда кишит
para enterarse de rumores. слухами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La lengua de la gente se Когда люди пьяны, People’s lips loosened
языки их развязываются. when they drank. They
soltaba cuando bebía. Hablaban
Они болтают кстати и talked out of turn.
a destiempo. Contaban
некстати. Они Spilled secrets.
secretos. выбалтывают секреты.
Skellan no era reacio a А Скеллан не брезговал Skellan was not above
прислушиваться к listening to the drunken
escuchar las divagaciones de
пьяному лепету ramblings of braggarts
los fanfarrones borrachos y las
хвастунов и and the pillow talk of
conversaciones de alcoba de las откровениям prostitutes.
prostitutas. проституток.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Habían dedicado los primeros Первые два дня в городе They had spent the first
они провели в поисках two days in the city in
dos días a buscar refugiados de
беженцев из Ройстон- search of refugees from
Roistone-Vasie,
Вази, особенно тех, кто Reuth Losa, specifically
específicamente a los que потерял дочерей, those who had lost
habían perdido hijas a causa de погибших от daughters to the
la misteriosa enfermedad de загадочного mysterious wasting
consunción descrita por el иссушающего недуга, sickness that the old
описанного старым priest of Sigmar had
anciano sacerdote de Sigmar.
жрецом Сигмара. described.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los pocos que encontraron les Те немногие, кого они Those few they found
нашли, поведали им ту told the same sad story,
contaron la misma triste
же самую грустную how the sickness had
historia de la enfermedad que
историю: болезнь come from nowhere,
había aparecido como surgida пришла словно бы their daughters rising in
de la nada. Las hijas que se ниоткуда, их дочери the morning light-headed
habían levantado mareadas y поднимались утром, and woozy after a
aturdidas tras una noche чувствуя тошноту и restless night, only to
головокружение после weaken over successive
inquieta y se habían ido
беспокойной ночи, nights as the sweats and
debilitando cada vez más a lo fevers gripped them,
слабели все больше и
largo de noches sucesivas a больше каждую ночь, until they finally fell into
medida que los sudores y la истекали потом, бились a deep sleep from which
fiebre iban en aumento, hasta в лихорадке, пока, в they couldn’t be woken.
que al fin habían caído en un конце концов, не
sueño profundo del que no впадали в глубокий сон
без пробуждения.
podían despertarlas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los padres hablaban de vigilias Родители говорили о The parents spoke of
том, как бодрствовали candlelight vigils,
a la luz de las velas, inútiles
при свечах, о useless prayers, fussing
plegarias, afanosos médicos y
бесполезных молитвах, physicians and the same
el mismo amargo canto del о суете лекарей, bitter swansong of
cisne. исполняя все ту же death.
горькую погребальную
песнь.
Había una cantidad На ниве их скорби было There was precious little
бесполезно собирать to be gleaned from
preciosamente escasa de datos
информацию. delving into their sorrow.
que podían entresacarse de su
tristeza.
Eso era obvio. That much was obvious.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aunque nadie tenía nada que О Себастьяне Айгнере While no one had
никто пока не упоминал, anything to say directly
decir directamente sobre
но о Wiederauferstanden about Sebastian Aigner,
Sebastian Aigner, tenían mucho
людям было что сказать. they had plenty to say
que contar sobre los about the
Wiederauferstanden. Wiederauferstanden.
Los Muertos Vivientes eran, en Восставшие мертвецы The Risen Dead was
действительно были indeed a cult.
efecto, un culto.
сектой.
Pocos querían hablar de ellos Немногие решались Few would talk about
передавать подробности them in any great detail
con gran detalle por miedo a
о них из страха for fear of retribution
sufrir la venganza de manos
возмездия, которое в from unseen hands.
invisibles. любой момент могла
обрушить на людей
невидимая рука.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al parecer, el culto se había Члены секты It seemed the cult had
просочились во все слои infiltrated various levels
infiltrado en varios niveles de la
сильванского общества: of Sylvanian society,
sociedad sylvana, desde los
от нищих и воров на from the beggars and
estamentos inferiores de самом дне до высшей thieves at the bottom to
mendigos y ladrones hasta los знати. the ranks of the nobility
superiores de la nobleza. at the top.
Estaba, en efecto, ligado a la Религия секты была It was indeed tied to the
связана с поклонением worship of the undead.
adoración de los no muertos.
нежити.
Por lo que pudieron deducir Судя по тому, что From what Skellan and
удалось собрать по Fischer could glean, the
Skellan y Fischer, sus
крупицам Скеллану и followers worshipped
seguidores adoraban a aquellas
Фишеру, последователи those abominations for
abominaciones por ser más que культа чтили эту being more than human.
humanas. мерзость за то, что они
якобы были чем-то
большим, чем люди.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aspiraban a ser como esos Сектанты стремились They aspired to be like
стать подобными этим these monsters.
monstruos.
чудовищам.
A Skellan, el solo pensamiento От одной мысли об этом The very thought of it left
Джона Скеллана Jon Skellan cold; how
de algo así le producía
бросало в дрожь; кто, could anyone in their
escalofríos. ¿Cómo podía
будучи в здравом уме, right minds dream of
cualquier persona que estuviera может мечтать о being such an unholy
en su sano juicio soñar con ser существовании в parasite?
semejante parásito impío? обличье нечестивых
паразитов?
—Tú mismo lo has dicho, Jon, – Ты же сам сказал, “You said it yourself, Jon,
Джон, это болезнь, – it’s a sickness,” Fischer
es una enfermedad —le recordó
заметил Фишер. said.
Fischer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaban recorriendo la plaza de Они шли по рыночной They were walking
площади, ища торговца, through the market
mercado en busca de un
которого местные square looking for a
comerciante que la gente de la
называли Гайстер- trader the locals called
localidad llamaba Geisterjager, Егером, Охотником за Geisterjager, the Ghost
el Cazador de Fantasmas. призраками. Hunter.
Su nombre real era Konstantin Настоящее его имя было His real name was
Константин Госта, за Konstantin Gosta and he
Gosta, y se especializaba en la
своим маленьким specialised in selling
venta de cerraduras y cadenas
прилавком на рынке он locks and chains he
que fabricaba él mismo en su продавал замки и цепи, made himself from his
propio tenderete del mercado. которые делал сам. small stall in the market
place.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía reputación de crear Он славился умением He had a reputation for
собирать сложные complicated
complicados mecanismos, el
механизмы – такие mechanisms, the kind of
tipo de cosa al que uno
штучки, которые thing you would use if
recurriría si quisiera mantener требуются человеку, you wanted to keep
algo precioso a salvo de las если он желает уберечь something precious safe
manos de los ladrones. что-то ценное от from thieving hands.
вороватых рук.
El Cazador de Fantasmas era el Охотник за призраками The Ghost Hunter was
был лучшим в своем the best.
mejor.
деле.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podía diseñar cualquier cosa Он мог создать все что He could design anything
угодно, от крошечных you wanted from tiny
que uno deseara, desde
приспособлений до mechanisms to
mecanismos diminutos hasta
массивных, чрезвычайно massively complicated
cerraduras de combinación de сложных запоров, combination locks that
enorme complejidad que которые изобиловали worked on convoluted
funcionaban con complicadas вращающимися mechanical techniques
técnicas mecánicas de шестернями и of cogs and tumblers
рычажками, having to fall into an
engranajes y tambores
щелкающими в точно exact predefined
giratorios que debían encajar sequence.
определенной
en una exacta secuencia последовательности.
predeterminada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Simplemente, no puedo creer – Просто поверить не “I just can’t believe that
могу, что люди people would willingly do
que esas personas quieran
способны добровольно that to themselves,”
hacerse eso a sí mismas —dijo
позволить проделывать Skellan said, shaking his
Skellan, que negó con la такое с собой, – head.
cabeza. произнес Скеллан, качая
головой.
—Quieres decir que no quieres – Ты хочешь сказать, “You mean you don’t
что не желаешь want to believe.
creerlo.
поверить.
Hemos visto lo bastante para Мы оба достаточно We’ve both seen enough
повидали, чтобы знать, of it to know it’s true.”
saber que es cierto.
что это правда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sacrificios de sangre para – Приносить кровавые “Blood sacrifices to try
жертвы, пытаясь and raise the dead.” He
intentar levantar a los muertos.
поднять мертвецов. – ran his hand through his
—Se pasó una mano entre el
Джон провел рукой по hair and looked around
cabello y recorrió la atestada волосам и оглядел the crowded square. The
plaza con los ojos. —Vaya una битком набитую stupidity of it.”
estupidez. площадь. – Какая
глупость.
—Atisbó al Cazador de Скеллан следил за He spied the Ghost
Охотником за Hunter deep in
Fantasmas absorto en una
призраками, который conversation with a
conversación con una mujer
был поглощен woman. She left without
que se marchó sin comprar разговором с женщиной. buying any of his wares.
ninguna de las mercancías Она ушла, не купив
ofrecidas. ничего из его
приспособлений.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lugar de abordar de Однако, вместо того Rather than approach
чтобы немедленно the locksmith
inmediato al cerrajero,
подойти к специалисту immediately they stayed
permanecieron apartados,
по замкам, пара осталась back inside the
perdidos en el anonimato de la инкогнито в толпе, anonymity of the crowd
multitud, y lo observaron. наблюдая за ним. and watched him.
Era amable, saludaba a los que Он был вежлив, He was polite, said hello
приветствовал to passers by but very
pasaban ante el tenderete, pero
проходящих мимо, но few stopped to examine
muy pocos se detenían a
очень немногие his wares and those that
examinar sus mercancías, y останавливались с did, didn’t part with any
quienes lo hacían no se целью изучить его of their hard-earned
separaban de ninguna de las товар, а тот, кто coins.
monedas ganadas mediante останавливался, не
duro trabajo. спешил расставаться со
своими с трудом
заработанными
монетами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A juzgar por los pocos minutos Судя по тому, что они Judging by the few
увидели за эти minutes they saw it was
de observación, resultaba difícil
несколько минут, мастер difficult to imagine the
imaginar que el cerrajero
вряд ли зарабатывал locksmith earning
pudiese ganar lo suficiente para достаточно, чтобы enough to make ends
sobrevivir sin problemas. сводить концы с meet.
концами.
La respuesta obvia era, por Очевидно, он и не The obvious answer of
зарабатывал, по крайней course was that he
supuesto, que no lo conseguía,
мере, законным путем. didn’t, not legitimately.
al menos de modo legal.
El conocimiento que tenía de Знание об устройстве His knowledge of locks
замков можно could be used not only to
las cerraduras no sólo podía
использовать не только manufacture them, but
emplearse para fabricarlas, sino
для того, чтобы also to open them.
también para abrirlas. создавать их, но и для
того, чтобы их
открывать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Durante el día, cerrajero; al Ремесленник днем, под By day a locksmith,
покровом тьмы Охотник under cover of darkness
abrigo de la noche, el Cazador
за призраками the Ghost Hunter was a
de Fantasmas era un ladrón.
становился вором. thief.
Había pocos que fueran Но мало кто в эти дни There were few better in
мог похвастать более this day and age.
mejores que él, en esta época.
почтенным заработком.
—¿Me permitís una palabra, – Как насчет пары слов, “A word, Gosta?” Skellan
Госта? – спросил said, moving up beside
Gosta? —dijo Skellan,
Скеллан, подходя к the smaller man.
situándose junto al hombre,
невысокому торговцу. Without turning to see
que era más bajo que él. — Не оборачиваясь к who was talking to him,
Coged la palabra «escrúpulos» незнакомцу, the Ghost Hunter
—murmuró el Cazador de заговорившему с ним, muttered, “Take
Fantasmas sin volverse a ver Охотник за призраками scruples, I’ve got no use
пробурчал: for them.
quién le hablaba. —No tienen
– Забирай свои
utilidad para mí.
угрызения совести, они
мне ни к чему.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Más me valdría eliminarla de mi Я предпочитаю вообще Better off getting rid of
выкинуть эти слова из the word from my
vocabulario.
своего словаря. vocabulary.”
—Se rascó compulsivamente la Он задумчиво поскреб He scratched at the
правую ладонь. palm of his right hand
palma de la mano derecha.
compulsively.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre estaba muy tenso, Госта то и дело The man was wound
беспокойно ерзал, tightly, permanently
se agitaba de modo constante,
переминался с ноги на fidgeting, shifting from
cambiaba el peso de un pie al
ногу, безостановочно foot to foot, scratching
otro y se rascaba diferentes чесал различные части different parts of his
partes del cuerpo siguiendo un своего тела: затылок, body in a cycle from
circuito que iba desde el cuero щеку, макушку, мозоли scalp, to cheek, to scalp
cabelludo, pasando por una на левой руке, бок, and down to the fillets of
висок, складку за левым his left arm, his side, the
mejilla y de vuelta al cuero
ухом и снова затылок. side of his face, just
cabelludo para bajar por el beneath the left ear, and
brazo izquierdo, el costado, el back to the top of his
lado de la cara, justo debajo de head.
la oreja izquierda, y volver a lo
alto de la cabeza.
—Es curioso, Gosta, pero no es – Брось, Госта, я вовсе “Funny, Gosta, but not
не то имел в виду. the word I had in mind.”
la palabra que tenía en mente.
—¿Ah, no? – Нет? “No?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No. – Нет. “No.”
—Skellan se inclinó más para – Скеллан придвинулся Skellan leaned in close,
ближе. Охотник за making sure the Ghost
asegurarse de que el Cazador
призраками должен был Hunter appreciated the
de Fantasmas percibiera la
серьезно воспринять seriousness of his
seriedad de la consulta. поставленный перед ним enquiry.
вопрос.
—Quería hablar de los – Я хочу поговорить о “I want to talk about
Wiederauferstanden.”
Wieclerauferstanden. Wiederauferstanden.

—Es una palabra larguísima — – Язык сломаешь, – “That’s a mouthful,” he


буркнул ремесленник, said, not meeting
respondió el hombre sin mirar a
стараясь не встречаться Skellan’s eyes as he
Skellan a los ojos.
взглядом со Скелланом. spoke.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo es, así que hablemos de – Точно, так что давай “It is, so let’s say the
называть их Risen Dead, if you
los Muertos Vivientes, si lo
Восставшими prefer?”
preferís.
мертвецами, если ты
предпочитаешь слова
попроще.
—Lo prefiero —replicó el – Предпочитаю. – Госта, “I do,” the smaller man
поежившись, said, shifting from foot to
hombre mientras cambiaba
переступил с ноги на foot uncomfortably.
incontrolablemente el peso de
ногу.
un pie al otro.
—Mirad, no sé mucho. – Слушай, я знаю “Look, I don’t know
немного. much.
Entrometerse con los muertos Якшаться с мертвяками It isn’t my thing, messing
– не мое дело. with the dead.
no es lo mío.
Soy un delincuente honrado. Я честный преступник. I’m an honest criminal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Qué queréis saber? Tal vez Что ты хочешь знать? What do you want to
Может, я могу помочь, а know? Maybe I can help,
pueda ayudaros, tal vez no.
может, и нет. maybe I can’t.”
—Quiero conocer el modo de – Я хочу проникнуть в “I want a way in,”
секту, – ответил Skellan said, not
entrar —replicó Skellan sin
Скеллан, не заботясь о bothering to sugar-coat
molestarse en endulzar su más
том, чтобы приукрасить his most basic need.
básica necesidad. свои намерения.
—No va a suceder —replicó el – Невозможно. – “Not happening,” the
Охотник за призраками Ghost Hunter said,
Cazador de Fantasmas al
затряс головой. shaking his head as
tiempo que negaba con la
though to emphasise the
cabeza para dar más énfasis a point.
la respuesta.
—Ni por asomo. – Даже не проси. “Not a prayer.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Intentáis decirme que no – Ты хочешь сказать, “Are you trying to tell me
что не в состоянии that you can’t name the
podéis darme los nombres
назвать несколько имен? right names? Put me in
adecuados? ¿Ponerme en
Не можешь свести меня touch with the right
contacto con la persona с нужными людьми? person?
indicada?
No me creo eso ni Брось, Госта, не поверю I don’t believe that for a
ни на секунду. second, Gosta.”
remotamente, Gosta.
—Ah, ya lo creo que puedo – Ох, назвать-то я могу, “Oh, I can name them all
могу даже сказать, где right, I can even tell you
daros los nombres, incluso
они любят играть в свои where they like to play
puedo contaros dónde les gusta
игры, но это не введет their little games, that
practicar sus jueguecitos, pero тебя в организацию. still won’t get you inside
eso no logrará haceros entrar the organisation though.
en la organización.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Son el tipo de grupo que va a Они из тех, кто сам They’re the kind of group
находит тебя; ты не that comes looking for
buscaros a vos; uno no va en
можешь отправиться you; you don’t go looking
busca de ellos, si entendéis lo
искать их, если for them, if you know
que quiero decir, forastero. понимаешь, что я имею what I mean, stranger.
в виду, чужеземец.
Juegan con las cartas bien Они играют своими They play their cards
краплеными картами. mighty close to their
tapadas.
chests.
Y si hacéis demasiadas А задавать слишком And asking too many
много вопросов – questions is likely to get
preguntas, muy probablemente
верный способ you a cosy spot in a
conseguiréis un acogedor
заработать себе уютное hessian sack at the
rinconcito, dentro de un saco местечко в дерюжном bottom of the River Stir.
de arpillera, en el fondo del río мешке на дне Бурной
Stir. реки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por supuesto, antes os habrán Тебя, естественно, You will, of course, have
порубят на мелкие been chopped up into
cortado en trocitos para
кусочки, чтобы ты little pieces to make
asegurarse de que quepáis
наверняка поместился в sure you fit in that cosy
cómodamente dentro del saco. этот мешок. sack.
¿Es ése el tipo de ayuda que Какую помощь ты That the kind of help you
ищешь? Я не собираюсь are looking for? I’m not
buscáis? No voy a ayudaros a
помогать самоубийце – going to help you kill
suicidaros, al menos no sin una
разве что у него yourself, least not
buena razón. найдется веская without a good reason.”
причина.
—Sabemos cuidarnos, así que – Мы сами способны о “We can take care of
себе позаботиться. Ты ourselves. Give us an
dadnos la dirección. Busco,
только дай нам наводку, address then, I’m
específicamente, a una escoria
направь по адресу. specifically looking for a
llamada Aigner, Sebastian Собственно, я ищу кусок piece of scum named
Aigner. дерьма по имени Aigner, Sebastian Aigner.
Айгнер, Себастьян
Айгнер.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No sé si forma parte del culto Не знаю, принадлежит I don’t know if he is part
ли он к приверженцам of this Risen Dead cult
de los Muertos Vivientes, pero
культа Восставших but from what I know of
por lo que sé de el y lo poco
мертвецов, но, судя по him, and the little I know
que sé del culto, no me тому, что я знаю о нем, about them, I wouldn’t
sorprendería que así fuese. и по тому немногому, be surprised.”
что я знаю о них, я бы не
удивился.
—Es vuestra condena a muerte, – Ты просишь ордер на “It’s your death warrant,
смерть, мистер, и сам mister. Just as long as
señor. Es importante que lo
того не понимаешь. you understand that.
entendáis.
No quiero que ninguna viuda Я не желаю, чтобы I don’t want no widow
безутешная вдова holding me responsible
me haga responsable de
призвала меня к ответу for your stupidity.”
vuestra estupidez.
за твою глупость.
—Simplemente dadme la – Просто дай мне адрес. “Just give me the
address.”
dirección.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El Cazador de Fantasmas se Охотник за призраками The Ghost Hunter shifted
поежился. Его глаза uncomfortably. His eyes
removió con incomodidad y
бегали по сторонам, darted around furtively
miró furtivamente de un lado a
убеждаясь, что рядом making sure no one who
otro para asegurarse de que no нет никого, кто мог бы mattered was close
hubiera nadie lo bastante cerca подслушать, что он enough to overhear what
para oír lo que iba a decirle. скажет. he was about to say.
—No he oído hablar de vuestro – Я не слышал о твоем “I ain’t heard of your
приятеле Айгнере, но Aigner fella, but if he’s
tipo, ese Aigner, pero si anda
если он связан с mixed up with the Risen
mezclado con los Muertos
Восставшими Dead, you’ll probably
Vivientes, probablemente lo мертвецами, ты find him down near the
encontraréis cerca del final de наверняка найдешь его в end of
la calle Schrecken, donde hay конце Шрекенштрассе5, Schreckenstrasse,
una vieja torre que antes у старой башни, бывшей there’s an old tower that
когда-то частью храма used to be part of the
formaba parte de un templo
Сигмара. Sigmarite temple.
sigmarita.

5 Schreckenstrasse(нем.) —улица Страха.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El templo desapareció hace Храма давно нет, а The temple’s long gone,
башня осталась. but the tower’s still
tiempo, pero la torre sigue allí.
there.
Los muertos Vivientes la usan Восставшие мертвецы The Risen Dead use it
пользуются ею, потому because it still has
porque aún tiene un acceso a
что там есть потайной access to the old
las antiguas catacumbas.
ход в древние catacombs.
катакомбы.
De todos modos os advierto Если тебе дорога твоя If you value your life you
жизнь, ты не станешь won’t go anywhere near
que si en algo valoráis vuestra
приближаться к этому the place, mind.”
vida no debéis acercaros
месту.
siquiera a ese sitio.
—Gracias —dijo Skellan. – Спасибо. “Thank you,” Skellan
said.
—Será vuestro funeral, – Позови на похороны, “Your funeral, big guy.”
muchachote. верзила.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El cerrajero le volvió la – Замковых дел мастер The locksmith turned
отвернулся, как бы away, eager to distance
espalda, ansioso por apartarse
отгораживаясь от himself from Skellan and
de Skellan y de Fischer.
Скеллана и Фишера. Fischer.
—Supongo que eso significa – Значит, нам предстоит “I guess that means
прогулка, – криво we’re going for a walk,”
que vamos a dar un paseo,
усмехнулся Фишер. Fischer said with a wry
comentó éste con una sonrisa
grin.
torcida.
—Este es un momento tan – Вот именно, – “Now’s as good a time
подтвердил Скеллан. as any,” Skellan agreed.
bueno como cualquier otro —
asintió Skellan.
Echaron a andar entre los Они зашагали, They picked a path
проталкиваясь сквозь through the market-
clientes del mercado.
рыночную толпу. goers.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La zona olía a orina y a col Там, где должны были The place smelled of
царить сытные запахи urine and cabbage
cuando el aíre debería haber
жарящейся свинины, where it should have
estado cargado de los
кипящих сарделек и been filled with the
embriagadores perfumes del кислой капусты, воняло heady smells of roasting
cerdo asado y las bratwurst y мочой и тухлятиной. pork, boiling bratwurst
sauerkraut hervidas. and sauerkraut.
La hambruna también causaba Голод проявлял себя и Famine took its toll in
менее очевидными less obvious ways too.
estragos en cosas menos
способами.
obvias.
Sentada en la escalera de На крыльце A woman sat on the
развалившегося здания stoop of a dilapidated
entrada de un edificio ruinoso,
сидела женщина, building plucking
había una mujer que
ощипывавшая какую-то feathers from a stringy-
desplumaba un ave silvestre de жилистую даже на вид looking game bird.
aspecto fibroso. пернатую дичь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su hija estaba sentada junto a Рядом с ней Her daughter sat beside
притулилась ее дочь, her holding two more
ella y sujetaba otros dos
державшая за ноги еще birds by the ankles.
pájaros por las patas.
двух птиц.
Las aves aleteaban y se Те трепыхались и The two birds flapped
хлопали крыльями, and twisted in the girl’s
debatían en el puño de la niña
словно сознавая, какая grip as though aware of
como si supieran qué les
участь им уготована. what fate had in store
reservaba el destino. for them.
Estos tres volátiles hacían que Эти три птахи These three birds
притягивали garnered the woman
la mujer se ganara las miradas
завистливые взгляды envious looks from those
envidiosas de aquellos que no
тех, у кого не было даже without the coin to buy
tenían el dinero suficiente para гроша, чтобы купить even a few tough legs or
comprar siquiera unas cuantas тощую ножку или sinewy wings.
patas duras o alas ternillosas. жесткое крылышко.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dos puertas más adelante, un Через две двери от них Two doors up a barber
цирюльник с with a cutthroat razor
barbero armado con una navaja
заостренной бритвой trimmed and shaped an
de degollador recortaba y
головореза скоблил elderly man’s beard.
moldeaba la barba de un щетину пожилого
hombre maduro. мужчины и придавал
форму его бороде.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un tallador de madera hacía un Резчик по дереву A wood carver was
мастерил какую-то making some sort of
juguete con ruedas mientras
игрушку на колесиках, в pull-along toy on wheels
que, junto a él, su compañero
то время как его коллега while beside him his
labraba cosas más prácticas рядом с ним создавал partner fashioned more
como astas de flecha, cucharas, более практичные вещи practical things, the
cuencos y una serie de objetos – древки для стрел, shafts for arrows,
menores que podían venderse ложки, миски и всякую spoons, bowls and a
всячину вроде miscellany of odds and
al contado e incluían prendas
любовных амулетиков- ends that could be sold
de amor y abalorios. for cash including love
сердечек и безделушек-
брелоков – то, что tokens and trinkets.
можно продать за
наличные.
—¿Te fías de él? —preguntó – Ты ему доверяешь? – “Do you trust him?”
спросил Фишер, обходя Fischer asked, stepping
Fischer mientras pasaban junto
босоногого пострела, around a shoeless
a un golfillo descalzo que
играющего в грязи. urchin playing in the
jugaba en el fango. mud.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El chiquillo le tironeó de los Мальчишка дернул его The child tugged at his
за штанину, выпрашивая trouser-leg, begging for
pantalones para mendigarle
монетку. coins.
unas monedas.
—Tanto como me fiaría de – Не больше, чем “As much as I would
доверял бы любому в trust anyone in this rat-
cualquiera en este agujero
этой крысиной дыре. infested hole. So not
infestado de ratas. Así que no
Так что нет, не much, no.
mucho, no. слишком.
Pero eso no significa que la Это не значит, что его That doesn’t mean his
информация information isn’t good
información no sea buena, sino
недостаточно хороша, though, just that his
sólo que su interés principal es
просто его основной primary interest is
sobrevivir a costa de lo que интерес – выжить любой survival at whatever
sea. ценой. cost.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si vendernos le da buenos Если за то, что он нас If selling us out pays
продаст, ему щедро well, you can bet that is
beneficios, puedes apostar a
заплатят, могу exactly what Gosta will
que es exactamente lo que hará
поспорить на что угодно do.”
Gosta. – именно это Госта и
сделает.
—¿Así que podríamos ir a – Значит, мы, возможно, “So we could be walking
идем прямиком в into a trap?”
meternos en una trampa?
ловушку?
—Skellan asintió. Скеллан кивнул: Skellan nodded.
—Desde luego. – Вполне возможно. “Absolutely.”
—Ese sí que es un pensamiento – Успокаивающая “Now there’s a
мысль. comforting thought.”
reconfortante.
—Instintivamente, Fischer bajó Фишер инстинктивно Instinctively, Fischer
опустил руку, чтобы reached down to feel for
una mano para sentir el tacto
ощутить знакомую the familiar reassurance
tranquilizador de la espada que
тяжесть меча у бедра. of the sword belted to
llevaba al cinturón. his hip.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El frío acero tenía un efecto Холодок стали обладает Cold steel had a way of
способностью calming even the
sedante incluso en los
успокаивать даже самые jitteriest of nerves.
momentos más tensos.
издерганные нервы.
Justo delante de ellos, una Идущая навстречу Right in front of him a
женщина с ребенком на woman with a young
mujer que llevaba un niño
руках отпрянула. Она child cradled in her arms
pequeño en los brazos
испугалась настолько, backed up a step and
retrocedió un paso y pareció lo что, кажется, готова looked frightened
bastante asustada como para была развернуться и enough to bolt.
huir. убежать.
Miraba la mano que él tenía Взгляд ее не отрывался She was staring at his
от руки мужчины, hand poised just above
suspendida justo por encima
легшей на рукоять меча. the sword’s hilt.
del puño de la espada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No pasa nada, no pasa nada – Все в порядке, все в “It’s all right, it’s all
порядке, – поспешил right,” he said, holding
—dijo Fischer levantando las
заверить женщину up his hands to show
manos para mostrar que las
Фишер. Он поднял руки, they were empty and
tenía vacías y no abrigaba la показывая, что они that he had no intention
más mínima intención de пусты и он не of cutting her down
matarla allí mismo. собирается зарубить ее where she stood.
на месте.
No sirvió de nada, pues la Впрочем, это не имело It didn’t matter; the
значения: женщина уже woman was already
mujer desapareció entre la
растворилась в толпе. disappearing into the
muchedumbre.
crowd.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Durante el poco tiempo que За время своего He had sensed the same
короткого пребывания в kind of nervousness in
habían permanecido en
Ляйхеберге они успели many of the citizens
Leicheberg había advertido ese
ощутить ту же нервную during their short stay in
mismo tipo de nerviosismo en боязливость во многих Leicheberg, as though
otros ciudadanos, como si горожанах, как будто they were used to the
estuvieran habituados a que se здешние люди привыкли summary dispensation
dispensara sumariamente una к скорому of brutal justice.
justicia brutal. осуществлению
жестокого правосудия.
En realidad, la reputación de la Действительно, Indeed the reputation of
сильванская Sylvanian justice was
justicia de Sylvania era la de
«справедливость» one of the terrible swift
una veloz espada terrible,
славилась быстротой sword, quick to anger,
rápida en el enojo e implacable меча, вспыльчивостью и and unforgiving in its
en la ejecución. неумолимой delivery.
безжалостностью в
исполнении приговоров.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ecuanimidad no era una Слово «законность» Fairness was not a word
никогда не associated with
palabra asociada con la
ассоциировалось с Sylvanian society.
sociedad sylvana.
сильванским обществом.
Durante siglos, el pueblo había Веками здешний народ For centuries the people
жил в тисках тирании had lived under the grip
vivido bajo la presa de los
ван Драков и не of the tyrannical van
tiránicos Van Drak, y estaba
понаслышке был знаком Draks, and they were
familiarizado con la locura de с безумием своих familiar with the
sus señores. хозяев. madness of their
masters.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las cosas habían cambiado con С приходом нового Things had changed with
графского рода, фон the coming of the new
la llegada del nuevo linaje de
Карстенов, кое-что line of counts, the von
condes, los Von Carstein, pero
поменялось, но после Carsteins, but next to the
comparado con las бесчинств последнего depravities of the last
depravaciones del último Van ван Драка едва ли не van Drak just about
Drak, cualquiera habría любой показался бы anyone would have
parecido el mismísimo Sigmar. самим великодушным looked like blessed
Сигмаром. Sigmar himself.
*** *** ***

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La calle Schrecken era un largo Шрекенштрассе SCHRECKENSTRASSE
оказалась длинным, WAS A long
callejón claustrofóbico de casas
вызывающим claustrophobic alleyway
muy juntas cuyos pisos
клаустрофобию of close-packed houses
superiores se inclinaban tanto проулком, сдавленным that crowded into the
sobre la calle que los vecinos перекошенными street itself as the upper
podían tocarse la punta de los домами. Верхние этажи storeys leaned in close
dedos si extendían el brazo клонились друг к другу, enough for the
да так, что соседи, neighbours to touch
fuera de la ventana.
высунувшись из fingertips if they reached
открытых окон, могли through their open
бы коснуться друг друга windows.
кончиками пальцев.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tal como les había dicho el Как и обещал Охотник Just as the Ghost Hunter
за призраками, остатки had promised, the
Cazador de Fantasmas, los
старого храма Сигмара remains of the old
restos del viejo templo
оказались в самом конце Sigmarite temple were at
sigmarita estaban situados en улицы, на дальней the very far end of the
el extremo mismo de la calle, окраине города. street, on the furthest
en los más remotos suburbios outskirts of the city.
de la ciudad.
Había una torre de cuatro pisos Тут возвышалась There was a tower, four
четырехэтажная башня и storeys high, and some
rodeada de escombros.
кое-где валялись rubble.
булыжники, выпавшие
из древней бутовой
кладки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La torre se alzaba en solitario, Башня стояла The tower stood alone,
обособленно, distanced from the rest
separada del resto de edificios
отделенная от других of the buildings by the
por el espacio que antes había
зданий брешью в том gap where the main
ocupado la capilla principal del месте, где когда-то chapel of the temple
templo. располагался алтарь itself had once stood.
храма.
Skellan desenvainó la espada. Скеллан вытащил меч. Skellan drew his sword.
Junto a él, Fischer hizo lo Рядом с ним Фишер Beside him Fischer did
сделал то же самое. the same.
mismo.
Miró a su amigo y asintió. Джон взглянул на друга He looked at his friend
и кивнул. and nodded.
Echaron a andar lentamente Плечом к плечу, шаг за They matched each
шагом продвигались они other step for step as
entre los escombros.
вперед. they moved across the
rubble.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan sintió unos ojos que se Скеллан ощущал на себе Skellan could sense
чужие взгляды и знал, eyes on him and knew
posaban sobre él y comprendió
что за ними следят. they were being
que los estaban observando.
watched.
Era de lógica que si los Что ж, логично – если It stood to reason that if
секта пользуется башней the cult were using the
miembros del culto utilizaban la
для каких-то нечестивых tower for some nefarious
torre para algún propósito
целей, они должны были purpose they would set
nefario hubieran apostado выставить дозорных – lookouts—probably in the
centinelas, probablemente en la возможно, в самом tower itself, and in one
propia torre y en una de las здании, а также в одном of the abandoned
casas abandonadas de la calle из заброшенных домов houses along
Шрекенштрассе: оттуда, Schreckenstrasse, an
Schrecken, con una ventana
из верхних окон, upper window with a
alta que tuviera una buena good view of the door of
прекрасно видно башню.
vista de la puerta de la torre. the tower.
No miró en torno ni vaciló, ni Но Скеллан не He didn’t look around or
оглядывался и не hesitate, even for a
siquiera un segundo.
колебался. heartbeat.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con tres rápidos pasos, Skellan Тремя быстрыми Three quick steps took
шагами преодолел он Skellan up the short
ascendió la corta escalera que
короткий лестничный flight of stairs to the
conducía hasta la puerta.
пролет и оказался у door.
двери.
Se balanceó sobre los tacones, Отклонившись назад, Rocking on his heels, he
Джон развернулся и span and delivered a
roto y asestó una patada en
обрушил точно well-placed kick parallel
paralelo a la vieja cerradura
рассчитанный пинок на to the rusty old lock
oxidada que abrió la puerta пятачок возле старого mechanism that sent the
brutalmente hacia el interior y ржавого запора – дверь door bursting open on
deformó los goznes. подалась и послушно buckled hinges.
распахнулась.
Una ráfaga de sonidos y olores Из темноты пахнуло A hiss of noises and
вонью, вдалеке smells came rushing out
salió inmediatamente de la
слышался невнятный from the darkness
oscuridad interior.
шум. within.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan atravesó la entrada y Скеллан шагнул в Skellan stepped through
проем, Фишер за ним. the doorway. Fischer
Fischer lo siguió.
followed him.
Este último no era muy amante Фишер не любил мрака Fischer was not overly
и тесных пространств. fond of the dark or
de la oscuridad ni de los
То, что поджидало их за cramped spaces. What
espacios reducidos, y lo que les
дверью, сулило waited beyond the door
aguardaba al otro lado de la серьезное испытание tested the older man to
puerta lo puso plenamente a старшему из мужчин. the full.
prueba.
El aire estaba viciado, cargado Спертый воздух здесь The air was stale, thick
был густ от сырости, with sweat and fear and
de sudor y miedo y del metálico
страха и металлического the metallic tang of
aroma de la sangre.
запаха крови. blood.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era tremendamente escasa la В помещение проникало Precious little daylight
чертовски мало света, и spilled into the room,
luz diurna que penetraba allí,
Фишер, ощупью barely enough for
apenas la suficiente para que
пробираясь в полутьме, Fischer to see much
Fischer viera poco más allá de почти ничего не видел beyond his outstretched
los dedos extendidos, pero le дальше вытянутой руки. fingers with any clarity
permitía avanzar a tientas Глаза привыкали к as he fumbled forward
mientras se le adaptaban los сумраку медленно, но он into the darkness, his
не мог не слышать eyes adjusting to the
ojos a la falta de luz. Oyó
хлюпанье, вздохи, gloom, but he could hear
sollozos, jadeos y también slobbering sounds, and
хныканье, скрежет чего-
otros ruidos, gimoteantes cosas то тяжелого. gasping, other noises
pesadas que se arrastraban de too, whimpering, heavy
un lado a otro. things scrabbling about.
Ninguno de estos sonidos era Подобные звуки отнюдь None of the sounds were
не успокаивали. comforting.
tranquilizador.
Apretó con más fuerza la Рука его все крепче His hand gripped tighter
сжимала рукоять меча. around the hilt of his
empuñadura de la espada.
sword.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No tenía ni idea de qué secretos Он понятия не имел, He had no idea what
какие тайны скрывает secrets the treacherous
habría en el traicionero corazón
предательское чрево heart of the darkness
de la oscuridad, pero sabía que
тьмы, но знал, что held, but knew he was
estaba a punto de descubrirlo. близок к их разгадке. about to find out.
Percibía claramente el rítmico Собственный пульс едва The sound of his own
не оглушал его. pulse was loud in his
batir de su propio pulso dentro
ears.
de los oídos.
Apretó los dientes y avanzó un Он стиснул зубы и He clenched his teeth
продвинулся еще на and shuffled another
paso más.
шаг. step forward.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A través de unas pocas rendijas Тонкие лучики с трудом A few chinks of light
протискивались в щели wriggled in through
que había entre las tablas que
заколоченных досками cracks in the boarded-up
tapiaban las ventanas se
окон, не проливая света windows. They offered
filtraba una pizca de luz que на характер занятий few clues as to the
desvelaba algunos indicios Восставших мертвецов в nature of the Risen
sobre la naturaleza de los старой башне. Dead’s business with the
asuntos que ocupaban a los old tower.
Muertos Vivientes dentro de la
vieja torre.
Alguien gimió en la oscuridad. В темноте кто-то Someone groaned in the
застонал, и волоски на darkness. The noise
El sonido le erizó los pelos de la
шее Фишера raised the hackles along
nuca.
приподнялись. Fischer’s neck.
Era un gemido de Звук выражал отчаяние; The sound was one of
кто бы ни издал его, он desperation; whoever
desesperación, y quienquiera
страдал. had made it was
que lo hacía, estaba sufriendo.
suffering.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Esto no me gusta —susurró. – Мне это не нравится, – “I don’t like this,” he
прошептал Фишер. whispered.
En ese momento, uno de sus Нога его за что-то His foot stubbed against
зацепилась. something then.
pies rozó algo.
Al tocarlo con la punta del pie, Он осторожно ткнул He toed it tentatively. It
это носком сапога. Оно yielded.
aquello chilló.
подалось.
Lo golpeó con un poco más de Тогда он пнул He kicked at it a little
посильнее. Снова more forcefully. The
fuerza, y la voz volvió a gemir.
раздался стон. voice groaned again.
Entonces supo que estaba Тогда Фишер понял, что Fischer knew then what
он ударил: тело. he was kicking: a body.
tocando un cuerpo.
—Necesito un poco de luz, – Проклятье, ни зги не “Give me some light,
видно, – выругался он. damn it,” he cursed.
condenación —maldijo.
No podía determinar si la Неизвестно было, He couldn’t tell if the
умирает ли этот человек, person was dying, drunk
persona agonizaba, estaba
пьян он или одурманен. or drugged.
borracha o drogada.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pasó por encima del cuerpo. Фишер перешагнул He stepped over the
через лежащего. body.
Skellan avanzó palpando la Скеллан вслепую Skellan felt his way
двинулся вдоль стены и, around the wall until he
pared hasta encontrar lo que
в конце концов, отыскал found what he was
buscaba: una antorcha.
то, что ему было looking for, a torch.
нужно, – факел.
Había aceite debajo del tedero. Под держателем There was oil beneath
обнаружилось и масло. the sconce.
Embebió los juncos secos en el Джон окунул сухие He dipped the dry reeds
прутья в вонючую in the foul smelling liquid
líquido de desagradable olor y
жидкость и зажег факел and then lit it with a
los encendió con una chispa de
от трута. spark of tinder.
yesquero.
El aire húmedo no impidió que Тут царила сырость, но The air was moist but it
она не помешала лучине didn’t stop the reeds
los juncos prendieran y
заняться голубым from catching and
ardieran con una llama azul.
пламенем. burning with a blue
flame.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Alzó la antorcha, y la llama Скеллан поднял факел He held the torch aloft.
повыше. Огонь озарил The flame cast a sickly
proyectó una luz enfermiza
комнату болезненно- light across the room.
dentro de la habitación.
бледным светом.
Fischer tenía un pie a cada lado Фишер стоял над телом Fischer straddled a
женщины – связанной, с woman’s body that had
de una mujer atada y
заткнутым ртом. been bound and gagged.
amordazada.
Tenía manchas oscuras en la На ее одежде виднелись Dark patches showed
темные пятна. Кровь. through her clothing.
ropa. Sangre.
Blood.
Había rastrillos y azadas, Повсюду валялись There were rakes and
грабли, мотыги, ведра, hoes and buckets,
cubos, martillos, serruchos y
молотки, пилы и другие hammers, saws and
otras herramientas propias de
предметы из прежней other tools from the
la vida anterior de la torre жизни башни. tower’s previous life
dispersas por la estancia. scattered about the
place.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una escalera de caracol Узкая винтовая лестница A staircase spiralled up
тянулась снизу вверх, из into darkness, and down
ascendía hacia la oscuridad y
одной непроглядной into deeper darkness.
descendía hacia una negrura
тьмы в другую.
aún más profunda.
Skellan bajó por ella hasta un Скеллан спустился по Skellan followed it down
ней в кладовую. into a storeroom.
almacén.
Fischer lo seguía a unos pasos Фишер держался чуть Fischer followed a few
позади приятеля. steps behind him.
de distancia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estantes de madera y barriles В маленьком подвале Wooden shelves and
среди полок теснились barrels lined the small
pequeños flanqueaban la
деревянные бочонки, но storage room but
pequeña bodega, pero Skellan
Скеллан нашел то, что Skellan found what he
encontró lo que buscaba: En el искал, – поросшую мхом was looking for: In the
centro del suelo había una крышку люка в центре centre of the floor was a
trampilla cuadrada y cubierta пола размером три фута three-foot by three-foot
de musgo, de на три с огромным moss-covered trapdoor
железным кольцом with a large iron ring in
aproximadamente un metro de
посредине. the middle.
lado, con una argolla de hierro
en medio.
Le entregó la antorcha a Fischer Скеллан передал факел He passed the torch to
Фишеру, взялся за Fischer and gripped the
y aferró la argolla de hierro con
железное кольцо обеими iron ring with both
ambas manos. Los oxidados
руками и потянул – под hands. The trapdoor
goznes de la trampilla скрип проржавевших creaked on its rusty
rechinaron cuando tiró hacia петель люка. hinges as he pulled.
arriba.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Del agujero manó el mohoso Из дыры вырвался The musty air of the
затхлый дух могилы. grave escaped from the
aire de las sepulturas.
hole.
En algún lugar de la oscuridad a Где-то в сумраке, за Somewhere in the
границей пляшущего darkness beyond the
la que no llegaba la luz de la
пятна света, стоны и torch, the moans and
antorcha, los gemidos y
вздохи набухли sighs swelled with
suspiros se cargaron de возбуждением. excitement.
emoción.
—Realmente, no me gusta esto – Нет, мне это и вправду “I really don’t like this,”
не нравится, – повторил Fischer repeated.
—repitió Fischer.
Фишер.
—Es la entrada a las antiguas – Это вход в старые “It’s the entrance to the
катакомбы, – объяснил old catacombs,” Skellan
catacumbas —dijo Skellan.
Скеллан. said.
—Ya sé lo que es, y sigue sin – Я знаю, что это, и все “I know what it is, I still
же мне не нравится. don’t like it.”
gustarme.
—Aigner está ahí abajo. – Айгнер там, внизу. “Aigner’s down there.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso no lo sabes. – Ты этого не можешь “You don’t know that.”
знать.
—Puedo sentirlo. Está ahí – Я чувствую. Он там. “I can feel it. He’s down
there.”
abajo.
—Skellan tomó la iniciativa y se Скеллан сделал первый Skellan took the first
шаг; наклонился, чтобы step, crouching to
agachó para descender a la
начать спускаться во descend into the
oscuridad.
тьму. darkness.
Fischer permaneció inmóvil. Фишер не пошевелился. Fischer stood frozen.
Skellan le cogió la antorcha de Скеллан забрал у него Skellan took the torch
факел. from him.
la mano.
Con un suspiro lastimero, Горестно вздохнув, With plaintive sigh
Фишер последовал за Fischer followed him into
Fischer lo siguió.
товарищем в черное the hole.
отверстие.
La escalera descendía Ступени уводили их все The stairs led them
глубже и глубже под down deep beneath the
profundamente bajo tierra.
землю. ground.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer contó más de cincuenta Фишер насчитал их Fischer counted more
больше пятидесяти. than fifty steps.
escalones.
El túnel había sido cavado en la Туннель был кое-как The tunnel was carved
укреплен старыми out of the earth itself
misma tierra y estaba
балками. and braced by aging
apuntalado con tablones viejos.
timbers.
Tenían que avanzar agachados, Мужчинам приходилось They had to stoop; the
сгибаться, низкий ceiling was so low it was
ya que el techo era tan bajo
потолок не давал impossible to stand up
que resultaba imposible
выпрямиться во весь straight.
erguirse. рост.
La espada proporcionaba poca Меч уже не успокаивал: The sword offered little
что меч перед напором comfort against the
tranquilidad en la estrechez de
безликой тьмы? press of the featureless
la intimidante oscuridad.
darkness.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al pie de la escalera, el túnel se На самом дне туннель At the bottom of the
разделялся натрое; staircase the tunnel
ramificaba en tres direcciones y
каждый рукав уводил в forked in three
cada una se adentraba en una
еще более густой мрак. directions, each one
oscuridad aún más intensa. leading off into a deeper
darkness.
Skellan se llevó un dedo a los Скеллан прижал палец к Skellan pressed a finger
губам, призывая к to his lips to emphasise
labios para indicar la necesidad
молчанию. the need for silence.
de silencio.
Oía algo a lo lejos. Вдалеке что-то гудело. He could hear
something, in the
distance.
Fischer necesitó un momento Фишеру потребовалось It took Fischer a moment
несколько секунд, чтобы to work out what it was:
para darse cuenta de qué era:
разобрать, что это: the low resonant rumble
el grave y resonante sonido
низкий звучный рокот of voices chanting.
apagado de unas voces que поющих голосов.
salmodiaban.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Avanzaron con cautela por el Они осторожно They moved cautiously
зашагали по down the centre tunnel,
túnel central, directamente
центральному туннелю, heading straight for the
hacia el corazón de las
направляясь прямиком к heart of the catacombs.
catacumbas. сердцу катакомб.
Un alarido horrendo recorrió los Ужасный крик прорезал A horrendous cry cut
пустоту туннелей. through the tunnels. It
túneles. Era humano.
Человеческий крик. was human. Female.
Femenino.
Женский.
Fischer supo que, quienquiera Женщина страдала. Whoever was
responsible for that
que gritara así, estaba
scream, Fischer knew,
sufriendo.
was suffering.
—Vamos —dijo con voz ronca – Скорей! – бросил “Come on,” he rasped at
Фишер в спину Skellan’s back, driving
detrás de Skellan al tiempo que
Скеллана, изгоняя из the fear from his mind.
desterraba el miedo de su
своей души страх.
mente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mujer estaba viva y los Женщина была жива, The woman was alive
она нуждалась в них, а and she needed them,
necesitaba, y ese pensamiento
этого было достаточно, that thought was enough
bastó para impulsarlo a la
чтобы заставить to force the older man
acción. старшего из мужчин into action.
действовать.
Echaron a andar. Они рванулись вперед. They staggered forward.
De repente, el túnel desembocó Внезапно туннель Suddenly the tunnel
распахнулся в opened out into a
en una cámara. Había
просторное помещение, chamber. There were
cadáveres y huesos por todas
полное наваленных друг corpses and bones
partes, apilados unos sobre на друга трупов и everywhere, stacked one
otros. костей. on top of another.
Cuerpos amortajados con Горы тел в грязных Bodies wrapped in dirty
бинтах возвышались над bandages were piled into
vendas sucias yacían apilados
землей. holes in the earth.
dentro de agujeros abiertos en
la tierra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los huesos desnudos se Голые бедерные кости, Bare bones jumbled
малые и большие haphazardly; femurs,
mezclaban
берцовые, лопатки и fibulas, tibias, scapulas
indiscriminadamente; fémures,
черепа перемешались в and skulls made a sea of
peronés, tibias, omóplatos y одном безбрежном море bones from the dead of
cráneos conformaban un mar мертвецов Ляйхеберга. Leicheberg.
de huesos de los muertos de
Leicheberg.
Algunos mostraban fracturas de Некоторые кости были Some were broken, their
целы, другие сломаны, с ends ragged, others
extremos irregulares, otros
зазубренными концами, were sheathed in mould.
estaban cubiertos de moho.
третьи покрыты
плесенью.
Fischer se preguntó si aquellas Выпадали ли когда- Had these people ever
нибудь на долю этих been given a proper
personas habrían recibido
людей достойные burial, Fischer
alguna vez una sepultura digna.
похороны? wondered?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al otro lado de la bóveda, un Арка в дальней стороне On the far side of the
пещеры вела во второе space an arch led into a
arco conducía a una segunda
помещение, побольше. second, bigger,
cámara más espaciosa en la
Там горели факелы. chamber. Torches had
que había antorchas been lit in the second
encendidas. room.
A la luz de éstas, Fischer vio На земляных стенах In their light Fischer saw
танцевали искаженные deformed shadows
sombras deformes que
тени, сливаясь в одну dancing on the earthen
danzaban sobre la pared de
колеблющуюся массу. wall. They came together
tierra y se unían en una masa in one writhing mass.
que se retorcía.
Delante de él, Skellan gruñó y Идущий впереди In front of him, Skellan
Скеллан решительно grunted, and stepped
atravesó la arcada.
шагнул под арку. through the arch.
Stefan Fischer lo siguió, con los Стиснув зубы, Стефан Gritting his teeth, Stefan
Фишер последовал за Fischer followed him.
dientes apretados.
ним.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El espectáculo que hallaron al Зрелище, которое их The sight that greeted
встретило, было как them when they stepped
atravesar la arcada les pareció
будто вырвано из through the arch was
algo sacado directamente de
худших кошмарных like something lifted
sus peores pesadillas. снов и безжалостно straight out of their
перенесено в явь. worst nightmares.
La mujer que había gritado Кричавшая женщина The woman who had
лежала на полу, в самом screamed lay in the
yacía en el centro del suelo.
центре помещения. centre of the floor.
Detrás de ella había una hilera Позади нее тянулся ряд There was a row of
клеток, но Фишер видел cages behind her but
de jaulas, pero Fischer sólo
только эту несчастную. Fischer only had eyes for
tenía ojos para la mujer.
the woman.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había sido abierta desde la Тело ее было распорото She had been slit from
от живота до горла, но throat to belly, and
garganta hasta el vientre y,
она была еще жива, хотя though still barely alive,
aunque aún le quedaba un
и едва дышала, а six cadaverous wild-eyed
soplo de vida, seis criaturas шестеро чудовищных creatures clawed over
cadavéricas de ojos существ с безумными her, sucking greedily at
enloquecidos se le subían глазами терзали ее, her still-warm blood as it
encima y sorbían vorazmente la жадно всасывая leaked out of her.
sangre aún tibia que manaba сочащуюся из мягкой
плоти теплую – пока что
de su interior.
– кровь.
La sangre les corría por el Их щеки и подбородки Her blood streamed
были измазаны кровью down their chins and
mentón y les manchaba las
женщины. smeared across their
mejillas.
cheeks.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Necrófagos, comprendió Упыри, с отвращением Ghouls, Fischer realised
осознал Фишер, sickly, watching the
Fischer, asqueado, mientras
наблюдая, как мерзкие creatures as they sucked
observaba a las criaturas que
создания облизывают at their fingers and
se chupaban los dedos y lamían пальцы и лакают из lapped at the gaping
el tajo abierto en el torso de la зияющей дыры в груди rent in her torso.
mujer. своей жертвы.
Resultaba imposible creer que Невозможно поверить, It was impossible to
что эти твари были believe that these
aquellas monstruosidades
когда-то людьми; сейчас monstrosities had ever
hubieran sido humanas alguna
у них было больше been human; they had
vez; tenían más en común con общего с адскими more in common with
demonios sacados del pozo del демонами, чем с daemons drawn from
infierno que con personas обычными the pit than with decent
decentes, normales. добропорядочными everyday people.
гражданами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mujer estaba muerta, pero Женщина была The woman was dead
обречена, но шок и but shock and denial
la conmoción sufrida hizo que el
неприятие смерти kept her heart pumping
corazón le continuara latiendo
заставляли ее сердце weakly for a few more
débilmente durante unos слабо сокращаться, minutes, prolonging her
minutos más, prolongándole el продлевая страдания suffering.
sufrimiento. тела.
Algo se rompió dentro de В душе Фишера что-то Something inside
оборвалось. Fischer broke.
Fischer.
El sintió cómo sucedía. Una Он почувствовал, как He felt it happen. A small
какая-то часть его part of his sanity
pequeña parte de cordura se
рассудка раскололась splintered away and left
quebró y lo abandonó para
вдребезги, навсегда him forever.
siempre. покинув его.
La furia acudió a llenar el vacío Образовавшуюся Fury swelled to fill the
пустоту мгновенно emptiness inside.
que había quedado.
наполнила ярость.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cargó contra las criaturas, Он бешено ринулся He charged forward,
вперед, вскинув меч, swinging his sword in a
blandiendo la espada en un
готовый рубить, рубить, frenzy of slashing. It was
frenesí de tajos que la convirtió
рубить. a blur of steel in the
en un borrón de acero a la flickering torchlight.
oscilante luz de las antorchas.
El primer necrófago alzó la Первый вурдалак как раз The first ghoul looked up
поднял глаза, когда as Fischer’s blade sliced
mirada en el momento en que
клинок Фишера врезался through its neck; the
la hoja del arma de Fischer le
в его шею; голова твари thing’s head lolled back
cortaba el cuello; la cabeza de откинулась назад, exposing a second, ear-
la criatura cayó hacia atrás y ухмыльнувшись на to-ear grin that had been
dejó a la vista una segunda секунду вскрытой мечом opened by the sword.
sonrisa de oreja a oreja abierta от уха до уха пастью.
por el filo de la espada.
La sangre borboteó en el В рассеченной глотке Blood bubbled in the
забурлила темная кровь. gaping maw.
interior del tajo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La segunda vio cómo se le Второй упырь, прежде The second saw the tip
чем рухнуть на of Fischer’s sword
clavaba en un ojo la punta del
опорожненное тело plunge deep into its own
arma, que penetró en el
женщины, успел увидеть eye, burying itself in the
cerebro antes de que el острие меча Фишера, ghoul’s brain, before it
necrófago cayera sobre el воткнувшееся в его глаз slumped forward over
cadáver destripado de la mujer. и проникшее в глубину the woman’s eviscerated
его мозга. corpse.
El cuerpo del necrófago fue Туловище вурдалака The ghoul’s body was
задергалось в жестоких wracked by a series of
sacudido por una serie de
корчах, и жизнь shockingly violent
espasmos asombrosamente
покинула грязную тварь. spasms as the life
violentos al escapar de él la leaked out of it.
vida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer apartó el cadáver de Фишер пинком Fischer kicked the
отпихнул труп, corpse aside, yanking
una patada al tiempo que
выдернул меч из головы his sword free of the
arrancaba de un tirón la espada
упыря и, описав ghoul’s head and
de la cabeza del necrófago y клинком размашистую delivering a huge
trazaba con ella un enorme дугу, разрубил шею sweeping arc of a blow
arco que cortó limpiamente el третьего чудовища. that cleaved clean
cuello de un tercer monstruo. through the neck of a
third ghoul.
La sangre manó a borbotones Из раны хлынула кровь. Blood gouted out of the
severed wound.
por la herida.
La cabeza del necrófago, aún Продолжавшая The ghoul’s still-grinning
скалиться голова head bounced on the
sonriente, rebotó en el suelo y
монстра шлепнулась на floor and rolled away.
se alejó rodando.
пол и укатилась куда-то.
La absoluta ferocidad del Свирепость атаки The sheer ferocity of
Фишера была Fischer’s attack was
ataque de Fischer fue
неукротима. monumental.
monumental.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La fuerza del golpe hizo que el The weight of the blow
unbalanced the older
hombre perdiera el equilibrio y
man and sent him
avanzara dando traspiés,
staggering forward,
apenas capaz de controlar su barely able to control his
propio impulso. own momentum.
Dio dos pasos más y clavó la Он прыгнул вбок и, He lurched two more
вонзив окровавленную steps, plunging his
ensangrentada espada en el
сталь в брюхо bloody blade into the gut
vientre del cuarto necrófago en
четвертого упыря, of the fourth ghoul even
el preciso instante en que la кинувшегося на as the monstrosity
monstruosidad se lanzaba hacia охотника за ведьмами, launched itself at the
él. Fischer giró la muñeca para повернул кисть, witch hunter. He twisted
abrir más la herida, y las tripas расширяя рану. his wrist, opening the
Дымящиеся потроха wound wide. The ghoul’s
del necrófago salieron por el
вурдалака вывалились guts spilled out of the
tajo abierto en el estómago. ragged wound in its
из вспоротого живота.
stomach.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las manos con garras se Когтистая лапа твари The fiend’s clawed
сомкнулась на клинке, hands closed around the
cerraron en torno a la hoja y
притягивая Фишера blade, pulling Fischer
acercaron a Fischer a costa de
ближе и одновременно closer by drawing his
clavar la espada más погружая меч все blade deeper into its gut.
profundamente en su propio глубже в брюхо.
vientre.
La criatura respiró en la cara Упырь дохнул ему в It breathed in his face,
лицо, широко grin wide as it leaned in
del hombre con una ancha
ухмыляясь, to bite off part of
sonrisa, y se inclinó hacia él
демонстрируя Fischer’s face. Its teeth
para arrancarle parte de la cara заостренные зубы, had been sharpened into
de un mordisco. Se había готовые впиться в лицо fangs.
afilado los dientes en forma de Фишера.
colmillos.
Su aliento tenía el rancio hedor Из пасти его несло Its breath reeked of the
кислой вонью могилы. sour fetid stench of the
fétido de las sepulturas.
grave.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se echó atrás por Фишер инстинктивно Fischer recoiled
отпрянул, и от резкого instinctively, his
instinto, y este movimiento hizo
толчка вурдалак потерял movement jerking the
que el necrófago perdiera el
равновесие. ghoul off balance.
equilibrio.
Cayó a los pies del hombre, Он упал у ног человека – It fell at his feet, dead,
уже мертвый. its guts spilling out
muerto, con las tripas
across the floor.
desparramadas por el suelo.
Fischer respiraba Фишер тяжело дышал. Fischer was breathing
hard.
trabajosamente.
Skellan dijo algo detrás de él, Позади него Скеллан Skellan said something
произнес что-то, но он behind him but he
pero no lo escuchaba.
не разобрал, что именно. wasn’t listening.
Quedaban dos monstruos. Остались еще два Two of the fiends
упыря. remained.
Los miró fijamente. Los evaluó. Он смотрел на них. Он He stared at them.
выносил им приговор. Judged them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Habían desaparecido los últimos Последние крупицы The last vestiges of
человечности исчезли из humanity had gone from
vestigios de humanidad de sus
их глаз. their eyes.
ojos.
Uno, embriagado por la sangre Один безразлично One gazed listlessly into
пялился в пространство, the air, intoxicated from
de la mujer muerta, tenía la
опьяненный кровью the dead woman’s
mirada perdida, apática.
мертвой женщины, blood. It had no idea that
Ignoraba que el tiempo que le понятия не имея о том, what remained of its life
restaba de vida podía medirse что остаток его жизни could be measured in a
en escasos segundos. измеряется несколькими few heartbeats.
биениями грешного
сердца.
El otro devolvía a Fischer una Взгляд второго был The other matched his
полон холодного gaze with one of its own,
mirada cargada de fría astucia
звериного коварства. filled with cold
animal.
animalistic cunning.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba calculando qué amenaza Он оценивал Фишера, It was calculating the
прикидывал серьезность threat Fischer posed,
entrañaba el hombre, si era
угрозы, рассчитывал, whether it needed to
necesario luchar, huir o comer.
что надо делать – fight, flee or feed.
драться, бежать или
жрать.
Resultaba difícil creer que Неужели это существо It was hard to believe
действительно было the creatures had ever
aquellas criaturas hubiesen sido
человеком? been human.
humanas alguna vez.
Habían caído tan bajo respecto Упыри пали так низко, They had descended so
что утратили все far from basic humanity
a lo básicamente humano que
человеческое и that they wallowed in the
pertenecían ya al reino de los
барахтались в грязи realm of the monstrous.
monstruos. темною царства злобы и
уродства, царства
монстров.
Eran monstruos. Они и были злобными, They were monsters.
уродливыми монстрами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se lanzó a un segundo Фишер кинулся во Fischer launched a
вторую бешеную атаку second brutal attack.
ataque brutal.
на вурдалаков.
No se contuvo en lo más He held nothing back.
mínimo.
Arremetió de lleno contra los He threw himself at the
remaining ghouls.
necrófagos restantes.
En un salvaje frenesí, asestó Он бил, колол, He slashed and cut and
полосовал беспомощных stabbed in a wild frenzy,
golpes tajos y estocadas a las
тварей, в дикой ярости hacking into the helpless
indefensas criaturas.
кромсая их. creatures.
Les hizo cortes en los brazos Он рубил руки, He cut at their arms as
пытающиеся защитить they tried to protect
cuando intentaron protegerse.
тела. themselves.
No había control alguno, В этой бойне не было ни There was no control, no
боевого искусства, ни finesse to his fighting.
ninguna fineza en el estilo de
изящества.
esgrima.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El único propósito era matar. Человек не His sole purpose was to
контролировал себя, у kill.
него была одна цель –
убить.
Gritando, giró sobre los talones Вот он развернулся с Screaming, he span on
криком, вскинул меч над his heel, bringing the
para trazar con la espada un
головой и со всего маху, sword round in a wide
amplio arco impulsado por todo
вложив в удар весь свой arc with the full spinning
el peso rotatorio de su cuerpo, вес, всю свою страсть, weight of his body
y descargar un tajo обрушил клинок на behind the downward
descendente que hendió el чудовище. Сталь прочно slice of the blade as it
cuello del necrófago y le засела глубоко в груди cleaved into the ghoul’s
упыря. Меч застрял. neck and buried itself
penetró profundamente en el
deep in the beast’s
pecho, del que no pudo chest. He couldn’t pull
arrancar la espada. his sword free.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan despachó al último Последнего вурдалака с Skellan dispatched the
хирургической final ghoul with clinical
necrófago con precisión clínica.
аккуратностью отправил precision.
на тот свет Скеллан.
Se acercó a la criatura por la Он зашел упырю за He stepped up behind
спину, вздернул его the creature, yanked its
espalda, le echó la cabeza hacia
голову и перерезал head back and cut its
atrás y la degolló, todo en un
горло. Все кончилось в throat. In the space
par de segundos. мгновение ока. between two heartbeats
the deed was done.
Hizo rodar el cadáver con un Скеллан оттолкнул труп He rolled its corpse over
ногой. with his foot.
pie.
No tenía marca ni símbolo На плоти существа не There were no marks or
было ни отметин, ни symbols carved into its
alguno grabado en la piel.
особых символов. flesh.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nada que lo identificara como Ничего, что могло бы Nothing to identify it as
отнести его к one of the Risen Dead,
uno de los muertos Vivientes,
Восставшим мертвецам, but the thing’s ghoulish
pero la naturaleza necrófaga
но вампирская природа nature was in no doubt.
del monstruo no dejaba lugar a твари не оставляла
dudas. сомнений.
—¿Cómo puede caer alguien – Как могли они пасть “How could anyone fall
так низко? – проговорил so far?” he asked,
tan bajo? —preguntó al tiempo
Скеллан, качая головой. shaking his head.
que sacudía la cabeza.
Fischer se arrodilló junto a la Фишер рухнул на Beside the dead girl
колени рядом с мертвой Fischer fell to his knees.
muchacha muerta.
девушкой.
La espada se deslizó de sus Меч выскользнул из его The sword slipped
пальцев и с громким through his fingers and
dedos y repiqueteó en el suelo.
клацаньем упал на пол. clattered to the floor.
Respiraba con jadeos y casi se Он задыхался, из груди He gasped for breath
рвались тяжелые almost choking between
ahogaba entre descomunales
всхлипы. huge heaving sobs.
sollozos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las lágrimas le corrían por las По щекам текли слезы. Tears streamed down
his cheeks.
mejillas.
No sólo la habían destripado; Тело женщины не She hadn’t just been
просто вскрыли; упыри opened up; the ghouls
los necrófagos se le habían
сожрали почти все ее had feasted on most of
comido la mayor parte de los
внутренние органы. her internal organs.
órganos internos.
—No podrías haberla salvado — – Ты не мог ее спасти, – “You couldn’t have
тихо сказал Скеллан, saved her,” Skellan said
dijo Skellan con suavidad al
опуская gently, resting a
tiempo que posaba una
успокаивающую руку на comforting hand on his
consoladora mano sobre un плечо друга. friend’s shoulder.
hombro de su amigo.
—Ya estaba muerta antes de – Она была мертва еще “She was dead before
до того, как мы ступили we even entered the
que entráramos siquiera en la
в эту комнату. room.”
habitación.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Siempre… demasiado tarde… – Всегда… слишком “Always… too late…”
поздно… – горько Fischer spat bitterly.
—escupió Fischer con
уронил Фишер.
amargura.
Temblaba al abandonarle el Его трясло; адреналин He was trembling as the
улетучивался из его adrenaline fled from his
cuerpo la adrenalina.
крови. body.
—No siempre —lo corrigió – Не всегда. – Скеллан “Not always,” Skellan
наконец-то увидел ряд said, finally seeing the
Skellan, que al fin veía la hilera
клеток и истощенные row of cages and the
de jaulas en cuyos oscuros
тени, сгрудившиеся в emaciated shadows
rincones se acurrucaban flacas темных углах. huddled in their darkest
sombras. corners.
Era obvio que los miembros del Сектанты, очевидно, The cultists obviously
намеревались скормить intended to serve these
culto tenían intención de
эти несчастные души poor souls to the ghouls
entregar aquellas pobres almas
упырям. for food.
a los necrófagos para que se las
comieran.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No siempre. – Не всегда. “Not always.”
Rodeó cautelosamente los Он обогнул трупы и He stepped carefully
открыл первую клетку. around the corpses and
cadáveres y abrió la primera de
opened the first of the
las jaulas.
cages.
Dentro había dos mujeres, en За решеткой стояли две There were two women
женщины – девушки, in there, barely older
realidad apenas más que niñas,
почти дети, с лицами, than children really, their
con la cara sucia de tierra y
покрытыми коркой faces smeared with dirt
sangre seca. грязи и запекшейся and caked with dried
крови. blood.
Parecían absolutamente Они выглядели They looked absolutely
напуганными до terrified.
aterrorizadas.
полусмерти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan intentó calmarlas, pero Скеллан попытался Skellan tried to calm
успокоить их, но them but they shook
ellas sacudían violentamente la
девушки лишь дико their heads wildly from
cabeza de un lado a otro y se
мотали головами и еще side to side and pressed
apretaban más contra el rincón, теснее вжимались в themselves further into
fuera del alcance de Skellan. угол, подальше от the corner, out of
Скеллана. Skellan’s reach.
Olían a orina y sudor rancio. От них пахло мочой и They stank of urine and
болезненным потом. stale sweat.
En las otras jaulas había seis В других клетках There were six more
обнаружилось еще women in the other
mujeres más.
шесть женщин. cages.
Aún llorando en silencio, Все еще плача Still weeping silently,
беззвучно, Фишер Fischer helped Skellan
Fischer ayudó a Skellan a
помогал Скеллану release them.
ponerlas en libertad.
освобождать пленниц.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sólo Sigmar sabía durante Один лишь Сигмар Sigmar alone knew how
знает, сколько времени long the poor wretches
cuánto tiempo habían estado
эти бедняжки томились had been trapped in the
esas pobres desdichadas
в катакомбах, дожидаясь catacombs waiting to be
atrapadas dentro de las своей очереди пойти на fed to the ghouls.
catacumbas en espera de que корм вурдалакам.
se las dieran de comer a los
necrófagos.
El confinamiento no había Заключение явно The confinement had
повредило их разум. done nothing for their
hecho ningún bien a sus
minds.
mentes.
Balbuceaban y hablaban Они бормотали что-то They mumbled and
себе под нос и смотрели talked to themselves
consigo mismas, y sus ojos
сквозь своих спасителей, and stared straight
parecían mirar a través de los
помогающих им through their rescuers as
rescatadores que intentaban подняться по лестнице. they tried to shepherd
conducirlas escalera arriba. them back upstairs.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se negaban a salir a la calle. Выходить на улицу They refused to go
женщины отказались. outside into the street.
Se pusieron a gritar Они истерически They started screaming
кричали, принялись бить hysterically and beating
histéricamente y a golpearles la
себя руками по щекам и at their faces with their
cara con las manos, para luego
пятиться во мрак башни, hands and scuttled back
huir a las zonas más oscuras de отчаянно прижимаясь к into the darkest part of
la torre y apretarse con стенам, словно пытались the tower, pressing
desesperación contra la pared раствориться в камне. themselves desperately
como si intentaran desaparecer against the wall as
though trying to
dentro de ella.
disappear into it.
Skellan tardó un momento en Скеллану потребовалось It took Skellan a moment
несколько секунд, чтобы to understand.
comprender.
понять, что происходит.
—Han pasado tanto tiempo ahí – Они просидели внизу “They’ve been down
так долго, что боятся there so long… they are
abajo… que le tienen miedo a la
дневного света. afraid of the sunlight.”
luz del sol.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
TRES Глава 3 CHAPTER THREE
НОЖ ВО ТЬМЕ A Knife in the Dark
Un cuchillo en la oscuridad
Leicheberg, Sylvania Ляйхеберг, Сильвания LEICHEBERG, SYLVANIA
Primavera de 2009 Весна, 2009 Spring, 2009
Sebastian Aigner era un Себастьян Айгнер был SEBASTIAN AIGNER WAS
фантомом. Призраком. a phantom. A ghost.
espectro. Un fantasma.
No era real, o al menos es la Он не был реален – или, He wasn’t real—or at
по крайней мере, так least that was how it was
sensación que empezaba a
начал думать Джон beginning to feel to Jon
tener Jon Skellan después de
Скеллан после трех Skellan after three
pasar tres semanas en проведенных в weeks in Leicheberg.
Leicheberg. Ляйхеберге недель.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabían que estaban cerca, lo Он знал, что они близко, They were close, he
так близко, что Айгнер knew, close enough for
bastante cerca para que Aigner
должен ощущать, как Aigner to feel them
los sintiera respirarle en la
они дышат ему в спину, breathing down the back
nuca, pero cuanto más se le но чем ближе они of his neck, but the
aproximaban, más esquivo se подбирались, тем closer they got to Aigner
volvía. иллюзорнее становился the more elusive the
неуловимый Айгнер. man became.
Siempre iban uno o dos pasos Они всегда отставали от They were always a step
него на шаг или два. or two behind him.
por detrás de él.
Recoger cualquier clase de Сбор заслуживающей Gathering any kind of
доверия информации reliable information had
información fiable había
оказался сущим proven to be a
resultado ser una pesadilla.
кошмаром. nightmare.
Todos los caminos acababan en Каждый из путей Every avenue turned out
заводил их в тупик. to be a blind one.
un callejón sin salida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si la habitual escoria de Если кто-то из массы If the usual slew of
опрошенных торгашей information traffickers
traficantes de información sabía
запретным товаром и knew anything, they
algo, no lo decía.
знал что-то, он молчал. weren’t talking.
Tampoco estaba sirviendo de Подмазка чиновников не Greasing the
помогала. bureaucratic palms
mucho untar las manos de los
wasn’t helping either.
burócratas.
Los magistrados no tenían nada Членам магистрата The magistrates had
просто нечего было nothing to say.
que decir.
сказать.
Era como si Aigner no existiera. С таким же успехом Aigner might just as well
Айгнера могло не not exist.
существовать вовсе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los pocos indicios y rumores Несколько оброненных The few hints and
шепотком намеков, whispers Skellan and
que Skellan y Fischer lograron
которые удалось Fischer did manage to
reunir se desvanecieron
наскрести Скеллану и scare up quickly faded
rápidamente en la nada. Фишеру, быстро into nothing.
обратились в ничто.
El hombre tenía amigos, y esos У того, за кем они The man had friends and
гнались, были друзья, и those friends were
amigos eran lo bastante
друзья достаточно influential enough to
influyentes para ayudarlo a
влиятельные, чтобы help him disappear.
desaparecer. помочь ему исчезнуть.
Eso, de por sí, preocupaba a Этот факт уже сам по That in itself worried
себе тревожил Скеллана. Skellan. Gossip spread.
Skellan. Los chismorreos
Сплетни
corrían.
распространялись.
Las habladurías eran propias de Болтовня в характере It was in people’s nature
людей. to talk.
la gente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los rumores adquirían vida Слухи обретали Rumours developed a
собственную жизнь. life of their own.
propia.
El manto de ignorancia que Покров тайны, The blanket of ignorance
окутавший Себастьяна surrounding Sebastian
rodeaba a Sebastian Aigner
Айгнера, ткался Aigner was unnatural.
resultaba antinatural.
грязными руками.
Un hombre menos decidido Кто-то другой, A lesser man might have
возможно, плюнул бы на given up the ghost and
podría haber desistido y dejado
призрака и позволил let Aigner simply vanish
que Aigner simplemente se
Айгнеру просто into thin air, but not Jon
desvaneciera en el aire, pero no исчезнуть, раствориться Skellan. Aigner was his
Jon Skellan. Aquel hombre era в воздухе, но только не obsession.
su obsesión. Джон Скеллан. Айгнер
был его навязчивой
идеей.
Lo impulsaba la ardiente Всепоглощающая жажда The all-consuming need
мести толкала его for revenge drove him.
necesidad de venganza.
вперед.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aigner había sido el jefe de la Айгнер возглавлял Aigner had led the band
банду грабителей, of looters who had
partida de saqueadores que
убивших его жену, а это murdered his wife, and
había asesinado a su esposa, y
нельзя простить. А не for that there could be
para eso no podía haber простив, забыть no forgiveness. Without
perdón. невозможно. forgiveness it was
impossible to forget.
Pensar en Sebastian Aigner era Мысли о Себастьяне Thoughts of Sebastian
Айгнере снедали Джона Aigner ate away at Jon
algo que carcomía a Jon Skellan
Скеллана днем и ночью. Skellan night and day.
noche y día.
Durante tres días habían hecho Три недели они For three weeks they
распространяли молву, had been spreading the
correr la voz de que pagarían
что хорошо заплатят за word, making it known
buen dinero a cambio de
информацию об Айгнере that they would pay good
información sobre Aigner y los и Восставших currency for information
Muertos Vivientes, y no hicieron мертвецах. Они не about Aigner or the
ningún esfuerzo por ocultar su трудились скрывать свое Risen Dead. They made
paradero. местонахождение. no effort to hide their
whereabouts.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Querían que la gente supiera Они хотели, чтобы люди They wanted people to
знали, где их найти, know where to find them
dónde encontrarlos cuando se
когда нужда или when their tongues
les soltara la lengua por
жадность развяжут им loosened by need or
necesidad o codicia. языки. greed.
Fischer bebió un buen trago de Фишер отхлебнул Fischer took a healthy
добрый глоток эля и со swig of ale and slammed
cerveza y dejó con un fuerte
стуком опустил the empty tankard down
golpe la jarra vacía contra la
опорожненную кружку on the beer-soaked
superficie de la mesa на залитый пивом стол. table.
empapada de bebida.
Eructó sonoramente y se limpió Рыгнув от души, он He let out a rumbling
смахнул ладонью пену с belch and backhanded
la espuma de la boca con el
губ. the froth from his mouth.
dorso de una mano.
—¡La necesitaba! . – То, что нужно! “I needed that!”
—Fischer demostró con gestos Из выпивки Фишер Fischer made a big show
всегда делал целое of enjoying his drink.
teatrales cuánto estaba
представление.
disfrutando de la cerveza.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Estoy seguro de que sí — – Не сомневаюсь, – “I’m sure you did,”
ответил Скеллан. Skellan said.
replicó Skellan.
En La Cabeza del Traidor se «Голова предателя» The Traitor’s Head was
была битком набита full with its usual
encontraba la habitual clientela
обычной разномастной mismatched clientele.
dispar.
клиентурой.
Skellan no bebía. Скеллан не пил. Skellan didn’t drink.
Al principio de la noche había Каждый раз в самом At the beginning of the
начале вечера он night he ordered a
pedido un vaso de vino caliente
заказывал бокал goblet of mulled wine
con especias, y continuaba con
глинтвейна и посасывал then nursed the same
él en espera de que llegara la его до тех пор, пока не drink until it was kicking-
hora de irse a dormir. приходило время out time.
вышвыривать на улицу
перебравших пьянчуг и
закрывать заведение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sorbía de vez en cuando, pero Он то и дело He sipped at it
прикладывался к кубку, occasionally, but Fischer
Fischer no estaba ni
но Фишер был далеко не was far from certain the
remotamente seguro de que el
уверен, касается ли alcohol ever touched his
alcohol llegara a tocarle los алкоголь хотя бы его lips.
labios. губ.
Un fuego abierto crepitaba en el В очаге потрескивало An open fire crackled in
пламя, вода, еще the hearth, the sap still
hogar, y la savia que aún
сохранившаяся в дровах, trapped in the wood
quedaba dentro de la madera
шипела и пощелкивала в snapping and popping
crepitaba con el calor. его жаре. under the heat.
Un vagabundo que acababa de Бродяга, даже не A vagabond fresh from
отряхнувшийся от the road warmed his
llegar de la calle se calentaba
дорожной пыли, грел у grubby hands by the fire.
las manos junto al fuego.
огня грязные руки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La camarera que correteaba Между столами сновала The serving girl bustled
девушка-служанка, between tables, platters
entre las mesas transportaba
балансируя тарелками с of roasted fowl and
bandejas de aves asadas y
жареной птицей и stringy vegetables
verduras cocidas sujetas en волокнистыми овощами. balanced precariously in
precario equilibrio. her hands.
Llevaba el cabello rubio Перекинутая через Her blonde hair was
плечо аккуратная косица plaited in a neat tail that
recogido en una pulcra trenza
светлых волос болталась coiled down to her
que le llegaba hasta los
у ее пышных грудей. ample breasts.
generosos pechos.
La sonrisa de su rostro era С лица девушки не The smile on her face
сходила натянутая was strained.
forzada.
улыбка.
Depositó dos platos ante Она поставила две She put two plates in
тарелки перед front of Skellan and
Skellan y Fischer.
Скелланом и Фишером. Fischer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Amos quiere veros —dijo al – Амос хочет повидаться “Amos wants to see
с тобой, – сказала она, you,” she said, leaning in
tiempo que se inclinaba para
наклоняясь, словно as she took Skellan’s
cogerle el dinero a Skellan.
принимала у Скеллана money from him.
плату.
Amos era el propietario de La Амос был владельцем Amos was the owner of
«Головы предателя». the Traitor’s Head.
Cabeza del Traidor.
Claro que podía significar Конечно, это могло It could of course mean
ничего и не значить, но anything, but Skellan
cualquier cosa, pero Skellan
Скеллан предпочел chose to read it as a sign
prefirió interpretarlo como
увидеть в этом благой their luck was changing.
señal de que su suerte estaba знак. Удача
cambiando. поворачивается к ним
лицом!
—Gracias, querida. – Спасибо, дорогуша. “Thank you, my dear.”
—No me deis las gracias, me – Не благодари, я буду “Don’t thank me, I’ll be
только счастлива, когда glad when you are gone.
alegraré de que os marchéis.
вы уйдете.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vosotros dos sois malos para el Вы, парни, весь бизнес You boys are bad for
нам портите, – напрямик business,” the girl said
negocio —replicó la muchacha
заявила девушка. bluntly.
con franqueza.
—Acecháis en las sombras e – Рыскаете по закоулкам “Skulking in shadows
и тревожите людей and making people
incomodáis a la gente con
своими вопросами. uncomfortable with all of
vuestras preguntas.
your questions.
Cuanto antes nos libremos de Чем скорей мы Sooner we’re rid of you
избавимся от вас, тем the better.”
vosotros, mejor.
лучше.
El negocio de la taberna no iba Да, бизнес в таверне шел Business in the tavern
плоховато. was slow.
demasiado bien.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Entre ambos podrían haber Выпивох можно было Between them they
сосчитать по пальцам could have counted the
contado a los clientes con los
двух пар их рук, да и то number of drinkers on
dedos y les habrían sobrado
несколько пальцев their hands and had a
algunos. Eran los únicos que оказались бы лишними. few fingers to spare.
estaban cenando. Обедали они одни. They were the only
diners.
La falta de concurrencia Недостаток клиентов The lack of trade was
был очевиден, так же painfully obvious, as was
resultaba muy obvia, al igual
как и его причина. the reason for it.
que la razón que la motivaba.
Las furtivas miradas que los Стоило только поймать The occasional furtive
как бы случайные glance of the drinkers at
bebedores de la barra lanzaban
взгляды пьяниц у the bar toward the witch
de vez en cuando a los
стойки, которые они hunters made sure of
cazadores de brujas la dejaba украдкой бросали на that. It wasn’t
clara. No era infrecuente que la охотников за ведьмами, uncommon for folk to
gente les tuviera miedo. и все становилось ясно. fear them.
Народ их попросту
боялся.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En las aldeas pequeñas, donde В маленьких In smaller hamlets
деревушках, где where superstition ruled
la superstición pesaba más que
суеверия ставятся over common sense
el sentido común, su llegada
превыше здравого their arrival often led to
resultaba en muertes смысла, их появление unnecessary deaths,
innecesarias, muchachas часто вело к girls stoned or burnt for
lapidadas o quemadas por неоправданным witchcraft as the
brujas debido a las acusaciones смертям: девушек accusations flew.
que les lanzaban los demás. забивали камнями или
сжигали за колдовство
по первому же ничем не
подтвержденному
обвинению.
Las ciudades como Leicheberg Города вроде Cities like Leicheberg
Ляйхеберга отличались were different, but not
eran diferentes, pero no tanto.
от сел, но не слишком. so much different.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Muy pocos eran los lugares que Мало где люди Very few places
радовались прибытию welcomed witch hunters.
ofrecían un buen recibimiento a
охотников за ведьмами.
los cazadores de brujas.
La puerta de la taberna se abrió Дверь таверны с The tavern door banged
грохотом распахнулась, open, and a giant of a
bruscamente y de la oscuridad
и из ночи в комнату man came in out of the
exterior entró un hombre
шагнул великан. night.
gigantesco.
Pateó para quitarse la tierra de Он сбил грязь с сапог и He kicked the dirt off his
стряхнул дорожную boots and dusted the
las botas y se sacudió el polvo
пыль с волос. road out of his hair.
del camino del pelo.
Llevaba un laúd colgado de За спиной его висела He had a lute strung
лютня. across his back.
través a la espalda.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Recorrió el salón con la mirada, Он обвел взглядом He looked round the
пивнушку, приятельски taproom, nodded to a
le hizo un gesto de
кивнул кому-то в fellow at the far end of
asentimiento a un hombre que
дальнем конце бара и the bar, and walked
se encontraba al otro extremo подошел к стойке, чтобы briskly over to shake
de la barra, y avanzó con paso обменяться энергичным hands with Amos who
vivo para estrechar la mano de рукопожатием с was already drawing him
Amos, que ya le servía una Амосом, уже налившим an ale from the cask.
cerveza del barril. гостю из бочонка
кружку эля.
La familiaridad que había entre Дружеское обращение The stranger’s familiarity
незнакомца с with the patrons and the
el desconocido y los
посетителями и tavern keeper put
parroquianos y el propietario de
хозяином заведения Skellan at ease.
la posada tranquilizaron a слегка успокоило
Skellan. Скеллана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Pero si es Deitmar! —bramó – Дитмар! – проревел “Deitmar!” Amos
Амос, и складки жира bellowed, the folds of fat
Amos, y los pliegues de grasa
трех его подбородков around his three chins
de las tres papadas le
возбужденно wobbling with
temblaron de emoción. заколыхались. excitement.
—¡Como que estoy vivo! – Клянусь честью, это “As I live and breathe!”
ты!
El trovador hizo una teatral Трубадур театрально The troubadour bowed
поклонился, широким theatrically, making a
reverencia y se quitó la capa de
жестом сорвал с себя grand sweeping gesture
viaje con un elegante gesto
дорожный плащ и out of removing his
desmesurado. Dejó la prenda накинул его на спинку travelling cloak. He
sobre un taburete de la barra. стула. draped it over a barstool.
—¡Amo Keller, eres toda una – Амос Келлер, отрада “Amos Keller, you are a
усталых глаз! Пиво sight for sore eyes! A
visión para mis cansados ojos!
похолоднее, beer, make it cold, and
Una cerveza bien fría, ¿y dónde
пожалуйста. И где, where is that delightful
está esa deliciosa hija tuya? кстати, твоя daughter of yours?
очаровательная дочь?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Aimee? ¡Aimee, ven aquí y Эйми! Эйми, выйди и Aimee? Aimee, come out
обними своего дядюшку here and give your uncle
dale un abrazo a tu tío Deitmar,
Дитмара, крошка! Deitmar a hug, lass!”
muchacha!
—Alzó a la muchacha en un – Он стиснул служанку в He swept the serving girl
медвежьих объятиях и up in a huge bear hug
tremendo abrazo de oso y la
закружил ее так, что and span her round so
hizo girar de modo que apenas
носки ее туфелек едва that her toes barely
tocaba el suelo con la punta de касались пола. touched the floor.
los pies.
Tras soltarla, le dio un beso en Опустив девушку, он Putting her down again
звучно чмокнул ее в лоб. he planted a kiss on her
la frente.
forehead.
—¡Maldición, me alegro de – Проклятье, как я рад “Damn, it is good to see
снова видеть тебя, you again, girl.”
volver a verte, muchacha!
девочка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan observó el reencuentro Скеллан ревниво Skellan watched the
наблюдал за сценой reunion with a hint of
con una pizca de celos.
воссоединения jealousy.
семейства.
—Ha pasado mucho tiempo — – Тебя так долго не “It’s been too long,” she
было, – сказала Эйми, и said, and it was obvious
dijo ella, y fue obvio que
было совершенно ясно, that she meant it.
hablaba en serio.
что именно она имеет в
виду.
Una vez más, Skellan sintió una И вновь Скеллан Again Skellan felt a pang
почувствовал укол of envy at the easy
punzada de envidia ante la
зависти: трубадура acceptance the
cordial aceptación que le
принимали здесь с troubadour got; he was
dispensaban al trovador; lo распростертыми welcomed with open
recibían con los brazos abiertos. объятиями! arms.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había pasado mucho tiempo Давно уже никто не It was a long time since
встречал Скеллана и anyone had welcomed
desde que alguien había
Фишера столь же тепло. either Skellan or Fischer
recibido con tanta calidez a
so warmly.
Skellan o a Fischer.
—Siete años —dijo, sin darse – Семь лет, – произнес “Seven years,” he said
Скеллан вслух, не aloud, not realising he
cuenta de que había hablado.
осознавая этого. had spoken.
—¿Qué? —preguntó Fischer al – Что? – Фишер подался “What?” Fischer
ближе к другу. pressed, leaning in.
tiempo que se inclinaba hacia
él.
—Sólo pensaba en voz alta — – Я просто задумался, – “I was just thinking out
ответил Скеллан. loud,” he said.
replicó.
—Han pasado siete años desde – Семь лет прошло с тех “It is seven years since
пор, как вот так же anyone welcomed us
que alguien nos recibió en casa
встречали нас дома. home like that.”
de ese modo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Te hace pensar en lo que has – Увидел счастливых “Makes you think about
людей и задумался о what you’re missing,
perdido, ¿verdad? Ver a la
том, что потерял, да? doesn’t it? Seeing
gente feliz.
people happy.”
—Sí, así es. Hace que te des – Да. Подобные зрелища “Aye, it does. Makes you
заставляют осознать, что realise what was stolen
cuenta de lo que te han
у тебя отняли. from you.”
arrebatado.
—Es otra manera de verlo. – Потерял или отняли, “That’s another way of
не все ли равно. putting it.”
—Es la verdad, comoquiera que – Да, не важно, в какие “It’s the truth, no matter
слова облачена правда. – how you dress it up,”
lo presentes —dijo Skellan, que
Скеллан не отрывал Skellan said. He hadn’t
no había apartado los ojos del
взгляда от пришельца. taken his eyes off the
recién llegado. newcomer.
—Fuimos nosotros quienes – Знаешь, это ведь мы “It was us that died that
погибли в тот день. Не day, you know. Not just
morimos ese día, ¿sabes? No
только девочки. the girls.
sólo las chicas.
Aigner nos mató a nosotros. Айгнер убил нас. Aigner killed us.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se llevó nuestras vidas con Он забрал наши жизни, He took our lives away
будто вспоров нам as surely as if he had
tanta eficacia como si nos
мечом животы. stuck a sword in our
hubiera clavado la espada en
guts.
las tripas.
No somos los hombres que Мы не те люди, We aren’t the men we
которыми стали бы. would have been.”
habríamos sido.
—No, no lo somos —admitió – Не те, – согласился “No, we aren’t,” Fischer
Фишер. agreed.
Fischer.
—Pero eso podría no ser tan – Но, может, это не так “But that might not be
уж плохо, Джон. such a bad thing, Jon.
malo, Jon.
En los últimos siete años hemos За последние семь лет In the last seven years
мы изменили жизни we have changed a lot of
cambiado la vida de mucha
многих людей, и я people’s lives, and I
gente, y creo sinceramente que
действительно верю, что honestly believe most of
la mayoría de esos cambios han большинство этих those changes have
sido para mejor. перемен было к been for the better.
лучшему.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eso no habría sucedido sin… Этого бы не случилось That wouldn’t have
без… без… happened without…
sin…
without…”
—Lo sé —reconoció Skellan—. – Знаю. “I know,” Skellan said.
Eso no habría sucedido sin que Этого бы не случилось “That wouldn’t have
без смертей Лизбет и happened without Lizbet
murieran Lizbet y Leyna.
Лейны. and Leyna dying.
Eso lo sé, pero no hace que me Знаю, но от этого мне не I know that but that
легче. doesn’t make it feel any
sienta ni remotamente mejor.
better.”
El trovador se hundió en un Трубадур плюхнулся на The troubadour sank
потертый бархатный into a threadbare velvet
sillón de terciopelo, tan gastado
пуфик у огня. seat by the fire.
que tenía la trama desnuda,
situado junto al fuego.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Puso los pies sobre el taburete Взгромоздив ноги на He put his feet up on the
маленький трехногий small three-legged
de madera de tres patas y
табурет, он принялся wooden footstool and
comenzó a afinar el
настраивать свой began tuning his
instrumento, deslizando los инструмент. instrument, running his
dedos en una serie de escalas. fingers through a series
of off-key scales.
Tensó las cuerdas hasta quedar После ряда фальшивых He tightened the strings
гамм великан наконец- until he was happy with
satisfecho del sonido.
то натянул струны так, the music he made.
что звучание лютни его
устроило.
Algunos de los bebedores se Кое-кто из посетителей Some of the drinkers
повернулся к очагу. turned to face the fire.
volvieron de cara al fuego.
Un trovador errante era algo Странствующие певцы A travelling singer was a
редко забредали в эти rare treat in these parts.
raro en esa zona.
края.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pero ¿quién, en su sano «Кто же в здравом уме “Now who in their right
захочет бродить по mind would travel to this
juicio, viajaría hasta este lugar
этому богом забытому godforsaken piece of the
del Inframundo dejado de la
клочку мира?» – underworld?” Skellan
mano de los dioses? —preguntó удивленно подумал wondered.
Skellan. Скеллан.
El trovador iba bien vestido Для путешественника The troubadour was well
трубадур одет был dressed for a traveller
para ser un viajero, aunque no
хорошо, но без but not lavishly so; his
de modo lujoso. No llevaba la
чрезмерного clothes weren’t heavily
ropa muy remendada y los щегольства; заплатами patched and the colours
colores aún conservaban su его платье не пестрело, were still vibrant.
viveza. да и краски еще не
выцвели.
Resultaba obvio que no le Очевидно, он не He obviously didn’t lack
испытывал недостатка в for coin which made
faltaba el dinero, cosa que
деньгах. Тем более even less sense.
hacía aún menos comprensible
странно.
su presencia allí.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para un músico con el más Любому музыканту, как For a musician of any
бы он ни играл, всегда kind of skill there was
mínimo talento, había
готовы платить в money aplenty to be
abundante dinero que ganar en
Талабхейме, made in Talabheim,
Talabheim, Middenheim, Миденхейме, Middenheim, Altdorf,
Altdorf, Nuln, Averheim, el Альтдорфе, Нулне, Nuln, Averheim and the
Territorio de la Asamblea y las Аверхейме и прочих Moot, and the other
otras ciudades y poblados del городах и городишках towns and cities of the
Империи. Empire.
Imperio.
Era obvio que el hombre sabía Этот человек явно умел The man could obviously
играть – то, как бегали, play—the way his fingers
tocar, ya que el modo en que
разогреваясь, его пальцы moved through the
sus dedos hacían los ejercicios
по струнам, доказывало, warming up exercises
de precalentamiento что медведь ему отнюдь proved he could more
demostraba que era más que не наступал на ухо. than ably carry a tune.
capaz de tocar una canción.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Alguien que no tenga más «Тот, у кого нет “Someone with no
выбора», – ответил choice in the matter,” he
remedio —contestó Skellan a su
Скеллан на свой же answered his own
propia pregunta con la única
вопрос. Да, это было question with the only
respuesta que tenía algún единственное, что имело solution that made any
sentido: el hombre obtenía смысл: этот человек sense: the man was
información para alguien. собирал для кого-то gathering information for
информацию. someone.
Era el disfraz perfecto para un Отличная маскировка It was the perfect
для шпиона. disguise for a spy.
espía.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan pensó en todas las Скеллан принялся Skellan thought through
взвешивать the possibilities: the
posibilidades: el trovador era
возможности: трубадур troubadour was an
un agente, ya fuera del Imperio
либо агент Империи – agent, either of the
—tal vez de Ottilia o del Gran возможно Оттилии или Empire, perhaps the
Teogonista, ya que los dos верховного теогониста, Ottilia or the Grand
estaban siempre intentando эти двое вечно пытались Theogonist, the two were
aventajar al otro—, o del otro переплюнуть друг always trying to gain the
друга, – либо он стоит в advantage over each
bando del conflicto, donde
этом конфликте на other; or on the other
estaba el enigmático Vlad von side of the conflict there
стороне загадочного
Carstein, conde de Sylvania. Влада фон Карстена, was the enigmatic Vlad
графа Сильвании. von Carstein, the Count
of Sylvania.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ese hombre era un misterio, Этот человек был The man was a mystery
тайной, но никто не but few spoke against
pero pocos hablaban contra él
осмеливался выступать him because the
porque las atrocidades del
против него, ибо atrocities of Otto van
reinado de sangre y terror de зверства кровавого Drak’s reign of blood
Otto Van Drak aún правления Отто ван and fear were still fresh
permanecían frescas en la Драка все еще были in their minds.
memoria. свежи в людской
памяти.
El músico, claro está, podía Конечно, музыкант мог The man could, of
работать и на обе course, be playing both
estar jugando en ambos
стороны. Это было sides. It was not
bandos. No era imposible.
вполне возможно. impossible.
Skellan sonrió para sí. Скеллан украдкой Skellan smiled to
улыбнулся. himself.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Deitmar, el trovador errante, Дитмар, бродячий Deitmar the wandering
трубадур, – вот с кем troubadour was
era alguien con quien merecía
стоит побеседовать в someone worth talking
la pena hablar en esta ciudad
этом городе психов и to in this city of madmen
de locos y aviesos. плутов. and crooks.
El músico comenzó a tocar una Музыкант заиграл The musician began to
лихую матросскую play, a rousing shanty to
alegre saloma para animar a los
песню, разгоняющую get the blood flowing.
presentes.
кровь в жилах.
Los clientes de la taberna Пьянчуги тут же The drinkers banged
забарабанили their wooden tankards
golpeaban la barra con las
деревянными кружками on the bar and stamped
jarras de madera y pateaban el
по стойке в такт their feet appreciatively.
suelo con alegría. мелодии и восторженно
затопали ногами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan se escabulló de la Скеллан выскользнул Skellan slipped away
из-за стола, поймал from his table, caught
mesa, atrajo la mirada de Amos
взгляд Амоса Келлера и Amos Keller’s eye, and
Keller y le hizo un gesto para
жестом пригласил его в gestured for him to
que lo siguiera a un sitio más местечко потише. follow somewhere
tranquilo. quieter.
El corpulento hombre recorrió Грузный хозяин The big man moved
двинулся вдоль стойки. down the bar. He left the
la barra sobre la que dejó la
Оставив на прилавке tankard he was towelling
jarra que estaba secando y se
кружку, которую он out on the counter and
inclinó para cruzar la puerta протирал, Амос нырнул ducked through the door
que conducía al reservado, una за дверцу, ведущую в that led to the snug, a
zona tranquila de la taberna укромную, тихую часть quiet part of the bar
donde los hombres con dinero, бара, куда отправлялись where men with money
люди с деньгами, could pay for solitude.
pago mediante, podían disfrutar
способные оплатить
de la soledad.
уединенность.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vuestra hija ha dicho que – Твоя дочка сказала, “Your girl said you
что ты хотел меня wanted me?” Skellan
queríais hablar conmigo —dijo
видеть, – произнес said, stepping into the
Skellan al entrar en la
Скеллан, шагнув в room behind Amos.
habitación detrás de Amos. комнатку вслед за
Амосом.
No tenía ni idea de qué debía Он понятия не имел, He had no idea what to
чего ожидать от этой expect from the
esperar de aquella reunión
встречи, но почему-то encounter but for some
pero, por alguna razón, no
был убежден, что не reason he wasn’t
preveía buenas noticias. стоит ждать ничего expecting good news.
хорошего.
La música del trovador aceleró Музыка трубадура The troubadour’s music
набирала темп. picked up pace.
el ritmo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El estruendo aumentaba a Буйство звука The riot of sound swelled
нарастало: пьянчугами as the drinkers got into
medida que los bebedores
овладевал дух мелодии, the spirit of things,
entraban en calor y daban
и они колотили banging their fists and
puñetazos y pisotones con кулаками и топали stamping their feet ever
mayor entusiasmo cada vez. ногами все с большим и more enthusiastically.
большим энтузиазмом.
Sin duda, Fischer estaría И Фишер, несомненно, No doubt Fischer was
тоже стучал кулаком по hammering his clenched
golpeando la mesa con un puño
столу и распевал во всю fist on the tabletop and
y cantando a pleno pulmón.
глотку. singing along at the top
of his lungs.
—No voy a andarme con – Не стану ходить “I ain’t gonna beat
вокруг да около. around the bush.
rodeos.
Vos y vuestro amigo sois una У тебя и твоего друга You and your friend are
неприятности. Большие bad news. Real bad
mala noticia. Una mala noticia
неприятности. news.
de verdad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Os he tolerado porque sentía Я связался с вами, I put up with you
потому что пожалел вас, because I feel sorry for
pena por vosotros, pero esta
но сегодня утром все you, but this morning
mañana las cosas han ido
повернулось так, что things went past feeling
demasiado lejos. мне уже не до жалости. sorry.”
—¿Qué queréis decir? – В каком смысле? “What do you mean?”
—Un tipo entró aquí y me dijo – Сюда явился один “Fella came in here, told
парень и сказал, что у me I had two choices,
que tenía dos opciones; la
меня есть два варианта. number one was turf you
número uno era sacaros de
Первый – вышвырнуть out on your ear, the
aquí de una oreja, y la otra era вас вон, второй – other was empty the
vaciar el local esta noche y убраться вечерком из place tonight, and leave
dejar la puerta abierta para que дома и оставить дверь the door open so some
algunos de sus chicos pudieran открытой, чтобы его of his boys could come
молодцы смогли войти и in and take care of you.
entrar y ocuparse de vosotros.
позаботиться о вас.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Os habéis ganado algunos Вы завели себе врагов, You’ve made yourself
приятель, которые не some enemies, lad, and
enemigos, muchacho, y quieren
желают, чтобы вы им they want you out of
librarse de vosotros.
докучали. their hair.”
—¿Habéis reconocido al – Ты узнал этого “Did you recognise the
человека? man?”
hombre?
—Sí, lo he reconocido, pero no – Да, узнал, но не “Aye, I did, but I ain’t
собираюсь говорить about to tell you who it
pienso deciros quién es. No
тебе, кто это был, was, I don’t want to end
quiero acabar en el río, si
потому что не хочу up in the river in the
comprendéis lo que quiero поутру отдать концы в morning, if you get my
decir. реке, если ты меня meaning.”
понимаешь.
—Así que deduzco que nos – Выходит, ты просишь “So, you’re asking us to
нас уйти? leave I take it?”
estáis pidiendo que nos
marchemos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No tengo elección, pero os – У меня нет выбора, но “Got no choice, but I can
я скажу тебе кое-что, и tell you this much for
diré algo de balde.
задаром. nothing.
El tipo al que estáis buscando, Тот тип, за которым вы The fella you are
охотитесь, Айгнер, – вот hunting, Aigner, he ain’t
Aigner, hace semanas que no
уже несколько недель, been in Leicheberg for
está en Leicheberg.
как он не в Ляйхеберге. weeks.”
Skellan cogió al posadero por el Скеллан схватил Skellan grabbed the
трактирщика за грудки и barkeeper by the throat
cuello y lo atrajo lo bastante
притянул его к себе так and pulled him close
para sentir en la lengua el acre
близко, что enough to taste the sour
olor de su boca. почувствовал на языке smell of his breath on
кислый привкус его his tongue.
дыхания.
—¿Estáis seguro? – Ты уверен? “Are you sure?”
—Seguro. – На все сто. “Certain.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desapareció pocos días antes Он исчез за пару дней до He disappeared a few
того, как вы, ребята, days before you boys
de que llegarais vosotros.
прибыли. arrived.
Pagó buen dinero para que la Заплатил хорошие He paid good money to
деньги; чтобы люди keep folks quiet.
gente callara.
молчали.
No quería que lo siguierais. Он не хотел, чтобы вы He didn’t want you
последовали за ним. following him.”
—¿Y lo sabíais desde el – И ты все время это “And you knew all
знал? – Голос Скеллана along?” Skellan’s voice
principio? —La voz de Skellan
упал до шепота. dropped to barely above
descendió hasta ser poco más
a whisper.
que un susurro.
Los ojos le brillaban de legítima Глаза его вспыхнули His eyes blazed with
праведным гневом. righteous fury.
furia.
—¿Compró vuestro silencio? – Он купил ваше “He bought your silence?
молчание? Сколько же How much was it worth,
¿Cuánto le costó, Amos?
оно стоит, Амос? Amos?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Qué valor le dais a la vida de Во сколько ты оценил What value do you place
жизнь моей жены? on my wife’s life? Tell
mi esposa? ¡Decídmelo!
Скажи! Сколько она me! How much was she
¿Cuánto vale para vos? —
стоит, по-твоему? – Его worth to you?” He was
Estaba temblando. трясло. shaking.
La música del trovador era lo Трубадур играл The troubadour’s music
достаточно громко, was loud enough to
bastante fuerte para que los
чтобы не впустить крик drown out his shouting
que estaban en el salón no
Джона в общий зал. in the taproom.
pudieran oírlo gritar.
—Diez monedas de plata — – Десять сребреников, – “Ten silver,” he said.
respondió el posadero. ответил трактирщик.

—Y la promesa de diez más – И еще по десять за “And the promise often


каждую неделю, more where they came
cuando regresaran, por cada
которую я продержу вас from for each week I
semana que os hubiera
тут. kept you here.
entretenido aquí.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para eso vino ese tipo, para Этот парень, утренний, That’s what the fella was
приходил заплатить долг here for, he came to pay
pagar la deuda de Aigner.
Айгнера. Aigner’s debt.”
¡Después de siete años de После семи лет охоты, After seven years of
когда ты подошел к hunting the man, to be
perseguir al hombre,
добыче так близко, что so close only to be lied
encontrarse con que le
остается только уложить to, cheated out of his
mentían, lo privaban de la ее, оказаться вдруг revenge. It was too
venganza! Era demasiado. обведенным вокруг much.
пальца! Его надули,
отняли возможность
отомстить. Это было
уже слишком.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan estalló. И Скеллан взорвался: Skellan erupted: “Give
– Назови мне хоть одну me one good reason not
—¡Dadme una razón para que
причину, по которой я to kill you, right here,
no os mate aquí y ahora! Una
не должен убить тебя right now. One reason,
razón, Amos. Dadme una прямо здесь и сейчас! Amos. Give me one
razón. Одну причину, Амос. reason.”
Только одну!
Por la cara del corpulento Капли испарины Beads of perspiration
выступили на рыхлой dribbled down the
posadero resbalaban gotas de
физиономии corpulent barkeeper’s
sudor.
трактирщика. face.
Sus gruesos labios temblaban. Толстые губы His fat lips trembled.
задрожали.
Los enormes brazos gordos Жирные, точно окорока, His huge arms, like ham-
руки обреченно hocks, had turned to
como jamones se le habían
повисли. jelly.
convertido en gelatina.
—Una razón —repitió Skellan. – Одну причину, – “One reason,” Skellan
повторил Скеллан. repeated.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Por qué no debería partiros – Почему я не должен Why I shouldn’t snap you
разорвать тебя пополам in half right now?”
en dos ahora mismo?
на месте?
—Aimee. —Amos apenas logró – Эйми, – с трудом “Aimee.” Amos barely
выдавил Амос имя managed to say his
pronunciar el nombre de su
дочери. daughter’s name.
hija.
Skellan lo soltó. Скеллан отпустил Skellan let him go.
толстяка.
Era la diferencia que había Вот чем охотник That was the difference
отличался от своей between the hunter and
entre el cazador y su presa.
жертвы. his prey.
Skellan aún era un ser humano. Скеллан все еще Skellan was still a
оставался человеком. human being.
Aún le importaban la familia, el Его еще заботили семья, He still cared about
и любовь, и люди, пусть family and love and
amor y la gente, aunque él
даже он и был один- people, even if he was
estuviese solo en el mundo.
одинешенек в этом alone in the world.
мире.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cerró los ojos. Он закрыл глаза. He closed his eyes.
—¿Van a venir esta noche? – Они придут сегодня? “Are they coming
tonight?”
—Si… Una hora después de que – Да… через час после “Yes… an hour after
того, как погаснет свет. lights out.
se apaguen las luces.
Lo siento, no quería esto. Прости. Я не хотел I’m sorry. I didn’t want
этого. Меня запугали. this. I was frightened.
Estaba asustado.
Ellos…, ellos van a mataros. Они… они убьют вас. They… They’re going to
kill you.”
—Bueno, van a intentarlo. – Пусть попробуют. “Well, they are going to
try.”
—Skellan volvió a abrir los ojos. Скеллан открыл глаза. Skellan opened his eyes
again.
La roja niebla de furia se había Красная дымка ярости The red mist of fury had
испарилась. fallen away.
disipado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora estaba pensando, Он вновь был в He was thinking now,
состоянии думать и planning how best to
planeando la mejor manera de
строить планы насчет stay alive to see dawn.
conservar la vida para ver el
того, как бы дожить до
amanecer. рассвета.
—¿No vais a huir? – Вы будете спасаться “Aren’t you going to
бегством? run?”
Skellan negó con la cabeza. Скеллан покачал Skellan shook his head.
головой:
—No tendría sentido. O atacan – Нет смысла, они либо “No point, they attack
нападут здесь, когда я here when I am
aquí cuando yo lo esté
буду этого ожидать, expecting it, or they
esperando, o me tenderán una
либо устроят засаду на ambush me on the road
emboscada en el camino дороге – неожиданную. when I am not.
cuando no lo tenga previsto.
De este modo, las В первом случае This way the odds are
обстоятельства сыграют stacked slightly back in
probabilidades se inclinan
мне на руку, пусть и my favour.
ligeramente a mi favor.
чуть-чуть.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo que quiero que hagáis es Все, что я хочу от This is what I want you to
тебя, – действуй, как do, act normally.
que actuéis con normalidad.
обычно.
No habéis hablado conmigo Ты со мной не говорил. You haven’t spoken to
Ясно? Гаси свет, бери me tonight. All right?
esta noche, ¿de acuerdo?
Эйми, и идите спать на Come lights out get
Cuando llegue la hora de
конюшню. Aimee and go sleep in
apagar las luces, llevaos a the stables.
Aimee y dormid en los establos.
No puedo aseguraros que Не могу обещать, что I can’t promise it will be
там будет безопасно, но safe but it has to be
estaréis a salvo, pero deberíais
наверняка безопаснее, safer than your rooms.”
estarlo más que en vuestras
чем в ваших комнатах.
habitaciones.
—¿Qué vais a hacer? – Что вы собираетесь “What are you going to
делать? do?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Cuanto menos sepáis, mejor – Чем меньше ты “The less you know, the
будешь знать, тем better,” Skellan said,
—replicó Skellan con más
лучше, – отрезал rather more harshly than
aspereza de la que había
Скеллан куда грубее, he had intended. He
pretendido, de modo que чем намеревался. Он softened.
suavizó el tono. взял себя в руки, и тон
его смягчился.
—Así es mejor para vos y – Так будет лучше для “It is safer for you and
тебя и Эйми. Aimee that way.”
Aimee.
—No quiero que se mate a – Я не хочу убийств. “I don’t want any killing,
Только не под моей not under my roof.
nadie, no bajo mi techo.
крышей.
Por eso os he advertido, para Потому-то я и That’s why I warned you,
предупредил тебя – to give you a chance to
datos la oportunidad de huir
чтобы дать тебе шанс run before they arrived.”
antes de que lleguen.
улизнуть до того, как
они явятся.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Y os lo agradezco, Amos, de – И я оценил это, Амос. “And I appreciate it,
Правда. Но уже Amos. I do. But it is too
verdad. Pero ya es demasiado
слишком поздно. late for that.
tarde para eso.
Ahora estamos jugando al Теперь игра идет до Now we are playing last
последнего, и я намерен man standing and I
último que quede en pie, y
победить. intend to win.”
tengo intención de ganar la
partida.
El posadero se enjugó el sudor Тем же полотенцем, The barkeeper wiped the
которым он вытирал sweat from his brow with
de la frente con el mismo trapo
пивные кувшины, the same towel that he
que antes había usado para
трактирщик промокнул had been using to dry
secar la jarra. пот на лбу. the pitcher with before.
—Estáis tan loco como Aigner – Ты сумасшедший, в “You’re every bit as crazy
точности как говорил as Aigner said you
dijo que estabais…
Айгнер… were…”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Por primera vez afloró a la – Впервые с тех пор, как For the first time there
молва о безжалостной was a genuine cold-to-
voz de Amos Keller un
охоте Джона Скеллана the-marrow fear in Amos
auténtico miedo paralizante,
дошла до Амоса Keller’s voice as the
cuando le volvieron a la Келлера, в голосе его stories of Jon Skellan’s
memoria las historias que le зазвучал страх – страх, relentless hunt came
habían contado sobre la пробирающий до мозга back to him: the
implacable persecución por костей: убийства друзей slaughter of Aigner’s
Айгнера, возведенные в friends, the ritualised
parte de Skellan: la ejecución
ритуал сожжения, burning, the cold-
de los amigos de Aigner, el blooded nature of the
хладнокровность палача.
ritual de quemarlos vivos, la assassin.
sangre fría del asesino.
—No debería haber dicho nada. – Я не должен был “I shouldn’t have said
ничего говорить. anything.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Debería haber dejado que os Надо было оставить тебя I should have let you rot
гнить тут, выманивая here trying to pry your
pudrierais aquí mientras
ответы из закрытых answers from closed
intentabais arrancar respuestas
ртов, пока mouths until the
de bocas cerradas, hasta que Wiederauferstanden не Wiederauferstanden
los Wiederauferstanden соберутся послать твою were ready to send your
estuvieran preparados para душу Морру, и толстеть soul to Morr and gotten
enviarle vuestra alma a Morr, y себе потихоньку… fat off the proceeds…
sacar provecho en el proceso…
Pero ah no, no, el estúpido Но нет, глупый старый But oh no, not stupid old
Амос Келлер не таков – Amos Keller… had to go
viejo Amos Kelier… tuvo que ir
ему надо было and feel sympathy for
y sentir compasión por el
воспылать симпатией к the murdering lunatic in
lunático asesino que tenía убийце-лунатику и his lounge and try to
alojado e intentar prevenirlo. отправиться warn him.
предупреждать его.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estúpido, estúpido necio, Amos, Старый дурак Амос, и Stupid, stupid fool,
зачем только ты сунул Amos, you should have
deberías haber mantenido la
нос в это дело, а не just kept your nose out
nariz fuera del asunto y dejar
позволил вам, парни, of it and let folks get on
que estos tipos continuaran просто перебить друг with killing each other.”
matándose unos a otros. друга.
—¿Habéis acabado? —preguntó – Ты закончил? – “Are you quite done?”
спросил Скеллан, Skellan asked, obviously
Skellan, obviamente divertido
которого сбивчивые amused by the
por la divagante amonestación
порицания трактирщика barkeeper’s rambling
que el posadero se dedicaba a в собственный адрес admonition of himself.
sí mismo. явно позабавили.
—La gente empezará a tener – Люди в зале изнывают “People are going to be
от жажды. Иди делай getting thirsty. Go do
sed. Id a hacer vuestro trabajo.
свое дело. what you do.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si veis a uno de mis supuestos Если увидишь одного из If you see one of my so-
моих так называемых called assassins I want
asesinos, quiero que me lo
убийц, будь добр, you to warn me. It will go
advirtáis. Las cosas se pondrán
предупреди меня: badly for you if you don’t.
feas para vos si no lo hacéis. пришли мне выпивку. Do you understand? I
¿Habéis entendido? Quiero que Если не предупредишь – want you to send me a
me sirváis una bebida. тебе же хуже. Понятно? drink over.
No voy a pedir ninguna otra Сегодня я больше не I won’t be ordering
буду ничего заказывать, another one tonight, so
esta noche, así que cualquier
и любая кружка, any drink arriving at my
otra que llevéis a mi mesa será
оказавшаяся на моем table is a sign that a
la señal de que un aspirante a столе, будет знаком, что would-be murderer has
homicida ha entrado en la мой будущий губитель entered the bar.”
taberna. вошел в пивную.
Amos asintió de mala gana. Амос нехотя кивнул. Amos nodded
reluctantly.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bien, ahora volveré a – А теперь я вернусь к “Now, I am going back
своему другу и буду through to sit with my
sentarme en la mesa con mi
слушать музыку. friend and listen to the
amigo para escuchar la música.
music.
Os sugiero que sonriáis. Настоятельно советую I suggest you put a smile
тебе натянуть на on your face.
физиономию улыбку.
No debería costaros mucho Не так уж это трудно. It shouldn’t be so hard to
do.
hacerlo.
Pensadlo de este modo: por la Просто подумай, что Think about it this way,
утром мы так или иначе in the morning we’ll be
mañana habremos
исчезнем. gone one way or
desaparecido, de un modo u
another.”
otro.
Skellan puso una moneda de Скеллан вдавил в Skellan pressed a silver
мясистую ладонь coin into the barkeeper’s
plata en la carnosa mano del
хозяина серебряную fleshy hand.
posadero.
монету.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Por adelantado, por esa – Вот тебе вперед, за ту “In advance, for that
выпивку. drink.”
bebida.
—Bastaba para pagar veinte y – Этого хватило бы на It was enough to pay for
двадцать порций, да еще twenty drinks, with
sobraba cambio.
и со сдачей. change.
Amos aceptó el dinero sin decir Амос принял плату, не Amos took the money
сказав ни слова. without a word.
una palabra.
Se lo metió en el bolsillo y se Он сунул монету в He pocketed it and left.
marchó. карман и удалился.

Pasados unos minutos, Skellan Несколькими минутами Skellan followed him


позже Скеллан тоже through to the taproom a
lo siguió al salón.
вернулся в общую few minutes later.
комнату.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las últimas notas de una Последние такты The final few strains of a
непристойной песенки о bawdy tale of a frisky
impúdica historia sobre una
шаловливой служанке и tavern wench and a lusty
retozona moza de taberna y un
похотливом матросе sailor petered out to a
lujurioso marinero se apagaron сорвали бурные round of enthusiastic
y obtuvieron un entusiasta аплодисменты. applause.
aplauso.
Se deslizó en la silla. Fischer le Скеллан опустился на He slid into his seat.
свое место. Фишер Fischer looked at him
dirigió una mirada
вопросительно quizzically but he didn’t
interrogativa, pero él no
посмотрел на товарища, answer.
respondió. но Джон ничего не
сказал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La canción siguiente fue una Следующей на очереди The next song was a
была баллада. ballad.
balada.
El trovador la presentó como La Трубадур так и объявил: The troubadour
«Лэ6 о прекрасной introduced it as “The Lay
postración de la bella Isabella.
Изабелле». of Fair Isabella”.
No se parecía en nada a lo que Песня оказалась не It was quite unlike
похожа ни на что, anything he had sung so
había cantado hasta el
исполнявшееся им до far.
momento.
сих пор.
Los dedos del músico tocaban Пальцы музыканта His fingers played
любовно перебирали lovingly over the lute’s
amorosamente las cuerdas del
струны лютни, strings, conjuring
laúd para conjurar belleza con
наколдовывая нечто, something of beauty
ellas. восхитительное. from them.
Skellan cerró los ojos y se Скеллан прикрыл глаза, Skellan closed his eyes
наслаждаясь музыкой. and simply appreciated
limitó a disfrutar de la música.
the music.

6 Лэ – короткая песня, вид баллады.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una especie de canción de Это была в некотором It was a love song of
роде любовная песня. sorts. A tragedy.
amor. Una tragedia.
Трагедия.
La voz del trovador era doliente Голос трубадура The troubadour’s voice
дрожал, когда он пел о ached as he sang of the
al cantar sobre la enfermedad
болезни прекрасной fair lady Isabella’s
de la bella dama Isabella, cuya
леди Изабеллы, о sickness, her porcelain
piel de porcelana se tornaba de фарфоровой коже skin waxen as she faded
cera mientras se apagaba poco женщины, угасающей на in the arms of her love,
a poco en los brazos de su руках у любимого, о ее beseeching him to save
amor a quien suplicaba que la мольбе спасти ее даже her even as she withered
там, где на все один away to where death
salvara, y se marchitaba hasta
ответ – смерть. was the only answer.
el punto de que la muerte era
la única conclusión posible.
Las palabras inundaron a Слова омывали его, The words washed over
теряя значение, просто him and began to lose
Skellan y comenzaron a perder
переплетаясь друг с meaning, simply folding
significado y a superponerse
другом. into each other.
unas a otras.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La voz de Deitmar era Голос Дитмара Deitmar’s voice was
гипнотизировал. mesmeric.
hipnótica.
Tenía a los bebedores del salón Нежный напев очаровал He held the bar-room of
толпу выпивох. drinkers rapt with his
absortos en los aterciopelados
velvet tones.
tonos del canto.
Estaban pendientes de cada Посетители бара They hung on his every
впитывали каждое word as he played them
palabra que él manejaba como
слово, а музыкант играл like an expert puppeteer.
un titiritero experto.
ими, как умелый
кукловод своими
марионетками.
La naturaleza de la música Внезапно музыка The nature of the music
изменилась, тон, упав на shifted, lowering an
cambió y descendió una octava
октаву, звучал octave conspiratorially.
para adquirir un tono de
заговорщицки.
conspiración.
Skellan abrió los ojos. Скеллан открыл глаза. Skellan opened his eyes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era otro truco, por supuesto; el Конечно, это был It was another trick of
очередной фокус, course, the troubadour
trovador los manipulaba para
трубадур manipulating them into
que creyeran que les estaba
манипулировал thinking he was
comunicando algún oscuro слушателями, заставляя imparting some dark
secreto, pero funcionó. Skellan их думать, что он secret, but it worked,
se inclinó hacia adelante y делится с ними каким-то Skellan sat forward and
escuchó con atención lo que темным секретом, и listened intently as
трюк работал: Скеллан Deitmar whispered,
Deitmar susurraba de modo
подался вперед, barely above a breath,
apenas audible, sin ritmo ni no rhyme or reason to
напряженно
razón en las palabras: вслушиваясь в his words:
теряющий смысл шепот
Дитмара:
Cuando en la larga noche Раз долгой темной “When in the long dark
ночью Восставших night of the risen dead
oscura de los muertos vivientes
мертвецов

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
el insensible Morr se deslizó en К прекрасной Изабелле Callous Morr crept unto
прокрался Морр в fair Isabella’s bed
el lecho de la bella Isabeila
альков.
el lamento permaneció И с погребальной песней The lament lingered
склонился он над ней, bitter on his lips
amargamente en sus labios
incluso mientras se inclinaba Чтоб сломленную душу Even as he stooped low
лобзать грубей, грубей. to kiss
para besar
Her broken soul
la quebrantada alma de ella
porque tanta belleza se Прекрасное испачкать, That one so fair should
до срока иссушить, fall so foul
transformara en algo tan
asqueroso
se consumiera antes de lo Красавице зачахнуть, To waste away before
красавице не жить. her time
natural frágil carne

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
y hueso quebradizo los Останутся лишь кости, Fragile flesh and brittle
останется лишь плоть. bone
traicioneros restos
Предательство ухода The treacherous
mientras el amor agonizaba.
любви не побороть. remains
While love lay dying!
Y luego, con una floritura, la А потом мелодия и And then, with a flourish,
умирающая леди вновь the music and the dying
música y la agonizante dama
вернулись к жизни, lady returned to vibrant
volvieron a la vibrante vida,
воскрешенные life, resurrected by
resucitadas por la hermosa прекрасной песней Deitmar’s beautiful song.
canción de Deitmar. Дитмара.
Dos imágenes captaron la Но два образа никак не Two images caught
выходили из головы Skellan’s attention.
atención de Skellan.
Скеллана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba seguro de que no era Трубадур наверняка не Surely it was no
случайно упомянул на coincidence that the
una coincidencia que el
одном дыхании troubadour mentioned
trovador hubiese mencionado a
Восставших мертвецов и the Risen Dead and the
los Muertos Vivientes y la иссушающую болезнь. wasting sickness in the
enfermedad de consunción en same breath.
una misma estrofa.
—Tenemos que hablar con él – Надо поговорить с ним “We need to talk to him
до исхода ночи, – сказал before the night’s out,”
antes de que acabe la noche —
он негромко, he said, leaning over to
dijo, tras inclinarse para
наклонившись к уху talk in hushed tones to
hablarle a Fischer en voz baja. Фишера. Fischer.
El otro asintió con la cabeza; Тот кивнул – очевидно, The other man nodded;
от его внимания тоже не obviously he had caught
obviamente, también él había
ускользнули странные the oblique reference as
captado la referencia indirecta.
строки. well.
—Y antes de que empiecen los – И до того, как “And before the trouble
начнутся неприятности. starts’
problemas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eso hizo que Stefan Fischer Стефан Фишер That caused Stefan
приподнял бровь. Fischer to raise an
alzara una ceja.
eyebrow.
—Parece que nos han estado – Кажется, нас “Seems we’ve been
одурачили; позже played for fools, I’ll
engañando. Te lo explicaré más
объясню. explain it later.”
tarde.
Fischer asintió. Фишер снова кивнул. Fischer nodded.
El trovador cantó nueve Трубадур исполнил еще The troubadour played
девять песен, прежде nine more songs before
canciones más antes de
чем сделать перерыв и taking a break to soothe
tomarse un descanso para
освежить голос his voice with a goblet of
suavizar la voz con un vaso del стаканом подогретого Amos’ mulled wine.
vino especiado de Amos. вина Амоса.
Skellan y Fischer fueron a Скеллан и Фишер Skellan and Fischer
подошли к музыканту и moved to sit beside him
sentarse junto a él, ante el
тоже уселись возле at the fireside.
fuego.
очага.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Si no tenéis objeción… —dijo – Не возражаешь? – “If you’ve no
поинтересовался objections?” Skellan
Skellan al sentarse.
Скеллан. said, sitting himself.
—En absoluto. A veces, – Вовсе нет, иногда “Not at all, sometimes it
разделить выпивку с is just as nice to share a
compartir una copa con un
незнакомцем так же drink with a stranger as
desconocido es tan agradable
приятно, как разделить it is to share one with a
como hacerlo con un amigo. ее с другом. friend.”
—En efecto —convino Skellan. – Воистину так, – “Indeed,” Skellan
согласился Скеллан. agreed.
Resultaba refrescante oír, Как ласкает ухо речь It was a refreshing to
человека, прилично hear a man with a
hablar a un hombre que tenía
владеющего decent command of
un dominio decente del
рейкшпилем. Reikspiel.
Reikspiel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rodeado de los cerrados В окружении Surrounded by the thick
сильванского говора он Sylvanian accents he
acentos de Sylvania, había
уже начал забывать, как had begun to forget what
comenzado a olvidar cómo
звучит родной язык. it sounded like.
sonaba.
—Debo decir que me ha – Должен признаться, “I must say I was quite
одна из твоих песен taken with one of your
impresionado mucho una de
захватила меня. songs. I assume you
vuestras canciones. Supongo
Полагаю, ты сам wrote it.
que la habéis escrito vos. написал ее.
No la había oído antes… La Я не слыхал ее прежде… I haven’t heard it
«Лэ о прекрасной before… “The Lay of Fair
postración de la bella Isabella,
Изабелле», кажется, так? Isabella” I believe you
creo que dijisteis que se
called it?”
titulaba.
—Ah, sí, aunque me temo que – О да, хотя, боюсь, мой “Ah, yes, though I fear
голос бледнеет перед my voice pales next to
mi voz palidece comparada con
красотой самой the beauty of fair
la hermosura de la propia bella
Изабеллы. Isabella herself.”
Isabella.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿De verdad? – Правда? “Truly?”
—De verdad, amigo mío. – Правда, мой новый “Truly, my new friend.
друг.
Isabella von Carstein, la dama Изабелла фон Карстен, Isabella von Carstein,
хозяйка Дракенхофа. the lady of Drakenhof.
de Drakenhof.
Jamás habéis visto una belleza Чистейшая красота и Fairer beauty and fouler
грязнейшее сердце в heart you have never
tan grande ni un corazón tan
мире. seen.
negro.
Ver a la bella Isabella es perder Увидеть прекрасную To see fair Isabella is to
Изабеллу – значит lose one’s soul. But what
el alma. Pero qué manera de
потерять душу. Но какая a way to die.”
morir.
же это дивная смерть!
—Parece una mujer… – Интересно… – криво “She sounds…
усмехнулся Скеллан. interesting,” Skellan said
interesante —dijo Skellan con
with a wry grin.
una sonrisa torcida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Y no es que confíe en que la – Но я бы не стал “Not that I would ever
считать романтическую trust a minstrel’s
romántica alma de un juglar
душу менестреля romantic soul for a
pueda dar una descripción
надежным источником. reliable account.
fiable.
Vuestro espíritu errante tiende Вы, бродяги, привыкли You wandering spirits
влюбляться ежедневно, have a habit of falling in
a enamorarse cada día, una
в каждом новом городе в love daily, a new great
nueva gran belleza en cada
новую неземную beauty in every new
nueva ciudad. красоту. town.”
Deitmar rio con franqueza. Дитмар рассмеялся: Deitmar laughed easily.
—Nos conocéis demasiado bien. – Вижу, ты знаешь нас. “You know us so well.
Pero, creedme, en este caso, lo Но поверь, в данном But believe me, in this
случае то, что я сказал, и case, what I say, that
que digo no alcanza ni la mitad.
наполовину не isn’t even the half of it.
дотягивает до истины.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posee una belleza que bastaría Ее красота способна She owns beauty enough
остановить твое сердце, to stop your heart dead
para deteneros el corazón si
если она того пожелает, should she so desire,
ella así lo deseara, y lo más
а желает этого она and more often than not,
frecuente es que lo desee. часто. she does.
Esa mujer es la más poderosa Она самая The woman is the most
могущественная powerful in all of
de toda Sylvania, y se muestra
женщина Сильвании, Sylvania and she is
despiadada al respecto.
могущественная и ruthless with it.
безжалостная.
Por los dientes de Morr, si ni Ни зубы Морра, ни сама Morr’s teeth, even death
смерть не могут itself can’t take the
siquiera la muerte puede
победить ее. Изабелла woman. She has power
llevársela. Da la impresión de
властвует над смертью. over it, it would seem.”
que tenga poder sobre ella.
—Vaya. —Skellan se inclinó – Неужто? – Скеллан “Indeed,” Skellan leaned
подался ближе, in, listening intently.
hacia él escuchándolo
напряженно слушая.
atentamente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Por qué lo decís? – Как так? “How so?”
—No es ningún secreto que – Это не секрет, она “It’s no secret, she was
умирала. dying.
estaba muriéndose.
Contrajo la enfermedad de Пала жертвой She fell victim to the
смертельной хвори, wasting sickness that is
consunción que está diezmando
опустошающей страну. scouring the country.
este país.
Luchó contra ella con uñas y Она цеплялась за жизнь She fought it tooth and
зубами и ногтями. nail.
dientes.
Nada de lo que hacían los Лекари и целители душ Nothing the chirurgeons
опустили руки. and the faith healers
cirujanos y los sanadores de la
could do made the
fe lograba la más leve mejoría.
damnedest bit of
difference.
La estaba matando, igual que a Недуг убивал ее. Совсем It was killing her. Just
как других девушек like all of the other girls
las otras muchachas del
нашего края. across the land.
territorio.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La enfermedad no respetaba Болезнь не уважила ни The sickness was no
ее красоты, ни ее власти. respecter of her beauty
para nada su belleza ni su
or her power.
poder.
Para Morr, no era más que otra Для Морра она была To Morr, she was just
всего лишь еще одной another soul.
alma.
обыкновенной душой.
Corrió la voz de que los Говорят, к ней даже Word was the priests
приходили жрецы, even came to shrive her
sacerdotes acudieron a
чтобы исповедовать of her sins at the last.
confesarla en el último
умирающую и отпустить
momento. ей грехи.
¿Y sabéis qué? A la tarde И знаешь что? На And you know what? The
следующее утро она next afternoon, she rose
siguiente se levantó del lecho
поднялась со смертного from her deathbed, and
de muerte y estaba radiante.
ложа, лучась красотой и she was radiant. More
Aún más que antes. Estaba здоровьем. Она стала so than ever before. She
viva. блистательней was alive.
прежнего.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La fiebre y la enfermedad Лихорадка и жар The fever and the
отступили. Это было sickness had broken. It
habían desaparecido. Fue un
чудо. was a miracle.”
milagro.
—Desde luego. Yo he visto los – Воистину. Я видел “Truly. I’ve seen the
последствия этой effects of this sickness.
efectos de la enfermedad. No
болезни. Страшные It isn’t pleasant.
es agradable.
последствия.
Como vos habéis dicho, aún no Как и ты, я еще не Like you say, I have yet
сталкивался с to encounter a survivor.”
he conocido a ninguna
выжившими.
superviviente.
—Isabella von Carstein —dijo – Изабелла фон “Isabella von Carstein,”
Карстен, – страстно Deitmar said with
Deitmar con pasión—.
произнес Дитмар. passion.
La muerte no tiene ningún – У смерти нет власти “Death holds no
над ней. dominion over her.”
poder sobre ella.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Decidme —pidió Skellan, – Скажи мне… – “Tell me,” Skellan said,
Скеллану как будто as though the thought
como si acabara de ocurrírsele
только что пришла в had just occurred to him.
la idea.
голову одна мысль.
—La noche de los muertos – Ты упомянул в песне The night of the risen
ночь Восставших dead? You mentioned it
vivientes. La mencionasteis en
мертвецов… – Повторяя in your song.” Mimicking
la canción. —Imitando la
прием Дитмара, Скеллан Deitmar’s trick with the
melodía que Deitmar había наклонился и понизил song, Skellan leaned in
hecho al cantar, se inclinó hacia голос до and dropped his voice to
él y bajó la voz hasta un заговорщицкого шепота. a conspiratorial whisper.
susurro de conspiración.
—¿Tiene algo que ver con los – Это имеет какое-то Would it have anything
отношение к to do with the
Wiederauferstanden?
Wiederauferstanden? Wiederauferstanden?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿El culto de los Muertos – Культу Восставших “The Cult of the Risen
мертвецов? – Если Dead?” If the troubadour
Vivientes? —Si al trovador le
вопрос и был сюрпризом was surprised by the
sorprendió la pregunta, lo
для трубадура, он умело question he masked it
disimuló bien. замаскировал well.
удивление.
—Sólo lo obvio, que el culto – Это же очевидно: “Only the obvious, that
последователи культа the cult believe there will
cree que habrá una noche en
верят, что придет ночь, be a night when the
que los muertos se levantarán,
когда мертвые dead shall rise, when the
cuando caerá la barrera que поднимутся, когда падет barrier between this
separa este mundo del otro. барьер между этим world and the next will
миром и следующим. fall.
La llaman la Noche de los Это они и называют They call it the Night of
ночью Восставших the Risen Dead.
Muertos Vivientes.
мертвецов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Isabella von Carstein está viva Изабелла фон Карстен Isabella von Carstein
живет и дышит, тогда lives and breathes where
y respira cuando todas las otras
как все остальные, all others afflicted with
afectadas por la enfermedad de
пораженные той же the wasting sickness rot
consunción se pudren bajo иссушающей хворью, in the dead earth.
tierra. гниют в земле.
Ella es como un faro para los Она – путеводная звезда She is a beacon to their
сектантов. kind.
miembros del culto.
Consideran que lo sucedido es Они увидели нечестивое They see an unholy
чудо. miracle.
un milagro impío.
Murió en manos de los Она умирала на руках She died at the hands of
жрецов и лекарей, все их the priests and the
cirujanos y sacerdotes, que con
умение и вера не могли chirurgeons, all their
todas sus habilidades y fe no
спасти ее, и все же она skills and faith couldn’t
pudieron salvarla, y sin поднялась с одра. save her, and yet she
embargo volvió a levantarse. rose again.
La muerte misma no pudo Смерть не удержала ее. Death itself could not
hold her.
retenerla.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ella es todo lo que ellos sueñan, Она – все, о чем они She is everything they
мечтают, все, что dream of, everything
todo lo que adoran.
обожают. they adore.
El culto de los Muertos Культ Восставших The Cult of the Risen
мертвецов поклоняется Dead worships the
Vivientes la hace objeto de su
этой женщине. woman.
adoración.
Para ellos, Isabella von Carstein Для них Изабелла фон To them Isabella von
Карстен воскресла. Carstein is reborn. She is
ha renacido. Es la muerte
Поднялась из мертвых. death risen. She is
viviente. Es inmortal.
Она бессмертна. immortal.”
—¿Es la líder del culto? – Она их лидер? “She is their leader?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Definid la palabra líder, amigo – Что значит «лидер», “Define leader, my
друг мой? Одураченные friend. The misguided
mío. Los descarriados estúpidos
болваны боготворят ее fools worship her heart,
del culto adoran su corazón y
сердцем, телом и тем, body and whatever is left
su cuerpo, y lo que quede de su что осталось от их of their blackened
ennegrecida alma —dijo почерневших душ, – souls.” Deitmar said
Deitmar con seriedad. горячо проговорил earnestly.
Дитмар.
—¿Eso la convierte en su líder? – Делает ли это ее их “Does that make her
лидером? Возможно, но their leader? Perhaps,
Tal vez, pero ¿es Sigmar
тогда, выходит, Сигмар but then is Sig-mar your
vuestro líder?
– твой лидер? leader?”
—Yo no soy seguidor de – Я не чту никого из так “I don’t follow any so-
называемых божеств. called divinity.
ninguna supuesta divinidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dadme cerveza, dadme Дайте мне эля, дайте Give me ale, give me
женщину с мягким women with enough soft
mujeres que tengan la
упругим розовым телом, pink flesh to wrestle
suficiente carne suave con la
дайте меч – дайте то, что with, give me a sword,
que poder forcejear, dadme я смогу увидеть и things I can see and
una espada, cosas que pueda потрогать собственными touch with my own two
ver y tocar con mis propias руками, – вот во что hands, those are worth
manos, ésas son las cosas en стоит верить. believing in.
las merece la pena creer.
Gracias, amigo mío. Спасибо, друг мой. Thank you, my friend.
Ahora, al menos, tengo un Теперь, по крайней Now, at least, I have a
мере, я знаю, с чего place to begin my
lugar donde comenzar a
начинать поиски. search. Drakenhof.”
investigar. Drakenhof.
Дракенхоф.
—Son tres semanas de viaje – До него три недели “It is three weeks’
нелегкого пути. inhospitable travel.
por territorios inhóspitos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los caminos son malos; los Дороги в плачевном The roads are poor; the
состоянии; старые old counts were never
antiguos condes no eran de los
графы никогда не ones to invest in things
que invierten en cosas que no
вкладывали средств в то, that didn’t immediately
rindan beneficios inmediatos y, что не приносит reap rewards, and well,
bueno, sólo digamos que la немедленного дохода, let’s just say the
zona es dura en el mejor de los так что край наш, мягко countryside is at best
casos. говоря, суров. unforgiving.

No os envidio el viaje…, pero Я бы не стал тебе I don’t envy you the


завидовать, но, journey… but for one
sólo por ver una vez más a la
возможно, один взгляд more look at fair Isabella
bella Isabella, bien podría
на прекрасную Изабеллу it might just be worth it.”
merecer la pena. и стоит этого
путешествия.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Deitmar le hizo un guiño a – Дитмар подмигнул Deitmar winked at
Скеллану, в глазах его Skellan, a lascivious
Skellan mientras una sonrisa
заплясали озорные smile spreading up to his
lasciva le ascendía hasta los
похотливые искры. eyes. There was mischief
ojos al aparecer en su rostro written all over his face.
una expresión pícara.
—Ya sabéis qué quiero decir. – Если ты понимаешь, “If you know what I
что я имею в виду. mean.”
—Siempre vivimos de ese – Нас всегда гонит “We are ever driven
вперед именно это, разве thus, are we not?
modo, ¿verdad? Somos
не так? Мы марионетки, Puppets to the whims of
marionetas de los caprichos de
подчиняющиеся our hearts.”
nuestro corazón. капризам наших сердец.
—Exactamente. – Точно. “Exactly.
¡Y las ilusiones creadas por las И какие спектакли And what shadow plays
театра теней the heart does perform!
sombras se vuelven reales para
разыгрывают наши
el corazón!
сердца!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Bueno, será mejor que me Ладно, пора мне Well, I should set about
зарабатывать на постой, earning my keep before
ponga a ganarme la vida antes
а то Амос передумает и Amos decides better of it
de que Amos cambie de idea y
вышвырнет меня and turfs me out on my
decida echarme de una patada пинком под задницу. arse.
en el culo.
Ha sido un placer, vecino. Приятно было поболтать It has been my pleasure,
с тобой, сосед. neighbour.
Espero que en Drakenhof Желаю тебе найти в May you find what you
Дракенхофе то, что ты are looking for in
encontréis lo que estáis
ищешь. Drakenhof.”
buscando.
El trovador continuo cantando Музыкант играл до The troubadour played
глубокой ночи. on deep into the night.
canciones hasta muy entrada la
noche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A medida que pasaban las В сумерках посетителей More customers came
прибавилось, но нельзя as the night wore on, but
horas llegaron más clientes,
было сказать, чтобы business was far from
pero la actividad estuvo lejos
доходы заведения brisk.
de ser provechosa. существенно возросли.
—Voy a retirarme por esta Где-то через час After an hour or so
Скеллан наклонился к Skellan leaned over to
noche —dijo Skellan, tras más
Фишеру и обронил: Fischer and said: “I’m
o menos una hora, al tiempo
– Я иду спать. turning in for the night.
que se inclinaba hacia Fischer.
—Te veré arriba cuando hayas Увидимся наверху, I’ll see you upstairs
когда ты закончишь. when you’ve finished up.
terminado.
Es necesario que hablemos. Надо поговорить. We need to talk.”
Fischer asintió, bebió un largo Фишер кивнул, одним Fischer nodded, took a
глотком допил свой эль deep swallow of his
trago y apartó la silla de la
и отодвинул стул от drink and pushed back
mesa.
стола. his chair.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Siguió a Skellan escalera arriba Следом за Скелланом он He followed Skellan up
поднялся в скромную to the plain room they
hasta la espartana habitación
комнату над общим rented above the
situada encima del salón que
залом, которую они taproom.
tenían alquilada. снимали.
Era un dormitorio sencillo con Здесь стояли лишь две It was a simple chamber
кровати, кресло и with two beds, a chair,
dos camas, una silla y un
зеркало в полный рост. and a full-length mirror.
espejo de cuerpo entero.
Sobre las toscas tablas de Грубые половицы There was a threadbare
прикрывал ветхий rug over the rough
madera dura del suelo había
половичок. timbers of the hardwood
una gastada alfombra con la
floor.
trama visible.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tras echarse sobre la cama, Плюхнувшись на Sinking back onto his
кровать, Скеллан bed, Skellan explained
Skellan explicó la situación: que
объяснил ситуацию: the situation: that Aigner
Aigner se había marchado,
Айгнер отправился в was gone, drawn to
atraído hacia Drakenhof si esa Дракенхоф, Drakenhof if this
condesa Isabella realmente era привлеченный злом, Countess Isabella really
la malvada que Deitmar которое, если верить was the evil Deitmar
afirmaba, y que unos asesinos Дитмару, олицетворяла claimed, and assassins
собой Изабелла фон of the Risen Dead
de los Muertos Vivientes tenían
Карстен, а убийцы, intended to make sure
intención de asegurarse de que they never caught up
подосланные
ellos nunca le dieran alcance. Восставшими with him.
мертвецами, намерены
позаботиться о том,
чтобы охотники никогда
не догнали жертву.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer, que lo escuchaba, Фишер выслушал друга, Fischer listened. He
встал и передвинул moved the chair so that
movió la silla de modo que
кресло так, чтобы оно it faced the door.
quedara de frente a la puerta.
смотрело на дверь.
—¿Así que van a venir esta – Значит, они придут “So they are coming
сегодня? tonight?”
noche?
—Dentro de un par de horas, sí. – Да, через пару часов. “In a couple of hours,
yes.”
—Supongo que vamos a – Устроим им сюрприз? “I assume we are going
to surprise them.”
sorprenderlos.
—Naturalmente. – Именно так. “Naturally.”
—Muy bien. Si tú fueras ellos, – Ладно. Что бы ты “All right, if you were
сделал на их месте? them what would you
¿qué harías?
do?”
—Fischer ya estaba pensando Фишер уже обдумал, как Fischer was already
бы он сам поступил, thinking through what he
en cómo actuaría él si estuviera
будь он одним из would do in the
en el lugar de los asesinos.
наемников. assassins’ place.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sueño era su enemigo Их главный враг сейчас Sleep was their natural
– сон. enemy.
natural.
Cuanto más avanzara la noche, Чем дольше тянется The longer the night
ночь, тем меньше wore on the less chance
menos probabilidades tendrían
шансов у охотников за the witch hunters had of
los cazadores de brujas de
ведьмами дожить до making it through to
llegar despiertos al alba. рассвета. dawn.
Era razonable pensar que los Убийцы наверняка It stood to reason then
явятся в самый that the assassins would
asesinos acudirían a altas horas
кромешный час. come during the dead of
de la noche.
night.
—Yo enviaría tres hombres; – Я бы послал троих. “I’d send three men,
Двое против двоих было there are two of us but
somos dos, pero con dos contra
бы не слишком надежно: two on two there is
dos siempre cabe la posibilidad
хотя элемент always the chance that
de que, incluso contando con el внезапности против нас, even with the element of
elemento sorpresa a su favor, у нас остался бы шанс surprise against us, we
pudiéramos lograr sobrevivir. выжить. could somehow survive.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aigner nos conoce. Айгнер нас знает. Aigner knows us.
Le habrá contagiado su Он наверняка заразил He will have transferred
своей паранойей всю his paranoia on to the
paranoia al resto del culto.
секту. rest of the cult.
El tercer asesino aumenta las Да, нужны трое – чтобы The third assassin adds
наверняка. a level of security.”
probabilidades de éxito.
Skellan estaba en lo cierto. Скеллан оказался прав. SKELLAN WAS RIGHT.
Cuando llegaron, eran tres. Они явились втроем. When they came, there
were three of them.
Avanzaron silenciosamente por Убийцы тихо прошли по They moved quietly
коридору и down the corridor,
el corredor y se detuvieron ante
остановились у двери, pausing at the door to
la puerta para escuchar.
прислушиваясь. listen.
El picaporte giró con lentitud. Медленно повернулась The door handle turned
ручка. slowly.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El truco que habían empleado Уловка друзей была It was a simple ruse, but
проста, но в темноте in the dark it would be
era sencillo, pero en la
эффективна. effective.
oscuridad resultaría efectivo.
Habían colocado las almohadas Взбитые подушки The pillows had been
правдоподобно bolstered to look like the
para que parecieran la forma de
изображали спящих под rough outline of sleeping
un hombre dormido bajo la
одеялами людей. men beneath the
ropa de cama. bedcovers.
La treta no se sostendría al Обман не выдержал бы The trickery wouldn’t
пристальной проверки, hold up to close
mirarlas de cerca, pero no
но это не имело inspection but that didn’t
importaba.
значения. matter.
No habría tiempo para eso. Для проверки времени There would be no time
не будет. for it.
La puerta se abrió con un ligero Дверь открылась, The door opened,
несмазанные петли groaning slightly on dry
rechinar de goznes resecos.
слегка заскрипели. hinges.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La silueta de un hombre ocupó В дверном проеме вырос The silhouette of a man
черный силуэт. filled the doorway.
la entrada.
Penetró en el dormitorio. Человек шагнул в He stepped into the
комнату. room.
Otra avanzó detrás de él. За ним крался еще один. Another shape moved in
behind him.
Estaba a menos de un brazo de Он прошел на He was less than an
расстоянии вытянутой arm’s length from where
distancia del lugar en que se
руки от того места, где Skellan stood, cloaked in
encontraba Skellan, oculto en
стоял Скеллан, укрытый, the shadows behind the
las sombras detrás de la puerta как плащом, тенью open door.
abierta. распахнутой двери.
En la silla esperaba Fischer, Фишер ждал в кресле, In the chair, Fischer
страстно желая, чтобы в waited, willing the third
deseando que el tercer asesino
комнату вошел и третий. assassin into the small
entrara en la pequeña
Но тот остался на room. The man stayed
habitación, pero el hombre se карауле. back.
quedó fuera.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer sentía comezón en el Палец Фишера зудел от Fischer’s finger itched
желания нажать на on the trigger guard of
dedo que posaba sobre la
курок маленького the small hand-held
guarda del gatillo de la pequeña
арбалета, наведенного crossbow he held
ballesta de mano con la que на темный силуэт levelled at the dark
apuntaba a la oscura silueta del приближающегося к outline of the first man
primer hombre que se acercaba кровати мужчины. as he approached the
a la cama. bed.

La luz de la luna arrancaba Лунный свет сверкнул Moonlight glinted silver


серебром на клинке on the assassin’s blade.
destellos plateados de la hoja
убийцы.
del arma del asesino.
Skellan tosió para aclararse la Скеллан кашлянул. Skellan coughed,
clearing his throat.
garganta.
Fischer apretó el gatillo. Фишер спустил курок. Fischer pulled the
trigger.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La flecha voló, certera, y se Меткая стрела The bolt flew true,
воткнулась в живот slamming into the gut of
clavó en el vientre del asesino
наемника в тот момент, the assassin as he
en el momento en que éste
когда он вонзил кинжал plunged his dagger into
hundía la daga en el bulto de в свернутые простыни. the bundle of bed linen.
ropa de cama.
El hombre gruñó de dolor, Человек хрюкнул от The man grunted in pain
боли, пошатнулся, and staggered back,
retrocedió con paso
привалился к стене и sagging against the wall.
tambaleante y se desplomó
сполз по ней на пол, He slumped to the floor
contra la pared. Se deslizó цепляясь за засевшее в clutching the bolt in his
hasta el suelo mientras его животе древко. gut.
aferraba la saeta que tenía
clavada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan se movió con rapidez; Скеллан стремительно Skellan moved quickly,
выступил из тени и stepping out of the
salió de las sombras para
прижал острие своего shadows to press the
apoyar la punta de la daga
кинжала к горлу второго point of his dagger up
contra la garganta del segundo убийцы. against the second
asesino. assassin’s throat.
—Hacedlo —dijo el hombre con – Давай же! – рявкнул “Do it,” the man rasped.
voz ronca. тот.

—Será un placer —le susurró – С удовольствием, – “With pleasure,” Skellan


шепнул ему в ухо whispered in his ear as
Skellan al oído mientras
Скеллан и вонзил нож. he rammed the knife
clavaba la hoja de acero.
home.
El asesino se desplomó en sus Убийца скрючился, The assassin folded in
жизнь покидала его. his arms, the life
brazos al abandonarlo la vida.
draining out of him.
Skellan lo arrojó a un lado. Скеллан отбросил тело в Skellan cast him aside.
сторону.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vamos, preciosidad —dijo con – Иди сюда, красавчик, – “Come on my beauty,”
поманил он третьего, he goaded, seeing the
voz provocadora al ver que el
застывшего в проеме. third assassin frozen in
tercer asesino permanecía
the doorway.
inmóvil en la entrada.
Antes de que el hombre pudiera Прежде чем последний Before the man could
наемник успел flee, Fischer put a
huir, Fischer disparó una
развернуться и убежать, second crossbow bolt
segunda flecha que se le clavó
Фишер отправил вторую high in the man’s thigh.
en lo alto del muslo. стрелу в бедро врага.
Cayó gritando de dolor. Человек упал с He went down
отчаянным криком. screaming in agony.
Skellan lo arrastró al interior de Скеллан втащил его в Skellan dragged him into
комнату и захлопнул the room and slammed
la habitación y cerró la puerta.
дверь. the door shut.
Todo había acabado en menos Все это произошло It was all over in less
меньше чем за минуту. than a minute.
de un minuto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Quién os ha enviado? — – Кто тебя послал? – “Who sent you?” he
прошипел Джон. Он hissed, grabbing hold of
susurró al tiempo que aferraba
ухватил древко стрелы и the shaft of the
el asta de la saeta y la sacudía
свирепо дернул его. crossbow bolt and
violentamente. jerking it violently.
El hombre chilló de dolor—. Человек взвизгнул. The man shrieked in
pain.
¡Habla! – Говори! “Talk!”
—¡Vete al infierno! – Пошел к черту! “Go to hell!”
—Eso no ha estado bien — – Это ты зря, – зловеще “Not nice,” Skellan
прошептал Скеллан, whispered, pushing the
susurró Skellan, y clavó la
погружая стрелу еще bolt deeper into the
flecha más profundamente en
глубже в бедро man’s thigh.
el muslo del hombre. наемника.
—Puedes morir aquí, como tus – Ты можешь подохнуть “You can die here, like
здесь, как твои your friends, or you can
amigos, o marcharte cojeando.
приятели, а можешь limp away.
уползти отсюда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Depende de ti. Vamos, ¿quién Все зависит от тебя. It is up to you. Now, who
Итак, кто тебя послал? sent you?”
os ha enviado?
El color había abandonado la С лица убийцы сбежали The colour had drained
все краски. В ямке from the assassin’s face.
cara del asesino, y el sudor se
между ключицами Sweat pooled in the
le acumulaba en las arrugas del
скопилась лужица пота. creases of his neck.
cuello.
Tenía los ojos desorbitados de Зрачки его расширились His eyes were wide with
от боли. pain.
dolor.
—Puedo ponértelo peor, – Поверь, я могу сделать “I can make it worse,
и больнее. Спрашиваю believe me. Now I am
créeme. Ahora voy a
еще раз: кто тебя asking you again, who
preguntártelo otra vez: ¿Quién
послал? sent you?”
os ha enviado?
—Aigner —respondió el asesino – Айгнер, – процедил “Aigner,” the assassin
наемник сквозь said through clenched
con los dientes apretados.
стиснутые зубы. teeth.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso está mejor. ¿Dónde está, – Уже лучше. И где этот “Better. Now where is
сукин сын? the son of a bitch?”
ahora, ese hijo de perra?
El asesino negó violentamente Убийца яростно затряс The assassin shook his
головой. head violently.
con la cabeza.
—Con lo bien que íbamos… — – Ну, раз вы так, то мы “And we were doing so
вот так, – деловито well,” Skellan said quite
dijo Skellan con tono muy
заявил Скеллан и matter-of-factly as he
flemático al tiempo que, de un
выдернул стрелу из ноги yanked the crossbow
tirón, arrancaba la saeta de наемника. bolt clean out of the
ballesta de la pierna del assassin’s leg.
asesino.
Los alaridos del hombre fueron В душе другого The man’s screams were
человека крики бандита pitiful.
desgarradores.
могли бы пробудить
жалость.
—Te lo volveré a preguntar por – Спрашиваю в “I’ll ask you again, last
последний раз. time.
última vez.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Dónde está Aigner? Где Айгнер? Where is Aigner?”
—El templo… Drakenhof. – В замке… Дракенхоф. “The temple…
Drakenhof.”
—Bien. – Хорошо. “Good.”
—Jon Skellan sonrió sin alegría. – Джон Скеллан Ion Skellan smiled
невесело улыбнулся. mirthlessly.
—Deberías darme las gracias. – Тебе стоило бы “You should thank me.”
поблагодарить меня.
—¿Por qué? —El hombre – За что? – Мужчина “Why?” the man cursed,
шипел проклятия, clutching at the wound
maldecía mientras se aferraba
зажимая рану на бедре. in his leg.
la herida de la pierna.
—Porque voy a darte la – За то, что я собираюсь “Because I am going to
дать тебе шанс и give you the chance to
oportunidad de ver si realmente
посмотреть, сможешь ли see if you really can rise
puedes volver a levantarte.
ты и вправду подняться. again.
No deberías haber venido aquí Не следовало тебе You shouldn’t have
приходить сюда сегодня. come here tonight.
esta noche.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No deberías haber intentado Зря ты пытался убить You shouldn’t have tried
меня. Тут уже дело to kill me. That made
matarme. Eso ha hecho que se
становится личным. things personal.”
convierta en un asunto
personal.
—No le tengo miedo a la – Я не боюсь смерти, – “I am not afraid of
выдохнул убийца и death,” the assassin
muerte —susurró el asesino, se
рванул рубаху, обнажая whispered, wrenching
abrió de un tirón la camisa para
грудь. his shirt apart to expose
descubrirse el pecho. his bare chest.
—Mátame. ¡Hazlo! – Убей меня. Давай! “Kill me. Do it!”
En la piel del hombre había По всему телу человека Mystical sigils had been
расползались scrawled across the
dibujados sigilos místicos.
загадочные символы. man’s flesh.
La tinta había atravesado la piel Тушь татуировки ушла The ink had seeped
глубоко под кожу, deep beneath the skin
y penetrado en el músculo de
просочилась в сплетения and into the muscle
debajo.
мышц. beneath.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿De verdad crees que pueden – Ты и вправду веришь, “Do you truly believe
что сможешь вернуться they can bring you back?
traerte de vuelta? ¿Unas pocas
назад? Благодаря паре A few lines of ink?”
líneas de tinta? —Skellan
чернильных Skellan pressed the tip
pinchó el pecho del hombre con загогулин? – Скеллан of the knife into the
la punta del cuchillo y ejerció la прижал острие ножа к man’s chest, enough
presión suficiente para que голой груди наемника. pressure behind it to
manara una gota de sangre. На коже выступила draw a bead of blood.
капелька крови.
—No sabes nada, estúpido. – Ты ничего не знаешь, “You know nothing, fool.
дурак! Ничего! Nothing!”
¡Nada!
El asesino se impulsó hacia И убийца бросился на The assassin threw
кинжал. Клинок по himself forward onto the
adelante contra el cuchillo, y la
самую рукоять knife. The blade buried
hoja se le clavó hasta la
погрузился в его тело. hilt deep in his chest.
empuñadura.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se estremeció una vez mientras Человек содрогнулся, The man shuddered
попытался втянуть once, a gasp escaping
de sus labios escapaba un grito
последний глоток his lips, and collapsed
ahogado, y se desplomó en los
воздуха, и рухнул на into Skellan’s arms.
brazos de Skellan. руки Скеллана.
El cazador de brujas cumplió la Джон Скеллан сдержал He kept his promise to
данное Амосу обещание. Amos.
promesa hecha a Amos.
Se marcharon mucho antes de Они исчезли из трактира They were long gone
задолго до рассвета. come sunrise.
que saliera el sol.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
CUATRO Глава 4 CHAPTER FOUR
СУМРАК Gathering Darkness
Creciente oscuridad
СГУЩАЕТСЯ
Castillo de Drakenhof, Sylvania Замок Дракенхоф, DRAKENHOFCASTLE,
Сильвания SYLVANIA
Final del verano de 2009 Конец лета, 2009 Late summer, 2009
Vlad von Carstein fascinaba a Старина Ганс VLAD VON CARSTEIN
восхищался Владом фон fascinated Alten Ganz.
Alten Ganz.
Карстеном.
Los dos estaban observando los Они наблюдали за The two of them
потасовкой воронов во watched ravens
cuervos que se peleaban por los
дворе внизу. bickering over scraps in
restos de comida que había en
the courtyard below.
el patio.
La danza de las aves estaba Танец хищных пернатых Their dance was filled
был преисполнен дикой with savage beauty.
cargada de salvaje belleza.
красоты.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde miraba a los cuervos, Граф следил за ними, The count watched the
загипнотизированный ravens, mesmerised by
hipnotizado por el movimiento
мельканием крыльев и their wings and beaks as
de alas y picos que peleaban
клювов птиц, дерущихся they fought over the
por las migajas que les habían из-за выброшенных с crumbs put out by the
echado los cocineros. кухни объедков. cook.
—Son fascinantes, ¿verdad? — – Они очаровательны, не “Fascinating, aren’t
правда ли? – заметил they?” the count
observó el conde.
граф. observed.
—Tan parecidos a nosotros y, a – Так похожи на нас – и “So like us, and yet so
так не похожи. different.
la vez, tan diferentes.
Esta es la naturaleza básica, Это основной инстинкт, This is basic nature,
Ганс. Ganz.
Ganz.
Esta danza de alas y plumas no Эта пляска крыльев и This dance of wings and
перьев не что иное, как feathers is nothing more
es más que la supervivencia de
выживание самого than the survival of the
los más desesperados.
отчаянного. most desperate.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es una lucha cotidiana. Это каждодневная It is a fight, every day.
битва.
Alimentarse se reduce a Насытиться – значит Feeding comes down to
выхватить кусок изо рта snatching the bread
arrebatarle el pan de la boca a
товарища. from the mouth of
otro pájaro.
another bird.
O eso, o la inanición. Или выхватить, или It is that or starvation.
голодать.
En su mundo no se comparte В их мире нет There is no sharing in
полюбовного дележа. their world.
nada.
El pájaro que esté dispuesto a Птица с легкостью The bird willing to blind
ослепит своего собрата its brother for the sake
dejar ciego a su hermano para
из-за куска хлеба и of a piece of bread will
conseguir un trozo de pan,
отужинает по- feed like a king.
comerá como un rey. королевски.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El que no lo esté, el que no А та, которая не сделает The one that isn’t, the
этого, которая не станет one that won’t fight for
luche por su vida, morirá de
сражаться за свою its life, will starve.”
hambre.
жизнь, будет голодать.
En ocasiones, había una intensa Порой граф Сильвании At times there was an
видел мир в одних лишь intense darkness to the
oscuridad en el modo en que el
черных тонах. way the Sylvanian count
conde de Sylvania veía el
saw the world.
mundo.
Se obsesionaba con la relación Им владели мысли об He obsessed over the
игре жизни и смерти – о play of life and death.
entre la vida, y la muerte. La
танце смертных, как он The dance of mortality,
danza de la mortalidad, la
называл это. he called it.
llamaba él.
—Todo está relacionado con el – Все дело в этом “It is all about
движении, Ганс. Они movement, Ganz. They
movimiento, Ganz. Danzan
танцуют к концу песни. dance toward the end of
mientras avanzan hacia el final
the song.”
de la canción.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Y la vida es la canción — – И жизнь есть песня, – “And life is the song,”
завершил бледный как the cadaverous young
concluyó el cadavérico joven,
мертвец юноша, man finished, sensing
que percibió hacia dónde iban
чувствуя, в какую where his master’s
los pensamientos de su señor. сторону идут мысли его thoughts were going.
хозяина.
—Ah, no, la vida no es más que – О нет, жизнь всего “Ah, no, life is merely a
лишь прелюдия к prelude to the greatest
el preludio de la más grandiosa
величайшей из песен. – of all songs.” Down
de todas las canciones. —
Внизу самый голодный below, the hungriest
Abajo, los cuervos más ворон забил глянцево- raven took flight, sleek
hambrientos alzaban el vuelo черными крыльями и black wings beating, its
batiendo las brillantes alas взлетел с крепко prize gripped firmly in its
negras, con la comida sujeta зажатой в клюве beak.
firmemente en el pico. добычей.

Los otros se quedaron a pelear Другие остались на The others were left to
земле драться из-за fight amongst
entre sí por los últimos escasos
последних крошек. themselves over the last
bocados.
few morsels.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—La muerte es el movimiento – Смерть – это восторг, “Death is the full
экзальтация. rapturous movement.
plenamente extático.
Nunca lo olvides, Ganz: la vida Никогда не забывай Never forget that, Ganz.
этого, Ганс. Жизнь Life is but fleeting, death
es sólo pasajera, la muerte es
мимолетна, смерть is eternal.”
eterna.
вечна.
Había momentos en que la А иногда склонность There were times when
графа ко тьме граничила the count’s predilection
predilección que el conde sentía
с полным нигилизмом. for darkness verged on
por la oscuridad lindaba con el
the nihilistic.
nihilismo.
Como hoy, que Ganz lo había Как сегодня, когда Ганс Like today, Ganz had
обнаружил своего found the man standing
encontrado en solitaria vigilia
хозяина бодрствующим lonely vigil on the
sobre las almenas del castillo
в одиночестве на battlements of
de Drakenhof. крепостных Drakenhof Castle.
укреплениях замка
Дракенхоф.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No era infrecuente que buscara Не в первый раз граф His quest for solitude
искал уединения. was not uncommon.
la soledad.
Al caer el sol, solía acudir al На закате он часто At sundown he would
поднимался на высшую often come to the
punto más alto del castillo y
точку замка и озирал highest point of the
contemplar sus dominios
раскинувшиеся перед castle and survey his
desplegados allá abajo. ним владения. domain as it unfurled
beneath him.
El viento le tironeó de la capa y Ветер подхватил плащ The wind pulled at his
графа, отвернувшегося cloak, whipping it around
se la enroscó en las piernas
от ссорящихся птиц, и his legs as he turned
cuando se volvió de espaldas a
обвил им его ноги. away from the
los pájaros que peleaban. squabbling birds.
—Que mañana el cocinero les – Вели повару выставить “Have the cook put out
завтра вдвое больше double the amount of
eche el doble de restos.
отходов. scraps tomorrow.
Me gustan esos pájaros. Deben Мне нравятся птицы. I like the birds. They
Дракенхоф должен стать should have a home at
tener un hogar en Drakenhof.
им домом. Drakenhof.”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Como vos deseéis, mi señor. – Как пожелаете, “As you wish, my lord.”
милорд.
Había días en que la oscuridad Порой же тьма словно On some days the
лучилась из сердца darkness seemed to
parecía radiar del corazón de
Влада фон Карстена, radiate from Vlad von
Vlad von Carstein y propagarse,
выплескиваясь наружу, Carstein’s heart and
palpitando, para consumir no поглощая не только его pulse outwards,
sólo al hombre sino a aquellos самого, но и тех, кто consuming not only the
más cercanos a él. оказывался рядом. man but many of those
closest to him.
El conde era un complejo Этот человек был The man was a complex
сложной смесью composite of
conjunto de contradicciones.
противоречий. contradictions.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando por un lado era В нем, безжалостном к Where on the one hand
своим противникам, he was ruthless in
despiadado al tratar con
было что-то, dealing with those that
aquellos que se le oponían, era
заставлявшее его stood against him, he
propio de él asegurarse de que заботиться о том, чтобы had it in him to make
los pájaros no se marcharan вороны не голодали. sure the birds did not go
con hambre. hungry.
Se trataba de una ternura que Подобная чуткость не It was a tenderness he
распространялась на его didn’t convey to his
no hacía extensiva a sus
ближних. fellow man.
congéneres humanos.
En esto, el conde de Sylvania В этом граф Сильвании In that the Count of
был загадкой – даже для Sylvania was an enigma,
constituía un enigma incluso
своего секретаря. even to his chancellor.
para su canciller.
No era arrogancia. Ni siquiera Это была не It wasn’t arrogance. It
надменность. И даже не wasn’t even a symptom
se trataba de un síntoma del
симптом властолюбия. of power.
poder.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una genuina indiferencia А просто полное It was a genuine
безразличие к indifference to his fellow
hacia sus congéneres humanos.
окружающим. man.
Caminó lentamente a lo largo Граф медленно шел по He walked slowly along
узкой кромке the narrow battlements,
de las almenas, donde se
укрепления, то и дело pausing every few steps
detenía cada pocos pasos para
останавливаясь, чтобы to look at some
observar alguna peculiaridad взглянуть на что-нибудь peculiarity he saw in the
del paisaje de abajo. повнимательней. landscape below.
Ganz lo siguió como una Ганс тенью следовал за Ganz mirrored his pace
хозяином, step for step as the
sombra mientras el conde se
направлявшимся к count moved away from
alejaba del lado del patio para
внешней стене замка. the courtyard to brace
ir a recostarse contra el Наконец граф himself against a
parapeto que se alzaba por облокотился о парапет, parapet towering over a
encima de una cresta de возвышающийся над razor of jagged rocks far,
puntiagudas rocas que había зазубренными скалами far below.
muy, muy abajo. далеко-далеко внизу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vacilante, se quedó un paso por Секретарь нерешительно He stayed a hesitant
остановился в шаге от step behind von
detrás de Von Carstein.
фон Карстена. Carstein.
El conde hablaba en parte para Граф говорил, The count was talking, in
обращаясь частично к part to himself, in part to
sí mismo, en parte para el
самому себе, частично к the wind, and of course,
viento y, por supuesto, para
ветру и, конечно же, к to Ganz.
Ganz, que escuchaba sus Гансу.
reflexiones.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Este nunca sabía qué podría Молодой человек He listened to the
вслушивался в count’s musing. He
venir a continuación: un
бормотание хозяина. Он never knew what he
fragmento de una poesía
никогда не знал, что might hear next: a
olvidada hacía mucho tiempo; услышит от него: fragment of long
una idea filosófica; un обрывок ли давно forgotten poetry; an
fragmento de historia tan забытого стиха, element of philosophy;
envuelta en historia que parecía философское history so wrapped up in
размышление, story that it sounded like
un querido recuerdo; o, en un
исторический факт, a cherished memory; or
día como hoy, una sentencia de on a day like today, a
казавшийся в устах
muerte. графа бережно death sentence.
лелеемым
воспоминанием, или,
как сегодня, смертный
приговор.
—Rothermeyer es una espina – Ротермейер – заноза в “Rothermeyer is a thorn
моем боку, Ганс. in my side, Ganz.
clavada en mi costado, Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tiene una opinión У него, слишком He has a greatly inflated
раздутое мнение о своей opinion of his
tremendamente exagerada de
важности в этой и importance in this life
su importancia en esta vida y la
следующей жизнях. and the next.
siguiente.
Quiero que se ocupen de él. Я хочу, чтобы им I want him taken care of.
занялись.
Hazle la misma oferta que les Сделай ему то же Make him the same
предложение, какое мы offer you made Sturm
hiciste a Sturm y a Drang. Se
выдвигали перед and Drang. Be
persuasivo.
штурмовиками «Бури и persuasive.
Натиска». Будь
убедителен.
Tiene dos opciones, y no me У него два варианта, и He has two choices, I do
мне все равно, какой из not particularly care
importa particularmente cuál de
них он предпочтет. which of the two he
las dos escoja.
takes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Después de ver a Heinz После Хайнца After Heinz Rothermeyer,
Ротермейера нанеси pay a visit to Pieter
Rothermeyer, haz una visita a
визит Питеру Каплину. Kaplin.
Pieter Kaplin.
Kaplin está haciendo todo lo Каплин насмехался над Kaplin is doing his best
моим благородством, to make a mockery of my
posible por burlarse de mi
Ганс. generosity, Ganz.
generosidad, Ganz.
Me está dejando como un Он держит меня за He is playing me for a
простака, а этого simpleton, and that
necio, y no puede permitirse
позволять нельзя. cannot be allowed to
que suceda eso.
happen.
No habrá alternativas para У Питера выбора не There will be no choices
будет. for Pieter.
Pieter.
Harás de él un ejemplo. Los Пусть его пример станет You will make an
example of him. Others
otros se someterán con rapidez. уроком прочим. Они
быстро научатся. will quickly tow the line.
De lo contrario, siempre puede А если нет, их всегда If not, they can always
можно заменить. be replaced.
reemplazárselos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Simplemente asegúrate de que Просто сделай так, Just make certain they
чтобы они не are in no doubt as to
no tengan ninguna duda de lo
сомневались в том, что what will happen to
que les sucederá si continúan
произойдет с ними, если them if they continue to
desafiándome. они будут по-прежнему defy me.”
противоречить мне или
не принимать меня
всерьез.
—Mi señor. —Ganz asintió y – Милорд, – кивнул Ганс “My lord,” Ganz nodded,
и, шаркнув, отступил на shuffling back a step.
retrocedió un paso.
шаг.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La caída desde las almenas Падение с укреплений The drop from the
на скалы грозило быть battlements was a long
hasta las rocas de abajo era
мучительно долгим, и one to the rocks below
larga, y aunque a Von Carstein,
хотя фон Карстен явно and while von Carstein
obviamente, le gustaba наслаждался флиртом со obviously enjoyed flirting
coquetear con la muerte, Ganz смертью, Ганс with death, Ganz much
prefería, con mucho, la предпочитал preferred the safety of
seguridad del suelo firme. безопасность твердой solid ground.
земли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su equilibrio no era tan bueno Он не мог похвастаться His balance was not as
идеальным unerringly good as the
como el del conde, que
вестибулярным count’s. The man
deambulaba por las almenas
аппаратом, как граф. Тот ghosted around the
con la gracia y precisión бродил по стенам со battlements with the
preternaturales de uno de сверхъестественной preternatural grace and
aquellos pájaros de negras alas грацией призрака и precision of one of those
por los que sentía tanto afecto. безошибочностью black-winged birds he
чернокрылых птиц, was so fond of.
которые так нравились
ему.
—Se hará como vos deseáis. – Все будет согласно “It will be as you wish.
вашей воле.
Pieter Kaplin lamentará el día Питер Каплин пожалеет Pieter Kaplin will rue the
о том дне, когда навлек day he incurred your
en que incurrió en vuestra ira.
на себя ваш гнев. wrath.”
—Haces que yo parezca un – Не делай из меня “You make me sound
зверя, Ганс. like an animal, Ganz.
animal, Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Recuerda que hay belleza en Помни, красота есть во Remember, there is
всем. beauty in all things.
todo.
¿Acaso al lobo lo mueve la ira Разве волком, Is the wolf driven by
преследующим wrath when it stalks its
cuando acecha a la tierna
трепетную дичь, движет tender prey?
presa?
гнев?
¿Esos pájaros del patio estaban Разве птиц там, во Were those birds down
дворе, толкает ярость? – in the courtyard driven
impulsados por una furia
Он покачал головой, by blood fury?” He shook
sanguinaria? —Negó con la
давая отрицательный his head to reinforce the
cabeza para dar más fuerza a lo ответ на свои вопросы. point he was making.
que estaba diciendo.
—No, matan por necesidad, por – Нет, они убивают по “No, they kill through
необходимости, по necessity, through
naturaleza; son asesinos por
природе своей. Они – nature, they are killers
necesidad.
убийцы по нужде. through need.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los dioses los hicieron y Боги создали их и The gods made them
вложили в них эту and placed that basic
dotaron a sus espíritus de esa
нужду. Им необходимо need within their spirit.
necesidad básica. Necesitan
убивать. They need to kill.
matar.
Así que convierten el salvajismo Так что они исполняют So they make a beautiful
свой прекрасный dance of the savagery,
en una hermosa danza, no
варварский танец и не they don’t seek to tame
intentan domar a la bestia
стремятся приручить the wild beast within
salvaje que llevan dentro. дикого зверя в себе. them.
En eso son muy diferentes de В этом они так не In that they are so unlike
похожи на людей. humans.
los humanos.
Los humanos tratan de Люди идут наперекор Humans seek to subvert
природе, пытаются nature, to tame the
subvertir la naturaleza, domar
укротить свирепое savage beast that lurks
a la bestia salvaje que acecha
животное, притаившееся within their soul.
en sus almas. в их душе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Construyen monumentos y Они воздвигают статуи They build monuments
и храмы богам, которые and temples to gods who
templos dedicados a dioses que
знают черноту их knew the darkness of
conocían la oscuridad de sus
собственных душ и their own souls and used
propias almas y la usaron en пользуются этим во it to their advantage.
provecho propio. благо себе.
Reverencian a Sigmar y su Они чтят Сигмара и его They revere Sigmar and
могучий молот, забывая, his mighty warhammer,
poderoso martillo de guerra, y
что молот этот – орудие conveniently forgetting
convenientemente olvidan que
смерти. that that very
el martillo mismo era un warhammer was a tool
instrumento de muerte. of death.
Se imponen limitaciones. Они обносят себя They wall themselves in.
стенами. Строят дома из Build houses of sticks
Construyen casas de palos y
бревен и камней и and stones and call
piedras y se llaman a sí mismos
называют себя themselves civilised.
civilizados. цивилизованными.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los humanos son débiles, Люди слабы, они боятся Humans are weak, they
того, что может fear what might happen
temen lo que podría suceder si
случиться, если их if their bestial nature is
dejaran en libertad a su
животная сущность unleashed.
naturaleza bestial. вырвется на свободу.
Olvidan que hay belleza en Они забыли, что красота They forget that there is
есть во всем – даже во beauty in all things—
todo, incluso en la oscuridad, y
тьме, – иначе even the darkness—
que deberían abrazar ese
распахнули бы объятия when they should be
concepto. своему зверю. embracing it.”
Luego Von Carstein guardó – Фон Карстен замолчал, Von Carstein lapsed into
погрузившись в silence, lost in thoughts
silencio, perdido en sus
размышления о смерти и of death and beauty.
pensamientos de muerte y
красоте.
belleza.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Constituía otro aspecto de la Вот и еще одна сторона This was another aspect
личности графа: его of the count’s
personalidad del conde: su
настроение зачастую personality: his mood
estado anímico podía cambiar
резко менялось, could swing abruptly
con brusquedad; de estar перескакивая от простой from merely thoughtful
meramente pensativo pasaba a задумчивости к to this deeply
esa profunda meditación глубокой меланхолии, melancholic brooding as
melancólica cuando se sumía когда он терялся в he lost himself inside his
лабиринте собственных own labyrinthine
en sus propios pensamientos
мыслей. thoughts.
laberínticos.
Le confería un aire de Это создавало It afforded him an air of
благоприятную introspection.
introspección.
обстановку для
самоанализа.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era un hombre obviamente Человек блистательный, The man was quite
одаренный разумом на obviously brilliant,
brillante, bendecido por un
грани гениальности, blessed with an intellect
intelecto que lindaba con la
начитанный и сведущий verging on sheer genius,
absoluta genialidad, y estaba во всех темах, о которых he was well read and
muy versado en cualquier tema заводил речь, он читал versed in every subject
del que le apeteciera hablar, души людей с той же he cared to talk about
además de tener la habilidad de легкостью, что и книги. and quick enough of wit
to read people as well as
leer a la gente del mismo modo
he read those books.
que leía los libros.
Alten Ganz nunca había Старина Ганс никогда не Alten Ganz had never
встречал никого, даже encountered anyone
conocido a alguien ni
отдаленно похожего на even remotely like Vlad
remotamente parecido a Vlad
Влада фон Карстена. von Carstein.
von Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Que te acompañe Herman – Пусть тебя “Have Herman Posner
сопровождают Герман accompany you, along
Posner, junto con algunos de
Познер и еще несколько with a few of his most
sus hombres de mayor
доверенных лиц. trusted men.
confianza.
Tengo la sensación de que Познер – отличная смесь I have a feeling Posner is
жестокости и коварства, the perfect mixture of
Posner es la perfecta mezcla de
он как раз годится для violence and cunning to
violencia y astucia que puede
того, чтобы опрокинуть tip Rothermeyer over the
lograr descolocar a Ротермейера. edge.
Rothermeyer.
Dime, Ganz, ¿crees que Heinz Скажи, Ганс, веришь ли Tell me, Ganz, do you
ты, что Хайнц believe Heinz will bend
doblará la rodilla y aceptará mi
преклонит колени и his knee and accept my
gobierno? Estoy cansado de
признает мое rule? I tire of all this
todas estas despreciables правление? Я устал от petty squabbling.”
rencillas. всех этих мелких
скандалов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sería un estúpido si no lo – Он будет дураком, “He would be a fool not
если не сделает этого, – to,” Ganz said, without
hiciera —dijo Ganz, sin
сказал Ганс, не ответив, really answering the
responder realmente a la
в сущности, на вопрос. question.
pregunta.
—Pero no es eso lo que he – Я спросил не об этом, “That is not what I asked
разве не так? – Говоря, though, is it?” von
preguntado, ¿verdad? —
фон Карстен играл Carstein said. He toyed
observó Von Carstein. Jugaba
своим перстнем- with his signet ring as he
con el anillo de sello mientras печаткой, беспрестанно spoke, turning it so that
hablaba, lo giraba de modo que крутя его на пальце. it was back-to-front on
la parte lisa quedara en el lugar his ring finger, then
del sello, y luego completaba el completing the turn
again.
giro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era lo más parecido que el Такова уж была It was the closest thing
особенность графа. Он the count had to a
conde tenía a un tic nervioso.
вертел кольцо, когда nervous tic. He toyed
Jugaba con el anillo de sello
уходил в свои думы или with the signet ring when
cuando estaba absorto en sus бился над решением he was deep in thought
pensamientos o meditando la какой-то проблемы. or puzzling through a
solución de un problema. Se Ганс не раз наблюдал у problem. It was a habit
trataba de un hábito que Ganz своего хозяина эту Ganz had seen
нервозную привычку. demonstrated on many
había observado en numerosas
an occasion.
ocasiones.
—No, mi señor. – Нет, милорд. “No, my lord.”
—Entonces, dime, Ganz, – Так скажи мне, Ганс, “So tell me, Ganz,
честно. Ты веришь, что honestly. Do you believe
honradamente, ¿crees que
Хайнц Ротермейер Heinz Rothermeyer will
Heinz Rothermeyer acabará por
склонится, в конце finally bend his knee to
arrodillarse ante mí? концов, предо мной? me?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No, mi señor. Rothermeyer es – Нет, милорд. “No, my lord.
Ротермейер горд. Он Rothermeyer is a proud
un hombre orgulloso. Luchará
будет биться с вами до man. He will fight you to
contra vos hasta el final.
последнего. the last.”
Vlad von Carstein asintió con Влад фон Карстен Vlad von Carstein
задумчиво кивнул, не nodded thoughtfully, his
aire pensativo y la mirada
отрывая взгляда от gaze off somewhere in
perdida en algún lugar situado
утопающего в сумерках the middle distance
a media distancia, donde la города Дракенхоф, where the night
noche se tragaba la ciudad de раскинувшегося много consumed the town of
Drakenhof muy por debajo del ниже их Drakenhof far below
punto de observación en que se наблюдательного their vantage point.
hallaban. пункта.

—Estoy de acuerdo —dijo al fin. – Согласен, – произнес “I agree,” he said at last.


он, наконец.
—Así que ya sabes lo que vas a – Значит, ты знаешь, что “So, you know what you
делать. will have to do.”
tener que hacer.
—Sí, mi señor. – Да, милорд. “Yes, my lord.”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—En ese caso, márchate; el – Тогда иди, время “Then go, time is
утекает, а я хочу, чтобы fleeting, I would have
tiempo vuela. Quiero quitarme
эти занозы выдернули из these thorns picked from
esas espinas de la carne antes
моей плоти, прежде чем my flesh before they
de que me desangren más. я потеряю из-за них bleed me further.”
слишком много крови.
Ganz dejó a Von Carstein a Ганс ушел, оставив фон GANZ LEFT VON Carstein
Карстена одного на alone on the
solas sobre las almenas.
укреплениях. battlements.
No había forma de saber Трудно было сказать, There was no telling how
сколько еще граф long the count would
durante cuánto tiempo
пробудет там, а Ганс remain out there, the
permanecería el conde allí
предпочитал твердую man craved solitude.
fuera, ya que anhelaba la почву под ногами.
soledad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el castillo de Drakenhof, Немногие в замке Few in Drakenhof Castle
Дракенхоф dared approach their
eran pocos los que se atrevían
осмеливались lord and he seldom
a abordar a su señor, y él
приближаться к своему sought out the company
buscaba muy raras veces la господину, а он редко of others, save his wife
compañía de otros, salvo la de искал чьего бы то ни Isabella and Ganz.
su esposa Isabella o la de было общества, за
Ganz. исключением своей
жены Изабеллы и Ганса.
Isabella von Carstein era la Изабелла фон Карстен Isabella von Carstein
во всем была ровней was her husband’s equal
igual de su esposo en todos los
своему супругу. in every way.
sentidos.
Era hermosa y cruel, una Красота и жестокость – She was beautiful and
опасная комбинация. cruel, a dangerous
combinación peligrosa.
combination.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero, a diferencia de Vlad, era Однако, в отличие от Unlike Vlad she was
Влада, она была predictable in her
previsible en su crueldad.
предсказуема в своей cruelly, though.
жестокости.
Hacía tiempo que Ganz la había Ganz had long since
found her measure.
calibrado.
Ansiaba el poder en todas sus Она жаждала власти во She craved power in all
всех ее видах и shapes and forms.
formas y maneras.
проявлениях.
Era un deseo simplista Это элементарное It was a simplistic desire
стремление отличало ее compared to the
comparado con la
от мужа с его confusing nature of her
desconcertante naturaleza del
противоречивым husband, but in that she
marido, pero había resultado характером, но вместе с proved the perfect
ser el contrapeso perfecto de тем делало отличным balance, the perfect foil,
Vlad, el complemento perfecto, противовесом ему, the perfect mate.
la pareja perfecta. отличным фоном,
отличной супругой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando el conde pensó que la Думая, что теряет ее из- When the count had
за иссушающей болезни, thought he had lost her
había perdido a causa de la
граф был безутешен. to the wasting sickness
enfermedad de consunción, su
he had been desolate.
desolación no tuvo límites.
Al principio había injuriado a Сначала он ругался с At first he had railed at
лекарями, заставляя их the chirurgeons and the
cirujanos y médicos y los había
сотворить чудо, которое physicians, urging them
apremiado para que hallaran un
исцелило бы его жену, а to find the miracle that
milagro que curara a su esposa, когда медицина would cure his wife, and
pero cuando la medicina потерпела поражение, then when medicine
fracasó buscó una salvación обратился к высшим failed he sought a higher
más elevada. инстанциям. salvation.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Permaneció en solitaria vigilia Ночь за ночью нес он He stood lonely vigil on
одинокую вахту на the highest stones of the
sobre las más altas piedras del
стенах замка, словно, castle wall, night after
castillo, noche tras noche, como
приближаясь к богам в night, as though
si la proximidad con los dioses небе, хотел убедить их proximity to the gods in
del cielo pudiese, de algún спасти его the sky might somehow
modo, convencerlos de que возлюбленную convince them to save
salvaran a su amada Isabella. Изабеллу. his beloved Isabella.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No fue hasta la noche final, И лишь в последний It was only on the final
вечер, когда сиделки evening, when her carers
cuando los cuidadores temían
уже испугались, что дух feared her spirit had
que el espíritu de ella se
ее ушел слишком далеко passed too far into
hubiese adentrado demasiado в царство Морра, чтобы Morr’s kingdom to ever
en el reino de Morr como para найти дорогу назад, find its way out, that
hallar la salida, que Vlad echó a Влад выгнал всех из Vlad banished everyone
todo el mundo de su alcoba покоев Изабеллы и сам from her chamber and
остался сидеть у sat the loneliest of vigils,
para pasar la más solitaria de
смертного ложа жены. the death watch for his
las vigilias, para velar a su own wife.
propia esposa.
Pero ella no murió. Но она не умерла. But she didn’t die.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde salió al día siguiente, Граф появился на The count emerged the
следующий день, next day exhausted,
exhausto, físicamente agotado
измотанный, physically drained to the
hasta el punto de desplomarse,
истощенный физически, point of collapse, and
y despidió a los mirones. едва не валясь с ног, и sent the gawkers on
отослал выпучивших their way.
глаза зевак прочь.
«Mi esposa vivirá», fue lo único «Моя жена будет My wife will live, was all
жить», – вот и все, что he said. A simple four-
que dijo. Un sencillo anuncio de
он сказал. Четыре word announcement.
tres palabras.
простых слова.
Su esposa vivió, en efecto. El Его жена жила. Он не His wife did live. He was
ошибся. right.
estaba en lo cierto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esa noche, con mejor aspecto Уже вечером Изабелла That night, looking better
фон Карстен, than she had in months,
del que había tenido en meses,
выглядевшая лучше, чем Isabella von Carstein
Isabella von Carstein salió del
в течение многих emerged from her
dormitorio para demostrarle al месяцев, вышла из своей bedchamber to show the
mundo que viviría. спальни, чтобы показать world that truly, she
миру, что да, она будет would live.
жить.
Por la gracia de los dioses, Милостью богов By the grace of the gods
победила она she had conquered the
habían vencido a la enfermedad
иссушающую хворь, wasting sickness that
de consunción que tanto había
терзавшую Сильванию. had so ravaged Sylvania.
diezmado Sylvania.
La estrecha escalera de piedra Узкая каменная The narrow stone
лестница привела Ганса stairwell led to a gallery
conducía a una galería que aún
на галерею, тоже still high above the main
quedaba muy por encima de la
расположенную много house of the castle.
vivienda principal del castillo. выше главного здания
замка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las paredes de la galería Стены галереи украшали The walls of the gallery
портреты фон Карстена, were lined with portraits
estaban cubiertas de retratos
написанные самыми of von Carstein by some
de Von Carstein, realizados por
знаменитыми of the nation’s most
algunos de los pintores más художниками страны, и beloved artists, each one
reputados de la nación, cada каждый из них пытался seeking to capture on
uno de los cuales había запечатлеть на холсте canvas some of the
intentado reflejar en el lienzo характерные черты count’s most hypnotic
графа, сосредоточиваясь qualities. It was the eyes
algunas de las más hipnóticas
в основном на его they focussed on.
cualidades del conde. Todos se
гипнотизирующих
concentraban en los ojos. глазах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Algunos podrían haber Кто-то, вероятно, Some might have
полагает, что considered the
considerado que la obsesión
одержимость obsession with his own
que tenía con su propia imagen
собственным образом – image vanity, but the
era vanidad, pero cuanto más это тщеславие, но чем more he grew to know
conocía al conde, menos creía больше Ганс узнавал the count, the less Ganz
Ganz que fuera un hombre графа, тем меньше believed he was a vain
vanidoso. считал его человеком man.
тщеславным.
No, se trataba sólo de otra Нет, это было всего No, it was just another
лишь одним из dichotomy within the
dicotomía del hombre.
кроющихся в нем man.
противоречии.
En el castillo no había espejos, В замке не было зеркал There were no mirrors in
– ни одного из этих the castle, none of the
ninguno de los habituales
капканов нарциссизма, usual trappings of
objetos narcisistas que
атрибутов narcissism that went
acompañan a la obsesión por la самовлюбленности. with self-obsession.
propia persona.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los cuadros eran obvios objetos Картины же The paintings were
представляли собой obvious things of beauty
de belleza, y el conde era un
произведения; and the count was an
admirador de toda esa clase de
искусства, воспевающие admirer of all such
creaciones. красоту, столь creations.
почитаемую графом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A menudo hablaba de la gran Он часто говорил, что He spoke often about
великая красота – это great beauty being a gift
belleza como de un regalo de
дар самих богов, их from the gods
los mismísimos dioses, una
благословение, и themselves, a blessing,
bendición, así que deseaba окружал себя so he chose to surround
rodearse de los cuadros del портретами точно так himself with the pictures
mismo modo que lo hacía con же, как собирал just as he surrounded
la porcelana fina y las estatuas фарфоровые и himself with fine
мраморные статуэтки, porcelain and marble
de mármol, que se adornaba
украшал себя statuettes, adorned
con joyas de delicada orfebrería himself with delicately
искусными
y decoraba su hogar con драгоценностями и crafted jewellery and
tupidos terciopelos y brocados. отделывал дом парчой и furnished his home with
бархатом. plush velvets and
brocades.
Era una cuestión de coleccionar Он коллекционировал It was about collecting
красивые вещи. Он things of beauty.
objetos bellos. Atesorarlos.
копил их. Hoarding them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era extraño que no hubiera Странно, однако, что в Oddly, there were no
галерее отсутствовали portraits of his wife in
retratos de su esposa en la
портреты его жены. the gallery.
galería.
Ganz recorrió la larga estancia Ганс поспешно пересек Ganz walked briskly
длинную комнату, through the long room,
a paso vivo, apartó a un lado la
отдернул толстую pushing aside the thick
gruesa cortina de terciopelo del
бархатную занавесь на red velvet drape at the
final, y descendió por una дальней стене и стал far end and descending
segunda escalera de caracol de спускаться по крутой a second tightly spiralled
curvas muy cerradas para винтовой лестнице в stair into the servants’
entrar en las dependencias de помещения для слуг. quarters.
los sirvientes.
A diferencia de los В отличие от царящей Unlike the refinements
повсюду изысканности, elsewhere, there was an
refinamientos presentes en el
эти комнаты находились edge of decay about
resto, había un rastro de
на грани разрушения. these rooms.
decadencia en estas
habitaciones.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los tapices de las paredes Гобелены на стенах The tapestries on the
протерлись чуть ли не walls were worn a little
estaban un poco gastados, y en
до дыр. threadbare in places.
algunos sitios se les veía la
trama.
El color estaba manchado y Солнечные лучи за The colour was spotted
долгие годы and uneven after years
descolorido de modo desigual,
обесцветили все краски. of sunlight had leached
desprovisto de saturación a
them of their vibrancy.
causa de los años de sol que los
habían desteñido.
Mostraban escenas de la Gran Здесь были изображены They showed scenes of
сцены Великой охоты, the Great Hunt, some
Cacería, algunos Van Drak sin
какие-то безымянные, nameless, faceless van
nombre ni rostro que
безликие графы ван Drak count leading
encabezaban grupos de Драки вели лающих yapping dogs and men
hombres y perros que ladraban псов и егерей в погоню on a chase after wild
durante la cacería del jabalí. за диким кабаном. boar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dada la bien merecida Учитывая заслуженную Given the mad van
ван Драками репутацию Draks’ well deserved
reputación de bárbaros
жестоких извергов, Ганс reputations as
endemoniados que tenían los
подозревал, что barbarous fiends, Ganz
dementes Van Drak, Ganz невидимая добыча suspected the invisible
sospechaba que la invisible охотников бежит скорее prey ran on two legs
presa corría con dos patas en на двух, чем на четырех rather than four.
lugar de cuatro. ногах.
La ventana de cristales Грязные витражи The stained glass
разбрасывали по window at the far end of
coloreados del otro extremo del
вытертому ковру the hallway scattered a
pasillo proyectaba sobre la
гипнотические узоры из hypnotic array of yellows,
alfombra un hipnótico dibujo de желтых, зеленых и greens and reds across
amarillos, verdes y rojos. красных пятен. the carpet.
Ganz avanzó a grandes Ганс твердо вышагивал Ganz stalked down the
по проходу. hallway.
zancadas por el corredor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A medio camino, dos escaleras От коридора Halfway along, two
ответвлялись две servants’ staircases led
de servicio conducían a
служебные лестницы, to different levels of the
diferentes niveles del castillo, la
ведущие на разные castle, the longest one
más larga bajaba directamente уровни замка; та, что descending directly into
hasta las cocinas, y la más подлиннее, спускалась the kitchens, the shorter
corta iba hasta otra galería que, прямо в кухню, та, что one leading to another
en su caso, daba al salón покороче, убегала к еще gallery, this one
одной галерее, overlooking the main
principal.
нависающей над hall.
главным залом.
Ganz entró en la más corta y Ганс свернул на Ganz took the short
короткую, перепрыгивая staircase two and three
bajó los escalones de dos en
через две, а то и через steps at a time.
dos y tres en tres.
три ступени разом.
Estaba sin aliento cuando llegó К тому времени, как He was out of breath by
добрался до площадки, the time he reached the
al final.
он совсем запыхался. bottom.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La galería estaba diseñada para Галерею строили для The gallery was designed
того, чтобы подчеркнуть to show off the grandeur
mostrar la grandeza del salón
великолепие главного of the main hall and the
principal y el trono de obsidiana
зала и обсидианового count’s obsidian throne.
de la corte. графского трона.
De todo el castillo, era éste el Это было самое This was Ganz’s
любимое место Ганса во favourite place in the
lugar por el que Ganz sentía
всем замке. whole castle.
predilección.
Desde allí podía observar las Отсюда он мог видеть From here he could
всех, а его – никто. observe the comings and
idas y venidas de la corte del
goings of the count’s
conde sin que lo vieran.
court unseen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La vida transcurría en el salón В комнате под его Life played itself out in
ногами разыгрывались the room below, the
de abajo: las conspiraciones de
важнейшие события – scheming of the petty
los barones menores, las
там мелкие бароны barons, the pleas for
súplicas de clemencia, la строили интриги, там clemency, the terrible
terrible espada rápida de la молили о милосердии, swift sword of the
justicia del conde, la vida там взлетал меч count’s justice, the
cotidiana de Sylvania, todo графского правосудия: everyday life of Sylvania,
внизу текла it all happened down
sucedía allí abajo.
повседневная жизнь there.
Сильвании.
Desde ese sitio, Ganz Отсюда Ганс наблюдал From here Ganz
за жизнью, изучал ее – и watched, studied, and
observaba, estudiaba y
учился. learned.
aprendía.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No era tan diferente de Isabella Он не так уж отличался He was not so different
от Изабеллы фон from Isabella von
von Carstein, también anhelaba
Карстен, так как Carstein, he too craved
el poder que le confería su
слишком жаждал власти, the power his close
estrecha relación con el conde, которую была способна association with the
pero no era tan ignorante como даровать ему близость к count conferred, but he
para creerse irreemplazable. графу, но он не был wasn’t so ignorant as to
настолько наивен, чтобы believe himself
полагать себя irreplaceable.
незаменимым.
Muy por el contrario, no Юноша не питал Far from it, he harboured
иллюзий и относительно no illusions as regards
albergaba ninguna ilusión
собственной красоты: он his own beauty: he was
respecto a su propia belleza: no
был не из тех, кого граф not something the count
era algo que el conde pudiera предпочитал держать would willingly choose to
escoger voluntariamente para возле себя. have about his person.
tener cerca de su persona.
Debía hacerse irreemplazable. Он должен был сделать He had to make himself
себя незаменимым. irreplaceable.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eso significaba acumular А это означало – That meant gathering
собирать информацию, knowledge, knowing
conocimiento, conocer a todos
накапливать знания о each and every man in
los hombres de la corte del
всех и каждом, кто the count’s court,
conde, conocer sus debilidades появлялся при дворе knowing their
y saber cómo explotarlas. графа, знать их слабости weaknesses and how to
и уметь ими exploit them.
пользоваться.
El conde tenía razón: la vida de Граф был прав, жизнь The count was right; life
его двора действительно in his court really was
la corte se parecía mucho a los
очень напоминала драку very much like the
pájaros a los que habían
воронов из-за объедков. ravens they had watched
observado pelear por los restos squabbling over scraps
de comida. of food.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La supervivencia se reducía a Чтобы выжить тут, Survival came down to
продолжить собственное being willing to sacrifice
estar dispuesto a sacrificar a
существование, надо others in order to ensure
otros con el fin de asegurar la
было принести в жертву your continued
continuación de la propia других. existence.
existencia.
Alten Ganz era un Старина Ганс относился Alten Ganz was a
к тем, кто выживает. Это survivor. It was in his
superviviente. Estaba en su
было заложено в его nature.
naturaleza.
природе.
*** *** ***
El salón principal hervía de Главный зал жужжал, The main hall was abuzz
точно улей. with activity.
actividad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un noble menor, de los confines Какой-то мелкий Some lesser noble from
дворянчик из глубинки the outer reaches of the
del condado, había decidido
отправился в county had taken it upon
peregrinar personalmente hasta
паломничество в himself to make a
Drakenhof con el fin de Дракенхоф с петицией к pilgrimage to Drakenhof
solicitarle a Vlad von Carstein Владу фон Карстену, в to petition Vlad von
ayuda para alimentar a su которой просил помочь Carstein for aid in
propio pueblo. прокормить своих feeding his own people.
людей.
El conde se le había reído en la Граф рассмеялся ему в The count had laughed
лицо и велел дворянчику in his face dismissively
cara y le había dicho que se
встать на колени и and told him to get on
pusiera de rodillas y suplicara.
молить о подаянии. his knees and beg.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando el noble hizo lo que le Когда же тот сделал, что When the noble did as
было сказано, фон he was told von Carstein
decía, Von Carstein rio aún con
Карстен захохотал еще laughed even harder and
más fuerza y sugirió que lo
пуще и заявил, что он suggested that he might
mismo daría que besara la мог бы заодно целовать as well kiss the dirt at
tierra a sus pies, por el respeto пыль на сапогах графа, his feet for all the
que le inspiraba un hombre que еще сохранившего respect he had for a
suplicaba ante otro. уважение к человеку, man who would beg at
способному клянчить the feet of another.
милостыню у ног
другого.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lugar de ayudarlo, Von Однако вместо помощи Instead of aid, von
фон Карстен лишил Carstein disenfranchised
Carstein lo despojó de sus
дворянчика всех the noble, allowing him
privilegios y lo dejó marchar de
привилегий и отправил to leave Drakenhof with
Drakenhof sólo con la camisa его из Дракенхофа the shirt on his back and
puesta, sin zapatos ni обратно в одной рубахе, nothing more, no shoes,
pantalones, sin capa para не позволив надеть ни no trousers, no cloak to
protegerse de los elementos, y ботинок, ни штанов, ни guard against the
плаща для защиты от elements, and promised
prometió enviar al hogar del
непогоды, а также to send one of his most
noble a uno de los más fiables trusted family members
пообещал послать
miembros de su familia para одного из самых to the man’s home to
que gobernara su hacienda. доверенных членов rule in his stead.
семьи в угодья
новоявленного нищего,
чтобы он правил там
вместо него.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Un hombre debe ser capaz de – Человек должен сам “A man should be able
заботиться о себе и to care for his own, not
cuidar de los suyos y no ir a
своей собственности, а prostrate himself at the
postrarse a los pies de
не простираться у ног feet of strangers and
desconocidos para suplicar незнакомца, beg for mercy. It is a
misericordia. Es una lección que выпрашивая подачку. lesson you would all do
todos haríais bien en aprender. Заучи этот урок, и заучи well to learn.”
хорошенько!
—Ese fue el juicio del conde, y Таково было графское That was the count’s
правосудие; подобная judgement and the
las ramificaciones aún tenían
процедура с ramifications of it were
consecuencias en el salón
незначительными still playing out in the
principal, horas más tarde. отклонениями main hall hours later.
разыгрывалась в
главном зале несколько
часов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz encontró a Herman Ганс нашел Германа GANZ FOUND HERMAN
Познера в зале для Posner in the drill hall,
Posner en la sala de
физических running a number of the
entrenamiento, donde sometía
упражнений: тот count’s soldiers through
a algunos soldados del conde a безжалостно муштровал a series of punishing
una serie de ejercicios графских солдат. exercises.
extenuantes.
Posner era unos buenos quince Познер был на добрых Posner was taller than
шесть дюймов выше Ganz by a good six
centímetros más alto que Ganz
Ганса, куда крепче и inches, and had a much
y tenía una constitución mucho
тяжелее его и обладал heavier build, all of it
más pesada, toda ella debida a рельефной due to his well-defined
su bien definida musculatura. мускулатурой. musculature.
Mientras los otros observaban, В данный момент While the others looked
Познер дуэлировал с on, Posner duelled a
Posner libraba un duelo con un
одним из молодых younger soldier.
soldado más joven.
солдат.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner usaba dos espadas Он бился двумя Posner used two short
короткими, слегка slightly curved swords
cortas ligeramente curvadas,
изогнутыми мечами, а while his opponent
mientras que su oponente
его противник орудовал opted for a longer blade
había optado por un arma más длинным клинком и and a small shield.
larga y un escudo pequeño. маленьким щитом.
Las espadas de Posner Мечи Познера плели Posner’s swords wove a
сложный узор танца dance of death between
ejecutaban una danza de
смерти между двумя the two men, keeping his
muerte entre ambos, y
мужчинами, с opponent at bay with
mantenían al oponente a ошеломительной dizzying ease. The
distancia con vertiginosa легкостью держа blades shimmered in the
soltura. Los aceros солдата на расстоянии. torchlight.
relumbraban a la luz de las Клинки мерцали в свете
antorchas. факелов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tal era la destreza de Posner, Благодаря Such was Posner’s skill
исключительному that the two blades
que sus dos armas parecían
мастерству и appeared to blur into
fundirse en una sola a causa de
стремительности one, so quick was the
la velocidad con que las movía. движений Познера два movement.
его меча словно
сливались в один.
Cuando Ganz entró en la sala, Когда Ганс ступил на As Ganz stepped onto
площадку, клинок в the duelling floor
la mano izquierda de Posner
левой руке Познера Posner’s left-hand blade
avanzó para herir la mejilla del
скользнул змеей и snaked out to nick the
soldado con el más superficial ужалил молодого young soldier’s cheek,
de los cortes y dejarle una línea солдата в щеку, drawing a line of blood
de sangre. начертив на коже with the shallowest of
тончайшую кровавую cuts.
полоску.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Le hizo una reverencia al Затем Герман He bowed to his
поклонился своему opponent and turned to
oponente y se volvió hacia
противнику и Ganz who was
Ganz, que aplaudía lentamente
повернулся к applauding slowly as he
mientras avanzaba hacia él. аплодирующему Гансу. walked across the floor.
—Realmente impresionante — – Весьма “Very impressive,” Ganz
впечатляюще, – заметил said.
dijo Ganz.
Ганс.
—¡Pero si es el estimado – Неужели нас посетил “If it isn’t von Carstein’s
сам высокочтимый esteemed chancellor. To
canciller de Von Carstein! ¿A
секретарь фон Карстена? what do we owe the
qué debemos el placer, herr
Чем обязаны подобному pleasure, Herr Ganz?”
Ganz? —dijo Posner, y los tonos удовольствию, герр Posner said, his
sepulcrales de su voz resonaron Ганс? – Мрачный голос sepulchral tones echoing
en el vasto vacío de la sala de Познера эхом loudly in the vast
entrenamiento. громыхнул в пустоте emptiness of the drill
зала. hall.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Trabajo. Vamos a ir a visitar – Работе. Мы “Work. We are going to
собираемся навестить visit Baron Heinz
al barón Heinz Rothermeyer.
барона Хайнца Rothermeyer.
Ротермейера.
El conde quiere que lo metamos Граф желает заставить The count would have
его повиноваться. him brought to heel.”
en vereda.
—¿Ois eso, soldados? —gritó – Слыхали, ребята? – “Hear that, men?”
обратился Познер к Posner said to the men
Posner a los que habían estado
солдатам, наблюдавшим who had been watching
observando el duelo.
за поединком. his duel with the young
soldier.
En sus labios apareció una lenta Жестокая ухмылка A feral grin spread slowly
медленно расползалась across his face.
y feroz sonrisa.
по его лицу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El conde quiere que – Граф желает, чтобы The count wants us to
мы вселили в сердце instil just the right
instilemos la cantidad justa de
барона такой ужас, amount of terror in the
terror en el corazón del barón
который заставит его baron’s heart to
para convencerlo de que знать свое место, а? convince him mend his
enmiende su conducta, ¿eh? ways, eh?”
—Algo parecido —asintió Ganz. – Что-то вроде того, – “Something like that,”
согласился Ганс. Ganz agreed.
Posner metió las espadas Познер убрал свои мечи Posner sheathed his
в подвешенные на спине twin blades in the
gemelas en las vainas que le
ножны. scabbards slung low on
colgaban de la parte inferior de
his back.
la espalda.
—¿Cuándo nos marchamos? – Когда выезжаем? “When do we leave?”
—Al amanecer —respondió – На рассвете. “Sunrise,” Ganz said.
Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Demasiado pronto. Tenemos – Слишком скоро. Надо “Too soon. We have to
еще подготовиться к make preparations for
que hacer los preparativos para
путешествию. the journey.
el viaje.
Al anochecer. Podemos viajar a На закате. Мы можем Sundown. We can travel
путешествовать под under cover of
cubierto de la noche.
покровом тьмы. darkness.”
—Que así sea. Mañana al – Ладно, завтра на “So be it, sundown
закате. Будь готов. tomorrow. Be ready.”
anochecer. Estad preparados.
—Ganz giró sobre los talones y Ганс развернулся и Ganz turned on his heel
зашагал прочь. and left.
se marchó.
El eco del acero contra el acero Не успел он выйти из The echo of steel on
зала, как до ушей его steel rang in his ears
resonó en sus oídos antes de
долетел звон стали о before he was halfway
que hubiese llegado a la mitad
сталь. across the duelling floor.
de la sala de entrenamiento.
—¡Mejor! —oyó que Posner – Уже лучше! – “Better!” he heard
воодушевлял Познер Posner encourage one of
animaba a uno de sus hombres.
одного из своих людей. his men.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde había escogido a Граф выбрал Познера не The count had selected
случайно, и, несмотря на Posner for a reason, and
Posner por una razón, y por
всю свою неприязнь к for all that Ganz disliked
mucho que a Ganz le
этому человеку, Ганс the man, he was the first
desagradara, era el primero en первый готов был to admit that Posner was
admitir que Posner estaba entre признать, что Познер – among the best at what
los mejores de su oficio. Y su лучший в своем деле. А he did. And what he did
oficio era matar gente. дело его было – убивать was kill people.
людей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
CINCO Глава 5 CHAPTER FIVE
НАДВИГАЕТСЯ ЧТО- Something Wicked This
Algo maligno viene hacia
ТО ТЕМНОЕ И Way Comes
aquí
СТРАШНОЕ
A través de Sylvania Через Сильванию ACROSS SYLVANIA
Final del otoño de 2009 Ранняя осень, 2009 Early autumn, 2009
В ночи катились пять FIVE BLACK BROUGHAM
Cinco negros carruajes cerrados черных одноконных coaches rolled through
atravesaban la noche. экипажей. the night.
Los cascos de los animales Лошадиные копыта Horses’ hooves
громко барабанили по drummed like thunder
resonaban como el trueno
слежавшейся дорожной on the hard-packed dirt
sobre la tierra apisonada del
грязи. of the makeshift road.
camino rudimentario.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con las riendas aferradas con Крепко сжимая в Clutching the reins
кулаках вожжи, пять tightly in their fists the
fuerza, los cocheros de los
кучеров правили five coachmen driving
carruajes se inclinaban sobre la
каретами, низко the broughams hunched
barandilla de los reposapiés, y сгорбившись на своих low over the footboard
el esporádico restallar de sus сиденьях, время от irons, their occasional
látigos hacía que el grupo de времени подгоняя коней whip cracks spurring
caballos aumentara la взмахами кнутов. their teams of horses on
to greater speeds.
velocidad.
Los cocheros llevaban pesadas Возницы были в The coachmen wore
тяжелых запыленных heavy road-stained
capas de viaje manchadas de
дорожных плащах, с travel cloaks and had
polvo, con la capucha echada
натянутыми на головы hoods pulled high over
muy adelante y un pañuelo que капюшонами и their heads and scarves
les cubría el rostro. шарфами, wrapped around their
прикрывающими лица. faces.
Los carruajes lucían el escudo На дверцах колясок The brougham coaches
красовался герб фон bore the crest of von
de Von Carstein en las puertas.
Карстена. Carstein on their doors.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuanto más al norte Чем дальше на север они The further north they
продвигались, тем хуже travelled the worse the
avanzaban, más empeoraban
становилась дорога. condition of the roads
las condiciones de los caminos.
became.
A tres de los cinco carruajes Трем из пяти экипажей Three of the five coaches
пришлось сменить had had to be re-
habían tenido que cambiarles
колеса после того, как у wheeled after rocks in
alguna rueda después de que
старых на каменистой the road had broken the
las rocas del suelo les hubieran тропе поломались existing wheel’s felloe.
partido una de las pinas. ободья.
A uno de los vehículos habían Одному экипажу One coach had needed
требовалась новая its elliptical spring
tenido que cambiarle el muelle
рессора, у другого replaced and the other
elíptico, y al otro le habían
ширились трещины на had developed cracks in
aparecido rajaduras en el eje y оси и была сломана its axle and had broken
se le había partido una чека. a lynchpin.
estornija.
Ninguno había salido indemne. Ни одна из повозок не None of the carriages
осталась невредимой. had escaped unscathed.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los carruajes proporcionaban Коляски обеспечивали The coaches afforded
путешественникам the travellers some
algún pequeño lujo a los
некоторый комфорт; small luxury, with
viajeros; Herman Posner y sus
Герман Познер и его Herman Posner and his
hombres ocupaban cuatro de люди занимали четыре men sharing four of the
ellos, y Ganz viajaba en, el экипажа, оставив Ганса broughams, leaving
quinto, a solas. одного в пятом. Ganz alone in the fifth.
A pesar de eso, a los viajeros Но даже при этом Even so, tempers among
терпение пассажиров the passengers had long
se les había agotado la
давно уже иссякло, а since worn thin, and
paciencia hacía mucho, y
некоторые и вовсе several frayed to
algunos estaban a punto de дошли до точки. breaking point.
estallar.
Ganz se daba cuenta de que Ганс понимал, что это It was inevitable, Ganz
неизбежно. realised.
era inevitable.
Sus compañeros de viaje eran Его спутники – убийцы. His travelling
companions were killers.
asesinos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Anhelaban espacio y soledad, Они нуждались в They craved space and
свободном пространстве solitude, perhaps to
tal vez para dedicarse a la
и уединении, чтобы contemplate or come to
contemplación o para
поразмышлять или terms with the murders
reconciliarse con los asesinatos морально настроиться they were prepared to
que estaban dispuestos a на убийства, которые commit in the name of
cometer en nombre de su они готовились their master, or perhaps
señor, o quizá simplemente совершить во имя своего simply to clear their
хозяина или просто для minds of the tedium of
para distraer la mente del tedio
того, чтобы очистить the endless road.
del interminable camino.
разум от скуки
бесконечной дороги.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Después de pasar un mes Немудрено, что после After a month cooped up
месяца пребывания в in the carriages it was
encerrados en los carruajes,
тесных колясках то и inevitable that a few
era inevitable que estallaran
дело среди пассажиров fights would break out,
algunas peleas, pero siempre вспыхивали ссоры и but whenever they did
que surgían, Posner las драки, но Познер быстро Posner was quick to
apagaba con rapidez. пресекал любые stamp them out.
разборки.
El hombre comandaba a sus Этот человек держал The man ruled his
своих солдат в железном soldiers with an iron fist
soldados con puño de hierro, y
кулаке и подкреплял and backed his threats
respaldaba las amenazas con el
угрозы сталью клинков- up with the steel of his
acero de las espadas que близнецов. twin blades.
llevaba.
Pocos eran los que continuaban Не многие рисковали Few pushed the
продолжать споры, arguments once Posner
discutiendo después de que
когда в перебранку interjected himself into
Posner interviniera.
вмешивался Познер. them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En parte por miedo y en parte Ганс понимал, что дело It was part fear, part
тут частично в страхе, respect, Ganz realised,
por respeto, según comprobó
частично в уважении, и appreciating the man’s
Ganz, que apreciaba la
высоко ценил leadership skills.
capacidad de liderazgo del командирские качества
hombre. этого человека.
En eso se parecía mucho al В этом Познер очень He was very much like
походил на графа: он the count in that regard,
conde, que controlaba a sus
тоже управлял, играя на commanding the love
sirvientes mediante el amor y el
любви и страхе своих and the fear of his
miedo. подчиненных. servants.
Viajaban por la noche y Они ехали по ночам и They travelled by night
спали днем в бархатном and slept in the velvet
dormían en la oscuridad de
полумраке экипажей. darkness of the
terciopelo de los carruajes
brougham coaches by
durante el día. day.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era un modo peculiar de hacer Ганс даже поймал себя It was a peculiar
на том, что скучает по arrangement and Ganz
las cosas y Ganz comenzaba a
ласке солнечных лучей, found himself missing
echar de menos el contacto del
но постепенно он the touch of the sun on
sol en la cara, pero estaba привыкал к дорожному his face but he was
habituándose. распорядку. growing used to it.
Cada anochecer, Posner Каждый день на закате At sundown every day
Познер заставлял своих Posner put his men
sometía a sus hombres a una
людей выполнять through a rigorous series
rigurosa serie de ejercicios
тяжелые упражнения, of exercises aimed at
destinados a minimizar los рассчитанные на minimising the effects of
efectos del viaje sobre el снижение пагубного the journey on their
cuerpo y mantener la mente действия, которое bodies and keeping their
despierta. оказывал вынужденный minds sharp.
сидячий образ жизни на
их тела и умы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Muchos de los ejercicios Большинство этих Much of the exercises
упражнений looked, to Ganz, like an
parecían, a los ojos de Ganz,
напоминали, на взгляд elaborate form of dance,
una especie de elaborada danza
Ганса, некий искусный, with Posner focussing on
en la que Posner se centraba en тщательно продуманный the footwork of his seven
el juego de pies de los siete танец, поскольку warriors as he drove
guerreros mientras los sometía Познер, подвергая them through a
a los extenuantes ejercicios de семерых своих воинов punishing series of
серии мучительных blocks, strikes, parries
bloqueos, golpes, paradas y
ударов и тычков, а также and cuts.
tajos.
уклонений от них,
обращал внимание в
основном на работу их
ног.
Posner predicaba con el Познер на практике Posner practised what
осуществлял то, что he preached.
ejemplo.
проповедовал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se ejercitaba igual que sus Он истязал своих людей He matched his men
муштрой, но сам шел exercise for exercise and
hombres y luego se exigía aún
еще дальше, then pushed himself
más, concentrándose en la
сосредоточиваясь на further still, focussing on
dinámica y equilibrio del умении маневрировать и his body dynamics and
cuerpo. балансировать. balance.
El hombre era un atleta Этот человек был The man was the
превосходным, близким consummate athlete.
consumado.
к совершенству атлетом.
Movía su cuerpo con una Он управлял своим He manipulated his own
телом со body with preternatural
gracilidad preternatural.
сверхъестественной grace.
грацией.
No cabía duda de que era un Такой человек был, Without doubt, the man
несомненно, was a deadly adversary.
adversario mortífero.
смертельным
противником.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los ocho juntos serían Куда уж местному The eight of them
ополчению тягаться с together would be more
oponentes más que dignos para
этой восьмеркой. than a match for local
una milicia local.
militia.
La baronía de Rothermeyer, Баронская вотчина Rothermeyer’s barony,
Ротермейера, Эшен, Eschen, was one of the
Eschen, era uno de los
представляла собой одну smaller outlying
territorios exteriores más
из самых маленьких territories along the
pequeños, situado en la приграничных north-west border of the
frontera noroeste de la территорий северо- province, between the
provincia, entre el bosque de западной провинции и Forest of Shadows and
las Sombras y la confluencia del располагалась между the fork in the River Stir,
Лесом теней и a mere four days’ travel
río Stir, a apenas cuatro días de
развилкой Бурной реки, from Waldenhof, Pieter
viaje de Waldenhof, hogar de Kaplin’s home.
в четырех днях пути от
Pieter Kaplin. Вальденхофа, дома
Питера Каплина.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por toda la vida que se veía en Можно было подумать, The coaches might easily
что кареты колесят по have been travelling
la zona, los carruajes podrían
землям мертвых. through the Lands of the
haber estado viajando por las
Dead for all the life the
Tierras de los Muertos. land offered.
Dada la estación del año, los В это время года деревья Given the season, the
обычно пестрят trees ought to have been
árboles deberían haber
тысячами оттенков меди a thousand shades of
presentado mil matices de
и олова. copper and tin.
cobre y dorado.
En cambio, se hallaban Но здесь одни были Instead, they were thick
густо облеплены with lichen and mould,
cubiertos de musgo y líquenes,
лишайником и while others were
y otros habían sido partidos por
плесенью, а другие, lightning split, stumps of
el rayo y ahora no eran más расколотые молниями, rotten trunks and dead
que tocones de troncos превратились в wood.
podridos y leña seca. трухлявые пни и сухие
стволы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Junto al camino, edificios Разрушенные домишки On the roadside
на обочинах dilapidated buildings
ruinosos se desplomaban en
рассыпались горами crumbled to rock dust
polvo y cascotes de roca, y los
пыли и булыжников, а and rubble, and barren
campos permanecían baldíos там, где должен был fields lay where there
cuando en ellos deberían haber колоситься, дожидаясь should have been a
crecido generosas plantaciones жатвы, щедрый урожай, bountiful harvest waiting
en proceso de maduración. раскинулись to be reaped.
непристойно голые
поля.
La enfermedad se había Болезнь пропитала даже The sickness had spread
почву, отравив всю to the very soil itself,
contagiado a la propia tierra y
местность. poisoning the province.
envenenado la provincia.
Ganz iba en el último carruaje. Ганс ехал в последней Ganz rode alone in the
карете. last carriage.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con los asientos de rojo Обитые бархатом With plush red velvet
скамьи с мягкими banquettes and padded
terciopelo tupido y acolchado
спинками, достаточно backrests the interior
respaldo, el interior era lujoso;
удобные, чтобы на них was luxurious, the
las cortinillas eran lo bastante спать, и толстые шторы, drapes were thick
gruesas para dejarlo a oscuras даже в разгар дня не enough to block out the
incluso en pleno día, y los впускающие внутрь sun, even at the height
asientos ofrecían la comodidad солнечный свет, of the day, and the
создавали в тесном banquettes were more
suficiente para dormir en ellos.
пространстве than comfortable
роскошную обстановку. enough for sleeping on.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había meditado mil veces lo Он тысячу раз He had thought through
размышлял над тем, что what he was going to say
que iba a decirle a
скажет Ротермейеру, to Rothermeyer a
Rothermeyer. Lo había
перебирал все варианты, thousand times,
redactado en términos tan начиная от дружеского couching it in terms as
diversos que iban desde una предупреждения и disparate as a friendly
amistosa advertencia con una похлопывания по спине warning and a pat on the
palmada en la espalda, hasta la и заканчивая прямой back to outright threat
угрозой и физическим and physical violence,
amenaza directa y la violencia
насилием, и проигрывал playing through all of the
física, e imaginado todas las wayward baron’s
в уме возможные ответы
reacciones posibles del барона. possible responses in
voluntarioso barón. his mind.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era como un elaborado juego Это напоминало It was like an elaborate
искусную игру в game of chess, trying to
de ajedrez en el que intentaba
шахматы – он пытался see through to the
llegar al final de la partida con
рассчитать наилучшую endgame with the best
la mejor estrategia posible. из возможных possible strategy.
стратегий, которая
приведет к желаемому
финалу.
Dentro de muy poco, el juego Скоро, очень скоро Soon enough it would
ситуация станет не move out of the realm of
saldría del reino de la
воображаемой, а the imagination and
imaginación y se volvería
слишком реальной. become all too real.
demasiado real.
Y acabaría en lucha, como le И дело дойдет до драки, And it would come to
как он и говорил графу. blows, as he had told the
había dicho él al conde.
count.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rothermeyer no era ningún Ротермейер был не Rothermeyer was no
дурак и, обосновавшись fool, and being on the
estúpido, y al estar su feudo en
на самом краю графских very fringe of the count’s
la periferia del territorio del
владений, чувствовал territory it was little
conde, no resultaba себя неуязвимым. surprise the man felt
sorprendente que se creyera invulnerable.
invulnerable.
El brazo de Vlad von Carstein Пусть у Влада фон Vlad von Carstein’s
Карстена и длинные reach may have been
era largo, pero Rothermeyer
руки, но Ротермейер long, but Rothermeyer
debía de haber estado jugando
сделал ставку на то, что must have been
con el hecho de que era casi на таком расстоянии gambling on the fact that
imposible ejercer cualquier почти невозможно ни it was almost impossible
control real sobre la baronía контролировать его, ни to exert any real control
desde una distancia tan влиять на его on his barony over such
управление поместьем. great distance.
enorme.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los kilómetros que mediaban Мили и мили – вот The miles were his
самая надежная защита greatest protection from
eran su mayor protección
от графа. the count.
contra el conde.
Del mismo modo, con la misma Но они с той же They could also, just as
легкостью могут easily, prove to be his
facilidad, podían resultar ser su
обернуться для него death warrant as they
condena de muerte, como
смертным приговором – had proved to be for
había sucedido con Pieter как и для Питера Pieter Kaplin.
Kaplin. Каплина.
No le cabía duda de que Ротермейер, без No doubt Rothermeyer
сомнения, знал, что они knew they were coming.
Rothermeyer sabía que iban
едут.
hacia allí.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los cinco carruajes negros, Пять черных карет с The five black
гербами фон Карстена broughams bearing von
adornados con el escudo de los
заставили немало бровей Carstein’s crest had
Von Carstein, habían hecho
заползти на лбы, а за их raised more than a few
alzar más de unas pocas cejas сегодняшними eyebrows as they cut
al atravesar la noche, y las вечерними through the night, and
prácticas de armas de aquel упражнениями their practice this
anochecer habían sido наблюдала горстка evening had been
фермеров и их witnessed by a handful
presenciadas por un puñado de
любопытных семей с of farmers and their
granjeros y sus curiosas curious families from
хуторов близ Эшена.
familias de los cortijos Eschen’s outlying
exteriores de Eschen. farmsteads.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con toda seguridad, aquellos Чужаки наверняка уже The strangers would
стали темой разговоров most certainly be the
desconocidos serían el tema de
на мили вокруг, да и topic of conversation for
conversación en varios
мелкие бароны, усадьбы miles around and it was
kilómetros a la redonda, y cabía которых они миновали only to be expected that
esperar que las baronías по пути, уж точно не the lesser baronies they
menores que habían atravesado преминули разослать had swept through along
a lo largo del camino enviaran весть об их появлении the way would send word
по округе. of their passing.
mensaje de su paso.
Era parte de la cultura del Это было частью It was part of the culture
атмосферы страха, of fear that enveloped
miedo que envolvía Sylvania.
окутывавшей Sylvania.
Сильванию.
Los carruajes negros sólo Черные экипажи The black coaches could
означали дурные вести only mean ill news for
podían significar malas noticias
для кого-то, живущего someone further up the
para alguien que estuviera más
дальше по дороге. road.
adelante en el camino.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La noticia se transmitiría Почтовые голуби несли The word would spread
сообщение: люди фон by messenger birds: von
mediante aves mensajeras: se
Карстена едут. Carstein’s men were
acercaban los hombres de Von
coming.
Carstein.
Aquellos barones que aún no se И бароны, которым еще Those barons yet to fall
только предстояло пасть in line with the count’s
hubieran sometido al gobierno
пред властью графа, rule would hear of the
del conde oirían a los carruajes
услышав о приближении black coaches coming
negros que se aproximaban a черных карет, познавали their way and would
ellos y conocerían el miedo. страх. know fear.
Ganz admiraba la sencillez de la Ганс восхищался Ganz admired the
простотой графского simplicity of the count’s
maniobra del conde.
маневра. manoeuvre.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lugar de desplazarse como Вместо того чтобы Instead of travelling like
путешествовать как any anonymous
viajeros anónimos, a pie o a
какие-нибудь wanderer trudging the
caballo por los caminos de la
безымянные бродяги из roads of the province by
provincia, los suntuosos тех, что топчут дороги foot or horseback, the
carruajes no sólo les провинции своими sumptuous brougham
proporcionaban comodidad, ногами или ногами coaches not only
sino que dejaban muy claro своих лошадей, они afforded comfort, they
ехали в колясках, made it plain exactly
quién viajaba en ellos.
которые не только who was travelling in
обеспечивали комфорт, them.
но и ясно давали понять,
кто именно сидит в них.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conocimiento de que los Одного известия о The knowledge that the
присутствии в округе count’s men were
hombres del conde habían
графских людей было abroad would be more
salido bastaría para despertar
более чем достаточно, than enough to stir the
los omnipresentes miedo y чтобы разбередить ever-present fear and
desprecio hacia sí mismos que вечный страх self-loathing of the
sentían los habitantes de сильванских жителей и Sylvanian people.
Sylvania. их ненависть к самим
себе.
El cochero dio tres golpes secos Кучер постучал по The coachman rapped
крыше кареты Ганса: on the ceiling of Ganz’s
en el techo del carruaje de
три резких коротких carriage, three sharp
Ganz.
удара. knocks.
El canciller hizo subir la Секретарь графа The chancellor rolled up
отодвинул бархатную the velvet curtain, drew
cortinilla de terciopelo, bajó el
шторку, опустил стекло down the glass window
cristal de la ventanilla y se
и высунулся, в окно and leaned out through
asomó al exterior. кареты. the opening.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Qué sucede, cochero? — – В чем дело? – крикнул “What is it, man?” Ganz
Ганс, перекрывая скрип shouted over the noise
gritó Ganz por encima del ruido
колес и топот копыт. of the wheels and the
de las ruedas y los cascos de
horses’ hooves.
los caballos.
—Acabamos de cruzar el río – Ничего особенного, “Just crossed the River
сэр, мы пересекли Stir, sir, and that’s
Stir, señor, y eso de ahí es
Бурную реку, и вдалеке Eschen in the distance.
Eschen. Llegaremos al
показался Эшен. К We’ll be there by dawn.”
amanecer. рассвету мы будем там.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz se esforzó por ver a Ганс попытался Ganz strained to see
разглядеть баронское through the gradually
través de la oscuridad que
поместье сквозь lifting darkness but it
disminuía gradualmente, pero
постепенно was impossible to make
era imposible distinguir algo, рассеивающийся мрак, out more than a smudge
salvo una mancha más oscura a но увидел только какое- of deeper darkness
lo largo de la línea en que la то более темное, чем все along the line where the
tierra se encontraba con el cielo окружающее, пятно там, land met the night sky.
nocturno. где земля встречалась с
ночным небом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Faltaba menos de una hora До рассвета оставался Sunrise was little more
еще час, но Эшен than an hour away.
para la salida del sol. Eschen
наверняка уже бурлил: Eschen would be a hive
sería ya un hervidero de
булочники пекли хлеб, of activity already,
actividad, donde los panaderos грумы седлали лошадей, bakers preparing the
amasarían el pan del día, los конюхи чистили стойла, day’s bread, grooms
mozos de cuadra prepararían a слуги надрывались, readying the horses,
los caballos mientras los peones чтобы подготовить все, stable boys mucking out
что понадобится в этот the stalls, servants
limpiaban los establos, los
день, и впоследствии slaving away to make
sirvientes trabajarían como their work of the day
создать видимость
esclavos para hacer que su работы без усилий. appear effortless.
trabajo del día pareciese fácil y
ligero.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cómo era posible que el Вопрос, откуда кучер How the coachman
узнал, что чернильная could possibly know that
cochero supiese que esa
клякса на горизонте – that inky smudge on the
mancha retinta del horizonte
это Эшен, поставил horizon was Eschen
era Eschen, constituía un hecho Ганса в тупик, но он baffled him but Ganz
que desconcertaba a Ganz, давно уже начал was gradually coming to
aunque gradualmente подозревать, что в его suspect that there was
comenzaba a sospechar que попутчиках таится нечто more to this peculiar
большее, чем кажется на entourage than met the
había algo más que lo evidente
первый взгляд. eye.
en aquel peculiar séquito.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el mes que llevaban en el За месяц, проведенный в In the month they had
дороге, возницы не spent on the road the
camino, los cocheros apenas
перемолвились друг с coachmen had barely
habían intercambiado una
другом почти ни словом said a word to each
palabra entre sí, aunque a и не спешили брататься other, though they
veces le hablaban a él en voz с людьми Познера, хотя occasionally spoke to
baja y carente de inflexiones, y с Гансом иногда him in low inflectionless
no confraternizaban con los заговаривали voices, and they did not
приглушенным голосом. fraternise with Posner’s
hombres de Posner.
men.
Los cinco cocheros eran Эти пять кучеров The five drivers were
отчего-то смутно vaguely disquieting.
vagamente inquietantes.
тревожили Ганса.
Se trataba de algo indefinido, Что-то такое в них было It was something about
– какое-то общее them, a peculiar quality
una cualidad peculiar que todos
свойство, которым они they all shared.
compartían.
все обладали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cinco hombres muy Пятеро глубоко Five deeply introspective
погруженных в себя men, almost identical in
introvertidos, de constitución
людей практически build, focussed so utterly
casi idéntica, concentrados en
одинакового on the road as though
el camino de modo tan absoluto телосложения, their very lives depended
como si su vida misma сосредоточенных upon mastering it,
dependiera de conocerlo a исключительно на permanently wrapped up
fondo, siempre embozados para дороге, словно сама их against the elements
жизнь зависела от того, despite the fact that it
protegerse de los elementos a
как они управляют was late summer,
pesar del hecho de que estaban drifting into autumn, and
поводьями, постоянно
a finales del verano, закутанных как от the nights were
comenzando a entrar en el непогоды, несмотря на pleasantly balmy.
otoño, y las noches eran сухие и теплые ночи
agradablemente templadas. позднего лета, плавно
переходящего в осень.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Apenas se les veía poco más Капюшоны скрывали Little more than the arch
лица почти полностью, of their brow and the
que el arco de la frente y los
но все же возницы даже shadowed recesses of
oscuros huecos de los ojos, y
в темноте видели на their eyes were exposed,
sin embargo eran capaces de мили дальше, чем Ганс and still they were
ver a kilómetros de distancia, днем. capable of seeing for
en la oscuridad, con mayor miles in the dark with
claridad que Ganz durante el greater clarity than Ganz
could during the day.
día.
Poco a poco, cuando los Над горизонтом Slowly, as the first blush
забрезжил свет зари, и of the sun began to rise
primeros rubores del sol
далекий силуэт Эшена and the distance to the
comenzaron a aparecer y se
обрел четкость. town narrowed, the
acortó la distancia que los outline of Eschen came
separaba de la ciudad, el into focus.
contorno de Eschen se hizo más
nítido.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una silueta impresionante, Абрис города It was a daunting
обескураживал своими silhouette, far grander in
de escala mucho más grandiosa
масштабами – совсем не scale than Ganz had
de lo que Ganz había esperado
этого ожидал Ганс в expected this close to
en una zona tan próxima al такой близости от the edge of the province.
límite de la provincia. границ провинции.
Aunque no era tan grande Эшен не дотягивал до Not as vast as
Дракенхофа, но был Drakenhof, Eschen still
como Drakenhof, de todos
достаточно крупным verged somewhere on
modos se mantenía en la
городом. the border between
frontera entre ser una simple being called a town and
ciudad y una capital de a city.
provincia.
Torres rematadas por agujas se В розовеющее небо Spires rose into the
вздымались шпили и reddening sky, and the
alzaban hacia el enrojecido
наползающие друг на rooftops of two and
cielo, y los tejados de edificios
друга крыши двух– и three-storey buildings
de dos y tres plantas se трехэтажных зданий. crowded in on each
apiñaban unos contra otros. other.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los nudillos de las manos de Костяшки пальцев Ганса Ganz’s knuckles
побелели, с такой силой whitened as his grip on
Ganz se tornaron blancos al
он сжал дверную ручку the sill of the carriage
apretar con más fuerza el
кареты. door tightened.
marco de la ventanilla del
carruaje.
La fortaleza de Eschen se За домами на скалистом Eschen Keep rose on a
холме возвышался mile long crag-and-tail
elevaba detrás de las casas,
Эшенский замок – mount behind the
sobre un monte de un kilómetro
задумчивый часовой, houses, a brooding
y medio de largo con una наблюдающий за sentinel watching over
ladera de suave pendiente y улицами и строениями the streets and houses
otra escarpada, como внизу. below.
meditabundo centinela que
guardara las calles y edificios
de abajo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin embargo, lo más Но удивительнее всего Most surprising of all
было то, чего Ганс уж though, the thing that
sorprendente de todo, aquello
никак не ожидал здесь Ganz had most definitely
que Ganz decididamente no
увидеть: высокие стены. not expected, were the
había esperado, eran las altas high walls.
murallas.
Eschen era una población Эшен был укрепленным Eschen was a fortified
городом. town.
fortificada.
Se trataba de algo razonable, Учитывая близость It made sense, given the
границы Кислева, это proximity of the Kislev
dada la proximidad de la
имело смысл. border.
frontera de Kislev.
Las fortificaciones funcionarían Фортификационные Fortifications would act
сооружения способны as a deterrent to
como contención ante posibles
отпугнуть зарвавшихся prospective raiders.
incursores.
налетчиков.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al aproximarse más, las Но чем ближе они As they drew closer Alten
подъезжали, тем Ganz’s suspicions began
sospechas de Alten Ganz
определеннее to crystallise.
comenzaron a cristalizar.
становились подозрения
Старины Ганса.
Las murallas eran nuevas y no Стены были новыми и The walls were new and
не имели никакого had nothing to do with
tenían nada que ver con
отношения к keeping raiding parties
mantener a distancia a las
сдерживанию шаек at bay.
partidas de incursión. грабителей.
La rebelión de Rothermeyer era Бунт Ротермейера Rothermeyer’s rebellion
оказался куда серьезнее, was more serious than
más seria de lo que sospechaba
чем предполагал фон von Carstein suspected.
Von Carstein.
Карстен.
El hombre se preparaba para la Барон явно готовился к The man was making
гражданской войне. preparations for civil
guerra civil.
war.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hecho de amurallar la ciudad Он обнес город стенами, Walling his city was a
и это было декларацией declaration of intent.
era una declaración de
его независимости.
intenciones.
Ganz sólo podía preguntarse Интересно, сколько еще Ganz could only wonder
приграничных баронов how many more of the
cuántos más de los barones de
примкнули к нему? border barons were with
los territorios fronterizos
him in this.
estaban con Rothermeyer en
esto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sería un estúpido quien se Лишь дурак восстанет в It would be a foolish man
одиночестве против who stood alone against
enfrentara en solitario con el
мощи Влада фон the might of Vlad von
poderoso Vlad von Carstein, y
Карстена, а из того Carstein, and from the
por lo poco que Ganz sabía немногого, что Ганс little Ganz knew about
sobre Heinz Rothermeyer, el знал о Хайнце Heinz Rothermeyer the
hombre era muchas cosas: Ротермейере, следовало, man was a lot of things,
testarudo, honorable, cicatero, что человек этот stubborn, honourable,
отличается многими curmudgeonly, but he
pero no era ningún necio.
качествами: was not a fool.
упрямством,
благородством,
ворчливостью, но
только не глупостью.
Los carruajes continuaron Колеса карет громыхали The coaches thundered
по дороге, приближаясь on towards the gates of
rodando hacia las puertas de la
к воротам города- the walled town. Ganz
amurallada ciudad. Ganz se
крепости. Придется forced himself to
obligó a reevaluar la situación. пересмотреть ситуацию. reassess the situation.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando se embarcaron en Они отправились в путь When they embarked it
для того, чтобы was to warn an errant
aquella misión, había sido para
предостеречь baron from stepping out
advertirle a un barón
заблуждающегося of line, not put down a
descarriado de los peligros de барона и не дать ему burgeoning rebellion.
salirse de las normas отбиться от рук, а не для
impuestas, no para acabar con того, чтобы подавлять
una rebelión en ciernes. растущее
сопротивление.
De repente, se sintió como una Внезапно Ганс Suddenly he felt like a fly
почувствовал себя crawling into the spider’s
mosca que estuviera
мухой, вползающей в sticky web.
metiéndose en la pegajosa tela
липкую паутину.
de una araña.
Dos soldados que se habían Посреди дороги стояли Two soldiers standing
два солдата, преграждая square in the middle of
cuadrado en medio del camino
въезд в эшенские the road blocked their
les cerraban el paso a través de
ворота. entry through the Eschen
la puerta de Eschen. Gate.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por encima de ellos, sobre las На укреплениях также More soldiers in the
застыли люди, в форме livery of Rothermeyer
almenas, había más soldados
цветов Ротермейера. lined the battlements
ataviados con la librea de
above them.
Rothermeyer.
Ganz estudió a los hombres, Ганс пригляделся. Они Ganz studied the men.
были разных возрастов, They ranged in age, two
que abarcaban un amplio
двое очень юные, еще were very young, and
abanico de edades; dos de ellos
одному явно за another was well into his
eran muy jóvenes y otro tenía пятьдесят. fifth decade.
bastante más de cincuenta
años.
Estaban nerviosos, cosa que se И они нервничали. Об They were nervous. It
этом говорили их лица, was in their body
percibía en el lenguaje corporal.
их движения. Они были language. They were
Se mostraban tensos.
напряжены. Они tense. Expecting trouble.
Esperaban problemas. ожидали неприятностей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y con buenas razones, si se И недаром – ведь их With good reason,
барон наверняка considering the fact that
consideraba el hecho de que el
довольно долго плел their baron had
barón, obviamente, había
интриги. obviously been plotting
estado planeando la rebelión his coup for some
durante un tiempo considerable time.
considerable.
Los minutos siguientes iban a Следующие несколько The next few minutes
минут обещали быть were going to be
ser interesantes.
интересными. interesting.
—¡Alto! —ordenó uno de los – Стоять! – приказал “Hold!” one of the
один из солдат на guards blocking the road
guardias que les cerraban el
дороге. demanded.
paso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El carruaje que iba en cabeza Передний экипаж The front coach slowed
замедлил ход и to a complete stop, the
frenó hasta detenerse, y las
остановился – horses’ flaring nostrils
dilatadas fosas nasales del
трепещущие ноздри mere inches from the
caballo quedaron a pocos лошади замерли в guard’s impassive face.
centímetros del impasible rostro считанных дюймах от The man didn’t so much
del guardia. El hombre ni se бесстрастного лица as flinch.
inmutó. стражника. Человек
даже не дрогнул.
Su compañero pasó ante los Его товарищ обогнул His companion stepped
коня и подошел к дверце around the front of the
caballos para dar un rodeo
кареты. horses and walked up to
hasta la portezuela del primer
the door of the front
carruaje. carriage.
Ganz sacó un brazo por la Ганс высунул руку в Ganz reached through
открытое окно, the open window for the
ventanilla abierta para coger la
дотянулся до ручки и door handle and opened
manecilla de la portezuela y
открыл дверь. the door.
abrirla.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Salió cautelosamente, Из кареты он выбрался He climbed out of the
осторожно, не слишком coach cautiously, stiff
entumecido a causa de las
доверяя ногам, from the long hours of
largas horas de viaje.
затекшим от долгого travel.
путешествия.
—Deseamos pedirle una – Мы просим аудиенции “We seek an audience
у барона, – сказал Ганс, with the baron,” Ganz
audiencia al barón —dijo Ganz
направляясь к солдату. said, walking up to the
al tiempo que avanzaba hacia el
soldier.
soldado.
—Confío en que os ocuparéis de – Я надеюсь, что ты “I trust you will see to it
позаботишься о том, that word gets up to the
que se envíe mensaje a la
чтобы это известие keep so we are properly
fortaleza con el fin de que
дошло до хозяев замка, welcomed, as befits our
seamos adecuadamente и нам устроят прием, status as emissaries of
recibidos, como corresponde a подобающий нашему the count himself.”
nuestra dignidad de emisarios статусу эмиссаров
del conde. самого графа.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ganz echó la cabeza atrás Ганс изогнул шею, Ganz craned his neck to
чтобы взглянуть вверх, и look up at the soldiers
para alzar la vista hacia los
обвел взглядом солдат on the battlements,
soldados de las almenas y
на укреплениях, одного meeting their gaze one
mirarlos a los ojos uno por uno за другим, давая им by one and letting them
con el fin de hacerles saber que понять, что запомнит их know that he was taking
estaba memorizando sus лица. care to remember their
rostros. faces.

—El barón Rothermeyer no – Барон Ротермейер не “Baron Rothermeyer


признает требований does not recognise the
reconoce el derecho de vuestro
вашего хозяина, сэр. claim of your master, sir.
señor.
Si os permito entrar en Eschen, Если я и позволю вам If I allow you to enter
въехать в Эшен, то Eschen it is as a
será como viajeros corrientes.
только как обычному common traveller.
путешественнику.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Tenéis dinero para pagar У вас есть средства, Have you coin to pay for
чтобы оплатить пищу и your food and board? We
vuestra comida y alojamiento?
постой? Правила барона won’t allow vagrancy,
No se permite la vagancia,
не допускают baron’s rules.”
según las leyes del barón. бродяжничества.
Ganz miró al soldado y sacudió Ганс посмотрел на Ganz looked at the
солдата и очень soldier, and shook his
la cabeza de un lado a otro, con
медленно покачал head very slowly from
mucha lentitud.
головой. side to side.
Una sonrisa perezosa apareció Неторопливая улыбка A slow smile reached his
растянула его губы. lips.
en sus labios.
—Escuchadme con atención — – Слушай “Listen carefully,” Ganz
внимательно, – сказал said. “I am going to
dijo. —Voy a fingir que no
Ганс, – и, будь так добр, pretend you haven’t
habéis abierto la boca hasta el
не открывай пока рта, opened your mouth just
momento. Las primeras дабы не произвести на yet. First impressions are
impresiones tienen una gran меня плохое so very important.
importancia. впечатление.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora, permitidme que os diga Итак, позволь “Now, let me tell you
представиться. who I am.
quién soy.
Me llamo Ganz, Alten Ganz, y Меня зовут Ганс, My name is Ganz, Alten
Старина Ганс, и я Ganz, and I am
soy el canciller de la corte del
главный советник при chancellor of the Count
conde de Sylvania.
дворе графа Сильвании. of Sylvania’s court.
Eso me convierte en uno de los Что делает меня одним That would make me
из самых one of the most powerful
hombres más poderosos del
могущественных людей men in the land,
territorio, ¿no estáis de
на этой земле, согласен? wouldn’t you agree?
acuerdo?
Voy a contaros un secreto, y А теперь я открою тебе Now, I am going to let
один секрет, и мы you into a secret, and
luego podremos volver a
начнем все сначала. then we can begin again.
empezar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La última persona que empleó Последний человек, The last person who
обращавшийся ко мне в used a similar tone when
un tono semejante para
подобном тоне, в addressing me currently
dirigirse a mí, ahora reside
настоящее время resides within the cold
dentro de la fría tierra de uno пребывает в холодной dirt of one of the many
de los muchos cementerios de грязи одной из cemeteries in Drakenhof
la ciudad de Drakenhof. многочисленных темниц city.
Дракенхофа.
Así pues, ¿volvemos a Ну что, попробуем So, should we try again?
снова? Мы просим We seek an audience
intentarlo? Solicitamos una
аудиенции у барона. with the baron.”
audiencia con el barón.
—Como ya he dicho, canciller, – Как я уже сказал, “Like I said, chancellor,
советник, барон не the baron does not
el barón no reconoce la
признает законности recognise the legitimacy
legitimidad del gobierno de
правления вашего of your master’s rule.
vuestro señor. хозяина.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se os da la bienvenida para Вы вольны посетить You are welcome to visit
наш город как our city as a traveller.
visitar la ciudad como viajero,
путешественник. There is not, I am afraid,
aunque me temo que no hay
Впрочем, боюсь, very much to see, but
mucho que ver, y tenéis que достопримечательностей you must understand
entender que cualquier у нас не много. Вы that any audience will be
audiencia se celebrará según должны понять, что on the baron’s terms, if
los términos del barón, en caso любая аудиенция у indeed he should choose
барона пройдет на его to grant one.
de que decida concedérosla.
условиях, если, конечно,
он решит принять вас.
También debo informaros que, Я также обязан I am also to inform you
сообщить вам, что в that there is,
por desgracia, dentro de la
замке нет места для unfortunately, no room
fortaleza no hay sitio para
вашей свиты, только for your entourage in the
vuestro séquito, aunque sí una покои, которые могут keep itself, though there
sola habitación que ha sido быть предоставлены вам is a single chamber that
preparada para vos y vuestro и вашему личному has been made up for
sirviente. слуге. you and your man.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si me lo permitís, os Вашим спутникам я Might I recommend the
могу порекомендовать Pretender’s Arms for
recomiendo la posada Armas
«Герб претендента», your companions, it is a
del Pretendiente para vuestros
просторную таверну на fair-sized tavern about
compañeros; es una taberna de полпути к вершине half-way up Lavender
buen tamaño que está más o Лавандового холма. Hill.”
menos a mitad de la calle
Colina de la Lavanda.
—Señaló por encima del – Он ткнул пальцем He pointed over his
через плечо в shoulder in the direction
hombro hacia la formación de
направлении of the crag-and-tail rock
roca que ascendía en suave
увенчанной замком formation leading up to
pendiente hasta la fortaleza. скалы. the keep.
—Esto es ridículo —protestó – Какой абсурд. – Ганс с “This is preposterous,”
отвращением тряхнул Ganz said, shaking his
Ganz al tiempo que sacudía la
головой. head in disgust.
cabeza con aversión.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Acaso el barón no quiere – Неужели барон не “Does the baron not
осознает последствий realise the implications
darse cuenta de la
подобного оскорбления? of such an affront to the
trascendencia que tiene hacerle
Ладно, не важно, не count? Never mind,
semejante afrenta al conde? Es отвечай. Конечно же, он don’t answer that. Of
igual, no respondáis a eso. Por все понимает. course he does.
supuesto que se da cuenta.
A cada acción corresponde una Каждое действие влечет For every action there is
противодействие, это a reaction, it is
reacción, es predecible.
неминуемо. predictable.
Rothermeyer sabe Ротермейер прекрасно Rothermeyer knows full
знает, что фон Карстен well that von Carstein
perfectamente bien que Von
пожелает покарать его will look to extract
Carstein intentará imponerle un
за упрямую punishment for this
castigo por esta pertinaz демонстрацию stubborn display of
muestra de resistencia, y sin непокорности, и все же resistance, and yet he
embargo continúa adelante con это его не goes ahead with it.
ella. останавливает.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Muy bien, soldado, abrid la Отлично, солдат, Very well, soldier, open
отворяй ворота. the gates’
puerta.
El segundo soldado se apartó a Второй стражник все The second soldier stood
еще стоял в стороне. aside.
un lado.
Entre los dos alzaron el enorme Вдвоем солдаты Together the two men
подняли огромный raised the huge wooden
travesaño de madera que
деревянный засов на brace barring the gate,
barraba la entrada y empujaron
воротах и развели and pushed the doors
las puertas para abrirlas y створки, открывая open to allow the black
permitir el paso de los negros проезд черным каретам. brougham coaches to
carruajes. pass.
El cochero que iba al frente hizo Первый возница The leading coachman
щелкнул кнутом над cracked his whip above
chasquear el látigo por encima
головой лошади, и the horses’ heads and
de las cabezas de los caballos y
экипаж, громыхая, the carriage lumbered
el vehículo arrancó двинулся вперед. forward.
pesadamente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los otros lo siguieron en Остальные тоже въехали Likewise, the others
друг за другом через followed in tight
apretada procesión a través de
ворота на узкие улицы procession through the
las puertas al interior de las
Эшена. gate and into the
estrechas calles de Eschen. cramped streets of
Eschen.
Las ruedas con llantas de acero Окованные сталью The steel-wrapped
колеса гремели на wheels clattered on the
repiqueteaban sobre el
камнях мостовой, cobblestones and the
adoquinado y los cascos de los
конские копыта громко horses’ hooves clip-
caballos tamborileaban цокали в относительной clopped loudly in the
sonoramente en el relativo тиши раннего утра. relative quiet of the early
silencio de primeras horas de la morning.
mañana.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las calles eran estrechas y Улицы извивались, как The streets were tight
русло горного ручья, но and wound narrowly in a
describían curvas cerradas en
маячивший над их series of twists and turns
una serie de giros y recodos
головами Эшенский like the meander of a
como los meandros de un gran замок ни на минуту не great river. The spectre
río. El espectro de la fortaleza исчезал из поля зрения of Eschen Keep was
de Eschen era omnipresente, путешественников, ever-present, looming
encumbrado sobre la procesión медленно over the procession as it
продвигавшихся к moved slowly up the
que ascendía con lentitud por la
Лавандовому холму. incline of Lavender Hill
cuesta de la Colina de la toward the keep itself.
Lavanda en dirección a la plaza
fuerte.
*** ***
***

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La posada Armas del Таверна «Герб The Pretender’s Arms
претендента» was indeed almost
Pretendiente estaba, en efecto,
действительно стояла halfway up the long tail
en mitad de la suave y larga
где-то на полпути к of the hill.
cuesta de la colina. вершине.
Dos mozos de cuadra y un Два конюха и мрачный Two stable boys and a
грум поджидали гостей dour faced groom waited
camarero de rostro severo los
у ворот каретного сарая. for them by the coach
esperaban junto a las puertas
house gates.
de la cochera.
Los muchachos parecían haber Мальчишки выглядели The boys looked as
так, словно их силой though they had just
sido arrastrados fuera de la
выволокли из постелей и been dragged rather
cama de modo más bien
пинками выгнали во violently out of bed and
violento y sacados a двор. hauled down to the
empellones al patio. courtyard.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El soldado de la puerta de la Привратник, должно The soldier from the gate
быть, послал гонца must have sent a runner
ciudad tenía que haber enviado
предупредить о on to warn them that
un mensajero para advertirlos
прибытии путников. they were coming.
de su llegada.
No cabía duda de que tenía Наверняка у него No doubt he had some
существовала какая-то sort of reciprocal
algún acuerdo de reciprocidad
взаимовыгодная arrangement with the
con la taberna.
договоренность с tavern.
таверной.
El carruaje de Ganz se situó При въезде во двор Ganz’s coach pulled
гостиницы карета Ганса level with Posner’s as it
junto al de Posner cuando este
поравнялась с коляской peeled away toward the
último se desviaba hacia el
Познера. tavern’s courtyard.
patio de la posada.
Vio el impasible semblante de В щели между He saw Posner’s
шторками оконца impassive face staring
Posner que observaba a través
виднелось невозмутимое out through a chink in
de una rendija abierta entre las
лицо самого Познера. the curtained window.
cortinillas.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre no parecía nada Он был явно не весел из- The man looked
за оскорбления, anything but happy at
contento con la afrenta del
нанесенного ему the baron’s affront.
barón.
бароном.
Ganz le hizo un gesto para que Ганс махнул рукой, Ganz gestured for him to
предлагая своему pull down his window so
bajara la ventanilla con el fin de
компаньону опустить that they could talk.
que pudieran hablar.
стекло и поговорить.
—Te enviaré mensaje cuando – Я извещу тебя, как “I will have word sent
только устроюсь. down to you when I am
me haya instalado.
settled.
Dormid un poco. Esta noche Советую отоспаться, Get some sleep, tonight
нынче ночью нам we will sort out this
arreglaremos esta idiotez de
предстоит разобраться с idiocy of Rothermeyer’s.”
Rothermeyer.
этим идиотизмом
Ротермейера.
—Ya lo creo que lo haremos — – Так мы и поступим, – “Indeed we will,” Posner
холодно ответил Познер. said coldly.
replicó Posner con frialdad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El modo en que lo dijo hizo que От того, как он это The manner with which
произнес, по спине he said it sent a shiver
un escalofrío recorriera la
Ганса пробежали the length of Ganz’s
espalda de Ganz.
мурашки. spine.
Herman Posner no era Герман Познер был не Herman Posner was not
из тех, кто склонен ко inclined to offer
propenso a ofrecer el perdón;
всепрощению; forgiveness; it was not a
no formaba parte de la
милосердие не было part of the warrior’s
personalidad de este guerrero. свойственно характеру personality.
воина.
Respondería al desaire a su Он ответит на He would answer the
презрительный жест по- slight in his own way,
manera, a Ganz no le cabía
своему, Ганс в этом не Ganz had no doubt
duda alguna de eso.
сомневался. about that.
Posner volvió a alzar la Познер снова поднял Posner pulled up his
стекло и опустил window again and let the
ventanilla y dejó caer la cortina,
шторку, скрывшись из curtain fall so that he
con lo cual desapareció de la
виду. could no longer be seen.
vista.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡A la fortaleza! —le gritó Ganz – К замку! – крикнул “To the keep!” Ganz
Ганс своему кучеру, shouted up to his own
a su cochero, y se recostó en el
откинулся на мягкую coachman, and sank
respaldo del asiento de
бархатную спинку и back into the velvet
terciopelo en espera de que закрыл глаза, пережидая banquette to wait out
transcurrieran los últimos последние минуты езды. the final few minutes of
minutos del viaje. Cerró los the ride. He closed his
ojos. eyes.

Cuando volvió a abrirlos, el Когда он вновь поднял When he opened them


веки, экипаж замедлял again the coach was
carruaje estaba deteniéndose
ход у ворот Эшенского slowing down at the
ante las puertas de la fortaleza
замка. gates of Eschen Keep.
de Eschen.
Una vez más, dos soldados И опять два солдата Again, two soldiers
преграждали им путь. blocked the coach’s
cerraban el paso del vehículo.
path.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un tercer soldado se aproximó Третий обошел карету и A third soldier came
постучал в дверь. around the side of the
al costado del carruaje y llamó
coach and knocked on
a la portezuela.
the door.
Ganz apartó a un lado la Ганс отдернул черную Ganz drew the black
занавеску. curtain aside.
cortinilla negra.
—¿Sí? —preguntó con un tono – Да? – бросил он тоном, “Yes?” he said, any hint
в котором не слышалось of civility gone from his
del que había desaparecido
и намека на вежливость. tone.
todo rastro de cortesía.
—El barón os da la bienvenida a – Барон приветствует “The baron bids you
вас в Эшене, герр Ганс. welcome to Eschen, Herr
Eschen, herr Ganz.
Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El chambelán os acompañará a Управляющий проводит The chamberlain will
вас в вашу комнату и take you to your room,
vuestra habitación, y se os ha
пришлет девушку, в and a girl has been
asignado una moza para que se
обязанности которой assigned to see to your…
ocupe de vuestras…, eh… входит забота о ваших… ah… needs during your
necesidades durante la estancia э-э… потребностях во stay at the keep.
en la fortaleza. время пребывания в
замке.
El cochero deberá regresar a la Ваш кучер должен Your coachman is to
вернуться в таверну к return to the tavern
taberna donde se alojan el
остальным вашим where the rest of your
resto de vuestros compañeros.
спутникам. companions are staying.
El barón confía en que esto Барон надеется, что вы The baron trusts that
одобрите это решение. this will meet with your
contará con vuestra
approval.”
aprobación.
Ganz suspiró. Ганс вздохнул. Ganz sighed.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No, por supuesto que no – Нет, солдат, конечно “No, of course it doesn’t
же не одобрю. meet with my approval,
cuenta con mi aprobación,
soldier.
soldado.
Pero me conformaré y aceptaré Но я пойду ему But I will show good
навстречу и приму grace and accept the
la decisión. Por ahora.
любое решение. Пока decision. For now.”
приму.
El soldado golpeó el costado del Солдат хлопнул по The soldier banged on
стенке кареты, и экипаж the side of the carriage
carruaje, que pasó por debajo
покатился к барбакану7. and the brougham
de la barbacana.
rumbled forward
beneath the barbican.

7 Барбакан – навесная башня.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La fortaleza de Eschen era un Эшенский замок Eschen Keep was a
представлял собой formidable bastion,
bastión formidable,
настоящую крепость, immune to assault from
inexpugnable por tres de sus
неуязвимую с трех three of its four sides
cuatro lados gracias a las сторон благодаря thanks to the jagged
dentadas rocas del risco sobre зазубренным скалам rocks of the crag it was
el que estaba construida. утеса, на котором она built on.
была воздвигнута.
Aunque la pendiente de un Хотя горный склон в Though the mile-long tail
милю длиной снижался of rock formed a gradual
kilómetro y medio de largo de
постепенно, сам замок incline, the keep itself
la ladera era de suave
парил в сотнях футов was several hundred
inclinación, la fortaleza se над городом. feet above the town
encontraba a unos cien metros below.
por encima de la ciudad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El viento era fuerte en el В узком дворе лютовал The wind was strong in
ветер, стена из навесных the narrow bailey, the
estrecho patio del castillo, ya
панелей практически не curtain wall doing little to
que la muralla no lo protegía
защищала от непогоды. prevent a battering from
mucho del azote de los the elements.
elementos.
El carruaje se detuvo y Ganz Карета остановилась, The coach rolled to a
Ганс открыл дверцу и stop and Ganz opened
abrió la portezuela y bajó.
выбрался наружу. the door and clambered
out.
El aire era limpio, y sintió el frío Воздух был чист, свеж и The air tasted fresh. It
покалывал щеки. Ганс stung his cheeks as he
en las mejillas al girar para
повернулся, turned to survey his
observar el entorno.
осматриваясь. surroundings.
Sin duda, la fortaleza de Eschen Эшенский замок Eschen Keep was
строился, несомненно, undoubtedly built for
estaba construida para la
для войны. war.
guerra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A diferencia de muchas de las В отличие от многих Unlike many of the
баронских поместий baronies of Sylvania
baronías de Sylvania cuyas
Сильвании, чьи дворцы whose keeps and castles
fortalezas y castillos eran
и замки кичились were ostentatious
ostentosos despliegues de показным богатством, displays of wealth to
riqueza destinados a diferenciar отделяя своих знатных separate themselves
a sus dueños del pueblo llano, хозяев от from the commoners,
Eschen, con las banquetas de la простолюдинов, Эшен с Eschen with its wall
его валами, бастионами walks, murder holes and
muralla, las aspilleras y
и щелями для лучников narrow arrow slits was
troneras, había sido construida made to hold off a full
был создан для
para rechazar un ataque отражения лобовой frontal attack.
frontal. атаки.
No se trataba de un hogar, sino Это был не дом, а It wasn’t a home, it was
крепость для обороны во designed for protection
que estaba diseñada para la
время войны. during the strife of war.
guerra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin duda, dentro de la fortaleza По всей видимости, и No doubt within the keep
внутри замка приняты itself measures had
también se habrían tomado
меры, чтобы его been taken to survive a
medidas para sobrevivir
обитатели могли prolonged siege as well.
durante un prolongado asedio. выдержать длительную
осаду.
A su pesar, Ganz no pudo evitar Несмотря ни на что, Despite himself, Ganz
Ганс не мог не could not help but
admirar la audacia de
восхититься дерзкой admire Rothermeyer’s
Rothermeyer.
отвагой Ротермейера. audacity.
Con casi total seguridad, el Этот человек наверняка The man had almost
вычерпал до донышка certainly bled his coffers
hombre había agotado sus
свою казну в последнем dry in this last stubborn
cofres en este último desafío
упрямом сопротивлении defiance of von
pertinaz del gobierno de Von власти фон Карстена. Carstein’s rule.
Carstein.
Era una lástima que Жаль только, что жест It was a pity that the
этот был тщетен. gesture was futile.
constituyera un gesto fútil.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un cuervo pasó volando y Над головой, хрипло A raven flew overhead,
каркая, кружил ворон. cawing raucously.
graznando estridentemente.
Ganz no pudo evitar la Ганс невольно вспомнил Ganz couldn’t help but
тот вечер на стенах think back to that
evocación de aquel anochecer
Дракенхофа и подумал, evening on the
en que estaba sobre las
не знак ли это. battlements with the
almenas con el conde, y count and wonder if it
preguntarse si se trataba de was a sign.
una señal.
La creencia en las Большинство жителей An acceptance of
Сильвании были superstition came
supersticiones era un rasgo
склонны к суеверию. naturally to most
natural de la mayoría de los
Sylvanians.
sylvanos.
El chambelán y la muchacha Управляющий и The chamberlain and the
девушка ждали на girl waited on the steps
aguardaban en la escalera de la
ведущей в замок of the keep.
fortaleza.
лестнице.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre podría haber sido el Можно было подумать, The man could have
что мужчина – двойник been Ganz’s
doble de Ganz; era como
Ганса; секретарь графа doppelganger; it was like
mirarse a sí mismo, pero con
как будто смотрел на looking at himself only
treinta años más, con los самого себя, thirty years older, the
mismos rasgos cadavéricos, постаревшего лет на same cadaverous
mejillas sumidas y ojos тридцать: те же features, sunken
hundidos, y una constitución мертвенно-бледные cheekbones and
черты, те же худые щеки hollowed-out eyes, and a
delgada como un sauce y llena
и запавшие глаза, то же willow-thin frame that
de ángulos poco elegantes. was all awkward angles.
неуклюже-угловатое
телосложение.
El hombre llevaba el pelo Свои седые волосы The man’s white hair
мужчина зачесывал was brushed back over
peinado hacia atrás y, en lugar
назад, собирая их на his scalp and instead of
de flequillo, lucía un pico sobre
затылке в грубую a fringe he wore a harsh
la frente. вдовью кичку. widow’s peak.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La muchacha, por otro lado, Девушка, напротив, The girl on the other
была, как сказал бы hand was, as the count
era, como habría dicho el
граф, истинным would have said, a thing
conde, un objeto de belleza. De
произведением of beauty. She had an
tez olivácea y ojos искусства: красавица с olive tint to her
almendrados, el óvalo de la оливковой кожей и complexion and almond-
cara era conmovedoramente миндалевидными shaped eyes. Her oval
hermoso, con pómulos altos y глазами. Ее миловидное face was heartbreakingly
личико могло разбивать pretty, high cheekbones
carnosos labios que invitaban al
сердца прелестью and lush full kissable
beso. lips.
высоких скул и
полнотой сочных,
зовущих к поцелуям губ.
Pero los ojos de Ganz se vieron Но взгляд Ганса But Ganz’s eyes were
притянули ее глаза. drawn back to hers.
atraídos por los de ella.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A la temprana luz del Сначала в утреннем At first they appeared to
свете они показались be green in the dawn’s
amanecer, en principio parecían
ему зелеными, но чем early light but the closer
verdes, pero cuanto más se
пристальнее он he looked the more
acercaba a ella, más seguro всматривался, тем certain he was that they
estaba de que, de hecho, больше убеждался, что were in fact a
conformaban un caleidoscopio на самом деле в них kaleidoscope of colours
de colores, y que eran el sol y целая палитра красок, и and it was the colour of
лишь цвет шали her shawl and the sun
el color del chal que llevaba
девушки и солнце that made them look
puesto los que hacían que green.
делали их зелеными.
pareciesen verdes.
El hombre se inclinó con rigidez Мужчина коротко The man bowed stiffly as
поклонился Гансу, Ganz approached, the
al aproximarse Ganz, y la
девушка присела в girl curtseyed.
muchacha le hizo una
реверансе.
reverencia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se movía de modo tan Двигалась она не менее She moved as pleasingly
привлекательно, чем as she looked.
agradable como lo era su
выглядела.
aspecto.
—Bienvenido —dijo el – Приветствую вас, – “Greetings,” the
произнес дворецкий, chamberlain said,
chambelán al tiempo que tendía
протягивая руку за holding out his hand to
una mano para coger la capa
плащом Ганса. Ганс take Ganz’s travel cloak.
de viaje de Ganz que, tras расстегнул пряжку и Ganz unclipped the hasp
soltar el broche, la dejó намеренно небрежно, and with a flourish
atravesada sobre el extendido почти рисуясь, кинул draped it over the man’s
brazo del hombre. тяжелую ткань слуге. outstretched arm.

—Seguidme, por favor. – Прошу за мной. “Follow me, please.”


—Conducidme —replicó Ganz, – Иди вперед, – бросил “Lead the way,” Ganz
Ганс и зашагал рядом с said, moving into step
que echó a andar junto a la
девушкой. beside the girl.
muchacha.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La primera impresión que le Первое впечатление от His first impression of
замка подтвердило Eschen Keep was that
causó la fortaleza de Eschen fue
предположение, что he had had the right of it
que había acertado al suponer
Ротермейер опустошил when he assumed
que Rothermeyer había vaciado свои сундуки, стараясь Rothermeyer had
sus cofres para lograr que el защитить это место как emptied his treasury
lugar fuese tan fácil de можно надежнее. making the place as
defender como resultara defensible as possible.
posible.
Era un lugar espartano. Обстановка была The place was spartan.
спартанской.
No había tapices ni adornos en Никаких ковров, There were no wall
никаких гобеленов или hangings or tapestries or
las paredes, ni ninguna otra
других радующих глаз other decorations aimed
decoración destinada sólo a
украшений на стенах. solely at being easy on
regalar los ojos. the eye.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Todo lo que había dentro de la Все в замке было Everything about the
функционально, keep was functional, the
fortaleza era funcional. Los
коридоры узки, потолок corridors narrow and the
corredores estrechos y los
низок – так труднее ceilings low to make
techos bajos para hacer que занести меч; swinging a sword
resultara difícil blandir en ellos наблюдалось изобилие difficult, tight spiral
una espada, y las escaleras de крутых винтовых stairways, the corkscrew
caracol favorecían a los лестниц, удобных для of stairs favouring the
нанесения удара по right-handed defenders
luchadores diestros que libraran
противнику правой fighting a retreat.
un combate de retirada.
рукой.
Ganz siguió al chambelán hasta Следом за управляющим Ganz followed the
Ганс поднялся в chamberlain to a small
una habitación pequeña que
маленькую комнату на room on the second
estaba situada en el segundo
втором этаже. floor.
piso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Klara os preparará un baño – Клара наполнит вам “Klara will draw you a
ванну, чтобы вы могли bath so that you might
para que podáis quitaros el
смыть дорожную грязь, wash the road from your
polvo del camino, y haré que
а я принесу ваш багаж. skin, and I will have your
suban vuestro equipaje a la Отдыхайте. luggage brought up to
habitación. Descansad. the room. Rest.
Se os llamará cuando el barón Вас вызовут, когда You will be summoned
барон будет готов when the baron is ready
esté preparado para recibiros.
встретиться с вами. to greet you.
Si necesitáis cualquier cosa, Если вам что-то If there is anything you
понадобится, Клара need, Klara will see to it.
Klara se ocupará de ello.
позаботится об этом.
Confío en que vuestra estancia Надеюсь, ваше I trust your stay will be a
пребывание тут будет pleasant one, Herr Ganz.
sea agradable, herr Ganz.
приятным, герр Ганс.
Si no hay nada más, os dejo А теперь, если я больше If there is nothing else I
ничем не могу быть вам will leave you to Klara?”
con Klara.
полезен, оставляю вас на
попечение Клары.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Gracias. Eso será todo — – Спасибо, ничем. “Thank you. That will be
all,” Ganz said.
replicó Ganz.
—Como deseéis. – Как пожелаете. “As you wish.”
—El hombre de cabello blanco – Седой мужчина вновь The white haired man
поклонился так же сухо, bowed again, as stiffly as
volvió a inclinarse tan
как в прошлый раз, и before, and left the two
rígidamente como antes, y los
удалился, оставив гостя of them alone.
dejó solos. и девушку вдвоем.
—Me ocuparé de vuestro baño. – Я займусь ванной. “I will see to your bath.”
—La voz de la doncella era – Голос служанки был с The serving girl’s voice
хрипотцой и сильным was husky and thickly
grave y tenía un fuerte acento.
акцентом. accented.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras que algunos habrían Может, кто-то другой и Where some might have
увидел бы тут изъян, но seen it as a flaw, for
considerado esto como un
с точки зрения Ганса Ganz it only added to her
defecto, para Ganz sólo
этот маленький curious appeal.
aumentaba su curioso atractivo. недостаток лишь
добавлял девушке
привлекательности.
—Por favor —dijo al tiempo que – Пожалуйста, – сказал “Please,” he said,
он и подошел к окну. moving to the window.
avanzaba hacia la ventana.
La vista era sorprendentemente Вид оказался The view from the
удивительно похожим window was surprisingly
similar a la que tenía desde la
на тот, что открывался similar to the view from
ventana de su dormitorio en el
из окон замка his window in Drakenhof
castillo de Drakenhof, pero Дракенхоф, хотя, Castle, but then, he
¿hasta qué punto podían впрочем, чем могут так reasoned, how different
diferenciarse los interminables уж различаться could an endless cluster
apiñamientos de tejados, torres бесконечные ряды of rooftops, towers and
крыш, башен и шпилей? spires look?
y campanarios?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No obstante, la habitación en sí Сама комната была The room itself was
маленькой и, как и smaller though, and like
era más pequeña y, al igual que
ведущий к ней коридор, the corridors leading to
los corredores que llevaban
лишенной каких бы то it, it was bare of
hasta ella, se hallaba ни было украшений. ornament or decoration.
desprovista de decoración y
ornamentos.
Había una gran bañera metálica В углу обнаружились There was a large metal
большая металлическая tub in the corner of the
en un rincón y un caldero de
ванна и бурлящий котел. room, and a cauldron of
agua que hervía en el hogar.
water bubbling in the
hearth.
Junto a la bañera se alineaban Возле бадьи Four large porcelain jugs
выстроились четыре filled with cold water
cuatro grandes jarras de
фарфоровых кувшина с were lined up beside the
porcelana llenas de agua fría, y
холодной водой и tub, a fifth jug stood
una quinta que estaba vacía. пятый, пустой. empty.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Klara llevó esta jarra hasta el Клара опустила его в Klara took this jug to the
котел, наполнила cauldron and filled it
caldero y la llenó de humeante
кипятком и опорожнила with steaming hot water,
agua caliente que vertió dentro
сосуд в ванну. which she poured into
de la bañera. the metal bath.
El agua siseó al entrar en Коснувшись холодной The water hissed against
стали, вода зашипела. the cold steel.
contacto con el frío acero.
—Si queréis desvestiros, puedo – Если вы разденетесь, я “If you would like to
приготовлю ванну и undress, I can prepare
preparar el baño y bañaros.
вымою вас. the bath and bathe
you?”
—Eh… no, no os preocupéis, – О… нет. Не “Ah… no. It’s all right, I
беспокойся, я сам can manage by myself.
puedo arreglármelas por mi
справлюсь.
cuenta.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sólo llenad la bañera y dejadme Только налей воды, Just fill the tub up, leave
оставь немного щелока, some lye so that I can
un poco de jabón para que
чтобы я мог соскрести с scrub the dirt out of my
pueda frotarme bien y quitarme
себя грязь, и я буду skin, and I will be more
el polvo de la piel, y estaré más просто счастлив. than happy.”
que satisfecho.
—Yo debo cuidar de todas – Я позабочусь о любой “I am to care to your
вашей нужде, господин. every need, herr.
vuestras necesidades, herr.
No me gustaría decepcionar a Мне не хотелось бы I would not wish to
разочаровать моего disappoint my baron.”
mi barón.
барона.
—Decepción es una palabra – Разочарование – “Disappoint is a word for
словечко для lovers, not servants, girl.
para amantes, no para
любовников, а не для
sirvientes, muchacha.
слуг, девочка.
A vuestro señor lo disgustáis o Ты либо угодила своему You displease your
хозяину, либо нет. master or you give him
lo complacéis.
pleasure.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Me complacería en gran manera Мне ты угодишь, если It would please me
нальешь побольше greatly if you drew a nice
que me prepararais un buen
горячей воды и hot bath and then left
baño caliente y luego me
оставишь меня спокойно me in peace to savour it,
dejarais en paz para disfrutar наслаждаться ею, understood?”
de él, ¿comprendido? понятно?
—Si, herr —replicó Klara al – Да, господин. – Клара “Yes, herr,” Klara said,
опустила глаза. lowering her eyes.
tiempo que bajaba los ojos.
Sacó una segunda jarra de Она зачерпнула из котла She drew a second jug of
еще воды и вылила ее в steaming hot water from
agua caliente del caldero y la
ванну. the cauldron and
yació en la bañera.
emptied it into the bath.
Tardó pocos minutos en llenar Девушка затратила It took her a few minutes
несколько минут, to fill the tub and cool
la bañera y enfriar el agua lo
наполняя ее так, чтобы the water sufficiently for
bastante para que Ganz se
Ганс смог полностью Ganz to submerse his
sumergiera del todo en ella. погрузиться. Затем она whole body. She left him
Hecho esto, lo dejó solo para ушла, и он разделся. alone to undress.
que se desnudara.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El baño era agradable. Ванна – это было The bath was good.
хорошо.
El hecho de haber pasado tanto Месяц в дороге Being on the road,
вынуждает тебя жить, forced to live like an
tiempo en el camino, obligado a
как животное, и animal for the last
vivir como un animal durante el
отмокать после этого в month, made soaking in
último mes, hizo que горячей воде – одно the hot water all the
empaparse de agua caliente удовольствие. more luxurious.
resultase aún más delicioso.
Ganz cerró los ojos e intentó Ганс закрыл глаза, Ganz closed his eyes
наслаждаясь and tried to enjoy the
disfrutar de la sensación del
ощущением ласкающего feel of the water on his
agua sobre la piel.
кожу тепла. skin.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se quedó así, con la cabeza Так он и пролежал, He remained that way,
откинув голову, с head back, eyes closed,
echada hacia atrás y los ojos
закрытыми глазами, simply savouring the
cerrados, simplemente
смакуя ощущение sensation of being clean,
saboreando la sensación de чистоты, пока вода не until the water was
estar limpio, hasta que el agua остыла. barely tepid.
quedó templada.
Entonces se enjabonó, se Тогда он намылился, He soaped himself,
окатил себя ледяной rinsed the lather of
enjuagó la espuma con el agua
водой из последнего acerbic lye off with icy
gélida de la última jarra que
кувшина, смывая пену, cold water from the final
quedaba llena, salió de la вылез из ванны и jug, and clambered out
bañera y se secó. вытерся досуха. of the bath and towelled
himself dry.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se envolvió la toalla mojada en Обернув вокруг талии He wrapped the wet
влажное полотенце, он towel around his waist
torno a la cintura y se situó
снова встал у окна, на and stood by the window
ante la ventana una vez más,
этот раз особое once again, this time
aunque ahora prestó una внимание уделяя paying special attention
atención especial a la планировке видимой to the layout of this side
disposición de aquella zona de части замка и улиц of the keep and the
la fortaleza y al trazado de las внизу и примечая для streets below. He locked
себя кое-какие certain landmarks in his
calles de abajo. Fijó
ориентиры – на mind, using them to
mentalmente determinados orientate himself.
будущее.
puntos de referencia y los
empleó para orientarse.
El conocimiento de lo que podía Знание местности, Knowledge of what could
которая может стать become hostile
convertirse en un entorno hostil
враждебным surroundings was
era de gran valor.
окружением, бесценно. invaluable.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se apartó de la ventana al oír Повернулся он лишь на He turned away from the
стук в дверь. window at the sound of a
que alguien llamaba a la puerta
knock on the bedroom
del dormitorio.
door.
—Adelante —dijo Ganz, que – Войди, – сказал Ганс, “Come in,” Ganz said,
ожидая, что это expecting Klara to have
esperaba que Klara hubiera
вернулась Клара, чтобы returned from whatever
regresado de cualquier recado
исполнить какое-нибудь errand she had fetched
que hubiese ido a hacer. поручение. herself off on.
Pero no fue la doncella de ojos Но дверь открыла не It wasn’t the almond-
служанка с eyed servant girl who
almendrados quien abrió la
миндалевидными opened the door.
puerta.
глазами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un hombre anciano, de huesos В проеме стоял пожилой An elderly man, frail-
мужчина хрупкого boned, with snow-white
frágiles y pelo blanco como la
сложения с hair fastened in a
nieve recogido en un moño alto
белоснежными topknot, corsair style,
al estilo corsario, apareció en la волосами, собранными в leaned on a silver-tipped
entrada, apoyado en un bastón пучок, как у пиратов. Он cane in the doorway.
con contera de plata. опирался на посох с
серебряным
набалдашником.
Tenía pecas en las manos, cuya Руки его пестрели His hands were liver-
печеночными бляшками, spotted, the skin
piel le colgaba de los delicados
кожа свободно hanging loosely on the
huesos.
болталась на немолодых brittle bones beneath.
костях.
Era un anciano frágil, sí, pero Старик был худ, но не The old man was frail
слаб. А это большая but he wasn’t weak.
no era débil. Había una
разница. There was a difference.
diferencia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz supo de inmediato quién И Ганс мгновенно Ganz knew who his
понял, кто его visitor was immediately.
era su visitante.
посетитель.
—Barón —dijo a modo de – Барон, – произнес он “Baron,” he said by way
вместо приветствия, – of greeting. You have me
saludo. —Estoy en desventaja.
вы застали меня at a disadvantage.”
врасплох. Я явно в
невыгодном положении.
—Como era mi intención, herr – На это я и “As was my intention,
рассчитывал, герр Ганс. Herr Ganz.
Ganz.
Un oponente desnudo tiene… У голого противника, A naked opponent has,
так сказать, меньше ah, less chance of hiding
eh… menos oportunidades de
шансов спрятать камень things, so to speak.”
ocultar cosas, por así decirlo.
за пазухой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los ojos del anciano eran Ясные глаза старика The old man’s eyes were
выдавали острый ум, bright and hinted at a
brillantes e insinuaban que
управлявший этим sharp mind at work in
había una mente aguda dentro
сухим телом. Здравый his old body, which was
del viejo cuerpo, cosa que era рассудок – редкость в so rarely the case with
muy rara en el caso de las таком возрасте. the aged.
personas ancianas.
El barón entró en el dormitorio, Старый барон вошел в The old baron came into
комнату, закрыл за the room and closed the
cerró la puerta y se sentó con
собой дверь и door behind him. He
cuidado en una dura silla de
осторожно опустился на lowered himself gingerly
madera. твердый деревянный down onto a hard
стул. wooden chair.
—Y ahora, dejemos algo claro, – Итак, перейдем сразу к “Now, let’s get
делу? Мне плевать на something straight, shall
¿os parece? No me gusta
твоего хозяина, и я не we? I don’t care for your
vuestro señor y no tengo
собираюсь подчиняться master and I have no
ninguna intención de plegarme каждому его капризу. intention of kowtowing to
a todos sus caprichos. his every whim.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Soy el señor de mis dominios. Я владыка своего I am the lord of my
царства. dominion.
Estas son mis gentes. Las Здесь мои люди. Я These are my people
забочусь о них. here. I care for them.
quiero.
Vuestro señor, en su frío Твой хозяин в его Your master in his cold
холодном пустом замке empty castle hundreds
castillo vacío y situado a
в сотнях миль отсюда of miles away is nothing
centenares de kilómetros de
для меня ничто. to me.”
aquí, no significa nada para mí.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ah, bien, veréis, barón – Видите ли, барон “Ah, now, you see, Baron
Ротермейер… Могу я Rothermeyer—may I call
Rothermeyer… ¿Puedo llamaros
называть вас Хайнц? – you Heinz?” without
Heinz? —Sin esperar el
Ганс продолжил, не waiting for the baron’s
consentimiento del barón, Ganz дожидаясь согласия consent, Ganz went on:
continuó—: Veréis, Heinz, me старика: – Так вот, “You see, Heinz, you
habéis puesto en una posición Хайнц, ты ставишь меня have put me in a difficult
difícil, porque a mí sí que me в трудное положение, position here because I
потому что мне на do care for my master
importa mi señor, y me ha
своего хозяина не and he sent me to you to
enviado a veros para daros una give you a chance. Every
плевать, а он послал
oportunidad. A lo largo de cada меня, чтобы дать тебе mile of this godforsaken
kilómetro de este condenado шанс в течение всего journey I have fervently
viaje, he deseado этого злосчастного hoped there would be a
fervientemente que al final путешествия я горячо wise man waiting at the
надеялся, что в конце end of the road, not a
hubiese un hombre sabio
пути меня будет ждать fool.
aguardándome, no un estúpido.
мудрый человек, а не
старый дурень.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La obstinación sólo hará que os Упрямство доведет тебя Stubbornness will only
лишь до насильственной get you killed, Heinz.
maten, Heinz. Estoy seguro de
смерти, Хайнц. И ты это Surely you can see that.”
que lo sabéis.
наверняка понимаешь.
El anciano se puso ligeramente Старик на стуле слегка The old man stiffened
поежился. slightly in his chair.
rígido.
—No tengáis la arrogancia de – Зря ты угрожаешь мне “Do not presume to
в моем собственном threaten me in my own
amenazarme en mi propia casa,
доме, юноша. Ты тут home, young man. You
joven. Vos estáis solo, aquí.
один. are alone here.
Vuestros asesinos se Твои грозные наемники Your erstwhile assassins
находятся в таверне в are in a tavern half a
encuentran en una taberna
полумиле отсюда. mile away.
situada a casi un kilómetro de
distancia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estoy rodeado de gente que me Меня окружают те, кто I am surrounded by
меня любит и с people who love me and
quiere y morirá
радостью умрет, would willingly die doing
voluntariamente en el
выполняя мое my bidding.
cumplimiento de mis órdenes. повеление.
En vuestro caso, por otra А ты… никто даже не You on the other hand,
услышит твоего крика. well, no one would so
parte… bueno, nadie llegaría
much as hear you
siquiera a oíros gritar.
scream.”
—Rothermeyer tosió con fuerza – Ротермейер тяжело Rothermeyer coughed,
закашлялся, давясь hard, dredging up a
y un montón de flema ascendió
мокротой, клокочущей у lungful of phlegm. It
hasta su garganta, donde
него в горле. В конце rattled in his throat
gorgoteó antes de que se la концов, он все-таки before he swallowed it
tragara. проглотил комок. back.
—¿Me he expresado con – Я ясно выражаюсь? Am I making myself
clear?”
claridad?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ampliamente —replicó Ganz – Более чем. – Ганс “Abundantly,” Ganz said,
поправил полотенце. adjusting the towel.
al tiempo que se ajustaba
mejor la toalla.
La semidesnudez lo hacía sentir Из-за едва прикрытой His semi-nakedness
наготы он чувствовал made him feel far more
mucho más vulnerable que ante
себя куда уязвимее, чем vulnerable than he
la mesa de una sala de
в том случае, если бы would have leaning over
diplomacia del corazón de la сидел, облокотившись о a tabletop in some
fortaleza. стол, в каком-нибудь diplomatic chamber in
аудиенц-зале в сердце the heart of the keep.
замка.
—Pero tal vez yo no me estoy – Но, возможно, я “But perhaps I am not
объяснил не вполне making myself quite so
expresando con la misma
доходчиво, Хайнц. clear, Heinz.
claridad que vos, Heinz.
Yo vivo para mi conde y Я живу для моего графа I live for my count and
и точно так же с likewise I would willingly
también estaría dispuesto a
радостью умру за него. die for him.
morir por él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No dudo que, si así lo Уверен, если ты I am sure that if you so
захочешь, твои люди chose you could have
desearais, podríais lograr que
способны выжать из your men make me
vuestros hombres me hicieran
меня крик. scream.
gritar.
Esa perspectiva no me Только вот подобная The prospect does not
перспектива не frighten me even half so
atemoriza ni la mitad que la
настолько пугает меня, much as disappointing
posibilidad de decepcionar a mi
насколько она my count.
señor. разочарует моего графа.
Creo que eso es una muestra Полагаю, такая кончина “That, I believe is a mark
будет для него знаком of my devotion to him.
de la devoción que le profeso.
моей преданности.
Es un hombre probo, un Он человек He is a righteous man, a
справедливый и powerful man. He is
hombre poderoso. Es bueno
могущественный. Он good for this nation of
para esta nación nuestra.
как никто другой ours.
подходит нашей стране
и народу.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero, Heinz, debo deciros que Но, Хайнц, вынужден But Heinz, I have to tell
сообщить тебе, что твое you that your
vuestra pertinacia ha dejado de
упрямство перестало stubbornness has
ser divertida para Von Carstein.
забавлять графа. ceased to be amusing to
von Carstein.
Se me dijo que os ofreciera una Мне приказано I was told to offer you a
предложить тебе выбор. choice.
oportunidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es la misma que el conde les ha Тот же выбор, какой It is the same choice the
граф предоставлял count has offered other
ofrecido a otros barones
другим заблудшим errant barons, and it is a
descarriados, y es bastante
баронам, и выбор этот simple enough one:
simple: doblad la rodilla ante él достаточно прост bend the knee to him
durante las festividades de преклони пред ним during the festivities of
Geheimnisnacht, o enfrentaos a колена во время Geheimnisnacht or face
su cólera. праздника на his wrath.
Гехаймниснахт8 или
столкнешься с его
гневом.
Si le juráis vasallaje, vuestras Если же поклянешься в If you swear
покорности, твой subservience, your petty
insignificantes rebeldías serán
жалкий мятеж будет rebellions will be
olvidadas, ésa es su promesa.
забыт, граф это обещает. forgotten, that is his
Es un hombre de palabra, А он – человек слова, promise. He is a man of
Heinz. Хайнц. his word, Heinz.”

8 Geheimnisnacht(нем.) —«Ночь секретов», аналог Дня всех святых.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso no sucederá —replicó el – Этого не будет, – “It won’t happen,” the
категорично отрезал old man said flatly.
anciano sin más.
старик.
—Es una lástima. – Жаль. “That is a shame.
¿Puedo instaros a que lo Не могу ли я убедить Might I urge you to think
тебя передумать? Как it over? What is it they
meditéis? Como suele decirse,
там говорят? say? Decisions made in
las decisiones tomadas con
Поспешишь – людей haste are most often
precipitación se lamentan насмешишь? Да, на repented at leisure.”
cuando llega la calma. досуге часто
раскаиваешься в
решениях, принятых
второпях.
—El frío había comenzado a От холода Ганс уже The cold had begun to
начал покрываться draw goose pimples out
erizar la piel desnuda de Ganz,
гусиной кожей, но не of Ganz’s bare skin but
pero no hizo nada por
делал попытки he made no move to
abrigarse. прикрыться. cover himself.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Esa decisión fue tomada hace – Это решение принято “The decision was made
давным-давно, сынок. a long time ago, son.”
mucho tiempo, hijo.
—Y os preparasteis para – И ты готовишься “And you set about
защищать себя от его preparing to defend
defenderos de cualquier
последствий? Для того- yourself from its
consecuencia. ¿A eso se debe la
то и нужны все эти ramifications? Is that
muralla? стены? what the wall is all
about?”
—Algo así, sí. – Что-то вроде этого, “Something like that,
парень. yes.”
—Y ahora, la sentencia ha – Что ж, ты сам себя “And now judgement has
приговорил. come to your door.
llegado a vuestra puerta.
Os compadezco, Heinz. Мне жаль тебя, Хайнц. I pity you, Heinz.
Честно, жаль. Honestly, I do.
Honradamente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si me matáis, vendrá otro, y Если ты убьешь меня, If you kill me, another
придет другой, и третий, will come, and another
otro detrás de ése, y no
и они будут приходить, after him, and they will
dejarán de acudir aquí hasta
пока Эшен не будет keep coming until
que Eschen sea borrada de la стерт с лица земли. Eschen has been purged
faz del mundo. from the face of the
world.
El conde no os perdonará a Тебя не пощадят и не He won’t spare you
посмотрят на возраст. because of your age.
pesar de vuestra edad.
No le seguirá la corriente a un Никто не станет He won’t humour a
потакать дряхлому senile old fool.
estúpido viejo senil.
дурню.
¿No os dais cuenta de lo que Неужели ты не Have you no sense of
представляешь, что what you are doing to
estáis haciéndoles a esas
делаешь с людьми, those people you claim
gentes que afirmáis amar?
которых, как to love? You are signing
Estáis firmando sus sentencias утверждаешь, любишь? their death warrants.
de muerte. Ты подписываешь им
смертный приговор.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Vale la pena? ¿La muerte de Разве оно того стоит? Is it worth it? The death
Стоит смерти каждого, of everyone who loves
todos aquellos que os aman y
кто любит и уважает and respects you? I can’t
respetan? No puedo creerlo. No
тебя? Не верю. Не могу believe it is. I can’t.
puedo. поверить.
Pero creedme a mí cuando os Но ты мне поверь: But trust me, this petty
продолжишь свой show of defiance
digo que este despreciable
дешевый бунтарский guarantees that it is only
despliegue desafiante garantiza
спектакль – и то, что я a matter of time.
que sea sólo cuestión de перечислил, произойдет
tiempo. рано или поздно. Это
лишь вопрос времени.
Así que, por vuestra causa, Так что из-за тебя So, because of you, I pity
пострадают и другие. them, too. The count is
también los compadezco a
Граф не милосерден. not by nature a merciful
ellos. El conde no tiene una
Это не в его характере. man.”
naturaleza compasiva.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rothermeyer se puso Ротермейер с трудом Rothermeyer stood
поднялся, опираясь на awkwardly, his weight on
torpemente de pie, apoyándose
палку. the cane.
en el bastón.
—Habláis muy bien para ser un – У тебя неплохо “You speak very prettily
подвешен язык для for a thug, son.
asesino, hijo.
головореза, сынок.
¿Qué sois, el erudito doméstico Кто ты, дрессированный What are you, von
грамотей фон Карстена? Carstein’s pet scholar?”
de Von Carstein?
—No quiero que nadie sufra – Я не хочу, чтобы кто- “I don’t want anyone to
то страдал чрезмерно. suffer unduly.”
innecesariamente.
—Pero ¿qué es innecesario, en – И что же такое, по- “But what constitutes
твоему, «чрезмерно»? unduly in your eyes?”
vuestra opinión?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Que la gente muera sin – Умирающие зря люди, “People dying
вот что это такое, а needlessly, which is
razón, que es exactamente lo
умирать они будут exactly what will
que sucederá —replicó Ganz
неизбежно! – выпалил happen,” Ganz said with
con una pasión sorprendente en Ганс с неожиданной a surprising amount of
la voz. страстью в голосе. passion in his voice.
—Es mejor morir libre que ser – Лучше умереть “Better to die free than
свободным, чем стать enslaved to a monster
esclavizado por un monstruo
рабом чудовища вроде like Vlad von Carstein.
como Vlad von Carstein.
Влада фон Карстена.
¿Aún no os habéis dado cuenta Ты еще не осознал Haven’t you realised that
этого? – Ротермейер yet?” Rothermeyer
de eso? —Rothermeyer se
медленно направился к walked slowly over to the
encaminó con lentitud hacia la
двери и вдруг застыл, door, and then paused
puerta, donde se detuvo con держась за ручку, with his hand on the
una mano en el tirador, como si словно ему только что handle, as though
acabara de ocurrírsele algo. пришла в голову какая- something had just
то мысль. occurred to him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No veo que tengamos nada – Кажется, нам больше “I don’t see that we have
не о чем говорить. anything else to talk
más de que hablar.
about.
Erich, mi chambelán, se Эрих, мой мажордом, Erich, my chamberlain
накормит тебя и на will see you are fed, and
ocupará de que os sirvan una
закате отправит к твоим returned to your men by
comida y os lleven junto a
людям. sundown.
vuestros hombres a la puesta
del sol.
Espero que hayáis salido de Надеюсь, вы покинете I expect you out of
Эшен еще до Eschen by nightfall.
Eschen al anochecer.
наступления ночи.
Y, en su momento, espero que Полагаю, вы вернетесь с And, in time, expect you
войсками, чтобы to return with your
regreséis con vuestros ejércitos
сокрушить то, что ты armies to crush what you
para aplastar lo que consideráis
назвал моим жалким see as my petty
mi insignificante rebelión. мятежом. rebellion.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si me aguarda la muerte por un Если меня ждет смерть If death by a thousand
от тысячи ран, что ж, так cuts awaits me, so be it.
millar de tajos, que así sea.
тому и быть.
Cuando me reúna con Ulric en Я встречусь с Ульриком I will meet Ulric in the
в Нижнем мире с высоко Underworld with my
el Inframundo, llevaré la
поднятой головой, как head held high that I
cabeza alta por haber vivido
жил и как погиб. lived as a man and died
como un hombre y haber as one.”
muerto como un hombre.
—El anciano invocó el nombre – Старик упомянул имя The old man invoked the
бога всех воинов. name of the warrior god.
del dios guerrero.
—Como bien habéis dicho, soy – Как ты справедливо “As you so rightly said, I
заметил, я старый am an old man.
un anciano.
человек.
La muerte ya no me asusta Смерть не страшит меня “Death does not frighten
так, как она обычно me the way it used to.”
como solía hacerlo.
пугает тех, кто
помоложе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Heinz Rothermeyer cerró la И Хайнц Ротермейер Heinz Rothermeyer
вышел, закрыв за собой closed the door behind
puerta al salir, y se alejó.
дверь. him as he left.
—¿Por qué malgastar un millar – Зачем же тысяча ран, “Why waste a thousand
старый ты дурак, когда cuts, you old fool, when
de tajos, viejo estúpido, cuando
хватит и одной? – one will do?” Ganz
bastará con uno? —murmuró
пробормотал Ганс, muttered at the wooden
Ganz, con los ojos fijos en la обращаясь к деревянной door.
puerta de madera. створке.
La reunión no había Встреча прошла не так, The meeting hadn’t
как он надеялся, но proceeded the way he
transcurrido como habría
примерно так, как он had hoped it would but it
deseado, pero había tomado el
ожидал. had gone very much the
rumbo previsto por él. way he had expected it
to.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz se quitó la toalla húmeda Ганс размотал сырое Ganz unwrapped the
полотенце и натянул damp towel and dressed
y se puso ropa limpia de la que
чистую одежду из in clean clothes from his
llevaba en el baúl de viaje.
своего дорожного travelling chest.
сундука.
Klara no regresó. Клара не вернулась. Klara didn’t return.
Se tendió sobre la cama y cerró Он лег на кровать и He lay on the bed and
закрыл глаза, решив closed his eyes, content
los ojos, contento de poder
вздремнуть пару часов, to doze for a few hours
dormir unas pocas horas antes
прежде чем before rejoining Posner
de reunirse con Posner en la присоединиться к at the Pretender’s Arms.
posada Armas del Pretendiente. Познеру в «Гербе
претендента».
*** ***
***

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una hora antes de mediodía, le Еду принесли в его Food was brought to the
комнату за час до room an hour before
llevaron comida a la habitación:
полудня: блюдо со noon: a plate of fresh
una fuente de fruta fresca, pan
свежими фруктами, fruit, pumpernickel
de centeno, queso aromático y хлебом из грубой bread, aromatic cheeses
gruesas lonchas de diferentes ржаной муки, пахучими and thick slices of
fiambres. Era una bandeja сырами и толстыми various cold meats. It
adecuada para un noble. Ganz ломтями холодного was a platter fit for
мяса. Блюдо, достойное nobility. Ganz ate
comió con voracidad.
аристократов. Ганс с ravenously.
жадностью глотал
куски.
No se había dado cuenta del Он не отдавал себе He hadn’t realised it had
отчета, что с тех пор, been so long since his
largo tiempo transcurrido desde
как он в последний раз last real meal.
que había tomado la última
нормально ел, прошло
comida de verdad. так много времени.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mezcla de sabores en la От смеси вкусов слюни The mélange of flavours
у него во рту текли on his tongue was
lengua era tan deliciosa que se
рекой. mouth-wateringly
le hacía la boca agua.
delicious.
Comió hasta saciarse, y luego Он ел, пока не He ate until he was
насытился, после чего sated then he checked
comprobó la altura del sol a
выглянул в окно – the sun through the
través de la ventana.
проверить, где солнце. window.
Habían pasado unas pocas Оказалось, что оно уже It was a few hours past
давно миновало зенит. the meridian.
horas del mediodía.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ha llegado el momento de – Пора кончать эти “Time to end the dance,”
танцы, – сказал он he said to himself. He
concluir el baile —se dijo a sí
самому себе и обвел looked around the room
mismo. Buscó por la habitación
взглядом комнату в for some kind of bell-pull
alguna cuerda que sirviera para поисках какого-нибудь to summon the
hacer sonar una campana que шнурка с chamberlain but there
llamara al chambelán, pero no колокольчиком, чтобы was nothing of the sort
pudo encontrar nada parecido. позвать управляющего, that he could find.
но ничего такого в
покоях не
обнаружилось.
Abrió la puerta. Он открыл дверь. He opened the door.
El pasillo estaba desierto. Коридор был пуст. The passageway was
empty.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desanduvo el camino por donde Ганс отправился тем же He walked back the way
путем, каким несколько the chamberlain had led
el chambelán lo había
часов назад его провел him a few hours earlier.
conducido unas horas antes.
мажордом, и наткнулся Ganz found a servant
Ganz encontró a un muchacho на мальчишку-слугу, boy walking hurriedly up
de la servidumbre que subía торопливо the main staircase.
apresuradamente la escalera поднимающегося по
principal. главной лестнице.
—¡Muchacho! —llamó. – Эй, мальчик! – “Boy!” he called.
окликнул он.
El joven se detuvo en seco y se Тот остановился и The youngster stopped
вопросительно in his tracks and turned
volvió para mirar atrás con
обернулся. to look back quizzically.
expresión interrogativa.
—Haz que bajen mi equipaje de – Присмотри там, чтобы “See my bags are
мои вещи вынесли из brought from my room
la habitación y que el cochero
комнаты, и пусть кучер and have my coachman
prepare mi carruaje.
готовит мою карету. ready my carriage.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El muchacho asintió y volvió a Мальчик кивнул и The boy nodded and
поскакал вниз по skipped back down the
bajar la escalera con rapidez.
ступенькам. stairs.
Sin decir nada, entró por el Ничего не сказав, он Saying nothing, he
поспешно свернул в hustled down the
corredor que Ganz acababa de
коридор, из которого passageway Ganz had
abandonar. Ganz continuó
только что вышел Ганс. just left. Ganz made his
adelante y salió al patio. А секретарь графа way out to the courtyard.
спустился во двор.
Unos cuantos sirvientes Несколько слуг A few servants were
занимались своими busy with whatever
estaban ocupados con las
ежедневными chores their daily life
diferentes tareas que les
рутинными делами, forced on them.
imponía la vida cotidiana. которых требовала от
них служба.
Atravesó el patio hacia los Ганс пересек двор, He crossed the courtyard
направляясь к to the stables.
establos.
конюшням.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El carruaje negro estaba Его черная карета стояла His black brougham was
снаружи. parked outside.
aparcado en el exterior.
El apático cochero se Безразличный ко всему The moribund coachman
возница сидел на sat on the flatbed, reins
encontraba sentado en el
облучке и крепко wrapped tightly in his fist
pescante, con las riendas en la
сжимал намотанные на as though he had been
mano, como si hubiese estado кулак вожжи, словно expecting Ganz’s
aguardando el inminente ожидая, что пассажир imminent return.
regreso de Ganz. вот-вот вернется.
Con un escalofrío, Ganz se dio Содрогнувшись, Ганс With a shiver, Ganz
догадался, что кучер, по realised the man had in
cuenta de que era muy
всей вероятности, не all probability never left
probable que ni siquiera
сдвинулся с места с тех his seat since dropping
hubiese abandonado el asiento пор, как высадил его him off earlier.
desde que lo había dejado allí. утром.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vamos a reunirnos con los – Мы отправляемся к “We are going to meet
остальным в таверну, up with the others at the
demás en la taberna que hay
мальчишка доставит мой tavern down the hill, a
colina abajo; un muchacho está
багаж. boy is tending to my
ocupándose de mi equipaje. luggage.”
—Abrió la portezuela y entró en Он открыл дверцу и He opened the door and
забрался в бархатную clambered into the
la fresca oscuridad
прохладную тьму velvet cool darkness of
aterciopelada del carruaje.
коляски. the carriage.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para cuando encontró a Posner Двадцать минут спустя, HE WAS SEETHING by
когда он разыскал the time he found
dormido dentro de su propio
Познера, спящего в Posner, asleep in his
carruaje aparcado en el patio
собственном экипаже во own carriage in the
de la posada, veinte minutos дворе «Герба courtyard of the
más tarde, Ganz ya estaba que претендента», он уже Pretender’s Arms twenty
echaba humo. Posner y sus кипел от злости. Познер minutes later. Posner
hombres no se habían и его люди даже не and his men hadn’t
позаботились снять bothered with renting
molestado en alquilar una
помещение. Они out a dormitory. Instead
habitación y habían preferido they chose to sleep in
предпочли спать в своих
dormir dentro de los carruajes каретах, точно так же, their broughams just as
como habían hecho cada día del как делали каждый день they had done every day
último mes. весь последний месяц. for the last month.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin duda, Posner había decidido Несомненно, Познер No doubt Posner had
решил, что, каким бы ни decided that whatever
que, cualquiera que fuese el
был исход переговоров the outcome of Ganz’s
resultado del acuerdo al que
Ганса со старым treating with the old
Ganz llegara con el viejo barón, бароном, Ротермейер к baron, Rothermeyer
Rothermeyer estaría muerto al утру будет уже мертв и would be dead come
llegar la mañana y ellos они отправятся в morning and they would
volverían al camino, así que no обратное путешествие, be back on the road, so
так что нет смысла there was no point in
tenía sentido que se pusieran
размещаться с making themselves
cómodos. comfortable.
комфортом.
Dadas las circunstancias en que С учетом обстоятельств Giving the
его отъезда из замка circumstances of his
regresaba de la fortaleza, Ganz
Ганс не мог придраться return from the keep he
no podía cuestionar la lógica de
к логике Познера. couldn’t fault Posner’s
Posner. logic.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando Ganz abrió la Когда Ганс распахнул The soldier was laid out
дверцу коляски и in a state of what looked
portezuela y subió al carruaje,
забрался внутрь, солдат like peaceful repose
el soldado yacía en un estado
лежал на бархатной when Ganz opened the
que parecía de plácido reposo. скамье в позе door to his coach and
Posner estaba tendido de безмятежно clambered in. Posner lay
espaldas, con los brazos отдыхающего человека: on his back, arms folded
cruzados sobre el pecho y los на спине, скрестив на across his chest, heels
груди руки, сведя пятки together, on the velvet
talones juntos sobre el asiento
вместе. banquette.
de terciopelo.
Le asombró que el hombre Удивительно, как это He was amazed the man
человек может так could sleep like that.
pudiera dormir en esa postura.
спать.
El carruaje olía a rancio, a В карете стоял затхлый The carriage smelled
запах – сырой земли и stale—damp earth and
tierra húmeda y a moho: el
плесени. Так пахнет mildew. It was a
hedor de los cementerios.
могила. graveyard reek.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No está dispuesto a ceder ni – Он не отступил ни на “He wasn’t prepared to
дюйм, – сказал Ганс, give so much as an
un ápice —dijo Ganz al tiempo
усаживаясь на скамью inch,” Ganz said, sitting
que se sentaba en el asiento
напротив himself down on the
opuesto al improvisado lecho de импровизированной bench opposite Posner’s
Posner. постели Познера. makeshift bed.
—No esperabais en serio que lo – Ты и не ожидал, что он “You didn’t seriously
отступит, так? – ответил expect him to, did you?”
hiciera, ¿verdad? —replicó
Познер, не открывая Posner said, without
Posner sin abrir los ojos.
глаз. opening his eyes.
—No —reconoció Ganz a – Нет, – нехотя признал “No,” Ganz conceded
Ганс. grudgingly.
regañadientes.
—Y entonces, ¿a qué viene esa – Тогда к чему этот “Then why the long face?
мрачный вид? Ты дал You gave him his
cara larga? Le disteis una
ему шанс; он сам выбрал chance; he chose his
oportunidad. El ha escogido su
свою судьбу. own fate.
propio destino.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es más de lo que se le concede Запомни это, секретарь, It is more than many
не многим доводится это people get to do,
a mucha gente, recordad eso,
делать. remember that,
canciller.
chancellor.
Puede que la consecuencia de Последствием его The consequence of his
выбора может стать choice might be a visit
esa elección sea una visita de
визит моих ребят, но это from my men but it was
mis hombres, pero la elección
все равно его выбор. still his choice.
continúa siendo suya.
De haber estado en su lugar, Хотелось бы думать, что In his place I like to think
на его месте я бы I would have the courage
me gustaría pensar que yo
поступил так же. to make the same
habría tenido el valor de tomar
choice.
la misma decisión.
Es poco frecuente que un Не часто старики It is uncommon for an
отваживаются умереть с old man to have the
anciano tenga la valentía de
блеском. courage to die gloriously.
morir con gloria.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Prefieren caer en la chochez y Они предпочитают They prefer to slip into
медленно соскальзывать their dotage and dwell
abismarse en lo que ha sido y
в маразм, вспоминая о on things that once were
podría haber sido de no haber
том, что было когда-то and might have been but
intervenido un giro del destino, или могло бы быть, если for one twist of fate, one
una decisión errónea, un amor бы не один неудачный bad decision, one love
perdido, un error cometido. поворот судьбы, одно lost, one mistake made.
неверное решение, одна
потерянная любовь,
одна совершенная
ошибка.
Ahora, no obstante, ya no Теперь, однако, все это Now, however, it is out of
не в его власти. his hands.
depende de él.
Cuando llegue la noche, la В сумерках смерть Come nightfall death will
войдет в его дом. walk in his house.
muerte deambulará por su
casa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estoy casi convencido de que Я почти ожидаю, что он I fully expect that he has
оставит для нас дверь left the door open for
nos habrá dejado la puerta
открытой. us.”
abierta.
—Que sea rápido y limpio —dijo – Сделай все быстро и “Just make it quick and
чисто, – сказал Ганс, у clean,” Ganz said, a bad
Ganz, a quien todo el asunto le
которого во рту горчило taste lingering in his
había dejado un persistente mal
от всего этого дела. – Он mouth from the whole
sabor de boca. —Es un anciano. старый человек. business. “He is an old
man.”
—No será ninguna de las dos – Скоро он уже не будет “It won’t be either,”
ни старым, ни Posner said.
cosas —replicó Posner.
человеком.
—Ahora, dejadme en paz. Debo А теперь оставь меня в “Now leave me in peace,
покое, я должен I must clear my mind for
limpiar la mente para la
очистить разум для the killing to come.”
matanza que se avecina.
предстоящего убийства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz aguardó en su carruaje Ганс ждал заката в своей Ganz waited out the
карете. hours to nightfall in his
durante las horas que
own carriage.
quedaban para el anochecer.
Los minutos y horas pasaban Минуты и часы еле The minutes and hours
тащились, растравляя dragged by, giving his
con lentitud y le daban tiempo
чувство вины. guilt time to fester.
a la culpabilidad para que se
enconara.
El anciano de discurso sencillo Откровенные слова The plain-speaking old
старика засели у него в man had gotten under
le había despertado un vivo
печенках и в мыслях. his skin.
interés.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era plenamente consciente de Он вполне осознавал He was fully aware of the
последствия своего consequences of his
las consecuencias de su
глупого бунта и все же stupid rebellion and yet
estúpida rebelión, y sin
отказался всего-навсего he refused to simply bow
embargo se negaba a hacer склониться перед to the rule of von
algo tan sencillo como властью фон Карстена – Carstein, which would
someterse al gobierno de Von а ведь этого было бы have been enough to
Carstein, cosa que habría достаточно для спасения save his life.
bastado para salvarle la vida. его жизни.

En cambio, había preferido Но он решил грудью Instead he chose to


встретить бурю stand up against the
resistir de pie ante la tormenta
графского гнева, хотя storm of the count’s
de cólera del conde, aunque
это и означало его wrath even though it
eso significara su propia смерть. meant his own death.
muerte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz no sabía si ese Ганс не знал, храбрость He didn’t know if it was
то или глупость, но, как bravery or stupidity but
comportamiento era debido a la
бы то ни было, выбор whatever it was, it made
valentía o la estupidez, pero, en
барона заставлял его Ganz respect the old
cualquier caso, hacía que уважать старика не man as much as he
sintiera por el anciano tanto меньше, чем жалеть. pitied him.
respeto como compasión.
*** ***
***

En algún momento de la larga В какой-то момент SOMEWHERE DURING


долгого ожидания он THE long wait he fell
espera, se quedó dormido.
уснул. asleep.
Despertó con el frenético sonido Разбудил его неистовый He awoke to the frenzied
волчий вой вдалеке. sound of wolves baying
de unos lobos que aullaban a lo
in the distance.
lejos.
Abrió la portezuela del carruaje Ганс открыл дверь и He opened the carriage
выпрыгнул в ночь. door and staggered out
y salió a la noche dando
into the night.
traspiés.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una luna en forma de hoz В чистом небе висел A sickle moon hung in
лунный серп. the clear sky.
flotaba en el cielo.
No tenía ni idea de la hora que Ганс понятия не имел, He had no idea how long
сколько он проспал и he had been asleep or
era ni de cuánto tiempo había
который теперь час. what time it was.
dormido.
Los otros cuatro carruajes Остальные четыре The four other carriages
кареты пустовали, и were empty.
estaban vacíos.
впервые нигде не было
видно возниц.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por primera vez, no se veía a Их отсутствие For once, the coachmen
встревожило Ганса were nowhere in sight.
los cocheros por ninguna parte,
сильнее, чем должно Their absence disturbed
y esa ausencia perturbó a Ganz
было бы, и чем больше Ganz more than it ought
más de lo debido; no obstante, он думал об этом, тем to have, but the more he
cuanto más pensaba en ello, яснее осознавал, что thought about it the
más se daba cuenta de que en никогда еще не видел, more he realised that he
ningún momento había visto чтобы эти странные had never seen the
люди покидали strange men leave the
que los extraños hombres
экипажи. coaches.
abandonaran los carruajes.
Los lobos volvieron a aullar, un Волки завыли снова, и The wolves howled
хор их подхватило again, a lupine chorus
coro que resonó en torno a la
горное эхо. that echoed around the
cumbre de la colina.
hilltop.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No tenía ni idea de cuántas de Он не знал, много ли He had no idea how
там зверей, но это many of the beasts there
esas bestias andaban por ahí
наверняка была were out there but it was
fuera, pero no cabía duda de
охотящаяся стая, и, судя certainly a hunting pack
que se trataba de una manada по их бешеному and judging by the rabid
que andaba de cacería y, a тявканью, волки baying they had scented
juzgar por los furiosos aullidos, преследовали добычу. their prey.
habían olfateado una presa.
Aquel sonido hizo que el fino От этого звука тонкие The sound caused the
волоски на затылке fine hairs at the nape of
vello de la nuca de Ganz se
Ганса приподнялись в Ganz’s neck to rise like
erizara debido a una negra
гнетущем предчувствии hackles, prickling with
premonición de pánico. чего-то ужасного, как the black premonition of
встает дыбом шерсть на fear.
загривке зверя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Comprendió, sin que la razón Он знал, хотя и не смог He knew, unreasonably,
бы объяснить откуда, на what they were hunting,
pudiera explicarlo, qué presa
кого охотятся волки, long before the first wolf
perseguían, incluso mucho
знал задолго до того, как came loping back into
antes de que el primer lobo первый волк с еще the courtyard of the
apareciera de un brinco en el свежей кровью барона Pretender’s Arms, the
patio de la posada Armas del на морде заскочил во baron’s blood still fresh
Pretendiente, con las fauces двор гостиницы. Все on its muzzle. More of
больше и больше the great beasts came
aún pegajosas de la sangre de
огромных тварей padding back into the
Heinz Rothermeyer y de forecourt, jowls slick with
вбегало на площадку
aquellos desdichados que перед домом. Их the blood of Heinz
amaban al anciano lo bastante челюсти лоснились от Rothermeyer and those
para morir por él. крови Хайнца unfortunates who loved
Ротермейера и тех the old man enough to
несчастных, кто любил die with him.
старика настолько,
чтобы умереть вместе с
ним.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un lobo enorme, casi el doble Гигантский волчара, A huge wolf, almost
едва ли не вдвое больше twice the size of the
de grande que los otros, entró
всех остальных, others, came bounding
a saltos en el patio.
уверенно вошел во двор. into the courtyard.
Ganz retrocedió contra el Ганс попятился и Ganz backed up against
прижался к боку одной the side of one of the
costado de uno de los carruajes
из карет, почувствовав, brougham coaches,
y sintió que el tirador de la
как ему в спину впилась feeling the door handle
portezuela se le clavaba en la дверная ручка. dig into his spine.
espalda.
El enorme lobo giró hacia él Волк-великан The great wolf veered
повернулся к нему и towards him, head
echó atrás la cabeza, como si el
откинул голову, словно thrown back as though
olor de su miedo lo molestara.
дурея от исходящего от driven crazy by the smell
человека запаха страха. of his fear.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando estaba a menos de Меньше чем в футе от Less than a foot from
Ганса он поднялся на Ganz it raised up onto its
treinta centímetros de Ganz, se
задние лапы и обрушил hind legs and slammed
alzó sobre las patas posteriores
передние на дверцу its fore paws into the
y dejó caer las delanteras кареты по обе стороны carriage door either side
contra la portezuela del от лица Ганса. Смрад of Ganz’s face. Its foul
carruaje, a ambos lados de la звериного дыхания breath stung his eyes.
cara de Ganz, a quién le обжег глаза человека.
escocieron los ojos debido al
fétido aliento de la bestia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se contorsionó para tratar de Он скорчился, но He squirmed but there
увернуться от когтей was no way he could
escapar, pero no había modo
волка было невозможно wriggle out beneath the
de que pudiera escabullirse por
– вот-вот острые клыки creature’s claws before
debajo de las patas del lobo сомкнутся на его шее и its jaws closed on his
antes de que éste le cerrara las разорвут горло. neck and ripped his
fauces sobre el cuello y le throat out if it so desired.
arrancara la garganta si así lo
deseaba.
Los feroces ojos del animal lo Дикие глаза волка The wolfs feral eyes
взирали на него, как на regarded him as though
contemplaron como si no fuese
простой шмат мяса. he was nothing more
más que un trozo de carne.
than a slab of meat.
Las palabras de Posner Слова Познера Posner’s words came
завертелись в его back to him, ghosts in
volvieron a su mente como
голове: Не часто his mind: It is
fantasmas: (Es poco frecuente
старики uncommon for an old
que un anciano tenga la отваживаются man to have the courage
valentía de morir con gloria). умереть с блеском. to die gloriously.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Comprendió que no había nada Но в смерти нет There was nothing
никакого блеска. Смерть glorious about it, he
glorioso en el asunto. La
грязна. realised. Death was
muerte era sucia.
dirty.
Sintió el tibio reguero de orina Он почувствовал, как He felt the warm trickle
теплая струйка мочи of urine dribbling down
que descendía por el interior de
потекла по его ноге. the inside of his leg.
sus piernas.
Las enormes fauces abiertas del Гигантская разинутая The wolf’s huge gaping
пасть волка, казалось, maw appeared to stretch
lobo parecieron distenderse
растянулась еще as the beast arched its
cuando la bestia arqueó el lomo
больше, когда тот back and let out an
y lanzó un aullido casi humano. выгнул спину и almost human howl.
испустил почти
человеческий стон.
Fue como si el animal le Волк как будто раздирал It was as though the wolf
своими когтями had raked its claws over
arañara el alma con las zarpas.
собственную душу. his soul.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz sintió que se le doblaban Колени Ганса начали Ganz felt his knees
подгибаться, мир вокруг begin to buckle and the
las rodillas, y el mundo
него сместился, теряя world around him began
comenzó a girar y perder forma
форму, смысл и to shift and lose its
y definición al desenfocarse. содержание, размываясь shape and definition as
и выпадая из фокуса. it swam out of focus.
Cayó en medio de una curiosa Ганс рухнул под He fell amongst a
странную смесь воя и curious mix of howls and
mezcla de aullidos y carcajadas
смеха, доносившуюся со laughter from all around
que sonaban por todo el patio,
всех концов двора. Он the courtyard. He
y perdió el conocimiento. No потерял сознание – на blacked out. He had no
sabía durante cuánto tiempo секунды ли, на idea how long for.
había permanecido минуты, – сказать было Seconds. Minutes. It was
desvanecido. Segundos. невозможно. impossible to say.
Minutos. Era imposible saberlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando abrió los ojos, Herman Открыв глаза, Ганс When he looked up he
увидел стоящего над saw Herman Posner
Posner estaba de pie junto a él,
ним Германа Познера с standing over him,
con manchas de sangre fresca
мазками свежей крови smears of fresh blood
en torno a la boca y en las вокруг рта и на щеке. around his mouth and
mejillas. across his cheek.
No se veía ni rastro del lobo. Волк исчез. Of the wolf there was no
sign.
—El barón está muerto —dijo – Барон мертв, – сказал “The baron is dead,”
Познер и почесал за Posner said, scratching
Posner al tiempo que se
ухом. behind his ear.
rascaba detrás de una oreja.
—Al igual que la mayoría de los – Как и большинство его As are most of his
слуг и приближенных. household. It is time we
habitantes de la casa. Es hora
Пора уезжать из города, left town, chancellor.”
de que dejemos la ciudad,
секретарь.
canciller.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En los ojos de Posner, que lo Было что-то такое в There was something
глазах глядящего на about Posner’s eyes as
contemplaban desde lo alto,
него сверху вниз he stared down at him
había algo que despertó los
Познера, что вновь that stirred up Ganz’s
más primitivos miedos de Ganz. всколыхнуло в Гансе most primal fears.
первобытный страх.
Se dio cuenta de qué era. Он понял, что это. He realised what it was.
Eran los ojos de una fiera. У солдата были волчьи They were feral.
глаза.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
SEIS Глава 6 CHAPTER SIX
НОЧЬ ТАНЦУЮЩИХ The Night of the Dancing
La noche de los muertos
МЕРТВЕЦОВ Dead
danzantes
Drakenhof Дракенхоф DRAKENHOF
Principios del invierno de 2010 Ранняя зима, 2010 Early winter, 2010
Это был трудный год IT HAD BEEN a hard year
Había sido un año duro para для Джона Скеллана. for Jon Skellan.
Jon Skellan.
El fracaso le pesaba Тяжесть поражения Failure weighed heavily
давила на него. on him.
enormemente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El dolor que le causaban los Мучения, связанные с The agony of dead ends
бесконечными тупиками and false hopes were
cabos sueltos y las falsas
на пути и etched now in every
esperanzas se evidenciaba
неоправдавшимися crease and wrinkle of
ahora en cada marca y arruga надеждами, впечатались the witch hunter’s face.
del rostro del cazador de в каждую складку, His eyes betrayed the
brujas. Los ojos delataban la каждую морщину его depth of his suffering.
profundidad de su sufrimiento. лица. Глаза охотника за
ведьмами выдавали всю
глубину его страданий.
Jon Skellan era un hombre Джона Скеллана Jon Skellan was a
преследовали призраки. haunted man.
atormentado por fantasmas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No se trataba de espíritus Нет, не те добрые духи, His ghosts were not
что приходят kindly spirits come to
amables que acudieran a
позаботиться о shape his future, they
conformar su fortuna, sino de
будущем, а выходцы с were bitter revenants
espectros amargos que lo того света, that came tearing up
acometían desde el pasado, con врывающиеся в его from his past with hate
el odio suficiente para сознание из прошлого с enough to turn any heart
ennegrecer cualquier corazón. ненавистью, от которой black.
может почернеть любое
сердце.
Disfrazados de seres queridos, Приняв обличье некогда Wearing the guises of
любимых им, они loved ones they taunted
lo torturaban con su fracaso.
упрекали его в him with his failure.
поражении.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se lo arrojaban a la cara, lo Они бросали укоры ему They threw it in his face,
в лицо, они клеймили branding him useless,
llamaban inútil, y esas
его как ни на что не their accusations
acusaciones destilaban el
способного, и обвинения dripped with the venom
veneno del aborrecimiento que их сочились ядом of self-loathing because
sentía hacia sí mismo porque, a отвращения к себе, that, after all, was
fin de cuentas, eso eran потому что как-никак exactly what these
exactamente los fantasmas que этих призраков он ghosts he carried with
всегда носил в себе: они him were: projections of
llevaba consigo: proyecciones
были проекцией его his own self-loathing, his
de la repugnancia que él mismo own bitterness, his own
ненависти, его горечи.
se inspiraba, de su propia hate.
amargura, su propio odio.
Era Skellan quien ya no podía Скеллан не мог больше It was Skellan who
смотреть на себя в couldn’t bear to look at
soportar mirarse al espejo.
зеркало. himself in the mirror
anymore.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo sabía, y aun así les permitía Он знал это и все же He knew that and yet
подпускал их к себе. still he let them get to
atacarlo.
him.
Se obsesionaba con un solo Ему не давал покоя один He obsessed on one
неопровержимый факт: unassailable fact:
hecho irrebatible: Sebastian
Себастьян Айгнер по- Sebastian Aigner was
Aigner continuaba por ahí.
прежнему обитал где-то. still out there. Still alive.
Seguía vivo. Все еще живой.
El hecho de que el asesino Затянувшееся The murderer’s
пребывание убийцы на continued existence
continuara existiendo torturaba
этом свете терзало taunted Skellan day and
a Skellan día y noche.
Скеллана днем и ночью. night.
Era como si ambos estuviesen Казалось, что пара It was as though the pair
попала в ловушку какой- were locked in some
atrapados en un perverso juego
то извращенной игры в perverse game of cat-
del gato y el ratón que se
кошки-мышки, and-mouse that was
desarrollaba en las calles de разыгрывающейся на being played on the
Drakenhof. улицах Дракенхофа. streets of Drakenhof.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En varias ocasiones, desde que Несколько раз с тех пор, Several times since their
как они прибыли в arrival in the city Skellan
llegaron a la ciudad, Skellan y
город, Скеллан и Фишер and Fischer had come
Fischer habían estado muy a
оказывались в двух within a whisker of
punto de enfrentarse con шагах от Айгнера – он confronting Aigner,
Aigner, ya que se había был в этом месте за Aigner having moved on
marchado apenas minutos считанные минуты до их mere minutes before
antes de que ellos aparecieran. появления. their arrival.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se encontraban lo bastante Они находились так They were close enough
близко к нему, что почти they could smell the
cerca para percibir el rancio
чувствовали в спертом man’s rank body odour
olor corporal del hombre en el
воздухе таверн и in the musty air of the
viciado aire de las tabernas y игорных домов taverns and gambling
casas de juego a las que прогорклую вонь его dens, only for them be
acudían, pero sólo podían тела, но им оставалось left scratching their
rascarse la cabeza con лишь чесать затылки – heads with the murderer
убийца как будто таял в having seemingly
desconcierto porque el asesino
воздухе к тому времени, vanished into thin air by
parecía haberse desvanecido en the time they made it
как они выбирались на
el aire para cuando ellos улицу. back out onto the street.
volvían a salir a la calle.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hacía ya mucho tiempo que Уже давно Скеллан A long time ago Skellan
пришел к had reached the only
Skellan había llegado a la única
единственному reasonable conclusion
conclusión razonable posible:
разумному выводу: he could: that some very
había gente poderosa que убийцу его жены powerful people were
protegía al asesino de su прикрывают какие-то shielding his wife’s
esposa. очень могущественные murderer.
люди.
No era un pensamiento Мысль, конечно, It wasn’t a pleasant
неприятная. thought.
agradable.
Hacía que dudara de en quién Она не позволяла ему It made him doubt who
доверять кому бы то ни he could trust, made him
podía confiar, que rechazara la
было, заставляла spurn help where it was
ayuda cuando se la ofrecían, y
отвергать любую offered and made him
se volviera contra aquellos que помощь и предложения turn on those who
le brindaban su amistad. дружбы. offered friendship.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Así que permaneció en la Так что он ждал, So he stayed, and he
призывая себя к waited, forcing himself to
ciudad y esperó; se obligó a
терпению, хотя find patience where
encontrar paciencia donde sólo
испытывал лишь there was only the
había desesperada necesidad отчаянное желание desperate need for
de resolución y venganza. отомстить. resolution and
restitution.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Escuchaba las historias que Ежедневно выслушивал He listened to the stories
он всплывающие на surfacing almost daily.
surgían casi cada día. Al
поверхность истории, First it was tales of the
principio eran referentes a la
которые повествовали wasting sickness
enfermedad de consunción que об иссушающей ravaging the Sylvanian
diezmaba a la aristocracia болезни, терзавшей aristocracy, and the
sylvana y a los trágicos сильванскую tragic accidents that
accidentes que acaecían a аристократию, о befell those who sought
трагических to oppose the rule of
aquellos que intentaban
случайностях, Vlad von Carstein, and
oponerse al gobierno de Vlad then it was the anti-
подстерегавших тех, кто
von Carstein; luego eran решался сопротивляться Sigmarite outbreaks that
historias sobre los правлению Влада фон saw more and more of
levantamientos antisigmaritas Карстена, и об the old temples defiled.
que cada vez profanaban un антирелигиозных
número mayor de los antiguos бунтах, уничтожавших
все больше и больше
templos.
старых храмов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con creciente frecuencia, los Слухи и сплетни More and more of the
постепенно заполняли whisperers offered their
murmuradores ofrecían
копилку знания своими own copper coin’s worth
consejos que valían una
медяками. of wisdom along with the
moneda de cobre, además de rumours.
los rumores.
Una de cada tres o cuatro Каждый третий или Every third or fourth
четвертый шепоток gossip fastened on the
historias se centraban en el
касался культа Cult of the Risen Dead
culto de los Muertos Vivientes,
Восставших мертвецов, and how they were not
de los que se decía que estaban утверждая, что они не so slowly removing all
eliminando todo rastro de так уж и медленно traces of Sigmar from
Sigmar de la campiña sylvana, стирают все следы the Sylvanian
y no con tanta lentitud como se Сигмара с сильванской countryside.
pensaba. земли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Algunos no podían ocultar el Некоторые даже не Some could not hide
скрывали своей радости their glee at the return to
regocijo que sentían ante el
по поводу возвращения the older faiths; others
regreso de la antigua fe; otros
древних верований; remained more
se mostraban más escépticos, другие не скрывали sceptical, sensing that
ya que presentían que en esta своего скепсиса, there was more to this
purga religiosa había algo más чувствуя, что подоплека religious purge than
que un simple resurgimiento de этой религиозной simply some resurgence
чистки – не просто of the old ways and
las antiguas costumbres, y
воскрешение старого, и pointed to the name
llamaban la atención sobre el chosen by the cult, the
указывали на выбранное
nombre escogido por el culto: сектой название: Risen Dead.
los Muertos Vivientes. Восставшие мертвецы.
Ese nombre jugaba con siglos Эти слова пробуждали в It played on centuries of
крестьянах слишком fear, something the
de miedo, algo con lo que
знакомые страхи, peasantry were all too
estaban demasiado
копившиеся веками. familiar with.
familiarizados los campesinos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tal vez los rumores más Но самым Perhaps the most telling
распространенным был gossip revolved around
elocuentes giraban en torno a
слух о чудесном the miraculous recovery
la milagrosa recuperación de la
выздоровлении of the count’s wife
esposa del conde, Isabella, y al графской жены Isabella and the fact
hecho de que, cosa nada Изабеллы и о том, что that, unsurprisingly, she
sorprendente, fuera una mujer после болезни она стала was a changed woman
diferente después de la совсем другой after the sickness,
женщиной, вечно forever wan and pale.
enfermedad, siempre
изнуренной и бледной.
demacrada y pálida.
Los comentarios hablaban de Молва твердила, что она The gossips spoke about
никогда не покидает how she never left the
que nunca abandonaba los
своих покоев, которые chambers she shared
aposentos que compartía con
делит с мужем, – with her husband, save
su esposo, salvo por la noche. никогда, за by night.
исключением ночи.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aun ahora, pasado casi un año, Даже сейчас, по Even now, almost a year
прошествии почти on, Skellan remembered
Skellan recordaba muy bien la
целого года, Скеллан well the clandestine
entrevista clandestina que él y
помнил их тайную meeting he and Fischer
Fischer mantuvieron con Viktor встречу с Виктором had had with Viktor
Schliemann, uno de los médicos Шлиманом, одним из Schliemann, one of the
que habían atendido a la тех двух лекарей, two physicians who had
condesa durante la prolongada которые пользовали attended the countess
графиню во время ее during her prolonged
enfermedad.
продолжительной illness.
болезни.
El hombre estaba aterrorizado, Человек этот был объят The man had been
ужасом, постоянно terrified, always casting
y lanzaba constantes miradas
оглядывался через glances back over his
por encima del hombro, como
плечо, словно боясь, что shoulder as though
si le diera miedo que alguien кто-то может afraid of who might
pudiera escuchar la подслушать их разговор. overhear their
conversación a hurtadillas. conversation.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No obstante, lo más memorable Но больше всего из этой The most memorable
встречи запомнилась thing about the meeting
de aquella entrevista fue el
твердая уверенность though was the fact that
hecho de que Schliemann
Шлимана в том, что Schliemann was
afirmara con total seguridad сердце Изабеллы фон adamant that Isabella
que el corazón de Isabella von Карстен остановилось. von Carstein’s heart had
Carstein se había detenido. stopped.
Que, de hecho, estaba muerta Что она была мертва, That she was in fact
когда он покинул dead when he left the
cuando él salió de la habitación.
комнату. room.
Eso fue inmediatamente antes Это случилось This was immediately
непосредственно перед before the count had
de que el conde llamara
тем, как граф обозвал called the physicians
impostores a los médicos y los
медиков шарлатанами и fakes and dismissed
despidiera de su servicio. выгнал их из замка. them from his service.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Schliemann había sido Наутро после разговора Schliemann had been
со Скелланом Шлиман brutally murdered the
brutalmente asesinado a la
был жестоко убит. morning after that
mañana siguiente de esa
meeting with Skellan.
reunión con ellos.
Skellan no era nada proclive a Скеллан не верил в Skellan had no fondness
совпадения. for coincidences.
creer en las coincidencias.
Resultaba obvio que Несомненно, Шлиман It was obvious that
заплатил высшей ценой Schliemann had paid the
Schliemann había pagado el
за свой развязавшийся highest price for his
máximo precio por irse de la
язык. loose tongue.
lengua.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Alguien había querido Кто-то хотел, чтобы он Someone had wanted
молчал, и это убедило him silenced, which only
silenciarlo, cosa que sólo había
Скеллана в том, что went to convince Skellan
contribuido a convencer a
лекарь говорил правду, that he had been telling
Skellan de que les había dicho что Изабелла фон the truth, that Isabella
la verdad: Isabella von Carstein Карстен умерла и была von Carstein had died
había muerto y la habían воскрешена. and been resuscitated.
resucitado.
No era de extrañar que se Неудивительно, что она It was no wonder that
стала так важна для she had become so
hubiese convertido en alguien
Восставших мертвецов. important to the
tan importante para los
Она была одной из них. followers of the Risen
seguidores de los Muertos Dead. She was one of
Vivientes. Era uno de ellos. them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había atravesado el umbral de Она пересекла границу, She had crossed over to
она дышала зловонием the other side, she had
la muerte, había respirado el
Нижнего мира, где breathed the foetid air of
fétido aire del Inframundo de
царит Морр, и все же Morr’s underworld, and
Morr, y sin embargo había вернулась и вновь ходит yet she was back,
regresado. Caminaba entre среди людей, walking amongst them
ellos una vez más, pálida y бледнолицая, боящаяся once more, pale-faced
temerosa de la luz del sol. солнца. and afraid of sunlight.

Era una criatura de la noche, Теперь она была She was a creature of
созданием ночи, the night, a human owl.
una lechuza humana.
человеком-совой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los viejos templos destruidos, Старые храмы The old temples
разрушались, мертвые destroyed, the dead
los muertos que resucitaban,
вставали, знать risen, the nobles falling
los nobles que caían víctimas
становилась жертвой все victim to the same
de la peculiar enfermedad de той же странной peculiar wasting
consunción que hacía que los иссушающей болезни, и sickness that meant that
castillos de todo el territorio se замки по всему краю the castles across the
hubiesen convertido en morada становились land had become home
обиталищем ночного to sallow-skinned
de noctámbulas gentes de piel
народца с землистой nocturnal folk, these
pálida. Todos estos rumores rumours all pointed to
кожей. Все эти слухи
señalaban una misma verdad указывали на одну the same fundamental
fundamental: había algo фундаментальную truth: that there was
podrido en la provincia de истину: прогнило что-то something rotten in the
Sylvania. в сильванском графстве. province of Sylvania.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por reflejo, Skellan hizo el signo Скеллан невольно Skellan made the sign of
начертил в воздухе знак the hammer reflexively,
del martillo y alzó la mirada
молота и поднял взгляд and gazed up at the
hacia el espectro del castillo
на призрак готического spectre of the count’s
gótico del conde, posado como графского замка, gothic castle perched
un ave de presa en la ladera de взгромоздившегося на like some bird of prey on
la montaña, todo bordes горном склоне, как the mountainside, all
agudos y puntiagudas torres стервятник на падали, sharp edges and jagged
замка из острых граней black towers with their
negras con sus ciegas ventanas
и зазубренных черных blind windows staring
que lo contemplaban desde lo back down at him.
башен со слепыми
alto. окнами, глядящими на
людей сверху вниз.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El castillo no se parecía a nada Казалось, замок The castle was like
раскачивается на скале, nothing he had ever
que hubiese visto antes,
еще больше напоминая seen teetering there on
precariamente erguido sobre la
хищную птицу, хотя он the sheer face of the
vertical pared de roca del с тем же успехом мог rock. The bird of prey
precipicio. La analogía del ave служить изображение analogy was a good one,
de presa era buena, pensó уродливой горгулии. Skellan thought wryly,
Skellan con amargura, aunque though it could easily
have been some
fácilmente podría haberse
misshapen gargoyle
tratado también de, una perched up there
gárgola contrahecha. instead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando estaban quedándose Деньги таяли, но With money running low
фортуна все-таки they had had a small
sin dinero, tuvieron un pequeño
улыбнулась охотникам stroke of good fortune
golpe de suerte y hallaron
за ведьмами, сведя с and taken to lodging
alojamiento con Klaus Клаусом Холленфюром, with Klaus Hollenfuer, a
Hollenfuer, un comerciante de виноторговцем в одном wine merchant in one of
vinos que vivía en una de las из не слишком the less run-down parts
partes menos ruinosas de la захудалых районов of the city.
ciudad. города.

Hollenfuer era un buen hombre, Холленфюр был добряк, Hollenfuer was a good
он сочувствовал их man, sympathetic to
comprensivo con su búsqueda
поискам their quest for justice.
de justicia.
справедливости.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podría haberles cobrado un ojo Он мог бы содрать с них He could have charged
втридорога за them an arm and a leg
de la cara por la espaciosa
просторную комнату над for the spacious room
habitación que tenía encima de
винным погребом, но, above his wine cellar but
la bodega, pero en lugar de вместо того чтобы брать instead of taking money
pedirles dinero les había деньги, давал им he had them work off
permitido trabajar a cambio del возможность the rent, running the
alquiler. Hacían alguna entrega отрабатывать плату – occasional delivery, but
помогать время от more often than not
de vez en cuando, pero durante
времени при разгрузке simply guarding his
la mayor parte del tiempo sólo stock.
товара, а чаще просто
vigilaban la mercancía. сторожить его припасы.
Hollenftuer no los necesitaba, Холленфюр не нуждался Hollenfuer didn’t need
в них, он содержал them, he had a small
pues disponía de una pequeña
небольшую команду legion of guards on his
legión de guardias en nómina, y
охранников, а в городе payroll and there were
en la ciudad había abundancia было полно мальчишек, plenty of boys in the city
de chiquillos que podrían готовых бегать по его who could have run his
haberle hecho los recados. поручениям. errands.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ambos sabían que Hollenfuer Оба мужчины знали, что They both knew that
Холленфюр держит их Hollenfuer kept them
los tenía allí porque sentía
потому, что жалеет. around because he felt
compasión por ellos.
sorry for them.
El comerciante había perdido a Несколько лет назад The merchant had lost
торговец сам потерял his own wife and
su esposa y a su hija a manos
жену и дочь – их убили daughter to bandits on
de unos bandidos, en el camino
бандиты на дороге к the road to
de Vanhaldenschlosse, algunos Ванхальденшлоссе. Vanhaldenschlosse a
años antes. few years earlier.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una parte de él, según les Отчасти, как он Part of him, he
признался однажды confessed one drunken
confesó una noche de
вечером над полупустой evening over half-empty
borrachera por encima de los
кружкой, он завидовал glasses, envied Skellan
vasos semivacíos, envidiaba a Скеллану и Фишеру, их and Fischer for their
Skellan y Fischer por la непреклонности в relentless pursuit of
implacable persecución de преследовании Айгнера Aigner and his
Aigner y su asesina banda de и его подручных, и он murderous band of
желал бы иметь столько brothers and wished he
secuaces, y lamentaba no tener
же смелости, чтобы had the guts to do the
el valor para hacer lo mismo same to Boris Ear-biter
отомстить Борису
con Boris Muerdeorejas y su Эрбитеру и его грязной and his filthy horde of
asquerosa horda de escoria. банде подонков. bandit scum.
Los tres se encontraban en las Они вдвоем сидели в The three of them were
мансарде над винным in the attic rooms above
habitaciones del ático de la
погребом на the wine cellar on
bodega, en la calle Kaufmann.
Кауфманштрассе. Kaufmannstrasse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan, de espaldas a los otros Скеллан, повернувшись Skellan, his back to the
к остальным спиной, other men, stared
dos, miraba atentamente por la
напряженно смотрел в intently out of the small
pequeña ventana circular.
маленькое круглое round window.
оконце.
Había comenzado a formarse По земле низко стелился A low-lying fog had
туман, натягивая на begun to settle in, it
una niebla baja que ocultaba
городские улицы masked the city streets
las calles de la ciudad con una
толстое белое with a real peasouper
densidad de auténtico puré de покрывало. thickness that made it
guisantes y le impedía ver con difficult for him to see
claridad más allá de unos pocos more than a few feet
metros al mirar hacia abajo. when he looked down at
the streets below.
Cuando alzaba los ojos hacia el Однако наверху, у Looking upwards though,
замка, воздух пока был toward the castle, the air
castillo, no obstante, el aire aún
прозрачен и чист. Но was still bright and clear.
estaba límpido. Pero la niebla
туман поднимался. The fog, however, was
estaba ascendiendo. rising.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dentro de pocas horas Через несколько часов In a few hours it would
густая дымка окутает shroud the castle as
envolvería el castillo tan
замок, спрятав его так completely as it already
completamente como ya lo
же надежно, как она уже did the city streets.
hacía con las calles de abajo. спрятала улицы
Дракенхофа.
No podría haber deseado unas Лучшей погоды для He couldn’t have wished
того, что задумал, он не for better weather for
condiciones atmosféricas
мог бы и желать. what he had in mind.
mejores para lo que tenía en
mente.
Era la cobertura perfecta para Отличная маскировка It was the perfect cloak
для трюка, который он for the subterfuge he
el subterfugio que esperaba
надеялся провернуть. was hoping to employ.
poder emplear.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una constante procesión de Кареты с богатыми и A steady procession of
нарядными пассажирами coaches and carts
carruajes y calesas que
одна за другой carrying the rich and the
transportaban a la gente rica y
поднимались по beautiful had been
elegante había estado извилистой дороге к making their way up the
ascendiendo durante todo el día опущенному весь день curving road toward the
por el curvo camino que подъемному мосту black castle’s lowered
conducía al puente levadizo del черного замка. drawbridge all day.
castillo.
Desde lejos, la puerta se Издалека ворота From a distance the
казались гигантской gateway looked like a
parecía a unas fauces abiertas
разинутой пастью, huge gaping maw
que esperaran para tragárselos
только и ждущей, чтобы waiting to swallow them.
a todos. проглотить
въезжающих.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Totentanz, literalmente la Гости съезжались на Totentanz, quite literally
Тотентанц, Танец the Dance of Death, or
Danza de la Muerte, una fiesta
смерти в буквальном at least a masquerade in
de máscaras en honor de los
смысле слова, или, по honour of the departed,
fallecidos, marcaba la víspera крайней мере, маскарад marked the eve of
de Geheimnisnacht. в честь покойников: Geheimnisnacht.
ведь это был канун
праздника
Гехаймниснахт.
Vlad von Carstein se había Влад фон Карстен Vlad von Carstein had
позаботился о том, seen to it that absolutely
asegurado de que
чтобы каждый, кто хоть anyone who was anyone
absolutamente todos los
что-то собой would be under his roof
personajes influyentes представляет, был в этот to see in
estuviesen bajo su techo para день под его крышей. Geheimnisnacht.
recibir la Geheimnisnacht.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Muchos de los pasajeros de los Многие пассажиры Many of the coaches’
экипажей прибыли с passengers had
carruajes habían llegado desde
дальних окраин travelled from the
los más lejanos confines de la
провинции, чтобы furthest reaches of the
provincia para rendir tributo al отдать дань уважения province to pay tribute to
conde y a su amada Isabella y графу и его the count and his
ser testigos del descubrimiento возлюбленной Изабелле, beloved Isabella, and in
del retrato de la condesa а заодно стать the process witness the
свидетелями unveiling of the artist
pintado por el artista Germaetin
торжественного Gemaetin Gist’s portrait
Gist. of the countess.
представления портрета
графини работы
художника Гемэтина
Гиста.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hecho de que Gist, un Этот Гист, глубокий That Gist, an old man
старик, несомненно, deep into his final years,
hombre ya muy entrado en los
создал на склоне дней had undoubtedly created
últimos años de su vida,
один из последних своих one final masterpiece
hubiese creado lo que шедевров – специально was cause for jubilation.
indudablemente sería su obra к торжеству.
maestra final, era motivo de
celebración.
Gist no había aceptado un Больше десяти лет Гист Gist hadn’t accepted a
не брал заказов, и commission in over a
encargo durante más de una
многие думали, что decade and many
década, y muchos pensaron
старик теперь возьмется thought the old man
que el anciano no volvería a за кисть только в залах would never hold a
coger un pincel hasta que se смерти Морра. brush again until he was
pusiera a crear arte para Morr creating art for Morr in
en los salones de los muertos. the halls of the dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No constituía una maravilla Чудо, что граф каким-то It was no small marvel
образом уговорил that the count had
insignificante el hecho de que el
художника написать somehow coaxed the
conde hubiese logrado
этот последний портрет. man into doing one final
persuadirlo para que pintara un portrait.
último retrato.
Pero, por otra parte, el conde Но граф умел быть But then, the count was
убедительным. persuasive.
era persuasivo.
Hacía semanas que Drakenhof Вот уже несколько Drakenhof had been
недель Дракенхоф жил alive with talk of
estaba animada por las
лишь разговорами о Totentanz for weeks.
conversaciones sobre
Тотентанце.
Totentanz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Modistas y sastres trabajaban Швеи и портные Seamstresses and
стирали пальцы до tailors worked their
hasta dejarse los dedos en
костей, торопясь сшить fingers to the bone
carne viva para crear trajes que
наряды, которые hurrying to create gowns
rivalizaran con la belleza de соперничали бы to rival the beauty of
quienes se los pondrían. красотой с теми, кто их their wearers.
наденет.
Vinateros y granjeros creaban y Виноторговцы и The vintners and dairy
сыровары отбирали и farmers crated and
envasaban en barriles sus
паковали лучшие из casked up the finest of
mercancías más selectas para
своих товаров, their wares, delivering
llevarlas al castillo; panaderos y доставляя их в замок, them up to the castle,
carniceros preparaban carnes y пекари и мясники the bakers and butchers
exquisiteces capaces de hacer готовили такие prepared fresh meat and
agua la boca de cualquiera. деликатесы, от которых delicacies to make the
слюнки текли. mouth water.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Daba la impresión de que todos Кажется, у каждого It seemed as though
была своя роль на everyone had a part to
tenían un papel que
грядущем play in the masked ball
desempeñar en el baile de
костюмированном балу apart from Skellan and
máscaras, además de Skellan y – кроме Скеллана и Fischer.
Fischer. Фишера.
—¿Estás completamente seguro – Ты уверен, что все “Are you absolutely sure
выяснил? – спросил you can’t be talked out
de que no se te puede
Фишер, зная, что разум of this?” Fischer asked,
convencer para que renuncies a
его друга взбудоражен, knowing that his friend
esto? —preguntó Fischer, и тут ничего не had well and truly made
sabedor de que su amigo había поделаешь. his mind up and there
tomado una resolución firme e was nothing he could do
irrevocable y que nada podría about it.
hacer al respecto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No le gustaba, y había estado Ему это не нравилось, и He didn’t like it, and he
он не скрывал had being making his
demostrando su descontento
недовольства с тех пор, unhappiness plain ever
con total claridad desde que
как Скеллан поделился с since Skellan had
Skellan le había contado sus ним своими замыслами, shared his plan but the
planes, pero lo único que ahora но единственное, что он only thing to do now was
cabía hacer era continuar мог сделать сейчас, – это to go along with it—ride
adelante, dejarse arrastrar por следовать плану the wave and see where
товарища, оседлать it took them.
la corriente y ver adónde los
волну и ждать, куда она
llevaba.
их принесет.
—Seguro —respondió Skellan – Уверен, – ответил “Certain,” Skellan said,
Скеллан, почесывая нос. scratching his nose. It
mientras se rascaba la nariz, un
Он всегда делал так, was something he did
hábito que tenía cuando estaba
когда нервничал и не when he was nervous
nervioso y no sabía qué hacer знал, куда девать руки. and didn’t know what to
con las manos. do with his hands.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Está ahí arriba, amigo mío. Lo – Он там, дружище. Я “He’s up there, my
это знаю. И ты это friend. I know it. You
sé. Y tú también lo sabes. ¿No
знаешь. Неужели ты не know it. Can’t you feel it?
puedes sentirlo? Yo, sí.
чувствуешь? Я I can.
чувствую.
Está en el mismísimo aire, tan Это чувство витает в It’s in the air itself, so
воздухе, до него почти thick you can almost
espeso que casi se lo puede
можно дотронуться. touch it.
tocar.
Es algo vivo… Es como si Оно живет… Заряжает It’s alive… It feels as
меня энергией, вызывает though there is some
hubiera algún tipo de carga…
дрожь предвкушения. kind of charge… A
Un estremecimiento.
frisson.
Si cierro los ojos, siento cómo Когда я закрываю глаза, If I close my eyes I can
то ощущаю, как оно feel it seep into my skin
se me desliza dentro de la piel
просачивается под мою and cause my heart to
y me acelera el corazón. Hace
кожу и заставляет мое hammer. It makes my
que la sangre cante en mis сердце колотиться, а blood sing in my veins.
venas. кровь звенеть в жилах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y sé qué significa eso: él está И я знаю, что это And I know what it
значит: он близко. Так means: he’s close. So
cerca. Muy cerca.
близко… close.
Una cosa te prometo: acabará Обещаю: сегодня, после Here’s my promise: it
восьми долгих лет, все ends tonight, after eight
esta noche. Después de ocho
кончится. Один из нас long years. One of us will
largos años, uno de nosotros se
встретится с Морром meet with Morr face to
encontrará cara a cara con лицом к лицу. face.”
Morr.
—¿Puedes prometerme que no – А можешь ты “Can you promise me it
пообещать, что это won’t be you?”
serás tú?
будешь не ты?
—No —replicó Skellan con – Нет, – честно “No,” Skellan said
признался Скеллан. honestly.
sinceridad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pero créeme, si yo caigo, – Но поверь мне, если я “But believe me, if I go, I
и погибну, то сделаю все will do my damnedest to
haré lo imposible para llevarme
от меня зависящее, take the murdering
a ese maldito hijo de puta
чтобы забрать с собой whoreson with me.”
conmigo. этого мерзкого сукина
сына.
—Que tengas suerte, muchacho – Удачи тебе, парень, – “Good luck to you, lad,”
сказал подошедший Hollenfuer said coming
—dijo Hollenfuer, que se le
Холленфюр и положил up behind him to rest a
acercó por detrás y le posó una
руку ему на плечо. hand on his shoulder.
mano sobre el hombro.
—Es algo valeroso lo que vais a – Тебе предстоит “It’s a brave thing you
совершить смелый are doing tonight,
hacer esta noche, eso de
поступок, ты идешь в walking into the beast’s
meteros en la madriguera de la
логово чудовища. Пусть lair. May your god guide
bestia. Que tu dios guíe tu бог направит твой меч. your sword.”
espada.
—Gracias, Klaus. – Спасибо, Клаус. “Thank you, Klaus.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Bien, repasemos esto una vez Ладно, давайте All right, let’s go over this
повторим все еще раз. – again, shall we?” Skellan
más, ¿os parece? —Skellan se
Скеллан отвернулся от turned away from the
apartó de la ventana.
окна. window.
—La última entrega se hará – Последняя доставка “The final delivery is in
меньше чем через час: little more than an hour,
dentro de poco más de una
тринадцать бочек thirteen casks of various
hora. Trece barriles de vinos
всевозможных вин, две wines, two will be
variados, dos de los cuales будут помечены как marked as Bretonnian.
estarán señalados como vino бретонские.
bretoniano.
En esos nos ocultaremos В них-то и спрячемся Those are the ones
мы с Фишером. Fischer and I will be
Fischer y yo.
hiding in.
Vuestro hombre estará Нас будет ждать твой Your man is waiting at
человек, чтобы, так the other end to uncork
esperando al final para
сказать, откупорить нас. us, so to speak.
destaparnos, por así decirlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un tercer barril, marcado con el В третьей бочке, с A third cask, marked
печатью Хохланда, with the seal of
sello de Hochland, contendrá
будут наши мечи, Hochland, will contain
nuestras espadas y ballestas de
ручные арбалеты и два our swords, and twin
mano de dos disparos, además небольших колчана на hand-held double shot
de ocho saetas en dos восемь стрел. crossbows along with
pequeñas aljabas de cinturón. eight bolts in two small
belted sheaths.
Las armas estarán envueltas en Оружие, завернутое в The weapons will be
промасленные шкуры, wrapped in oiled skins
pellejos aceitados, flotando en
будет плавать в and floating in the actual
el vino.
настоящем вине. wine.”
—Lo hemos repasado un millar – Мы ведь тысячу раз “We’ve been over this a
все проговаривали, thousand times, my
de veces, amigo mío —dijo el
дружище, – friend,” the merchant
comerciante con todo
успокаивающе скачал said placatingly.
tranquilizador. торговец.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Henrik ya se encuentra en el – Хенрик уже в замке, “Henrik is already up at
разгружает предыдущую the castle unloading an
castillo, donde descarga un
партию, ваше оружие earlier shipment, your
envío anterior, y vuestras
упаковано и готово к weapons are wrapped
armas ya están envueltas y a переправке в бочке. and ready to hide in the
punto para esconderlas en el barrel.
barril.
El último carro ya está cargado. Последняя телега The last cart is loaded.
нагружена.
Lo único que falta hacer es que Все, что тебе осталось, – All that remains is for
это спуститься по you to go downstairs and
vosotros bajéis y yo os encierre
лестнице, а мне – for me to seal you in an
dentro de los barriles vacíos de
запечатать тебя в пустом empty cask of
vino blanco bretoniano. бочонке бретонского Bretonnian white.
белого.
El viaje hasta el castillo será de Путешествие в замок The journey to the castle
займет час, может, чуть will take an hour,
una hora, tal vez algo más.
больше. perhaps a little more.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Preocupaos por lo que haréis Думай о том, что тебе Worry about what you
предстоит сделать в will do once you are
cuando estéis dentro del
замке, а беспокоиться о inside the castle. Let me
castillo, y dejad que sea yo
твоей доставке туда worry about getting you
quién se preocupe de cómo предоставь мне. in there.”
meteros en él.
—Sigo sin estar del todo – И все-таки мне это не “I’m still not entirely
нравиться, – заявил happy about this,”
satisfecho con esto —dijo
Фишер. Fischer said.
Fischer.
—Tengo un mal presentimiento. – У меня скверное “I’ve got a bad feeling. It
предчувствие. Оно just keeps niggling away
Es algo que no deja de darme
просто засело у меня в at the back of my mind
vueltas por la cabeza, y no hay
мозгу и не желает and it won’t go away.”
forma de que desaparezca. убираться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Es tu instinto de «vieja» — – Это твой “That’s your ‘old woman’
«старушечий» instinct,” Skellan said,
dijo Skellan mientras le
инстинкт, – ответил with an exaggerated
dedicaba a Hollenfuer un guiño
Скеллан, wink at Hollenfuer.
exagerado. демонстративно
подмигнув Холленфюру.
—Ya sabes que lo tienes – Он у тебя развит “You know it is rather
несколько чрезмерно. overdeveloped. When
desarrollado más de la cuenta.
Когда все закончиться, this is all over you’ll
Cuando todo esto haya
ты станешь отличной make a wonderful
acabado, podrías ser una старой каргой или harridan or shrew, my
excelente vieja refunfuñona, мегерой, дружище. friend.”
amigo mío.
El comerciante no se rio. En Торговец не засмеялся – The merchant didn’t
хотя бы потому, что laugh. In part because
parte, porque compartía los
частично разделял he shared Fischer’s
reparos de Fischer, pero no
опасения Фишера, но он misgivings but he wasn’t
estaba dispuesto a dar voz a не собирался их about to voice his
sus preocupaciones. озвучивать. concerns.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bien, ¿qué me decís de – Ну, что, приступим, “So, what say we get to
парни? work, lads?”
ponernos manos a la obra,
muchachos?
—Sí, la verdad es que esperar – Да, время не ждет, – “Aye, the day isn’t
кивнул Скеллан getting any younger,”
no nos hará rejuvenecer,
Skellan said.
precisamente —replicó Skellan.
Los tres hombres descendieron Трое мужчин The three men went
спустились на четыре down four flights of
cuatro tramos de escalera hasta
лестничных пролета к stairs to the cellar where
la bodega, donde el carro ya
погребу, где уже стояла the dray was already
estaba cargado y los dos груженная подвода, loaded, the two
caballos enjaezados y listos запряженная двумя carthorses harnessed
para partir. ломовыми лошадьми и and ready to roll.
готовая к отъезду.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los barriles que había en el Всевозможных размеров The barrels on the
бочки в телеге пестрели flatbed were various
carro eran de varios tamaños y
этикетками, sizes and showed
presentaban diferentes marcas,
сообщавшими о different signs of age
según edad y tipo; unos pocos выдержке, крепости и and wear, a few of them
eran del color marrón oscuro de происхождении were a dark wet brown
la madera mojada y lucían el напитков. На двух and branded with the
distintivo del vinatero, mientras пузатых темно- maker’s mark while the
коричневых стояло others were made of
que los otros estaban hechos
клеймо винодела, pale dry wood.
de pálida madera seca.
остальные были из
светлой сухой
древесины.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los dos barriles bretonianos В два бретонских The two Bretonnian
бочонка едва ли могло casks were barely big
eran apenas lo bastante
втиснуться по человеку. enough for them to
grandes para que se
Холленфюр решил, что squeeze into. Hollenfuer
apretujaran dentro de ellos, ya небольшие бочки had reasoned that the
que Hollenfuer había razonado вызовут меньше smaller casks would be
que los más pequeños подозрений, чем less suspicious than the
despertarían menos sospechas крупные, но если larger beer barrels,
слишком усердный though if an over-
que los mas grandes, aunque si
охранник решит помочь enthusiastic guard
un guardia demasiado decided to help unload
разгружать телегу, его
entusiasta decidía ayudar a будет ждать большой – в the cart he would be in
descargar el carro, se смысле тяжести – for a hefty surprise.
encontraría con una pesada сюрприз.
sorpresa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan se metió en uno de los Скеллан забрался в одну Skellan climbed into one
из бочек, подтянул of the barrels, drawing
barriles, con las rodillas
колени к подбородку и his knees up tight to his
flexionadas contra el mentón y
пригнул голову. chin and lowering his
la cabeza baja. head.
Hollenfuer encajó la tapa y fijó Холленфюр придавил Hollenfuer pressed the
его крышкой и lid down then hammered
el sello a martillazos.
припечатал пломбой. the seal into place.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había abierto dos pequeños Он заранее просверлил в He had drilled two small
бочке две крохотных air holes just beneath
respiraderos justo por debajo
дырочки под вторым the second metal band
de la segunda faja de metal
железным обручем, cinching the barrel’s
que rodeaba el barril, cerca de стягивающим доски, girth somewhere near
donde debería estar la cara de примерно в том месте, where the stowaways’
los hombres, pero eran tan где должно было face ought to be, but
pequeños que dejarían entrar находиться лицо they were so small they
безбилетного пассажира, would let precious little
una cantidad de aire
но они оказались такими air into the suffocating
preciosamente escasa en los confines of the barrel.
маленькими, что едва
sofocantes confines de la пропускали воздух в
barrica. душные недра бочонка.
No obstante, eran lo bastante Впрочем, чтобы They were big enough to
остаться в живых, keep him alive though.
grandes para mantenerlo con
воздуха хватало.
vida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba a oscuras y la Внутри было темно, It was dark and
тесно и неуютно до claustrophobically
incomodidad era claustrofóbica.
клаустрофобии. uncomfortable.
Una hora ahí dentro sería Проведенный здесь час An hour in there was
обещал показаться не going to be nothing short
completamente infernal.
короче адской вечности. of hellish.
Pasados unos minutos, oyó los Через несколько минут After a few minutes he
Скеллан услышал, как heard the banging of
martillazos que fijaban la tapa
заколачивают бочку Fischer’s cask being
del barril de Fischer, y luego los
Фишера, а потом secured, and then the
que clavaron la tapa del Холленфюр прибил и third lid being nailed
tercero, donde se ocultaban las третью крышку, shut on their weapons.
armas. закупорив их оружие.
Una de éstas, no obstante, no Однако оружие One weapon didn’t make
скрывалось не только в it into the third cask.
fue a parar allí.
третьем бочонке.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan la llevaba colgada del Шею Скеллана обвивал Skellan wore it on a
кожаный ремешок, кожу leather thong around his
cuello mediante una tiara de
на груди холодило neck, the glass phial
cuero: el frasco de vidrio de
стекло пузырька. cold against his skin as
tacto frío que se le apretaba he cradled it close to his
contra el pecho. chest.
Le había costado casi todo el Он потратил на него It had cost him almost
почти все оставшиеся all of the money he had
dinero que le quedaba, pero si
деньги, но если эта left but if it helped Aigner
contribuía a que Aigner ardiera,
склянка поможет burn it would be worth
habría valido cada moneda Айгнеру сгореть, то every last coin of it.
pagada. оправдает каждый
отданный за нее медяк.
Se pusieron en movimiento. А потом они поехали. And then they were
moving.
El lento balanceo del carro le Медленное мягкое The slow gentle sway of
покачивание повозки the cart quickly became
causó náuseas al cabo de poco.
очень скоро стало nauseating.
вызывать тошноту.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan intentó vaciar la mente Скеллан попытался Skellan tried to clear his
выкинуть из головы все mind of all thoughts but
por completo, pero sus
мысли, но один и тот же they kept coming back to
pensamientos no dejaban de
образ настойчиво the same thing—the face
volver siempre sobre lo mismo: возвращался к нему – of the man he intended
el rostro del hombre al que лицо человека, которого to kill. Sebastian Aigner.
tenía intención de matar. Джон собирался убить.
Sebastian Aigner. Лицо Себастьяна
Айгнера.
El barril apagaba los sonidos Стены бочки заглушали The cask muffled the
все звуки окружающего sounds of the world.
del mundo.
мира.
Resultaba imposible saber en Невозможно было It was impossible to tell
определить, где именно where they were along
qué punto del camino se
они едут. the road.
encontraban.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De vez en cuando captaba Иногда до Скеллана He caught occasional
долетали обрывки snatches of Hollenfuer
fragmentos de lo que silbaba
свиста Холленфюра. whistling. The man
Hollenfuer. Aquel hombre era
Этот человек не мог не couldn’t carry a tune to
incapaz de afinar aunque le фальшивить – даже ради save his life.
fuera la vida. спасения своей жизни.
Cada pocos minutos, mientras Во впадинках за Every few minutes, the
ключицами, возле sweat pooling in the
el sudor se le encharcaba en la
копчика, под коленями hollows of his collar and
depresión del cuello, en la base
беспрестанно the base of his spine
de la columna y en las corvas, скапливался пот, и and behind his knees,
Skellan se contorsionaba para Скеллан вертелся, Skellan twisted around
girar e inspirar unas pocas пытаясь глотнуть хоть to suck in a few precious
bocanadas de precioso aire. немного бесценного mouthfuls of fresh air.
свежего воздуха.
El interior del barril estaba В бочке властвовал The inside of the cask
прогорклый винный дух. was choked with the
cargado con el aroma del vino
bouquet of rancid wine.
rancio.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En varias ocasiones tuvo que Несколько раз его чуть Several times he had to
не вырвало. От fight back the urge to
reprimir arcadas. Después, se
алкогольных ароматов gag. Before long he
mareó a causa de los vapores
кружилась голова. found himself getting
embriagadores. dizzy on the intoxicating
fumes.
El carro daba saltos y bandazos Повозка тряслась и The cart jounced and
подскакивала на juddered on the
sobre el rústico camino, y
разбитой дороге, и roughshod road,
sacudía a Skellan en la
Скеллан во тьме бочки bouncing Skellan around
oscuridad. тоже подпрыгивал. in the dark.
Como un millar de alfileres y Онемение тысячами Numbness, like a
иголочек и булавок thousand stabbing pins
agujas clavándosele en el
вонзалось в затекшие and needles, seeped
cuerpo, el entumecimiento fue
руки и ноги – кровь into his arms and legs as
ganándole los brazos y las перестала his blood stopped
piernas debido a que la sangre циркулировать по венам circulating properly.
no podía circular debidamente должным образом.
por ellos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y luego, tras lo que le pareció По прошествии, And then, after what felt
казалось, целой like an eternity, he felt
una eternidad, sintió que la
вечности телега the cart begin to slow
velocidad del carro disminuía y
замедлила ход и, в конце and eventually come to a
el vehículo acababa por концов, остановилась. standstill.
detenerse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Apenas pudo percibir las Скеллан уловил какой- He could barely make
то приглушенный out the strains of
inflexiones de una conversación
разговор. Пришлось muffled conversation. He
apagada, así que se valió de la
напрячь воображение, used his imagination to
imaginación para deducir de чтобы соединить куски в piece it together: the
qué hablaban: el guardia единое целое: стражник guard questioning the
interrogaba al comerciante de потребовал у wine merchant,
vinos y le exigía la lista de виноторговца бумаги на demanding his bill of
груз, затем, lading, then satisfied,
carga; a continuación,
удовлетворенный, telling him where to
satisfecho, le indicaba dónde leave the delivery using
рассказал, как доставить
entregar la mercancía y cómo товар потайным ходом, an unseen passage so
llegar allí a través de un чтобы беспрестанно as to avoid being seen
pasadizo oculto para que no lo прибывающие гости не by the steady stream of
vieran los invitados que заметили их. guests.

llegaban al castillo en un
constante torrente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Alguien dio tres golpes en Кто-то три раза быстро Someone banged three
стукнул по крышке times in rapid
rápida sucesión sobre la tapa
бочонка. succession on the lid of
del barril de Skellan.
Skellan’s barrel.
El corazón del hombre se Сердце Скеллана His heart stopped. He
остановилось. Он не didn’t dare breathe or
detuvo. No se atrevía a respirar
осмеливался ни move.
ni a moverse.
вздохнуть, ни
пошевелиться.
Todo pendía de un hilo. Podría Дело повисло на Everything hung in the
волоске. Все могло balance. It could all be
acabar en cuestión de
закончиться в считанные over in the matter of a
segundos.
секунды. few seconds.
Años de búsqueda de justicia Годы погони в поисках Years in pursuit of
правосудия обратятся в justice come to nothing.
acabarían en nada.
ничто.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cerró los ojos y esperó el Он зажмурился, ожидая He closed his eyes,
неминуемой вспышки waiting for the inevitable
inevitable rayo de sol que
солнечного света: вот- shaft of sunlight as the
entraría cuando el guardia
вот стражник с треском guard cracked open the
rompiera la tapa de su отдерет крышку его lid of his hiding place—
escondite… Pero no sucedió. убежища. Но солнечное but it didn’t come.
копье не ударило.
El carro volvió a ponerse en Телега снова The cart rumbled
затарахтела по forward again.
movimiento.
брусчатке.
De entre los labios de Skellan Дрожащий воздух A shaky sigh leaked
сорвался с его губ. Они between his lips. They
salió un tembloroso suspiro. Se
были в замке. were inside the castle
encontraban dentro de los
walls.
muros del castillo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se acercaba con rapidez el Стремительно They were rapidly
приближался решающий approaching the critical
momento crítico en que se
момент: переноска moment, transferring the
transportarían los barriles
бочек из повозки в barrels from the cart into
desde el carro a las bodegas del графские погреба. the count’s cellars.
conde.
Si algo iba a salir mal, sería en Если их авантюра If anything were going to
сорвется, это случиться go wrong it would be in
los próximos minutos.
в следующие несколько the next few minutes.
минут.
Skellan elevó una silenciosa Скеллан беззвучно Skellan sent a silent
молился Сигмару. prayer to Sigmar.
plegaria a Sigmar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El barril rebotó con fuerza Бочка глухо ударилась The barrel bumped
обо что-то – это колесо sharply as the cartwheel
cuando una rueda del carro
телеги подпрыгнуло на rattled over a jagged
pasó por encima de una piedra
неровных булыжниках, а stone and for a moment
puntiaguda, y por un momento затем ощущение all sensation of
cesó toda sensación de движения на миг movement ceased—then
movimiento; a continuación, los пропало. И вдруг suddenly the barrels
barriles fueron súbitamente бочонок грубо повалили were being manhandled
на бок и покатили по off the cart and rolled
movidos por unas manos que
широким доскам вниз, в down planks into the
los bajaron del carro y los cellar.
погреб.
hicieron rodar por unas tablas
hacia el interior de la bodega.
Skellan se reprimió justo antes Скеллан чуть не Skellan caught himself
вскрикнул. on the brink of crying
de gritar.
out.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La conmoción del violento Шок внезапной The shock of the violent
перемены был disruption to his
movimiento de su entorno le
мучителен и вызывал surroundings was both
causó a la vez náuseas y dolor
тошноту. Тело его nauseating and
cuando el cuerpo se golpeó больно билось о agonizing as his body
contra la madera del barril y la внутренние стенки slammed into the
cara se le aplastó contra la бочки, лицо ударялось о barrel’s inner wall and
tapa. крышку. squashed his face up
against the lid.
De modo tan súbito como había Но бешеное вращение As suddenly as it began,
прекратилось так же the turbulent spinning
comenzado, el turbulento girar
резко, как и началось. stopped and the seal
cesó y alguien comenzó a
Печать на его was being broken on the
romper el sello de la tapa de la деревянной тюрьме lid of his wooden prison.
prisión de madera. была сломана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando abrieron el barril, Когда его спаситель As the lid came off
снял крышку, Скеллан Skellan arched his back
Skellan arqueó la espalda y
разогнул спину и and pushed upwards,
empujó con las piernas hacia
рванулся вверх, desperate to get out of
arriba, desesperado por salir отчаянно стремясь the claustrophobic
del claustrofóbico encierro. выбраться из этой barrel.
тесноты.
Como un buceador que sale a la Он задыхался, как Like a diver surfacing
ныряльщик, after too long beneath
superficie tras una larga
выбравшийся на the surface, he gasped,
inmersión, jadeó para llenarse
поверхность после gulping down the musty
vorazmente los pulmones del долгого пребывания под cellar air greedily. He
aire de la bodega, que olía a водой, и жадно, едва не retched, almost choking
humedad. Sufrió una arcada, захлебываясь, глотал on the air.
casi atragantado con el aire. затхлый подвальный
воздух. Потом его
вырвало.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El mozo de bodega de Подручный Hollenfuer’s cellar boy
Хелленфюра, Хенрик, Henrik hunched over the
Hollenfuer, Henrik, se
вскрывал вторую бочку second Bretonnian white
encontraba inclinado sobre el
бретонского белого. cask.
segundo barril de vino blanco
bretoniano.
Con expresión de profunda На лице мальчика, He wore a look of steady
вгоняющего острие concentration on his
concentración en el rostro,
железного ломика face as he worked the
encajó la punta de la palanca
между пломбой и tip of the metal crowbar
entre el sello y la madera para деревом, застыло between the seal and
soltarlo. выражение полнейшей the wood and levered it
сосредоточенности. loose.
Fischer empujó la tapa con Фишер изнутри толкнул From inside Fischer
крышку обеими руками pushed up with both
ambas manos para salir lo
и вывалился из бочонка. hands, forcing his way
antes posible.
out of the barrel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A Skellan se le doblaron las Когда Скеллан Skellan’s legs buckled
попытался встать, ноги as he tried to stand.
piernas cuando intentó ponerse
его подкосились.
de pie.
Se sujetó al puntal de soporte Он едва успел He caught himself on the
ухватиться за стойку supporting strut of a
de un peculiar artilugio que
какого-то хитроумного peculiar wooden
estaba a medio camino entre
деревянного contraption that was
un arnés y un cabrestante. приспособления, halfway between a
представлявшего собой harness and a winch.
нечто среднее между
упряжью и лебедкой.
Permaneció así durante un Несколько секунд он He stood there for a long
простоял так, дрожа как moment, shaking.
largo momento, tembloroso.
в лихорадке.
Henrik ayudó a Fischer a Хенрик помог Фишеру Henrik helped Fischer
подняться. stand.
ponerse de pie.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el pequeño rectángulo de luz В маленьком In the small rectangle of
прямоугольнике света failing light at the top of
mortecina que había en lo alto
над трапом появилась the gangplanks leading
de las tablas que llevaban fuera
голова Холленфюра, up out of the cellar
de la bodega, el mozo de кивнула, и крышка люка Hollenfuer nodded once,
Hollenfuer asintió una vez y захлопнулась. and banged the storm
cerró las puertas. covers closed.
Momentos más tarde oyeron el Мгновение спустя они Moments later they
услышали отчетливый heard the distinct crack
característico restallar del látigo
щелчок кнута и скрип of a whip and the creaks
y los crujidos del carro que
телеги, медленно and groans of the cart
describía un lento círculo para разворачивающейся, making a slow circle
regresar a la bodega de la calle чтобы вернуться к before returning back to
Kaufmann. винному погребу на the wine cellar on
Кауфманштрассе. Kaufmannstrasse.
Skellan recorrió la bodega del Скеллан огляделся. Skellan looked around
the cellar.
castillo con la mirada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las frías piedras estaban За долгие годы The cold stones were
холодные камни impregnated with years
impregnadas de años de
пропитались сыростью и of damp and limned with
humedad y recubiertas de
украсились узорами из creeping black mould.
musgo negro. ползучей черной
плесени.
Henrik les entregó las armas. Хенрик протянул Henrik handed them
мужчинам их оружие. their weapons.
Skellan envainó la espada y se Скеллан убрал в ножны Skellan sheathed his
меч и заткнул за пояс sword and clipped the
colgó del cinturón la ballesta de
арбалет. hand-held crossbow onto
mano.
his belt.
Las saetas restantes las guardó Запасные стрелы он The extra bolts he
запихнул за голенище slipped into a boot
en la funda que llevaba en una
сапога. sheath.
bota.
Junto a él, Fischer hizo lo Фишер проделал то же Beside him Fischer did
самое. likewise.
mismo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con la espada junto a sí, la С мечом на боку With his sword at his
ощущение собственной side his sense of
sensación de vulnerabilidad
уязвимости поутихло. vulnerability subsided.
desapareció.
Le dio una palmada en la Он даже ободряюще He clapped his friend on
хлопнул друга по спине. the back.
espalda a su amigo.
El techo era lo bastante bajo Низкий потолок The ceiling was low
вынуждал рослого enough to force Fischer
para obligar a Fischer, el más
Фишера горбиться. to stoop. The bigger man
alto de los dos, a inclinarse y
Сутулясь, он подкрался moved awkwardly
avanzar con torpeza hacia la к двери, ведущей к toward the door leading
puerta que llevaba a las кухне. up to the kitchens.
cocinas.
—Sin retirada ni rendición — – Не отступать и не “No retreat, no
сдаваться, – шепнул surrender,” Skellan said,
dijo Skellan al tiempo que
Скеллан, сделал taking a deep breath
inspiraba profundamente y lo
глубокий вдох и and following him.
seguía. последовал за
товарищем.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se detuvieron al llegar a la У дверей они They paused at the door.
puerta. остановились.

Hasta ellos llegaban sonidos de Из кухни просачивался Sounds of frantic activity


шум бурной filtered down to them.
frenética actividad.
деятельности.
Sin duda, las hordas de Там, без сомнения, The hordes of kitchen
вовсю трудились орды staff were no doubt
personal de las cocinas estaban
поваров и поварят, working madly to get
trabajando frenéticamente para
готовя изысканные everything perfect for the
que todo fuese perfecto en el блюда к графскому count’s feast.
banquete del conde. пиршеству.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Si no logramos salir de ésta – Если у нас не “If we don’t make it out
получится, – прошептал of this,” Fischer
—susurró Fischer, en cuyos
Фишер, в темных глазах whispered, fear
oscuros ojos destellaba el
которого поблескивал glistening in his dark
miedo—, ¿qué clase de страх, – какое eyes, “what kind of
existencia escogerías para tu существование ты бы existence would you
próxima vida? выбрал в следующей choose in your next life?”
жизни?
—La misma que tuve antes en – То же, что досталось “The same life I had
мне в этой: счастливое once before in this one:
ésta: ser un granjero anónimo
существование an unknown farmer
que viva en un rincón remoto
безвестного фермера, living in an out of the
del Imperio, con una buena живущего на задворках way corner of the
esposa, feliz. Империи со своей Empire, a good wife,
доброй женой. happy.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Daría cualquier cosa por volver Я бы отдал все, только I would give anything to
чтобы вернуться в то go back to that time. To
a esa época. Por ser el hombre
время. Стать тем, кем я be the man I was, not
que fui, no el hombre en que
был, а не тем, кем стал. the man I became.”
me he convertido.
Fischer asintió, comprensivo. Фишер понимающе Fischer nodded his
кивнул. understanding.
—Me gustaría volver a esos – Мне бы тоже хотелось “I would like to go back
вернуться, – признался to that day,” he
tiempos —admitió.
он. admitted.
—Aunque creo que preferiría – Хотя я бы, наверное, “Though I think I would
предпочел на втором choose to die with them
morir con ellos, si tuviera otra
круге погибнуть вместе second time around,
oportunidad, antes que vivir de
с ними, а не жить, как rather than live like this.”
este modo. сейчас.
Esta vez fue Skellan quien На этот раз кивнул This time it was Skellan
Скеллан. who nodded.
asintió.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Basta de charlas, amigo mío. – Хватит болтать, “Enough talking, my
дружище. Смерть ждет. friend. Death awaits.”
La muerte aguarda.
Así diciendo, se echó sobre un Сказав так, Скеллан So saying, he hefted a
взвалил на плечо small cask of port wine
hombro un pequeño barril de
маленький бочонок с onto his shoulder and
oporto, abrió la puerta y
портвейном, распахнул pushed open the door
ascendió con seguridad por la дверь и уверенно and walked confidently
estrecha escalera de servicio. зашагал по узкой up the narrow servant’s
лесенке. stairway.
Fischer lo siguió dos pasos más Фишер следовал за ним, Fischer followed, two
отставая на две steps behind him.
atrás.
ступеньки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan hizo caso omiso de las Не обращая внимания на Skellan ignored the
взгляды кухонной looks of the kitchen staff
miradas del personal de las
обслуги, Скеллан and walked straight up
cocinas y se encaminó
направился прямиком к to the man who looked
directamente hacia el hombre человеку, который, судя as though he was in
que parecía estar al mando. по его виду, был тут charge.
ответственным за все.
—¿Dónde lo queréis, patrón? — – Куда это нести, сэр? – “Where’d you want it,
спросил он, побарабанив squire?” he said, tapping
preguntó, al tiempo que
пальцами по бочонку. the cask with his fingers.
tamborileaba con los dedos
sobre el barrilete.
El cocinero lo miró con desdén Повар задрал нос и The cook turned up his
отмахнулся: nose and waved him
y agitó una mano para que se
away.
alejara.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Allí, con los otros que están – Туда, к остальным. А “Over there, with the
потом иди, почисться. others by the door. Then
junto a la puerta. Luego, id a
Ты же грязен как go get yourself cleaned
asearos. Estáis hechos un asco,
свинья. up. You’re filthy, man.
hombre.
El conde os hará arrancar la Граф с тебя шкуру The count will have your
спустит, если застукает hide if he sees you like
piel si os ve de esta guisa.
в таком виде. that.”
Skellan gruñó y le volvió la Скеллан фыркнул и Skellan grunted and
отвернулся. turned away.
espalda.
Había varios barriles pequeños У дальней стены стояли There were several small
несколько маленьких barrels and one larger
y uno grande reunidos contra la
бочонков и один one stacked against the
pared opuesta.
побольше. furthest wall.
Depositó el barrilete junto a los Он опустил свою ношу He put the cask down
возле них и пошел к beside the others, and
otros y salió de la cocina sin
выходу. walked straight out of
más.
the kitchen door.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El pasillo se bifurcaba en otros Коридор здесь The passageway divided
разделялся на три: один into three, one fork going
tres; uno iba hacia la izquierda,
тянулся влево, второй left, another right, while
otro hacia la derecha y un
вправо, а третий the third continued
tercero continuaba recto. продолжал идти прямо. straight on.
Sin saber hacia dónde ir, optó Не зная, куда Without knowing which
направиться, Джон way to go, he opted to go
por seguir en línea recta en
решил, что straight on for sake of
bien de la conveniencia, ya que
целесообразнее выбрать expediency. It would be
sería más fácil hallar el camino прямой коридор. Так easier to find his way
de regreso si resultaba ser la будет легче найти путь back if it proved to be
elección equivocada. назад, если окажется, the wrong choice.
что выбор ошибочен.
Se movieron con rapidez por las Блуждать в утробе замка They moved quickly
в поисках ведущей through the belly of the
entrañas del castillo en busca
наверх лестницы им castle in search of a
de una escalera que ascendiera.
пришлось недолго. stairway leading up. It
No les costó mucho wasn’t difficult to find
encontrarla. one.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El ruido los atrajo hacia el gran Шум подсказал путь к Noise drew them toward
главному залу. the great hall.
salón.
Los corredores aumentaban en Число коридоров The passageways
множилось, холодные increased in richness,
riqueza, pasando de la fría
каменные стены going from cold stone to
piedra desnuda a las paredes
сменились роскошными tapestry-lined walls with
cubiertas de tapices con гобеленами, various depictions of
representaciones de cacería y изображающими охоту hunting and reclined
de bellezas reclinadas, y cada или полулежащих beauties, each passage
uno desembocaba en otro más красавиц; каждый opening into a wider one
проход вливался в until it finally opened
amplio hasta que el último fue
другой, пошире, пока into the great hall itself,
a dar al propio gran salón, the buzz turned into a
наконец-то впереди не
donde el rumor se transformó открылся огромный зал, roar of noise.
en estruendo. а глухое гудение не
переросло в
оглушительный гул.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El gran salón estaba animado Главный зал так и кишел The great hall was alive
перемещающимися с with a swarm of people
por una muchedumbre que iba
места на место людьми. flitting from place to
de un lado a otro en medio del
Сам воздух здесь place, the buzz of
ruido constante de las буквально жужжал от conversation constant.
conversaciones. разговоров.
Todos los invitados llevaban Все гости были в All of the guests wore
специальных масках в peculiar skull masks,
peculiares máscaras de
форме черепа, так что making it appear as
calavera que los hacían parecer
казалось, что все они though they themselves
muertos que se habían только что поднялись из had risen fresh from the
levantado de la tumba. могил. grave.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando Skellan y Fischer Когда Скеллан и Фишер As Skellan and Fischer
вошли в зал, из ниоткуда entered the hall two
entraron en el salón, dos
выпорхнули две young serving girls
doncellas de servicio se
служанки и сунули им в swooped down
lanzaron hacia ellos, como руки маски. seemingly out of
salidas de la nada, y les nowhere and pressed
pusieron una máscara en la masks into their hands.
mano.
Skellan aceptó la suya con Скеллан с Skellan took his
благодарностью принял gratefully and quickly
agradecimiento, y se apresuró
свою и поспешно covered his face.
a cubrirse el rostro.
прикрыл лицо.
—En el nombre de Sigmar, – Черт побери, как мы “How in Sigmar’s name
его отыщем, если на are we going to find him
¿cómo vamos a encontrarlo si
всех эти проклятые if he’s wearing a bloody
lleva puesta una maldita
личины! – выругался mask?” Fischer cursed
máscara? —maldijo Fischer Фишер. behind him.
detrás de él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el salón hacía un calor В зале уже царили жара The hall was already
и духота, воздух stiflingly hot, the air thick
sofocante y el aire estaba
загустел от влажных with humidity.
cargado de humedad.
испарений.
Dada la cantidad de gente que И неудивительно, Given the amount of
учитывая количество people already present it
lo ocupaba, no resultaba
присутствующих. was hardly surprising.
sorprendente.
Skellan reparó en bastantes Крутясь на месте и Skellan noticed more
озирая сборище, than a few ladies
damas que se abanicaban casi
Скеллан заметил немало fanning themselves
constantemente mientras
дам, беспрестанно almost constantly as
giraban de un lado a otro para обмахивающихся they turned and turned
no perderse detalle de la веерами. about to survey the
reunión. gathering.
El lugar era un tumulto de Буйство The place was a riot of
контрастирующих друг clashing colours.
colores.
с другом красок резало
глаза.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Junto al trono de obsidiana del Перед обсидиановым Beside the count’s
троном графа obsidian throne a row of
conde, una hilera de violinistas
выстроились в ряд violinists and cellists
y violonchelistas interpretaban
скрипачи и conjured a symphony of
una sinfonía musical, el tercer виолончелисты, music, the third concerto
concierto de Adolphus, el monje вдохновенно of Adolphus, the blind
sigmarita ciego; cada nota исполнявшие Sigmarite monk, each
resonaba con una inmaculada симфонию: они играли note resonating with a
Третий концерт pure unblemished
simplicidad pura que lindaba
Адольфуса, в котором simplicity that bordered
con lo divino. on the divine.
каждая нота своей
простотой и
безукоризненностью
подчеркивала
гениальность,
граничащую с
божественностью этого
слепого монаха,
служителя Сигмара.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan se detuvo en medio de Скеллан застыл посреди Skellan stopped in the
давки, подставив лицо и middle of the press of
la muchedumbre y dejó que la
душу сокрушительной и people and let the music
música lo bañara como una ola
освежающей волне wash over him like a
rompiente. музыки. crashing wave.
Era hermosa; la verdad es que Она была прекрасна; It was beautiful; there
никакое другое слово really was no other word
no había ninguna otra palabra
просто не смогло бы to describe it.
para describirla.
описать ее.
Frente al trono de obsidiana se По другую сторону On the opposite side of
трона возвышался the obsidian throne a
había construido una
огромный помост, на large dais hand been
plataforma elevada sobre la
котором стоял портрет constructed and on it
que se encontraba el retrato de Изабеллы фон Карстен, stood Gemaetin Gist’s
Isabella von Carstein, pintado прикрытый до поры portrait of Isabella von
por Germaetin Gist, ahora алым полотнищем. Carstein, hidden
oculto por una cortina lisa de beneath a plain scarlet
curtain.
color escarlata.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el modo en que los invitados Гости плавно и There was a fluid grace
гармонично to the way the guests
se desplazaban por el salón
передвигались по залу с moved across the floor
había una gracilidad elegante,
тягучей грацией, словно as though they were all
como si todos formaran parte все они участвовали в part of some huge
de, una descomunal danza каком-то всеобщем orchestrated dance, but
orquestada que, aunque танце, но представление where it aimed at
intentaba ser sofisticada, tenía в целом явно носило sophistication there was
оттенок не столько something decidedly
algo decididamente más tribal y
утонченности и more tribal and ritualistic
ritualista. about the whole
изысканности, сколько
некоего ритуала. performance.
Skellan observaba la Скеллан озирал Skellan scanned the
калейдоскопическое dizzying array of
vertiginosa muchedumbre de
кружение масок, надеясь facemasks hoping to
máscaras con la esperanza de
распознать людей, catch a glimpse of the
captar un atisbo de las прячущихся за костяной people lurking behind
personas que se ocultaban личиной. the bone.
detrás de los huesos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una fría certidumbre sedimentó Холодный комок Cold certainty settled in
ворочался в его животе: his gut: Aigner was
en sus entrañas: Aigner estaba
Айгнер был среди них. among them. He knew it.
entre ellos. Lo sabía.
Он знал это.
Una de esas máscaras ocultaba Одна из масок скрывала One of those masks hid
человека, убившего его the man who murdered
al hombre que había asesinado
жену. his wife.
a su esposa.
Skellan se adentró más en la Скеллан принялся Skellan pushed deeper
проталкиваться сквозь into the crowd.
muchedumbre.
толпу.
Fischer se esforzó por no Фишер пытался не Fischer struggled to
отставать. match his momentum.
quedar atrás.
La música ondulaba. Los Темп музыки нарастал. The music surged.
Распаренные тела Bodies swarmed and
cuerpos se movían y chocaban
напирали со всех pressed on all sides.
contra ellos desde todos lados.
сторон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan contemplaba máscara Скеллан вглядывался в Skellan stared at mask
маску за маской; after mask, a hideous
tras máscara mientras ante sus
отвратительный танец dance of death being
ojos se ejecutaba una
смерти разыгрывался на played out before his
monstruosa danza de muerte. его глазах. eyes.
Era inútil. ¡Estar tan cerca, casi Безнадежно. Подойти It was hopeless. To be so
так близко: вот она, close, within touching
a la distancia del contacto físico
добыча, рукой подать – distance at least once,
al menos una vez, con casi total
и оказаться бессильным almost certainly, and not
seguridad, y no poder опознать преследуемую being able to recognise
reconocer a la presa! жертву. his quarry.
Apretó los puños. En ese Он сжал кулаки. Больше He clenched his fists.
всего сейчас ему More than anything at
momento, lo que quería era dar
хотелось накинуться на that moment he wanted
golpes de frustración.
кого-нибудь, to lash out with
выплеснуть свою frustration.
досаду.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El tempo de la música cambió a Музыка изменилась, The tempo of the music
став мягче, shifted into something
algo más melancólico.
меланхоличнее. more melancholy.
Skellan permaneció de pie en el Скеллан стоял в центре Skellan stood in the
главного зала, вертя centre of the great hall,
centro del salón, mirando a
головой влево и вправо. looking left and right.
izquierda y derecha.
Y entonces alzó la mirada hacia А потом он поднял And then, he looked up,
взгляд на галерею, at the gallery overlooking
la galería que dominaba la
нависающую над залом. the floor.
estancia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un joven de aspecto cadavérico О балюстраду красного A cadaverous young man
дерева облокотился braced himself on the
se apoyaba en la balaustrada
молодой человек с mahogany balustrade,
de caoba y estudiaba a los
бледным лицом, studying the dancers as
bailarines como si contemplara изучающий толпу though he were watching
un enjambre de moscas que танцующих с такой a swarm of flies crawling
caminara sobre el cadáver de гримасой, как будто он over the carcass of some
un animal muerto hacía mucho. наблюдал за роем мух, long dead animal.
ползающих по
полуразложившемуся
трупу давно уже
мертвого зверя.
El desagrado que sentía era Он не скрывал своего His distaste was
отвращения к obvious. Behind him
obvio. Detrás de él había cinco
происходящему. За его were five men, two of
hombres, dos de los cuales
спиной стояли пятеро. whom bore a striking
guardaban un impresionante Двое из них resemblance to the
parecido con el propio conde. поразительно походили count himself.
на графа.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Algún tipo de parientes, pensó Семейное сходство, Some sort of family,
решил Скеллан. Skellan reasoned.
Skellan.
Los otros tres eran puro Остальные трое явно The other three were
были охранниками – muscle, ready to
músculo, preparados para
мускулистые, готовые interject if things on the
intervenir si las cosas se
вмешаться в любой dance floor got out of
desmandaban en el salón a момент, если что-то в hand thanks to a rowdy
causa de un borracho зале пойдет не так: drinker or an angry
pendenciero o de un enfadado разойдется ли borderland baron
barón fronterizo que hiciera una подвыпивший буян или making a scene.
escena. рассерженный
приграничный барон
закатит сцену.
Skellan observó la segunda Скеллан кинул взгляд на Skellan scanned the
второй балкон позади second gallery behind
galería que tenía situada tras
себя. him.
él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
También estaba ocupada por Его тоже занимали Again it was lined with
внимательные зрители, attentive spectators, well
atentos espectadores que,
хорошо одетые, но dressed but obviously
aunque bien vestidos, eran
находившиеся тут по guards.
obviamente guardias. обязанности.
Uno llevaba espadas gemelas У одного на спине в One wore twin blades in
необычных двойных a curious double sheath
metidas en una curiosa doble
ножнах висело два on his back.
vaina que llevaba sujeta a la
клинка.
espalda.
Aunque las armas eran Но гораздо интереснее While the blades were
мечей оказалась бритая interesting it was the
interesantes, lo que dejó
голова стоящего возле shaven head of the man
petrificado a Skellan fue la
меченосца человека, beside the sword-bearer
afeitada cabeza del hombre que заставившая Скеллана that stopped Skellan
se encontraba junto al portador прирасти к месту. dead in his tracks.
de las espadas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los años no habían sido Годы не пошли на The years had not been
пользу Себастьяну kind to Sebastian Aigner.
amables con Sebastian Aigner.
Айгнеру. Far from it.
Muy por el contrario.
En los ocho años transcurridos За восемь лет, In the eight years since
прошедших после he had ridden into
desde que había entrado a
набега его банды на Skellan’s village with his
caballo con sus homicidas
деревню Скеллана, murderous brethren the
secuaces en la aldea de Айгнер состарился на man had aged twenty.
Skellan, el hombre había все двадцать.
envejecido veinte.
Tenía un aspecto diferente, no Он изменился, и не He looked different, not
просто выглядел just older. It was
sólo más viejo. Se trataba de
постаревшим, что-то something about the way
algo que había en su actitud.
странное было в его he held himself.
манере держаться.
Parecía un hombre resignado a Он казался человеком, He looked like a man
покорившимся своей resigned to his fate. That
su destino. Eso era.
участи. Да, именно так. was it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan había visto ese aspecto Скеллан уже видел этот Skellan had seen the
взгляд у тех, кого look before in those he
antes en aquellos a los que
обрекал на огненную had condemned to a
había condenado a morir
смерть. fiery death.
quemados.
La marca de la condenación Знак проклятия висел The mark of damnation
над головой Айгнера. hung over Aigner’s head.
pendía sobre la cabeza de
Aigner.
Jon Skellan apenas logró Джон Скеллан едва It was all Jon Skellan
сдержался, чтобы не could do not to unclip
controlarse para no coger la
выхватить из-за пояса the hand-held crossbow
ballesta de mano que pendía a
арбалет и не послать at his side and bury a
su lado y clavar una saeta de тяжелую стрелу в горло metal-tipped bolt in the
punta metálica en la garganta врага сейчас же, man’s throat there and
del hombre allí y en ese немедленно. then.
mismísimo momento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se imaginó haciéndolo, alzando Он даже представил, как He imagined himself
делает это: медленно doing it, raising the small
con lentitud el arma, apretando
поднимает маленький crossbow slowly,
el mecanismo de disparo y
арбалет, натягивает squeezing down on the
observando cómo la mortal тетиву и следит за тем, trigger mechanism and
saeta perforaba la garganta de как смертоносная стрела watching the deadly bolt
Aigner, la momentánea впивается в горло punch into Aigner’s
expresión conmocionada, Айгнера, как throat, the momentary
отражаются на его лице look of shock,
desconcertada, antes de que la
шок, недоумение, а bewilderment, before
sangre manara a borbotones the blood pulsed out of
потом из раны толчками
por la herida, a través de los выплескивается кровь, the wound, through his
dedos con que se aferraba просачиваясь между desperate fingers as he
desesperadamente la garganta пальцами, отчаянно clutched at his throat
para intentar contenerla. стиснувшими горло. trying to keep it back.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una gélida satisfacción se Ледяное удовлетворение An icy satisfaction
гладким камнем легло settled like a smooth
asentó como una piedra
где-то внутри его sided stone in Skellan’s
pulimentada en el estómago de
существа. Все gut. It ended here,
Skellan. Acabaría allí, esa закончится здесь, tonight.
noche. сегодня.
—Lo veo —dijo con una voz – Я его вижу, – произнес “I see him,” he said just
он так, чтобы слова loudly enough for his
apenas lo bastante alta para
достигли ушей Фишера. words to carry to Fischer.
que lo oyera su compañero.
Fischer se volvió y recorrió Фишер развернулся и Fischer turned and
быстро осмотрел quickly scanned the
rápidamente la galería con los
галерею. Он с трудом gallery. He almost didn’t
ojos. Casi no lo reconoció.
узнал врага. recognise the man.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La cabeza afeitada y el Бритая голова и His shaved head and the
перекрестия шрамов на heavy criss-crossing of
apretado entramado de
коже сильно изменили scars on his scalp made
cicatrices que tenía en el cuero
Айгнера. Aigner look very
cabelludo hacían que Aigner different.
tuviese un aspecto muy
distinto.
—Es él —asintió Fischer. – Это он, – согласился, “It’s him,” Fischer
наконец, Фишер. agreed.
Paseó la mirada por el gran Скеллан поискал He looked around the
взглядом лестницу, great hall for a stairway
salón en busca de una escalera
которая вела бы на that led up to the gallery
que condujese a la galería, pero
балкон, но тщетно. but there were nothing
no había ninguna visible. obvious.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Varias de las columnas de Несколько мраморных Several of the stone
колонн в помещении columns around the
piedra del perímetro de la
было прикрыто room were covered by
estancia estaban cubiertas por
тяжелыми бархатными thick velvet drapes, and
gruesas cortinas de terciopelo, драпировками, и на двух magnificent tapestries
y magníficos tapices pendían de стенах из четырех hung from two of the
dos de las cuatro paredes. висели внушительные four walls.
гобелены.
Cualquiera de estas cosas Под любым из них Any one of them could
могла скрываться дверь have hidden a door or a
podría haber ocultado una
или лестница. Он staircase. Skellan
puerta o una escalera. Skellan
протолкался к краю pushed toward the edge
avanzó hacia la periferia del зала. В голове его of the great hall, his
gran salón, con la cabeza стучала лишь одна head swimming with
inundada de pensamientos de мысль – о мщении. thoughts of vengeance.
venganza.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los invitados se cerraron en Вокруг него сомкнулись Bodies closed around
тела, отрывая его от him, cutting him off from
torno a él y lo separaron de
Фишера. Fischer.
Fischer.
Continuó avanzando, Он продолжал He kept pushing forward,
протискиваться сквозь squeezing through gaps
apretujado, a través de
толпу, проламывая в ней that weren’t really there.
espacios que en verdad no
бреши.
existían.
El tempo de la música volvió a Характер музыки вновь The time signature of the
изменился: пение music shifted again, into
cambiar al de una fogosa
скрипок сменил голос a heady cantante, the
cantata donde los violines
певца, взмывший вместе violins replacing the
reemplazaban la voz del с мелодией в voice of the singer as the
cantante y la melodía ascendía триумфальном music spiralled into its
en espiral hasta un triunfal крещендо. triumphant crescendo.
crescendo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el segundo de reverencial И вдруг все оборвалось. In the second of awed
Последовала секунда silence that followed, a
silencio que siguió, un
благоговейной тишины collective gasp escaped
reprimido grito colectivo escapó
– и с губ танцоров the lips of the milling
de los labios de los bailarines. сорвался единый dancers.
восхищенный вздох.
El conde Vlad von Carstein y su Из дубовых дверей за The count, Vlad von
обсидиановым троном Carstein and his
bella esposa Isabella entraron
вышли граф Влад фон beautiful wife Isabella
por las puertas de roble que
Карстен и его жена, stepped through the
había detrás del trono de прекрасная Изабелла. oaken doors behind the
obsidiana. obsidian throne.
El hombre se movía con la Мужчина двигался с The man moved with
грацией хищника, predatory grace, the
gracilidad de un depredador, y
женщина была подобна woman like his shadow.
la mujer como si fuera su
его тени.
sombra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los dos estaban perfectamente Великолепная пара The pair were so
создавала свой perfectly in time with
sincronizados.
собственный ритм. each other.
El conde alzó la mano de su Граф высоко поднял The count raised his
руку жены и поклонился wife’s hand high, and
esposa e hizo una profunda
под шквал bowed low to a ripple of
reverencia que provocó olas de
аплодисментов. applause.
aplausos.
El hombre tenía algo que a Было что-то в этом There was something
человеке, от чего по about the man that set
Skellan le erizaba la piel. No se
спине Скеллана Skellan’s skin crawling.
trataba de nada obvio. No
побежали мурашки. Нет, It wasn’t anything
llevaba sobre sí ninguna marca ничего определенного. obvious. There was no
del Caos. Знак Хаоса не висел над mark of Chaos hanging
ним. over him.
Era algo sutil, pero estaba allí. Но какая-то неуловимая It was subtle but it was
странность была в нем, there. A faint nagging
Una pequeñez que lo
присутствовала слабым something.
incomodaba.
намеком.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En parte podría haberse debido Это ощущение можно In part it could have
было бы отнести на счет been down to the
a la arrogancia con que se
надменности, с которой arrogance with which the
conducía, pero no era eso, al
держался граф, но нет, man carried himself, but
menos no del todo. это не то, или, по that was not it, at least
крайней мере, не совсем not all of it.
то.
Puede que Skellan no pudiera Скеллан не мог He might not have been
определить причины, но able to divine the cause,
adivinar la causa, pero el efecto
ясно видел последствия but the effect was plain
resultaba muy visible porque el
– гости графа взирали на to see, the partygoers
conde inspiraba pasmo него с благоговением. viewed the count with
reverencial a los invitados. awe.
Las máscaras de muerte Маски смерти упали, Death masks slipped
обнажая сияющее в down to reveal wide-
bajaron para dejar a la vista
глазах обожание. eyed adoration.
ojos de adoración.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vlad von Carstein poseía los Влад фон Карстен Vlad von Carstein owned
владел телами и душами these people body and
cuerpos y almas de aquellas
этих людей. soul.
personas.
Tenía sobre ellas la influencia Он буквально He had a mesmerist’s
гипнотизировал их. draw on them.
de un hipnotizador.
Skellan sabía que Von Carstein Скеллан понимал, что Skellan knew that von
фон Карстен ничем не Carstein was no different
no era en nada diferente de un
отличается от какого- from a great puppet
gran titiritero: cada una de las
нибудь выдающегося master: every one of the
personas presentes en el gran кукловода; каждый в people in the great hall
salón danzaría según su этом огромном зале с would dance to his
capricho. готовностью запляшет whim.
под его дудку.
La mujer, por otro lado, era А разгадать натуру The woman on the other
женщины не составляло hand, was easy to read.
fácil de interpretar.
труда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Destilaba sexualidad pura y ella В ней бурлила чистая There was a raw
сексуальность, и она sexuality about her and
lo sabía.
знала это. she knew it.
Una mirada bien calculada aquí, Многозначительный A measured look here, a
взгляд там, мимолетная slight smile there, a
una leve sonrisa allá, un roce
улыбка тут, дразнящее teasing touch, the tip of
provocativo, la punta de la
касание, замедленное her tongue lingering just
lengua que se detenía apenas скольжение кончика slightly too long on her
en los carnosos labios, una языка по пухлым fulsome lips, a toss of
inclinación de cabeza que губкам, легкий кивок, the head to accentuate
realzaba la elegancia del cuello подчеркивающий the swanlike grace of her
лебяжье изящество шеи, neck and the cascade of
de cisne y la cascada del oscuro
и каскад черных волос, her dark hair as it spilled
cabello que le caía por la down her back.
струящихся по спине.
espalda.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Jugaba con ellos casi tan bien Она играла с людьми She played with them
почти так же, как ее almost as well as her
como lo hacía su esposo, con la
муж, но в нем husband did, but where
diferencia de que él estaba
чувствовался налет he carried a faint air of
rodeado por un ligero aire de меланхолии, она melancholy with him she
melancolía mientras que ella излучала radiated the self-
radiaba la seguridad que самоуверенность власти. assurance of power.
confería el poder. El verdadero Настоящей власти. Real power.
poder.
La muchedumbre se separó Толпа раздалась, открыв The crowd parted to let
паре проход. them pass.
para dejarlos pasar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan aprovechó la distracción Скеллан воспользовался Skellan used the
всеобщим distraction of von
de la llegada de Von Carstein
возбуждением, Carstein’s arrival to slip
para escabullirse sin ser visto.
охватившим зал при away unnoticed. He
Miró por encima del hombro. появлении фон glanced back over his
Карстена, чтобы shoulder.
ускользнуть
незамеченным. Он
оглянулся.
Los serviles invitados, todos Подобострастные гости, Toadying guests all
жаждущие оказаться hungry to get close to
ansiosos por acercarse al conde
поближе к графу и его the count and his lady
y su dama, arrastraban consigo
даме, отгородили от fenced Fischer in.
a Fischer. него Фишера.
Skellan no tenía elección. Выбора у Скеллана не Skellan had no choice.
было.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No podía regresar a buscarlo ni Он не мог вернуться за He couldn’t go back for
другом и не мог him and he couldn’t risk
podía arriesgarse a esperarlo.
рисковать, дожидаясь waiting.
его.
Las alternativas de un guerrero Задача воина проста: в The choices of a warrior
трудной ситуации were simple: in a difficult
eran sencillas: en una situación
атакуй, в окружении situation, press on, when
difícil, sigue adelante; cuando
ищи слабость вражеской surrounded, look for
te veas rodeado, busca en la стратегии, которой weaknesses in your
estrategia del enemigo una можно воспользоваться, enemy’s strategy that
debilidad que puedas explotar; а оказавшись лицом к can be exploited, when
cuando te enfrentes con la лицу со смертью – confronted with death,
дерись. Итак, выбирать fight. He had no choice.
muerte, lucha. No tenía
не приходилось.
elección.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan dejó a Fischer con la Скеллан покинул Skellan left Fischer
Фишера, беспомощно staring helplessly as his
mirada impotentemente fija en
глядящего ему в спину, back as he disappeared
la espalda del amigo que
и растворился в толпе. through the crowd.
desaparecía a través de la
multitud.
Fischer intentó abrirse paso a Фишер пытался Behind him, Fischer tried
растолкать обступившие to barge his way through
través del apiñamiento, pero el
его тела, но их плотная the bodies but the sheer
tremendo peso de la masa lo
масса отбрасывала его weight of people pushed
hizo retroceder. назад. him back.
—Amigos —dijo Von Carstein, – Друзья, – произнес “Friends,” von Carstein
фон Карстен, и голос его said, his voice cutting
cuya voz atravesó el estruendo
прорезал затихающий through the falling
que ya disminuía.
гул. hubbub.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sed bienvenidos a mi casa, – Добро пожаловать в “Be welcome in my
мой дом. Сегодня мы home, for today we
porque hoy celebramos lo más
прославляем самую celebrate the most
frágil que existe y lo más finito,
хрупкую и неминуемо fragile of things and the
y nos recreamos en lo infinito: конечную вещь на свете, most finite, life, and
la muerte. жизнь, и пируем в честь revel in the infinite,
бесконечности, смерти. death.
Nos reunimos como seres sin Мы все пришли сюда We come together as
безликими существами, faceless constructs, bare
rostro, huesos desnudos que
построенными из голых bones that make us
nos hacen indistinguibles unos
костей, что делает нас indistinguishable from
de otros. En eso somos iguales. неотличимыми друг от one and other, in that we
друга, – в этом мы are equal.”
равны.
—Se oyeron algunos murmullos – При этих словах There were a few
раздался невнятный murmurs of ascent.
de asentimiento.
ропот.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Iguales en la vida y en la – Равны в жизни и в “Equal in life and in
смерти. death.
muerte.
Esta noche lanzarnos al viento Сегодня мы сбросим с Tonight we throw our
себя все запреты и inhibitions to the wind
nuestras inhibiciones y nos
отдадимся музыке этих and give ourselves over
entregamos a la música de
прекрасных музыкантов. to the music of these
estos excelentes maestros. fine players.
Hemos sido bendecidos con Мы насладимся We are blessed with
чудесной едой и вином wonderful food and wine
platos y vinos fantásticos
из лучших уголков brought in from the very
traídos de los mejores rincones
провинции. Отдайтесь finest corners of the
de la provincia. Así pues, os духу Тотентанца. province. So, I urge you
insto a que os rindáis al espíritu to surrender to the spirit
de Totentanz. of Totentanz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es, a fin de cuentas, la danza Что он такое, если не It is, after all, the dance
танец мертвых, и не нам, of the dead, and who are
de los muertos. ¿Y quiénes
простым смертным, we mere mortals to
somos nosotros, meros
пренебрегать подобной withstand such august
mortales, para oponernos a tan августейшей компанией. company?
augusta compañía?
¡Alzad una copa para brindar Поднимите кубки в Raise a glass to the
честь не знающих покоя restless dead, my
por los muertos inquietos,
мертвецов, друзья мои! friends!
amigos míos!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Por los fantasmas, las Выпьем за призраков, за To the ghosts, the
упырей, за духов, за shades, the ghouls, the
sombras, los necrófagos, los
покойников, за мумии, wraiths, the wights, the
espectros, los caballeros no
за тени, за порождения banshees, the liches, the
muertos, las doncellas кошмаров, за зомби, за mummies, the
espectrales, los nigromantes no фантомов, за всю nightmares, the weres,
muertos, las momias, las нечисть и, конечно the shadows, the
pesadillas, los hombres lobo, же… – Голос его упал, zombies, the spectres,
до едва слышного the phantasms, and of
los espíritus, los zombis, los
шепота. course,” he slowed
aparecidos y, por supuesto — down, letting his voice
habló con más lentitud y dejó sink to the merest
que su voz descendiera hasta whisper.
ser un susurro.
El conde no necesitaba gritar. Впрочем, The count didn’t need to
необходимости кричать shout.
не было.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su voz llegaba hasta cada uno Слова графа достигали His voice carried to each
ушей всех и каждого, and every guest, raising
de los invitados y les erizaba la
заставляя тела goose pimples of
piel de expectación—, los
покрываться гусиной anticipation along their
vampiros! кожей предвкушения. flesh, “the vampires.”
– За вампиров! –
закончил граф.
Una marca de aplausos Взрыв аплодисментов A burst of applause
встретил тост фон greeted von Carstein’s
respondió al brindis de Von
Карстена. toast.
Carstein.
—¡Por los muertos! —El grito Возгласы «За Cries of: “To the dead!”
мертвецов!» звучали по echoed around the
resonó por toda la estancia.
всему залу. room.
Skellan llegó a la primera de Скеллан тем временем Skellan reached the first
добрался до первой из of four red velvet
cuatro cortinas de terciopelo
четырех красных curtains bearing the
rojo que lucían el escudo de
бархатных портьер с crest of Sylvania.
Sylvania. гербом Сильвании.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una de ellas, según esperaba, За одной из них он One of them, he hoped,
надеялся обнаружить would reveal a short
dejaría a la vista un corto
короткий лестничный flight of stairs leading up
tramo de escalera que
пролет, ведущий наверх, to the gallery.
ascendería hasta la galería. на галерею.
Se detuvo para alzar la mirada Он задержался, что бы He paused to look up at
еще раз взглянуть на Aigner.
hacia Aigner.
Айгнера.
El hombre parecía casi aburrido Тот, казалось, почти The man appeared
скучал. almost bored by the
por la celebración.
proceedings.
Abría y cerraba los puños, Прислонившись к Aigner leaned on the
балюстраде красного mahogany balustrade
apoyado en la balaustrada de
дерева, Айгнер сжимал clenching and
caoba.
и разжимал кулаки. unclenching his fists.
Junto a él, otros de los Рядом с ним хихикали Beside him more of von
другие закадычные Carstein’s cronies were
secuaces de Von Carstein reían
дружки фон Карстена. chuckling.
entre dientes.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan apartó la cortina. Скеллан отвел портьеру Skellan pushed aside
в сторону. the curtain.
Como había sospechado, la roja Как он и подозревал, As he had suspected,
красная ткань скрывала the red cloth hid a
tela ocultaba un pasillo que se
проход. Он уводил куда- passageway. This one
adentraba en el castillo, pero
то вглубь замка, но led off deeper into the
no había ni rastro de una лестницы, которая castle but there was no
escalera que condujera hasta la поднималась бы на sign of a staircase
galería, así que la dejó caer балкон, тут не leading up to the gallery
otra vez. оказалось, так что so he let the curtain fall
Скеллан вернул closed again.
портьеру на место.
La segunda cortina ocultaba За второй была спрятана The second curtain hid a
зарешеченная дверь. barred door.
una puerta barrada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La tercera dejó a la vista otro За третьей открылся еще The third opened on to
один коридор, another passage that
pasillo que desaparecía en la
исчезающий во тьме disappeared into the
oscuridad de los niveles
нижних этажей darkness of Drakenhof s
inferiores de Drakenhof. Дракенхофа. lower levels.
Al deslizarse tras la última Скользнув за He slipped behind the
последнюю, Скеллан final curtain and into a
cortina, entró en un estrecho
обнаружил узкий ход, tight embrasure that
espacio que se transformó en
сворачивающий к еще turned into an even
una escalera aún más estrecha. более узкой лестнице. tighter staircase.
La música volvió a sonar detrás За его спиной вновь The music started up
грянула музыка. again behind him.
de el.
Skellan subió por la escalera. Скеллан взобрался по SKELLAN CLIMBED THE
ступеням. stairs.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Incontables pensamientos se Бесчисленные мысли Countless thoughts
метались в его голове, chased through his head
atropellaban dentro de su
точно слепые бегуны, то like blind runners
cabeza como corredores ciegos
и дело сталкивающиеся stumbling across each
que tropezaban unos con otros. друг с другом. other.
No podía pensar con claridad. Он никак не мог He couldn’t think
привести их в порядок, straight. It didn’t matter.
No importaba. No necesitaba
но это не имело He didn’t need to.
hacerlo.
значения. Ему и не
нужно было мыслить
здраво.
Le temblaban las manos de Руки его дрожали от His hands trembled with
предвкушения, когда он anticipation as he pulled
expectación al quitarse la tira
снимал с шеи кожаный the leather thong over
de cuero de alrededor del
шнурок. his head.
cuello.
El frasco de vidrio era cuanto Стеклянный пузырек – The glass phial was all
вот всё, что ему that he needed.
necesitaba.
требовалось.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se alegraba de que Fischer Он даже радовался, что He was glad Fischer had
Фишер остался в become trapped within
hubiese quedado atrapado
волнующейся толпе. the surging crowd.
entre la multitud.
No había sido del todo sincero На него нельзя было He hadn’t been entirely
всецело положиться. truthful.
con él.
Conocía los riesgos de acudir a Скеллан знал, на какой He knew the risks
риск идет. coming here.
aquel lugar.
Iba a matar a Aigner ante Он собирался убить He was going to kill
Айгнера на глазах сотен Aigner in front of
centenares de personas.
людей. hundreds of people.
No esperaba salir de Drakenhof Вряд ли ему удастся He didn’t expect to walk
выйти из Дракенхофа, да out of Drakenhof. It
por su propio pie. No
он и не ждал этого. Это didn’t matter.
importaba.
тоже не имело значения.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo único que importaba era que Сейчас было важно All that mattered was
только то, что Лизбет that Lizbet was finally
Lizbet sería finalmente
будет наконец-то avenged, that the circle
vengada, que el círculo de
отомщена и сегодня of violence closed here,
violencia se cerraría allí, esa круг насилия замкнется. tonight.
noche.
Hacía mucho que la muerte Смерть давно уже Death had long since
перестала страшить его ceased to frighten him—
había dejado de atemorizarlo; a
– в сущности, чего там after all, what was there
fin de cuentas, ¿de qué había
бояться? В царстве to be afraid of? Lizbet
de tener miedo? Lizbet estaría Морра его ждала would be waiting for him
esperándolo en el reino de Лизбет. in the Kingdom of Morr.
Morr.
Volverían a estar juntos. Они снова будут вместе. They would be together
again.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En eso Von Carstein había Так что фон Карстен In that, von Carstein had
был прав, назвав смерть been right when he said
tenido razón al decir que la
поводом для death was cause for
muerte era causa de
празднования. celebration.
celebración.
Se detuvo antes de salir a la Прежде чем шагнуть на He paused before he
галерею, он stepped out onto the
galería.
остановился. gallery.
Los violines se alzaron en un Хор скрипок The violins rose in
пронзительно пел, shrieking chorus,
agudo coro que disimuló el
заглушая его шаги. masking the sound of
sonido de sus pasos.
his footsteps.
En la galería, con Aigner, había На балконе рядом с There were four men on
Айгнером стояли the gallery with Aigner.
otros cuatro hombres.
четверо.
A Skellan no le importaba. Sólo Но Скеллану было все Skellan didn’t care, he
равно, он видел лишь only had eyes for Aigner.
tenía ojos para su presa. Los
Айгнера. Остальные не The others were
otros eran insignificantes.
интересовали его. insignificant.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cerró el puño en torno al frasco Он крепко сжимал в His fist closed around
кулаке склянку. the glass phial.
de vidrio.
Uno de los otros, el más bajo Один из людей на One of the others, the
балконе, самый shortest of the four,
de los cuatro, se volvió y lo vio.
малорослый из всех, turned and saw him.
обернулся и увидел его.
Una expresión de desagrado Гримаса недовольства A look of distaste spread
исказила лицо мужчины. across the man’s face.
apareció en el rostro del
hombre.
—Abajo. No está permitido – Иди вниз, тебе не “Downstairs, you ain’t
дозволено находиться allowed up here.”
subir aquí.
здесь.
—Yo voy adonde me place — – Я иду, куда хочу! – “I go where I please,”
отрезал Скеллан. Skellan said.
dijo Skellan.
Aigner se volvió al oír su voz. Айгнер повернулся на Aigner turned at the
звук его голоса. sound of his voice.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por un momento, Skellan На миг Скеллану For a moment Skellan
показалось, что в глазах fancied he saw a
imaginó ver un destello de
убийцы мелькнул glimmer of recognition in
reconocimiento en los ojos del
проблеск узнавания, но, the murderer’s eyes, but
asesino, pero lo más probable вероятнее всего, он more likely, he saw it
era que lo viese porque увидел это, потому что because he wanted it to
deseaba que estuviera allí. хотел увидеть. be there.
Una sonrisa astuta apareció en Коварная улыбка A cunning smile spread
расползлась по худому, across the shaven-
la cara esquelética del hombre
как у скелета, лицу headed man’s skeletal
de cabeza afeitada.
бритоголового face.
мужчины.
—Eso hacéis, ¿verdad? —dijo – Неужели? – хмыкнул “You do, do you?” Aigner
Айгнер. said.
Aigner.
Tenía una voz tan Голос его был так же His voice was every bit
ненавистен Скеллану, as hateful as Skellan
completamente odiosa como
как и раньше. remembered.
Skellan la recordaba.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bueno, pues hoy no. – Что ж, только не “Well, not today. Back
сегодня. Живо вниз, downstairs before I
Regresad abajo antes de que
пока я не преподал тебе decide to teach you a
decida daros una lección que no
урок, который ты не lesson you won’t quickly
olvidaréis con rapidez. скоро забудешь. forget.”
—Yo nunca olvido nada. — – Я ничего не забываю. “I don’t forget anything.”
– Скеллан сделал еще Skellan moved forward
Skellan avanzó dos pasos más
два шага к Айгнеру. two more steps until
hasta tener a Aigner justo al
Aigner was just beyond
alcance de sus manos. arms reach.
—Ni a mi esposa, ni a mi hija, – Ни мою жену, ни мою “Not my wife, not my
дочь, ни моих друзей. daughter, not my
ni a mis amigos.
friends.”
—Se tocó una sien. – Он коснулся виска. He touched his temple.
—Están todos aquí dentro. – Они все здесь. They’re all in here.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Como la escoria asesina que Как и те подонки, Like the murdering scum
которых ты привел в you brought to my
llevaste a mi aldea. Están aquí
мою деревню. Они village. They’re in here.
dentro. Ardiendo.
здесь. Они горят. Burning.”
—Ahhhh —exclamó Sebastian – А-а… – На лице “Ahhh,” Sebastian Aigner
Себастьяна Айгнера said, realisation
Aigner al comprender la
забрезжило понимание. dawning.
situación.
—Así que tú eres el cazador de – Значит, это ты охотник “So you’re the witch
за ведьмами? Я ожидал hunter, are you? I was
brujas, ¿verdad? Esperaba a
кого-то… повыше expecting someone…
alguien… más alto.
ростом. taller.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Tenemos problemas, – Проблемы, “Is this going to be a
Себастьян? – problem, Sebastian?”
Sebastian? —preguntó el
поинтересовался боец с The swordsman with the
espadachín que llevaba las
двумя кривыми мечами twin curved blades
espadas curvas gemelas. Por и шагнул вперед, asked. He instinctively
instinto, avanzó para situarse намереваясь встать moved to put himself
entre Aigner y Skellan. между Айгнером и between Aigner and
Скелланом. Skellan.
—No —replicó Aigner al tiempo – Нет, – покачал головой “No,” Aigner said,
Айгнер. – Никаких shaking his head. “No
que negaba con la cabeza. —Ni
проблем, Познер. Наш problem at all, Posner.
el más mínimo problema,
незваный друг сейчас Our friend here was just
Posner. Este amigo nuestro умрет – вот и все. dying.”
está muriéndose, simplemente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La lenta sonrisa de Aigner se Ленивая улыбка Aigner’s slow smile
Айгнера преобразилась flashed in to a
transformó en una peligrosa
в опасную ухмылку. dangerous grin. His lips
mueca y sus labios se
Губы искривились, curled back on sharp
contrajeron para dejar a la обнажив острые зубы. teeth.
vista unos afilados dientes.
—Tú primero —dijo Skellan, – Ты умрешь первым, – “You first,” Skellan said,
сказал Скеллан, сделал taking one step forward
que avanzó un paso y estrelló
еще шаг и всадил кулак and slamming his fist up
el puño contra la cara de
в лицо врага. into Aigner’s face.
Aigner.
El frasco de vidrio se hizo Стеклянный пузырек The glass phial shattered
разбился, выплеснув spilling its contents into
pedazos y el contenido se
содержимое в глаза Aigner’s eyes and down
derramó en los ojos y mejillas
Айгнера. Жидкость his cheeks.
del asesino. потекла по впалым
щекам.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las manos de éste volaron Руки убийцы взлетели к Aigner’s hands flew up to
лицу, пытаясь содрать с his face, slapping and
hacia su rostro para manotear y
кожи разъедающую clawing at the acid as it
apartar el ácido que le corroía
плоть кислоту. seared into his skin.
la carne.
Entre los dedos le comenzó a Розовая шипящая пена Pink froth sizzled
просачивалась между between his fingers.
burbujear espuma rosada. La
пальцами. По рукам Blood ran down the
sangre le corría por el dorso de
побежали струйки backs of his hands.
las manos. крови.
Skellan no se movió. Скеллан не двигался. Skellan didn’t move.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aigner avanzó un tambaleante Айгнер пошатнулся. Aigner staggered forward
Губы его шевелились, a lumbering step. His
paso y movió la boca, pero los
но безустанные скрипки mouth moved but the
incesantes violines ahogaron
заглушали все крики; incessant violins
sus gritos; música violenta неистовость музыки не drowned out his
como adecuado уступала неистовости screams; violent music
acompañamiento para las судорог человека, to match Aigner’s violent
contorsiones de Aigner, a quien которого сжигала contortions as the acid
изнутри кислота, ran into his mouth and
el ácido le entraba en la boca y
затекшая в рот и горло. down his throat eating
le caía por la garganta, donde away at his flesh as it
le corroía la carne. did so.
Se apartó las manos de la cara. Наконец Айгнер He lifted his hands away
отдернул руки от лица. from his face.
Había desaparecido la mitad de Половина правой щеки Half of his right cheek
исчезла, превратившись was gone, dissolved in a
la mejilla derecha, disuelta en
в жуткое месиво костей mess of blood and bone.
una masa de sangre y hueso.
и крови.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una erupción de ampollas Кожа щек, подбородка и A rash of pustulent
шеи пузырилась blisters seethed across
supurantes hervía en ambas
россыпью волдырей, his cheeks, chin and
mejillas, mentón y cuello,
лопающихся, шипящих, neck, popping, sizzling
donde reventaban, siseaban y плюющихся кровавыми and spitting as the acid
salpicaban mientras el ácido брызгами, – кислота continued to melt into
continuaba disolviendo lo que le продолжала растворять what was left of his face.
quedaba de la cara. то, что осталось от лица.
La furia le ardía en su único ojo Единственный Rage burned in his one
уцелевший глаз пылал good eye.
sano.
яростью.
El otro había desaparecido, Вместо второго, The other was gone,
выжженного кислотой, black and blind where
negro y ciego, vaciado por el
зияла черная слепая the acid had burned
ácido.
дыра. through it.
Skellan actuó con rapidez. Теперь Скеллан не Skellan moved quickly.
медлил.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se llevó una mano a la ballesta Он нащупал на поясе He reached for the hand-
арбалет, отстегнул его и held crossbow at his
que llevaba a la cintura, la soltó
направил прямо в грудь waist, unclipped it and
y apuntó con ella al pecho de
Айгнера. levelled it squarely at
Aigner. Aigner’s chest.
—Mataste a mi esposa… La – Ты убил мою жену… “You killed my wife…
Ты заслужил смерть. Death isn’t good enough
muerte no es suficiente para ti.
for you.”
Presionó dos veces el Он нажал на спуск два He squeezed the trigger
раза подряд. mechanism twice in
mecanismo de disparo en
quick succession.
rápida sucesión.
Dos saetas rematadas por Две оперенные стрелы Two feathered shafts
вонзились в тело slammed into Aigner’s
plumas se clavaron en el pecho
Айгнера, сбив его с ног. chest, punching him
de Aigner y lo derribaron de
back off his feet.
espaldas con el impacto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quedó tendido cuan largo era Умирающий растянулся He sprawled across the
на полу галереи, кровь и gallery’s floor, blood and
sobre el suelo de la galería, con
сукровица сочились из gore leaking from the
las heridas sangrando y
его ран. wounds.
supurando.
Mientras se debatía, Aigner Бешено извиваясь, Writhing on the deck,
Айгнер стиснул Aigner gripped one of
aferró una de las saetas con un
окровавленными the bolts in his bloody
puño ensangrentado y se la
пальцами древко и fist and yanked it free.
arrancó. La cara se le выдернул стрелу из His face contorted with
contorsionó de dolor. своего тела. Тело его pain.
скорчилось от боли.
De pie junto a él, Herman Стоящий рядом Герман Standing beside him,
Познер вытащил один из Herman Posner drew
Posner desenvainó una de las
своих клинков и бросил one of his twin blades
espadas gemelas y se la arrojó
его Скеллану. and tossed it to Skellan.
a Skellan.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Acabad lo que habéis – Прикончи его. “Finish him off. This isn’t
Неприятное зрелище. pretty.”
empezado. Esto no es
agradable.
—No debería ser agradable — – Оно и не должно быть “It shouldn’t be pretty,”
приятным, – бесстрастно Skellan said flatly.
replicó Skellan, sin más.
ответил Скеллан.
Se situó sobre el cuerpo de Он шагнул к Айгнеру и He stepped over Aigner’s
занес над корчащимся body and raised the
Aigner y alzó la espada de
телом одолженный меч. borrowed sword.
Posner.
Ninguno de los otros se movió. Остальные не None of the others
сдвинулись с места – moved. It was as though
Era como si un hechizo los
будто какое-то a spell held them
tuviera hipnotizados.
заклинание пригвоздило transfixed.
их к полу.
—Y no debería ser rápido. – И это не должно “And it shouldn’t be
кончиться быстро. fast.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Clavó la espada en el vientre Мститель погрузил He plunged the blade
клинок в живот врага, into Aigner’s gut,
de Aigner y la desplazó a
повернул его влево, wrenching it left and
derecha e izquierda para
затем вправо, расширяя then right to open the
agrandar la herida, tras lo cual рану, и извлек жестокую wound wider, then pulled
se la arrancó. сталь наружу. it out.
—Eso no servirá —dijo Posner. – Так не пойдет, – “That won’t do it,”
заявил Познер. – Отруби Posner said. “Take his
—Cortadle la cabeza.
ему голову. head off.”
Skellan vaciló. Скеллан колебался. Skellan hesitated.
—Hacedlo. – Давай же. “Do it.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De repente, Aigner se Внезапно Айгнер Suddenly, Aigner reared
взревел, подобие лица up, his face contorted in
incorporó, con el rostro
его превратилось в a mask of rage. The skin
transformado en una máscara
маску ярости с острыми had dissolved around his
de furia. La piel de las mejillas как бритва клыками. cheeks and lower jaw,
y la mandíbula inferior se le Скрюченные когтистые baring razor-sharp fangs.
había disuelto y dejado a la пальцы слепо His claws raked blindly
vista los colmillos afilados como потянулись к лицу toward Skellan’s face.
navajas. Lanzó ciegos zarpazos Скеллана.
hacia la cara de Skellan.
El cazador de brujas se apartó Скеллан отпрянул в Skellan stepped
сторону, меч его описал sideways and back a
a un lado y retrocedió un paso
смертоносную дугу. step, bringing the sword
al tiempo que trazaba un veloz
around in a savage arc.
arco con la espada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La terrible hoja curva cortó Кривой клинок врезался The wickedly curved
в шею убийцы, и blade cut clean through
limpiamente el cuello y la
отделенная от тела the murderer’s neck and
columna del asesino, y la
голова покатилась, spine, sending his
cabeza decapitada se alejó вращаясь, по полу. decapitated head
rebotando y rodando por el bouncing and spinning
suelo. across the floor.
Manó una cantidad de sangre Крови из нее There was precious little
выплеснулось чертовски blood, considering the
asombrosamente escasa,
мало для такой раны. Не wound. A trickle rather
habida cuenta de la herida. Un
фонтан, а тонкая than a fountain.
reguero en lugar de un струйка.
manantial.
Uno de los hombres del conde Один из людей графа One of the count’s men
остановил голову, stopped it with his foot.
la detuvo con un pie.
прижав её сапогом.
Los ojos muertos de Aigner Пустые глазницы Aigner’s dead eyes
Айгнера обвиняюще stared accusingly at
miraron acusadoramente a
уставились на Скеллана. Skellan.
Skellan.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Durante un segundo, el cuerpo Туловище мертвеца еще For a heartbeat Aigner’s
мгновение пыталось body continued to rise
de Aigner continuó
подняться, а затем before it slumped to the
levantándose antes de
рухнуло на пол и floor, dead.
desplomarse, muerto. застыло.
La delicada música de los Звуки скрипок злыми The waspish violin music
осами вились вокруг. swarmed around them
violines giraba en torno a ellos
Музыканты продолжали as the musicians played
mientras los músicos
играть, даже не on, oblivious to the
continuaban tocando, подозревая, что в killing that had taken
ignorantes del asesinato que нескольких шагах от них place mere feet from
había tenido lugar a pocos произошло убийство. them.
metros del estrado.
Skellan se quedó de pie junto al Скеллан стоял над телом Skellan stood over the
человека, разрушившего corpse of the man who
cadáver del hombre que le
его жизнь. had ruined his life.
había arruinado la vida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La venganza final no resultaba Последний акт мщения This final vengeance did
оказался не сладок. not taste sweet. There
dulce. No había satisfacción
Казнь не принесла was no satisfaction in
alguna en la ejecución.
удовлетворения. the slaying.
Bajó la mirada hacia el rostro Он взглянул на He looked down at the
уничтоженное лицо, ruined face, still hissing
destrozado que aún siseaba y
которое безжалостная and sizzling as the acid
burbujeaba mientras el ácido
кислота продолжала с burned away more and
continuaba corroyendo los шипением поглощать. more of the fatty tissue.
tejidos grasos.
Si le daban tiempo, el ácido Со временем кислота Given time the acid
сожжет все мягкие would strip the head of
despojaría a la cabeza de todo
ткани, растворит мозг, и all its soft tissue and
el tejido conjuntivo y disolvería
останется лишь чистая dissolve the brain so all
el cerebro, de modo que lo белая кость, череп that remained would be
único que quedaría serían las мертвеца. the clean white bone
blancas placas óseas del cráneo plates of the dead man’s
del muerto. skull.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Y era algo personal, verdad? – Дела личные, не так “That was personal, was
ли? – спросил Познер. it?” Posner asked.
—preguntó Posner.
– Да. “Yes.”
—¿Y ya ha terminado? – И теперь все кончено? “And it is over now?
Финиш? Finished?”
¿Acabado?
– Да. “Yes.”
Bien. Eso es bueno. Mi hombre – Хорошо. Очень “Good. That is good. My
хорошо. Мой человек man did wrong by you
os perjudicó y vos habéis
плохо поступил с тобой, and you claimed your
reclamado justicia. Es algo que
теперь справедливость, justice, I can respect
puedo respetar…, pero me deja так сказать, that… but it leaves me
con un problema. восторжествовала, ты with a problem.”
осуществил свое
правосудие, я это
уважаю… но проблема
все же остается.
—¿Cuál? – То есть? “How so?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Habéis matado a mi hombre, – Ты убил моего “You killed my man, I
человека, и я не могу can’t let you walk away
y no puedo dejaros salir de aquí
позволить тебе уйти from here without
sin obtener una compensación.
отсюда без наказания. recompense.”
—Lo entiendo. – Понимаю. “I understand.”
—Y, sin embargo, no estáis – Ты не пресмыкаешься, “And yet you aren’t
вымаливая жизнь. Это я grovelling pitifully for
arrastrándoos lastimosamente
тоже уважаю. your life. I can respect
para implorar por vuestra vida.
that as well.”
Eso también puedo respetarlo.
—No tengo miedo de morir. – Я не боюсь умереть. Я “I am not afraid to die. I
пришел сегодня в замок, came here tonight
Esta noche, cuando acudí aquí,
ожидая гибели. expecting to.
esperaba morir.
No me importa si puedo salir de Мне все равно, уйду я It doesn’t matter to me if
отсюда или нет. I walk away from here.
aquí o no.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
He hecho lo que vine a hacer. A Я сделал то, что должен I have done what I set
был сделать. Теперь в out to do. From now
partir de ahora no tengo
моей жизни нет цели. there is no purpose to
propósito ninguno en la vida.
my life.
Cuanto antes muera, antes Чем скорей я умру, тем The sooner I die, the
скорей воссоединюсь с sooner I am reunited
regresaré junto a mi esposa.
моей женой. with my wife.”
—Ahhh, ¿así que ésa es vuestra – О, вот, значит, как. “Ahhh, so that is your
Понимаю. story? I understand.
historia? Entiendo.
Pero si yo fuera vos, no estaría Но на твоем месте я бы But if I were you I
не стал спешить к каким wouldn’t look forward to
anticipando una llorosa reunión
бы то ни было any tear-filled reunions
en los salones de los muertos,
воссоединениям в залах in the halls of the dead
por ahora. ¿Cómo os llamáis? мертвых. Как тебя just yet. What is your
зовут? name?”
—Jon Skellan. – Джон Скеллан. “Jon Skellan.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bueno, Jon Skellan, habéis – Что ж, Джон Скеллан, “Well, Jon Skellan, you
как я сказал, ты убил killed my man. As I said,
matado a mi hombre. Como ya
моего человека, и это this causes me a
he dicho, esto me plantea un
создало проблему. problem.”
problema.
—Y yo os digo que me matéis – А я сказал – убей меня. “And I said kill me,”
Skellan said.
—dijo Skellan.
—En su momento. – В свое время. “In time.
Pero, veréis, mataros no os Но, видишь ли, убить But you see, killing you
тебя не означает doesn’t hurt you.
hará sufrir.
причинить тебе вред.
Vos mismo lo habéis dicho: Ты сам говоришь, что You’ve said it yourself,
хочешь умереть. Свои you want to die. You are
queréis morir. Habéis acabado
земные дела ты finished here. You have
aquí. Habéis vengado a
закончил. Отомстил за avenged your loved
vuestros seres queridos. Así любимую. Так что если ones. So killing you
que mataros a vos no me hace я убью тебя, то не doesn’t give me my
justicia ninguna a mí. достигну своей justice.”
справедливости.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan vio a Fischer acechando Скеллан увидел Skellan saw Fischer
Фишера, выросшего в lurking in the door
en la puerta, detrás de un
дверях за спиной behind Posner’s
hombro de Posner.
Познера. shoulder.
Había subido hasta la galería Он поднялся на балкон He had come up a
другим путем. different way to the
por un camino diferente.
gallery.
Tenía una mano sobre la Его рука лежала на His hand rested on the
прикладе арбалета. handle grip of his own
empuñadura de la ballesta
short crossbow.
corta.
Skellan negó con la cabeza. No Скеллан покачал Skellan shook his head.
головой. Он не хотел This wasn’t what he
era lo que quería.
этого. wanted.
Se trataba de su vida, no de la На кон была поставлена This was about his life,
его жизнь, а не жизнь not his friend’s.
vida de su amigo.
друга.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se volvió hacia el balcón, a los Он отвернулся, словно He turned, as though to
желая взглянуть на look over the balcony at
invitados del baile de máscaras
участников графского the guests of the count’s
del conde.
маскарада. masquerade.
Posner siguió la dirección de su Взгляд Познера Posner followed the
последовал в том же direction of his gaze.
mirada.
направлении.
—Ah, ya les llegará la hora. – О, их время придет. Но “Oh, their time will come.
ты, Джон Скеллан, что But you, Jon Skellan,
Pero en vuestro caso, Jon
делать с тобой? what to do with you?
Skellan, ¿qué hacer con vos?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El instinto, debo admitirlo, me Должен сознаться, мой My instinct, I must admit
инстинкт велит мне is to kill you, but as
dice que os mate, pero, como
убить тебя, но, как мы we’ve established, I
ya hemos establecido, eso no
выяснили, я не могу так can’t do that, and
puedo hacerlo y, además, поступить. И к тому же besides killing you
mataros no resuelve el убийство не изменит doesn’t solve the fact
problema de que tenga un того факта, что у меня that I am a man short.”
hombre de menos. стало одним человеком
меньше.
—Haced lo que queráis, – Делай что хочешь, и “Just do what you want
покончим с этим, – to do and have done
simplemente, y acabad de una
сказал Скеллан. with it.” Skellan said.
vez —dijo Skellan.
El sable de Posner le resbaló de Кривая сабля Познера Posner’s curved sabre
выскользнула из его slipped through his
los dedos y repiqueteó en el
пальцев и со звоном fingers and clattered to
suelo.
упала на пол. the floor.
—Yo ya he acabado aquí. – У меня тут больше нет “I’m finished here.”
дел. Это все.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La música del piso de abajo Музыка внизу вдруг The music down below
умолкла. lapsed into momentary
guardó un momentáneo
silence.
silencio.
—No, no habéis acabado —dijo – Нет, не все, – “No, you’re not,” Herman
задумчиво произнес Posner said thoughtfully.
Herman Posner, meditabundo.
Герман Познер. – Это не “It’s just beginning.”
—No habéis hecho más que
конец. Это только
empezar. начало.
—Sonrió y dejó a la vista unos – Он усмехнулся, His grin revealed
обнажив клыки predatory fangs.
colmillos de depredador.
хищника.
En la tregua que medió entre Под смех остальных In the lull between
лицо Познера arrangements, with the
una pieza musical y la
изменилось, черты его others laughing,
siguiente, mientras los otros
растянулись, стирая Posner’s face shifted,
reían, el semblante de Posner ухмылку. his smile disappearing
cambió y la sonrisa desapareció as his features
al estirarse sus facciones. stretched.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los pómulos ascendieron y los Скулы приподнялись, His cheekbones lifted
кости черепа стали and the bones beneath
huesos de dentro de la cara se
смещаться, меняя his face formed and
reconformaron como si fuesen
форму, точно были из reformed as though
líquidos. мягкого воска. liquid.
La mandíbula se le alargó y el Челюсти вытянулись, His jaw elongated and
уши заострились – the line of his ears
contorno de las orejas se aguzó
таившийся под кожей sharpened as the animal
al aflorar el animal que se
зверь выбирался наружу. beneath his skin rose to
ocultaba bajo la piel. the surface.
Completada la transformación, Превращение The transformation
завершилось. Рев complete, Posner’s roar
el rugido que lanzó Posner fue
Познера принадлежал was purely animalistic.
completamente animal.
уже животному.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se precipitó hacia Skellan, Он налетел на Скеллана, He flew at Skellan,
легко отмахнувшись от slapping aside his
apartó a un lado la ineficaz
бесполезной защиты, ineffectual defence,
defensa del hombre, lo aferró
сгреб в кулак волосы grabbed a fistful of hair
por el pelo y le echó atrás la человека и резко and yanked his head
cabeza para dejar al запрокинул его голову back, exposing his neck.
descubierto el cuello. назад, обнажив шею.
Durante cinco segundos Пять мучительных For a full five heartbeats
мгновений Познер Posner held him like
completos, Posner lo sujetó en
держал его так, стиснув that, locked in a parody
esa posición, inmovilizado en
в страшной пародии на of a lover’s embrace,
una parodia de abrazo de любовное объятие, а before he sank his teeth
amante, antes de clavarle los потом впился зубами в into the soft, ripe flesh
dientes en la blanda carne y мягкую податливую and drank greedily.
beber con voracidad. плоть и принялся жадно
пить кровь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan manoteó y pataleó Скеллан яростно Skellan’s limbs flapped,
задергался, борясь за for the first few seconds,
durante los primeros segundos,
свою жизнь, но fiercely as he fought for
luchando ferozmente por su
сопротивление длилось his life, and then more
vida, luego más y más недолго: чем слабее он and more weakly as his
débilmente a medida que la становился, тем быстрее will to live faded into
voluntad de vivir se sumía en la угасала в нем жажда oblivion.
inconsciencia. жизни.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sintió que se apagaba, que su Он чувствовал, что He felt himself slipping
ускользает в небытие, away, his sense of self
sentido de la individualidad se
все его существо fragmenting into
fragmentaba en incontables
распадалось на innumerable shards,
esquirlas, partes de su vida, en бесчисленные осколки: parts of his life, forgotten
recuerdos de infancia olvidados, куски жизни, забытые memories of childhood,
de Lizbet, de felicidad, tristeza, детские воспоминания, of Lizbet, of happiness,
enojo, y lo único que pudo Лизбет, счастье, грусть, sadness, anger, and all
и, в конце концов, лишь he could think was: so
pensar fue: «Así que esto es la
одна мысль осталась у this is death…
muerte…».
него в голове: вот она,
смерть…
Luego sintió la cálida humedad Вдруг он почувствовал, Then he felt the warm
как теплая густая влага sticky wetness in his
pegajosa en la boca cuando se
наполняет его рот. mouth as it filled with
le llenó de sangre.
Кровь. blood.
Su propia sangre y la de Posner Его кровь и кровь His own blood and
Познера, слившиеся Posner’s blood mingling.
mezcladas.
воедино.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Saciado, Posner echó la cabeza Насытившись, Познер Sated, Posner threw his
откинул голову назад и head back and howled
atrás y aulló antes de arrojar el
завыл, а потом before hurling Skellan’s
laxo cuerpo de Skellan por
перевалил обмякшее limp body over the
encima de la balaustrada, en тело Скеллана через balustrade and into the
medio de la celebración de балюстраду, шнырнув middle of the revels
abajo. его в самую гущу below.
веселья внизу.
Al cabo de un segundo Секунда – и зал It took a second and
наполнился визгом и then the shrieks and the
comenzaron los chillidos y los
криками. screams began.
gritos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desde la puerta, Fischer Фишер, до сих пор не From the doorway
замеченный никем, Fischer loosed two
disparó dos saetas de ballesta;
выпустил две стрелы; crossbow bolts; one fired
una salió muy desviada e
первая ушла в потолок, high and wide into the
impactó en el techo del gran другая вонзилась в шею ceiling of the great hall,
salón; la otra se clavó en el одного из людей the other embedded
cuello de uno de los hombres Познера. Но тот не упал. itself in the neck of one
de Posner. El herido no cayó. of Posner’s men. He
didn’t fall.
El hombre levantó una mano y Подняв руку, он Reaching up the man
выдернул стрелу, из wrenched the bolt free of
se arrancó la saeta del cuello
раны медленно вытекла the wound in his neck
en el momento en que un
крошечная алая капля. even as a tiny dribble of
diminuto hilo de sangre blood oozed from the
manaba de la herida abierta. gaping wound.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Luego gruñó y se agachó, y su Боец зарычал и упал на The man snarled and
четвереньки, лицо его dropped into a crouch,
cara sufrió la misma
коробила та же his face undergoing the
transformación monstruosa que
чудовищная same hideous
la de Posner momentos antes. трансформация, transformation Posner’s
которую только что had moments before.
претерпел Познер.
Fischer dio media vuelta y Фишер развернулся и Fischer turned and ran
бросился бежать, спасая for his life.
corrió para salvar la vida.
свою жизнь.
Abajo, la voz de Vlad von Внизу голос Влада фон Down below, Vlad von
Карстена пробился Carstein’s voice cut
Carstein hendió el estruendo.
сквозь адский вопль through the
всеобщего смятения: pandemonium.
—Ah, se ha derramado la – Вот и первая кровь. “Ah, first blood has been
Да. Да! Открывайтесь. drawn. Yes. Yes. Reveal
primera sangre. Si. Sí.
Освобождайтесь. yourselves.
Mostraos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Dejad salir a la bestia interior! Выпустите своего зверя! Let out the beast within!
Начинается настоящий The festivities can truly
¡Las celebraciones pueden
праздник! Пейте! Пейте begin! Drink! Drink the
empezar de verdad! ¡Bebed!
человеческое вино! wine of humanity!”
¡Bebed el vino de la
humanidad!
Los vampiros de Von Carstein, С обоих галерей From both galleries
главного зала спрыгнули above the great hall von
que se encontraban en ambas
вампиры фон Карстена и Carstein’s vampires
galerías, saltaron por encima de
набросились на leapt over the balcony
las balaustradas y cayeron празднующих. И and fell upon the
sobre los invitados. Lo que началась бойня. revellers. What followed
siguió no fue más que una was nothing short of
matanza. slaughter.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
SIETE Глава 7 CHAPTER SEVEN
ЦАРСТВО Kingdom of the Risen
El reino de los Muertos
ВОССТАВШИХ Dead
Vivientes
МЕРТВЕЦОВ
Castillo de Drakenhof Замок Дракенхоф CASTLE DRAKENHOF
Principios del invierno de 2010 Начало зимы 2010 Early winter, 2010
Ganz siempre había sabido la Ганс всегда знал правду. GANZ HAD ALWAYS
known the truth.
verdad.
Pero saber y creer eran dos Но знание и вера – две But knowing and
очень разные сущности. believing were two very
cosas muy diferentes.
different beasts.
Eran animales. Они – звери. They were animals.
No, eran peores que animales. Нет. Они хуже зверей. No. They were worse
than animals.
Cuando la música cesó, sólo se Когда музыка When the music stopped
оборвалась, были there was only the sound
oyeron los gritos.
слышны лишь крики. of the screams.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los monstruos saltaban desde Демоны спрыгнули с The fiends leapt from the
балконов и набросились galleries and fell upon
las galerías y caían sobre los
на объятых ужасом the terrified revellers in a
aterrorizados invitados en un
гостей в голодном frenzy of feeding.
frenesí voraz. неистовстве.
Con colmillos y zarpas Их зубы и когти терзали Their teeth and claws
и рвали бальные платья ripped and rent at the
desgarraban y destrozaban los
и бледную плоть жертв, pretty dresses and the
bonitos vestidos y la carne
выдирая один кровавый pale flesh tearing their
pálida, haciendo pedazos a las кусок за другим. prey apart piece by
presas. Alten Ganz apartó la Старина Ганс отвел bloody piece. Alten Ganz
mirada. взгляд. looked away.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En la galería que tenía frente a На противоположной On the gallery opposite
галерее Герман Познер him Herman Posner
él, Herman Posner observaba la
безразлично наблюдал watched the slaughter
carnicería con falta de interés,
за резней, словно он все with disinterest, as
como si ya lo hubiese visto todo это уже видел раньше, though he had seen it all
con anterioridad, cosa que, что, с содроганием before, which, Ganz
comprendió Ganz con un осознал Ганс, было realised with a shudder,
estremecimiento, вполне возможно. he probably had.
probablemente era verdad.
La cara del hombre se había Лицо его превратилось в The man’s face had
морду зверя – зверя, metamorphosed into
metamorfoseado en el rostro de
скрывающегося внутри that of a beast: the
la bestia: la bestia interior.
него. beast within.
Posner ya no era un hombre, В Познере было не Posner wasn’t a man any
больше человеческого, more than the count
no más humano que el conde,
чем в самом графе, или was, or Isabella or any of
Isabella o cualquiera de los
Изабелле, или прочих. the others.
otros.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los viajes nocturnos, las Теперь он видел в The night travelling, the
истинном свете и thick velvet curtains to
gruesas cortinas de terciopelo
ночную езду, и толстые keep out the day, his
destinadas a proteger de la luz
бархатные шторы, не preternatural grace, it all
del día, la gracilidad впускающие свет дня, и made sense.
sobrenatural, todo cobraba сверхъестественную
sentido. грацию.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz pensó en todos los Ганс подумал обо всех Ganz thought of all the
тех вечерах, когда он evenings he had stood
anocheceres que había pasado
стоял на стенах замка, on the battlements
sobre las almenas, escuchando
выслушивая listening to von Carstein
cómo Von Carstein se рассуждения графа. lament the transient
lamentaba de la naturaleza Жалобы на nature of life, his
transitoria de la vida; pensó en скоротечность жизни, obsession with beauty,
la obsesión del conde por la одержимость красотой, even the portrait gallery,
даже галерея с the countless paintings
belleza, incluso en la galería de
бесчисленными of the count. It all made
retratos, los incontables sense.
портретами графа – все
cuadros del conde. Todo esto это обрело смысл.
cobraba sentido.
Posner se dio cuenta de que lo Познер заметил, что на Posner saw him staring
него смотрят, и and, teeth bared,
miraba fijamente y, con los
ощерился, полыхнув flashed him a dangerous
dientes desnudos, le dedicó una
опасной ухмылкой. grin.
peligrosa sonrisa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz apartó los ojos. La gente Ганс снова отвел глаза. Ganz looked away again.
Вокруг него умирали People were dying all
moría por todas partes en torno
люди. around him.
a él.
No había ningún sitio al que Куда ни кинь взгляд, There was nowhere he
could look without
pudiera mirar sin ver un acto de разворачивалась
очередная жестокая seeing some act of
brutalidad.
сцена. brutality.
La muerte, esta muerte que В смерти, которую Death, this death offered
несли вампиры фон by von Carstein’s
ofrecían los vampiros de Von
Карстена, было мало vampires, was not pretty.
Carstein, no era agradable. Era
привлекательного. Она It was bloody and
sangrienta y miserable. была кровавой и wretched.
страшной.
No quedaría nada para Для похорон не There would be nothing
останется ничего, кроме left to bury but bones.
enterrar, salvo huesos.
костей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde estaba en el centro de И в центре всего этого The count was in the
стоял граф, казалось не centre of it, detached
la actividad, distanciado de la
разделявший from the bloodlust of his
sed de sangre de sus parientes.
кровожадности его kin.
родни.
A diferencia de los otros, su В отличие от остальных, Unlike the others, his
лицо его не претерпело face had not undergone
rostro no había sufrido ninguna
гротескной a grotesque
grotesca transformación.
трансформации. transformation.
La condesa, no obstante, se А графиня полностью The countess, though,
отдалась процессу had given herself to the
había entregado a la frenética
насыщения. feeding frenzy.
voracidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía el vestido empapado en Ее платье насквозь Her gown was soaked in
промокло от крови the gore of countless
la sangre vital de incontables
несчастных, но она все partygoers’ lives and still
invitados, y continuaba sumida
продолжала и she threw herself into
en el asesinato. La carnicería продолжала кидаться в the slaughter. The
resultaba increíble. гущу немыслимой carnage was incredible.
бойни.
En cuestión de minutos estaban В считанные минуты In a matter of minutes
погибли все. they were all dead.
todos muertos.
Sólo entonces se reunió Posner Только тогда Познер Only then did Posner join
присоединился к своим his monstrous kin on the
con sus monstruosos
чудовищным собратьям killing floor.
congéneres en el terreno de
в зале.
matanza.
Avanzó entre los cuerpos sin Он шагал по телам, не He walked through the
думая о том, кем или bodies without thought
dedicar un solo pensamiento a
чем они были. for who or what they had
quiénes o qué habían sido.
been.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Ha sucedido todo como – Все вышло так, как вы “Was it everything you
мечтали? – Голос dreamt it would be?”
habíais soñado que sucedería?
Познера отозвался Posner said, his voice
—dijo Posner, y su voz resonó
глухим зловещим эхом echoing weirdly in the
de modo extraño en el salón во внезапно затихшем suddenly silent hall.
repentinamente silencioso. помещении.
—Y mejor —replicó Isabella. – И даже лучше, – “And more,” Isabella
ответила Изабелла. answered.
Se encontraba de rodillas y Она стояла на коленях. She was on her knees,
На лице женщины her face smeared with
tenía la cara manchada con la
запекалась кровь только the blood of the newly
sangre de la aristocracia que
что опочившего dead aristocracy.
acababa de morir. дворянства.
Se levantó de un salto y corrió Вдруг она вскочила и She jumped up and
бросилась к помосту, с rushed over to the dais
hacia la plataforma donde su
которого в пылу where her portrait had
retrato había sido derribado
кровопролития сбросили been knocked to the
durante la lucha. на пол ее портрет. floor in the fighting.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se arrodilló junto a él y posó Изабелла вновь She knelt over it, staring
опустилась на колени, at the face she hadn’t
una mirada fija en el rostro que
вглядываясь в лицо, seen for so long.
no había visto desde hacía
которого она так долго
tanto tiempo. не видела.
—¿Creéis que soy bella? —le – Как ты думаешь, я “Do you think I’m
красива? pretty?”
preguntó.
—El cuadro no os hace justicia, – Портрету далеко до “It does not do you
вас, графиня, – ответил justice, countess,”
condesa —replicó Posner.
Познер. Posner said.
—¿Eso pensáis? —Una ola de – Ты полагаешь? – Глаза “You think?” A flush of
Изабеллы вспыхнули happiness brought a
felicidad hizo aflorar una
счастьем, smile to her bloody lips.
sonrisa a los ensangrentados
окровавленные губы
labios. улыбнулись.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Gist es un maestro, pero ni – Гист – мастер, но даже “Gist is a master, but
мастер не смеет even a master cannot
siquiera un maestro puede
надеяться отобразить hope to render such
aspirar a reproducir una
столь безупречную flawless beauty with a
hermosura tan perfecta con un красоту грубой кистью. clumsy brush.”
tosco pincel.
—Gist está muerto —dijo – Гист мертв, – “Gist is dead,” Isabella
произнесла Изабелла, said, lost suddenly in the
Isabella, de repente perdida en
внезапно погрузившись memory of it. “I ate him.”
ese recuerdo. —Me lo comí.
в воспоминания о
только что пережитом. –
Я его съела.
—Es, era; eso carece de – Мертв он или нет, это “Is, was, it matters not,
не важно, графиня. Это countess. The choice of
importancia, condesa. La
всего лишь слова. words is nothing more
elección de palabras no es más
than semantics.
que semántica.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La prueba de su obra está allí, Результат его трудов – The proof of his labours
вот он, в ваших руках – is there in your hands, a
en vuestras manos, un
вечное напоминание о timeless reminder of
intemporal recordatorio de
вашей красоте. your beauty.
vuestra hermosura.
Si os olvidáis de cómo sois, sólo Если вы забудете, If you forget yourself you
каковы все, стоит лишь need only gaze upon it
tendréis que mirarlo, colgado
бросить взгляд на as it hangs on the wall to
de la pared, para recordar. Y la
висящий на стене be reminded. And for us
belleza nunca se marchita en портрет – и вы beauty never fades’
nosotros. вспомните. А для нас
красота никогда не
увядает.
—Si —reflexionó Isabella. —Si. – Да, – пробормотала “Yes.” Isabella mused.
Изабелла. – Да. Мне это “Yes. I should like that. I
Eso me gustará. Soy hermosa,
нравится. Я прекрасна, am beautiful, aren’t I?”
¿verdad?
не так ли?
—Sí, condesa. – Да, графиня. “Yes, countess.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Y siempre lo seré? – И так будет всегда? “And it will always be this
way?”
—Sí, condesa. Por toda la – Да, графиня. Вечно. “Yes, countess. For
eternity.”
eternidad.
—Gracias, Herman. – Спасибо, Герман. “Thank you, Herman.”
Al volverse, Posner vio que el Познер обернулся и Posner turned to see the
увидел count reaching out to his
conde tendía una mano hacia
направляющегося к wife.
su esposa.
своей жене графа.
En él no había ni una sola На нем не краснело ни There wasn’t a single
единого пятнышка fleck of blood on him.
salpicadura de sangre.
крови.
—Vamos —dijo. – Идем, – произнес он. “Come,” he said.
Ella se levantó y avanzó con Женщина встала и She rose and picked a
пошла по трупам, точно path through the
cuidado entre los cadáveres,
бабочка, corpses like a butterfly
como una mariposa que volara
перепархивающая с flitting from flower to
de flor en flor. цветка на цветок. flower.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner los siguió hasta las Познер последовал за Posner followed her and
ней и фон Карстеном на von Carstein to the
almenas.
укрепления. battlements.
Alten Ganz sabía adónde iba el Старина Ганс знал, куда Alten Ganz knew where
отправился граф, – было the count was going—
conde —sólo había un lugar al
лишь одно место, куда there was only one place
que podría ir—, así que corrió
он мог пойти, так что he would go—so he
hacia los tejados por las секретарь кинулся на raced up to the rooftops
escaleras de servicio; jadeaba крышу по лестницам для via the servants stairs,
por el esfuerzo de subir a la слуг, задыхаясь, panting and gasping as
carrera por las diferentes перепрыгивая через he pushed himself to
несколько ступенек и keep on running up the
escaleras.
так выбирая путь, чтобы different staircases.
не столкнуться с
графом.
Ya se encontraba allí cuando Когда фон Карстен He was already there
появился на башне, Ганс when von Carstein
llegó Von Carstein.
уже был на месте. arrived.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La parte superior de las На укреплениях, между The battlements were
зубцами стен, в плюще, thronged with ravens
murallas estaba poblada por
в трещинах готической nesting along the
numerosos cuervos que
архитектуры гнездилось crenellations and in the
anidaban entre las almenas y множество воронов. eaves and crevices of
en los aleros y grietas de la the gothic architecture.
construcción gótica.
Cuando el conde apareció en el Когда граф вместе с Feathers ruffled and
Познером и Изабеллой wings beat as the count
tejado, con Posner e Isabella
шагнул на крышу, их burst out onto the roof
tras él, las aves esponjaron las
встретили with Posner and Isabella
plumas y batieron las alas. взъерошенные перья и trailing in his wake.
хлопанье крыльев.
—Geheimnisnacht —dijo Von – Гехаймниснахт, – “Geheimnisnacht,” von
сказал ничуть не Carstein said, no hint of
Carstein, sin el más leve rastro
запыхавшийся фон breathlessness in his
de jadeo en la voz.
Карстен. voice.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Una noche como no hay otra. – Ночь, не похожая ни “A night like no other. Do
на одну другую. Ты you have it, Ganz?” He
¿Lo tienes, Ganz? —Tendió una
принес, Ганс? – граф held out a hand
mano, expectante.
протянул руку. expectantly.
Ganz sacó una sola hoja de Ганс порылся в складках Ganz reached inside the
своего плаща и вытащил folds of his cloak and
pergamino de entre los pliegues
пергаментный свиток. drew out a single sheet
de la capa.
of parchment.
La mano le temblaba cuando se Когда он протянул его His hand trembled as he
своему хозяину, его рука handed it over to his
la tendió a su señor.
тряслась. master.
Había mirado el pergamino y, Ганс успел заглянуть в He had looked at the
пергамент, и хотя он не parchment and though
aunque era incapaz de leer la
мог прочитать he couldn’t read most of
mayor parte de la arcana
большинства the arcane scrawl he
escritura manuscrita, lo загадочных каракулей, recognised it for what it
reconoció por lo que era: un но понял, что это такое. was: an incantation.
encantamiento. Заклинание.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Gracias. Este simple trozo de – Спасибо. Этот клочок “My thanks. This single
бумаги изменит мир. piece of paper will
pergamino cambiará el mundo
change the world as we
que conocemos.
know it.”
—Sus palabras fueron – Слова графа подхватил His words snatched
поднимающийся ветер. away by the rising wind,
arrastradas por el viento que
Фон Карстен смаковал von Carstein savoured
arreciaba, y Von Carstein
приятную мысль. the thought.
saboreó el pensamiento.
—Ya no volveremos a caminar – Мы не будем больше “No more will we walk in
блуждать в страхе, не fear, no more will we
con miedo, ya no nos
будем больше прятаться hide in shadows. This is
ocultaremos en las sombras.
в тени. Начинается наше our time. Now.
Este es nuestro tiempo. Ahora. время. Прямо сейчас.
Con este simple trozo de С помощью этого листка With this single piece of
мы изменим мир. paper we change the
pergamino cambiaremos el
world.”
mundo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Isabella se acurrucó al lado de Изабелла прижалась к Isabella wrapped herself
мужу. Волосы её around her husband’s
su esposo, con los cabellos
развевались на ветру. В side, her hair streaming
agitados por el viento y una
глазах блестел in the wind, naked
voracidad pura en los ojos. животный голод. hunger in her eyes.
Познер смотрел с Posner stared out over
укреплений на the battlements at the
окутанный тьмой и city below, shrouded in
туманом город внизу. fog and darkness.
Ganz no se movió. Ганс не двигался. Ganz didn’t move.
Contemplaba el frágil Взгляд его не отрывался He stared at the brittle
от хрупкого пергамента parchment in his
pergamino que su señor tenía
в руке хозяина. master’s hand.
en la mano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sólo que no era pergamino ni Только он знал, что это Only it wasn’t parchment
не пергамент и даже не or paper or even vellum,
papel, ni siquiera vitela, y él lo
бумага – это плоть и he knew, it was flesh
sabía; era carne y sangre
кровь, или, точнее, кожа and blood, or rather skin
humanas o, mejor dicho, piel y и кровь. and blood.
sangre.
El encantamiento estaba escrito Заклинание было The incantation written
написано кровью на in blood on a sheet of
con sangre sobre una hoja de
куске выделанной cured human skin.
piel humana curtida.
человеческой кожи.
Las letras tenían el desteñido Коричневатая ржавчина The letters were the
строчек и текстура листа faded rust of blood and
color herrumbroso de la sangre,
узнавались the texture of the
y la textura de la hoja era
безошибочно. parchment was
inconfundible. unmistakable.
—Léela, amor mío —susurró – Читай же, любовь “Read it, my love,”
моя, – прошептала Isabella whispered.
Isabella.
Изабелла.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Sabes qué es esto? — – Ты знаешь, что это? – “Do you know what this
спросил Влад и is?” Vlad asked. Without
preguntó Vlad, y sin aguardar
продолжил, не waiting for an answer, he
respuesta continuó—: Una
дожидаясь ответа: – continued. “One page
página de los Nueve Libros de Одна страница из девяти from the nine Books of
Nagash. книг Нагаша. Nagash.
Escrita a mano por el Это писал сам Нагаш, Hand-written by Nagash
его собственная рука himself, the blood on
mismísimo Nagash; a la sangre
макала перо в кровь и this page was shaped
de esta página le dio forma su
выводила буквы. with his own hand.
propia mano.
Esto no es más que una Это всего лишь This is but a fraction of
крохотный фрагмент его his wisdom, a hint at the
fracción de su sabiduría, un
мудрости, намек на wonders that held the
atisbo de las maravillas que
чудеса, таящие ключ к key to his immortality.
contenían la clave de su его бессмертию.
inmortalidad.
Estas palabras abren la puerta Эти слова отпирают These words unlock the
Царство мертвых. Kingdom of the Dead.
del Reino de los Muertos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esta sola página tiene un valor Эта страница бесценна. This one page is
precious beyond money.
que supera al dinero.
Esta única página…, el poder Одна-единственная This one page… the
страница, но какая в ней power in it… The words
que hay en ella…, las palabras
сила! Слова эти даруют give life, revification of
insufladas de vida, la
жизнь, возрождение the flesh… They offer a
reanimación de la carne…, плоти… Они открывают way back for all those
ofrecen un camino de retorno обратный путь всем, кто who have gone -
para todos los que se han ушел. Представь себе, с imagine—with this there
marchado… Imaginadlo, con ними не станет смерти. can be no death. Not as
Смерти, как мы ее we know it. Not as a
esto no puede haber muerte.
понимаем. Смерти как meaningful thing, the
No como la conocemos. No end of a life lived to the
окончания сполна
como algo significativo, es прожитой жизни. full.
decir, como el fin de una
existencia vivida plenamente.
Con esto, los muertos se С ними мертвые With this the dead will
поднимутся и встанут на rise to stand at my side.
alzarán para formar a mi lado.
мою сторону.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si lo deseo, lucharán junto a mí Если я пожелаю, они If I will it they will fight at
будут сражаться за меня, my side as I march
para marchar a través del
когда я пройду маршем across the Empire of
imperio de los mortales. La
по Империи смертных. mortal men. Death shall
muerte no tendrá poder alguno. Смерть утратит свое have no dominion.
господство.
Con estas palabras dominaré la С этими словами я стану With these words I shall
командовать плотью. command the flesh.
carne.
Devolveré la vida cuando me Я буду возвращать I shall return life where I
жизнь там, где сочту see fit.
parezca conveniente.
нужным.
Luchad contra mí, enfrentaos Вставайте против меня, Fight me, face my wrath,
вызывайте мой гнев – я I shall kill my enemies
con mi ira, mataré a mis
убью врагов и подниму and then raise them to
enemigos y luego los resucitaré
их вновь, чтобы они fight for me as I conquer
para que luchen por mí en la дрались уже за меня, the world.
conquista del mundo. когда я буду покорять
мир.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con estas pocas palabras Этими несколькими With these few words I
словами я освобожу shall raise the dead from
sacaré a los muertos de su
мертвецов из их their earthly prisons.
prisión de tierra.
земляных тюрем.
Hablaré, y al hablar me Я заговорю – и стану I shall speak and in
темным и голодным speaking become a dark
convertiré en un oscuro dios
богом. and hungry god.
voraz.
Yo, Vlad von Carstein, primero Я, Влад фон Карстен, I, Vlad von Carstein, first
первым из сильванских of the Vampire Counts of
de los condes vampiros de
графов-вампиров, Sylvania, shall have
Sylvania, dominaré los reinos
завладею царствами dominion over the
de la vida y la muerte. Lo que жизни и смерти. Да realms of life and death.
yo diga, así será. будет так. As I say, so it shall be.”
—Léelo —insistió Isabella. – Читай, – повторила “Read it,” Isabella
Изабелла. pressed.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se apretó más contra Vlad y le Она прижалась к Владу She nuzzled in close to
еще теснее, ее язычок Vlad, her tongue trailing
pasó lujuriosamente la lengua
похотливо пробежал по luxuriantly across his
por la mejilla para luego subir
его щеке, влажные губы cheek, kissing and
hasta la oreja mientras le daba уткнулись в ухо, а потом nibbling up to his ear.
besos y mordisquitos. Le jadeó горячие поцелуи She breathed heavily
al oído antes de que el sendero коснулись шеи графа- into his ear before the
de húmedos besos ardientes la вампира, и зубки trail of hot wet kisses led
женщины сомкнулись в to the Vampire Count’s
llevara hasta el cuello del conde
чувственном укусе, neck, her teeth closing
vampiro, donde los dientes se to bite in a sensuous re-
воспроизводя сцену ее
cerraron para morder en una собственного enactment of her own
sensual repetición del acto con посвящения. siring.
que él la había creado.
—No —dijo Ganz. – Нет! – выдохнул Ганс. “No,” Ganz said.
Tendió una mano como si Он поднял руку, словно He held out his hand as
прося отдать ему though asking for the
pidiera que le devolviera la hoja
пергамент. parchment back.
de piel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Prefieres que las cosas se – Ты хочешь, чтобы все “You would that it stays
оставалось как есть? Как the way it is? The way it
queden como están? ¿Cómo
было всегда? Чтобы мои has always been? With
han sido siempre? ¿Con los
родичи скрывались от my kind forced to hide
míos obligados a esconderse de дневного света, from daylight, vilified by
la luz del sol? ¿Vilipendiados поносимые тупыми the stupid masses?
por las estúpidas masas? толпами? Чтобы на них, Hunted by fools with
¿Perseguidos por estúpidos как на диких зверей, stakes and garlic cloves
годных лишь на убой, like wild animals fit for
armados con estacas y dientes
охотились дураки с nothing but slaying?”
de ajo como si fueran animales
кольями и зубчиками
que no sirvieran para nada más чеснока?
que para matarlos?
—No —repitió Ganz. – Нет, – повторил Ганс. “No,” Ganz repeated.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Temblaba de modo visible. No Он заметно дрожал, но He was visibly trembling.
продолжал держать Still he held his hand out
obstante, continuaba con la
руку, словно as though he truly
mano tendida como si de
действительно ожидал, expected the Vampire
verdad esperase que el conde что граф-вампир – граф Count to surrender the
vampiro le entregara el вампиров – откажется от incantation without
encantamiento sin lanzar sobre заклинания, не выпустит unleashing its curse on
el mundo la maldición в мир его проклятие. the world.
contenida en él.
—¿Tienes miedo, Ganz? ¿Te da – Ты боишься, Ганс? Ты “Are you afraid, Ganz?
боишься мира, полного Are you afraid of a world
miedo un mundo lleno de
Восставших мертвецов? full of the risen dead?
muertos vivientes? ¿Te da
Ты боишься, что они Are you afraid that they
miedo que te vean como te veo увидят в тебе то, что will see you as I see you?
yo? ¿Como carne? вижу я? Мясо? As meat?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz los miró a todos de uno Ганс посмотрел на них Ganz looked at them all
всех, изучая и впервые в one at a time, studying
en uno, estudiándolos y
жизни видя, кто они them and seeing them
viéndolos como lo que eran por
такие на самом деле. for what they were for
primera vez en la vida. Eran Хищники. Охотящиеся, the first time in his life.
depredadores naturales. чтобы выжить. They were nature’s
Cazaban para sobrevivir. predators. They hunted
to survive.
La carnicería del salón era una Бойня там, внизу, – тому The slaughter downstairs
свидетельство. was evidence of that.
prueba de ello.
¿Qué era él para ellos? Conocía Кто он для них? Он знал What was he to them?
ответ. Знал правду He knew the answer.
la respuesta. La verdad.
Добыча.. Всегда знал. The truth. He always
Siempre la había sabido. Una
had. Prey.
presa.
No eran iguales. Они не равны. They weren’t equals.
Ni siquiera eran comparables. Они даже не сравнимы. They weren’t even
comparable.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ellos disponían de la eternidad Перед ними – вечность, They had eternity where
а он – соринка в глазу у he was a mote caught in
mientras que él era una mota
времени. the eye of time.
en el ojo del tiempo.
Un solo parpadeo, y Один миг – и он One blink and he was
исчезнет. gone.
desaparecería.
—Matadme —dijo, con la – Убей меня, – сказал “Kill me,” he said,
он, глядя графу looking the Vampire
mirada fija en los ojos del
вампиров прямо в глаза. Count in the eye.
conde vampiro.
—Hacedme como vos. – Сделай таким, как ты. “Make me like you.”
—No —respondió Von Carstein, – Нет, – ответил фон “No,” von Carstein said,
Карстен, отводя взгляд. breaking eye contact.
y apartó los ojos.
—¿Por qué? ¿No soy lo bastante – Почему? Разве я “Why? Aren’t I good
недостаточно хорош? enough? Haven’t I
bueno? ¿No os he demostrado
Разве я не доказал свою proved my loyalty?”
mi lealtad?
преданность?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No eres más que carne — – Ты всего лишь мясо, – “You are nothing more
сказал Познер, не than meat,” Posner said,
replicó Posner, sin molestarse
скрывая своего not bothering to hide his
en ocultar el desagrado que
отвращения к distaste of Ganz’s
sentía ante la humanidad de человеческой природе humanity.
Ganz. Ганса,
—Calla, Herman. Por supuesto – Тише, Герман. “Quiet, Herman. Of
Конечно, ты предан и course you are loyal, and
que eres leal, y te valoro.
ценен. valued.
Es precisamente por eso que no Собственно, потому-то я It is precisely because of
и не могу – не скажу, that that I cannot—no I
puedo…, no, no quiero…
что не хочу, – обратить will not—turn you.
convertirte.
тебя в вампира.
Necesito un hombre que pueda Мне нужен человек, I need a man to walk in
ходящий по миру днем. the world of day, to be
caminar por el mundo diurno,
Мой голос. my voice.
que sea mi voz.
Confío en ti, Ganz. Я доверяю тебе, Ганс. I trust you Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Lo entiendes? Eres valioso Понимаешь? Ты гораздо Do you understand? You
ценней для меня такой, are more valuable to me
para mí tal y como eres.
какой есть. as you are.”
—Como carne. – Как мясо. “As meat.”
—Como carne —asintió el – Как мясо, – согласился “As meat,” the count
граф. agreed.
conde.
—¿Y cuando esto acabe? – А когда все кончится? “When this is over?”
—Nunca acabará. No del todo. – Никогда. “It will never be over. Not
truly.”
—¿Y si me arrojo desde lo alto – А если я брошусь “And if I throw myself off
сейчас с крыши? the battlements?”
de las murallas?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Me servirás en la muerte, – Ты будешь служить “You will serve me in
мне в смерти, death, a mindless
como autómata sin mente.
безмозглым автоматом. automaton. Would you
¿Deseas eso para ti? —
Ты желаешь этого wish that upon
preguntó Von Carstein con total себе? – с полной yourself?” von Carstein
seriedad. серьезностью спросил asked in all seriousness.
фон Карстен.
—¿Escogerías una no muerte – Ты выберешь “Would you choose an
существование нежити, undeath as a shambling
como zombi ambulante?
шаркающего зомби? zombie?”
—No —admitió Ganz. – Нет, – признал Ганс. “No,” Ganz admitted.
—En ese caso, conténtate con – Тогда радуйся, “Then be happy with
оставаясь самим собой, what you are, and serve
lo que eres y sírveme con todo
и служи мне от всего me with all of your heart.
el corazón. O podría dejar que
сердца. Или я позволю Or I might let Herman
Herman se lo comiera. Герману съесть тебя. eat it.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Seré el último de mi «Я стану последним в “I’ll be the last of my
своем роде, последним kind… the last living man
especie…, el último hombre
живым человеком в in the Kingdom of the
vivo en el Reino de los Muertos.
царстве мертвецов». Dead.”
—Ese pensamiento era más de Эта мысль была The thought of it was
невыносима. more than he could
lo que podía soportar.
bear.
Ganz cayó de rodillas e inclinó Ганс рухнул на колени и Ganz sank to his knees,
уронил голову, and lowered his head
la cabeza hasta que tocó con la
коснувшись холодного until his forehead
frente la fría piedra del tejado
камня. touched the cold stone
del castillo. of the castle’s rooftop.
—Matadme —imploró, pero Von – Убей меня, – “Kill me,” he pleaded,
взмолился он, но фон but von Carstein ignored
Carstein no le hizo caso.
Карстен больше не him.
обращал внимания на
секретаря.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro se situó en el Граф-вампир стоял на The Vampire Count
высшей точке замка, и stood upon the highest
punto más alto del castillo, con
горные утесы за его point of the castle, the
los dientes de la montaña
спиной тянулись к луне, mountain’s teeth rising
erguidos detrás de él como точно клыки вурдалака into the moonlight
colmillos fantasmales a la luz behind him like ghostly
de la luna. fangs.
—¡Escuchadme! —gritó hacia la – Услышьте меня! – “Hear me!” he called out
крикнул он в темноту. into the darkness.
oscuridad.
—¡Obedecedme! – Повинуйтесь мне! “Obey me!”
Y comenzó a recitar el И начал читать And he began to recite
заклинание. the incantation.
encantamiento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el momento en que las Едва первые слова Even as the first words
сорвались с губ графа, left his mouth the
primeras palabras salieron de
небеса раскололись с heavens above split with
sus labios, los cielos fueron
оглушительным треском a mighty crack and the
hendidos por un rayo tremendo и посыпались первые first fat drops of rain
y los primeros goterones de тяжелые капли began to fall.
lluvia comenzaron a caer. начинающегося дождя.
Los cuervos salieron volando de Вороны взмыли из своих The ravens exploded
гнезд и с яростным from their nests, cawing
los nidos y se pusieron a
карканьем закружили frantically as they
graznar frenéticamente y a
над головами бурлящей circled, a seething mass
trazar círculos en el aire como массой черных крыльев. of black wings.
una hirviente masa de alas
negras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Como salida de la nada, llegó Буквально из ниоткуда From nothing rose a
поднялся свирепый storm so violent it ripped
una tormenta tan violenta que
ураган, срывающий с and tore at the roof
sacudía y partía las tejas de
крыш Дракенхофа slates of Drakenhof and
Drakenhof y lanzaba girando, черепицу и швыряющий sent the loose ones
noche adentro, las que estaban ее в ночь, разбивая о spinning into the night to
sueltas y se hacían pedazos al камни внизу. shatter on impact as
caer desde lo alto. they fell from the sky.

Posner permanecía de pie, Познер нерушимой Posner stood implacably


скалой стоял посреди in the midst of the
implacable en medio de la
ливня. driving rain.
torrencial lluvia.
Junto a él, la expresión de На лице Изабеллы Beside him Isabella’s
трепетали восхищение и expression was one of
Isabella era de deliciosa
ожидание. delicious expectancy.
expectación.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La obsesiva salmodia de Vlad Ветер вырывал изо рта Vlad’s obsessive chant
Влада слова и нес их во was caught and ripped
fue atrapada y arrastrada hacia
мрак, доставляя в самые away into the night by
la oscuridad por un viento cada
дальние уголки the rising wind, the
vez más fuerte que llevó el Сильвании. impact of his words
efecto de las palabras hasta los carried to the farthest
rincones remotos de Sylvania. corners of Sylvania.
Enardecido, continuó invocando А граф продолжал Driven, he plunged on,
взывать к ужаснейшим calling out to the vilest
a las fuerzas más viles del
силам Вселенной, forces in the universe,
universo y exigiéndoles que se
требуя, чтобы они demanding they bend to
sometieran a su voluntad. склонились пред его his will.
волей.
Ganz alzó la cabeza para Ганс поднял голову и Ganz raised his head to
посмотрел на человека, stare at the man he
contemplar al hombre a quien
перед которым revered.
reverenciaba.
благоговел.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vientos que aullaban en Ветра завывали вокруг The winds howling
башен со всей мощью around the battlements
torno a las almenas
шторма. rose to gale force.
aumentaron hasta adquirir la
fuerza de un vendaval.
Cortinas de lluvia azotaban la Струи дождя копьями Sheets of rain pounded
вонзались в горные the mountainside.
ladera de la montaña.
склоны.
En medio del ojo de la А в самом сердце бури Amid the eye of the
застыл, запрокинув storm the Vampire Count
tormenta, el conde vampiro
голову и выкрикивая threw back his head and
echó atrás la cabeza y bramó
очередной приказ из bellowed another
otra orden del libro maldito de проклятой книги command from
Nagash. Нагаша, граф-вампир. Nagash’s damned book.
Las palabras no significaban Слова эти ничего не The words meant
значили для Ганса. nothing to Ganz.
nada para Ganz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El viento tironeaba de las ropas Ветер рвал одежды фон The wind tore at von
Карстена, трепал Carstein’s clothes and
y el pelo de Von Carstein, lo
волосы, толкал и hair, buffeting and
azotaba y abofeteaba.
хлестал его. battering him.
El continuaba leyendo, Но он читал, He read on, caught up in
захваченный силой чар, the sheer power of the
atrapado en el tremendo poder
и слова теснились, incantation, his words
del encantamiento, y las
наскакивали друг на tripping over themselves
palabras se atropellaban unas a друга, торопясь in their eagerness to be
otras en la ansiedad por verse вырваться на свободу. free of his mouth.
libres de la boca del vampiro.
Restalló el trueno. Грянул гром. Thunder crashed.
Una lanza de brillante blanco Ослепительно белая A spear of brilliant white
вспышка расколола lightning split the night.
hendió la noche.
небо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La transformación de Vlad von Второй огненный зигзаг The transformation of
высветил превращение, Vlad von Carstein was
Carstein fue iluminada por otro
свершившееся с Владом highlighted in another
zigzagueante rayo; en el lapso
фон Карстеном. После jag of lightning; in the
de unas pocas sílabas que нескольких слогов лицо space of a few gut-
causaban náuseas, su rostro se его вытянулось и wrenching syllables his
alargó y endureció hasta затвердело в зверской face elongated and
convertirse en la bestial маске вампира, линия hardened into the bestial
бровей заострилась, mask of the vampire, the
máscara del vampiro, los
свирепый оскал contours of his brow
contornos de la frente se sharpened, a feral snarl
искривил губы, обнажив
hicieron más pronunciados, una длинные собачьи клыки. curling his lips, baring
mueca feroz le frunció los labios long canine incisors.
y dejó al descubierto largos
incisivos caninos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro echó la Граф-вампир The Vampire Count
запрокинул голову, threw his head back
cabeza atrás en contra del
подставив лицо ветру, against the wind,
viento para exigir que los
требуя, чтобы мертвые demanding the dead rise
muertos se levantaran y lo поднялись и and do his bidding.
obedecieran. подчинились его
приказам.
—¡Venid a mí! ¡Levantaos! – Придите ко мне! “Come to me! Rise! Walk
Восстаньте! Идите же, again my children! Rise!
¡Volved a caminar, hijos míos!
дети мои! Поднимитесь! Rise! Rise!”
¡Levantaos! ¡Levantaos!
Поднимитесь!
¡Levantaos! Поднимитесь!
Y por todo el territorio, los И мертвые в земле And across the land the
услышали его призыв – dead heard his call and
muertos oyeron la llamada y se
и заворочались. stirred.
agitaron.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuerpos que habían Тела, так долго Bodies so long
пролежавшие под underground the flesh
permanecido bajo tierra
землей, что had been stripped by
durante tanto tiempo que los
пробравшиеся в тесноту maggots and worms
gusanos habían descarnado por их последнего clawed and scratched at
completo sus huesos arañaban обиталища личинки и the confines of their
los ataúdes que los encerraban, черви успели источить coffins, chipping and
se astillaban y arrancaban их плоть, с треском splintering their skeletal
расцепили сплетенные fingers as they tore
fragmentos de los esqueléticos
костлявые пальцы, through first the cloth
dedos al hender primero la shroud and then the
разорвали ткань своих
mortaja de tela y luego la tapa саванов и раскололи coffin lid.
de madera. крышки гробов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En las fosas comunes, las В братских могилах In their mass graves,
недавние жертвы чумы newly dead plague
recientes víctimas de la plaga
вздохнули и victims sighed and
suspiraron y se estremecieron
содрогнулись в агонии shuddered as the agony
cuando el sufrimiento de la vida возвращения жизни в их of life returned to their
regresó a sus reanimados воскресшие трупы. revived corpses, the
cadáveres, pues la enfermedad Болезнь, похитившая их sickness that had stolen
que les había arrebatado la души, изглодавшая their lives, eaten away at
плоть и остановившая their flesh and stilled
vida, consumido la carne y
сердца, не сумела their heart not enough to
detenido el corazón no bastaba deny the call of the
превозмочь зов
para desobedecer la llamada повелителя вампиров. Vampire Count.
del conde vampiro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En remotos confines de la В укромных уголках In secluded corners of
провинции, забытые the province, forgotten
provincia, sobre sepulturas no
всеми, кроме убийц, by all but the murderers
consagradas que estaban
оставивших их там, в who left them there, the
ocultas en bosques, campos de грязи неосвященных dirt of the
cultivo y márgenes de caminos, могил, укрытых в лесах, unconsecrated graves
olvidadas por todos menos por в полях, в придорожных hidden in forests and
los asesinos que las habían канавах, неуспокоенные fields and roadside
мертвецы зашевелились, ditches rippled and
cavado, la tierra onduló y se
вздыбливая землю, churned as their restless
removió cuando sus inquietos residents gave
переживая медленное
residentes se entregaron a un болезненное themselves to a slow
lento y doloroso renacimiento. возрождение. painful rebirth.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y allá abajo, en el gran salón И внизу, в главном зале And below them, in the
замка Дракенхоф, great hall of Drakenhof
del castillo de Drakenhof, los
мертвые тела вновь Castle, the revellers
comensales se movieron,
ожили, души их stirred and sighed and
suspiraron y hallaron vida en отвергли вечный покой, found life once more in
sus cuerpos una vez más магия фон Карстена their bodies, their souls
cuando sus almas se vieron возвращала их к жизни denied eternal rest, the
privadas del descanso eterno безмозглыми зомби – demands of von
всех, за исключением Carstein’s magic
por las exigencias de la magia
одного. Джона bringing them back as
de Von Carstein, que los nothing more than
Скеллана.
devolvía al mundo como mindless zombies; all
simples zombis sin mente. Así that was, save for one.
fue en el caso de todos, menos Jon Skellan.
de uno. Jon Skellan.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sintió en la lengua el sabor de Он почувствовал на He tasted the blood of
своем языке кровь the vampire on his
la sangre del vampiro mezclada
вампира, смешавшуюся tongue where it mingled
con la suya, y experimentó la
с его собственной, и with his own, and felt the
dolorosa necesidad de ощутил болезненную aching need to feed, the
alimentarse, el hambre ardiente потребность в пище, burning hunger that
que acompañaba a su обжигающий голод, accompanied his
condenación y la locura de связанный с проклятием, damnation and the
и внезапно с ужасом madness of knowing, of
saber, de entender, de repente,
осознал, что сделал с understanding, suddenly
lo que Posner le había hecho. what Posner had done to
ним Познер.
him.
Skellan supo en qué se había Скеллан понял, кем он Skellan knew what he
стал и какая в этом had become and finally
convertido, y por fin
заключена трагедия: у understood the tragedy
comprendió la tragedia de su
него украли последнее, of it: how his last
situación: la última paz величайшее greatest peace had been
grandiosa le había sido умиротворение. stolen from him.
arrebatada.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nunca más volvería a reunirse Он не воссоединится с There would be no
Лизбет – ни в этой reunion with Lizbet in
con Lizbet, ni en esta vida ni en
жизни, ни в следующей. this life or the next.
la otra.
Los torturados alaridos de Мучительный крик Skellan’s tortured
Скеллана разорвал ночь screams rent the night in
Skellan rasgaron la noche.
надвое. two.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
OCHO Глава 8 CHAPTER EIGHT
В БЕСПЛОДНЫЕ Into the Barren Lands
En las tierras yermas
ЗЕМЛИ
Sylvania Сильвания SYLVANIA
Invierno de 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Стефан Фишер бежал, STEFAN FISCHER RAN
Stefan Fischer corría para спасая свою жизнь. for his life.
salvar la vida.
Tropezaba, daba traspiés, y se Он шатался, спотыкался, He staggered and
но заставлял себя бежать stumbled and forced
obligaba a continuar corriendo.
дальше. himself to run on.
El hambre lo atormentaba. Его терзал голод. Hunger ate away at him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Algunos días tenía suerte y se Иногда ему везло, и он Some days he was lucky
питался мясом огромной and feasted on die meat
alimentaba con la carne de
крысы или of a giant rat or long
alguna rata gigante o de un
длинноносого тапира, nosed tapir, other days
tapir de largo hocico; otros, иногда он ел корни he subsisted on roots
subsistía con raíces de plantas, растений, на которых не from plants, there were
pues no había frutas ni bayas. было ни фруктов, ни no fruits or berries.
ягод.
En los días peores, soportaba el В худшие дни он бежал On the worst days he
с пустым желудком. went hungry.
hambre.
Tres semanas después de haber После трех недель After three weeks of
бегства пошел снег. running the snows came.
huido del castillo, aparecieron
las nieves.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al principio eran suaves y no Нежные снежинки At first gentle, they didn’t
поначалу не успевали settle but as the climate
cuajaban, pero el continuar
покрыть землю, но continued to drop the
descendiendo la temperatura,
холода брали свое, и snow stopped melting as
la nieve dejó de fundirse al снег перестал таять на it fell.
caer. лету.
Había llegado el invierno. Надвигалась зима. Winter arrived.
Si no hallaba pronto abrigo y Зима, которая убьет It would be the death of
Фишера, если он не him if he didn’t find
cobijo, moriría.
найдет тепло и warmth and shelter
пристанище. soon.
Unas pocas raíces y bichos no Пары корешков и жука A few roots and bugs
недостаточно, чтобы weren’t going to be
bastarían para mantenerlo con
поддерживать жизнь. enough to keep him
vida.
alive.
Y a eso se reducía todo: a А ведь это было все, And that was what it all
чего он хотел: остаться в came down to: staying
conservar la vida.
живых. alive.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Siguió adelante, adentrándose Он пробирался на запад, He stumbled on, into the
в болотистые земли boggy marshland west of
en el fangoso pantano situado
Черного торфяника, и Dark Moor, the spectre
al oeste del Páramo Oscuro,
замок of Vanhaldenschlosse
con el negro espectro de Ванхальденшлоссе black in the distance like
Vanhaldenschlosse en la чернел вдалеке the ghostly claws of a
distancia, como fantasmales когтистой лапой revenant shade.
garras de un espíritu inquieto. выходца с того света.
Los insectos y mosquitos Мошки и москиты, не Insects and mosquitoes
страшащиеся холодов, swarmed all over him
formaban una nube a su
кружились над ним днем day and night, biting and
alrededor; día y noche lo
и ночью, кусали его и sucking at his blood.
picaban y le chupaban la сосали кровь.
sangre.
Por cada uno que espantaba o На место каждого For every one he slapped
прихлопнутого им away or killed, ten more
mataba de un manotazo, diez
насекомого прилетали swarmed in to take its
más llegaban a ocupar su lugar
десять других, занимая place feeding on his
y alimentarse de él. очередь за свежатинкой. fresh meat.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El único respiro que le daban Передышку он получал The only respite he got
лишь ночами, если from the bloodsucking
los insectos era por la noche si
удавалось разжечь insects was at night, if
lograba reunir lo necesario para
костер, – дым отгонял he managed to gather
encender fuego. El humo los кровососов. the fixings to make a
alejaba. fire. The smoke drove
them away.
Al abrigo de la oscuridad robó Под покровом ночи он By cover of night he stole
украл в маленьком a coracle from a small
una barquilla de pesca de un
поселении на окраине settlement on the
asentamiento situado en la
топей рыбачью лодку и outskirts of the marsh
orilla del pantano, y durante las последние три дня and for the last three
últimas tres jornadas usó la медленно вел хлипкое days had been poling the
pértiga para empujar la суденышко сквозь small boat slowly
embarcación a través de los камыши и тростник. through the reeds and
rushes.
juncos y las cañas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hacía dos días que no comía Вот уже два дня он He had eaten nothing for
ничего не ел. От голода two days. Hunger left
nada, y el hambre le provocaba
кружилась голова и him dizzy and delirious.
mareo y delirios.
мутились мысли.
En esos momentos recordaba В бреду он обрывочно In the delirium he
вспоминал remembered snatches
fragmentos de Geheimnisnacht,
Гехаймниснахт, of Geheimnisnacht, the
el baile de máscaras, la gente
маскарад, нарядных masquerade, the
hermosa con las máscaras de людей в костяных beautiful people in their
calavera, y la matanza que масках и кровавую bone masks, and the
siguió. бойню. slaughter that followed.
Los recuerdos tenían la calidad Все это походило на There was a nightmarish
кошмарный сон, но quality to it but that was
de las pesadillas, pero eso no
после Гехаймниснахт no surprise, every
era sorprendente, porque cada
каждая минута каждого minute of every day
minuto de cada día desde дня стала для него since Geheimnisnacht
Geheimnisnacht había formado частью нескончаемого had been part of one
parte de una larga pesadilla кошмара. long unending
interminable. nightmare.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora, su único pensamiento Он знал лишь, что His only thought now
должен бежать из was that he had to
era que debía huir de Sylvania.
Сильвании. escape Sylvania.
Tenía que regresar al Imperio Должен вернуться в He had to make it back
Империю и to the Empire so that he
para poder advertir a la gente
предупредить людей, might warn people of
de la verdadera naturaleza de
раскрыть им истинное von Carstein’s true
Von Carstein. лицо фон Карстена. nature.
Aunque no esperaba que Не то чтобы он ожидал, Not that he expected
что кто-нибудь поверит anyone to believe him.
alguien le creyese.
ему…
Los muertos que se alzaban de Мертвецы, The dead rising from
поднимающиеся из their graves, the count
las sepulturas, el conde y sus
могил, граф и его and his cohorts
secuaces que reunían un
приспешники, gathering an army of the
ejército de condenados para su собирающие под свои damned to their side.
bando. знамена армию
проклятых.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Quién, en su sano juicio, le Кто в здравом уме Who in their right mind
поверит в такое? Он сам would believe him? It
creería? A él ya le resultaba
едва верил себе, а ведь was hard enough for him
difícil de creer, y eso que lo
он пережил все это. to believe and he had
había vivido. lived through it.
Aún lo tenía fresco en la Чудовищные события It was still fresh in his
все еще были свежи в mind—and it always
memoria y siempre sería así.
памяти – и would be.
воспоминания эти
никогда не потускнеют.
Las imágenes de muerte y Жгучие образы смерти и The images of death and
разрушения вечно будут destruction had seared
destrucción habían quedado
стоять у него перед themselves into his
grabadas a fuego en su mente.
глазами. mind’s eye.
Фишер, спотыкаясь, FISCHER STUMBLED
Fischer bajó a trompicones por спускался по узкой DOWN the narrow stairs,
la estrecha escalera, con el лестнице, сердце бешено his heart hammering in
corazón latiéndole con fuerza. колотилось в его his chest.
грудной клетке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Скеллан был мертв. Skellan was dead.
Skellan había muerto.
Это… это… существо That… that… thing had
Ese… esa… cosa había arrojado перебросило его труп thrown his corpse over
el cuerpo por encima de la через перила балкона. the gallery rail.
barandilla de la galería.
Тотентанц был The Totentanz was a
La fiesta de Totentanz era una ловушкой, и смерть trap and Skellan’s death
trampa, y la muerte de Skellan Скеллана послужила acted as the spring that
había funcionado como el толчком к буйству sent the jaws slamming
mecanismo que cerraba la щелкающих челюстей. down.
puerta.
Он, шатаясь, почти He staggered out of the
Salió de la escalera dando выпал с лестницы в зал, stairwell. A woman still
traspiés. Una mujer que aún и на руки ему рухнула clutching her bone mask
aferraba la máscara de calavera женщина, все еще stumbled into his arms.
tropezó y cayó en sus brazos. сжимающая свою
костяную маску.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Горло ее было Her throat had been torn
Le habían arrancado la разорвано, кровь из out. The blood and the
garganta. La sangre manaba de зияющей раны хлестала gore spilled from the
la herida abierta y corría por la на ее платье. open wound, down the
parte delantera del vestido. front of her dress.
Так она и умерла у него She died in his arms, her
Murió en sus brazos mientras el на руках, замарав его lifeblood oozing out all
resto de su sangre lo кровью с ног до головы. over him.
empapaba.
Огромный зал был The great hall was in
El gran salón era un caos. объят хаосом. chaos.
Люди кричали, People screaming,
La gente gritaba, corría, moría. метались, умирали. running, dying.
Вампиры погрузились в The vampires descended
Los vampiros descendían en un безумие насыщения. in a feeding frenzy.
frenesí voraz.
Спасение было Flight was impossible.
Era imposible luchar. невозможно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Каждого, кто Everyone who ran for
Todos los que corrían hacia una устремлялся к выходу, one of the exits from the
de las salidas del gran salón нагонял и загрызал один great hall was chased
eran perseguidos y asesinados из вампиров фон down and slaughtered
por uno de los vampiros de Von Карстена. by one of von Carstein’s
vampires.
Carstein.
Фишеру предстояло He was going to die
Iba a morir allí, en aquel lugar умереть здесь, в этом here, in this foreign
extranjero, sin que nadie lo чуждом ему месте, place, unmourned, food
llorara, como alimento de uno умереть неоплаканным, for one of the damned.
de los malditos. превратившись в корм
для вампиров.
Он побрел вперед. He staggered forward.
Avanzó a tropezones.
Мертвое тело The woman’s dead
La mujer muerta cayó de sus женщины само избавило weight dragged her from
brazos, arrastrada por su его от своей тяжести, his hands.
propio peso. соскользнув на пол.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вокруг гибли люди. People were dying all
La gente moría por todas partes around him.
en torno a él.
Бежать было некуда. There was nowhere to
No había adónde huir. run.
Прятаться негде. Nowhere to hide.
No había dónde esconderse.
Algo se le estrelló contra la Что-то ударило его в Something slammed into
спину, сбив с ног. his back, propelling him
espalda y lo derribó.
off his feet.
Fischer fue lanzado hacia Фишер растянулся на Fischer sprawled
полу, раскинув руки в forward, arms
adelante, extendió los brazos
тщетной попытке outstretched to break
para parar la caída, y aterrizó
предотвратить his fall, and landed in a
sobre un sangriento charco de падение, и приземлился в bloody pool of spilled
vísceras. кровавое месиво viscera.
вывороченных
внутренностей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La sangre que le manchó la Лицо обдала волна еще The blood was still warm
теплой крови. on his hands and face.
cara y las manos aún estaba
tibia.
Los alaridos eran insoportables. Крики были The screams were
невыносимы. unbearable.
Se deslizó y resbaló sobre la Он натянул на себя He slipped and slithered
скользкое от крови тело through the gore, pulling
sangre al echarse encima un
мертвеца и скорчился a dead man across his
hombre muerto, y permaneció
под выпотрошенным body and lay there under
allí, bajo el cadáver destripado, трупом, слепо the gutted corpse,
con los ojos clavados en el уставившись в потолок staring blankly up
techo mientras rezaba и лихорадочно молясь, toward the ceiling and
fervientemente para que los чтобы вампиры его не praying fervently that the
заметили. vampires would miss
vampiros no se fijaran en él.
him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era casi imposible no sufrir Его мучительно It was almost impossible
тошнило от not to gag on the
arcadas debido al espantoso
омерзительною запаха wretched stench of
hedor de muerte.
смерти. death.
Sentía una desesperada Отчаянно хотелось He wanted desperately
вдохнуть полной грудью, to breathe but couldn’t,
necesidad de respirar, pero no
но он мог делать лишь not more than a sip of
podía inhalar más que una
маленькие глотки corrupt air at a time.
pequeña cantidad de aire воздуха с кислым
corrupto cada vez. привкусом меди.
Apenas logró contenerse para Он едва сдерживался, It was all he could do not
чтобы не закричать от to cry out in revulsion.
no gritar de repulsión.
отвращения.
Jirones de carne humana eran Tatters of flesh were
stripped and thrown
arrancados y desgarrados en
around the death room.
torno a él y lanzados al aire por
el salón de muerte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La sangre lo salpicaba todo. Брызги крови краснели Blood sprayed over
на всем окружающем. everything.
La frenética voracidad Ярость насыщения не The feeding frenzy went
ослабевала, вампиры on unabated, the
continuaba sin disminuir y los
играли с последними vampires playing with
vampiros jugaban con los
несчастными, the last few revellers,
últimos invitados; los hacían перебрасывая их друг spinning them from
girar al pasárselos unos a otros, другу, надкусывая и vampire to vampire,
les abrían tajos y los отталкивая, пока не cutting them and
empujaban hacia el siguiente, устали от забавы и не pushing them away until
разорвали своим they tired of the game
hasta que se cansaban del
жертвам глотки, and hit their victims’
juego y arrancaban de un throats out and drained
осушив их тела до
mordisco la garganta de las последней капли и every last ounce of blood
víctimas para chuparles hasta отбросив, точно before they discarded
la última gota de sangre antes тряпичных кукол. their corpses like rag
de dejar caer los cadáveres dolls.

como si fueran muñecas de


trapo.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vampiros se pusieron a Потом, после того как The vampires moved
фон Карстен покинул through the room,
deambular por la estancia y
зал, вампиры прошлись pulling trinkets and
arrancar abalorios y joyas de
по комнате, срывая с jewellery from the
los cadáveres, para luego тел безделушки и corpses and arguing
discutir por el reparto del botín драгоценности и over the spoils after von
después de que Von Carstein обсуждая трофеи. Carstein disappeared
desapareciera escalera arriba. upstairs.

Tuvo suerte, ya que no Фишеру повезло – они не He was lucky—they


искали выживших. weren’t looking for
buscaban supervivientes.
Насытившихся survivors, they were
Estaban saciados de sangre y
вампиров интересовали sated from the feeding
sólo les interesaban el oro las теперь золото и and interested in gold
joyas. бриллианты. and jewels.
Como él no tenía ninguna de На нем ничего такого не He had neither on him
было, поэтому его не so he was left alone.
las dos cosas, lo dejaron
тронули.
tranquilo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El silencio resultaba Опустившаяся на зал The silence was unerring
тишина длилась but it did not last long.
inquietante, pero no duró
недолго.
mucho.
Al empezar la tormenta, largos По прошествии Long minutes later it
нескольких was replaced by cracks
minutos más tarde, fue
томительных минут of thunder and the
reemplazado por el restallar del
она сменилась sound of rain lashing at
trueno y el sonido de la lluvia раскатами грома и the windows as a storm
contra las ventanas. шумом дождя, raged outside.
хлещущего по окнам.
Снаружи разразилась
гроза.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer continuó sin moverse Фишер по-прежнему не Still Fischer didn’t move,
шевелился, даже когда even as around him the
aun cuando la escena de
кошмарная сцена резни nightmarish scene of
pesadilla que lo rodeaba se
сменилась жутким slaughter became a
transformaba en macabra воскресением и macabre resurrection,
resurrección en el momento en выпотрошенные, one after another the
que, uno tras otro, los располосованные, gutted, slashed, and
destripados, desgarrados y окровавленные гости gored partygoers rose
стали неуклюже awkwardly, answering
desangrados invitados se
подниматься, повинуясь some unheard call-in the
levantaron con torpeza en midst of it all he saw
неслышному зову. Он
respuesta a una llamada увидел, как среди трупов Skellan rise, his hands
inaudible. En medio de todo выросла фигура going to the wound on
esto, vio que Skellan se Скеллана, как руки his neck where Herman
incorporaba y se llevaba las товарища потянулись к Posner had bitten him.

manos a la herida que Herman ране на шее – укусу


Познера.
Posner le había hecho en el
cuello con los dientes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se puso de pie con Подражая мертвецам, Mimicking the dead,
Фишер судорожными Fischer pushed himself
movimientos espasmódicos
рывками встал на ноги. jerkily to his feet.
para imitara los muertos.
Deseaba desesperadamente Ему отчаянно хотелось He wanted desperately
броситься к другу – на to go to his friend—for a
acudir junto a su amigo; por un
миг Стефану moment he though that
momento pensó que era
показалось, что это it really was Jon Skellan
realmente fon Skellan quien действительно Джон there, that somehow he
estaba allí, que había Скеллан, что он каким- had survived the
sobrevivido a la matanza de то образом выжил в slaughter, where the
algún modo, ya que, mientras бойне, ведь остальные others shambled about
бродили по залу, точно the great hall like
los demás arrastraban los pies
пустоголовые зомби, а mindless zombies
por el gran salón como zombis Skellan appeared to be
Скеллан, казалось,
sin mente, Skellan parecía estar думал, вспоминал, что thinking, remembering
pensando, recordando lo que произошло. what had happened.
había sucedido.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Luego gritó, y el sonido fue Но тут он закричал, и Then he screamed and
крик этот не был his scream was far from
muy diferente del grito de un
человеческим. human.
ser humano.
Era el último rastro de Это последние остатки It was the last trace of
человеческого humanity fleeing from
humanidad que huía del cuerpo
испарялись из his vampiric form.
del vampiro.
новоявленного вампира.
Al despedirse del amo por Слезы покатились по Silent tears slid down
щекам Фишера – он Fischer’s cheeks as he
última vez, silenciosas lágrimas
навсегда прощался со said a final goodbye to
corrieron por las mejillas de
своим другом. his friend.
Fischer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras los cadáveres Пробираясь сквозь With the milling corpses
толпу неуклюжих bumping into each other
ambulantes tropezaban unos
трупов, as they struggled to
con otros al esforzarse por
сталкивающихся друг с retain control of their
controlar las torpes другом, пытавшихся awkward limbs Fischer
extremidades, Fischer se movió вернуть контроль над slipped behind one of
con la misma lentitud de una de своими конечностями, the velvet curtains,
las almas perdidas que acababa Фишер подобрался к moving slowly, like one
бархатной портьере и of the lost souls he had
de abandonar y se deslizó
скользнул за нее, just abandoned.
detrás de una de las cortinas de
двигаясь так же тихо,
terciopelo. как и пропащие души,
которые он только что
покинул.
Nadie lo siguió cuando se Никто не преследовал No one followed him as
его. Он прокрался на he snuck into the
escabulló al interior de las
кухнюи спустился в kitchens and then down
cocinas y volvió a bajar a las
погреба. again into the cellars.
bodegas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y luego se halla en el exterior, Когда Фишер выбрался And then he was out into
на свежий воздух, the fresh air, the rain
rodeado de aire limpio,
дождь мгновенно soaking him and
caminando a tropezones por la
промочил его насквозь и washing the blood from
oscuridad, en busca de una смыл кровь с его лица. his face as he staggered
salida, mientras la lluvia lo Он побрел во тьму в about in the darkness
empapaba y le lavaba la sangre поисках выхода. looking for a way out.
de la cara.
Robó un semental negro de los Выкрав из графской He stole a black stallion
конюшни черного from the count’s stables
establos del conde y lo hizo
жеребца, он скакал во and rode it into the
galopar hasta reventarlo. El
весь опор, пока конь не ground. The horse died
animal murió con él encima. умер под ним. beneath him.
Destripó al animal y le cortó Он разделал павшее He cut the dead animal
животное, вырезав open, filleting a few cuts
algunas lonchas de carne que
несколько кусков мяса, of meat from it, which he
se metió en los bolsillos. Luego
рассовал их по карманам stuffed into his pockets,
echó a correr otra vez. – и побежал. and then he ran.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La resurrección no se había Воскрешение коснулось THE RESURRECTIONS
не одних лишь гостей WERE not contained to
limitado a los invitados del
бала. the revellers either.
castillo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En las seis semanas que llevaba За шесть недель бегства In the six weeks he had
Фишер не раз набредал been running Fischer
huyendo, Fischer se había
на дыры в земле, had come across
encontrado con grupos de no
оставленные pockets of shambling
muertos recientemente salidos ковыляющей нежитью, undead, recently raised
de los jardines de Morr y недавно вернувшейся из from gardens of Morr
mausoleos de la campiña, садов Морра и and mausoleums across
todavía con tierra pegada a la восставшей из могил по the countryside, the dirt
всей стране; встречал он of the graves still
carne corrupta, que avanzaban
и самих ходячих clinging to their rotten
con rumbo certero hacia al flesh, all moving
покойников. Могильная
castillo de Drakenhof. грязь еще цеплялась за unerringly in the
их гнилую плоть. Все direction of Drakenhof
они безошибочно Castle.
двигались в
направлении замка
Дракенхоф.
Respondían a la llamada de Von Они ответили на зов фон They were answering von
Карстена. Carstein’s call.
Carstein.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro atraía a los Граф-вампир притягивал The Vampire Count was
покойников. Он drawing the dead to him,
muertos, los invocaba para que
вытащил их из могил и summoning them from
salieran de la sepultura y
скликал к себе, все the grave to his side.
acudieran a su lado. Cada vez больше и больше тел, More and more bodies,
eran más numerosos, casi как будто он собирал almost as though he
como si estuviera reuniendo un армию – чудовищное were raising an army… a
ejército. Un monstruoso войско нежити. monstrous undead
regiment.
regimiento de no muertos.
Pero ¿por qué? Y entonces lo Но зачем? И тут до But why? And it came to
Фишера дошло. him then.
comprendió.
Von Carstein sólo podía tener У фон Карстена могла Von Carstein could only
быть лишь одна цель: он have a single purpose
un propósito para reunir un
начинал войну с for raising an undead
ejército de no muertos:
Империей. army: to wage war on the
declararle la guerra al Imperio. Empire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer clavó la pértiga Фишер вогнал шест Fischer pushed the pole
глубоко в вязкое дно, deep into the saturated
profundamente en el suelo
толкая лодку еще ground, propelling the
saturado de agua e hizo que la
дальше в болота. coracle deeper into the
barca se adentrara más en el marsh.
pantano.
Tenía que sobrevivir. Он обязан выжить. He had to survive.
Debía advertir a la gente que He had to warn people
what monsters were
los monstruos iban hacia ellos.
coming their way.
Si no daba la voz de alarma, Без его предупреждения Without his warning
город за городом будут town after town would
población tras población
становиться жертвами succumb to the same
sucumbirían a la misma
такой же кровавой bloody slaughter that he
matanza sanguinaria que él резни, какую он сам had lived through on
había presenciado durante пережил на Geheimnisnacht.
Geheimnisnacht. Гехаймниснахт.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No estaba dispuesto a permitir Он не позволит – не He wouldn’t—couldn’t—
может позволить, чтобы allow that to happen. He
que eso sucediera. No podía.
это случилось. Он had to survive.
Tenía que sobrevivir.
должен выжить.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
NUEVE Глава 9 CHAPTER NINE
ДЬЯВОЛ, ЧТО Succubus Dreams
Sueños de súcubo
ПРИХОДИТ ВО СНЕ
Sylvania Сильвания SYLVANIA
Invierno de 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Насекомые исчезли, и THE INSECTS WERE
Los insectos habían воздух впервые за gone and the air was
desaparecido y el aire era неделю был чист и свеж. fresh for the first time in
limpio por primera vez en más more than a week.
de una semana.
Fischer estaba débil a causa del Фишер совсем ослаб от Fischer was weak with
голода. hunger.
hambre.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo último que había comido era Последнее, что он ел, The last thing he had
была водяная крыса, eaten was a water rat
una rata de agua que había
которую он поймал в that he had caught by
atrapado al arrastrar por el
болотной воде сетью, dragging the net he had
pantano la red que había найденной под банкой found beneath the
encontrado debajo del asiento рыбачьей лодки. wooden seat of the
de madera de la barca. coracle through the
marsh water.
Había abrigado la esperanza de Он надеялся раздобыть He had been hoping to
рыбы, но для find some kind of fish
coger alguna clase de pez, pero
голодающего любое but for a starving man
para un hombre hambriento la
мясо годится. meat was meat.
carne era carne.
Se la comió con gusto, aunque Он съел крысу с He ate it with relish only
удовольствием – только to throw most of it up
vomitó la mayor parte una hora
вот организм меньше less than an hour later.
después.
чем через час сам отверг
такую пищу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Yacía de espaldas dentro de la Он лежал на спине в He lay on his back in the
маленькой лодке, глядя small boat, looking up at
pequeña barca y miraba al
в небо. the sky.
cielo.
En lo alto vio cuervos que Над головой кружили Ravens circled above his
вороны, безмолвно паря head, drifting silently on
volaban en círculo, planeando
в воздушных потоках. high thermals.
silenciosamente en las
corrientes térmicas.
El sol invernal brillaba con Зимнее солнце сияло в The winter sun was
ясном голубом небе. bright in the clear blue
fuerza en el límpido cielo azul.
sky.
Lamentó, y no por primera vez, Не в первый раз человек Not for the first time he
пожалел о том, что не regretted not having
no haber regresado a la
вернулся в их комнату returned to his room
habitación de encima de la
над винным погребом above Hollenfuer’s wine
bodega de vinos de Hollenfuer. Холленфюра. cellars.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A medida que avanzaba el Зима не шутит, тут As the winter deepened
недолго и замерзнуть the risk of hypothermia
invierno, aumentaba el riesgo
насмерть. heightened.
de hipotermia.
El frío era su principal enemigo, Холод стал сейчас его The cold was his
главным врагом. greatest enemy now.
ahora.
Se había esforzado hasta el Он доводил себя до He had pushed himself
изнеможения, to the point of
punto del agotamiento porque
инстинктивно понимая, exhaustion knowing
sabía que dormirse podía ser
что дрема может быть instinctively that sleep
algo tan mortífero como un столь же смертельной, could be as deadly as a
cuchillo clavado en las как и удар ножом в knife in the gut.
entrañas, живот.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
aunque dormir ya no era algo Да он и не желал Not that sleep was
засыпать; каждый сон, something he welcomed
que le resultara agradable;
пусть и мимолетный, now; every dream, no
cada sueño, por fugaz que
относил его назад, к matter how fleeting, took
fuese, lo devolvía a пиршеству и бойне в him back to
Geheimnisnacht y a la главном зале, к лицам Geheimnisnacht and the
carnicería del gran salón, a las мертвецов, вернувшихся slaughter in the great
caras de los muertos que из того ада, в который hall, the faces of the
отлетали их души, к dead as they came back
regresaban de cualquier
костяным маскам, from whatever hell their
infierno al que sus almas souls had been
разбросанным по полу,
hubiesen sido enviadas, a las скользкому от крови тех, consigned to, the bone
máscaras de calavera с чьих лиц эти маски masks scattered across
desparramadas por el suelo, упали, и к вампирам. the floor, slick with the
pegajosas de la sangre de sus blood of their wearers,
and the vampires.
portadores, y a los vampiros.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A pesar de eso, no ceder a la Он постоянно боролся с It was a constant
дремотой, не поддаваясь struggle though, not
seducción del agotamiento
усталости. giving in to the lure of
requería una lucha constante.
exhaustion.
Una nube de humo que vio en Полоска черного дыма A smudge of black
на горизонте smoke on the horizon
el horizonte renovó sus
всколыхнула в нем gave him a surge of
esperanzas. Fuego.
надежду. Огонь. fresh hope. Fire.
Se puso de rodillas y cogió la Он оттолкнулся от He pushed himself to his
днища лодки, встал на knees and grasped the
pértiga de madera para
колени, стиснул wooden pole, sinking it
hundirla profundamente en el
покрепче деревянный deep into the muddy
fangoso lecho del pantano, con шест и вонзил его в bottom of the marsh
la vista fija en el humo que густую болотную жижу, waters, his gaze
ascendía a lo lejos mientras una не отрывая взгляда от focussed on the smoke
letanía de plegarias далекого дыма, in the distance, a litany
беспрестанно бормоча of mumbled prayers
murmuradas manaba de sus
дрожащими губами tripping off his lips.
labios.
невнятные молитвы.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El humo era promesa de gente, Дым обещал жилье, Smoke promised
какое-нибудь поселение, habitation, a settlement
de algún tipo de asentamiento,
место, где можно of some sort, a place to
un lugar donde conseguir
достать нормальную get real food, warm
comida de verdad, ropa еду, теплую одежду и clothing, and a real bed
abrigada y una cama donde настоящую постель. for a night.
dormir una noche.
Ondas de agua marrón Вялая коричневая вода Turgid brown water
плеснула о борт lapped against the side
chapoteaban contra los
суденышка, когда он of the coracle as he
costados de la barca mientras
направил его к propelled it toward the
la impulsaba hacia la columna желанной цели. column of smoke.
de humo.
Al aproximarse, comenzó a Приблизившись, он As he neared he began
начал различать кое- to make out more
distinguir más formas y
какие подробности. shapes and details.
detalles.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de un asentamiento Это была деревушка; It was a settlement, the
крытые соломой крыши thatched roofs glittered
cuyos amarillos tejados de paja
желтели на солнце. yellow in the sun.
brillaban al sol.
Darse cuenta de que dormiría Мысль о том, что скоро The realisation that he
он впервые за два would be sleeping under
bajo techo y en seco, protegido
месяца уснет в сухости, a dry roof, out of the
de los elementos por primera
под крышей, elements, for the first
vez en prácticamente dos защищенный от ветра и time in almost two
meses, fue casi demasiado para холода, наполняла его months was almost too
que pudiera soportarlo. Sacó la нетерпением. Он much for him to bear. He
pértiga y volvió a hundirla en la лихорадочно работал drew the pole out of the
шестом, толкая лодку water, and hand over
fangosa agua para empujar la
все ближе и ближе к hand, plunged it back
pequeña barca hacia el into the murky water,
селению.
asentamiento. punting the small boat
closer to the settlement.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Comenzó a fantasear sobre Фишер уже мечтал о He began fantasising
жареном мясе с about roast meat and
carne asada y verduras, un
овощами, об очаге, над vegetables, a cooking
fuego de cocina con un espetón
которым поворачивается fire with a grill spit and a
que hacía girar sobre las llamas на вертеле кабаний haunch of wild boar
un muslo de jabalí cuya grasa окорок, капая шипящим turning over the flames,
siseaba al gotear sobre las жиром на уголья внизу. dripping fat that sizzled
ascuas. on the coals beneath it.

Tal fue la intensidad de la Воображаемая картинка Such was the intensity of


предстала перед ним с the imagined sight
imagen creada, que Fischer
такой отчетливостью, Fischer began to salivate
comenzó a salivar.
что рот Фишера at the very thought of it.
наполнился слюной.
Amarró la barca contra un Он подогнал лодку к He moored the coracle
маленькой деревянной up against a small
pequeño embarcadero de
пристани и выбрался на wooden jetty and
madera y bajó.
сушу. clambered out.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había quince casas en total, Тут было всего There were fifteen
пятнадцать домов на houses in total and they
todas construidas sobre
сваях, поднимавшихся were all built on stilts so
puntales para que quedaran por
довольно высоко над that they rested above
encima del agua. уровнем воды. the water level.
Los edificios estaban Сходни и подвесные Gangplanks and rope
мостки соединяли bridges joined the
conectados mediante pasarelas
домишки между собой, buildings, and each had
y puentes de cuerda, y cada
и у каждого был свой its own small jetty where
uno tenía su propio собственный крохотный coracles and canoes
embarcadero donde había причал с were moored.
amarradas barcas y canoas. пришвартованными к
нему рыбачьими
лодками и челноками.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer no tenía ni idea de por Фишер представить не Fischer had no idea why
мог, как можно anyone would choose to
qué alguien querría vivir en el
добровольно избрать live in the marsh, but at
pantano, pero en ese momento
жизнь на болоте, но в that moment he was not
no estaba dispuesto a ponerse настоящий момент он не about to start
a protestar. склонен был обличать complaining.
людские странности.
El humo salía de una de las Дым поднимался над The smoke was coming
одним из центральных from one of the central
casas centrales, ligeramente
домов, который был houses, which was
más grande que las otras.
немного больше slightly larger than the
остальных. others.
El puente de cuerda se Подвешенные на The rope bridge swayed
канатах мостки beneath Fischer as he
balanceó cuando Fischer lo
раскачивались под traversed from one
atravesó para pasar de un
Фишером, building to another.
edificio a otro. перебирающимся от
одной хижины к другой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Perdió pie dos veces, pero no Он дважды терял He lost his footing twice
равновесие, но все-таки but didn’t fall.
cayó.
не упал.
Se le nublaba la vista y el Перед глазами все His vision swam as
вертелось от слабости, dizziness threatened to
mareo amenazaba con
голова кружилась. overwhelm him.
vencerlo.
Abrió la puerta y entró dando Он открыл дверь и He opened the door and
ввалился в уютное тепло stumbled into the
traspiés en la acogedora calidez
маленькой общей welcoming warmth of a
de una pequeña cabaña
комнаты. small communal hut.
comunal.
Había mesas, sillas y un fuego Здесь стояли столы и There were tables and
стулья, в очаге chairs and a fire
crepitando en el hogar.
потрескивал огонь. crackling in the hearth.
Los tres hombres presentes В помещении сидели There were three men in
трое – они подняли the room, who looked
alzaron la mirada, sorprendidos
головы, удивленные up, surprised by his
por su repentina llegada.
неожиданным sudden arrival.
появлением чужака.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía qué aspecto debía de Фишер догадывался, как He knew what he must
он выглядит: заросший have looked like,
tener al lanzarse a través de la
щетиной, лицо и шея collapsing through the
puerta, con la cara y el cuello
распухли от укусов, на door, his face and neck
hinchados por las picaduras de расчесанных волдырях swollen with bites and
los insectos y manchados de запеклась кровь, волосы stings and smeared with
sangre debido a rascárselos грязные, спутанные от blood from his constant
constantemente, el pelo дождей и пота, одежда – scratching at them, his
липкие, покрытые hair tangled and foul
enredado y sucio a causa de la
запекшимися with stagnant rain and
lluvia y el sudor reseco, la ropa sweat and his clothes
нечистотами и кровью
mugrienta de sangre y fango лохмотья, висящие на utterly filthy with ground-
incrustado que le colgaba del нем как на скелете, в in muck and gore,
cuerpo debido a que la enorme который он превратился hanging off him as
cantidad de peso que había со времени побега из though he were a bag of
Дракенхофа. bones, so much weight
perdido desde que huyó de
had he lost since fleeing
Drakenhof lo había dejado Drakenhof.
hecho un saco de huesos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer avanzó dando traspiés, Фишер качнулся вперед, Fischer staggered
споткнулся и упал на forward then stumbled
tropezó y cayó de rodillas.
колени. and fell to his knees.
Tendió una mano para cogerse Он вытянул руку, желая He reached out a hand
ухватиться за что- to grab on to something
a algo y entonces se desplomó
нибудь, но рухнул for support then fell
boca abajo.
навзничь. forward.
Se había desmayado. No sabía Он потерял сознание и He blacked out. He had
не знал, сколько no idea how long for but
cuánto tiempo había
времени провел во when he came to he was
permanecido sin conocimiento,
мраке беспамятства, но lying on a makeshift
pero cuando despertó yacía очнулся он лежащим на pallet by the fire and
sobre un camastro improvisado самодельном тюфяке, у there was a ring of
junto al fuego, rodeado por un огня, окруженный concerned faces looking
círculo de rostros preocupados. кольцом озабоченных over him.
лиц, глядящих на него
сверху вниз.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Déjale un poco de aire al – Дай бедному парню “Give the poor fellow
вдохнуть немного some air, woman.”
pobre hombre, mujer.
воздуха, женщина.
—Basta de cháchara, Tomas – Замолкни, Томас “Hush your chatter,
Франц, он пришел в Tomas Franz, he’s
Franz, que está despertando.
себя. waking up.”
—¿Dónde…? —preguntó Fischer – Где?.. – Хриплый “Where?” Fischer’s voice
голос Фишера сорвался. cracked.
con voz quebrada.
Hacía tanto que no hablaba que Он так долго ни с кем не He hadn’t spoken for so
разговаривал, что язык long it was difficult to
le costaba formar las palabras.
не повиновался ему. form the words.
—¿Dónde estoy? – Где я? “Where am I?”
—Aquí. En medio de ninguna – Прямо здесь. Посреди “Right “ere. Middle of
нигде. nowhere.”
parte.
—No le hagáis caso a Georg. – Не обращай внимания “Take no notice of
на Георга. Georg.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Bienvenido a nuestra aldea, Добро пожаловать в Welcome to our little
нашу деревеньку, village, stranger.
forastero.
чужеземец.
Estáis en Sumpfdorf. Ты в Зумпфдорфе9. You are, in Sumpfdorf.
Vanhaldenschlosse está a dos На северо-востоке, в Vanhaldenschlosse is
двух днях пути отсюда two days walk north-east
días de caminata al nordeste de
Ванхальденшлоссе, это of here, once you are out
aquí, una vez fuera del
уже за болотами. of the marsh.
pantano.
Desde allí hay unos cinco días Оттуда пять дней до From there, it’s maybe
Эшена, десять, если на five days on to Eschen,
hasta Eschen y diez hasta
север, – до Вальденхофа. ten due north to
Waldenhof, en dirección norte.
Waldenhof.
Una pregunta mejor, sería: Но нельзя ли спросить, A better question might
что привело тебя к нам? be what brought you to
¿qué os trajo hasta nosotros?
us?”

9 От нем. «Sumpf» – болото, трясина, топь. Зумпфдорф – «деревенька на болоте».


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No tenía respuesta para eso, al У него не было ответа – He didn’t have an
по крайней мере, он не answer—at least not one
menos no una que le gustara
готов был поделиться с he cared to share.
darles.
ними тем, что знал.
—Intentaba llegar… a casa. – Пытался добраться… “Trying to get… home.”
до дому.
—Magda, tráele un poco de – Магда, принеси “Magda, fetch the poor
бедняге немного man some broth.
caldo al pobre hombre.
похлебки.
Jens, corre a mi casa y dile a Йене, беги, попроси Jens, run to my house
Олофа дать лишние and get Olof to give you
Olof que te dé las mantas de
одеяла, – велела our extra blankets.” The
más que tenemos —ordenó la
женщина. woman commanded.
mujer.
Se volvió hacia Fischer y su voz Она повернулась к She turned to Fischer,
Фишеру, и голос ее тут her voice immediately
se volvió inmensamente más
же смягчился. softening.
dulce.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Cómo os llamáis, querido? – Как тебя звать, милый? “What’s your name,
love?”
—Stefan Fischer. – Стефан Фишер. “Stefan Fischer.”
—Bien, Stefan, bienvenido a – Что ж, Стефан, добро “Well Stefan, welcome to
пожаловать в наш дом. our home.
nuestra casa.
Da la impresión de que Похоже, тебе нужно You look like you need a
местечко, чтобы place to rest your head.
necesitáis un lugar donde
приклонить голову.
descansar.
No somos ricos y no nos Мы не богаты и не We ain’t rich and we
горды, но не бросаем ain’t proud but we don’t
sentimos orgullosos de eso,
людей в нужде. Так что mind helpin’ folk in
pero no nos importa ayudar a
отдыхай. Поговорим, need. So rest up. We’ll
una persona necesitada. Así когда ты отведаешь talk when you’ve had
que descansad. Hablaremos бульона Магды. some of Magda’s broth.”
cuando hayáis tomado un poco
del caldo de Magda.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Le sonrió y, al menos por un – Женщина улыбнулась, She smiled at him, and
и на миг все кошмары for a moment at least,
momento, las pesadillas de los
последних месяцев the nightmares of the
últimos meses se
отодвинулись на задний last few months faded
desvanecieron. Se sentía a план. Он был в away into the
salvo. безопасности. background. He was
safe.
El chico, Jens, regresó con una Мальчик, Йене, The boy, Jens, returned
вернулся с толстым with a thick warm
gruesa manta que olía a la casa
теплым одеялом, blanket that smelled of
de la mujer: a humo del hogar,
пахнущим домом, где the woman’s home: of
al aroma de su piel, a alimentos правит женщина: дымом smoke from the
cocinados con especias y очага, ее кожей, а также fireplace, of her skin, of
comidos hacía ya mucho. El la едой – приготовленной, food cooked and spiced
aceptó con agradecimiento. приправленной и and long since eaten. He
давным-давно accepted it gratefully.
съеденной. Он с
благодарностью принял
его.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una jovenzuela tímida se Застенчивая девчушка A shy young slip of a girl
приблизилась к его approached his bedside
acercó al lecho con un cuenco
постели с деревянной with a wooden bowl filled
de madera lleno casi hasta el
миской, до краев almost to the brim with
borde de sopa humeante. наполненной steaming soup.
дымящимся супом.
El intentó cogerlo, pero le Фишер попытался взять He tried to take it from
миску, но руки его так her but his hands were
temblaban tanto las manos que
тряслись, что девочке shaking so badly she
ella acabó dándole de comer
пришлось кормить ended up spoon-feeding
con una cuchara. Fischer sorbía хлюпающего, Fischer while he slurped
y tragaba con avidez. чавкающего, жадно and swallowed greedily.
глотающего Фишера с
ложки.
El caldo tenía un olor delicioso y Похлебка пахла The broth smelled
восхитительно, а на вкус delicious and tasted
un sabor aún mejor.
была еще лучше. better.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se quemó la boca en la prisa Он так торопился, что He burnt his mouth in
даже обжег язык. his haste to swallow
por tragar cucharada tras
mouthful after greedy
cucharada con gran ansiedad.
mouthful.
Contenía verduras y una carne В супе плавали овощи и There were vegetables in
какое-то жилистое мясо. it, and some kind of
fibrosa.
stringy meat.
Cuando acabó, la mujer se Когда бульон был When he was done, the
проглочен, женщина, woman came and sat by
acercó, se sentó junto al lecho
разогнав остальных, his bedside and shooed
e hizo marchar a los demás.
села возле тюфяка. the others away.
—Bien, Stefan Fischer, – Итак, Стефан Фишер, “So, Stefan Fischer, tell
поведай мне свою me your story. Nobody
contadme vuestra historia.
историю. Никто не ends up in Sumpfdorf
Nadie viene voluntariamente a
попадает в Зумпфдорф intentionally.
Sumpfdorf. по собственному
почину.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Huís de alguien o perseguís a Ты бежишь от кого-то Are you running away
или к кому-то? Всегда from someone or to
alguien? Siempre es una de las
бывает либо так, либо someone? It is always
dos cosas.
этак. one or the other.”
Fischer cerró los ojos. Фишер закрыл глаза. Fischer closed his eyes.
Obviamente, la mujer pensaba Она, очевидно, считала She obviously thought he
его каким-то was some kind of
que era un delincuente que
преступником, criminal on the run from
huía de un magistrado furioso.
спасающимся от злого an angry magistrate.
судьи.
No sabía por dónde empezar. Он не знал, с чего He didn’t know where to
начать. start.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una parte de él deseaba Часть его отчаянно Part of him desperately
хотела рассказать wanted to tell her the
desesperadamente contarle la
правду, всю правду, truth, all of it, just to
verdad, toda la verdad, sólo
хотя бы для того, чтобы unburden his soul, but a
para descargar su alma, pero сбросить груз с души, но larger part insisted that
una parte mayor insistía en que другая настаивала, что this little haven would be
este pequeño refugio estaría a эта маленькая гавань safe from the insanities
salvo de las locuras del conde защищена от безумств of the Vampire Count,
графа-вампира, что ее that they didn’t need to
vampiro, que no tenían por qué
жителям не нужно знать know about the
enterarse de la matanza ni del slaughter and the
о резне и сборе войска
ejército que estaba нежити. gathering undead army.
reuniéndose.
Sin duda, los horrores del Все эти ужасы The horrors of the world
наверняка обойдут их would surely pass them
mundo pasarían de largo.
стороной. by.
Cerró los ojos y comenzó a Он закрыл глаза и начал He closed his eyes as he
приукрашивать истину: began to smudge the
maquillar la verdad.
truth.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Llegué a Sylvania con mi – Я пришел в “I came to Sylvania with
Сильванию со своим my friend.
amigo.
другом.
Buscábamos a un hombre. Мы искали одного We were looking for a
человека. man.
Ahora yo regreso a casa y… y Теперь я иду домой… а Now I am going home
мой друг мертв. and… and my friend is
mi amigo está muerto.
dead.
Lo único que quiero hacer es Все, чего я хочу, – это All I want to do is go
добраться до дому, но я home but I think… I think
volver a casa, pero pienso…
думаю… я думаю, что I can’t… because I don’t
pienso que no puedo…, porque
не смогу… потому что, think it is there
no creo que mi casa continúe возможно, дома у меня anymore… He was my
estando allí… Mi amigo era mi больше нет… Друг home as much as any
hogar, más que ningún lugar заменял мне дом. place was.
del mundo.
Habíamos estado juntos desde Мы всегда были вместе, We’d been together
а теперь – нет. forever and now we
siempre y ya no lo estamos.
aren’t.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Así que, ahora, lo único que Так что сейчас я просто So now I just want to get
хочу выбраться из этой out of this godforsaken
quiero es salir de esta provincia
забытой богом земли. province.”
olvidada de la mano de los
dioses.
—Una historia triste, pero no – Грустная история, но “A sad story, but then I
чего-то подобного я и expected nothing less.
esperaba menos que eso. Sois
ожидала. Добро You are welcome here,
bienvenido aquí, Stefan Fischer.
пожаловать, Стефан Stefan Fischer.
Фишер.
No tenemos mucho, pero lo que Многого мы не имеем, We don’t have much, but
но то, что имеем, what we do have is yours
tenemos lo compartimos con
разделим с тобой. to share.
vos.
Quedaos aquí durante tanto Оставайся у нас столько, Stay as long as you
сколько тебе need.
tiempo como sea necesario.
понадобится.
El mundo os estará esperando Когда ты уйдешь, мир за The world will be waiting
болотами будет ждать for you when you leave.
cuando os marchéis.
тебя.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No desaparecerá, por mucho Он никуда не денется, It doesn’t go away,
как бы мы этого ни however much we might
que podamos desearlo.
желали. like it to.”
—Gracias. Ni siquiera sé – Спасибо. Я даже не “Thank you. I don’t even
знаю твоего имени. know your name.”
vuestro nombre.
—Janelle. – Джанель. “Janelle.”
—Gracias, Janelle. – Спасибо тебе, “Thank you, Janelle.”
Джанель.
—De nada, de verdad, Stefan. – Пожалуйста, Стефан. “You are most welcome,
Stefan.”
—Fischer. Llamadme Fischer. – Фишер. Зови меня “Fischer. Call me
Фишер. Мой друг Fischer. My friends do.”
Así me llaman mis amigos.
называл меня так.
—Dormid, Fischer, descansad. – Фишер. Спи, отдыхай. “Fischer. Sleep, rest.
Si necesitáis algo, llamad a Если что-то If you need anything call
понадобится, зови Magda or my son, Jens.
Magda o a mi hijo, Jens.
Магду или моего сына
Йенса.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando os hayáis recuperado, Когда ты поправишься, When you are recovered,
я попрошу Йенса if you still want to get out
si aún queréis salir de Sylvania,
вывести тебя из болот и of Sylvania, I will have
haré que Jens os conduzca
показать дорогу, если Jens escort you out of
fuera del pantano y os deje en тебе все еще надо будет the marsh and put you
el camino. убраться прочь из on the road.
Сильвании.
Lleva hasta las Dunas Warten, Будешь держаться Carry on to Warten
холмов, которые мы Downs and eventually
y desde allí continúa hasta el
называем Бородавками, you’ll come to Essen
vado de Essen, donde podréis
и непременно Ford, where you can
atravesar el Stir para regresar a доберешься до cross the Stir back into
Talabecland. Эссенского брода, по Talabecland.”
которому перейдешь
Бурную реку и
окажешься в
Талабекланде.
Fueron buenos con él. Они были добры к нему. THEY WERE KIND to him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se quedó cinco días con Janelle Пять дней он оставался с He stayed with Janelle
Джанель и ее людьми, and the good people of
y las buenas gentes de
набирая силы, впервые Sumpfdorf for five days,
Sumpfdorf, donde recuperó las
после обедов у gathering his strength,
fuerzas, comió bien por primera Холленфюра хорошо eating well for the first
vez desde que había salido de питаясь и отсыпаясь. time since leaving
la casa de Hollenfuer, y durmió. Hollenfuer’s home, and
sleeping.
Dormir era una bendición. Сон был Sleep was a blessing.
благословением.
Sólo una vez soñó con Skellan. Лишь однажды ему Only on one night did he
приснился Скеллан. dream of Skellan.
Fue un sueño extraño, teñido Это был странный сон, с It was a strange dream,
легким привкусом tinged with nightmarish
de tonalidades de pesadilla,
кошмара, но не qualities but it wasn’t
pero no era atemorizador; sólo
пугающего, а только frightening, only sad.
triste. грустного.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el sueño, la perdida alma de Во сне потерянная душа In his dream Skellan’s
Скеллана отыскала его lost soul found him in
Skellan lo encontraba en el
на болоте и манила за the marsh and begged
pantano y le imploraba que le
собой в царство Морра. him for directions to
indicase la dirección hacia el Morr’s Kingdom.
reino de Morr.
El aspecto más obsesionante Самой навязчивой The most haunting
деталью сна была печаль aspect of the dream was
del sueño era la tristeza con
Скеллана, зовущего Skellan’s sadness as he
que Skellan le suplicaba a su
своего друга. begged his friend.
amigo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tras años de buscar aquel final Потратив годы в After years of searching
поисках последнего for that final closure his
definitivo, su alma andaba por
приюта, его отлетевшая soul was out there, cast
ahí, abandonada, vagando
душа оказалась aside, to wander in limbo
eternamente por el limbo обреченной на вечные for eternity while his
mientras el cuerpo sin alma беспокойные скитания, в soulless shell lived on,
continuaba viviendo, infectado то время как бездушная infected by von
por el mal de Von Carstein. оболочка жила, Carstein’s evil.
зараженная злом фон
Карстена.
Cuando el alma continuó su Когда тень ушла своим When the shade moved
путем, у Фишера on its way Fischer was
camino, Fischer se quedó con la
осталось чувство, что он left with an
incómoda sensación de haberle
бросил друга. uncomfortable sense of
fallado a su amigo. having failed his friend.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al llegar la mañana, deseó Утром ему захотелось Come morning he
стать настолько wished he had the
tener el valor necesario para
отважным, чтобы courage to hunt down
perseguir al vampiro en que se
выследить вампира, the vampire his friend
había transformado Skellan con которым стал его старый had become, to release
el fin de librarlo del tormento товарищ, и освободить his friend from his
que sufría, pero la luz del día друга от вечной пытки, torment, but daylight
no trajo consigo una falsa но день не принес ему didn’t bring with it false
этой бесполезной courage.
valentía.
храбрости.
El rojo sol que se alzaba sobre Поднимающееся над The sun rising redly over
болотом красное солнце the marsh only
el pantano sólo logró
лишь упрочило его succeeded in convincing
convencerlo de que el mundo
убеждение, что весь мир him that the whole world
entero se iba al infierno y él no превращается в ад и что was going to hell and he
era más que un hombre que, он одинок, а в was just one man, and
por sí solo, no podía hacer nada одиночестве ничего alone there was nothing
por evitarlo. нельзя сделать, чтобы he could do to stop it.
остановить это.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fiel a la palabra dada por Как и обещала Джанель, True to Janelle’s word
Йене проводил его через Jens escorted him out of
Janelle, Jens lo guio fuera del
топи до Бородавок. the marsh and onto the
pantano hasta el camino de las
Warten Downs road.
Dunas Warten.
La despedida fue agridulce. En Прощаясь с The parting was
Зумпфдорфом, Стефан bittersweet. In
Sumpfdorf había encontrado
испытывал и сладкое, и Sumpfdorf he had found
algo que no tenía desde hacía
горькое чувство. Здесь something he hadn’t had
mucho tiempo: su espíritu он нашел то, чего давно for a long time,
estaba en paz. уже был лишен, – contentment. His spirit
спокойствие. Дух его was at rest.
отдохнул.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Cuando hayáis dejado de – Ты всегда можешь “You are welcome to
вернуться к нам, Фишер, come back to us,
huir, Fischer, os recibiremos de
когда твое бегство Fischer, when you have
buen grado si deseáis volver.
закончится. Я хочу, finished running. I want
Quiero que lo entendáis. Aquí чтобы ты понимал это. you to understand that.
siempre habrá un lugar para Тут всегда найдется There will always be a
vos. место для тебя. place for you here.”
—Gracias, Janelle. Algún día – Спасибо, Джанель. “Thank you, Janelle. I will
днажды я вернусь, come back one day, I
regresaré, lo prometo.
обещаю. promise.”
—No deberíais hacer promesas – Не давай обещаний, “You should not make
если не уверен, что promises you cannot
que no podáis cumplir.
сдержишь их. keep.
Es mejor decir que regresaréis Скажи лучше: «Я Say instead I will come
вернусь, если смогу». back, if I can. Let there
si podéis. No permitáis que
Пусть между нами не be no lies between us.”
haya mentiras entre nosotros.
будет лжи.
Fischer sonrió. Фишер улыбнулся: Fischer smiled.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Regresaré si puedo, Janelle. – Я вернусь, если смогу, “I will come back if I can,
Джанель. Janelle.
Creo que he encontrado un Думаю, я сумел найти I think I found
то, что назову когда- somewhere I could one
lugar que algún día podría
нибудь домом и что уже day call home and that is
llamar hogar, y eso es algo que
не чаял обрести. something I never
no pensaba que volvería a thought to have again.”
tener.
—Sois un buen hombre, – Ты добрый человек, “You are a good man,
Фишер. Сделай, что Fischer. You will do what
Fischer. Haréis lo que debáis, y
должен, и возвращайся you have to and then you
luego regresaréis junto a
назад. Мы будем ждать. will come back to us. We
nosotros. Estaremos will be waiting.”
esperando.
«No hagáis promesas que no Не давай обещаний, если Make no promises you
не уверен, что can’t keep, Fischer
podáis cumplir», pensó Fischer
сдержишь их, – думал thought, remembering
al recordar la despedida.
Фишер, вспоминая the farewell.
расставание.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
*** *** ***
Volvía a estar solo, con Он снова остался один: He was alone again,
тени на дороге позади, shadows on the road
sombras en el camino que
тени на дороге впереди. behind him, shadows on
dejaba atrás y sombras en el
the road ahead of him.
camino que tenía delante.
Le habían dado un abrigo Ему подарили подбитый They had given him a fur-
мехом плащ и lined skin coat, and
forrado de piel y también le
вычистили его одежду. cleaned the filth out of
habían lavado la ropa.
his clothes.
Llevaba un paquete con Он нес мешок с He had a pack with
двухнедельным запасом enough food for two
suficiente comida para dos
провизии, и лицо его weeks on the road and
semanas de camino y el aire
холодил свежий воздух. fresh air on his face. He
limpio le acariciaba el rostro. Он чувствовал себя felt almost human again.
Volvía a sentirse casi humano. человеком.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin embargo, el camino que И все же путешествие Still, the road ahead
обещало быть долгим и promised to be a long
tenía por delante prometía un
изматывающим душу. soul-sapping journey.
viaje agotador.
—Un pie delante del otro —dijo, – Ставим одну ногу “One foot in front of the
перед другой, – other,” he said and
y comenzó a caminar.
произнес он и зашагал started to walk.
вперед.
Lo obsesionaba el sueño en el Сон о Скеллане THE DREAM OF Skellan
преследовал его даже haunted him, even
que había visto a Skellan,
под яркими лучами under the full glare of
incluso bajo la potente luz del
зимнего солнца. the winter sun.
sol invernal.
No podía evitar sentir que Он не мог отделаться от He couldn’t help but feel
чувства, что бежит от that he was running out
abandonaba a su amigo cuando
своего друга, хотя тот, on his friend when,
éste lo necesitaba tal vez más
возможно, больше чем perhaps more so than
que nunca. когда-либо нуждается в ever before, he needed
нем. him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esa sensación de abandono Ощущение дезертирства That feeling of desertion
не оставляло его. stayed with him for the
permaneció con él durante las
long days ahead.
largas jornadas de viaje.
Al final del tercer día de В конце третьего дня At the end of his third
пути его нагнал пестрый day on the road a garish
camino, una llamativa caravana
цыганский фургон. gypsy caravan slowed as
de gitanos disminuyó la
Путешественники были it was in the process of
velocidad al adelantarlo. Los в добром расположении overtaking him. The
viajeros estaban alegres y духа, они веселились и travellers were in good
cantaban canciones en un пели песни на языке, spirits, singing songs in a
idioma que Fischer no entendía. которого Фишер не language Fischer didn’t
понимал. understand.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran tres e iban delante, en el В размалеванном There were three of
вагончике ехали трое. them up front on the
asiento de madera de la
Мужчина с ухоженными flatboard seat of the
decorada carreta: un hombre
светлыми волосами, painted wagon, a man,
bien arreglado, con el pelo которые он смачивал и well-groomed with his
rubio mojado y peinado hacia зачесывал назад, убирая fair hair wetted down
atrás, tal vez un poco mayor со лба, по виду чуть and slicked back off his
que Fischer, entre dos mujeres; старше Фишера, и две forehead. He was
женщины: блондинка, perhaps a little older
una, rubia como él, obviamente
очень похожая на than Fischer. On either
era su hija, mientras que la side of him sat two
мужчину, – очевидно,
otra era morena y no compartía его дочь, – и брюнетка, women, one, fair like the
prácticamente ningún parecido не обладающая явным man, who was obviously
familiar con los otros dos. фамильным сходством с his daughter, while the
парой. other was dark and bore
almost no familial
resemblance.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Poseía una hermosura Она, с ее бледной кожей She was dangerously
и изумрудно-зелеными beautiful with pale skin
peligrosa; tenía la piel pálida y
глазами, была красива and emerald green eyes.
los ojos verde esmeralda.
опасной красотой.
Resultaba difícil no quedarse Трудно было не It was difficult not to
смотреть на нее. stare.
mirándola.
—Buenas noches, vecino — – Вечер добрый, сосед, – “Evening, neighbour,”
окликнул мужчина, the man called down as
saludó el hombre cuando la
когда его повозка the wagon drew level
carreta llegó a la altura de
поравнялась с Фишером. with Fischer.
Fischer.
—Buenas noches. – Добрый вечер. “Evening.”
—Es tarde para andar por el – Припозднился же ты “You’re on the road late,
на дороге. Куда where you headed?”
camino. ¿Adónde vais?
направляешься?
—A casa. – Домой. “Home.”
—Vaya, ¿y dónde está vuestra – Ну конечно, и где же “Indeed, and where
он? would that would be?”
casa?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—En Talabecland. – В Талабекланде. “Talabecland.”
—Estáis muy lejos de casa, – Далеко же тебе до “You are a long way from
дома, сосед. home, neighbour.
vecino.
¿Queréis que os llevemos? Aquí Хочешь проехаться? У Want a ride? There’s
нас есть место еще на room up here for one
arriba hay espacio para uno
одного. Мы не кусаемся. more. We don’t bite.”
más. No mordemos.
La mujer morena se inclinó Темноволосая женщина The dark-haired young
подалась вперед, и woman leaned forward,
hacia adelante y el cabello cayó
густые локоны упали ей her hair falling in front of
ante su rostro.
на лицо. her face.
Se lo apartó con lentitud y la Она медленно отвела их, She brushed it aside
и первой из-под каскада slowly, her smile the first
sonrisa fue lo primero que
иссиня-черных прядей thing to appear from
apareció tras la cascada de pelo
показалась ее behind the cascade of
negro como ala de cuervo. ослепительная улыбка. raven black hair.
—A menos que nos lo pidáis — – Разве что ты сам “Unless you ask us to,”
попросишь, – задорно she said mischievously.
comentó con tono travieso.
заявила она.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Saskia! —El hombre sacudió – Саския! “Saskia!” The man
Мужчина покачал shook his head as
la cabeza como si dijera: «¿Qué
головой, словно говоря: though to say, “What can
se le va a hacer?».
«Что ты будешь с ней you do?”
делать?»
—Si no es un inconveniente… — – Если вам не трудно, – “If it’s no trouble,”
ответил Фишер и Fischer said, reaching a
dijo Fischer al tiempo que
протянул руку. hand up.
alzaba una mano.
El hombre la cogió y lo izó Мужчина ухватил ее и The man grasped it and
втащил прохожего на hauled him up to the
hasta el asiento de madera.
скамью повозки. flatboard seat.
Las mujeres se desplazaron Женщины подвинулись, The women slid along to
освобождая место. make room for him.
para dejarle sitio.
*** *** ***
Viajaron hasta muy entrada la Они ехали до позднего They travelled well into
вечера. the night.
noche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La conversación giró en torno a В их разговорах то и The conversation was
дело упоминались места, full of places the unlikely
los muchos lugares que había
в которых бывала trio had travelled, from
recorrido el inverosímil trío,
троица. От Кислева до Kislev to Bretonnia and
desde Kislev a Bretonia y Tilea, Бретонии и Тилей и Tilea, far to the south of
en el extremo sur de los Reinos дальше, к югу от the Border Princes.
Fronterizos. Пограничных княжеств.
Se dedicaban al espectáculo; Они были бродячими They were entertainers,
артистами, jongleurs. Their art was
eran juglares. En su actuación
менестрелями. Их filled with music, juggling
abundaban la música, la
представления включали and acrobatics.
prestidigitación y la acrobacia. музыку, фокусы и
акробатику.
Durante la noche, el hombre, По пути мужчина During the night the
целиком man, Kennet, recited
Kennet, recitó Das Leíd
продекламировал Das Leid Ungebeten in
Ungebeten, en su sobrenatural
зловещую «Балладу о its eerie entirely.
totalidad. незваных».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La balada de los no invitados Она была отличной The Ballad of the
историей с Uninvited was the
era la historia de fantasmas
привидениями, как раз perfect ghost story for a
perfecta para una noche
для темных ночей, и dark night and Rennet’s
oscura, y la actuación de выступление Кеннета performance was
Kennet fue fascinante. околдовало всех. spellbinding.
Su voz era doliente mientras Его голос был полон His voice ached as he
боли и страданий spoke, carried away by
recitaba, al dejarse llevar por el
неупокоеиных the keen lament of the
ardiente lamento de los
мертвецов. restless dead.
muertos inquietos.
Inna, la otra hija de Kennet, Ина, еще одна дочь Ina, Rennet’s other
Кеннета, в основном daughter, was quiet
permaneció en silencio durante
молчала, слушая отца и most of the time,
la mayor parte del tiempo,
играя вторую скрипку content to listen to her
contenta con escuchar al padre при своей сестре. father and play second
y tocar como segundo violín de fiddle to her sister.
la hermana.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Bebieron sidra y vino, mientras Они пили сидр и They drank cider and
горчащее вино, bitter wine, joking and
hacían bromas y contaban
перешучивались и telling stories.
historias.
рассказывали истории.
A Fischer le costaba imaginar Фишер поймал себя на Fischer found it hard to
мысли, что ему трудно imagine good people like
que una buena gente como
представить, как бы эти these surviving in Vlad
aquélla pudiera sobrevivir en el
добрые люди смогли von Carstein’s Kingdom
Reino de los Muertos de Vlad выжить в царстве of the Dead.
von Carstein. мертвых Влада фон
Карстена.
Durante el viaje, se encontró Взгляд его то и дело During the ride he found
возвращался к Саскии. his eyes wandering back
con que sus ojos se desviaban
to Saskia.
una y otra vez hacia Saskia.
Había algo muy subyugador en Было что-то невероятно There was something
притягательное в ее utterly compelling about
su pálida piel y ojos verde
белой коже и her pale skin and
esmeralda.
изумрудных глазах. emerald green eyes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aunque Fischer le doblaba la И хотя она была вдвое Even though she was
младше его, мысли less than half his age
edad, se encontró con que sus
Фишера бродили там, Fischer found his
pensamientos se desviaban
куда они давненько не thoughts wandering to
hacia regiones que no habían захаживали. places they hadn’t
visitado en largo tiempo. visited for a long time.
El deseo era una emoción que Он думал, что Desire was an emotion
вожделение для него he had thought long
había creído perdida hacía
уже в далеком прошлом. since lost to him.
mucho.
A diferencia de Janelle, que lo В отличие от Джанель, Unlike Janelle who had
вызывавшей у него made him feel safe,
había hecho sentir seguro,
ощущение безопасности warm, content to be
abrigado, satisfecho de estar
и тепла, заставлявшей alive, Saskia set his
vivo, Saskia le enardecía la его радоваться жизни, blood on fire.
sangre. Саския воспламеняла
его кровь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si hubiese sido más joven le Если бы он был Had he been a younger
юношей, то сдался бы с man it would have been
habría resultado fácil rendirse;
легкостью, но Фишер не easy to surrender, as it
pero Fischer no estaba
собирался выставлять was, Fischer was not
dispuesto a hacer el ridículo, así себя дураком, так что about to make a fool of
que se contentó con miradas довольствовался лишь himself so he contented
furtivas y fantasías carnales. взглядами украдкой и himself with stolen
чувственными грезами. glances and carnal
imaginings.
*** *** ***
Aquella noche, Fischer durmió Этой ночью Фишер спал That night Fischer slept
урывками, мучимый fitfully, his dreams
inquieto, con sueños
тревожными снами. fragmented and
fragmentados y turbadores.
troubled.
Las partes más perturbadoras Самые беспокойные из The most disturbing
них грозили разбудить snatches of them
de esos sueños amenazaron
его. threatened to wake him.
con despertarlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Giraban en torno a Saskia, el Они вертелись вокруг They revolved around
Саскии, ее темные Saskia, her dark hair
pelo negro de la muchacha que
волосы падали на лицо, falling across his face,
le caía sobre el rostro, las uñas
ноготки скользили по her fingernails dragging
que se le deslizaban por el его груди, она утыкалась down his chest as she
pecho mientras la joven le носом в его шею, ее nuzzled into his neck,
besaba el cuello, le daba зубки дразняще her teeth nibbling,
mordisquitos, provocativa, y le пощипывали кожу, teasing, her breathy
горячее обещание promise, “Unless you
jadeaba al oído, ardorosa: «a
«Разве что ты сам ask us to” hot in his ear
menos que nos lo pidáis», y le as her teeth sank into
попросишь» обжигало
clavaba los dientes en el cuello. ухо жаром дыхания, а his neck.
потом ее зубы впивались
в его горло.
Despertó bañado en sudor Он проснулся в He awoke in a feverish
лихорадочном поту, в sweat, his clothes in
febril, con la ropa desordenada.
смятой и сбившейся disarray.
одежде.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lugar de sentirse Он был вымотан до Instead of feeling
предела. refreshed from a good
descansado tras un largo
long sleep he was
sueño, estaba exhausto.
exhausted.
Tenía la sensación de que Сейчас он мог бы He felt as though he
спокойно проспать еще could sleep for another
podría dormir ocho horas más
восемь часов. eight hours comfortably.
con total facilidad.
Estaba solo dentro de la Он был один. He was alone inside the
caravan.
caravana.
La lona se movía con el suave Повозка плавно The caravan itself moved
покачивалась на дороге. to the gentle sway of the
balanceo del camino.
road.
Se tocó el cuello, casi Фишер дотронулся до He touched the curve of
своей шеи, почти his neck, half expecting
esperando sentir una punzada
ожидая, что ощутит to feel a stab of pain
de dolor debida a heridas de
вспышку боли, from bite wounds.
mordisco. коснувшись укусов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba intacto. Шея оказалась It was unblemished.
нетронутой.
«Fischer, viejo estúpido. Los – Глупый ты старик, “Stupid old man,
Фишер. Сны – всего Fischer. Dreams are just
sueños no son más que
лишь сны. dreams.”
sueños», se dijo.
Se desperezó y se arregló la Он потянулся и оправил He stretched and
одежду, придавая себе rearranged his clothing,
ropa para estar presentable
приличный вид, и making himself decent
antes de abrir la puerta trasera.
только после этого before he opened the
открыл заднюю дверь back door.
повозки.
Salió y ascendió por la Он высунулся наружу и He climbed out and used
по боковой лесенке the ladder on the side of
escalerilla situada junto a la
взобрался на крышу, the door to climb up onto
puerta para llegar al techo y
присоединившись на the roof and join Kennet
reunirse con Kennet y las козлах к Кеннету и and the ladies in the
damas en el pescante. дамам. driving seat.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Advirtió que el sol estaba Солнце уже клонилось к The sun, he noticed, was
закату. already setting.
poniéndose.
—¿Por qué no me habéis – Почему вы не “Why didn’t you wake
разбудили меня? me?” he scratched his
despertado? —Se rascó la
Он поскреб голову и head as he sank down
cabeza al sentarse junto a
присел возле Саскии. beside Saskia.
Saskia.
—Pensamos que necesitabais – Мы думали, тебе надо “We thought you needed
поспать. your sleep.”
dormir.
—Parece que teníais razón. No – И, кажется, были “Seems you were right. I
правы. В последнее haven’t slept well lately.
he dormido bien, últimamente.
время я плохо спал. A lot on my mind.”
Tengo muchas cosas en la
Слишком много думал.
cabeza.
—Lo sé. Habláis en sueños. – Знаю. Ты говорил во “I know. You talk in your
сне. sleep.”
—No. – О нет. “No.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pues sí. Debíais de tener unas – О да. Тебя, должно “Oh yes. You must have
быть, преследовали been having some pretty
pesadillas bastante
жуткие кошмары. Один colourful nightmares. At
espectaculares. En un momento
раз ты даже вскрикнул и one point you were
dado, os pusisteis a gritar y a вцепился в одеяло. Тебя screaming and clawing
arañar las mantas. ¿Os estaban что, хоронили заживо? at the blankets. Were
enterrando vivo? you being buried alive?”
Tenía vagos recuerdos de la Он смутно помнил свой He had vague memories
кошмарный сон, но его of the nightmare, but all
pesadilla, pero todos los
фрагменты не of the fragments of his
fragmentos estaban
стыковались друг с dreams were disjointed.
desconectados. другом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Después de que Saskia le После того как Саския After Saskia fed off him
высосала его кровь, он he found himself back in
mordiera el cuello, se encontró
вновь обнаружил себя в Drakenhof s great hall,
de vuelta en el gran salón de
главном зале facing his friend over the
Drakenhof, mirando a su amigo Дракенхофа. Он видел corpses of the fallen,
por encima de los cadáveres de своего друга, Skellan urging him to
los caídos, mientras Skellan lo возвышающегося над join him in von
instaba a unirse a él y a la трупами, Скеллан звал Carstein’s vampiric
присоединиться к нему в horde, and then the
horda vampírica de Von
вампирской орде фон bodies on the floor had
Carstein, y luego los cuerpos begun to seethe and
Карстена, а потом тела
del suelo habían comenzado a на полу заворочались, writhe as the undead
moverse y retorcerse para стали корчиться, и slowly began to rise.
transformarse en no muertos нежить начала медленно
que se levantaban con lentitud. подниматься.
Fischer apartó de sí el recuerdo. Фишер тряхнул головой, Fischer shook off the
отгоняя воспоминания. memory.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Comió un trozo de pan con Он на скорую руку He broke his fast on a
перекусил ломтями chunk of hard bread and
queso, y observó el mundo al
черствого хлеба с сыром cheese and watched the
anochecer.
и принялся наблюдать за evening world go by.
пробегающим мимо
вечерним миром.
Al igual que la noche anterior, Как и вчера, Кеннет As with the day before,
рассказывал байки, Kennet told stories to
Kennet contó historias para
помогая убить время, а help the time pass, and
pasar el rato y las muchachas
девушки пели песни. the girls sang songs.
cantaron canciones.
Se destacó una en particular. Одна особенно One in particular stood
выделялась. out.
El trovador, Deitmar Kóln, la Трубадур Дитмар Кёльн The troubadour, Deitmar
пел ее в Ляйхеберге в Koln, had sung it in the
había cantado en la posada La
таверне «Голова Traitor’s Head back in
Cabeza del Traidor, cuando
предателя»: «Лэ о Leicheberg: “The Lay of
estaban en Leicheberg. прекрасной Изабелле». Fair Isabella”.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La postración de la bella Голос Саскии, плетущий Saskia’s voice held
трагическую историю Fischer mesmerised as it
Isabella. La voz de Saskia
невесты графа-вампира, wove though the tragic
mantuvo a Fischer hipnotizado
очаровывал Фишера, story of the Vampire
mientras narraba la trágica хотя в их интерпретации Count’s bride, though in
historia de la joven esposa del Изабелла была больше their telling Isabella was
conde vampiro; en esta чем жертвой, она, more than a victim, she
versión, no obstante, Isabella жаждущая могущества was the instigator of her
вечности, сама own sickness, hungry for
era más que una víctima, era la
спровоцировала свою the power of eternity.
instigadora de su propia
болезнь.
enfermedad por ferviente deseo
del poder de la eternidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La nueva versión resultaba С учетом того, что он The retelling was
знал, это изложение revolting given what he
repugnante dado lo que él
было отталкивающим – knew—what he had seen
sabía, lo que había visto con
он ведь видел with his own eyes: the
sus propios ojos: la condesa собственными глазами countess covered in
cubierta de sangre que pedía графиню, залитую blood asking for
que le aseguraran que era bella чужой кровью, reassurance that she
mientras los monstruos se спрашивающую, was pretty, even as the
красива ли она, в то monsters fed on the
alimentaban de los muertos y
время как монстры dead and dying.
los agonizantes.
пожирали мертвых и
умирающих.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se preguntó qué le habría Что же смерть сотворила He wondered what death
с ее рассудком? had done to her mind.
hecho la muerte a su mente.
Осталась ли она той же Was she the same
¿Era ahora la misma mujer
расчетливой, жадной до scheming power-hungry
conspiradora y sedienta de власти женщиной, какой woman she had been in
poder que había sido en vida? была при жизни? Или life? Or had death
¿O acaso la muerte le había смерть расстроила ее unhinged her mind and
trastornado la mente y la había разум, превратив turned her into
Изабеллу в нечто something far more
convertido en algo más
гораздо более опасное? dangerous?
peligroso que antes?
—Basta —dijo. – Стоп, – произнес он. “Stop,” he said.
Le resultaba físicamente Его в буквальном He was physically
смысле слова трясло. shaking.
perturbador.
—No quiero oír esto. – Стоп. Я не хочу это “Stop. I don’t want to
слушать. hear this.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero Kennet se limitó a reír y Но Кеннет лишь But Kennet just laughed
рассмеялся, и девушки and the girls sang on.
las muchachas continuaron
продолжили петь.
cantando.
*** *** ***
Varias horas más tarde llegaron Несколько часов спустя Several hours down the
они подъехали к road they came to a fork,
a una bifurcación; uno de los
развилке. Одна дорога one turning point leading
desvíos se alejaba hacia Hel
уходила в Хел-Фенн, away toward Hel Fenn,
Fenn y el otro hacia Bosque другая – в Мрачный лес. the other into Grim
Horrendo. Wood.
Kennet desvió la caravana Кеннет направил фургон Kennet steered the
в лес. caravan into the forest.
hacia el bosque.
Fischer se tumbó sobre el techo Фишер улегся на Fischer lay back on the
плоской крыше flat roof of the caravan,
plano del vehículo mientras
вагончика, слушая listening to another of
escuchaba otro de los relatos
очередную сагу Rennet’s sagas.
de Kennet. Кеннета.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las hojas de los árboles se Ветки деревьев над The leaves of the trees
головой скручивались и twined and intertwined
tejían y entretejían en lo alto
переплетались, образуя overhead forming a
para formar un dosel perfecto.
отличный полог. perfect canopy.
No podía ver ni un atisbo de Сквозь этот балдахин He couldn’t see so much
лишь иногда пробивался as a sliver of moonlight
luna a través de ellas.
серебряный лунный through them.
свет.
No tardó en quedarse dormido. Вскоре им овладел сон. Sleep soon claimed him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una vez más, sus sueños se И снова воспоминания Again, his dreams were
смешивались с troubled with
vieron alterados por
порождениями его hallucinogenic splinters
alucinógenos restos de
воображения и of memory fused with
recuerdos que se fundían con перемежались the conjurations of his
las creaciones de su эротическими imagination, and again,
imaginación y, una vez más, видениями: губы Саскии woven in and out of
entretejidos con esos касались его щеки, шеи, those splinters of
искали ту впадинку, где memory were fragments
fragmentos de recuerdos, había
пульс бьется ближе of dream that verged on
partes de sueños que lindaban the erotic: Saskia’s lips
всего к поверхности, и
con lo erótico: Saskia que le она кусала его и пила touching his cheek, his
rozaban con los labios una кровь. neck, finding the hollow
mejilla y el cuello, hallaba la where his pulse was so
depresión en que el pulso close to the surface, and
feeding off him.
estaba más cerca de la
superficie, y se alimentaba de
él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se esforzaba por despertar de Он пытался вырваться He struggled to pull
из этих снов, но чем himself out of the
los sueños, pero cuanto más
сильнее он боролся, тем dreams but the more he
luchaba, más bebía Saskia y
настойчивее впивалась в struggled the more
mas débil se sentía el. него Саския и тем Saskia drank and the
слабее он становился. weaker he grew.
*** *** ***
Cuando despertó, había perdido Проснувшись, он не мог HE HAD NO sense of
понять, который час. time when he awoke.
la noción del tiempo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las hojas de Bosque Horrendo Менестрели снова The leaves of Grim Wood
сидели впереди, kept out the sunlight as
tapaban la luz del sol al igual
распевая навязчивый well as they fended off
que la luz de la luna. Los
рефрен из the moonlight. The
juglares iban sentados en la «Трагического действа о jongleurs sat together
parte delantera, cantando un ван Хале», upfront, singing a
pegadizo estribillo de повествующего о haunting refrain from the
Trauerspiel Von Banal, la великом охотнике за “Trauerspiel von
ведьмами. Vanhal”, the tragedy of
tragedia del gran cazador de
the great witch hunter
brujas. himself.
Era una canción melancólica, y Это была грустная It was a melancholy
песня, Фишер знал ее song, and though
aunque Fischer la conocía bien,
наизусть, он не слышал Fischer knew it well he
no la había oído cantar desde
со времен своей юности. had not heard it sung
que era muy joven. since he was a young
man.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de una de esas Она вышла из моды, It was one of those
когда он повзрослел. pieces that had fallen
obras que habían dejado de
out of fashion as he had
estar de moda cuando él se
grown older.
hizo mayor.
Era sorprendente que aquellos Удивительно, что эти It was surprising that
странствующие these travelling
juglares itinerantes la
комедианты знали ее, и entertainers knew it, and
conocieran, como lo era que
даже более старые so many of the older
conocieran muchas de las баллады. ballads.
viejas baladas.
En las tabernas y bodegas del Вряд ли на этот товар There couldn’t have
был большой спрос в been a huge call for this
Imperio no podía haber una
тавернах и пивнушках kind of material in the
gran demanda de ese tipo de
Империи. taverns and taprooms of
canciones. the Empire.
Fischer se sentía Фишер чувствовал себя Fischer felt utterly
так, словно из него drained.
profundamente agotado.
выкачали все силы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Abrió el paquete de comida y Он потянулся к своему He reached into his pack
мешку и проглотил and ended up eating
acabó por devorar los alimentos
трехдневный запас еды, three days’ worth of his
de tres chas sin que ello lograra
но голод не унялся. food without entirely
satisfacerle el apetito. Se sentía Голова кружилась, satisfying his hunger. He
aturdido, y el movimiento de la покачивание повозки felt light-headed. The
carreta le provocaba un leve вызывало тошноту. movement of the wagon
mareo. made him feel vaguely
sick.
*** *** ***
Los sueños de la tercera noche Сны третьей ночи были His dreams on the third
хуже всего. night were the worst of
fueron los peores de todos.
all.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En un fragmento de recuerdo В одном из этих In one jagged splinter of
хитросплетений памяти memory-cum-
mezclado con imaginación,
и воображения ему imagination he dreamed
soñó que era un hombre que
приснилось, что он he was a man who
soñaba que era un lobo que человек, которому dreamed he was a wolf
soñaba que estaba condenado снится, что он волк, who dreamed he was
por toda la eternidad a которому снится, что он damned for all eternity
permanecer encerrado en el проклят на вечное to be locked in the flesh
заключение в of a man.
cuerpo de un hombre.
человеческой оболочке.
También soñó con Saskia. Ему привиделась и He dreamed of Saskia
Саския. too.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las suaves caricias de la Ее нежные Her gentle touch and the
прикосновения и sheer sensuality of her
muchacha y la absoluta
чувственность губ, lips as she kissed his
sensualidad de sus labios al
целующих его кожу, skin caused his pulse to
besarle la piel hacían que el заставляли сердце trip and skip erratically.
pulso se le acelerara o мужчины замирать, а
detuviera durante una fracción затем бешено стучать.
de segundo, de modo errático.
El olor de Saskia cuando se Ее запах, ощущение ее The smell of her as she
зубов, погружающихся в leaned in, the sensation
inclinaba hacia él, la sensación
его шею, чтобы of her teeth sinking into
de los dientes que le clavaba en
высосать из него живую his neck and sucking the
el cuello y de la boca que le кровь, пьянили. very lifeblood out of him
chupaba la sangre era was intoxicating.
embriagadora.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y durante todo el tiempo, la И над всем этим звенел And through it all, the
смех Джона Скеллана, laughter of Jon Skellan
risa de Jon Skellan resonaba en
дразнящий Фишера, rang in his ears, taunting
sus oídos, se mofaba de él en el
который постепенно him as he surrendered
momento en que se rendía a la поддавался черноте to the blackness of
negrura de la inconsciencia. забвения. oblivion.
Despertó con un sobresalto. Он резко пробудился. He came awake with a
start.
El sudor le corría por la frente y По лбу его и груди Sweat streamed down
струился пот. his forehead and chest.
el pecho.
Otra vez tenía la ropa en Одежда опять оказалась Again his clothes were in
в беспорядке, пуговицы disarray, the buttons
desorden y desabotonada.
расстегнуты. open.
Rojas marcas de mordiscos y На груди краснели Red bite marks and
ссадины и отметины от abrasions covered his
abrasiones le cubrían el pecho.
укусов. chest.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por instinto, se tocó el cuello Он инстинктивно Instinctively he touched
вскинул руку к шее, his neck where Saskia
donde Saskia lo había mordido
нащупывая место, из had fed on him in the
en el sueño. Palpó el marcado
которого во сне сосала dream. He felt the sharp
promontorio de una hinchazón, кровь Саския, и сразу rise of a swelling just
justo por encima de la над впадинкой между above the hollow
depresión que había entre el шеей и ключицей его between his neck and
cuello y la clavícula, y los пальцы наткнулись на collarbone and within it
припухлость с the serrated edge of bite
bordes serrados de las marcas
неровными дырочками marks.
de un mordisco.
укусов в центре.
El pánico le inundó la mente. Он запаниковал и Panic flared in his mind.
кинулся шарить вокруг, He scrabbled around
Gateó de un lado a otro en
ища меч, нож, что- looking for his sword, his
busca de la espada, el cuchillo,
нибудь, чтобы knife, anything to defend
cualquier cosa con la que poder защититься. Оружие himself with. They were
defenderse. Habían исчезло. gone.
desaparecido.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El zurrón estaba allí, con las Мешок с His pack was there, with
сократившимися its dwindling supply of
menguantes reservas de
запасами продуктов был food.
comida.
на месте.
Buscó por la caravana de los Он осмотрел фургон, но He looked around the
не увидел ничего, что inside of the gypsy
gitanos pero no halló nada que
сошло бы в качестве caravan but couldn’t see
pudiera usar como improvisada
оружия. anything that could be
arma. used as a makeshift
weapon.
Estaba aturdido y se esforzaba Фишер пошатывался, He was groggy and
мысли путались. struggling to think
por pensar con claridad.
straight.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La parte racional de su mente Рациональная часть его The rational part of his
разума настаивала, что mind insisted it had all
insistía en que todo había sido
все это лишь сон, что на been a dream, that in
un sueño, que de hecho aún
самом деле он еще спит, fact he was still
estaba soñando, pero la fría y но холод жестокой dreaming, but the cold
dura verdad se hizo evidente правды ощущался под hard truth pressed
bajo sus dedos cuando se tocó его пальцами, когда он against his fingers when
el cuello. дотрагивался до шеи. he touched his neck.

Se encontraba indefenso en Он попался в капкан, он He was trapped in a


заперт в фургоне, он wagon travelling with at
una carreta en la que viajaba al
путешествует в least one vampire
menos un vampiro, y recorrían
компании, по крайней through dense woodland
un bosque lo bastante denso мере, одного вампира по thick enough to turn day
para convertir el día en noche. лесной чаще, такой into night, and he was
густой, что в ней день defenceless.
превращается в ночь, и
он беззащитен.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Intentó escuchar para ver si Фишер прислушался, но He tried to listen to see if
деревянные стены и he could hear anything
podía captar algo, pero le
скрип колес заглушали but through the wooden
resultó imposible oír algo a
все звуки. walls and over the
través de las paredes de trundling wheels it was
madera salvo el traqueteo de impossible.
las ruedas.
El instinto le gritaba: «¡Huye!». Все его инстинкты His every instinct
кричали: бежать! screamed: flee!
Fischer recogió el zurrón y se lo Он схватил свой мешок Fischer grabbed his pack
и закинул его за спину. and slung it on his back.
echó a la espalda.
Gateó por encima del colchón y По матрасу и клубку He crept over the
простыней он прокрался mattress and the tangle
el enredo de sábanas hasta
к двери, непроизвольно of sheets to the door,
llegar a la puerta, encogiéndose
сжимаясь при каждом cringing at every creak
ante cada crujido o movimiento скрипе досок, and shift the wooden
de las tablas del suelo bajo su сгибающихся под его floorboards made
peso. весом. beneath his weight.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se preparó junto a la pequeña И вот его потные He braced himself inside
пальцы уже обхватили the small doorway with
puerta con una mano sobre el
дверную ручку. his hand on the
tirador.
doorknob.
Cerró los ojos y contó Фишер закрыл глаза и He closed his eyes and
сосчитал про себя до counted silently to ten,
mentalmente hasta diez
десяти, собираясь с gathering his courage
mientras reunía valor y
духом и успокаивая and mastering his
controlaba la respiración. дыхание. breathing.
Sabía que los siguientes Он знал, что следующие The next few minutes
минуты будут were going to be vital, he
minutos serían vitales.
решающими. knew.
Que viviera o muriera a manos Останется ли он в Whether he lived or died
живых или погибнет от at the hands of these
de aquellos monstruos
рук и клыков новых bloodsucking fiends
chupasangre dependería de lo
кровососов, зависит от depended on what
que sucediera a continuación. того, что случится happened next.
сейчас.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hizo girar el tirador y empujó Он повернул ручку и He twisted the doorknob
начал осторожно, дюйм and eased the door open
cautelosamente la puerta,
за дюймом, inch by cautious inch
centímetro a centímetro, hasta
приоткрывать дверь, until it was wide open.
que estuvo abierta de par en пока та не распахнулась.
par.
La caravana se sacudía al pasar Фургон вздрагивал The caravan was
каждый раз, когда его juddering as its wheels
sobre raíces y piedras del mal
колеса наскакивали на bounced over ruts and
llamado camino.
корни или камни так stones in the so-called
называемой дороги. road.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las ramas pendían a baja Низкие ветки едва не The branches dragged
царапали крышу down low in places,
altura en algunos puntos y casi
повозки. Фишер almost scraping the roof
rozaban el techo de la
пригнулся, взяв низкий of the wagon. Fischer
caravana. Fischer se acuclilló y старт. Он следил за crouched down and
observó el camino para intentar дорогой, пытаясь по watched the road, trying
hallar un ritmo que le ритму движения to judge a rhythm so that
permitiera calcular el momento определить лучшее he could best time his
время для прыжка. jump.
del salto.
—Uno…, dos…, ¡tres! Раз… два… три! “One… two… three!”
Saltó a través de la puerta Он выпрыгнул из He sprang from the open
открытого проема, doorway, hitting the dirt
abierta, cayó con fuerza sobre
сильно ударился о road hard, and rolled.
la tierra, y rodó.
твердую неровную
дорогу и покатился
кубарем.
—¡Eh! —gritó Kennet. – Эй! – воскликнул “Hey!” Kennet cried.
Кеннет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer tuvo que esforzarse Фишер вскочил на ноги Fischer struggled to get
и метнулся в подлесок, his feet under him and
para ponerse de pie y
надеясь, что деревья hared off into the
precipitarse hacia el sotobosque
прикроют его бегство. undergrowth, hoping the
con la esperanza de que los trees would give him
árboles le proporcionaran cover enough to run for
cobertura suficiente para his life.
correr.
Avanzó a trompicones por el Он рвался вперед, He scrambled forward,
оскальзываясь и slipped and had to use
áspero terreno, resbaló y tuvo
спотыкаясь, но his hands to keep him
que valerse de las manos para
продолжая углубляться on his feet as he
no perder pie mientras se в чащу. barrelled forward deeper
lanzaba entre los árboles a toda into the trees.
velocidad.
Ramas y hojas lo abofeteaban. Ветки и листья хлестали Branches and leaves
его по лицу. slapped in his face.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las zarzas le arañaban los Кусты ежевики в кровь Brambles tore at his
раздирали руки. arms as he pushed
brazos al pasar entre ellas.
through them.
Detrás de él, Fischer oía los За спиной Фишера Behind him Fischer
раздавались крики heard the cries of
gritos de sus perseguidores por
преследователей, pursuit as they crashed
el bosque.
ломившихся сквозь лес through the forest after
следом за ним. him.
—¡Puedo oleros, Fischer! No – Я чую тебя, Фишер! “I can smell you, Fischer!
Ты не скроешься! Тебе You can’t hide. There is
podéis ocultaros. ¡No hay
некуда бежать, и твой nowhere to go and your
adónde ir y vuestro miedo
страх воняет! Так что fear stinks! So go on,
apesta! ¡Así que adelante, давай удирай! – run!” Rennet’s voice
corred! —Se mofaba la potente Насмешливый голос taunted loudly, goading
voz de Kennet, cosa que lo Кеннета подстегивал him into running faster.
impulsaba a correr más беглеца.
velozmente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Corred hasta que os estalle – Улепетывай, пока твое “Run “til your heart
сердце не лопнет! Твоя bursts! Your blood will be
el corazón! Vuestra sangre
кровь будет лишь good and hot. Soon
estará sabrosa y caliente.
горячей! Скоро мы все enough we will all feed!”
¡Dentro de poco nos наедимся!
alimentaremos todos!
«Por favor, no», rezaba Нет, пожалуйста! – Please no, Fischer
молил Фишер, prayed, pumping his
interiormente Fischer mientras
вскидывая тяжелые ноги arms and legs harder.
forzaba más aún brazos y
и заставляя энергичнее
piernas. работать непослушные
руки.
Resultaba casi imposible correr В лесу было почти It was almost impossible
невозможно бежать. to run properly in the
adecuadamente por el bosque.
forest.
Le dolían los pulmones. Легкие горели. His lungs burned.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los muslos y las pantorrillas le Бедра и икры жгло как Fire flared through his
огнем. thighs and calves.
ardían como si estuvieran en
llamas.
Resbaló sobre un montón de Он поскользнулся на He slipped on a mulch of
подгнившей палой dead leaves and tripped
hojas secas y tropezó con una
листве и налетел на кучу over a piece of deadfall
rama muerta que estaba
бурелома. lying across his path.
atravesada en su camino.
Apenas logró mantenerse de Едва удержавшись на He barely succeeded in
ногах, Фишер нырнул keeping his feet as he
pie al agacharse para pasar por
под огромный, ducked beneath a huge
debajo de una enorme rama
нависающий над overhanging branch.
horizontal. головой сук.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al apartarse una cortina de Отводя от лица упругие Pushing a swath of
ветки, он добрался до leaves out of his face he
hojas de la cara, chocó contra
гнилого ствола, к careened into a rotten
el tronco podrido de un árbol
которому так хотелось tree trunk, pushed
del que se apartó de un прижаться и замереть, himself off it.
empujón. но человек оттолкнулся
от дерева.
Jadeante, Fischer continuó la Задыхаясь, Фишер Gasping for breath,
продолжил Fischer continued his
frenética huida.
лихорадочную гонку. frantic flight.
Las pullas de Kennet se Насмешки Кеннета All the while the taunts
приближались, торопя of Rennet grew closer,
aproximaban constantemente,
его. harrying him.
lo acosaban.
Daba traspiés y pasos Он шатался, спотыкался, He stumbled and
но бежал, хотя ноги так staggered on even when
tambaleantes, y las piernas,
и норовили подогнуться, his legs wanted to
cansadas, querían doblarse y
увлекая тело на землю. buckle and collapse.
dejarlo caer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los oía alrededor, jugando con Он слышал, как He heard them all round
преследователи him, playing with him as
él mientras lo conducían al
окружают его, играют с they shepherded him
lugar en el que habían decidido
ним, гоня туда, где они toward wherever it was
matarlo: Kennet a su espalda, решили его убить: they had decided to kill
Saskia a la izquierda y Inna a la Кеннет позади, Саския him: Rennet behind him,
derecha. слева, Ина справа. Saskia to his left, Ina to
his right.
Lo llamaban y empujaban en Они звали его, заставляя They called out to him,
кидаться в разные pushed him in different
diferentes direcciones hasta
стороны, пока ноги, directions until his legs
que las piernas se le doblaron.
наконец, не отказали collapsed under him.
беглецу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sollozando, Fischer alzó la Всхлипывая, Фишер Sobbing, Fischer looked
поднял глаза на up as Rennet
mirada al ver acercarse a
приближающегося approached, his face
Kennet con la cara deformada,
Кеннета, чье лицо twisted into the mask of
transformada en la máscara del превратилось в маску the monster he actually
monstruo que realmente era. чудовища, кем он и был was.
на самом деле.
Saskia ya no tenía el aspecto Саския больше не Saskia no longer looked
выглядела небесным like some heavenly
de una criatura celestial: su
созданием, ее creature; her face was
rostro era duro, demoníaco,
демоническое лицо hard, daemonic and
además mostraba una sonrisa ожесточилось; Ина, Ina’s grin was feral as
feroz al acercarse para situarse стоявшая возле своей she moved to stand
junto a sus bestiales parientes. сестры, тоже свирепо, beside her bestial kin.
по-звериному скалилась.
—Mío —dijo Saskia al tiempo – Он мой, – заявила “Mine,” Saskia said,
Саския, присаживаясь на crouching down beside
que se acuclillaba junto a
корточки возле Фишера. Fischer.
Fischer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tendió una mano y le acarició Она протянула руку и She reached out and
ласково погладила его tenderly stroked his
tiernamente la mejilla.
по щеке. cheek.
—Siempre lo ha sido. – Он всегда был моим. “He always was.”
Fischer le escupió a la cara. Фишер плюнул ей в Fischer spat in her face.
лицо.
—¡Prefiero morir! – Лучше умереть! “I’d rather die!”
—Ah, morirás, créeme, morirás. – О, ты умрешь, поверь “Oh you will, believe me,
мне, умрешь. you will.”
—Los dedos le buscaron el – Ее пальцы нашли на Her fingers sought out
шее трепещущую his pulse as it fluttered
pulso que le palpitaba en el
жилку. through his neck.
cuello.
Inspiró lentamente por la nariz Девушка втянула носом She drew in a slow
воздух, наслаждаясь breath through her nose,
mientras saboreaba la
запахом чужой жизни. savouring the feel of his
sensación de la vida bajo la
life beneath her
punta de los dedos. fingertips.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Sangre…, qué música tan – Кровь… какую “Blood… such sweet
дивную музыку рождает music it makes.”
dulce hace sonar!
она.
—Hazlo —la instó ma. – Давай же, – “Do it,” Ina urged.
поторопила сестру Ина.
—Venga ya —dijo Fischer, – Давай-давай! – “Come on then,” Fischer
крикнул Фишер. – said stubbornly. “Finish
inflexible. —¡Acaba conmigo,
Прикончи меня, me, you freak! Do it!”
monstruo! ¡Hazlo!
уродина! Жри!
Saskia le pinchó la mejilla con Саския провела Saskia pricked his cheek
ноготком по его щеке, with a fingernail, drawing
una uña e hizo manar un
прочертив ярко-алую a ribbon of rich red
reguero de color rojo vivo.
кровавую полосу. blood.
Se inclinó y lamió la sangre con Она наклонилась, She leaned in and laved
лизнула кровь языком и the blood up with her
que luego se untó los labios.
размазала ее по своим tongue, playing with the
губам. blood across her lips.
Fischer se quedó frío. Фишер похолодел. Fischer went cold.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No se movía. Он не шевелился. He didn’t move.
No sentía pánico. Он не паниковал. He didn’t panic.
No cerró los ojos. Он не зажмурился. He didn’t close his eyes.
La miró y habló con voz ronca. Он встретился взглядом He met her gaze and
с Саскией и рявкнул: rasped:
—¡Hazlo, maldita seas! – Давай же, черт тебя “Do it, damn you!”
побери!
Sintió cómo los dientes de la Фишер почувствовал ее He felt her teeth close
зубы на мягкой плоти on the soft flesh of his
mujer se le cerraban sobre la
своего горла и в throat and in that last
carne blanda de la garganta, y
последнюю секунду second as he waited for
en ese último segundo en el ожидания смерти death heard a sound,
que esperaba la muerte, oyó un услышал неожиданный like a sharp intake of
sonido, como una inspiración звук: громкий вдох. breath.
brusca.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hizo una mueca al sentir el Он поморщился от Fischer winced as the
легкого укола, но боль first prickling of teeth
pinchazo de los dientes en la
отчего-то совсем не sank into his throat but it
garganta, pero no lo siguió el
походила на муки тех, wasn’t matched with the
dolor que le provocaba la mujer кто стал пищей для agony of the vampire’s
vampiro al chuparle la sangre. вампира, уже feeding. Instead Saskia’s
En vez de eso, la cabeza de погрузившего зубы в head jerked back, her
Saskia se echó atrás тело жертвы. Саския не eyes flaring open.
bruscamente y los ojos se отдалась страсти
насыщения. Ее голова
abrieron de golpe.
вдруг запрокинулась,
глаза широко
распахнулись.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por la parte anterior del cuello Окровавленный The blooded silver tip of
серебряный наконечник an arrow protruded
le sobresalía la ensangrentada
стрелы торчал из горла through the front of her
punta de plata de una flecha
вампира, в струящихся throat, the fletching of
cuyas plumas estaban волосах запуталось the shaft tangled in her
enredadas en la hermosa оперенное древко. beautiful hair.
cabellera.
Fischer se tocó la garganta. Фишер дотронулся до He touched his throat.
своей шеи.
Estaba mojada por el fino Она была мокрой от It was wet with a trickle
крови, которая сочилась of blood from where the
reguero de sangre que manaba
из царапины, arrow had scratched
del arañazo que le había hecho
нанесенной стрелой. him.
la flecha.
La segunda saeta se clavó en la Вторая стрела вонзилась A second arrow thudded
Саскии в спину, и into her back, its tip
espalda de Saskia y la punta le
острие вышло из груди. piercing through her
salió por un pecho.
breast.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mujer vampiro abrió la boca Губы девушки Saskia’s mouth worked
шевелились в немом in a silent scream. She
en un grito silencioso y se
крике. Она рухнула на slumped into Fischer’s
desplomó en los aterrorizados
руки Фишера, и он terrified arms. He held
brazos de Fischer. El la sujetó держал ее, не зная, что her, not knowing what
porque no sabía qué más hacer. еще делать. else to do.
Otras flechas cayeron en el А тем временем град More arrows rained into
стрел осыпал прогалину, the clearing, taking
claro; hirieron a Kennet en la
поразив Кеннета в Kennet high in the chest,
parte superior del pecho y lo
грудь, отбросив его spinning him around and
hicieron girar sobre sí, tras lo назад и швырнув, уже dumping him, dead, on
cual cayó, muerto, de espaldas. мертвого, на спину. his back.
A Inna le clavaron tres flechas Ина заработала три Ina took three arrows in
стрелы в грудь и одну в the chest, and one in the
en el pecho y una en la cara.
лицо. face.
Seis hombres entraron en el На поляну вышли Six men stepped into the
шестеро. clearing.
claro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Decapitaron a los vampiros Быстро и ловко они Quickly and efficiently
обезглавили вампиров- they decapitated the
juglares con rapidez y
циркачей и начали рыть vampiric jongleurs and
eficiencia, y se pusieron a cavar
две отдельные began to dig two
dos someras sepulturas неглубокие могилы: separate shallow graves,
independientes, una para las одну для трех голов, one for the three heads,
tres cabezas y la otra para los другую для тел. the other for the bodies.
tres cuerpos.
—Es vuestro día de suerte — – Сегодня твой день, – “It’s your lucky day,” one
сказал один из них, of the men, a flaxen-
dijo uno de los hombres, un
юноша с соломенно- haired youth, said,
joven de cabello muy rubio, al
желтыми волосами, slinging his bow over his
tiempo que se colgaba el arco закидывая за плечо свой shoulder and helping
de un hombro y ayudaba a лук и помогая Фишеру Fischer to rise.
Fischer a levantarse. встать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A pesar de sí mismo, Со смертью Саскии He felt an unwelcome
Фишер ощутил hollowness inside at
experimentó un vacío en su
неприятную пустоту Saskia’s death.
interior por la muerte de
внутри.
Saskia.
Era como si hubiera perdido Он как будто потерял It was as though he had
что-то. Часть себя lost something. A part of
algo, una parte de sí mismo, y
самого. Это было himself. It felt wrong in
esa sensación lo hacía sentir
неправильно, so many ways.
mal en muchos sentidos. ненормально.
Ella había sido inhumana, un Она была не человеком. She had been inhuman.
Монстром. Она A monster. She had
monstruo que se había estado
несколько дней been feeding off him for
alimentando de él durante días,
кормилась им, days, bleeding the life
desangrándolo, y, sin embargo, высасывая из него out of him. And yet,
sentía un dolor en el lugar que жизнь. И все же там, где there was an ache where
ella había ocupado. она была недавно, she had once been.
осталась боль.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sacudió la cabeza para intentar Он тряхнул головой, He shook his head,
пытаясь отогнать trying to dislodge the
librarse de la desagradable
непрошеное чувство. unpleasant feeling.
sensación.
Saskia estaba muerta. Она мертва. She was dead.
El estaba vivo. Он жив. He was alive.
Eso era todo. Вот и все. That was it.
Fin de la historia. Конец истории. End of the story.
—Dejadme echarle una mirada – Позволь-ка “Let me have a look at
взглянуть, – произнес that,” the archer said.
a eso —dijo el arquero, y
лучник. Фишер задрал Fischer titled his head to
Fischer ladeó la cabeza para
голову, открывая на expose the shallow
mostrar la herida superficial. обозрение неглубокую wound.
рану.
El arquero tocó y presionó el The archer prodded and
probed the gash.
arañazo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sentaos. —Fischer hizo lo que – Сядь. – Фишер “Sit.”
послушался. Мужчина Fischer did as he was
le pedía y el hombre sacó
вытащил из кармана told. The man drew out a
pertrechos de costura y una
иголку с ниткой и флягу. small sewing kit, and a
petaca de bolsillo. hip flask.
—Bebed un buen trago, os – Глотни, не стесняйся, а “Drink a good swallow,
я зашью это. Тебя надо it’ll take the sting out.
calmará el dolor. Es necesario
заштопать, иначе рана We need to stitch this up
coserlo, o no curará bien.
не заживет нормально. otherwise it’ll never heal
properly.”
Fischer descorchó la petaca y Фишер откупорил Fischer uncorked the
бутылочку и хлебнул от bottle and took a hearty
bebió un largo trago.
души. swig.
El licor le quemó la garganta. Спирт обжег горло. The liquor burned as it
slid down his throat.
El arquero hablaba mientras se Орудуя над раной, The archer talked while
лучник непрерывно he doctored the wound.
ocupaba de la herida.
болтал:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sois un hombre con suerte, – Ты счастливчик, “You’re a lucky man, my
приятель. friend.
amigo mío.
Si llega a pasar un minuto más, Еще минута – и мы бы Another minute and we’d
отрубили твою голову и have been chopping your
os habríamos cortado la cabeza
закопали ее вместе с head off and burying you
y os estaríamos enterrando
остальными тварями. with the other fiends.
junto con los otros.
Es algo que hace creer en Так, глядишь, и Makes you believe in
поверишь в Сигмара, а? Sigmar, doesn’t it?”
Sigmar, ¿verdad?
—Yo ya no soy proclive a creer – Не думаю, что когда- “I don’t tend to believe in
нибудь еще поверю во much of anything
en nada.
что-нибудь. anymore.”
—No habléis, que eso fuerza los – Не разговаривай, “Don’t talk, it pulls at the
стежки натягиваются. stitching.
puntos.
Intentaré responder a vuestras Я попробую ответить на I’ll try and answer your
твои вопросы так, чтобы questions without you
preguntas sin que tengáis que
тебе не пришлось их having to ask them.
formularlas.
задавать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Me llamo Ralf Baumann. Меня зовут Ральф My name is Ralf
Бауман. Baumann.
Sirvo en el gran ejército de Я служу Оттилии, в I serve in the Ottilia of
великой армии Дома House Untermensch’s
Ottilia, de la casa Untermensch,
Недочеловеков, под grand army, beneath
a las órdenes de Hans Schliffen.
командованием Ганса Hans Schliffen.
Шлиффена.
Durante el último mes hemos За последние месяцы мы For the last month we
сталкивались со have been experiencing
tenido un extraño
множеством, так an uprising of sorts,
levantamiento, un
сказать, воскрешений undead, all along the
levantamiento de no muertos, a мертвецов вдоль границ Talabheim borderlands
lo largo de las tierras Талабхейма, и вот сама and the Ottilia herself
fronterizas de Talabheim, y la Оттилия послала нас ordered us into the field
propia Ottilia nos ordenó salir a урегулировать to police the situation.”
poner remedio a la situación. ситуацию.

—Es peor de lo que vosotros – Все гораздо хуже, чем “It is worse than you
вы думаете. fear, by far.
teméis, con mucho.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La no muerte es una epidemia Нежить восстает по всей Undeath is an epidemic
Сильванни, – заговорил in Sylvania.” Fischer
en Sylvania —dijo Fischer, sin
Фишер, игнорируя said, ignoring the
hacer caso de las instrucciones
наставления лучника. archer’s instructions.
del arquero.
—Los muertos se levantan al oír – Покойники “The dead are rising to
поднимаются по зову the call of Vlad von
la llamada de Vlad von
Влада фон Карстена. Carstein.
Carstein.
Ese hombre es un monstruo. Этот человек – The man is a monster.
чудовище. Человек? Ха! Man. Gah! He is no man.
¿Hombre? ¡Qué va! No es un
Он не человек.
hombre.
Hace tiempo que perdió la Он давно лишился всего His humanity is long
человеческого. gone.
humanidad.
El conde vampiro es un Он граф вампиров, он The Vampire Count is a
монстр. monster.
monstruo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ha asesinado a millares sólo Он погубил тысячи, He has slaughtered
только чтобы вернуть их thousands only to bring
para traerlos de vuelta como
к жизни безмозглыми them back as mindless
zombis sin voluntad.
зомби. zombies.
Lo vi con mis propios ojos en Я видел это I saw it with my own eyes
собственными глазами on Geheimnisnacht. It
Geheimnisnacht. Fue una
на празднике was butchery.
carnicería.
Гехаймниснахт. Это
была бойня.
Cualquiera que se haya opuesto Каждого, кто встает Anyone who has stood
против него, он against him, he has seen
a él ha sido asesinado para
уничтожает и заменяет them cut down and
reemplazarlo por uno de su
одним из своей породы replaced by one of his
propia calaña, un monstruo кровососов. own kind, a
chupasangre. bloodsucking fiend.
Y, una vez muertos, no И умершие не знают And once dead they get
покоя. no rest.
encuentran descanso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Ah, no, porque está reuniendo О нет, он собирает Oh no, he is raising an
армию мертвецов, чтобы army of the dead to do
un ejército de muertos para
вершить кровавую his bloody work!”
que lleven a cabo su
работу!
sanguinaria obra!
Baumann permaneció impasible Бауман оставался Baumann remained
бесстрастным, пока не impassive as he finished
mientras acababa de coser el
закончил зашивать рану, stitching the gash but
tajo, pero en cuanto hizo el
но едва сделав the second he tied off
nudo en el último punto, saltó a последний стежок, он the final stitch he
la acción y atravesó a la carrera начал действовать, и exploded into action,
el claro hasta donde sus действовать running across the
compañeros estaban стремительно. Лучник clearing to where his
кинулся через прогалину fellow soldiers were
enterrando a los muertos y les
к своим соратникам, burying the dead and
explicó con excitación lo que animatedly explaining
сжигающим трупы
acababa de oír. вампиров, и what he had just heard.
возбужденно пересказал
им все, что слышал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un ejército de muertos reunido Да уж, их маленькому An army of the dead
отряду не справиться с being raised by a
por el conde vampiro era más,
армией мертвецов фон Vampire Count was
muchísimo más, de lo que
Карстена. more, by far, than this
podía manejar ese pequeño small battalion of
destacamento de soldados. soldiers were equipped
to handle.
Quedar atrapados en esta tierra Оказаться на безлюдной Being caught in this no-
земле между армиями man’s land between the
de nadie, ente las dos facciones
живых и мертвых two factions, living and
de vivos y muertos, significaría
означало верную смерть, dead, would mean their
la muerte de todos ellos, nadie и никто из них не питал death, no one harboured
se engañaba al respecto. по этому поводу каких- any illusions about that.
либо иллюзий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y, como todos comenzaban a Как они все понимали, And as they were all
смерть от рук графа coming to understand,
entender, la muerte a manos
вампиров – это не та death at the hands of
de Von Carstein no era la
чистая смерть, какую von Carstein was not the
muerte limpia que un soldado заслуживают солдаты. clean death a soldier
merecía. deserved.
Sería la vil «no muerte» Эта смерть является It was the vile unending
омерзительной “undeath” of a zombie
interminable de un zombi
бесконечной нежизнью resurrected to swell the
resucitado para aumentar las
восставшего из гроба ranks of the Vampire
filas del inmortal ejército del зомби, который Count’s immortal army.
conde vampiro. пополнит ряды
бессмертной армии
Влада фон Карстена.
Debían regresar al cuerpo Им надо было вернуться They had to return to the
к основной армии main body of the Ottilia’s
principal del ejército de Ottilia.
Оттилии. army.
Schliffen tenía que saber con Шлиффен должен знать, Schliffen had to know
с чем они столкнулись. what they were facing.
qué se enfrentaban.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y, para que eso sucediera, А значит, чтобы And for that to happen
сообщить весть they had to survive.
tenían que sobrevivir.
командующему, они
обязаны выжить.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIEZ Глава 10 CHAPTER TEN
ПЕРЕД БУРЕЙ The Storm Before
La tormenta previa
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод, ESSEN FORD, SYLVANIA
Invierno de 2010 Сильвания Зима, 2010 Winter, 2010
Чем лучше Фишер THE MORE HE got to
Cuanto más conocía Fischer a узнавал Ральфа Баумана, know him, the more Ralf
RaIf Baumann, más le тем больше он Baumann reminded
recordaba a Jon Skellan. напоминал ему Джона Fischer of Jon Skellan.
Скеллана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al principio eran detalles Сначала это были какие- It was the little things at
то мелочи, жесты, first, gestures,
pequeños, gestos, comentarios
отдельные фразы, throwaway comments,
sueltos, su filosofía de vida y el
философские the way he talked of life
modo en que hablaba de la высказывания о жизни, о and his philosophy of
existencia, de sus hijas, que своих дочерях дома, в living, of his daughters
estaban en Talabheim, y de la Талабхейме, и о жене, back home in
esposa que había perdido a которых два года назад Talabheim, and of the
забрала хворь. wife he had lost to
causa de una enfermedad, dos
sickness two summers
veranos antes. gone.
Esas cosas sugerían que los dos Все это указывало на They suggested the two
схожесть двух мужчин, men were not so
hombres no eran muy
но истинным признаком dissimilar, yet the true
diferentes, pero el verdadero
их братства было их mark of their
indicio de su hermandad общее проклятие. brotherhood came in the
adquirió forma de la maldición form of their damnation.
que ambos compartían.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ni Baumann Skellan estaban Ни Бауман, ни Скеллан Neither Baumann nor
не могли до конца Skellan were fully at
del todo en paz con el mundo
поладить с миром peace with the world
que los rodeaba. Habían
вокруг них. Они around them. They had
perdido su sitio en él. потеряли свое место в lost their place in it.
нем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era lo más básico que poseía un А ведь это для It was the most basic
человеческого существа thing a human being
ser humano, el conocimiento de
важнее всего – знать, had, the knowledge of
cuál era su lugar en el mundo,
что имеешь собственное his own place in the
ese sentido de propósito que место, чувствовать свое world, that sense of
acompañaba al conocimiento de предназначение. Это purpose that came with
la propia identidad, pero debido знание приходит с knowing who you were,
a que estos hombres vivían пониманием того, кто ты but because these men
есть на этом свете. Но lived on while those they
mientras que sus seres amados
оттого, что эти люди loved rotted in the dirt,
estaban bajo tierra, habían the serenity that came
жили, в то время как те,
perdido la serenidad que кого они любили, гнили with innocence was lost
proporcionaba la inocencia. в земле, они утратили to them.
безмятежность
невинности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Perseguidos por fantasmas que Посещаемые старыми Haunted by old ghosts
призраками тех, кто who loved them too
los amaban demasiado para
слишком сильно любил much to leave them
dejarlos tranquilos, ambos eran
их, чтобы оставить в alone, both men were
víctimas de la maldición del одиночестве, оба victims of the survivor’s
superviviente. мужчины были curse.
жертвами одного и того
же проклятия –
проклятия выжившего.
Era algo que pesaba tanto Оно давило на Баумана It weighed as heavily on
так же тяжело, как на Baumann as it had on
sobre Baumann como lo había
Скеллана. Skellan.
hecho sobre Skellan.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ante la elección entre el Оказавшись перед Given the choice of grief
выбором – скорбеть или or action, Baumann, like
quebranto y la acción,
действовать, – Бауман, Skellan had before him,
Baumann, al igual que Skellan
как и Скеллан до него, chose to fight back and
antes que él, escogía luchar y решил сражаться и gave himself to it body
se entregaba a ello en cuerpo y отдался борьбе телом и and soul.
alma. душой.
Lo que diferenciaba a los dos Отличались же они It was in how they dealt
своим подходом к with all the things they
hombres era el modo en que se
общим для них вещам. had in common that
enfrentaban con todo lo que
made the two men
tenían en común. different.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hecho de que Baumann no Баумана не терзали The fact that Baumann
приступы мрачного was not given to the
fuese propenso a la misma
самоанализа и припадки same brooding
melancólica introspección y
яростного гнева introspection and fits of
arranques de violencia que Скеллана, он скорее был violent temper that
aquejaban a Skellan, sino de остроумен и пылок, что plagued Skellan, but
ingenio pronto y apasionado en делало его отличным rather was quick of wit
la camaradería, lo convertían товарищем в долгом and passionate in his
походе. camaraderie made him
en buen acompañante para los
a good companion for
viajes largos. the long journey.
Cuanto más pensaba en ello, Чем больше Фишер The more he thought
думал об этом, тем about it, the more
más convencido estaba Fischer
больше убеждался, что Fischer came to think
de que eran aspectos gemelos
эти двое – разные that the two were twin
de una misma alma, oscuridad стороны одной души, aspects of the same
y luz. темная и светлая. soul, darkness and light.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se encontró con que Baumann Ему нравился Бауман, He found himself liking
очень нравился, и Baumann, a lot, and felt
le caía muy bien, y se sentía
казалось, что он знает as though he had known
como si lo conociera desde
этого человека не the man far longer than
hacía mucho más tiempo que el несколько дней, а he actually had.
que en realidad hacía. гораздо дольше.
Había nevado durante siete Снег валил не IT HAD SNOWED for
переставая целых семь seven consecutive days
jornadas consecutivas sin
дней. without letting up.
tregua.
Cada día, los siete continuaban Но каждый день семеро Every day the seven of
людей решительно them pushed on,
avanzando; hacían frente al
шагали вперед, упрямо matching the weather
clima con terca determinación a
бросая вызов непогоде, with their own stubborn
través de valles y largas crestas по лощинам и горным determination, through
de rocas inestables, de ríos хребтам, через valleys and along
congelados y cubiertos por una замерзшие реки и ridgelines of precarious
gruesa capa de nieve. запорошенные ледники. rock, across frozen
streams and snow-laden
glades.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fue una marcha dura, pero al Идти было трудно, но It was tough going but on
под вечер восьмого дня the evening of the eighth
llegar el anochecer del octavo
воины встретились с day they met up with
día se encontraron con
передовыми конными outriders from
batidores del ejército de частями сил Шлиффена. Schliffen’s force.
Schliffen.
Estaban acampados fuera de Те стояли лагерем на They were camped
окраине Эссена, возле outside of Essen, close
Essen, cerca del vado del Stir,
брода через Бурную to the fording point of
donde esperaban que el grueso
реку, дожидаясь, когда с the River Stir, waiting for
del ejército de la Ottilia cruzara талабекландского берега the main body of the
el río desde la orilla de к ним переберется Ottilia’s army to cross
Talabheim. основная армия over from the
Оттилии. Talabecland side of the
water.
Una pila de huesos sustituía el Костер заменяла груда A pile of bones replaced
костей. the campfire.
fuego de campamento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No queremos correr riesgos – Мы стараемся не “We’re taking no risks,”
рисковать понапрасну, – Frank Bernholz, one of
—explicó Franz Bernholz, uno
объяснил Франк the outriders, explained.
de los batidores.
Бернгольц, один из
всадников.
—Ya hemos tenido que – Уже дважды нам “Twice now we’ve had to
пришлось отгонять этих fend off these creatures.
rechazar dos veces a esas
тварей. Огонь влечет их. The fire attracts them.
criaturas. El fuego las atrae.
No son lo bastante listas para Впрочем, они не They aren’t smart
настолько enough to stay away
quedarse lejos de la maza de
сообразительны, чтобы from Mouse’s mace so
Ratón, así que acaba
держаться подальше от he ends up grinding
machacándolas de una en una булавы Мышонка, так them down one at a time
mientras nosotros hacemos что он гвоздит их одного while we do our
todo lo posible por mantener a за другим, пока мы damnedest to keep the
raya al resto de los espantajos. оттесняем прочих rest of the buggers at
грязных выродков. bay.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ratón, el más pequeño del Мышонок, самый Mouse, the smallest of
низкорослый из всего the crew, grinned and
grupo, sonrió y le dio unas
отряда, ухмыльнулся и patted the hefty studded
palmaditas a la pesada maza
похлопал по тяжелой, mace by his side.
con protuberancias que усеянной шипами
descansaba a su lado. булаве на своем боку:
—Una gran pila de huesos – Гора ходячих костей – “Big pile of walking
ерунда для моей Бесси. bones ain’t no match for
ambulantes no son rival para
Bessie here.”
mi Bessie.
—Puedo imaginarlo sin – Могу себе “I can well imagine,”
представить, – Fischer said.
problema —le aseguró Fischer.
пробормотал Фишер.
—¿Cuándo esperáis que llegue – Когда вы ожидаете “When are you expecting
генерала, Франк? – the general, Frank?”
el capitán, Franz? —preguntó
спросил Бауман, Baumann asked, settling
Baumann, al sentarse sobre
присаживаясь на валун down on a stone beside
una piedra situada junto al возле кавалериста. the outrider.
batidor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Partió un trozo de duro pan del He cracked a piece of
hard travel bread and
camino y se puso a masticar.
started to chew on it.
—Debería haber llegado ayer. – Вчера. Я послал “Yesterday. I sent Marius
Мариуса выснить, что out to see what was
He enviado a Marius a
его задержало. holding him up.
averiguar qué lo retiene.
No me gusta estar inmovilizado Мне не нравится торчать I don’t like being
тут в качестве легкой marooned out here like
aquí fuera, como un blanco
добычи. some kind of sitting
fácil.
duck.
No es mi idea de pasar un rato Не это я называю Not my idea of a fun way
веселым to pass the time.
divertido.
времяпровождением.
Me gustan las cosas limpias y Я люблю, чтобы все I like it clean and honest.
claras. было чисто и честно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Me gusta saber contra qué И предпочитаю знать, с I like to know what I am
кем дерусь, чтобы fighting and to be able to
lucho mirar al enemigo a los
смотреть моему врагу в look my enemy in the
ojos y saber que tiene tanto
глаза и быть уверенным, eye, knowing that he has
que perder como yo cuando что в решающий момент as much to lose as I do
lleguemos a la lucha cuerpo a терять ему не меньше, when it comes to the
cuerpo. чем мне. crunch.
No puedo hacerlo con estos… Не могу я сражаться с Can’t do it with these…
этими… этими… these… things.
estas… cosas.
штуками.
Hemos perdido tres За последнюю неделю We’ve lost three scouts
мы потеряли трех in the last week, Ralf
exploradores en la última
разведчиков, Ральф, Three good men.”
semana. Tres buenos hombres.
трех славных ребят.
—Desde luego esto es algo – Да, это грязное дело. “It’s a dirty business, for
sure.”
sucio.
—Y no hace más que empeorar. – И оно становится “And it’s only getting
только грязнее. dirtier.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Tú sabes lo que se nos viene – Ты знаешь, что “You do know what’s
происходит? coming, don’t you?”
encima, ¿verdad?
—Tengo mis sospechas, sí. – Ну, я догадываюсь. “I’ve got my suspicions,
yeah.
No estoy ansioso por И не стремлюсь Not looking forward to
столкнуться нос к носу с facing whatever it is they
enfrentarme con lo que sea que
тем, что они решили decide to throw at us.
van a lanzar contra nosotros.
бросить на нас.
No es como luchar con Это совсем не то, что It’s not like fighting men.
hombres. воевать с людьми.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A los hombres los conoces, Людей ты знаешь – Men you know, you know
знаешь страх, который the fear pulsing through
conoces el miedo que late en
пульсирует в их венах, their veins, you know the
sus venas, conoces su alegría,
знаешь, что их exhilaration, the
su debilidad, sabes cuándo los воодушевляет, а что weakness, you know
acomete la duda y, más ослабляет, знаешь, когда when doubt sets in and
importante aún, cuándo están они сомневаются, и, more importantly you
derrotados. куда важнее, знаешь, know when they are
когда они ломаются. broken.
Una pila de huesos ambulantes Груда ходячих костей не A pile of walking bones
думает о себе, и все эти doesn’t think for itself
no piensa por sí misma, y esos
разгуливающие трупы… and those walking
cadáveres ambulantes…,
Они просто идут, идут и corpses… They just keep
simplemente continúan идут. coming and coming and
atacando, atacando, atacando. coming.
¿Qué tienen que perder? Ya Что им терять? Они уже What have they got to
мертвы. lose? They’re already
están muertos.
dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No conocen el miedo ni la duda. Они не знают ни страха, They don’t know fear or
ни сомнения. doubt.
Simplemente continúan Они продолжают They just keep on
шагать, ряд за рядом, coming, wave after wave
atacando, oleada tras oleada, y,
волна за волной, и в of them, and eventually
antes o después, hasta un buen
конечном счете even a good man will
luchador acaba por ser vencido. сломается даже самый break.
стойкий боец.
Tal vez no el primer día, ni el Может, не в первый Maybe not on the first
день, и не во второй, и day or the second or
segundo, ni siquiera el tercero,
даже не в третий, но что even the third but the
pero llegará un momento en
будет потом, когда time will come when
que el agotamiento lo усталость свалит его и exhaustion wears him
debilitará, la duda se alzará изгложут сомнения, и он down, when doubt
desde el fondo de su mente, сделает ошибку, – что gnaws away at the back
cometerá un error, ¿y entonces тогда? Он умрет. of his mind, when he
makes a mistake and
qué? Morirá.
then what happens? He
dies.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero la cosa no acaba allí… Ah, Только смерть не станет Only it doesn’t end
концом… О нет, его there… Oh no, his corpse
no, su cadáver pasará a
тело пополнит ряды swells the ranks of the
engrosar el ejército enemigo y,
врагов, и через минуту enemy and minutes after
minutos después de morir, после своей гибели он his death he is fighting
estará luchando contra los станет сражаться против against his friends. It’s
amigos. Es algo feo. друзей. Это ужасно. ugly.”
—Muy cierto. – Да, еще бы. “Ain’t that the truth.”
—Ahora están ahí fuera. Los – Они шатаются “They’re out there now.
неподалеку. Когда You’ll hear them when
oiréis cuando el sol acabe de
солнце зайдет, ты их the sun finally goes
ponerse.
услышишь. down.
Lobos que le aúllan a la luna, y Услышишь волчий вой Wolves howling at the
на луну и жуткие, moon and this eerie
ese espeluznante gemido agudo
душераздирающие keening moan that
que parece flotar alrededor de
стоны, заполоняющие seems to float all around
todo el campamento. весь наш лагерь. the camp.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aquí estamos en la boca de una Мы тут угодили в We’re in the jaws of a
капкан, Шлиффен знает trap here and Schliffen
trampa y Schliffen lo sabe.
это. Мы его приманка. knows it. We’re his bait.
Nosotros somos el cebo. Por
Вот почему он That’s why he’s late.”
eso se retrasa. опаздывает.
—Es una manera muy cínica de – Весьма циничный “That’s a pretty cynical
взгляд на ситуацию, way of looking at the
considerar la situación, amigo
друг мой. situation, my friend.”
mío.
—¿De verdad? Echa un vistazo – Разве? Оглянись “Is it? Take a look
вокруг, это же around, this is the ideal
por los alrededores. Esto es el
идеальное поле боя. battleground, or as close
campo de batalla ideal, o lo
Сюрпризов ждать as you’re likely to get
más parecido que puedas tener неоткуда. around here. You’re not
la suerte de encontrar por aquí. exactly wide open to
No estás precisamente surprises.
indefenso ante las sorpresas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De este modo, Schliffen escoge Вот так Шлиффен и This way Schliffen is
выбирает место для picking the battleground.
el campo de batalla.
сражения.
Sabe que se avecina la lucha. Он знает, что битва He knows the fight is
неизбежна. coming.
Como cualquier buen soldado, Как любой хороший Like any good soldier he
солдат, он хочет wants to make the best
quiere sacarle el máximo
наилучшим образом of what he’s got.
partido a lo que tiene.
использовать то, что
имеет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El agua a nuestra espalda Вода у нас за спиной The water at our back
означает, что мы means we’re only
significa que sólo somos
уязвимы лишь с трех vulnerable from three
vulnerables por tres lados;
сторон, а мы sides, and we’re
además, como nos расположились между between two major
encontramos entre dos de los двух главных притоков branches of the Stir so
principales brazos del Stir, Von Бурной реки, так что von Carstein can only
Carstein sólo puede enviar el фон Карстен может bring his army over
провести свою армию piecemeal, buying us
ejército a trozos, cosa que nos
только по частям, давая time to dig in.
dará tiempo para
нам время окопаться.
atrincheramos.
Hace una semana que Мы тут уже неделю. We’ve been fortifying for
a week.
construimos fortificaciones.
Debajo de la nieve hay unas Правда, из-под снега There’s some nasty
иногда выползают surprises out there
cuantas sorpresas
мерзкие сюрпризы, но beneath the snow, for
desagradables, si pueden
мы употребляем их в what good they will do
servirnos de algo. дело. us.”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Todo ayuda. Bueno, y ahora, – Хоть какая-то польза “Every little bit helps. So,
от них. Слушай, скажи honest opinion: when’s
dame tu sincera opinión:
честно: когда это все this all going to go
¿cuándo empezará todo esto?
произойдет? down?”
—Creo que tú y tus muchachos – Сдается мне, вы, “Reckon you boys got
парни, прибыли в самый here in the nick of time.
habéis llegado en el momento
последний момент. The natives are restless.
preciso. Los nativos se
Местные «жители» не
muestran inquietos. устают и не отдыхают.
Están reuniéndose en torno a Они собираются со всех They’re gathering all
сторон, а пару around us, have been for
nosotros, lo han estado
последних ночей the last few nights.
haciendo durante las últimas
шуруют особенно
noches. активно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Durante el día caen en una Днем у них нечто вроде They fall into some sort
дремы, но, как я уже of daze during the day,
especie de aturdimiento pero,
сказал, в сумерках их but like I said, come
como ya he dicho, al ponerse el
слышно – и их много. sunset you can hear
sol puede oírselos, y son them and there are lots
muchos. of them.
El ruido es más fuerte cada Каждую ночь шум The noise has been
становится все громче. getting louder every
noche, a medida que aumenta
От их завываний аж в night, as more of them
el número.
дрожь бросает, что в gather. It’s creepy as
твоем аду. hell, let me tell you.
Anoche oí cómo comían. No es Прошлой ночью я I heard them feeding last
слышал, как они night. It isn’t a sound I
un sonido que tenga un
кормятся, и не слишком particularly want to hear
especial deseo de volver a oír.
жажду услышать этот again.
звук снова.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Son como cerdos en la artesa, Точно свиньи чавкают у It’s like pigs at the
корыта, только они не trough, but, well, they
pero el caso es que no son
свиньи. Они совсем как aren’t pigs are they.
cerdos, ¿verdad? Son como tú o
ты или я. Или были They’re just like you or
como yo. O lo frieron alguna такими. Когда-то. me. Or they were. Once.
vez.
En fin, según mis cálculos, será Я так думаю, завтра на Anyway, sundown
закате все и начнется, tomorrow would be my
mañana después de la puesta
если, конечно, они не guess, unless they are
de sol, a menos que estén
дожидаются чего-то waiting for something
esperando algo especial. особого. special.”
—Supongo que Schliffen – Полагаю, Шлиффен “I assume Schliffen will
того же мнения. be thinking the same
pensará lo mismo.
way.”
—Hace mucho que dejé de – Я давно уже бросил “I’ve long since stopped
попытки угадать ход trying to second-guess
intentar saber qué piensa el
рассуждений the general but I
general, pero te aseguro que
командующего, но, certainly hope so.
espero que tengas razón. надеюсь, так оно и есть.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por las pelotas de Morr, no Морр его раздери, я не Morr’s balls, I’ve got no
желаю обернуться desire to end up
tengo ningunas ganas de
шаркающим трупом со shuffling around with
acabar arrastrando los pies por
свисающими лохмами strips of rotten flesh
ahí, con tiras de carne podrida гнилого мяса. Нет уж, hanging off me. That
colgando. No es la manera en так не пойдет! isn’t a way I want to go.”
que me gustaría desaparecer
de este mundo.
Baumann dio unas palmadas en Бауман хлопнул Baumann patted the
всадника по спине и outrider on the back and
la espalda al batidor y fue a
вернулся к своим rejoined his own men,
reunirse con sus hombres para
людям, чтобы ввести их filling them in on the
informarlos de la situación. в курс дела. situation.
El cuadro que pintó era crudo. Нарисованная им He painted a bleak
картина была, прямо picture.
скажем, безрадостной.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Así que nos hemos – Значит, мы стали “So we’ve become the
приманкой в капкане? bait in the trap?”
convertido en el cebo de una
trampa?
—En resumen, sí, más o – Спорить не стану. “That’s about the sum of
it.”
menos.
—Estupendo —comentó Fischer – Прелестно, – иронично “Nice,” Fischer said
заметил Фишер. ironically.
con ironía.
Los hombres comieron en Люди ужинали в The men ate in silence,
молчании, наблюдая, watching the sun
silencio mientras observaban
как медленно, но верно dwindle and finally
cómo el sol se ponía hasta
исчезает за горизонтом disappear beneath the
desaparecer por completo bajo солнце. horizon.
la línea del horizonte.
Un viento frío barría el Холодный ветер A cold wind blew through
продувал лагерь. the camp.
campamento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Baumann se ocupó de afilar la Бауман от нечего делать Baumann busied himself
точил на оселке меч. by sharpening his sword
espada con una piedra de
on a whetstone.
amolar.
El rechinar regular de los Мерное «вжик… вжик… The regular scheeeel
вжик…» звенело в scheeeel scheeeel of his
movimientos de la piedra
темноте. Звуку вторили stropping motion rang
destinados a asentar el filo
крики нежити, out into the darkness. It
resonaba en la oscuridad, y le толпящейся вокруг was met by the ululating
respondían los ululantes gritos лагеря. cries of the undead as
de los no muertos que se they crowded in around
apiñaban en torno al the camp.
campamento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En la oscuridad, Fischer Фишер иногда различал Fischer caught glimpses
во мраке белое of them in the darkness,
captaba atisbos de los
мелькание костей, bone-white flashes
enemigos, destellos de blanco
выхваченных из picked out by the moon,
hueso cuando la luz de la luna черноты лунным светом, darker shapes
se reflejaba en ellos, siluetas и темные силуэты shambling inside the
más oscuras que arrastraban шаркающих зомби. shadows.
los pies en las sombras.
En el más básico de los Они чем-то напоминали In the most basic of
диких зверей, играющих ways they reminded him
sentidos, le recordaban a
с едой. of wild animals playing
animales salvajes que jugaran
with their food.
con la comida.
No intentaban ocultarse. Они не пытались They weren’t trying to
спрятаться. hide.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Querían que los vieran. El Они хотели, чтобы их They wanted to be seen.
видели, – потому что это Being seen inspired fear
hecho de verlos despertaba
зрелище рождало страх in the minds and hearts
miedo en la mente y el corazón
в умах и сердцах солдат. of the soldiers.
de los soldados.
Por naturaleza, los hombres По натуре своей люди, By nature men who dealt
имеющие дело со in death were a
que trataban con la muerte
смертью, зачастую superstitious lot.
eran supersticiosos.
суеверны.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Creía que oirían a una lechuza Они верят, что филин They believed they would
ухает в ночь перед их hear an owl call their
llamarlos por su nombre la
гибелью, и стремятся name the night before
noche antes de que murieran, e
умереть с мечом в руке, their own deaths and
insistían en tener la espada en словно клинок сам по insisted on having their
la mano en el momento de себе докажет sword in their hand as
morir, como si pensaran que el служителям Морра, что they died as though the
arma en sí demostraría a los они воины; они всегда blade itself would prove
идут в бой с двумя to Morr’s attendants that
ayudantes de Morr que eran
серебряными монетами, they were warriors, and
guerreros; y siempre que iban always when they went
чтобы заплатить за
a la batalla llevaban consigo проход в залы Морра в into battle they would
dos monedas de plata para том случае, если им carry two silver coins to
pagar la entrada a los salones суждено пасть. pay their passage into
de Morr en caso de que Morr’s halls should they
fall.
cayeran.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cargados con estas Так что неудивительно, Burdened with these
что обремененные superstitions it was
supersticiones, no era
суевериями люди видят hardly surprising that the
sorprendente que los hombres
в неуклюже шагающих men saw the shuffling
consideraran a los cadáveres трупах предвестие corpses as a promise of
que arrastraban los pies como собственной участи. the fate that awaited
una promesa del destino que them on the battlefield.
les aguardaba en el campo de
batalla.
Hoy, esos zombis putrefactos Сегодня эти Today those putrefied
разлагающиеся зомби их zombies were their
eran sus enemigos, pero
враги, но завтра они enemy, but tomorrow
mañana serían sus camaradas
станут их собратьями по they would be their
de armas. оружию. sword brothers.
A medida que avanzaba la Ночь длилась и длилась, More and more as the
и душераздирающее эхо night lengthened they
noche, oían cada vez más y
вокруг лагеря heard the low keening
más los ecos penetrantes que
усиливалось. echo around them.
resonaban por todas partes.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los enemigos estaban Враг перемещался, а The enemy were moving
бойцы были слепы. and they were blind to it.
moviéndose y ellos eran como
ciegos.
Bernholz les hizo preparar teas Бернгольц велел Bernholz had them
подготовить головни, prepare firebrands to
para rechazar a cualquier
чтобы отбиваться от тех fight off any of the
criatura que se acercara
мертвяков, которые creatures who stumbled
demasiado al campamento, подберутся слишком too close to the camp
pero no permitió que los близко к лагерю, но не but he wouldn’t allow his
hombres las encendieran por разрешил людям men to light them for
temor a que el fuego atrajera a зажигать их, опасаясь, fear that the fire would
что огонь привлечет attract the zombies,
zombis, espectros y fantasmas
зомби, духов и прочих wraiths and wights like
como si fueran mariposas moths.
ночных «мотыльков».
nocturnas.
Fischer pensaba que el hombre Фишер решил, что Fischer thought the man
офицер – идиот. was an idiot.
era un idiota.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las cosas que andaban por ahí Бродящие во мраке Those things out there
существа не были weren’t human and they
fuera no eran humanas ni
людьми, но не были они weren’t moths attracted
tampoco mariposas nocturnas
и мотыльками, которых by curiosity to the bright
atraídas por curiosidad hacia la любопытство light.
luz brillante. притягивает к яркому
свету.
O ni siquiera se fijaban en ella, Они либо не обращают They were either
на него внимания, либо oblivious to it or they
o le tenían miedo.
боятся его. were afraid of it.
Muertos o vivos, arderían de Живые или мертвые, Dead or alive, they still
они горят одинаково. burned.
todos modos.
Así pues, en su opinión, el Так что Фишер считал So as he saw it fire was
огонь первым и their one and only friend.
fuego era el único aliado que
единственным другом He didn’t speak out
tenían, pero no expresó en voz
защитников лагеря. against the Bernholz
alta su desacuerdo con Впрочем, он не стал though.
Bernholz. перечить Бернгольцу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La indiferente apatía de la Апатичное ожидание The listless apathy of
неизбежного охватило resignation had settled
resignación se había instalado
маленький лагерь. about the small camp.
en el pequeño campamento.
Las conversaciones se apagaron Разговоры давно The conversations were
заглохли, люди muted, the men slipping
al perderse los hombres en sus
погрузились в into their own thoughts
propios pensamientos mientras
собственные мысли, as they prepared for the
se preparaban para la готовясь к неминуемой inevitable battle.
inevitable batalla. схватке.
Sabían que Hans Schliffen los Они знали, что Ганс They knew that Hans
Шлиффен приносит их в Schliffen was sacrificing
estaba sacrificando para hacer
жертву, чтобы привести them in order to draw
salir a los no muertos al campo
нежить фон Карстена на von Carstein’s undead
de batalla que había escogido. то поле боя, которое он out onto the battlefield
Ellos lo aceptaban. выбрал. И они of his own choosing.
покорились этому. They accepted it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era su trabajo. Eran soldados. Что еще им оставалось It was what they did.
делать? Они были They were soldiers.
солдатами.
Se sacrificaban por el bien Они жертвовали собой They sacrificed
ради общего блага. themselves for the
mayor.
greater good.
Era una máxima simple: los Есть такая простая It was a simple maxim:
истина: солдаты soldiers died for what
soldados morían por aquello en
умирают за то, во что they believed in.
lo que creían.
верят.
Era algo que sabía y aceptaba Каждый из оказавшихся Every one of the men in
этой ночью в лагере the camp that night
cada uno de los hombres que
знал ее и соглашался с knew it and accepted it.
aquella noche estaban en el
ней.
campamento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Incluso estaban llegando a Они смирились даже с They were even coming
тем фактом, что их to accept the fact that
aceptar el hecho de que, con
генерал почти наверняка their general had
casi total seguridad, el general
обрек их на загробную condemned them almost
los había condenado a una vida жизнь не находящих certainly to an afterlife of
ultraterrena de muerte viviente покоя мертвецов, чтобы living death in order to
con el fin de dar al resto de los дать основному войску give the rest of his men
hombres las máximas больше шансов выжить. the best chance of
survival.
probabilidades de sobrevivir.
Siempre se producían bajas В ходе любого боя There were always
всегда бывают casualties during any
durante cualquier
непредвиденные engagement. Tough
enfrentamiento. Había que
обстоятельства, и тогда decisions had to be
tomar decisiones duras. надо принимать трудные made.
решения.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Moriría gente: amigos, Люди так или иначе People would die:
погибнут: друзья, friends, brothers,
hermanos, padres, nadie era
братья, отцы – никто не fathers, no one was
inmune al filo de una espada ni
защищен от удара меча immune to the bite of a
a la punta de una flecha. или укуса стрелы. sword or the punch of an
arrow.
Mientras amolaban el filo de las Затачивая оружие, они, While they honed the
как могли, старались ни edge of their weapons
armas, hacían todo lo posible
о чем не думать, и в they did their damnedest
por vaciar la mente.
первую очередь о to empty their minds.
завтрашнем дне.
Ninguno de ellos quería pararse Они согласились с тем, None of them wanted to
что сделал с ними dwell on the day ahead.
a pensar en el día siguiente.
Шлиффен, но они не They might accept what
Puede que aceptaran lo que les
обязаны были Schliffen was doing to
estaba haciendo Schliffen, pero радоваться своей them but they didn’t
no por eso tenía que gustarles. обреченности. have to like it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran soldados. Obedecían Они были солдатами и They were soldiers. They
подчинялись приказам – followed orders; even
órdenes; incluso aquellas que
даже тем, которые, ones they knew would
sabían que los llevarían a la
несомненно, вели их на get them killed.
muerte. смерть.
No tenía sentido discutir la Бессмысленно спорить There was no point in
со стратегией. arguing with the
estrategia.
strategy.
Schliffen había tomado una Шлиффен принял Schliffen had made his
решение – на его взгляд, mind up, and in his mind
decisión y, en su opinión, poner
приманка в капкане baiting the trap was their
un cebo en la trampa era la
давала надежду на best hope of defeating
mejor esperanza que tenían de поражение орды фон von Carstein’s horde.
derrotar a la horda de Von Карстена.
Carstein.
Lo único que podían hacer era Так что им оставалось All they could do was
только ждать. wait.
esperar.
*** *** ***

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer apoyó la espalda contra Фишер прижался Fischer pressed his back
спиной к одному из against one of the cold
una de las frías piedras con que
холодных камней, stones the outriders had
los batidores habían formado
которыми солдаты ringed around the empty
un círculo en torno al espacio обнесли пустые fire pit and closed his
reservado para el fuego, y cerró кострища, и закрыл eyes.
los ojos. глаза.
Se quedó dormido al cabo de Спустя секунду он уже He was asleep in
спал, на этот раз без moments, this time
muy poco, y esta vez no soñó
видений. dreamlessly.
nada.
Los hombres más jóvenes Те, кто помоложе, всю The younger men lay
ночь ворочались. Им awake most of the night,
permanecieron tumbados y
было не до сна. unable to sleep.
despiertos durante la mayor
parte de la noche, incapaces de
dormir.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los gritos de los muertos los Зов мертвецов и The calls of the dead
собственные черные plagued them and their
acosaban, y sus propios
мысли терзали их. own black thoughts
pensamientos oscuros los
tormented them.
atormentaban.
Envidiaban a los veteranos Они завидовали They envied veterans
ветеранам вроде like Fischer their ability
como Fischer la capacidad para
Фишера, способным to sleep with the sword
dormir con la espada de Morr
храпеть, когда меч of Morr hanging over
pendiendo sobre la cabeza. Морра висит над их their heads.
толовой.
Antes del amanecer, la nieve Перед рассветом снег Before dawn the snow
уступил место дождю: gave way to rain: a few
cedió paso a la lluvia: primero
легкая поначалу морось spots at first and then
unas pocas gotas, y luego más
становилась все more persistent.
persistente. настойчивей и
настойчивей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una hora después de la salida Через час после восхода An hour after sunrise the
забитое серо-стальными sky was still dark with
del sol, el cielo continuaba
тучами небо по- steel grey clouds,
oscuro debido a las nubes gris
прежнему оставалось bulbous thunderheads,
acero, bulbosos cumulonimbos, мрачным, а струи дождя and the rain sheeted
y la lluvia que caía en cortinas превращали снег в down turning the snow
fundía la nieve y empapaba el вязкую слякоть и into slush and the
suelo. уходили в землю. soaking the ground
beneath.
A mediodía, el precioso campo К полудню выбранное By noon, Schliffen’s
Шлиффеном поле боя precious battlefield was
de batalla de Schliffen era un
совершенно раскисло. mired.
lodazal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer echó a andar hacia el Фишер попытался Fischer picked his way
пробраться к центру, но toward the centre but
centro, pero le resultaba casi
ходьба оказалась walking was almost
imposible caminar porque a
практически impossible as every step
cada paso se le hundían las невозможной: при sank into the sludge
piernas hasta la rodilla en la каждом шаге он almost as far as his
nieve a medio fundir. проваливался в грязь по knees.
колено.
Espantó a un cuervo que se Он лишь спугнул с He scared a single raven
серого поля одинокого up from the muddy field
había posado en el fangoso
ворона, и тот с and sent it cawing off
campo, y que huyó volando
карканьем взмыл into the torrential rain.
bajo la lluvia torrencial. навстречу потокам
дождя.
Luchar allí iba a ser una Битва в этой трясине Fighting in this was going
грозила стать кошмаром. to be a nightmare.
pesadilla.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La única esperanza que tenían, Грязь уничтожила их Their one hope had
единственную надежду disappeared with the
la movilidad, había
– мобильность. mud—their mobility.
desaparecido con la presencia
del lodo.
Ahora andarían con torpeza por Теперь они будут Now they were going to
вязнуть в болоте, be slopping about in the
el fango, agitando los brazos
беспомощно махать mire, flailing around for
para no perder el equilibrio y
руками, удерживая balance and moving like
moviéndose como zombis ellos равновесие, и двигаться zombies themselves.
también. точь-в-точь как зомби.
Una parte de él se preguntó si Фишер даже подозревал, A bitter part of him
что за переменой погоды wondered if von Carstein
Von Carstein no estaría, de
стоит не кто иной, как wasn’t somehow behind
algún modo, detrás del
сам фон Карстен. the foul turn of the
espantoso cambio del tiempo weather.
atmosférico.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A fin de cuentas, era un В конце концов, этот The man was a daemon
человек – демон, так after all, why shouldn’t
demonio. ¿Por qué no iba a
почему бы ему не he have mastery over
tener control sobre los
обладать властью над the elements?
elementos? стихиями?
Dio otro trabajoso paso y el Он уже промок насквозь The mud soaked up his
до самых коленей. calf and over his knee as
barro le empapó la pierna hasta
Фишер остановился и he struggled another
encima de la rodilla. Se volvió
оглянулся. step forward. He turned
para mirar atrás. to look behind him.
No se veía ni rastro del grueso Никаких признаков There was no sign of the
основной армии body of the Ottilia’s
del ejército de Ottilia. No
Оттилии, однако army. There were,
obstante, había abundantes
сколько угодно however, plenty of signs
signos que sugerían la наглядных свидетельств to suggest the
presencia de los soldados del вторжения войска encroaching presence of
conde vampiro, cada vez más вампиров. the Vampire Count’s.
numerosos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Miles de ellos, decenas de miles Тысячи. Десятки тысяч. Thousands of them.
Расползшиеся по всей Tens of thousands.
extendidos por todo el terreno
смертоносной земле Sprawled out all across
de batalla que había entre él y
между ним и вторым the killing ground
la línea del segundo afluente притоком Бурной реки between him and the
que formaba el Vado de Essen. до самого Эссенского line of the second
Cuerpos. брода. Тела. tributary that formed
Essen Ford. Bodies.
Fischer permaneció como Фишер прирос к месту, Fischer stood, rooted to
ноги его погружались the spot, as his feet
clavado en el sitio mientras los
все глубже и глубже в sank deeper into the
pies se le hundían en el lodo.
густую кашу. sludge.
Por lo que podía ver, los Он видел, что мертвецы From what he could see
просто рухнули, где the dead had simply
muertos simplemente se habían
стояли, и лежали теперь, collapsed where they
desplomado en el sitio y yacían
раскинув конечности. stood and lay in a sprawl
con las extremidades of limbs.
extendidas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Deseaba creer que había Ему страшно хотелось He wanted to believe
верить, что какова бы ни that whatever hold von
desaparecido cualquier poder
была затея фон Carstein had over them
que Von Carstein tuviera sobre
Карстена, она had failed, that they
los muertos, que estaban a провалилась и теперь were safe.
salvo. они с товарищами в
безопасности.
Pero no lo creyó, ni por un But he didn’t believe it,
not for a second.
segundo.
Eran marionetas cuyos hilos Зомби – марионетки, их They were puppets, their
нити сейчас брошены, strings had been laid
había soltado el titiritero, pero
но фон Карстен может aside but von Carstein
Von Carstein podía volver a
запросто подобрать их could easily pick them
cogerlos fácilmente para снова и заставить up again and make them
hacerlas danzar según la нежить плясать под dance to whatever whim
tonada que se le antojara. свою дудку. he saw fit to satisfy.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Incluso contando con la Нет, они обречены – Even with Schliffen’s
даже если объявится rearguard they were
retaguardia de Schliffen,
арьергард Шлиффена. doomed. No quarter
estaban condenados. No pediría
Пощады не будет – да ее would be asked or given.
ni daría cuartel. никто и не попросит.
El conde vampiro lanzaría toda С закатом граф-вампир The Vampire Count
обрушит на них всю would bring the full
la cólera de su ejército contra
мощь своего войска, и wrath of his army down
ellos al ponerse el sol, y
никакие тактические on their heads come
ninguna estrategia ni astucia ухищрения армии sunset and all of the
del Viejo Mundo podría Старого Света не спасут strategies and all of the
salvarlos. их. gamesmanship in the
Old World wouldn’t save
them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se dejó caer de rodillas. Le Он пошатнулся и He slumped forward
шлепнулся на колени. onto his knees. The
pasó por la cabeza el
Мысль о бегстве thought of running
pensamiento de huir, pero
промелькнула в crossed his mind but he
descartó la idea antes de que сознании, но он dismissed it before the
estuviese siquiera a medio отмахнулся от нее, idea was even half
formar. прежде чем идея formed.
сформировалась хотя бы
наполовину.
Después de haber escapado После всего, что After all this running
произошло, ему просто there was nowhere left
tantas veces, no quedaba
некуда было бежать. to run to.
adónde ir.
Había hecho lo que se había Он сделал то, что He had done what he
намеревался сделать, – had set out to do. He
propuesto hacer. Había
донес весть. had spread the word.
propagado la noticia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El secreto de Vlad von Carstein Тайна Влада фон Vlad von Carstein’s
Карстена открылась secret was out in the
ya había sido dado a conocer al
миру. world now.
mundo.
Las personas que tenían que Те, кому ладо ее знать, The people who needed
знают. to know it knew.
saberlo, lo sabían.
Y sin embargo, le corrieron И все же слезы потекли And yet tears streamed
по его щекам. down his cheeks.
lágrimas por las mejillas.
Las lágrimas lo sorprendieron. Эти слезы удивили его. The tears surprised him.
No tenía miedo. Он не боялся. He wasn’t afraid.
Siempre había sabido que Он всегда знал, что этот He had always known
день придет. this day would come.
llegaría este día.
Esa noche estaría junto a Сегодня он встанет Tonight he would stand
рядом с Бауманом, beside Baumann and
Baumann, Bernholz y los
Бернгольцем и Bernholz and the others
demás, y se sentiría orgulloso
остальными, и встанет с and he would be proud
de hacer simplemente eso. гордостью. to do just that.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La guerra convertía a personas Война делает из War made heroes out of
обычных людей героев. normal people.
normales en héroes.
Allí, en los campos del Vado de Здесь, на поле у Here, on the fields of
Эссенского брода, Essen Ford, heroes
Essen, nacerían héroes. Y
родятся герои. Родятся и would be born. And
morirían héroes.
погибнут. heroes would die.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
ONCE Глава 11 CHAPTER ELEVEN
ГЛУМЯЩИЕСЯ The Swords of Scorn
Las espadas del escarnio
МЕЧИ
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод ESSEN FORD, SYLVANIA
Invierno de 2010 Сильвания Зима, 2010 Winter, 2010
Звуки битвы поражали THE SOUNDS OF the
Los sonidos del campo de своей battlefield were all
batalla estaban fuera de lo неестественностью. wrong.
normal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se oían los alaridos de los Над полем сражения There were screams as
обычно носятся крики soldiers fell and fierce
soldados que caían, y feroces
падающих солдат и battle-cries answered by
gritos de guerra a los que
яростные боевые кличи, the stampede as swords
respondían pies que pateaban им отвечает бешеный clattered off shields, the
con fuerza el suelo y espadas лязг мечей о щиты, и эта cacophony intended to
que golpeaban contra los какофония вселяет instil fear in an enemy
escudos; el estruendo панику во врагов, доселе that knew no fear.
destinado a inspirar miedo en не знавших страха.
un enemigo que no conocía el
miedo.
Pero, a pesar de los gritos, los Тут слышались гиканье, Despite the screaming,
барабанный бой, грохот the drumming and the
golpes y los pies que pateaban
печатного шага, но не stamping feet there was
el suelo, no se oía el resonar
было звона стали о no ringing clash of steel
del acero contra el acero. сталь. on steel.
No se trataba de una lucha Этот бой не был The fight was no ordinary
обычным боем. fight.
corriente.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las espadas hendían la lluvia Мечи рассекали струи Swords slashed through
дождя, рубя мертвые the torrential rain,
torrencial para cortar los brazos
руки, цепляющиеся, cutting at the dead arms
de los muertos, que intentaban
царапающиеся, тянущие as they clawed and
agarrar y derribar a los солдат. scratched and pulled at
soldados. the soldiers.
Los muertos avanzaban con Мертвецы шагали The dead stumbled
вперед, а живые в forward and the living
paso tambaleante y los vivos
отчаянии пятились, lurched backwards
retrocedían con rapidez,
спасаясь от этих desperate to evade their
desesperados por eludir las раскинутых рук и outstretched arms and
extremidades extendidas que удушающих объятий. suffocating embrace.
intentaban atraparlos en
sofocante abrazo.
El suelo que pisaban era Предательская земля The ground beneath
лежала под их ногами. their feet was
traicionero.
treacherous.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Resultaba prácticamente Драться было It was virtually
практически impossible to fight. They
imposible luchar, y se veían
невозможно. Людям were reduced to trying to
reducidos a intentar conservar
оставалось лишь stay alive.
la vida. попытаться выжить.
El modo en que daban traspiés Они шатались и They staggered and
извивались телом, чтобы lurched as they
y se tambaleaban para
не потерять равновесия, struggled to fend off the
mantener el equilibrio mientras
и движения солдат, dead, their movements
intentaban rechazar a los тщетно пытавшихся mimicking von Carstein’s
muertos eran una mímica de отразить напор зомби, monstrous regiment as
los movimientos del пародировали жесты they struggled to keep
monstruoso regimiento de Von чудовищного their balance.
Carstein. подразделения бойцов
фон Карстена.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por muy desesperadamente И как отчаянно ни No matter how
дрались бы солдаты desperately the Ottilia’s
que lucharan los soldados de
Оттилии, мертвецы soldiers fought, the dead
Ottilia, los muertos continuaban
продолжали наступать, kept on coming, surging
llegando, avanzando неустанно прорываясь relentlessly forward
inexorablemente, sin miedo ni вперед, – без страха, не without fear or concern
preocupación por su propia думая о собственной for their own safety.
seguridad. безопасности.
Fischer luchaba por su vida Фишер защищал свою Fischer fought for his life
жизнь рядом с beside Baumann, the
junto a Baumann, el arquero de
Бауманом. flaxen-haired archer
cabello muy rubio que ahora
Светловолосый стрелок proving himself as
demostraba ser tan mortífero орудовал мечом не deadly with a sword as
con la espada como lo era con хуже, чем луком. he had shown he was
el arco. with a bow.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero en este trance no había Однако сейчас он не There was no smile on
улыбался, на его лице his face now though,
sonrisa alguna en su rostro,
была написана лишь only grim determination
sólo una severa determinación
мрачная решимость to stay alive as the dead
de conservar la vida mientras остаться живым, не threw themselves at
los muertos se lanzaban hacia поддаться бросающимся them.
ellos. на него мертвецам.
Ya en dos ocasiones, durante la Уже дважды клинок Twice already during the
Баумана отражал удар, fighting Baumann’s
lucha, el arma de Baumann
нацеленный на то, чтобы blade had deflected a
había desviado golpes
снести голову Фишера с blow aimed at sweeping
destinados a arrancar плеч. Fischer’s head clean off
limpiamente la cabeza a his shoulders.
Fischer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cazador de brujas se agachó Фишер нырнул под Fischer ducked under a
свирепый замах и wild blow, jamming his
para evitar un tremendo golpe
вонзил свой меч в живот sword up into the gut of
y clavó la espada hacia arriba
женщины. Могильные a woman. Half of her
en el vientre de una mujer que черви уничтожили face had been eaten
tenía la mitad de la cara comida половину ее лица. away by maggots.
por gusanos.
Movió violentamente la hoja de Он яростно крутанул He wrenched the sword
меч, и острая сталь left and right violently
un lado a otro hasta cortarle la
рассекла хребет slicing deep into her
columna vertebral, y el torso se
покойницы. Туловище spinal cord. Her torso
inclinó y se dobló en dos. женщины перекосилось. buckled, folding over
itself.
Fischer arrancó la espada. Фишер выдернул Fischer dragged his
клинок. sword free.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cadáver, incapaz de Без поддержки тело Unable to support itself
зомби рухнуло, но она her body collapsed at
mantenerse erguido, se
продолжала цепляться their feet but still she
desplomó a sus pies, pero la
за ноги солдат. clawed at them, tugging
muerta empezó a arañárselos y at their feet.
a tirar de ellos.
Las manos engarfiadas se Ее когти впились в Her clawed hands
лодыжку Баумана и едва hooked around
cerraron en torno a un tobillo
не повалили его, но меч Baumann’s ankle and
de Baumann, y casi lograron
Фишера вовремя almost succeeded in
derribarlo antes de que la отрубил кисть трупа. toppling him before
espada de Fischer le cortara la Fischer’s sword cleaved
muñeca. through her wrist.
Alejó de una patada la mano Он пинком отправил He kicked her severed
отсеченную руку в hand away as another
cercenada en el momento en
полет. Еще один зомби zombie trampled over
que otro zombi pisoteaba el
очень удачно her writhing corpse.
cadáver que se retorcía. споткнулся о
корчащееся тело.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No había tiempo para dar las Времени для There was no time for
благодарностей не было. thanks.
gracias.
Los dos continuaron luchando, Пара продолжала The pair fought on, lungs
сражаться. Легкие и and arms burning with
con los pulmones y los brazos
руки пылали от exhaustion.
doloridos de agotamiento.
изнеможения.
El enorme peso del número era Само число врагов The sheer weight of
подавляло. numbers was
abrumador.
overwhelming.
Los muertos trepaban unos por Мертвецы шагали по The dead climbed over
своим собратьям в each other to get at
encima de otros para llegar
стремлении добраться them. All across Essen
hasta ellos. Por todo el Vado de
до людей. По всей Ford it was the same.
Essen sucedía lo mismo. территории Эссенского
брода творилось то же
самое.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los muertos eran una marea, Мертвые катились, The dead were a tidal
точно неукротимый wave, an undeniable
una fuerza que escapaba a los
прилив, сметая все на force beyond the limits
límites naturales y lo barría
своем пути. of nature sweeping
todo a su paso. everything away in their
path.
El ejército de Von Carstein era Армия фон Карстена не Von Carstein’s army was
знала жалости, ее relentless and lethal.
implacable y letal. No tenían
солдаты не нуждались в They had no need of
necesidad de armas.
оружии. weapons.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se lanzaban en peso contra los Они всем телом They threw themselves
бросались на объятых bodily at the terrified
aterrorizados soldados, los
ужасом бойцов, soldiers, dragging them
derribaban sobre el fango y,
утягивая их следом за down into the sinking
una vez que los tenían en el собой в вязкую грязь, а mud and once they had
suelo, los muertos se les потом наседали на them down the dead
echaban encima para arañarlos, поверженных всей swarmed over them,
morderlos y desgarrarles la массой, царапаясь, clawing, biting and
кусаясь, разрывая плоть, rending at their flesh
carne hasta haberlos despojado
пока не сдирали с until they had stripped
de toda humanidad. the fallen soldier of his
упавшего солдата все
человеческое. humanity.
Era una barbarie. No era una Это было варварство. Не It was barbaric. It wasn’t
сражение, а бойня. a battle, it was butchery.
batalla. Era una carnicería.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los necrófagos, que antes de Упыри, бывшие когда-то Ghouls, once men like
такими же людьми, как Fischer and Baumann
caer tan bajo como para
Фишер и Бауман, но before they sank so far
convertirse en caníbales
превратившиеся в as to become
devoradores de muertos habían каннибалов, cannibalistic eaters of
sido hombres como Fischer y пожирателей падали, the dead, picked over
Baumann, mordisqueaban los выбирали себе трупы the corpses as the
cadáveres mientras los получше, пока combatants trampled
дерущиеся не совсем them into the mud.
combatientes los pisoteaban
втоптали их в слякоть.
hasta hundirlos en el lodo.
Las viles criaturas arrancaban Нечестивые твари, The vile creatures
давясь, жадно набивали stripped away fillets of
filetes de carne humana y se
брюхо свежим мясом. fresh meat and gorged
atiborraban con ellos.
themselves on it.
Amigos, enemigos; los Друзей ли, врагов – Friends, foes, the ghouls
упыри не делали were indiscriminate in
necrófagos no hacían
различия. Все шло в their feeding.
distinciones.
пищу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer paró una garra que Фишер оттолкнул Fischer parried a raking
растопыренную claw aimed at putting his
intentaba arrancarle los ojos y
пятерню, стремившуюся eyes out and rammed
clavó la punta de la espada en
выцарапать ему глаза, и the point of his sword
la garganta de una mujer. вогнал острие меча в into a woman’s throat.
горло еще одной
женщины.
El pelo apelmazado de sangre Слипшиеся от крови Her blood-matted hair
волосы падали на ее fell across her face.
cayó sobre el rostro de la
лицо.
muerta.
Donde deberían haber estado Пустые глазницы были Where she should have
зашиты грубой нитью had eyes were empty
los ojos, tenía las cuencas
гробовщика. sockets stitched up with
vacías con los párpados cosidos
mortician’s thread.
con hilo de embalsamador.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se clavo más profundamente la Она кинулась на меч, She threw herself
пытаясь заключить forward onto the sword,
hoja del arma al arrojarse hacia
человека в смертельные trying to snare him in her
él para intentar atraparlo en un
объятия. deadly embrace.
abrazo mortal.
Fischer no pudo arrancarle la Фишеру никак не Fischer couldn’t drag his
удавалось освободить sword free.
espada.
клинок.
Los mechones de pelo Окровавленные локоны Her bloody locks fell in
зомби хлестнули его по his face as she threw all
ensangrentado de la mujer le
лицу. Фишер of her weight at him.
cayeron sobre el rostro cuando
почувствовал, что Fischer felt himself
ella se echó encima. Fischer прогибается, теряя buckling under her.
sintió que se encorvaba bajo el устойчивость.
peso de la muerta.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con un alarido, se enderezó y Закричав, он с трудом Screaming, Fischer
распрямился и heaved himself upright
la apartó de un empujón que la
отшвырнул от себя and sent her spinning
hizo girar como una peonza por
покойницу, оставив away across the muddy
el fangoso campo de batalla оружие торчать в ее field, his sword still stuck
con la espada aún clavada en la горле. in her throat.
garganta.
Cabriolaba y se debatía Она замолотила руками, She bucked and
пытаясь избавиться от thrashed trying to
mientras intentaba arrancarse
меча. wrench Fischer’s sword
el arma del cuello.
out.
Fischer maldijo, se lanzó hacia Фишер выругался и He cursed and hurled
метнулся вперед, himself forward, landing
adelante y aterrizó sobre la
приземлившись на тело on top of the blind
mujer ciega.
слепой женщины. woman.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Le dio repetidos puñetazos en Он ударил ее по лицу и He punched at her face,
стал колотить кулаком slamming his fist into it
la cara hasta tener la sensación
снова, и снова, и снова, again and again until it
de estar golpeando un filete de
пока ему не показалось, felt like he was pounding
carne cruda. что он отбивает кусок a slab of raw meat.
сырого мяса.
Ella continuaba manoteando la Но она по-прежнему Still she clawed at the
цеплялась за меч. sword.
espada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se puso de pie en el Еще две нежити насели Fischer pushed himself
на Фишера – он to his feet as another
momento en que lo aferraban
поспешно вскочил и two undead grabbed at
otros dos zombis. Le dio un
всадил локоть в him. He slammed an
tremendo codazo en la cara al физиономию первого elbow into the face of
primero, con la fuerza зомби с такой силой, что the first hard enough to
suficiente para partirle la nariz нос упыря превратился в rupture its nose and
y salpicarle los ojos de sangre. лепешку, а из глаз spray blood into its eyes.
брызнула кровь, и He grabbed the hilt of
Aferró la empuñadura de la
стиснул эфес своего his sword before the
espada antes de que el second dead man could
меча раньше, чем второй
segundo pudiera impedírselo. мертвяк успел stop him.
остановить его.
Baumann derribó al muerto de Бауман зарубил ходячий Baumann cut the dead
труп, выполнив работу man down before
un tajo antes de que Fischer
за Фишера. Fischer could turn to
pudiera volverse para hacerle
meet the challenge.
frente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Acudieron más a llenar la Но брешь во вражеских More came to fill the gap
рядах быстро left by the fallen dead.
brecha dejada por los caídos.
заполнялась. На место There was no end to it.
La lucha no tenía fin.
павших становились
новые мертвецы, и не
было им числа.
En torno a ellos, hombres А повсюду вокруг Around them good men
погибали люди, только died only to rise again
buenos morían sólo para
для того, чтобы and turn on them.
levantarse otra vez y volverse
подняться вновь и
contra ellos. присоединиться к
неукротимому войску
зомби.
La batalla se había prolongado Так продолжалось шесть IT HAD BEEN like that for
часов. six hours.
durante seis horas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Incluso antes de que se Еще до первой атаки по Even before the first
рядам солдат пробежал blow had been struck
asestara el primer golpe, corrió
шепот, что граф-вампир whispers spread through
por las filas el rumor de que el
обещает помиловать the ranks, the Vampire
conde vampiro había ofrecido бойцов, если они Count had offered the
clemencia a los batidores si отвергнут Оттилию и outriders clemency
abandonaban el ejército de перейдут на службу к should they abandon the
Ottilia y lo servían a él. Nadie lo нему. Никто не Ottilia and serve him.
согласился. None did.
hizo.
Schliffen había llegado al Шлиффен прибыл на Schliffen had arrived on
поле битвы за час до the field of battle an
campo de batalla una hora
того, как фон Карстен hour before von Carstein
antes de que Von Carstein
бросил в бой всю мощь unleashed the full might
lanzara a toda la horda contra своей орды. Но это уже of his horde. It didn’t
ellos, pero ya no importaba. не имело значения. matter.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Antes de que llegaran Schliffen Больше половины More than half of the
передового отряда пало outriders had fallen and
y el grueso del ejército de
и влилось в армию been absorbed into the
Ottilia ya habían caído más de
мертвецов еще до ranks of the undead
la mitad de los batidores y появления основного before Schliffen and the
pasado a engrosar las filas de войска Оттилии. body of the Ottilia’s army
los no muertos. arrived.
Los caballos resultaban inútiles В глубокой грязи от Their horses were
лошадей не было useless in the muck and
en el fango.
никакого проку. mire.
No podían correr, y el lodo sólo Они не могли скакать, а They couldn’t run and
лишь вязли в трясине, the mud only served to
servía para inmovilizarlos y
падали, и упыри bog them down and
derribarlos, cosa que
получали еще больше topple them giving the
proporcionaba más carne a los мяса. ghouls more meat to
necrófagos. gorge themselves on.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero no pudo cuestionarse la Бойцы мужественно There was no
оказывали questioning their bravery
valentía de los soldados, ni
сопротивление, даже though, even when von
siquiera cuando el propio Von
когда в схватку вступил Carstein himself entered
Carstein entró en la refriega, сам фон Карстен на the fray, his nightmare
montado en una pesadilla a la черном огнедышащем steed snorting licks of
que le salían regueros de fuego жеребце и свистящий fire from its flaring
de las dilatadas fosas nasales, y клинок графа-вампира nostrils as the Vampire
врезался в охваченные Count’s wailing blade
abriendo tajos con la espada
ужасом ряды cleaved through terrified
sedienta entre las aterrorizadas ranks of human
защитников.
filas de defensores humanos. defenders.
Los alaridos que lanzaba la Визг меча, The shrieking of the
рассекающего воздух, sword as it cut through
espada al hender el aire eran
парализовал их волю. the air was mortifying.
espantosos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los soldados que no resultaban Солдаты, спасаясь от The soldiers who weren’t
смертоносного лезвия, в cut down fled and
derribados huían y hacían caer
панике кидались прочь, dragged more down in
a otros al intentar ponerse a
опрокидывая других. their panicked wake as
salvo de la voraz espada. they tried to escape the
hungry blade.
El propio Von Carstein se А фон Карстен Von Carstein himself
издевался над ними, с mocked them, laughing
mofaba de ellos y reía como un
маниакальным хохотом manically as he cut and
maníaco mientras asestaba
рубя и тут же почти hewed through the living
tajos que diezmaban a los vivos небрежно воскрешая на and almost negligently
y, casi con negligencia, своем пути убитых, raised them in his wake,
resucitaba a los muertos que чтобы пополнить ими bringing them into his
quedaban atrás para que свой легион проклятых. legion of the damned.
formaran parte de su legión de
condenados.
Fischer contempló con pasmo a Фишер в ужасе смотрел Fischer stared in awe at
на этот кошмар. the nightmare.
la pesadilla.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una bestia aterradora, más Конь графа был It was an awesome
поистине жуток: чернее beast, blacker even than
negra incluso que el negro
самой черноты, на true black and easily five
absoluto, y fácilmente cinco
полметра выше любой hands higher than the
palmos más alta que el caballo самой крупной лошади biggest horse Fischer
más grande que hubiese visto из тех, что приходилось had ever seen.
en la vida. видеть Фишеру.
Todo lo que rodeaba a la Жеребец и его всадник Everything about the
воплощали чистейшее, mount and its rider
montura y el jinete irradiaba un
абсолютное зло. radiated pure
mal puro, destilado. La criatura
Животное буквально unmitigated evil. The
olía a mal. излучало его. creature reeked of it.
La melena de pelo negro de Грива черных волос фон Von Carstein’s mane of
Карстена слиплась от black hair was matted
Von Carstein estaba empapada
дождя. with the rain.
de lluvia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Giraba sobre la silla de montar, Он повернулся в седле, He twisted in the saddle,
привстав в черных standing on black iron
de pie sobre estribos de hierro
стременах и подавшись stirrups and learning
negro, y se inclinaba hacia
вперед. forward.
adelante.
La espada gimió su horrendo Меч взвыл His sword wailed its
погребальную песнь и hideous threnody as it
treno al cortar el cuello de un
погрузился в шею sheared through the
aterrorizado soldado imperial.
очередного солдата neck of a terrified
Империи. Imperial soldier.
La cabeza del hombre cayó bajo Голова человека упала The man’s head fell
под копыта кошмарной beneath the nightmare’s
los cascos de la infernal
твари и утонула в грязи. hooves and was sucked
pesadilla y fue tragada por el
into the mud.
lodo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tras el conde llegaron más За графом шли вампиры More vampires came
под предводительством behind the count, led by
vampiros conducidos por un
великана, который и без a giant of a man who
hombre gigantesco que no
адских скакунов вселял had no need of a
tenía necesidad de un corcel de в души ужас: двух nightmarish steed to
pesadilla para inspirar terror, кривых клинков было inspire terror, his twin
pues le bastaba con las dos более чем достаточно. curved blades were
curvas espadas gemelas que more than enough.
empuñaba.
La cara del vampiro estaba Лицо вампира было The vampire’s face was
обрызгано кровью – splashed with blood,
salpicada de sangre, aunque ni
чужой, не его кровью. none of it his own.
una sola gota le pertenecía.
Se pasó la lengua por los labios Он облизывал губы, He licked his lips and
смакуя вкус savoured the taste of his
para saborear a los enemigos
побежденных defeated foes.
vencidos.
противников.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El traicionero campo de batalla Вероломное поле совсем The treacherous
не задерживало его, он battlefield didn’t appear
no parecía estorbarle los
шагал меж живых и to hinder him as he
movimientos, ya que se
мертвых, и его ghosted through the
deslizaba como un fantasma безустанно мелькавшие living and the dead, his
entre vivos y muertos mientras клинки сливались в одну twin blades blurring into
las espadas gemelas se fundían размытую голубоватую a single steel blue arc.
en un solo arco de azul acero. дугу.
Vampiros y lobos seguían al Его вампиры и волки His vampires and wolves
следовали за ним по trailed in his deadly
mortífero guerrero.
пятам. wake.
Algunos de los muertos Некоторые восставшие Some of the risen dead
мертвецы поднимали recovered weapons from
vivientes cogieron las armas de
оружие павших – на the fallen, skeletons with
los soldados caídos, y entonces
солдат наступали swords and pikes and
los acometieron esqueletos скелеты с мечами, spears came at them.
armados con espadas, picas y пиками и копьями.
lanzas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por un destello de movimiento Краем глаза Фишер In a flicker of movement
заметил, что Бернгольц in the corner of his eye
que captó de reojo, Fischer se
в беде. Fischer saw Bernholz
dio cuenta de que Bernholz
was in trouble.
tenía problemas.
Detrás de él había surgido un Зловещая тень выросла A revenant shade had
за его спиной, корявые risen up behind him,
espectro cuyas etéreas garras
когти тянулись к ethereal claws coming
descendían para atravesarle el
человеку, чтобы down to rake through
cuerpo y el alma. разорвать его тело и body and soul.
душу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La conmoción de frío bastaría Одного ощущения The shock of the cold
адского холода хватило would be enough to
para distraer a Bernholz y dar a
бы, чтобы Бернгольц throw Bernholz’s focus,
los tres cadáveres putrefactos
отвлекся от битвы с giving the three putrefied
que se apiñaban en torno a él тремя обступившими corpses crowding around
la oportunidad que necesitaban его разлагающимися him the chance they
para derribarlo. трупами, и этой секунды needed to bring him
им было бы достаточно, down.
чтобы одержать верх.
No podía gritar, ya que el otro Кричать Фишер не мог – He couldn’t shout. The
предостережение все warning would go
no oiría la advertencia en medio
равно осталось бы unheard over the sounds
del estruendo de la carnicería.
неуслышанным в of carnage and feeding.
Tenía que hacer algo. окружающем лязге и He had to do something.
чавканье. Нужно было
что-то сделать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin pensarlo, Fischer cogió una Не раздумывая, Фишер Without thinking about
вцепился в грязный what he was doing
cabeza decapitada por el
колтун волос Fischer grabbed a
fangoso pelo y la lanzó hacia
отрубленной головы и handful of mud-clogged
arriba, de tal modo que запустил ее в полет, hair on a decapitated
describió un arco y cayó con завершившийся head and heaved it up
fuerza sobre el hombro de uno тяжелым ударом о плечо into the air so it arced
de los zombis que acosaban a одного из зомби, through the air and
наседавших на came down hard on the
Bernholz, para luego aterrizar a
Бернгольца, и shoulder of one of the
los pies del soldado entre zombies crowding in on
приземлением головы у
salpicaduras de nieve y barro. его ног в брызгах Bernholz and landed at
снежной каши. its feet in a splash of
snow and sludge.
Bernholz retrocedió un paso, y Бернгольц отпрянул, и Bernholz backed up a
это спасло ему жизнь. step. It saved his life.
esto le salvó la vida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Gritó de dolor cuando las garras Когти мстительной тени The revenant shade’s
пронзили его спину и claws sheared through
del espectro le penetraron por
вышли из груди, his back and out of his
la espalda y le salieron por el
заставив солдата chest causing the soldier
pecho, pero el paso atrás le закричать от шока и to scream in shock and
había proporcionado espacio боли, но сделанный pain but his backwards
suficiente para poder recobrar только что шаг назад дал step had given him
la compostura en el momento бойцу время прийти в space enough to regain
себя и уверенно his composure as the
en que los zombis se lanzaban
встретить рванувшихся zombies lurched
hacia él. forward.
в атаку зомби.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El batidor destripó a uno y Одному он вспорол The outrider gutted one
живот, другого and decapitated
decapitó a otro, pero ni siquiera
обезглавил. Но и теперь another. Even then there
entonces tuvo un instante de
он не получил was no letup for him as
calma, porque había horrendos передышки: у ног dire wolves snapped at
lobos que le lanzaban человека в мутной his legs and dregs
mordiscos a las piernas, y слякоти щелкали зубами clawed their way through
cadáveres que atravesaban el волки и прочее отребье, the mud seeking to bring
стремясь повалить его. him down.
barro con las garras para
intentar derribarlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Algo se estrelló contra la Что-то обрушилось на Something slammed into
спину Фишера, швырнув Fischer’s back and sent
espalda de Fischer y lo derribó
его на землю и выбив из him sprawling forward
boca abajo, momento en que la
руки меч. Он пропахал and his sword spinning
espada se le escapó de la mano лицом раскисшую out of his hand. He
y salió girando por el aire. Se почву, чувствуя во рту tasted the mud and the
estrelló de cara contra el вкус грязи и крови. blood of the fight as his
empapado suelo y sintió sabor face ploughed into the
sodden ground.
a lodo y sangre.
La espada había caído por poco Меч, безжалостно His sword had fallen
дразня человека, лежал tantalizingly out of reach
fuera del alcance de sus dedos.
все зоны досягаемости: of his fingers.
пальцы чуть-чуть не
дотягивались до него.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se arrastró hacia ella, pero Человек пополз к He scrabbled toward it
оружию, но тут but before his hand
antes de que pudiera cogerla
опустившийся на спину could snatch it a heavy
un pesado pie descendió sobre
тяжелый сапог foot came down on his
su espalda y lo inmovilizó пригвоздил его к месту. back, pinning him in the
contra el fango. mud.
—Vaya, vaya, vaya, mirad a – Так-так-так, смотрите- “Well, well, well, look
ка, кто это тут у нас. who we have here.”
quién tenemos aquí.
A pesar del tono de befa, Несмотря на Despite its mocking tone
насмешливый тон, он he knew the voice.
reconoció la voz.
узнал голос.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se debatió bajo el Корчась под Fischer squirmed
невыносимой тяжестью beneath the crushing
aplastante peso del pie. Giró el
сапога, Фишер изогнул weight of the foot. He
cuello para ver los
шею и увидел craned his neck to see
contorsionados rasgos de la искаженные ухмылкой the twisted features of
cara de su mejor amigo que le черты своего лучшего his best friend sneering
sonreía burlonamente: Jon друга, Джона Скеллана. down at him: Jon
Skellan. Sólo que no era Только это был не Skellan. Only it wasn’t
Скеллан. Skellan.
Skellan.
Era un ser muerto, sin alma ni Это была бездушная, It was the soulless,
бессердечная мертвая heartless, dead thing
corazón, que ocupaba el
тварь, натянувшая на wearing Skellan’s
cadáver desangrado de Skellan.
себя обескровленный bloodless corpse.
труп Скеллана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Puede que poseyera sus Существо это, It might have his
возможно, обладало memories and share his
recuerdos y compartiera su
воспоминаниями Джона skin but it wasn’t his
piel, pero no era su amigo.
и делило с ним одну friend.
кожу, но оно не было
другом Фишера.
Era un animal. Оно было зверем. It was an animal.
Skellan pateó a Fischer. Скеллан пнул Фишера. Skellan kicked Fischer.
—Arriba, amigo mío. Es hora de – Вставай, дружище. “Up, my friend. Time to
Пора умереть, как die like a man.”
morir como un hombre.
мужчина.
—Los dientes de Skellan – На зубах Скеллана Blood clung to Skellan’s
краснела чужая кровь, в teeth where he had fed.
estaban manchados con la
провалах глаз бурлила His eyes were searing
sangre que había bebido. Sus
кипящая смола злобы. pits of anger.
ojos eran lacerantes pozos
coléricos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ya no eres mi amigo, ya no. – Ты больше не мой “You’re not my friend,
друг. not anymore.”
—Como tú quieras. Arriba. – Как знаешь. “Have it your own way.
Поднимайся. Up.
No tengo paciencia con los Нет у меня терпения на I’ve got no patience for
трусов, а ты весь пропах cowards and you stink of
cobardes, y tú hueles a miedo,
страхом, Фишер. Ты им fear, Fischer. You
Fischer. El hedor es tremendo.
просто воняешь. Давай absolutely reek of it.
Ahora, arriba. вставай. Now get up.”
Cuando se esforzaba por Фишер попытался Skellan kicked him
исполнить приказ, а forward as he struggled
levantarse, Skellan lo lanzó
Скеллан «помог» to rise so he kissed the
hacia adelante de un puntapié y
бывшему другу blood-soaked dirt.
le hizo besar el suelo empapado безжалостным пинком,
de sangre. так что тот поцеловал
пропитанную кровью
грязь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fischer se apoyó en las manos Человек снова уперся Fischer put his hands
руками в землю, и снова under him again and
y comenzó a ponerse de pie,
удар вампира лишил его started to stand only for
pero Skellan volvió a derribarlo
равновесия. Skellan to kick him off-
de una patada. balance again.
Se quedó tendido en el fango, Он лежал в грязи, He lay there in the mud,
полностью истощенный. utterly drained.
completamente exhausto.
Le faltaba voluntad para Ему не хотелось He lacked the will to
шевелиться. move.
moverse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En torno a él, los sonidos de la Звуки битвы доносились Around him the sounds
до него приглушенно, of the battle muted and
batalla se apagaron y perdieron
все вокруг потеряло lost their clarity as his
claridad al concentrarse sus
четкость; все его чувства senses narrowed their
sentidos en el espacio que сосредоточились в focus to the space
mediaba entre él y Skellan y пространстве между ним between him and
aislarlo de los alaridos y agonía, и Скелланом, отодвинув Skellan, shutting out all
la lluvia torrencial, el agudo куда-то далеко стоны of the screaming and the
умирающих, шум dying, the driving rain,
lamento de los no muertos y de
дождя, вой нежити и the keening of the
la monstruosa espada sedienta undead and von
свист чудовищного меча
de Von Carstein. фон Карстена. Carstein’s hideous
wailing sword.
—¿Así que acaba de este – Значит, вот как все “So this is how it ends
закончится? – Фишер then?” Fischer said
modo? —dijo Fischer, con los
посмотрел на Скеллана looking up at Skellan.
ojos alzados hacia Skellan.
снизу вверх.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El vampiro envainó la espada y Вампир убрал меч в The vampire sheathed
ножны и протянул руку. his sword and offered
le ofreció una mano.
his hand.
—No tiene por qué. Toma mi – Не обязательно. “It doesn’t have to. Take
Прими мою руку. my hand. Join us.
mano. Unete a nosotros.
Присоединись к нам.
Siempre nos vendrá bien un У нас всегда найдется We can always use a
место для доброго good man.
buen combatiente.
человека.
El Beso de Sangre te hará libre, Кровавый поцелуй The Blood Kiss will set
освободит тебя, поверь. you free, believe me.
créeme.
Yo soy un hombre diferente. Я стал совсем другим. I am a different man.
Antes de eso, sólo existía la Прежде вся моя жизнь Before it was all petty
была поглощена жалким vengeance. My life was
insignificante venganza. Mi vida
мщением. consumed with it.
estaba consumida por ella.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner me libró de los grilletes Познер освободил меня Posner freed me of the
от этих оков и от страха shackles of mortality.
de la mortalidad.
перед смертью.
Ahora, en lugar de sangre, es la Теперь в моих жилах Now the strength of
вместо крови течет сила death flows through my
fuerza de la muerte la que
смерти. Слабость veins in place of blood.
corre por mis venas. La
исчезла. The weakness is gone.
debilidad ha desaparecido.
No hay lástima, no hay Во мне нет ни жалости, There is no pity, no
ни сострадания, ни compassion, and no
compasión ni misericordia.
вшивого милосердия. stinking mercy.
Soy un vampiro. Я – вампир. I am vampire.
Soy inmortal, así que, ¿qué Я бессмертен, чего мне I am immortal, what
теперь бояться? Это дар. need have I to fear
necesidad tengo de temerle a
Величайший дар. anything? It is a gift. The
nada? Es un don. El don más
greatest gift.”
grandioso.
—No. Tú no creías eso. – Нет. Ты сам себе не “No. You don’t believe
веришь. that.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es una maldición y lo sabes. Это проклятие, и ты это It is a curse and you
знаешь. know it.
Es una abominación, e incluso Это так отвратительно, It is an abomination,
что даже природа even nature refuses you
la naturaleza te niega el reflejo
отвергает твое a reflection now so
a causa de lo repugnante que
отражение. repugnant are you to the
eres ahora para el mundo. world.
Y, en tu nueva arrogancia, И ты, Скеллан, забыл в And you forget in your
своей новой new arrogance, Skellan,
Skellan, olvidas que sí puedes
самоуверенности, что you can die. You can die
morir. Ya lo creo que puedes.
можешь умереть. Очень very well. Like Aigner.
Como Aigner. даже можешь. Как
Айгнер.
¿Lo recuerdas? ¿Recuerdas al Помнишь его? Помнишь Remember him?
человека, убившего Remember the man who
hombre que asesinó a Lizbet?
Лизбет? Помнишь, murdered Lizbet?
¿Recuerdas al monstruo que
каким он был монстром? Remember the monster
era? Es lo que eres tú. Ты сейчас такой же. he was? That is what you
are.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Qué tal sienta eso? No has Ну, и как ты себя How does it feel? You
чувствуешь? Ты не didn’t slay the beast, you
matado a la bestia, sino que te
спалил тварь, ты стал became the beast.”
has convertido en ella.
тварью.
—Aigner era débil. – Он был слаб. “He was weak.”
—Era lo bastante fuerte para – Он был достаточно “He was strong enough
силен, чтобы to destroy everything you
destruir todo lo que tú amabas.
уничтожить все, что ты loved.”
любил.
—¿Y qué es el amor, si no – А разве любовь не “And what is love if not
слабость? – Скеллан weakness?” Skellan
debilidad? —se burló Skellan,
оскалился, обнажив sneered, baring razor-
que dejó a la vista unos
острые как бритвы sharp fangs.
colmillos afilados como navajas. клыки.
Su cara se contorsionó Черты его лица His features contorted,
исказились, сжигаемые burning with bestial
inflamada de bestial enojo.
звериной яростью. anger.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No soy el hombre que fui. – Я не тот человек, “I am not the man I was.
каким был. Я – гораздо I am more than that.
Soy más que eso.
больше.
Soy inmortal. Я бессмертен. I am immortal.
Continuaré aquí cuando tú seas Я буду здесь, когда ты I will be here when you
превратишься в прах. are dust.
polvo.
Veré el ascenso y caída de Я увижу взлет и падение I will see the rise and fall
империй. Я бессмертен. of empires. I am
imperios. Soy inmortal.
immortal.”
De repente, de moda extraño, Внезапно Фишер Suddenly, oddly, Fischer
осознал, что капли realised that the rain
Fischer se dio cuenta de que la
дождя, бьющие его по running down his face
lluvia que le corría por la cara
лицу, могут быть could well be the last
podría muy bien ser lo último последним, что он thing he ever felt.
que sentiría. чувствует на этом свете.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Alzó el rostro para recibirla de Он вскинул голову He tilted his face up to
навстречу струям, meet it, savouring it for a
lleno, y la saboreó durante un
наслаждаясь moment before
momento antes de responderle
ощущением, и только answering Skellan.
a Skellan. потом ответил
Скеллану:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso es lo que no dejas de – Это ты так говоришь, “So you keep saying, but
но при этом ты you forget there are
decir, pero olvidas que existen
забываешь, что на самом countless ways you can
incontables formas de que
деле существует сколько die a final death, and
mueras definitivamente, y, угодно способов when you do you will be
cuando eso suceda, quedarás навсегда отправить тебя condemned to eternal
condenado a la tortura eterna на тот свет, и ты будешь torture in the realm of
en el reino de los muertos, así обречен на вечные муки the dead, so cling to your
в царстве смерти, так unlife, Jon Skellan, live
que aférrate a tu no vida, Jon
что цепляйся за свою in fear of that final
Skellan, vive con el miedo de terrible judgement.”
нежизнь, Джон Скеллан,
ese juicio final. живи в страхе перед
последним ужасным
правосудием.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Se metió una mano dentro de Он вытащил из-под He reached into his shirt
рубахи серебряный and pulled out the silver
la camisa y sacó el colgante de
медальон, который pendant Leyna had
plata que Leyna le había
подарила ему Лейна в их given him on their
regalado en la noche de bodas: первую брачную ночь: wedding night: the
el martillo de Sigmar. молот Сигмара. hammer of Sigmar.
Skellan retrocedió con una Скеллана передернуло, Skellan recoiled, a look
его полузвериную морду of utter revulsion on his
expresión de profunda repulsión
исказило крайнее bestial features.
en la cara bestial.
отвращение.
—¡Tú y tu miserable hombre- – Ты и твой жалкий “You and your miserable
Богочеловек! – Man-God!” he spat.
dios! —le espetó.
выплюнул он.
—¡Continúa siendo carne, – Оставайся мясом, “Stay as meat, you
придурок! Ты для нас ignorant fool! You are
estúpido ignorante! Para
всего лишь скот. nothing more or less
nosotros no sois nada más ni
than cattle to us.”
nada menos que ganado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Barrió el aire con un gesto – Он повел рукой, He swept his arm out in
указывая на поле боя. a grand gesture,
soberbio para abarcar todo el
encompassing the whole
campo de batalla.
field.
—Tú formas parte de nuestro – Ты часть нашего стада, You are part of our herd,
Фишер. Тебя зачали Fischer. You are bred for
ganado, Fischer. Se os cría con
лишь для одной цели: one specific purpose: so
un propósito específico: para
чтобы мы смогли съесть that we might feed on
que podamos alimentarnos. тебя. you.”
El puño de Fischer se cerró en Кулак Фишера Fischer’s fist closed
сомкнулся на around the silver trinket.
torno al dije de plata.
серебряной безделушке.
—En ese caso, aliméntate, – Тогда ешь, друг. “Then feed, friend.
«amigo».
No serás el primero que lo Ты будешь не первым. You wouldn’t be the first
to.
haga.
Demonios, ni siquiera serás el Черт, и даже не самым Hell, you wouldn’t even
симпатичным. be the prettiest.
más hermoso.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Bebe! Aquí tienes mi garganta, Пей! Вот моя глотка! Drink! Here’s my throat, I
Пей, дьявол тебя am offering it to you.
te la ofrezco. ¡Bebe, maldito
побери! Пей! Drink damn you! Drink!”
seas! ¡Bebe!
—¿A qué estás esperando? — – Чего ты ждешь? – с “What are you waiting
любопытством спросил for?” Herman Posner
preguntó Herman Posner con
Герман Познер. asked curiously.
tono de curiosidad.
Se había acercado por detrás, Он подошел к паре так He had come up behind
тихо, что они даже не the pair without either of
sin que ninguno de ellos se
заметили. them noticing.
diera cuenta.
El hombre se movía como un Вампир передвигался по The man moved like a
полю битвы, точно ghost across the
fantasma por el campo de
призрак. Сражение battlefield. The fighting
batalla. La lucha casi había
угасало. had all but died out in
terminado en varias zonas del several parts of the field.
campo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una luna creciente flotaba en el Над головой Познера A gibbous moon hung in
висел горбатый the air behind Posner’s
cielo por detrás de la cabeza de
полумесяц луны. head.
Posner.
Sin volverse, Posner clavó una Не оборачиваясь, Without turning, Posner
Познер вонзил один из rammed one of his twin
de las espadas gemelas en el
своих клинков в грудь blades into Bernholz’s
pecho de Bernholz, que se le
Бернгольца, chest as the outrider
había aproximado por la подкравшегося сзади с came up behind him,
espalda con la espada en alto занесенным для sword raised ready to
para descargarle un tremendo смертельного удара deliver a huge killing
tajo mortal. Lo hizo con мечом. Он сделал это blow. It was coldly done.
frialdad. совершенно
хладнокровно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner ni siquiera se fijó en el Познер даже не взглянул Posner didn’t even
в расширившиеся глаза acknowledge the dying
moribundo, al que se le
умирающего, не man as Bernholz’s eyes
desorbitaron los ojos y le manó
посмотрел, как flared wide and blood
sangre a borbotones por la пузырящаяся кровь bubbled out of his mouth
boca abierta. хлынула из его рта. as it sagged open in
shock.
La espada resbaló de los dedos Меч выскользнул из The sword slipped from
пальцев солдата и упал в his fingers and fell into a
de Bernholz y cayó en un
лужу грязи и крови. puddle of mud and
charco de fango y sangre.
blood.
El hombre había muerto antes Человек умер еще до The man was dead
того, как погрузился в before he hit the din.
de tocar el suelo.
слякоть.
—¿Y bien? Es carne. Come, – Ну? Он же мясо. Жри, “Well? He’s meat. Feed,
парень. lad.
muchacho.
No permitas que se desperdicie Не стоит бросаться Don’t let good food go to
доброй едой. waste.
una buena comida.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Acaso no te lo enseñó tu Неужто твоя мать Didn’t your mother teach
ничему тебя не научила? you anything?”
madre?
Antes de que Skellan pudiera Скеллан не успел Before Skellan could
ответить – над respond the cries went
responder, se alzaron gritos por
Эссенским бродом up across Essen Ford:
todo el Vado de Essen: el
заметались крики: силы the Ottilia’s forces were
ejército de Ottilia estaba Оттилии были разбиты, routed, the battle was
derrotado, se había ganado la зомби победили, а до won and there were still
batalla y aún faltaban horas того, как над обагренной hours to go before the
para que el rojo sol se alzara кровью землей sun rose redly on the
зарозовеет заря и killing ground and the
sobre el campo de matanza y
мертвецы вновь dead sank back into
los muertos volvieran a whatever hell held them
провалятся в свой ад,
hundirse en el infierno que los оставались еще долгие once more. It was over.
alojaba. Todo había terminado. часы. Все было кончено.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El grupo de Posner deambulaba Отряд Познера шагал по Posner’s crew moved
полю среди живых и amongst the living and
entre los vivos y los muertos
мертвых, неся весть: the dead, spreading the
para hacer correr la voz: el
графу вампиров нужны word: the Vampire Count
conde vampiro quería los выжившие. Все wanted the survivors. All
supervivientes. Todos ellos. выжившие. of them.
Skellan levantó a Fischer de un Скеллан рывком Skellan hauled Fischer
поставил Фишера на to his feet and pushed
tirón, lo empujó por la espalda
ноги и толчками him forward, driving him
y lo condujo brutalmente hacia
полупогнал, hard toward the
los pabellones que los muertos полуповолок его к pavilions the dead were
estaban erigiendo para su палаткам, где в стороне erecting for their master
señor, apartados de la zona de от основной резни away from the worst of
máxima carnicería. собирались мертвецы. the carnage.

Fischer daba traspiés y Фишер спотыкался и He staggered and


оскальзывался в грязи. stumbled through the
tropezones por el fango. No
Он был не один. mud. He wasn’t alone.
estaba solo entre los
monstruos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Otros supervivientes, de los Выживших – которых The survivors—of whom
оказалось чертовски there were precious
que había muy pocos, eran
мало – сгоняли, как few—were being herded
conducidos como reses hacia el
скот, к шатру фон like cattle toward von
pabellón de Von Carstein. Карстена. Carstein’s pavilion.
Vio a Schliffen, golpeado y Он увидел Шлиффена, He saw Schliffen, beaten
избитого, сломленного, and battered, his head
vapuleado, con la cabeza baja y
плетущегося с поникшей down as he shuffled
arrastrando los pies hacia las
головой к палаткам, и toward the tents, and
tiendas; y a Baumann, cubierto Баумана, раненого, Baumann, cut and
de tajos y sangrando, pero con истекающего кровью, но bleeding but head raised
la cabeza desafiantemente alta непокоренного, гордо defiantly as two of
mientras dos de los vampiros шагающего под конвоем Posner’s vampires
двух вампиров, которые jabbed him forward with
de Posner lo pinchaban con la
подгоняли его тычками the bloody tips of their
punta de las espadas swords.
копий с
ensangrentadas para que окровавленными
avanzara. наконечниками.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vampiros tenían heridas Вампирам тоже The vampires were
досталось: лицо одного beaten bloody; one’s
sangrantes; la cara de uno de
было обезображено face was badly
ellos estaba muy desfigurada
ударом Баумана, disfigured where
porque Baumann le había выбившим врагу глаз и Baumann had put his
sacado un ojo y cercenado la раздробившим нос, а eye out and shattered its
nariz, y al otro le faltaba media второй потерял nose, and the other had
mandíbula debido también a un половину челюсти – lost half of its jaw where
боец едва не расколол Baumann had almost
tajo de Baumann que casi le
его череп надвое. cleaved its head in two.
había partido la cabeza en dos.
Fischer vio incontables cuerpos Над павшими Fischer saw countless
скрючились bodies hunched over the
acuclillados sobre los caídos.
бесчисленные фигуры. fallen. He knew what
Sabía qué eran: necrófagos que
Фишер знал, что это they were: ghouls
mordisqueaban los cadáveres, кормятся упыри. picking over the corpses,
se los comían. feeding.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Normalmente, habrían Обычно выжившие Normally he would have
собирают после боя тела expected the survivors to
esperado que los supervivientes
погибших, чтобы gather the dead for
reunieran a los muertos para
похоронить их, но burial, but not this time.
darles sepultura, pero no en только не в этот раз.
este caso.
Los muertos del Vado de Essen Мертвецы Эссенского The dead of Essen Ford
брода пополнят ряды would swell the ranks of
pasarían a engrosar el
чудовищной армии the Vampire Count’s
monstruoso ejército del conde
графа вампиров. monstrous army.
vampiro.
Habían perdido algo más que la Они потеряли больше, They had lost more than
чем свою жизнь. Они just their lives. They had
vida. Habían perdido la muerte.
потеряли свою смерть. lost their deaths.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DOCE Глава 12 CHAPTER TWELVE
ПРОЛИТА Spilling Tainted Blood
La sangre contaminada se
ПОРЧЕНАЯ КРОВЬ
derrama
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод, ESSEN FORD, SYLVANIA
Сильвания
Invierno de 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Фон Карстен шагал VON CARSTEIN WALKED
Von Carstein paseaba ante la вдоль шеренги пленных. down the line of
fila de prisioneros. prisoners.
Avanzaba con lentitud y se Он шел медленно, He moved slowly, taking
пристально изучая the time to examine
tomaba su tiempo para
каждого в ряду. each of the men facing
examinar a cada hombre que
him.
tenía delante.
Ganz lo seguía a dos pasos de В двух шагах за ним Ganz walked two paces
семенил Ганс. behind him.
distancia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Enardecido por la sanguinaria Возбужденный Buoyed up with the
кровопролитием и bloodlust of victory he
embriaguez de la victoria, se
победой, он чувствовал felt like one of them. He
sentía como una de «ellos». Se
себя одним из них. felt immortal. Eternal.
sentía inmortal, eterno. Бессмертным. Вечным.
Sentía la emoción de la victoria Трепет триумфа He felt the thrill of victory
пульсировал в его венах, course through his veins.
corriendo por sus venas. Sentía
жизненная энергия He felt the vitality of life
la vitalidad latiendo en su
переполняла тело. Он pulsing through his body.
cuerpo. Se sentía vivo. жив. He was alive.
Era la primera vez que lo sentía В первый раз за многие For the first time in years
годы он ощущал это. he felt it.
desde hacía años.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo experimentaba todo como Он был перегружен He experienced it all as
впечатлениями и one huge sensory
una sola sobrecarga sensorial:
воспринимал весь мир overload: the rain on his
la lluvia en la cara, el aroma de
разом: дождь на лице, face, the tang of blood
la sangre y la tierra, al respirar, острый медный привкус and dirt as he breathed,
la repentina riqueza y claridad крови и грязи в воздухе, the sudden richness and
de los colores que conformaban внезапную clarity of the colours that
el mundo que lo rodeaba, los насыщенность и made up the world
четкость цветов, around him, the infinite
infinitos matices de verdes y
бесконечные оттенки shades of greens and
marrones, incluso el sabor a browns, even the
зеленого и коричневого
cobre de su propia sangre en la – все это навалилось на coppery taste of his own
boca, todo esto se reunía en него одним мощным blood in his mouth, all of
una única exaltación de la vida. жизнеутверждающим it came together in one
порывом. exaltation of life.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y fue entonces cuando se dio И тогда он осознал, что And that was when he
у него куда больше realised that he had
cuenta de que tenía más en
общего со скотом, more in common with
común con las reses que Von
выстроенным фон the cattle von Carstein
Carstein había hecho formar Карстеном для осмотра, had lined up for
para inspeccionadas que con el чем с графом вампиров inspection than he did
conde vampiro y sus infernales и его адскими with the Vampire Count
secuaces. El era humano. подданными. Он – and his hellish minions.
человек. А человечность He was human.
Humanidad equivalía a
– слабость. Humanity was
debilidad. weakness.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz miró la hilera de rostros a Ганс вглядывался в лица Ganz looked at the row
стоящих плечом к плечу of faces, the resistance
los que habían despojado de
людей. Из пленных beaten out of them, the
resistencia a base de golpes,
вышибли дух resignation to their fate
con la resignación ante el сопротивления, и в их written harshly in their
destino grabada a fuego en los пустых тусклых глазах dulled eyes. They were
ojos empañados. Eran carne. читалась лишь meat. Meat for the
Carne para la bestia. покорность. Они – мясо. beast.
Корм для зверей.
—Vos, decidme —exigió Von – Ты, – произнес фон “You,” von Carstein said.
Карстен. – Это твои “These are your men,
Carstein. —Estos son vuestros
люди, да? yes?”
hombres, ¿verdad?
El hombre al que había hablado Человек кивнул. The man nodded.
asintió con la cabeza.
—Os daré una alternativa muy – Я предоставлю тебе “I will give you a choice,
выбор, простой выбор. a simple one.
sencilla.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pensadlo con cuidado antes de Подумай хорошенько, Think carefully before
прежде чем примешь you decide.
decidir.
решение.
No tengo por costumbre Не в моих привычках I am not in the habit of
позволять людям менять letting people change
permitir que la gente cambie de
его. their minds.
opinión.
Rechazasteis mi oferta de Ты отверг мое You spurned my offer of
предложение сдаться и clemency so your life is
clemencia, así que vuestra vida
быть помилованным, и forfeit. That is not in
ya no os pertenece, eso no se
теперь твоя жизнь в doubt.
pone en duda. моих руках. Не
сомневайся.
La alternativa que tenéis es Итак, выбирай: служить Your choice is this, serve
мне в жизни или me in life, or serve me in
ésta: servidme en vida o
служить мне в смерти. death.
servidme en la muerte.
Мне все равно. It matters not to me.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En cualquiera de los dos casos, В любом случае ты мой. Either way, I own you.”
me pertenecéis.
Hans Schliffen se tensó Шлиффена передернуло. Hans Schliffen stiffened
physically.
visiblemente.
—No podéis hablar en serio. – Неужели ты серьезно? “You cannot be serious.”
—El conde siempre habla en Один из вампиров One of Posner’s
Познера подошел к vampires moved up
serio —le susurró al oído uno
генералу сзади, behind the general,
de los vampiros de Posner, que
вывернул ему руку и hissing in his ear as he
se acercó al general por detrás прошипел в ухо: gripped his arms and
y le sujetó los brazos a la – Граф всегда серьезен. pinned them behind his
espalda. back.
“The count is always
serious.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—En efecto. Ganz, escoge a un – Точно. Ганс, выбери “Indeed. Ganz, pick a
солдата, любого солдата, soldier, any soldier, and
soldado, cualquier soldado, y
и перережь ему горло. cut his throat. Show the
córtale el cuello. Demuéstrale al
Покажи доброму good general here just
buen general hasta qué punto генералу, насколько я how serious I am.”
hablo en serio. серьезен.
Ganz recorrió la fila y disfrutó Ганс прошелся вдоль Ganz walked the line,
шеренги, наслаждаясь relishing the looks of
de las expresiones de terror
чистейшим ужасом, pure terror in the
puro que afloraba a los ojos de
струящимся из глаз тех, soldiers’ eyes as he
los soldados cuando se detenía перед кем он сдерживал paused in front of them,
ante ellos; cada uno le шаг: каждый безмолвно each one silently
imploraba en silencio que no lo умолял его не брать его, begging him not to
escogiera a él, que continuara идти дальше и убить choose them, to move
другого – друга, брата, on and take one of their
caminando y cogiera a uno de
только не его. friends instead.
sus amigos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se detuvo ante Baumann, Он остановился перед He stopped in front of
Бауманом, потому что в Baumann because
porque, a diferencia de los
его взгляде, в отличие от unlike the others there
demás, en su mirada no había
остальных, не было was no fear in his gaze,
miedo, sólo desafío al страха, а были лишь only defiance as he
contemplar a Ganz desde вызов и неповиновение. stared Ganz down.
arriba.
Una lenta sonrisa apareció en la Медленная улыбка A slow smiled spread
скользнула по губам across Ganz’s face.
cara de Ganz.
Ганса.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Avanzó y, con un veloz giro de Он шагнул вперед, He stepped forward and,
ловко ухватил человека with one swift twist of
muñeca, aferró al hombre por
за волосы, вздернул его the wrist, grabbed a
el pelo y le echó la cabeza
голову, а другой рукой handful of the man’s
atrás. Alzó la otra mano y clavó всадил припрятанный до hair and yanked his
profundamente en la garganta поры кинжал глубоко в head back. He brought
del arquero la daga que había горло лучника. his other hand up and
mantenido oculta. rammed the dagger he
had concealed in it deep
into the archer’s throat.
Baumann sufrió una arcada y la Бауман задохнулся, Baumann gagged, blood
между пальцами, burbling through his
sangre manó a borbotones
которыми он пытался fingers as he clutched at
entre los dedos de la mano con
зажать рану, the wound.
que se aferró la herida. запузырилась кровь.
Fue una muerte Это была удивительно It was a surprisingly slow
медленная смерть. death.
sorprendentemente lenta.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nadie se atrevía a moverse, Никто не осмеливался No one dared move,
пошевелиться, и в least of all Ganz.
especialmente Ganz.
первую очередь Ганс.
Contemplaba con malsana Он с болезненным He stared with sick
любопытством fascination as the man
fascinación al hombre al que
наблюдал, как умирает he had just stabbed
había herido de muerte.
заколотый им человек. died.
Von Carstein tendió una mano Фон Карстен протянул Von Carstein held out his
руку ладонью вверх – hand, palm up and made
hacia adelante, con la palma
медленно, словно a slow lifting gesture.
hacia arriba, e hizo un lento
поднимая что-то.
movimiento ascendente, como
si alzara algo.
El cuerpo de Baumann se Тело Баумана Baumann’s body
задергалось в ответ на twitched and jerked in
estremeció convulsivamente
жест графа: это только response as the newly-
cuando los músculos recién
что отмершие мускулы dead muscles answered
muertos obedecieron a la повиновались воле to his will.
voluntad del conde vampiro. нового хозяина.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Menos de un minuto después, Меньше чем через Less than a minute later
минуту Бауман вновь Baumann was standing
Baumann estaba otra vez de
занял свое место в back in his place in the
pie en el lugar que ocupaba en
шеренге. Голова его line, his head lolling
la fila; la cabeza le colgaba, вяло запрокинулась на back slackly on his
floja, hacia atrás, debido a que перерезанной шее, в slashed throat, the life
tenía la garganta cortada, y de выжженных смертью burned out from his
sus ojos había desaparecido la глазах не было жизни. eyes.
llama de la vida.
—¿En vida o en la muerte, – Так в жизни или в “In life or in death,
смерти, генерал? Я general? I am quite
general? Hablo muy en serio.
вполне серьезен. serious.”
—Vos… no podéis… – Ты… я не могу… “You… I can’t…”
—Permitidme ayudaros un poco – Позволь мне немного “Allow me to help you
помочь тебе, генерал. some more, general.
más, general.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ya veis que todos me Ты видишь, я владею You see I own you all.
How I dispose of you is
pertenecéis. Cómo dispondré de всеми вами и
распоряжаюсь по своему my prerogative.
vosotros, es prerrogativa mía.
усмотрению.
Deberíais haber pensado en eso Тебе следовало бы You should have thought
подумать об этом перед about that before you
antes de encolerizarme. Tú, tú
тем, как вставать на crossed me. You, you,
y tú —dijo Von Carstein al
моем пути. Ты, ты и and you,” von Carstein
seleccionar a tres vampiros ты, – сказал фон said, selecting three of
entre los que estaba incluido Карстен, ткнув в трех Posner’s vampires,
Skellan. вампиров Познера, в том including Skellan.
числе и в Скеллана.
—Escoged a una res y – Берите любого из “Choose one of the
стада и ешьте. cattle and feed.”
alimentaos.
Los tres vampiros avanzaron y Троица вампиров The three vampires
выступила вперед и came forward, looking
se pusieron a observar la
зашагала вдоль ряда over the line of
formación de prisioneros.
пленных. prisoners.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A pocos les quedaban fuerzas Почти ни у кого не Few had the strength left
осталось сил, чтобы хотя in them to even look at
suficientes para mirarlos
бы взглянуть на врагов. them as they walked the
siquiera cuando recorrían con
А те шли медленно, length of the line, slowly,
lentitud la larga fila para усиливая угрозу, adding an edge of
demorar la selección de las нарочно затягивая menace to the execution
víctimas y hacer que sintieran мучительную процедуру by drawing out the
más agudamente la amenaza выбора жертвы. selection of their victims.
de ejecución.
Skellan se detuvo detrás de Скеллан остановился за Skellan stopped behind
спиной Фишера и Fischer and leaned in to
Fischer y se inclinó hacia su
наклонился к нему, whisper in his ear:
oído.
прошептав:
—Deberías haberte unido a mí, – Надо было тебе “You should have joined
присоединиться ко мне, me, my friend, but it is
¡amigo mío! —le susurró—,
дружище, но сейчас уже too late now.”
pero ahora es demasiado tarde.
слишком поздно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ni siquiera puedes mirarme a – Что, не можешь даже “Couldn’t even face me,
взглянуть мне в лицо, could you?” Fischer said.
la cara, ¿verdad? —respondió
да? – сказал Фишер.
Fischer.
Fueron las últimas palabras que Это были последние They were the last words
слова, произнесенные he ever spoke.
pronunció.
им.
Skellan le clavó los dientes en Клыки Скеллана Skellan sank his fangs
впились в шею бывшего into Fischer’s neck and
el cuello y le chupó la sangre
друга. Вампир жадно fed greedily, sucking the
con voracidad.
пил, высасывая из very lifeblood out of him.
человека жизнь.
El cuerpo de Fischer se puso Тело Фишера Fischer’s body stiffened,
напряглось, забилось в spasmed violently and
rígido, sufrió espasmos
конвульсиях и обмякло. then slumped as the life
violentos y luego se desplomó,
left it.
sin vida.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan continuó chupándole А Скеллан продолжал Skellan continued to
осушать его, втягивая drain every precious
hasta la última gota de sangre
все до последней ounce of blood from him,
y tragando con deleite el tibio
драгоценной капли, swallowing the thick
líquido espeso. торопливо глотая warm liquid hungrily.
густую теплую
жидкость.
Más allá, se alimentaban los Два других вампира Along the line the two
тоже выбрали себе корм, other vampires fed, then
otros dos vampiros, que luego
насытились и швырнули threw the empty corpses
arrojaron al suelo los cadáveres
опустошенные трупы на to the floor.
desangrados. землю.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein levantó a los tres Фон Карстен поднял Von Carstein raised the
трех мертвецов одним three dead men with an
muertos con un gesto casi
небрежным щелчком almost negligent flick of
negligente de la muñeca. Los
пальцев и поставил их в the wrist. Their bodies
cuerpos se agitaron convulsiva ряд с живыми. Их jerked and spasmed as
y espasmódicamente cuando el судорожные движения the Vampire Count
conde vampiro los hizo regresar являли собой мрачную manipulated them back
a su sitio en la fila. Sus пародию на жизнь. into their places in the
line. Their movements
movimientos eran una
were a grim parody of
espantosa parodia de vida. life.
—Ahora, general, escoged a – Итак, генерал. “Now, general. Pick one
Выбирай одного из of your men.”
uno de vuestros hombres.
своих.
Schliffen negó con la cabeza. Шлиффен тряхнул Schliffen shook his
головой: head.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No, no lo haré. Esto es… Vos – Нет. Я не стану. Это… “No. I won’t. This is… You
Ты – чудовище. Это are a monster. This is
sois un monstruo. Esto es una
варварство. barbaric.”
barbaridad.
—No pongáis a prueba mi – Не испытывай моего “Do not try my patience,
терпения, генерал. general. Pick a man. If
paciencia, general. Escoged un
Выбирай человека. Если you don’t, I will.”
hombre. Si no lo hacéis vos, lo
не ты, то я.
haré yo.
Schliffen sacudió la cabeza con Шлиффен дико замотал Schliffen shook his head
головой, не желая crazily, not willing to
violencia. No estaba dispuesto a
приносить в жертву sacrifice any of his
sacrificar a ninguno de los
никого из своих surviving soldiers.
soldados supervivientes. выживших солдат.
—¿Por qué insistís en ponerlo – Почему ты так “Why do you insist in
стремишься создавать making everything so
todo tan difícil, general? —Von
трудности на пустом difficult, general?” von
Carstein suspiró.
месте, генерал? – Carstein sighed.
вздохнул фон Карстен.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Muy bien, yo escogeré por – Ладно, я выберу за Very well, I will choose
тебя. Эй ты, иди сюда. for you. You, come here.”
vos. Vos, venid aquí.
—El conde vampiro seleccionó a – Граф вампиров ткнул The Vampire Count
пальцем в юношу лет singled out a young man,
un joven de no más de
девятнадцати-двадцати. no more than nineteen
diecinueve o veinte años, que
Молодой человек, or twenty years of age.
avanzó arrastrando los pies y волоча ноги, шагнул The young man shuffled
sorbió por la nariz. вперед и всхлипнул. forward. He sniffed.
Por su cara corrían mocos y Из глаз его потоком Snot and tears streamed
бежали слезы, из носа down his cheeks.
lágrimas.
тоже текло.
—Este es vuestro día de suerte, – Сегодня твой день, “It is your lucky day,
солдат. soldier.
soldado.
A vos no voy a mataros, pero Я не собираюсь убивать I am not going to kill you
тебя, нет, – я убью всех but I am going to kill
mataré a todos y cada uno de
твоих друзей, всех до each and every one of
los amigos que tenéis aquí.
последнего. your friends here.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quiero que corráis de vuelta al А ты… Я хочу, чтобы I want you to run back to
ты отправился в the Empire and tell
Imperio y les contéis a todos
Империю и сообщил everyone that Vlad von
que Vlad von Carstein va hacia
народу, что Влад фон Carstein is coming.
allí. Карстен приближается.
Hacedles entender que tengo Разъясни им, что я Make them understand
голоден и жажду крови, that I am hungry for
sed de sangre y que estoy
что я устал жить в тени blood and that I am tired
cansado de vivir en la oscuridad
и во мраке. with living in the
y las sombras. darkness and shadows.
Quiero que les contéis qué clase Я хочу, чтобы ты I want you to tell them
растолковал им, что я за what kind of monster I
de monstruo soy. Cómo ejecuté
монстр. Расскажи, как я am. How I executed the
a los supervivientes de vuestro
расправился с остатками survivors of your army.
ejército. вашей армии.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quiero que les contéis cómo Я хочу, чтобы ты описал I want you to tell them
им, как я кормил моих how I fed my pet
alimenté a mis vampiros con
вампиров твоими vampires with your
vuestros amigos y cómo,
друзьями, а когда все friends and how when
cuando todos estaban muertos они погибли и упыри everyone was dead and
y los necrófagos se habían насытились, я поднял the ghouls had sated
saciado de ellos, los levanté всех до единого, чтобы themselves I raised each
para que me sirvieran en la они служили мне в and every one to serve
смерти. Ты меня понял? me in death. Do you
muerte. ¿Me entendéis?
understand me?”
El petrificado joven asintió con Оцепеневший молодой The petrified young
солдат кивнул. soldier nodded.
la cabeza.
—En ese caso, marchaos antes – Тогда прочь, пока я не “Then go before I change
передумал. my mind.”
de que cambie de opinión.
El joven se alejó dando Юноша отшатнулся, The young man
побрел, спотыкаясь, а stumbled away,
traspiés, tropezó y comenzó a
потом кинулся бежать. staggered and started to
correr.
run.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein se rio de él Фон Карстен Von Carstein laughed at
расхохотался, глядя, как him as he slipped and
cuando resbaló y cayó, se
солдат поскользнулся, fell, pushed himself up
levantó y logró dar cuatro
упал, поднялся и сделал and managed four more
pasos más antes de caer otra еще четыре шага steps before he fell
vez. прежде, чем рухнуть again.
снова.
Se volvió a mirar a Posner. Затем граф повернулся к He turned to Posner.
Познеру:
—Mátalos a todos. – Убей их всех. “Kill them all.”
—Será un placer, mi señor — – С удовольствием, “With pleasure, my lord,”
милорд, – ответил Posner said.
replicó Posner.
Познер.
—¡Ya lo habéis oído, soldados, – Вы слышали, парни? “You heard him men,
Время кормежки! feeding time!”
es hora de comer!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vampiros cayeron sobre la Вампиры набросились The vampires descended
на беспомощную on the line of prisoners
fila de prisioneros con frenética
шеренгу и принялись in a feeding frenzy.
voracidad.
яростно пожирать
людей.
En la confusión, Schliffen logró В суматохе Ганс In the chaos Hans
Шлиффен вырвался из Schliffen broke free his
soltarse de la presa de su
рук своего стража и guard’s grip and dragged
guardia y sacar la espada
выхватил воющий меч the wailing sword from
sedienta de la vaina que Von из ножен на боку фон the sheath at von
Carstein llevaba colgada a un Карстена. Carstein’s side.
lado.
La espada gritó una advertencia Клинок The blade screamed a
предостерегающе warning even as
en el momento en que Schliffen
завопил, не успел еще Schliffen brought it
trazaba con ella un arco brutal.
Шлиффен очертить around in a brutal arc.
убийственную дугу.
Todo acabó en un solo It was all over in a single
heartbeat.
segundo.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner vio venir el golpe e Познер заметил Posner saw the blow
занесенный меч и coming and tried to push
intentó empujar al conde para
попытался оттолкнуть the count out of the way
apartarlo, pero Von Carstein se
графа, но фон Карстен but von Carstein
tensó y le gruñó al guerrero. La лишь зарычал на своего stiffened and snarled at
mueca quedó petrificada en su подданного, и рык этот his warrior. That snarl
rostro muerto cuando la hoja застыл на мертвых froze on his dead face as
del arma le cercenó la cabeza губах: удар Шлиффена Schliffen’s blow clove
аккуратно снес голову с von Carstein’s head
limpiamente.
плеч фон Карстена. clean from his
shoulders.
La contaminada sangre del Порченая кровь графа The Vampire Count’s
вампиров хлынула из tainted blood sprayed
conde vampiro manó como una
черного обрубка. out of the gaping stump.
fuente por el cuello cortado.
Como uno solo, los muertos Восставшие мертвецы, As one the risen dead
все как один, рухнули, fell where they stood.
resucitados se desplomaron en
не сходя с места.
el sitio.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner fue el primero en Познер среагировал Posner reacted first,
первым: он выхватил dragging his twin curved
reaccionar; sacó las espadas
свои кривые клинки и blades free of their
gemelas y se lanzó hacia
ринулся на Шлиффена. sheaths and hurling
Schliffen. himself at Schliffen.
El general dirigió otro brutal Генерал вновь The general aimed
замахнулся, но вампир, another wild swing at
barrido hacia Posner, pero el
почти танцуя, Posner but the vampire
vampiro se agachó para pasar
поднырнул под удар и с danced beneath it and
por debajo y luego se рычанием выпрямился. rose, snarling, both
incorporó, gruñendo, mientras Его мечи синхронно blades coming together
las dos espadas se reunían para опустились на руки to shear through
cortar los brazos de Schliffen Шлиффена над самыми Schliffen’s arms only
запястьями. inches above the wrists.
justo por encima de las
muñecas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Gritando de dolor, Schliffen se Отчаянно завопив, Screaming in agony
Шлиффен уставился на Schliffen stared as the
quedó mirándose los muñones
пеньки, толчками stumps of his arms
por los que la sangre manaba a
выплескивающие его pumped out his
borbotones. кровь. lifeblood.
—Atadlo y quemadle las heridas – Связать его и прижечь “Bind him and burn
раны! – рявкнул Познер. him,” Posner rasped.
—jadeó Posner.
—Quiero que sufra. – Я хочу, чтобы этот “I want the man to
человек страдал. suffer.”
Dos de los vampiros de Posner Два вампира поволокли Two of Posner’s
орущего генерала по vampires dragged the
arrastraron por el fango al
грязи к третьему, screaming general
hombre hasta donde un tercero
разжигавшему жаровню. through the mud to
estaba encendiendo un brasero. where a third was
lighting a brazier.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando las llamas se alzaron en Когда языки пламени When the flames leapt to
сердито заплясали, angry life they forced
ardiente vida, metieron los
нелюди пихнули Schliffen’s bloody arms
ensangrentados brazos de
окровавленные руки into them.
Schliffn dentro. Шлиффена в огонь.
El hedor a carne quemada y los Воздух наполнился The stink of burned flesh
запахом горелой плоти и and the general’s
alaridos del general colmaron el
визгом генерала. shrieks filled the air.
aire.
Los vampiros hicieron caso А вампиры, не обращая The vampires ignored
внимания на крики Schliffen’s screams and
omiso de los gritos de Schliffen,
Шлиффена, держали held his arms in the fire
y le sujetaron los brazos dentro
его, пока обрубки не until the stumps were
del fuego hasta que los высохли и не покрылись dry and caked with
muñones se secaron y хрустящей угольной charcoal, the wounds
quedaron recubiertos de коркой. Раны закрылись. cauterised.
carbón, con las heridas
cauterizadas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner se acercó hasta donde Познер подошел к Posner came over to
скорчившемуся на земле where Schliffen lay
yacía el general, enroscado en
Шлиффену, curled up on the floor
el suelo y con los ennegrecidos
прижимающему к груди cradling the blackened
muñones recogidos contra el черные культи. stumps protectively to
pecho para protegérselos. his chest.
—Desearéis estar muerto, – Жалей, что ты еще не “You’ll wish you were
мертв, солдат. Граф, already dead, soldier.
soldado. Puede que el conde os
возможно, и предложил The count might have
haya ofrecido una muerte
бы тебе милосердно offered you a mercifully
misericordiosamente rápida, быструю смерть, но quick death. I won’t.”
pero yo no lo haré. только не я.
—Schliffen no dio señales de – Неизвестно, услышал There was no sign that
ли его Шлиффен. Schliffen heard him.
oírlo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner se volvió a mirar a los Познер повернулся к Posner turned to the
трем вампирам, three vampires standing
tres vampiros que se
стоящим вокруг around the brazier
encontraban en torno al
жаровни. listening to the general’s
brasero, escuchando cómo los juices spit and crackle in
fluidos del general crepitaban y the roaring fire.
restallaban en el rugiente
fuego.
—Cuatro caballos, atadle los – Четырех лошадей, “Four horses, bind the
привязать его за руки и man to them arm and
pies y los brazos a ellos…, y
за ноги и гнать foot… and then lash the
luego azotad a los malditos
проклятых коней, пока damned animals until
animales hasta que lo не разорвут его на he’s been ripped limb
descuarticen. куски. from limb.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hacedlo con lentitud. Quiero Только медленно. Я Do it slowly. I want him
хочу, чтобы он to know. I want him to
que se entere. Quiero que
прочувствовал все до feel it as he is pulled
sienta cómo lo desgarran. Es lo
мелочей. Это последнее, apart. It is the least I can
mínimo que puedo hacer por el что я могу сделать для do for the count.”
conde. графа.
Le volvió la espalda al gimiente Он отвернулся от He turned his back on
скулящего генерала и the whimpering general.
general y se encaminó hacia los
зашагал к белым He walked back toward
pabellones blancos, donde los
палаткам, где его the white pavilions
demás vampiros habían вампиры допивали where the rest of his
acabado de chupar la sangre a кровь пленников. vampires were done
los prisioneros. feeding on the prisoners.
Saciada su sed, los vampiros Утолив жажду, вампиры Their thirst for blood
кидали тела упырям для slaked the vampires
echaron los cadáveres a los
доедания. Познер threw the corpses to the
necrófagos para que comieran.
улыбнулся. ghouls to finish. He
Sonrió para sí. smiled to himself.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se apoderaría del anillo de sello Он возьмет перстень- He would take von
печатку фон Карстена – Carstein’s signet ring
de Von Carstein y lo usaría
символ власти, and use it as a sign of
como símbolo de poder para
подтверждение ее power, to validate the
dar validez a la transición entre перехода от одного transition between one
un gobernante y otro. правителя к другому. ruler and the next.
Y luego estaba la perra loca con А потом – есть ведь еще And then there was the
эта свихнувшаяся сучка, crazy bitch von Carstein
la que había cargado Von
с которой связался фон had saddled himself
Carstein, Isabella. También se
Карстен, Изабелла. Он with, Isabella. He would
quedaría con ella. возьмет и ее тоже. take her too.
La haría gritar su nombre: И заставит ее He would make her
выкрикивать его имя: scream his name:
¡Herman Posner, conde de los
Герман Познер, Herman Posner, Count
vampiros!
повелитель вампиров! of the Vampires!
La tierra oiría los gritos de Земля услышит ее вопли The land would hear her
и содрогнется перед screams and quake at
Isabella, y se estremecería ante
ним. his coming.
su llegada.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner había esperado ver al Познер ожидал, что Posner had expected to
лизоблюд Ганс будет see that sycophant Ganz
adulador de Ganz llorando
рыдать над телом фон weeping over von
sobre el cuerpo de Von
Карстена и рвать на себе Carstein’s body, tearing
Carstein, tirándose del pelo y волосы, завывая, но at his hair and wailing,
lamentándose, pero Ganz había Ганс исчез. but Ganz was gone.
desaparecido.
Y, aún más preocupante, no se Хуже того – нигде не More worryingly, there
было видно никаких was no sign of von
veía ni rastro del cadáver de
следов трупа фон Carstein’s corpse.
Von Carstein.
Карстена.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
TRECE Глава 13 CHAPTER THIRTEEN
КОРОЛЬ ПРАХА King of Dust
Rey de polvo
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод, ESSEN FORD, SYLVANIA
Сильвания
Invierno de 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Ганс бежал с поля боя GANZ FLED FROM the
Ganz huyó del campo de batalla под покров леса, battlefield, carrying the
con el cuerpo y la decapitada прихватив тело убитого dead count’s body and
cabeza del conde muerto en los графа и его severed head in his
brazos, dando traspiés hacia la отрубленную голову. arms as he stumbled
Горе его было безмерно. toward the safety of the
seguridad de los árboles. Su
trees. His grief was
aflicción era absoluta.
absolute.
Avanzaba a traspiés y hablaba Он брел вперед, He staggered forward,
автоматически бормоча talking over and over
sin parar y sin sentido,
себе под нос одно и то mindlessly, saying the
repitiendo siempre lo mismo.
же, снова и снова: same things.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Todo irá bien. Todo irá bien. – Все будет хорошо. Все “It will be all right. It will
будет хорошо. Все будет be all right. It will be all
Todo irá bien.
хорошо. right.”
Por muchas veces que repitiera Но сколько бы раз он ни No matter how many
повторял это times he repeated the
la promesa, una parte remota
заклинание, глубоко promise a distant part of
de él sabía que las cosas nunca
запрятанная часть его him knew that things
podrían ir bien otra vez. разума понимала, что could never be all right
хорошо уже никогда again.
ничего не будет.
Von Carstein estaba muerto. El Фон Карстен мертв. Его Von Carstein was dead.
граф погиб. Он бережно His count was dead. He
conde estaba muerto. Cogió el
баюкал безжизненную cradled the lifeless body
cuerpo sin vida entre los
голову. in his arms.
brazos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Parecía inconcebible que una Непостижимо, что It seemed inconceivable
жалкий человечишка that a wreck of a man
ruina de hombre como Schliffen
вроде Шлиффена мог like Schliffen could slay
pudiera matar al conde vampiro
зарубить графа в момент the Vampire Count in his
en su momento de triunfo. No его триумфа. Это было moment of triumph. It
estaba bien. неправильно. wasn’t right.
Von Carstein era un hombre Фон Карстен был таким Von Carstein was man of
прозорливым. vision.
con visión.
Veía belleza en todas las cosas. Он во всем видел He saw beauty in all
красоту. Во всем… things. In all…
En todas…
Eso no era verdad. Но это была не вся That wasn’t true.
правда.
Quien hablaba era su aflicción, Это говорило его горе – That was his grief
и он не слышал ничего speaking—it was all he
era lo único que podía oír.
другого. could hear.
El mundo que lo rodeaba Мир вокруг него был The world around him
мертв. Мир был was dead. A wasteland.
estaba muerto. Era un desierto.
пустыней.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro había Граф-вампир доказал The Vampire Count had
свою беспощадность, proved his ruthlessness
demostrado su implacabilidad
превратив Старину and in doing so turned
y, al hacerlo, había convertido a
Ганса в хладнокровного Alten Ganz into a cold-
Alten Ganz en un asesino a убийцу. blooded killer.
sangre fría.
No podía pensar porque la Сознание своей вины He couldn’t think for the
беспрестанно стонало у incessant yammering of
culpabilidad lo reconcomía
него в голове, мешая his guilt inside his head.
incesantemente, continuaba,
связно думать. On and on and on.
continuaba sin parar.
Recordaba fragmentos de Обрывки разговоров Snatches of
крутились в мозгу, и в conversation came back
conversaciones, y, en todos
каждом из них, по to him, and in every one
ellos, al menos una de las
крайней мере, один at least one voice was
voces era la del conde. голос принадлежал always the count’s.
графу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las lágrimas le corrían por la Слезы струились по его Tears streamed down
щекам. Слезы горя и his face. Tears of grief
cara. Lágrimas de aflicción y
вины. and guilt.
culpabilidad.
Había visto a Schliffen zafarse Он видел, как бросился He had seen Schliffen
к графскому мечу wrestle free of his
de las manos del guardia y
Шлиффен, но ничего не guard’s grip and lunge
lanzarse a coger la espada del
сделал. for the count’s sword but
conde, pero no había hecho he hadn’t done anything.
nada.
Se había limitado a permanecer Он просто стоял и He had simply stood
смотрел, точно кролик, there and stared like a
quieto y mirar fijamente, como
пригвожденный к месту rabbit caught in the
un conejo atrapado en la mira
взглядом охотника и hunter’s sight, waiting
del cazador, en espera de que дожидающийся for the killing blow to
el golpe mortal llegara a su смертельного удара. thud home.
objetivo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si hubiera hecho algo…, si al Если бы он что-то If he had done
предпринял… если бы something… if he had at
menos lo hubiese intentado…,
хоть попытался… граф, least tried… the count
tal vez el conde aún estaría
быть может, остался бы might still have been
vivo. жив. alive.
Ganz no tenía ni idea de qué Он понятия не имел, что He had no idea what he
ему делать сейчас. was doing.
estaba haciendo.
Avanzaba a ciegas por el Ганс слепо брел по лесу, Ganz plunged blindly
спотыкаясь о пни и into the forest, stumbling
bosque, chocaba con los
ползучие корни. into tree trunks and
troncos de los árboles y
tripping over trailing
tropezaba con raíces roots.
descubiertas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Treinta pasos más allá, donde Через тридцать шагов Thirty paces in, where
подлесок превратился в the undergrowth
el sotobosque se espesaba
непроходимые дебри, и thickened into an
hasta formar una maraña
Ганс упал на колени, impenetrable tangle, he
impenetrable, cayó de rodillas y уложив мертвого графа fell to his knees and laid
tendió al conde vampiro muerto на одеяло из прелых the dead Vampire Count
sobre el manto de hojas листьев и сгнивших on the blanket of
mohosas y ramitas podridas. веток. mildewed leaves and
rotten twigs.
Permaneció arrodillado allí, Так он и стоял над He knelt there sobbing
трупом, всхлипывая, until the grief dried itself
sollozando, hasta que la
пока горе не осушило out and there were no
aflicción se secó y no le
душу, пока не кончились more tears left to fall.
quedaron lágrimas que слезы.
derramar.
Le compuso las ropas para que Он поправил графские He arranged the count’s
одежды, придавая clothes, making him look
estuviera presentable.
мертвому хозяину presentable.
приличный вид.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein era siempre muy Граф всегда был так The count was always so
внимателен к своей careful with his
cuidadoso con su apariencia.
внешности. appearance.
Cogió entre las manos la Голову мертвеца Ганс He held the dead man’s
все еще держал в руках. head in his hands.
cabeza cortada, le echó atrás el
Он зачесал длинные Brushed the long black
largo pelo negro para que no le
черные волосы назад, hair back so that it didn’t
cayera sobre los ojos, y la чтобы они не падали на fall across the eyes, and
colocó reverentemente en su глаза, и только тогда laid it reverentially in
sitio. Ganz no podía soportar la благоговейно положил place Ganz couldn’t bear
expresión acusadora que había ее на место. Мертвый the look of shocked
взгляд был невыносим. betrayal in the count’s
en los ojos del conde muerto.
Ганс осторожно закрыл dead eyes. He reached
Tendió una mano y se los cerró. out and closed them.
глаза графа.
La piel de Von Carstein estaba Кожа фон Карстена Von Carstein’s skin was
была холодна. cold.
fría.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Demasiado fría para alguien Слишком холодна для Far too cold for someone
того, кто погиб так who had died such a
que acababa de morir hacía tan
недавно. short while ago, he
poco, y Ganz lo sabía.
knew.
—Pero la suya no ha sido una – Но он умер не “But he didn’t just die…
сейчас… Он был мертв He’s been dead as long
simple muerte… Ha estado
все время, что я знал as I have known him.”
muerto desde que lo conozco.
его.
Ganz le cruzó los brazos sobre Ганс скрестил руки Ganz folded the count’s
графа на его груди. arms across his chest.
el pecho.
El anillo de sello de los Von На перстне-печатке фон The von Carstein signet
Карстена запеклась ring was caked in blood.
Carstein estaba cubierto de
кровь.
sangre seca.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podía pertenecer a cualquiera; Она могла принадлежать It could have belonged
кому угодно: этой to anyone; enough blood
aquella noche se había
ночью пролилось had been shed that
derramado mucha sangre y Von
достаточно крови, а фон night, von Carstein in the
Carstein había estado en medio Карстен всегда был в thick of the fighting.
de la lucha. гуще сражения.
Pero Ganz sabía que no Но Ганс знал, что это But it didn’t belong to
была кровь графа, а не just anyone, Ganz knew.
pertenecía a cualquiera, sino
чья-то еще. It was the count’s blood.
que era la sangre del conde.
Se le ocurrió la idea de coger el Мысль о том, чтобы The thought of taking the
взять кольцо, оставить ring, keeping it for
anillo y guardárselo.
его себе, мелькнула у himself, entered his
него в мозгу. mind.
—No es correcto robar a los – Грабить мертвых “Robbing the dead’s not
нельзя, – пробормотал right,” he muttered.
muertos —murmuró.
он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz reunió hojas y ramas y Ганс собрал листья и Ganz gathered leaves
ветки, чтобы прикрыть and branches to cover
cubrió el cuerpo del conde.
тело графа. the count’s body.
El suelo estaba demasiado duro Земля была слишком The ground was too hard
тверда и не позволяла for him to dig even the
para cavar siquiera la más
вырыть голыми руками shallowest of graves with
somera de las sepulturas con
даже самую мелкую his bare hands so
las manos desnudas, así que могилу, так что он instead he made a cairn,
construyó un túmulo apilando соорудил пирамиду, piling dead leaves,
hojas muertas, ramas y piedras навалив палую листву, branches and stones
sobre el cuerpo de Von Carstein хворост и камни на труп over von Carstein’s body
фон Карстена. Это to protect it from hungry
para protegerlo de animales
защитит его от голодных animals.
hambrientos.
зверей.
Se incorporó y se quedó de pie Человек постоял над He stood over the cairn.
могилой, не зная, что He didn’t know what he
junto al túmulo. No sabía qué
еще полагается сделать. was supposed to do.
debía hacer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Así que no hizo nada. Так что он не сделал So he did nothing.
ничего.
—Adiós. – Прощай. “Goodbye.”
Volvió caminando lentamente И Ганс медленно He walked slowly back
поплелся обратно к toward the white
hacia los pabellones blancos.
белым палаткам. pavilions.
*** *** ***
Posner estaba luchando para Познер пытался Posner was struggling to
утихомирить Изабеллу. subdue Isabella.
dominar a Isabella.
La condesa era presa de una Она была в гневе, какого She was in a rage the
Ганс еще ни видывал. like of which Ganz had
furia como Ganz no había visto
never seen before.
nunca antes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se tiraba frenéticamente del Женщина яростно рвала She frenziedly tore at her
волосы, одежду – на own hair, at her clothes,
pelo, de la ropa, y arañaba a
себе и на том, кто, к and at anyone
cualquiera lo bastante
своему несчастью, unfortunate enough to
desafortunado para ponerse al оказывался у нее под be within arm’s reach.
alcance de sus manos. рукой.
Tres de los vampiros de Posner Трое вампиров Познера Three of Posner’s
лежали у ее ног в луже vampires lay in the pool
yacían a sus pies en un charco
порченой крови. of tainted blood at her
de sangre contaminada.
feet.
Les había desgarrado la cara Когти Изабеллы Her claws had shred
исполосовали их лица, their faces and her fangs
con las uñas y arrancado la
клыки разорвали глотки. had ripped their throats
garganta con los colmillos.
out.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ganz no podía ni siquiera Ганс даже не мог себе Ganz couldn’t begin to
представить, что она imagine how she felt,
imaginar cómo se sentía
чувствует. Ее любовь, ее her love, her eternal
Isabella. ¡Su amor, su eterno
вечная любовь была love, cut down in a single
amor muerto de un solo tajo! зарублена одним blow.
ударом.
Sin duda, aquella pérdida Потеря наверняка Surely the loss would
окончательно сокрушит unhinge her already
desequilibraría una mente ya
ее и без того хрупкий fragile mind.
de por sí frágil.
разум.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
CATORCE Глава 14 CHAPTER FOURTEEN
ТРОФЕИ Of Swords and Ashes
De espadas y cenizas
ПОБЕДИТЕЛЯ
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод, ESSEN FORD, SYLVANIA
Сильвания
Invierno, 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Возвышение Познера POSNER’S RISE WAS
El ascenso de Posner fue было кровавым и bloody and brutal.
sangriento y brutal. свирепым.
Mató a todos los que se Он убивал всех и He cut down any and all
каждого, кто вставал на that stood against him.
oponían a él.
его пути.
La lealtad no era un rasgo Верность не в обычае Loyalty amongst the
повелителей нежити; их lords of the undead was
natural entre los señores de los
сердца черны. not a natural thing; the
no muertos; las sombras se
shadows had grown dark
habían hecho más oscuras en in their hearts.
sus corazones.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaban emparentados, pero Они были одной They were kindred but
породы, но это не that didn’t mean they
eso no significaba que fueran a
значило, что они станут would even so much as
verter siquiera una lágrima por
проливать слезы по shed a tear for a fallen
un hermano caído. павшему брату. brother.
Pocos echarían de menos a Von Не многие будут Few would miss von
тосковать по фон Carstein and all, without
Carstein, y todos, sin
Карстену, зато все без exception, would relish
excepción, recibirían de buen
исключения захотят, the opportunity to rise in
grado la oportunidad de ocupar пользуясь случаем, his place.
su lugar. занять его место.
La falta de lealtad básica para Не будучи по- That lack of basic loyalty
настоящему to the old count and his
con el antiguo conde y su viuda
преданными бывшему widow meant that few
significaba que pocos de los
графу и его вдове, around the camp
presentes en el campamento большинство вампиров в grieved.
sentían congoja. лагере не горевали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras Isabella sollozaba Пока Изабелла While Isabella sobbed
выплакивала свое her heart out and railed
como una desesperada y se
сердце и поносила against the heavens at
encolerizaba contra los cielos
небеса за the unjustness of it all,
por la injusticia de todo aquello, несправедливость each in their own way
cada uno de los otros случившегося, ее were wondering and
conjeturaba y comenzaba a приближенные строили planting hooks that
establecer lazos que pudieran планы и закидывали might lead to alliances
крючки, выискивая and in turn power. They
conducir a una alianza y, a su
союзников в борьбе за hungered for it.
vez, al poder. Lo anhelaban.
власть. Вампиры
жаждали власти.
No existe una sociedad de У нежити не существует There is no vampiric
ни сообщества, ни society, no aristocracy or
vampiros, ninguna aristocracia
аристократии, ни особ blue-blooded royalty
ni realeza de sangre azul entre
голубой крови. amongst the undead.
los no muertos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vampiros ambicionan poder Вампиры страстно Vampires crave power,
желают власти и and through strength
y lo toman mediante la fuerza y
добиваются ее силой and cunning they take it.
la astucia.
или хитростью.
La fragilidad se castiga con la Слабость карается Frailty is punished by
смертью – death: final, true death.
muerte: una muerte auténtica y
окончательной, There is no natural
definitiva. No existe una
истинной смертью. Нет succession amongst
sucesión natural entre los que никакой those left behind. No
quedan atrás, ni derechos de преемственности по birthright.
nacimiento. праву рождения.
No se pasa la antorcha de una Никакой эстафеты от No passing of the torch
поколения к поколению. from generation to
generación a otra.
generation.
El poder se toma por la fuerza. Власть берется силой. Power is taken with
strength.
Herman Posner era consciente И Герман Познер Herman Posner
понимал это. understood that.
de ello.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Avanzó por el tranquilo Он расхаживал по He walked through the
присмиревшему лагерю, subdued camp, seeing
campamento y vio las alianzas
наблюдая за the alliances taking
que se establecían en torno a
формированием shape around him.
él. Al ver surgir potenciales всевозможных альянсов, Seeing potential pockets
focos de rebelión, los aplastaba присматриваясь к of rebellion rising up.
antes de que dieran fruto. потенциальным гнездам Before they could bear
будущего бунта. Нет, он fruit he crushed them.
раздавит их прежде, чем
они соберут плоды.
A aquellos que le negaban el Тем, кто откажется Those who refused his
признать его право на right to rule the dead
derecho de gobernar a los
владычество над were given one chance,
muertos se les daba una
мертвыми, он даст шанс, a choice, much as Vlad
oportunidad, una alternativa, предложит выбор – himself had done only
de modo muy parecido a como совсем как Влад hours before with the
había hecho Vlad von Carstein несколько часов назад cattle.
con las reses, apenas una hora со скотом.
antes.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras que Von Carstein Правда, фон Карстен Where von Carstein had
говорил: «Служи мне в said “Serve me in life or
había dicho «servidme en vida
жизни или служи мне в serve me in death,”
o servidme en la muerte»,
смерти», а Познер Posner offered a slight
Posner ofrecía una ligera слегка изменит variation to his brothers:
variación a sus hermanos: предложение для своих serve me in life or serve
servidme en vida o servidme братьев: служи мне в me with your death.
con vuestra muerte. жизни или служи мне
своей смертью.
Esa noche, los hombres de Его люди этой ночью His men culled the ranks
прочесали ряды of the vampires that
Posner diezmaron las filas de
вампиров, отбраковывая night, shedding the weak
los vampiros al deshacerse de
слабаков и and those most loyal to
los débiles y de aquellos que приверженцев старой the old guard.
eran más leales a la vieja гвардии.
guardia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La matanza dejó un núcleo del После их уничтожения The killing left behind a
осталось ядро, которому core he could, in some
que, en una pequeña medida,
более или менее можно small way, trust.
podía fiarse.
было доверять.
Aunque ése era un lujo con el Он не надеялся It was not a luxury he
удержать их в would rely on.
que no estaba dispuesto a
подчинении богатством.
contar incondicionalmente.
La traición, como bien sabía Вероломство – вот что Treachery, Posner knew,
оживляло застывшие lay close to every
Posner, anidaba muy cerca del
сердца вампиров. vampire’s stilled heart.
acerado corazón de todos los
vampiros.
No obstante, saboreó el И все же Познер Still, he savoured his
наслаждался мигом moment of victory.
momento de victoria.
победы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Iría a buscar a Isabella para Он сделает Изабелле He would find Isabella
предложение, от and make her an offer
hacerle una oferta que tendría
которого глупо будет she would be a fool to
que ser estúpida para rechazar,
отказываться, и это refuse, cementing his
y que consolidaría su dignidad утвердит его положение place as the new count.
como nuevo conde. в качестве нового графа.
Pasado lo peor de la tormenta, Буря почти прошла, With the worst of the
дождь едва моросил, storm gone, and the rain
y amainada la lluvia, la noche
ночь прояснилась. drizzled out, the night
se volvía más brillante.
was brightening.
Las estrellas, que habían Грозовые тучи, Storm clouds had
скрывавшие звезды, blotted out the stars but
permanecido cubiertas por las
прогнал дующий без they returned as a
nubes, volvían a salir gracias a
устали ветер. Он restless wind chased the
un viento inquieto que шелестел и бубнил что- clouds away. The wind
despejaba el cielo, un viento то по всему лагерю. rustled and mumbled
que susurraba y murmuraba through the
por el campamento. encampment.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un resplandor rojo manaba de Угли костра, который A ruddy glow came from
разложили вампиры, the embers of the
las ascuas de la hoguera que
чтобы сжечь части тела campfire the vampires
habían encendido los vampiros
Шлиффена, слабо тлели. had built to burn the
para quemar los trozos del various parts of
cadáver de Schliffen. Schliffen’s corpse.
La rojiza luz mortecina Угасающий огонь The dying light cast a
бросал красноватое reddish glow over the
iluminaba los rostros de los
зарево на лица faces of the vampires
vampiros que aún se
кровососов, who still stood around
encontraban en torno a la наблюдающих, как the fire ring, watching
hoguera para observar cómo el убийца графа the murderer burn to
asesino se transformaba en превращается в пепел и ash and smoke.
cenizas y humo. дым.
No habían hablado ni se habían Пока горел костер, они They had not spoken or
не разговаривали и не moved as long as the
movido mientras el fuego ardía.
двигались. Познер fire had been burning.
Posner los dejó continuar con la
оставил их, не мешая Posner left them to their
vigilia. траурной церемонии. vigil.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Apartó la lona de la entrada del Он отвел полог главного He drew back the flap on
шатра и нырнул внутрь. the main pavilion and
pabellón principal, y se inclinó
ducked inside.
al entrar en él.
Allí reinaba una opulencia de Шатер ослеплял The pavilion was opulent
готической роскошью. with gothic splendour.
esplendor gótico.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde, como siempre, se Граф, как всегда, The count, as ever, had
окружил себя surrounded himself with
había rodeado de objetos de
наипрекраснейшими things of great beauty,
gran belleza: alfombras de
вещами: коврами из rugs from Amhabal and
Amhabal y Sudrat, de la lejana Амхабала и Судрата, что Sudrat in distant Araby,
Arabia; esencias, para los в далекой Аравии, scents in the oil burners
quemadores de aceite, благовониями из Шуанг- from Shuang Hsi in far-
procedentes de Shuang Hsi, de Кси в еще более далеком off Cathay, decorative
Катае, декоративными clamshells from Sartosa,
la remota Catai; conchas
раковинами из Сартозы, bone candelabra hand-
decorativas de Sartosa; carved in Ind, and much
резными костяными
candelabros de hueso tallados a канделябрами из Инда и more.
mano en mud, y mucho más. множеством других
драгоценных изделий.
Von Carstein había sido un Фон Карстен был Von Carstein had been a
коллекционером. collector.
coleccionista.
Había reunido objetos como Он хранил сувениры, He had gathered
как другие хранят souvenirs as others
otros reúnen recuerdos.
воспоминания. gathered memories.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner cogió un huevo Познер взял Posner picked up a
драгоценное яйцо, jewelled egg von
enjoyado que Von Carstein
похищенное фон Carstein had stolen from
había robado del palacio de
Карстеном из дворца в the palace in Praag.
Praag. Прааге.
Resultaba sorprendente el tipo Удивительно, что фон It was surprising the
Карстен захватил с things von Carstein had
de cosas que Von Carstein
собой в поход на chosen to keep near him
había decidido llevar con él
Империю подобные during the march on the
durante la marcha contra el вещи. Empire.
Imperio.
El huevo era de un valor Яйцо было бесценно, The egg was priceless,
как и большинство из like so much of von
incalculable, como sucedía con
произведений искусства, Carstein’s art.
tantas de las obras de arte de
хранящихся у графа
Von Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía nombre… ¿Azovu? Posner И у него есть имя… It had a name… Azovu?
Азову? Познер никак не Posner marvelled at it.
lo miró, maravillado.
мог надивиться на
безделушку.
El huevo estaba tallado en una Яйцо было вырезано из The egg was carved from
цельного куска лиловой a solid piece of
sola pieza de jaspe heliotropo,
яшмы, украшено heliotrope jasper, and
decorado con volutas de oro
завитками желтого и decorated with yellow
amarillo y blanco que tenían белого золота и усыпано and white gold scrolls
engastados diamantes y flores бриллиантами в оправе в set with brilliant
de oro rojo. виде цветов из красного diamonds and chased
золота. red gold flowers.
Tenía un diminuto cierre de rubí Крошечный рубиновый There was a tiny drop
зажим открывал ruby clasp that opened
que, al abrirse, dejaba a la
миниатюрную копию to reveal a miniature
vista una réplica en miniatura,
стеклянной гробницы replica, in gold and
hecha de oro y diamantes, de la Арианки, diamond, of Arianka’s
tumba de cristal de Arianka. изготовленную из золота glass tomb.
и алмазов.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de una perversa Все это было выполнено There was a perverse
с какой-то извращенной irony in the design.
ironía del artesano.
иронией.
Supuso que era obra de Познер предположил, He assumed it was
что это работа Walpurgis’ work. The
Walpurgis, un hombre con un
Вальпургиса. man was twisted enough
interior tan retorcido que habría
inside that he would
podido ser un vampiro have made a truly great
realmente grandioso. vampire.
Volvió a dejar el huevo sobre la Познер поставил яйцо He put the egg back on
обратно на деревянный the wooden dresser
cómoda de madera donde lo
комод. where he had found it.
había encontrado.
Sólo con los tesoros que había В одной только этой In this tent alone there
палатке сокровищ было were treasures enough
en aquella tienda bastaba para
достаточно, чтобы for him to live like an
que Posner pudiera vivir como
годами жить по- Emperor for years.
un emperador durante años. императорски.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero las baratijas de Von Но безделушки фон He had no use for von
Карстена Познеру ни к Carstein’s trinkets. Only
Carstein no tenían utilidad
чему. Ему нужна только his power.
ninguna para el. Sólo quería su
власть.
poder.
El conde había poseído una Граф обладал страницей The count had
одной из девяти великих possessed a page from
página de uno de los Nueve
книг Нагаша. one of the nine great
Libros de Nagash.
books of Nagash.
Si tenía una página, sin duda Если существует одна If he had one page there
страница, наверняка есть would be more, surely.
habría más.
и другие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner apenas podía imaginar Познер мог только Posner could only
воображать, какие imagine the possibilities
las posibilidades que esos libros
возможности откроют those books would open
pondrían a su disposición, si
перед ним книги, если up if a single page could
una sola página había sido одна-единственная raise the dead into an
capaz de levantar a los muertos бумажка сумела поднять unstoppable army.
para formar un ejército мертвецов и превратить
imparable. их в несокрушимую
армию.
Ese era el tipo de poder que Вот такой власти и That was the kind of
жаждал Познер. power that Posner
Posner ansiaba. Poder real.
Настоящей власти. craved. Real power.
No los despreciables tratadillos Не жалких соглашений и Not petty little treaties
договоров, and pacts that relied on
y pactos que se mantenían
опирающихся на backstabbers to remain
gracias a las puñaladas por la
вероломство, чтобы trustworthy.
espalda. казаться надежными.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La espada sedienta de Von Воющий меч фон Von Carstein’s wailing
Карстена лежал на столе sword lay on the table in
Carstein yacía sobre la mesa
в центре шатра. the centre of the
que había en el centro del
pavilion.
pabellón.
La sangre del conde aún la На черном клинке, The man’s blood was
точно ржавчина, still on it, dried into a
cubría; se había secado y
запеклась графская caked layer like rust on
formaba una capa parecida al
кровь. the dark blade.
óxido sobre la oscura hoja.
Posner la cogió y examinó. Познер взял его, Posner picked it up and
проверяя, по руке ли ему examined it in his hands.
оружие.
La espada lanzó un suave Меч тихо и The sword let out a
пронзительно застонал. gentle keening moan.
gemido agudo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El vampiro sonrió, sopesó el Вампир улыбнулся, Posner smiled, hefted
качнул меч, словно the sword and tested it
arma y la probó con unos pocos
взвешивая его, и сделал with a few quick swings.
movimientos rápidos.
несколько быстрых
выпадов.
El equilibrio era exquisito, muy Меч вел себя в руках The balance was
просто идеально, Познер exquisite, quite unlike
diferente de cualquier cosa que
никогда не владел ничем anything he had ever
hubiese blandido hasta el
подобным. wielded.
momento.
Era como si el arma poseyera Клинок как будто It was as though the
обладал собственной blade itself possessed a
voluntad propia; como si el
волей: will of its own; its
sobrenatural equilibrio no fuese
сверхъестественная preternatural balance
nada menos que su propia sed уравновешенность и and timing no more than
de sangre y asesinato. точность были не чем its own selfish lust for
иным, как его blood and slaughter.
ненасытной жаждой
крови и убийства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tras cuatro movimientos После четырех After four dizzyingly fast
головокружительных passes, high and low
vertiginosamente rápidos,
пассов, высоких и parries and thrusts, the
paradas altas y bajas y
низких ударов и wailing blade was crying
estocadas, la espada sedienta контрударов воющий out for blood and Posner
pedía sangre a gritos, y a клинок взмолился, прося found it almost
Posner le resultó casi imposible крови, и Познер impossible to lay the
dejarla a un lado. обнаружил, что blade aside.
отложить сейчас меч
почти невозможно.
La tenía dentro de la cabeza, Где-то в самой It was inside his skull
сердцевине оружие crying out to be fed.
pidiéndole a gritos que la
стенало, вымаливая
alimentaran.
пищу.
Dejó caer la espada y Он уронил клинок и с He dropped the sword
отвращением попятился and backed away from it
retrocedió ante ella con
от него. Эта вещь была in disgust. The thing was
aversión. Aquella cosa estaba
живой. alive.
viva.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una espada vampírica para un Вампирский меч графа- A vampiric sword for a
вампира – кровавое Vampire Count; it was a
conde vampiro; era una
товарищество, bloody partnership
sanguinaria compañera,
наверняка выкованное в forged in the pits of
forjada, sin duda, en los pozos адских ямах Нижнего Morr’s underworld for
del Inframundo de Morr. мира Морра. sure.
—¿Qué queréis? – Чего ты хочешь? “What do you want?”
Ni siquiera había visto a Он даже не заметил He hadn’t even seen
съежившуюся в углу Isabella huddled in the
Isabella, que estaba acurrucada
Изабеллу, corner, clutching one of
en un rincón y aferraba una de
прижимающую к her dead husband’s
las camisas de su esposo пышной груди рубаху shirts to her heaving
muerto contra el agitado pecho. своего мертвого мужа. breast.
—A vos —replicó Posner, sin – Тебя, – ответил “You,” Posner said
Познер, и в голосе его without a trace of irony
rastro alguno de ironía o pasión
не было ни следа иронии or passion.
en la voz.
или страсти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Puedo olerlo en la camisa — – Я чувствую его “I can smell him on it,”
запах, – сказала Isabella said, lost for a
dijo Isabella, perdida por un
Изабелла, околдованная moment in the sensory
momento en el engaño
обманом чувств, deception of the shirt.
sensorial de la prenda. навеянных рубахой.
—Aún está aquí. No se ha – Он все еще здесь. Он “He’s still here. He
не ушел. Он не покинул hasn’t gone. He hasn’t
marchado. No me ha dejado.
меня. left me.”
Estaba convertida en un bulto Она скорчилась на полу She was a wretched
жалким клубком. mess huddled on the
de desdicha y desaliño que se
floor, pressed up against
acurrucaba en el suelo, pegada
the edge of von
al borde del ataúd de elaborada Carstein’s elaborately
talla de Von Carstein. carved coffin.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía los ojos ribeteados de Красные от слез глаза Her eyes were rimmed
тонули в глубоких red and the veins
rojo y las venas azules se le
тенях, сквозь бледную showed bluely through
transparentaban bajo la pálida
кожу просвечивали her pale skin. She
piel. Tenía un aspecto terrible. синеватые вены. Она looked like death.
выглядела, как сама
смерть.
Posner se arrodilló junto a ella Познер опустился возле Posner knelt down
женщины на колени и beside her and reached
y tendió una mano con ternura
нежно пригладил ее out tenderly to brush her
para apartarle el pelo que le
волосы, чтобы они не hair back where it had
caía sobre los ojos. падали на глаза. fallen into her eyes.
—Se ha marchado. Yo tampoco – Его нет. Я сам не могу “He’s gone. I can’t
поверить в это, но он believe it either but he’s
puedo creerlo, pero se ha
ушел. gone.
marchado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora ha llegado el momento Пора встать и показать Now it is time for you to
свою силу, Изабелла. stand up and be strong,
de que os levantéis y seáis
Прекрасная Изабелла. Isabella. Beautiful
fuerte, Isabella. Hermosa
Isabella.
Isabella.
Ahí fuera no hay una sola Сейчас здесь нет такого There isn’t a creature
существа, которому не out there tonight who
criatura que no desee veros
хотелось бы увидеть wouldn’t see you dead,
muerta, ¿entendéis eso?
тебя мертвой, ты это do you understand that?
понимаешь?
Sois el último nexo con el Ты – последнее звено, You are the last link to
связующее нас с the past, to Vlad. They
pasado, con Vlad. Os
прошлым, с Владом. would bury you beneath
enterrarían debajo de un
Они похоронили бы тебя a Sigmarite temple if
templo sigmarita, si pudieran. под храмом Сигмара, they could.”
если б могли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mujer negó violentamente Она яростно затрясла She shook her head
головой, отвечая если не violently, reacting to his
con la cabeza como reacción al
на его слова, то на тон. tone if not his actual
tono de la voz de él, si bien no
words.
a las palabras concretas.
Posner la miró a los ojos, pero Познер нырнул на самое He looked deep into her
дно синих озер ее глаз, eyes but she showed no
Isabella no dio señales de
но не увидел в них ни sign of understanding
entender lo que le estaba
проблеска понимания. what he was saying.
diciendo.
Se había retirado a algún Она пребывала где-то в She had receded
собственном мире. somewhere deep inside
profundo rincón de su interior.
herself.
No sabía cómo llegar hasta ella. Он не знал, как до нее He didn’t know how to
дотянуться. Все, что он reach her. All he could
Lo único que podía hacer era
мог, – это говорить. do was talk.
hablar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Yo puedo ayudaros —dijo, – Я тебе помогу. – Он “I can help you,” he said,
пытался вложить в свой trying to put as much
intentando poner tanta
голос как можно больше conviction into his voice
convicción como podía en la
убежденности. as he could.
voz.
—Salid de aquí conmigo. – Выйди отсюда со “Walk out of here with
мной. Встань рядом со me. Stand by my side.
Quedaos a mi lado.
мной.
Uníos a mí y nadie podrá Присоединись ко мне, и Join with me and none
никто не пойдет против can stand against us.
oponerse a vos.
нас.
Yo puedo protegeros de ellos, Я сумею защитить тебя I can protect you from
от них, милая, them, sweet beautiful
dulce, hermosa Isabella.
прекрасная Изабелла. Isabella.
Puedo manteneros a salvo. Ты будешь в I can keep you safe. I
безопасности. Я стану can be your count.”
Puedo ser vuestro conde.
твоим графом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No —protestó, al tiempo que – Нет, – выдохнула она, “No,” she said, wriggling
выворачиваясь из-под around beneath his
se volvía bajo la mano de él.
его руки. hand.
—No. No. El no me – Нет. Нет. Он не бросит “No. No. He wouldn’t
меня. Нет. Он вернется. leave me. No. He’s
abandonaría. No. Va a regresar.
Он меня любит. coming back. He loves
¡Me ama!
me!”
Posner hizo todo lo posible por Познер с трудом Posner did his best to
подавил раздражение. stifle his exasperation.
contener la exasperación.
Se puso de pie y la levantó de Он встал и потянул He stood and hauled her
женщину за собой. up to her feet.
un tirón.
—Salid conmigo. – Пойдем со мной. “Come out with me.
Dejad que nos vean juntos. Пусть они увидят нас Let them see us
вместе. together.
No tenéis que decir nada. Тебе не придется ничего You don’t have to say
говорить. anything.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Simplemente permaneced Просто стой и будь Just stand there and be
прекрасной, Изабелла. beautiful, Isabella.
conmigo y sed hermosa,
Isabella.
¿Podéis hacer eso? ¿Podéis Ты можешь? Можешь Can you do that? Can
это сделать для меня? you do that for me?”
hacerlo por mí?
—No —repitió. – Нет, – повторила она. “No,” she said again.
Posner entrelazó un brazo con Пальцы Познера Posner slipped his arm
переплелись с ее through hers.
el de ella.
пальцами.
—Apoyaos en mí. – Обопрись на меня. “Lean on me.”
—No. – Нет. “No.”
—Era como si fuese la única – Казалось, это было It was as though it was
единственное слово, the only thing she could
palabra que podía pronunciar.
которое Изабелла могла say.
выговорить.
Un interminable torrente de Бесконечный поток An endless stream of
отказов. denials.
negaciones.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No. No. No. No. No. Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. No. No. No. No. No.
Con suavidad, la condujo al Медленно и бережно он Gently, he guided her out
повел ее к выходу из of the tent.
exterior de la tienda.
палатки.
Todos estaban mirándolo, lo Он знал, что все глядят They were all looking at
на него, тьма не могла him, he knew, the
sabía, y la oscuridad no podía
скрыть всеобщее darkness couldn’t hide
ocultar la curiosidad que
любопытство. their curiosity.
sentían.
Lo observaban esperando que Они ждали, что он They were looking at him
сделает ошибку. Но to make a mistake. He
cometiera un error. El no
этого не случится. Он didn’t make mistakes.
cometía errores. Era Herman
ведь Герман Познер. He was Herman Posner.
Posner.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Acabemos aquí y ahora. – Все решено, здесь и “It ends here, now. I
сейчас. Эта женщина – claim this woman as my
Reclamo a esta mujer como mi
моя невеста по праву bride by right of strength.
prometida por derecho de
силы. Любой, кто Any who would dare to
fuerza. Cualquiera que se осмелится отрицать это challenge that right,
atreva a desafiar ese derecho, право, пусть говорит speak now or forever
que hable ahora o guarde сейчас или замолчит hold your silence.”
silencio para siempre. навеки.
—Yo te desafío —dijo una voz – Я отрицаю, – произнес “I challenge you,” said a
голос, который Познер voice Posner had
que Posner pensaba que no
уже не думал услышать thought never to hear
volvería a oír nunca más.
когда-либо вновь. again.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
QUINCE Глава 15 CHAPTER FIFTEEN
ВОССТАВШИЙ ИЗ From Dust Returned
Del polvo regresa
ПРАХА
Vado de Essen, Sylvania Эссенский брод, ESSEN FORD, SYLVANIA
Сильвания
Invierno de 2010 Зима, 2010 Winter, 2010
Он смотрел на HE WAS LOOKING at a
Estaba mirando a un fantasma. привидение. ghost.
Era imposible. Это было невозможно. It wasn’t possible.
Para los vampiros, la muerte Смерть вампира – Death for a vampire was
финал, для него нет final, there was no return
era definitiva; no había modo
спасения от пыток from the torments of
de regresar de los tormentos de
вечности. Смерть – это eternity. It was the end.
la eternidad. Era el fin. конец.
Tenían el alma deshecha. Твоя душа Your soul was shredded.
расщепляется.
No había descanso. Она не знает покоя. There was no rest.
Ni resurrección. Не знает воскрешения. No resurrection.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ni regreso. Не знает возврата. No return.
Eran un cuerpo vacío. Ты – пустой сосуд. You were an empty
vessel.
No había nada que pudiera Нет ничего, что могло There was nothing that
бы вернуться. И тем не could come back. And
regresar. Y sin embargo…
менее… yet…
Vlad von Carstein avanzó entre Влад фон Карстен шел Vlad von Carstein
сквозь толпу. stepped through the
los vampiros reunidos.
crowd.
El viento hacía volar a su Ветер отбросил назад His mane of black hair
непокорную гриву was blown back in the
espalda la melena de pelo
черных волос графа, wind, exposing the line
negro y dejaba a la vista la
обнажив полосу of dried and flaking
línea de sangre seca y запекшейся крови, blood that marred his
escamosa que le afeaba el уродующую шею. neck.
cuello.
Pero no podía ser Von Carstein. Но это не мог быть фон But it couldn’t be von
Карстен. Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mente de Posner se Разум Познера Posner’s mind ran wild,
лихорадочно метался, impossible thoughts
desbocó, y pensamientos
самые невероятные tumbling over each other
imposibles se atropellaron unos
мысли наталкивались in their clamour to be
a otros en medio de un clamor друг на друга, heard.
que se esforzaba por ser oído. пререкаясь и стремясь
быть услышанными.
No obstante, un pensamiento И одна вопила громче One thought though was
остальных: фон Карстен louder than all of the
gritaba más fuerte que todos
мертв. Он был убит. others: von Carstein was
los otros: Von Carstein estaba
dead.
muerto.
Posner lo había visto con sus Познер видел это Posner had seen it with
собственными глазами. his own two eyes.
propios ojos.
Schliffen le había cortado Шлиффен снес голову Schliffen had taken the
графа-вампира воющим Vampire Count’s head
limpiamente la cabeza con esa
клинком. clean off his shoulders
maldita espada sedienta.
with that damnable
wailing blade.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era imposible. Это было просто It was impossible.
невозможно.
No podía estar vivo. Он не мог быть жив. He couldn’t be alive.
Tenía que ser Ganz. Esa Это все, должно быть, It had to be Ganz. The
Ганс. Проклятый weasel had to be behind
comadreja tenía que estar
проныра стоит за этим this charade somehow.
detrás de esta charada, de
загадочным фокусом. Не Posner couldn’t see the
alguna manera. Posner no lo зря он куда-то исчез. man. This had to be
veía por los alrededores. Tenía Это какой-то трюк. some kind of trick. It had
que tratarse de algún tipo de Трюк, и ничто иное. to be.
truco. Tenía que ser así.
—Te agradecería que soltaras a – Я буду весьма “I would be grateful if
благодарен, если ты you would unhand my
mi esposa —dijo Von Carstein
отпустишь мою жену, – wife,” von Carstein said
con tono despreocupado.
небрежно бросил фон casually.
Карстен.
Posner sintió el frío de la От взгляда его леденело Posner felt the coldness
сердце. of his stare.
mirada del conde.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vos no sois él. El está – Ты не он. Он мертв. “You aren’t him. He’s
dead.”
muerto.
—¿Acaso no lo estamos todos? – Как и все мы, не так “Aren’t we all?”
ли?
Algunos vampiros rieron entre Кое-кто из вампиров Some of the vampires
хихикнул, отзываясь на chuckled at the count’s
dientes ante él humor negro del
черный юмор графа. gallows humour. Posner
conde. Posner ni siquiera
Познер даже не didn’t raise so much as a
sonrió. улыбнулся. smile.
Se sentía como si el mundo que Он чувствовал, что его It felt as though his
второпях воздвигнутый hastily-constructed world
había construido
мир рушится на глазах. was coming down
precipitadamente se estuviera
around his shoulders.
derrumbando a su alrededor.
Y luego sonrió, y fue una Но потом он And then he did smile,
ухмыльнулся – это была and it was full of
sonrisa de depredador, cargada
ухмылка хищника, cunning; a predator’s
de astucia.
полная коварства. smile.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ya no os queda nada, aquí. – У тебя тут ничего нет. “You’ve got nothing here.
Твои подхалимы Your sycophants are
Vuestros aduladores han
истреблены. Даже gone. Even the weasel
desaparecido. Incluso esa
лизоблюд Ганс бросил Ganz has abandoned
comadreja de Ganz os ha тебя. Тебя окружают you. My vampires are all
abandonado. Estáis rodeado мои вампиры. Мои. Они around you. Mine. They
por mis vampiros. Los míos. Me верны мне. are loyal to me.”
son leales a mí.
—¿Leales? —replicó el conde – Верны? – насмешливо “Loyal?” the Vampire
переспросил граф. – Что Count said mockingly.
vampiro con tono de burla. —
мы знаем о верности, “What do any of us know
¿Qué sabe de lealtad ninguno
Герман? Особенно ты. of loyalty, Herman? You
de nosotros, Herman? En Уж тебе-то должно быть especially. I would have
especial, tú. Te creía mejor это известно. thought you knew
informado. better.”
Posner empujó a la mujer para Познер оттолкнул от Posner pushed the
себя женщину. woman away from him.
apartarla de sí.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿La queréis? Es vuestra. – Ты хочешь ее? Она “You want her? She’s
твоя. yours.
Os la doy —alzó los ojos hacia У тебя есть время, – он You have,” he glanced
взглянул на небо, – пока up at the sky, “until the
el cielo—, hasta que esa nube
лик луны не очистится cloud has passed
haya pasado del todo ante la
от туч. Беги, спасайся. completely across the
faz de la luna para correr por face of the moon to run
vuestra vida. for your life.
En caso contrario, os mataré en Иначе я уничтожу тебя Otherwise I will strike
на месте. you down where you
el sitio.
stand.
Ya habéis muerto una vez. Ты уже погиб однажды. You already died once.
No debería ser difícil mataros Убить тебя снова, Killing you again
наверное, не так уж shouldn’t be so difficult
una segunda si una res pudo
трудно, раз с этим делом if one of the cattle can
conseguirlo. Adelante, corred.
справился один из стада. manage it. Go on, run.”
Давай же, улепетывай.
—No. – Нет. “No.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Era Isabelia quien hablaba, – Спотыкаясь в грязи, It was Isabella,
Изабелла рвалась к фон stumbling through the
mientras avanzaba dando
Карстену. mud toward von
traspiés hacia Von Carstein.
Carstein.
—No. No —repitió. – Нет. Нет, – повторяла “No. No.” She repeated.
она.
Chocó contra él y se puso a Добежав до супруга, она She ran into him,
заколотила сжатыми hammering her clenched
darle puñetazos en el pecho y
кулачками по его груди, fists on his chest and
chillar histéricamente—:
истерически визжа: – shrieking hysterically:
¡Nononononono! Нет-нет-нет-нет-нет-нет! “Nononononono!”
Von Carstein ni se inmutó. Фон Карстен не Von Carstein didn’t
дрогнул. flinch.
—Me gustabas, Herman —dijo – Ты мне нравился, “I liked you, Herman,” he
Герман, – сказал он said, his voice laced with
con voz cargada de decepción.
разочарованно. – Но все disappointment. “But we
—Pero todos nos equivocamos.
мы ошибаемся. all make mistakes.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro gruñó al dejar И граф вампиров The Vampire Count
зарычал, выпуская на snarled, releasing the
en libertad a la bestia de su
волю зверя в себе. beast within.
interior.
Los huesos de su cara crujieron Кости его лица The bones in his face
затрещали и cracked and elongated,
y se alargaron, y la mandíbula
вытянулись, челюсти his jaw distending to
se distendió para dejar a la
разошлись, reveal lethal fangs.
vista los letales colmillos. демонстрируя
смертоносные клыки.
Apartó a Isabella a un lado y Он оттолкнул Изабеллу He pushed Isabella
и согнулся в боевой aside and dropped into a
flexionó las piernas para
стойке. fighting crouch.
adoptar la posición de lucha.
—Luchad conmigo. – Дерись. “Fight me.”
Posner tendió las manos hacia Познер закинул руки за Posner reached back
спину и выхватил из and with a hiss drew his
atrás y, con un siseo,
ножен свои клинки- twin blades.
desenvainó las espadas
близнецы.
gemelas.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La luz de la luna destelló en el Лунный свет замерцал The moonlight glittered
на серебре. Вампир off the silver. He circled
plateado metal. Se desplazó en
осторожно двинулся по warily, eying the count.
un amplio círculo sin apartar los
кругу, не отрывая взгляд
ojos del conde. от графа.
—¿Tenéis intención de luchar – Ты собираешься “You intend to fight me
осилить меня голыми with your bare hands,
contra mí con las manos
руками, Влад? – Губы Vlad?” His grin was
desnudas, Vlad? —Su sonrisa
его искривила ухмылка maniacal.
era la de un loco. маньяка.
Las espadas gemelas danzaban Клинки плясали в его The twin blades danced
руках, плетя между in his hands, weaving a
en sus manos y trazaban un
двумя соперниками hypnotic pattern of
hipnótico dibujo de muerte
гипнотизирующий узор death between the two
entre los dos combatientes. смерти. combatants.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y entonces lo oyó: el А потом он услышал And then he heard it: the
пронзительный вой keening wail of von
penetrante lamento de la
проклятого меча фон Carstein’s damned
espada maldita de Von
Карстена. sword.
Carstein.
No podía volverse. Он не мог обернуться. He couldn’t turn.
No se atrevía a apartar los ojos Он не осмеливался He daren’t take his eyes
отвести взгляд от графа, off the Vampire Count as
del conde vampiro, que se
ищущего слабость в he slowly circled, looking
movía lentamente en círculo
защите Познера. for a weakness in
para buscar un punto débil en Posner’s defence.
la defensa de Posner.
Por el rabillo del ojo vio la Но краешком глаза он He saw the cadaverous
заметил угловатую figure of Ganz out of the
cadavérica figura de Ganz.
фигуру Ганса. Графский corner of his eye. He had
Tenía en las manos la espada
прихвостень держал the wailing sword in his
sedienta. воющий меч. hands.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner acometió con un ataque Познер рванулся в атаку Posner launched a
со стремительностью lightning-fast assault.
veloz como el rayo.
молнии.
Se lanzó hacia adelante y las Он бросился вперед, He threw himself
мечи полоснули воздух forward, his swords
espadas silbaron al hender el
по обе стороны головы whickering through the
aire a ambos lados de la cabeza
фон Карстена, но граф с air either side of von
de Von Carstein, pero, con una какой-то нечестивой Carstein’s head but the
precisión atroz, el conde rodó y изворотливостью count, with ungodly
se apartó de ambos tajos уклонился от удара, timing, rolled away from
letales aunque, de hecho, даже вроде бы и не both lethal cuts without
пошевелившись. seeming to actually
pareció que no se movía.
move.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner se agachó e hizo un Познер пригнулся и Posner dropped and
резко выбросил вверх swept out a leg, looking
barrido con una pierna para
ногу, рассчитывая to topple his opponent,
intentar derribar a su oponente
опрокинуть противника, while matching it with
al tiempo que lanzaba un tajo и одновременно the left-handed blade,
con la mano izquierda взмахнул левым slicing it in perfect time
perfectamente coordinado con клинком. with the leg sweep.
el movimiento de la pierna.
La maniobra habría logrado Другого этот маневр The manoeuvre would
живо выпотрошил бы, have eviscerated a
destripar a alguien de inferiores
но фон Карстен lesser man. Von Carstein
cualidades. Von Carstein
отпрыгнул назад, сделав leapt backwards in a
retrocedió con un salto mortal безукоризненное tightly controlled
perfectamente controlado, y обратное сальто и легко somersault and landed
aterrizó con soltura. приземлившись. easily.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tendió una mano para que Он протянул руку, He held out his hand for
дожидаясь, когда Ганс Ganz to give him his
Ganz le entregara la espada,
подаст ему меч, а sword while Posner
mientras Posner recobraba el
Познер тем временем regained his balance.
equilibrio. восстанавливал
равновесие.
—Herman, Herman, Herman. — – Герман, Герман, “Herman, Herman,
Герман… – Фон Карстен Herman.” Von Carstein
Von Carstein se pasó la espada
приподнял воющую hefted the wailing blade,
sedienta de la mano derecha a
сталь, перекинул меч из switching it from right
la izquierda y viceversa, para правой руки в левую и hand to left and back
sopesarla. обратно. again.
Se puso de puntillas y luego Он привстал на He moved up onto his
цыпочки, затем toes then rocked back
volvió a dejarse caer sobre los
качнулся назад на пятки. onto his heels.
talones.
—Eres hombre de pocas – Немногословный ты “You’re a man of few
человек. words.”
palabras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La respuesta de Posner fue el Познер ответил Posner’s answer was
молчанием. silence.
silencio.
Muy dentro de sí, Posner oyó Где-то в глубине своего Deep within himself
естества Познер слышал Posner heard a sound. It
un sonido. Se repetía una y
звук, повторяющийся repeated itself over and
otra vez. Un aullido.
снова и снова. Вой. over. A howl.
Era un grito animal, y el poder Животный вой. Он It was animalistic. Its
скручивал душу жгутом. grip on his soul was
que tenía sobre su alma era
absolute.
absoluto.
La cara le cambió cuando la Лицо Познера His face shifted as the
изменилось – зверь beast within, the
bestia interior, el lado
внутри него, вампирская vampiric side of his
vampírico de su naturaleza,
сторона его натуры, nature, was unleashed.
quedó en libertad. вырвался на свободу.
—La muerte es demasiado – Смерть слишком “Death is too noble for a
почетный конец для piece of filth like you.”
noble para una inmundicia
такого дерьма, как ты.
como vos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner saltó hacia adelante y Одним неуловимым Posner sprang forward
движением Познер and lunged in a single
atacó con un solo movimiento
прыгнул вперед и сделал fluid motion. It was so
grácil y tan increíblemente
выпад – так incredibly fast it was
veloz que resultaba casi стремительно, что virtually impossible to
imposible ver la hoja del arma увидеть его клинок, see his blade as it
que avanzó en busca del метнувшийся к сердцу flicked out in search of
corazón de Von Carstein. фон Карстена, было von Carstein’s heart.
практически
невозможно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El acero resonó contra el acero Сталь зазвенела о сталь Steel rang on steel as
– это граф почти the count turned his
cuando el conde apartó la
небрежным поворотом blade away with an
espada con un movimiento de
запястья отвел клинок almost negligent flick of
muñeca casi negligente. Como противника, а графский the wrist. In response,
respuesta, la espada de Von меч в свою очередь von Carstein’s sword
Carstein se deslizó a través de обогнул оборону slipped inside his guard
la defensa de Posner, y luego Познера и взлетел к его and twisted up toward
горлу. Познер парировал his throat. Posner’s parry
ascendió hacia su garganta. La
удар. was a blur.
parada de Posner fue un borrón
en el aire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La espada de la mano izquierda Левый клинок поймал His left-handed blade
воющий меч графа, caught the count’s
detuvo el arma del conde y la
скрестившись с ним на wailing sword and locked
trabó durante una fracción de
долю секунды, давая it there for a split
segundo, cosa que le dio a la правому возможность second, giving his right-
espada de la mano derecha el вонзиться в живот фон hand blade the fraction
tiempo que necesitaba para Карстена. of a heartbeat it needed
penetrar las defensas de Von to lance inside von
Carstein’s defences and
Carstein y dirigir la punta hacia
drive the tip toward his
el estómago del conde. stomach.
Von Carstein paró la hoja con la Фон Карстен встретил Von Carstein caught the
клинок правой ладонью. blade in the palm of his
palma de la mano derecha.
right hand.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Posner se quedó mirando la Познер уставился на Posner stared at the
кровь, выступившую blood as it leaked
sangre que manaba entre los
между пальцами графа between the Vampire
dedos del conde vampiro y caía
вампиров и потекшую Count’s fingers and
por encima del anillo de sello. по перстню-печатке. across his signet ring.
Esa distracción fue lo único que Этого-то и добивался The distraction was all
Von Carstein necesitó. фон Карстен – чтобы von Carstein needed.
соперник отвлекся.
Avanzó un paso al tiempo que Он шагнул вперед, He stepped in, his left
левой рукой ловко hand deftly disengaging
la mano izquierda soltaba
разъединил клинки и с his blade from Posner’s
diestramente la espada
размаху погрузил острие and unleashing a high
sedienta que Posner tenía воющего меча глубоко в swing that buried the
trabada con la suya y шею Познера. edge of the wailing
descargaba un tajo alto que sword deep in Posner’s
hizo penetrar profundamente el neck.
filo de la hoja en el cuello de
Posner.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el último momento contuvo В последний момент он At the last moment he
смирил ярость удара, pulled the ferocity from
la ferocidad del golpe de modo
намеренно не дав the blow, deliberately
deliberado, para evitar cortar
клинку отрубить preventing it from
del todo el cuello del vampiro. противнику голову. cleaving through the
man’s neck.
Posner dio un traspié de lado, Познер отшатнулся, Posner staggered
глаза его расширились sideways, his eyes wide
con los ojos desorbitados de
от боли и потрясения, из with the shock of agony
dolor, mientras su contaminada
зияющей раны хлынула as his tainted blood
sangre manaba a borbotones порченая кровь. gouted from the gaping
por la enorme herida. wound.
La mano izquierda sufrió un Левую руку свела His left hand spasmed
судорога, и пальцы and his fingers lost their
espasmo y los dedos soltaron la
разжались, выпуская grip on the curved blade.
curva espada, que cayó al
кривой меч. Тот упал в It slipped through his
suelo. Cayó de punta en el грязь и задрожал, fingers and fell. It landed
fango, donde quedó clavada y воткнувшись в tip first in the mud and
vibrando. размякшую землю. stuck, quivering.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Llevó la mano hasta el cuello Рука потянулась к шее, His hand went to his
словно пытаясь neck as though trying to
como si intentara contener el
остановить поток крови. staunch the flow of
flujo de sangre, y trató de
Познер хотел blood. He tried to speak
hablar, pero lo único que se oyó заговорить, но в горле but all that came out
fue un gorgoteo estrangulado. его раздалось лишь was a strangled gurgle.
невнятное бульканье.
Vio que la comadreja de Ganz Он увидел подлизу He saw the weasel Ganz
Ганса, стоящего возле standing beside Isabella.
estaba de pie junto a Isabella.
Изабеллы.
¡Lo tenía todo tan cerca! Casi Так близко к нему. It was all so close. He
Казалось, он может could almost touch it.
podía tocarlo.
достать его рукой.
Alzó la mano derecha y lanzó la Он поднял правую руку He raised his right hand
и метнул меч, точно and hurled the sword
espada, que salió girando sobre
кинжал. end over end, like a
los extremos como si fuera una
dagger.
daga.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los restos de una sonrisa le Слабая предсмертная The remnants of a smile
улыбка дрогнула на twitched across his lips
pasaron por los labios al ver
губах Познера, когда он as he saw the heavy
que la pesada hoja impactaba
увидел, как тяжелый blade slam into the
en el centro del pecho de Alten клинок вонзился centre of Alten Ganz’s
Ganz, partía el hueso y se le точнехонько в центр chest, shattering the
clavaba en el corazón. груди Старины Ганса, bone and piercing his
раздробив кость и heart.
пронзив сердце
подхалима.
Ganz retrocedió con paso Ганс попятился, Ganz staggered back.
попытался выпрямиться, Posner saw him try to
tambaleante, y Posner vio que
но рухнул. Его right himself before he
intentaba erguirse antes de
движение было чисто toppled. It was a reflex
desplomarse. Era un acto рефлекторным. action.
reflejo.
Ya estaba muerto. Он был уже мертв. He was already dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Nunca… me habéis… gustado – Ты никогда… не “Never did… like… you,”
нравился… мне, – Posner managed. He
—logró decir el vampiro. Lo
выдавил все-таки broke off into a bloody
acometió un ataque de tos
Познер и скорчился в gurgle of coughing.
sangrante y gorgoteante. приступе кровавого
кашля.
Alzó los ojos hacia la Затем он поднял глаза и He raised his eyes to
увидел приговор во meet von Carstein’s
condenatoria mirada de Von
взгляде фон Карстена. condemning gaze.
Carstein.
—Acabadlo ya. – Теперь кончай. “Finish it then.”
—No —dijo Isabella von – Нет, – сказала “No,” Isabella von
Изабелла фон Карстен, Carstein said, lucid for
Carstein, lúcida por primera vez
чей разум наконец-то the first time in hours.
en horas. —Déjame a mí.
впервые за долгие часы “Let me.”
просветлел. – Дай мне.
—Tendió la mano para que su Она протянула руку за She held out her hand
мечом мужа. for her husband’s blade.
esposo le entregara la espada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro le entregó el Граф-вампир охотно The Vampire Count gave
отдал ей клинок. her the sword willingly.
arma de buena gana.
Posner inclinó la cabeza en Познер опустил голову, Posner lowered his
ожидая последнего head, waiting for the
espera de que cayera el último
смертельного удара. final killing blow to fall.
golpe mortal. Y murió.
Миг – и Познера не And then he was dead.
стало.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIECISÉIS Глава 16 CHAPTER SIXTEEN
БЕЛЫЙ ВОЛК The White Wolf
El Lobo Blanco
Schwarthafen, Sylvanja Швартхафен, Сильвания SCHWARTHAFEN,
SYLVANIA
Pleno invierno de 2049 На исходе зимы, 2049 Dead of winter, 2049
В эти дни смерть стала DEATH WAS A constant
La muerte era un compañero постоянным гостем. companion.
constante.
Había sido una guerra larga y Это была долгая и It had been a long and
горькая война. bitter war.
amarga.
En ocasiones, el Imperio salía Порой Империя At times the Empire
выходила победителем, emerged triumphant and
triunfante, y en otras las
порой силы тьмы other times the forces of
fuerzas de la oscuridad
безжалостно поглощали darkness swept over the
arrasaban sin piedad a los живых. living mercilessly.
vivos.
La muerte nunca estaba lejos. Смерть всегда бродила Death was never far
поблизости. away.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vivían al día. No se atrevían a Люди еле сводили They lived hand to
концы с концами. Они mouth. They dared not
mirar hacia el futuro.
не осмеливались look to the future.
заглядывать в будущее.
Sin embargo, en la oscuridad И все же даже во мраке Still, in the darkness, a
огонек надежды flicker of hope refused to
había un destello de esperanza
отказывался затухать. be extinguished.
que se negaba a extinguirse.
Muchos de ellos habían vivido Народ привык к этому They had lived with this
злу, многие прожили с evil, many of them, their
con este mal durante toda su
ним всю свою жизнь. entire lives.
existencia.
Unos pocos, los hombres más Некоторые старики A few, the oldest of the
припоминали времена men, could remember a
viejos, podían recordar los
до нашествия time before the threat of
tiempos anteriores a la
сильванского графа the Vampire Count, von
amenaza del conde vampiro вампиров, фон Карстена. Carstein, of Sylvania.
Von Carstein, de Sylvania.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era algo que se había Солдаты считали их It had become
рассказы своего рода something of a myth
convertido casi en un mito
мифом. amongst the soldiers.
entre los soldados.
Todos habían perdido a alguien Каждый кого-то да They had all lost
потерял в этом someone to the conflict:
en el conflicto: hermanos,
противостоянии: brothers, fathers,
padres, amigos, hermanas,
братьев, отцов, друзей, friends, sisters, wives,
esposas, madres, hijas o сестер, жен, матерей, mothers, daughters and
amantes. дочерей, любимых. lovers.
La muerte no respetaba sexos. Смерть не считалась с Death was no respecter
полом. Она не of sex. It didn’t limit itself
No se limitaba a los campos de
ограничивалась полями to the battlefields and
batalla y las trincheras. Se
сражений и траншеями. the trenches. It spilled
propagaba hasta las calles de Смерть проникала на over into the streets of
sus ciudades natales. улицы городов. their home towns.
La comida escaseaba, aunque Женщины сами сеяли Food was scarce even
зерно и снимали with the women planting
las mujeres plantaban y
скудный урожай. and reaping the harvest.
recogían las cosechas.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los panaderos, carniceros y Булочники, мясники и The bakers, the butchers
бакалейщики and the grocers made
dueños de colmados hacían el
выкручивались, как best use of what little
mejor uso posible de lo poco
могли, по крохам, точно they had, eking out the
que conseguían, estirando los скупцы, пополняя precious ingredients like
preciosos ingredientes como бесценные запасы в misers in the hope of
avaros, con la esperanza de надежде обмануть fending off famine.
evitar la hambruna. голод.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La guerra era más dura con los Войны жестоки по The war was harshest on
отношению к детям и the children and the
niños y los ancianos; los que no
старикам – к тем, кто не elderly; those who knew
conocían nada mejor y los que
знает ничего другого, и no better and those who
aún recordaban la vida de к тем, кто все еще still remembered the life
antes, cuando la fruta fresca, la помнит иную жизнь, before, when fresh fruit
carne y los productos lácteos когда свежие фрукты, and meat and dairy
no habían sido lujos que el мясо и парное молоко не produce had not been
были роскошью, luxuries money couldn’t
dinero no podía comprar. La
которую не купишь ни buy. Sickness was
enfermedad estaba muy prevalent.
за какие деньги.
extendida. Повсюду
свирепствовали болезни.
Medraba en las espantosas Хворь всегда расцветает Disease flourished in the
там, где пустеют wretched conditions with
condiciones en que el escorbuto
продуктовые склады. scurvy claiming victims
se cobraba vidas a diario
daily when food stores
cuando los almacenes de ran dry.
comida quedaban vacíos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cólera y la disentería hacían Холера и дизентерия Cholera and dysentery
работали на армию фон did the work of von
el trabajo del ejército de Von
Карстена, кося людей Carstein’s army, killing
Carstein al matar a millares.
тысячами. thousands.
La gente del Imperio vivía con И народ Империи The people of the Empire
продолжал выживать. У lived with it. They had no
ello. No tenía alternativa. La
него не было выбора, choice. Death was all
muerte los rodeaba por todas
хотя смерть поджидала around them, wearing
partes y llevaba muchos повсюду, скрываясь под many guises.
disfraces. множеством личин.
Cuarenta años de lucha. Сорок лет сражений. Forty years of fighting.
Сорок лет умирания. Forty years of dying.
Cuarenta años de muerte.
Сорок лет потери Forty years of losing
Cuarenta años de perder seres
любимых. loved ones.
queridos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuarenta años intentando Сорок лет отчаянной Forty years trying to cling
надежды, что когда- on to the hope that one
aferrarse a la esperanza de que
нибудь однажды они day, one day, they would
un día, un día, se verían libres
освободятся от чумы по be free of the blight that
de la plaga que era Vlad von имени Влад фон was Vlad von Carstein,
Carstein, conde vampiro de Карстен, сильванский Vampire Count of
Sylvania. граф-вампир. Sylvania.
Cuarenta años. Сорок лет. Forty years.
Jerek Kruger se estremeció al Йерек Крюгер Jerek Kruger shuddered
содрогнулся при этой at the thought.
pensarlo.
мысли.
El conde inmortal había sido Неумирающий граф The undying count had
вечным призраком been an ever-present
una amenaza omnipresente
сопровождал жизнь bogeyman throughout
durante toda la vida del Lobo
Белого Волка. the White Wolfs life.
Blanco.
La oscuridad se avecinaba. Тьма наступала. The dark was coming.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El gran maestre no recordaba Великий магистр не The grand master could
помнил, чтобы он когда- not remember a time in
una sola ocasión de su vida en
нибудь не считал his life when he hadn’t
la que no hubiese considerado
сумерки часом врага. considered darkness the
la oscuridad como la hora del hour of the enemy.
enemigo.
No era un hombre Он не был суеверен; он He wasn’t a
был еще способен superstitious man; he
supersticioso; aún no había
встретить неприятеля had yet to meet a foe his
conocido a un adversario al que
своим двуручным two-handed warhammer
no pudiera derrotar su martillo боевым молотом, против couldn’t vanquish.
de guerra a dos manos. которого тяжело
устоять.
Incluso los muertos podían Даже мертвец может Even the dead could die,
умереть, и факт этот – a fact that came as no
morir, un hecho que no había
не сюрприз для воина. great surprise to the
sorprendido en absoluto al
warrior.
guerrero.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esas cosas estaban animadas, Эти твари – просто Those things were
марионетки, они не animated, like puppets,
como marionetas, no estaban
живые, они не дышат. they weren’t living, and
vivas ni respiraban.
they didn’t breathe.
Si se cortaban los hilos, caían al Перережь ниточки – и Cut the strings and they
они упадут. Он поскреб fell down. He scratched
suelo. Se rascó la descuidada
свою буйную бороду. at his wild beard.
barba.
La fría caricia del viento le От морозного The cold sting of the
покусывания ветра wind numbed his face. It
entumecía la cara y se le metía
цепенело лицо. Ветер wormed its way beneath
debajo de las gruesas pieles
забирался даже под the heavy pelts he wore
que llevaba sobre la armadura тяжелые шкуры, over his red lacquered
lacada de rojo. которые воин накинул armour.
поверх красных
блестящих доспехов.
La espera era lo peor. Ожидание хуже всего. The waiting was the
worst.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A lo largo de los años había За эти годы он потерял He had lost a lot of good
немало славных бойцов men over the years and
perdido a muchísimos buenos
и видел, как они seen them come back to
hombres, y los había visto
возвращаются, чтобы haunt him in a way that
regresar para perseguirlo de un охотиться за его most leaders could
modo que la mayoría de los людьми. Большинству never imagine—on the
comandantes jamás podían военачальников такое и battlefield, shambling
imaginar: en el campo de не вообразить: они forward, clutching the
нападали прямо на поле weapons that had failed
batalla, arrastrando los pies y
боя, еле волоча ноги, them in life, their spirits
aferrando las armas que les crushed, their souls
шатаясь, вцепившись в
habían fallado en vida, оружие, которое gone, he prayed, to a
despojados de brío, подвело их при жизни. better place.
abandonados por el alma que, Дух их был сломлен, а
rezaba para que así fuera, se души, как он надеялся,
había marchado a un lugar отлетели в лучший мир.
mejor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ulric los protegía. Al menos eso Но Ульрик защитит его Ulric protected them;
людей – они верили в that is what the men
era lo que creían los hombres
это, добровольно believed as they threw
cuando se lanzaban
кидаясь в самую гущу themselves willingly into
voluntariamente hacia la бойни. the slaughter.
matanza.
Jerek Kruger apoyó la labrada Йерек Крюгер воткнул Jerek Kruger planted the
резную рукоять своего carved head of his huge
cabeza del enorme martillo de
огромного двуручного two-handed warhammer
guerra a dos manos en la
молота в снег у себя into the snow between
nieve, entre los pies. между ног. his feet.
La runa de Ulric se hundió Руны Ульрика The rune of Ulric sank
наполовину погрузились more than halfway into
hasta más de la mitad en el
в девственную белизну. the pure white.
blanco puro de la nieve.
Sabía muy bien qué les Воин отлично знал, что He knew full well what
ожидает его и его людей awaited him and his
esperaba a él y a sus hombres
в ближайшие часы. men over the coming
en las horas siguientes.
hours.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La gloria había quedado atrás. О воинской славе они It had passed beyond
уже не думали, они glory. They were fighting
Luchaban para sobrevivir.
сражались за for survival.
выживание.
Era una lucha desesperada, y la Это была борьба It was a desperate fight
отчаяния, которое лишь and only grew more so
desesperación no hacía más
росло вместе с ордой as every casualty added
que aumentar con cada baja
графа вампиров. one more to the Vampire
que añadía un soldado a la Count’s horde.
horda del conde vampiro.
Si caían allí, si los Caballeros Если они потерпят If they fell here, if the
поражение, если Рыцари Knights of the White
del Lobo Blanco eran vencidos
Белого Волка падут на Wolf failed on the fields
en los campos de
полях Швартхафена, of Schwarthafen, the
Schwarthafen, quedaría abierta откроются ворота к gateway would be open
la puerta del camino hasta Альтдорфу, сердцу all the way into Altdorf
Altdorf, el corazón mismo del Империи. itself, the very heart of
Imperio. the Empire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No perderemos —dijo el gran – Мы не проиграем, – “We will not fail,” the
твердо произнес grand master said, his
maestre con voz de pedernal.
великий магистр. voice like flint.
Junto a él, su segundo al Его помощник, Рот Beside him his second-
Мелингер, буркнул что- in-command, Roth
mando, Roth Mehlinger, gruñó
то в знак согласия. Mehlinger, grunted his
un asentimiento.
agreement.
—No podemos. – Мы не имеем права. “We cannot.”
Kruger sabía que ésta era su Крюгер знал, что это This was his test, Kruger
испытание его knew.
prueba.
собственных сил.
Sería el momento que daría Наступал момент, когда This was the moment
их жизни обретут that would give meaning
sentido a la vida de todos ellos.
смысл. to their lives.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En los días siguientes, los Lobos В ближайшие дни These coming days the
Рыцари Белого Волка Knights of the White
Blancos se enfrentarían con el
встретятся лицом к лицу Wolf would face their
mayor enemigo que habían
с самым главным greatest foe since their
hallado desde que se fundó la противником из всех, с inauguration in the wake
orden, tras las Guerras del кем они сражались. of the Chaos Wars.
Caos.
Era el momento para el que Они рождены именно This was the moment
для этой встречи. they had been born for.
habían nacido.
Y sin embargo, la semilla de la И все же зерна сомнения And yet the seed of
проклевывались в doubt was there in each
duda estaba en la mente de
сознании каждого man’s mind.
cada uno de los hombres.
человека.
El enemigo era inmortal. Их враг был бессмертен. Their foe was immortal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo habían derribado una y otra Он падал, только чтобы He had been struck
вновь восстать – со down time and again
vez, sólo para que volviera a
стремлением отомстить only to rise with
levantarse con ansias de
и с нечестивой яростью. vengeance and unholy
venganza e impía furia. fury.
Ninguna espada, ninguna Меч, топор, молот были No sword, no axe, no
бессильны пред ним. hammer could banish
hacha, ningún martillo lograba
the fiend.
derrotar a aquel demonio.
Kruger no podía permitirse Крюгер не мог Kruger couldn’t allow
позволить себе так himself to think that way.
pensar así.
думать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pensar en Von Carstein como Представление о фон Thinking about von
Карстене как о вечном Carstein as eternal
alguien eterno sellaría su propio
существе накладывало sealed his own fate and
destino y el destino de todos
печать обреченности на the fates of all of the
los hombres que lo его собственную судьбу men who looked to him
consideraban su líder. и судьбы людей, for leadership.
избравших его своим
предводителем.
Von Carstein era un vampiro. Фон Карстен – вампир. Von Carstein was a
vampire.
La bestia poseía una fuerza, Эта тварь обладала The beast possessed
необыкновенной силой, unholy strength,
una astucia y unas agallas
коварством, дерзостью, cunning, gall, but was a
sobrenaturales, pero era una
но все же оставалась beast nonetheless.
bestia de todos modos. тварью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Johann Van Hal, el cazador de Иоганн ван Хал, Johann van Hal, the
охотник за ведьмами, witch hunter, had first
brujas, había sido el primero en
первым дал имя злу, а named the evil, and
darle un nombre a ese mal, y
назвать врага – значит naming is the first stage
darle un nombre era el primer сделать шаг к его in slaying it.
paso para acabar con él. уничтожению.
A pesar de todo su poder, la Несмотря на всю свою For all its power the
силу, твари страдают от beast suffered from the
bestia sufría el Hambre, la sed
голода, от жажды плоти Hunger, the thirst for
de carne humana, de sangre
и теплой крови. fresh, warm blood.
tibia.
Los vampiros tenían que Чтобы жить, они They had to feed to
должны питаться. В survive. That was their
alimentarse para sobrevivir. Era
этом их слабость. weakness.
su punto débil.
A pesar de toda su frialdad y Они бесстрастны, они For all their cold and
хитры, но ими движет cunning they were still
astucia, los impulsaba el más
самый первобытный из driven by the most
primario de todos los instintos:
всех инстинктов – primal of all instincts,
el de supervivencia. стремление выжить. survival.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y para sobrevivir tenían que А чтобы выжить, они And to survive they had
должны есть. to feed.
alimentarse.
Lo cual significaba que no И поэтому они не могут Which meant they could
прятаться. not hide.
podían esconderse.
La luz del sol era engañosa. Солнечный свет The sunlight was
обманчив. deceptive.
Ofrecía una ilusión de Он создает иллюзию It offered the illusion of
безопасности. safety.
seguridad.
Los blancos pabellones del Белые палатки графа The white pavilions of
вампиров были видны the Vampire Count were
conde vampiro eran visibles al
через все поле боя. visible across the
otro lado del campo de batalla.
battlefield.
Los muertos estaban allí, Мертвецы оставались The dead were there,
лежать там, где пали, lying where they had
tendidos donde habían caído,
дожидаясь ночи, чтобы fallen, waiting for night
esperando la noche para volver
воскреснуть вновь. to rise again.
a levantarse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo más repulsivo de todo, sin Отвратительнее всего Most sickening of all,
было то, что там though, were the
embargo, eran los humanos
находились и люди, humans who had flocked
que se habían reunido en torno
стекшиеся под знамена to von Carstein’s banner.
al estandarte de Von Carstein. фон Карстена.
Los estúpidos permitían que se Дураки позволяли The fools allowed
кормиться собой, ночь themselves to be fed on,
alimentaran de ellos, noche tras
за ночью, а днем night after night, and
noche, y protegían a los no
сторожили нежить. guarded the undead by
muertos durante el día. day.
Eran hombres y mujeres Там были и мужчины, и These were men and
женщины – невинные, women, innocent, stupid.
inocentes, estúpidos.
глупые.
Veían un trágico romance en la В существовании They saw some tragic
вампира они видели romance in the
difícil condición del vampiro.
некую трагическую vampire’s plight.
романтику.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se habían agrupado en torno al Люди прибивались к They flocked to the
повелителю нежити, undead lord, no doubt
señor no muerto, sin duda
несомненно желая desperate to be given
desesperados porque les dieran
получить кровавый the Blood Kiss and join
el Beso de Sangre para unirse a поцелуй и влиться в the ranks of his true
las filas de los verdaderos ряды истинных адептов followers.
seguidores del conde. графа.
A Jerek Kruger, la estupidez de Йерек Крюгер не хотел Jerek Kruger couldn’t
даже думать об их bring himself to think
esa gente le resultaba
глупости. Ведь он about their stupidity.
impensable. Ellos luchaban para
сражался, чтобы спасти These were the people
salvar a esa gente. этих людей. he was fighting to save.
La tristeza ardía sin llama en su Грусть тлела в его душе. Sadness smouldered in
his soul.
alma.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran incapaces de ver; eran Они ничего не видят; They could not see; they
они – дети, were children lost in a
niños perdidos en un bosque de
заблудившиеся в wilderness of mirrors
espejos que no reflejaban a los
зеркальной чаще, где where the hunters cast
cazadores. охотники не имеют no reflection.
отражений.
Su deber era protegerlos, И его обязанность – It was his duty to protect
защитить их, спасти от them, to save them from
salvarlos de la oscuridad de su
тьмы, таящейся в них the darkness within
propio interior, y guiarlos a
самих, вывести из themselves and guide
través del laberinto de mentiras лабиринта лжи и them out of the maze of
y engaños en el que se habían обмана, в котором они lies and deceits they had
perdido. потерялись. lost themselves inside.
Le había hecho un juramento al Так он поклялся He had sworn an oath to
курфюрсту the Elector of
Elector de Middenheim.
Миденхейма. Middenheim.
Era un caballero protector. Он был рыцарем- He was a knight
защитником. protector.
Todos lo eran. Как и все они. They all were.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Todos y cada uno de los Как каждый лохматый Each and every wild-
воин в красных доспехах haired red-armoured
guerreros de descuidado
на поле Швартхафена. warrior on the field of
cabello y armadura roja que
Schwarthafen.
había en el campo de
Schwarthafen.
No estaban allí por la gloria. No Они пришли сюда не They were not there for
ради славы и не для glory. They were not
estaban allí porque algún
того, чтобы отстоять there because some
antiguo principio de honor
какой-нибудь древний ancient principle of
hubiese sido insultado. принцип чести. honour had been
slighted.
Estaban allí para proteger a los Они были тут, чтобы They were there to
защитить тех, кто не protect those that could
que no podían protegerse a sí
может защитить себя not protect themselves.
mismos.
сам.
Eran la última oportunidad. Они – последний шанс. They were the last
chance.
La última esperanza. Последняя надежда. The last hope.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaban muy lejos de su tierra И они были очень And they were a long
далеко от дома. way from home.
natal.
Middenheim, con sus elevados Миденхейм с его Middenheim with its lofty
высокими виадуками и viaducts and deep
viaductos y profundas
глубокими катакомбами catacombs was an
catacumbas, era una
– неприступная крепость impregnable fortress on
inexpugnable fortaleza situada на вершине отвесной a sheer-sided pinnacle
sobre un pináculo de roca скалы, поднимающейся of rock rising out of
cortado a pico que se alzaba en из густого леса. dense forestland.
un denso territorio boscoso.
Se trataba de una fortaleza Эту крепость строили That was a fortress built
так, чтобы она to withstand almost any
construida para resistir casi
выдержала любой assault.
cualquier ataque.
штурм.
Al levantar los puentes de Когда навесные мосты Drawing up the wooden
подняты, город bridges effectively cut
madera, se aislaba
отрезается от внешнего the city off from the
completamente la ciudad del
мира. outside world.
mundo exterior.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero no estaban en Но они были не в But they weren’t in
Миденхейме; они Middenheim; they were
Middenheim; se encontraban en
находились на in the Ulric-forsaken
los páramos de Sylvania
заброшенной Ульриком wastelands of Sylvania
dejados de la mano de Ulric, y пустоши Сильвании и and they were lining up
formaban para enfrentarse con выстроились стройными to face the greatest evil
el mal más grandioso conocido рядами для встречи known to man.
por el hombre. величайшего зла,
известного человеку.
Era una lucha de estúpidos. Дурацкая ситуация. It was a fool’s fight.
Kruger lo sabía. Крюгер знал это. Kruger knew it.
Mehlinger lo sabía. И Мелингер знал. Mehlinger knew it.
Y también lo sabían todos los И каждый из тех, кто And every other man out
был здесь этим вечером. there that evening knew
hombres que estaban allí aquel
it.
anochecer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y sin embargo permanecían И все же они Still they stood there
непоколебимо стояли, implacably, ready for the
impasibles, preparados para la
готовые драться не на fight of their lives.
batalla de su vida.
жизнь, а на смерть.
La atmósfera del campamento Настроение в лагере The mood in the camp
было мрачное. was sombre.
era sombría.
Algunos hombres se Кто-то убивал время, Some men busied
возясь с лошадьми, themselves tending to
entretenían repasando las
проверяя и перепроверяя their mounts, rechecking
corazas, volviendo a comprobar
ремни и подпруги, the barding and the
las armaduras de los caballos, стремена и седла, другие braces, the stirrups and
las sujeciones, los estribos y las начищали кольчуги или the girth, while others
cinchas, mientras otros коленопреклоненно oiled their platemail or
aceitaban las cotas o se молились богу воинов. knelt in prayer and
supplication, offering
arrodillaban a rezar y suplicar,
devotion to the warrior
y le ofrecían sus devociones al god.
dios guerrero.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Acompañadme —le dijo – Пойдем со мной, – “Walk with me,” Kruger
сказал Крюгер told Mehlinger.
Kruger a Mehlinger.
Мелингеру.
Juntos, pasaron caminando Они пошли вдоль Together they moved
неровной шеренги, down the line, offering
ante la formación para
ободряя добрым словом words of encouragement
ofrecerles palabras de aliento a
рыцарей помоложе, to the younger knights,
los caballeros jóvenes y делясь теплыми sharing fond
compartir queridos recuerdos воспоминаниями с reminiscences with the
con los de más edad. бойцами постарше. older ones.
Jerek Kruger era, entre otras Йерек Крюгер, помимо Jerek Kruger was,
всего прочего, был их among many things, a
muchas cosas, un líder de
духовным вождем. leader of men.
hombres.
Se prometió que no los В эти темные времена They looked to him for
люди ждали, что он guidance in this dark
decepcionaría.
направит их. time.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los conocía a todos por el И он обещал самому He made a promise to
себе, что не даст им himself that he would
nombre y conocía sus rostros,
пропасть. Он знал их not let them down. He
sabía de sus familias, sus
всех по имени и в лицо, knew them all by name
historias. знал их семьи, их and face, he knew their
истории. families, their stories.
Era el padre de todos y, en el Он был их отцом, со He was their father, for
многими воинами его many of the men the
caso de muchos de ellos, el
связывали узы крепче, bond was stronger than
vínculo existente era más
чем узы плоти и крови. it was to their own flesh
fuerte que el que tenían con los and blood.
de su misma sangre.
Se interesaba por sus vidas, Он искренне He took an interest in
интересовался их their lives, in them as
por ellos como personas.
жизнью. Он уважал people.
людей.
Mehlinger caminaba en silencio Мелингер молча шел Mehlinger moved silently
рядом с ним. beside him.
junto a él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger sabía que los hombres Крюгер знал, что люди Kruger knew the men
прозвали его помощника called him the Grand
lo llamaban la Sombra del gran
Тенью великого Master’s Shadow. There
maestre. Había epítetos peores
магистра, и это было were worse epithets for
para un caballero. еще не самым худшим a knight.
прозвищем.
Era un hombre taciturno y Он был неразговорчив и He was taciturn and
суров, предпочитая dour, preferring his own
austero que prefería estar
одиночество или company or the
consigo mismo o en compañía
компанию своего коня company of Aster, his
de Aster, su caballo. Астера. horse.
Las personas eran una carga Он считал, что люди – People were a burden,
это тяжкое бремя, они they thought and did
para él, pensaban y hacían
думают и делают strange things, acted in
cosas extrañas, actuaban de
странные вещи, ведут peculiar ways, and more
modo peculiar, y lo más себя непредсказуемо и often than not let you
frecuente era que слишком часто подводят down.
decepcionaran. тебя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mehlinger necesitaba rodearse Мелингер предпочитал Mehlinger needed things
иметь дело с тем, чему he could trust around
de cosas en las que pudiera
можно доверять. Что ж, him, and in the Knights
confiar, y en los Caballeros del
Рыцари Белого Волка of the White Wolf he had
Lobo Blanco tenía una были братством, на a brotherhood he could
hermandad de la que podía которое можно trust but trusting still
fiarse, pero Kruger sabía que, a положиться, но Крюгер came hard to the man,
pesar de eso, le costaba знал, что доверие Kruger knew.
confiar. давалось его помощнику
все же с трудом.
Todos tenían sus debilidades, У каждого свои They all had their
слабости, но отличают weaknesses but it was
pero eran sus puntos fuertes,
людей не они, а their strengths, when
cuando se combinaban, los que
совокупность их combined, which set
hacían que destacaran. сильных сторон. them apart.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En solitario eran débiles, pero Поодиночке они слабы, Alone they were weak,
вместе же – сила. Вот together they were
juntos eran gigantes. Esto hacía
что делало их теми, кем giants. That was what
de ellos lo que eran.
они были. made them what they
were.
Pensaban y actuaban como uno Они думали и They thought and acted
действовали как единое as one. United.
solo. Unidos.
целое. Сообща.
Era lo que hacía que los И потому Рыцари That was what made the
Белого Волка по праву Knights of the White
Caballeros del Lobo Blanco
считались самым Wolf the most feared
fuesen la fuerza de combate
грозным и самым and revered fighting
más temida y reverenciada del доблестным боевым force in the Empire.
Imperio. подразделением
Империи.
Nada podía resistirles. Nada. Никто не мог Nothing could stand
противостоять им. against them. Nothing.
Hasta ahora.
Никто. До сих пор. Until now.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se detuvo en la vanguardia del Крюгер стоял один во He stood alone at the
главе армии, head of the army, gazing
ejército y miró, en la oscuridad
вглядываясь в сумрак, out into the lowering
creciente, hacia los blancos
опускающийся на белые dark at the white
pabellones del conde vampiro. палатки графа-вампира. pavilions of the Vampire
Count.
Eran una espina que tenía Они занозами впивались They were a thorn in his
в его душу, терзая ее до soul, drawing blood
clavada en el alma y lo hacía
крови каждый раз, когда every time he moved
sangrar cada vez que se movía
он видел тени этих within their shadows.
a la sombra de ellos. шатров.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El estandarte de Von Carstein Знамя фон Карстена The von Carstein banner
хлопало на ветру, и хотя snapped in the wind, the
flameaba en el viento, pero
различить эмблему на sigil impossible to make
desde la distancia resultaba
нем с такого расстояния out from this distance.
imposible distinguir el escudo. не представлялось Kruger knew it well. It
Kruger lo conocía bien. Era un возможным, Крюгер was a vile loathsome
vil icono abominable. отлично знал, какой icon.
омерзительный, гнусный
символ там изображен.
—Cuando esto acabe, – Когда все кончится, “When this is over,
Мелингер, я спалю это Mehlinger, I’ll burn that
Mehlinger, quemaré ese
треклятое знамя и damned banner and
condenado estandarte y
посвящу все свои годы, dedicate whatever years
dedicaré los años de vida que сколько их у меня I have left to purging this
me queden a purgar esta осталось, очистке этой blighted province of its
apestada provincia de esa многострадальной taint.”
contaminación. провинции от
вампирской грязи.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo dijo con la fuerza – Он произнес это He said it forcefully
достаточно громко, enough to be heard by a
suficiente para que lo oyeran
чтобы его услышали few of the men who were
algunos de los hombres que
несколько воинов, using oil and rags to
limpiaban los martillos de которые протирали свои tend to their
guerra con trapos y aceite. боевые топоры и молоты warhammers.
промасленной ветошью.
—¡Y nosotros estaremos justo a – И мы с тобой! – “And we’ll be right there
взревел один из with you!” one of the
vuestro lado! —rugió uno de los
рыцарей, огненно- knights, a flame-haired
caballeros, un pelirrojo
рыжий битюг по имени bull of a man, Lukien
corpulento como un toro Дукиен Карр. Karr, roared.
llamado Lukien Karr.
Kruger asintió. Крюгер кивнул: Kruger nodded.
—Ya lo creo que estaréis. – Непременно, черт “Damn right you will be.”
меня побери.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Les volvió la espalda a los Он отвернулся от He turned his back on
вражеского стана и the pavilions and looked
pabellones y alzó la mirada
взглянул на солнце, уже up at the sun, already
hacia el sol que ya se ponía tras
садящееся за холмы и setting behind the hills
las colinas y la línea de árboles деревья Вурдалачьего and the treeline of Ghoul
del Bosque Necrófago. леса. Wood.
Se golpeó el peto con una Возвращаясь на He slammed a
командный пункт, он то gauntleted hand off his
mano enfundada en el
и дело звонко бил рукой breastplate, saluting the
guantelete para saludar a los
в латной перчатке по men as he passed them
hombres al pasar de regreso стальному нагруднику, on the way back to his
hacia el puesto de mando. салютуя встречным. command point.
—Preparad a los hombres. – Готовь людей. Мы “Ready the men. We ride
выступим, как только when the sun dips
Cabalgaremos cuando el sol se
солнце нырнет за beneath the horizon.
hunda en el horizonte.
горизонт.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quiero que todos los jinetes de Пусть каждый второй I want every second rider
всадник прихватит equipped with burning
segunda línea vayan equipados
горящие головни, а brands, for the first pass
con teas encendidas; en la
топоры подождут своей their warhammers will
primera carrera, los martillos очереди. Понимаешь? Я be their secondary
de guerra serán su arma хочу устроить… – Он weapon. Understood? I
secundaria. ¿Entendido? чуть не сказал «хаос», want—” he very nearly
Quiero… —Estuvo a punto de но это было бы said chaos but that
неправильно – он не wasn’t right, he didn’t
decir «caos», pero no era la
желал создавать на поле want to invite chaos into
palabra correcta; no quería the battle.
битвы хаос.
invitar al caos a participar en la
batalla.
Alzó la voz para que fuera oída Крюгер заговорил He raised his voice so it
громче, чтобы его carried down the line, a
a lo largo de las filas y
вдохновляющий призыв rallying call.
transmitiera la llamada.
катился по рядам:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El ejército de Von Carstein – Армия фон Карстена Von Carstein’s army is a
состоит сплошь из shambles.
está compuesto de despojos.
безмозглых шаркунов.
Esas criaturas arden, así que Эти создания горят, так These creatures burn, so
что сожжем их. we burn them.
las quemaremos.
Purgaremos al mundo de su Очистим мир от We purge their ungodly
нечестивой заразы. taint from the world.
impía contaminación.
Las aplastaremos a martillazos Прихлопнем их, спалим, We hammer them into
сотрем с лица земли. the ground and we sear
hasta hundirlas en la tierra, y
Эти твари не люди. them off the face of the
las haremos arder para
earth. These things
borrarlas de la faz del mundo. aren’t human.
Esas cosas no son humanas.
No son nuestros amigos, Они не наши друзья, не They aren’t our friends,
наши любимые. our loved ones.
nuestros seres queridos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Son cadáveres diabólicos, Они – дьявольская They are diabolical
шелуха, тени, shells, shades sent to
espectros que envían para
подосланные, чтобы taunt us, to draw out our
injuriarnos, para hacer aflorar
смутить нас, сыграть на grief and unman us.
nuestra congoja y нашем горе, лишить нас Well, no more.
acobardarnos. Bien, pues se мужества. Этого не
acabó. будет.
Purgaremos este territorio de Мы очистим несчастную We will purge this
землю от мерзких пятен, wretched land of their
su demoníaca contaminación,
очистим маслом и daemonic taint with oil
con aceite y fuego, si es
огнем, если потребуется, and fire if we must, but
preciso, pero lo purgaremos. но очистим. purge it we will.
Esta noche, cabalgamos por Мы выступаем сегодня, We ride tonight for more
вооруженные не только than valour, we ride for
algo más que el valor;
отвагой – с нами правда. everything that is right.
cabalgamos por todo lo que es
correcto.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Cabalgamos por todos los Мы сражаемся за всех We ride for every
невинных детей innocent child of the
niños inocentes del Imperio,
Империи, чтобы они Empire so that they
para que puedan vivir en un
могли жить в мире, might live in a world
mundo digno de ellos! достойном их! Мы worthy of them! We ride
¡Cabalgamos por la выступаем ради for the survival of all
supervivencia de la humanidad! выживания всего mankind!”
человечества!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A lo largo de toda la formación, По всему строю Up and down the line the
закаленные в сражениях battle-hardened Knights
los Caballeros del Lobo Blanco,
Рыцари Белого Волка of the White Wolf
endurecidos en la batalla, se
ответили на страстную responded to Kruger’s
golpearon vigorosa y речь Крюгера, impassioned speech
repetidamente el peto con un энергично колотя по vigorously, hammering
puño acorazado en respuesta al нагрудникам their breastplates with
apasionado discurso de Kruger, затянутыми в сталь gauntleted fists over and
кулаками, пока грохот over until the beating
y luego, cuando el estruendo
не стал оглушительным, became deafening, and
era más fuerte, aullaron como then, when the
и тогда воины взвыли
la bestia de la que habían разом, совсем как те hammering was at its
tomado su nombre. звери, в честь которых loudest, howling like the
называлось их войско. very beasts they took
their name from.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger se golpeó una vez más Крюгер тоже стукнул Kruger slammed his
себя по груди и вскинул gauntleted fist once
el pecho con el puño, y lo alzó
руку, отдавая честь against his breastplate
para saludar a sus hombres.
своим людям. and lifted it in salute to
his men.
—¡A la lucha! —gritó Mehlinger. – В бой! – крикнул “We fight!” Mehlinger
Мелингер. cried.
—¡Montad! ¡Cae la noche! – По коням! Ночь “Mount up! Night falls!”
наступает!
—¡Los Lobos Blancos cabalgan! – Белые Волки идут! – “The White Wolves ride!”
загремел возбужденный the chant went up. “The
—Gritaron todos a coro. —¡Los
хор. – Белые Волки White Wolves ride!”
Lobos Blancos cabalgan!
идут!
Embravecidos, eran un Воодушевленные Roused, they were an
рыцари являли собой awesome sight.
espectáculo pasmoso.
устрашающее зрелище.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Nada podría oponerse a ellos, Ничто не выстоит Nothing could stand
против них, пообещал against them, Kruger
se prometió Kruger. Nada.
себе Крюгер. Ничто. promised himself.
Nothing.
Apartó la mirada de sus Он отвернулся от своих He turned away from his
людей. men.
hombres.
Mehlinger tenía razón. Cuando Мелингер был прав, Mehlinger was right,
полагая, что where he had assumed
él había supuesto que les
решительный час they had a final hour,
quedaba una hora más,
наступил: оставались they had barely minutes
disponían apenas de minutos считаные минуты до as the sun dipped
para que el sol se ocultara tras того мгновения, когда behind the treelined
la línea de las colinas. солнце скроется за hills.
поросшими лесом
холмами.
Ya estaban saliendo sombras de Из белых шатров уже Already shapes were
начали выбираться emerging from the white
los pabellones blancos: los
темные силуэты: pavilions: von Carstein’s
vampiros de Von Carstein.
вампиры фон Карстена. vampires.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los muertos que yacían en el А на земле заворочались On the ground the dead
мертвые. stirred.
suelo despertaron.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIECISIETE Глава 17 CHAPTER SEVENTEEN
Jinetes de la tormenta ОСЕДЛАВШИЕ ГРОЗУ Riders on the Storm

Schwarthafen, Sylvanja Швартхафен, Сильвания SCHWARTHAFEN,


SYLVANIA
Pleno invierno de 2049 На исходе зимы, 2049 Dead of winter, 2049
Грозным приливом AT FULL GLORIOUS
Lanzados a la carga, los хлынули в атаку Рыцари charge the Knights of
Caballeros del Lobo Blanco Белого Волка во всем the White Wolf were an
constituían un espectáculo своем великолепии. awesome sight.
pasmoso.
Los cascos de los caballos de Сама земля дрожала от The thundering hooves
громового топота копыт of the warhorses sent
guerra producían un
боевых скакунов. shivers coursing through
estremecimiento que recorría la
the earth itself.
tierra.
El sonoro tamborileo de la Грохот барабанов The cacophonous tattoo
атакующих вспорол of their charge rent the
carga rasgó la noche.
ночь. night.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Filas y más filas de Ряд за рядом Rank upon rank of
накатывались majestic chargers came
majestuosos caballos de guerra
великолепные бойцы на at the rows of undead
se lanzaron contra los no
шеренги нежити, осыпая with flaming brands and
muertos portando ardientes их горящими головнями warhammers swinging.
teas y martillos que giraban en и ударами топоров.
el aire.
—¡Por toda la humanidad! — – За человечество! – “For all of humankind!”
взревел Мелингер, и Mehlinger bellowed, his
bramó Mehlinger, y sus
ветер подхватил его words snatched away by
palabras fueron arrastradas por
слова. the wind.
el viento.
Kruger clavó con fuerza las Крюгер вонзил шпоры в Kruger drove his spurs
бока лошади, пуская ее hard into his horse’s
espuelas en los flancos de la
галопом. flanks, urging her to
yegua para hacer que se
open up into full gallop.
lanzara a galope tendido.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La espera había terminado: la Ожидание закончилось, The waiting was over:
и вместе с ним было the helplessness of it,
impotencia de la espera, la
покончено с the doubt gnawing away
duda que carcomía el valor de
беспомощностью, с at a man’s courage, the
un hombre, la incertidumbre. разъедающими отвагу uncertainty. Fighting was
Luchar era mejor. сомнениями, с better.
неуверенностью.
Драться куда лучше.
El viejo Lobo Blanco vivía para Старый Волк жил ради The old Wolf lived for the
трепета сражения. thrill of it.
la emoción de la lucha.
En el mundo no había nada que Ничто в мире не могло There was nothing in the
сравниться с тем world even remotely like
se pareciera ni remotamente i
мгновением, когда the vitality of it: man and
la vitalidad del combate: el
человек сливается со beast as one.
hombre y la bestia como uno своим скакуном.
solo.
La tierra chamuscada crujía Обугленная земля The charred earth
хрустела под crunched under his
bajo los cascos.
грохочущими копытами. horse’s hooves.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ceñudo, Kruger se enjugó el Крюгер смахнул со лба Grimly, Kruger wiped the
пот меховой опушкой sweat from his eyes with
sudor de los ojos con el borde
своей латной перчатки. the fur cuff of his
de piel del guantelete.
gauntlet.
Mehlinger tocó un cuerno de Мелингер затрубил в Mehlinger blew his
рог, давая сигнал warhorn, trumpeting the
guerra para ordenar galope
всадникам перейти на command to full gallop.
tendido.
карьер.
La disciplina en la formación Рыцари Белого Волка The discipline of the line
отличались железной was precise; when the
era precisa; cuando el gran
дисциплиной; когда grand master gave his
maestre dejó que la yegua
великий магистр horse her head the rest
comenzara a galopar, el resto отпустил поводья, of the line followed,
de la formación lo siguió y остальные повторили matching their
equipará su velocidad con его жест, приноравливая momentum beat for
exactitud. к нему ход своих коней. beat.

La sonrisa de Kruger era Крюгер улыбнулся, но Kruger’s smile was grim.


ceñuda. улыбка его была
угрюмой.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No existía mal alguno en el Нет в мире такого зла, There was no evil in the
которое не могут world that could not be
mundo que no pudiera ser
победить люди thwarted by men brave
derrotado por hombres lo
достаточно храбрые, enough to stand up
bastante valientes para чтобы восстать против against it. There was no
oponérsele. Hoy no había него. Сегодня здесь не fear here today. This was
miedo entre ellos. Vivían para будет страха. Ради этого what they lived for.
esto. они и жили.
El martillo de guerra de Kruger Молот запел в воздухе, His warhammer sang in
когда Белый Волк the air as he whipped it
cantaba en el aire al hacerlo
вскинул его над round above his head.
girar por encima de la cabeza.
головой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El grito de las aves carroñeras Крики вьющихся в небе The cry of carrion birds
голодных стервятников overhead matched it
de lo alto, le respondía con
подхватили эту песню; hungrily; the birds had
voracidad; las aves tenían un
словно какое-то шестое some sixth sense,
sexto sentido y se reunían en el чувство влекло стаи flocking to the killing
terreno de la matanza mucho птиц на поле боя задолго ground long before the
antes de que se derramara la до того, как на нем first blood was spilled.
primera gota de sangre. проливалась первая
кровь.
El aire olía a azufre, penetrante В воздухе невыносимо The air reeked of
резко пахло серой. sulphur, sharp and
y repulsivo.
repugnant.
No hubo una disminución de luz Наступила ночь, но No waning of the light
темнее не стало. marked the arrival of
que señalara la llegada de la
night.
noche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Momentos antes de la carga, За несколько секунд до Moments before the
атаки в небесах над charge a bloom of blue
una flor de luz azul que había
белыми шатрами light above the white
aparecido sobre los pabellones
расцвела голубая pavilions chased up into
se contrajo como un relámpago вспышка-молния, the heavens, like
inverso mientras ascendía hacia образовавшая lightning in reverse as it
el cielo y se concentraba en una светящийся шар. gathered into a luminous
esfera luminosa. sphere.

La bola relampagueante cambió Сияющая сфера The ball of lightning


беспрестанно меняла shifted colour almost
de colores de modo casi
цвет, поднимаясь к continuously as it
constante mientras ascendía,
тучам, пока не climbed until it met the
hasta encontrarse con las столкнулась с ними со clouds with a clash of
nubes con un resonar de acero стальным лязгом и steel and a belly-deep
y un profundo trueno que утробным рокотом rumble of thunder that
hendió el cielo. грома. rent the sky.

De inmediato, comenzó a llover И тотчас же хлынул Immediately the rain


ливень. came down, hard.
con fuerza.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las gruesas gotas rebotaban Тяжелые капли The fat drops bounced
вонзались в почву на five and six inches off
sobre el campo de batalla hasta
пять-шесть дюймов, the battlefield, turning it
una altura de doce o quince
стремительно превращая quickly to sludge
centímetros y lo transformaban поле боя под копытами beneath the horses’
rápidamente en fango bajo los лошадей в вязкую hooves.
cascos de los caballos. трясину.
Kruger había oído contar que el Крюгер слышал истории Kruger had heard stories
о том, что граф-вампир of the Vampire Count
conde vampiro recurría a la
прибегает к колдовству, resorting to sorcery to
brujería para invertir el curso
чтобы управлять ходом turn the tide of his
de las batallas. боя. battles.
Le daba igual si Von Carstein Ну и что, пусть фон Von Carstein could
Карстен призывает хоть conjure hordes of
podía conjurar hordas de
орды свирепых демонов ravaging daemons for all
demonios destructores.
– они тоже падут. he cared. They would die
También morirían. just the same.
Kruger era un hombre práctico. Крюгер был человеком Kruger was nothing if not
практичным. a practical man.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía qué era aquella aparición Он знал, что расцветшее He knew what the
голубое зарево – всего blossoming blue
de radiación azul, pero, fuese
лишь зарево, radiance was but,
antinatural o no, la lluvia era
сверхъестественное оно unnatural or not, rain
lluvia y sus hombres eran más или нет, дождь – только was rain and his men
que capaces de cabalgar a дождь, а его люди were more than capable
través de una tormenta. вполне способны of riding through a
скакать и в бурю. storm.
El olor a azufre, el rayo Серная вонь, шаровые The redolent sulphur,
молнии, внезапная the ball lightning, the
esférico, la repentina furia de la
ярость грозы – все это, sudden fury of the storm
tormenta misma, todo eso
возможно, и сбивает с itself, all of it might be
podía ser enervante, pensó толку, ожесточенно unnerving, Kruger
Kruger maliciosamente, pero думал Крюгер, но thought maliciously, but
eran cosas que no podían непогода ничто по they were incomparable
compararse con el espectáculo сравнению с мощью, to the sight of the White
которую обрушивают на Wolves bearing down on
que ofrecían los Lobos Blancos
врага Белые Волки. you.
cuando se lanzaban al ataque.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El candente ardor de la batalla Жаркое дыхание The white-hot fire of
впивалось в его тело, battle filled his senses,
le aguzaba los sentidos al
добела раскаляло все coruscating through his
recorrerle todo el cuerpo.
чувства. entire body.
Esto era estar vivo en su Вот что значит быть This was what being
живым в полном смысле alive was, at its very
máxima grandiosidad.
этого слова. grandest.
Aquí, ahora. Здесь и сейчас. Here, now.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y luego comenzó la batalla en А потом Рыцари Белого And then the battle was
Волка врезались в ряды joined in a horrifying
una horrenda destrucción de
мертвецов, сминая destruction of flesh,
carne, sangre y hueso, cuando
шеренги, вспарывая blood and bone as the
los Caballeros del Lobo Blanco плоть и дробя кости, Knights of the White
chocaron de lleno contra las поливая кровь, сокрушая Wolf hit the ranks of the
filas de los muertos y los молотами толстые dead head-on,
martillos aplastaron gruesos черепа и отрубая warhammers crashing
топорами тянущиеся к into thick skulls and
cráneos y destrozaron brazos
ним руки трупов. mashing through dead
muertos que intentaban arms as they clawed out.
arañarlos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las teas volaban muy arriba Пылающие головни, Firebrands flew high into
кувыркаясь, взлетали в the air, arcing, some
por el aire, donde describían un
воздух – иные гасли под burning out in the
arco; algunas se apagaban en
струями дождя, но torrential rain, others
la lluvia torrencial, pero otras остальные descending on the mass
caían con su fuego letal sobre смертоносным of undead with lethal
la masa de no muertos y огненным градом fire, igniting on the
encendían la disecada piel de сыпались на головы desiccated skin of the
противника, мгновенно zombies.
los zombis.
воспламеняя иссохшую
кожу зомби.
Los muertos recibieron la carga Лошадиные копыта The dead met the charge
безжалостно топтали kicking and screaming
entre pataleos y chillidos al ser
вопящих и лягающихся as they were trampled
aplastados por los cascos de los
мертвецов. Трупы beneath the horses’
caballos. Los necrófagos ya валились сотнями, на hooves. Already the
tenían un banquete de радость упырям. ghouls had a feast of
cadáveres con los que corpses to gorge
atracarse. themselves on.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los cuerpos yacían sobre Повсюду в лужах Bodies sprawled in pools
густеющей крови of congealing blood.
charcos de sangre que se
лежали тела: без рук, с Some had lost arms,
coagulaba. Algunos habían
раздробленными legs were crushed,
perdido brazos, había piernas ногами, с отсеченными heads stoved in.
aplastadas y cráneos hundidos. головами.
Los trataban a todos del mismo Впрочем, какая разница The ghouls treated them
упырям: мясо есть мясо. all the same: as meat.
modo: como carne.
El martillo de guerra de Kruger Молот Крюгера Kruger’s warhammer
обрушивался на черепа smashed into skulls and
destrozaba cráneos y hombros,
и плечи, вырубая shoulders, cutting a
y abría un surco entre los
просеку в толпе swathe through the
muertos. Era su día. Para esto мертвецов. Это был его dead. This was his day.
había nacido. день, день Белого Волка. This is what he had been
Он был рожден для born to do.
этого.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El era el inmortal del campo de Он на этом поле He was the immortal on
бессмертен, он, а не фон the field, not von
batalla, no Von Carstein.
Карстен. Carstein.
La furia de la sangre cantaba The blood fury sang
through his veins.
en sus venas.
Bramó un aterrador grito de Крюгер проревел боевой He bellowed a fearsome
клич и вновь ринулся в battle-cry and threw
guerra y se lanzó a la refriega.
схватку. himself into the fray.
A un zombi le dio una patada Он так пнул одного из He booted a shambling
шатающихся зомби в zombie in the face so
tan fuerte en la cara que
лицо, что у того hard that the creature’s
hundió la mandíbula de la
отлетела челюсть, а jaw caved in, and lifted
criatura, y con la tremenda другой – дитя с another, a child with
fuerza de un golpe de martillo мертвыми глазами – dead eyes, off its feet
alzó a otro del suelo, un niño de взмыл в воздух от удаpa with the staggering force
ojos muertos. молота. of his hammer blow.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El niño cayó con un brazo Мальчишка с безвольно The boy slumped with
повисшими руками his arm hanging loosely
colgándole, flojo, a un lado, y
шлепнулся в грязь, at his side, forced
se esforzó por levantarse, pero
неуклюже поднялся – и himself to his feet only
el martillo de Kruger le hundió тут молот Белого Волка for Kruger’s hammer to
el cráneo. размозжил ему череп. stove in his skull.
El aire que rodeaba a Jerek Воздух раскалывался и The air around Jerek
трещал от царящей Kruger ripped and
Kruger rielaba y crepitaba de
вокруг Крюгера crackled with violence.
violencia.
жестокости.
Ella saboreaba, la canalizaba a Он наслаждался ею, он He savoured it,
впускал ее в себя, channelling it inside,
su interior, la sentía recorrerle
чувствуя, как она течет feeling it course through
las venas y la transformaba en
по венам, и превращал his veins and turning it
fuerza. ее в свою силу. into his own strength.
Esa era su magia. Вот в чем радость That was his magic.
жизни.
Era un luchador. Он – боец. He was a fighter.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Buscó a Von Carstein por el В безумии бойни он He sought out von
искал фон Карстена по Carstein across the field
campo de matanza, y lo
всему полю – и нашел of slaughter and found
encontró.
его. him.
—¡ENFRÉNTATE A MÍ! —rugió el – Посмотри на меня! – “Face me!” the grand
рявкнул великий master roared,
gran maestre para retar al
магистр графу-вампиру. challenging the Vampire
conde vampiro.
Count.
El desafío atravesó el campo de Дерзкий вызов достиг His taunt carried across
ушей фон Карстена и the fighting and was met
batalla y obtuvo una mueca
изогнул его бледные by a sneer from the pale
burlona de los pálidos labios de
губы в кривой усмешке. lips of von Carstein.
Von Carstein como respuesta.
Kruger se puso de pie en los Крюгер привстал в седле Kruger stood in the
и закричал снова: – saddle and roared his
estribos y volvió a rugir el
Сразись со мной! challenge again: “Face
desafío—: ¡ENFRÉNTATE A MÍ!
me!”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cuerno de guerra de Боевой рог Мелингера Mehlinger’s warhorn
протрубил трижды, sounded three times in
Mehlinger sonó tres veces en
приказывая первой short succession,
breve sucesión para lanzar a la
шеренге рыцарей drawing the second rank
segunda fila de caballeros en сокрушить тылы войска of knights in a sweeping
un arco que barriera el campo нежити, второй – arc across the battlefield
de batalla, y enviar a la tercera рассыпаться по полю and sending the third
fila tras la segunda para que широким полукругом, а rank in their wake to
третьей – следовать за pick off the pieces while
acabara con lo que quedara
второй и добивать the front rank broke the
mientras la primera fila le back of the undead’s
уцелевших.
partía el espinazo al ejército de force.
no muertos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el momento en que el conde Зомби бессмысленно и The dead scattered
беспорядочно метались aimlessly, lost for
vampiro aceptó el reto de
туда-сюда. Граф-вампир direction as the Vampire
Kruger, hizo girar a la pesadilla
ответил на вызов Йерека Count rose to meet Jerek
y la espoleó para que cargara a Крюгера: меч его взвыл Kruger’s challenge, his
toda velocidad, los muertos se и завизжал, точно sword wailing and
dispersaron sin rumbo, con la демон, когда фон shrieking like a daemon
dirección perdida, y la espada Карстен повернул своего possessed as he
кошмарного скакуна и wheeled his mount
sedienta chilló como un
пришпорил его, бросая в around and spurred the
demonio poseso. nightmare beast into a
атаку.
rash charge.
El corazón de Kruger comenzó Сердце Крюгера Kruger’s heart slowed,
споткнулось. Его пульс, his pulse, the noise of
a latir más despacio; su pulso,
шум сражения и все the battle, everything
el ruido de la batalla, todo
окружающее around him slowed as
cuanto lo rodeaba se volvió замедлилось, точно though trapped in
más lento, como si estuviera угодило в черную molasses.
atrapado en melaza. патоку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vio que Von Carstein cabalgaba Он видел скачущего He saw von Carstein
прямо на него фон riding at him, saw the
hacia él, vio las hambrientas
Карстена, видел carrion birds circling
aves carroñeras que volaban en
стервятников, overhead hungrily, saw
círculo en lo alto, vio a los кружащихся в вышине, the dead falling beneath
muertos que caían bajo los видел мертвецов, his horse’s hooves, but it
cascos del caballo, pero todo падающих под копыта all happened so slowly.
sucedía con extrema lentitud. коней, но все это His heartbeat thundered
происходило чертовски in his ears.
Los latidos del corazón le
медленно. Сердце
atronaban en los oídos.
грохотало в ушах.
Su grito de guerra se prolongó Боевой клич растянулся His battle-cry stretched
в один долгий out into one long
hasta transformarse en un
оглушительный вой. deafening howl.
largo aullido ensordecedor.
Y entonces, el mundo volvió А потом мир вновь And then the world
стремительно snapped violently back
violentamente a la normalidad.
завертелся. into place.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El martillo de guerra de Kruger Молот Крюгера со Kruger’s warhammer
свистом рассек воздух. sang as it whistled
silbó al surcar el aire.
through the air.
El viento y la lluvia azotaban los Ветер и дождь The white pavilions were
основательно потрепали battered by the wind and
pabellones blancos, pero el
белые палатки, но rain but still that
condenado estandarte
проклятое знамя все еще damnable banner
continuaba flameando y насмешливо snapped and flapped
restallando burlonamente трепыхалось на фоне tauntingly against the
contra el negro cielo. черного неба. black sky.
La horda del conde vampiro Войско вампиров было The Vampire Count’s
рассеяно. horde was in disarray.
estaba en desbandada.
Los Caballeros del Lobo Blanco Рыцари Белого Волка The Knights of the White
раздавили врага, Wolf hammered them
derribaban enemigos con los
безжалостно сокрушили down, crushing them
martillos y los aplastaban
его. ruthlessly.
despiadadamente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger sólo tenía ojos para un Но Крюгер видел лишь Kruger only had eyes for
одного противника: one foe: the Vampire
adversario: El conde vampiro.
графа-вампира. Count.
La contaminada espada de Von Обагренный клинок фон Von Carstein’s tainted
Карстена стенал, моля о blade cried out for blood
Carstein pedía sangre a gritos
крови. as the Vampire Count
cuando el conde vampiro se
flung himself forward.
lanzó hacia él.
Ondas de luz lunar rielaban Зигзаг лунного света Ripples of moonlight
пробежал по проклятому shimmered on the
sobre la espada maldita que
лезвию, полоснувшему cursed blade as it
hendía el aire dirigida hacia el
воздух рядом с шеей scythed through the air,
cuello de Kruger. Крюгера. aimed high at Kruger’s
neck.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El gran maestre paró el golpe Великий магистр принял The grand master took
удар на рукоять the blow on the shaft of
con el mango del enorme
гигантского молота, his huge warhammer,
martillo y el tremendo impacto
всем телом ощутив the jarring impact
reverberó por todo su cuerpo. дрожь столкновения, и в shuddering through him.
Le dio un puñetazo en la cara a свой черед обрушил He slammed a fist into
Von Carstein. кулак на лицо фон von Carstein’s face.
Карстена.
El golpe estaba desprovisto de Нет ничего чудеснее There was nothing pretty
этого движения! В нем about the move. It was
elegancia. Era pura brutalidad.
заключена чистейшая pure brutality.
жестокость.
Un golpe demoledor que hizo Это был It was a bone-crunching
сокрушительный удар, blow that had the
que el vampiro oscilara sobre el
от которого вампир vampire reeling in his
lomo de su montura.
покачнулся в седле. saddle.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger aprovechó la pequeña Крюгер усилил свое Kruger pressed his slim
преимущество – он advantage, bringing the
ventaja para girar el martillo y
перехватил молот butt of the warhammer’s
estrellar el extremo del mango
поудобнее и направил shaft to bear. He jabbed
contra la cara de Von Carstein конец рукояти в лицо the end of it into von
con el fin de hacerle perder el фон Карстена, Carstein’s face as he
equilibrio. El vampiro fue más пытающегося struggled to shift his
rápido. восстановить balance. The vampire
равновесие. Но вампир was quicker.
оказался проворнее.
Giró y recibió el golpe en un Он уклонился от удара, He rolled under the blow,
подставив под него taking it on his shoulder,
hombro al tiempo que lanzaba
плечо, и его меч his sword snaking out
con la espada un tajo que
зазвенел о стальной and slicing uselessly off
resbaló, inofensivo, sobre el нагрудник Крюгера – Kruger’s breastplate.
peto de Kruger. La velocidad зазвенел и соскользнул, The speed of the counter
del contraataque fue не причинив вреда. was dizzying.
vertiginosa. Ответная реакция была
молниеносной.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Apenas la espada sedienta Чуть только воющий No sooner had the
клинок лязгнул о wailing blade clattered
había sido desviada por la cota
кольчугу противника, off Kruger’s mail than
de malla de Kruger, Von
фон Карстен провел еще von Carstein brought it
Carstein volvía a atacar con dos один неуловимый to bear again and again
tajos dirigidos a ambos lados прием: две молнии in two lightning fast
de la cara del gran maestre, y блеснули по обе nicks, either side of the
lo hería en ambas mejillas. стороны лица великого grand master’s face,
магистра, прочертив drawing blood on both
кровавые полоски на cheeks.
щеках.
La sangre goteó en la Капли крови утонули в The wounds dripped into
косматой бороде Волка. Kruger’s unkempt beard.
descuidada barba de Kruger.
Eran marcas de humillación, Эти царапины были They were marks of
знаком унижения – ни humiliation, nothing
nada más y nada menos.
больше ни меньше. more, nothing less.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger rugió, y la furia Крюгер взревел, каждой Kruger roared, his entire
мышцей его сейчас musculature driven by
controlada impulsó toda su
управляла сознательная controlled fury.
musculatura.
ярость.
Hizo volar el martillo de guerra Боевой молот понесся He brought his
вниз по убийственной warhammer down in a
en un demoledor arco
дуге. Но удар получился crushing arc. The blow
descendente. El golpe fue
неловким. was clumsy.
torpe.
Erró a Von Carstein y se Он не попал в фон It missed von Carstein
Карстена, а с and cracked sickeningly
estrelló contra el cráneo del
тошнотворным хрустом into the head of the
corcel de pesadilla del conde
обрушился на голову Vampire Count’s
vampiro, con un crujido адского жеребца графа. nightmarish steed.
repugnante.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El animal, espantado, corcoveó Животное взбрыкнуло, The animal shied,
встало на дыбы, затем bucking and twisting, as
y se debatió, y al doblársele las
его задние ноги its hind legs buckled and
patas posteriores, derribó a Von
подогнулись, и фон spilled von Carstein from
Carstein. Карстен вылетел из the saddle.
седла.
El conde no muerto se apartó Граф приземлился The undead count leapt
довольно изящно, лишь clear, landing lightly, a
de un salto y cayó
лицо его скривилось от look of intense
elegantemente de pie, con una
досады. displeasure on his face.
expresión de profundo
desagrado en la cara.
Desplazó la espada sedienta al Он принял стойку, He brought the wailing
стиснув, эфес воющего blade to the centre,
centro, la cogió con ambas
меча обеими руками, и taking it in a two-handed
manos y esperó, implacable,
застыл в ожидании – grip, then waited,
mortífero. несгибаемый, implacable, deadly.
смертельно опасный.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger hizo que su montura Крюгер развернул Kruger wheeled his
своего коня и понесся на mount around and
girara y cargó hacia Von
фон Карстена. charged for von Carstein,
Carstein; la única imagen que
Мысленно он уже his mind filled with the
tenía en la mente era la de su представлял себе image of the count’s
cabeza estallando como una картину: графская head bursting like an
sandía madura bajo el golpe del голова взрывается, как overripe watermelon
martillo. перезревший арбуз, под beneath his hammer
его молотом. blow.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una vez más, Von Carstein fue И опять фон Карстен Again von Carstein was
оказался быстрее. Он too quick. He dived and
demasiado rápido; Se lanzó al
нырнул под rolled beneath Kruger’s
suelo, rodó por debajo del letal
смертоносный молот, lethal hammer and
martillo y entre los mortales кувырком прокатился between his mount’s
cascos de la montura, y между лошадиными deadly hooves, coming
emergió por el otro lado en копытами и вылетел с out on the other side in a
postura acuclillada y con la другой стороны, уже tight crouch, horse blood
сгруппировавшись для dripping from his sword
espada goteando sangre
атаки. С меча его капала where he had gutted the
porque, al pasar por debajo del animal on the way
конская кровь – по пути
animal, lo había destripado. он вспорол животному through.
брюхо.
El caballo logró dar cinco pasos Еще не осознавший The horse managed five
своей гибели скакун more steps before it
más antes de comprender que
сделал пять шагов и realised it was dead and
estaba muerto y desplomarse.
рухнул замертво. collapsed.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger apenas logró rodar para Крюгер едва успел Kruger barely managed
увернуться, иначе to roll free before the
apartarse antes de que el peso
мертвое тело просто dead weight of the beast
de la bestia lo inmovilizara
пригвоздило бы его к pinned him in the mud.
contra el fango. раскисшей земле.
En un instante, Von Carstein В ту же секунду фон Von Carstein was on him
Карстен ринулся на in an instant, followed by
caía sobre Kruger, seguido por
него, а стая завывающих a pack of howling ghouls
una manada de necrófagos que
упырей набросилась на who threw themselves
aullaban y se lanzaron sobre el павшую лошадь, on the dead horse, biting
caballo muerto, al que отрывая куски теплого and tearing with their
comenzaron a morder y мяса зубами и голыми teeth and bare hands.
desgarrar con los dientes y las руками.
manos.
Por el vientre abierto del animal Потоки крови хлестали Gouts of blood pumped
из зияющей раны на from the animal’s gaping
manaba a borbotones la sangre
брюхе животного, stomach, soaking the
que empapaba a las viles
заливая отвратительных vile creatures as they
criaturas que se lo comían. жрущих тварей. fed.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eres un parásito. Tu tiempo – Ты паразит. Твое “You’re a parasite. Your
время истекло, вампир, – time here is done,
aquí ha acabado, vampiro —
сказал Крюгер, мрачно vampire,” Kruger said,
dijo Kruger con una mueca
взвешивая в своих his grimace hard as he
dura en el rostro mientras широченных ладонях weighed the warhammer
sopesaba el martillo de guerra тяжелый молот. in his huge hands.
en las enormes manos.
—Y tú estás desperdiciando tu – А ты зря тратишь свое “And you’re wasting your
драгоценное дыхание, precious breath trying to
precioso aliento al intentar
пытаясь подначить меня, goad me, savage. Time
provocarme, salvaje. Es hora
дикарь. Пришел твой to die.”
de morir. черед умирать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El vampiro le lanzó un letal Вампир сделал ложный The vampire unleashed
выпад, направив клинок a lethal reverse cut,
tajo inverso, primero con una
вверх и влево, и, прежде feinting first high to
finta alta dirigida a la izquierda
чем Белый Волк сумел Kruger’s left then pulling
de Kruger, para luego hacer поставить блок, изменил the blow a fraction
retroceder levemente la espada маневр – острие меча before the White Wolfs
antes de que el Lobo Blanco la пошло снизу вверх, метя block and dropping his
bloqueara, y bajar el hombro в горло Крюгера. right shoulder, rolling the
cut so it actually came
derecho con el fin de desviar la
from underneath,
hoja de tal modo que en shearing up for his
realidad llegara desde debajo, throat.
dirigida hacia la garganta del
caballero.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger apenas logró apartarse Магистр поспешно Kruger barely got out of
отпрянул, едва избежав the way in time to save
a tiempo para salvar la vida, y
смерти, – воющий his life as the wailing
la espada sedienta le cercenó el
клинок отсек ему мочку blade sliced away the
lóbulo y más de la mitad de la и превратил ухо в lobe and more than half
oreja con un sangriento tajo. El кровавое месиво. of his ear in a bloody
dolor fue cegador. Вспышка боли ослепила mess. The pain was
рыцаря. blinding.
Retrocedió un paso Он отступил на шаг и He staggered back a
ответил тяжелым step and countered with
tambaleante y contraatacó con
ударом справа – a punishing right cross,
un brutal puñetazo horizontal
мясистый кулак his meaty fist snapping
desde la derecha que lanzó la врезался в челюсть the vampire’s head
cabeza del vampiro hacia atrás вампира так, что его back. One fang snapped
Un colmillo se partió bajo el голова откинулась under the impact,
impacto y de él manó un chorro назад. Один клык с spraying blood.
de sangre. хрустом сломался,
брызнула кровь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger saltó adelante y Крюгер прыгнул вперед, Kruger sprang forward
осыпая противника raining blows on either
descargó una lluvia de golpes
ударами с обеих сторон, side of von Carstein’s
en ambos lados de la cabeza de
точно дубинками, и head, slamming his club-
Von Carstein; estrellaba los колошматя его по ушам like fist into the
puños como garrotes en los и по носу, но граф- vampire’s ear and his
oídos y la nariz del vampiro, вампир был крепок, nose but the Vampire
pero el conde era fuerte, немыслимо крепок. Count was strong,
impossibly strong.
imposiblemente fuerte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tras la conmoción inicial del После первого After the initial shock of
потрясения фон Карстен the blow von Carstein
ataque, Von Carstein dejó en
выпустил на свободу unleashed the beast
libertad a la bestia de su
сидевшего в нем зверя, within, sacrificing all
interior, sacrificó todo презрев показную pretence at humanity,
fingimiento de humanidad y, человечность, и взревел, and roared on the
con un rugido, pasó a la переходя в наступление. offensive, his bloody
ofensiva lanzando tajos y Окровавленный клинок blade slashing and
заплясал между arcing between them.
trazando arcos con la
дерущимися.
ensangrentada espada en el
espacio que lo separaba del
adversario.
Ambos caminaban en círculos Они с опаской кружили They circled each other
друг против друга, warily, each judging the
cautelosos, cada uno observaba
выискивая в противнике other for signs of
al otro en busca de signos de
признаки слабости, weakness, looking for
debilidad para poder matarlo. выжидая момента, the kill.
удобного для убийства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La muerte estaba muy cerca y Смерть подошла Death was very close
вплотную, но Крюгер and Kruger did not care.
a Kruger no le importaba.
плевал на это.
Nunca había estado tan vivo. Никогда еще он не жил He had never been more
полнее. alive.
Von Carstein hizo una finta a la Фон Карстен провел Von Carstein feinted left
левый финт и сделал and lunged, the tip of
izquierda y lanzó una estocada
выпад – острие воющего the wailing blade slicing
dirigida al estómago de Kruger.
меча скользнуло по at Kruger’s stomach.
животу Крюгера.
El caballero desvió el ataque Рыцарь отразил удар и The knight slammed the
прыгнул так, что обе его cut away and launched
con un golpe, dio un salto
ноги обрушились на himself two-footed at the
tremendo y golpeó al conde en
лицо графа. Фон vampire, his booted feet
la cara con ambas botas. Von Карстена отбросило crashing into the Count’s
Carstein retrocedió con paso назад. face. Von Carstein
tambaleante. staggered back.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger giró y cayó de pie en el Крюгер ловко Kruger rolled to his feet
приземлился, а вампир в as the vampire reared
momento en que el vampiro se
бешенстве кинулся на up, sword slashing wildly
erguía y hendía con repetidos
него, размахивая in the air between them.
tajos el aire entre ellos. стонущим мечом.
El caballero se lanzó hacia Рыцарь бесстрашно The knight threw himself
парировал удар за forward, blocking blow
adelante al tiempo que
ударом рукоятью молота after blow with the shaft
bloqueaba un golpe tras otro
и отвечал на каждый из of his warhammer and
con el mango del martillo de них сокрушительными answering each with a
guerra y respondía a cada uno контрударами, целясь в devastating counter
con un devastador contragolpe голову графа, пока, aimed at the Count’s
dirigido a la cabeza del conde, наконец, руны Ульрика head until the rune of
не врезались в скулу Ulric slammed into the
hasta que la runa de Ulric
фон Карстена, сбив side of von Carstein’s
impacto contra un costado de la face, hurling him from
вампира с ног.
cabeza de Von Carstein y lo his feet.
derribó.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quedó tendido sobre el charco Он упал в лужу He lay there in the pool
лошадиной крови, из of horse’s blood, ghouls
de sangre del caballo, rodeado
которой жадно лакали all around him feasting,
de necrófagos que comían, con
упыри, а Йерек Крюгер, as Jerek Kruger, chest
Jerek Kruger de pie junto a el, тяжело дыша, застыл heaving, stood over him.
jadeando. над поверженным
противником.
—Hoy he vencido a la muerte, – Сегодня я покорил “Today I conquer death,
смерть, разрушитель destroyer of worlds. Go
destructora de mundos.
мира. Отправляйся back to the hell that
Regresa al infierno que te
обратно в ад, spawned you, fiend.”
engendró, demonio. породивший тебя,
демон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dicho esto, Kruger acabó con la С этими словами With that Kruger beat
Крюгер вышиб жизнь из the life out of the
vida del conde vampiro,
графа-вампира, Vampire Count,
machacándole los huesos hasta
расплющив его тело в pounding his bones to a
convertirlos en pulpa кровавую слякоть bloody pulp with his
sanguinolenta con el poderoso могучим молотом, и mighty warhammer. The
martillo de guerra. Las aves стервятники в небе carrion birds cackled
carroñeras graznaban mientras кровожадно загоготали. and cawed, circling
Рог Мелингера трубил vindictively overhead.
volaban en vindicativos círculos
победу. Mehlinger’s horn
por el cielo. Sonó el cuerno de trumpeted.
Mehlinger.
El conde vampiro había caído y Повелитель вампиров The Vampire Count had
пал, остатки его армии fallen and the remnants
los restos de su ejército habían
стремительно отступали. of his army were routed.
sido derrotados. Se había
Бушующие волны The tide of the battle
invertido el curso de la batalla. сражения схлынули. had turned.
Kruger se dejó caer de rodillas, Крюгер без сил Kruger sank to his
опустился на колени. knees, utterly spent.
completamente exhausto.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Faltaban horas para el alba. No До рассвета было еще Dawn was still hours
далеко, но это не имело away. It didn’t matter.
importaba.
значения.
Habían logrado la victoria. Esa Они победили. Это была They were victorious.
их ночь. The night was won.
noche, habían ganado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIECIOCHO Глава 18 CHAPTER EIGHTEEN
ВОЛК НА УБОЙ A Wolf to the Slaughter
Un lobo para la matanza
Middenheim Миденхейм MIDDENHEIM
Primavera de 2050 Весна, 2050 Spring, 2050
Но победа одной ночи – BUT ONE NIGHT does
Pero la guerra no se gana en это еще не победа в not a war win when the
una noche cuando el enemigo войне, если враг enemy refuses to die.
se niega a morir. отказывается умирать.
Печальная правда в том, The sad truth is that
La triste verdad es que la что победа на одном victory on one field can
victoria lograda en un campo поле может легко easily turn to defeat on
puede transformarse en derrota обернуться поражением another.
en otro. на другом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras que los espacios В то время как просторы Where the open fields of
Швартхафена вполне Schwarthafen suited the
abiertos de Schwarthafen
подходили для славных glorious chargers of the
favorecían las cargas gloriosas
рыцарских скакунов, Knights of the White
de los Caballeros del Lobo узкие извилистые улицы Wolf the cramped
Blanco, las estrechas calles Миденхейма сковывали serpentine streets of
serpenteantes de Middenheim их движения. Middenheim imprisoned
los aprisionaban. them.

Les resultaba imposible О галопе тут и думать It was impossible to ride


было нечего, а their horses and
cabalgar por ellas, y, sin
спешившись, бойцы unseated they lost not
montura, no sólo perdían la
теряли не только only their mobility but
movilidad sino también la мобильность, но и their cohesion as well.
cohesión. согласованность
действий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin los poderosos corceles, los Без своих выносливых Without their powerful
коней рыцари mounts the knights were
caballeros no eran más que
превращались всего nothing more than
idealizados soldados de
лишь в расфуфыренную glorified infantry with
infantería provistos de pesadas пехоту с громоздким unwieldy weapons
armas y nada habituados a la оружием, не unused to fighting at
lucha en espacios reducidos. приспособленным для close quarters.
ближнего боя.
Eran vulnerables ante los no Пехоту, уязвимую для They were vulnerable to
зомби фон Карстена. von Carstein’s undead.
muertos de Von Carstein.
El aislamiento de la ciudad The city’s isolation on
the huge plateau, the
sobre la enorme meseta, la
Fauschlag, only served
Fauschlag, sólo servía para
to hinder them all the
estorbarlos aún más, porque el more because their
enemigo no era mortal ni era enemy was neither
un ser de carne y hueso. mortal nor flesh and
bone.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el fondo, Kruger sabía que В глубине души Крюгер In his heart Kruger knew
понимал, что на этот раз there was no way to fend
esta vez no habría modo de
отразить атаку фон off von Carstein this
rechazar a Von Carstein.
Карстена не удастся. time.
¿De qué servían el hierro y el Что толку от железа и What use was iron and
стали, если сражаться steel against the ghosts
acero contra los fantasmas
надо с призраками, conjured by the Vampire
conjurados por el conde
наколдованными Count?
vampiro? графом-вампиром?
Von Carstein retenía a los Фон Карстен отозвал Von Carstein held back
своих зомби, собрав их his zombies and
zombis y esqueletos que se
на виадуках в самом skeletons, crowding
apiñaban sobre los viaductos
городе и построив them on the viaducts
que entraban en la ciudad y широким кольцом у into the city itself and in
formaban un amplio círculo en подножия плато. a vast ring around the
torno a la base de la meseta. base of the plateau.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En cambio, lanzaba apariciones Вместо них он выпустил Instead he unleashed
выходцев с того света – the revenant shades, the
contra ellos: los espectros, los
духов, призраков, wraiths and the wights
caballeros no muertos, los
упырей – вечную and the ghasts and the
espantos y los necrófagos, нежить, ghouls, ethereal undead
presencias etéreas que пробирающуюся сквозь that ghosted through
atravesaban madera y piedra лес и сквозь камни так, wood and stone as
como si no existieran. словно их и нет вовсе. though it didn’t exist.

En todos los aspectos, Миденхейм был Middenheim was every


превосходной inch the great fortress
Middenheim era la gran ciudad
крепостью, Ульрик city that Ulric foresaw
fortificada que Ulric había
покровительствовал but in a matter of hours
previsto, pero en cuestión de городу, но фон Карстен von Carstein turned it
horas Von Carstein la в считанные часы into a necropolis.
transformó en una necrópolis. превратил его в Middenheim, City of the
Middenheim, Ciudad de los некрополь. Миденхейм, Dead.
Muertos. город мертвых.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lukien Karr fue la primera baja. Лукиен Карр стал Lukien Karr was the first
первой жертвой. casualty. Brave, foolish
Valiente e insensato Lukien.
Храбрый, глупый Lukien.
Лукиен.
Bramando el grito de guerra del С боевым кличем Белых Bellowing the battle-cry
Волков рыцарь of the White Wolves, the
Lobo Blanco, el caballero se
преградил дорогу knight stepped into the
interpuso en el paso de una
призрачной тени и path of a ghastly shade
horrenda sombra y se enfrentó сталью встретил and met it steel for
con el acero a las insustanciales бесплотные когти. insubstantial talons.
garras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El espectro entró en Karr, se le Дух вошел в Карра, The wraith entered Karr,
проник под кожу, sank into his skin and
hundió en la piel para
заморозил сердце, chilled his heart and
congelarle el corazón y
превратил кровь в лед, а turned his blood to ice,
convertirle la sangre en hielo, y потом вырвался из then ripped itself free of
luego salió del hombre muerto мертвого человека и the dead man,
y dejó tras de sí un abanico de понесся прочь по узкой ectoplasmic ribbons of
jirones de icor ectoplásmico al улице, и разорванное в ichor fanning out behind
клочья тело веером the wraith as it
alejarse por la estrecha calle,
трепыхалось за его screeched off up the
chillando, hacia el monumento narrow street toward the
спиной.
de la plaga. plague monument.
Todo acabó en un segundo. Все закончилось в It was over in a
мгновение ока. Карр heartbeat. Karr fell to
Karr cayó sobre el empedrado
упал на брусчатку. Он the cobbles, a look of
con una expresión de abyecto
был унижен, на лице его abject terror frosted onto
terror congelada en la cara. застыло выражение his face.
ужаса.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Otros murieron del mismo Много людей погибло More died the same way,
точно так же, а духи the spirits shrieking and
modo, mientras los espíritus
верещали и хохотали, laughing as they tore
chillaban y reían al atravesar la
разрывая плоть рыцарей, through the flesh of the
carne de los caballeros, издеваясь над knights, making a
ridiculizaban la vida de los беспомощностью mockery of their life as
impotentes guerreros, que воинов, размахивающих the helpless warriors
blandían los martillos y se молотами и тщетно hurled their hammers
пытающихся отбить and struggled vainly to
esforzaban en vano por
нападение врага, столь fight off an enemy as
rechazar a un enemigo insubstantial as thin air.
же неосязаемого, как и
insustancial, tan etéreo como el воздух.
aire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se alzaron clamores para pedir Позвали жрецов – в The cry went up for
отчаянной надежде, что priests, the desperate
sacerdotes, una enloquecida
вера и святая вода hope that faith and holy
esperanza de que la fe y el
устоят там, где железо и water would stand firm
agua bendita pudieran resistir сталь оказались where iron and steel had
donde el hierro y el acero eran бесполезны. proved useless.
inútiles.
Jerek Kruger se encontraba en Йерек Крюгер Jerek Kruger stood in the
находился посреди centre of it all, watching
el centro de todo esto, viendo
этого, с болью his men die and helpless
cómo sus hombres morían, e
наблюдая, как гибнут to do anything about it.
incapaz de hacer nada al его люди. Его сжигала He burned with impotent
respecto. Ardía de impotente бессильная ярость. rage.
furia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los fantasmas de Von Carstein Призраки фон Карстена The ghosts of von
сновали по улицам, они Carstein tore through the
recorrían las calles, flotaban,
плыли, они летали, они streets, they drifted, they
volaban, emergían de paredes
появлялись прямо из flew, they emerged from
de sólida roca, llegaban desde каменных стен, они solid stone walls, they
todas partes y Kruger no podía лезли отовсюду, и came from everywhere
hacer nada, salvo blandir el Крюгер мог лишь and there was nothing
martillo y preguntarse por qué махать молотом и Kruger could do but
удивляться, отчего эти swing his warhammer
las almas en pena se cobraban
потусторонние тени and wonder why the
la vida de quienes lo rodeaban revenant shades
лишают жизни всех
pero a él lo dejaban vivo. вокруг, а его не трогают. claimed the lives of
those around him but
left him alive.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pasaban como un enjambre por Они клубились в Яме, They swarmed through
перенаселенном районе, the Pit with its warren of
el Pozo, barrio de chabolas
забитом ветхими decrepit shacks and
decrépitas y ruinosos edificios.
лачугами и tumbledown buildings.
полуразвалившимися
домами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Atravesaban las precarias Они проникали в They swept through the
покосившиеся хибары с makeshift hovels as
chozas con la misma facilidad
такой же легкостью, как easily as they did
que Middenpalaz, hogar
и в Миденпалас, Middenpalaz, the grafs
palaciego del graf y Afluían a роскошный графский palatial home. They
las plazas, donde la luz de la дворец. Они струились poured through the
luna brillaba a través de sus по площадям, и лунный squares, moonlight
formas transparentes, y свет просвечивал сквозь shining through their
их прозрачные тела, они transparent forms, and
avanzaban por las calles como
текли по улицам down the streets, an
un interminable mar de almas endless sea of
бесконечным потоком
incorpóreas que salía de las бесплотных душ, incorporeal souls spilling
sombras y los espacios выплескивающимся из out of the shadows and
intermedios. теней и щелей. the spaces between.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el Reposo del Graf, los В графской оранжерее и In the Grafs Repose
сочные, мясистые succulents and hardy
cactus y resistentes plantas
растения, и стойкие perennials choked and
perennes languidecían y se
многолетние задыхались withered as the cold
marchitaban cuando el soplo de и увядали, когда их flush of death lapped
la muerte los lamía en fétidas захлестывали ледяные over them in foetid
oleadas. зловонные волны waves.
смерти.
El ejército de muertos de Von Мертвая армия фон Von Carstein’s dead
Карстена угрожала всей army threatened all life.
Carstein amenazaba todo lo
жизни на земле.
que estaba vivo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los sacerdotes salieron a las Жрецы брели по улицам, The priests came
устрашенные shuffling into the streets,
calles arrastrando los pies,
чудовищной мощью cowed by the terrifying
acobardados por el
призраков и духов, might of the wraiths and
aterrorizador poder de los вытягивающих жизнь из the ghasts as they
espectros y espantos que рыцарей, и тщетно snuffed the life out of
apagaban la vida de los пытались защитить the knights trying vainly
caballeros que intentaban людей заклинаниями и to protect them as they
изгоняющими нечистую stumbled over lines of
vanamente protegerlos
силу ритуалами. exorcism and
mientras ellos tartamudeaban banishment rituals.
los textos de exorcismos y
rituales de expulsión.
Se habían reunido Здесь объединились They joined together
служители всех культов: from all denominations:
representantes de todos los
Ульрика, Сигмара, Ulric, Sigmar, Shallya,
templos, de Ulric, Sigmar,
Шальи, Мирмидии, Myrmidia, Verena and
Shallya, Myrmidia, Verena y Верены, Морра; Morr,
Morr,

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
pertrechados con sus жрецы вынесли на bringing their bells and
улицы колокольчики и holy books into the
campanillas y libros sagrados.
священные книги, streets, spraying blessed
Salpicaban a las sombras y
разбрызгивали святую water at the shades and
fantasmas con agua bendita, воду, но от страха shadows, though fear
aunque el miedo los путались в обрядах, и had them cowering and
acobardaba y cometían errores хитроумные духи tripping over the lines of
al leer los rituales, cosa que проскальзывали в плоть the rituals, allowing the
людей и замораживали mellifluous wraiths to
permitía que los etéreos
их кровь, лишая slide into their flesh and
espectros se les deslizaran chill their blood to ice,
Миденхейм
dentro para congelarles la единственной реальной culling the one defence
sangre y, de este modo, защиты от гнева графа- the city of Middenheim
diezmar la única defensa real вампира. actually had from the
que la ciudad de Middenheim Vampire Count’s wrath.

tenía contra la cólera del conde


vampiro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sumo sacerdote de Sigmar Верховный жрец The high priest of Sigmar
Сигмара пострадал suffered the worst.
fue quien llevó la peor parte.
больше всех.
Cuando el anciano alzó los ojos Старик поднял взгляд на As the old man raised
Миденхеймский шпиль his eyes to the
hacia el campanario de
и увидел сидящего Middenheim Spire he
Middenheim, vio al implacable
среди контрфорсов и saw the implacable
Vlad von Carstein acuclillado en горгулий Влада фон figure of Vlad von
medio de los contrafuertes y las Карстена. Carstein squatting amid
gárgolas. the buttresses and the
gargoyles.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Le resultó imposible distinguir Близорукость не It was impossible for him
позволила ему to make out the sardonic
la expresión de sardónica burla
различить mockery in the pale
que había en el pálido
сардонического count’s expression but
semblante del conde, pero, a выражения бледного still the old priest was
pesar de todo, el anciano лица графа, но overwhelmed by the
sacerdote se vio abrumado por внезапная sudden repulsive touch
el repentino toque repulsivo de омерзительная эманация of the vampire’s base
первобытного зла evil.
la abyecta malevolencia del
ошеломила старого
vampiro.
жреца.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote sabía que Von Он знал, что фон The priest knew that von
Карстен лишь подобие Carstein only resembled
Carstein sólo tenía la apariencia
человека, что его a human, that his nature
de un ser humano, que su
природа на самом деле was in fact something
naturaleza era, de hecho, algo гораздо древнее и злее, а far older, and far more
mucho más antiguo y с холодной яростью malignant in origin. His
muchísimo más maligno en порченой крови не tainted blood was
origen. Su sangre contaminada сравнится кровь никого ancient and far crueller
из живых существ. than any living being’s.
era muy antigua y mucho más
cruel que la de cualquier ser
vivo.
Disfrutaba con el salvajismo, la Вампир наслаждался He revelled in savagery,
жестокостью, in death, in sadistic
muerte, las matanzas y
убийством, садистской slaughter and sacrifice.
sacrificios sádicos. Era un
бойней, He excelled at it.
experto en todo eso. жертвоприношениями.
В этом он был
непревзойден.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era el Señor de la Muerte y Он был Владыкой He was the Lord of
Смерти, он жаждал Death and he hungered
ansiaba la carne mortal, la
смертной плоти и for mortal flesh, mortal
sangre mortal.
смертной крови. blood.
El sacerdote sintió la impureza Жрец ощутил этот The priest felt the taint
голод, почувствовал, как of his hunger, felt
del hambre del vampiro, sintió
уступает ему, как его himself succumbing to it,
que sucumbía a ella, que era
подавляет being overwhelmed by
abrumado por la sed de sangre кровожадность твари, the bloodlust of the
de la bestia que estaba entre взгромоздившейся beast perched up
las gárgolas burlándose de sus рядом с горгульями, amongst the gargoyles,
actos heroicos. насмехающейся над mocking their heroics.
людскими претензиями
на героизм.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los adoquines que rodeaban los Булыжники под ногами The cobblestones
жреца Сигмара around the Sigmarite’s
pies del sigmarita se cubrieron
заиндевели, тронутые feet frosted with rime,
de escarcha, tocados por el frío
потусторонним холодом touched by the unholy
atroz del hambriento muerto, y голодного мертвеца, cold of the hungry dead,
en los muros de piedra del нити изморози поползли ribbons of frost
templo cristalizaron y se по каменным стенам crystallising and crusting
incrustaron franjas de escarcha храма, застывая ледяной over the stone walls of
коркой. his temple, solidifying
que solidificaron en forma de
into ice.
hielo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al intentar dar voz a las Дыхание вырывалось The priest’s breath
изо рта жреца клубами fogged in the air in front
palabras del exorcismo, la
пара – он, сливаясь с of his face as he
respiración del sacerdote se
призрачными тенями, struggled to give voice to
condensaba en el aire, ante su пытался выдавить слова the words of
rostro, y se mezclaba con los заклинания, но его banishment, merging
espectrales entes a los que собственное дыхание with the spectral forms,
daba forma y definición. придавало призракам his own breath giving
форму и четкость. shape and definition to
the dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y luego se le metieron dentro, Они влезли в него – не And then they were
один дух, а вся inside him, not one
no sólo uno, sino toda una
нечестивая стая, и wraith, but a whole
impía hueste de espectros que
сожрали его ungodly host, devouring
le devoraron el alma eterna, le бессмертную душу, his eternal soul even as
congestionaron los pulmones y заморозили легкие, they congested his lungs
le bloquearon la garganta con забили горло льдом, and blocked his throat
hielo para que no pudiera чтобы он не мог дышать with ice so that he could
и говорить, и задушили not breath or talk,
respirar ni hablar, para
жреца медленно и choking him slowly and
ahogarlo lenta y dolorosamente painfully to death even
жестоко под смех графа-
mientras las carcajadas вампира, звенящий над as the Vampire Count’s
burlonas del conde vampiro улицами. mocking laughter rang
resonaban por las calles. through the streets.
Cuando el frío llegó hasta el Холод червем вполз в As the cold wormed its
серебряный молот на его way into the silver
martillo de plata que le rodeaba
шее, и святой символ, hammer around his
el cuello, la sagrada reliquia se
треснув, раскололся neck, the holy relic
rajó y se partió en dos. пополам. cracked and split in two.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los trozos cayeron al Кусочки упали на The shards fell to the
мостовую и разбились cobbles and shattered
empedrado y se hicieron trizas
вдребезги, будто like glass.
como si fueran de vidrio.
стеклянные.
El sacerdote se aferraba la Жрец хватался за горло, The priest clutched at
царапал собственный his throat, clawing at his
garganta, se arañaba la lengua
язык, пытаясь вытащить own tongue, trying to pull
con el fin de arrancársela para
его, чтобы сделать перед it out so that he might
inspirar una última y смертью хоть один swallow one last
desesperada bocanada de aire отчаянный, последний desperate mouthful of
antes de morir. глоток воздуха. air before he died.
Kruger observaba con Крюгер смотрел, Kruger watched
чувствуя себя helplessly, feeling
impotencia y se sentía
несчастным, wretched, responsible
desdichado, responsable e
ответственным за все and helpless at the
incapaz al mismo tiempo. это и в то же время same time.
беспомощным.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hecho de que los espectros Духи хохотали ему в The fact that the wraiths
лицо и улетучивались в came shrieking into his
se lanzaran hacia su rostro y
поисках другой души, и face and then pulled
luego se desviaran para cobrar
этот факт невыносимо away to claim another
otra alma atormentaba al gran терзал великого soul tormented the
maestre. магистра. grand master.
Bramó de furia y persiguió a los Он взвыл от гнева и He bellowed his rage
погнался за and chased the bodiless
insustanciales entes hasta la
бестелесными entities into the open
plaza abierta que se encontraba
существами на square beneath the
al pie del campanario de открытую площадь под Middenheim Spire,
Middenheim; resbalaba y caía Миденхеймским slipping and stumbling
sobre los adoquines helados шпилем, оскальзываясь on the frosted cobbles
mientras las sombras и спотыкаясь на as the shadows writhed
обледеневшей and good men died.
ondulaban y morían buenos
брусчатке. Тени
hombres.
продолжали свое
грязное дело, и добрые
люди умирали.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡ES A MÍ A QUIEN QUEREIS! – ТЕБЕ НУЖЕН Я! – “It’s me you want!”
выкрикнул Крюгер, и Kruger yelled, his cry
—aulló Kruger, grito que fue
морозный ветер унес его whipped away by the icy
arrastrado por el viento gélido.
слова. wind.
Había matado a Von Carstein Однажды он уже убил He had killed von
фон Карстена, но смерть Carstein once, but death
una vez, pero la muerte no
не имела власти над held no dominion over
tenía dominio alguno sobre el
графом. the count.
conde.
Había oído las historias de Он слышал, что в He had heard the stories
Блютхофе пять копий of Bluthof where five
Bluthof, donde cinco lanceros
пригвоздили фон lances had skewered
habían ensartado a Von
Карстена к земле, а граф von Carstein to the
Carstein contra el suelo antes Остланд лично пронзил ground before the Count
de que el conde de Ostland сердце вампира своим of Ostland had buried
clavara profundamente su Рунным Клыком. his Runefang deep in the
Colmillo Rúnico en el corazón beast’s heart.
de la bestia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tres días después, Von Carstein Вернувшийся через три Three days later von
дня фон Карстен Carstein returned to
había regresado para ordenar la
приказал распять order the crucifixion of
crucifixión de los prisioneros en
захваченных в плен prisoners outside the
el exterior de las puertas de la воинов перед town gates.
ciudad. городскими воротами.
En el puente de Bogenhafen, На Богенхафенском At Bogenhafen Bridge a
мосту пушечное ядро cannon ball had
una bala de cañón había
обезглавило графа. decapitated the Vampire
decapitado al conde vampiro.
Count.
Una hora más tarde, los Часом позже An hour later the cannon
артиллерийский расчет crew were dead and
artilleros del cañón estaban
был мертв, Богенхафен Bogenhafen was
muertos y Bogenhafen era
покорен, а Влад фон overrun, Vlad von
arrasada, con Vlad von Carstein Карстен с головой на Carstein at the head of
al frente del ejército vencedor. плечах стоял во главе the conquering army.
La bestia se negaba a morir. армии захватчиков. Эта The beast refused to die.
тварь отказывалась
умирать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La burlona risa de Von Carstein Издевательский хохот Von Carstein’s mocking
фон Карстена laughter haunted Kruger
persiguió a Kruger hasta que,
преследовал Крюгера, until he finally saw the
finalmente, vio al monstruo
пока он, наконец, не monster crouched
acuclillado entre las sonrientes увидел монстра, between the leering
gárgolas del campanario, a сидящего меж злобных gargoyles of the spire
decenas de metros de altura. горгулий возле шпиля в hundreds of feet above.
сотнях футах над
землей.
Kruger no vaciló. Entró a la Крюгер не стал медлить. Kruger didn’t hesitate.
Он бросился под своды He charged into the
carga en la nave de la catedral;
собора, массивные vault of the cathedral,
las enormes puertas de madera
деревянные двери с the massive wooden
se cerraron con un golpe tras грохотом захлопнулись doors banging closed
él, y el eco del impacto resonó за его спиной, и гулкое behind him, the echoes
una y otra vez al reverberar en эхо заметалось под folding in on themselves
la enorme cúpula de lo alto. величественным as they reverberated
куполом. through the massive
dome above his head.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vitrales de colores que Витражи с Stained glass images of
изображением Ульрика Ulric and the White
representaban a Ulric y los
и Белых Волков Wolves let in a wondrous
Lobos Blancos proyectaban una
окрашивали помещение array of hues, reds and
maravillosa gama de rojos, восхитительными golds and greens
dorados y verdes que оттенками красного, dappling the stone floor
moteaban el suelo de piedra золотого и зеленого, и like a scattering of coins.
como monedas caídas. Kruger разноцветные пятна Kruger ran down the
покрывали каменный aisle.
corrió por la nave.
пол, как разбросанные
монеты. Крюгер свернул
в боковой неф храма.
El cuero que forraba el mango Кожаная обмотка The leather grip of his
рукояти его молота warhammer was soaked
del martillo estaba empapado
насквозь пропиталась with the cold sweat of
del sudor frío del miedo, y este
холодным потом страха, fear; its reminder
recordatorio lo espoleó. но это лишь spurred him on.
подстегивало его.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Atravesó brutalmente la puerta Он распахнул дверь в He crashed through the
глубине собора и door at the rear of the
del fondo del templo y comenzó
кинулся вверх по temple and started up
a ascender la escalera de
винтовой лестнице, the spiral stairs two and
caracol de dos en dos y de tres перепрыгивая через three at a time.
en tres escalones. несколько ступенек
разом.
En total, había doscientos Двести семьдесят шесть There were two hundred
крутых ступеней вели к and seventy-six in total,
setenta y seis que subían en
звоннице curling up almost two
espiral casi sesenta metros
двухсотфутовой hundred feet to the bell
hasta el campanario. колокольни. tower.
Al gran maestre ya le dolían los Легкие великого The grand master’s
магистра стали lungs were burning
pulmones al llegar a la mitad, y
разрываться уже на before he was halfway
sentía las piernas como si las
полпути, ноги горели, но up, his legs on fire, but
tuviera en llamas, pero la несмолкающий голос guilt drove him on
culpabilidad lo empujaba con вины толкал его вперед. viciously.
saña.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Kruger jadeaba cuando abrió de Наконец, запыхавшийся Kruger gasped for breath
Крюгер отворил as he slammed the door
golpe la puerta del campanario.
незапертую дверь to the bell tower open.
звонницы.
Allí estaba Von Carstein, Фон Карстен стоял, Von Carstein was there,
извлекая из огромного ringing a death knell with
tocando un redoble de muertos
медного колокола the hilt of his damnable
en la enorme campana de latón
погребальный звон sword on the huge brass
con el puño de su maldita рукоятью своего bell, the sonorous clang
espada, y el potente tañido проклятого меча, и resonating through the
resonaba en las piedras mismas гулкое эхо сотрясало very fabric of the tower.
de la torre. сами камни башни.
Kruger inspiró profundamente Крюгер втянул в себя Kruger sucked in a deep
воздух, стараясь breath, battling to
mientras luchaba para
отдышаться. Как-никак regulate his breathing.
regularizar la respiración. Ya no
он был уже далеко не He wasn’t a young man
era joven. юноша. anymore.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sentía cada uno de los Он ощущал каждую из He felt every one of the
ступеней, по которым stairs he had just
escalones que acababa de
только что взбирался. climbed.
subir.
—Me preguntaba a cuántos – А я как раз размышлял “I wondered how many
о том, сколько народу you were prepared to
estarías dispuesto a sacrificar
ты принесешь в жертву, sacrifice before you
antes de recordar que eres un
прежде чем вспомнишь, remembered you were a
hombre y venir a enfrentarte что ты мужчина, и man and came to face
conmigo —dijo Von Carstein явишься ко мне, – me,” von Carstein said,
con tono amistoso, y enfundó la дружелюбно произнес amicably. He sheathed
espada. фон Карстен и убрал меч his sword.
в ножны.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Todo esto ha sido para – И все это было “All of this was to get
проделано только для me?” Kruger said,
atraerme a mí? —preguntó
того, чтобы заполучить images of the slaughter
Kruger, por cuya mente
меня? – В сознании flashing through his
pasaban las imágenes de la Крюгера промелькнули mind. He shook his
matanza. Sacudió la cabeza картины бойни, и он head, trying to dislodge
para intentar deshacerse de тряхнул головой, them.
ellas. пытаясь отогнать их.
Se concentró en la sardónica Рыцарь сосредоточил He focussed on the
внимание на undead count’s sardonic
sonrisa del conde no muerto,
сардонической улыбке smile, his cold eyes that
en los fríos ojos que penetraban
графа и на его холодных delved deep inside,
en las profundidades de su ser глазах, проникающих в stripping away secrets
y le arrancaban secretos y самое нутро, and fears as though they
miedos como si fueran capas de обнажающих тайны и were layers of clothing
ropa que envolvieran un alma. страхи, срывающих все draped over a soul.
покровы с души.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esperó unos instantes para que Крюгер тянул время, He gave his hatred for
растравляя свою the monster facing him
creciera el odio que le inspiraba
ненависть к этому time to fester.
el monstruo que tenía delante.
чудовищу.
—Así parece, ¿no es cierto? – Вроде того, а что? “So it seems, does it
not?”
—Ya te maté antes, Von – Я уже убивал тебя, “I killed you once before,
фон Карстен. Кто von Carstein. Who’s to
Carstein. ¿Quién puede decir
посмеет сказать, что я не say I won’t do it again?”
que no vaya a hacerlo otra vez?
сделаю этого снова?
—Bueno —dijo el conde – Ну-у, – протянул “Well,” the Vampire
вампир, делая вид, что Count said, appearing to
vampiro. El vampiro, que
принял вопрос всерьез, – give the question serious
pareció dedicarle una seria
я посмею. thought, “me.
consideración a la pregunta—,
lo digo yo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Me interesas, cosa que no Ты заинтересовал меня, You interest me,
чего не удавалось something most humans
logran la mayoría de los
большинству людишек. fail to do. You have…
humanos. Tienes… cualidades
Есть в тебе качества, qualities that it is easy to
que resultan fáciles de admirar. которые восхищают. admire. I could use a
Me vendría bien un hombre Такого, как ты, можно man like you.”
como tú. использовать.
—Pasando por encima de mi – Только через мой “Over my dead body,”
труп, – выплюнул Kruger spat.
cadáver —le espetó Kruger
Крюгер.
—Esa era la idea, más o menos, – Ну, в общих чертах – “That was the general
именно так. idea, yes.”
sí.
El conde vampiro se apartó de Вампир отошел от The Vampire Count
колокола и направился к moved away from the
la campana de plegaria y
Крюгеру. С каждым prayer bell. He came
avanzó hacia Kruger mientras
шагом улыбка на его toward Kruger, his smile
su sonrisa se ensanchaba a лице становилась шире. widening with each step
cada paso. closer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se movía como una araña, Он двигался, как паук, – He moved like a spider,
осторожно, с коварством cautious, with predatory
cautelosamente, con astucia de
хищника. cunning.
depredador.
—Si me matas, aquí acaba – Если ты убьешь меня, “If you kill me, this ends.
пусть все кончится. Ты You have your revenge.
esto. Tendrás tu venganza.
отомстишь. Пускай мои Let my men live.”
Deja que mis hombres vivan.
люди живут.
—Me temo que es demasiado – Боюсь, уже слишком “Too late for that, I am
поздно. Мои питомцы afraid. My pets are
tarde para eso. Mis criaturas
голодны. Я обещал им hungry. I promised them
están hambrientas. Les prometí
сочную закуску, а ведь some succulent morsels
bocados suculentos para comer, нет ничего вкуснее to eat and nothing tastes
y nada sabe mejor que la carne мясца разжиревшего better than fattened wolf
de lobo cebado, créeme. волка, уж поверь мне. meat, believe me.”
—Me das asco. No eres – Ты отвратителен. Ты “You disgust me. You
не человек. aren’t human.”
humano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿No la sientes nunca, Lobo? – А разве ты сам “Don’t you ever feel it,
никогда этого не Wolf? The thirst for
¿La sed de sangre? Puedo verla
чувствовал, Волк? blood? Oh, I can see it in
en tus ojos. La sientes, la
Жажды крови? О, вижу your eyes. You do. You
sientes. по твоим глазам – do.
чувствовал.
La sientes ahora mismo. La И чувствуешь сейчас. А You feel it now. You feel
на поле боя, когда it on the battlefield when
sientes en el campo de batalla,
скачешь во весь опор, you ride for your
cuando cabalgas en nombre de
отстаивая свою precious honour.
tu precioso honor. бесценную честь?
Te escondes detrás de tu fatuo Ты прячешься за You hide behind your
бессмысленным fatuous code of chivalry
código de honor, pero tú y yo
кодексом рыцарства, но but we aren’t so
no somos tan diferentes.
мы не такие уж разные. different.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tú prefieres justificar con el Ты оправдываешь свою You choose to justify
жестокость и жажду your violence and thirst
misticismo tu violencia y sed de
крови с помощью for blood behind
sangre, declarar devoción a tu
религиозной мистики, mysticism, claiming
patético dios guerrero para молишься своему devotion to your pathetic
presentar esa sed como algo жалкому богу воинов, warrior god so you can
sagrado. чтобы освятить make it holy.
кровопролитие.
Yo me permito deleitarme en la Я, по крайней мере, At least I am honest
честен. Я позволяю себе about it. I allow myself to
emoción hedonista de matar.
наслаждаться радостью delight in the hedonistic
Me complace el desnudo
убийства. Я получаю rush of killing. I revel in
salvajismo de la muerte. удовольствие от the naked savagery of
неприкрытой death.
жестокости смерти.
Tú ya lo llevas dentro, Lobo. Это уже есть в тебе, It is in you already, Wolf.
Волк.
La bestia está en tu alma. Зверь живет в твоей The beast is in your soul.
душе.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mantienes enjaulada, pero Ты держишь его в You keep it caged but it
клетке, но он comes out every time
sale cada vez que empuñas ese
вырывается каждый раз, you hold that hammer of
martillo que tienes.
когда ты вскидываешь yours.
молот.
Créeme, serías un buen Поверь, ты будешь Believe me, you would
отличным вампиром. Ты make a good vampire.
vampiro. Te gusta la sangre.
уже вкусил крови. You already have the
taste for blood.”
—No me parezco a ti en nada. – У меня с тобой ничего “I am nothing like you.”
общего.
—No, por supuesto, eres el – Нет, конечно, ты “No, of course, you are
благородный и the honourable and
honorable y decente salvaje,
порядочный варвар, в то decent savage whereas I
mientras que yo soy sólo el
время как я – просто am just the savage.”
salvaje. варвар.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Cállate! —le espetó Kruger al – Заткнись! – прошипел “Shut up!” Kruger
Крюгер, вскидывая hissed, lashing out with
tiempo que le lanzaba un golpe
молот. his warhammer.
con el martillo de guerra.
Von Carstein no se movió. Фон Карстен не Von Carstein didn’t
шевельнулся. move.
Ni siquiera respiraba. Даже дыхания его не He didn’t even breathe.
было слышно.
Kruger avanzó dos pasos, y las Крюгер кинулся вперед. Kruger lunged forward
Сделал два шага, и two steps, the old
viejas vigas de madera del
старые доски застонали wooden timber beams of
suelo crujieron bajo su peso.
под его весом. Все же the floor groaning under
Volvió a lanzar un salvaje рыцарь вновь яростно his weight. He swung
golpe. замахнулся. again, wildly.
Von Carstein pareció estallar en И фон Карстен словно Von Carstein exploded
взорвался, мгновенно into brutal, astonishing,
una acción pasmosa.
перейдя в свирепую, action.
ошеломительную атаку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Saltó hacia el Lobo Blanco, con Он прыгнул на Белого He sprang at the White
Волка, и черный плащ Wolf, his black cloak
la capa negra flotando a su
взвился за его спиной. billowing out behind him.
espalda.
La economía de movimientos Движения вампира были His economy of
смертоносными и movement was both
era a la vez letal e hipnótica;
гипнотизирующими lethal and hypnotic;
había una precisión brutal en
разом; в его пинках и there was a brutal
sus patadas y puñetazos, que тычках, чувствовался precision to his kicks
llegaban duros y rápidos. точный и жестокий and punches as they
расчет, удары следовали came, hard and fast.
один за другим, все
быстрее и сильнее.
Kruger apenas logró desviar los Крюгер успел отбить It was all Kruger could
только первые. do to ward off the first
primeros.
few.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En cuestión de segundos, lo В мгновение ока он был In the space between
повержен на колени heartbeats he was
puso de rodillas con una lluvia
обрушившимся на него driven to his knees by a
de golpes tan asombrosamente
градом, неотразимым в rain of punishment so
violentos que resultaban своей стремительности и shockingly violent it was
irresistibles. мощи. irresistible.
Lanzó un desesperado golpe В отчаянии он вскинул He threw up his
молот, но оружие уже warhammer desperately
ascendente con el martillo, pero
ничем не могло помочь. but it made no
no sirvió de nada.
difference.
Una bofetada en el cuello hizo Удар ребром ладони по An open-handed strike to
горлу – и Крюгер the throat had Kruger
que se atragantara con la
проглотил собственный choking as he swallowed
lengua.
язык. his tongue.
Vlad retrocedió y observó con Влад отступил, с Vlad stepped back,
любопытством watching curiously as
curiosidad al gran maestre, que
наблюдая, как the grand master
moría ahogado lentamente.
задыхается великий choked slowly to death.
магистр.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No —dijo al tiempo que – Нет, – покачал он “No,” he said, shaking
головой. – Так легко ты his head. “You don’t get
negaba con la cabeza. —No
от меня не отделаешься, away from me that
escaparás de mí con tanta
Волк. easily, Wolf.”
facilidad, Lobo.
Aferró con una mano la piel que Он протянул руку, He reached down and
ухватился за шкуру, grabbed the pelt around
Jerek Kruger llevaba echada
обтягивающую плечи Jerek Kruger’s shoulders
sobre los hombros, y lo puso de
Йерека Крюгера, и безо and hauled him
pie sin esfuerzo. всяких усилий поднял effortlessly to his feet.
рыцаря на ноги.
El gran maestre parpadeó Глаза великого магистра The grand master’s eyes
судорожно заморгали – flickered convulsively as
convulsivamente, al borde de la
он уже реял над бездной he hovered on the edge
muerte.
смерти. of death.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein aguardó hasta que Фон Карстен дождался Von Carstein waited until
последнего мгновения и his enemy was a second
el enemigo se halló a un
впился зубами в горло from death and sank his
segundo de la muerte, y
Крюгера. teeth into Kruger’s
entonces le clavó los dientes en throat.
el cuello.
Bebió con voracidad, Он пил жадно, смакуя He drank hungrily,
горячую медную savouring the hot sweet
saboreando el dulce sabor
сладость крови Белого coppery taste of the
metálico de la sangre del Lobo
Волка, бегущей по его White Wolfs blood as it
Blanco que bajaba por su глотке. trickled down his throat.
garganta.
Se retiró antes de desangrar Он отстранился, не He pulled back before he
осушив тело completely drained the
del todo al canoso guerrero, lo
седовласого воина до grizzled old warrior,
cogió por el pelo y le abrió la
дна, рванул врага за grabbed a handful of
boca. волосы и открыл ему hair and yanked his
рот. mouth open.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con lentitud, disfrutando de la Медленно, наслаждаясь Slowly, savouring the
упоительной иронией final delicious irony of
deliciosa ironía final del
момента, граф-вампир the moment, the
momento, el conde vampiro se
прокусил собственное Vampire Count sank his
mordió una muñeca para que запястье, пуская кровь, и teeth into his own wrist,
sangrara. Sostuvo la herida поднес руку ко рту drawing blood. He held
sobre la boca de Kruger, y dejó Крюгера так, чтобы the wound over Kruger’s
que le goteara garganta abajo. алые капли падали mouth, letting it drip
прямо в горло человека. down his throat.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cuerpo de Kruger se Тело Крюгера Kruger’s body
содрогнулось, каждая shuddered, every ounce
estremeció al rebelarse cada
клеточка его of the man’s being
fibra de su cuerpo contra la
человеческого существа revolting against the
sangre contaminada que se le протестовала против tainted blood as it
acumulaba en la boca… Luego порченой крови, pooled in his mouth…
tragó y los ojos se le abrieron скапливающейся у него and then he swallowed
de repente al tiempo que se во рту, а потом он and his eyes flared open
сделал глоток, и глаза as he gagged and
atragantaba con la primera
Йерека распахнулись – gasped a first desperate
bocanada de aire que inspiraba breath in minutes.
впервые за несколько
en varios minutos. мучительных минут в
его организм проник
воздух.
Se apartó con brusquedad del Он отшатнулся от He lurched away from
кровавого поцелуя the Vampire Count’s
Beso de Sangre del conde
графа-вампира, Blood Kiss, reeling as his
vampiro, y se tambaleó al
покачиваясь на legs betrayed him.
fallarle las piernas. нетвердых ногах.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se aferró a una viga baja y Ухватившись за низкую Clutching at a low beam,
балку, Крюгер побрел к Kruger staggered toward
avanzó con paso tambaleante
лунному свету, the moonlight as it
hacia la luz lunar que entraba a
струящемуся сквозь poured in through an
través de un arco abierto. открытую арку. open arch.
Giró la cabeza para mirar a Von Потом он оглянулся на He turned to look back
фон Карстена: at von Carstein.
Carstein.
—Este es el fin. – Вот и все. “It ends here.”
Se volvió hacia el arco. И вновь повернулся к He turned back to the
проему. arch.
Sintió el beso del aire fresco en Он ощутил на своем He felt the kiss of the
лице ласку свежего fresh air on his face,
la cara, lo saboreó, una última
воздуха, обрадовался ей, savoured it, one final
prueba de que estaba vivo, y se
как последнему proof that he was alive,
lanzó al vacío desde lo alto de доказательству того, что and threw himself from
la gran torre. он еще жив, и бросился the height of the great
вниз с колокольни. spire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
DIECINUEVE Глава 19 CHAPTER NINETEEN
ОДИН ВО ТЬМЕ Alone in the Dark
Solo en la oscuridad
Middenheim Миденхейм MIDDENHEIM
Primavera de 2050 Весна, 2050 Spring, 2050
Он очнулся в давящем HE AWOKE IN
Despertó en una oscuridad со всех сторон мраке. claustrophobic
claustrofóbica. No podía Двигаться он не мог. darkness. He couldn’t
moverse. move.
Руки были скрещены на His arms were crossed
Tenía los brazos cruzados sobre груди. over his chest.
el pecho.
Ноги можно было He could move his legs
Podía desplazar las piernas развести в стороны sideways about six
unos quince centímetros hacia дюймов на шесть, не inches. No more.
los lados, no más. больше.
La oscuridad le resultaba Темнота душила. The darkness pressed
down on him.
opresiva.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Intentó mover los brazos, Он попытался расцепить He tried to move his
пальцы, провел руками arms, sliding them down
deslizarlos pecho abajo,
по груди, пошарил his chest, working them
situarlos a los costados.
вокруг. around to his side.
Se sintió peor. Estaba atrapado. Дело плохо. Он в It felt worse. He was
ловушке. В голове было trapped. He couldn’t
No podía pensar.
пусто. think.
Luego, como destellos de Потом, точно Then, in hallucinatory
галлюцинации, в мозгу flashes it came back to
alucinación, lo recordó todo.
стали вспыхивать один him.
за другим обрывки
воспоминаний.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los caballeros no muertos, los Духи, призраки, The wights, the wraiths,
заиндевевший город, его the rime of frost across
espectros, la capa de escarcha
город, захваченный the city—his city—as the
que cubría la ciudad, su ciudad,
нечистью, ghosts of the conquered
que era arrasada por los издевательский смех ravaged it and up above,
fantasmas de los vencidos y, фон Карстена, когда его the mocking laughter of
arriba, la burlona risa de Von друзья – нет-нет, у него von Carstein as his
Carstein mientras morían sus не было друзей, его friends— no, men, he
люди – погибали, а didn’t have friends, his
amigos —no, sus hombres, él
потом – падение. men—died, and then he
no tenía amigos, eran sus was falling.
hombres—; y luego, la caída.
El espacio que mediaba entre Промежутки были The space in between
пусты. was blank.
ambas cosas estaba en blanco.
Cada nueva revelación le Каждое новое Each fresh revelation
воспоминание stripped away another
arrancaba otro fragmento de
уничтожало очередную little piece of his
humanidad.
частицу его humanity.
человеческой сущности.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No sentía aflicción alguna, sólo Он не горевал, лишь He felt no grief, only
испытывал отстраненное curious detachment as
una indiferente curiosidad al
любопытство к своей his life came back to him
ver pasar ante sí los
жизни, fragment by bloody
sangrientos fragmentos de su прокручивающейся fragment, his identity
vida, mientras su identidad se перед ним кровавыми establishing itself there
consolidaba allí, en la фрагментами, из in the dark.
oscuridad. которых здесь, во тьме,
постепенно складывался
его портрет.
Había sido Jerek Kruger. Eso Он был Йереком He had been Jerek
Крюгером. Раньше. Kruger. That was before.
era antes.
No sabía quién era ahora. Ni Кто или что он теперь, He didn’t know who he
он не знал. was now. Or what.
qué era.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sólo sabía que era algo Только в нем возникло Only that he was
нечто иное – нечто something else—
diferente…, algo por completo
совершенно чуждое something altogether
ajeno al hombre que había
тому человеку, которым alien to the man he had
sido, aunque poseía todos los он был, хотя все been, though he
recuerdos y anhelos de Kruger воспоминания и possessed all of
y, sin duda, ocupaba la piel y стремления Крюгера у Kruger’s memories and
los huesos del hombre muerto. него остались, вместе с longings and no doubt
кожей и костями wore the dead man’s
мертвого мужчины. skin and bones.
Jerek Kruger había muerto. Йерек Крюгер мертв. Jerek Kruger was dead.
Eso lo sabía con fría Он понимал это с He knew that with cold
холодной уверенностью. certainty.
certidumbre.
Las provocadoras palabras de В сознании всплыла Von Carstein’s taunts
насмешка фон Карстена: came back to him: It is in
Von Carstein volvieron a su
Это уже есть в тебе, you already, Wolf.
memoria: «Tú ya lo llevas
Волк.
dentro, Lobo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La bestia está en tu alma. Зверь живет в твоей The beast is in your soul.
душе.
La mantienes enjaulada, pero Ты держишь его в You keep it caged but it
клетке, но он comes out every time
sale cada vez que empuñas ese
вырывается каждый you hold that hammer of
martillo que tienes.
раз, когда ты yours.
вскидываешь молот.
Créeme, serías un buen Поверь, ты будешь Believe me, you would
отличным вампиром. Ты make a good vampire.
vampiro. Te gusta la sangre».
уже вкусил крови. You already have the
taste for blood.
La caída… Падение… The fall…
Sintió un sabor acre en la boca. Во рту было кисло, и He tasted something
ему потребовалось sour in his mouth. It took
Tardó un momento en darse
несколько секунд, чтобы him a moment to realise
cuenta de qué era: sangre
сообразить, что это what it was: dried blood.
seca. запекшаяся кровь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
«¡Te gusta la sangre!». Ты уже вкусил крови. You already have the
taste for blood.
Entonces supo qué le había Теперь он понял, что с He knew then what had
ним случилось, что happened to him, what
sucedido, qué significaba el
означает этот ржавый the taste of rust in his
sabor a óxido que sentía en la
привкус. mouth signified.
boca.
Se contorsionó en el estrecho Давясь рвотой, он He writhed about in the
неистово забился в tight confines of the
encierro del ataúd, pateando y
тесном пространстве coffin, kicking and
sufriendo arcadas al mismo
гроба. gagging at the same
tiempo. time.
Sus pies tamborilearon contra Ноги беспомощно His feet drummed dully
барабанили по on the wooden lid of the
la tapa del cajón, y el peso de
деревянной крышке, а coffin, the weight of the
la tierra apagó el sonido.
наваленная сверху сырая earth dampening the
земля приглушала звук sound to a dull thud.
до тупого буханья.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba bajo tierra. Lo habían Он зарыт. Они He was underground.
похоронили его. They had buried him.
enterrado.
El pánico le inundó la mente. В мозгу вспыхнула Panic flared in his mind.
паника.
No sólo estaba atrapado, sino Он не просто в ловушке, He wasn’t just trapped
он погребен под he was buried beneath
sepultado bajo toneladas de
тоннами грязи. tons of dirt.
tierra.
Esa repentina comprensión le Внезапная догадка The sudden
подействовала understanding was
resultó sofocante.
удушающе. suffocating.
El ser que había sido Kruger Существо, бывшее The thing that had been
некогда Крюгером, Kruger shrieked its
chilló de terror mientras
завизжало от ужаса, terror, bucking and
corcoveaba y se retorcía contra
брыкаясь и корчась в writhing against the tight
los confines del ataúd. узком ящике. confines of the coffin.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Logró desplazar las manos С огромным трудом ему He worked his hands
удалось прижать руки к around until they were
hasta tenerlas a ambos lados
лицу. Его окружала either side of his face.
de la cara. La oscuridad era
всепоглощающая тьма. The darkness was all
absoluta. consuming.
A través de la niebla de miedo, Сквозь пелену страха Through the haze of fear
пробивался лишь один one single need
surgió una sola necesidad:
голос: голод взывал к emerged: hunger. He
hambre. Necesitaba
нему. Ему была needed to feed.
alimentarse. необходима пища.
El pensamiento lo asqueaba al Эта мысль всколыхнула The thought
в нем отвращение и simultaneously revolted
mismo tiempo que lo
возбуждение and excited him.
emocionaba.
одновременно.
Sentía el sabor de la sangre en Он ощущал вкус крови He could taste the blood
во рту, и вкус этот ему in his mouth and it
la boca, y era un sabor
нравился. tasted good.
agradable.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Quería más. Necesitaba más Хотелось еще крови. Он He wanted more. He
нуждался в ней, в needed more. Fresh
sangre fresca.
свежей крови. blood.
Tenía que hallar el modo de Он должен найти способ He had to find a way out
выбраться из этой of this prison. He had to
salir de esta prisión. Tenía que
тюрьмы. Он должен feed.
alimentarse.
поесть.
Von Carstein lo había Фон Карстен превратил Von Carstein had turned
его в монстра… или он him into a monster… or
convertido en un monstruo, …
всегда был монстром? had he always been a
¿O había sido siempre un
Неужели вампир был monster? Had the
monstruo? ¿Acaso la bestia прав? Неужели зверь vampire been right? Had
había estado siempre всегда томился в его the beast always been
encadenada dentro de él, sólo душе, только и shackled within his soul
esperando a que la dejaran en дожидаясь, когда его just waiting to be set
освободят? free?
libertad?
Sabía quién era. Он узнал, кто он. He knew who he was.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fue algo que comprendió con Истина открылась ему с It came to him with
ошеломляющей shocking clarity.
claridad asombrosa.
ясностью.
Era un vampiro, igual que Von Он – вампир, как фон He was a vampire, like
Карстен, породивший von Carstein who had
Carstein, que lo había creado.
его. fathered him.
Era parte de Von Carstein por lo Значит, он тоже фон He was von Carstein, as
Карстен, ведь любой much as any son was
mismo que cualquier hijo era
сын часть своего отца, part of its father: by
parte de su padre: por la
часть его крови. blood.
sangre.
Jerek von Carstein. Йерек фон Карстен. Jerek von Carstein.
Ensayó mentalmente el Он мысленно повторил He tasted the name in
это имя, как бы пробуя his mind, Jerek von
nombre. Jerek von Carstein.
его на вкус. Йерек фон Carstein.
Карстен.
Pagarían por haberle hecho Они заплатят за то, что They would pay for doing
сделали с ним. Все они. this to him. All of them.
esto. Todos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El enojo ardió en su interior. Ярость пылала в нем. Anger blazed inside him.
Раскаленный добела White-hot fury.
Una furia al rojo blanco.
гнев.
Durante toda su vida había Всю свою жизнь он He had fought monsters
сражался с чудовищами all his life and in doing
luchado contra los monstruos y,
и вот стал худшим из so had become the
al hacerlo, se había convertido
них. worst sort.
en uno de la peor clase.
Rugió de dolor y frustración, y Он взревел от боли и He roared in pain and
обиды и упёрся в frustration, and pushed
empujó la tapa del ataúd con
деревянную крышку at the wooden lid with
los pies, las rodillas y las
всем, чем моп коленями, his feet and his knees
palmas de las manos. локтями, предплечьями. and the flats of his
hands.
La fina madera se rajó y Тонкая древесина The thin wood cracked
затрещала и and began to splinter
comenzó a astillarse a causa de
расщепилась. beneath the strain.
la presión.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un reguero de tierra cayó Струйка земли A trickle of dirt spilled
просочилась в гроб, into the coffin, hitting
dentro del ataúd, sobre su
грязь посыпалась ему на him on the chest.
pecho.
грудь.
Volvió a rugir y empujó con Он взвыл снова и He roared again and
толкнул что было мочи, pushed with all of his
toda su fuerza, pero la tapa no
но крышка не желала might but the lid didn’t
cedió ni un centímetro más.
больше уступать. give another inch.
La tierra, muy apisonada, la Плотно спрессованная The hard-packed earth
земля надежно kept it lodged in place.
mantenía inmóvil.
удерживала ее на месте.
Estaba atrapado. Enterrado Он в ловушке. Погребен He was trapped. Buried
заживо… Только жить alive… Only he would be
vivo… Sólo que viviría
ему суждено вечно. alive forever.
eternamente.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para siempre atrapado en la Вечно лежать в Forever trapped in the
удушающей тьме, где suffocating darkness,
sofocante oscuridad, incapaz de
невозможно unable to move, unable
moverse, incapaz de hacer otra
пошевелиться, где to do anything but think.
cosa que pensar. Eso lo ничего невозможно It would drive him to
conduciría a la locura. сделать, кроме одного – madness.
думать. Это сведет его с
ума.
Pero evitaría que se produjeran Но это сохранит жизни But it would save lives
там, наверху… Мысль up there… The thought
muertes en la superficie… El
пришла к нему came to him unbidden.
pensamiento se le ocurrió sin
внезапно.
que lo deseara.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras fuese un prisionero en Пока он пленник As long as he was a
земляной гробницы, prisoner in his earthly
la tumba de tierra, los de la
люди наверху будут в tomb they were safe up
superficie estarían a salvo: sus
безопасности – его there: his men, their
hombres, las familias de éstos, люди, их семьи, народ, families, the people he
la gente por cuya protección ради которого он дрался had fought to protect
había luchado contra la bestia с тварью по имени фон against the beast that
que era Von Carstein. Карстен. was von Carstein.

Pero la seguridad de ellos sería Но их безопасность – But their safety would be


это его гибель. his undoing.
la perdición de él.
No era lo bastante fuerte. Eso Он недостаточно силен. He wasn’t strong
Он уже знал это. enough. He knew that
ya lo sabía.
already.
Lo atormentaba el sabor Металлический привкус The taste of blood was
крови дразнил язык. metallic on his tongue,
metálico de la sangre en la
taunting him.
lengua.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No sólo necesitaba alimentarse, Он не просто нуждался в He didn’t just need to
еде – он хотел есть. feed, he wanted to.
sino que quería hacerlo.
Von Carstein lo había Фон Карстен превратил Von Carstein had turned
его в монстра. him into a monster.
convertido en un monstruo.
Dio puñetazos de frustración В отчаянии он сбил He beat his knuckles raw
костяшки пальцев о and bloody against the
contra la rajada madera hasta
расколотое дерево до splintered wood in
desollarse los nudillos. Arañó
кровавого мяса и содрал frustration. Clawed at
las astillas, se arrancó las uñas ногти, царапая крышку в the splinters, tore his
al intentar romper la tapa. попытке вырваться на nails scrabbling at the
волю. wooden lid trying to tear
through it.
Se le clavaron trozos de Занозы засели в его Jags of wood cut into his
пальцах, искромсав в fingers, shredding the
madera en los dedos que le
лохмотья плоть и flesh and paring it down
desgarraron la carne, y algunos
проникнув кое-где до to the bone in places.
le abrieron tajos hasta el самых костей.
hueso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y luego la tierra cayó como una А потом на него And then the dirt came.
хлынула земля. Словно Like rain.
lluvia.
дождь.
La tapa cedió al abrirse una Крышка подалась. В The lid gave way, a huge
огромную трещину crack opening down the
enorme grieta en el centro, y el
посредине centre, and the mud and
fango, los gusanos y las piedras
неудержимым потоком the worms and the
entraron en el ataúd y dejaron посыпался песок, и stones spilled into the
a Jerek von Carstein черви, и камни, coffin, trapping Jerek
completamente atrapado. окончательно von Carstein completely.
пригвоздив Йерека фон
Карстена к месту.
Abrió la boca para gritar, y se Он открыл рот, чтобы He opened his mouth to
закричать, и грязь scream and the dirt
le llenó de tierra. Se agitó
полилась туда, наполняя poured into it, filling him.
furiosamente, pero apenas
его. Он дико задергался, He lashed out wildly but
podía moverse. но тщетно. could barely move.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Me estoy ahogando», pensó «Задыхаюсь, – в Choking, he thought
отчаянии подумал он, desperately as he
con desesperación mientras
глотая грязь. swallowed mouthfuls of
tragaba bocados de tierra.
dirt.
«No puedo respirar… No – Не могу дышать… не Can’t breathe… Can’t…
puedo…». могу…»

Pero no sentía dolor ninguno en Но боли в легких не But there was no pain in
ощущалось. Никакого his lungs. No light-
los pulmones. Ni mareo.
головокружения. headed dizziness.
Ninguna desesperada Никаких рвотных No desperate retching
позывов. Он не for breath. He didn’t
compulsión de respirar. No
нуждался в воздухе. Он need it. He was dead
necesitaba hacerlo. Ya estaba
был мертв. already.
muerto.
Ese pensamiento le arrebató Эта мысль разнесла в The thought ripped away
клочья последние one of the final shreds of
uno de los últimos restos de
остатки его здравого his sanity.
cordura.
рассудка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se encolerizó contra la Придя в неистовство, он He raged against the
презрел давление земли suffocating press of the
sofocante presión de la tierra y
и острые щепки гроба и soil and the jagged
las puntiagudas astillas de la
принялся рыть, splinters of the coffin lid,
tapa del ataúd, y se puso a пробивая себе путь tearing at the dirt,
cavar hacia lo alto para сквозь спрессованную clawing upwards,
atravesar el apisonado suelo почву, пока, наконец, dragging himself through
hasta que, finalmente, su cara лицо его не вырвалось the hard-packed earth
на поверхность. Он until, finally, his face
salió a la superficie. Había
родился заново. broke the surface. He
vuelto a nacer. was born again.
Nacido a la muerte en una Родился в смерть – Born into death in a
жестокой пародией на brutal parody of the way
brutal parodia del modo en que
то, как он был рожден в he had been born into
había nacido a la vida. Ahora lo
жизнь. Чрево земли, его life, the earth yielding
paría la tierra, su madre en матери в этой жизни him up, his mother in
esta vida de no muerto. существа-нежити, this undead life.
вытолкнуло его.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Abrió los ojos y vio que su Он открыл глаза и He opened his eyes to
увидел отца, глядящего see his father looking
padre lo contemplaba.
на него сверху вниз. down at him.
Jerek escupió una bocanada de Йерек закашлялся, Jerek coughed up a
выплевывая могильных lungful of worms and
gusanos y tierra negra.
червей и черные комья. black dirt.
—¿Por qué? —logró preguntar. – Почему? – выдавил он. “Why?” he managed to
ask.
—¿Por qué hiciste esto? – Почему ты это сделал? “Why did you do this?”
—Porque me debías una – Потому что ты был “Because you owed me
обязан мне смертью. a death.
muerte.
Porque perdí un buen hombre Потому что я потерял Because I lost a good
хорошего человека, но в man but in you I found a
pero en ti he encontrado uno
тебе я нашел лучшего. better one.
mejor.
Porque vi el interior de tu alma. Потому что я увидел Because I saw into your
твою душу. Потому что soul. Because you were
Porque ya eras un lobo.
ты уже был волком. already a wolf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por todas esas razones y por По всем этим причинам All of these reasons and
– и ни по одной из них. none of them.
ninguna de ellas.
Porque quería hacerlo. Потому что я этого Because I wanted to.
хотел.
Ya lo entenderás en su Ты разберешься – со You will work it out, in
временем. time.
momento.
Ahora, ven, vamos a comer. А теперь идем, поедим. Now come, let’s feed.
Aquí hay un mundo de carne y Перед тобой мир плоти There is a world of flesh
и крови. and blood out here.
sangre.
Ven a saciar el hambre, Lobo. Утоли свой голод, Волк. Satisfy your hunger,
Wolf.”
Vlad aferró a Jerek por una Влад ухватил Йерека за Vlad gripped Jerek’s
запястье и выволок его wrist and hauled him
muñeca y acabó de sacarlo de
из могилы. free of the grave.
la sepultura.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTE Глава 20 CHAPTER TWENTY
СУМЕРЕЧНЫЙ ХОР Dusk Chorus
Coro del anochecer
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
Джон Скеллан почти JON SKELLAN HAD all
Jon Skellan había olvidado casi забыл, что значит быть but forgotten what it was
por completo cómo era ser un человеком. like to be human.
hombre.
Había pasado mucho tiempo Слишком много It had been so long since
времени прошло с тех he last felt anything.
desde la última vez que había
пор, как он в последний
sentido algo.
раз что-то чувствовал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era lo que más echaba de Вот по чему он скучал That was what he
больше всего – по missed most, the simple
menos, la simple sensación de
простому ощущению sensation of feeling the
sentir el aire en los pulmones al
воздуха, наполняющего air in his lungs as he
inspirar profundamente, oler la легкие при глубоком drew a deep breath, of
hierba recién cortada y el pan вдохе, по запаху smelling the fresh cut
que se hinchaba en el horno del свежескошешюй травы grass and the bread
panadero, el beso del sol sobre и поднимающегося в rising in the baker’s
печи хлеба, по поцелуям oven, the kiss of sunlight
el rostro.
солнечного света на on his face.
лице.
El sol. Era algo que había dado Солнечный свет. Всю Sunlight. He had taken it
свою жизнь он for granted all his life.
por supuesto durante toda la
принимал его как The sun rose, the sun
vida. El sol salía y se ponía. Así
должное. Солнце set. It was as simple as
de simple. всходит, солнце садится. that.
Все просто.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ya tenía sesenta y nueve años, Сейчас ему шестьдесят He was sixty-nine years
девять, хотя за десятки old, though he hadn’t
pero no había envejecido un
лет он не состарился ни aged a day in decades.
solo día en décadas.
на один день.
Skellan no había sentido el sol Сорок один год Скеллан Skellan hadn’t felt the
не чувствовал на своем sun on his face in forty-
en la cara durante cuarenta y
лице солнца. one years.
un años.
Cuarenta y un años. Сорок один год. Forty-one years.
No recordaba la sensación que Он уже не мог He couldn’t remember
вспомнить, на что это what it felt like.
producía.
похоже.
Ahora, lo único que sentía era Единственное, что он The only thing he did feel
чувствовал теперь, – now was hunger.
hambre.
голод.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de una oscura Это была мрачная, It was a dark desperate
отчаянная потребность, sensation that gnawed
sensación desesperada que no
постоянно гложущая его away inside him
cesaba jamás, le exigía que se
изнутри, требующая constantly, demanding
alimentara y le provocaba un удовлетворения to be fed and with an
apetito que nunca podía saciar аппетита, который appetite that could never
de verdad. удовлетворить нельзя. truly be sated.
No era el hombre que había Он был не тем He wasn’t the man he
человеком, каким был had once been; the base
sido; la básica sed de venganza
когда-то; фундамент, на lust for revenge that had
que durante tanto tiempo lo
котором возникла и так driven him for so long
había impulsado se había долго держала его в had faded with the death
desvanecido con la muerte de плену жажда мщения, of Aigner and his siring.
Aigner y su propia creación. рассыпался со смертью
Айгнера и
перерождением его
самого.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los rastros de humanidad С годами остатки всего The traces of humanity
человеческого в нем had faded gradually over
habían desaparecido
постепенно отмирали, the years, being
gradualmente a lo largo de los
замещались основной subsumed by the
años para ser sustituidos por el вампирской fundamental vampiric
impulso fundamental del потребностью – urge: the need to feed.
vampiro: la necesidad de потребностью в еде.
alimentarse.
Había llegado a disfrutar de la Он научился He had come to enjoy
наслаждаться охотой и the hunt and the kill.
cacería y la matanza.
убийством.
En su cara apareció una sonrisa Улыбка хищника A predatory smile spread
расползлась по его лицу. across his face. He could
de depredador. Podía olerla,
Он чувствовал только taste it, thick in the air:
espesa, en el aire: Sangre.
одно, оно витало в Blood.
воздухе. Кровь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los días siguientes prometían Грядущие дни обещали The coming days
побоище, редкое promised slaughter; a
matanza; un raro festín de
пиршество крови – rare feast of blood, old,
sangre vieja, joven, inocente y
старой, молодой, young, innocent and
agriada por amargas невинной и прокисшей soured by bitter
experiencias. от горького опыта. experience.
La ciudad de Altdorf ofrecía un Альтдорф предлагал The city of Altdorf offered
сильванской a smorgasbord of death
banquete digno de la vampírica
аристократии тьмы fit for the entire vampiric
aristocracia de Sylvania.
великое множество aristocracy of Sylvania.
разнообразных
«закусок».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los malignos parientes de Von Злобный род фон Von Carstein’s malignant
Карстена вел разбухшее kin swelled the undead
Carstein se unían al ejército de
до гигантских размеров army for the final
no muertos para llevar a cabo
войско нежити в glorious assault on the
el glorioso ataque final contra el последний и heart of the Empire
corazón del propio Imperio. решительный бой, itself.
сулящий славу, – на
штурм самого сердца
Империи.
Altdorf. La capital imperial se Альтдорф. Столица, Altdorf. The Imperial
раскинувшаяся на capital stood on a series
alzaba sobre una serie de islas
островах, утонувших в of islands amongst the
situadas entre las anchas
грязи широких низин у broad mud flats at the
playas fangosas de la слияния двух рек, Рейка confluence of the Reik
confluencia de los ríos Reik y и Талабека. and Talabec rivers.
Talabec.
Las defensas de la ciudad eran Защита города была The city’s defences were
поистине жалкой. pitifully inadequate.
lastimosamente insuficientes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con desesperación, los muy В отчаянии дураки- In desperation the fools
жители нарыли канав и had dug ditches and
estúpidos habían cavado zanjas
утыкали их кольями, planted stakes as
y clavado estacas, como si
словно ожидая, что though they expected
esperaran que los vampiros se вампиры слепо рванутся the vampires to rush
lanzaran ciegamente contra los вперед и сами forward and throw
afilados palos de madera. наколются на themselves blindly on
заостренные деревяшки. the sharpened wooden
spikes.
Otros cuentos de vieja habían Старинные байки More old wives’ tales
натолкнули горожан на had driven the citizens of
hecho que los ciudadanos de la
мысль изменить the capital to redirect
capital desviaran el curso del
направление течения the flow of the Reik itself
Reik para que formara un foso Рейка, чтобы получился so it formed a moat of
de agua corriente. ров с проточной водой. running water.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Dentro de las murallas de la А в стенах города русло Inside the city walls the
реки тем временем riverbeds had run dry
ciudad, los canales se habían
пересохло, и защитники and the defenders had
secado y los defensores habían
пользовались им как taken to using them as
dado en usarlos como senderos удобным тротуаром. expedient footpaths.
de atajo.
Era bastante ingenioso cómo lo Что ж, остроумно – It was quite ingenious
недаром город славился how they had managed
habían logrado, pero había que
своей ученостью. it but then, the city was
tener en cuenta que la ciudad
renowned for its
era famosa por su erudición. learning.
El esfuerzo era innecesario, por Но усилия, конечно же, The effort was
были потрачены unnecessary, of course.
supuesto.
впустую.
La superstición los convertía a Слепо следуя отжившим Superstition turned them
представлениям, люди all into fools.
todos en estúpidos.
позволили одурачить
себя.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rezaban a sus impotentes Они бездумно моллись They prayed blindly to
своим бессильным their impotent gods for
dioses para que los salvaran, y
богам о спасении и salvation and turned to
recurrían a leyendas porque
верили небылицам. legends, needing them
necesitaban que fuesen to be true.
verídicas.
Desviaron el Reik porque Они повернули Рейк, They bent the Reik
потому что хотели because they needed to
necesitaban creer que eso les
убедить себя, что это believe doing so gave
daba inmunidad contra los
защитит их от вампиров, them immunity from the
vampiros, que el conde y sus что граф и его сородичи vampires; that the count
parientes no podrían atravesar не сумеют пересечь реку and his kin couldn’t
un río de corriente rápida. с таким быстрым cross a river of fast-
течением. flowing water.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Atrincherados en las bodegas, Забившись в сырые Holed up in their damp
погреба, укрывшись за cellars, hidden behind
ocultos detrás de las tablas de
ставнями ослепших planks and boards that
madera que tapiaban las
окон, альтдорфцы blinded their windows,
ventanas, los habitantes de намеренно забыли о the Altdorfers
Altdorf se olvidaron зомби, упырях, духах и deliberately forgot about
deliberadamente de los zombis, прочих выходцах с того the zombies, the ghouls,
los necrófagos, los espantos y света, призванных под the ghasts, and other
знамена фон Карстена. revenant shades at von
otros fantasmas que Von
Carstein’s disposal.
Carstein tenía a su disposición.
Tenían pocas esperanzas. Дело их было They had little hope.
безнадежно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las temblorosas madres, con Матери, дрожа и Mothers cradled their
прижимаясь спиной к babies in their arms,
los bebés en brazos y la
холодным камням стен, shivering, backs pressed
espalda apoyada contra los
укачивали на руках against the cold stone
fríos muros de piedra, детей, прислушивались, walls, listening for the
permanecían atentas por si oían не приближаются ли sound of the vampires
aproximarse a los vampiros, e вампиры, и пытались coming, trying to
intentaban reunir valor para найти в себе смелость summon the courage to
убить собственную kill their own flesh and
matar a los que eran de su
плоть и кровь, чтобы не blood rather than give
propia sangre antes que them over to the
отдавать ее монстрам на
entregarlos a los monstruos съедение. monsters to feed off.
para que se alimentaran.
En las zonas oscuras de la Эхо горестных рыданий Desperate sobs haunted
металось в самых the darkest places of the
ciudad se oían sollozos
темных углах города. city. This was their
desesperados. Había llegado su
Жители понимали, что doom.
fin. обречены.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan estaba entusiasmado. И Скеллана это Skellan thrived on it.
возбуждало.
La guerra había acelerado el Война ускорила War had accelerated the
всеобщее разрушение; process of decay; what
proceso de decadencia; todo lo
то, что могло could fail and powder
que podía caer, convertirse en
развалиться, выйти из and flake and rust and
polvo, descascarillarse, строя, рассыпаться, collapse, did.
oxidarse y derrumbarse, lo разлететься, заржаветь,
hacía. рухнуть, делало это.
La naturaleza ya había Природа уже начала Nature had already
длительный процесс begun the long process
comenzado el largo proceso de
освобождения земли от of ridding the land of the
librar a la tierra de la pestilente
пагубного воздействия pestilential hand of man.
mano del hombre. людей.
La primera etapa estaba Первая стадия – The first stage was
превращение некогда rendering the once-
devolviendo al polvo a los
величественных зданий grand buildings to dust
edificios antes grandiosos.
в пыль. returned.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Viñas y enredaderas trepaban Плющ и вьюнок ползли Vines and creepers
по стенам, расшатывая crawled up the sides of
por los lados de las grandes
фундаменты и кладку the great surrounding
murallas y minaban la solidez
своими корнями, walls, undermining the
de los cimientos al arraigar en которые проникали в strength of their
las grietas donde se unían las щели между камнями, foundations as they
piedras, ensancharlas y расширяя их и ослабляя rooted in between the
resquebrajarlas. постройки. cracks where the stones
mated, working them
wider and making them
weaker.
Lo que había comenzado la Они закончат то, что What nature started they
начала природа. would finish.
naturaleza, lo acabarían ellos.
La humanidad sufriría en su И в свои последние часы Mankind would suffer in
человечество будет its final hours.
hora final.
страдать.
Skellan alzó los ojos al cielo. Скеллан посмотрел на Skellan looked up at the
небо. sky.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Faltaba menos de una hora Через час уже рассветет. Dawn was less than an
hour away.
para el amanecer.
Sentía la complacencia que se Он чувствовал, как в He could sense the
сердцах защитников complacency creeping
apoderaba de los defensores
города растет into the defenders as
situados en lo alto de las
самодовольство и they manned the
almenas. успокоенность. battlements.
Los arqueros sabían que Лучники на стенах The archers knew that
знали, что они теперь в they were safe, for a few
estaban a salvo, al menos
безопасности, – по hours at least; von
durante unas horas; Von
крайней мере, на Carstein would not
Carstein no podía comenzar un несколько часов. Фон launch an attack so
ataque cuando la salida del sol Карстен не начнет атаку close to sunrise. Safety
estaba tan próxima. La перед самой зарей. Но was an illusion.
seguridad era una ilusión. безопасность – иллюзия.
Se volvió a mirar detrás de él. Вампир оглянулся. He turned to look behind
him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A lo largo de las playas На илистой равнине Along the mud flats tens
толпились десятки of thousands of
fangosas se apiñaban decenas
тысяч безмозглых mindless automata were
de miles de autómatas sin
автоматов. Груды костей crowded, piles of bones
mente, pilas de huesos y carne и гнилой плоти and rotten flesh
putrefacta reunida en una собрались в одну gathered in an endless
infinita ola de violencia que iría безграничную волну wave of violence waiting
a romper contra los defensores, насилия, to crash against the
дожидающуюся defenders, and at the
y contempló las enormes
момента, когда можно lumbering siege engines
máquinas de asedio que rolling slowly forward to
будет хлынуть на ряды
avanzaban lentamente hasta la защитников. Громоздкие the front line.
primera línea. осадные машины
медленно катились на
передовую.
El ejército de Von Carstein Армия фон Карстена Von Carstein’s army
казалась безбрежным appeared endless,
parecía infinito, se extendía
морем, раскинувшимся, stretching as far as the
hasta donde llegaba la vista.
насколько хватает глаз. eye could see.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sólo podía imaginar el efecto Скеллан мог лишь He could only imagine
догадываться, какое the effect it had on the
que eso tendría en la moral de
действие оказывает это morale of the men facing
los hombres que aguardaban en
войско на моральный it, waiting, grimly
la ciudad, ceñudamente дух наблюдавших за relieved that at least
aliviados porque al menos se ним людей, ждущих they had another day of
les hubiera concedido otro día нападения и living allotted to them,
de vida, y pensando que испытывающих сейчас thinking that they would
угрюмое облегчение get to return home to
lograrían volver a casa para ver
оттого, что в их their wives and children
a su esposa e hijos una última one last time before the
распоряжении есть еще
vez antes de que la pesadilla se один день жизни и они nightmare was turned
desencadenara. ¡Qué могут в последний раз loose. How wrong they
equivocados estaban! перед грядущим ночным were.
кошмаром вернуться
домой, к женам и детям.
Они жестоко
ошибались.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El cielo continuaba tan negro Небо оставалось The sky remained black
черным, как в глухую as the heart of night, no
como en plena noche, y no se
полночь, и заря не sign of dawn’s first blush
veía ni rastro de la primera luz
брезжила на востоке. of light.
del alba.
Skellan se volvió a mirar al Скеллан повернулся к Skellan turned to the
стоящему рядом с ним grizzled old wolf of a
viejo lobo canoso que tenía
седеющему старому man beside him, as
junto a él, Jerek von Carstein,
Волку. Йерек фон (Jerek von Carstein in
en el momento en que éste se Карстен смотрел на turn shifted to look at
daba la vuelta para observar la первые осадные машины the first of the massive
primera descomunal máquina из спаянных тел и siege engines of fused
de asedio, hecha de cuerpos y костей, которые body and bone
неуклюже занимали lumbering into position.
huesos fusionados, que se
свои позиции.
situaba lentamente en posición.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan no confiaba del todo en Скеллан не слишком Skellan didn’t entirely
доверял графскому trust the count’s pet
el protegido del conde, aunque
питомцу, хотя сам Влад, even if Vlad himself
el propio Vlad parecía pensar
кажется, полагал, что seemed to think the
que el Lobo Blanco estaba Белый Волк полностью White Wolf had been
domesticado por completo. приручен. entirely tamed.
Tenía algo que le parecía Было в нем что-то There was something
раздражающее, хотя about him that rankled,
extraño, aunque le resultaba
Скеллан и не мог though it was impossible
imposible precisar de qué se
сказать, что именно. for Skellan to put his
trataba. finger on what it was.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por supuesto, no podía decirse Конечно, двуличность и Of course duplicity and
лживость вряд ли можно deceit were hardly
que la duplicidad y el engaño
было назвать редкими strange bedfellows for
fuesen extraños compañeros de
спутниками вампирской any member of the
cama para cualquiera que аристократии; все они, vampiric aristocracy;
formase parte de la aristocracia включая Скеллана, были they were all a bunch of
vampírica; eran todos un бандой убийц, лжецов, murderous liars, cheats
puñado de mentirosos asesinos, мошенников и воров. and thieves, Skellan
included.
tramposos y ladrones, Skellan
incluido.
La confianza no era algo que Тут никто никому не Trust was not something
доверял безоглядно. to be blindly given.
pudiera entregarse ciegamente.
Arrastrada por los centenares Первая гигантская The first of the huge
катапульта встала на siege engines lumbered
de zombis que tiraban de las
место. Сотни зомби фон into place, hundreds of
cuerdas, la primera de las
Карстена тянули ее за von Carstein’s zombies
máquinas llegó a su sitio. канаты. hauling on ropes to drag
it forward.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los vampiros patrullaban las Вампиры-конвойные The vampires patrolled
подстегивали the lines, whipping the
líneas y azotaban a las criaturas
неуклюжих существ, creatures to greater and
para que se esforzaran cada
требуя большего рвения. greater efforts.
vez más.
La infernal máquina era como Адская машина была The infernal machine
истинным was like some freshly
una visión del infierno, una
олицетворением rendered vision of hell, a
confusión de brazos, piernas y
преисподней. Она confusion of arms and
rostros contorsionados que представляла собой legs and screaming
gritaban, todos fundidos para немыслимый, contorted faces fused
dar forma a una masa возвышающийся над together in an
imposible que se encumbraba полем боя клубок impossible jumble that
переплетенных рук, ног towered over the
sobre el campo de batalla.
и искаженных криком battlefield.
лиц.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los cuervos volaban en círculo Над этой грудой Carrion crows circled
кружили вороны, overhead, drawn by the
en lo alto, atraídos por el hedor
привлеченные stench of death that
a muerte de los monstruosos
неистребимым запахом clung to the monstrous
onagros y catapultas. смерти, присущим этим trebuchets and
чудовищным catapults.
метательным орудиям.
Las bocas se movían, pues no Рты двигались, не Mouths moved, still
переставая вопить. screaming.
dejaban de gritar.
Los ingenios estaban vivos, o al Конструкции были The constructs were
живыми, по крайней alive, or at least alive in
menos vivos en la muerte,
мере, живыми в смерти, death, animated by dark
animados por la magia oscura.
воскрешенными черной magic.
магией.
Los gritos eran como un eco de Их крики вторили Their screams echoed
карканью стервятников. the caws of the carrion
los graznidos de las aves
birds.
carroñeras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ocho máquinas quedaron Восемь машин заняли Eight machines were
позиции под стенами locked in place, in range
colocadas en su sitio, a tiro de
города, еще восемь of the high city walls,
las altas murallas de la ciudad,
дожидались в резерве. another eight waiting in
y otras ocho quedaron en reserve.
reserva, esperando.
El sol no daba señales de salir. Солнце по-прежнему не The sun showed no sign
показывалось. of rising. There would be
No habría amanecer que
Спасительный рассвет no dawn to save them.
pudiera salvarlos.
не настанет.
Se preguntó cuándo Интересно, когда He wondered when the
защитники сообразят, defenders would realise
comprenderían los defensores
что последние часы that in their final hours
que las últimas horas de la
ночи растянулись night had become
noche se habían hecho eternas. навечно? eternal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin prisa, Skellan avanzó entre Скеллан медленно Skellan walked a slow
зашагал между рядами path through the dead to
los muertos hasta el blanco
мертвецов к белой von Carstein’s white
pabellón de Von Carstein,
палатке фон Карстена, pavilion, where the count
donde halló al conde sentado, где сидел граф с sat, the wailing blade in
con la espada sedienta en el воющим мечом на his lap, toying with the
regazo, jugando con el anillo de коленях и играл своим signet ring on his left
sello que llevaba en la mano перстнем-печаткой, hand, rolling it slowly
медленно крутя его на around his long thin
izquierda y hacía girar
длинном тонком пальце finger.
lentamente en torno al largo
левой руки.
dedo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein alzó la mirada; su Фон Карстен поднял Von Carstein looked up,
глаза. Его и без того his already pale features
rostro, ya pálido de por sí,
бледное лицо казалось emaciated now with the
estaba ahora demacrado debido
еще более изнуренным strain of war. It was
al esfuerzo de la guerra. от переутомления, obvious he needed to
Resultaba obvio que necesitaba накопившегося за годы feed.
alimentarse. войны. И он,
несомненно, нуждался в
пище.
Skellan llevó a un lado a uno de Скеллан подозвал Skellan drew one of the
одного из графских count’s aides aside and
los criados del conde y le
помощников и велел instructed him to bring
ordenó que trajera sangre
принести свежей крови, fresh blood that he
fresca que pudiera compartir чтобы распить ее с фон might share with von
con Von Carstein antes de Карстеном перед тем, Carstein before they
lanzar el ultimátum. как они предъявят delivered the ultimatum.
городу ультиматум.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El moreno sirviente se marchó Смуглый слуга The swarthy manservant
торопливо кинулся scurried off.
a toda prisa.
выполнять приказ.
—¿Puedes percibirlo? — – Тебе нравится? – “Can you taste it?” von
спросил фон Карстен, не Carstein said without
preguntó Von Carstein sin
отрывая взгляда от меча. looking up from his
apartar los ojos de la espada.
sword.
El arma gimió suavemente bajo Клинок тихонько стонал The blade moaned
под кончиками его slightly beneath his
las puntas de sus dedos.
пальцев. fingertips.
—¿El miedo? Ya lo creo. – Страх? О да, его вкус “The fear? Oh yes,
восхитителен. Они ждут delicious isn’t it. They
Delicioso, ¿verdad? Están
свое бесценное солнце, а are waiting for their
esperando la salida de su
оно не появляется. precious sun but it isn’t
precioso sol, pero no saldrá. coming.”
—Todo el mundo teme a la – Все боятся тьмы, “Everyone is afraid of the
Скеллан. Это dark, Skellan. It is a
oscuridad, Skellan. Es un miedo
первобытный страх. primal fear.
primario.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se remonta a cuando vivíamos Он сохранился с того It goes back to when we
времени, когда мы жили lived in caves and used
en cuevas y usábamos el fuego
в пещерах и разжигали fire to keep the
para mantener a distancia a los
огонь, чтобы не monsters of the night at
monstruos nocturnos. подпускать к себе bay.
ночных чудовищ.
Podríamos esperar aquí Мы можем сидеть здесь We could sit here for a
месяц в кромешной тьме month, in perpetual dark
sentados durante un mes, en la
и войти потом в and then walk into
oscuridad perpetua, y luego
Альтдорф Altdorf unmolested
entrar caminando en Altdorf sin беспрепятственно, because fear will have
que nos molestaran porque el потому что страх все done the fighting for us.
miedo habría ganado la batalla сделает за нас.
por nosotros.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ya puedo sentirlo; los está Я уже чувствую, как I can feel it already,
страх расшатывает их. undermining them. They
minando. Se acurrucan en
Они теснятся в темных huddle in the dark
rincones oscuros y rezan para
углах, молясь, чтобы places praying death will
que la muerte les pase de смерть обошла их pass them by.”
largo. стороной.
—No saben nada —dijo Skellan. – Они ничего не “They know nothing,”
знают, – сказал Скеллан. Skellan said. The
El sirviente regresó con una
Слуга вернулся с manservant returned
muchacha que tenía los pies y
молоденькой девушкой. with a young girl. Her
la cara cubiertos de mugre y Лицо и ноги ее feet and face were
temblaba de modo покрывал слой глубоко covered in grime and
incontrolable. въевшейся грязи, она she was trembling
дрожала, не владея uncontrollably.
собой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pregúntaselo a ella —dijo Von – Спроси ее, – бросил “Ask her,” von Carstein
фон Карстен. – Спроси, said. “Ask her what is
Carstein. —Pregúntale qué es
что страшнее: быть more frightening, being
más aterrador, si estar aquí,
здесь сейчас с нами или here with us now, or
con nosotros, o encerrada en la сидеть взаперти во being locked in the dark
oscuridad esperando a que la мраке, дожидаясь, когда waiting to be dragged
arrastren ante nosotros. Y bien, тебя выволокут к нам. before us. Well girl,
muchacha, ¿qué dices? Ну, девочка, что? which is it?”

—Si —intervino Skellan, al – Да, – кивнул Скеллан, “Yes,” Skellan said,


подошел к жертве moving in close to stand
tiempo que avanzaba para
близко-близко и just behind her, his hand
situarse justo detrás de ella y
дотронулся до ее мягкой touching the softness of
acariciarle una tersa mejilla por щеки, по которой текли her cheek as silent tears
la que caían silenciosas слезы. fell.
lágrimas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cambió a una pronunciación Потом он заговорил с His accent shifted into a
девушкой на чистом much purer Reikspiel,
más pura del Reikspiel, y
рейкшпиле, ее родном and he began talking to
comenzó a hablar en el idioma
языке: the girl in her own
de la muchacha. tongue.
—¿Qué dices? ¿La espera o que – Что? Ожидание или “Which is it? The wait or
гибель? Что пугает тебя the kill? Which frightens
te maten? ¿Qué te da más
больше? you more?”
miedo?
La joven negó con la cabeza. Девочка затрясла The girl shook her head.
головой.
Skellan enredó los dedos en el Скеллан погрузил Skellan tangled his fist in
пятерню в ее волосы, her hair and yanked her
pelo de la joven y le echó atrás
намотал их на кулак и head back.
la cabeza.
рванул ее голову назад.
—Te he hecho una pregunta. – Я задал тебе вопрос и “I asked you a question,
жду ответа. I expect an answer.”
Espero una respuesta.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—L… l… la espera —tartamudeó – Ож… ож… “W…w… waiting,” she
ожидание, – пролепетала stammered.
ella.
она.
—No era tan difícil, ¿verdad? — – Ну вот, не так уж и “That wasn’t so difficult
трудно, – произнес was it,” Skellan said,
dijo Skellan, casi con ternura.
Скеллан почти нежно. almost tenderly.
—Ahora, vamos a limpiarte, ¿te – А теперь давай тебя “Now, let’s get you
умоем, ладно? Не дело cleaned up shall we?
parece? No podemos tenerte
девушке ходить грязной. Can’t have you covered
cubierta de fango de este
Что нам стоит подумать in mud like this.
modo. Los buenos modales no о хороших манерах? Manners cost us
cuestan nada. nothing.”
—Hizo un gesto para que el – Он махнул рукой He gestured for the
слуге, чтобы тот подал lurking servant to bring a
sirviente que aguardaba le
влажную тряпицу, и wet cloth and gently
trajese un paño mojado, y
осторожно вытер лицо cleaned the grime from
limpió suavemente con él la девушки, уделив особое the girl’s face, lingering
mugre de la cara de la внимание слезинкам. over her tears.
muchacha.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una vez acabó, le hizo dar la Затем он развернул ее. Done, he turned her
around.
vuelta.
—Mejor, y ahora sólo hueles a – Ну вот, уже лучше, “Better, and now you
теперь ты пахнешь only stink of fear, not
miedo, no a fango —dijo con
только страхом, а не mud,” he said
aprobación, y le clavó los
грязью, – одобрительно approvingly, and sank
dientes en el cuello. сказал он и погрузил his teeth into her neck.
зубы в ее шею.
La joven gritó y luchó contra él, Она закричала и Even as she screamed
забилась, но он крепко and fought against him,
hasta que la fuerza la abandonó
держал жертву, пока until the strength left her
y los brazos le quedaron
силы не покинули ее; limbs and her arms hung
colgando, flojos, a los lados. Se руки и ноги девушки slackly at her side. Her
le pusieron los ojos en blanco. обмякли, глаза eyes rolled up into her
закатились. head.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan se apartó y jadeó al Только тогда Скеллан Skellan broke away,
оторвался, облизал gasping as he swallowed
tragar el último sorbo de
губы, смакуя последний the last mouthful of
sangre tibia. Luego se la arrojó
глоток теплой крови, и warm blood and tossed
a Von Carstein para que толкнул девушку к фон her over to von Carstein
acabara con ella. Карстену. to finish off.
—Aliméntate —dijo Skellan. — – Ешь. Тебе нужны “Feed” Skellan said.
силы. “You need your
Debes estar fuerte.
strength.”
El conde bebió la sangre que le Граф осушил жертву до The count drained the
конца и кинул труп last of the girl’s blood
quedaba a la muchacha y le
ближайшему упырю, and threw the corpse to
arrojó el cuerpo a un
чтобы тот выволок тело a ghoul who dragged it
necrófago, que lo arrastró hasta наружу и там спокойно, outside so that it could
el exterior con el fin de poder подальше от глаз strip the flesh from the
arrancar la carne de los huesos хозяина, ободрал мясо с bones and feast out of
y atracarse fuera de la vista de костей и насытился. sight of its master.
su señor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein se levantó, Фон Карстен встал, Von Carstein stood,
убрал голодный меч в sheathing the hungry
envainó la hambrienta espada y
ножны и запахнул плащ. sword and fastening his
se puso la capa sobre los
cloak about his
hombros. shoulders.
Miró a Skellan y asintió con la Затем он посмотрел на He looked at Skellan and
Скеллана и кивнул: nodded.
cabeza.
—Es la hora. – Пора. “It is time.”
Dicho esto, salió a la noche И вышел в вечную ночь. With that, he walked out
Скеллан последовал за into the eternal night,
eterna, y Skellan lo siguió a dos
ним. Skellan two paces
pasos de distancia.
behind him.
El conde vampiro avanzó a Граф-вампир шагал The Vampire Count
вдоль строя мертвецов, moved through the
través de las filas de muertos,
не отрывая взгляда от ranks of the dead, eyes
con los ojos fijos en las
городских стен. fixed on the city walls.
murallas de la ciudad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan estudiaba a su señor, Скеллан изучал своего Skellan studied his
хозяина. master as he led the
que caminaba ante él.
way.
Por mucho que había llegado a Он восхищался For all that he had come
безжалостной to admire von Carstein’s
admirar la despiadada visión de
целеустремленностью ruthlessness in the
un Reino de los Muertos que
фон Карстена в pursuit of his vision of a
tenía Von Carstein, veía graves достижении его мечты: Kingdom of the Dead the
defectos en el conde. создании Царства man was deeply flawed.
мертвых на земле.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No era el monstruo perfecto. Но граф не был He was not the perfect
совершенным монстром. monster. He could be
Podía ponerse insufrible con sus
Порой он бывал insufferable with his
cavilaciones y su costumbre de
невыносим с его brooding and his
filosofar. Era melancólico e философствованием, philosophising. It was
introspectivo, y no tenía lugar самокопанием и melancholic and
dentro de la armadura de un меланхоличными introspective and had no
gran líder. раздумьями, совершенно place in the armour of a
неуместными в великом great leader.
правителе.
Era demasiado humano; Слишком уж это было It was too human; too
по-человечески, close to weakness and
demasiado próximo a la
слишком близко к those other damnable
debilidad y los otros
слабости и прочим human traits.
condenables rasgos humanos. проклятым
человеческим чертам.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para Skellan era un juego, y Для Скеллана все это It was a game to Skellan,
было игрой, и and whether the cattle
tanto si el ganado jugaba según
независимо от того, played by the rules or
las reglas como si las rompía, el
играл ли скот по broke them the results
resultado era siempre el правилам или нарушал were the same, he fed
mismo: se alimentaba de ellos. их – он так или иначе off them.
съедал этот скот.
No le importaban. Eran sólo Ему было плевать на He didn’t care about
них. Мясо – это всего them. They were just
carne.
лишь мясо. meat.
El apego que les tenía Von Привязанность фон Von Carstein’s
Карстена к людишкам attachment to them left
Carstein le provocaba
холодила его нутро. him with a cold feeling in
escalofríos.
his gut.
Y la mujer, Isabella, estaba И эта женщина, And the woman, Isabella,
Изабелла, она же she was nothing short of
completamente loca.
совершенно безумна. insane.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No obstante, la inestabilidad Впрочем, ее Her instability however
непредсказуемость made her interesting.
mental la hacía interesante, de
делала ее интересной. She understood, in some
alguna manera. Ella,
Она инстинктивно basic way, the game.
básicamente, entendía el juego. понимала игру.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan había oído contar Скеллан слышал Skellan had heard tales
рассказы о ее of her habits, bathing in
historias sobre sus hábitos,
привычках, о купаниях в vats of virgin blood to
como bañarse en sangre de
бочках с кровью preserve her good looks,
vírgenes para preservar la девственниц ради drinking thirty and forty
belleza; beber la sangre de сохранения цветущего maidens in a single night
treinta o cuarenta doncellas en вида, о том, как она в in a glut of ecstasy,
una noche, extasiada de экстазе осушала по painting the walls of the
тридцать – сорок palace with the blood of
saciedad; pintar las paredes del
девушек за ночь, о her victims after an orgy
palacio con la sangre de las of killing and an hour
расписывании стен
víctimas después de una orgía дворца кровью своих later complain that she
de matanza, para luego, una жертв после оргий и о was lonely in the
hora después, quejarse de que том, как часом позже draughty old castle. That
estaba sola en el viejo castillo она жаловалась на свое she was alone.

Reno de corrientes de aire. Que одиночество в


продуваемом всеми
estaba sola.
сквозняками старом
замке.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein se hallaba de pie Фон Карстен Von Carstein stood on a
остановился на stone butte amid the
sobre un montículo de piedra
каменистом холмике mud flats and called out:
en medio de las playas
среди грязной пустоши “Who speaks for your
fangosas. —¿Quién habla en и крикнул: city?”
nombre de vuestra ciudad? — – Кто говорит от вашего
gritó. города?
La voz cubrió la distancia con Акцент в его голосе His voice carried easily,
усиливался вместе с his accent thickening
facilidad, y su acento se hizo
громкостью. Он резал even as it amplified. It
más marcado al amplificarse. El
уши Скеллану и sounded brutal in
sonido era brutal, falto de свидетельствовал о Skellan’s ears, lacking
refinamiento y cultura. полном отсутствии any refinement or
утонченности и о culture.
бескультурье.
Pero así era el nuevo mundo: Но таков уж был But that was the way of
грядущий новый мир– the new world: the
gobernaban los monstruos.
мир правления monsters ruled.
монстров.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se produjo un estallido de На укреплениях начался There was a bustle of
переполох, стражники activity on the
actividad sobre las almenas, y
явно не представляли, battlements, the guards
resultó obvio que los guardias
как вести себя в такой obviously unsure how to
no sabían cómo reaccionar ante ситуации. respond to the situation.
la situación.
Von Carstein esperó Фон Карстен терпеливо Von Carstein waited
ждал, словно в его patiently, as though he
pacientemente, como si tuviera
распоряжении было все had all the time in the
todo el tiempo del mundo.
время мира. world.
Skellan sabía perfectamente Скеллан прекрасно Skellan knew well
понимал, что они enough what they were
bien qué intentaban hacer.
пытаются сделать. trying to do.
Pronto comprenderían que no Но скоро они сообразят, Soon enough they would
что промедление ничего learn that stalling for
servía de nada dar largas para
им не даст. time was going to get
ganar tiempo.
them nowhere.
El sol no iba a salvarlos esta На этот раз солнце не The sun wasn’t going to
поторопится их спасти. save them this time.
vez.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pasados unos minutos, apareció Спустя несколько минут After a few minutes, a
на стене появился man wearing a simple
un hombre ataviado con un
человек в простой белой white shift with the
sencillo hábito blanco que lucía
рубахе, украшенной hammer of Sigmar
el martillo de Sigmar a la altura изображением молота emblazoned on it
del pecho. Сигмара. appeared.
Parecía sorprendentemente Он казался удивительно He looked surprisingly
спокойным – учитывая tranquil given the
tranquilo, habida cuenta del
раскинувшееся перед massive army of undead
descomunal ejército de no
ним безбрежное море spilled out across the
muertos que ocupaba las playas нежити. mud flats as far as the
fangosas hasta donde eye could see.
alcanzaba la vista.
Junto a él, había un afeminado Рядом с ним стоял Beside him stood an
женоподобный хлыщ, effeminate dark-haired
petimetre de pelo oscuro que,
даже издалека fop who, even from a
incluso desde lejos, parecía
выглядевший distance, looked mortally
muerto de miedo. смертельно испуганным. afraid.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Skellan sonrió para sí. Скеллан улыбнулся. Skellan smiled to
himself.
El anciano era un sacerdote, Старик был жрецом, но The old man was a priest
держался как воин, а but he carried himself
pero tenía porte de guerrero, y
жеманный дурак возле like a warrior, the
el afectado estúpido que lo
него был скорее всего simpering fool by his
acompañaba era, muy Людвигом фон side, more likely than
probablemente, Ludwig von Хольцкругом, not, Ludwig von
Holzkrug, pretendiente del претендентом на Holzkrug, pretender to
trono imperial. имперский трон. the Imperial throne.

Skellan hizo caso omiso de él y Игнорируя его, Скеллан Skellan ignored him and
уставился на жреца. Он stared at the priest. He
se fijó en el sacerdote. Sabía
знал, кто это. knew who he was.
quién era.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre había envejecido en Человек очень постарел The man had aged in the
за годы, прошедшие с years since they had last
los años transcurridos desde
момента их последней met but he was still
que se habían encontrado por
встречи, но все же не recognisable as Wilhelm
última vez, pero aún era узнать Вильгельма фон von Ostwald. The last
reconocible como Wilhelm von Оствальда было трудно. time Skellan had seen
Ostwald. La última ocasión en Когда-то он был him the man was a
que Skellan lo había visto, фанатичным охотником fanatical witch hunter.
aquel hombre era un fanático за ведьмами.
cazador de brujas.
Al parecer, el fanático había Кажется, фанатик It seemed that the
пришел к религии. fanatic had found
hallado la religión.
religion.
Era una lástima que eso no Жаль только, это не It was a shame it
wouldn’t save his
fuese a salvar su alma inmortal. спасет его бессмертной
души. immortal soul.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Yo, Wilhelm III, Gran – Я Вильгельм Третий, “I, Wilhelm III, Grand
верховный теогонист Theogonist of Sigmar,
Teogonista de Sigmar, hablo en
Сигмара, говорю от speak for the people of
nombre del pueblo de Altdorf —
имени людей Altdorf,” the old priest
respondió con serenidad el Альтдорфа, – спокойно called down coolly.
anciano sacerdote. крикнул старый жрец.
—Yo, Vlad von Carstein, vengo – Я, Влад фон Карстен, “I, Vlad von Carstein,
пришел сделать тебе come in faith to make
de buena fe a haceros una
честное предложение, you an offer I urge you to
oferta que os insto a que
которое настоятельно consider and answer for
consideréis y respondáis para el советую обдумать и the best of your people.”
bien de vuestro pueblo. принять ради блага
твоего народа.
—Hablad, entonces. – Тогда говори. “Speak then.”
—El sol no saldrá hoy. La larga – Солнце сегодня не “The sun will not rise
взойдет, началась долгая today, the long night has
noche ha comenzado.
ночь. begun.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esta es la oferta que os hago: Вот мое предложение: This is my offer to you,
служи мне в жизни либо serve me in life, or serve
servidme en vida o servidme en
служи мне в смерти. me in death. The choice
la muerte. La elección es
Выбор за тобой. Если is yours. There will be no
vuestra. No habrá misericordia решишь встать против mercy if you chose to
si decidís oponeros a mí. меня, пощады не будет. stand against me.”
El petimetre pareció Щеголя заметно трясло The fop looked visibly
– видимо, он представил shaken, imagining no
visiblemente conmocionado, sin
свою нежизнь в неволе, doubt the unlife of
duda porque imaginaba una no
существование servitude, a mindless
vida de servidumbre como безмозглого зомби на zombie at von Carstein’s
zombi sin mente a las órdenes побегушках у фон beck and call.
de Von Carstein. Карстена.
El sacerdote, por otro lado, Жрец же не дрогнул. The priest on the other
hand was unmoved.
permaneció impertérrito.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso no es una oferta, – Это не предложение, “That is no offer,
вампир. Это смертный vampire. That is a death
vampiro. Es una sentencia de
приговор. Я не продам sentence. I will not sell
muerte. No venderé a mi
своих людей в рабство. my people into slavery.”
pueblo para que sea esclavo.
—Que así sea —replicó Von – Да будет так, – “So be it,” von Carstein
равнодушно бросил фон said flatly.
Carstein con voz serena.
Карстен.
Hizo la señal para que las Он дал знак осадным He signalled for the
машинам стрелять, и siege engines to fire the
máquinas de asedio dispararan
первые снаряды – first volley of flaming
la primera andanada de
пылающие черепа – skulls into the heart of
llameantes cráneos hacia el понеслись к сердцу the Empire.
corazón del Imperio. Империи.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTIUNO Глава 21 CHAPTER TWENTY-ONE
ЛЮБОПЫТСТВО Curiosity Killed the Thief
La curiosidad mató al ladrón
СГУБИЛО ВОРА
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
Одно последнее дельце, ONE FINAL JOB, the thief
Un último trabajo, se prometió пообещал себе вор, и promised himself, and
el ladrón, y luego será hora de пора смываться. Речь then it’s time to get out.
marcharse. Era una cuestión de шла о It was all about portable
riquezas que se pudieran транспортабельных wealth.
transportar. ценностях.

Félix Mann era un hombre rico Феликс Манн был Felix Mann was a rich
богатым человеком по man by anyone’s
según todos los criterios.
любым меркам. measure.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Tenía posesiones valiosas: Он обладал средствами He had assets: he had
и мудро вложил их в invested wisely in
había invertido sabiamente en
недвижимость столицы property in the Empire’s
propiedad inmobiliaria dentro
Империи: дом рядом с capital, a society house
de la capital del Imperio, una императорским дворцом close to the Imperial
casa lujosa cerca del palacio и монументом Сигмара palace and the Sigmar
imperial y del monumento a на Хельденплац, на monument in
Sigmar de la plaza Helden, en границе богатых Heldenplatz, on the
районов Оберейк и border of the affluent
la frontera entre el afluente
Паласт. Obereik and the Palast
Obereik y los distritos de districts.
palacio.
La propiedad valía el rescate de Имущество, достойное The property was worth
императора, но его не an Emperor’s ransom
un emperador, pero no podía
погрузишь на подводу и but it couldn’t exactly be
metérsela en un carro y
не вывезешь в Тилею packed up on a cart and
embarcarla hacia Tilea o или Эсталию. shipped out to Tilea or
Estalia. Estalia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desde la ventana del dormitorio Из окна своей спальни He could see the great
он видел огромную bronze statue of the
podía ver la gran estatua de
бронзовую статую Empire’s patron deity
bronce del dios patrón del
божества-покровителя from the window of his
Imperio. Se preguntó qué Империи и размышлял, bedroom. He wondered
pensaría el hombre-dios de la что думает Богочеловек what the Man-God would
suerte que estaba corriendo su об участи, постигшей think about the fate that
ciudad. его город. was befalling his city.

—Todo lo bueno se acaba —dijo – Все хорошее когда- “All good things come to
нибудь кончается, – an end,” he said to
para sí.
пробормотал он себе под himself.
нос.
Hablar consigo mismo era un Эту дурную привычку – Talking to himself was a
разговаривать с самим bad habit that he had
mal hábito que había adquirido
собой – он приобрел developed recently.
recientemente.
недавно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En el puerto del Reik había un В Рейкспорте его ждал There was a ship waiting
корабль, который in Reiksport that would
barco que esperaba para
должен был тайно spirit Felix out of the
llevarse a Félix de la ciudad
вывезти Феликса из doomed city before it
condenada antes de que ésta обреченного города до succumbed to the
sucumbiera a lo inevitable y того, как он падет. inevitable and fell.
cayera.
Todo se reducía a la Это был лишь вопрос It was all down to timing,
времени, и грех было не circumstance and taking
conveniencia y las
воспользоваться that final opportunity.
circunstancias, y a aprovechar
последней
esa última oportunidad. возможностью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix no era un hombre Феликс не был жадным Felix wasn’t a greedy
человеком. Он не man. He had no need of
codicioso. No necesitaba una
нуждался в exceptional wealth; for
fortuna excepcional. A pesar de
исключительном all the majesty of his
la majestad de su casa y de los богатстве, роскошь не house and its finery, the
costosos adornos que había en интересовала его. trappings of the rich held
ella, las trampas de la riqueza no interest for him.
no tenían ningún interés para
él.
El robo constituía un juego en Воровство было для Theft was a game where
него игрой, в которой он he pitted himself against
el que se medía con el ingenio
противопоставлял свой the wits of his victims,
de sus víctimas, y las riquezas
ум уму своих жертв, а the wealth he walked
de las que se apoderaba no унесенные ценности away with nothing more
eran más que un modo de были для него лишь than a way of keeping
llevar la puntuación. выигранным очком. score.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los miles de no muertos que Тысячи ног нежити, The thousands of
шаркающих по грязи undead feet shuffling
avanzaban arrastrando los pies
пригородных низин, across the mud flats
por las playas fangosas
рождали дрожь в сердце sent vibrations running
provocaban vibraciones que старого города, трепет deep through the heart
llegaban hasta el corazón de la отвращения – это of the old city, tiny
ciudad antigua, diminutos природа отстранялась от tremors of revulsion
temblores de revulsión de la неестественного where nature shied away
прикосновения from the unnatural touch
naturaleza que retrocedía para
мертвецов. of the dead.
evitar el antinatural contacto de
los muertos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Intermitentemente, por encima Горящие черепа Flaming skulls shrieked
верещали, пролетая над intermittently over the
de las murallas pasaban
высокими стенами, high walls, smashing
volando cráneos en llamas que
падали, раскалывались и and burning where they
se rompían al caer y hacían выплескивали жадный landed, spilling vitriolic
correr vitriólico fuego por las огонь на бревенчатые fire throughout the
estructuras de madera de las дома, а горожан timber-framed houses,
casas y el terror entre los повергали в цепенящий and terror through the
ужас. citizens.
ciudadanos.
Los cráneos les hacían Да, черепа The skulls brought the
демонстрировали horrors of the war home
comprender el pleno horror de
жителям Альтдорфа всю to them. Those skulls
la guerra, ya que pertenecían a
кошмарную суть войны. belonged to people who
personas que se habían Они ведь принадлежали had stood against the
opuesto al conde vampiro. людям, восставшим Vampire Count.
против графа-вампира.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mañana, o pasado mañana, Завтра или послезавтра Tomorrow or the next
уже их черепа, day it might be their
podrían ser sus cráneos los que
возможно, будут skulls shattering against
se hicieran pedazos contra los
разбиваться о стены the walls of the Imperial
muros del palacio imperial, имперского дворца, их palace, their brains
después de que les hubieran мозгами будут питаться scooped out to feed von
sacado los sesos para alimentar упыри фон Карстена. Carstein’s ghouls.
a los necrófagos de Von
Carstein.
A Félix, todo aquello le parecía Феликс считал все это Felix found it all quite
дикостью и варварством. barbaric. He walked
una barbarie. Caminaba
Он медленно брел по slowly, thinking,
lentamente mientras pensaba y
городу, обдумывая свои planning. One last job.
planificaba un último trabajo. дальнейшие шаги. Одно Portable wealth.
Riquezas transportables. последнее дельце.
Транспортабельные
ценности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía perfectamente qué Он хорошо представлял He knew full well what
себе, на что идет. Это he intended, a crime so
intentaba hacer, cometer un
дерзкое преступление audacious it would live
delito tan audaz que
будет жить в легендах on in the folklore of
permanecería vivo en el folclore Альтдорфа, пока Altdorf as long as the city
de Altdorf mientras la ciudad существует сам город. itself.
continuara existiendo.
La parte superior de las На стенах было полно The walls above were
лучников, но улицы thick with archers but
murallas estaba atestada de
были совершенно the streets themselves
arqueros, pero las calles se
пустынны. were virtually deserted.
encontraban prácticamente
desiertas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No sucedía lo mismo en todas Конечно, не везде так: It wasn’t like that
тюремная башня everywhere in the city, of
las zonas de la ciudad, por
Амтсбецирка и замок course: in Amtsbezirk
supuesto: en Amtsbezirk, la
Мундсен окружены the Tower Prison and
torre prisión y el alcázar людьми, отчаянно Mundsen Keep were
Mundsen estaban rodeados de желающими освободить surrounded by people
personas desesperadas por своих любимых, чтобы desperate to liberate
poner en libertad a sus seres те бежали, или отдать their loved ones so that
жестоких убийц, отребье they might flee, or free
queridos con el fin de poder
общества, на поживу the vile murderous scum
huir, o por sacar a la escoria locked up within their
графским упырям, как
asesina que había encerrada подношение, в надежде, walls so that they might
entre los muros para poder что это спасет остальной be fed to the count’s
dársela de comer a los народ. Смешно. ghouls as an offering in
necrófagos del conde como the belief that it might
save the rest of the
ofrenda, en la creencia de que
populace. It was
eso podría salvar al resto de la desperate. Hopeless.
población. Era algo
desesperado, inútil.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En la plaza Dom, acudían a las На Соборной площади In Domplatz they stood
они толпились у дверей at the doors of the
puertas de la Casa del Temple
храма, умоляя горстку Tempel Haus begging
para implorar al puñado de
Рыцарей Огненного the handful of Knights of
Caballeros del Corazón Сердца ринуться в атаку the Fiery Heart to ride
Llameante que salieran a и спасти их, несмотря на out and save them
salvarlos, a pesar de las подавляющее despite the
abrumadoras probabilidades преимущество врага и overwhelming odds and
невозможность добиться the impossibility of their
que tenían en contra y de la
успеха – или, хотя бы, survival or success.
imposibilidad de que
остаться в живых.
sobrevivieran o vencieran.
En Oberhausen, rezaban en el В Оберхаузене они In Oberhausen they
валялись под угольно- petitioned at the jet-
templo de Morr, negro como la
черными стенами храма black building of the
brea, para pedirle al dios de la
Морра, уговаривая бога Temple of Morr for the
muerte que protegiera sus смерти защитить их god of death to protect
almas. души. their souls.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En Süderich, el mercado de Южный рыбный рынок In Suderich the fish
был заброшен, market was long
pescado había sido abandonado
торговцам нечего было abandoned, the
hacía mucho, ya que los
продавать, в первые же fishmongers with no
pescadores no tenían дни осады мародеры wares to sell due to
mercancías que vender a causa разгромили рыбные looting in the first days
de los saqueos de los primeros ряды. Кладбище в of the siege, and in
días del asedio; y en Reikhoch, Рейкхохе являло собой Reikhoch the Ruhstatt
сцену полного Cemetery was the scene
el cementerio de Ruhstatt era
осквернения, могилы и of desecration with many
escenario de profanaciones, ya of the tombs and crypts
склепы были вскрыты, а
que muchas tumbas y criptas тела сожжены, чтобы of the dead exhumed,
habían sido abiertas y los трупы не могли the bodies burned and
cadáveres exhumados con el fin подняться и сокрушить destroyed so that they
de quemarlos y destruirlos para город изнутри. might not rise up against
the living and bring down
que no pudieran levantarse
the city from within.
contra los vivos y derrotar a la
ciudad desde dentro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su deambular lo llevó al interior Блуждания привели His wandering took him
Феликса на Кайзерплац, down narrow alleyways
de estrechos callejones y a las
просторную площадь and wider streets to
más amplias calles de la plaza
позади императорского Kaiserplatz on the
del Kaiser, al otro lado del дворца. opposite side of the
palacio imperial. Imperial palace.
Las horcas eran lo único que Виселицы – вот The gallows was the only
единственное, что thing left in the vast
quedaba en la vasta plaza.
осталось тут. square.
Rodeó las barracas de Hofgarde Он обогнул казармы He skirted the edge of
дворцовой гвардии, и the Hofgarde barracks,
y sus pasos lo llevaron a la
ноги сами привели его к his feet leading him
Casa de la Moneda y
имперскому монетному toward the Imperial mint
Contaduría imperial. двору и казначейству. and counting house.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La calle estaba desierta, así que Улица была пустынна, The street was empty so
что дало Феликсу he took the opportunity
aprovechó la oportunidad para
возможность to really look at the
echarle una buena mirada a la
основательно изучить Kaiserliches Kanzleiamt.
Kaiserliches Kanzleiamt. кайзеровскую
канцелярию.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En esta parte de la ciudad По этой части In this part of Altdorf it
Альтдорфа невозможно was near nigh
resultaba prácticamente
было судить, насколько impossible to tell how
imposible darse cuenta de
выросло население the city’s population had
cómo había aumentado la города, даже swollen with thousands
población con miles de приблизительно, – of refugees from the
refugiados procedentes de la дорожная стража surrounding countryside,
campiña circundante, ya que la сгоняла тысячи the road wardens and
беженцев, the militia had crammed
guardia y la milicia los habían
прибывающих в столицу them down in the poorer
apiñado en los distritos más districts of the city,
из окрестностей в
pobres para permitir que al беднейшие районы allowing at least the
menos una pátina de города, чтобы налег patina of civilisation to
civilización permaneciera цивилизации остался remain intact where
intacta allá donde había dinero нетронутым хотя бы there was money to
там, где были деньги, appreciate it.
para apreciarla.
чтобы оценить его.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un último trabajo, se prometió Одно последнее дельце, One last job, he
пообещал он себе, и на promised himself, his
con una ancha sonrisa.
лице его расцвела smile wide.
улыбка.
A lo lejos, los hombres ladraban Вдалеке, точно собаки, In the distance men
лаяли люди, выкрикивая were barking like dogs,
como perros al dar órdenes, y
приказы и вопя, когда shouting out orders,
gritaban cuando estallaban los
пылающие черепа screaming as the fires
incendios que ardían con попадали в цель и caught and burned
feroces llamas cuyos ecos воспламеняли все fiercely, the echoes of
corrían como fantasmas por las вокруг. Эхо пожаров flame haunting the
calles vacías. завывало на пустых empty streets.
улицах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A Félix no le sorprendía que la Феликса не удивило, что Felix wasn’t surprised
большинство the majority of Altdorfers
mayoría de los habitantes de
альтдорфцев had scurried off into
Altdorf se hubiesen escabullido
попрятались по hiding like rats; look at
a sus escondrijos como si укрытиям, как крысы. the example their
fueran ratas, teniendo en Достаточно было spiritual leader had set—
cuenta el ejemplo que habían посмотреть на пример the Grand Theogonist
dado los líderes espirituales: их духовного лидера и had disappeared into the
сделать вывод – bowels of the huge
hacía tres días que el Gran
верховный теогонист Sigmarite cathedral
Teogonista había desaparecido three days ago, though
исчез в недрах собора
en las entrañas de la enorme Сигмара еще три дня differentiating between
catedral sigmarita, aunque la назад. Правда, разница day and night had
diferencia entre el día y la между днем и ночью become a thing of the
noche era algo del pasado. давно канула в прошлое. past.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La noche era eterna. Félix había Ночь стала вечной. Night was eternal. Felix
Феликс слышал, как had heard fools
oído a los estúpidos
дураки болтали, что фон blathering about how
parloteando acerca de que Von
Карстен обладает силой, von Carstein had the
Carstein tenía poder para evitar которая не дает солнцу power to prevent the sun
que el sol saliera, cosa que era взойти, что, естественно, from rising which was
patentemente absurda, pero los было полной чушью, но patently absurd but the
idiotas creían lo que veían, y lo идиоты верили тому, что idiots believed what they
видят, а видели они saw, and what they saw
que veían era el negro corazón
лишь черноту ночи. was night’s black heart.
de la noche.
La contaduría era una obra Казначейство The counting house was
располагалось в a three-tiered
maestra de tres pisos, de
трехъярусном доме, masterpiece of stone
piedra y madera, más segura
истинном шедевре из and wood, as secure as
que cualquier edificio jamás камня и дерева, any building ever built.
construido. укрепленном, как ни
одно из других зданий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A Félix le recordaba a un Оно напомнило Феликсу It reminded Felix of a
мастифа – припавшего к mastiff: squat,
mastín: ancho, decidido,
земле, determined, stubborn,
testarudo, inquebrantable,
целеустремленного, unbreakable, like some
como una bestia inmensamente упрямого, immensely powerful
poderosa cuya domesticación несгибаемого, – короче beast that would take
requeriría hasta la última pizca говоря, очень сильного every ounce of his nous
de su inteligencia, pero era lo зверя, для укрощения to tame, but that was
которого требуется what made the game
que hacía que el juego resultara
чертовская fun. Anything else would
divertido. Cualquier otra cosa have been boring.
сообразительность, но
habría sido aburrida. от этого игра становится
лишь забавнее. Иначе
было бы слишком
скучно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con todos los ojos vueltos hacia Когда все взгляды With all eyes turned
обращены в сторону outwards to the Vampire
el exterior, en dirección a los no
утопающих в грязи Count’s undead on the
muertos del conde vampiro que
просторов, занятых mud flats the watch
ocupaban las playas fangosas, вампирской ордой, patrols had become lax.
las patrullas de vigilancia se патрулям уже не до
habían descuidado. обычных дозоров.
Un destello de fuego pasó Огненный снаряд A flash of fire whistled
просвистел над головой, overhead, the skull
silbando por el aire, y el cráneo
череп разбился об одну crashing into one of the
se estrelló contra una de las
из высоких башен high towers of the
altas torres de los cuarteles имперских казарм, обдав Imperial barracks and
imperiales a los que regó de кладку брызгами showering flame.
llamas. пламени.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El fuego se adhirió a la piedra Огонь попытался The fire clung to the
прицепиться к камню, stone but it burned itself
pero se extinguió con rapidez.
но быстро сдался, out quickly. In that
Durante ese momento, no
однако на миг горящий moment though the
obstante, el llameante cráneo череп не хуже солнца flaming skull was every
brilló tanto como el sol e осветил Кайзерплац. bit as brilliant as a sun,
iluminó la plaza del Kaiser. throwing its light over
Kaiserplatz.
Félix se quedó completamente Феликс застыл, Felix stood stock still,
пойманный этим trapped in its red glare,
inmóvil, atrapado en el rojo
красным сиянием, waiting for a cry that
resplandor, esperando oír un
ожидая окрика, которого never came.
grito que nunca llegó. так и не последовало.
Era asombroso cómo unos Поразительно, как It was amazing how a
несколько дней few days could undo the
pocos días podían destruir la
способны расшатать discipline of years.
disciplina de años.
укреплявшуюся годами
дисциплину.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Más cráneos ardientes volaron Еще несколько More blazing skulls
пылающих черепов arced high over his
en altos arcos por encima de su
прочертили яркие дуги в head, showering sparks
cabeza, dejando caer una lluvia
вышине, рассыпая and trailing tails of fire
de chispas e iluminando la искры и освещая ночь. as they lit the night.
noche con estelas de llamas.
A pesar del horror de lo que Несмотря на весь ужас Despite the horror of
происходящего, была what was actually
sucedía en realidad, había una
какая-то happening there was a
curiosa belleza en el fuego
завораживающая curious beauty about the
contra el cielo oscuro. красота в этом огне на fire set against the black
фоне черного неба. sky.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era sólo cuestión de tiempo que Теперь было уже лишь It was only a matter of
вопросом времени, time before the dead
los muertos escalaran las
когда мертвецы scaled the city walls and
murallas de la ciudad, y los
взберутся на городские the desperate efforts of
desesperados esfuerzos de los стены, и никакие усилия the archers and
arqueros y espadachines de las лучников и меченосцев swordsmen along the
almenas no bastarían para на укреплениях не battlements wouldn’t be
rechazarlos. удержат их. enough to repel them.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Todos los de Altdorf lo sabían, Все в Альтдорфе знали Everyone in Altdorf knew
это, но многие не хотели it but few were willing to
pero pocos estaban dispuestos
признавать, поэтому в accept it, hence the near
a aceptarlo, y de ahí la casi
отдельных районах anarchy in some parts of
anarquía que reinaba en города воцарилась the city with shops being
algunas zonas de la ciudad, анархия: народ громил looted and stalls
donde las tiendas eran магазины и лавки, унося stripped of any kind of
saqueadas y los puestos del все продовольствие, food that might help
которое могло бы some hidden family last
mercado eran despojados de
помочь какому-нибудь another day or two of the
cualquier clase de alimento que siege.
спрятавшемуся
pudiera ayudar a que alguna семейству протянуть
familia oculta resistiera uno o еще день или два осады.
dos días más de asedio.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era como si el conde vampiro Граф-вампир как будто It was as though the
намеренно лишал Vampire Count was
los despojara deliberadamente
горожан всего deliberately stripping
de humanidad y los convirtiera
человеческого, them of their humanity,
en ratas, en carroñeros. превращая их в крыс, в turning them into rats,
падальщиков. scavengers.
La rapidez con que la supuesta Скорость, с которой так The speed with which so
называемые called civilised people
gente civilizada sacrificaba las
цивилизованные люди sacrificed the rule of law
reglas de la ley y el orden era
приносили в жертву and order was dizzying.
vertiginosa. законы и порядок, была
поразительной.
Por millares recurrían a Sigmar Тысячи обратились за Thousands turned to
спасением к Сигмару и Sigmar and the other
y los otros dioses para pedirles
другим богам, но не gods for deliverance but
salvación, pero un número
меньше народу кинулось an equal number turned
equivalente recurría al delito y на путь преступлений, to crime, helping
se servía a su antojo de lo обеспечивая себя за счет themselves at the cost
ajeno a costa de los demás. других. of others.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Para un decente ladrón normal Обычного For an ordinary decent
добропорядочного вора thief like Felix, for whom
como Félix, para quien había
вроде Феликса, для there was honour and a
honor y una cierta
которого существовали certain panache to their
profesionalidad en su понятия criminality, this descent
delincuencia, esta caída de la профессиональной чести of mankind into the pits
humanidad en los pozos de la и стиля, подобное of degradation and
degradación y desesperación падение человечества на despair was sickening.
era repugnante. дно деградации и
отчаяния огорчало
безмерно.
Tenía ganas de zarandear a la Ему хотелось He wanted to shake
хорошенько встряхнуть people and force them
gente y obligarla a ver que el
людей и заставить их to see that their
egoísmo sólo estaba acelerando
увидеть, что их эгоизм selfishness was only
la victoria de Von Carstein. лишь приближает accelerating von
победу фон Карстена. Carstein’s victory.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los signos de la muerte Куда ни кинь взгляд, Signs of the dead were
повсюду он натыкался everywhere he looked.
estaban por todas partes.
на признаки смерти.
Von Carstein estaba jugando Фон Карстен играл Von Carstein was playing
людьми, как кот играет with them, like a cat
con ellos como el gato con la
мышью, пока не настало playing with a rat before
rata antes de la hora de comer.
время перекусить. feeding time.
Félix conocía las historias de Феликс слышал, как пал Felix knew the stories of
Миденхейм от how Middenheim had
cómo había caído Middenheim
нашествия духов и как fallen to the wraiths, and
ante los espectros, y cómo el
войско Оттилии утонуло how the Ottilia’s army
ejército de Ottilia había sido в океане зомби. had been swept away by
barrido por la marca de zombis. the zombie tide.
No había magia alguna que Никакое волшебство не There was no magic that
убережет Альтдорф. made Altdorf immune.
hiciera inmune a Altdorf. Las
Города рушатся. Cities could fall. Empires
ciudades podían caer. Los
Рушатся и империи. could fall.
imperios podían caer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Necesitaba salir de allí antes de Необходимо было He needed to get out
выбраться из города до before the walls came
que las murallas se
того, как стены падут и crumbling down and the
derrumbaran y los muertos
поток мертвецов dead flooded the
inundaran las estrechas calles. запрудит узкие улицы. cramped streets.
Los instintos de la civilización Привычки, привитые The instincts of
цивилизацией, не civilisation wouldn’t
no resistirían más que unas
продержатся и stand up to more than a
pocas horas de ese nefando
нескольких часов в этом few hours of that
horror antes de sucumbir al гнусном кошмаре – heinous horror before it
lado oscuro de su propia люди станут жертвой succumbed to the dark
naturaleza. темной стороны side of its own nature.
собственной натуры.
El no era un luchador. Vivía de Феликс не был воином. He wasn’t a fighter. He
Он всегда добивался lived by his wits, by the
su inteligencia, de la agudeza
своего умом и острым sharpness of his tongue,
de la lengua, no de la espada.
языком, а не мечом. Он not his sword. He was a
Era un pícaro. был жуликом. rogue.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix devolvió la atención a la Внимание Феликса Felix turned his attention
вновь переключилось на back to the counting
Contaduría.
здание казначейства. house.
No estaba interesado en el Вора не интересовали He wasn’t interested in
деньги – слишком money—a vast sum of
dinero, ya que una gran suma
большую сумму coins would be
de monedas resultaría
невозможно было impossible to ship out in
imposible de embarcar con вывезти в спешке. a hurry.
prisa.
Lo que quería eran gemas, Сейчас ему нужны были What he wanted was
драгоценные камни, gems, pure cut and
piezas puras, talladas y sin
алмазы чистой воды, как uncut pieces of flawless
tallar, de calidad perfecta: una
ограненные, так и quality: a fortune that
fortuna que poder llevarse en нешлифованные: could be carried in his
los bolsillos. El valor de las столько, сколько влезет pocket. The value of
piedras preciosas era universal. в карман. Их ценность precious stones was
неизменна в любой universal.
части света.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La sala de guardia del patio Сторожка пустовала, The guardhouse outside
хотя обычно один the courtyard was empty
estaba vacía cuando, de
только двор where ordinarily there
ordinario, habría habido cinco
патрулировали пятеро would have been five
espadachines diestros sólo para зорких гвардейцев. skilled swordsmen
patrullar por el patio. patrolling the courtyard
alone.
Félix atravesó la calle con paso Феликс с беззаботным Felix walked casually
видом пересек улицу, across the street,
indiferente y resistió el impulso
борясь с позывом resisting the urge to look
de mirar a izquierda y derecha.
повертеть головой, to the right and left first.
чтобы изучить
обстановку.
El secreto consistía en que Секрет был в том, чтобы The secret was in
выглядеть так, будто making it look as though
pareciese que tenía todo el
имеешь полное право he had every right to be
derecho del mundo a estar allí.
находиться здесь. there.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Miró a través del cristal de la Он заглянул через He peered in through the
окошко внутрь glass of the guardhouse
sala de guardia.
сторожки. window.
El fuego del hogar se había Огонь в очаге не горел – The fire in the hearth
вряд ли стража had burned out and
extinguido, y no vio ningún
появлялась тут в there was no sign that
signo de que los guardias
последнее время. the guards had been
hubiesen estado allí en varios there for days.
días.
Tal vez se encontraban sobre Должно быть, все ушли Probably manning the
на стены, решил Феликс, walls, Felix reasoned,
las murallas, razonó Félix, y le
радуясь тем выводам, к liking the way his train of
gustó la dirección en que lo
которым подводил ход thought was leading him.
llevaba su línea de его мыслей.
pensamiento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era una conclusión lógica que, Ведь логично, что ввиду It was logical of course
столь явной угрозы по that with such a visible
con semejante amenaza visible
ту сторону стены мало threat on the other side
al otro lado de las murallas,
кто станет смотреть на of the wall few eyes
fueran pocos los ojos que se то, что происходит по would be turned
volvieran hacia el interior. эту. inwards.
Describió un lento circuito en Он медленно обошел He walked a slow circuit
конторское здание, around the counting
torno a la Contaduría en busca
определяя house; looking for points
de puntos por los que entrar y
местонахождение входа of ingress and egress.
salir. и выхода.
«Cada quien tiene su manera – Есть много способов “There are more ways to
ободрать дохлую skin a dead cat,” Felix
de matar pulgar», se dijo Félix
кошку, – пробормотал said to himself, rounding
al girar en la esquina para
Феликс, огибая угол и the corner back into
regresar a la plaza del Kaiser. возвращаясь на Kaiserplatz.
Кайзерплац.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un buen ladrón siempre conocía Хороший вор всегда A good thief always knew
учитывает все all the options available
todas las opciones que tenía
имеющиеся в его to him, and didn’t merely
disponibles, y no confiaba
распоряжении варианты, rely on the front and
simplemente en las puertas он не рассчитывает back doors, or even first
delantera y posterior, ni только на переднюю и or second floor windows.
siquiera en las ventanas del заднюю двери или даже
primer y el segundo piso. окна первого и второго
этажей.
Miró hacia arriba para calcular Он задрал голову, He craned his neck to
прикидывая расстояние measure the distance
las distancias que había entre
от крыши до различных between rooftops in
los tejados de diferentes
точек. Кое-где придется various places, several
edificios, desde varios de los прыгать. of which were probably
cuales probablemente se podía jumpable.
saltar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La gente tendía a olvidar los Люди, задумываясь о People tended to forget
безопасности своих about rooftops when
tejados cuando planificaba la
домов, частенько planning the security of
seguridad de sus casas.
забывают о крышах. their houses.
Por supuesto, dada la cantidad Конечно, с учетом Of course, given the
скопления стражи на heavy manning of the
de soldados que había en las
укреплениях battlements, entry via
murallas, entrar por el tejado
проникновение в здание the roof was not the
no era la más seductora de las через крышу не самый most secluded of the
opciones que tenía a su безопасный путь. options available to him.
disposición.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No sentía el más mínimo deseo Он же не хочет, чтобы He had no wish to be
его заметил какой- seen by some distracted
de que lo viera un guardia
нибудь стражник, guard who just
distraído que por casualidad
пожелавший кинуть happened to turn to look
acabara de girarse a mirar con взгляд на свой back longingly at his
añoranza hacia su casa, o que заброшенный дом или home, or needed
necesitara fuerza espiritual y решивший укрепить spiritual strength so
volviera los ojos hacia las torres свой дух созерцанием turned to the spires of
шпилей альтдорфского Altdorf’s cathedral.
de la catedral de Altdorf.
собора.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había demasiadas Нет, тут слишком велика There were too many
была вероятность opportunities for things
oportunidades de que las cosas
провала, так что вор to go wrong for his liking
salieran mal, para su gusto, así
опустил глаза ниже, на so he turned his eyes to
que bajó la mirada hacia las менее заметные lower, less overlooked
cornisas menos visibles y los выступы и затемненные ledges and the darker
más ocultos espacios que промежутки между crannies where the
quedaban allí donde la parte казначейством и building butted up
соседними домами. against others.
superior del edificio más se
aproximaba a otros
circundantes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y siempre le quedaba la vía А еще всегда имеется And then there was
подпол, но один Сигмар always underground, but
subterránea, aunque sólo
знает, сколько граждан Sigmar alone knew how
Sigmar sabía cuántos de los
некогда славного города many of the denizens of
habitantes de la que había sido уподобились крысам и the once fair city had
una hermosa ciudad habían перебрались жить под taken to living like rats
establecido ahora su morada землю, в канализацию, underground in the
bajo tierra, como ratas, dentro считая, что там они в sewers believing
безопасности. themselves safe.
de las cloacas, en la creencia de
que allí estarían a salvo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por lo que Félix sabía, la frase С глаз долой – из Out of sight out of mind
мыслей вон, хотя, как was not, as far as Felix
que afirmaba que lo que no se
понимал Феликс, когда knew, relevant when it
ve se olvida, no era relevante
дойдет до наступления came to fleeing the
cuando se trataba de huir de орд смерти, будет уже hordes of death. It was,
las hordas de la muerte. не важно, укрылся ты he decided, far from
Decidió que el edificio estaba или нет. Нет, о impregnable. But then, it
lejos de ser inexpugnable. Pero, неприступности здания wasn’t supposed to be a
и говорить не fortress.
por otro lado, no tenía
приходится. Впрочем,
necesidad de ser una fortaleza.
это ведь не крепость.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Contaba con los guardias para Здесь всегда полагались It relied upon manpower
на живую силу как на to keep even the most
mantener alejados incluso a los
преграду даже для ardent thief out, which
más entusiastas de los
самых прытких воров, о was an act of hubris
ladrones, lo cual constituía un чем в ближайшие дни Felix was sure that the
acto de arrogante presunción канцлер Имперского chancellor of the
que, Félix estaba seguro de казначейства наверняка Imperial counting house
ello, el canciller de la пожалеет. would come to regret
over the coming days.
Contaduría imperial lamentaría
en los días siguientes.
Habría guardias patrullando, y Кроме охранников, There would be
здесь должна была patrolling guards, and
alarmas; eso era seguro si se
иметься сигнализация. alarms; that was a given
consideraba la naturaleza del
considering the nature of
edificio. the building.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La pregunta era: ¿qué harían Вопрос в том, какая The question was what
именно. В буквальном the alarms would do. A
las alarmas? Una alarma
смысле сигнализация – literal alarm would
normal sonaría para pedir
это устройство, которое summon help but given
ayuda, pero, dada la paranoia всего лишь зовет на the paranoia of the
de los extremadamente ricos, помощь, но с учетом extremely rich he half-
casi esperaba algún tipo de обычной для expected some kind of
represalia letal por tener la сверхбогатеев паранойи lethal payback for having
вполне можно было the temerity to rob the
temeridad de robarle a la
ожидать, что тут Imperial counting house.
Contaduría imperial.
дерзнувшего ограбить
имперскую казну
ожидает смертельный
исход.
Necesitaba a alguien dentro. He needed someone on
the inside.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por desgracia, el tiempo estaba К сожалению, время Unfortunately time was
поджимало и не against the kind of
en contra de ese tipo de
позволяло соблюсти все subtlety that kind of
sutileza, de ese tipo de
предосторожности, infiltration required.
necesaria infiltración. которые требуются для
подобного взлома.
Tenía las manos atadas. У него, образно говоря, His hands were
были связаны руки. proverbially tied.
Necesitaba entrar sin dedicar Приходилось забраться He needed to get in
внутрь, не задумываясь without taking the time
tiempo a los detalles. El trabajo
об изяществе for the niceties of the
carecería del elemento de
производимой операции. con. The job would be
fineza de un buen ladrón, pero Конечно, афере будет lacking the element of
sería eficiente y nadie saldría недоставать тонкости, finesse a good caper
herido. присущей искусному had but it would be
вору, но эффект efficient and no one
гарантирован, и никто would get hurt.
не пострадает.
Eso era importante. А это важно. That was important.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los matones recurrían a la Грубая сила – оружие Thugs used brute force;
головорезов; хороший a decent thief used his
fuerza bruta; un ladrón decente
вор пользуется лишь brain and left the brawn
usaba el cerebro y dejaba en
своим умом, а мускулы at home.
casa lo músculos. оставляет дома.
Las alarmas, razonó Félix, Сигнализация, The alarms, Felix
сообразил Феликс, rationalised, would be
estarían colocadas en torno a
должна быть размещена located around the
las bocas de alcantarilla, en la
вокруг канализационных sewers, and the ground
planta baja y el primer piso. колодцев и на первых and first floors.
этажах.
Si él se hubiera encargado de Если бы он ставил ее, то If he had been designing
сделал бы именно так. the security that is what
diseñar los sistemas de
Теперь в городе he would have done.
seguridad, es lo que habría
работало очень мало There were very few
hecho. Hoy en día, en la ciudad домушников- good second storey
trabajaban muy pocos ladrones верхолазов. thieves working the city
buenos de los que entran por el nowadays.
segundo piso.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se trataba de un arte olvidado Это искусство было It was an art long
давно забыто. forgotten.
hacía mucho.
Estaban en boga los delitos В моду вошли грубые Coarse crimes like
преступления вроде muggings and
toscos como el asalto y el robo
групповых нападений pickpocketing were the
de bolsas.
или карманных краж. vogue.
La destreza había desaparecido Деятельность по The skill had gone out of
приобретению доходов the grift.
del oficio.
незаконным путем
утратила мастерство.
La gente no estaba dispuesta a Люди не готовы были People weren’t prepared
работать. to work for their money.
trabajar para ganar dinero.
Todos lo querían fácil y rápido. Они хотели получать They wanted it easy and
деньги легко и быстро. quick.
Aunque Félix Mann no era así; Но только не Феликс Not Felix Mann though,
Манн. Он принадлежал he belonged to the old
él pertenecía a la vieja escuela.
к старой школе. school.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era un caballero ladrón. Он был джентльменом He was a gentleman
удачи. thief.
Un conocedor del delito. Ценителем A connoisseur of crime.
преступлений.
Специалистом.
Era un anacronismo, uno de los Он был пережитком, He was a throwback, one
одним из последних of the last of the true
últimos de los auténticos
истинных мошенников. grifters.
ladrones.
Его искусство состояло His skill lay in making his
в том, чтобы заставить society believe he didn’t
общество поверить, что exist.
его не существует.
En Middenheim lo conocían В Миденхейме он был In Middenheim he was
известен как Рейнард known as Reinard Kohl.
como Reinard Khol.
Коль.
En Talabheim era Florián В Талабхейме его звали In Talabheim he was
Флорианом Шнайдером. Florian Schneider.
Schneider.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En Bogenhafen su nombre era В Богенхафене он In Bogenhafen his name
откликался на имя Арен was Ahren Leher.
Ahren Leher.
Леер.
En Kemperbad era Stefan В Кемпербаде он был In Kemperbad he was
Стефаном Мейером, а в Stefan Meyer, and in
Meyer, y en Marienburg, Raif
Мариенбурге – Ральфом Marienburg, Ralf Bekker.
Bekker.
Беккером.
En cualquier ciudad del Viejo В любом городе Старого In any given city in the
Света у него было Old World he had
Mundo tenía incontables
множество имен и countless names and
nombres e innumerables viejas
множество богатых countless dowagers and
y viudas ricas que comían de la вдовушек, готовых есть wealthy widows eating
palma de su mano y lo cubrían у него с ладони, out of the palm of his
de regalos a cambio de sus осыпающих его hand, showering him
favores, desesperadas por al драгоценными with trinkets for favours,
побрякушками ради desperate for even a few
menos unos pocos minutos de
всего лишь нескольких minutes of his attention.
su atención.
минут его внимания.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ellas hacía sentir especiales, les Он помогал им He made them feel
сознавать свою special, reminded them
recordaba qué se sentía al ser
исключительность, what it felt like to be
joven, al ser amada.
напоминал им, что young, to be loved.
значит ощущать себя
молодой и любимой.
Les rompía el corazón pero, al Он разбивал их сердца, He broke their hearts but
но дарил взамен in doing so he gave them
hacerlo, les devolvía algo: el
гордость, чувство something back, pride, a
orgullo, el sentido de la propia
самоуважения, заставлял sense of self-worth, his
valía; su regalo era hacer que их снова влюбляться в gift was making them fall
se enamoraran otra vez de sí самих себя – и в итоге in love with themselves
mismas, y en el proceso se собрал кругленькую once more, and he made
ganaba su buen dinero. сумму. a pretty penny in the
process.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los comerciantes adinerados lo Зажиточные купцы Wealthy merchants
кормили и поили его, wined and dined him
invitaban a cenar y a beber,
полагая, что он их же believing him to be of
convencidos de que era uno de
породы. their ilk.
los suyos.
Sus éxitos eran tema de О его успехах судачили His successes were the
в каждом городе, а его talk of every town, and
conversación en todas las
ложь была столь his lies so big everyone
ciudades, y sus mentiras eran
неправдоподобна, что just had to believe them.
tan desmedidas que a nadie le людям оставалось лишь
quedaba más remedio que верить ей.
creerlas.
Sobre los almenados tejados de На зубчатой крыше Carrion birds had settled
казарм рядком расселись along the crenellated
las barracas se habían posado
стервятники. Их roof of the barracks.
las aves carroñeras. Los ojos de
блестящие глазки Their beady eyes
los pájaros, como cuentas de нервировали его. unnerved him.
cristal, lo enervaban.
Necesitaba pensar. Нужно было подумать. He needed to think.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cualquier punto débil que Вероятнее всего, слабым Any weaknesses for him
звеном, которым можно to exploit would more
pudiese aprovechar estaría,
было воспользоваться, likely than not be on the
muy probablemente, en el
являлись второй и second and third
segundo piso y en el tercero. третий этажи. storeys.
Tenía que haber un modo de Там он должен найти There had to be a way in.
проход внутрь. Должен. Had to be.
entrar. Tenía que haberlo.
Volvió a paso lento al distrito de Он прогулочным шагом He walked slowly back
направился на towards the Domplatz
la plaza Dom mientras
Соборную площадь, district trying to clear his
intentaba poner en orden sus
пытаясь прояснить mind.
ideas. мысли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era como una de esas Это чем-то напоминало It was like one of those
сложную катайскую elaborate Cathayan
elaboradas trampas para dedos
головоломку, плетеную finger traps, the more he
de Catai. Cuanto más se
ловушку, надеваемую на worried and pulled at the
preocupaba por el asunto y пальцы, – чем больше он problem the more the
tironeaba del problema, más углублялся в проблему, small details sprang out
pequeños detalles saltaban тем больше сковывали to snare him, which of
para atraparlo, cosa que, por его мелкие детали, с course had him wrestling
которыми приходилось all the details which
supuesto, lo hacía luchar con
сражаться, а задачка stubbornly refused to be
todos los detalles que se solved.
упорно отказывалась
negaban tercamente a решаться.
resolverse.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El secreto era retirar los dedos Секрет тут был в том, The secret was to draw
чтобы вытаскивать his fingers out slowly
con lentitud y suavidad. O, en
пальцы медленно и and smoothly. Or in
otras palabras, vaciar la mente;
плавно. Или, другими other words to empty his
pensar en otra cosa. словами, очистить mind; think about
сознание, думать о чем- something else.
нибудь другом.
El problema era que, si no Плохо только, что, The problem was if he
перестав думать о деле, wasn’t thinking about
estaba pensando en el trabajo,
его мозг насквозь the job, the reality of the
la realidad del ejército de no
проникался осознанием undead army crowding
muertos que se apiñaban ante того, что под Луговыми the Meadows Gate
la Puerta de los Prados le воротами толпится swamped his mind and
inundaba la cabeza, y el армия нежити, и the instinct to run
instinto de huir se volvía инстинктивное желание became overwhelming.
abrumador. бежать становилось
непреодолимым.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Como les sucedía a tantos Тот факт, что верховный As with so many others,
теогонист исчез в the fact that the Grand
otros, el hecho de que el Gran
подземельях главного Theogonist had
Teogonista hubiese
собора, нисколько не disappeared into the
desaparecido en las bóvedas de успокаивал вора. vaults of the great
la gran catedral, no le resultaba cathedral did nothing to
tranquilizador. comfort him.
El sacerdote le había dicho a la Жрец сказал The priest had told the
прихожанам, что congregation he was
congregación que se retiraba a
удаляется молиться о retreating to pray for
rezar para pedir sabiduría e
том, чтобы в это темное wisdom and
iluminación en ese momento de время на людей enlightenment in this
oscuridad. снизошли мудрость и dark time.
просветление.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las multitudes continuaban Но толпы продолжали The crowds were still
собираться у дверей gathered before the
reunidas ante las grandes
храма, терпеливо great doors of the
puertas de la catedral, donde
дожидаясь появления cathedral, waiting
aguardaban pacientemente a своего духовного отца. patiently for their
que saliera su padre espiritual. spiritual father to
emerge.
Félix estaba seguro de que se Феликс был уверен, что Felix was sure the man
старик покинул город, had retreated into the
había retirado al interior de las
воспользовавшись bowels of Altdorf and
entrañas de Altdorf y usado el
запутанной системой used the complex
complejo laberinto de катакомб и warren of catacombs
catacumbas y cloacas para канализацией and the sewers to
escapar de la ciudad. Альтдорфа. escape the city.
Sin el hábito propio de su Без пышной Without his robes of
официальной мантии не office few would
cargo, pocos lo habrían
многие узнали бы recognise the man.
reconocido.
жреца.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Desde luego, no era imposible Вполне возможно, что It certainly wasn’t
он спокойно добрался до impossible that he might
que hubiese logrado llegar
Рейкспорта, сел на have made his way as
hasta el puerto del Reik sin que
корабль и уплыл в far as Reiksport
lo molestaran, y embarcado allí любую из частей unmolested and taken a
hacia cualquier parte del mundo изведанного мира. ship from there to
conocido. anywhere in the known
world.
A fin de cuentas, era lo que В конце концов, именно It was, after all, what he
так собирался поступить would have done.
habría hecho él.
и сам Феликс.
Había esperado encontrar a Он не ожидал, что у He had expected to find
восьмиугольного храма a few stragglers still
algunos rezagados acampados
все еще толпится camped outside of the
todavía en el exterior de la
столько народу. octagonal cathedral.
catedral octogonal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran centenares los que habían Сотни кающихся Hundreds had
грешников и просто converged on the place
convergido en la plaza:
испуганных и of worship: penitents,
penitentes, adoradores, los
отчаявшихся верующих worshippers, the fearful
asustados y los desesperados. сошлись к месту and the desperate.
поклонения.
A su izquierda, unas mujeres Слева от вора стояли на To his left a group of
коленях молящиеся women who looked as
que parecía que acababan de
женщины, выглядевшие though they had just
salir de las cloacas, se
так, словно только что crawled out of the
arrodillaban en apretado grupo выползли из сточной sewers knelt in huddled
y rezaban. канавы. prayer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando las puertas de la Когда двери собора There was an almost
начали открываться, hysterical reaction from
catedral comenzaron a abrirse,
толпу охватила чуть ли the crowd as the doors
se produjo una reacción casi
не истерика, за которой of the cathedral began
histérica entre la multitud, y последовал общий to open, and then a huge
luego se oyó un tremendo разочарованный вздох – sigh of disappointment
suspiro de decepción cuando на площадь вышел не as they saw it was the
vieron que era el lector, no el верховный теогонист, а lector, not the Grand
простой причетник. Theogonist himself who
Gran Teogonista, quien salía.
emerged.
Contaba algunos años más que Дьякон был старше The man was older by a
жреца и своей осанкой и few years and had the
Wilhelm III, y tenía la actitud
манерами походил на bearing of a scholar and
de un erudito y un físico
книжного червя. the body to match.
acorde.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Su rostro, no obstante, era Лицо его, однако, было His face, however, was
простым и открытым; plain and open; a face
franco y sincero; una cara en la
человеку с таким лицом you could instinctively
que se podía confiar por
невольно хочется trust.
instinto. верить.
Se movía con rigidez, como si Он двигался неловко, He moved stiffly, as
точно каждый шаг though each step cost
dar cada paso le costara
давался ему с трудом. him heavily.
mucho.
El alboroto aumentó. Гул недовольства The hubbub grew.
нарастал.
Hizo un gesto para pedir Причетник махнул He gestured for silence.
рукой, призывая народ к A gentle murmur
silencio. Un murmullo suave
тишине. Тихий шепоток whispered through the
recorrió la multitud. Iba a
пробежал по толпе. crowd. He was going to
hablarles. Félix veía claramente Священник собирался address them. Felix
la emoción en las hileras de обратиться к ним. На could read the
rostros. многих лицах читалось excitement in the rows of
возбуждение. faces.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Como si fueran uno solo, de Люди думали одно и то As one they all thought
же: наверняка Сигмар the same thing: surely
inmediato pensaron lo mismo:
заговорил! Собравшиеся this meant Sigmar had
¡sin duda, esto significaba que
замерли в ожидании. spoken! An air of
Sigmar había hablado! Un aire anticipation rippled
de expectación recorrió a los through the onlookers.
fieles.
Félix lo percibió y se acercó Феликс подошел ближе, Felix caught it and
ему было любопытно moved closer, curious to
más. Sentía curiosidad por oír
услышать, что скажет hear what the lector had
lo que diría el lector. Éste tosió
причетник. Старик to say. The lector
para aclararse la garganta. откашлялся. coughed, clearing his
throat.
—Hace tres días, nuestro – Вот уже три дня “Three days gone our
минуло с тех пор, как benevolent brother
benevolente hermano
наш благословенный descended into the
descendió a las bóvedas para
брат спустился в vaults to pray for
implorar orientación. подвалы, чтобы молить guidance.
о наставлении.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se abstuvo de la comida y el Он отказался от воды и He abstained food and
пищи, истинно полагая, water believing his faith
agua, en la creencia de que la
что вера в господа in the lord our god would
fe en el señor nuestro dios lo
нашего бога поддержит sustain him.
sustentaría. его.
Esta mañana ha salido con las Сегодня утром он He emerged this
появился, неся слова, morning with the words
palabras que ansiábamos oír: el
которые все мы we have longed to hear:
amado Sigmar le ha concedido
жаждали услышать: beloved Sigmar has
sabiduría a nuestro santo милостивый Сигмар granted our holy father
padre. даровал нашему святому wisdom.
отцу мудрость.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¡Con este conocimiento, Обладая этим знанием, With this knowledge our
наши солдаты soldiers can slay the
nuestros soldados pueden
уничтожат чудовище! beast! He has given us
matar a la bestia! ¡Nos ha dado
Он дал нам ключ к the key to our survival!”
la clave de nuestra выживанию! – The lector raised his
supervivencia! —El lector alzó Причетник воздел руки hands in benediction.
las manos en gesto de в благословении.
bendición.
Estalló un poderoso clamor Радостные возгласы A huge cheer rang out as
взмыли над толпой, people hugged each
mientras los presentes se
люди бросились other, believing
abrazaban, convencidos de que
обниматься друг с themselves saved. Felix
estaban salvados. Félix sonrió. другом, веря, что они grinned.
спасены. Феликс
усмехнулся.
Resultaba difícil no dejarse Да, не поддаться It was difficult not to be
вдохновенной речи carried away by the
llevar por el entusiasmo del
дьякона было трудно. lector’s enthusiasm.
lector.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ahora entendía por qué era el Теперь он понял, почему Now he understood why
к народу обратился не it was the lector
lector quien les dirigía la
сам Вильгельм, а этот addressing the crowd
palabra en lugar de hacerlo el
причетник. and not Wilhelm himself.
propio Wilhelm.
La afilada nariz y agudos ojos У Вильгельма был Wilhelm’s sharp nose
слишком острый нос и and narrow eyes were
del Gran Teogonista eran más
слишком узкие глаза, harder than the lector’s,
duros que los del lector, menos
глядевшие слишком less forgiving, but then
magnánimos, pero es que había твердо, без he had seen things the
visto cosas que el lector no снисходительности, но lector could not even
podía imaginar siquiera en los зато он видел то, что у imagine in the darkest
más oscuros rincones de su дьякона не всплыло бы corners of his heart.
corazón. даже в самых дальних
уголках сознания.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Recurrir al lector para que diera Причетник, The lector breaking the
сообщающий людям news of Sigmar’s
la noticia de la intervención de
новость о intervention was a
Sigmar era un golpe genial.
вмешательстве stroke of genius.
Сигмара, – это было
гениально.
La sonrisa de Félix se Ухмылка Феликса стала Felix’s grin spread. He
еще шире. Он умел knew a good grift when
ensanchó. Reconocía a un buen
ценить ловкое he saw one.
timador cuando lo veía.
жульничество.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Este no era ningún caso de Нет, божественное This was no case of
вмешательство тут было divine intervention; on
intervención divina; por lo
ни при чем; напротив, the contrary, it was a
contrario, era un divino engaño.
вот пример поистине divine con. But that was
Pero ésa era la magia de los божественного the magic of the best
mejores timadores, convencer a надувательства. Но grifts, convincing the
los patanes para que creyeran разве магия лучших rubes to believe the
lo imposible. афер не в том, чтобы impossible.
заставить
простолюдинов
поверить в
невозможное?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuanto más grandes eran las Чем несусветнее ложь, The bigger the lies, the
чем меньше она похожа more outrageous the
mentiras, cuando más
на правду, тем скорее lies, the more desperate
disparatadas, más fácil era que
верят ей простофили, the masses were to be
las masas desesperadas se особенно если gulled by them,
dejaran engañar por ellas, en подсыпать в смесь especially if there was a
especial si se las mezclaba con щепотку божественного. little divinity thrown into
un poco de divinidad. the mix.

Era un nuevo ángulo desde el Об этом стоило This was a new angle for
поразмыслить. him to think about.
que enfocarlo, y merecía la
pena que lo pensara.
Un movimiento que se produjo Какое-то зыбкое A ripple of movement in
движение в тени за the shadows behind the
en las sombras, detrás del
спиной священника lector caught his eye.
lector, atrajo su mirada.
привлекло внимание
Феликса.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba a punto de no darle Он не придал этому He was about to dismiss
значения, но тут оно it when he saw it again,
importancia, cuando volvió a
возникло снова, в десяти ten feet away from
verlo a unos tres metros del
шагах от того места, где where he had first seen
lugar en que lo había visto la он заметил шевеление в it: a crease in the
primera vez: una arruga en las первый раз: какая-то shadows, a slight
sombras, un ligero borrón sobre складка в тени, какой-то blurring of the wall as
el muro al pasar algo por проблеск в стене, точно something passed in
что-то промелькнуло front of it.
delante.
перед ней.
No lo habría visto si no hubiese Он ничего бы не He wouldn’t have been
разглядел, если бы не able to see it if he hadn’t
estado buscándolo, pero, ahora
всматривался been looking for it, but
que sabía adónde mirar, no le
специально, но теперь, now he knew what to
resultó particularmente difícil когда он знал, что look for it was not
seguirlo. искать, было не так уж particularly difficult to
трудно следить за этим follow.
движением.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía qué era: la primera capa Феликс догадывался, He knew what it was: the
что это: на его глазах first layer of the divine
de engaño divino que caía ante
сходил первый слой grift peeling away before
sus propios ojos. En las
божественного обмана. his very eyes. There was
sombras había alguien que se Кто-то крадучись someone in the
alejaba furtivamente de la ускользал из собора. shadows, creeping away
catedral. from the cathedral.
No sabía cómo funcionaba la Вор не знал наверняка, в He wasn’t sure how the
чем тут хитрость, – deceit worked, a
ilusión, un encantamiento tal
возможно, glamour perhaps?
vez.
подключилось
волшебство?
Despertada la curiosidad, siguió Любопытство Феликса Curiosity piqued, he
было задето не на followed, keeping close
a ese alguien, manteniéndose
шутку. Он зашагал to the shadows cast by
en las sombras que proyectaba
следом, держась the scant moonlight.
la escasa luz de la luna. поближе к теням,
порожденным тусклой
луной.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La peculiar zona oscura se Странная световая The peculiar light
аномалия передвигалась anomaly moved slowly.
movía con lentitud anormal.
медленно.
Equiparó su velocidad con la del Вор сдерживал шаг, He matched its pace,
стараясь ступать по dampening the sound of
otro al tiempo que amortiguaba
брусчатке как можно his footsteps on the
el sonido de sus pasos sobre el
тише. Он знал, что cobbles. He knew what
empedrado. Sabía que estaba поступает глупо. Это he was doing was stupid.
haciendo una estupidez. No era было совершенно не его It was none of his
asunto suyo. дело. business.
Por lo que a él le concernía, los Пусть служители The Sigmarites could
Сигмара доводят свое pull the scam to end all
sigmaritas podían hacer el truco
жульничество до конца scams for all he cared.
que acabara con todos los
– ему-то что?
trucos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se habría marchado en Через сорок восемь He’d be gone in forty-
часов его тут не будет. eight hours. But he was
cuarenta y ocho horas. Pero era
Но Феликс был curious. It was what
curioso. Era el rasgo que lo
любопытен. Именно это made him a good thief.
convertía en un buen ladrón. и делало его хорошим
вором.
No tomaba las cosas por su Он ничего не принимал He didn’t take things at
на веру и не face value. He didn’t
apariencia. No se tragaba las
проглатывал ложную swallow the easy lie.
mentiras fáciles.
наживку.
Allí se estaba llevando a cabo Здесь прокручивали There was a grift going
какую-то аферу, и будь down here and curiosity
un engaño y, maldita
проклято его be damned, he wanted
curiosidad, quería saber de qué
любопытство, но он to know what it was all
iba todo aquello. желал знать, в чем тут about.
фокус.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Aunque mató al gato, ¿no? — – Любопытство кошку “Killed the cat, though
сгубило, так, что ли? – didn’t it?” Felix
murmuró Félix, disgustado
пробормотал он с muttered, disgusted with
consigo mismo, justo cuando la
отвращением к самому himself as, in the
figura de un hombre alto y себе, когда в темноте darkness of an alleyway
delgado adquiría forma dentro аллеи в двух кварталах two streets over from the
de la rielante oscuridad de una от собора Сигмара из Sigmar cathedral, the
callejuela situada a dos зыбкого мрака figure of a tall, thin man
материализовалась took shape within the
travesías de distancia de la
фигура высокого худого shimmering dark.
catedral sigmarita.
мужчины.
El desconocido se echó atrás la Незнакомец откинул The stranger peeled
капюшон своего плаща back the hood of his
capucha de la capa y se detuvo
и резко остановился. cloak and stopped mid-
en mitad de un paso.
step.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era obvio que había oído a Он, несомненно, He had obviously heard
услышал Феликса. Felix. He turned and
Félix. Se volvió y lo miró
Человек повернулся и stared directly at him.
directamente. Félix hizo una
уставился прямо на Felix winced.
mueca. вора. Феликс вздрогнул
и поморщился.
Apenas los separaban unos Их разделяло всего-то They were barely fifteen
шагов пятнадцать. feet apart.
cuatro metros y medio.
Félix había sido descuidado; se Феликс легкомысленно Felix had been careless,
подошел слишком gotten too close.
había acercado en exceso.
близко.
Había estado tan concentrado Он так увлекся He had been so caught
распутыванием клубка, up in trying to unravel
en intentar desentrañar la
что наскочил прямо на the sting that he had
trama de la historia, que se
одного из основных walked right into one of
había dado de bruces con uno игроков. the central players.
de los actores principales.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Intentó parecer perdido, Он попытался напустить He tried to look casually
на себя вид случайного lost, like an innocent
adoptar el aire de un
прохожего, что было, passer-by but it was a
transeúnte inocente, pero la
конечно, бессмысленной pointless ruse.
artimaña carecía de sentido. уловкой.
Ambos sabían por qué estaba Они оба знали, почему They both knew why he
он оказался здесь. was there.
allí.
La mirada que el desconocido le Взгляд незнакомца The look the stranger
потряс Феликса до gave Felix sent a shiver
dedicó le provocó un escalofrío
глубины души. Что это soul deep. It was the
que le llegó al alma.
были за глаза! man’s eyes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era debido a los ojos del Древние, все They were ancient,
понимающие и очень, knowing, and so, so cold.
hombre, ojos antiguos, sabios y
очень холодные. Они They stripped away the
tan, tan fríos… Lo despojaban
срывали все напускное, layers of lies and identity
de las capas de mentiras e всю шелуху лжи и and delved deep into the
identidad y penetraban проникали в самую core of who he was.
profundamente en el núcleo de сердцевину
quién era en realidad. человеческой сущности.
Lo conocían. Эти глаза постигали его. They knew him.
—Haríais bien en olvidar que – Забудь о том, что “You would do well to
когда-либо видел forget you ever saw me,”
me habéis visto —dijo el
меня, – произнес the stranger said, and
desconocido, y se alejó hacia la
незнакомец и зашагал в strode away into the
noche interminable. черноту бесконечной everlasting night.
ночи.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTIDÓS Глава 22 CHAPTER TWENTY-TWO
УСЛЫШАННЫЕ Answered Prayers
Plegarias atendidas
МОЛИТВЫ
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
Проклиная себя за CURSING HIMSELF FOR
Mientras se maldecía por idiota, глупость, Феликс Манн a fool Felix Mann
Félix Mann se retiró a su casa вернулся в свой дом в retreated to his house in
del distrito de Obereik. Оберейке. the Obereik district.
El corazón le latía de forma Сердце его неистово His heart was
колотилось, руки hammering. His hands
enloquecida. Le temblaban las
дрожали. were trembling.
manos.
El encuentro lo había Столкновение с The encounter had
незнакомцем страшно shaken him badly.
conmocionado poderosamente.
потрясло его.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No podía sobreponerse al modo Он не мог отделаться от He couldn’t get over the
ощущения, что глаза way the man’s eyes had
en que los ojos del hombre le
того человека dissected his soul.
habían diseccionado el alma.
расчленили его душу.
Era exactamente como se Да, именно так: чужак That was exactly what it
словно взял скальпель, had felt like: as though
sentía: como si el hombre
всадил его в самую the man had taken a
hubiese cogido un bisturí de
сущность Феликса и chirurgeon’s blade to his
cirujano y le hubiese принялся с жестокой very sense of self and
despellejado con brutal аккуратностью отрезать stripped it with brutal
eficiencia el mismísimo sentido один кровавый ломоть efficacy, slice after
de la identidad, retirando una за другим. bloody slice.
sangrante capa tras otra.
—Cuarenta y ocho horas —se – Сорок восемь часов, – “Forty-eight hours,” he
пообещал он себе. – promised himself. Forty-
prometió. Cuarenta y ocho
Сорок восемь часов. eight hours. One last job
horas. Un trabajo más y todo
Одно последнее дельце and it would all be over.
acabaría. – и все.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Alzó los ojos al cielo como si Он посмотрел на небо, He looked up at the sky,
словно надеясь найти as though hoping to see
esperara ver la validación de su
поддержку своему обету validation of his vow in
promesa en las estrellas, pero
среди звезд, но взгляд the stars but all he saw
lo único que vio fue la maldita вора наткнулся лишь на was the damned
oscuridad. проклятую тьму. darkness.
Era algo inquietante a pesar de Зрелище это отнюдь не It was far from
вдохновляло, хотя reassuring even though
saber, racionalmente, que esta
разумом он понимал, he knew, rationally, that
oscuridad que parecía
что эта ночь, этот it wasn’t a natural night,
interminable no era una noche бесконечный мрак this seemingly endless
natural. неестественны. dark.
El sol estaba tapado, no había Солнце не исчезло, оно The sun was blocked, it
просто загорожено. hadn’t disappeared.
desaparecido.
Von Carstein no lo había hecho Фон Карстен не мог Von Carstein hadn’t
похитить его. Он не spirited it away. He
desvanecer. No era tan
настолько могуществен. wasn’t that powerful.
poderoso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba allí arriba, en alguna Оно где-то там, наверху, It was up there
сияет, как ему и somewhere blazing with
parte, brillando con radiante
положено. В нескольких radiant intensity. A few
intensidad; Tenía la certeza de
милях отсюда наверняка miles away, he was sure,
que, a algunos kilómetros de сейчас отличный ясный it was bright beautiful
distancia, había una espléndida денек. daylight.
luz diurna.
Le sorprendió lo mucho que la Удивительно, как же он It surprised him how
скучал по солнечному much he missed it.
echaba de menos.
свету.
Sentía su ausencia incluso en la Он чувствовал его He felt its absence in his
отсутствие своей плотью blood. It wasn’t as
sangre. Y eso que la noche no
и кровью. А ведь ночь though he was a
era una desconocida para él.
была ему другом. stranger to the night.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Vivía en la oscuridad tanto Он жил во мраке. He lived in the dark. As
Темнота в этом забытом much as anywhere in
como en cualquier otro lugar de
богом городе служила this godforsaken city it
esta ciudad dejada de la mano
ему домом, но сейчас was his home but it was
de los dioses que era su hogar. все было по-другому. Он different now. He
Pero ahora era diferente. Ya no больше не доверял тьме. couldn’t trust it anymore.
podía confiar en la oscuridad. Она хранила чужие It held secrets.
En ella había secretos. тайны.
El desconocido la había usado Тот человек укрылся The man had used it to
тьмой, точно плащом, и cloak himself, moving
para embozarse en ella y
шел по городу почти virtually invisibly through
moverse casi invisiblemente por
невидимый. И это the city. That, more than
las calles. Eso, más que пугало вора больше, чем anything else, scared the
ninguna otra cosa, asustaba al что-либо другое. thief.
ladrón.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No le gustaban las cosas que no Ему не нравились вещи, He didn’t like things he
которые он не мог couldn’t explain and grift
podía explicar y, engaño o no,
объяснить, он понимал, or not he knew he was
sabía que se encontraba en la
что едва не ввязался в standing on the fringe of
periferia de un juego muy очень опасную игру. Он a very dangerous game.
peligroso. Ni siquiera podía даже не представлял, He couldn’t even begin
comenzar a imaginar las какие в ней ставки, но to imagine the stakes
apuestas, pero sabía que el знал, что умные but he knew the smart
капиталовложения money was on running
modo de no perder era huir a
делаются сейчас не в for the hills. He who
las colinas. El que da media turns and runs away
Альтдорфе.
vuelta y huye vive para luchar lives to fight another
otro día. day, and all of that.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Cuarenta y ocho horas — «Вовремя кто повернет, “Forty-eight hours,” he
завтра снова в бой promised himself again,
volvió a prometerse, sabedor
пойдет, а случись сейчас knowing full well he
de que no iba a ir a ninguna
беда – уж не встанешь wasn’t going anywhere
parte hasta haber acabado el никогда», вот и все. – until the counting house
trabajo en la Contaduría. Сорок восемь часов, – job was done.
повторил он, точно зная,
что никуда не
отправится, пока не
закончит дельце с
казначейством.
Cuando regresaba a casa, una За время его прогулки A new, horrific
вампирская dimension was added to
nueva dimensión horrenda se
бомбардировка von Carstein’s bombing
sumó al bombardeo de la
изменилась довольно of the city during his
ciudad por parte de Von жутким образом. walk home.
Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Extremidades, brazos, manos, Теперь вместе с Limbs, arms, hands,
горящими черепами на whole legs, feet, rotten
piernas enteras, pies podridos y
город сыпались руки и and gangrenous, rancid
gangrenosos, saturados de
ноги – with plague and other
plaga y otras enfermedades, полуразложившиеся, sickness, were
eran catapultados al interior de гниющие, гангренозные, catapulted into the city
la ciudad junto con los cráneos пропитанные чумой и along with the flaming
llameantes. прочими болезнями. skulls.

Félix avanzó con cuidado entre Феликс лавировал Felix picked a path
между кусками through the detritus of
el detritus de carne humana
человеческой плоти, human flesh, wondering
mientras se preguntaba
размышляя, сколько how long they would be
durante cuánto tiempo времени потребуется, left there to fester, and
permanecerían allí, y cuánto чтобы мор how long it would take
tardaría en propagarse la распространился по for the disease to
enfermedad. всему городу. spread.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Echó los cerrojos de la puerta Феликс задвинул все He shot the bolts on the
засовы, заперся, но, door, locking himself in,
pero, a pesar de saber que
даже зная, что он в but even knowing he
estaba a salvo, no podía
безопасности, не мог was secure, he couldn’t
dormir. спать. sleep.
Durante una hora permaneció Целый час пролежал он He lay for an hour in the
в темноте, глядя в darkness, staring at the
tumbado en la oscuridad,
потолок и думая. ceiling, thinking.
mirando al techo y pensando.
Aquel hombre no era humano, Тот мужчина не был The man hadn’t been
человеком, понял Манн human, he realised with
comprendió, mientras algo
с почти благоговейным something akin to dread
parecido al pavor se le
ужасом. settling in the pit of his
instalaba en el fondo del stomach.
estómago.
Eran los ojos. Eso lo delataba. Эти глаза – они It was the eyes. They
выдавали его. gave him away.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No había visto ni un rastro de В них не было ничего There had been no trace
человеческого, только of humanity in them,
humanidad en ellos, sólo la
безжалостное коварство only the ruthless cunning
implacable astucia de un
убийцы. Феликс закрыл of a killer. Felix held his
asesino. Félix se cogió la cara лицо руками. face in his hands.
con las manos.
Los sacerdotes sigmaritas Жрецы Сигмара The Sigmarite priests
вступили в сговор с were treating with the
estaban en tratos con el
врагом; вот, значит, до enemy; that was how
enemigo; hasta ese punto se
чего дошло, вот куда он desperate things had
había vuelto desesperada la вляпался. become, that was how
situación; hasta ese punto él much trouble he was in.
estaba en problemas.
—Cuarenta y ocho horas —dijo – Сорок восемь часов, – “Forty-eight hours,” he
произнес он снова, зная, said again, knowing that
otra vez, aunque no ignoraba
что этих сорока восьми he didn’t have forty-eight
que no disponía de cuarenta y
часов у него нет. hours.
ocho horas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El tiempo era un lujo que no Время – роскошь, Time was a luxury he
которую он не мог себе could ill afford.
podía permitirse.
позволить.
Se levantó de la cama y se Он спрыгнул с кровати и He pushed himself out of
принялся мерить шагами bed and paced around
puso a pasear con inquietud.
комнату. Не нравилось the room restlessly. He
Aquello no le gustaba. No le
ему это. Совершенно не didn’t like it. He didn’t
gustaba ni una pizca. нравилось. like it one little bit.
Las circunstancias estaban Обстоятельства Circumstance was
вынуждали его manipulating him into
influyéndolo para que se diera
действовать быстрее, going faster than he felt
más prisa de la que
чем надо бы. comfortable.
consideraba necesaria.
Precipitarse al hacer un trabajo Делать работу в спешке Rushing a job meant
– значит рисковать, а taking risks, taking risks
implicaba correr riesgos, y
рисковать – значит meant making mistakes.
correr riesgos implicaba
делать ошибки.
cometer errores.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La pregunta no era si iba a Вопрос был даже не в The question wasn’t if he
возможных ошибках, а в was going to make
cometer errores, sino si iba a
том, сумеет ли он потом mistakes, it was if he
salir con bien de ellos.
удрать. was going to get away
with them.
A un buen ladrón no lo definía Великого вора отличает A great thief wasn’t
не только мастерство, defined by skill alone, a
sólo la destreza; un buen
великий вор удачлив. great thief was lucky.
ladrón también era alguien con
suerte.
Los ladrones más grandes de А величайшие воры всех The greatest thieves of
времен и народов all time rode their luck
todos los tiempos controlaban
овладевают своей like a dockside doxy.
su suerte como un chulo a una
удачей; как портовой
ramera del puerto. шлюхой.
—Al diablo —dijo Félix Mann. – К черту все, – буркнул “To hell with it,” Felix
Феликс Манн. Mann said.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se vistió con rapidez, con Он быстро оделся – в He dressed quickly, in
темное, но не в черное. dark colours, but not
colores oscuros pero no de
blacks.
negro.
Evitaba el negro porque la Он избегал черного, He avoided black
поскольку даже because the darkness
oscuridad no era pura, y el
кромешный мрак wasn’t pure, black stood
negro se destacaba en ella más
сплетается из глубоких out against it more than
que el marrón oscuro y los серых, коричневых и deep homespun browns
tonos verdes bosque. зеленых оттенков. and forest greens.
Se agachó para meter dos Нагнувшись, он спрятал He knelt, sliding two long
два длинных прямых thin dirks into their
largos puñales finos en las
кинжала в потайные sheaths in his boots.
vainas de las botas.
ножны в сапогах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Palpó debajo del colchón en Затем нащупал под He felt beneath the
матрасом холщовый mattress for the canvas
busca del paquete de lona y lo
сверточек размером с wrap and pulled it out.
sacó. El estuche era un poco
ладонь и вытащил его. The case was a little
más pequeño que su mano y Здесь хранились орудия smaller than his hand
contenía las herramientas del его труда. and it contained the
oficio. tools of his trade.
Desenvolvió la lona y comprobó Феликс развернул Felix unwrapped the
тряпицу, методично canvas, checking
metódicamente cada ganzúa y
проверил каждую through each pick and
cada lima de dientes de sierra
отмычку и пилочку, sawtoothed metal file
antes de volver a enrollar el снова сложил methodically before
pequeño estuche de lona y матерчатый конвертик и wrapping the small
sujetárselo al cinturón. убрал его за пояс. canvas case back up
and securing it to his
belt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un segundo envoltorio de lona Во втором кулечке A second canvas wrap
хранились три мотка contained three coils of
contenía tres rollos de alambre
медной проволоки, воск, copper wire, wax and
de cobre, cera y sebo, además
жир и трут. tallow as well as the
de lo necesario para encender fixings for tinder.
fuego.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se untó la cara con un Вор намазал лицо He smeared an oil-based
маслянистым salve across his face,
ungüento con base de aceite,
бальзамом, от которого the components of the
cuyos componentes le
кожа потемнела и salve rendering his skin
oscurecieron la piel con покрылась разводами – dark, in patches deep
manchas marrón oscuro en местами коричневыми, brown, in others almost
unas zonas y en otras con un местами оливково- olive green with hints of
color casi verde oliva, con áreas зелеными, а вокруг глаз a purer black around the
образовались черные eyes, and tied his hair
de un negro más puro en torno
пятна. Волосы он back with a thin strip of
a los ojos; luego se ató el pelo black leather. He
зачесал назад и связал
a la nuca con un fino hilo de тонким черным greased the toes of his
cuero negro y se untó las шнурком. supple leather boots in
puntas de las flexibles botas de sticky tar.
cuero con pegajosa brea.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A continuación, situado ante un Свои мягкие кожаные Next he blacked up any
сапоги он замарал exposed skin he could
espejo de cuerpo entero, se
липким дегтем, а потом see in the full length
oscureció toda la piel que le
зачернил все body mirror, including
quedaba al descubierto, обнаженные участки the backs of his hands,
incluido el dorso de las manos, тела, которые смог smoothing the salve up
donde se untó el ungüento увидеть в большом, в past his wrists and well
hasta más arriba de las полный рост, зеркале. under the cuffs of his
Не забыл он и запястья с shirt so that even when
muñecas, de modo que no
кистями рук – втер мазь he stretched and the
hubiera reveladora piel blanca fabric rode up there
в кожу, забираясь
que lo delatara cuando estirara глубоко под манжеты would be no telltale
los brazos y la tela se рубахи, чтобы белые white skin to betray him.
desplazara. пятна не выдали его
даже тогда, когда он
вытянет руку и ткань
задерется.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se puso un par de guantes de Ладони Феликс не His palms he left white.
тронул – вместо этого он He pulled on a supple
cuero flexible y estiró bien los
натянул пару кожаных pair of leather gloves,
dedos.
перчаток. stretching his fingers
deep into them.
Para acabar, inspiró Затем он сделал He drew a series of deep
несколько глубоких breaths, regulating his
profundamente varias veces
вдохов, успокаивая breathing.
con el fin de regular la
дыхание.
respiración.
Estaba tenso. Он был напряжен. He was tense.
Слишком напряжен.
Sentía todos los músculos Все мускулы казались Every muscle felt
неприятно тугими и uncomfortably tight.
incómodamente agarrotados.
твердыми.
Hizo una serie de ejercicios de Феликс проделал ряд He ran through a series
расслабляющих of relaxation exercises,
relajación comenzando por las
упражнений, начиная с working from his
puntas de los dedos.
кончиков пальцев. fingertips inwards.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se concentró en el flujo de Он сконцентрировался He concentrated on the
на токе своей крови, flow of blood through his
sangre que le recorría el cuerpo
доверяя ей изгнать из body, using it to draw the
y lo utilizó para arrastrar la
тела лишнюю tension out like a
tensión fuera de sí. напряженность. panacea.
Salió de la casa, pero no por la После этого он покинул He left the house, but
дом, но не через дверь. not by the door.
puerta.
Empleó la autopista de los Он воспользовался He took to the thieves’
воровским путем, highway, travelling
ladrones, y se desplazó por los
пролегающим по across the rooftops of
tejados de la ciudad, muy
городским крышам, the city, keeping low,
agachado y siempre por los пригибаясь и держась and sticking to the lower
edificios más bajos para no низких зданий, чтобы buildings so that he
quedar a la vista de los его не обнаружили wouldn’t be exposed to
guardias de las murallas. гвардейцы на the guards on the city
укреплениях. walls.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No podía arriesgarse a llevar Он не мог рисковать, He couldn’t risk a light,
освещая себе дорогу, which meant he had to
encendida una luz, cosa que lo
отчего приходилось go more slowly than he
obligaba a moverse con mayor
двигаться медленнее, might have liked, giving
lentitud de la que le habría чем ему хотелось бы, his eyes time to adjust.
gustado, para que los ojos давая глазам время
tuvieran tiempo de adaptarse. привыкнуть к темноте.
Las cuatro campanadas Четвертый The fourth bell after
послеполуночный midnight tolled
posteriores a la medianoche
колокол сочно загудел sonorously through the
recorrieron sonoramente la
над городом, и эхо dark city, echoing down
ciudad oscura y retumbaron por пустых улиц вторило the abandoned streets.
las abandonadas calles. ему.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando Félix recorría los Когда Феликс A light drizzle began as
пробирался по крышам, Felix traversed the
tejados de las casas situadas en
тянувшимся вдоль rooftops along the banks
el margen del barranco seco
сухого ущелья, которое of the dry gulch that had
que pocos días antes había sido пару дней назад было only a few days earlier
el río Reik, comenzó a caer una рекой Рейк, начал been the Reik River.
llovizna ligera. моросить дождь.
Sin agua que las moviera, las Вор спустился на Without water to drive it
шиферную крышу the huge mill wheels
enormes ruedas de molino ya
старой каменной were no longer turning.
no giraban. Se acuclilló sobre el
мельницы. Ее огромные He hunkered down on
tejado de pizarra del viejo колеса не вертелись без the slate roof of the old
molino de piedra. воды. stone mill house.
La llovizna hacía que la pizarra Мерзкая морось сделала The drizzle made the
черепицу опасной и slates treacherous. It
fuese resbaladiza. También
намочила деготь на also wet the tar on his
mojaba la brea de las punteras
носках его сапог. toes.
de sus botas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Rezó fervientemente para que Вор горячо молился, He prayed fervently that
чтобы в ответственный they would be sticky
estuviesen aún lo bastante
момент они не стали enough when he needed
pegajosas cuando las
скользить. them.
necesitara.
Combinadas con la red de Вкупе с опутывающей Coupled with the web of
крыши паутиной clothes lines and
cuerdas para tender ropa y
веревок с забытым forgotten laundry that
coladas olvidadas que se
выстиранным бельем criss-crossed the
entrecruzaban sobre los скользкий шифер являл rooftops the slick tiles
tejados, las resbaladizas tejas собой источник were a hazard he could
de pizarra constituían un опасности, без которого have lived without.
peligro sin el cual podría haber вор вполне бы мог
vivido perfectamente. обойтись.

De vez en cuando veía luces Occasional lights bobbed


by below, carried by
que se balanceaban abajo, en
watchmen.
la mano de los guardias.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Entonces esperaba Внизу блеснул свет The light broke the
фонаря какого-то shadows. He waited
pacientemente a que los
дозорного. Замерев в patiently for the
hombres que llevaban las
тени, Феликс терпеливо torchbearers and lantern
antorchas y los faroles ждал, когда пройдет carriers to move on.
continuaran adelante. патруль.
Ahora que se había Теперь, когда он Now he had committed
настроился на дело, himself to the job his
comprometido con el trabajo, la
неприятное ощущение, sense of overwhelming
sensación de urgencia había
что время подгоняет его, urgency had gone.
desaparecido. прошло.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Continuó avanzando, se agachó Он нырнул под He moved on, ducking
пеньковый трос, under a hemp rope that
para pasar por debajo de una
протянутый между двух had been stretched
cuerda de cáñamo que se
печных труб, и присел between two
extendía entre dos chimeneas, на корточки возле chimneybreasts and
y se acuclilló junto a una третьей, скрываясь от hunkered down again
tercera que usó para лучников на городских beside a third, using it to
mantenerse fuera de la vista de стенах и одновременно keep him out of sight of
озирая ближайшие the archers on the city
los arqueros de la muralla
крыши, чтобы выбрать wall while he scanned
mientras observaba los tejados the nearby rooftops,
кратчайший путь к
próximos y escogía el mejor Имперскому picking out the best path
camino entre el sitio en el que казначейству. between where he was
estaba y la contaduría. and the Imperial
counting house.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las ventanas tapiadas con Заколоченные окна The boarded-up windows
окружающих домов of many of the
tablas de numerosos edificios
существенно облегчали surrounding houses
circundantes hacían que su
ему задачу. made his job so much
labor fuese mucho más fácil. easier.
No había ojos curiosos por los Не нужно было No prying eyes to worry
беспокоиться из-за about and more than a
que preocuparse, y le
любопытных взглядов, и few wrought metal
proporcionaban más de unos
к его услугам имелись balconies that could be
pocos balcones de hierro кованые железные borrowed if the rooftop
forjado a los que podría recurrir балкончики – на случай, traverse was interrupted.
si la ruta por los tejados se veía если по дороге
interrumpida. возникнет неожиданное
препятствие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Escogió el camino y se puso en Феликс определился с He picked his path and
направлением и started to move, keeping
movimiento. Por costumbre,
двинулся дальше, по low by habit even though
avanzaba agachado, aunque no
привычке пригибаясь, there wasn’t a moon to
había luz lunar que pudiera хотя в небе не было silhouette him.
descubrirlo. луны, которая
обрисовала бы его
силуэт.
La visión periférica tenía más Боковым зрением люди Peripheral vision had a
иногда замечают то, что way of noticing
facilidad para captar
упускают, глядя в упор, movement that direct
movimientos que a la visión
так что к чему line of sight would often
directa a menudo se le рисковать? miss. There was no point
escapaban. Carecía de sentido in taking risks he didn’t
correr riesgos innecesarios. have to.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix se movía casi Феликс бежал по Felix moved almost
карнизу почти entirely on instinct; he
completamente por instinto;
инстинктивно; он had been a thief long
había sido ladrón durante el
достаточно давно был enough to know when to
tiempo suficiente para saber вором, чтобы знать, trust his gut feelings
cuándo fiarse de lo que sentía когда можно довериться about something.
en las entrañas. голосу своего нутра.
Gateó hasta el borde de un He scuttled forward,
right up to the edge of
alero.
an overhanging eave.
El edificio siguiente era una Следующее здание было The next building was a
трехэтажным, но второй three-storey house, but
casa de tres pisos, pero tanto el
и третий этажи both the second and
segundo como el tercero tenían
изобиловали широкими third floors had wide
amplios balcones de hierro балконами. wrought iron balconies.
forjado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ninguno de ellos, por fortuna, К счастью, ни один из Neither, thankfully, was
них не был заставлен cluttered with plant pots
estaba abarrotado de tiestos
цветочными горшками и or other potentially noisy
con plantas u otros objetos
прочими потенциально bric-a-brac and shutters
potencialmente delatores, y las шумными had been secured over
grandes ventanas tenían побрякушками. Большие the large windows.
echados los postigos. окна защищали прочные
деревянные ставни.
El espacio que separaba ambos Между домами был The gap between the
зазор футов в десять, но buildings was ten feet at
edificios era de tres metros a lo
прыгать вору most, but it was a jump
sumo, pero se trataba de un
совершенно не хотелось. that he really didn’t want
salto que en realidad no tenía to make.
ganas de dar.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix se apartó del borde y se Феликс попятился от Felix backed away from
края и осторожно the edge and moved
desplazó con cuidado a lo largo
исследовал крышу, но carefully along the roof
del tejado hasta que se
убедился, что иных until he had convinced
convenció de que no tenía вариантов нет. himself there was no
alternativa. alternative.
Volvió atrás y se tomó un Он вернулся на место и He moved back into
задумался. Да, дело place, taking a moment
momento para calcular el salto.
предстояло нелегкое. to judge the jump. It was
No era nada fácil.
far from easy.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lo que podría haber sido una Балкон был расположен The second floor balcony
так, что прыгать interfered with what
simple cuestión de saltar y
приходилось не совсем otherwise would have
cogerse a la barandilla del
по прямой, а если ноги been a fairly
tercer piso, interfería el balcón ударятся обо что-то, то straightforward jump
del segundo; cualquier impacto руки запросто сорвутся с and catch because any
de la parte inferior de las перил. kind of impact with his
piernas contra ese balcón haría lower legs could easily
dislodge his grip on the
que se le soltaran las manos de
railings above.
la barandilla.
La caída hasta el suelo era И путь вниз будет It was a long way down.
larga. чертовски долог.

Retrocedió dos pasos y, con Он отступил на два He took two steps back,
шага, короткий разбег – and with a short run-up
una corta carrera, se lanzó
и Феликс оторвался от launched himself off the
desde el tejado.
крыши. roof.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Durante un terrible segundo На один тошнотворный For one sickening
миг вору показалось, что second Felix thought he
pensó que había calculado mal
он неправильно оценил had misjudged the
la distancia, pero luego las
расстояние – его distance then his wrists
muñecas le impactaron contra запястья ударились о slammed into the metal
la filigrana metálica del balcón железные завитки filigree of the upper
superior y las piernas no ограды верхнего balcony as his legs
encontraron ningún obstáculo. балкона, меж тем как continued to swing.
ноги продолжали лететь.
Apenas logró aferrarse con una Он едва успел He barely managed to
ухватиться одной рукой. catch a hold with one
mano, y los dedos comenzaron
Пальцы заскользили hand, fingers slipping
a resbalarle por la barra de
вниз по железному down the iron spike as
hierro de la que colgaba пруту, и человек he hung there
precariamente muy por encima ненадежно повис высоко precariously, dangling
de la calle. над улицей. high above the street.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Balanceó las piernas para dar a Он стал болтать ногами, He kicked his legs, giving
раскачивая тело, чтобы his body the momentum
su cuerpo el impulso que
дотянуться до решетки и he needed to reach up
necesitaba para alzar la otra
вцепиться в нее and grab a firm hold on
mano y cogerse con firmeza a покрепче, и с трудом the trelliswork and hand
la reja, momento en que se izó вскарабкался на балкон. over hand haul himself
rápidamente hasta subir al up onto the balcony.
balcón.
Tenía la frente perlada de На лбу его выступили Sweat beaded on his
крупные капли пота. forehead.
sudor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El balcón dominaba trece С балкона открывался The balcony overlooked
вид на дюжину плоских a baker’s dozen of flat
terrados, uno de ellos casi
крыш, одна из которых roofs, one of them
pegado a los muros de piedra
примыкала к грубо crowding close to the
tosca de los barracones que отесанной стене казарм rough-hewn walls of the
quedaban enfrente de la возле Имперского barracks across the
Contaduría imperial, la cual se казначейства. За стеной street from the Imperial
alzaba como una mole al otro маячила горбатая тень counting house. The
вожделенного здания. shadow of the counting
lado de la calle.
house hulked just
beyond it.
Una sola mirada le bastó para One glance was enough
to confirm that the
saber que el tejado ofrecía una
rooftop security was
mínima seguridad.
minimal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se subió a la barandilla del Феликс взобрался на He clambered up to
балконные перила и stand on the balcony’s
balcón y alzó las manos para
ухватился за сточный handrail and reached up
cogerse al tubo de desagüe de
желоб, безмолвно to grab the guttering,
los canalones, mientras con una молясь, чтобы тот praying silently that it
silenciosa plegaria pedía que выдержал его вес. Всего was secure enough to
fuese lo bastante firme para несколько секунд, bear his weight for the
soportar su peso durante los больше не надо. few seconds he needed.
pocos segundos que
necesitaba.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando comenzó a trepar, el Жестяная труба The metal drainage pipe
застонала и начала groaned and began to
tubo metálico empezó a crujir y
отделяться от стены, но pull away from the wall
a separarse de la pared; la brea
носки сапог Феликса as he scrambled up it,
de las punteras de los zapatos липли к камню, the tar on his toes
le dio la sustentación necesaria обеспечивая ему точку sticking and giving Felix
para subir hasta el tejado. Se опоры, так что он всё- the purchase he needed
tendió boca abajo y escuchó los таки вскарабкался на to drag himself up onto
крышу и замер, лежа на the roof. He lay flat on
sonidos de la noche.
животе, вслушиваясь в his stomach, listening to
ночные звуки. the sounds of the night.
Rodó hasta quedar de espaldas. Затем он перекатился на He rolled over onto his
спину. back.
Altdorf no era consciente de sus Альтдорф, очевидно, не Altdorf was oblivious to
подозревал о его his roaming.
vagabundeos.
прогулке.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix se levantó con un Феликс поднялся и по- Felix rose in one fluid
кошачьи бесшумно motion and stalked cat-
movimiento grácil y atravesó el
заскользил по плоской like across the flat roof.
tejado a paso de gato.
крыше.
Desalojó una teja con los pies, Неожиданно его нога His foot dislodged a tile,
задела плохо which fell forty feet to
la cual cayó doce metros hasta
закрепленную плитку the cobbles below and
el suelo y se hizo trizas sobre el
черепицы, и та, пролетев shattered with a sound
empedrado con un sonido que сорок футов до that could have been
le pareció el de un trueno. мостовой, разбилась о thunder.
камни с громоподобным
звуком.
Quedó petrificado en espera de Вор оцепенел, ожидая He froze, waiting for
криков тревоги, но их не cries of alarm that didn’t
los gritos de alarma que no se
последовало. come.
oyeron.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Mientras le daba las gracias a Благодаря неведомого Thanking Ranald the
покровителя ночных Night Prowler for small
Ranald, el Merodeador
бродяг, Феликс полез по mercies, Felix scaled the
Nocturno, por los pequeños
внешней стене казарм. outer wall of the Imperial
favores, Félix escaló la pared de Несмотря на деготь, barracks, his boots
los barracones imperiales, ноги его то и дело slipping occasionally
donde las botas resbalaban de соскальзывали, но камни despite the tar on them
vez en cuando a pesar de la были изрыты оспинами as he pulled himself up.
непогоды, а There were plenty of
brea. Había numerosos asideros
скрепляющий их бетон handholds in the pitted
en las erosionadas piedras de la stone of the wall where
местами раскрошился,
pared, a las que la lluvia y el так что найти опору для the rain and wind had
viento habían desgastado al рук было нетрудно. weathered them and the
igual que al cemento que las cement joining them.
unía.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y allí estaba, en todo su oscuro Наконец, перед ним And there it was, in all its
было Имперское dark splendour: the
esplendor: la Contaduría
казначейство во всем Imperial counting house.
imperial.
своем мрачном
великолепии.
Entre el entramado de cuerdas Еще накануне внимание Among the criss-crossing
вора привлек один washing lines a single
para la colada, una gruesa, de
толстый пеньковый thick hemp rope had
cáñamo, había llamado su
трос, протянутый вместе caught his attention
atención en un momento с другими бельевыми earlier in the day. It ran
anterior del día. Iba desde el веревками от крыши from the roof of the
tejado de los barracones al казарм к крыше barracks to the roof of
tejado de la Contaduría, situada стоящего напротив the counting house
казначейства. opposite.
al otro lado de la calle.
Sonriendo a pesar de sí mismo, Невольно улыбаясь, Smiling despite himself,
Феликс подергал Felix tested the rope,
Félix tiró de la cuerda para
веревку, прикидывая, seeing what kind of
comprobar cuánta tensión era
какой вес она выдержит. strain it could take.
capaz de soportar.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Parecía segura. Трос казался надежным. It was secure.
Se arrodilló junto a ella, Вор опустился на He knelt beside it, ready
колени, изучая узкий to lower himself and
preparado para colgarse y
промежуток между traverse the small gap
atravesar el corto trecho que
зданиями. between the two
separaba ambos edificios. buildings.
La sensación que se apoderó de Безошибочное The sensation that crept
ощущение навалилось over him was
él era inconfundible. Alguien lo
на него внезапно. За ним unmistakable. He was
miraba.
следят. being watched.
Félix se quedó por completo Окаменев, Феликс Staying stock still, Felix
окинул взглядом scanned the rooftops
inmóvil y observó los tejados
противоположные opposite and the walls,
de enfrente y las murallas, para
крыши и стены, затем then turned slowly,
luego volverse con lentitud y медленно повернулся taking in the sweeping
abarcar el extenso panorama лицом к убегающей rooftop panorama of the
de tejados de la ciudad. вдаль панораме города. city.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No vio al que lo observaba, Он не видел своих He couldn’t see his
преследователей, но это stalker but he knew
pero sabía que el hecho de no
не означало, что их нет. better than to believe
verlo no significaba que no
Вор чувствовал на себе that meant they weren’t
estuviera allí. Podía sentir sus их взгляды. there. He could feel their
ojos sobre él. eyes on him.
Un buen ladrón aprendía pronto А хороший вор быстро A good thief soon
приучается доверять learned to trust his
a confiar en su instinto.
своим инстинктам. instincts.
En este caso, el impulso básico В данном случае они In this case his gut
твердили ему: reaction was to turn
era dar media vuelta y volver a
разворачивайся и around and go home,
casa; era mejor estar vivo y ser
отправляйся домой, better to be alive and
pobre, que estar cargado de лучше быть бедным и poor, than weighed down
tesoros y muy, muy muerto. живым, чем with treasures and very,
отягощенным very dead.
сокровищами и совсем,
совсем мертвым.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Siempre habría otro trabajo. Всегда найдется другая There was always
работенка. Мастерство another job. Skills like
Las profesiones como la suya
никуда не денется. his didn’t just fade away.
no desaparecían.
El latrocinio era una forma de Воровство было складом Thievery was a mindset.
pensar. его ума.

—Sólo esta vez más —se – Одно последнее “One last job,” he
дельце, – пообещал он promised himself.
prometió.
себе.
—Todo habrá acabado en una – Через час все “It will be all over in an
кончится. Он проглотил hour.” He swallowed,
hora. —Tragó mientras luchaba
комок в горле и, не struggling to ignore every
por hacer caso omiso del
слушая свой внутренний instinct that told him
instinto que le decía que lo que голос, говоривший ему, what he was about to do
estaba a punto de hacer era что идея продолжать was a very bad idea, and
muy mala idea, y se colgó de la начатое – очень плохая lowered himself onto the
cuerda con las manos. идея, вцепился в канат. rope.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cedió ligeramente con su peso Трос слегка провис под It sagged slightly under
его весом, но держался his weight, but held firm
pero se mantuvo firme, y se
крепко, так что Феликс, as he swung himself
balanceó para avanzar por ella
перебирая руками, без forward hand over hand.
con rapidez. Al llegar al otro труда перебрался на ту He made it to the other
lado, continuaba sintiendo сторону. Но чужие глаза side. He could still feel
aquellos ojos en la espalda. по-прежнему сверлили the eyes on his back.
его спину.
Sabía por dónde entrar. Había Он знал, как пробраться He knew his way in.
внутрь. Над двором There was a ledge above
un pequeño balcón que daba al
тянулся карниз, а под the courtyard, and
patio, con un saledizo encima
ним был небольшой beneath the ledge a
que le permitiría acceder a él балкон. Спустившись на small balcony. By coming
desde arriba, fuera de la línea него сверху, он не будет to it from above he kept
de visión de la sala de guardia. виден возможным himself out of line of
наблюдателям из sight of the guardhouse.
сторожки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix se escabulló hasta el Феликс подкрался к Felix crept up to the
краю, чуть-чуть edge, and then shuffled
saledizo y luego arrastró
переместился, меняя forward a few steps,
cuidadosamente los pies hacia
позицию, и беззвучно readjusting his position
el borde y cambió de posición спрыгнул на so that he could lower
para bajar lentamente el cuerpo керамические плитки. himself and drop
y dejarse caer silenciosamente soundlessly onto the
sobre las baldosas de cerámica. ceramic tiles.

Actuando con rapidez, examinó Быстро изучив запор, он Working quickly now, he
выбрал подходящую examined the lock, then
la cerradura para luego
отмычку, и через selected the appropriate
seleccionar la ganzúa adecuada
несколько секунд замок pick from his canvas
del envoltorio de lona. Sólo податливо щелкнул. wrap. It only took a
tardó un segundo en abrirla. second to pop the lock.
Sonriendo, Félix Mann abrió la Ухмыльнувшись, Grinning, Felix Mann
Феликс Манн распахнул opened the door and
puerta y la atravesó.
дверь и шагнул в stepped through.
помещение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un golpe en el pecho le hizo Что-то ударило его в Something hit him in the
грудь, вышибив из chest, punching the wind
expulsar el aire de los
легких воздух и сбив с out of him and knocking
pulmones y lo derribó.
ног. him off his feet.
Intentó levantarse, pero algo lo Он попытался He tried to get up, but he
подняться, но его was somehow being
sujetaba contra el suelo.
прижало к полу. pressed to the floor.
Aturdido y desorientado, Félix Оглушенный, Dazed and disorientated,
ошеломленный, Феликс Felix tried to look
quiso mirar alrededor…, pero no
хотел оглядеться, но не around—but couldn’t
podía mover la cabeza.
смог повернуть голову. move his head.
El aire que lo rodeaba Когда он попытался The air around him
вырваться из ловушки, sparked blue as he
chisporroteaba en azul mientras
пространство вокруг struggled to break free
intentaba soltarse de la trampa.
него вспыхнуло of the trap.
голубым.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No lo sujetaba ninguna red ni Нет, его держала не No net was holding him,
сеть, и не вражеские no paralysing darts had
se le habían clavado dardos
дротики обездвижили struck him.
paralizantes.
его.
¡Magia! Era la única respuesta… Магия! Вот Magic! It was the only
единственный ответ… answer… But the
Pero la práctica de la magia era
Но практиковать магию practice of magic was
ilegal.
запрещал закон. outlawed.
Todos los hechiceros eran Всех колдунов All sorcerers were
выловили и уничтожили hunted down by witch
perseguidos por los cazadores
охотники за ведьмами. hunters, and destroyed.
de brujas y ejecutados.
Y los cazadores de brujas А охотники за ведьмами And witch hunters got
получали полномочия their authority from…
recibían su autoridad de…,
от… они выполняли received their orders
obedecían las órdenes de…
приказы… from…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba confuso. Lo habían Мысли путались. Он His thoughts swam. He
попался. Он, had been trapped. Him,
atrapado. A él, el ladrón más
величайший вор, какого the greatest thief the
grande que el Imperio había
только знала Империя. Empire had ever known.
conocido jamás.
—Estúpido, estúpido, estúpido – Дурак, дурак, дурак, – “Stupid, stupid, stupid,”
ругал он себя за he cursed himself for a
—se maldijo por necio, por
глупость, – проклятый fool, a stupid bloody fool.
condenado necio idiota.
дурак.
El hecho de poder hablar a – То, что он может The fact that he could
говорить, несмотря на talk through the spell did
pesar del hechizo no logró
чары, совершенно не nothing to calm him.
calmarlo en lo más mínimo.
успокаивало.
La sutileza de la magia sólo Утонченность магии The subtlety of the magic
лишь убеждала Феликса only helped convince
contribuyó a convencerlo que
в том, что он попал в Felix that he was in
se había metido en un lío
большую, большую deep, deep trouble.
grande, muy grande. беду.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El tipo de lío del que uno В такую беду, из The kind of trouble you
которой выпутываются woke up dead from—or
despertaba muerto. La ausencia
мертвецами – или, rather didn’t wake up at
de guardias, la conveniente
точнее, вообще не all from. The lack of
cuerda tendida entre los dos выпутываются. guards, the convenient
tejados… Отсутствие охранников, rope from the roof of the
оказавшийся под рукой barracks.
трос.
Alguien había embaucado al Кто-то обманул Someone had grifted the
обманщика. grifter.
embaucador.
Le habían echado un anzuelo y А он поддался, попался He had been set up and
на крючок, как fallen for it, hook, line
él se lo había tragado, con
безмозглая рыбешка. and sinker.
sedal y plomada incluidos.
De sus labios salió un gemido. С губ вора сорвался A groan slipped from his
стон. lips.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo único que podía hacer era Теперь оставалось лишь All he could do was wait
ждать. Ждать, чтобы and see what kind of
esperar a ver en qué clase de
увидеть, в какое дерьмо mess he had gotten
berenjenal se había metido.
он вляпался. himself into.
*** ***
***

Hasta Félix llegó el roce de una Вдруг до Феликса The grating sound of a
донесся скрежет цепи, chain being drawn
cadena que pasaba a través de
пропущенной сквозь though brass handles
unos aros de latón, y en sus
латунные ручки. Он carried up to Felix. It
oídos sonó como una sentencia прозвучал смертным sounded like a death
de muerte. приговором. sentence in his ears.
Al menos no iban a hacerlo Что ж, по крайней мере, At least they weren’t
они не заставили его going to make him wait
esperar mucho.
ждать долго. long.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pasos de dos personas, unos Ага, шаги на лестнице: Footsteps: two pairs, one
две пары ног, один heavier and more
más pesados y trabajosos que
ступал тяжелее другого. laboured than the other,
los otros, resonaron en la
echoed in the stairway.
escalera.
Los pasos se detuvieron cuando Кто-то из The footsteps stopped
поднимавшихся зашелся as one of the people
una de las personas que se
в надсадном кашле, и approaching gave in to a
aproximaba sufrió un ataque de
оба остановились. Еще fit of convulsive
tos convulsiva. No sonaba nada три шага, и приступ coughing. It didn’t sound
bien. Tres pasos más y la tos повторился. Нехорошее, good at all. Three more
volvió a empezar; una tos чахоточное перханье. steps and then the
profunda, de tuberculoso. coughing began again;
deep, tubercular hacks.
Una oscilante luz amarilla Мигающий желтый свет Flickering yellow light
предвосхитил появление announced the pair long
anunció al dúo mucho antes de
пары еще до того, как before they were at the
que llegara a lo alto de la
люди достигли верхней top of the stairs.
escalera. площадки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La luz proyectaba un ictérico Желтушный оттенок лег The light cast its
на темно-зеленые обои jaundiced glow over the
resplandor sobre el papel de
комнаты и ряды таких room’s dark green
pared verde oscuro y las hileras
же темных живописных wallpaper and rows of
de cuadros al óleo, igualmente полотен. equally dark oil
oscuros, de la habitación. paintings.
Cada uno mostraba a un С каждой картины Each depicted a grim
смотрело мрачное faced and forbidding
canciller de rostro ceñudo y
непривлекательное лицо chancellor long since
formidable, muerto hacía
давным-давно buried.
mucho. погребенного канцлера.
Los guardias de la Kaiserliches Хранители Имперского The guardians of
казначейства Kaiserliches Kanzleiamt
Kanzleiamt se tomaban con
равнодушно взирали на met Felix’s predicament
sereno estoicismo la apurada
затруднительное with blank stoicism.
situación de Félix. положение Феликса.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era un invasor en su casa, y su Он вторгся в их дом, и He was an invader in
правосудие уже their house and
castigo ascendía con lentitud
взбиралось по узкой judgement was coming
por la escalera.
лестнице. slowly up the narrow
stairs.
El metódico ascenso y la Методичные шаги и The methodical climb
колеблющееся пятно and the bobbing taunts
oscilante luz no hacían más que
света только усиливали of the light only served to
aumentar la incomodidad del
его расстройство. increase his discomfort.
ladrón.
Félix quería que aquello Феликс хотел, чтобы все Felix wanted it over.
acabara. поскорее закончилось.

—Si tenéis intención de – Если собираетесь “If you intend to kill me,
убить меня, то get it over with would
matarme, hacedlo de una vez,
валяйте! – крикнул он, you?” he called out, but
¿queréis? —gritó, pero sabía
хотя и знал, что he knew they wouldn’t,
que no lo harían, quienesquiera приближающиеся, кем whoever they were.
que fuesen. бы они ни были, не
убьют его.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No se habrían tomado tantas Они не стали бы They wouldn’t have gone
устраивать эту западню, to such lengths to snare
molestias para atraparlo si la
если бы на уме у них him if death was all they
muerte fuese lo único que
была только его смерть; had in mind; a quarrel in
tenían en mente; una flecha тут вполне хватило бы и the back would have
clavada en la espalda se habría пущенной в спину seen to that.
ocupado de eso. стрелы.
Habían tenido abundantes Пока он скакал по They had had plenty of
крышам, у них была opportunities while he
oportunidades cuando
полная возможность negotiated the
avanzaba por los traicioneros
прикончить его. Нет, treacherous rooftops.
tejados. No; tenían otros они что-то замышляли. No, they had plans.
planes. Lo cual era peor, y con И это было гораздо Which was worse, by far.
mucho. хуже.
Ni siquiera podía cerrar los Он не мог даже He couldn’t even close
зажмуриться. Миновав his eyes The pair walked
ojos. El dúo atravesó el
лестничную площадку, along the landing and
descansillo y entró en la
пара вошла в зеленую into the green room..
habitación verde. комнату.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran una pareja tan desigual Люди оказались точно They were as
такими же непохожими mismatched a couple as
como sugerían sus pasos.
друг на друга, как и их their footsteps
шаги. suggested.
Uno era alto, demacrado, con el Один был высоким, One was tall, emaciated,
тощим, с собранными в his hair drawn up in a
pelo recogido en un moño alto,
пучок волосами, с topknot, the sides
los lados de la cabeza afeitados
высоко выбритыми shaved high above his
hasta muy por encima de las висками, второй – ears, the other was
orejas; el otro era значительно ниже, с considerably shorter and
considerablemente más bajo y уверенными moved with the
se movía con la arrogancia de движениями arrogance of a natural
прирожденного бойца, born fighter but wore the
un luchador, nato, pero llevaba
но в балахоне жреца. robes of a priest.
las ropas de un sacerdote.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Félix, Félix, Félix —dijo el – Феликс, Феликс, “Felix, Felix, Felix,” the
Феликс, – протянул priest said, something
sacerdote, mientras en su
жрец с подобием approaching a smile on
rostro enrojecido aparecía
улыбки на румяном his ruddy face. It didn’t
brevemente algo semejante a лице. Но дальше last.
una sonrisa. подобия дело не пошло.
El esfuerzo de subir la escalera Восхождение по The climb had taken its
лестнице взяло свое. toll.
le había pasado factura.
Estalló en otro ataque de tos. Человек зашелся в He broke off into another
очередном приступе fit of coughing.
кашля.
Félix vio las manchas de sangre Когда жрец оторвал от Felix saw the flecks of
губ скомканный платок, blood that spattered the
que había en el pañuelo que el
Феликс заметил на нем priest’s handkerchief as
hombre se apartó de la boca.
кровь. he took it away from his
mouth.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Lo ocultó entre sus ropas y Спрятав платок в He secreted it in his
складках балахона, жрец robes, his smile
volvió a sonreír. Al ladrón se le
все-таки улыбнулся, и от returning. The priest’s
helaron las entrañas ante el
нескрываемого obvious delight at Felix’s
obvio deleite que manifestaba удовольствия, с каким predicament had a cold
el sacerdote al verlo tan он созерцал chill quickening in his
apurado. поверженного Феликса, gut.
вора пробрал ледяной
озноб.
Se encontraba cara a cara con Перед ним был He was face to face with
божественный the divine grifter, the
el embaucador divino, el
мошенник – верховный Grand Theogonist
mismísimo Gran Teogonista.
теогонист собственной himself.
персоной.
—En bonito enredo os habéis – Да, Феликс, ты This is a pretty little
оказался в pickle you’ve gotten
metido, ¿eh? —le dijo.
малоприятном yourself into, isn’t it?”
положении, не так ли?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Aunque quería hacerlo, Félix no Даже если бы он и Even if he had wanted
хотел, то не мог бы to, Felix couldn’t look
podía apartar la mirada de los
отвести глаз от away from the priest’s
escrutadores ojos del
испытующего взгляда scrutiny.
sacerdote. жреца.
Se sentía como un filete al que Он чувствовал себя He felt like a slab of
тушей, подвешенной на meat being weighed out
pesaran en la báscula del
крюке мясника. on the butcher’s block.
carnicero.
Esperó a que cayera la cuchilla. И ждал, когда упадет He waited for the cleaver
топор. to fall.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso podría decirse, aunque – Можно сказать и так, “You could say that, but
но можно также you could also say that it
también se podría decir que se
заметить, что с каждой is getting more
pone más interesante a cada
минутой дело interesting by the
minuto que pasa —concedió становится все minute,” Felix said
Félix al fin, para llenar el интереснее, – произнес, finally, filling the
incómodo silencio. наконец, Феликс, uncomfortable silence.
заполняя неуютную
паузу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Quiero decir que, hace no – Я имею в виду, совсем “I mean, not so long ago
недавно я валялся тут в I was all alone up here in
mucho, estaba aquí, solo en la
темноте и одиночестве, the dark, thinking I’d
oscuridad, pensando que
размышляя о том, как probably rot here for
probablemente me pudriría en потихоньку сгнию под months while the
este lugar durante meses чавканье vampires had their fill
mientras los vampiros se насыщающихся внизу below, and now look at
atracaban ahí abajo, y ahora вампиров, а теперь me, blessed with an
посмотрите на меня – я audience with the Grand
miradme, bendecido con una
удостоен аудиенции Theogonist of Sigmar
audiencia con el Gran himself. Not what I
самого верховного
Teogonista de Sigmar en теогониста Сигмара. Не would have expected,
persona. No es lo que habría совсем этого я ожидал в given the
esperado, dadas las сложившихся circumstances.”
circunstancias. обстоятельствах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Bien, amigo mío, los tiempos – Ну, друг мой, “Well, my friend,
отчаянные дни требуют desperate days call for
desesperados exigen actos
отчаянных действий – desperate acts, isn’t that
desesperados. ¿No es lo que se
так, кажется, говорят? what they say?”
dice?
—El timo —dijo Félix, como si – Афера, – хмыкнул “The grift,” Felix said, as
Феликс, как будто это though that explained
eso lo explicara todo.
слово объясняло все. everything.
—¿Perdón? – Прошу прощения? “I’m sorry?”
—El timo, es de eso que va – Это все афера, разве не “The grift, that’s what
так? this is all about isn’t it?”
todo esto, ¿verdad?
—No estoy seguro de – Не уверен, что понял “I’m not sure I
тебя, – покачал головой understand,” the priest
entenderos —respondió el
жрец, но то, как он это said but the manner with
sacerdote, pero el modo en que
сказал, выдало его. which he said it gave lie
lo dijo delató la falsedad de sus to his words.
palabras.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía perfectamente bien de Он прекрасно знал, о He knew full well what
чем говорит Феликс. Felix was talking about.
qué estaba hablando Félix.
—El timo, el engaño, la gran – Афера, “The grift, the con, the
мошенничество, big fat lie you just sold to
mentira que acabáis de
надувательство, half the people in this
venderle a la mitad de la gente
большой толстый обман, damned city.”
de esta condenada ciudad. с помощью которого ты
одурачил половину
жителей этого
проклятого города.
—Interesante, ¿no os parece? – Интересно, да? – сухо “Interesting, don’t you
обратился жрец к своему think?” the priest said
—le comentó el sacerdote a su
спутнику. quite matter-of-factly to
compañero con un tono muy
his partner.
despreocupado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—El modo en que nuestro buen – Наш добрый воришка “How our good thief here
находится в такой is in such an
ladrón se encuentra en una
неловкой ситуации и все uncomfortable situation
situación tan incómoda y a
же умудряется and yet he manages to
pesar de eso se las arregla para повернуть все так, что turn the whole thing
darle la vuelta a todo de мы в этом маленьком around so we appear to
manera que parezcamos ser сценарии выступаем be the malcontents in
nosotros los malvados en este заговорщиками. Это this little scenario. It is
надо уметь. quite a skill.”
escenario. Es toda una
habilidad.
—La sonrisa desapareció, y lo – Улыбка увяла на его His smile fell away. What
губах. Теперь Феликс Felix saw was the face of
que vio Félix fue el rostro de un
видел лицо очень, очень a very, very tired man.
hombre muy, muy cansado.
усталого человека.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Casi cuatro días encerrado en la Четыре дня в подвалах Almost four days locked
собора не пошли in the darkness beneath
oscuridad debajo de la catedral
священнику на пользу, и the cathedral had done
no le habían hecho ningún bien,
вряд ли он спал больше nothing to help him and
y, obviamente, no había нескольких часов, если he obviously hadn’t slept
dormido más de unas pocas вообще спал. more than a handful of
horas. hours, if that.
—Os estáis muriendo, ¿verdad? – Ты умираешь, не так “You’re dying, aren’t
ли? – спросил вор. Он you?” he said, taking a
—dijo. Era una conjetura
сказал это наобум, но – wild guess: the
temeraria pero, habida cuenta
чахоточный кашель, tubercular coughing fits,
de los ataques de tos землистая кожа, красные the sallow skin, lack of
tuberculosa, la palidez de la от бессонницы глаза… sleep evidenced in the
piel, la falta de sueño que se Возможно, он был eyes, maybe it wasn’t so
evidenciaba en los ojos, tal vez недалек от истины. wild after all.
no era tan temeraria, después
de todo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Acaso no nos estamos – Разве все мы не “Aren’t we all?” the
умираем потихоньку? – priest offered, the flicker
muriendo todos? —respondió el
ответил жрец, и улыбка of a smile returning to
sacerdote, al tiempo que un
на мгновение вернулась his face.
asomo de sonrisa volvía a к нему.
aparecer en su rostro.
—Unos más rápido que otros. – Некоторые умирают “Some faster than
быстрее остальных. others.”
—En efecto. – Поистине так. “Indeed.”
—Nunca embauquéis a un – Обманщика не “Never grift a grifter,
обманешь, как that’s what my old mum
embaucador, solía decir mi
говаривала моя старая used to say, but that’s
anciana mamá, pero es lo que
матушка, но именно what you are doing, isn’t
vos estáis haciendo, ¿no? этим ты и занимаешься, it?”
а?
—En efecto —admitió el – Действительно, – “Indeed,” the priest
признал жрец. admitted.
sacerdote.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pero resulta bastante – Но это не относится к “But quite irrelevant to
ситуации, которую мы the current situation we
irrelevante para la situación en
имеем на данный find ourselves in,
que actualmente nos
момент, ты согласен? – wouldn’t you agree?”
encontramos, ¿no estáis de Феликс кивнул бы, если Felix would have
acuerdo con eso? —Félix habría б мог. nodded, if he could
asentido con la cabeza si have.
hubiera podido.
—Según creo, y este amigo mío – Я полагаю, и мой друг “I believe, and my friend
подтвердит это, что here can confirm this,
puede confirmarlo, el castigo
пойманному that the punishment for
por ser pillado infraganti delito,
flagrantedelicto10 грозит being caught in flagrante
como lo habéis sido vos, es delicto as you have
достаточно суровое
bastante severo. наказание. been, is quite steep.”

10 С поличным, на месте преступления (лат.)


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Habéis visto las horcas del – Ты же видел виселицы “You have seen the
на площади, – сказал gallows outside,” the
exterior —dijo el segundo
второй мужчина, second man said,
hombre, que dejó que Félix
предоставляя Феликсу leaving Felix to put two
sumara dos más dos. возможность самому and two together.
сложить два и два.
—Y, ¡ay!, una defensa de «me – К тому же, увы, “And, alas, a defence of
отговорка «Я пошутил, ‘I was tricked, yer
tendieron una trampa,
честное слово» здесь не honour’ won’t cut it.
señoría», no lo reducirá.
пройдет.
Estáis aquí, y vuestras Ты тут, и твои You’re here, and your
намерения очевидны. intentions are pretty
intenciones son muy claras.
plain.
Una vez ladrón, siempre ladrón. Укравший однажды – Once a thief, always a
вор навсегда. thief.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podéis vestiros con ropas Ты щеголяешь в модных You can dress up in
нарядах и посещаешь fancy clothes and attend
elegantes y asistir a fiestas de
великосветские приемы, the society parties but
sociedad, pero eso no os
но это не делает тебя that doesn’t make you a
convierte en un caballero, Félix. джентльменом, Феликс. gentleman, Felix. You’re
Sois un ladrón. Ты вор. a thief.”
—Y condenadamente bueno — – И чертовски хороший “And a damned good
вор, – вставил Феликс. one,” Felix said.
asintió Félix.
—Sí, excluyendo las presentes – Ну, исключая “Well, present
настоящий момент, не circumstances excluded,
circunstancias, ¿no?
так ли? eh?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo cierto es que no puedo – Да уж, тут не “Can’t really argue with
поспоришь. Итак, жрец, that, can I? So, priest,
discutiros eso, ¿verdad? Así
что тебе нужно от вора? what do you need a thief
que, sacerdote, ¿para qué
Ради этого-то все и for? That is what this is
necesitáis a un ladrón? De eso затевалось, верно? Ты all about, isn’t it? You’re
va todo esto, ¿no? Queréis хочешь нанять меня для hiring me for part of your
contratarme para que participe своей аферы. grift.”
en vuestro timo.
El Gran Teogonista hizo una Верховный теогонист The Grand Theogonist
слегка поклонился: bowed slightly.
leve reverencia.
—Muy bien, muy bien de – Отлично, просто “Very good, very good
отлично. Теперь я вижу, indeed. I can see why
verdad. Ya veo por qué os han
почему вы пользуетесь you come so highly
recomendado tanto, herr Mann.
столь высокой recommended, Herr
репутацией, repp Манн. Mann.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El precio que os ofrezco es un Плата, которую я The price I am offering is
предлагаю, – an official pardon for all
perdón oficial por todas las
официальное прощение of your previous
transgresiones anteriores,
за все совершенные transgressions, including
incluida ésta, y bastantes тобой грехи, включая и this one, and enough
riquezas en piedras preciosas этот, и состояние. Ты wealth in gemstones to
para que os reinventéis en получишь столько reinvent yourself
algún lugar donde seáis menos драгоценных камней, somewhere you are less
что сможешь вести well known, and live well
conocido, y viváis bien durante
вполне обеспеченную for years to come. A
muchos años. Una pequeña small fortune, you might
жизнь где-нибудь
fortuna, podría decirse. вдалеке, где тебя не say. In addition, you are
Además, no deberéis regresar слишком хорошо знают. never to return to
nunca a Altdorf, ¿entendido? Можно сказать, тебе Altdorf, understood?”
повезло. Вдобавок ты
никогда не вернешься в
Альтдорф, ясно?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Hasta ahora parece – Звучит слишком “Sounds too good to be
хорошо, чтобы быть true so far, priest.
demasiado bueno para ser
правдой, жрец.
verdad, sacerdote.
Digamos que estoy esperando Я уже чувствую нож у Let’s say I am waiting for
себя между лопатками. the inevitable knife
el inevitable cuchillo que se me
between the shoulder
clavará entre los omóplatos.
blades.
Sin intención de ofender, pero Прошу простить, но вы, No offence meant, but
религиозные типы, не из you religious types, well
vosotros, los religiosos…,
тех, кому я безоглядно you aren’t exactly
bueno, no sois precisamente de
доверяю. В чем подвох? trustworthy, far as I’m
fiar, por lo que a mí respecta. concerned.”
—Un modo pintoresco de – Никакого подвоха. И к “A colourful way of
тому же от тебя не putting it, but on the
expresarlo, pero, en cambio, la
требуют ничего contrary the charge is a
contrapartida es algo simple.
сложного. Мне нужно, very simple one. I need
Necesito que robéis un anillo. чтобы, ты украл для you to steal a ring for
меня кольцо. me.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Robar un anillo? —repitió – Украл кольцо? – “Steal a ring?” Felix
подозрительно repeated doubtfully.
Félix, dubitativo.
переспросил Феликс.
—¿De quién? – У кого? “Whose?”
—Ah, vais directo al grano. – О, ты схватываешь “Ah cutting to the quick
суть на лету, это of the matter, good,
Bien, bien.
хорошо, хорошо. good.
La situación es la siguiente: Ситуация такова: четыре This is the situation: four
дня назад я удалился в days ago I retreated into
hace cuatro días me retiré
подвалы собора якобы the vaults of the
ostensiblemente a las bóvedas
для того, чтобы cathedral, ostensibly to
de la catedral para rezar y pedir молиться о мудрости. pray for wisdom.
sabiduría.
No obstante, estaba esperando На самом деле я ждал I was waiting for a very
вполне земного знака. earthly sign though.
una señal muy terrenal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Esta mañana, mi visitante llegó Сегодня утром ко мне This morning my visitor
прибыл посетитель с arrived with precious
con una información de gran
очень ценной information. His
valor. El mensaje que trajo muy
информацией. Его message might very well
bien podría salvar nuestra сообщение может спасти save our beloved city
amada ciudad de la bestia que наш любимый город от from the beast at our
está ante sus puertas. явившейся к нашему doors.”
порогу твари.
—¿Y ese mensaje hablaba de – И дело в кольце? “And that secret was a
ring?”
un anillo?
—Eso parece. Quiero ese anillo. – Кажется, да. Мне “So it would seem. I
нужен этот перстень. want that ring.
Os habría pedido que lo Я мог бы воззвать к I would have asked you
твоему духу out of public
hicierais por espíritu de
патриотизма, но решил, spiritedness, but this
colaboración pública, pero este
что так намного arrangement seemed far
arreglo me parece mucho más практичнее. more practical.
práctico.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Espero que me perdonaréis por Надеюсь, ты простишь I do hope you will forgive
мне, что я me for taking advantage
haberme aprovechado de
воспользовался твоим of your natural, ah, shall
vuestra natural… eh… ¿digamos
естественным… скажем we say curiosity rather
curiosidad, en lugar de codicia? так, любопытством, а не than greed? Greed is
Codicia es una palabra muy fea, жадностью. Жадность – such an ugly word don’t
¿no lo creéis así? отвратительное слово, you think?”
ты не думаешь?
—¿Cómo supisteis que entraría – Откуда ты узнал, что я “How did you know I
приду через это окно? would come in through
por esta ventana?
this window?”
—Ah, no lo sabía. Pero todas – О, я не знал. Но все “Oh, I didn’t. But all the
остальные пути сюда other ways in have been
las otras entradas han sido
были закрыты или blocked up, or are
bloqueadas o están vigiladas de
охранялись. Этот же obviously guarded. This
modo evidente. Esta era la казался наиболее was the most obvious
entrada más obvia. очевидным. way in.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los tiempos desesperados Отчаянные времена Desperate times require
требуют отчаянных мер, desperate measures,
requieren medidas
и мои коллеги убедили and my colleagues
desesperadas, y mis colegas
меня, что находящегося convinced me that a
me convencieron de que un под их присмотром man in their custody—
hombre que tienen bajo su человека – Невина? – Nevin?—could be
custodia… ¿Nevin?… podía можно «склонить» ‘persuaded’ to help us
«dejarse persuadir» para помочь нам поймать catch you.
ayudarnos a atraparos. тебя.

Lo único que tuve que hacer fue Мне оставалось лишь All I needed to do was sit
сидеть и ждать известия and wait for word of your
sentarme a esperar que me
о том, что ты попался. capture.
dijeran que os habían
capturado.
En ocasiones, según he Я обнаружил, что Sometimes, I have
иногда полезно ставить found, it helps to think
comprobado, sirve de mucho
себя на место like the scum around
pensar igual que la escoria que
окружающих тебя you.
te rodea. подонков.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No tardé demasiado en deducir Поразмыслив немного, я I did not take long to
пришел к заключению, deduce that in the
que, en el pánico generalizado
что в общегородской citywide panic we find
en que nos encontramos, un
панике плут вроде тебя ourselves in, a profiteer
oportunista como vos intentaría решит взяться за дело, like you would look to
llevar a cabo un trabajo que которое в иных score an otherwise
resultara imposible en otras условиях было бы impossible job.
circunstancias. невозможным.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Me obligué a pensar a lo Я постарался найти что- I forced myself to think
нибудь исключительное, big. After that, the secret
grande. Después de eso, el
перебрал несколько was to make a few of the
secreto estaba en lograr que
«лакомых кусочков» и plum pickings appear
algunos de los bocados устроил так, чтобы tastier—and easier—than
parecieran más sabrosos…, y некоторые из них the rest and let your—
fáciles…, que los demás, y dejar казались вкуснее – и ah—curiosity do the
que vuestra… eh… curiosidad доступнее – других. А rest.”
hiciera el resto. потом уж оставалось
только позволить
твоему… э-э…
любопытству
доделывать остальное.
—¿Así que habríamos podido – Значит, этот разговор “So we could have been
мог состояться having this conversation
estar manteniendo esta
практически где угодно? almost anywhere in
conversación en cualquier lugar
Altdorf?”
de Altdorf?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote asintió con la Жрец кивнул: The priest nodded.
cabeza.
—En idénticas circunstancias. – И в аналогичных “Under identical
условиях. circumstances.”
—Estoy impresionado —dijo – Да, это впечатляет, – “I am impressed,” Felix
буркнул Феликс. said.
Félix.
—Gracias. Bien, vayamos a lo – Спасибо. Итак, к делу. “Thank you. So to the
Мне нужно, чтобы ты crux of the matter: I want
esencial del asunto: quiero que
украл кольцо, you to steal me a ring, a
robéis un anillo para mí, un
совершенно особое very special ring, tonight.
anillo muy especial, esta noche. кольцо, сегодня же.
Si accedéis, os libraré de las Если ты согласишься, If you agree, you will be
тебя освободят и freed from your bonds
ataduras y os daré un
обеспечат безопасный and given safe passage
salvoconducto para salir de la
выход из города. out of the city.
ciudad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En caso contrario, bueno, no Если же нет… Но об If not, well, we won’t go
этом пока умолчим. Ну, there just yet. So, do we
hablemos de eso, de momento.
мы договорились? have an agreement?”
¿Tenemos un acuerdo,
entonces?
—Hay algo que no me estáis – Ты чего-то “There’s something you
недоговариваешь, жрец. aren’t saying, priest. It all
diciendo, sacerdote. Todo
Слишком уж просто все sounds too easy.
parece demasiado fácil.
звучит.
No logro entender por qué me И я никак не пойму, I can’t work out why you
почему тебе need me, any one of
necesitáis a mí si cualquiera de
понадобился я, ведь your holy goons could
vuestros santos matones podría
любой из твоих святых steal a ring for you.”
robar ese anillo para vos. наемников способен
слямзить для тебя
кольцо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ah, la verdad es que no. – О, не совсем так. “Ah, not quite. You see it
Видишь ли, это то самое is this ring that grants
Veréis, ese anillo es lo que le
кольцо, которое дарует the vampire von Carstein
confiere inmortalidad al
вампиру фон Карстену his immortality.
vampiro Von Carstein. бессмертие.
Sin él, puede morir igual que el Без него он умрет, как Without it, he can die
любой из его грязной like the rest of his filthy
resto de su repugnante horda.
орды. horde.
Lo encontraréis, junto con Von Ты найдешь перстень и You will find it, along
самого фон Карстена в with von Carstein, in his
Carstein, dentro del ataúd del
гробу в белых шатрах, coffin in the white
pabellón blanco que han
которые воздвигнуты в pavilions that have been
plantado en las playas низине перед Луговыми erected on the mud flats
fangosas, delante de la Puerta воротами. before the Meadows
de los Prados. Gate.”
—¡Tenéis que haber perdido el – Ты спятил! “You have got to be out
of your bloody mind!”
condenado juicio!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Ah, no, no. Pensadlo de este – О нет. Смотри на это, “Oh no, no. Think of it
Феликс, как на свое this way, Felix: the
modo, Félix: el robo máximo.
наивысшее достижение. ultimate theft.
No uno más, sino el más Никто, кроме No one but the very
величайшего из великих, greatest could even
grandioso al que jamás pueda
не осмелится даже dare, never mind
atreverse nadie, y mucho
помыслить о подобном. achieve it.
menos lograrlo.
Las próximas horas os ofrecen В ближайшие часы ты The next few hours offer
заработаешь себе you your very own slice
vuestra propia posibilidad de
собственный ломтик of immortality.
inmortalidad.
бессмертия.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Imaginadlo: Félix Mann, el Только представь: Imagine: Felix Mann, the
Феликс Манн, greatest thief of all time,
ladrón más grandioso de todos
величайший вор всех stole a ring of
los tiempos, le robó de la mano
времен, похитил immortality from the
un anillo de inmortalidad al перстень бессмертия с hand of the Vampire
conde vampiro cuando dormía руки предводителя Count while he slept in
dentro de su ataúd, rodeado вампиров, пока он спал his coffin—in the middle
por uno de los más grandes в своем гробу, of one of the largest
окруженный самой armies the world has
ejércitos que el mundo haya
большой армией в мире. ever known.
conocido.
Vamos, Félix, tenéis que Ну же, Феликс. Come on, Felix, you have
Признайся, что ты to admit that the notion
admitir que la idea os atrae.
заинтригован. intrigues you.”
—Me mata de miedo, querréis – Скорее уж напуган до “Scares the bloody life
смерти. Только круглый out of me, you mean.
decir. Habría que ser un
дурак способен по You’d have to be a fool
estúpido para meterse en
доброй воле забраться в to step out into the
medio de ese ejército. это логово. middle of that lot.”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—O un muerto —dijo el Gran – Или мертвец, – “Or a dead man,” the
спокойно произнес Grand Theogonist said,
Teogonista con brutal
верховный теогонист. bluntly.
franqueza.
De repente, con esa única Всего два слова – и Suddenly, with that one
Феликс осознал весь sentence, Felix
frase, Félix comprendió el pleno
ужас, таящийся в угрозе understood the full
horror de la amenaza del
жреца. horror of the priest’s
sacerdote. threat.
La horca era más que una Виселица на площади – The gallows was more
это не только кара за его than just a death
sentencia de muerte por su
преступления, но и sentence for his crime, it
delito, era una promesa de
обещание воскрешения was the promise of
resurrección en las filas de los в рядах безмозглого resurrection into the
no muertos del conde vampiro. войска графа-вампира. ranks of the Vampire
Count’s mindless
undead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estaba condenado si accedía a Будь он проклят, если Damned if he did, very
согласится, но будет much damned if he
la propuesta, y mucho más
вдвойне проклят, если didn’t. What they were
condenado si no accedía. Lo
откажется. Это же doing to him was
que estaban haciéndole era чудовищно! monstrous.
monstruoso.
—Dios mío, no hay ninguna – Боже мой, между вами “My god, there’s no
же нет никакой difference between you,
diferencia entre vosotros,
разницы! Вы один is there? You’re as bad
¿verdad? Sois tan malvados el
другого стоите. Как ты as each other. How
uno como el otro. ¿Cómo мог? Как? could you? How?”
habéis podido? ¿Cómo?
—Ante un gran mal, el fin – Перед лицом великого “In the face of great evil,
зла цель всегда the end justifies, always,
justifica, siempre, los medios —
оправдывает средства, – the means,” the priest
respondió el sacerdote en tono
с сочувствием ответил said, sympathetically.
compasivo. жрец.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo lamento, Félix, pero es la – Прости, Феликс, “I am sorry, Felix, but
такова уж реальность. that is the reality of your
realidad de vuestra situación.
Кстати, ты отправишься situation. Now, you won’t
De todos modos, no estaréis
туда не один. be alone out there.
solo, ahí fuera.
Tendréis ayuda, aunque lo más Тебе будут помогать, You will have help
хотя, вероятнее всего, though most likely you
probable es que no os deis
ты об этом не будешь will not be aware of it.
cuenta de ello.
осведомлен.
Mi visitante está ahora Мой посетитель в My visitor is even now
настоящий момент making arrangements to
disponiendo las cosas para
договаривается о том, ease your passage
facilitaros el paso entre las
чтобы облегчить тебе through the enemy
fuerzas enemigas. проход в стан врага. forces.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Según él, Von Carstein debería Если верить ему, в According to him von
течение нескольких Carstein ought to be
permanecer dormido durante
следующих часов фон sleeping for hours to
varias horas aún. Os sugiero
Карстен должен спать. come. I suggest we do
que no perdáis más tiempo. Предлагаю не тратить not waste any more
больше времени. time.”
No tenía elección. Выбора у Феликса не He had no choice.
оставалось.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTITRÉS Глава 23 CHAPTER TWENTY-
ЛЕВАЯ РУКА ТЬМЫ THREE
La mano izquierda de la
The Left Hand of
oscuridad
Darkness
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
Феликс Манн попал в FELIX MANN WAS in hell.
Félix Mann estaba en el преисподнюю.
infierno.
Se encontraba tumbado en los Он лежал в густых He lay in the thick
зарослях по ту сторону undergrowth beyond the
espesos matorrales del exterior
городских стен, следя за city wall, watching von
de las murallas de la ciudad y
людьми фон Карстена, Carstein’s men secure
observaba cómo los hombres de охраняющими периметр the perimeter of their
Von Carstein aseguraban el лагеря. huge encampment.
perímetro del gigantesco
campamento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las antorchas ardían y Их чадящие факелы Their torches burned,
озаряли сцену зловещим throwing hellish
proyectaban sombras infernales
светом, адские тени shadows over the scene.
sobre la escena.
плясали вокруг.
Los muertos yacían donde Везде валялись The dead lay where they
мертвецы, они лежали had fallen when the
habían caído cuando el conde
там, где упали, когда Vampire Count had
vampiro se retiró a su ataúd;
граф-вампир удалился в retreated to his coffin;
las playas fangosas estaban свой гроб; болотистая the mud flats were
cubiertas de miles y miles de равнина была усеяла covered with thousands
cuerpos putrefactos y huesos. тысячами и тысячами and thousands of rotting
разлагающихся тел и bodies and bones.
костей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El Gran Teogonista le había Верховный теогонист The Grand Theogonist
снабдил Феликса had given Felix a small
dado a Félix una pequeña
маленьким double quarrel handheld
ballesta de mano de doble
двуствольным crossbow and directions
disparo y las instrucciones para арбалетом и указаниями, to an inn on the outskirts
llegar a una posada propiedad как добраться до одной of Altdorf, owned by the
del templo, situada en los из гостиниц возле temple.
suburbios de Altdorf. Альтдорфа,
принадлежавшей храму.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Resultaba sorprendente hasta Удивительно, как It was surprising how far
далеко Sigmar’s financial
qué extremos se extendía la
распространилось influence spread but it
influencia financiera de Sigmar,
финансовое влияние made sense that they
pero era lógico que quisieran Сигмара, но в общем и would want some kind of
disponer de una puerta trasera целом это имело смысл back door out of the city
de acceso a la ciudad para – жрецам ведь нужен to hide the comings and
ocultar las idas y venidas de los был какой-то потайной goings of their flock
ход из города, чтобы when necessary.
suyos cuando era necesario.
при необходимости
скрывать приход и уход
своих.
Las bodegas conectaban con un Погреба собора The cellars connected to
соединялись с a subterranean labyrinth
laberinto subterráneo que
подземным лабиринтом, that offered escape from
permitía salir de Altdorf sin ser
по которому можно the city away from prying
visto por ojos curiosos. было бежать из города, eyes.
не привлекая
любопытных глаз.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El túnel salía a doscientos За городской стеной The tunnel came out two
туннель тянулся еще hundred yards beyond
metros de distancia de la
ярдов двести и the wall, opening out
muralla, a través de una grieta
заканчивался в into a cleft in the
de la margen del río, a pocos расселине на берегу riverbank, a few feet
metros por encima de la rápida реки, в нескольких above the fast flowing
corriente del Reik. футах от поверхности Reik.
быстрого Рейка.
La grieta quedaba oculta a la Трещина была ловко The cleft was sheltered
замаскирована и from sight. It was perfect
vista. Era perfecta para lo que
отлично подходила для for what he had in mind.
él tenía en mente.
того, что задумал вор.
Había permanecido allí durante Двадцать минут он He had been there for
просидел там, изучая twenty minutes studying
veinte minutos para estudiar los
передвижение the movements of the
movimientos de los soldados
вражеских солдат, и уже enemy’s soldiers.
enemigos. Ya había visto cosas вдоволь навидался Already he had seen
que no quería creer. такого, чему не хотелось things he didn’t want to
верить. believe.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No todos estaban muertos, ni Не все там были They weren’t all dead,
мертвецами и не все – nor were they all
tampoco eran todos monstruos.
чудовищами. monsters.
Había gente normal que В ряды нежити There were normal
затесалось множество people swelling the
engrosaba las filas de los no
обычных людей. ranks of the undead.
muertos. Gente normal.
Обычных, нормальных Normal people.
людей.
La idea de que hubiera hombres Мысль о том, что The idea that men would
человек способен willingly choose to ally
que decidieran voluntariamente
добровольно примкнуть with the Vampire Count
aliarse con el conde vampiro lo
к графу-вампиру, troubled him deeply.
perturbaba profundamente. глубоко встревожила
Феликса.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una cosa era luchar contra Одно дело – сражаться It was one thing to fight
против монстров и, against monsters and
monstruos y perder, y entonces
проиграв, стать одним lose, becoming one of
transformarse en uno de ellos,
из них, но совсем другое them, but quite another
pero otra muy diferente era – самому уравнять себя to willingly align yourself
aliarse voluntariamente con los с ними. with them.
vampiros.
Félix no sabía cuántos humanos Феликс понятия не Felix had no idea how
имел, сколько живых – many living—breathing—
vivos tenía delante.
дышащих – людей ему humans he faced.
предстоит встретить.
Los pocos que había visto se Те немногие, кого он The few he had seen
увидел, с важным видом strutted around the mud
paseaban con arrogancia por
расхаживали по flats arrogantly.
las playas fangosas.
равнине, меся сапогами
грязь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Habría sido agradable ver cómo Неплохо было бы It would have been nice
посмотреть, как to see their smug grins
la presumida sonrisa les
сотрутся с их рож slip when von Carstein
desaparecía de la cara cuando
высокомерные realised he had been
Von Carstein se diera cuenta de улыбочки, когда фон robbed of his precious
que le habían robado su Карстен сообразит, что ring.
precioso anillo. у него сперли его
бесценное колечко.
Si el Gran Teogonista tenía Если верховный If the Grand Theogonist
теогонист не ошибся were right about the
razón respecto a la naturaleza
насчет перстня, эти ring’s nature, those
de la sortija, esos traidores
предатели станут traitors would be the first
serían los primeros que se первыми, кто испытает to face the vampire’s
enfrentarían con la cólera del на себе вампирский wrath.
vampiro. гнев.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix vio un cuerpo que colgaba Феликс увидел тело, Felix saw a body
свисающее с swinging from a silver
de un abedul plateado. Lo
серебристой березки, – birch. It had been
habían desnudado y le habían
раздетое, с натянутым stripped and a sack had
cubierto la cabeza con un saco на голову мешком. В been put over its head.
dentro del cual se movía algo. мешке что-то Something moved inside
шевелилось. the sack.
Lo observó durante un Вор несколько секунд, He stared for a moment,
не в силах оторвать глаз, sickened by the slick,
momento, asqueado ante el
наблюдал за этим almost sinewy
movimiento ágil, casi nervioso,
отвратительным movement of the thing in
de la cosa que había dentro del копошением. there with the man.
saco.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
¿Un hurón? ¿Una rata?, pensó Кто там – хорек? Крыса? A ferret? A rat? Felix
Они засунули тварь в thought sickly. They had
Félix con repugnancia. Habían
мешок, и она, должно put vermin in the sack. It
metido un bicho dentro del
быть, отъела у человека would have eaten half of
saco. Se habría comido la mitad половину лица, – the man’s face before he
de la cara del hombre antes de прежде чем он умер. died.
que muriera.
Era un castigo espantoso. Какая жуткая кара. It was a ghastly
punishment.
¿Cómo era posible que no Как они не понимают, How could they not
что в глазах их хозяина- understand that alive or
entendieran que para su
извращенца им одна dead they were worth as
retorcido señor valían lo mismo
цена – живые они или much to their twisted
vivos que muertos? мертвые. master?
Al llegar el alba, los zombis le На рассвете зомби Come dawn the zombie
сорвет мешок со своей would tear the sack from
quitarían el saco de la cabeza
обглоданной головы и its ruined head and
destrozada y volverían a la
присоединится к битве. rejoin the fight.
lucha.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix se estremeció. Феликс содрогнулся. Felix shuddered.
Cuatro de los hombres de Von Четверо людей фон Four of von Carstein’s
Карстена стояли всего в men stood talking less
Carstein estaban de pie,
пятнадцати футах от его then fifteen feet away
conversando, a menos de cinco
убежища и from his hiding place in
metros del escondite de Félix разговаривали. the undergrowth.
entre los matorrales.
—Te digo que he oído algo, – Говорю же, я слышал “I tell ya, I heard
шебуршание, Беррин. summink, Berrin.”
Berrin.
—No, está en tu cabeza, – Да нет, это в твоей “Nah, it’s in yer head,
башке, парень. Мы здесь lad. We’re all alone with
muchacho. Aquí fuera estamos
одни с мертвецами. the dead out here.”
a solas con los muertos.
—Por eso lo digo, hombre. Oí – Но я точно слышал! “That’s what I’m saying,
Слышал и думаю, надо man. I heard summink
algo y estoy pensando que
сообщить об этом кому- and I’m thinking we
deberíamos decírselo a alguien,
нибудь, потому что – а should tell someone,
porque podría ser importante. вдруг важно? because it might be
important.”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Y de qué serviría eso, – А что толку, парень? “An’ what good will that
Они вежливо do, lad? They’ll thank
muchacho? Te darán
поблагодарят тебя, а you kindly ’n then they’ll
amablemente las gracias y se
потом посмеются меж wet themselves laughing
mearán de risa porque tu propia собой до колик над тем, ’bout you jumpin’ at
sombra te hace saltar. как ты шарахаешься от ghosts.
призраков.
Ninguno de nosotros está Мало радости валяться Ain’t none of us happy
тут по канавам с we’re shacked up wif the
contento con estar aquí con los
ненаглядными dear departed so I say
queridos difuntos, así que mi
покойницами, так что не keep yer trap shut ’n
consejo es que mantengas la разевай-ка ты варежку, wait for some other
boca cerrada y esperes a que se и пусть им сообщает bugger to tell ’em about
lo cuente alguno de los otros какой-нибудь другой it’s my advice.”
cabrones. болван, вот тебе мой
совет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Buen consejo —pensó Félix Хороший совет, – с Good advice, Felix
улыбкой подумал thought with a smile.
con una sonrisa. —Ahora, sé
Феликс. – А теперь будь Now be a good boy and
buen chico y escucha».
хорошим мальчиком и listen to it.
послушайся.
Permaneció muy quieto, pero le Он лежал не шевелясь, He lay very still but his
но руки его так и fingers itched to nock an
picaban los dedos por las ganas
чесались выпустить arrow and make sure the
que tenía de poner una flecha
стрелу, чтобы в случае boy wouldn’t live long
en la ballesta y asegurarse de чего позаботиться о том, enough to tell a soul.
que el muchacho no viviera lo чтобы «мальчик» ничего
suficiente para contárselo a не поведал ни одной
nadie. душе – ни живой, ни
мертвой.
—¿Y si uno de ellos anda por – А что, если один из “What if one of them’s
них выбрался? out there?”
ahí fuera?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo más probable es que huya – Коли выбрался, “Then most likely he’s
значит, сбежал от страха running scared and no
de miedo y no sea un peligro
и никому не опасен, danger to anyone,
para nadie, ¿vale?
верно? right?”
—No estoy seguro, Berrin. – Не знаю, Беррин. То “I ain’t sure, Berrin. I
есть… mean—”
Quiero decir…
—Piensas demasiado, – Ты слишком много “You think too much lad,
думаешь, парень, вот в that’s yer problem.
muchacho, ése es tu problema.
чем твоя проблема.
En la vida no todo son misterios В жизни не одни лишь Life ain’t all mystery and
сплошные загадки и intrigue.
e intrigas.
интриги.
Somos soldados. Мы солдаты. We’s soldiers.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hacer de soldados es nuestro Мы служим, а значит, Soldierin’ is what we do
делаем то, что нам and that means we do
trabajo, y eso significa hacer lo
велят, и не задаем what we’re told, no
que nos mandan; no preguntar,
вопросов, даже если это questions, even if it
aunque eso signifique tener que значит, что нам means we hafta do our
trabajar en un campo que está приходится торчать на business in a field a long
lejos de casa y no poder sentir сыром поле чертовски way from home and
las cálidas piernas de nuestras далеко от дома и не don’t get to feel them
чувствовать, как перед warm legs of our women
mujeres alrededor del cuerpo
сном вокруг нас wrapped around us
cuando vamos a dormir. when we go to sleep.
обвиваются теплые ноги
наших женщин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Es nuestra vida, muchacho. No Такова наша жизнь, It’s our life, lad. You
парень. Ты же не don’t want the vampires
querrás que los vampiros
хочешь, чтобы вампиры thinking yer frightened of
piensen que te asustas de tu
подумали, что ты yer own shadow, now do
propia sombra, ¿verdad? испугался собственной ya? They’ll just make yer
Convertirían tu vida en un тени, а? Они же life hell for it.”
infierno por eso. превратят твою жизнь в
ад.
Félix sonrió ante la lógica del Феликс вновь Felix smiled at the
улыбнулся логике veteran’s logic. What you
veterano: «ojos que no ven,
ветерана. То, чего не don’t see doesn’t hurt
corazón que no siente», añadió
видишь, тебе не you, he added silently,
en silencio, deseando que el повредит, – добавил он willing the boy to let it
muchacho dejara el asunto. про себя, жалея, что drop.
нельзя небрежно
уронить это вслух.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El joven masculló algo que no Мальчишка The boy mumbled
пробормотал что-то something that he
entendió, y luego se alejó. Los
неразборчивое и побрел couldn’t make out and
otros lo siguieron.
прочь. Остальные then started to wander
отправились за ним. off. The others followed.
Félix los observó y no se movió Феликс следил за их Felix watched them
уходом. Пока они не leave and didn’t move
hasta que estuvieron fuera de
скрылись из виду, он не until they were out of
la vista.
двинулся с места. sight.
Entonces se incorporó y Затем вор медленно He rose slowly into a
встал на четвереньки и tight crouch, scanning
observó la hilera de blancos
окинул взглядом белые the line of white
pabellones para asegurarse de
палатки, чтобы pavilions to make certain
que nadie vigilaba. убедиться, что никто не no one was watching.
наблюдает за рекой.
Satisfecho; avanzó a lo largo Удовлетворившись Satisfied, he crept along
осмотром, он пополз the rim of the riverbank.
del margen del río.
вдоль берега.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía qué tenía que hacer. Он знал, что должен He knew what he had to
сделать. do.
Era un suicidio, no lo ignoraba, Это было самоубийство, It was suicide, he knew,
но жрец ловко сыграл на but the priest knew how
pero el sacerdote sabía cómo
его самолюбии. to play his ego.
jugar con su ego.
No por primera vez esa noche Не в первый раз за эту Not for the first time that
ночь он проклял свою night he cursed his
maldijo su propia estupidez.
глупость. stupidity.
El Gran Teogonista estaba Верховный теогонист The Grand Theogonist
затеял игру по крупной, was taking a massive
haciendo una apuesta
но если дело выгорит… gamble, but if it
disparatada, pero si salía bien…
Во время унизительной worked… On the
En el humillante camino de прогулки к выходу из humiliating walk down
descenso por la escalera de la казначейства жрец through the counting
Contaduría, el sacerdote habló говорил о том, что house the priest talked
de que un ejército era como un армия мертвецов about an army being like
подобна дикому зверю. an animal.
animal.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
«¿Y qué se hace con un animal А что делают с дикими And what do you do to a
зверями? Им отрубают wild animal? You cut its
salvaje? Se le corta la cabeza»,
голову, – размышлял head off, Felix thought,
pensó Félix, y la voz que oyó
Феликс, и звучащий в the voice in his head
mentalmente se parecía mucho его голове голос очень sounding very much like
a la del sacerdote. походил на голос жреца. the priest’s.
No tenía mucho que planificar, Он не задумывался о He didn’t have much of a
том, что произойдет plan beyond sneaking in
salvo el modo de escabullirse al
после того, как он to the Vampire Count’s
interior de la tienda del conde
проникнет в шатер tent, taking the ring and
vampiro, coger el anillo y salir a графа-вампира, возьмет running for his life.
escape. кольцо и кинется
бежать.
Félix ya casi se había Феликс уже примирился Felix had already
с тем фактом, что ему reconciled himself to the
reconciliado con el hecho de
вряд ли удастся fact that he was unlikely
que, muy probablemente, no
выполнить еще что- to reach the third step of
llegaría a la tercera fase del нибудь из намеченного. the plan.
plan.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En algún sentido, eso no В известном смысле это In a way, that didn’t
не имело значения. matter.
importaba.
Cayeron los primeros Упали первые тяжелые The first few fat drops of
капли дождя. rain fell.
goterones.
Al cabo de cinco minutos, la Через пять минут небеса In five minutes it was
прохудились. pouring from the
lluvia era torrencial.
heavens.
La luna era una fina hoz en el Тонкая серебряная The moon was a thin
корочка луны тускло silver sliver in the cloudy
cielo nuboso.
поблескивала между sky.
туч.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Contó treinta y tres hogueras Вор насчитал сорок три He counted forty-three
костра, разбросанных по fires scattered across
dispersas por las playas
топкой равнине, и the mud flats, and
fangosas, y calculó que en
предположил, что у guessed there were a
torno a cada fuego había una каждого греется не dozen men per fire out
docena de hombres que se меньше дюжины there warming
calentaban las manos. Eran el человек. Живых themselves on the
contingente de los vivos. человек. flames. These were the
living contingent.
Unos quinientos hombres, poco Значит, всего примерно About five hundred men,
пятьсот. give or take.
más o menos.
No quería pensar en el resto del Ему не хотелось думать He didn’t want to think
об остальной армии about the rest of the
maligno ejército del conde
графа вампиров. Vampire Count’s
vampiro.
malignant army.
Esperó para darles tiempo a Он выжидал, давая им He waited, giving them
время устать. time to get tired.
que se cansaran.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los hombres cansados Усталые люди Tired men made
ошибаются чаще. mistakes.
cometían errores.
Cerró los ojos y se visualizó Феликс закрыл глаза и He closed his eyes and
представил, как он идет pictured himself walking
caminando entre ellos,
среди них, перерезая among them. Cutting
cortándoles la garganta
глотки спящим. their throats while they
mientras dormían. slept.
La imagen le hizo sentir frío en От этой картины The image wrapped a
сжалось сердце, но не chill around his heart not
el corazón, no porque fuese un
из-за убийств, а оттого, because it was murder
homicidio, sino porque era
что эти убийства были but because it was
inútil. бесполезны. useless.
Muertos o vivos, servían al Живые или мертвые – Dead or alive they
они служат графу. served the count.
conde.
Muertos o vivos. Живые или мертвые. Dead or alive.
*** ***
***

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El campamento había estado en Вот уже больше часа The camp had been
над лагерем висела quiet for more than an
silencio durante más de una
тишина, солдаты в hour, soldiers lying in
hora, y los soldados yacían en
спальных мешках their bedrolls around the
sus lechos, alrededor de las лежали вокруг dwindling fires.
hogueras que ya se extinguían. затухающих костров.
Félix dejó la ballesta en las Феликс опустил свой Felix laid his crossbow in
арбалет в высокую the tall grass and rested
altas pasturas y la aljaba de las
траву и пристроил на the quiver with his extra
flechas atravesada sobre el
деревянном прикладе bolts in it across the
cuerpo de madera del arma. колчан с запасными wooden shaft.
стрелами.
No la necesitaría en el lugar al Там, куда он идет, это He wouldn’t need it
оружие не потребуется. where he was going.
que iba.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De las fundas de las botas sacó Он вытащил из ножен He took first one dagger
оба кинжала и провел по and then the other from
primero una daga y luego la
их лезвиям большим his boot sheaths and
otra, y comprobó el filo con un
пальцем, проверяя tested their edge with
pulgar. остроту. his thumb.
Satisfecho, besó ambas armas Оставшись довольным, Satisfied, he kissed both
он поцеловал клинки, blades and slipped them
y volvió a meterlas en las
снова убрал их за back into their sheaths
vainas, para luego levantarse y,
голенища и, не отрывая and rose into a crouch,
agachado, avanzar una docena глаз от ближайшего creeping forward a
de pasos entre los muertos, con костра, пополз вперед dozen paces through the
los ojos fijos en la hoguera más между валяющихся тел. litter of corpses, his eyes
cercana. Aves carroñeras Мертвецов клевали on the nearest fire.
стервятники. Carrion birds picked at
picoteaban a los muertos.
the dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se movía con lentitud. El Вор двигался медленно, He moved slowly. His
сердце бешено heart hammered as he
corazón le latía con fuerza
колотилось о ребра. Он lowered himself to the
cuando volvió a tumbarse en el
снова прижался к земле, ground again and
suelo y observó el círculo de оглядывая круг огней. scanned the circle of
hogueras. fires.
El pulso le resonaba con tal Стук в его ушах был так It was so loud in his ears
громок, что он it was a wonder von
fuerza en los oídos que le
удивлялся, как солдаты Carstein’s soldiers didn’t
parecía asombroso que no lo
фон Карстена не слышат hear it. He didn’t move a
oyeran los soldados de Von его. Вор не шевелился. muscle. The soldiers
Carstein. No movía ni un Они не подозревали о there were oblivious to
músculo. Los soldados que его присутствии. his presence.
había allí no se habían
percatado de su presencia.
Algunos dormían, otros Одни бойцы спали, Some slept, others
другие приглушенно talked, their
hablaban en voz baja.
переговаривались между conversations muted.
собой.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
No captaba lo que decían, pero, Он не мог разобрать, о He couldn’t make out
чем они беседуют, но what they were saying
siempre y cuando ninguno
поскольку никто не but as long as no one
gritara y señalara hacia donde
вскакивал и не тыкал в was yelling and pointing
él estaba, podían decir lo que его сторону пальцем, то in his direction they
les diera la gana, por lo que a él ему было плевать, что could say whatever the
respectaba. они болтают. hell they wanted for all
he cared.
Sabía qué tenía que hacer, Он знал, что должен He knew what he had to
сделать, хотя все его do even though it
aunque le revolvía el estómago.
существо восставало revolted him.
против этого.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Buscó en torno a él algún Обнаружив рядом He looked around for
особенно some particularly
cadáver particularmente
омерзительный труп, wretched corpse, ripped
destrozado, se rasgó la ropa y
Феликс содрал с него his clothes and smeared
se ensució con la sangre y la одежду и вымазался в himself in its blood and
carne podrida del cadáver hasta тухлой крови и гнилом rotting flesh until he
tener el aspecto de uno de los мясе, став похожим на looked like one of the
repulsivos necrófagos del одного из поганых count’s disgusting flesh-
упырей-трупоедов фон eating ghouls.
conde.
Карстена.
La oscuridad era su mejor Темнота оставалась его The darkness was his
самым верным strongest ally.
aijada.
союзником.
Se mantuvo en ella mientras Пересекая безлюдный He clung to it as he
участок между crossed the no-man’s
atravesaba la tierra de nadie
высохшей рекой и land between the dry
que mediaba entre el río seco y
офицерским шатром, он river and the officers’
los pabellones de los oficiales. полагался лишь на нее. pavilion.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A la izquierda, alguien se dio la Слева кто-то To his left, someone
заворочался в спальном moved, rolling over in his
vuelta en el lecho.
мешке. bedroll.
Félix se quedó quieto. Феликс застыл. Felix stood still.
—¿Qué estás haciendo? — – Чего ты там “What you doin’?” the
делаешь? – сонно soldier grumbled
refunfuñó el soldado,
проворчал солдат. sleepily.
soñoliento.
—Voy a echar una meada, – Отливаю, приятель, – “Takin’ a leak, man,”
буркнул Феликс, Felix muttered, hoping
hombre —murmuró Félix, con la
надеясь, что в голосе его he sounded aggrieved
esperanza de parecer lo
прозвучало достаточно enough to mask the
bastante ofendido para обиды, чтобы sudden swell of fear he
enmascarar el miedo repentino замаскировать felt rising.
que sentía despertar en su накативший на него
interior. страх.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Pues date prisa, ¿quieres? – Ну, пошевеливайся “Well, hurry up about,
там, а то хочется would ya, some of us are
Algunos de nosotros estamos
немного покемарить. В tryin’ to get some shut-
intentando dormir un poco. La
следующий раз суши eye. Next time drain the
próxima vez, cámbiale el agua концы до того, как snake before ya hit the
al canario antes de acostarte. отправиться на боковую. hay.”
Esperó. El sudor le corría por Он ждал. В сжатых He waited. Sweat ran
кулаках копился пот. down into the palms of
las palmas de los puños
his clenched fists.
cerrados.
Se sentía tan expuesto y Он чувствовал себя He felt so exposed and
таким открытым и vulnerable his skin
vulnerable, que le picaba la
уязвимым, что вся кожа itched.
piel.
зудела.
Alzó la cara hacia la lluvia y Феликс задрал лицо, He looked up into the
подставляя его под rain and savoured the
saboreó la sensación de las
соблазнительные feel of it on his face. The
gotas en el rostro. El beso de la
поцелуи дождя. kiss of the rain was
lluvia era seductor. seductive.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podría haberse quedado allí, Ему хотелось остаться He could have stayed
тут и наслаждаться there savouring the
saboreando el placer de las
бегущими по лицу sensation of it running
gotas que le corrían por la cara,
каплями, потому что он down his face because
porque sabía que muy знал, что это ощущение he knew it could so
fácilmente podría ser la última вполне может оказаться easily be the last
sensación agradable que последним приятным в pleasant sensation he
sintiera jamás. его жизни. ever felt.

Félix se puso silenciosamente Феликс тихонько сделал Felix started to move,


шаг. Солдаты спали. quietly. The soldiers
en movimiento. Los soldados
slept on.
continuaban durmiendo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El pabellón de Von Carstein Шатер фон Карстена Von Carstein’s pavilion
стоял в центре лагеря, was in the centre of the
estaba en el centro del
окруженный палатками camp, ringed by smaller
campamento, rodeado de
поменьше, но ни одна не tents, but none of them
tiendas más pequeñas, pero попадала хотя бы в тень were close enough fall
ninguna de ellas se encontraba графского жилища. into the pavilion’s
lo bastante cerca para quedar a shadow.
la sombra del pabellón.
Una lenta sonrisa apareció en la Медленная ухмылка A slow grin spread
появилась на лице across Felix’s face when
cara de Félix al ver que nadie
Феликса, когда он he saw that there was no
vigilaba la entrada, y que un
увидел, что вход не one guarding the
farol de aceite que había ante la охраняется, а фитилек в entrance and the oil light
puerta tenía la llama lo горящем перед шатром in front of the opening
bastante baja para que las масляном фонаре так had been left to burn low
sombras de la periferia fueran короток, что тени от enough that even the
него даже не peripheral shadows
una buena protección.
колеблются. remained untouched.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La lluvia ahogaba el sonido de Дождь заглушал шаги. The rain masked the
Инстинкт велел вору sound of his footsteps.
sus pasos. El instinto le dijo que
быть настороже. Instinct told him to be
fuera cauteloso. Parecía
Слишком уж все было wary. It was too easy.
demasiado fácil. просто.
Esta vez lo escuchó. Sintió un На этот раз он This time he listened to
прислушался к себе. it. The spot of skin
cosquilleo en la piel de la
Мурашки покалывали between his shoulder
espalda, entre los dos
кожу между лопаток. blades prickled.
omóplatos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Era casi como si los hombres de Подозрительная It was almost as though
небрежность людей фон von Carstein’s men were
Von Carstein se comportaran
Карстена, притушивших being deliberately
con deliberado descuido; como
фонарь и оставивших sloppy, letting the lights
si hubieran dejado bajas las шатер господина без burn low so that the
llamas de las luces para que las охраны, наводила на unguarded flaps of the
solapas de la tienda del conde, мысль, что графский count’s pavilion were
sin vigilancia, no fueran nada шатер всего лишь nothing more than the
приманка в капкане, bait on a trap set to lure
más que el cebo de una trampa
расставленном, чтобы him out into the open
preparada para hacerlo salir al and into their steel jaws.
выманить Феликса из
descubierto y conducirlo hacia темноты под их
sus fauces de acero. стальные челюсти.
Se detuvo en seco. И вдруг вор оцепенел. He stopped dead in his
tracks.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La figura de un hombre alto y Из прохода между The figure of a tall, thin
двумя палатками man stepped out from
delgado apareció de entre dos
выступила фигура between two of the
de los pabellones.
высокого худого pavilions.
мужчины.
Iba encapuchado, pero Félix lo Лицо его скрывал The man was hooded
капюшон, но Феликс but Felix recognised him
reconoció por la manera de
узнал человека по from the way he moved.
moverse.
манере двигаться.
Era el desconocido del callejón; Это был тот незнакомец It was the stranger from
из аллеи, который, the alleyway; the one
el que le había hablado al
должно быть, и сообщил who had told the priest
sacerdote de los supuestos
жрецу о предполагаемой about the ring’s
poderes del anillo. силе кольца. supposed powers.
El sacerdote le había prometido Жрец обещал помощь. The priest had promised
help.
ayuda.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En ese momento, Félix entendió Теперь Феликс понял Felix understood the
причину кажущейся seemingly lax defences
las defensas aparentemente
незащищенности around the count’s tent
descuidadas que rodeaban la
графского шатра. now. The stranger had
tienda del conde. Estaba seguro Незнакомец наверняка had a hand in it, he was
de que el desconocido había приложил к этому руку. sure.
tenido algo que ver en el
asunto.
El desconocido asintió con la Мужчина кивнул, но The stranger nodded,
ничего не сказал и but said nothing before
cabeza sin decir nada antes de
растворился во тьме, he strode away into the
alejarse hacia el corazón de la
недосягаемой для heart of the darkness
oscuridad, allende las oscilantes мерцающих фонарей. beyond the flickering
llamas de las lámparas. lanterns.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se movía con gracilidad, sin Незнакомец The stranger moved with
передвигался грациозно, grace, barely making a
apenas hacer ruido, sin apenas
бесшумно, не тревожа sound, barely even
agitar el aire a su paso. Félix
даже воздуха. Это было disturbing the air with
sabía que no era natural. неестественно. his passage. It was, Felix
knew, unnatural.
«Un sacerdote y un vampiro, Жрец и вампир – A priest and a vampire,
поистине странное strange bedfellows
compañeros de cama realmente
содружество, – indeed, Felix thought,
extraños», pensó Félix mientras
подумал Феликс, gliding between the
se deslizaba entre las paredes проскальзывая в canvas walls of two
de lona de dos pabellones. промежуток между pavilions.
холщовыми стенками
двух соседних палаток.
Oyó murmullos de conversación Изнутри доносились He could hear the muted
приглушенные звуки sounds of conversation
procedentes del interior.
беседы. coming from inside.
La lluvia tamborileaba sobre la По полотнищу Rain drummed on the
барабанил дождь. canvas.
lona.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Caminó con lentitud hacia el Вор медленно He walked slowly toward
направился к палатке the count’s pavilion,
pabellón del conde en espera de
графа, ожидая окрика, waiting for the challenge
la voz de alto que no se oyó.
которого так и не that never came.
последовало.
Miró por encima del hombro, Он оглянулся на He looked over his
чернеющие вдалеке shoulder, towards the
hacia las oscuras sombras de
шпили Альтдорфа и dark shadows of the
los campanarios de Altdorf, y se
нырнул в шатер. spires of Altdorf, and
escabulló por la entrada al slipped through the
interior de la tienda. opening into the tent.
Dentro estaba más oscuro, ya Внутри оказалось еще It was darker inside
темнее, тут не было without the lantern to
que no contaba con el farol para
фонаря, и во мраке illuminate anything
poder ver algo más que siluetas
виднелись лишь beyond the vaguest of
muy vagas. смутные контуры outlines.
предметов.
Félix volvió a dejar caer la Феликс задернул за Felix drew the tent flap
собой полог. closed behind him again.
solapa de la tienda tras de él.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El suave sonido regular de su Мягкий, мерный шелест The soft regular sound of
его дыхания наполнил his breathing filled the
respiración colmó la oscuridad.
тьму. darkness.
No podía permitirse pensar en Он не мог позволить He couldn’t allow himself
себе думать о том, что to think about what he
lo que estaba haciendo, o no
делает. Задумаешься – was doing or he wouldn’t
sería capaz de hacerlo.
ничего не получится. be able to do it.
Con las manos extendidas, Вытянув руку, Феликс Reaching out, Felix felt
двинулся сквозь сумрак his way through the
avanzó a tientas por la
к гробам в дальнем darkness toward the
oscuridad, hacia los ataúdes
конце шатра. coffins at the rear of the
que había en el fondo de la tent.
tienda.
Había dos: uno debía ser del Их было два: один, по- There were two: one had
видимому, графа, to be the count’s, the
conde, y el otro de su esposa.
другой – его жены. В other his wife’s. The air
El aire tenía un olor extraño.
воздухе резко и странно had a strange tang to it.
пахло.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se había quemado algún tipo de В жаровне, должно Some kind of perfumed
быть, сжигали какое-то wood had been burned
madera perfumada en el
ароматическое дерево, и in the makeshift hearth
improvisado hogar, y el residuo
его благоухание все еще and the residue still
aún flotaba en el ambiente. витало в палатке. clung to the air.
Félix se arrodilló junto al primer Феликс, будто Felix knelt beside the
собравшись молиться, first coffin as though in
ataúd como si fuera a rezar.
опустился на колени prayer.
рядом с первым гробом.
Era considerablemente más Он был значительно It was considerably
больше другого, с larger than the other,
grande que el otro, decorado
узорными железными decorated with black
con cierres de hierro negro que
запорами. iron clasps that were
estaban abiertos. open.
Tras acorazarse contra el Подавив в себе приступ Steeling himself against
страха, Феликс откинул the sudden swell of fear,
repentino miedo que crecía en
крышку гроба. Felix eased back the
su interior, Félix alzó la tapa.
coffin lid.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La lluvia tamborileaba con Дождь громко стучал по The rain was loud on the
парусине. roof of the tent.
fuerza en el techo de la tienda.
Bajó los ojos hacia el hombre Вор опустил взгляд на He looked down at the
лицо мертвеца в гробу. dead man in the coffin.
muerto que ocupaba el ataúd.
En la mortecina luz oscilante, В полумраке оно In the flickering light he
казалось удивительно appeared surprisingly
parecía sorprendentemente
юным. Пышные черные young. Lush dark hair
joven. Una lozana cabellera
волосы струились по spilled loosely around
negra, suelta, se le derramaba плечам вампира. his shoulders.
en torno a los hombros.
Era apuesto, y las tersas y Он был красив – резкие, He was handsome, his
почти орлиные черты не smooth, almost aquiline
aquilinas facciones no
таили ни намека на features giving no hint of
insinuaban siquiera la
порок, заменивший the depravity that had
depravación que había графу душу. replaced his soul.
sustituido a su alma.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las manos del conde vampiro Руки вампира были The Vampire Count’s
скрещены на груди. hands were folded
estaban cruzadas sobre el
across his chest.
pecho.
Llevaba un extravagante anillo На правой блеснул He wore an extravagant
экстравагантный signet ring on his right
de sello en la mano derecha,
перстень-печатка с hand, with a garish gem
con una deslumbrante gema
непомерно большим set amid what looked
engarzada en medio de lo que камнем в обрамлении like wings, the tips
parecían alas con las puntas каких-то крыльев, studded with precious
tachonadas de piedras усыпанных stones.
preciosas. самоцветами.
En la mano izquierda, el conde Кольцо выглядело It was ostentatious. On
чересчур вызывающим. his left hand the count
llevaba un cintillo deslustrado
На пальце левой руки wore a dull band of what
que parecía de hierro negro.
графа темнело тусклое, looked like black iron.
как будто из жести,
колечко.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Félix no se atrevía a moverse. Феликс не решался Felix didn’t dare move.
пошевелиться.
Contempló durante cinco Добрых пять минут He stared at the ornate
пялился он на ring with its dark
minutos la ornamentada alhaja
роскошный перстень, не gemstone setting for a
que tenía engarzada la gema
удостоив железное full five minutes, barely
oscura, sin apenas dedicar una колечко вторым sparing a second glance
segunda mirada a la lisa sortija взглядом, потом сунул for the plain iron ring,
de hierro, antes de meter las руку в гроб и начал before he reached into
manos en el ataúd y comenzar стаскивать перстень с the coffin and began to
холодной мертвой prize the signet ring off
a quitar el anillo de sello de la
плоти. the count’s cold dead
fría mano muerta del conde. flesh.
Von Carstein no despertó. Фон Карстен не Von Carstein didn’t stir.
проснулся.
Félix sopesó el anillo en la Феликс взвесил Felix weighed the ring in
перстень на ладони. his hand.
mano.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin duda, valía el rescate de un Он, без сомнения, стоил It was undoubtedly worth
императорских an Emperor’s ransom
emperador, pero… algo de él le
сокровищ, но… что-то but… something about it
causaba una ligera inquietud
бередило разум вора. nagged at the back of
mental. his mind.
No tenía sentido. Это было бессмысленно. It didn’t make sense.
Tenía la certeza de que el Наверняка жрец не Surely the priest wasn’t
помышлял о thinking of collecting
sacerdote no estaba pensando
коллекционировании treasures—and the best
en coleccionar tesoros, y el
драгоценностей, а grift is the one you don’t
mejor engaño es el que no se лучшее плутовство то, see.
puede ver. которого не замечаешь.
Félix sonrió para sí y le quitó al Феликс улыбнулся и Felix smiled to himself
стянул простое and pried the plain black
conde la lisa sortija de hierro de
железное колечко с iron ring from the
la otra mano.
другой руки графа. count’s other hand.
Dejó el anillo de sello sobre el Перстень-печатку он He laid signet ring on the
положил на грудь vampire’s chest.
pecho del vampiro.
вампира.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se contuvo cuando ya estaba Неожиданно для самого Felix caught himself in
себя вор обнаружил, что the process of slipping
en el proceso de deslizarse el
надевает кольцо на свой the ring onto his index
anillo en el dedo índice.
указательный палец. finger.
—Estúpido —murmuró, al darse – Дубина, – “Stupid,” he muttered,
пробормотал он, realising he hadn’t
cuenta de que no había llevado
сообразив, что не brought a pouch or
ni bolsa ni bolsillo donde meter
прихватил ни кошеля, purse to carry the stolen
la baratija robada. ни мешочка для trinket.
украденной безделушки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si era mágico, ¿quién sabía el Если кольцо волшебное, If it was magic who knew
кто знает, как оно может what kind of damage
daño que podía causarle a
навредить тому, кто его wearing it could do? He
quien se lo pusiera? Vio fugaces
носит? Меньше всего had sudden flashes of
imágenes en las que se ему хотелось внезапно being paralyzed and
encontraba paralizado y окаменеть и being held helpless in
retenido, impotente, en el беспомощно von Carstein’s pavilion
pabellón de Von Carstein, hasta проваляться в палатке until the count rose.
que el conde despertaba. фон Карстена до
пробуждения графа.
Cerró el puño en torno al anillo Он зажал кольцо в He closed his fist about
кулаке и осторожно the ring and backed
y retrocedió cautelosamente
попятился к выходу. cautiously out of the
hasta salir del pabellón.
pavilion.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Miraba fijamente el ataúd en Феликс, не отрываясь, He stared at the coffin,
смотрел на гроб, expecting the vampire to
espera de que el vampiro
ожидая, что в любую come raging out of it at
saliera en cualquier momento
секунду разгневанный any second, fear
de él hecho una furia; el вампир вскочит, и страх hammering against his
aterrorizado corazón le колотился о его ребра. breastbone as he crept
golpeaba con fuerza contra el Вот сейчас масса toward the tent flaps,
esternón mientras se movía con разлагающихся зомби conjuring a mass of
накинется на человека, putrefied zombies to
cautela hacia la puerta de la
выскользнувшего из swarm over him as he
tienda e imaginaba que una slipped out of the tent
шатра в нескончаемую
masa de zombis putrefactos se ночь. Но нет, к счастью, into the everlasting
le echaban encima al salir a la мертвые не восстали. И night, but, mercifully, the
noche interminable, pero, он побежал, побежал dead didn’t rise. He ran
misericordiosamente, los что было духу. for his life.

muertos no se levantaron. Echó


a correr como un desesperado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTICUATRO Глава 24 CHAPTER TWENTY-FOUR
ИЗ МРАКА Out of the Darkness,
De la oscuridad se levantan
ПОДНИМАЯСЬ Rising
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
Эта ночь принадлежала IT WAS A night for
Era una noche para fantasmas, призракам и духам, ghosts, ghouls and
necrófagos y espectros, para упырям и зомби, wraiths, for zombies,
zombis, espantos y caballeros привидениям и прочим ghasts and wights.
no muertos. проклятым.
Era una noche para los Эта ночь принадлежала It was a night for the
мертвецам. Пропажа dead. The theft of his
muertos. El robo del anillo
кольца спустила с цепи ring had unleashed von
había desatado la cólera de Von
ярость фон Карстена. Carstein’s wrath.
Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro estaba de pie Граф-вампир стоял на The Vampire Count
болотистом лугу перед stood on mud flats
sobre las playas fangosas que
Альтдорфом, before Altdorf, gripped
se extendían ante Altdorf, presa
обуреваемый жарким, by a feverish, wild rage.
de una febril y salvaje ira. диким гневом.
Su furia había invocado una Его ярость призвала His fury had summoned
пургу, стихии пасовали a blizzard, the elements
ventisca, y los elementos se
перед его черным buckling beneath his
sometían a su negra locura.
безумием. black madness.
La lluvia se transformó en Дождь превратился в The rain turned to snow,
снег, огромные хлопья the snow fell thick and
nieve, y ésta caía densamente
сыпались с неба, но не fast without settling on
sin cuajar en el suelo
ложились на сырую the sodden ground.
empapado. землю.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Jon Skellan y Jerek von Джон Скеллан и Йерек Jon Skellan and Jerek
фон Карстен стояли von Carstein stood
Carstein permanecían de pie
рядом с бушующим beside the count as he
junto al conde, que se
графом, грозившим raged against the
encolerizaba contra los cielos y разрушить стены heavens and threatened
amenazaba con derribar las Альтдорфа голыми to tear down the walls of
murallas de Altdorf con las руками. Altdorf with his bare
manos desnudas. hands.

Ninguno de ellos había visto Никто и никогда не Neither had ever seen
видел, чтобы граф the count so utterly
jamás al conde tan
настолько терял devoid of reason or
completamente despojado de
рассудок и контроль над control. It was truly
razón o control. Resultaba собой. И зрелище это frightening.
tremendamente aterrador. пугало по-настоящему.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein se encontraba en Фон Карстен стоял Von Carstein stood in the
посреди грязной centre of the mud flats,
el centro de las playas
равнины, вскинув руки his hands raised and
fangosas, con las manos
и запрокинув голову, head thrown back,
alzadas y la cabeza echada истерически хохоча под shrieking as the wind
atrás, chillando mientras el ударами ветра и снега. and snow buffeted him.
viento y la nieve lo
abofeteaban.
Era como si el furioso Казалось, что бешеное It was as though his
заклинание притягивает furious incantation drew
encantamiento atrajera la
к нему буран. the storm to him.
tormenta hacia él.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los rayos parecían danzar por Молнии танцевали на Lightning appeared to
кончиках пальцев dance across the tips of
las puntas de los dedos del
повелителя вампиров, the Vampire Count’s
conde vampiro antes de
прежде чем взмыть fingers before it clawed
regresar a los cielos y hender el вверх, царапая небеса и its way back up into the
negro corazón de la noche con пронзая черное сердце heavens, piercing the
sus cintas de deshilachado azul. ночи голубыми dark heart of the night
зигзагами. with its ribbons of jagged
blue.
El trueno retumbaba. Грохотал гром. Thunder cracked.
El suelo que tenían bajo los pies Землю под их ногами The ground beneath
колебало their feet and all around
ondulaba en torno a ellos con
противоестественное them rippled with
vida antinatural.
оживление. unnatural life.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al tomar forma la invocación del Дрожь Small tremors and their
концентрическими aftershocks ran in
conde vampiro, pequeños
кругами разбегалась от concentric circles out
terremotos y sus réplicas
ступней фон Карстена. from von Carstein’s feet
nacieron en círculos as the summoning took
concéntricos de sus pies. shape.
Vlad von Carstein absorbía Черпая силу в природе и Drawing strength from
во всем, что росло nature and all that grew
energía de la naturaleza y de
вокруг него, Влад фон around him, Vlad von
todo lo que crecía en torno a él,
Карстен создавал из нее Carstein channelled his
y canalizaba la absoluta furia заклятие и направлял raw anger into the
que sentía hacia el hechizo que чистую энергию злости pattern being formed by
estaban formando sus dedos y через свои пальцы – к his fingers, feeding it to
que alimentaba a los caídos que погребенным под the fallen buried
снегом и грязью. beneath the snow and
yacían bajo la nieve y la tierra.
dirt.
—¡LEVANTAOS! —chillaba. – ВСТАВАЙТЕ! – “RISE!” he shrieked.
кричал он.
—¡LEVANTAOS! – ВСТАВАЙТЕ! “RISE!”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En torno a ellos, los muertos se И мертвые All around them the
поднимались. dead were rising.
levantaban.
Los árboles de la orilla del río Деревья вдоль реки The trees along the
начали чахнуть, иглы riverbank nearest
que estaban más cerca de
вечнозеленых елей Skellan had already
Skellan ya habían comenzado a
подернулись begun to wither, the
marchitarse, y las agujas de las коричневым – needles of the
perennes coníferas se teñían de вытянутая из них жизнь evergreens tinged brown
marrón al serles succionada la подпитывала черную as the life was leached
vida para alimentar la magia магию графа. out of them to feed the
count’s black magic.
negra del conde.
Los muertos se levantaron con Мертвые, покачиваясь, The dead lurched and
вставали на нетвердые staggered to their feet,
movimientos espasmódicos y
ноги, хотя землю под even as the ground
tambaleantes mientras el suelo
ними пучило и трясло от beneath them buckled
se agitaba y temblaba con отвращения. Упыри and trembled with
repugnancia. Los necrófagos тоскливо завывали. revulsion. Ghouls cried
gritaban de angustia. out in anguish.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los caballeros no muertos Духи с верещанием Wights shrieked as they
кружили между wound themselves
chillaban mientras se envolvían
воскресающими around the rising
en torno a los cadáveres que se
трупами и улетали в corpses and tore off into
alzaban y se lanzaban hacia el ночное небо. the night sky.
cielo nocturno.
La furia de Von Carstein era Ярость фон Карстена Von Carstein’s fury was
ужасала. terrifying.
aterradora.
Un momento más tarde, los Через мгновение первые A moment later the first
мертвые пальцы dead fingers breached
primeros dedos muertos
пробили влажную the wet surface of the
atravesaron la superficie
почву. Они словно mud flats, clawing at the
húmeda de las playas fangosas, пытались ухватить air for the life that had
arañando el aire para salvar la жизнь, однажды уже already been taken from
vida que ya les había sido отнятую у них. them once.
arrebatada una vez.
—Aquí llegan —comentó – Вот они, – сказал “Here they come,”
Скеллан, хотя мог бы и Skellan said
Skellan, innecesariamente.
не говорить. unnecessarily.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El pavor reverencial que le В голосе его явственно His awe at von
слышался Carstein’s strength
inspiraba la fuerza de Vlad
благоговейный ужас resonated in his voice.
reverberó en su voz.
перед силой фон
Карстена.
Que el conde vampiro pudiera То, что граф-вампир That the Vampire Count
сумел извлечь давно could draw the long
sacar de debajo de Altdorf a los
почивших мертвецов dead of Altdorf out from
antiguos muertos de la maldita
Альтдорфа из-под этого beneath the damned city
ciudad y atraerlos hasta las проклятого города, было and onto the plains was
playas fangosas era increíble. немыслимо. incredible.
Incluso alimentado por la cólera Однако процесс этот, Even fuelled by von
даже воспламененный Carstein’s wrath it was
de Von Carstein, el proceso era
гневом фон Карстена, an agonizingly slow
agónicamente lento.
шел мучительно process.
медленно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hueso a hueso, los muertos se Кость за костью Bone by bone the dead
покойники crawled out of their
arrastraron fuera de las
выкарабкивались из graves, impelled by von
sepulturas, impelidos por el
своих могил, Carstein’s ranting spell.
delirante hechizo del conde. пробужденные злобным
напором графского
заклинания.
Al principio salían de la tierra de Сначала они появлялись At first they came out of
по одному или по двое, the earth one or two at a
uno en uno y dos en dos, pero
но затем из-под земли time, but then they
luego lo hacían por decenas y
начали десятками clawed their way free of
veintenas, todas las pobres вылезать все несчастные the dirt in their tens and
almas que habían caído en los души, павшие на полях twenties, all the poor
campos situados ante la más перед величайшим souls who had fallen on
grandiosa ciudad del Imperio. городом Империи. the fields before the
greatest city of the
Empire.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Amigos y enemigos, ya no Другом был или врагом, Friend or foe, it no longer
уже не имело значения, mattered as they were
importaba, porque volvían a
ибо все они born again into von
nacer para engrosar el ejército
возрождались для Carstein’s army.
de Von Carstein. войска фон Карстена.
Y no todos estaban enteros. И не все тела были And they weren’t all
целыми. whole.
Algunos de los muertos se Некоторые мертвецы Some of the dead rose in
поднимались по частям pieces, an arm clawing
levantaban en pedazos, un
– руки царапали землю, the surface, torso and
brazo que arañaba la superficie
туловище и голова head dragged up behind
mientras el torso y la cabeza se волочились позади, ноги it, without legs to
arrastraban tras él, sin piernas отсутствовали, support itself where the
en las que apoyarse porque la съеденные гнилью rot of decay had eaten
podredumbre del tiempo las разложения. through it.
había carcomido.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cada vez se levantaban más y Все больше и больше More and more body
обрубков вставало по parts rose, drawn by von
más partes de cuerpos, atraídas
зову фон Карстена. Carstein’s hateful
por el odioso conjuro de Von
summons.
Carstein.
La nieve se arremolinaba por Снег кружил над The snow swirled around
низиной, the mud flats, whipped
las playas fangosas, impelida
подхлестываемый around by the bluster of
por el fuerte viento.
порывами ветра, the wind. Gradually the
Gradualmente, la nieve se постепенно переходя в snow turned to hail.
transformó en granizo, y duras град. Тяжелые ледяные Hard pellets pelted the
bolas de hielo aporrearon a los катышки dead as they rose.
muertos que se levantaban. бомбардировали
встающих мертвецов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La cara del conde vampiro Лицо графа-вампира The Vampire Count’s
оставалось face was taut, his lips
estaba tensa y sus labios se
напряженным, губы moving as though with a
movían como por voluntad
шевелились как будто purpose of their own,
propia al recitar una y otra vez сами по себе, вновь и reciting over and over
una letanía de dolor y angustia вновь повторяя молитву again a litany of pain
que sacaba a los muertos de la боли и страданий, and anguish as he drew
tierra. вытягивающую the dead from the dirt.
покойников из грязи.
Cuando hubo acabado, cerca de Уже около пяти тысяч When he was done close
мертвецов поднялось, to five thousand dead
cinco mil muertos se habían
чтобы пополнить had risen to swell the
levantado para engrosar las
графскую армию ranks of his pestilential
filas del pestilente ejército, y прокаженных. Ожившие force, looking once more
miraban una vez más, con трупы с недоумением with amazement upon
asombro, hacia las murallas de разглядывали стены the walls of their beloved
su amada ciudad. своего некогда city.
любимого города.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los cuerpos estaban en varios Все тела находились на Their bodies were in
разных стадиях various states of decay,
estados de decadencia, desde
разложения – от слегка from the stripped and
los huesos desnudos y amarillos
подгнившей плоти тех, yellowed bones of the
de los más antiguos, hasta la кто погиб недавно, до long dead to the rotted
carne putrefacta de los más голых пожелтевших flesh of the newly
recientes. костей древних трупов. deceased.
Von Carstein gritó a los cielos А фон Карстен Von Carstein screamed
продолжал взывать к at the heavens, his voice
con una voz que anunciaba la
небесам, пробуждая ringing out the death of
muerte de mil estaciones y
смерть тысячи a thousand seasons as it
rivalizaba con el estruendo del минувших времен года, duelled another
trueno. и голос его спорил с thunderclap.
громовыми раскатами.
—¡Mirad a los caídos de la – Посмотрите на “Look upon the fall of
падение человечества! mankind! See death
humanidad! Ved la muerte ante
Посмотрите на смерть before your walls.
vuestras murallas.
под вашими стенами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los muertos se levantan. Los Мертвые поднялись. The dead rise. The dead
Мертвые требуют то, reclaim what once was
muertos reclaman lo que una
что принадлежало theirs.
vez fue suyo.
когда-то им.
Mirad en torno. Оглянитесь вокруг. Look around you.
¡Contemplad el Reino de los Узрите Царство Behold the Kingdom of
мертвых! Узрите! the Dead! Behold.
Muertos! ¡Temblad ante su
Узрите! Трепещите Behold! Tremble before
majestad! ¡Temed su poder!
перед его величием. its majesty. Fear its
Бойтесь его мощи. might.
¡Caed de rodillas! ¡Los muertos Падите на колени. Fall to your knees. The
Мертвые восстали, и dead rise and the living
se levantan y los vivos caen!
живые падут! fall!”
Cuando bajó la vista, Skellan Взгляд графа опустился, When his gaze came
и Скеллан увидел down, Skellan saw Vlad’s
vio que los ojos de Vlad estaban
полыхающее в глазах eyes were glazed with a
nublados por una salvaje locura
хозяина дикое безумие. wild staring madness.
de mirada fija.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Los muertos se arrastran – Мертвые выбираются “The dead are crawling
из своих могил, даже out of their graves, even
fuera de la sepultura, ni
Морр не в силах Morr can’t hold them
siquiera Morr puede retenerlos
удержать их! – выпалил back,” Jerek seethed.
—dijo Jerek, con vehemencia. возбужденный Йерек.
—Diez mil hoy, ¿otros diez mil – Десять тысяч сегодня, “Ten thousand today,
еще десять тысяч another ten thousand
mañana?, ¿la semana que
завтра? А на следующей tomorrow? Next week? A
viene? Un mundo lleno de
неделе? Только world full of dead men
hombres muertos y ganado. представь мир, полный and cattle.”
мертвецов и скота.
—Lo sé —dijo Skellan, – Я знаю, – ответил “I know,” Skellan said,
Скеллан, смакую savouring the delicious
saboreando el delicioso
приятную мысль. thought.
pensamiento.
—El Reino de los Muertos. – Царство мертвых. Кто “The Kingdom of the
сможет устоять против Dead. Who could
¿Quién podría resistirle?
него? possibly stand against
it?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein señaló la muralla Фон Карстен показал Von Carstein pointed his
пальцем на стену, и finger at the wall and the
con un dedo, y las máquinas de
костяная осадная bone siege engines
asedio avanzaron.
машина покатилась rolled forward.
вперед.
Los muertos gritaban, chillaban, Мертвецы орали и выли, The dead screamed and
визжали и вопили и, не yelled and shrieked and
lanzaban alaridos y lamentos y
жалея себя, бросались wailed, and threw
se arrojaban contra la enorme
на каменную твердыню themselves at the huge
muralla de piedra. Otros se шестидесяти футов stone wall. Others clung
aferraban a las torres de asedio высотой и двенадцати to the towers, riding
que rodaban implacablemente футов толщиной. Они them as they rolled
hacia las enormes murallas de сцеплялись друг с remorselessly toward the
другом, воздвигая high walls, sixty feet
dieciocho metros de alto y seis
шевелящиеся башни, high, twenty feet wide,
de ancho, junto con las balistas, ballistae, catapults, and
баллисты, катапульты,
catapultas y escaleras. лестницы. ladders.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
De repente, Von Carstein era la А фон Карстен вдруг Suddenly von Carstein
спокойно застыл среди was the calm amongst
calma en medio de la tormenta.
бури. the storm.
Atemorizados arqueros Перепуганные лучники Frightened archers fired
на укреплениях осыпали wild arrows from the
disparaban precipitadamente
нападающих battlements.
desde las almenas.
бесполезными стрелами.
Skellan lo observaba todo con Скеллан следил за всем Skellan watched it all in
этим с немым mute admiration, though
muda admiración, aunque a
восхищением, хотя at times it was difficult to
veces resultaba difícil ver a
временами пурга see through the driving
través de la torrencial застилала обзор. hail.
granizada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A lo largo de las murallas, los Защитники города Along the walls the
метались на стенах с defenders set up
defensores prepararon astas
шестами, спихивая notched poles to help
que tenían una muesca y
осадные лестницы, и repel the siege ladders
servirían para derribar las поливали нападающих while others lined up
escaleras mientras otros кипящим варом из hundreds of clay jars
alineaban centenares de jarras глиняных кувшинов. filled with oil as soul-
de cerámica llenas de aceite en Душераздирающие searing screams rent the
крики то и дело darkness.
la noche rasgada por alaridos
вспарывали тьму.
que partían el alma.
Skellan lo observaba todo con Скеллан воспринимал Skellan’s mind was icy
происходящее с calm as he took it all in.
la mente gélidamente serena y
ледяным спокойствием. He let von Carstein
dejaba que fuera Von Carstein
Он не мешал фон waste his energies with
quien gastara energía en la Карстену тратить fury.
furia. энергию ярости.
La cólera, la venganza, eran Гнев, мщение – это все Wrath, vengeance, they
человеческие эмоции. were all human
emociones humanas.
emotions.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin duda, el conde vampiro lo Наверняка ведь граф- Surely the Vampire
вампир понимает это? Count understood that?
sabía. No era más que orgullo y
Но в нем говорят It was nothing more than
arrogancia.
гордость и pride and arrogance.
высокомерие.
Las máquinas de asedio Громоздкие осадные The siege engines
машины ползли к lumbered toward the
continuaban avanzando
стенам, меся илистую walls, straddling the mud
lentamente hacia la ciudad,
низину, словно flats like something out
recorriendo las playas fangosas мифические великаны, of myth, colossal giants
como entes salidos de un mito, спаянные из плоти и of flesh fused with living
colosales gigantes de carne живых костей. bone.
fusionada con huesos vivos.
En lo alto ardían fuegos que На адских механизмах Fires burned at their
горели огни, бросая tops, casting ghastly
proyectaban horrendas sombras
вокруг призрачные тени. shadows down the
a todo lo largo de las infernales
lengths of the infernal
máquinas. machines.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los muertos se apiñaban en Сгрудившиеся под ними The dead clustered
мертвецы безустанно around them, heaving
torno a ellas y las arrastraban
толкали машины к цели. them relentlessly toward
implacablemente hacia las altas
the high walls.
murallas.
Skellan sabía que Altdorf caería. Скеллан знал, что город The city would fall,
падет. Других вариантов Skellan knew. It had no
No tenía elección.
быть не могло. choice.
Esa era la apocalíptica realidad Восставшие мертвецы That was the apocalyptic
обрели reality of the Risen
de los Muertos Vivientes.
апокалипсическую Dead.
реальность.
Nada volvería jamás a ser igual Так, как прежде, Nothing would ever be
никогда уже не будет. the same again.
que antes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los esqueléticos brazos de los Костлявые руки The skeletal arms of the
катапульт – руки onagers cranked back
onagros se inclinaron hacia
скелетов – откинулись and released scores of
atrás y lanzaron hacia lo alto
назад и осыпали город flaming and rotting
veintenas de cráneos градом пылающих skulls, catapulting them
flameantes y putrefactos que черепов и гниющей high over the walls.
pasaron volando por encima de плоти.
las murallas.
La segunda andanada fue Второй залп отличался The second volley was
от первого. different.
diferente.
Las cazoletas de las catapultas Корзины катапульт The buckets of the
загрузили огромными catapults were loaded
estaban cargadas con enormes
глыбами гранита, with huge chunks of
rocas de granito, basalto y
базальта и прочих granite, basalt and other
otras piedras duras que los твердых камней, hard stones that the
muertos habían recogido de los вывороченных dead had scavenged
terrenos que rodeaban Altdorf. мертвыми из земли from the land around
вокруг Альтдорфа. Altdorf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los arqueros de las murallas Стрелки на стенах The archers on the walls
оцепенели от ужаса, looked on in frozen
miraban, paralizados de horror,
когда с неба посыпался horror as the sky filled
el cielo cargándose de aquella
смертоносный with deadly stone rain
mortal lluvia pétrea que cayó каменный дождь, that hammered down all
como martillazos en torno a разрушающий стены around them, shattering
ellos, partió las piedras, домов и пробивающий the stones, fracturing
fracturó los muros de los черепичные крыши the walls of buildings
насквозь, словно они and caving in slates and
edificios y atravesó las tejas y
были из бумаги. roof tiles as though they
los tejados como si fueran de were tissue paper.
papel de seda.
La tercera andanada fue, otra Третий залп снова нес The third volley was,
огонь. again, fire.
vez, de fuego.
Los llameantes cráneos silbaban Горящие черепа со The flaming skulls
свистом рассекали whistled as they
al volar por el aire.
воздух. swooped through the air.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Estallaban allí donde calan, .e На этот раз пожары This time, they burned
стали вспыхивать как where they hit, the fires
incendiaban tanto el interior de
снаружи, так и внутри catching inside buildings
los edificios como el exterior.
поврежденных зданий. as well as outside.
La cuarta andanada fue de Четвертый залп The fourth volley was
повторил второй. stone.
piedras.
Las rocas se estrellaban contra Булыжники врезались в The boulders crashed
укрепления и into the battlements and
las almenas y pasaban por
перелетали через стены arced over the walls in a
encima de las murallas en una
чудовищным, monstrous rain of rock
monstruosa lluvia de piedras y убийственным дождем. and debris.
cascotes.
El ruido era espantoso. Грохот стоял The noise was horrific.
ужасающий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero el silencio que siguió fue Но последовавшая затем But the silence that
тишина ужасала followed it was twice as
doblemente aterrorizador
вдвойне – тучи дыма и terrifying as the carnage
cuando la carnicería se hizo
пыли рассеялись, revealed itself from
visible bajo las nubes de humo обнажив последствия beneath the clouds of
y polvo provocadas por el бомбардировки. smoke and dust the
bombardeo. bombardment had
caused.
Quince arqueros y treinta Пятнадцать лучников и Fifteen archers and
тридцать копейщиков another thirty pikemen
piqueros murieron bajo el
погибли у башни, died beneath the
aplastante peso de la torre de
рухнувшей под шквалом crushing weight of the
guardia que se derrumbó tras la гранитных обломков. gate tower as it
acometida de enormes bloques collapsed beneath the
de granito. onslaught of huge
granite boulders.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Momentos más tarde, los Несколько секунд – и их Moments later their
изувеченные тела broken and battered
cuerpos fracturados y
задергались, пытаясь bodies were jerking
destrozados se debatían
поднять изломанные around awkwardly trying
torpemente al intentar кости, – мертвецы to stand on shattered
levantarse a pesar de tener los отвечали на зов фон bones as they answered
huesos partidos para responder Карстена. von Carstein’s summons
a la invocación con que Von to undeath.
Carstein conjuraba a los no
muertos.
Al alzarse repentinamente los With the enemy
suddenly risen within
enemigos en medio de ellos, los
their midst the
vigilantes de la muralla tuvieron
defenders along the wall
que defenderse con fought for their lives as
desesperación de los hermanos their brothers in arms
de armas que se volvían contra turned on them in death.
ellos en la muerte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las plateadas hojas destellaron Защитникам города Silver blades flashed in
пришлось сражаться за the firelight as they
a la luz del fuego cuando las
свою жизнь с внезапно threw themselves at
lanzaban contra quienes habían
вклинившимся в их friends they had been
estado hablando con ellos, ряды противником – со talking to only moments
como amigos, apenas своими братьями по before.
momentos antes. оружию, в смерти своей
повернувшими против
них.
La maldición de Von Carstein Проклятие фон Von Carstein’s curse was
Карстена было sick.
era nauseabunda.
чудовищным.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ver que los compañeros caían Оно разрушало боевой It shattered the morale
дух солдат, которые of the defenders to see
sólo para volver a levantarse
видели, как их друзья their friends fall only to
como marionetas de la bestia
погибли и тут же rise again as puppets of
era algo que destrozaba la поднялись вновь the beast. There was no
moral de los defensores. No марионетками в руках safe place.
había ningún lugar seguro. монстра. Спасения не
было.
La muerte podía llegar desde Смерть могла прийти с Death could come from
любой стороны, в any side, in any guise.
cualquier parte, bajo cualquier
любом обличье.
disfraz.
Skellan no podía ni comenzar a Интересно, размышлял Skellan couldn’t begin to
Скеллан, о чем они wonder what they were
imaginarse qué estaban
думают, сбрасывая thinking as they threw
pensando mientras arrojaban
изломанные тела с the broken corpses over
los cadáveres destrozados por укреплений, точно the crenulated wall as
encima de las almenas, como si отходы? though they were
fuesen basura. garbage.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sin embargo, la pila de huesos А растущая гора Still the pile of broken
раздробленных костей у bones writhed at the foot
partidos se retorcía al pie de la
подножия стены of the city wall,
muralla, desesperada por volver
ворочалась – мертвецам desperate to rejoin the
a la lucha. не терпелось вступить в fighting.
бой.
Las fortificaciones resistieron la Первую волну кошмара The walls withstood the
стены выдержали. first wave of horror.
primera oleada de horror.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La mortal lluvia de piedra y Пять часов продолжался For five hours the deadly
смертельный дождь из rain of stone and fire
fuego continuó durante cinco
камней и огня, который continued, smashing the
horas, aplastando los cuerpos
расплющивал тела bodies of the defenders
de los defensores a los que защитников в кровавую to bloody wrecks,
transformaba en despojos кашу, превращал в пыль powdering huge
sanguinolentos, reduciendo a кладку стен, снес шпили segments of the city
polvo grandes segmentos de las трех храмов и поджег walls, completely
сотни домов. Враг не obliterating the spires of
murallas de la ciudad,
знал жалости. three temples and
destruyendo por completo los setting light to hundreds
campanarios de tres templos e of houses. It was
incendiando centenares de merciless.
casas. Era algo despiadado.
La granizada cesó, pero Буран прекратился, но The hail ceased but it
мороз не отступил. was still bitterly cold out
continuaba haciendo un frío
there.
cortante.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los camilleros tenían que llevar Санитарам приходилось Stretcher-bearers had
выполнять вдвойне two grisly jobs, to tend to
a cabo dos trabajos
грязную работу – the wounded and hack
horripilantes: atender a los
перевязывать раненых и up and burn the dead.
heridos y descuartizar y quemar сжигать погибших.
a los muertos.
No podían permitir que Сентиментальность тут They couldn’t allow
была непозволительна. sentimentality to get in
interfiriera el sentimentalismo.
the way.
Construyeron gigantescas piras Они разводили на They built massive
площадях гигантские funeral pyres in the
funerarias en las plazas de toda
погребальные костры, squares across the city,
la ciudad y arrastraron a los
стаскивали к ним dragging the fallen into
caídos al fuego antes de que убитых и швыряли их в the flames before they
pudieran volverse contra ellos y пламя, пока те не could turn on them and
atacar por la espalda a los воскресли и не напали attack the defenders on
defensores de la muralla. на защитников города с the wall from behind.
тыла.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La ciudad hedía a carne Город провонял The city reeked of burnt
горелым мясом. Скеллан flesh. Skellan breathed
quemada. Skellan inspiró
с наслаждением вдыхал deeply of the smell.
profundamente aquel olor.
этот запах.
Permanecía de pie, en silencio, Он стоял молча, He stood silently,
наблюдая за watching the smoke
y observaba el humo que se
поднимающимися над billowing up from the
alzaba ondulante de la ciudad.
городом клубами дыма. city.
La ciudad que caería, Да, город падет, The city would fall,
изломанный, как тела broken, like the bodies
quebrantada como los cuerpos
его защитников, of its defenders crushed
de los defensores que habían
придавленные beneath the rain of
sido aplastados bajo la lluvia de валунами. boulders.
rocas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las torres de asedio Осадные башни, The siege towers rocked
прильнувшие к высоким into place snug up
retemblaron al llegar a su sitio,
стенам, покачивались, against the high walls
pegadas a las altas murallas, y
мертвецы так и and the dead poured
los muertos salieron de ellas en сыпались с них. from them, zombies
tromba; los zombis ardían y Альтдорфцы поливали burning and falling away
caían cuando los defensores los зомби маслом и where the Altdorfers
empapaban en aceite y los поджигали soaked them with oils
штурмующих горящими and ignited them with
encendían con flechas en
стрелами, скелеты flaming arrows, and
llamas, y los esqueletos eran skeletons shattered
рассыпались под
destrozados por los golpes de ударами боевых beneath the battery of
los martillos de guerra y las молотов и булав. warhammers and maces
mazas con que los soldados Защитники отчаянно as the defenders fought
luchaban desesperadamente. боролись за свою жизнь. desperately for their
lives.
La desesperación les daba Отчаяние придавало им Their desperation gave
сил; дрались они them strength; they
fuerzas; luchaban como
свирепо. fought like savages.
salvajes.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Y sin embargo, llegaron Но вот катапульты и And still, fresh horrors
баллисты метнули came, mocking their
horrores nuevos que se
зараженные чумой части defence. The onagers
burlaban de sus defensas. Los
тел, и мертвецы с and mangonels
onagros y catapultas lanzaron жуткими воплями launched rotting body
por encima de las almenas потоком хлынули на parts riddled with plague
trozos de cuerpos putrefactos, стены, не обращая and pestilence over the
saturados de plaga y внимания на смолу и walls, and the dead
огонь, точно насмехаясь followed them with
pestilencia, y los muertos los
над обороной. hideous battle-cries,
siguieron con horribles gritos de throwing themselves at
guerra y se lanzaron contra las the city walls as arrows
murallas mientras las flechas, el and oil and fire rained
aceite y el fuego caían como down on them.
una lluvia sobre ellos.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Trepaban por las gigantescas Зомби вскарабкались на The dead hauled
осадные машины и с themselves up the giant
máquinas de asedio y subían a
них перебрались на siege engines and onto
las almenas, donde eran
укрепления, где их the battlements where
recibidos por el acero de los встречала альтдорфская they were met by
habitantes de Altdorf. сталь. Altdorfers steel.
Las espadas chocaban con Мечи глухо Swords clashed with
сталкивались с костями, bone and steel, the
hueso y acero, y a los arqueros
оружие звенело об archers were joined by
del parapeto se unieron
оружие; в рукопашную axmen on the wall-walk.
soldados armados con hachas. вступили и лучники. They fought side by side.
Luchaban lado a lado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los hombres lanzaban gritos y Люди кричали, падали и Men screamed and cried
поднимались снова, out, fell and were
alaridos, caían y eran
обезображенные, sickeningly raised again
repulsivamente resucitados por
окровавленные, by the dark magic von
la magia oscura que Von расчлененные, уже во Carstein had woven over
Carstein había tejido sobre el власти черной магии the battlefield, parts of
campo de batalla, con partes фон Карстена, сетью their bodies smashed
del cuerpo tan aplastadas que раскинувшейся над beyond all recognition,
полем боя. bloodied, cut, ruined.
resultaban irreconocibles,
ensangrentados, con horribles
heridas, destrozados.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La vengativa muerte descendió Мстительная смерть Vengeful death
опустилась на descended on the city of
sobre la ciudad de Altdorf, y a
Альтдорф, и Altdorf and all along the
lo largo de las murallas los
измотанные люди на walls the exhausted men
exhaustos hombres sabían que стенах знали, что knew dawn offered no
el amanecer no les daría un рассвет не принесет respite. The sun would
respiro. El sol no saldría para передышки. Солнце не not rise to save them.
salvarlos. Esta era la última взойдет, чтобы спасти This was the last stand.
resistencia. их. Они стояли
насмерть, удерживая
последние рубежи.
Las almenas ya estaban Зубчатые укрепления Already the battlements
уже стали скользкими от were slippery with blood
resbaladizas de sangre, y al pie
пролитой крови, а and the foot of the wall
de la muralla se apilaban los
подножие стены было cluttered with bodies.
cuerpos. завалено телами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Cuando los defensores Защитники продолжали As the defenders threw
сбрасывать трупы вниз, the fallen off the
arrojaban a los caídos desde lo
поливать их варом и battlements they poured
alto, vertían aceite sobre los
поджигать стрелами и oil onto the corpses and
cadáveres y los encendían con факелами, и пламя lit them with flaming
flechas en llamas; aceite y жадно пожирало arrows, the oil and flame
fuego que carbonizaban la мертвую плоть. searing the flesh from
carne y dejaban desnudos los the bones of the dead.
huesos de los muertos.
Y, a pesar de eso, los Но обугленные скелеты And still the skeletons
упрямо вставали, rose, charred, lumps of
esqueletos se levantaban,
потрясая лохмотьями flesh clinging to the
chamuscados, con jirones de
оставшегося на костях bones where it hadn’t
carne que el fuego no había прожаренного мяса. Ад burned away. It was a
podido consumir colgando de воцарился на этом glimpse of hell on earth.
los huesos. Era una visión del клочке земли.
infierno sobre la tierra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Las sangrientas horas se Один кровавый час Bloody hour followed
сменял другой, а bloody hour as the dead
sucedían, los muertos
мертвые продолжали surged up the ladders of
ascendían por las escaleras de
воздвигать лестницы из flesh and bone and the
carne y hueso y las máquinas костей и плоти, и siege engines lobbed
de asedio lanzaban horrores осадные орудия horrors from the sky. It
que caían del cielo Era un осыпали город was endless: hacking,
interminable tajar, cortar, чудовищными slashing, tearing,
снарядами. Вокруг rending, clawing, biting,
desgarrar, rajar, arañar,
рубили, рвали, flaying, dying and
morder, desollar, morir y arder. burning.
кромсали, полосовали,
молотили, царапали,
кусали, раздирали,
умирали и горели, и это
казалось бесконечным.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A medida que eran más y más Все больше и больше As more and more
зомби выплескивалось zombies spilled onto the
los zombis que llegaban al
на стены, все больше и wall-walk more and more
parapeto de la muralla, mas y
больше мертвецов of the dead went
mas muertos quedaban sin оставалось unburned and rose
quemar y se levantaban con несожженными, все jerkily to join forces with
movimientos convulsivos para больше и больше трупов them.
unirse a ellos. поднималось на подмогу
нападающим.
Siempre eran rechazados, no Атаки пока отражались, Always though, they
но с неимоверным were beaten back, albeit
obstante, aunque por poco.
трудом. barely.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La descomunal superioridad Одно лишь численное Sheer weight of
превосходство numbers, coupled with
numérica unida al agotamiento
противника над the exhaustion of the
de los defensores acabaría por
измученными Altdorfers, would drag
derrotar a la ciudad. альтдорфцами должно the city down eventually.
было неизбежно
повергнуть город во
прах.
Skellan calculaba que, según Скеллан рассудил, что Skellan judged the
защитники продержатся defenders had perhaps
estaban las cosas, tal vez a los
еще несколько часов за another few hours worth
humanos les quedaban unas
счет отваги, стойкости и of spirited resistance left
pocas horas de briosa боевого духа, но фон in them as it stood, but
resistencia, ya que Von Carstein Карстен не спешил von Carstein had held
había contenido a los vampiros. выпускать своих back his vampires.
вампиров.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si los dejaba en libertad ahora, А ведь дай им сейчас Unleashed now, the
волю, и у людей не humans wouldn’t stand
los humanos no tendrían la más
осталось бы ни a chance.
mínima posibilidad.
малейшего шанса.
Las horas se llenaron de agonía Час за часом The hours were filled
наполнялись агонией и with agony and the
y alaridos de muerte.
воплями умирающих и screams of death.
мертвых.
Las máquinas de asedio Осадные машины The siege engines were
горели, живые трупы, ablaze, the living dead
estaban en llamas, y los
сплетенные в fused in the skeletal
muertos vivientes fusionados en
орудийные башни, towers crying out in
las monstruosas torres chillaban мучительно кричали, agony as the flames
de dolor al consumirlos las когда пламя поглощало consumed them.
llamas. их.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los defensores vertían aceite Защитники продолжали The defenders poured
лить на врага кипящее hot oil on the towers,
caliente sobre las torres para
масло. Но это было stoking the fire. It made
avivar el fuego. No les serviría
бессмысленно. no difference.
de nada.
Las torres no eran más que Катапульты были всего The towers were only
лишь временными constructs, the day had
construcciones, y el día había
сооружениями, а день yielded enough deaths
dado muertos suficientes para
принес уже достаточно to build twenty more
construir veinte más si Von смертей, чтобы towers if von Carstein so
Carstein así lo deseaba. построить еще двадцать desired.
таких башен, если фон
Карстен пожелает.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una a una, las torres se Одна за другой осадные One by one the towers
машины проседали и collapsed in on
desplomaron sobre sí mismas y
опрокидывались, даря themselves and toppled
cayeron, cosa que dio a los
обороняющимся over, giving the
defensores unos minutos бесценные минуты defenders precious
preciosos para recobrar el передышки перед minutes to catch their
aliento antes de que la возобновлением breath before the
acometida se redoblara. бешеной атаки. onslaught redoubled.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero había un hombre que se Лишь один великан в One man strode like a
белом, с огромным giant along the
paseaba por las almenas como
окровавленным battlements though, clad
un gigante ataviado con el
топором, неколебимой in the white of Sigmar,
blanco de Sigmar y llevaba una твердыней стоял на his huge axe bloodied,
enorme hacha ensangrentada укреплениях, не defying the dead,
en las manos; desafiaba a los двигаясь с места, даже encouraging the
muertos y animaba a los под гнетом defenders to stand and
невыносимой усталости fight once more even
defensores a levantarse y
вдохновляя защитников when exhaustion
volver a luchar aunque el threatened to betray
на продолжение борьбы.
agotamiento amenazara con Это был верховный them, tapping on
traicionarlos, a recurrir a unas теогонист Сигмара, reserves of strength they
reservas que no sabían que Вильгельм Третий. didn’t know they had:
tenían. Era el Gran Teogonista the Grand Theogonist,
Wilhelm III.
Wilhelm III.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El hombre tenía alma de Жрец обладал душой The man had a warrior’s
воина. Сейчас он не soul. He may have taken
guerrero. Puede que hubiese
молился – он дрался. to prayers but he was a
tomado los hábitos, pero era un
fighter.
luchador.
Dos décadas más viejo que Будучи, по меньшей Two decades older than
мере, на два десятка лет some of the men at his
algunos de los hombres que
старше любого на side, the priest shamed
tenía junto a él, el sacerdote los
укреплениях, жрец them with his stamina
avergonzaba con su vigor y стыдил молодых своей and determination.
determinación. стойкостью и
упорством.
—¡Vampiros! ¡A mí! —ordenó – Вампиры! Ко мне! – “Vampires! To me!” von
скомандовал наконец Carstein commanded.
Von Carstein.
фон Карстен.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fue casi como si hubiese leído Он словно прочел It was almost as though
мысли Скеллана, но, he had read Skellan’s
la mente de Skellan, pero, por
конечно же, граф не mind but of course he
supuesto, no lo había hecho. El
читал мыслей – нет, он hadn’t, the count was a
conde era un supremo был великим тактиком и supreme tactician and
estratega y sobresalía por su читал души людей. an excellent reader of
capacidad para interpretar a los men.
hombres.
Sabía que los defensores Он знал, что оборона He knew the defenders
ослабла. were weakening.
estaban debilitándose.
Señaló las murallas. Граф показал на стены. He pointed at the walls.
Skellan sonrió como un lobo. Скеллан по-волчьи Skellan grinned
ощерился. Йерек wolfishly. Beside him
Junto a él, Jerek asintió con la
кивнул. Пора. Jerek nodded. It was
cabeza. Había llegado el
time.
momento.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Finalmente habría sangre Наконец-то прольется Finally there would be
столько крови, чтобы blood enough to satisfy
suficiente para satisfacer la sed
удовлетворить даже его even his darkest thirst.
más oscura.
жажду.
Skellan echó atrás la cabeza y Скеллан запрокинул Skellan threw his head
голову, обратив лицо к back and howled at the
aulló hacia el cielo
непроглядно-черному flawless black sky.
inmaculadamente negro.
небу, и завыл.
Los otros recogieron el grito y Остальные подхватили The others took up his
зловещий клич. Их cry as their features
los rasgos se les contorsionaron
черты начали twisted and mutated into
y mutaron para transformarse
искажаться, the bestial muzzles and
en los hocicos de alargada превращаясь в морды elongated jaw-line of the
mandíbula de la bestia que зверей, скрывающихся beasts they carried
llevaban dentro. внутри них. within them.
Los vampiros respondían a la Вампиры ответили на The vampires answered
призыв Влада фон Vlad von Carstein’s call.
llamada de Vlad von Carstein.
Карстена.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
VEINTICINCO Глава 25 CHAPTER TWENTY-FIVE
ПАВШИЕ The Fallen
Los caídos
Altdorf Альтдорф ALTDORF
Invierno de 2051 Зима, 2051 Winter, 2051
– Они идут снова! – “They’re coming again!”
—¡Vienen otra vez! —gritó крикнул кто-то. someone yelled.
alguien.
Los hombres estaban vencidos. Людей побеждали. The men were beaten.
Усталость давила на Exhaustion lay heavy on
El agotamiento pesaba sobre
них. them.
ellos.
La maldita oscuridad no Проклятая тьма не The damned dark would
желала рассеиваться. never lift.
acabaría nunca.
El respiro había sido Передышка оказалась The respite had been
плачевно коротка. pitifully brief.
lastimosamente breve.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El Gran Teogonista alzó el Верховный теогонист, The Grand Theogonist
вскинув топор, ходил по hefted his axe and
hacha y echó a andar por el
крытому проходу, walked along the allure,
parapeto para ofrecer unas
ободряя солдат перед offering words of
palabras de aliento a los лицом безымянной encouragement to the
hombres, en previsión de la смерти, карабкающейся men in the face of the
innombrable muerte que по лестницам. nameless death
ascendería por la escalera y swarming up the ladders
and over the
pasaría por encima de las
battlements.
almenas.
Se apoyó contra un merlón Затем он прислонился к He braced himself
расщепленному зубцу against a splintered
partido y observó la carga de
крепостной стены, merlon and watched the
los muertos.
наблюдая за вновь dead charge.
начавшимся штурмом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Dulce Sigmar… —dijo un – Милостивый “Sweet Sigmar…” an
Сигмар… – выдохнул archer beside him said,
arquero que tenía al lado al ver
стрелок рядом с ним, seeing the bestial faces
las bestiales caras de los
увидев звериные морды of the vampires as they
vampiros que avanzaban en ринувшихся вперед swept forward, von
masa, con el propio Von вампиров во главе с Carstein himself in their
Carstein en medio de ellos. самим фон Карстеном. midst.
—Manteneos con la cabeza alta, – Храбрись, солдат. От “Stand tall, soldier. The
следующих часов next few hours
soldado. Las horas siguientes
зависит, погибнем мы determine whether we
determinarán si vivimos o
сегодня или выживем. live or die today.”
morimos hoy.
El arquero asintió con la Лучник слабо кивнул: The archer nodded
sickly.
cabeza, asqueado.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Sí, lucharemos contra los – Да, мы будем биться с “Aye, we’ll fight the
демонами, пока не devils “til we drop, an’
diablos hasta caer, y luego… —
падем, а потом… – Он then…” he let the
dejó que su voz se apagara con
замолчал, обрывая на thought trail away
amargura. полуслове горькую bitterly.
мысль.
Al sacerdote le dolía un hombro Плечо и колени жреца The priest’s shoulder
горели; каждый шаг burned and his knees
y sentía las piernas como si las
дорого стоил ему, но он were aflame; every step
tuviera en llamas; cada paso le
не мог допустить, чтобы cost him but he couldn’t
suponía un esfuerzo, pero no солдаты увидели его afford to let the men see
podía permitirse que los слабость. his weakness.
hombres vieran su debilidad.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por eso se había puesto el Вот почему он натянул That was why he had
поверх кольчуги белую worn the white of his god
tabardo blanco de su dios sobre
рубаху, символ своего over his mail, so that
la cota de malla, con el fin de
бога, – чтобы каждый на every man along the
que todos los hombres del стене видел его и черпал wall-walk could see him
parapeto pudieran verlo y sacar силы в его стойкости, and take heart from his
valor de su presencia aunque la даже когда мрак presence even as the
oscuridad lo abrumara. раздавит их. darkness overwhelmed
them.
Era un viejo y estaba Он старик, и он He was an old man and
умирает. he was dying.
muriéndose.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ambos hechos eran irrefutables, Эти два факта Both were irrefutable
неоспоримы, и все же facts, yet when they
pero cuando ellos lo miraban
когда люди глядят на looked at him they saw
veían al propio Sigmar
него, они видят самого Sigmar himself striding
caminando por las almenas, Сигмара, который down the battlements,
matando enemigos y dándoles шагает по укреплениям, smiting foes and lifting
valor. No les fallaría. сокрушая недругов и hearts. He would not fail
воодушевляя сердца. Он them.
не имеет права подвести
их.
La sangre le manchaba el Кровь забрызгала его Blood spattered his
белый плащ и white tabard and the
blanco tabardo y la plateada
серебряные звенья silver rings of his mail.
cota de malla. Ni una sola gota,
кольчуги, но кровь эта, None of it, blessedly,
por fortuna, era suya. Miró al милостью божьей, was his. He looked at the
arquero. принадлежала не ему. archer.
Жрец посмотрел на
лучника.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los ojos del hombre estaban Глаза человека тонули в The man’s eyes were
красных кругах red-rimmed with
ribeteados de rojo a causa del
усталости. Он tiredness. He looked like
cansancio. Parecía un perro
напоминал побитую a beaten dog.
apaleado. дворнягу.
A lo largo de la línea, los Кое-кто из защитников Along the line men sat
сидел, привалившись with their backs to the
hombres estaban sentados con
спиной к стене, кое-как wall, recovering what
la espalda contra la muralla y
восстанавливая остатки little strength they could.
recuperaban las escasas fuerzas сил.
que podían.
Unos pocos habían cerrado los Некоторые закрыли A few had closed their
глаза и задремали, eyes and dozed, taking
ojos y se habían adormilado,
пользуясь временным advantage of the lull in
aprovechando la tregua en la
затишьем. the fighting.
lucha.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con las torres de asedio caídas Поскольку осадные With the siege engines
машины развалились, buckled and destroyed
y destruidas, se creían a salvo
они считали, что в they believed
por el momento.
данный момент им themselves safe for the
ничто не грозит. moment.
Otros permanecían de pie, con Остальные стояли, глядя Others stood, staring out
на наступающих at the vampires as they
una expresión de horror
вампиров, и выражение swarmed toward them,
absoluto petrificada en la cara
чистого ужаса не сошло looks of sheer horror
mientras contemplaban a los с их лиц, даже когда они frozen on their faces as
vampiros que avanzaban en принялись готовиться к they squared up ready
masa hacia ellos, y se возобновлению боя. for the fighting to begin
preparaban para la lucha que again in earnest.
volvería a comenzar en serio.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Miradlos, decidme lo que veis – Посмотри на них и “Look at them, tell me
скажи, что ты видишь, – what you see?” the
—dijo el sacerdote al tiempo
попросил жрец, опустив priest said, resting a
que posaba una mano
руку на плечо лучника. steadying hand on the
tranquilizadora sobre un archer’s shoulder.
hombro del arquero.
—El fin del mundo. – Конец света. “The end of the world.”
—No mientras yo viva y aliente, – Пока я живу и дышу, “Not while I live and
парень, он не наступит, breathe lad, not while I
muchacho, no mientras yo viva
нет, пока я живу и live and breathe. Look
y aliente. Volved a mirar.
дышу. Посмотри еще again.”
раз.
El arquero observó las líneas de Стрелок окинул The archer scanned the
взглядом шеренги lines of the vampires, his
los vampiros, y su mirada fue
вампиров и остановился gaze drawn back to von
atraída hacia el propio Von
на фон Карстене. Carstein himself.
Carstein.
—Parece… un demonio poseso. – Он похож… на “He looks… like a
одержимого бесами. daemon possessed.”
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Eso está mejor. – Уже лучше. “Better.
Es la sed de sangre. It is the blood lust.
Eso y el miedo. А еще он боится. That and fear.
Nosotros le hemos hecho eso, Мы сделали это, солдат. We’ve done that to him,
soldier.
soldado.
Cuando alza los ojos hacia Он поднял на нас глаза – He looks up at us and he
и узнал страх. knows fear.”
nosotros, conoce el miedo.
—¿Eso pensáis? – Думаешь? “You think?”
—Oh, lo sé, creedme. – О, я это знаю, поверь “Oh, I know, believe me.”
мне.
Los vampiros llegaron a la Вампиры добрались до The vampires reached
стены и принялись the wall and began
muralla y comenzaron a trepar
карабкаться по ней, как scrambling up it like flies
como moscas que caminan por
мухи по трупу. Они swarming over a corpse.
un cadáver. Gateaban por la стремительно They scuttled up the
piedra vertical. поднимались по stonework.
каменной кладке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote rio amargamente. Жрец горько The priest laughed
рассмеялся. bitterly.
—¿Qué es tan gracioso? — – Что тут забавного? – “What’s so funny?” the
спросил стрелок. archer asked.
preguntó el arquero.
Era obvio que la falta de miedo Бесстрашие жреца It was obvious the
ужаснуло его. priest’s lack of fear
del sacerdote lo horrorizaba.
horrified him.
—Mi propia estupidez —dijo el – Моя глупость, – “My own stupidity,” the
ответил старик. priest said.
sacerdote.
—Pensaba que habíamos – Я думал, мы выиграли “I thought we had
несколько часов. bought ourselves a few
ganado unas pocas horas.
hours.
En cambio, volvemos a Но смерть снова тут, Instead we face death
смерть, ставшая быстрее again, grown faster and
enfrentarnos con la muerte, que
и ловчее, поскольку мы more lethal even as we
se ha vuelto más rápida y más
устали и ослабли. have tired and
letal al tiempo que nosotros nos weakened.
cansábamos y debilitábamos.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Que así sea. Arriba, soldado, Что ж, будь что будет. So be it. Up, soldier, let’s
Поднимайся, солдат, make them earn our
hagamos que tengan que pagar
заставим их заработать corpses, shall we?”
caros nuestros cadáveres, ¿os
наши трупы.
parece?
El sacerdote envió un Жрец послал гонца The priest sent a runner
предупредить down the stairs to warn
mensajero escalera abajo para
резервистов, что the reserves that the
advertir a los soldados de
сражение вот-вот fighting was about to
reserva que la lucha estaba a начнется снова, и begin again, and had
punto de volver a empezar, y передал им приказ them divided into three
los hizo dividir en tres grupos разбиться на три groups, ready to plug any
preparados para cubrir группы, которые gap in the wall should it
должны быть готовы be breached.
cualquier posible brecha que
заткнуть любую
abrieran en la muralla.
образовавшуюся в стене
брешь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ni él ni los hombres que lo Для него и для людей There would be no
вокруг него обратной escape from the wall for
rodeaban podrían escapar del
дороги отсюда не было. him or the men around
parapeto.
him.
Se había resignado a morir allí, Жрец смирился с He had resigned himself
мыслью, что погибнет to dying on the walls, the
con el único consuelo de que
на стенах, и only comfort being that
moriría libre, y eso tenía que
успокаивало его лишь he would be dying free
bastarle. то, что умрет он and that had to be
свободным, – этого enough for him.
было достаточно.
Tuvo un ataque de demoledora Он закашлялся и He coughed, a hacking
сплюнул сгусток крови tubercular rattle, and
tos tuberculosa, y escupió
и слизи. spat out a wad of blood
sangre y flema.
and phlegm.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El ataque de tos funcionó como Приступ встряхнул The bout of coughing
старика; он не served as a wake-up call;
una llamada a despertar; no iba
собирался жить вечно, he wasn’t going to live
a vivir eternamente, así que
но умереть надо с forever, instead he had
tenía que hacer que su muerte честью. Придать своей to make his death count.
sirviera para algo. Hacer que смерти смысл. Make it meaningful.
fuese significativa.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Aceite! —gritó, al tiempo que – Смолу! – крикнул он, “Oil!” he yelled, sending
и последние глиняные the message down the
enviaba al mensajero a recorrer
кувшины полетели в line. In seconds the last
la línea. Al cabo de segundos,
монстров, few clay jars were being
las últimas jarras de cerámica взбирающихся на стены. thrown down at the
eran arrojadas contra los Одни пронеслись мимо, monsters scaling the city
monstruos que escalaban las другие разбились. walls, some bounced
murallas. Algunas rebotaron, Густой черный вар while others broke. The
расплескался по камням, thick black oil splashed
pero otras se rompieron y el
попав и на вампиров. down the stonework and
espeso aceite negro chorreó por covered some of the
la piedra y empapó a algunos vampires.
vampiros.
—¡Fuego! —Muralla abajo – Огонь! “Fire!” Arrows dripping
Вниз полетели горящие flame skidded down the
salieron las flechas llameantes y
стрелы, с глухим wall, igniting the oil with
encendieron el aceite con una
треском поджигая a dull crump.
suave detonación. смолу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una docena de vampiros Вампиры дюжинами A dozen of the vampires
посыпались со стены, fell away from the wall
cayeron de la muralla
полыхая живыми blazing like human
convertidos en antorchas
факелами. Но torches as the oil caught
humanas cuando el aceite остальные, не обращая light and seared away
prendió y les consumió la carne. внимания на дикие their flesh. Their
Los alaridos fueron terribles крики объятых огнем screams were terrible as
cuando las llamas les товарищей, продолжали the flames engulfed their
быстро ползти наверх, bodies. The others came
envolvieron el cuerpo. Los otros
точно упорные пауки. on, like demented
continuaron adelante como spiders, faster, stronger.
arañas dementes, más rápidos,
más fuertes.
El sacerdote se irguió en toda Жрец выпрямился во The priest drew himself
весь свой немалый рост to his full height and
su estatura y alzó la enorme
и вскинул тяжелый hefted his huge double-
hacha de doble filo.
топор. headed axe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vamos, preciosidades, cuanto – Давайте-давайте, “Come on then, my
красавчики, чем скорее beauties, sooner you get
antes lleguéis a lo alto de la
вы заберетесь, тем up the wall sooner we
muralla, antes os devolveremos
скорее мы сбросим вас в send you back to hell.”
al infierno. ад.
Los hombres que lo rodeaban Солдаты вокруг него The men around him
приготовились к отпору. stood, bracing
se levantaron y se prepararon
themselves for the
para el ataque.
attack.
Sabían qué se les venía encima Они знали, что им They knew what was
предстоит, и все же ни coming and yet not one
y, sin embargo, ni uno solo
один не поддался of them gave in to the
cedió al instinto de huir.
инстинктивному instinct to run.
желанию бежать.
Lo hicieron sentir más orgulloso Жрец гордился ими He was more proud of
больше, чем когда-либо them then than he had
de lo que se había sentido en
за тысячу дней, в тысяче been for a thousand
un millar de días y en un millar
разных ситуаций. days through a thousand
de circunstancias diferentes. different circumstances.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Eran buenos hombres. Iban a Это были славные люди. They were good men.
Они предпочли They were going to die
morir como héroes.
погибнуть героями. like heroes.
Todos y cada uno de ellos. Each and every one of
them.
Sintió que lo colmaban la Печаль и гордость He felt a swell of grief
распирали грудь старика and pride at knowing
congoja y el orgullo por
– оттого, что он знал их, them, being part of this
conocerlos, por participar con
оттого, что был вместе с with them.
ellos en esto. ними.
Una cosa era compartir la vida Одно дело – разделить с It was one thing to share
кем-то свою жизнь, и your life with someone, it
con alguien, y otra muy
совсем другое – смерть. was quite another to
diferente era compartir
willingly share your
voluntariamente la muerte. death.
—¡Por Sigmar! —bramó de – ЗА СИГМАРА! – “For Sigmar!” he
внезапно воскликнул он, bellowed suddenly,
repente, al tiempo que alzaba el
занося над головой holding his axe
hacha.
топор. overhead.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Altdorf! —respondió alguien – ЗА АЛЬТДОРФ! – “Altdorf!” someone
ответили ему, и все answered down the wall-
situado en otro punto de la
защитники на walk. The cry went up:
muralla. El grito fue recogido
укреплениях подхватили
por los demás. клич:
—¡Altdorf! ¡Altdorf! ¡Altdorf! – ЗА АЛЬТДОРФ! ЗА “Altdorf! Altdorf! Altdorf!”
АЛЬТДОРФ! ЗА
АЛЬТДОРФ!
Puede que no fueran hombres Возможно, они и не They might not have
были религиозными, но been spiritual men but
espirituales, pero sus gritos
их слова потрясли город their words shook the
estremecieron los cimientos de
до основания. foundations of the city
la muralla. wall.
Las astas de las lanzas y las Древки копий и рукояти Spear butts and sword
мечей застучали о hilts clanged off the
empuñaduras de las espadas
камень, поддерживая stonework adding to the
golpearon contra la piedra para
ритм скандирования. chant.
sumarse a la salmodia.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Que Sigmar nos ayude —dijo – Да поможет нам “Sigmar help us,” the
Сигмар, – произнес young archer said as the
el joven arquero cuando la
молодой лучник, когда first of the beasts
primera de las bestias coronó
первая из тварей crested the battlements.
las almenas. оседлала гребень стены.
Una lanza clavada en la cara la Пущенное в лицо A spear thrust in its face
чудовища копье sent the creature
derribó de la muralla y cayó al
сбросило его вниз. spinning away from the
vacío dando vueltas y aferrando
Вампир рухнул на wall, clutching the bloody
la ensangrentada arma que se землю, цепляясь за weapon where it stuck
había atascado entre la carne окровавленное оружие в between soft flesh and
blanda y el duro hueso. том месте, где оно hard bone.
пробило мягкую плоть и
твердую кость.
El siguiente vampiro que Следующего вампира он The next vampire over
знал – этого человека the wall was one he
apareció fue uno al que conocía,
жрец считал мертвым. knew, a man he thought
un hombre al que creía muerto.
dead.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En otra vida, Jerek Kruger había В своей прошлой жизни In another life Jerek
Йерек Крюгер был его Kruger had been a
sido un amigo.
другом. friend.
Ahora, el sacerdote miró Теперь же жрец смотрел Now the priest stared at
на предводителя Белых the lord of the White
fijamente al señor de los Lobos
Волков, все еще Wolves, still dressed in
Blancos, aún vestido con la
облаченного в доспехи и his ceremonial armour
armadura y las pieles шкуры, с огромным and furs, huge
ceremoniales, y con el enorme молотом в руке, с warhammer in hand, his
martillo de guerra en las мертвенно-бледным, face pallid and tinged
manos, la cara pálida y teñida подернутым синевой blue, and knew that his
лицом, и знал, что его friend was gone.
de azul, y supo que su amigo
друга больше нет.
había desaparecido.
La cosa que ocupaba su lugar Тварь, занявшая его The thing that stood in
место, – это his place was a cold-
era un asesino de sangre fría.
хладнокровный убийца. blooded killer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El Lobo aulló y se lanzó al Волк взвыл и бросился в The Wolf howled and
гущу битвы, и череп threw himself into the
núcleo de la lucha, donde el
первого же, кто встал на thick of the fighting, his
martillo de guerra partió la
его пути, расплющился warhammer cracking the
cabeza del primer hombre que под ударом тяжелого skull of the first man to
se puso en su camino. молота. get in its way.
Más vampiros pasaban por Волна вампиров More vampires surged
перехлестывала через over the walls even as
encima de las murallas
стену, несмотря на все the defenders hacked
mientras los defensores les
усилия защитников дать and slashed at them,
lanzaban tajos y estocadas e отпор врагу. trying desperately to
intentaban desesperadamente drive them back.
rechazarlos.
La sobrenatural rapidez de los Сверхъестественная The preternatural speed
скорость вампиров of the vampires coupled
vampiros, acompañada de su
вкупе с их чудовищной with their awesome
pasmosa fuerza, los convertía
силой делала их strength made them a
en enemigos mortíferos. смертельно опасными deadly foe.
противниками.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sobre el estrecho parapeto, В узких крытых On the narrow wall-walk
проходах, где было where the press of
donde la presión de los cuerpos
почти невозможно bodies made it almost
hacía que resultara casi
замахнуться мечом, их impossible to swing a
imposible blandir la espada, преимущество sword, they were
eran abrumadores. оказывалось overwhelming.
подавляющим.
Luchaban como demonios Они дрались как They fought like
одержимые. daemons possessed.
posesos.
Por cada vampiro muerto caían На каждого For every one vampire
зарубленного вампира slain eight, ten, twelve,
ocho, diez, doce defensores.
приходилось по восемь, defenders fell.
десять, двенадцать
погибших солдат.
El sacerdote se tragó el Жрец проглотил комок в The priest swallowed
горле, загоняя назад back his rising horror.
creciente horror que sentía.
подступающий к горлу
ужас.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Por eso lo había escogido Вот почему Сигмар This was why Sigmar had
избрал его. chosen him.
Sigmar.
Era, en primer lugar, un Он был в первую He was a fighter first, a
очередь бойцом и лишь man of god second. He
luchador, y un hombre de dios
во вторую – служителем threw himself into the
en segundo lugar. Se lanzó a la
бога. Жрец ринулся в fray.
refriega. бой.
Ante la furia de los vampiros, Вампирской ярости он Against the fury of the
противопоставлял vampires he fought with
luchaba con curioso
спокойную curious detachment,
distanciamiento y el instinto
отстраненность, instinct governing his
gobernaba sus actos; инстинкты руководили actions;
его действиями.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
paró un tajo de espada con el Поймав удар мечом на he caught a sword blow
топорище, он повернул on the shaft of his axe,
mango del hacha y estrelló el
его против своего turned it against his
plano de la hoja contra la cara
несостоявшегося would be killer and drove
del vampiro, al que le reventó убийцы и вогнал в лицо the flat of his axe head
el cartílago de la nariz y lo hizo вампира, сминая хрящи into the vampire’s face,
retroceder un tambaleante носа противника и bursting the cartilage of
paso; esto le proporcionó el заставляя его отступить the creature’s nose and
на шаг, чтобы удобней staggering it back the
espacio que necesitaba para
было рубануть лезвием step he needed to roll
rotar las muñecas y asestar el his wrists and deliver a
топора по горлу врага. В
tajo mortal con el filo de la hoja этот удар жрец вложил killing blow, slamming
del hacha contra la garganta del всю свою силу. the honed edge of the
vampiro. Fue un tremendo axe blade into the
golpe impulsado por toda la vampire’s throat. It was
a massive blow, the
fuerza del sacerdote.
priest’s full strength
behind it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El metal atravesó la carne Сталь легко рассекла The metal sheared
мертвую плоть и с through dead flesh and
muerta y crujió al cercenar el
хрустом врезалась в crunched into the bone
hueso de las vértebras.
позвоночник. vertebrae.
La cabeza de la criatura cayó Полуотрубленная голова The creature’s head
монстра качнулась rolled back, half
hacia atrás, decapitada a
назад, руки слабо decapitated, hands
medias, mientras las manos
задергались, пытаясь fluttering up weakly to
palpaban inútilmente para дотянуться до горла, а clutch at its throat even
aferrarse la garganta al tiempo тело осело на землю. as its body collapsed
que el cuerpo se desplomaba. under it.
Arrojó al monstruo al vacío de Старик спихнул He kicked the monster
чудовище со стены и from the wall and met
una patada y se enfrentó con el
встретил следующую the next attack head on.
ataque siguiente.
атаку.
En torno a él morían buenos Вокруг него умирали Around him good men
добрые люди, а он не died. He couldn’t allow
hombres. No podía permitirse
мог позволить себе himself to mourn them.
llorarlos.
скорбеть по ним.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La muralla tenía que resistir. Стена обязана выстоять. The wall had to hold.
Si perdían terreno allí, Von Если они отступят, фон If they lost ground here
Карстен окажется в von Carstein would be
Carstein entraría en la ciudad.
городе. inside the city.
Imágenes de matanza Картины неминуемой Images of slaughter
бойни мелькали в мозгу filled the priest’s mind
inundaron la mente del
жреца даже в тот as he hammered the
sacerdote mientras clavaba la
момент, когда он всадил twin-headed blade of his
hoja de doble filo en el pecho топор в грудь axe into the chest of
de otro monstruo y abría a la очередного вампира, another fiend, opening
criatura desde la garganta al разрубив его от the creature up from
esternón. ключицы до паха. throat to sternum.

Las entrañas del vampiro se Внутренности твари The vampire’s guts


вывалились на камни. spilled onto the wall-
derramaron sobre el parapeto.
walk.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La bestia se aferró al mango del Чудовище ухватилось за The beast clung to the
рукоять топора жреца и handle of the priest’s
hacha del sacerdote mientras
подняло к нему лицо axe as it died, its face
moría y su cara recobraba la
прекрасного юноши. shifting back to that of a
forma del rostro de un apuesto handsome young man.
joven.
El sacerdote creyó ver en la Жреца поразило мирное The priest fancied he
выражение этой saw, in that death mask,
cara del cadáver una expresión
смертельной маски, a look of peace that
de paz que desafiaba la violenta
составлявшее такой defied the vampire’s
muerte del vampiro. резкий контраст violent death.
жестокой смерти
вампира.
Un tercer vampiro cayó cuando Третий враг рухнул под A third vampire fell
его топором с beneath his axe, its head
el hacha le partió la cabeza
расколовшейся, точно splitting like an overripe
como si fuera una calabaza
перезрелая тыква, pumpkin as the axe bit
madura. головой. into it.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se agachó por debajo del tajo Поднырнув под Ducking beneath a
несущийся на него меч, slashing sword, he
de una espada, giró y destripó a
жрец развернулся и turned and
un sonriente vampiro con el
одним взмахом disembowelled a leering
asombroso barrido de retorno выпотрошил плотоядно vampire with a
de la enorme hacha. уставившегося на него staggering backhanded
гада. sweep of his massive
axe.
Pasó por encima del cadáver y Старик перешагнул He stepped over the
через упавшее тело и dead body and moved in
avanzó para dar apoyo a una
кинулся на подмогу to support part of the
parte de la defensa de la
защитникам, wall’s defence that was
muralla que estaba flaqueando прогибающимся под crumbling under
bajo el constante ataque de los натиском нежити. constant assault from
muertos. the dead.
Un cráneo llameante se estrelló Пылающий череп A flaming skull shattered
разбился у его ног, at his feet, splashing fire
a sus pies y el fuego saltó ante
обдав жреца искрами. up in front of his face.
su rostro.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote retrocedió un paso Старик попятился, The priest backed up a
ожидая, когда пламя step, waiting for the
y esperó a que las llamas se
спадет. flames to abate.
apagaran.
Los gritos y el hedor a muerte В воздухе витал жуткий The sounds and the
запах смерти. Мир stench of death were
eran terribles. Era un baño de
купался в кровавой terrible. It was a
sangre.
бане. bloodbath.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los defensores caían de la Защитники падали со Defenders fell from the
стен, изломанные и wall, broken and bloody,
muralla, fracturados y
окровавленные, their bodies torn to
sangrantes, con el cuerpo
разорванные в клочья shreds by tooth and
hecho jirones por dientes y зубами и когтями, claw, slit open by cold
garras, abierto en canal por el вспоротые холодной steel, shattered by the
acero, destrozado por los сталью, раздавленные crushing blows of
demoledores golpes de martillos ударами боевых warhammers and
молотов, расплющенные smashed by falling
de guerra y aplastados por
камнями stones as the catapults
piedras cuando las catapultas renewed their barrage.
возобновивших
volvieron a disparar. бомбардировку
катапульт.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Allí, al final de su vida, sobre Здесь, в конце своей Here, at the end of his
жизни, на стенах life, on the walls of
las murallas de Altdorf, estaba
Альтдорфа, старик Altdorf, he was returning
volviendo a ser lo que había
вернулся к тому, кем он to what he had been
sido antes de que Sigmar lo был до того, как Сигмар before Sigmar saved him
salvara: un asesino. Había спас и вознес его. Он and raised him up: a
recorrido el círculo completo. вновь стал убийцей. killer. He had come full
Круг замкнулся. circle.
Aunque no del todo. Al adoptar Хотя не совсем: приняв Though not quite, in
имя Вильгельма taking the name Wilhelm
el nombre de Wilhelm III había
Третьего, он отрекся от III he had left behind the
dejado atrás al bruto que había
жестокого мужлана и brute he had been, a
sido, un borracho evitado por пьяницы, обуреваемого drunk, shunned by
familiares y amigos, dado a la приступами гнева и family and friends, given
cólera y la violencia. насилия, которого to rage and violence.
избегали друзья и
близкие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Había sido modelado por Его вылепила заново He had been shaped by
воля Сигмара, его the will of Sigmar, forged
voluntad de Sigmar, forjado por
закалил огонь веры и by the fires of worship
los fuegos de la devoción y la
искупления – чтобы он and atonement, to die
expiación, para morir allí, dar погиб здесь, бросив here, giving his life in
su vida en defensa de la más свою жизнь на алтарь defence of the greatest
grandiosa ciudad que la защиты величайшего city mankind had ever
humanidad había conocido. города человечества. known.

El era el martillo de Sigmar Он – рукотворный He was Sigmar’s


молот Сигмара. hammer made flesh.
transformado en carne y hueso.
—No te fallaré —juró al tiempo – Я не подведу тебя, – “I will not fail you,” he
поклялся он, переступая pledged, stepping over
que pasaba por encima de las
угасающий огонь. the dying flames.
agonizantes llamas.
Vio a Von Carstein. И увидел фон Карстена. He saw von Carstein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Si alguna vez había tenido Может быть, он когда- If ever he had wondered
то и размышлял о about the lord of the
dudas respecto a la humanidad
природе властелина dead’s humanity, this
del señor de los muertos, el
мертвых, но сейчас ended it.
hecho de verlo las desterró. было не до раздумий.
Von Carstein no era un hombre; Фон Карстен не человек; Von Carstein was no
он – все, чего боялся man; he was everything
era todo lo que el sacerdote
жрец, он одержим the priest had feared, a
había temido: un demonio
демонами. Он – машина daemon possessed. A
poseso. Una máquina de matar. смерти. killing machine.
El enfurecido conde vampiro se Разъяренный граф- The enraged Vampire
вампир пробивал себе Count was fighting his
abría paso a lo largo de las
путь к жрецу. Звуки way along the
almenas para enfrentarse con
сражения обострились, battlements to face him.
él. Los sonidos de la batalla кристаллами застывая у The sounds of battle
cristalizaron en sus oídos. него в ушах. crystallised in his ears.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los memorizó, todos y cada Он запоминал их, все He remembered them,
вместе и каждый в each and every one, as
uno, como si fueran lo último
отдельности, словно они though they were the
que iba a oír: gritos, alaridos,
были последним, что last he would hear: cries,
maldiciones, súplicas, acero ему суждено услышать: screams, curses, pleas,
contra acero, acero contra крики, стоны, steel on steel, steel on
carne. проклятия, мольбы, flesh.
звонкий лязг и тупой
хруст.
Otro estallido de fuego rugió en Еще один снаряд Another blast of fire
взорвался над его roared around his head,
torno a su cabeza y el humo le
головой, и черный дым black smoke curdling his
impidió ver.
заволок все перед vision.
глазами.
El sacerdote se esforzó para Жрец заставил себя The priest forced himself
шагнуть в зловонное to go through it.
atravesarlo.
облако.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Al dispersarse el humo, vio que Когда дым развеялся, он As the smoke cleared he
увидел, что стоит на saw he was standing in a
estaba de pie en un surco de
скошенной полосе swath of burned and
carne quemada y ampollada
горящей и обугленной blistered flesh as men
donde los hombres yacían, плоти, среди раненых и lay wounded and
heridos y sangrantes. истекающих кровью. bleeding.
Los había atrapado el fuego. De Огонь лизал их кожу, They had been caught in
завитки дыма тянулись the fire. Smoke curled
los cuerpos salía humo y tenían
от тел. Повсюду up off their bodies.
zonas de carne carbonizada.
чернели лоскутья мяса. Strips of their flesh were
charred black.
El sacerdote se cubrió la nariz Жрец зажал нос рукой. The priest shielded his
Его тошнило от запаха nose with his arm. Still it
con un brazo, pero su ropa
паленого. smelled sickeningly of
también olía repugnantemente
roasted meat.
a carne asada.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una cara quemada de la que Обожженное, сочащееся A scorched face,
кровью и гноем, weeping blood and pus,
goteaban sangre y pus, rajada
потрескавшееся, cracked and completely
y completamente irreconocible,
неузнаваемое лицо unrecognisable, reared
se alzó ante él y una mano возникло перед ним, up in front of his, a
destrozada se tendió para остатки руки умоляюще ruined hand reaching
implorarle ayuda. потянулись за помощью. out imploringly for his
help.
El pasó por encima de los Жрец перешагнул через He stepped over the
павшего. Он уже ничего fallen. There was nothing
caídos. Nada podía hacer por
не мог сделать для этих he could do for them.
ellos.
людей.
Von Carstein derribó a dos Фон Карстен уложил Von Carstein cut down
двух защитников – его two defenders, his
defensores con la espada
воющий клинок отсек wailing blade cleaving
sedienta, que le cercenó el
одному из них руку до through the right arm of
brazo derecho a uno, justo por локтя, а другому – one, severing it just
debajo del codo, y la cabeza al голову. below the elbow, and the
otro. head of another.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¡Os veo, sacerdote! —bramó – Я вижу тебя, жрец! – “I see you, priest!” he
взревел он, и крик этот yelled above the tumult.
por encima del tumulto.
заглушил шум битвы.
En medio del estruendo, el В какофонии звуков Out of the cacophony the
жрец различил резкий priest heard a whistling
sacerdote oyó un chillido
свист, за которым shrillness followed by
sibilante seguido por resonantes
последовали грохот и shattering impacts and
impactos y alaridos. крики. screaming.
Debajo del parapeto, los На нижнем переходе Below the wall-walk men
люди бежали, were running, shields
hombres corrían con el escudo
прикрывая головы. over their heads.
sobre la cabeza.
Algunos ya habían caído y otros Кто-то уже упал. Some had already fallen.
Остальные пытались Others were trying to
intentaban llegar hasta ellos
дотянуться до них, reach them, drag them
para arrastrarlos fuera de allí y
столкнуть вниз, away, destroy them,
destruirlos antes de que уничтожить, пока трупы before they could rise
pudieran levantarse y volverse не поднялись против and turn against them.
contra ellos. горожан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pequeños incendios ardían por Повсюду полыхали Small fires burned
маленькие пожары. everywhere.
todas partes.
—¡Entonces venid hacia mí! – Тогда иди ко мне! “Come to me then!
Иди, взгляни в лицо Come and face your
¡Venid a hallar vuestra
своей смерти, вампир! – doom, vampire!” the
perdición, vampiro! —jadeó el
рявкнул жрец, priest rasped, trying to
sacerdote con voz ronca неимоверным усилием stop his voice shaking as
mientras avanzaba hacia el воли не дав голосу he moved to meet the
vampiro. дрогнуть, и шагнул vampire.
навстречу врагу.
Le cayó encima una lluvia de На него брызнули Flying splinters of rock
осколки камня, больно and dirt sprayed him; he
esquirlas y polvo, y sintió
жаля лицо. felt their sting as they
escozor cuando le hirieron el
cut his face.
rostro.
El vampiro apartó de un golpe a Вампир отшвырнул от The vampire barged
себя еще одного another soldier aside.
otro soldado.
солдата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Se encontraban a poco más de Теперь их разделяло They were fifteen feet
пятнадцать шагов, apart on the wall-walk,
cuatro metros de distancia el
которые надо было the allure slick with
uno del otro, sobre el
пройти по скользкой от blood and dust.
resbaladizo parapeto cubierto крови и грязи
de sangre y cascotes. крепостной стене.
El Gran Teogonista alzó el Верховный теогонист The Grand Theogonist
вскинул топор, черпая hefted his axe, feeling its
hacha y sintió su tranquilizador
уверенность в его reassuring heaviness in
peso en las manos.
обнадеживающей his hands.
тяжести.
Detrás de él cayó una roca que Позади него рухнул Behind him, a chunk of
кусок кладки, а затем masonry fell, cracking
rajó el parapeto. Los matacanes
посыпался целый град the wall-walk. More
se hundían bajo la andanada
камней – это rocks and stones
del bombardeo. развалилась одна из followed as the
башен. machicolations caved in
beneath the barrage of
debris.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Una parte del parapeto cayó. Часть перехода Part of the wall-walk
провалилась. Десять broke away. Ten feet
Estaban a tres metros el uno
шагов. apart.
del otro.
El conde vampiro abrió la boca Рот графа-вампира The Vampire Count’s
открылся, фон Карстен mouth opened; he
para rugir su furia, y se lanzó
заревел и бросился на roared his anger and
hacia el Gran Teogonista, que
жреца. Старик ждал, hurled himself at the
dejó que el monstruo fuera занеся топор, priest. The priest let the
arrastrado por su propio предчувствуя свирепый monster’s momentum
impulso y alzó el hacha en удар. carry him through as he
previsión del salvaje golpe. brought his axe up to
anticipation of the
savage blow.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La bestia se estrelló de pleno Противник налетел на The beast hit him full on,
него с разбегу, отбросив staggering him back four
contra él y lo hizo retroceder
назад на четыре шага, но steps. He drove the butt
cuatro pasos. Él asestó un golpe
жрец направил of the axe handle up
ascendente con el mango del топорище в лицо toward von Carstein’s
hacha que impactó de soslayo вампира, угодив ему в face, catching the
en una mejilla del vampiro. щеку. vampire a glancing blow
on the cheek.
Von Carstein bramó e hizo Фон Карстен взвыл от Von Carstein bellowed,
ярости и с driving the priest back
retroceder al sacerdote con la
головокружительной with the sheer force of
descomunal fuerza de su cólera
скоростью нанес his anger as he hit the
al golpearlo tres veces con una человеку три удара man, three times, with
velocidad cegadora. Los golpes подряд. Голова старика dizzying speed. The
lanzaron atrás la cabeza del трижды содрогнулась. blows snapped the
sacerdote, tres veces en rápida priest’s head back three
times in quick
sucesión.
succession.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El conde vampiro estaba Граф вампиров The Vampire Count was
неистовствовал. rabid.
rabioso.
El Gran Teogonista sacudió la На руки верховного The Grand Theogonist
теогониста брызнула shook his head. His own
cabeza. La sangre que le
кровь из его же blood from his ruined
brotaba de la nariz partida le
разбитого носа. nose sprayed his arms.
regó los brazos.
Hizo una mueca al sentir el Привкус крови остался He winced, tasting blood
и во рту. where it spilled into his
sabor de la sangre en la boca.
mouth.
—Es hora de morir, hombre – Время умирать, святой “Time to die, holy man,”
человек, – ожесточенно von Carstein rasped
santo —declaró Von Carstein
рявкнул фон Карстен. vehemently.
con vehemente voz ronca.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El vampiro lanzó un doble Вампир провел двойную The vampire launched a
атаку, правой рукой double attack, swinging
ataque, blandiendo la espada
замахнувшись мечом и the wailing sword high
sedienta en un alto y amplio
ударив сжатой в кулак and wide with his right
arco con la mano derecha al левой жреца в лицо. hand and slamming his
tiempo que estrellaba la left into the priest’s face.
izquierda contra la cara del
sacerdote.
Fue un golpe terrible pero no le Удар был свиреп, но It was a punishing blow
боли не последовало. but physical pain didn’t
causó dolor físico. Estaba
Старик как бы окаменел. follow. He was numb to
insensibilizado. No sentía nada.
Он ничего не it. There was no feeling.
чувствовал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Wilhelm gruñó al recibir el Жрец только всхрапнул, The priest grunted at the
и топорище обрушилось impact and cracked the
impacto, y estrelló el mango del
на локоть вампира, а сам shaft of his axe off the
hacha contra un codo del
топор взлетел к виску vampire’s elbow,
vampiro para luego hacerla фон Карстена. bringing the flat head of
girar y descargar un golpe con the axe round to
el plano de la hoja en un hammer into the side of
costado de la cabeza de Von von Carstein’s head.
Carstein.
El vampiro saltó hacia atrás y Вампир отшатнулся, The vampire vaulted
уклонившись от удара, backwards, easily
evitó con agilidad el salvaje
но жрец выиграл avoiding the wild blow—
golpe, pero eso le dio al
бесценную секунду but it bought the priest
sacerdote unos preciosos передышки. precious breathing
segundos de respiro. space.
—Habláis muchísimo para estar – Для мертвеца ты “You talk a lot for a dead
слишком много man.”
muerto.
болтаешь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Lo mismo podría decirse de – Тоже можно сказать и “The same could be said
о тебе. about you.”
vos.
El sacerdote pasó a la ofensiva, Жрец перешел в The priest pressed his
наступление, бешено offensive, windmilling his
moviendo el hacha como un
вращая топором. axe forward.
aspa de molino ante sí.
Von Carstein se agachó y Фон Карстен поднырнул Von Carstein ducked
под два удара, но два under two blows but two
esquivó dos golpes, pero otros
других попали в него – more rocked him, one
dos lo hicieron tambalear, uno
один пришелся в cracking against his jaw
al estrellarse contra su челюсть, другой – в the other crunching into
mandíbula y el otro contra el левое плечо. his left shoulder.
hombro izquierdo.
El vampiro se pasó una mano Вампир провел ладонью The vampire rubbed a
по губам, и она стала hand across his mouth;
por la boca y la retiró mojada
скользкой от крови. it came away slick with
de sangre.
blood.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Contraatacó con una estocada Он ответил He countered with a
молниеносным lightning-fast jab that
veloz como el rayo que estuvo a
выпадом, едва не nearly took the priest’s
punto de sacarle un ojo al
выколовшим жрецу eye out.
sacerdote. глаз.
La sangre manó del tajo que le Из рассеченной левой Blood ran from the gash
брови старика хлынул in his brow, into his left
abrió en la ceja y le cubrió el
алый поток, глазница eye. The eye socket itself
ojo izquierdo. La cuenca del ojo
стремительно залилась swelled up purple and
se le hinchó con rapidez y la багрянцем. Полмира bloody quickly. Half the
mitad del mundo quedó borrosa вокруг него расплылось world blurred as he lost
al perder casi completamente la – он почти потерял most of his vision from it.
visión de ese lado. зрение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—¿Qué se siente al ser mortal? – Ну и как это – быть “How does it feel to be
смертным? – с издевкой mortal?” von Carstein
—preguntó provocadoramente
осведомился фон goaded. The count
Von Carstein. El conde rio con
Карстен, хохотнул и laughed deeply and
ganas y trazó un arco con la описал мечом широкую whipped his blade out in
espada para mantener apartado дугу, целясь в бедро a slashing arc, keeping
al sacerdote. человека. the priest on his back
foot.
—Decídmelo vos —replicó el – Может, ты мне “You tell me?” the priest
скажешь? – said contemptuously. He
sacerdote con desprecio. Con el
презрительно бросил swatted away the
mango del hacha desvió una
жрец, парируя выпад vampire’s lunge with the
estocada del vampiro. вампира. butt of his axe.
—Sin ese maldito anillo vuestro, – Как ты собираешься “Without that damned
вернуться на этот раз ring of yours how are you
¿cómo vais a volver esta vez?
без своего проклятого going to come back this
кольца? time?”

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Un furor de lunático ardió en los Безумный гнев Lunatic rage flared in the
полыхнул в мертвых count’s dead eyes.
ojos muertos del conde.
глазах графа.
Alzó la mano derecha con gesto Он пренебрежительно He held up his right
поднял правую руку, hand contemptuously,
desdeñoso para enseñarle al
демонстрируя старику showing the priest the
sacerdote el ornamentado anillo
сверкающий перстень на ornate signet ring on his
de sello que llevaba en el dedo среднем пальце. middle finger.
anular.
—Vuestro hombre falló, – Твой человек не “Your man failed, priest.”
sacerdote. справился с задачей,
жрец.
Wilhelm alzó la cabeza sobre la Жрец вскинул голову The priest raised his
навстречу первым head high, catching the
que cayeron los primeros copos
мягким хлопьям first fresh flakes of white
blancos de la nueva nevada que
возобновившегося as the snow returned,
se arremolinaba en el aire. снега. whirling in the air.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
La vida, la esperanza, lo Жизнь, надежда – конец Life, hope, drained from
всему. Манн потерпел him. Mann had failed.
abandonaron. Mann había
неудачу.
fallado.
Ellos estaban condenados. Они обречены, все они. They were doomed, all of
them.
Todos ellos.
Von Carstein lo golpeó. Фон Карстен нанес удар. Von Carstein hit him.
Cayó como si lo hubieran Верховный теогонист He felt as if he had been
словно врезался лицом в slammed face first into a
estrellado de cara contra un
каменную стену. stone wall.
muro de piedra.
Lo recorrió una punzada de Жало страха пронзило A pang of fear went
его насквозь, от желудка through him, rising up
miedo desde las entrañas hasta
до горла, накатила from his gut to his
la garganta, un desesperado
тошнота, от ужаса throat, a desperate urge
impulso de vomitar. El terror le пересохло во рту, to vomit. Terror dried his
secó la boca, se apoderó de su сковало члены. mouth, seized his body.
cuerpo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Fríos copos de nieve le besaban Холодные снежинки Cold specks of snow
целовали кожу, таяли и kissed his face, melted
la cara, se fundían y le bajaban
сбегали каплями по шее, and slid down his neck
por el cuello para meterse
затекая под доспехи. and beneath his armour.
dentro de la armadura.
La oscuridad se cerró en torno a Мрак сомкнулся вокруг The darkness closed
него. around him.
él.
Era un hombre viejo y las Он был старым He was an old man, his
человеком, его силы strength slowly fading
fuerzas se le agotaban
медленно иссякали с with each blow given and
lentamente con cada golpe
каждым нанесенным и received, whereas his
dado y recibido, mientras que полученным ударом, в enemy was immortal,
su enemigo era inmortal, то время как его враг strengthened by the
fortalecido por la sangre y la был бессмертен, а кровь blood and death all
muerte que lo rodeaban. и смерть погубленных around him.
им людей вливали в
него силы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Muy en el fondo, en los huesos Жрец всем своим He knew deep down in
существом понимал, что his bones his death was
mismos, sabía que su fin era
его смерть неизбежна. inevitable.
inevitable.
Intercambiaban golpes, golpes Они обменивались They traded blows, hard
ударами, жестокими blows.
brutales.
ударами.
Los ataques de tos lo Внезапно его охватил Fits of coughing shook
приступ кашля. him.
conmocionaban.
El vampiro era despiadado y Вампир безжалостно The vampire was
воспользовался своим merciless, driving his
aprovechaba la desventaja del
преимуществом. advantage home.
sacerdote.
La espada sedienta lo acometía Его клинок взлетал His blade whipped out
снова и снова, как бы again and again, nicking
una y otra vez y le abría
щекоча жреца, оставляя the priest, shallow cuts
pequeños tajos, cortes
неглубокие саднящие that stung more than
superficiales que escocían más раны. they bled.
que sangraban.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Pero dos cortes fueron graves, Два пореза оказались Two cuts were bad
посерьезнее – на левом though, slicing deep into
uno profundo en el brazo
предплечье и на боку. his upper left arm and
izquierdo y otro en la parte
low on his left side.
inferior del costado izquierdo.
Ambos sangraban Оба сильно Both bled profusely, yet
кровоточили, но все же still he faced von
profusamente, pero él
старик продолжал Carstein, defying him
continuaba enfrentándose con
упрямо сопротивляться with sheer bloody
Von Carstein, desafiándolo con фон Карстену. determination.
una absoluta determinación
sanguinaria.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Hizo una mueca al sentir otro Воющий клинок вновь He winced at another
врезался в его левый stabbing pain as the
lacerante dolor cuando la
бок, вминая в плоть wailing blade slammed
espada sedienta se le estrelló
звенья кольчуги, и into his left side, forcing
contra el costado izquierdo y le старик вздрогнул от the rings of his mail into
clavó las anillas de la malla en резкой, немыслимой the deep cut. The pain
el profundo tajo. El dolor era боли. was incredible.
increíble.
Perdió la visión durante un На миг в глазах его His vision blacked out
почернело, а в сознании for a heartbeat, his head
segundo, y la cabeza se le
осталось лишь filled with the sheer
nubló a causa del tremendo
страдание. agony of the blow.
dolor del golpe.
Se tambaleó, pero se negó a Он пошатнулся, но не He staggered but
упал. refused to buckle.
doblegarse.
The priest lifted his head
up.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Vamos, vampiro, ¿esto es – Давай, вампир. Что же “Come on, vampire. Is
ты? Где же хваленая this it? Is this the might
todo? ¿Es éste el poder de Vlad
мощь Влада фон of Vlad von Carstein?
von Carstein? ¿Ladrón de
Карстена? Похитителя Stealer of souls, king of
almas, rey de los muertos? — душ, короля the dead?” He shook his
Negó con la cabeza. мертвецов? – Он head.
покачал головой.
—Soy un viejo. No he levantado – Я старик. Я не “I am an old man. I
поднимал оружия haven’t lifted a weapon
un arma en treinta años. No
тридцать лет. Ты ничто, in thirty years. You are
sois nada, vampiro. Nada. Aquí
вампир. Ничто. Тебе nothing, vampire.
acaba todo. конец. Nothing. It ends here.”
La batalla era terrible en torno Жестокий бой шел The fighting raged on
между двумя around the two
a los dos combatientes, y la
противниками, смерть combatants, death a
muerte se había enseñoreado
вихрем вилась на constant companion on
de las almenas y las calles de укреплениях и улицах the battlements and the
abajo. внизу. streets below.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Gritos de cólera y dolor Крики ярости и боли Screams of anger and
мешались с лязгом pain met the clash of
respondían al choque del acero
стали и треском steel and the insidious
y el insidioso rugido del fuego.
пожаров. rasp of fire.
El sacerdote se moría. Se le Старик умирал. Силы He was dying. He was
покидали его тело bleeding out his strength
estaban drenando las fuerzas
вместе с горячими ounce by red ounce.
poco a poco, con cada gota de
красными ручейками.
sangre.
—Sois un estúpido, sacerdote, – Ты дурак, жрец, как и “You’re a fool, priest, like
вся твоя порода. Вы all of your kind. You talk
como todos los de vuestra
говорите о добре, о зле. of good, of evil,” von
especie. Habláis del bien, del
– Фон Карстен вновь Carstein said, advancing
mal —dijo Von Carstein пошел в наступление. once more. His eyes
mientras avanzaba una vez Глаза его горели лютой blazed with naked
más, con los ojos brillantes de ненавистью. savagery.
desnudo salvajismo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—No existe el bien, no existe el – Нет ни добра, ни зла. There is no good, there
Я переступил черту is no evil. I have passed
mal. Entendedlo, no hay nada.
смерти, жрец. Там beyond death, priest.
Yo he estado allí.
ничего нет. Я был там. Understand that, there is
nothing. I have been
there.
He visto la mentira de vuestra Я убедился во лжи I have seen the lie of
ваших обещаний. your promised land.
tierra prometida.
Mi cuerpo murió hace mucho Мое тело умерло My body died a long time
давным-давно, очень ago, far, far away from
tiempo, muy, muy lejos de
далеко отсюда, и все же here, yet here I am.
aquí, y sin embargo aquí estoy.
я здесь. Живой. Living.
Vivo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Existen cosas, sacerdote, Существуют вещи – There are things -
силы, жрец, силы, – powers, priest, powers—
poderes tan alejados de vuestra
столь далекие от вашей so far removed from
filosofía que empequeñecerían
философии, что твоему your philosophy they
vuestra mente, cosas tan разуму их не would dwarf your mind,
antiguas que la muerte ya no постигнуть, вещи столь things so old death no
las toca. древние, что смерть не longer touches them.
касается их. Death no longer
Понимаешь, смерть их weakens them.
не ослабляет.
Miraos, sacerdote, y luego Посмотри на себя, жрец, Look at yourself, priest,
а потом посмотри на and then look at me.
miradme a mí.
меня.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Podéis sentirla en vuestro Ты чувствуешь это в You can feel it in you,
себе, не так ли? Ты can’t you? You can feel it
interior, ¿verdad? Podéis sentir
чувствуешь, как она creeping through your
cómo la muerte entra
вползает в тебя через limbs, from the cuts in
lentamente en vuestro cuerpo раны, как тянется через your side and your arm
por los tajos que tenéis en el разъятую плоть к душе. reaching down through
costado y en el brazo, y baja Смерть. Она в твоих the tiring flesh into your
por vuestra carne cansada глазах. soul. Into you. Death. It’s
in your eyes.”
hasta el interior de vuestra
alma. La tenéis en los ojos.
Una roca enorme se estrelló Громадный валун A huge boulder smashed
врезался в бастион; пол into the wall-walk; the
contra el parapeto, que no se
не раскололся, но floor didn’t split but it
partió pero sufrió un
содрогнулся под ногами, shivered beneath his
estremecimiento que hizo que и старые трещины feet and the existing
las rajaduras existentes заметно расширились. cracks began to tear
comenzaran a abrirse bajo el themselves apart under
peso que soportaba. the strain.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
El sacerdote no hizo caso del Жрец не обратил The priest ignored the
внимания на грохот. Он rumbling. He did not look
estruendo. No miró hacia abajo.
даже не опустил глаз. down. He only had eyes
Sólo tenía ojos para el vampiro.
Он смотрел только на for the vampire.
вампира.
—Aferraos a vuestra media – Цепляйся на свою “Cling to your half-life,
полужизнь, мразь. fiend.
vida, demonio.
Vivid en una oscuridad eterna, Живи в вечной тьме, Live in an eternal dark,
только это ты и умеешь. for all the good it will do
que es lo que os conviene.
you.
Habéis fracasado. Aquí es Ты потерпел неудачу. You have failed. Here,
Все закончится здесь. this is where it ends.
donde acaba todo.
Mirad en torno. Altdorf resiste, Оглянись вокруг. Look around you. Altdorf
Альтдорф не покорился. stands defiant.
desafiante.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
A través del humo y el polvo, la В дыму и пыли люди Through the smoke and
уже начали исцеляться. the dust the people are
gente ya ha comenzado el
Они продолжают жить – already beginning the
proceso de curación. Continúa
на то они и люди. process of healing. They
viviendo, que es lo que hace la go on living, it is what
gente. people do.”
—Continúa muriendo — – Они продолжают “They go on dying,” von
умирать, – прорычал Carstein rasped, slicing
respondió Von Carstein con voz
фон Карстен, и воющий a cut deep into the
ronca al tiempo que habría un
клинок глубоко priest’s right arm.
profundo tajo en el brazo вонзился в правую руку
derecho del sacerdote. жреца.
Las anillas de acero de la malla Стальные кольца The steel chain linked
кольчуги лопнули, rings splintered and
se partieron y se le clavaron
острые концы вонзились broke, gouging deep into
profundamente en la carne. El
в тело. Жрец стерпел. his flesh. He bit back on
sacerdote apretó los clientes de the pain.
dolor.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con un esfuerzo supremo, alzó С огромным усилием With an immense effort
вскинул он свой he hefted his huge axe.
la enorme hacha.
тяжелый топор.
Apenas podía ver a través del Старик едва видел He could barely see
сквозь пелену боли, though the veil of pain
velo de dolor que los tajos del
застившую ему глаза. the vampire’s cuts had
vampiro le habían dejado caer
pulled down over his
sobre los ojos. eyes.
—Podéis quemarnos y – Ты можешь сжечь и “You can burn us and
обескровить нас, фон bleed us, von Carstein,
desangramos, Von Carstein,
Карстен, но ты не but you won’t crush us.
pero no nos venceréis.
раздавишь нас.
Matadme a mí, y otro se alzará Заруби меня – и на мое Cut me down, another
место встанет другой. will rise up in my stead.
en mi lugar.
Habéis fracasado, vampiro. Un Ты проиграл, вампир. You have failed,
Старик и несколько vampire. An old man and
viejo y unos cuantos
отважных мальчишек some brave-hearted
muchachos de valiente corazón
одолеют тебя. boys have beaten you.”
os han vencido.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—En absoluto, estúpido. Apenas – Вряд ли, кретин. Ты “Hardly, fool. You can
едва стоишь. Тебе barely stand, let alone
podéis teneros en pie, y mucho
конец. Это все. Но… – fight on. You’re done. It’s
menos continuar luchando.
добавил граф вампиров over… but,” the Vampire
Estáis acabado. Esto ha как бы в раздумье, – из Count added, almost as
terminado…, pero —añadió el тебя выйдет хороший an afterthought, “you
conde vampiro, como si fuera вампир, жрец. Я еще would make a good
una ocurrencia de última hora— никогда не брал святош. vampire, priest. I have
never taken a priest.”
, seríais un buen vampiro,
sacerdote. Nunca he creado a
un sacerdote.
Wilhelm inclinó la cabeza para Жрец наклонил голову, The priest tilted his neck,
так что стала видна exposing the hard pulse
dejar a la vista el acelerado
пульсирующая на его of his jugular. His hands
pulso de la yugular, y apretó
шее яремная вена. Руки clenched around the
con las manos el mango del его крепче стиснули shaft of the axe.
hacha. топорище:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
—Creo que no —le espetó con – Я так и думал. He straightened his head
Вильгельм Третий, up and snorted. “I
la cabeza en alto. Wilhelm III,
верховный теогонист, thought not.” Wilhelm III,
Gran Teogonista, se irguió.
выпрямился во весь Grand Theogonist, drew
рост. himself erect.
Tuvo que recurrir a toda su Ему потребовалась вся It took all of his will and
сила воли, чтобы не strength not to cry out
voluntad y fuerza física para no
закричать от острой against the biting pain of
gritar a causa del lacerante
боли. his wounds.
dolor de las heridas.
Todo le daba vueltas. Голова кружилась. His head swam.
No le quedaba mucho y lo Ему осталось немного, и He didn’t have long left
он это знал. and he knew it.
sabía.
Von Carstein le hizo otro corte, Фон Карстен ударил Von Carstein cut him
снова: меч его отсек again, a slash that sliced
un tajo que le abrió la oreja y
жрецу ухо и вонзился в through his ear and
se le clavó profundamente el
плечо. buried itself deep in his
hombro. shoulder.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Avanzó un tambaleante paso, Жрец, пошатнувшись, He staggered a step
шагнул вперед, едва forward, barely keeping
apenas capaz de mantenerse de
держась на his feet under him.
pie.
подгибающихся ногах.
El dolor era insoportable. Боль была The pain was
невыносимой. unbearable.
La visión se le nubló por un Зрение на миг His vision misted
помутилось, потом momentarily, then
momento y luego volvió a
очистилось, и он с cleared, and he saw with
aclararse, y vio con asombrosa
поразительной ясностью stunning clarity what he
claridad qué tenía que hacer. увидел, что должен had to do.
сделать.
Las lágrimas le hacían escocer Слезы обжигали щеки. Tears stung his cheeks.
las mejillas.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Von Carstein clavó la espada en Фон Карстен воткнул Von Carstein rammed
воющий меч в левое his sword into the
el hombro izquierdo del
плечо жреца и, слегка priest’s left shoulder; the
sacerdote, que sintió un dolor
повернув, выдернул его pain of withdrawal as the
cegador cuando el vampiro из плоти противника. vampire wrenched the
arrancó la espada sedienta de Боль ослепляла. wailing blade out of his
la herida. flesh was blinding.
Una segunda estocada se le Второй удар пришелся в A second thrust plunged
грудь, между ребер, он into his chest, between
clavó en el pecho, entre las
распорол легкое. his ribs, and into his
costillas, y le perforó un
lung.
pulmón.
Nunca en su vida había sentido За всю свою жизнь He had felt nothing like it
старик не чувствовал in his life.
nada parecido.
ничего подобного.
Estaba muerto, pero vivía unos Он был мертв, он He was dead, living on
доживал взятые взаймы borrowed seconds, a
pocos segundos prestados, un
секунды – последний final gift from Sigmar.
último regalo de Sigmar.
дар Сигмара.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Sabía qué tenía que hacer. Но он знал, что должен He knew what he had to
сделать. do.
El hacha le pesaba mucho en Топор оттягивал руки. The axe weighed heavily
Он уронил его. in his hands. He dropped
las manos. La dejó caer.
it.
Von Carstein rio con una Фон Карстен Von Carstein laughed, a
расхохотался – какой bitter mocking sound.
amarga carcajada burlona.
горький, насмешливый
звук.
—Parece que estabais – Кажется, ты ошибся, “It seems you were
жрец, пообещав мне, что wrong, priest, when you
equivocado, sacerdote, cuando
я умру здесь. promised me I would die
me prometisteis que yo moriría
here.
aquí.
Ahora, ésta es mi ciudad. ¡Mía, Теперь это мой город. This is my city now.
Мой, жрец! Это ты Mine, priest! It is you
sacerdote! Sois vos quien ha
проиграл, старый ханжа, who has failed, you
fracasado, vos, estúpido
набожный дурак. sanctimonious fool.
santurrón.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Miraos. ¡Miraos! Sois el despojo Посмотри на себя. Look at you. Look at you!
Посмотри на себя! Ты You are a wreck of a
de un ser humano.
развалина. human being.
Avergonzáis a vuestro dios, ¿lo Ты позоришь своего You shame your god do
бога, ты знаешь это? Ты you know that? You
sabéis? Avergonzáis a vuestro
позоришь своего бога. shame your god.”
dios.
El sacerdote se tragó el dolor Жрец проглотил The priest swallowed the
грызущую его боль. pain even as it
que lo consumía.
consumed him.
Miró la sangre que manaba de Он выглядел так, словно He looked at his
кровь вытекла из него lifeblood leaking out of
su cuerpo. No quedaba nada.
вся, до последней капли. him. There was nothing
Nada.
Не осталось ничего. left. Nothing.
Ничего.
Apenas si podía levantar la Он едва мог приподнять He could barely raise his
голову, чтобы взглянуть head to face the
cabeza para encararse con el
в лицо монстра. monster.
monstruo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
En lugar de desperdiciar la vida Не тратя жизнь на слова, Instead of wasting his
жрец закричал, и крик life on words the priest
que le quedaba en palabras, el
этот, подстегиваемый screamed, embracing
sacerdote lanzó un grito,
жгучей мукой, был the rawness of it, using
reconoció el dramatismo de su звериным, первобытным the blistering pain to
situación y usó el lacerante и смертельным. drive him on, and in that
dolor para darse impulso y, en scream he became like
ese instante, se convirtió en un an animal, primal and
deadly.
animal, primario y mortífero.
Se lanzó contra el conde Он бросился на вампира He threw himself at the
всем телом, увлекая их Vampire Count, his body
vampiro, y, al estrellarse contra
обоих к бойнице. slamming into von
él, el descomunal impulso los
Carstein, his staggering
arrastró a ambos contra la momentum carrying
pared protectora del parapeto. them both back into the
bracing wall of the
machicolations.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Permanecieron allí durante un На одно мгновение они They hung there for a
застыли там, балансируя heartbeat, balanced
segundo, oscilando en precario
между крепостной precariously between the
equilibrio entre el aire y el
стеной и пустотой. Фон wall-walk and thin air,
parapeto, mientras Von Карстен вложил всю von Carstein using every
Carstein empleaba hasta la свою невероятную силу ounce of his incredible
última pizca de su increíble в то, чтобы оттолкнуть strength to push back
fuerza para empujar al жреца, но когда уже against the priest but
казалось, что последний even as it looked as
sacerdote, pero aunque parecía
отчаянный рывок though the priest’s last
que la última acometida desperate lunge would
старика был напрасен,
desesperada de Wilhelm нога вампира end in futility his foot
acabaría en nada, un pie del провалилась в глубокую stumbled into a deep
vampiro tropezó con una щель в каменном полу. fissure in the stone floor.
profunda fisura del suelo de
piedra.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con todo el peso del sacerdote Вес жреца давил на With the full weight of
него, и фон Карстен не the priest pressing down
encima, Von Carstein no pudo
сумел восстановить on him von Carstein
recobrar el equilibrio.
равновесие. couldn’t recover his
balance.
Estaba indefenso. Он был беспомощен. He was helpless.
El sacerdote le tenía los brazos Жрец крепко обнимал The priest had his arms
его, не давая поднять pinned. He couldn’t even
inmovilizados. Ni siquiera podía
руки, не позволяя reach out to grab hold of
tender una mano para coger
уцепиться за что- something. The priest’s
algo. La presa de Wilhelm era нибудь. Хватка старика grip was iron.
de hierro. была железной.
El sacerdote no podía distinguir А жрец не видел ничего, The priest couldn’t make
кроме размытого out more than a blurred
más que una borrosa silueta
черного силуэта outline of black where
negra en el lugar que ocupaba
попавшего в капкан von Carstein was
Von Carstein. противника. trapped in front of him.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Con un tremendo gruñido y la Застонав от напряжения, With a massive grunt
старик вложил весь and the very last ounce
última reserva de fuerza,
остаток сил в последний of his strength, the priest
empujó.
толчок. pushed.
El vampiro se esforzó y luchó Вампир ничего не смог The vampire strained,
сделать. struggling to keep his
para no perder pie, pero no
footing but there was
pudo hacer nada.
nothing he could do.
En la desesperación el Отчаяние жреца – вот In desperation the priest
что сбросило их обоих с found the strength to
sacerdote halló la fuerza
укреплений. take them both off the
necesaria para hacer que
battlements.
ambos se precipitaran desde las
almenas.
Cayeron trabados en un mortal Они упали, сплетенные They fell, locked together
в смертельном объятии. in a deadly embrace.
abrazo.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ninguno de los dos gritó, Никто из них не Neither screamed, even
закричал, даже когда as their bodies were
aunque sus cuerpos quedaron
тела врезались в землю. broken by the fall.
destrozados por la caída.
El arco de la caída los alejó Они рухнули в The arc of their descent
ближайшую мелкую carried them out into the
hasta la más cercana de las
канаву, не долетев до closest of the shallow
someras zanjas, situada detrás
рва со стремительно ditches, behind the fast
del foso por donde pasaba la бегущей водой Рейка. В flowing moat of the Reik.
rápida corriente del Reik. Las канаву, утыканную The ditches lined with
zanjas estaban erizadas de заостренными кольями. sharpened stakes.
estacas afiladas.
La estaca perforó la espalda de Кол вонзился в спину The stake pierced von
фон Карстена, вышел из Carstein’s back, bursting
Von Carstein y le salió por el
груди и вошел в грудь out of his chest even as
pecho para clavarse en el
жреца. it sank into the priest’s.
sacerdote.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original
More aligned books at:
text and translated text are property of the respective publishers and authors.
Los ojos del vampiro se Глаза вампира The vampire’s eyes
недоумевающе flared open in shock
abrieron bruscamente con
распахнулись – вес even as the weight of the
sorpresa mientras el peso de
старика насадил его еще priest drove him deeper
Wilhelm lo ensartaba más глубже на деревянную onto the spike.
profundamente en la estaca. пику.
Un estruendo como el del Оглушительный гром, A sound like thunder
пробирающий до cracked through the
trueno restalló por el mundo. El
костей, расколол мир. world. He felt it bone-
Gran Teogonista lo sintió en los
deep.
huesos.
El vampiro sufrió una arcada y Вампир задохнулся, The vampire gagged,
кровь выплеснулась у blood leaking out of his
le manó sangre por la boca
него изо рта. Он mouth as he tried to
cuando intentó hablar.

Вам также может понравиться