Вы находитесь на странице: 1из 2

Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом

творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории


отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие
письменной литературы.
Др. Греция. Греки неохотно изучали «варварские языки», использовали
переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие
переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона
Тианского» (3 в.н.э.) Таким образом, греческая литература в свой
классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного
перевода.
Александрия: примерно 250 г. до н.э. — перевод Библии на греческий язык с
долей адаптации и пересказа.
Древняя Греция. 6-1 вв до н.э., не было письменных переводов. «Внутренный
перевод» - эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации
мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали
переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие
переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона
Тианского» (3 в.н.э.)

Для Древней Греции был не характерен перевод с чужих языков, однако был
распространен так называемый «внутренний перевод» собственных
мифологических сюжетов, которые существовали в большом количестве
авторских трактовок (например, «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида).

Историки считают цивилизацию Древней Греции первичной. Она являлась


самодостаточной и мало подчитывалась извне. Необходимости во
внутреннем переводе не было. Однако в Греции работал внутренний перевод.
Греки по-своему интерпретировали собственное эпическое наследие. Здесь
имелось много авторских трактовок эпоса. Историю Электры в одноименных
трагедиях изложили Эсхил и Еврипид. Эти же древнегреческие драматурги
написали пьесы об мучениях Ореста. Создавая интерпретации известных с
детства мифов, древние греки не испытывали пиетета перед письменным
текстом, так как верили в устный языческий миф. Они ценили мастерство
подачи мифа. И Гомер для них был образцом. Греки неохотно изучали чужие
языки. Они высокомерно относились к другим народам и считали их
варварами. Однако связи между Грецией и остальным миром обеспечивались
благодаря переводчикам-наемникам, которые знали греческий язык. В
Александрии в III в. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий
язык путем адаптации и пересказа. Это было сделано в рамках
дохристианской традиции.
Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на
протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного
произведения литературы, которое являлось бы переводом. Для таких
культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего»
перевода. Это понятие применимо прежде всего к
древнегреческой интерпретации собственного эпического
творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с
высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и
неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у
греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-
наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык.,в Александрии в 285-
243гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язы

Античность. Древняя Греция Самодостаточность «первичной» культуры –


отсутствие переводов в Древней Греции Внутренний перевод –
интерпретация собственного эпического творчества («Электра» Эсхила –
«Электра» Эврипида)

 Начиная с IX века до н. э. в древнем Карфагене, где рядом жили


представители почти 60 национальностей, существовала независимая
переводческая каста, о чём не раз упоминает греческий историк Геродот
(около 484-425 г. до н. э.). Членов этой касты отличали бритые головы,
татуировки, на которых был изображен попугай с опущенными (если
переводчик знал один язык) или с расправленными (если он знал несколько
языков) крыльями. Сохранились свидетельства о наличии словарей, как
толковых, с определениями, синонимами, так и многоязычных.