Вы находитесь на странице: 1из 21

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Лингвистические предпосылки возникновения лексической


межъязыковой интерференции (на материале английского и русского
языков)

Курсовая работа

Выполнила студентка 5 курса


Бочкарева Виктория Олеговна ______________________
(подпись)
Направление подготовки: 44.03.05 Педагогическое образование

Профиль: иностранный (английский) язык и иностранный (немецкий) язык


Форма обучения: очная
Отметка:_________________________

Руководитель:
Стародубцева Александра Васильевна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка ФИЯ ФГБОУ ВО “НГПУ”.
______________________
подпись
«___»____________2020 г.

Новосибирск 2020
СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретический аспект изучения межъязыковой
интерференции………………………………………………………………...…..5
1.1. Понятие межъязыковой интерференции………………………………….5
1.2. Причины возникновения межъязыковой интерференции…………...…..7
1.3. Классификация межъязыковой интерференции……………………...…..9
Глава 2. Лингвистические предпосылки возникновения лексической
межъязыковой интерференции……………………………………...………….13
2.1. Проблемные аспекты лексической межъязыковой интерференции…….13
2.2. Методические рекомендации по преодолению лексической
межъязыковой интерференции (у Вас лингвистическая курсовая)
……………………………………..…………..17
Заключение…………………………………………………………………...…..20
Список использованных источников……………………………...……………21

2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире изучение иностранных языков становится
неотъемлемой частью жизни почти каждого человека, что способствует
увеличению числа контактов людей, говорящих на разных языках. В
результате чего неизбежным становится и возникновение межъязыковой
интерференции.
Овладевая двумя и более языками, человек не может сознательно
предотвратить их взаимовлияния друг на друга. В целом, суть межъязыковой
интерференции обусловлена взаимным влиянием языковых систем друг на
друга и, как следствие, изменением норм контактирующих языков.
Интерференция является многокомплексной проблемой и требует изучения и
рассмотрения с разных сторон.
Интерференция на лексическом уровне является наиболее популярным
объектом для исследований, так как лексический пласт наиболее подвижен и
массивен.
Объект исследования: лексическая межъязыковая интерференция.
Предмет исследования: лингвистические предпосылки лексической
межъязыковой интерференции.
Целью работы является изучение особенностей лингвистических
предпосылок лексической межъязыковой интерференции на материале
английского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью нам необходимо решить
следующие задачи:
1. Изучить понятие межъязыковой интерференции.
2. Выявить причины возникновения межъязыковой интерференции.
3. Рассмотреть особенности классификации интерференции.
4. Проанализировать лингвистические предпосылки лексической
межъязыковой интерференции.
5. Разработать методические рекомендации по преодолению лексической
межъязыковой интерференции.
3
Теоретическая база
Практическая значимость
Методы исследования
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух
глав (глава 1 посвящена теоретическому изучения межъязыковой
интерференции; глава 2 посвящена практическим аспектам лексической
межъязыковой интерференции), заключения и списка источников.

4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

1.1 Понятие межъязыковой интерференции.


В лингвистике нет единственно верного определения понятия
межъязыковой интерференции. Из определений различных ученых
становится ясно, что понятие «межъязыковая интерференция» тесно связано
с понятием «языковые контакты». Мысль о взаимовлиянии языков друг на
друга впервые была сформирована в трудах И.А. Бодуэном де Куртене и Л.В.
Щербы. По мнению И.А. Бодуэном де Куртене интерференция представляет
собой конвергентную перестройку языков в ходе контактов. Так же ученый
предположил, что в процессе обоюдного влияния языков друг на друга
происходит не только заимствование отдельных языковых единиц и
сближение языков, но и ослабление степени различаемости, свойственной
данному языку [3].
Данная мысль была продолжена выдающим лингвистом Л.В. Щербой.
Его труды в свою очередь послужили толчком к изучению интерферентных
явлений в языке. Согласно выводам ученого, влияние языковых систем друг
на друга приводит к ошибкам с точки зрения норм обоих контактирующих
языков. [14]
В определении интерференции сложилось два основных подхода:
узкий и широкий. Ученые, понимающие интерференцию более узко, дают
определение данному явлению через понятие языковой нормы. Так, ученые
Пражского лингвистического кружка Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон и др.
трактовали понятие интерференции как «процесс отклонения от норм
контактирующих языков». По мнению В. Ю. Розенцвейга интерференция так
же представляет собой «нарушение правил соотнесения контактирующих
языков, которые проявляются в отклонении от нормы» [14].
Термин «лингвистическая интерференция» получил широкое научное
распространение благодаря монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты».
5
В своей работе американский языковед У. Вайнрайх употребил данное
понятие, вследствие чего оно стало широко использоваться в языкознании.
Условием возникновения интерференции, согласно У. Вайнрайху, является
языковой контакт, означающий «речевое общение между двумя языковыми
коллективами», либо учебную ситуацию. [7]
При этом контакт языков осуществляется только в случае
попеременного использования одним индивидом двух или нескольких
языков. Следствием такого контакта, согласно У. Вайнрайху, и выступает
интерференция, обозначающая «случаи отклонения от норм каждого языка,
происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем
одним языком» [7]. Точка после ссылки.
С точки зрения отечественного лингвиста В.А. Виноградова
интерференцию можно рассматривать как «взаимодействие языковых систем
в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо
при индивидуальном усвоении неродного языка» ССЫЛКА!!!!.
Л.И. Баранникова называет интерференцией «изменение в структуре
или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [3]. Для
Мечковской интерференцией являются ошибки в речи на иностранном языке,
вызванные влиянием системы родного языка. [16] Согласно же Е.М.
Верещагину «интерференция» − это внутренний ненаблюдаемый процесс у
билингва, который выражается в его речи и в зримых отклонениях от норм
одного или более языков». [8]
ИИИИ? Вика, когда Вы приводите несколько определений, то
необходим их анализ. Почему их столько, на что делается акцент, какое
«рабочее» определение для Вас.
Что касается зарубежной лингвистики, термину «межъязыковая
интерференция» соответствует понятие «language transfer». В целом позиции
зарубежных и отечественных лингвистов схожи между собой. Американский
лингвист, Э. Хауген считает интерференцией лингвистическое совпадение

6
или «наложение» двух языковых систем, при котором языковая единица
оказывается элементом двух систем одновременно ССЫЛКА.
Такое количество определений межъязыковой интерференции
обусловлено большим количеством различных условий осуществления
языковых контактов. Кроме того, это может быть связано с проблемами
выявления психологического и лингвистического аспектов в речевой
деятельности. Недостаточный уровень исследования проблемы
интерференции не позволяет сформировать единое определение данного
понятия. Но все же общепринятым до сих пор остается определение
предложенное У. Вайнрайхом.
На основе перечисленных дефиниций интерференции можно (а можно
и не давать? Этот глагол надо стараться максимально избегать) дать
следующую характеристику данного явления: это нарушение нормы при
использовании иностранного языка, под влиянием родного языка или под
влиянием других явлений данного иностранного языка.
В конце части нужно «перекинуть мостик» к следующей информации,
чтобы показать связность повествования.

1.2 Причины возникновения межъязыковой интерференции


Существует большое количество факторов, способствующих
появлению интерференции. К категории лингвистических причин,
вызывающих появление интерференции, относят как отличительные, так и
схожие черты контактирующих языков. Интерференция, находясь в тесной
связи с языковой структурой, является неким откликом этой языковой
структуры на проникающий в нее инородную единицу» [4]. Как отмечала
Л.И. Баранникова, языковая схожесть облегчает переход с одного языка на
другой, развитие двуязычия и, следовательно, появление интерференции… (а
почему многоточие?) Но при этом наличие большого количества сходных
черт в системах родственных языков ставит определенные границы
интерференции.
7
К другим причинам возникновения межъязыковой интерференции
можно отнести низкий уровень владения иностранным языком:
недостаточное знание грамматики или лексики изучаемого языка,
ограниченный словарный запас. [11]
К числу лингвистических предпосылок возникновения межъязыковой
интерференции можно отнести стиль общения и степень владения адресатом
иностранным языком. Во-первых, межличностное общение в быту не требует
от его участников точного произношения и соблюдения грамматических
норм, поэтому вероятность появления интерференции в таком случае очень
высока. В то время как деловое общение предполагает контроль над
возможной интерференцией. Во-вторых, если говорящий знает, что его
собеседник является билингвом, он будет прибегать к смешению языковых
форм при возникновении трудностей в общении, что повлечет за собой
появление интерференции. Напротив общение с носителем языка уменьшит
вероятность проявления интерференционных нарушений. [7]
Еще одной причиной интерференции может служить явление языковой
относительности, описанной Ж. Багана. Несмотря на то, что человеческое
мышление устроено единым образом и подчинено единым психологическим
законам, языки, пользуясь собственными различными языковыми средствами
и формами, накладывают свой уникальный отпечаток на человеческое
восприятие действительности [2].
Среди психологических факторов так же можно отдельно выделить
языковые способности, которые по определению А.А. Леонтьев являются
«совокупностью ряда факторов, т.е условий, обеспечивающих способность
воспринимать, воспроизводить и порождать речевые высказывания»
ССЫЛКА.
Недостаточный уровень развития языковых способностей приводит к
интерференционным ошибкам в речи из-за недостаточно адекватного
восприятия и усвоения языковых норм одного языка для их воспроизведения
в другом иностранном языке. [4]
8
Важно отметить, что повлиять на развитие интерференции может и
эмоциональное состояние говорящего, так как для постоянного самоконтроля
над правильностью своей речи и корректным произношением без смешения
родного и изучаемого языка требуется приложение усилий и высокая степень
сконцентрированности. У людей, плохо знающих иностранный язык, может
возникать психологический барьер при общении на изучаемом языке. Таким
образом, вследствие неуверенности, страха и сомнений в правильности и
точности своей речи часто возникают случаи интерференции на всех уровнях
языка. [4]
Существуют методические предпосылки интерференции, к которым
относятся подход и метод обучения. Сознательный подход определяет
сознательно-практический и сопоставительный метод обучения
иностранному языку. Как правило, такой подход позволяет избежать
появления интерференционных ошибок, т.к. учащиеся
(ОБУЧАЮЩИЕСЯ!!!!) заранее изучают особенности родного языка,
сопоставляют нормы родного и изучаемого языков. [11]
Таким образом, существуют несколько категорий предпосылок,
провоцирующих возникновение межъязыковой интерференции. В основе
лингвистических причин – сходства и различия языковых систем,
недостаточно развитые речевые навыки на изучаемом языке, а также условия
коммуникативного акта. С психологической точки зрения, явление
интерференции может быть вызвано эмоциональным состоянием
обучаемого, индивидуальными языковыми способностями человека.
Однако первопричиной проявления такого феномена как
интерференция являются языковой контакт и билингвизм. Результатом
межъязыковой интерференции становится искажение заложенного смысла
[14]. Плохо заканчивать ссылкой. «Мостик» к следующей информации.

9
1.3 Классификация межъязыковой интерференции
В основе классификаций межъязыковой интерференции могут лежать
различные критерии, в связи с этим выявить единственную типологию
трудно. У.Вайнрайх был одним из первых, кто попытался классифицировать
данное языковое явление. Он выделил три типа межъязыковой
интерференции:
 грамматическая;
 фонетическая;
 лексическая. [7]
Фонетическая интерференция базируется на взаимодействии
фонетических систем двух языков. Результат фонетической интерференции
– влияние родного языка на интонационные особенности иноязычной речи.
Это обусловлено несовпадением звукобуквенного состава русского и
английского языков, различием определенных особенностей, присущих
обоим языкам. Например, межзубное «θ» в английском абсолютно не
свойственно русскому языку. Носители русского языка не заостряют
внимание на таких тонких различиях, что неизбежно приводит к
фонетической интерференции. [1]
Грамматическая интерференция по У. Вайнрайху возникает, «когда
правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения
грамматических единиц, входящих в систему родного языка, применяются к
примерно таким же цепочкам элементов изучаемого языка». [7] Например, в
русском языке нет аналога англоязычной конструкции «to be», в связи с этим
люди, изучающие английский язык, часто допускают грамматическую
ошибку – пропускают глагол связку «to be». Так же у носителей русского
языка часто возникают проблемы с употреблением артиклей в англоязычной
речи. Многие путают определенный и неопределенный артикль или вовсе не
используют их, так как в русском языке система артиклей отсутствует.
Под лексической интерференций понимается перенос единицы лексики
из одной языковой системы в другую. Причиной возникновения лексической
10
интерференции по У. Вайнрайху является «лексический дефицит», а так же
несоответствие в значении слов на двух контактирующих языках. [13]
Например, широко распространенной ошибкой среди обучающихся является
перевод английского слова «magazine» как «магазин», а не «журнал». Это и
есть результат лексической интерференции.
Орфографическая интерференция наблюдается на письме. Обучаемые
ошибочно транслируют в изучаемом языке те орфографические нормы,
которые принятые в родном языке. Причиной является сходство в написании
определенных букв обоих языков, а так же отличия в фонетической
реализации слов в двух языках и иное написания слова на русском языке.
[17]
Семантическая интерференция возникает на уровне смысла. Она
обусловлена разным пониманием и восприятием одних и тех же явлений на
родном и изучаемом языках.
Современная лингвистика предлагает выделить продуктивную и
перцептивную интерференцию, а так же деструктивную и конструктивную. К
продуктивной относятся отклонения в говорении и письме, к перцептивной –
в аудировании и чтении соответственно. Предпосылкой нарушений
подобного вида являются несоответствия между контактирующими языками,
которые состоят в «нейтральности ровного тона в русском языке и его
стилистической отмеченности в английском». [17]
По мнению В.В. Алимова, лингвистическая интерференция − это
взаимное влияние двух контактирующих языков, которое может быть
отрицательным или положительным и выражается либо в отклонениях от
нормы в одном языке под влиянием второго, затрудняющими усвоение новых
речевых умений, либо в приобретении и усилении навыков в одном языке
под влиянием другого. Положительное влияние родного языка определяется
термином «транспозиция», а отрицательное − «интерференция».
Однако большинство лингвистов описывают межъязыковую
интерференцию как сугубо негативное явление. В.В. Кулешов называет
11
интерференцию «нежелательным проникновением речевых навыков родного
языка при использовании иностранного». По мнению В.А. Виноградова не
нуждается в изучении, так как не вызывает трудностей, а наоборот облегчает
приобретение языковой способности. [14]
Таким образом, в лингвистике не существует единой классификации
межъязыковой интерференции вследствие многоаспектности и сложности
данной проблемы.
Выводы по главе 1.
1. В определении интерференции сложилось два основных подхода:
узкий и широкий. ИИИИ??? Разверните.
2. Большое количество определений межъязыковой интерференции
обусловлено большим количеством различных условий осуществления
языковых контактов. Разверните.
3. Понятие «межъязыковая интерференция» тесно связано с
понятием «языковые контакты». Как? Разверните.
4. В основе классификаций межъязыковой интерференции могут
лежать различные критерии, в связи с этим выявить единственную
типологию трудно. Разверните.

12
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

2.1 Проблемные аспекты лексической межъязыковой


интерференции
Под лексической интерференцией понимается регулярное смешение
или сближение сходных слов.
Ю.А. Жлуктенко определяет лексическую интерференцию как
«вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического
инвентаря, а также в функциях и употреблении лексикосемантических
единиц, в их смысловой структуре». [10]
Ю.А. Жлуктенко подразделяет лексическую интерференцию на
заимствование, калькирование и семантическую интерференцию, обращая
внимание на «изменение употребительности лексической единицы одного
языка под влиянием единицы другого языка». [10]
Лексическая интерференция наблюдается на уровнях микро- и
макроструктуры языковых единиц. Основой макроструктуры являются
парадигматические отношения между словами, т.е. отношения между
звеньями омонимических, синонимических, антонимических и
паронимических образований. Так же данное явление тесно связано с
полисемией (не различением семем в составе слова) вследствие
многозначности многих слов английского и русского языков, но уже на
уровне микроструктуры. Сочетание макроструктуры с полисемией,
представляющей микроструктуру, является причиной возникновения
лексических нарушений в речи билингв. [15]
Изучая английский язык, обучающиеся сталкиваются с рядом
трудностей в попытках преодолеть лексическую интерференцию. По мнению
Н.П. Меденцевой наиболее часто встречающимися из них являются:

13
Лексико-семантическая интерференция на основе микроструктуры,
обусловленная многозначностью слов. [15] Ошибки могут быть обусловлены
полисемией как русских, так и английских слов. Например, слово «идти»
(английское «go») - многозначное. Насчитывается около 10 различных семем.
При этом если соотнести семемы с их английскими эквивалентами –
обнаружится множество лексических расхождений. Проявлением
лексической интерференции является перевод фразы «время идет» как «the
time goes», в то время как правильный перевод «the time runs. Еще несколько
примеров лексической интерференции данного типа:
cеминар идет – the seminar lasts;
тебе идет этот пиджак – the jacket suits you
снег идет – it`s snowing
Лексико-семантическая интерференция в области синонимии на уровне
макроструктуры. Лексические синонимы – это слова, имеющие одно и то же
основное значение, но отличающиеся друг от друга
а) оттенками смысла;
б) сферой употребления;
в) эмоционально-экспрессивной окраской. [15]
Учащиеся (Вика, вычитайте текст. Слова «учащиеся» быть не должно)
часто допускают ошибки при выборе нужного слова из синонимического
ряда, игнорируя оттенки смысла слов. Например, «I saw series two days ago»
вместо «I watched series two days ago». Другие примеры:
Она взглянула на меня – She looked at me;
Я видел его вчера вечером – I saw him yesterday evening
Перестаньте таращиться на меня! - Stop staring at me!
Она оглядела комнату, чтобы посмотреть, кто там - She glanced around
the room to see who was there.
Он часами смотрит в окно, когда должен работать - He spends hours
gazing out of the window when he should be working.

14
Лексическую интерференцию провоцирует различие лексических
синонимов по сферам употребления. [15] В таком случае при выборе
требуемого слова учащиеся часто ориентируются именно на родной язык.
Например, синонимы описывающие внешность человека: «beautiful», «nice»,
«pretty», и «handsome». В большинстве случаев для русскоговорящих людей
эти слова имеют одинаковое значение – красивый, привлекательный, когда
на самом деле в английском языке слова «nice» и «handsome» используют,
когда говорят о внешности мужчины, а слова «beautifu» и «pretty» описывают
внешность женщины. Таким образом, важно изучать сферы употребления
синонимичных слов в целях предотвращения интерференции.
Меньшее количество нарушений происходит среди синонимов,
различающихся эмоционально-экспрессивной окраской, т.к. замена одной
лексемы на другую, как правило, не искажает смысла и не является грубой
ошибкой. [12] Например, можно сказать «I like reading books» или «I adore
reading book» в зависимости от того, какую эмоцию человек хочет передать.
Лексическо-семантическая интерференция в области антонимии.
Лексические антонимы - это слова, которые имеют противоположные
значения и исключают друг друга. [12] К основным причинам,
провоцирующим возникновение интерференции можно отнести
некорректный перевод русского слова в определенном контексте, в
результате чего учащийся неправильно употребляет антоним на английском
языке. Например, к слову «black» учащиеся вероятнее всего подберут в
качестве антонима слово «white» и далее будут строить ошибочные
словосочетания, такие как «white moon», «white magic» вместо лексемы
«light».
Другая причина - низкий уровень владения иностранным ЧЕМ?, и как
следствие - неспособность различать семемы в составе лексем английского
языка. Часто учащиеся допускают ошибки в употреблении таких лексем как
«small», «little», «big», «short», «long», «tall», «high», например «a small girl»,

15
«little country». Для правильного употребления данных слов необходимо
применять смысловое различие английский лексем при выборе антонима.
Лексико-семантическая интерференция в области омонимии. Омонимы
означают «слова с разным лексическим значением, но одинаковые по
звучанию и написанию». [15] Лексические омонимы принадлежат одной
части речи, полностью (или частично) совпадают грамматически.
Интерференционные ошибки как правило возникают по причине незнания об
омонимичности той или иной лексемы. Так, например, лексемы «bank» - 1)
берег; 2) банк; «ring» - 1) звонок 2) кольцо 3) ринг; «court» - 1) корт 2) суд;
имеют несколько значений. Отсутствие знания всех значений приведет к
трудностям в процессе перевода словосочетаний и предложений,
содержащих данные слова.
Омоформы – разновидность лексических омонимов. Омоформы –
слова, формы которых полностью совпадают, но в то же время они
отличаются грамматически и лексически. Например, «a white rose», где
«rose» это существительное, и «The sun rose», где «rose» это глагол. Во
избежание возникновения лексической интерференции следует уделять
большое внимание контексту.
Омографы – слова и формы слов, которые совпадают в написании, но
различаются в произношении - чаще всего только местом ударения.
Например, «'desert» (пустыня) и «de'sert» (покидать) или «’record» (рекорд) и
«re’cord» (записывать на пластинку).
Омофоны – слова с различным значением, которые звучат одинаково,
но пишутся по-разному. Особенно омофоны в английском языке вызывают
трудности при аудировании, т.к. русскоговорящему человеку трудно
услышать тонкую разницу в произношении слов. Примеры омофонов:
«coarse» (грубый) и «course» (курс), «sole» (подошва) и «soul» (душа), «heal»
(заживать/лечить ) и «heel» (пятка).
Лексико-семантическая интерференция в области паронимии.
Паронимами называют слова, близкие по звучанию и морфемному составу,
16
но различающиеся частично или полностью лексическим значением. [15]
Часто учащиеся ошибочно употребляют одного слово вместо другого.
Например, «affect» (влиять) и «effect» (эффект), «date» (дата), «data» (данные)
и «day» (день).
По результатам исследования Н.П. Меденцевой, больше всего ошибок
из-за лексической интерференции допускается при работе с омонимами и
паронимами.

2.2 Методические рекомендации по преодолению лексической


межъязыковой интерференции
При овладении иностранным языком обучающиеся используют умения
и навыки, которые были выработаны у них на материале родного языка, то
есть иностранный язык усваивается на определенной психолингвистической
базе овладения ранее изученным родным языком. Таким образом,
возникновение интерференция обусловлено нарушением работы
психических механизмов речи. [5]
Межъязыковую интерференцию можно значительно ослабить,
акцентируя внимание на главных отличительных признаках
интерферирующих явлений. Сравнительно-сопоставительный анализ
выявляет лексические явления, которые представляют собой наибольшие
трудности и с большей вероятностью спровоцируют возникновение
интерференции, так же дифференцированный подход поможет устранить
перегрузку учебного материала. В этом и заключается задача преподавателя
иностранного языка при планировании работы по изучению иноязычной
лексики. Только тщательное изучение взаимовлияния двух контактирующих
языков является залогом успешного овладения лексикой изучаемого языка
[4].
Рекомендуемые этапы овладения лексическим материалом с целью
предотвращения возникновения интерференции:

17
1. Введение новой лексики и объяснение существенных различий в
семантических структурах английского и русского языков.
2. Формирование лексических речевых навыков в иноязычной
речи и их закрепление с целью доведения уровня владения ими до
автоматизма.
3. Совершенствование лексических речевых навыков, а также
развитие речевых умений использования изученной лексики в речи.
Выполнение большого количества творческих упражнений, направленных на
самостоятельный выбор учащимися уместных лексических средств.
Сознательный анализ интерферирующих явлений поможет
предотвратить интерференцию. Тексты и упражнения должны подбираться с
учетом межъязыковой интерференции, т.к. учитывая возможность ее
проявления в процессе изучения иностранного языка, является возможным
сократить количество некоторых типичных ошибок и в результате во многом
облегчить процесс обучения для учащихся. Особенно эффективными
являются межъязыковые контрастирующие упражнения с опорой на
межъязыковые сопоставления, самоконтроль и семантизация.

Выводы по 2 главе:
1. Лексическая интерференция наблюдается на уровнях микро- и
макроструктуры языковых единиц.
2. Основой макроструктуры являются парадигматические
отношения. Разверните.
3. На уровне микроструктуры явление межъязыковой
интерференции тесно связано с полисемией. Разверните.
4. Больше всего ошибок из-за лексической интерференции
допускается при работе с омонимами и паронимами.
5. Сравнительно-сопоставительный анализ двух контактирующих
языков поможет предотвратить интерференцию.

18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе был рассмотрен вопрос о лингвистических
предпосылках возникновения лексической межъязыковой интерференции на
материале английского и русского языков. Для этого были изучены
теоретические исследования по данной теме. Были раскрыты основные
понятия и проанализированы специфические особенности данного явления.
Одной из основных причин затрудняющих процесс изучения
иностранного языка, в частности английского, является межъязыковая
лексическая интерференция. В ходе исследования были описаны и
проанализированы трудности, обусловленные межъязыковой
интерференцией, с которыми сталкиваются учащиеся на лексическом уровне,
а так же конкретные примеры проявления лексической межъязыковой
интерференции на материале русского и английского языков. Затем мы
выявили предпосылки, провоцирующие межъязыковую лексическую
интерференцию и составили методические рекомендаций по ее преодолению.
Таким образом, цель и задачи исследования выполнены.
Не заключение. Если я прочитаю введение и заключение, то у меня не
сложится единой картинки работы. Объем заключения для курсовой не менее
1.5 страниц. А лучше 2.

19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алиева Б. Б. Фонетическая интерференция и ее причины //
International scientific and practical conference world science. 2018. № 7. С. 11-
14.
2. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-
конголезского билингвизма: дисс. ... д. филол. н.: 10.02.19. Саратов, 2004. 350
с.
3. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее
появления // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст. / под ред. П. А.
Азимова [и др.]. – М. : Наука, 1972.
4. Барахта А. В. Причины возникновения и развития межъязыковой
интерференции при изучении иностранных языков и русского языка как
иностранного // Вестник Череповецкого государственного университета. –
2015. №8. С. 108-110.
5. Большая психологическая энциклопедия. URL:
http://psychology.academic.ru/
6. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред.
В.Н. Ярцева. - М, 2002.
7. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы
исследования / У. Вайнрайх ; пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. –
Киев : Вища школа, 1979. – 263 с
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая
характеристика двуязычия (Билингвизма) [Электронный ресурс]. - Москва :
Директ-Медиа, 2014. - 162 с.
9. Джабраилова В.С., Фомичева М.П. Преодоление интерференции
как фактор успешного освоения второго иностранного языка // Актуальные
проблемы гуманитарных и естественных наук. – М., 2015. – № 8 (2)
10. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев :
Вища шк. : Изд-во при Киев. ун-те, 1974. - 176 с.

20
11. Исмагилова Н. В. Причины появления интерференции // Теория и
практика языковой коммуникации. Материалы VIII международной научно-
методической конференции. 2016. №11. С. 147-152.
12. Кайбуллаева З.Т., Макеева Л.Н. Лингвистическая интерференция
на примере английского языка // Образование и наука в современных
условиях.Чебоксары, 2016. № 1(6). С. ?????
13. Кольчикова Н. Л., Чебодаева Л. И. Лексико-семантическая
интерференция у учащихся-билингвов и способы её преодоления // Мир
науки, культуры, образования. 2017. № 5. С. 91-93.
14. Кузьмина С. Е. О понятии языковой интерференции //
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008. № 4.
С. 36-38.
15. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи
русскоязычных учащихся // Молодой ученый. 2014. №14. С. 840-844.
16. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студ.
гуманит. вузов и учащ. лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
17. Панченко Л. Н. О типологиях лингвистической интерференции //
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и
потенциальных участников программ Фулбрайта. Материалы докладов IV
Международной научной конференции. 2015. № 6. С. 92-96.
18. Попова М. В. Подходы к интерпретации понятия
«интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник МГЛУ.
Гуманитарные науки. 2018. №6. С. 53-64.
19. Самарская С. В. Влияние межъязыковой грамматической
трансференции и интерференции на изучение иностранного языка //
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3.
С. 210-216.

21

Вам также может понравиться