Вы находитесь на странице: 1из 25

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................2
Глава 1. Теоретические основы формул речевого этикета в русской
лингвокультуре........................................................................................................4
1.1 Сущность и нормы речевого этикета..............................................................4
1.2 Вежливость, как важная составляющая речевого этикета.........................7
Глава 2. Лингвокультурологический анализ речевых этикетных формул в
русском языке........................................................................................................12
2.1 Речевые формулы приветствия и обращения............................................12
2.2 Речевые формулы прощания.......................................................................13
2.3 Речевые формулы выражения благодарности...........................................15
2.4 Речевые формулы пожелания.....................................................................17
2.5 Речевые формулы извинения......................................................................18
2.6 Речевые формулы согласия или отказа......................................................19
2.7 Речевые формулы просьбы.........................................................................20
2.8 Речевые формулы предложения, приглашения и совета.........................21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................24
ВВЕДЕНИЕ
Межкультурное общение играет важную роль в современном мире.
Активные процессы миграции, глобализации, развития транспорта и туризма,
новейшие средства коммуникации делают мир все более открытым и
расширяют возможности прямого общения между людьми разных культур. В
связи с этим возрастает интерес к изучению иностранных языков, проблемам
межнационального общения и взаимодействия. Успех в общении тесно
связан со знанием национальных особенностей речевого этикета.
В процессе общения люди обмениваются информацией, что
сопровождается оценками, эмоциями и сигналами внимания, сложившимися
в коммуникативной культуре людей. Классик испанской литературы Мигель
Сервантес писал: «Ни что не дается нам так дешево, и не ценится так дорого,
как вежливость». Особенно остро воспринимается человеком отсутствие
знаков внимания и вежливости на родном языке, незнание средств
выражения таких знаков на чужом языке и культуре, то есть незнание
традиций и правил этикета чужого народа. Речевой этикет играет незаметную
на первый взгляд, но очень важную роль в общении между людьми.
В современной лингвистике активно развивается новое направление -
лингвокультурология - наука, изучающая взаимосвязь языка и культуры.
Главный тезис этой науки заключается в том, что национальное
мировоззрение проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике.
Формулы речевого этикета не исключение. Все это определило выбор темы
исследования и подтверждает ее обоснованность, теоретическую и
практическую значимость.
Объектом исследования выступили формулы изложения наиболее
распространенных ситуаций этикета.
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности
формул речевого общения в русском языке.

2
Цель работы: в рамках лингвокультурологического подхода описать
русские речевые формулы общения, выявить национально специфические
особенности значения и употребления.
В работе были поставлены следующие задачи:
- Изучить сущность и нормы речевого этикета;
- Рассмотреть вежливость, как важную составляющую речевого
этикета;
- Провести лингвокультурологический анализ речевых этикетных
формул в русском языке.

3
Глава 1. Теоретические основы формул речевого этикета в русской
лингвокультуре
1.1 Сущность и нормы речевого этикета
Нормы речевого поведения регулируются культурными традициямии
стандартами социального поведения определенного социума: они
релевантны по отношению к организации речевого общения, так как на их
основе создаются стереотипные национальные оценки коммуникативной
ситуации и прогнозы её развития [1].
Именно этот аспект нормативности значим для исследования
вежливости. Соответствие норме той или иной стратеги вежливости
определяется говорящим в зависимости от параметров ситуации, социально-
культурных стереотипов поведения, принятых в том или ином социуме.
Следовательно, при реализации вежливого речевого действия говорят не об
автоматическом выполнении норм, а, в какой-то степени, об искусстве, т.е.
определении как правильно реализовать коммуникативное намерение в
рамках существующих норм.
Специальный «Словарь по этике» дает следующее определение: этикет
– совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям
(обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в
общественных местах, манеры и одежда). В словаре С.И. Ожегова этикет
толкуется как «установленный, принятый порядок поведения, форм
обхождения. Дипломатический э. Речевой э. Соблюдать э.».
Лингвистический термин речевой этикет стал объектом изучения в 70
-80-х гг. XX в. учёными, исследующими проблемы речевого поведения в
национально-культурной специфике (А.А. Акишина, А.Г. Балакай, В.Г.
Костомаров, А.Н. Леонтьев, Н.И. Формановская и др.).
Учитывая специфику речевого этикета, Н.И.Формановская
сформулировала ряд положений относительно этого понятия, где данный
термин включает в себя:

4
1. Предельно широкое понятие. Будучи видовым, по отношению к
родовому понятию, этикет («правила поведения, регулирующие внешние
проявления человеческих взаимоотношений, формы обхождения с
окружающими, принятые в обществе»), речевой этикет понимается как
«принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы речевого
поведения» [1].
2. Широкое понятие. Речевой этикет – «система устойчивых формул
общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта
собеседников, поддержания общения в избранной тональности
соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно
друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной
обстановке» [1].
3. Узкое понятие «Речевой этикет составляет функционально
семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в
ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия,
прощание, просьбы, извинения, благодарности, поздравления, пожелания,
приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения,
комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п.» [1].
В настоящее время «под речевым этикетом понимаются регулирующие
правила речевого поведения, система национально специфичных
стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных
обществом для установления контакта собеседников, поддержания и
прерывания контакта в избранной тональности» [1].
Область применения речевого этикета и сфера употребления его
единиц, особый объект лингвистического и методического исследования, где
эти два понятия тесным образом связаны с экстралингвистическими
характеристиками коммуникантов и с обстановкой общения
«определяющими как преимущественный выбор единиц и особенности их
функционирования в речи, так и внутренние свойства таких единиц» [1].

5
Применение речевого этикета связано с теми требованиями, которые
общество предъявляет членам социума в определенных речевых ситуациях.
Таким образом, применение речевого этикета рассматривается как этикет
поведения в вербализованной и невербализованной форме. Употребление
единиц речевого этикета представляет собой: «совокупности ситуаций
(экстралингвистика), обслуживаемых коммуникативными единицами,
составляющими сумму тематических (и синонимических) групп
(интралингвистика)» [1].
Речевой этикет представляет функциональную микросистему языковых
единиц, в основе которых лежат фундаментальные функции языка: функция
общения (коммуникативная) и функция познания. Коммуникативная
функция имеет яркое проявление, и на ее базе выделяют
специализированные функции речевого этикета. Функция познания тесно
связана с коммуникативной функцией, но минимальна, т.к. познавательное
содержание единиц речевого этикета невелико. К специализированным
функциям относят контактоустанавливающую (социативную, контактную,
фактическую) функцию, которая является важнейшей функцией речевого
этикета. «Под термином контактная функция предлагается понимать
предназначенность языковых средств для установления и поддержания
социально-массового и индивидуального контакта, в известной мере
определяющего поведение адресата. Под контактом здесь понимается
установление, сохранение или укрепление, поддержание связей и отношений
индивидуальных или социально-массовых (в малых и больших социальных
группах), многообразных, но сводимых в некоторые типы, среди которых
наиболее отчетливо выделяются такие полярные разновидности:
1) установление, сохранение и укрепление дружеских отношений;
2) установление и поддержание официально-вежливых отношений» [2].
Русский язык располагает огромным богатством и разнообразием
лексико-фразеологических, словообразовательных, морфологических и
синтаксических средств выражения вежливости. В сущности, вся система
6
речевого этикета, представляющая собою исторически сложившуюся и
социально обусловленную парадигму вербальных знаков вежливости и
правил их употребления, в целом есть не что иное, как результат и
инструмент языковой функции вежливости.
Таким образом, использование русского речевого этикета – это
качество личности, необходимая составляющая нравственной культуры
человека, для которого проявление уважения к людям стало нормой
поведения и привычным способом общения с окружающими.

1.2 Вежливость, как важная составляющая речевого этикета

Вежливость - уважение к правилам приличия в обществе является


наиболее важным элементом моральной культуры человека, «моральным
качеством, которое характеризует поведение человека, для которого
уважение к людям стало нормой. Повседневное поведение и привычный
образ поведения. с остальными. Противоположностью вежливости является
грубость, высокомерие и презрение к людям» (Словарь по этике).
В общественном сознании вежливость оценивается как «добро»,
«добродетель» в отличие от грубости, высокомерия, бескультурья,
оцениваемых как «зло», «порок» [3].
Вежливость как концепция уважительного отношения к людям,
сложившаяся в общественном сознании, является результатом социально
сознательной потребности в поведении членов любого общества. «Чем выше
уровень социальной организации общества, тем сильнее традиции, богаче
язык вежливости. Потребность в разнообразных знаках выражения
вежливости тем больше, чем выше степень взаимозависимости и
взаимодействия людей, тем глубже осознание человеком своего места и
своей роли в обществе» [3].
В.Э. Гольдин указывает на обоюдонаправленность вежливости: «Если
бы мы могли смотреть дальше вежливости, мы, несомненно, прочли бы
7
достоинство, с другой стороны. Потому что место, роль, на которую
претендует человек, то есть его представление о ценности своей личности в
обществе, - это достоинство. Вежливость руководствуется достоинством
человека, не унижать его, не оскорблять».
«Есть также два способа выражения вежливости: уважение может быть
выражено как через словесное возвышение адресата (собеседника), так и
через словесное снижение роли и важности адресата (говорящего)» [3].
А.Г.Балакай, исследуя русский речевой этикет и принципы его
лексикографического описания, выявил следующие его особенности.
«Вежливость многообразна. Под общим наименованием всегда
подразумевается градуированная ветвь степеней выражения уважения
(«степеней почёта», по В. И. Далю)».
А.Г. Балакай выделяет основные виды и разновидности вежливости:
служебная вежливость характерна исключительно для служебного делового
общения на официальном, правовом, государственно-административном
уровнях: «руководитель - подчиненный», «сотрудник - клиент», «учреждение
(юридическое лицо) - учреждение (юридическое лицо)» - и так далее.
Официальная вежливость, как правило, эмоционально бесстрастна, «суха»,
не имеет индивидуально-личной ценности, не выходит за рамки чисто
официальных отношений; обряды (торжественная встреча, проводы,
поминки; крестины, именины, свадьбы, проводы умирающих, выражение
соболезнований родным и близким умершего). Ритуально-церемониальная
вежливость характеризуется строгой нормативностью, стилистической
возвышенностью и эмоциональной выразительностью; вежливость каждый
день.
Вежливость повседневного общения можно разделить на два подвида:
1) Дежурная вежливость (от фр. De jour) - вежливость на каждый день,
характерная для эпизодического кратковременного неофициального или
полуофициального общения образованных людей, использующих, как
правило, литературный язык в самых разных бытовых ситуациях.
8
2) Доброжелательная манера, характерная для общения родственников,
друзей, близких знакомых, а также для молодежного общения в
повседневных ситуациях. Отличительная черта доброжелательного
дружеского отношения - стилистическое и эмоционально выразительное
разнообразие форм, их широкая вариативность, юмор, шутка, не
оскорбляющая адресата [3].
А.Г. Балакай, анализирующий различные виды вежливости, называет
их следующим образом: Доброта - повышенная вежливость, ярко
выраженная склонность к дружескому, теплому, любовному общению;
Вежливость - повышенная вежливость, проявляющаяся в общительности,
умении находить подход к каждому собеседнику, быть внимательным,
любящим, добрым, общительным, вежливым, уважительным; Корректность -
сдержанная, пунктуальная вежливость. В основном о мужской вежливости;
Вежливость - повышенная вежливость, проявляющаяся в обязательном
соблюдении мирской порядочности, этикета, повышенном внимании как к
старшим, так и к людям одного возраста; Уважение - высокая степень
вежливости, выражение глубокого уважения к людям значительно старше по
возрасту, положению, заслугам и авторитету и занимающим видное
положение в обществе; Тактичность - повышенная вежливость, умение
общаться по ситуации, чтобы не раздражать собеседника своим словом или
делом, не задевать его моральные, религиозные, патриотические и др.
чувства.
Деликатность - повышенная тактичность, проявляющаяся во
внимательном, чутком, нежном, предупредительном и осторожном
обращении с адресатом из-за боязни случайно рассердиться, задеть его
самооценку и поставить его в неудобное, трудное положение; Вежливость -
повышенная вежливость, вежливость, вежливость, вежливость; склонность к
комплиментам («вежливость») собеседника или собеседника;
Галантность - изысканная вежливость, вежливость, готовность к
службе. Обычно об утонченной европейской вежливости мужчины по
9
отношению к женщине, девушке; куртуазность - утонченная вежливость,
вежливость, выраженная витиеватыми метафорическими фразами в манере
общения средневековых рыцарей и «дамы сердца».
А.Г. Балакай выделяет паралингвистические и лингвистические
средства выражения доброты, к ним относятся: кинетические средства, то
есть жесты символического характера: вставание, снятие головного убора,
поклоны, рукопожатие, поцелуй руки, приветствие. рука в знак приветствия
или прощания и т.д .; мимические означает, то есть символические движения
мускулов лица: улыбка, взгляд, выражение боли, печали, удивления,
восхищения и т. д .; фонационные средства: комфортное для собеседника
время разговора, тембр голоса, дикцию, особенности произношения
определенных звуков, слов и форм слов, заполнители звуковых пауз; под
перепиской подразумевается: удобный для получателя почерк, макет,
аналогичный этикетке текста и его частей, тип рукописного или
машинописного оформления, размер бумаги, качество, дизайн конверта и т.
д. [3].
А.Г. Балакай относится к языковым средствам выражения вежливости
следующим образом: лексикофразеологические средства - это вежливые,
дружелюбные, ласковые слова и устойчивые словесные формулы речевого
этикета; словообразовательные средства - словообразовательные модели с
эмоциональными и осуждающими суффиксами; морфологические средства
использования множественного числа в единственном числе; синтаксические
средства, синтаксические модели выражения вежливой просьбы,
благодарности, извинения, поздравления и т.д .; орфография и пунктуация
означает: написание Вас с большой буквы по отношению к одному человеку,
строгое соблюдение стандартов орфографии и пунктуации.
Интонация, соблюдение ортопедических норм, экстралингвистические
и соответствующие лингвистические меры вежливости, мелодии, тона, как
правило, дополняют друг друга.

10
Задачи воспитания вежливости родного языка не могут ограничиваться
только развивающими упражнениями, направленными на изучение формул
русского речевого этикета или введением эвфемистических упражнений.
Учащийся, изучающий родной язык, прежде всего должен иметь четкое
представление о возможностях русского языка для более вежливого, мягкого,
нежного выражения мыслей - о средствах выражения вежливости на русском
языке.

11
Глава 2. Лингвокультурологический анализ речевых этикетных формул
в русском языке
2.1 Речевые формулы приветствия и обращения
В этикетных речевых актах приветствия реализуются различные
коммуникативные тактики, среди которых наиболее частотной является
контактоустанавливающая тактика. Под приветствием понимаются
«клишированные формулы, выполняющие этикетную функцию установления
контакта» [5]. Приветствовать собеседника – значит проявлять вежливость и
уважение по отношению к нему.
Приветствия и обращения задают тон всему разговору. В зависимости
от социальной роли собеседников, степени их близости выбираются ты-
общение или вы-общение и, как следствие, здравствуй или здравствуйте,
добрый день, привет, салют, приветствую и т. д. Коммуникационная
ситуация также играет важную роль.
Коммуникативный сценарий приветствия заключается в выражении
желания установить контакт, добрых намерений по отношению к
собеседнику. Этимологически русское Здравствуй(те) означает желание
здоровья. Эту фразу обычно дополняют рукопожатием (если собеседники
уже знают друг друга или представились) и открытой и искренней улыбкой.
Приветствия на формах Здравствуй, Здравствуйте обязательно
указывают на то, что вы хотите вести беседу для себя или для себя. В случае,
если социальные или ситуативные роли недостаточно обусловлены или ясны,
лучше использовать нейтральные формы Доброго утра, Добрый день,
Приветствую и т.д.
Этикетные акты приветствия включают формулы приветствия в
совокупности с другими этикетными конструкциями. Приведем примеры.
1. Приветствие + обращение + предложение садиться: «Здравствуй, мой
дорогой. Садитесь-ка вот здесь, на кровать» [6];
2. Приветствие + обращение + вопрос: Здравствуйте, Юрий
Алексеевич. Новостей нет? [9];
12
3. Повествовательная конструкция (начало разговора) + приветствие
+обращение: «Я слышу, что у вас разговор о поединках. Интересно
послушать, - сказал он густым, рыкающим басом, сразу покрывая все голоса.
- Здравия желаю, господин подполковник. Здравствуйте, господа» [6].
В приведенных примерах речевой акт приветствия в бытовой ситуации
предполагает включение дополнительных реплик, основанных на принципе
вежливости (уважение к адресату, проявление заботы, вопрос о
самочувствии, здоровье и т.д.) и выполняющих этикетную функцию

2.2 Речевые формулы прощания


Коммуникативный акт прощания является финальной ситуацией
общения, следовательно, выражения речевого этикета, используемые при
этом, являются завершающими репликами. Содержательно речевой акт
прощания противопоставлен речевому акту приветствия.
Прощание, рассматриваемое как элемент этикетной рамки дискурса,
представляет собой комплекс средств, используемых собеседниками для
вежливого, неконфликтного завершения общения.
Речевая формула прощания показывает завершение акта
коммуникации. Широко распространенной формулой в русском языке,
выполняющей такую функцию и употребляющейся в любой стилистической
тональности, является выражение: До свидания! – но в целом набор реплик,
оканчивающих диалог, широк и разнообразен: До встречи! До скорой
встречи! До вечера! До понедельника! – и определяется ситуативным
контекстом.
Официальность коммуникации подчеркивается теми же элементами,
что используются в формулах приветствия: Разрешите попрощаться!
Позвольте откланяться! Разрешите вас покинуть! Позвольте уйти!
Счастливо оставаться! Такие выражения употребляет тот, кто уходит по
отношению к остающимся собеседникам.

13
Реплика: Позвольте откланяться! – закрепила в языке память о
ритуале поклона, который раньше сопровождал акты приветствия и
прощания. Сегодня в русской традиции сохранился лишь мужской жест
наклона головы вниз, при котором мужчины встают навытяжку, такой жест
выражает подчеркнуто вежливое отношение к собеседнику и остается в
России этикетным знаком ушедшей дворянской эпохи XVIII – XX веков.
Военные лица используют речевую формулу: Честь имею!
Если собеседники прощаются надолго или навсегда, т. е. в ситуации
расставания, когда они не уверены, что смогут увидеться в скором времени,
участники коммуникации говорят: Прощай(те)!
В русской разговорной речи при неформальном общении
употребляются формулы: Пока! До скорого! Счастливо! Будь здоров!
Реплика: Не прощаюсь! – употребляется, если человек надеется, что сегодня
еще встретится с собеседником. В публичном общении, на телевидении
распространение получила калькированная английская фраза: Берегите себя!
Укрепилась в разговорной нормативной речи другая английская калька:
Увидимся! Неожиданно укрепилось употребление просторечной частицы в
составе формулы: Давай, пока! Давай до встречи! Ну, давай! Давай! Такие
формулы сохраняют стилистический оттенок фамильярности и просторечия.
Частотность употребления этой фразы почувствовали иностранцы, которые
легко стали ее воспроизводить в общении с русскими, что в свою очередь
произвело в речи шуточное прощание, иногда имеющее оттенок
недоброжелательности, оно в ироничной манере может произноситься с
акцентом: Давай, давай, до свидания!
Представим анализ формул с точки зрения сочетания обращения и
формулы прощания:
1. Неофициальное имя + Вы-форма (глагол): «Адье, Алеша, и не
забывайте мой дом на голубятне» [5].
2. Официальное имя + Ты-форма (глагол): «Прощай, Баулин» [9]

14
3. Официальное имя + Вы-форма (глагол): «Прощайте, Ромашов.
Заходите» [7].
4. Лексемы, обозначающие чин + Вы-форма (глагол): «Прощайте,
поручик» [9].
5. Фамильярное обращение + Ты-форма: «Прощай, старина» [6]
«6. Лексемы, характеризующие отношения между коммуникантами +
Ты-форма (глагол): «Ну прощай же, мой дорогой», - сказала она наконец
уставшим голосом» [4].
Независимо от формулы обращения (официальная/ неофициальная) и в
бытовой, и в светской сфере используется Вы-форма прощания. Исключение
составляют случаи употребления ты-форм в сочетании с фамильярными
обращениями и лексемами, характеризующими отношения между
коммуникантами. Данное явление объясняется этнокультурной спецификой
использования ты-/ Вы-форм, и является свидетельством некоторой
торжественности коммуникации XIX века. Особенностью формулы
прощайте является ее многозначность: она может употребляться в значении
прощания надолго (при возможной встрече) и с оттенком прощания навсегда.

2.3Речевые формулы выражения благодарности

Благодарность - это акт универсального дискурса, который отражает


ценные приоритеты людей и играет важную роль в поддержании хороших и
вежливых отношений между участниками общения. Как отмечают многие
исследователи, акт благодарности имеет культурную специфику.
Основными символами на русском языке для выражения
благодарности являются соответственно: спасибо. Усиление благодарности,
интенсивность проявляемого чувства подчеркивается в русской культуре
добавлением и повторением громкого слова или слов-синонимичных ему:
Большое спасибо! Огромное спасибо! Известно, что этимологически слово
благодарность образовалось от сокращения фразы: Спаси Вас (тебя), Бог! В
15
современном русском языке оно характеризуется как неизменяемое
нейтральное существительное, о чем свидетельствует объединенная с ним
форма прилагательного.
Самый распространенный и традиционный ответ на благодарность в
русском языке - это формула: на здоровье! - но в русском языке эта формула
не очень распространена, обычно ее употребляют из благодарности за еду и
воду. Нейтральные ответы: Пожалуйста! Не за что!
В русском языке конкретизация причины, предмета благодарности
осуществляется добавлением винительного падежа с предлогом за: Спасибо
за поддержку и понимание! Спасибо за твою помощь! и т.п.
В ситуации, когда кто-то из присутствующих чихает, происходит
обмен репликами: Будь здоров! - Спасибо!
В русском языке формула Спасибо! полифункциональный. В
некоторых ситуациях она используется без причины, без видимой причины,
например, в ситуации, когда участнику диалога невозможно помочь.
Ответьте:
- Извините, вы можете мне сказать, где ближайшая аптека?
- К сожалению, я плохо знаю местность. Не знаю. Попросите кого-
нибудь еще.
- Спасибо!
Формула благодарности выступает как знак вежливости, внимания к
участнику диалога и знак окончания разговора.
Исследователи современного речевого дискурса, отмечают, недостаток
знаков вежливости и обходительности в речи. Наблюдается огрубление
обиходного речевого дискурса, что вызывает справедливую тревогу
лингвистов.

16
2.4 Речевые формулы пожелания
Каждая культура имеет богатый набор речевых формул разнообразных
пожеланий, хотя пожелание нередко рассматривают как жанр. Можно
выделить традиционные русские клишированные речевые формулы
пожелания: Желаю (тебе/Вам/вам) счастья! Здоровья! Разрешите
пожелать Вам дальнейших успехов и процветания! Хотелось бы от души
пожелать тебе любви и понимания! Речевые формулы пожелания в русском
языке характеризуются идеоматичностью структуры, лексическое
наполнение которой определяется ситуацией и предпочтениями и
говорящего. Компонентами такой структуры являются:
- объект пожелания, который выражается формой родительного падежа
(здоровья, счастья, любви, радости, бодрости, всех благ, хорошего
настроения, материального благополучия, карьерного роста, денег и т.д.)
или формой повелительного наклонения второго и третьего лица (не
болейте, живите долго и счастливо; пусть сбудутся ваши мечты, пусть
ваши близкие будут всегда здоровы и т.д.);
- эмоциональность пожелания (от всего сердца, от души; искренне,
сердечно);
- показатели вежливости (хотелось бы; хотел (-а, -и) бы, разреши(те),
позволь(те) и нек. др.).
Традиции национальной трапезы предписывают пожелание приятного
аппетита за столом. В русской традиции соответствующая речевая формула
употребляется перед началом трапезы. Вставая из-за стола, русские
произносят: Приятного аппетита! – в том случае, если кто-либо продолжает
принимать пищу.
Важной ценностью для человека любого общества является здоровье,
поэтому во всех языках присутствует формула пожелания здоровья. Будьте
здоровы! Не болейте! – говорят русские в разных ситуациях, где уместно
17
пожелание. Если кто-либо чихнул, он обязательно услышит: Будь здоров (-
а)! Будьте здоровы! Обращаясь к ребенку, могут добавить шутливое: Расти
большой (не будь лапшой!). Ответная реплика, как правило: Спасибо!
«Пусть останется в прошлом». Русские речевые формулы для этих
ситуаций лишены образности: - Выздоравливай(те)! Скорее поправляйся
/поправляйтесь!
Давние традиции имеет в русской культуре баня. Помывшегося
человека после бани или ванны русские встречают фразой С легким паром!

2.5Речевые формулы извинения

Извинение – словесное искупление проступка. Коммуникативная


установка – словесное выражение просьбы о прощении, извинении за что-
либо, искупление вины за какой-либо поступок.
Вина может быть большей или меньшей.
Извинение за небольшой проступок, выражается формулой Извините!
или Простите!, а также коротким Виноват. Иногда к Простите, Извините
добавляем еще Пожалуйста.
Если вина большая мы вместо Извините, употребим Простите.
Кроме того, формулы извинения предваряют те реплики, которыми
один из говорящих хочет обратить внимание на свою позицию, прерывая
собеседника или противореча ему. Извинение в этом случае смягчает
невозможность соглашения.
В ситуации, требующей извинения, стороны равны в социальных
ролях. Скорее и естественнее реализуется извинение в речи более
воспитанного, интеллигентного человека. В ситуации общения начальник –
подчиненный необходимо помнить, что извинение должно звучать
абсолютно искренне и естественно. В противном случае его могут
истолковать как иронию как попытку «поставить на место» партнера по
общению.
18
Невысокий уровень культуры говорящего выдают фразы Извиняюсь,
Извиненьица просим и т.п. Чтобы наглядно представить себе безграмотность
таких реплик, можно сравнить понятия Извиняюсь, Умываюсь, Одеваюсь и
т.д.
Часто люди, к которым обращаются со словами извинения, теряются и
реагируют невнятными репликами или просто кивком головы. Однако
каждая форма извинения подразумевает адекватную реакцию: Ничего
страшного! Все в порядке! Да не за что, пустяки! Надеюсь, мы поняли друг
друга. Принимаю ваши извинения. Я и сам был не слишком прав... и т.д.
Официально-деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком
сниженности: Да ладно! Чего уж там, бывает! Ну так и быть! Ну что с тобой
поделаешь! и т.д.
Н.И. Формановская предлагает такие слова и выражения, с помощью
которых человек может попросить прощения: Извините! Извините,
пожалуйста! Простите! Простите, пожалуйста… Приношу свои извинения…
Простите, я хотел бы внести ясность.. Прошу меня простить… Извините за
опоздание. Прошу прощения, я правильно вас понял? Вы правы, приношу
свои извинения! Позвольте извиниться (перед вами). Думаю, мне
необходимо извиниться за... Простите меня, пожалуйста, это неумышленно!

2.6 Речевые формулы согласия или отказа

Часто нам нужно выразить свое согласие или неодобрение, разрешение


или запрет на какие-либо действия. Согласие, как и разрешение, вряд ли
обидит собеседника, но отказ и запрет требуют особого такта.
Согласие дают: с удовольствием! И с радостью! а разрешение
выражают Пожалуйста. Мы соглашаемся: Хорошо, сделаю! Безусловно!
Обязательно! Какие могут быть сомнения, Что за вопрос (это другу).

19
Отказ - более сложное языковое действие с точки зрения этикета:
нужно следить, чтобы собеседник не обиделся. Для этого в языке есть
специальные смягчающие средства.
Сожалеем, что не можем выполнить запрос, ответим на предложение: К
сожалению, не могу …; Очень жаль, но …; С удовольствием бы, но …;
Охотно бы, но …; Мне неудобно отказаться, но. Если нас возмущает просьба,
мы восклицаем: Нет, нет и еще раз нет! Об этом не может быть и речи! Ни в
коем случае!
2.7Речевые формулы просьбы

Просьба - это речевое действие, выраженное повелительным


наклонением глаголов: Дайте мне, пожалуйста ... Передайте, пожалуйста ...
Будьте добры, передайте, пожалуйста ...
Если человек остро чувствует, что затрудняет того, к кому обращается
с просьбой, тогда он выбирает иные формы: Если вас это не затрудняет ...
Если вам не сложно ... Представитель старшее поколение употребляют: Не
отказывайся в любезности ..., Сделай одолжение…
Запрос в широком смысле может включать вопрос о разрешении что-
либо делать: Могу ли я ...? Не мог ...? Официальные версии такого запроса:
Позвольте (разрешите).
Особенностью военной среды является функционирование речевых
актов просьбы как официального приказа, особенно для просьбы старшего по
чину или выполнения его приказа, например: «Пожалуйста, продолжайте
учебу» [4]; «Прошу офицеров разойтись по взводам» [4].

2.8 Речевые формулы предложения, приглашения и совета

Предложение, приглашение, совет аналогичны просьбе.


Коммуникационная среда должна направлять действия адресата в
правильном направлении. Заранее определите нормативное исполнение
20
действия или предостерегите от чего-либо. Поэтому все перечисленные
ситуации относительно речевого этикета необходимы.
Это определяет схожесть структуры предложения для запроса и совета.
С одной стороны, принеси мне чашку кофе; с другой стороны, наденьте
теплый шарф, пожалуйста.
Внутренняя, смысловая схожесть ситуации определяет схожесть
других словосочетаний. Я прошу ... и Я советую ... мы говорим:
приглашаю ... предлагаю Вас ... Стилистически возвышенные выражения
Разрешите (пригласить, предложить) и Позвольте (предложить,
посоветовать).
Советы, приглашения, предложения, выраженные в вопросительной
форме, очень вежливы: Могу я (предложить ...)? Могу я (посоветовать ...)? Не
мог ...? Это возможно ...?

21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры привлекает
внимание лингвистов к устойчивым языковым единицам, веками
сохранявшимся в языке как богатое и яркое хранилище национальной
идентичности народов, хранилище культурных смыслов. Формулы речевого
этикета, несомненно, являются интересным и информативным
лингвистическим материалом для лингвокультурологии, поскольку содержат
историческую, культурную, социальную информацию о жизни и устройстве
национального общества. Лингвистический и культурный анализ таких
единиц способствует выявлению лингвистического, прагматического и
культурного содержания обычных и часто используемых этикетных формул
речевого дискурса.
Формы речевого этикета основаны не только на общепринятых
правилах поведения, но и на эмоциях человека; они определяют и
объективизируют внутренний мир человека и формы поведения участников
общения.
Сравнительно-лингвистическое изучение и описание формул речевого
общения заслуживает особого внимания, оно имеет не только теоретическое,
концептуальное, но и важное практическое значение, в основном для
практики составления словарей и справочников, практики перевода и
эффективного обучения иностранным языкам.
В ходе этой работы были решены следующие задачи:
1. Изучены сущность и нормы речевого этикета.
В контексте современного общения речевой этикет занимает особое
место. С одной стороны, выступая в качестве средства достижения
определенной коммуникативной цели, речевой этикет выполняет ряд
функций: он используется для установления контакта между людьми,
22
помогает определить тон общения (официальный / неформальный, деловой /
дружеский), позволяет создать эмоциональную атмосферу, способствующую
речевому взаимодействию и выразить отношение к теме разговора,
собеседнику, коммуникативной ситуации. Формулы речевого этикета
воспринимаются как часть естественного поведения индивидов, их
отсутствие в речи негативно оценивается другие участники общения.
С другой стороны, будучи универсальным компонентом
коммуникативного процесса, речевой этикет остается важной частью
национального языка и культуры: в речевую традицию каждого народа, в
рамках конкретной культуры вписаны устойчивые формулы
коммуникативной вежливости. Таким образом, у каждой нации есть свои
привычки приветствовать, но на самом деле международный этикет один и
тот же: на встречах люди желают друг другу здоровья, добра и благополучия,
хорошего дня или успехов на работе.
2. Рассмотрена вежливость, как важный элемент речевого этикета.
Русский язык обладает огромным богатством и разнообразием лексико-
фразовых, морфологических и синтаксических средств выражения
вежливости. Фактически, вся система речевого этикета, которая представляет
собой исторически сложившуюся и социально обусловленную парадигму
вербальных знаков вежливости и правил их использования, на самом деле
является не чем иным, как результатом и инструментом языковой функции
вежливости.
3. Проведен лингвокультурологический анализ формул русского
речевого этикета. Формула речевого этикета часто представляет собой
фразеологические предложения, которые представляют собой готовые
лингвистические средства. Многие из них содержат слова, которые уже
пропали, которые не используются сами по себе. Принципы использования
этикетных формул, помимо универсального принципа вежливости, - это
принцип соответствия разговорной ситуации. Коммуникационная среда
(официальная / неофициальная) и фактор получателя (социальный статус,
23
личные заслуги, возраст / пол, степень знаний) имеют решающее значение
при выборе формул.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бакалай А.Г. Словарь русского речевого этикета – М.: АСТ-
ПРЕСС, 2001 – 672 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая
проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам.
М.: Рус. яз., 1971.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:
лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.,
1973.
4. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации:
практикум. - М.: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. — 320 с.
5. Власян Г.Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема
интерпретации / Г.Р. Власян // Вестник ЧГУ. Вып. № 60. – 2011. – С. 36-38.
6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. -
М.: КомКнига, 2006. – 341 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
8. Гак В.Г.Языковые преобразования / В.Г. Гак. – Москва: Языки
русской культуры, 1998. – 768 с.
9. Гвазаева В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект:
автореф. диссерт. …. канд. филол. наук – Краснодар, 2000
10. Гольдин В. Е. Речь и этикет. — М., 1983. — 109 с.
11. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е.
Гольдин. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 495 с.
12. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической
энциклопедии языков// Введение в языкознание: хрестоматия для вузов. М.,
2005.
24
13. Гурочкина А.Г. Семантика и прагматика умолчания // Проблемы
семантического описания единиц языка и речи: Материалы докладов
Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. –
Минск. – 1998. –240 с.
14. Двинянинова Г.С. Комплимент: коммуникативный статус или
стратегия в дискурсе? / Г.С. Двинянинова// Социальная власть языка: Сб.
науч. трудов. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
– 270 с.
15. Доброва Т.Е. Слитные речевые акты при реализации различных
установок говорящего в английской диалогической речи: автореф. дисс. …
канд. филолог.наук: 10.02.04 / Т.Е. Доброва. – Санкт-Петербург, 2004. – 20 с.
16. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов, М., 1978,
158с.
17. Зотова А.Б. К вопросу о теории речевых актов (на материале
русских и английских восклицательных предложений) / А.Б. Зотова //
Вестник ВГУ. Вып. №1. – 2007. – С. 85-91.
18. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской
речи / О.С. Иссерс. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 288с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.
Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка,
М., 1996, 381с.
21. Курбатов В.И. Все об этикете. Книга о нормах поведения в
любых жизненных ситуациях. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 512 с.
22. Ларина Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации:
межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов
«Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2". - Пятигорск, 2005

25