Вы находитесь на странице: 1из 3

ЛИНГВИСТИКА Язык и культура

Русскоболгарское
лингвокультурное взаимодействие

П овышенный интерес исследователей как к соотношению


языка и культуры, так и к проблемам языковой лич
ности, связан с динамическим развитием социокультурных про
цессов. В современном глобальном мире контакты между людь
ми становятся более активными и осуществляются по разно
образным каналам связи. Это выдвигает на первый план ант
ропоцентрические проблемы языка. В языке и через язык
выявляется и познается национальный менталитет, душа на
рода, его характер.
Глобализация безгранично расширяет поле идентификации
индивида в пределах оппозиции «свой — чужой», «я — не я».
Процесс национальной самоидентификации личности связы
вается с историей, с традициями своего народа на фоне дру
гого этноса. При этом сама необходимость сравнений стиму
АНТОНИНА лирует рефлексию личности над особенностями контактиру
КОЛЕВА ющих культур. Учитывая национальнокультурную специфику
ЦЕНКОВА речевого общения, Ю.Е. Прохоров [3] пишет о национальноспе
atsenkova.55@abv.bg цифических совпадениях и несовпадениях, наблюдаемых при со
поставлении коммуникативного поведения индивида, изучающе
канд. пед. наук, го иностранный язык.
доцент кафедры С таких позиций нами были исследованы лингвострановед
русского языка чески значимые языковые единицы — логоэпистемы из рома
педагогического нов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой
факультета
теленок». Логоэпистема намечает речеповеденческую тактику —
Тракийского
университета по сути дела, понимание ситуации, в которой логоэпистемы упот
ребляются. Логоэпистемы из дилогии «Двенадцать стульев» и
Болгария «Золотой теленок» употребляются носителями болгарского язы
ка и культуры, особенно владеющими русским языком. Мы по
ставили себе цель уточнить, каково это употребление.
Термин «логоэпистема» мотивирован греческим языком (ло
гос в переводе — слово, язык, речь, учение, смысл и эпистема —
знание, понимание). Таким образом, итоговый смысл этого тер
мина: «знание, хранимое в единицах языка» [2: 6—7]. Логоэ
пистемы являются клишированными; они отсылают к какому
либо прецедентному тексту (дискурсу, знанию, событию, факту),
являясь его «сверткой» или просто символом. Логоэпистемы не
сводимы к известным лингвистическим категориям: это знание,
«несомое словом как таковым — его скрытой, внутренней фор
мой, его собственными связями с культурой» [1: 7]. Логоэписте
мы — след культуры в языке и языка в культуре, они включа
ют фразеологизмы (в широком понимании), пословицы, поговор
ки, крылатые слова, афоризмы, говорящие имена и названия.

76 РУССКИЙ ЯЗЫК за рубежом №12/2005


Язык и культура ЛИНГВИСТИКА
Под речеповеденческими тактиками по — Рога и копыта.
нимается конденсированный интегральный — Сбылись мечты идиота.
смысл — интенция [Там же: 42]. Например, — В детстве таких, как вы, я убивал из ро
«Сколько лет, сколько зим!» — эта логоэ гатки.
пистема выражает речеповеденческую так — Нарушитель конвенции.
тику «мы давно не виделись». — Пиво отпускается только членам профсо
Социальный аспект речевого акта выра юза.
жается в том, что клишированные языковые — Бензин ваш — идеи наши.
средства, в отличие от изобретаемых в мо — Эх, прокачу!
мент речи, извлекаются из памяти. Лично — Жалкие, ничтожные люди.
стный аспект речевого акта состоит в при — Нам грубиянов не надо, мы сами груби
способлении клишированных заготовок к яны.
конкретной ситуации и их комбинировании. — Автомобиль не роскошь, а средство пе
Исследуемые нами логоэпистемы из ро редвижения.
манов И. Ильфа и Е. Петрова выделялись — Не делайте из еды культа.
по критерию облигаторности, т.е. известно — Волчицы ты, тебя я презираю и т.п.
сти большинству образованных русских — Великая сермяжная правда.
людей. Русские испытуемые должны были — Кофе тебе будет, какава.
подтвердить опознаваемость русских логоэ — У всех жена ушла.
пистем и описать ситуацию, в которой ло — Меня девушки не любят.
гоэпистема используется, т.е. вербализиро — Зицпредседатель.
вать соответствующую речеповеденческую — Пикейные жилеты.
тактику. Русские испытуемые с этим зада Таким образом, нам удалось подтвер
нием справились. дить, что вышеописанные высказывания
Вот какие это логоэпистемы: для русских являются национальномарки
— Гигант мысли, отец русской демократии. рованными языковыми единицами, т.е. ло
— Заседание продолжается! гоэпистемами. Они привязаны к соответству
— Ключ от квартиры, где деньги лежат. ющим речеповеденческим тактикам.
— Союз меча и орала. Сравнивая русские логоэпистемы и их
— Лёд тронулся, господа присяжные засе болгарские эквиваленты, мы ставили себе
датели! цель определить, устоялись ли как клиши
— Голубой воришка. рованные выражения русские логоэпистемы
— Знойная женщина, мечта поэта. как таковые и продолжают ли они оставать
— Дышите глубже, вы взволнованы. ся логоэпистемами и в болгарском перево
— Статистика знает всё. де. Причем расхождение в выражении ло
— Отделался лёгким испугом. гоэпистем в их болгарском переводе мы
— Не корысти ради, а токмо волею послав предполагали на уровне речеповеденческой
шей мя жены. тактики, так как языковое выражение при
— Служил Гаврила хлебопеком и т.д. близительно совпадает. В этом заключается
— Спасение утопающих — дело рук самих одна из проблем при сопоставлении близко
утопающих. родственных языков: хотя выражение может
— Я человек, измученный нарзаном. быть знакомо носителям иностранного язы
— От мёртвого осла уши. ка, они не могут определить, в каком кон
— Ближе к телу. тексте употребляются языковые единицы,
— Надо чтить уголовный кодекс. т.е. не в состоянии прояснить для себя со
— Сын лейтенанта Шмидта. ответствующую речеповеденческую тактику.
— Автопробегом — по бездорожью и раз Адекватная реализация речеповеденчес
гильдяйству. ких тактик болгар имеет место при следу
— Это не РиодеЖанейро. ющих логоэпистемах:
— Командовать парадом буду я. — Это не РиодеЖанейро.
— Бывший князь, а ныне трудящийся Вос — Спасение утопающих — дело рук самих
тока. утопающих.
№12/2005 РУССКИЙ ЯЗЫК за рубежом 77
Х
ЛИНГВИСТИКА Р
— Бензин ваш — идеи наши. О МЕЖДУНАРОДНАЯ
— Лед тронулся, господа присяжные засе
датели. Н МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ
ПРОГРАММА
— Командовать парадом буду я.
— Гигант мысли, отец русской демократии.
И Иноязычная речевая
— Знойная женщина — мечта поэта. К коммуникация
— Дышите глубже, вы взволнованы.
За этими выражениями болгары обнару А
живают ситуацию, в которой употребляют в сфере бизнеса
ся русские логоэпистемы, причем болгары
1993—2005 гг.
знают выделенные русские логоэпистемы на
русском языке. Этот факт подтверждает, что
логоэпистемы пришли в болгарский язык А ктуальность диалога культур в совре
менном мире стимулирует филологов
методистов к исследованиям в области когнитив
через русский язык, сохранив свое русское ной лингвистики. Впервые проблема диалога
отличие. культур в качестве приоритетной была поднята
Испытуемые давали адекватные контек на Конгрессе МАПРЯЛ в Регенсбурге в 1994 г.
сты употребления этих логоэпистем и ассо Поиску ее практической реализации в практи
ке преподавания русского языка посвящались
циировали их с содержанием романа. Эти ежегодные Международные научные конферен
логоэпистемы стали для них символами со ции по иноязычной речевой коммуникации в
держания всей книги. сфере бизнеса «Русский язык в сфере бизнеса.
Проанализированные восемь логоэпис Обучение бакалавров», которые с 1993 г. стали
тем из вышеприведенных сорока стали ло организовываться русистами философского фа
культета Остравского университета (ФФ ОУ) в
гоэпистемами и в болгарском языке, буду г. Остраве (Чехия) для участников из Австрии,
чи выраженными на русском языке. Любо Англии, Германии, Венгрии, Кореи, Польши,
пытно также, что при сохранении речепо России, Словакии, Украины, Финляндии и др.
веденческих тактик и переводы русских Безусловно, в наше время уже сам факт ста
бильного проведения многолетнего научного ма
логоэпистем на болгарский язык также при рафона, в котором задействованы ученые, препо
обрели клишированность. Речеповеденчес даватели и методисты из различных стран, зас
кие тактики, объективирующие ситуации луживает особого внимания и высокой оценки.
вывода русских логоэпистем в речь (а так Участники одиннадцати международных науч
ных конференций «Русский язык в сфере бизне
же их болгарских эквивалентов), сохраня
са. Rossica Ostraviensia» (1993–1998 гг.) и XII
ются и у болгар. Таким образом, 8 логоэ конференции — заключительного симпозиума
пистем из дилогии И. Ильфа и Е. Петрова (2004 г.) постоянно стремились к реализации меж
как след культуры в языке или языка в дисциплинарного подхода и расширению языко
культуре коррелируют с соответствующими вой парадигмы. Поэтому включение с 1999 г. в
программу конференций неславянских языков и
речеповеденческими тактиками, клиширо культур придало новый импульс интердисципли
вавшись в двух языках. Объяснить это мож нарности и кросскультурным исследованиям в
но необычайной популярностью прецедент данной области. Научноисследовательский проект
ного текста дилогии И. Ильфа и Е. Петро «Lingua et communicatio in sphaera mercaturae.
Bohemica. Britannica. Germanica. Rossica
ва в течение долгих лет не только в Рос Ostraviensia» осуществлялся в Oстравском универ
сии, но и за рубежом. ситетете по гранту Министерства образования
Чехии (1999–2004 гг.).
ЛИТЕРАТУРА В рамках этого гранта 23—25 сентября 2004 г.
в курортном моравском местечке Лугачовице со
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках стоялся и заключительный симпозиум, который за
новых путей развития лингвострановедения. Концеп вершил 12летний цикл исследований по проблема
ция речеповеденческих тактик. М., 1999. тике делового общения. На заседаниях были заслу
2. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное шаны итоги многолетних научных проектов. С об
состояние русского языка и проблемы обучения ему зором основных результатов выступила
иностранцев // III Всевенгерская конференция по рус руководитель проекта Остравского университета по
скому языку. Будапешт, 1998. иноязычной речевой коммуникации К. Лепилова
3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные (отд. русистики кафедры славистики ФФ ОУ), а так
стереотипы речевого общения и их роль в обучении же ее коллеги – члены междисциплинарной рабо
русскому языку иностранцев. М., 1996.

78 РУССКИЙ ЯЗЫК за рубежом №12/2005