Вы находитесь на странице: 1из 9

FRAZEOLOGIA SŁOWIAŃSKA

I INNE PŁASZCZYZNY
SYSTEMU JĘZYKOWEGO

pod redakcją
Janiny Bartoszewskiej, Walerija Mokijenko,
H arry’ego Waltera

WYDAWNICTWO
UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO
GDAŃSK 2004
Żanna Czerwinskaja-Sładkiewicz (Gdańsk)

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ И СООТВЕТСТВИЙ


В РУССКИХ И ПОЛЬСКИХ ИДИОМАХ, ЭКСПЛИЦИРУЮЩИХ
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ

Сопоставляя одинаковые фразеосемантические поля разных языков, можно заметить


действие двух противоборствующих тенденций: с одной стороны, тенденция к еди­
нению, универсализму, с другой-тенденция к обособлению, подчеркиванию ориги­
нальности, своеобразия языковых картин мира каждого отдельного народа. В данной
статье мы остановимся на рассмотрении первого направления, а именно: иссле­
довании разного рода соответствий на материале одного фразеологического поля
в русском и польском языке. Общность содержания и сходство способов отражения
реальной действительности в языках обусловливаются универсальностью когни­
тивных процессов и познавательного опыта, а также существованием многочи­
сленных контактов между отдельными культурами и языками.
Проблемы межъязыковой фразеологической эквивалентности рассматриваются
главным образом в транслятологических исследованиях. Существует множество
различных методик сопоставительного описания сходного и различного во фра­
зеологических системах языков, и, как следствие, отсутствует единая терминология.
Так, например, Э.М. Солодухо1 говорит о «межъязыковых фразеологических
параллелях» (ФП). Разграничивая различные типы языкового равенства и учитывая
существование фразеологической эквивалентности различной степени, ученый
предлагает типологию эквивалентных и неэквивалентных соответствий ФЕ.
А.В. Кунин2 на материале русского и английского языков выделяет два типа
фразеологических эквивалентов: моноэквиваленты и выборочные эквиваленты.
Д.О. Добровольский3 выделяет в семантике фразеологических оборотов «инвариан­
ты» —конституентный, ситуационный, фразеосемантический. К.Н. Дубровина4
говорит о полных и частичных эквивалентах, а также о безэквивалентных единицах
фразеологии. Р.М. Козлова5, сопоставляя фразеосемантические поля польского
и русского языков, также выделяет полные эквиваленты, частичные эквиваленты
и аналоги.

1 Э.М. Солодухо, Проблемы интернационализации фразеологии, Казань 1982, 24—25.


2 А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь, т. 1, Москва 1967, 8-10.
3 О.Д. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина, Сопоставительная фразеология (наматериа­
ле германских языков), Владимир 1990, 12 и далее.
4 К.Н. Дубровина, Лингвистические основы семантизации фразеологических единиц при обучении
русскому языку как иностранному II Проблемы семантики в аспекте преподавания языка как иностран­
ного, Москва 1999, 118-123.
5 Р.М. Козлова, Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воз­
действие на кого-либо, СПб 1993, 8-9.
18 Żanna Czerwińskaja-Sładkiewicz

В исследовании за основу анализа фразеологических эквивалентов и соответст­


вий была взята теория Ю.П. Солодуба6. Нами были рассмотрены полностью экви­
валентные, частично сходные, и национально окрашенные, уникальные фразеоло­
гические обороты обоих языков, содержащие компоненты, которые называют НС
коммуникации.
В исследованиях многих лингвистов, занимающихся изучением невербальных
средств общения различных народов, можно найти многочисленные примеры
несоответствий жестово-мимического выражения одного и того же содержания
представителями различных культурно-языковых систем7. Оказывается, жесты, так
тщательно заученные и автоматически воспроизводимые нашими руками, телом или
лицом, могут иметь абсолютно различающиеся значения в разных культурах. Так,
например, показывание языка в Европе может быть произведено с целью подразнить
кого-либо, выразить пренебрежение к нему, в то время как на Тибете может означать
приветствие; фигура в форме круга, сформированная большим и указательным
пальцами, может обозначать «ОК» («великолепно, отлично») в США, деньги в Япо­
нии, ноль —во Франции, туалет —в Италии, «убью тебя (его)» —в Тунисе или оскор­
бление - на Мальте, где этим жестом указывают на гомосексуалиста8.
Естественно то, что и фразеология, возникшая на базе переосмысления словесных
обозначений национально отнесенных жестовых и мимических движений, будет
иметь как сходства в вербальном выражении, так и многочисленные различия. Итак,
рассмотрим подробнее виды межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ)
и соответствий (МФС) на материале избранного поля идиом русского и поль-ского
языков9.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты


в русском и польском языках
Вслед за Ю.П. Солодубом мы выделяем четыре типа МФЭ на материале устойчивых
выражений сопоставляемых языков.
1 МФЭ-1 - это обороты, имеющие тождественные образные основания и ха­
рактеризующиеся полным однозначным соответствием единиц лексического плана.
Иначе такие идиомы называют полными эквивалентами, т.е. тождественными на
лексическом, семантическом, грамматическом, стилистическом и образном уровнях.
В русском и польском языках к такому типу относится довольно большое
количество единиц - 12410 фразеологизма из проанализированных 972 русских

6 Типология Ю.П. Солодуба (Русская фразеология как объект сопоста-вителъного структурно­


типологического исследования, Москва 1985) весьма популярна среди лингвистов. В своих трудах на
нее опирались Р.Х. Хайруллина (Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию),
Д.Л. Киселев (Контрастивный анализ идиоматических систем русского и украинского языков) и др.
7 См. об этом: И. Горелов, В. Енгалычев, Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной комму­
никации, Москва 1991; Этнические стереотипы поведения, ред. А.К. Байбурин, Ленинград 1985; К. Ja­
rząbek, Kinetyczne formy powitań i pożegnań, «Etnolingwistyka» 6, Lublin 1994, 65-82; J. Antas, Gest, mo­
wa a myśl // Językowa kategoryzacja świata, Lublin 1996, 71—94.
8 C m.: J. Antas, op. cit., 75.
9 Анализ безэквивалентных фразеологизмов выходит за рамки тематики данной статьи.
10 Следует отметить, что все количественные данные в этой главе условны и приближенны,
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ... 19

и 901 польской ФЕ. Как отмечает Р.Х. Хайруллина11, генетически это единицы, кото­
рые содержат компоненты, описывающие строение макрокосма, самого человека -
его тело, поведение, внешность, животный и растительный мир и т.п., с которыми
у носителей языков связаны одинаковые ассоциации, которые одинаково интерпре­
тируются, а потому вызывают одинаковые образные представления. В плане выра­
жения эти обороты характеризуются идентичностью лексико-стилистического
наполнения и грамматического оформления компонентов: махнуть рукой - mach­
nąć ręką, смотреть сквозь пальцы -patrzeć przez palce, носить на руках - nosić па
rękach, бить (звонить) во все колокола - bić (dzwonić) we wszystkie dzwony, закатать
(засучить) рукава - zakasać rękawy, посыпать голову пеплом - posypywać głowę
popiołem, бросить перчатку - rzucić rękawicę, с пустыми руками - z pustymi rękami,
сбросить маску - zrzucić maskę, надуть губы - odąć wargi и т.д. Из приведенных
примеров видно, что идиомы данной группы могут отражать ритуально-обрядовые
действия древних славян (бить в колокола, посыпать голову пеплом), рыцарский
этикет (бросить / поднять перчатку), а также быть кальками западноевропейских
фразеологизмов (пить (на) брудершафт с кем - р1ж bruderszaft z kim\ заимствование
из немецкого языка, где «bruderschaft» означает «братство»),
2. МФЭ-Н - это обороты, закрепившие в своей семантике одинаковые образы,
но характеризующиеся отсутствием однозначного соответствия единиц лексического
плана.
В таких единицах, во-первых, имеют место синонимичные или относящиеся
к одному понятийному полю компоненты, во-вторых, в одном из сопоставляемых
оборотов присутствуют какие-то дополнительные компоненты, служащие для
большей детализации описываемой ситуации, в-третьих, и то и другое наблюдается
параллельно. Так, например, тождественные русские и польские фразеологизмы
выбрасывать (выкидывать) белый флаг - wywieszać białą flagę, поставить крест
на ком - położyć krzyż (krzyżyk) na kim, облить грязью кого —obrzucić kogo błotem
называют разные глагольные действия: выбрасывать —вывешивать, поставить —поло­
жить, облить - забросать. Эквивалентные по образной мотивированности идиомы
могут различаться синонимичными компонентами, как нейтральными (подать знак
- podać sygnał), так и стилистически маркированными (шмыгать носом -pociągać
nosem) либо асимметричными по степени интенсивности признака или действия
(ломать копья - kruszyć kopie). Кроме того, сопоставляемые устойчивые выражения
могут содержать компоненты не тождественные, но относящиеся к одному се­
мантическому полю: закрыть глаза кому - zamknąć komu powieki, лежать как бревно
-le że ć ja k kłoda, с раскрытыми (распростертыми) объятиями - z otwartymi rękami
(ramionami). В некоторых случаях образно-семантическое сходство компонентов
установить непросто: словно аршин проглотил -ja kb y kij połknął (здесь «аршин» не
только русская мера длины, равная 0,71 метра, которая применялась до введения

поскольку одна и та же единица может характеризоваться то как МФЭ, то как МФС по отношению к раз­
ным оборотам другого языка. Наша задача - определить некоторые тенденции в установлении статуса
фразеологической эквивалентности или фразеологического соответствия в зависимости от их образной
мотивации.
11 Р.Х. Хайруллина, Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию, Уфа
2000, 228.
20 Żanna Czerwińskaja-Sładkiewicz

в России в 1918 году метрической системы мер, но и деревянная линейка длиной


в один аршин, по своей форме напоминающая польский kij (палку)), стоять (слу­
жить) на задних лапках - stać (służyć) na dwóch łapkach (семантическая структура
идиом отсылает нас к образу верной собаки, услужливо становящейся перед хозяином
на задние лапы; поэтому в выражении, характеризующем человека, появляются
компоненты задние лапы или же две лапы - ведь у собаки их четыре). Кроме того,
один из сопоставляемых фразеологизмов может иметь дополнительные компоненты,
более детально, точно характеризующие ситуацию, усиливающие степень признака,
качества: закрыть рот - zamknąć usty [na cztery spusty], причем для польской идиомы
последние три компонента являются факультативными, необязательными.
К этому типу относится небольшое количество (37) анализируемых фразеологи­
ческих оборотов русского и польского языков.
3. М ФЭ-Ш - это мотивированные одинаковыми образами фразеологизмы, раз­
личающиеся грамматическим оформлением компонентов. На материале единиц рас­
сматриваемого фразеосемантического поля нами было зафиксировано 92 эквива­
лента этой группы.
Так, при полном соответствии единиц лексического плана сопоставляемые
идиомы грамматически могут различаться:
- падежной формой компонентов (бросить взгляд на что - rzucić okiem па со,
бормотать (бубнить) под нос - mamrotać (bąkać) pod nosem, затянуть пояс - zaci­
skać pasa);
- предложным оформлением (встречать хлебом-солью кого - witać kogo Chle­
bem i solą, встать кому поперек дороги - stanąć komu na drodze);
- предложно-падежной формой именных компонентов (черным по белому
писано - napisane czarne na białym, делать хорошую мину при плохой игре - robić
dobrą minę do złej gry, становиться на дыбы —stawać dęba (dębem), прыгать до
потолка —skakać pod sufit, плевать против ветра —pluć pod wiatr)]
- формой числа существительных и предложным оформлением (ломиться
в открытую дверь —wywalać (wyważać) otwarte drzwi, показать на дверь кому -
pokazać (wskazać) komu drzwi)]
- формой глаголов (пальчики оближешь - palce lizać)]
- оформлением обстоятельств - наречие и имя существительное в творительном
падеже (смотреть косо на кого - patrzeć na kogo zezem) и т.п.
4. МФЭ-1У - это фразеологические обороты, мотивированные одинаковыми
образами, но характеризуемые отсутствием полного тождества как единиц
лексического плана, так и их грамматического оформления.
К примеру, русская ФЕ глазом не моргнув и польская ФЕ bez drgnienia (zmruże­
nia) powiek различаются не только по лексическому наполнению («глаз» - «powie­
ka» / «веко»), но и по грамматической структуре: в русском языке это деепричастный
оборот, а в польском - субстантивное словосочетание, замещающее собой наречие,
с грамматической связью управление. Так же различны между собой обороты положа
руку на сердце и z ręką na sercu, [сидеть] сложа руки и [siedzieć] z założonymi rękami.
Отличаясь друг от друга грамматическим управлением и предложно-падежными
формами именных частей речи, а также наличием дополнительных лексических
компонентов, сопоставляемые идиомы могут называть также разное глагольное
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ... 21

действие, например: нести свой крест - brać krzyż na swe ramiona (barki), строить
глазки <кому> - puszczać (robić, sypać) perskie oczko <do kogo>, поднять оружие
<против кого> - zwrócić broń (oręż, szable) <przeciwko komu>, с ножом к горлу при­
стать - przyłożyć komu nóż do gardła, волосы становятся (встают) дыбом <у кого>
- włos się na głowie <komu> jeży и др.
Сравнительные по своей семантической структуре фразеологизмы русского
и польского языков могут иметь разное лексико-грамматическое оформление:
стоять столбом (реже —как столб) —stać ja k słup soli; туча тучей [быть, стоять,
ходить] —[być, stać] ja k chmura gradowa. В русских ФЕ значение сравнения пере­
дается творительным падежом имени существительного («столбом», «тучей») в гла­
гольном или именном словосочетании, а польские ФЕ грамматически построены
как сравнительный оборот с союзом «jak» («как») и как словосочетание субстан­
тивной структуры.
Подобные примеры можно продолжать: попасться на удочку - połknąć haczyk,
брать ноги в руки —brać nogi za pas, залиться румянцем —spiec raka (raczka). Как
показывает исследованный материал, из всех четырех типов МФЭ для русского
и польского языков наиболее частотным является четвертый тип фразеологических
параллелей - к 215 русским единицам можно подобрать польский эквивалент IV
степени и соответственно к 208 польским - русский оборот.
Наряду с расхождениями в плане лексико-грамматического построения ФЕ
(в связи с чем можно говорить о МФЭ), большинство сопоставляемых идиом
характеризуется также частичной эквивалентностью на уровне их образной моти­
вации, с чем связано выделение межъязыковых фразеосемантических соответствий
(МФС) и их структурно-типологических разновидностей.

Межъязыковые фразеосемантические соответствия


в русском и польском языках
Если типы МФЭ отличает сопоставимость как структурно-грамматической ор­
ганизации идиом, так и их внутренней формы и семантики, то МФС отражают лишь
сходные или общие логические основания как семантической основы фразеоло­
гического образа. «Для восприятия национальной самобытности фразеологизмов
двух или нескольких языков необходима именно общая логико-семиотическая основа
трансформации их ретроспективной семантики» —отмечает Ю.П. Солодуб.
В соответствии с принятой теорией автор данного исследования делит межъя­
зыковые фразеосемантические соответствия на два типа: МФС первой и второй
степени сходства.
1. МФС-1 - это обороты, имеющие некоторые расхождения в лексическом
наполнении и грамматическом оформлении и характеризующиеся сходством
образно-мотивационных основ, что обусловлено одинаковой образной интерпре­
тацией реалий окружающего мира.
В рамках данного исследования на материале рассматриваемого фразеосеманти-
ческого поля было зафиксировано 148 пар русско-польских соответствий первой
степени сходства, например: смотреть на что чьими глазами -patrzeć па со przez
czyje okulary, ударять (бить) в набат - dzwonić (trąbić, bić w bęben) na alarm, под­
22 Żanna Czcrwińskaja-Sładkicwicz

жилки трясутся у кого - portki się komu trzęsą, плевать в потолок - pluć i łapać,
бегать (носиться, метаться) как угорелая кошка - biegać (latać) ja k kot z pęche­
rzem.
Близость образов в семантике таких идиом может мотивироваться, во-первых,
реалиями, наименования которых относятся к одному родовому понятию: «пища,
продукты питания» —каша, клецки (каша во рту <у кого> ‘о том, кто говорить не­
внятно, непонятно’ - mieć kluski w gębie), «рогатый скот» —баран, вол (смотреть
как баран на новые ворота ‘в состоянии непонимания, недоумения не сводить глаз
с чего- или кого-либо’- patrzeć ja k wół na malowane wrota), «задняя часть тела» —
хвост, спина (показать хвост ‘убежать, уйти’ - pokazać plecy), «волосяной покров
кожи» - шерсть, волосы (гладить против шерсти <кого> ‘делать то, что кому-либо
не по нраву’ - głaskać kogo pod włosy).
Во-вторых, компоненты сопоставляемых фразеологизмов могут быть связаны
отношениями «целое и его часть» —лицо и нос (смеяться в лицо кому ‘открыто
и грубо насмехаться над кем’ —śmiać się komu w nos), лицо и глаза (расхохотаться
(рассмеяться) в лицо кому ‘открыто смеяться над кем’ - rozśmiać się komu w żywe
oczy), голова и ресницы (ходить на голове ‘гулять, веселиться, балагурить’ —cho­
dzić na rzęsach), лапа и коготь ([писать] как курица лапой ‘неразборчиво, непонятно
писать’ —[pisać\jakkurapazurem), кулак и пальцы (свистеть в кулак ‘быть в нужде,
бедствовать’ —dmuchać w palce).
В-третьих, близкие фразеологические образы могут мотивироваться интерпрета­
цией разных реалий действительности, но ассоциируемых с одним и тем же понятием
на основе общих свойств: «плоский предмет» - пласт, блин (пластом (как пласт)
лежать ‘неподвижно, бесчувственно от усталости или болезни’ - leżeć plackiem)-,
«резкое выдыхание воздуха, сопровождаемое характерным звуком» - свистеть, дуть
(свистеть в кулак ‘бедствовать’ - dmuchać w palce)] «неподвижный бесчувственный
предмет» —пень, камень (сидеть (стоять) как пень (пень пнем) ‘неподвижно, бес­
смысленно, бесчувственно’ - siedzieć kamienien (kółkiem))-, «предметы, связанные
с похоронным обрядом» —гроб, наряд священнослужителя (смотреть в гроб ‘уми­
рать, быть близким к смерти’ -patrzeć (oglądać się) na księżą oborę).
И, наконец, сопоставляемые обороты могут называть близкие, но не тождествен­
ные действия, выполняемые одним субъектом: сдувать —сметать (пылинки сдувать
с кого ‘угодничать перед кем, чрезмерно заботиться о ком’ -zm iatać kurz przed kim)',
хлопать —светить (хлопать глазами ‘недоумевать; стыдиться чего-либо’ —świecić
oczami)-, клевать - подпираться (клевать носом ‘засыпать, испытывать непреодоли­
мое желать спать’ - podpirać się nosem)-, либо дополнительное действие: пылинки
сдувать <с кого> - chuchać i dmuchać <па kogo>.
2. МФС-Н - это идиомы, в основе семантики которых лежит общая логико­
семантическая формула, реализованная в значениях ФЕ посредством разных образов.
Фразеологические соответствия второй степени сходства сопоставимы лишь по
общности логической основы их семантики, которая получает в языке национально
своеобразное выражение с помощью специфических национальных образов. В ос­
нове таких оборотов лежит общая логико-семиотическая модель, реализуемая на
конкретном национально маркированном материале. Наличие этой модели делает
возможным сопоставление фразеологизмов с различной образностью.
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ... 23

Согласно данным проведенная исследования, описываемая группа межъязыко­


вых фразеологических параллелей наиболее обширна —301 русская ФЕ имеет
соответствие И-ой степени сходства в польском языке и 246 польских единиц —
в русском. Ниже приведем лишь некоторые из логико-семиотических моделей, по
которым построены русские и польские параллели:
- «вставлять часть собственного тела в неподходящее место»: совать <свой> нос
в чужие дела ‘вмешиваться, проявлять излишнее любопытство’ —kłaść palce mię­
dzy drzwi;
- «выполнять бесполезное, бесцельное действие»: плевать в потолок ‘бездель­
ничать’ —kiwać palcem w bucie',
- «скрытно, незаметно производить угрожающие знаки»: держать (показывать)
фигу в кармане ‘угрожать исподтишка, впустую’ - grozićpalcem w bucie',
- «посредством деревянного бытового предмета пытаться причинить вред кому-
либо»: вставлять палки в колеса ‘мешать, препятствовать кому-либо в чем-либо’
—rzucać kłody pod nogi',
- «сравнение с животным, которое, не отрываясь, долго и в упор смотрит на какой-
либо предмет»: смотреть (уставиться) как баран на новые ворота ‘смотреть
неотрывно, в недоумении или непонимании’ -patrzeć (gapić się) ja k sroka w gnat
(w kość)',
- «грубо испачкать кого-либо грязной и зловонной субстанцкией»: втоптать
в грязь кого (смешать с грязью кого) ‘унизить, оскорбить, очернить кого-либо’ —
wylać kubeł pomyj na kogo (na czyją głowę)',
- «спрятать какой-либо предмет, проявляя страх и покорность»: поджать хвост
‘испугаться, поддаться, отказаться’ - schować dudy w miech',
- «держаться за предмет, принадлежащий хозяину»: держаться за хозяйскую полу
‘жить чьей-либо лаской, милостыней’ - trzymać się pańskiej klamki',
- «принимать вертикальную позу, как строптивое животное»: становиться на дыбы
‘сопротивляться, противодействовать, резко выражать несогласие’ -staw ać oko­
niem',
- «с глазами кого-либо мгновенно произошли нереальные для человеческого
организма метаморфозы»: глаза на лоб (из орбит) полезли ‘кто-либо был сильно
удивлен, поражен’ —oko komu zbielało и т.п.
Как видно из приведенных примеров, такой тип межъязыковых соответствий
отражает в сопоставляемых ФЕ только сходство логического осмысления явлений,
действий и ситуаций действительности, которое передается у разных народов с по­
мощью различных, порой обусловленных национальным видением мира, образов.
Итак, в русской и польской фразеологии имеют место три типа универсальных
структурно-семантических разновидностей фразеологических параллелей: МФЭ,
МФС 1-ой степени сходства, МФС 2-ой степени сходства. Наличие МФЭ и МФС
1-ой степени сходства в языках обусловлено преимущественно общечеловеческими
представлениями о мире и человеке как его части, что находит выражение в фор­
мировании тождественной или сходной системы фразеологических образов. Наличие
МФС 2-ой степени сходства в яркой форме передает психологию народа, его мен­
талитет. его образное мышление, национально специфические способы семан­
тического отображения действительности. Именно обороты этого типа придают
24 Żanna Czerwińskaja-Sładkiewicz

фразеологии языка особую выразительность, уникальность, благодаря которой


фразеологическая картина мира одного народа отличается от идиоматической
картины мира других народов.

Вам также может понравиться