Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
I INNE PŁASZCZYZNY
SYSTEMU JĘZYKOWEGO
pod redakcją
Janiny Bartoszewskiej, Walerija Mokijenko,
H arry’ego Waltera
WYDAWNICTWO
UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO
GDAŃSK 2004
Żanna Czerwinskaja-Sładkiewicz (Gdańsk)
и 901 польской ФЕ. Как отмечает Р.Х. Хайруллина11, генетически это единицы, кото
рые содержат компоненты, описывающие строение макрокосма, самого человека -
его тело, поведение, внешность, животный и растительный мир и т.п., с которыми
у носителей языков связаны одинаковые ассоциации, которые одинаково интерпре
тируются, а потому вызывают одинаковые образные представления. В плане выра
жения эти обороты характеризуются идентичностью лексико-стилистического
наполнения и грамматического оформления компонентов: махнуть рукой - mach
nąć ręką, смотреть сквозь пальцы -patrzeć przez palce, носить на руках - nosić па
rękach, бить (звонить) во все колокола - bić (dzwonić) we wszystkie dzwony, закатать
(засучить) рукава - zakasać rękawy, посыпать голову пеплом - posypywać głowę
popiołem, бросить перчатку - rzucić rękawicę, с пустыми руками - z pustymi rękami,
сбросить маску - zrzucić maskę, надуть губы - odąć wargi и т.д. Из приведенных
примеров видно, что идиомы данной группы могут отражать ритуально-обрядовые
действия древних славян (бить в колокола, посыпать голову пеплом), рыцарский
этикет (бросить / поднять перчатку), а также быть кальками западноевропейских
фразеологизмов (пить (на) брудершафт с кем - р1ж bruderszaft z kim\ заимствование
из немецкого языка, где «bruderschaft» означает «братство»),
2. МФЭ-Н - это обороты, закрепившие в своей семантике одинаковые образы,
но характеризующиеся отсутствием однозначного соответствия единиц лексического
плана.
В таких единицах, во-первых, имеют место синонимичные или относящиеся
к одному понятийному полю компоненты, во-вторых, в одном из сопоставляемых
оборотов присутствуют какие-то дополнительные компоненты, служащие для
большей детализации описываемой ситуации, в-третьих, и то и другое наблюдается
параллельно. Так, например, тождественные русские и польские фразеологизмы
выбрасывать (выкидывать) белый флаг - wywieszać białą flagę, поставить крест
на ком - położyć krzyż (krzyżyk) na kim, облить грязью кого —obrzucić kogo błotem
называют разные глагольные действия: выбрасывать —вывешивать, поставить —поло
жить, облить - забросать. Эквивалентные по образной мотивированности идиомы
могут различаться синонимичными компонентами, как нейтральными (подать знак
- podać sygnał), так и стилистически маркированными (шмыгать носом -pociągać
nosem) либо асимметричными по степени интенсивности признака или действия
(ломать копья - kruszyć kopie). Кроме того, сопоставляемые устойчивые выражения
могут содержать компоненты не тождественные, но относящиеся к одному се
мантическому полю: закрыть глаза кому - zamknąć komu powieki, лежать как бревно
-le że ć ja k kłoda, с раскрытыми (распростертыми) объятиями - z otwartymi rękami
(ramionami). В некоторых случаях образно-семантическое сходство компонентов
установить непросто: словно аршин проглотил -ja kb y kij połknął (здесь «аршин» не
только русская мера длины, равная 0,71 метра, которая применялась до введения
поскольку одна и та же единица может характеризоваться то как МФЭ, то как МФС по отношению к раз
ным оборотам другого языка. Наша задача - определить некоторые тенденции в установлении статуса
фразеологической эквивалентности или фразеологического соответствия в зависимости от их образной
мотивации.
11 Р.Х. Хайруллина, Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию, Уфа
2000, 228.
20 Żanna Czerwińskaja-Sładkiewicz
действие, например: нести свой крест - brać krzyż na swe ramiona (barki), строить
глазки <кому> - puszczać (robić, sypać) perskie oczko <do kogo>, поднять оружие
<против кого> - zwrócić broń (oręż, szable) <przeciwko komu>, с ножом к горлу при
стать - przyłożyć komu nóż do gardła, волосы становятся (встают) дыбом <у кого>
- włos się na głowie <komu> jeży и др.
Сравнительные по своей семантической структуре фразеологизмы русского
и польского языков могут иметь разное лексико-грамматическое оформление:
стоять столбом (реже —как столб) —stać ja k słup soli; туча тучей [быть, стоять,
ходить] —[być, stać] ja k chmura gradowa. В русских ФЕ значение сравнения пере
дается творительным падежом имени существительного («столбом», «тучей») в гла
гольном или именном словосочетании, а польские ФЕ грамматически построены
как сравнительный оборот с союзом «jak» («как») и как словосочетание субстан
тивной структуры.
Подобные примеры можно продолжать: попасться на удочку - połknąć haczyk,
брать ноги в руки —brać nogi za pas, залиться румянцем —spiec raka (raczka). Как
показывает исследованный материал, из всех четырех типов МФЭ для русского
и польского языков наиболее частотным является четвертый тип фразеологических
параллелей - к 215 русским единицам можно подобрать польский эквивалент IV
степени и соответственно к 208 польским - русский оборот.
Наряду с расхождениями в плане лексико-грамматического построения ФЕ
(в связи с чем можно говорить о МФЭ), большинство сопоставляемых идиом
характеризуется также частичной эквивалентностью на уровне их образной моти
вации, с чем связано выделение межъязыковых фразеосемантических соответствий
(МФС) и их структурно-типологических разновидностей.
жилки трясутся у кого - portki się komu trzęsą, плевать в потолок - pluć i łapać,
бегать (носиться, метаться) как угорелая кошка - biegać (latać) ja k kot z pęche
rzem.
Близость образов в семантике таких идиом может мотивироваться, во-первых,
реалиями, наименования которых относятся к одному родовому понятию: «пища,
продукты питания» —каша, клецки (каша во рту <у кого> ‘о том, кто говорить не
внятно, непонятно’ - mieć kluski w gębie), «рогатый скот» —баран, вол (смотреть
как баран на новые ворота ‘в состоянии непонимания, недоумения не сводить глаз
с чего- или кого-либо’- patrzeć ja k wół na malowane wrota), «задняя часть тела» —
хвост, спина (показать хвост ‘убежать, уйти’ - pokazać plecy), «волосяной покров
кожи» - шерсть, волосы (гладить против шерсти <кого> ‘делать то, что кому-либо
не по нраву’ - głaskać kogo pod włosy).
Во-вторых, компоненты сопоставляемых фразеологизмов могут быть связаны
отношениями «целое и его часть» —лицо и нос (смеяться в лицо кому ‘открыто
и грубо насмехаться над кем’ —śmiać się komu w nos), лицо и глаза (расхохотаться
(рассмеяться) в лицо кому ‘открыто смеяться над кем’ - rozśmiać się komu w żywe
oczy), голова и ресницы (ходить на голове ‘гулять, веселиться, балагурить’ —cho
dzić na rzęsach), лапа и коготь ([писать] как курица лапой ‘неразборчиво, непонятно
писать’ —[pisać\jakkurapazurem), кулак и пальцы (свистеть в кулак ‘быть в нужде,
бедствовать’ —dmuchać w palce).
В-третьих, близкие фразеологические образы могут мотивироваться интерпрета
цией разных реалий действительности, но ассоциируемых с одним и тем же понятием
на основе общих свойств: «плоский предмет» - пласт, блин (пластом (как пласт)
лежать ‘неподвижно, бесчувственно от усталости или болезни’ - leżeć plackiem)-,
«резкое выдыхание воздуха, сопровождаемое характерным звуком» - свистеть, дуть
(свистеть в кулак ‘бедствовать’ - dmuchać w palce)] «неподвижный бесчувственный
предмет» —пень, камень (сидеть (стоять) как пень (пень пнем) ‘неподвижно, бес
смысленно, бесчувственно’ - siedzieć kamienien (kółkiem))-, «предметы, связанные
с похоронным обрядом» —гроб, наряд священнослужителя (смотреть в гроб ‘уми
рать, быть близким к смерти’ -patrzeć (oglądać się) na księżą oborę).
И, наконец, сопоставляемые обороты могут называть близкие, но не тождествен
ные действия, выполняемые одним субъектом: сдувать —сметать (пылинки сдувать
с кого ‘угодничать перед кем, чрезмерно заботиться о ком’ -zm iatać kurz przed kim)',
хлопать —светить (хлопать глазами ‘недоумевать; стыдиться чего-либо’ —świecić
oczami)-, клевать - подпираться (клевать носом ‘засыпать, испытывать непреодоли
мое желать спать’ - podpirać się nosem)-, либо дополнительное действие: пылинки
сдувать <с кого> - chuchać i dmuchać <па kogo>.
2. МФС-Н - это идиомы, в основе семантики которых лежит общая логико
семантическая формула, реализованная в значениях ФЕ посредством разных образов.
Фразеологические соответствия второй степени сходства сопоставимы лишь по
общности логической основы их семантики, которая получает в языке национально
своеобразное выражение с помощью специфических национальных образов. В ос
нове таких оборотов лежит общая логико-семиотическая модель, реализуемая на
конкретном национально маркированном материале. Наличие этой модели делает
возможным сопоставление фразеологизмов с различной образностью.
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ... 23