Вы находитесь на странице: 1из 424

Б А К А Л А В Р И А Т

Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева

Русский язык 
Культура речи 
Деловое общение

Рекомендовано ФГБОУ ВПО


«Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
к использованию в качестве учебника
для подготовки бакалавров нефилологического профиля
Регистрационный номер рецензии № 015 от 23.12.2012 ФГАУ «ФИРО»

Второе издание, стереотипное

КНОРУС • МОСКВА • 2014


УДК 811.161.1:80(075.8)
ББК 81.2Рус.я73
В24
Рецензенты:
Г.Я. Солганик, д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой стилистики русского языка
факультета журналистики МГУ,
Н.В. Малычева, д-р филол. наук, проф., зам. руководителя по учебной работе,
зав. кафедрой русского языка и культуры речи ПИ ЮФУ
Авторы:
Л.А. Введенская, д-р филол. наук, засл. проф. РГУ (ЮФУ), проф. кафедры СМИ
и рекламы ЮФУ,
Л.Г. Павлова, канд. филол. наук, засл. проф. СКАГС, проф. кафед­ры иностран-
ных языков и речевых коммуникаций Южно-Российского института — филиала
РАНХиГС при Президенте Российской Федерации,
Е.Ю. Кашаева, канд. филол. наук, доц. кафедры «Документоведение и языковая
коммуникация» Донского государственного технического университета

Введенская Л.А.
В24 Русский язык. Культура речи. Деловое общение : учебник / Л.А. Вве-
денская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — 2-е изд., стер. — М. : КНОРУС,
2014. — 424 с. — (Бакалавриат).
ISBN 978-5-406-03243-5
Дается характеристика современного русского языка и его функциональных
стилей, рассматриваются различные аспекты культуры речи (нормативный, ком-
муникативный, этический), основные жанры устного делового общения (беседа,
переговоры, совещание, разговор по телефону), излагаются основы ораторского
искусства и полемического мастерства. Значительное внимание уделяется эф-
фективности письменного делового общения.
Соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту
высшего профессионального образования нового поколения.
Для студентов бакалавриата нефилологического профиля. Может быть ис‑
пользован на курсах повышения квалификации кадров управления, менеджеров
и предпринимателей, а также будет полезен всем, для кого русский язык является
средством профессиональной деятельности.
УДК 811.161.1:80(075.8)
ББК 81.2Рус.я73
Введенская Людмила Алексеевна
Павлова Людмила Григорьевна
Кашаева Елена Юрьевна
Русский язык. Культура речи. Деловое общение
Сертификат соответствия № РОСС RU. АЕ51. Н 16208 от 04.06.2012.
Изд. № 6846. Подписано в печать 18.06.2013.
Формат 60×90/16. Гарнитура «NewtonC». Печать офсетная.
Усл. печ. л. 26,5. Уч.изд. л. 17,6. Тираж 2000 экз. Заказ №
ООО «КноРус».
127015, Москва, ул. Новодмитровская, д. 5а, стр. 1.
Тел.: (495) 741-46-28.
E-mail: office@knorus.ru http://www.knorus.ru
Отпечатано в филиале «Чеховский Печатный Двор»
ОАО «Первая Образцовая типография».
142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1.
© Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю., 2014
ISBN 978-5-406-03243-5 © ООО «КноРус», 2014
Предисловие

Предисловие

Активные процессы экономического и государственного стро­


ительства, либерализация всех сторон жизни российского общест-
ва неизбежно привели к необходимости структурной модерниза-
ции образования, вхождению России в мировое образовательное
пространство.
В настоящее время одной из насущных задач является подго-
товка квалифицированного работника (управленца, служащего,
предпринимателя и др.), компетентного, ответственного, готово-
го к эффективной работе по специальности на уровне мировых
стандартов. Непременным условием успешной деятельности
профессионала становится преодоление стереотипов мышления
и поведения в процессе взаимодействия с коллегами, деловыми
партнерами и конкурентами. Особую значимость сегодня прио-
бретает развитие у специалистов таких важнейших компетенций,
как умение корректно строить устную и письменную речь, точно
и понятно выражать мысли, аргументированно обосновывать выд-
вигаемые положения, владеть культурой делового общения, а так-
же формирование соответствующих навыков и умений. Решению
этих актуальных задач и посвящен данный учебник инноваци-
онного типа. Он состоит из четырех разделов, в которых рассма-
триваются вопросы, связанные с характеристикой современного
русского языка; различные аспекты культуры речи (нормативный,
коммуникативный, этический), а также особенности устного
и письменного делового общения.
Авторы используют модульную систему подачи материала, ко-
торая позволяет эффективно контролировать уровень полученных
знаний и приобретенных навыков, наиболее точно выстраивать
рейтинговую шкалу обучаемых. В структуру модулей входят ос-
новные понятия темы, практические и проектные задания, тесты
рубежного контроля, литература.

3
Предисловие

Цель проектных заданий — дать возможность обучаемым про-


явить творческую активность, продемонстрировать свои индиви-
дуальные способности, умение самостоятельно решать поставлен-
ные задачи.
В конце каждого раздела есть глоссарии, содержащие опреде-
ления основных понятий, специальных и малоупотребительных
слов.
Повышению культуры устной и письменной речи будут спо-
собствовать орфографический, орфоэпический и акцентологиче-
ский минимумы.
Приводимые в учебнике тесты рубежного контроля к каждому
модулю и контрольные тесты к соответствующим разделам пред-
назначены для самостоятельной работы бакалавров. Выполнив
предложенные в тестах задания, проверив правильность их вы-
полнения (ключи к тестам даются в конце книги), обучаемые смо-
гут оценить уровень освоения ими того или иного раздела учебной
программы, а также приобрести необходимые навыки и умения
выполнения типовых заданий разной сложности.
Раздел I
Современный русский язык

Россия в настоящее время как никогда нуждается в стабильно-


сти, укреплении государственности, объединении граждан для ре-
шения сложных политических, экономических, нравственно-эти-
ческих, этнокультурологических и национальных проблем. В этом
большую роль должен сыграть русский язык. Именно русский
язык может стать интегрирующим и консолидирующим фактором
развития российского общества на данном историческом этапе,
помочь нашим гражданам обрести чувство общей истории и судь-
бы, причастности к большому государственному делу.
Русский язык принадлежит к тем языкам, которые обладают
наибольшей информационной ценностью и коммуникативным
удобством, богатой литературной традицией, огромным словар-
ным составом, упорядоченной грамматикой.
«Повелитель многих языков, язык российский не токмо об-
ширностью мест, где он господствует, но купно и собственным
своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе.
Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным
россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему
трудов прилагали. <…> Карл пятый, римский император, говари-
вал, что ишпанским языком с богом, французским — с друзьями,
немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом
говорить прилично. Но если бы он российскому языку был ис-
кусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми
оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие иш-
панского, живость французского, крепость немецкого, нежность
итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях

5
Раздел I. Современный русский язык

краткость греческого и латинского языка»1, — так писал о русском


языке М. В. Ломоносов.
Как отмечают исследователи, русский язык стоит на пороге
своего нового исторического существования. Формирование ува-
жительного и ответственного отношения к русскому языку, забота
о его сохранении и развитии — одни из важнейших современных
задач государственной языковой политики. Хорошее знание рус-
ского языка, понимание заложенных в нем возможностей, пра-
вильное употребление речевых средств — обязанность каждого
гражданина Российской Федерации, каждого специалиста во всех
сферах деятельности.

Модуль 1

Национальный язык
и формы его существования

Комплексная цель: Знакомство с основными формами нацио-


нального русского языка, его современным состоянием. Фор-
мирование уважительного и  ответственного отношения
к  русскому языку как  государственному языку Российской
Федерации.
Темы модуля 1: • О  понятии «национальный язык» • Литера-
турный язык • Диалекты • Просторечие • Жаргоны • Состо-
яние современного русского языка.

Основные понятия
О  понятии «национальный язык». Национальный язык —
это средство общения всех людей данной нации. Он формируется

1
Ломоносов М.В. Российская грамматика // Полн. собр. соч. М., 1952. Т. 7.
С. 391.
6
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

на базе языка народности, что обеспечивает его относительную


стабильность, является результатом процесса становления нации
и одновременно предпосылкой и условием ее образования. Исто-
рия русского национального языка начинается с XVII в.
Особую роль в развитии русского национального языка сыграл
М. В. Ломоносов. Обладая талантом, огромными знаниями, стра-
стно желая изменить отношение к русскому языку не только ино-
странцев, но и русских, он разработал первую на русском языке
«Российскую грамматику», в которой представил научную систему
русского языка, созданный им свод грамматических правил, пока-
зал, как следует пользоваться богатейшими возможностями рус-
ского языка. В конце ХVIII в. был издан первый академический
словарь русского языка, подготовленный Российской академией
наук в Санкт-Петербурге.
Создателем современного русского литературного языка по пра-
ву считают А. С. Пушкина. О реформаторском характере творчества
поэта И. С. Тургенев писал: «Заслуги Пушкина перед Россией ве-
лики и достойны народной признательности. Он дал окончатель-
ную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству,
силе, логике и красоте формы признается даже иностранными
филологами едва ли не первым после древнегреческого»1.
По своей природе национальный язык неоднороден, что объ-
ясняется неоднородностью самого этноса как общности людей.
Он не равен литературному языку и включает в себя также диалек-
ты, просторечие и жаргоны.
В жизни общества язык как сложная знаковая система выпол-
няет разнообразные функции. Он служит средством общения, по-
зволяет говорящему выражать свои мысли, а слушающему воспри-
нимать речь и в свою очередь определенным образом реагировать
(принимать к сведению, соглашаться, возражать). В данном случае
речь идет о коммуникативной функции.
Язык служит и средством сознания, способствует деятельности
сознания и отражает ее результаты, т. е. он участвует в формирова-
нии мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления
общества (общественное сознание). Это познавательная функция.
1
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: в 28 т. М.; Л., 1968.
Т. 15. С. 75–76.
7
Раздел I. Современный русский язык

Кроме того, язык помогает сохранять и передавать инфор-


мацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего
общества. В письменных памятниках (летописи, документы, ме-
муары, газеты, художественная литература), в устном народном
творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей
данного языка. Это аккумулятивная функция.
Также язык выполняет эмоциональную функцию (выражает чув-
ства и эмоции) и функцию воздействия (волюнтативную).
Литературный язык. Литературный язык — форма сущест-
вования национального языка, принимаемая его носителями
за образцовую; система общеупотребительных элементов языка,
речевых средств, обработанных авторитетными мастерами слова,
образованными носителями языка. Литературный язык обяза-
телен для всех его носителей; он обслуживает различные сферы
человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное
искусство, образование, законодательство, официально-деловое
общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое об-
щение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение
и др. Русский литературный язык выполняет важные социальные
функции: является государственным языком Российской Феде-
рации; средством межнационального общения народов России
и ближнего зарубежья; официальным и рабочим языком многих
международных организаций, в том числе ООН; средством меж-
дународного и межгосударственного общения и др.
В научной лингвистической литературе выделены основные
признаки литературного языка, которые отличают его от других
форм существования национального языка. К ним относятся:
нормированность, т. е. наличие норм, выработанных обществен-
ной практикой правил использования речевых средств. Нормы
охватывают все уровни языковой системы (фонетический,
словообразовательный, лексический, морфологический, син-
таксический) и являются обязательными;
кодифицированность. В лингвистике кодификация — это упо-
рядочение и фиксация языковых норм. Нормы литературного
языка излагаются в грамматиках и лингвистических справоч-
никах, закреплены в толковых, орфоэпических, орфографи-
ческих, фразеологических и других словарях. В кодификации

8
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

современных литературных норм активное участие принимают


ученые-языковеды, специалисты в области педагогики и обра-
зования, представители творческой интеллигенции, работники
средств массовой информации, общественные деятели;
устойчивость (стабильность, традиционность). Литературный
язык, как живой организм, постоянно изменяется, развивается,
обогащается, однако он представляет собой довольно устойчи-
вую систему. Его основной словарный фонд остается неизмен-
ным. Именно это позволяет языку хранить и передавать куль-
турные ценности, быть эффективным средством связи между
поколениями;
полифункциональность, под которой понимается использование
литературного языка в различных сферах человеческой дея-
тельности. В зависимости от сферы применения выделяются
различные функциональные стили, каждый из которых вклю-
чает в себя группу жанров.
Литературный язык имеет две формы — устную и письменную.
Их названия свидетельствуют о том, что первая — звучащая речь,
а вторая — графически оформленная. Письменная и устная фор-
мы литературного языка различаются по трем параметрам:

Параметры Письменная форма Устная форма


1. Форма Графически закрепленная; Звучащая;
реализации подчиняется нормам: подчиняется нормам:
орфографическим, орфоэпическим,
пунктуационным интонационным
2. Отношение Опосредованное; Непосредственное;
к адресату отсутствие адресата присутствие
оказывает косвенное адресата оказывает
влияние непосредственное влияние
3. Порождение Возможны обработка, Создается спонтанно
формы редактирование

При реализации каждой из форм литературного языка пишу-


щий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова,
сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того,
из какого материала строится речь, она приобретает книжный
или разговорный характер.

9
Раздел I. Современный русский язык

Книжная речь строится по нормам литературного языка, их на-


рушение недопустимо; предложения должны быть закончены,
логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются
резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логиче-
ского конца, к другой; используются отвлеченные, книжные сло-
ва, в том числе научные термины, официально-деловая лексика.
Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литера-
турного языка. В ней разрешается использовать формы, которые
квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой
речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная;
отдается предпочтение простым предложениям, избегаются при-
частные и деепричастные обороты.
По своему культурному и социальному статусу литературный
язык противопоставляется другим формам национального языка:
диалектам, жаргонам, просторечию.
Диалекты. Диалектами называются разновидности нацио-
нального языка, являющиеся средством общения коллектива,
объединенного территориально (сельские жители разных обла-
стей и районов). Территориальные диалекты существуют только
в устной форме, служат для обиходно-бытового общения, имеют
характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамма-
тических, лексических различий. Например: бисной — седой, се-
ребристый (в говорах Архангельской области); майер — тростник
(в орловских говорах); зобать — есть (в рязанских говорах); кузю‑
кать — щекотать, жварить — сильно бить, колотить (в калужском
говоре).
Некоторые диалектные слова по звучанию совпадают со сло-
вами литературного языка, но употребляются в говорах с дру-
гим значением. Например, слово погода в литературном языке
означает «состояние атмосферы в данном месте, в данное вре-
мя». Чтобы охарактеризовать погоду, необходимо использовать
соответствующие прилагательные: хорошая, солнечная, дождли‑
вая, ветреная и т. п . А во многих говорах слово погода указы-
вает на совершенно определенное состояние атмосферы. Так,
в Орловской, Курской и других областях погода — это «ясный,
солнечный день» (хорошо гулять в погоду); в Костромской, Яро-
славской, Тамбовской и других областях — «дождь или снегопад»

10
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

(сильная погода, так и метет). Называют погодой и выпавший


снег (в щели погоды нанесло).
Просторечие. Просторечие — это одна из форм национального
русского языка, которая не имеет собственных признаков систем-
ной организации и характеризуется набором языковых форм, на-
рушающих нормы литературного языка.
Социальная база просторечия — горожане с невысоким уров-
нем образования, однако просторечные формы встречаются
в речи и людей с высшим образованием. Просторечие территори-
ально не ограничено, оно используется чаще всего в неофициаль-
ной, бытовой обстановке, преимущественно в устной форме.
Примеры просторечия:
—— наречия — вчерась, завсегда, оттедова, отседова;
—— формы существительных типа местов, делов, братьёв;
—— склонение заимствованных существительных, несклоняемых
в литературном языке, — в кине, на пианине, без пальта;
—— отступление от нормативного глагольного управления — ин‑
тересоваться об политике, ничем не нуждаюсь, достичь до цели;
—— неправильное ударение — свеклá, стаканы́;
—— неправильная фонетическая форма слова — полуклиника, ко‑
лидор, транвай, спинжак;
—— грубые слова и выражения — хлебать, доходяга, размазня, руки
коротки, козел (по отношению к человеку) и др.
Жаргоны. Жаргон — разновидность национального языка,
речь социальных и профессиональных групп людей, объединен-
ных общностью занятий, интересов, социального положения
и т. п. (управленцев, военных, актеров, музыкантов, спортсменов,
студентов и др.). Возникновение жаргонов связано со стремлени-
ем отдельных групп противопоставить себя обществу или другим
социальным группам, отгородиться от них, используя средства
языка.
Для жаргона характерно наличие специфической лексики
и фразеологии. В отличие от территориальных диалектов он
не имеет свойственных только ему фонетических и грамматиче-
ских особенностей. Лексика жаргона создается за счет переосмы-
сления слов литературного языка (собачка — замок, отстегнуть —
дать, отдать кому-либо определенную часть денег; банан — двойка,

11
Раздел I. Современный русский язык

неудовлетворительная оценка); активного использования иноя-


зычных слов (фейс — лицо, флэт — квартира, герла — девушка);
в результате образования новых слов по законам грамматики ли-
тературного языка (стопорило — грабитель, стопорить — грабить,
питало — блок питания, питашка — еда, питание, пища) и др.
Следует сказать, что лексика жаргона довольно неустойчива.
Одни жаргонные слова часто заменяются другими. Вот, к примеру,
названия денег в разные годы XX в.: тугрики, рупии (50–60‑е гг.);
монеты, мани (70‑е гг.); бабки (80‑е гг.); штука, кусок, зеленые, ка‑
пуста, баксы (90‑е гг.); бабло (начало ХХI в.).
Все жаргонные слова представляют собой стилистически сни-
женную лексику, засоряют разговорную речь, делают ее грубой
и вульгарной.
Между литературным языком и нелитературными разновид-
ностями национального языка происходит постоянное взаимо-
действие. Диалекты, просторечие, жаргоны являются источником
обогащения и расширения словарного состава литературного
языка. В свою очередь средства литературного языка благодаря
печати, радио и телевидению активно проникают в речь носите-
лей диалектов, просторечия и жаргонов.
Состояние современного русского языка. Мы живем в дина-
мично развивающемся мире, что естественно оказывает большое
влияние на состояние и изменение современного русского лите-
ратурного языка. Между языком и обществом всегда существова-
ли самые тесные связи. Обществом обусловлено возникновение
языка, его развитие, социальное расслоение и т. д. Общественные
институты оказывают сознательное воздействие на язык и его
функционирование. Язык же чутко реагирует на все изменения,
происходящие в жизни общества, не только отражает обществен-
ную картину «видения мира», но и формирует ее.
Масштабные политические, экономические, идеологические
и культурные преобразования в современной России, по мнению
специалистов, радикально изменили условия существования рус-
ского языка в последние десятилетия. Обозначим некоторые из них:
— никогда не был так многочислен и разнообразен (по возра-
сту, образованию, служебному положению, политическим,
религиозным, общественным взглядам, по партийной ори-

12
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

ентации) состав участников массовой и коллективной ком-


муникации;
— почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более
свободно выражают свои мысли, их речь становится более
открытой, доверительной, непринужденной;
— преобладает речь спонтанная, самопроизвольная, заранее
не подготовленная;
— меняется характер общения (оно освобождается от жесткой
официальности, становится раскованнее).
Кроме того, возрастает психологическое неприятие бюрокра-
тического языка прошлого; появляется стремление выработать
новые средства выражения, новые формы образности, новые виды
обращений к знакомым и незнакомым людям1.
Социальные явления активизировали естественные процессы
развития русского языка, значительно ускорили темпы его обнов-
ления. Изменения происходят на всех уровнях языковой системы.
Но наиболее наглядно они проявляются в лексике и фразеологии.
Какие же лексические процессы характеризуют состояние
современного русского языка? Прежде всего это интенсивное
пополнение словарного состава новой лексикой, отражающей все
сферы жизни общества: политику, государственное устройство,
идеологию (госструктура, авторитаризм, инаугурация, истеблиш‑
мент и др.), экономику (бартер, брокер, аферта, квотирование,
конвертация и др.), медицину (акупунктура, мануальный, иммуно‑
дефицит, иридология и др.), религию (иеговизм, исламизация, кар‑
мический, чакра и др.), науку, технику (клон, килобайт, колайдер,
файл, интерактивный, Интернет, картридж и др.), быт (йогурт,
барбекю, джакузи, гамбургер и др.) и т. д.
Появилось много новых фразеологических сочетаний: теневая
экономика, теневые доходы, новые русские, средний класс, черный
нал, прораб перестройки, момент истины, агент влияния, шоковая
терапия, адресные меры, группа поддержки, русскоязычное населе‑
ние, потребительская корзина, дикий рынок, отмывание денег и др.
Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, ко-
торые, казалось, навсегда вышли из употребления или находятся
в пассиве: гимназия, лицей, гильдия, купечество, гувернантка, кор‑
1
Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996. С. 12–14.
13
Раздел I. Современный русский язык

порация, трест, департамент, муниципалитет, полиция, благосло‑


вение, святитель, масленица и др.
Обогащение словаря русского языка происходит и в резуль-
тате появления у слов новых значений (например, презентация),
а также расширения значений хорошо известных слов (дом, клуб,
рынок, экология и др.).
Характерным для последних десятилетий стал процесс деполи-
тизации и деидеологизации определенных групп слов. С многих
слов снята идеологическая окраска; они стали нейтральными (ме‑
неджер, предприниматель, плюрализм, генетика, кибернетика и т. п.).
Особенно активно в настоящее время в лексике идут такие
процессы, как широкое распространение жаргонных слов, увели-
чение состава лексических групп социально или профессионально
ограниченного использования. Это связано с одной из главных
тенденций развития литературного языка — демократизацией,
которая особую остроту приобрела еще в XIX в. На рубеже XX
и XXI вв. демократизация языка достигла таких размеров, что пра-
вильнее назвать этот процесс либерализацией, а еще точнее, —
вульгаризацией. На страницы периодической печати, в литератур-
ный язык потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы
и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, чирик, ли‑
мон, зеленые, баксы, пришить, бухать, мочить, кайф, балдеж, отмы‑
вать, отстегивать, прокрутить, раскручивать, кинуть, кидала и др.
Не менее яркой чертой сегодняшнего языкового развития яв-
ляются иноязычные заимствования. «Иностранизация» русского
языка вызывает обеспокоенность у многих россиян. Время от вре-
мени газеты, журналы печатают статьи, письма, запросы читате-
лей, в которых затрагивается эта проблема.
Следует иметь в виду, что заимствование — это нормальное,
естественное явление для любого языка, результат общения на-
родов, политических, экономических, культурных связей между
ними. Конечно, с одной стороны, заимствование без меры засоряет
речь, делает ее не для всех понятной, но, с другой стороны, разум-
ное заимствование обогащает речь, придает ей бóльшую точность.
Характерной закономерностью развития русского литератур-
ного языка с Петровских времен по настоящее время является де‑
терминологизация, т. е. освоение терминов литературным языком.

14
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

Во второй половине XX в. в литературный язык входят не одиноч-


ные, а целые группы, серии терминов. По утверждению языкове-
дов, широкое употребление терминов является общеевропейской
современной тенденцией. Это связано с влиянием научно-тех-
нической революции, активной пропагандой научных знаний
в печати, по радио и телевидению, углублением информационных
процессов. Наибольшее распространение в языке получили эко-
номические, политические, социологические, финансовые тер-
мины, термины компьютерных технологий, а также спортивные,
медицинские и др. Происходит расширение смысла терминоло-
гических слов за счет включения их в бытовые, публицистические
и художественные тексты. К терминологической лексике нередко
прибегают, чтобы охарактеризовать социальные, политические,
нравственно-этические явления российской действительности
(склероз совести, политическая глаукома, агония гуманизма, бацилла
национализма и  т. п.).
Научные термины обогащают литературный язык, значительно
раздвигают границы его словарного состава. В связи с этим сего-
дня остро ставится вопрос о необходимости освоения носителями
языка новой терминологии и о помощи, которую должны оказать
им специалисты (подготовка словарей, справочников, учебных
пособий, введение терминов в практику преподавания русского
языка на всех уровнях и т. п.).

Практикум
Задание 1. Познакомьтесь с отрывком из выступления выдаю­
щегося русского философа И. А. Ильина. В чем, на ваш взгляд,
состоит пафос этой речи? Определите свое отношение к иде­
ям, высказанным автором.

О России
И еще один дар дала нам наша Россия: это наш дивный,
наш могучий, наш поющий язык. В нем вся она — наша Рос­
сия. В нем все дары ее: и ширь неограниченных возможнос­тей;
и богатство звуков, и слов, и форм; и стихийность, и нежность;

15
Раздел I. Современный русский язык

и простор, и размах, и парение; и мечтательность, и сила;


и ясность, и красота. Все доступно нашему языку. Он сам по-
корен всему мировому и надмирному, и потому властен все
выразить, изобразить и передать. <…>
Это язык зрелого самобытного национального характера.
И русский народ, создавший этот язык, сам призван достиг­
нуть душевно и духовно той высоты, на которую зовет его — его
язык…
Горе нам, что не умели мы беречь наш язык и бережно ра-
стить его — в его звучании, в его закономерной свободе, в его
ритме и в ризах его органически выросшего правописания.
Не любить его — значит не любить и не блюсти нашу Родину.
А что есть человек без Родины?
Чем были бы мы, если бы кому‑нибудь удалось оторвать вас
от нашей России?
Пусть же другие народы поймут и запомнят, что им только
тогда удастся увидеть и постигнуть Россию, когда они познают
и почуют нашу речь. А до тех пор Россия будет им непонятна
и недоступна; до тех пор они не найдут к ней ни духовного,
ни политического пути.
Пусть мир познает наш язык и через него впервые кос-
нется нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит
не о Ней, а Ее.
Задание 2. Прочитайте отрывки из работ известных русских
лингвистов. Определите, о чем говорится в приведенных ци­
татах и каково ваше отношение к сказанному.
Литературный язык, которым мы пользуемся, — это под­
линно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предше­
ствующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам
воз­м ожность выражать свои мысли и чувства и понимать
их не только у наших современников, но и у великих людей
минув­ших времен (Л. В. Щерба).
Высокая культура разговорной и письменной речи, хоро­шее
знание и чутье родного языка, уменье пользоваться его выра-
зительными средствами, его стилистическим многообра­зием —
самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная

16
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

рекомендация для каждого человека в его обществен­ной жизни


и творческой деятельности (В. В. Виноградов).
Задание 3. Познакомьтесь с высказываниями Д. С. Лихачева
о языке. Почему он называет язык самой большой ценностью
народа? Что говорит автор о связи язы­ка и культуры?
Самая большая ценность народа — его язык, на котором он
пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально,
во всей многозначности и многозначительности этого факта.
Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит
через родной ему язык. Эмоции, ощущения только окрашива-
ют то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком‑то от-
ношении, но мысли наши все формируются языком.
Важнейший способ узнать человека — его умственное раз-
витие, его моральный облик, его характер — прислушаться
к тому, что он говорит.
Если мы замечаем манеру человека себя держать, его поход-
ку, его поведение и по ним судим о человеке, иногда, впрочем,
ошибочно, то язык человека — гораздо более точный показа-
тель его человеческих качеств, его культуры.
Итак, есть язык народа как показатель его культуры и язык
отдельного человека, который пользуется языком народа («Раз-
думья о России»).
Задание 4. Познакомьтесь с отрывком из статьи писателя
И. Волгина «Печать бездарности. Пуризм и вопросы языкозна­
ния». Каково ваше отношение к сказанному?
Есть какая‑то тайная связь между ослабевшей грамматикой
и нашей распавшейся жизнью. Путаница в падежах и чудовищ-
ный разброд ударений сигнализируют о некоторой ущербности
бытия. За изъянами синтаксиса вдруг обнаруживаются дефекты
души. <…> Повреждение языка — это, помимо прочего, и по-
вреждение жизни, способной выразить себя в ясных грамма-
тических формах и поэтому всегда готовой отступить в зону
случайного и беззаконного. Язык — неписаная конституция
государства, несоблюдение духа которой ведет к гибели всякую
(в том числе и духовную) власть.

17
Раздел I. Современный русский язык

Задание 5. Объясните смысл приведенных афоризмов, пословиц.


Неясность слов есть признак неясности мысли (Л. Н. Тол-
стой). Хочешь услышать умный ответ — спрашивай умно
(Леонардо да Винчи). Оскорбляя другого словесно, ты не забо-
тишься о самом себе (Леонардо да Винчи). Не та речь хороша,
что убеждает, а та, что, убеждая, объединяет (Л. Н. Толстой).
Осла знают по ушам, медведя по когтям, а дурака — по речам
(Вл. Даль). Не говори всего, что знаешь, но знай все, что гово-
ришь (Пословица). Не ножа бойся, языка (Пословица). Кто го-
ворит — сеет, кто слушает — собирает (Пословица).
Задание 6. Прочитайте отрывок из пьесы бразильского драма­
турга Г. Фигейреду «Лиса и виноград». Определите, о каких
функциях языка говорится в этом тексте.
Язык — это то, что объединяет нас, когда мы говорим.
Без языка мы не могли бы передать наши мысли. Язык — ключ
науки, орудие правды и разума. Язык помогает созидать города.
Языком выражается любовь. Языком учат, убеждают, наставля-
ют. Языком молятся, разъясняют, поют. Языком описывают,
восхваляют, доказывают, утверждают. Языком мы произносим
«любимая» и священное слово «мать». Это языком мы говорим
«да», этим языком приказывают войскам победить.
Задание 7. Назовите формы речи и их особенности, о которых
пишут А. С. Пушкин и Л. Н. Толстой.
Я не люблю писать писем. Язык и голос едва ли достаточны
для наших мыслей, а перо так глупо, так медленно, — письмо
не может заменить разговора (А. С. Пушкин).
Пиши 1) начерно, не обдумывая места и правильности вы-
ражения мыслей, 2) раз переписывай, исключая все лишнее
и давая настоящее место каждой мысли, и 3) раз переписывай,
исправляя неправильности выражения (Л. Н. Толстой).
Задание 8. Определите, о каких особенностях письменной
и устной речи говорится в пословицах.
Что написано пером, того не вырубишь топором. Слово
не воробей, вылетит — не поймаешь.

18
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

Задание 9. Назовите особенности устной речи, на которые ука­


зывают данные выражения.
Говорит как по писаному; говорит — уснуть можно; говорит
сухим языком; говорит газетным языком; излагает по‑книжно-
му; говорит по‑простому.
Задание 10. Прочитайте отрывок из романа М. А . Шолохова
«Поднятая целина». Выделите диалектные слова, которые упо­
требляют герои. Пользуясь словарями, определите, что они
обозначают.
Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные ша-
ровары, вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал
чирик, выправляя подвернувшийся задник.
— А приваду маманя варила? — сипло спросил он, выходя
за отцом в сенцы.
— Варила. Иди к баркасу, я зараз.
Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по‑хо-
зяйски смел на ладонь упавшие зерна и, припадая на левую
ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.
Задание 11. Прочитайте отрывок из статьи Д. Лукина «На каком
языке они говорят?». Какие средства национального языка
здесь использованы?
Захожу в один из многочисленных московских государственных…
Преподаватели, студенты — все такие важные… Одна сту-
дентка (лица не разобрать: только пудра, помада и тушь) гово-
рит подруге:
— Я чисто, на первую пару забила. Лажа все это! Он опять
пургу гнал…
Подхожу, спрашиваю: нельзя ли по‑русски? У девушки,
к счастью, было хорошее настроение, и я не «отлетел» на сто
метров, она меня не «отбрила», а «стрельнув птичку» у подруги,
положила сигарету в сумку и ответила:
— А что, разве можно говорить нормально, живя в ненор-
мальном обществе? <…> С родителями я нормально говорю,
а то они уроются и не фига не въедут.

19
Раздел I. Современный русский язык

Задание 12. Познакомьтесь с отношением В. Г . Белинского


и К. И. Чуковского к иностранным словам. Согласны ли вы
с авторами? Выскажите свое мнение по данной проблеме.
Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранны-
ми словами без нужды, без достаточного основания противна
здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому
языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею.
Но противоположная крайность, то есть неумеренный пуризм,
производят те же следствия, потому что крайности сходятся.
Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого
лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это его же
собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых
иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные
сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и ново-
составляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие
исчезают. Неудачно придуманное русское слово для выражения
чужого понятия не только не лучше, но решительно хуже ино-
странного слова (В. Г. Белинский).
Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, буд-
то русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду
со словом вселенная в нем существует космос, наряду с пляска‑
ми — танцы, наряду с мышцами — мускулы, наряду с сочувстви‑
ем — симпатия, наряду с вопросами — проблемы, наряду с вооб‑
ражением — фантазия, наряду с предположением — гипотеза,
наряду с полосою — зона, наряду со спором — дискуссия, наряду
с указателем цен — прейскурант, наряду с языковедом — лингвист.
Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать из-
гнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык,
тем более, что у этих синонимов, как бывает почти постоянно,
очень разные смысловые оттенки (К. И. Чуковский).
Задание 13. Познакомьтесь с характеристиками состояния сов­
ременного русского языка, данными известными российскими
языковедами В. Г. Костомаровым и Н. С. Валгиной. Приведите
примеры новых слов, которые появились в вашем обиходе.
Все естественные «имманентные» законы развития рус-
ского языка сейчас напряжены до предела, темп обновления

20
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

«зашкален», явно превышает допустимый предел. Границы


литературного языка оказываются размытыми или, как модно
сейчас выражаться, транспарентными: периферийные явления
завоевывают центр, нормы ослаблены и все более вариативны,
резко меняются стилистические градации и стилевые законо-
мерности. Русский язык со всей очевидностью стоит на пороге
своего нового исторического состояния. Основанная на нем
речь обещает быть подчеркнуто индивидуализированной, рас-
крепощенной и, как многие сейчас считают, более богатой,
выразительной (В. Г. Костомаров).
Языковые изменения в конце XX в., на «переломе» общест-
венной жизни, были активно восприняты языковым сознанием
представителей российского общества: уход в пассив пластов
лексики эпохи социализма; новая жизнь слов, обозначающих
актуальные понятия нашего времени; вторжение жаргонов
в общелитературный язык; поток заимствований, наводнив-
ший не только язык науки и техники, но и повседневного быта
и официальную публичную жизнь; семантические и стилисти-
ческие смещения и перераспределение. Все это создает яркую
и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину
жизни языка — картину динамичную, с интенсивно протекаю-
щими процессами. Эти процессы не успевают фиксироваться
словарями. <…> Особенно активными распространителями
«нового слова» оказываются средства массовой информации,
влияние которых в настоящее время не ограничено никакими
рамками. Но, как писал М. Ю. Лермонтов, «многие спокойные
реки начинаются шумными водопадами, а ни одна не скачет
и не пенится до самого моря» («Герой нашего времени»).
Язык, как и море, снимет бурлящую пену, успокоится, обо-
гатившись свежими вливаниями (Н. С. Валгина).

Проектные задания
1. Изложите в форме письма к другу свое мнение относи-
тельного того, изменилось ли соотношение между устной
и письменной речью с появлением компьютера, Интернета,
мобильного телефона, видеотелефона и т. п.

21
Раздел I. Современный русский язык

2. Напишите названия телепередач, для которых характерна


в основном книжная речь, и передач, в которых преобладает
разговорная речь.
3. Составьте список словарей литературного языка, диалектов
и жаргонов (по три-четыре названия).
4. Подготовьте реферат на одну из тем: «Из истории русского
языка», «Язык и общество».

Тест рубежного контроля


1. Логическое определение понятия «язык»:
а) язык — ключ науки, орудие правды и разума;
б) язык — это то, что объединяет нас, когда мы говорим;
в) язык — система облеченных в звуковую форму знаковых
единиц.
2. Функции языка:
а) познавательная (когнитивная);
б) ценностно-ориентирующая;
в) коммуникативная.
3. Высшая форма национального языка:
а) общенародный язык;
б) литературный язык;
в) территориальный диалект.
4. Литературный язык — это:
а) книжно-письменный язык;
б) язык художественных произведений;
в) образцовая форма национального языка.
5. Кодификация норм литературного языка — это:
а) закрепление их в специальных словарях, справочниках,
грамматиках, учебных пособиях;
б) обучение им в специальных учебных заведениях;
в) следование им всех образованных людей.

22
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования

6. К признакам литературного языка не относится:


а) неизменяемость;
б) нормированность;
в) наличие функциональных стилей.
7. Параметры, по которым письменная форма речи отли-
чается от устной:
а) графически закрепленная;
б) подчиняется орфоэпическим нормам;
в) имеет опосредованное отношение к адресату.
8. Разновидности национального языка, являющиеся
средством общения коллектива, объединенного тер-
риториально, называются:
а) общенародный язык;
б) диалекты;
в) жаргоны.
9. Разновидности национального языка, обслуживающие
социальные и профессиональные группы людей, объ-
единенные общностью занятий, интересов, социаль-
ного положения, называются:
а) просторечие;
б) литературный язык;
в) жаргоны.
10. Разновидность национального языка, которая не име-
ет собственных признаков системной организации
и характеризуется набором языковых форм, нарушаю-
щих нормы литературного языка, называется:
а) общенародный язык;
б) жаргон;
в) просторечие.

Литература
1.  Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении.
М., 2001.
2.  Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском
языке: учеб. пособие для студентов вузов. М., 2001.
23
Раздел I. Современный русский язык

3. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной


русской стилистики. М., 2005.
4. Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 1996.
5. Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
6. Современный русский литературный язык / под ред.
В.Г. Костомарова и В.И. Максимова. М., 2003.
7.  Шапошников В.Н. Русская речь 1990‑х. Современная Россия
в языковом отображении. М., 1998.

Модуль 2

Функциональные стили
русского литературного языка

Комплексная цель: Знакомство с  основными стилями рус-


ского литературного языка и их особенностями. Выработка
навыков и  умений использования языковых средств разных
стилей литературного языка в практической деятельности.
Темы модуля 2: • О  понятии «функциональный стиль» • На-
учный стиль • Официально-деловой стиль • Публицистиче-
ский стиль • Разговорный стиль • Функционально-смысло-
вые типы речи.

Основные понятия
О понятии «функциональный стиль». В зависимости от сфе-
ры деятельности, от задач и условий речевого общения исполь-
зуются различные фонетические, лексические и грамматические
средства языка. В официальной обстановке (выступление на дело-
вом совещании, на научной конференции, на встрече с представи-
телями общественных организаций) наша речь отличается от той,
которая используется в неофициальной ситуации (дружеская
беседа, разговор за праздничным столом, семейный диалог). Так-

24
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

же по‑разному оформляются деловые и личные письма, научная


и публицистическая статья и т. п. В результате исторически сложи-
лись и оформились разновидности единого литературного языка,
называемые функциональными стилями.
Функциональный стиль — наиболее крупная разновидность
литературного языка, которая реализуется в определенной сфере
общественной деятельности и характеризуется некоторой сово-
купностью стилистически значимых языковых средств.
Функциональные стили создаются под влиянием экстралинг-
вистических стилеобразующих факторов, среди которых:
—— соотнесенность стиля с той или иной сферой общественной
деятельности (научной, деловой, общественно-политической,
бытовой) и формой общественного сознания;
—— ситуация речевого общения (официальная — неофициальная);
—— характер коммуникации (массовая, групповая, личностная);
—— форма реализации (устная — письменная речь);
—— адресант речи (частное — официальное лицо);
—— адресат речи (знакомое — незнакомое лицо, отдельный чело-
век — группа, большая — малая аудитория);
—— тематика общения;
—— целевая установка.
Функциональный стиль представляет собой совокупность
определенных жанров, т. е. относительно устойчивых типов тек-
стов. Каждый функциональный тип речи имеет свои специфиче-
ские черты, свою лексику и свои синтаксические структуры, кото-
рые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного
стиля. Стили литературного языка сопоставляются прежде всего
на основе их лексического состава, так как именно в лексике за-
метнее всего проявляется различие между ними.
Следует иметь в виду, что функционально-стилистические гра-
ницы современного литературного языка очень подвижны. Фун-
кциональные стили не представляют собой замкнутую систему.
Основная часть языкового материала — общеязыковые, межсти-
левые средства. Поэтому очень важно знать и тонко чувствовать
специфические особенности каждого функционального стиля,
умело пользоваться языковыми средствами разных стилей в зави-
симости от ситуации общения и целей высказывания.

25
Раздел I. Современный русский язык

Научный стиль. Научный стиль обслуживает сферу науки


и отражает особенности теоретического мышления. Этот стиль
в основном сложился в XVIII–XIX вв. и продолжает активно раз-
виваться в настоящее время.
Основная цель научной речи — сообщить адресату новые зна-
ния о действительности и доказать их истинность.
Общими специфическими чертами научного стиля являются:
—— точность изложения;
—— обобщенность, абстрактность изложения;
—— логичность, доказательность и объективность изложения.
Точность научной речи предопределяет терминологичность сло-
варя. В научной речи активно используется терминологическая
лексика. В последнее время возросла роль международной терми-
нологии (прежде всего в экономической сфере, например: брокер,
дилер, секвестр и др.). Возрастающая роль интернационализмов
в терминологической лексике свидетельствует о стремлении к ме-
ждународной стандартизации языка науки.
Научный стиль необщедоступен. Однако это не означает пра-
вильности обратного утверждения: чем непонятнее, тем научнее.
Псевдонаучный стиль изложения, не подкрепленный информа-
тивностью, является недостатком речи.
Стремление к обобщению, абстракции проявляется в научном
стиле в преобладании абстрактной лексики над конкретной. Весь-
ма частотными являются существительные с абстрактными зна-
чениями: мышление, перспектива, истина, гипотеза, точка зрения,
обусловленность и др.
Логичность научной речи проявляется в композиционной связ-
ности изложения. Соединение отдельных частей научного выска-
зывания осуществляется при помощи специальных слов или групп
слов, отражающих этапы логического изложения и являющихся
средствами связи мыслей в ходе рассуждения. Это такие слова
и словосочетания, как: таким образом, поэтому, теперь, итак,
кроме того, тем не менее, между тем, однако, несмотря на, прежде
всего, в первую очередь, сначала, в заключение, следовательно, в ре‑
зультате, далее, другими словами, в связи с этим и др. Близки к ним
словосочетания типа: следует указать, интересно отметить, на‑
блюдения показывают, в данной работе, в последующем, наибольший

26
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

интерес представляет и др. С их помощью осуществляется пере-


ход от одной мысли к другой, выделяется главное и т. п.
Для лексики научного стиля характерно:
—— наличие терминов: инвариант, визуальный, вербальный, дискурс,
презумпция невиновности, мониторинг, политология и др.;
—— использование слов с абстрактным значением: антинаучность,
идеализм, рационализм, менталитет, глубинность, идеологиза‑
ция, процесс и др.;
—— отсутствие разговорных и эмоционально-экспрессивных
слов.
К морфологическим средствам создания текстов научного стиля
относится:
—— использование единственного числа существительного в зна-
чении множественного: Хорошее знание достоинств и недо‑
статков подчиненного помогает руководителю эффективнее
организовать работу;
—— преобладание глаголов несовершенного вида 3‑го лица на-
стоящего времени: ученые исследуют, рассматривают; наука
подтверждает, решает;
—— частое употребление причастий и деепричастий: происходящие
события, рассматриваемые теории, анализируя факты, сопо‑
ставляя различные точки зрения;
—— использование сложных предлогов и союзов: в заключение,
в продолжение, благодаря тому что, ввиду того что, несмотря
ни на что.
В синтаксисе научных текстов отмечается:
—— наличие прямого порядка слов;
—— преобладание сложных предложений;
—— широкое использование вводных слов и выражений: безуслов‑
но, бесспорно, в сущности, во‑первых, во‑вторых, если можно так
выразиться, точнее сказать, с одной стороны, с другой стороны,
само собой разумеется;
—— употребление глагольно-именных сочетаний: оказывать
помощь (вместо помогать), оказывать воздействие (вместо
воздействовать).
При всем жанровом разнообразии научные тексты строятся
по единой логической схеме.

27
Раздел I. Современный русский язык

—— Тезис — утверждение, которое необходимо обосновать. Тезис


включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте)
и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом
предмете).
—— Аргументация тезиса, приведение доводов, оснований. Коли-
чество аргументов зависит от жанра и объема научного текста.
—— Иллюстрация — примеры, подтверждающие выдвинутые
теоретические положения; используются для более полной
и наглядной аргументации тезиса.
—— Вывод (резюме) — содержит аналитическую оценку прове-
денного исследования, полученных результатов; отражает
перспективу дальнейших изысканий.
Охарактеризуем кратко основные жанры научной литературы.
Монография — научный труд, посвященный многоаспектному
рассмотрению и решению актуальной проблемы. Монография
должна отличаться новизной теоретического и практического
содержания, единством научного подхода, смысловой завершен-
ностью, логическим построением.
Автору монографии следует четко сформулировать цели и за-
дачи исследования, всесторонне охарактеризовать проблему,
определить основные понятия, изложить научную концепцию,
привести разнообразные аргументы для доказательства выдвига-
емых научных положений, продемонстрировать эмпирический
материал и т. д.
Статья (научная) — научное сочинение небольшого размера.
Ей присущи основные характеристики монографии, но она обла-
дает более простой смысловой и композиционной структурой.
Тезисы — краткая запись содержания научного исследования
в виде основных, сжато сформулированных положений.
Выделяют два вида тезисов: первичные (авторские, ориги-
нальные; публикуются в виде сборников; распространяются
среди участников научной конференции, симпозиума, «круглого
стола» и т. п .; используются специалистами, занимающимися
данными проблемами, и др.) и вторичные (создаются на основе
чужого текста).
Тезисы, как правило, имеют следующие композиционно-смы-
словые части: 1) преамбулу (представляется предмет исследова-

28
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

ния); 2) основное тезисное изложение (формулируется ряд тези-


сов-положений, составляющих предметно-логическое единство);
3) заключительный тезис (подводится итог изложенному).
Реферат — краткое изложение содержания научной работы,
а также доклад с таким изложением. Главной функцией любого
реферата считается информативная, благодаря которой он в ряде
случаев может заменить первоисточник. К важнейшим функциям
реферата относится также поисковая, справочная, сигнальная,
индикативная (дается библиографическое описание работ).
Композиция реферата, как правило, представлена двумя ча-
стями — заголовочной (фамилия, имя, отчество автора, основные
сведения о нем, название работы, выходные данные и др.) и соб-
ственно реферируемой (излагается основное содержание работы).
Реферат, написанный по собственному первичному тексту,
называется авторефератом. Создание реферата — это реферирова-
ние. Того, кто готовит рефераты по должности, именуют референ-
том (секретарь-референт, референт директора).
Рецензия (научная) — критический разбор научного произведе-
ния. Рецензия представляет собой аналитический текст, который
основывается на хорошем знании первичного материала. В ре-
цензии отмечается актуальность и новизна рецензируемого про-
изведения, подчеркивается вклад его автора в развитие данного
направления науки, излагается содержание научного труда, ана-
лизируются его отдельные положения и выводы работы. Рецензи-
руемое произведение нередко сопоставляется с другими работами
по данной тематике.
Для аргументации своих основных утверждений рецензент ис-
пользует материалы первичного текста, специальные знания, лич-
ный опыт, мнения авторитетных лиц и т. п. Содержание рецензии
обязательно носит оценочный характер.
Важное место в рецензии занимает характеристика автора на-
учного сочинения. Она включает в себя общую оценку мастерства
(большой, видный, известный ученый), профессиональную оценку
(высококвалифицированный специалист), этико-психологическую
оценку (смелое решение, научный подвиг)1.
1
Красильникова Л.В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика.
М., 1999.
29
Раздел I. Современный русский язык

Аннотация — краткое изложение книги, статьи, рукописи и т. д.


В аннотации приводятся сведения о содержании и структуре,
предназначении и адресованности произведения, формулируются
рекомендации к его использованию, может даваться оценка со-
чинения, характеристика автора. Аннотация позволяет читателю
предварительно ознакомиться с предлагаемым произведением.
В книгах аннотация располагается на обороте титульного ли-
ста и присоединяется к библиографическому описанию, является
обязательным вспомогательным текстом.
Официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль
связан с административно-правовой сферой деятельности и офи-
циально-деловыми отношениями. Этот стиль относится к соци-
ально значимым функциональным разновидностям литературного
языка. С его помощью удовлетворяется потребность общества
в документальном оформлении разных актов государственной,
общественной, политической, экономической жизни, деловых
отношений между государством и организациями, а также между
членами общества в официальной сфере общения.
Общими стилевыми чертами официально-деловой речи явля-
ются: 1) точность изложения, не допускающая возможности иного
толкования; 2) сжатость изложения; 3) стереотипность, стандар-
тность изложения; 4) долженствующе-предписывающий харак-
тер изложения. Кроме того, специалисты отмечают такие черты
официально-делового стиля, как официальность, строгость вы-
ражения мысли, а также объективность и логичность. Названные
черты официально-делового стиля отражаются не только в си-
стеме языковых средств, но и в неязыковых способах оформле-
ния конкретных текстов: в композиции, рубрикации, выделении
абзацев, т. е. в стандартизованном оформлении многих деловых
документов.
Систему официально-делового стиля составляют языковые
средства трех типов: 1) имеющие соответствующую функцио-
нально-стилевую окраску (лексика и фразеология), например:
истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, поставка,
предоплата, удостоверение личности и др.; 2) нейтральные, меж-
стилевые, а также общекнижные языковые средства; 3) языковые
средства, нейтральные по своей стилистической окраске, но по сте-

30
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

пени употребительности в официально-деловом стиле ставшие его


«приметой», например: ставить вопрос, выразить свое несогласие.
Для деловой речи характерна безличность изложения и отсут-
ствие оценочности. Имеет место беспристрастная констатация,
изложение фактов в логической последовательности. Поэтому 1‑е
лицо допустимо только в ограниченном числе ситуаций, когда уста-
навливаются правовые отношения между частными лицами и орга-
низацией или государством, например: при оформлении различного
рода доверенностей, при заключении трудового соглашения и т. п.
Текстам официально-делового стиля свойственны специфиче-
ские языковые особенности.
Для лексики этого стиля типично:
—— использование специальной терминологии (юридической,
административной, дипломатической и др.): санкция, поста‑
новление, персона нон грата и др.;
—— использование канцеляризмов: заслушать доклад, зачитать
протокол, огласить решение, исходящий номер и др.;
—— наличие штампов: довести до сведения, в текущем году, в целях
исправления, иметь место и др.;
—— употребление сложносокращенных слов, аббревиатур: спецназ,
ООН, СНГ и др.
На морфологическом уровне специфику текстов официально-де-
лового стиля определяет:
—— преобладание отглагольных существительных: оформление,
заключение, регулирование, решение и др.;
—— активное использование инфинитивов, форм настоящего
времени в значении предписания: обязать, установить; обес‑
печивается, гарантируется и др.;
—— частое употребление отыменных предлогов, сложных союзов,
устойчивых сочетаний, связывающих части сложного предло-
жения: в силу, в целях, за счет; вследствие того что, ввиду того
что; по той причине, что…; с тем условием, что…
Синтаксис характеризуется: использованием номинативных
предложений, осложненных обособленными оборотами и рядами
однородных членов; употреблением условных конструкций, осо-
бенно в различного рода инструкциях; преобладанием прямого
порядка слов в предложении.

31
Раздел I. Современный русский язык

Официально-деловой стиль наряду с научным и публицистиче-


ским относится к группе книжных стилей речи, поэтому основной
формой реализации этого стиля является письменная, хотя неко-
торые жанры официально-делового стиля существуют и в устной
форме.
Жанры официально-делового стиля в зависимости от сферы ис-
пользования выполняют информационную, предписывающую,
констатирующую функции.
У каждого жанра существует официально принятая форма, т. е.
набор реквизитов и схема их расположения. Форма многих доку-
ментов утверждена ГОСТом.
Ниже приводится краткая характеристика повседневно акту-
альных жанров официально-делового стиля.
Заявление — документ, содержащий просьбу какого‑либо лица
и адресованный организации или должностному лицу учрежде-
ния. Письменная реакция на заявление — виза должностного
лица (разрешаю, предоставить, в приказ и т. д.).
Изложение просьбы, как правило, сопровождается ее мотиви-
ровкой, т. е. объяснением причин, и представляется единой ре-
чевой формулой. Например: В связи с переходом на другую работу
прошу освободить меня от занимаемой должности с 15 февраля с. г.
Все прочие сведения, которые заявитель считает необходимыми,
приводятся после просьбы. Например: Документы прилагаются.
Заявление относится к строго регламентированным текстам,
в которых определен не только состав содержательных компо-
нентов, но и порядок их следования, расположение, языковое
оформление.
Автобиография — документ информационного типа, цель кото-
рого — краткое изложение составителем текста основных событий
своей жизни. Автобиография обычно включает в себя сведения:
1) о составителе (имя, отчество, фамилия, дата и место рождения,
родители); 2) об образовании (когда и где учился); 3) о трудовой
деятельности (специальность, вид деятельности, последнее место
работы); 4) о знаках отличия (награды, поощрения); 5) о семье
(семейное положение, состав семьи, домашний адрес, телефон).
Каждый блок информации рекомендуется начинать с определе-
ния времени и графически обозначать абзацем.

32
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Автобиография пишется от руки, излагается в произвольной


форме от 1‑го лица в хронологическом порядке. В конце докумен-
та ставится подпись составителя и дата написания.
Докладная записка — информационно-справочный документ,
адресованный руководителю данного или вышестоящего учрежде-
ния и информирующий его о сложившейся ситуации, каком‑либо
явлении или факте, о выполненной работе.
Основной текст докладной записки делится на две части.
В первой, констатирующей (описательной), излагаются имевшие
место факты или описывается ситуация, во второй — выводы
и предложения.
Документ включает в себя также наименование адресата, на-
звание вида документа, заголовок к тексту (О трудовой дисциплине;
О переносе занятий и др.), подпись составителя с указанием долж-
ности, инициалов и фамилии, дату.
Информация докладной записки принимается руководителем
к сведению и побуждает его к соответствующим действиям.
Объяснительная записка — документ, указывающий на при-
чины, которые привели к нарушениям. Составляется по поводу
каких‑либо происшествий, ситуаций, поступков и поведения
отдельных лиц. Пишется в произвольной форме, включает сле-
дующие составные части: наименование адресата, название вида
документа, заголовок к тексту, текст, должность автора объясни-
тельной записки, подпись, расшифровку подписи, дату.
Публицистический стиль. Публицистический стиль (от лат.
publicus — общественный) широко представлен в области обще-
ственных отношений: политических, экономических, нравствен-
но-этических, культурных, религиозных и др. Он используется
в общественно-политической литературе, в периодической печати
(газеты, журналы), в передачах радио и телевидения, в докумен-
тальном кино, в публичных выступлениях (речь на митинге, вы-
ступление на собрании, торжественном мероприятии, в зале суда
и т. д.). Тематика текстов публицистического стиля весьма разноо-
бразна и многопланова.
Наибольшее распространение в рамках публицистического
стиля имеет его газетная разновидность, поэтому в лингвистиче-
ской литературе его нередко называют газетно-публицистическим.

33
Раздел I. Современный русский язык

Выделяются две основные функции публицистического сти-


ля — информативная (сообщение, передача новой информации)
и  воздействующая (оказание убеждающего влияния на адресата,
воздействие на разум и чувства читателя, слушателя). Эти функции
определяют состав и организацию языковых средств данного стиля.
Специфической чертой публицистического стиля считается со-
единение в нем противоположного: стандарта и экспрессии, стро-
гой логичности и эмоциональности, доходчивости и лаконично-
сти, информативной насыщенности и экономии языковых средств.
Это свойство ярче всего проявляется в лексике:
— употребление стандартных, клишированных средств языка
(играть роль, рынок ценных бумаг, непредсказуемые послед‑
ствия, курс реформ, работники здравоохранения) и активное
использование экспрессивных, выразительных, эмоцио-
нальных речевых средств (судьбоносная встреча, пульс време‑
ни, солдаты удачи и др.);
— совмещение слов, относимых, с одной стороны, к высокой
книжной лексике (отчизна, родина, патриотизм, претво‑
рять, свершения, созидание, помыслы), среди которых много
и архаизмов (осенить, нерукотворный, узник, кормило и др.),
с другой — к разговорной, сниженной, просторечной и даже
жаргонной лексике (баксы, беспредел, кайф, кинуть, отсте‑
гивать, замочить, крутой, разборка и др.).
Кроме того, для текстов публицистического стиля характерно
широкое разнообразие употребляемой лексики и фразеологии.
В них часто встречаются общественно-политическая лексика (ад‑
министрация, правительство, депутаты, кандидаты, избиратели,
власть и др.), заимствованные слова (президент, презентация, рей‑
тинг, спонсор, клип, саммит, коррупция, маркетинг, вице-премьер
и др.). Значительную часть составляют общелитературные слова
и различные термины (экономические, политические, фило-
софские, военные, спортивные, литературы и искусства и др.),
которые в определенном контексте переосмысливаются и полу-
чают публицистическую окраску (мобилизация, резерв, оснастка,
финишная прямая, дан старт, агония, зажим и т. п.).
Характерным является и употребление так называемых газетиз-
мов (плюрализм мнений, гражданское согласие, командная система,

34
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

автократия, боевики и др.), профессиональной журналистской


лексики (корреспонденция, репортаж, дайджест, брифинг и др.),
неологизмов (рейгономика, клинтономика, газетолог, мавродиза‑
ция, фанатство, думец) и др.
Своеобразием отличаются морфологические средства публици-
стических текстов:
—— активно употребляются существительные с суффиксами
-ость, -ство, -ние, -ие (прагматичность, сотрудничество,
свершение, доверие), с интернациональными суффиксами
и префиксами -изм, -ист, -ация, анти-, контр-, де- (историзм,
оптимист, социализация, антифашизм, контрмеры, демарш);
прилагательные с лексикализованными префиксами меж-,
все-, обще-, сверх- (межведомственный, всеобщий, общеприз‑
нанный, сверхточный);
—— часто используются формы страдательных причастий прошед-
шего времени (ознаменован, продемонстрирован, осуществлен);
прилагательные в превосходной степени (ярчайший, самый
выразительный, наиредчайший);
—— употребительны слова, образованные сложением (общест‑
венно-политический, нравственно-этический, социально-эко‑
номический);
—— глаголы настоящего времени используются для описания со-
бытий, которые происходили в прошлом (приезжают, на ме‑
сте знакомятся с документами и обнаруживают…);
—— распространенной является форма глагола в 1‑м лице, так
как повествование обычно ведется от лица автора. При этом
следует иметь в виду, что авторская позиция, как правило,
является выражением коллегиального взгляда данного СМИ
(газеты, журнала, телевизионного канала).
Свои особенности имеет и синтаксис текстов публицистиче-
ского стиля. Для него характерны:
—— эллиптические конструкции, т. е. фразы с пропущенным элемен-
том высказывания, отличающиеся краткостью, динамичностью,
повышенной энергией (Наука — производству; Все лучшее — де‑
тям; Иван — на первом месте, а Николай — на втором);
—— номинативные (назывные) предложения, особенно в заго-
ловках: Терминальный застой; Большая нефтегазовая стирка;
Баланс нараспашку;

35
Раздел I. Современный русский язык

—— вопросительные, восклицательные предложения (А как рас‑


ценивать отношение к языку, которым мы говорим? Вот это
да! Какое счастье!);
—— вводные конструкции (по сообщению информационного агент‑
ства, по мнению аналитиков нашей компании, по словам ком‑
ментатора);
—— присоединительные конструкции (Это событие не оставило
никого равнодушным, ни взрослых, ни детей; Нас связывало очень
многое, особенно учеба в институте);
—— парцелляция (интонационно-смысловое разделение выска-
зывания на самостоятельные части; парцеллированная часть
обычно оформляется как отдельное предложение): (Так они
и просидели весь вечер. Говорили обо всем. О своих чувствах.
О музыке. О новых книгах);
—— стилистические фигуры: антитеза, градация, анафора, эпифо-
ра, параллелизм, период, обращение, риторический вопрос,
вопросно-ответный ход и др.
Публицистический стиль реализуется в многочисленных жан-
рах. Обычно выделяются три группы жанров: информационные
(хроника, информационная заметка, интервью, репортаж), анали‑
тические (статья, корреспонденция), художественно-публицисти‑
ческие (очерк, фельетон, памфлет, эссе).
Остановимся на характеристике некоторых публицистических
жанров.
Статья (публицистическая) — аналитический жанр, в котором
глубоко и обстоятельно рассматриваются проблемы социальной
действительности. Главным стилистическим признаком статьи
считается логизированность изложения. Рассуждения развора-
чиваются от основного тезиса через соответствующие аргументы
к обобщениям и выводам. В начале статьи формулируется пробле-
ма, дается ее оценка, выдвигается авторская гипотеза. В главной
части проблема анализируется, выясняются причины ее возник-
новения, доказывается гипотеза, намечается программа действий
по решению проблемы. Заключение носит обобщающий характер.
Публицистическая статья предполагает включение различного
рода вставок (яркое описание эпизодов события, иллюстративные
факты, мини-интервью и т. д.), оживляющих рассуждение.

36
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Очерк — художественно-публицистический жанр, позволяю-


щий оперативно, ярко и доходчиво откликнуться на событие,
раскрыть образ интересного человека, дать портрет коллектива,
рассказать о быте, нравах, обычаях людей и т. п.
В очерке гармонично сочетаются документализм (опора на ре-
альные жизненные факты), аналитизм (исследовательское начало)
и художественность (образная форма изложения).
Очерк может строиться как рассказ о событии, включающий
завязку, развитие действия, кульминацию и развязку; как автор-
ское рассуждение на социально значимую тему, опирающееся
на эпизоды тех или иных событий в качестве повода для размыш-
ления, аргумента для доказываемого положения и т. д.
Повествование в очерке ведется в форме 1‑го или 3‑го лица.
Функции повествователя в форме 1‑го лица различны: «Я» героя
(рассказ героя о себе самом), авторское «Я» (рассказ журналиста
как участника события, исследователя, собеседника героя и т. п.).
В форме 3‑го лица автор выполняет роль наблюдателя или ком-
ментатора.
В зависимости от тематической направленности различают
очерки портретные, проблемные, путевые, событийные.
Эссе — художественно-публицистический жанр, выражаю-
щий индивидуальные впечатления и соображения по конкрет-
ному поводу или вопросу. Как правило, эссе предполагает
новое, субъективно окрашенное слово о чем‑либо. Эссе пред-
ставляет собой сочинение небольшого объема и свободной ком-
позиции, имеющее философский, историко-биографический,
литературно-критический, беллетристический характер; отлича-
ется образностью, афористичностью и установкой на разговор-
ную интонацию и лексику. В эссе на первый план выдвигается
личность автора.
Разговорный стиль. Разговорный стиль (разговорно-бытовой,
разговорно-обиходный) используется в сфере бытового общения,
в непринужденной, неофициальной обстановке.
Преобладающая форма реализации разговорного стиля — уст-
ная (беседа, разговор и т. д.), но возможно его существование
и в некоторых жанрах письменной речи (личные дневники, запис-
ки, частные письма, в том числе через Интернет, и др.). В системе

37
Раздел I. Современный русский язык

функциональных стилей литературного языка разговорный стиль


противопоставляется всем книжным стилям.
В текстах разговорного стиля в большей степени, чем текстах
других стилей, реализуется функция общения, или коммуника-
тивная. Поэтому для обозначения разговорного стиля нередко
используется термин «разговорная речь». Однако следует иметь
в виду, что ряд исследователей разговорной речи считают ее осо-
бым языком, а не одним из функциональных стилей.
Рассмотрим основные особенности разговорной речи.
—— Разговорная речь обслуживает такую сферу коммуникации,
для которой характерны неофициальность отношений между
участниками и  непринужденность общения. Она использует-
ся в обиходно-бытовых ситуациях, семейной обстановке,
на неофициальных заседаниях, совещаниях, неофициальных
юбилеях, торжествах, дружеских застольях, встречах, при до-
верительных беседах коллег, начальника с подчиненными
и т. п. Темы разговорной речи определяются потребностями
общения. Они могут меняться от узкобытовых до професси-
ональных, производственных, морально-этических, полити-
ческих, философских и др.
—— Важной особенностью разговорной речи является ее непод‑
готовленность, спонтанность (от лат. spontaneus — самопро-
извольный). Говорящий создает, творит свою речь сразу
«набело». Как отмечают исследователи, языковые разговорные
особенности часто не осознаются, не фиксируются сознанием,
поэтому нередко, когда носителем языка для нормативной
оценки предъявляются их собственные разговорные выска-
зывания, они оценивают их как ошибочные.
—— Следующий характерный признак разговорной речи  — не‑
посредственный характер речевого акта, т. е. она реализуется
только при непосредственном участии говорящих независимо
от того, в какой форме она реализуется — в диалогической
или монологической. Активность участников подтверждается
высказываниями, репликами, междометиями, просто издава-
емыми голосовыми звуками, кивком головы и т. п.
—— На структуру и содержание разговорной речи, выбор вер-
бальных и невербальных средств общения большое влияние

38
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

оказывают экстралингвистические (внеязыковые) факторы:


личность адресанта (говорящего) и адресата (слушающего),
степень их знакомства и близости, фоновые знания (общий
запас знаний говорящих), речевая ситуация (контекст вы-
сказывания). Например, на вопрос «Ну, как?» в зависимости
от конкретных обстоятельств ответы могут быть самыми
разными: «Пятерка», «Встретил», «Достал», «Проиграл»,
«Единогласно». Иногда вместо словесного ответа достаточно
сделать жест рукой, придать своему лицу нужное выраже-
ние — и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер.
Таким образом, внеязыковая ситуация становится составной
частью коммуникации. Без знания этой ситуации значение
высказывания может оказаться непонятным. Большую роль
в разговорной речи играют жесты и мимика.
—— Разговорная речь — относительно некодифицированная речь,
нормы и правила ее функционирования фиксируются в разно-
го рода словарях и грамматиках. Она не столь строга в соблю-
дении норм литературного языка. В ней активно используются
формы, которые квалифицируются в словарях как разговор-
ные. В этом отношении разговорная речь противопоставляется
книжной речи.
Поскольку разговорные тексты имеют преимущественно уст-
ную форму, особую роль в них играют средства фонетического
уровня — интонация, паузы, ритм, темп речи, логическое ударе-
ние. В отличие от других жанров, существующих в устной форме
(научный доклад, политическое выступление, лекция), тексты
разговорного стиля характеризуются неполным, иногда неотчет-
ливым произношением звуков, слогов, слов, быстрым темпом
речи. Орфоэпическая, или произносительная, норма разговорной
речи допускает варианты: Здрасьте, Лексей Михалыч (Здравст‑
вуйте, Алексей Михайлович), при′говор, до′говор — с ударением
на первом слоге (в научном докладе, лекции, выступлении такое
ударение не считается нормой).
Для лексики текстов разговорного стиля характерно преоблада-
ние конкретных слов над абстрактными (стол, стул, спать, есть),
широкое использование слов с эмоционально-просторечной
окраской (дрыхнуть, вляпаться), а также метафор (винегрет, каша,

39
Раздел I. Современный русский язык

окрошка — о путанице; кисель, лапша, размазня — о вялом бесха-


рактерном человеке) на фоне нейтральной лексики; малоупотре-
бительна книжная, иноязычная и терминологическая лексика.
Особенностью текстов разговорного стиля считаются так назы-
ваемые опустошенные слова, способные заменять любые другие
слова (дело, вещь, штука, музыка, валять, дуть): Я пью без сахара,
но вот с этой штукой (пирогом). В бытовом общении возможно
название предметов особым образом: Дай мне чем укрыться (оде-
яло, плед, простыня). Часто используются речевые окказионализ-
мы, т. е. слова, созданные в процессе говорения, причем значение
их понятно без дополнительных пояснений (открывалка — кон-
сервный нож, стукалки — туфли на высоких каблуках). Нередко
употребляются синонимы, в том числе и окказиональные, допу-
стимо расширение сочетаемости слов.
На уровне морфологии разговорный стиль характеризуется
преобладанием глаголов над существительными, частым употреб-
лением личных местоимений (я, мы, ты…), частиц (же, ну, вот,
ведь), притяжательных прилагательных (мамино платье, папин
костюм), использованием междометий в качестве сказуемых (он
прыг в воду), употреблением настоящего времени в значении про-
шедшего (случилось вот что: иду смотрю, а он стоит и прячется),
наличием особых звательных форм (Саш! Жень!), а также неиз-
меняемых форм (настроение так себе), отсутствием причастий,
деепричастий и кратких форм прилагательных.
Только в текстах разговорного стиля допустимо упрощение
склонения словосочетаний (у меня нет сто двадцати пяти рублей,
спросите у Егор Петровича), употребление падежных окончаний
на  -у (выйти из дому, быть в отпуску; ср.: выйти из дома, быть
в отпуске), на -а  в именительном падеже множественного чис-
ла (договора, сектора; ср.: договоры, секторы) и в родительном
падеже множественного числа нулевых окончаний в некоторых
словах (апельсин, помидор, килограмм; ср.: апельсинов, помидоров,
килограммов), использование форм сравнительной степени на -ей
и с приставкой по‑ (сильней, быстрей, получше, попроще; ср.: силь‑
нее, быстрее, лучше, проще).
В  синтаксисе разговорных текстов, как и на фонетическом,
словообразовательном, лексическом и морфологическом уровнях,

40
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

реализуются общие свойства — экспрессивность, оценочность,


стремление к экономии языковых средств, неподготовленность.
Это проявляется в частом употреблении неполных (Я в магазин; Вам
кофе или чаю?), безличных (Жарко сегодня), вопросительных (Когда
вернешься?), побудительных (Давай скорей!) предложений; в свобод-
ном порядке слов (К центральному рынку как пройти?); в особых
сказуемых (А она опять плясать; он сидит читает; знать не знает);
в пропуске в главной части сложноподчиненного предложения со-
относительного слова (Положи, где взяла; ср.: Положи туда, откуда
взяла); в употреблении вводных, вставных конструкций (Я, наверно,
не приду; Зинаида придет (она моя сестра двоюродная), междометий
(Надо же!). По подсчетам ученых, бессоюзные и сложносочинен-
ные предложения преобладают в разговорных текстах над сложно-
подчиненными (сложноподчиненные предложения в разговорных
текстах составляют 10 %, а в текстах других стилей –30 %). Но са-
мыми распространенными являются простые предложения, длина
которых в среднем колеблется от пяти до девяти слов.
Разговорный стиль реализуется в многочисленных жанрах.
Разговор — один из наиболее распространенных жанров раз-
говорного стиля. По целям общения различаются следующие
виды разговоров: 1) информативные; 2) предписывающие (прось-
бы, приказы, требования, советы, рекомендации, убеждения
в чем‑либо); 3) разговоры, направленные на выяснение межлич-
ностных отношений (конфликты, ссоры, упреки, обвинения)1.
В разговоре информативного вида роль лидера, участника,
направляющего ход разговора, играет спрашивающий (он про-
износит реплики-вопросы, переспрашивает, задает уточняющие
вопросы и т. п.), а роль «ведомого» играет участник, владеющий
знаниями (он произносит реплики-ответы). Главное условие
успешности информативного разговора — соответствие фоновых
знаний адресанта и адресата.
Участниками разговора предписывающего вида являются
люди, имеющие разные социально-ролевые характеристики
(руководитель и подчиненный, родители и дети, соседи разного
общественного статуса и т. п.). Мотивы разговора определяют-
1
Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной
и Е.Н. Ширяева. М., 1999. С. 84.
41
Раздел I. Современный русский язык

ся глаголами рекомендую, требую, приказываю, настаиваю и др.


В таком разговоре используются разнообразные речевые тактики
выражения согласия или отказа, а также проявляются различные
поведенческие реакции участников общения.
Основой разговора, направленного на выяснение межлично-
стных отношений, является некооперативная стратегия ссоры,
конфликта, упреков. Вербальная форма выражения агрессии —
насмешка, ирония, колкость, издевка и пр.
Бытовые беседы связаны с повседневной жизнью, с обиходом,
с решением домашних, хозяйственных вопросов. Не только дома,
в кругу семьи, но и на улице, в городском транспорте, в электрич-
ке, особенно когда дорога длинная, а иногда и на работе люди
вступают в контакт с окружающими, чтобы о чем‑то спросить,
что‑то узнать, посоветоваться, как говорят, отвести душу, нако-
нец, просто скоротать время.
Успех общения во многом будет зависеть от того, насколько
удачно выбрана тема разговора, представляется ли она актуальной
и интересной для собеседников, в какой степени предмет обсужде-
ния известен каждому из разговаривающих. Также очень важно
знать характер и особенности человека, с которым беседуешь. Бе-
седа имеет форму диалога, в ней обязательно участие двух сторон.
Рассказ — монологический жанр разговорного стиля. Глав-
ная стратегическая линия речевого общения — солидарность,
согласие, «разрешение» одному из участников осуществлять свое
коммуникативное намерение, которое, как правило, сводится
к информации1.
Темой рассказа может стать любое событие, факт, которые
произошли с рассказчиком или кем‑то другим. Рассказчик-ав-
тор по‑своему интерпретирует реальные события, объясняет
и оценивает их. Слушатели могут прерывать рассказ репликами,
вопросами, замечаниями, восклицаниями, фразами-оценками,
на которые рассказчик обычно реагирует и отвечает. В рассказе
активно используются вводные и вставные конструкции, частицы,
наречия, перифразы, инверсия, сравнение и другие средства рече-
вой выразительности.
1
Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной
и Е.И. Ширяева. М., 1999. С. 86.
42
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Функционально-смысловые типы речи. В текстах разных фун-


кциональных стилей можно выделить основные функционально-
смысловые типы речи: повествование, описание, рассуждение.
Повествование представляет собой связный рассказ о каких‑ли-
бо событиях, явлениях, действиях, развивающихся во временнóй
последовательности. В повествовании есть действующие лица
(сам автор или другие персонажи). Оно содержит перечисление
существенных моментов развития события через действия пер-
сонажей, а также демонстрацию взаимосвязи элементов события.
Правильно построенный текст-повествование включает в себя:
1) экспозицию (фрагмент, посвященный предыстории данного
события); 2) завязку (фрагмент, проясняющий общую мотивиров-
ку события); 3) развитие действия (фрагменты, по ходу которых
напряжение действия постепенно нарастает); 4) кульминацию
(фрагмент,­связанный с наивысшим напряжением в развитии
события); 5) развязку (отражение спада напряжения, его психо-
логического разрешения во фрагменте, посвященном заключи-
тельному этапу события, его результату, последствиям, авторским
впечатлениям).
Описание — это констатирующая речь, сообщение, включаю-
щее в себя называние элементов характеризуемого предмета, его
признаков, а также указание на его принадлежность к определен-
ному классу предметов, предназначение, способы и области функ-
ционирования, впечатления, производимые данным предметом.
Описание содержит вербальное изображение объекта посред-
ством перечисления его основных признаков. Для описания ха-
рактерны перечислительная структура однородных компонентов
и перечислительная интонация, соотнесенность видовременны`х
значений.
Рассуждение — функционально-смысловой тип речи, основная
мысль которого выводится по правилам логики на основании дру-
гих мыслей, т. е. доказывается; умозаключение, ряд мнений, из-
ложенных в логически последовательной форме, разъясняющих,
подтверждающих или опровергающих какое‑либо положение.
Обязательный признак текста-рассуждения — это наличие основ-
ной мысли проблемного характера и аргументации, развернутой
системы убеждения адресата в справедливости основной мысли.

43
Раздел I. Современный русский язык

Практикум
Задание 1. Прочитайте приведенные ниже тексты. Определите,
к какому стилю литературного языка они относятся. Охаракте­
ризуйте языковые особенности (лексические, морфологиче­
ские, синтаксические) каждого текста.

I. Мораль и право
Нравственность и законность — вот та духовная атмос­фера,
в которой должна осуществляться деятельность уп­равленца.
От него требуется и соблюдение закона, и со­блюдение нрав-
ственных норм.
Особую значимость это приобретает в сфере государ­
ственного и муниципального управления. Дело в том, что го-
сударственный служащий, с одной стороны, — представи­тель
государства, которое зиждется на жесткой системе правовых
законов, а с другой — личность, носитель ин­дивидуальной
морали, т. е. он выполняет нравственные акты в качестве двух
различных субъектов — личности и государства. А государство
и личность имеют разный этический статус. Об этом в свое
время писал еще Н.А. Бердяев: «Со­вершенно оказывается не-
возможным применять к госу­дарству, как нравственному субъ-
екту, ту мораль, которая применяется к отдельной личности.
То, что в отдельной личности почитается злым, безнравствен-
ным и заслужи­вающим осуждения, в государстве почитается
не только дозволенным, но высоким и доблестным. От госу-
дарства, по‑видимому, невозможно требовать исполнения за-
поведей Моисея, они применимы лишь к личности».
«Таким образом, — заключает Н.А. Бердяев, — создается
очень сложный и мучительный конфликт для человеческой
совести».
Мораль и право являются главными «определителями» об-
щественного поведения. Не случайно выдающиеся мыслите-
ли, философы, правоведы, социологи активно решали вопрос
о соотношении морали и права, указывали на зна­чимость этих
социальных явлений, отмечали их сходство, различия и проти-
воречия между ними.
44
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Мораль и право выполняют общую социальную функ­цию:


регулируют взаимоотношения людей в обществе, служат сред-
ством гармонизации личных и общественных интересов.
И мораль, и право представляют собой совокупность от­
носительно устойчивых норм (правил, предписаний), отра-
жающих общее представление о справедливом и должном.
Эти нормы имеют всеобщий характер, распространяются
на всех членов общества и охватывают практически всю со-
вокупность общественных отношений. В этом и заключается
единство морали и права.

II. Общие принципы поведения


государственных служащих
1. Настоящие общие принципы представляют собой основы
поведения государственных служащих, которыми им надлежит
руководствоваться при исполнении должностных (служебных)
обязанностей.
2. Государственный служащий, сознавая свою ответствен-
ность перед государством, обществом и гражданами, призван:
—— исполнять должностные (служебные) обязанности добро-
совестно, на высоком профессиональном уровне в целях
обеспечения эффективной работы государственного
органа;
—— при угрозе возникновения конфликта интересов — ситу-
ации, когда личная заинтересованность влияет или может
повлиять на объективное исполнение должностных (слу-
жебных) обязанностей, — сообщить об этом непосредст-
венному руководителю и выполнять его решение, направ-
ленное на предотвращение или урегулирование данного
конфликта интересов;
—— не использовать свое служебное положение для оказания
влияния на деятельность государственных органов, орга-
низаций, должностных лиц, государственных служащих
и граждан при решении вопросов, лично его касающихся;
—— воздерживаться от публичных высказываний, суждений
и оценок в отношении деятельности государственных

45
Раздел I. Современный русский язык

органов, их руководителей, если это не входит в его долж­


ностные обязанности;
—— соблюдать установленные в государственном органе пра-
вила публичных выступлений и предоставления служебной
информации;
—— уважительно относиться к деятельности представителей
средств массовой информации по информированию обще-
ства о работе государственного органа, а также оказывать им
в установленных законами случаях содействие в получении
достоверной информации.
3. Государственный служащий, наделенный организацион-
но-распорядительными полномочиями по отношению к дру-
гим государственным служащим, также призван:
—— не допускать случаев принуждения государственных служа-
щих к участию в деятельности политических партий, иных
общественных объединений.

III. Сквернословие — огонь на поражение


Ныне в СМИ выплескиваются тонны компромата, дурно
пахнущего и имеющего совершенно мерзкий облик (я даже
не могу позволить себе с чем‑либо из окружающей жизни это
сравнить — разве с тем, что изрыгает из себя чересчур много
выпивший человек, когда его тошнит). Но, простите, если
пьяница травит сам себя, то здесь‑то все это исторгается мил-
лионными тиражами в печати, на радиоволнах, на телеэкранах!
Если раньше СМИ являлись в языковом сознании неким ори-
ентиром литературных норм, то теперь абсолютная вседозво-
ленность и безнаказанное использование в публичной речи
бранной, нецензурной, обидной лексики, хуления становятся
нормой языкового поведения, влияют на формирование язы-
ковой культуры и соответственно жизненной этики.
Журналист должен помнить, что его основной инструмент­ —
это родной язык. И именно журналист в конечном счете за него
отвечает, хотя бы потому, что говорит и пишет чаще других.
Да еще публично! И он должен уметь (я имею в виду журна-
листский коллектив) объяснять своему хозяину, что и тому
невыгодно, чтобы репутация корпоративной журналистики
46
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

и дальше падала, иначе его медиахолдинг превратится в шоу-


холдинг, а это будет уже что‑то другое.
Говорю об этом не случайно. Сейчас заканчивается об-
суждение новой редакции, вернее, нового закона о СМИ.
Было предложено несколько вариантов, и в скором времени,
как я думаю, от имени президента в Государственную Думу
будет внесен проект этого закона. Хотел бы, чтобы и эта наша
беседа на страницах «Журналиста» стала частью общественного
обсуждения проекта нового закона о СМИ.

IV. Петербург 13 августа, понедельник/1873


Милый мой голубчик Анечка, получил твое милое письмо,
и очень мне грустно было читать, как детишки заплакали,
когда я уехал. Милые мои голубчики! Скажи им сейчас же,
что папа их помнит, целует и в Петербург зовет. Обнимаю и це-
лую беспрерывно и благословляю. Я, Аня, все нездоров: нервы
очень раздражены, а в голове как туман, все точно кружится.
Никогда еще даже после самых сильных припадков не быва-
ло со мной такого состояния. Очень тяжело. <…> Точно сон
и дремота и меня все разбудить не могут. Отдохнуть бы надо
хоть недельки две от работы и заботы беспрерывной — вот что
(Ф. М.  Достоевский).
Задание 2. Используя материал таблицы, напишите реферат на­
учной статьи по вашей специальности (таблица взята из посо­
бия «Культура устной и письменной речи де­лового человека:
Справочник. Практикум»; М. : Флинта; Наука. 2004).
Таблица
Модель реферата научной статьи
I. Вводная часть В статье «…», помещенной в журнале «…» №… за… год,
реферата рассматриваются вопросы (проблемы, пути, методы).
Автор статьи — известный ученый…
Статья называется
носит название
под названием
озаглавлена
под заголовком
опубликована в

47
Раздел I. Современный русский язык

Продолжение табл.
II. Тема статьи, Тема статьи —…
ее общая Статья на тему…
характеристика Статья посвящена теме
проблеме
вопросу
Статья обобщение
представляет изложение
собой описание
анализ обзор
III. Проблемы В статье идет речь (о чем?)
статьи говорится (о чем?)
рассматривается (что?)
дается оценка (чему?)
(чего?)
анализ (чего?)
изложение
(чего?)
Сущность сводится (к чему?)
проблемы заключается (в чем?)
IV. Композиция Статья делится на… части (-ей)
статьи состоит из… частей
начинается (с чего?)
заканчивается (чем?)
V. Описание Во введении формируется (что?)
основного дается определение (чего?)
содержания В начале статьи определяются цель
статьи излагаются задачи
Далее дается общая проблемы исследования
характеристика глав статьи
частей
В статье автор ставит следующие
затрагивает проблемы
освещает
останавливается
(на чем?)
касается (чего?)
В основной излагается (что?)
части приводится аргументация (чего?
в пользу чего? против чего?)
В статье также затронуты такие вопросы, как…

48
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Окончание табл.
VI. Иллюстрация Автор пример(ы) подтверждающие,
автором своих приводит, ссыла- факты иллюстрирующие
положений ется на цифры его положения
данные
В статье приводится
дается
VII. Заключение, Автор приходит к  выводу, что…
выводы автора подводит нас к заключению…
делает вывод
подводит итог
В конце статьи подводятся итоги (чего?)
В заключение автор говорит, что…
утверждает, что…
В заключение говорится, что… (о чем?)
Сущность вышеизложенного сводится к (следующему)

VIII. Выводы В итоге можно сказать
и оценки необходимо подчеркнуть
референта хотелось бы отметить
Таким образом, нашло отражение…
в статье получили исчерпывающее
освещение…
Оценивая работу в целом, можно утверждать…
Безусловной заслугой автора является…
Заслуга автора состоит (в чем?)
заключается
Основная состоит (в чем?)
ценность заключается
работы
Достоинством работы является…
Недостатком
К достоинствам работы относится…
Недостаткам
С теоретической точки зрения важно
С практической существенно
Вызывают возражения
сомнения
Нельзя (не) согласиться с…
Существенным недостатком работы можно считать…

49
Раздел I. Современный русский язык

Задание 3. Познакомьтесь с приведенными ниже аннотациями.


Назовите основные структурные элементы каждого текста.
I
Гражданская служба: нравственные основы, профессио-
нальная этика : учеб. пособие / под общ. ред. В.М. Соколова
и А.И. Турчинова. М. : Изд-во РАГС; Статут, 2006. 333 с.
Предлагаемая читателю книга — первое полное и система-
тизированное учебное пособие по нравственным проблемам
в сфере государственной службы. В работе раскрываются
диалектика взаимосвязи государственной службы, морали
и общественного развития; нравственные принципы и нормы
профессиональной этики государственных служащих; основ-
ные направления и механизмы формирования у них должной
морали; дан модельный образец Этического кодекса госслужа-
щих Российской Федерации.
Учебное пособие предназначено для государственных и му-
ниципальных служащих, студентов, слушателей, преподавате-
лей учебных заведений, готовящих специалистов государствен-
ного и муниципального управления.
Данная книга является переработанным и дополненным
изданием учебного пособия «Нравственные основы государст-
венной службы России» (М. : Изд-во РАГС, 2003).

II
Экман П. Психология лжи. Обмани меня, если сможешь.
СПб. : Питер, 2010. 304 с.: ил. (Серия «Сам себе психолог»).
Правда ли, что современный человек в среднем лжет трижды
за десять минут разговора? Как реагировать на то, что ложь
проникла во все сферы человеческой жизни? Что делать, если
не удается распознать ложь по словам и голосу? В книге Пола
Экмана вы найдете исчерпывающие ответы на эти вопросы.
Помните, что скрыть обман чрезвычайно сложно. Универ-
сальные микровыражения и микрожесты всегда выдают лжеца
независимо от социального статуса и национальной принад-
лежности. Научитесь замечать то, чего не видят другие.

50
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Книга адресована всем, кто заинтересован в разоблачении


лжи: политикам и бизнесменам, врачам и юристам, психоло-
гам, педагогам, менеджерам, домохозяйкам, всем, кто не хочет
становиться жертвой обмана и психологических манипуляций
в профессиональной и личной жизни.
Задание 4. Прочитайте приведенную ниже рецензию. Проана­
лизируйте композицию данного текста. Какие типы оценок,
по вашему мнению, использует автор?
Л.И. Никовская
Управляемый город: прошлое, настоящее, будущее
Ключевые слова: современный город, городское планирование,
проблемы управляемости, устойчивое развитие.
Key words: modem city, urban planning, problems of controllability,
sustainable development.
Статья содержит отзыв на монографию Р. М. Вульфович
и Я. Г. Гимельштейна «Управляемый город: прошлое, настоя-
щее, будущее», которая вышла в издательстве СЗАГС в 2009 г.
The monograph «A City under Control: the Past, the Present,
the Future» is reviewed in the article. The monograph is written by
R. M. Vulfovich and Ya. G. Himelstein and has been published by the
North-West Academy of Public Administration in 2009.
В начале XXI в. мир в большей степени становится урбани-
зированным: крупнейшие города продолжают расти, как маг-
нит, притягивая гигантские массы населения. Одновременно
нарастает разнообразие экономической, социальной и куль-
турной среды города, городское сообщество дифференцируется
по многочисленным основаниям. Далеко не все городские про-
блемы возникли на рубеже нынешнего и прошлого столетий,
многие их них уходят корнями в прошлое, причем эта взаимос-
вязь не выявляется непосредственно в процессе управления,
а носит скрытый характер, что затрудняет принятие управленче-
ских решений и их реализацию.
В недавно вышедшей в издательстве СЗАГС монографии
«Управляемый город: прошлое, настоящее, будущее» авторами
используется комплексный подход к проблемам современного
51
Раздел I. Современный русский язык

города, включающий анализ основных процессов его функци-


онирования и развития с позиций различных научных дис-
циплин: политической истории, культурологии, социологии,
экономики, теории управления и конфликтологии. Подобный
подход позволяет выявить наиболее общие тенденции развития
современного города на основе исследования его исторического
прошлого и настоящего, из которого, как сказано в монографии,
«вырастает будущее». <…>
Материал первой главы работы позволяет более глубоко
осмыслить сущностные характеристики современных круп-
нейших городов, способствующие обеспечению управляемости
города или препятствующие этому. Особо следует подчеркнуть,
что собственная динамика городского развития, выявленная
в представленной монографии, определена достаточно четко
и подтверждена конкретными примерами.
Вторая глава посвящена наиболее важным сферам функцио-
нирования городов, без обеспечения эффективности которых
качество жизни на данной территории не может быть достаточ-
но высоким, а сам город — привлекательным для проживания.
Отбор функциональных сфер, проведенный в монографии,
дает возможность оценить основные условия обеспечения та-
ких важнейших параметров качества жизни, как мобильность
населения, степень достоинства условий проживания, само-
реализация личности. В эту часть монографии включен также
раздел, посвященный процессу управления и городского пла-
нирования как его составляющей.
Несомненный интерес представляет рассмотрение эволю-
ции процесса городского планирования в его более «продви-
нутом» западном варианте. <…> В целом необходимо подчер-
кнуть, что данная работа представляет интерес для большого
круга специалистов, являясь комплексным исследованием про-
блем современного города, который, как следует из всесторон-
него исследования, является пока объектом со слабой степенью
управляемости и требует выработки дополнительных механиз-
мов для обеспечения его устойчивого развития (Управленче-
ское консультирование. Актуальные проблемы государствен-
ного и муниципального управления. 2009. №  4).

52
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Задание 5. Познакомьтесь с автобиографией выдающегося


русского писателя, лауреата Нобелевской премии М. А. Шоло­
хова. Какие сведения о себе сообщает автор? Назовите жан­
ровые особенности этого вида документа.

Автобиография
Родился в 1905 году в семье служащего торгового предприятия
в одном из хуторов станицы Вешенской, бывшей Донской области.
Отец смолоду работал по найму, мать, будучи дочерью кре-
постного крестьянина, оставшегося после «раскрепощения»
на помещичьей земле и обремененного большой семьей, с две-
надцати лет пошла в услужение: служила у одной старой вдовы
помещицы.
Недвижимой собственности отец не имел и, меняя профес-
сии, менял и местожительство. Революция 1917 года застала его
на должности управляющего паровой мельницы в х. Плешако-
ве, Еланской станицы.
Я в то время учился в мужской гимназии в одном из уездных
городов Воронежской губернии. В 1918 году, когда оккупаци-
онные немецкие войска подходили к этому городу, я прервал
занятия и уехал домой. После этого продолжать учение не мог,
так как Донская область стала ареной ожесточенной граждан-
ской войны. До занятия Донской области Красной Армией жил
на территории белого казачьего правительства.
С 1920 года, то есть с момента окончательного установления
Советской власти на юге России, я, будучи пятнадцатилет-
ним подростком, сначала поступил учителем по ликвидации
неграмотности среди взрослого населения, а потом пошел
на продовольственную работу и, вероятно, унаследовав от отца
стремление к постоянной перемене профессии, успел за шесть
лет изучить изрядное количество специальностей. Работал ста-
тистиком, учителем в низшей школе, грузчиком, продоволь-
ственным инспектором, каменщиком, счетоводом, канцеляр-
ским работником, журналистом. Несколько месяцев, будучи
безработным, жил на скудные средства, добытые временным
трудом чернорабочего. Все время усиленно занимался самооб-
разованием.

53
Раздел I. Современный русский язык

Писать начал с 1923 года. Первые рассказы мои напечатаны


в 1924 году.
В 1926 году начал писать «Тихий Дон». Восемь лет я потра-
тил на создание этого романа и теперь, пожалуй, окончательно
«нашел себя» в профессии писателя, в этом тяжелом и радост-
ном творческом труде.
Ст. Вешенская, 10 марта 1934 г. М. Шолохов

Задание 6. Прочитайте отрывок из публицистической статьи.


Какую проблему затрагивает автор? Выпишите из текста ино­
язычные слова, письменно объясните их значение, по возмож­
ности подберите синонимы. Объясните, почему некоторые
слова не имеют синонимов в русском языке.

Чем же «маркет» такой «супер»?


Мы дружно проливаем слезы умиления над Францией, где
на высшем законодательном уровне борются за чистоту языка.
А что у нас? Интервью только «эксклюзивное», встречи —
«приватные», мышление — «креативное», «импичменты»,
«брифинги», «плебисциты» снятся в страшных снах даже рядо-
вому «электорату». Никакие «допинги» и «шейпинги» тут уже
не помогут. От «шопов», «бутиков», «супермаркетов» совсем
житья нет. И чем же этот «маркет» такой уж «супер»? Разве
что ценами. Так за углом можно купить в три раза дешевле
и не надо будет спрашивать: «Это у вас цены или номера те-
лефонов?» Пора устроителям подобных заведений подучить
английский язык, чтобы понять, что «маркет» (market) — это
все‑таки «рынок». А что мы едим? Крекеры, чипсы, гамбурге-
ры. От одних названий несварение желудка. Особо полюбились
отечественному потребителю «горячие собаки» (hot dog), кото-
рые навсегда вытеснили родную котлету в тесте. А знаете, какое
самое любимое лакомство у иностранцев? Украинский борщ,
сибирские пельмени, грузинский шашлык.
«Спикеры», «брокеры», «рокеры» нам уже почти родные,
а «имиджмейкеры» и «спичрайтеры» медленно, но верно отвое-
вывают свои места под солнцем.

54
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

Знать иностранные языки — хорошо. Но необходимо пом-


нить, что за каждым словом любого языка стоит культурное
наследие целой страны.
Так будем же чутки и уважительны к этому слову.

Задание 7. Познакомьтесь с кратким сообщением. Опишите


случившееся: а) в форме личного послания (с точки зрения
местного жителя, очевидца события); б) заметки в газете; в) на­
учной статьи в журнале; г) сообщения в милицейских сводках.
На берегу озера Байкал появилось неизвестное животное
огромных размеров, похожее на динозавра. Это чудовище раз-
рушило линию электропередач и лодочную станцию и скрылось
в озере.

Проектные задания
1. Подберите образцы текстов, написанных в разных стилях.
Охарактеризуйте эти тексты.
2.  Напишите реферат на одну из тем: «Конкурентоспособ-
ность: как поднять рейтинг России», «Наркомания: угроза
национальной безопасности», «Интеллектуальная миграция:
за и против», «Интернет в системе социальных коммуника-
ций», «Какие чиновники нам нужны?» и др.
3. Напишите рецензию на книгу или статью, которая вам по-
нравилась.

Тест рубежного контроля


1. К жанру научного стиля относится:
а) эссе;
б) реклама;
в) монография.
2. Для научного стиля характерны признаки:
а) прямой порядок слов;
б) употребление стилистических фигур;
в) наличие вопросительно-восклицательных предложений.

55
Раздел I. Современный русский язык

3. К особенностям разговорного стиля не относятся:


а) сжатость, компактность изложения;
б) широкое употребление обиходно-бытовой лексики;
в) прилагательные и глаголы оценочного значения.
4. В официально-деловых текстах не употребляются:
а) причастные обороты;
б) деепричастные обороты;
в) риторические вопросы.
5. К официально-деловому стилю не относятся признаки:
а) экспрессивный характер изложения;
б) долженствующе-предписывающий характер изложения;
в) стандартность изложения.
6. Жанры публицистического стиля:
а) распоряжение;
б) очерк;
в) эссе.
7. Основные функции публицистического стиля:
а) коммуникативная;
б) информативная;
в) воздействующая.
8. Стиль и тип данного текста.
При использовании русского языка как государственного
языка Российской Федерации не допускается использова-
ние слов и выражений, не соответствующих нормам совре-
менного русского литературного языка, за исключением
иностранных слов, не имеющих общеупотребительных ана-
логов в русском языке.
Обязательность использования государственного языка
Российской Федерации не должна толковаться как отрица-
ние или умаление права на пользование государственными
языками республик, находящихся в составе Российской Фе-
дерации, и языками народов Российской Федерации.

56
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного языка

а) публицистический стиль, повествование;


б) научный стиль, описание;
в) официально-деловой стиль.
9. Стиль и тип данного текста.
Общение — сложный, многоплановый процесс установ-
ления и развития контактов между людьми, порождаемый
потребностями в совместной деятельности и включающий
в себя обмен информацией, выработку единой стратегии
взаимодействия, восприятия и понимание другого человека.
Специфика общения определяется тем, что в его процессе
субъективный мир одного человека раскрывается для друго-
го. В общении человек самоопределяется и самопредъявля-
ется, обнаруживая свои индивидуальные особенности.
а) публицистический стиль, рассуждение;
б) научный стиль, описание;
в) научный стиль, рассуждение.
10. Стиль и тип данного текста.
Что такое liberte? Свобода. Какая свобода? Одинаковая
свобода всем делать все что угодно в пределах закона. Ког-
да можно делать все, что угодно? Когда имеешь миллион?
Дает ли свобода каждому по миллиону? Нет. Что такое
человек без миллиона? Человек без миллиона есть не тот,
который делает все, что угодно, а тот, с которым делают все,
что угодно. Что ж из этого следует? А следует то, что кроме
свободы есть еще равенство, и именно равенство перед за-
коном.
а) научный стиль, рассуждение;
б) публицистический стиль, рассуждение;
в) публицистический стиль, описание.

57
Раздел I. Современный русский язык

Литература
1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000.
2. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной
русской стилистики. М., 2005.
3. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура
речи, стилистика, риторика. М., 2003.
4. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.
М., 1998.
5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила
хорошей речи. М., 1996.
6. Солганик Г.Я. Стилистика текста : учеб. пособие. 5‑е изд. М., 2003.
7. Стилистика и литературное редактирование / под ред.
В.И. Максимова. М., 2004.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского язы-
ка  /  под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.

Контрольные тесты к разделу I

1. Устная речь подчиняется нормам:


а) орфоэпическим;
б) орфографическим;
в) пунктуационным.
2. Стили литературного языка:
а) официально-деловой;
б) либерально-демократический;
в) разговорно-обиходный.
3. Функции языка:
а) волюнтативная;
б) эмоциональная;
в) семантическая.

58
Контрольные тесты к разделу I

4. Формы существования национального языка:


а) жаргоны;
б) диалекты;
в) архаизмы.
5. Литературный язык — это:
а) высшая форма национального языка;
б) язык писателей-классиков;
в) язык СМИ.
6. Признаки литературного языка:
а) нормированность;
б) массовость;
в) кодифицированность.
7. Функционально-смысловые типы речи:
а) описание;
б) рассуждение;
в) дискутирование.
8. Письменная речь подчиняется нормам:
а) акцентологическим;
б) пунктуационным;
в) орфографическим.
9. Основные тенденции развития современного русского
языка:
а) детерминологизация;
б) демократизация;
в) автократизация.
10. Разновидность национального языка, выполняющая
важные социальные функции (средство межгосудар-
ственного общения, официальный и рабочий язык
международных организаций и др.):
а) территориальные диалекты;
б) литературный язык;
в) профессиональные жаргоны.

59
Раздел I. Современный русский язык

11. Положил начало современному русскому литератур-


ному языку:
а) М. В. Ломоносов;
б) А. С. Пушкин;
в) Г. Р. Державин.
12. Признаки научного стиля:
а) точность;
б) объективность;
в) экспрессивность.
13. Жанры научной литературы:
а) рецензия;
б) реферат;
в) очерк.
14. Языковые особенности официально-делового стиля:
а) использование разговорной лексики;
б) наличие штампов;
в) преобладание отглагольных существительных.
15. Жанры официально-делового стиля:
а) докладная записка;
б) автобиография;
в) монография.
16. Специфические черты публицистического стиля:
а) эмоциональность;
б) беспристрастность;
в) информативная насыщенность.
17. Жанры публицистического стиля:
а) рецензия;
б) очерк;
в) аннотация.
18. Языковые признаки текстов разговорного стиля:
а) употребление терминологической лексики;
б) преобладание конкретных слов над абстрактными;

60
Контрольные тесты к разделу I

в) использование слов с эмоционально-экспрессивной


окраской.
19. Особенности разговорной речи:
а) неподготовленность, спонтанность;
б) непосредственный характер речевого акта;
в) строгая регламентированность.
20. Жанры разговорного стиля:
а) беседа;
б) мемуары;
в) рассказ.
21. Книжные стили литературного языка:
а) разговорно-обиходный;
б) публицистический;
в) официально-деловой.
22. Страдательные обороты часто употребляются:
а) в разговорной речи;
б) официально-деловом стиле;
в) частной переписке.
23. Просторечие:
а) является разговорной разновидностью литературного
языка;
б) является территориальной разновидностью национально-
го языка;
в) не является частью литературного языка.
24. Стиль и тип данного текста.
Язык — естественно возникающая в человеческом обще-
стве и развивающаяся система облеченных в звуковую фор-
му знаковых единиц, способная выразить всю совокупность
понятий и мыслей человека и предназначенная прежде
всего для целей коммуникации. Язык в одно и то же вре-
мя — условие развития и продукт человеческой культуры.
«Язык есть всегда столь же цель, сколько средство, настоль-
ко же создается, насколько употребляется» (А.А. Потебня).

61
Раздел I. Современный русский язык

Владение языком составляет неотъемлемую черту человека,


а возникновение языка совпадает с временем формирования
homo sapiens.
а) официально-деловой стиль;
б) научный стиль, описание;
в) публицистический стиль, рассуждение.
25. Стиль и тип данного текста.
1910. 24 апр. Весна ранняя — необыкновенно хороша.
Уже береза вся в листьях, я третий день — босиком, дет-
ки вчера тоже щеголяли без обуви. На душе — хорошо,
ни о чем не думаю. Вчера изнуряли меня: Лидия Никола-
евна, Анненкова, Иванова, Пуни, — отняли полдня. Нужно
от них отгородиться. Решено: на почту не хожу, и, встав-
ши, — сейчас за стол. Кука рассказывает: Коля сказал: папа,
купи мне зай… потом шлеп колено в воду — и докончил: —
ца! (К. И. Чуковский)
а) научный стиль, повествование;
б) публицистический стиль, описание;
в) разговорный стиль, повествование.

Глоссарий к разделу I

Автобиография — описание своей жизни.


Адекватный — вполне соответствующий, совпадающий, тождест-
венный.
Аналогичный — сходный, подобный.
Аннотация — краткое изложение книги, статьи, рукописи и т. д.
Брифинг — краткая пресс-конференция с информацией по акту-
альным вопросам текущей политики.
Гармония — согласованность, стройность в сочетании чего‑ни-
будь, противоп. дисгармония.
Гетерогенный — неоднородный по составу; противоп. гомогенный.

62
Глоссарий к разделу I

Диалекты  — разновидности национального языка, являющиеся


средством общения коллектива, объединенного территориально.
Доскональный — подробный, тщательный, основательный.
Жаргон — разновидность национального языка, речь социальных
и профессиональных групп людей, объединенных общностью
занятий, интересов, социального положения и т. п.
Имидж — представление (часто целенаправленно создаваемое)
о чьем‑то внутреннем и внешнем облике, образе.
Имиджмейкер — специалист по созданию имиджа.
Имманентный — внутренне присущий какому‑нибудь предмету,
явлению, проистекающий из его природы.
Импичмент — процедура привлечения к суду высших должност-
ных лиц государства (включая президента).
Когнитивный — связанный с сознанием, мышлением.
Кодекс — 1) свод законов; 2) перен. совокупность правил, убеждений.
Кодификация — лингв. упорядочение норм языка и их фиксация
в справочниках, словарях, грамматиках и т. п.
Компетенция — 1) круг полномочий, прав какого‑нибудь учреж-
дения, государственного органа или должностного лица; 2) ос-
ведомленность в каком‑нибудь круге вопросов, в какой‑нибудь
области знания.
Композиция — строение, соотношение и взаимное расположение
частей.
Компрометировать — выставлять в неблаговидном свете, порочить.
Корпоративный — узкогрупповой, обособленный, замкнутый пре-
делами группы лиц, объединяемых общностью профессиональ-
ных или сословных интересов.
Креативный — 1) созидательный, творческий; 2) способный
к творческой деятельности.
Литературный язык — форма существования национального язы-
ка, принимаемая его носителями за образцовую.
Миграция — переселение, перемещение (например, населения
внутри страны или из одной страны в другую, а также живот-
ных из одной местности в другую).
63
Раздел I. Современный русский язык

Монография — научный труд, посвященный многоаспектному рас-


смотрению и решению актуальной проблемы.
Мораль — совокупность норм поведения, принятых в каком‑либо
социальном слое, сообществе, коллективе.
Национальный язык — средство общения всех людей данной нации.
Очерк — небольшое литературное произведение, краткое описа-
ние жизненных событий.
Параметр — величина, характеризующая какое‑то свойство систе-
мы, устройства.
Плебисцит — то же, что референдум (всенародное голосование
для решения особо важного вопроса государственной жизни).
Полномочие — право, предоставленное кому‑либо на совершение
чего‑либо.
Престиж — общественный вес, авторитет кого-нибудь, чего‑нибудь.
Приватный — частный, неофициальный.
Просторечие — одна из форм национального языка, которая
не имеет собственных признаков системной организации и ха-
рактеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы
литературного языка.
Пуризм — 1) стремление к чистоте и строгости нравов, иногда
показное; 2) лингв. стремление из консервативных побуждений
сохранить язык в неизменном виде, в полной чистоте, оградить
его от новшеств.
Рейтинг — 1) цифровой показатель оценки чьей‑либо деятель-
ности, популярности кого-либо, чего‑либо по отношению
к другим, основанный обычно на результатах общественных
опросов или на мнении экспертов; степень популярности кого-
либо, чего‑либо, соответствующая такому показателю; 2) попу-
лярность, престиж.
Репутация — приобретенная кем-нибудь, чем‑нибудь обществен-
ная оценка, создавшееся общее мнение о качествах, достоинст-
вах и недостатках кого-нибудь, чего‑нибудь.
Реферат — краткое изложение содержания научной работы, а так-
же доклад с таким изложением.

64
Глоссарий к разделу I

Рецензия — письменный критический отзыв о каком‑нибудь сочи-


нении, спектакле, фильме и т. п.
Спикер — председатель верхней или нижней палаты парламента.
Спичрайтер — специалист по составлению публичных выступлений
(президента, политических, общественных и подобных деятелей).
Спонтанный — не вызываемый внешними причинами, самопро-
извольный.
Тезисы — положения, кратко излагающие какую‑нибудь идею,
а также одну из основных мыслей лекции, доклада, научного
сочинения.
Тенденция — направление развития, склонность, стремление.
Транспарентный — полит., дипл. о политической позиции, кон-
цепции и т. п.: не содержащий секретов и недомолвок, «про-
зрачный» для других.
Урбанизация — процесс повышения роли городов в жизни страны,
выражающийся во все большем сосредоточении экономиче-
ской и культурной жизни в городских центрах, в возникнове-
нии городов-гигантов (мегаполисов) и т. п.
Функциональный стиль — наиболее крупная разновидность лите-
ратурного языка, которая реализуется в определенной сфере
общественной деятельности и характеризуется некоторой сово-
купностью стилистически значимых языковых средств.
Ханжа — лицемер, прикрывающийся показной добродетелью,
набожностью.
Эволюция — процесс постепенного изменения, развития.
Эксклюзивный — исключительный, составляющий исключитель-
ную принадлежность.
Электорат — круг избирателей, голосующих за какую‑нибудь
кандидатуру или политическую партию на парламентских
или муниципальных выборах.
Эссе — очерк, трактующий какие‑либо проблемы не в системати-
ческом научном виде, а в свободной форме.
Раздел II
Культура речи

«Под культурой речи понимается владение нормами литера-


турного языка в его устной и письменной форме, при котором
осуществляется выбор и организация языковых средств, позво-
ляющих в определенной ситуации общения и при соблюдении
этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении
поставленных задач коммуникации»1.
Культура речи содержит три компонента: нормативный, ком-
муникативный и этический.
Культура речи предполагает прежде всего правильность речи,
т. е. соблюдение норм литературного языка, которые восприни-
маются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве
«идеала» или образца. Языковая норма — это центральное поня-
тие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи счи-
тается одним из важнейших.
Однако культура речи не может быть сведена к перечню запре-
тов и определений «правильно — неправильно». Понятие «культу‑
ра речи» связано с закономерностями и особенностями функци-
онирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее
многообразии. Оно включает в себя и представляемую языковой
системой возможность находить для выражения конкретного со-
держания в каждой реальной ситуации речевого общения новую
языковую форму.
Культура речи требует овладения навыками отбора и употреб-
ления языковых средств в процессе речевого общения, помогает
сформировать сознательное отношение к их использованию в ре-
чевой практике в соответствии с коммуникативными задачами.
1
Русский язык: энциклопедия. 2‑е изд., перераб. и доп. М., 1997.
66
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

Выбор необходимых для данной цели языковых средств — основа


коммуникативного аспекта культуры речи. Коммуникативная
целесообразность считается одной из главных категорий теории
культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные
качества речи (точность, понятность, чистота, богатство, вырази-
тельность) и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и при-
менение правил языкового поведения в конкретных ситуациях.
Под этическими нормами общения понимается речевой этикет
(речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарно-
сти, поздравления и т. п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полно-
го или сокращенного имени, формы обращения и др.).
Этический компонент культуры речи накладывает строгий
запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор
на «повышенных тонах».

Модуль 1

Нормативный аспект
культуры речи

Комплексная цель: Знакомство с  особенностями языковой


нормы и ее видами. Развитие навыков грамотной речи в со-
ответствии с нормам литературного языка.
Темы модуля 1: • Языковая норма и  ее особенности • Орфо­
эпические нормы • Акцентологические нормы • Лексические
нормы • Морфологические нормы • Синтаксические нор-
мы • Орфографические и пунктуационные нормы.

Основные понятия
Языковая норма и  ее особенности. Языковая норма (нор-
ма литературная) — это правила использования речевых средств
67
Раздел II. Культура речи

в определенный период развития литературного языка, т. е. пра-


вила произношения, словоупотребления, использования тради-
ционно сложившихся грамматических, стилистических и других
языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.
Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление
элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Характерные особенности нормы литературного языка:
—— относительная устойчивость;
—— распространенность;
—— общеупотребительность;
—— общеобязательность;
—— соответствие употреблению, традиции и возможностям язы-
ковой системы.
Языковые нормы отражают закономерные процессы и явле-
ния, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практи-
кой. К основным источникам языковой нормы относятся произ-
ведения писателей-классиков и современных писателей, анализ
языка средств массовой информации, данные опросов носителей
языка, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою цело-
стность и общепонятность. Они защищают литературный язык
от потока диалектной речи, социальных и профессиональных
арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять
свою основную функцию — культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществ-
ляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бы-
товое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официаль-
но-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие
и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Языковые нормы — явление историческое. Изменение лите-
ратурных норм обусловлено постепенным развитием языка. То,
что было нормой в прошлом столетии и даже 15–20 лет назад,
сегодня может стать отклонением от нее. Например, изменилась
норма употребления слова «абитуриент». В 30–40‑е гг. абиту-
риентами называли тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех,
кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев
относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчиваю-

68
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

щими среднюю школу закрепилось слово «выпускник», а слово


«абитуриент» в этом значении вышло из употребления. Абиту-
риентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены
в вуз и техникум.
Источники изменения норм литературного языка различные:
живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профес-
сиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, ко-
торые реально существуют в языке на определенном этапе его
развития, активно используются его носителями. Варианты норм
отражаются в словарях современного литературного языка.
Показатели различных нормативных словарей дают основание
говорить о трех степенях нормативности:
—— норма 1‑й степени — строгая, жесткая, не допускающая ва-
риантов;
—— норма 2‑й степени — нейтральная, допускает равнозначные
варианты;
—— норма 3‑й степени — более подвижная, допускает использо-
вание разговорных, а также устаревших форм.
Историческая смена норм литературного языка — закономер-
ное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания
отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение со-
циального уклада жизни, возникновение новых традиций, совер-
шенствование взаимоотношений между людьми, функционирова-
ние литературы, искусства приводят к постоянному обновлению
литературного языка и его норм.
Процесс изменения языковых норм особенно активизировался
в последние десятилетия.
В настоящее время в статьях, в учебных пособиях пишут о про-
фессиональных вариантах норм: «Профессиональный вариант
нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного
языка, но для определения его лингвистического статуса сле-
дует выявить условия, при которых возможно его образование.
Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает
главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют
средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) ког-
да появляются новые средства выражения понятий или реалий,

69
Раздел II. Культура речи

типичные для языка профессиональных сфер употребления,


но отсутствующие в общелитературном языке»1.
Появление профессионального варианта нормы в первом
случае иллюстрируется формами множественного числа имен
существительных мужского рода: цеха́, бункера́, стопора́, колера́,
циркуля́, юпитера́ (прибор для освещения), факела́, штурмана́,
шкипера́, токаря́, лоцмана́, мичмана́; а также примерами на уда-
рение: до́быча, ру́дник (у горняков и шахтеров), ше́стерня и искра́
(в технике), агони́я, эпилепси́я, и`нсульт (в медицине).
Ко второму случаю относится, например, употребление ве-
щественных существительных во множественном числе: сахара́,
смо́лы, табаки́, масла́.
Некоторые из профессиональных вариантов норм перешли
в разряд норм литературного языка. Так, формы цеха́ и це́хи, бун‑
кера́ и бу́нкеры, шкипера́ и шки́перы, редактора́ и реда́кторы сего-
дня считаются равноправными.
Наличие профессиональных вариантов норм создает некото-
рые трудности при квалификации конкретных случаев. Например,
как относиться к формам шофера́, бухгалтера́, циркуля́ или акцен-
тологическим вариантам возбу́жденный, осу́жденный? Рассматри-
вать их как профессиональные варианты норм или как нарушение
нормы?
Несомненно одно: не всякое отклонение от литературной
нормы, встречающееся в речи людей той или иной профессии,
следует считать профессиональным вариантом нормы. Нередко
такое отклонение является ошибкой, квалифицируется словарями
как нарушение нормы литературного языка.
Орфоэпические нормы. Орфоэпия (от греч. orthos — правиль-
ный и epos — речь) — раздел языкознания, изучающий нормы
произношения.
Соблюдение единообразия в произношении имеет важное
значение. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содер-
жание речи — внимание слушающего отвлекается различными
ошибками в произношении, и высказывание во всей полноте
не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпи-
ческим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому
1
Культура русской речи : учебник для вузов. М., 2006. С. 205.
70
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

социальная роль правильного произношения очень велика, осо-


бенно в настоящее время, когда устная речь стала средством ши-
рокого общения.
Произношение безударных гласных. В русской речи лишь удар-
ные гласные произносятся в полном соответствии с фонетической
нормой. Все безударные гласные произносятся с ослабленной
артикуляцией, менее четко и длительно, чем ударные, а иногда
даже заменяются другими гласными, также редуцированными.
Приведем примеры.
Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом пред-
ударном слоге произносятся как [а]: овраг — [а]вра́г, автономия —
[а]вт[а]но́мия.
В остальных безударных слогах (т. е. во всех безударных слогах,
кроме первого предударного) на месте букв о и а после твердых
согласных произносится очень краткий (редуцированный) неяс-
ный звук, который в разных положениях колеблется от произно-
шения, близкого к [ы], к произношению, близкому к [а]. Условно
этот звук обозначается буквой [ъ]. Например: голова — г[ъ]лова́,
сторона — ст[ъ]рона́, дорогой — д[ъ]рого́й; город — го́р[ъ]д, сто‑
рож — сто́р[ъ]ж, на дом — на́ д[ъ]м, на пол — на́ п[ъ]л. Буквы е
и я в предударном слоге обозначают звук, средний между [е] и [и].
Условно этот звук обозначается знаком [ие]: пятак — п[ие]так,
перо — п[ие]ро.
Отсутствие редукции гласных мешает нормальному восприя-
тию речи, так как отражает не литературную норму, а диалектные
особенности. Так, например, побуквенное (не редуцированное)
произношение слова [молоко́] воспринимается нами как окаю-
щий говор, а замена безударных гласных на [а] без редукции —
[малако́] — как сильное аканье.
Произношение согласных. Основные законы произношения со-
гласных — оглушение и уподобление.
В русской речи происходит обязательное оглушение звонких
согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] — хлеб, са[т] —
сад, смо[к] — смог, любо[ф] — любовь и т. д. Это оглушение явля-
ется одним из характерных признаков русской литературной речи.
Следует помнить, что согласный [г] в конце слова всегда пере-
ходит в парный ему глухой звук [к]: лё[к] — лёг, поро[к] — порог

71
Раздел II. Культура речи

и т. д. Произнесение в этом случае звука [х] недопустимо как диа-


лектное: лё[х], поро[х]. Исключение составляет слово Бог — Бо[х].
В положении перед гласными, сонорными согласными [л],
[м], [н], [р] и [в] звук [г] произносится как звонкий взрывной
согласный. Только в нескольких словах, старославянских по про-
исхождению — [γ]осподи, бла[γ]о и производных от них, звучит
фрикативный заднеязычный согласный [γ], хотя в современном
литературном произношении и в этих словах [γ] вытесняется [г].
Наиболее устойчивым он является в слове [γ]осподи.
Звук [г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: лё[хк′]ий —
легкий, ле[хк]о — легко.
В сочетаниях стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпадают:
преле[сн]ый — прелестный, по[зн]о — поздно, че[сн]ый — чест‑
ный, уча[сл]ивый — участливый.
Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его
произношении нередко допускаются ошибки. В произношении
слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с из-
менением правил старого московского произношения. По нормам
современного русского литературного языка сочетание чн обычно
так и произносится [чн], особенно это относится к словам книж-
ного происхождения (алчный, беспечный), а также к недавно по-
явившимся словам.
Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоя-
щее время требуется в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а,
Никити[шн]а, Фомини[шн]а — и сохраняется в отдельных словах:
горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый,
скворе[шн]ик, яи[шн]ица, наро[шн]но, ску[шн]но.
Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с современными
нормами литературного языка произносятся двояко: бу­ло[шн]ая и бу-
ло[чн]ая, копее[шн]ый и копее[чн]ый, моло[шн]ый и моло[чн]ый,
порядо[шн]ый и порядо[чн]ый, сливо[шн]ый и сливо[чн]ый.
В отдельных случаях различное произношение сочетания чн
служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар —
серде[шн]ый друг.
Произношение заимствованных слов. Заимствованные слова,
как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного
русского литературного языка и только в некоторых случаях отли-

72
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

чаются особенностями в произношении. Наиболее существенные


из них — сохранение в произношении звука [о] в безударных сло-
гах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е].
В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в та-
ких словах, как м[о]дель, м[о]дерн,[о]азис, б[о]а,[о]тель, ф[о]нема,
м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер,­
В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произ-
ношение [о] наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о].
Однако большинство заимствованной лексики, представляющее
собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком,
подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных
слогах: б[ӑ]кал, к[ӑ]стюм, к[ӑ]нсервы, б[ӑ]ксер, р[ӑ]яль, пр[ӑ]гресс,
к[ъ]бинет, ф[ъ]рмулировать и др.
В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные
смягчаются: ка[т′]ет, па[т′]ефон, факуль[т′]ет, [т′]еория, [д′]емон,
[д′]еспот, [н′]ервы, пио[н′]ер.
Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к′е]т,
[к′е]гли, [к′е]кс, ба[г′е]т, с[х′е]ма.
Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость со-
гласных перед [е] сохраняется: о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль,
ка[рэ], [де]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, к[рэ]до и др.
Акцентологические нормы. Особенности и функции ударе-
ния изучает отдел языкознания, который называется акцентоло-
гией (от лат. accetus — ударение).
Ударение в русском языке свободное, что отличает его от не-
которых других языков, в которых ударение закреплено за ка-
ким‑то определенным слогом. Например, в эстонском, латыш-
ском, чешском, финском языках ударным всегда бывает первый
слог, в польском, грузинском — предпоследний, в армянском,
французском — последний. В русском языке ударение может па-
дать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопо-
ставим ударения в словах: ко́мпас, добы́ча, докуме́нт, медикаме́нт.
В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй,
третий и четвертый слоги. Разноместность ударения делает его ин-
дивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.
Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным
и  неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает

73
Раздел II. Культура речи

на одну и ту же часть, то такое ударение называется неподвижным


(включу́, включи́шь, включи́т, включи́м, включи́те, включа́т; звоню́,
звони́шь, звони́м, звони́те — ударение закреплено за окончанием).
Ударение, меняющее место в разных формах одного и того же
слова, называется подвижным (прав, пра́вы, права́; могу́, мо́жешь,
мо́гут).
Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударе-
ние: де́лать, де́лаю, де́лала, сде́лал, отде́лка, переде́лка и т. п.
Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например,
нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валово́й,
договорённость, на́чал, начала́, по́нял, поняла́, при́нял, приня́ть, при‑
зы́в, созы́в.
Затруднение вызывает постановка ударений в именительном па-
деже множественного числа существительных: догово́ры (догово́р),
ле́кторы (ле́ктор), инстру́кторы (инстру́ктор), шофёры (шофёр).
Ошибочным является мнение, что надо говорить сре́дства про‑
изводства, но денежные средства́, прошли три кварта́ла, но третий
ква́ртал этого года. Слова сре́дства и кварта́л независимо от зна-
чения имеют только одно ударение.
Существует сложность с постановкой ударения в самых про-
стых словах из‑за незнания их принадлежности к той или иной
части речи. Так, например, прилагательное развито́й пишется
с окончанием -ой, которое и принимает на себя ударение. Это
слово имеет несколько значений и употребляется в разных слово-
сочетаниях. Так, в примерах развита́я промышленность, развито́е
сельское хозяйство его значение — «достигший высокой степени
развития», а в сочетании развито́й юноша, развито́й человек — «ду-
ховно зрелый, просвещенный, культурный». Кроме того, в рус-
ском языке имеются причастия ра́звитый и разви́тый, образован-
ные от глагола разви́ть и имеющие окончание -ый. Произносятся
они с ударением на первом слоге ра́звитый (например: ра́звитая
нами деятельность, ра́звитый лектором вопрос) или на втором —
разви́тый (например: разви́тая веревка, разви́тый локон). Как вид-
но, ударение зависит от того, прилагательное это или причастие,
а также от значения слова.
В русском алфавите есть буква ё. Она считается факультатив-
ной, т. е. необязательной. Эта буква обозначает ударный звук [о]

74
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

после мягкого согласного или шипящего: сёстры [сʹо]стры, вёсла


[вʹо]сла, шёлк [шо]лк. Печатание буквы е вместо ё в художествен-
ной литературе, официальных бумагах, газетах привело к тому, что
во многих словах стали произносить на месте звука [о] звук [э],
не  жёлчь [жо́]лчь, жёлчный [жо́]лчный, а желчь [жэ́]лчь, желчный
[жэ]лчный, не акушёр — аку[шо́р], а акушер — аку[ше́р]. Необяза-
тельное написание буквы ё привело к переносу ударения в неко-
торых словах и неправильному их произношению: заворóженный,
недооце́ненный, непревзо́йденный вместо правильного заворожён‑
ный, недооценённый, непревзойдённый.
Вариативность ударений. Для ударения тоже существует поня-
тие вариативности, означающее наличие в некоторых словах ва-
риантов ударения, применяемых в различных ситуациях общения.
Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует
знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия,
при которых может быть использован тот или иной из них.
Для этого необходимо пользоваться специальными словарями
и справочниками. В них дается система нормативных помет, ко-
торая выглядит следующим образом.
1. Равноправные варианты. Они соединяются союзом и: во́лнам
и  волна́м; и́скристый и искри́стый; баржа́ и  ба́ржа; бижуте́‑
рия и бижутери́я; ло́сось и лосо́сь. С точки зрения правильно-
сти эти варианты одинаковы.
2. Варианты нормы, из которых один признается основным:
а) помета «допустимо» (доп.; допуст.): планёр и допуст. пла́‑
нер; хо́леный и допуст. холёный; ма́ркетинг и допуст. мар‑
ке́тинг; подро́стковый и допуст. подростко́вый. Первый
вариант является предпочтительным, второй оценивается
как менее желательный, но все‑таки находится в преде-
лах правильного. Чаще всего используется в разговорной
речи;
б) помета «допустимо устаревшее» (доп. устар.): индустри́я
и доп. устар. инду́стрия; собра́лся и доп. устар. собрался́;
засне́женный и доп. устар. заснежённый.
Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно
утрачивается, а в прошлом он был основным.

75
Раздел II. Культура речи

Словари отражают также варианты, находящиеся за пределами


литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так
называемые запретительные пометы:
1) «не рекомендуется» (не рек.): алфави́т! не рек. алфа́вит; ба‑
лова́ть! не рек. ба́ловать; догово́рный! не рек. договорно́й.
Эта помета может иметь дополнительную характеристику
«устаревающее» (не рек. устар.).
Варианты, имеющие эту помету, содержат ударение,
которое было правильным в прошлом. Сегодня они нахо-
дятся за пределами нормы, например: диало́г! не рек. устар.
диа́лог; остриё! не рек. устар. острие; украи́нцы! не рек. устар.
укра́инцы;
2) «неправильно» (неправ.): атле́т! неправ. атлёт; неправ.
а́тлет; договорённость! неправ. догово́ренность; добы́ча! не-
прав. до́быча;
3) «грубо неправильно» (грубо неправ.): докуме́нт! грубо не-
прав. доку́мент; инжене́ры! грубо неправ. инженера́; инстру‑
ме́нт! грубо неправ. инстру́мент; хода́тайство! грубо неправ.
ходата́йство.
Таким образом, всем, чья речь должна быть образцовой, не сле-
дует употреблять варианты, имеющие запретительные пометы.
Лексические нормы. Особого внимания требуют лексические
нормы, т. е. правила применения слов в речи. Их нарушение при-
водит к искажению смысла, непониманию, к разному толкованию
сказанного. В связи с этим человек, ответственно относящийся
к своим выступлениям, должен знать, почему возникают лексиче-
ские ошибки, чем они обусловлены.
Каждое слово имеет значение, которое уточняется, разъясняется
в толковых словарях. Например: обелиск — это памятник, сооруже-
ние в виде суживающегося кверху граненого столба с пирамидально
заостренной верхушкой. И если человек, посетивший в Волгограде
мемориал «Победа», рассказывает, что его внимание «особенно
привлек обелиск „Стоять насмерть“, который изображает солдата,
сжимающего в руке автомат», то он допускает лексическую ошибку,
так как не знает, какой памятник называется обелиском.
Совпадающие в своем звучании и написании слова, т. е. омо-
нимы, в основном не затрудняют общения. Это объясняется тем,

76
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

что в предложении значение слова, как правило, уточняется:


Защита Отечества — священный долг гражданина и Предприятие
своевременно погасило свой долг; Благотворительные акции Между‑
народного фонда милосердия и здоровья прошли успешно и Акции неф‑
тяных компаний повысились в цене; Руководителю удалось отстоять
интересы своего коллектива и На этот раз ему пришлось отстоять
на ногах весь спектакль. Однако возможны случаи, когда наличие
в предложении таких слов приводит к недопониманию или непра-
вильному пониманию того, о чем говорится.
В русском языке существуют омофоны, т. е. слова, которые отли-
чаются значением, написанием, но одинаково произносятся. Их сме-
шение возможно только в письменной речи. Например: «В этом году
состоялось освещение церкви». Следовало написать освящение.
К лексическим ошибкам относится неразличение паронимов.
Паронимами (от лат. para — рядом, onyma — имя) называются
слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значе-
нию. Например: описка — отписка, поглотить — проглотить, кон‑
такт — контракт. В отличие от омонимов паронимы полностью
не совпадают в произношении и на письме.
Паронимические отношения возникают и между собственны-
ми именами (Эйзенштейн — Эйнштейн, Абакан — Абадан, Капри —
Кипр, Швеция — Швейцария).
Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной
и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо
другого.
Слова в предложении связаны друг с другом, зависят друг
от друга. При этом одни слова способны вступать в связь со мно-
гими словами, сочетаемость других ограниченна. Например: гово‑
рить (как?) громко, тихо, быстро, медленно, невнятно, четко, над-
менно, уверенно; говорить (о чем?) о погоде, любви, работе, семье;
говорить (кому?) студентам, сотрудникам, делегатам, инспектору,
коллегам; говорить (где?) в аудитории, на собрании, дома, на ули-
це, у подъезда и т. д. Список сочетаемости данного глагола можно
продолжить, он охватывает огромное количество слов.
Если взять слово карий, то оно сочетается только со словами
глаза и конь, лошадь, так как обозначает цвет глаз (темно-корич-
невый) или масть лошади (темнее гнедого, каштановый). В связи

77
Раздел II. Культура речи

с этим следует внимательнее относиться к сочетаемости слов,


учитывать их лексическое значение. Например, депутат, выступая
перед избирателями, говорит: Ближайшая задача правительства —
улучшить жизненный уровень пенсионеров и инвалидов. Слово уровень
в данном предложении имеет значение «степень удовлетворения
населения материальными и духовными ценностями», поэтому
неправильно говорить улучшить уровень, его следует повысить.
Морфологические нормы. Морфологически нормы — прави-
ла использования форм слов разных частей речи.
В русском языке существует немало морфологических вари-
антов, которые рассматриваются как идентичные, равноправные.
Например: находиться в отпуске и в отпуску, в цехе и в цеху, дойти
до дома и до дому, ранней весною и весной, хлопнул дверями и дверь‑
ми, оконная ставня и оконный ставень, белая клавиша и белый
клавиш, дикая жирафа и дикий жираф и др. В нормативных сло-
варях такие варианты соединяются союзом и. При этом варианту,
который стоит на первом месте, отдается предпочтение.
Значительную группу составляют варианты, использование
которых ограничено функциональным стилем или жанром речи.
Так, в разговоре нередко встречаются формы родительного падежа
множественного числа: килограмм апельсин, много помидор вместо
апельсинов, помидоров; у ней спроси, от ней узнай вместо у нее,
от нее. Употребление таких форм в официальной письменной
и устной речи считается нарушением морфологической нормы.
В словарях варианты, стилистически и жанрово ограниченные,
сопровождаются пометами доп. (допустимо) и разг. (разговорное).
Например: Выставить, повел. выстави и разг. выставь. Высыпать,
повел. высыпи и разг. высыпь. Баклажан, род. мн. баклажанов
и доп. баклажан.
Особый интерес представляют варианты, которые нарушают
норму литературного языка, квалифицируются как простореч-
ные, диалектные, а следовательно, неправильные с точки зрения
литературного языка. К ним относятся: ляг — ляжь, положи — по‑
ложь, сапог — сапогов, чулок — чулков, он ходит — он ходить, они
идут — они идуть. Ляжь, положь, сапогов, чулков — просторечные
формы; ходить, идуть — диалектные формы.

78
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

В русском языке окончание у некоторых имен существитель-


ных зависит от значения слова. Ср.: лагерь (спортивный, школь-
ный) — лагеря, лагерь (общественно-политическая группиров-
ка) — лагери; пропуск (документ) — пропуска, пропуск (что‑нибудь
пропущенное) — пропуски; орден (знак отличия) — ордена, орден
(сообщество, тайная община) — ордены; учитель (педагог) — учи‑
теля, учитель (глава, автор учения) — учители; лист (бумаги) —
листы, лист (дерева) — листья.
С морфологическими нормами связан и актуальный в настоя-
щее время вопрос о наименовании мужчин и женщин. Возни-
кающие в речи затруднения при употреблении существительных,
обозначающих занимаемую должность, профессию, чин, звание,
род занятия, объясняются особенностями этой группы слов. Ка-
ковы они?
Во-первых, в русском языке существуют названия мужского
рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значи-
тельно реже) существуют только названия женского рода. Напри-
мер: ректор, бизнесмен, финансист, парламентер, архитектор, по‑
лицейский, педагог, лейтенант, майор, академик, доцент, модистка,
прачка и др.
Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского
рода, оба они нейтральны. Например: спортсмен — спортсменка,
поэт — поэтесса, воспитатель — воспитательница, певец — певи‑
ца, гражданин — гражданка, летчик — летчица, писатель — писа‑
тельница.
В-третьих, употребляются обе формы (и мужского, и женского
рода), но слова женского рода отличаются значением или сти-
листической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют
значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный отте-
нок, а как названия должности становятся просторечными. Родо-
вые параллели кассирша, сторожиха, бухгалтерша, контролерша,
вахтерша, билетерша квалифицируются как разговорные, а врачи‑
ха — как просторечная форма.
Сложности возникают в том случае, когда необходимо под-
черкнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель
женского рода в языке отсутствует. А таких моментов сегодня
становится все больше. По свидетельству ученых, число наимено-

79
Раздел II. Культура речи

ваний, не имеющих женской родовой параллели, с каждым годом


увеличивается, например: космофизик, телекомментатор, теле‑
репортер, бионик, кибернетик и др., в то время как эту должность
может занимать женщина.
Следует отметить, что не только в устной речи, но и в газетных
текстах, деловой переписке все чаще используется синтаксическое
указание на пол называемого лица, когда при существительном
мужского рода глагол в прошедшем времени имеет форму жен-
ского рода. Например: врач пришла, филолог сказала, бригадир
находилась, мне посоветовала наш библиограф. Такие конструкции
в настоящее время считаются допустимыми, не нарушающими
норм литературного языка.
Употребление существительных мужского рода, не имеющих
словообразовательной параллели женского рода как наименова-
ния женщин, привело к тому, что усилились колебания в формах
согласования. Стали возможными такие варианты: молодой физик
Яковлева — молодая физик Яковлева, первый космонавт Терешко‑
ва — первая космонавт Терешкова, наш директор Моисеева — наша
директор Моисеева.
Не всегда правильно используются в речи глаголы, например
возвратные и невозвратные. Так, в предложениях Дума должна опре‑
делиться с датой проведения заседания; Депутатам необходимо опре‑
делиться по предложенному законопроекту возвратный глагол опреде‑
литься носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол
следует употреблять без -ся: Дума должна определить дату проведения
заседания; Депутатам необходимо определить отношение к предложен‑
ному законопроекту. Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол
определиться в предложении типа: Нам надо определиться, т. е. «Нам
надо определить свое отношение к кому-либо, чему‑либо».
Синтаксические нормы. Синтаксические нормы — правила
использования синтаксических конструкций, т. е. принятых в лите-
ратурном языке моделей словосочетаний и моделей предложений.
Рассмотрим два предложения: Хозяин собаки спал и Хозяин дома
спал. Первое предложение не вызывает никаких нареканий. Оно
построено правильно. Второе предложение имеет два смысла.
Первый вариант: Хозяин (чего?) дома, хозяин дома (что делал?)
спал. Второй вариант: Хозяин (что делал?) спал, спал (где?) дома.

80
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

Чтобы овладеть синтаксическими нормами, недостаточно


знать, как построить предложение. Необходимо уметь определить,
точно ли оно передает информацию, а если нет, то уметь устано-
вить причину искажения содержания или двойного смысла.
Особенностью русского языка является то, что в нем по срав-
нению с другими языками в меньшей степени действует закон
«порядка слов». Для многих предложений он может быть свобод-
ным. Например: Я вчера вечером пришел домой. Это предложение
имеет несколько вариантов, которые не различаются по значению
и не имеют никаких оттенков. Ср.: Вчера я вечером пришел домой;
Вчера вечером я пришел домой; Вечером вчера я пришел домой. То же
самое можно сказать о предложениях: Я завтра утром пойду гу‑
лять; Председатель вчера успешно провел заседание.
В большинстве же случаев порядок слов в предложении в рус-
ском языке выполняет грамматическую, коммуникативную и сти-
листическую функции. Так, в предложениях Около двери висели
часы и Часы висели около двери порядок слов в первом варианте
подчеркивает, что часы, а не что иное, висели около двери, во вто-
ром — акцентируется место, где висели часы.
Как известно, неправильное расположение слов в предложе-
нии приводит к различному пониманию и толкованию описанных
событий. В результате искажаются факты, возникают конфлик-
тные ситуации, недопонимание.
Особого внимания требуют конструкции, в которых управ-
ляемое слово оказывается в двойной зависимости. Дело в том,
что в русском языке после одних глаголов существительное должно
стоять в творительном падеже (любоваться (кем, чем?) природой),
после других глаголов в дательном падеже (аплодировать (кому,
чему?) артисту). Поэтому неправильно сказать: Зал удивлялся
и восхищался мастерством артиста. Удивляться можно только
чему, а восхищаться — чем. Норма не нарушается в том случае,
если два глагола-сказуемых имеют одно дополнение и оба управ-
ляют одним и тем же падежом. Например: Он хорошо изучил (что?)
и знал (что?) законы природы. В противном случае необходимо
изменить конструкцию предложения, убрать общее дополнение.
Ср.: Студенты боготворили и подражали своему профессору (непра-

81
Раздел II. Культура речи

вильный текст). Студенты боготворили своего профессора и подра‑


жали ему (правильный текст).
Не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических
оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами
из‑за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное
лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому
он употребляется для указания причины, вызывающей желатель-
ный результат: благодаря правильному лечению, благодаря заботе.
При резком противоречии между исходным лексическим значени-
ем предлога благодаря и указанием отрицательной причины употре-
бление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря
болезни, экскурсия не состоялась благодаря сильному похолоданию.
В данном случае правильно сказать — из‑за  болезни, из‑за сильного
похолодания.
Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением
и других предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе или  я ску‑
чаю о тебе? Более ранней нормой было употребление предлога
по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем,
по нас, по вас. Существительные в данной конструкции имели
форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу.
Поскольку существительные с предлогом по имели форму да-
тельного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же фор-
му: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком,
по нем, по чем в настоящее время устарели и встречаются редко.
Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога
по  местоимения мы, вы: по нас, по вас. Употребление дательного
падежа у этих местоимений (по нам, по вам) считается нарушением
литературной нормы.
Особого внимания требуют предлоги на и в. Они указывают
на пребывание в каком‑то месте или передвижение в какое‑то ме-
сто. Предлог в показывает, что движение направлено внутрь че-
го‑либо (в сад, в дом, в город), или обозначает пребывание внутри
(в саду, в доме, в городе). Предлог на указывает, что движение на-
правлено на поверхность чего‑либо (на гору, на дерево, на крышу),
или означает пребывание на какой‑либо поверхности (на крыше,
82
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

на палубе, на смотровой площадке). Но чаще выбор предлога опре-


деляется традицией.
С названиями государств, регионов, краев, областей, городов,
сел и других мест употребляется предлог в: в России, в Англии,
в Краснодарском крае, в станице Вешенской.
С названиями островов, полуостровов используется предлог на:
на Камчатке, на Капри, на Диксоне.
Предлог на употребляется с названиями проспектов, улиц,
бульваров, площадей; предлог в — с названиями переулков, прое-
здов: на бульваре Вернадского, на площади Победы, на улице Суворо‑
ва, в Банном переулке, в проезде Серова.
Если названия горных областей имеют форму единственного
числа, то используется предлог на, если форму множественного
числа — предлог в. Ср.: на Кавказе, на Памире; в Альпах, в Гималаях.
Предлоги в и на в некоторых конструкциях антонимичны пред-
логам из и с: поехал в Ставрополь — вернулся из Ставрополя, отпра‑
вился на Кавказ — приехал с Кавказа.
Некоторые люди допускают ошибку в употреблении предлога
с, говоря: пришел со школы, приехал с района. Поскольку этим кон-
струкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в рай‑
он, то норма требует употребления предлога из: пришел из школы,
приехал из района.
Орфографические и пунктуационные нормы. К правилам орфо­
графии относится написание гласных и согласных; употребление ь
и ъ; правописание приставок, суффиксов и окончаний разных ча-
стей речи; правописание союзов, предлогов, частиц; употребление
прописных букв; правила переноса слов и т. д. Пунктуационные
нормы — это правила употребления знаков препинания в простом
и сложном предложениях. Их нарушение недопустимо, особенно
в официально-деловых документах: приказах, договорах, инструк-
циях, распоряжениях и т. п.
Нормы правописания и пунктуации разъясняются и описыва-
ются в учебниках, учебных пособиях по русскому языку, представ-
лены в словарях, различных справочниках.
Языковая норма — это не догма, претендующая на неукосни-
тельное выполнение. В зависимости от целей и задач общения,
83
Раздел II. Культура речи

от особенностей функционирования языковых средств в том


или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием
возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы.
Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и сти-
листически оправданы, отражать реально существующие в языке
варианты формы (разговорная или профессиональная речь, диа-
лектные отклонения и т. п.).

Практикум
Задание 1. Расставьте ударение в словах. В затруднительных
случаях обращайтесь к словарям. Запомните место ударения
в этих словах:
а) агент, аналог, аргумент, алфавит, алкоголь, арест, бензопро-
вод, боязнь, вербовщик, верование, вечеря, генезис, дис-
пансер, документ, добыча, договор, досуг, жалюзи, жерло,
завсег­датай, заговор, заказник, знамение, знахарь, значи-
мость, индустрия, каталог, квартал, кулинария, кладовая,
ломота, крашение, маркетинг, мышление, немота, обеспе-
чение, озвучение, ознакомление, столяр, украинец, прида-
ное, симметрия, отрочество, отсвет, процент, псевдо­ним,
пуловер, ремень, селянин, таможня, танцовщик, упрочение,
фак­симиле, щавель, электропривод;
б) августовский, валовой, грошовый, грушевый, губчатый,
домо­вая, единовременный, избалованный, красивее, ку-
хонный, килограм­мовый, оптовый, переходный, погнутый,
примкнутый, сливовый, тиг­ровый, титульный, избалован-
ный, премированный, подростковый;
в) вчистую, завидно, задолго, издавна, издалека, издали, из­
древле, изредка, искони, исконно, наверх, втридорога;
г) балансировать, баллотировать, баловать, избаловать, бере-
дить, взбодрить, закупорить, звонить, кашлянуть, копиро-
вать, марки­ровать, обезуметь, облегчить, плесневеть, под-
бодрить, принудить, принять, присовокупить, премировать,
пломбировать, рассердиться, убыстрить, уведомить, упомя-
нуть, усугубить, формировать, черпать.
84
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

Задание 2. Обратите внимание на сохранение или изменение


места ударения в зависимости от изменения грамма­тической
формы слова.
1. Образуйте форму родительного падежа единственного числа
следующих существительных. Поставьте ударение.
Образец: масса́ж — масса́жа.
Арбитраж, бандаж, брелок, бюллетень, инструктаж, лю-
бовь, герб, гусь, гуляш, грош, выбор, кольцо, порт.
2. Образуйте форму сравнительной степени следующих при­
лагательных. Поставьте ударение.
Образец: ве́рный — верне́е.
Длинный, красивый, удобный, веселый, сладкий, твердый.
3. Образуйте краткую форму мужского, женского, среднего рода
и форму множественного числа следующих прилагатель­ных.
Поставьте ударение.
Образец: весёлый — ве́сел, весела́, ве́село, ве́селы.
Глухой, дорогой, дружный, молодой, правый, редкий.
4. Образуйте краткую форму мужского, женского, среднего
рода и форму множественного числа следующих страдатель-
ных причастий. Поставьте ударение.
Образец: взятый — взят, взята́, взя́то, взя́ты.
Начатый, приданный, проданный, прожитый, роздан-
ный, создан­ный.
5. Образуйте форму прошедшего времени мужского, женского,
среднего рода и форму множественного числа следующих
глаго­лов. Поставьте ударение. Обратите внимание на глаго-
лы, име­ющие неподвижное ударение на основе.
Образец: брать — брал, брала́, бра́ло, бра́ли.
Баловать, взять, включить, гнать, жить, задать, звать, на-
жить, начать, отпить, отослать, положить, понять, принять,
снять, тянуть, убрать.
6. Образуйте от инфинитивов следующих глаголов формы 1,
2 и 3‑го лица единственного числа. Поставьте ударение.
Образец: вертеть — верчу́, ве́ртишь, ве́ртит.
Влечь, дремать, звонить, изменить, катить, колебать, по-
ложить, баловаться.
85
Раздел II. Культура речи

Задание 3. Обратите внимание на зависимость места ударения


от значения слова.
1. Расставьте ударение в следующих словах. Составьте с ними
предложения.
Видение (способность видеть) — видение (мираж, при-
зрак), хаос (стихия) — хаос (беспорядок, неразбериха), ха-
рактерный (упрямый, своенравный, выразительный) — ха-
рактерный (типичный, особенный).
2. Определите значения слов в следующих парах. Составьте
с ними предложения.
А́тлас — атла́с, бро́ня — броня́, запа́сник — запасни́к,
кру́гом — круго́м, подви́жный — подвижно́й, за́нятый — за-
нято́й, безо́браз­ный — безобра́зный, ки́рка — кирка́.
Задание 4. Прочитайте слова. Проверьте правильность произ­
ношения звука, обозначенного буквой «г» (см. ключ):
а) гул, год, город, гусь, гость, нога, дуга, гасить, гудок, гром,
град, гребу, глина, могла, согну, огня, горка, игра;
б) ага, ого, эге, гоп;
в) благодать, благо, Господи;
г) снег, плуг, шаг, пирог, сапог, берег, слог, рог, друг, флаг,
враг, овраг, рычаг, набег, шланг, фланг, биолог, порог, во-
круг, вдруг;
д) прекрасного, темного, великого, громкого, зимнего, краси-
вого, большого;
е) легкий, мягкий, легчайший, мягчайший.
Ключ:
а) буква г обозначает звонкий взрывной заднея­зычный звук [г];
б) и в) буква г обозначает фрикативный заднеязычный звук [у];
г) буква г обозначает глухой взрывной заднеязычный звук [к];
д) буква г обозначает звук [в];
е) сочетание букв гк и гч звучат [хʹкʹ], [хʹчʹ].
Задание 5. Распределите приведенные ниже слова по группам
в зависимости от особенностей произношения соче­тания со­
гласных чн.

86
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

[шн] [чн] и [шн] [чн]


вариантное произношение
коне[шн]но копее[шн]ый — копее[чн]ый зада[чн]ик

Булочная, горчичник, горячечный, дачник, игрушечный,


конечно, крошечный, коричневый, молочная, Кузьминична,
Никитична, Саввична, ночной, порядочный, пустячный, пу-
шечный, прачечная, речной, скучно, стрелочник, скворечник,
шапочный, яблочный, яичница, ячневая.
Задание 6. Прочитайте слова, обращая внимание на произно­
шение буквы е под ударением. Проверьте правиль­ность про­
изношения по словарю.
Афера, блеклый, бытие, блестка, вмененный, вычерпы-
вать, выше­п риведенный, внаем, гренадер, грубошерстный,
двоеженец, дебе­лый, дареный, двоеженство, ерничать, желоб,
запеченный, забелен­ный, завороженный, зев, заем, инопле-
менный, издевка, изведенный, одновременный, новорожден-
ный, киоскер, никчемный, обыденщи­на, острие, отсеченный,
отключенный, осведомленный, преемник, пла­нер, побасенка,
поименный, приглушенный, прирученный, свекла, убеленный,
филер.
Задание 7. Распределите приведенные слова по группам в за­
висимости от особенностей произношения соглас­ного перед
е. Проверьте себя по словарю.
Мягкое Вариантное Твердое
произношение произношение произношение
[д′е]магог [д′е]по — [дэ]по [дэ]нди

Адекватный, альтернатива, анемия, аннексировать, антен-


на, анти­септика, атеист, ателье, аутсайдер, берет, бутерброд,
бизнес, гипотеза, гантели, гротеск, дебаты, дебют, дебет, де-
вальвация, декан, декада, декларация, демпинг, демилитариза-
ция, демарш, демисезонный, депрессия, де-факто, диспансер,
игротека, интеграция, идентичный, ин­д екс, интервидение,
интервью, кодекс, кредо, критерий, компресс, консенсус, кон-
сервация, контекст, корректный, компьютер, контейнер, купе,
87
Раздел II. Культура речи

лотерея, менеджер, мотель, орхидея, патент, паштет, портмо-


не, проект, пресса, претензия, протеже, пюре, современный,
соплемен­ник, текст, темп, тема, тенденция, термин, тезис, тен-
нис, тент, тире, термос, террор, трек, фанера, фланель, шатен,
форель, юмореска, экспресс, энергия.
Задание 8. От слов, обозначающих название профессии, обра­
зуйте форму женского рода. Дайте стилистическую характе­
ристику образованных форм.
Артист, врач, директор, корректор, инженер, лётчик, па-
рикмахер, певец, писатель, продавец, редактор, ткач, техник,
тракторист, токарь, санитар, слесарь, секретарь, спортсмен,
учитель.
Задание 9. Определите род существительных. Напишите сло­
восочетания, подбирая к каждому слову прилагатель­ное.
Боа, гороно, депо, Дели, довесок, иваси, какао, колибри,
Капри, картофель, кашне, меню, мозоль, МГУ, НАТО, ста-
тус-кво, Сухуми, тюль, такси, Чили, цеце, шимпанзе, Янцзы,
шампунь, кофе.
Задание 10. Прочитайте предложения, используя правильную
фор­му собственных имен.
1. В детстве он охотно читал Жюл… Верн… 2. Театр поста­вил
новую пьесу Жан… — Пол… Сартр… 3. Сказки Ганс… Христи-
ан… Андерсен… любят дети всего мира. 4. Взгляды фило­софов
обратились к Август… Шлегел… 5. Это письмо было написано
американской девочкой Самант… Смит… 6. Декларация была
подписана Роберт… Смит… 7. Заседание состоялось на кафедре
у профессора Аркадия Федоровича Гордейчук… 8. Эти книги
прислали для студентки Гаврилюк… 9. Артист исполнил пре-
красные сонеты Петрарк… 10. На концерте прозвучали произ-
ведения Майбород… 11. Эти сказки написали братья Гримм…
12. Новое произведение Генрих… и Томас… Манн… было выпу-
щено небольшим тира­жом. 13. Франклин и Элеонора Рузвельт…
посетили концерт известного певца. 14. Супруги Клинтон…
прибыли на отдых в Калифорнию. 15. Муж и жена Робсон… со-
вершили путешествие на яхте около западного побережья.

88
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

Задание 11. От данных слов образуйте формы именительного


падежа множественного числа. Составьте с ними словосоче­
тания.
Автор, адрес, берег, бухгалтер, вексель, директор, договор,
док­тор, инструктор, катер, конструктор, инспектор, корректор,
лектор, трактор, прожектор, торт, цех.
Задание 12. Образуйте форму именительного падежа множе­
ственного числа от данных существительных.
Корпус… (здания, войсковые соединения) — корпус… (туло-
вища); образ… (иконы) — образ… (художественно-литератур-
ные); ор­ден… (знаки отличия) — орден… (рыцарские и мона-
шеские об­щества); повод… (поводья) — повод… (побуждения).
Задание 13. От приведенных ниже слов образуйте родительный
падеж множественного числа.
Абрикосы, ананасы, апельсины, баклажаны, бананы, ба-
рышни, басни, башни, бланки, гектары, грузины, зразы, иглы,
карты, кило­граммы, мандарины, носки, оладьи, осетины, по-
гоны, полотенца, про­стыни, сапоги, туфли, чулки, чулочки,
яблони, ясли.
Задание 14. Составьте словосочетания числительных оба, обе
со следующими словами в форме множественного числа име­
нительного и дательного падежа.
Образец: оба сына; обоим сыновьям.
Дерево, дорога, дочь, вещь, постель, ведро, бланк, вакансия,
ди­ректор, подпись, докладная записка, заявление, предложе-
ние, лицо.
Задание 15. Прочитайте вслух предложения, правильно образуя
падежные окончания числительных и согласующих­ся с ними
существительных.
1. В диссертации имеется приложение с 65 схем… 2. В биб­
лиотеке не хватает 9 экземпляров книг. 3. В новом поселке
в 500 дом… работают печи на природном газе. 4. В Антарктиду
доста­в или самолетом 24 полярник… 5. Техникум выпустил
52 молод… специалист…

89
Раздел II. Культура речи

Задание 16. Отредактируйте предложения, мотивируя измене­


ния в тексте. Обратите внимание на употребление собира­
тельных и количественных числительных, счетных существи­
тельных.
1. Четверым молодым работницам присвоен очередной
про­фессиональный разряд. 2. Так мы и живем: семь в одной
комна­те. 3. Во время перерыва в холле продолжают спорить.
Подой­д ем поближе к этим троим студентам, послушаем,
что они говорят. 4. Над этой темой работает пятеро научных
сотрудников, о резуль­татах они доложат на совещании. 5. Гра-
моту вручили А. Ф. Оси­новой: ей исполняется шесть десятков.
6. Пару раз мы его выс­меяли, и он перестал у нас появляться.
7. Мы сидим в опустевшем доме. Стол, табуретка, пара крова-
тей. 8. В столицу чемпионата съехалось столько журналистов,
туристов, гостей, что население ее увеличится на пару тысяч.
9. Спортивный клуб уже дюжину лет в первых рядах высшей
лиги.
Задание 17. Вставьте пропущенные буквы. Обоснуйте выбран­
ное окончание.
1. Рядом с торговым центром открыт… кафе-столовая. 2. Пле­
тен… кресло-качалка стоял… на террасе. 3. Театр-студия О. Таба­
кова воспитал… немало талантливых актеров. 4. С приходом
но­вого директора музей-квартира А. Ахматовой пополнил…
новыми экспонатами. 5. Книга-справочник для автолюбителей
издан… и поступил… в продажу. 6. Архитектор Серова расска-
зал… кор­респондентам о проекте нового жилого комплекса
на окраине столицы. 7. Российская творческая интеллигенция,
в частности киноработники, был… отмечен… наградами прави-
тельства. 8. Все, даже мама, был… сегодня против него. 9. «Фи-
гаро» (журнал) опубликовал… новые сведения о похищении
французского биз­несмена. 10. На экзамен пришл… всего 7 че-
ловек. 11. Большин­ство голосовал… за предложенный бюджет.
Задание 18. Составьте словосочетания с данными словами. Об­
ратите внимание на особенности управления этих слов.
Беспокоиться (о ком‑нибудь); тревожиться (за кого‑нибудь);
примириться (с чем‑нибудь); превосходство (над кем‑нибудь);
90
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

пре­имущество (перед кем‑нибудь); удивляюсь (чему‑нибудь);


удив­л ен (чем‑нибудь); отчитаться (в чем‑нибудь); сделать
отчёт (о чем‑нибудь), но: отдавать себе отчёт (в чём‑нибудь);
обращать внимание (на что); уделять внимание (чему); полон
(чего); напол­нен (чем); удивляться (чему); поражаться (чем);
предупреждать (о чем); предостерегать (от чего).
Задание 19. Образуйте словосочетания с данными предлогами.
1. Согласно (приказ, распоряжение, предписание, заяв-
ление, устав, договор, соглашение, план). 2. Вопреки (совет,
обещание, предсказание, сомнение, волеизъявление). 3. Напе-
рекор (судьба, враги, злые силы, расчеты). 4. Благодаря (забота,
уход, случай, внимание, настойчивость, друзья, товарищи).
Задание 20. Найдите ошибки, вызванные нарушением лекси­
ческой сочетаемости слов. Сделайте стилистическую правку
предложений.
1. В нашем вузе происходит углубленное изучение про­
филирующих предметов. 2. Ставится упор на более глубокое
изучение предметов, относящихся к выбранному направлению.
3. Мы используем индивидуальный подход, учитывая интересы
и способности ребенка. 4. Вы должны туда собственноручно
схо­дить. 5. Фирма традиционно изготавливает ювелирные при-
боры, но может выполнить и другую продукцию.
Задание 21. Сделайте стилистическую правку предложений.
1. Теннисист понял о том, что тактику поединка нужно
менять. 2. В продаже есть украшение стоимостью 30 мил-
лиона рублей. 3. Педагогами гимназии разработаны учебные
планы, способству­ю щие более лучшему восприятию мате-
риала. 4. Подготовить проект к сроку — это для них самая
наисложнейшая проблема. 5. Конст­рукторы установили очень
сверхмощный двигатель. 6. Исходя из набранного количества
баллов, решается вопрос о принятии пре­тендента на работу.
7. Все это доказывает о том, что эти обвине­ния необоснованны.
8. В результате аварии гонщик получил пе­релом правой и силь-
ный ушиб левой ног. 9. Запретить курение студентов, препода-
вателей и сотрудников в здании института.

91
Раздел II. Культура речи

Задание 22. Запомните правильное написание названий празд­


ников, знаменательных дат.
День Конституции Российской Федерации, 1 Мая (Первое
мая), Праздник Весны и Труда, День защитников Отечества,
День Победы, 9 Мая (Девятое мая), Парад Победы, Междуна-
родный женский день 8 марта (8 Марта), годовщина Октябрь-
ской революции, День согласия и примирения, Международ-
ный день защиты детей, День российской печати, Всемирный
день Красного Креста, День России, Всемирный день мира,
Светлое Христово Воскресение (Пасха), Рождество Христово.
Задание 23. Запомните правильное написание названий орга­
нов власти, учреждений, организаций, партий, государствен­
ной символики.
а) Федеральное Собрание Российской Федерации, Совет Фе-
дерации, Государственная Дума, Конституционный Суд РФ,
Верховный Суд РФ, Правительство Российской Федерации,
Генеральная прокуратура РФ, Министерство иностранных
дел РФ (МИД), Государственный комитет РФ по печа-
ти, Военно-воздушные силы РФ, Ассоциация российских
банков, Лига Наций, Организация Объединенных наций
(ООН), Совет Безопасности ООН, Общество Красного Кре-
ста и Красного Полумесяца, Организация по безопасности
и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ);
б) Российская академия наук (РАН), Санкт-Петербургский
государственный университет, Южный федеральный уни-
верситет, Российская государственная библиотека, Государ-
ственная Третьяковская галерея;
в) партия «Единая Россия», партия «Демократический выбор
России», Государственный герб Российской Федерации, Го-
сударственный гимн Российской Федерации, Государствен-
ный флаг Российской Федерации.

92
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи

Проектные задания
1. Дайте письменные аргументированные ответы на вопросы:
«Зависит ли эффективность речевого общения от соблюде-
ния языковых норм?» «Является ли языковая норма догмой,
претендующей на неукоснительное выполнение?»
2. Выберите из словарей по пять примеров: а) равноправных
вариантов постановки ударения в словах; б) вариантов ак-
центологической нормы, один из которых признается ос-
новным; в) вариантов постановки ударения, находящихся
за пределами литературной нормы.
3. Приведите свои примеры нарушения лексических, морфо-
логических и синтаксических норм.

Тест рубежного контроля


1. На месте пропуска произносится согласный звук в сло-
вах:
а) дерма[…]тиновый;
б) ко[…]статировать;
в) инци[…]дент.
2. Орфоэпическая ошибка допущена в слове:
а) [тэ]стирование;
б) ши[нэ]ль;
в) коне[чн]о.
3. Ударение неправильно поставлено в слове:
а) сли́вовый;
б) за́видно;
в) опто́вый.
4. Неправильно указано лексическое значение слова:
а) атташе — дипломатический работник;
б) аскет — человек, отказывающийся от жизненных благ;
в) гейзер — водоем.

93
Раздел II. Культура речи

5. Правильно указано лексическое значение слова:


а) идиома — устойчивое, неразложимое словосочетание;
б) каземат — игорный дом;
в) мизантроп — человеконенавистник.
6. Слово употреблено в несвойственном ему значении
в предложении:
а) четыре кандидата баллотируются в президенты;
б) Циолковский стоял у источников ракетостроения;
в) рассказывая о спектакле, режиссер сделал небольшую
экскурсию в историю театра.
7. Вместо слова обосновать следует употребить слово
основать в предложении:
а) Он повторил свои доводы, стараясь обосновать их теоре-
тически;
б) Ломоносов показал происхождение полярных сияний
и обосновал свои взгляды на их электрическую природу;
в) Деловые отношения должны быть обоснованы на расче-
те, знании и интересах дела.
8. Грамматическая ошибка допущена в словосочетании:
а) трое девушек;
б) оба дома;
в) красивый кашпо.
9. Не содержит грамматической ошибки предложение:
а) Международные договоры утверждаются парламентами;
б) Над болотом кружила пара цаплей;
в) Около семьсот тридцати претендентов приняли участие
в конкурсе.
10. Ошибки, связанные с нарушением синтаксических
норм, допущены в предложении:
а) Придя пораньше, у вас будет большой выбор товаров;
б) Несколько часов прошли как одна минута;
в) «Охота и рыболовство» опубликовал информацию об от-
крытии охотничьего сезона.

94
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Литература
1. Введенская Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и те-
левидения. М.; Ростов н/Д, 2005.
2. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Учебный словарь парони-
мов русского языка. Ростов н / Д, 2005.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. 11‑е
изд. Ростов н/Д, 2010.
4. Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударе-
ния в современном русском языке. СПб., 2000.
5. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь ино-
странных слов. М., 2008.
6. Культура русской речи : учебник для вузов. М., 2006.
7. Культура русской речи : энциклопедический словарь-спра-
вочник. М., 2003.
8. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управ-
ление в русском языке. Практическая стилистика. М., 2005.

Модуль 2

Коммуникативные качества речи

Комплексная цель: Знакомство с  основными коммуника-


тивными качествами речи. Отработка навыков и  умений
организации языковых средств, способствующих эффектив-
ности общения.
Темы модуля 2: • Точность речи • Понятность речи • Чистота
речи • Богатство речи • Выразительность речи.

Основные понятия
Точность речи. Точность речи — это строгое соответствие слов
обозначаемым предметам, явлениям действительности. Как при-

95
Раздел II. Культура речи

знак культуры речи она определяется эрудицией говорящего, ло-


гикой мышления, знанием предмета речи.
Нарушается точность речи в результате недостаточного знания
русского языка, что приводит к типичным речевым ошибкам.
Наиболее распространенные среди них — употребление слов
в несвойственном им значении; не устраненная контекстом мно-
гозначность, порождающая двусмысленность; смешение парони-
мов, омонимов.
Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функ-
цию, т. е. называет предмет или его качество, действие, состояние.
Это обязывает говорящих обращать внимание на значение слов,
правильно их использовать.
Например, слово нелицеприятный часто используют в значении
«неприятный внешне», что противоречит его словарному значе-
нию: «беспристрастный, справедливый».
Неточным является и сочетание усугубить ситуацию. Глагол
усугубить означает «усилить, увеличить силу, интенсивность че-
го‑либо». Поэтому можно усугубить вину, усугубить опасность,
усугубить обиду, усугубить внимание, а усугубить ситуацию нельзя.
Особого внимания требуют иностранные слова. Именно они
чаще всего используются в несвойственном им значении. Напри-
мер: Его представили этаким полиглотом: он и физик, и матема‑
тик, и поэт. Известно, что полиглот — это человек, владеющий
многими языками, поэтому употребление слова полиглот в дан-
ном тексте неуместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии)
как «уважение» и говорят: Он пользовался в коллективе особым при‑
оритетом, что неправильно.
Используя слова, следует учитывать их многозначность. При этом
необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает бо-
лее употребительно и известно, чем в другом. Так, один доклад-
чик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции,
сказал: «Особенно пикантным было выступление П.». Эти слова
вызвали не ту реакцию, которую ожидал говорящий. Дело в том,
что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом зна-
чении оно означает «острый на вкус, пряный» (например, соус,
подливка и т. п.). Переносное значение слова пикантный — «воз-

96
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

буждающий острый интерес, любопытство своей необычностью,


сенсационностью и т. п.». Именно в этом значении и употребил
выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он
не учел, что это слово имеет оттенок: «не вполне пристойный;
возбуждающий чувственность, соблазнительный».
Точность речи требует внимательного отношения к паронимам
и омонимам. Например, встречаются ошибки в употреблении па-
ронимов: понятный — понятливый, эффектный — эффективный,
бережный — бережливый, невежа — невежда, сломанный — слом‑
ленный. Не всегда различаются такие слова, как адресант (отпра-
витель; лицо, посылающее сообщение) и адресат (получатель;
лицо, которому адресовано сообщение); здравница (учреждение
для лечения и отдыха) и здравица (краткая речь в честь кого‑либо
с пожеланием здоровья); факт (действительное, реальное собы-
тие, явление) и фактор (движущая сила, причина какого‑либо
процесса) и др.
Употребление в речи омонимов тоже может привести к смы-
словой неточности, двузначности высказывания, к недопонима-
нию или неправильному пониманию того, о чем говорится. Так,
предложения: Мы долго искали ключ, но найти не могли или Ча‑
совой завод плохо работает — вне контекста двусмысленны. Ср.:
ключ — ручей и ключ — отмычка; завод — предприятие и завод —
от глагола заводить.
По-разному понимаются в напечатанном тексте фразы: Все
это знали давно; Они все стояли и глядели в окна вагонов, поскольку
слово все читается и как всё.
Опасна в речи и синтаксическая омонимия. Например, пред-
ложения: Назначение председателя всем показалось удачным и Ха‑
рактеристика Климова точно соответствовала действительнос‑
ти — заключают в себе двойной смысл. Непонятно: председателя
назначили или председатель кого‑то назначил; характеристика,
данная Климову или Климовым? По-разному может быть воспри-
нято и предложение Газеты сообщили об  отъезде гостя из Англии
(отъезд английского гостя или лица, гостившего в Англии).
Понятность речи. Это важнейшее коммуникативное каче-
ство речи, означающее доходчивость, доступность речи для тех,
кому она адресована. Писать или говорить непонятно, считал

97
Раздел II. Культура речи

М. М. Сперанский, русский государственный деятель, автор книги


«Правила высшего красноречия», «есть нелепость, превосходя-
щая все меры нелепостей». Понятность речи во многом зависит
от того, как и в какой степени используются слова, находящиеся
на периферии словарного состава языка и не обладающие качест-
вом коммуникативной общезначимости.
Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы упо-
требления можно разделить на две большие группы — лексику
неограниченного использования, в которую входят общеупотре-
бительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного
употребления, в которую включены профессионализмы, диалек-
тизмы, жаргонизмы, термины, т. е. слова, применяемые в опреде-
ленной сфере — профессиональной, социальной и др.
Первая группа состоит из слов, которые должны быть понят-
ны всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья,
город, сад, тетрадь, школьник, врач, мороз, луна, птица, любовь,
сила и  т. д. Общеупотребительный словарный фонд русского языка
огромен. Он‑то и делает нашу речь общедоступной для каждого,
кто владеет русским языком.
Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной
сферы употребления. Они так и названы потому, что их не могут
и не должны понимать абсолютно все. Рассмотрим основные
группы этих слов.
Профессионализмы  — слова и выражения, используемые людь-
ми одной профессии. В большинстве случаев они не относятся
к официальным, узаконенным наименованиям и не входят в си-
стему литературного языка. Например: аппаратчик, бюджетник,
социалка (в речи административных работников), оборонка, погон‑
ники, силовики (в речи военных), шапка, утка, фитиль (в речи жур-
налистов) и т. п. Для них характерна большая детализация в обо-
значении специальных понятий, орудий труда, производственных
процессов, материала. Так, коневоды различают лошадей по на-
значению: упряжная, верховая, вьючная, а первая в упряжке: корен‑
ная, пристяжная, дышельная, выносная (подседельная и подручная).
В речи плотников и столяров рубанок (инструмент для строгания
досок) имеет разновидности: фуганок, горбач, щерхебель, медведка,
дорожник, стружок, наструг, шпунтубель, калевка, занзубель.

98
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Диалектная лексика — слова, ограниченные в территориаль-


ном отношении, входящие в словарный состав отдельных диа-
лектов, понятные лишь жителям данной местности. Например:
канифолить — ругать, бранить (в говорах Пензенской, Тамбовской
областей); клубок — кочан капусты (в новгородском говоре); от‑
дачливый — аккуратно возвращающий долги (в псковском говоре).
Одни и те же реалии (предметы окружающего нас мира) в разных
местах часто называются по‑разному: морко́вь и борка́н; свёкла
и бура́к; ты́ква и тебе́ка; брю́ква и бу́хма, бу́шма, бу́кла и  т. д.
Диалектизмы используются в художественных произведениях
для передачи особенностей речи персонажей, помогая создавать
социальные и индивидуальные характеристики героев.
Жаргонизмы — слова и выражения, принадлежащие какому‑ли-
бо жаргону. В современной лингвистической литературе слово
жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответ-
влений общенародного языка, которые служат средством общения
различных социальных групп.
Возникновение жаргонизмов связано со стремлением отдель-
ных групп противопоставить себя обществу или другим соци-
альным группам, отгородиться от них, используя средства языка.
Например: черпак, сынок (молодой солдат), черепа, шнурки (роди-
тели), бундесы, фромы, фронсы (иностранцы). В отличие от обще-
народного языка, призванного содействовать широкому общению
людей, жаргон — «тайный язык», цель которого — скрыть смысл
произносимого от «чужака».
Все жаргонные слова представляют собой стилистически сни-
женную лексику и находятся за пределами литературного языка.
Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со време-
нем устаревают и исчезают; вместо одних жаргонизмов появляют-
ся другие. Так, среди названий денег сегодня уже не встречаются
жаргонизмы: хруст (рубль), квинта (5 рублей), красненькая, декан
(10 рублей), угол (25 рублей), башли (деньги).
Лексика ограниченной сферы употребления требует умелого
с ней обращения, но и полностью исключать ее из своей речи
нельзя. Если приходится вращаться в узкопрофессиональной
среде, то можно свободно использовать в речи принятые там спе-
циальные слова и выражения, но если нет уверенности, что все

99
Раздел II. Культура речи

знакомы со специальной лексикой, то следует объяснить каждое


необщеупотребительное слово.
Диалектные слова, а тем более жаргонизмы, как правило, не-
допустимы в речи. Они могут быть введены в речь только с опре-
деленной целью, например в качестве выразительных средств,
подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует
осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого
применения в каждом конкретном случае.
Особого внимания требует использование еще одной значи-
тельной группы слов ограниченной сферы употребления — терми-
нологической лексики.
Термины — это слова, которые являются точным обозначением
определенного понятия какой‑либо специальной области науки,
техники, искусства, общественной жизни и т. п.
Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются
в речи людей разных специальностей. Однако не все и не всегда
умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли терми-
ны слушателям, не учитывают особенности восприятия значения
слов в звучащей речи. Различие в понимании слов у отправителя
этих слов и их получателя снижает эффективность восприятия.
Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребле-
ния в ней иностранных слов. Заимствования по степени их про-
никновения в словарный состав русского языка можно разделить
на три группы.
Первую из них составляют иностранные слова, прочно во-
шедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем
народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова —
единственные наименования жизненно важных понятий: кровать,
сахар, фабрика, класс, карандаш и др.
Вторая группа содержит слова, широко распространенные
в русском языке и также являющиеся единственными наимено-
ваниями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязыч-
ные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, имеющие русские
параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения
или сферой употребления (ревизовать — проверить, контракт —
договор, константный — устойчивый, регион — район).

100
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Используя иностранные слова, надо быть уверенным, что они


понятны слушателям, поэтому важно умело вводить иностранные
слова в свою речь. Необходимо давать соответствующие поя-
снения использованных иноязычных слов. Так, в предложении
Девальвация, низведение до нуля, ценности человеческой жизни тор‑
мозит развитие общества значение слова девальвация (снижение,
утрата ценности, значения чего‑либо; обесценивание) конкрети-
зируется с помощью уточнения низведение до нуля, что позволяет
однозначно понять мысль автора.
В процессе общения целесообразно разъяснять, как следу-
ет понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет
то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала
несколько способов объяснения слов. Их используют лексиког-
рафы, составляя словари; преподаватели, обучая школьников,
студентов; государственные служащие, политики, дипломаты,
юристы, толкуя смысл документов, законов. Способами объя-
снения слов должен владеть каждый, кто ответственно относится
к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повыше-
нии ее культуры.
Наиболее рациональным способом толкования слов считается
логическое определение, т. е. определение понятия через ближай-
ший род и видовое отличие. Рассмотрим, как строится логическое
определение. Возьмем, к примеру, определение двух понятий:
логика — наука о законах и формах правильного мышления; пе‑
дагогика — наука о воспитании, образовании и обучении. Прежде
всего называется род определяемого понятия, т. е. дается ответ
на вопрос «что это такое?» — наука. Затем указываются признаки
видового понятия этого же рода — «о законах и формах правиль-
ного мышления» (логика); «о воспитании, образовании и обуче-
нии» (педагогика). Достоинство логического определения состоит
в том, что перечисляются не все, а только отличительные видовые
признаки определяемого понятия.
Распространенным является синонимический способ, т. е. объ-
яснение с помощью слов, различных по звучанию, но имеющих
общее значение. Например, конфронтация — противопоставле-
ние, противоборство (социальных систем, идейно-политических
принципов и др.), столкновение; агрессивный — наступательно-

101
Раздел II. Культура речи

захватнический; альянс — союз, объединение. Это позволяет через


слово, знакомое слушателям, раскрыть значение научного терми-
на, сделать его понятным.
Часто при объяснении слов применяют описательный способ,
при котором их смысл передается посредством описания самого
предмета, понятия, явления. Вот как один лектор объяснил слово
патерностер: «В конце XIX в. в Гамбурге был построен патерно-
стер. Это подъемник так называемого непрерывного действия.
Состоит он из множества кабинок без дверей, которые движутся
между этажами только в одну сторону — вверх или вниз. Входят
и выходят пассажиры на ходу».
Поясняя значение слова, иногда желательно обратиться к его
этимологии, т. е. происхождению. Объяснением происхождения
слов занимается специальная область науки о языке — этимология
(от греч. etymon — истинный, верный и logos — смысл, значение).
Обращение к ней позволяет глубже понять сущность используе-
мых слов, их точный смысл, границы применения.
Чистота речи. Чистота речи — это прежде всего отсутствие
в ней лишних слов, слов-«сорняков», слов-«паразитов». Конечно,
в языке этих слов нет, такими они становятся в речи говорящего
из‑за частого, неуместного их употребления. К ним относятся:
значит, вот, да, так сказать, понимаете, собственно говоря, види‑
те ли, так, понятно и др.
Беда вся в том, что говорящий не замечает того, как он без кон-
ца повторяет слова значит, вот или почти каждое предложение
заканчивает частицей да, произнося ее с вопросительной инто-
нацией. Пристрастие к лишним словам может служить речевой
характеристикой человека. Вспомним почтмейстера из «Мертвых
душ» Н.В. Гоголя: «Впрочем, он был остряк, цветист в словах
и любил, как он сам выражался, уснастить речь. А уснащал он
речь множеством разных частиц, как то: „сударь ты мой, эдакой
какой‑нибудь, знаете, понимаете, можете себе представить, отно-
сительно так сказать, некоторым образом“ и прочими, которые
сыпал он мешками».
Иногда привычка вставлять в речь одно какое‑либо слово,
например понимаешь, однозначно, становится отличительным
признаком говорящего. Если же он занимает высокий пост, от-

102
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

ветственную должность, то эта особенность речи служит объектом


пародирования.
Следует отметить, что состав слов-«сорняков» время от вре-
мени пополняется новыми словами, словосочетаниями, которые
становятся «модными». В последнее время, например, наблюда-
ется пристрастие к слову как бы. Довольно часто можно услышать
такие фразы: «Я как бы уже выполнил эту работу», «Мы как бы
сдали уже два зачета», «Он как бы закончил свою новую повесть».
В выступлениях журналистов по радио и телевидению нередко
звучат вводные словосочетания скажем так, будем так говорить,
например: «Каждая школа получила возможность, скажем так,
стать яркой, самобытной», «Я посетил, будем так говорить, суве-
нирный цех», «Обсуждение проектов законов затягивается, ска‑
жем так», «Момент действительно, скажем, весьма своеобразен».
Слова-«сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки. Они
просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие,
отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того,
лишние слова психологически действуют на слушателей, которые
незаметно для себя начинают подсчитывать количество таких слов
в устном выступлении.
Почему же слова-«сорняки» появляются в нашей речи? Причи-
ной может быть волнение, а также и неумение мыслить публично,
подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и, конеч-
но, бедность индивидуального словаря говорящего.
Некоторые выступающие свою речь заполняют звуками, типа
э-э-э-э, м-м-м-м и другими, которые, засоряя речь, мешают ее
восприятию, пониманию, эффективности.
И, конечно же, ни о какой чистоте речи не приходится гово-
рить, если она изобилует бранными и нецензурными словами.
До революции церковь, правительственные учреждения, офи-
циальные инстанции всячески препятствовали употреблению
бранных слов. В советские времена нецензурные выражения
запрещено было печатать в журналах, газетах, художественной
литературе, использовать в передачах по радио, телевидению.
В последние годы многое изменилось в стране, в обществе. Нор-
мативная плотина часто оказывалась бессильной сдерживать
наводнение подобных слов. К сожалению, сегодня ругательства,

103
Раздел II. Культура речи

«непечатное» слово можно встретить на страницах независимых


газет, свободных изданий, в текстах художественной литературы.
В магазинах, на книжных базарах продаются словари, содержащие
не только жаргонную, но и нецензурную лексику.
Справедливы слова В. Распутина: «Многие писатели поддались
на приманку: книги на языке сленга пользуются спросом, на них
можно заработать. А по мне даже ради денег, даже когда тебя
не печатают, лучше обойтись без этого. Не напрасно ведь говорят:
непечатное слово».
Грубые, бранные слова и выражения, нецензурная лексика
оскорбляют нравственные и эстетические чувства людей, воспри-
нимаются как пренебрежение и неуважение к личности человека,
как оскорбление, значительно снижают эффективность общения.
Если обратиться к устному народному творчеству, пословицам
и поговоркам, о которых А. С. Пушкин писал: «А что за роскошь,
что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золо-
то!», — то оказывается, что русский народ отрицательно относится
к проявлению неуважения к собеседнику, к ссорам между людьми.
Лучше ногою запнуться, нежели языком, — предупреждает посло-
вица, поэтому следует быть особенно осторожным в выборе слов,
помнить: Слово не стрела, но пуще стрелы разит; От одного сло‑
ва — да навек ссора; Ссора до добра не доводит; В ссорах да во вздо‑
рах пути не бывает. Но если ссоры не удалось избежать, то по-
словицы призывают к примирению: Всякая ссора красна миром;
С кем побранюсь, с тем и помирюсь; С людьми мирись, а с грехами
бранись.
Слово браниться помимо значения «ссориться» означает «про-
износить бранные слова, ругаться».
Судя по пословицам, ошибочно утверждать, что народ счита-
ет брань неотъемлемой частью своей жизни. Да, народ пытается
как‑то оправдать ее, подчеркнуть, что брань — обычное дело:
Брань не запас, а без нее ни на час; Брань не дым — глаз не выест;
Брань на вороту не виснет. Она как бы даже помогает в работе,
без нее не обойдешься: Не выругаешься, дела не сделаешь; Не обру‑
гавшись, и замка в клети не отопрешь. Но важнее другое: Спорить
спорь, а браниться грех; Не бранись: что из человека исходит, то его
и поганит; Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает;

104
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

С брани люди сохнут, а с похвалы толстеют; Громом не возьмешь,


бранью не выпросишь.
Это не только предупреждение, это уже осуждение, это —
запрет.­
Богатство речи. Это коммуникативное качество речи опреде-
ляет количество и разнообразие языковых средств, которые нахо-
дятся в употреблении индивида. Богатство речи свидетельствует
об эрудиции говорящего, о его высоком интеллекте. Богатство
индивидуального языка дает возможность разнообразить речь,
придать ей точность и четкость, позволяет избегать повторов —
как лексических, так и синтаксических.
Чем определяется богатство языка, в том числе и языка от-
дельного индивида? Прежде всего богатством словарного состава.
Одни исследователи считают, что активный словарь современ-
ного человека не превышает 7–8 тыс. разных слов, по подсчетам
других, он достигает 11–13 тыс. слов. Людям лингвоинтенсивных
профессий, например управленцам, политикам, юристам, менед-
жерам, необходимо иметь как можно больший запас слов и посто-
янно заботиться о его расширении.
Богатейшим источником пополнения индивидуального словар-
ного запаса является синонимия. Синонимы привлекают пишуще-
го или говорящего тем, что они, различаясь оттенками значений
или стилистической окраской, позволяют с предельной точностью
сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный
характер, выразить положительную или отрицательную экспрес-
сию. Например, слово вежливость имеет следующие синонимы:
учтивость, корректность, предупредительность, обходительность,
любезность, деликатность, галантность. Немало в русском языке
слов, которые передают положительное или отрицательное отно-
шение говорящего к предмету мысли, т. е. обладают экспрессией.
Так, слова блаженство, роскошный, великолепный, неустрашимый,
очаровать заключают в себе положительную экспрессию, а слова
болтун, недотепа, бестолковщина, мазня характеризуются отрица-
тельной экспрессией.
Необыкновенно богат русский язык образной фразеологией, т. е.
устойчивыми оборотами речи, которые по смыслу приравнивают-
ся к отдельному слову, например: ни свет ни заря (рано), бежать

105
Раздел II. Культура речи

сломя голову (быстро), медный лоб (глупый), с минуты на минуту


(скоро).
Фразеология русского языка разнообразна по своему составу,
обладает большими стилистическими возможностями. Фразеоло-
гизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку
они определяют не только предмет, но и его признак, не только дей-
ствие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразео-
логизмов отличает их от однословных синонимов. Так, устойчивое
сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», но и «рос-
кошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы
означает не просто «уничтожать, устранять что‑либо», а «устранять,
уничтожать то, что может служить уликой в чем‑либо».
Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенци-
альной возможностью положительно или отрицательно оцени-
вать явление, выражать одобрение или осуждение, ироническое,
насмешливое или иное отношение к нему. Особенно ярко это
проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик.
Например: человек с большой буквы; молоко на губах не обсохло;
телеграфный столб; мастер на все руки; абсолютный ноль; ветер
в голове; светлая личность; ума палата; белая ворона; блудный сын;
не робкого десятка; собака на сене; одного поля ягода (ягоды).
Богатство словаря и фразеологии русского языка позволяет из-
бегать в устной и письменной речи повторения одних и тех же слов,
словосочетаний, разнообразить речь, делать ее выразительнее.
О богатстве речи свидетельствует и наличие в ней пословиц
и  поговорок. «Пословица недаром молвится» — гласит народная
мудрость. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки
народной мудрости, они выражают истину, проверенную много-
вековой историей народа, опытом многих поколений. В них выра-
жены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония
и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас дей-
ствительности, помогают понять историю нашего народа. В связи
с этим в текстах пословицы и поговорки приобретают особое зна-
чение — они не только усиливают выразительность речи, придают
остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сер-
дцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.

106
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколь-


ко удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша послови-
ца в лад да в масть».
Сегодня в нашем распоряжении находится большое количест-
во сборников народных изречений. Среди них сборник В. И. Даля
«Пословицы русского народа». Особый интерес представляют сов-
ременные тематические сборники пословиц и поговорок.
Наряду с пословицами и поговорками о богатстве речи сви-
детельствуют крылатые слова — меткие, образные выражения,
получившие распространение, ставшие общеупотребительными.
Известны они были еще в далекой античности. Например, Гомер
«крылатыми» называл слова, которые быстро срываются с уст го-
ворящего и летят к уху слушателя. Как правило, крылатые слова
и выражения имеют книжное происхождение. К ним относятся
известные цитаты из художественной, научной, публицистиче-
ской литературы, высказывания знаменитых людей прошлого
и настоящего: его пример другим наука (А. С. Пушкин); есть от чего
в отчаяние прийти (А. С. Грибоедов); Иудушка Головлев (М. Е. Сал-
тыков-Щедрин); как бы чего не вышло (А. П. Чехов); как белка
в колесе (И. С. Крылов); лучшее — враг хорошего (Вольтер); науки
юношей питают, отраду старцам подают (М. В . Ломоносов);
о времена! о нравы! (Цицерон); из двух зол избрать меньшее (Ари-
стотель).
Выразительность речи. Выразительной называется речь, способ-
ная поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя,
усиливать эффективность воздействия речи.
Лингвистическое основание выразительности — наличие
в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно
называемых тропами и фигурами.
Понятие образности слова связано с явлением многозначности.
Многозначность в какой‑то степени отражает те сложные отноше-
ния, которые существуют в действительности. Так, если между
предметами обнаруживается внешнее сходство или им присущ ка-
кой‑то скрытый общий признак, если они занимают одинаковое
положение по отношению к чему‑то, то название одного предмета
может стать названием другого. Например: игла — швейная, у ели,
у ежа; острый нож — острый ум — острая шутка — острый соус —

107
Раздел II. Культура речи

острая боль. Первое значение, с которым слово появилось в язы-


ке, называется прямым, а последующие — переносными.
С понятием переносного употребления слов связаны такие
художественные средства, как тропы. Тропы — слова и обороты
речи, употребляемые в переносном значении, но сохраняющие
выразительность и образность высказывания. Основные виды
тропов: метафора, метонимия, эпитет, сравнение, гипербола, ли-
тота, олицетворение, перифраза.
Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образно-
стью) и оригинальные. Общеязыковые тропы широко используют-
ся в речи: горячая пора — метафора; устал до смерти — гипербола;
платят жалкие копейки — литота; солнце село — олицетворение;
съешь тарелочку (предложение съесть тарелку супа) — метонимия.
Однако не всякое переносное значение воспринимается как образ-
ное. Вот, к примеру, метафоры со стершейся образностью: рукав
реки, горлышко бутылки и т. п. При употреблении этих словосоче-
таний первое, основное, значение слов рукав (часть одежды, по-
крывающая руку), горлышко (передняя часть шеи, уменьш.‑ласк.)
не воспроизводится в сознании говорящего (слушающего). Они
реализуют новые, уже ставшие общеязыковыми значения — «от-
ветвление от главного русла реки», «верхняя суженная часть
сосуда». Таким образом, данные словосочетания потеряли ориги-
нальность, выразительность и к средствам словесной образности
не относятся.
Выразительность же речи придают оригинальные, авторские
тропы, например: чурбанное равнодушие (Д. Писарев), мармелад‑
ное настроение (А. Чехов), а также переносные значения слов,
не утратившие образности, способности делать речь выразитель-
ной: тоска грызет, обида ранит, похвала греет и т. д.
Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмо-
циональность (отражают личностный взгляд человека на мир,
выражают оценки, чувства при постижении мира), наглядность
(способствуют наглядному отражению картины внешнего мира,
внутреннего мира человека); способствуют оригинальному отра-
жению действительности (показывают предметы и явления с но-
вой, неожиданной стороны); позволяют лучше понять внутреннее
состояние говорящего (пишущего); делают речь привлекательной.

108
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Тропы чаще встречаются в художественной и публицистиче-


ской речи, в меньшей степени они свойственны научной речи.
В официально-деловой речи использование тропов недопустимо.
В разговорной речи чаще используются общеязыковые тропы;
употребление оригинальных, авторских тропов зависит от инди-
видуальности говорящего, темы разговора, ситуации общения.
Охарактеризуем основные виды тропов.
Метафора основана на переносе наименования с одного пред-
мета на другой по сходству этих предметов. Источником нового
метафорического значения является сравнение. Например, за‑
горелись звезды очей (глаза сравниваются со звездами); загорелись
очи ночи (звезды сравниваются с глазами). Метафоры образуются
путем переноса свойств одушевленных предметов на неодушев-
ленные (вода бежит, буря плачет) и наоборот (ветреная погода
и ветреный человек). Признаки предмета могут преобразовываться
в признаки абстрактных понятий (поверхностное суждение, пустые
обещания) и т. д.
Метафоры должны быть оригинальными, необычными, вы-
зывать эмоциональные ассоциации. В этом случае они украшают
речь, например: Целый день осыпаются с кленов силуэты багряных
сердец (Н. А. Заболоцкий). Однако изобилие метафор в речи отвле-
кает слушателей от ее содержания, внимание аудитории концент-
рируется на форме изложения, а не на содержании.
Метонимия в отличие от метафоры основана на смежности
предметов или явлений. При этом понятие «смежные» означает
не просто как соседние, а как тесно связанные друг с другом пред-
меты, явления. Например: А в двери — бушлаты, шинели, тулупы
(В.В. Маяковский). В данном примере социальная принадлеж-
ность людей обозначается с помощью названий одежды, типичной
для разных социальных групп. Примером метонимии является
употребление слов аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод
для обозначения людей: Аудитория стоя приветствовала лектора.
Довольно часто в метонимическом значении используются геог-
рафические названия. Например, названия столиц употребляются
в значении «правительство страны», «правящие круги»: переговоры
между Москвой и Вашингтоном; Париж поддерживает; Варшава
приняла решение и т.п.

109
Раздел II. Культура речи

Синекдоха — разновидность метонимии, при которой название


части (детали) предмета переносится на весь предмет целиком
или, наоборот, название целого переносится на его часть. Напри-
мер: Все флаги в гости будут к нам (А. С. Пушкин). Слово флаги
(часть) обозначает здесь «государства» (целое).
Сравнение — это образное выражение, построенное на со-
поставлении двух предметов или состояний, имеющих общий
признак. Например: Факты — это воздух ученого (И. П. Павлов).
Факты (предмет) сравниваются с воздухом (образ) по признаку
«насущное, необходимое для существования».
Яркие, выразительные сравнения придают речи особую поэ-
тичность. Совершенно иное впечатление производят сравнения,
которые в результате частого их употребления утратили свою об-
разность, превратились в речевые штампы: храбрый как лев; трус‑
ливый как заяц; отражались как в зеркале и др.
Эпитет — художественное определение, например: слепая лю‑
бовь, дремучее невежество, леденящая вежливость. Они позволяют
более ярко характеризовать свойства, качества предмета или явле-
ния, обогащают содержание высказывания. Как и другими сред-
ствами речевой выразительности, эпитетами не рекомендуется
злоупотреблять, так как это может привести к красивости речи
в ущерб ее ясности и понятности.
Гипербола — прием выразительности речи, используемый
говорящим с целью создать у слушателей преувеличенное пред-
ставление о предмете речи. Например: У них клубника — с кулак;
Вечно ты опаздываешь; Я сто раз тебе это говорил. В разговорной
речи гиперболы создаются путем использования уже готовых,
имеющихся в языке средств и моделей, автор же художествен-
ного или публицистического произведения стремится к созда-
нию индивидуализированной гиперболы. Например: Он храпит,
как трактор (в разговорной речи); Во сне дворник сделался тяже‑
лым, как комод (И. А. Ильф, Е. П. Петров).
Литота — прием выразительности речи, намеренное преу-
меньшение малых размеров предмета речи (мужичок с ноготок;
от горшка два вершка; одну секунду; в двух шагах отсюда). Литоту
еще называют «обратной гиперболой».

110
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Олицетворение — стилистический прием, состоящий в том,


что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, жи-
вому существу, не наделенному сознанием, приписываются
свойства, действия, поступки, присущие человеку: Одни зарни‑
цы огневые, / Воспламеняясь чередой,  / …Ведут беседу меж собой
(Ф.И. Тютчев); Надежды вальс зовет, звучит …И сердцу громко
говорит (Я. П. Полонский).
Перифраза — замена обычного однословного названия предмета,
явления, лица и другого понятия описательным оборотом. Напри-
мер: белокаменная столица (Москва); Северная Пальмира (Санкт-
Петербург); царь зверей (лев); певец «березового ситца» (С.А. Есе-
нин). В перифразах обычно содержится оценка обозначаемого,
например: цветы жизни (дети); звонкоголосая певунья (гармонь).
Некоторые из перифраз могут стать штампами. Так, выражения
труженики полей; дары моря утратили образность, и вряд ли их мож-
но рассматривать как средства речевой выразительности.
Для оживления речи, придания ей эмоциональности, выра-
зительности, образности используют приемы стилистического
синтаксиса, так называемые фигуры. Ниже приводятся характери-
стики наиболее употребительных фигур.
Антитеза — прием, основанный на сопоставлении противо-
положных явлений и признаков. В форму антитезы часто облека-
ются афористические суждения, пословицы, поговорки: Ученье —
свет, а неученье — тьма; Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Как аукнется, так и откликнется; На голове густо, да в голове
пусто. Для сравнения двух явлений нередко используются анто-
нимы — слова с противоположными значениями: свет — тьма,
счастье — несчастье; аукнется — откликнется; густо — пусто.
На этом принципе построены многие строки из художественных,
публицистических произведений. Антитеза — действенное средст-
во выразительности и в публичной речи, она придает мысли силу
и выразительность.
Градация — фигура речи, суть которой состоит в расположении
нескольких перечисляемых в речи элементов (слов, словосочета-
ний, фраз) в порядке возрастания их значений (восходящая гра-
дация) или в порядке убывания значений (нисходящая градация).
Под возрастанием, убыванием значений понимают степень эк-

111
Раздел II. Культура речи

спрессивности (выразительности), эмоциональной силы, «напря-


женности» выражения. Например: я вас прошу, я вас очень прошу,
я вас умоляю (восходящая градация); звериный, чужой, непригляд‑
ный мир (нисходящая градация). Градация облегчает восприятие
речи, делает ее выразительной, запоминающейся. Эта фигура речи
активно используется в современной ораторской практике.
Нередко для усиления высказывания, придания речи динамич-
ности, определенного ритма прибегают к такой стилистической
фигуре, как повторы. Формы повтора бывают самые разнообразные.
Анафора — прием, при котором несколько предложений начи-
нают одним и тем же словом или группой слов. Например: Таковы
времена! Таковы наши нравы! Повторяющимися словами бывают
служебные единицы, в частности союзы и частицы. Эпифора —
фигура повтора заключительных элементов последовательных
фраз — менее частотна и менее заметна в речевых произведениях.
Например: Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник?
Почему именно титулярный советник? (Н.В. Гоголь).
Параллелизм  — одинаковое синтаксическое построение сосед-
них предложений, расположение в них сходных членов предло-
жения, например: В каком году — рассчитывай, / В какой земле —
угадывай… (Н.А. Некрасов). Параллелизм нередко используется
в заголовках книг, статей: Поэзия грамматики и грамматика поэзии
(Р.О. Якобсон). Чаще всего параллелизм встречается в периодах.
Период — особая ритмическая конструкция, мысль и интона-
ция в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после
чего тема получает свое разрешение, и соответственно снижается
интонационное напряжение: Как ни старались люди, собравшие
в одно небольшое место несколько сот тысяч, изуродовать ту землю,
на которой они жались, как ни забивали камнями землю, чтобы ни‑
чего не росло на ней, как ни счищали всякую пробивающуюся травку,
как ни дымили каменным углем и нефтью, как ни обрезывали деревья
и не выгоняли всех животных и птиц, — весна была весною и в городе
(Л. Н.  Толстой).
Риторическое обращение — подчеркнутое обращение к ко-
му‑нибудь или чему‑нибудь, имеющее целью выразить отношение
автора к тому или иному объекту, дать его характеристику: Лю‑

112
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

блю тебя, булатный мой кинжал, / Товарищ светлый и холодный…


(М.Ю. Лермонтов).
Риторический вопрос — эффективный стилистический прием,
активно используемый в современной публичной речи с целью
активизации внимания слушателей, диалогизации монологиче-
ской речи. Риторический вопрос является средством выделения
смысловых и эмоциональных центров речи. Особенность его
заключается в том, что он не требует ответа, а служит для утвер-
ждения или отрицания чего‑либо. Риторический вопрос усиливает
воздействие речи на слушателей, пробуждает у них соответствую-
щие чувства, несет большую смысловую и эмоциональную нагруз-
ку, например: Разве я не знаю его, эту ложь, которою он весь про‑
питан? (Л.Н. Толстой). Риторический вопрос всегда синонимичен
повествовательному предложению: Мы не будем выписывать из по‑
эмы Пушкина картин Кавказа и горцев: кто не знает их наизусть?
(В.Г. Белинский), т. е. каждый знает их наизусть.
Функцию диалогизации монологической речи выполняет
также прием, получивший название вопросно-ответный ход.
Он заключается в том, что оратор, как бы предвидя возражения
слушателей, угадывая их возможные вопросы, сам такие вопро-
сы формулирует и сам на них отвечает. Вопросно-ответный ход
превращает монологическую речь в диалог, делает слушателей
собеседниками оратора, активизирует их внимание. Применяется
он и как действенное средство в скрытой полемике. Если в речи
излагается спорный вопрос, который может вызвать у слушате-
лей сомнение, то выступающий прибегает к вопросно-ответному
приему.
Таким образом, точность, понятность и чистота нашей речи,
четкость формулировок, умелое использование терминов, ино-
странных слов, удачное применение изобразительных и вырази-
тельных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов,
фразеологических выражений, богатство индивидуального слова-
ря повышают эффективность общения, усиливают действенность
устного и письменного слова.

113
Раздел II. Культура речи

Практикум

Задание 1. Подберите определения к данным словам.


Образец: аппарат — правительственный, государственный,
президентский, парламентский, репрессивный, бюрократиче-
ский, центральный.
Администрация, власть, государство, конфликт, кризис, ли-
дер, структура, элита.
Задание 2. Подберите существительные к данным прилагатель­
ным.
Образец: демократический — государство, общество, интел-
лигенция, преобразования, порядок, ценности, власть, инсти-
туты, политики, силы, фракции, выборы, пресса, печать.
Властный, высокопоставленный, деловой, общественный,
оппозиционный, официальный, политический, социальный,
федеральный, экономический.
Задание 3. Составьте с данными словами словосочетания (су­
ществительное + существительное).
Образец: администрация — президента, города, области,
района, завода, вуза.
Дефицит, команда, либерализация, менеджер, механизм,
программа, политика, руководитель, свобода, служба, субъект.
Задание 4. Замените выделенные курсивом слова близкими
по смыслу.
Главная задача, видный деятель, огромные успехи.
Важный, большой, первоочередной, первостепенный, из-
вестный, колоссальный, выдающийся, громадный, актуальный,
ос­новной, насущный, значительный, замечательный.
Задание 5. Составьте предложения со следующими синонимами.
1. Показать, описать, изображать, обрисовать, представлять,
оха­рактеризовать, нарисовать, создать образ.
2. Критиковать, осуждать, порицать, обличать, бичевать, клей­
мить, пригвождать к позорному столбу.

114
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Задание 6. Из слов, заключенных в скобках, выберите нужное.


1. Герой произносит (сокровенную, священную, заветную, вер­
ную) клятву.
2. Мы услышали (потрясающие, дикие, неистовые) крики.
3. Нельзя (опасаться, пугаться, бояться, страшиться, трусить,
робеть, трепетать) всего на свете, надо быть (смелым, храб-
рым, отважным, решительным, дерзким, бесстрашным).
Задание 7. Составьте словосочетания, соединив данные синони­
мы со словами, стоящими в скобках.
1. Весть, сообщение, известие, уведомление (из училища,
из дому, с телефонного узла, из лицея).
2. Безмятежный, спокойный, мирный, смирный (сон, труд,
харак­тер, человек).
3. Побороть, победить, сломать, преодолеть, превозмочь (бо­
лезнь, чувство страха, противника, волю, препятствие).
Задание 8. Подберите к следующим словам пары с противопо­
ложным значением.
Смелость, родина, благородство, зависимость; подлинный,
зау­рядный, активный; отставать, одобрять, освобождать, осла-
бевать; естественный, духовный, деятельный, динамичный;
доброта, уны­ние, черствость, нежность.
Задание 9. Подберите синонимы и антонимы к прилагатель­ным
обычный, интересный, свежий в следующих словосочетаниях:
а) обычная ситуация, обычный день, обычные заботы, обыч­ная
внешность;
б) интересный фильм, интересная внешность, интересный пи-
сатель, интересный сюжет, интересная трактовка;
в) свежий хлеб, свежие огурцы, свежее белье, свежий вечер,
свежий снег, свежий вид, свежий взгляд.
Задание 10. Подберите русские синонимы (слова или слово­
сочетания) к словам иноязычного происхождения.
а) респондент, инвестор, прерогатива, квота, аудитор, альянс,
паблисити, эксклюзивный, апеллировать, секвестр;

115
Раздел II. Культура речи

б) мораторий, менталитет, адекватный, идентичный, антаго-


низм, инфантильный, индифферентный;
в) амбиция, анализ, библиотека, вердикт, вестибюль, вокаль-
ный, детальный, диалог, импорт, лексикон, мемуары, пунк-
туальный, реставрация, фауна, флора, экспорт.
Задание 11. Используя толковые словари, определите значения
следующих слов, их смысловые и стилистические особенно­
сти. Составьте с ними предложения.
Группа, группировка, клика, банда; помощник, пособник,
соучаст­ник, партнер; договор, пакт, сделка, конвенция, согла-
шение; доход, рента, дивиденд, прибыль.
Задание 12. Составьте словосочетания со словами рынок, ба­
зар; годичный, годовой, используя слова для справ­ки. Чем об­
условлена возможность (невозможность) сочетания этих слов
с некоторыми из приведенных слов?
Слова для справки: городской, центральный, крытый, елоч­
ный, книжный, мировой, внешний, овощной, птичий; цикл,
отпуск, собрание, доход, оценки, запас.
Задание 13. К каждому слову первой группы подберите соответ­
ствующее одно или несколько слов из второй груп­пы и запи­
шите образованные словосочетания.
1. Армада, легион, когорта, плеяда, толпа, сборище, стая, ста-
до, табун, куча, масса, уйма, множество, скопище, мириады.
2. Корабли, самолеты, танки, цифры, информация, мотоци-
клы, революционеры, факты, друзья, книги, экстремисты,
бумаги, доку­менты, гуси, лошади, коровы, звезды, лжецы,
мореплаватели.
Задание 14. Распределите следующие слова на группы с поло­
жительной и отрицательной эмоциональной окрас­кой.
Похождения, подвиги, преступления, деляги, труженики,
расправ­ляться, ограбление, единомышленник, связаться, сбо-
рище, наше­ствие, соучастник, содружество, проделки, сотруд-
ничество.

116
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Задание 15. Составьте словосочетания со следующими па­


ронимами.
Гражданство — гражданственность, квалифицированный —
квалификационный, дискриминация — дискредитация, удач-
ный — удачливый, понятный — понятливый, соседский — со-
седний, хозяйский — хозяйственный, обидный — обидчивый,
демонстративный — демонстрационный.
Задание 16. Определите, какие из следующих слов могут
образо­вать паронимические пары.
Сокрушенно, Швеция, подозревать, опровергать, Австрия,
Швей­цария, подразумевать, отвергать, Австралия, удивленно,
сокруши­т ельно, удивительно, недоумение, недоразумение,
идеальный, при­дворный, идеалистический, крепостной, дво-
ровый, крепостник.
Задание 17. Составьте предложения со следующими омони­
мами.
Среда1 (день недели) и среда2 (окружающая обстановка,
обще­ство); повод1 (предлог, причина) и повод2 (ремень); свет1
(лучистая энергия, испускаемая каким‑либо телом) и свет 2
(земной шар, Зем­ля со всем существующим на ней); акция1
(ценная бумага) и акция2 (действие, направленное на достиже-
ние какой‑либо цели); боны1 (кредитные документы) и боны2
(плавучие ограждения); бумагодержатель1 (владелец цен­ных
бумаг) и бумагодержатель2 (приспособление для бумаги); гриф1
(птица), гриф2 (длинная пластинка из дерева у струнных инст-
рументов) и гриф3 (клеймо, штемпель); некогда1 (нет времени)
и некогда2 (когда‑то); несколько1 (некоторое количество) и не­
сколько2 (немного, в некоторой степени).
Задание 18. Объясните значение следующих паронимов. Со­
ставьте с ними предложения.
Абонемент — абонент; адресат — адресант; бережно — бе­
режливо; статут — статус; экономный — экономичный.

117
Раздел II. Культура речи

Задание 19. Из слов, заключенных в скобках, выберите нужное.


1. Никогда не забудет наш народ (геройские — героиче-
ские) дни Ленинградской блокады. 2. Сюжетом повести стала
(драма­тичная — драматическая) ситуация, сложившаяся в се-
мье писателя. 3. Регистрация (командированных — командиро-
вочных) произво­дится в вестибюле. 4. В кузове грузовика могут
(поместиться — разместиться) четыре «Москвича». 5. Чтобы
добиться успеха, надо (принять — предпринять) (эффектив-
ные — эффектные) меры.
Задание 20. Определите, какие ошибки допущены в предложени­
ях. Отредактируйте предложения.
1. На вокзале висит объявление: «Касса для командировоч­
ных на втором этаже». 2. Господа командировочные, получите
командировочные удостоверения. 3. Студенты первого курса
для вселения в общежитие должны предоставить справки.
4. Предсе­датель собрания представил слово докладчику. 5. Ав-
торы предо­ставили издательству рукопись книги. 6. Крысы
и мыши на скла­д ах, в овощехранилищах много продукции
уничтожают. 7. Стан­ция может с большим эффектом снабжать
энергией завод. 8. Можно начинать собрание: форум уже есть.
9. Мне некогда зани­маться с младшим братом. Я сегодня очень
занятый. 10. За не­тактическое поведение пассажиру сделали
замечание. 11. Автор статьи пишет еще об одном требовании
Л.Н. Толстого к языку, о требовании простоты и ясности, по-
нятливости.
Задание 21. Раскройте скобки, выбирая подходящее слово.
Обо­с нуйте свой выбор. За справками обращайтесь к сло­
варям.
1. (Исполнительская, исполнительная) власть на местах
долж­на активизировать свою работу. 2. Качество холодильника
улуч­шено за счет некоторых (конструкторских, конструктив-
ных) реше­ний. 3. Такая (планировка, планирование) сроков
выполнения ра­бот оказалась преждевременной. 4. От разгорев-
шегося (пожари­ща, пожара) посветлело на улице. 5. Некоторые
наши фильмы полу­чили (большую признательность, большое
признание) за рубе­жом. 6. Ниже своих возможностей (срабо-
118
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

тали, работали) в де­кабре строители. 7. С (большой раздражи-


тельностью, большим раздражением) встретил критику в свой
адрес этот человек. 8. В конце книги был приведен список (ре-
комендательной, рекомендованной) литературы. 9. (Решимость
решительность) его по­ступка удивила всех. 10. На (сборочном,
сборном) пункте было много народу, но работы еще не начина-
лись. 11. Он (сыскал, снискал) к себе уважение и добрую славу
как новатор, как чело­век творческой мысли.
Задание 22. Из поставленных в скобки слов выберите нужный
вариант. С помощью толкового словаря русского языка и сло­
варя иностранных слов установите смыс­ловое и стилистиче­
ское сходство и различие между этими словами.
1. Достижение этой гуманной цели (не лимитируется,
не огра­ничивается) ни состоянием науки и техники, ни (ре-
сурсами, воз­можностями, запасами) труда и средств. 2. Отме-
ченные признаки (разнородны, гетерогенны). 3. (Профилак-
тическое, предупрежда­ющее) влияние новых лекарственных
средств еще более рази­тельно. 4. Сорта новых культур более
(константны, устойчивы), т. е. они лучше (передают, трансфор-
мируют) потомству такие свой­ства, как урожайность, величина
плода, вкусовые качества. 5. В изображении характера должна
быть (преобладающая, доминиру­ющая) черта, которую и дол-
жен (гипостазировать, сделать само­довлеющей) (писатель, ав-
тор) исходя из своей собственной (кон­цепции, представления)
о (персонажах, героях, образах).
Задание 23. Составьте предложения с опорой на следующие
пары словосочетаний, используя предлоги благода­ря, из‑за,
по причине, в связи, вследствие.
Срыв поставок — расторжение договора; непредвиденные
об­с тоятельства — задержка отправки товара; эффективная
работа отдела рекламы — повышение спроса на выпускаемую
продук­цию; плохой урожай — повышение цен на зерно; внед-
рение новой технологии — повышение качества продукции;
потеря ра­бочего времени — низкая производительность труда;
ремонт обо­рудования — остановка цеха.

119
Раздел II. Культура речи

Задание 24. Прочитайте приведенные ниже термины. Разбейте


их на три группы: 1) термины, которые вы можете объяснить;
2) термины, значение которых вы знаете приблизительно;
3) термины, которые вам незнакомы. Проверьте значение
слов по толковому словарю.
Аккредитив, акционер, акция, аренда, аукцион, аукционист,
банк, бартер, безработица, брокер, валюта, гиперинфляция, де-
вальвация, демпинг, дивиденд, дилер, евровалюта, заем, залог,
импорт, инвести­ция, инвестор, инфляция, картель, клиринг,
конвертируемость, кон­куренция, корпорация, кредит, лизинг,
лицензия, лот, маклер, марке­тинг, менеджер, оферта, патент,
резидент, стагнация, фирма, штраф, экспорт, эргономика.
Задание 25. Определите, какие из приведенных словосочетаний
закрепились в языке, а какие противоречат языковой норме.
Народная демократия, патриот своей родины, экспонаты
выс­тавки, букинистическая книга, свободная вакансия, прейс-
курант цен, народный фольклор, автобиография жизни, габа-
ритные размеры, реальная действительность, период времени,
огромная махина, вза­имно друг к другу, памятный сувенир,
частная собственность.
Задание 26. Сделайте стилистическую правку предложений,
уст­раняя однокоренные слова.
1. Рабочие успешно выполнили заданное задание. 2. Не без
труда удалось решить эти сложные и трудные проблемы. 3. К не­
достаткам пособия можно отнести недостаточное количество
ил­люстративного материала. 4. Следует отметить следующие
недо­статки в работе. 5. Товарные биржи были сформированы
в форме акционерных обществ. 6. Судя по тем находкам, кото-
рые они на­шли, уже есть веские доказательства в пользу этой
гипотезы.
Задание 27. Определите характер ошибок в данных предло­
жениях, исправьте их.
1. Выборы губернатора области назначены на июнь месяц.
2. Это произошло в то время, когда я был совершенно занят.
3. Игра «Бизнес» продается по цене 250 рублей. 4. Сейчас мы

120
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

заняты процессом строительства новых сооружений. 5. В горо-


де Ростове-на-Дону прошли выборы мэра города. 6. Коллектив
пре­подавателей разрабатывает свои учебные планы. 7. Когда
охот­ник поднял глаза вверх, он увидел перед собой медведя.
Задание 28. Определите, какие понятия передаются с помо­
щью следующих перифраз. Приведите свои примеры ис­
пользования образных, метафорических оборотов вме­с то
прямого называния предмета.
Белое золото, черное золото, голубая планета, белая смерть,
корабль пустыни, зеленый змий, спутница жизни, зеленый
пожар, однорукие бандиты, город Желтого Дьявола, туманный
Альбион, город на Неве.
Задание 29. Ответьте на поставленные вопросы. В качестве
отве­та используйте фразеологическое выражение.
Образец: Как говорят о том, кого трудно уговорить пойти,
поехать, сделать что‑либо? — Тяжелый на подъем.
Как говорят: 1) о том, кто часто меняет свои решения;
2) о том, кто вдруг стал понимать, замечать что‑либо; 3) о че-
ловеке, кото­рый пришел не вовремя, некстати; 4) о кротком,
безобидном человеке; 5) о человеке, который держится неесте-
ственно прямо; 6) о болтливом человеке; 7) о бесследном ис-
чезновении кого‑либо; 8) о положении, когда опасность грозит
со всех сторон; 9) о чем‑нибудь надоевшем, много раз слышан-
ном; 10) о челове­ке, от которого ожидают успеха в какой‑ли-
бо деятельности; 11) о чувстве большой неловкости, стыда;
12) об очень дальних родственниках; 13) о чем‑нибудь необы-
чайном, невероятном; 14) о беспорядке, неразберихе, царящих
где‑либо; 15) о том, кто не знает чего‑либо всем известного.
Задание 30. Исправьте ошибки в использовании устойчивых
сло­восочетаний.
1. Толь­ко при этих условиях руководитель сумеет занять
авангардную роль на производстве. 2. Надо, чтобы комитет
играл в этом деле главную скрипку. 3. Я поднял тост за моих
далеких друзей. 4. Я вам зуб даю на отсечение, это у вас не по-
лучится. 5. Так вот где собака порылась! 6. «Странный ты

121
Раздел II. Культура речи

человек: прекрасно раз­бираешься в сложных вещах, а в этом


простом деле вдруг заблу­дился в трех березах», — сказал мне
мой старший брат. 7. Наше­му герою все удается, должно быть,
он родился под счастливой луной. 8. Давно надо было привести
в порядок библиотеку, но никак дело не доходит.
Задание 31. Определите, в каких сферах общения (бытовое,
официально-деловое) могут быть использованы следующие
фра­зеологизмы, крылатые выражения.
Держать в курсе; зайти в тупик; звезда первой величины;
пля­сать под чью‑то дудку; пожинать плоды; вгонять в крас-
ку; становиться на дыбы; становиться поперек пути; войти
в силу; встре­чать в штыки; подавать надежду; не ударить лицом
в грязь; петь дифирамбы; сесть на мель; Содом и Гоморра; эзо-
пов язык; турусы на колесах; курить фимиам.
Задание 32. Составьте текст, используя фразеологизмы, по­
зволяющие выразить ваше отношение к предмету или адре­
сату речи.
Нести околёсицу; мелко плавать; в подметки не годится;
мы­шиная возня; нести ахинею; рвать и метать; довести до бе-
лого каления; быть на седьмом небе; воспрянуть духом; выхо-
дить из себя; ни в медный грош не ставить; не ахти как; послед-
няя спица в колеснице; ни шатко, ни валко; шишка на ровном
месте; птица высокого полета; повесить нос; вкривь и вкось;
быть вне себя; поставить во главу угла.
Задание 33. Проанализируйте отрывок из книги К. Г. Паустовс­
кого «Золотая роза». Выде­лите средства речевой выразитель­
ности, использо­ванные писателем.
Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подоб-
но тому, как драгоценные камни излучают таинственный блеск.
Я понимаю, конечно, что ничего таинственного в их блеске
нет и что любой физик легко объяснит это явление законами
оптики.
Но все же блеск камней вызывает ощущение таинственно-
сти. Трудно примириться с мыслью, что внутри камня, откуда
льются сияющие лучи, нет собственного источника света.

122
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

Это относится ко многим камням, даже к такому скромно-


му, как аквамарин. Цвет его нельзя точно определить. Для него
еще не нашли подходящего слова.
Аквамарин считается по своему имени (аква марин — мор-
ская волна) камнем, передающим цвет морской волны. Это
не совсем так. В прозрачной его глубине есть оттенки мягкого
зеленоватого цвета и бледной синевы. Но все своеобразие аква-
марина заключается в том, что он ярко освещен изнутри совер-
шенно серебряным (именно серебряным, а не белым) огнем.
Кажется, что если вглядеться в аквамарин, то увидишь тихое
море с водой цвета звезд.
Очевидно, эти цветовые и световые особенности аквама-
рина и других драгоценных камней вызывают у нас чувство
таинственности. Их красота нам все же кажется необъяснимой.
Сравнительно легко объяснить происхождение «поэтиче-
ского излучения» многих наших слов. Очевидно, слово кажется
нам поэтическим в том случае, когда оно передает понятие,
наполненное для нас поэтическим содержанием.
Но действие самого слова (а не понятия, которое оно вы-
ражает) на наше воображение, хотя бы, к примеру, такого
простого слова, как зарница, объяснить гораздо труднее. Самое
звучание этого слова как бы передает медленный ночной блеск
далекой молнии.
Конечно, это ощущение слов очень субъективное. <…> Так
я воспринимаю и слышу это слово. Но я далек от мысли навя-
зывать это восприятие другим.
Бесспорно лишь то, что большинство таких поэтических
слов связано с нашей природой.
Русский язык открывается до конца в своих поистине вол-
шебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит
и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную
прелесть нашей земли.

Проектные задания
1. Подготовьте сообщение о коммуникативной целесообразно-
сти применения речевых средств, опираясь на высказывание
123
Раздел II. Культура речи

известного филолога, крупного специалиста по культуре


речи Г. О. Винокура: «Для каждой цели свои средства — та-
ков должен быть лозунг лингвистически культурного обще-
ства».
2. Примите участие в дискуссии на тему: «Иностранные слова:
за и против».
3. Подготовьте письменный текст на тему: «Время года и со-
стояние души», используя известные вам средства речевой
выразительности.

Тест рубежного контроля


1. Коммуникативные качества речи:
а) массовость;
б) точность;
в) выразительность.
2. Лексика ограниченной сферы употребления:
а) бытовая лексика;
б) профессионализмы;
в) диалектные слова.
3. Коммуникативное качество, требующее доступности
речи для тех, кому она адресована:
а) чистота;
б) понятность;
в) выразительность.
4. Коммуникативное качество, требующее строгого со-
ответствия слов обозначаемым предметам, явлениям
действительности:
а) понятность;
б) богатство;
в) точность.
5. Делают речь богатой и выразительной:
а) тропы и фигуры;

124
Модуль 2. Коммуникативные качества речи

б) профессионализмы и жаргонизмы;
в) пословицы и поговорки.
6. Образное выражение (троп речи), основанное на пере-
носе названия с части на целое или наоборот:
а) метафора;
б) синекдоха;
в) метафора.
7. Образное выражение, построенное на сопоставлении
двух предметов или состояний, имеющих общий при-
знак:
а) перифраза;
б) гипербола;
в) сравнение.
8. Прием выразительности речи, создающий у слушате-
ля преувеличенное представление о предмете речи:
а) олицетворение;
б) сравнение;
в) гипербола.
9. Образное выражение, основанное на сопоставлении
противоположных явлений и признаков:
а) сравнение;
б) антитеза;
в) литота.
10. Фигуры речи:
а) метафора;
б) анафора;
в) риторический вопрос.

Литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи.
12‑е изд. Ростов н/Д, 2012.
2. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2‑е изд. М., 1988.

125
Раздел II. Культура речи

3. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.,


2008.
4. Новиков В.Л. Словарь модных слов. Языковая картина сов-
ременности. М., 2011.
5. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура
речи, стилистика, риторика. М., 2003.
6. Русская речевая культура : учебный словарь-справочник.
СПб., 2006.
7. Семушкина Л.Н. Культура русской устной речи : словарь-
справочник. М., 2006.
8. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные
средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М.,
2005.

Модуль 3

Этический компонент
культуры речи. Речевой этикет

Комплексная цель: Характеристика понятия «речевой эти-


кет». Знакомство с  основными группами речевого этикета
и формулами обращения. Выработка навыков использования
речевого этикета в различных ситуациях делового общения.
Формирование лексической базы нравственного поведения.
Темы модуля 3: • Речевой этикет: факторы, определяющие его
формирование • Основные группы формул речевого этикета
• Обращение в русском речевом этикете.

Основные понятия
Речевой этикет: факторы, определяющие его формиро-
вание. Важным компонентом культуры речи считается речевой
этикет. Под речевым этикетом понимаются разработанные пра-
126
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

вила речевого поведения, система речевых формул общения. Ре-


чевой этикет — неотъемлемый элемент культуры народа, продукт
культурной деятельности человека и необходимый элемент такой
деятельности. В речевом этикете отражается исторический опыт
народа, нравственное состояние общества, его моральные устои.
Использование этикетных речевых оборотов помогает собе-
седникам установить контакт, наладить взаимопонимание, соз-
дать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать
общение в определенной тональности. Напротив, нарушение
речевого этикета в устоявшихся деловых отношениях вызывает
определенные осложнения психологического свойства, меняю-
щие намерения говорящего и реакции слушающего.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авто-
ритета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого
этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уве-
ренно и непринужденно, не испытывать неловкость из‑за прома-
шек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны
окружающих.
Следование правилам речевого этикета членами организации,
учреждения, предприятия помогает поддерживать положительную
репутацию всей организации, определяет степень профессиональ-
ной пригодности его сотрудников.
Соблюдение речевого этикета имеет и воспитательное значе-
ние, способствует повышению как речевой, так и общей культуры
людей, создает базу для нравственного речевого поведения.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета
и его использование?
Речевой этикет строится с учетом социальных признаков
участников общения: пола; возраста; национальности; вероис-
поведания; места рождения, воспитания и жительства; образо-
вания; профессии; социального статуса (служащий, управленец,
рабочий, ученый, творческий работник и др.); места в служебной
иерархии (руководитель, подчиненный); переменных социальных
ролей (коллега, пациент, клиент и т. п.).
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит
общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум;
совещание, на котором обсуждается экономическое, финансовое

127
Раздел II. Культура речи

положение компании, предприятия; прием на работу или уволь-


нение; консультация; юбилейные торжества; доверительная бесе-
да и т. п.
На выбор формул речевого этикета влияет характер отношений
между участниками общения (официальный, дружеский, товари-
щеский, интимный).
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый на-
род создал свою систему правил речевого поведения. Например,
особенностью русского языка является наличие в нем двух ме-
стоимений — ты и вы, которые могут восприниматься как формы
2‑го лица единственного числа. Выбор той или иной формы зави-
сит от социального положения собеседников, характера их отно-
шений, от официальной (неофициальной) обстановки.
По принятому в России этикету местоимение вы следует ис-
пользовать: 1) при обращении к незнакомому адресату; 2) в офи-
циальной обстановке общения; 3) при подчеркнуто вежливом,
сдержанном отношении к адресату; 4) к старшему (по положению,
возрасту) адресату. Местоимение ты используется: 1) при разгово-
ре с хорошо знакомым человеком, с которым установлены друже-
ские, приятельские отношения; 2) в неофициальной обстановке
общения; 3) при дружеском, фамильярном, интимном отношении
к адресату; 4) к младшему (по положению, возрасту) адресату.
В официальной обстановке, когда в разговоре принимают
участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже
с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отноше-
ния и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы. Однако
некоторые лица, особенно занимающие более высокое положе-
ние, чем их собеседник, используют при обращении форму ты,
нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое»,
«дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это
ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак
пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое
достоинство, как оскорбление личности.
Знание особенностей национального этикета, его речевых
формул, понимание специфики делового общения той или иной
страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении
контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

128
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Основные группы формул речевого этикета. Любой акт


общения имеет начало, основную часть и заключительную.
В соответствии с этим в русском языке исторически сложились
формулы речевого этикета. Так, если адресат незнаком субъекту
речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может
происходить непосредственно и опосредованно. По правилам
хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым че-
ловеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда
это необходимо сделать. Например, при посещении учреждения,
когда предстоит разговор с чиновником и необходимо ему пред-
ставиться, используются формулы: Позвольте (разрешите) пред‑
ставиться; Моя фамилия Колесников; Анастасия Игоревна. Если же
посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спра-
шивает: Как ваша (твоя) фамилия? Как ваше (твое) имя, отчество?
Как ваше (твое) имя? Как вас (тебя) зовут?
Нередко человеку приходится выступать в роли посредника
на встречах с отечественными и иностранными партнерами, пред-
ставителями других фирм, предприятий, организаций. Определяя
порядок представлений и выбирая этикетную форму, он должен
учитывать служебное положение, возраст, пол тех, кого он пред-
ставляет, а также были или не были они ранее знакомы или только
один из них знает другого, слышал о нем раньше. Следует учиты-
вать, что представление бывает двусторонним и односторонним.
Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимся
на заседание, совещание, на какое‑то торжество, брифинг, встре-
чу представляют организаторов этих встреч или тех участников,
которые незнакомы всем или части собравшихся.
Формулы представления: Познакомьтесь (пожалуйста). Анна
Сергеевна Зубкова. Анатолий Сергеевич Сорокин; Я хочу (хотел бы)
представить вас…; Разрешите (позвольте) познакомить вас с…
Иногда после представления, особенно в неофициальной об-
становке, знакомящиеся обмениваются репликами: Очень приятно
(рад); (Я) рад (счастлив) с вами познакомиться.
Этикет определяет и норму поведения. Так, принято мужчину
представлять женщине, младшего по возрасту — старшему, со-
трудника — начальнику.

129
Раздел II. Культура речи

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда


и незнакомых людей начинаются с приветствия.
В русском языке основное приветствие — здравствуйте. Оно
восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает
быть здравым, т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние вре-
мена имел и значение «приветствовать». Наряду с этой формой
распространено приветствие, указывающее на время встречи: До‑
брое утро! Добрый день! Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют при-
ветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважитель-
ное отношение, желание общения: (Очень) рад вас видеть (привет‑
ствовать)! Добро пожаловать! Мое почтение.
Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое мо-
жет даже заменять вербально выраженное приветствие.
Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщи-
на, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку
для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.
Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретив-
шиеся отдалены друг от друга, служит поклон головой, а также
покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми
и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин — чуть‑чуть при-
поднятая над головой шляпа.
Речевой этикет приветствий предусматривает и характер пове-
дения, т. е. очередность приветствия. Первыми приветствуют:
• мужчина — женщину;
• младший (младшая) по возрасту — старшего (старшую);
• младшая по возрасту женщина — мужчину, который значи-
тельно старше ее;
• младший по должности — старшего;
• член делегации — ее руководителя (независимо — своя деле-
гация или зарубежная).
Начальным формулам общения противостоят формулы, ис-
пользуемые в конце общения. Это формулы расставания, пре-
кращения общения. Они выражают пожелание (Всего вам доброго
(хорошего)! До свидания!), надежду на новую встречу (До вечера
(завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь
на скорую встречу), сомнение в возможности еще раз встретиться

130
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

(Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте


лихом).
После приветствия обычно завязывается деловой разговор.
Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые
обусловлены ситуацией. Наиболее типичны три ситуации: 1) тор-
жественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая. К первой относятся
государственные праздники, юбилеи учреждения и сотрудников;
получение наград; открытие офиса, предприятия; презентация;
заключение договора, контракта и т. д.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию
следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обста-
новки (официальной, полуофициальной, неофициальной) при-
гласительные и поздравительные клише меняются.
Приглашение: Позвольте (разрешите) пригласить вас…; Прихо‑
дите на праздник (юбилей, встречу…), будем рады (встретить вас).
Если необходимо выразить неуверенность в уместности при-
глашения или неуверенность в принятии адресатом приглашения,
тогда оно передается с помощью вопросительного предложения:
Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?
Поздравление: Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие,
искренние) поздравления…; От имени (по поручению)… поздравля‑
ем…; Сердечно (горячо) поздравляю…
Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством,
стихийным бедствием, терактом, разорением, ограблением и дру-
гими событиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае
выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным.
Формулы соболезнования, как правило, стилистически припод-
няты, эмоционально окрашены: Разрешите (позвольте) выразить
(вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. Приношу (вам) мои
(примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболез‑
нования. Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчастье)
обрушилось на вас!
В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди ну-
ждаются в сочувствии, утешении. Этикетные формулы сочувствия,
утешения рассчитаны на разные случаи и имеют различное назна-
чение. Утешение выражает сопереживание: (Как) я вам сочувствую!
(Как) я вас понимаю!; сопровождается уверением в благополучном

131
Раздел II. Культура речи

исходе: Не впадайте в отчаяние (не падайте духом). Все (еще) из‑


менится (к лучшему). Все будет в порядке!, советом: Не нужно вол‑
новаться, беспокоиться, расстраиваться, огорчаться, переживать,
страдать. Вы не должны терять самообладание (голову, выдержку).
Следует отметить, что перечисленные зачины (приглашение,
поздравление, соболезнование, утешение, выражение сочувствия)
не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и за-
канчивается.
В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуа-
ция) также используются формулы речевого этикета. Например,
при подведении итогов работы, при определении результатов
распродажи товаров или участия в выставках, при организации
различных мероприятий, встреч возникает необходимость ко-
го‑то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание, сделать
замечание. На любой работе, в любой организации у кого‑то мо-
жет появиться необходимость дать совет, высказать предложение,
обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить,
отказать кому‑то.
Приведем речевые клише, которые используются в данных
ситуациях.
Выражение благодарности: Позвольте (разрешите) выразить
(большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову
за отлично (прекрасно) организованную выставку; Фирма (дирекция,
ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподава‑
тельскому составу) за…; Должен выразить начальнику отдела снаб‑
жения (свою) благодарность за…
За оказание какой‑либо услуги, за помощь, важное сообщение,
подарок принято благодарить словами: Я благодарен вам за то,
что…; Большое (огромное) спасибо вам (тебе) за…; (Я) очень (так)
благодарен вам!
Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности
усиливаются, если сказать: Нет слов, чтобы выразить вам (мою)
благодарность! Моя благодарность не имеет (не знает) границ!
Замечание, предупреждение: Фирма (дирекция, правление, редак‑
ция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)…;
К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать
замечание (вынести порицание)…

132
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необ-


ходимым высказывать свои предложения, советы в категориче-
ской форме: Все (вы) обязаны (должны)…; Вам непременно следует
поступить так…; Категорически (настойчиво) советую (предлагаю)
сделать… Советы, предложения, высказанные в такой форме,
похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают
желание следовать им, особенно если разговор происходит между
сослуживцами одного ранга. Побуждение к действию советом,
предложением может быть выражено в деликатной, вежливой
или нейтральной форме: Разрешите (позвольте) дать вам совет
(посоветовать вам)…; Разрешите предложить вам…; (Я) хочу (мне
хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…
Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно
вежливым, но без излишнего заискивания: Сделайте одолжение,
выполните (мою) просьбу…; Если вам не трудно (вас это не затруд‑
нит)…; (Не) могу ли я попросить вас… Просьба может быть выра-
жена с некоторой категоричностью: Настоятельно (убедительно,
очень) прошу вас (тебя)…
Согласие, разрешение формулируются следующим образом:
(Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено); Пожалуйста
(разрешаю, не возражаю); Согласен, поступайте (делайте) так,
как вы считаете нужным.
При отказе используются выражения: (Я) не могу (не в силах,
не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие); Поймите,
сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой); Я вынужден
запретить (отказать, не разрешить).
Как известно, среди деловых людей любого ранга принято
решать особенно важные для них вопросы в полуофициальной
обстановке. Для этого устраиваются охота, рыбалка, выезд на при-
роду, следует приглашение на дачу, в ресторан, кафе. В соответ-
ствии с обстановкой меняется и речевой этикет — он становится
менее официальным, приобретает непринужденный эмоциональ-
но-экспрессивный характер. Но и в такой обстановке соблюдается
субординация, не допускаются фамильярный тон выражений,
речевая «распущенность».
Немаловажным компонентом речевого этикета является ком-
плимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настрое-

133
Раздел II. Культура речи

ние адресату, настраивает его на положительное отношение к оп-


поненту. Комплимент делается в начале разговора, при встрече,
знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент
всегда приятен. Опасен только неискренний комплимент, компли-
мент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует
об отличных профессиональных способностях адресата, его высо-
кой нравственности, дает общую положительную оценку:
— Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, мо‑
лодо) выглядите.
— Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).
— Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист
(социолог, экономист, менеджер).
— Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людь‑
ми, организовать их.
— С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, со‑
трудничать).
Обращение в  русском речевом этикете. Общение предпо-
лагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента,
который проявляет себя на всем протяжении общения, является
его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной
реплики к другой. Это — обращение. Однако норма употребления
и сама форма этого слагаемого окончательно не установлены, вы-
зывают разногласие, являются больным местом русского речевого
этикета.
Обращение испокон веков выполняло несколько функций.
Главная из них — вокативная (от лат. vocation — вызов, приглаше-
ние, призвание), т. е. привлечь внимание собеседника.
Поскольку в качестве обращений используются как собствен-
ные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей
по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обще-
стве, по профессии, должности (президент, генерал, министр, ди‑
ректор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девушка),
обращение помимо вокативной функции указывает на соответ-
ствующий признак.
Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоциональ-
но окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка,

134
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

болван, грубиян, красавица, умница. Особенность таких обращений


заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и са-
мого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собесед-
нику, эмоциональное состояние.
Приведенные слова-обращения используются в неофициаль-
ной ситуации, только некоторые из них, например собственные
имена (в их основной форме), названия профессий, должностей,
служат обращениями и в официальной речи.
Для того чтобы понять особенность обращения в русском язы-
ке, необходимо знать его историю. Социальное расслоение об-
щества, неравенство, существовавшие в России несколько веков,
нашли отражение в системе официальных обращений. В качестве
обращений использовались названия военных (армейские и флот-
ские), гражданских и придворных чинов (генерал-поручик, гофмай‑
стер, коллежский советник, корнет, губернский секретарь и др.).
Существовали также обращения: ваше высокопревосходительство,
ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество,
ваше величество, милостивейший (милостивый) государь и др.
Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение
людей на сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы,
мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по от-
ношению к людям привилегированных социальных групп; сударь,
сударыня — для среднего сословия или барин, барыня — для тех
и других и отсутствие единого обращения к представителям низ-
шего сословия.
В других языках в отличие от русского существовали обра-
щения, которые использовались как по отношению к человеку,
занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому
гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора,
сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорита (Италия); пан,
пани (Польша, Чехия, Словакия).
После Октябрьской революции в России особым декретом
упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеоб-
щее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня,
сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно
исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы ме-
ждународной вежливости. Так, к главам монархических государств

135
Раздел II. Культура речи

обращаются: Ваше величество, Ваше превосходительство; иностран-


ных дипломатов продолжают называть господин — госпожа.
Вместо всех существовавших в России обращений, начиная
с 1917–1918 гг., получают распространение обращения гражданин
и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.
Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно при-
шло в древнерусский язык из старославянского языка и служило
фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало
«житель города (града)». В XVIII в. это слово приобретает значе-
ние «полноправный член общества, государства». Затем у него
появляется значение «человек, который предан Родине, служит
ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные
интересы общественным».
Император Павел в 1797 г. издал указ, запрещающий употре-
бление «крамольных» слов свобода, общество, гражданин. Вместо
слова гражданин, по Указу следовало писать и говорить житель,
обыватель. Но указ оказался бессильным. Слово гражданин с но-
вым содержанием получает распространение в XIX в.
Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин,
не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг
к другу?
В 20–30‑е гг. появился обычай, а затем стало нормой при об-
ращении арестованных, заключенных, судимых к работникам
органов правопорядка и наоборот говорить только гражданин:
гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате это слово для многих стало ассоциироваться с задер-
жанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциа-
ция стала его неотъемлемой частью и так укоренилась в сознании
людей, что стало невозможным использовать слово гражданин
в качестве общеупотребительного обращения.
Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно за-
фиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово
пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «иму-
щество, скот, товар». Вероятно, первоначально товарищ имело
значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова
расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг».
Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ;

136
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Умный товарищ — половина дороги; От товарища отстать —


без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину
не товарищ.
С ростом революционного движения в России в начале XIX в.
слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает
новое общественно-политическое значение: «единомышленник,
борющийся за интересы народа».
С конца XIX и в начале XX в. в России создаются марксист-
ские кружки, их члены называют друг друга товарищами. После
Октябрьской революции это слово становится основным обра-
щением в России. Постепенно обращение товарищ, теряя рево-
люционный пафос, превратилось в элемент казенного ритуала.
Стала ощущаться неуместность обращения товарищ во многих
житейских ситуациях. Например, милиционер утихомиривает
хулигана в общественном месте. Как обратиться к хулигану?
Назвать его товарищем язык не поворачивается. Или, например,
как обратиться студенту к профессору? Назвать его товарищем?
Нелепо — похоже на наглость. Как обратиться к девушке, к не-
знакомому человеку и т. д.? Люди стали ощущать неуместность
и неэтичность использования обращения товарищ во многих
ситуациях и стали искать другие формы. На улице, в магазине,
в городском транспорте слышатся обращения: мужчина, женщи‑
на, дед, отец, бабуля, девушка, молодой человек и т. д. Проблема
стала обсуждаться в печати. Начиная с конца 80‑х гг., в офици-
альной обстановке возрождаются обращения: сударь, сударыня,
господин, госпожа. Сударь, сударыня не привились, а господа, го‑
сподин, госпожа стали укореняться.
В последнее время обращения господин, госпожа воспри-
нимаются как норма на заседаниях Государственной Думы,
в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, кон-
ференциях. Параллельно с этим на встречах представителей
власти, политических деятелей с народом, а также на митингах
выступающие с речью стали использовать обращения: россияне,
сограждане, соотечественники. В среде государственных служа-
щих, бизнесменов, предпринимателей нормой становится об-
ращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием
должности, звания.

137
Раздел II. Культура речи

Сегодня обращение товарищ продолжают использовать во-


енные, члены партий коммунистического направления, а также
во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи,
юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение
уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения.
Следует иметь в виду, что слова женщина, мужчина, получив-
шие распространение в последнее время в роли обращения, нару-
шают норму речевого этикета и свидетельствуют о недостаточной
культуре говорящего.
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения
в неофициальной обстановке остается открытой. Она будет реше-
на только тогда, когда каждый гражданин России научится ува-
жать себя и с уважением относиться к другим, когда научится за-
щищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда
не важно будет, какую должность он занимает, каков его статус.
Важно, что он гражданин Российской Федерации.

Практикум
Задание 1. Прочитайте приведенные ниже отрывки из книги
В. В. Овчинникова «Сакура и дуб». Расскажите, что вы знаете
об особенностях речевого этикета народов России и других
стран.
Если сравнивать разные народы или разные эпохи по их при-
верженности этикету, то меркой здесь может служить энергия,
которую люди затрачивают на взаимные приветствия. На Запа-
де, например, после средних веков показатель этот неуклонно
уменьшается. Были времена, когда людям приходилось совер-
шать при встрече чуть ли не целый ритуальный танец. Потом
от церемоннейшего поклона с расшаркиванием остался лишь
обычай обнажать голову, который, в свою очередь, свелся
до условного прикосновения рукой к шляпе и, наконец, просто
до кивка.
Неудивительно, что на подобном фоне учтивость японцев
выглядит как экзотика. Легкий кивок, который остался в на-
шем быту единственным напоминанием о давно отживших

138
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

поклонах, в Японии как бы заменяет собой знаки препинания.


Собеседники то и дело кивают друг другу, даже когда разгова-
ривают по телефону.
Встретив знакомого, японец способен замереть, согнувшись
пополам, даже посреди улицы. Но еще больше поражает приез-
жего поклон, которым его встречают в японской семье. Хозяйка
опускается на колени, кладет руки на пол перед собой и затем
прижимается к ним лбом, то есть буквально простирается ниц
перед гостем. После того как посетитель снял обувь и уселся
на татами, хозяин помещается напротив и ведет беседу, хозяйка
молчаливо выполняет роль служанки, а все остальные члены
семьи в знак почтения вообще не показываются на глаза. <…>
Английские традиции вообще предписывают сдержанность
в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе
придерживаться иного мнения. Как и японцам, англичанам
присуща склонность избегать категорических утверждений
или отрицаний, относиться к словам «да» или «нет» словно
к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать
иносказательно.
Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется»,
«я думаю», «возможно, я не прав, но…», предназначенным
выхолостить определенность и прямолинейность, способную
привести к столкновению мнений.
Задание 2. Используя таблицу, приведите примеры пра­
вильного и неправильного применения местоимений вы и ты
в раз­личных ситуациях делового общения.
ВЫ ТЫ
1. К незнакомому, малознакомому 1. К хорошо знакомому адресату
адресату
2. В официальной обстановке об- 2. В неофициальной обстановке
щения общения
3. При подчеркнуто вежливом, сдер- 3. При дружеском, фамильярном,
жанном отношении к адресату интимном отношении к адресату
4. К равному и старшему (по воз- 4. К равному и младшему (по воз-
расту, положению) адресату расту, положению) адресату

139
Раздел II. Культура речи

Задание 3. Прочитайте отрывок из статьи С. Г. Тер-Минасовой.


Выскажите свое отношение к мнению автора.
Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько
драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства
как социального явления употребление ты приводится в каче-
стве «диагностического признака: «В разговоре хам частенько
использует неприличные выражения, „плоские шутки“, фа-
мильярное обращение на „ты“. <…> Однако ты может и ос-
частливить: «Пустое „Вы“ сердечным „ты“ она, обмолвясь,
заменила» (А.С. Пушкин).
Задание 4. Объясните, в какой речевой ситуации уместен выбор
той или иной формы приветствия—прощания. Какие привет­
ствия — прощания передают дополнительную информацию?
Укажите, какую.
1. Здравствуй! Здравствуйте! Рад вас приветствовать! Добро по­
жаловать! Я так вам рад! Доброе утро! Добрый день! Добрый
вечер! Здорово, браток! Привет! Легок на помине! Привет-
ствую вас! Мое почтение. Салют! Позвольте приветство-
вать вас! Наше вам! Как оно? Доброго здоровьица! Здравия
желаю! Хелло! Сколько лет, сколько зим! Ба, какие люди!
Как дела?
2. В добрый час! Желаю удачи! Позвольте попрощаться! Сча­
стливого пути! Ну, бывай! Счастливо оставаться! До скорого
свидания! До скорого…! Имею честь откланяться. Разрешите
от­кланяться. Жму вашу руку. Чао! Пока! Звоните! Гуд бай!
Не забывайте! Спокойной ночи! Честь имею! Доброй ночи!
Прощай­те! Всего доброго! Не поминайте лихом! Будьте здо-
ровы! Салют! Всего! До завтра! Ни пуха, ни пера! Адью!
Задание 5. Используя материал предыдущего задания, со­
ставьте пары антонимов (приветствие — прощание), уместных
для употребления в ситуациях официального и неофициаль­
ного дружеского общения.

Задание 6. Познакомьтесь с отрывком из книги известного лин­


гвиста М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва».

140
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Выскажите свои соображения по поводу приведенных утвер­


ждений.
Особую роль в общении по‑русски играют личные имена.
Можно даже сформулировать основное правило: «Если знаешь
имя собеседника, используй его». В течение беседы мы повто-
ряем имена друг друга несколько раз, как бы поддерживая ее,
делая нашу речь более интересной и контактной. Интересно,
что, например, японцев это скорее пугает, поскольку в япон-
ском общении личные имена избегаются, слишком уж интим-
ное это дело. Редко используют имена финны и некоторые
другие народы. <…>
Речевой этикет меняется на наших глазах, и это касается
как раз наиболее нейтральных обращений. За последние два
десятка лет заметно сузилась сфера использования имен-от-
честв. Отчество практически исчезло из тех сфер общения,
которые наиболее подвержены иностранному влиянию, то есть
из бизнеса (в политике мы имеем причудливую смесь нового
бизнес-этикета и старого советского). Новый речевой этикет
во многих деловых коллективах подразумевает обращение
только по имени, в том числе и к начальнику, и к деловому
партнеру, то есть в тех ситуациях, где ранее нейтральным было
обращение по имени-отчеству. <…>
Изменения речевого этикета относятся, пожалуй, к самым
неосознаваемым в языке. Появление новых слов отмечают
все — кто с возмущением, кто с любопытством. Речевой этикет,
в отличие от слов, практически нигде не фиксируется. И сего-
дня люди так привыкли к новому этикету, что уверены в том,
что он существует всегда. Те, кто вырос после перестройки,
воспринимают его как норму, те же, кто постарше, если и мор-
щатся при таких обращениях, то не всегда понимают почему.
Вот так мы и меняемся, даже не замечая этого.
Задание 7. Прочитайте отрывок из книги Н.И. Формановской
«Речевой этикет и культура общения». Расскажите о манере
общения знакомых вам людей.
Как мы называем того или иного человека, какую «эти-
кетку» для него выбираем, зависит не только от социальных

141
Раздел II. Культура речи

норм, требования этикета, но и от личной манеры говорящего,


как вот здесь: «Всего второй год, как пришла работать в этот
институт, а всем, кто давно работает здесь, кажется, что она
чуть ли не ровесница им или, точнее сказать, все они чувст-
вуют себя ровесниками этой милой молоденькой женщины,
понимая себя в самом деле „ребятами“, когда она обращается
к ним, разменявшим кто четвертый, а кто и пятый десяток,
с этим необидным приятным словечком: „ребята“. Всех она
называет на „ты“ и просто по имени, за исключением, конеч-
но, начальства.
— А я не люблю называть по отчеству, — говорит она, отма-
хиваясь от очередной человеческой глупости. — По-моему, не-
вкусно. А потом, у меня так язык устроен, что я не могу, если не-
складное какое‑нибудь, неподходящее имя и отчество, я не могу
выговорить. А для меня они все нескладные. Может, только если
Ивановичи. А остальные — не могу произносить. Да и зачем
лишнее усилие? Я не говорю Васька, Петька, Колька… А гово-
рю: Вася или Васенька. Я никогда не обижу человека. На меня
еще никто не обижался…» (Г. Семенов. «Лизавета»).
А теперь перед нами совсем другой человек, профессор
Александр Александрович Реформатский: «С лифтершами
нашего дома, со сторожами, слесарями, гардеробщиками
и гардеробщицами — говорил не менее уважительным тоном,
чем с людьми, занимавшими „посты“. И всегда по имени-от-
честву. Не помню, чтобы он кому‑нибудь сказал „здравствуй-
те“ или „до свидания“, не добавив имени-отчества. Мы с ним
живали в писательских Домах творчества, и Александра Алек-
сандровича коробило, когда он слышал, как некоторые члены
Союза писателей позволяют себе обращаться на „ты“ к убор-
щицам, нередко пожилым, называя их „Катями“ и „Машами“.
Сам он обращался без отчества лишь к тем, кто бы его много
моложе (да и то, если они его об этом сами просили!), и тем,
кого он давно знал…» (Н. Ильин).
Задание 8. Познакомьтесь с формулами речевого этикета. Ка­
кие из них вы используете в различных ситуациях официаль­
ного и неофициального общения? Назо­вите, какие еще рече­
вые обороты употребляются при общении.
142
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Нейтрально Официально

Извинения
Прости (-те) Простите, пожалуйста, я…
Извини (-те) меня Приношу вам свои извинения
Прошу прощения Разрешите принести вам свои
(чаще у людей старшего поколения) извинения

Просьбы
Пожалуйста Будьте любезны
Будьте добры Не откажите в любезности
Разрешите (+ инфинитив) Сделайте одолжение (в речи людей
Можно (+ инфинитив) старшего поколения)
Я могу (позвонить)? Не будете ли так любезны…
Я прошу вас Не согласились бы вы…
У меня к вам просьба Не сочтите за труд
Разрешите, пожалуйста Не возражаете, если я…
У меня к вам большая просьба: вы
не могли бы…

Благодарность
Спасибо Очень (крайне, чрезвычайно) при-
Спасибо вам! знателен
Спасибо, Андрей Очень тронут вашим вниманием
Спасибо, Иван Петрович Разрешите поблагодарить вас
Большое спасибо Я вам очень обязан
Большое вам спасибо
Я вам бесконечно благодарен

Ответы на благодарность
Пожалуйста Не стоит благодарности
Не стоит Вы очень любезны!
На здоровье (в ответ на благодар- Вы так предупредительны (чаще
ность за угощение) в речи лиц старшего поколения)
За что меня благодарить!

Согласие и поддакивание
Да. Да-да. Конечно Вы правы
Да, конечно Несомненно
Верно Совершенно с вами согласен

143
Раздел II. Культура речи

Вы правы У меня возражений нет


Правильно (с кивком головы) С большим удовольствием
Хорошо Я не возражаю
Да, хорошо! Тут (здесь) не может быть двух мнений
Я не против Я разделяю ваши сомнения (коле-
Решено бания)
Значит, решено Я с вами солидарен
С радостью
С удовольствием
Охотно
Не возражаю

Несогласие
Нет Не могу с вами согласиться
Нет-нет! Простите, вы не совсем правы
По-моему, вы неправы Не знаю, верно ли это
Это неверно Я не вполне уверен в этом
Что‑то не верится Сомневаюсь, правы ли вы
Едва ли это верно Сомневаюсь в вашей правоте
Мне кажется, это не так
Нет, я не согласен
Нет, как можно

Переспросы
Что? Что вы? Простите?
Я вас не понял Простите, пожалуйста, я не расслы-
шал

Поздравления
Поздравляю вас, Лидия Ивановна! Позвольте вас поздравить
С праздником! Примите мои поздравления
С праздником вас! Разрешите вас поздравить

Сочувствие
Жаль. Жалко Очень вам сочувствую
(Я) сочувствую вам (тебе) Очень вас понимаю
Очень жалко, что так получилось Примите мои соболезнования
Мне очень жаль Примите мои сожаления
Поверьте, мне очень жаль
Какое несчастье!

144
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Знакомство — представление
Знакомьтесь, пожалуйста Разрешите вам представить
Представляю вам нашего нового со- Разрешите представиться
трудника: Петр Иванович Иванов Моя фамилия Петрова
Отклик: Очень приятно
Хочу вас представить
Примечание: обмен рукопожатиями обязателен лишь в официальных ситуациях

Просьба поговорить
Можно вас? Простите, вы не могли бы
Можно вас спросить? уделить мне несколько минут?
Разрешите спросить?
Вы не заняты?

Телефонные стереотипы
Отклики: Алло!
Да! (Да-а!)
Слушаю. Я слушаю! Слушаю вас!
Я вас слушаю (офиц.)
Иванов слушает (офиц.)
В учреждениях: Дежурный (дается название)
Институт
Приемная и т. п.
Просьбы: Будьте добры Петра Ивановича
Можно позвать профессора Иванова? (офиц.)
Можно попросить Петра Ивановича?
Нельзя ли попросить к телефону директора? (офиц.)
Ответы на просьбу: Пожалуйста
Сейчас позову
Я сейчас посмотрю
Сейчас узнаю (в учреждениях)
Сейчас проверю (офиц.)
Одну минуту
Петров в командировке (офиц.)
Смирнов на совещании (офиц.)
Он в отпуске
При ошибках: Вы не туда попали
Вы ошиблись
Вы ошиблись номером
Куда вы звоните?
Какой номер вы набираете?
Вы неправильно набрали номер

145
Раздел II. Культура речи

Задание 9. Заполните пустые графы таблицы синонимичными


выражениями. Опишите речевую ситуацию, в кото­рой уместно
употребление каждой фразы.
Разговорное, с оттенком
Нейтральное Официальное
фамильярности
Можно войти? Разрешите войти? Не помешаю?
Что скажешь? (выясне-
ние мнения собеседника)
Нельзя ли мне позво-
нить?
Просьба соблюдать
регламент
Разрешите обратиться
к вам с просьбой
Рад был помочь (ответ
на выражение благодар-
ности)

Задание 10. Назовите, какие формулы речевого этикета вы бу­


дете ис­пользовать, если вам придется обратиться:
1) к пожилому человеку, чтобы узнать, который час; 2) к не-
знакомому человеку, чтобы уточнить, как проехать на выстав-
ку; 3) к секретарю в приемной, чтобы узнать, когда начнется
совещание у начальни­ка; 4) к руководителю организации, что-
бы узнать решение по вашему заявлению; 5) к приятелю, чтобы
попросить у него учеб­ник; 6) к преподавателю, чтобы попро-
сить его провести консультацию по курсовой работе.
Задание 11. Познакомьтесь с речевыми моделями выражения
соб­ственной точки зрения. Какие из них, на ваш взгляд, умест­
ны в официальной беседе; в дружеском обще­нии; не имеют
ограничений по сфере употребления?
Я думаю (считаю, полагаю, знаю), что…; Я убежден, что…;
По-моему…; По моему мнению…; На мой взгляд…; Мне ка-
жется, что…; Я бы сказал, что…; Моя позиция (точка зрения)
такая…; Мое отношение к… следующее…; Мне хотелось бы вы-
сказать такую мысль…; Хочется заметить, что…; Мне представ-
ляется (ка­жется, думается), что…; Я хочу сказать, что…; На этот
146
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

счет у меня есть следующее (такое) соображение (суждение) …;


Я могу (должен) вам сказать, что…; Сказать правду, я…; (Вот)
что (мож­но) я могу сказать…; У меня есть одно соображение…
Задание 12. Выскажите свою точку зрения о том, как следует
поступить должностному лицу по отношению к посетителю,
который третий раз обращается к нему с одним и тем же во­
просом. Используйте речевые модели предыдущего задания.
Образец: 1) По моему мнению, служащий должен еще раз по-
вторить свой ответ, не проявляя каких‑либо эмоций.
2) Я убежден, что служащий должен проявить доброжелатель-
ность и тактичность и дать посетителю необходимые поя-
снения.
3) Я считаю, что служащий, как и любой человек, имеет право
на эмоции и может позволить себе ироническое замечание
в адрес посетителя.
Задание 13. Познакомьтесь с речевыми моделями выяснения
мнения собеседника. В каких ситуациях общения (официаль­
ное, неофициальное) уместно употребле­ние каждой из них?
Как, по‑вашему…? Что, по‑вашему…? Что вы думаете
об этом? Вы не знаете…? Что вы можете сказать по этому пово-
ду? Что вы хотите этим сказать? Что вы имеете в виду? Что бы
вы сказали (могли сказать) о… (по поводу)…? Интересно
было бы узнать ваше мнение о…? (А) как вы относитесь к…? (А)
вот такой вопрос… (А) в чем вы видите проблему? Каким может
быть, по вашему мнению, решение этой проблемы? Не кажет-
ся ли вам, что…? Вы разделяете эту точку зрения?
Задание 14. Задайте вопрос собеседнику с целью выяснения
его мнения о том, как следует поступить официальному лицу
в ситуации, когда до обеденного перерыва остается пять ми­
нут, а в приемной его ожидает посетитель. Используйте рече­
вые моде­ли предыдущего задания.
Образец: 1) Что вы думаете о поведении служащего, который от-
казывается принять посетителя за пять минут до обеденного
перерыва, не выяснив, по какому вопросу тот обращается?

147
Раздел II. Культура речи

2) Что, по‑вашему, должен делать служащий, если до обеден-


ного перерыва осталось пять минут, а в приемной его ожи-
дает посетитель?
Задание 15. Проанализируйте речевые модели ссылок на источ­
ник, авторитет, мнение. Какие функции, на ваш взгляд, выпол­
няют эти модели в общении?
Известно (общеизвестно, всем известно, все знают, стало
акси­о мой), что…; Насколько я знаю…; Говорят…; Мне го-
ворили…; Нам рассказывали…; Как говорится (поется) в…;
По словам…; По мнению…; По свидетельству…; По общему
признанию…; По данным печати (специалистов, ученых)…;
Как считает (говорит, утверждает)…; Как сказал (говорил,
утверждал) еще…; Судя по…; В последнее время ходят слухи
(разговоры), что…; В газетах пи­шут о…; Как показывает опыт
(практика)…
Задание 16. Выразите свою точку зрения о том, следует ли
официальному должностному лицу близко к сердцу принимать
проблемы, с которыми к нему обращаются посетители. Ис­
пользуйте речевые моде­ли предыдущего задания.
Образец: 1. По данным психологов, сильные душевные пере-
живания отрицательно сказываются на здоровье человека,
а значит, служащий не должен близко к сердцу принимать
проблемы, по которым к нему обращаются посетители.
2. В последнее время все чаще говорят о том, что доброта, про-
явленная по отношению другим людям, возвращается в виде
положительной энергии, и, чем чаще мы совершаем добрые
поступки (на работе или дома), тем легче нам живется.
Задание 17. Прочитайте отрывок из книги Т. Гочаровой-Алгайер
«Privet, Америка… Опыт русско-американского общения». Об­
ратите внимание на манеру принимать комплименты в разных
языковых культурах.
— Как вы хорошо сегодня выглядите, — говорит во время
встречи, которую я перевожу, американка из отдела социально-
го обеспечения русской женщине.
— Ой, ну, что вы, я сегодня так плохо спала.

148
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

Вы, наверное, уже можете предвидеть совершенно недо-


уменную и даже обиженную реакцию американки на такой
ответ. И тут я отступаю от правил переводить точный смысл
и беру на себя ответственность переводить из одной культу-
ры в другую, объяснив потом этой милой русской женщине,
что я просто сказала ей «спасибо, вы тоже». Конечно, это было
не в рамках официальной встречи, где люди должны заранее
предусматривать подобные различия в интерпретациях выска-
зываний.
Эта особенность, не замечаемая нами, но хорошо видная
в свете другой культуры, отмечается многими американца-
ми. Zita Dabbars, например, пишет об этой разнице в ответе
на комплимент. Если американец, услышав комплимент, от-
вечает «спасибо», то представитель русской культуры обычно
преуменьшает ценность комплимента:
— Спасибо, но это платье у меня уже давно.
Несмотря на это, все же, пишет она, комплименты с удо-
вольствием принимаются.
Да, у американцев такой ответ вызывает недоумение: ком-
плимент не понравился или человек не любит комплименты,
или пессимист, вообще, какой‑то. Проделайте сами экспе­
римент, сказав комплименты нескольким людям, и посмо-
трите, какой будет ответ. Я сталкиваюсь с этим очень часто
во время перевода.
— У вас красивое колечко.
— Ну что вы, тут камень не настоящий.
— Эта прическа вам идет.
— Что вы, у меня волосы стали такие плохие.
И вдруг сама выпаливаю в ответ на комплимент, что борщ
хороший получился:
— Да нет, в этот раз не очень хороший.

Проектные задания
1. Приведите формулы речевого этикета «Знакомство — пред-
ставление» для ситуации общения людей, разных по со-

149
Раздел II. Культура речи

циальному статусу: руководитель — новый сотрудник;


работодатель — соискатель при приеме на работу; сотруд-
ник — деловой партнер из другой организации и т. п.
2. Проведите речевую игру «Комплимент». Сделайте каждому
из присутствующих комплименты по поводу его способно-
стей, внешности, нового наряда, принадлежащих ему пред-
метов, каких‑либо поступков и др. На каждый комплимент
необходимо получить адекватный этикетный ответ.
3. Подготовьте сообщение на одну из тем: «История обраще-
ния людей друг к другу в России», «Национальные особен-
ности речевого этикета».

Тест рубежного контроля


1. Под речевым этикетом понимается:
а) система средств речевой выразительности;
б) система речевых формул общения;
в) совокупность коммуникативных качеств речи.
2. Факторы формирования речевого этикета:
а) характер отношений между участниками общения;
б) физическое состояние участников общения;
в) социальные признаки участников общения.
3. Правильными являются утверждения:
а) Речевой этикет имеет национальную специфику;
б) Речевой этикет создает напряженную психологическую
обстановку;
в) Речевой этикет отражает нравственное состояние обще-
ства.
4. Местоимение вы используется при обращении:
а) в неофициальной обстановке общения;
б) к незнакомому адресату;
в) к старшему (по положению, возрасту) адресату.

150
Модуль 3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет

5. Местоимение ты используется при обращении:


а) при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении
к адресату;
б) в неофициальной обстановке общения;
в) к младшему (по положению, возрасту) адресату.
6. В торжественных ситуациях используются речевые
формулы:
а) приветствия;
б) поздравления;
в) утешения.
7. В деловых ситуациях используются речевые формулы:
а) согласия;
б) личной неприязни;
в) предупреждения.
8. Неправильными являются выражения:
а) Комплимент настраивает на отрицательное отношение
к собеседнику;
б) Неискренний комплимент не опасен;
в) Комплимент обычно приятен.
9. Обращения, которые не используются в России:
а) господин, госпожа;
б) пан, пани;
в) мистер, миссис, мисс.
10. Неправильными являются утверждения:
а) В России возрождаются обращения сударь, сударыня;
б) В России нет общеупотребительного обращения;
в) В России не используются обращения гражданин, товарищ.

Литература
1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2‑е изд.,
испр. и доп. М., 2001.
2. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
151
Раздел II. Культура речи

3. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.


4. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистиче-
ский и методический аспекты. М., 1982.
5. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.,
1989.
6. Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? //
Русская речь. 2004. № 5.

Контрольные тесты к разделу II


1. На месте пропуска произносится Ё в слове:
а) ш...рстка;
б) быти...;
в) выч...рпывать.
2. Согласные перед Е произносятся мягко в слове:
а) адекватный;
б) декада;
в) бизнес.
3. Ударение падает на второй слог в слове:
а) аналог;
б) звонит;
в) генезис.
4. Ошибка в употреблении антонимов допущена в предло-
жении:
а) Желтые искры вспыхивают и гаснут по всей истерзанной
долине;
б) Путь к истинной вере лежит через пустыню неверия;
в) Скрытые в земле ископаемые еще не открыты.
5. Ошибка в употреблении паронимов допущена в предло-
жении:
а) Этот неожиданно обнаруженный факт недобросовестно-
сти коллег выбил нас из колеи;
б) Его демонстрационное поведение всех раздражало;
в) Необходимо наращивать жилой фонд города.

152
Контрольные тесты к разделу II

6. Фигуры речи:
а) синекдоха;
б) антитеза;
в) эпифора.
7. Слова, близкие по звучанию и написанию, но разные
по значению:
а) синонимы;
б) паронимы;
в) омонимы.
8. Слово, обозначающее определенное понятие какой‑ни-
будь области науки, техники, искусства:
а) профессионализм;
б) термин;
в) жаргонизм.
9. Виды тропов:
а) сравнение;
б) перифраза;
в) градация.
10. Стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом
преуменьшении, уничижении кого-либо, чего‑либо:
а) олицетворение;
б) литота;
в) сравнение.
11. Стилистическая фигура, представляющая собой
утверждение в форме вопроса:
а) риторическое обращение;
б) вопросно-ответный ход;
в) риторический вопрос.
12. Использование речевого этикета помогает:
а) установить контакт;
б) создать благоприятную психологическую обстановку;
в) вызвать осложнения психологического свойства.

153
Раздел II. Культура речи

13. Правильными являются утверждения:


а) Речевой этикет — неотъемлемый элемент культуры на-
рода;
б) Соблюдение речевого этикета не имеет воспитательного
значения;
в) Следование правилам речевого этикета помогает поддер-
живать положительную репутацию организации.
14. Местоимение ты не используется:
а) при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении
к адресату;
б) при обращении к хорошо знакомому адресату в неофици-
альной обстановке;
в) в официальной обстановке общения.
15. Первыми приветствуют:
а) мужчина — женщину;
б) старший по должности — младшего;
в) член делегации — ее руководителя.

Глоссарий к разделу II
Акцентологические нормы — правила постановки ударения в словах.
Анафора — стилистическая фигура, заключающаяся в повторении
тождественных элементов (звуков, сочетаний звуков, морфем,
слов, словосочетаний) в начале нескольких отрезков речи.
Антитеза — стилистическая фигура, основанная на сопоставле-
нии двух противоположных явлений или признаков, присущих
разным предметам.
Богатство речи — одно из коммуникативных качеств речи; коли-
чество и разнообразие языковых средств, которые находятся
в употреблении индивида.
Вопросно-ответный ход — стилистический прием, суть которого со-
стоит в том, что в монологический текст вводится характерная
для диалога вопросно-ответная конструкция (вопрос — ответ).

154
Глоссарий к разделу II

Гипербола — прием, основанный на чрезмерном преувеличении


каких‑либо свойств, признаков, качеств предметов или явлений.
Градация — стилистическая фигура, состоящая в расположении
ряда слов в порядке нарастания или ослабления их смыслового
или эмоционального содержания.
Диалектизм — слово или оборот речи из какого‑либо диалекта.
Жаргонизмы — слова и выражения, принадлежащие какому‑либо
жаргону.
Комплимент — любезные, приятные слова, лестный отзыв.
Крылатые слова — яркие образные выражения из литературных
источников, получившие распространение, ставшие общеупо-
требительными.
Культура речи — владение нормами литературного языка в его
устной и письменной форме, при которой осуществляются
выбор и организация языковых средств, позволяющих в опре-
деленной ситуации общения и при соблюдении этики общения
обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных
задач коммуникации.
Лексические нормы — правила использования слов в их словарных
значениях.
Литота — прием, состоящий в подчеркнутом преуменьшении,
уничижении, недоговоренности.
Метафора — оборот речи, состоящий в употреблении слов и вы-
ражений в переносном смысле на основе сходства, сравнения.
Метонимия — оборот речи, состоящий в замене одного слова дру-
гим, смежным по значению.
Морфологические нормы — правила использования форм слов раз-
ных частей речи.
Норма языковая (норма литературная) — исторически сложив-
шиеся правила речевого пользования, признанные обществом
за образцовые.
Олицетворение — стилистический прием, с помощью которого
неодушевленные предметы, явления предстают в человеческом
образе или в образе другого живого существа.

155
Раздел II. Культура речи

Омонимы — слова, различные по значению, но одинаковые


по написанию­и звучанию.
Орфоэпические нормы — правила литературного произношения
(отдельных фонем, звукосочетаний, морфем, словоформ
и слов).
Параллелизм (синтаксический) — тождественное (полное или ча-
стичное) строение синтаксических конструкций.
Паронимы — слова, близкие по звучанию и написанию, но разные
по значению.
Период — сложная синтаксическая конструкция, части которой
связаны между собой грамматически, по смыслу и интонаци-
онно.
Перифраза — троп, заключающийся в замене какого‑либо слова
или выражения описательным оборотом.
Понятность речи — одно из коммуникативных качеств речи; до-
ходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.
Поговорка — меткое, образное выражение, не являющееся в отли-
чие от пословицы цельной фразой, предложением.
Пословица — меткое, образное выражение, обычно ритмичное
по форме, обобщающее, типизирующее различные явления
жизни и имеющее назидательный смысл.
Профессионализмы — слова и выражения, используемые людьми
одной профессии.
Речевой этикет — социально заданные и национально специфич-
ные правила поведения, реализующиеся в системе устойчивых
формул и выражений (стереотипных высказываний).
Риторический вопрос — стилистическая фигура, представляющая
собой вопросительное по форме предложение, имеющее зна-
чение эмоционально усиленного утверждения или отрицания.
Синекдоха — троп, в основе которого лежит называние части вме-
сто называния целого, частного вместо общего и наоборот.
Синоним — слово или выражение, совпадающее или близкое
по значению к другим словам или выражениям.

156
Глоссарий к разделу II

Синтаксические нормы — правила использования синтаксических


конструкций.
Сравнение — стилистический прием, заключающийся в сопо-
ставлении одного предмета, явления с другим на основании
каких‑либо признаков с целью более точного и одновременно
образного описания первого.
Термин — слово или словосочетание, обозначающее определенное
понятие какой‑нибудь области науки, техники, искусства.
Точность речи — одно из коммуникативных качеств речи; строгое
соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям дей-
ствительности.
Троп — слово или оборот речи, используемые в переносном, ино-
сказательном значении.
Фигура — стилистический прием, словесный оборот, используе-
мый для усиления выразительности речи.
Фонема — минимальная единица звукового строя языка, которая
служит для различения смысла слов.
Фразеологизм — устойчивый оборот речи, имеющий самостоятель-
ное значение, которое в целом не является суммой значений
входящих в него слов.
Фразеология — 1) совокупность фразеологизмов, свойственных
какому‑либо языку; 2) раздел языкознания, занимающийся
изучением фразеологизмов.
Чистота речи — одно из коммуникативных качеств речи; незасо-
ренность речи внелитературными элементами, а также слова-
ми-«сорняками», словами-«паразитами».
Экспрессия — выражение чувств, переживаний, выразительность.
Эпитет — образное, художественное определение.
Эпифора — стилистическая фигура, заключающаяся в повторении
тождественных элементов в конце нескольких отрезков речи.

157
Раздел III
Устное деловое общение

В настоящее время происходит интенсивное расширение сфе-


ры делового общения. Это связано с огромной работой по модер-
низации всех сфер жизни общества и внедрению информацион-
ных технологий. В современной России меняются экономические
модели, социальные институты, укрепляются и углубляются
международные экономические, политические и культурные свя-
зи. Происходит либерализация деловой жизни. Все большее
количество энергичных, но порой недостаточно образованных
и не имеющих опыта людей втягиваются в самостоятельную пред-
принимательскую деятельность.
Особую актуальность приобретает устная форма делового
общения. Массовое использование новой техники (Интернет,
мобильные телефоны, видеотелефоны и др.) дает возможность
оперативного обмена информацией в режиме диалоговой формы,
с использованием аудиального и визуального каналов, что суще-
ственно повышает эффективность общения. Появляются новые
формы взаимодействия деловых людей, вырабатываются методы
и приемы оказания действенного влияния на делового партнера.
В этих условиях важно сохранить позитивный опыт делового об-
щения, накопленный предшествующими поколениями, и освоить
новую коммуникативную культуру, формирующуюся в последние
десятилетия.
По мнению исследователей в области менеджмента, умение
общаться является непременным условием успешной деятель-
ности специалиста. В процессе трудовой деятельности постоянно
приходится обсуждать вопросы, связанные с выполнением дол-

158
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

жностных и служебных обязанностей, плановых заданий; прини-


мать участие в заседаниях, совещаниях, переговорах; выступать
на собраниях, произносить речи на различных мероприятиях;
участвовать в деловых спорах и т.п., поэтому необходимо владеть
навыками делового общения, основами публичной речи и поле-
мического мастерства.

Модуль 1

Основные жанры устного


делового общения

Комплексная цель: Знакомство со  специфическими особенно-


стями и основными жанрами устного делового общения. Вы-
работка навыков и умений подготовки и проведения деловой
беседы, переговоров, совещания, разговора по телефону.
Темы модуля 1: • Характеристика понятия «деловое общение»
• Деловая беседа • Переговоры • Совещание • Разговор по те-
лефону.

Основные понятия
Характеристика понятия «деловое общение». «Деловое
общение — особая форма взаимодействия людей в процессе
определенного вида трудовой деятельности, которая содействует
установлению нормальной морально-психологической атмо-
сферы труда и отношений партнерства между руководителями
и подчиненными, коллегами, создает условия для продуктивного
сотрудничества коллектива людей в достижении значимых целей,
обеспечивающих успех общего дела»1.
Цель делового общения — организация плодотворного сотруд-
ничества, создание оптимальных условий для успешного решения
задач, стоящих перед организацией и отдельными сотрудниками.
1
Государственная служба: культура поведения, деловой этикет. М., 1998.
С. 160.
159
Раздел III. Устное деловое общение

В процессе делового общения его участники могут преследо-


вать и собственные цели: обеспечение личной безопасности в ходе
выполнения профессиональных обязанностей путем снятия с себя
ответственности; желание улучшить свое материальное положение;
стремление сделать карьеру, укрепить престиж занимаемой дол-
жности, завоевать авторитет среди коллег и т.д.1 Содержанием де-
лового общения является то дело, которым заняты люди в процессе
деятельности, а не проблемы, затрагивающие их внутренний мир.
Деловое общение может быть необходимым (без межличност-
ных контактов осуществление совместной деятельности невоз-
можно); желательным (определенные межличностные контакты
способствуют более успешному осуществлению задуманных пла-
нов); нейтральным (межличностные контакты не способствуют,
но и не мешают решению поставленных задач); нежелательным
(общение между определенными лицами затрудняет достижение
поставленной цели)2.
Исследователи выделяют основные функции делового общения:
• информационно-коммуникативную (прием и передача ин-
формации);
• регулятивно-коммуникативную (взаимная корректировка
действий в процессе совместной деятельности);
• аффективно-коммуникативную (передача эмоционального
отношения).
Деловое общение обладает рядом специфических особенностей.
К ним относятся:
• регламентированность, т.е. подчинение установленным
правилам и ограничениям (предполагается соблюдение де-
лового этикета, знание речевого этикета, ограниченность
временны`ми рамками и др.);
• строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа (ру-
ководитель, подчиненный, коллега, партнер, официальный
представитель и т. д.);
• грамотное использование деловыми людьми речевых
средств;
1
Психология и этика делового общения  /  под ред. проф. В.Н. Лавринен-
ко. М., 2006. С. 116, 117.
2
Душков Б.А. Психология типов личности. М., 1999. С. 208.
160
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

• учет иерархического построения организации (характер вер-


тикальных и горизонтальных связей, которые устанавлива-
ются между сотрудниками и подразделениями).
В процессе делового общения очень важно выбрать свою пози-
цию отношения к собеседнику. В научной литературе выделены
основные виды стратегии межличностного взаимодействия1.
1. Доминирование. Пренебрежение интересами собеседника,
отношение к нему как к вещи или средству достижения сво-
их целей, стремление распоряжаться, приказывать, принуж-
дать, подавлять.
2. Манипуляция. Оказание скрытого воздействия, опосредо-
ванного давления. Стремление добиться своего с помощью
хитрости, обмана, интриги, провокации, намеков.
3. Соперничество. Открытая борьба с оппонентом. Стремление
«переиграть» его, одержать верх.
4. Партнерство. Равноправные отношения между участниками
общения, построенные на договоре, согласовании интересов
и намерений.
5. Содружество. Совместная деятельность на основе не дого-
вора, а согласия (консенсуса), общности интересов, близких
или совпадающих целей.
Наиболее продуктивными в деловом общении являются уста-
новки на партнерство и содружество. Они создают атмосферу
доверия и уважительного отношения оппонентов друг к другу,
что позволяет значительно повысить эффективность совместной
деятельности.
Существенное условие эффективного делового общения — со-
блюдение его участниками коммуникативного кодекса, регулиру-
ющего речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного
акта. Основу этого кодекса составляют организационные прин-
ципы ведения разговора: последовательности, предпочитаемой
структуры, кооперации, вежливости.
Принцип последовательности предполагает релевантность
(смысловое соответствие) ответной реакции, т. е. ожидание ре-
плики соответствующего типа. Если первая реплика — вопрос,
то вторая — ответ; приветствие сопровождается приветствием;
1
Основы теории коммуникации : учебник. М., 2005. С. 367.
161
Раздел III. Устное деловое общение

просьба — принятием или отклонением и т. д. Данный принцип


требует закономерного завершения речевого фрагмента.
Другой принцип — принцип предпочитаемой структуры — ха-
рактеризует особенности речевых фрагментов с подтверждающими
и отклоняющими ответными репликами. Как отмечают исследо-
ватели, согласие обычно выражается без промедления, предельно
лаконично и ясно. Несогласие формулируется пространно, оправ-
дывается доводами и, как правило, отсрочено паузой. Например:
А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.
Б. Хорошо.
А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.
[Пауза]
Б. Я бы с удовольствием… но, знаете, я еще не выполнил пре-
дыдущее задание, к тому же я неважно себя чувствую.
Пауза служит своего рода индикатором нежелательных откло-
няющих ответов. Она позволяет говорящему своевременно допол-
нить реплику усиливающими доводами.
А. Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.
[Пауза]
И тогда я смогу предоставить вам несколько дней отпуска,
как вы просили.
Б. Хорошо.
Соблюдение описанного принципа позволяет не обидеть собе-
седника, избежать критической направленности разговора.
Основу речевой коммуникации составляет принцип кооперации,
предполагающий готовность партнеров к сотрудничеству. Этот
принцип сформулировал американский ученый Г.‑П. Грайс1. Ос-
новные постулаты этого принципа кооперации он разделил на че-
тыре категории — количества, качества, отношения и способа.
Категорию количества исследователь связал с тем объемом ин-
формации, который требуется передать:
— Твое высказывание должно содержать не меньше информа-
ции, чем требуется.
1
Грайс Г.‑П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвисти-
ке. Вып.16. М., 1985.
162
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

— Твое высказывание не должно содержать больше информа-


ции, чем требуется.
К категории качества Г.‑П. Грайс отнес следующие постулаты:
— Старайся, чтобы высказывание было истинным.
— Не говори того, что считаешь ложным.
— Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
С  категорией отношения, по мнению ученого, связан один-
единственный постулат — релевантность:
— Не отклоняйся от темы разговора.
Категория способа касается не того, что говорится, а того,
как говорится:
— Выражайся ясно.
— Избегай непонятных выражений.
— Избегай ненужного многословия.
Другой зарубежный ученый Дж.‑Н. Лич описал еще один веду-
щий принцип коммуникации — принцип вежливости, представля-
ющий собой совокупность ряда правил. Кратко они формулиру-
ются следующим образом.
—— Правило такта: Не следует затрагивать тем, потенциально
опасных для собеседника (частная жизнь, индивидуальные
предпочтения и т. п.).
—— Правило великодушия: Не следует связывать партнера обяза-
тельствами, обещаниями, клятвой, т. е. как‑то обременять его.
—— Правило одобрения, позитивности в оценке других: Не осуждайте
других. Не судите, да не судимы будете.
—— Правило скромности: Не будьте высокомерны в разговоре
с собеседником (важнейшее условие развертывания комму-
никативного акта — реалистическая самооценка).
—— Правило согласия: Старайтесь избегать конфликтных ситуаций
во имя решения коммуникативных целей.
—— Правило симпатии: Демонстрируйте доброжелательность
по отношению к партнеру (определенную проблему представ-
ляет так называемый безучастный контакт)1.
Применение описанных принципов позволяет более успешно
организовать речевое взаимодействие, повысить его результатив-
ность.
1
Клюев Е.В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для вузов. М., 1998.
163
Раздел III. Устное деловое общение

Необходимое условие эффективности делового общения —


умение слушать.
Слушание представляет собой процесс восприятия, осмысле-
ния и понимания речи говорящего. Это возможность сосредото-
читься на речи партнера, способность выделить из его сообщения
идеи, мысли, эмоции, отношение говорящего, умение понять сво-
его собеседника. Это психологическая готовность к контакту с дру-
гим человеком. Как говорят психологи, слушание — это тяжелый
труд, но и ценнейший дар, которым можно одарить другого.
Манера слушать, или так называемый стиль слушания, во мно-
гом зависит от личности собеседников, от характера и интересов
слушателей, от пола, возраста, служебного положения участников
общения. Например, подчиненные, как правило, более вниматель-
ны и сосредоточенны в разговоре с «начальством», нежели наобо-
рот, они далеко не всегда решаются прервать своего оппонента.
Психологи установили также существенные различия в пове-
дении мужчин и женщин. Они считают, что в разговоре мужчина
перебивает женщину почти в 2 раза чаще. Примерно одну треть
времени разговора женщина собирается с мыслями, пытается
восстановить ход прерванного разговора. Мужчина чаще сосредо-
точивается на содержании разговора, а женщины больше внима-
ния уделяют самому процессу общения. Мужчины любят слушать
самих себя. Они склонны слишком быстро давать готовые ответы,
не выслушивая собеседника до конца и не задавая ему вопросов1.
Различают два вида слушания — нерефлексивный и рефлексив‑
ный. Нерефлексивный состоит в умении внимательно молчать,
не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями. На пер-
вый взгляд такое слушание кажется пассивным, но оно требует
значительного физического и психологического напряжения. Не-
рефлексивное слушание обычно используется в таких ситуациях
общения, когда один из собеседников глубоко взволнован, желает
высказать свое отношение к тому или иному событию, хочет об-
судить наболевшие вопросы, испытывает трудности в выражении
своих проблем. Однако такое слушание не всегда бывает умест-
ным. Ведь молчание можно принять за знак согласия. Нерефлек-
сивное слушание порой ошибочно истолковывают как принятие
1
Атватер И.Л. Я вас слушаю / пер. с англ. 2‑е изд. М., 1988.
164
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

позиции оппонента, поэтому намного честнее сразу прервать


собеседника, открыто высказать свою точку зрения, чтобы впо-
следствии избежать недоразумений.
Кроме того, следует иметь в виду, что некоторые собеседники
не имеют достаточного желания высказывать собственное мнение,
другие, напротив, ждут активной поддержки, одобрения своих слов.
В таких случаях рекомендуется применять другой вид слушания —
рефлексивный. Суть его заключается в активном вмешательстве
в речь собеседника, в оказании ему помощи выразить свои мысли
и чувства, в создании благоприятных условий для общения, в обес-
печении правильного и точного понимания собеседниками друг
друга. Учитывая все вышесказанное, очень важно уметь выбрать
вид слушания, наиболее уместный в данной ситуации общения.
Наладить контакт с собеседником, понять его точку зрения,
вникнуть в суть разногласий с ним поможет соблюдение принци-
пов эффективного слушания. Психологи выделяют три основных
принципа.
1. Старайтесь сконцентрироваться на человеке, который говорит
с вами; обращайте внимание не только на слова, но и на звук
голоса, мимику, жесты, позу и т.д. (Это позволит получить
дополнительные сведения о внутреннем состоянии собе-
седника, его отношении к предмету обсуждения, о реакции
на слова партнера.)
2. Покажите говорящему, что вы его понимаете. (Можно ис-
пользовать реплики, кивки головой, доброжелательную
улыбку и др.)
3. Не давайте оценок, не давайте советов. (Психологи утвер-
ждают, что оценки и советы, даже когда они даются из са-
мых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу
высказываний.)
Следует иметь в виду, что в процессе делового общения для пе-
редачи информации, выражения мыслей и чувств люди использу-
ют не только слова. Огромную роль играют также невербальные
(от англ. non-verbal — без использования слов, несловесный),
т. е . неязыковые средства. Овладение культурой невербальной
коммуникации становится особенно актуальным в настоящее
время в связи с широким распространением таких средств комму-

165
Раздел III. Устное деловое общение

никации, как Интернет и видеотелефоны. Это дает возможность


более детально анализировать и глубже понимать содержание по-
лученной информации.
Деловая беседа. Под деловой беседой понимается межлично-
стное речевое общение, предполагающее обмен взглядами, точка-
ми зрения, мнениями, информацией, направленное на решение
той или иной проблемы.
Характер деловой беседы, особенности ее протекания, тема-
тика обсуждаемых вопросов определяются профессиональными
и деловыми интересами ее участников, а также типом отношений
между собеседниками.
Деловые беседы бывают нескольких видов. По характеру об-
становки, в которой обсуждаются те или иные вопросы, деловые
беседы бывают официальные и неофициальные, т. е. с соблюдением
и без соблюдения определенных правил и формальностей. Де-
ловые беседы могут проводиться в кабинете, на рабочем месте,
в столовой, во время прогулки, дружеского застолья.
По характеру обсуждаемых вопросов наиболее распространен-
ными считаются следующие виды деловых бесед: кадровые (прием
на работу, увольнение с работы, перемещение по должности);
дисциплинарные, связанные с нарушением трудовой дисциплины,
уклонением от выполнения служебных обязанностей и т. п.; ор‑
ганизационные, определяющие технологию выполнения задания;
творческие, посвященные выработке концепции того или иного
проекта, задания и др. Особо следует выделить деловые беседы
во время приема посетителей.
Залогом успешного проведения любого вида деловой беседы
является тщательная подготовка к ней. В процессе подготов-
ки необходимо решить некоторые организационные вопросы
(определить место и время встречи; собрать как можно больше
информации о предмете разговора, а также о собеседнике — пол,
возраст, социальное положение, профессия, интересы, особенно-
сти характера и т. п.). Целесообразно наметить план будущего раз-
говора, продумать возможные варианты решения. Беседа обычно
строится по следующей схеме:
1. Начало беседы (установление контакта, создание благопри-
ятного для беседы «климата отношений»).

166
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

2. Изложение своей позиции и обоснование ее.


3. Выяснение позиции собеседника.
4. Совместный анализ проблемы (устранение сомнений со-
беседника, опровержение его замечаний, поиск вариантов
решения и т. п.).
5. Принятие решений.
Типичные ошибки, которые порой допускают участники беседы:
— проявляют авторитарность, не считаются с мнением других;
— игнорируют состояние собеседника;
— не проявляют интереса к проблеме собеседника;
— не слушают собеседника;
— перебивают говорящих;
— говорят, не будучи уверенными, слушают ли их;
— говорят долго;
— ограничиваются одним предложением (не используют всего
банка идей).
Переговоры. Переговоры — это обсуждение чего‑либо, обмен
мнениями с целью договориться о чем‑то.
Целью деловых переговоров может быть заключение согла-
шения, договора; продление действующих договоренностей; ко-
ординация совместных действий; перераспределение взаимных
обязательств и т. п.
Переговоры являются эффективным средством разрешения
конфликтов, спорных вопросов; установления доброжелательных
отношений и налаживания сотрудничества.
Важнейшая особенность переговоров заключается в том,
что мнения участников частично совпадают, а частично расхо-
дятся. При полном совпадении взглядов оппонентов переговоры
не нужны, а необходимы совместные действия для решения по-
ставленных задач. Если же позиции сторон диаметрально про-
тивоположны и участников общения на данный момент ничего
не объединяет, за стол переговоров садиться нельзя. Нужно опре-
деленное время для сближения позиций оппонентов и появления
точек соприкосновения взаимных интересов.
Исследователи обращают внимание еще на один аспект веде-
ния переговоров. Они считают, что в переговорах главным явля-
ется не анализ позиции оппонентов, хотя это, бесспорно, важно

167
Раздел III. Устное деловое общение

и необходимо, а учет интересов сторон, т. е. «на первый план выд-


вигается поиск баланса интересов, их соотношения», основной
вопрос состоит в том, «как разрешить противоречия интересов
и в наиболее полном объеме реализовать их совпадение»1.
Существуют две стратегические установки ведения переговоров:
конфронтационная и партнерская.
Конфронтационная установка предполагает противостояние
сторон, подавление противника, принуждение его к выполнению
невыгодных для него условий, одержание победы над ним.
Партнерская установка нацелена на принятие взаимовыгодных
решений, т. е. наиболее приемлемых для той и другой стороны
в данной ситуации.
Подготовка к переговорам включает в себя отработку как органи-
зационных моментов, так и содержательной стороны переговоров.
В процессе организации переговоров необходимо решить,
кто будет принимать участие в переговорах, кто возглавит деле-
гацию, как распределить обязанности между членами делегации.
Нужно определить место, время встречи, составить программу пе-
реговоров, уточнить регламент работы, подготовить помещение,
оборудовать рабочие места, дать поручения сотрудникам, обслу-
живающим переговоры, и т.п.
Особое внимание следует уделить содержанию предстоящей
встречи, т. е. проанализировать проблему, досконально изучить
состояние дел, четко сформулировать цели и задачи переговоров,
выработать общую позицию команды, определить собственный
взгляд на предмет обсуждения, подобрать убедительные аргумен-
ты, найти возможные варианты решения, подготовить предложе-
ния, составить необходимые документы и т. д.
Самое эффективное оружие, самое ценное достояние в любых
переговорах — это информация, поэтому важно собрать как мож-
но больше сведений не только о предмете обсуждения, но и о лю-
дях, с которыми предстоит вести диалог.
Практика и опыт проведения разнообразных переговоров
как в России, так и за рубежом позволили построить наиболее
оптимальную модель процесса переговоров. Вот ее основные струк-
турные элементы:
1
Лебедева  М. М. Вам предстоят переговоры. М., 1993. С. 14.
168
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

1) приветствие участников, представление сторон друг другу;


2) изложение проблем и целей переговоров;
3) диалог участников, включающий уточнение, обсуждение
и согласование позиций, выяснение взаимных интересов;
4) подведение итогов и принятие решений;
5) завершение переговоров.
Совещание. Совещание — это форма организованного, це-
ленаправленного взаимодействия руководителя с коллективом
посредством обмена мнениями с целью совместного обсуждения
чего‑либо.
Совещания проводятся, когда необходимо принять коллектив-
ное решение по какому‑либо вопросу, разделить ответственность
за решение данной проблемы, согласовать интересы всех струк-
турных подразделений организации, учесть мнения различных
групп работников, обсудить разные варианты решения проблемы,
дать возможность сотрудникам лучше узнать друг друга и т. д.
Совещание относится к наиболее регламентированным жанрам
устного делового общения. Ход его проведения, порядок обсуж-
дения, содержание выступлений, задаваемые вопросы и ответы
на них фиксируются в протоколе.
По своим целям и задачам совещания подразделяются на про-
блемные, инструктивные и оперативные (диспетчерские).
Эффективность совещания во многом зависит от того, на-
сколько тщательно оно подготовлено. Подготовка совещания
предполагает следующие действия: определение темы и цели;
формулирование повестки дня; назначение даты и времени прове-
дения; формирование состава участников; назначение основного
докладчика; подготовка помещения; организация пространствен-
ной среды (рассаживание участников таким образом, чтобы они
хорошо видели друг друга, имели возможность наблюдать за ми-
микой, жестами, движениями партнеров); установление регламен­
та (для докладчика — 15–20 мин, для выступающих — 5–10 мин,
общая продолжительность — в пределах часа); разработка необ-
ходимых документов и материалов; подготовка проекта решения;
проверка технических средств и т. д. Приглашать на совещание
нужно только тех сотрудников, без которых нельзя обойтись.

169
Раздел III. Устное деловое общение

Обязанности руководителя совещания: начать совещание в указан-


ное время, четко сформулировать цель настоящего совещания, уточ-
нить повестку дня, обозначить круг обсуждаемых проблем, сообщить
регламент работы, представить всех новых, неизвестных участников
совещания, назначить ответственного за ведение протокола. Глав-
ная задача руководителя совещания — регулировать ход обсуждения
предложенной проблемы, вовлечь в активный обмен мнениями всех
присутствующих. Подводя итоги обсуждения, руководитель должен
обобщить все сказанное, сделать выводы, сформулировать принятое
решение, назвать, кому, что и в какие сроки поручено выполнить,
поблагодарить всех за участие в работе совещания.
Этические нормы поведения участников совещания.
—— На совещание нельзя опаздывать.
—— Необходимо тщательно подготовиться к выступлению на со-
вещании.
—— Следует удерживаться от замечаний и высказываний, не имею-
щих отношения к вопросам повестки дня.
—— Важно своевременно представлять имеющуюся информацию.
Она должна быть точной, объективной и уместной.
—— Нужно критически оценивать информацию, поступающую
в ходе обсуждения; тщательно взвешивать приводимые дово-
ды; отмечать плюсы и минусы выдвинутых положений.
—— Желательно посмотреть на вопрос с позиции говорящего,
понять отношение к проблеме других участников совещания.
Разговор по телефону. Разговор по телефону относится к ди-
стантному типу делового общения. Коммуниканты (абоненты)
отделены друг от друга пространством, они лишены зрительного
контакта, поэтому в телефонном разговоре особое значение при-
обретает интонация. Если она не соответствует содержанию речи,
то люди, считают психологи, склонны больше доверять именно ей.
Структура телефонного разговора:
1. Взаимные представления (20 ± 5 с).
2. Введение собеседника в курс дела (40 ± 5 с).
3. Обсуждение ситуации (100 ± 5 с).
4. Заключительное слово (20 ± 5 с).

170
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

Требования, предъявляемые к разговору по телефону:


— лаконичность;
— логичность;
— отсутствие повторов и длиннот;
— дружелюбный тон;
— четкое произношение слов, особенно фамилий и чисел;
— средний темп речи;
— обычная громкость голоса.

Практикум

Задание 1. Как, по вашему мнению, должны вести себя собе­


седники, чтобы общение было эффективным? Изучите табли­
цу «Типы собеседников». К какому из них вы могли бы отнести
себя, своего друга, своих родителей?
Закрытый тип собеседника Открытый тип собеседника
1. Главная ценность — я сам. 1. Главные ценности — мой
2. Право на речь — это право собеседник и тема разговора.
на власть; надо захватить 2. Не важно, кто главенствует,
инициативу, выдвинуть свою это мешает подлинному
тему, бороться и победить. взаимодействию.
3. Мой собеседник — объект, 3. Мой собеседник — это объект,
которым я в разговоре командую. с которым я хочу познакомиться
4. Хочу полюбоваться собой, в процессе беседы.
высказаться сам. 4. Хочу понять другого, слушать
Стратегия — подчинение и слышать его.
Стратегия — сотрудничество

Задание 2. Определите стратегию речевого поведения каж­


дого из двух типов собеседников. Какому типу свойственны
следующие варианты речевого поведения? Какие из речевых
форм вы чаще употребляете в собственной речи?
1. Пока говорит собеседник, лучше подумать, что ему возра-
зить. Надо перебить его, как только представится случай.

171
Раздел III. Устное деловое общение

2. Пока говорит собеседник, я внимательно слушаю и стараюсь


понять, что он имеет в виду. Выслушав, я могу сопоставить
наши точки зрения.
3. Начну свою реплику, используя фразы: «Меня интере-
сует…», «Я считаю, что…», «Хоть вам это и неинтересно,
но я хочу сказать», «Вы, конечно, еще не слышали…».
4. Начну свою реплику, используя фразы: «Что вас интересу-
ет?», «Какого вы мнения о…?», «Вам будет интересно узнать,
что…», «Вы, вероятно, знаете, что…».
5. Я сразу запоминаю имя моего собеседника, не забываю о его
профессии, возрасте, интересах.
6. Мне не важно, кто мой собеседник, как его зовут. В беседе
я обращаюсь к нему на вы (или ты).
7. Я повторяю в беседе собственные фразы, демонстрируя то,
как хорошо они звучат.
8. Я повторяю высказывания моего собеседника в беседе и де-
лаю это с уважением.
9. Я уверен, что прав могу быть только я сам.
10. Если собеседник прав, я с готовностью подчеркиваю его
правоту.
Задание 3. Познакомьтесь с рекомендациями, как надо и не надо
слушать, сформулированными английским психологом И. Ат­
ватером в книге «Я вас слушаю…». Проанализируйте, какие
рекомендации чаще всего нарушаются в процессе общения.
— Не принимайте молчание за внимание. Если собеседник
мол­чит, то это не означает, что он слушает. Он может быть
погружен в собственные мысли.
— Будьте физически внимательными. Повернитесь лицом к го­
ворящему. Поддерживайте с ним визуальный контакт. Убе-
дитесь в том, что ваша поза и жесты говорят о том, что вы
слушаете.
— Не притворяйтесь, что слушаете. Это бесполезно, как бы вы
ни притворялись, отсутствие интереса и скука неминуемо
проявятся в выражении лица или жестах.
— Дайте собеседнику время высказаться. Сосредоточьтесь
на том, что он говорит. Старайтесь понять не только смысл
слов, но и чувства собеседника.
172
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

— Не перебивайте без надобности. Большинство из нас в соци­


альном общении перебивают друг друга, делая это подчас
неосоз­нанно.
— Если вам необходимо перебить кого‑нибудь в серьезной
бе­седе, помогите затем восстановить прерванный вами ход
мыслей собеседника.
— Не делайте поспешных выводов. Это один из главных барь­
еров эффективного общения. Воздержитесь от оценок
и постарай­тесь понять точку зрения собеседника или ход его
мыслей до конца.
— Не будьте излишне чувствительными к эмоциональным сло­
вам. Слушая сильно взволнованного собеседника, будьте
осто­рожны и не поддавайтесь воздействию его чувств, иначе
можно пропустить смысл сообщения.
— Если собеседник уже высказался, повторите главные пункты
его монолога своими словами и поинтересуйтесь, то ли он
имел в виду. Это дает вам гарантию избежать любых неясно-
стей и недопонимания.
— Не заостряйте внимание на разговорных особенностях собе­
седника.
Задание 4. Проведите игру «Какой я собеседник?». Каждый член
группы сначала определяет тип собеседника, к которому он
себя относит, а затем все присутствующие определяют тип
собеседника каждого из сидящих в аудитории (анонимно).
Типы собеседников
«Нигилист» — часто выходит за профессиональные рамки
беседы, нетерпелив, несдержан и возбужден своей позицией
и подходом, он смущает собеседников и неосознанно наводит
их на то, чтобы они не соглашались с его утверждениями.
«Позитивный» человек — самый приятный тип собеседни-
ка, добродушный и трудолюбивый, он позволяет вместе с ним
подвести итоги беседы, спокойно и обоснованно провести
дискуссию.
«Всезнайка»  — думает, что знает все наилучшим образом.
Обо всем у него есть свое мнение, которое он торопится выска-
зать, всегда требует слова.
173
Раздел III. Устное деловое общение

«Болтун» — часто бестактно и без всякой видимой причины


прерывает ход беседы. Не обращает внимания на время, кото-
рое тратит на свои выпады.
«Трусишка»  — недостаточно уверен в себе во время пуб-
личных выступлений. Чаще молчит, боясь сказать что‑нибудь
глупое или смешное, на его взгляд.
«Хладнокровный, неприступный собеседник» — замкнут, часто
чувствует себя вне происходящего, так как ему все кажется не-
достойным его внимания и ума.
«Незаинтересованный собеседник» — тема беседы его вообще
не интересует. Он охотнее «проспал бы» всю беседу.
«Важная птица» — не выносит критики, ни прямой, ни кос-
венной, ведет себя как личность, стоящая выше остальных
собеседников.
«Почемучка» — все время задает вопросы, независимо
от того, имеют ли они реальную основу или надуманны. Он
просто сгорает от желания спрашивать все и вся.
Задание 5. Проведите беседу, разыграв следующую ситуацию:
вы приглашены на дружескую встречу, организованную кол­
лективом ваших новых коллег. В этом коллективе все сотруд­
ники знакомы друг с другом, а вы — «новенький». Вы входите
в зал, выбираете себе собеседника из числа присутствующих
и вступаете в разговор с ним. Остальные участники анализи­
руют ход разговора.
Задание 6. Проведите деловую игру «Собеседование при прие­
ме на работу». Разыграйте ситуацию: вы — начальник отдела
(офиса). У вас есть вакантное место. Вам необходимо побе­
седовать с тремя-четырьмя претендентами на это место. Они
пришли по объявлению. Подготовьте вопросы, позволяющие
получить информацию по каждому из направлений беседы:
а) причина поиска работы;
б) мнение претендента о его сильных и слабых сторонах;
в) представление претендента о необходимых качества начальника;
г) профессиональные качества претендента;
д) планы претендента, связанные с его будущей работой и за-
работной платой и др.

174
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

Задание 7. Выскажите свое суждение по какому‑либо вопросу,


попросите собеседника перефразировать ваше сооб­щение,
убедитесь в том, что он правильно вас по­нял. Затем поменяй­
тесь ролями.

Задание 8. Проиграйте предложенные ролевые ситуации.


При обсуждении и разборе выполненного задания обра­тите
внимание на поведение его участников, их ми­мику, жесты, ин­
тонацию, соблюдение этикетно-речевых правил.
1. Вы — студент 1‑го курса. Вам необходимо обратиться
с просьбой: к ректору, декану, заведующему кафедрой, пре-
подавателю, товарищу.
2. Вы — председатель профсоюзного комитета организации.
К вам пришел: ваш старый друг (подруга), старый знакомый
ва­ших родителей, незнакомый мужчина (женщина), незна-
комый мо­лодой человек (девушка), руководитель организа-
ции, технический работник. Примите их.
3. Вы — работник администрации. Вам необходимо по те­
лефону попросить:
— ветерана Великой Отечественной войны принять участие
в празднике;
— ученого из университета выступить на научно-практи­
ческой конференции;
— преподавателя вуза выступить с лекцией перед работни­
ками администрации;
— руководителя предприятия оказать помощь в проведении
городского мероприятия.
Задание 9. Познакомьтесь с тактическими приемами, которые
рекомендуется использовать в процессе ведения перегово­
ров. Опишите ситуации, в которых применение того или иного
приема, по вашему мнению, целесообразно.
Уход. Этот прием связан с закрытием позиции. Например,
оппонент просит отложить рассмотрение вопроса, перенести
его на другую встречу. Уход может быть прямым (открыто пред-
лагается отложить данный вопрос) или косвенным (ответ звучит
неопределенно; вопрос оппонента не замечается и т. п.).

175
Раздел III. Устное деловое общение

Затяжка. Одна из сторон по различным соображениям пы-


тается затянуть переговоры.
Выжидание. Участники стараются выслушать мнение оппо-
нента, а затем уже сформулировать собственную позицию.
Выражение согласия. Оппонент стремится подчеркнуть со-
гласие с уже высказанным мнением партнера.
Выражение несогласия. Оппонент дистанцируется от выска-
зывания партнера.
Выражение частичного согласия (да, но…). Оппонент вначале
соглашается с собеседником, а затем высказывает свою точку
зрения, не совпадающую с мнением партнера (Да, вы, безуслов‑
но, правы, но если рассматривать этот вопрос с другой стороны,
то…). Таким приемом часто пользовался Сократ.
Пакетирование. Несколько вопросов предлагаются к рас-
смотрению в виде «пакета», т. е. обсуждаются не отдельные во-
просы, а их комплекс. В «пакете» могут быть увязаны привле-
кательные и непривлекательные для оппонента предложения.
Чаще всего такие «пакеты» используются в рамках торга. «Па-
кет» может представлять собой и размен уступок оппонентов
друг другу при совместном решении проблем.
Постепенное повышение сложности обсуждаемых вопро-
сов. Начинать переговоры рекомендуется с более легких
вопросов.
Возражение партнеру. Указание на слабые стороны позиции
оппонента: недостаточность полномочий; нервозность, возбу-
жденное состояние; противоречивость высказываний и требо-
ваний; отсутствие альтернативных вариантов и др.
Выдвижение требований в последнюю минуту. Один из участ-
ников выдвигает новые требования в самом конце переговоров,
когда все вопросы уже решены. Если другая сторона стремит-
ся сохранить достигнутое, то она может согласиться и пойти
на уступки.
Оптимистическое завершение. В конце переговоров вопросы
ставятся таким образом, чтобы партнер обязательно ответил
«да». Это создает впечатление благоприятного окончания пе-
реговоров.

176
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

Задание 10. Познакомьтесь с примерной схемой анализа пере­


говоров. Какие еще вопросы можно поставить?
Достигнутый результат. Соответствует ли достигнутый
результат поставленной цели? Устраивает ли он вашу органи-
зацию? Получила ли ваша команда какие‑либо преимущества
в ходе переговоров? Какие позиции оказались утраченными?
Причины успеха (неуспеха) команды. Какие действия, об-
стоятельства помогли или помешали достижению желаемого
результата?
Трудности, возникшие на переговорах. С какими трудностями
столкнулись участники переговоров? Каков характер этих труд-
ностей? Как были преодолены эти трудности?
Уровень подготовки к переговорам. Хорошо ли были прорабо-
таны все организационные и содержательные аспекты подго-
товки? Удалось ли собрать необходимую для переговоров ин-
формацию? Какая информация об оппонентах подтвердилась,
а какая — нет? Какой информации не хватило? Что нужно
иметь в виду при подготовке к следующим переговорам?
Поведение участников переговоров (своих и чужих). Как участ-
ники переговоров справились со своей ролью? Как они взаимо-
действовали с другими членами своей и чужой команд? Были ли
они сдержанны и корректны? Выслушивали ли они друг друга?
Кто из участников проявлял бóльшую активность? Каковы силь-
ные и слабые стороны участников переговоров? Были ли убеди-
тельны и обоснованны их позиции? Какие тактические приемы
они использовали? Какова эффективность этих приемов?
Извлеченные уроки и выводы. Какие уроки можно извлечь
из проведенных переговоров? Какие выводы следует сделать?
Какие шаги целесообразно предпринять на других переговорах?
Задание 11. Познакомьтесь с рекомендуемыми специалистами
вопросами для оценки коммуникативного поведения участни­
ков совещания. Используйте эти вопросы при анализе пове­
дения участников ролевой игры «Совещание».
1. Какое влияние вы оказали на ход совещания?
2. Каким образом удалось завязать разговор исходя из назрев-
ших проблем?

177
Раздел III. Устное деловое общение

3. В какой мере использовались для поддержания интенсивно-


сти разговора вопросы, обобщения, переключения?
4. Обеспечивались ли равные возможности присутствующим
для участия в дискуссии?
5. Как вы реагировали на недоразумения, неоправданные от-
ступления от темы, необоснованные утверждения или возра-
жения, ненужные повторения?
6. Была ли достигнута деловая, творческая атмосфера и как уда-
лось ее создать?
7. Какие из высказанных предложений показались вам наибо-
лее конструктивными?
8. Насколько удачным и мобилизующим было заключительное
слово?
9. Какие недостатки в организации делового совещания вы-
явились в ходе его проведения? Что нужно сделать, чтобы
не допустить их вновь?
10. Что еще предпринять, чтобы следующее деловое совещание
дало максимальный эффект?1
Задание 12. Проведите ролевую игру «Совещание». Определите
тип совещания, сформулируйте повестку дня, распределите
роли. При подготовке используйте приведенные ниже харак­
теристики совещаний. После проведения игры оцените пове­
дение участников совещания.
Проблемное совещание проводится для того, чтобы найти
оптимальное решение обсуждаемых вопросов. На таком сове-
щании, как правило, слушается доклад (может быть, и содо-
клад), задаются вопросы по докладу, проводится его обсужде-
ние и вырабатывается общее решение, которое принимается
голосованием. Иногда доклад заранее представляют участни-
кам совещания в письменном виде. Тогда докладчик сразу от-
вечает на поставленные вопросы.
Инструктивное совещание созывается с целью доведе-
ния до подчиненных распоряжений вышестоящих органов
для их оперативного исполнения. На этих совещаниях конкре-
тизируются отдельные положения документа, разъясняются
1
Манко Г. Организация и проведение технических совещаний. М., 1974.
178
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

возникающие вопросы, назначаются сроки выполнения зада-


ний, обсуждаются пути и средства их реализации, определяют-
ся исполнители.
Оперативное (диспетчерское) совещание позволяет полу-
чать информацию «снизу вверх» о положении в организации.
Участники совещания докладывают руководству, как обстоят
дела на местах, какие есть проблемы, что требуется для их раз-
решения и т. п.
Задание 13. Изучите правила ведения телефонного разговора.
Старайтесь соблюдать их на практике.

I. Инициатор телефонного разговора — ваш собеседник


1. Когда у вас раздается телефонный звонок, то трубку реко-
мендуется снимать до начала четвертого звонка, т. е. после
первого, второго или третьего звонка. Это дает возможность
закончить дело, которым вы занимаетесь (дописать слово
или предложение, закончить произносить фразу, извиниться
перед посетителем и т. п.).
2. Не следует совсем игнорировать телефонные звонки, так
как это может привести к их накапливанию и впоследствии
усложнит работу. Да и невозможно заранее предсказать, ин-
формацию какой степени важности содержит тот или иной
звонок. Специалисты считают, что даже если во время со-
вещания раздается звонок, на него следует отреагировать.
Окружающим можно адресовать реплику: Прошу простить
меня, я отвечу на звонок. Недопустимо оставлять звонки
без внимания и продолжать работу, будто их и не было.
3. Отвечая на телефонный звонок, нужно поздороваться (Доброе
утро; Добрый день; Здравствуйте) и обязательно представить-
ся — назвать свое учреждение (по внутреннему телефону —
структурное подразделение), а также свою фамилию. Это пра-
вило считается одним из важнейших требований служебного
этикета. Следует иметь в виду, что фамилию можно не назы-
вать, если в данном помещении работают несколько сотрудни-
ков, а телефон один на всех (например, общий отдел). Кроме
того, есть такие подразделения, где называть свою фамилию
просто небезопасно. Отзывы: Да, Алло, Говорите, Слушаю,
179
Раздел III. Устное деловое общение

Вас слушают — не несут конкретной информации о снявшем


трубку, поэтому считаются неприемлемыми в служебной об-
становке. К недопустимым относятся и такие формы ответа
на звонок, как: Кто звонит?; Вам чего?; Что вы хотите?
4. Если во время звонка вы заняты разговором по другому
телефону, то следует прервать разговор, извиниться перед
собеседником, снять трубку, сообщить, что вы заняты, и по-
просить абонента подождать или перезвонить позже. Если
разговор чрезвычайно важен для вас, надо дать соответ-
ствующее пояснение собеседнику: Это звонит второй теле‑
фон, но я не могу прервать разговор с вами. Не беспокойтесь,
если нужно, мне перезвонят позже.
5. Если телефон звонит во время беседы с посетителем, то нуж-
но извиниться перед ним, прервать разговор, снять трубку,
представиться, сообщить, что у вас посетитель, и догово-
риться о переносе разговора на другое время. Тем самым вы
выразите свое уважение к пришедшему к вам человеку.
6. Если для подготовки ответа вам надо на некоторое время
отойти от телефона, следует обязательно справиться у собе-
седника, сможет ли он подождать или нет.
7. Заканчивает разговор тот, кто звонил, — таково требование
этикета, поэтому, завершая разговор, надо дождаться, когда
собеседник попрощается с вами и вы услышите гудки отбоя.
8. Если по какой‑либо причине разговор прервался, перезва-
нивает тот, кто звонил первым.
9. На ошибочный звонок следует вежливо сказать: Вы ошиблись
номером и положить трубку.
10. Если коллега, которого спрашивают по телефону, отсут-
ствует, следует узнать, что ему передать, и оставить записку
на его столе.

II. Инициатор телефонного разговора — вы


1. Тщательно подготовьтесь к деловому телефонному разгово-
ру. Подумайте, какова цель вашего звонка, что вы намерены
сказать. Соберите необходимые документы, материалы;
уточните факты, даты, имена, фамилии, адреса, номера те-
лефонов, которые могут понадобиться. Составьте перечень
180
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

вопросов, которые следует выяснить. Запишите основные


положения предстоящего разговора, чтобы не упустить важ-
ные моменты в процессе диалога.
2. Определите оптимальное время для вашего телефонно-
го звонка. Оно должно быть удобным для собеседника
и приемлемым для вас. Надо думать и о том, когда проще
дозвониться до абонента. Считается, что лучшее время
для деловых звонков — начало рабочего дня организации,
учреждения, т.е. с 9 до 10 часов.
3. Добившись соединения по телефону с нужным абонен-
том, поздоровайтесь и представьтесь (назовите свое имя
и фамилию, должность, место работы), выясните наличие
или отсутствие вашего адресата. Если трубку снял секретарь,
поздоровайтесь, представьтесь, кратко изложите причину
вашего звонка.
4. Если вы ошибочно «не туда попали», извинитесь, а не ве-
шайте молча трубку.
5. Если человека, которому вы звоните, не оказалось на месте,
попросите передать ему, что вы звонили, и сообщите, когда
и по какому телефону с вами можно связаться в ближайшее
время.
6. Если предстоит долгий разговор, спросите собеседника, рас-
полагает ли он достаточным временем, и, если нет, перене-
сите разговор на другой день и час, которые устраивают обе
стороны.
7. Делая повторный звонок по какому‑либо вопросу, обяза-
тельно назовите себя и напомните содержание предыдущего
разговора.
8. Когда у абонента телефон непрерывно занят и до него
не удается дозвониться сразу, а вопрос, который надо обсу-
дить и решить, не терпит отлагательства, то рекомендуется
использовать самый простой способ — набирать нужный
номер непрерывно раз за разом, по возможности без пауз.
9. Считается неэтичным звонить на квартиру после 22 часов
вечера и до 9 часов утра. Если чрезвычайные обстоятельства
вынуждают вас сделать это, обязательно попросите извине-
ния и назовите веские причины вашего звонка.

181
Раздел III. Устное деловое общение

10. Не принято звонить домой незнакомым людям. В случае не-


обходимости такого звонка следует объяснить, откуда у вас
их номер телефона, по чьей рекомендации вы обращаетесь.
Задание 14. Изучите правила пользования мобильным телефо­
ном. Приведите примеры нарушения этих правил.
1. Не следует мешать присутствующим своим разговором,
по возможности нужно выходить в другую комнату.
2. Необходимо говорить тихо. Если плохо слышно, целесооб-
разно проверить громкость своего аппарата.
3. Нарушением этикета считаются звонки во время совещания,
заседания, переговоров, лекции, концерта, спектакля и т. п.
4. При ожидании важного звонка рекомендуется включать без-
звучный режим.
5. Во многих ситуациях целесообразно использовать автоответчик.
6. Неэтично прерывать разговор с собеседником из‑за звонка.
7. Следует отключать мобильный телефон в самолетах и других ме-
стах, когда подается сигнал «Пожалуйста, отключите телефон».
8. Нельзя отвлекаться на звонки, управляя автомобилем.
9. Не полагается без разрешения фотографировать кого‑либо
мобильной камерой. Следует уважать частную жизнь других
людей.
10. Неприлично пользоваться чужим телефоном или сообщать
его номер без разрешения владельца.

Проектные задания
1. Разработайте сценарий проведения переговоров. Опиши-
те ситуацию, сформулируйте цели и задачи переговорного
процесса, определите участников переговоров, распределите
роли. Проведите переговоры по этому сценарию на практи-
ческом занятии и проанализируйте их.
2. Разработайте повестку дня совещания. Определите вид сове-
щания и состав его участников.
3. Подготовьте реферат на тему «Деловое общение и его осо-
бенности».

182
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения

Тест рубежного контроля


1. Цель делового общения — это:
а) взаимная корректировка действий в процессе деятель-
ности;
б) передача эмоционального отношения в процессе взаимо-
действия;
в) организация и оптимизация того или иного вида деятель-
ности.

2. Специфические особенности делового общения:


а) регламентированность;
б) стремление идти на компромисс;
в) эмоциональность общения.

3. Логическое определение понятия «слушание»:


а) редкая способность и высоко ценится;
б) необходимое условие правильного понимания речи;
в) это процесс восприятия, осмысления и понимания речи.

4. Кадровые беседы проводятся:


а) при приеме на работу;
б) увольнении с работы;
в) определении технологии выполнения задания.

5. Главное условие для обеспечения успешных перего-


воров:
а) отстаивание своей позиции;
б) удовлетворение взаимных интересов;
в) готовность идти на компромисс.

6. Модель процесса переговоров включает в себя:


а) приветствие участников, представление сторон друг
другу;
б) определение места, времени встречи;
в) подведение итогов и принятие решений.

183
Раздел III. Устное деловое общение

7. Несколько вопросов предлагаются к рассмотрению


в комплексе. Этот тактический прием называется:
а) затяжка;
б) выжидание;
в) пакетирование.
8. Участники переговоров стараются выслушать мнение
оппонента, а затем уже сформулировать собственную
позицию. Этот тактический прием называется:
а) выражение согласия;
б) выжидание;
в) уход.
9. Основные требования, предъявляемые к деловому
разговору по телефону:
а) повышенная громкость голоса;
б) быстрый темп речи;
в) четкое произношение слов, особенно фамилий и чисел.
10. Отвечая на телефонный звонок, нужно:
а) поздороваться и представиться (назвать свое учреждение);
б) сказать: «Да», «Алло», «Слушаю»;
в) спросить: «Что вы хотите», «Вам чего», «Кто звонит».

Литература
1. Павлова Л.Г. Основы делового общения. 2‑е изд. Ростов н/Д :
Феникс, 2009.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Культура речи
государственного служащего. Ростов н/Д : Феникс, 2011.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: учебное по-
собие. 6‑е изд. М., 2012.
4. Деркаченко В.Г. Деловое общение руководителя (пособие
для менеджеров, бизнесменов и политиков). СПб., 2004.
5. Кэмп Д. Сначала скажите «нет»: секреты профессиональных
переговорщиков. М., 2006.
6. Фишер Р., Юрии У., Патон Б. Переговоры без поражения.
Гарвардский метод / пер. с англ. М., 2006.
184
Модуль 2. Публичное выступление

Модуль 2

Публичное выступление

Комплексная цель: Знакомство с основными понятиями тео-


рии ораторского искусства, технологиями подготовки пуб-
личного выступления. Выработка навыков и  умений само-
стоятельной подготовки и  произнесения различных видов
публичных выступлений.
Темы модуля 2: • Характеристика публичной речи • Адапта-
ция к  аудитории • Подготовка к  выступлению • Виды пу-
бличных выступлений • Невербальные средства.

Основные понятия
Характеристика публичной речи. Публичная речь — это осо-
бая форма речевой деятельности в условиях непосредственного
общения; речь, адресованная определенной аудитории; оратор-
ская речь.
Публичная речь произносится с целью информирования слу-
шателей и оказания на них желаемого воздействия (убеждение,
внушение, воодушевление, призыв к действию и т.д.). По сво-
ему характеру она представляет собой монологическую речь,
т.е. рассчитана на пассивное восприятие, не предполагает ответ-
ной словесной реакции. Однако если рассматривать публичное
выступление с социально-психологической точки зрения, то это
не просто монолог оратора перед аудиторией, а сложный процесс
общения со слушателями, причем процесс не односторонний,
а двусторонний, т. е. диалог. Взаимодействие между выступающим
и аудиторией носит характер субъектно-субъектных отношений.
Та и другая сторона являются субъектами совместной деятельнос-
ти, сотворчества, и каждая выполняет свою роль в этом сложном
процессе публичного общения.
185
Раздел III. Устное деловое общение

Особенности публичной речи:


— наличие обратной связи (реакция на слова оратора);
— устная форма общения;
— сложная взаимосвязь между книжной речью и ее устным во-
площением;
— использование вербальных и невербальных средств общения.
В процессе публичного выступления оратору нередко прихо-
дится отстаивать свою точку зрения, доказывать ее правильность,
убеждать, а порой и переубеждать слушателей, т. е . оказывать
на них убеждающее воздействие.
Не следует забывать, что доказывание и убеждение — это раз-
ные процессы, хотя и тесно связанные друг с другом. Доказывать
означает устанавливать истинность какого‑либо положения,
а убеждать — это вселять уверенность, что истинность тезиса до-
казана, делать слушателей единомышленниками, разделяющими
воззрения оратора и принимающими их.
С целью убеждающего воздействия в ораторской речи исполь-
зуются логические и психологические доводы.
Логические доводы обращены к разуму слушателей. К ним отно-
сятся: теоретические обобщения и выводы, ранее доказанные зако-
ны науки, аксиомы и постулаты, определения основных понятий
конкретной области знаний, факты, статистические данные и др.
Психологические доводы действуют на чувства слушателей. Если
оратор своим выступлением затрагивает какие‑либо чувства,
то его речь больше воздействует на аудиторию, она лучше запо-
минается. Психологи доказали, что на процесс убеждения сильное
влияние оказывает эмоциональное состояние слушателя, его субъ-
ективное отношение к предмету речи. Психологические доводы
практически могут затрагивать любые чувства, помогая добиться
желаемого результата. Например, обращаются к чувству чести
и долга, собственного достоинства, стараются вызвать сочувствие,
добиться обещания, осуждения, заронить недоверие, сомнение
и т.п. Риторическая этика запрещает говорящему обращаться
к низменным чувствам, а также эмоциям, способным привести
к конфликту (злоба, зависть, агрессивность и др.).
Адаптация к аудитории. Публичная речь произносится в опре-
деленной аудитории, поэтому оратор должен хорошо знать, перед

186
Модуль 2. Публичное выступление

кем ему предстоит выступать, учитывать состояние и настроение


своих слушателей. Это позволит ему лучше подготовиться к вы-
ступлению и добиться успеха в общении.
Основные характеристики аудитории ораторской речи:
—— однородность (неоднородность) аудитории (определяется со-
циально-демографическими признаками слушателей: пол,
возраст, национальность, образование, профессиональные
интересы, жизненный опыт и т. д.);
—— количественный состав слушателей (поведение людей и их ре-
акция в большой и маленькой аудитории различны);
—— эмоциональный настрой аудитории (возникает под действием
таких психологических механизмов, как заражение — бес-
сознательное повторение действий окружающих; подра‑
жание — осознанное воспроизведение образцов поведения
других людей; конформизм — влияние поведения большинства
на отдельного человека);
—— мотив действия слушателей. Психологи выделили три группы
мотивов, которые побуждают к посещению и слушанию высту-
плений: мотивы интеллектуально-познавательного плана (при-
ходят, так как интересует тема выступления, хотят расширить
свои знания по данной проблеме, выяснить неясные вопросы);
мотивы морального плана (обязаны присутствовать на данном
мероприятии, не хотят из‑за отсутствия на нем иметь ка-
кие‑либо неприятность); мотивы эмоционально-эстетического
плана (нравится оратор, доставляет удовольствие слушать его
и др.). Естественно, что с самого начала слушатели, находя-
щиеся в зале, по‑разному настроены на речь выступающего.
Очень важно, чтобы материал сообщения был адаптирован
к конкретной аудитории, для которой предназначена речь.
Стратегия приспособления материала для представления
в аудитории включает в себя следующие аспекты: 1) достиже-
ние взаимопонимания; 2) привлечение и поддержание интереса
аудитории; 3) приспособление к уровню понимания аудитории;
4) укрепление или изменение отношения аудитории к оратору
или предмету его речи1.

1
Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. СПб., 2003. С. 233.
187
Раздел III. Устное деловое общение

Взаимопонимание (контакт) между оратором и аудиторией


возникает тогда, когда та и другая сторона заняты совместной мы-
слительной деятельностью, т. е. обсуждают одни и те же вопросы,
решают одинаковые проблемы (интеллектуальное сопережива-
ние) и испытывают сходные чувства и переживания (эмоциональ-
ное сопереживание).
Главные показатели взаимопонимания между оратором и ауди-
торией — ожидаемая реакция на слова выступающего, внешнее
выражение внимания у слушателей, рабочая тишина в зале, есте-
ственное и уверенное поведение оратора.
На установление контакта влияют различные факторы. Прежде
всего это актуальность обсуждаемого вопроса, новизна в осве-
щении данной проблемы, интересное содержание выступления.
Именно они в значительной степени определяют успех речи.
Для достижения взаимопонимания рекомендуется активно ис-
пользовать личные местоимения мы, вы, нам, вам, с нами, с вами
и т. п. Эти вербальные сигналы подчеркивают, что речь обращена
именно к присутствующим в аудитории (Сегодня мы с вами должны
решить очень важный вопрос…; Нам предстоит разобраться в слож‑
ной ситуации, в которой оказалась наша организация…).
Способствуют взаимопониманию риторические вопросы,
т. е. утверждения в форме вопроса. Произнесенные естественно
и искренне, они активизируют слушателей, создают определен-
ный эмоциональный настрой (Неужели мы вместе не справимся
с возникшими трудностями?).
Объединяют оратора и аудиторию и общие переживания, ис-
пытанные по поводу каких‑либо событий (Вспомните, какое ра‑
достное чувство охватило нас, когда мы узнали…).
Очень важно, чтобы излагаемая информация была персонифи-
цирована, т. е. приспособлена к специфическим представлениям
аудитории. Например, если вы рассказываете о достижениях ваших
конкурентов в какой‑либо области, целесообразно соотнести эти све-
дения с конкретными результатами деятельности вашей организации.
Интерес аудитории во многом определяется тем, какое отно-
шение имеет данная информация лично к слушателям, поэтому
для поддержания интереса аудитории информация должна отве-
чать ряду требований. Необходимо, чтобы она была своевременной

188
Модуль 2. Публичное выступление

(может быть использована сразу в практической деятельности),


близкой (касаться личного пространства человека, его «террито-
рии», поэтому лучше использовать примеры из жизни коллектива,
к которому принадлежит аудитория, или из сферы деятельности
слушателей), серьезной (поднимать экономические, психологи-
ческие и другие вопросы, актуальные для слушателей) и живой
(содержать яркие примеры, иллюстрации, истории, случаи, затра-
гивающие чувства слушателей).
Для эффективного общения очень важно, чтобы информация
была приспособлена к уровню знаний слушателей. Как считают
специалисты, лучше ошибиться в сторону недооценки знаний ау-
дитории, чем в сторону их переоценки. В связи с этим, если есть
сомнения в том, что слушатели обладают необходимыми базовыми
знаниями, следует выделить время и напомнить аудитории основ-
ные сведения и факты, касающиеся данной темы. Чтобы не оскор-
бить слушателей подозрением в невежестве, целесообразно исполь-
зовать следующие выражения: Как вы помните…; Как известно…;
Все мы хорошо знаем, что…; Разрешите напомнить вам… и др.
Важным условием успешного выступления оратора является
позитивное отношение к нему аудитории — оратор и его позиция
должны быть приняты ею. А для этого выступающему необходимо
понравиться слушателям, создать себе кредит доверия, т. е. повы-
сить уровень доверия, которое аудитория испытывает к нему.
Прежде всего аудитория должна считать оратора знающим
и опытным человеком, поэтому он должен предстать перед ней
хорошо подготовленным к выступлению, показать, что у него
в запасе есть много материала по данной теме, что он имеет непо-
средственное отношение к тому, о чем говорит.
Оратор должен постараться и внешне выглядеть привлекатель-
но. Внешний вид выступающего должен соответствовать ситуации
и характеру общения, вкусам аудитории и не отвлекать внимания
слушателей.
Выступая в аудитории, оратор не должен забывать, что, как бы
ни интересна была речь, внимание со временем притупляется
и человек перестает слушать, поэтому выступающему необходимо
знать приемы управления аудиторией и умело пользоваться ими
в процессе речи.

189
Раздел III. Устное деловое общение

Подготовка к  выступлению. Тщательная подготовка к вы-


ступлению — основа уверенности оратора, залог успеха его речи.
Д. Карнеги утверждал, что «многие совершают роковую ошибку,
не удосуживаясь подготовить свою речь».
Основные этапы подготовки к выступлению
Выбор темы и определение целевой установки. Необходимо, что-
бы тема соответствовала знаниям и установкам оратора, а также
интересам аудитории.
Формулировка темы должна быть ясной, четкой, по возмож-
ности краткой, непременно отражать содержание выступления
и обязательно привлекать внимание слушателей.
Важно четко сформулировать цель выступления. Известно,
что эффективность речи — это степень реализации ее целевой уста-
новки, отношение достигнутого результата к поставленной цели.
Различают общую и конкретную цель выступления. Общая цель
речи может состоять в том, чтобы информировать, убедить, воо-
душевить, призвать к действию и др. Конкретная цель определяет,
что именно должны узнать слушатели, в чем убедиться, что сде-
лать и т. д.
Подбор материала, его изучение и анализ. Чтобы подготовить
интересное по содержанию выступление, оратору необходимо
собрать как можно больше данных, сведений, фактов, примеров,
иллюстраций по выбранной теме. Для этого можно использовать
самые разнообразные источники: официальные документы, науч-
ную и научно-популярную литературу, различные справочники,
беллетристику, статьи из газет и журналов, передачи радио и те-
левидения, материалы из Интернета, результаты социологических
исследований, личные контакты, беседы и интервью, собственные
знания и опыт, размышления и наблюдения.
Изучение и анализ отобранного материала. Собрав необходимый
материал, оратор должен его внимательно изучить, осмыслить,
систематизировать, определить, что именно можно будет исполь-
зовать в речи. При анализе материала появляются какие‑то срав-
нения, ассоциации, сопоставления с реальными процессами
жизни, рождаются новые мысли. В соответствии на данном этапе
следует размышлять над материалом, критически его оценивать,

190
Модуль 2. Публичное выступление

пытаться понять, как соотнести его с современными событиями,


как использовать то или иное положение во время выступления.
Настоящая подготовка к выступлению, по мнению специали-
стов, заключается в том, чтобы выработать собственное отношение
к предмету речи, сформулировать свои мысли по тому или иному
вопросу, скорректировать их с учетом будущей аудитории.
Разработка плана выступления. В процессе подготовки очень
важно определять порядок, в котором будет излагаться материал,
т. е. составить план. Речи, написанные без предварительного со-
ставления плана, как показывает практика, обычно имеют суще-
ственные композиционные недостатки. Оратор, не продумавший
плана выступления, обычно «уходит» от основной темы, не укла-
дывается в отведенное для выступления время.
Работа над композицией. В теории ораторского искусства
под композицией речи понимается построение выступления,
соотношение его отдельных частей и отношение каждой части
ко всему выступлению как единому целому. Для наименования
этого процесса наряду со словом композиция употребляются близ-
кие к нему по смыслу слова построение, структура.
Наиболее распространенной структурой устного выступления
с античных времен считается трехчастная, включающая в себя
следующие элементы: вступление, главная часть, заключение.
Каждая часть имеет свои особенности, которые необходимо учи-
тывать во время подготовки к ораторской речи.
Задача вступления — установить контакт с аудиторией, подго-
товить слушателей к восприятию темы. Во вступлении подчер-
кивается актуальность темы, значение ее для данной аудитории,
формулируется цель выступления, его концепция, кратко излага-
ется история вопроса и др. Чтобы завоевать аудиторию, вовлечь
слушателей в активную работу, особое внимание следует уделить
первым фразам, так называемому зачину.
Главная часть считается самым ответственным компонентом
ораторской речи, ведь выступающий должен не только привлечь
внимание слушателей, но и сохранить, удержать его до конца вы-
ступления.
Продумывая структуру главной части речи, выступающий
должен определить, какой материал он будет излагать, каким

191
Раздел III. Устное деловое общение

методом, какие доводы возьмет для доказательства выдвинутого


положения, какие ораторские приемы использует с целью привле-
чения и удержания внимания слушателей. Оратору необходимо
умело расположить все эти элементы, чтобы своим выступлением
оказать нужное влияние на аудиторию.
Заключение — важная композиционная часть любого выступле-
ния. Убедительное и яркое заключение запоминается слушателям,
оставляет хорошее впечатление, напротив, неудачное заключение
губит порой неплохую речь. В заключение рекомендуется повто-
рить основную мысль, ради которой произносится речь, суммиро-
вать наиболее важные положения. В нем подводятся итоги сказан-
ного, делаются выводы, ставятся перед слушателями конкретные
задачи, которые вытекают из содержания выступления.
Продумывая заключение, особенно тщательно надо поработать
над последними его словами, т. е. концовкой выступления.
Деловому человеку полезно запомнить эффективное правило
композиции, от которого никогда не отступал успешный амери-
канский менеджер Ли Якокка: «Начинайте свою речь с сообщения
о том, что вы намерены сказать. Затем скажите именно это. В за-
ключение повторите то, что вы уже сказали»1.
Написание текста выступления. Античные теоретики оратор-
ского искусства считали писание единственно верным способом
подготовки речей. Так, римский ритор Квинтилиан уверял: «Лишь
с помощью писания можно достигнуть легкости речи». Сначала
рекомендуется написать текст речи начерно, не обращая вни-
мания на стилистические шероховатости, а затем переписывать,
исключая все лишнее, исправляя неправильные и неточные слова,
подбирая наиболее яркие выражения для передачи своей мысли
и т. д. Одним словом, оратор должен хорошо поработать над язы-
ком и стилем текста своей речи. Подготовка письменного текста
имеет много преимуществ. Написанную речь можно прочитать
родственникам, товарищам, коллегам, показать специалистам, до-
биваясь улучшения содержания и формы изложения. Написанная
речь легче запоминается и дольше удерживается в памяти, нежели
не оформленный в окончательном виде материал. Кроме того, на-
писанный текст дисциплинирует оратора, дает возможность избе-
1
Якокка Л. Карьера менеджера / пер. с англ. М., 1991. С. 78.
192
Модуль 2. Публичное выступление

жать повторений, неряшливых формулировок, оговорок, заминок,


делает его речь более уверенной и т. п.
Овладение материалом выступления. Это весьма ответственный
этап в деятельности оратора. Иногда его называют репетицией.
Написанный текст следует хорошо осмыслить, проанализиро-
вать, выделить основные смысловые части, продумать логиче-
скую связь между ними, несколько раз перечитать текст, заучить
отдельные фрагменты, произнести вслух, восстановить в памяти
план и содержание.
Целесообразно соответствующим образом разметить и сам
текст речи, т. е. подчеркнуть основные положения, пронумеровать
освещаемые вопросы, выделить фамилии, названия, статисти-
ческие данные, начало и конец цитат, обозначить иллюстратив-
ные примеры и т. п. Таким текстом легко пользоваться во время
выступления. Достаточно опустить взгляд на страницу, чтобы
восстановить ход изложения мыслей, найти нужный материал.
Выступление с опорой на текст создает впечатление свободного
владения материалом, дает возможность оратору уверенно об-
щаться со слушателями.
Следует иметь в виду, что у оратора не всегда есть возможность
заранее подготовиться к выступлению. Иногда на заседаниях,
совещаниях, собраниях, различного рода встречах приходится вы-
ступать экспромтом, т. е. создавать речь в момент ее произнесения.
При этом требуется большая мобилизация памяти, энергии, воли.
Импровизированные речи, как правило, хорошо воспринимаются
аудиторией. Устанавливается живой непосредственный контакт
со слушателями.
Однако, выступая экспромтом, не имея возможности отрабо-
тать свою речь, оратор не всегда может уложиться в отведенное
время, информативность выступления снижается, некоторые
вопросы остаются неосвещенными. Неизбежны длинноты, отсту-
пления, вызванные случайными ассоциациями; порой неточными
оказываются формулировки, возникают речевые ошибки. Не-
случайно французы говорят, что лучший экспромт тот, который
хорошо подготовлен.
Экспромт бывает удачным, когда он базируется на прошлом
опыте оратора. И он может родиться только у человека, который

193
Раздел III. Устное деловое общение

имеет большой запас знаний и владеет необходимыми риториче-


скими навыками и умениями. Успешный экспромт — это резуль-
тат постоянной работы оратора над собой, итог долгих размышле-
ний, награда за большой многолетний труд.
Виды публичных выступлений. Выделяются различные виды
публичных выступлений по цели и назначению. Рассмотрим наи-
более распространенные из них.
Информационная речь. Задача информационной речи — дать
слушателям новое представление о предмете, сообщить новые
сведения о тех или иных явлениях и событиях объективной дей-
ствительности, вызвать желание узнать еще что‑нибудь по данной
теме. В информационной речи рекомендуется избегать спорных
положений и неясностей. Сообщение должно быть актуальным,
отвечать запросам и интересам слушателей.
Фактический материал необходимо хорошо систематизиро-
вать, излагать четко и последовательно. Для сбора сведений сле-
дует использовать достоверные и надежные источники. Информа-
ция может быть представлена в форме повествования, описания,
объяснения.
К разновидностям информационных речей относятся: пред‑
ставление (сообщение информации о себе), инструкция (сообще-
ние о способах выполнения задания, действия), доклад (разверну-
тое изложение какой‑либо темы), сообщение (рассказ о событиях,
фактах), отчет (сообщение о своих действиях, работе), обзор (сжа-
тое сообщение о том, что объединено общей темой) и др.
Убеждающая речь. Убеждающая речь произносится, чтобы оказать
воздействие на установки слушателей, сформировать или изменить
их мнение по какому‑либо сложному, противоречивому вопросу.
При подготовке такой речи необходимо придерживаться сле-
дующих правил: 1) выбирать надо действительно спорный вопрос
(если нет разногласий по выдвинутому вопросу, все придержи-
ваются единого мнения по проблеме, то нечего и решать, нет
повода для убеждения); 2) выбирать необходимо тему, важную
для аудитории и имеющую для нее практическое значение; 3) вы-
бирать необходимо разрешимый вопрос (оратор должен показать,
что можно сделать для решения проблемы)1.
1
Сопер П. Основы искусства речи. М., 1958. С. 69–70.
194
Модуль 2. Публичное выступление

Чтобы речь была успешной, желательно предварительно


выяснить, как аудитория расположена к оратору и его идеям.
При благосклонном расположении аудитории больше внимания
следует уделять рациональным способам и приемам реализации
предложений. Нейтральной аудитории необходимо подчеркнуть
серьезность проблемы, важность сделанных предложений. А если
аудитория настроена враждебно, нужно постараться заставить
слушателей усомниться в правильности их позиции, попытаться
сделать свою точку зрения более ясной и понятной.
Убеждающую речь рекомендуется начинать с положений, ко-
торые будут приняты слушателями как разумные и правильные,
т. е. с согласия. Это позволит настроить аудиторию на позитивный
лад, сделает ее более восприимчивой к идеям оратора. В большой
разнородной аудитории целесообразно в начале речи заявить
о своих ценностях и установках, что поможет каждому слушате-
лю соотнести свои позиции со взглядами оратора и определить,
станет ли он его единомышленником или идейным противником.
Выступающий с убеждающей речью должен хорошо владеть
логическими операциями доказательства и опровержения, а также
приемами и способами убеждающего воздействия.
Речь, призывающая к действию. Цель этой речи — добиться,
чтобы слушатели последовали призыву оратора совершить ка-
кое‑либо конкретное действие. Такие речи обычно называются
агитационными. С ними выступают, например, когда просят
поддержать кого‑либо в качестве кандидата на тот или иной пост;
призывают принять участие в каком‑нибудь мероприятии, согла-
ситься с выдвинутыми предложениями и т.п.
Отличительной особенностью этих речей является их пафос,
т. е. воодушевление, подъем, энтузиазм. Они должны быть эмо-
циональными и экспрессивными, воздействовать прежде всего
на чувства слушателей, вызывать их сопереживание, сострадание,
возмущение и т.п. Любопытно замечание писателя С. Залыгина
о действенности речей знаменитого древнегреческого оратора
Демосфена: «Едва он заканчивал речь, взъерошенные и сердитые
греки разбегались по домам, чтобы побыстрее принести деньги
на ту цель, за которую ратовал Демосфен»1.
1
Залыгин С. Свобода выбора // Новый мир. 1996. №  6. С. 114.
195
Раздел III. Устное деловое общение

Чтобы возник эффект заразительности, оратор должен про-


демонстрировать собственную убежденность в необходимости
что‑то сделать и свою воодушевленность по этому поводу.
Конечно, агитационные речи не исключают рациональной
основы выступления. Они должны содержать убедительные ар­
гументы, подтверждающие важность данного вопроса для ауди-
тории, демонстрирующие необходимость принятия предлагаемых
решений, показывающие их выгоду для аудитории и т. д.
Но прежде чем агитировать за что‑то, оратор должен выяснить,
имеют ли слушатели возможность выполнить то, к чему их при-
зывают. Важно также определить наличие и характер внутреннего
противодействия аудитории, при котором прямой призыв может
не сработать, а только навредить.
Агитационная речь должна быть краткой и образной, ясной
и понятной, заканчиваться прямым призывом к слушателям вы-
полнить какие‑либо конкретные действия.
Рекламная речь. Задача рекламной речи — привлечь внимание
к чему‑либо, вызвать интерес к предмету речи, убедить слушателя,
что наступил момент его удачи, появилось средство решения его
проблем, нужно только посетить, приобрести, воспользоваться.
По своему характеру рекламная речь относится к призываю-
щим выступлениям и строится по известной формуле рекламного
текста: «Внимание — Интерес — Просьба — Действие», а также
и должна быть рассчитана на потребности конкретной аудитории.
При подготовке речи важно учитывать, на что ориентированы
слушатели (решение своих проблем, желание не отстать от моды,
быть похожими на других, выделиться чем‑либо и т.п.), и в соот-
ветствии с этим подбирать аргументы.
При этом следует иметь в виду, что в рекламной речи большую
роль играют доводы, обращенные к чувствам и эмоциям слуша-
телей. Необходимо затронуть за живое, заинтересовать, вызвать
желание откликнуться на призыв.
Важное место в этой речи занимает характеристика рекламиру-
емого товара, услуги, проекта и т. д. Следует рассказать об их по-
ложительных сторонах (высокое качество, значительный срок
действия, надежность, прочность, безопасность, удобство, про-
стота в эксплуатации, приемлемая цена, престижность обладания

196
Модуль 2. Публичное выступление

и др.), назвать преимущества по сравнению с другими подобными


предметами, продемонстрировать, какие выгоды получает поку-
патель в связи с данным приобретением. При описании рекла-
мируемого предмета необходимо активно использовать лексику
с положительной оценкой (очень привлекательный вид, прекрасно
выдерживает нагрузки, совершенная конструкция, необычайный аро‑
мат, отличная выделка и т.д.). Во время речи желательно показать
сам предмет или его модель, фотографию, рисунок и упомянуть
тех, кто уже пользовался товаром и хорошо о нем отзывается (же-
лательно, чтобы это были известные люди).
Заканчивается рекламная речь соответствующим призывом.
Презентационная речь. В практике делового общения широ-
кое распространение получили презентации. Под презентацией
(от лат. praesentatio — представление, вручение) понимается
публичное представление чего‑либо нового. Обычно она прово-
дится в виде торжественного мероприятия, пресс-конференции,
официального приема по случаю открытия чего‑либо нового
(банка, фирмы, магазина, выпуска новой продукции, издания
книги, журнала и т. п.), которые завершаются банкетом, обедом,
ужином, концертом, представлением, распродажей, аукционами
и т. п. В качестве гостей на презентации присутствуют предста-
вители власти, общественных организаций, деловых кругов,
журналисты.
Презентация мобилизует ресурсы личности и организации,
увеличивает их популярность, привлекает внимание к их деятель-
ности.
Главная цель деловой презентации — убедить приглашенных
действовать в нужном направлении: одобрить предлагаемый
проект; поддержать новую идею; предложение; купить продукт
или услугу; внедрить новые методы; подписаться на перио-
дическое издание; инвестировать проект и т.п. В этом плане
презентационная речь имеет много общего с рекламой, одна-
ко специалисты отмечают и специфические особенности речи
на презентации1.

1
Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика М.; Во-
ронеж, 2002. С. 276–281.
197
Раздел III. Устное деловое общение

Презентационная речь призвана подчеркнуть значимость пред-


ставляемого предмета, вызвать чувство гордости за свою органи-
зацию, причастность к данному событию, сформировать положи-
тельное отношение к происходящему.
Она начинается с сообщения повода и предъявления предмета
презентации. Во вступлении выступающий сердечно благодарит
всех, кто принимал участие в его создании (члены коллектива,
ведущие специалисты, представители власти, общественные ор-
ганизации, спонсоры), и обязательно сообщает полное имя людей
и названия организаций.
В основной части дается информация о предмете презентации,
его смысле и значении для присутствующих и широкой общест-
венности. В содержание речи могут быть включены следующие
структурные компоненты: 1) описание проблемы, которую решает
появление нового предмета; 2) информация о людях, которые
внесли большой вклад в создание данного предмета; 3) рассказ
о перспективах, открывающихся в связи с появлением ново-
го предмета; 4) указание на отличие представляемого предмета
от других аналогов и на его преимущества.
В заключении выражается уверенность, что презентуемый то-
вар, услуга, фирма и что-то другое новое получит признание, за-
воюет рынок, найдет своих потребителей, клиентов, почитателей.
Этикетные речи. Они относятся к публичному деловому
ритуальному общению, целями которого являются создание,
поддержание доброжелательных отношений в коллективе, меж-
ду внутренними структурными подразделениями и внешними
организациями, сохранение традиций, соблюдение требований
этикета1.
К ритуальным мероприятиям относятся: проведение в орга-
низации национальных и профессиональных праздников; чест-
вование юбиляров, победителей каких‑либо конкурсов; торжест-
венное собрание по случаю юбилея организации; торжественное
открытие конференции, симпозиума и т. д.
Этикетные речи, которые не являются центром мероприятия,
но обрамляют событие, берут его в рамку, называются протоколь-
ными (рамочными), например речи, которые произносятся по по-
1
Стернин  И. А.  Практическая риторика. М., 2006. С. 190.
198
Модуль 2. Публичное выступление

воду открытия и закрытия торжественного мероприятия, ответное


(благодарственное) слово и др.
Вступительное слово. Основная задача этой речи — настроить
аудиторию на предстоящее мероприятие, создать позитивный
микроклимат в аудитории. Главное внимание оратор должен
уделить характеристике проводимого мероприятия, его целям
и задачам, значимости для данного коллектива, специфике прове-
дения. Необходимо рассказать об участниках мероприятия, особо
выделить почетных гостей и приглашенных, обязательно выразить
благодарность устроителям, коллективу, спонсорам и т. д. Целесо-
образно кратко проинформировать о программе и порядке про-
ведения мероприятия. В заключение необходимо пожелать всем
участникам успешной работы.
Поздравительная речь. Произнесение этой речи связано с тор-
жественными событиями: юбилей какого‑либо лица (работника
администрации, известного деятеля культуры, руководителя
организации, сотрудника); юбилей организации (предприятия,
фирмы, банка); юбилейная дата, значимая для коллектива; меро-
приятие по случаю вручения наград, грамот, призов и др.
Цель поздравительной речи — доставить удовольствие адресату:
«Специфической жанрообразующей чертой поздравительной речи
является выдвижение на передний план всего лучшего в предмете
речи, а не создание его объективного портрета. Именно поэто-
му здесь предполагается преувеличенное внимание к хорошим
качествам виновника торжества, которые должны укрупняться
и положительно оцениваться. Причем такое преувеличение не мо-
жет быть расценено как обман, подтасовывание фактов, лесть,
подхалимаж, а является неотъемлемой чертой речи, призванной
доставлять удовольствие»1. В соответствии со сказанным важное
место в поздравительной речи занимает эмоциональная похвала
в адрес того, кого поздравляют. Основанием для похвалы могут
стать его реальные достижения в труде, науке, спорте; заслуги
перед коллективом; его достоинства как человека, руководителя,
семьянина; положительные качества, за которые его любят, це-
нят и уважают; хорошие поступки; помощь, которую он оказал,
и многое другое.
1
Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Указ. соч. С. 282–283.
199
Раздел III. Устное деловое общение

Поздравительная речь включает в себя следующие обязатель-


ные части:
— обращение (в зависимости от адресата оно должно быть ува-
жительным, теплым, сердечным, дружеским — глубокоува‑
жаемый, дорогой, любимый наш, дорогой наш и  т. п.);
— характеристика повода, события, в честь которого произно-
сится речь;
— сообщение о чувствах, которые испытывает оратор к винов-
нику торжества;
— краткий яркий рассказ о юбиляре, его положительных каче-
ствах и достоинствах, о вкладе в общее дело;
— добрые пожелания, которые обязательно должны учитывать
индивидуальные особенности личности поздравляемого
и вытекать из основного содержания речи.
В поздравительной речи нужно стараться не использовать стан-
дартные фразы и обороты; она должна быть оригинальной, эмо-
циональной и выразительной, произноситься искренним, теплым,
доброжелательным тоном.
Ответное слово. Оно произносится виновником или устрои-
телем торжества с целью выразить свою признательность тем,
кто сыграл большую роль в достижении его успехов, способст-
вовал в получении наград, поддерживал в трудных жизненных
обстоятельствах, кто произносил теплые и добрые слова в его
адрес, а также всем присутствующим. Задача оратора — доставить
ответное удовольствие.
По мнению специалистов, в официальном общении такая речь
должна содержать развернутую положительную оценку происхо-
дящего и участников события; подробное изложение благодар-
ности тем, кто имеет отношение к торжеству; выражение теплых
чувств, которые испытывает говорящий; заверение оправдать ока-
занное доверие, не подвести коллектив, добиться новых успехов
и т. д. В конце речи еще раз произносятся слова благодарности.
Большое влияние на аудиторию оказывает личность оратора,
его репутация, сложившееся о нем общественное мнение. Если
выступающий известен как человек авторитетный, у которого
слово с делом не расходится, как человек, не бросающий слов
на ветер, то аудитория будет испытывать доверие к такому орато-

200
Модуль 2. Публичное выступление

ру. Единство слова и дела — это нравственно-этический критерий


деятельности оратора, одно из главных требований, предъявляе-
мых ему, важное условие взаимопонимания.
Оратор должен постараться в ходе своего выступления показать
себя человеком честным, трудолюбивым, надежным и, что осо-
бенно важно, тактичным. Человек, обладающий тактом, не до-
пустит шуток сомнительного характера; не будет использовать
примеры, истории, анекдоты, затрагивающие национальные и ре-
лигиозные чувства людей; не станет употреблять слова, которые
могут обидеть слушателей.
Аудитория благосклонно относится к выступающему, который
ведет себя дружелюбно. Улыбка, доброжелательный тон и в то же
время твердость и решительность в голосе, уверенность в пове-
дении оратора, спокойствие и достоинство на его лице, зритель-
ный контакт с аудиторией помогают создать позитивный климат
общения, атмосферу теплоты, которые позволяют слушателям
чувствовать себя комфортно, взаимодействуя с выступающим
и воспринимая его идеи.
Оратор должен и внешне выглядеть привлекательно. Не сле-
дует забывать, что слушатели — это одновременно и зрители. Че-
ловек только появляется на трибуне, а слушатели уже оценивают
его, обмениваются друг с другом критическими замечаниями.
И мнение аудитории о выступающем во многом будет основано
на первом впечатлении, произведенном им.
Невербальные средства. В процессе публичного выступления,
как и в деловом общении, огромную роль играют невербальные
средства. Как подчеркивают исследователи, невербальная ком-
муникация порой дает нам гораздо больше сведений, чем слова.
Еще известный французский писатель Ф. Ларошфуко, живший
в ХVII в., утверждал: «В звуке голоса, в глазах и во всем облике го-
ворящего заключено не меньше красноречия, чем в выборе слов».
Ученые подчеркивают, что вербальные и невербальные сред-
ства являются важными интегральными частями единой комму-
никативной системы. И хотя невербальные средства не входят
в систему языка, не являются речевыми единицами, речевое
сообщение не может осуществляться без паралингвистического
сопровождения.

201
Раздел III. Устное деловое общение

К основным видам невербальных средств относятся: кинети‑


ческие, или кинесические (жест, прикосновение, поза, мимика,
взгляд и др.), и фонационные (интонация и ее составляющие: тон,
сила звучания, тембр, пауза и др.). Рассмотрим некоторые из этих
средств.
Жесты. В науке не существует единой классификации жестов.
Относительно общепринятым считается выделение среди же-
стов трех основных групп: 1) эмблематические жесты (эмблемы);
2) иллюстративные жесты (иллюстраторы); 3) регулятивные жесты
(регуляторы).
Схематично данную классификацию жестов можно предста-
вить следующим образом:

Кинетические средства общения

Эмблемы Иллюстраторы Регуляторы

Коммуникативные Симптоматические

Кратко охарактеризуем представленные виды жестов1.


Жесты-эмблемы имеют самостоятельное лексическое значение
и способны передавать смысл независимо от вербального контек-
ста. Исследователи отмечают два типа этих эмблем — коммуника-
тивные и симптоматические.
Коммуникативные жесты-эмблемы несут информацию, кото-
рую жестикулирующий намеренно передает адресату. Например,
покрутить пальцем у виска (говорящий показывает собеседнику,
что тот сошел с ума); приложить палец к губам (означает, что со-
беседник должен молчать, говорить тише, сохранить информацию
в тайне); покачать головой (выразить сомнение или порицание);
постучать кулаком по лбу (показать адресату, что тот делает глу-
пость); похлопать рукой по животу (жестикулирующий показыва-

1
Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.,
2003. С. 445.
202
Модуль 2. Публичное выступление

ет, что он сыт, ничего больше съесть не может); показать большой


палец (выразить одобрение, восхищение) и др.
Некоторые коммуникативные жесты содержат указание на уча-
стников общения, конкретные предметы, место, время, соответ-
ствующие коммуникативной ситуации. Их называют указатель-
ными (дейктическими): показать рукой (на конкретный предмет),
подзывать рукой (кого‑либо), указать пальцем (на кого‑либо
или что‑либо), поманить глазами (куда‑либо) и т. п. Указательные
жесты считаются самыми древними в системе любого языка.
Среди коммуникативных жестов-эмблем выделяют так называ-
емые этикетные жесты, например: жесты приветствия и проща-
ния (рукопожатие, поцелуй, вставание, поклон, реверанс), застоль-
ные жесты (поднятие бокала) и др. Эти жесты могут употребляться
в качестве иллюстративных, если они сопровождают соответст-
вующие формулы речевого этикета (Здравствуйте; Доброе утро;
До свидания; Прощайте и т.д.).
Симптоматические жесты-эмблемы выражают эмоциональное
состояние жестикулирующего, например: прикрыть рот рукой
(выражает изумление); надуть губы (симптом недовольства и оби-
ды); ломать руки (признак отчаяния); чесать в затылке (признак
озадаченности); большие (круглые, страшные) глаза (выражают
удивление, испуг, гнев); ударить себя по лбу (выражение досады
на себя); барабанить пальцами по столу (признак нетерпения); за‑
крыть лицо руками (признак стыда) и др.
Следует иметь в виду, что симптоматические жесты могут быть
непроизвольными, отражать действительное эмоциональное со-
стояние человека, и произвольными, имитирующими ту или иную
эмоцию.
Жесты-иллюстраторы сопровождают речь в коммуникативном
акте, изображают то, что уже выражено словами, т. е. вербально.
К ним относятся движения рук, синхронные с актуальной речью
(например, ритмически отбивать слоги при скандировании); ука-
зательные движения (например, слова Вон там сопровождаются
кивком головы и взглядом в сторону человека или предмета); дви-
жения, описывающие пространственные отношения (вот такой,
от сих до сих, здесь, там), временные отношения (Он шел очень
медленно (быстро) — движения руки соответственно меняются);

203
Раздел III. Устное деловое общение

жесты, выделяющие в речи главную мысль, главное положение,


переход к новой теме; жесты, имитирующие описываемое дейст-
вие (например, движения, изображающие резание или сгибание
предмета), и т. д.
К жестам-регуляторам относятся движения, поддерживающие
и регулирующие как вербальный, так и невербальный диалог —
например: кивки, закрывание и открывание глаз, смена поз, опре-
деленным образом ориентирование движения тела и т. п.
Особое внимание в общении необходимо обращать на же-
сты честности и открытости, обмана и сомнения, описанные
американским психологом А. Пизом в книге «Язык жестов»1.
Так, открытая ладонь с древности у всех людей ассоциировалась
с искренностью, честностью, преданностью. Она символизирует
чистые помыслы, отсутствие «камня за пазухой» — например,
клятва в суде сопровождается поднятием руки с открытой ладо-
нью. Когда ребенок обманывает, он прячет ладони за спиной.
А. Пиз отмечает, что можно повысить кредит доверия, выработав
привычку в процессе общения держать ладони открытыми.
Обман, ложь, сомнение сопровождаются такими жестами, как за-
щита рта рукой, прикосновение к носу, потирание века, почесыва-
ние и потирание уха, почесывание шеи, оттягивание воротничка.
В процессе общения жесты позволяют собеседникам лучше
узнать друг друга, определить свойства характера, темперамент,
эмоциональный настрой.
Не следует забывать, что жесты могут выдать человека или об-
наружить то, что он пытается скрыть.
Используя жесты, необходимо иметь в виду, что у предста-
вителей разных культур они могут иметь различные смыслы,
что может привести к неправильной интерпретации жеста. Так,
например, жест «палец у виска» у немцев означает, что человек,
о котором говорят, несколько не в себе; во Франции этот жест
характеризует глупого человека, а в Голландии, наоборот, ум-
ного, обладающего интеллектом. Жест «поманить к себе рукой»
у русских выражает «просьбу подойти», а у арабов имеет прямо
противоположное значение — «настоятельная просьба или тре-
бование уйти».
1
Пиз А. Язык жестов / пер. с англ. Воронеж, 1992. С. 39–42, 68–74.
204
Модуль 2. Публичное выступление

По-разному могут толковаться и внешне сходные формы же-


стов, но отличающиеся каким‑либо признаком, например ин-
тенсивностью движения. Так, быстрое хлопанье в ладоши — это
аплодисменты в знак благодарности за полученное удовольствие
от зрелища, а медленное и ритмичное — захлопывание, знак неу-
довольствия от увиденного зрелища, неприятие его.
Мимика. Это движения мышц лица, выражающие внутреннее
душевное состояние человека (от греч. mimikos — подражатель-
ный). Как считают специалисты, лицо — это мультисигнальная
система, «великолепно организованный экран», отражающий
тончайшие нюансы человеческих чувств: «Лицо — носитель бога-
тейшего коммуникативного потенциала. Это инструмент передачи
эмоциональных состояний; оно отражает межличностные отно-
шения; оно обеспечивает невербальную обратную связь с действи-
ями окружающих; некоторые ученые называют его главным после
речи источником информации»1.
Специалисты обнаружили свыше 1000 различных движений
лицевых мышц, бóльшая часть которых даже не имеет названий.
Мимика позволяет безошибочно определить, какие чувства
переживает тот или иной человек: «Именно лицо вы изучаете
для того, чтобы узнать, не испытывает ли данный человек гнев, от-
вращение, страх, печаль и т. д. Слова не всегда могут описать чув-
ства людей; к тому же слова зачастую не позволяют адекватно вы-
разить то, что вы видите на лице человека, которого переполняют
эмоции. Кроме того, когда дело касается эмоций, слова вызывают
меньше доверия, чем выражение лица. Если кто‑то утверждает,
что он испытывает гнев, и его лицо говорит вам о том же, то тогда
все в порядке. Но если его слова расходятся с тем, что говорит вам
его лицо, то это вызовет у вас подозрение. Если же наблюдается
обратное, и человек выглядит разгневанным, но не упоминает
о гневе в своих словах, то вы усомнитесь в его словах, но не его
гневе; вы будете удивляться, почему он не признается в том, какое
чувство испытывает в действительности»2.
1
Нэпп М., Холл Дж. Невербальное общение : учебник. 6‑е междунар.
изд. / пер. с англ. СПб., 2004. С. 173.
2
Экман П., Фризен У. Узнай лжеца по выражению лица / пер. с англ. СПб.,
2010. С. 37.
205
Раздел III. Устное деловое общение

Лицо, как показывают исследования, помогает лучше понять


и освоить информацию, содержащуюся в тексте: «Эксперимен-
тально доказано, что лектор, читающий текс с конспекта, опустив
голову, монотонно, не доносит до слушателей до 20–30 % инфор-
мации. При всех равных прочих условиях (тот же текст, та же
громкость, тот же тембр и темп) другой, „играющий“, лектор
(или вполне естественно „выдающий свой текст“) может потерять
лишь 3–4 % всей информации. Почему? Да потому, что слушателю
надо видеть лицо говорящего и слышать нормальные (естествен-
ные для данного человека) интонации, паузы, небольшие („есте-
ственные“) самоуточнения, нечастые повторы и пр. Только в этом
случае создается нормальная атмосфера диалога, общения лектора
с аудиторией»1.
Взгляд. В культуре устного делового общения важное значение
имеет взгляд. «Он молчит, но говорят его глаза…» — эти слова
известного американского поэта ХIХ в. Генри Уодсуорта Лонгф-
елло приводятся в качестве эпиграфа в одной из книг по невер-
бальному общению. Действительно, глаза играют огромную роль
в процессе взаимодействия людей. Вспомните фразы, которые
довольно часто используются в речи: глаза светятся счастьем;
глаза негодуют; пронзил взглядом; глаза бегают; растерянный взгляд;
беспомощный взгляд и т. д. Наличие или отсутствие визуального
контакта, направленность взглядов, их продолжительность ока-
зывают существенное влияние на характер речевого поведения
собеседников, эффективность коммуникации, действенность пу-
бличного выступления.
Любопытно, что один и тот же разговор казался людям более
приятным и полезным в том случае, если человек говорил и смот-
рел на слушателей приблизительно столько же, сколько смотрели
на него. Когда человек во время общения чаще смотрел на слу-
шателей, чем те смотрели на него, общение оценивалось менее
положительно.
Установлено, что собеседники с очень высоким статусом смо-
трят друг на друга довольно редко. Люди часто смотрят на того,
чей статус намного выше их собственного, и значительно реже —
1
Горелов И.Н. Разговор с компьютером: психологический аспект пробле-
мы. М., 1987. С.138.
206
Модуль 2. Публичное выступление

на человека со статусом ниже своего. Люди, стремящиеся к со-


трудничеству, смотрят друг на друга дольше, и их взаимные
взгляды указывают на доверие, симпатию и честность. Конку-
ренты бросают друг на друга короткие частые взгляды: они ста-
раются оценить намерения партнера, не отказываясь при этом
от собственных намерений. Когда люди хотят скрыть свои чувст-
ва, они опускают глаза. Так же поступают, если хотят обмануть
партнера.
В общении необходимо придерживаться целого ряда правил
визуального взаимодействия. Например, не рекомендуется долго
и пристально разглядывать незнакомых людей, однако нельзя
и не замечать их; нужно проявлять, как говорят, «вежливое не-
внимание», т. е. смотреть на них ровно столько времени, сколько
необходимо для того, чтобы дать понять, что их увидели. Оратор
не должен во время выступления все время смотреть на одного
и того же слушателя. Ему необходимо переводить свой взгляд
с одной части аудитории на другую.
Нормы русского этикета требуют, чтобы говорящие смотре-
ли друг на друга, причем не «пустыми глазами», а внимательно
и заинтересованно. А вот в японском этикете правила слушания
несколько иные. Например, при официальных отношениях ниже-
стоящему не разрешается смотреть в глаза вышестоящему — это
рассматривается как вызов, дерзость, непочтение. А чтобы под-
твердить свое внимание во время разговора, японцы выработали
специальные приемы: они все время кивают головой и говорят
хай (да). Американцы, европейцы воспринимают такое этикетное
поведение в соответствии со своими нормами, поэтому их нередко
шокирует отказ японцев в конце разговора. Как же так, во время
разговора кивали головой, говорили да  и вдруг дали отрицатель-
ный ответ?!
В процессе визуального контакта следует учитывать, что о пси-
хическом и эмоциональном состоянии человека может свиде-
тельствовать и величина его зрачков. По данным некоторых
психологов, зрачки расширяются при позитивных установках,
а при негативных — сужаются.
Основным звуковым средством устной речи является голос.
Он передает информацию о физическом и эмоциональном со-

207
Раздел III. Устное деловое общение

стоянии человека, степени его образованности и воспитанности,


показывает отношение к собеседнику и предмету речи, обладает
огромной силой воздействия на адресата.
Человеческий голос может иметь огромное количество от-
тенков. Об этом свидетельствуют многочисленные определения
к слову голос. Он может быть: решительный, смелый, робкий,
вялый, безразличный, болезненный, заискивающий, увлеченный,
бодрый, жизнерадостный, серьезный, смешливый, заинтересован-
ный, инертный, нерешительный, уступчивый, грубый, нахальный,
хамский, вежливый, интеллигентный, доброжелательный, пове-
лительный, смиренный, властный, храбрый, спокойный, взвол-
нованный, тревожный, начальственный, правдивый, лживый,
предательский, искренний, раздраженный, веселый, удрученный,
брюзжащий, скучный, легкомысленный, энергичный и т. д.
Голос материализует интонацию, которая считается обязатель-
ной характеристикой звучащей речи.
Интонация представляет собой единство взаимосвязанных
компонентов: мелодики, ритма, интенсивности, тембра, паузы
и логического ударения.
Под  мелодикой понимается изменение высоты основного тона
голоса, повышение и понижение голоса в высказывании. Мело-
дика речи различает коммуникативные типы высказывания (во-
прос, побуждение, повествование, восклицание). Речь говорящего
должна отличаться мелодическим разнообразием, постоянным
изменением мелодического рисунка.
Важно уметь повышать и понижать голос в зависимости
от содержания высказывания, испытываемых чувств, отношения
к участникам общения. Правильно выбранная тональность голоса
помогает слушателям точнее воспринять текст речи, облегчает
его понимание, создает определенный эмоциональный настрой;
наоборот, тусклый, монотонный голос притупляет восприятие
речи, мешает вникнуть в существо дела. Следует иметь в виду,
что мысль при воплощении в звучащей речи может быть искажена
до неузнаваемости.
Ритм речи — это регулярное повторение однотипных речевых
единиц, в частности чередование ударных и безударных, долгих
и кратких слогов. Речевой ритм помогает структурировать высказы-

208
Модуль 2. Публичное выступление

вание, выполняет эмоционально-воздействующую функцию, служит


основой эстетической организации художественного текста — сти-
хотворного и прозаического. Наименее всего он выражен в бытовой
разговорной речи. Речевой ритм является отражением одной из фун-
даментальных закономерностей природы, ее ритмичности.
Под интенсивностью речи понимается сила или слабость голоса
при произнесении. Интенсивность голоса связана с напряжен-
ностью голосовых связок и силой выдыхаемой струи воздуха,
во многом определяется характером ситуации общения. Напри-
мер, речь на митинге по интенсивности звучания значительно
будет отличаться от обычного разговора.
Тембром голоса называется специфическая звуковая окраска,
позволяющая различать людей по их голосам. Индивидуальность
тембра объясняется тем, что у каждого человека размеры речевых
органов и функционирование нервной системы неповторимы,
поэтому невозможно найти два человеческих голоса, звучащих
совершенно одинаково.
Как считают специалисты, тембр голоса трудно поддается опи-
санию. Для его характеристики используют слова, часто не имею-
щие отношения к звуку, а описывающие ощущения и ассоциации,
которые он вызывает: горячий, богатый, жесткий, мягкий, свет‑
лый, тяжелый, холодный и т.п. В сценическом искусстве долгое
время применялась система четырех характерных тембров: золо-
той, серебряный, медный и бархатный.
Тембр голоса отражает психическое и физическое состояние че-
ловека. Известно, что у человека больного, утомленного, подавлен-
ного голос звучит совсем не так, как у здорового, бодрого и веселого.
Важную роль играет тембр в передаче испытываемых чувств,
переживаний, ощущений. Важно, чтобы окраска голоса отражала
подлинные эмоции, была лишена искусственности и фальши.
Большое значение тембр голоса имеет в процессе публичного
выступления. Человеку с приятным, красивым тембром голоса
легче расположить к себе аудиторию, установить с ней контакт
и наладить взаимопонимание; напротив, угрюмый, резкий, жест-
кий тембр голоса может негативно подействовать на слушателей.
Под темпом речи понимается скорость протекания речи, т. е. ско-
рость произнесения ее основных элементов: звуков, слогов, слов.

209
Раздел III. Устное деловое общение

Чтобы определить темп речи того или иного индивида, подсчиты-


вают число звуковых единиц, произносимых им в единицу времени.
Принято выделять быстрый, средний (умеренный) и медленный
темп речи. Средний темп речи русских составляет около 120 слов
в минуту.
Быстрый темп характерен для эмоциональной речи. Когда люди
счастливы, возбуждены, испуганы, нервничают, они, как правило,
говорят быстрее. В среднем темпе общаются обычно в спокойной
обстановке. Средний темп используется для передачи деловой ин-
формации, в речи дикторов радио и телевидения, в выступлении
лектора, докладчика и т. п.
В  медленном темпе произносятся наиболее важные в смысло-
вом отношении отрезки речи, делаются торжественные заявления
и сообщения, предлагается решение проблем, привлекается вни-
мание к значимой теме. Бытовая беседа протекает в более быстрых
темпах, чем публичное выступление.
Скорость речи зависит от индивидуальных особенностей гово-
рящего, его темперамента, эмоционального состояния, содержа-
ния речи, ситуации общения и стиля произношения.
Темп речи оказывает существенное влияние на эффективность
коммуникативного акта. Быстрая, торопливая речь нередко связана
с нарушениями орфоэпического характера (исчезновение отдель-
ных звуков, нечеткое или неправильное произношении как гла-
сных, так и согласных звуков), что неизбежно приводит к затруд-
нению восприятия текста, к потере отдельных смысловых единиц,
снижению информативной ценности высказывания. При слишком
медленной, вялой речи слушатели отвлекаются, перестают следить
за изложением содержания, теряют интерес к разговору. Чтобы из-
бежать утомительного однообразия, необходимо менять скорость
речи в соответствии с ее содержанием.
Пауза представляет собой перерыв, остановку в звучащей речи.
Вместе с другими элементами интонации паузы выполняют в речи
самые разные функции и в зависимости от этого делятся на следу-
ющие типы:
логические паузы (делят речь на смысловые отрезки. Ср.: Чи‑
тать / долго не  мог и Читать долго / не  мог);

210
Модуль 2. Публичное выступление

психологические паузы (передают переживания говорящего,


связанные с содержанием речи; выражают волнение, восхище-
ние, радость, гнев и другие чувства. Например: Вы // приехали?
(удивление));
физиологические паузы (обусловлены ритмом дыхания; дела-
ются, когда необходимо вдохнуть очередную порцию воздуха
в процессе говорения);
ситуативные паузы (связаны с конкретной ситуацией. Напри-
мер, необходимо дать возможность слушателям что‑то записать
во время выступления; подготовиться к исполнению приказа:
Шагом // марш! и т. д.);
артикуляционные паузы (необходимы для произнесения неко-
торых звуков, слогов, в слове, между словами. Ср.: подождем —
под // дождем; Рашид — рас // шит; поточить — под // точить);
паузы хезитации (от англ. hesitation — колебание) — обдумыва-
ния, размышления, колебания (отражают творческие искания
говорящего в процессе создания текста, дают время на разду-
мье, могут появиться в любом месте высказывания, создают
впечатление напряженной работы говорящего).
Пауза — очень важный компонент устной речи. Она необ-
ходима слушателям, чтобы осмыслить полученное сообщение,
освоить новую информацию, сравнить ее с имеющимися знания-
ми, выразить свое отношение к ней и определенным образом от-
реагировать. Пауза нужна и говорящему, но не только для того,
чтобы собраться с мыслями и поглубже вздохнуть, но и для того,
чтобы почувствовать реакцию на свои слова, уловить общий
эмоциональный настрой аудитории и соответствующим образом
откорректировать свое высказывание. Фактически пауза — это
продолжение диалога, но только невербальными средствами.
Неслучайно К.С. Станиславский называл паузу «красноречивым
молчанием». В связи со всем вышесказанным участники разго-
вора должны хорошо владеть техникой паузирования, т. е. уметь
правильно выбрать место паузы и определить ее продолжитель-
ность.
Логическое ударение означает выделение при произношении
наиболее важного в данной ситуации слова в предложении. Ло-
гическое ударение может падать на любое знаменательное (неслу-

211
Раздел III. Устное деловое общение

жебное) слово во фразе. Выделить важное по смыслу слово можно


за счет усиления голоса, изменения тона, ритма, увеличения дли-
тельности звучания слова, психологической паузы.
Правильно сделанное логическое ударение помогает говоря-
щему выделить главные моменты в речи, подчеркнуть наиболее
существенное в высказывании, а слушателям позволяет лучше
понять мысль оратора, следить за логикой его рассуждений.
Специалисты отмечают, что логическое ударение может при-
обретать также психологическое и эмоциональное значение, под-
черкивать не только оттенки мысли, но и душевное состояние,
переживание говорящего.
Необходимо учитывать, что речь с большим количеством
логических ударений звучит более напряженно, торжественно,
взволнованно, а с небольшим — более спокойно и задушевно.
В публичном выступлении не рекомендуется перегружать речь
логическими ударениями, так как это утяжеляет ее, не позволяет
отделить важное от второстепенного. Но и необоснованные про-
пуски логического ударения делают речь менее выразительной.

Практикум
Задание 1. Познакомьтесь с толкованием слова риторика
в различных словарях. Какие значения выделяют сло­вари
у слова риторика? Какие оттенки имеет первое значение
и как они связаны с основным значением? Чем отличается
толкование переносного значения в том и другом словаре?
Придумайте предложения на все значения слова риторика.
Риторика –1. Ораторское искусство, теория красноречия //
Учебный предмет, излагающий теорию красноречия // Учеб-
ная книга, излагающая основы этой теории. 2. Перен. Эффек-
тность, внешняя красивость речи, напыщенность. 3. В стари‑
ну — назва­ние младшего класса духовной семинарии (Словарь
современно­го русского литературного языка: В 17 т. Т. 12. М.;
Л., 1961).
Риторика (греч. rhetorike) — 1. В античности и в последу-
ющие времена — теория и искусство красноречия; 2. Перен.

212
Модуль 2. Публичное выступление

Напыщенная, красивая, но малосодержательная речь (Совре-


менный словарь иностранных слов. М., 1999).
Задание 2. Познакомьтесь с толкованием слова красно­
речие. Можно ли считать слова риторика и красноречие
синонимами? Если нет, то почему? Если да, то во всех ли
значениях или только в некоторых, в каких? Какое значение
имеет первая часть слова красноре­чие? Можно ли это сло­
во употребить с отрицатель­ной оценкой?
Красноречие –1. Способность, умение говорить красиво,
убе­дительно; ораторский талант // Искусная речь, построенная
на ораторских приемах; ораторское искусство. 2. Устар. Наука,
изу­чающая ораторское искусство; риторика (Словарь современ-
ного русского литературного языка: В 17 т. Т. 5. М.; Л., 1956).
Задание 3. Определите, с чем сравнивают авторы книг
по  рито­рике красноречие, ораторство? С какими видами
искусства (живопись, хореография, поэзия, драматур­гия,
сценическое искусство, музыка и др.) можно со­отнести
красноречие? В чем проявляется эта связь?
Красноречие есть искусство о всякой данной материи кра-
сно говорить и тем преклонять других к своему об оной мне-
нию (М.В. Ломоносов).
Ораторство, витийство есть искусство даром живого слова
действовать на разум, страсти и волю других (М.М. Сперанский).
Красноречие — это и литературное творчество, но в уст-
ной форме. Оратор так же, как и поэт, обладает творческим
вообра­жением, и разница между ними та, что они к одной
и той же действительности подходят с разных точек зрения
(А.Ф. Кони).
Задание 4. Познакомьтесь с характеристиками индивидуаль­
ных речевых типов, предложенными С.Ф. Ивановой в книге
«Специфика публичной речи». К какому типу вы относи­
тесь? Определите, что вам необходи­мо для совершенство­
вания речевых способностей.
Рационально-логический тип. К этой группе относятся
люди, эмоциональная сфера которых часто остается скрытой

213
Раздел III. Устное деловое общение

от посто­роннего взгляда, хотя их сдержанность вовсе не озна-


чает отсут­ствие эмоциональности. Они больше склонны к ана-
лизу явлений, к рассуждениям и строгой аргументированности
своих и чужих поступков. Их подготовка к любому высказыва-
нию отличается последовательным отбором и строгой система-
тизацией материала, обдумыванием и разработкой подробного
плана. Этот выно­шенный план как бы «сидит у них внутри»,
и, как правило, орато­ры такого типа во время выступления
не пользуются им. Их часто заботит другое: как бы свою речь
сделать более яркой, эмоциональной и какие подобрать при-
меры, иллюстрирующие и аргументирующие основную мысль,
чтобы заинтересовать аудито­рию. Наблюдения показывают,
что чаще всего «логиками» быва­ю т люди сангвинического
темперамента (сангвиник — человек с заметной психической
активностью, быстро отзывающийся на ок­ружающие события,
стремящийся к частой смене впечатлений, сравнительно легко
переживающий неудачи и неприятности, жи­вой, подвижный,
с выразительной мимикой и движениями).
Эмоционально-интуитивный тип. Люди этого типа говорят
страстно, увлеченно, пересыпая свою речь остротами и калам-
бурами, но не всегда могут уследить за жесткой логической
последова­тельностью речи и «свести концы с концами». Ора-
торы этого типа, если не запасутся строгим планом, учитыва-
ющим жесткие временны`е рамки, могут «занестись», потерять
мысль и в результа­те свести на нет эффект своей блистательной
речи — остается впечатление эмоциональной болтовни. План
своих выступлений пишут не всегда, считая, что он их сковы-
вает. Наблюдается совпа­дение эмоционального типа оратора
с холерическим темперамен­т ом (холерик  — человек, очень
энергичный, способный отдаваться делу с особой страстно-
стью, быстрый и норовистый, склонный к бурным эмоцио-
нальным вспышкам и резким сменам настроения, со стреми-
тельными движениями).
Философский тип. Люди, относящиеся к этой группе, труд­
нее всего поддаются описанию, так как бывают более или ме-

214
Модуль 2. Публичное выступление

нее эмоциональны, более или менее склонны к анализу;


иногда бы­вают очень организованны в своей работе, а иногда
без всякой видимой организации раскапывают какой‑нибудь
один вопрос, добираются до корня, и вдруг, как лучом света,
озаряют все най­денной идеей. Всех их объединяет, несмотря
на частные индиви­дуальные различия, одна общая черта —
стремление к исследова­нию, глубокому осмыслению явлений
прямо на глазах у слушате­лей, желание и умение вовлечь в этот
процесс аудиторию. И все же следует подчеркнуть, что в речи
индивидуальность «филосо­фов» наименее резко выражена, так
как в людях этого типа с разной мерой преобладания проявля-
ются и способность к анали­зу, и внутренняя эмоциональность,
и даже лиризм. Чаще всего эту группу составляют люди флег-
матического темперамента (флег­матик  — человек невозмути-
мый, с устойчивыми стремлениями и настроением, с постоян-
ством и глубиной чувств, с равномерностью действий и речи,
со слабым внешним выражением душевных со­стояний).
Лирический, или художественно-образный, тип. Натуры
художественные мыслят более образами, чем логическими
ка­тегориями, хотя это вовсе не означает, что логика в их рас-
суждениях отсутствует. Глубокая эмоциональность, своеобраз-
ный лиризм, внутреннее волнение, острая впечатлительность,
проникновенность — вот черты, характерные для людей этого
типа, хотя в частных проявлениях ораторы этого рода могут
довольно сильно отли­чаться друг от друга. Чаще всего этот тип
имеет в своей основе характер меланхолический, утонченный
(меланхолик — человек впечатлительный, с глубокими пере-
живаниями, легкоранимый, но внешне слабо реагирующий
на окружающее, со сдержанными движениями и приглушен-
ностью речи).
Задание 5. Изучите схему «Композиционное построение
речи». Какова задача каждой композиционной части вы­
ступления? Какие приемы привлечения внимания, с вашей
точки зрения, наиболее действенны? Как вы понимаете
требование максимальной лаконичности?

215
Раздел III. Устное деловое общение

Композиционное построение речи


Части выступления Приемы привлечения внимания
I. Вступление
Задачи:
• Пробудить интерес к теме • Обращение
предстоящего разговора • Изложение цели выступления,
• Установить контакт обзор главных разделов темы
• Подготовить слушателей • Прием сопереживания
к восприятию выступления • Изложение парадоксальной
• Обосновать постановку вопроса ситуации
• Основное условие — • Апелляция к интересам аудитории
максимальная лаконичность • Апелляция к событиям
II. Главная часть • Апелляция к географическим
Задачи: или погодным условиям
• Последовательно разъяс­нить • Апелляция к речи предыдущего
выдвинутые положе­ния оратора
• Доказать их правильность • Апелляция к авторитетам
• Подвести слушателей или известным источникам
к необходимым выводам • Апелляция к личности оратора
III. Заключение • Юмористическое замечание
Задачи: • Вопросы к аудитории
• Суммировать сказанное • Риторический вопрос
• Повысить интерес к пред­мету • Вопросно-ответный ход
речи рассуждения
• Подчеркнуть значение сказанного
• Поставить задачи
• Призвать к непосредствен­ным
действиям (в митин­говой речи)

Задание 6. Познакомьтесь с характеристиками основных


методов подачи материала в публичном выступлении. Ис­
пользуйте эти методы при подготовке своих речей.
Индуктивный метод — изложение материала от частного
к общему. Выступающий начинает речь с конкретного случая,
а затем подводит слушателей к обобщениям и выводам. Это ме-
тод нередко используется в агитационных выступлениях.
Дедуктивный метод — изложение материала от общего
к частному. Оратор в начале речи выдвигает какие‑либо поло-
жения, а потом разъясняет их смысл на конкретных примерах,

216
Модуль 2. Публичное выступление

фактах. Чаще всего этот метод используется в выступлениях


пропагандистского характера.
Метод аналогии — сопоставление различных явлений, собы-
тий, фактов. Обычно параллель проводится с тем, что хорошо
известно слушателям. Это способствует лучшему пониманию
излагаемого материала, помогает восприятию основных идей,
усиливает эмоциональное воздействие на аудиторию.
Концентрический метод — расположение материала вокруг
главной проблемы, поднимаемой оратором. Выступающий пе-
реходит от общего рассмотрения центрального вопроса к более
конкретному и углубленному его анализу.
Ступенчатый метод — последовательное изложение одного
вопроса за другим. Рассмотрев какую‑либо проблему, оратор
уже больше не возвращается к ней.
Исторический метод — изложение материала в хронологиче-
ской последовательности, описание и анализ изменений, кото-
рые произошли с тем или иным лицом, предметом с течением
времени.
Задание 7. Прочитайте начало выступления. Определите вид
речи. Допишите текст выступления.
Новый год для студентов, особенно первокурсников, радо-
стен уже потому, что несет как дорогой подарок — сессию.
Ведь сессия — это соревнование между экзаменатором
и экза­менующимся в том, кто, что, кому докажет. Иногда по-
беждает пре­подаватель, которому удается убедить сдающего,
что он что‑то знает и заслуживает положительной оценки.
Но бывает и обрат­ное: победителем оказывается студент, кото-
рый успешно и аргументированно доказывает, что он мало зна-
ет и рад будет повто­рить приятную для обоих встречу. Замечу,
деканат второй вариант не одобряет.
Задание 8. Прочитайте фрагменты выступлений выдающихся
уче­ных перед студентами. Какие при­емы привлечения вни­
мания использовали ораторы в начале речи?
С чего начинать молодому ученому, с каких задач?
Если начинающего альпиниста отправить сразу на покоре-
ние больших вершин, он наверняка свернет себе шею. Если же
217
Раздел III. Устное деловое общение

посто­янно давать ему сверхумеренные задания, он настолько


измель­чает в своих навыках, что так никогда и не поднимется
на сколь­ко‑нибудь значимую высоту. Здесь‑то и проявляется
искусство воспитателя, чувство и понимание меры тренировки,
точного дозирования заданий — по трудности и качеству.
Большие ученые, как правило, порядочные люди. Порядочный
человек никогда не станет занимать не свое место в науке, человек
не на своем месте уже аморален. И здесь я хочу еще раз подчерк­
нуть важность научной школы как среды подлинного понимания
научных проблем и этики ученого (академик Г.И. Будке).
Как говорит восточная пословица, все дело случая, но слу-
чай награждает лишь того, кто его достоин. Можно привести
тысячи примеров, когда те или иные исторические памятники
и докумен­ты были обнаружены случайно, людьми весьма да-
лекими от исто­рической науки. Но можно ли такие случайные
находки назы­вать открытиями? Нет и еще раз нет. Открытие —
это всегда то, что трудом и настойчивостью исследователя ока-
зывается связан­ным во времени и пространстве со всей суммой
накопленных знаний, когда та или иная находка осмыслена
и заняла свое место в той нескончаемой цепи, которую мы зо-
вем историей че­ловечества (академик А.П. Окладников).
В чем же сила молодого исследователя? Почему именно он,
а не убеленный сединами, наделенный знаниями и звания-
ми ученый бывает обычно творцом принципиально нового
в науке? Именно молодой смотрит на традиции, на здание
науки, выстроенное поколениями исследователей, глазами,
еще не привыкшими к трафарету, и «его здоровый глаз, —
как говорил Гёте, — сразу может увидеть то, чего приглядев-
шийся не видит боле»…
Без нового, свежего взгляда, без новаторства, а иногда
и бунтарства, отрицания признанных авторитетов нет настоя-
щего ученого.
Немыслим молодой исследователь также и без другого не-
отъемлемого качества настоящего ученого — честности (акаде-
мик И.И. Артоболевский).
Мне кажется, что нет неувлекательных специальностей. Есть
лишь пассивные люди, не способные увлечься тем, что перед

218
Модуль 2. Публичное выступление

ними. Ведь в любой области деятельности есть нераспаханные


пласты, нерешенные проблемы, они ждут любознательных,
жаждущих нового. И живой, деятельный человек всегда най-
дет себе поле деятельности там, где ленивый мечтатель увидит
лишь скуку. Трудолюбие — мать таланта, а значит, оно ведет
к успеху и признанию (академик А.И. Берг).
Задание 9. Познакомьтесь с примером начала убеждающей
речи. Какие цели ставит перед собой оратор, используя
прием парадоксального цитирования? Какие идеи, на ваш
взгляд, были высказаны оратором в его дальнейшей речи?
Дорогие друзья, коллеги! Тема нашей сегодняшней дискус-
сии: «Проблемы молодежи». Подытожив сказанное предыду-
щими ораторами, можно сделать вывод, что молодежь — это
всегда проблемы. В связи с этим я приведу несколько цитат.
1. Наша молодежь любит роскошь, она дурно воспитана,
насмехается над начальством и нисколько не уважает стариков.
2. Я утратил всякие надежды относительно будущего нашей
страны, если сегодняшняя молодежь завтра возьмет в свои руки
бразды правления, ибо эта молодежь невыносима, невыдер-
жанна, просто ужасна.
3. Наш мир достиг критической стадии. Дети больше уже
не слушают своих родителей. Видимо, конец мира уже не очень
далек.
4. Эта молодежь растленна до глубины души. Молодые
люди злокозненны и нерадивы. Никогда они не будут походить
на молодежь былых времен. Младое поколение сегодняшнего
дня не сумеет сохранить нашу культуру.
По вашим репликам и аплодисментам я вижу, что многие
из вас разделяют высказанные в цитатах оценки современной
мо­л одежи. А теперь позвольте назвать авторов приведен-
ных мною высказываний. Первая заимствована у Сократа
(470–399 гг. до н.э.), вторая — у Гесиода (720 г. до н.э.), третье
изречение принадле­жит одному египетскому жрецу, жившему
за 2000 лет до н.э., четвертое обнаружено на глиняном горшке,
найденном среди раз­валин Вавилона, возраст горшка — свыше
3000 лет.

219
Раздел III. Устное деловое общение

Задание 10. Проанализируйте примеры заключительной ча­


сти речи. Какие приемы привлечения внимания использо­
ваны в них? Какие цели (воздействие на интеллектуальную,
эмо­циональную сферы слушателей) ставят перед собой
ораторы?
Друзья мои, я изложил вам один из взглядов на пробле-
му, показал вам направление своих поисков, образ мысли.
Но я при­шел сюда не поучать, а спорить по волнующим всех
проблемам, пришел поучиться. Я слишком хорошо помню
и разделяю завет великого греческого государственного деятеля
и поэта Солона, изрекшего следующее: «Старею, всегда учась!»
Как это замечательно! Вот почему хочу почувствовать в на-
шем науч­ном диалоге биение мысли, услышать другие мнения
и точки зрения. Да-да, я пришел сюда спорить, чтобы учиться
мыслить! (А.Ф. Лосев).
Факт преступного деяния остается преступным — все рав-
но, сидят ли на скамье подсудимых люди, которых вы никогда
не видели, или люди близкие, хотя бы даже братья, друзья.
Если вы пришли судить о факте, то вы его должны назвать
белым, если он бел; если же факт не чист, то должны сказать,
что он не чист, и пусть подсудимые знают, что им предстоит
умывать­ся и умываться…
Закончу я мою речь одним анекдотом из восточной жиз-
ни, — иногда не мешает оглянуться и на Восток, у которого
есть пре­красные изречения и прекрасные анекдоты.
Один турецкий рассказчик говорит, что в Турции был су-
дья, которому пришлось судить деяния своего отца; он прису-
дил отца к 90 ударам палкою и, смешивая слезы с чернилами,
подпи­с ал вердикт. Во время исполнения приговора, когда
отец претерпевал уда­ры, сын стоял тут же и плакал, а когда
удары были прекращены, он первым бросился обнимать и це-
ловать отца.
Подражайте в хорошем Востоку: когда вы видите, что де-
яние преступно, скажите, что оно преступно, а затем, оста-
ваясь людьми, сжимайте в своих объятиях людей, которые
заслужили наказание по своей собственной вине… (Ф.Н. Пле-
вако).

220
Модуль 2. Публичное выступление

Задание 11. Как вы оцениваете следующие концовки речи?


Ответ обоснуйте.
1. «Я сознаю, что мне не удалось объяснить все так, как следо­
вало бы, но все же…»; «Мне неприятно наводить на вас скуку
еще какими‑нибудь подробностями, но, заканчивая речь,
я хотел бы еще добавить, что…»
2. «Жизнь прожить, не поле перейти»; «Без труда не вытянешь
и рыбку из пруда»; «Любишь кататься, люби и саночки во-
зить».
3. «Как вы видите, изменить (исправить) ничего нельзя…»;
«Мы можем только ждать и надеяться на удачное стечение
обстоятельств…»
4. «Это все»; «Я уже все сказал»; «Это конец моей речи».
Задание 12. Проанализируйте примеры студенческих речей
на тему: «Разрешите представиться». Обратите внима­ние
на способы оформления введения и заключе­ния. Пере­
числите идеи, раскрываемые авто­рами в основной части.
Дайте аргументированную оценку каждой речи.
Вариант 1
Разве не ясно всякому здесь сидящему человеку, что гово-
рить о себе — самое трудное и неблагодарное дело, хотя имен-
но благодарности и похвалы ожидает каждый выступающий?
Но почему трудное: потому что трудно самому о себе говорить
хо­рошее, потому что нехорошо быть нескромным, и потому
что нескромно выставлять свои заслуги, когда ты сам пре-
красно со­знаешь, что заслуг‑то и достоинств у тебя пока очень
немного.
А что если мне пойти по пути Станиславского, который
сове­товал, играя доброго, искать, в чем он злой? Видно, только
это мне и остается.
Во-первых, я знаю, что я не смел. Может быть, именно по-
этому я хочу заниматься ораторским искусством. Но, впрочем,
смело могу сказать, что мне несимпатичны некоторые мои
«смелые» и «дерзкие» до вульгарности друзья. Я предпочи-
таю иметь страх и постепенно его преодолевать — это лучше,
чем глупо самовосхва­ляться.

221
Раздел III. Устное деловое общение

Во-вторых, я, как видите, не блещу здоровьем. А, может


быть, это и не так уж плохо? И лучше иметь среднее здоровье,
т. е. и не слишком хорошее, и не слишком плохое, а, сознавая
свои недо­статки, стремиться их восполнить?.. Замечали ли вы,
что люди, богатые или здоровьем, или другим каким талан-
том, нередко слиш­ком быстро и неразумно его растрачивают?
«Средние» же люди развивают то, что Бог послал, и могут до-
стичь многого — ну вот и я к тому стремлюсь.
Наконец, третье — и самое главное: вы, конечно, хотите
спро­сить: «Как у тебя с умственными дарованиями?» Отвечу
честно: «Туговато. Трудновато. Сложновато». Но у кого лег-
че — пусть бросит в меня камень. Если серьезно, мне кажется,
мы должны иметь в этой жизни одну, но пламенную страсть:
развивать наш ум, совершенствовать дарованную нам муд-
рость, восполнять недо­статки нашего знания — тогда, может
быть, будем счастливы.
Одним словом, я еще могу сказать много слов о своих не­
достатках. Но разве любовь, как говорил мудрый Сократ,
не есть стремление восполнить недостаток в мудрости, исти-
не и красоте? Да здравствуют наши (мои и ваши) недостатки
и стремления их восполнить! Ура!
Вариант 2
Друзья!
Я не собираюсь, подобно предыдущему оратору, блистать
ссыл­ками на Сократа, рассуждениями о мудрости, витиеватым
само­уничижением и прочими ораторскими добродетелями.
Вы видите мой высокий рост и понимаете, что мне никуда
не скрыться от ваших всевидящих очей — отовсюду я вам ви-
ден, я перед вами — как на ладони.
Да, я не скрываю: я —баскетболист. Вот мои ладони: пра-
вой со штрафного — 9 из 10, левой — 7 из 10. Играю на тре-
нировках по 3 часа, почти до одурения. Некоторым моим
родственникам, однокурсникам мое увлечение представляется
«блажью». Им ка­жется, что спорт — это только мышцы качать,
бегать от щита к щиту с ватагой дюжих молодцев за одним мя-
чом. Но ведь издав­на, от античных мудрецов, к нам идет мысль:

222
Модуль 2. Публичное выступление

«в здоровом теле — здоровый дух», и тренировка тела — это


тренировка воли, вынос­ливости, воспитание духа и многих
душевных качеств.
Куда же я прихожу после баскетбола? — вы хотите спро-
сить. Ответ, может быть, будет неожиданным для вас: от спор-
тивного движения я прихожу к статике, может быть, самого
удивительного и философического искусства — к фотографии.
Это — моя вто­рая страсть: я люблю видеть, как в тишине и тем-
ноте лаборатории вдруг ярким пятном на белом листе бумаги
проявляется прошед­шее мгновение. И это мгновение бывает
таким прекрасным, и оно фиксирует то, что было, что ушло,
что никогда не повторится — и все‑таки повторяется каждый
раз в нашей памяти перед на­шим удивленным взором. И по-
этому я назвал фотографию фи­лософией: это действительно
самая реальная, жизненная, «исто­рическая» философия.
И все‑таки ни одно из этих увлечений я не собираюсь сде­
лать моей профессией. А что же тогда?.. Можете представить,
что у меня пока нет ответа на этот вопрос?.. Знаю только:
«ищите и обрящете», «тлцыте — и отверзется вам». Но что об-
ретется и что «откроется» — неизвестно. Может, этим и жизнь
интересна? (В.И. Аннушкин. Риторика.)
Задание 13. Подготовьте информационную речь (5 мин).
Обо­с нуйте актуальность выбранной темы. Используйте
во вступлении приемы привлечения внимания ауди­тории.
Продумайте заключительные фразы речи. Составьте и со­
общите аудитории план речи. Учтите, что ваша аудито­
рия — слушатели группы.
Материалы к заданию
I. Примерные темы для информационной речи:
—— Реформы, проводимые в России в последние десятилетия
—— Новая литература по избранной специальности
—— Обзор новых журналов
—— События в нашей стране
—— События за рубежом
—— Новости культурной жизни города
—— Новые достижения науки (медицины, техники)

223
Раздел III. Устное деловое общение

—— Спортивные новости
—— Русский язык в современном мире
II. Схема оценки информационной речи:
1. Тема и цель
Интересны? Уместны? Актуальны?
2. Вступление
Интересно ли?
Использован ли прием привлечения внимания?
Не слишком ли длинно?
3. Главная часть
Продуман ли план?
Весь ли материал относится к делу?
Достаточно ли примеров?
Конкретно ли содержание?
Достигнута ли цель?
4. Заключение
Ясно? Есть ли обобщение сказанного?
5. Произнесение
Уверен ли говорящий в себе?
Правильна ли поза?
Уместны ли жесты?
Удачен ли темп речи?
Монотонно?
Есть ли контакт с аудиторией?
Есть ли речевые ошибки?
6. Советы выступающему
III. Памятка
Информационная речь с первого до последнего слова — про­
дукт обдуманного плана. Иначе она не будет ни интересна,
ни ясна. Достичь того и другого можно, если она построена с уче­
том интересов слушателя, на целесообразном сочетании элемен­
тов нового и старого, конкретна в частностях и в целом, если она
поддерживает ощущение поступательного движения, использует
моменты конфликтно-драматического порядка, создает в аудито­
рии всенарастающее ожидание, завершаемое развязкой.
224
Модуль 2. Публичное выступление

Вступление следует подобрать и проработать так, чтобы оно


привлекло внимание, вызвало интерес, пояснило намерения
ора­тора. Главная часть речи должна быть развита в соответст-
вии с определенным планом и с учетом тематического задания,
состава аудитории и обстановки.
В заключении еще раз поясняется поставленная цель, под­
нимается на высшую ступень интерес слушателей, подчерки-
вается смысл речи и делается все возможное, чтобы создать
у аудитории надлежащее настроение (П. Сопер).
Задание 14. Подготовьте агитационную речь (убеждающую
или призывающую к действию) на 5 мин. Выберите тему
речи. Уточните ее формулировку. Определите аудиторию,
для которой предназначена ваша речь. Продумайте систе­
му логических и психологических доводов.

Материалы к заданию
I. План агитационной речи:
1. Привлечь внимание, вызвать интерес.
2. Охарактеризовать предмет речи, изложить основной тезис.
3. Привести аргументы для доказательства тезиса.
4. Сделать вывод. Сформулировать призыв.
II. Примерные темы для агитационной речи:
—— «Будь лицом и уважай чужие лица» (Гегель)
—— Берегите моральные ценности гражданского общества
—— Будьте патриотами
—— «Чего не пожелаешь себе, того не делай другим» (Конфуций)
—— Работа без устали — ключ к успеху
—— Относитесь ответственно и уважительно к русскому языку
как государственному языку Российской Федерации
—— Занимайтесь риторикой
—— Овладевайте искусством полемики
—— Берегите здоровье
—— Занимайтесь спортом
—— Книга, которую каждый должен прочитать
—— Посмотрите кинофильм, спектакль
—— Сходите на концерт, посетите выставку

225
Раздел III. Устное деловое общение

—— Позвоните (напишите) родителям


—— Научитесь зарабатывать деньги
III. Схема оценки агитационной речи:
1. Тема и цель
Подходят ли они аудитории?
2. Вступление
Интересно?
Вызывает ли желательную реакцию?
3. Главная часть
Интересен ли материал?
Правильны ли доводы?
Достаточны ли аргументы?
Целесообразны ли примеры?
4. Заключение
Ясно?
Убедителен ли призыв к действию?
5. Произнесение
Произнесена ли речь с убеждением?
Правильна ли поза?
Уместны ли жесты?
Удачен ли темп речи?
Есть ли речевые ошибки?
6. Советы выступающему
IV. Памятка
Агитационная речь требует от слушателей большего,
чем дру­гие виды речи. Если она не приводит к цели — это самая
горькая из всех неудач оратора. Слушатели должны отозваться
на призыв тут же, на месте, и от всей души. Их нужно заста-
вить проникнуться доверием к вам и к тому, что вы говорите,
доверием безусловным и идущим от доброй воли. Слушатели
должны понять вас и пре­исполниться нетерпением сделать все,
что вы от них хотите.
Что бы ни было избрано вами во вступительной части речи,
к каким бы убедительным планам и методам вы ни прибегали,

226
Модуль 2. Публичное выступление

како­вы бы ни были ваши завершающие призывы, — все сле-


дует раз­вивать в соответствии с той определенной реакцией
аудитории, к которой вы стремитесь (П. Сопер).
Задание 15. Подберите доводы для доказательства тезиса:
«Каж­дый должен заботиться о собственном здоровье» и за­
пишите их. Расположите найденные вами доводы по груп­
пам, объединенным общей темой, например: «деньги»,
«долг». Сравните полученную вами систе­му доводов с при­
веденной ниже. Что определяет порядок расположения
доводов, их количество?

Долг:
1. Человек получает здоровье от Бога (если хотите, от приро­
ды). Его долг — не портить то, что он получил, а пытаться
это сохранить как дар, как богатство.
2. Здоровый может помогать своим близким, больной сам нуж­
дается в помощи, истощая силы окружающих.
3. Здоровье нужно не только самому человеку, но и его родите-
лям, его детям.
Труд:
1. Зачем Бог (природа) дает человеку здоровье? Чтобы он мог
выполнить свое назначение в мире — трудиться на благо
других и продолжать род человеческий.
2. Духовные усилия и труд не менее «требовательны» к здо­
ровью человека, чем труд физический.
Материальные вопросы:
1. Быть здоровым выгодно. Болезнь ведет к большим денеж­
ным потерям.
2. Затраты на здоровый образ жизни меньше по сравнению
с нездоровым (расходы на табак, алкоголь, на лечение и пр.).

Радости жизни: Человек, погубивший свое здоровье, не мо­


жет испытывать всю полноту возможного счастья (А.К. Ми-
хальская. Основы риторики).

227
Раздел III. Устное деловое общение

Задание 16. Продумайте и запишите систему доводов для дока­


зательства тезиса: «Образованный человек — полез­ный че­
ловек».

Задание 17. Проведите ролевую игру «Экстренная ситуация».


Подготовьте убеждающую речь по предлагаемой си­туации.
В офисе фирмы «С» вышла из строя сигнализация. В поме­
щении офиса находится большое количество материальных
цен­ностей (оргтехника, выставочные экземпляры товара), для
ремонта сигнализации потребуется неделя. Свободных средств
для того, чтобы нанять вооруженную охрану, на счету фирмы
нет. Нуж­но организовать ночное дежурство силами работников
фирмы.
Директор фирмы (один из студентов группы) проводит
со­брание трудового коллектива (остальные студенты), инфор-
мирует сотрудников о создавшейся ситуации и предлагает
свой вариант выхода из нее. Цель директора — убедить со-
трудников в необходимости организовать ночное дежурство,
провести это дежурство по предлагаемой им схеме. Сотруд-
ники выступают на собрании, соглашаясь (не соглашаясь)
с предлагаемым директором вариан­т ом выхода из создав-
шейся ситуации в соответствии с предвари­тельно выбранной
позицией речевого поведения (конструктивная, соглашатель-
ская, демагогическая).
Собрание заканчивается голосованием, в ходе которо-
го выяс­н яется, удалось ли директору убедить сотрудников
в правильности предлагаемого им варианта решения про-
блемы.
Задание 18. Проведите ролевую игру «Финансирование идей».
Подготовьте убеждающую речь по предлагаемой ситуации.
Вы, директор недавно образованной фирмы, хотите взять
бес­процентный кредит в банке. Для того чтобы получить кре-
дит, вам нужно победить в конкурсе коммерческих проектов,
убедив ди­р ектора банка (преподавателя), что именно ваша
фирма достойна кредитования. В речь необходимо включить

228
Модуль 2. Публичное выступление

следующее: назва­ние фирмы, вид деятельности, состояние дел


на сегод­няшний момент, достижения, планы, перспективы,
источники фи­нансирования.
Коммерческий проект, набравший максимальное количест-
во баллов (из 10 возможных), получает кредит.
Задание 19. Проведите ролевую игру «Благотворительность».
Подготовьте убеждающую речь по предлагаемой ниже си­
туации.
Ораторы — представители благотворительных организа-
ций — выступают перед аудиторией (госслужащие, бизнес-
мены, студенты и т. д. — по выбору выступающего), убеждая
пожертвовать деньги на какой‑либо проект (частная школа,
коммерческий банк, спортивные соревнования и др.). После
выступления каждого оратора слушатели жерт­вуют определен-
ную сумму денег (10, 30 или 60 тыс. руб.). Сумма записывается
на листке бумаги. Можно жертвовать только эти суммы. Побе-
ждает тот, кто собрал больше денег.
Задание 20. Подготовьте приветственную (воодушевляю­
щую речь) речь (3–4 мин). Выберите событие, которому
будет посвя­щена ваша речь (юбилей лица, организации;
встреча делегации; вручение награды; открытие памятни­
ка, мемориальной доски; начало работы съезда, конфе­
ренции, симпозиума; памятная дата и т.п.). Опреде­лите
аудиторию, для которой предназначена ваша речь. Так
как главная задача приветственной речи — создать при­
поднятое, праздничное настроение, вдох­н овить, вооду­
шевить слушателей, обратите внимание на эмоциональ­
ность вашей речи, используйте в ней средства речевой
выразительности.
Материалы к заданию
I. Структура приветственной речи:
1. Обращение. Слова приветствия.
2. Краткая характеристика события.
3. Успехи и достижения, перспективы.
4. Пожелания.

229
Раздел III. Устное деловое общение

II. Схема оценки приветственной речи:


1. Тема и цель
Соответствуют ли событию?
Подходят ли аудитории?
2. Вступление
Оригинально?
Создает ли определенный эмоциональный настрой?
3. Главная часть
Конкретно ли содержание?
Яркие ли примеры?
Выразительны ли речевые средства?
Достигнута ли цель?
4. Заключение
Ярко?
Вдохновило ли слушателей?
5. Произнесение
Произнесена ли речь с воодушевлением?
Правильна ли поза?
Уместны ли жесты, мимика?
Удачен ли темп речи?
Есть ли речевые ошибки?
6. Советы выступающему
III. Памятка
Не пытайтесь сесть и приготовить речь за тридцать минут.
Нельзя испечь речь по заказу, как пирог. Речь должна вызреть.
Выберите тему в начале недели, обдумайте ее в свободное время,
вынашивайте ее, не забывайте о ней ни днем, ни ночью. Обсуж­
дайте ее с друзьями. Делайте ее предметом бесед. Задавайте са-
мому себе всевозможные вопросы на данную тему. Записывай­те
на клочках бумаги все мысли и примеры, которые приходят вам
в голову, и продолжайте искать. Идеи, соображения, примеры
бу­дут приходить к вам в самое различное время — когда вы
прини­маете ванну, едете в центр города, когда вы ждете, чтобы
вам подали обед. Таков был метод Линкольна. Этим методом
пользо­вались почти все ораторы, имевшие успех (Д. Карнеги).

230
Модуль 2. Публичное выступление

Задание 21. Подготовьте небольшое (2–3 мин) выступление


по одной из приведенных ситуаций. Ваша цель — воо­ду­
шевить слушателей.
Ситуация 1. Вам необходимо произнести речь на торже­
ственном собрании по случаю вручения дипломов. Оценивая
зна­чение студенческих лет в вашей жизни, выражая благодар-
ность всем преподавателям и сотрудникам вуза, вы хотите со-
здать у слушателей настроение радостного оживления, вызвать
чувство гордости за результаты общего труда, вдохновить идеей
духовно­го и экономического возрождения России.
Ситуация 2. Вы намерены сказать речь на презентации фи­
лиала фирмы. Оценив экономический рост фирмы, достиже-
ния трудового коллектива, вы желаете создать у слушателей
ощуще­ние уверенности в завтрашнем дне, вдохновить их пер-
спективами развития фирмы, сплотить идеей общего дела
и вызвать трудо­вой энтузиазм.

Задание 22. Напишите текст выступления, включив в него


одно или несколько из приведенных ниже изречений.
1. Старая мудрость гласит: много говорить и много ска-
зать — не одно и то же. 2. Учитель не тот, кто учит, а тот, у кого
учатся. 3. У мудрости есть граница, глупость же безгранична
(Я. Райнис). 4. Смелые мысли играют роль передовых шашек
в игре: они гибнут, но обеспечивают победу (И. Гёте). 5. Живи
с людьми так, чтобы твои друзья не стали твоими недругами,
а недруги стали друзьями (Пифагор). 6. Смех — это солнце:
оно прогоняет зиму с лица человека (Гюго). 7. Лень — это ржа
ума и тела: ключ, которым часто пользуются, всегда блестит,
как новый (Б. Франк­лин). 8. Когда человек не знает, к какой
пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет
попутным (Сенека). 9. Пред­ставьте себе, какая была бы тиши-
на, если бы люди говорили только то, что знают (К. Чапек).
10. Что самое общее для всех? — Надежда, ибо если у кого
и ничего нет, то она есть (Фалес). 11. Вступающие в брак долж-
ны глядеть во все глаза до брака и держать их полузакрытыми
после (М. Скюдери).

231
Раздел III. Устное деловое общение

Задание 23. Подготовьте небольшое выступление (3–4 мин)


на одну из тем: «Современный руководитель», «Человек,
который меня поразил (изменил мою жизнь)», «Препо­
даватель, у которого хочется учиться».
Напишите заранее главную мысль вашего выступления. Про­
изнесите речь. Попросите слушателей записать главную мысль
вашей речи так, как они ее поняли. После окончания речи зачи­
тайте свой вариант и сравните его с записями слушателей.
Задание 24. Познакомьтесь с вопросами для самоконтро­
ля. Они послужат вам ориентиром в процессе подготовки
раз­личных видов публичных выступлений и помогут оп­
ределить степень готовности к выступлению.

Вопросы для самоконтроля
1. Отражает ли название темы речи ее содержание?
2. Действительно ли меня интересует тема выступления?
3. Достаточно ли я знаю по данной проблеме?
4. Убежден ли я в том, о чем буду говорить?
5. Соответствуют ли тема и цель моей речи уровню знаний,
интересам и установкам слушателей?
6. Могу ли я четко сформулировать главную идею своего вы-
ступления?
7. Легко ли воспринимаются фактический материал и  стати-
стические данные?
8. Каким методом изложен материал?
9. Нет ли нарушений логической последовательности в изло­
жении материала?
10. Готовит ли вступительная часть речи к восприятию основ­
ного материала?
11. Убедительно ли заключение? Есть ли обобщающие выводы?
12. Правильно ли распределен материал по времени?
13. Какие вопросы могут возникнуть у слушателей?
14. Владею ли я материалом выступления? Проведены ли репе-
тиции?

232
Модуль 2. Публичное выступление

Задание 25. Прочитайте приведенные фразеологизмы. Ка­


кое состояние человека (удивление, равнодушие, смуще­
ние, растерянность, недовольство, обиду и т. д.), а так­же
какие действия они выражают?
Вытаращить глаза, глаза на лоб лезут, делать большие глаза,
пялить глаза, прятать глаза, играть глазами, хлопать глазами,
стро­ить глазки; нахмурить брови, и бровью не шевельнуть;
поджать губы; лоб наморщить; раскрыть рот, разинуть рот; ве-
шать голову, опустить голову, вертеть головой, поднять голову,
покачать голо­вой; рука не поднимается, развести руками, опу-
стить руки, махнуть рукой, положа руку на сердце, приложить
руку, протянуть руку; погрозить пальцем; показать нос.
Задание 26. Определите, какие жесты могут быть использо­
ваны при произнесении приведенных фраз.
Все это не для меня. Стучат, стучат и вверху и внизу.
Пришли и те и другие. Пусть это останется между нами.
Мы‑то с тобой поймем друг друга. Пускай, пускай, оставь его.
Да что там, ну пусть. Избавьте меня от этого, я этого не  хочу.
Нет-нет, ни за что. Так все напутано, такая неразбериха. Никто
ничего не поймет, полная сумятица. Все это не совсем так. Тут
как‑то все, знаете, эдак.
Задание 27. Понаблюдайте за беседой людей, которых вы
не слышите. Обратите внимание на их жесты, мимику,
позы. Попытайтесь определить, о чем они говорят, какие
чувства испытывают. Если возможно, спро­сите у них, пра­
вильно ли вы их поняли.

Задание 28. Расскажите, какие невербальные средства ис­


пользовали известные вам ораторы. Какое впечатление
производили эти средства на слушателей?

Проектные задания
1. Прослушайте ораторское выступление в какой‑либо аудито-
рии. Обратите внимание, удалось ли оратору установить кон-
такт со слушателями. Как они реаги­ровали на слова оратора?
233
Раздел III. Устное деловое общение

Какими при­емами установления контакта пользовался ора-


тор? Представьте письменный отзыв об этом выступлении.
2. Подготовьте речь на презентации какого‑либо нового пред-
мета (товар, книга, журнал, проект, магазин, офис и т. д.).
Выступите с этой речью перед аудиторией.
3. Подготовьте реферат на одну из тем: «Античное красноре-
чие», «История западноевропейской риторики», «Основные
этапы развития русской риторики», «Выдающиеся ораторы
прошлого и настоящего», «Невербальные средства общения»
(по выбору).

Тест рубежного контроля


1. Автор высказывания «Красноречие есть искусство
о всякой данной материи красно говорить и тем пре-
клонять к своему об оной мнению»:
а) В. Г. Белинский;
б) М. М. Сперанский;
в) М. В. Ломоносов.
2. Оратор во вступлении должен:
а) подчеркнуть актуальность темы;
б) сделать обобщения и выводы;
в) доказать выдвинутое положение.
3. Оратор в главной части своей речи должен:
а) изложить основной материал;
б) разъяснить выдвинутые положения, доказать их правиль-
ность;
в) сформулировать целевую установку речи.
4. Оратору в заключении необходимо:
а) использовать шутку, не относящуюся к теме речи;
б) повторить основную мысль;
в) подвести итоги сказанного, поставить конкретные задачи.

234
Модуль 2. Публичное выступление

5. Недостатком композиции публичного выступления


не является:
а) перегрузка теоретическими рассуждениями;
б) логическая последовательность в подаче материала;
в) обилие затронутых вопросов и проблем.
6. Риторические приемы диалогизации публичной речи:
а) риторический вопрос;
б) вопросно-ответный ход;
в) употребление личных местоимений 3‑го лица.
7. Переход от известного к новому на основе сопостав-
ления различных явлений, событий, фактов. Этот ме-
тод изложения материала называется:
а) ступенчатый метод;
б) индуктивный метод;
в) метод аналогии.
8. Неправильным является утверждение:
а) внешность оратора должна быть привлекательной в пре-
делах нормы;
б) очки снижают доверие к оратору;
в) невербальные средства снижают эффективность речи.
9. Характеристики аудитории как социально-психологи-
ческой общности людей:
а) степень однородности;
б) количественный состав;
в) физическое состояние отдельных слушателей.
10. Приемы управления аудиторией:
а) голосовые приемы;
б) вопросно-ответный ход;
в) резкие замечания.

235
Раздел III. Устное деловое общение

Литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. 12‑е
изд. Ростов н/Д, 2012.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика : учеб. посо-
бие. 6‑е изд. М., 2012.
3. Голуб И.Б. Искусство риторики: пособие по красноречию.
Ростов н/Д, 2005.
4. Граудина Л.К., Кочеткова Г.И. Русская риторика. М., 2001.
5. Ивин А.А. Риторика: искусство убеждать : учеб. пособие. М.,
2002.
6. Поварнин С.И. Спор. О теории и практике спора. СПб., 1996.
6. Русская риторика : хрестоматия / авт.‑сост. Л. К. Граудина.
М., 1996.
7. Сопер П. Основы искусства речи. М., 1992.

Модуль 3

Полемическое мастерство

Комплексная цель: Знакомство с основами полемического ма-


стерства, характеристика разных видов спора. Отработка
правил его ведения, а  также навыков и  умений использова-
ния полемических приемов и  противостояния различным
уловкам оппонента.
Темы модуля 3: • Характеристика понятия «полемическое ма-
стерство» • Виды споров • Основные правила ведения спора
• Полемические приемы • Уловки в споре.

Основные понятия
Характеристика понятия «полемическое мастерство». В со-
держание понятия «полемическое мастерство» включается знание
предмета спора, понимание сущности публичного спора и его
236
Модуль 3. Полемическое мастерство

разновидностей, соблюдение основных требований культуры спо-


ра, владение искусством доказывания и опровержения, исполь-
зование полемических приемов, умение противостоять уловкам
противника.
Спор — это особый вид речевой коммуникации. Под спором
понимается всякое столкновение мнений, разногласие в точках
зрения по какому‑либо вопросу, предмету, борьба, при которой
каждая из сторон отстаивает свою правоту.
В русском языке есть и другие слова для обозначения данного
явления: дискуссия, диспут, полемика, дебаты, прения. Довольно
часто они употребляются как синонимы к слову спор.
Любой спор представляет собой следующую структуру: с одной
стороны, это выдвижение и защита тезиса первым оппонентом,
а с другой — опровержение выдвинутого тезиса и его аргумента-
ции вторым оппонентом.
Виды спора. Существуют разные классификации споров. На-
пример, по цели выделяют следующие виды спора:
— ради поиска истины (дискуссия — от лат. discussio — рассмо-
трение, исследование);
— для убеждения оппонента;
— для победы (полемика — от греч. polemikos — воинственный,
враждебный);
— ради спора.
Приведенная классификация видов спора по цели носит
в определенной мере условный характер. В жизни их не всегда
удается разграничить. Так, добиваясь победы в споре, полемист
стремится убедить оппонента в правильности своей позиции.
А убеждение противника в чем‑либо способствует поиску истины,
уточнению выдвинутых положений, принятию более правильных
решений.
Споры могут происходить при слушателях и без слушателей.
Присутствие слушателей, даже если они не выражают своего от-
ношения к спору, действует на спорящих. Победа при слушателях
приносит большее удовлетворение, льстит самолюбию, а пораже-
ние становится более досадным и неприятным. В соответствии
с этим участники спора при слушателях обязательно учитывают
присутствующих, их реакцию, тщательно отбирают необходимые

237
Раздел III. Устное деловое общение

аргументы, чаще проявляют упорство во мнениях, порой излиш-


нюю горячность.
На процесс спора оказывает влияние и форма ведения борьбы
мнений. Споры могут быть устными и письменными (печатными).
Устная форма предполагает непосредственное общение конкрет-
ных лиц друг с другом, письменная (печатная) форма — опос-
редованное общение. Устные споры, как правило, ограничены
во времени и замкнуты в пространстве: они ведутся на занятиях,
конференциях, заседаниях, различного рода мероприятиях и т. д.
Письменные (печатные) формы более продолжительны во време-
ни, чем устные, так как связь между полемизирующими сторона-
ми опосредованная.
Успех спора, его конструктивный характер, плодотворность
в решении вопросов в значительной степени зависят от  состава
полемистов. Важное значение имеет уровень их культуры, эруди-
ция, компетентность, жизненный опыт, владение полемическими
навыками и умениями, знание правил публичного спора.
Основные правила ведения спора
Не вступайте в спор без особой необходимости. В деловой, об-
щественной и личной жизни люди нередко оказываются в ситу-
ациях, не требующих отстаивания своей позиции, доказывания
правильности тех или иных утверждений, так как это не является
в данный момент принципиальным, не связано с решением кон-
кретной проблемы, на влияет на развитие событий. Зачастую до-
биться договоренности, прийти к согласию и взаимопониманию
можно и без спора.
Умейте правильно определить предмет спора и выделить пункты
разногласия. Предмет спора — это те положения, суждения, ко-
торые подлежат обсуждению путем обмена различными точками
зрения, сопоставления мнений. Определив предмет спора, сфор-
мулировав спорное положение, участники обсуждения должны
точно указать, в каком именно пункте они не согласны с данной
мыслью, т. е. «установить пункты разногласия».
Не начинайте спорить, если вы плохо разбираетесь в предмете
спора. Разносторонние знания о предмете спора, хорошая осве-
домленность по обсуждаемым вопросам — залог успешного вы-
ступления полемиста. Целесообразно заранее, если это возможно,

238
Модуль 3. Полемическое мастерство

собрать факты, статистические данные, жизненные примеры


и т. п., осмыслить этот материал, запомнить его, чтобы быть гото-
вым отразить нападки оппонента.
Не упускайте из виду главных положений, из‑за которых ведется
спор, не теряйте предмета спора в пылу полемических рассуждений.
Нельзя забывать, что порой одна из сторон, участвующих в по-
лемике, совершенно сознательно, в определенных целях уводит
своих оппонентов от обсуждаемой проблемы. К этому приему
прибегают, когда хотят ввести в заблуждение участников спора,
отвлечь от решения злободневных задач, повлиять на формирова-
ние общественного мнения.
Четко определите свою позицию в споре. Если в ходе обсуждения
спорной проблемы точка зрения оппонента выражена нечетко,
с ним трудно вести спор.
Правильно пользуйтесь в споре понятиями. Необходимо выде-
лить основные, опорные понятия, связанные с предметом спора,
и обозначающие их термины; в начале спора уточнить значение
основных понятий и терминов или по крайней мере оговорить
различный смысл, который каждый из участников вкладывает
в одни и те же слова, обозначающие понятия. Если спорящие
не договорились об определении исходных понятий, то вести об-
суждение просто бесполезно.
Относитесь с уважением к вашему оппоненту. К сожалению,
это правило часто нарушается. Нередко участники дискуссии, по-
лемики нетерпимо относятся к людям, которые придерживаются
иных взглядов, стоят на других позициях.
Сохраняйте выдержку и самообладание в споре. Наблюдения
показывают, что из двух полемистов, равных друг другу во всех
прочих отношениях, победителем оказывается тот, у кого боль-
ше выдержки и самообладания. У хладнокровного человека есть
явные преимущества: его мысль работает ясно и спокойно. В воз-
бужденном состоянии трудно анализировать позицию оппонента,
подбирать веские доводы, не нарушать логической последователь-
ности в изложении материала.
Обращайте внимание на поведение оппонента, научитесь пра‑
вильно оценивать его действия. Знание и понимание особенностей
манеры спорить, умение вовремя уловить изменения в поведении

239
Раздел III. Устное деловое общение

своих оппонентов, понять, чем они вызваны, позволяют лучше


ориентироваться в споре и находить более правильные реше-
ния, наиболее точно выбирать вариант собственного поведения
и определять тактику в споре.
Поведение полемистов во многом определяется их индиви-
дуальными особенностями, свойствами темперамента, чертами
характера, а также национальными обычаями и культурными тра-
дициями народа, страны.
Подбирайте убедительные аргументы для обоснования своей по‑
зиции и опровержения позиции оппонента. Чтобы добиться своей­
цели, полемист должен хорошо знать того, к кому обращены
его доводы, и приводить аргументы с учетом индивидуальных
особенностей оппонента. Подбирая те или иные доводы, нужно
позаботиться о том, чтобы они воздействовали не только на разум
слушателей, но и на их чувства.
Полемические приемы. Чтобы защитить свою точку зрения
и опровергнуть мнение оппонента, участники спора используют
различные полемические приемы.
Прием бумеранга («возвратный удар»). Полемический прием
заключается в том, что тезис или аргумент обращается против тех,
кто их высказал. При этом сила удара во много раз увеличивается.
Поражение противника становится очевидным для всех присутст-
вующих.
Разновидностью «возвратного удара» считается прием «подхват
реплики». В ходе обсуждения спорных вопросов полемисты не-
редко бросают реплики различного характера. Умение применить
реплику противника в целях усиления собственной аргументации,
разоблачения взглядов и позиции оппонента, оказания психоло-
гического воздействия на присутствующих — действенный прием
в полемике. «Подхватом реплики» часто пользуются, выступая
на съездах, конференциях, митингах.
Распространенным приемом опровержения является «дове‑
дение до нелепости», «сведение к абсурду» (от лат. reductio ad absur‑
dum).
Суть этого приема — показать ложность тезиса или аргумента,
так как следствия, вытекающие из него, противоречат действи-
тельности.

240
Модуль 3. Полемическое мастерство

Эффективным полемическим средством считается применение


юмора, иронии, сарказма. Эти приемы усиливают полемический
тон речи, ее эмоциональное воздействие на слушателей, помога-
ют разрядить напряженную обстановку, создают определенный
настрой при обсуждении острых вопросов, помогают полемистам
добиться успеха в споре.
Иногда вместо обсуждения по существу того или иного поло-
жения начинают оценивать достоинства и недостатки человека,
его выдвинувшего. Такой прием в полемике называют «довод
к человеку» (от лат. ad hominen). Он оказывает сильное психологи-
ческое воздействие.
«Довод к человеку» как полемический прием должен приме-
няться в сочетании с другими достоверными и обоснованными
аргументами. Как самостоятельное доказательство, он считается
логической ошибкой, состоящей в подмене самого тезиса ссыл-
ками на личные качества того, кто его выдвинул. Разновидностью
«довода к человеку» является прием, который называется «апелля‑
ция к публике». Цель приема — повлиять на чувства слушателей,
их мнения, интересы, склонить аудиторию на сторону говорящего.
Еще один полемический прием — «атака вопросами». Он со-
стоит в том, что каждое высказывание полемист заканчивает во-
просом оппоненту, заставляя его все время отвечать на них. Цель
этого приема — сделать положение оппонента затруднительным,
заставить его защищаться, оправдываться, создать для себя наибо-
лее благоприятные условия спора.
Иногда полемисты прибегают к такому приему, как «оття‑
гивание возражения»: начинают ответ издалека, с чего‑нибудь
не имеющего прямого отношения к данному вопросу; ставят
вопросы в связи с приведенным доводом, как бы для выяснения
его; сначала опровергают второстепенные аргументы, а затем,
собрав силы, разбивают главные доводы противника, говорят
о чем‑то постороннем твердым, уверенным голосом и т. д. Этот
прием рекомендуется использовать, когда вы сильно растерялись,
нервничаете, вдруг «пропали» все мысли, в голове путаница.
Уловки в споре. Уловкой в споре называется всякий прием,
с помощью которого хотят облегчить спор для себя и затруднить
для противника.

241
Раздел III. Устное деловое общение

Практикой публичных споров, начиная с античных времен,


выработано множество таких приемов, разнообразных по своему
характеру и сущности. Многие из них подробно описаны в лите-
ратуре. Например, своеобразным «катехизисом обмана» является
книга У. Гамильтона «Парламентская логика», вышедшая в Ан-
глии в XIX в. Свод уловок приводит в своей книге «Эристика,
или искусство побеждать в спорах» немецкий философ А. Шо-
пенгауэр. Большое внимание описанию уловок в споре уделяется
в работе С. И. Поварнина «Спор. О теории и практике спора».
Назовем некоторые грубые, непозволительные уловки.
Неправильный выход из спора — один из участников, поняв,
что спор складывается не в его пользу, что у него нет достаточных
аргументов, старается «улизнуть из спора», «притушить спор»,
«прикончить спор».
Срывание спора — противник, заинтересованный в том, чтобы
сорвать спор, так как он ему не по силам, невыгоден в силу ка-
ких‑либо причин, прибегает к грубым «механическим» уловкам:
перебивает противника, не дает ему говорить, показывает явное
нежелание слушать оппонента (зажимает уши, напевает, насви-
стывает, смеется, топает ногами и т. п.). Иногда эти действия со-
вершают слушатели, желая поддержать своего единомышленника
и навредить его сопернику. Этот прием называют обструкцией
(намеренный срыв спора).
«Довод к городовому» — тезис оппонента объявляется опасным
для государства или общества. По сути, оппоненту «зажимают
рот». Спор прекращается; победа достается применившему уловку.
«Палочные доводы» — приведенный довод оппонент должен
принять из боязни чего‑нибудь неприятного, часто опасного,
или он не может ответить по той же причине и должен либо мол-
чать, либо придумывать какие‑нибудь «обходные пути».
Инсинуация — клеветническое измышление, имеющее целью
опорочить кого‑либо; злостный вымысел, клевета. Суть приема
заключается в том, что участник спора, желая опорочить своего
противника, подорвать к нему доверие, а следовательно, и к его
доводам, пользуется безответственными намеками и заявления-
ми, например: Понятно, чем вы занимались во время этого визита;

242
Модуль 3. Полемическое мастерство

Мы еще разберемся, откуда у вас появились средства для строитель‑


ства новой дачи; Да уж известно, как вы проводите свободное время.
Значительную группу нечестных средств составляют психоло-
гические уловки, основанные на хорошем знании особенностей
психологии людей, слабостей человеческой натуры.
Выведение противника из равновесия  — для этого используются
грубые выходки, оскорбления, явно несправедливые, издеватель-
ские обвинения и т. п. Если противник «вскипел» — он потерял
шанс на успех в споре, и дело выиграно.
Ставка на ложный стыд — игра на желании оппонента ка-
заться лучше, чем он есть на самом деле, на его боязни уронить
себя в глазах окружающих. Например, приводя недоказанный
или ложный вывод, противник сопровождает его фразами: Вам,
конечно, известно, что наука давно установила; Неужели вы до сих
пор не знаете?; Общеизвестным является факт. Если человек
не признается, что это ему не известно, он на крючке у противни-
ка и вынужден соглашаться с его аргументами.
«Подмазывание аргумента» — уловка, основанная на самолю-
бии, когда слабый довод, который может быть легко опротесто-
ван, сопровождается комплиментом противнику. Например: Вы,
как человек умный, не станете отрицать; Всем хорошо известна
ваша честность и принципиальность, поэтому вы…; Человек недо‑
статочно образованный не оценит, не поймет приведенный ар­гумент,
но вы…. Иногда противнику тонко дают понять, что к нему лично
относятся с особым уважением, высоко ценят его ум, признают
его достоинства.
Самоуверенный, безапелляционный, решительный тон. Человек,
говорящий с апломбом, внушительным голосом, психологиче-
ски давит на присутствующих. Действительно, когда противник
ведет себя очень уверенно, не имея на это никаких оснований,
мы, даже если и чувствуем себя правыми, начинаем сомневать-
ся в своей позиции. А уж если мы недостаточно разобрались
в проблеме, то и вообще пасуем перед ним. В подобной ситуации
требуется внутренняя собранность, выдержка, деловой тон, уме-
ние перевести разговор от общих фраз к рассмотрению существа
дела.

243
Раздел III. Устное деловое общение

Ссылка на возраст, образование, положение. Довольно часто мы


сталкиваемся с такими рассуждениями: Вот доживите до моих
лет, тогда и судите; Сначала получите диплом, а потом и погово‑
рим; Займете мое место, тогда и рассуждать будете и др. Однако
известно, что человек, старший по возрасту, имеющий высшее
образование, занимающий определенную должность, далеко
не всегда бывает прав, поэтому не следует сразу сдавать позиции
и отступать; необходимо потребовать, чтобы оппонент привел бо-
лее веские и убедительные аргументы.
«Двойная бухгалтерия» — уловка, основанная на склонности
людей к двойственности оценок: одна мера для себя и для того,
что нам выгодно и приятно, другая — для других людей и для того,
что нам не по душе. В споре один и тот же довод может быть вер-
ным, когда он нас устраивает, и ошибочным, если не устраивает.
Когда мы опровергаем кого‑нибудь с помощью данного довода —
он истинный, а когда нас им опровергают — он ложный.
Довольно распространены в спорах и логические уловки, так
называемые софизмы, или намеренные ошибки в доказательстве.
Назовем некоторые уловки софистического характера.
Увод разговора в сторону. К этой уловке участники обсуждения
спорной проблемы прибегают, когда затрудняются подобрать
необходимые аргументы. Чтобы уйти от поражения, сделать его
не столь заметным, они всячески уводят разговор в сторону, от-
влекают внимание оппонентов второстепенными вопросами, рас-
суждениями на отвлеченные темы.
Перевод спора на противоречия между словом и делом. Уловка
состоит в том, что, показав несоответствие выдвинутого тезиса
действиям оппонента, ставят противника в неловкое положение,
сводят фактически спор на нет.
Эта уловка действует не только на противника, но и на свидете-
лей спора. Обычно слушателям некогда вникать в суть дела, да они
и не хотят это делать. Даже если между выдвинутым принципом
и поведением нет противоречия, никто не станет ни в чем разби-
раться, уловка достигает цели.
Перевод вопроса на точку зрения пользы или вреда. Это одна
из распространенных уловок в публичном споре. Вместо доказа-
тельства истинности того или иного положения выясняется, име-

244
Модуль 3. Полемическое мастерство

ет ли оно пользу для нас или нет. И понятно, когда мы чувствуем,


что данное предложение выгодно нам, хотя и имеет вредные по-
следствия для других, мы скорее с ним соглашаемся. Этой‑то сла-
бостью человеческой натуры и пользуются недобросовестные
спорщики. Они начинают давить на противника, подчеркивая
преимущества своей позиции для оппонента. Такие доводы назы-
вают нередко «карманными», т. е. удобными, выгодными.
Нередко полемисты прибегают к уловкам, связанным с недобро-
совестным использованием вопросов и ответов. К ним относится,
к примеру, так называемая ошибка многих вопросов. Оппоненту
сразу задают несколько различных вопросов под видом одного
и требуют немедленного ответа — да или нет. Но дело в том,
что заключенные в данном вопросе подвопросы бывают прямо про-
тивоположны друг другу, один из них требует ответа да, а другой —
нет. Отвечающий, не заметив этого, дает ответ только на один
из вопросов. Задающий вопросы пользуется этим, произвольно
применяет ответ к другому вопросу и запутывает оппонента.
В спорах нередко бывают ситуации, когда полемисты по раз-
ным причинам стараются уклониться от поставленных вопросов.
Иногда они просто пропускают вопрос, как говорится, мимо
ушей, как бы не замечают его.
Некоторые полемисты начинают иронизировать над вопроса‑
ми своего оппонента: И вы считаете свой вопрос серьезным?; Ну
что за легкомысленный вопрос; Вы задаете такой трудный вопрос,
что я пасую перед ним и т. п. Часто дается отрицательная оценка
самому вопросу: Это наивный вопрос; Этот вопрос звучит прово‑
кационно; Это же догматизм; Это незрелый вопрос. Такого рода
фразы не способствуют выяснению истины, конструктивному ре-
шению проблемы. Они психологически действуют на оппонента,
так как в них проявляется неуважительное к нему отношение. Это
позволяет человеку, произносящему такие фразы, уйти от постав-
ленных вопросов, оставить их без ответа.
Распространенным в споре считается ответ вопросом на вопрос.
Не желая отвечать на поставленный вопрос или испытывая за-
труднения в поисках ответа, полемист на вопрос оппонента ставит
встречный вопрос. Если противник начинает отвечать, значит, он
попался на эту уловку.

245
Раздел III. Устное деловое общение

Прибегают полемисты и к такой своеобразной уловке, как «от‑


вет в кредит». Испытывая трудности в обсуждении проблемы, они
переносят ответ на «потом», ссылаясь на сложность вопроса.
Таковы некоторые нечестные приемы, с которыми приходится
сталкиваться в спорах. С остальными уловками можно познако-
миться самостоятельно, читая литературу об искусстве спора.
Необходимость знания такого рода средств не вызывает сомне-
ния. Каждый, кто борется за свои убеждения, ищет правильные
решения, утверждает истину, должен не только сам быть воору-
жен, но и хорошо знать методы своего оппонента. Умение распо-
знать ту или иную уловку, показать, с какой целью она использо-
вана, дать достойный отпор противнику — необходимое качество
полемиста.

Практикум
Задание 1. Выпишите из словарей русского литературного
языка определения значений следующих слов: дискуссия,
диспут, полемика, дебаты, прения. Проанализируйте опре­
деления. Укажите, что является общим в значении этих слов.

Задание 2. Познакомьтесь с речевыми формулами спора,


приведенными в книге Л.К. Граудиной, Г.И. Кочетковой
«Русская риторика». Как вы считаете, какой тип поведения
(1‑й или 2‑й вариант) предпочтительнее при обсуждении
спорных вопросов?
1. Начало задает тон всему разговору
1‑й вариант 2‑й вариант
Вы неправы (совершенно неправы, Наши позиции не совпадают (мы
абсолютно не правы, несомненно не- расходимся во мнениях, я не могу
правы; ошибаетесь, глубоко ошибае- согласиться с вами, мне трудно при-
тесь; заблуждаетесь, вводите в заблу- знать вашу правоту, я придержива-
ждение; лжете, сознательно лжете…), юсь другого мнения…), но, возмож-
и я вам сейчас это докажу. но, я ошибаюсь.
2. Убеждает только убежденный
Я абсолютно убежден в том, что… Надеюсь, мы с вами вместе заинтере-
Нет никакого сомнения… сованы в том, чтобы найти правиль-
Не будете же вы спорить… ное решение…

246
Модуль 3. Полемическое мастерство

Продолжение табл.
Никто не станет отрицать… Я убежден в своей правоте, но допу-
Все согласятся… скаю, что другая точка зрения имеет
Только глупый человек не поверит… право на существование.
Одни дураки станут доказывать… Каждый может ошибаться, и я хо-
тел бы понять лучше ваши доводы,
потому что моя позиция представля-
ется мне справедливой.
3. Доводы должны быть приняты всеми участниками
Ваше дело — принимать или отвер- Попробуем вместе разобраться, по-
гать мои аргументы: от этого их убе- чему мои аргументы кажутся вам
дительность не страдает. сомнительными.
Это вы просто из упрямства отвергае- Я постараюсь привести еще доказа-
те то, что каждый бы признал несо- тельства, чтобы прояснить для вас
мненным. свою позицию.
Мне безразлично, что вам эти дово- Мне бы не хотелось, чтобы мы с вами
ды кажутся сомнительными. занимали диаметрально противопо-
Только недалекий человек не может ложные позиции.
воспринять такие простые доказа- Надеюсь, вот с этим вы не сможете
тельства, которые я привожу. не согласиться.
4. Не торопись!
Я готов спорить, побыстрее, пожа- Давайте вернемся к исходному поло-
луйста. жению. Вы утверждаете…
Уж если вы спорите, не тяните ре- Я хотел бы лучше разобраться в ва-
зину. шей позиции.
Что‑то вы долго собираетесь с мыс- Так вы утверждаете, что… Правильно
лями. я вас понял?
Скорее подбирайте слова, а то мы Прошу вас подробнее остановиться
и к утру не закончим наш спор. на следующем… Мне не совсем по-
нятно…
5. Ты сердишься — значит, ты не прав!
Хоть кого выведет из себя ваше уп- Не будем превращать спор в ссору:
рямство. от этого истина не выиграет.
Вы злитесь, потому, что проиграли Мне не хотелось бы, чтобы после
спор. спора мы стали врагами, потому
Вам надо поучиться вести себя с про- что у нас общая цель — определить
тивником. верную точку зрения.
Не хочу спорить с таким упрямым Согласитесь, что по многим позици-
ослом. Вам уже давно понятно, ям мы нашли общий язык, и не сто-
что вы проиграли. ит огорчаться, что пока не по всем.

247
Раздел III. Устное деловое общение

Окончание табл.
У меня уже нет сил доказывать вам Вам ведь не надо доказывать, что глав-
то, что ясно любому младенцу. ное для нас обоих — найти правду,
Да с кем вы спорите? поэтому личные обиды просто не-
С вами спорить без толку. возможны.
Я никогда не соглашусь с вами.
6. Дайте возможность человеку сохранить его «лицо»
Ну вот, убедил же я вас. Надеюсь, вы еще подумаете над тем,
Сознайтесь, как вы были неправы. о чем мы с вами говорили.
Конечно, вы и подумать не могли, Думаю, вы не откажитесь признать
что так легко сдадитесь. мои доводы.
Признайтесь, что я выиграл наш Вы сами способны прийти к пра-
спор. вильному решению.

Задание 3. Познакомьтесь с характеристикой спора ради


поиска истины, которую дал известный русский логик
С.И. Поварнин в книге «Спор. О теории и практике спора».
Приходилось ли вам быть участником такого спора? Какие
чувства вы испытывали?
В чистом, выдержанном до конца виде этот тип спора встре-
чается редко, только между очень интеллигентными и спокой-
ными людьми. Если сойдутся два таких человека, и для обоих
их данная мысль не кажется уже совершенно готовой и при-
печатанной истиной, и оба они смотрят на спор как на сред-
ство проверки, то спор иногда получает особый характер ка-
кой‑то красоты. Он доставляет, кроме несомненной пользы,
истинное наслаждение и удовлетворение; является поистине
«умственным пиром». Тут и сознание расширения кругозора
на данный предмет, и сознание, что выяснение истины про-
двинулось вперед, и тонкое, спокойное возбуждение умствен-
ной борьбы, и какое‑то особое, эстетическое интеллектуальное
наслаждение. После такого спора чувствуешь себя настроен-
ным выше и лучше, чем до него. Даже если нам приходится
«сдать позицию», отказаться от защищаемой мысли и т. д., не-
которое неприятное сознание этого совершенно может отойти
на задний план по сравнению с другими впечатлениями. Такой
спор есть по существу совместное исследование истины. Это
высшая форма спора, самая благородная и самая прекрасная.
248
Модуль 3. Полемическое мастерство

Задание 4. Определите, какой вид спора по цели описыва­


ется в приведенном ниже отрывке из рассказа А. П. Чехова
«В пансионе». Убежден ли сам учитель математики Дыря­
вин в том, в чем он убеждает содержательницу пансиона
мадам Жевузем?
— Гляжу я на ваше лицо, Бьянка Ивановна, и вспоминаю
прошлое… — говорит он вздыхая. — Какие прежде, в наше
время, красавицы были! Господи, что за красавицы! Пальчики
оближешь! А теперь? Перевелись красавицы! Настоящих жен-
щин нынче нет, а все какие‑то, прости господи, трясогузки
да кильки… Одна другой хуже…
— Нет, и теперь много красивых женщин! — картавит Же-
вузем.
— Где? Покажите мне: где — горячится Дырявин. — Полно-
те, Бьянка Ивановна! По доброте своего сердца вы и белужью
харю назовете красавицей, я знаю вас! Извините меня за эти
кель-выражанцы, но я искренно вам говорю. Нарочно вче-
ра на концерте осматривал женщин: рожа на роже, кривуля
на кривуле! Да взять вот хоть наш старший класс. Ведь все это
бутоны, невесты, можно сказать, сливки — и что же? Восемна-
дцать их штук, и хоть бы одна хорошенькая!
Дырявин прекрасно знает, что это не так. В старшем классе
есть много хорошеньких девушек, особенно Пальцева. Он от-
родясь и не видал таких красавиц, но «жажда прибавки берет
верх над справедливостью, и он продолжает доказывать „ста-
рой шельме“, что в настоящее время красавиц нет», что у Паль-
цевой на лице не черты, а какая‑то сметана, кислятина.
«Значит, вы не всматривались в нее… — говорит Жевузем. —
Вы всмотритесь, да тогда и говорите…»
Она горячится, вскакивает, требует, чтобы позвали Паль-
цеву. Когда в учительскую вошла девушка лет семнадцати,
смуглая, стройная, с большими черными глазами и с прекра-
сным греческим носом, мадам начала читать ей нравоучения.
Дырявин, рассматривая Пальцеву, думает о том, что девочка —
роскошь, что она гораздо лучше всех вместе взятых, что она
ангел. Однако на вопрос начальницы «Ну? плоха, по‑вашему?»

249
Раздел III. Устное деловое общение

Дырявин тупо смотрит на Жевузем, приходит в себя и, вспом-


нив о прибавке, оживляется:
«Хоть убейте, ничего хорошего не вижу… — говорит он. — Вы
вот уже в летах, и нос и глаза у вас гораздо лучше, чем у нее…
Честное слово… Поглядите‑ка на себя в зеркало!»
И Дырявин добивается своего. В конце концов Жевузем со-
глашается, и он получает прибавку.
Задание 5. Познакомьтесь с приведенными ниже высказыва­
ниями. Определите свое отношение к мыслям, высказан­
ным авторами.
Настоящий спор требует спокойствия, почти олимпийского
спокойствия. Это спокойствие достигается тем, что целиком
отдаешься делу и забываешь себя в нем; а на это способен лишь
тот, кто обладает настоящим стремлением к истине. Тогда при-
обретаешь остроту взгляда на существо дела, чуткое ухо, чтобы
слышать противника, и рыцарскую форму выражения. Против-
ник не будет ни презираем, ни ненавидим; его откровенность
не подвергается сомнению; его умственные способности не бу-
дут ничтоже сумняшеся приравнены к нулю. Напротив: с ним
будут обращаться как с другом, с которым исследуешь предмет
спора» (А.И. Ильин).
Важное условие настоящего, хорошего и честного спора
(для убеждения он или для победы и т. д. — все равно) — ува‑
жение к убеждениям и верованиям противника, если мы видим,
что они искренни <…> Обычно люди живут еще «звериным об-
ычаем» в области мысли, т. е. склонны считать человека, кото-
рый держится других убеждений, или идиотом, или мерзавцем
и, во всяком случае, настоящим «врагом» <…> Опровергать
можно самым решительным образом, но не оскорбляя чужих
убеждений насмешками, резкими словами, издевательством;
особенно — не глумясь над ними перед сочувствующей нам
толпой. Уважение к чужим убеждениям не только признак ува-
жения к чужой личности, но и признак широкого и развитого
ума (C.И. Поварнин).
Задание 6. Прочитайте, как характеризует поведение разных
людей в споре известный французский философ-гуманист

250
Модуль 3. Полемическое мастерство

XVI в. М. Монтень в своей книге «Опыты». На какие особен­


ности поведения он обращает внимание?
Один из спорщиков устремляется на запад, другой — на во-
сток, оба они теряют из виду самое главное, плутая в дебрях
несущественных частностей. После часа бурного обсуждения
они уже сами не знают, чего ищут: один погрузился на дно,
другой слишком высоко залез, третий метнулся в сторону. Тот
зацепился за одно какое‑нибудь слово или сравнение; этот на-
столько увлекся своей собственной речью, что не слышит собе-
седника и отдается лишь своему ходу мыслей, не обращая вни-
мания на ваш. А третий, сознавая свою слабость, всего боится,
все отвергает, с самого начала путает слова и мысли или же
в разгаре спора вдруг раздраженно умолкает, напуская на себя
горделивое презрение от досады на свое невежество либо
из глупой ложной скромности уклоняясь от возражений. Одно-
му важно только наносить удары и все равно, что при этом он
открывает свои слабые места. Другой считает каждое свое сло-
во, и они заменяют ему доводы. Один действует только силой
своего голоса и легких. Другой делает выводы, противоречащие
его же собственным положениям. Этот забивает вам уши пусто-
словием всяческих предисловий и отступлений в сторону. Тот
вооружен лишь бранными словами и ищет любого пустякового
предлога, чтобы рассориться и тем самым уклониться от собе-
седования с человеком, с которым он не может тягаться умом.
И, наконец, еще один меньше всего озабочен разумностью
доводов, зато он забивает вас в угол диалектикой своих силло-
гизмов и донимает формулами своего ораторского искусства.
Задание 7. Прочитайте отрывок из книги И.А. Ильфа и Е.П. Пет­
рова «Двенадцать стульев». Обратите внимание, как играет
на честолюбивых чувствах васюкинцев Остап Бендер, ри­
суя им потрясающие перспективы развития Васюков в слу­
чае проведения там международного шахматного турнира.
— Мой проект гарантирует вашему городу неслыханный
расцвет производительных сил. Подумайте, что будет, когда
турнир окончится и когда уедут все гости. Жители Москвы,
стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолеп-

251
Раздел III. Устное деловое общение

ный город. Столица автоматически переходит в Васюки. Сюда


приезжает правительство. Васюки переименовываются в Нью-
Москву, Москва — в Старые Васюки. Ленинградцы и харьков-
чане скрежещут зубами, но ничего не могут поделать. Нью-Мо-
сква становится элегантнейшим центром Европы и всего мира.
— Всего мира!!! — застонали оглушенные васюкинцы.
— Да! А впоследствии и вселенной. Шахматная мысль, пре-
вратившая уездный город в столицу земного шара, превратится
в прикладную науку и изобретет способы междупланетного
сообщения. Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер
и Нептун. Сообщение с Венерой сделается таким же легким,
как переезд из Рыбинска в Ярославль. А там, как знать, может
быть, лет через восемь в Васюках состоится первый в истории
мироздания междупланетный шахматный конгресс!
Задание 8. Познакомьтесь с весьма любопытным примером
использования «возвратного удара», «подхвата реплики»,
описанным в рассказе С. Званцева «Дело Вальяно». При­
ведите свои примеры использования этих полемических
приемов.
Суть дела заключалась в следующем. В восьмидесятых годах
XIX в. Таганрог бойко торговал с заморскими странами. Моло-
дой торговый маклер, т. е. посредник при заключении торговых
сделок, неожиданно для всех сказочно разбогател. Долго никто
не мог понять, каков источник его богатства. А когда это стало
ясным, то Вальяно был уже так богат, что не боялся разобла-
чений. Вальяно был контрабандистом особого рода: он ввозил
запрещенные товары целыми пароходами.
Существовало таможенное правило: после того как чинов-
ники проверяли груз и исчисляли пошлину, грузовладелец был
вправе или, оплатив пошлину, забрать с парохода товар, или,
отказавшись от оплаты, потопить груз на рейде. Акт о потоп-
лении подшивался к делу, и пароход уходил в обратный рейс.
В действительности никакого потопления не было. У Валь-
яно была зафрахтована целая флотилия турецких фелюг —
вместительных лодок, а весь груз с борта парохода, а не со дна
Азовского моря, попадал в подвалы особняка Вальяно.

252
Модуль 3. Полемическое мастерство

В Таганрог прибыл новый прокурор. Возмущенный дей-


ствиями контрабандистов, он возбудил дело против Вальяно,
которое двигалось с необычайной быстротой. Никакие по-
пытки подкупить прокурора не удались. Вальяно грозили три
месяца тюрьмы, а главное — штраф за контрабанду в размере
12 миллионов рублей, т. е. все его состояние.
В качестве защитника был приглашен А.Я. Пассовер, специ-
алист по гражданским искам.
И вот заседание суда. Обвинительную речь произносит
прокурор. Она длится три часа. Вина Вальяно доказана.
По сравнению с прокурором защитник был необычайно
краток. Он говорил не более 5–6 минут. Он только заявил,
что Вальяно должен быть оправдан, так как ввозил груз на ту-
рецких фелюгах. А в разъяснении судебного департамента
сената с исчерпывающим перечислением всех видов морской
контрабанды: лодки, баркасы, шлюпки, плоты, даже спаса-
тельные пояса и обломки кораблекрушения, даже пустые бочки
из‑под рома — плоскодонные турецкие фелюги не упоминают-
ся. А разъяснения правительствующего сената распространи-
тельному толкованию не подлежат.
Бледное лицо прокурора залилось краской. Он вскочил
и почти закричал дрожащим голосом:
— Вальяно — контрабандист! Если бы он им не был, он
не мог бы заплатить своему защитнику миллион рублей за за-
щиту!
В зале ахнули. Миллион рублей?! Неслыханная цифра!
Реплика прокурора тотчас обернулась против него.
— Да, я получил миллион, — спокойно ответил защит-
ник. — Значит, так дорого ценятся мои слова! А теперь посчи-
таем, сколько же стоят слова прокурора…
— В год прокурор получает три тысячи 600 рублей, — вы-
считывал вслух «добродушный» адвокат, — в месяц — триста,
стало быть в день, в том числе и сегодняшний день, — рублей
десять. Произносил прокурор свою речь сегодня три часа,
сказал за свои десять рублей 45 тысяч слов. Сколько же стоит
слово прокурора?

253
Раздел III. Устное деловое общение

Вытянувшись, Пассовер крикнул:


— Грош цена слову прокурора!
Процесс был выигран. Вальяно оправдали.
Задание 9. Определите, какой прием использовал в одном
из своих выступлений на суде Ф.Н. Плевако, замечательный
русский адвокат, обладавший удивительным даром речи.
По воспоминаниям писателя В.В. Вересаева, он выступил
в защиту старушки, укравшей жестяной чайник стоимостью
50 копеек. В обвинительной речи прокурор отметил, что кра-
жа незначительна, что на преступление бедную старушку
толкнула горькая нужда, что подсудимая вызывает не него-
дование, а только жалость. Но, несмотря на это, подчеркнул
он, старушка должна быть осуждена, так как она посягнула
на собственность, а собственность священна, все гражданское
благоустройство держится на собственности, и если позволить
людям покушаться на нее, страна погибнет. После него высту-
пил защитник Плевако.
«Много бед и испытаний пришлось претерпеть России за ее
больше чем тысячелетнее существование. Печенеги терзали
ее, половцы, татары, поляки. Двунадесять языков обрушились
на нее, взяли Москву. Все вытерпела, все преодолела Россия,
только крепла и росла от испытаний. Но теперь, теперь… ста-
рушка украла старый чайник ценою в пятьдесят копеек. Этого
Россия уж, конечно, не выдержит, от этого она погибнет без-
возвратно».
И суд оправдал старушку.
Задание 10. Прочитайте отрывок из рассказа А.П. Чехова
«Случай из судебной практики». Обратите внимание, какое
сильное влияние порой оказывают на присутствующих «до­
вод к человеку», «апелляция к публике», к какому неожидан­
ному результату может привести их использование.
В окружном суде рассматривалось дело Сидора Шельме-
цова, обвинявшегося в краже со взломом, мошенничестве
и проживании по чужому паспорту. Прокурору удалось дока-
зать вину подсудимого. С защитой выступил опытный адвокат,
который, опуская факты, все больше напирал на психологию.
254
Модуль 3. Полемическое мастерство

— Мы — люди, господа присяжные заседатели, будем же


и судить по‑человечески! — сказал между прочим защитник. —
Прежде чем предстать перед вами, этот человек выстрадал
шестимесячное предварительное заключение. В продолжение
шести месяцев жена лишена была горячо любимого супруга,
глаза детей не высыхали от слез при мысли, что около них нет
дорогого отца! О, если бы вы посмотрели на этих детей! Они
голодны, потому что их некому кормить, они плачут, потому
что они глубоко несчастны… Да поглядите же! Они протягива-
ют к вам свои ручонки, прося вас возвратить им их отца!..
И… пошли плясать нервы N…ской публики! Послышались
всхлипывания, кого‑то уже вынесли из зала. А защитник про-
должал говорить:
— Знать его душу — значит знать особый, отдельный мир,
полный движений. Я изучил этот мир… Изучая его, я, при-
знаюсь, впервые изучил человека. Я понял человека… Каждое
движение его души говорит за то, что в своем клиенте я имею
честь видеть идеального человека…
Теперь уже все члены суда полезли в карман за платками.
И даже прокурор, этот камень, этот лед, бесчувственнейший
из организмов, беспокойно завертелся на кресле, покраснел
и стал глядеть под стол… Слезы засверкали сквозь его очки.
А защитник все продолжал дрожащим голосом:
— Взгляните на его глаза!.. Неужели эти кроткие, нежные
глаза могут равнодушно глядеть на преступление? О, нет! Они,
эти глаза, плачут! Под этими калмыцкими скулами скрываются
тонкие нервы! Под этой грубой, уродливой грудью бьется да-
леко не преступное сердце! И вы, люди, дерзнете сказать, что
он виноват?!
Тут не вынес и сам подсудимый. Пришла и его пора запла-
кать. Он замигал глазами, заплакал и беспокойно задвигался…
— Виноват! Заговорил он…
Подсудимый во всем сознался. Его осудили.
Задание 11. Обратите внимание, как искусно Чичиков поль­
зуется уловкой «подмазывание аргумента».
Настойчиво добиваясь своей цели, понимая шаткость своего
положения, гоголевский герой раздает комплименты налево и на-
255
Раздел III. Устное деловое общение

право. Плюшкин просит его заплатить по сорок копеек за душу,


ссылаясь на свою бедность, но Чичиков ловко уходит от этого:
Почтеннейший! Не только по сорок копеек, по пятисот
рублей заплатил бы! С удовольствием заплатил бы, потому
что вижу — почтенный, добрый старик терпит по причине соб-
ственного добродушия.
Подобным образом он торгуется и с Собакевичем:
Мне странно, право: кажется, между нами происходит
какое‑то театральное представление, или комедия; иначе
я не могу себе объяснить… Вы, кажется, человек довольно
умный, владеете сведениями образованности. Ведь предмет
просто: фу-фу. Чего ж он стоит? Кому нужен?
Задание 12. Назовите уловку, о которой говорится в приве­
денном отрывке из книги М. Монтеня «Опыты».
То же самое и в наших диспутах: важный вид, облачение
и высокое положение говорящего часто заставляют верить
словам пустым и нелепым. Никому и в голову не придет,
что у человека столь уважаемого и почитаемого нет за душой
ничего, кроме этого уважения толпы, и что человек, которому
поручается столько дел и должностей, такой высокомерный
и надменный, не более искусен, чем какой‑то другой, издали
низко кланяющийся ему и ничьим доверием не облаченный.
Задание 13. Назовите, какую уловку применяет Чичиков
во время беседы с помещиками после совершения купчей.
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кув-
шинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чи-
чикову:
— Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только
одну беленькую.
— Да ведь какие крестьяне, — отвечал ему на это тоже ше-
потом Чичиков, — препустой и преничтожный народ, и поло-
вины не стоит.
Иван Антонович понял, что посетитель был характера твер-
дого и больше не даст.
— А почем купили душу у Плюшкина? — шепнул ему
на другое ухо Собакевич.
256
Модуль 3. Полемическое мастерство

— А Воробья зачем приписали? — сказал ему в ответ на это


Чичиков.
— Какого Воробья? — сказал Собакевич.
— Да бабу, Елисавету Воробья, еще и букву ъ поставили
на конце.
— Нет, никакого Воробья я не приписывал, — сказал Соба-
кевич и отошел к другим гостям.
Задание 14. Познакомьтесь с методическими указаниями
по разрешению сложных ситуаций при принятии управ­
ленческих решений, содержащимися в книге Отто Эрнста
«Слово предоставлено Вам: практические рекомендации
по ведению деловых бесед и переговоров». Автор опи­
сывает действия партнера во время спора и возможные
реакции на эти действия. Воспользуйтесь советами автора
в практической деятельности.
Таблица

Возможная реакция на действия


Действия партнера во время спора
партнера во время спора
Голословные утверждения Активизация партнера за счет по-
становки вопросов: какие аргументы
можно привести?
Отклонение решения («все равно Какое другое решение возможно?
не получится»)
Обвинение в иллюзиях («чистая Какие реальные цели (средства, пути
теория») решения) возможны?
Непродуктивные вопросы (например, Как это связано с обсуждаемой про-
об организационных деталях при об- блемой?
суждении стратегических вопросов)
Упрощение проблемы («пойдет сво- Какие противоречия, препятствия
им чередом») могут при этом возникнуть?
Усложнение проблемы (экстремаль- Как можно решить задачу?
ный метод «да, но» — постоянная
позиция)
Выдвижение требований (по чис- Как удовлетворить эти требования?
ленности трудящихся, финансовым,
материальным средствам)

257
Раздел III. Устное деловое общение

Окончание табл.

Возможная реакция на действия


Действия партнера во время спора
партнера во время спора
Рутина («всегда так поступали, и все Какая разница в эффективности (но-
обходилось») вое, старое)?
Многословие («много воды — мало Каков смысл вашего высказывания?
аргументов»)
Уход от смысла (высокопарные сло- Требование (прямое) говорить ясно
ва, сложные непонятные конструк-
ции предложений)
Односторонний подход (например, В чем заключается практическая
излишнее теоретизирование при не- ценность сказанного?
обходимости обсуждения практиче-
ских аспектов)
Ошибка при обобщении (отдельное, Прямые вопросы: не касается ли это
общее явление) частного случая, явления, возмож-
ности?
Недостаток критериев при оценке На основе каких критериев сделана
(самонадеянные суждения) оценка?

Произвольность сравнений (количе- Не нужен ли здесь дифференциро-


ство, качество) ванный подход?

Проектные задания
1. Подберите в художественной литературе примеры использо-
вания различных полемических приемов и уловок.
2. Проанализируйте поведение участников обсуждения спор-
ной проблемы в одной из телевизионных программ: «Поеди-
нок», «Культурная революция», «Суд времени», «НТВшни-
ки» и др.
3. Подготовьте реферат на тему «Из истории искусства спора».
4. Примите участие в дискуссии по какому‑либо актуальному,
социально значимому вопросу.

258
Модуль 3. Полемическое мастерство

Тест рубежного контроля


1. Правила ведения спора:
а) умейте выделить пункты разногласия;
б) правильно пользуйтесь в споре понятиями;
в) не обращайте внимания на поведение оппонента.
2. Очередное высказывание полемист заканчивает вопро-
сом оппоненту, заставляя его все время отвечать на во-
просы. Этот полемический прием называется:
а) довод к человеку;
б) атака вопросами;
в) сведение к абсурду.
3. Вместо обсуждения по существу того или иного поло-
жения начинают оценивать достоинства и недостатки
человека, его выдвинувшего. Этот полемический при-
ем называется:
а) возвратный удар;
б) юмор, ирония, сарказм;
в) довод к человеку.
4. Слабый довод, который может быть легко опротесто-
ван, сопровождается комплиментом противнику. Эта
уловка называется:
а) «довод к городовому»;
б) выведение противника из равновесия;
в) «подмазывание аргумента».
5. Автор книги «Спор. О теории и практике спора»:
а) А. Шопенгауэр;
б) П.С. Пороховщиков;
в) С.И. Поварнин.
6. Умышленно ошибочные рассуждения, которые выда-
ются за истинные, намеренные ошибки в доказатель-
стве называются:
а) трюизмы;

259
Раздел III. Устное деловое общение

б) софизмы;
в) мелизмы.
7. Уловки софистического характера:
а) смещение времени действия;
б) перевод вопроса на точку зрения пользы или вреда;
в) приведение фактических данных.
8. Психологические уловки:
а) выведение противника из равновесия;
б) приведение логических доводов;
в) ставка на ложный стыд.
9. Грубые непозволительные уловки:
а) срывание спора;
б) прямые оскорбления;
в) оттягивание возражения.
10. Уловка, основанная на склонности людей к двойствен-
ности оценок: одна для себя и для того, что нам выгод-
но и приятно, другая — для других людей и для того,
что нам не по душе, называется:
а) некорректная аналогия;
б) мнимая точность доказательств;
в) двойная бухгалтерия.

Литература

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. 12‑е


изд. Ростов н/Д, 2012.
2. Леммерман Х. Уроки риторики и дебатов / пер. с нем. М.,
2002.
3. Об искусстве полемики. 2‑е изд. М., 1982.
4. Павлова Л.Г. Спор, дискуссия, полемика. М., 1991.
5. Панасюк А.Ю. Как победить в споре, или искусство убе-
ждать. М., 1998.

260
Контрольные тесты к разделу III

6. Поварнин С.И. Спор. О теории и практике спора. СПб., 1996.


7. Русская риторика: хрестоматия / авт.‑сост. Л.К. Граудина.
М., 1996.

Контрольные тесты к разделу III


1. Неправильным является утверждение:
а) регламентированность — это подчинение установленным
правилам и ограничениям;
б) на деловое общение влияет иерархичность построения
организации;
в) в деловом общении допускаются бранные слова, просто-
речие.
2. Беззлобно-насмешливое отношение к чему‑либо —
это:
а) ирония;
б) юмор;
в) сарказм.
3. Виды деловых бесед:
а) кадровые;
б) товарищеские;
в) дисциплинарные.
4. Беседа обычно включает в себя следующие компоненты:
а) начало беседы;
б) обсуждение социально-экономической ситуации в стране;
в) выяснение позиции собеседника.
5. Ошибки при проведении беседы:
а) проявление авторитарности, без учета мнения других;
б) игнорирование состояния собеседника;
в) проявление интереса к проблеме собеседника.
6. Переговоры лучше проводить…
а) на территории своей организации;
б) территории оппонентов;
в) любой территории в зависимости от ситуации.
261
Раздел III. Устное деловое общение

7. Анализ переговоров включает в себя следующие во-


просы:
а) достигнутый результат;
б) состояние дел в организации;
в) причины успеха (неуспеха) команды.
8. Участники совещания должны:
а) не опаздывать на совещание;
б) не оценивать критически информацию, поступающую
в ходе обсуждения;
в) не увлекаться обсуждением какого‑либо вопроса со сво-
им соседом.
9. Правильными являются утверждения:
а) приглашать на совещание нужно всех сотрудников;
б) важную роль в совещании играет руководитель;
в) рекомендуется приходить чуть раньше указанного времени.
10. Основные элементы композиции разговора по теле-
фону:
а) многократные извинения за беспокойство;
б) введение собеседника в курс дела;
в) заключительное слово.
11. Оптимальное время для деловых звонков:
а) после обеда;
б) в конце рабочего дня;
в) с 9 до 10 часов.
12. Уловка, которая строится на желании оппонента ка-
заться лучше, чем он есть на самом деле, на боязни
его уронить себя в глазах окружающих, называется:
а) подмазывание аргумента;
б) двойная бухгалтерия;
в) ставка на ложный стыд.
13. Уловка, когда тезис оппонента объявляется опасным
для государства, общества, организации, называется:
а) «довод к городовому»;

262
Контрольные тесты к разделу III

б) «палочные доводы»;
в) срывание спора.
14. Требования, предъявляемые к языку оратора:
а) применение слов ограниченной сферы употребления;
б) активное использование иностранных слов и терминов;
в) правильность речи, точность и понятность высказывания.
15. Оратор во вступлении не должен:
а) устанавливать контакт с аудиторией;
б) обосновывать постановку вопроса;
в) извиняться и говорить, что недостаточно подготовился.
16. Методы изложения материала в ораторской речи:
а) метод аналогии;
б) индуктивный метод;
в) анкетный метод.
17. Расположение материала вокруг главной проблемы,
переход от общего рассмотрения центрального вопро-
са к более конкретному его рассмотрению. Этот метод
изложения материала называется:
а) дедуктивный метод;
б) концентрический метод;
в) исторический метод.
18. Наиболее важные фрагменты выступления следует
произносить:
а) громче, быстрее;
б) громче, медленнее;
в) тише, быстрее.
19. Неправильным является утверждение:
а) убеждение равнозначно доказательству;
б) убеждение включает внушение;
в) убеждение включает эмоциональное и психологическое
воздействие.

263
Раздел III. Устное деловое общение

20. Невербальные средства общения составляют:


а) только мимика;
б) только жесты;
в) мимика, жесты, позы.
21. Внешние проявления контакта оратора со слушателями:
а) «рабочая» тишина в зале;
б) ожидаемая реакция на слова выступающего;
в) рассеянный взгляд слушателей.
22. Факторы, влияющие на установление контакта между
оратором и аудиторией:
а) актуальность обсуждаемого вопроса;
б) погодные условия;
в) содержание речи.
23. Виды спора по цели:
а) дискуссия;
б) полемика;
в) форум.
24. Тезис или аргумент обращается против того, кто их вы-
сказал. Этот полемический прием называется:
а) «атака вопросами»;
б) «довод к человеку»;
в) «возвратный удар».
25. Правильными являются утверждения:
а) внушение и убеждение — это одно и то же;
б) доказать — это установить истинность какого‑либо поло-
жения;
в) убедить — это вселить уверенность, что истинность тези-
са доказана.

264
Глоссарий к разделу III

Глоссарий к разделу III


Абсурд — нелепость, бессмыслица.
Авторитарный — 1) основанный на беспрекословном подчинении
власти; 2) основанный на стремлении утвердить свою власть.
Адаптация — 1) приспособление организма к изменяющимся
внешним условиям; 2) упрощение текста для мало подготов-
ленных читателей.
Амплуа — 1) тип актерских ролей; 2) перен. привычная житейская
роль, род занятий.
Аудитория — 1) помещение для чтения лекций; 2) слушатели лек-
ции, доклада, выступления.
Бумеранг — метательное оружие в виде изогнутой деревянной пла-
стинки или палки, при искусном бросании возвращающееся
обратно к бросившему.
Городовой — низший чин городской полиции (в царской России).
Дебаты — обмен мнениями, обсуждение вопроса на каком‑нибудь
собрании, заседании.
Деловая беседа — межличностное речевое общение, предполагающее
обмен взглядами, точками зрения, мнениями, информацией,­на-
правленное на решение той или иной проблемы.
Деловое общение — форма межличностного общения с целью ор-
ганизации и оптимизации того или иного вида предметной
деятельности (производственной, управленческой, научной,
коммерческой и т. д.).
Дискуссия — публичный спор, целью которого является выяснение
истины, нахождение правильного решения спорного вопроса.
Диспут — публичный спор на научную или общественно важную
тему.
Игнорировать — умышленно не замечать кого-нибудь, что‑нибудь,
не принимать во внимание.
Иерархия — порядок подчинения низших (чинов, должностей
и т. п.) высшим.
265
Раздел III. Устное деловое общение

Инсинуация — клеветническое, порочащее кого‑либо измышление.


Ирония — тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме.
Коммуникабельный — такой, с которым легко общаться, иметь
дело, устанавливать контакты.
Коммуникация — 1) путь сообщения, линия связи (спец.); 2) сооб-
щение, общение (книжн.).
Композиция речи — структура речи; построение выступления, со-
отношение его отдельных частей и отношение каждой части
ко всему выступлению как единому целому.
Контакт — деловая связь, согласованность в действиях; взаимо-
понимание.
Конфликт — столкновение, серьезное разногласие, спор.
Конфронтация — противоборство, противостояние, столкновение.
Оппонент — лицо, которое выступает с критическим разбором че-
го‑нибудь на диспуте, во время защиты диссертации.
Оратор — человек, произносящий публичную речь.
Ораторское искусство — искусство построения и публичного
произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия
на аудиторию.
Переговоры — обсуждение чего‑либо, обмен мнениями с целью
договориться о чем‑то.
Полемика — публичный спор с целью защитить, отстоять свою
точку зрения и опровергнуть мнение оппонента.
Предмет спора — положения, суждения, которые подлежат обсуж-
дению путем обмена различными точками зрения, сопоставле-
ния мнений.
Презентация — публичное представление чего‑нибудь вновь со-
зданного (фильма, печатного издания, предприятия и т. п.).
Прения — обсуждение, публичный спор по каким‑либо вопросам.
Публичная речь — особая форма речевой деятельности в условиях
непосредственного общения; речь, адресованная определенной
аудитории; ораторская речь.

266
Глоссарий к разделу III

Регламент — 1) правила, регулирующие порядок какой‑либо дея-


тельности; 2) время, отведенное на собрании для речи, высту-
пления.
Регламентация — установление правил, определяющих порядок
какой‑нибудь деятельности.
Реклама — 1) оповещение потребителей, зрителей и других лиц
различными способами для создания широкой известности
кому-нибудь, чему‑нибудь с целью привлечения внимания;
2) объявление с таким оповещением.
Сарказм — 1) язвительная насмешка, злая ирония; 2) едкое на-
смешливое замечание.
Собеседование — специально организованная беседа на какие‑либо­
темы.
Совещание — заседание, собрание, посвященное обсуждению ка-
кого-нибудь специального вопроса; форма организованного,
целенаправленного взаимодействия руководителя с коллекти-
вом посредством обмена мнениями с целью совместного обсу-
ждения чего‑либо.
Софизм — ложное по существу умозаключение, формально кажу-
щееся правильным, основанное на преднамеренном наруше-
нии правил логики.
Спор — особый вид речевой коммуникации; столкновение мне-
ний, разногласие в точках зрения по какому‑либо вопросу,
предмету, борьба, при которой каждая сторона отстаивает свою
правоту.
Уловка — ловкий прием, хитрость.
Этикет — правила поведения, регулирующие внешние проявле-
ния взаимоотношений людей в процессе их общения.
Юмор — беззлобно-насмешливое отношение к чему‑либо.
Раздел IV
Культура деловой
письменной речи

Деловая письменная речь представляет собой целостную це-


ленаправленную речевую структуру, обеспечивающую деловое
общение с помощью письменного текста. При этом письменный
текст выступает в качестве представителя автора как участника
общения.
Автор делового текста — юридическое или физическое лицо,
действующее в рамках существующих общественных и эконо-
мических отношений, устанавливаемых государством. Следова-
тельно, формирование письменной деловой речи обусловлено
развитием государственного аппарата, сложившейся структурой
управления и социального регулирования.
Практика письменного делового общения имеет большую
историю, в ходе которой сформировались специфические черты
письменной деловой речи, имеющие как национальный, так и ин-
тернациональный характер. Знание этих особенностей позволяет
использовать деловую речь в качестве эффективного средства об-
щения в профессиональной деятельности.
Развитие в России в конце XX — начале XXI в. бизнеса и ком-
мерции, реформирование государственных структур в значитель-
ной мере изменили не только форму, но и содержание делового
общения, в том числе и письменного: появились новые виды
деловой корреспонденции, речевые модели, уместные в новых
ситуациях делового общения. Увеличилось и количество пово-
дов для составления и отправления деловых писем, жанровое
разнообразие деловой корреспонденции. Расширение деловых
контактов с зарубежными партнерами привело к использованию
268
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

международных стандартов в составлении и оформлении деловых


писем. Все это обусловливает необходимость изучения как оте-
чественного, так и мирового опыта письменной деловой комму-
никации, совершенствования формы и стиля делового общения,
приведения их в соответствие с мировыми стандартами и в то же
время сохранения национальной самобытности русской письмен-
ной официально-деловой речи.

Модуль 1

Эффективность письменного
делового общения

Комплексная цель: Знакомство с  основными положениями


теории письменной деловой коммуникации. Формирова-
ние умений анализировать документные тексты с  точки
зрения их  видовой принадлежности, коммуникативной эф-
фективности. Развитие навыков оформления реквизитов
документов.
Темы модуля 1: • Речевая ситуация письменной деловой ком-
муникации  • Критерии эффективности письменной деловой
коммуникации и причины коммуникативных неудач письмен­
ного делового общения  • Интернациональные требования
к письменному деловому общению • Специфические особенно-
сти русской официально-деловой письменной речи  • Реквизи-
ты документов и правила их оформления • Типы документов.
Этические аспекты документной коммуникации.

Основные понятия
Речевая ситуация письменной деловой коммуникации. Спе-
цифика речевой ситуации письменного делового общения состоит
в том, что документ является посредником между адресантом
269
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

и адресатом, когда личное общение невозможно, либо когда при-


нимаемые решения, совершаемые действия должны быть оформ-
лены документально. Это дистантное общение, эффективность
которого требует учета факторов цели, адресата и коммуникатив-
ных ролей участников диалога.
Основным фактором, определяющим успешность деловой
коммуникации, является фактор цели, поскольку ясно осознанная
и хорошо сформулированная цель — залог достижения требуе-
мого результата. В письменном деловом общении она имеет вид
речевой формулы, ключевым словом которой является так назы-
ваемый глагол-действие: прошу, сообщаем, предлагаем, требуем
и т. д. Типовыми целями документной коммуникации являются:
1) привлечение внимания к проблеме, информирование адресата;
2) побуждение его к действию — решению проблемы; 3) доку-
ментирование, придание юридического статуса какому‑либо дей-
ствию, событию; 4) поддержание деловых отношений и т. д. Цель
определяет тематический и функциональный тип деловой бумаги,
композицию документа, его тональность.
Немаловажное значение в современном деловом общении
имеет фактор адресата, предполагающий учет социального статуса
получателя сообщения и степень знакомства адресанта и адресата.
Он влияет на языковое и этикетное оформление текста, его объем,
состав и оформление реквизитов. Внимание к адресату выража-
ется также в том, что речевое действие вне зависимости от целей
коммуникации должно быть выражено в корректной форме,
поэтому речевые формулы ввода информации универсальны.
Взаимоотношения корреспондентов обусловливают тональность
переписки. От нее, по мнению специалистов, зависят характер
и долгосрочность делового диалога между учреждениями, органи-
зациями, фирмами.
Учет фактора роли в деловом общении также необходим для обес-
печения эффективности коммуникации. Социальные роли корре-
спондентов могут быть представлены отношениями: истец — от-
ветчик, продавец — покупатель и др. Они формируют речевую
стратегию текста письма: выбор мотивирующей формулы и выбор
ключевой фразы, отбор средств аргументации, сопроводительных
документов и т. д.

270
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Коммуникативные роли — это роли инициатора письменного


диалога и отвечающей стороны. Ролевые позиции инициатора
и ответчика в деловом тексте реализуются в виде устойчивых
формул ввода сообщения, например: Позвольте предложить Вам…
(письмо-предложение); Отвечаем на Ваш запрос о… (письмо-от-
вет). В письмах-ответах обязательно повторяются формулировки
инициативного письма1.
Критерии эффективности письменной деловой коммуникации
и причины коммуникативных неудач. Основным критерием эффек-
тивности письменной деловой коммуникации является реализа-
ция целей делового общения, получение конкретного результата
(достижение договоренности, получение требуемой информации
и т. д.), а также время, которое каждая из сторон (адресант и адре-
сат) затрачивают на достижение этих целей. Успешность комму-
никации обусловлена адекватностью замысла делового послания
тому, как воспринял, понял и оценил этот замысел адресат.
Именно в этом случае будет достигнут результат, на который рас-
считывал отправитель сообщения. В значительной степени это
обусловлено адекватностью использования этикетных речевых
моделей, прямых и косвенных речевых актов, тональности посла-
ния речевой ситуации письменного делового общения.
Существенное значение для эффективности деловой ком-
муникации имеет также выбор речевой стратегии и принципов
делового общения. Исследователи отмечают, что директивные
методы руководства как единственная форма делового общения
в настоящее время неэффективны. Директивные речевые акты
остались в деловом общении в жанрах организационно-распоря-
дительной документации: приказах, постановлениях, распоряже‑
ниях. В остальном же деловое общение строится на принципах
кооперации, учета взаимных интересов, на принципах паритета
и равенства в иерархических отношениях. Открытость для контак-
та и стимулирование подчиненных вместо администрирования,
стремление к выявлению общности интересов и поиску консен-
сусного решения вместо противопоставления интересов «поку-
пателя» и «продавца», «клиента» и «заказчика» являются сегодня
1
Колтунова М.В. Деловое общение: нормы, риторика, этикет. М., 2002.
С. 21–22.
271
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

основами речевого поведения современного человека в сфере


письменного делового общения.
Основными причинами коммуникативных неудач письменного
делового общения являются: 1) недостоверность фактической ин-
формации; 2) информативная недостаточность или избыточность
сообщения; 3) недостаточная аргументированность излагаемого;
4) несоблюдение норм ясности, точности и понятности речи, язы-
ковых норм; 5) нарушение логичности изложения; 6) нарушение
этических и этикетных норм и др.
Интернациональные требования к  письменному деловому
общению. Деловая письменная речь — языковое средство фик-
сации (документирования) управленческой, деловой, служебной
информации. Итог документирования — создание документа.
Действующее российское законодательство определяет документ,­
как «материальный носитель с зафиксированной на нем ин-
формацией в виде текста, звукозаписи, изображения и (или)
их сочетания, который имеет реквизиты, позволяющие его иден-
тифицировать, и предназначен для передачи во времени и про-
странстве в целях общественного использования и хранения»1.
Юридическая сила документа обеспечивается комплексом рекви-
зитов — обязательных элементов оформления документа. К ним
относятся: наименование автора и адресата документа, подпись,
дата, печать и др.
Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех
особенностях национальных традиций к деловой письменной
речи предъявляются следующие общие требования.
1.  Точность и ясность. Точность и ясность языка сообщения
обеспечиваются предметной и коммуникативной точностью.
Предметная точность — это точность факта, соответствие обо-
значаемому. С точки зрения языкового оформления высказыва-
ния — это использование слов в соответствии с их лексическим
значением. Например: обсчитать данные (глагол обсчитать имеет
значение «умышленно неверно сосчитав, недодать», например:
обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать данные).
Под коммуникативной точностью понимают точность реализа-
1
Федеральный закон от 29 декабря 1994 г. № 77‑ФЗ «Об обязательном
экземпляре документов».
272
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

ции замысла пишущего. Она достигается соотношением смысла


слов, контекста, грамматической конструкции и соотношения
частей текста. Нарушение коммуникативной точности высказы-
вания ведет к непониманию, осложняет восприятие содержания
сообщения. Например: Следует познакомиться с выводами комис‑
сии, проведенной год назад. Эта фраза трудно воспринимается, так
как не отвечает требованию точности: содержит грамматические,
стилистические и текстовые ошибки. Так, существительное ко‑
миссия может образовывать словосочетания с глаголами образо‑
вать, назначить, выбрать, избрать, но не сочетается с глаголом
провести, а следовательно, и с образованным от него причастием.
Кроме того, важно не то, что комиссия была образована, а то,
что она работала и пришла к определенным выводам. Таким обра-
зом, правильнее было бы сказать: …с выводами комиссии, работав‑
шей год назад. Вместо глагола познакомиться, имеющего значения:
«вступать в знакомство с кем‑либо»; «получать сведения, приобре-
тать знания о чем‑либо», — уместнее было бы употребить глагол
ознакомиться, так как он имеет официально-деловую окраску
и употребляется только в значении «получать сведения, приобре-
тать знания о чем‑либо».
Как видно, лексические и грамматические нарушения и не-
точности лишают речь такого важного для языка деловых бумаг
качества, как точность. Точность же неразрывно связана с грамот-
ностью в широком смысле слова, с умением подобрать «необходи-
мые» слова и выстроить их правильном порядке.
2.  Лаконизм и информативная достаточность. Лаконизм соче-
тается в официальных бумагах с требованием полноты информа-
ции, точнее, с принципом ее достаточности. Требование полноты
предполагает, что официальное послание должно содержать до-
статочную для принятия обоснованного решения информацию.
Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в ин-
формационном письме достаточно назвать факты и события, в за-
явлении предмет речи должен быть точно обозначен и обоснован.
Недостаточность информации может вызывать необходимость
запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправдан-
ную переписку. Избыточность же информации приводит к тому,
что документ плохо воспринимается, суть его затуманивается.

273
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

3.  Логичность и структурированность. Предметом официаль-


ной переписки при всем ее многообразии обычно является со-
общение о некоторой ситуации, а также интерпретация (оценка)
этой ситуации автором документа. Ситуативно-оценочная модель
называется аспектом документа, а последовательное размещение
этих моделей — его композицией. В качестве самостоятельных
аспектов рассматриваются речевые фрагменты с однотипными ре-
чевыми действиями — просьбами, сообщениями, предложениями.
Выделение каждого речевого действия в самостоятельный аспект
необходимо потому, что по каждой просьбе, по каждому предло-
жению принимается самостоятельное решение.
Структура аспекта отличается жесткостью и однозначностью
и состоит из двух частей: первая часть содержит информацию
об имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история
вопроса); вторая часть называет желаемые, предполагаемые собы-
тия, выраженные при помощи речевых действий (просьбы, пред-
ложения, требования). Красной строкой выделяется новая мысль,
тема или новый поворот темы письма.
4.  Стандартизация и унификация — обязательные признаки
письменной деловой речи. В той или иной степени они характерны
для всех типов деловых бумаг и обусловливают строгую компози-
ционную соотносимость и закрепленность частей делового письма.
Способ изложения в деловых письмах называется формально-
логическим. Это означает, что предмет рассматривается с позиции
экономико-правовых, социальных отношений, а не межличност-
ных. Дело в том, что официальным автором и адресатом доку-
мента почти всегда являются организации в целом, и, несмотря
на то, что документ подписывается одним лицом — руководи-
телем организации, автором документа является «коллективный
субъект». То же можно сказать и об адресате документа. Следует
отметить, что представление об отправителе и получателе доку-
мента как о коллективном субъекте, а также надличностный ха-
рактер изложения информации не всегда одинаково проявляются
в разных школах делового письма. В большей мере это характерно
для отечественной официально-деловой письменной речи. В пра-
ктике западной деловой переписки передаваемая информация,
как правило, имеет индивидуально-личностную направленность.

274
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Одно из проявлений унификации деловой речи — широкое упо-


требление языковых моделей — устойчивых (шаблонных, стандар-
тных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде (Со‑
общаем что…; Считаем целесообразным…; Просим Вас рассмотреть
вопрос о…). Выражая типовое содержание, языковые формулы обес-
печивают точность и однозначность понимания текста адресатом,
сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
Итак, особые условия делового общения, такие как официаль-
ный характер, юридическая значимость, адресность, повторяе-
мость управленческих ситуаций, определяют интернациональные
требования, предъявляемые к письменному деловому общению.
Специфические особенности русской официально-деловой
письменной речи. Главной особенностью русской официально-
деловой письменной речи считается строгая функциональность,
так называемый телеграфный стиль. В то время как в западной
и американской деловой переписке к письму предъявляются те же
требования, что и к разработкам рекламного характера. Так, на-
пример, в американской деловой корреспонденции, в частных
деловых письмах и нередко встречаются цитаты из Библии, из ра-
бот, высказываний философов, стихи, примеры народной му-
дрости, используемые с целью продемонстрировать красноречие
и эрудицию автора.
Для отечественной практики деловой переписки характерно
так называемое мы-обращение в подаче информации, т. е. адресант
и адресат делового послания рассматриваются как «коллектив-
ные» субъекты. При этом приоритетными являются формы мно-
жественного числа (Предлагаем, Сообщаем, Направляем); соби-
рательные существительные администрация, дирекция, правление
используются, в частности, в тех случаях, когда письмо подпи-
сывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем,
что, принимая то или иное решение, автор документа представ-
ляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представи-
телем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки
отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу, пишут прошу,
вместо я выполнил пишут мною выполнено.
В западной и американской практике делового письма пред-
ставлены как «мы-обращение» (например: Мы были огорчены,

275
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной


нашей компанией… (письмо-извинение), так и «я-обращение»
(например: Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так
и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноя‑
бря 2011 года… (письмо-извинение). Оба письма подписаны кон-
кретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы,
однако во втором случае создается еще ощущение личной ответ-
ственности и заинтересованности автора письма в разрешении
конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению
деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.
В практике российской деловой переписки тексту письма
не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно состав-
ляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний,
договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить,
что в последнее время обращение все чаще включается в текст
официального послания и становится обязательным элементом
русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если
адресат — коллективный субъект, а также если послание представ-
ляет собой трафаретное письмо.
Заключение как особая этикетная формула вежливости, завер-
шающая официальное послание, также еще не стала общепри-
нятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции
в отечественной практике деловой переписки. Заключающие эти-
кетные фразы, типа С уважением…; С наилучшими пожеланиями…;
С пожеланиями успехов… чаще всего встречаются в нерегламенти-
рованных письмах, письмах, адресованных конкретному офици-
альному или частному лицу.
Эмоционально-оценочная лексика практически исключена из лек-
сикона русской деловой речи. Требования предельной точности
формулировок делового письма реализуются в использовании
стандартных, клишированных фраз, цель которых — сообщение
информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие
на адресата: «Специфика письменного делового диалога состоит
еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально
значимое, не относящееся к делу». «Содержание деловых писем
отличается не только своеобразным „канцелярским“ стилем изло-
жения, но и обилием в тексте письма словесных штампов — усто-

276
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

явшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых тер-


минов и т. п. Попытки „изобрести велосипед“ в деле составления
таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл
послания становится туманным (или искажается), восприятие со-
держания затруднено»1.
Степень проявления учтивости (любезности) в разных наци-
ональных культурах деловой переписки различна. Для русского
официально-делового письма проявление любезности и сердеч-
ности в целом нехарактерно (а в официальном документе — не-
допустимо). Западное и американское деловое письмо основы-
вается на признании того, что с выражения почтения и уважения
к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы
любезности и сердечности позволяют установить с ним более те-
сный контакт.
Российское деловое послание отличается слабой индивидуали-
зацией стиля, строгой стандартностью изложения. Признаком же
хорошо написанного письма зарубежного образца считается не-
стандартность, проявление индивидуальности автора послания.
«Письмо должно вызывать у читателя интерес и отражать инди-
видуальность лица, отдела, компании», — считает американский
ученый, специалист по деловому письму Р. Теппер2.
Элементы разговорного стиля в деловых посланиях также пре-
следуют цель придать сообщению личностный, доверительный ха-
рактер и тем самым, как считают западные специалисты, сделать
его более действенным.
Довольно существенны различия русской и зарубежной школ
официальной переписки с точки зрения оформления структурных
элементов делового письма. Состав и месторасположение рекви-
зитов, принятые в отечественном деловом письме, отличаются
от стандартов оформления деловых писем международного образца.
Знакомство с традициями зарубежной школы делового пись-
ма расширяет общее представление о нормах, приемах и стиле
письмен­ного делового общения. Однако механический перенос
языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, при-
1
Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 1999. С. 50.
2
Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок
в помощь менеджеру. М., 1994. С. 14.
277
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

нятых за рубежом, на практику российской деловой переписки


нельзя считать продуктивным, поскольку это приводит к стили-
стическому диссонансу и путанице в оформлении.
Реквизиты документов и  правила их  оформления. При со-
ставлении документа особое значение имеет оформление всех его
реквизитов. Реквизиты — это обязательные признаки, установ-
ленные законом или распорядительными положениями для от-
дельных видов документов. Именно реквизиты обеспечивают
фактологическую достоверность и узнаваемость официальных
бумаг.
Состав реквизитов документов, принятый в Российской Фе-
дерации, определен ГОСТом 6.30–2003 «Унифицированные си-
стемы документации. Унифицированная система организацион-
но-распорядительной документации. Требования к оформлению
документов». Требования к оформлению реквизитов, изложенные
в данном ГОСТе, распространяются на все типы документов. Од-
нако ни один документ не оформляется полным набором реквизи-
тов. Их состав зависит от назначения документа.
Совокупность реквизитов документа называют формуляром.
В формуляр официального письма не входит реквизит «Наимено-
вание вида документа». Во всех остальных документах указывается
их название, например: «Договор», «Протокол», «Приказ» и т. д.
Обычно документы (деловые письма) печатают на бланках —
листах бумаги с воспроизведенными на них типографским спо-
собом реквизитами (1–9) (см. перечень реквизитов документов,
приведенный в приложении). Все остальные данные впечатыва-
ются в бланк машинописным способом и располагаются в опре-
деленном порядке.
Существует два типа бланков писем организации — угловые
и продольные. Они различаются расположением реквизитов, пред-
варяющих текст письма. В последнее время продольные бланки
писем чаще используются для ведения переписки между органи-
зациями.
Угловое расположение реквизитов предполагает их размещение
в верхней части листа. Особенно удобен угловой бланк для писем,
факсов, так как правый верхний угол используется для указания
адреса получателя. Также угловые бланки писем используются

278
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

для ведения переписки между государственными учреждениями,


в частности учреждениями высшей школы. При угловом центрован-
ном расположении все реквизиты, размещенные в углу листа, нахо-
дятся на равном удалении от границы левого поля и середины листа.
Образец продольного бланка письма организации

РОСАРХИВ
Государственное учреждение
Всероссийский научно-исследовательский институт
документоведения и архивного дела (ВНИИДАД)
Профсоюзная ул., д. 82, Москва, 117393
Тел. / факс (095) 718-78-74. E-mail: mail@vniidad.ru
ОКПО 02842708, ОГРН 1027700380795,
ИНН / КПП 7708033140 / 771001001
__________________ № ____________________ []
На № _____________ от _____________________

Образец углового бланка письма организации

РОСАРХИВ
Государственное учреждение
Всероссийский научно-исследовательский
институт документоведения и архивного дела
(ВНИИДАД)
Профсоюзная ул., д. 82, Москва, 117393
Тел. / факс (095) 718-78-74
Е-mail: mail@viiiidad.ru http //www.vniidad.ru
ОКПО 02842708, ОГРН 1027700380795,
ИНН / КПП 7708033140 / 771001001
__________________ № ____________________ []
На № _____________ от _____________________

Постоянные реквизиты представляют собой заголовочный


комплекс формуляра документа. На бланках учреждения они пе-
чатаются типографским способом.
Ниже приводятся постоянные реквизиты документов и ком-
ментарии к их оформлению.

279
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Государственный герб Российской Федерации помещают на блан-


ках документов в соответствии с Федеральным консти­туционным
законом от 25 декабря 2000 г. № 2-ФКЗ «О Государственном гербе
Российской Фе­дерации» (Собрание законодательства Российской
Федерации. 2000. № 52 (Ч. 1). Ст. 5021).
Герб субъекта Российской Федерации помещают на блан­ках до-
кументов в соответствии с правовыми актами субъектов Россий-
ской Федерации.
Бланки с изображением герба являются полиграфической про-
дукцией и подлежат особому учету.
Изображение герба при продольном расположении рекви­зитов
будет находиться в центре верхнего поля, а при угловом располо-
жении реквизитов — в левой части верхнего поля над серединой
строки с наименованием организации-автора.
Эмблема. Эмблема организации — условное (символичес­кое)
графическое изображение, зарегистрированное в установ­ленном
порядке. Эмблема может состоять из графически офор­мленных
начальных букв названия фирмы либо рисунка, отра­жающего
главное направление деятельности.
Обычно эмблема располагается слева от наименования орга­
низации-отправителя. Эмблему нельзя размещать на бланке, если
на нем воспро­изведен герб.
Код организации — автора документа — проставляется по Обще-
государственному классификатору «Предприятия и орга­низации»
(ОКПО).
Основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юри-
дического лица следует проставлять в соответствии с документами,
выдаваемыми налоговыми органами.
Идентификационный номер налогоплательщика / код при­чины по-
становки на учет (ИНН / КПП) также проставляют в соответствии
с документами, выдаваемыми налоговыми орга­нами.
Код формы документа необходимо указывать по Обще­
российскому классификатору управленческой документации
(ОКУД). Код для писем по ОКУД – 0200200. Обычно коды печа-
тают на бланке при его изготовлении.
Наименование организации-адресанта документа должно соот-
ветствовать наименованию, закрепленному в ее учредитель­ных

280
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

документах. Оно дается в полном и сокращенном виде, например:


Российская академия наук (РАН); Московский госу­дарственный уни‑
верситет (МГУ). Сокращенное наименование приводится только
в том случае, если оно закреплено в учреди­тельном документе.
Над наименованием организации указывают сокращенное,
а при его отсутствии — полное наименование вышестоящей
организации (в государственных организациях — наименова­ние
министерства или ведомства; в коммерческих организаци­ях —
название консорциума или промышленно-финансовой группы),
например:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Наименования организаций субъектов Российской Федера­ции,


имеющих наряду с государственным языком Российской Федера-
ции (русским) государственный язык субъектов Феде­рации, печа-
тают на двух языках.
Если в учредительном документе название организации было
повторено на иностранном языке, оно воспроизводит­ся на бланке
под наименованием на русском языке, напри­мер:

ТЕХКОН Официальный дилер ТЕРМО КИНГ


по продажам и сервису на Юге России
TECHCON Official Sales + Service Dealer for THERMO KING
in South of Russia

Названия зарубежных фирм, организаций, состоящие из од-


ного или нескольких слов, пишут русскими буквами и за­ключают
в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пи­шут первое
слово в кавычках и собственные имена: компания «Юнайтед
стейнс стил», «Дженерал моторс», концерн «Пежо», «Ролс-Ройс»,
фирма «Сони». Названия зарубежных фирм, компаний, концер-
нов, банков, фондов, представленные буквенными аббревиатура-
ми, в кавычки не заключают: МВФ, ООН, ЮНЕСКО.

281
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Справочные данные об организации. Этот реквизит содер­жит


сведения, важные для организации при информационных контак-
тах. В него могут входить коммуникационные данные: почтовый
и телеграфный ад­рес, номера телефонов, телетайпа, электронной
почты, код по ОКПО, код по ОКУД, код автоматической между-
народной те­лефонной связи и т. д., а так­же коммерческие дан­ные:
номер счета в банке, наименование банка, фамилия и ини­циалы
коммерческого директора и т. д. Все указанные сведения даются
по усмотрению организа­ции.
Переменные реквизиты проставляются при создании докумен-
та. Правила оформления переменных реквизитов регламентиру-
ются государственным стандартом.
Наименование вида документа, составленного или издан­ного
организацией, должно быть определено уставом (положе­нием
об организации) и должно соответствовать видам доку­ментов,
предусмотренным ОКУД (класс 0200000).
Дата является обязательным реквизитом документа. Мес­то
проставления даты на документе зависит от бланка и вида до-
кумента. На бланках писем дата обычно располагается в ле­вом
верхнем углу.
Датой письма считается число его подписания. Для прото­кола —
дата заседания (принятия решения), для акта — дата события.
Документы, изданные двумя или более организация­ми, должны
иметь одну (единую) дату. Элементы даты запи­сываются арабски-
ми цифрами в последовательности: число, месяц, год, например:
17.12.2011. Если число или месяц обозначается одной цифрой,
то перед ней ставится ноль, напри­мер: 01.04.2011. После двух цифр
числа и месяца ставятся точ­ки, после четырех цифр года точка
не ставится (например: 05.05.2011). Допускается и полное оформле-
ние даты — словесно-цифровой способ, например: 4 марта 2011.
ГОСТом установлено, что способ написания даты зависит
от характера документа: в нормативных документах, определя­
ющих права граждан и организаций, а также содержащих све­дения
финансового характера, предлагается использовать словесно-
цифровой способ датирования, а в остальных случаях — цифро-
вой. Эти различия обусловлены сложившейся практи­кой, а также
стремлением затруднить подделку даты.

282
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

В международных стандартах установлен цифровой способ


датирования в следующей последовательности: год, месяц, число
(2011.05.05 или 20111105). Действующий ГОСТ допус­кает датиро-
вание в соответствии с международными стандар­тами, не огова-
ривая конкретные случаи.
Регистрационный номер документа, индекс письма, явля­ется
условным обозначением документа, присваиваемым ему при ре-
гистрации.
Индекс исходящего письма может иметь вид 09–12 / 35, где
09 — индекс структурного подразделения; 12 — номер дела
по номенклатуре; 35 — порядковый номер письма по регистраци­
онному журналу.

Наименование организации. Почтовый адрес


Справочные данные об организации ________№ 09–12 / 35

Ссылка на регистрационный номер и дату входящего до­кумента


включает индекс и дату письма, на которое дается от­вет, и рас-
полагается ниже индекса и даты исходящего (отправ­л яемого)
письма. Этот реквизит бывает только на бланке для писем и имеет
следующую форму записи: На № 02–05 / 71 от 27.05.2011.
Место составления или издания документа указывают в том
случае, если затруднено его определение по реквизитам «Наиме-
нование организации» и «Справочные данные об организации».
Место составления или издания указывают с учетом принятого
административно-территориального деления, оно включает в себя
только общепринятые сокращения.
Адресат. Реквизит «Адресат» рассматривается как совокуп­
ность точной и полной информации, на основе которой доку­мент
может быть доставлен адресату точно без неоправданных затрат
труда. Данный реквизит включает наименование и адрес получа­
теля письма. Он располагается в верхней правой части бланка
и может состоять из нескольких частей: наименование органи­
зации, наименование структурного подразделения, наименова­ние
должности, звание лица-получателя, фамилия и инициа­лы лица-
получателя, почтовый адрес.

283
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Наименование организации Министерство образования Российской


Федерации
Наименование должности Начальнику отдела статистики
И.О.Ф. получателя И. В. Васильеву
Почтовый адрес Чистопрудный бульвар, 6, Москва, 101856

В документах, направляемых в органы государственной вла-


сти, указываются (в дательном падеже) должность, инициалы
и фамилия должностного лица, которому направляется документ.
В реквизите «Адресат» не допускается сокращенное наименование
должностей.
Если документ направляется должностным лицам министерств
и ведомств, где введены воинские и специальные звания, то ука-
зываются их звания.
В документах, направляемых в государственные (кроме феде-
ральных органов государственной власти) и общественные орга-
низации, на предприятия, в учреждения, в коммерческие струк-
туры, а также частным лицам, должен указываться их полный
почтовый адрес.
Наименование адресата на бланках пишется через один меж-
строчный интервал в правой верхней части, а на документах,
подготовленных совместно с другими федеральными органами
исполнительной власти, — посередине листа, в верхней его части.
Инициалы и фамилия (воинское звание, инициалы и фамилия)
адресата отделяются от должности полуторным интервалом. Ини-
циалы проставляются перед фамилией, например: А.Б. Петрову.
Если документы адресуются высшим должностным лицам госу-
дарства, имеющим воинское (специальное) звание или классный
чин, то в обязательном порядке указывается воинское (специаль-
ное) звание или классный чин, а инициалы проставляются за фа-
милией, например: генералу армии Николаеву А. И.
Наименование организации и ее структурного подразделе­ния
указывают в именительном падеже, например:
Администрация… области
Отдел капитального строительства
Должность и фамилию лица, которому адресовано пись­мо,
нужно писать в дательном падеже, например:

284
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Администрация… области
Управление по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству
Ведущему специалисту Г. А. Ютову
Если письмо адресуется руководителю организации, наи­
менование организации должно входить в название должности
адресата, например:
Начальнику Главного контрольного управления
Администрации области
В. И.  Сомову
или
Г-ну С. Г. Ковалеву
Заместителю главы
Администрации (Губернатора) области
Руководителю аппарата
Названия управлений и самостоятельных отделов в соста­ве
министерства или предприятия пишутся с прописной бук­вы, на-
пример: Главное управление финансов.
Названия отделов, входящих в состав главных управлений,
пишутся строчными буквами, например: комитет по физической
культуре и спорту администрации г. Ростова-на-Дону.
В состав реквизита «Адресат» может входить почтовый адрес. Со-
ставные части почтового адреса указывают в после­довательности,
установленной Правилами оказания услуг по­чтовой связи. Данные
Правила были утверждены Постанов­лением Правительства РФ
от 26 сентября 1997 г. № 1239. Установлен следующий порядок
написания почтового адреса на конвертах и других почтовых от-
правлениях: наименование адресата (наименование организации
для юридиче­ского лица или фамилия, имя, отчество — для фи-
зических лиц); название улицы, номер дома, номер квартиры;
название населенного пункта (города, поселка и т. п.); название
области, края, автономного округа (области), республи­ки; назва-
ние страны (для международных почтовых отправлений); почто-
вый индекс.
В таком же порядке производится написание адреса отпра­
вителя на конверте. Если письмо адресуется организации, в рекви-
зите «Адресат» указывают ее наименование, затем почто­вый адрес,
например:

285
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Всероссийский научно-исследовательский институт документоведе-


ния и архивного дела
Б. Черкасский пер., д. 5 / 2 / 6, Центр, Москва, 103012
Если документ адресован физическому лицу, сначала ука­зывают
фамилию и инициалы получателя, затем почтовый адрес, например:
Образцову О. П. ул. Садовая, д. 5, кв. 12, г. Липки, Киреевский р-н,
Тульская обл., 301264
На документах, направляемых в правительственные учреж­
дения, почтовый адрес не указывается. Почтовый адрес также
не проставляется на документах, направляемых постоянным кор-
респондентам.
Документ не должен содержать более четырех адресатов.
На бланке официального письма каждый адрес размещается на от-
дельной строке, например:
Первому заместителю главы администрации (губернатора) области
В. Н.  Алтухову
Руководителю пресс-службы главы администрации (губернатора) об-
ласти
И. В.  Строеву
Слово «Копия» перед вторым, третьим, четвертым адреса­тами
не указывают. При большем количестве адресатов состав­ляют
список рассылки документа.
Знаки препинания во внутреннем адресе могут быть опу­щены.
Составные части реквизита «Адрес» следует отделять друг от друга
1,5–2-межстрочными интервалами.
Гриф утверждения документа. Документ утверждается долж-
ностным лицом (должностными лицами) или специально изда-
ваемым документом. При утверждении документа должностным
лицом гриф утверждения документа должен состо­ять из слова
УТВЕРЖДАЮ (без кавычек), наименования дол­жности лица,
утверждающего документ, его подписи, инициа­л ов, фамилии
и даты утверждения, например:
УТВЕРЖДАЮ
Глава администрации (губернатор) области
Личная подпись
Дата

286
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

При утверждении документа несколькими должностными ли-


цами их подписи располагают на одном уровне.
При утверждении документа постановлением, решением, при-
казом, протоколом гриф утверждения состоит из слова УТВЕР-
ЖДЕН (УТВЕРЖДЕНА, УТВЕРЖДЕНЫ или УТВЕР­ЖДЕНО),
наименования утверждающего документа в твори­тельном падеже,
его даты, номера. Например:
УТВЕРЖДЕН
решением общего собрания
акционеров от 05.04.2011 №14
или УТВЕРЖДЕНО
приказом ВНИИДАД
от 05.04.2011 № 82
Гриф утверждения документа располагают в правом верх­нем
углу документа.
Резолюция, написанная на документе соответствующим дол-
жностным лицом, включает в себя фамилии, инициалы исполни-
телей, содержание поручения (при необходимости), срок испол-
нения, подпись и дату, например:
Морозовой  Н. В.
Прошу подготовить проект договора с консалтинговой группой «ТЕР-
МИКА» к 05.10.2011 Дата
Личная подпись
Допускается оформление резолюции на отдельном листе.
Заголовок к тексту — реквизит документа, выражающий крат-
кое содержание текста, его основную смысловую нагруз­ку. Заго-
ловок должен быть предельно кратким и емким. Он представляет
собой словосочетание, формулирующее тему. Заголовок может
отвечать на вопросы: о чем (о ком)? Например: Приказ о создании
аттестационной комиссии; чего (кого)? Например: Должностная
инструкция ведущего эк­сперта.
Заголовок содержит две основные части: тему (предмет, во-
прос) и действие, которое производится или должно быть произ-
ведено, например:
О подготовке проекта договора
Об организации института современных технологий управления

287
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Заголовок не должен превышать двух строк; точка в конце за-


головка не ставится. Не рекомендуется употреблять в заголов­ке
слова касательно, касается, а также писать по делу, посколь­ку это
выражение более уместно в юридической практике.
Заголовок кавычками не выделяется, пишется с прописной
буквы и располагается слева под реквизитом «Ссылка на реги­
страционный номер и дату документа».
Отметку о контроле за исполнением документа обознача­ют
буквой «К», словом или штампом «Контроль».
Текст  — основной реквизит документа, передающий его глав-
ное смысловое содержание — управленческое действие, решение.
Тексты документов оформляют в виде анкеты, таб­лицы, связно-
го текста или в виде соединения этих структур. Связный текст,
как правило, состоит из двух частей. Конста­тирующая часть вклю-
чает указание причин, целей составления документа, а также из-
ложение сути вопроса или предложения (эта часть текста предпо-
лагает анализ ситуации, освещение ис­тории вопроса, мотивацию
принимаемого решения, выдвигае­мого предложения — ссылки
на инструкции, постановления, договоренности и т. д.). В этой
части при необходимости уста­навливается взаимосвязь с ранее
изданными нормативными актами или другими документами
по данному вопросу, напри­мер:
В соответствии с постановлением Правительства РФ от 14 мар-
та 1997 г. № 307 «Об утверждении Положения о ведении государ-
ственного мониторинга водных объектов» пред­лагаем Вам…
Во второй части формулируются предлагаемые или осуще­
ствляемые действия, излагаются решения, распоряжения, вы­воды,
просьбы, предложения, рекомендации.
Текст официального письма может включать приветствен­ное об-
ращение и заключительную формулу вежливости, явля­ющиеся эти-
кетными элементами письменного официально-делового общения.
Вступительное обращение помещается на левой стороне
письма­под заголовком к тексту и выносится в отдельную стро­ку.
Приветствие может быть обращено к организации в целом (точ-
нее, к лицам, официально ее представляющим) и к отдель­ным
должностным лицам:

288
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Уважаемые господа!
Господа!
Уважаемый господин мэр!
Заключительная формула вежливости помещается на пра­вой
стороне письма под заключительной строкой основного содержа-
ния письма и выносится в отдельную строку, как правило, отде-
ляясь дополнительным интервалом. В отличие от вступительного
обращения заключительная формула вежливо­сти безличностна
и обращена одновременно как к организации, так и к ее отдель-
ным лицам:
С уважением,
С глубоким уважением,
С пожеланиями успехов,
С наилучшими пожеланиями,
Текст письма может состоять из одного или нескольких абза-
цев, соответствующих смысловым аспектам письма. Же­лательно,
чтобы в письме рассматривался один вопрос.
Отметка о наличии приложения располагается под текстом
и может быть оформлена двумя способами. Если приложение на-
звано в тексте, то отметка о наличии приложения имеет вид:
Приложение: на 3 л. в 2 экз.
Если документ имеет приложение, не названное в тексте, дает-
ся его наименование с указанием количества листов и ко­личества
экземпляров; при наличии нескольких приложений они нумеру-
ются арабскими цифрами (без знака №):
Приложение: 1. Устав акционерного общества «Информтехника-
связь» на 8 л. в 1 экз.
2. Акт ревизионной комиссии на 2 л. в 1 экз.
Подпись. В состав реквизита «Подпись» входят: наимено­вание
должности лица, подписавшего документ; личная под­пись; рас-
шифровка подписи (инициалы, фамилия). Поскольку деловые
письма пишутся на бланках учреждений, название учреждения
в подписи не указывается, например:
Коммерческий директор (личная подпись) Е.Н. Маслов

289
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

При подписании документа несколькими должностными


лицами их подписи располагают одну под другой в последова­
тельности, соответствующей иерархии занимаемых долж­ностей,
например:
Генеральный директор (личная подпись) А.С. Мелехов
Главный бухгалтер (личная подпись) П.И. Горбунов
При подписании документа несколькими лицами одного ранга
их подписи располагают на одном уровне, например:
Директор фирмы Директор инвестиционного фонда
(личная подпись) В.М. Рыков (личная подпись) А.П. Миронов
При подписании совместного документа первый лист офор­
мляют не на бланке.
В документах, составленных комиссией, указывают не дол­
жности лиц, подписывающих документ, а их обязанности в соста-
ве комиссии в соответствии с распределением, например:
Председатель комиссии Личная подпись Б. Д.  Павлов
Члены комиссии Личная подпись А. Н.  Соколова
Личная подпись А. В.  Красин
Гриф согласования документа состоит из слова СОГЛА­СОВАНО,
должности лица, с которым согласован документ (включая наиме-
нование организации); личной подписи; рас­шифровки подписи
(инициалов, фамилии) и даты согласова­ния, например:
СОГЛАСОВАНО
Ректор Финансовой академии
при Правительстве Российской Федерации
(личная подпись) имя, отчество, фамилия
Дата
Если согласование осуществляют письмом, протоколом и др.,
гриф согласования оформляют следующим образом:
СОГЛАСОВАНО
Письмо Министерства образования Российской Федерации
от 05.06.2004 № 430–162
Визы согласования документа. Согласование документа офор-
мляют визой согласования (далее — виза), включающей в себя

290
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

подпись и должность визирующего документ; расшиф­ровку под-


писи (инициалов, фамилии) и дату подписания. На­пример:
Руководитель юридического отдела
Личная подпись А.С. Одинцов
Дата
При наличии замечаний к документу визу оформляют сле­дую­
щим образом:
Замечания прилагаются
Руководитель юридического отдела
Личная подпись А. С.  Одинцов
Дата
Замечания излагают на отдельном листе, подписывают и при-
лагают к документу.
Оттиск печати заверяет подлинность подписи должност­ного
лица на документах, удостоверяющих права лиц, фикси­рующих
факты, связанные с финансовыми средствами, а так­же на иных
документах, предусматривающих заверение под­линной подписи.
Документы заверяют печатью организации.
Отметка о заверении копии. При заверении соответствия копии
документа подлиннику ниже реквизита «Подпись» про­ставляют
заверительную надпись «Верно»; должность лица, заверившего
копию; личную подпись; расшифровку подписи (инициалы, фа-
милию); дату заверения. Например:
Верно
Инспектор службы кадров Личная подпись Т. С.  Левченко
Дата
Допускается копию документа заверять печатью, опреде­ляемой
по усмотрению организации.
Отметка об исполнителе. Данный реквизит размещается в ле-
вом нижнем углу лицевой или оборотной стороны последне­го
листа документа.
Отметка об исполнителе включает фамилию (или фами­лию, имя,
отчество) исполнителя документа и номер его теле­фона, например:
Васильев 32-45-78
или
Васильев Виктор Иванович 32-45-78
291
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Ниже фамилии исполнителя и номера его телефона может ука-


зываться индекс машинистки (первые буквы фамилии и имени),
количество отпечатанных экземпляров и дата печата­ния, например:
Васильев Виктор Иванович
32-45-78
МЛ 2 01.04.2011
Отметка об исполнении документа и направлении его в дело.
Данный реквизит включает следующие данные: ссылку на дату
и номер документа, свидетельствующего о его испол­н ении,
или при отсутствии такового документа, краткие сведе­ния об ис-
полнении; помету В дело; номер дела, в котором бу­дет храниться
документ. Например:
Отправлен факс от 01.07.99 № 124
В дело № 0115
Личная подпись
01.07.2011
Реквизит «Отметка о поступлении документа в организацию»
проставляется от руки или в форме штампа в нижней части лице-
вой стороны первого листа документа или на его обороте.
Элементами данного реквизита являются: порядковый но­
мер, дата поступления документа в организацию. При необхо­
димости — часы и минуты.
Идентификатором электронной копии документа являет­ся от-
метка (колонтитул), проставляемая в левом нижнем углу каждой
страницы документа и содержащая наименование фай­ла на ма-
шинном носителе, дату и другие поисковые данные, устанавлива-
емые в организации.
Также следует отметить особенности оформления такого
элемента письма, как  постскриптум. Постскриптум не входит
в перечень обязательных реквизитов документа, однако доволь­но
часто используется составителями деловых писем. В дос­ловном
переводе с латинского языка постскриптум означает «припи-
ска после подписи». В деловом письме постскриптум допустим
в двух случаях: 1. Если есть необходимость довести до сведения
адресата ин­формацию, по каким‑либо причинам не вошедшую
в ос­новной текст. 2. Если информация в основном тексте претер-

292
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

пела существен­ные изменения, искажающие реальное восприятие


и оцен­ку ситуации (либо поступила новая информация).
Сообщение, даваемое в виде постскриптума, обязательно пред-
варяется пометой Постскриптум, реже П. С. или Р. S. и может
быть написано от руки. Оно заверяется повторной под­писью,
а в необходимых случаях указываются дата и время, когда была
сделана приписка, например:
1. Постскриптум
К сожалению, в ближайшие две недели не смогу с Вами встре­
титься, поскольку по настоянию врачей отправляюсь на обследо­
вание в Санкт-Петербург.
С уважением, (Подпись)
2. P. S. Отчет по III кварталу только что получил.
28 марта 2011 г. 18.00 (Подпись)
Оформление и расположение реквизитов документов в соот-
ветствии с требованиями государственного стандарта не только
придают официальный статус деловой бумаге, но и являются
обязательным условием культуры письменного делового обще-
ния, показателем профессиональной компетентности составителя
документа.
Типы документов. Документация весьма разнообразна по вы-
полняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по сте-
пени доступности содержащейся в ней информации. Обобщая
цели, задачи и условия документирования, специалисты выделяют
ряд факторов, позволяющих разделить все документы на отдель-
ные типы.
По  фактору адресации документы разделяют на внутреннюю
и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая переписка
ведется между должностными лицами, подразделениями одной
организации, учреждения. При этом адресант и адресат документа
состоят в отношениях должностного соподчинения. Документа-
цию этого типа называют служебной. Внешняя деловая переписка
ведется между разными организациями, учреждениями, должно-
стными и частными лицами, не состоящими в прямом подчине-
нии по отношению друг к другу. Документы, которыми обменива-
ются организации, называют официальными письмами.

293
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

По  содержанию и назначению выделяют распорядительные, от-


четные, справочные, плановые и другие виды документов, каждый
из которых характеризуется общностью требований, предъявляе-
мых к содержанию и языковому оформлению.
В зависимости от того, к какой сфере человеческой деятельности
относится документируемая информация, различают управлен-
ческие, научные, технические, производственные, финансовые
и другие виды документов.
По фактору доступности документируемой информации доку-
менты могут быть открытого пользования (доступа), ограниченно-
го доступа и конфиденциального характера.
Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, вто-
ростепенные, итоговые и периодические, а по критерию первич-
ности происхождения различают оригинал (первый экземпляр)
и копию (все остальные экземпляры) документа.
В последнее время выделяют еще один классификационный
признак — форма отправления официально-деловой коррес-
понденции. Так, наряду с традиционной почтовой пересылкой
существуют электронная деловая корреспонденция и факсовые
отправления. Однако электронная почта и телефакс используют-
ся, как правило, для решения оперативных вопросов, в то время
как письма, имеющие большое юридическое значение (договоры,
предложения), высылаются обычными почтовыми отправлениями.
Ядро учрежденческой (служебной) документации составляют
управленческие документы. Именно они обеспечивают управля-
емость объектов в рамках как всего государства, так и отдельной
организации. Этот тип документов, в свою очередь, представлен
комплексом систем, основными из которых являются: организаци-
онно-правовая документация; плановая документация; распоряди-
тельная документация и другие системы документации, включая
и те, которые отражают основную деятельность учреждения.
В основе классификации официально-деловой переписки
также лежат различные классификационные признаки. Так, на-
пример, по тематическому признаку официально-деловую коррес-
понденцию достаточно условно разделяют на деловую и коммерче‑
скую. Переписку, с помощью которой оформляют экономические,
правовые, финансовые и другие формы деятельности предприя-

294
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

тия, принято называть деловой корреспонденцией. Письма, со-


ставляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок,
при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения,
относят к коммерческой корреспонденции (письма-запросы,
предложения, письма-претензии и ответы на эти виды писем).
По  функциональному признаку различают письма, требующие
письма-ответа, и письма, не требующие письма-ответа. Обя-
зательного ответа требуют: письмо-запрос, письмо-предложе-
ние, письмо-рекламация. Не требуют ответа сопроводительные
письма,­так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикла-
дываемой к отправляемым документам. Их цель — фиксировать
факт отправки. Письма-подтверждения, письма-напоминания,
письма-предупреждения констатируют свершившийся факт и по-
этому также не требуют ответа.
По признаку адресата различают обычные письма, т. е. письма,
которые направляют в один адрес, и циркулярные письма, на-
правляемые из одного источника по нескольким адресам, как пра-
вило, в подчиненные инстанции (организации).
По особенностям композиции различают одноаспектные и много-
аспектные письма. Содержание одноаспектного письма посвящено
одному вопросу, проблеме, например: выражение гарантии — гаран-
тийное письмо; приглашение принять участие в чем‑либо — письмо-
приглашение и т. д. Многоаспектным считается письмо, содержащее
однотипные и разнотипные аспекты — просьбы, извинения, гаран-
тии. Каждому из существующих аспектов содержания письма соот-
ветствуют традиционно сложившиеся языковые модели, содержащие
ключевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем.
По структурным признакам деловые письма делят на регламен-
тированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандар-
тные). Составление регламентированных писем осуществляется
по определенному образцу. Это предполагает не только соответст-
вие письма стандартным аспектам содержания, но и использова-
ние стандартных языковых и синтаксических конструкций. Жест-
кие требования предъявляются также к формату бумаги, составу
реквизитов, оформлению всех элементов письма.
Нерегламентированное деловое письмо, как правило, отра-
жает какую‑либо необычную производственную ситуацию либо

295
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

свидетельствует об особом значении, которое придает письму


составитель. В связи с этим текстовая структура нерегламенти-
рованного письма является менее жесткой, возможен больший
выбор речевых и синтаксических средств, в том числе выразитель-
ных. Принцип построения текста в них существенно отличается
от жесткой структуры обычных официальных писем, приближаясь
то к обычному повествованию (история вопроса, изложение сути
дела), то к рассуждению (убеждающая часть), то к описанию (тех-
нические характеристики, описания конструкций). Однако язык
нерегламентированных писем также содержит элементы стан-
дартизации: этикетные фразы, узкая лексическая сочетаемость,
терминологичность.
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является
требование четкого соблюдения правил оформления документов
в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
Этические аспекты документной коммуникации. Официаль-
ность и регламентированность деловых отношений предполагают
соблюдение норм делового этикета. Этикет — установленный
порядок поведения где‑либо. Деловой этикет — это порядок пове-
дения, установленный в сфере делового общения. Основу правил
делового этикета составляют: вежливое, уважительное и добро-
желательное отношение к деловому партнеру; соблюдение опре-
деленной дистанции между работниками, занимающими разное
служебное положение; умение говорить да и нет, не обижая пар-
тнера, не задевая его самолюбия; терпимость к чужому мнению;
умение признать ошибки, быть самокритичным; умение исполь-
зовать в споре аргументы, а не авторитеты.
В письменном деловом общении этикет проявляется в форме
и содержании документов и, прежде всего, в формулах обраще-
ния, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргумента-
ции и др. Как подчеркивают специалисты, этикет — важнейший
инструмент в достижении коммуникативной цели и одновремен-
но проявление культуры пишущего.
Немаловажным аспектом делового общения являются вопро-
сы этики отношений между деловыми партнерами. В деловой
переписке этика отношений проявляется в необходимости со-
блюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так

296
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

и к адресату. Так, составителям деловых писем не рекомендуется:


побуждать адресата к спешке при вынесении решения словами:
Срочно, Незамедлительно, В возможно более короткие сроки (бо-
лее приемлемыми являются формулы типа Прошу Вас ответить
до такого‑то числа, Убедительно прошу Вас сразу же сообщить
о своем решении); навязывать адресату ожидаемый исход освещае-
мого в письме вопроса, например: Прошу изучить и решить вопрос
положительно или Прошу утвердить эту кандидатуру; намекать
получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя
в заключительный текст письма следующую формулировку: Пред‑
лагаю внимательно изучить…; начинать послание с констатации
отказа в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения
не представляется возможным (вначале следует изложить моти-
вацию принятого решения и дать понять, что при определенных
обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться)1.

Практикум
Задание 1. Согласны ли вы с утверждением: «Деловая пере­
писка — самый лучший способ общения между фирмами
или учреждениями». Обоснуйте свое мнение.

Задание 2. Дайте аргументированный ответ на вопрос:


«Что целесообразнее — послать письмо или обсудить во­
прос по телефону?» в следующей ситуации:
а) предлагая кому‑то работу;
б) сообщая сотруднику о повышении заработной платы;
в) запрашивая у турагентства информацию о вылетах самолетов;
г) сверяя график встреч с различными людьми;
д) обращаясь за получением работы по объявлению, содержа-
щему номер телефона и адрес фирмы или учреждения.
Задание 3. Проанализируйте примеры прямых и косвенных
речевых актов. Какой из примеров, на ваш взгляд, пред­

1
Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 1999. С. 22–23.
297
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

ставляет собой проявление высокой речевой культуры?


Ответ обоснуйте. Продолжите ряды примеров.
Прямые речевые акты Косвенные речевые акты
1. До 13 января мы хотели бы полу-
1. Вам необходимо решить проблему
чить от вас сведения о погашении
с оплатой наших услуг до 13 января.
задолженности.
2. 2.
3. 3.

Задание 4. Проанализируйте приведенные ниже схемы рече­


вых стратегий делового общения (из кн. М.В. Колтуновой
«Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет»).
Какие принципы лежат в основе этих стратегий? Оцените
их плюсы и минусы. В каких ситуациях делового общения
уместна каждая из стратегий?
1.
Речевая стратегия рационального воздействия
Тип взаимодействия Кооперативный
Тип речи Аргументирующий
Речевые действия Информирование,
Оценка Убеждение
(жанры) консультирование
Речевые операции Систематизация изложения фактов, разъясне-
ние, умозаключение, аргументация, внушение
Тип речевого
Прямые и косвенные речевые акты
воздействия
Мотивация Заинтересованность в работе, успех дела, ка-
рьерный рост, чувство собственной значимости,
самоуважения, социальная оценка
Результаты 1. Формируют намерения
2. Определяют позиции (мнения)
3. Ориентируют в ситуации

298
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

2.
Речевая стратегия психоэмоционального воздействия
Тип взаимодействия Административный
Тип речи Агитирующий
Речевые действия Призывы, Распоряжения,
(жанры) Приказы
просьбы инструкции
Речевые операции Внушение, психологическое давление, угроза,
ультимативные заявления, агитация, предписание
Тип речевого действия Прямые речевые акты
Мотивация Чувство страха, чувство долга, моральные по-
стулаты, чувство ответственности за порученное
дело, чувство коллективной ответственности,
социальная оценка
Результаты Побуждают к действию

Задание 5. Проанализируйте фрагмент текста приказа


с точки зрения точности словоупотребления. Оцените его
коммуникативную эффективность. Отредактируйте текст
документа.
О переводе в лом оборудования,
находящегося на складе № 5 КСК
В связи с реализацией склада № 5 КСК и освобождением
территории от находящегося там оборудования
ПРИКАЗЫВАЮ:…
Задание 6. Проанализируйте фрагменты деловых текстов.
Учтены ли составителями данных текстов факторы эффек­
тивности делового общения? Ответ обоснуйте.
1. Довожу до вашего сведения, что с 10.04.11 по 20.04.11
я не смогу проводить занятия в учебных группах …, посколь-
ку я ложусь в больницу. Необходимо организовать замены
в группах… в указанный период (служебная записка).
2. Прошу прислать мне один из Ваших флюгеров, который
рекламировался по цене 134 руб. Мы недавно перекраси­ли
299
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

свой гараж, и флюгер прекрасно смотрелся бы на нем. Чек


на оплату прилагается.
3. Просим забронировать номер для г-на Бубнова, кото­рый
будет находиться в Москве 7–8 ноября.
4. В связи с ухудшением кинематической составляющей ди-
намической системы перемещения компьютерных указате-
лей, а также со снижением коэффициента сцепления между
тактильным устройством и пальцами прошу приобрести
1 литр (чистого, питьевого, крепостью не менее 95 %) спирта
для протирки вышеуказанных устройств (служебная записка).
Задание 7. Оцените текст с точки зрения его соответствия
требованиям лаконизма, простоты восприятия и понятно­
сти. Внесите необходимые изменения, позволяющие повы­
сить его коммуникативную эффективность.
Лица, проводящие экспертизу, должны знать технологию
производства, конструкцию, принципы действия и условия
применения выпускаемых приборов и используемых средств
измерения, типовые конструкции специальных средств изме-
рения, действующие государственные стандарты и стандарты
предприятия, инструкции и другие нормативные документы,
регламентирующие нормы точности и правила измерения,
организацию и современные методы контроля выпускаемой
продукции, опыт передовых отечественных и зарубежных пред-
приятий по изысканию и разработке новых методов и средств
контроля аналогичной продукции, основы экономики и орга-
низации производства.
Задание 8. Соответствуют ли приведенные сокра­щения нор­
мам унификации документного текста? Могут ли они стать
причиной неэффективности письменной деловой коммуни­
кации? Внесите необходимые исправления.
1. Ростовская об., гор. Батайск, Лесной пр., д. 7. Дорохову Н. Н.
2. Граж. Иванову оплатить ком-у в трехдневный срок.
3. Копия направляется г. бух. завода «Прометей».
4. Контроль за исполнением приказа возлагается на зам. дир-
ра за-да «Красный Пр-й».
5. Гарант-ем возврат в месячный срок с момента доставки.
300
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

6. Обяз-ся уплатить также стоимость перевозки и страхования.


7. Председателем ком-и назначить проректора по уч-е Ма­
лышева  П. И.
Задание 9. Найдите ошибки, допущенные автором заявле­
ния. Отредактируйте текст.
Директору автобазы № 2
От Никифорова Л. Н.
Заявление
Товарищ директор, к вам обращается шофер автобазы Ни-
кифоров Л. Н. по такому вопросу.
Очень прошу Вас освободить меня на время от работы
на дальних рейсах. Я сейчас прохожу лечение в поликлинике,
справку могу представить. Очень прошу не отказаться в моей
просьбе и подписываюсь.
Никифоров Л. Н. 2 марта 2011
Задание 10. Напишите заявления, используя форму и язы­
ковые клише: а) с просьбой разрешить вам академический
отпуск; б) с просьбой принять вас на работу; в) с просьбой
выслать вам материал для курсовой работы.

Задание 11. Выделите языковые модели, выражающие


коммуни­кативные цели приведенного ниже делового посла­
ния. Определите его тип. Охарактеризуйте текст письма
с точки зрения аспектов содержания (одноаспектное —
многоаспектное).
Уважаемые господа!
Благодарим за Ваше письмо от… 2011 г. и сообщаем, что мы
принимаем Ваше предложение.
Мы принимаем предлагаемые Вами условия исполнения
зака­за за исключением сроков исполнения. Мы хотели бы об-
судить этот вопрос с Вашим представителем.
В случае Вашего согласия просим сообщить обратной по-
чтой о возможности приезда к нам Вашего представителя.
С уважением,

301
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Задание 12. Познакомьтесь с примером многоаспектного


дело­вого письма. Разделите текст письма на абзацы в со­
ответствии с аспектами содержания. Отредактируйте текст.

Уважаемый Георгий Андреевич!


ЗАО «Союзподшипник» выражает заинтересованность
в нала­живании систематической и плановой работы с ОАО
«Десятый подшипниковый завод». До настоящего времени мы
строили отношения с Вашим заводом только по зачетным схе-
мам. На сегодняшний день более выгодной является денежная
форма рас­четов. В связи с этим прошу предоставить нашей
фирме скидку в размере 10 % от действующих денежных цен.
Оплату не менее 3 000 000 рублей ежемесячно гарантируем.
Директор по маркетингу
ЗАО «Союзподшипник» И. Б. Северов
Задание 13. Определите структуру делового письма. Оце­
ните приведенный пример с точки зрения соответствия
стандартам составления и оформления текстов деловой
корреспонденции.
Уважаемый Юлий Борисович!
Сначала пояснения.
Элементы наружной рекламы — собственно макет щита
(обычно 6Х3) на случай, если вы таковой захотите. В принципе,
вещь хорошая, но не в осенне-зимний период и не в Ростове,
поскольку темнеет рано, а до нормальной подсветки в нашем
медвежьем углу еще не додумались.
Диск — это оформление презентационного диска, который
раздается партнерам, клиентам реальным и потенциальным
и прочим хорошим людям. Уточните, нужны ли эти позиции.
Большая просьба к Вам. Завтра я передам Борису оригина-
лы прошлых и нового счетов и договоры для подписи. Теперь,
очень важно было бы получить завтра же Ваши пожелания
к буклету и каталогу, поскольку для них надо будет готовить
текстовое наполнение.
С уважением,
О. Соколов

302
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Задание 14. Учтен ли фактор адресата в тексте делового


письма? Соответствует ли выбор средств обращения к ад­
ресату ситуации делового общения? Какие коммуникатив­
ные цели преследует автор делового послания?

Уважаемая Валерия Михайловна!


ОСАГО «Ингосстрах» выражает Вам свое почтение и имеет
честь проинформировать Вас о том, что 30.08.2011 заканчива-
ется срок действия Вашего полиса обязательного страхования
автогражданской ответственности.
Мы будем рады продлить Вам договор обязательного стра-
хования автогражданской ответственности в любом из наших
офисов.
Обращаем ваше внимание, что с 1 марта 2011 года на ос-
новании изменений в Федеральном законе «Об обязательном
страховании гражданской ответственности владельцев транс-
портных средств» отменен льготный период страхования.
Теперь Вам необходимо заключить новый договор ОСАГО
до окончания срока действия предыдущего договора, так
как по истечении договора гражданская ответственность пере-
стает быть застрахованной.
С уважением,
Департамент комплексного страхования
ОСАГО «Ингосстрах»
Задание 15. Охарактеризуйте особенности текста зарубеж­
ного делового письма. Какие способы привлечения внима­
ния использованы в нем?

Уважаемый мистер Браун,


год назад Вы приобрели велосипед для Вашего сына Джона
ко дню его рождения 11.01.2011. Так как его день рождения
вновь приближается, Вы, может быть, вновь захотите уди-
вить его новой покупкой, сделанной в нашем магазине.
Кстати, мы предлагаем Вам скидку. И, конечно, были бы
счастливы хранить приобретенный для Вашего сына подарок­

303
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

у нас, чтобы покупка оставалась тайной до этого особенного


дня.
Подумайте над нашим предложением. Если Вы сочтете,
что Джон был бы рад подарку, купленному в нашем магази-
не, заходите к нам в удобное для Вас время и мы продемон-
стрируем Вам наш ассортимент.
У нас Вы всегда найдете богатый выбор всевозможных то-
варов. Загляните. Я буду счастлив предложить Вам новые
товары, которые могли бы заинтересовать Вашего сына.
В ожидании Вашего ответа.
С уважением,
Алекс Старк
Старший продавец
P. S. Для постоянных покупателей специальная (15 %) скидка
действует в течение последующих 30 дней.
Задание 16. Проанализируйте текст письма. Оцените его
коммуникативную эффективность.
Уважаемые господа,
мне бы хотелось лично поблагодарить каждого из Вас за ог-
ромные усилия, которые Вам пришлось приложить в течение
последних напряженных недель.
Мы все знаем, насколько мы заняты в этот период, и пони-
маем, как много значит для компании Ваша прекрасная работа.
Вы блестяще работаете, а Ваша производительность ошелом-
ляюща.
С пожеланием успехов,
Директор
Задание 17. Познакомьтесь с таблицей «Типовые цели дело­
вой переписки» (взята из книги М.В. Колтуновой «Деловое
письмо: Что нужно знать составителю»).
Скажите, как фактор цели влияет на эффективность
письмен­ной деловой коммуникации?

304
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

Таблица
Типовые цели деловой переписки
Языковые модели, содержащие
Цель Вид документа
глаголы-действия
Информирова- Служебная записка, Довожу до Вашего сведения…;
ние сопроводительное высылаем запрошенные Вами…;
письмо, письмо-со- извещаем Вас о том, что…; инфор-
общение и т.д. мируем Вас о том, что…; сообща-
ем, что…; уведомляем, что…
Побуждение Приказ, распоряже- Назначить расследование по
ние, указание и т.д. факту…; ввести в эксплуатацию…;
изыскать дополнительные возмож-
ности для…; обязываю всех началь-
ников отделов предприятия…
Придание Договор (наименования сторон) заключи-
юридического ли настоящий договор о нижесле-
статуса дующем; настоящий договор со-
чему-либо ставлен в том, что…; организация
в лице администрации обязуется…
Доверенность Я, нижеподписавшийся,… дове-
ряю…; … настоящей доверенно-
стью уполномочиваю...
Справка Дана… в том, что… действительно
работает…
Гарантийное письмо Гарантируем, что…; фирма…
гарантирует
Инициирование, Письмо-просьба Просим Вас…; убедительно прошу
поддержание Вас решить вопрос…
отношений Письмо- Нам хотелось бы привлечь Вас…;
приглашение примите наше приглашение…;
позвольте пригласить Вас…; мы
будем весьма признательны за
Ваше участие в…
Выражение Письмо- Напоминаем, что…; вторично ста-
предупрежде- напоминание вим Вас в известность…
ния, требования, Письмо-требование Мы предъявляем претензию к (ка-
отказа (рекламация) честву товара); мы официально
заявляем Вам рекламацию на…

305
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Окончание табл.

Языковые модели, содержащие


Цель Вид документа
глаголы-действия
Письмо-ответ (отказ Ваше предложение отклонено по
от предложения) следующим причинам…; к сожале-
нию, мы не можем положительно
откликнуться на Ваше предложе-
ние о…

Задание 18. Определите соответствие приведенных текстов


видам деловых писем.
1. На Ваш запрос сообщаем, что все компоненты А. Письмо-запрос
автобусных воздушных кондиционеров и тран-
спортных морозильных устройств имеют подтвер-
ждение стандарту 130 9001.
2. Просим Вас сообщить, когда и на каких условиях Б. Письмо-ответ
Вы може­те поставить нам 200 комбайнов марки на запрос
В-45.
3. С сожалением сообщаем, что кадровая ситуация В. Письмо-под-
в нашем университете на позволяет положитель- тверждние
но откликнуться на Ваше предложение о работе
у нас.
4. Подтверждаем получение Ваших предложений, Г. Сопроводительное
изложенных в письме № 01–05.326 от 15.03.2011. письмо
5. Напоминаем Вам, что в соответствии с договором Д. Письмо-отказ
24–16 от 16.03.2010 Вы должны завершить разра-
ботку проекта до 16.11.2011.
6. Высылаем запрошенные Вами сертификаты каче- Е. Письмо-напоми-
ства постав­ленных ранее кондиционеров. Полу- нание
чение просим подтвердить.

Задание 19. Определите коммуникативные функции данных


язы­ковых моделей. Закончите фразы деловых писем.
1. На основании договора о намерениях…
2. В ответ на Вашу просьбу…
3. Считаем необходимым еще раз напомнить Вам…

306
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

4. Ставим Вас в известность о…


5. Ваше предложение отклонено…
6. Мы можем предложить Вам…
7. Мы будем весьма признательны Вам за участие в…
8. Убедительно просим Вас…
Задание 20. Составь­те начальные фразы официальных пи­
сем: гарантий­ного, сопроводительного, инициативного.

Задание 21. Соответствует ли оформление реквизитов «Ад­


рес» и «Адресат» в приведенных примерах требованиям
ГОСТа Р 6.30–2003 «Унифицированные системы докумен­
тации. Унифицированная система организационно-распо­
рядительной документации. Требования к оформлению до­
кументов»? В случае необходимости внесите исправления.
1. Министерство общего и профессионального образования
Российской Федерации Отдел статистики 101856, г. Москва,
Чистопрудный бульвар, 6
2. ЗАО «Кировский стройфарфор»
Генеральному директору
г-ну Михалеву В. В.
(г. Киров)
3. Администрация
г. Ростова-на-Дону
Комитет по молодежной политике
Васильеву  М. А.
4. Г-ну О. А. Власову
48115, г. Рязань,
пр-т Мира, д. 6, кв. 13
5. Московский государственный университет
Декану филологического факультета
г-ну И. К. Тарасову
6. Начальнику строительного
треста «Спецстрой»
г-ну Ковалеву С. Т.

307
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Копия: Главному редактору


газеты «Строитель»
г-ну Иващенко И. И.
7. Голубову  П. Б.
Начальнику Учреждения юстиции
по регистрации прав на недвижимость Ростовской области
Задание 22. Оформите реквизиты «Адрес» и «Адресат» слу­
жебного письма в соответствии со следующими ситуация­
ми делового общения?
а) Письмо впервые направляется в туристическую фирму «Ро-
зовый слон», расположенную по адресу: ул. Земляной вал, 2,
Москва, 101880, без обращения к конкретному должностно-
му лицу.
б) Письмо адресовано директору Международной школы биз-
неса профессору Иванову А. Н. в связи с очередным набором
секретарей на курсы повышения квалификации. Копия
письма отправлена в недавно открытый подмосковный фи-
лиал школы по адресу: ул. Парковая, 1, г. Раменское Мос-
ковской области, 140815.
в) Письмо направляется в планово-экономический отдел заво-
да «Стройкомплект» по адресу: ул. Тракторная, 15, г. Челя-
бинск, 601000.
г) Письмо является ответом на жалобу гражданина Петрако-
ва Б. Г., проживающего по адресу: Пролетарский пр-т, д. 21,
кв. 9, г. Люберцы Московской области, 141005.
д) Письмо-запрос рассылается в 8 страховых компаний, распо-
ложенных в Краснодарском крае.
Задание 23. Отредактируйте предложения. Приведите
свои примеры нарушения административного речево-
го этикета.
1. Не откажите в любезности и пришлите, если это Вас не за-
труднит, проект Устава фирмы. 2. Институт просит представить
Ваши экспонаты для выставки в приемлемом для экспониро-
вания виде. 3 Направляем Вам откорректированный вариант
проекта нового положения. Просим рассмотреть и утвердить.

308
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

4. Обращаюсь к Вам с убедительной просьбой прислать срочно


необходимую документацию.
Задание 24. Оцените текст делового письма с точки зрения
соблюдения в нем норм деловой этики и этикета. Опреде­
лите коммуникативную эффективность послания.

Генеральному директору
ОАО «Энергосбыт Ростовэнерго»
Иванову  Д. В.
Уважаемый Дмитрий Вячеславович!
В связи с поступлением из Прокуратуры Ростовской области
в наш адрес запросов руководство ОАО «Водный холдинг Дон
ВК ЮГ» доводит до Вашего сведения, что раз в месяц, когда
ОАО «Водный холдинг Дон ВК ЮГ» получает счета на оплату
от своих контрагентов, они складываются в кучу, тщательно
перемешиваются, извлекаются три первые и оплачиваются.
Если Вы позволите себе направить в правоохранительные
органы еще хоть одно письмо в подобном тоне, то счета ОАО
«Энергосбыт Ростовэнерго» будут исключены из лотереи.
10‑й зам. генерального директора
ОАО «Водный холдинг Дон ВК ЮГ» Н. Н. Петров

Проектные задания
1. Проанализируйте приведенный текст автобиографии. Дайте
письменную оценку его коммуникативной эффективности
по следующим параметрам: 1) информативность; 2) точ-
ность; 3) конкретность. Внесите необходимые изменения
и дополнения в текст.
Автобиография
Я родился в семье врача. С 10 лет являлся суворовцем
и учился в суворовском училище. Проходил службу в во-
инской части особого назначения и являлся военным пе-
реводчиком. Теперь являюсь лейтенантом запаса. Закончил

309
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

медицинский институт и являюсь врачом высшей катего-


рии. Являлся главным врачом родильного дома. Был избран
народным депутатом и являюсь членом комитета по делам
беженцев.
2. Составьте текст автобиографии с опорой на личные данные.
3. Охарактеризуйте речевую ситуацию составления приведен-
ного письма, его видовую принадлежность. Оцените комму-
никативную эффективность послания.
Имею честь сообщить, что сегодня, 22 мая 2011 года,
в розничной про­даже появился журнал «Секреты», прило-
жение к журналу «Москва и Московичи».
Если у Вас возникнут какие‑либо проблемы с приобрете-
нием журнала, сообщите мне, пожалуйста, причину затруд-
нения и укажите адрес, по которому Вы хотели бы получить
этот номер.
Настоятельно напоминаю о необходимости поддержи-
вать в наличии ассортимент реклами­руемых и рейтинговых
изданий, перечень которых содержится в журнале «Секре­
ты», а также сообщаю о начале сбора информации в следую-
щий номер.

Тест рубежного контроля


1. Специфика письменного делового общения:
а) непосредственное, межличностное общение;
б) дистантное общение, при котором документ является по-
средником между общающимися сторонами;
в) нерегламентированное повседневное общение.
2. Субъект и адресат внутренней деловой переписки:
а) разные организации, учреждения;
б) должностные лица, подразделения одной организации,
учреждения;
в) частные лица.

310
Модуль 1. Эффективность письменного делового общения

3. Логическое определение понятия «документ»:


а) Документ — бумага с реквизитами.
б) Документ — информация, которая может быть использо-
вана в процессе деловой коммуникации.
в) Документ — материальный носитель с зафиксированной
на нем в любой форме информацией в виде текста, зву-
козаписи, изображения и (или) их сочетания, который
имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать,
и предназначен для передачи во времени и в простран-
стве в целях общественного использования и хранения.
4. Автор делового послания решает типовые задачи:
а) информировать адресата;
б) привлечь внимание к личности пишущего;
в) продемонстрировать свою эрудицию.
5. Причины коммуникативных неудач:
а) информативная избыточность сообщения;
б) нарушение орфоэпических норм;
в) двусмысленность сообщения.
6. По признаку адресата различают виды деловых писем:
а) обычные и циркулярные;
б) разовые и цикличные;
в) требующие ответа и не требующие ответа.
7. По особенностям композиции различают виды дело-
вых писем:
а) одностраничные и многостраничные;
б) одноаспектные и многоаспектные;
в) однотипные и разнотипные.
8. По структурным признакам различают виды деловых
писем:
а) регламентированные и нерегламентированные;
б) официальные и неофициальные;
в) деловые и коммерческие.

311
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

9. Ошибку в оформлении реквизита «Дата» не содержит


пример:
а) 01 мая 2011 г.;
б) 05.05.011;
в) 01.04.2011 г.
10. Этические нормы не нарушены в предложении:
а) Прошу немедленно решить вопрос о возврате денежных
средств на счет нашей фирмы.
б) С удовлетворением подтверждаем получение оборудова-
ния из лаборатории.
в) Прошу принять положительное решение по представлен-
ной нами кандидатуре.

Литература
1. Веселов П.В. Аксиомы делового письма, культура делового
общения и официальной переписки. М., 2006.
2. ГОСТ 6.30–2003 «Унифицированные системы документации.
Унифицированная система организационно-распорядитель-
ной документации. Требования к оформлению документов».
3. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика,
этикет. М., 2002.
4. Кузнецов И.Н. Деловое общение. Деловой этикет : учеб. по-
собие. М., 2004.
5. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональ-
ной деятельности. СПб., 2000.
6. Речевая коммуникация : учебник / под ред. О.Я. Гойхмана.
М., 2001.
7. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 1999.
8. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-пра-
гматический подход. М., 2002.
9. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Деловая корреспонденция :
справочник. М., 2004.

312
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Модуль 2

Языковые особенности
оформления документов

Комплексная цель: Знакомство с особенностями унификации


языка и  текста документа как  традиции письменного де-
лового общения. Характеристика современных тенденций
в практике письменной деловой коммуникации.
Темы модуля 2: • Унификация языка и  текста документа
• Языковые формулы официальных документов  • Формулы
речевого этикета в  документе  • Особенности языкового
оформления документов • Новые тенденции в практике до-
кументной коммуникации.

Основные понятия
Унификация языка и  текста документа. Унификация — при-
ведение чего‑либо к единой системе, форме, к единообразию.
Суть унификации служебных документов сводится к приведению
к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций
и операций по обработке, учету и хранению. Сведение докумен-
тационного потока к единым формам и стандартам предполагает
также единообразное размещение реквизитов на бланках до­
кумента, сокращение их форматов, а также обеспечение сопоста-
вимости информации во взаимосвязанных документах и примене-
ния трафаретных текстов.
Стандартизация официальных бумаг заключается в установ-
лении в государственном масштабе оптимальных правил и тре-
бований по разработке и оформлению документов. Эти правила
принимаются в установленном порядке для всеобщего и много-
кратного применения в делопроизводстве. Результаты разработки
при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), го-

313
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

сударственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также


стандартов предприятий и учреждений (СТП).
Унификация текстов документов проводится на основе выявле-
ния типовых, повторяю­щихся ситуаций и решений, установления
точного соответствия между функциями докумен­та (задачами)
и формой представления информации. Результатом унификации
является модель текста унифицированной формы, определяющая,
какая информация должна содержаться в документе.
В качестве примера можно привести модель пригласительного
письма на выставку: 1. Обращение. 2. Сообщение о месте и време-
ни проведения выставки. 3. Цель ее проведения. 4. Возможность
участия в заседании «круглого стола». 5. Просьба подтвердить
участие. 6. Заключительная формула вежливости. При проекти-
ровании модели текста документа выбирается форма языкового
выражения, выделяется постоянная, переменная информация,
определяется форма представления текста.
Наименее трудоемким способом составления документа яв-
ляется использование типовых текстов и текстов-трафаретов,
применяемых для передачи однотипной повторяющейся инфор-
мации. Типовой текст — это текст-стереотип, используемый в ка-
честве примера или основы для создания нового документа.
Трафаретизация — способ фиксации информации в виде текста
с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной
информацией, которая зависит от конкретной ситуации. Приме-
ры трафаретных бланков текстов — бланки справок отделов ка-
дров, командировочных удостоверений и др. В деловой переписке
также используются трафаретные тексты, например, в письмах-
приглашениях, письмах-заявках. Применение трафаретных блан-
ков существенно сокращает время, затрачиваемое на составление
документов, и сводит к нулю возможность нескольких толкований
текста. Следует отметить, что многообразие современных деловых
отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций,
отражающихся в деловой переписке, уменьшают возможность ис-
пользования трафаретных текстов как способа делового общения.
Стандартизация официально-деловой письменной речи влечет
за собой употребление специальных языковых средств, образую-
щих относительно замкнутую систему деловой речи.

314
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Языковые формулы официальных документов. Особен-


ность унификации языка служебных документов состоит в фор-
мировании системы стандартных языковых моделей, отражающих
типовые ситуации делового общения. Использование устойчивых
(шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов позво-
ляет с высокой степенью точности отражать регулярно повторя-
ющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику
деловой переписки были выработаны языковые формулы, позво-
ляющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели офи-
циального послания; формулировать просьбу, предупреждение,
распоряжение, отказ, заверение и т. д. Соединение в определенной
последовательности языковых формул, отражающих смысловые
аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его
структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.
Начало документа, как правило, представляет собой изложе-
ние побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех
или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно
повторять того, о чем говорится в основной части текста. Так,
например, стандартные деловые письма могут начинаться с язы-
ковых формул, выражающих мотивы создания документа: В соот‑
ветствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сооб‑
щаем)…; В соответствии с письмом заказчика…; причины создания
документа: Ввиду задержки получения груза…; По причине задержки
оплаты…; В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями…;
В связи с нарушением срока поставки…; цель создания документа:
В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес…; Во исполнение
постановления собрания акционеров...
Главная информация документа излагается с помощью глаголь-
ных конструкций, ключевое слово которых — глагол-действие,
позволяет автору реализовать свои цели и намерения. При этом
ключевые слова не только выражают смысловые аспекты сооб-
щаемого, но и определяют тональность сообщения. Выделяют
следующие типы речевых действий письменного делового обще-
ния: сообщение — сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем,
уведомляем; предложение — предлагаем; просьба, требование, распо-
ряжение — прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;
подтверждение, заявление — подтверждаем, заверяем, заявляем,

315
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

объявляем; обещание — заверяем, обязуемся, гарантируем; напоми-


нание, предупреждение — напоминаем; отказ — вынуждены отка‑
зать, не можем выполнить Вашу просьбу, выражение отношения
(формулы этикета) — с сожалением сообщаем, приносим извинения,
выражаем признательность.
Чаще других в текстах документов встречается глагол просить.
Он включается в тексты разных типов документов, таких как за-
явление, служебная записка, жалоба, письма-просьбы, письма-
предложения и т. д. Такую употребительность и многофункцио-
нальность глагола просить специалисты объясняют этикетными
требованиями к языку деловых бумаг и психологическими закона-
ми делового общения — всегда легче выполнить действие, выра-
женное в форме просьбы, нежели в форме приказа или указания.
Так, в деловых посланиях используют следующие модели, выра-
жающие просьбы, требования, распоряжения: Прошу рассмотреть
возможность…; Прошу изыскать для нужд организации…; Обраща‑
емся к Вам с просьбой…; напоминание, предупреждение: Напоминаем
Вам, что срок соглашения истекает…; Организация уведомляет Вас
о том, что…; предложение: По Вашей просьбе предоставляем Вам
обзор рынка товаров нашей фирмы…; В ответ на Ваш запрос пред‑
лагаем Вам…; отказ от предложения: Мы не можем предоставить
интересующую Вас информацию, так как…; К сожалению, удовлет‑
ворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку…;
распоряжение, приказ: Назначить на должность начальника отдела
легкой промышленности…; Обязать руководителей всех подразделе‑
ний института…; сообщение, уведомление: Сообщаем, что…; Изве‑
щаем Вас о том, что…; обещание, гарантия: Гарантируем, что…;
Обязуемся устранить выявленные недостатки в кратчайшие сроки…
В деловом общении нередко возникают ситуации, когда авто-
ру послания необходимо заявлять собственную позицию по тому
или иному вопросу либо интерпретировать действия другой сто-
роны. В этом случае также могут быть использованы стандартные
языковые модели. Например, модели интерпретации собственной
позиции: Наши обращения по данному вопросу не привели к положи‑
тельным результатам…; Возражений против конструкции не име‑
ем…; Мы не сможем поставить Вам….; модели интерпретации
действий другой стороны: Данные Вами обещания не выполняются…;

316
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Партия товара прибыла со значительным опозданием…; сумма при‑


чиненного ущерба составляет…
Помимо языковых моделей и синтаксических конструкций, от-
ражающих те или иные ситуации делового общения, следует отме-
тить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за офи-
циально-деловым стилем. Например: наименее сложный…; наиболее
важный…; наилучший результат…; оказать помощь…; произвести
проверку…; руководство считает возможным…; подтвердить полу‑
чение…; в сложившихся обстоятельствах… и т. д.
Языковые формулы могут выступать как юридически значи-
мые компо­н енты текста, без которых документ не обладает
юридической силой, или в каче­стве элементов, определяющих
его видовую принадлежность: оплату гарантируем (гаран­тийное
письмо); гарантируем возврат кредита в сумме… до…; претензии
по гарантии следует предъявлять…; в противном случае к вам
будут применены штрафные санкции; контроль за исполнением…
возложить на…
Таким образом, выражая типовое содержание, языковые фор-
мулы обеспечивают точность и однознач­ность понимания текста
документа, как автором, так и корреспондентом документа, сокра­
щают время на его подготовку и восприятие.
Формулы речевого этикета в документе. В деловой перепис-
ке использование этикетных средств носит регламентированный
характер. В первую очередь это касается формул установления
контакта и выхода из него. Обрамление текста этикетными фор-
мулами приветствия и прощания называется этикетной «рамкой»
письма.
Контактоустанавливающую функцию выполняют формулы
обращения. Обращение — это апелляция к личности адресата.
Его задача привлечь внимание, заинтересовать. Это обязательный
элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение
нередко используется и в служебной переписке, если ситуация
требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
При обращении к адресату учитываются его служебное поло-
жение, сфера деятельности, степень личного знакомства. Наибо-
лее общей формулой обращения, которая может использоваться
независимо от перечисленных факторов, является: Уважаемый

317
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

господин… (фамилия)! Уважаемая госпожа… (фамилия)! Уважае‑


мые господа!
При обращении к должностным лицам высших и централь-
ных органов государственной власти и управления, президентам
(председателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение
с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый го‑
сподин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый
господин мэр!
В письмах-приглашениях, извещениях допускается обращение
по имени и отчеству: Уважаемый Владимир Андреевич! При обра-
щении к лицам одного профессионального круга возможно обра-
щение: Уважаемые коллеги!
Следует обращать внимание на традиции пунктуационного
оформления обращения. Так, в русской официально-деловой
речи после обращения принято ставить восклицательный знак.
В англоязычной переписке обращение отделяется от текста запя-
той (в Великобритании) или двоеточием (в США), при этом пер-
вое предложение текста начинают со строчной буквы. В послед-
нее время в практике отечественной деловой переписки нередки
случаи использования зарубежных стандартов оформления этого
этикетного элемента, что противоречит сложившимся правилам
русского делового письма.
Функцию выхода из контакта выполняет этикетная формула
прощания, называемая также заключительной формулой вежли-
вости. Этому этикетному элементу придается особое значение,
поскольку с его помощью автор документа демонстрирует уважи-
тельное отношение к адресату вне зависимости от того, какие во-
просы являются предметом обсуждения в письме. В качестве эти-
кетных формул завершения контакта используются: С уважением;
С наилучшими пожеланиями; До (скорой) встречи; Ваш; Искренне
Ваш и др. Однако универсальной формулой, уместной в заверше-
нии текста любого содержания, является вежливое заключение:
С уважением.
Следует отметить дискуссионный характер вопросов, связан-
ных с пунктуационным (и даже орфографическим) оформлением
указанной этикетной формулы. Так, встречаются примеры, когда
знак препинания после этикетной формулы С уважением отсутст-

318
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

вует, либо после указанной формулы стоит точка (а в некоторых


случаях даже восклицательный знак). Поскольку этот реквизит
является заимствованным, то логично использовать его в тради-
ционном для зарубежной практики синтаксическом оформлении,
т. е . ставить после него запятую. Довольно часто в этикетной
формуле прощания с заглавной буквы пишут слово Уважением,
объясняя это желанием подчеркнуть уважительное отношение
к адресату, что, однако, нарушает орфографическую норму.
Согласно традициям отечественного делового этикета
при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений
и подобного принята форма выражения от 1-го лица множест-
венного числа: Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви
сезона «Весна-Лето — 2011…; Напоминаем, что срок выполнения
договора… истекает….
Формула обращения от 1‑го лица единственного числа: прошу,
предлагаю, приглашаю — используется в письмах конфиденциаль-
ного содержания, а также в документах, оформленных на бланках
должностных лиц.
Использование этикетных средств позволяет смягчить кате-
горичность высказывания. Так, отказ, смягченный этикетными
формулами вежливости, оставляет открытой возможность даль-
нейшего сотрудничества: Мы выражаем надежду на разумную це‑
новую политику с Вашей стороны, что в конечном счете приведет
к длительному и плодотворному сотрудничеству.
В функции этикетных средств могут выступать вводные слова,
указывающие на отношение автора к предмету сообщения, при-
дающие высказыванию оценочность. Например: Если рассматри‑
вать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализа‑
ции, то она составляет, к сожалению, около 7 %.
В мировой практике делового письма признаком хорошего
тона является выражение благодарности за точность, за своевре-
менный ответ: Благодарим Вас за своевременный ответ…; Позволь‑
те выразить признательность за участие в…
По мнению специалистов, этикетные модели выражения
радости, надежды, уверенности, одобрения, признательности
не просто украшают текст делового послания, лишая его привыч-
ной сухости, но и создают определенную тональность восприя-

319
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

тия, влияют на отношение адресата к сообщаемому. Например:


С удовольствием приглашаю Вас принять участие в…; Имею честь
пригласить Вас…; Мы были бы рады видеть Вас на…
Однако следует исключить так называемую ложную вежли-
вость. Вычурные выражения, типа: Будьте так любезны или Не от‑
кажите в любезности сообщить — неуместны в деловых письмах.
Особенности языкового оформления документов. Докумен-
тируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко
и недвусмысленно — это основное требование письменного де-
лового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю
изложения информации в документе предъявляются особые тре-
бования:
— соблюдение лексических, грамматических, стилистических
норм, характерных для официально-делового стиля, обеспе-
чивающих точность и ясность изложения;
— однозначность используемых слов и терминов;
— нейтральный тон изложения и др.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет
работу с документами, а с другой — лишает или снижает их юри-
дическую и практическую значимость.
Смысловая точность письменного высказывания в значи-
тельной степени обусловлена точностью словоупотребления,
т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте
до­кумента должно употребляться только в одном значении, при-
нятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим
затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы. На-
пример: представить (предъявить, показать: Представить отчет,
справку) — предоставить (дать что‑либо в пользование, распо-
ряжение кому‑либо: Предоставить отпуск, квартиру); проводить
(осуществлять что‑либо: Проводить совещание) — производить
(вырабатывать, изготавливать: Производить товары).
Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимов
также может приводить к смысловым нарушениям в текстах до-
кументов. Так, например, слова построить (стилистически ней-
тральное), возвести (стилистическая окраска — «высокое»), соору‑
дить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить
что‑либо значительное, высокое) различаются стилистическими

320
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, име-


ют разную сочетаемость. Например, словосочетания построить
склад, соорудить мост, воздвигнуть арку составлены правильно;
сочетания возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом
стилистически некорректны.
Следует обращать особое внимание на употребление слов с эмо-
ционально-оценочной окраской. Например, в предложении Суд при‑
нял решение о дележе имущества допущена стилистическая ошиб-
ка. Слово дележ относится к разговорному стилю речи, означает
неодобрительную оценку и поэтому неуместно в официально-де-
ловом тексте. Следовало написать: Суд принял решение о разделе
имущества.
Нежелательно использование в текстах деловой документации
профессионализмов (например, пересадка вместо трансплантация;
кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения
профессионализмов — это, как правило, устная речь, их исполь-
зование в письменной речи делового общения является стили-
стической ошибкой. Например: дострой вместо завершение стро‑
ительства; незавершенка вместо незавершенное строительство;
студенты-дневники вместо студенты дневного обучения; безнал,
безналичка вместо безналичный расчет.
Термины, употребляемые в документной коммуникации, долж-
ны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин является
малоупотребительным и его значение может быть непонятным,
следует дать пояснение либо заменить термин общеупотребитель-
ным словом. Например: факторинг — продажа права на взыска-
ние долгов; невыполнение договора вызвано форс-мажорными
обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения
с заводом).
Трудности в восприятии текста документа может вызывать не-
оправданное использование заимствованных слов. Наиболее типич-
ная ошибка — немотивированное употребление иноязычных слов
вместо уже известных, давно существующих в языке для обозначе-
ния одних и тех же понятий, например: паблисити вместо реклама;
известность, популярность; эксклюзивный вместо исключительный;
апеллировать вместо обращаться.

321
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

В документах не должны употребляться слова и выражения,


вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует пи-
сать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года
(текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем; не  настоя‑
щим акт составлен, а акт составлен.
При употреблении числительных в текстах документов сле-
дует помнить, что однозначные числа воспроизводятся словом,
а в случае, если есть указание меры — цифрой (не более пяти
рейсов, но 9 кг). Составные числительные записываются цифрами,
за исключением тех случаев, когда числительное стоит в начале
предложения (Сто наименований компакт-дисков, но комиссия за‑
браковала пять объектов). Порядковые числительные записывают-
ся с указанием падежных окончаний (до 16‑го разряда). В финан-
совых документах наряду с цифровой записью дается словесная
расшифровка.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи от-
носится унификация сокращений, широко используемых в деловых
письмах. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующие-
ся высокой частотностью употребления, а также термины, назва-
ния организаций, известные правовые акты, своды законов и т. д.
Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются
определенным правилам: 1. Сокращения должны быть единоо-
бразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать
одно и то же слово (словосочетание) по‑разному или писать его
в одном месте полностью, а в другом сокращенно. 2. Нельзя со-
кращать слово, если оно является единственным членом предло-
жения. 3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь
за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме слу-
чаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (госпо-
дин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др.
В традиции русского делового письма предпочтительным яв-
ляется употребление страдательных конструкций вместо дейст-
вительных. Например: не мы выполним, а нами будет выполнено;
не  Вы предлагаете, а Вами предложено. Страдательный залог,
как правило, используется при необходимости подчеркнуть факт
совершения действия (оплата гарантируется, предложение одо-

322
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

брено). Однако для придания тексту большей убедительности,


а также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо
или организацию как субъект юридической ответственности, бо-
лее предпочтительной является форма действительного залога.
Например: Завод «Металлист» срывает поставку сырья. Руководи‑
тель кооператива не обеспечил технику безопасности.
При построении словосочетаний следует учитывать, что боль-
шинство слов в письменной деловой речи употребляется только
с одним словом или с ограниченной группой слов. Например:
глагольные сочетания: приказ — издается; контроль — возла-
гается; цена — устанавливается; задолженность — погашается;
рекламация (претензия) — предъявляется; платеж — производит-
ся; счет — выставляется (оплачивается); оплата — производится
(гарантируется);
именные сочетания: доводы — веские; цены — низкие, высо-
кие; скидки — значительные, незначительные; необходимость —
настоятельная; сотрудничество — взаимовыгодное, плодотворное,
успешное и т. п.
Нарушение сочетаемости слов официально-деловой окра-
ски воспринимается как лексические и стилистические ошибки
и недочеты. Так, в текстах документов не должны появляться
словосочетания типа: дешевые цены, командированные расходы,
осуществить оплату, представить справку (лексические ошибки).
Недопустимы в текстах документов сочетания типа: дать кредит,
большие скидки, так как они соответствуют разговорной норме
делового общения, а их появление в письменной речи является
стилистической ошибкой.
При выборе устойчивого языкового оборота следует учитывать
особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой
речи. При употреблении сравнительной степени предпочтитель-
нее сложная форма: менее важный, более сложный (а не важней-
ший, сложнейший). При выражении превосходной степени на-
иболее употребительна форма с приставкой: наибольший эффект,
наименьший результат или сочетание положительной степени
с наречием «наиболее»: наиболее важный.
Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки,
вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с,

323
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

благодаря, из‑за и некоторых других. Конструкции с предлогом


по и без него различаются стилистической окраской: конструкции
без предлога — общеупотребительны, с предлогом — характерны
для деловой речи, например: меры по усовершенствованию, опыты
по разведению, мероприятия по предупреждению, расходы по ремон‑
ту. Вместе с тем не допускается употребление предлога по вместо
предлога о  (об), если речь идет о конкретной теме, содержании
беседы, разговора, выступления (например: отчитаться о рабо‑
те, доклад об итогах работы, переговоры о новой сделке). Предлог
по не может указывать на цель действия и не должен употреблять-
ся вместо предлога для. Так, например, грамматическая ошибка
допущена в следующем предложении: На заводе немало сделано
по улучшению качества продукции. Правильно было бы написать:
На заводе немало сделано для улучшения качества продукции.
Предлог по не должен употребляться вместо предлога из‑за,
если указывается причина, связанная с поведением, действия-
ми кого‑либо. Например, неправильно построено предложение:
Указание не выполнено по нераспорядительности администрации.
Следовало написать: Указание не выполнено из‑за нераспорядитель‑
ности администрации. Исключением являются выражения: по не‑
вниманию, по небрежности, по вине.
Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда
речь идет о положительных изменениях; в случае негативных по-
следствий следует употреблять предлог из‑за (например: Благодаря
высокой технической квалификации специалистов поставленная за‑
дача была решена на высоком техническом уровне, но: Из-за низкого
качества строительных работ значительное время уйдет на устра‑
нение неполадок).
Следует обращать внимание на согласование предлогов с су-
ществительными. При этом необходимо знать, каким падежом
управляет предлог. Так, например, с родительным падежом упо-
требляются предлоги в  отношении, во избежание, в целях, в тече‑
ние, в продолжение, касательно, вследствие; с дательным падежом
употребляются предлоги благодаря, в отношении к, применительно
к, сообразно, согласно, по.
Типичным для официально-деловой письменной речи яв-
ляется употребление деепричастных оборотов. Деепричастный

324
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

оборот служит средством передачи действия, происходящего


одновременно или в связи с другими действиями. С помощью
деепричастного оборота можно передать различные оценочные
характеристики: внимание, оказанное затронутому в письме во-
просу; заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д.
(например: Внимательно рассмотрев представленный к утвержде‑
нию проект, дирекция считает…). Как отмечают специалисты,
деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу
(например: Учитывая…; Считая…; Принимая во внимание и  т. д.).
Обязательным условием употребления деепричастных оборотов
является то, что два действия, одно из которых выражено глаго-
лом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться
одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу). Ошибка
в употреблении деепричастного оборота допущена в следующем
предложении: Проработав всего два месяца, у него возникли ослож‑
нения с начальником цеха. Правильно было бы сказать: Проработав
всего два месяца, он испортил отношения с начальником цеха.
Итак, выбор языкового оборота из числа возможных при со-
ставлении деловой бумаги определяется: а) практикой употре-
бления языкового оборота, т. е. степенью его употребитель-
ности; б) его правильностью с грамматической точки зрения
(с учетом особенностей официально-делового стиля); в) степенью
точности и лаконичности в описании управленческой ситуации.
Новые тенденции в практике документной коммуникации.
Реформирование социальной практики создает новые ситуации
делового общения, которые требуют от составителей документных
текстов умения привлечь и удержать внимание адресата, произ-
вести на него благоприятное впечатление, оказать воздействие.
Кроме того, вхождение России в систему мировых экономических
отношений определяет необходимость соответствия отечествен-
ной практики деловой переписки мировым стандартам. Все это
приводит к развитию новых тенденций в российской практике
письменного делового общения.
Так, для современной документной коммуникации характерно
перенасыщение текстов документов иноязычными словами и тер-
минами (прежде всего словами из английского языка), недавно
пришедшими в русский язык: лизинг, холдинг, кастинг, имиджмей‑

325
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

кер, ньюсмейкер, ньюслеттер, бэкграундер, креатив, делегировать,


пролонгировать, позиционировать, брендовый и др. (например:
Предлагаем разработку план-тайминга, тематического и медиа-
плана кампании, а также основных креативных элементов кампании
в качестве дополнительной, не оплачиваемой Вами услуги).
Нельзя не отметить случаи использования слов других языков
в иноязычной графике, что отмечается прежде всего в электрон-
ной коммуникации (например: По указанной причине Ваши E-mail
сообщения остались без ответа. Pardone. Запрашиваемую Вами ин‑
формацию вышлю ответным письмом. Best Regards).
Среди иноязычных терминов, таких, например, как оферта
(предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д.
с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом
письме — жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер
(договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока)
и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презента-
ция, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или за-
имствованные, но уже ставшие привычными) названия давно
бытующих понятий и явлений (контракт — договор, соглашение;
оферта — коммерческое предложение; прайс-лист — прейску-
рант; пролонгировать — продлить). Заимствования первого типа
мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования
второго типа — стремлением приблизиться к мировым стандартам
официально-деловой терминологии. Однако именно вторая тен-
денция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных
терминов и терминологических словосочетаний иноязычными
синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыще-
нию деловой письменной речи заимствованиями.
Под влиянием западной культуры в российском деловом этике-
те отмечается тенденция двуименного официального обозначения
(имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров и даже
первых лиц государства: Борис Ельцин, Владимир Путин, Дмитрий
Медведев. Эта тенденция находит свое отражение и в практике
деловой и служебной переписки. Так, в последнее время все чаще
при оформлении реквизитов «Адресат» и «Подпись» во внутрен-
ней переписке именование получателя и отправителя документа
осуществляется по модели имя и фамилия. Однако, по мнению

326
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

специалистов, эта тенденция нарушает исконно русскую тради-


цию трехименного обозначения лица и представляет собой жест
неуважительного отношения, так как именование является индек-
сацией статуса человека. Возможно, в ситуациях устного делового
общения между партнерами разных национальностей допустимо
представление по имени и фамилии, однако во внутренней слу-
жебной переписке необходимо соблюдать правила, установлен-
ные действующим ГОСТом (ГОСТ 6.30–2003). Языковой базой
российского делового письма должен оставаться русский язык
с его богатейшими возможностями и традициями.
Существенное значение для современной деловой переписки
имеет тенденция расширения арсенала этикетных речевых средств.
Наиболее продуктивные способы пополнение этикетного словаря:
1) заимствование этикетных моделей из практики зарубежной де-
ловой переписки (конструкции с так называемыми магическими
словами): Мы счастливы предложить Вам…; Вы блестяще работа‑
ете…; …незаурядные творческие способности…; 2) использование
архаизированных формул русского этикета, характерных для до-
советского периода: имею честь сообщить Вам…; Позвольте засви‑
детельствовать свое почтение…; Прошу принять уверения в весьма
высоком уважении… и др.); 3) создание этикетных фраз, передаю-
щих атмосферу доброжелательности, личного расположения: Мне
было исключительно приятно провести время в отеле «Бриз»; Я был
искренне рад тому, что встретил в Вашем лице радушного и за‑
ботливого хозяина; Пользуясь случаем, шлю Вам свои самые добрые
пожелания.
В последние годы в практике русской деловой переписки на-
метилась тенденция усиления личностного начала в письменном
деловом общении. Например, в коммерческой переписке адресант
и адресат не только обмениваются информацией, но и стараются
наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемон-
стрировать заинтересованность в налаживании и поддержании
отношений. Для достижения этих целей широко используются
оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная цено‑
вая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая
система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и др.,

327
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность


текста, придают ему конструктивную тональность.
Исследователи отмечают и такую тенденцию, как  взаимопро-
никновение книжности и разговорности в текстах деловых писем.
В наибольшей степени смешение книжности и разговорности
характерно для электронной переписки, которая по своим стили-
стическим характеристикам занимает промежуточное положение
между устной и письменной речью: Надеюсь, Вас не напрягут
столь пространные объяснения; Что касается сувенирной продук‑
ции, было бы хорошо, если бы вы определились, какого типа сувениры
вы выберете, и скинули нам по почте их фотографии из каталога.
В условиях делового общения разговорные вкрапления снижают
официальность речи, лишают деловые тексты функциональной
строгости.
Тексты, создаваемые в ходе этого общения, не нуждаются в ре-
гистрации, вследствие чего речевая ответственность составителей
электронных документных текстов снижается. В настоящее время
можно говорить о возникновении новой языковой среды делового
общения, законы и стилистические нормы которой еще только
формируются, но имеющиеся языковые факты не могут не вызы-
вать тревогу, поскольку свидетельствуют о снижении общей рече-
вой культуры в сфере делового общения.
Отмеченные тенденции и стилистические сдвиги, однако,
не затрагивают ядро официально-делового стиля, представлен-
ное организационно-распорядительными документами, язык
и стиль которых сохраняют стилеобразующие черты данного сти-
ля. Что же касается деловых писем, отражающих новые формы
делового общения и представляющих периферию делового стиля,
то для них характерна тенденция переосмысления стилистических
норм и приведение их в соответствие с целями и задачами соци-
альной практики.

Практикум
Задание 1. Прочитайте приведенные ниже термины. Разбей­
те их на три группы: 1) термины, которые вы можете объ­
яснить; 2) термины, значения которых вы знаете прибли­

328
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

зительно; 3) термины, которые вам незнакомы. Проверьте


значение слов по словарю.
Дефолт, аккредитив, бартер, брокер, гиперинфляция, про-
фицит, секвестр, девальвация, демпинг, дивиденд, дилер, ин-
вестиция, картель, клиринг, конвертируемость, лизинг, лицен-
зия, лот, маркетинг, менеджер, оферта, резидент, стагнация,
эргономика, инаугурация, пиар, нотабе́на (нотабе́не), кегль
(кегель), ипотека, баллотироваться, рекрутинг.
Задание 2. Подберите синонимы к словам иноязычного про­
исхождения.
Пролонгировать, лимитировать, дефицит, дефект, доми-
нировать, индифферентный, интеграция, интерпретировать,
инвестор, квота, апелляция, баллотировать, аудитор, дебитор,
депортация.
Задание 3. Заполните вторую колонку таблицы, подбирая
термины, развернутые номенклатурные знаки и полные
книжные наименования к их разговорным эквивалентам.

Устная речь Письменная речь


Зачетка Зачетная книжка
Продленка Группа продленного дня
Незавершенка
Недострой
Заочник
Опт
Нал
Прайс
Безнал
Черный нал
Накрутка
Налоговая
Страховка
Обналичка

329
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Задание 4. В приведенных предложениях найдите конструк­


ции, характерные для устной деловой речи, и замените
их книжными (письменными) эквивалентами.
1. Если возможно, сбросьте, пожалуйста, нам файл с исход-
ным текстом договора по E-mail:… 2. Прошу выделить кафе-
дре математики ксерокс для обеспечения учебного процесса.
3. Текст предварительного соглашения был отправлен по факсу
16.05.11. 4. Ваш факс от 10.04.11 получен, информация при-
общена к делу. 5. Распечатка текста договора прилагается.
6. Прошу выдать мне пропуск в аппаратную, так как для вы-
полнения задания необходимо отксерить полученные докумен-
ты. 7. К нашему большому сожалению, в договоре необходимо
срочно исправить еще два момента.
Задание 5. Из приведенных ниже слов назовите те, которым
не свойственна окраска официально-делового стиля.
Нетрудоспособность, жилье, жилищный фонд, надлежащий,
предписывать, чудесный случай, проводить исследование, хо-
датайствовать, привлечь к ответственности, поставить на вид,
установленный порядок, единовременное пособие, посовето-
вать, содействовать, прямые обязанности, прогулка, соглаше-
ние, несоблюдение, дипломная работа, просрочка, ответчик.
Задание 6. Перепишите предложения, вставляя вместо то­
чек предлоги благодаря, ввиду, из‑за, вследствие с учетом
их лексичес­кого значения.
1. …ожидаемых заморозков принять меры пред­осторожности
и провести профилактику обору­дования. 2. ...ремонта железно-
дорожного по­лотна пассажирский поезд пришел с опозданием.
3. ...мужеству и самообладанию водителя авария была предо-
твращена. 4. ...затоп­ления части набережной ремонтные рабо-
ты приостановить. 5. ...большого наплыва посети­телей время
работы выставки увеличено с 10 до 19 часов. 6. …повышения
цен на энергоно­сители решения об изменении оптовых и роз­
ничных цен на товары и услуги будут согласовы­ваться с члена-
ми комиссии. 7. …активной деятельности экологических служб
города экологическая обстановка в городе и его окрест­ностях
начала улучшаться.
330
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Задание 7. Найдите случаи нарушения лексической сочета­


емости в устойчивых словосочетаниях и исправьте их.
Наладить производство, наладить контроль, наладить вы-
пуск продукции, наладить сотрудничество; назначить встречу,
назначить репетицию, назначить собрание, назначить консуль-
тацию, назначить отъезд; решить проблему, разрешить ситуа-
цию, разрешить вопрос, решить задачу; представлять интересы,
представлять фирму, представлять итоги; рассмотреть вопрос,
рассмотреть дело, рассмотреть случай; внести предложение,
внести вопрос, внести резолюцию; соблюдать правила, соблю-
дать бюджет, соблюдать законы.
Задание 8. Образуйте глагольные словосочетания с данными
ниже словами (в их терминологическом значении).
Образец: Приказ — издать; благодарность — объявить.
Выговор, документ, заявка, иск, соглашение, отчет, письмо,
подпись, порицание, постановление, предложение, расписка,
распоряжение, резолюция, резюме, рекомендация, решение,
справка, счет, требование, характеристика, санкции.
Задание 9. Прочитайте предложения, выбранные из текстов
документов. Найдите ошибки, связанные с нарушением
лексической сочетаемости, исправьте их.
1. Для проведения занятий по информатике временно при-
влекаются компьютерные классы кафедр. 2. Наши предпри-
ятия долгие годы состоят в добрых партнерских отношениях.
3. Полагаем, что результаты испытаний могут составлять вза-
имный интерес для наших фирм. 4. Коллектив завода принял
обязательство ускорить выпуск новой модели. 5. Прошу Вас
сообщить стоимость 1 шт. кондиционера…, необходимую
для внедрения в калькуляцию заказчика.
Задание 10. Отредактируйте предложения, устраняя не­
оправданные повторы и речевую избыточность.
1. Надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество
с Вашей фирмой. 2. Для принятия жиз­ненно важного решения
для наших с Вами ра­ботников предлагаем организовать встречу
на уровне руководителей. 3. Необходимо провести хрономет-

331
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

раж времени бесперебойной работы каждого узла подстан-


ции. 4. Провести поэтапное оформление земельных участков
с оформлением права собственности. 5. Если в Вашем регионе
спрос на Вашу продук­цию удовлетворен и Вы ищете новые
возможно­сти на новых рынках, то мы готовы Вам помочь орга-
низовать сбыт Вашей продукции в нашей сбытовой сети.
Задание 11. Раскройте скобки и выберите подходящее по
значению слово из приведенных паронимов.
1. Качество работы тормозной системы улучшено за счет
(конструкторских — конструктивных) решений. 2. Фирма
гарантирует качество (представляемых — предоставляемых)
услуг. 3. Прошу (оплатить — заплатить) мне расходы по коман-
дировке. 4. Завод строит печи с (гарантий­ной — гарантирован-
ной) теплоотдачей. 5. (Командированные — командировочные)
должны зарегистрировать свои документы. 6. Совет ди­ректоров
потребовал (гарантийных — гаранти­рованных) обязательств
от клиентов-неплатель­щиков. 7. Необходимо вести хозяйст-
вование (экономными — экономичными — экономичес­кими)
методами. 8. Юбиляр (сыскал — снискал) к себе уважение и до-
брую славу как новатор, как человек творческой мысли.
Задание 12. Отредактируйте предложения, заменяя устарев­
шие слова и речевые обороты их современными эквива­
лентами.
1. Сея ошибка вызвала сбой в работе компьютера. 2. Ныне
обстановка в рабочем коллективе нормализовалась. 3. Работник
склада И.В. Леонов, будучи в состоянии алкогольного опьянения,
учинил расправу над начальником склада С.В. Роговым, коего
отправили в больницу. 4. В ходе следствия дознались, что пре-
ступление было совершено несовершеннолетними подростками.
5. Без оного разрешения вход на территорию завода воспрещен.
Задание 13. Употребите аббревиатуры с глаголами в фор­ме
прошедшего времени.
Образец: ГОРОНО направил.
МИД, ООН, СНГ, ОБСЕ, НДС, ОПЕК, ГРЭС, ФИДЕ,
ФСБ, АИС, ММВБ, ЕЭС, МВФ, РАН.

332
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Задание 14. Раскройте скобки и поставьте слова в нужном


падеже.
1. Согласно (наша договоренность) поставка груза должна
быть осуществлена не позднее третьего квартала текущего года.
2. Прошу оплатить услуги согласно (дого­вор). 3. Соответствен-
но (принятые обязательства) отправляем в Ваш адрес образцы
на­шей продукции. 4. Просим сообщить дополнитель­ные све-
дения относительно (изменения в финансировании) нашего
предприятия. 5. Действовать вопреки (совет) 6. Отложить ре-
шение впредь до (выяснение обстоятельств дела). 7. Проводить
мероприятия в целях (повышение то­варооборота).
Задание 15. Перепишите словосочетания, раскрывая скобки.
Приехать по (окончание университета); договориться
о встрече по (завершение командировки); присту­пить к работе
по (истечение срока стажи­ровки); расписаться по (получение
предписания); принять решение по (рассмотрение вопроса);
получить регистрацию по (прибытие на ме­сто); написать отчет
по (окончание работ); действовать вопреки (совет).
Задание 16. Составьте сло­восочетания по следующим моделям:
1) Согласие (с чем), соглашение (о чем); 2) идентичный
(чему), сходный (с чем); 3) соответ­ственно (чему), в соответ-
ствии (с чем); 4) распо­лагать (чем), иметь (что).
Задание 17. Укажите ошибки в употреблении предложных
конструкций и запишите их в исправленном виде.
Департамент по водному транспорту; реклама по России;
договор по оказанию услуг; решение по выделению квартиры;
сведения по километражу пробега; дилер по Нижнему Нов-
городу; ведение делопроизводства по личному составу; пре-
доставление услуг по рекламе; сведения на 147 фирм нашего
города; база данных по клиентам; опись на изделия из алюми-
ниевого профиля.
Задание 18. Составьте с приведенными ниже словами пред­
ложения так, чтобы эти слова были использованы в форме
косвенных падежей.

333
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Норма-контроль, завод-производитель, фирма-агент, биз-


нес-план, холдинг-компания, сад-ясли, пульт-табло, банк-
ипотека, счет-фактура.
Задание 19. Образуйте с несклоняемыми существительны­ми
словосочетания «прилагательное + существительное».
Статус-кво, жюри, интервью, резюме, фиаско, досье, пресс-
атташе, бюро, реноме, импресарио, рефери, лобби, рантье,
факсимиле, ревю, эмбарго.
Задание 20. Отредактируйте предложения, устранив ошибки
в порядке слов предложения.
1. Накануне прошу Вас мне позвонить, чтобы уточнить
время визита. 2. Проделанная работа по подготовке и обеспе-
чению фестиваля коллективом музея позволила его участникам
продемонстрировать свои творческие способности. 3. Мы гото-
вы обсудить с Вами в любое удобное время эти и любые другие
условия и ожидаем Вашего скорого ответа. 4. Датой передачи
соб­ственности считается дата зачисления денеж­ных средств
за всю партию на расчетный счет поставщика.
Задание 21. Устраните ошибки в употреблении деепричаст­
ных оборотов.
1. Объяснение этих явлений может быть найдено, взяв в ка-
честве иллюстрации последние события. 2. Таким образом,
рассмотрев функциональные характеристики структур муници-
палитета, предлагается следующее. 3. Глядя на то, что происхо-
дит сегодня, у меня руки развязаны. 4. Торговый зал был очи-
щен от людей, опасаясь, что рухнет потолок. 5. Поднимая цены
на машины, топливо, это прямо отражается на себестоимости
сельскохозяйственной продукции. 6. Применяя ту или иную
форму организации труда, в каждом отдельном случае учиты-
ваются местные особенности. 7. Выяснив, что объем производ-
ства уменьшился, возникает вопрос о причине этого. 8. Изучая
процессы разгосударствления, обнаруживается определенная
закономерность.

334
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

Задание 22. Отредактируйте предложения с деепричастны­


ми оборотами, где нужно заменяя их придаточными
предложения­ми или устойчивыми оборотами.
1. Заказав один из наших велосипедов, вам предоставляет-
ся журнал о спорте. 2. Отвечая на Ваше письмо относительно
кредитной истории фирмы, нами была собрана следую­щая
информация. 3. Принимая во внимание наше длительное
сотрудничество, товар будет поставлен Вам со скидкой 5 %.
4. Подписывая договоры, оплата гарантируется. 5. Направляя
на рассмотрение данный вопрос, мы заинтересованы в увели-
чении годового фонда минимум на со­рок тонн. 6. Однажды
одевшись в  «Рибок», вам не захочется покупать спортивную
одежду дру­гих фирм.
Задание 23. Устраните ошибки в конструкциях с однородны­
ми членами. Обратите внимание, какими частями речи вы­
ражены однородные члены в предложениях.
1. Следует четко определить задачи, поставленные автором
в данной работе и какие методы использовались для достиже-
ния этой цели. 2. Если в период гарантийной эксплуатации об­
наружатся дефекты, возникшие по вине подряд­чика и которые
не позволяют продолжать нор­мальную эксплуатацию обору-
дования, то гарантий­ный срок продлевается. 3. Мы были бы
рады, если бы Вы оплатили наличными, либо открыв банков-
ский счет на имя финансового директора компании. 4. Перед
сдачей объекта под охрану нужно про­верить, чтобы в охраняе-
мом помещении в нера­бочее время не оставались посторонние
лица, включенные электроприборы и другие источни­ки огня.
Задание 24. Отредактируйте текст письма с точки зрения его
соответствия нормам унификации и стандартизации дело­
вой речи.
Уважаемый Владимир Александрович.
Крайние обстоятельства заставляют нас обратиться непо-
средственно к Вам.
23 сент. 2003 г. мы проплатили два счета завода за 60 паке-
тов радиаторов на общую сумму 117745,8 руб. Прошло уже два
месяца с момента нашей предоплаты. Мы имеем серьезные
335
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

проблемы, как с отсутствием радиаторов, так и с отсутствием


оборотных средств, находящихся у вас.
В сложившейся ситуации мы убедительно просим Вас найти воз-
можность отпустить для нас хотя бы часть оплаченных радиаторов.
Генеральный директор
ЗАО «Скарт» Федоров В.Л.

Проектные задания
1. Используя толковые словари, определите значения следую-
щих слов, их смысловые и стилистические различия. Составьте
с ними предложения.
Меценат, спонсор, покровитель; комиссионер, посредник,
брокер, маклер; договор, соглаше­ние, контракт, сделка; реестр,
список, опись, перечень; концерн, холдинг, корпорация; менед-
жер, уп­равленец, хозяйственный руководитель; вексель, чек, об-
лигация, акция.
2. Сделайте сокращенную запись приведенных ниже словосо-
четаний.
1) Волгоградская область; почтовый ящик № 25; станция «Ас-
тапово»; отделение связи Кировского района; город Пермь;
озеро Байкал;
2) кандидат технических наук; заместитель декана; заведую-
щий кафедрой; член-корреспондент Академии наук; испол­
няющий обязанности главного бухгалтера; генеральный
директор; главный врач больницы;
3) техническое задание; специальный заказ; государственный
стандарт;
4) Промышленный строительный банк; научно-исследова­
тельский институт; свободно конвертируемая валюта; рас-
четный счет.
3. Назовите тенденции современной деловой письменной речи,
которые нашли отражение в приведенном письме. Внесите необ-
ходимые исправления в текст.
Уважаемый Борис!
К нашему большому сожалению, в договоре с JACOB DELA-
FON (Франция) необходимо срочно исправить еще два момента:
336
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

1. В трех местах (1 раз в п. 5 и два раза в п. 12) исправить фак-
тический адрес ТОО «Стоун» на юридический.
Правильный юридический адрес:
344019, г. Ростов н/Д, ул. 16‑я линия, 10, кв. 1
2. В п. 12 убрать старый валютный счет ТОО «Стоун». Убрать:
А / С 0 / 0479 Приносим свои извинения за вновь причиняемое бес-
покойство. К сожалению, в банке очередное закручивание гаек,
и мы не можем получить паспорт сделки без вышеуказанных ис-
правлений, и, следовательно, производить оплату.
С уважением,
Виктор Кустов

Тест рубежного контроля

1. Окраску официально-делового стиля имеет словосо-


четание:
а) вознаградить за труды;
б) приводить к общему знаменателю;
в) принять к исполнению.
2. Предлог благодаря уместен в предложении:
а) …ожидаем… заморозк… принять меры пред­осторожности
и провести профилактику обору­дования;
б) …больш… наплыв… посети­телей время работы выставки
увеличено с 10 до 19 часов;
в) …мужеств… и самообладан… водителя авария была пре-
дотвращена.
3. Нормы лексической сочетаемости нарушены в пред-
ложении:
а) Наши предприятия долгие годы состоят в добрых пар-
тнерских отношениях;
б) Полагаем, что результаты испытаний могут составлять
взаимный интерес для наших фирм;

337
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

в) Коллектив завода принял обязательство ускорить выпуск


новой модели.
4. Грамматическая ошибка допущена в предложении:
а) Более выше стали макроэкономические показатели;
б) Не менее высоких результатов добились животноводы Ро-
стовской области;
в) Новый сорт вина имеет более тонкий вкус и аромат.
5. Ошибка в падежном управлении допущена в предло-
жении:
а) Согласно вашей просьбы высылаем последние каталоги
нашей продукции;
б) Вы проявили сердечное внимание к детям-сиротам и де-
тям, оставшимся без попечения родителей;
в) Надеемся, что наша просьба будет рассмотрена в ближай-
шее время.
6. Правила употребления однородных членов нарушены
в предложении:
а) Для малоимущих и инвалидов предусмотрены скидки;
б) В целях экономии материальных ресурсов необходимо
сокращать транспортные и непредвиденные расходы;
в) Перед сдачей объекта под охрану необходимо про­верить,
чтобы в охраняемом помещении не оставались включен-
ные электроприборы и источни­ки огня.
7. Нормы согласования сказуемого с подлежащим нару-
шены в предложении:
а) Творческая интеллигенция, в частности литераторы,
были отмечены наградами правительства;
б) Внимание военных привлекла машина-фургон, оставлен-
ная у дверей торгового центра;
в) Рекламный витрина-стенд помещен в вестибюле кино­
театра.
8. Синтаксическая ошибка допущена в предложении:
а) Если у вас возникнет проблема с автомобилем, наши спе-
циалисты готовы прийти на помощь;
338
Модуль 2. Языковые особенности оформления документов

б) Заполните прилагаемую открытку и отправьте ее по ука-


занному адресу;
в) Регулярный осмотр автомобиля позволяет вовремя об-
наружить мелкие неполадки и предотвращать крупный
ремонт.
9. Стилистическая ошибка допущена в предложении:
а) Прием продукции осуществляется на основании инструк-
ций Госар­битража;
б) Специалист обязуется провести работы по наладке обору-
дования;
в) Налоги с каждой авто­машины взимаются с учетом суммы
растаможки.
10. Правила речевого этикета деловой переписки соблю-
дены в примере:
а) Г-н Федоров И. А.!
Согласно Вашей заявке мы представляем сведения
об офсетной бумаге. Указанная цена включает доставку
товара на Ваш склад.
б) Уважаемый г-н Федоров!
Спасибо за присланный Вами заказ.
Согласно Вашей заявке мы представляем сведения
об офсетной бумаге. Указанная цена включает доставку
товара на Ваш склад.
Надеемся, что высланные образцы бумаги Вам понра-
вятся и цена окажется приемлемой.
С наилучшими пожеланиями,
в) Согласно Вашей заявке представляем сведения об оф-
сетной бумаге. Указанная цена включает доставку товара
на Ваш склад.

Литература
1. Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи. М., 2002.
2. Громова П.М. Ваш зарубежный партнер // Переписка. Доку-
ментация. Контракты. М., 2002.
339
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

3. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции — к де-


кодированию : учеб. пособие для вузов. М., 2004
4. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика,
этикет. М., 2002.
5. Кушнерук С.П. Документная лингвистика : учеб. пособие.
2‑е изд., испр. и перераб. М., 2008.
6. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование
служебных документов. М., 1982.
7. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. М.,
2006.
8. Скляревская Г.Н. и др. Давайте говорить правильно! Новей-
шие и наиболее распространенные заимствования в совре-
менном русском языке. М., 2004.
9. Скляревская Г.Н. и др. Давайте говорить правильно! Новые
и наиболее распространенные экономические термины
в современном русском языке. М., 2004.

Модуль 3

Виды служебных документов


и деловых писем

Комплексная цель: Знакомство с документами разных видов;


формирование умений написания текстов документов раз-
личной видовой и жанровой принадлежности.
Темы модуля 3: • Особенности составления и  оформления
организационно-распорядительных, справочно-информаци-
онных и  справочно-аналитических документов  • Компози-
ционные и  содержательные особенности деловой коррес-
понденции • Структурное и  стилистическое своеобразие
этикетной переписки • Требования к  документам, состав-
ляемым при устройстве на работу. Особенности электрон-
ного делового письма.

340
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Основные понятия
Особенности составления и  оформления организационно-
распорядительных, справочно-информационных и справочно-
аналитических документов. Основная задача распорядительных
документов — придание юридической силы тому или иному
действию руководителя. В связи с этим язык и стиль этого типа
документации отличаются жесткой регламентированностью,
стандартизацией языковых моделей. Использование сложившихся
формулировок освободить от занимаемой должности…; контроль
за исполнением возложить на…; создать комиссию в составе…;
установить причины нарушения…; назначить… на должность… ука-
зывает на то, каким именно действиям придается юридический
статус.
Текст распорядительных документов (постановление, приказ,
решение) состоит, как правило, из двух частей: констатирующей
и распорядительной. Текст излагается логически последователь-
но, четкими фразами, без сложных придаточных и уточняющих
оборотов. Недопустимо употребление многозначных слов, приме-
чаний и ссылок.
В констатирующей части кратко излагаются причины, цели,
мотивировка, послужившие основанием для издания распоряди-
тельного документа, или обосновывается причина его выпуска.
Констатирующая часть начинается словами: В соответствии…;
В целях…; Во исполнение… Констатирующая часть отсутствует,
если предписываемые действия не нуждаются в разъяснении, на-
пример: распоряжения о назначении комиссий, об утверждении
инструкций, актов и т. п.
Распорядительная часть документа содержит перечень меро-
приятий или предписываемых действий, их исполнителей и сро-
ков исполнения.
В текстах распорядительных документов, издаваемых на прин-
ципах коллегиальности, принята форма изложения от 3‑го лица
единственного числа (ПОСТАНОВЛЯЕТ, РЕШИЛ) или множе-
ственного числа (ПОСТАНОВИЛИ, РЕШИЛИ), если документ
составляется от имени двух и более организаций.

341
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Рассмотрим примеры документов, входящих в систему распо-


рядительной документации.
Постановление — правовой акт, принимаемый высшими и не-
которыми центральными органами федеральной исполнительной
власти, действующими на основе коллегиальности, а также пра-
вительственными и коллегиальными исполнительными органами
субъектов Российской Федерации в целях разрешения наиболее
важных и принципиальных задач, стоящих перед данными орга-
нами, и установления стабильных норм, правил.
Текст постановления может иметь вступительную часть, если
требуется дать разъяснение целей и мотивов издания постановле-
ния. Вступительная часть заканчивается ключевым словом ПО-
СТАНОВЛЯЕТ, например:
В целях обеспечения бесперебойного электроснабжения на террито-
рии Российской Федерации Правительство Российской Федерации
ПОСТАНОВЛЯЕТ: …
Если постановление не нуждается в обосновании, его текст на-
чинается непосредственно с ключевого слова, например:
Общее собрание акционеров ПОСТАНОВЛЯЕТ…
Решение — правовой акт, принимаемый коллегиальными и со-
вещательными органами учреждений, предприятий, фирм в целях
разрешения наиболее важных вопросов их деятельности. Решения
оформляются в том же порядке, как и постановления, но ключе-
вым словом текста является глагол РЕШИЛ, РЕШИЛА, РЕШИ-
ЛИ, например:
Коллегия РЕШИЛА… или Совет директоров РЕШИЛ… В распо-
рядительных документах, издаваемых на принципах единоначалия,
используется форма изложения от 1-го лица единственного числа
(ПРИКАЗЫВАЮ, ПРЕДЛАГАЮ, ОБЯЗЫВАЮ).
Приказ — распоряжение руководителя, основной распоря-
дительный служебный документ (правовой акт) повседневного
управления, содержащий нормы, обязательные для исполнения
подчиненными. В деятельности организаций различаются: при-
казы по организационным вопросам, основной деятельности
и личному составу. Приказы оформляются на специальном блан-
ке — бланке приказа или общем бланке организации с указанием
342
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

вида документа — ПРИКАЗ. Обязательными реквизитами приказа


являются: наименование вышестоящей организации (если она
имеется), название вида документа, дата и номер документа, место
издания, заголовок к тексту, подпись, визы.
Заголовок, обязательный реквизит приказа, должен быть крат-
ким и четко выражать основное содержания документа. При этом
строится заголовок по схеме «О чем?», например: О поощрении;
Об увеличении уставного капитала общества.
В первой части распорядительного документа указываются
основание или причина составления документа. Во второй части
излагается решение руководителя. Если содержание документа
не нуждается в пояснении, то его текст содержит только распоря-
дительную часть.
Распорядительная часть приказа излагается в повелительной
форме от 1-го лица и начинается словом ПРИКАЗЫВАЮ, кото-
рое печатается прописными буквами без разрядки с новой строки,
от края левого поля. При этом пункты, которые включают управ-
ленческие действия, носящие распорядительный характер, начи-
наются с глагола в неопределенной форме. Например:
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Создать комиссию в составе…
2. Назначить Ковалева Н. Н. председателем комиссии.
Если же задание или действие предполагает конкретного ис-
полнителя, соответствующий пункт документа должен начинаться
с указания должности и фамилии исполнителя (инициалы в тексте
ставятся после фамилии) в дательном падеже. В качестве исполни-
телей могут быть указаны организации или структурные подразде-
ления. Например:
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Директору Института современных технологий управления Доро-
хову М. И. подготовить предложения по составу группы админист-
ративного управления создаваемого подразделения.
2. Бухгалтерии университета открыть отдельный расчетный счет Ин-
ститута современных технологий управления.
Указание срока исполнения дается отдельной строкой и офор-
мляется тремя парами арабских цифр. Например: Срок представ‑
ления 25.06.11.
343
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

В последнем пункте распорядительной части указывают кон-


кретных лиц, на которых возлагается контроль за исполнением
распорядительных документов. Например: Контроль за исполнени‑
ем настоящего приказа оставляю за собой или Контроль за исполне‑
нием приказа возложить на первого проректора Бочкова А. И.
Распоряжение — правовой акт, издаваемый единолично Прези-
дентом РФ, а также единолично руководителем, главным образом
коллегиального органа управления в целях разрешения оператив-
ных вопросов. По существующей практике распоряжения изда-
ются также руководителями предприятий по вопросам частного
характера.
Распоряжения составляются и оформляются по тем же прави-
лам, что и приказы. Различие между ними состоит в том, что в тек-
стах распоряжений отсутствует ключевое слово, разделяющее ввод-
ную и распорядительную части.
Указание — правовой акт, издаваемый единолично руково-
дителем организации или его заместителями преимущественно
по вопросам информационно-методического характера, а также
по вопросам, связанным с организацией выполнения приказов,
инструкций и других актов данной или вышестоящей организации.
В целом указания составляются и оформляются аналогично прика-
зам, но ключевыми словами в тексте указания могут быть: ОБЯЗЫ-
ВАЮ или ПРЕДЛАГАЮ, в зависимости от содержания указания.
Информация о фактическом положении дел в системе управле-
ния содержится в различных источниках. Важнейшее место среди
них занимают справочно-информационные и справочно-аналитиче-
ские документы: акты, справки, служебные записки и др.
Акт — документ, составленный несколькими лицами и под-
тверждающий установленные факты или события (прилагает-
ся к письму-претензии или к рекламации). Текст акта состоит
из двух частей. В вводной части акта указывается распорядитель-
ный до­кумент, на основании которого составляется акт, событие
или действие, послужившие причиной составления акта, его
номер и дата. В основной части акта излагаются установленные
факты, а также выводы и заключения.
Если акт составлен комиссией, то первым указывается пред-
седатель комиссии. Фамилии членов комиссии располагаются

344
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

в алфавитном порядке. Слова Основание, Председатель, Члены ко‑


миссии, Присутствовали пишутся с прописной буквы.
Акты составляются при передаче материальных ценностей;
списании пришедшего в негодность имущества; в случае несоот-
ветствия заявленных в сопроводительных документах ценностей,
документов и их наличия и т. д. Например:

АКТ НЕСООТВЕТСТВИЯ
20 ноября 2011 г. Самара
Настоящий акт составлен в том, что при вскрытии бандероли,
отправленной 10 ноября с. г. из Пермского авиастроительного объ-
единения «Пермские моторы», не обнаружено приложение 2 («Чер-
тежи изделия на 4 листах»).
В связи с вышеизложенным просим Вас выслать недостающее
приложение 2.
Старший уполномоченный делопроизводства
Самарского завода телеаппаратуры Подпись
Делопроизводитель Подпись

Справка  — документ, содержащий запрошенную информацию


или подтверждение тех или иных фактов или событий. Как прави-
ло, содержанием справки подтверждается определенная информа-
ция о предъявителе, чаще всего — выборочные анкетные данные
(фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, стаж работы в по-
следней должности или в целом, сведения об образовании и т. д.).
Справки могут содержать сведения служебного характера, на-
пример сведения о начислении заработной платы. Справки выда-
ются без оставления копий, кроме тех случаев, когда это диктуется
соображениями служебного характера.
Как и любой документ, справка включает определенный набор
реквизитов, оформляемых соответствующим образом.
Наименование документа оформляется заглавными буквами
посередине листа на два интервала ниже углового штампа органи-
зации.
Основной текст излагается с соблюдением определенных пра-
вил последовательности, с использованием типовых моделей:

345
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Да­на … (фамилия, инициалы или полные имя и отчество) в том,


что…; Настоящая справка выдана… (помимо фамилии могут быть
указаны другие необходимые анкетные данные) в том, что…
Сведения об организации, для которой выдана справка, разме-
щаются на один интервал ниже основного текста: Выдана для пре‑
доставления в кассу Аэрофлота. Сведения о сроке годности справ-
ки размещаются на один интервал ниже сведений об организации:
Справка действительна в течение 10 дней со дня выдачи; Справка
действительна на 2011 год.
Реквизит «Подпись» включает должность, личную подпись, фа-
милию и инициалы лица, выдавшего справку. Подпись заверяется
печатью организации.
Служебная записка — документ, адресованный руководству,
в котором излагается какой‑либо вопрос с выводами и предло-
жениями составителя. Различают несколько видов служебных
записок: докладные, аналитические, обзорные, информацион-
но-статистические и др. В докладной записке кратко освещаются
конкретные служебные вопросы, раскрывается их действительное
состояние. Приводимые факты дополняются кратким анализом
их содержания. Аналитические записки включают подробный ана-
лиз ситуации; излагаемые факты (данные, события) комментиру-
ются, увязываются с ранее поступившей информацией. Обзорные
записки содержат краткую информацию о нескольких тесно взаи-
мосвязанных проблемах. При этом дается их сжатый комплекс-
ный анализ. Часто записки этого типа дополняются справками,
детализирующими освещение наиболее важных сторон проблемы.
Главное содержание информационно-статистических записок со-
ставляют цифры, данные, располагаемые наиболее наглядным,
удобным для восприятия образом (в форме таблиц, графиков
и т. п.). Служебные записки этого типа не содержат подробного
анализа приводимых в них данных.
Служебная записка, как правило, состоит из заголовка, сведе-
ний об адресате и разработчике, даты написания, наименования
темы, основного текста, подписи разработчика, указаний на при-
ложения.
Текст служебной записки оформляется на специальном бланке
с логотипом организации или на обычных листах бумаги формата А4.

346
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Например:

КОНСАЛТИНГОВАЯ ФИРМА «ПРОМЕТЕЙ»


Исполнительному директору
Г. И.  Денисову
14 декабря 2010 г.
Служебная записка
Корректировка штатного
расписания на 2011 г.
Согласно Вашим указаниям от 20 октября 2010 г. мною прове-
ден анализ эффективности работы сотрудников отдела снабжения
в I–III кв. текущего года (приложение 1 к настоящей «Записке»).
Результаты анализа подтверждают необходимость увеличения штат-
ных сотрудников отдела, имеющих права на управление легковым
автотранспортом и владеющих таковым.
Расчет обеспечения сотрудников мобильными средствами связи
содержится в приложении 2.
Расчет-обоснование подготовлен и может быть передан Вам по-
сле соответствующего распоряжения.
Старший консультант отдела
правового обслуживания Ю. В. Михайлов

Заявление — внутренний служебный документ, предназначен-


ный для доведения до сведения должностного лица (как правило,
вышестоящего) информации узкой направленности. В абсолют-
ном большинстве случаев заявление пишется от имени одного
лица, однако могут иметь место и коллективные заявления, когда
проблема, поднимаемая в документе, затрагивает интересы сразу
нескольких человек или даже всего коллектива. Различают не-
сколько основных видов заявлений: заявление-просьба (ходатай-
ство), заявление-жалоба, заявление-объяснение (объяснительная
записка), заявление-констатация (пишется по инициативе сотруд-
ника, а не по указанию свыше).
Заявление всегда пишется по конкретному поводу и посвяще-
но, как правило, одному вопросу. Пишется заявление на имя того
лица, в компетенции которого находится поднимаемый вопрос.

347
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

При составлении заявления необходимо учитывать особенно-


сти оформления его реквизитов. Адресация документа включает
полное (без сокращений) официальное наименование должности
лица, которому направляется заявление. Фамилию и инициалы
писать не принято, если заявление не содержит просьбу. Адре-
сация копии указывается ниже, через интервал, с соблюдением
тех же правил. Пример адресации заявления-констатации:
Руководителю Аппарата Государственной Думы
Федерального Собрания Российской Федерации
Копия: Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации
Пример адресации заявления-просьбы:
Заместителю Руководителя Аппарата
Государственной Думы Федерального
Собрания Российской Федерации
А. И.  Иванову
Чаще всего указывается общее наименование документа (Заяв-
ление), однако если документ содержит жалобу или объяснение,
то допускается указывать это в наименовании. Наименование раз-
мещается ниже адресации, посередине листа:
Заявление
Жалоба
Объяснительная записка
Основной текст, как правило, начинается с вводных слов, от-
ражающих сущность содержания документа: Прошу; Обращаюсь
с жалобой на…; Представляю письменное объяснение…; Ставлю
Вас в известность… и т.п. Далее излагается сущность вопроса,
по которому пишется заявление. Указываются основные мотивы
написания, важнейшие обстоятельства дела. В конце текста с со-
блюдением служебной этики указывается, на какое вмешательство
со стороны адресата рассчитывает заявитель: Прошу дать расчет
с 1 марта с.г.; Прошу Ваших указаний…; Прошу ответить…; Прошу
принять меры…
Текст размещается по всей ширине листа, на один интервал
ниже наименования. После основного текста с красной строки
дается указание о наличии приложения (если таковое имеется):

348
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Прошу предоставить мне учебный оплачиваемый отпуск с 10 ян-


варя 2011 г. по 1 февраля 2011 г. для сдачи экзаменационной сессии
в Южном федеральном университете.
Справку-вызов из университета за № 151 прилагаю.
Дата написания размещается интервалом ниже основного тек-
ста, в левой части листа. Указывается число, месяц (прописью)
и год написания заявления, например: 29 декабря 2011.
Подпись может содержать полное официальное наименование
должности отправителя, в случае если оно не было указано в рек-
визите «Данные отправителя» (располагаемом выше текста), его
личную роспись, фамилию и инициалы. Размещается подпись
интервалом ниже основного текста, правее даты написания заяв-
ления (если включает только личную роспись автора документа)
или на интервал ниже даты (если включает полное наименование
должности отправителя).
Ниже реквизита «Подпись» рекомендуют оставлять свободное
место для написания резолюции.
Пример заявления

Декану факультета филологии


и журналистики (имя, отчество,
фамилия))

студента … курса группы… (имя,


отчество, фамилия)
Заявление
Прошу освободить меня от занятий с 1 по 10 апреля 2011 г.
для поездки домой по семейным обстоятельствам.
Прилагаю письмо с сообщением о болезни отца.
25.03.2011 Подпись

Особенность официальных бумаг этого типа состоит в том,


что, как правило, это документы, идущие снизу вверх по системе
управления: от работника к руководителю подразделения, от ру-
ководителя подразделения к руководителю организации, от под-
ведомственной организации к вышестоящей.
Отдельные виды документов, например договор, доверенность,
используются для реализации юридических, информационных

349
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

связей между равными, не состоящими в отношениях соподчине-


ния организациями и должностными лицами, т. е. документацион-
ный обмен идет по горизонтали.
Договор (соглашение, контракт)  — документ, фиксирующий
соглашение сторон об установлении каких‑либо отношений и ре-
гулирующий эти отношения.
Трудовой договор (трудовое соглашение) представляет собой юри-
дически оформленное письменное соглашение сторон (как пра-
вило, именуемых соответственно «работодатель» и «работник»)
об исполнении конкретных обязанностей. Это соглашение кон-
статирует готовность сторон выполнять взятые обязательства в те-
чение некоторого времени на определенных условиях. Трудовой
договор оформляется при приеме на работу, а также в случае изме-
нения первоначальных договорных условий (содержание служеб-
ных обязанностей работника, уровень заработной платы и т. п.).
Договор (контракт) фиксирует соглашение сторон (юридиче-
ских или физических лиц) о совместной (коммерческой или иного
рода) деятельности.
Текст договора (контракта) подразделяется на разделы, пункты
и подпункты. Оформляются договоры, как правило, на трафарет-
ных бланках, на которых типографским способом напечатаны все
требуемые реквизиты и типовой текст договора. В трафаретных
бланках оставлены пробелы, в которые вписывается информация
о конкретных участниках договора.
Доверенность — документ, дающий полномочия его предъяви-
телю на выполнение каких‑либо действий от имени доверителя
(организации или физического лица).
Личная доверенность может быть выдана для получения за-
работной платы и любых иных платежей (пособий, пенсий,
стипендий), на получение корреспонденции (как денежной, так
и посылочной), на общее управление имуществом, на распоряже-
ние транспортным средством, а также на получение свидетельства
о праве на наследство.
Официальные доверенности выдаются организацией своему
представителю на совершение сделок, получение денег, товарно-ма-
териальных ценностей или других действий от имени организации.
Доверенность удостоверяется в одном экземпляре. В тексте
официальной доверенности указываются: должность и паспорт­

350
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

ные данные доверенного лица; организация, в которой произво-


дятся действия по доверенности; вид действий; образец подписи
лица, получившего доверенность; срок действия доверенности.
В тексте личной доверенности указываются доверитель, до-
веренное лицо и вид действий по доверенности. Обязательными
реквизитами доверенности являются: наименование документа;
место и дата написания; основной текст; удостоверительная над-
пись, скрепленная печатью организации.
Пример личной доверенности

ДОВЕРЕННОСТЬ
Город Ростов н/Д, пер. Газетный, 58, одиннадцатого февраля две
тыся­чи одиннадцатого года.
Я, гр. Волова Людмила Алексеевна, 25 марта 1958 года рождения,
паспорт серии 60 04 544505 выдан 04.11.2003 ОВД Кировского района
г. Ростова-на-Дону, код подразделения 612–073, зарегистрирован-
ная по адресу: г. Ростов н/Д, ул. Соколова, д. 27, кв. 47, доверяю
гр. Зубковой Зинаиде Гри­горьевне, зарегистрированной по адресу:
Московская область, г. Люберцы, п/о 3, д. 11, кв. 43, получать в из-
дательстве «Астрель» Москва причитающийся мне го­норар за издан-
ные книги.
Для чего предоставляю ей право расписываться за меня и выпол-
нять все действия, связанные с выполнением этого поручения.
Доверенность выдана сроком на три года.
Текст доверенности зачитан вслух.
Подпись:______________________________________
Город Ростов н/Д, Ростовская область, Республика Российская
Феде­рация, одиннадцатого февраля две тысячи одиннадцатого года.
Настоящая доверенность удостоверена мной, Сычевой Еленой
Викторов­ной, нотариусом г. Ростова-на-Дону.
Доверенность подписана гр. Воловой Людмилой Алексеевной
в моем присутствии. Личность ее установлена, дееспособность про-
верена.
Зарегистрировано в реестре за №…
М. П. Нотариус Подпись

Композиционные и  содержательные особенности деловой


корреспонденции. Деловое (или служебное) письмо — обоб-
351
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

щенное название широко применяемого вида официальных до-


кументов, служащих средством общения различных организаций
по поводу осуществляемой ими деятельности. К категории дело-
вых писем относится коммерческая переписка, а также переписка
между частными лицами и организациями, если содержание ее
касается взаимных интересов.
Переписку, с помощью которой оформляют экономические,
правовые, финансовые и другие формы деятельности предпри­
ятия, принято называть деловой корреспонденцией: информаци-
онные письма, письма-просьбы, письма-ответы на просьбу и др.
Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерче-
ских сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов
снабжения, относят к коммерческой корреспонденции (письма­-
запросы, предложения (оферта), письма-претензии и ответы на эти
виды писем).
Текст делового письма, как правило, имеет двух- или трехчаст-
ную структуру. Если текст состоит из двух частей, первая (главная)
часть посвящена изложению основной идеи. В ней приводятся
факты, идеи, рекомендации. Вторая (второстепенная) часть вклю-
чает детали, уточняющие основную мысль. Такая структуризация
помогает более четко изложить вопрос.
Последовательность изложения второстепенного материала,
сопутствующего главному, лучше раскрывается, если: 1) при от-
ражении временнóго аспекта события излагают в хронологи-
ческом порядке; 2) при отражении пространственного аспекта
место действия описывают последовательно; 3) осведомленность
о чем‑то излагают от простого к сложному; 4) важность че-
го‑то раскрывают в последовательности роста этой важности;
5) ценность чего‑то описывают в последовательности увеличения
этой ценности.
Трехчастную структуру делового письма составляют компонен-
ты: 1) зачин, начало мысли, изложение фактов (состоит из одного,
максимум трех предложений; часто начинается с обстоятельства
времени или места); 2) развитие мысли, темы (проблема, кон-
фликт); 3) концовка, вывод, предлагаемое решение (отличаются
от предыдущего текста порядком слов, структурой предложения;

352
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

для оформления концовки широко употребляется союз и, а также


союзы а, но, да, вводные слова и т. д.).
Деловое письмо может быть начато с введения, в котором обо-
сновываются актуальность и новизна вопроса, делается краткий
исторический обзор.
При обдумывании структуры текста следует сразу же исполь-
зовать разбивку текста по абзацам, которыми оформляется за-
конченная мысль. Такое сообщение ста­новится более строгим
и четким. Абзац слу­жит показателем перехода от одной мысли
(темы) к другой. Разделение текста на абзацы позволяет читателю
делать небольшие остановки перед дальнейшим чтением, мыслен-
но возвращаться к прочитанному1. В русской письменной речи
показателем абзаца является красная строка (отступ от левого
поля в пять знаков). В международной практике смысловые ас-
пекты текста разделяются пропуском интервала. В последнее вре-
мя такая форма абзацного членения текста все чаще встречается
и в отечественной деловой переписке (прежде всего в рекламной
и PR-корреспонденции).
Информационное письмо  — служебное письмо, в котором адре-
сату сообщаются сведения официального характера. Такие письма
нередко носят типовой характер и рассылаются органами власти
и управления различных уровней подведомственным организа-
циям. В информационных письмах могут дословно приводиться
отдельные положения законодательных или иных нормативных
правовых документов, могут содержаться рекомендации и пред-
ложения. Объем данного письма колеблется от одного абзаца
до нескольких страниц. Как правило, информационные письма
подписываются руководителем организации.
Письмо-просьба — служебное письмо, цель которого — по-
лучение информации об услугах, товарах и т. д., необходимой
организации-автору. Огромное количество управленческих ситу-
аций дают повод для составления подобных писем. Текст пись-
ма-просьбы, как правило, состоит из двух частей: обоснования
обращения с просьбой и формулирования самой просьбы. Обо-
снование может отсутствовать в случаях очевидности просьбы, его
типового характера, а также в случае, если осуществление дейст-
1
Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо. М., 2005. С. 213–215.
353
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

вий, составляющих просьбу, является обязанностью организации,


подразделения, должностного лица. Просьба может излагаться
с помощью глагола «просить»: Просим Вас провести…; Просим
Вас предоставить и т. д. либо просьба может быть выражена кос-
венно: Надеемся на положительное решение вопроса…; Надеемся,
что вы сочтете возможным рассмотреть наше обращение… и  т. п.
Если в одном письме содержится несколько просьб, используются
языковые обороты: Также просим Вас рассмотреть (предоставить,
провести)…; Одновременно просим Вас…
Письмо-ответ — служебное письмо, составляемое как ответ
на просьбу или письмо-запрос. Ответ может быть положительным
или отрицательным (письмо-отказ).
При составлении письма-ответа следует придерживаться
принципа языкового параллелизма: в его тексте следует исполь-
зовать те же языковые обороты, лексику, которые использовал
автор инициативного письма (при условии, что формулировки
инициативного письма были корректными с языковой и этиче-
ской точек зрения). Если письмо содержит отрицательный ответ
(письмо-­отказ), его следует начинать с обоснования отказа, ис-
пользуя формулу: В связи с… Далее рекомендуется сообщить адре-
сату информацию о том, кто, на каких условиях, когда может дать
положительный ответ на данную просьбу или запрос, если автор
письма такой информацией не располагает.
Коммерческие письма составляются при заключении и выпол-
нении коммерческих сделок от имени юридических лиц и имеют
правовую силу. От того, насколько грамотно и убедительно со-
ставлено коммерческое письмо, зависит успех будущей сделки.
Коммерческую корреспонденцию составляют такие виды пи-
сем, как письмо-запрос, письмо-предложение (оферта), письмо-
ответ (на запрос, предложение), письмо-претензия (рекламация).
Письмо-запрос — это документ, представляющий собой об-
ращение лица (организации), желающего заключить сделку
(покупателя к продавцу, импортера к экспортеру), с просьбой
дать подробную информацию о товаре (услугах и т. п.) и (или)
направить предложение на поставку товара (обращение продавца
к покупателю). Письма-запросы применяются в тех случаях, ког-
да не представляется возможным лично или по телефону решить

354
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

данный вопрос, а также с целью инициировать адресата на более


активные действия, в частности на ответное послание.
Письмо-запрос обычно состоит из двух частей. Во введении
в повествовательной форме излагается существо вопроса; в за-
ключении ставятся вопросы, на которые ожидается ответ адресата.
Запрос должен быть кратким, со ссылкой на соответствующие
нормативные материалы, достигнутые договоренности, прежние
письма.
В содержание коммерческого запроса, как правило, входят
такие аспекты, как наименование товара (услуг) и условия, на ко-
торых автору запроса желательно получить товар, например: коли-
чество и качество товара, его модель, марка, цена, сроки поставки
и условия платежа. Запрос такого типа входит в группу контрак-
тных документов и используется в операциях по подготовке и за-
ключению сделки.
Пример письма-запроса

10.01.2011 № 20-345 / 651 ЗАО «Союзподшипник»


О запросе предложения
на подшипники
Уважаемые господа!
На основании Торгового соглашения, заключенного в Москве
04.12.2010, просим прислать нам Ваше предложение на 300 подшип-
ников марки… с поставкой в течение I квартала 2011 г. ежемесячно
равными партиями.
Поставка должна быть произведена на условиях ____________.
Заранее благодарим.
С уважением,
Директор по коммерции И. И. Степанов

Ответ на запрос составляется в случае, если продавец не может


сразу выслать покупателю предложение. Письмо-ответ на запрос
может содержать следующую информацию: о принятии запроса
к рассмотрению; о выяснении возможностей поставки товара,
интересующего покупателя; об отказе поставить товар, интере-
сующий покупателя; об изменении условий запроса (измене-
нии количества товара, модели, марки, сроков поставки и т. п.);

355
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

об обещании направить предложение на поставку товара, интере-


сующего покупателя.
Письмо-ответ может иметь форму трафаретного или обычного
письма.
Пример письма-ответа

Уважаемые господа!
Благодарим Вас за запрос от 01.02.2011 по поставке партии игро-
вых компьютеров «Сега». Сообщаем Вам, что с огромным удоволь-
ствием возьмемся его выполнить.
Конкретную информацию о ценах, сроках поставки, транспор-
тировке и форме оплаты Вы найдете в приложении. Еще раз хоте-
лось бы Вас уверить в нашем желании сотрудничать.
Приложение: прайс-лист на 5 л. в 2 экз.
С уважением,
Председатель правления
Торговой компании В. 
Г. 
Зотов

В случае отказа поставить интересующий покупателя товар


в письме-ответе могут быть использованы следующие типовые
модели: К сожалению, мы не можем ответить на Ваш запрос поло‑
жительно и выслать Вам конкретное предложение на поставку…;
Мы просим Вас отложить этот вопрос до…; Просим Вас вернуться
к этому вопросу в…
Если продавец может сразу удовлетворить просьбу покупателя
и поставить интересующий его товар, он направляет предложение
(оферту).
Письмо-предложение (оферта) — это заявление продавца, эк-
спортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных
условий. Предложение может быть направлено в ответ на запрос
покупателя, импортера либо по инициативе продавца, экспортера.
В предложении обычно указываются: наименование предлагае-
мого товара, количество и качество товара, цена, срок поставки,
условия платежа, род упаковки и другие условия поставки в зави-
симости от характера товара.

356
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Пример письма-предложения

Уважаемые господа!
Благодарим за запрос от ________________ и сообщаем, что мо-
жем предложить Вам __________________________ в количестве
(наименование товара)
Качество — _________________________________________
Упаковка —
Цена —
Срок поставки —
Условия платежа —
Настоящее предложение действительно до _________________
С уважением,
Подпись

Ответ на предложение. Ответ на предложение может содер-


жать согласие на условия предложения, подтверждение приня-
тия предложения. В этом случае сделка считается законченной.
Принятием предложения является выдача заказа или заключение
контракта. Если покупатель не согласен с условиями предложения
или не заинтересован в предлагаемом товаре, он отклоняет пред-
ложение. В этом случае между продавцом и покупателем может
установиться переписка до тех пор, пока не будет достигнута пол-
ная договоренность.
Пример письма-ответа на предложение

Уважаемые__________________
С благодарностью подтверждаем получение Вашего предложения
от ___________________на ________________________________.
(наименование товара)
В ближайшее время сможем сообщить наше решение о возмож-
ности закупки предлагаемого Вами товара.
С уважением,
Подпись

357
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Письмо-претензия (рекламация)  — коммерческий документ,


представляющий собой выражение претензий к стороне, нару-
шившей принятые на себя по контракту обязательства, и требо-
вание возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены
в отношении качества и количества товара, сроков поставки,
упаковки, маркировки, платежа и других условий контракта (до-
говора).
Рекламация должна содержать: основания для предъявления
претензии; доказательства — ссылки на нормативные акты, до­
кументы (акт экспертизы, акт приемки и т. д.); конкретные тре-
бования стороны, предъявляющей претензию (например, требо-
вание замены некачественного товара качественным; требование
уценки товара и т. д.).
Пример письма-претензии

Уважаемые господа!
Согласно договору № 4  /  5 6 от 12.01.2011 Ваша организация
должна была поставить нам продукцию на сумму 380 млн руб.
к 24.04.2011. В связи с недопоставкой продукции у нас возникли
убытки от уменьшения объемов производства.
В соответствии с договором п. 9.2 Вам надлежит уплатить неу-
стойку в размере 8 % от стоимости недопоставленной продукции.
Признанную сумму просим перечислить на наш расчетный счет.
Приложение: 1. Расчет неустойки на 1 л. в 1 экз.
2. Расчет убытков на 3 л. в 1 экз.
С уважением,
Директор Ю.  В. 
Громов
Главный бухгалтер Е. Н. Суворова

Ответ на рекламацию. В ответе на рекламацию сообщается,


что претензия принята к рассмотрению; претензия удовлетворяет-
ся полностью или частично (с указанием срока и способа ее удов-
летворения); денежная оплата произведена (с указанием суммы,
номера и даты платежного поручения); претензия отклоняется
(полностью или частично), с указанием мотивов отказа, с соот-

358
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

ветствующей ссылкой на нормативные акты и другие документы,


которые его обосновывают.
Пример письма-ответа на рекламацию

Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от… в котором Вы обращаете наше
внимание на задержку в поставке тракторов по контракту №…
Заверяем Вас, что мы принимаем действенные меры к отгрузке
товаров в срок, оговоренный в контракте.
О дате отгрузки товара уведомим Вас по телексу.
С уважением,
Подпись

Коммерческое послание помимо ясности и точности изло-


жения должно отличаться также определенной воздействующей
силой, в связи с чем при составлении текста письма должны учи-
тываться психологические факторы его восприятия адресатом.
Элементами такого рода воздействия являются этикетные фразы
и конструкции, не только создающие определенные рамки кор-
ректности и вежливости, но и задающие общению определенную
тональность. Ср.: Согласно нашей договоренности просим сделать
нам предложение на поставку… — Мы будем рады, если Вы сообщите
нам, можете ли Вы поставить…
Рекламное деловое письмо — коммерческое письмо, предлага­
ющее товары (услуги), стимулирующее интерес к товару и жела-
ние его приобрести, направляемое конкретным адресатам.
В практике коммерческой переписки различают рекламные
письма, предлагающие товары или услуги, и письма-презентации,
содержащие сведения о фирме.
Воздействие на адресата в рекламном письме осуществля-
ется по модели: Интерес — Желание — Убеждение — Действие.
В соответствии с этой моделью текст письма состоит из четырех
частей. Задача первой части — пробудить интерес к теме письма
(наиболее часто используемые приемы привлечения внимания
и пробуждения интереса: вопросно-ответный ход; апелляция
к чувству страха; призыв к самоуважению, экономии, здоровому

359
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

образу жизни и т. п.). Вторая часть текста призвана вызвать жела-


ние приобрести товар или воспользоваться рекламируемой услу-
гой (рекомендуемые приемы: демонстрация преимуществ товара
по сравнению с конкурентами; указание на пользу, которую полу-
чит адресат в случае приобретения товара (услуги)). Задача третьей
части — убедить адресата в необходимости принять предложение
(основные приемы: ссылки на многолетний опыт работы и отлич-
ные результаты; информация о скидках и гарантиях; предложение
прислать товар на пробу; мнение известных личностей, рядовых
потребителей и т. п.). Последняя часть текста призвана побудить
адресата к действию, что достигается с помощью предложения
посетить магазин, послать запрос. Для этого нередко к письму
прилагают специальную карточку или отрывной талон с целью
упростить обращение адресата за товаром (услугой), что мотиви-
рует ответные действия адресата1.
Для того чтобы письмо вызывало больше доверия и оказывало
более сильное воздействие на потенциального клиента, оно долж-
но быть подписано лицом в должности не ниже ру­ководителя
отдела, а письма, представляющие фирму, следует подписывать
самому руководителю или одному из заместителей.
Специфика рекламных деловых писем заключается в том,
что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость,
способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловлива-
ет необходимость творческого подхода, позволяет использовать
языковые средства выразительности с целью привлечь внимание
к излагаемой информации.
Структурное и  стилистическое своеобразие этикетной пе-
реписки. В последнее время в отдельную группу выделяют эти-
кетные письма. В мировой практике делового общения большое
значение придается письмам, цель которых — поддержание со-
циальных контактов. Как правило, содержание этикетных писем
напрямую не связано с решением деловых вопросов, тем не менее
письма этого рода дают большие возможности для поддержания
престижа организации, фирмы, для сохранения и развития дело-
вых контактов. Тон и стиль этикетных писем могут различаться
степенью официальности (неофициальности), однако во всех
1
Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: справочник. М., 2005. С. 106.
360
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

случаях их главной чертой должна быть искренность. Внимание


к этикетной переписке — одно из проявлений этики деловых от-
ношений.
К этикетным письмам относят письма-поздравления, письма-
приглашения, благодарственные письма (ответ на приглашение,
визиты, при получении подарков), письма-извинения, письма-
соболезнования.
Письма-поздравления дают наибольшую возможность для под-
держания престижа организации, так как внимание и уважение,
проявляемые к сотрудникам, партнерам, свидетельствуют о серьез-
ности и долгосрочности отношений, являются нормой деловой
этики. Кроме того, письма-поздравления повышают заинтересован-
ность сотрудников в достижении успехов, поскольку вдвойне при-
ятно, когда достигнутые успехи признаются друзьями и коллегами.
Письма-поздравления должны содержать следующие элемен-
ты: обращение; указание повода, по которому написано письмо;
формулировка поздравления; вежливое заключение, содержащее
выражение доброжелательного отношения к адресату.
Пример письма-поздравления

Уважаемый Игорь Анатольевич!


Примите мои поздравления по случаю успешного завершения
работы и нового назначения. Искренне рад Вашему профессиональ-
ному и карьерному росту.
Готов и в дальнейшем оказывать Вам всяческую помощь.
С наилучшими пожеланиями,
Подпись

Письмо-ответ на поздравление. По правилам делового этикета


на письма-поздравления должны быть написаны и своевременно
отправлены ответы. Позволить себе не ответить на письмо-по-
здравление — признак отсутствия культуры. В ответах на поздрав-
ления должны быть констатация получения поздравления и ис-
кренняя благодарность за оказанное внимание.
Письма-приглашения. Целью данного письма может быть
приглашение на открытие выставки, заседание, совещание, кон-

361
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

ференцию и т. д. Письмо-приглашение должно быть кратким,


четким и корректным. Оно может быть адресовано конкретному
лицу, группе лиц или организации. Письма-приглашения должны
включать: обращение; сообщение о мероприятии и поводе, по ко-
торому оно проводится; информацию о повестке дня мероприя-
тия; фамилии докладчиков по вопросам повестки дня (заседания,
конференции, совещания); фамилию и телефон ответственного
за проведение мероприятия; точное указание адреса и времени
проведения мероприятия; дополнительную информацию; вежли-
вое заключение.
Письма-приглашения рассылаются деловым партнерам
при проведении презентаций, праздновании юбилейных дат и т. п.
Официальные приемы требуют официального приглашения.
Если личные приглашения должны звучать сердечно и искренне,
то официальные приглашения более формальны. Их, как прави-
ло, пишут от третьего лица: Приглашаем Вас на…; Просим принять
участие в… Официальные приглашения требуют ответа о согласии
(несогласии) адресата принять приглашение.
Пример письма-приглашения

Уважаемый г-н Федоров!


Вы приглашаетесь на банкет, который состоится в субботу
12 июля 2011 г. в 19 часов.
Банкет начнется с официальной части, затем будет обед, вы-
ступление гостей и награждение дилеров. Впервые в этом году будет
проходить церемония награждения.
Банкет состоится по адресу: ул. Тверская, 40, отель «Мариот»,
Москва.
Пожалуйста, дайте нам знать до 5 июля, сможете ли Вы принять
приглашение.
Будем рады Вас видеть.
Искренне Ваш,
Подпись

Письмо-ответ на приглашение составляют в том же стиле,


что и приглашение. Согласно деловому этикету единственной
причиной отказа от приглашения может быть только ранее назна-

362
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

ченная деловая встреча, совпадающая по времени с проведением


мероприятия. Например: С сожалением сообщаю, что не смогу
принять приглашение посетить банкет и собрание дилеров в суббо‑
ту 12 июля 2011 г. в 19 часов, так как в это время буду находиться
в Санкт-Петербурге на Международном экономическом форуме.
Письма-извинения пишут в тех случаях, когда были допущены
ошибки или оплошности, требующие исправления. С точки зре-
ния этики извинения необходимо приносить сразу и желательно
в письменной форме. Письмо-извинение должно быть написано
кратко и вежливо. В нем необходимо искренне выразить готов-
ность нести полную ответственность за свои действия. В некото-
рых случаях важно показать, что автор понимает всю серьезность
ситуации и готов сделать все для ее исправления.
Пример письма-извинения

Уважаемый г-н Бобров!


Во время нашей последней встречи я предложил отправить Вам
подробную информацию о модели компьютера Packard Bell-425.
Просматривая свои прошлые записи, я обнаружил, что не сделал
соответствующей пометки и поэтому не отправил Вам запрошенную
информацию.
Прилагаю брошюру. Прошу принять мои извинения за допущен-
ную оплошность. Надеюсь, что задержка не привела к каким‑либо
неприятностям.
Искренне Ваш,
Подпись

Письмо-соболезнование. Письма с выражением соболезнования


отправляют в скорбных ситуациях потери близких или родных.
Выражение соболезнования — одна из наиболее трудных задач,
так как письмо является напоминанием о потере, вместе с тем оно
должно поддержать человека, вселить в него уверенность, что он
неодинок. Письмо-соболезнование дает корреспонденту понять,
что пишущему известно о его горе, что он готов помочь и поддер-
жать адресата. Письмо должно быть кратким, оно должно звучать
просто и искренне, выражать печаль и уважение. Письмо-соболез-

363
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

нование может начинаться с упоминания его повода (констатация


факта, исключая подробности), а заканчиваться предложением
помощи.
Пример письма-соболезнования

Уважаемая Ирина Сергеевна!


Все сотрудники отдела энергетики и топливного обеспечения
выражают Вам глубокое соболезнование.
Мы имели честь знать Вашего мужа и работать с ним на протя-
жении многих лет, и теперь нам будет не доставать его дружеского
присутствия.
Просим считать нас своими друзьями и сообщить, чем мы смо-
жем помочь Вам.
Скорбим вместе с Вами.
С уважением,
Подписи

Требования к  документам, составляемым при  устройстве


на  работу. Рекомендательное письмо составляется должностным
лицом или человеком, авторитетным в какой‑либо области знаний,
деятельности, и дает краткую характеристику работника с точки
зрения его профессиональной компетентности, творческих и орга-
низаторских способностей, трудовой дисциплины, личных качеств,
имеющих наибольшее значение для будущей деятельности пред-
ставляемого. Вывод подтверждает пригодность представляемого
к тому или иному виду деятельности. В отечественной практике де-
лового общения письма этого рода с точки зрения языка и стиля все
еще походят на служебные анкеты. В зарубежной практике для них
характерна тональность разговорного общения. Например:

Уважаемый…!
Предъявитель данного рекомендательного письма — (имя) рабо-
тал в (название организации) в течение последних (количество) лет
в качестве (должность) и проявил себя как знающий и надежный
работник. Его энтузиазм и преданность (название сферы деятель-
ности) всегда высоко ценились как нашими клиентами, так и его
сослуживцами.

364
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Я могу без колебаний рекомендовать (имя) для работы в Вашей


компании. Он будет ценным приобретением для любой фирмы, ко-
торой посчастливится иметь его среди своих сотрудников.
С уважением,
Подпись

Резюме. В последнее время термин резюме стал употребляться


в значении «краткое письменное изложение биографических дан-
ных, характеризующих образовательную подготовку, профессио-
нальную деятельность и личные качества человека, претендующе-
го на ту или иную работу, должность».
Главная задача при составлении резюме — как можно более вы-
игрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя
и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из со-
бранной персональной информации ту, которая непосредственно
относится к выбранной работе, информация касается и образова-
ния, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополни-
тельных навыков. Это необходимо, поскольку существуют объек-
тивные различия между специальностями и видами деятельности.
Говоря об информативности резюме, специалисты отмеча-
ют, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы
с сопутствующими датами и названиями организаций может
произвести неблагоприятное впечатление на потенциального ра-
ботодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление
об односторонности претендента в плане его профессиональной
пригодности. В связи с этим рекомендуют не указывать все места
работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых
должностях. Например: Работал технологом в течение десяти лет
на машиностроительных предприятиях или  В 1997–2004 гг. — мл.
экономист, экономист, ст. экономист управления налоговой полиции.
Типовое резюме включает: наименование документа; персо-
нальные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место
рождения, семейное положение); адреса и телефоны соискателя
с указанием времени для контактов; наименование вакансии,
на которую претендует автор резюме; основной текст, включаю-
щий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологиче-

365
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

ском порядке, с указанием полного официального наименования


организации, периода времени пребывания в них, наименования
занимаемой должности (наименование учебной специальности);
дополнительные сведения (опыт внештатной работы, обществен-
ная деятельность, профессиональная переподготовка); прочие
сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки,
заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомо-
биля); отличия и награды, ученые степени (раздел не является
обязательным); интересы, склонности, имеющие отношение
к предполагаемой профессиональной деятельности соискате-
ля позиции (содержание — на усмотрение соискателя, раздел
не является обязательным); иную вспомогательную информацию
(на усмотрение соискателя); рекомендации (сведения о рекомен-
дациях); дата написания резюме; подпись соискателя.
При оформлении резюме следует учитывать следующие ре-
комендации. Слово резюме обычно не употребляется в качестве
заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него указывают
фамилию, имя и отчество, дату и место рождения претендента.
Фамилию рекомендуют писать (печатать) заглавными буквами,
чтобы она хорошо читалась.
Заголовок. Фамилия, имя, отчество размещаются посередине
верхней строки листа. Ниже, у левой границы листа, следует рас-
положить домашний адрес, телефон, адрес электронной почты
(e-mail). У правой границы листа располагается адрес организа-
ции (учебного заведения), в котором претендент в данный момент
работает (учится) и служебный телефон. Можно указать время,
удобное для связи.
Наименование вакансии. Наименование вакансии должно
в точности совпадать с приведенным в источнике (объявлении).
Например: Начальник отдела кадров. Программист — разработчик
базового программного обеспечения (операционных систем).
Основной текст. Сведения об образовании и имеющемся опы-
те работы могут быть представлены в виде перечня или таблицы,
в которых должны быть отражены сведения об организациях,
в которых претендент работал (учился), сведения о должности,
которую он занимал в той или иной организации. Например:

366
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Полное официальное Полное официальное


Период работы
наименование места наименование должности
(обучения)
работы (учебы) (учебной специальности)
ОАО «Стройсервис» апрель 2007 — настоя- менеджер по проектам
… щее время …

Дополнительная информация. Указываются обзорные сведения


об опыте внештатной работы, общественной деятельности, а так-
же об основных мероприятиях по профессиональной переподго-
товке. Например: Во время учебы в институте средний коэффици‑
ент успеваемости составил 4,6 балла.
Прочая информация. Указываются конкретные сведения
об имеющихся сопутствующих знаниях и навыках (владение ино-
странными языками, наличие опыта заграничных поездок, вла-
дение компьютером, навыки вождения автомобиля). Например:
Свободно пишу и говорю по‑английски, бегло читаю по‑английски
и по‑французски.
Иная вспомогательная информация (на усмотрение соискателя,
раздел не является обязательным). Содержание раздела зависит
от характера и некоторых специфических условий работы. Так,
если по роду предполагаемой деятельности человеку придется
работать ненормированный рабочий день или часто ездить в ко-
мандировки, то можно указать, что соискатель не состоит в браке
(не имеет детей дошкольного возраста). Физические данные в ре-
зюме обычно не указываются, однако они имеют существенное
значение, например, для работы в службе охраны, и поэтому в ре-
зюме следует упомянуть о них.
Рекомендации (сведения о рекомендациях). При наличии
письмен­н ых рекомендаций последние могут быть приложены
к резюме. В другом варианте можно написать: «Рекомендации име‑
ются и при необходимости могут быть представлены». Имеющиеся
письменные рекомендации являются приложениями к резюме,
о чем необходимо упомянуть в примечании. Например: Прило‑
жение: рекомендация директора НИИ фармакологии Министерства
здравоохранения РФ на двух листах.

367
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Написание резюме в отличие от заполнения граф анкеты явля-


ется творческим процессом. Именно поэтому не существует еди-
ного стандарта или жестких форм для создания этого документа.
Сопроводительное письмо. В последнее время при устройстве
на работу все чаще запрашивают такой документ, как сопро-
водительное письмо, прилагаемое к резюме. Содержание этого
письма составляет информация о фактах биографии претенден-
та, его деловых навыках и человеческих качествах. По сути это
та же информация, которая содержится и в резюме, но в отличие
от формально-логического изложения, характерного для резюме,
форма изложения в сопроводительном письме свободная. Автор
этого документа преследует цель, продемонстрировав умение
стройно и логично излагать мысли, убедить работодателя в том,
что именно его кандидатура в наибольшей степени соответствует
вакантной должности. В первых абзацах письма можно сообщить,
из каких источников претендент узнал об объявлении вакансии;
продемонстрировать осведомленность об успехах и достижениях
фирмы, ее лидирующих позициях в определенной области. В ос-
новной части текста следует дать информацию о выполняемых
обязанностях, личных заслугах и достижениях на предыдущих ме-
стах работы. При этом приводимые сведения желательно иллюст-
рировать цифровыми данными (увеличение прибыли на 15 %, рас-
ширение клиентской базы в 1,5 раза). В последних абзацах можно
сообщить о желании ответить на любые дополнительные вопросы
при личной встрече, а также указать сроки готовности приступить
к новым обязанностям.
Особенности электронного делового письма. Электронная
почта — особый вид коммуникации, позволяющий осуществлять
диалоговое общение в режиме реального времени, что, безуслов-
но, способствует повышению оперативности решения вопросов.
Однако интенсификация общения приводит к сокращению вре-
мени, которое составитель тратит на языковое и стилистическое
оформление письма. Кроме того, снижается формальность обще-
ния, оно приобретает полуофициальный характер, что не может
не сказаться на стилистических характеристиках деловых текстов.
Включение в тексты электронных писем разговорных и просто-
речных элементов (сбросьте (скиньте) файл; пришлите вордовский

368
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

файл договора; Ну тогда ждем; а че их по сто раз согласовывать?);


профессионализмов и жаргонизмов (тренинг по инвенту, прилагаю
инфо для консультантов, десктоп); слов и выражений английского
языка (Best Regards, Pardon); различных по сложности аббревиа-
тур, заимствованных в первую очередь из английского языка (ID,
ICQ, CD-RW, DSL, DVD); использование транслитерации (запись
русскоязычных слов латинскими буквами) становится стилисти-
ческой тенденцией электронного делового общения.
С точки зрения структуры электронные деловые письма почти
ничем не отличаются от традиционных. Типовая структура де-
лового электронного письма имеет следующий вид: 1. «Шапка»,
выполненная в соответствии с корпоративным стилем. 2. Привет-
ствие. 3. Содержание, цель обращения. 4. Прощание. 5. Личная
подпись с указанием контактов. 6. Ссылка на сайт компании.
7. Логотип, если это необходимо.
При оформления электронного письма обязательно заполня-
ются поля: «Тема» (Subject); «Кому» (To); «Важность письма» —
при необходимости. При отправке электронных сообщений
в поле «Кому» вводится электронный адрес получателя.
Правилами электронной переписки определяется объем де-
лового письма: оно должно быть в 2 раза короче, чем письмо,
написанное на бумаге. Если необходимо переслать важную ин-
формацию, содержащую значительный объем, принято составлять
краткий сопроводительный текст в электронном письме, а саму
информацию оформлять в виде вложения.
Специфические же особенности электронных деловых писем
прежде всего связаны с этикетными элементами текста. В Интер-
нете сложились определенные нормы общения, которые получили
название «сетикет» (Netiquette). Основу сетикета составляют те же
правила, что и в других видах этикета: понятность изложения
и соблюдение правил приличия при ведении диалога. Однако
этикетные элементы электронного и бумажного делового письма
различаются. Так, если в традиционном деловом письме функцию
приветствия выполняет обращение, являющееся обязательным
элементом послания, то в электронном письме можно опускать
обращение и приветствие и сразу переходить к сути вопроса.
В случае если письму нужно придать более официальный харак-

369
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

тер, используют следующую этикетную модель: «Добрый день,


уважаемый (уважаемая) + имя отчество адресата», после которой
чаще всего ставят запятую (в отличие от традиционного пись-
ма, в котором после обращения стоит восклицательный знак).
Отличительной особенностью электронного делового общения
является обращение к адресату по имени (в полной форме) вне
зависимости от его ранга и должности. Эта тенденция получила
свое распространение и в устной форме делового общения, пре-
жде всего в сфере коммерческих отношений. В служебной пере-
писке государственных служащих сохраняется норма обращения
по имени-отчеству.
Практика электронной деловой переписки свидетельствует,
что в настоящее время идет процесс формирования этикетных
правил делового общения, отвечающих задачам электронной ком-
муникации.

Практикум

Задание 1. Проанализируйте приведенные ниже фрагменты


распорядительных документов. Что общего в оформлении
постановления, распоряжения, прика­за? Чем отличаются
эти виды распорядительных документов?
1
ПРИКАЗ
Директора Института Минералогии
№ 20
г. Хабаровск
25 декабря 2011 г.
О материальном поощрении работников института
В соответствии с «Положением о материальном стимулирова­нии
работников института…»
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Выплатить денежную премию за 2011 г. следующим работ­никам:
………………….........................................................................…Ф.И.О.
………………….........................................................................…Ф.И.О.
………………….........................................................................…Ф.И.О.

370
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

2. Произвести выплату премии в указанных размерах соглас­но


приложениям 1 и 2 к настоящему приказу.
Приложение 1.......................................................................................
Приложение 2.......................................................................................
Директор Института
доктор геологических наук
профессор (подпись)
И. О.Ф.

2
Глава Администрации Ростовской области
РАСПОРЯЖЕНИЕ
19.04.2011 №___165_____ г. Ростов-на-Дону
О назначении на должность Соколова В. В.
В соответствии со статьей 75 Устава Ростовской области и по-
становлением Главы Администрации области от 25.12.2011 № 503
«Об утверждении штатного расписания аппарата Администрации об-
ласти и установлении работникам аппарата Администрации области
должностных окладов и надбавок к должностным окладам»
назначить Соколова Василия Владимировича с 24 апреля 2011 года
на должность главного специалиста отдела отбора и подготовки кад-
ров управления по работе с кадрами Администрации области в поряд-
ке перевода с должностным окладом…, на период отпуска по уходу
за ребенком Котловой Натальи Александровны, главного специалиста
этого же отдела, в пределах ее срочного трудового договора.
Установить Соколову В. В. квалификационную надбавку к долж-
ностному окладу в размере …
Глава администрации
(губернатор) области
И. О.Ф
Распоряжение вносит
управление по работе с кадрами
Администрации области
Подпись

371
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

3
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от <….>… ... г. №…
Москва
О внесении изменений и дополнений в Типовое положение об об-
разовательном учреждении дополнительного профессионального об-
разования (повышения квалификации) специалистов
Правительство Российской Федерации
ПОСТАНОВЛЯЕТ:
Утвердить прилагаемые изменения и дополнения, которые
вно­с ятся в Типовое положение об образовательном учреждении
до­п олнительного профессионального образования (повышения
квалификации) специалистов, утвержденное Постановлением Прави-
тельства Российской Федерации от 26 июня 1995 г. № 610 (Собрание
законодательства Российской Федерации. 1995. № 27. Ст. 2580).
Председатель Правительства
Российской Федерации
Ф.И.О.
Задание 2. Исправьте текст приказа, отделив констатирую­
щую часть от распорядительной. Внесите необходимые
исправления в оформление, допишите текст документа.
Приказ
В целях расширения спектра образовательной деятельности вуза,
в соответствии с реально складывающейся конъюнктурой на рынке
интеллектуальных услуг и во исполнение Постановле­ния Ученого
совета университета от 28.04.11, протокол № 8, приказываю: 1. Орга-
низовать Институт современных технологий управления… 2. Утвер-
дить временное положение об… 3. Назначить директором… Контроль
за исполнением настоящего приказа возложить на…
Задание 3. Напишите текст приказа о поощрении ветерана
труда завода «Прометей» И.С. Торопова в связи с его ше­
стидесятилетием.

372
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Задание 4. Оцените правильность составления и оформления


служебной записки. Внесите необходимые исправления.
Склад № 4 Васильеву Н.П.
Начальнику отдела
материально-технического
обеспечения
05.04.2011 № 4
Служебная записка
О замене датчика температурного режима
Довожу до Вашего сведения, что в помещении склада № 4 вышел
из строя датчик температурного режима. Прошу Вас распорядиться
об установке нового датчика температурного режима.
Руководитель отдела подпись Степанов Н.О.
Задание 5. Напишите служебную записку от лица начальника
Управления организационно-методического обеспечения
работы с документами М.С. Касьянова на имя Управля­
ющего делами администрации города Б.Б. Шестакова
о необходимости увеличения штатной численности подра­
зделения в связи со значительным увеличением входящей
корреспонденции в период предвыборной кампании по вы­
бору главы городской администрации.

Задание 6. Проанализируйте пример объяснительной записки.­


Оцените правильность ее составления и оформления.
Участок № 21 Начальнику СМУ-5
П. П.  Гущину
28.05.2011 № 2
Объяснительная записка
О причинах аварии при ремонте теплотрассы
При ремонте теплотрассы в микрорайоне «Кутузово» по улице Ва-
силисы Кожиной в ночь на 28 мая 2011 г. в результате выброса горя-
чей воды произошел размыв почвы и обрушение трех железобетонных
блоков, образующих кожух коллектора. В случившейся аварии моей
вины как прораба участка нет.
Прораб подпись М.В. Колобов

373
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Задание 7. Составьте объяснительную записку от лица сту­


дента вуза на имя декана с объяснением причин отсутствия
в течение месяца на занятиях.

Задание 8. Сравните тексты писем-запросов с точки зрения


их информативной достаточности, соответствия нормам
унификации языка и стиля документа. Оцените коммуника­
тивную эффективность приведенных текстов.
1
Уважаемые господа!
Просим направить нам информа­цию о Ваших офисных копиро-
вальных машинах, чтобы мы смогли определить, подходит ли одна
из них для на­шей работы.
С уважением,
2
Уважаемые господа!
Мы намереваемся приобрести новую офисную копироваль­ную
машину до конца текущего финансового года. Мы хоте­ли бы ознако-
миться с характеристиками машин RBM и уз­нать, имеется ли у Вас
подходящая для нас модель.
Наш офис небольшой, и копировальной машиной будут пользо-
ваться только три секретаря. Мы делаем приблизитель­но 5000 копий
в месяц и предпочитаем аппарат, использующий обычную бумагу.
Нам нужен аппарат с коллатором, хотя мы редко делаем более 25 ко-
пий одновременно.
Просим также сообщить условия гарантии и обслуживания. Так
как наш финансовый год заканчивается 20 июня 2011 г., надеемся
вскоре получить от Вас ответ.
С уважением,
Задание 9. Составьте письмо-запрос от имени библиотеки
вуза на фирму оптовой продажи учебной литературы с це­
лью приобретения учебников по деловому общению, ис­
пользуя приведенные ниже языковые формулы:
Просим выслать нам предложение на поставку…
Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы…
Будем весьма признательны, если Вы сообщите нам о…
Мы были бы рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы по‑
ставить…
374
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Мы будем благодарны, если Вы информируете нас о возможно‑


сти поставить нам…
Мы хотели бы знать, когда (в какой срок, по какой цене) Вы
можете поставить нам…
Обращаемся к Вам с просьбой выслать нам предложение на…
Мы заинтересованы в срочной поставке…
Желательно, чтобы поставка была произведена в течение…
Задание 10. Составьте письмо-ответ на запрос (см. Зада-
ние 9), используя языковые формулы, выражающие отказ
от предложения:
К сожалению, мы не можем ответить на Ваш запрос поло‑
жительно и выслать Вам конкретное предложение на поставку…
Мы просим Вас отложить этот вопрос до…
Просим Вас вернуться к этому вопросу в…
Задание 11. Составьте письмо-рекламацию на партию копи­
ровальных аппаратов в связи с их несоответствием серти­
фикату качества, используя языковые формулы:
К нашему огромному сожалению, условия контракта Вами
не выполнены…
Мы официально заявляем Вам рекламацию на…
Наши клиенты заявили рекламацию на…
При приемке товара были обнаружены следующие недостатки:…
Сумма причиненного ущерба составляет ____руб. (прописью)
Акт экспертизы определяет, что…
Это дает нам право обратиться в арбитраж.
Задание 12. Составьте текст письма-ответа на рекламацию
(см. Задание 11), используя языковые формулы:
Приносим свои извинения за…
Подтверждаем получение Вашего письма от… сообщаем,
что Ваша рекламация удовлетворяется (принята к рассмотре‑
нию)…
В удовлетворение Вашей претензии №… от …переводим
на Ваш счет…
Ваша претензия признана необоснованной.
Считаем требуемую Вами скидку преувеличенной.

375
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Задание 13. Используя приведенные этикетные речевые мо­


дели, составьте текст письма-поздравления, адресованного:
1) конкретному лицу; 2) организации (фирме, компании).
Поздравление с юбилеем
Уважаемый имя, отчество; позвольте поздравить здоровья и ус-
Многоува- господа; мне…; Вас…; пехов в работе;
жаемый коллеги разрешите пожелать процветания
Дорогой нам…; Вам…; и благополучия;
пожелать Вашей преуспевания
фирме (компа- на долгие годы
нии)…

Задание 14. Проанализируйте приведенные тексты писем-


поздравлений с точки зрения отражения в них российских
(зарубежных) традиций письменного делового этикета. На­
пишите письмо-поздравление от имени директора фирмы
главному специалисту в связи с его назначением на дол­
жность начальника отдела.
1
Уважаемый …,
поздравляю с повышением по службе и назначением на должность
старшего бухгалтера. Вы усердно работали в кон­сультационной ком-
пании «Рембоу», и я рад, что Ваши усилия вознаграждены.
Когда вы перейдете в новый кабинет и примете ответ­ственность
по новой должности, сообщите мне, какую по­мощь я смогу оказать.
С наилучшими пожеланиями,
Подпись
2
Уважаемый …!
Искренне поздравляю Вас с избранием председателем Совета ди-
ректоров акционерного общества «ЭКСПОРОСТ».
Ваши опыт и высокая профессиональная подготовка послужат
дальнейшему укреплению положения Вашей компании в системе
внешнеэкономических связей.
Надеемся на сохранение и развитие взаимовыгодного сотрудниче-
ства наших компаний.
Желаем Вам крепкого здоровья, успехов и процветания!
С уважением,
Генеральный директор подпись И.О.Ф.

376
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Задание 15. Напишите письмо-ответ на поздравление


(см. Задание 14).

Задание 16. Используя приведенную ниже модель, составь­


те письмо-приглашение с предложением принять участие
в конференция дилеров торгового оборудования фирмы
«Аякс».
Модель письма-приглашения: обращение; сообщение о ме-
роприятии и поводе, по которому оно проводится; информация
о повестке дня мероприятия; фамилии докладчиков по вопро-
сам повестки дня (заседания, конференции, совещания); фа-
милия и телефон ответственного за проведение мероприятия;
точное указание адреса и времени проведения мероприятия;
дополнительная информация; вежливое заключение.
Задание 17. Составьте письмо-ответ, содержащее отказ
от приглашения посетить банкет по поводу открытия фи­
лиала фирмы.

Задание 18. Составьте письмо-извинение в связи с тем,


что данное ранее обещание об отправке каталогов не было
выполнено.

Задание 19. Используя приведенные этикетные речевые мо­


дели, составьте текст письма-соболезнования.
Уважаемый имя, Выражаем; глубокое собо- по поводу
Многоува- отчество Примите наше; лезнование; безвременной
жаемый Разделяем; искреннее сочув- кончины…;
Дорогой Скорбим вместе ствие; тяжелой утра-
с вами Ваше горе; поте- ты…
рю; Вашу скорбь

Задание 20. Проанализируйте примеры рекламных деловых


писем. Составьте письмо, рекламирующее фирму.
1
Уважаемые господа!
Наша компания действует на рынке обуви уже в течение 10 лет
и является одним из ведущих поставщиков обуви из Ита­лии, Герма-
нии, Австрии и Греции в Россию. Компания зареко­мендовала себя

377
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

надежным партнером, обеспечивая высокое качество товара и прием-


лемые цены.
Предлагая товар, мы осуществляем и его перевозку в пре­делах
стран СНГ, а также страхование товара во время транс­портировки.
К осенне-зимнему сезону 2011 г. нами сформирована новая кол-
лекция модной женской обуви: демисезонной из натураль­ной кожи
и зимней из кожи с натуральным мехом в ценовом пределе от 60
до 150 долларов.
Если вы заинтересованы в предлагаемом нами товаре, мы готовы
выслать вам каталог обуви осенне-зимней коллекции 2011 г., прайс-
лист и предоставить всю интересующую вас ин­формацию.
Надеемся на плодотворное сотрудничество.
С уважением,
Директор отдела продаж А. И. Смолин
2
Уважаемые господа!
Редакция нашей газеты заинтересована в сотрудничестве с обу-
чающими и консалтинговыми организациями.
Данные маркетинговых исследований показывают, что рек­ламные
акции в специализированных печатных изданиях более результатив-
ны и вызывают большее доверие, чем радио, телеви­дение и газеты
с размытой аудиторией. Залог успеха рекламной кампании — целевая
аудитория.
Аудиторию нашей газеты составляют: директора и руково­дители
высшего уровня, бухгалтеры, юристы, аудиторы, сотрудники консал-
тинговых фирм. Тираж газеты — более 100 тыс. экземпляров.
Если Вы заинтересованы в новых клиентах, реклама в нашей газе-
те привлечет внимание тех, кто наиболее нуж­дается в Вас.
Высылаем Вам прайс-лист и готовы предоставить любую интере-
сующую Вас информацию.
Надеемся на плодотворное сотруд­ничество.
С уважением,
Главный редактор
газеты «Новые технологии» С. И. Иванов
Задание 21. Проанализируйте пример резюме, данный
в приложении. Напишите резюме, предполагая, что вы
претендуете на одну из следующих должностей: а) секре­
тарь-референт; б) рекламный агент; в) специалист одного
из отделов районной администрации.

378
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Задание 22. Проанализируйте образец сопроводительного


письма, прилагаемого к резюме. Составьте текст сопрово­
дительного письма к резюме (см. Задание 21).
Уважаемый...!
Ваше недавнее объявление об открывшейся вакансии менеджера
отдела маркетинга в… (указать название газеты, журнала, где было
размещено объявление) привлекло мое внимание. Я был бы рад встре-
титься с Вами в любое удобное для Вас время и обсудить мою квали-
фикацию на предмет получения этой вакансии.
Надеясь на встречу, я прилагаю копию моего резюме для Вашего
рассмотрения.
Я заверяю Вас в том, что имею соответствующий опыт, быстро
обучаюсь и осваиваю новые методы управления бизнесом. Я слышал
благоприятные отзывы о Вашей фирме как о компании, поощряющей
стремление к самосовершенствованию и карьерному продвижению,
а также ценящей энергию и инициативность.
Я имею возможность встретиться с Вами, когда Вам будет удобно,
и могу начать работу немедленно.
Выражаю надежду на личную встречу для обсуждения возможно-
сти моего участия в работе Вашей фирмы. Со мной можно связаться
по контактному телефону в любое время.
С уважением,
Подпись
Контактный телефон
Задание 23. Проанализируйте приведенные примеры. Назо­
вите языковые, стилистические и этикетные особенности
электронных деловых писем. Прокомментируйте их.
1
Здравствуйте, Pr2.
По просьбе Ирины Корольковой шлю в печать сертификат А4.
С уважением,
Сергей Макаревич
2
Екатерина, день добрый!
Скинутые позиции не совсем наш профиль. Это больше рекламная
продукция, нежели торговое оборудование. Так что мы в данной си-
туации помочь не можем. Попробуйте обратиться к производителям

379
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

рекламных конструкций: ООО …. Они когда‑то скидывали нам ком-


мерческое предложение. Оно во вложенном файле
ООО Компания «…»
г. Ростов н/Д, ул. …
тел ./ факс: …
3
Диана, привет!
Нужно сделать еще 1 макет купона, на лицевую часть ставим лого
кинотеатра Люксор. Вот текст для оборотной части: …
С наилучшими,
Тарасова Екатерина
Менеджер по маркетингу
4
Катюша, привет!
В приложении макетик афиши, нужно напечатать 6 шт. — формат А1.
Напиши плз стоимость, я ее тебе согласую.
Афишки оч. нужны в понедельник.
Заранее спасибо!
Менеджер по рекламе
5
Здравствуйте, Tarasova.
По просьбе Сергея Викторовича Борисова отправляю Вам копии
статей, размещенных на сайте компании «…».
С уважением,
Pavel
6
Добрый день.
Отправляю макет дизайна сайта. Ждем комментариев и пожела-
ний по доработке…
С уважением, Виталий
Студия Web-дизайна BondSoft

Проектные задания
1. Охарактеризуйте особенности этикетной переписки. Опре-
делите вид приведенного ниже делового письма. Укажите
функции этикетных языковых моделей в тексте послания.
380
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

Директору отеля «Бриз» г. Сочи


Краснодарского края А. А. Аристову
Уважаемый господин Аристов!
Мое пребывание на гостеприимной сочинской земле, к сожа-
лению, подходит к концу. Настоящим письмом я хотел бы засви-
детельствовать Вам лично и персоналу ру­ководимого Вами отеля
свою чрезвычайную благодарность за оказанные мне услуги.
Мне было исключительно приятно провести время в отеле
«Бриз». Мое мнение о реноме отеля и Вашей личной и дело-
вой репутации еще более укрепилось. Я был ис­кренне рад тому,
что встретил в Вашем лице радушного, заботливого и щедрого
хозяина.
Я  также надеюсь, господин Аристов, что в самом ближайшем
будущем мне дове­дется вновь провести некоторое время в Вашем
замечательном отеле. Прошу Вас пере­дать мою признательность
персоналу отеля «Бриз».
Пользуясь случаем, шлю Вам свои самые добрые пожелания.
С чрезвычайным почтением,
И. И.  Лазарев
2. Составьте ответ на письмо, представленное в проектном за-
дании 1.
3. Назовите основные требования, предъявляемые к реклам-
ным деловым письмам. Напишите письмо, рекламирующее
деятельность издательства «Глобус».

Тест рубежного контроля


1. Автор учитывает психологические аспекты воздей-
ствия на адресата в предложении:
а) Вам необходимо решить проблему с оплатой наших услуг
до 13 января 2011 г.
б) Задолженность необходимо погасить до 13 января 2011 г.
в) До 13 января 2011 г. мы хотели бы получить от вас сведе-
ния о погашении задолженности.
2. Нормы речевого этикета не нарушены в предложении:
а) Не откажите в любезности и пришлите, если это Вас
не затруднит, проект Устава фирмы.
381
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

б) Буду весьма признательна и обязана Вам, если Вы сочтете


возможным принять представленных кандидатов в свой
коллектив.
в) Просим выслать на наш адрес откорректированный вари-
ант проекта нового положения.
3. Письмо-приглашение не должно включать содержа-
тельные элементы:
а) фамилия и телефон ответственного за проведение меро-
приятия;
б) точное указание адреса и времени проведения мероприятия;
в) сообщение о правилах поведения на мероприятии.
4. В официальных письмах-приглашениях следует исполь-
зовать форму глагола:
а) 1‑го лица множественного числа (Приглашаем…; Просим
принять участие в…);
б) 3‑го лица множественного числа (Приглашают…; Просят
принять участие…);
в) 1‑го лица единственного числа (Приглашаю…; Прошу
принять участие…).
5. В письме-соболезновании уместны языковые выражения:
а) Примите наше искреннее сочувствие и соболезнование …
б) Сочувствуем Вам в связи с трагической смертью …
в) Сожалеем по поводу безвременной смерти…
6. В письме-рекламации неуместны языковые выражения:
а) К нашему огромному сожалению, условия контракта
Вами не выполнены…
б) Ваша безответственная позиция вынуждает нас обратить-
ся в арбитражный суд…
в) Мы официально заявляем Вам рекламацию на…
7. В письме-ответе на рекламацию неуместны содержа-
тельные элементы:
а) сообщение о том, что претензия принята к рассмотрению;
б) сообщение о том, что претензия не принята к рассмот­
рению;
382
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем

в) сообщение о том, что претензия удовлетворяется полно-


стью или частично.
8. В тексте служебной записки не рекомендуется исполь-
зовать устаревающие языковые обороты:
а) Довожу до Вашего сведения, что…
б) В связи с фактами недобросовестного отношения к…
в) Вследствие участившихся случаев нарушения…
9. Структурными элементами текста приказа являются:
а) обращение;
б) формула прощания;
в) распорядительная часть.
10. Стилистическими особенностями электронного дело-
вого письма являются:
а) строгая официальность;
б) совмещение книжности и разговорности;
в) книжный характер речи.

Литература
1. Васильев Д.В. Делопроизводство на компьютере. М., 2006.
2. Демин Ю.М. Деловая переписка. М., 2003.
3. Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составите-
лю. М., 1998.
4. Красивова А.Н. Деловой русский язык : учеб.‑практ. пособие.
М., 2001.
5. Кудряев В.А. Организация работы с документами. М., 2003.
6. Культура русской речи : учебник для вузов. М., 2000.
7. Максименко О.И. Энциклопедия этикета. М., 2000.
8. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 2001.
9. Санкина Л.В. Деловая переписка в коммерческой организа-
ции. М., 2004.
10. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Деловая переписка : практ.
пособие. М., 2004.

383
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Контрольные тесты к разделу IV


1. Официально-деловую письменную речь отличают:
а) свобода в выборе языковых средств;
б) лексическое однообразие;
в) использование канцеляризмов.
2. К особенностям русской официально-деловой письмен-
ной речи относятся:
а) слабая индивидуализация стиля;
б) проявление любезности и сердечности;
в) «мы-подход» в подаче информации.
3. К языку и стилю документов предъявляют требования:
а) однозначность используемых слов и терминов;
б) использование эмоционально-экспрессивной лексики;
в) использование языковых формул.
4. При выборе формы обращения в документе учитыва-
ется:
а) служебное положение адресата;
б) степень личного знакомства;
в) физическое состояние адресата.
5. Причины создания документа выражают языковые
формулы:
а) сообщаем вам, что…;
б) прошу вас направить в мой адрес…;
в) в связи с завершением работы…
6. Составителям деловых бумаг не рекомендуется:
а) намекать получателю на его мнимую невнимательность;
б) излагать мотивацию принятого решения;
в) проявлять уважительное отношение к адресату.

384
Контрольные тесты к разделу IV

7. Мотив создания документа выражают языковые формулы:


а) в ответ на Ваш запрос сообщаем…;
б) направляем описание автоматических систем управления…;
в) изыскать дополнительные возможности для…
8. Распоряжение, приказ выражают языковые формулы:
а) ставим Вас в известность о том, что…;
б) контроль за исполнением оставляю за собой;
в) в целях обмена опытом направляем в Ваш адрес…
9. Формуляр документа — это:
а) обязательные признаки документа, позволяющие его
идентифицировать;
б) совокупность реквизитов документа, расположенных
в установленном порядке;
в) стандартный лист бумаги с реквизитами, идентифициру-
ющими автора официального документа.
10. Реквизит «Адрес» оформлен правильно:
а) А. И. Донцову д. 34, кв. 17, ул. Днепровская, г. Ростов н/Д,
344016;
б) Донцову А. И. ул. Днепровская, д. 34, кв. 17, г. Ростов н/Д,
344016;
в) г. Ростов н / Д, ул. Днепровская, д. 34, кв. 17, 344016 Дон-
цову А.И.
11. Редакторской правки требует предложение:
а) К нашему большому сожалению, в договоре необходимо
исправить еще два момента.
б) К сожалению, мы не можем получить паспорт сделки
без вышеуказанных исправлений.
в) Пожалуйста, отправьте нам по электронной почте файл
с исходным текстом договора.

385
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

12. Тексту коммерческого письма соответствует предло-


жение:
а) Подтверждаем получение Ваших предложений, изложен-
ных в письме № 01–05.326 от 15.03.2011.
б) Напоминаем Вам, что в соответствии с договором 24–16
от  16.03.2011 Вы должны завершить разработку проекта
до 16.11.2011. Просим Вас сообщить о состоянии работы.
в) Просим Вас сообщить, когда и на каких условиях Вы
може­те поставить нам 200 комбайнов марки В-45.
13. Письмо-поздравление не должно содержать смысло-
вые аспекты:
а) обращение;
б) указание на повод написания письма;
в) просьба прислать приглашение.
14. Действующий ГОСТ, регламентирующий оформление
унифицированной системы организационно-распоря-
дительной документации, имеет обозначение:
а) Р 5.20–1999;
б) Р 7.80–2004;
в) Р 6.30–2003.
15. Письма-извинения входят в группу документов:
а) служебная переписка;
б) коммерческая переписка;
в) этикетная переписка.
16. К группе этикетных писем относятся:
а) сопроводительное письмо;
б) письмо-поздравление;
в) рекомендательное письмо.
17. В структуру письма-рекламации не должны входить
содержательные элементы:
а) ссылки на нормативные акты;

386
Контрольные тесты к разделу IV

б) конкретные требования стороны, предъявляющей пре-


тензию;
в) оценка действий стороны, нарушившей обязательства.
18. Окраску официально-делового стиля имеют слова
(словосочетания):
а) предписывать;
б) оказать содействие;
в) советовать.
19. Ошибка в употреблении предложных конструкций до-
пущена в словосочетании:
а) ведение делопроизводства по личному составу;
б) сведения по товарообороту;
в) договор по оказанию услуг.
20. Способ изложения в деловых письмах:
а) формально-логический;
б) дедуктивный;
в) индуктивный.
21. Унификация языка документов — это:
а) сокращение видов документов, приведение к единообра-
зию их форм, структуры и операций по обработке, учету
и хранению;
б) приведение к единообразию системы языковых средств,
используемых при создании документных текстов: со-
кращение диапазона употребляемых единиц языка, фор-
мирование единых критериев их отбора, использование
языковых клише;
в) способ фиксации информации в виде текста с пробелами,
предназначенными для заполнения их переменной ин-
формацией, которая зависит от конкретной ситуации.
22. К коммуникативной неудаче письменного делового
общения могут привести:
а) лексические ошибки;

387
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

б) орфографические ошибки;
в) орфоэпические ошибки.
23. К официальным документам относятся:
а) деловые письма;
б) распорядительные документы;
в) мемуары.
24. Стиль зарубежного делового письма:
а) надличностный характер изложения;
б) использование этикетных речевых моделей выражения
радости, надежды, уверенности, одобрения;
в) строгая функциональность.
25. Особенности этикетного оформления электронного
делового письма:
а) обращение: «Уважаемый (имя, отчество)!»;
б) приветствие: «Здравствуйте, (имя)!»;
в) отсутствие этикетной формулы установления контакта.

Глоссарий к разделу IV

Акт — документ, составленный комиссией из нескольких лиц


и подтверждающий установленные факты или события.
Бланк документа — стандартный лист бумаги с воспроизведенны-
ми на нем реквизитами организации — автора документа.
Виза — подпись руководителя, должностного лица, означающая
согласие с содержанием документа.
Входящий документ — документ, поступивший в учреждение.
Гарантийное письмо — письмо, представляющее собой гарантий-
ное обязательство.
Гриф — пометка, указывающая на особый характер или особый спо-
соб пользования документом («секретно», «срочно», «лично»).

388
Глоссарий к разделу IV

Дата — юридически значимый реквизит документа. Датой до­


кумента является дата его подписания, утверждения, события.
Датой факсового или электронного отправления является дата
его пересылки.
Деловая письменная речь — целостная целенаправленная рече-
вая структура, обеспечивающая деловое общение с помощью
письмен­ного текста.
Деловое письменное общение — межличностное целенаправленное
общение, осуществляемое посредством документного текста,
служащее способом организации и оптимизации того или ино-
го вида предметной деятельности: управленческой, производ-
ственной, финансовой, коммерческой и т. д.
Деловое письмо — вид корреспонденции, направляемой от имени
одной организации, учреждения другой организации, учре-
ждению. При этом отправитель и получатель делового письма
выступают как юридические, а не как частные лица. К дело-
вой корреспонденции относят дипломатическую, служебную
и коммерческую корреспонденцию.
Доверенность — документ, дающий его предъявителю полномочия
на выполнение каких‑либо действий от имени доверителя.
Договор — документ, закрепляющий соглашение двух или не-
скольких сторон.
Договорное письмо — один из видов сопроводительного письма,
указывающего на факт отправки договора.
Докладная записка — документ, адресованный руководству орга-
низации, в котором излагается какой‑либо вопрос с выводами
и предложениями составителя.
Документирование — регламентированный процесс записи ин-
формации на бумаге или ином носителе, обеспечивающий ее
юридическую силу.
Документная коммуникация — целенаправленная деятельность,
ориентированная на передачу документируемой информации.

389
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Документооборот — движение документов в организации с момен­


та их создания или получения до завершения исполнения: от-
правки и (или) направления в дело.
Коммуникативная неудача — недостижение инициатором общения
коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия,
взаимопонимания и согласия между участниками общения.
Композиция (структура) документа — последовательное располо-
жение его составных частей — аспектов.
Контракт — договор об установлении, изменении или прекраще-
нии правовых отношений, то же, что «договор».
Номер входящего письма — регистрационный номер документа,
проставляемый секретарем организации-адресата.
Номер исходящего письма — регистрационный номер документа,
проставляемый отправителем.
Объяснительная записка — 1) документ, поясняющий содержание
отдельных положений основного документа; 2) сообщение долж-
ностного лица, поясняющее какое‑либо действие, факт, проис-
шествие, представляемое вышестоящему должностному лицу.
Официальный документ — документ, составленный (изготовлен-
ный), выданный или находящийся в обороте государственных
(муниципальных) органов, учреждений, организаций и пред-
приятий и отвечающий определенным требованиям. В более
широком понимании официальными считают документы,
создаваемые человеком в ходе его служебной деятельности,
что позволяет считать термины «официальные документы»
и «служебные документы» синонимами. Официальные (слу-
жебные) документы противопоставляются документам личного
происхождения: личная переписка, воспоминания (мемуары),
дневники.
Переписка — обобщенное название различных по содержанию
документов (служебное письмо, телеграмма, телекс, телефо-
нограмма, электронное сообщение и др.), обеспечивающих
оперативный информационный обмен между организациями.

390
Глоссарий к разделу IV

Претензия — письмо, отправляемое виновной стороне в случае


невыполнения заключенных ранее договоров, разного рода
обязательств.
Распорядительные документы — документы, в которых фиксирует-
ся решение административных и организационных вопросов.
Регламентированность — подчинение установленным правилам
и ограничениям.
Реквизиты документов — обязательные информационные элемен-
ты оформления официальных документов.
Рекламация — заявление об обнаружении недостачи, дефектов
в полученной продукции или выполненной работе, то же,
что и претензия.
Речевая ситуация — совокупность условий, обеспечивающих ре-
чевую коммуникацию, определяющих характер ее развития,
содержание и особенности речевого оформления.
Речевое действие — содержание ключевого глагола, с помощью ко-
торого реализуется основная коммуникативная цель адресанта
(просьба, требование, приказ, приглашение и т. п.).
Решение — 1) правовой акт, принимаемый коллегиальным органом
или руководящей инстанцией государственного органа; 2) доку-
мент, содержащий заключение суда или арбитража по результа-
там разбора гражданского дела или спорного вопроса.
Служебный документ — общее название жанров письменной дело-
вой речи, функционирующих в сфере служебной деятельности.
По функциональному назначению служебные документы де-
лятся: на организационно-распорядительные, информацион-
но-справочные, финансовые и учетные документы, служебные
письма.
Сопроводительное письмо — письмо, указывающее на факт отправ-
ки приложенных к письму документов или других материаль-
ных ценностей.
Социальные роли — коммуникативные роли, обусловленные со-
циальным статусом и целями говорящих: партнер — партнер,
руководитель — подчиненный, продавец — покупатель.
391
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Справка — документ, содержащий запрашиваемую информацию


или подтверждение тех или иных фактов или событий.
Стандартизация официальных бумаг — установление в государ-
ственном масштабе оптимальных правил и требований по раз-
работке и оформлению документов.
Типовой текст — это текст-стереотип, используемый в качестве
примера или основы для создания документа.
Трафаретизация — способ фиксации информации в виде текста
с пробелами, предназначенными для заполнения их перемен-
ной информацией, которая зависит от конкретной ситуации.
Унификация служебных документов — сокращение видов докумен-
тов, приведение к единообразию их форм, структуры, языко-
вых конструкций.
Унификация языка служебных документов — приведение к едино-
образию системы языковых средств, используемых при соз-
дании документных текстов: сокращение диапазона упо-
требляемых единиц языка, формирование единых критериев
их отбора, использование языковых клише.
Формуляр документа — совокупность реквизитов документа, рас-
положенных в установленном порядке.
Циркулярное письмо — письмо, направленное из одного источника
в несколько адресов.
Юридическое лицо — организация, учреждение, предприятие,
фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного
носителя прав и обязанностей. Юридическое лицо имеет свое
фирменное наименование, устав, юридический адрес, а также
печать и расчетный счет в банке.
Языковая формула (клише) — шаблонный фрагмент высказывания
(словосочетание, предложение, сверхфразовое единство), пе-
редающий функционально-смысловой аспект текста: прошу
оказать содействие в…; извещаем Вас о том, что…
Приложения к разделу IV

Приложения к разделу IV
Приложение 1
Перечень реквизитов документов

Наименование реквизита Код реквизита


Государственный герб Российской Федерации 01
Герб субъекта Российской Федерации 02
Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания) 03
Код организации 04
Основной государственный регистрационный номер
(ОГРН) юридического лица 05
Идентификационный номер налогоплательщика / код при-
чины постановки на учет (ИНН / КПП) 06
Код формы документа 07
Наименование организации 08
Справочные данные об организации 09
Наименование вида документа 10
Дата документа 11
Регистрационный номер документа 12
Ссылка на регистрационный номер и дату документа 13
Место составления или издания документа 14
Адресат 15
Гриф утверждения документа 16
Резолюция 17
Заголовок к тексту 18
Отметка о контроле 19
Текст документа 20
Отметка о наличии приложения 21
Подпись 22
Гриф согласования документа 23
Визы согласования документа 24
Оттиск печати 25
Отметка о заверении копии 26
Отметка об исполнителе 27
Отметка об исполнении документа и направлении его в дело 28
Отметка о поступлении документа в организацию 29
Идентификатор электронной копии документа 30

393
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Приложение 2
Пример письма с угловым расположением реквизитов

Наименование предприятия Директору предприятия


Адрес предприятия Имя, отчество, фамилия.
Тел.
Факс Остоженка, 9
Москва, 121105
01.02.2011 № 21 / 1–3
На № ____ от ______
О задержке поставки мебели
Уважаемый Алексей Николаевич!
Сообщаем Вам, что обязательства по контракту от 07.01.2011
№ ____ о поставке трех комплектов офисной мебели, к сожалению,
не выполняются. Напоминаем, что согласованный нами срок от-
грузки истек две недели назад.
Дальнейшая задержка поставки может привести к прекращению
совместной деятельности.
Мы рассчитываем, что Вы примите необходимые меры и сооб-
щите нам о результатах.
С уважением,
Генеральный директор Подпись Имя, отчество, фамилия

Рудницкая Ольга Сергеевна


234 5192

394
Приложения к разделу IV

Приложение 3
Пример письма с продольным расположением реквизитов

МИНИСТЕРСТВО ТРУДА
И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Департамент Федеральной государственной службы
занятости населения по Ростовской области
Красноармейская, 36 / 62, Ростова-на-Дону, 344082
Тел. 244‑23‑03. Факс: 244‑22‑93
15.01.2011 __________№___________
На № _____________от____________
Ректору Донского
государственного
технического
университета
Имя, отчество, фамилия

Уважаемый Виктор Александрович!


Направляем Вам для сведения и руководства Протокол заседания
Координационного комитета содействия занятости населения Ро-
стовской области от 18.12.2011.
С уважением,
Зам. председателя
областного Координационного
комитета содействия занятости
руководитель Департамента занятости Подпись Имя, отчество,
фамилия

395
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Приложение 4
Список общепринятых сокращений

век, века — в., вв. (при цифрах)


глава, главы — гл. (в книгах)
год, годы — г., гг. (при цифрах)
город, города — г., гг.
господин, господа, госпожа — г-н, гг., г-жа
господину — г-ну
гражданин, граждане — гр-н, гр-не; гражданка, гражданки —
гр‑ка, гр-ки
деревня — дер.
железная дорога — ж.д.
железнодорожный — ж.‑д.
заведующий — зав.
заместитель — зам.
издание — изд.
исполняющий обязанности — и.о.
и другие — и др.
и прочие — и пр.
и так далее — и т. д.
и тому подобное — и т. п.
лист, листы — л.
мадам — м-м
миллиард, миллиарды — млрд (после цифрового обозначения)
миллион, миллионы — млн (после цифрового обозначения)
например — напр.
область — обл.
озеро — оз.
переулок — пер.
поселок — пос.

396
Приложения к разделу IV

пункт, пункты — п., пп.


район — р-н
река — р. (но реки)
сего года — с. г.
село — с.
сельское хозяйство — с.х.
сельскохозяйственный — с.‑х.
смотри — см.
станция — ст.
статья, статьи — ст. (при цифрах)
страница, страницы — с. (при цифрах)
текущего года — т.г.
то есть — т. е.
том, тома — т., тт. (при цифрах)
тысяча, тысячи — тыс. (после цифрового обозначения)
улица — ул.
экземпляр — экз.

Приложение 5
Наименования должностей, ученых званий, степеней
Заведующий кафедрой — зав. кафедрой
Заместитель начальника– зам. начальника
Помощник режиссера — пом. режиссера
Старший преподаватель — ст. преподаватель
Кандидат технических наук — к.т. н.
Кандидат филологических наук — канд. филол. наук
Старший научный сотрудник — ст. научн. сотрудник
Профессор — проф.
Генеральный директор — ген. директор
Член-корреспондент — член-корр.

397
Раздел IV. Культура деловой письменной речи

Приложение 6
Номенклатурные сокращения, обозначающие
юридический статус предприятий
АООТ — акционерное общество открытого типа
АОЗТ — акционерное общество закрытого типа
ОАО — открытое акционерное общество
ООО — общество с ограниченной ответственностью
ТОО — товарищество с ограниченной ответственностью
ГП — государственное предприятие
МП — муниципальное предприятие
ЧП — частное предприятие
ИЧП — индивидуальное частное предприятие
СП — совместное предприятие
НПО — научно-производственное объединение
ОО — общественное объединение

Приложение 7
Другие общепринятые сокращения
КБ — коммерческий банк
ТНК — транснациональная компания
ФПГ — финансово-промышленная группа
МВФ — Международный валютный фонд
ЕЭС — Европейское экономическое сообщество
ЦБР — Центральный банк России
ГНИ — Государственная налоговая инспекция
ММВБ — Московская межбанковская валютная биржа
МТБ — Московская товарная биржа
ДНП — Департамент налоговой полиции
НДС — налог на добавленную стоимость
ЧИФ — чековый инвестиционный фонд
СКВ — свободно конвертируемая валюта
ИНН — идентификационный номер налогоплательщика

398
Приложения к разделу IV

Приложение 8
Пример типового резюме

АНТОНОВА Ирина Михайловна


род. в г. Ростове-на-Дону
30 августа 1990 г.
Домашний адрес Адрес университета
Домашний телефон Рабочий телефон / факс
E-mail
Позиция: гид-переводчик в летнее время
Сведения об образовании и имеющемся опыте работы
ЮФУ, 4‑й курс, факультет иностранных языков, студентка заочного
отделения — сент. 2007 — настоящее время.
Курсы иностранных языков при МИДе РФ 2009–2010.
Гимназия № 36 — 1997–2007.
Работала в качестве переводчика с группой американских туристов
в туристической компании «Дон» — июль — август 2008 г.
Дополнительные сведения
Переводчик на международной конференции «Безопасность в боль-
ших городах» (С.‑Петербург) — май 2008 г.
Прочие сведения
Читаю, говорю и перевожу с английского. Пользователь ПЭВМ
(свободно владею программами Word 8.0, Excel).
Имею водительские права на управление транспортом категории
А и В.
Интересы, склонности: Увлекаюсь живописью, театром (драматиче-
ский жанр).
Иная вспомогательная информация: По характеру общительна, от-
крыта, коммуникабельна. Имею навыки работы в команде. Легко
обучаема.
Сведения о рекомендациях: Рекомендации имеются и при необходи-
мости могут быть представлены.
29 марта 2011 г. И.М. Антонова

399
Ключи к тестам

Раздел I. Современный русский язык


Модуль 1: 1. в 2. а, в 3. б 4. в 5. а 6. а 7. а, в 8. б 9. в 10. в
Модуль 2: 1. в 2. а 3. а 4. в 5. а 6. б, в 7. б, в 8. в 9. б 10. б
Контрольные тесты к разделу I: 1. а 2. а, в 3. а, б 4. а, б 5. а 6. а, в
7. а, б 8. б, в 9. а, б 10. б 11. б 12. а, б 13. а, б 14. б, в 15. а, б 16. а, в
17. а, б 18. б, в 19. а, б 20. а, в 21. б, в 22. б 23. в 24. б 25. в

Раздел II. Культура речи


Модуль 1: 1. б 2. б, в 3. б 4. в 5. а, в 6. б, в 7. в 8. а, в 9. а 10. а, б
Модуль 2: 1. б, в 2. б, в 3. б 4. в 5. а, в 6. б 7. в 8. в 9. б 10. б, в
Модуль 3: 1. б 2. а, в 3. а, в 4. б, в 5. б, в 6. а, б 7. а, в 8. а, б 9. б, в
10. а, в
Контрольные тесты к разделу II: 1. а 2. б 3. а, б 4. б, в 5. в 6. а 7. б, в
8. а, б 9. а, б 10. а 11. а, б 12. в 13. а, б 14. а, в 15. б, в 16. б, в
17. б 18. б 19. а, б 20. б 21. в 22. а, б 23. а, в 24. а, в 25. а, в

Раздел III. Устное деловое общение


Модуль 1: 1. в 2. а 3. в 4. а, б 5. б 6. а, в 7. в 8. б 9. в 10. а
Модуль 2: 1. в 2. а 3. а, б 4. б, в 5. б 6. а, б 7. в 8. б 9. а, б 10. а, б
Модуль 3: 1. а, б 2. б 3. в 4. в 5. в 6. б 7. а, б 8. а, в 9. а, б 10. в
Контрольные тесты к разделу III: 1. в 2. б 3. а, в 4. а, в 5. а, б 6. в
7. а, в 8. а, в 9. б, в 10. б, в 11. в 12. в 13. а 14. в 15. в 16. а, б 17. б
18. б 19. а 20. в 21. а, б 22. а, в 23. а, б 24. в 25. б, в

Раздел IV. Письменное деловое общение


Модуль 1: 1. б 2. б 3. в 4. а 5. а, в 6. а, б 7. б 8. а 9. а 10. б
Модуль 2: 1. в 2. в 3. а, б 4. а 5. а 6. б 7. а 8. в 9. в 10. в
Модуль 3: 1. в 2. в 3. в 4. а 5. а 6. б 7. б 8. а 9. в 10. б
Контрольные тесты к разделу IV: 1. б, в 2. а, в 3. а, в 4. а, б 5. в 6. а
7. а 8. б 9. б 10. б 11. а 12. в 13. в 14. в 15. в 16. б 17. в 18. а, б
19. б, в 20. а 21. б 22. а, б 23. а, б 24. б 25. б

400
Орфографический минимум

А апелли́ровать
аббревиату́ра апелля́ция
абитурие́нт аплоди́ровать
абсолю́тный аплодисме́нты
абстра́ктный апло́мб
авансце́на апмлиту́да
авторите́т аппара́т
агре́ссия аппендици́т
адъюта́нт аппети́т
а́йсберг апплика́ция
акваре́ль архаи́зм
аква́риум арьерга́рд
акклиматиза́ция ас (летчик)
аккордео́н асимметри́я
аккредити́в аспира́нт
аккумуля́тор ассамбле́я
аккура́тный ассигна́ция
аксессуа́р ассимиля́ция
аллего́рия ассисте́нт
аллерги́я ассортиме́нт
альтернати́ва ассоциа́ция
алюми́ний асфа́льт
амора́льный атрибу́т
амуле́т аттракцио́н
анало́гия афори́зм
анахрони́зм
аннота́ция Б
аннули́ровать багря́ный
анома́лия бакале́я
анони́мный баланси́ровать
анте́нна балл (оценка)
антиква́рный балла́да
антоло́гия балла́ст
антрепренёр балли́стика

401
Орфографический минимум

баллисти́ческий брюзжа́ть
балло́н будди́зм
балюстра́да букини́ст
бана́льный була́ный (масть коня)
бандеро́ль бутербро́д
баррика́да бухга́лтер
барье́р бюллете́нь
бассе́йн
батальо́н В
безала́берный в общем (но вообще)
безапелляцио́нный в пух и прах
безве́тренный ва-ба́нк
безвозме́здный вазели́н
безмо́вный вака́нсия
безмяте́жный вака́нтный
безотлага́тельно ва́куум
безрабо́тица варе́ник
безрассу́дный васса́л
беллетри́стика вая́тель
бельэта́ж вдоль и поперёк
бенефи́с вегетариа́нец
беспрекосло́вный вездесу́щий
беспрецеде́нтный велосипе́д
бессмы́слица вельве́т
бессре́бреник вермише́ль
бестала́нный верниса́ж
биссектри́са вестибю́ль
блесну́ть ветера́н
блока́да взима́ть
бойко́т видеоза́пись
бордо́вый виктори́на
бордю́р винегре́т
брандспо́йт виолонче́ль
бре́зжить, бре́зжит виртуо́з
бре́зжущий витри́на
бриллиа́нт (брилья́нт) во избежа́ние
брошю́ра во что бы то ни ста́ло

402
Орфографический минимум

военача́льник георги́н
вожжа́ гера́нь
воззре́ние герба́рий
вокза́л гильоти́на
волеизъявле́ние гимнастёрка
волье́р гипе́рбола
воронёный (воронёная сталь) глаша́тай
воспрепя́тствовать гли́ссер
восше́ствие гобеле́н
впереме́жку (перемежаясь) гонора́р
впереме́шку (перемешиваясь) горизо́нт
впеча́тление гори́лла
времяисчисле́ние гормо́н
времяпрепровожде́ние гости́ная
всё равно гости́ница
вскользь гравю́ра
всле́дствие (предлог) грант (стипендия)
вундерки́нд грацио́зный
вы́жженнный гре́йдер
вью́га гри́венник
вью́к грилья́ж
вью́н гроссме́йстер
гряду́щий
Г гумани́зм
газифика́ция гуттапе́рчевый
гала́ктика
гала́нтный Д
галере́я дворе́цкий
галлюцина́ции дворяни́н
гало́п дебарка́дер
га́мма-лучи дебю́т
гардеро́б деви́з
гарни́р деграда́ция
генеало́гия дееспосо́бный
генера́тор дезерти́р
гениа́льный дезинфе́кция
геноци́д дезинформа́ция

403
Орфографический минимум

дека́да дрессиро́ванный
деклами́ровать дружи́нник
декласси́рованный дуршла́г
деликате́с дьяк
демаго́гия
депре́ссия Е
дермати́н единомы́шленник
детекти́в единонача́лие
дефе́кт е́ресь
дефици́т
диа́гноз Ж
диагона́ль жени́тьба
диаде́ма же́ртвенник
диале́кт жестикули́ровать
диало́г животрепе́щущий
диапазо́н жоке́й
диапозити́в жонгли́ровать
дивиде́нд жужжа́ть
дие́та жук-плавуне́ц
дикобра́з жюри́
диле́мма
дилета́нт З
директи́ва забре́зжить
дирижа́бль забытьё (в забытьи́ — предл.
дирижёр падеж)
дискредити́ровать заве́дующий
дискримина́ция завсегда́тай
диссерта́ция заимообра́зно
диссона́нс заи́ндеветь
дистиллиро́ванный залихва́тский
дифира́мб запанибра́та
до́ллар заскору́злый
домога́ться зауря́дный
дотла́ здесь
дра́ма здоро́вье
драмати́ческий здра́вствовать
дребезжа́ть землетрясе́ние

404
Орфографический минимум

зи́ждиться интерье́р
злободне́вный интрига́н
злоумы́шленник инциде́нт
инъе́кция
И ипподро́м
игнори́ровать иррациона́льный
идеоло́гия иску́сный
иди́ллия иску́сственный
избира́тель иску́сство
изжо́га исподло́бья
и́зморозь (иней) исподтишка́
и́зморось (мелкий дождик) и́ссиня-чёрный
изъя́н иссяка́ть
иллю́зия
иллюстра́ция К
иллюстри́рованный кабала́
имени́нник каблу́к
имита́ция кавалька́да
иммигра́ция ка́верзный
иммуните́т казема́т
импреса́рио казначе́й
импровиза́ция как бу́дто
ингредие́нт как ра́з
индивидуа́льный какофо́ния
индиви́дуум каламбу́р
индиффере́нтный каланча́
и́ней кали́бр
инициа́лы каллигра́фия
инкасса́тор кало́рия
инкримини́ровать ка́мбала
иноплеме́нник камзо́л
инспири́ровать кампа́ н ия (военная, избира-
инсцени́ровать тельная)
интелле́кт камы́ш
интеллектуа́льный кана́ва
интеллиге́нт канона́да
интервью́ капе́лла

405
Орфографический минимум

капилля́р коме́та
капитуля́ция коммента́рий
капюшо́н комме́рческий
кара́куль коммуника́ция
карикату́ра коммюнике́
карто́н компа́ктный
кассацио́нный компа́ния (общество)
кассе́та компаньо́н
катастро́фа компете́нция
квинтэссе́нция компиля́ция
керами́ческий комплиме́нт
кероси́н компоне́нт
киберне́тика компости́ровать
килогра́мм компромети́ровать
киломе́тр компромиссный
кипари́с конгре́сс
клавиату́ра кондиционе́р
классифика́ция консервато́рия
коали́ция консе́рвы
кобура́ конси́лиум
кова́рный конспира́ция
кого́рта конте́йнер
коже́венный континге́нт
коке́тка контине́нт
коленко́р контраба́с
колея́ конфетти́
колле́га конфронта́ция
ко́лледж конъюнкти́ва
коллекти́в конъюнкту́ра
колли́зия кора́лл
колло́квиум коридо́р
коло́ния коромы́сло
колонна́да корре́ктный
колори́т корреспонде́нт
ко́лос (у злаков) корро́зия
коло́сс (великан) корру́пция
колосса́льный котте́дж

406
Орфографический минимум

коча́н ма́сса
коэффицие́нт масси́вный
криста́лл масшта́б
кристалли́ческий ма́яться
криста́льный медальо́н
крите́рий медикаме́нты
кропотли́вый междоусо́бица
кро́сс мезони́н
кроссво́рд меланхо́лик
кроссо́вки мелодра́ма
мельхио́р
Л мемора́ндум
лабири́нт мемориа́л
ландша́фт метаморфо́за
легити́мный метрополите́н
лейтмоти́в мецена́т
леле́ять мизантро́п
лимити́ровать мизе́рный
лино́леум
миллиме́тр
ли́ственница
миниатю́ра
лицеме́рный
мировоззре́ние
лока́тор
ми́́ссия
ломба́рд
млекопита́ющее
лопа́та
модифика́ция
лосьо́н
можжеве́льник
лотере́я
лоя́льный моза́ика
моллю́ск
М мольбе́рт
мадо́нна монасты́рь
мандоли́на монуме́нт
манеке́н мультипликацио́нный
маникю́р мундшту́к
маргари́н мусс
марионе́тка муссо́н
мармела́д му́ченик
ма́сленица мяте́ж

407
Орфографический минимум

Н ни зги́
наважде́ние нове́лла
нагромозди́ть ноктю́рн
надко́стница номенклату́ра
налогоплате́льщик номина́л
натюрмо́рт нумера́ция
не спеша́
невзира́я на (предлог) О
невпопа́д оа́зис
невпроворо́т обая́ние
недолю́бливать обворожи́тельный
недомога́ть обезья́на
недооце́нивать обезья́нничать
недосу́г обетова́нный (земля обетова́н-
недосяга́емый ная)
недоумева́ть обжо́ра
незауря́дный обоня́ние
незы́блемый оголте́лый
неизглади́мый огу́льный
неиму́щий одио́зный
неисчерпа́емый оккупа́ция
нейтралите́т окули́ст
некази́стый олига́рх
ненави́деть олимпиа́да
ненаро́ком оппоне́нт
неотъе́млемый опра́ва
непоколеби́мый опроме́тчивый
непререка́емый ора́кул
непро́шенный ора́тор
несбы́точный ордина́рный
несдоброва́ть орео́л
несессе́р осяза́ние
несмышлёный ота́ра
несоло́но хлеба́вши отвраще́ние
неукло́нный отню́дь не о́тповедь
неуязви́мый о́ттепель
неча́янный отча́яться

408
Орфографический минимум

П президе́нт
павильо́н прези́диум
палиса́дник пре́йскурант
пали́тра прекло́нный (преклонный воз-
памфле́т раст)
панора́ма преломле́ние
па́нцирь прелю́дия
парадо́кс премину́ть
параллелепи́пед премье́ра
параллелогра́мм препара́т
парапе́т препо́ны
парашю́т препя́тствие
паро́дия прерогати́ва
пасса́ж преслову́тый
пассажи́р пресс
патоло́гия пре́сса
пелери́на прести́ж
пери́ла претенде́нт
перипети́и мн. ч. прете́нзия
перифери́я претенцио́зный
перпендикуля́р прети́ть
перро́н преуспева́ть
плагиа́т префекту́ра
пластили́н прецеде́нт
племя́нник привилегиро́ванный
плея́да привиле́гия
плюрали́зм привра́тник
по́дданный прида́ное
по‑латы́ни (наречие) примадо́нна
полигло́т примити́вный
попурри́ приорите́т
пороло́н пристра́стный
почтальо́н присяга́ть
превра́тный притяза́ние
преда́ние (легенда) провока́ция
предпринима́тель про́волока
предыду́щий прогно́з

409
Орфографический минимум

программный релье́ф
прогре́сс реме́сленник
прозорли́вый ренесса́нс
пропага́нда реставра́ция
прорица́тель ретроспекти́ва
просчёт ретушёр
проте́кция рефере́ндум
прототи́п рефрижера́тор
профана́ция ритуа́л
профилакти́ческий рото́нда
проце́сс румя́ный
пря́ный рья́ный
пу́говица
пу́таница С
пьедеста́л сава́нна
саквоя́ж
Р сантиме́тр
равни́на све́рстник
разгильдя́й сверхъесте́ственный
разева́ть себесто́имость
разну́зданный сегме́нт
ра́лли сенса́ция
распу́тица серви́з (посуда)
расса́да серпанти́н
рассветат́ь симме́трия
расстоя́ние синхро́нный
рассу́док сире́невый
реабилити́ровать скеле́т
рева́нш сковорода́
ревера́нс скрепя сердце
регла́мент соболе́знование
регре́сс соляно́й
режиссёр сона́та
резервуа́р сорокагра́дусный
резона́нс сороконо́жка
ре́квием спи́ннинг
рели́квия спонта́нный

410
Орфографический минимум

сса́дина тща́тельный
ссо́ра тщеду́шный
ссу́да тщесла́вный
ссы́лка тысячеле́тие
стажёр тюле́ний
стелла́ж
стипе́ндия У
стручо́к ублажи́ть
стяжа́тельство увертю́ра
субъе́кт удосто́енный
суверените́т ультима́тум
суррога́т у́никум
су́ффикс у́ровень
у́тварь
Т утилита́рный
табуре́т
тампо́н Ф
таре́лка фавори́т
темпера́мент фальшь
те́ннис фамилья́рный
терраса фатали́ст
террито́рия фейерве́рк
терро́р феномена́льный
то́нна фестива́ль
торше́р фиа́ско
трамбова́ть фикти́вный
трансатланти́ческий филиа́л
трансевропе́йский фолькло́р
транспара́нт фона́рь
тра́сса форе́ль
трещо́тка форту́на
тривиа́льный фуникулёр
триллио́н фюзеля́ж
тротуа́р Х
тру́женик хамелео́н
тру́ппа хокке́й
трущо́ба холл

411
Орфографический минимум

хоро́мы экипиро́вка
хулига́нство экспериме́нт
Ц эксперти́за
цейтно́т экспона́т
целлофа́н экспре́сс
целлюло́за экспре́ссия
центрифу́га экспро́мт
цитаде́ль экста́з
экстравага́нтный
Ч экстреми́ст
чащо́ба э́кстренный
ча́яние элега́нтный
ча́яние эле́гия
чва́нный электрифика́ция
чёлка элемента́рный
чемода́н энтузиа́зм
чересчу́р энциклопе́дия
че́стность эскала́ция
че́стный эссе́нция
эстака́да
Ш эфеме́рный
шампиньо́н эффе́кт
шарлата́н
шарова́ры Ю
шасси́ юнна́т
шелуха́ ю́ный
шерша́вый
ше́ствовать (идти) Я
шеф я́вственный
ше́фствовать (осуществлять я́рмарка
шефство) я́ство

Э
эквивале́нт
эквилибри́стика
экзамена́тор
экземпля́р
Орфоэпический
и акцентологический минимум
А В
а́вгустовский и доп. августо́вский валово́й
ави́зо ве́рования, ве́рований
аге́нт ве́роиспове́дание
алфави́т взять, возьму́ , возьмёт, прош.
ана́ л ог, ана́ л ога, мн. ана́ л оги, взял, взяла́, взя́ло и доп. взя-
ана́логов ло́, взя́ли, прич. взя́тый; взят,
анони́м взята́, взя́то, взя́ты
апартаме́нты и доп. апарта́менты включи́ т ь, включу́ , включи́ т ,
аргуме́нт прич. включённый, включён,
аре́ст включена́, включено́, вклю-
афе́ра (не афёра) чены́
аэропо́ р т, в аэропорту́ , мн. вмени́ть, вменю́, вмени́т, прич.
аэропо́рты, аэропо́ртов вмени́ в ший, вменённый,
вменён, вменена́
Б в о с п р и н я́ т ь , в о с п р и м у́ ,
бази́роваться в о с п р и́ м е т , п р о ш .
бало́ванный воспри́ н ял, восприняла́ ,
балова́ть, балу́ю, балу́ет воспри́ н яло, воспри́ н яли,
бензопрово́д п р и ч . в о с п р и н я́ в ш и й ,
бескоры́стный бескоры[сн]ый воспри́ н ятый, воспри́ н ят,
биржево́й воспринята́ , воспри́ н ято,
блоки́рование в о с п р и́ н я т ы , д е е п р .
блоки́ровать, блокирую, блоки- восприня́в
рует вручи́ т ь, вручу́ , вручи́ т , прич.
бро́ня, бро́ни (закрепление вручённый, вручён, вручена́,
за кем‑либо) вручено́, вручены́
броня́, брони́ (защита) вы́боры, вы́боров
бу́дни, бу́дней вы́говоры, вы́говоров
бытие́, бытие́м, о бытии́ (жизнь, высоконра́вственный
существование) высокообразо́ванный
бюллете́нь, бюллетеня, мн. бюл- высокопоста́вленный
летени, бюллетеней

413
Орфоэпический и акцентологический минимум

Г Е
газопрово́д, газопрово́да единовре́менный
гаранти́рованный ерети́к, еретика́
ге́незис ге[нэ]зис
герб, герба́, мн. гербы́, гербо́в Ж
ге́рбовый жизнеобе́спечение
глубокоуважа́емый житие́ , жития́ , о житии́ , мн.
гражда́нство жития́, жити́й
группирова́ть
гумани́зм гумани [зм] З
заброни́ровать (закрепить)
Д забронирова́ть (покрыть броней)
давни́шний забытьё, забытья́, в забытьи́
дарёный зави́дно
дати́рованный за́говор
дать, прош. дал, дала́ , дало́ задо́лго
и да́ло, да́ли, прич. да́нный, задо́лженность
дан, дана́, дано́, даны́; с  от‑ заём, за́йма, мн. за́ймы, за́ймов
риц.: не́ дал, не́ дало, не́ заключи́ть, заключу́, заключи́т,
дали и доп. не да́л, не дало́ прич. заключённый, заклю-
и не да́ло, не да́ли; не́ дан, чён, заключена́, заключено́,
не́ дано, не́ даны и не дано́, заключены́
не даны́ законопрое́кт законопро[экт]
двугла́вый занято́й (имеющий много рабо-
двули́чный ты, много дел)
демократи́зм [д′е]мократи[зм] заня́ т ь, займу́ , займёт, прош.
диплома́тия з а́ н я л , з а н я л а́ , з а́ н я л о ,
диспансе́р диспан[сэ]р за́ н яли, прич. заня́ в ший,
за́нятый, за́нят, занята́,
догово́ р , догово́ р ы, догово́ р ов
за́нято, за́няты
и  раз. до́ г овор, договора́ ,
зло́ба
договоро́в
зна́чимый
договорённость
догово́рный
И
докуме́нт
и́здавна
до́ллар
и́здали
досу́г, досу́га
изда́ть, изда́м, изда́ст, издаду́т,
духовни́к, духовника́
прош. изда́л, издала́, изда́ло,
414
Орфоэпический и акцентологический минимум

изда́ л и, прич. и́ з данный, М


и́здан, издана́ и доп. и́здана, манёвр и доп. мане́вр
и́здано, и́зданы медикаме́нт
издре́вле мизе́рный и ми́зерный
изобрете́ние моноло́г
индустри́я мышле́ние и мы́шление
ине́рция и[нэ]рция
инжене́ры Н
инспе́ к тор, инспе́ к тора, мн. надо́лго
инспектора́ , инспекторо́ в наём, на́йма
и инспе́кторы, инспе́кторов н а ж и́ т ь , н а ж и в у́ , н а ж и в ё т ,
инструме́нт, инструме́нта, прош. на́ ж ил и доп. нажи́ л ,
об инструме́нте нажила́ , на́ ж ило, на́ ж или
инстру́ к тор, инстру́ к тора, мн. и доп. нажи́ло, нажи́ли, прич.
инструктора́, инструкторо́в нажи́вший, на́житый и доп.
и инстру́кторы, инстру́кторов н а ж и́ т ы й , н а́ ж и т и   д о п .
исково́й нажи́ т , нажита́ , на́ ж ито,
иску́с и доп. и́скус н а́ ж и т ы и   д о п . н а ж и́ т о ,
испове́дание нажи́ты, деепр. нажи́в
и́сподволь назвать, прош. назва́л, назвала́,
исте́кший н а з в а́ л о , н а з в а́ л и , п р и ч .
К назва́нный, на́зван, на́звана
к а д р о в и́ к , к а д р о в и к а́ , м н . и доп. названа́ , на́ з вано,
кадровики́, кадровико́в на́званы
катало́г налогови́ к , налоговика́ , мн.
кварта́л налоговики́, налоговико́в
киломе́тр налогообложе́ние
километро́вый налогоплате́льщик
кинематогра́фия наме́рение
кичи́ться, кичу́сь, кичи́тся наня́ т ь, найму́ , наймёт, прош.
колле́дж и ко́лледж н а́ н я л , н а н я л а́ , н а́ н я л о ,
компромети́ровать н а́ н я л и , п р и ч . н а́ н я т ы й ,
констати́ровать н а́ н я т , н а н я т а́ , н а́ н я т о ,
коры́сть на́няты, наня́вший
краси́ в ый, краси́ в , краси́ в а, наркома́ния
к р а с и́ в о , к р а с и́ в ы , нача́ т ь, начну́ , начнёт, прош.
сравн. краси́ в ее, превосх.
на́ ч ал, начала́ , на́ ч ало, на́ -
краси́вейший
415
Орфоэпический и акцентологический минимум

чали, прич. нача́вший, на́ча- осуди́ т ь, осужу́ , осу́ д ит, прич.


тый, на́чат, начата́, на́чато, осуждённый, осуждён,
на́чаты, деепр. нача́в осуждена́, осуждены́
некроло́г отча́сти
не́нависть
неплатёж, неплатежа́ , мн. не- П
платежи́, неплатеже́й парте́р пар[тэ]р
неплатёжеспосо́бность патриа́рхия и патриархи́я
неприя́знь па́хота
нефтедобы́ча пе́рвенствовать
никчёмный пертурба́ция пер [тур] бация
нововведе́ние поимённый
новорождённый помирённый
нормирова́ние полиграфи́я
нормиро́ванный предвосхи́ т ить, предвосхи́ щ у,
п р е д в о с х и́ т и т , п р и ч .
О предвосхи́ щ енный, деепр.
обеспе́чение предвосхи́тив
обетова́нный: земля обетова́нная п р е д л о ж и́ т ь , п р е д л о ж у́ ,
одновре́менный и одновреме́нный п р е д л о́ ж и т , п р и ч .
озло́бить, озло́блю, озло́бит, прич. п р е д л о ж и́ в ш и й ,
озло́бивший, озло́бленный, п р е д л о́ ж е н н ы й , д е е п р .
озло́блен, озло́блена, озло́б- предложи́в
премирова́ние
лены
п р е м и р о в а́ т ь , п р е м и р у́ ю ,
опе́ка
п р е м и р у́ е т , п р о ш .
опто́вый
премирова́ л , премирова́ л а,
осве́ д омить, осве́ д омлю, осве́ -
п р и ч . п р е м и р о в а́ в ш и й ,
домит, пов. осве́доми и осве́-
премиро́ванный
домь, прич. осве́домивший,
прецеде́нт
осведомлённый, осведом- п р и г о в о́ р , п р и г о в о́ р а , м н .
лён, осведомлена́ пригово́ры, пригово́ров
осмысле́ние прида́ное, прида́ного
осмы́сленный, осмы́слен, призы́в, призы́ва
осмы́слена прину́дить, прину́жу, прину́дит,
о с т р и ё , о с т р и я́ , о с т р и ё м , прич. прину́ д ивший, при-
о б   о с т р и е́ , м н . о с т р и я́ , нуждённый, принуждён,
остриёв принуждена́

416
Орфоэпический и акцентологический минимум

приня́ть, приму́, при́мет, прош. ре́ к тор, ре́ к тора, мн. ре́ к торы,
при́нял, приняла́, при́няло, ре́кторов
при́няли, прич. приня́вший, ретрансля́ция [р′е]трансляция
при́нятый, при́нят, принята́, рисково́й (предусматривающий
при́ н ято, при́ н яты, деепр. риск)
приня́в риско́ в ый (содержащий риск;
приобрете́ние готовый на риск)
прод а́ть, прода́м , про да́ с т , рутинёр
п р о д а д у́ т , п р о ш . п р о́ д а л С
и доп. прода́ л , продала́, сантиме́тр
продало́ и доп. прода́ л о, све́дущий, сведущ, сведуща
про́дали и доп. прода́ли, прич. соболе́знование
прода́ в ший, про́ д анный, с о з д а́ т ь , с о з д а́ м , с о з д а́ с т ,
п р о́ д а н , п р о д а н а́ и   д о п . создаду́т, прош. со́здал и доп.
про́дана, про́дано, про́даны, созда́ л , создала́ , со́ з дало,
деепр. прода́в со́з дали и  доп. созда́ло,
п р о з о р л и́ в ы й , п р о з о р л и́ в , созда́́ л и, прич. создавший,
прозорли́ва со́зданный, со́здан, создана́
произведённый и доп. со́ з дана, со́ з дано,
произнесённый со́зданы, деепр. созда́в
прое́кт про [экт] созы́в
псевдони́м сосредото́чение
сре́дство, средства, мн. средст-
Р ва, средств, средствам
раду́шный, раду́шен, раду́шна ста́туя
разви́ т ь, разовью́ , разовьёт, страховщи́к, страховщика́, мн.
пов. разве́ й , прош. разви́ л , страховщики́, страховщико́в
развила́ , разви́ л о, разви́ л и,
прич. разви́вший, разви́тый Т
и ра́звитый табу́
рассредото́чение та́инство
растамо́живать, растамо́женный
т а м о́ ж н я , т а м о́ ж н и , м н .
р е д а́ к т о р , р е д а́ к т о р а , м н .
тамо́жни, тамо́жен
р е д а к т о р а́ , р е д а к т о р о́ в
трети́ровать
и реда́кторы, реда́кторов
У
резюме́ резю[мэ]
уве́домить, уве́домлю, уве́домит,
ре́квием [рэ]кви[эм]
пов. уве́ д оми и  уве́ д омь,
реквизи́т [р′е]квизит
417
Орфоэпический и акцентологический минимум

п р и ч .   у в е́ д о м л е н н ы й , Ц
уве́домлен, уве́домлена ценово́й
увенча́ть, увенча́ю, увенча́ет, прич. це́ р ковь, це́ р кви, мн. це́ р кви,
увенча́вший, уве́нчанный церкве́й, церква́м и церквя́м
углуби́ т ь, углублю́ , углуби́ т ,
прич. углуби́вший, углублён- Ч
ный, углублён, углублена́ ч в а́ н н ы й , ч в а́ н е н , ч в а́ н н а ,
узаконе́ние, узаконе́ния ч в а́ н н о , ч в а́ н н ы , с р а в н .
узако́ненный чва́ннее
у к р а и́ н е ц , у к р а и́ н ц а , м н . черка́ть, черка́ю, черка́ет и чёр-
украи́нцы, украи́нцев кать, чёркаю, чёркает, прич.
у́мный, умён, умна́, умно́, умны́, страд. прош. чёрканный
сравн. умне́е
уплатить, уплачу́ , упла́ т ит, Ш
прич. упла́ченный, упла́чен, шофёр, шофёра, мн. шофёры,
у п л а́ ч е н а , у п л а́ ч е н о , шофёров
упла́чены
упро́чение Щ
усо́вестить, усо́вещу, усо́вестит, щедрота́, щедроты́ (сущ. с от-
п о в . у с о́ в е с т и , п р и ч . влеч. знач.)
усо́ в ещенный, усо́ в ещен, щедро́ты, щедро́т (милости, ще-
усо́вещена дрые подарки)
уста́вный
Э
Ф
экспе́рт
ф о р м и р о в а́ т ь , ф о р м и р у́ ю ,
экспе́ртный
ф о р м и р у́ е т , п р и ч .
ф о р м и р у́ ю щ и й , экспре́сс
ф о р м и р о в а́ в ш и й , эско́рт
формиро́ванный
Ю
Х юриско́нсульт
ха́нжество
хода́тайство Я
хода́тайствовать, хода́тайствую, языково́й (от язык — средство
хода́тайствует
общения)
хозя́ и н, хозя́ и на, мн. хозя́ е ва,
языко́ в ый (от язык — орган
хозя́ев
речи)
христиани́ н , христиани́ н а, мн.
христиа́не, христиа́н яи́чница яи[шн′]ица

418
Лингвистические словари
и справочники
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского язы-
ка / под ред. М.А. Штудинера. М. : Рольф, 2000.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практи-
ческий справочник. 11‑е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык,
2001.
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2‑е изд., испр.
и доп. М. : АСТ-ПРЕСС, 2001.
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шуленкова С.Г. Большой словарь
крылатых слов русского языка. М. : Русские словари; Астрель;
АСТ, 2000.
Букчина Б.З. Орфографический словарь русского языка: Слит-
но? Раздельно? Через дефис? М. : АСТ-ПРЕСС; Книга, 2001.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М. :
Астрель; АСТ, 2002.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. Современный орфографи-
ческий словарь русского языка. 4‑е изд., доп. М. : ИКЦ «МарТ»,
Ростов н / Д: Изд. центр «МарТ», 2004.
Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. М. :
Астрель; АСТ, 2001.
Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.Г. Грамматическая
правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов.
2‑е изд., испр., доп. М. : Наука, 2001.
Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.В. Словарь языка
русских жестов. М.; Вена: Языки русской культуры; Венский сла-
вистический альманах, 2001.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка:
в 4 т. М. : Русский язык, 1999.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-слово-
образовательный: в 2 т. М. : Русский язык, 2000.
Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических труд-
ностей русского языка. М. : Русский язык, 2003.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Рус-
ский язык, 2003.

419
Лингвистические словари и справочники

Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка.


Произношение. Ударение. Грамматические формы. М. : Русский
язык; Медиа, 2004.
Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин. М. :
Астрель; САТ, 2002.
Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностран-
ных слов. М. : Эксмо, 2008.
Культура русской речи: энциклопедический словарь-справоч-
ник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяе-
ва и др. М. : Флинта; Наука, 2003.
Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи,
стилистика, риторика. М. : Флинта; Наука, 2003.
Новиков Вл. Словарь модных слов. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА,
2011.
Новый орфографический словарь-справочник русского язы-
ка / отв. ред. В.В. Бурцева. 3‑е изд., стереотип. М. : Русский язык,
2002.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского язы-
ка / РАН, Ин-т русского языка им В.В. Виноградова. 4‑е изд., доп.
М. : Азбуковник, 2003.
Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, уда-
рение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. 9‑е изд.
М. : Русский язык, 2001.
Петровский Н.Л. Словарь русских личных имен. 6‑е изд., стере-
отип. М. : Русские словари; Астрель, 2000.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный акаде-
мический справочник / под ред. В.В. Лопатина. М. : Эксмо, 2007.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского
языка. М. : Айрис Пресс; Рольф, 2001.
Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2‑е изд.,
перераб. и доп. М. : Большая российская энциклопедия; Дрофа,
1997.
Сёмушкина Л.Н. Культура русской устной речи: словарь-спра-
вочник. М. : Айрис-пресс, 2006.
Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических
исследований / под ред. А.П. Евгеньевой. 4‑е изд., стереотип. М. :
Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.

420
Лингвистические словари и справочники

Словарь синонимов русского языка / РАН, Ин-т лингвистиче-


ских исследований / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Астрель; АСТ,
2001.
Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евге-
ньевой. М. : АСТ; Астрель; Транзиткнига, 2003.
Словарь сочетаемости русского языка / под ред. П.Н. Денисо-
ва, В.В. Морковкина. 3‑е изд., испр. М. : Астрель; АСТ, 2002.
Современный словарь иностранных слов. 4‑е изд., стереотип.
М. : Русский язык, 2001.
Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевиде-
ния. М. : АСТ; Астрель, 2002.
Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная
лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М. : Эксмо, 2008.
Толковый словарь русского языка с включением сведений
о происхождении слов / РАН. Ин-т русского языка им В.В. Ви-
ноградова / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. : Изд. центр «Азбуков-
ник», 2008.
Фразеологический словарь русского языка / послесл. и ред.
А.И. Молоткова. 6‑е изд., испр., доп. М. : Астрель; АСТ, 2001.
Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные
средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред.
А.П. Сковородникова. М. : Флинта; Наука, 2005.

Тематическая подборка издательства «КНОРУС»


Введенская Л.А. Русский язык. Практикум : учеб. пособие. М. :
КНОРУС, 2009.
Глазунова О.И. Русский язык и культура речи : учебник. М. :
КНОРУС, 2012.
Голуб И.Б. Секреты русского языка. О сложном увлекательно
и просто : учеб. пособие. М. : КНОРУС, 2010.
Голуб И.Б. Трудности русской орфографии: Правила, при-
меры и упражнения в стихах (для ссузов) : учеб. пособие. М. :
КНОРУС, 2013.
Руднев В.Н. Русский язык и культура речи (для СПО) : учеб.
пособие. М. : КНОРУС, 2013.

421
Содержание
Предисловие............................................................................................. 3
Раздел I. Современный русский язык....................................................... 5
Модуль 1. Национальный язык и формы его существования........... 6
Основные понятия...................................................................... 6
Практикум................................................................................. 15
Проектные задания................................................................... 21
Тест рубежного контроля.......................................................... 22
Литература................................................................................. 23
Модуль 2. Функциональные стили русского литературного
языка......................................................................................... 24
Основные понятия.................................................................... 24
Практикум................................................................................. 44
Проектные задания................................................................... 55
Тест рубежного контроля.......................................................... 55
Литература................................................................................. 58
Контрольные тесты к разделу I....................................................... 58
Глоссарий к разделу I....................................................................... 62
Раздел II. Культура речи......................................................................... 66
Модуль 1. Нормативный аспект культуры речи.............................. 67
Основные понятия.................................................................... 67
Практикум................................................................................. 84
Проектные задания................................................................... 93
Тест рубежного контроля.......................................................... 93
Литература................................................................................. 95
Модуль 2. Коммуникативные качества речи................................... 95
Основные понятия.................................................................... 95
Практикум............................................................................... 114
Проектные задания................................................................. 123
Тест рубежного контроля........................................................ 124
Литература............................................................................... 125

422
Содержание

Модуль 3. Этический компонент


культуры речи. Речевой этикет.............................................. 126
Основные понятия.................................................................. 126
Практикум............................................................................... 138
Проектные задания................................................................. 149
Тест рубежного контроля........................................................ 150
Литература............................................................................... 151
Контрольные тесты к разделу II.................................................... 152
Глоссарий к разделу II................................................................... 154
Раздел III. Устное деловое общение..................................................... 158
Модуль 1. Основные жанры устного делового общения............... 159
Основные понятия.................................................................. 159
Практикум............................................................................... 171
Проектные задания................................................................. 182
Тест рубежного контроля........................................................ 183
Литература............................................................................... 184
Модуль 2. Публичное выступление................................................ 185
Основные понятия.................................................................. 185
Практикум............................................................................... 212
Вопросы для самоконтроля.................................................... 232
Проектные задания................................................................. 233
Тест рубежного контроля........................................................ 234
Литература............................................................................... 236
Модуль 3. Полемическое мастерство............................................. 236
Основные понятия.................................................................. 236
Практикум............................................................................... 246
Проектные задания................................................................. 258
Тест рубежного контроля........................................................ 259
Литература............................................................................... 260
Контрольные тесты к разделу III.................................................. 261
Глоссарий к разделу III.................................................................. 265
Раздел IV. Культура деловой письменной речи..................................... 268
Модуль 1. Эффективность письменного
делового общения................................................................... 269

423
Содержание

Основные понятия.................................................................. 269


Практикум............................................................................... 297
Проектные задания................................................................. 309
Тест рубежного контроля........................................................ 310
Литература............................................................................... 312
Модуль 2. Языковые особенности оформления
документов.............................................................................. 313
Основные понятия.................................................................. 313
Практикум............................................................................... 328
Проектные задания................................................................. 336
Тест рубежного контроля........................................................ 337
Литература............................................................................... 339
Модуль 3. Виды служебных документов и деловых писем............ 340
Основные понятия.................................................................. 341
Практикум............................................................................... 370
Проектные задания................................................................. 380
Тест рубежного контроля........................................................ 381
Литература............................................................................... 383
Контрольные тесты к разделу IV................................................... 384
Глоссарий к разделу IV.................................................................. 388
Приложения к разделу IV.............................................................. 393
Ключи к тестам.................................................................................... 400
Орфографический минимум................................................................. 401
Орфоэпический и акцентологический минимум................................... 413
Лингвистические словари и справочники............................................. 419

Вам также может понравиться