Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК
ББК 81.432.1 – 23
С 276
Рецензенты:
Им. Н.А.Добролюбова).
© В.В.Сдобников, 2004
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Составитель
Вопросы:
Литература:
Дополнительная литература
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
4 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С.316.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар.
отношения, 1975. С.11.
6 Ванников Ю.В. К обоснованию общей модели перевода // Теория перевода и научные основы
подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч.I. М.: МГПИИЯ им.
М.Тореза, 1975. С.18-19.
средствами другого языка»7. По мнению Вяч. Вс. Иванова и В.Н.Топорова,
«перевод сообщения с языка L1 на язык L2 можно понимать как воссоздание по
тексту на языке L1 соответствующего ему текста на языке L2, передающем то же
сообщение»8. В.Т.Ковальчук определяет понятие перевода следующим образом:
«Перевод есть общественно-необходимая и посредствующая процесс
коммуникации деятельность по преобразованию текста на исходном языке в
текст на каком-либо другом языке, на котором он только и служит источником
информации для людей, не владеющих исходным языком»9. На взгляд
Г.В.Колшанского, «перевод как один из важнейших видов коммуникативной
деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу
языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового,
социального и культурного плана»10. Как полагает В.Н.Комиссаров, «перевод
может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного
функционирования языков»11. И.Левый дает следующую дефиницию перевода:
«Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует
информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения,
перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию,
содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода» 12. Согласно
А.Лиловой, с гносеологической точки зрения «перевод есть адекватное
отражение и творческое перевыражение оригинала», перевод как результат
переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс –
«это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на
пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста
(произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и
качеств оригинала, а также авторской аутентичности»13. Как полагает
Ю.Н.Марчук, перевод с одного естественного языка на другой можно трактовать
«как процесс создания на другом языке некоторого текста (устного или
письменного), эквивалентного по содержанию и способам языкового
выражения исходному тексту»14. Р.К.Миньяр-Белоручев дает следующую
дефиницию перевода: «перевод есть вид речевой деятельности, удваивающий
компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех
случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не
7 Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский словарь. 4-е изд., испр. с дополнением. Т.I.
М.: Русс. яз., 1987. С.20.
8 Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Постановка задачи реконструкции текста и реконструкции
знаковой системы // Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. С.18.
9 Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и
научные основы подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюзной науч. конф-ции. Ч.I. М.:
МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С.169.
10 Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. С.112.
11 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. С.37.
12 Левый И. Искусство перевода. Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. С.49.
13 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болг. М.: Высш. шк., 1985. С.32-33.
14 Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. С.38.
совпадают»15. А.Попович характеризует перевод как «перекодирование
языкового текста, во время которого создается его новый языковой облик и
стилистическая форма», как «переход инварианта из одного текста в другой при
максимальном соблюдении стилистических и других специфических
особенностей оригинала»16. «Перевести, - пишет З.Е.Роганова, - это значит
адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка,
воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы» 17. Согласно
С.Н.Сыроваткину, «перевод есть переход от текста на одном языке (языке
источника, или оригинала) к тексту на другом языке (языке перевода), такой, что
оригинальный и переводной тексты можно считать функционально
эквивалентными, т.е. способными выполнять идентичную или сходную функцию
в коммуникативной и внекоммуникативной деятельности» 18. По мнению
А.В.Федорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного
языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка», и именно в
верности и полноте передачи он видит «отличие собственно перевода от
переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так
называемых «адаптаций»19. По А.Ф.Ширяеву, «перевод есть вид
специализированной речевой деятельности, опирающейся на использование
двух языков в целях воссоздания на одном языке речевых высказываний,
эквивалентных по форме и содержанию речевым высказываниям на другом
языке"20. И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг предлагают под «собственно переводом»
подразумевать случаи, когда переводчик переводит оригинал по заранее
установленным межъязыковым соответствиям (например, словарным) без
обращения к ситуации действительности, широкому контексту и своему
прошлому опыту, а случаи, когда имеет место обращение переводчика к
указанным феноменам, называть «интерпретацией»21… Ж. Мунэн… считает
нужным отметить, что «перевод – это языковой контакт и одновременно
явление билингвизма», в той или иной степени подверженный межъязыковой
интерференции22…
15 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С.39.
16 Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словацкого. М.: Высш. шк., 1980.
С.186.
17 Роганова З.Е. Первод с русского языка на немецкий. М.: Высш. шк., 1971. С.5.
18 Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин:
КГУ, 1978. С.7.
19 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд.,
перераб. доп. М.: Высш. шк., 1983. С.10-11.
20 Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая
проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. С.12.
21 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
С.56-58.
22 Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Пер. с франц. // Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.36-37. Mounin G. Les problèmes
théoriques de la traduction. Editions Gallimard, 1980. P.3-4.
По мнению В.Н.Комиссарова, недостаток многих переводоведческих
исследований состоит в том, что в них сначала дается не определение «перевода
вообще», а определение «правильного» перевода («нормы перевода») и затем
рассматриваются пути «достижения адекватности» при недостаточной
разработанности этого понятия23. Большинство приведенных выше дефиниций
понятия перевода, характеризуя перевод как некоторую деятельность, в то же
время в явном или неявном виде предъявляют определенные требования к ее
конечным результатам. Дать определение некоего «бескачественного
перевода», «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не
существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или
иного качества (передачи исходной информации или исходного сообщения,
сохранения инвариантности исходного плана содержания или смысла,
функционального соответствия оригиналу, обеспечения коммуникации между
разноязычными участниками общения, не владеющими языками друг друга и
т.п.), понятие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего»
перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод
или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией «хорошего»
перевода удается охватить и «перевод вообще». Даже если требовать от
перевода переделок оригиналов, то и тогда надо указывать требования,
которым они должны удовлетворять. Г.М.Стрелковский предлагает под
термином «перевод» понимать процесс деятельности переводчика, а
полученный в результате этой деятельности текст перевода (письменный или
устный) называть «транслятом»… Термин «транслят» вполне приемлем и в
некоторых случаях удобнее более пространных выражений типа
«результирующий перевод», «переводный текст», «текст перевода». Едва ли,
однако, можно «изгнать» из слова «перевод» эти его значения и понимать под
ним только процесс перевода ("п«реведение")». К тому же не лишне
располагать термином, который охватывал бы как процесс перевода, так и его
результат…
Контрольные вопросы:
29 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. С.348-358.
30 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. С.120.
5) Почему С.А.Семко считает терминологически неправильным
деление перевода на «художественный» и «информативный»?
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
“The theory behind opera translation is easily stated: translate the libretto so as
to preserve the drama, poetry, and music of the original. But all three depend on the
complex interplay of words and notes. The words are part of the music; the drama
results from them both. If a translator mistakenly tries to sacrifice the words to the
music or the music to the words, the result will be the sort of disaster all too
commonly heard in contemporary opera houses.
For the purpose of this article, “opera” means any dramatic work which is sung in
whole or in part, whether it is called an opera, operetta, musical, or even a play with
incidental songs. There are no sharp boundaries between the genres, no ratios of
sung to spoken words or of through-composed music to individual songs which
determine which is which. Boundaries have also been erased, especially by recent
composers, between spoken dialogue, dialogue spoken over music (sometimes called
“melodrama”), recitative (on sung pitches but closely imitating the rhythms of
speech), and full-throated sung area.
The first argument holds that the music is paramount, and the words of little
importance. Therefore, the words would not be worth listening to even if they were
comprehensible, which they cannot be in any language because of the mechanics of
vocal production, the necessity of being heard over an orchestra, and the acoustics of
opera houses. Unfortunately, this belief in the unimportance of operatic words,
especially in the English-speaking world, has led to practices which scant them – bad
translations, sloppy singing diction, and poor opera-house acoustics – all of which
reinforce the belief in the unimportance of operatic words.
The second argument holds that the words are indeed part of the music, and
therefore should not be translated or otherwise changed. This line of reasoning has
led to the current practice of performing operas in their original language. In many
opera houses, translated summaries of the lyrics are also projected above the stage
for the benefit of the uncomprehending audience. This neatly, and illogically,
combines both arguments: the words are so important that the audience does not
have to understand them except in summary form…
…But any account of operatic history… makes it plain that most composers and
librettists wanted the words to be understood. Wagner thought the words important
enough to be his own librettist, and offered to rewrite music, if necessary, to
accommodate the needs of translations from German into other languages. Verdi set
a French libretto for the Paris opening of his Don Carlo and revised the music for the
subsequent productions in Italy in Italian. Despite the widely held low opinion of
opera libretti (an opinion based mostly on hack translations), most great operas, and
many not-so-great ones, do have libretti well worth the attention of the audience. For
these libretti to be understood, they must be translated into the language of the
audience (and of the performers).
In consecutive interpretation the interpreter has the advantage of knowing the line
of argument before he interprets. Speeches given at international conferences
(excluding written statements) generally last a few minutes, giving the interpreter time
to analyze them. He analyzes the nuances and subtleties of the speech, although the
message is delivered at a speed averaging 150 words a minute. Few activities require
such concentration or cause such fatigue!
Before conference interpreting became commonplace, the speakers offered to
stop after every sentence and give the floor to the interpreter. This was a
manifestation of the belief that interpretation consisted of a mere word-for-word
translation and the speakers felt that, by using this method, the interpreter could
commit to memory all of the words in the preceding sentence and then translate
them. However, the meaning of an individual sentence is rarely clear when it is taken
out of context, and today interpreters request that speakers carry on with their
discourse because the rest of the speech will often clarify a statement that was
obscure and reveal the assumptions underlying any one sentence.
The time lag that the interpreter enjoys in consecutive interpretation is cruelly
lacking in simultaneous interpretation. It may therefore seem inconsistent to claim
that simultaneous likewise provides an opportunity for exploration and
comprehension of the message. But let us look more closely at simultaneous
interpretation before examining the methods of analysis used in interpretation in
general.
The observer is struck by the fact that the interpreter manages to do two things
at once: listen and speak. But that is not exactly the case. In order to understand what
simultaneous interpretation involves, let us look more closely what happens. When
we speak spontaneously our words do not come out in spurts; we do not first think
out what we are going to say and then stop thinking while we speak, nor do we stop
speaking in order to mentally compose what we are going to say next. On the
contrary, our speech is continuous. To be specific, it involves two superimposed
processes in a cause and effect relationship, mental impulses and their oral
expression. Seen in time, however, the words are uttered at the precise moment the
following thought is conceived; at the precise moment the product of the
conceptualizing process is uttered, the mind is already focused on further
development of the thought that is to be expressed in the following statement.
Контрольные вопросы:
Литература
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
33 Два последних вида перевода официально признаны в ГДР. Этот факт отражает растущую в
век научно-технического прогресса дифференциацию потребностей в области двуязычной
коммуникации и необходимость рационализации труда межъязыкового посредника (далеко не
всегда нужны и экономически оправданы полный и стилистически адекватный переводы).
...Поздним вечером, после целой серии утомительных и ненужных встреч и
не менее утомительных застолий с по-русски обильными возлияниями и
закуской, иностранный гость разразился бешеной тирадой, и в выражениях при
этом не стеснялся. Он кричал, что его заставляют заниматься не тем, для чего он
приехал, что ему, художнику, надоели назойливые предложения русских
бизнесменов и что ему вообще нехорошо от съеденного и выпитого.
Присутствовавший при этом переводчик почувствовал себя крайне неуютно...
Кто-то может возмутиться: “Как он смел? Кто ему позволил искажать текст?!”
И вообще, есть мнение, что переводчик должен быть прагматически нейтрален.
Однако следует признать, что такое бывает крайне редко в обстановке
непосредственного общения с коммуникантами. В своей работе переводчик
имеет дело с живыми людьми, которых - и его вместе с ними, - несмотря на
различие языков, объединяет одна и та же реальность. Переводчик сам
становится частью коммуникативной системы, у него устанавливаются
определенные отношения с каждым из коммуникантов, у него есть собственное
представление о ситуации и, более того, у него могут быть свои собственные
цели (например, не допустить разрыва между гостем и принимающей
организацией) - то, что В.Н.Комиссаров называет прагматической сверхзадачей
[3. C.221-222]. Но даже отвлекаясь от прагматической сверхзадачи, которую
решает переводчик, можно сказать, что тех факторов, о которых мы говорили
выше, вполне достаточно, чтобы он столкнулся со множеством проблем. В
приведенном нами примере легко выделяются все четыре фактора. Но даже
один из них может коренным образом повлиять на структуру отношений между
коммуникантами и переводчиком. Например, если между самими
коммуникантами, что называется, не сложились отношения, то по крайней мере
у одного из них может появиться потребность в большем сближении с
переводчиком (конечно, при условии, что тот - человек понимающий и
тактичный). У такого коммуниканта могут сложиться настолько хорошие
отношения с переводчиком, что он будет позволять последнему высказываться
от его имени в ходе деловых бесед, а иногда и делиться с ним своими, не всегда
лестными, мнениями о тех людях, с которыми он встречается. Можно сказать,
что переводчик в этом случае выполняет функцию доверенного лица. При этом
можно отметить двойственность его положения: с одной стороны, он
нейтральный языковой посредник, с другой - равноправный партнер в общении,
коллега и даже друг.
Примечания
Вопросы
Литература
Дополнительная литература
Despite the fact that so much effective translating has been undertaken for so many
thousands of years (historical evidence goes back to the third millenium before
Christ), some scholars have raised serious questions as to the validity of any and all
translating, and there are strenuous objections against translating proposed by
philologists (Güttinger, 1963). Wilhelm von Humboldt, in a famous letter of July 23,
1796, to August Schlegel, stated that all translational activities only tried to solve am
impossible task. More than a hundred years later, Leo Weisgerber has taken up
against this axiom which has exercised a tremendous influence, especially in
theological circles. The so-called school of the Sprachinhaltsforschung (“investigation
into the content of speech) has placed major emphasis upon what is linguistically and
culturally divergent. Georges Mounin, however, wrote more than twenty years ago
that the theory of untranslatability is built entirely upon exceptions (Mounin, 1976;
see also Ladmiral, 1979).
The real question, however, is not whether translating is possible but how it is
possible that translating is accomplished so successfully in so many instances. For
those who assume that people think differently simply because they use different
languages, translating may very well appear to be extremely difficult, if not
impossible. But translating does go on, and interlingual understanding takes place for
several important reasons.
In the first place, there are a number of language universals which are significant
in any and all interlingual communication. All languages, for example, exhibit certain
important parallel levels of structure; for example, sounds, morphemes, words,
phrases, sentences, and paragraphs. All languages have sets of discrete contrasts, and
there are numerous genres which are amazingly similar; for example, persona;
narrative, didactic and epic poetry, proverbs, oratory, and laws. Furthermore, all
languages are open systems in the sense of being open not only to new words but to
new concepts. In addition, all languages possess figurative expressions, both
metaphorical and metonymic.
In the second place, all languages, though in certain respects arbitrary
(particularly on the word level in the relationship between sounds and meaning), are
only relatively arbitrary, for the structure, whether on the level of sounds,
morphemes, words, or phrases, is essentially systematic. That is to say, in no language
are words simply thrown together in a hip-hazard order. There are always classes of
sounds, words, and grammatical structures, and rules which make sense within each
system. Such rules do not determine what people can think but only the system of
signs and signals by which thoughts can be expressed.
In the third place, the intellectual capacities of all peoples are essentially similar.
There is no such thing as “primitive mentality”, but simply different presuppositions
which give rise to very different ways of interpreting events and utterances. Without
more understanding of the situation, some people might very well regard the Kaka
Christians of the Camerouns as being “primitive” in their thought patterns, since they
regard the story of Hagar as being such a central symbol of the grace of God. For the
Kaka people, however, their god (symbolized as a spider) never speaks to people, but
the God of the Scriptures is described as speaking not only to people but to a second
wife (actually the slave of a first wife) and promising that her son will be the
progenitor of a great nation. God’s address to a slave woman, who has been sent
away because of the jealousy of a first wife, is regarded by the Kaka as a sure symbol
of God’s grace. One of the important shared intellectual capacities of all peoples is
imagination, the gift of being able to understand how different people with quite
different ideas can both think and act in a meaningful way.
In the fourth place, all peoples share far more cultural similarities than is usually
thought to be the case. What binds people together is much greater than what
separates them. In adjustments to the physical environment, in the organization of
society, in dealing with crucial stages of life (birth, puberty, marriage, and death), in
the development of elaborate ritual and symbolism, and in a drive for aesthetic
expression (whether in decorating masks or in refining poetic forms), people are
amazingly alike. Because of all this, translating can be undertaken with the
expectation of communicative effectiveness.
Similarly, in Zaire there was opposition in the early days to producing the
Scriptures in Kituba, a widely used lingua franca of the Lower Congo. At present,
some Zulu speakers are very much opposed to any of the Scriptures being translated
into Fanakalo, the widely used adaptation of Zulu employed in the mines in South
Africa. Though some American Indian communities in North America continue to use
their Indian language for the expression of group solidarity and ritual observance,
they often object to translations of the Scriptures in their own language, since all of
their reading has been done in English. They see no point in learning to read their
own language if the only book printed in that language is the Bible, which they can
also read in English. On the other hand, some American Indian tribes which have a
Bible in a rather old-fashioned form of language insist upon reprinting the text, since
it has strong sentimental value and constitutes a symbol of a time when the language
was more widely used and the tribe constituted a more unified and meaningful entity.
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
Вопросы:
Литература
Дополнительная литература
36 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С. 316.
37 Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе //
Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. С.50.
подразумевать разве что сохранение в тексте перевода той же оценочной
информации, которая содержится в тексте оригинала»38. Как оценят эту
информацию носители ИЯ и носители ПЯ – это уже другой вопрос. Ясно,
например, что «Капитал» К.Маркса и его переводы по-разному воздействуют на
эксплуататорские и эксплуатируемые классы, а Библия или Коран и их переводы
по-разному воздействуют на верующих и неверующих и т.д. Тезис Е.В.Сидорова
фактически предполагает, что психологическое воздействие посредством текста
(оригинального или переводного) можно оказывать в обход передачи и приема
какой-либо информации, т.е. в обход того, что принято подразумевать под
коммуникацией.
Контрольные вопросы:
The ancient prophets and the New Testament evangelists undoubtedly felt a
sense of divine constraint in what they proclaimed and wrote, but there is no clear
evidence that they thought they were actually writing part of “The Bible”, at least not
in a sense in which many people today view the Holy Scriptures.
Perhaps even more important than a translator’s view of the original author’s
concern for communication are the translator’s attitudes toward himself. One of the
greatest protections against exegetical errors is a profound respect for one’s personal
ignorance, expressed in a firm determination not to introduce idiosyncratic
interpretations. Genuine humility is an essential ingredient in being a true “proxy
source” and thus an important protection against the tendency to try to improve on
the original, as when some translators try to harmonize the accounts of the descent
of the Holy Spirit upon Jesus by changing the account in Mark 1:10 to agree with John
1”32. Some translators do this because they regard the gospel of John as “more
spiritual” and hence more true.
Some translators have even refused to render the statement “God repented
himself”, since they insist that God cannot change his mind, for he knows the end
from the beginning. Apparently, it takes a special brand of intellectual honesty to let
the Bible say things which seemingly contradict one’s own theology.
Контрольные вопросы:
1) В чем заключается задача переводчика в двуязычной
коммуникации?
2) Какие вопросы в отношении интенций автора исходного текста
может или должен задать себе переводчик?
3) Каким, по мнению Ю.Найды, должно быть отношение
переводчика к собственному положению в акте двуязычной
коммуникации?
Эти три ситуации - послать мяч так, как он летел; перевернуть его
противоположной стороной; повернуть его на девяносто градусов - и
представляют собой три возможных решения вопроса “зачем переводить?”.
Первый ответ - дать возможность коммуникантам самим решать свои
проблемы, как если бы они общались на одном языке. Второй - помочь им по
мере сил в установлении взаимопонимания, помочь избежать коммуникативных
неудач. Третий - независимо от намерений говорящего постараться дать
слушающему наиболее полное представление обо всех возможных смыслах и
значениях, обо всех допустимых толкованиях текста на исходном языке, которых
он сам при одноязычном общении мог бы и не заметить.
Во втором же случае возникает проблема иного рода. Как уже было сказано,
дословный перевод этой фразы на английский язык полностью снимает
многозначность. Таким образом, она перестает быть пригодной для
эксперимента. Значит, нужно создавать другое высказывание, столь же
ситуативно обусловленное и столь же многозначное. Вполне понятно, что это
связано с целым рядом трудностей. В рассматриваемом примере в какой-то
степени задача может быть решена на стилистическом уровне: “I don’t think
there is too much salt in the soup” будет понято хозяйкой буквально, как
утверждение, что суп не пересолен, а остальные могут воспринять это как
литоту, как вежливую форму замечания о том, что суп недосолен. Правда,
весьма трудно представить себе возможность понять это как сообщение о
полном отсутствии соли в супе. Однако во многих случаях даже такое частичное
решение проблемы оказывается невозможным, и переводчик вынужден
прибегать к компенсации, что создает новую трудность - перевод реакций
собеседников (ведь говорящий ждет реакции на утверждение о том, что суп
несоленый). Но такова уж участь переводчика.
Какой бы стороной автор не бросил мяч, он имел в виду либо красную, либо
зеленую, но никак не обе одновременно (иначе он сам бы повернул мяч так,
чтобы и он, и слушающий видели одну и ту же картину - половина мяча красная,
половина - зеленая). Исключение составляют художественные тексты, авторы
которых сознательно стремятся к множественности толкований их произведений
либо обыгрывают языковую форму (например, Дж.Джойс). Во всех же остальных
случаях такой подход только затрудняет общение, тем более, что для выбора
одного из предложенных ему значений слушающему часто недостаточно только
текстовой информации. Ему нужны еще фоновые знания носителя исходного
языка, которых у него нет. Если носители русского языка легко поймут причину
возникшего за столом недоразумения, то при переводе на английский язык
потребуется специально объяснять, что говорящий произнес фразу, которая
может быть по-разному понята слушателями в зависимости от их личного
отношения к обсуждаемому вопросу, предварительного его обсуждения и т.д.
Могла ли вся эта информация рассматриваться как коммуникативно-значимая
человеком, который просто сказал, что суп не соленый? Ведь даже если он
проводил психолингвистический эксперимент, в его задачу не входило
сознательно привлекать внимание слушающих к многозначности высказывания.
Таким образом, за исключением уже упомянутых видов художественных
произведений, “поворот мяча на девяносто градусов” хотя и снимает с
переводчика ответственность за толкование текста, создает при этом целый ряд
чисто языковых проблем, а главное - заведомо искажает прагматику
высказывания.
Контрольные вопросы:
Дополнительная литература
51 Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. С.188-
200.
52 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. С.20-21.
53 Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном
языковедении. Л.: Наука, 1967. С.16.
служат для переводчика-человека мысли, образы и настроения, порожденные в
его сознании восприятием оригинала54. Эта идея близка к идеям «языка
образов», «универсального предметного кода» и т.п.
Контрольные вопросы:
Вопросы:
Литература
Дополнительная литература
1. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как
критерии оценки качества перевода // Информационно-
коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I.
Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
2. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
Валгус, 1988. – С. 71 – 86.
The crucial problems of translation are often stated in terms of a conflict between
formal correspondence and functional equivalence. As already noted in the preface, in
certain previous discussions of functional equivalence in translation…, the expression
“dynamic equivalence” has been employed. Basically, dynamic equivalence has been
described in terms of functional equivalence. The translation process has been defined
on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to
such an extent that they can understand how the original receptors must have
understood the original text. The expression “dynamic equivalence” has, however, led
to some confusion, since the term “dynamic” has been understood merely in terms of
something which has impact and appeal. Accordingly, to avoid misunderstanding such
terminology, this text employs the expression “functional equivalence”, particularly
since the twin bases for effective translation seem to be best represented in a
sociosemiotic and sociolinguistic orientation, in which the focus is upon function.
In reference to revisions, one often hears the statement that the form of an existing
text must be altered in order to preserve the meaning of the original languages, since
receptor languages are constantly in the process of change. But to describe the
difficulties of faithful translating merely in terms of the tension between preservation
of the form and adherence to meaning is to oversimplify the issues. It is not right to
speak of the Greek or Hebrew text (or a literal translation of such) as being merely
“the form” and a freer idiomatic translation as being “the meaning”. An expression in
any language consists of a set of forms which serve to signal meaning on various
levels: lexical, grammatical, and rhetorical. The translator must seek to employ a
functionally equivalent set of forms which in so far as possible will match the meaning
of the original source-language text.
In Amos 1 and 2 there are several instances of the expression “for three
transgressions… and for four”, as the prophet warns various cities and nations of
impending disaster because of their repeated acts of wickedness. The Hebrew
expression could be understood literally as referring to merely three or four
transgressions. In reality, however, the phrases “for three… and for four” constitute
an idiom meaning “time after time” or “again and again”. In fact, the numbers “three”
and “four” should be understood symbolically, but the importance of this
combination is not in the symbolic significance of the individual numbers, but in the
progression from three to four, in order to emphasize a culminating point…
If in translating one only reproduces the so-called “literal meaning” of the original by
clinging to the original form, receptors will be surprised that in Amos 1 and 2 God
would punish cities and nations so severely for only three or four offenses. The
functional equivalent in English would be “crime after crime” or “committing violence
again and again”.
A statement such as “I will give you cleanness of teeth” (Amos 4:6) is likely to have
little meaning or possibly be understood in the wrong sense. This expression is not
about dental hygiene but about a state of famine. The idiom “gird up the loins of your
mind” (1 Pet. 1:13) will also surely be meaningless if rendered literally. The statement
“whose blood Pilate mingled with their sacrifices” (Luke 13:1) has been seriously
misunderstood. Some readers have thought that in a sadistic outrage Pilate stood
stirring the mean of the animal sacrifices in the blood of the slain people. In reality, of
course, Pilate simply ordered those who were sacrificing to be slain in the Temple.
The figuratively heightened expression used by Luke would, however, have expressed
very effectively the emotional outrage of the Jewish people against Pilate’s action.
1. When a literal rendering would give an entirely wrong meaning. The idiom “heap
coals of fire on his head” (Prov. 25:22 and Rom. 12:20) has often been seriously
misunderstood as a means of torturing people to death.
2. When a borrowed term constitutes a semantic “zero” and is therefore likely to be
filled with the wrong meaning. Early missionaries to Indians of Latin America usually
borrowed the Spanish word Dios for “God”, but the Indians generally assumed that
this was merely another proper name for their own sun god.
3. When a formal correspondence involves a serious obscurity in meaning. The
expression “circumcision of the heart” (Rom. 2:29) is rarely understood unless people
have been specifically instructed as to the figurative significance of circumcision. On
the other hand, there are certain important religious symbols which, though often
obscure in their meaning, are necessarily important for the preservation of the
integrity and unity of the biblical message.
4. When a formal correspondence would result in an ambiguity evidently not
intended by the original author. A literal translation of Genesis 49:14 could read,
“Issachar is a strong ass”, if one understands Hebrew gerem in the sense of “bony,
strong-limbed, strong” and not in the sense of “castrated”. Although the explicit
mention of “strong” guarantees a better understanding, one may completely miss the
significance of the metaphorical use of “ass” because in many languages the
associative meaning of “ass” is strongly pejorative. For that reason the recent German
translation (Die Gute Nachricht) was obliged not only to change the metaphor into a
comparison, but to restructure the text:
Some persons have argued that translators must translate literally despite the
dangers of misunderstanding and must leave to teachers and preachers the
responsibility of correcting any wrong impressions or misunderstanding resulting
from literal renderings. Such a procedure, however, involves serious problems. In the
first place, relatively few readers of the Bible always have available persons who can
instruct them as to the proper understanding of the text. In the second place, such
efforts in the past to correct misunderstanding have been singularly unsuccessful,
since people almost always have greater confidence in the printed word than in
supplementary explanations.
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
Примечания
1. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
2. Newmark P. Approaches to Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,
1981.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о
переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
5. О функционально-прагматической адекватности перевода также см.:
Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки
качества перевода//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.
науч. трудов. Часть 1. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.109-
124; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н.Новгород: НГЛУ им.
Н.А.Добролюбова, 2001. С.136-149.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Воениздат, 1980.
Контрольные вопросы:
Иную точку зрения отстаивает Юджин Найда, утверждая, что «по тексту
перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение», или,
иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же,
как и язык непереводного (оригинального) текста» (Цит. по [7. С.16]). По сути, это
означает необходимость обеспечить естественность перевода.
Немецкий переводовед В.Вилсс предлагает использовать четыре критерия
общей оценки языка перевода: а) правильность языка – соблюдение или
нарушение нормы ПЯ; б) правильность употребления – соблюдение или
нарушение узуса ПЯ; в) соблюдение или нарушение социолингвистической
(ролевой) нормы; г) правильность выбора индивидуальных речевых
характеристик текста [6. С.262]. Из этого перечня становится ясно, что В.Виллс
настаивает на требовании обеспечить естественность текста перевода. Другими
словами, по его мнению, хоть и не выраженному эксплицитно, перевод должен
читаться, как оригинал, что отнюдь не предполагается утверждениями
П.Ньюмарка.
50
40 ПТ
30
20
10
0 ориг на ПЯ
1 (П)2 (О)3 (О) ПТ
4 (П)5 (О)
Диаграмма 1. Анализ ответов респондентов
Примечания
Вопросы
Литература
Дополнительная литература
женского рода
прибытие
have пешком
связанное с настоящим
законченное действие
Вопросы
Литература
Дополнительная литература
Контрольные вопросы:
Ссылки на литературу:
Контрольные вопросы:
Контрольные вопросы:
1) Почему Я.И.Рецкер отрицает возможность и целесообразность
выделения единицы перевода?
2) Что, по мнению Я.И.Рецкера, может рассматриваться в качестве
единицы перевода?
3) Чем отличается позиция И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга в
отношении выделения единицы перевода от позиции Я.И.Рецкера?
4) Каким образом определяют единицу перевода И.И.Ревзин и
В.Ю.Розенцвейг?
ОБРАЗЕЦ ТЕСТА
по общей теории перевода
б) результат перевода;
межъязыковой коммуникации.
б) деятельность переводчика;
а) не проявляется в переводе;
б) проявляется в переводе;
9. Универсалии дискурса
а) художественному переводу;
б) специальному переводу;
в) информативному переводу.
б) адаптированный перевод;
в) текстуализация интенций.
а) две группы;
б) три группы;
в) четыре группы.
а) 3-й степени;
б) 4-й степени;
в) 5-й степени.
в) определенность текста.
в) никакой перевод.
б) смысл;
в) функция текста.
б) предложение;
в) единица любого уровня языка.
Тема семинара
Проблема переводимости
Подготовка к экзамену