Вы находитесь на странице: 1из 328

С. Д.

АРЗУМАНОВ

худомӯзи
З А Б О Н И ТОҶИКӢ

САМОУЧИТЕЛЬ
ТАДЖИКСКОГО
ЯЗЫКА
П о д редакцией
доктора филологических наук,
профессора А. Л. Хромова.

ДУШАНБЕ
«МАОРИФ»
1989
Б Б К 81.2
Точи к — 96

Арзуманов, Степан Джавадович.


А—79 Худомӯзи забони точикӣ.— Самоучитель таджикско-
го языка. ( П о д ред. проф. А. Л . Хромова.— Душанбе:
Маориф, 1989,—328 с.
15ВЫ 5—670—0035—8
«Самоучитель» содержит только основы знаний т а д ж и к с к о ю
языка. Систематические з а н я т и я с этим учебным пособием дадут
возможность объясняться по-таджикски.
Адресуется тем, кто желает изучить таджикский язык самосто-
ятельно.

ББК 81.2 Точик—00

4е0203
А "000~215 - 123-89 (6) Издательство «Маориф», 1989.
604(12)—89 ^
151Ш 5—670—00035—8
ОТ РЕДАКТОРА

Таджикский язык относится к иранской группе индоевропейской семьи


языков. Это — национальный язык таджиков. На территории Средней Азии
таджикский язык распространен в Таджикской ССР, а также в некоторых
районах Узбекской ССР, Киргизской ССР и Казахской ССР. На таджик-
ском языке говорят некоторые народности и этнографические группы на тер-
ритории Средней Азии: среднеазиатские («бухарские») евреи, живущие глав-
ным образом в Бухаре, Самарканде и в городах Ферганской долины, средне-
азиатскяе цыгане, часть среднеазиатских арабов, живущих в Узбекской ССР
и Таджикской ССР. Таджикский язык является вторым языком для ягнобцев
и памирцев, входящих в состав таджикской нации. За пределами Советского
Союза большое число таджикоязычного населения сосредоточено в Афгани-
стане. ,
Диалекты ираноязычного населения Средней Азии и Хорасана легли в
основу письменного литературного языка, являвшегося в средневековый пе-
риод общим для таджиков и персов. В IX—X вв. и. э. этот язык назывался
парсийи дари или дари, позднее — просто парси или фарси. Литература на
этом языке достигла блестящего расцвета уже в X веке.
Важнейшими центрами культуры в то время были Бухара и Самарканд.
Язык таджикско-персидской классической литературы X—XV вв., выдающи-
мися представителями которой являются Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Саади,
Хафиз, Д ж а м а , характеризуется единообразием грамматических форм для
всей огромной территории его распространения (от Малой Азии до Индии).
После Великой Октябрьской социалистической революции таджикский ли-
тературный язык был приближен к живой народной речи. В развитии совре-
менного таджикского литературного языка большую роль сыграл Садриддин
Айни, основоположник таджикской советской литературы.
До 1929 года таджики пользовались арабской графикой. С 1929 года
был введен алфавит, созданный на основе латинского алфавита; с 1940 года
был принят современный алфавит, основанный на русском алфавите, с рядом
добавочных знаков.
В лексике таджикского языка имеются многочисленные заимствования
из арабского, узбекского и русского языков.
Диалекты таджикскою языка по некоторым фонетическим и морфоло-
гическим признакам делятся на четыре основные группы: северную (говоры
самаркандско-бухарские, ферганские, ура-тюбинские, пенджикентский, кара-
тегинский, а также самаркандско-еврейский); центральную (говоры верховьев
Зеравшана — Матчи и Фальгара; говоры Риштана и Соха); южную (говоры
бадахшанские, кулябские, рогские, каратегинские); юго-восточную (дарваз-
ские говоры).
Изучение таджикского языка в России было начато в основном с сере-
дины XIX в. Первые подробные сведения о таджикском языке были даны в

3
1861 году профессором Казанского университета В. В. Григорьевым в его
книге «О некоторых событиях в Бухаре, Коканде и Кашгаре». Заслуживает
упоминания изданный литографским способом (по-видимому, небольшим ти-
ражом) «Русско-таджикский словарь. Руководство, как без посторонней по-
мощи выучиться говорить русским по-таджикски и таджикам по-русски. Со-
ставил Ш. Хатымтаев. Новая Бухара. Издание И. Я. Барановского, 1899».
О характере и задачах этого учебного пособия можно судить по следу-
ющим словам самого составителя: «По настоящему словарю русские легко
могут ознакомиться с таджикским языком, а таджики с русским, не зная
грамоты этих языков, ибо русские слова написаны русскими и таджикскими
буквами и наоборот. Д л я удобства отыскания нужных слов таковые разде-
лены на группы по категориям соответствующего значения. Заглавия их по-
мещены в конце словаря». Книга похожа более на таджикско-русский и рус-
ско-таджикский разговорник, чем на словарь.
В наше время это издание, конечно, утратило свою практическую значи-
мость, но роль его в истории таджиковедения, в истории русско-таджикских
культурных связей не может не быть отмечена, ибо это вообще первый рус-
ско-таджикский словарь.
После Великой Октябрьской социалистической революции началось ин-
тенсивное исследование фонетики, грамматики и лексики таджикского язы-
ка и его диалектов.
Особую актуальность приобрело изучение таджикского языка русскими
и другими народами, проживающими на территории Таджикистана и работа-
ющими в единой дружной семье с таджиками. Возникла острая необходи-
мость создать учебники таджикского языка для русских.
То немногое, что было издано для изучения таджикского языка в доре-
волюционное время, во всех отношениях не отвечало новым задачам строи-
тельства социалистической культуры.
К концу 20-х — началу 30-х годов в Таджикистане работала большая
группа русских ученых-востоковедов, в совершенстве владевших таджикским
языком. Это были в основном выпускники восточного факультета Средне-
азиатского государственного университета, где читали лекции известные все-
му миру ученые —- В. В. Бартольд, А. А. Семенов, М. С. Андреев и многие
другие. Глубокие знания местных языков и обычаев, истории края, таджик-
ской литературы способствовали успешной работе русских ученых-энтузиа-
стов в тесном единстве с таджиками на фронте культурного строительства в
Таджикистане. Р. Л. Неменова, Л. В. Успенская, А. К. Писарчик, К. А.
Улуг-заде, А. Б. Кицис, О. А. Сухарева, С. Д. Арзуманов, Н. Н. Ершов, С. К.
Нестеренко — вот имена некоторых из них. Многие и сегодня продолжают
трудиться в сфере науки и просвещения, передавая богатый жизненный и
профессиональный опыт молодежи.
Одной из актуальных задач того времени было создание таких учебных
пособий, с помощью которых русские могли бы сравнительно быстро прак-
тически изучить таджикский язык и использовать эти знания в повседневной
работе.
В 1929 году Таджикское государственное издательство выпустило в свет
сразу два учебника таджикского языка для русских. Автором одного из них
была О. А. Сухарева. Учебник назывался «Руководство для изучения тад-
жикского языка» и состоял из двух частей: «Грамматический очерк», «Хре-
стоматия с алфавитным словарем». Книга должна была служить, в первую
очередь, пособием по самообразованию, своего рода самоучителем. В то же
время нужно было расположить материал так, чтобы при необходимости
«книга могла бы быть употреблена и в качестве учебника для преподавания
таджикского языка как в русских школах I и II ступеней, так и в группах
для взрослых».

4
Второй учебник был составлен двумя авторами — Н. Д. Громатовичем
и М. А. Дмитриевским. О его назначении можно судить по названию: «Учеб-
ник таджикского языка для европейцев, служащих госаппарата ТаССР и
УзССР». Обе книги более десяти лет служили в качестве основных учебных
пособий по таджикскому языку, предназначенных для русских.
Между тем потребность в учебниках таджикского языка для русско-
язычного населения возросла. И это вполне понятно: таджикский язык хотят
изучать не только русские и представители других народов, живущие на
территории нашей республики, но и те, кто находится за ее пределами. Этому
во многом способствует тот факт, что произведения классической и совре-
менной таджикской литературы активно переводятся на многие националь-
ные языки Советского Союза. Как правило, перевод осуществляется с рус-
ского языка, выступающего средством межнационального общения. Однако
нередки случаи, когда перевод делается с таджикского оригинала. Посещая
Таджикистан, представители РСФСР и других национальных республи
то выражают желание приобрести учебники и словари таджикского языка,
Такие учебники имеются, но они предназначены для школьников. Нет нужды
разъяснять, что методика обучения по школьной программе для человека
взрослого не годится. Д л я него необходимы другая методическая установка
и другая структура учебника. Кое-кто, быть может, возразит: мол, зачем изу-
чать язык по учебнику, когда можно научиться разговаривать в свободном
общении с носителями языка? Конечно, среди русского населения республики
много людей, владеющих разговорной таджикской речью, нередко д а ж е в ее
диалектной форме. Но разговорная речь и литературный язык — это далеко
не одно и то же. Чтобы иметь возможность читать в оригинале (а это никак
не сравнить с чтением в переводе, как бы хорош он ни был) бессмертные тво-
рения гениев персидско-таджикской классической литературы, а также произ-
ведения известных современных таджикских авторов, необходимо владеть
литературным таджикским языком. А этого на первых порах можно достичь
только с помощью учебных пособий.
«Самоучитель таджикского языка», составленный таким опытным таджи-
коведом, как был С. Д . Арзуманов, несомненно, принесет большую поль-
зу тем, кто желает изучить таджикский язык. Материал изложен авто-
ром в простой, доступной форме. Его без особого труда может усвоить че-
ловек, не обладающий специальными лингвистическими знаниями. В некото-
рых случаях автор намеренно отходил от строго научного толкования грам-
матических особенностей таджикского языка, имея в виду, что читатель луч-
ше усвоит материал, если объяснить его исходя из перевода на русский язык.
Данный «Самоучитель» содержит только основы знаний таджикского
языка, но систематические занятия с этим учебным пособием дадут возмож-
ность читать самостоятельно современную таджикскую литературу и объяс-
няться по-таджикски. В дальнейшем будет не так трудно приступить к чте-
нию шедевров мировой литературы — произведений Рудаки и Фирдоуси, Са-
ади и Хафиза, Омара Хайяма и Джами, Садриддина Айни, Лахути, Мирзо
Гурсун-заде.
А. Хромов
ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое пособие предназначается для лиц, желающих


изучить таджикский язык самостоятельно. Главное при само-
стоятельном изучении языка — самоконтроль. Учитывая эту осо-
бенность, мы поместили в конце «Самоучителя» так называе-
мый Ключ, который должен в известной мере заменить препо-
давателя.
Изучаемый грамматический и лексический материал, в це-
лях удобства пользования пособием, разбит на уроки, состав-
ленные по возрастающей трудности и строго выдерживающие
принцип: от знакомого и усвоенного — к незнакомому, подлежа-
щему усвоению.
Нам представляется, что на усвоение материала одного уро-
ка, среднего по объему, ориентировочно необходимо отвести
4—6 учебных часов. Работа над к а ж д ы м уроком начинается с
изучения материала, помещенного в разделе «Грамматика»,
затем следует чтение текста урока («Машқ», «Сӯҳбат» и др.),
для чего рекомендуем пользоваться поурочным словарем.
Выполняя задания («Супориш», «Машқи худсанчӣ»), в не-
обходимых случаях нужно обращаться к словарям. Ключом
следует пользоваться лишь после выполнения того или иного
задания.
Поскольку мы коснулись структуры уроков, хочется особо
с к а з а т ь о материале пословично-поговорочного фонда таджик-
ского языка, включенного в них. Бесценное богатство представ-
ляют собой яркие, чеканные, весьма колоритные образцы мно-
говековой народной мудрости. Они чрезвычайно интересны и
в учебном, и в чисто познавательном плане, и хотелось бы, что-
бы изучающие язык старались запомнить их. Такого ж е внима-
ния заслуживает так называемый л а т и ф а — весьма популяр-
ный жанр лаконичного шуточного рассказа, образцы которого
т а к ж е приводятся в уроках. Они даны в обработке известного
писателя Абдусалома Дехоти — большого знатока таджикско-
го фольклора и превосходного стилиста, и, несомненно, обо-

6
гатят активный и лексический запас изучающих таджикский
язык.
Необходимо напомнить всем тем, кто принимается за изу-
чение языка, что успех в этом деле обеспечивают системати-
ческие занятия, т. е. лучше заниматься понемногу, каждый
день, чем помногу, но нерегулярно.
И, наконец, следует иметь в виду, что «Самоучитель» пред-
ставляет собой всего лишь первый этап в изучении языка. Кто
серьёзно думает овладеть им, тот д о л ж е н в дальнейшем углуб-
и ш ь свои знания, о б р а щ а я с ь к произведениям художественной,
публицистической и научной литературы, периодическим изда-
ниям, пользуясь словарями.
Настоящий «Самоучитель» издается впервые, поэтому было
бы весьма полезно получить отзывы лиц, пользующихся им,
для внесения необходимых изменений и улучшений в последу-
ющие его издания.
Автор
ТАДЖИКСКИЙ АЛФАВИТ — АЛИФБОИ ТОЧ.ИКЙ

Начертание буки Начертание букв


г
Печат- Рукопис- Произно- Печат- Рукопис- Произно -
ное ' нее шение букв ное ное шение буки

Аа зРа, а. Фф 9 ф эф

Бб ШсГ бэ Хх СХ* ос ха

ВВ М вэ Цц ЦЭ

Гг 1 ъ гэ Чч 4*1 чч

ДД дэ Шш Шил шя

Ее е е е Щщ ща
Щ щ
Ъъ аломяти
Её 84 ё ъ сайта
Жж Ж ж жэ Ыы м ы
Зз зэ алом а ги
Ьь ь ч.удой
ч
Ни И и, и Ээ Ээ э
Ий • %Си и-и кутох Юю Юю 10

Кк $ъп ка Яя Я

Лл Л л 9Л РР ЭГъ кэ
Мм Ж м , ЧМ Яй а и-и апдшюк

Нн Л п , эн Кк кэ

По Оо О Уу У у. У
и
Пп Жгь ПЭ Х.х хэ
Щг
Рр ' ер Чч чэ.

Сс С с ~ эс

Тт 3/1 пъ тэ

Уу У
У *
СВЕДЕНИЯ ПО ФОНЕТИКЕ

ЗВУКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА


ОВОЗҲОИ ЗАБОНИ ТОҶИКӢ

ДАРСИ ЯКУМ

овозҳои У в а Ӯ, И в а Ӣ

Прочтите вслух подписи под рисунками?

Буз
Дуд Ору

Рӯӣ Тӯп Тӯппӣ

9
Китоб Бинӣ Мурғобӣ

Машқ. Упражнение
1. Дуд. Дур. Нур. Руй. Муй. Руз. Зуд. Бур. Пур. Танур. Тур.
Муза. Туппй. Муйлаб. Пустин. Музадуз.
2. Бино. Бинй. Шир. Риш. Сузанй. Туппй. Бозй. Дурй. Баро-
дарй. Дустй. Тупчй.
3. РУИ зебо. Тупи калон. Муйлаби дароз. Пустини пав. Бо-
боям р и ш дорад. Музадуз муза медузад.
4. Модари Карим сузанй медузад.
Ба'родари Ш а р и ф тупчй аст. У тупро хуб медомад.

Л у ғ ат— Словарь

овоз звук китоб книга


ва и рӯз день
д у д дым зуд быстро
дур далеко, далёкий бӯр мел
нур луч пур полный
рӯй лицо т а н ӯ р тапур (печь для выпеч-
мӯй волос, волосы ки хлеба)
мурғобӣ утка тӯп пушка
тӯр сетка, сеть сӯзанӣ сюзапе
муза сапоги тӯппӣ тюбетейка
мӯйлаб усы бозӣ игра
дароз длинный дурӣ д а л ь
пӯстин шуба б а р о д а р ӣ братство
мӯзадӯз сапожник дӯстӣ д р у ж б а
бино здание тӯпчӣ артиллерист
бинӣ нос м е д ӯ з а д шьёт
шир молоко хуб хорошо
риш борода медонад знает
зебо красивый б а р о д а р и Ш а р и ф брат Шари-
калон большой фа

10
Запомните: большинство г л а с н ы х и согласных звуков тад-
жикского языка соответствуют з в у к а м русского языка или близ-
ки к ним. Приведенные в настоящем уроке звуки ӯ и ӣ имеют
свои особенности.
1. З в у к ӯ является звуком, средним между у и о. Наиболее
простой способ артикуляции этого з в у к а таков: приготовившись
к произнесению звука о, вы произносите звук у. На п р и м е р:
рӯӣ — лицо, буӣ — запах, муӣ — волос, дирӯз — вчера, ӯ ҳ д а —
обязанность.
2. Звук ӣ по способу образования не отличается от звука и,
ноакустическион воспринимается как звук, произнесённый бо-

Почти всегда буквой ӣ обозначается ударное и в конце с л о в а .


Н а п р и м е р : бинӣ — нос, обӣ — водный, моҳӣ — рыба, ку-
лобӣ — кулябец, выходец из Куляба, колхозчй — колхозник.

СУПОРИШ — ЗАДАНИЕ:

1. Выпишите в тетрадь слова из первой части раздела «Машқ»,


прочитайте их вслух и сравните звуки у и ӯ.
2. Перепишите в тетрадь предложения, помещенные в треть-
ей и четвертой частях раздела «Машқ».

ДАРСИ ДУЮМ

овозҳои К, П, Т

Прочтите вслух подписи под рисунками;

Каланд Пиёла Пой

11
Тарбуз Кӯза Пиёз

Коса Панҷа Нок

Машк,

Китоб. Ток. Нок. Коса. М а к т а б . Покиза. Т а х т а . П а х т а . Т а н .


К у з а . Кумак. Д у х т а р .
Мо аз магазин китоб ва дафтар харидем. Май каду ва пиёз
коштам. Колхозчиён пахта мекоранд. Аз пахта газвор бофта
мешавад. Кучаи мо калон аст. Б а дустам хат навиштам.

Л уРат

ток виноградник дафтар тетрадь


нок груша харидам я купил (купила)
коса чашка каду тыква
мактаб школа пиёз лук
покиза чистый, чисто коштам я посеял (посеяла)
тахта доска колхозчиён колхозники
тан тело газвор ткань, материя
кӯза кувшин бофта мешавад ткётся
кӯмак помощь ба дустам моему другу
кӯча улица хат письмо
калон большой навиштам я написал (напи-
сала)

12
Запомните: в отличие от русского языка о таджикском ячы
ке звуки к, п, т произносятся не напряженно, но с некоторым
едва уловимым придыханием, особенно в начале слова. Н а -
п р и м е р : китоб — книга, кас — человек, кй — кто, кадом ка-
кой, пар — пух, пахта — хлопок, пур — полный, панч — пять,
латта — цряпка, таппонча — пистолет, тут — тутовник, т а р —
мокрый, тамом — конец, тамо-шо — зрелище.

СУПОРИШ:

Перепишите в тетрадь предложения, помещенные во втором


абзаце раздела «Машк».

Д А Р С И СЕЮМ

о в о з х О и. Д, Т, ж, Ш
Прочтите вслух подписи под рисунками!

Девор Тиреза

Киштй Теша Каждум

13
Шона Муш Шер

Машк
Дег. Девор. Дер. Дина. Дигар. Дил. Дируз. МудИ|р. Води.
Тин. Тира. Теша. Тиреза.
Деги калои д а р таги девор аст. Теша тез аст. Як сум сад тин
дорад. Тирезаи хона кушода аст. Имруз даре буд. Д а р с и дигар
пагох мешавад. Д а р заводи мо клуби нав кушоданд. Коргарон
киштй месозанд. Д а р водии Вахш пахтай дарозиах мекоранд.

Л у Р ат

дег котел д а р таги... п о д -


девор стена, забор тез острый
дер поздно; поздний сум рубль
дина вчера коргарон рабочие
дигар другой киштй корабль
дил сердце месозанд строят
дируз вчер а хона дом; комната
мудир заведующий имруз сегодня
водй долина пагох завтра
тин копейка мешавад будет; бывает
тира тусклый; тёмный кушоданд открыли (они)
теша тиша, топорик д а р о з н а х длинноволокнистый
тиреза окно мекоранд сеют (они)

Запомните: в отличие от русского языка в таджикском язы-


ке (за исключением некоторых заимствований) согласные зву-
ки по твердости и мягкости не различаются. Так, в русских сло-
вах дело, садик, иди, нести, сидеть, тетрадь, теперь звуки д и т
в позиции перед гласными е, и, ю, я и после них произносятся
мягко (д ь , т ь ), тогда как в таджикских словах в аналогичных
позициях они не смягчаются. Н а п р и м е р : иди бузург — вели-

14
кий праздник, соати дастй — ручные часы, »ешаи тез — острый
топор И'К.
Звуки ш и ж несколько смягченные. Н а п р и м е р : ж о л а —
град, к а ж д у м — с к о р п и о н , ташна — ж а ж д у щ и й , муш — мышь,
тамошо — зрелище.

СУПОРИШ:

Выпишите из текста ( М а ш к ) слова, в которых звуки д а т


предшествуют звукам е й и. Подберите русские слова, в кото-
рых звуки д и т предшествовали бы звукам е й и или следова-
ли бы з а ними, и сравните произнесение этих звуков с аналогич-
ными звуками в выделенных таджикских словах.

Д А Р С И ЧОРУМ

о во з и Л

Прочтите вслух подписи под рисунками:

Лола Лаблабу Лаклак

Машк,

Л о л а . Ж о л а . Мол. Мола. Сол. Лона. Бел. Сел. Хол. Хола,


Долон. Бол. Боло. Хаёл. Оила. Нул. Кул. Лой. Лиф. Лела. Л а к -
ка. Л а б . Л а ш к а р .
Л о л а сурх аст. Д а р д а ю т лола меруяд. Колхозчиён замин.ро
мола карданд. Б а пиёла чой бирез. Л а т т а р о гир ва тахтаро пок

15
кун. Бачагон лонаи харгуш ёфтанд. Хонаи мо калону баланд
аст.
Имсол дар райони мо касалхонаи нав кушода мешавад. Д а р
болои д а р а х т лонаи лаклак буд. Оилаи мо калон аст.

Л у гат

лола тюльпан; мак долон коридор


жола град сурх красный
мол товар лола сурх аст тюльпан крас-
мола борона ный
сол год дар в, на (при вопросе «где»?),
бол Крыло дашт степь
боло верх меруяд растёт, произрастает
хаёл мечта; дума заминро в, на землю
оила семья ба (при вопросе «куда»?)
нул клюв бирез налей
кул озеро латтаро гир ва тахтаро пок
лой грязь; глина кун возьми тряпку и вытри
лиф кисть малярная доску
лела палец лонаи харгуш заячья нора
лакка пятно ёфтанд нашли (они)
лаб губа; берег калону баланд большой и вы-
лашкар войско сокий
лона гнездо; нора имсол этот год, в этом году
бел лопата касалхонаи нав новая боль-
сел сель, ливень ница
хол родинка кушода мешавад открывается
хола тетка по матери дар болои дарахт на дереве

Запомните: звук л произносится несколько смягчённо, как


звук средний между русским ль к л. Например, в русском язы-
ке в слове сел (он сел) л звучит отлично от звука л в таджик-
ском слове сел (поток), где он произносится заметно мягче, т . е .
приблизительно так, как мы произносим этот звук в русском
слове сели (они сели).

СУПОРИШ:

Подберите несколько русских слов, в которых звук л высту-


пал бы в таких же звуковых сочетаниях, какие встречаются в
выделенных в таджикском тексте словах, и сравните артикуля-
цию звука л в обоих языках.

16
ДАРСИ ПАНЧУМ

О В О 3и Р

Прочтите вслух подписи под рисунками:

Роз Ралбер

Шагол Нарора

Машк,
1. Роз. Рор. Рура. Рула. ДОР. Ш а г о л . Л о г а р . Магора. Н а г о р а .
Галбер. Б а г а л . Б О Р . Богбон. Тер. Тега. Р а л л а . Равган. О Р И Л .
З а г и р . ЗОР. Нагз. Когаз.
2. Роз паррандаи обй аст. Рафур пионер аст. У нагз мехо-
мгад. Ман гуларо арра кардам. Говхои колхоз дар ОРИЛ меис-
Г.1НД. Мо дар руи когаз хат менависем. Б О Р И колхоз калон аст.
Шагол дар беша ва д а ш т аст. З а г и р растанй аст. Колхози мо
пахта ва галла мекорад. Бобои Таго богбон аст. Зог парранда
,ют.

Л у гат
ю з гусь нагора барабан
ю р пещера, грот галбер решето
• ура зелёный, недозрелый ви- багал пазуха
ноград бог сад
магора пещера, грот тег лезвие

•г- 19Н5 17
тега вершина; гребень мехонад учится
галла зерно арра к а р д а м я спилил, пере-
равган масло пилил
ОРИЛ хлев говхои колхоз колхозные ко-
рула бревно ровы
дог пятно д а р руи на поверхности
шагол ш а к а л беша лес
загир лён д а ш т степь
парранда птица растанй растение
нагз хороший, хорошо мекорад сеет
когаз бумага

Запомните: звук г в русском языке не имеет соответствия.


По звучанию он приближается к звуку г в украинском языке:
гора, нога. Н а п р и м е р : дог — пятно, гор — пещера, сагир —
сирота.
Звук г является щелевым звонким согласным звуком. В ар-
тикуляции этого звука участвуют язычок, мягкое нёбо и корень
языка.

СУПОРИШ:

Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела


Машк.

Д А Р С И ШАШУМ

ОВОЗЙ Ч

Прочтите вслух подписи под рисунками:

Чома Лачом

18
— -

Чоруб Коч

Машк,
Чома. Чуча. Л а ч о м . Чоруб. Чуроб. Чой. Кач. Коч. Чон. Чуй.
Риччак. Кучо. Точик. Точикистон. Д а р а ч а . Натича. Чура- Ча-
лол. Ичро.
Аз боги мо чуй мегузарад. Ман аспро лачом кардам. Чура-
бек чомаи нав харид. Налол нарэ гиччак менавозад. Хонаро бо
чоруб мерубанд. Модарам чуроби рангин мебофад. Колхози
«Точикистон» плани пахтасупориро ичро кард. Мо забони точи-
киро меомузем.

Л у гат

чома халат мегузарад проходит, протека-


чуча цыплёнок ет
лачом уздечка лачом кардам я взнуздал
чоруб метла, веник чуроб д ж у р а б ы , носки
чон душа, жизнь чой место
гиччак гиджак (музыкальный кач кривой
инструмент наподобие скрип- коч сосна
ки) чомаи нав новый х а л а т
кучо где харид купил
дарача степень, ступень киччак менавозад играет на
натича результат гиджаке
Чура, Чурабек Джура, Д ж у - бо чоруб веником, метлой
ра бек рангин цветной, разноцветный
Чалол Джалол мебофад вяжет
меомузем изучаем

Запомните: звук ч в русском языке отсутствует. Он представ-


ляет собой нечто иное, как звонкое ч, и в русском языке обыч-
но на письме передаётся через сочетание дж, требующее слит-

19
ного произнесения. Н а п р и м е р : чома — халат, чой — место,
лачом — уздечка, кач — кривой, Чурабек— Д ж у р а б е к (имя
собств. мужское).

СУПОРИШ:

Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела


Машк..

Д А Р С И ХАФТУМ

о в о з и X.

Прочтите вслух подписи под рисунками:

Машк
Рох. Мох- Мохй. Чох. Ох,у. Охан. Д а х а н . Бахо. Бахор. Оханг.
Хафт. Хашт. Нух. Д а х . Д а х у м . Кух- Мохтоб. Сахв. Хгвлй.
Бахор амад. Д а р дашту куххо л о л а ю хам а л а ф баро'маданд.
Руз офтоб метобад, шаб — мохтоб. Ахмад дустй Мухаммад аст.
Д а р як хафта хафт руз хает. Оху хайвони зебо аст. Бачагон аз
чуй мохй гирифтанд. Бахром дар синфи дахум мехонад. Д а р
хавлии мо д а р а х т бгасьёр аст. Д а р фасли тирамох борон мебо-
рад. Рохи Душанбе—Хору? аз куххо мегузарад.

Л у Р ат

рох дорога дахан рот


мох месяц бахо оценка, отметка
мохй рыба бахор весна

20
»\аиг мелодия, мотив; тон охан железо
хафт семь шаб ночь, нО'Чью
\;пит восемь офтоб солнце
пух девять метобад светит
д ; | \ десять дуст друг, приятель
дахум десятый хает имеется, есть
кух гора хафта неделя
мохтоб месяц, луна мохй гирифтанд поймали ры-
«гл\в ошибка бу (они)
йахор омад пришла, наступи- дахум десятый
л а весна мехонад учится
баромаданд вышли, появи- хавлй двор
лись, взошли (они) дарахт дерево
ллаф трава бисьёр много
лолаю хам алаф тюльпан и дар фасли тирамох осенью, в
Т1рава осенний сезон
чох колодец; яма аз куххо мегузарад проходит,
<»ху серпа!; газель пролегает по горам

Запомните: в русском языке нет звука, соответствующего тад-


жикскому х- Это фарингальный глухой щелевой звук. При его
артикуляции стенки глотки (фаринкса) в нижней своей части
сближаются. В русском языке к таджикскому х несколько при-
ближается звук г в беглом произнесении слов-междометий:
«эге», «ага», «ого», (эЬе, аЬа, оЬо).
Н а п р и м е р: х а м а — все, хар — всякий, хам — тоже, дах—
десять, дахан — рот, ахолй — население, ахвол — положение,
состояние. Неправильная артикуляция этого звука, в результат
те чего он может быть воспринят акустически, как х, может при-
нести к курьёзам. Так, если вместо хар кас произнести хар кас,
то вместо «всякий человек» получится пелепооть: «осёл чело-
век!».

СУПОРИШ:

Перепишите текст, помещённый во втором абзаце раздела


Машк,.

21
Д А Р С И ХАШТУМ

О ВО 3 и К
Прочтите вслух подписи под рисунками:

Кайчй Калам Кулф

8ЙЭ7
Каик Укоб Кафас

Машк
К а л а м . Кайчй. Кулф. Каик. Т а б а к . Укоб. К а ф а с . Р а ф и к . Ма-
кола. Ба : рк. Ш а р к . Халк. Р а к а м . Кишлок. Каймок. Ф а к а т . Сок.
Бакколй.
Мо бо калам хат менависем. Либосдуз бо кайчй либос ме-
бурад. Д а р дарьёи Аму к а и к меронанд. Ман дарро к у л ф кар-
д а м . Д а р кишлоки мо мактаби нав кушоданд. К а й м о к дар ко-
са аст. Боки рафики ма,н аст. Болои теппа укоб мепарад.

Л у га т

Калам перо, ручка укоб орёл


кайчй ножницы к а ф а с клетка
к у л ф замок к а и к лодка; б а р ж а

22
иишлок. кишлак шарк восток
каймок. сливки халк народ
факат только, лишь ракам цифра, число, номер
сок. голень либосдуз портной
оакколй бакалея; бакалейный либос одежда, платье
хаг менависем пишем, пишем мебурад р а з р е з а е т , кроет
письма каик меронанд водят б а р ж и
макола статья Кулф кардам я замкнул, за-
|>афик товарищ пер на замок
барк, молния; зарница теппа холм
мепарад летает

Запомните: звук к соответствия в русском языке не имеет.


Он, так же как и г, является заднеязычным, но глухим смыч-
ным звуком. В его образовании участвуют корень языка и мяг-
кое нёбо. Н а п р и м е р : ,кок — сухой, кишлок — кишлак, вакт —
время, табак — тарелка; блюдо, д а к и к а — минута, ку — лебедь.

СУПОРИШ:

Перепишите в тетрадь текст, помещённый во втором абзаце


раздела Маш к.

Д А Р С И НУХУМ

X & р ф х о и! Ъ и Ь

Прочтите вслух подписи под рисунками:

Наъл Бурьё

23
Ошьёна Шуъла

Машк
1. Н а ъ л . Л а ъ л . К а л ъ а ч а . Ш у ъ л а . Шуъба. Б а ъ д . Р а ъ д . Шеър.
М а ъ р у з а . Таълшм. Вокеъ. Васеъ.
2. Такья. Хамьён. Бурьё. Д а р ь ё . Дуньё. Чорьяк. Ошьёна.
Шашьяк.
3. Райони Восеъ дар вилояти Кулоб вокеъ аст. Кучаи мо
васеъ аст. Бачагонро дар мактаб таълим медиханд. Талабагон
баъд аз д а р е ба хона мераванд. Иттифоки Советй бузургтарин
давлати дуньё аст. Вай шашьяки кураи заминро И Ш Р О Л мекунад.
Д а р дарьёи Вахш якчанд станциям электрики сохта шудааст.

Л у гат

харф буква таълим медиханд учат, обу-


наъл подкова чают
лаъл рубин талабагон учащиеся, школь-
калъа крепость ники
шуъла пламя мераванд идут
вокеъ аст расположен, нахо- Иттифоки Советй Советский
дится Союз
такья опора, упор бузургтарин крупнейший
хамьён кошелёк кураи замин земной шар
бурьё циновка шуъба отдел
дарьё река баъд аз после
чорьяк четверть раъд гром
ошьёна гнездо; этаж шеър стихотворение
шашьяк одна шестая часть таълим обучение, учёба
вилоят область ишгол мекунад занимает
куча улица якчанд несколько
бачагонро детей станцияи электрики электро-
станция

24
11• ч | а шудааст построено ало пестрый,
|>.щ плохой; плохо рад отказ; отклонение
111-ю отличный; отлично шер лев

Запомните: а) твердый знак (ъ), называемый в таджикском


|||»а.впте «аломати сакта» (букв, знак остановки, знак паузы),
г I о,временном таджикском литературном языке после г л а с -
н о г о звука обозначает некоторое удлинение его и лёгкий об-
I'|-| 1) в произношении. Н а п р и м е р : баъд — после, аъзо — член,
|.| |>спр — влияние, таърих — история; дата.
После согласного звука, а т а к ж е в исходе слова он обозна-
ч г г небольшую паузу или обрыв в произношении. Н а п р и -
м с р: чумъа— пятница, дафъатан — сразу, суръат — темп, ско-
|'1ччь, шамъ — свеча, васеъ — широкий. Кроме того, ъ сохраня-
• и я во всех заимствованных из русского языка словах, как, н а-
п р и м е р, съезд, разъезд, объект. В тех случаях, когда после ъ
и исходе слова выступает гласный знук, то ъ опускается. Н а-
(I р и м е р: мавзуъ (тема), но мавзуи нав (новая т е м а ) , мавкеъ
(мссто), но мавкеи махсус (особое место);
6) мягкий знак (ь), называемый в таджикском алфавите
лломати чудой» (букв, разделительный знак, знак разделения),
1'ногребляется в тех случаях слогораздела, когда за слогом,
оканчивающимся на согласный звук, следует слог, начинаюший-
. и с йотированного гласного звука. Н а п р и м е р : дарьё — река,
лупьё — мир, бисьёр — много, афьюн — опиум, чорьяк — чет-
т-ргь; хамьён — кошелёк.
Кроме того, ь сохраняется во всех заимствованных из рус-
I ього языка словах: большевик, автомобиль, роль, табель, ян-
п.| рь и др.
В грамматических формах, когда за мягким знаком следует
I и 1сный звук, ь опускается: автомобили боркаш — грузовой ав-
юмобиль, роли мухим — в а ж н а я роль, январи соли чорй — ян-
п.1рь текущего года.

СУПОРИШ:

а) Перепишите в тетрадь третий абзац текста, помещённо-


ш в разделе «Машк»;
б) Сравните следующие пары слов и объясните особенности
произнесения выделенных слов: бад — баъд, шер — шеър, ало-
н ьло, рад — раъд.

25
Д А Р С И ДАХУМ

Прочтите вслух текст «Пахта», соблюдая ударения.

Пахта

Мардум пахтаро «тиллби сафёд» меномад. Ва ин бе сабаб


нест. П а х т а боигарйи калони халк аст.
Д а р республикам мо пахтакснрй сохаи асосйи хочагйи киш-
лбк мёбошад. Д а р майдбни садхо хазбр гектар замйн пахта ко-
рида мешавад. Да-р Точикистбн колхоз ва совхозхби пахтакбр
хёле бмсьёразд.
Да(р республика хам пахтай оддй, хам пахтай махинийх кош-
та мешавад. Точшкистони Советй базаи тухмйи пахтай махи'Ша-
хи Иттифбки Советй мёбошад.

Л у гат

пахта хлопок, хлопчатник асосй основной


мардум люди, народ хочагй хозяйство
тилло золото хочагии кишлок сельское хо-
сафед белый зяйство
меноманд называет май дон площадь
ин э т а , э т о аз кишлок омадем пришли из
бе без кишлака
сабаб причина омадем мы пришли
бест не, нет д а р китобхонаи мо в нашей
садхо сотни библиотеке
хазор тысяча китоб бисьёр аст книг много
замин земля оддй обычный
корида мешавад засевается, махиннах тонковолокнистый
сеется кошта м е ш а в а д засевается,
пахтакор хлопкосеющий, сеется
хлопкороб базаи тухмй семеноводческая
хеле очень база
боигарй богатство коргарон рабочие
пахтакорй хлопководство рафтанд пошли
соха отрасль, область ба в, на

26
[|.фм хона дверь комнаты лагери пионери пионерский
млкгаби мо наша школа лагерь
Н.1.1ПМ1 аст большой имруз сегодня
II мы хаво с а л к и н аст погода про-
иируз вчера хладная
I |дари Ах,мад отец Ахмеда тайёр кардам я приготовил
I маоагон учащиеся бачагон дети
•иистон лето бозй мекунанд играют

Об ударении: ударением называется более сильное произне-


• и ш с одного из слогов данного слова. П о - т а д ж и к с к и ударение
и.| ч.жается зада.
В русском языке ударение с и л о в о е или д и н а м и ч е-
• кое, р а з н о м е с т н о е и подвижное. Так, в одном
многосложном слове оно падает на последний слог (написать),
и другом — на средний (красивый), а в т р е т ь е м — на начальный
I лог (женственный). В зависимости от грамматических форм
.|.же в одном и том ж е слове ударение м о ж е т п а д а т ь на разные
• .'ии'и ( з е м л я — землю, рука — руку, нога — нбгу).
И современном т а д ж и к с к о м литературном языке ударение
I.1 кже силовое, но, в отличие от русского языка, неподвижное
II.И1 фиксированное. Существуют следующие основные правила
V 1.1репия в современном т а д ж и к с к о м литературном языке.
Ударение п а д а е т в с е г д а :
1. Н а последний слог данного слова, если оно выступает в
мг|июначальной форме: китоб — книга, талаба — учащийся, ва-
I п . — широкий, навиштан — писать.
2. Н а глагольные префиксы: ме-, би-: менависем — пишу,
мгхонам — читаю, мёхондам — читал, бйгиред — возьмите, бй-
д п \ е д — дайте.
3. На все словообразовательные суффиксы; причем, если дан-
ный суффикс состоит из двух или нескольких слогов, то ударе-
ние падает на последний слог: дустй — д р у ж б а , ягонагй — един-
< 11ио, бародарона — братский, по-братски* калонтар — крупнее,
калонгарйн — крупнейший, тахминан — приблизительно.
4. Н а суффиксы множественного числа: -хо, -он, -гон, -ён,
нон; китобхо — книги, коргарон — рабочие, талабагон — учащий-
I я, колхозчиён — колхозники, охувон — антилопы, косули.
У д а р е н и е >не п а д а е т ' н и к о г д а :
I. На изафет (в сочетании определяемого с определением),
образуемый при помощи п о к а з а т е л я и, принимаемого определя-
емым: падари ман — мой отец, чуби дароз —длинная п а л к а , ру-
1И панчум — пятый день.

27
2. На местоименные энклитики (притяжательные суффиксы):
падарам — мой отец, китобат — твоя книга, хонаашон — их дом.
3. На послелог -ро, выражающий винительный падеж: китоб-
ро — книгу, талабаро — ученика.
4. На словообразовательные префиксы: баакл — умный, бе-
пул — бесплатный, богайрат — энергичный, усердный, нодон —
неуч, незнающий, нотарс — бесстрашный, барвак,т — ранний,
баркамол — совершеннолетний; совершенный, безукоризненный,
Бопасйн — последний, дартоз — спешно, стремительно, дархурд —
подходящий.
5. На показатель единичности и неопределенности (неопре-
делённый член) — е; касе — кто-то, некто, чйзе — что-то, нечто,
китобе — какая-то книга.
6. На предикативные связки -ам, -й, -аст, -ем, -ед, -анд: ман
коргарам — я рабочий, ту талабай — ты ученик, вай муаллйм
аст — он учитель, онхо коргаранд — они рабочие.
7. На соединительный союз: -у (-ю); китобу дафтар — книга
и тетрадь, хонаю бог — дом и сад, боббю набера — дед и внук.
8. На соединительный союз хам: вай хам гуфт — ан тоже
сказал.
9. Н а подчинительный союз ки: гуфтам, ки меравам — я ска-
зал, что поеду.
10. На вопросительную частицу -мй: навиштёд-мй? — вы на-
писали?
Заметим, что в разговорной речи наблюдается двоякое уда-
рение в простом прошедшем времени: гуфтам (гуфтам, омадем),
омадем.
В составных (сложно-имеиных) глаголах ударение, как пра-
вило, падает на именной компонент: мо пеш рафтем — мы пош-
ли вперед, онхо акиб мондаид — они отстали, район планро ич-
ро кард — район выполнил план.

СУПОРИШ:

а) Перепишите текст и проставьте ударения в словах;


б) Прочитайте текст вслух и переведите на русский язык.
1. Коргарон ба завод рафтанд. 2. Д а р и хона кушода аст.
3. Мактаби мо калон аст. 4. Мо дируз аз кишлок омадем. 5. Д а р
китобхонаи мо китоб бисьёр аст. 6. П а д а р и Ахмад колхозчй аст.
7. Талабагон тобистон ба лагери пионерй мераванд. 8. Имруз
хаво салкин аст. 9. Ман дарсро тайёр кардам. 10. Бачагон бозй
мекунанд.

^8
СВЕДЕНИЯ ПО МОРФОЛОГИИ

ДАРСИ ЕЗДАХУМ

Прочтите вслух текст «Дар хона», соблюдая ударения, и пе-


реведите его.

Дар хона
Ин хона аст. Ин девор аст. Ин тиреза аст. Ин дар аст. Ин
шифт аст. Ин чист? Ин хона аст. Ин чист? Ин девор аст. Ин
чист? Ин шифт аст. Ин стол аст. Стол д а р хона аст. Ин ш к а ф
аст. Ш к а ф хам дар хона аст.
Стол дар кучо аст? Стол дар хона аст. Стул дар кучо аст?
Стул дар хона аст. Ш к а ф дар кучо аст? Ш к а ф хам дар хона
аст.
Ин китоб аст. Ин когаа ЕСТ. Китоб д а р ин чо аст. Когаз хам
дар ин чо аст. Ш к а ф дар он чо аст.
Ин сурат аст. Сурат дар девор аст. Сурат дар кучост? Су-
р а т дар девор аст. Китоб д а р кучо аст? Китоб дар руи стол аст.
Ш к а ф дар кучо аст? Ш к а ф дар хона аст.

Л угат

хона комната, дом чй? что?


дар 1) в, л а ( п р и вопросе чист? (чй аст?), что? что
«где?»); 2) дверь есть?
девор стена ин чист? это что?
тиреза окно дар кучо? где?
шифт потолок Хам тоже, также, и

29
китоб книга сурат картина; портрет
когаз бумага ибора словосочетание, выра-
дар ин чо здесь жение, фразеологизм
дар он чо там чумла предложение, ф р а з а

ИБОРА ВА ЧУМЛАХО

Салом! Салом алайкум! Здравствуй, здравствуйте!


Салом, рафицон! Здравствуйте, товарищи!
Хайр! Д о свидания! Пока!
Хайр, рафикон! Д о свидания, товарищи!

ГРАММАТИКА

1. Слово аст является глагольной (предикативной) связкой


и обычно стоит в конце предложения. Аст соответствует русской
связке есть, которая в русском предложении не употребляется,
но подразумевается. Так, мы говорим это стол, это стул, но не:
это есть стол, это есть стул. В таджикском языке, наоборот, связ-
ка аст, как правило, употребляется в предложениях, подобных
приведенным выше. Н а п р и м е р : «Ин стол аст». «Ин стул аст».
Если перевести эти предложения на русский язык дословно, то
мы получим: «Это стол есть». «Это стул есть».
Следует заметить, однако, что эти же фразы по-таджикски
могут быть употреблены и без связки аст. Н а п р и м е р : «Ин
стол». «Ин стул». Т а к а я форма более употребительна в устной
речи.
Укажем здесь также, что вопросительная форма чист? пред-
ставляет собой стяжение чй аст? и, как правило, наиболее употре-
бительна как в письменной, так и в устной речи.
2. Вопрос где? по-таджикски передаётся словами дар кучо?
Н а п р и м е р : Стол дар кучо аст? — Где стол? Стул дар ку-
чо?— Где стул? В ответе при указании местонахождения пред-
мета употребляется слово дар, являющееся предлогом и соот-
ветствующее русским предлогам Б И на, но только при вопросах
где? (на чём?, на ком?, Б чём?) и когда? Н а п р и м е р : Стол
дар кучо аст? (Где стол?) Стол дар хона аст (Стол в к о м н а т е ) .
Д а р мохй октябрь. (В октябре месяце).
В устной речи нередко вместо дар кучо употребляется кучо?
Н а п р и м е р : Стол кучо аст? (Где ото,л?) Отсцл дар хона аог,
(Стол в комнате).

30
Форма кучост? представляет собой стяжение слов кучо ас*?;
цр. чист? (чй аст?).
3. Обычный порядок слов в таджикском простом предложе-
нии таков: на первом месте стоит подлежащее, за подлежащим
следует второстепенный член предложения, в конце предложе-
ния стоит сказуемое. Н а п р и м е р : Ш к а ф дар хона аст. Ш к а ф
(находится) в комнате. Ман д а р хона будам. Я был дома.

СУПОРИ1Ш

а) Перепишите в тетрадь текст «Дар хона».


б ) Составьте пять предложений с употреблением в них зна-
комых вам из предыдущих уроков слов с постановкой вопроса
дар кучо? и ответы на него. О б р а з е ц : Пахта дар кучо меру-
яд? П а х т а д а р сахро меруяд.

ДАРСИ ДУВОЗДАХУМ

Прочтите вслух следующий текст:

Сухбат
•— Р а ф и к Иванов, ин чист?
— Ин китоб аст.
— Китоб д а р кучо аст?
— Китоб дар ш к а ф аст.
— Китоб д а р кадом ш к а ф аст?
— Китоб д а р ин ш к а ф аст.
— Р а ф и к Петров, ин чист?
— Ин д а ф т а р аст.
— Вай чист?
— Вай к а л а м аст.
— Д а ф т а р д а р кучост?
— Д а ф т а р д а р ин ш к а ф аст.
— К а л а м д а р кучост?
— К а л а м х а м дар ин ш к а ф аст.
— Р а ф и к Николаев, шумо гуед, ин чист?
— Ин когаз аст.
— Вай чист?
— Ва.й бур аст.
— Бур дар кучост?
— Б у р дар куттича аст.

31
— Р а ф и к а Власова, акнун шумо гуед, ин чист?
— Ин латта аст.
— Л а т т а дар кучо аст?
— Л а т т а дар назди тахта аст?
•— Л а т т а чй хел аст?
— Л а т т а тар аст.

Лугат

сухбат беседа, разговор бур мел


кадом какой акнун теперь
вай то, он латта тряпка
калам к а р а н д а ш ; ручка чй хел? какой?, каков?
он то, та, тот тар мокрый
шумо вы куттича коробочка
гуед скажите руз день

ИБОРА ВА ЧУМЛАХО

Номи шумо чист? Как ваше имя? Как вас зовут?


Номи ман ... аст. Моё имя ...; меня зовут ....
Фамилияи шумо чист? Как ваша 1 фамилия?
Фамилияи ман ... аст. Моя фамилия ....

ГРАММАТИКА

1. Русским указательным м ©стоим ем идам то, та, тот в т а д ж и к -


ском языке соответствуют вай и он. Н а п р и м е р : Вай чист?
(что то?). Вай к а л а м аст.— То каравдалн (перо).
Указательное местоимение вай (так же, как и ин) при во-
просе употребляется т а к ж е со словами чй чиз, что дословно оз-
начает: что за вещь?, какая вещь? Н а п р и м е р : Вай чй чиз
1
аст? — То что за вещь? Вай китоб аст.— То книга.
Указательное местоимение он, как правило, употребляется
в сочетании с предлогами при вопросах какой?, где?, в каком?,
когда? и др. и при ответах на них. Н а п р и м е р : Д а р он хона—
в той комнате. Д а р он руз — в тот день.
2. Частицы (Х,иссачахо). По своему значению частицы де-
лятся на следующие р а з р я д ы :
а) в о п р о с и т е л ь н ы е : мй—ли; чй—а, магар—разве, на-
ход, наход ки — неужели, оё — ли, разве. Н а п р и м е р :

32
Хабиба аз мактаб омад-мй? Вернулась ли из школы Ха-
Ба хона равед-чй? биба?
Наход вай аз ин вокеа беха- Шли. б н вы домой, а?
бар бошад? Неужели он не знает об этом
Магар вайхо дер монданд? событии?
Р з в е они опоздали?

б) у т в е р д и т е л ь н ы е : ха, хо, бале, оре — да. Н а п р и-


м е р:

— Шумо имруз ба театр ме-


равед? — Вы идёте сегодня в театр?
— Ха, меравам. — Да., иду.
Талабагон дарсро тайёр кар-
данд-мй? Приготовили ли ученики урок?
Бале, онхо дарсро тайёр кар-
данд. Да, они приготовили урок.
в) о т р и ц а т е л ь н ы е : не — нет, на — не. Например:

Не, вай дар стадион набуд. Нет, он не был на стадионе.


г) у с и л и т е л ь н ы е : хатто — д а ж е , -дия, -ку, охир — ведь,
же. Н а п р и м е р :
Ман хатто уро намешиносам. Я д а ж е не знаю его.
Охир, вай гуфт-ку! Ведь об ж е оказаш!

д) о г р а н и ч и т е л ь н ы е : танхо, факат — только, лишь.


Например:

Д а р хона танхо Ахмад монд. Д о м а остался только Ахмед.

Следует запомнить, что в таджикском языке отрицательная


частица на с глаголом пишется слитно; намедонад — не знает.

СУПОРИШ:

а) Перепишите и переведите устно текст «Сухбат».


б) Переведите письменно на таджикский язык следующие
предложения:
1. Что это? Это потолок. Это стена. Это окно.
2. Где находится шкаф? Ш к а ф находится в комнате,
3. То книга. Книга в том ш к а ф у .

3—.985 33
4. То что? (то что за вещь?). То бумага.
5. Где бумага? Бумага в шкафу.
6. Бумага в каком шкафу? Бумага в том шкафу.
7. Где тетрадь? Тетрадь тоже в том шкафу.

Д А Р С И СЕЗДАХ.УМ

Прочтите вслух приводимый ниже текст, соблюдая ударе-


ние, и переведите его.

Чизхо чи хеланд?
Китоб гафс аст. Когаз тунук аст. Ш к а ф баланд аст. Стол
паст аст. Ч а д в а л дароз аст. К а л а м кутох аст. Триеза васеъ аст.
Д а р борик (танг) аст. Ин хона калон аст. Он хона хурд.
Китоб чй хел аст? Китоб гафс аст. Д а ф т а р тунук-мй? Д а ф -
тар тунук аст. Когаз-чй? Когаз хам тунук аст.
Ш к а ф баланд-мй? Х,а, ш к а ф б а л а н д аст. Стол чй хел аст?
Стол паст аст.
Тиреза васеъ-мй? Ха, тиреза васеъ аст. Дар-чй? Д а р бо-
рик аст.
Ч а д в а л дароз аст ё не? Ха, чадвал дароз аст. К а л а м чй хел
аст? К а л а м кутох аст.
Ин хона калои-мй? Ха. ин хона калон аст. Он хона-чй? Он
хона хурд аст.
Стол дар ин чо-мй? Ха, стол дар ин чо аст. Шкаф-чй? Ш к а ф
хам дар ин чо аст^
Тахта хушк-ми? Ха, тахта хушк аст. Латтг-чй? Л а т т а тар
аст.
Л угат

чизхо предметы, вещи васеъ широкий


гафс толстый борик узкий
баланд высокий хурд маленький
тунук топкий мй ли
паст низкий ха да
чадвал линейка ё не или нет
дароз длинный чй а (протшш.тельн.ый союз
танг тесный, узкий при вопросе)
тар момрый, влажный ахвол состояние, положение
хушк сухой хуб хороший, хорошо
чй хеланд? каковы? бад не неплохой, неплохо

34
ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0

Ахволи шумо чй тавр аст? К а к ваше самочувствие?


Ахволи ман хуб аст. чувствую себя хорошо
(Ахволи ман бад не). (Самочувствие неплохое). Я

ГРАММАТИКА

1. Вопросительное предложение может быть о б р а з о в а н о по-


средством:
а) частицы мй, стоящей обычно в конце предложения и со-
ответствующей русской частице ли. Н а п р и м е р : Ин китоб-
мй? •— Книга ли это? Когаз тунук-мй? — Б у м а г а тонка ли?
При этой форме связка аст обычно не употребляется.
б) сочетания ё не, что дословно означает или нет. Это соче-
тание т а к ж е стоит в конце предложения. Н а п р и м е р : Чад-
вал дароз аст, ё не? — Д л и н н а ли линейка? (Линейка длинная
или нет?) Ин китоб аст, ё не? — Книга ли это? Эта форма в
полном виде представляется так: Ин китоб аст, ё китоб нест? —
Это книга, или не книга?
в) вопросительной интонации, при которой ударение ставит-
ся на то слово или слова, которые являются предметом вопроса.
Н а п р и м е р : Ин китоб аст? — Это книга? Хона калон аст? —:
Комната б о л ь ш а я ? Ин хона калон аст? Эта комната большая?
Ин хона калон аст? Эта комната большая?
г) противительного союза или частицу чй. Н а п р и м е р :
Ин хона калон аст, он хона чй? Эта комната большая, а та ком-
ната ( к а к а я ? ) . Китоб г а ф с аст, д а ф т а р чй? Книга толстая, а
тетрадь?
Кроме этих форм употребительна ещё форма с частицей оё —
разве, ли. Н а п р и м е р : Оё ин китоб аст? Книга ли это? ( Р а з -
ве это книга?).
Последняя форма более употребительна в письменной речи.
2. Утвердительное предложение может быть образовано по-
средством:
а) частиц ха, хо ( д а ) , стоящих в начале предложения. Н а-
п р и м е р : Ин дафтар-мй? \ а , ин д а ф т а р аст.— Это тетрадь?
Да, это тетрадь. Ин китоб-мй? Хо, ин китоб аст. Это книга? Д а ,
это книга.
б) частицы бале, стоящей обычно в начале предложения. Н а-
п р и м е р : Ин к а л а м аст? Бале, ин к а л а м аст.— Это к а р а н д а ш ?
Д а , это к а р а н д а ш .
Эта форма более употребительна в письменной речи.
Заметим здесь, что когда частица бале выступает в конце

35
предложения, что характерно для диалогической речи, тогда она
воспринимается к а к сочетание не т а к л и ? Н а п р и м е р : Ин
ганро шумо гуфтед, бале? Это вы сказали, не так ли?
3. Следует иметь в виду, что таджикское слово тунук (тон-
кий) употребляется только в отношении плоских, листообраз-
ных предметов. Можно сказать: Когаз тунук аст.— Бумага тон-
чая. Тахта тунук а с т , — Д о с к а тонкая. Но спичка тонка будет
уже не «гугирд тунук аст», а «гугирд борик аст», что дословно
значит «спичка узкая».

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно на таджикский язык следующие


предложения:
1. Бумага тонкая (тонка). Стена толстая (толста).
2. Стол высокий (высок). Стул низкий (низок).
3. Окно широкое (широко). Д в е р ь узкая ( у з к а ) .
4. Клуб большой (велик). Комната маленькая ( м а л а ) .
5. Здесь ли находится ш к а ф ? Д а , ш к а ф находится здесь.
6. Потолок ли это? Д а , это потолок.
б) Употребите следующие предложения в вопросительной
форме, использовав соответствующие частицы.
1. Ин девор аст. Девор гафс аст. 2. Ин тиреза аст. Тиреза
васеъ аст. 3. Китоб тунук аст. 4. Девор б а л а н д аст. 5. Стул
паст аст.
О б р а з е ц : Оё ин девор аст? Девор рафс-мй?

Д А Р С И ЧОРДАХ.УМ

Прочтите вслух текст «Дар синф», соблюдая ударение, и


переведите его.

Дар синф
(Сухбати муаллим бо талабагон)
М у а л л и м. Р а ф и к Петров, ш к а ф чй хел ш к а ф аст?
Т а л а б а. Ш к а ф баланд аст.
— Стол хам баланд-мй?
— Не, стол баланд не, стол паст аст.
— Когаз чй хел когаз аст?
— Когаз тунук аст.

36
— Китоб чй?
— Китоб гафс аст.
— Р а ф и к а Васильева, шумо гуед, он кух паст-мй?
— Не, он кух, паст не, он кух б а л а н д аст.
— Он д а р а х т чй хел д а р а х т аст?
— Он д а р а х т хам б а л а н д аст.
— Р а ф и к Михайлов, акнун шумо гуед, ин бутта баланд-мй?
— Не, ин бутта б а л а н д не, ин бутта паст аст.
— Он дарахт-чй?
— Он д а р а х т б а л а н д аст.
— Д а р а х т дар кучо аст?
— Д а р а х т дар руи хавлй аст.
— Рафик, Борисов, шумо гуед-канй, клуби колхоз хурд-мй?
— Не, клуби колхоз хурд не, балки калон аст.
— Ин хона чй хел хона аст?
— Ин хона хам калон аст.
— Ш к а ф хам калон аст?
— Не, ш к а ф калон набуда, балки хурд аст.
— Р а ф и к Иванов, канй, шумо гуед, ин чист?
•— Ин сутун аст.
— Сутун чй хел сутун аст?
— Сутун дароз ва гафс аст.
— Ин чй чиз аст?
— Ин мех аст.
— Мех чй хел мех аст?
— Мех кутох ва борик аст.
— П а р д а хам борик-мй?
— Не, парда борик не, балки васеъ ва гафс аст.
— Л а т т а хушк-мй?
— Не, л а т т а хушк не, латта тар аст.

Л у гат

муаллим учитель балки а (противительный


т а л а б а учащийся, ученик союз)
бо талабагон с учениками канй ка, ну-ка, а ну
кух гора набуда не, не будучи
бутта кустарник парда занавес, занавеска
д а р а х т дерево Ба и
не нет, не сутун столб, колонна
нест не, нет мех гвоздь

37
И Б О Р А В А ЧУ МЛ АХ, О

Тарчума кунед! Переведите!


Ин нумларо тарчума кунед! Переведите это предложение!
Хонед! Прочитайте! Шумо хонед! Вы прочитайте!
Нависед! Напишите! Шумо нависед! Вы напишите!

ГРАММАТИКА

1. Отрицательное предложение образуется посредством от-


рицания не, стоящего в начале предложения, и слова нест (со-
четания отрицания не и сокращения связки! аст), стоящего пос-
ле отрицаемого предмета. Н а п р и м е р : Ин китоб-мй? Не, ин
китоб нест.— Это книга? Нет, это не книга. Ин калам-мй? Не,
ин к а л а м нест.— Это карандаш? Нет, это не к а р а н д а ш .
Н а р я д у с нест может употребляться и не. Н а п р и м е р : Ин
китоб-мй? Не, ин китоб не.— Это книга? Нет, это не книга.
2. Отрицательно-утвердительное предложение образуется со-
четанием отрицательного предложения с утвердительным, упот-
ребительным без утвердительной частицы. Н а п р и м е р : Не,
ин китоб нест, ин д а ф т а р аст.— Нет, это не книга, это тетрадь.
Не, ин бутта нест, ин дарахт аст.— Нет, это не кустарник, это
дерево.
Отрицательно-утвердительное предложение может быть об-
разовано и с противительным союзом балки (русский союз а ) ,
который следует за отрицанием нест. Н а п р и м е р : Пе, нн
китоб нест, балки д а ф т а р аст.— Нет, это не книга, а тетрадь.
Не, ш к а ф калон нест, балки хурд аст.— Нет, ш к а ф не боль-
шой, а маленький (не велик, а м а л ) .

СУПОРИШ:

а ) Переведите письменно следующие предложения.


1. Нет, это не окно, а дверь.
2. Д а , это дерево высокое.
3. Нет, это не тетрадь, а бумага.
4. Нет, этот дом не низок, а высок.
5. Д а , эта комната большая.
6. Где находится стол? Стол в комнате.
7. Нет, гвоздь не толстый, а тонкий.
8. Эта стена не тонкая, а толстая.
9. Нет, дерево не здесь, а там.

38
б) Вместо точек поставьте нужные слова.
1. Не, ин д а ф т а р ..., балки китоб аст.
2 йн тахта аст.
3. ... тахта гафс ..., тахта тунук аст.
4. Ч а д в а л кутох — » — дароз аст.
5. Кух паст ..., ... б а л а н д аст.

ДАРСИ ПОНЗДАХУМ

Прочтите вслух, соблюдая правильное ударение, и переве-


дите.

Машк,
Девор б а л а н д аст. Ин девор б а л а н д аст. Ин девори б а л а н д
аст.
Тахта калон аст. Ин тахта калон аст. Ин тахтаи калон аст.
Вай тахтаи хурд аст.
М а к т а б нав аст. Ин мактаб нав аст. Ин мактаби на.в аст.
Когаз гафс аст. Ин когаз гафс аст. Ин когази гафс аст.
Ч а д в а л дароз аст. Ин чадвал дароз аст. Ин чадвали д а р о з
аст.

Сухбат
Девор чй хел девор аст? Д е в о р б а л а н д аст. Ин чй хел де-
вор аст? Ин девори б а л а н д аст.
Тахта чй хел тахта аст? Тахта калон аст. Ин чй хел тахта
аст? Ин тахтаи калон аст.
М а к т а б чй хел мактаб аст. М а к т а б нав аст. Ин мактаби
нав аст.
Д а р а х т и б а л а н д дар кучо аст? Д а р а х т и б а л а н д д а р куча
аст.
Тахтаи калон д а р кучо аст? Тахтаи калон д а р руи хавлй
аст.
М а к т а б и нав д а р кучо аст? Мактаби нав дар кишлок аст.
Ин чй хел когаз аст? Ин когази сафед аст. Вай-чй? Вай
когази з а р д аст.
Д е в о р чй ранг дорад? Д е в о р сафед аст. Шифт-чй? Ш и ф т
кабуд аст. Ин чй хел девор аст? Ин девори б а л а н д ва сафед
аст.

39
Ин чй хел барс аст? Ин барга ка'буд аст. Вай-чй? Вай ба1р-
ги з а р д аст.
Сиёхй д а р кучо аст? Сиёхй д а р сиёхидон аст. Ин чй хел
сиёхист? Ин сиёхии сурх аст. Ин чй хел к а л а м аст? Ин к а л а -
ми си-ёх, аст.
Вай чист? Вай рох а ют. Вай чй хел род аст? Вай роли нав
аст. Роди л а в чй хел рох аст? Рох1и бав васеъ аст. Р о х в кух^на
чй хел рох аст? Рохи кухна танг аст.

Лугах

девори б а л а н д высокая сте- сиёхй чернила


на; высокий забор сиёхидон чернильница
тахтаи калон большая доска сурх красный
мактаби нав новая школа сиёх чёрный
дарахти б а л а н д высокое де- шахр город
рево рох дорога
куча улица кухна старый
хавлй двор синф класс
сафед белый б а й р а к знамя; флаг
з а р д жёлтый сахро поле; степь
кабуд зелёный;голубой майдон площадь
барг лист (дерева) майдони кишлок кишлачная
площадь

И Б О Р А ВА ЧУМЛАХО

Шумо дарсро хонед.— Прочитайте урок.


Б а ман дихед.— Д а й т е мне.
Китобро ба ман дихед.— Д а й т е мне книгу.
Мархамат, мана китоб.— Пожалуйста, вот книга.

ГРАММАТИКА

1. О грамматическом роде. В таджикском языке граммати-


ческих родов нет. Это можно видеть в следующих примерах,
хона баланд аст — дом высокий
девор б а л а н д аст — стена высокая
тиреза б а л а н д аст — окно высокое
К а к видно из приведённых примеров, слово баланд означа-
ет и высокий, и высокая, и высокое.

40
2. Изофат в таджикском языке. В отличие от русского, при-
лагательное (определение) всегда стоит после существительно-
го (определяемого). По-русски мы говорим: новая школа, боль-
шой дом и т. п. По-таджикски говорят: мактаби нав, хонаи ка-
лон, т. е., по сравнению с русским, определение и определяемое
меняются местами: существительное (определяемое) стоит пе-
ред прилагательным (определением) и принимает окончание и,
которое связывает определяемое с определением. Это оконча-
ние (как и само грамматическое явление) носит название изо-
фат, что дословно означает: прибавление, добавление.
Напомним, что на изофат ударение никогда не падает.
Чтобы лучше представить себе связь определяемого с опре-
делением (изофатное сочетание), приведём ещё несколько при-
меров.

Синф класс Коргар рабочий


Синфи коргар (определя- Рабочий класс (определение)
емое) (определение) (определяемое) .
Б а й р а к знамя Сурх красный
Б а й р а к и сурх (определяе- Красное знамя (определение)
мое) (определение) (определяемое)
Шахр город Калон большой
Шахри калон (определяемое) Большой город (определение)
(определение) (определяемое)
Сахро поле Васеъ широкий
Сахрои васеъ (определяемое) Широкое поле (определение)
(определение) (определяемое)
Д а р е урок Понздахум пятнадцатый
Д а р с и понздахум (определяе- Пятнадцатый урок (опреде-»
мое) (определение) ление) (определяемое)

В а ж н о запомнить, что изофат употребляется тогда, когда


прилагательное выступает в качестве определения. Так, пред-
ложения «Ин чй хел хона аст? Ин хонаи калон аст» мы пере-
водим: «Это к а к а я комната? Это большая комната». Здесь мы
употребили изофат, при котором прилагательное является оп-
ределением. Эти ж е предложения без изофата мы выразили
бы так: «Ин хона чй хел хона аст? Ин хона калон аст».— Эта
к о м л а т а к а к а я ? ( к а к о в а ? ) . Это комвагга большая ( в е л и к а ) , т. е.
здесь прилагательное выступает в функции сказуемого.
Заметим, что в таджикском языке, особенно в разговорной
речи, в речи пересонажей художественных произведений, весь-
ма широко употребляется так н а з ы в а е м а я разговорная
форма изофата. В этом случае определение ставится впереди

41
определяемого, причём первое принимает окончание -а ( - я ) , а
второе — местоименную энклитику (притяжательный суффикс)
-аш (-яш) . Н а п р и м е р :

Обычная Разговорная
форма изофата форма изофата
Номи китоб — название книги Китоба номаш — название
Холаи бача — тетка ребёнка книги
Бачая холааш — тетка ребён
ка
3. Если к слову, оканчивающемуся н.э. -й, прибавляется ка-
кое-нибудь окончание или суффикс, то й переходит в и. Н а-
п р и м е р : х а в л й — д в о р ; дом, хавлии калон большой двор;
хизматчй — служащий, хизматчии и д о р а — с л у ж а щ и й учрежде-
ния. Таким образом, буква й в середине слова никогда не пи-
шется.

СУПОРИШ:

а ) Переведите письменно.
1. Красное знамя находится в клубе. 2. Новая книга дома.
3. Это высокий дом? Нет, это невысокий дом. 4. Где находится
клуб колхоза? Клуб колхоза находится на кишлачной площади.
6. Топкая ли это тетрадь? Д а , это тонкая тетрадь. 6. Толстая ли
это доска? Д а , эта доска толстая. 7. Где находится ваша шко-
ла? Н а ш а школа находится на улице Ленина.
б) Переписывая, вместо точек вставьте нужные слова или
окончания.
1. Ин тахта ... гафс-мй? ..., ин тахта ... г а ф с аст.
2. Не, ин девор нест, ... тиреза аст.
3. Когаз ... кабуд д а р хона ....
4. Хавлии ... мо калон аст.
5. Рох ... нав рох ... кагз.

Д А Р С И ШОНЗДАХ.УМ

Прочтите вслух, соблюдая ударение, и переведите устно.

Машк.

Ин д а р аст. Вай хам дар аст. И« д а р и хона аст. Вай д а р и


ш к а ф аст. Ин девор аст. Вай хам девор аст. Ин девори хона
аст. Вай девори хавлй аст.

42
Ин замини колхоз аст. Замини колхоз калон аст. Ин пах-
тай колхоз аст. Пахтай колхоз пахтай бисьёр нарз аст.
Ин асп аст. Ин аспи колхоз аст. Аспи колхоз д а р саисхона
аст. Вай мошини сабукрав аст. Ин мошин аз они колхозчй аст.
Мошини сабукрав дар руи хавлй аст.

Сухбат
Им чй чиз аст? Ин д а р аст. Ин дари чист? Ин дари хона
аст. Вай чй? Вай хам дар аст. Ван дари чист? Вай д а р и шкаф
аст.
Ин чист? Ин девор аст. Ин девори чист? Ин девори хона
аст. Вай чй? Вай хам девор аст. Вай девори чист? Вай девори
хавлй аст.
Он замин замини кист? Он замин замини колхоз аст. З а м и -
ни колхоз чй хел замин аст? Замини колхоз замини калон аст.
Ин пахтай кист? Ин пахтай колхоз аст. Пахтан колхоз чй хел
пахта аст? Пахтай колхоз пахтай бисьёр нагз аст.
Хонаи мудир дар кучост? Ана хонаи мудир. Столи котиб
д а р кучо? Мана столи котиб.
Чойхонаи колхоз д а р кучо? Чойхонаи колхоз дар кишлок.
Кишлок, дур-мй? Не, кишлок дур не, наздик аст.
Раиси колхоз кучо? Раиси колхоз д а р с а \ р о .

Л у гат

дар дверь идора учреждение


асп лошадь мачлис собрание; заседание
колхозчй колхозник дур далеко; далекий
саисхона конюшня наздик близко; близкий
замин земля раис председатель
мошини сабукрав легковая аспи кист? чья лошадь?
машина ана, мана вот
мудир заведующий аз они... принадлежит, при-
котиб секретарь надлежащий

ЧУМЛА ВА ИБОРАХО

Шумо ба кучо меравед? — Куда вы идёте (едете)?


Ман ба идора меравам. — Я иду (еду) в учреждение.
Шумо дар кучо кор мекунед? — Где вы работаете?
Ман дар идора кор мекунам. — Я работаю в учреждении.

43
ГРАММАТИКА

Изофат (продолжение). На предыдущем уроке мы знакоми-


лись с изофатом, в ы р а ж а ю щ и м связь между существительным
(определяемым) и прилагательным (определением). Тот же
изофат служит для выражения русского родительного падежа
принадлежности, отвечающего на вопросы чей? ("чья?, чьё?),
кого?, чего? Н а п р и м е р :

девор — стена Хизматчии идора — служащий


хона — комната. учреждения
Девори хона — стена комнаты т а л а б а — учащийся
коргар — рабочий мактаб — школа
завод — з а в о д Т а л а б а и мактаб — учащийся
Коргари завод — рабочий за- школы
вода, заводской рабочий мошии — машина
хизматчй — с л у ж а щ и й колхозчй — колхозник
идора — учреждение Мошини колхозчй — машина
колхозника

Таким образом, изофат употребляется при вопросах чей?,


какой?, который?, кого?, чего?
Изофат употребляется т а к ж е при географических названи-
ях, названиях предприятий, учреждений, обществ и др., когда
они являются приложением к словам: город, река, гора и т. п.
Н а п р и м е р : город Д у ш а н б е — шахри Душанбе, река П я н д ж —
дарьёи Панч, Гиссарский хребет — каторкухи Х,исор, колхоз
«Коммунизм» — колхози «Коммунизм», фабрика «Гулистон»—
фабрикаи «Гулистон», общество «Динамо» — чамъияти «Ди-
намо».
Названия предприятий, учреждений и организаций, высту-
пающие со словом имени, по-таджикски передаются через изо-
фат с сочетанием ба номи.— Н а п р и м е р : колхоз имени Га-
гарина — колхози ба номи Гагарин, з а в о д имени Калинина —
заводи ба номи Калинин, 'институт .имени Рудаки — имютиггути
ба номи Рудакй, совхоз имени Куйбышева — совхози ба номи
Куйбышев, театр имени Айни — театри ба номи Айнй.
Когда собственные имена людей выступают с приложением
товарищ, рабочий, колхозник, писатель и др.. изофат не упот-
ребляется. Н а п р и м е р : товарищ Иванов — р а ф и к Иванов,
рабочий Р а д ж а б о в — коргар Р а д ж а б о в , колхозник Ахмедов —
колхозчй Ахмедов, писатель Айнй — нависанда Айнй, бастакор
Шахидй — композитор Шахидй. Это особенно важно запом-
нить потому, что употребление изофата в таких случаях приво-
дит к искажению смысла. Так, если вместо « р а ф и к Иванов»

44
сказать «рафики Иванов», то это будет означать: «товарищ
Иванова», т. е. не сам Иванов, а его товарищ.
Приложения, относящиеся к профессии или роду занятий,
и изофатпом сочетании с собственными именами принимают
такую форму: Рачабови коргар — рабочий Р а д ж а б о в , Ахмадови
колхозчй — колхозник Ахмедов, Айнии нависанда — писатель
Айн», Шахидии бастакор — к>ом<поэи1тор Шахидй.
Как видно из этих примеров, изофат принимает не прило-
жение, а собственное имя.

СУПОРИШ:

а ) Переведите письменно.
1. Заведующий отделом находится на заседании. 2. Книга
учащегося в шкафу. 3. Председатель собрания — товарищ Пет-
ров. 4. Секретарь колхоза находится в кишлаке Д у б е д а . 5. Ди-
ректор школы находится в колхозе имени Калинина.
б) Переписывая, вместо точек вставьте недостающие слова
и окончания.
1. БОР... колхоз калом аст. 2. Девор ... хона баланд... . 3. Кас-
сир ... идора ... банк аст. 4. Колхоз ... «Большевик» д а р район
... Ленинобод аст. 5. Раис... колхоз ... сахро аст.
в) Переведите устно текст урока «Сухбат».

Д А Р С И Х.АБДАХ.УМ

Прочтите вслух, соблюдая ударения, и переведите устно


тексты « М а ш к » и «Сухбат».

Машк
Д а р хона стол хает. Д а р хона стул хает. Д а р хона столу
стул хает. Д а р хона гилем хает. Д а р хона н а м а д хает. Д а р
хона гилему н а м а д хает.
Д а р девор сурат хает. Д а р девор карта хает. Д а р девор
картаю сурат хает. Д а р ш к а ф газета хает. Д а р ш к а ф когаз
хает. Д а р ш к а ф газетаю когаз хает. Д а р ш к а ф боз китобу даф-
тар хает.
Д а р шахр бог хает. Д а р бог бюсьёр д а р а х т хает. Д а р бог
а л а ф х,аст. Д а р бог бутта хает. Д а р бог боз бисьёр гул хает.
45
Сухбат
— Д а р хона чй хает?
— Д а р хона столу стул ва гилему н а м а д хает.
— Д а р хона боз чй хает?
— Д а р хона боз ш к а ф ва сурат хает.
— Д а р ш к а ф китобу д а ф т а р ва газетаю кораз хает.
— Д а р шахр бог хаст-мй?
— Х,а, дар шахр бог хает.
— Д а р бог чй хел д а р а х т хает?
— Д а р бог дарахти себ ва дарахти нок хает.
— Д а р а х т и олуболу д а р кучо аст?
— Д а р а х т и олуболу хам дар бор хает.
— Д а р бог боз чй хел д а р а х т хает?
— Д а р бог боз дарахти з а р д о л у ю шафтолу хает. Д а р бог
,арахти гелос, дарахти олу ва олуча хам хает.
— Д а р сахро чй хает?
— Д а р сахро пахта хает.
— Д а р сахро боз чй хел кишт хает?
— Д а р сахро боз киштн гандум, чав, шолию маккачуворй
ва загиру нахуд хает.
Д а р бору сахро бисьёр дарахту кишт хает.

Л у Р ат

хает есть, имеется олуболу вишня


-у, -ю и (союз) гелос черешня
гилем ковёр зардолу абрикос, урюк
намад кошма шафтолу персик
соат часы (прибор); час олуча алыча
бог сад дарахти себ яблоня
бисьёр много; очень кишт посев
алаф трава гандум пшеница
гул цветок; роза ч а в ячмень
себ яблоко, яблоки шолй шала, неочищенный рис
нок груша, груши загир лён
нахуд горох

ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0
Гиред! — Воеьдьигге! Берите!
Бурро гиред! — Возьмите мел!
Бурро гиред ва нависед! — Возьмите мел и напишите!

46
ГРАММАТИКА

1. В таджикском языке цри указании на наличие кого-либо


или чего-либо употребляется слово хает, которое соответствует
русскому есть в значении имеется. Н а п р и м е р . Китоб хает?
Ха, хает.— Книга есть? (Есть ли книга?) Д а , есть. Д а р хона
чй хает? Д а р хона ш к а ф хает. В доме есть (имеется) шкаф.
Таким образом, разница между связкой аст и глаголом-
существительным хает состоит в том, что аст в ы р а ж а е т русское
есть в значении является (а с предлогом дар т а к ж е в значении
находится), а хает в ы р а ж а е т русское есть в значении имеется.
Н а п р и м е р : ин китоб аст — это (есть, является) книга. Ки-
тоб д а р хона аст.— Книга находится дома, но: д а р хона китоб
хает — дома есть (имеется) книга.
2. Соединительный союз ва (русский и) нередко заменяется
союзом у или ю (после гласных), который пишется и произно-
сится слитно с предшествующим словом. Союз у ( ю ) часто
употребляется при перечислении наименований однородных
предметов, а т а к ж е в числительных после второго десятка и
т. д. Н а п р и м е р : Китоб — книга, д а ф т а р — тетрадь; китобу
д а ф т а р — книга и тетрадь; ман — я, ту — ты; ману ту — я и
ты (я да ты, мы с тобой); даст — рука, пой — нога; дасту пой—
рука и нога (конечности); падар — отец, модар — мать; падару
модар — отец и мать, родители; пир — старик, чавон — моло-
дой, юноша; пиру чавон — старик и юноша (стар и м л а д ) ; зар-
д о л у — а б р и к о с , ш а ф т о л у — п е р с и к ; зардолую шафтолу — аб-
рикос и персик; пахта — хлопок, г а л л а — з е р н о ; пахтаю гала —
хлопок и зерно; бист — двадцать, як — один; бисту як — двад-
цать одни.

СУПОРИШ:

а ) Переведите письменно. При переводе обратите внимание


на употребление аст и хает.

1. Книга в ш к а ф у . В шкафу есть книга. 2. Школа в кишла-


ке. В кишлаке есть школа. 3. В городе есть большой сад. Боль-
шой сад находится в городе. 4. Кустарник на горе. На горе
есть кустарник. 5. З а в о д находится в городе. В городе есть
большой завод. 6. Отец учащегося находится на заводе. 7. В
саду есть много разных деревьев. 8. Л о ш а д ь находится в ко-

47
нюшне. 9. В комнате есть большой шкаф. 10. Новая книга в
том шкафу.
б) При списывании вместо точек вставьте нужные слова
(аст или хает) и вместо союза ва употребите союз у (ю).
1. Д а р сахро кишти пахта ва гандум .... 2. Д а р ш к а ф китоб
ва дафтари нав .... 3. Аспи колхоз дар саисхона .... 4. Когаз
ва газета дар руи стол .... 5. Д а р руи стол китоб ва д а ф т а р ....

Д А Р С И Х.АЖДАХ.УМ

Прочтите вслух тексты «Машк» и «Сухбат», соблюдая уда-


рение, и переведите их устно.

Машк

Д а р хона стол хает. Д а р хона столхо хастанд. Д а р магазин


китоб хает. Д а р магазин китобхо хастанд. Д а р завод коргар
хает. Д а р завод коргарон хастанд. Д а р синф талаба хает. Д а р
синф талабагон хастанд. Д а р идора хизматчй хает. Д а р идора
хизматчиён хастанд. Д а р д а ш т оху хает. Д а р д а ш т охувон хас-
танд.

Су\бат

Савол Чавоб

Дар хона чй хает? Д а р хона стол хает.


Дар хона чихо хастанд? Д а р хона столхо хастанд.
Дар магазин чй хает? Д а р магазин китоб хает.
Дар магазин чихо хастанд? Д а р магазин китобхо хастанд.
Дар завод кй хает? Д а р завод коргар хает.
Дар завод кихо хастанд? Д а р завод коргарон хастанд?
Дар синф кй хает? Д а р синф т а л а б а хает.
Дар синф боз кй хает? Д а р синф боз муаллим хает.
Дар м а к т а б кихо хастанд? Д а р ма.ктаб талабагону муал-
лимон хастанд.
Д а р идора кй хает? Д а р идора хизматчй хает.
Д а р идора кихо хастанд? Д а р идора хизматчиён хастанд.
Д а р руи хавлй чй хает? Д а р руи хавлй мург хает.

48
Д а р руи хавлй боз чихо хас- Д а р руи хавлй боз хурусу РОЗ,
танд? мур| обито чучахо х а с т а н д .
Д а р ш к а ф чихо хает? Д а р ш к а ф китобу д а ф т а р ва
к о г а з хает.
Д а р 6ОР чй гуна д а р а х т хает? Д а р бог х а р гуна д а р а х т у бут-
тахо хастанд.
Д а р бор чй хел гул хает? Д а р бог х а р хел гул хает.
М у а л л и м о н ва т а л а б а г о н дар М у а л л и м о н ва т а л а б а г о н д а р
кучоанд? мактабанд.

Л у га т

х а с т а н д есть, суть, имеются чихо? что суть?


савол вопрос (при о б р а щ е - кй? кто?
нии), КИХО? кто?, кто суть?
мург курица хар гуна всякий
хурус петух хар всякий
мургобй утка хел сорт, род
гоз гусь хар хел всякий, разный, вся-
ч у ч а цыплёнок кого рода
чй гуна какой? бозор базар, рынок
чавоб ответ гов бык, вол

И Б О Р А ВА Ч У М Л А Х . 0

Д а р с р о хонед ва т а р ч у м а кунед.— Прочтите и переведите


урок.
Нишон д и х е д — П о к а ж и т е .
Д а ф т а р р о ба ман нишон дихед.— П о к а ж и т е мне тетрадь.

ГРАММАТИКА

1. Множественное число. Чтобы о б р а з о в а т ь множественное


число, к существительному н у ж н о прибавить суффикс -хо. Н а-
гример: |

китоб — книга китобхо — книги


бача — мальчик; д^тя б а ч а х о — мальчики; дети
т а х т а — доска т а х т а х о — доски
м а р д — мужчина м а р д х о — мужчины
зан — женщина занхо — ж е н щ и н ы
КОЛХОЗЧЙ — колхозник КОЛХОЗЧИХО — колхозники

4-1985 49
К а к видно из примеров, суффикс -хо может прибавляться
к существительным, обозначающим к а к одушевленнвие, так и
неодушевленные предметы. Таким образом, -хо является уни-
версальным суффиксом множественного числа существитель-
ных.
Наряду с суффиксом -хо для образования мн. числа упот-
ребляются еще суффиксы: -он, -ён, -вон, -гон, из которых:
а) -он, как правило, употребляется для названий одушев-
ленных предметов (преимущественно людей), оканчивающихся
на согласный звук. Н а п р и м е р :

р а ф и к — товарищ рафикон — товарищи


коргар — рабочий коргарон — рабочие
чавон — юноша чавонон — юноши; молодёжь
©хангар — кузнец ©хангарон — кузнецы
муаллим — учитель муаллимон — учителя

б) -ён употребляется для слов, обозначающих одушевлен-


ные предметы (преимущественно людей) и оканчивающихся на
-й, -о, -у. Н а п р и м е р:
хизматчи — служащий хизматчиён — с л у ж а щ и е
хисобчй — счетовод хисобчиён — счетоводы
аълочй — отличник аълочиён — отличники
тутй — попугай тутиён — попугаи
доно — мудрый, мудрец, зна- доноен — мудрые, мудрецы,
ющий знающие

Существительные, обозначающие одушевленные, а т а к ж е не-


которые неодушевлённые предметы и оканчивающиеся на глас-
ный звук -у у, во множественном числе могут принимать
суффикс -вон. Н а п р и м е р :

оху — косуля охувон — косули


абру — бровь абрувон — брови

в) -гон употребляется для названий одушевленных предме-


тов, оканчивающихся на -а. Н а п р и м е р : /

т а л а б а — учащийся талабагон —/ учащиеся


нависанда — писатель нависандагон — писатели
хонанда — читатель; учащийся хонандагон I— читатели; уча-
п а р р а н д а — птица щиеся г
паррандагон — птицы

50 I
Следует помнить, что на суффиксы мн. числа -хо, -он, -ён,
-гон, -вон в с е г д а падает ударение.
2. При изофате во мн. числе выступает только определяе-
мое, а определение остаётся в ед. числе. Н а п р и м е р :

байраки сурх — красное з н а м я


байракхои сурх — красные знамёна
коргари завод — рабочий завода
коргарони завод — рабочие завода

3. Х,астанд образовалось от глагол а-существительного хает


и связки 3-го лица мн. ч. анд, соответствующей русскому суть.
Хастанд на русский язык переводится ка,к имеются, есть (при
мн. числе). Н а п р и м е р : Д а р хона столхо хастанд.— В ком-
п а т е есть (имеются) отошы. Д а р м,аитаб т а л а б а г о н хастанд.—
В школе есть ученики. Д а р завод коргарон хастанд.— На завсн
де есть рабочие.
Следует заметить, однако, что в устной речи при мн. чис-
ле неодушевлённых предметов и одушевленных, кроме людей,
более употребительно не хастанд, а хает. Н а п р и м е р : Д а р
ш к а ф китобхо хает.— В шкафу есть книги. Д а р хона столхо
хает.— В комнате есть столы. Д а р хавлй мургхо хает.— На
дворе есть куры.
И, наконец, в а ж т о иметь в воду, что в таджикском языке
мн. число может быть выражено и без формальных признаков.
Н а п р и м е р : предложение « Д а р зарвод щ р г а р хает» может
в ы р а ж а т ь не только «На заводе есть рабочий», но и «На заво-
де есть рабочие». Точно так же: « Д а р синф т а л а б а хает» мо-
ж е т означать не только «В классе есть учащийся», но и «В
классе есть учащиеся»,
4. Местоимение (Чонишин). По своему значению м е с т о -
и м е н и я в таджикском языке делятся на восемь разрядов:
указательные (чонишини ишоратй), вопроситель-
н ы е (саволй), л и ч н ы е (шахей), определительные
(таъинй), н е о п р е д е л ё н н ы е (номуайянй), притяжа-
тельные (сохибА}, о т р и ц а т е л ь н ы е (манфй), воз-
в р а т н о е (нафей-таъкидй).
У к а з а т е л ь н ы е местоимения. К ним относятся:
а) ин — это, э^а, этот; он — то, та, тот:
Ин китоб — эт^ книга; он китоб — та книга.
б) хамин — этйт, этот самый; хамон — тот, тот самый.
Х,амин кас — этот человек; хамон кас — тот человек.
в) чунин — такой, этакий; чунон — такой:
Ман чунин (чунон) китобро надидам.— Я не видел такой
книги.
г) ин к а д а р , хамин кадар, он кадар, хамон к а д а р , чанд,
чандин — сгголько:
Ин к а д а р китобро кучо мебаред? — Куда вы несете столь-
ко книг?
В о п р о с и т е л ь н ы е местоимения. К ним относятся:
а) кй? — кто?, чй? — что?
Ин кй? — кто это? Ин чй? — что это?
б) кадом?, чй хел?, чй гуна? — какой?
Ин кадом китоб аст? — Это к а к а я книга?
в) чанд? — сколько?..
Чанд кас? — Сколько человек?
г) чандум?, чандумин? — который?, какой? (по счёту):
Имруз чандуми мох аст? — Сегодня какое число месяца?
д) аз они кй?, аз они чй? — чей?
Ин китоб аз они кй? — Это чья книга?
Заметим здесь, что в таджикском языке вопросительное
местоимение ки? применительно только к людям. Н а п р и м е р :
«Ин кист? Ин одам аст» — Это кто? Это человек», но «Ин чист?
Ин асп аст».— Это что? Это ло-шадь.
В отличие от русского в таджикском языке вопросительные
местоимения кто? (кй?) и что? (чй?) могут иметь форму мн.
числа. Н а п р и м е р : кихо? — колхозчиён (кто? — колхозники),
чихо? — китобхо (что? — книги).
5. При помощи связки анд и предлога д а р мы можем ука-
зать на местонахождение предметов, взятых во ми. числе. Н а-
п р и м е р : Китобу дафтархо дар руи столанд.— Книги и тет-
ради находятся на столе. Муаллиму талабагон дар мактабанд.—
Учитель и ученики находятся в школе.

СУПОРИШ:

а ) Переведите письменно.
1. На стене есть хорошие картины. 2. В саду есть разные
деревья. 3. На дворе есть много лошадей. 4, На улице есть
большие дома. 5. На поле есть разные кустарники. 6. В шкафу
много разных книг. -)
б ) Допишите недостающие слова и окончания.
1. Д а р колхоз мошин ... гуногун хастанд. /
2. Д а р хона н а м а д ва гилемхо ....
3. Д а р сахро пахта ва галла ....
4. Д а р идорахои шахр хизматчй... х а е т . . . . /
5. Колхозчй ... д а р сахро....
6. Д а р хона бачагон ....
7. Аспу говхо дар руи хавлй....
8. Муаллимон д а р мактаб....
9. Куча,хо ... шахр калон....
10. Д а р бор ... колхоз хар гуна д а р а х т

Д А Р С И НУЗДАХ.УМ

Прочтите, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сухбат»


и переведите их устно.

Машк.
Ин хонаи калон аст. Д а р ин чо бисьёр чизхо хастанд. Дар
ин хона стол, стул, шкаф, тахта ва суратхо хастанд.
Д а р он хона хам бисьёр чиз хает. Д а р он чо гилем, соат.
ва диван хает.
Д а р руи стол когази сафед, портфели сиёх ва китобхои нав
хастанд. Д а р руи стол сиёхидон, графин ва стаканхо хам хас-
танд. Д а р сиёхидон сиёхй хает. Д а р графин об хает.
Д а р болои шкаф газетаю папкахо хастанд. Д а р таги стол
гилем хает. Д а р пахлуи стол стулхо хастанд.

Су\бат
— Ин хопа чн хел хона аст?
— Ин хона хонаи калон аст.
— Д а р ин хона чихо хастанд?
— Д а р ин хона бисьёр чиз хает. Масалан, стол, стул, шкаф,
доска ва суратхо хастанд.
— Д а р он хона чй хает?
— Д а р он хона хам бисьёр чиз хает.
— Масалан?
— Масалан: гилем, намад, соат ва диван хает.
— Канй, гуед: дар руи стол чй хает?
— Д а р руи стол когаз, портфель ва китобхо хастанд.
— Д а р руи стол боз чй хает?
— Д а р руи стол боз сиёхидон, графин ва стаканхо хастанд.
— Д а р сиёхидон чй хает?
— Д а р сиёхидон сиёхй хает.

53
— Д а р графин чй хает?
— Д а р графин об хает.
— Чй хел об?
— Оби чушидагй.
— Д а р болои ш к а ф чй хает?
— Д а р болои шкаф газетаю палкахо хастанд.
— Гуед, канй: дар таги стол чй хает?
— Д а р таги стол гилем хает.
— Д а р пахлуи стол-чй?
— Д а р пахлун стол стулхо хастанд.
— Д а р пахлуи стол дигар чй хает.
— Д а р пахлуи стол дигар хеч чиз нест.
— Д а р акиби ш к а ф чй хает?
— Д а р акиби ш к а ф тахта хает.
— Д а р пушти хона чй хает?
— Д а р пушти хона бог хает.
— Тахта дар кучост?
— Тахта дар кафои стол аст.
— Д а р миёни хона чй хает?
— Д а р миёни хона стол ва стулхо хастанд.
— Д а р назди идора чй хает?
— Д а р назди идора магазин хает.
— Д а р наздикии бозор чойхона хает.

Л у га т

чиз вещь, предмет д а р акиби ... за, позади, сзади


руй лицо, поверхность дар к а ф о и . . . за, позади, сза-
д а р руи ... на, на поверхности ди
об вода дар миёни и д а р миёнаи по-
оби чушидагй кипячёная вода середине
боло верх д а р н а з д и . . . около, у, при,
д а р болои ... на, над перед
хеч какой-нибудь; совсем дар пеши ... около, у, при, пе-
Хеч чиз что-либо; ничто, ни- ред
чего наздикй близость
таг низ; дно; под д а р наздикии... поблизости от
д а р таги ... под, внизу пол пол
дигар другой; ещё аммо но, однако, а
нон хлеб лекин по, ОДН'Э'КО, а
дар пахлуи... рядом, сбоку нест нет, не
д а р пушти... за, позади; сза- масалан например
ди аммо не, однако, а

54
ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0

Такрор кунед.— Повторите


Дарсро такрор кунед.— Повторите урок

ГРАММАТИКА

1. Предлоги. Предлоги русского языка на, над, под при во*


цросе где? в таджикском языке передаются описательно, пу-
тем сочетаний предлога дар с существительным.и, а т а к ж е наре-
чиями, которые принимают изофат. Так, для предлога на бе-
рется предлог дар с существительным руй — лицо, поверхность.
Н а п р и м е р : На столе — дар руи стол, на ковре — дар руи
гилем.
Сочетание дар руи у к а з ы в а е т «а. расположение предмета
на поверхности чего-либо.
Предлог на передаётся т а к ж е сочетанием предлога дар с
существительным-наречием боло — верх, наверх. Н а п р и м е р :
Дар болои ш к а ф — на шкафу. Особенностью сочетания дар бо-
лои является то, что оно может в ы р а ж а т ь как предлог на, так
и предлог над. Таким образом, дар болои стол может означать
и «на столе» и «над столом». Н а п р и м е р : Дар болои стол
лампа хает — на столе (над столом) есть лампа.
Предлог под передается сочетанием предлога дар с сущест-
вительным таг — низ, дно. Н а п р и м е р : Дар таги стол гилем
х а е т — п о д столом есть ковёр. Предлог под может быть выра-
жен и сочетанием дар зери (зер — низ). Н а п р и м е р : Дар
зери стол — под столом.
Таким образом, предлоги в таджикском языке делятся на
две группы: п р о с т ы е (состоящие из одного слова, к которым
относятся ба, бар, в, на) (при вопросе куда?) дар — в, на (при
вопросе где?), аз — из, от, с (при вопросе откуда?), и с о с -
т а в и ы е, состоящие из собственно предлога и какой-нибудь
другой части речи, как, например: дар бораи, дар хусуси, дар
бобати, дар хакки — о, об, относительно, дар пеши, дар наз-
ди — у, при, около.
При помощи предлога дар и существительного передаются
и другие предлоги и наречия русского языка (у, около, при,
сзади, спереди, посередине и др.), что показапо в текстах
«Машк,» и «Сухбат» и в словаре урока.
В устной речи нередко в оборотах типа дар таги, дар руи,
дар болои, дар пеши и т. п. предлог дар опускается. Н а п р и -
м е р : Д а р болои ш к а ф папка хает и болои шкаф папка хает

55
(на шкафу есть п а п к а ) . Д а р пеши идора ошхона хает и пеши
идора ошхона хает. (При учреждении есть столовая).
2. Слово хеч является неопределенным местоимением какой-
нибудь, какой-либо. Н а п р и м е р : \ е ч китоб хаст-мй? — Есть
ли какая-нибудь (какие-нибудь) книга (книги)? Особенностью
этого местоимения следует считать то, что в отрицательном
предложении оно принимает значение местоимения ничего, ни-
какой, а т а к ж е наречия совсем, совершенно, никогда. Н а п р и -
м е р : Х,еч чиз нест — ничего нет. Х,еч хабар н е с т — н е т ника-
ких вестей. Ман ба Помир хеч н а р а ф т а м — я никогда не ездил
на Памир. Мо уро хеч намешиносем — мы его совсем не зна-
ем. Ман хеч ин хел нагуфтаам — я никогда этого (так) не го-
ворил.
3. Прилагательное дигар, кроме значения другой, имеет так-
ж е значение наречия ещё, больше. Н а п р и м е р : Д а р болои
стол дигар чй хает? Д а р болои стол дигар когаз хает.— Что
ещё есть на столе? На столе еще есть бумага. Д а р болои ш к а ф
дигар хеч чиз нест — на шкафу больше ничего нет.

СУПОРНШ:

а ) Переведите письменно.
1. Стол на полу, стул тоже на полу.
2. Здесь шкафа нет, но там есть.
3. На столе книги нет, но в шкафу есть.
4. Чернильница не в шкафу, а ва столе.
5. Книга и тетрадь под портфелем.
6. Доска находится рядом со столом.
7. Около окна есть диван.
8. Около дома есть высокий столб.
9. У дома есть высокое и толстое дерево.
10. З а большим домом есть маленький сад.
б) Перепишите, вставив вместо точек недостающие слова
и окончания по смыслу.
1. Д а р болои ... стол лампа ....
2. Гилем ... стол аст.
3. Д а р ру ... стол когаз, китоб ва д а ф т а р ....
4 . БОР... х о н а аст.
5. Д а р гкиб ... хона чуй ....
6. Д а р миёнаи хавлй д а р а х т .
7. К а л а м у чадвал ... столанд.

56
8. Муаллнму талабагон ... мактаб ....
9. Дар пахлу ... стулхо ....
10. Муаллим д а р ин чо нест, мактаб аст.

Д А Р С И БИСТУМ

Прочтите вслух, соблюдая ударения, текст «Шумора» и пе-


реведите его устно.

Шумора
Д а р ин хона якта ш к а ф хает. Д а р ин хона дута диван ва
сета стол хает. Д а р ин хона боз чорта стул хает. Д а р он хона
як диван, панчта сурат ва як ш к а ф хает.
— Д а р ин хона чихо хает?
— Д а р ин хона шкаф, диван, стол, стул, оина ва суратхо
хастанд.
— Д а р ин хона чанд стол хает?
— Д а р ин хона сета стол хает.
— Д а р ин хона чанд стул хает?
— Д а р ин хона чорта стул хает.
— Р а ф и к Пецров, канй, шумо шуморед, дар им хона чанд-
та сурат хает?
— Хуб, ман мешуморам як, ду, се, чор, панч- Д а р ин хона
панчта сурат хает.
— Дуруст. Д а р ин хона панчта сурат хает. Акнун шумо аз
шаш то д а х шуморед.
— Хуб, ма/н мешумора.м: шаш, хафт, хашт, пух, да>х.
— Дуруст. Р а ф и к Иванов, шумо гуед, канй, д а р ин хона;
чандто шкаф хает?
— Д а р ин хони ф а к а т якта ш к а ф хает.
— Д и г а р ш к а ф кест-мй?
— Не, дигар ш к а ф нест.
— Д а р назди мактаб чанд нафар т а л а б а хает?
— Д а р назди мактаб д а х нафар т а л а б а хает.
— Д а р пеши мактаб боз кй хает?
— Д а р пеши мактаб боз як н а ф а р муаллим хает.
— Р а ф и к Иванов, шумо гуед-канй, дар пушти хона бог
хаст-мй?
— Ха, дар пушти хона як боги калон хает.
— Д а р он бог чй хел д а р а х т хает?
— Д а р он бог дарахтхои мевадор хастанд.
57
— Масалан?
— Масалан, дарахтхои себ, олуболу, олуча, зардолу, нок,
шафтолу ва токи ангур хастанд.

Л уга т

шумора счёт; числительное хафт семь


дона штука, экземпляр хашт восемь
та штука, экземпляр нух девять
оина зеркало; плоское стекло дах десять
шуморед сосчитайте факат только
чанд? сколько? нафар персона, лицо, человд
хуб хорошо; хороший (нумератив)
ман мешуморам я сосчитаю, ангур виноград
считаю токи ангур виноградник
дуруст верно, правильно куттй коробка, ящик
аз от, с, ив модагов корова
шаш шесть а д а д штука, экземпляр
то до

И Б О Р А ВА Ч У М Л А \ 0

Тайёр кунед.— Приготовьте


Д а р с р о тайёр кунед.— Приготовьте урок

ГРАММАТИКА

1. Числительные. В отличие от русского языка в таджикском,


языке существительные, выступая с числительными, в с е г д а
остаются в единственном числе. По-русски говорят: одна книга,
две книги, пять книг, т. е. здесь слово книга, в зависимости от
числа, меняет своё окончание. По-таджикски говорят: як ки-
тоб — одна книга, ду китоб — две книги, панч китоб — пять
книг, т. е. здесь существительное китоб в числе не изменяется.
При употреблении числительных с существительными неред-
ко выступают вспомогательные слова, так называемые нумера-
тивы, которые обычно на русский язык не переводятся. Нуме-
ративы эти следующие:
а) т а или то — штука, экземпляр. Этот нумератив может
выступать как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными
предметами, причём пишется о'н слитно с числительными. Н а-

58
п р и м е р : якта китоб — одна книга, дута г у с ф а н д — две овцы,
панчта т а л а б а — пять (пятеро) учащихся;
б) дона — штука. Этот нумератив употребляется преиму-
щественно для предметов штучного исчисления (яйца, огурцы,
дыни и т. п.). Н а п р и м е р : се дона тухм — три яйца, дах, до-
на бодиринг — десять огурцов, чор дома харбуза — четыре ды-
ши;
в) а д а д — штука, экземпляр. Употребляется чаще с предме-
тами, относящимися к машинам, инструментам и т. п. Н а п р и-
м е р : па.нч а д а д сеялка-—пять (штук) сеялок, дах. а д а д трак-
т о р — десять (штук) тракторов. Нумератив а д а д в устной ре-
чи, однако, мало употребителен;
г) сар — голова. Этот нумератив употребляется только при
исчислении рогатого скота и вьючных животных. Н а п р и м е р :
ш а ш сар барзагов — шесть голов волов, дувоздах сар гусфанд —
двенадцать голов овец, поиздах сар асп — пятнадцать голов
лошадей;
д ) нафар — душа, персона. Этот нумератив выступает толь-
ко с названиями людей. Н а п р и м е р : панч нафар колхозчй —
пять (пятеро) колхозников, хафт нафар талаба — семеро уча-
щихся, се нафар хуранда — трое (три души) едоков.
К а к исключение из правила, существительное, употреблен-
ное с числительным и нумеративом нафар, может принимать
суффиксы мн. числа. Н а п р и м е р : бист нафар коргарон —
двадцать (человек) рабочих, д а х нафар колхозчиён — десять
(человек) колхозников;
е) нусха — экземпляр, штука — при исчислении книг, жур-
налов и т. п. Н а п р и м е р: панч нусха китоб — пять экземпля-
ров кигиГ, се муоха ж у р н а л — т р и экземпляра ж у р н а л а ;
ж ) бех — штука, куст, корень. Употребляется при исчисле-
нии деревьев. Н а п р и м е р : д а х бех себ — десять яблонь, се
бех анор — три куста граната*
2. При перечислении предметов, взятых во множественном
числе, допустимо употребление во мн. числе (т. е. с суффикса-
ми -хо, -он, -ён или -гон) только последнего существительного,
а стоящие перед ним остаются в единственном числе. Н а п р и -
м е р : Д а р руи стол дафтар, к а л а м , чадвал ва газетахо хас-
т а н д — на столе есть тетради, карандаши, липейки и газеты.
Д а р мачлис коргар, хизматчй ва колхозчиён х а с т а н д — н а соб-
рании присутствуют рабочие, служащие и колхозники.
3. Множественное число (продолжение), а) Суффиксы мн.
числа -он (-гон) иногда употребляются т а к ж е с существитель-
ными, обозначающими неодушевленные предметы. Н а п р и -

59
м е р : дарахтон — деревья, ситорагон — звёзды, заминон — зем-
ли. Это больше связано со стилем речи.
б) Множественное число типа «Петровы», «Аминовы», «На-
биевы», «Ахадовы» может быть образовано при помощи суф-
фикса -ино. Н а п р и м е р : Мо дируз ба хопа.и. Ахадовйно раф-
та будем.— Мы вчера ходили к Ах адовым. Эта форма встреча-
ется в ,некотар'Ых северных таджикских говорах.
в) В современном таджикском литературном языке употре-
бительна т а к ж е (хотя и ограниченно) форма мн. числа, обра-
зованная по аналогии с арабской формой, например, в слове
интихобот — выборы. Примечательно здесь то, что арабский
суффикс мн. числа -от принимают исконно таджикские слова.
Н а п р и м е р : бог — богот — сады; н а в и ш т а — н а п и с а н н о е , за-
пись, навиштачот — записи; письменные документы; письма.
г) В литературном языке употребительны и заимствования
из арабского языка в форме множественного и двойственного
числа, типа: муаллимин — учителя; хозирин — присутствующие;
тарафайн — стороны (две); кавсайн — скобки (две); в скоб-
ках; давлатайн — государства (два).
д) Слово аъзо — член (и некоторые другие слова подобного
образования) по форме представляет собой множественное чис-
ло от узв — член, но оно утратило характер множественности,
которая выражается уже при помощи таджикского суффикса
-хо (-ён); аъзохо — члены; аъзохои (аъзоёни) колхоз — члены
колхоза.

4. Числительные от одного до двадцати:

1 — як 6 — шаш 11 — ёздах 16 — шонздах


2 —ду 7 — хафт 12 — д увоз дах 17 — хафтдах
3 — се 8 — хашт 13 — сездах 18 — х а ж д а х
4 — чор 9 — нух 14 — чордах 19 — нуздах
б — панч 10 — д а х 15 — понздах 20 — бист

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, употребив нумеративы.


1. В том ящике есть 10 яблок, 8 груш и 12 персиков.
2. В классе двадцать учеников.
3. В этом шкафу 16 книг, 14 журналов и 20 тетрадей.
4. На дворе 4 лошади, 7 быков и 13 овец.
5. В саду есть 9 вишневых деревьев, 1 грушевое, 7 абрико-
совых и 8 персиковых.
6. На поле есть 12 тракторов и 6 комбайнов.

60
7. Н а столе есть 10 карандашей, 12 тетрадей и 1 линейка.
8. П о д столом есть большой ковёр.
9. Н а том шкафу есть газеты, папки м карты.
10. З а домом есть большой сад.
б) Переписывая, употребите нужный по смыслу нумератив.
1. Д а р хона се ... стол хает.
2. Д а р руи хавлй панч ... барзагов хает.
3. Д а р таги стол як ... гилем хает.
4. Д а р сахро бист ... гусфанд хает.
5. Се ... модагов дар пушти хона ....
6. П а н ч ... колхозчиён д а р сахрои пахта ....

Д А Р С И БИСТУ ЯКУМ

Прочтите вслух, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сух-


бат» и переведите их устно.

Машк,
Ман коргар мебошам. Ту коргар мебошй. Ш а р и ф хам кор-
гар мёбошад.
Мо коргар мебошем. Шумо коргар мебошед. Ш а р и ф ва Ах-
мад хам коргар мебошанд.
Ман муаллимам. Ту талабай. Рахим хам т а л а б а аст.
Мо муаллимем. Шумо т а л а б а е д . Кариму С а ф а р хам тала-
баанд.
Ин китоби ман аст. Китоби ман дар ин чо аст. Вай даф-
тари т а л а б а аст. Д а ф т а р и т а л а б а хам дар хамин чо аст.
Ин к а л а м аз они ман аст. Он к а л а м х о аз они талабагонанд.
К а л а м и ман дар ин чо аст. Каламхои талабагон хам д а р ха-
мин чоанд.

Сух.бат

— Ту кисти?
— Ман коргарам.
— Вай кист? Вай хам коргар аст.
— Шумо кистед? Мо коргарем.
— Онхо кистанд? Онхо хам коргаранд.
— Шумо кистед?

61
— Ман муаллимам.
— Вай шют?
— Вай хам муаллим аст.

— Ин китоби кист?
— Ин китоби ман аст.
— Китоби шумо д а р кучост?
— Китоби ман дар ин чост.
— Китоби Ахмад кучост?
— Китоби Ахмад хам ин чост.
— Китоби С а ф а р дар кучо аст?
— Китоби С а ф а р дар он чо аст.
— Китоби Шариф-чй?
•— Китоби Ш а р и ф хам дар хамон чо аст.

— Хонаи шумо дур-мй?


— Не, хонаи ман дур нест. Хонаи ман наздик аст.
— Хонаи шумо дар кадом куча аст?
•— Хонаи ман дар кучаи Айнй аст.
— Идораи шумо дар кадом куча аст?
— Идораи мо дар кучаи Ленин аст.
— Мо дар кучоем?
— Мо д а р идораем.
— Шумо дар кучоед?
— Мо хам дар идораем.
— Онхо дар кучоанд?
— Онхо д а р хонаанд.
— Ту дар кучой?
•— Ман дар идораам.
— Д а в л а т д а р кучо аст?
— Д а в л а т д а р хона аст.
Л у Р ат
ман я модар мать
ту ты падар отец
вай он хохар сестра
мо мы пешкадам передовой
шумо вы колхозчизан колхозница
ОНХО они коргарзан рабочая, работни-
аз они кист?, аз они кй? чей? ца
аз они ман мой студентка, студентдухтар сту-
аъзо член дентка
бародар брат корхона предприятие

62
И Б О Р А ВА Ч.УМЛАХ.О

Тайёр т а в е д . — Приготовьтесь. Готовьтесь.


Ба д а р е тайёр шавед.— Приготовьтесь к уроку.

ГРАММАТИКА

1. Личные местоимения:

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман — я Мо — мы
2-е Ту — ты Шумо — вы
3-е Вай или у — он, она, оно Онхо, вайхо или онон —
они

Местоимение шумо служит т а к ж е вежливой формой личного


местоимения 2 лица — Вы.
В качестве вежливой формы местоимения употребительны
сочетания ин кас, он кас, вай кас (этот человек, тот человек),
которые переводятся на русский язык личным местоимением
3 лица ед. числа: он, она. Из этих сочетаний первое употреб-
ляется в отношении кого-либо в его присутствии, а второе —
в отсутствии. При этом сказуемое, как правило, выступает в
форме 3 л. мп. числа. Н а п р и м е р : Ин кас сонй пеши шумо
меоянд.— Он потом придет к вам. Он кас пагох ба район ме-
раванд.— Он завтра выезжает в район.
Эту форму выражения вежливости по аналогии можно срав-
нить со словоупотреблением в .русском языке, когда в присут-
ствии кого-либо не говорят (упоминая его) он, она, а называ-
ют по имени или по имени и отчеству или соответствующим
термином родства, как, например, Иван Петрович говорит ...,
М а р и я Павловна с к а з а л а ..., мама говорит ...; дядя просит ...
и т. п.

Д л я мн. числа употребительны ещё местоимения:

моён, мохо — мы (нас много)


шумоён, шумохо — вы (вас много)
вайхо — они

63
В литературе дореволюционного периода и в устах литера-
турных персонажей той эпохи можно встретить ещё местоиме-
ние эшон для 3 лица мн. числа. В современном литературном
таджикском языке слово эшон употребляется в значении ишан
— духовное лицо.
В современной устной речи слово эшон употребляется, глав-
ным образом, в значении шутливо-ироническом. Н а п р и м е р :

Эшон чй мегуянд? — Что они говорят? (Хотя речь


идёт об одном человеке)
Эшон чй гуфтанд? — Что оии изволили оказать?

В словоупотреблении дореволюционного периода отмечалось


использование в качестве местоимения 1 лица ед. числа слов
банда (раб, с л у г а ) , камина (покориъш слуга). Говорящий
пользовался ими из скромности или из вежливости к собесед-
нику при упоминании о себе. Н а п р и м е р :

Банда ин корро мекунад. Я Ораб) выполню эту работу.


Камина аз шумо хохиш меку- Я (ваш покорный слуга) про-
нам. шу вас.

В современном языке первое слово ( б а н д а ) неупотребитель-


но. Камина встречается в исключительных случаях, продикто-
ванных стилистическими соображениями. В качестве местоиме-
ния 1 лица ед. числа по тем ж е соображениям весьма редко
употребляется сочетание ин чониб, которое дословно перево-
дится: эта сторона. Н а п р и м е р :

Ин чониб нахост шуморо Я не хотел беспокоить вас.


ташвишманд созад

2. Спряжение вспомогательного глагола быть (в значении


являться).
Этот глагол в современном русском языке употребляется
в Знм лише ед. числа настоящего времени в форме есть и ре-
ж е в 3-м лице мн. числа — суть, а т а к ж е в значении других
лиц настоящего времени от «быть» вследствие утраты старин-
ных форм спряжения: есмь, еси, есмы, есте — в тех же формах
есть и суть. В таджикском языке глагол быть может быть вы-
ражен в настоящем времени тремя формами спряжения, а
именно:

64
1-я ф о р м а (от г л а г о л а будан — б ы т ь ) :

Лицо Ед. число Мн. число

1-е М а н м е б о ш а м — Я есть Мо мебошем — Мы есть


2-е Ту мебошй — Ты есть Ш у м о мебошед — Вы есть
3-е Вай (у) м ё б о ш а д — Он Онхо м е б о ш а н д — Они
есть суть

2-я ф о р м а ( с о к р а щ ё н н а я ; от существительного или не-


достаточного г л а г о л а х а е т ) :

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Манам (-ам) М о е м '(-ем)


2-е Туй (-й) Ш у м о е д (-ед)
3-е Вай аст, уст (-ст) Онхоанд (-анд)

3-я ф о р м а (от существительного, или недостаточного гла-


гола х а е т ) :

Лицо Ед. число Мн. ЧИСЛО

1-е Ман хастам Мо хастем


2-е Ту хастй Шумо хастед
3-е В а й хаегг Онхо х а с т а н д

К а к видно из приведенных в ы ш е т а б л и ц , в т о р а я и третья


ф о р м ы п р е д с т а в л я ю т собой нечто иное, к а к с п р я ж е н и е сущест-
вительного-глагола х а е т , причем, 2-я ф о р м а — с о к р а щ е н н а я .
Н и ж е приводится с п р я ж е н и е вспомогательного глагола
быть с существительным к о р г а р — рабочий.

5-1985 65
1-я ф о р м а:

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман коргар мебошам — Мо коргар мебошем — мы


я рабочий (Я являюсь рабочие (Мы являемся
рабочим). рабочими).
2-е Ту коргар мебошй — ты Шумо коргар мебошед —
рабочий (Ты являешь- вы рабочие (Вы явля-
ся рабочим). етесь рабочими).
3-е Вай коргар мёбошад — Онхо коргар мебошанд —
он рабочий, (Он явля- они рабочие (Они яв-
ется рабочим). ляются рабочими).

2-я ф о р м а :

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман коргарам — я рабо- Мо коргарем — мы рабо-


чий. чие
2-е Ту коргарй — ты рабочий Шумо коргаред — вы ра-
бочие
3-е Вай коргар а с т — о н ра- Онхо коргаранд — они
бочий рабочие

3-я ф о р м а :

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман коргар хастам — я Мо коргар хастем — мы


рабочий рабочие
2-е Ту коргар хаотй — т ы ра- Шумо коргар хастед —
бочий вы рабочие
3-е Вай коргар аст — он ра- Онхо коргар хастанд —
бочий они рабочие

66
Последняя форма в живой речи наименее употребительна
Напомним, что на личиые окончания -ам, -й, -аст, -ем, -ед.
-анд ударение н и к о г д а не падает.
Обратите внимание на то, что существительное коргар —
рабочий и в сочетании с формами мн. числа глагола употребля-
ется в форме ед. числа: Мо коргарем, но не мо коргаронем.
Приведем ещё примеры:
Ин кас колхозчй аст.— Этот человек (он) — колхозник.
Инхо колхозчианд.— Они (эти люди) колхозники.
Вай аълочй аст. — Он — отличник.
Вайхо аълочианд.-— Они — отличники.
О т р и ц а т е л ь н а я форма спряжения глагола быть для
3 лица ед. числа нам уже знакома •— нест. От нее образуются
формы всех других лиц. Н а п р и м е р :

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман коргар нестам — Я Мо коргар нестем — Мы


не рабочий не рабочие
2-е Ту коргар нести — Ты не Шумо коргар нестед —
рабочий Вы не рабочие
3-е Вай (у) коргар нест — Онхо коргар нестанд —
Он не рабочий Они не рабочие

Если вы хотите употребить в отрицательной форме не 2-ю,


а 1-ю форму спряжения глагола быть, то в этом случае нужно
присоединить приставку на к положительной форме, н а п р и -
м е р : намебошам, намебошй, намебошад и т. д.
3. Притяжательные местоимения. В таджикском языке при-
тяжательные местоимения мой, твой, его и т. д. передаются опи-
сательно при помощи изофата, где в качестве определяемого
выступает существительное, а вместо определения — личное
местоимение. Н а п р и м е р : Китоби ман — моя книга; хонаи
ман — мой дом, падари ту — твой отец; мактуби шумо — ваше
письмо; идораи онхо — их учреждение.
Вопросительному местомменино чей? в т а д ж и к с к о м
языке соответствует оборот аз они кй? (аз они кист?). Н а п р и -
м е р : Китоб аз они кй? Китоб аз они ман аст.— Чья книга? Моя
книга. Хона аз они кй? Хона аз они онхо.— Чей дом? Д о м их.
Этот оборот употребляется тогда, когда притяжательное 'место-
имение выступает как сказуемое. Вопросительному местоимению

67
чей? соответствует т а к ж е оборот аз кй? Н а п р и м е р : Ин китоб
аз кй? (аз кист?) — Эта книга чья? Ин китоб аз ман аст.— Эта
книга моя.
Наконец, при помощи изофатного сочетания, в котором в
качестве определения выступает местоимение ки, т а к ж е может
быть выражено вопросительное местоимение чей? Н а п р и м е р :
Ин китоби кй? — Это чья книга? Ин китоби ман,— Это моя кии-
га. Ин хонаи кй? — Это чей дом? Ин хонаи онхо.— Это 'И*х дом.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно:

1. Я — учащийся. Он — студент.
2. Вы — рабочие. Они — колхозники.
3. Мои книги дома.
4. — Где ваш брат? Мой брат в кишлаке.
5. — Где его сестра? — Его сестра в школе.
6. — Где твоя мать? — Моя мать дома.
7. Твоя мать член колхоза? — Д а , она член колхоза. Она пе-
редовая колхозница.
8. — Где его отец? — Его отец на заводе. Он передовой ра-
бочий.
9. Н а ш е учреждение близко. Оно около вашего завода.
10. Их дом находится на улице Пушкина.
11. Чьи эти тетради и книги? — Это книги и тетради нашего
ученика.
12. Его сестра — студентка института.

б) Переписывая, вставьте вместо точек недостающие окон-


чания.

1. БОР.,., МО к АЛОЙ . . . .
2. Модари ман ... колхоз аст.
3. Модар ... ту дар кучо ... ?
4. Китоб ... вай дар хона ... ман аст.
5. Завод... мс> корхона пешкадам аст.

68
Д А Р С И БИСТУ ДУЮМ

Прочтите вслух, соблюдая ударения, тексты «Машк» и «Сух-


бат» и устно переведите их.

Машк
Ахмад имруз ба кишлок меравад. Ш а р и ф хам ба кишлок
меравад. Ман пагох ба кишлок меравам.
Мудири шуъба ба банк рафт. Б а ъ д аз як соат у ба идораи
худ омад. Хизматчиёни идора дируз дар мачлис буданд^ Мачлис
ду соат давом дошт. Д а р мачлис р а ф и к С а ф а р о в маъруза кард.
Иштирокчиёни мачлис масъалахои гуногунро мухокима карданд.
Яке аз онхо м а с ъ а л а и тайёрй ба киштукори бахорй буд.

Сух,бат
— Ахмад ба кучо меравад?
— Ахмад ба кишлок меравад.
— Ахмад кай ба кишлок меравад?
— Вай имруз меравад.
— Ш а р и ф ба кучо меравад?
— Ш а р и ф хам ба кишлок меравад. Вай пагох меравад.
— Шумо кай ба кишлок меравед?
— Ман хам пагох ба кишлок меравам.
— Шумо бо кй меравед?
— Ман бо Ш а р и ф меравам.
— Мудири шуъба ба кучо р а ф т ?
— Мудири шуъба ба банк рафт.
— Вай аз банк кай гашта омад?
— Вай аз банк баъд аз як соат гашта омад.
— Хизматчиёни идора дируз д а р кучо буданд.
— Онхо дируз дар мачлиси умумй буданд.
— Мачлис чанд вакт давом дошт?
— М а ч л и с ду соат давом дошт.
— Иштирокчиёни мачлис масъалахои гуногунро мухокима
карданд.
— Д а р мачлис кй маъруза кард?
— Р а ф и к С а ф а р о в маъруза кард.
— М а ъ р у з а дар бораи чй буд?
— М а ъ р у з а д а р бораи тайёрй ба киштукори бахори буд.

69
Л у гат

имруз сегодня маъруза д о к л а д


ба в, на (при вопросе ку- маъруза кард сделал доклад
да?), к (он)
ба кишлок в кишлак ба идораи худ в своё учреж-
меравад едет, он едет дение, к себе в учреждение
пагох завтра масъалахои гуногунро раз-
шуъба отдел личные вопросы
рафт пошёл, он ушёл мухокима карданд обсудили
баъд аз после (они)
баъд аз як соат через час яке аз онхо один из них
дируз вчера тайёрй подготовка
мачлис собрание, заседание дар бораи чй? о чем?, отно-
дар мачлис буданд были ли сительно чего?
на собрании (они), киштукори бах,орй весенний
мачлиси умумй общее собра- сев
ние савол дод з а д а л вопрос (он)
давом дошт продолжался, бо с; бо кй? с кем?
продолжалось

ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0

Сар кунед — Начинайте.


Дарсро сар кунед.— Начинайте урок.
Дарсро сар мекунем.— Начинаем урок.

ГРАММАТИКА

1. Предлоги. В русском языке каждый предлог употребля-


ется с каким-нибудь одним или несколькими определёнными
падежами. В таджикском языке, где отношения между словами
выражаются не при помощи падежей, а через предлоги и пос-
лелоги, предлоги можно рассматривать с точки зрения области
их употребления. В этом смысле предлоги можно было бы раз-
бить на шесть больших групп: 1) предлоги локальные;
2) предлоги н а п р а в и т е л ь н ы е ; 3) предлоги и с х о д н ы е ;
4) и н с т р у м е н т а л ь н ы е и комитативные; 5) ц е -
л е в ы е или п р и ч и н н ы е ; 6) о т н о с и т е л ь н ы е .
В функции предлога могут выступать и некоторые существи-
тельные-наречия, когда они употребляются в качестве о п р е д е -
л я е м о г о в изофатном сочетании. Это так называемые оты-

70
менные предлоги. Н а п р и м е р : Ман пеши муаллим рафтам,—
Я пошёл к учителю.
Предлоги делятся на простые, или первообразные, и состав-
ные (см. урок 19).
Рассмотрим некоторые группы предлогов.
а) Л о к а л ь н ы е предлоги. К этой группе относятся такие
предлоги, которые употребляются при указании места, где со-
вершается действие или находится предмет, а т а к ж е времени,
когда совершается действие. Эти предлоги употребляются при
вопросах д а р кучо? — где?, кай? — когда? Н а п р и м е р :

А^мад дар завод кор мекунад. Ахмед работает на заводе.

В языке поэзии (в поэзии) синонимом предлога д а р высту-


пает нередко предлог андар, который в говорах Северного Тад-
жикистана, например, в Канибадамском, встречается как после-
лог в формах - а н д а (в согласном исходе), -нда (в гласном ис-
ходе). Н а п р и м е р : бозоранда (на б а з а р е ) , хонанда (дома, в
доме), кучанда (на улице). Предполагается: что это -анда, -нда
восходит к первоначальному андар. Полезно т а к ж е запомнить,
что в устной речи нередко предлог аз употребляется в форме
ай. Н а п р и м е р : ай хона — из дома, ай кишлок. Ман ай киш-
лок омадам — я приехал из кишлака.
Употребляется в устной речи в качестве предлога и просто
а, причём в этом случае, если а выступает перед словом, начи-
нающимся с согласного звука, то этот согласный акустически
воспринимается как удлиненный (удвоенный) звук, присоеди-
няясь к а. Н а п р и м е р: аб бозор — с базара, ах хона — из
дома. Ш а р и ф аб бозор омад — Ш а р и ф пришёл с б а з а р а .
б) Н а п р а в и т е л ь н ы е предлоги ба, бар указывают, ку-
да направлено действие; они употребляются при вопросах: ба
кучо? — куда?, ба кй? — кому?, ба чй? — чему?, то кучо? —
докуда? Н а п р и м е р :

Ш а р и ф ба кишлок рафт. Ш а р и ф уехал в кишлак.


Ман ба Карим хат навиштам. Я написал письмо Кариму.
Ман то пагох дар район мемо- Я останусь в районе до з а в т р а .
нам.

В разговорном языке нередко предлог ба (реже д а р ) опу-


скается. Н а п р и м е р :

Ман хона меравам. Я иду домой.


Вай бозор р а ф т . Он ушёл (на) базар.

71
В устной речи ба часто выступает не к.а.к предлог, а как
послелог. Н а п р и м е р : хонаба — домой, в дом; кишлокба —
в кишлак; например, Ман хонаба меравам — я иду домой.
в) Исходный предлог аз соответствует русским предлогам:
из, с, от, чо, через. Н а и р и м е р;

Р а ф и к а м аз район омад. Мой товарищ приехал из киш-


Т а л а б а аз муаллим пурсид. лака.
Аз куча мошин гузашт. Ученик спросил у учителя.
П о улице прошла машина.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, пользуясь данными в скобках


переводами соответствующих слов.
1. Где сегодня были (буданд) учащиеся вашей школы?
2. Откуда приехал (омад) твой брат? Он приехал из Моск-
вы.
3. С кем вы вчера были (будед) в театре? Мы были (бу-
дем) в театре с учителем.
4. Куда уехал (рафт) сегодня ваш брат? Он уехал в район.
6. Когда вы придёте (меоед) к нам? (ба пеши мо; ба хо-
наи мо). Мы придём (меоем) к вам завтра.
6. Кто дал (дод) тебе эту книгу? Эту книгу дал мне мой
товарищ.
7. Кто привёз (овард) в школу эти газеты и карты? Их при-
вёз (онхоро) директор школы.
б) Переписывая, вставьте нужные предлоги:
1. Ман ... идора меравам.
2. Сангин ... институт мехонад.
3. Ш а р и ф ... кй ба кишлок рафт?
4. Вай ... бародарй худ ба кишлок р а ф т .
5. Ин хат ... кучо омад?
6. Ин хат ... Тошкент омад.
7. Дируз ... театр кихо буданд?
8. Дируз ... театр талабагон буданд.
9. Муаллим ... кй савол дод?
10. У ... ба рафики ман савол дод.
в) Переведите письменно, употребив нумеративы.
1. В нашем колхозе есть двадцать лошадей.
2. Моя сестра купила (харид) двадцать тетрадей.

72
3. На уроке были (буданд) 18 учеников.
4. На шкафу есть пять карт.
5. На площади находятся 15 тракторов.

Д А Р С И БИСТУ СЕЮМ

Прочтите вслух, соблюдая ударения, текст «Фаслхои сол»


и переведите его устно.

Фаслхои сол
Д а р як сол чор фасл хает. Номхои фасл инхоанд: бахор, то-
бистон, тира мох, зимистон. Хозир фасли зимистон аст. Пеш аз
зимистон фасли тирамох буд. Б а ъ д аз зимистон фасли бахор
мешавад.
Д а р зимистон хаво хунук мешавад. Д а р тобистон хаво гарм
мешавад. Д а р зимистон барф меборад. Д а р тирамох ва бахор
борон меборад. Д а р тобистон одатан хеч чиз намеборад.
Д а р як сол дувоздах мох хает. Д а р як мох ей ё сию як р у з
хает. Д а р ним мох понздах руз хает. Мохй февраль бисту хашт
ё бисту нух руз мешавад. Бисту нух руз д а р соли кабиса ме-
шавад. Мохй январь мохй аввали сол аст. Мохй декабрь, мохй
охирини сол аст.
Д а р яку ним сол хаждах мох аст. Д а р ду сол бисту чор
мох аст. Д а р як х а ф т а хафт руз хает. Д а р се х а ф т а бисту як
руз хает. Д а р як х а ф т а ду рузи истирохат хает.
Д а р як шабонаруз бисту чор соат хает. Д а р як соат шаст
д а к и к а аст. Д а р як д а к и к а шаст сония хает. Д а р яку ним да-
кика насад сония хает.

Сухбат аз руи матни даре


— Д а р як сол чанд фасл хает?
— Д а р як сол чор фасл хает.
— Номи фаслхоро гуед.
— Номхои фасл инхоанд: бахор, тобистон, тирамох, зи-
мистон.
— Як фасл чанд мох дорад?
— Як фасл се мох дорад.
— Яку ним фасл-чй?
— Яку ним фасл чору ним мох д о р а д .
73
— Мохй аввали сол кадом мох аст?
— Мохй аввали сол мохй январь аст.
— Мохй охирини сол-чй?
— Мохй охирини сол мохй декабрь аст.
— Борон дар кадом фасли сол меборад?
— Борон дар фаслхои бахор ва тирамох меборад.
— Б а р ф чй?
— Б а р ф дар фасли зимистон меборад.
— Да|р фасли тобистон чй меборад?
— Д а р фасли тобистон одатан хеч чиз намеборад.
— Як сол чанд мох дорад?
— Як сол дувоздах мох дорад.
— Як мох чанд руз дорад?
— Як мох ей ё сию як руз дорад.
— Мохй февраль чанд руз дорад?
— Мохй февраль бисту хашт ё бисту нух руз дорад.
— Д а р кадом сол февраль бисту нух руз дорад?
— Д а р соли кабиса.
— Як мох чанд х а ф т а дорад.
— Д а р як шабонаруз чанд соат хает?
— Д а р як шабонаруз бисту чор соат хает. Д а р як соат
шаст д а к и к а ва дар як д а к и к а шаст сония хает.

Л у Р ат

фасл сезон (года) сию як тридцать один


НОМ ШМ.Я бисту хашт двадцать восемь
бахор весна бисту нух двадцать девять
тобистон лето соли кабиса високосный год
тирамох осень ним половина
зимистон зима мохй аввали сол первый ме-
буд был сяц года
пеш аз перед мохй охирини сол последний
баъд аз после месяц года
хафта неделя
Хаво воздух; погода
истирохат отдых
хунук холодно; холодный рузи истирохат день отдыха,
гарм жарко; жаркий; горячо, выходной день
горячий дакика минута
барф снег сония секунда
меборад идёт, выпадает (об навад девяносто
осадках) дорад имеет
борон дождь яку ним полтора

74
намеборад не выпадает, не хаттй письменно
идёт тарчума перевод
одатан обычно, обыкновенно тарчима кунед переведите
аз руи по, согласно салкин прохладно; прохлад-
матн текст ный
хец чиз ничего, ничто саёхат экскурсия; прогулка;
ей тридцать поездка

ИБОРА ВА ЧУМЛАХ.0

Гап занед.— Говорите. Разговаривайте.


Точикй гап занед.— Гавор'игге по-таджикски.
Бо ман точикй гап занед.— Говорите со мной по-таджикски.

ГРАММАТИКА

1. Числительные (продолжение). С числительными до двад-


цати мы уже знакомы (см. урок 20). Образование числитель-
ных после второго десятка похоже на образование их по-русски:
в числительных до согни с т а ч а л а вдут десятой, затем — едини-
цы, соединенные с десятками союзом -у ( - ю ) . Н а п р и м е р :

21 — бисту як 31 — сию як
22 — бисту ду 32 — сию ду
23 — бисту се 33 — сию се
24 — бисту чор 44 — чилу чор
25 — бисту панч 55 — панчоху панч
26 — бисту шаш 66 — шасту ш а ш
27 — бисту хафт 77 — хафтоду хафт
28 — бисту хашт 88 хаштоду хашт
29 — бисту нух 99 — нав аду нух
30 — е й 100 — сад, як сад

Образование числительных свыше ста идет в том ж е по-


рядке, т. е. сначала идут высшие разряды, и все они соединя-
ются между собой союзом -у ( - ю ) . Н а п р и м е р :

101 •— як саду як или саду як


125 — як саду бисту панч
242 — дусаду чилу ду
471 — чорсаду хафтоду як
999 — нухсаду наваду нух

75
1000 — хазор, як хазор
1986 — як хазору пухсаду хаштоду шаш
15001 — понздах хазору як
333492 — сесаду сию се хазору чорсаду наваду ду

Запомните, что числительные 200, 300 и т. д. пишутся слитно:

200 — дусад 600 — шашеад


300 — сесад 700 — хафтсад
400 — чорсад 800 — хаштсад
500 — панчсад 900 — нухсад

Порядковые числительные образуются путем прибавления


к количественному числительному суффикса -ум или -юм (пос-
ле гласных). Н а п р и м е р : як — один, якум — первый, панч —
пять, патчу<м — пятый, д а х — десять, дахум — десятый, биот—
двадцать, б и с т у м — д в а д ц а т ы й , ду — два, дуюм — второй, с е —
три, сеюм — третий, ей — тридцать, сиюм — тридцатый.
В порядковых числительных свыше двадцати суффикс -ум
(-юм) прибавляется (как и в русском языке -ый, -ий) к числу
наименьшего р а з р я д а . Н а п р и м е р : двадцать первый — бисту
якум, тридцать третий — сию сеюм, сто пятьдесят пятый — са-
ду панчоху панчум.
Д л я образования порядковых числительных, наряду с суф-
фиксом -ум (-юм), употребляется структурно более сложный
суффикс: -умин (-юмин). Как видно из состава этого суффик-
са, он, несмотря на свою «сложность», образован довольно
просто, т. е. к суффиксу -ум (-юм) прибавляется суффикс -ин.
Н а п р и м е р : якумин — первый, дахумин — десятый, садумин—
сотый. Якумин съезди нависандагони советй.— Первый съезд
советских писателей. Дахумин чой мусобикаи завракронй.— Де-
сятое место в лодочных соревнованиях. Садумин соли зодрузи
нависанда.— Сотая годовщина со дня рождения писателя.
Эта форма порядковых числительных чаще характерна для
книжно-литературной речи.
Предлоги (продолжение). Русским предлогам перед, рань-
ше, после соответствуют обороты пеш аз (перед, раньше, до),
баъд аз, пас аз (после). Н а п р и м е р : пеш аз м а н — р а н ь ш е
меня; пеш аз зимистон — перед зимой, до зимы; баъд аз ман —
после меня, за мной; баъд аз зимистон — после зимы, за зи-
мой.
Обороты пеш аз и баъд аз, пас аз могут выступать и в «рас-
щеплённом» виде. Н а п р и м е р : аз ман пеш — раньше меня;
аз зимистон пеш — перед зимой, до зимы; аз ман баъд — после

76
меня, за мной; аз зимистон б а ъ д — после зимы, за зимой. При
этом, когда речь идёт о временах года или о других категори-
ях, определяемых временем, употребителен оборот без пред-
лога аз такой нонструкции: гузаштан баъд, гузаштан пас (по
истечении). Н а п р и м е р : зимистон гузаштан п а с — после зи-
мы (дословно: по истечении зимы); мачлис гузаштан б а ъ д —
после собрания. Эта форма более присуща устной разговорной
речи.

СУПОРИШ:

а) Хаттй тарчума кунед.


1. Перед зимой бывает осень ( м е ш а в а д ) .
2. В наших горах зимой выпадает много снега.
3. Весной и осенью в нашем районе погода бывает прох»
ладной ( с а л к и н ) .
4. В этих местах летом бывает очень ж а р к о .
Б. В полутора месяцах сорок пять дней.
6. В двух сутках сорок восемь часов.
7. После лета бывает осень.
8. З а в т р а будет (мешавад) д в а д ц а т ь четвертый урон.
9. Октябрь — десятый месяц года.
Ю. Он приехал раньше меня.
11. Общее собрание состоится (мешавад) з а в т р а .
12. Студенты приедут (меоянд) через три дня.
б) В приведенных ниже предложениях употребите соответ*
ствующий перевод русских слов, помещенных в скобках.
1. Муаллим имруз китобхои пав (привёз).
2. Т а л а б а китоб (читает).
3. Ахмад бо барощари худ ба саёхат ( у е х а л ) .
4. Ин китобхоро ба шумо кй ( д а л ? ) .
5. Р а ф и к и м,ам се .руз д а р район (был?),
6. Б а ъ д аз бахор тобистон (бывает).
7. Д а р зимистон б а р ф (идёт, в ы п а д а е т ) .
8. Ман баъд аз х а ф т а ба Москва (поеду).
9. Ш а р и ф ба шумо чй ( с к а з а л ) ?
10. Хавои ин чо тобистон салкин (бывает).

77
Д А Р С И БИСТУ ЧОРУМ

Прочтите вслух, соблюдая ударение, тексты «Машк» и «Сух-


бат» и переведите их устно.

Машк,

М а н дируз Дар мачлис будам. М а ч л и с д а р клуби идораи


мо шуд. Д а р мачлис о д а м бисьёр буд. Онхо коркунони идораи
моанд. Д а р мачлис раиси комитети м а х а л л й м а ъ р у з а кард.
М а ъ р у з а д а р бораи кори комитети м а х а л л й буд. Ман д а р мач-
лис бо р а ф и к М и х а й л о в будам. Р а ф и к М и х а й л о в хамкори ман
аст. Мо д а р м а ч л и с дусоат будем. М а ч л и с д а р соати 7 сар
шуд ва д а р соати 9 т а м о м шуд.
Б а ъ д аз мачлис мо ба боги ш а х р рафтем. БОРИ ш а х р и мо
калон аст. Д а р он чо д а р а х т х о и гуиогун бисьёранд. Аз чумла
д а р а х т и сафедор, арча, чинор ва г а й р а . Д а р боги шахр х а р
хел гул х а м бисьёр аст.
Б О Р И ш а х р и мо ба номи Ленин аст. М о д а р ин чо истиро-
хагг мекунем, кино во театрро т а м о ш о мекунвм.

Сух,бат

— Ш у м о дируз д а р кучо будед?


— М а н дируз д а р мачлис будам.
— Д а р мачлис одам бисьёр буд-мй?
— Ха, одам бисьёр буд. Коркунони идораи мо буданд.
— Д а р мачлис кй м а ъ р у з а к а р д ?
— Д а р мачлис раи(си ком.иггепи м а х а л л й м а ъ р у з а к а р д .
— М а ъ р у з а д а р бораи чй буд?
— М а ъ р у з а д а р бораи кори комитети м а х а л л й буд.
— М а ч л и с чанд в а к т д а в о м дошт?
— Мачлис ду соат д а в о м дошт, д а р соати 7 сар шуд, д а р
соати 9 тамом шуд.
— Ш у м о ба мачлис бо кй р а ф т е д ?
— Ман ба мачлис бо р а ф и к М и х а й л о в р а ф т а м .
— Р а ф и к М и х а й л о в кист?
— У хамкори ман аст.
— Б а ъ д аз мачлис бо кучо р а ф т е д ?

78
— Б а ъ д аз мачлис ба боги шах,р рафтем.
— Б О Р И шахр калон-мй?
— Ха, боги шахр калон аст.
— Д а р боги шахр чй хел д а р а х т хает?
— Д а р 6ОРИ шах;р дарахтхои гуногун хастанд.
— Масалан?
— Масалан, сафедор, арча, чинор ва райра.
— Б О Р И шахри шумо ба номи кист?
— Б О Р И шахри мо ба номи Ленин аст.

Л угат

одам человек чанд вакт сколько времени


одам бисьёр буд людей было сар шуд начался, началось
много тамом шуд закончился, за-
коркун работник кончилось
коркунони идораи мо работ- р а ф т е д вы пошли
ники нашего учреждения р а ф т а м я пошёл
м а ъ р у з а доклад хам кор сослуживец
маъруза к а р д сделал д о к л а д боги шахр городской с а д
(он) аз чумла например, в числе
д а р бораи о, об, относительно сафедор тополь
кор работа, дело чинор чинара
комитети махаллй местный ва гайра и другие, и так да-
комитет лее
театрро тамошо мекунем смо- истирохат мекунем отдыхаем
трим театральные постанов- д а р х а ф т а и гузашта на прош-
ки лой неделе
корхона мастерская пеш раньше
кори комитети махаллй рабо- Норак Нурек
та местного комитета рафтем мы пошли

Китобро кушоед ва дарсро хонед.— Откройте книгу и проч-


тите урок.
Д а р с р о ба рафик.и худ нишон дихед.— П о к а ж и т е урок сво-
ему товарищу.

ГРАММАТИКА

1. Глагол. ( Ф е ъ л ) . В изъявительном наклонении действие


или состояние, в ы р а ж а е м о е данным глаголом, может рассмат-
риваться с двух точек зрения: 1) когда говорящий сообщает о

79
факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или
когда он по тем или иным причинам не считает нужным под-
черкивать неочевидность сообщаемого им факта; 2) когда гово-
рящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблю-
дению или опыту, а на основании рассказов, слухов и других
подобных источников. Такое отношение к сообщаемым фактам
речи позволяет все формы (времена) изъявительного наклоне-
ния разделить на две большие группы: 1) формы о ч е в и д н ы е
(шухудй) и 2) формы н е о ч е в и д н ы е или п о в е с т в о в а -
т е л ь н ы е (наклй).
К группе о ч е в и д н ы х форм относятся:
1) настояще-будущее время — замони хозира-оянда;
2) будущее составное время — замони оянда (или ояндаи
таркибй);
3) прошедшее простое время — замони гузаштаи наздик
(или: замони гузаштаи содда);
4) прошедшее длительное время — замони гузаштаи хико-
ягй;
5) преждепрошедшее время — заРмони гузаштаи дур;
6) настоящее определенное, или продолженное, время — за-
мони х,озираи муайян (или: давомдор);
7) прошедшее определённое, или продолженное, время —
замони гузаштаи муайян (или: давомдор).
К группе н е о ч е в и д н ы х форм относят все формы п е р -
ф е к т а (повествовательные формы) :
1) основная форма перфекта — замони гузаштаи наклй;
2) перфект длительный — замони гузаштаи х,икоягии наклй;
3) преждепрошедший перфект — замони гузаштаи дури нак-
лй;
4) перфект определённый, или продолженный — замони гу-
з а ш т а и дури давомдори (муайяни) наклй.
Все указанные здесь формы глагола (времена) будут рас-
смотрены в настоящем и последующих уроках.
Н е о п р е д е л е н н а я форма глагола, или и н ф и н и т и в .
В таджикском языке неопределенная форма глагола (инфини-
тив) оканчивается на -дан или -тан. Н а п р и м е р : будан —
быть, рафтан — идти; ехать; о м а д а н — п р и х о д и т ь ; приезжать;
гирифтан — брать; получать; хондан — читать; учиться; петь;
навиштан — писать.
Глагол имеет две основы: основу п р о ш е д ш е г о времени
(асоси замони г у з а ш т а ) ; основу н а с т о я щ е г о времени (асо-
си замони хозира).
Если от неопределенной формы (инфинитива) отнять окон-

80
чание -ан, то получим основу прошедшего времени. Так, осно-
ва прошедшего времени глагола рафтан (идти; ехать) будет
рафт, от будан (быть) — буд.
Ос1Л>ва прошедшего времени сама по себе является гото-
вой формой так называемого п р о ш е д ш е г о простого
в р е м е н и . Это видно из следующих примеров:
Неопределенная форма Основа прошедшего времени и
её значение
будан — быть буд — он был
кардан — делать кард — он сделал
рафтан — идти; ехать рафт — он ушёл; он уехал
омадан — приходить; приез- омад — он пришёл; он приехал
жать гирифт — он взял; он получил
гирифтан — брать; получать дид — он увидел
дидан — видеть овард — он принёс; он привёз
овардан — приносить; приво-
зить
2. Прошедшее простое время. (Феъли замони гузаштаи наз-
дик) (гузаштаи оддй).
Образуется оно от основы прошедшего времени глагола пу-
тем прибавления к ней личных окончаний, приведённых в сле-
дующей таблице:

Лицо Ед. число М[|. число

1-е -ам -ем


2-е -й -ед
3-е -анд

Н и ж е приводится таблица спряжения глагола омадан —


приходить; приезжать — в форме прошедшего простого вре-
мени.

Лицо Ед. число Мн. число


1-е Ман омадам — я пришёл; Мо омадем — мы при-
я приехал. шли; мы приехали
2-е Ту омадй — ты пришёл; Шумо омадед — вы при-
ты приехал шли; вы приехали
3-е Вай (у) омад — он при- Онхо омаданд — они при-
шёл; он приехал шли; они приехали

6-1 85 81
Прошедшее простое время обозначает действие уже совер-
шившееся. Его можно сравнить с прошедшим временем в рус-
ском языке от глаголов совершенного вида (пришёл, получил,
написал). Н а п р и м е р : Ман дар бог будам — я был в саду;
вай дар мачлис буд — он был на заседании; онхо ба кишлок
рафтанд — они уехали в кишлак; падари ман хат гирифт — мой
отец получил письмо.
О т р и ц а т е л ь н а я форма прошедшего простого времени
образуется путём присоединения к положительной форме от-
рицательной частицы на, которая пишется слитно с глаголом.
Н а п р и м е р : Вай дар бог набуд — Он не был в саду. Ман
дар мачлис набудам — я не был на заседании. Онхо ба кишлок
нарафтанд — они не уехали в кишлак. П а д а р и ман хат наги-
рифт — отец мой не получил письма.
Следует иметь в виду, что личные окончания глагола сами
по себе уже определяют лицо, так что употребление личного
местоимения при спряжении глагола необязательно: Ман бу-
дам — я был, по и будам означает я был.
В заключение укажем, что прошедшее простое время по-
таджикски называется замони гузаштаи наздик (гузаштаи
оддй).
3. Цепь изофата. Когда при одном определяемом выступают
несколько определений, последние т а к ж е соединяются между
собой изофатным показателем Си), и образуется так называе-
мая ц е п ь изофата или с л о ж н ы й изофат. На-
п р и м е р : Клуби идораи мо — клуб нашего учреждения. Боми
хонаи калон — крыша большого дома. Зарбдорони мехнати
коммунистам колхозхои Точикистон — ударники коммунисти-
ческого труда колхозов Таджикистана.
Партиям Коммунистии Иттифоки Советй — Коммунистиче-
ская партия Советского Союза.
Комитети Марказии Партиям Коммунистии Точикистон —
Центральный Комитет Коммунистической партии Таджики-
стана.
4. Предлоги (продолжение). Сложные предлоги дар бораи,
дар хусуси, дар бобати, дар хакки соответствуют предлогам
предложного падежа русского языка о, об, относительно. Н а-
п р и м е р : Дар бораи чй? — О чём? Д а р хусуси кй? — О ком?
Д а р бораи кори комитети махаллй.— О работе местного коми-
тет-!. Д а р хусуси шумо.— О вас. Маъруза дар бораи кори ко-
митети махаллй буд.— Д о к л а д был о работе местного коми-
тета.
Предлоги дар бобати и дар хакки употребляются реже, чем
дар бораи и дар хусуси, а дар хакки употребляется в случаях,

82
когда речь идёт о каком-нибудь лице. Н а п р и м е р : Раис дар
я,акки колхозчй Сангинов гапхои нагз зад.— Р а и с хорошо ото-
звался о колхознике Сангинове.
Укажем здесь еще одну форму, которая выполняет функ-
цию предлога, выражающего русский предложный падеж. Эта
форма представляет собой сочетание слова оид (относящийся,
имеющий отношение к кому-либо, чему-либо) и собственно на-
правительного предлога ба — оид ба, которое переводится на
русский язык как о, об, относительно. Н а п р и м е р :

Мухбири газета оид ба кори Корреспондент газеты написал


бригада макола навишт статью о работе бригады.
Мудири шуъба оид ба ин масъ- Заведующий отделом сделал
ала маъруза кард. доклад по этому вопросу.
Муовини директор оид ба кор- Заместитель директора по на-
х,ои илмй. учной части.

Этот предлог более употребителен в книжной, письменной


речи.

СУПОРИШ:

а) Чумлахои зерипро хаттй тарчума кунед.


1. Вчера он был в вашей мастерской.
2. На прошлой неделе они уехали в район.
3. Эти книги я прочитал раньше.
4. Мои товарищи приехали из Москвы.
5. Сколько времени ты находился в горах? Я был в горах
полтора месяца.
6. О чем написал тебе учитель? Он написал о работе школь-
ного кружка.
7. Какую статью вы прочитали вчера в газете «Точикисто-
ни Советй»? Мы прочитали статью о Нуреке.
б) Допишите окончания.
1. Имруз ман дар бозор буд....
2. Вайхо дируз дар театр буд..„
3. Б а р о д а р й ман ва муаллими у ба колхоз рафт....
4. Мо д а р хафтаи гузашта аз район омад... .
5. Шумо ба мактуби мо чавоб надод....
в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной
форме обоих чисел прошедшего простого времени глаголы хон-
дан и гирифтан.
83
Д А Р С И БИСТУ ПАНЧУМ

Прочтите тексты «Машк,» и «Сухбат» и устно переведите их.

Машк,
Ман дина дар магазини китобфурушй будам. Д а р он чо ки-
тобхои навро дидам. Ман якчандта китоб харидам, аз он чум-
ла «Дохунда»-и Садриддин Айнй ва «Восеъ»-и Сотим Улугзо-
даро харидам.
Д а р магазин хамкори худ — Ш а р и ф р о дидам. У хам кито-
бе харид. Райр аз он боз як китобчае харид. Агар хато наку-
нам, он китобча «Гурбача ва сагбача» аст. Муаллифи ин ки-
тобча шоири машхури точик Мирсаид М и р ш а к а р мёбошад.
Хамжори ман ин китобчаро барои писарчаи худ харид.

Аз райони Колхозобод ба идораи мо хате омад. Ман ин


хатро хондам. Он хат дар бораи сохтмони мактаби нав аст.
Ман он хатро ба мудири шуъба додам. Мудири шуъба хатро
хонду чавоб доданро ба ман супурд. Ман чавоби мактубро на-
виштам ва ба район фиристодам.

Бародарй ман рузи Душанбе ба район р а ф т . Вай рузи


панчшанбе гашта меояд. Д а р назди мактабамон хавзи шино-
варй хает. Д а р рузхои сешанбе ва чумъа ман бо хамдарехои
худ ба он чо меравем. Варзиши шиноварй барои ипсон нихоят
зарур аст. Б а р о д а р й ман хам ба он хавз д а р рузи истирохат
меравад. У шиновари мохир аст.

Сухбат
— Шумо дина ба кучо рафта будед?
— Ман дина ба магазини китобфурушй рафта будам.
— Китоб харидед-мй?
— Ха. ман китоби «Дохунда»-и Айнй ва «Восеъ»-и Сотим
Улурзодаро харидам.
— Шумо дар магазин киро дидед?
— Ман дар магазин хамкори худ — Ш а р и ф р о дидам.
— У хам китоб харид?
— Ха, у хам китобе харид.

84
— Аз райони Колхозобод ба идораи шумо хат омад-мй?
— Ха, хате омад.
— Он хат д а р бораи чй буд?
— Он хат дар бораи сохтмони мактаби нав аст.
— Хатро ба кй додед?
— Хатро ба мудири шуъба додам.
— Ба он хат чавоб додед-мй?
— Ха, ба он хат имруз чавоб додем.

Л у Р ат

дина вчера харидан покупать


магазини китобфурушй книж- аз он чумла в том числе
ный магазин барои для
китобе какая-то книга писарча сынишка, сыночек
муаллиф автор хате какое-то письмо
китобча книжечка омадан приходить; приезжать
гайр аз он кроме того сохтмон строительство
дидан видеть нав новый
агар хато накунам если не чавоб ответ
ошибаюсь чавоб додан отвечать
гурбача котёнок мудири шуъба заведующий
сагбача щепок отделом
шоир поэт хамдарс однокашник, това-
машхур известный рищ по учёбе
Душанбе понедельник меравем ходим, идём
гашта меояд вернётся, воз- хавз бассейн
вратится хавзи шиноварй плаватель-
сешанбе вторник ный бассейн
цумъа пятница варзиш физзарядка, спортив-
рафта будам я ходил ное занятие
рафта будед выходили инсон человек
якчандта несколько зарур необходимый
мохир искусный

ИБОРА ВА НУМЛАХО

Тез равед! — Идите быстро!


Охиста гап занед! — Говорите тихо! Говорите медленно!

ГРАММАТИКА
I. Послелог -ро. Для передачи русского винительного па-
дежа (кого?, что?) в таджикском языке употребляется после-
лог -ро. II а п р и м е,р: талаба — учащийся, талабаро — уча-
85
щегося. Ман талабаро дидам — я видел учащегося. Китоб —
книга, китобро — книгу. Ман китобро овардам — я принёс кни-
гу.
Правильное употребление послелога -ро для изучающих тад-
жикский язык представляет некоторую трудность, по крайней
мере, на первых порах. Д е л о в том, что если он не сопровож-
дается указательными местоимениями или другими определя-
ющими словами, то не всегда русский винительный падеж при
переводе требует употребления послелога -ро. Вот, например,
предложение «Я получил письмо». Оно может быть переведено
на таджикский язык двояко, а именно: «Ман хат гирнфтам» и
«Ман хатро гирифтам». И в том, и в другом предложении упо-
треблено прямое дополнение. Но между этими предложениями,
являющимися переводом одного и того же русского предложе-
ния, еоть различие, которое рразу уловить несколько трудно.
Это различие сводится к следующему: когда слово, выступаю-
щее в винительном падеже (т. е. дополнение), употреблено с
послелогом -ро, тогда подразумевается, что речь идёт об оп-
ределенном предмете, известном собеседнику; когда же высту-
пающее в винительном падеже слово употреблено без -ро, тог-
да речь идёт о неопределённом предмете, о котором собеседни-
ку до того ничего не было известно. Так, в предложении «Ман
китобро харидам». — «Я купил книгу» имеется в виду опреде-
ленная книга (т. е. такая, о которой раньше говорилось, или
книга, которая так или иначе известна собеседнику. А в пред-
ложении «Ман китоб харидам» — «Я купил книгу» речь идет
о книге, о которой собеседник ничего до того не знал.
Опускание послелога -ро при прямом дополнении имеет мес-
то т а к ж е тогда, когда речь идёт о неопределённом количестве
чего-либо. Н а п р и м е р :

П о е з ж а й в кишлак и приве- Б а кишлок рав ва хезум биёр.


зи дров.

Сравните:

П о е з ж а й в кишлак и привези Ба кишлок рав ва хезумро биёр.


дрова.

Важно запомнить, что существительное, стоящее в вини-


тельном падеже и употребленное с указательными местоиме-
ниями ин, он, хамин, хамон, чунин, чунон, в с е г д а требует
употребления послелога -ро. Н а п р и м е р :

86
М"Н ин касро намешиносам. Я не знаю этого человека.
Вай он китобро овард. Он принёс эту книгу.
Шумо хамин хатро ба район Вы пошлите это письмо в рай-
фиристед. он.
Чунин чавобро ф а к а т вай до- Такой ответ может дать толь-
да метавонад. ко он.

Когда слово, стоящее в винительном падеже, выступает с


определением (изофатное сочетание), то послелог -ро прибав-
ляется не к определяемому, а к определению. Н а п р и м е р :

Ман комбайни нави колхозро Я видел новый комбайн колхо-


дидам. за.

Из примера видно, что определяемое и определение, вос-


принимаемые как одна синтаксическая единица, не расчленя-
ются послелогом -ро, хотя, казалось бы, он должен был быть
присоединен к прямому дополнению «комбайн».
В предложениях, где выступает несколько прямых дополне-
ний, послелог -ро присоединяется к последнему по порядку
дополнению. Н а п р и м е р :

Ман китоб, д а ф т а р ва газета- Я принёс книгу, тетрадь и га-


ро овардам. зету.
Колхозчиён плани коштани Колхозники перевыполнили
пахта, галла ва шолиро бар- план сева хлопка, зерна и
зиёд ичро карданд. риса.

Укажем здесь, что когда послелог -ро выступает с личным


местоимением ман, то в последнем звук (и буква) н выпадает.
Например:

Ахмад маро надид. Ахмед не увидел меня.

В устной речи нередко вместо послелога -ро употребляется


-а после согласных и -я после гласных, которые представляют
собой разговорный вариант послелога -ро. Н а п р и м е р :

Мачлис плана тасдик кард. Собрание утвердило план.

Следует помнить, что на послелог -ро (-а, -я) н и к о г д а


ударение не падает (см. урок 10-й). В современном таджикском
языке сохранились следы когда-то распространённого способа
выражения русского дательного падежа при помощи послелога

87
-ро. Это видно, например, в таких предложениях: Муаллимро
чй даркор? (вместо: ба муаллим чй даркор?).— Что необходи-
мо учителю? Муаллимро лозим аст, ки пешрафти талабагонро
хар руз ба хисоб гирад.— Учителю необходимо ежедневно учи-
тывать успеваемость учащихся.
В значении предлога ба послелог -ро употребляется и в сов-
ременной поэзии. Н а п р и м е р :
Халки хиндуи ситамкашро ра- Донеси от нас привет угнетён-
сон аз мо салом. ному индийскому народу.
Эй суруди ман, агар дорй ту О песнь моя, если и у тебя есть
хам болу паре. крылья.
М. Турсунзода «Киссаи Х,индустон>

Следует указать также, что в языке классической литера-


туры (в прозе и поэзии ) послелог -ро в ы р а ж а л форму, соот-
ветствующую русскому родительному падежу с предлогом у,
типа: у меня, у отца. Н а п р и м е р :
Шоояро як духтар буд.
Эта форма может встретиться и в языке современной по-
эзии.
2. Неопределённый член при именах существительных.
Суффикс е. Чтобы выразить неопределенность или единич-
ность предмета, к существительному присоединяется суффикс
-е, который в русском языке соответствует по значению неоп-
ределенному местоимению (иажой-то, сидит, « е ш й ) . Н а п р и -
м е р : к и т о б е — к а к а я - т о книга; мактубе — какое-то письмо; ру-
зе — какой-то день, однажды.
Аз шахр касе омад. Кто-то приехал из города.
Марде ба хавлии онхо даро- Какой-то мужчина вошел к
мад. ним во двор.
Рузе мо ба саёхат барома- О д н а ж д ы мы выехали на эк-
дем. скурсию.
При изофатном сочетании неопределенный член прибавля-
ется не к определяемому (сущеспаителыгаму), а к определению
(прилагательному). Н а п р и м е р :
Аз шахр каси ношиносе омад. Из города приехал какой-то
незнакомый человек.
Марде ба хавлии калоне да- Какой-то мужчина вошел в
ром ад. один большой двор.
Рузе мо ба саёхати дуре ба- О д н а ж д ы мы выехали на даль-
ромадем. нюю экскурсию.

88
Очень редко употребляются и такие сочетания, когда неоп-
ределённый член присоединяется не к определению, а к опре-
деляемому. Н а п р и м е р :

Мутрибе нобино пеши подшох Какой-то слепой музыкант


хозир шуд (из фольклора) явился (появился) перед па-
дишахом.

Нередко вместо неопределенного члена -е употребляется чис-


лительное як, выполняющее функцию неопределённого члена.
Например:

Шариф дина як китоб харид. Ш а р и ф купил вчера какую-то


книгу.
Муаллим ба талабагон як хи- Учитель прочитал учащимся
коят хонд. какой-то рассказ.

Наконец, укажем здесь на то, что этот же неопределенный


член -е, но употребленный в сложноподчиненном предложении
(см. урок 64) и обычно стоящий перед относительным союзом
ки (что, чтобы, который), в ы р а ж а е т определённость предмета.
Например:
Китобе, ки ман харидам дар Книга, которую я купил, ос-
мактаб мондааст. талась в школе.
Мактубе, ки шумо навиштед, Письмо, которое вы написали,
бародарам гирифт. мой ф а т получил.
3. Дни недели:
шанбе — суббота чоршанбе — среда
якшанбе — воскресенье панчшанбе — четверг
Душанбе — понеделышк чумъа — пятница
сешанбе — вторник

СУПОРИШ:

Переведите письменно.

1. Я увидел его на улице. 2. Он принёс мою книгу. 3. То


письмо послали в их учреждение. 4. Ваши книги они принесли
в среду. 5. Колхоз посеял хлопок вовремя (дар в а к т а ш ) . 6. В
понедельник кто-то приехал к ним. 7. Однажды мы видели его
в горах (дар кухистон). 8. Она принесла какую-то новую га-
зету. 9. Эти картины привёз какой-то его сослуживец. 10. Че-
рез два дня они с кем-то уехали в кишлак.

89
Д А Р С И БИСТУ ШАШУМ

Прочтите вслух тексты «Машк.» и «Сухбат» и устно пере-


ведите их.

Машк
Ин китоби ман аст. Китобам д а р руи миз аст. Ин китоби
туст. Китобат хам дар руи миз аст. Он китоб китоби Бобочон
аст. Вай китобашро ба мо нишон дод.
Мо дарсро тайёр кардем. Д а р с а м о н мушкил набуд. Д а р с а -
тон хам мушкил не. Рафикони мо хам дарсашонро тайёр кар-
данд.
Раиси колхозамон ба сахро рафт. Вай аспакй рафт. Аспаш
аспи бисьёр нарз. Бригадири мо хам асп дорад. Аспаш хам
бад не, аспи тинч аст.
Колхозчиён ба сахро баромаданд. Сахрояшон дур не, наз-
дик аст. Онхо ба сахрои худ пиёда мераванд.
Ман аз бародаратон хат гирифт.ам. Вай д а р мактубаш д а р
бораи корхои бинокорй хабар медихад. Бригадаашон бригадаи
зарбдор аст. П л а н а ш р о хамеша барзиёд ичро мекунад.

Сухбат
— Китоби ту дар кучо аст?
— Китобам д а р руи миз аст.
— Китоби Бобочон дар кучост?
— Китоби у хам дар руи миз аст. Бобочон китобашро ба
мо нишон дод.
— Шумо дарсатонро тайёр кардед-мй?
— Ха, мо дарсамонро тайёр кардем.
— Дарсатон мушкил буд-мй?
— Не, дарсамон мушкил набуд, дарсамон осон буд.
— Рафикони шумо дарсашонро тайёр карданд-мй?
— Ха, онхо хам дарсашонро тайёр карданд.
— Колхозчиён ба кучо рафтанд?
— Онхо ба сахрои худ рафтанд.
— Сахрояшон дур-мй?
— Не, сахрояшон дур не, наздик аст.
— Онхо ба сахрояшон бо мошин мераванд-мй?
— Не, бо мошин не, пиёда мераванд.
— Шумо аз кй хат гирифтед?

90
— Ман аз бародаратон хат гирифтам.
— Б а р о д а р а м чй навишт?
— Б а р о д а р а т о н менависад, ки> б р и г а д а а ш о н х,амеш,а план-
аш;ро барз,иёд .ич,ро мекунад.

Л у рат

китобам моя книга бародаратон ваш брат


миз стол дар мактубаш в своём пись-
китобат твоя книга ме
нишон додан показывать бинокорй строительство;
аспакй верхом, верхом на ло- строительный
шади хабар додан сообщать; опо-
аспаш его лошадь вещать
бисьёр нагз очень хороший бригадаашон их бригада
тинч спокойный бригадаи зарбдор ударная
аспи тинч спокойная лошадь бригада
баромадан выходить; выез- планаш его план
жать хамеша всегда
пиёда пешком ичро мекунад выполняет
мераванд идут; едут барзиёд ичро мекунад пере-
тайёр кардан готовить, при- выполняет
готовить дах,анакй устно
дарсамон наш урок мушкил трудный; трудно
дарсатон ваш урок осон лёгкий; легко
дарсашон ил урок ахбори матбуот сообщения
колхозамон наш колхоз печати

ИБОРА ВА ЧУМЛАХО

Дарсатонро тайёр кунед.— Приготовьте свой урок.


Ман дарсамро тайёр кардам.— Я приготовил свой урок.

ГРАММАТИКА

Местоименные энклитики. (Притяжательные суффиксы).

Мы уже знаем о способе выражения принадлежности путем


употребления изофата (см. 22-й урок). Ш р я д у с этой формой
русский родительный падеж, выражающий принадлежность,
может передаваться и так называемыми энклитиками, или при-
тяжательными суффиксами.

91
Вот эти суффиксы:

Лицо Ед. число Мн. число

1-е 1 , -ам -амон


2-е | -ат -атон
3-е 1 -аш -ашон

Ниже приводятся примеры употребления притяжательных


суффиксов.

Лицо Ед. число Мп. число

1-е Китобам — моя книга Китобамон •— наша книга


2-е Китобат — твоя книга Китобатон — ваша книга
3-е Китобаш — его книга Китобашон — их книга

Таким образом, мы можем сказать «китоби ман» и «ки-


т о б а м » — « м о я книга», «раиси колхози мо» и «раиси колхоза-
мон»— «председатель нашего колхоза». Твердое знание при-
тяжательных суффиксов и умение их употреблять очень важ-
но для стиля, навыков правильной речи. Вот, например, пред-
ложение: «Мой товарищ пришёл ко мне домой». Это предло-
жение можно перевести двояко: 1) « Р а ф и к и ман ба хонаи ман
омад» и 2) «Рафики ман ба хонаам омад». И то, и другое пе-
реведено правильно. Более того, может быть и третий вариант
перевода: « Р а ф и к а м ба хонаи ман омад». Однако более упот-
ребительным и благозвучным следует признать второй вари-
ант, а именно «Рафики ман ба хонаам омад», в котором при-
тяжательный суффикс следует за личным местоимением, упо-
требленным в начале предложения.
Напомним, что на притяжательные суффиксы ударе.н.ие н и -
когда не падает.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, употребив притяжательные суф-


фиксы.
1. То письмо он отправил своему товарищу. 2. Мы прорабо-

92
тали в нашем колхозе два месяца. 3. Кто-то с к а з а л ему о мо-
ем докладе. 4. Они приготовили свои уроки, б. Она принесла
сегодня свою картину. 6. Мы показали учителю свои тетради.
7. Чайхана их колхоза очень красивая (хеле зебо). 8. О вашей
работе сообщил нам директор школы. 9. О д н а ж д ы мы были в
их кишлаке. 10. Сегодня колхоз выполнил свой план хлопкосда-
чи (пахтасупорй).

б) Да\анакй тарчума кунед.

1. Колхозчиён порсол капали нав кофтанд. Ин канал ба


колхозхои атроф ба кадри кифоя об медих,ад. 2. Дируз отря-
ди студентони институтамон ба сохтмони корхонаи калон раф-
танд. Онхо д а р он чо ду мох кор мекунанд. 3. Б а ъ д аз рузи
истирохат мо пеши шумо меоем. Мо хамрохи шумо супориши
муаллт1м,а1мон.ро ичро мекушем. И н кор барои отряди бинокории
студентон ахамидати калон дорад. 4. Пеш аз таътил вай ха>ма
корхои худро бо мо мухокима кард. Ин мухокима барои тач-
рнбаи тобистонй бисьёр фоидабахш буд. 5. Машгулияти шино-
варй х а ф т а е ду бор мешавад: дар рузхои сешанбе ва чумъа.
Д а р ин рузхо х а м а бачахои сиифамон ба хавзи шиноварй ме-
раванд.

АХБОРИ МАТБУОТ—СООБЩЕНИЯ ПЕЧАТИ

Ин хабарро хонед ва даханакй тарчума кунед.

Базми шеър
Орчоникидзеобод. Д а р бошишгохи сахроии бригадаи Шо-
химардон Алимардонов аз колхози «Ленинград» вохурии кол-
хозчиён бо як гурух адибон б ар по гардид.
Б а мехмонии диловарони сахро адибон Мавчуда Ха^имова,
Аскар Хакимов, Шодй Ханиф ва шоири чавон Камол Насрул-
ло омаданд. Колхозчиён бо накшахои эчодии адибон шинос
шуданд, шеърхои нав шуниданд.
Чунин вохурй дар хочагихои дигари район низ гузаронеда
мешавад.
(Аз газетой «Тоцикистони Советй»)

93
Д Л Р С И БИСТУ Х.АФТУМ

Прочтите вслух и переведите устно текст «Дехаи мо».

Дехди мо
Ман дар яке аз районной водии Вахш таваллуд ёфтам. Де-
хаи мо пеш як дехан оддии нообод буд. Ахолии он дар хона-
Хои похсагй зиндагонй мекард. Ин хонахо обод набуданд, хат-
то электрик надоштанд.
Х,оло вазъи'ят тамоман дигар шудааст. Ахолии деха дар хо-
навди наву обод зиндагонй мекунад. Д а р хонахо электрику во-
допровод ва газ, радио, телефон ва телевизор хает.
Бисьёре аз сокинон дар хонахои худ яхдон ва мошини чо-
машуй доранд. Д е х а и мо маркази .район шудааст. Д а р он идо-
рахои районй чой гирифтаанд. Акнун дар райони мо мактаби
миёна ва омузишгохи хунармандй мавчуданд. Колхози мо чой-
хонаи калон бино кардааст. Д а р он чойхона китоб, газетаю
журнал, радио ва телевизор хает.
Д а р маркази район клуби калон хает. Д а р ин клуб кариб
хар р у з кино нишон дода мешавад. Зуд-зуд аз шахр артистов
меоянд, намоиш медиханд. Мо он намоншхоро тамошо меку-
нем.

Л у Р ат

деха селение, село тамоман совсем, совершенно


дар яке аз в одном из дигар шудааст изменился, из-
води долина менилось
таваллуд ёфтан родиться зиндагонй мекунанд живут
оддй простой; обычный бисьёре аз сокинон многие из
нообод неблагоустроенный жителей
ахолй население яхдон холодильник
похсагй глинобитный мошини чомашуй стиральная
зиндагонй мекард жил, жило машина
марказ центр хунармандй ремесленный;
маркази район районный кустарный промысел
центр бино кардааст построил (он)
районй районный мавчуданд имеются, сущест-
чой гирифтаанд расположе- вуют
ны, находятся к а р и б здесь: почти
акнун теперь, сейчас нишон дода мешавад пока-
миёна средний зывается, демонстрируется

94
омузишгох училище зуд-зуд часто, частенько
обод благоустроенный намоиш медиханд показыва-
доштан иметь ют постановки, дают спек-
холо ныне, теперь такли
вазъият положение, состоя- тамошо мекунем смотрим (о
ние зрелищах)

ИБОРА ВА Ч У М Л А \ 0

Дарсатонро такрор кунед.— Повторите свой урок.


Мо дарсамонро такрор кардем.— Мы повторили свой урок.

ГРАММАТИКА

Составные глаголы. (Феъли таркибй).


Инфинитив таких глаголов образуется из сочетания имен-
ной части речи существительного, прилагательного, числитель-
ного с одним из глаголов, выступающих в качестве вспомога-
тельных, или модифицирующих, глаголов. Наиболее употреби-
тельными глаголам.ц в таких образованиях являются кардан
(делать) и шудан (становиться), из которых кардан образует
п е р е х о д н ы е , а шудан — н е п е р е х о д н ы е глаголы. Н а-
п р и м е р : ичро кардан — выполнять, пур кардан — наполнять;
выполнять, тамом кардан — кончать; ичро шудан — выполнять-
ся, пур шудан — наполняться, тамом шудан — кончаться, закан-
чиваться.
Приведем здесь несколько примеров, в которых употреблен
составной глагол в знакомом нам уже прошедшем простом вре-
мени:

Ман дарсамро тайёр кардам. Я приготовил свой урок.


Вай ба муаллим чавоб дод. Он ответил учителю.
Колхоз плани пахтасупориро Колхоз выполнил план сдачи
ичро кард. хлопка. ,

Отрицательная форма составных глаголов образу-


ется прибавлением частицы на к собственно глаголу (а не к
имени).

Например:

Ман бо вай гап назадам. Я не разговаривал с ним.


Вай ба ман чавоб надод. Он не ответил мне.
95
Н а р я д у с глаголами кардан и шудан употребляются в ка-
честве вспомогательных, но заметно реже, глаголы намудан,
гаштан, гардидан. Сложно-именные глаголы с этими вспомо-
гательными компонентами более употребительны в письменной,
книжной речи.
При изучении составных глаголов важно запомнить, что по
частям они никогда не переводятся, и следует всячески воздер-
живаться от этого, в противном случае это может привести к
самым неожиданным переводам. Так, если перевести дословно
составной глагол гап задан, то получится «бить слово», «бить
речь», тогда как он означает разговаривать; или, например,
глагол тир хурдан (получить р а н е н и е ) ; если перевести его бук-
вально, то получится съесть пулю, потому что тир значит пуля,
а хурдан — есть, кушать.
Наиболее употребительными глаголами, с помощью которых
образуются сложно-именные глаголы, являются:
1) андохтан (бросать; стрелять), гуш андохтан — слушать;
тир андохтан — стрелять;
2) бурдан (носить; возить); гумон бурдан — думать, пола-
гать; пай бурдан — догадываться;
3) гирифтан (брать); дам гирифтан — отдыхать; ёд гириф-
тан — усваивать, запоминать;
4) додан ( д а в а т ь ) ; нишон додан — показывать; указывать;
даре додан — преподавать; сар додан — отпускать, выпускать;
5) доштан (иметь; д е р ж а т ь ) ; дуст д о ш т а н — л ю б и т ь ; нигох
доштан — охранять; содержать; дарег доштан — жалеть, ску-
питься;
6) дидан (видеть); нагз дидан — любить; бад д и д а н — н е -
навидеть;
7) ёфтан (находить); бино ёфтан — строиться; таваллуд ёф-
тан — родиться;
8) задан (бить); гап задан — разговаривать; дод задан—•
кричать; вопить; чег задан — звать, кричать;
9) кашидан (тянуть, тащить); азоб кашидан — мучиться,
страдать; дер кашидан — тянуться, долго продолжаться, затя-
гиваться; ох кашидан — вздыхать.
10) овардан (приносить; привозить; приводить); ба ёд (ба
хотир) овардан — вспоминать; ба чо овардан—исполнять, со-
вершать, осуществлять;
11) хурдан (есть, кушать; пить); афсус хурдан — жалеть,
сожалеть; тир хурдан — получить ранение; хунук хурдан —
мёрзнуть; простужаться; гам хурдан — горевать;
12) шудан (становиться, д е л а т ь с я ) ; як ш у д а н — о б ъ е д и -
няться, соединяться; тар шудан — промокать.

96
В современном таджикском языке ( к а к разговорном, т а к и
книжном) заметна тенденция к дальнейшему расширению числа
сложно-именных глаголов.

СУПОРИШ:

а) Пользуясь русско-таджикским словарём, переведите пись-


менно следующие предложения:
1. На прошлой неделе они показали нам свои поля. 2. Ди-
ректор школы разговаривал об этом со своими учителями. 3.
Мой брат уехал сегодня в Куляб. 4. Он со своим братом про-
р а б о т а л в том районе около трёх месяцев. 5. Через несколько
недель в их клубе покажут новый спектакль. 6. Сколько лет вы
преподавали в профтехническом училище? Я проработал там
около пяти лет. 7. Кто из сотрудников вашего учреждения от-
ветил на письмо того пенсионера? Н а письмо того пенсионера
ответил заместитель заведующего отделом. 8. Мои товарищи
каждый день слушают по радио спортивные передачи. 9. Н а ш и
ученики каждый день выполняют домашние задания. 10. С по-
мощью соседних колхозов мы построили новый мост.
б) Переписывая, допишите недостающие слова и окончания.
1. Мо намоишгохи шахрро ба мехмонон нишон ... 2. Рафи-
к а м дар заводи онхо се сол кор ... 3. Мачлйси умумии коркуно-
ни идораамоп д а р соати нух тамом ... 4. Колхозчиён д а р киш-
лок,ашон клуби калон бино ... 5. Ман ба мактуби вай ду руз
пеш цавоб ... 6. Заводи пахтатозакунй план ... ро пеш аз мух-
л а т ичро ... 7. Барои чй ту кор ... р о ба онхо нишон на ...?
8. Б а ъ д аз д а р е бачахо д а р майдончаи мактаб бозй ... 9. Ман
д а р е ... ро бегох.й тайёр .... 10. Мо дина дар хавзи шиноварии
шахр шино ....
в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной
форме прошедшего простого времени глаголы кор кардан и
чавоб додан.
\ХБОРИ МАТБУОТ

Аз лугат истифода бурда ин хабарро даханакй тарчума ку-


нед.

Куло\и кадима
Ба наздикй бошандаи райони Хучанд А. Маннонов хангоми
мохидорй д а р худуди ин район кулохи филизие пайдо к а р д ....
Ходими калони илмии музеи вилоятии татчрихй-кишварши-

7—1985 97
посй археолог II. А. Москаленко кулохро тахкик карда, ба ху-
л с с а е омащ., ки он ба давраи хукмронии Кушоинён т а а л л у к
дорад.
Х,оло дар махалле, ки аз он чо кулох пайдо шуд, кофту-
ковхои археологи давом дорад. Д а р андак муддат аз он чо
чизхои чолиб ба даст оварданд.

(Аз «Газетаи муаллимон»)

Д А Р С И БИСТУ Х.АШТУМ

Прочтите вслух текст «Рузи ман» и переведите его устно.

Рузи ман
1. Ман дар соати хафти пагохй аз хоб бедор мешавам, либо-
самро мепушам. Б а ъ д дах д а к и к а варзиш мекунам. Б а ъ д аз
варзиш дасту руямро мешуям. Д а р соати хафту ним мап нониш-
та мекунам, чой менушам. Аз соати хашт то соати хашту ним
аз радио хабархои охирин мешунавам.
2. Баъди шунидани радио ман ба идора меравам. Д а р соа-
ти бист дакика кам нух аз хона мебароям. Идораи мо ба хона-
ам наздик аст. Ман пиёда ба идора меравам. Кори идоралмон
д а р соати нух сар мешавад.
3. Ман д а р идора 7 соат кор мекунам. Кор аз соати 9 то
соати 18-у ним давом мекунад. Рузона д а р идораамон танаффус
мешавад. Д а р вакти танаффус хуроки чоштгохй мехурем, чой
менушем, дам мегирем. Д а р соати шашу ними бегохй корамон
тамом мешавад, ва мап гашта ба хопа меоям.
4. Ба хона омада ман авкот мехурам. Б а ъ д аз авкот ман
андак дам мегирам, газетаю журнал мехонам, ба даре тайёрй
мебинам. Б а ъ д аз ин ман ба институт меравам. Ман дар инсти-
тута шабона мехонам. Д а р шабхои холй ман бо оилаам ба те-
атру кино меравам ё дар хопа телевизионро тамошо мекунам,
радио мешунавам.

Л у га т

соати хафти пагохй мепушам надеваю


семь часов утра варзиш гимнастика,
либос платье, одежда физзарядка


дасту руямро мешуям давом мекунад продолжается
умываюсь рузона днём
дар соати хафту ним танаффус перерыв
в половиие восьмого мешавад состоится, бывает
ноништа мекунам хурокн ЧОШТГОХЙ поздний
завтракаю завтрак; обед
чой менушам пью чай мехурем едШм, кушаем
бо радио по радио менушем пьём
хабархои охирин дам мегирем отдыхаем
последние известия бегохй вечер; вечером
аз хоб бедор мешавам тамом мешавад заканчивается
просыпаюсь, пробуждаюсь гашта ба хона меоям возвра-
от сна щаюсь домой
мешунавам слушаю ба хона омада придя домой
баъди шунидани радио авкот мехурам обедаю
после прослушивания радио- авкот еда, пища
передачи андак немного
дар соати бист дакика кам нух тайёрй мебинам готовлюсь
без двадцати девять институти шабона вечерний
мебароям выхожу институт
меравам иду шабхои холй свободные вече-
сар мешавад начинается ра
тамошо мекунем смотрим

ИБО РА В А Ч У М Л АХ. О

Чавоб дихед! — Отвечайте! Ответьте!


Савол дихед! — З а д а в а й т е вопрос! З а д а й т е вопрос!
Ба ман чавоб дихед.— Отвечайте мне.
Ба вай савол дихед.— З а д а й т е ему вопрос.

ГРАММАТИКА

1. Основа настоящего времени. (Асоси замони хозира). Вы-


ше мы уже говорили об основах глагола и об образовании ос-
новы прошедшего времени (см. урок 24). В этом уроке мы рас-
смотрим вопрос об основе настоящего времени.
По способу образования основы настоящего времени глаго-
лы таджикского языка делятся на правильные и неправильные.
Определение «правильные» и «неправильные» является услов-
ным, и делается это с той лишь целью, чтобы облегчить нахож-
дение основы настоящего времени, которая у «правильных» гла-

99
голов отыскивается по определенному п р а в и л у , тогда как ос-
нову «неправильных» глаголов приходится запоминать вместе
с инфинитивом. Дело в том, что большинство глаголов таджик-
ского языка подпадает под определенные правила образования
основы -настоящего времени. Наиболее употребительных «непра-
вильных» глаголов сравнительно немного в таджикском языке,
не более трёх десятков, список которых дается в справочном
разделе, в конце настоящей книги.
Заметим, что, подобно основе прошедшего времени, основа
настоящего времени сама по себе тоже имеет грамм этическое
значение, а именно: она в ы р а ж а е т повелительное наклонение
д л я 2 лица ед. числа, что будет показано ниже.
П р а в и л ь н ы е глаголы по способу отыскания основы на-
стоящего времени делятся на т р и г р у п п ы .
Первая г р у п п а включает в себя глаголы, оканчива-
ющиеся на -рдан и -ндан. Чтобы отыскать основу настоящего
времени глаголов с таким окончанием, надо отбросить от ин-
финитива три последние буквы, т. е. -дан.

Например:

Инфинитив Основа настоящего времени и


её значение

овардан — приносить; приво- овар — принеси; привези


зить Ш М
У УР» шумор — считай
шумурдан или шуморидан — хон — читай; учись, пой
считать кан — срывай, отрывай, рой,
хондан — читать; учиться, копай
петь
кандан — срывать; рыть

В т о р а я г р у п п а включает в себя глаголы, оканчиваю-


щиеся в инфинитиве на -одан, -идан, -истан; эти окончания д л я
отыскания основы настоящего времени следует отбросить от ин-
финитива. Н а п р и м е р :

Инфинитив [ Основа_наст. времени


| и ее значение
истодан— стоять ист — стой
харидан— покупать хар — покупай, купи
коридан — сеять кор — сей
донистан —* знать дон — знай

100
Т р е т ь я г р у п п а включает в себя глаголы с окончани-
ями в инфинитиве: -хтан, -удан, -штан, -фтан. Для отыскания
основы настоящего времени три последние буквы (т. е. -тан,
-дан, -тан, -тан) отбрасываются, а четвертая с конца буква пе-
реходит:
X В3 ш вр
у во ф в б
Например:

Инфинитив Основа наст, времени


и её значение
омухтан — учить, изучать омуз — учи, изучай
духтан — шить дуз — шей
намудан — показывать; казать- намо— показывай
ся фармо — прикажи, приказывай
фармудан — приказывать дор — имей; держи
доштан — иметь; держать гузар — проходи, переходи
гузаштан—проходить, перехо- куб — бей; молоти
дить руб подметай, подмети
куфтан — бить; молотить
руфтан — подметать

Некоторые глаголы имеют две формы инфинитива и могут


входить во 2 и 3 группы, как, н а п р и м е р : куфтан и кубидан
(бить; стучать), тофтан и тобидан (вить; светить).
2. Аорист.
В таджикской грамматике аористом принято называть спря-
гаемую форму глагола, состоящую из основы настоящего вре-
мени глагола и личных окончаний, которые совпадают с окон-
чаниями настояще-будущего времени, а именно:

Лицо: Ед. число Мн. число

1-е -ам (-ям) -ем


-й -ед
-ад ( яд) -анд ( я н д )

Аорист как вспомогательная форма употребляется при обра-


зовании некоторых наклонений, например, повелительного (см.
урок 29), условно-сослагательного (см. урок 39).
В спряжении аорист имеет следующую форму (взят глагол
хондан — читать; учиться; петь).

101
Лицо: Ед. число Мн. число

1-е хотам хонем


2-е хонй хонед
3-е хонад хонанд

Аорист может выступать и с префиксом би-: бихонам, бихо-


нй и т. д., что, однако, «е меняет значения аориста.
3. Н а с т о я ^ е - б у д у щ е е время. (Замони хозира-оянда). Это
время выражает:
а) действие, которое происходит не в данный момент, а во-
обще, обычно.
Н а п р и м е р : русские предложения:
Рабочие ходят на завод.
Рабочие идут на завод.
показывают два оттенка настоящего времени.
По-таджикски в первом случае будет употреблено пастоя-
ще-будущее время (т. е. время, обозначающее действие, совер-
шающееся обычно, всегда), а во втором — настоящее опреде-
ленное, или продолженное, время (см. урок 36). Н а п р и м е р :

Коргарон пагохй ба завод ме- Рабочие по утрам ходят на за-


раванд вод
Коргарон ба завод рафта ис- Рабочие идут на завод (сей-
тодаанд. час)
б) действие, которое произойдёт в будущем, обычно в бли-
жайшем будущем. Н а п р и м е р :
Коргарон пагох ба завод ме- Рабочие завтра пойдут на за-
раванд. вод
Вай дар хафтаи ояида ба шахр Он на будущей неделе приедет
меояд в город.
Настояще-будущее время образуется от основы настоящего
времени глагола прибавлением к ней префикса ме- и личных
окончаний: -ам, -й, -ад (-яд); -ем, -ед (-етон), -анд (-янд) или,
что еще проще запомнить, прибавлением к форме аориста пре-
фикса ме-.
Н и ж е приводится таблица спряжения глагола рафтан в на-
стояще-будущем времени:

102
Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман меравам — я Мо меравем — мы ходим;


хожу; я пойду мы пойдём
2-е Ту мер«ви — ты ходишь; Шумо меравед — вы
ты пойдешь ходите; вы пойдёте
3-е Вай ( у ) меравад — Онхо мераванд — они
он ходит; он пойдёт. ходят; они пойдут

О т р и ц а т е л ь н а я форма настояще-будущего времени об-


разуется по общему правилу, т. е. прибавлением отрицания на-
к глаголу. (Напомним, что в таджикском языке отрицание с
глаголом пишется слитно). Н а п р и м е р :

Ман намеравам. Я не хожу (ие пойду)


Вай намеояд. Он не приходит (не придет).

4. Особенности спряжения сложных глаголов. Сложные гла-


голы, образованные при помощи префиксов, в настояще-буду-
щем времени, а т а к ж е в прошедшем длительном (см. урок 32)
спрягаются несколько отлично от простых глаголов, а именно:
префикс ме- прибавляется не к префиксу, входящему в состав
сложного глагола, а к собственно глаголу. Н а п р и м е р :

Мо шабона чароги электрики- По вечерам мы зажигаем


ро дармегиронем. электрический свет
Талабагон б а ъ д аз д а р е ба хо- Учащиеся после уроков воз-
нахои худ бармегарданд. вращаются к себе домой.

Исключение из этого правила составляют глаголы барома-


дан, даромадан, баровардан, даровардан, которые спрягаются
как простые глаголы: мебароям, медарорад.
5. Обозначение времени в часах. Вопрос: Который час? в
таджикском языке выражается оборотом Соат чанд аст? Н а-
пример:
Х,озир соат чанд аст? Который сейчас час?
Хозир соат панч аст. Сейчас пять часов.
В оборотах с глагольным сказуемым при вопросе в котором
часу? употребляется выражение д а р соати чанд?, а в ответ д а р
соати ... (следует числительное). Н а п р и м е р :

103
Шумо дар соати чанд ба кор В котором часу вы приходите
меоед? на работу?
Ман дар соати нух ба кор ме- Я прихожу на работу в девять
оям. часов.

К а к видно из примеров, здесь употребляется изофат, при ко-


тором слово соат выступает в качестве определяемого, а слово
чанд (при вопросе) или числительное (при ответе)— в качестве
определения.
Дробное выражение часа: половина такого-то часа, четверть
такого-то часа, без четверти столько-то часов передаётся следу-
ющим образом:
1) п о л о в и н а п я т о г о — соат чору ним аст, что дослов-
но означает: четыре с половиной часа.
2) ч е т в е р т ь п я т о г о — аз чор чорьяк гузашт (или: гу-
заштааст), что дословно означает: от четырех (часов) четверть
(часа) прошла. Это ж е можно выразить так: соат чору чорьяк
а с т — четыре с четвертью часа;
3) б е з ч е т в е р т и п я т ь — чорьяк кам панч, что дослов-
но означает: четверть (четвертью) часа меньше пяти (кам —
мало, меньше).
Время в часах с минутами передаётся так:
1) д е с я т ь минут п я т о г о — аз чор д а х дакика гу-
зашт (гузаштааст);
2) б е з д е с я т и м и н у т п я т ь — д а х дакика кам панч.
Вопрос сколько часов? выражается оборотом чанд соат? II а-
пример:

Вы сколько часов работаете? Шумо чанд соат кор мекунед?


Мы работаем семь часов. Мо хафт соат кор мекунем.

П р и б л и з и т е л ь н о е определение времени в часах пере-


даётся оборотом: д а р соатхои ... (следует числительное-опреде-
ление). Н а п р и м е р :

Они приедут часов в шесть. Онхо дар соатхои шаш меоянд.

Таким ж е образом обозначается приблизительное время и с


другими единицами (месяцами, годами). Н а п р и м е р :

Д а р моххои сентябрь. Д а р солхои чил.


Приблизительно в сентябре ме- В сороковых годах,
сяце.

104
СУПОРИШ:

а) Хаттй тарчума кунед.


1. Мой брат через две недели уедет в Ленинград. 2. Пред-
седатель месткома напишет вам об этом. 3. Н а ш и сотрудники
часто выезжают в районы республики. 4. Моя сестра учится в
педагогическом институте. 5. С кем вы ходите в театр? Я хожу
в театр со своей семьёй. 6. Собрание будет сегодня вечером в
нашем клубе. 7. Через несколько дней вы получите от него
письмо. 8. Мой друг хорошо говорит по-таджикски. 9. Мы не
видим их на стадионе. 10. Я не возьму эти книги домой. 11. По-
езд уходит в 10 часов вечера. 12. Он зашел к своему учителю в
половине шестого вечера. 13. Позвоните мне по телефону (те-
лефон кунед) в половине двенадцатого. 14. Они в прошлую пят-
ницу вечером зашли к нам. 15. Он вернется домой часов в де-
сять утра.
б) Допишите окончания.
1. Мо хат менавис.... 2. Вай ба кино намерав.... 3. Ман ки-
тобатонро пагох меовар.... 4. Ту вайро намебин.... 5. Шумо кай
пеши мо мео... ? 6. Вай пагох аспакй ба райони Х,исор мерав....
в) Проспрягайте устно в положительной и отрицательной
форме настояще-будущего времени глагол навиштан — писать.

АХБОРИ МАТБУОТ

Пользуясь алфавитным словарем, переведите письменно сле-


дующую заметку.

Комьёбии чорводорон
Хучанд. ( Б а воситаи телефон). Чорводорони колхози «40-со-
лагии Октябрь» ба ралабаи калони мехнатй ноил гардиданд.
Онхо плани солонаи гушту ширсупориро пеш аз мухлат ичро
намуданд.
Чорводорони хочагй аз аввали сол то ин дам ба д а в л а т 52
тонна гушт ва 101 тонна шир фурухтанд, ки аз плани супориш
зиёд аст.
Ба чорводорони колхоз Б а й р а к и Сурхи сайёри комитетхои
партиявй, ичроия, комсомолии район ва иттифоки касабаи со-
ха супорида шуд. Онхо аз м у в а ф ф а к и я т ва мукофот р у х б а л а н д
гардида, кавл доданд, ки илова ба план ба д а в л а т боз даххо
томна гушт ва шир месупоранд.
(Аз газетаи «Точикистони Совета»)

105
Д А Р С И БИСТУ НУХУМ

Прочтите текст «Дар даре» и переведите его устно.

Дар даре
Муаллим ба синф д а р о м а д ва гуфт:
— Салом, рафикон! Ахволи шумо чй тавр аст?
— Салом, муаллим! Ахволи мо хуб аст, аз шумо пурсем.
— Ахволи ман хам хуб аст. Бисьёр иагз, акнун дарсамон-
ро сар кунем. Канй, шумо ба ман гуед, имруз дарси чапдум ме-
шавад?
— Имруз дарси бисту нухум мешавад.
— Дуруст. Акнун китобатонро гиред ва опро кушоед. Мо
хозир бо шумоён як м а к о л а мехонем.
— Муаллим, он макола дар сахифаи чапдум аст?
— Он макола дар сахифаи чилу панчум аст. Р а ф и к Ива-
нов, шумо он маколаро хонед.
— Хуб, ман мехонам.
—• Р а ф и к Иванов, ин макола дар бораи чист?
—• Ин макола д а р бораи «Музеи таърихист».
— Дуруст. Рафикон, акнун мо дар тахта менависем. Рафи-
ка Борисова, шумо ба п ^ н и тахта равед, бурро гиред ва нави-
сед: « Д а р шахри мо музеи таърихй хает».
—• Муаллим, ман навиштам.
— Рафикон, канй, нигох кунед, хато хает, ё не?
— Не, хато нест.
— Бисьёр хуб. Р а ф и к а Борисова, шумо ба чоятоп бишинед.
Акнун рафик Громов ба пеши тахта р а в а д ва нависад: «Ту ба
китобхона рав ва китобро гир».
— Муаллим, ман хам нависам-чй?
—• Хуб, шумо хам нависед. Шумо ин чумларо нависед: «Ха-
ма ин чумларо хонанд ва ба д а ф т а р а ш о н нависанд».
Муаллим ба шогирдонаш вазифа дод ва гуфт:
— Хамаатон ин вазифаро дар хона тайёр кунетон. Акнун
танаффус мекунем.

Л у гат

даромадан входить гиред возьмите


гуфтан сказать, говорить кушоед откройте, раскройте
салом привет хозир сейчас, теперь

106
ахвол положение, состояние макола статья
ахволи шумо чй тавр аст? сахифа страница
как ваше самочувствие? хонед прочитайте
как вы себя чувствуете? нависед напишите
аз шумо пурсем спросили бы музеи таърихй исторический
мы вас (а как вы?) музей
сар кардан начинать нигох кунед посмотрите
сар кунем начнём хато ошибка
гуед скажите бишииед садитесь
нависам-чй напишу-ка я нависад пусть он напишет
хама все китобхона библиотека
хонанд пусть прочитают шогирд ученик; воспитанник
нависанд пусть напишут вазифа задание; задача
чандум который (по счету) танаффус перерыв; перемена

ИБОРА ВА НУМЛАХО

Вактам нест.— У меня нет времени.


Ман хозир банд.— Я сейчас занят.
Ба рафикони худ хабар дихед.— Сообщите своим товари-
щам.

ГРАММАТИКА

1. Повелительное наклонение. (Сигаи амр). Повелительное


наклонение обозначает какое-нибудь повеление, приказание,
требование или просьбу, а т а к ж е пожелание.
Повелительное наклонение образуется от основы настояще-
го времени (см. урок 28) во 2-м лице ед. числа без окончания, а
во 2-м числе мн. числа с окончанием -ед. Н а п р и м е р : навис
напиши, нависед — напишите.
Значение пожелания придается предложению употреблени-
ем частицы канй, соответствующей русским частицам (междоме-
тиям) ну, а ну-ка. Н а п р и м е р :
Канй, ба ман гуед. Скажите-ка мне.
Прочитайте ка это предложе-
Ин чумларо хонед, канй. ние (А ну, прочитайте это
предложение).
Иногда (чаще в письменной речи) повелительное наклонение
употребляется с префиксами -би, -бу: бихон — чиггай, бубин —
смотри, б и р а в е д — идите, бишинед — садитесь.

107
О т р и ц а т е л ь н а я форма повелительного наклонения об-
разуется прибавлением к положительной форме частицы на- или
ма- (в стихах). Н а п р и м е р :

Шумо ба вай нагуед. Вы не говорите ему.


Дигар ба он чо нарав! Больше не ходи туда!

Префикс би- с отрицанием на не употребляется.


2. При встречах и приветствиях очень часто можно услышать
выражение: «Ахволи шумо чй хел аст? Ахволи шумо чй тавр
аст? (или чй тур аст). Дословно это переводится «каково ваше
состояние?). Оборот этот соответствует русским: «Как вы се-
бя чувствуете?», «Как вы поживаете?» Обычно три ответах го-
ворят: «Бад не или: ахволи ман хуб аст (нагз аст), аз шумо
пурсем? — Доел. Неплохо, спросили бы мы вас? т. е. «Неплохо,
а как вы?»

СУПОРИШ:

а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед:


1. Эти книги отнесите в библиотеку. 2. Все вы завтра иди-
те в театр. 3. Ты напиши ему письмо об этом событии. 4. Пусть
они напишут письмо о работе колхозов вашего района. 5. Пусть
он принесёт те газеты и журналы. 6. Вы не говорите ему ниче-
го об этом письме. 7. Пусть он берёт эти тетради. 8. Сообщите
ему о сегодняшнем собрании. 9. Ты не спрашивай его об этом
человеке. 10. Прочитаем-ка мы эту статью. 11. Не ходите туда
сегодня. 12. Пусть они приедут к нам завтра.
б) Допишите предложения, употребив в соответствующем
лице на таджикском языке в повелительном наклонении глаго-
лы, помещенные в скобках.
1. Шумо ба пеши онхо (идти). 2. Шумо бегохй ба мачлис
(приходить). 3. Ту ба вай хат (написать). 4. Ту ин китобро
(прочитать). 5. Бачагон ба д а р ь ё на ... (идти). 6. Ахмад, аз вай
на ... (спрашивать). 7 Шумо ин дарсро ... (повторить). 8. Шумо
он суратро ба мо ... (показать). 9. Шумо ба онхо ... (сообщить).
10. Ту радиоро (слушать).

108
АХБОРН МАТБУОТ

Пользуясь таджикско-русским словарём, переведите устно


следующую заметку.

Хиссаи комсомолон
Кабодиён. (Мухбири Тоцик ТА). Аъзоёни бригадам комсо-
молону чавонони Мирзомиддин Фатхуллоев аз колхози «50-со-
лагии С С С Р » чамъоварии пахтаро дар китъахое, ки чигит бар-
вакт кошта шуда буд, сар карданд.
Чавонони хочагй азм доранд, ки ба ичрои ухдадории социа-
листии колхоз хиссаи сазовор гузоранд. Ин сол 14 хазор тонна
пахта ч а м ъ оварда мешавад.

Д А Р С И СИЮМ

Прочтите вслух помещенный ниже текст и переведите его


устно.
Бо чй чй кор мекунанд
Бо к а л а м хат менависанд. Бо корд мебуранд. Бо кошук ху-
рок мехуранд. Бо сузан медузанд. Бо чоруб мерубанд. Бо табар
мекафонанд. Бо арра арра мекунанд. Б о собун мешуянд. Бо
дос медараванд. Бо болга мекубанд. Бо плуг шудгор мекунанд.
Бо комбайн хам медараванд, хам мекубанд, хам бод медиханд.
Б о ранда р а н д а мекунанд.
Хатро бо чй менависанд? Хатро бо к а л а м менависанд. Хатро
боз бо чй менависанд? Хатро боз бо сиёхй ё бо к а л а м и худкор
менависанд. Когазро бо чй мебуранд? Когазро бо корд ё бо
кайчй мебуранд.
Бо чоруб чиро мерубанд? Бо чоруб фарши хона ва руи хав-
лиро мерубанд. Бо табар чиро мекафонанд? Бо табар хезумро
мекафонанд. Бо арра чй кор мекунанд? Бо арра тахтаро арра
мекунанд. Бо плуг чиро шудгор мекунанд? Бо плуг заминро
шудгор мекунанд. Бо сеялка чй кор мекунанд? Бо сеялка г а л л а
ва пахта мекоранд. Бо комбайн чй кор мекунанд? Бо комбайн
г а л л а р о медараванд, мекубанд ва бод медиханд. Бо комбайни
пахтачинй пахтаро мечинанд. Бо ранда тахтаро ранда мекунанд.
Бо болга чиро мекубанд? Бо болга оханро мекубанд.
Бо собун чй кор мекунанд? Бо собун дасту ру мешуянд, чо-
машуй мекунанд.

109
Лурат
бо чй чем буридан (о. н. вр. бур)
чй кор мекунанд резать
что делают кошук л о ж к а
хурок пища, еда бод додан (о. н. вр. бод
хурдан (о. н. вр. хур) дех) веять
есть, кушать ранда рубанок
сузан игла ранда кардан (о. н. вр.
духтан (о. н. вр. дуз) ранда кун ) строгать, стру-
шить гать
норуб веник, метла фарши хона пол, пол комна-
руфтан (о. н. вр. руб) ты
подметать, мести руи хавлй двор
табар топор хезум дрова
нэфондан (о. н. вр.) кафон шудгор кардан (о. н. вр.
колоть шудгор кун) пахать
арра пила замин земля
арра кардан (о. н. вр. коридан (о. II. вр. кор)
арра кун) пилить сеять, засевать
собун мыло галла зерно
шустан (о. н. вр. шу, шуй) комбайни пахтачиий
мыть, стирать хлопкоуборочпый комбайн
дос серп чидан (о. н. вр. чин)
даравидан (о. н. вр. собирать, убирать
дарав) косить охан железо
куфтан (о. н. вр. куб) чомашуй кардан (о. н. вр.
ко,вать; биггь, ударять чомашуй кун) стирать
болра молот; молоток калами худкор авторучка
ЗАРБУЛМАСАЛ

На сих сузад, на кабоб.— Чтоб ни вертел не сгорел, ни шаш-


лык (Соотв.: и волки сыты, и овцы целы).
Кузаи нав — оби хунук.— В новом кувшине холодная вода.
(Соотв.: Новая метла чисто метёт).
НУМЛА ВА И БОР АХ, О
Андак истед.— Подождите немного.
Ман мунтазири шумо.— Я вас жду.
ГРАММАТИКА

1. Предлоги (продолжение). И н с т р у м е н т а л ь н ы е и
к о м и т а т и в н ы е предлоги. Эти предлоги в ы р а ж а ю т инстру-
ментальные отношения (рубят топором, пишут пером) и комита^

110
тивпые отношения, т. е. отношения, в ы р а ж а ю щ и е соучастие,
совместимость или сопровождение предмета (с отцом, с учи-
телем). Основным предлогом здесь является бо (с, со), посред-
ством которого можно ответить на вопросы русского твори-
тельного п а д е ж а с кем?, с чем?, чем?: бо муаллим — с учи-
телем, бо китоб — с книгой, книгой, бо табар — топором, с то-
пором. Н а п р и м е р :

Ман бо муаллим гапзанон кар- Я поговорил с учителем,


дам.
Ахмад бо китоб аз хона баро- Ахмад с книгой вышел из до-
мад. ма.
\ е з у м р о бо табар мекафонанд. Д р о в а рубят топором.

В устной речи (реже — письменной) вместо предлога бо д л я


выражения тех ж е отношений употребляется послелог кати (ка-
ти), который часто выступает и как предлог. Н а п р и м е р :

Ман п а д а р а м кати омадам. Я пришел с отцом.


Мап катй п а д а р а м омадам. Они со своими детьми выехали
Онхо бачахояшон катй ба киш- в кишлак,
лок рафтанд.

Укажем здесь также, что при помощи оборота аз тарафи (со


стороны) отвечают на вопрос русского творительного падежа
кем? Н а п р и м е р :

Ин мактуб аз тарафи идораи Это письмо отправлено их уч-


онхо фиристода шудааст. реждением.
Романи «Дони ором» аз тара- Роман «Тихий Дон» написан
фи Михаил Шолохов на- Михаилом Шолоховым,
вишта шудааст.

Реже, чем аз тарафи, в том ж е значении употребляется обо-


рот аз чониби. Н а п р и м е р :

Ин асар аз чониби нависандаи Это произведение написано из-


машхур навишта шудааст. вестным писателем.

Сложный предлог аз чониби употребляется т а к ж е в значе-


нии русского за. Н а п р и м е р:

Ман аз чониби шумо гуфтам. Я за вас (от вашего имени)


сказал.

111
Н а р я д у с оборотом аз тарафи ответ на вопрос русского тво-
рительного падежа кем? передаётся т а к ж е при помощи пред-
лога аз. Н а п р и м е р :

Модар аз писараш рози буд. Мать была довольна своим


сыном.

2. Настояще-будущее время составных глаголов образуется


прибавлением приставки ме не к имени, входящему в состав
глагола, а к собственно глаголу. Н а п р и м е р :

Ман тахтаро арра мекунам. Я пилю доску.


Р а ф и к а м тоцикй нагз гап ме- Мой товарищ хорошо говорит
занад. по-таджикскп.
Мо ин карорро албатта ичро Мы обязательно выполним это
мекунем. постановление.

СУПОРИШ:

а) Нумлахои зеринро хаттй тарчума кунед.

1. Колхоз вспахал свою землю трактором. 2. Мой товарищ


распилил сегодня доску пилой. 3. Почти весь свой хлопок кол-
хоз убирает комбайном. 4. Мы едим плов ложкой. 5. Моя сестра
сшила себе (барои худ) красивое платье. 6. Мальчик всегда (ха-
меша) умывается с мылом. 7. Кузнец молотом отковал железо.
8. Он написал это письмо красными чернилами. 9. Девочка под-
мела комщаггу веником. 10. Я вчера «аруби : л дров топором.
б) Вместо точек вставьте нужные слова по смыслу, взяв их
в скобки.
1. Д а р бозори колхозии шахр хар гуна сабзавот ва мева ....
2. Мо хар руз бо радио ва телевизион хабархои охирин .... 3. Ба-
чахо бо телевизор кинофильмхои нагз .... 4. Ахмад бо барода-
ри худ аз хавзи шиноварй .... 5. Аз дехаи мо рохи асфальт-
фарш .... 6. Ман дар соати понздах кам нух ба идора .... Шу-
мо д а р идора чанд соат .... 7. Духтарон барои худ либос ....
8. Талабагон дарсашонро дар в а к т а ш .... 9. Ман романи Айнй
«Дохунда»-ро се сол пеш .... 10. Колхози мо плани пахтасу-
пориро х,ар сол пеш аз мухлат .... (мефурушанд, мешунавем,
тамошо мекунанд, шино мекунад, мегузарад, меравам, кор ме-
кунед, медузанд, тайёр мекунанд, хондам, ич|ро мекунад).

112
АХБОРИ МАТБУОТ

Переведите письменно заметку.

Ёр ахл аст, кор сах,л аст

Коллективи хочагии наклиёти автомобплии управлениям


«Гидроспецстрой»-и Д а н г а р а плани х.афтмох.аро бо нишонди-
хандахои баланди мехнатй чамъбаст намуд. Ронандагону че-
лонгарон бештар аз 1.400 метри мукааб чпнсхои кухй ва 600
метри мукааб бетон кашонданд, ки ин аз накша хеле зиёд аст...
...Дар хочагй шакли озмудаю самарабахши мусобикаи со-
циалистй «Эстафетаи коргарй» боз хам инкишоф ёфт. Зимнан,
хочагии наклиёти автомобили бо базаи таъмири механикии уп-
равления мусобика дорад...
— Ба муваффакияти кор пеш аз хама мусобикаи социалис-
тии «Эстафетаи коргарП» мусоидат мекунад,— мегуяд сардори
хочагии наклиёти автомобили А. Перелыгин.— Ба замми ин,
дар муассиса ба риояи катъии интизоми мехпат, нигох дошта-
ни мухити солими кор, хавасмандкупии моддию маънавии ро-
нандагону таъмиргарон ахамияти калон дода мешавад.

(Аз газетаи «Тоцикистони Советй»)

ДАРСИ СИЮ ЯКУМ

Машк,
Прочтите вслух и переведите устно текст «Машк».

Мо имруз ба бозор р а ф т а гушт, биринч, равгани дунба, саб-


зй, пиёз ва к а л а н ф у р харидем. Аз бозор омада оши палав пух-
тем. Б а ъ д аз хурок дам гирифта, бегохй барои сайр ба боги
шахр рафтем.

Динга м а т ба китобхона,и шахр р а ф т а , китоб пуреидам. Хо-


дими китобхона — «ба шумо кадом китоб лозим аст?»—гуфта
пурсид. Ман чавоб дода гуфтам: « Б а ман китоби Валентин
К а т а е в «Писархощди полк» лозим аст». У китобро аз рафи-ки-
тоб гирифта ба ман дод. Ман китобро гирифта аз китобхона ба-
ромадам ва ба хона баргаштам.

8—1985 113
Колхози «Коммунизм» хар сол плани худро пеш аз мухлат
ичро мекунад. Имсол хам колхоз замннро нагз шудгор карда
пахтай махиннах корид. Колхозчиён ва механизаторон д а р
муддати тобистои пахтаро якчанд бор каланд ва культивация
карда ва д а р вакташ об дода хосили б а л а н д руёнданд. Кол-
хозчиён мисли пештара плани пахтасупории худро барзиёд ич-
ро карданд. Вайхо барои хамин корашон аз д а в л а т мукофот
гирифтанд ва ба пули мукофот бинои богчаи бачагонро васеъ-
тар намуданд.

Талабагон дарсашонро тайёр карда, ба кино рафтанд. Он-


хо фильми «Бачагони капитан Грант»-ро тамошо карданд. Ки-
норо тамошо карда ва ба автобус савор шуда, ба хонахои худ
рафтанд.

Лу гат

рафта пойдя; поехав кадом какой, который


гушти гусфанд баранина чавоб дода ответив
биринч рис писархонд приёмный сын
равгани дунба курдючное рафи китоб книжная полка
сало гирифта взяв, получив
сабзй морковь баргаштан (о. н. вр.
пиёз лук баргард) возвращаться
каланфур красный струч- пеш аз мухлат досрочно
ковый перец шудгор карда вспахав
омада придя; приехав пахтай махиннах тонковолок-
оши палав плов нистый хлопок
пухтан (о. н. вр. паз) Дар муддати тобистон в тече-
варить; печь ние лета
дам гирифтан отдыхать якчанд несколько
(о. н. вр. дам гир) бор раз
каланд кетмень
барои для, ради
сайр прогулка каланд карда обработав
боги шахр городской сад кетменём, окучив
дар вакташ своевременно,
пурсидан (о. н. вр. пурс)
в своё время
•спрашивать, спросить
ходим сотрудник об додан (о. н. вр. об дех)
поливать
лозим аст нужно, необходи-
бкно здание, помещение
мо васеътар намуд расширил
хосил урожай (он)
4
косили баланд высокий богчаи кудакон детский сад
урожай тайёр карда приготовив
руёндан (о. н. вр. руён) тамошо карда посмотрев
выращивать савор шудан (о. н. вр. савор)
барои камин кораш шав сесть верхом; сесть в
за эту свою работу какой-нибудь транспорт
пули мукофот премиальные
деньги

ЗАРБУЛМАСАЛ

Кор кунй — нон мехурй.— Будешь работать, будешь есть.


Забони мурронро мургон медонанд.— Птичий язык понима-
ют птицы.

ГРАММАТИКА

1. Деепричастие. (Феъли х,ол). Как известно, в русском язы-


ке различаются деепричастия:
а) от глаголов н е с о в е р ш е н н о г о в и д а : читать — чи-
тая, работать— работая;
б) от глаголов с о в е р ш е н н о г о в и д а — написать — на-
писав, ударить —ударив.
Т а д ж и к с к а я г р а м м а т и к а не различает деепричастий по ви-
довым признакам глаголов, как это наблюдается в русском язы-
ке. Однако поскольку деепричастия связаны так или иначе с
глагольным временем, т. е. деепричастия н е с о в е р ш е н н о г о
вида обычно обозначают такие действия, которые совершаются
одновременно с действиями, ими поясняемыми, а деепричастия
совершенного вида обозначают действия, происшедшие
раньше действий, которые они поясняют, мы, в целях облегче-
ния усвоения материала, будем различать в таджикском языке
(применительно к русскому) деепричастия настоящего вре-
мени.
Напомним, что в предложении деепричастие является о б-
с т о я т е л ь с т в о м , которое поясняет глагол. Сравните при-
меры:
Тракторист сидит на тракторе Тракторист, сидя на тракторе,
и пашет землю пашет землю.
В первом примере глаголы сидит и пашет являются сказуе-
мыми; во втором примере сказуемым является только пашет,
а деепричастие сидя является обстоятельством образа действия,
которое поясняет сказуемое: как? — сидя.

115
Деепричастие прошедшего времени образуется путём отбра-
сывания конечного н в инфинитиве или прибавлением суффик-
са -а к основе прошедшего времени. Н а п р и м е р : омадан —
омада (придя), рафтан — рафта (пойдя), навиштан — навишта
(написав).
Употреблением деепричастия мы заменяем сказуемое обсто-
ятельством. Сравните, например, предложения, приведённые в
левом и правом столбцах.

Бачагон ба руи хавлй барома- Бачагон, ба руи хавлй барома-


данд ва бозй карданд да, бозй карданд
(Дети вышли во двор и по- (Дети, выйдя во двор, поигра-
играли) . ли) .
Муаллим дарсхояшро тамом Муаллим, дарсхояшро тамом
кард ва ба хона рафт. карда, ба хона рафт.
(Учитель закончил свои уро- (Учитель, закончив свои уро-
ки и пошёл домой). ки, пошёл домой).
Охангар оханро куфту наъл Охангар, оханро куфта, наъл
сохт. сохт.
(Кузнец отковал железо и (Кузнец, отковав железо, сде-
сделал подкову). лал подкову).

Как видно из примеров, пользуясь деепричастным оборотом,


мы не употребляем союза ва - у ( и ) .
Деепричастие прошедшего времени может употребляться и
как п р и ч а с т и е прошедшего времени, выступая в роли опре-
деления и соединяясь с предшествующим словом (т. е. с опре-
деляемым) изофатом. Н а п р и м е р : дарахти хушкшуда — вы-
сохшее дерево, латтаи таршуда — промокшая тряпка, яхи об-
ш у д а — растаявший лёд.
•Из приведённых примеров видно, что образующие причастие
грамматическое имя и деепричастие прошедшего времени в бес-
предложных оборотах пишутся слитно. Когда же в подобных об-
разованиях выступает предлог, го причастия пишутся отдельно
от ишеми. Н а п р и м е р : самолёти аз Москва омада — самолёт,
прилетевший из Москвы, одами ба кишлок, рафта — человек,
уехавший в кишлак.
В предложении, где деепричастие употребляется в о т р и ц а -
т е л ь н о й форме, к нему (в составных глаголах — к собственно
глаголу) прибавляется отрицание на. Н а п р и м е р :

Вай корашро тамом накарда, Не закончив свою работу, он


ба куча баромад. вышел на улицу.

116
Причастия с т р а д а т е л ь н ы е о б р а з у ю т с я из деепричастия
о с н о в н о г о и в с п о м о г а т е л ь н о г о глагола шудан (гар-
д и д а н ) . Н а п р и м е р : китоби хондашуда — п р о ч и т а н н а я кни-
га, мактуби фиристодашуда — отправленное письмо, плани ич-
р о ш у д а — в ы п о л н е н н ы й план, кори кардашуда — с д е л а н н а я ра-
бота.
2. Местоимение ( п р о д о л ж е н и е ) . Определительное, возврат-
ное и п р и т я ж а т е л ь н о е местоимение худ. Местоимением х у д вы-
р а ж а ю т с я русские местоимения сам, себя и свой. Р а с с м о т р и м
здесь употребление худ в этих значениях.
В значении сам:
худам гуфтам
м а н х у д а м гуфтам Я сам с к а з а л ,
худи ман гуфтам

худат гуфтй
ту худат гуфтй Ты сам с к а з а л
худи ту гуфтй
Т а к и м 0|браз0М, место имен,ие худ может выступать со все-
ми лицами.
В значении себя:
М а н ин китобро барои худ х а р и д а м . — Я купил эту книгу
д л я себя.
Вай барои худ як китоби нагз харид.— Он купил д л я себя
одну хорошую книгу.
Гурба худро шуют.— К о ш к а у м ы л а с ь ( д о е л . : у м ы л а с е б я ) .
Как видно из приведенных примеров, худ в значении себя
выступает с предлогом барои или, если без предлога, с после^
логом -ро.
В значении свой:
Китоби х у д — своя книга. Вай китоби худро ба ман нишон
дод.— Он п о к а з а л мне свою книгу.
Х,амсояи х у д — свой сосед.
Ман бо хамсояи худ ба кухистон рафтам.
Я со своим соседом пошёл в горы.
Кори х у д — с в о я работа. Ман кори худамро тамом кардам.—•
Я закончил свою работу.
И з приведенных примеров видно, что, выступая в значении
свой, местоимение х у д как определение соединяется изофатом
с предшествующим словом ( о п р е д е л я е м ы м ) .
3. Предлоги ( п р о д о л ж е н и е ) . Целевые, или причинные, пред-
логи. К этим предлогам относятся барои — д л я , ради, за, из-за;
а з барои — в том ж е значении. Н а п р и м е р :

117
М а н барои п и с а р а м бозича Я купил своему сыну игруш-
харидам. ку.
Аз барои ин кор вай се мох Р а д и этого д е л а он провел три
д а р кухистон гашт. месяца в горах.

СУПОРИШ:

а) Хаттй т а р ч у м а кунед.
1. У с л ы ш а в эту весть, я пошёл к своему товарищу. 2. М о я
сестра, придя в театр, купила д л я всех нас билеты. 3. Сев в ав-
тобус, мы выехали в район. 4. П о л у ч и в письмо от своего дру-
га, он ответил ему. 5. Купив новые книги, они отослали их в
свою школу. 6. С ш и в себе платье, девушка п о к а з а л а его своей
подруге ( д у г о н а ) . 7. У с л ы ш а в чей-то голос, он быстро пошёл к
дому. 8. П р и д я в городскую библиотеку, я просмотрел новые
книги о сельском хозяйстве. 9. В ы к о п а в яму, он посадил (ши-
нонд) яблоню. 10. Их бригада, досрочно выполнив план, полу-
чила переходящее з н а м я ( б а й р а к и с а н ё р ) . 11. Мы эту р а б о т у
д е л а е м не только (на ф а к а т ) д л я себя, но и для других. 12. Ко-
му вы отнесли сегодня свои книги?
б) Измените п р е д л о ж е н и я так, чтобы в них было употреб-
лено деепричастие прошедшего времени, затем переведи1е их
устно.
1. Студентони институтамон ба район р а ф т а н д ва ба кол-
хози шефй д а р пахтачинй ёрдам додапд. 2. Ман ба м а г а з и н и
китобфурушй р а ф т а м ва барои худ я к ч а н д китоби нав хари-
д а м . 3. Вай аз дур м а р о д и д ва чег з а д . 4. Ту ин китобро хон ва
ба р а ф и к а т дех. 5. Б а ч а х о ба майдон б а р о м а д а п д ва бозй кар-
данд.
в) Аз л у г а т истифода бурда, л а т и ф а и зеринро д а х а п а к и ба
забони русй т а р ч у м а кунед.

Дар хона касе нест


Р у з е М у ш ф и к й ба д а р б о р и подшохе о м а д а , хост, ки ба хо-
наи хоси амир д а р о я д . Аммо д а р б о н , рох надода, гуфт:
— Д а р хона касе нест.
М у ш ф и к й гуфт:
— М а н х а м медонам, ки д а р хона касе нест, а м м о ман на
ба кас, б а л к и ба подшох кор д о р а м .

(Аз китоби А. Деуотй «•Латифсцои точикй*)


ДАРСИ СИЮ ДУЮМ

Прочтите вслух текст «Лашкаркаши сурх» и переведите его


устно.

Лашкаркаши сурх
Б о ин ном х а л к и советй Василий И в а н о в и ч Ч а п а е в р о мено-
мад. Ч а п а е в д а р замони подшохй писари як дехкони к а м б а г а л
буд. Б а ъ д аз д а ъ в а т шудан ба хизмати аскарй д а р армияи кух-
на ба сифати солдати оддй хизмат мекард.
Б а ъ д аз революцияи Октябрь, д а р вакти чанги гражданй
вай я к е аз бехтарин командирхои Армияи Сурх шуда буд. Ас-
карони сурх Ч а п а е в р о хеле дуст медоштанд. Онхо бо л а ш к а р -
к а ш и нотарси худ бе тарсу х а в ф ба чанг мерафтанд ва х а м е ш а
голиб меомаданд.
Гвардиячиёни с а ф е д Ч а п а е в р о б а д медиданд. Онхо аз Ча-
паев р у з то руз бисьёртар метарсиданд ва уро х а в ф н о к т а р и н и
д у ш м а п о н и худ мешумориданд. Онхо мехостанд, х а р т а в р е ки
бошад, Ч а п а е в р о нобуд кунанд.
Л а ш к а р к а ш и сурх Василий И в а н о в и ч Ч а п а е в т а м о м и кув-
ваи худро ба муборизаи мукобили капиталистон дод. Вай д а р
я к е аз чангхо д а р У р а л 5-уми сентябри соли 1919 к а х р а м о н о н а
х а л о к шуд.
Халк.и советй к а х р а м о н и чанги гражданй Василий Ивано-
вич Ч а п а е в р о харгиз аз хотир намеба|рорад.

Лу рат

лашкаркаш полководец аскарй военный;


халки советй советский военная с л у ж б а
народ кухна старый, прежний
номидан (о. н. вр. ном) голиб победитель
называть голиб меомаданд п о б е ж д а -
замон в р е м я ли (они)
подшохй царский гвардиячии сафед белогвар-
ба сифати в качестве дейцы
солдати оддй рядовой б а д медиданд ненавидели
солдат (они)
хизмат с л у ж б а руз то руз день ото дня,
хизмат мекард с л у ж и л с к а ж д ы м днём
чанги гражданй г р а ж д а н - бисьёртар больше
е к а я война метарсиданд боялись, опа-
с а л и с ь (они)

119
яке аз бехтарин один из хавфноктарин опаснейший
лучших душман враг
аскари сурх красноармеец мехостанд хотели (они)
хеле очень хар тавре ки бошад л ю б ы м
дуст медоштанд л ю б и л и (они) путём
нотарс бесстрашный нобуд кардан (о. н. вр.
таре страх, испуг нобуд кун) уничтожить,
хавф страх, боязнь, опасение убить
мерафтанд шли, ходили тамоми кувваи худро все
(они) свои силы
х а м е ш а всегда, постоянно мубориза борьба
к а х р а м о н герой мукобили... против...
х а р г и з никогда кахрамонона геройский,
дехкон дехканин, кресть- героический
янин халок шудан погибать
камбагал бедный аз хотир намебарорад не
даъват шудан призываться забудет

ЗАРБУЛМАСАЛ

Аз он таре, ки а з ту тарсон б у в а д . — Б о й с я того, кто тебя бо-


ится.
Аз сояи худ метарсад.— Тени своей боится.
Бинигар ки чй мегуяд, м а н и г а р ки кй мегуяд.— Смотри на
то, что говорит, а не на то, кто говорит.

ГРАММАТИКА

1. Прошедшее длительное время. ( З а м о н и г у з а ш т а и хикоя-


г й ) . П р о ш е д ш е е длительное время в ы р а ж а е т действие, проис-
ходившее в прошлом, без у к а з а н и я на его законченность. Оно
в ы р а ж а е т т а к ж е многократность совершения действия в прош-
лом, подобно русским г л а г о л а м « х а ж и в а л » , «видывал», «делы-
вал».
О б р а з у е т с я это время путем п р и б а в л е н и я к прошедшему
простому времени префикса ме-. Н а п р и м е р :

В а й д а р районхои дур кор ме- Он р а б о т а л в о т д а л е н н ы х рай-


кард. онах.
Т а л а б а г о н аз м у а л л и м мепур- Учащиеся с п р а ш и в а л и учите-
сиданд. ля.
Приводим ниже п а р а д и г м у с п р я ж е н и я г л а г о л а н а в и ш т а н в
прошедшем д л и т е л ь н о м времени:

т
Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман м е н г в и ш т а м — Мо менавиштем —


Я писал Мы писали
2-е Ту мелавиштй — Шумо менавиштед—•
Ты писал Вы писали
3-е Вай (у) менавишт — Онхо менавиштанд —
Он писал Они писали

Отрицательная форма прошедшего длительного вре-


мени образуется прибавлением частицы на- к положительной
форме глагола.
2. Прилагательные. Мы уже частично касались прилагатель-
ных, когда говорили об изофате (см. урок 16-й).
Прилагательные делятся на к а ч е с т в е н н ы е (сифати ас-
лй) и о т н о с и т е л ь н ы е (сифати нисбй).
В предложении имена прилагательные могут выполнять две
функции: о п р е д е л е н и я (муайянкунанда) и с к а з у е м о г о
(хабар). Н а п р и м е р :

Идораи мо дар бинои калон Наше учреждение помешается


чойгир шудааст. в большом здании.
Бинои идораи мо калон аст. Здание нашего учреждения
большое.
В первом примере слово калон выступило в качестве опре-
деления, во втором — как сказуемое.
Качественные п р и л а г а т е л ь н ы е — это прилага-
тельные, обозначающие качество предмета, т. е. такой признак,
который может быть присущ данному предмету в большей или
меньшей степени, поэтому качественные прилагательные имеют
степени сравнения. Н а п р и м е р : калон — большой, калонтар—
больше, калонтарин — наибольший.
Относительные п р и л а г а т е л ь н ы е — это такие
прилагательные, которые обозначают признаки, указывающие
на материал, место, время и т. п. Н а п р и м е р:
оханин — железный, сангин—каменный, чармин — кожаный,
деворй — стенной, шахрй — городской, советй — советский, граж-
данй — гражданский, хафтагй — недельный, рузона —дневной,
дируза — вчерашний.
Относительные прилагательные степени сравнения н е и м е-
ю т.

121
3. Отымённые прилагательные. В таджикском языке очень
большое распространение имеют так называемые отыменные
прилагательные. Это — относительные прилагательные, образу-
ются от существительных в основном при помощи суффиксов
-й, гй, -вй, -ин, -гин, -она, -гона. Н а п р и м е р :

совет — совет советй — советский


коммунист— коммунист коммуниста — коммунистиче-
колхоз — колхоз ский
хона — дом колхози — колхозный
намуна — образец хонагй — домашний
партия — партия намунавй — образцовый
чуб — де|рево (лес) партиявй — партийный
санг — камень чубин — деревянный
хашм — гнев сангин — каменный
руз — день хашмгин — гневный
бача — дитя рузона — дневной
бачагона — детский

Приведём несколько примеров употребления относительных


прилагательных: Хукумати С о в е т й — с о в е т с к о е правительство.
Партиям коммунистй — Коммунистическая партия. Мактаби на-
м у н а в й — образцовая школа. Хараки чубин — деревянная
скамья. Одами хашмгин — гневный человек. Кори хонагй —
д о м а ш н я я работа. Нормаи рузона — дневная норма. Духтури
бачагона — детский врач. ,
Словообразовательные суффиксы и префиксы прилагатель-
ных перечислены в «Справочном разделе» настоящего пособия.
4. Отвлеченные существительные. При помощи суффиксов
-й, -гй от некоторых существительных и прилагательных обра-
зуются о т в л е ч е н н ы е существительные. Это один из спо-
собов словообразования существительных. Н а п р и м е р :

дуст — друг дустй — дружба


чавон — юноша, юный чавонй — юность, молодость
душман — враг душманй — вражда
мард — мужчина мардй — мужество
бадй — зло
б ад — плохой
некй — доброта
нек — добрый
тозаги — чистота
тоза — чистый сурхй — краснота; помада
сурх — красный, зардй — желток яйца;
з а р д — жёлтый желтизна
сабук — лёгкий сабукй — лёгкость; льгота

122
с а ф е д — белый сафедй — белок; белизна
сиёх, — черный сиёхй — чернота; чернила
г а р м — тёплый, горячий гармй — теплота, ж а р а

Подробнее о словообразовательных суффикс,ах существи-


тельных см. в «Справочном разделе».

СУПОРИШ:

а) Хаттй тарчума кунед.


1. Студенты сельскохозяйственного института к а ж д ы й год ле-
том в ы е з ж а л и на практику в колхозы республики. 2. О б этой
книге я р а н ь ш е ничего не з н а л . 3. Н а ш сосед р а с с к а з ы в а л ему
об этой картине. 4. Бойцы Ч а п а е в а смело шли с ним в бой про-
тив белогвардейцев. 5. К и ш л а ч н а я школа помещается в новом
здании. 6. Городская поликлиника находится на улице Гоголя.
7. М у ж е с т в о — отличное качество. 8. П и с а т е л ь написал это про-
изведение в молодости.
б) Пользуясь текстом «Лашкаркаши сурх», ответьте устно на
следующие вопросы:
1. Ч а п а е в д а р замони нодшохй кй буду чй кор мекард?
2. Б а ъ д аз революцияи О к т я б р ь Ч а п а е в чй корхо мекард?
3. Вай мукобили кй мубориза мебурд?
4. Муносибати аскарони сурх бо Ч а п а е в чй хел буд?
5. Барои чй гвардиячиёни с а ф е д мехостанд Ч а п а е в р о нобуд
кунанд?
6. Ч а п а е в кай ва д а р кучо халок шуд?

АХБОРИ МАТБУОТ

Пользуясь таджикско-русским словарём, переведите пись-


менно следующую заметку.

Аз хисоби духтарон
Рарм. С а ф и коркунони тиббии район а з Хисоби духтарони
м а х а л л й меафзояд. Соли чорй филиалхои д а р районй Р а р м ва
д е х к а д а и Точикобод будаи омузишгоххои тиббии шахри Д у ш а н -
беро 60 н а ф а р хатм н а м у д а , сохиби касб шуданд. Нисфи онхо
д у х т а р о н а н д . Д у х т а р о н и чавон д а р беморхона, пунктхои тиббй
ба кор сар к а р д а н д .

(Аз газетаи «Тоцикистони Советй»)

123
ДАРСИ СИЮ СЕЮМ

Прочтите вслух тексты « М а ш к » и « С у х б а т » и переведите их


устно.

Машк
Д а р а х т б а л а н д аст, хона хам б а л а н д аст. Д а р а х т аз хона ба-
л а н д т а р аст. М и з калон аст, курсй х а м калон аст. Миз аз курсй
к а л о н т а р аст. Т и р е з а в а с е ъ аст, д а р хам в а с е ъ аст. Тиреза аз д а р
в а с е ъ т а р аст. Ч а д в а л д а р о з аст, к а л а м х а м д а р о з аст. Ч а д в а л
а з к а л а м д а р о з т а р аст. Д а ф т а р тунук аст, к о г а з хам тунук аст.
К о г а з аз д а ф т а р т у н у к т а р аст.
П а р р а н д а тез м е п а р а д , самолёт х а м тез м е п а р а д . С а м о л ё т
аз п а р р а н д а т е з г а р мепарад. Тепловоз тез м е г а р д а д , автомо-
биль хам тез м е г а р д а д . Автомобиль аз тепловоз т е з т а р мегар-
д а д . Ш у т у р тез метозад, асп хам тез метозад. Асп а з шутур тез-
т а р метозад.
К а л о н т а р и н ш а х р и республикаамон ш а х р и Д у ш а н б е мебо-
шад. Д а р Осиёи Миёна я к ч а н д станцияи обии э л е к т р хает. Ка-
лонтарини онхо гидростанцияи Н о р а к аст. Д а р водии Х,исор як-
чанд район хает. К а л о н т а р и н райопи водии Х,исор райони Орчо-
иикидзеобод мебошад.
Ш а х р и к а л о н т а р и н и С С С Р ш а х р и Москва аст. М о с к в а ка-
лонтарини шахрВДи С С С Р ва пойтахти он мебошад.
И т т и ф о к и Советй а з х а м а д а в л а т х о и чахон к а л о н т а р аст.
Вай ш а ш ь я к и кураи заминро«ишрол мекунад.
Чорьяки механизаторхои колхози мо д а р т р а к т о р и т а с м а -
чарх кор мекунанд. Аз ш а ш п а н ч хиссаи коргарони з а в о д а м о н
планн худро пеш а з м у х л а т ва б а р з и ё д ичро мекунанд. Панчь-
яки китобхои навро мо д и р у з ба т а л а б а г о н нишон додем.

Сухбат
С а в о л : Д а р а х т аз хона б а л а н д т а р аст, ё не?
Ч а в о б : Ха, д а р а х т а з хона б а л а н д т а р аст.
Савол: Ш к а ф аз курсй хурдтар-мй?
Ч а в о б : Не, ш к а ф а з курсй х у р д т а р не, б а л к и к а л о н т а р аст.
С а в о л : О ё бутта а з д а р а х т б а л а н д т а р аст?
Ч а в о б : Не, бутта аз д а р а х т б а л а н д т а р не, вай аз д а р а х т
п а е т т а р аст.

124
Савол: Д а р аз тиреза васеътар-мй?
Чавоб: Не, д а р аз тиреза васеътар набуда, бориктар аст.
Савол: Калонтарин шахри Точикистон кадом шахр аст?
Чавоб: Калонтарин шахри Точикистон шахри Д у ш а н б е мё-
бошад.
Савол: Шахри калонтарини С С С Р кадом шахр аст?
Чавоб: Калонтарини шахрхои Иттифоки Советй ва пойтах-
ти он шахри Москва мёбошад.

Л у га т

баландтар выше Осиёи Миёна Средняя Азия


курсй стул станциям обии электр гидро-
калонтар больше, крупнее электростанция
васеътар шире якчанд несколько
дарозтар длиннее Норак Нурек
тунуктар тоньше калонтарини шахрхо круп-
парранда птица нейший из городов
тезтар быстрее пойтахт столица
паридан (о. и. вр. пар) хурдтар меньше, мельче
летать бутта куст, кустик
гаштан (о. н. вр. гард) пасттар ниже
ходить, передвигаться бориктар уже
тохтан (о. п. вр. тоз) шашьяк одна шестая
бегать кураи замин земной шар
шутур верблюд ишгол кардан (о. н. вр. ишгол
калонтарин наибольший, кун) занимать
крупнейший трактори тасмачарх гусенич-
ный трактор

ЗАРБУЛ МАСАЛ

Кам бошаду соз бошад,— Лучше меньше, да лучше.


Пода наомад, чангаш баромад.— Стадо ещё не пришло, а
пыль уже поднялась (о шумихе, поднимаемой раньше, чем дело
сделано).

ГРАММАТИКА

1. Степени сравнения прилагательных. (Дарацахои сифат).


Качественные прилагательные имеют две степени сравнения: да-
рачаи мукоисавй — сравнительную степень и дарачаи олй —
превосходную степень.

,125
Сравнительная степень — д а р а ч а и м у к о и с а в й — обра-
зуется прибавлением к качественному прилагательному суффик-
са -тар, на который падает ударение. Н а п р и м е р :

баланд — высокий б а л а н д т а р — выше


калон — большой, крупный к а л о н т а р — больше, крупнее
васеъ — широкий васеътар — шире
наздик — близкий наздиктар — ближе

В предложении второй по порядку сравниваемый предмет


выступает с предлогом аз. Н а п р и м е р :

Ин хона аз он хона баландтар Этот дом выше того дома,


аст.
Тиреза аз дар васеътар аст. Окно шире двери.

Наряду с этой употребительна т а к ж е форма сравнительной


степени, образуемая оборотом а з вай дида, т. е. предлог а з ...
плюс сравниваемый предмет ... плюс прилагательное в сравни-
тельной степени. Например, предложение «Этот дом больше
того дома» в этом случае будет переведено: «Ин хона а з вай
хона дида калонтар аст.
Превосходная степень образуется прибавлением к
прилагательному суффикса -тарин, на второй слог которого па-
дает ударение. Н а п р и м е р :

калон — большой, крупный ^калонтарин — наибольший,


крупиейший
б а л а н д — высокий баландтарин — высочайший,
самый высокий
бузург — великий бузургтарин — величайший,
самый великий
Место превосходной степени в предложении видно из сле-
дующих примеров:

Д у ш а н б е — калонтарин шах- Д у ш а н б е — крупнейший город


ри Точикистон аст. Таджикистана.

Б а л а н д т а р и н кухи С С С Р кул- Высочайшей горой С С С Р яв-


л а и «Коммунизм» аст. ляется пик «Коммунизма».
Дустии халкхои С С С Р бузург- Д р у ж б а народов С С С Р явля-
тарин ралабаи хокимияти ется величайшей победой
Советй мебошад. Советской власти.

,126
Превосходная степень может употребляться с изофатом,
причем когда прилагательное стоит впереди существительного,
то сравниваемое существительное выступает во множественном
числе: калонтарини шахрхо—крупнейший город (крупнейший
из городов). Н а п р и м е р :
Москва калонтарини шахрхои Москва — крупнейший город
С С С Р аст. СССР.

Это же предложение без множественного числа переводит-


ся так.
Шахри калонтарини СССР Крупнейшим городом СССР
Москва мёбошад. является Москва.

Превосходная степень может быть образована т а к ж е при-


бавлением к прилагательному в сравнительной степени оборота
аз х а м а — из всех: аз х а м а калонтар — больше всех, крупнев
всех; аз х а м а нагзтар — лучше всех. Н а п р и м е р :

Мактаби мо аз х а м а мактаб- Наша школа крупнее всех


хои шахр калонтар аст. школ города.
Боги колхози онхо аз х а м а С а д их колхоза лучше всех
(богхо) нагзтар аст. садов.
Оборот аз хама может в ы р а ж а т ь превосходную степень так-
ж е с прилагательным в положительной степени. Н а п р и м е р :

Мактаби мо аз хама (мактаб- Н а ш а школа крупнее всех


хо) калон аст. (школ).
Боги колхозашон а з х а м а (бог- Сад их колхоза лучше всех
хо) нагз аст. (садов).
Превосходная степень с оборотом аз хама весьма употреби-
тельна в устной речи.
К степеням сравнения прилагательных тесно примыкает так
называемая и н т е н с и в н а я форма прилагательных (шакли
таъкидй дар сифат). Это форма оценки качественных прилага-
тельных. Образуется она из данного прилагательного и неса-
мостоятельного слова, составляемого по звуковому подобию с
первой частью прилагательного. Н а п р и м е р :

сурх — красный суп-сурх — краоный-краоный,


сафед—белый краснющий
сап-сафед — белый-белый,
пребелый

,127
сиёх, — чёрный каб-кабуд — синий, синющий
кабуд — синий з а б - з а р д — жёлтый-жёлтый,
з а р д — жёлтый желтющий
тайёр — готовый т а п - т а й ё р — вполне готовый
сип-сиёх — чёрный-чёрный,
иссиня-чёрный, чернющий

К а к видно из примеров, несамостоятельное слово-приставка


является повторением первых двух или трех звуков прилага-
тельного с некоторыми звуковыми переходами.
2. Формы прилагательных. (Сохти с и ф а т ) .
По своему составу прилагательные делятся на простые (си-
фати содда), с л о ж н ы е (сифати сохта, или мураккаб) и с о с -
т а в н ы е (сифати таркибй).
Простые прилагательные — это такие прилагательные,
которые состоят из одной основы. Н а п р и м е р : с у р х — к р а с -
ный, сафед — белый, борик — узкий, васеъ — широкий.
С л о ж н ы е прилагательные — это прилагательные, состо-
ящие из основы и префикса или из основы и суффикса. II а п р и -
м е р : советй—советский, хонагй — домашний, б а р о д а р о н а —
братский, б а а к л — умный, б е с а в о д — неграмотный.
Составным прилагательным является прилагательное,
образованное из двух и более основ, которые пишутся слитно
или раздельно. Н а п р и м е р : п е ш к а д а м — передовой, к а ф о -
монда — отсталый, нав ба нав — новый, пай д а р пай — после-
довательный.
Составные прилагательные образуются т а к ж е редупликаци-
ей, т. е. повторением данного прилагательного. Например:
калон-калон — крупный, дароз-дароз — длинный, длиннющий,
хурд-хурд — мелкий, крошечный.
3. Прилагательные-наречия. В таджикском языке многие
прилагательные по форме ничем не отличаются от наречий, и,
таким образом, прилагательное может выступать в функции
наречия. Так, прилагательное дур (далёкий, дальний) может
означать и далеко, мушкил — трудный и трудно, дустона — дру-
жественный, дружеский, дружественно и дружески. Напри-
мер:

Онхо бо рохи дур рафтанд. Они поехали дальней дорогой.


Хонаи рафикам дур аст. Д о м моего товарища находит-
ся далеко.
Муносибати дустонаи ду мам- Дружественные отношения
лакат. двух стран.
Мо дустона сухбат кардем. Мы дружески побеседовали.

,128
Наречия, как и прилагательные, могут образовать форму
сравнительной степени посредством суффикса -тар: наздиктар —
ближе, дуртар — д а л ь ш е , нагзтар — лучше.
4. Переход прилагательных в существительные (субстантива-
ция). Как и в русском языке, прилагательные в таджикском
языке могут употребляться в значении существительного, не
меняя своей формы. Это один из случаев субстантивации, т. е.
превращения другой части речи в существительное. Так, слова
касал — больной, нек — добрый, б а д — п л о х о й , злой — могут
употребляться как существительные. Н а п р и м е р :

Касал пеши духтур даромад. Больной вошёл к доктору.


Некй бар б а д о н — б а д й бар Д о б р о злым — это зло добрым,
некон аст. (Зарбулрмасал).

5. Числительные (продолжение). Дробные числительные.


(Шумораи касрй). Дробные числительные в таджикском языке
выражаются двояко:
1) употреблением знаменателя впереди числителя, выражен-
ного е д и н и ц е й , причём пишутся и произносятся они слитно:
сеяк — 1/3 (одна треть), чорьяк—1/4 (одна четверть), шашь-
як — 1/6 (одна ш е с т а я ) . Н а п р и м е р :

Сеяки дарахтони богамон себ Треть деревьев нашего сада —


аст. яблони.
С С С Р шашьяки курраи замин- С С С Р занимает одну шестую
ро ишгол мекунад. (шестую часть) земного ша-
ра.
2) при помощи предлога аз: аз панч ду — 2/5 (две пятых),
аз хафт чор — 4/7 (четыре седьмых), аз д а х нух — 9/10 (девять
десятых).
Аз дах нух кисми талабагони Д е в я т ь десятых учащихся их
синфашоп аълохон мебо- класса — отличники,
шанд.
Аз хашт хафт кисми хоки То- Семь восьмых территории Тад-
чикистонро куххо ишгол ме- жикистана занимают горы,
кунанд.
Второй способ выражения дробных числительных употреби-
телен как для дробей с единицей в числителе, так и для дробей
с другими цифрами в числителе. Н а п р и м е р : можно сказать:
аз чор як (1/4), аз панч ду (2/5); можно т а к ж е сказать чорьяк,
но нельзя сказать панчду. Приведём несколько примеров:

9-1985 129
5/7 рабочих их з а в о д а — удар- Аз хафт панн кисми коргаро-
ники коммунистического тРУ- ни з а в о д а ш о н зарбдоройи
да. мехнати коммунистй мебо-
шанд.
Колхоз «Ленинград» выполнил Колхози «Ленинград» плани
план п р о д а ж и хлопка на п а х т а ф у р у ш и р о 137,4% (са-
137,4 процента. ду сию хафту аз д а х чор фо-
из) ичро кард.
Температура больного 37,7°. Х,арорати (дарачаи) касал
сию хафту аз д а х хафт да-
рача аст.

Смешанное число в ы р а ж а е т с я так: 5 3 / в — п а н ч бутуну аз


хашт се.
К а к видно из приведенного примера, здесь употребляется
союз у, соединяющий целое число с дробью: П а н ч бутуну аз
Хашт се.

Числительные собирательные.

К таким числительным относятся количественные числитель-


ные типа: двое, трое, четверо и т. д.
П о - т а д ж и к с к и т а к и е числительные передаются при помощи
пумеративов нафар или кас. II а п р и м е р :

Д у нафар о м а д а н д . П р и ш л и двое.
П а н ч кас ба шахр р а ф т а н д , се П я т е р о ушли в город, трое ос-
кас д а р к и ш л о к монданд. т а л и с ь в кишлаке.

Собирательное числительное оба передаётся сочетанием хар


ду. Н а п р и м е р : хар дуй мо (хар дуямон) — мы оба; хар дуй
шумо (хар дуятон) — вы оба; хар дуй онхо (хар дуяшон) —
они оба.
Числительные разделительные.

К ним относятся сочетания числительного с нумеративом -то,


-та, выступающим с суффиксом -й (-гй): -той, -тай, -тогй, -та-
ги. Н а п р и м е р : яктой — по одному, дутой — по два, по двое,
сетогй — по трое, по три, дута-дута — по два.
Р а з д е л и т е л ь н о е числительное по одному в ы р а ж а е т с я следу-
ющим о б р а з о м : як-як, як ба як, якта-якта, ягон-ягон. Н а п р и -
м е р : Ин китобхоро як-як хисоб к у н е д — п р о с ч и т а й т е по одной
эти книги. Ин китобхоро якта-якта омада гиред — приходите ч
берите по одному эти книги.

,130
Числительные-наречия.

Числительные-наречия вдвоём, втроём, вчетвером, впятером


и т. д. п е р е д а ю т с я при помощи слов нафарй ниш каса, упот-
ребляемых с числительным, с которым они пишутся слитно:

вдвоём — дунафарй, дукаса вчетвером — чорнафарй,


втроём — сенафарй, секаса чоркаса
Мо сенафарй ба он чо рафта впятером — панчнафарй,
будем. панчкаса.
Онхо чоркаса омаданд. Мы втроем ходили туда.
Они пришли вчетвером.
В качестве показателей кратности употребляются слова бор,
маротиба, дафъа, карра, сафар — все они переводятся на рус-
ский язык словом раз. Н а п р и м е р :

Вай ин китобро ду бор хонда- Он д в а р а з а читал эту книгу,


аст.
Май ин сафар уро н а д и д а м . В этот раз я его не видел.

СУПОРИ Ш:
а) Хаттй тарчума кунед.

1. Это з д а н и е б о л ь ш е того з д а н и я . 2. Книга т о л щ е тетради.


3. Мой б р а т с т а р ш е твоей сестры. 4. Спичка тоньше к а р а н д а ш а .
5. Т а ш к е н т — крупнейший город Средней Азии. 6. Р е к а В а х ш
больше реки К а ф и р н и г а п ( К о ф а р н и х о н ) . 7. С а м ы й высокий дом
в городе находится на нашей улице. 8. Эта улица — с а м а я ши-
рокая в городе. 9. С а д р и д д и н Айнй — крупнейший советский пи-
сатель Т а д ж и к и с т а н а . 10. 4/5 ш к о л ь н и к о в нашего района вы-
ехали в пионерские л а г е р я . 11. 2/3 территории колхоза з а н и м а -
ют хлопковые поля. 12. 1/4 нашего сада з а н и м а ю т яблони и
грушевые деревья. 13. 1/5 рабочих их завода отдыхают в новом
доме отдыха. 14. 1/3 этих книг мы отправили в библиотеку под-
шефного колхоза. 15. 2/3 учеников их класса — отличники учё-
бы ( а ъ л о х о н ) .
б) Переведите устно, пользуясь словарём.

«Ман аз падарам шарофатмандтарам»


Аз махсуме пурсиданд, ки ту ш а р о ф а т м а н д т а р й ё п а д а р а т ?
У чавоб дод:
— П а д а р и ман ф а р з а н д и як м а р д а к и авом аст, ш а р о ф а т и у

,131
танхо д а р ин аст, ки худаш мулло шудааст. Аммо ман хам мул-
лоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофат-
мандтарам!

(Аз «Латифа%о»-и П. Деуотй)

Бибй ва набера
Бибй набераашро ба мактаб гуселопида истода, таътсид
кард:
— Кушиш кун, ки д а ф т а р а т ана хамин хел топ-тоза бошад.
—• Набошад, ман ба кучо нависам?— хайрон шуд набора.

(Аз газетаи «Пионери Тоцикистон»)

ДАРСИ СИЮ ЧОРУМ

Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Ша\ри октябри бузург


Д а р мамлакати мо шахре хает, ки иоми оп барои хар як
одами советй беандоза азиз аст. Ин шахр дар шимол, дар ка-
но;ри дарьёи сероби Нева вокеъ буда, номи вай Ленинград ме-
бошад. Ин шахрро шахри шаъну шарафи човидонй меноманд.
Ин шахрест, ки дар он партияи Ленин машъали революциям
социаишсгтро а фрух.та,аст. Ин шахрро шахри кахрамон мено-
манд ва ин асоси фавкулодда чиддй дорад.
Ягон бор хам душман ба ин шахр по намондааст. Д а р соли
1919, дар вакти чанги гражданй, сафедхо ба шахр *учум овар-
да буданд, аммо Ленинград душманонро аз назди остоиаи худ
з а д а дур карда буд.
Д а р соли 1941 немисхои фашист ва хамдастони онхо ба му-
кобили Ленинград бехтарин кушунхои худро фиристода буданд.
Х,еч як зуру кушишхои душманон иродаи ленинградихоро
шикаста натавонист. Онхо гушнагй мекашиданд, дар хонахои
хунук зиндагй мекарданд, вале шахри худро устувороиа мухо-
физат мекарданд. Немисхои фашист Ленинградро кариб аз ха-
ма т а р а ф мухосира карда буданд. Онхо пай д а р пай ин шахри
пуршарафи русро туппаронй ва бомбаборон мекарданд, иморат-
ои онро хароб мекарданд ва месузонданд. Вале ахли Ленин-
град, калонсолхо ва кудакон ба худ гуфта буданд: «Мо хама

,132
сахтй ва кулфатхоро ба сар мебарем, охирин бурдаи нони худ-
ро ба якдигар таксим карда мехурему лекин Ленинградро ба
душман намедихем!»
Ва ин шахри кахрамон ба мухосира тоб овард.
Халки советй ва тамоми одамонн пешкадаму озодидусти
дуньё ба ии шахри азими рус, ки барои озодии Ватани Советй
фидокороиа мубориза бурда буд, шаъну ш а р а ф мегуянд.

Л угат

беандоза безмерно, беспре- бехтарин лучший


дельно кушун войско
азиз дорогой иморат здание, помещение
шимол север хароб кардан разрушать
канор берег; край сузондан жечь
сероб полноводный ахли Ленинград ленинградцы
вокеъ будан находиться, рас- калонсол взрослый
полагаться гуфта буданд сказали (они)
шаъну шараф честь н слава сахтй трудность
човидонн вечный, бессмерт- кулфат невзгода, тяготы
ный ба сар бурдан пережить, пе-
машъал факел ренести
афрухтааст з а ж ё г (он) бурда кусок
фавк.улодда чрезвычайный, таксим кардан делить
исключительный ба якдигар один другому,
чиддй серьёзный друг другу
ягон бор хам ни разу лекин но, однако
сафедхо белые тоб овардан выдержать,
хучум атака, нападение вытерпеть
хучум оварда буданд напада- тамом здесь: весь, все
ли пешкадам передовой,
остона порог прогрессивный
задан (о. н. вр. зан) бить озодидуст свободолюбивый
дур карда буд отбросил (он) дуньё м и р , с в е т
фашистхои немис немецкие азим великий
фашисты озодй свобода
хамдаст здесь: сообщник, ватан родина
сподручный

эзохот
Ягон бор хам душман ба ин шахр по намондааст.— Ни разу
враг не ступал ногой в этот город.
Охирин бурдаи нони худро ба якдигар таксим карда меху-

,133
рему лекин Ленинградро ба душман намедихем.— Мы поделим-
ся между собой последним куском хлеба, но Ленинград врагу
не отдадим.

ЗАРБУЛМАСАЛ

Як тиру ду нишон.— Одной пулей (одной с т р е л о й ) — д в е


мишени. (Соответ.-. Одним выстрелом двух зайцев убить).
Х,ар кас ба гази худ чен мекунад.— Всякий человек на свой
аршин мерит.

ГРАММАТИКА

1. Преждепрошедшее время. (Замони гузаштаи дур). Преж-


депрошедшее время в ы р а ж а е т законченное время, которое пред-
шествовало другому действию или состоянию, тоже прошед-
шему.
Образуется преждепрошедшее время из деепричастия основ-
ного, глагола и прошедшего простого времени вспомогательного
глагола будан. Н а п р и м е р :

Вай се руз пеш ба район раф- Он ездил в район три дня на-
та буд. зад.
Ин китобро ман порсол хари- Эту книгу я купил (покупал)
да будам. в прошлом году.

Н и ж е приводится парадигма спряжения глагола навиштан


(писать) в форме преждепрошедшего времени.

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман навишта будам — Мо навишта будем.—


Я писал Мы писали
2-е Ту навишта будй — Шумо навишта будед —
Ты писал Вы писали
3-е Вай ( у ) навишта буд — Онхо навишта буданд —
Он писал Они писали

О т р и ц а т е л ь н а я форма преждепрошедшего времени об-


разуется прибавлением частицы на к основному глаголу, т. е. к
д е е п р и ч а с т и ю прошедшего времени. Н а п р и м е р :

,134
Ман нанавишта бу.дам. Я не писал.
Онхо надода буданд. Они не давали.

2. Союзы. (Пайвандакхо). Союзы в речи с л у ж а т для выра-


жения отношений, которые устанавливаются между отдельны-
ми словами — членами предложений — и целыми предложения-
ми. Н а п р и м е р :

Между словами:

Ман аз магазин чадвал ва даф- Я купил в магазине линейку и


тар харидам. тетрадь.

Между предложениями:

Мачлис тамом шуд, ва ман ба Собрание закончилось, и я вер-


хона баргаштам. нулся домой.

Союзы делятся на с о ч и н и т е л ь н ы е (пайвасткуианда) и


п о д ч и н и т е л ь н ы е (тобеъкунанда).
Сочинительные союзы. (Пайвандакхои пайвасткунаида). К
ним относятся: ва (-у, -ю) -и, хам — и, тоже, также, ё — илн,
аммо, лекин, вале, балки —но, однако, бошад— а, же и др. Этн
союзы связываются как однородные члены предложения, так и
самостоятельные, не зависимые друг от друга предложения.
Например:

Ман аз бозор мева ва сабза- Я купил на базаре фрукты и


вот харидам. овощи.
Мо д а р театр будем, вале ра- Мы были в театре, но вашего
фикатонро надидем. товарища не видели.

Сочинительные союзы делятся на:


а) с о е д и н и т е л ь н ы е (паихамчинанда): ва (-у, -ю),
хам — тоже, также, хам... хам — и... и:

Тракторчиён заминро шудгор Трактористы вспахали землю


карданд ва пахта коштанд. и посеяли хлопок.
Б а р о д а р а м хам бо мо ба ста- Мой брат тоже ходил с нами
дион рафта буд. на стадном.
\ а м коргарон, хам хизматчи- И рабочие, и служащие наше-
ёни заводамон дар шанбегй го завода участвовали в суб-
иштирок карданд. ботнике.

,135
б) п р о т и в и т е л ь н ы е ( х и л о ф и ) : аммо, вале, лекин, бал-
ки — но, а, б о ш а д — а, по, же; -у ( - ю ) — а:

Ш а р и ф мактубро гирифт, аммо Ш а р и ф письмо получил, но не


ч а в о б а ш р о надод. ответил на него.
К а р и м коргар аст, Р а ч а б бо- Карим — рабочий, а Р а д ж а б —
шад — колхозчй. колхозник.
Ман ба з а в о д р а ф т а м у писа- Я пошёл на завод, а сын мой—•
р а м — ба м а к т а б . в школу.

в) р а з д е л и т е л ь н ы е (чудой); ё или ё х у д — и л и , ё ин
ки — или ж е , х о х — и л и ; хох... хох — либо... либо, или... или
на... на ни... ни..., на... ва на — ни... и ни, гох... гох — то... то,
чи... ч и — как..., т а к и, и... и:

Онхо имруз ё пагох ба район Они сегодня или з а в т р а уедут


мераванд. в район.
На ман, на х о а д р а м уро ва- Ни я, ни моя сестра не видели
д. идем. его.

Союз -у (после гласных -ю) употребляется в том ж е значе-


нии, что и ва в парных словах т и п а : дасту по — рука и нога,
конечности, падару модар — о т е ц и мать, родители, китобу даф-
т а р — книга и тетрадь, чою канд — чай и сахар. Этот ж е союз
служит д л я с л о в о о б р а з о в а н и я : хешу табор — родня, р а ф т у о й —
взаимные посещения, хариду фуруш — торговля.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, употребив преждепрошедшее вре-


мя.
1. Мы говорили ему об этой работе три недели н а з а д ( п е ш ) .
2. Эту новость ( х а б а р ) я с л ы ш а л от него. 3. Эти книги приво-
зил нам ваш брат. 4. В прошлом месяце учащиеся нашей школы
ездили на экскурсию. 5. С к о л ь к о р а з вы е з д и л и в их колхоз? 6.
Он не говорил мне об этом (дар ин б о р а ) . 7. О н а не с л ы ш а л а
р а н ь ш е ничего об этой картине. 8. Это письмо я отправил ему
пять дней назад. 9. Они не п р и е з ж а л и сюда р а н ь ш е ( п е ш ) . 10.
Кто-то только что (нав) с п р а ш и в а л вас. 11. Они видели его
вчера. 12. Он вернулся домой, а они остались в саду. 13. И мы,
и наши соседи в прошлом году отдыхали в доме отдыха. 14.
Его родители ж и л и в горном районе. 15. К а к он, т а к и я не чи-
тали р а н ь ш е этой книги.

,136
б) Аз матни «Шахри Октябри бузург» истифода бурда, ба
саволхои зерин чавоб дих,ед:
1. Шахри Л е н и н г р а д д а р кучо вокеъ аст?
2. Оё ягон бор д у ш м а н ба ин ш а х р по мондааст?
3. Д а р соли 1919 кихо ба Л е н и н г р а д хучум о в а р д а буданд?
4. Л е н и н г р а д и х о ба ин хучум чй гуна чавоб дода буданд?
5. Д а р соли 1941 кихо ба Л е н и н г р а д хучум карда буданд?
6. Оё д у ш м а н о н иродаи ленинпрадихоро ш и к а с т а тавонис-
танд?
7. Немисхои фашист ш а х р р о чй гуна хароб м е к а р д а н д ?
8. Л е н и н г р а д и х о ба ин кори д у ш м а н чй хел чавоб дода бу-
данд?
9. Ч а р о Л е н и н г р а д р о шахри к а х р а м о н меноманд?
в) Аз лугат истифода бурда, латифаи зеринро даханаки тар-
чума кунед.

Д у з д ва Мушфикй
Ш а б е ба хонаи М у ш ф и к й д у з д д а р о м а д , х а р ч а н д х а р т а р а ф -
ро кофт, чизе -н,аёф.т. Аммо д у з д у м е д а ш р о л а к э н д а токчак,о, зе-
ри болорхо ва таги синчхоро даст-даст к а р д а медид...
М у ш ф и к й , ки бедор буд, б а ъ д аз хеле саргардон шудани дузд
ба вай гуфт:
— Б а р о д а р , бехуда т а ш в и ш накашед. Ман аз ин хона д а р
рузи р а в ш а н чизе намеёбаму шумо д а р шаби торик чй меёбед?

(Аз китоби А. Децотй «Латифауои тоники»)

ДАРСИ СИЮ ПАНЧУМ

Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Корнамоии човидонй
Ч а н г и Бузурги В а т а н й барои х а л к и советй имтихони сахте
буд. Д а р ин чанг бисьёр чанговарон ва офицерон корнамоихои
азиме нишон додаанд ва номи онхо а б а д й д а р таърих мондааст.
Я к е аз ин гуна корнамоихо бо номи К а х р а м о н и И т т и ф о к и Со-
ветй капитан Н и к о л а й Гастелло вобаста аст.
Ин ходиса д а р рузи 26-уми июни соли 1941, я ъ н е д а р рузи
панчуми Чанги Б у з у р г и В а т а н й руи д о д а буд.

,137
Самолётх,ои фашистон барои вайрону хароб кардани шахру
дехахои советй хамла карданд. Ба мукобили онхо лётчик капи-
тан Гастелло ва ,рафикони у дар самолётхои худ ба хаво баланд
шуданд. Гастелло бо оташи мохиронаи худ чандин самолёти
немисхои фашистро сарнагун кард.
Чанги хавой бисьёр сахт буд. Б а ъ д аз чанд вак,т гитлерчн-
ён самолёти Гастеллоро бо тир зада аз кор бароварданд. Б а ъ д
аз л а х з а е самолёти Гастелло оташ гирифт. Бо парашют поён
фуромадани Гастелло мумкин буд, лекин у ин корро накард.
Лётчики советй ба дасти фашистхо асир шуданро на хост.
Лётчики нотарс бо самолёти даргирифта истодагй ба фа-
шистхо хамла кард. У чандин автомобили бензинкаши онхоро
тарконду сузонд. Гитлерчиёни бисьёре хам дар оташ сухтанд.
Бо марги кахрамонона худи Гастелло хам нобуд шуд.
Корнамоии лётчики нотарс Гастеллоро боз якчанд лётчики
дигари советй дар Нанги Бузурги Ватанй такрор карданд.

Лу рат

корнамой подвиг лахза миг, мгновение


имтихон испытание, оташ гирифтан загораться,
экзамен воспламеняться
чанговар боец, воин поён низ, вниз
абадй навеки, фуромадан спускаться,
навечно опускаться
вобаста аст связано мумкин буд можно было
вайрону хароб кардан раз- асир шудан стать пленни-
рушать, портить ком, попасть в плен
баланд шудан подниматься нотарс бесстрашный
оташ огонь даргирифта истодагй горя-
мохирона мастерский, искус- щий
ный, умелый бензинкаш бензовоз
сарнагун кардан сбивать, таркондан взрывать
низвергать, сшибать сузондан сжигать
чанги хавой воздушный бой марг смерть
аз кор баровардан вывести кахрамонона геройский,
из строя героический

ЗАРБУЛ МЛСАЛ

Аз чумчук (аз гунчишк) тарсй, арзан макор.— (Если) бо-


ишься воробьёв, не сей проса. (Соотв.: Волков б о я т ь с я — в лес
не ходить).

,138
Аввал андеша, баъд гуфтор.— Сначала дума, потом разго-
вор. (Сначала подумай, потом говори).
Панн ангушт баробар не.— Пять пальцев неодинаковы. (Лю-
ди бывают разными).

ГРАММАТИКА

1. Основная форма перфекта (Замони гузаштаи наклй). Ос-


новная форма перфекта в ы р а ж а е т действие законченное и соот-
ветствует русскому прошедшему времени о т глаголов совершен-
ного вида. Обычно эта форма употребляется тогда, когда хотят
обратить внимание на результат совершившегося действия (т. е.
действие совершилось, а результат его сохраняется в настоя-
щем времени). Поэтому форму еще называют прошедше-насто-
ящим временем.
Основная фррма перфекта часто употребляется в повество-
вательной речи, при передаче с чужих слов. Поэтому-то по-тад-
жикски оно и называется наклй, т. е. повествовательное. Обра-
зуется эта форма из деепричастия прошедшего времени данно-
го глагола и личных окончаний краткой формы связки. Н а п р и -
мер:

Ман дируз ба рафикам хат Я вчера написал письмо свое-


навиштаам. му товарищу.
С а ф а р ба район рафтааст. С а ф а р уехал в район.
Бачагон ин китобро хондаанд. Дети прочитали эту книгу.

Приведем парадигму спряжения глагола навиштан в форме


основного перфекта.

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман навиштаам — Мо навиштаем —


Я написал. Мы написали.
2-е Ту навиштай — Шумо навиштаед —
Ты написал. Вы написали.
3-е Вай ( у ) навиштааст — Онхо навиштаанд —
Он написал. Они написали.

Отрицательная форма образуется прибавлением час-


тицы на к глаголу: нанавиштаам — я не написал.

,139
2. Употребление инфинитива в качестве отглагольного суще-
ствительного. Инфинитив в таджикском языке весьма часто
употребляется как отглагольное существительное (.имя дейст-
вия), и тогда на него распространяются все правила употребле-
ния существительных. Н а п р и м е р :

Б а ъ д аз тамом кардани кор После окончания работы мы


мо ба хона рафтем. пошли домой.
Онхо рафтанашонро мононда- Они отложили свой отъезд.
анд. Он приходил повидать вас
Вай барои дидани шумо ома- (т. е. для видения вас).
да буд. Еще неизвестно, когда он при-
Омаданаш хануз маълум не. едет (т. е. его приезд не-
Хондани ин китоб ду соат известен)
вактро гирифт. Чтение этой книги заняло два
часа.
Из приведенных примеров видно, что инфинитив может при-
нимать изофат, употребляться с предлогом и местоименными
энклитикам'и, т. е. выступать в функции существительного.
Эта особенность инфинитива в таджикском языке станет бо-
лее ясной, если рассмотреть его и в плане синтаксическом.
В предложении инфинитив может быть:
а) подлежащим:

Н а г з хондан максади вай аст. Хорошо учиться (хорошая учё-


ба) — его цель.
Хондани китоб фонда дорад. Чтение книг полезно.

б) второстепенным членом:

Онхо барои хондан омаданд. Они приехали учиться (для


учёбы).

в) сказуемым:

Аз мо гуфтан, аз шумо шуни- Нам — говорить, вам — слу-


дан. шать (т. е. наше дело ска-
зать, в а ш е — услышать).

3. Понудительный залог. (Тарзи мафъулии бавосита). Пону-


дительный залог (каузатив) непереходные глаголы превращает
в переходные, а п е р е х о д н ы е — в форму, показывающую, что

,140
данное лицо не само совершает действие, а заставляет кого-
либо совершить его.
Инфинитив глаголов понудительного залога образуется при-
бавлением к основе настоящего времени суффикса -ондан (-ён-
дан) или -онидан (-ёнидан). Образованные таким способом гла-
голы понудительного залога всегда будут «правильными» гла-
голами 1-й или 2-й группы (см. урок 28).
Н и ж е приводится несколько примеров о б р а з о в а т и я инфини-
тива глаголов понудительного залога:

Инфинитив действитель- Основа Инфинитив понудитель-


ного залога наст. вр. ного залога

шиштан — сидеть шин шинондаи — посадить,


усадить
руидан — расти РУ руендан — выращивать,
растить
фахмидан — понимать фахм фахмондан — объяснять
гузаштан — проходить, гузар гузарондан — проводить,
переходить перевозить
хобидан — спать хоб хобондан — усыплять,
укладывать спать

Талабагон дар майдончаи мак- Учащиеся посадили деревья на


таб дарахт шинонданд. школьной площадке.
Колхози мо пахтал махиннах Н а ш колхоз выращивает тон-
меруёнад. коволокнистый хлопок.
Муаллим ба талабагон вази- Учитель объяснил ученикам
фаи хонагиро фахмонд. домашнее задание.
Милиционер бачахоро аз куча Милиционер провёл детей че-
гузаронд. рез улицу.
Модар бачаашро хобонд. Мать уложила ребёнка спать.

СУПОРИШ:

а) Даханакй тарчума кунед:


1. Хамсоягоии мо ба курорт рафтаанд. 2. Д а р с и гузаштаро
ман ду бор такрор к а р д а а м . 3. Д и р у з ба хонаи мо мехмон ома-
дааст. 4. Коргарони корхонаашон плани нимсоларо барзиёд ич-
ро к а р д а а н д . 5. Ин мактубро ман навиштаам. 6. Шумо кай аз
район о м а д а е д ? 7. Ман ду р у з пеш аз район о м а д а а м . 8. Онхо

,141
барои зимистон сузишворй тайёр к а р д а а н д . 9. Д и р у з Ш а р и ф ба
театр н а р а ф т а а с т . 10. Ин китобхоро ба т а л а б а г о н м у а л л и м а -
шон д о д а а с т . 11. Б р и г а д и р д а р бораи шудгор к а р д а н и замини
участка и худ х а б а р дод. 12. Н а в и ш т а н и хисоботи с о л о н а р о ко-
т.иб ба у х д а и худ гирифта-аст. 13. Ин дарах,тхоро п а д а р а м ши-
нондааст. 14. М а н д а р чойни.ки к а л а н о б ч у ш о н д а а м . 15. Кол-
хози1 о н х о хосили б а и а н д а пахта ва г а л л а р у е н д а а с т .
б) Переведите письменно, употребив форму основного пер-
фекта:
1. Вы с к а з а л и ему об этом на прошлой неделе. 2. Я этого че-
ловека увидел впервые. 3. Он приехал к нам три дня н а з а д . 4.
Он с к а з а л , что семья его у е х а л а в горы. 5. М ы н.е у з н а л и ваше-
го брата. 6. Это з д а н и е построили в прошлом году. 7. Этой
ночью выпал снег. 8. М а т ь у л о ж и л а детей спать. 9. Он приехал
в город, чтобы увидеть вас. 10. Об их о т ъ е з д е на практику он
ничего не с к а з а л .
в) Ин латифаро даханакй тарчума кунед.

Бой ва Ятими у
Ятиме а з хучаинаш пурсид:
— Агар ман мурам, чй п а в ъ мегуронед?
— Чй н а в ъ мегурондам? Чор г а з карбос мегираму к а ф а н
дузонда м у р д а а т р о ба вай печонда ба мазор мефиристоиам, ба
гуре м е м о н а н д - д и я ! — г у ф т хучаин д а р чавоб.
— Ин тавр б о ш а д , — г у ф т ятим,— биёед д а р в а к т и зиндаги-
ам ба ман як к у р т а ю эзори к а р б о с дузонда дихед. Б а ъ д а з мур-
д а н а м луч гур кунед хам, майлаш...

(Аз китоби Л. Деуотй «Латифацои тоцикй»)

ДАРСИ СИЮ ШАШУМ

Прочтите вслух текст «Машк» и переведите его устно.

Машк

М а к т а б б а ч а г о н б а ъ д аз даре, ба хона о м а д а , бозй мекунанд.


О н х о хозир д а р руи хавлй бозй карда истодаанд. Аз ш а х р и Д у -
ш а н б е то шахри Москва с а м о л ё т м е п а р а д . Д а р болои шахр са-

,142
молёг парида истодааст. Коргарон ва коргарзанои нагони ба
завод мераванд. Онхо хозир дар завод кор карда истодаанд.
Май дар институт даре медихам. Хозир ман даре дода истода-
ам. Ту бисьёр китоб мехонй. Хозир ту китоб хонда истодай.
Трактор заминро шудгор мекунад. Вай хозир заминро шудгор
карда истодааст. Мошини пахтачинй пахта мечинад. Вай хозир
пахта чида истодааст. Д а р мамлакатхои капиталиста бекорй руз
то руз зиёд шуда истодааст. Д а р мамлакати мо ва дар мамла-
катхои дигари социалистй бекорй тамоман нест. Д а р мам-
лакатхои чахон руз то руз муборизаи зидди чанг васеътар шу-
да истодааст. Ин муборизаро тарафдорони сулх бурда истода-
анд. Армияи Советй ва куввахои мусаллахи дигар мамлакатхои
Муохидаи В а р ш а в а дар рохи мухофизаи сулх истодаанд. Онхо
ин вазифаи масъулиятнок ва фахриро ба хубй ичро карда ис-
тодаанд.

Лугат

мактаббача школьник зиёд шуда истодааст растёт,


дар руи хавлй на дворе увеличивается
бозй карда истодаанд играют тамоман совсем, совершенно
кор карда истодаанд работа- мубориза борьба
ют муборизаи зидди чанг борьба
даре додан преподавать против войны
д а р е дода истодаам препо- баръакс наоборот, напротив
даю, д а ю урок катор ряд
китоб хонда истодай читаешь дар як катор в ряде
книгу соха отрасль, область
шудгор карда истодааст саноат промышленность
пашет васеътар шуда истодааст
чида истодааст собирает расширяется
капиталиста капиталисти- тарафдори сулх сторонник
ческий мира
бекорй безработица куввахои мусаллах воору-
масъулиятнок ответствен- женные силы
ный мамлакатхои Муохидаи Вар-
фахрй почётный
шава страны Варшавского
ба хубй хорошо
ичро карда истодаанд договора
выполняют дар рохи мухофизаи сулх в
парида истодааст летает защиту мира, иа з а щ и т е
коргарзан рабочая, работни- ,мир,а
ца

,143
ЗАРБУЛ МАСАЛ

Сукут — аломати ризогй.— Молчание — з н а к согласия.


Санги даркорй вазнинй надорад.— Нужный камень не име-
ет тяжести. {Соотв.: Своя ноша не т я н е т ) .

ГРАММАТИКА

1. Настоящее определённое, или продолженное, время. ( З а -


мени хозираи муайян ё давомдор). Это время в ы р а ж а е т дейст-
вие, совершающееся в данный момент, в данный отрезок вре-
мени, в отличие от и астояще-будущего времени, в ы р а ж а ю щ е г о
действие, которое совершается вообще, обычно.
О б р а з у е т с я настоящее определённое время из деепричастия
прошедшего времени (см. урок 31-й) основного г л а г о л а и ос-
новной формы перфекта (см. урок 35-й) вспомогательного гла-
гола истодан — стоять, пребывать. Н а п р и м е р :

Ман китоб хонда истодаам. Я читаю книгу (сейчас).


Бачагон бозй карда истода- Дети играют (сейчас),
анд.

Н и ж е приводится п а р а д и г м а с п р я ж е н и я глагола навиштан


в форме настоящего определённого времени.

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман навишта истодаам — Мо навишта истодаем —


Я пишу. Мы пишем.
2-е Ту навишта истодай — Шумо навишта истода-
Ты пишешь. ед — Вы пишете.
3-е Вай ( у ) навишта истода- Онхо навишта истода-
а с т — Он пишет. анд — Они пишут.

Отрицательная форма настоящего определенного вре-


мени образуется прибавлением частицы на к форме деепричас-
тия прошедшего времени основного г л а г о л а .
Например:

Вай нанавишта истодааст. Он не пишет.

,144
Следует заметить, что иногда формой настоящего продол-
женного времени выражается настоящее общее время. В этом
случае подчёркивается факт постоянного или частого совер-
шения данного действия на большом отрезке времени. Н а п р и -
м е р:

Студентом дар институт фан- Студенты изучают в ииститу-


Хои гуногунро омухта исто- те различные науки,
да анд.
Р а ф и к а м дар мактаб даре до- Мой товарищ преподает в шко-
да истода аст. ле.

Эта форма часто встречается в устной речи.


В связи со сказанным о настоящем продолженном времени
укажем здесь, что при помощи глагола гаштан (ходить) обра-
зуется по форме настоящее продолженное, а по значению на-
стоящее общее время, характерное для устной речи. Д л я обра-
зования этого времени берётся деепричастие прошедшего вре-
мени основного глагола и основная форма перфекта (см. урок
35) вспомогательного глагола гаштан. Н а п р и м е р :

Хамсояи мо дар район кор Наш сосед работает в районе,


карда гаштааст.

Употреблением этой формы как бы подчеркивается основ-


ное занятие данного лица в определенное время.
2. Наречие (Зарф). П р и м ы к а я к глаголу и в ы р а ж а я дейст-
вия, наречие показывает как, где, когда, с какой целью, по ка-
кой причине совершается действие. Н а п р и м е р :

Коргарони мо нагз кор меку- Наши рабочие хорошо рабо-


нанд. тают.
Ман имруз ба театр меравам. Я сегодня пойду в театр.
Вай касдан ин корро кард. Он нарочно (умышленно) сде-
л а л это.

Многие наречия в таджикском языке по форме ничем не от-


личаются от прилагательных. Н а п р и м е р : хуб — хороший, но
и хорошо, б а д — п л о х о й и плохо, наздик — близкий, по и близ-
ко, дур — далёкий и далеко, о с о н — л ё г к и й и легко, мушкил —
трудный и трудно.
По значению наречия делятся на следующие основные груп-
пы:

10—1985 145
1) Наречия места. (Зарфи макон).
Эти наречия отвечают на вопросы дар кучо?, ба кучо?, аз
кучо — где?, куда?, откуда? Н а п р и м е р :

инчо — здесь, сюда, наздик — близко


дур — далеко ончо — там, туда

2) Наречия времени. (Зарфи замон).


Эти наречия отвечают на основной вопрос кай?— когда?

имруз — сегодня акнун — теперь, сейчас


дируз — вчера сонй — потом
пагох— завтра х о л о — теперь, ныне
пагохй — утром баъд — после
шабона — ночью
3) Наречия причины и цели. (Зарфи сабаб ва максад).
Эти наречия отвечают на вопросы чаро?, барои чй?, аз чи
сабаб?—зачем?, для чего?, почему?, отчего?, по какой при-
чине?
касдан— умышленно, нарочно
4) Наречия меры и степени. (Зарфи микдор ва дарача).
Эти наречия отвечают на вопросы чанд?, чй кадарй?, то чй
андоза? — сколько?, до какой степени?, насколько?, поскольку?
бисьёр — много дутой — по два
нам — мало беандоза — безмерно
чандин — несколько ягон-ягон — по одному, изред-
чандон — настолько, не так ка
бештар — больше тамоман — совершенно, совсем
х е ч — нисколько тахминан—приблизительно и
камтар — меньше др.
5) Наречия образа действия. (Зарфи тарзи а мал)
Эти наречия отвечают на вопросы: чй хел?, чй тавр?, чй
гуна?—как?, каким образом?
нагз — хорошо пай дар пай — последователь-
б а д — плохо но, постепенно
якбора — вдруг, сразу худ ба х у д — сам по себе
умуман — вообще чунон — так
далерона — смело хурсандона — радостно
китобатй — письменно даханакй — устно
маъюсона — безнадежно хаттй — письменно и др.

,146
СУПОРИШ:

а) Хаттй тарчума кунед. 1. Р а ф и к о н и мам да|рахтро а р р а


к а р д а истодаанд. 2. Хохарам барои худ курта духта истодааст.
3. Д у х т у р беморонро муоина к а р д а истодааст. 4. Б а ч а г о н теле-
визионро т а м о ш о к а р д а истодаанд. 5. М у а л л и м в а з и ф а и хона-
гиро д а р тахта навишта истодааст. 6. Вай аз ин ходиса т а м о м а н
бехабар буд. 7. Р а с м и Ахмадчон чандон хуб нест. 8. Иштирок-
чиёни мусобикаи спортй д а р стадиони ш а х р ч а м ъ ш у д а а н д . 9.
И м р у з пагохй х а м с а р и ба ; родарам бо самолёт ба курорт р а ф т а -
аст. 10. Риччак навохтани у беандоза ф о р а м аст.
б) Пользуясь алфавитным словарём, переведите письменно.
1. Р а б о т а их бригады с к а ж д ы м днём улучшается. 2. Мой
племянник хорошо учится в музыкальной школе. 3. Скоро мы
отправимся на практику в подшефный колхоз. 4. Сколько дней
вы работали на этом хлопковом поле? 5. К а к м о ж н о проехать в
соседнее село? 6. Его смена р а б о т а е т ночью. 7. Эту з а д а ч у они
решали последовательно. 8. В их группе учатся приблизительно
т р и д ц а т ь человек. 9. Вдруг мы у с л ы ш а л и звон колокола. 10. Они
об этом вообще ничего не знали.
в) Ин хабарро даханакй тарчума кунед.

Кони гиёх,
Варзоб. Кухсори д а р а х о и В а р з о б ва Т а к о б макони раста-
нихои ш и ф о б а х ш аст. Ч а н г а л п а р в а р о н и хочагии чапгали В а р з о б
хар сол садхо килограмм растанихои доругй чида, ба пунктхои
к а б у л месупорапд.
Имсол д а р кухсори д а р а х о р а с т а н и х о фаровон р у и д а а н д ва
ч а и г а л п а р в а р о н онхоро сари в а к т ч а м ъ меоваранд.

(71 з газетаи «Тоцжистони Сооетй»)

г) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

«Нашинохтаанд!»

П о д ш о х хамрохи Афандй ба мехмонй р а ф т а истода буд. Б а -


нохост аз сари рох як туда сагхо аккосзанон б а р о м а д а , аспи
подшохро р а м о н д а н д .
П о д ш о х оташин шуда, гуфт:

,147
— Сагхои л а ъ н а т и д а р пеши ман хам аз феъли сагонаи худ
намондаанд!
Афандй подшохро тасаллй дод:
— Таксир, ин д а ф ъ а а з гунохашон мегузаред-дия. Л а ъ н а т и -
хо подшохи худашон будани чанобатонро нашинохтаанд!..

(Аз китоби А. Деуотй «•Латифщои тоники»)

ДАРСИ СИЮ Х.АФТУМ

Прочтите вслух и переведите устно текст.

«Камбагал ва бой»
П е ш аз Революциям О к т я б р ь зиндагонии Р а х и м М а в л о н з о -
д а хеле б а д мегузашт. З а м и н а ш бисьёр кам буд, м о д а г о в а ш бо-
шад, ба наздикй мурда буд. Р а х и м ба пеши бой р а ф т а н и шуд.
Вай мехост аз бой кумак пурсад. Б о ин м а к с а д Р а х и м пеши
Д а в л а т ш о х и бой рафт.
— Таксир,— гуфт Рахим,— ёрмандй кунед. То аз з а м и н бар-
доштани хосил ба ман г а л л а карз д о д а истед. Хосилро бардош-
та, г а л л а а т о н р о боз мегардонам ё ки ба музди г а л л а а т о н ба
шумо хизмат карда меистам.
Д а в л а т ш о х чавоб дод:
— Хуб, ман ба ту г а л л а дода меистам. Х,осилро б а р д о ш т а ,
боз ба ман медихй. Б о з хам ягон д а х р у з барои ман х и з м а т
мекунй.
Илочи дигар нест. Р а х и м рози шуд. Вай аз Д а в л а т ш о х д а х
пуд г а л л а к а р з гирифт.
Р а х и м хосили г а л л а а ш р о бардошт. Р а л л а и Д а в л а т ш о х р о
д о д а н а ш д а р к о р , в а л е ба хурдани худаш хеч чизе н а м е м о н а д .
Рахим мачбур шуд, ки ба Давлатшох кор карда аз карз халос
ш а в ад.
Р а х и м д а х руз ба бой аз пагох то бегох кор кард.
Ин хел а з Д а в л а т ш о х к а р з д о р шудагихо бисьёр буданд. Он-
хо ба бой кор к а р д а медоданд. Бойхо хамин т а р з зиндагонй ме-
к а р д а н д . Онхо а з хисоби мехнати к а м б а г а л о н бой мешуданд.

Лу гат

бой шудан богатеть мурдан умирать; пасть


бошад а, ж е рафтанй шуд решил пойти
ба наздикй недавно; вскоре (он)

,148
кумак помощь карз гирифтан брать в долг
кумак пурсидан просить мачбур шудан быть (стать)
помощи вынужденным
максад цель халос шудан избавляться, ос-
таксир господин вобождаться
ёрмандй кардан помогать аз пагох то бсгох с утра до
бардоштани х,осил снятие вечера
урожая карздор д о л ж н и к
карз додан одалживать, кор карда додан о т р а б а т ы -
д а в а т ь взаймы вать
гардондан возвращать хамин тарз таким о б р а з о м
ё ки или ж е аз хисоби камбагалон з а счёт
музд оплата; стоимость бедноты (бедняков)
илоч средство ягон какой-то, какой-нибудь
илочи дигар нест другого
выхода пет

ЭЗОХ.ОТ

Вай мехост аз бой кумак пурсад.— Он хотел просить по-


мощи у бая.
Ба ман гандум карз дода истед.— Дайте мне взаймы пше-
ницы.
Хизмат карда меистам.— Б у д у с л у ж и т ь ( о т р а б а т ы в а т ь ) .
Хуб, ман ба ту гандум д о д а меистам.— Хорошо, я д а м тебе
пшеницу.
Рахим мачбур шуд, ки ба Давлатшох кор карда, аз карз
халос шавад.— Раосичи был в ы н у ж д е н р а б о т а т ь на Д а в л а т ш а х а ,
чтобы избавиться от дол,га.

ЗАРБУЛМАСАЛ

— Корро кй кард?— Он ки тамом кард.— Кто сделал дело?—


Тот, кто закончил его.
Кулол дар мундй об мехурад.— Гончар пьёт воду из черепка
(Соотв.: С а п о ж н и к без сапог).

ГРАММАТИКА

1. Сложно-деепричастные глаголы. (Феълхои таркибии феъ-


лй). Глаголы этого типа весьма употребительны в современном
т а д ж и к с к о м языке. С их помощью можно передать р а з л и ч н ы е

,149
смысловые оттенки русского глагола, как, например,, длитель-
ность, законченность, внезапность и т. п.
Сложно-деепричастные глаголы образуются из деепричастия
прошедшего времени основного глагола и инфинитива в с п о м о -
г а т е л ь н о г о , или модифицирующего, глагола. Наиболее упот-
ребительны в этой роли такие глаголы, как додан, баромадан,
мондан, истодан, гирифтан, фиристодан. Приведем здесь несколь-
ко образованных с их помощью сложно-деепричастных глаголов:

гуфта додан — сказать, пове- хандида фиристодан — засме-


дать, передать яться
хонда додан — зачитать хонда истодан — читать, учить-
хонда баромадан — прочитать ся
дида мондан — увидеть (вдруг) дода и с т о д а н — д а в а т ь
омада мондан — прийти (не- навишта гирифтан — выпи-
ожиданно) сать, записать (для себя).

Как и сложно-именные, сложно-деепричастные глаголы мо-


гут употребляться в любом наклонении и времени. Н а п р и -
мер:
а) в форме настояще-будущего времени:

Хукумати Советй ба модаропи Советское правительство ока-


сербача ёрй дода меистад. зывает (и будет оказывать)
помощь многодетным мате-
рям.
Колхозчиён ба пахта об дода Колхозники поливают (и бу-
меистанд. дут поливать) хлопок.

в) в форме прошедшего длительного времени:

Ман ба рафикам хат навишта Я (постоянно) писал своему


меистодам. товарищу.
Колхозчиён ба пахта об дода Колхозники поливали хлопок,
меистоданд.

в) в форме повелительного наклонения.

Рахим, ба хонаи мо омада ис- Рахим, з а х а ж и в а й т е к нам.


тед.
То омадани ман ин китобро Д о моего прихода читайте эту
хонда истед. книгу.

,150
И з приведенных примеров видно, что образованные таким
путём глагольные сочетания являются составным глаголом, п
котором составным компонентом является не грамматическое
имя, как это мы видим, например, в сложно-именных глаголах
ичро кардан, кор кардан, чавоб додан, тамом шудан, а деепри-
частие прошедшего времени.
г) в форме предположительного наклонения.

Ш а р и ф дар Москва хонда ис- Шариф, наверное, учится в


тодагист. Москве.
Вай дар ин бора ба шумо гуф- Он, наверное, расскажет вам
та медодагист. о б этом.
Инфинитив таких глагольных образований воспринимается
как инфинитив глаголов совершенного или однократного вида в
русском языке.
Однако все указанные выше подобные или глагольные соче-
тания могут выражать т а к ж е и несовершенный вид русских гла-
голов, когда они употребляются в соответствующем времени.
Например:
В значении совершенного В значении несовершенного
вида. вида.
Мап гапхои муаллимро ба ра- Ман гапхои муаллимро ба ра-
фикам гуфта додам. фикам гуфта медодам.
Я передал своему товарищу Я передавал своему товарищу
слова учителя. слова учителя.
Пиразан ин хабарро шунида, Пиразан ин хел хабархоро шу-
хандида фиристод. нида, хандида мефиристод.
Старушка, услышав эту весть, Старушка, слыша такие вести,
рассмеялась. смеялась.
2. Аорист глагола б у д а н как противительный союз. Аорист
глагола будан (т. е. бошад) во всех лицах обоих чисел может
передавать значение русских противительных союзов же, но,
однако, а. II а п р и м е р:

Ман ба хона омадам, Ш а р и ф Я пришёл домой, а Ш а р и ф ос-


бошад, дар клуб монд. тался в клубе.
Рафикони ман тобистон ба Мои товарищи летом поедут в
район мераваид, ман бошам, район, но я не смогу по-
рафта наметавонам. ехать.
Мо дар вакташ хат кардем, Мы своевременно написали,
онхо бошанд, чавоб надо- однако они не ответили.
данд.

,151
3. Местоимения (продолжение). Отрицательные местоиме-
ния (Ч,онишинх.ои манфй). К отрицательным местоимениям от-
носятся: хеч (хеч кас, хеч чиз, хеч чй, хеч гуна, хеч кадом, х,еч
як — никто, ничто, никакой, ни один). Н а п р и м е р :

Хеч кас ба вай чавоб надод. Никто не ответил ему.


Хеч чиз ба мо халал иамера- Ничто не помешает нам.
сонад.
Хеч як савол бе чавоб намой- Никакой вопрос не остался
дааст. без ответа.

Неопределёнными местоимениями (чонишинхои номуайянй)


являются:
а) касе, ягон кас — кто-то, кто-либо, никто:

Касе ба пеши директор даро- Кто-то вошёл к директору,


мад.

б) чизе, ягон чиз — нечто, что-то, что-либо:

Муаллим ба талаба чизе гуфт. Учитель что-то сказал учени-


ку.

в) баъзе — некоторый, некий:

Д и н а баъзе бачагоии синфи мо Вчера некоторые ученики на-


ба стадион р а ф т а буданд. шего класса ходили на ста-
дион.

г) кадом як — какой-то:

Ин хабарро кадом як колхоз- Эту весть прииёс какой-то кол-


чй овард. хозник.

д) якчанд—несколько:

Ман якчанд руз дар кишлока- Я был несколько дней в их


шон будам. кишлаке.
е) фалон—такой-то, фалон кас, фалонй—кто-то, такой-то.

Фалон руз онхо меоянд. В такой-то день они приедут.


Фалонй ба шумо чавоб меди- Такой-то ответит вам.
хад.

,152
СУПОРИШ:

а) Аз матни даре истифода бурда, ба саволхои зерин чавоб


дихед:
1. Д а р матни даре сухан д а р бораи чй м е р а в а д ?
2. Р а х и м М а в л о н з о д а кй буд?
3. Зиндагонии вай чй хел мегузашт?
4. Р а х и м замину модагов дошт-мй?
5. Барои чй Р а х и м ба пеши Давлатшох,и бой рафт?
6. Р а х и м ба бой чй гуфт?
7. Д а в л а т ш о х ба Р а х и м чй хел чавоб дод?
8. Барои чй Р а х и м ба т а к л и ф и Д а в л а т ш о х розй шуд?
9. Б о кадом рох Р а х и м аз к а р з и Д а в л а т ш о х халос шуд?
10. Бойхо а з хисоби кихо бой м е ш у д а н д ?
б) Переведите письменно, употребив сложно-деепричастные
глаголы.
1. Он будет писать нам о своей учёбе. 2. Наши преподава-
тели и студенты о к а з ы в а ю т помощь подшефному колхозу. 3.
М ы получаем от них новые книги. 4. Вы прочитайте им эту
статью. 5. З а п и ш и т е себе эти адреса. 6. З а п р о с и т е их о новом
плане работы. 7. У з н а в об этом, они рассмеялись. 8. Вдруг я
увидел на дороге грузовую машину (мошини б о р к а ш ) . 9. Он
с к а з а л об этом письме директору з а в о д а . 10. Они спели нам
новую песню.
в) Переведите письменно, употребив неопределенные и от-
рицательные местоимения.
1. Кто-нибудь сообщит вам об этом. 2. П и с а л ли вам об этом
что-нибудь председатель колхоза? 3. Н и к т о не с п р а ш и в а л его
о б этом. 4. С л ы х а л и ли вы что-нибудь об этой стройке? 5. Кто-
то гоа-пмшет ему об этом. 6. Н е к т о с п р а ш и в а л в а с сегодня утром.
7. Они как-нибудь (ягон р у з ) з а е д у т к вам. 8. Никто не знает
ничего об их приезде. 9. Такой-то напишет им об этом (дар ин
б о р а ) . 10. З н а ю т ли в а ш и соседи что-либо о нём?

АХБОРИ МАТБУОТ

Переведите устно, пользуясь словарём.

Туббозй дар об
Муооби'кахо аз рун' программ а и Спартаки а д а й умумийггтафо-
кии д о н и ш к а д а х о и олии м а м л а к а т д а в о м д о р а н д . Б а програм-
маи мусобика к у в в а о з м о и х о а з руи з а в р а к р о н й , волейбол, бас-

,153
кетбол, варзиши сабук, футбол, гуштини классики, с а м б о ва
шиноварй барин намудхои м а ъ м у л и спорт дохил ка ; рда шуда-
апд.
Мусобикаи хотимавии туббози д а р об д а р ш а х р и Л ь в о в гу-
з а ш т . Б а р о м а д и туббозони тоцик м а р о к о в а р буд. Онхо д а р
р а ф т и вохурихр махорати хуб нишон дода, д а р ч а м ъ б а с т чой
чорумро ишгол намуданд.

(Аз «Газетаи муаллимон»)

ДАРСИ СИЮ Х.АШТУМ

Прочтите вслух и переведите устно тексты «Машк» и «Сух-


бат».

Машк.
Куттй а з чуб сохта шудааст. Стол ва стул хам а з чуб сохта
шудаанд. К а л а н д а з охан сохта ш у д а а с т . Хона а з хишти пухта
сохта шудааст. Д е в о р и хавлй аз хишти хом сохта шудааст. Хай-
кал а з санги м а р м а р тарошида шудааст. М и л т и к у туп а з пу-
лод сохта мешаванд. Станокхо хам аз пулод сохта мешаванд.
Корду кайчй низ а з пулод сохта мешаванд. Чит аз пахта бофта
мешавад. Мовут а з пашм бофта мешавад. Чургот а з шир тайёр
к а р д а мешавад. Р а в г а н и з а р д ва р а в г а н и маска х а м аз шир
тайёр карда мешавад. П а н и р р о низ а з шир тайёр мекунанд.
Курта а з матоъ духта м е ш а в а д . Куртаи Ахмад аз шохй духта
шудааст. Куртаи х о х а р а м низ а з шохй духта шудааст. Куртаи
уро д а р артели либосдузй д у х т а а н д . Ш у м о м а к о л а и а в и ш т а е д .
М а к о л а д а р мошинка чоп карда шудааст.

Сухбат
— Куттй, стол ва ш к а ф у стул а з чй сохта мешаванд?
— Онхо а з чуб сохта мешаванд.
•— Д е в о р и хавлй а з чй хел хишт сохта шудааст?
•— Вай а з хишти хом сохта шудааст.
— Хона-чй?
— Хона аз хишти пухта сохта шудааст.
— Тупу милтик а з чй сохта мешаванд?
— Станокхо-чй?

,154
— Стакон'хо ва туну мклти-к. х;ам ае пулой сохта м е ш а в а н д .
— Аз чуян чй сохта мешавад?
— Аз чуян дег, кубур ва хар гуна чизхои саноатй сохта
мешавад.
— Аз шир чихо тайёр карда мешавад?
— Аз шир чургот, каймок, равгани зард, маскаю панир тай-
ёр карда мешавад.
— Курта аз чй духта мешавад?
— Курта аз матоъ духта мешавад.
— Куртаи хохаратон дар кучо духта шудааст?
— Куртаи хохарам дар артели либосдузй духта шудааст.
— Капали райони шумо аз тарафи кй кофта шудааст?
— Капали райони мо аз тарафи колхозчиён бо кор фарму-
дани хар гуна мошину тачхизот кофта шудааст.

Лу га т

к,уттй ящик; коробка корд нож


чуб здесь: лес (строительный) кайчй ножницы
сохта шудан делаться, чит ситец
строиться бофта шудан ткаться
каланд кетмень мовут сукно
хайкал памятник пашм шерсть
санг камень чургот кислое молоко
м а р м а р мрамор шир молоко
тарошидан здесь: высекать, тайёр кардан готовить
гранить 1110ХЙ Шёлк
охан железо духта шудан шиться
хишт кирпич низ тоже, также, и
хом сырой артели либосдузй швейная
хишти хом сырой кирпич артель
пухта здесь: жжёный макола статья
хишти пухта жжёный кирпич чоп карда шудан печататься
равгани зард топлёное масло чуян чугун
равгани маска сливочное дег котёл
масло кубур труба
панир сыр саноатй промышленный
курта рубашка, рубаха; кофтан здесь: копать, рыть
платье кофта шудан рыться, проры-
матоъ ткань, материя ваться
милтик винтовка, р у ж ь ё кор фармудан применять,
туп пушка, орудие употреблять
пулод сталь тачхизот оборудование

,155
ЗАРБУЛ МАСАЛ

Лаъл ба Бадахшон бурдан.— Возить рубин в Б а д а х ш а н .


(Соотв.: Е х а т ь в Тулу с с а м о в а р о м ) .
Мард он касе, ки нагуяду кунад.— М у ж ч и н а тот, кто не го-
ворит, а д е л а е т .
Коркун яктаю балегуй садта.— Р а б о т а ю щ и й — один, а под-
д а к и в а ю щ и х — сотня. (Соотв.: И мы п а х а л и ) .

ГРАММАТИКА

Страдательный залог. (Тарзи мафъулии бевосита). Д о сих


пор, касаясь глагольных форм, мы имели дело с глаголом в
действительном залоге, когда действие исходит от субъекта
( п о д л е ж а щ е г о ) и р а с п р о с т р а н я е т с я на объект. Когда ж е подле-
ж а щ е е обозначает объект, на который переходит действие дру-
гого предмета, тогда глагол выступает в страдательном залоге.
С т р а д а т е л ь н ы й з а л о г в ы р а ж а е т с я деепричастием прошедше-
го времени основного г л а г о л а и с п р я ж е н и е м вспомогательного
глагола шудан ( р е ж е гардидан). Н а п р и м е р :
карда шудан д е л а т ь с я
сохта шудан строиться, д е л а т ь с я
оварда шудан привозиться, приноситься
чида шудан собираться, убираться.
Рассмотрим здесь употребление глаголов чидан (убирать,
собирать) и сохтан (строить, д е л а т ь ) в действительном и стра-
дательном залогая.

Действительный залог Страдательный залог


Колхозчиён пахтаро чиданд. П а х т а аз т а р а ф и колхозчиён
чида шуд.
Колхозники у б р а л и хлопок. Хлопок убран колхозниками.
Коргарон хона месозанд. Хона аз т а р а ф и коргарон сох-
та мешавад.
Р а б о ч и е строят дом. Д о м строится рабочими.
С т р а д а т е л ь н ы й з а л о г м о ж е т выступать в различных гла-
гольных временах:
а) в н а с т о я щ е-б у д у щ е м времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке открывается (от-


мешавад. кроется) ш к о л а .

,156
б) в п р о с т о м прошедшем времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке открылась школа,


шуд.

в) в о с н о в н о м перфекте:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке открыта школа,


шудааст.

г) в п р е ж д е п р о ш е д ш е м времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке была открыта шко-


шуда буд. л а.

д)в п р о ш е д ш е-д л и т е л ь н о м времени:

Д а р кишловдо мактабхо ку- В кишлаках открывались шко-


шода мешуданд. лы.

е) в н а с т о я ш е-о п р е д е л е н и о м времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке открывается шко-


шуда истодааст. ла.

ж ) в п р о ш е д ш е-о п р е д е л ё н н о м времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке открывалась шко-


шуда истода буд. ла.

з)в будущем составном времени:

Д а р кишлок мактаб кушода В кишлаке будет открыта шко-


хохад шуд. л а.

Страдательный залог составных глаголов образуется от ин-


финитива, состоящего из деепричастия составного глагола и
вспомогательного глагола шудан (гардидан):

тайёр карда шудан подготовляться,


подготавливаться
ичро карда шудан выполняться
бино карда шудан строиться

,157
Н а п р и м е р:

Д а р мактабхои олй кадрхои В высшей школе подготавли-


бала.ндих1М11С0'С тайёр карда ваются высококвалифициро-
мешаванд. ванные кадры.
Плани истехсолии завод пеш а з Производственный план заво-
мухлат ичро карда шуд. да выполнен досрочно.

Если составной глагол включает только имя и глагол шудан


(гардидан), то он, как правило, в ы р а ж а е т глагол в о з в р а т -
н о й формы. Н а п р и м е р :

наздик шудан приблизиться, сблизиться,


сихат шудан поправиться, выздороветь
пур шудан наполниться.
Сатил пур шуд. Ведро наполнилось.
Бемор сихат мешавад. Больной поправляется
(поправится).

Напомним здесь о том, о чём говорилось выше, в 30 уроке,


а именно об употреблении оборота аз тарафи... Конечно, грам-
матически совершенно правильно перевести русское предложе-
ние «дом строится рабочими» — «хона а з тарафи коргарон сох-
та мешавад». Однако так редко говорят, предпочитая в таких
случаях пользоваться формой д е й с т в и т е л ь н о г о залога,
т. е. хонаро коргарон месозанд— дом строят рабочие.
Отрицательная форма страдательного залога образу-
ется прибавлением частицы на к вспомогательному
глаголу шудан (гардидан): Мактуб хонда нашудааст — письмо
не прочитано.

СУПОНИШ:

а) Переведите письменно:
1. В нашей республике сеется и длинноволокнистый, и тон-
коволокнистый хлопок. 2. Собрание было открыто в половине
восьмого вечера. 3. Объявления вывешиваются (овехта меша-
ванд) на доске. 4. Газеты печатаются в типографии ( м а т б а а ) .
5. На собрании было зачитано письмо ударников коммунисти-
ческого труда столичных предприятий (корхонахо). 6. Эти пись-
ма написаны моим товарищем. 7. В Таджикистане построена
крупнейшая в Средней Азии гидроэлектростанция. 8. Эта ма-
шина построена на одном из московских заводов. 9. В их кол-
хозе 2/3 хлопка убирается хлопкоуборочными машинами.

,158
10. Л у ч ш и е овощи в н а ш е м районе в ы р а щ и в а ю т с я к о л х о з о м
им. К а л и н и н а .
б) Приведенные ниже предложения измените так, чтобы в
них вместо действительного залога был употреблен страдатель-
ный залог.
1. Д а р заводи «Красный О к т я б р ь » барои хочагии к и ш л о к
хар хел мошин ва асбобхо месозанд. 2. П а х т а р о д а р фасли ба-
хор мекорапд ва д а р т и р а м о х мечинанд. 3. Р о м а н и « Д у в о з д а х
д а р в о з а и Бухоро»-ро нависанда Ч а л о л И к р о м й н а в и ш т а а с т . 4.
Ин тракторхои т а с м а ч а р х р о д а р заводи тракторсозии Ч е л я б и н с к
сохтаанд. 5. Он рохро панч сол пеш сохтаанд. 6. Д а р колхози
мо а з нисф зиёди хосили п а х т а р о бо мошин мечинанд. 7. Ин
п о й а ф з о л р о аз чарми з а р д д у х т а а н д . 8. Д а р рузхои истирохат
д а р стадшупм мо м у с о б и к а и д а в и ш м е г у з а р о н а в д . 9. Ч а н д сол
пеш д а р ип сах|ро г а л л а мекоридащд. 10. Д а р фа-брикаи лшбос-
дуэии ш а х р и мю либоси гуногуи медузашд.

АХБОРИ МАТБУОТ
Ин хабарро дахонакй ба забони русй тарчума кунед.

Бо тамгаи нашнй
Душанбе. Иттиходияи истехсолии байнирайонии «Фотобыт»
альбомхои навро ба фуруш ба|ровард.
Коллективк иттиходия бахшида ба чашни 60-солагии таш-
кил ёфтапи республика ва Партиям Коммунистии Точикистон
альбом ва папкахои чашнй истехсол намуд ва д а р р у и альбо-
му папкахо « Р С С Точикистон. 60 сол» навишта шудааст...
(Аз газетой «Тоцикистони Советй»)

ДАРСИ СИЮ НУХ.УМ

Прочтите текст и переведите его устно.

Рох,бар ва муаллими бузург


1. Ленин ба мо чй омухт?
(Х,икояи Иванови коргар дар бораи Ленин)

Аз ин вокеа хеле в а к т гузашт. Д а р он вакт ман д а р як


фабрикам П е т е р б у р г кор м е к а р д а м . Р у з е як р а ф и к а м ба пе-
ши ман омаду маро ба мачлиси коргарон д а ъ в а т кард, ва ман

,159
рафтам. Д а р чое, ки мо рафтем, тахмипан 30 кас ч а м ъ шуда
буд. Бисьёри опхоро ман намешипохтам. Як одами миёнкад
мегуфт:
— Шумоён гушна мегардетон, аммо хучаинх.оятон аз мех-
нати шумоён бой мешаванд. Подшох; ва боёнро пеш кардан
даркор аст ва хокимиятро ба дасти худ гирифтан лозим аст.
Агар мо бе ягоиагй х а р а к а т кунем, харакатхои мо хеч натача
намебахшанд. Бояд ки коргарон як шаванд. Бояд ки мо пар-
тияи мустахками коргарй ташкил дихем. Партия ба харакати
революционии коргарон рохбарй мекунад. Танхо дар он вак,т
мо голиб мешавем. Коргарон хомушона, бодиккат гуш мекар-
данд. Худи ман хам дар чоям гуё шах шуда монда будам. Ман
донистам, ки ба мо рохи дурусти хакикй нишон дода шуда
истодааст.
Б а ъ д аз мачлис донистам, ки ин одам Ленин будааст.

2. Ролибият

Бо Ленин вохурданам ба ман таъсири бузурге бахшид. Ман


тез-тез ба кружокхои крргарй мерафтам. Д а р он чо бо таъли-
моти Ленин ба хубй ошно шудам ва ба партия дохил шудам.
Коргарон Ленинро дуст медоштанд. Вай дуст ва рафики бех-
тарини мо буд. Аммо капиталистов уро бад медиданд. Д а р
замони подшохй Владимир Ильич ба хабс меафтод. Вайро ба
Сибирь хам бадарга карда буданд. Ленин мачбур буд, ки аз
чаллодони подшох пинхои шуда, ба хорича равад. Д а р соли
1914 чанг сар шуд. Бисьёр халкро маиб ва нобуд карданд. Вла-
димир Ильич аз хорича борхо нишон дод, ки чангро бояд бас
кунем. Ин чанг ф а к а т барои боёи лозим аст. Бояд ярокро бар
зидди худи капиталистон гардоием. Соли 1917 шуд. Коргарон
ва дехконоц дигар ба чанг тобу токат падои1танд. Онон бо
хамрохии солдатхо шуриш карданд ва подшохро пеш карданд.
Аввал хокимият ба дасти буржуазия гузашт. Вале Ленин ба
зудй аз хорича бозгашт. Д а р тахти рохбарии Ленин ва пар-
тиям болыневикон дар мохи октябри соли 1917 мехнаткашон
капиталистонро пеш карданд. Онхо хокимиятро ба дасти худ
гирифта, советхоро ташкил карданд. Таълимоти Ленин голиб
омад, дар мамлакати мо революцияи социалиста шуд.

Лу гат

хикоя рассказ даъват приглашение


вокеа событие шинохтан (о. н. вр. шинос)
тахминан приблизительно узнавать

,160
м и ё н к а д ор-еднего роста т а ъ л и м о т учение
хучаин хозяин ошно шудан познакомиться
хокимият власть х а б с арест
харакат кардан двигаться; ба х а б с а ф т о д а н арестовать,
здесь: действовать подвергнуться аресту
харакат д в и ж е н и е ; здесь: бадарга ссылка
действие б а д а р г а к а р д а н ссылать
б о я д ки надо, необходимо, чаллод палач
д о л ж н о , необходимо, чтобы... пинхон ш у д а н скрываться,
рохбарй к а р д а н руководить прятаться
хомушона молча хорича заграница
бодиккат внимательно б о я д бас кунем мы д о л ж н ы
ш а х ш у д а н застыть, оцепе- Прекратить
неть ярок оружие
хакиКй действительный, б а р зидди... против
реальный тобу т о к а т терпение
б у д а а с т о к а з ы в а е т с я , был б о з г а ш т а н (о. н. вр. б о з г а р д )
вохурдан встречаться возвращаться
тез-тез часто, частенько ба зудй скоро, вскоре

ЗАРБУЛМАСАЛ

М а р д б о я д ки харосон н а ш а в а д , м у ш к и л е нест, ки осон на-


ша вад.— М у ж ч и н а не д о л ж е н трусить ( б о я т ь с я ) : нет такой
трудности, к о т о р а я не была бы облегчена ( п р е о д о л е н а ) .
С а р и кор сар м е к а ф о н а д . — Н а ч а л о д е л а л о м а е т голову,
'[Соотв.: Л и х а беда — н а ч а л о ) .

ГРАММАТИКА

1. Условно-сослагательное наклонение. ( С и г а и шартй-хо-


х и ш м а н д й ) . Это наклонение о т л и ч а е т с я широтой и р а з н о о б р а -
зием в ы р а ж а е м ы х им м о д а л ь н ы х значений. В отличие о т изъя-
вительного условно-сослагательное н а к л о н е н и е употребляется
тогда, когда совершение действия с в я з ы в а е т с я с ж е л а н и е м , воз-
можностью, о ж и д а н и е м , условием н т. п., т. е. оно не я в л я е т с я
безусловным, несомненным.
В условно-сослагательном наклонении р а з л и ч а ю т с я четыре
ф о р м ы : н а с т о я щ е - б у д у щ е е время, или аорист (без префикса ме-;
его мы у ж е у п о м и н а л и в 2 8 у р о к е ) , п р о ш е д ш е е время, длптель-

11 —1985 161
на'я, или вневременная, форма и настоящее определённое, или
продолженное, время.
Настояще^будущее время, или форма аориста, образуется
от основы настоящего времени и соответствующих личных гла-
гольных окончаний. Н а п р и м е р : равам, нависам, равад, на-
висад. Как мы уже отмечали раньше, аорист отличается широ-
той своего употребления в предложениях различных конструк-
ций, нацример, в повелительном, условном, уступительном. Так,
в условном придаточном предложении:

Агар равам, меоварам. Если пойду, то принесу.

мы употребили форму аориста в придаточном предложении


агар равам (если пойду).
Прошедшее время условио-сослагательного наклонения
образуется из деепричастия прошедшего времени основного гла-
гола и аориста вспомогательного глагола будан: рафта бошам,
дода бошй, омада бошанд. Н а п р и м е р : Вай рафта бошад, ме-
оварад.— (Если) он поехал, то привезёт.
Длительная, или вневременная, форма условно-сослагатель-
ного наклонения образуется из деепричастия прошедшего вре-
мени основного глагола с префиксом ме- и вспомогательного
глагола будан, выступающего п форме аориста: мерафта бо-
шам, медода бошй, мехонда бошанд и т. д. Н а п р и м е р : Вай
мерафта бошад, ин китобхоро меоварад.— (Если) он поехал,
то привезёт эти книги. Этой же формой может быть выражена
модальность, которая в русском языке обычно передаётся сло-
вами как будто, словно, как бы, словно бы. Н а п р и м е р :
У монанди шахсе, ки кадамхои Она шла, уставившись в зем-
худро мешумурда бошад, ба лю, словно человек, счита-
замин чашм духта мерафт. ющий спои шаги.
Настоящее определенное время в условно-сосла-
гательном наклонении образуется из деепричастия прошедшего
времени о с н о в н о г о глагола и сослагательного наклонения
вспомогательного глагола истодан: рафта истода бо-
шй, хонда истода бошад, навишта истода бошед. Н а п р и м е р :

Вай китоб хонда истода бо- (Если) он читает книгу, то не


шад, халал нарасонед. мешайте.
В связи со сказанным выше об усшвно-сослагательном на-
клонении небесполезно запомнить, что русские обороты типа:
я хочу сделать то-то, он хочет сделать то-то, вы можете сделать

,162
то-то и т. п. по-таджикски передаются по определённым моде-
лям, усвоив которые легко строить сложное предложение. Мо-
дели эти следующие:
а) настояще-будущее, прошедшее простое или длительное
время глаголов хостан — хотеть и тавонистан — мочь в главном
предложении и аорист глагола в придаточном предложении.
Например:

Ман мехохам, ки ба кишлок Я хочу поехать в кишлак,


равам.
Вай хост, ки ба кишлок равад. Он захотел поехать в кишлак.
Онхо мехостанд, ки ба киш-
лок раванд. Оии хотели поехать в кишлак.
Ту метавонй, ки уро бинй. Ты можешь увидеть его.

Союз ки может опускаться. Н а п р и м е р :


Ман мехохам ба кишлок ра- Я хочу поехать в кишлак,
вам.
Онхо метавонанд ба шумо хат Они могут написать вам пиеь-
иависанд. мо.
Эта конструкция более употребительна в разговорном языке.
б) неопределенная форма глагола в сочетании с глаголом
хостан. Н а п р и м е р :
Ма.н ба кишлок рафтан мехо- Я хочу гоехать в кишлак,
хам.
Мо китобхои нав харидан ме- Мы хотим купить новые книги,
хохем.
При глаголе тавонистан основной глагол употребляется не
в форме инфинитива, а в форме деепричастия прошедшего вре-
мени. Н а п р и м е р :
Мо ба шумо хат навишта ме- Мы можем написать вам пись-
тавонем. мо.
Ман ба кишлок рафта мета- Я могу поехать в кишлак,
вонам.
О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется прибавлением час-
тицы на к спрягаемой форме глагола тавонистан: ман ба киш-
лок рафта наметавонам — я не могу поехать в кишлак.
2. Недостаточные (безличные) глаголы. (Феълхои модалй).
Такими глаголами являются боистан (долженствовать) и шоис-
тан (приличествовать).

,163
Исторически сложилось так, что глагол боистан в современ-
ном т а д ж и к с к о м языке употребляется только в форме 3 лица
единственного числа аориста — бояд ( д о л ж е н ) и 3 лица един-
ственного лица п р о ш е д ш е г о длительного в р е м е н и — м е б о и с т
(должен б ы л ) . П р и помощи этого г л а г о л а в ы р а ж а е т с я катего-
рия д о л ж е н с т в о в а н и я .
Употребляются бояд и мебоист с аористом и прошедшим
длительным временем основного г л а г о л а . Н а п р и м е р :

М а н бояд ба з а в о д р а в а м . Я д о л ж е н пойти на завод.


Ту бояд б а онх,о чавоб дихй. Ты должен ответить им.
Онхо мебоист ба шумо мегуф- Они д о л ж н ы были с к а з а т ь вам.
танд.
Вай мебоист хат менавишт. Он д о л ж е н был написать пись-
мо.

Употреблением г л а г о л а мебоист с прошедшим д л и т е л ь н ы м


временем спрягаемого глагола в ы р а ж а е т с я т а к ж е долженство-
вание в прошедшем времени, соответствующее сослагательно-
му наклонению русского я з ы к а . Н а п р и м е р :

Онхо мебоист имруз меома- Оии д о л ж н ы были бы сегодня


данд. приехать.
Ту мебоист д а р ин бора бо Ты д о л ж е н был бы поговорить
модари худ гап мезадй. об этом со своей матерыо.

Глагол шоистан (приличествовать) почти утратил свою гла-


гольную функцию, и аорист 3 лица единственного числа этого
недостаточного г л а г о л а — ш о я д — в современном т а д ж и к с к о м
я з ы к е употребляется, главным о б р а з о м , в качестве в в о д н о г о
с л о в а : наверное, возможно, д о л ж н о быть, может быть, авось.
Например:

Ш о я д ту инро надонй. В о з м о ж н о , ты не з н а е ш ь это-


го.
Шояд вай ояд. Авось, он придёт.

СУПОРИШ:

а) Нумлахои зеринро хаттй ба забони точикй тарчума ку-


нед.
1. Я хочу написать статью о его работе. 2. Они хотели зайти

,164
к вам сегодня вечером. 3. Она не м о ж е т ничего с к а з а т ь об этом
деле. 4. Вы н а м е р е в а л и с ь (ният д о ш т е д ) встретиться с ними.
5. Он хотел уехать в р а й о н на будущей неделе. 6. М ы д о л ж н ы
с о о б щ и т ь им об этом с о р е в н о в а н и и . 7. С а м о л ё т д о л ж е н приле-
теть через 25 минут. 8. Он не д о л ж е н был д е л а т ь этого (ин
к о р р о ) . 9. Н а ш и д р у з ь я д о л ж н ы приехать сегодня. 10. Контро-
л е р д о л ж е н был проверить это сообщение. 11. Он не знал, что
вы д о л ж н ы были написать ему об этом событии. 12. Все школь-
ники д о л ж н ы з а н и м а т ь с я спортом. 13. С кем вы д о л ж н ы вы-
ехать в р а й о н ? 14. Где он д о л ж е н б ы л получить эти книги? 15.
Я сам д о л ж е н был бы с к а з а т ь ему об этом.
б) Аз руи матни «Рохбар ва муаллими бузург» ба саволхои
зерин чавоб дихед.
1. Д а р бораи Ленин кй хикоя м е к у н а д ?
2. Иванови к о р г а р д а р кучо кор м е к а р д ?
3. Р у з е уро кй ба мачлис даъдагг к а р д ?
4. Он м а ч л и с чй хел м а ч л и с буд?
5. Ленин д а р он мачлис чихо гуфта буд? ( М у х т а с а р гуфта
дихед).
6. Коргарон суханопи Л е н и н р о чй гуна гуш м е к а р д а н д ?
7. Б о Ленин вохурдани Иванови коргар ба вай чй гуна таъ-
сире бахшида буд?
8. Ленин д а р бораи чанг ба коргарон чй гуна маслихат дода
буд?
9. Коргарон к а й ва бо хамрохии кй шуриш к а р д а буданд?
10. Ленин кай аз хорича бозгашт?
11. М е х н а т к а ш о н к а й ва бо х а м р о х и и кй капиталистонро
пеш к а р д а н д ?
12. Д а р мохй октябри соли 1917 д а р Россия чй хел револю-
ция шуд?

ДАРСИ ЧИЛУМ

Прочтите текст и переведите устно.

Муохидаи Варшава
Ин шартномаро мухтасар муохидаи Варшава меноманд, ва
онро дар соли 1955 дар Варшава давлатхои социалИстии Ев-
ропа имзо кардаанд.

,165
С а б а б и бастани ин ш а р т н о м а он буд, ки хатари чанги нав
афзуд. Д а р шароити нав ягона чораи а м а л и и мухофизати мам-
л а к а т х о и содиалистй ва пешгирии чанг бастани Муохидаи Вар-
шава буд. Б о бастани ин ш а р т н о м а д а в л а т х о и социалиста ба
мукобили блоки тачовузкоронаи д а в л а т х о и Р а р б кувваи мут-
т а х и д а и худро гузоштаанд. Ба ин т а р и к максади Муохидаи Вар-
шава мухофизати муваффак-иятхои революционй ва мустахкам
к а р д а н и сулх д а р Европа мебошад. Муохидаи мудофиакунан-
д а и В а р ш а в а д а р принципы б а р о б а р х у к у к и и комили м а м л а к а т -
хои иштироккунанда ва нигохдории истиклолияти онхо асос ёф-
т а а с т . Б а р о и маслихатхои х а м д и г а р й м а м л а к а т х о и иштирокку-
нанда сессияхои Комитета Сиёсии Консультативй мегузаро-
нанд. Аз руи Муохидаи В а р ш а в а Фармондихии М у т т а х и д а ва
Ш т а б и Куввахои М у с а л л а х и М у т т а х и д а т а ш к и л карда шуда-
аид. Хар як иштироккунандаи Муохидаи В а р ш а в а ба кори уму-
мии Мудофиа сахми худро мегузорад.
Б а ин т а р и к Муохидаи В а р ш а в а муохидаи дустй, хам кори
ва ёрии х а м д и г а р и и м а м л а к а т х о и социалистии Европа мебошад.

Л у Р а т

муохида договор мухофизат оборона, з а щ и т а


муохидаи Варшава Варшав- пешгирй предупреждение,
ский договоо обуздание, предотвращение
шартнома договор, соглаше- тачовузкорона агрессивный
ние гарб з а п а д
мухтасар коротко кувва сила
имзо кардан подписывать муттахида объединенный,
бастан (о. н. вр. банд) соединенный
з а в я з ы в а т ь ; здесь: з а к л ю ч а т ь гузоштан (о. н. вр. гузор)
х а т а р опасность ставить, выставлять
афзудан (о. н. вр. афзо) ба ин тарик таким о б р а з о м
расти, возрастать муваффакият достижение,
махсусан особенно успех, з а в о е в а н и е
шароит условия мустахкам крепкий, прочный
хозира современный, нынеш- мустахкам кардан укреплять,
ний упрочивать
ягона единственный революционй революционный
чора средство сулх мир
амалй действительный, реаль- мудофиакунанда оборони-
ный, практический тельный

1С>0
баробархукукй равноправие аз руи согласно, по
комил полный, совершенный фармондихй командование
иштироккунанда участник куввахои м у с а л л а х воору-
нигохдорй сохранение ж е н н ы е силы
истиклолият независимость, т а ш к и л кардан организовы-
самостоятельность вать, с о з д а в а т ь
асос ё ф т а н основываться, т а ш к и л к а р д а шудан органи-
устанавливаться зовываться, с о з д а в а т ь с я
м а с л и х а т совет; рекоменда- х а р як каждый
ция сахм доля, лепта
хамдигарй взаимный дустй д р у ж б а
сиёсй политический хамкори сотрудничество
консультативй консультатив- ёрии х а м д и г а р й взаимопо-
ный мощь
гузарондан (о. н. вр. гуза-
рон) проводить

ЗАРБУЛМЛСАЛ

К а ф т а р и д у б о м а м а ш а в . — Не будь голубем, у которого две


крыши (т. е.: не будь д в у л и ч н ы м ) .
Шунидан кай б у в а д монанди д и д а н ? — Когда м о ж е т быть
слышанное подобно виденному? (т. е. с л ы ш а т ь не то, что ви-
деть) .

ГРАММАТИКА

Наречия ( п р о д о л ж е н и е ) . В 36 у р о к е мы з н а к о м и л и с ь с на-
речиями по их значению. Р а с с м о т р и м теперь наречия но их об-
разованию.
П о своей структуре наречия д е л я т с я на п р о с т ы е , слож-
ные и составные.
П р о с т ы е наречия — это наречия, в ы р а ж е н н ы е непроизвод-
ными с л о в а м и : имруз — сегодня, д и р у з — вчера, холо — теперь.
Многие простые наречия могут выступать и в функции при-
л а г а т е л ь н ы х , которые морфологически ничем не отличаются от
т а к и х наречий. Н а п р и м е р , слово н а г з м о ж е т быть и прила-

,167
гательным, и наречием, т. е. хороший и хорошо, дур — далё-
кий и далеко.
Приведем несколько примеров на употребление простых на-
речий в предложениях:

Ман имруз р а ф и к а м р о дар ку- Я видел сегодня на улице сво-


ча дидам. его товарища.
Онхо аз мачлис дер баргаш- Они поздно вернулись с собра-
танд. ния.
Аспи раис тез метозад. Конь председателя быстро ска-
чет.

Сложные наречия образуются при помощи префиксов и


суффиксов. Наиболее употребительными префиксами являются:

б о — б о д и к к а т — внимательно
ба — баандоза — соразмерно
д а р — дархол — сразу, тут же, дартоз — бегом
бе — б е м а х а л — безвременно, несвоевременно; неуместно
но — нодуруст — неверно, ночор — невольно.
Наиболее употребительными суффиксами, образующими наре-
чия, являются:
-ан — комилан — совершенно, тахминан — приблизительно,
-она — дустона — дружественно, дружески, бародарона —
братски, по-братски
-вор — кахрамонвор — богатырски, по-богатырски,
-акак, -якак — н а в а к а к — только что, охиотаякак — тихонь-
ко.
-акй — аспакй — верхом, даханакй — устно,
-хо — б о р х о — н е о д н о к р а т н о , кайхо — д а в н о , давным давно
и — катъи — категорически, решительно, чиддй — серьёзно,
-он— пагохон— по утрам, бахорон — весенней порой, по вес-
не.
Широко употребительны наречия, образованные при помо-
щи предлога ба и суффикса -й: ба хубй — хорошо, ба тезй —
скоро, ба куллй — совершенно, полностью.
С о с т а в н ы е наречия — это наречия, образованные из не-
скольких слов, причем могут быть сочетания различных частей
речи, повторы одних и тех частей речи с предлогами и без них.
Например:
С предлогами:

,168
худ ба х у д — с а м о по себе, пай д а р пай — последовательно,
руз то руз — с к а ж д ы м днём, дам ба дам — иногда.
Повторы:
р а ф т а - р а ф т а — постепенно, охиста-охиста — потихоньку, кам-
кам — понемногу.

СУПОРИШ:

Чумлахои зеринро хаттй тарчума кунед:

1. Д и р е к т о р сам письменно ответил на это з а я в л е н и е ( а р и з а ) .


2. Д е т и спокойно спали в детском саду (богчаи к у д а к о н ) . 3. Д в а
человека верхом подъехали к их дому. 4. Он а к к у р а т н о записы-
вал слова учителя. 5. Они внимательно с л у ш а л и д о к л а д ч и к а . 6.
Я случайно встретил на улице знакомого человека. 7. Производ-
ство промышленных товаров с к а ж д ы м годом увеличивается. 8.
П о решению райисполкома (комичроияи районй) в районном
центре недавно построена средняя ш к о л а . 9. Д е т и д р у ж н о (ахло-
на) р а б о т а л и во дворе школы. 10. Н а прошлой неделе он пол-
ностью выполнил свою работу. 11. Эта дорога открыта давно. 12.
Он тихонько подошёл к окну их д о м а . 13. Я часто вижу этих
людей на нашей улице. 14. Этот мальчик хорошо играет на
скрипке. 15. Весной в горах в ы п а д а е т много д о ж д е й .

Машк,и худсанчи.— Упражнение по самопроверке

Измените приводимые ниже предложения так, чтобы в них


вместо настояще-будущего времени' было употреблено настоящее
определенное время:
1. Т а л а б а г о н и м а к т а б и мо ба слёти пионерони район мера-
ванд. 2. Ин мошинхо ба ш а х р п а х т а мекашонанд. 3. Аспи бри-
гадир тез метозад. 4 .Коргарон д а р майдончаи з а в о д ч а м ъ ме-
ш а в а н д . 5. К о р г а р з а н о н и фабрикам либосдузй либоси бачагона
медузанд. 6. М а к т а б б а ч а г о н кинои нав т а м о ш о мекунанд. 7.
И ш т и р о к к у н а н д а г о н и шанбегй д а р кучахои ш а х р д а р а х т меши-
нонданд. 8. Т а л а б а ба саволи муаллим чавоб медихад. 9. Хоха-
рам ба дугонаи худ хат менависад.

,169
АХБОРИ МЛТБУОТ

Ин хабарро даханакй тарчума кунед.

Ба дастархонм пахтакорон
Зафаробод. (Мухбири ТочикТА), Д а о т а р х о н и пахтакоронро
пони гарм пайваста зинат медихад. П р а в л е н и я и ч а м ъ и я т и мат-
луботи р а й о н барби сохтмони цеххои нонпазй м а б л а г чудо кард.
Х а р ш а б о н а р у з то 1000 дона нони б о л а з з а т пухта м е ш а в а д .
Н о н х о р о мошинхои махсус ба шипангхо м е б а р а н д .
Холо коОператоронн район тахти шнорн «Тамоми чиз барои
пэхтакорон» кор мекунанд. Онхо т а л а б о т и дехкононро п у р р а т а р
конеъ г а р д о н д а н и а н д . И м р у з х о а в т о л а в к а х о и иловагй чудо кар-
д а шуданд, ки дехкононро бо молхои з а р у р и и т а л а б о т и харру-
за таъмин менамоянд. Д а р тамоми шипангхо дуконхои бефу-
рушгор кушода щ у д а а н д . Онхо бо махсулоти з а р у р й пай д а р
пай таъмин мешаванд.
Н а м ъ и я т и матлуботи райони З а ф а р о б о д ба мехнаткашон беш
аз пеш хизмати хуб мерасонад. Д а р ду соли охир д а р совхоз-
хои навкорам боз панч магазин сохта Шуд. Хочагии ёрирасоп.и
кооператоров! пиз т а р а к к й мекунад.

(Аз газетаи «Тоцинистони Советй»)

ДЛРСИ ЧИЛУ ЯКУМ

Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Мурри зирак
(Афсона)

Ш а г о л е якчанд руз бе хурок монд. Аз пагох то бегох Хар чй


Кадар мегашт, хурданй намеёфт.
Як руз т а м о м а н ноу мед ш у д а р а ф т а истода буд, ки баногох
ч а ш м а ш ба шохи д а р а х т е афтод: д и д , ки як мурги фа|рбех шиш-
тааст. «Ана ризки и м р у з а а м ёфт шуд!»... гуён д а р д и л а ш шодй
к а р д ва ба таги д а р а х т о м а д а , ба шохи он чашм духт.
Мург дид, ки д у ш м а н а ш омад. Вай гумон кард, ки шагол,
ба болои д а р а х т б а р о м а д а , уро мегирад. Чи кор к а р д а н а ш р о

,170
надониста монд: парида фурояд хам, дошта гирифтани шагол
мукаррар аст.
Ноилоч гарданаш;ро дароз карда, ба як холати парешон гох
ба поён ва гох ба атроф нигох кардан гирифт. Аз ни ко>ри мург
ба дили шагол вахм афтид. Вай пурсид:
— \ о й мурги зебо! Барои чй ин к а д а р бо парешонй ба хар
т а р а ф нигох мекунй?
Мург боз як бори дигар атрофро аз назар гузаронду баъд бо
сараш тараферо нишон дода гуфт:
—• Ху, аз хамон т а р а ф як туда сагон равгокунон омада ис-
тодаанд, метарсам, ки омада маро дошта нахуранд.
Бо шунидани номи сагон нафаси шагол ба д а р у н а ш афтида,
охистаякак гурехтан гирифт.
Мурги зирак бо ин тадбираш халос шуда монд.

Машк
Бачагон китоб хонда истода буданд, ки муаллим онхоро чер
зад. Ман хат навишта истода будам, ки Ахмад ба хонаи мо
омада монд. Чинакчиён пахта чида истода буданд, ки бригадир
онхоро дид. Талабагон ба даре тайёрй дида истода буданд, ки
шиллики идона ба гушашон расид. Тракторчй андак Дам гириф-
та, заминро шудгор кардан гирифт. Усто гапи шогирдро шуни-
да, кори худро давом кардан гирифт. Б а ъ д аз андак фосила
борон пештара бар ин боридан гирифт. Савор ба тарафи чап
нигох карда, аспашро ба суи кишлок тозондан гирифт. Б а ъ д аз
ин гуфтугу онхо кори худро кардан гирифтанд.

Л у р ат

мург курица; птица ана вот


зирак сметливый, смышлёный ризк пропитание, хлеб
афсона сказка насущный
шагол ш а к а л ёфт шудан отыскиваться,
хар чй к а д а р мегашт сколько находиться
ни ходил гуён говоря
хурданй еда, съедобное дар дилаш в душе
ноумед шудан потерять шодй кардан радоватьег
надежду, отчаяться чашм духтан уставиться,
рафта истода буд шёл вперить взор
баногох вдруг, внезапно гумон кардан думать, пола-
фарбех жирный, упитанный гать, предполагать

,171
д о ш т а гирифтан схватить гурехтан гирифт стал убегать,
м у к а р р а р определенный, убежал
определенно; всё чег з а д а н кричать, звать
ноилоч вынужденно тадбир мера,средство
г а р д а н шея ш и л л и к залп; салют
д а р о з к а р д а н удлинять, идона праздничный
здесь: вытягивать х а л о с шудан избавляться,
парешон рассеянный освобождаться
х о л а т состояние, положение чинакчй сборщик
гох— гох то... то... тайёрй д и д а н готовиться
а т р о ф окрестность, вокруг шудгор к а р д а н гирифт начал
нигох к а р д а н гирифт стал (и продолжал) пахать
смотреть д а в о м к а р д а н гирифт продол-
зебо красивый жал
в а х м страх савор всадник
парешонй растерянность т о з о н д а н гнать
а з н а з а р гузарондан п е ш т а р а прежний
осматривать су, суй сторона, направление
ХУ вон гуфтугу разговор
т у д а стая, свора кор к а р д а н гирифтан начать
н а ф а с дыхание и продолжать работу

ЭЗОХ.ОТ

П а р и д а ф у р о я д х а м , д о ш т а гирифтани ш а г о л м у к а р р а р аст.
— Если д а ж е спустится, ш а к а л всё равно схватит.
Н а ф а с и шагол ба д а р у н а ш афтид.— У ш а к а л а д ы х а н и е за-
хватило ( с п ё р л о ) .

ЗАРБУЛМАСАЛ

Кур курро шаби торик мешиносад.— Слепой слепого (и) тём-


ной ночью узнает. (Соотв.: Р ы б а к р ы б а к а видит и з д а л е к а ) .
Кур ш у н и д а г и а ш р о , к а р д и д а г и а ш р о мекунад.— Слепой де-
л а е т то, что слышит, глухой — то, что видит.
М а й л и об ба нишеб аст.— В о д а стремится к уклону.
Кур а с о ш а як бор гум мекунад.— Слепец один р а з т е р я е т
посох.

ГРАММАТИКА

I. Прошедшее определённое, или продолженное, время. Это


время обычно употребляется в сложноподчиненном предложе-
нии, где придаточное времени вводится союзом ки. П р о ш е д ш е е

,172
определённое время в ы р а ж а е т то же, что настоящее продол-
женное, но только взятое в плоскости прошедшего времени, как,
например, в русском предложении: Я шёл домой, когда послы-
шался выстрел.
Образуется прошедшее определенное время из деепричастий
основного глагола, в с п о м о г а т е л ь н о г о глагола ис-
тодан и- прошедшего простого времени глагола будан. Н а п р и -
мер:
Бачагон бозй карда истода бу- Дети играли, когда их позвали.
данд, ки онвдро чер заданд.
Ман д а р хона кор карда исто- Я работал дома, когда пришел
д а будам, ки р а ф и к а м омад. мой товарищ.
Н и ж е для сравнения даются примеры употребления настоя-
щего определённого и прошедшего определенного времени.
Настоящее определенное Прошедшее определенное
время. время.

Музадуз муза духта истода- Музадуз муза духта истода


аст. буд.
Сапожник шьёт сапоги. Сапожник шил сапоги.
Бачагон ба мактаб р а ф т а ис- Бачагон ба мактаб р а ф т а ис-
тодаанд. тода буданд.
Дети идут в школу. Дети шли в школу.

Спряжение глагола рафтан в прошедшем продолженном


времени.

Лицо Ед. число Мн. число

1-е Ман рафта истода будам Мо рафта истода будем


— Я шёл. — Мы шли
2-е Ту р а ф т а истода будй — Шумо р а ф т а истода бу-
Ты шёл дед.— Вы шли
3-е Вай ( у ) рафта исхода Онхо р а ф т а истода бу-
буд — Он шёл д а н д — О н и шли

Прошедшее определенное время может быть заменено упот-


реблением сочетания д а р вакти ( д а р хангоми), вакти (хангоми)
и составного инфинитива основного глагола в значении отгла-
гольного существительного. Н а п р и м е р :

,173
Мо назди институт чамъ шуда Д а р вакти назди институт
истода будем, ки автобус чамъ шуда истодани мо ав-
овд а д а монд. тобус о м а д а монд.
Мы собрались у института, ког- Во время нашего сбора у ин-
да подошёл автобус. ститута подошёл автобус.
М а н хат навишта истода бу- Д а р вакти хат навишта исто-
дам, ки телефон занг зад. дани ман телефон з а н г з а д .
Я писал письмо, когда зазве- Когда я писал письмо, з а з в е -
нел телефон. нел телефон.

В приведенных примерах чамъ шуда истодан (собираться)


и навишта истодан (писать) являются составными инфинити-
вами.
2. Выражение начала, повторяемости и длительности дейст-
вия при помощи глагола гирифтан. Употреблением вспомога-
тельного глагола гирифтан (брать) в ы р а ж а е т с я многократность
или длительность действия. При помощи этого глагола могут
быть в ы р а ж е н ы в у к а з а н н о м значении как формы изъявитель-
ного, т а к и других наклонений, н а п р и м е р , повелительного.

Коргарон ба з а в о д о м а д а , кор Рабочие, придя на завод, на-


кардан мегиранд. чинают (и п р о д о л ж а ю т ) ра-
ботать.
Х о ф и з а ш у л а р о хондан ги- П е в е ц н а ч а л (и п р о д о л ж а л )
рифт. петь песню.
Ш у м о кори худатонро кардан Вы д е л а й т е своё дело.
гиред.

3. М е ж д о м е т и е ( Н и д о ) .
М е ж д о м е т и я в ы р а ж а ю т какие-либо чувства, п е р е ж и в а н и я ,
и з ъ я в л е н и я вол,и и т. п. К ним относятся: эй — о; эх — ох, ах;
вох — ох, эх; уху — ого; эха — вот как, ого и др. Н а п р и м е р :

Эй Ватами азиз! О Родина дорогая!


Ох, чй зебо аст ин м а н з а р а ! Ах, как красив этот п е й з а ж !
Эха, шумо хам хамин чо бу- Эге, вы тоже, оказывается,
даед-ку! здесь!

СУПОРИШ:

а) Пользуясь словарем, переведите следующие предложе-


ния.
1. Д е д у ш к а р а б о т а л в саду, когда внук пришел к нему. 2.

,174
Трактористы пахали землю, когда к ним приехал председатель
колхоза. 3. Н а д городом пролетал самолёт, когда прогремел
гром. 4. Наши соседи пили чай, когда мы пришли к ним. 5.
Колхозники окучивали хлопок, когда к ним пришёл бригадир.
6. Мы шли на стадион, когда пошёл дождь. 7. Швейники шили
платья, когда в цех вошёл заведующий. 8. Плотник строгал дос-
ку, когда к нему пришёл сторож. 9. Дети играли во дворе, когда
•их позвала мать. 10. Кто-то спрашивал о субботнике, но я не
знаю, кто он. 11. В иоле сборщики хлопка продолжали собирать
хлопок. 12. Позавтракав, мы продолжали работать. 13. Через
При часа тракторист продолжал пахать землю. 14. Услышав о
его приезде, они продолжали свои занятия. 15. Слушая по ра-
дио музыку, он продолжал читать. 16. Мои товарищи будут
продолжать свою работу. 17. Поговорив по телефону, я продол-
ж а л писать письмо. 18. Замесив тесто, пекарь продолжал печь
хлеб. 19. Ответив на наши вопросы, он продолжал рассказы-
вать о новом спектакле районного театра.

б) Аз лугат истифода бурда, хабари зеринро даханакй тар-


чума кунед.

Бурьёкубони муаллимон
Д а р шахрчаи муаллимони мактаби миёнаи р а к а м и 5-и кол-
хоз-и ба ИОМ1И Лен'ин боз як бурьёкубои шуд. Ба муаллими ма.-
тематика Тагойбек Чобирою, к.и ба карибй филиал и дар Кур-
гонтенпа будаи Института давлатии педагогии ба номи Т. Г.
Шевченкои Душанберо хатм кардааст, калиди хонаи духучра-
гии масохаташ зиёда аз чил метри мураббаъро супурданд. Х,ам-
рохи у х а м с а р а ш Идигул ва писари яксолааш Пулодчон хам ба
бинои нав кучидаанд. Ба ин оила, ки хануз чавон буда, моли-
кияташ аз китобу аробачаи бача иборат аст, мактаб хамчун ба
мутахассиси чавон мебелу телевизор чудо карда, уро бо тамо-
ми чизхои зарурй таъмин памуд...
в) Ин л а т и ф а р о хаттй т а р ч у м а кунед:

«Лаънат ба хар сеяш»


Аз шутур пурсиданд:
— Б а ту ба баландй баромадан осон аст ё аз баландй фу-
ромадан?
Шутур чавоб дода аст:

,175
— Л а ъ н а т ба хар сеяш.
— Хуш, б а р о м а д а н у ф у р о м а д а н - к у ду кораст, с е ю м а ш чй
будааст?— гуфта боз пурсидапд.
Шутур гуфтааст:
— Эй, л о я ш чй охир!..

(Аз китоби А. Деуотй «Латифсцои точикй»)

ДАРСИ ЧИЛУ ДУЮМ

Прочтите вслух текст «Дили Ватан» и переведите его устно.

Дил и Ватан
Пойтахти В а т а н а м о н — ш а х р и М о с к в а р о дили В а т а н мено-
маид.
Ш а х р и Москва яке аз к а д и м т а р и н шахрхои рус мёбошад.
Д а р соли 1947 чашни 800-солагии он бо т а н т а н а и калон гуза-
ронда шуд.
М о с к в а н кухна бо Москваи хозира хеч кобили киёс нест. Ва
инро пеш аз хама д а р инкишофи саноати он мебинем. Холо кор-
хонахои сершумори калон м а н з а р а н ш а х р р о оро медиханд. Д а р
Москва з а в о д и автомобишьсозии ба номи И. А. Л и х а ч ё в барин
корхонахо хастанд, ки шухрати он д а р тамомн чахон пахн шу-
дааст.
Д а р Москваи советй хазорхо бинохои зебои с е р к а б а т а сох-
та ш у д а а н д . Ин бинокорй хусусан д а р солхои охир вусъат ёф-
тааст. Черёмушки, Чертаново, Медведково барин микрорайопхо
намунаи хамин гуна бинокорй мебошанд. Университети д а в л а -
тии ба номи Ломоносов, мехмонхоиаи «Украина», аэропортхои
нави азим монанди Д о м о д е д о в о ва Внуково ба х а м а маълу-
манд.
Хам москвагихо, хам тамоми х а л к и м а м л а к а т и мо бо метро-
политени ба номи В. И. Ленини Москва ф а х р мекунанд. Стан-
цияхои зернзаминии метро касрхои афсонавй барин медурах-
ш а н д . Аз чихати зебогй ва махкамй метрои Москва беназир
аст.
Ш а х р и Москва м а р к а з и илм, м а д а н и я т ва с а н ъ а т и советй
низ мёбошад. Олитарин идораи илмин м а м л а к а т а м о н — А к а д е -
мняи Фанхон С С С Р дар шахри Москва мавчуд аст. Т е а т р у му-
з е й китобхона, стадиону хавзхои шиноварню каналхои з а в р а к -
ронии Москва шухрати ч а \ о н й пайдо к а р д а а н д .

,176
Д а р пахлуи девори Кремль, д а р Майдони Сурх М а в з о л е и Л е -
нин истодааст, ки д а р он часади м у а л л и м ва пешвои мехнат-
кашони чахон хобидааст.
Москва пойтахти В а т а н й мост. Д а р М о с к в а П р е з и д и у м и
Советй Олй, Советй Вазирони С С С Р ва Комитети М а р к а з и и
П а р т и я и Коммунистии И т т и ф о к и Советй чойгиранд.
Роххои охан ва хавоии бешумор ш а х р и М о с к в а р о бо тамо-
М'И ресиубликахои иттифоки ва инчунин бо м а м л а к а т х о и хо-
ричй пайваст мекунанд.
Тамоми м у в а ф ф а к и я т х о и Москва аз т а р а ф и одамоии советй
д а р тахти р о х б а р и и П а р т и я и Коммунистй ба д а с т о в а р д а шу-
даанд.
М о с к в а ш а х р и дусцдоштаи халкхои И т т и ф о к и Советй ме-
б о ш а д . М е х н а т к а ш о н , х а м а и одамони т а р а к к и п а р в а р и дуньё
низ ба Москва мехру м у х а б б а т доранд.
Москва дили Ватанй мост.

Л у г а т

чаши праздник, празднество, д у р а х ш и д а н (о. н. вр д у р а х ш )


юбилей сиять, сверкать
тантана торжество зебогй красота
х е ч — нисколько, никак м а х к а м й крепость, прочность
кобили киёс нест несравним, беназир бесподобный, не-
не м о ж е т сравниться сравненный
барин подобно, подобный ч а с а д тело
серкабата многоэтажный пешво в о ж д ь
вусъат ё ф т а н р а с ш и р я т ь с я чойгир з а н и м а ю щ и й место,
к а с р дворец помещающийся
хеч чиз ничто хавой воздушный
ш у х р а т с л а в а , известность бешумор бесчисленный
фахр кардан гордиться пайваст к а р д а н соединять
зеризаминй подземный д у с т д о ш т а любимый
афсонавй сказочный, леген- мехру м у х а б б а т д о ш т а н лю-
дарный бить, питать любовь
инчунин т а к ж е

ЗЛРБУЛМАСЛЛ

Н а к к о ш н а к ш и сонй бехтар к а ш а д зи а в в а л , — Х у д о ж н и к
вторую картину пишет лучше первой.
М а к у н бадй, то набинй б а д мукофот,— Не д е л а й зла, чтобы
не получить возмездия.

12—1985 177
ГРАММАТИКА

1. Словообразование. ( К а л и м а с о з й ) .
С л о в о о б р а з о в а н и е в т а д ж и к с к о м языке осуществляется пу-
тем словопроизводства и словосложения:
а) с л о в о п р о и з в о д с т в о — это о б р а з о в а н и е новых слов
при помощи а ф ф и к с а ц и и , т. е. употребления различных префик-
сов или суффиксов, или посредством и тех, и других. Н а п р и -
мер:

кор — работа коргар — рабочий


хизмат—служба хизматчй — с л у ж а щ и й
хона — д о м хонагй — домашний
гул — цветок гулзор — цветник
а к л — ум, разум б о а к л — разумный
г а в о д — грамота бесаводй — неграмотность

(Подробно о словообразующих с у ф ф и к с а х см. в «Справоч-


ном р а з д е л е » ) .
б) с л о в о с л о ж е н и е — это способ о б р а з о в а н и я новых
слов при помощи соединения к а к одинаковых частей речи, так
и разных. Н а п р и м е р :
сложение одинаковых частей р е ч и : чой —
чай, хона — дом, чойхона — чайхана, чайная,
к о л х о з ч й — к о л х о з н и к , зан — ж е н щ и н а , колхозчизан — кол-
хозница,
пеш — перед, к а д а м — шаг, пешк,адам — передовой,
сложение разных частей речи:
кор — рабогга, кун — основа наст. вр. гл. кардан,— д е л а т ь ,
коркун — р а б о т н и к ;
рох — дорога, путь, б а р — осн. наст. вр. гл. б у р д а н — вести,
рохбар — руководитель;
хуш — приятный, с и ф а т — качество, х у ш с и ф а т — д о б р о к а -
чественный;
сер — сытый; обильный, м и л л а т •—нация, национальность,
с е р м и л л а т — многонациональный;
химоя — з а щ и т а , кунанда — прич. наст. вр. гл. химоя кардан—
защищать, химоякунанда — защитник;
ба—предлог, хисоб—счёт, ба хисоб гирифтан — брать на
учёт, бахисобгирй — учёт;
а з худ к а р д а н — у с в а и в а т ь , осваивать, азхудкунй — усвоение
освоение; '
аз назар гузарондан — осматривать, азназаргузаронй—
смотр, осмотр.

,178
К а к п о к а з ы в а ю т три последних примера, в о б р а з о в а н и и
слов здесь участвуют предлоги, переходящие в префиксы, и
суффикс -й. Это довольно р а с п р о с т р а н е н н ы й способ словооб-
разования.
К способу с л о в о с л о ж е н и я следует отнести т а к ж е обра-
зование новых слов (понятий) с помощью глагольных основ,
соединенных союзом -у ( - о ) , повтор данного слова без изме-
нения или с изменением его звукового состава. Н а п р и м е р :
гуфтугу — разговор; так-так — стук; такар-такар, такар-ту-
кур — грохот, грохотание; з а д у х у р д — битва, с р а ж е н и е ; зано-
занй — д р а к а , потасовка; хаёху — шум.
2. Послелог барин. (Пасоянди барин).
Послелог барин широко, употребителен в современном тад-
ж и к с к о м языке, особенно в устной речи. Он у к а з ы в а е т на по-
добие, сходство и переводится иа русский я з ы к словами по-
добно, подобный, похоже, похожий. Н а п р и м е р :

Ш а р и ф барин ш и п о в а р р о ман П л о в ц а , подобного Ш а р и ф у , я


то хол п а д и д а а м . доселе не видел.
Метрополитепи Москва барин В мире нет метрополитена, по-
метро д а р дупьё пест. добного московскому метро.

Послелог барин — это синоним отыменных предлогов: мис-


ли..., монанди... Приведенные выше примеры с послелогами
мисли... или монанди... выглядели бы т а к : Мисли Ш а р и ф ши-
новарро ман то хол п а д и д а а м ; Монанди метрополитепи Москва
д а р дуньё метро мест.

СУПОРИШ:

а) О б р а з у й т е слова с помощью следующих слов, а ф ф и к с о в


и глагольных основ: охан, хисоб, пода, фиреб, аъло, гул, хоб,
ш и р а ; -агар, -чй, -бон, -хон, -зор, -гох, -вор (В необходимых
случаях о б р а щ а й т е с ь к Справочному р а з д е л у ) .
б) Ин хикоячаро даханакй тарчума кунед.

Модашер ва рубох,
О в а р д а а н д , ки рубохе шери модаро т а ъ н а кард, ки вай ба
чуз як ф а р з а н д памезояд. Шери мода гуфт:
— Он чй, ки ту мегуй рост аст, валекин он як бача, ки ман
мезоям, шер аст.
(Аз китоби X,. Зоуидов «Иищи шер»)


АХБОРИ МАТБУОТ

Пользуясь словарём, переведите письменно с л е д у ю щ у ю за-


метку.
Мастчох. М у в о ф н к и коидахои з о о в е т е р и к а р й п а р в а р и ш на-
мудани чорво беш аз пеш сергизо г а р д о н д а н и т а р к и б и рацион
ба чорводорони колхози ба номи К у й б ы ш е в имкон дод, ки ваз-
ни чар вон гуштиро м у н т а з а м зиёд кунанд.
Колхоз д а р ш а ш у ним мох ба д а в л а т 103 тонна гушт супур-
д а , аз график якуним мох пеш гузашт. Ичрои плани 9-моха бар-
з и ё д т а ъ м и н гардид.

(Аз газетой «Тоцикистони Советй»)

ДАРСИ ЧИЛУ СЕЮМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Машк
М а н ба кор р а ф т а истода, бо р а ф и к а м дучор ш у д а м . Корга-
рон ба кор ш у р у ъ к а р д а истода, дастгоххои худро аз н а з а р ме-
г у з а р о н а н д . М о д а р к у д а к а ш р о хобонда истода, а л л а мегуяд. М о
м а ш к и д а р с р о т а й ё р к а р д а истода, а з л у г а т истифода мебарем.
М у а л л и м д а р с р о ф а х м о н д а истода, х а р гуна асбобхоро ба кор
м е б а р а д . Мошин ба район р а ф т а истода, аз купруки нав гузашт.
Б а ч а х о туббозй к а р д а истода тубро ба х а в л и и х а м с о я андох-
танд. С а в о р а а ш у л а х о н о н ба т а р а ф и шипамг р а в о н а шуд. Кор-
гарон ва к о р г а р з а н о н гапзанон ба з а в о д и худ м е р а в а н д . Б а ч а -
хо тозон ба майдончаи м а к т а б б а р о м а д а н д . К у д а к гирьякунон
бозичаи ш и к а с т а а ш р о нишон дод. Т р а к т о р т а к а р р о с з а н о н а з ку-
чаи к и ш л о к г у з а ш т . М о «ха» гуён ба т а к л и ф и вай розй шудем.

Руломи корчаллон

Подшохе х а м е ш а руломи худро с а р з а н и ш к а р д а мегуфт:


— Рулом ва хизматгори к о р ч а л л о н он аст, ки а г а р ба вай
як кор ф а р м о я н д , у чандин корро т а м о м карда меояд. А м м о
ту хамон як кори ф а р м у д а р о х а м ба зудй т а м о м намекунй, хат-
то гохо нотамом мегузорй.

,180
П о д ш о х рузе бемор шуда, ба г у л о м а ш ф а р м у д :
— З у д р а ф т а т а б и б р о гирифта биёр.
Рулом:
— Хуш, таксир,— гуён, давон-давон б а р о м а д а р а ф т у б а ъ д
аз ооате табиб, як даст а с о з а в д а , як м у р д а ш у й ва як к у з а в у
о ф т о б а гирифта овард.
П о д ш о х тааччубкунон ба гулом гуфт:
— Яке аз инхо, ки табиб аст, мувофики фармони ман овар-
дй, п а с им касо.ни д и г а р ва ин чизхоро б а р о и чй о в а р д й ?
Рулом чавоб дод:
— М а н хостам, ки як гуломи корчаллон ш а в а м ва бо фар-
мудани як кор чандин корро тамом кунам. Т а б и б р о о в а р д а м , ки
худатон ф а р м у д а будед, лекин б а ъ д аз д а в о додани табиб шумо
ё тандуруст м е ш а в е д ё ин ки мемуред. Агар сихат шавед, инхо
с о з а п д а а п д , ки ба ш а р а ф и с а л о м а т и и шумо б а з м и шодиёна ме-
кунанд ва агар муред, ин мурдашуй мурдаи шуморо мешуяд.
Б а р о и шустани мурда кузаву офтоба хам д а р к о р м е ш а в а д . М а н
Хам х а м а и ин касон ва чизхоро д а р як р а ф т а н о в а р д а м .

(Аз китоби А. Дсуотй «Латифауои точикй»)

Л у г ат

гулом раб; слуга созанда музыкант


корчаллон ловкий, м у р д а ш у й лицо, о м ы в а ю щ е е
проворный покойников
фармудан (о. н. вр. фармо) тааччубкунон удивляясь,
приказывать с удивлением
фармуда здесь\ порученный, даво лекарство
приказанный тандуруст ш у д а н выздоро-
гохо иногда веть, поцравиться
табиб табиб, врач; з н а х а р ь м у р д а н (о. н. вр. м у р )
хуш ладно, хорошо умирать
хуш, таксир слушаюсь, сихат ш у д а н вылечиться,
господин выздороветь
гуён говоря, со словами б а з м пир, бал
давон-давон бегом шодиёна увеселительный
даста группа, труппа м у р д а труп, тело, покойник
* / -4

ЗАРБУЛ М АС АЛ

Кор мешавад табох тар наългар заргарй кунад.— Д е л о пор-


тится, если кузнец берётся за ювелирное дело. {Соотв.: Б е д а ,
коль пироги начнёт печи с а п о ж н и к ) .

,181
К а м б а г а л а а з болои шутур саг мегазад.— Бедного и на вер-
блюде (едущего) кусает с о б а к а . (Соотв.: на бедного М а к а р а все
шишки валятся).
Корро корд м е к у н а д , на гилоф.— Д е л о д е л а е т нож, а не
ножны.

ГРАММАТИКА

1. Деепричастие настоящего времени. (Феъли Холи замони


хозира). Существует три формы деепричастия настоящего вре-
мени.
а) П е р в а я форма образуется из деепричастия прошедше-
го времени основного глагола и деепричастия прошедшего вре-
мени вспомогательного глагола истодан: рафта истода — идя,
хонда истода — читая, гап зада истода — р а з г о в а р и в а я , кор
карда истода — р а б о т а я . Н а п р и м е р :

Б а хона р а ф т а истода, ман га- И д я домой, я купил газету,


зета х а р и д а м .
Онхо гап з а д а истода, аз ку- Р а з г о в а р и в а я , они прошли по
ча г у з а ш т а н д . улице.
Выступая в роли обстоятельства, деепричастие настоящего
времени з а м е н я е т в предложении сказуемое, в ы р а ж е н н о е слож-
ным временем с употреблением соответствующих союзов. Так,
вместо: Ба хона рафта истода, ман газета харидам ( И д я до-
мой, я купил газету) мы д о л ж н ы были бы с к а з а т ь : Вак,те ки
мац ба хона рафта истода будам (нли мерафтам), ( м а н ) га-
зета харидам. ( К о г д а я шёл домой, (я) купил г а з е т у ) .
б) В т о р а я ф о р м а деепричастия настоящего времени обра-
зуется от некоторых глаголов прибавлением к основе настоя-
щего времени с у ф ф и к с а -он ( - ё н ) : от г л а г о л а тохтан (бегать) —
тозон (бегом), от гуфтан ( с к а з а т ь , г о в о р и т ь ) — г у ё н ( г о в о р я ) ,
от ханда кардан (смеяться) — хандакунон (смеясь), от табас-
сум кардан ( у л ы б а т ь с я ) — табассумкунон ( у л ы б а я с ь ) . Н а п р и -
мер:
Д у х т а р о н тозон ба синф даро- Д е в о ч к и в б е ж а л и в класс,
мада монданд.
Колхозчизанон гапзанон пахта Колхозницы, р а з г о в а р и в а я , со-
мечиданд. бирали хлопок.
Модари чавон табассумкунон М о л о д а я мать, улыбаясь, смот-
ба б а ч а а ш нигох мекард. р е л а на своего ребёнка.

,182
в) Т р е т ь я форма деепричастия н а с т о я щ е г о времени о б р а -
зуется д в у к р а т н ы м употреблением в т о р о й (с -он) или дее-
причастия прошедшего времени: д а в о н - д а в о н — б е г о м , бегая,
ларзон-ларзон—дрожа (от ларзидан — д р о ж а т ь ) , лангида-
лангида — хромая (от лангидан — х р о м а т ь ) , пурсида-пурсида —-
с п р а ш и в а я , р а с с п р а ш и в а я (от пурсидан — с п р а ш и в а т ь ) , пилми-
да-пилмида — ползая (от пилмидан — п о л з а т ь ) . Н а п р и м е р :

Бача ларзон-ларзон гап ме- М а л ь ч и к говорил д р о ж а ,


зад.
Аспи с а в о р а лангида-лангида Л о ш а д ь в с а д н и к а , хромая, до-
ба к и ш л о к р а с и д . шла до к и ш л а к а .
2. Наречия времени. (Зарфи замон).
В тексте урока «Руломи корчаллон» употреблены слова ха-
меша, гохо. Это наречия .времени. Они могут быть заменены
другими словами, я в л я ю щ и м и с я их синонимами: хамеша м о ж е т
быть заменено сочетанием хама вакт ( в с е г д а ) , вместо гохо мо-
ж е т быть употреблено гох-гох ( и н о г д а ) .
Подробно о наречиях сообщается в 36 и 40 уроках.

СУПОРИШ:

а) Нумлахои зеринро хаттй тарчума кунед.


1. О т п р а в л я я с ь в путешествие, он приготовил необходимые
вещи. 2. Д в о р н и к , подметая двор, поливает его. 3. Ч и т а я книгу,
я обычно в ы п и с ы в а ю отдельные в ы р а ж е н и я . 4. Они, р а б о т а я на
новых станках, перевыполняют производственный план. 5. Про-
л е т а я над хлопковыми полями, самолёт посыпает их минераль-
ным удобрением. 6. Р а с с к а з ы в а я об этом, он сообщил нам об
интересных ф а к т а х в его работе. 7. Д а в а я ученикам д о м а ш н и е
з а д а н и я , учителя обычно о б ъ я с н я ю т им цель з а д а н и я . 8. Кол-
хозы нашего района, выполняя решения прошедшего пленума,
значительно повысили у р о ж а и хлопка и зерновых культур. 9.
Он всегда встречается с вашим з н а к о м ы м . 10. Мы иногда вмес-
те с соседями в ы е з ж а е м в горы. 11. О д н а ж д ы он опоздал на
поезд. 12. Колхозники вышли в поле рано утром. 13. Через не-
сколько дней к нам в район приедет делегация братской рес-
публики. 14. Сторонники мира, борясь против войны, у к р е п л я ю т
дело мира. 15. Социалистические страны всегда выступают вмес-
те цротив угрозы ядерной войны. 16. О к а з ы в а я помощь разви-
в а ю щ и м с я с т р а н а м , Советский Союз и другие страны социализ-
ма у к р е п л я ю т экономику этих сгран.
б) Приведенные ниже предложения измените так, чтобы в

,183
них было употреблено деепричастие настоящего времени по об-
разцу: Вакте ки ман ба идора мерафтам, д а р куча хамкорони
худро дидам.— Ба идора рафта истода, хамкорони худро дидам.
1. В а к т е ки м о д а р а ш ба бозор м е р а в а д , вай ба автобус са-
вор м е ш а в а д . 2. Хангоме ки онхо д а р институт мехонданд, д а р
з а в о д хам кор м е к а р д а н д . 3. В а к т е ки мо д а р а х т мешинонем, бо
бел чукурчахо мековем. 4. Вакте ки колхозчиён пахта мечинанд,
онро ба пешдоман чойгир мекунанд. 5. Хангоме ки т а л а б а г о н
ба м а к т а б мераванд, онхо аз купруки калон м е г у з а р а н д .

АХБОРИ МАТБУОТ

Аз хар гектар 40-центнерй


Р а л л а к о р о н и б р и г а д а и Борон Ф а й з о в аз совхози ба номи
Д з е р ж и н с к и й , районй Д а н г а р а ба м у в а ф ф а к и я т и калон ноил
г а р д и д а а н д . Онхо к а р о р дода буданд, ки бо харчи ками маб-
л а г у мехнат хосили фаровони г а л л а и л а л м и р о ба д а с т о в а р д а ,
махсулнокии мехнатро 1 фоиз ва арзон к а р д а н и а р з и ш и аслии
махсулот 0,5 фоиз арзон кунанд. Онхо аз ухдаи ин кор баро-
маданд.
— М а ъ р а к а и ч а м ъ о в а р и и хосил д а р бригада,— мегуяд сар-
агроном С. Тохиров,— бо тайёрии пухта огоз ёфт. М е х а н и з а т о -
рону коргарон аз 6 комбайни г а л л а д а р а в й ва 10 т р а к т о р у те-
л е ж к а п у р с а м а р истифода бурда, холо г а л л а и бештар аз 70
фоизи майдонхоро бо хосилнокии 20-центнерй гундоштанд.
Аз участкае, ки гандуми навъи «Одесса-51» к о ш т а а н д , а з як
гектар 40 центнер хосил руёнданд.
— Д а р б а ъ з е к и т ъ а х о ин р а к а м то ба 45 центнер мерасад,—
мегуяд бо з а в к сарагрономи совхоз.

(Аз газетой «Тоцикистони Советй*)

ДАРСИ ЧИЛУ ЧОРУМ

Прочтите вслух текст «Мевапарварй» и переведите его устно.

Мевапарварй
Д а р республикам мо д а р б а р о б а р и сохаи асосии хочагии
к и ш л о к , ки пахтакорй мёбошад, м е в а п а р в а р й хам инкишоф ёф-
тагй. Д а р аксарияти колхозхои мо, чи д а р водихо, чи д а р кухис-

,184
тон богхои мевадор хастанд. Райр аз ин, мо холо чандин сов-
хози махсуси мевапарварй дорем, ки сахми онхо дар руёндани
мева хеле намоён аст. Ч,олиби диккат аст, ки як сохаи тамо-
ман нави мевапарварй хам дар мо сол аз сол тараккй мекунад.
Мо парваридани мевахои циттрусй -—лиму ва афлесунро дар
назар дорем. Д а р баробари районхои чанубй дар солхои охир
ин мевахоро дар районхои шимолии республика низ мепарва-
ранд.
Вале мумкин аст гуфт, ки д а р мевапарварй чои аз хама на-
моёнтареро токдорй ишгол мекунад. М а ш а р а и кандани аигур
бисьёр завковар аст.
Хамин ки ангур расида тайёр мешавад, дар колхозу совхоз-
ХО ба ангурканй тайёрй сар мешавад. Сабад, сатил, качова ва
ящикхоро тайёр мекунанд, корхоро дар байни ахли бригадахои
махсус таксим мекунанд.
Пагохии барвакт хама ба кор мебароянд. Ангурканхо хар
кадом бо як сабад ё сатил аз як кунчи бог ба ангурканй сар
мекунанд. Кашонапдагон ангурхои канда шудагиро ба качова
ва сабад андохта, ба мавизчо мекашонанд. Кисми дигари ода-
мон ангурхои кашонда шудагиро ба офтоб пахн мекунанд.
Токхо хеле батртиб ва серхосиланд. Кор хамчунон бо шавку
завк меравад, ки дар андак муддат бисьёр ангур канда, кашон-
да ва пахн карда мешавад.
Ангурканй якчанд руз давом мекунад. Д а р як тараф ангури
кандашударо ба мавизчо пахнмекунанд, дар тарафи дигар ан-
гурхои пахн кардашударо ругардон мекунанд ва мавизхои
хушкшудагиро мегундоранд.
Токдорй сохаи бисьёр даромадноки хочагии кишлок мебо-
шад. Ангур хусусан дар тарафхои чанубии мамлакати мо нагз
мерасад. Д а р Осиёи Миёна чунон хелхои нагзи ангур хает, ки
мавизи онхо дар тамоми дуньё машхур аст.
Ба ин тарик, мевапрварй сахми намоёне ба Пропраммаи
озукаи мамлакат мебошад.

Л угат

мевапарварй плодоводство парваридан (о. н. вр. парвар)


инкишоф ёфтагй развитый выращивать, культивировать
аксарият большинство лиму лимон
мевадор плодовый, фрукто- афлесун апельсин
вый токдорй виноградарство
чолиби диккат достойный манзара картина, пейзаж,
внимания, примечательный вид
махсулот продукция завковар интересный

,185
с а б а д корзина кашонда шудагй перенесён-
сатил ведро ный; перевезённый
качова вьючные перекидные батартиб в порядке, аккурат-
корзины ный
пагохии б а р в а к т ранним пахн кардан расстилать,
утром; раннее утро стелить
ангуркан сборщик винограда хамчунон так, такой
кунч угол шавку завк восторг, интерес;
кашонанда переносчик; пе- рвение
ревозчик; носильщик ругардон перевёрнутый
канда шудагй сорванный, ругардон кардан перевёр-
снятый тывать
мавизчо место, где сушат пахн кардашуда разостлан-
виноград ный
кашондан переносить, пере- даромаднок доходный
таскивать; перевозить

ЗАРБУЛ МАСАЛ

Кори к а к галаба мекунад..— Правое дело побеждает.


Тобистон — соя-соя, зимистон — хонаи хамсоя.— Летом в те-
ни, а зимой в доме у соседа (о нерадивости).
Сузанро гирифта болорро бой додан.— Взять иглу и отдать
(проиграть) балку. (Соотв.: Променять кукушку на ястреба).

ГРАММАТИКА

1. Причастие. (Сифати феълй). В таджикском языке причас-


тие имеет несколько форм: причастие прошедшего времени,
причастие настоящего времени и причастие будущего времени.
В этом уроке мы рассмотрим причастие прошедшего времени
(сифати феълии замони г у з а ш т а ) .
Причастие, соответствующее д е й с т в и т е л ь н о м у при-
частию русского языка, образуется из деепричастия прошедше-
го времени путём прибавления к нему суффикса -гй: навишта-
I й — н а п и с а в ш и й , о м а д а г й — пришедший, рафтагй — ушедший.
Например:
Шахси ин мактубро навишта- Человек, написавший это пись-
гй дар Кулоб кор мекунад. мо, работает в Кулябе.
Чавони ба хонаи мо омадагй Юноша, пришедший к нам до-
дар институт мехонад. мой, учится в институте.
Талабагони ба саёхат рафта- Учащиеся, уехавшие на экс-
гй дар мактаби миёна ме- курсию, учатся в средней
хонаид. школе.

,186
Причастие, соответствующее с т р а д а т е л ь н о м у причас-
тию русского языка, т а к ж е образуется из деепричастия про-
шедшего времени основного глагола и деепричастия вспомога-
тельного глагола шудан путём прибавления к последнему суф-
фикса -гй (шудагй), причём шудагй и предшествующее деепри-
частие пишутся раздельно: навишта шудагй — написанный, хон-
да шудагй—прочитанный, супурда ш у д а г й — с д а н н ы й ; пору-
ченный.

Например:
Мактуби ба газета навишта Письмо, написанное в газету,
шудагй дар дасти мухаррир находится у редактора.
аст.
Талабагон китобхои хонда шу- Ученики вернули в библиотеку
дагиро ба китобхона гардон- прочитанные книги.
да доданд.
Вай корхои супурда шудагиро Порученные (ему) дела он вы-
дар вакташ ичро мекунад. полняет своевременно.
Страдательные причастия от с л о ж и о-и м е н н ы х глаголов
(как, например, ичро кардан, нишон додан) образуются прибав-
лением слова шудагй к деепричастию прошедшего времени та-
ких глаголов. Н а п р и м е р :
Мудири шуъба дар бораи кор- Заведующий отделом сообщил
хои ичро карда шудагй маъ- о выполненных работах.
лумот дод.
Молхои дар намоишгох нишон Товары, показанные на выстав-
дода шудагй аълосифатанд. ке, высокого качества.

Значения русских страдательных причастий могут быть пе-


реданы и без вспомогательного глагола шудан, а именно:
1) путём прибавления к д е й с т в и т е л ь н о м у причастию
соответствующего местоименного суффикса (энклитики; см.
урок 26). Н а п р и м е р :

Ман мактуби навиштагиамро Написанное мною письмо я


ба куттии почта андохтам. опустил в почтовый ящик.
Хохарам куртаи духтагиашро Моя сестра показала подруге
ба дугонааш нишон дод. сшитое ею платье.

2) путём употребления возвратного местоимения худ, высту-


пающего с меистоименным суффиксом перед действительным
причастием. Н а п р и м е р :

,187
Вай мактуби худаш навишта- Он прочитал моему брату на-
гиро ба бародарам хонда писанное им самим письмо,
дод.
Онхо замини худашон шудгор Они показали нам вспаханную
кардагиро ба мо нишон до- ими землю,
данд.
3) путём употребления подлежащего, выраженного именем
существительным или местоимением в сочетании с местоимен-
ным суффшксом или без него. Н а п р и м е р :

Мактуби Шариф навиштагй Написанное Шарифом письмо


дар мактаб аст. находится в школе.
Кори раис супоридагй мушкил Порученное председателем де-
не. ло нетрудное.
Китобхои (вай) овардагиаш Привезённые им книги очень
хеле мароковаранд. интересные.

К а к у ж е указывалось в 31 уроке, иногда причастием прошед-


шего времени может служить и само деепричастие прошедшего
времени. Н а п р и м е р :

Одами аз кишлок о м а д а раиси Прибывший из кишлака чело-


колхоз мебошад. * век является председателем
колхоза.
Моргазида аз ресмони ало ме- Ужаленный змеёй (и) пёстрой
тарсад. ( З а р б у л м а с а л ) . веревки боится. (Соотв.: пу-
ганая ворона куста боится).
Форма причастия прошедшего времени с -гй часто выступает
в разговорной речи и как прошедшее простое время. Н а п р и -
мер:
Р а и с ба шахр рафтагй. Председатель уехал в город.
Б а р о д а р а м мактуб гирифтагй. Мой брат получил письмо.
И м ш а б барф боридагй. Этой ночью выпал сиег.

О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется прибавлением час-


тицы на: нарафтагй — не уехал, нагирифтагй — не получил, на-
боридагй — не выпадал, не выпал.
2. Особенности спряжения глагола доштан. Глагол доштан,
употребляемый в значении иметь, является единственным в тад-
жикском языке глаголом, который при спряжении в н а с т о я -
щ е - б у д у щ е м времени не принимает префикса ме, т. е. спря-
гается в форме аориста. Н а п р и м е р :

,188
Ман китобхои нагз дорам. Я имею (у меня есть) хоро-
шие книги.
Колхози мо клуби калон до- Н а ш колхоз имеет (у нашего
рад. колхоза есть) большой клуб.

В тех случаях, когда глагол доштан выступает в качестве


вспомогательного (компонент составного г л а г о л а ) , он спрягает-
ся как все остальные глаголы. Н а п р и м е р :

Мо Ватанамонро дуст медо- Мы любим свою Родину,


рем.
Богбон боги колхозро нагз Садовник хорошо содержит
нигох медорад. колхозный сад.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, употребив причастие прошедшего


времени.
1. Пионеры, выехавшие в летний лагерь, прибыли туда сво-
евременно. 2. Человек, написавший это письмо, работает на
хлопкоочистительном заводе. 3. Товарищи, приехавшие на съезд,
собрались в городском клубе. 4. Его дети учатся в новой шко-
ле, выстроенной в этом году. 5. Д о м а ш н е е задание, данное учи-
телем, мы выполнили быстро. 6. Зерно, привезённое на элева-
тор, отличного качества. 7. Книги, купленные вами, мы получи-
ли неделю назад. 8. Заявление, написанное пенсионером, мы
передали директору завода. 9. Выкопанная нами яма заполни-
лась водой. 10. Деревья, посаженные школьниками, растут хо-
рошо. 11. На письмо, отправленное в редакцию областной га-
зеты, пришёл ответ. 12. Юноши и девушки, окончившие сред-
нюю школу, остались работать в своём колхозе. 13. Секретарь
райисполкома сообщил нам о выполненном поручении. 14. Все
трактористы, вспахавшие эти земли, выполнили свои нормы.
б) Измените письменно помещенные ниже предложения так,
чтобы в них было употреблено причастие прошедшего времени.
1. Писарбачае, ки пеши шумо омада буд, чияни ман аст. 2.
Читакчиёне, ки д а р бри'гадаи мо пахта чидаад, плани худро
барзиёд ичро карданд. 3. Вазифаи хонагие, ки муаллим дода
буд, ман бегохй тайёр кардам. 4. Шахсе, ки д а р ин бора ба мо
н а м карда буд, нависанда аст. 5. Чавобе, ки шумо додаед, мо-
ро конеъ карда наметавонад. 6. Фильме, ки мо дина тамошо
кардаем, хеле мароковар аст. 7. Перохане, ки модараш духта-
аст, аз матои абрешимй аст. 8. Дуредгаре, ки ин тахтахоро та-

,189
р о ш и д а а с т , шиноси мо мебошд. 9. М о мактуберо, ки шумо фи-
ристодаед, д у р у з пеш гирифтем. 10. Саис ба аспхое, ки ем хур-
даанд, об дод.
в) Ин латифаро даханакй тарчума кунед.

«Дасти падарам калон»


П и с а р б а ч а е хамрохи п а д а р а ш ба хонаи х о л а а ш ба мехмонй
р а ф т . Х о л а а ш як х а л т а ч а м а г з б а р о в а р д а ба у гуфт:
— К а ф и д а с т а т р о дор, марз а н д о з а м .
— Б а к а ф и п а д а р а м резед,— хохиш к а р д у.
—• Ч а р о ? М а г а р ту м а г з р о нагз намебинй?
— Н а г з мебинаму... а м м о дасти п а д а р а м калон, бисьёртар
мебарад.
(Аз газетой «•Пионеры Точикистон»)

ДАРСИ ЧИЛУ ПАНЧУМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Шоири революция
Халки мо бо ин ном В л а д и м и р Владимирович Маиковскийро
меномад. Ва ин асос д о р а д . В. В. М а я к о в с к и й шоири революцио-
нер, шоири н а в о в а р ва асосгузори р е а л и з м и социалиста д а р
с а н ъ а т и назми советй хнсоб меёбад. Аз ин ру хам миллиопхо
хонандагон д а р м а м л а к а т и мо ва д а р хорича М а я к о в с к и й р о
дуст м е д о р а н д ва асархои уро бо з а в к и бепоён мутолиа мена-
моянд.
В. В. Маяковский 19 июли соли 1893 д а р Гурцистон, д а р
дехаи Бардодй (хозира посёлкаи М а я к о в с к и й ) д а р о и л а и чан-
г а л п а р в а р т а в а л л у д ёфтааст. То г а л а б а и О к т я б р и К а б и р эчо-
диёти шоирро роххои чустучуи революция, ба хал к х и з м а т кар-
дан ва х а к и к а т п а р в а р й муайян м е н а м у д а н д . Аз ин мебарояд,
ки М а я к о в с к и й д а р байни х а л к калон шуда, хаёти вазнини ом-
м а р о меднд ва медонист, ки имруз не — ф а р д о х а л к ба рево-
люция бархоста, хокимиятро ба д а с т и худ мегирад. Хамин
т а в р хам шуд. Шоир р а л а б а и Р е в о л ю ц и я и О к т я б р ь р о бо хур-
сандии к а л о н пешвоз гирадфт, т а м о м и хастии худро ба м а н ф и а -
ти х а л к у В а т а н й а з и з а ш бахшид.

,190
У дар тарчумаи холи худ чунин менависад:
«Кабул кунам ё не? Чунин савол барои ман... вучуд на-
дошт. Революцияи ман. Ба Смольный рафтам. Кор кардам.
Кадом кореро, ки бошад».
Шоири революция халкро ба революция даъват ва сафар-
бар мекард, тамоми ку™а, овози чараигосии худро дар мубо-
риза бахри мустахкам кардани сохти нав ва офаридани санъа-
ти балаадгО'Ян Д а в л а т и Советй мебахшщд.
В. В. Маяковский достонхоеро офарид, ки дар инкишофи
минбаъдаи санъати назми советй роли багоят бузург бозида-
анд. Шоир достони худ «Владимир Ильич Ленин»-ро дар наз-
ди коргарон ва дар мачлисхои партиявй гаштаву баргашта ме-
хонд.
В. В. Маяковский хамчун рузноманигори оташинсухан аз
соли 1914 сар карда 1400 шеъру очеркхо дар сахифахои гааета-
хо дарч намуд. Шеърхои у дар бораи зебогии хаёти нав ва
буньёдкории он — одамони советй бо ватандустиашон ба кори
коммунизм хизмат мекунанд...

(Аз газетой «Пионеры Точикистон*)

Л угат

шоир поэт хизмат кардан служить


навовар новатор хакикатпарварй стремление
асосгузор основоположник к правде, истине
санъат искусство омма масса
хисоб ёфтан считаться имруз не — фардо не сегодня,
аз ин ру поэтому так завтра
хорича заграница
назм поэзия бархостан (о. к. вр. бархез)
бепоён бесконечный вставать, подниматься
мутолиа чтение хокимият власть
мутолиа кардан (намудан) ба даст гирифтан брать в ру-
читать, внимательно читать ки
Гурчистон Грузия хурсандй радость
хозира нынешний, соВ|реме11- пешвоз гирифтан встречать
II ый хастй жизнь; существо; бытие
чангалпарвар лесовод, лесни- манфиат польза; интерес
чий бахшидан дарить
таваллуд ёфтан рождаться кабул приём, принятие
эчодиёт творчество муайян определённый
чустучу поиски кабул кардан — принимать

,191
муайян намудан определять, достон дастан, поэма
характеризовать минбаъда дальнейший
вучуд существование б а г о я т исключительно, край-
вучуд д о ш т а н существовать, не
быть, иметь место бозидан (о. н. вр. б о з ) играть
т а р ч у м а и холи худ автобиог- г а ш т а в у б а р г а ш т а снова и
рафия снова
сафарбар кардан мобилизо- рузноманигор газетчик, ж у р -
вать налист
к у в в а сила оташинсухан пламенный
овози чарангосй звонкий го- шеър стихотворение
лос сахифа страница
бахри... для, ради, за дарч кардан (намудан) поме-
мустахкам крепкий щать, включать
мустахкам кардан укреплять зебогй к р а с о т а
сохт строй, устройство ватандустй патриотизм
офаридан создавать

ЗАРБУЛМАСАЛ

Фурсат г а н и м а т аст, н а б о я д аз д а с т дод.— В о з м о ж н о с т ь


(удобный момент) — это н а х о д к а , её не нужно упускать. (Со-
отв.: В р е м я — дорого, надо д о р о ж и т ь в р е м е н е м ) .

Машки худсанчи

а) Приведенные н и ж е п р е д л о ж е н и я измените т а к , чтобы в


них вместо у к а з а н н о г о времени б ы л о употреблено л ю б о е д р у г о е
время ( и л и г л а г о л ь н а я ф о р м а ) п о о б р а з ц у : Мам д а р ф а б р и -
кам либосдузй кор мекунам. М а л д а р ф а б р и к а и либосдузй кор
мекардам.
I. М о д а р рузхои истирохат ба боги ш а х р м е р а в е м . 2. Д а р
клуби идораи мо мачлис шуд. 3. Аз кучам ш а х р с а р б о з о н гу-
з а ш т а истодаанд. 4. Д а р фасли т и р а м о х д а р кухистон бисьёр
борон борид. 5. Мошинхои б о р к а ш и колхоз п а х т а р о ба з а в о д и
п а х т а т о з а к у н й м е к а ш о н а н д . 6. Мо х а р бегохй бо телевизион
барномаи «Вакт»-ро аз Москва т а м о ш о ва гуш мекуием. 7. Мо-
д а р а м ба бозор р а ф т а чизхои д а р к о р й х а р и д . 8. Д а р фасли
тобистон а к с а р и я т и бачахои м а к т а б а м о н ба л а г е р и пионерй ме-
раванд. 9. Мо б а ъ д аз кор ба хона меоем ва д а м мегирем. 10.
Х а м К а р и м , хам б а р о д а р а ш нагз шино мекунанд.
б) Составьте письменно п р е д л о ж е н и я , в которых были бы

,192
употреблены по смыслу приводимые ниже слова в соответству-
ющей форме. О б р а з е ц : даре, имруза, ман, тайёр кардан —
Ман дарен имрузаро тайёр кардам.
1) завод, пагохй, ба, рафтан, коргарон;
2) тахта, дуредгар, тарошидан, арра кардан, ва;
3) мо, колхоз, дар, пахта, мошин, бо, чидан;
4) туббовй, бачагон дар, мактаб, б а ъ д аз даре, майдон, кар-
дан;
5) сабукрав, рафик, мошин, ман, доштан;
6) хафт, мехнаткашон, соат, мо, м а м л а к а т , кор кардан;
7) рафтагй, район, рафикон, ба, баргаштан, дируз;
8) ту, мактуб, навиштагй, гирифтан, хафта, дар, ман, гу-
зашта;
9) ман, мактаб, хохар, олй, хондан, дар;
10) хар руз, тайёр кардан, талабагон, дарехо, худ.

СУПОРИШ:

а) Ин хабарро даханакй тарчума кунед.

Ба мадади пахта корон


Душанбе. Мехнаткашони пойтахт дар рузхои истирохат ба
сахрохои колхози баромада, ба пахтакорон дар гунучини «тил-
лои сафед» ёрй дода истода анд.
Рузи истирохати гузашта гурухи калони коргарони заводи
а р м а т у р а и ба номи Орчоникидзе ба совхози «Съезди XXII пар-
тин»-и районй Ленин ба х а ш а р ба|ромада.нд. Онхо зиёда аз
5000 килограмм «зар» чамъ о в а р д а ба хирмани хочагй рехтанд.
Д а р ин рузхои долу зарби хосилгундорй коргарони бисьёр
ташкилоту муассисахои пойтахт ба пахтакорон дар оростани
хирмани бошукухи «тиллои сафед» дасти м а д а д дароз карда
истод а анд.

(Аа газетой «Комсомола Точикистон»)

б) Аз лугат истифода бурда, латифаи зеринро даханакй тар-


чума кунед.

«Вой хонаам сухт...»


Як дуруггуй хар ними шаб бар болои бомаш баромада,
ф а р ь ё д мекашид:
— Хамсояхо, ба ман ёрй расонед, ки хоиаам сухт!

\ -1985 193
Х а м с о я х о аз хоб хеста, куза ва сатилхоро пу.ри об к а р д а
ва белу к а л а н д х о р о б а р д о ш т а , ба пеши ф а р ь ё д к у н а н д а о м а д а
медиданд, ки хеч чои х а в л и а ш насухтааст.
И т т и ф о к а н як ш а б хонаи дуруггуй д а р х а к и к а т сухт. Хар-
чанд ф а р ь ё д з а д , касе ба ёрии вай нарасид, зеро х а м а хамсо-
яхо фикр к а р д а н д , ки «ин д а ф ъ а хам моро бо дуруг фиреб ме-
дихад». О к и б а т хонаи дуруггуй баростй сухта хокистар шуд.
(Аз китоби А. Деуотй «Латифауои тоцикй»)

ДАРСИ ЧИЛУ ШАШУМ

Прочтите вспух текст и переведите его устно.

Сохтмони азими даврон


М а р д у м ин сохтмонро м у х т а с а р Б А М меномад, я ъ н е ба ру-
сй Б а й к а л о - А м у р с к а я М а г и с т р а л ь (рохи охани Б а й к а л у А м у р ) .
Ин рохи охан д а р Сибири Шаркй ва Ш а р к и Д у р сохта шуда-
аст. Вай дуюмин рохи охани магистралии ба т а р а ф и Укьёнуси
О р о м нигарондаи С С С Р мебошад.
Д а р о з и и умумии Б А М 4300 километр аст, км аз он зиёда аз
3100 к и л о м е т р а ш д а р муддати д а х сол, яъне аз соли 1974 то
соли 1984 сохта ш у д а а с т . З и м н а н бояд гуфт, ки Б А М - р о бино-
корони он як сол пеш аз мухлат сохтаанд. Ин кисми рохи
азим аз участкаи Усть-Кут (дар дарьёи Л е н а ) то Комсомоль-
ски лаби Амур м е б а р а д . Б а он ду у ч а с т к а и пештар с о х т а ш у д а
пайваст м е ш а в а д : Тайшет—Усть-Кут ва Комсомольски л а б и
Амур — Советская Гавань. Бо рохи охани Транссибирй БАМ
ба воситаи се рохи охан, яъне Б А М — Т ы н д а , И з в е с т к о в а я —
У р а л ва В о л о ч а е в к а — К о м с о м о л ь с к пайваст м е ш а в а д .
Кувваи асосии бинокорони Б А М - р о комсомолону чавонон
т а ш к и л медоданд. Отрядхои бешумори бинокорй, ки аз х а р
республмкаи иттифокй ба сохтмони Б А М м е р а ф т а н д , д а р ша-
роити нихоят сахти табий корнамоихои ачибе нишон д о д а а н д .
Аз республикаи мо хам бинокорон да|р ин сохтмони даврон
фаъолона иштирок к а р д а а н д . Б а онхо хатто сохтани станцияи
алохидаи рохи охан бо бино к а р д а н а хонахои истик,оматй, мак-
табу богчахои кудакои, ш и ф о х о н а ю клуб, о ш х о н а ю магазин-
хо ва дигар муассисахои маишй супурда шуда буд. Кори зарб-
доронаи намояпдагони Точикистонро ахли Б А М бо сипосгузорй
эътироф к а р д а а с т .
Д а р Б А М бисьёр ипшооти махсус сохта ш у д а а с т . Микдори
купрукхои калопу хурд ва тоннельхои д а р о з у кутохи Б А М ба
садхо ва хазорхо а д а д м е р а с а д .

,194
Ахамияти Б А М барои иктисоди м а м л а к а т а м о н нихоят ка-
лон аст. Б А М имконият м е д и х а д боигарихои калоии табий аз
худ к а р д а ш а в а н д , мухлати расондани борхои хочагии х а л к
кутохтар ш а в а д . Б А М ба таври намоён схемаи н а к л и ё т и рай-
онхои Ш а р к и Д у р и м а м л а к а п р о бехтар м е н а м о я д .
Х а л к и мо аз шучоату мехнати кахрамоиснаи ф а р з а н д о н и
худ фахр мекунад. Онхо барои а б а д ёдгоре о ф а р и д а а н д , ки то
хол мислаш дида наш уд а а ст.

Л у гат

даврон эпоха, время зарбдорона ударный; у д а р н о


мардум люди, н а р о д намоянда представитель
мухтасар коротко, короткий ахл люди, народ, о б и т а т е л и
рохи охан ж е л е з н а я дорога сипосгузорй благодарность,
Сибири Шаркй Восточная признательность
Сибирь эътироф п р и з н а н и е
Шарки Д у р Д а л ь н и й Восток эътироф кардан п р и з н а в а т ь
магистрали магистральный иншоот сооружение
нигаронда направленный, ве- микдор количество
дущий а д а д единица, ш т у к а
Уцьёнуси Ором Тихий океан ахамият значение
зимнан м е ж д у прочим, кста- ик,тисод экономика
ти нихоят крайне, исключитель-
ба воситаи... посредством но
ташкил додан составлять имконият возможность
фаъолона активно, активный боигарй богатство
иштирок кардан участвовать бор груз
хатто д а ж е ба таври намоён серьёзно, за-
алохида отдельный метно
истикоматй жилой наклиёт транспорт
шифохона больница, лечеб- бехтар кардан (намудан)
ница улучшать
маишй бытовой кахрамонона героический
ошхона с т о л о в а я ёдгор п а м я т н и к
муассиса учреждение, з а в е - офаридан (о. н. вр. о ф а р )
дение творить, с о з д а в а т ь
мисл подобие; подобный

ЗАРБУЛМАСАЛ
Бехи давлат — тани сихат.— К о р е н ь счастья — здоровое те-
ло.
Андеша бех аз пушаймонй.— Л у ч ш е (сначала) подумать,
чем (потом) р а с к а и в а т ь с я .

,195
Илм дар хурди — накш бар санг.— Знаиия, полученные в
детстве (молодые годы) всё равно, что отпечаток на камне.

ГРАММАТИКА

Суффиксы имен прилагательных. (Суффиксхои сифатсоз).


Суффиксы имен прилагательных делятся на две группы:
1. Суффиксы, при помощи которых образуются прилагатель-
ные от других частей речи: девор — стена, деворй — стенной,
партиявй — партч-гя (партийный), хона — дом, х о н а г й — д о - 1
ма-шний.
Суффиксы, образующие формы оценки прилагательных.
Суффиксы первой группы:
К первой группе относятся следующие суффиксы:
а) суффиксы, образующие прилагательные со значением об-
ладания каким-либо качеством, а т а к ж е относительные прила-
гательные:
-й (-гй, -вй) — газетаи деворй — стенная газета, вазифаи хо-
н а г й — домашнее задание, супориши партиявй — партийное
поручение, оби хурданй — питьевая вода;
-ин, -гин, — бели оханин — ж е л е з н а я лопата, деворй сан-
гин — каменная стена, одами хашмгин — гневный человек, дух-
тари шармгин — застенчивая девушка;
-нок — кори даромаднок — доходное дело, хашароти з а р а р -
нок — вредные насекомые;
-она, -гона — кори зарбдорона — ударная работа, гапхон
бачагона — детские речи, ребяческие слова;
-гар — одами хилагар — хитрый человек;
-манд — пири донишманд — мудрый старик, марди аёл-
манд — семейный мужчина;
-о — одами доно — знающий человек, чавоби бурро — рез-
кий (острый, чёткий, чеканный) ответ; хати х о и о — р а з б о р ч и -
вый почерк;
-они — мехнати цисмонй — физический труд;
б) суффиксы, образующие прилагательные со значением
сходства, пощ'обия:
-вор — бузургвор — великий, умедвор — обнадёженный, на-
деющийся; гургвор — волчий, по-волчьи;
-гун — гулгун — цветкоподобный, подобный цветку;
в) суффиксы, образующие прилагательные со значением
места и времени:
-ангй ( - н г й ) — х а б а р и шабангй — вчерашнее сообщение,

,196
чумлаи болонгй — в ы ш е у к а з а н н о е предложение; к и ш л о к и по-
ёнангй — нижнее селение;
-она — кори рузона — дневная работа, хисоботи солона —
годовой отчёт;
-ина — дустй дерина — старый друг, норма и х а ф т а и н а — не-
д е л ь н а я норма; харчи п а н ч с у м и н а — п я т и р у б л ё в ы й расход;
расход на пять рублей.
- а — кори имруза — сегодняшняя р а б о т а ; плани панчсола —
пятилетний план.
Суффиксы второй группы:
К этой группе относятся с у ф ф и к с ы степеней сравнения при-
л а г а т е л ь н ы х (см. урок 33-й), а т а к ж е с у ф ф и к с ы уменьшитель-
ные и л а с к а т е л ь н ы е :
- т а р — к а л о н т а р — больше, д а р о з т а р — длиннее;
- т а р и н — к а л о н т а р и н — крупнейший, д а р о з т а р и н — длинней-
ший;
-ак, - а к а к — хохари мехрубонак — л а с к о в а я сестрица, баро-
д а р й х у р д а к а к — маленький б р а т и ш к а (малюсенький б р а т и к ) ;
-ча — ранги сурхча — красноватый цвет.
З н а ч е н и е с л о в о о б р а з у ю щ е г о суффикса принимает т а к ж е ос-
нова н а с т о я щ е г о времени г л а г о л а тобидан (светить) — тоб,
при помощи которой о б р а з у ю т с я прилагательные, соответству-
ю щ и е русским п р и л а г а т е л ь н ы м с суффиксом -оват, -еват, обо-
з н а ч а ю щ и м неполноту качества. Н а п р и м е р : з а р д т о б — ж е л -
товатый, кабудтоб — синеватый, сиёхтоб — черноватый, бурый.

СУПОРИШ:

а) Нумлахои зеринро хаттй т а р ч у м а кунед.


1. 2/3 учащихся школы нашего к и ш л а к а летом были в пио-
нерском лагере. 2. Р а б о ч и е железной дороги принимали актив-
ное участие в уборке хлопка. 3. Вечерние з а н я т и я в институте
з а к а н ч и в а ю т с я в 22 часа. 4. Сборщики хлопка перевыполняют
дневную норму. 5. Мы прочитали статью в областной газете.
6. Своим у д а р н ы м трудом ж и т е л и города помогли подшефно-
му (шефй) колхозу вовремя убрать у р о ж а й хлопка. 7. Об этом
событии я прочитал во вчерашней газете. 8. В горных районах
зимой в ы п а д а е т много снега. 9. Л е т н я я р а б о т а школьников в
колхозном саду б ы л а очень полезной. 10. Это письмо прислал
мне мой давний друг. 11. Мы любим физическую работу. 12.
Н а нашей улице построено много каменных домов. 13. Мы об-
р а д о в а л и с ь , у с л ы ш а в чёткий ответ мудрого с т а р и к а . 14. З н а -
ние ночи б ы в а ю т у нас очень холодными. 15. Моя сестра окон-
чила медицинский институт и с т а л а детским врачом.

,197
б) Из приведенных ниже слов образуйте прилагательные,
употребив соответствующие суффиксы: когаз, даре, китоб, фаъ-
ол, куча, санг, хона, шаб, абрешим, тахта,, имруз, дируз.

А Х Б О Р И МАТБУОТ

Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Мусобикаи шохмотбозй
Д а р шахри Душанбе мусобикаи республикавни шохмотбозй
анчом ёфт. Д а р мусобика а,сосан шохмотбозони командахои
яккачини шахри Д у ш а н б е ва Советн республикавин чамъияти
ихтиёрии спортии «Спартак» кувва озмуданд.
Бозихо дар байни командахои мардонацо занона ва навра-
сон сурат гирифтанд. Хайати хар команда аз 10 нафар мард,
3 нафар зам ва 2 нафар чавон иборат буд.
Д а р мусобика хусусан шохмотбозони командам яккачини
пойтахт басе хуб донаронй карда, харифони худро пай дар пай
ба маглубият дучор менамуданд. Хайати командаи яккачини
спартакчиён, ки аз шохмотбозони бехтарини шахру районхои
республика — ролибони чемпионата имсолаи Точикистон ибо-
рат буд, харчанд д а р ибтидои вохурихо махорат нишон дода
бошад хам, аммо бартариро то охир нишон дода натавоиист.
Шохмотбозони командаи яккачини шахри Д у ш а н б е бо хисоби
умумии 12: 10 голиб омада зинаи якумро ишгол намуданд.

(Аз «Газетаи муаллимон»)

Д А Р С И ЧИЛУ Х.АФТУМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Рох,и умед

Рузн 4-уми июли соли 1945 дар хаёти республикаамон хо-


дисае руй дода буд, ки, бе хеч шубха, ахамияти таърихй до-
р а д . Мо барои он и.и тавр мегуем, ки ба туфайли ин ходиса
пойтахтн мамлакатамон, шахри Москва, гуё ки якбора ба То-
чикистон наздиктар гардидааст.

,198
Рейси аввалинро, ки пойтахти республикаро бо дили Ватан-
амон пайваст, экипажи самолёта Л И - 2 дар хайати командири
киштй С. Шувалов, пилота дуюм Н. Марушкин ва бортмеха-
ник К- Родченко ичро намуданд. Агарчи ин кори басе мушкил
буд, хавопаймоёни нотарси советй аз ухдаи он б а р ъ а л о баро-
мадаапд. Кушода шудани рохи хавой ба Москва, баркарор гар-
Дидани парвозхои мунтазам дар хаёти сиёсию ичтимоии халки
точнк ахами яти калоне дошт.
П а с аз галабаи халки советй ва Куввахои Мусаллахи он
бар фашизми Германия дар хаёти иктисодй вазифа гузошта
шуда буд, ки барои мусоидат намудан ба пешрафти он алока-
хои хавоии пойтахти Ватанамон бо пойтахти республикахои ит-
тифоки ва шахрхои калон баркарор к а р д а ю кушода шаванд.
Авиаторони Точикистон вазифахои д а р наздашон гузошташу-
д а р о сарбаландона ичро намуданд. Онхо дар азхуднамоии тех-
ника ва хизматрасонии хавой муваффакиятхои калонеро сохиб
мешуданд.
Рохи хавоии Душанбе—Москва инчунин ба пешрафти авиа-
цнни гражданин республика таъсири бузург расонд.
Агар соли 1955 бо ин маршрут самолётхои ИЛ-14 парвоз
к а р д а бошанд, аз 2-ми феврали соли 1960 бо парвози самолёт-
хои ИЛ-18 давраи нави авиацияи гражданин Точикистон огоз
ёфт.
Охирхои декабри соли 1977 экипажи самолёта ТУ-154 дар
хайати командири киштй А. А. Никитин, бортинженер Ю. М.
Первов, бортрадист В. М. Блашкевич, штурман А. А. Ильин ва
пилота дуюм Н. И. Лунарёв аз Москва ба Д у ш а н б е омад.
Имруз д а р рохи хавоии Душанбе—Москва самолётхои тез-
парвози замонавй хизмат мерасонанд. • Онхо хар сол хазорхо
нафар мусофирон ва садхо тонна борхои хочагии халкро дар
м
у д д а т и кутох ва барохат ба манзил мерасонавд.

Л уга т

умед н адежда б а р к а р о р установленный,


шубха сомнение твёрдый
ба туфайли... благодаря б а р к а р о р шудан ( г а р д и д а н )
гуё ки будто, будто бы устанавливаться, создавать-
к и который ся
хайат состав парвоз полёт
киштй корабль мунтазам регулярный
агарчи хотя мусоидат помощь, содействие
б а р ъ а л о отлично пешрафт успех, продвижение
вперёд

,199
сарбаландона гордо, с гор- замонавй современный
достью хизмат расондан обслужи-
азхуднамой усвоение, освое- вать
ние барохат с удобствами, удоб-
хизматрасонй обслуживание но
таъсир влияние манзил квартира, жильё,
тезпарвоз скоростной здесь: местожительство

ЗАРБУЛМАСАЛ

Охиста рав, хамеша рав.— Иди медленно, всегда иди. (Со-


отв.: Тихо едешь, дальше будешь).
Як задани охангар — сад задаии сузангар.— Один удар куз-
неца — сто ударов иголыцика.

ГРАММАТИКА

Союзы (продолжение). Подчинительные союзы. СПайван-


дакхои тобеъкунанда). По своему значению подчинительные
союзы могут быть разбиты на следующие разряды:
а) о т н о с и т е л ь н ы е : ки — что, чтобы, которой.

П а д а р а м гуфт, ки пагох ба Отец сказал, что завтра пое-


район меравем. дем в район.
Ман китоберо овардам, ки ту Я принёс книгу, о которой ты
гуфта буди. говорил.
Вай ба хонаамон омад, ки ма- Он пришёл к нам домой, что-
ро бинад. бы повидать меня.

б) в р е м е н н ы е : ки — когда, как, как только; хамин ки —


лишь, лишь только, как только; вакте ки, хангоме ки, вакте,
хангоме — когда; чун — когда, пеш аз он ки — перед тем как,
баъд аз он ки — после того как.

Б а р о д а р а м ки омад, ман аз у Как только мой брат придёт,


мепурсам. я спрошу у него.
Х,амин ки дарро так-так кар- К а к только постучали в дверь,
данд, ман берун баромадам. я вышел.
Вакте ки вай дар институт ме- Когда он учился в институте,
хонд, мо бс у во мехурдем. мы встречались с ним.
в) ц е л е в ы е : — барои ин ки, барои он ки, то, то ки, то ин
ки — дабы, чтобы.

,200
Ман ба хонаи хамсоя рафтам Я пошёл к соседям, чтобы по-
барои он ки р а ф и к а м р о би- видать своего товарища,
нам.
Вайхо ба мошин савор шуданд, Они сели в машину, чтобы
то ки тезтар ба хона расанд. скорее доехать до дома.

г) п р и ч и н н ы е : — чун, чунки, зеро, зеро ки, чаро ки — по-


тому что; бинобар ин ки — поэтому; бинобар он ки — потому
что, оттого что; азбаски, модом ки — оттого, оттого что, так
как, поскольку.

Р а ф и к а м имруз ба стадион Мой товарищ не пошёл сегод-


нарафт, чунки банд буд. ня на стадион, потому что
был занят.
Азбаски хохарам нотоб буд, Так как моя сестра была не-
вай имруз ба институт на- здорова, она сегодня не пс-
рафт. шла в институт.
Вайхо ба мехмонй нарафтанд, Они не пошли в гости, потому
зеро ки бехабар буданд,. что не знали.

д) с р а в н и т е л ь н ы е : гуё, гуё ки — будто, будто бы, яко-


бы, словно, То'чно; чун — ка.к, словно, точно, чунон ки — так
как; как, чунин, чунон, хамчунон — так.

Онхо гуё ки аз ин ходиса бе- Они как будто не знали об


хабар буданд. этом событии.
Чунон ки раис мегуяд, пахта- Как говорит председатель,
чинй аз пагох сар мешавад. уборка хлопка начнётся зав-
тра.
Д у х т а р аз шармгини чун гул Д е в у ш к а от смущения покра-
сурх шуд. снела, как цветок.
е) с л е д с т в и я : пас — следовательно, стало быть; яъне —
значит; инак — итак.

Бригадаи онхо пеш рафтааст, Их бригада вышла вперёд,


пас мо хам бояд пеш равем. следовательно, нам тоже на-
до идти вперёд.
ж) условные: агар, ки — если, коли (коль), рае.
Агар ба район равед, ба ман Если поедете в район, напи-
хат кунед. ши-те мне.
Вайхо ки омадан мехоханд, Если они хотят приехать, дол-
бояд, зудтар биёянд жны приехать поскорее.

,201
з) у с т у п и т е л ь н ы е : агарчи, гарчи — хотя; гарчанде,
гарчанде ки — несмотря; бо вучуди, бо вучуде ки, бо вучуди ин
ки, бо вучуди он ки — несмотря, хотя, несмотря на то, что...

Агарчи супсриши у мушкил Хотя задание его и было труд-


буд, мо опро зуд ичро кар- ным, мы его быстро выпол-
дем. нили.
Гарчанде ки бевакт буд, онхо Несмотря на то, что было поз-
ба рох, баромаданд. дно, они отправились в путь.
Бо вучуди набудани онхо мо Несмотря на то, что их не бы-
корро сар кардем. ло, мы начали работу.

и) п о я с н и т е л ь н ы й : яъне — тс есть, именно.

Рафикони ман бевакт намоп- Мои товарищи не опоздали, то


данд, яъне дар вакташ ба есть они вовремя пришли на
мачлис омада монданд. собрание.

СУПОРИШ

а) Чумлахои зеринро хаттй тарчума куисд.


1. Заведующий отделом сказал, что очередное (навбатй) за-
нятие будет на следующей неделе. 2. Я предложил ему, чтобы
он написал об этом статью. 3. Мы не знали, что он приедет се-
годня. 4. Книги, которые он купил, отправил мне по почте.
5. Когда мы были в городе, мы часто встречались с ним. 6. В
дверь его дома постучались, когда он спал. 7. Я побежал к ав-
тобусу, чтобы не опоздать. 8. Они не смогли сказать вам об
этом, потому что вас не было в городе. 9. Так как было холод-
но, ребёнка одели в теплую одежду. 10. Как пишет мой брат,
погода в горах тёплая. 11. Она заболела, следовательно, вместо
неё должен дежурить кто-то другой. 12. Если я смогу, обяза-
тельно на будущей неделе приеду к вам. 13. Хотя он и молод,
но работает хорошо. 14. Несмотря на то, что была д о ж д л и в а я
погода, на стадионе было много зрнггелей.
б) Переписывая предложения, вставьте вместо скобок по
смыслу один из союзов, помещённых в конце задания.
1. Ахмад мегуяд (...) пагох ба район меравад. 2. Ман тез
омадам, (...) дер намонам. 3. (...) план дар вакташ ичро шавад,
хама бояд зарбдорона кор кунанд. 4. (...) вай касал буд, ба
мачлис омада натавонист. 5. (...) уро бинед, аз ман салом гу-

,202
ед. В. Дугонахои хох,арам ба с а ё х , а т нарафтанд, (...) хабар на-
доштанд. 7. (...) ба самолёт дер намонед, бояд дар вакташ ба
аэропорт равед. 8. (...) бобси ман кухансол аст, у хсло хам дар
бор бисьёр кор мекунад. 9. (...) борон наборад талабагони мак-
таби кишлокамон пагох дарахт мешинонанд. 10. (...) хаво чан-
дон хунук набуд, хамсояхои мо печкаро алов карданд.
(Ки, то ки, агар, азбаски, гарч'анде ки, зеро ки, барои он ки,
бо вучуде ки, чунки, агарчи).
в) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

Мушфикй ва козии калон


Яке аз бойхо туй карду барои хабар кардани козии калон
Мушфикирс фиристод. Вакте ки Мушфикй ба хавлии козии ка-
лон бе такаллуф даромада омад, козии калон оташин шуда ба
вай гуфт:
— Магар аз даргохи бой ягон одам ёфт нашудааст, ки ба-
рои хабар кардани ман ту барин харро фиристодааст?
Мушфикй чавоб дод:
— Таксир, бойбобо хамаи одамхорс барои хабар кардани
одамхо фиристоданду лекин маро — барои хабар кардани шу-
мо!

(Аз китоби А. Деуотй «Латифсщои точшй»)

ДАРСИ ЧИЛУ ХАШТУМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Точикистони Советй
Мо дар Республикаи Советии Социалистии Точикистон зин-
дагонй мекунем. Ин сарзамин пеш аз Революцияи Октябрь як
кишвари кафомондаи аморати Бухоро буд. Д а р ин чо, ба маъ-
нии аслии ин калимахо, на саноат, на хочагии тараккикардаи
кишлок вучуд дошт. Б а ъ з е корхонахои майда-и махаллй, ал-
батта, наметавонистанд эхгиёчоти ахоли(ро ба хубй каноат ку-
нонанд. Замин бошад, асосан дар дасти бою заминдорони ка-
лон буд.
Агар ба масъалаи маориф ва маданият дахл кунем, хами-
нашро гуфтан кифоя аст, ки ф а к а т ним фоизи халк босавод

,203
буд, яъне аз хар дусад нафар ахолй танхо як кас хату савод
дошт. Ва инашро хам муллоён ва касони табакаи болоии чамъ-
ият ташкил медоданд.
Холо Точикистони Советй яке аз республикахои баробарху-
куки Иттифоки Советй буда, дорой саноати т а р а к к и к а р д а , хо-
чагии пешкадами кишлок ва маданияти шаклан миллй ва маз-
мунан социалиста мебошаид.
Саноати Р С С Точикистон як катор завод ва фабрикахои хо-
зиразамонй дорад. Корхонахои калони мошинсозй, кабельсозй,
пахтатозакунй, автомобиль ва тракторремонткунй, равганкашй,
шоликубй, собунпазй, меватозакунй ва консервабарорй, комби-
напхои бофандагй, гилембофй ва шохибофй бо фабрикахои рес-
монресй ва абрешимресй ва корхонахои дигар д а р даираи со-
ветй сохта шудаанд.
Корхои бузурге дар сохаи электрик ба чо оварда шудаанд.
Д а р солхои охир якчанд станцияи обии электрики, монанди
Ш а р ш а р а , С а р б а н д ва Кайроккум, станцияи электрикии бо газ
коркунандаи Комбината бофандагии Д у ш а н б е сохта шудаанд.
Д а р катори станцияхои электрик чой якумро, албатта, стан-
цияи Норак ишгол мекунад, ки калонтарин станцияи электри-
ки Осиёи Миёна ба шумор меравад. Х,оло боз як станцияи пур-
зури дигар бино карда шуда истода аст, ки номи он Рогун аст.
Д а р баробари пахтакорй, ки вай сохаи асосни хочагии киш-
л о к мёбошад, дар Точикистон сохахои дигари хочагин кишлок
низ муваффакиятхои калоне ба даст даровардаанд, монанди
чорводорй, галлакорй, богдорй, кирмакпарварй, богчакорй.
Комьёбихои намоёне инчунин дар рохсозй, каналковй, нак-
лиёти рохи охан, автомобилй ва х а в о й ба даст дароварда шу-
дааст.
Вале аз хама киматтараш одамоне мебошанд, ки хам дар
саноат, хам дар хочагии кишлок техникаи навро аз худ кар-
да, корнамоихои барчаота нишон меди'хавд. ( Д а в о м д о р а д ) .

Л у гат

сарзамин местность, край, каноат кунондан удовлетво-


страна рять
кишвар край заминдор землевладелец, по-
кафомонда отсталый мещик
аморат эмират дахл кардан касаться
тараккикарда развитый ба маънии аслй в подлинном
майда мелкий смысле
махаллй местный кифоя достаточно
эхтиёчот нужды, потребности босавод грамотный

,204
хату савод грамота ресмонресй прядение; пря-
шаклан по форме дильный
мазмунан по содержанию гилембофй ковроткачество;
равганкашй выработка мас- ковроткацкий
ла; маслобойный чорводорй скотоводство, жи-
шоликубй очистка риса от вотноводство
шелухи кирмакпарварй шелководст-
собунпазй мыловарение во
бофандагй текстильное дело; богчакорй овощеводство
, текстильный каналковй рытьё каналов
шохибофй шелкоткачество; барчаста. выпуклый; здесь:
шелкоткацкий видный, выдающийся

ЗАРБУЛМАСАЛ

Се чиз бе се чиз коим вамонад: илм бе бахс, мол бе тичо-


рат, мулк бе сиёсат.— Три вещи не могут существовать без
трёх вещей: наука без дискуссий, товар без торговли, государ-
ство без политики.
Сузан ба х а м а медузад, худаш урьён.— Игла шьёт всем, а
сама голая. (Соотв.: сапожник без сапог).

ГРАММАТИКА

1. Отглагольное имя существительное. (Исми ф е ъ л й ) . Широ-


кое употребление в таджикском языке имеют существительные,
образованные от глаголов. Существует несколько способов об-
разования отглагольных существительных.
1) Сочетание существительного или другой части речи с ос-
новой настоящего времени глагола. Н а п р и м е р :
Кор — работа, кун — о н . вр. глагола кардан — делать;
Коркун — работник.
Коркуни матбуот — работник печати.
Аъло — отличный, хон — о. н. вр. глагола хондан — читать,
учиться;
Аълохон — отличник учёбы.
Д а р синфи онхо аълохон бись- В их классе отличников много,
ёр аст.
2) Сочетание двух основ настоящего времени данного глаго-
ла, соединенных инфиксом -о-, и суффикса -й. Н а п р и м е р:
Зан — о. н. вр. г л а г о л а задан — бить; занонй — побоище,
драка, потасовка.

,205
Д а в — о. н. вр. глагола давидан — бегать; даводави — бегот-
ня.

Ман имруз аз даводавй бись- Я сегодня очень устал от бе-


ёр монда шудам. готви.

3) Сочетание основы прошедшего времени с основой насто-


ящего времени данного глагола, соединенных инфиксом -у-.
Например:
Гуфт — о. пр. в|р., гу — о. н. вр. глагола гуфтан — сказать;
гуфтугу — разговор, беседа.

Гуфтугуи ман бо раиси кол- Мой разговор с председателем


хоз. колхоза.

Кофт — о. пр. вр., ков — о. н. вр. глагола кофтан — копать,


рыть, искать; кофтуков — рытье; искание, поиски; раскопки.

Дар райони мо кофтукови В нашем районе провели архе-


археологй карданд. ологические раскопки.

4) Сочетание основ прошедшего и настоящего времени раз-


ных глаголов, соединенных инфиксом -у-. Н а п р и м е р :
Харид — о. н. вр. гл,а.гола харидан, фуруш — о. н. вр. г л а г о л а
фурухтан — продавать; харидуфуруш — торговля, п р о д а ж а .

Харидуфуруши молхои сано- Торговля промышленными то-


атй. варами.

5) Сочетание существительного с основой настоящего време-


ни глагола и суффиксом -й. Н а п р и м е р :
Мошин — машина, соз — основа настоящего времени глагола
сохтан, мошинсозй — машиностроение. Пахта — хлопок, кор —
с. «. вр. гл. коридан — сеять; пахтакорй — хлопководство, хлоп-
косеяние.
Шохй — шёлк, боф — о. н. вр. гл. бофтан — ткать; шохибо-
фй — шелкоткачество, тканьё шёлка.
Собун — мыло, паз — о . и. вр. глагола пухтан — варить; со-
бунпазй — мыловарение.

Д а р республикаи мо заводхои В нашей республике есть ма-


мошинсозй ва собунпазй шиностроительные и мыло-
хаст. варенные заводы.

,206
Подобные лексические образования могут выступать и как
отглагольные прилагательные; мошинсозй — машиностроитель-
ный, шохибофй — шелкоткацкий.
(Другие способы образования отглагольных существитель-
ных будут показаны в следующем уроке).
В 40-м у.роке мы упоминали у ж е об образовании наречий
с помощью суффикса -ан. Добавим к сказанному там, что такие
наречия преимущественно арабского происхождения, т. е. суф-
фикс -ан, как правило, выступает с такими словами, которые
издавна бытуют в таджикском языке, будучи заимствованы от
арабского. Так, например, образованы наречия шаклан — по
форме, асосан — в основном, мазмунан — по содержанию, кас-
дан — умышленно, нарочито, аклан — умственно и т. п. Н а -
п р и м е р : Коргарони заводи пахтатозакунй плани худро асо-
сан ичро кардаанд.— Рабочие хлопкоочистительного завода в
основном выполнили свой план. Маданияти шаклан миллй,
мазмунан социалистй.— Культура национальная по форме, со-
циалистическая по содержанию.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, пользуясь словарём, следующие


предложения, употребив в них отглагольные существительные
и прилагательные, а т а к ж е наречия.
1. Колхозы их района досрочно выполнили план продажи го-
сударству хлопка. 2. Моя сестра работает на текстильной фаб-
рике. 3. В нашей стране за последние годы построен ряд круп-
ных сталеплавильных заводов. 4. Ленннабадский шёлковый ком-
бинат является крупнейшим предприятием отрасли. 5. Он со-
вершенно не знал о том, что вы приехали. 6. В их институте
началась сдача экзаменов. 7. Они намеренно не написали тебе
об этом. 8. Учащиеся были заняты днем повторением уроков.
9. На юге страны с каждым годом расширяется рисосеяние
(шоликорй). 10. Мой сосед работает на мыловаренном заводе.
11. Получив ваше письмо, он немедленно выехал в горы. 12.
Студенты нашего института проходят производственную прак-
тику на предприятиях города. 13. Вы д о л ж н ы по меньшей мере
написать ему об этом. 14. По содержанию оба письма одина-
ковы. 15. На шелкоткацкой фабрике установлены в основном
новейшие станки.
б) Ин латифаро даханакй тарчума кунед.

,207
«Чй хамрох, мекунанд?»
Юраи панчсола хамрохи модараш чой менушид.
— Оча, чаро номи ин конфегро «Яблоко» мондаанд? — пур-
сид у.
— Чунки ба ин конфет анда« себ хамрох мекунанд.
Юра к а м т а р фиир карда истоду боз пурсид:
— Н а б о ш а д , ба конфети «Кис-кис», ки да|р коразаш расми
гурба кашида шудааст, чй хамрох мекунанд?
(Аз газетаи «Пионери Точикистон»)

АХБОРИ МАТБУОТ

Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Завракронй
Д а р шахри Тракайи республикаи Литва мусобикаи умуми-
иттифокии"донишкадахои м а м л а к а т барои гирифтани чои якум
д а р завракронй баргузор шуд. Ш а р а ф и спортин республика-
амонро дони.шчуёни мактабхои олии шахри Душанбе, ки аъзо-
ёни командаи яккачини чамъияти ихтиё|рии спортии «Мехнат»
мебошанд, химоя намуданд. Варзишгарони республикаи мо
байни иштирокчиёни сершумори мусобика чои нухумро ишгол
намуданд.
Д а р ин чо д а р як в а к т вохурии завракронони клубхои спор-
тии ииститутхои тарбияи чисмонии шахрхои м а м л а к а т барпо
гардид. Д а р он студентони Института тарбияи чисмонии Точи-
кистон ба номи М. И. Калинин низ кувва озмуданд. Кори на-
моя.ц.даго1ни республик а.и мо ом ад на к а р я ва онхо дар чамъ-
басти мусобика ф а к а т чои ёздахумро гирифтанд.
(Аз «Газетаи муаллимон»)

ДАРСИ ЧИЛУ НУХ.УМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Точикистони Советй
(Давомаш.)

Маорифу маданияти Точикистон хам хеле р а в н а к ёфтаанд.


Д а р республика муассисахои ичтимой-маданй, мактабхо, 6ОР-
чахои кудакон, ясли, касалхонахо, театру кино, радио ва те-

,208
левизион мавчуданд, ки ба садхо хаз-ор мардум хизмат меку-
нанд.
Б а ъ д аз Цанги Бузурги Ватанй дар республика кадамхок
нави мухим д а р сохаи илм-у маданият гузошта шудаанд. Мо
кушода шудани Университета давлатии Точикистон ба номи
В. И. Ленин ва ташкил шудани Академияи Фанхоро д а р назар
дорем. Холо дар Точикистон якчанд мактаби олй хает, ки ба-
рои кариб хама сохахои хочагии халк, илм ва маданият кадр-
Хои баландихтисос тайрр мекунанд.
Устодони санъати точик на танхо дар мамлакати мо, бал-
ки дар хорича хам машхур гаштаанд.
Асархои нависапдагони точик шухрати чахопй пайдо кар-
даанд. Бисьёре аз онхо ба забонхои халкхои С С С Р ва хоричй
тарчума шудаанд.
Д а р катори нохиях,ои дигари республика Вилояти Мухтори
Бадахшони Кухй дар солхои Хокимиятн Советй муваффаки-
ятхои бузургеро ба даст даровардааст. Кишваре, ки пеш аз ре-
волюция як гушаи кафомондае буд, холо дорой хам саноату
хочагии т а р а к к и к а р д а и кишлок, хам маданияти пешкадам мё-
бошад.
Ба ин тарик, дар хама сохахои хочагии халк, илму мадани-
яти халки точик ба комьёбихои бузург ноил гардидааст. Х,амаи
ин натичаи гамхорй ва дуруст ба амал гузаронда шудани сиё-
сати миллии партияи коммунистии мо мёбошад.

Лугат

маориф просвещение шухрат известность, слава


маданият культура нохия область, провинция
равнак ёфтан процветать, Вилояти Мухтори Бадахшони
развиваться Кухй Горно-Бадахшанская
ичтимой-маданй социально- Автономная область
культурный гуша угол
хизмат кардан служить, об- ба ин тарик таким образом
служивать ноил гардидан достигать, до-
кадам шаг биваться
гузоштан (о. н. вр. гузор) ёрдам помощь
ставить, класть гамхорй забота
баландихтисос высококвали- ба амал гузарондан осущест-
фицированный влять
устод мастер харруза. повседневный
масал басня; притча

1 4 - 985 209
ЗАРБУЛМАСАЛ

Имдод ба дигарон кори мардон аст-— Помогать другим —


дело мужественных людей.
Ф.арзанд номи падару модарро зинда нигох медорад.— Д и т я
живо хранит имя родителей.
Мард он касест, ки ба пешвози мушкилй равад.— Мужчина
тот, кто идёт навстречу трудностям.

ГРАММАТИКА

Отглагольное имя существительное (продолжение; см.


урок 48).
6) Основа прошедшего времени некоторых глаголов. Н а-
п р и м е р : коркард — выработка (от кор кардан — работать;
вырабатывать).
коркарди рузона — дневная выработка,
нишондод — указание (от нишон додан — у к а з ы в а т ь ) .
Нишондодхои съезди партия. Указания съезда партии.
Даромад — доход, прибыль (от даромадан — входить, всту-
пать) .
Даромади артель. Доход артели.

Бозгашт—возвращение (от бозгаштан — в о з в р а щ а т ь с я ) .

Бозгашти делегация Возвращение делегации.


Омад — приход; везение, успех (от омадан — приходить, при-
езжать) .
Омади кор:
7) Сочетание предлога с составными глагольными образо-
ваниями, выступающими как основа настоящего времени сос-
тавного глагола, и суффиксом -й. II а п р и м е р:
Азхудкунй — усвоение, освоение (от аз худ кардан — усва-
ивать, осваивать).
Азхудкунии усули нави кишт. Освоение нового способа посева.
Азнавсозй — перестройка (от аз нав сохтан — перестраивать,
строить заново).
Азнавсозии хочагии кишлок. Перестройка сельского хозяйства.
8) Инфинитив глагола, преимущественно с изафетом (см.
урок 16) или местоименными энклитика ми (см. урок 26),
Например:

,210
Рафтани онхо пагох маълум Их о т ъ е з д станет известен зав-
мешавад. тра.
Мо пеш аз омаданаш ба шу- Мы сообщим вам до его при-
мо хабар медихем. езда.
В а з и ф а и муаллим хонондан ва З а д а ч а учителя — обучение и
тарбия додан аст. воспитание.

9) Сочетание основы настоящего времени г л а г о л а с суф-


фиксом -иш. Н а п р и м е р :
Рав — о. н. вр. г л а г о л а рафтан — ходить, идти.
Равиш — ход, течение.

Мухбир д а р бораи равиши пах- Корреспондент написал статью


тачинй м а к о л а навишт. о ходе уборки хлопка.

Намо — о. н. вр. глагола намудан — п о к а з ы в а т ь , показы-


ваться.
Намоиш — показ, демонстрация.

Намоиши мехнаткашони Д е м о н с т р а ц и я т р у д я щ и х с я го-


шахр- рода.

10) Сочетание основы прошедшего времени г л а г о л а с суф-


фиксом -ор. Н а п р и м е р :
Рафт — о. пр. вр. г л а г о л а рафтан — ходить, идти.
Рафтор — ход; поведение, походка.

Р а ф т о р и т а л а б а г о н б а д не. Поведение учащихся неплохое.

Сухт — о. пр. вр. г л а г о л а сухтан — гореть; жечь.


Сухтор — п о ж а р .

Командаи сухторкушон сух- Пожарная команда потушила


торро хомуш кард. пожар.

С у ф ф и к с -ор относится к непродуктивным суффиксам.

СУПОРИШ:

а) Пользуясь словарём, переведите письменно следующие


предложения.
1. Я сообщил своим т о в а р и щ а м о моём разговоре с предсе-
д а т е л е м колхоза. 2. Когда о т п р а в л я л с я поезд, они находились

,211
на вокзале. 3. Мой товарищ является составителем этой инст-
рукции. 4. Эти указания директора завода рабочие выполнили
своевременно. 5. Ход сева хлопка и зерна в их колхозе был не-
плохим. 6. Перестройка ра,боты местного комитета дала хоро-
шие результаты. 7. Эта беготня утомила всех нас. 8. Работники
нашего отдела в срок приготовили новый проект. 9. После его
отъезда мы получили два письма. 10. Повторение вчерашнего
урока заняло полчаса. 11. Отправку этих книг мы поручили
секретарю институтской комсомольской организации. 12. Пос-
ле долгого разговора мы согласились с его предложением. 13.
Мы в основном выполнили данное нам задание. 14. Он оста-
нется в районе по меньшей мере ( к а м а ш ) на неделю. 15. Они
совершенно не знали о вашем приезде.
б) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Дар олами аноибот


Д а р асрхои миёна дар Англия одати бисьёр ачиб вучуд
дошт: дар и б о д а т х ш а сандуке меиютод, ки са.рпуши онро арус
бояд бо як дасташ боло мебардошт. Агар арус аз ухдаи ин кор
намебаромад, ш а в х а р ш а в а н д а уро камкув'ват ва ноухдабаро
гуфта, аз бахри хонадоршавй мегузашт.
Як нашриёти америкой таквимеро аз чоп баровардааст, ки
варавдои он бо ранги сабз ва кабуд ранг карда шудаанд. Хар
гох сана дар вараки кабуд пайдо шавад, хуроки пагохиро шав-
хар мелазад. Агар он дар вараки сабз бошад, ин в а з и ф а р о зан
ичро мекард.
(Аз газетой «Комсомоли Точикистон»)

в) Масали зеринро хаттй тарчума кунед.

Гург ва гусфанд
Овардаанд, ки гургеро саг газида буд. Гург ба замин афтч>
да, захми худро мелесид ва багоят з а и ф ва ранчур гашт. Гус-
фандеро, ки аз он чо гузашта мерафт, чег з а д ва гуфт:
— Эй дусти ман, агар ба овардани як култ обе аз чуй ба
ман м а д а д кунй, сонй илочи хурок ёфтанро худам меёбам.
Гусфанд гуфт:
— Бале, ман д а р ин амр шак надорам, зеро ки максади
ту ин аст, ки орандаи обро гизои худ созй ва тани куштаи ман
бахои ин савдо шавад...
(Аз китоби К- Зоуидов. «Иищи шер»)

,212
Д А Р С И ПАНЧОХ.УМ

Прочтите вслух текст «Машк,» и переведите его устно.

Машк,
1. Хамсояи мо д а р боги худ бисьёр кор мекардааст. Т а л а -
багони мактаби к и ш л о к а ш о н зуд-зуд ба с а ё х а т мерафтаанд.
Р а ф и к а т аз шахр китобхои нав меовардааст. Ин з а п а к д а р ка-
с а л х о н а и шахр кор мекардааст. Д у х т а р и т а г о я м д а р Москва
мехондааст. Аспи богбон а н д а к мелангидааст. М о д а р а т мегу-
яд, ки ту хам ба районхои кухистон мерафтай.
2. Б а р о д а р й Ш а р и ф д а р институти тиббй хонда будааст. Бо-
бои ман д а р о х а н г а р х о н а о х а н г а р шуда кор карда будааст.
М а н пеш ба он чо рафта б у д а а м . Р а и с бо бригадаи м е х а н и з а -
торон сухбат карда б у д а а с т . Ш у м о ба онхо д а р бораи т а ч р н б а и
худ д а р пахтакорй нак,л карда будаед. Коргарони з а в о д и пу-
л о д р е з й планхои худро пеш аз мухлат пур карда будаанд.'
3. Ту аз куча г у з а ш т а истода будай, ки мошини онхо о м а д а
монд. Ахмад ба х а в л и и онхо даромада истода будааст, ки ка-
се уро чег з а д . Ту д а р хона кор карда истода будай, мо бо-
шем, аз ин б е х а б а р будем. Саёхатчиён аз д а р ь ё гузашта исто-
да б у д а а н д , ки се с а в о р а аз деха ба пешвози онхо б а р о м а д а н д .
Ту он в а к т д а р е тайёр карда истода будай. К а р и м аз хоб бе-
дор шуда истода будааст, ки м о д а р а ш ба хона д а р о м а д . Т а л а -
багон ба м а к т а б рафта истода будаанд, ки муаллим ашон аз
автобус б а р о м а д .

Л у Р ат
хамсоя сосед о х а н г а р кузнец
зуд-зуд часто т а ч р и б а опыт, практика
саёхат п р о г у л к а ; экскурсия накл юардан рассказывать
занак ж е н щ и н а пулодрезй п л а в к а стали; ста-
касалхона больница леплавильный
богбон садовник чег з а д а н кричать, з в а т ь
лангидан х р о м а т ь мо бошем а мы
тиббй медицинский бедор шудан просыпаться,
охангархона кузница пробуждаться

ЗАРБУЛМАСАЛ
Т а р б и я и чисмонй — бакои чавонй.— Физическое воспита-
ние — это сохранение молодости.
К а б о б а нахурда ба дудаш кур шудем.— Ш а ш л ы к а не поели,
а от д ы м а ослепли.
Мехмон кучо шинад, пешток хамон чо.— Где сядет гость,
там и будет почётное место.

ГРАММАТИКА

Неочевидные формы глагола. ( Ш а к л х о и н а м и и ф е ъ л ) . В


24 уроке, знакомясь с глаголом, мы отмечали, что в и з ъ -
явительном наклонении, которое в ы р а ж а е т с я тем или
иным глаголом, действие может рассматриваться с двух точек
зрения, и в этой связи говорили об очевидных (шухудй) и не-
очевидных (наклй) формах глагола. Об одной из неочевидных
форм, а именно об о с н о в н о м перфекте мы сообщали
в 35 уроке. П р о д о л ж и м эту тему и рассмотрим остальные
формы перфекта (т. е. повествовательные формы г л а г о л а ) .
а) Перфект длительный. СЗамони гузаштаи хикоягии н а м и ) .
Это время в ы р а ж а е т то ж е значение, что и прошедшее не-
совершенное или длительное, но только в плане повествова-
тельном (см. урок 32). Н а п р и м е р :

П а д а р и рафикам дар чавони- Отец моего товарища в моло-


аш бисьёр мусофират ме- дости, оказывается, много
кардааст. путешествовал.

Образуется перфект длительный от формы основного пер-


фекта прибавлением к нему префикса ме- (мехондаам, мехон-
дааст; мехондаем, мехондаед, мехондаанд).
Форма длительного перфекта в ы р а ж а е т т а к ж е будущее вре-
мя с оттенком предположения, что по-руоски обычно в ы р а ж а -
ется употреблением вводных слов:

Раиси колхозамон ба анчума- Председатель нашего колхоза,


ни республикавии колхозчи- оказывается, едет на респуб-
ён мерафтааст. ликанский съезд колхозни-
ков.
О т р и ц а т е л ь н а я форма длительного перфекта образу-
ется прибавлением частицы на к положительной форме.
б) Перфект преждепрошедший. СЗамони гузаштаи дури нак-
л й ) . Это время в ы р а ж а е т то ж е значение, что и преждепрошед-
шее время, только в плане повествовательном. Как и любая
форма перфекта, в ы р а ж а ю щ а я категорию неочевидности, преж-
депрошедший перфект цри переводе на русский язык допуска-
ет употребление таких вводных слов, как «оказывается», «дол-
жно быть», «наверное»; «выходит» и т. п. Образуется он из де-

,214
енричастия прошедшего времени основного глагола и формы
основного перфекта вспомогательного глагола будан. Н а п р и -
мер:

Ин асархоро ман хонда бу- Оказывается, эти произведе-


даам. ния я читал.
Ин мактубро ту навишта бу- Это письмо, наверное, напи-
дай. сал ты.
Хамкори шумо ба поезд дер Ваш сослуживец, оказывается,
монда будааст. опоздал на поезд.
О т р и ц а т е л ь н а я форма преждепрошедшего перфекта
образуется прибавлением частицы на- к основному глаголу: Ту
ин мактубро нахонда будай.—Ты это письмо, оказывается, не
читал.
Поскольку эта форма, как, впрочем, и другие неочевидные
формы, в ы р а ж а е т модальность, укажем здесь, что форма 3-го
лица ед. числа глагола будан, выступающего в преждепрошед-
шем перфекте, т. е. будааст, употребляется, особенно в устной
речи, в значении долженствования в сочетании с аористом со-
ответствующего основного глагола. Н а п р и м е р :
Ман пеши р а и с равам будааст. Оказывается, я должен идти
к председателю.
Шумо ба онхо хат нависед бу- Вы, оказывается д о л ж н ы на-
дааст. писать им.
Онхо ин китобхоро ба район Они, оказывается, должны по-
фиристонанд будааст. слать эти книги в район.
в) Перфект определенный. (Замони гузаштаи дури давомдо-
ри (муайяни) нак,лй). При помощи формы определённого пер-
фекта выражается прошедшее определенное, или продолжен-
ное, время, взятое в повествовательном плане. Оно обычно со-
ответствует тем оборотам русской речи в прошедшем времени,
которые образуются путем употребления вводных слов «ока-
зывается», свыходит» и т. п.
Образуется перфект определённый из д е е п р и ч а с т и я
основного глагола и вспомогательного глагола истодан и о с -
н о в н о г о п е р ф е к т а глагола будан. Н а п р и м е р :
Коргарон ба завод рафта ис- Рабочие, оказывается, шли на
тода будаанд, ки радио ин завод, когда радио переда-
хабарро дод. ло это сообщение.
Саис ба аспхо об дода истода Конюх, оказывается, поил ло-
будааст, ки уро фарьёд кар- шадей, когда его позвали.
данд.
,215
О т р и ц а т е л ь н а я форма перфекта определённого обра-
зуется прибавлением частицы на- к причастию основного гла-
гола: Саис ба аспхо об надода истода будааст...— Конюх, ока-
зывается, не поил лошадей...

СУПОРИШ:

а) Пользуясь словарем, переведите письменно помещенные


ниже предложения в соответствующей форме перфекта.
1. Эту книгу привёз мой знакомый. 2. Б о л ь ш а я группа ту-
ристов выехала в горы. 3. Моя сестра приехала из Л е н и н а б а д а
на этой неделе. 4. Механизаторы их бригады всегда, оказыва-
ется, пахали эту землю. 5. Директор школы, оказывается, не-
однократно говорил учителям об этом ученике. 6. Его дядя, на-
верное, встречался с ним в районе. 7. Ученики их школы, ока-
зывается, не с а ж а л и этих деревьев. 8. Оказывается, они не зна-
ли вашего отца. 9. Наверное, ты не читал этих книг. 10. Его
сослуживец, оказывается, повез эти письма в их район. 11. Са-
молёт, оказывается, подлетал к городу, когда мы приехали в
аэропорт. 12. Доярки, оказывается, доили коров, когда к ним
пришли представители соседнего колхоза. 13. Ты, оказывается,
не был дома, когда зазвонил телефон. 14. Мы, оказывается,
должны написать вам об этом. 15. Мальчик, оказывается, дол-
жен пойти к детскому врачу.
б) Аз лугат истифода бурда ин латифаро даханакй тарчу-
ма кунед.

«Ба галбер об андохта мондаам»

Касе аз Афандй галберашро талабидааст. Афандй дар ча-


воб гуфтааст:
— Бо чону д.юл медодам. Афсус, ки ба галбер об андохта
мондаам.
— М а г а р ба галбер об андохта, нигох доштан мумкин
аст? — тааччубкунон пурсидааст он кас.
— Вакте, ки барои надодан бахона лозим шавад, мумкин
аст,— чавоб додааст Афандй.

(Аз китоби А. Децотй «Латифщои тоцикй»)

,216
АХБОРИ МАТБУОТ

Аз лугат истифода бурда, хабари зеринро даханакй тарчу-


ма кунед.

Х.ам мехнату хам истирохат


Л а г е р и мехнату истирохат, ки д а р совхози «Палос»-и рай-
онй Хучанд вучуд д о р а д , ба м а к т а б и т а р б и я и мехнатии т а л а -
бахои синфхои бслоии мактабхои К а й р о к к у м табдил ё ф т а а с т .
Д а р он б е ш т а р аз 120 т а л а б а , ки д а р се отряд муттадид шу-
д а а н д , чорьяки панчуми мехнатиро мегугаронанд.
Т а л а б а х о аз полизи хочагй к а р т о ш к а ю с а б з а в о т мегундо-
ранд. Дехконони чавон хар мох ба хисоби миёна 50—60-сумй
пул кор к а р д а ба бючети о и л а а ш о н сахм мегузоранд. С а м а р а и
м а ъ н а в и и тарбияи мехнатй хеле калон аст. Б а ч а х о мехнат Кар-
д а н ва ба к а д р и музди мехнатй халол р а с и д а н р о ёд мегиранд.
Р о х б а р с н и совхоз д а р бораи истирохати т а л а б а х о гамхорй
зохир мекунанд. Д а р л а г е р ь майдончахои спортй ва хавзи ши-
новарй сохта ш у д а а с т . Совхоз барои с а ф а р и т а л а б а х о ба обан-
бори К а й р о к к у м автобус чудо к а р д а а с т .

(Аз «Газетаи муаллимон»)

ДАРСИ ПАНЧОХУ ЯКУМ

Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Адабиёти точик

Адабиёти точик яке аз бойтарид адабиётхои чахон мёбошад.


Вай таърихи х а з о р с о л а д о р а д . Намояндагони адабиёти класси-
кой точик, монанди Р у д а к й , Фирдавсй, Ибни Онно, С а ъ д и и Шеро-
зи, Носири Хисрав, У м а р и Хайём, Хоча Хофиз ва дигарон на
ф а к а т д а р инкишофи а д а б и ё т ва м а д а н и я т и х а л к и точик, бал-
ки д а р пайдо ш у д а н ва т а р а к к й ёфтани ада.биёт ва м а д а н и я т и
д и г а р халкхои Ш а р к роли мухиммеро бозй к а р д а а н д .
Нависандагони х о з и р а и точик, ки д а р д а в р а и Хокимияти
Советй зиндагонй к а р д а ва ф а ъ о л и я т и онхо бо гамхорй ва
срию парастор.ии х а р р у з а и П а р т и я и Коммуниста ва Хукумати

,217
Советй фаро гирифта шудааст, давомдихандагони бехтарин
анъанахои адабиёти классикии точик мебошанд.
Асосгузори адабиёти советии точик — насрнавис, шоир, ада-
биётшинос ва олими машхур, Лауреати Мукофоти Д а в л а т й
Садриддии Саидмуродзода Айнй мебошад. Ин устоди забар-
дасти к а л а м р о халки мо тарбиятгари наели нависандагони хо-
зи,раи точик медонад. Асархои Айнй — «Одина», «Дохунда»,
«Руломон», «Марги судхур», «Чайлодони Бухоро», «Ятим» ва
эпопеяи бузурге, ки бо сарлавхаи « Ё Д Д О Ш Т Х О » на.шр гардидаг
аст, шухрати чахонй пайдо кардаанд.
Хонандагони мо лауреати мукофотхои Ленинй ва Д а в л а т й
Мирзо Турсунзодаро ба хубй мешинссанд. Онхо эчодиёти уро
бисьёр дуст медоранд. Шеърхои ин шоири боистеъдод, ки ба
забоихои халкхои советй ва хоричй таочума шудаанд, назм ва
умуман адабиёти советии точикре ба пояи намоёне б а л а н д бар-
доштаанд.
Эчодиёти шоирон Абулкосим Лохутй, лауреати Мукофоти
Д а в л а т й Мирсаид Миршакар, П а й р а в Сулаймонй, Мухаммад-
чон Рахимй, Хабиб Юсуфй, Абдусалом Дехотй, Аминчон Шу-
кухй, Мухиддин Аминэода, Бокй Рахимзода, Сухайлй, Бахром
Сирус, Фархат, Абдучаббор Каххорй ва дигарои назми точик-
ро т а р а к к й дода, намунахои нави пешкадамтарин адабиёти
дуньё — адабиёти советиро нишон медиханд.
Хонандагони советй асархои пасрнависоп ва драматургон
Чалол Икромй, Рахим Чалил, Сотим Улугзода, Фотех Ниёзй,
Толис Пулодов ва дигаронро хонда, ба онхо бахои шоиста ме-
диханд. Асархои «Шодй» ва «Духтари оташ», «Одамопи чо-
вид» ва «Шуроб», «Субхи чавонии мо» ва «Восеъ», «Вафо» ва
«Нагуй», ки дар беша шер нест», «Чавонй» ва «Тобнстон» ва
гайра ба забони руей ва ба дигар забонхо тарчума шудаанд.
(Давом д о р а д ) .

Лугат

хазорсола тысячелетний олим учёный


парасторй уход, забота забардаст маститый
фаро гирифтан охватывать устоди забардасти калам ма-
давомдиханда продолжатель ститый мастер пера
анъана традиция тарбиягар воспитатель
асосгузор основоположник «Марги судхур» «Смерть рос-
насрнавис прозаик товщика»
адабиётшинос литературовед сарлавха заглавие

,218
эчодиёт творчество бахо оценка
боистеъдод талантливый умуман вообще
назм поэзия поя ступень

ЗАРБУЛ МАСАЛ

Илм равшанй аст, нодонй — торикй. — Знание — свет, незна-


н и е — т ь м а . (Соотв.: Учение — свет, неучение — т ь м а ) .
Илм хо\й — такрор кун, хосил хохй — шудгор кун.— Хочешь
знаний — повторяй, хочешь у р о ж а я — паши. (Соотв.: Повторе-
ние — мать учения).
Иштихо зери дандон аст.— Аппетит находится под зубами.
(Соотв.: Аппетит приходит во время еды).

ГРАММАТИКА

Причастия настоящего и прошедшего времени, ставшие суще-


ствительными и прилагательными. (Сифати феълии исм ва си-
фатгашта).
Некоторые причастия уже совсем или почти совсем утратили
своё причастное значение и в современном таджикском языке
употребляются как обычные существительные или прилагатель-
ные.
Все причастия настоящего времени, употребляемые теперь
к а к существительные и прилагательные образуются от основы
настоящего времени глагола путем прибавления к ней соответ-
ствующего суффикса:
1) суффикс -анда (янда после гласных): навиштан (о. н.
вр.— навис) нависанда — писатель; пишущий; хондан (о. н. вр.—
хон); хом анда — читатель; учащийся); намудан (о. н. вр.— на-
мо); намоянда — представитель; рохбарй кардан (о. н. вр.—
рохбарй кун); рохбарикунанда — руководитель; руководящий;
давом додан (о. н. вр.— давом дех); давомдиданда — продол-
жатель.

Примеры:

Мо бо нависандаи чавон во- Мы встретились с молодым


хурдем. писателем.
Ман хонандаи газетаи «Точи- Я являюсь читателем газеты
кистони Советй» мебошам. «Точ'икистони Советй».
Намояндагони колхозхои хам- Представители соседних кол-
соя дар клуб чамъ шудаанд. хозов собрались в клубе.

,219
2) Суффикс -он: рафтан (о. н. вр.— рав); равон — текущий,
проточный; плавный; чушидан (о. н. вр.— чуш); чушон— ки-
пящий; сухтан (о. н. вр.— суз); с у з о н — палящий, знойный,
жгучий.

П р и м е ры:

Аз байни дарахтон оби равон Между деревьями проходит


мегузарад. проточная вода.
Ман ба тагора оби чушон Я налил в таз кипящую воду.
рехтам.
Офтоби сузон алафхои дашт- Палящее солнце высушило
ро хушк кардааст. степные травы.

3) Суффикс -о: донистан (о. н. вр.— дон); доно — знающий,


мудрый, мудрец; дидан (о. н. вр.— бин); бино — зрячий, видя-
щий; доштан (о. н. вр.— дор); доро -—обладающий, имеющий,
обладатель; тавонистан (о. н. вр.— тавон); т а в о н о — м о г у щ и й ,
могучий, сильный.

П р и м е ры:

Одами бино. Зрячий человек.


Дорой китобхои кухна. О б л а д а т е л ь старинных книг.
Тавоно бувад хар кй доно бу- Силён тот, кто мудр (Фирдо-
вад. уси; изречение стало пого-
воркой, соотв.: «В знании
сила»).

Причастие прошедшего времени от глагола дидан — видеть,


дида — увидевший — приобрело т а к ж е значение глаз, око. Н а-
п р и м е р : Кур чй мехохад? — Д у дидаи бино. (Чего ж е л а е т
слепец? — Д в а зрячих глаза (поговорка).
Употребление причастий прошедшего времени в значении
прилагательных видно в следующих примерах: ранги рехта —
полинявшая (линялая) краска, коркуни пухта — опытный (зре-
лый) работник.

СУПОРИШ:

а) Аз лугат истифода бурда, чумлахои зеринро хаттй тар-


чума кунед.
1. Податель этого заявления живёт в районе. 2. Н а ш сотруд-

,220
ник был составителем этого расписания. 3. Писатель Садрид-
дин Айнй является основоположником таджикской советской
литературы. 4. Конференция читателей и книголюбов состоит-
ся в городском клубе. 5. Представители соседнего района при-
были сегодня утром на встречу с ударниками нашего завода.
С. Молодёжь является продолжателем дела Ленина. 7. Вчера
мы встречались в школе с известным сказителем. 8. Отправи-
телем этих книг является один из старейших работников на-
шей библиотеки. 9. Он был обладателем редких книг. 10. На-
ша бригада является исполнителем этого задания.

Д А Р С И ПАННОХ.У Д У Ю М

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Адабиёти точик
(Давомаш).

Яке аз бехтарин муваффакиятхои адабиёти мо ва устодони


вай он аст, ки онхо тарбиядихандаи навкаламон мебошанд, ва
имруз дар сафи нависандагон ва шоирон*и точик касонеро ме-
бинем, кп махорати нависандагиро аз наели муаллифхои ка-
лонсол омухтаанд. Фазлиддин Мухаммадиев, Файзулло Ансо-
рй, Р а ч а б Амоиов, Муъмин Капоат, Юсуфчон Акобиров, Му-
хиддин Хочаев, Лоик,, Гулрухсор Сафиева, Мавчуда Хакимова,
Гулчехра Сулаймонова, Ч,умъа Одинаев, Убайд Рачаб, Сат-
тор Турсун, Шодй Ханиф ва дигарон аз кабили ин гуна нави-
сандагони боистеъдод мебошанд.
Д а р баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми адабиёт-
шиноей низ инкишоф ёфтааст. Холо мо дар катори адабиётши-
нос ва мунаккидони точнк номхои Абдулганй Мирзоев,_ Ша-
рифчон Хусейнзода, Холик Мирзозода, Носирчон Маъсуми, Со-
\ и б Табаров, Мухаммадчон Шукуров, Масъуд Муллочонов, Аб-
дукодир Мак.иёзов, Р а с у л Ходнзода, Вохид Асрорй ва дигарон-
ро мебинем. Фаъолияти муваффакиятноки ин тадкикотчиённ
адабнёт боиси чукуртар ва комилтар шудани эчодиёти адибон
мегардад.
М а ъ л у м аст, ки хеч як адабиёт ба танхой ва чудой умр ба
сар намебарад. Адабнёти халкхои Иттифоки Советй ва чахон
бо якдигар алокаи зич дораид, халкхо асархои адибони якди-

,221
г а р р о мехонанд. Нависандагон м у н д а р и ч а ю мазмун ва услуби
асархои х а м д и г а р р о меомузанд. Д а р ин роли мутарчимон
ф а в к у л о д д а мухим аст. Асархои нависандагони халкхои ди-
гар б е ш т а р аз забони русй т а р ч у м а м е ш а в а д . Д а р ин соха сах-
ми мутарчимони асархои бадей Х,абиб Ахрорй, Р а х и м Хошим,
Ш а м с й Собнр, Х а с а н Ирфон, Э м м а н у и л М у л л о к а н д о в , Нусур
Х о л м у х а м м а д о в , ва дигарон калон аст.
Б а ин тарик, адабиёти точик д а р д а в р а и Хокимияти Сове-
тй хеле пеш р а ф т а а с т . Р о л и он д а р т а р б и я и коммунистки хал-
ки мо нихоят калон аст. Ин аст, ки партия.и мо ба эчодиёти на-
висандагони советй ахаминти ф а в к у л о д д а мухим дода, ба кори
п у р с а м а р и онхо х а м е ш а рохбарй м е н а м о я д .

Л у гат

навкалам н а ч и н а ю щ и й писа- боис причина, основание


тель, комил совершенный
саф ряд адиб литератор, писатель
адабиёти бадей художествен- танхой одиночество
ная литература чудой оторванность
адабиётшиносй литературо- услуб стиль
ведение мутарчим переводчик
мунаккид критик сахм доля, лепта
муваффакинтнок успешный; ин аст, ки итак; поэтому, вот
успешно почему
тадкикогчй исследователь пурсамар плодотворный

З А Р Б У Л МАСАЛ

Ишк дарди бедавост.— Л ю б о в ь — болезнь неизлечимая.


Интизорй бадтар аз марг аст.— О ж и д а н и е хуже смерти.
Соле, ки накует, аз бахораш пайдост (маълум).— Б л а г о п р и -
ятный год виден по весне.

СУПОРИШ

а) Ин хабарро даханакй тарчума кунед.

Чилои санги кухсор


Хунармандони к и ш л о к и Поршневи П о м и р ба истехсоли ар-
мурони нав сар к а р д а н д , ки д а р онхо сатрхои « Р С С Точикис-
тон 60-сола шуд» сабт ё ф т а а н д .

,222
Хунармандон аз сангхои нодири курсор бозичахо, армугон-
хо, пиёла, таба.к,, марчон, хокистардон, барои занон оиначамо-
нак ва райра месозанд. Д а р участкае, к,и онхо кор мекунанд,
дар як сол ба маблари 350 хазор сум махсулот бароварда ме-
шавад. Талаботи харидорон ба ин махсулот торафт меафзояд.
Махсулоти участкаи коркарди санги Поршнев ба як катор
шахрхои м а м л а к а т низ фиристода мешавад.

(Аз руи газетой «Точикистони Советй»)

б) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

Темури ланг ва мутриби нобино


Амир Темури ланг баъд аз он ки Эронро истило карда, аз
чанг ором гирифт, т а л а б кард, ки ба базми у мутрибу созанда-
гонро д а ъ в а т кунанд. Д а р байни созандагон мутриби хушхони
нобииое низ буд. Темур аз у пурсид:
— Номат чист?
— Номам Д а в л а т аст.
— Д а в л а т хам кур мешудааст-дия1 — гуфта боз пурсид Те-
мур.
Мутриби нобино чавоб дод:
— Агар д а в л а т кур намебуд, назди ту барин ланг наме-
омад.

(Аз китоби А. Деуотй «Латифа^ои точикй»)

Машки худсанцй

а) Переведите письменно, употребив в настояще-будущем


времени глаголы, помещенные в скобках.
1. Мои братья (кор кардан) на алюминиевом заводе. 2. Сту-
денты политехнического института (рафтан) на летнюю прак-
тику на предприятия в городах Средней Азии. 3. Мой товарищ
часто (навиштан) о работе своей бригады. 4. В этом году мы
(дидан) вашу стройку. 5. Ты будешь (чидан) хлопок в их бри-
гаде. 6. Утром я (гуш кардан, шунидан) по радио последние
известия. 7. Наши дети (бозй кардан) в соседнем дворе. 8.
Трактористы (шудгор кардан) земли северного участка наше-
го колхоза. 9. Школьники (шинондан) деревья вдоль аллеи го-

,223
родского сада. 10. Я часто (вохурдан) с нашими прежними
учителями.
б) Измените помещенные ниже предложения так, чтобы в
них была употреблена одна из двух форм перфекта: основного
или длительного.
1. Мо аз магазини китобфурушй китобхои нав харидем. 2.
Бачахои мо рун хавлиро нагз рубучин карданд. 3. Хохарзодаи
ман дар институти хочагии кишлок хонда буд. 4. Боги колхоз-
ашон хосили нагз дод. 5. Ба хавлии хамсояамоп як савора до-
хил шуд. 6. Аспи ране аз дарьёи пурталотум ба осонй гуза-шт.»
7. Д у р е д г а р тахтаро арра кард. 8. Касе ин китобхоро ба китоб-
хонаи мактаб овард. 9. Бачагон ба хавзи шиноварй рафтанд.
10. Либосдуз либосро бисьёр зуд духт.
в) Переведите устно, изменив предложения так, чтобы в
них вместо настояще-будущего времени было употреблено на-
стоящее определенное (продолженное) время.
1. Тракторчн заминро шудгор мекунад. 2. Бачагони колхоз-
амоп мохй мегиранд. 3. Д а р болои шахр самолёт мепарад. 4.
Охангар аспро наъл мекунад. 5. Чинакчиён пахта мечинанд.
6._ Аз дудкаши хона дуд мебарояд. 7. Духтарон рун хавлиро
рубучин мекунанд. 8. Мо дар дарьё оббозй мекунем. 9. Ин кор-
гарон дар заводи консервбарорн кор мекунанд. 10. Занхои це-
хи мо шохй мебофанд.

Д А Р С И ПАНЧОХ.У СЕЮМ

Прочтите вслух текст «Машк.» и переведите его устно.

Маищ
Автобуси ба район мерафтагй рузе д а х рейс мекунад. Корга-
ропи дар завод кор мекардагй корро аз соати хашт сар меку-
нанд. Самолёти ба Киев мепаридагй дар соати ёздах мепарад.
Тракторчии замини колхозро шудгор мекардагй амаки ман аст.
Бачаи китоб мехондагй писари хамсояи мост. Поезди аз Москва
меомадагй дар соати панчи руз меояд. Одами хишова мекарда-
гй аъзои бригадаи бародарам аст. Аспи дар д а ш т метохтагй
аз они раиси колхоз аст. Пиразани набераашро мехобондагй
онакалони рафикам аст.
Ш а р и ф китоби мехондагиашро ба мо нишон дод. Кори бри-
гада мекардагй серуза кор аст. Бачагон дарен тайёр мекар-

,224
дагиашонро ба муаллим нишон доданд. Ту кори мекардагиатро
дар в а к т а ш тамом кун. Колхозчиён пахтай ба завод мекашон-
дагиашонро ба мошинхои боркаш бор карданд. Трактори зами-
ни пахтазорро шудгор мекардагй трактори тасмачарх аст.
Бозии имруз мешудагй дар стадиони шахр мешавад. Аъзо-
ёни бригадаи меха>низаторон корхои мекардагиашонро мухоки-
ма карданд. Раиси колхоз заминхои ронда мешудагиро ба бри-
гадир нишон дод.
Мо мактубхои бо почта фиристода мешудагиро ба кутт,ихои
почта меандозем.
Заминхои совхоз мекоштагй бисьёр хосилхезанд. Лекцияхои
д а р клуби мо хонда мешудагй дар рузхои муайян хонда ме-
шаванд. Тракторчиёни замини бригадаи моро шудгор мекар-
дагй пеш дар участкаи дигар кор мекарданд. Хохарам куртаи
медухтагиашро ба модарамон нишон дод. Кори Рахмон мекар-
дагй анча вакт мегирад.

Л угат

мерафтагй уходящий, идущий тайёр мекардагй готовящий


кор мекардагй работающий мекашондагй везущий
мепаридагй летящий; отлета- мешудагй состоящийся
ющий мухокима обсуждение
шудгор мекардагй пашущий мухокима кардан обсуждать
мехондагй читающий ронда мешудагй подвергаю-
амак дядя (по отцу) щийся пахоте
меомадагй приходящий; при- фиристода мешудагй посыла-
езжающий емый
хишова мекардагй пропалы- андохтан (о. н. вр. андоз)
вающий бросать, опускать
метохтагй бегущий мекоштагй засевающий
пиразан старушка хонда мешудагй читаемый
мехобондагй укладывающий медухтагй шьющий
спать, усыпляющий анча разг. довольно много,
онакалон бабушка очень
мекардагй делающий набера внук, внучка

ЗАРБУЛМАСАЛ

Зикри (или: васфи) айш — нисфи айш.— Упоминание (или:


воспевание) удовольствия — половина удовольствия.
Гови бешира овозаш баланд.— Немолочная корова громко
мычит. (Соотв.: Пустая бочка громко гремит).

15-1986 225
Гунчишки дар даст бе* ки бозй дар х,аво.— Воробей в ру-
ке лучше, чем сокол в небе. (Соотв.: Л у ч ш е синица в руке,
чем ж у р а в л ь в небе).

ГРАММАТИКА

Причастие настоящего времени. (Сифати феълии замони \ о -


эира).
Д е й с т в и т е л ь н о е причастие настоящего времени обра-
зуется прибавлением префикса ме- к действительному причас-
тию прошедшего времени. Н и ж е приводятся несколько при-
меров.
Действительное причастие Действительное причастие
прошедшего времени настоящего времени
овардагй — принёсший меовардагй — приносящий
омадагй — пришедший меомадагй — приходящий
гузаштагй — прошедший мегузаштагй — проходящий
Одами китоб меовардагй дар Человек, приносящий книги,
китобхона кор мекунад. работает в библиотеке.
Автобуси аз район меомадагй Автобус, приходящий из рай-
бегохй меояд. она, приходит вечером.
Касони аз куча мегузаштагй Люди, переходящие улицу,
бояд ба коидахои кучагар- должны соблюдать правила
дй риоя кунанд. уличного движения.
С т р а д а т е л ь н о е причастие настоящего времени образу-
ется из деепричастия прошедшего времени основного глагола и
действительного причастия вспомогательного глагола шудан,
т. е. мешудагй. Н а п р и м е р :
Деепричастие прошедшего Страдательное причастие
времени настоящего времени
оварда — привезя оварда мешудагй — привози-
хонда — прочитав мый
фиристода — послав хонда мешудагй — читаемый
фиристода мешудагй — посы-
лаемый, отправляемый
Колхозчиён меваи ба бозор Колхозники уложили в корзи-
оварда мешудагиро ба са- ны плоды, привозимые (под-
бадхо чо карданд. л е ж а щ и е привозу) на базар.
Коркуни китобхона китобхои Сотрудник библиотеки заносит
хонда мешудагиро ба руй- в список прочитываемые
хат мегирад. книги.
Мактубхои ба район фиристо- Письма, отправляемые в рай-
да мешудагиро котиб ба он, секретарь сдаёт на поч-
почта месупорад. ту.

,226
Страдательные причастия могут быть выражены т а к ж е дей-
ствительными причастиями, употребленными с местоименными
энклитика ми, если в предложении налицо подлежащее. Н а-
пример:

Д у х т а р куртаи медухтагиаш- Д е в у ш к а показала матери пла-


ро ба модараш нишон дод. тье, которое она шьёт.
Д а р у й ман мехурдагй бисьёр Лекарство, принимаемое мною,
талх аст. очень горькое.

Т а к а я форма употребляется преимущественно в устной ре-


чи.
Наряду с указанной выше формой страдательного причас-
тия существует т а к а я форма причастия настоящего определен-
ного, или продолженного, времени, которая в ы р а ж а е т призна-
ки, относящиеся к данному моменту (главным образом). Н а -
пример:

Р а и с дар бораи корхои ичро Председатель сделал доклад


шуда истодагй маъруза кард. о выполняемых работах.
Ш а р и ф китоби хонда истода- Ш а р и ф показал мне книгу, чи-
гиашро ба ман нишон дод. таемую им (в настоящий
момент).

Напомним, что причастия всех видов употребляются в так


называемых причастных оборотах, которые могут заменить со-
бой соответствующие придаточные предложения, вводимые со-
юзом ки. Вот, например, предложение с причастным оборотом:
Мактуби аз Москва омадагй дар идора аст.— Поступившее из
Москвы письмо находится в учреждении. Этому предложению
полностью соответствует предложение, построенное следующим
образом: Мактубе, ки аз Москва омадааст, дар идора аст.—
Письмо, которое поступило из Москвы, находится в учрежде-
нии. Ср. т а к ж е : Китоби ман мехондагй дар бораи Чанги Бу-
зурги Ватанй мёбошад.— Ч и т а е м а я мною книга о Великой Оте-
честьенной войне. Китобе, ки ман мехонам, дар бораи Чанги
Бузурги Ватанй мёбошад.— Книга, которую я читаю, о Вели-
кой Отечественной войне.

СУПОРИШ:

а) Переведите письменно, употребив причастия.


1. Ученики выполнили задание, данное учителем. 2. Студент,
ндписавший это письмо, учится в медицинском институте. 3.

,227
Дети., е д у щ и е на экскурсию, собрались у з д а н и я школы. 4. Р а -
бочие, строящие эту школу, р а б о т а ю т в сельском строительном
управлении. 5. П р и к а з , подписанный директором, р а з о с л а л и по
районам. 6. М а ш и н ы , приходящие из города, о с т а н а в л и в а ю т с я
на базарной п л о щ а д и . 7. Л ю д и , у л е т а ю щ и е в Москву, зарегист-
рировали свои билеты. 8. Хлопок, посылаемый на текстильные
фабрики, отличного качества. 9. Мы вовремя сдаем в библиотеку
п р о ч и т ы в а е м ы е нами книги. 10. Товары, в ы п у с к а е м ы е нашей
фабрикой, известны во всей стране. 11. Игры, проходящие на
городском стадионе, всегда привлекают много зрителей. 12. Вче-
ра мы получили книги, отправленные из Т а ш к е н т а . 13. Т р а к -
тористы, п а ш у щ и е з е м л ю совхоза, получили премию за отлич-
ную работу. 14. П и с а т е л и , пишущие на военную тему, собра-
лись на читательской конференции. 15. Ковры, демонстрируе-
мые в витринах магазина, производятся на К а й р а к к у м с к о м
( К а й р о к к у м ) комбинате.
б) Измените помещённые ниже предложения так, чтобы в
них был употреблён причастный оборот.
1. Супорише, ки ман тайёр к а р д а м , мушкил набуд. 2. Мач-
лисе, ки пагох м е ш а в а д , д а р клуби ш а х р барпо м е г а р д а д . 3.
Китобе, ки ман хондам, ба р а ф и к а м д о д а м . 4. Мошине, ки ба
район м е р а в а д , д а р назди з а в о д истодааст. 5. Кухе, ки мо б о я д
аз он гузарем, чандон бала,нд не. 6. Д а р а х т е , ки ту шинондн,
нагз меруяд. 7. Б а ч а е , ки пеши шумо меояд, чияпи ман аст.
8. Боре, ки ба шахр фиристода м е ш а в а д , д а р анбори колхоз
аст. 9. Духтуре, ки туро муолича к а р д а а с т , хэмсояи мост. 10.
Б а дарсе, ки пагох м е ш а в а д , мо ба хубй тайёрй дидем.

АХБОРИ МАТБУОТ

Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Мукофоти клуби «Туби чармин»


Д и р у з д а р шахрхои Кемерово, У ж г о р о д ва Фрунзе мусо-
бикаи финалии футболбозони хурдсол барон гирифтани му-
кофоти клуби «Туби чармин» огоз ёфт.
Д а р ин мусобикаи о м м а в й к о м а н д а х о и « П а х т а к о р » (райони
Фрунзеи пойтахт), «Умед» (Турсунзода) ва командам райони
Хисор ш а р а ф и республикаи моро химоя мекунанд.

(Аз «Газетой муаллимон»)

,228
Д А Р С И ПАННОХ.У Ч О Р У М

Прочтите вслух текст «К.онуни асосй» и устно переведите его.

К,онуни асосй

Конуни асосй гуфта, мардум Конституциям д а в л а т р о д а р на-


з а р дорад. Ва ин гуна номидани конституция сабаби чиддй до-
р а д , чунки вай асосй д а в л а т д о р й мёбошад.
Конституцияи д а в л а т и Советй д а р инкишофи худ д а в р а х о и
мухимтарини п е ш р а в и и ч а м ъ и я т и советиро д а р рохи со'хтмони
социалиста ва коммуниста интьикос н а м у д а а с т . С а р ч а ш м а и вай
конунхои нахуетиим Д а в л а т и Советй ба хисоб .мераванд. Ин, пеш
аз х а м а , Д е к л а р а ц и я и хукукхои мехнаткашон ва халки ситам-
дида мёбошад, ки онро дохии Р е в о л ю ц и я ^ О к т я б р ь В. И. Л е н и н
н а в и ш т а а с т ва ба маънии том манифести чахони н а в д о н и с т а шу-
д а а с т . Д а р з а м и н а и он нахустин Конституцияи Советй — Кон-
ституциям Р С Ф С Р (соли 1918) тартиб дода шуд. Конституцияи
С С С Р - и соли 1924 аз тавлиди Федерациям советии социалистй
м у ж д а расонд.
К а б у л шудани Конституцияи С С С Р - и соли 1936 д а р инки-
шофи д а в л а т д о р и и советй м а р х и л а и мухиме г а р д ид. Ахамиятн
он, к а б л аз х а м а , буньёд шудани ча.мъиятеро, ки д а р он истис-
мори одам аз т а р а ф и о д а м ва миллат аз т а р а ф и миллат зеру
з а б у н г а р д и д а а с т , мустахкам памуд.
В а , нихоят, Конституцияи С С С Р - и соли 1977, ки мустахкам-
гар шудани чамъияти социалистиро д а р С С С Р тасдик, намуд.
Д а р Конституцияи С С С Р - и соли 1977 принципхои асосии
д а в л а т , вазифахои он оид ба инкишофи плании хочагии халк,,
а м а л и г а р д о н и и комьёбихои т а р а к к и и илмию техникй, истифо-
д а и фишангхои иктисодй тачассум ё ф т а а н д .
Д а р Конуни Асосии С С С Р хукукхои васеътарини ичтимоии
мехнаткашон — хукук ба мехнат, ба истирохат, ба маълумот,
манзил ва дигархо навишта, ба х а м а а ш о н к а ф о л а т дода шу-
д а а с т . Конституцияи Советй аввалин шуда, д а в л а т р о ухдадор
мекунад, к.и хам пр.ин'Ц-ипхои хамзистии осоиштаро риоя ку-
наду хам туфайли воситахои д а с т р а с бахри сулх ва ярокпар-
той, барои инкишофи хамкории б а й н а л х а л к й мубориза б а р а д .
И н х а м а аломатхои б а р ч а с т а и б а р т а р и и социализм аст.
Мехнаткашони м а м л а к а т и мо барои хукукхое, ки д а р Кон-
ституция к а й д шудаанд, хеле мехнат к а р д а а н д . Ва онхо мин-
б а ъ д хам барои хам т а р а в д й ёфтапи д а в л а т аз тахти дил мех-
,229
нат мекунанд. Онхо комилан мутмаинанд, ки дар тахти рохба-
|рии партиям коммунистии худ, ба м а к с а д и олии х а л к и советй,
бино к а р д а н и ч а м ъ и я т и коммунистй хоханд расид.

Л у Р ат

давлатдорй управление фишанг рычаг


государством иктисодй экономический
сарчашма источник хукук право
нахустин первый маълумот о б р а з о в а н и е
дохй вождь; гений кафолат г а р а н т и я ; поручи-
тавлид р о ж д е н и е , появление тельство
мужда д о б р а я весть, прият- аввалин шуда став первым,
ная весть первым
мархала э т а п ; момент Хамзистй сосуществование
кабл п р е ж д е , р а н ь ш е осоишта мирный, спокойный
буньёд фундамент, основа туфайли..., ба туфайли... бла-
забун слабый; побеждённый годаря
зеру забун шудан исчезать, дастрас доступный
уничтожаться ярокпартой разоружение
аломат п р и з н а к ; о т м е т к а ; аз тахти дил от души
примета мутмаин уверенный,убеж-
мутараккй развитой, передо- дённый
вой максад цель
амалигардонй осуществление, хоханд расид достигнут, дой-
претворение в ж и з н ь дут

ЗАРБУЛМАСАЛ

Х,ар кй айби дигарон пеши ту оварду шумурд, бегумон айби


ту пеши дигарон хохад бурд.— Всякий, кто недостатки других
приносит и с о о б щ а е т тебе, несомненно, твои недостатки понесёт
и сообщиу Другим.
Аспро ки наъл заданд, курбока хам пой бардоштааст.— Ко-
вали л о ш а д ь , л я г у ш к а т о ж е л а п к у подняла. (Соотв.: Куда конь
с копытом, туда и рак с к л е ш н ё й ) .
Осон гардад ба он чй химмат б а с т й . — С т а н о в и т с я лёгким
то, к чему п р и л о ж и ш ь старание.

ГРАММАТИКА

Будущее составное время. ( Ф е ъ л и онндаи д у р ) . Мы у ж е зна-


комились в 28 уроке с формой г л а г о л а , к о т о р а я в ы р а ж а е т и
настоящее, и будущее время (Ман мехонам, ту менависй, вай

,230
меравад и т. д.) Н а р я д у с этой формой, существует еще фо,рма
будущего времени, которое иначе называется будущим отдален-
ным. (Кстати, по-таджикски оно так и определяется).
Будущим составным временем как бы подчёркивается опре-
деленность, несомненность, категоричность совершения дейст-
вия в будущем.
Образуется будущее составное время из аориста (см. урок
28) глагола хостан (хотеть) и основы прошедшего времени упот-
ребляемого (основного) глагола. Н а п р и м е р :

Хоцагии халки мо бо к а д а м - Н а ш е народное хозяйство ги-


хои бузург ба пеш хохад гантскими шагами будет дви-
рафт. гаться вперёд.
Халки советй каммумизмро оох- Советский народ строит и по-
та истодааст ва хохад сохт. строит коммунизм.
Корга,рони сохаи мо плани ис- Рабочие нашей отрасли выпол-
техсолии худро ичро хоханд нят свой производственный
кард. план.

Как видно из последнего примера, при употреблении состав-


ного глагола в форме будущего составного времени аорист гла-
гола хостан выступает впереди основного глагола (ичро хоханд
кард).
Н и ж е приводится парадигма спряжения глагола навиштан в
форме будущего составного времени.

Лицо Единственное число Множественное число

1-е Ман хохам навишт — я Мо хохем навишт — мы


буду писать будем писать
2-е Ту хохй навишт — ты бу- Шумо хохед навишт — вы
дешь писать будете писать
3-е Вай ( у ) хохад навишт — Онхо хоханд навишт —
он будет писать они будут писать

Будущее составное время н а з ы в а ю т т а к ж е будущим л и т е -


р а т у р н ы м , поскольку оно встречается преимущественно в
книжном языке.
О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется прибавлением час-
тицы на к аористу глагола хостан:
Вай нахохад навишт. Он не будет писать.

,231
СУПОРИШ:

а) Нумлахои зеринро даханакй тарчумь кунед.


1. Талабагони мактаби миёнаи кишлокамон имсол ба саёхат
хоханд рафт. 2. Ман хар хафта ба шумоён мактуб хохам на-
зишт. 3. Хамкори ман баъд аз ду мох аз кухистон хохад бар-
гашт. 4. Колхозчиёни район плани пахтасупориро пеш аз мух-
л а т ичро хоханд кард. 5. Ин китобхоро мо ба китобхонаи сов-
хози шефй хохем фиристод. 6. Артели либосдузй костюми шу-
мс)|ро дар зарфи панч руз хохад духт. 7. Вай дар ин бора ба
хеч кас нахохад гуфт. 8. Бинобар касал будани бародарам вай
ба кр^истон нахохад рафт. 9. Д а р клуби колхозамоп лекторони
аз шахр омада оид ба вазъияги байналхалкй лекцияхо хоханд
хонд. 10. Кори халки фаластин хак, аст, вай дар муборизаи худ
барзидди империализм ва сионизм галаба хохад кард. 11. Д а в -
латхои араб ба халки Лубнон ёрй хоханд расонд. 12. Мехнат-
кашони чахон кори сулхро мухофизат хоханд кард.
б) Замони ояндаи дурро кор фармуда, ин чумлахоро хаттй
тарчума кунед.
1. Составление нового расписания занятий кружка займёт
три дня. 2. Все задания дирекции предприятия будут выполнены
досрочно. 3. Артисты нашего театра выедут на гастроли в юж-
ные районы республики. 4. Мы папишем вам о ходе выполнения
производственного плана. 5. Кто-нибудь из нас отправит ва.м
эти книги. 6. Сотрудники нашего управления выедут в подшеф-
ный совхоз на следующей неделе. 7. Вы его увидите только че-
рез месяц. 8. Их предприятие отправит образцы своей продук-
ции на Выставку достижений народного хозяйства. 9. Механи-
заторы закончат пахоту через два дня. 10. На этих днях будет
закончено составление проекта строительства новой школы. 11.
Он сказал, что вы не поедете в командировку. 12. Моя сестра
скоро поедет в дом отдыха.
в) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Фатхх марра

Колхозчиёни бригадаи дорандаи ордени Б а й р а к и Сурхи Мех-


нат Сайд Гурезов, чун харсола, ба чашни Революцияи Октябрь
бо дастовези арзанда омаданд.
Дехконон дар колхози ба номи С а ф а р Амиршоев аввалин
шуда, плану ухдадории солонаи ба д а в л а т супоридани пахтаро
барзиёд таъмин намуданд. Аз сахрои бригада 280 тонна «тил-

,232
лои с а ф е д » гундошта шуд, ки аз план 40 тонна зиёд аст. Хо-
силнокии пахтазор 35 центнер,ро т а ш к и л дод. Ахли б р и г а д а д а р
оростани хирмани 6-хазортоннагии колхоз сахми а р з а н д а гу-
зоштаанд.

(Аз газетой «Комсомола Точикистон»)

ДАРСИ ПАННОХ.У ПАНЧУМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Машк,
М а н дина ш а б ба хонаи р а ф и к а м р а ф т а будам, в а л е уро
д и д а иатавонистам: д а р а ш к у л ф буд. П е ш аз ин р а ф и к а м гуф-
та буд, ки мехохад ба район барои дндани падару м о д а р а ш
р а в а д . «Вай ба район р а ф т а г и с т » — аз дил г у з а р о н д а м у , ба хо-
на б а р г а ш т а м ва б а ъ д а з чанде ба театр р а ф т а м .
Б а ъ д аз се р у з ман бо р а ф и к а м д а р сари рох дучор шудам
ва ба хонаи у о м а д а м у уро н а ё ф т а н а м р о гуфтам. М а ъ л у м шуд,
ки вай ба р а й о н н а р а ф т а , ба т а м о ш о и спектакли нави театри
драмавй рафта будааст.
«Ачнбаш ин чост,— гуфтам ба у , — к и ман хам хамои ш а б ба
театр р а ф т а будам!» Р а ф и к а м хайрон ш у д а гуфт: « П а с мо хам-
д и г а р р о надидагистем!»
М а н имруз А х м а д р о н а д и д а м . У ба институт н а о м а д а г и с т .
— Ш у м о д а р д а р с и г у з а ш т а н а б у д е д ? — п у р с и д а м ман аз
хамсояи Ахмад.
— Ха, ман д а р д а р с и г у з а ш т а н а б у д а м , — чавоб дод у.
— Ш у м о касал будагистед?
— Ха, т о б а м набуд.
— Р а ф и к о н и д и г а р супориши д а р с и г у з а ш т а р о тайёр к а р -
дагистанд?
— Б а ф и к р а м , тайёр к а р д а г й .
— М о д а р х а ф т а и г у з а ш т а ба р а й о н р а ф т а будем.
— Ш а р и ф - ч й ? Ш а р и ф х а м р а ф т а буд. Вале у хануз ба наз-
ди мо й а о м а д а а с т . Д а р район мондагист.
— А х м а д кай ба институт меояд?
— Имруз меомадагист.
— Ш у м о уро медидагистед?
— А л б а т т а , мебинам. Агар бинам, чй гуям?

,233
— У китоби маро барои чанд руз гирифта буд, агар бо худ
оварда бошад, ба шумо медодагист. Малол наояд, китобро ги-
р е д ва ба Ш а р и ф дихед. У хам ин китобро мехондагист.
— Хуб шудааст, ман хохиши шуморо хатман ба чо меова-
рам.
Л угат

к у л ф будан быть на замке, тоб набудан нездоровиться,


запертым чувствовать себя плохо
аз дил гузарондан подумать, тайёр кардагистанд наверное,
подумать в душе приготовили (они)
д а р сари рох по дороге, мондагист наверное, остался
(он)
на улице
меомадагист наверное, придёт
рафтагист наверное, он уехал
медидагистед наверное, уви-
маълум шуд выяснилось дите
ачиб интересный, удивитель- медодагист наверное, пере-
ный; странный; интересно', даст
странно, удивительно, чудно мехондагист наверное, прочи-
хамдигарро друг друга тает
наомадагист должно быть, хуб шудааст хорошо
не цришел, не приехал хатман обязательно
касал будагистед вы, навер- ба чо овардан выполнять,
ное, болели осуществлять

ЗАРБУЛМАСАЛ

Омадан бо иродат — рафтан бо ичозат.— Приходить — по


(своей) воле, уходить — по разрешению.
Замин сахт, осмон баланд.— З е м л я тверда, небо высоко.
Накш бар об задан.— Д е л а т ь узоры на воде. (Соотв. Пи-
сать вилами по воде).

ГРАММАТИКА

Предположительное наклонение. (Сигаи эхтимолй). Это на-


клонение в ы р а ж а е т предположение о совершении действия и
соответствует оборотам русского языка со словами «возможно»,
«наверное», «может быть», «должно быть» и другими средства-
ми, выражающими модальность.
Предположительное наклонение выражается при помощи
трёх временных форм: прошедшего времени, настояще-будуще-
го времени и настоящего определённого времени.
а) В п р о ш е д ш е м времени.

,234
Предположительная форма прошедшего времени образуется
из причастия прошедшего времени с -гй, сокращенной формы
связки аст, т. е. -ст, и соответствующего личного окончания гла1-
гола существительного хает. Н а п р и м е р :

Единственное число
Ман дидагистам. Наверное, я видел.
Ту дидагистй. Наверное, ты видел.
Вай дидагист. Наверное, ои видел.

Множественное число
М о дидагистем. Наверное, мы видели.
Шумо дидагистед. Наверное, вы видели.
Онх;о дидагистанд. Наверное, они видели.
Вай имруз директорро дида- Он, наверное, видел вчера ди-
гист. ректора.
Колхозчиён дар сахро кор кар- Колхозники, наверное, работа-
дагистанд. ли в поле.

Глагол будан в форме прошедшего предположительного вре-


мени в ы р а ж а е т настоящее время, заменяя собою глагол-связку.
Например:

Тракторчиён д а р сахро буда- Трактористы, наверное, нахо-


гистанд. дятся на поле.
Р а ф и к а м дар хона будагист. Мой товарищ, наверное, нахо-
дится дома.

б) В н а с т о я Щ е - б у д у щ е м времени.
Эта форма образуется при помощи причастия настоящего
времени с -гй (см. урок 53), сокращенной формы связки аст,
т. е. -ст, и соответствующих личных окончаний. (Иными слова-
ми, эту форму можно образовать прибавлением префикса ме- к
форме прошедшего предположительного времени, о котором бы-
ло сказано выше) . Н а п р и м е р :

Единственное число
Ман менавиштагистам. Наверное, я пишу (иапишу).
Ту менавиштагистй. Наверное, ты пишешь (напи-
шешь).
Вай менавиштагист. Наверное, он пишет (напи-
шет).
,235
Множественное число

Мо менавиштагистем. Наверное, мы пишем (напи-


шем).
Шумо менавиштагистед. Наверное, вы пишете (напиши-
те).
Онхо менавиштагистанд. Наверное, они пишут (напи-
шут).
Мехмонон пагол; меомадагис- Гости, наверное, приедут завт-
танд. ра.
П и с а р а ш дар руи хавлй бозй Его сын, наверное, играет во
мекардагист. дворе.

в) В н а с т о я щ е м о п р е д е л е н н о м времени.
Эта форма образуется из деепричастия настоящего време-
ни (см. урок 43, пункт «а») прибавлением к нему суффикса -гй
и соответствующих личных окончаний глагола существительно-
го хает. Н а п р и м е р :

Единственное число

Ман дида истодагистам. Наверное, я вижу.


Ту дида истодагистй. Наверное, ты видишь.
Вай дида истодагист. Наверное, он видит.

Множественное число

Мо дида истодагистем. Наверное, мы видим.


Шумо дида истодагистед. Наверное, вы видите.
Онх;о дида истодагистанд. Наверное, они видят.
Талабагон ба мактаб рафта Наверное, ученики идут в шко-
истодагистанд. лу.
Ту китоб хонда истодагистй. Ты, наверное, читаешь книгу.
Заметим, что предположение может быть выражено т а к ж е
при помощи аориста (см. урок 28, пункт 2) глаголов боистан
(бонд), шоистан (шояд) в сочетании с аористом глагола будан
(бошем, бошй, бошад и т. д.) и деепричастием прошедшего вре-
мени основного глагола. Н а п р и м е р :
Ман бояд ин китобро хонда Я, наверное, читал эту книгу.
бошам.
Ту бояд уро дида бошй. Ты, должно быть, видел его.
Шояд у хам ин хабарро шуни- Возможно, он тоже слышал
да бошад. эту весть.

,236
О т р и ц а т е л ь н а я форма предположительного наклонения
образуется прибавлением частицы на- к глаголу: вай нарафта-
гист, онхо кор накардагистанд.

СУПОРИШ:

а) Ну м лах,ои зеринро хаттй тарчума кунед.


1. Он, наверное, передал вам письмо, полученное им от отца.
2. Наши соседи, должно быть, расскажут ему об этом. 3. Эту
машину, вероятно, построили на одном из украинских заводов.
4. Он, возможно, не смог увидеть вашего брата. 5. Эти книги,
наверное, прислал их учитель. 6. Отправленные им вещи они,
д о л ж н о быть, получили. 7. Он, может быть, увидит вашего род-
ственника. 8. Их совхоз, наверное, построит новое помещение
для животноводческой фермы. 9. Эту книгу он, должно быть,
ещё не прочитал. 10. Наши дети, наверное, пошли на городской
стадион. 11. Кто-нибудь, может быть, увидит его в театре. 12.
Лекция о международном положении, наверное, состоится в
нашем клубе. 13. Наши студенты уехали на уборку хлопка, на-
верное, в десятых числах этого месяца. 14. Бригада механиза-
торов нашего колхоза, должно быть, уже закончила пахоту этих
земель. 15. З а в о д выполнит производственный план, вероятно,
до конца этого квартала.
б) Помещенные ниже предложения письменно измените так,
чтобы в них вместо изъявительного было употреблено предпо-
ложительное наклонение.
1. Ман б а ъ д аз як хафта ба Москва меравам. 2. Талабагон
дарсро тайёр карданд. 3. Ин мактубро бародарй рафикам на-
вишта буд. 4. Ту баъд аз кор ба хонаи онхо меравй. 5. Саис ба
аспхои колхоз ему хошок дод. 6. Хохари Ахмад сихат шуд. 7.
Мактуби шумо фиристодагиро ман гирифтам. 8. Вай мошини
харидагиашро ба шумо нишон медихад. 9. И м р у з дар кухсор
б а р ф меборад. 10. Вайхо имруз пеши шумо омада наметаво-
нанд. 11. Мо дарси гузаштаро ду бор такрор кардем. 12. Котиб
номатро ба руихат нависондаст.
в) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

Баднафс
Як каси баднафс як сар ангурро якбора ба дахонаш андохта
ФУРУ бурд. Шахси дигаре ин холро дида, гуфт:
— Ангурро ин хел не, балки дудона-дудона мехуранд.

,237
Б а д н а ф с гуфт:
— Ш а ф т о л у р о дудонагй мехуранд.
— Не-э, як ш а ф т о л у р о ду т а к с и м к а р д а нимта-нимта меху-
ранд,— гуфт д а р чавоби вай он шахе.
— Не, шумо нафахмидед,— гуфт баднафс,— нимта-нимта
хурда мешудагй тарбузу х а р б у з а будагист?

(Аз китоби А. Де^отй «Латифцои точикй»)

ДАРСИ ПАНЧОХУ ШАШУМ

Прочтите вслух текст « П а н ч д а к и к а » и переведите его устно.

Панч дакика (Дар Америка)


Д а р соати р а с о се ба Хег ном банкир автомобиль о в а р д а п д .
Вай ба мачлиси мухимме р а ф т а н й буд.
Д а р соати як д а к и к а кам чор нохост шофер автомобильро
нстоёнд ва м о т о р а ш р о хомуш кард. Б а ъ д вай к а л л а п у ш а ш р о
а з с а р а ш гирифту ба руль монд.
— Чй шуд,— гуфт Хег,— мошин вайрон шуд-мй?
Ш о ф е р хомуш ва начупбида мешишт ва ба саволи банкир
чавоб намедод.
—• Ту м а г а р кар шудай?— гуфт Хег д а р г а з а б шуда.— С о а т
расо чор, ман ба мачлиси банкирон дер мемонам-а!
Д а р ин в а к т шофер ба банкир нигох к а р д .
— Хозир, бисту х а ф т у м и январи соли 1924, д а р соати чори
руз,— гуфт шофер,— Л е и и и р о д а ф н менамоянд. Б о я д тамоми
дуньё панч д а к и к а б е х а р а к а т истад.
О т а ш и г а з а б и Хег б а л а н д г а р д и д ва у ш о ф е р а ш р о хай кар-
д а н и шуд.
— П а г о х гум шав! Туро аз кор холй мекунам!— гуфта фарь-
ёд к а р д Хег бо овози гирифтаи худ рагхои г у л у я ш р о хезоида.
Ш о ф е р чизе нагуфт. Вай хомуш менишаст. Вод муи с а р а ш р о
тит м е к а р д .
— Хазор д о л л а р медихам, хай к у н ! — д е в о н а в о р гуфта фи-
ристод Хег.
Ш о ф е р намечунбид. Ва Хеги банкир фахмид, ки к о р г а р р о бо
пул харидан мумкин нест.
В а к т о ки соат а з чор панч д а к и к а гузашт, шофер к а л л а п у -
ш а ш р о пушид ва моторро ба х а р а к а т д а р о в а р д . Хег хеле ота-
шин шуда, бо гиребони пальтояш сари худро печонду ба кунчи
автомобиль т а к ь я кард.

,238
Л у Р ат

расо ровно, точно хай карданй шуд решил


рафтанй буд собирался ехать прогнать (он)
(он) гум шудан пропасть, сгинуть,
нохост неожиданно исчезнуть
истоёндан останавливать а з кор холй кардан освобож-
хомуш кардан здесь: дать, увольнять с работы
заглушить фарьёд кардан кричать
чй шуд? что случилось?, овози гирифта охрипший
в чём дело? (осипший) голос
хомуш молча, тихо; молчали- раг ж и л а , вена
вый, тихий хезондан поднять, заставить
чунбидан шевелиться встать; здесь: надуть, вздуть
м а г а р разве тит кардан трепать
кар глухой девонавор как сумасшедший
кар шудан глохнуть, стать ба х а р а к а т д а р о в а р д а н за-
глухим пустить, завести, привести в
даргазаб шудан разгневать- движение
ся, сильно рассердиться гиребон воротник
дафн похороны печондан (о. н. вр. печон)
дафн намудан хоронить обернуть, завернуть
бехаракат неподвижный, без такья кардан опираться;
движения здесь: уткнуться
оташ огонь, пламя

ЗАРБУЛМАСАЛ

Гургро духтан омуз, ки даррондан кори уст,— Волка учи


шить, потому что рвать (пороть) — его дело.
Нодон ба кори худ хайрон.— Невежда удивляется содеянно-
му им самим.
Охани сард куфтан.— Ковать холодное железо. (Соотв.: То-
лочь воду в ступе).

ГРАММАТИКА

Причастие будущего времени. ( С и ф а т и феълии замони онн-


д а ) . Это причастие выражает намерение, желание, решимость
совершить действие. Образуется причастие будущего времени из
инфинитива путем присоединения суффикса -и. Это причастие,
как правило, употребляется в сочетании с полной или сокра-

,239
щенной формой глагола хает: рафтанй кастам (рафтаниам) —
я собираюсь (хочу) поехать (пойти), хариданй аст (харида-
н и с т ) — о н собирается (хочет) купить.
Например:

Ман ба Хорур рафтанй кастам. Я собираюсь (хочу) поехать в


Хорог.
Р а ф и к а м ба институт дарома- Мой товарищ собирается (хо-
данист. чет) поступить в институт.

Нередко, особенно в устной речи, причастие будущего вре-


мени употребляется и без глагола-связки каст. Н а п р и м е р :

Ман ба Хорур рафтанй. Я собираюсь (хочу) поехать


в Хорог.
Онхо ба шахр омаданй. Они собираются (хотят) при-
ехать в город.

В плане неосуществившегося желания, намерения и т. п. прЧ1-


частие будущего времени употребляется с вспомогательным гла-
голом будан. Н а п р и м е р :

Ман уро диданй будам, аммо Я хотел увидеть его, но не


дида натавонистам. смог.
Б а р о д а р а м пеши шумо омада- Мой брат собирался прийти к
нй буд. вам.

Выступая с вспомогательным глаголом шудан, причастие бу-


дущего времени в ы р а ж а е т р е ш и м о с т ь совершить действие,
принятие решения, осуществить что-либо.
Например:

Вай ба кухистон рафтанй шуд. Он р е ш и л поехать в горы.


Онхо мактубамонро гирифта Получив наше письмо, они ре-
ба шахр омаданй шуданд. шили приехать в город.

О т р и ц а т е л ь н а я форма причастия будущего времени об-


разуется прибавлением частицы на (не-) к глаголу-связке: Ман
рафтанй нестам (я не собираюсь идти), у омаданй пест (он не
собирается приехать).
Следует иметь в виду, что причастие будущего времени мо-
ж е т в ы р а ж а т ь и значение прилагательного. Так, хурданй может
означать «съедобный», «питьевой», диданй — такой, что стоит
посмотреть; интересный. Н а п р и м е р :

,210
Д а р ин чо оби хурдани хает. Здесь есть питьевая вода.
Ин фильм фильми диданист. Этот фильм такой, что стоит
посмотреть.
Раис гапхои гуфтанй дошт. У председателя было, что ска-
зать.

Такое ж е значение в ы р а ж а е т сочетание деепричастия про-


шедшего времени основного глагола с причастием будущего
времени вспомогательного глагола шудан: хонда шуданй — чи-
таемый, подлежащий чтению, фаромуш нашуданй — такой, что
нельзя забыть, незабываемый, тасвир нашуданй — неописуемый,
ичро нашуданй — невыполнимый. Н а п р и м е р :

Р а ф и к а м бисьёр китобхои хон- У моего товарища много книг,


да шуданй дорад. которые стоит прочитать.
Мо д а р кухистон манзарахои Мы видели в горах незабыва-
фаромуш нашуданиро дидем. емые картины.

СУПОРИШ:

а) Чумлахои зеринро хатти тарчума кунед.

1. Мои товарищи намереваются выехать летом на берег Чер-


ного моря. 2. Эта девушка собирается стать артисткой. 3. В их
совхозе хотят построить среднюю школу. 4. Эти книги мы со-
бираемся послать в библиотеку подшефного колхоза. 5. Вашу
картину я хочу показать на нашей выставке. 6. Они хотели от-
правиться в путешествие летом прошлого года. 7. Председатель
колхоза решил направить в поле вашу бригаду механизаторов.
8. Она решила поступить в Душанбинское музыкальное учили-
ще. 9. Кто-то из рабочих хотел пойти к директору завода. 10.
Детей их колхоза собираются отправить летом в соседний пио-
нерский лагерь. 11. У него много интересных книг. 12. Мой то-
в а р и щ сказал, что этот фильм стоит посмотреть.
б) Ин латифаро даханакй тарчума куиед.

«Бояд худам х,амрох,и хат равам»


К а с е аз Насриддин Афащдй илтимос кард, ки барои у ба
номи яке аз дустом а ш як хат нависад.
Афандй пурсид:
'— Дустатон дар кучо ва ин хатро шумо ба кучо фиристода-

16- 9 5 241
— Д у с т а м дар Б а г д о д аст, ин хатро хам хамин руз ба он чо
мефиристонам,— гуфт он кас дар чавоб.
— Мебахшед, ки ман фурсати Багдодравй надорам, он чо
бисьёр дур аст, барои рафтуомади он чо ду мох вакт лозим
аст,— гуфт Афандй.
—• Хатро дар хамин чо менависед, ман худам мефиристонам,
ба Багдод р а ф т а н й шумо лозим нест.
— Хатеро, ки ман нависам, бояд худам хамрохи вай рафта
хонда дихам, зеро каси дигаре хати маро хонда наметавонад.

(Аз китоби А. Деуотй «Латифауои тоники»)

АХБОРИ МАТБУОТ

Ин хабарро даханакй тарчума кунед.

Ангури сурхтеппа
Орчоникидзеобод. Имрузхо богдорони совхози махсуси богу
токпарварии район шодкомй дораид.
Онхо пеш аз хама як пункти мусобикаи социалиста — ба
шахрхои Свердловск, Саратов, Куйбышев, Омск, Челябинск
бештар аз 400 тонна ангури шахдбор фиристода шуд.
Бригадаи Райбулло Нуралиев дар совхоз хосили аз хама ба-
ланд ба даст овард. Ба д а в л а т 540 тонна ангур фурухта шуд,
ки ин аз супориш хеле зиёд аст. Аз богзори совхоз бошад, беш-
тар аз 2,5 хазор тонна махсулот чамъ оварда шуд. Богдорон ба
нуктахои савдо боз 200 тоннаи дигар ангур фиристоданианд.

(Аз газетаи «Комсомола Точикистон»)

ДАРСИ ПАНЧОХ.У Х.АФТУМ

Прочтите вслух текст и устно переведите его.

Шафкати Мор

(Афсона)

Дусталй гуфтанй одаме буд. Вай хикоя мекард, ки рузе за-


наш як сабад пахтаро дар шифдорн хона овехта мондааст. Б а ъ -
ди чанд вакт пахта ба з а н а к даркор и у д а а с т . З а н а к с а б а д р о

,242
гирифта мебинад, ки дар даруни сабад мор бача мондааст. Дус-
талй гуфтааст, ки:
— Ин сабардо ягон чой мону дигар даст нарасон.
З а н а к сабадро ба як гушаи хона мемонад. Мор меояду бача-
хояшро дар чой а в в а л а намеёбад. Д а р кахр мешаваду ба ху.р-
маи равган, ки он хам д а р шифдор овезон будааст, захр меан-
дозад.
Бегохй Дустали ба занаш мегуяд:
— Х,амин сабади пахтаро боз ба чояш овехта мондан дар-
кор будагист.
З а н а к сабадро ба чояш меовезад. Мор омада мебинад, ки
сабад д а р чояш истодааст, ба бачахояш зиёне нарасидааст. Р а ф -
т а риштаи хурмаро пора мекунад, хурма галтида мешиканад.
Б а ъ д аз ин Дусталй ва з а н а ш ба он с а б а д дигар даст наза-
даанд. Мор бачахояшро калон карда гирифта рафтааст.

(Аз китоби Р. Амонов ва М. Шукуров «Намунаи фоль-


клори диёри Рудаки»)

Л угат

ш а ф к а т милосердие; состра- даст расоидан трогать, до-


дание трагиваться
мор змея дар кахр шудан рассердиться
гуфтанй называемый, по име- хурма глиняный горшок,
ни кринка
хикоя рассказ зиён ущерб; убыток
хикоя кардан р а с с к а з ы в а т ь захр яд
сабад корзина захр андохтан выбрасывать
шифдор потолок яд
бача мондан выводить (жи- ришта нить, бечевка
вотных) пора часть, кусок, осколок
мор бача мондааст змея вы- пора кардан р а з б и в а т ь
вела детёнышей даст задан трогать, дотраги-
ваться

ЗАРБУЛМАСАЛ

Бори кач ба манзил намерасад.— Плохо навьюченный груз


до жилья не доходит.
Бор бошад, борбардор ёфт мешавад.— Была бы ноша, а под-
нимающий её найдётся— (Соотв.: была бы шея, хомут найдёт-
ся).

,243
СУПОРИШ:

а) Переведите письменно.

1. О д н а ж д ы эти туристы выехали в горы и увидели там ста-


до джейранов. 2. Родственники наших соседей написали пись-
мо о своей квартире и пригласили их в гости к себе. 3. Само-
лёт вылетел из Москвы рано утром и прибыл в Д у ш а н б е через
четыре часа. 4. Моя сестра, оказывается, не знала о вашем при-
езде. 5. Бригада тр актор истое землю вспахала, заборошовала и
засеяла хлопчатником. 6. Дети из нашего двора пошли на реку,
искупались и через два часа вернулись домой. 7. Кто-то посту-
чался в вашу калитку, но, не услышав ответа, отправился в го-
род. 8. На этих днях, оказывается, к нам в город приедут гости
из Болгарии. 9. Он увидел издали какую-то машину, поспешил
к ней и увидел около машины своих старых знакомых. 10. Ло-
дочник, оказывается, подплыл к берегу, привязал лодку к де-
реву и ушёл в лес.
б) Составьте письменно несколько предложений, в которых
были бы употреблены в форме основного перфекта или длитель-
ного перфекта или будущего составного времени глаголы фи-
ристодан, гирифтан, ичро кардан, хобидан, занг задан, бор кар-
дан, либос духтан, дидан, пурсидан, талабидан, овардан, бур-
дан.
в) Л а т и ф а и зеринро д а х а н а к й тарчума кунед.

«Аз адлу инсоф бах,равар шаванд»

Як гурух дехконон ба пеши подшохй мамлакаташои рафта,


аз хокими вилояти худашоп шикоят карданд ва аз дасти чабру
бедоди у дод гуфтанд.
Подшох дар чавоби онхо гуфт:
—• Сар то пои он хоким адлу инсоф аст, шумоён аз вай бе-
худа дод мегуед.
Аз ин миён дехкони хозирчавобе ба подшох гуфт:
— Ин тавр бошад, сар то пои уро пора-пора карда, хар
пораашро ба хар вилоят фиристодан лозим аст, то ки хамаи
вилоятхои зоти олй аз адлу инсофи у бахравар шаванд.
(Аз китоби А. Де%отй «Латифщои тоцикй»)

,244
С В Е Д Е Н И Я ПО СИНТАКСИСУ

АХБОРИ МАТБУОТ

Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Аълочиёни тайёрии харбию сиесй


Узви Комсомоли ленинй, н а м о я н д а и Точикистони офтобй,
с е р ж а н т Р а х м а т у л л о К а р и м о в к а р з и г р а ж д а н и н худро д а р са-
фи Куввахои М у с а л л а х и С С С Р бо с а р б а л а и д й адо к а р д а исто-
дааст.
Отделенияе, ки ба он Р . К а р и м о в рохбарй мекунад, бо инти-
зом ва иштироки ф а ъ о л о н а и худ д а р дарсхои сиёсй намунаи
и б р а т аст.

(Аз газетаи «Комсомоли Точикистон»)

ДАРСИ ПАН ЧОХУ ХАШТУМ

Прочтите вслух текст «Узвхои хис» и переведите его устно.

Узвхои ХИС
Инсон панч узви хис д о р а д : узви биной, узви шунавой, узви
шомма, узви таъм ва узви ломиса.
Узви биной аз ч а ш м иборат аст. М о бо чашмамон ранг, ш а к л
ва хачми предметро мебинем. Ч а ш м мухофиза д о р а д . Милкхо,
ки д а р онхо м и ж а х о чой г и р и ф т а а н д , ч а ш м р о аз рушноии ба-
л а н д ва аз чанг м у х о ф и з а т мекунанд. Абрувон ба к а т р а х о и
а|рак, ки д а р пешона пайдо м е ш а в а н д , б а р о и ба чашм чорй шу-
д а н х а л а л мерасонанд. Агар ба ч а ш м ягон чиз д а р о я д , анис
пайдо м е ш а в а д , ки онро тоза мекунад.
Гушхо узви шунавой мебошанд. О д а м бо ин узв нутки ди-
гарон, мусикй, суруд, овозхои т а б и а т : шилдир-шилдири дарьё-
хо, чирик-чирики п а р р а н д а х о , хишир-хишири баргхои д а р а х т
ва гулдурроси р а ъ д у б а р к р о м е ш у н а в а д .
Узви ш о м м а р о бинй меноманд. Инсон бо ёрии бинй предмет-
хои гуногунро аз руи буяшон м е ф а х м а д .

,245
Забон узви таъм мебошад. Забон дар дахон вокеъ гаштааст,
ки он мазан таомро месанчад. Агар ба дахон хуроки бадтаъм
ва ё вайрон афтад, одам онро туф карда мепартояд.
Узви бииой ва шомма хам баробари забон сифати таомро
месанчанд. Мо бо забон шурй, ширинй ва талхии таомро ме-
фахмем.
Пуст узви ломиса мебошад. Б а ягон предмет даст расонда,
хамвор, сахт, мулоим, моеъ, гарм, хунук будан ё иабудани он-
ро мефахмем.
Агар хамаи узвхои хисси одам нагз инкишоф ёфта бошанд,
вай бехтар кор мекунад, мехонад, аз ходисахои атроф бохабар
мешавад, д а р в а к т а ш аз хатар эмин мешавад.

(Аз китоби М. Н. Скаткин «Табиатшиносй*)

Лу Р а т

у з в член, орган раъду б а р к гром и молния,


Хис чувство гроза
узвхои хис органы чувств табиат природа
бииой зрение буй запах
шунавой слух санчидан (о. н. вр. санч)
шомма обоняние проверять
таъм вкус вокеъ шудан ( г а ш т а н ) нахо-
ломиса осязание диться, располагаться
шакл форма бадтаъм невкусный, непри-
хачм объём ятный на вкус,
мухофиза защита м а з а вкус
мулк веко пуф кардан выплевывать,
мижа ресница плевать
чанг пыль шурй солёность
абру бровь ширинй сладость
катра капля туршй кислота
пешона лоб талхй горечь
чорй текущий пуст кожа
чорй шудан течь, стекать хамвор гладкий
халал помеха, препятствие моеъ жидкий
ашк слеза, слёзы хатар опасность
чирик-чирик щебетание эмин шудан избегать опас-
хишир-хишир шелест ности, находиться в безопас-
гулдуррос грохот ности.

,246
ЗАРБУЛМАСАЛ

Сухани бемавк.еъ шамшери буррост.— Неуместное слово —


острый меч.
Мурй аз хона калон.— Труба больше, чем (сам) дом.
На ба он шурй шуру на ба он бенамакй бенамак.— Чтобы
было не так солёно, и не так мало соли.

ГРАММАТИКА

Типы предложений. (Хелхои чумла).


В таджикском языке различаются следующие типы предло-
жений: 1) повествовательное (чумлаи хабарй), 2) вопроситель-
ное (чумлаи саволй), 3) восклицательное (чумлаи хитобй), 4)
понудительное или повелительное (чумлаи а м р й ) .
1) Повествовательным является такое предложение, в кото-
ром устанавливается какой-нибудь факт, действие, состояние,
событие и т. п. Н а п р и м е р :

Ман ба завод рафтам. Я пошёл на завод.


Д а р шахри мо троллейбус ме- В нашем городе ходит трол-
гардад. лейбус.

2) В о п р о с и т е л ь н ы м называется такое предложение, в


котором выражается вопрос. В таджикском языке вопроситель-
ное предложение может быть выражено следующим образам:
а) при помощи интонации, т. е. логического ударения, при
котором та часть предложения, ответа на которую ждёт спра-
шивающий, произносится с большей силой. Н а п р и м е р :

Ин мактубро шумо навиштед? Это письмо вы написали?

б) при помощи частицы -мй, соответствующей русской усили-


тельной частице ли. Н а п р и м е р :

Шумо мактубро навиштед-мй? Написали ли вы письмо?

в) при помощи частицы оё, соответствующей русским разве,


ли. Н а п р и м е р :

Оё шумо мактубро навиштед? Написали ли вы письмо?

г) при помощи сочетания слов ё не — или нет. Н а п р и м е р :


,247
Ш у м о мактубро навиштед, ё Вы написали письмо или нет?
не?

3) В о с к л и ц а т е л ь н о е предложение обычно выражает


какое-либо чувство (радость, печаль, гнев, призыв и т. п.). Н а -
пример:

Ох, чй хуш аст бахори кухис- О, как хороша весна в горах!


тон!
З и н д а бод Точикистони Сове- Д а здравствует Советский Тад-
тй! жикистан!

4) Побудительным, или повелительным, называется такое


предложение, в котором выражается какая-либо просьба, при-
казание, желание и т. п. Н а п р и м е р:

Д а р хона тамоку накашед! В комнате не курите!


Ш а р и ф ин китобро хонад. Пусть Ш а р и ф прочитает эту
книгу.

Машки худ сан ци


а) Переведите помещенные ниже предложения, употребив в
форме предположительного наклонения глаголы, данные в скоб-
ках.
1. Н а ш и товарищи, наверное, завтра (рафтан) в подшефный
колхоз. 2. Кто-то, д о л ж н о быть, это письмо (хондан). 3. Навер-
ное, эти машины (сохтан ) в Ленинграде. 4. Может быть, он (ди-
дан) вашего директора в Душанбе. 5. Н а ш а бригада, наверное,
будет (кор кардан) на вашем участке. 6. Поезд, уходящий в
Москву, наверное, (рафтан) утром. 7. Эту школу, наверное, (сох-
тан) наши строители. 8. Самолёт, доджно быть, утром (парида
о м а д а и ) . 9. Участники смотра, наверное, ( ч а м ъ шудан) в го-
родском клубе. 10. Он, наверное, несколько раз (иавиштан) об
этом предприятии.
б) Измените письменно приведённые ниже предложения так,
чтобы в них вместо настояще-будущего времени было употреб-
лено будущее составное время, п о о б р а з ц у : П а д а р н ман
б а ъ д аз се руз ба кишлок м е р а в а д — п а д а р и ман б а ъ д аз се
руз ба кишлок хохад рафт.
1. Хохарам дар института тиббй мехонад. 2. Ман пагох ба-
рои газетаи деворй макола менависам. 3. Ин бачахо тобистон

,248
ба лагери пионерй мераванд. 4. Он китобхоро мо ба китобхо-
наи районй мефиристонем. 5. Шиноварон дар мусобикаи оянда
иштирок мекунанд. 6. Талабагони мактаби кишлокамон барои
паррандагон ошьёна месозанд. 7. И м ш а б албатта б а р ф мебо-
рад. 8. Мо дарсхои худро мураттаб такрор мекунем. 9. Вай дар
ин бора аз падару модараш мепурсад. 10. Шумо рафикамонро
дар театр мебинед. 11. Дуредгар тахтаро арра ва ранда меку-
над. 12. Либосдуз костюмро зуд медузад.

СУПОРИШ:

а) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

«Екуб оком калон-мй, губур?»


Д а р вакти хукумати подшохй Мирзо Екуб ном махаллагй
дар С а м а р к а н д миршаб буд. Хар вакт, ки губернатору Самар-
к а н д ба кишлокхо мебаромад, миршаб барои рох холи кардан
пеш-пеши у асп давонда мегашт.
Як бор губернатор бо хамин т а к т а н а аз кишлоки М а х а л л а
гузаштааст. Як махаллагй аз дигаре пурсидааст:
— Око! Екуб оком калон-мй, губур?
Махаллагии дигар чавоб додааст:
— Магар кур шудай, ки намебинй? Екуб оком пеш-пеш ме-
р а в а н д у губур аз кафои он кас. Албатта, Ёкуб оком калон-дия!

(Аз китоби А. Децотй «Латифацои точикй»)

б) Хабари зеринро даханакй тарчума кунед.

Нигахдории тандурусти (дар Сурия)


Чунонки Агентии Телеграфии Иттифоки Советй (ТАСС) аз
Д и м и ш к хабар медихад, хукумати Сурия ба м а с ъ а л а и т а р а к к й
додани нигахдории тандурустии м а м л а к а т ва д а р тамоми хоки
Сурия кушодани муассисахои тиббй диккати калон медихад.
Б о ин максад дар мамлакат системаи хозираи хизмати тиббн
пайваста такмил ёфта, беморхонаю поликлиникахои нав кушода
мешаванд. Ин муассисахо бо тацхизоти хозиразамон таъмин ме-
гарданд.

, 2 4 9
Х,оло, хабар дод агентии Санъо, вазорати нигахдории тан-
дурустй хамрохи органхои хокимияти махаллй вазифаи д а р по-
сёлкахои дурдаст кушодани пунктхои тиббиро хал мекунад. Ин
имкон медихад, ки ба ма|рдум дар махалхо ёрии зарурии тиббй
расонда шавад.

(Аз «Газетаи муаллимон»)

ДАРСИ ПАНЧОХ.У НУ\УМ

Прочтите вслух текст «Орзуи модар» и переведите его устно.

Орзуи модар
Д а р зал чапакзании ахли мачлис гулгула андохт. Д а р бай-
ни чапакзанй зане аз чояш бархост. У зани миёнсол, сурхинаруй
ва хушкадубаст буд. Вай дар даст кудаки ширхури чингила-
муй ва дуструе дошт.
Х,ама чашмхо ба т а р а ф и вай нигаронда шуданд. У монанди
шахсе, ки кадамхои худро мешумурда бошад, ба замни чашм
духта мерафт. Аммо кудаки чингиламуй ба хар су бо изтироби
кудакона менигарист.
З а н ба зинапояи сахна, ки президиум дар он чо буд, кадам
гузошт.
Раиси мачлис, чавонзани хушруи тануманд, ба истикболи у
ом аду даст ба китфаш гузошт.
— Пулод, бачаи дахуми Х,урматбибй аст,— гуфт вай ба ку-
даки дар дасти зан будагй ишора карда.— Мо хозир ба модари
дах бача табрик гуфта, ду хазор сум ёрии д а в л а т й медихем.
З а л боз ба гулгула даромад.
Пул дар дасташ Х,урматбибй ба минбар баромад. У хамчун
нотики оташсухаи ба хамаи бошандагони зал иазар андохт. Д а р
зал оромй хукмфармо буд.
— Ман хам бачаи дахум будам...,— гуфт у ва каме хомуш
моид, руи у ал вон барин суп-сурх б у д , — М а н хам дахумин бу-
дам, ба дуньё омаданй ман барои падару модари бечизу бечо-
р а а м гаму гуссаи калон шуда буд. Ман ба болои нух бачаи
шикамгуруснаву танбарахна о м а д а м . П а н ч б а р о д а р а м хануз
д а р синни дах—дувоздахсолагиашон ба чупонй ва ятимии дари
бойхо, хохаронам хурд-хурдакак, аз сари лухтакбозй ба ш а в х а р
дода шуда буданд.
«Бачаи бисьёр — балои чон»,— мегуфтанд падару модарам.
Бачаи бисьёр—'хузури чон, мегуям ман.

,250
Б о з хам гулдурроси чапак д а р з а л рулгула андохт. Раиси
мачлис Хурматбибиро ба оруш кашид ва аз руи у ва кудаки
вай бусах,о;и га'рм гир'ифт.
—• Д у писарам дар посбонии сархади Ватанамоанд. Д у х т а р и
калониам имсол институт тамом мекунад. Пулодро ба мактаби
лётчикон хохам дод. Орзу дорам, ки ин маро ба самолёт савор
карда, ба Москва, ба Кремль... барад...

(Аз цшояи Рщим Налил)

Л ура т

орзу мечта, желание бошанда присутствующий


чапакзанй аплодисменты, оромй спокойствие, тишина
рукоплескания хукмфармо шудан воцарить-
ахли мачлис собравшиеся, ся
участники собрания алвон ткань ярко-красного
гул гула шум, гвалт цвета, кумач
бархостан (о. н. вр. бархез) бечизу бечора бедный, не-
вставать, подниматься мощный, нищий
миёнсол средних лет гаму русса горе и печаль
сурхинаруй румяный шикамгурусна голодный
хушакаду бает стройный танбарахна голый
ширхур питающийся моло- синн возраст
ком, грудной чупонй пастушество
чингиламуй кудрявый ятимй сиротство; здесь:
дуструй приветливый, симпа- батрачество
тичный ятимии д а р и бойхо в батра-
нигаронда шудан направ- ках у баев
ляться, устремляться лухтакбозй игра в куклы
изтироб волнение, тревога шавхар муж
зинапоя ступень, ступенька ба шавхар додан выдавать
сахна сцена замуж
тануманд плотный, крепкого бало беда, несчастье
сложения хузур покой; наслаждение,
кстикбол встреча удовлетворение
ишора кардан указывать, по- гулдуррос грохот, шум
казывать ба огуш кашидан обнимать
минбар трибуна буса поцелуй
нотик оратор буса гирифтан поцеловать
оташеухан пламенный (об ба х а я ч о н омадан взволно-
ораторе) ваться, прийти в волнение
с а р х а д граница

,251
ЭЗОХ.ОТ

У монанди шахсе, ки к а д а м х о и худро м е ш у м у р д а бошад...—


О н а подобно человеку, который словно считает свои шаги...

ЗАРБУЛМАСАЛ

Б а ч а — лой, оча — кулол.— Р е б ё н о к — это глина, а м а т ь —


гончар.
Бисьёр к а м а х у р д а а с т . — Многое съело малое. (Соотв. Луч-
ш е е — враг хорошего).
Ангура хуру б о г а ш а напурс.— Е ш ь виноград и не спраши-
вай, из к а к о г о он с а д а .

ГРАММАТИКА

1. Простое п р е д л о ж е н и е . ( Ч у м л а и с о д д а ) .
Р а з л и ч а ю т с я простые п р е д л о ж е н и я н е р а с п р о с т р а н е н -
н ы е (хуллас) и р а с п р о с т р а ц е н н ы е ( т а ф с и л и ) .
Н е р а с п р о с т р а н е н н ы м называется такое предложе-
ние, которое состоит из одних г л а в н ы х членов. Н а п р и м е р :

Автобус рафт. Автобус ушёл.


Б а ч а бедор шуд. Р е б ё н о к проснулся.

Р а с п р о с т р а н е н н ы м н а з ы в а е т с я такое предложение, в
котором, кроме главных, есть второстепенные члены. Н а п р и -
м е р:

Автобус ба район р а ф т . Автобус ушёл в район.


Б а ч а нав бедор шуд. Ребёнок только что проснулся.

2. П о д л е ж а щ е е . ( М у б т а д о ) . П о д л е ж а щ и м н а з ы в а е т с я сло-
во, о б о з н а ч а ю щ е е предмет, о котором говорится в п р е д л о ж е -
нии. П о д л е ж а щ е е отвечает на вопросы кй? ( к т о ? ) , чй? (что?).
В простом предложении п о д л е ж а щ е е может быть в ы р а ж е н о :
1) С у щ е с т в и т е л ь н ы м ( И с м ) :

Коргарон ба з а в о д мераванд. Р а б о ч и е идут иа з а в о д .


Тракторчй з а м и н р о шудгор ме- Т р а к т о р и с т пашет землю,
кунад.
П а д а р а м колхозчй аст. Мой отец — колхозник.

,252
Заметим, что в таджикском языке подлежащее может высту-
пать с притяжательным суффиксом: падарам, д а ф т а р а ш (см.
урок 26).
2) М е с т о и м е н и е м . (Чонишин):

Ман мактуби шуморо гириф- Я получил ваше письмо,


там.
Онхо дируз аз район омаданд. Они вчера приехали из рай-
она.

3) О т г л а г о л ь н ы м именем существительным
(Исми феълй):

Д а р хафтаи гузашта а л а ф д а - На прошлой неделе сенокоше-


равй тамом шуд. ние закончилось.
Такроркунии даре як соат вакт- Повторение урока заняло один
ро гирифт. час.

4) И м е н е м прилагательным или п р и ч а с т и е м .
(Сифат ё сифати феълй). Здесь имеются в виду так называ-
емые субстантивированные прилагательные, т. е. прилагатель-
ные, ставшие существительными:

Пешкадамон дар мусобикаи Передовые (передовики) вы-


социалистй голиб омаданд. шли победителями в социа-
Сурххо ба пеш мерафтанд, са- диетическом соревновании,
федхо акибнишинй мекар- Красные наступали, белые от-
данд. ступали.
Тирхурда сих,ат шуд. Раненый выздоровел.

5) Ч и с л и т е л ь н ы м . (Шумора):

Бист ба чор таксим мешавад. Д в а д ц а т ь делится на четыре.

6) и н ф и н и т и в о м в функции отглагольного существи-


тельного или имени действия. (Масдар ё исми феълй):

Хондан ба х а м а фонда дорад. Учиться полезно всем.


Пурсидан айб нест. Спрашивать (спрос) — не бе-
да.
7) Изафетным словосочением. ( И б о р а ) .
Кашидани тамоку з а р а р дорад. Курение т а б а к а вредно.

,253
СУПОРИШ

а) Составьте письменно десять простых распространенных


предложений, в которых были бы употреблены функции под-
лежащего слова: М у а л л и м , кухсор, о х а н г а р , котиб, колхоз-
чизан, ту, таго, о в а р д а н , раис, н а в и ш т а н и мактуб.
б) Прочтите текст «Оилаи мо» и устно замените выделен-
ные слова соответствующими подлежащими п о образцу:
Вай аз х а ф т кас юборат аст.— Оилаи мо аз х а ф т к а с и б о р а т
аст.

Оилаи Мо

О и л а и мо калон аст. Вай аз х а ф т кас иборат аст. М а й па-


д а р у модар, ду б а р о д а р ва ду хохар д о р а м .
Падари ман коргар аст. У д а р заводи мошинсозй кор меку-
над. Модари ман сохибхоназан аст. У бо корхои хонаги маш-
гул аст.
Як б а р о д а р и ман студент мебошад. Вай д а р института хо-
чагии к и ш л о к мехопад. Б а р о д а р и дигари ман хизматчи аст. У
д а р идораи молия кор мекунад.
Хар ду хохари ман д а р м а к т а б и миёна мехонанд. Вайхо то-
либаапд.
М а н студентам. Ман студенти университет мебошам. Д а р
университети мо я к ч а н д ф а к у л ь т е т хает. М а н д а р ф а к у л ь т е т а
забон ва а д а б и ё т мехонам.
Мо хешу т а б о р хам дорем. Холаву т а ю я м д а р район зинда-
гонй мекунанд. Амак ва аммаи ман д а р ш а х р истикомат ме-
кунанд. Онхо ба мо х а м с о я мебошанд.
в) Хабари зерини ТАСС-ро даханакй тарчума кунед.

Сулх, — идеали чавонон

К а л и м а и «Сулх», «Дустй», «Ягонагй» шиори мардумони не-


куиродаи сайёра г а р д и д а а н д . Д а р Университети д а в л а т и и ба
номи М. В. Ломоносови Москва ин к а л и м а х о ба забонхои гуно-
гун с а д о доданд. Д а р ин чо б а х ш и д а ба Рузи б а й н а л х а л к и и
студеитон митинг б а р п о гардид.
Д а р мачлисгохи калонтарин д о н и ш к а д а и олии м а м л а к а т на-
мояндагони китъахои гуногуни дуньё, ки д а р пойтахти В а т а н а -
мон мехонанд, ч а м ъ ш у д а н д . И д и студеитон, г у ф т а н д онхо,—

,254
лзназаргузаронии дурахшони якдилии муборизони чавон зид-
ди империализм, бахри сулх ва ярокпартой аст...
(Аз газетаи «Комсомоли Точикистон»)

г) Латифаи зеринро даханакй тарчума кунед.

«Худатро кй мекушад?»
Подшохе ба сахро баромад, д а р рох дар гушаи кабристоне
як девонаро дид ва барои шухи ба чаллоди худ амр дод, ки
он девонаро бикушад.
Н а л л о д табарзини худро бардошта ба сари девона омад.
Девона бо хавлй чон ба подшох гуфт:
— М а р о ба чй гунох мекушй?
— Б а гуиохи ин, ки ту девонай!— гуфт подшох.
— Пас маълум мешавад, ки худат хам девона шудай, аммо
худи туро кй м е к у ш а д ? — г у ф т девона д а р чавоб.
(Аз китоби А. Де%отй «Латифауои точикй»)

ДАРСИ ШАСТУМ

Прочтите вслух текст и переведите его устно.

Касалихои гузаранда
Илми тиб касалихоро ба ду павъ чудо мекунад: касалихои
гузаранда ва касалихои пагузаранда. Ин касалихоро ба ибораи
дигар сирояткунанда ва сироятнакунанда низ меиоманд. Маса-
лан, рахит, сухта, чашмхирагй, захми меъда, иллати дил каса-
лихои сироятнакунанда мебошанд, яъне онхо аз шахси дард-
манд ба одами солим намегузаранд.
Сурхча, гулузиндонак, махмалак, сил, грипп, зуком — хамаи
инхо касалихои сирояткунанда мебошанд, яъне ин касалихо аз
бемор ба осони ба одами солим сироят мекунанд. Барангезан-
дахои касалихои сирояткунанда микробхое мебошанд, ки ба ор-
ганизми одам дохил мешаванд. Ин хел микробхо ба организми
одам дохил шуда бо тезй бисьёр шудаи мегиранд ва моддахои
захрнокеро чудо мекунанд, ки аз онхо одам к а с а л мешавад.
Ин чо саволе пайдо мешавад: микробхо аз одами касал ба
одами солим чй хел мегузаранд?
,255
М'ИНфобхое, ки барамгезандаи оурхча, гул узин дона к, махма-
лак, сил, грипп, зуком мебошанд, ба воситаи хаво мегузаранд.
Вакте ки бемор гап мезанад ё сулфа мекунад ё худ атса ме-
занад, вай ба хавои атроф катрачахои хурди оби дахон ё луоби
микроболуди биниащро мепартояд. Х,ангоме ки одамони солим
аз ин хаво нафас мегиранд, баробари хаво ба органиэми онхо
микробхо хам дохил мешаванд.
Микробхои касалихои меъдаю ,руда — исхоли хун, тифи ши-
к а м п е ч — о д а т а н ба организми одами солим бо хурок ва оби
ифлос дохил мешаванд.
Агар одами касал дасташро нашуста, ба хурок расонад, аз
он микробхо мегузаранд.
Б а ъ з е касалихоро хашарот, масалан, магасхо, хомушакхо,
шабуш пахн мекунанд.
Барои худро аз касалихои гузаранда эхтиёт кардан, инсон
бояд ба як катор коидахо риоя намояд. Пеш аз хама, бо мас-
лихати духтур, вай бояд ба варзиши бадан машгул шавад. Ма-
салан, тобистон худро обу тоб додан, ваннахои хавой кабул
кардан ва.оббозй кардан хеле фоидабахш аст. Организми со-
лим ва бокувват ба касалихои гузаранда ва шамолхурихо кам
дучор мешавад.
Одам бояд ба тозагии бадани худ ва хусусан дастхояш на-
зорат кунад. Хурокворй, об, зарфхо, сару либос, хонахо бояд
тоза бошанд.
Тозагй душмани касалихои сирояткунанда мебоШад.
Духтурхо барои пешгирй кардани касалихои сирояткунанда
одамонро эм мекунанд. Б а ъ д и эм кардан, масалан, ба мукоби-
ли нагзак, одам ба ин касалй дучор иамешавад.
Х,оло дар мамлакати мо армияи сершумори олимон ва дух-
турон дар беморхона, клиггика, поликлиника, станцияхои мах-
сус ба мукобили хар гуна касалихо, аз он чумла, ба мукобили
касалихои сирояткунанда бомуваффакият мубориза бурда ис-
тодаанд. Д а р натичаи ин мубориза касалихои сирояткунанда
камтар мешавад.
(Аз китоби М. Н. Скаткин «Табиатшиносй»)

Л урат

касалй болезнь ба ибораи дигар другими


гузаранда переходящий; словами, иначе говоря
здесь: заразный, инфекцион- сирояткунанда заразный,
ный инфекционный

,256
сухта о ж о г исхоли хун дизентерия
чашмхирагй близорукость; тифи шикампеч брюшной
дальнозоркость тиф
захми меъда язва ж е л у д к а ифлос грязный
иллати дил порок сердца хашарот н а с е к о м ы е
дардманд больной, болеющий магас муха
солим здоровый хомушак комар
сурхча корь шабуш вошь
гулузиндонак дифтерия риоя намудан (кардан)
махмалак с к а р л а т и н а соблюдать
сил туберкулёз, чахотка варзиши бадан гимнастика
ба осонй легко обу тоб додан з а к а л я т ь
сироят кардан з а р а ж а т ь , ваннаи хавой воздушная
переходить (о болезни) ванна
барангезананда возбудитель оббозй кардан купаться
модда вещество фоидабахш полезный
моддахои захрнок ядовитые шамолхурн простуда
вещества назорат кардан следить
ба воситаи... посредством пешгирй кардан предохра-
сулфа кардан кашлять нять, предупреждать
ё худ или ж е сару либос о д е ж д а
атса задан чихать эм кардан прививать,
оби дахон слюна д е л а т ь прививку
луоб слизь нагзак оспа
микроболуд с о д е р ж а щ и й б о м у в а ф ф а к и я т успешно,
микроб с успехом
нафас гирифтан вдыхать торафт постепенно, чем
меъда ж е л у д о к дальше, тем...
руда кишка

ЗАРБУЛМАСАЛ

То нафас аст — орзу б о к й . — П о к а есть дыхание, есть (и) на-


дежда (мечта).
Сер аз холи гурусна хабар надорад.— Сытый голодного не
разумеет.
Нобурда ранч ганч муяссар намешавад.— Сокровища не до-
стаются без труда (Соотв.: без труда не вытащишь и рыбку из
пруда).

ГРАММАТИКА

1. Сказуемое. (Хабар). Сказуемым называется слово или


слова, р а с к р ы в а ю щ и е действие, состояние или признак предме-
та, о котором говорится в предложении.

17—1 од* 257


Сказуемые бывают г л а г о л ь н ы е и именные.
Г л а г о л ь н о е сказуемое (хабари феълй) может быть вы-
р а ж е н о различными спрягаемыми формами глагола. Н а п р и -
мер:

Т а л а б а ба мактаб меравад. Ученик идёт в школу.


Б а ч а х о д а р руи хавлй бозй Дети играют во дворе,
мекунанд.

И м е н н о е сказуемое (хабари номй) может быть выражено


существительным, прилагательным, местоимением, числитель-
ным, инфинитивом, причастием. Н а п р и м е р :

Ш а р и ф коргар. Ш а р и ф — рабочий.
Девор сафед. Стена белая.
Д а ф т а р аз они ту. Пятью пять — д в а д ц а т ь пять.
П а н ч к а р а т панч бисту панч. Тетрадь твоя.
Корн ту хондан. Твоё дело — учиться.
Ахмад ба шахр омадагй. Ахмад приехал в город.

2. Сказуемое простое и составное. (Хабари содда ва тарки-


бй).
П р о с т ы м сказуемым (хабари содда) называется такое,
которое в ы р а ж а е т с я лишь одной формой глагола. Н а п р и м е р :

Б а р о д а р а м хат менависад. Мой брат пишет письмо.

С о с т а в н ы м сказуемым (хабари таркнбй) называется та-


кое сказуемое, которое состоит из глагола-связки и именной
части сказуемого. Н а п р и м е р :

Шумо тракторчй хастед. Вы — тракторист.


Кудак сихат аст. Ребенок здоров.
Онхо коргар буданд. Они были рабочими.

3. Согласование подлежащего со сказуемым. (Мувофикати


мубтадо бо хабар). В русском языке подлежащее согласуется
со сказуемым в лице, числе, роде. В таджикском языке, как
правило, подлежащее согласуется со сказуемым в лице и чис-
ле, поскольку грамматического рода в таджикском языке пет.
Например:

Ман мактуб менависам. Я пишу письмо.


Шумо мактуб менависед. Вы пишете письмо.

,258
Б ы в а ю т случаи, когда п о д л е ж а щ е е не с о г л а с у е т с я со с к а -
з у е м ы м в числе и лице. Э т о м о ж е т иметь место в отношении
п о д л е ж а щ и х , о б о з н а ч а ю щ и х неодушевленные предметы, живот-
пых. Н а п р и м е р :

1 ирамох бодхои сахт м е в а з а д . Осенью дуют (дует) сильные


ветры.

Говхо о м а д . Коровы п р и ш л и .

Ин л а т и ф а р о аттй т а р ч у м а кунед.

«Кафшам медарад»

Ш а х с е д а р зкмистону тсбистон к а ф ш а ш р о ба д а с т г и р и ф т а ,
пойлуч мегашт.
— К а ф ш р о пушй, нагз н е - м й ? — п у р е и д а н д а з у.
— М е т а р с а м , ки инро х а м д а р о н д а пойлуч н а м о н а м , — г у ф т
д а р чавоб.
(Аз китоби Р. Амонов ва М. Шукуров «Намунаи фоль-
клори диёри Рудакй»)

ДАРСИ ШЛСТУ ЯКУМ

Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Ташкилоти давлатхои Муттахида

Д а р д у н ь ё я к т а ш к и л о т и б я й н а л х а л к й хает, ки онро калон-


т а р и н и ин г у н а танлкилотхо шумурдаИ' мумкин аст. В а и х а м
б о ш а д , Т а ш к и л о т и Д а в л а т х о и М у т т а х и д а аст. Номи м у х т а с а р и
ин т а ш к и л о т О О Н м е б о ш а д .
Т а ш к и л о т и Д а в л а т х о и М у т т а х и д а д а р зери гулдурросн охи-
рин ш и л л и к х о и чанги д у ю м и чахонй ба вучуд а м а д а а с т . Устави
ин т а ш к и л о т д а р мохи июни соли 1945 и м з о к а р д а шуда буд.
Чунон ки д а р Устав н а в и ш т а ш у д а а с т , мухимтарин м а к с а д и
О О Н и б о р а т аз он аст, ки «наслхои о я н д а а з б а д б а х т и х о и чанг
халос карда шаванд».
О О Н д а р принцили х а м з и с т и и осоишта, сохибихтиёрй ва
Хамкории д а в л а т х о и калону хурд асос ё ф т а а с т .
О р г а н х о и асосии ин д а в л а т аз инхо и б о р а т а н д : А с с а м б л е я и

,259
Генералй, ки х а р сол гузаронда м е ш а в а д , Шурой амният, Шу-
рой иктисодй ва ичтимой, Суди б а й н а л х а л к й ва Котибот.
Масъулияти асосй барои нигох доштани сулхи б а й н а л х а л к й
ба ухдаи Шурой амният гузошта шудааст. Шурой амният ибо-
рагг аст аз .а-ъэо^ои до'имй ва м у в а к к а т й , я-ьне мухлагг ба
мухлат мнтихобшаванда. Аъзохои доимии Шурой амният С С С Р ,
ШМА, Англия, Франция ва Хитой мебошанд.
Ташкилоти Д а в л а т х о и Муттахида аз руи максаду вазифа-
аш мухимтарин асбоби сулх мёбошад. Ин ташкилот, чй тавре
ки дар боло гуфта шудааст, мах.з ба|рои сулху хамкории халк-
хои дуньё ташкил карда шудааст. Аммо империалистов Устави
О О Н - р о дагалома вайрон карда метода, саъю кушиш мекарданд
ва холо хам карда истодаанд, ки ин т а ш к и л о т р о асбоби сиёса-
ти тачовузкоронан худ гардонанд.
В а л е гуфтан лозим аст, ки д а р рохи ин гуна сиёсати онхо
монеахои намоёне пайдо мешаванд. Бо мурури замон д а р ин
т а ш к и л о т таносуби нави куввахо ба вучуд о м а д а а с т . Д а р вак-
ти хозира О О Н зиёда аз 150 д а в л а т р о муттахид мекунад. Ак-
сарияти онхоро давлатхои мав, д а в л а т х о и чавон ташкил меди-
ханд. Ин д а в л а т х о д а р солхои б а ъ д аз чанги дуюми чахоий а з
юги мустамликавй озод шудаанд. Онхо бо хамрохии С С С Р ва
дигар давлатхои социалиста омили чиддии мубориза барои сулх
ва истиклолияти халкхо мебошанд.
Иттифоки Советй яке аз асосгузорони О О Н буда, т а р а ф д о -
ри самим'ии он мёбошад, ки Устави ин ташкилот х а м е ш а ва
д а р х а м а чо ба таври к а т ъ й риоя карда шавад. Хукумати мо
доимо кушиш мекунад, ки О О Н бо корхои амалии худ пеши
рохи тачовузи империалист^ро гирифта, барои хамкории бай-
налхалкй ва т а м о м а н бархам додани мустамликадорй хизмат
кунад.

Л у ра т

Ташкилоти Давлатхои Мутта- халос карда шудан освобож-


хида Организация Объеди- даться
ненных Наций хамзистй сосуществование
вай хам бошад м это осоишта мирный
им30 подпись сохибихтиёр суверенный
имзо карда шудан подписы- шуро совет
ваться амният безопасность
наел поколение Шурой амният Совет безо-
бадбахтй несчастье, беда, го- пасности
ре

,260
Шурой иктисодй ва ичтимой дагалона г р у б о
Экономический и социаль- саъю кушиш кардан с т а р а т ь -
ный Совет ся, стремиться
Суди байналхалкй М е ж д у н а - монеа препятствие
родный суд намоён видный, заметный
Котибот секретариат таносуб соотношение
масъулият ответственность муттахид кардан объединять
б а $одаи... на обязанности... аксарият большинство
доимй постоянный мустамликавй колониаль-
муваадатй временный ный
дар вакти хозира в настоя- тарафдор сторонник
щее время самими 'искренний
Хитой Китай риоя карда шудан соблю-
Мах,з именно, специально даться
ташкил карда шудан органи- доимо постоянно, всегда
зовываться бархам додан ликвидировать

ЗАРБУЛМАСАЛ

Зур касест, ки дар вакти чахл худдорй кунад.— Силён тот,


кто сдерживает себя во время гнева.
Нолаи булбулро зог чй донад?— Где ворону понять стоны
соловья?
Неши акраб на аз паи кин аст, муктазои табиаташ ин аст.—
Скорпион ж а л и т не из мести: природа его такова.

ГРАММАТИКА

1. Дополнение. (Пуркунанда). Дополнением называется вто-


ростепенный член предложения, который служит д л я распро-
странения и пояснения сказуемого или другого члена, входяще-
го в состав данного предложения.
Дополнения бывают п р я м ы е (бевосита) и к о с в е н н ы е
(бавосита).
• П р я м о е дополнение обозначает предмет, н а который не-
посредственно переходит действие подлежащего. П р я м о е до-
полнение отвечает на вопросы киро?, чиро? (кого?, что?). Н а -
п р им е р :

М а н мактубро навиштам. Я написал письмо.


Д у р е д г а р тахтаро ранда кард. Плотник построгал доску.
Т а л а б а китобро хонд. Ученик прочитал книгу.

,261
К а к видно из приведённых примеров прямое дополнение вы-
ступает с послелогом -ро. Однако оно может употребляться и
без этого послелога. (Подробнее об этом см. в разделе «Грам-
матика», 25 у р о к ) .
Все другие дополнения называются к о с в е н н ы м и . В тад-
жикском языке косвенное дополнение, к а к правило, в ы р а ж а е т с я
при помощи сочетания с предлогами ба, дар, аз, бо, то, барои,
дар бораи, дар хусуси и др. Н а п р и м е р:

Т а л а б а аз китоб навишт. Ученик списал из книги.


Мухбир д а р бораи рафти киш- Корреспондент написал замет-
тукор х а б а р навишт. ку о ходе сева.
Мо барои хондан омадем. Мы приехали учиться (для
учёбы).
П а д а р а м бо табар хезум ка- Мой отец поколол топором дро-
фонд. ва.
Бобоям д а р руи хавлй д а р а х т Мой дедушка посадил деревья
шинонд. во дворе.
Ман ба хохарам хат навиш- Я написал письмо своей сест-
там. ре.

2. Определение. (Муайянкунанда). Определение является


второстепенным членом предложения, в ы р а ж а ю щ и м качество,
свойство или особенности предмета.
О п р е д е л е н и е отвечает на вопросы чй хел? (какой?), чй
гуна? (какой?), аз они кй? (чей?), кадом? (какой?, который?),
чандум? (который по счету?).
В т а д ж и к с к о м языке определение, к а к правило, стоит после
определяемого слова, за исключением тех случаев, когда упот-
реблено прилагательное д и г а р (другой) и некоторые другие, ко-
торые могут быть употреблены в обеих позициях, т. е. как пе-
ред, т а к и после определяемого слова. Н а п р и м е р :

Коргарон клуби калон бино Рабочие построили большой


карданд. клуб.
Ин д а ф т а р и Сафар аст. Это тетрадь С а ф а р а .
Кабинета директор д а р ошьё- Кабинет директора находится
наи дуюм аст. на втором э т а ж е .
Дигар талабагонро (талабаго- Других учеников я .не видел.
ни дигарро) надидам.

Определение в таджикском языке может быть в ы р а ж е н о при-


лагательным, существительным, местоимением, порядковым чис-
лительным, причастием.

2С2
3) Приложение ( Б а ё н и я ) . Оно представляет собой одну из
форм определения, которое поясняет определяемое при помощи
других слов. Н а п р и м е р :
Рахим — аъзои бригадаи ме- Рахим—• член бригады механи-
ханизаторон — плани кишти заторов — выполнил раньше
пахтаро пеш аз дигарон 'ич- других план посева хлопка,
р о кард.
П р и л о ж е н и е м о ж е т присоединяться .к определяемому слову
при помощи союзов ё —• или, яъне — то есть, а именно. Н а п р и -
мер:
К у л л а и Коммунизм, яъне ба- П и к Коммунизма, то есть вы-
ландтарин куллаи Иттифоки сочайшая вершина Советско-
Советй, д а р Поммр вокеъ го Союза, находится на П а -
аст. мире.
Ин латифаро даханакй тарчума кунед.

Шоир ва бой
Як шоир як д а в л а т м а н д р о д а р к а с и д а е мадх карда, о в а р д а ,
б а у дод, аммо бой чизе инъом н а к а р д ва сухане хам нагуфт.
Б а ъ д аз он- шоир уро хачв карда шеър гуфт ва он шеърро хам
о в а р д а ба бой дод. Бой ин д а ф ъ а хам ба у чизе нагуфт.
Рузи дигар шоир ба таги д а р в о з а и бой о м а д а , сари ду по ба
д е в о р такья карда нишаст.
Бой, ки як рузи д а р о з шоирро д а р пеши дарвозаи худ ни-
ш а с т а дид, аз у пурсид:
— Аз пагох то бегох ин чо нишаста чй мекунй?
Шоир чавоб дод:
— М а д х кардам, чизе надодй, хачв кардам, боз чизе надодй.
Акнун мунтазир истодаам, ки мурй, то ки д а р х а к к а т марсия
гуяму аз ворисонат чизе руёнам.
(Аз китоби А. Де^отй сЛатифа^ои тоцикИ»)

Д А Р С И ШАСТУ ДУЮМ

Прочтите текст урока и устно переведите его.

Кувваи атом д а р хонагии х а л к


Олимони советй барои истифода бур дани кувваи атом д а р
хочагии х а л к корхои мухимми тадкикотй к а р д а н д ва карда исто-
д а а н д . Н а т и ч а и ин гуна тадкикот пеш аз хама д а р сохтани
станцияхои электрики руй додааст.

,263
27-уми июни соли Ш54 д а р Иттифоки Советй нахустин д а р
чахон станцияи электрикии атомии саноатй, ми к у д р а т а ш 5 ха-
зор киловатт мёбошад, ба кор андохта шуд. Ин станция дар
наздикии Москва, д а р шах)ри Обнинск вокеъ аст. Б а ъ д а з чор
сол, яъне д а р соли 1958 як станцияи дигар ба кор даромад.
Н а в б а т и якуми мн станция дорой. 100 х а з о р киловатт буд. Хо-
ло кудрати ин станцияи атомй чандин бор зиёд шудааст.
М у в а ф ф а к и я т х о и бинокорони станцияхои электрикии атомй
малсусан д а р соли Ю64 калон буд. Д а р ин сол ду станцияи
калони атомй ба кор д а р о м а д а н д : станцияи Б е л о я р с к ва стан-
циям Нововоронеж. К у д р а т и н а в б а т и якуми х а р яке аз ин стан-
цияхо иборат аз 400 хазор киловатт буд. Б а ъ д аз ,ин чандин
станцияи пуркув'вати атомй сохта ш у д а а н д .ва холо хам ин кор
д а в о м мекунад. Аксарияти ин станцияхои атомй дорой як мил-
лион ва аз он хам зиёд киловатт мебошанд.
Дастгоххои электрикии атомй дар наклиёти бахрй хам ба
хубй истифода бурда мешавад. М а м л а к а т и мо а в в а л и н ш у д а
киштии атомии яхшикан «Ленин»-ро сохтааст. Х о л о чандин
киштихои атомии яхшикани аз он хам пурзуртари советй д а р
шимол б о м у в а ф ф а к и я т вазифаи худро адо карда истодаанд.
Онхо бисьёр корвонхои киштиро аз байни яххои Р о х и Б а х р и и
Ш и м о л бурда в а о в а р д а истодаанд.
М а м л а к а т х о и капиталиста, ха;м д а р ин соха корхои муайяне
мекунанд. Онхо аз Иттифоки Советй и б р а т гирифта ба сохтани
киштихои атомй шуруъ к а р д а н д .
Ш у б х а е нест, ки бо мурури з а м о н кувваи атом д а р мотор-
хои самолёту ракета низ ба кор бурда хохад шуд.
Мувофики нишондоди Программам К П С С д а р хочагии хал-
ки м а м л а к а т и мо ба максадхои сулху осоиштагй д а р тиб ва
илм ба кор бурдани кувваи атом хеле вусъат меёбад.

Л у гат

кувва сила, энергия махсусан особенно, специаль-


тадкикотй исследовательский но
саноатй промышленный дастгох установка, а п п а р а т
кудрат сила, мощь наклиёт транспорт
б а кор андохта шудан вво- бахрй морской
диться .в эксплуатацию кстифода бурдан «спользо-
ба кор Даромадан здесь: пус- вать, применять
каться, вступать в строй я х ш и к а н ледокол,
навбат очередь аз байни через, сквозь
доро имеющий боркаш грузовой

,204
ба кор андохтан пускать в бо мурури замон с течением
дело, вводить в эксплуата- времени, со временем
цию м а к с а д цель
шубхд сомнение сулху осоиштагй мир и по-
кой

ЗАРБУЛМАСАЛ

Душмани доно баландат мекунад, дар заминат мезанад но-


дони дуст.— Умный враг возвышает тебя, а невежда-друг роня-
ет тебя. (Соотв.: Умный враг лучше глупого д р у г а ) .
Илочи вокеа пеш аз вукуъ бояд кард.— Меры надо прини-
мать до того, как совершится событие.
Ихтиёр дар дасти бахтиёр.— Воля в руках счастливца.

ГРАММАТИКА

Обстоятельства. (Х,ол). Обстоятельством называется такой


второстепенный член предложения, который определяет глагол
или прилагательное.
Обстоятельства в таджикском языке в ы р а ж а ю т с я наречи-
ем, деепричастием, существительным, а т а к ж е инфинитивом в
сочетании с предлогом. Н а п р и м е р :

Мошин нагз кор мекунад. М а ш и н а работает хорошо.


Б а ч а ларзон гап мезад. Мальчик, дрожа, разговари-
вал.
Бо шунидани ин х а б а р вай аз Услышав эту весть, он вышел
хона берун баромад. и з дома.
Вайхо аз аввали кор ин тавр Они с начала работы говори-
мегуфтанд. ли так.
Корро аз пагох сар мекунем. Работу начнем с завтрашнего
дня.

Р а з л и ч а ю т с я следующие обстоятельства:
а) обстоятельство о б р а з а действия (холи тарзи
а м а л ) . Это обстоятельство отвечает на вопросы: чй гуна?, чй
тарз?, чй хел?, чй тавр? (как?, каким образом?). Н а п р и м е р :

Бригадаи онхо дар пахтачинй Их бригада работала ударно


зарбдорона кор мекард. на уборке хлопка.
Ту бояд хуб кор кунй. Ты должен хорошо работать.

,265
б) обстоятельство в р е м е н и (холи замон). Это обстоя-
тельство отвечает на вопросы: кай?, чй вакт? (когда?). Н а -
пример:

Онхо рузона мехонанд. Они учатся днём.


Тобистон хаво гарм мешавад. Летом бывает жарко.

в) обстоятельство п р и ч и н ы (холи сабаб) отвечает на


вопросы: чаро?, ба чй сабаб?, аз чй сабаб, барои чй? (почему?,
отчего?). Н а п р и м е р :

Онхо бинобар хабар надошта- Они не пришли к вам, потому


нашон пеши шумо наома- что не знали,
данд. Из^за растерянности (расте-
Вай аз саросемагй чизе гуфта рявшись) он ничего не мог
катавонист. сказать.
г) обстоятельство ц е л и (холи м а к с а д ) . Оно отвечает на
вопросы: барои чй?, бо чй максад? (зачем?, для чего?, с ка-
кой целью?). Н а п р и м е р :
Онхо барои хондан омаданд. Они приехали учиться.
Вай барои гардиш ба бог ба- Он выходил в сад для прогул-
ромада буд. ки (прогуляться).
д) обстоятельство м е с т а (холи макон). Это обстоятель-
ство отвечает на вопросы: дар кучо (где?), ба кучо? (куда?),
аз кучо? (откуда?). Н а п р и м е р :
Зимистон дар кухсор бисьёр Зимой в горах выпадает мно-
барф мебсрад. го снега.
Онхо дируз д а р театр буданд. Они вчера были в театре.
Талабагон аз мактаб барома- Учащиеся вышли из школы,
данд.
е) обстоятельство подобия (холи монанди). Напри-
м ер:
Оби хавз монанди алмос соф Вода в бассейне была про-
буд. зрачна, как алмаз.
Вай чун барги дарахт мелар- Он д р о ж а л , как лист на дере-
зид. ве.
ж ) обстоятельство м е р ы , к о л и ч е с т в а и степени
(холи андоза ва микдору д а р а ч а ) . Это обстоятельство в ы р а ж а -
ет количество или меру состояния или признака действия. Н а -
пример:

,266
Онхо \ а р сол ба хоиаи исти- Они к а ж д ы й год е з д я т в доьл
рохат мераванд. отдыха.
М а н як мохй т а м о м бо вай кор Я р а б о т а л целый м е с я ц с н.им.
кардам. Д е т и были м о к р ы с ног до
Б а ч а х о сар то по т а р буданд. головы.

СУПОРИШ:

а) Переведите п р е д л о ж е н и я и определите, к а к и е обстоя-


т е л ь с т в а употреблены в них.
I. К а ж д ы й год во в р е м я летних к а н и к у л многие школьники
нашего р а й о н а в ы е з ж а ю т в пионерский л а г е р ь . 2. Р а б о ч и е их
з а в о д а в прошлом году з а н я л и первое место в социалистиче-
ском соревновании. 3. Н е с м о т р я на д о ж д ь , на стадионе было
много зрителей. 4. Н а нашей ф а б р и к е очень хорошо р а б о т а ю т
недавно привезенные станки. Б. Н а ш и т о в а р и щ и очень быстро
выполнили д а н н о е им з а д а н и е . 6. Он приедет к вам, если вы
напишите ему об этом. 7. Из-за болезни я не смог встретиться
с ним. 8. Эта д е в у ш к а пела, к а к о п ы т н а я певица. 9. М ы з а ш л и
в библиотеку, чтобы посмотреть новые книги. 10. Мой т о в а р и щ
несколько лет не п р и е з ж а л сюда.
б) Х а б а р и зеринро китобатй т а р ч у м а кунед.

Кори з а р б д о р о н а

Дон-ишчуёни ф а к у л ь т е т а филологи.яи точикй У Д Т (Универ-


ситета Д а в л а т и и Точикистон) ба номи В. И . Л е н и н тобистони
худро д а р сохтмонхо г у з а р о н и д а й д . 40 н а ф а р студентов д а р
сохтмонхои ш а х р и М у р м а н с к кор к а р д а н д .

(Аз <гГазетаи муаллимон»)

в) Ин л а т и ф а р о д а х а и а к й т а р ч у м а кунед.

Кур ва бино
Н о б и н о е д а р ш а б и торик бо фонус аз як кучаи пурлой ме-
г у з а ш т . Аз ру ба р у и у касе о м а д . В а к т е ки ин кас ба пахлуи
нобино расид, пояш л а г ж и д а а ф т и д ва д а р в а к т и а ф т о д а н дас-
т а ш ба фонуси нобино б а р х у р д у фонус аз дасти нобино пари-
д а р а ф т ва ба девор р а с и д а шикает, ш а м ъ а ш х а м мурд.

,267
В о б и н о ф а р ь ё д б а р о в а р д : Акнун ман бе фонус ба хонаи худ
чй гуна м е р а в а м ?
Он к а с гуфт:
— Ту ки нобино мебошй, барои ту фонус чй лозим аст?
— М а н фонусро на аз барои худ, балки аз барои ту барин
нобинохои кур м е б а р д о р а м , то ки ба ман б а р х у р д а ба лой
нагалтонанд.
(Аз китоби А. Деуотй «Латифщои тоцикйх)

ДАРСИ ШАСТУ СЕЮМ

Прочтите текст вслух и перевидте его устно.

Иттифоки Советй — оилаи халкхои баробархукук


И т т и ф о к и Советй Иттифоки Р е с п у б л и к а х о и Советии Соци-
алиста мебошад. Б а ин И т т и ф о к понздах республикаи баро-
б а р х у к у к дохил м е ш а в а н д . О и л а и с е р м и л л а т ба 130 забон гал
мезанад.
Хок, в а з ъ и я т и географй, симои хочагй ва а н ъ а н а х о и ин рес-
публмкахо гуногуна.нд. А м м о х а м а и онхо я к ч о я д а в л а т й ягона,
як о и л а и м у с т а х к а м р о т а ш к и л медиханд. Ва чун б а р о д а р о н
д а р як оилаи некирода онхо ба х а м д и г а р ёрй мерасонанд. Хо-
ло д а р Точикистон металлургия, мошинсозй, саноатй ангишт,
нефть ва бофандагй, сохахои дигари хочагии х а л к инкишоф
ёфтаанд.
А г а р д а р ягон республика нохост ф а л о к а т е ё балое р у й ди-
хад, тамомн республикахои д и г а р и оилаи ягона зуд ба м а д а д и
он мерасанд. Чунон ки м а ъ л у м аст, м а х з ин гуна а х в о т р о мо
хангоми заминчунбии д а х ш а т а н г е з е , ки пойтахти Узбекистонро
вайрон к а р д а буд, д и д а будем. Русхо ва украинхо, л а т ы ш х о
ва гурчихо, белорусхо ва эстониягихо д а р муддати кутох Тош-
канди навро ба вучуд о в а р д а а н д . Я к республика бо масолехи
бинокорй к у м а к к а р д а бошад, д и г а р е бо г а л л а ю озука, сеюмй
бо мутахассисони худ ё р д а м р а с о н д а а с т .
О р г а н и олии д а в л а т и и м а м л а к а т и мо Совета Олии С С С Р
мебошад. Н а м о я н д а г о н и т а м о м и халкхои С С С Р ба Советй Олй
интихоб м е ш а в а н д . Д а р ин чо онхо бо хам м а с ъ а л а х о и сиёсати
дохилй ва берунии д а в л а т и Советиро х а л м е н а м о я к д . Совета
Олй ду п а л а т а д о р а д : Совета И т т и ф о к ва Советй М и л л а т х о .
Х а р як республика Совета О л и и худро д о р а д .

,268
Л у Р ат

баробархукук равноправный таъмин шудан обеспечивать-


сермиллат многонациональ- ся
ный сарват богатство
хок земля, территория табий естественный, природ-
симо лицо, профиль ный
анъана т р а д и ц и я фалокат бедствие, несчастье,
якчоя вместе, совместно беда
ягона единый руй додан происходить, слу-
некирода доброй воли, с доб- чаться ^
рой волей заминчунбй землетрясение
кафомонда отсталый дахшатангез у ж а с н ы й , страш-
кабир великий ный
м а д а д помощь масолех материалы
саноатию аграрй индустри- масолехи бинокорй строитель-
ально-аграрный ные м а т е р и а л ы
ангишт уголь озука продукты питания, про-
маъдан руда довольствие
мушохида наблюдение дохилй внутренний
мушохида кардан н а б л ю д а т ь берунй внешний
лаблабу свёкла хал кардан р е ш а т ь
бой богатый; богач, бай умр ж и з н ь
бой будан быть богатым умр б а сар бурдан жить
алалхусус особенно бо хам вместе, совместно

ЗАРБУЛМАСАЛ

Гар тарсй, яке хазор намояд,— Когда боишься, одно при-


нимаешь за множество.
Буи мушк пинхон намемонад.— З а п а х мускуса не спрячешь.
Фурсат ганимат аст, набояд аз даст дод.— Удобный слу-
чай — вещь д о р о г а я , его не следует упускать.

ГРАММАТИКА

1. Безличные предложения. (Нумлахои бешахс). Б е з л и ч н ы м


н а з ы в а е т с я т а к о е предложение, в котором нет п о д л е ж а щ е г о , и
оно не п о д р а з у м е в а е т с я .
Н а и б о л е е употребительными типами безличного предложе-
ния я в л я ю т с я следующие:
а) п р е д л о ж е н и я с г л а г о л а м и бояд, боист, мебоист (от боис-

,269
тан — долженствовать), употребляемыми с краткой формой ин-
финитива, совпадающей с основой прошедш