Вы находитесь на странице: 1из 753

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ

О. Г. У льциф еров

П РАКТИ Ч ЕСКАЯ ГРАМ М АТИ КА


СОВРЕМ ЕННОГО
Л И ТЕРА ТУ РН О ГО Я ЗЫ К А ХИ Н ДИ

М осква
^ в й с t o is.
ЙС1 3 --АЛ1А Д
2005
УДК 811.214.21'36
ББК 81.2Инд-2
У 51

Подписано в печать с готовых диапозитивов 03.02.05.


Формат 60 х 90:/[в. Уел. печ. л. 47,0.
Тираж 1 000 экз. Заказ № 99.

Ульциферов, О.Г.
У51 Практическая грамматика современного литературного языка хин­
д и / О.Г. Ульциферов. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 749, [3J с.
ISBN 5-17-030396-3 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00087-6 (ООО «Восток-Запад»)

Предлагаемый читателю учебник является самой полной по


номенклатуре грамматикой языка хинди, когда-либо издававшей­
ся в мире. Она построена на огромном фактическом материале,
охватывающем литературу хинди за весь XX век. Все теоретиче­
ские положения грамматики базируются на реальном языковом
материале и иллюстрируются датированными примерами. Теоре­
тическое содержание учебника неоднократно апробировалось в
многочисленных работах автора, изданных в России и Индии и
отмеченных рядом почетных наград. Данная грамматика подво­
дит итог полувековой работы автора в области теории и практики
языка хинди, одного из самых распространенных языков мира, на
котором говорят более 500 млн человек.

УДК 811.214.2 Г36


ББК 81.2Инд-2

О О. Г. Ульциферов, 2005
© «Восток - Запад», 2005
Введение

Современный литературный язык хинди (СЛЯХ) является


государственным языком Индийского Союза, на котором говорят
более 500 млн жителей Индии и некоторых других стран.
СЛЯХ принадлежит к индоарийской группе индоиранской
ветви индоевропейской семьи языков.
В индоарийскую группу языков входят:
1) древнеиндийские языки, представленные ведическим и клас­
сическим санскритом;
2) среднеиндийские языки, представленные пали (язык буддий­
ского Канона), пракритами (языки наскальных надписей) и
апабхранша (переходные языки от пракритов к новоиндийским
языкам);
3) новоиндийские языки, представленные современными языками
Северной Индии: хинди, бенгали, маратхи, гуджарати и др.
Понятие хинди объединяет группу родственных языков хин­
ди, литературным представителем которых, а также языком офи­
циальных документов Индийского Союза, бумажной и электрон­
ной прессы, выступает современный литературный язык хинди.
СЛЯХ является кроме этого официальным языком делового об­
щения всех десяти хиндиговорящих штатов Индии.
СЛЯХ прошел длинный и сложный путь развития, который
подразделяется на несколько этапов, наложивших отпечаток на
фонетический и грамматический строй языка, а также на его лек­
сику.
1. Ранний период (с X по XII вв.), во время которого в Север­
ной Индии у власти стояли правители-индусы.
2. Ранний средний период (с XII по XVI вв.), или период прав­
ления тюрков.
4 П Г V n k i i u r t P P n » • П рактическая грам м атика
4 и . I . УЛЬЦИФЬРОВ ' соврем ен ного л итературн ого язы ка хинди

3. Поздний средний период (с XVI по XIX вв.), или период


правления Великих моголов, в середине которого началось завое­
вание Индии европейцами.
4. Современный период, который подразделяется на два под-
периода:
1) с начала XIX в. и до получения Индией независимости в
1947 г.;
2) с момента обретения независимости и до настоящего времени.
Первый подпериод связан с английским правлением в Ин­
дии. Второй подпериод характеризуется заметным развитием
СЛЯХ, который становится государственным языком Индийско­
го Союза.1
СЛЯХ как разговорный язык зародился в исторической об­
ласти Куру, в районе Дели-Мератха (Мирута). Этот язык получил
название каурави, т. е. относящийся к району Куру. Находясь на
стыке нескольких языков хинди, курави вобрал в себя элементы
таких языков, как брадж, бангару, панджаби. У истоков каурави
находился один из поздних пракритов — шаурасени апабхранша,
многие грамматические формы которого вошли в каурави, а за­
тем и в СЛЯХ. Став языком бытового общения большого и поли­
тически важного ареала, каурави получил и другое название —
кхари боли, т. е. «нормированная, или правильная речь».
С XI в. в Индию начали проникать завоеватели-мусульмане,
основавшие в XIII в. Делийский султанат. Ислам стал государст­
венной религией, а персидский язы к— официальным языком
султаната. Среди мусульманских правителей и мусульманской
знати были весьма образованные люди, которые создавали раз­
личные литературные произведения не только на персидском
языке, но и на местном языке каурави. Крупнейшим поэтом того
времени был Амир Хусро (1253-1325). Он назвал этот местный
язык языком хиндави, т. е. языком людей, живущих к востоку от
реки Инд. На санскрите название этой реки звучало как Синдху,

1 Подробнее с происхождением и развитием СЛЯХ можно ознакомить­


ся в моей статье: Современный литературный язык хинди: происхож­
дение и развитие // Филологические науки в МГИМО (сборник науч­
ных трудов). № 14-15. М., РИО МГИМО, 2003.
Введение 5

что в результате фонетических изменений трансформировалось в


слово «Хинду». Этим словом стали называть местность, лежащую
к востоку от реки Инд, а затем — и все территорию Индии. Само
слово с течением времени стало произноситься как хинд. Через
некоторое время на конце слова появился долгий гласный и, и
слово стало звучать как хинди, т. е. Индия. Местный язык, на ко­
тором говорили в Дели и близлежащих районах, получил назва­
ние «забан-э-хинди», т. е. «язык Индии». В конце концов слово
забан перестало употребляться, и язык начали называть просто
хинди.1
В начале среднего периода развития СЛЯХ начинает скла­
дываться своеобразный говор, представлявший собой определен­
ное смешение хинди (кхари боли) с персидской лексикой. Появ­
ление этого говора было связано с возникшим синтезом индус­
ской и мусульманской культур. Сохраняя основной словарный
запас и грамматический строй кхари боли, новый говор заметно
пополнил словарь как специальной персидской лексикой, так и
лексикой, отражающей бытовые и религиозные реалии мусуль­
манского государства. Этот говор вначале назывался, как и мест­
ный язык, — хиндави.
С течением времени хиндави начинает распространяться на
другие районы Индии. Этому способствовала политика мусуль­
манских завоевателей, расширявших сферу своего влияния. С
другой стороны, распространение хиндави связано с общеиндий­
ским движением бхакти (движением «преданных богу»), пропо­
ведники которого, наряду с местными языками, использовали и
хиндави. Хиндави стал своеобразным койнэ для определенных
социальных слоев общества, главным образом городских. Пер-
сианизированная форма хиндави постепенно осваивалась как
пришельцами, так и местными мусульманами, т. е. индийцами,
принявшими ислам.
На рубеже раннего и позднего среднего периода развития
СЛЯХ поэзия на хиндави (кхари боли) перемещается на север
Южной Индии, что было связано с завоевательными походами

1 Впервые упоминание слова хинди как названия языка встретилось в


1424 г. в книге Шахабуддина Яджди «Зафарнама» («Гимн победе»).
s n r V n u iu A C D fin • П рактическая грам м атика
о U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

мусульманских правителей в Декан. Здесь хиндави (кхари боли)


получает дальнейшее развитие, расширяя свой словарь за счет
арабской и персидской лексики. При этом хиндави (кхари боли)
начинает систематически писаться арабским шрифтом. В отличие
от северного хиндави (кхари боли), который использовал древний
индийский шрифт деванагари, этот язык с его арабской графикой
получил свое местное название дакхини («южный язык»). С тече­
нием времени дакхини становится признанным языком общения
и ведущим литературным языком северных райнов Декана.
Хиндави продолжает развиваться и в Северной Индии, осо­
бенно при дворе Великих моголов. Он вобрал в себя достаточное
количество арабской и персидской лексики, которая стала неотъ­
емлемой частью его словаря. При этом произведения создавались
с использованием обеих график — деванагари и арабской.
Во время завоевательных походов императора Аурангзеба в
Декан в XVII в. хиндави снова проникает на юг. Чтобы различать
этот «пришлый» язык и местный язык дакхини, хиндави начали
называть «забан-е-урду-е-муалла», т. е. языком «шахского лаге­
ря». Через некоторое время этот язык получил сокращенное на­
звание — урду. Северный хиндави, или урду, по многим причи­
нам вытеснил дакхини и стал единственным литературным язы­
ком Декана. Поскольку северный хиндави (урду) и дакхини были
вариантами одного и того же языка, переход в литературном
творчестве с одного языка на другой не представлял особой
трудности. Поэтому спустя незначительный промежуток времени
после завоевания Декана там появились поэты, создававшие про­
изведения на северном хиндави (урду).
Таким образом, на смену персидскому языку, который ото­
шел на второй план, пришел собственно индийский язык в двух
письменных формах. К концу XVIII в. персианизированная фор­
ма хинди, т. е. урду, становится единственным языком общения
индийских мусульман Северной Индии (кроме Бенгалии) и зани­
мает место второго официального языка Могольской империи.
Англичане, к середине XVIII в. прочно утвердившиеся в Ин­
дии, начали проводить свою языковую политику. Распад империи
Великих моголов и укрепление позиций англичан положили на­
чало современному периоду развития СЛЯХ.
Введение 7

Англичане понимали, что урду с его арабским шрифтом и


арабо-персидской лексикой труднодоступен пониманию основ­
ного населения Индии, исповедующего главным образом инду­
изм. Стремясь заручиться поддержкой не только мусульманской,
но и индусской общины, составлявшей большинство населения
Северной Индии, англичане, наряду с урду, начали всемерно по­
ощрять и хинди. К тому же, они считали, что хинди более подхо­
дит для пропаганды в Индии христианского учения.
Начало современного периода в становлении СЛЯХ обычно
связывают с деятельностью христианского колледжа в форте
Вильяма в Колкате (Калькутте), которая к началу XIX в. стала
политическим и экономическим центром английской экспансии в
Индии. Собрав в колледже ряд видных ученых, англичане попы­
тались с их помощью создать произведения, язык которых мог бы
рассматриваться как стандартизированный или нормированный.
Так появилось на свет несколько произведений (в обеих графи­
ках), из которых наиболее известными являются «Премсагар»
(«Океан любви») Лаллу джи Лала (1803) и «Баг о бахар» («Сад и
весна») Мир Аммана (1802).
Язык повести «Премсагар» (переложение «Бхагаваты пура-
ны», написанной на санскрите) еще не полностью освободился от
влияния браджа, одного из языков хинди. Однако усилиями по­
следующих авторов СЛЯХ постепенно очищается от влияния не
только браджа, но и других северо-индийских языков.
Устойчиво слово «хинди» для обозначения СЛЯХ стали
употреблять англичане, о чем свидетельствуют названия различ­
ных работ, вышедших в начале XIX в.1
Современный период развития хинди характеризуется укре­
плением его персианизированной формы, т. е. урду. В 1837 г. ур­
ду был признан языком судебных учреждений, т. е. по сути дела
стал официальным языком, вытеснив окончательно персидский

1 См., например: The Hindee Story Teller. Calcutta, 1803 (Сборник рас­
сказов на хинди. Калькутта, 1803); The Hindee Roman Ortho Epi-
graphic Ultimatum. Calcutta, 1804 (Учебник правильной речи и письма
на хинди. Калькутта, 1804). Следует обратить внимание на написание
слова хинди: — Hindee вместо современного написания — Hindi.
8 n r V n i iiiM c o n n Практическая грамматика
б и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ ' современногб литературного языка хинди

язык. В то время хинди со шрифтом деванагари («нагари хинди»)


не был готов стать официальным языком, поскольку в стране до
1859 г. господствовала мусульманская администрация империи
Великих моголов, и вся специальная терминология заимствова­
лась из арабского и персидского языков.
Нагари хинди также продолжал развиваться, хотя и более
медленными темпами. В 1826 г. вышел первый номер газеты на
нагари хинди, которая называлась «Удант мартанд» («Солнце но­
востей»), В 1829 г. началось издание еще одной газеты на хинди
«Бангдут» («Бенгальский вестник»). Появление газет напрямую
связано с созданием в Индии в начале XIX в. типографского
шрифта деванагари.1
Начавшееся в Колкате издание газет на нагари хинди рас­
пространилось и на другие города. На этом языке появились и
первые журналы. Однако систематически печатные издания на
нагари хинди начали выходить только в XX в.
Среди исследователей СЛЯХ первым свою грамматику
«Грамматикой хинди» назвал английский миссионер, отец Адам,
опубликовавший ее в 1827 г. в Колкате. Через два года он же вы­
пустил первый словарь хинди — «Хинди кош».
Становление СЛЯХ как литературного языка обычно связы­
вают с именами писателей Бхаратенду Харишчандры (185О—
1885), Махавира Прасада Двиведи (1864-1938) и Премчанда
(1880-1936). Премчанд занимает ведущее место среди пишущих
на языке хинди. В силу этого история романа на хинди подразде­
ляется на три периода:
1) допремчандовский (1882-1918);
2 ) премчандовский (1919-1936);
3) послепремчандовский (с 1936).
Интенсивное развитие СЛЯХ начинается во второй подпе­
риод, после достижения Индией независимости. Конституция
Индии (1950) провозглашает хинди со шрифтом деванагари госу­
дарственным языком Индийского Союза.

1 Впервые образцы печатного шрифта деванагари появились в 1716 г. в Ев­


ропе (Амстердам), где было напечатано несколько строчек на деванагари.
В 1745 г. в Хале (Германия) был напечатан перевод Библии на хинди.
Введение 9

В XX в. СЛЯХ становится предметом преподавания и обу­


чения. Первое отделение хинди было открыто в 1919 г. в Колкате;
выпускники его получали магистерский диплом. Сейчас в Индии
имеется более 60 университетов, выдающих подобный диплом о
получении высшего образования на языке хинди.
Большую роль в развитии и пропаганде СЛЯХ сыграли мно­
гочисленные общественные и полуправительственные организа­
ции, такие как «Нагари прачарини сабха» («Общество по распро­
странению хинди», основанное в 1893 г.), «Хинди сахитья самме-
лан» («Ассоциация литературы хинди», основанная в 1910 г.),
«Дакшин Бхарат хинди прачар сабха» («Южно-индийское обще­
ство по пропаганде хинди», основано в 1918 г.), «Акхил бхаратия
хинди паришад» («Всеиндийский совет хинди», основан в
1949 г.), «Бхаратия хинди видьяпитх» («Индийский институт
хинди», основан в 1957 г.), «Кендрия хинди нидешалай» («Цен­
тральный директорат хинди», основан в 1960 г.).
При «Центральном директорате хинди» были образованы
специальные терминологические комиссии, разработавшие к
1962 г. около 300 тыс. различных технических, экономических и
общественно-политических терминов. Сейчас количество подоб­
ных терминов доведено до 500 тыс.
В этот период весьма успешно развивался литературный
процесс, который охватил все существующие литературные жан­
ры. В произведениях на хинди наряду с традиционными сюжета­
ми появилось много современных, привносящих в литературу
живой разговорный язык наших дней.
Однако несмотря на подобное положение СЛЯХ как госу­
дарственного и ведущего литературного языка Индии, он не яв­
ляется национальным языком не только Индии, но и хиндиязыч­
ного ареала, хотя СЛЯХ, бесспорно, играет роль языка межна­
ционального (межэтнического) общения, особенно на уровне
образованных слоев общества.
В хиндиязычном ареале СЛЯХ является основным литера­
турным языком, а на разговорном уровне, особенно в городах, —
«переходным койне», т. е. языком общения, который, сохраняя ос­
новной грамматический строй СЛЯХ, разбавляет его лексической
(реже грамматической) интерференцией местных языков хинди.
in n r V m n r ^ r D d n . Практическая грамматика
1U U . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Население хиндиязычного ареала в основном проживает в


сельской местности и не отличается высоким уровнем грамотно­
сти, обычно не превышающей 40%. Большинство населения, осо­
бенно женщины, знает только местный язык (иногда только говор
этого языка).
В настоящее время под словом хинди понимают:
• в широком смысле слова — 23 языка хинди, которые являются
родными языками жителей хиндиязычного ареала;
• в узком смысле слова — современный литературный язык
хинди.
С лингвистической точки зрения языки хинди несомненно
являются самостоятельными языками. Однако они представляют
собой некую языковую общность. На лексическом уровне их
прежде всего объединяет общее происхождение основного сло­
варного фонда, который объединяет общеиндийскую лексику,
рожденную общей историей и культурой. .Кроме этого они имеют
общую специальную лексику, заимствованную из СЛЯХ. Их лек­
сический состав разнится за счет слов, обозначающих местные
реалии. По сравнению со СЛЯХ словарь региональных языков,
особенно не имеющих своей литературы, представляется ограни­
ченным. Так, например, толковый словарь одного из региональ­
ных языков авадхи насчитывает всего 15 тыс. единиц, число ко­
торых вместе с производными словами можно довести до 50 тыс.
А авадхи является одним из немногих языков хинди с богатой
литературной традицией.
На фонетическом и фонологическом уровне языки хинди
обладают заметным сходством, особенно на фонемном уровне.
Здесь различаются главным образом заимствованные фонемы.
Так, звук з может произноситься как дж, звук ф — как nh.
На морфологическом уровне языки хинди объединяет отсут^
ствие «поверхностных», т. е. флективно выраженных падежей, и
наличие прямой и предпослеложной (косвенной) формы субстан-
тивов. Глагольное спряжение у большинства языков представле­
но аналитическими формами.
На синтаксическом уровне языки хинди обнаруживают ряд
общих черт. В субстантивных беспослеложных словосочетаниях
зависимый компонент примыкает к главному, находясь всегда в
Введение 11

препозиции. В простом предложении общность проявляется в ус­


тоявшемся (нормированном) порядке компонентов предложения,
образующих «рамочную» конструкцию, в которой субъект (под­
лежащее) открывает предложение, а предикат его всегда замыка­
ет. Таким образом, в распространенном простом предложении
тема и рема всегда разорваны второстепенными компонентами
предложения.
На графическом уровне языки хинди объединяются единым
шрифтом деванагари. Исключение составляет социальный вариант
хинди — индийский урду, который использует арабскую графику.
Языки хинди традиционно подразделяются на пять групп,
обнаруживающих определенные грамматические и лексические
различия. Группы состоят из нескольких региональных языков,
практически все из которых имеют свои говоры.
Наиболее многочисленной является группа языков «запад­
ного хинди», куда входят следующие регональные языки: каура­
ви (кхари боли), харияни (бангру), дакхини, брадж, капнаудж,
бундели, нимари и таджузбеки. Практически каждый из них име­
ет свои говоры, из которых один считается нормированным. Так,
брадж имеет восемь говоров, бундели — пятнадцать говоров,
каннаудж — три говора и т. п. СЛЯХ типологически входит в эту
группу языков.
В группу «раджастхани» входят: марвари (мевари), джайпу-
ри (дхундхари), мевати (ахирвати), малви, марвари. И здесь
практически каждый региональный язык имеет свои говоры. Так,
марвари имеет десять говоров, джайпури — четыре говора, мал­
ви — одиннадцать говоров и т. п.
В группу языков «восточного хинди» входят авадхи, багхели
и чхаттисгархи, каждый из которых имеет свои говоры: авад­
хи — шесть, багхели — одиннадцать, чхаттисгархи — десять.
В группу языков «бихари» входят бходжпури, магахи и
майтхили, каждый из которых имеет свои говоры: бходжпури —
восемь, майтхили — восемь, магахи — два.
В группу языков «пахари» (горские языки) входят западный,
центральный и восточный пахари
Таким образом, языки хинди представляют собой довольно
пеструю картину. Большинство населения использует так назы­
17 n r V n u r u h P D ^ p . Практическая грамматика
1z U . i . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

ваемые «крестьянские» говоры. Они складываются в региональ­


ные языки, каждый из которых имеет свой нормированный говор.
Именно этот говор и становится языком местной прессы, радио,
начального образования и т. п. Он же выполняет функцию «пере­
ходного койне».
Наблюдающаяся на уровне «региональный язык— переход­
ный койне» диглоссия на уровне «региональный язык — СЛЯХ»
переходит в билингвизм, что особенно касается всех групп регио­
нальных языков, кроме западного хинди, куда типологически при­
мыкает СЛЯХ. Билингвизм проявляется в практическом владении
как региональным языком, так и СЛЯХ. К билингвам относятся
почти все современные писатели на языке хинди. Они могут соз­
давать произведения и на родном региональном языке, и на СЛЯХ.
В последнее время предпочтение отдается СЛЯХ, поскольку про­
изведение, написанное на этом языке, имеет больше читателей и
больший профессиональный и коммерческий успех. Однако в про­
изведениях этих писателей встречаются слова и выражения из
родного регионального языка, что, несомненно, обогащает СЛЯХ.
СЛЯХ связан с другими генетически родственными индо­
арийскими языками Северной Индии (бенгали, панджаби, марат­
хи, гуджарати, ория, ассами, кашмири). Все эти языки заимству­
ют специальную лексику из санскрита, а их разговорно-бытовая
лексика прошла длинный путь развития через пракриты и апаб-
храмши и местные разговорные речения.
Языки хинди генетически связаны с пракритами шаурасени
имагадхи. Так, «западный хинди» связан со средним шаурасени,
группа языков «раджастхани» — с западным шаурасени, группа
языков «пахари»— с северным шаурасени. Группа языков «би-
хари» восходит к пракриту магадхи, а языки восточного хинди —
к пракриту ардхмагадхи.
Развитие индоарийских языков происходило в направлении
от флексии к анализу. Санскрит был языком с высоко развитым
синтетическим строем. В пракритах заметно сократился целый
ряд флективных категорий, а новые индоарийские языки стали в
основном аналитическими. Многие из них утратили флективную
систему склонения и спряжения, а также категорию рода и, сле­
довательно, категорию согласования на уровне синтаксиса.
В ведение 13

По своему лексическому составу новые индоарийские языки


и СЛЯХ состоят из слов тадбхава (букв, «происходящие от не­
го», т. е. из санскрита), составляющих основной словарный фонд
этих языков. Эта лексика прошла через пракриты к современному
состоянию. Сюда прежде всего входит разговорно-бытовая лек­
сика, включая основные глаголы. Специальная лексика в основ­
ном представлена словами татсама (букв, «подобные ему», т. е.
санскриту), куда входит лексика, заимствованная из санскрита
практически без изменения звуковой оболочки слова и его бук­
венного написания. Специальная и бытовая лексика представлена
также заимствованиями из языков завоевателей, т. е. из арабско­
го, персидского, английского и некоторых других языков. Не­
большую группу лексики составляют слова деши, т. е. местные
слова, не сводимые к санскритским корням.
***
Практическая грамматика СЛЯХ состоит из следующих раз­
делов: фонетика и орфоэпия, графика и орфография, лексиколо­
гия и лексикография, фразеология, словообразование, морфоло­
гия, синтаксис.
При написании грамматики было использовано значитель­
ное количество научной литературы, включая работы автора по
грамматике СЛЯХ, изданные в России и Индии. Список подоб­
ных работ приводится в конце книги.
Предлагаемая работа основана на авторском понимании
грамматики современного литературного языка хинди.
Автор выражает благодарность всем тем, кто просмотрел
рукопись и сделал свои замечания. Особенно автор благодарен
рецензентам книги.
Ф О Н Е ТИ К А И О РФ О Э П И Я

Звуковая система СЛЯХ создавалась в течение многих ве­


ков, вобрав в себя все фонетическое наследие предшествующих
индийских языков, начиная С санскрита. Она заметно отличается
от фонетического строя практически всех индоевропейских язы­
ков, кроме собственно индийских. К таким отличиям относятся:
1. Наличие долгих и кратких гласных звуков.
2. Наличие носовых вариантов всех гласных звуков.
3. Наличие церебральных звуков.
4. Наличие придыхательных звуков у согласных в пяти основ­
ных рядах.
5. Наличие существенных фонетических изменений на фонем­
ном стыке при образовании сложных слов (фонетическое слияние
по правилам сандхи).

Звуковой состав СЛЯХ1

В СЛЯХ, как и в других индоевропейских языках, все звуки


делятся на две группы: гласные и согласные. По своей артикуля­
ционной природе они представляют собой предельно полярные
единицы. Гласные можно отнести к рторазмыкательным, а со­

1 В последующих разделах работы будет использоваться упрощенная


транслитерация буквенного написания слов хинди. Не будут показа­
ны долготы, носовые гласные звуки, а также церебральные звуки.
Для тех, кто владеет языком, достаточна графика хинди. Для тех, кто
этим языком не владеет, диакритические знаки долготы и пр. не ока­
жут никакой помощи, однако читатель сможет прочитать слово или
текст весьма приближенно к их истинному звучанию.
Фонетика и орфоэпия 15

гласные — к ртосмыкательным звукам. Чем громче произносится


гласный звук, тем выше необходимость разомкнуть рот. Но чем
энергичнее произносится согласный звук, тем больше смыкается
ротовая полость. Например, в слове ЧЧЧ самай последний звук
относится к согласным (по некоторым классификациям — к по­
лугласным), но чем громче его стремятся произнести, тем напря­
женнее смыкается язык с нёбом.

Гласные звуки и их классификация

Гласные звуки отличаются от согласных наличием голоса и


отсутствием шума. Классификация гласных учитывает следую­
щие условия их образования:
1) степень подъема языка,
2) место подъема языка,
3) участие или неучастие губ
4) положение мягкого нёба.
Самым важным здесь является положение языка, которое
изменяет форму и объем полости рта, от чего зависит качество
гласного звука.
По степени вертикального подъема различаются гласные
в е р х н е г о подъема, или закрытые гласные (и, и:, у, у:), в е р х ­
н е с р е д н е г о подъема, или полузакрытые гласные (е и о),
с р е д н е н и ж н е г о подъема, или полуоткрытые гласные (аи, ау
и а), и нижн его подъема, или открытая гласная (а:).
Движение языка по горизонтали приводит к образованию
гласных трех рядов: гласные п е р е д н е г о ряда (и, и:, е, аи),
с р е д н е г о ряда (а, а:) и гласные з а д н е г о ряда (у, у:, о, ау).
Участие или неучастие губ является основой для подразде­
ления гласных на нег убн ые (а, а:, и, и:, е, аи) и губные (у, у:,
о, ау).
Подъем мягкого нёба приводит к образованию ртовых
(простых) гласных (а, а:, и, и:, у, у:, е, аи, о, ау). При опущении
мягкого нёба образуются н о с о в ы е гласные. Каждому простому
гласному соответствует носовой гласный, отмечаемый в графике
хинди особым значком (анунасика).
1А п г v nn Практическая грамматика
lo U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

В отличие от своих предшественников (ведийского и клас­


сического санскрита и различных пракритов и апабхранш) СЛЯХ
не имеет дифтонгов, поэтому звуки ^ аи и ^ ау относятся к про­
стым звукам.
Таким образом, в СЛЯХ имеется десять основных и десять
носовых гласных звуков.

К раткая х а р а к т ер и с т и к а гл а с н ы х з в у к о в

а — краткий неогубленный звук среднего ряда среднениж­


него подъема. По произнесению и звучанию аналогичен русско­
му безударному а в таких словах, как «тема», «шуба», «сода».
Имеет ряд фонемных вариантов (аллофонов):
1. Носовой звук а — а: ЛЛТТ сава.р — ЛЯ I< сава.р.
2. «Узкий» звук а перед согласным звуком h, приближающийся
по звучанию к звуку е: Ф6Я1 кекна, W T шеЬар, ЛпТ не hap.
3. «Низкий» звук а, произносимый перед отдельными соглас­
ными в нижнем подъеме ближе к заднему ряду: ЗМ аб, dap,
ЛЛ ман.
а: — долгий неогубленный звук среднего ряда нижнего
подъема. По произнесению и звучанию аналогичен русскому
ударному а в таких словах, как «кушак», «бежать», «рука».
Имеет ряд фонемных вариантов (аллофонов):
1. Носовой звук а: — а: — Л1Л сас — Л (Л са:с, ПИП та: га: —
та:га:.
2. «Укороченный» звук а:, произносимый в некоторых словах,
заимствованных из английского языка: 3l4d< da:Ktap,
а.пера:.
3. «Удлиненный» звук а:, произносимый в некоторых много­
сложных словах, таких, как 4IPI=fl ма:йа::ви:, в которых вто­
рой долгий звук а: имеет более длительное звучание, чем пер­
вый. Это касается всех долгих звуков а:, произносимых после
согласного (полугласного) звука й: Пф91 кийа::, 1лЯ1 лийа::,
П{Я1 дийа::.
4. «Задний» звук а:, который после гласных у и у:, а также пе­
ред согласным в, произносится ближе к заднему ряду: hya:,
ЯЯI дува:.
Ф онетика и орфоэпия 17

и — краткий неогубленный звук переднего ряда верхнего


подъема. По произнесению и звучанию аналогичен русскому без­
ударному и в таких словах, как «цинга», «циклон», «циркач». Ар­
тикулируется более напряженно, чем русский звук и, занимая как
бы промежуточное положение между произнесением русских
гласных и и ы.
Имеет ряд фонемных вариантов (аллофонов):
1. Носовой звук и — й: № П Т бигИна: — R^RT бйгкна:.
2. «Средний» звук и, произносимый после согласного звука
р: риши, ФЧФГ кришак, I крийа: ближе к среднему ря-
ду- ,
3. «Долгий» звук и, произносимый в конце слова: ФИ кави,
шакти.
4. «Сверхкраткий» звук и, произносимый либо в конце слова,
либо в начале слова перед согласным звуком с: sift ати, $^Фу1
иску:л.
и: — долгий неогубленный звук переднего ряда верхнего
подъема. По своему произнесению и звучанию аналогичен рус­
скому ударному и в таких словах, как «циркуль», «цитрус», «си­
ла». Артикулируется более напряженно, чем русский звук и, за­
нимая как бы промежуточное положение между произнесением
русских гласных и и ы.
Имеет два фонемных варианта (аллофона):
1. Носовой звук и: — й:: uhu.ut — чЬй:н(, -И0 мари: —
марй:.
2. «Укороченный» звук и:, произносимый в конце многослож­
ных слов при наличии других предшествующих звуков и:: 4141
би.би:, 4141 ди.ди:.
у — краткий огубленный звук заднего ряда верхнего
подъема. По своему произнесению и звучанию аналогичен
русскому безударному у таких словах, как «уход», «труба»,
«крупа».
Имеет два фонемных варианта (аллофона):
1.Носовой звук у — у: угали: — 4Д<41 угли:.
2. «Удлиненный» звук у, произносимый в конце слова:
cadhy, *Гс7 мадИу или перед сочетанием двух и более согласных
звуков: 4 й уг — d il угр.
18 n r V m i i u r h n n n • Практическая грамматика
lo U . 1 . УЛЬЦИФЫОВ • современного литературного языка хинди

у: — долгий огубленный звук заднего ряда верхнего подъе­


ма. По своему произнесению и звучанию аналогичен русскому
ударному у в таких словах, как «ухо», «суша», «пастух».
Имеет два фонемных варианта (аллофона):
1. Носовой звук у: — у:: ЧЙ5 пу.чЪ — ^ пу.чИ.
2. «Укороченный» звук у:, произносимый в конце многослож­
ных слов при наличии других долгих звуков: ЗТМЛТ а:лу:ча: —
ЗТТИ а:лу:.
е — долгий неогубленный звук переднего ряда верхне­
среднего подъема. По произнесению и звучанию аналогичен
русскому ударному э таких словах, как «проект», «дефект»,
«эхо».
Имеет два фонемных варианта (аллофона):
1. Носовой звук е — ё: беди: — ^RT бёди:, чале — Л?)
чале.
2. «Укороченный» звук е, произносимый ближе к среднениж­
нему подъему и к среднему ряду в словах, заимствованных из
английского языка и в словах собственно хинди перед согласным
звуком h: прес, Л Ф чек, ^6^1 деИли:, ceham. Такой же
«укороченный» звук е произносится в многосложных словах по­
сле других долгих звуков: бете, °1I^ ба:ге.
аи — долгий неогубленный звук переднего ряда среднениж­
него подъема. Среди исследователей СЛЯХ нет единого мнения о
том, является ли этот звук основным, или представляет собой
дифтонг. Индийские исследователи склонны считать его основ­
ным звуком. По произнесению и артикуляции к этому звуку наи­
более близки такие слова русского языка, как «кайма», «тайна»,
«трамвай».
Имеет ряд фонемных вариантов (аллофонов):
1. Носовой звук аи — ай: ¥ hau — ? hau, ^ 3 nauth — naiith.
2. В зависимости от принадлежности заимствованного слова
может произноситься как ай, эи, эй: гэйр, кхэир. Перед со­
гласной й произносится как аи или ай: ЯЛТ бИаййа:, %ЛГЛЛУТ
ваййа.каран.
3. «Укороченный» звук аи, произносимый после или перед
ударным долгим звуком ближе к среднему ряду: ЗТШЛ а.шай,
ФЛТЖФ вайва.Иик.
Ф онет ика и орфоэпия 19

о — долгий огубленный звук заднего ряда верхнесреднего


подъема. По произнесению и звучанию аналогичен русскому
ударному о в таких словах, как «свора», «каток», «налог».
И м еет два фонемны х варианта (аллофона):
1. Носовой звук о — б: ^Гк. год — ■
| Гк год, ЛИП бha:го — ЯПТГ
б/ккгд.
2. «Укороченный» звук о, произносимый в конце много­
сложных слов с долгими гласными звуками: роко, ЧТИТ
боло, а также перед или после ударного гласного:
гола:и:.
ау — долгий огубленный звук заднего ряда средненижнего
подъема. Среди исследователей СЛЯХ нет единого мнения о том,
является ли этот звук основным, или дифтонгом. Индийские ис­
следователи склонны считать ау основным звуком. По произне­
сению и звучанию аналогичен звуку ау в словах «сауна», «нока­
ут», «браунинг». *
1. Имеет два фонемных варианта (аллофона):
2. Носовой звук ау — ау: Л1Ф чаук — "41Ф чаук.
3. «Укороченный» звук ау, произносимы^ перед или после
ударных гласных звуков: <М I баура. на:, ■чПмГ'НФ ohayголик.

Согласные звуки и их классификация

В СЛЯХ имеется 40 согласных звуков. Они отличаются от


гласных наличием шумов, которые образуются в полости рта при
их произнесении. Согласные различаются:
1) по участию шума и голоса,
2) по месту образования шума,
3) по способу образования шума,
4) по наличию или отсутствию мягкости.
По участию шума и голоса согласные делятся на шумные и
с о н о р н ы е . Сонорными называются согласные, образуемые при
помощи голоса и незначительного шума: м, н (и все его фонем­
ные фарианты), л, р, г, rh. Шумные согласные делятся на звонкие
(г, rh д, дЬ d, dh, з, дж, джЬ, б, 6h, в) и глухие (к, кЬ, ч, чЬ, т, тЬ,
t, th, п, nh, ф, ш, с, h).
70 П Г V n k n u r tc p n n • Практическая грамматика
U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

По месту образования согласные делятся на губны е и


язы чн ы е.
Губные согласные подразделяются на
а) губно-губные (п, nh, б, 6h, м)
б) губно-зубные (ф, в).
Язычные согласные подразделяются на
а) переднеязычные,
б) среднеязычные
в) заднеязычные.
Переднеязычные , в свою очередь, делятся на
а) зубные (т, rh, д, дЬ),
б) церебральные (t, th, d, dh, r, rh).
Среднеязычные подразделяются на
а) нёбно-зубные (ч, чЬ, дж, джЬ, с, ш)
б) средненёбный (й).
Заднеязычные подразделяются на
а) задненебные (к, кй, г, rh),
б) увулярные (q, х, g)
в) фарингальный (h).
По способу образования согласные делятся на см ы чны е,
щ ел евы е и д р о ж а щ и е .
Смычные согласные подразделяются на
а) взрывные (к, кй, q, х, g, t, th, d, dh, т, тй, д, дЬ, п, nh, б, 6h),
б) аффрикаты (ч, чЬ, дж, джЬ) и в) сонанты (п, п, п, н, м).
Щ елевые согласные подразделяются на
а) фрикативные (з, ф, в, ш, с, h)
б) сонанты (й, л).
Д ро ж а щ и е согласные подразделяются на
а)сон ант (р)
б) взрывные (г, rh).
К мягким (палатальным) согласным относятся к, кЬ, г, rh, п,
х, g. Однако «мягкость» этих звуков отличается от соответст­
вующих звуков русского языка. Она лишь характеризует место
образования этих звуков.
По соотношению глухости-звонкости согласные звуки под­
разделяются на парные и непарные, что видно из следующей таб­
лицы:
Ф онетика и орфоэпия 21

Парные Непарные

Звонкие г, rh, дж, джЬ, d, dh, д, дЬ, б, п, п, п, н, м, й, л, р, г, rh


6h, в, з, g
Глухие к, кЬ, ч, чЬ, t, th, т, Th, п, nh х, ш, h, ф, с, q

Как уже отмечалось, каждому чистому согласному звуку


пяти основных рядов соответствует свой придыхательный
звук:
1) к-кЬ, r-rh,
2) ч-чЬ, дж-джЬ,
3) t-th, d-dh,
4) т-тЬ, д-дЬ,
5) 6-6h, n-nh.
Из этого ряда выпадает церебральный звук г и его приды­
хательный звук rh. По мнению некоторых индийских исследо­
вателей, эти звуки являются фонемными вариантами церебраль­
ных d и dh.

К раткая х а ра к т ери с т и к а с о гл а с н ы х з в у к о в

к — смычно-взрывной глухой чистый палатальный соглас­


ный. По произнесению и звучанию аналогичен русскому соглас­
ному к, но в отличие от последнего не смягчается перед гласны­
ми звуками.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» и сравнительно «долгий» согласный к, про­
износимый перед согласными й, р, л, в: 4144 вакйа, S'Wltfl
икйа. си:, "4 Ф> чакр(а), 4ТФТ шукла, ЧКЧ44 парипакв(а).
2. «Невзрывной» согласный к, произносимый на конце слова
после гласного звука или перед согласными, кроме й, р, л, в: ФЖ
ка:м, 3RTTT аксар, STWHT аккИаг.
3. «Взрывной» согласный к, произносимый перед гласной или
в конце слова после согласной: Фч ком, 41Ф1 шапка:,
вайаск, 4ФФ шушк, с1Ф тарк.
4. «Долгий» согласный к, произносимый при удвоении самого
звука: Ч4Ф1 пакка:, $ФФ1 икка:.
_ v n i . 4 Mrf.cDnD . Практическая грамматика
ZZ U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

кЬ — смычно-взрывной глухой придыхательный согласный.


Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же, как
звук к, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «полупридыхательный» со­
гласный кЬ, произносимый в конце слова: spfe а:кк, си. кИ,
декИрекИ, или после согласной: му:ркИ.
г — смычно-взрывной звонкий чистый палатальный со­
гласный. По произнесению и звучанию аналогичен русскому
звуку г, но в отличие от последнего не смягчается перед гласны­
ми звуками.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» и сравнительно «долгий» согласный г, произ­
носимый после гласных и перед согласными р и й качестве пер­
вого компонента сочетания согласных звуков: агргш, 3TTW
а. граИ, ЗТЩТ а. гйа:.
2. «Невзрывной» согласный г, произносимый на конце слова
после гласного или перед согласными, кроме й, р, л, в: <Н°1
ругп(а), ч1Н1 джа:г:
3. «Взрывной» согласный г, произносимый перед гласными
или после согласных на конце слова: ЙН1 гапа:, ЙМ гол, -НМI
ма.рг.
4. «Долгий» согласный г, произносимый при удвоении самого
звука: <И*Jfl лагги:, тигги:.
rh — смычно-взрывной звонкий придыхательный соглас­
ный. Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же,
как и звук г, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «полупридыхательный» со­
гласный rh, произносимый после гласных и согласны на конце
слова: <414 ба:гИ, 41У du.pzh, й У canzh.
ч — глухой чистый нёбно-зубной смычный аффрикат. По
произнесению и звучанию аналогичен русскому согласному ч, но
в отличие от последнего не смягчается.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» согласный ч, произносимый перед согласны­
ми или после гласных на конце слова: <4"444 бачпан, сан.
2. «Слабовзрывной» согласный ч, произносимый на конце сло­
ва после согласного: <4^ харч.
Ф онетика и орфоэпия 23

3. «Взрывной» и сравнительно «долгий» согласный ч, произ­


носимый после гласных перед согласным й: Я^ФФ ачйут, Ф1ФФ
ва.чйа.
4. «Долгий» согласный ч, произносимый при удвоении самого
звука: ЯM l бачча:, Я мЧ саччи:.
чЬ — глухой нёбно-зубной придыхательный аффрикат. Не
имеет аналогов в русском языке. Произносится так же, как звук ч,
но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «полупридыхательный» со­
гласный чЬ, произносимый на конце слова после гласных или со­
гласных: чка. чИ, сваччИ.
дж — звонкий нёбно-зубной чистый смычный аффрикат. Не
имеет аналогов в русском языке. По звучанию напоминает соче­
тание согласных д и ж русского языка в таких словах, как «джи­
гит», «ходжа», «джонка».
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» согласный дж, произносимый перед соглас­
ными или после гласных на конце слова: ЯМФМ а.джкал,
ФЖФМ ка:мка:дж, ЯМ та.дж, ЯТЯ- а:дж.
2. «Слабовзрывной» согласный дж, произносимый на конце
слова после согласного: ЯМ абдж.
3. «Взрывной» и сравнительно «долгий» согласный дж, произ­
носимый перед согласными й, р, в: <МЯ ра.джйа, ФФ ваджр(а),
• 9 М Гя Я праджвалит.
4. «Взрывной» согласный дж, произносимый перед гласными в
начале или середине слова: ЯФ дЪкаб, ЯМ джа:л, <М1 ра.джа:,
ЯМ1 ба.джа:.
5. «Долгий» согласный дж, произносимый при удвоении само­
го звука: ЯM l саджджа:, Я-^41 дИаджджи:.
джЬ — звонкий нёбно-зубной придыхательный смычный
аффрикат. Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так
же, как звук дж, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «полупридыхательный»
джЬ, произносимый на конце слова после гласных: ФЬФ са. джИ,
кЬи:джИ.
t — смычно-взрывной глухой чистый церебральный (ретро-
флексивный) звук. Не имеет аналогов в русском языке. При обра­
1А n r VnunurhEDMn . Практическая грамматика
/4 и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

зовании этого звука передняя часть языка загибается вверх и упи­


рается в то место полости рта, которое находится между твердым
и мягким нёбом. В СЛЯХ под влиянием английского языка растет
тенденция произносить этот звук как альвеолярное t, что особен­
но прослеживается среди индийцев, владеющих этим языком.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» и сравнительно «долгий» согласный t, произ­
носимый после гласных и перед согласным й: ЗРФГСТ" акаЛйа,
4 1d4 наЛйа.
2. «Невзрывной» согласный t, произносимый на конце слова
после гласных или перед согласными, кроме й, р, л, в: ФТ? джаЛ,
old джуЛ, Ф1d.dI ка.-tma:, Чd Ф1 natKa:.
3. «Неретрофлексивный» согласный t, произносимый после
звука с в словах, заимствованных из английского языка: ^ГЗТЛ
cteiuan.
4. «Долгий» согласный t, произносимый при удвоении самого
звука: Ч £l cattu:, ФД 6atta:.
th — смычно-взрывной глухой придыхательный церебраль­
ный (ретрофлексивный) согласный. Не имеем аналогов в русском
языке. Произносится так же, как и звук t, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­
гласный th, произносимый на конце слова после гласных и со­
гласных: ЗТР5 a:th, 416 na. th, Ф6 mnth.
d — смычно-взрывной звонкий чистый церебральный (рет­
рофлексивный) согласный. Не имеет аналогов в русском языке.
При образовании этого звука передняя часть языка загибается и
упирается в то место полости рта, которое находится между
твердым и мягким нёбом. В СЛЯХ под влиянием английского
языка растет тенденция произносить этот звук как альвеолярное
d, что особенно прослеживается среди индийцев, владеющих
этим языком.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. «Невзрывной» и сравнительно «долгий» согласный d, про­
износимый после гласных и перед согласным й: 4 1ДМ джа:с/йа.
2. «Невзрывной» согласный d, произносимый на конце слова
после гласных и перед согласными, кроме й, р, л, в: ЧЫ ca:d,
ЛТФГма:с1, ФДФТ 6 y d d h a ФгГсоТ zaddha:.
Ф онетика и орфоэпия 25

3. «Долгий» согласный d, произносимый при удвоении самого


звука: Й 5 5 1adda:, haddu:.
dh — смычно-взрывной звонкий придыхательный цереб­
ральный (ретрофлексивный) согласный. Не имеет аналогов в
русском языке. Произносится так же, как звук d, но с приды­
ханием.
Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­
гласный dh, произносимый перед гласными: ^ dhy:rh.
г — дрожащий звонкий чистый церебральный (ретрофлек­
сивный) согласный. Не имеет аналогов в русском языке. Отда­
ленно напоминает русское «картавое» р. При образовании этого
звука передняя часть языка загибается еще больше, упираясь в
твердое нёбо, а затем быстро направляется вперед. Этот звук не
встречается в начале слова
rh — дрожащий звонкий придыхательный церебральный
(ретрофлексивный) согласный. Не имеет аналогов в русском язы­
ке. Произносится так же, как звук г, но с придыханием. Также не
встречается в начале слова.
Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­
гласный rh, произносимый на конце слова после гласных:
6arh, derh.
т — смычно-взрывной глухой чистый согласный. По произ­
несению и звучанию аналогичен русскому согласному т, однако
не смягчается перед гласными.
Имеет ряд фонетических вариантов:
1. Сравнительно «долгий» согласный т, произносимый после
гласных и перед согласными й, р, в: сатйа, ТТ патр,
маИатв(а).
2. «Невзрывной» согласный т, произносимый на конце слова
после гласных или перед согласными, кроме й, р, л, в: Яс^ГТ
nammhap, ЯТгГ^ТсГ ба:тчи:т. ,
3. «Долгий» согласный т, произносимый при удвоении самого
звука: тК саттар, ЧтТТ патта:.
тЬ — смычно-взрывной глухой придыхательный согласный.
Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же, как т,
но с придыханием.
ТА п г v ■>п Практическая грамматика
zo U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­


гласный тЬ, произносимый на конце слова после гласных и со­
гласных: ФТФ ca. mh, ФГФ ha.mh, ЯФ apmh, ФФ euapmh.
д — смычно-взрывной звонкий чистый согласный. По про­
изнесению и звучанию аналогичен русскому согласному д, одна­
ко не смягчается перед гласными.
Имеет ряд фонетических вариантов:
1. Сравнительно «долгий» согласный д, произносимый между
гласными и согласными й, р, в: Гм! видйа:, Ф^ФТФ бадри.на.тИ,
Г м м видва.н.
2. «Невзрывной» согласный д, произносимый на конце слова
после гласных и согласных, кроме й, р, л, в: ФФ да:д, ФТФ ба:д,
4W бауддЪ.
3. «Долгий» согласный д, произносимый при удвоении самого
звука: ФфТ гадда:, ФфГ бкадда:. ,
д й — смычно-взрывной звонкий придыхательный соглас­
ный. Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же,
как звук д, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­
гласный дЬ, произносимый на конце слова после гласных и со­
гласных: ФФ dy.dh, ЯФ apdh, ЯФГ андИ.
н — смычный носовой сонант. По произнесению и звучанию
аналогичен русскому согласному н, однако не смягчается перед
гласными.
Имеет ряд фонемных вариантов, связанных с местом образо­
вания звука:
1. Заднеязычный согласный п, произносимый там же, где и
заднеязычные звуки к, кЬ и г, rh. Выступает главным образом
перед указанными согласными: ЯФ а щ , ЧФГГ папкка:. ФФТ гапга:.
Весьма редко может выступать перед другими согласными зву­
ками: ФТФФФ ва.пмай.
2. Среднеязычный согласный п, произносимый там же, где и
среднеязычные звуки ч, чЬ и дж, джЬ. Выступает только перед
указанными согласными: ФФЯ" чапчал, ФЩТ ва.пч/га:, ЯЯТЯ"
джапджа.л, ФТФкГ джЪапджИсН.
3. Переднеязычный согласный п имеет ряд фонетических вари­
антов:
Ф онетика и орфоэпия 27

а) согласный п, произносимый там же, где и церебральные звуки


t, th и d, dh: 4fscT nandum, Ф6Ф каШак;
б) самостоятельный согласный звук, выступающий только в сло­
вах, заимствованных из санскрита, и по месту своего образо­
вания тождественный дрожащему звуку г, но с воздушной
струей, проходящей через нос (в СЛЯХ существует тенденция
произносить этот звук как переднеязычное дорсальное н):
ЛЛТЛ прапа.м, йГи1с1 гапит, ЧиЯ пупйа; в) «долгий» согласный
п, произносимый при удвоении самого звука: (=1Чии1вишапп.
Наряду с этим согласный н имеет свои фонетические вари­
анты:
1. Альвеолярный согласный н, произносимый на конце слова
после гласных или повсеместно перед согласными других рядов,
кроме й, в: ФМ ка:н, xhH у:н, тНФ1 тинка:, каннаtu:,
ЗНЧ<£ annarh.
2. Дорсальный согласный н, произносимый перед согласны­
ми своего ряда: 3HtR антар, ЗН^Т андар, ЗТ^ЦТ андИа:, Ф^ГГ
кантИа:.
3. Сравнительно «долгий» согласный н, произносимый перед
согласными й, в: Фг4\ канйа:, ЗТ^ЯЛ" анвай.
4. «Д олгий» согласны й н, произносимы й при удвоении сам ого
звука: ЗТ^Т анн(а), Фг41 канни:.
п — смычно-взрывной глухой чистый согласный. По произ­
несению и звучанию аналогичен русскому согласному п, однако
не смягчается перед гласными.
Имеет ряд фонетических вариантов:
1. Сравнительно «долгий» согласный п, произносимый после
гласных или перед согласными й, р, л: ЧТ^ npa.nua, fa У випр,
fa 44=1 витав, ЗтГЧ" априйа.
2. «Невзрывной» согласный п, произносимый на конце слова
после гласных или перед согласными, кроме й, р, л, в: ЗТЧШ
апсара:, "44 Ф чупке, fafadl 4unta:.
3. «Долгий» согласный п, произносимый при удвоении самого
звука: Ч -ч! гаппи:, 641 thanna:.
nh — смычно-взрывной глухой придыхательный согласный.
Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же, как п,
но с придыханием.
98 n г V n n iu r h c p n n • Практическая грамматика
Zо U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­


гласный п, произносимый на конце слова после гласных и со­
гласных: penh, ha:nh, Ч гумпИ.
б — смычно-взрывной звонкий чистый согласный. По про­
изнесению и звучанию аналогичен русскому согласному б, одна­
ко не смягчается перед гласными.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. Сравнительно «долгий» согласный б, произносимый перед
согласным р: ФФ qa6p, ФФ сабр.
2. «Невзрывной» согласный б, произносимый на конце слова
после гласных или перед согласными, кроме й, р, л, в: ФФ аб, *ФФ
ху:б, 4ТФ шабд, <4ч1 хабт.
3. «Долгий» согласный б, произносимый при удвоении самого
звука: f e w du66a:, Ф^ФТ дИабба:.
6h — смычно-взрывной звонкий придыхательный соглас­
ный. Не имеет аналогов в русском языке. Произносится так же,
как б, но с придыханием.
Имеет один фонемный вариант: «слабопридыхательный» со­
гласный 6h, произносимый на конце слова после гласных и со­
гласных: НТЯла.бк, ч^Я джгсбИ, Я Я гарбк, Ф-ЯдамбИ.
м — смычный носовой сонант. По произнесению и звуча­
нию аналогичен русскому согласному м, однако не смягчается
перед гласными.
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. Губно-зубной согласный м, произносимый перед согласным
в: самва.д, Ф*-ФФТТ самведна:, <H4d самврит.
2. «Невзрывной» согласный м, произносимый без раскрытия
полости рта на конце слова после гласных и повсеместно перед
согласными, кроме й, р, л, в: ФПГ ка:м, ФЯ дум, <14 ром, Ч-*-4
памп, <ИМ1 ламба:, ФФ-Я спшмбк.
3. Сравнительно «долгий» согласный м, произносимый перед
согласными й, р, л и после гласных: <+Ч рамйа, ФПФ ка.мйа,
ФЯТ? самраЛ, 4 И амл.
й — щелевой сонант. По произнесению и звучанию анало­
гичен русскому согласному й.
Имеет ряд фонемных вариантов, выступая перед различны­
ми гласными.
Ф онетика и орфоэпия 29

]. В сочетании с кратким и долгим гласным а по звучанию на­


поминает русский гласный я (безударный и ударный): 9-ЧН1
йамуна: (ямуна:), ЯК йа:д (я:д).
2. В сочетании с долгим и кратким у по звучанию напоминает
русский гласный ю (безударный и ударный): ЯД йуг (юг), ЦгГФТ
йу.нийан (ю.ниян).
3. В сочетании с долгим гласным е произносится как ие (суще­
ствуют одиночные слова): Я" ие, КГ-ФМ-У Ф Ки1 иен-кен-прака:рен.
4. В сочетании с долгим гласным о по звучанию напоминает
русский гласный ё: ЯиТ йог (ёг).
5. В сочетании с долгим гласным ау по звучанию напоминает
сочетание русских гласных яу: йауи (яун), 'Ml4 4 йауван (яуван).
6. Выступая на конце слова после краткого или долгого
гласного, сохраняет свой основной звучание: ЯЧ9 самай, <1Я
ра:й, гей.
7. Выступая на конце слова после согласного звука, сохраняет
краткий звук а, входящий в состав слоговой акшары Я- йа: 'ИсМ
сатйа.
р — дрожащий апикальный сонант. По произнесению и зву­
чанию аналогичен русскому согласному р, но произносится ме­
нее раскатисто.
Имеет некоторые фонетические (произносительные) особен­
ности, выступая перед гласными и согласными, образованными в
разных частях ротовой полости.
1. В позиции перед гласным или после гласного произносится
как щелевой дрожащий гласный: <М1 ра.джа:, ЯК па:р.
2. Перед зубными или ретрофлексивными согласными язык
больше загибается к твердому нёбу: ЯК а.рдр, Ф13 Ka.pd, ЧI сП
na.ptu:.
3. «Долгий» согласный р произносится при удвоение самого
звука: fK hyppe, К Т dhyppa:.
л — апикальный щелевой сонант. По звучанию близок к
мягкому (платализированному) русскому л в таких словах, как
«кролик», «целик», «колики».
Имеет ряд фонемных вариантов:
1. Сравнительно «долгий» согласный л, произносимый после
гласных и согласных й и в: Ф«-М1и1калйа.п, биле.
ТП n r v m ш л с р п п • Практическая грамматика
PU U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

2. Особо «мягкий» согласный л, произносимый на конце слова:


НМ ла:л, бал, ФН кал.
3. «Ретрофлексивный» согласный л, произносимый перед це­
ребральным согласным t: HHdl ул1а:, °IM(fl ба:лШ:.
4. «Долгий» согласный л, произносимый при удвоении самого
звука: йсМ малл, билли:, RlwTl сияли:.
в — звонкий щелевой согласный. По произнесению и звуча­
нию аналогичен русскому согласному в, однако на конце слова
не оглушается. Имеет ряд орфоэпических вариатов, речь о кото­
рых пойдет в соответствующем разделе.
ф — щелевой глухой согласный. По произнесению и звуча­
нию аналогичен русскому согласному ф, однако не смягчается
перед гласными и не становится звонким в позиции перед звон­
кими согласными: ЗТЯтоЩГ афва:И, ЗГ-ЬтИ афзал.
ш — щелевой глухой согласный. По произнесению и звуча­
нию аналогичен русскому согласному ш, однако не смягчается
перед гласными.
Имеет два фонемных варианта:
1. Сравнительной «долгий» согласный ш, произносимый после
гласных или перед согласными й, р, л, в:- ЗТФТФ авашйа, -НР'Ч
манушйа, ЙТФИГ вишва.с, вишлешап.
2. «Долгий» согласный ш, произносимый при удвоении самого
звука: нишшанк.
с — щелевой глухой согласный. По произнесению и звуча­
нию аналогичен русскому согласному с, однако не смягчается
перед гласными и не становится звонким перед звонкими соглас­
ными: сви.ка.р.
Имеет два фонемных варианта:
1. Сравнительно «долгий» согласный с, произносимый после
гласных и перед согласными й, р, л, в: 'HKI са.ра:, pahacua,
сахаср, 4 4 наел, (MW ра.джасв.
2. «Долгий» согласный с, произносимый при удвоении самого
звука: расси:, -ЧнП асси:.
з — щелевой звонкий согласный. По образованию и звуча­
нию аналогичен русскому согласному з, однако не смягчается пе­
ред гласными и в любых позициях не утрачивает своей звон­
кости.
Фонетика и орфоэпия 3 1

h — щелевой глухой или звонкий согласный. По произнесе­


нию и звучанию аналогичен согласному h английского языка в
таких слова., как “behind”, “perhaps”. Иногда по произнесению
представляет собой простой выдох с небольшим шумом, особен­
но когда выступает в начале слова или в составе придыхательных
звуков: ЯЯ Иам, (ft ho, {ft hu:. В остальных случаях произносится с
заметным оттенком звонкости: ФЯТ eaha:, ФЯЯ ваджаИ.
q — смычно-взрывной глухой согласный. Не имеет аналогов
в русском языке. В СЛЯХ выступает только в словах, заимство­
ванных из арабского и персидского языков.
Имеет два фонетических варианта:
1. «Невзрывной» согласный q, произносимый на конце слова
после гласных или перед согласными: <11Ф ma:q, 4Ti Ф iuayq.
2. «Долгий» согласный q, произносимый при удвоении самого
согласного: Ч4Ф1 pyqqa:.
g — смычно-взрывной звонкий согласный. Не имеет анало­
гов в русском языке. Выступает только в словах, заимствованных
из арабского и персидского языков.
х — смычно-взрывной глухой придыхательный согласный.
По звучанию напоминает русский согласный х в таких словах,
как «хутор», «хата», «посох». Также выступает только в словах,
заимствованных из арабского и персидского языков.

Слог и слогоделение

Слоги деляться:
1)по конечным звукам — на открытые и закрытые, открытые
оканчиваются на гласный звук, а закрытые — на согласный;
2 ) по начальным звукам— на прикрытые и неприкрытые,
прикрытые начинаются с согласного, а неприкрытые — с глас­
ного;
3) по отношению к ударению — на уда рн ы е и б е з у д а р н ы е .
В СЛЯХ различают односложные, двухсложные, трех­
сложные, четырехсложные и пятисложные слова. Наиболее ча­
сто встречаются односложные слова. Многосложные слова
располагаются по убывающей шкале: четырехсложные слова
Г> Г VnkiiurTiPPnR • Практическая грамматика
U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

встречаются весьма редко, а пятисложные — крайне редко.


Слова, состоящие более чем из пяти слогов, практические не
встречаются.
Односложные слова могут состоять:
1) из одного гласного (г) — 3{Та:;
2) из одного согласного (с) и одного гласного (сг) — '31Тджа:,
до;
3) из одного гласного и согласного (гс)— ^ и:кИ, ДФ ек, З^Т
аур;
4) из гласного и двух согласных (гсс) — ЗГТГ ант, итр;
5) из гласного и трех согласных (гссс) — 31ТТ аспщ !р? индр;
6) из согласного, гласного и согласного (сгс) — ФЧ ком, ф)<И
ки:л, ^Т ду:р, 413 дауг;
7) согласного, гласного и двух согласных (сгсс) — ТТТ*ТГ ша. нт,
читр, ТТ путр; согласного,
8) гласного и трех согласных (сгссс) — 4 *-4 вастр, Ф1^ кендр;
9) из двух согласных и гласного (ссг) -— ШТ кйа:, гири:;
10) двух согласных, гласного и согласного (ссгс) — ЦТ два.р, ФЧ
крам, f a r прийа;
11) двух согласных, гласного и двух согласных (ссгсс) —
свастх, W вйаст;
12) двух согласных, гласного и трех согласных (ссгссс) — ТЦТТ^Т
сва.стхйа;
13) трех согласных и гласного (сссг) — стри:;
14) трех согласных, гласного и согласного (сссгс) — страт;
15) согласного, гласного и четырех согласных (сгсссс)—
вартсйа и т. д.
Согласно индийским исследователям, односложные слова
могут иметь более 16 вариантов.
Двухсложные слова, согласно тем же источникам, могут
иметь примерно 60 вариантов, среди которых наиболее часто
встречаются следующие:
1) гг — ЗТТЗТГ а:-о;
2) ггс — 3TP5Z a:-yt;
3) гсг — ЗГ^ аб-hu:, ЗСТ а-пу;
4) гсгс — ?<4Т u-dhap, ЗТЧТТ а-па:р;
5) гсгсс — ЗПП*-^ а:-нанд, ЦФ4 е-катр;
Фонетика и орфоэпия 33

6) сгг — 'ЯГ? 6ha:-u:, Sj? hy-u:;


7) сггс — ба:-и:с, cIS’H те-и:с.
Трехсложные слова могут иметь около 60 вариантов, среди
которых наиболее часто встречаются следующие:
1) ггг — ЗТТ?Тт а:-и-е;
2) сгсгг — Ч(о1? na-rha:-u:\
3) гсгсг — ЯТЯТ^Т а:-за:-ди:, Я6М1 у-1ha:-наг,
4) гсгсгсс — а-ти-рикт.
Четырехсложные слова могут иметь примерно 100 вариан­
тов, среди которых наиболее часто встречаются следующие:
1) гггсг — Я1?0,01 а:-и-е-га:,
2) гсгсгсг — а-бИи-ма.-ни:;
3) сгсгсгг — Ф ^Ф ^ ка-thu-Ha. -u:.
Пятисложные слова могут иметь около 60 вариантов:
1) гсгсгсгссг — ЯФ1|11|Фб1 а-ну-на:-сик-та:\
2) гсгсгсгссгс Я ЧК Яid d а-па-ри-вар-тит.
Существует несколько правил слогоделения в СЛЯХ:
1. Слог образует сочетание согласного (согласных) с после­
дующей гласной: ФЯН ка-мал, ЯЧuIс! I страип-та:, K ft пре-ми:.
2. Слог образует сочетание согласного (согласных) с предше­
ствующей гласной: ви-бИакт, Я7ЯТКЯ cy-cea:cmhua.
Таким образом, слогоделение в СЛЯХ проходит, как пра­
вило, после гласного. Как видно из приведенных выше приме­
ров, перед гласным могут находиться несколько согласных.
Также несколько согласных могут следовать за одним гласным
звуком.
3. Слогораздел может проходить между сочетанием двух
согласных звуков: M4dl вак-та:, Ч4Ф1 пак-ка:, ЯТсЧТ а:т-ма:,
шик-шар-mhu:, ЯКсГТ а:р-дрта:. Поскольку индий­
ские исследователи считают сочетание следующих двух со­
гласных нх, ^ мх, г? лх придыхательными согласными от
чистых согласных Л н, Л м, л, то они не могут разрываться
при слогоделении: KFT на-нИа, ФНЧТ ку-мха:р, сГКТТГ ту-
мха-ра, ЯТЯ?Т а:-лЬа:.
4. Слогораздел может проходить между основой слова и его
грамматическими словоформами: fyfKcIT ликЪ-та:, f^iFTT дикИ-
на:, °П<МФ< бол-кар, а также между основой слова и его префик­
44 П Г V т .1 iMfhcorin • Практическая грамматика
рч и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

сальными и суффиксальными формами: dd<dl сундар-та:, ЗШ^Т


a-cahiia.
5. Если в середине слова перед гласным звуком выступает со­
четание согласного с согласными й, р, л, в, то:
а) при чистых согласных происходит их удвоение: 3)414 ан-
нйа.й, d Ч'4 14 у-пан-нйа:с, fa ф) бик-кри:, d did сат-тра:нт,
3ERTH" ам-мла:н, fasid вид-два:н\
б) при придыхательных согласных перед ними появляется чистый
согласный: fa<sdld вик-кИиа.т, ЗТЬДIЧФ ад-дИйа.-пак, Р М аб-
бИйа.с.
Существует небольшое количество слов, слогоделение кото­
рых имеет свои варианты, что может зависеть от влияния мест­
ных языков. Так, слово может иметь два варианта слого­
деления: а:м-да-ни: и а:-мад-ни:\ слово d d d 4 1 — ма-тал-би: и
мат-ла-биг, слово ^ЧФ«Г| — чИип-ка-ли: и чЬи-пак-ли:.

Ударение

Словесное ударение в СЛЯХ является свободным, или раз­


номестным, т. е. может падать на любой слог в многосложных
словах. Ударение в СЛЯХ является силово-количественным, в
котором, помимо силовой акустики, учитывается и долгота звука.
Согласно языковой традиции все гласные звуки в СЛЯХ
подразделяются на:
Краткие, под которыми понимаются одиночные краткие
звуки или краткие звуки с предшествующей согласной или пред­
шествующими согласными: иси:, киси:, крипа:.
Ср е д н и е , под которыми понимаются:
а) слог с кратким звуком, за которым следует согласный звук:
d d Ф1 у ска:, 1ф^Ф1 киска:, d d fa d d I сарвприйтаг,
б) слогообразующий одиночный долгий звук или долгий звук с
предшествующим согласным (согласными): С*fa б Im Ф
аитиИа. сик, Фб1 ка/га:, 4141Л вйа:па:ри:.
Д о лг ие , под которыми понимаются:
а) слог с кратким гласным, за которым следуют сочетание со­
гласных или удвоение одного и того же согласного (перед
Ф онетика и орфоэпия 35

гласным могут выступать один или несколько согласных):


3T=4W авйакт;
б) слог с долгим гласным, оканчивающийся на согласный (пе­
ред гласным могут выступать один или несколько соглас­
ных): 3 |Н ч I эД а:бпа:ши:, ра:дждИа:ни:, сЧЮчД
тйа:гпу:рп.
С в е р х д о л г и е , под которыми понимается слог с долгим
гласным, за которым следуют сочетание согласных или удвоение
одного и того же согласного: 31141 а:пт, зтчДжД апариИа:рйа,
ЩФГТЗД сусва:стИйа.
В многосложных словах ударение падает:
1) на предпоследний слог, если в слове встречаются слоги с крат­
ким, средним, долгим или сверхдолгим гласным: Ф £ ка-ту,
'НПчГс1 самити, ЗТТШД а:бИа:ри:, ШТПФГ с а : л а : н а ФЧФФ
камбал, ЗТФгФТ артИйукт, ТГФП7Трозга:р;
2) на слог со средним гласным звуком, если все остальные слоги
образуются краткими звуками: ГфД1 киси:, зтДтт OMUt, чДДГгГ
паричит;
3) на слог с долгим гласным, если остальные слоги образуются
краткими или средними гласными: ФЧб капу:т, 3TTR апа:р,
зД^Н абИннн, 7ФТФ сватантр, 3TFF3T а. нанд, ШФТТ са:ка:р;
4) на слог с сверхдолгим гласным, если все остальные слоги обра­
зуются краткими, средними и долгими' гласными: з т ч Д т
anapuha:piia, ЧФЧТФ панчпа:тр.
5) на предпоследний слог с сверхдолгим гласным, если все ос­
тальные слоги образуются сверхдолгими гласными: ФгДфК
ка:ри:га:р, тДфТ саупдарйа, ЧЩ уллу:;
6) если предпоследний слог не образуется сверхдолгим гласным,
то ударение падает на ближайший слог с сверхдолгим глас­
ным: ФТДДтДт ка:ри:гари:;
7) на предпоследний слог, если он образован долгим гласным, а
остальные слоги образованы средними или краткими гласны­
ми: ЧТФТ па:вас, Ч,Гс1б IИ Ф аити/га:сик;
8) на предпоследний слог, если он образован средним гласным, а
остальные слоги образованы средними и краткими гласными:
ЗИI Гфч — ЗПУФФ)(1сГ) а.сакти, ЗТТФКЧФ ЗТТ(фЧ1)(РНФ)
а.касмик, ФФФГГ rfT кача/tpu:, ЧФФТГ пакучна:;
36 n r V n u iH A c o n n . Практическая грамматика
JO и . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

9) на последний слог в заимствованных из арабского или персид­


ского языка словах, слоги которых образованы краткими глас­
ными: ЯгМв) мапшаб, -ЧЯбЧ мазИаб.

Интонация

Интонация свойственна как фразам, так и их частям. Фразо­


вую интонацию принято считать законченной, а внутрифразо-
вую — незаконченной.
Законченная интонация дифференцирует фразы по цели вы­
сказывания и передает различные эмоционально-экспрессивные
оттенки. Интонация сообщения (повествовательная) образуется
понижением тона к концу фразы. Интонация вопроса создается
повышением тона к концу фразы и постановкой логического уда­
рения на слове, которое называет предмет вопроса (ТТЛ ЯГ ЛЛТ?
Рам а: гайа:2 «Рам пришел?). Интонация побуждения по своему
мелодическому рисунку сходна с интонацией сообщения, но на­
чало побудительного предложения произносится более высоким
тоном, чем повествовательного, а все предложение характеризу­
ется заметным различием между самым высоким и самым низким
тоном (ТТЛ ЯГ ЛЛТ! Рам а: гайа:\ «Рам пришел»!»).
Незаконченная интонация встречается в сложноподчинен­
ных предложениях, в которых придаточная часть отделяется от
главной паузой и характеризуется неким повышением тона на
конце: ЛГ ЛТЛЛТ ЛТ ЛЛсТЛТ джо бовега: со каЛега: «Что посеешь,
то и пожнешь».
Одним из компонентов интонации являются речевые паузы,
которые имеют важное смыслоразличительное значение. Они
возникают как между морфемами и основами слов, так и между
фразами внутри предложения.
Паузы возникают:
1)на стыке морфем при присоединении к слову различных аф­
фиксов: Л + ЗГЛЛТ (ЛЛЛЛТ) су+авсар (суавсар), ЛЛ + ЛЛЛкТ
(ЛЛГЛЛГсГ) cah+анубку:ти (cahany6hy:mu);
2) на стыке основ слов при образовании сложного слова: ЛЛ +
ЛсоЛ (ЛЛЛсоЛ) ман+гагИапт (мангагИапт);
Ф онетика и орфоэпия 37

3) в месте исчезновения краткого гласного а: РЧЧ + c!I (p4 4^dl)


чип+ta: (Hunta.), Rid + ФТ (РиФ1) тин+ка: (тинка).
Паузы возникают между двумя словами в потоке речи, что­
бы отделить их от словесного омофона: Ф + на ди: («не дал») и
Ф-ff нади: («река»), ФФ + FTT тум Иа.ре («ты проиграл») и d ^ K
тумИа.ре («твои»), Шт + ФТ сир ка: («головы») и pH<Ф1 сирка:
(«уксус»).
Паузы возникают
1) между смысловыми группами в составе предложения: Ф!Т
<13Ф1 + I" {/ah лагка: + аччИа: Иай («этот мальчик + [есть]
хороший»), ФФ + ЗГ^у^Т Н-ЙФ1 F йаИ + аччИа лагка: Иай («это —
хороший мальчик [есть]»);
2) между частями сложного предложения: <1Й Ф Ф61 +
Ф1ФН11 Ра:м не каИа: + ки май джа:у:га:.
Паузы между смысловыми группами могут иметь смысло­
различительное значение: ФФ ФТФТ + Ф1^1 ^ТФгТТ F ваИ гИога: +
. га: г и: кИй.чта: Иай («та лошадь тянет телегу») и ФФ + WFFTTlft
^РффГ F ваИ + гИога.га.гн: кИй.чта: Иай («он тянет повозку, за­
пряженную лошадью»), <1ф1 + ФФ 'did ФТроко + мат джа.не до
(«останови, не дай уйти») и ТГФТ ФФ + ФМ ФТроко мат + джа. не
до («не останавливай, дай уйти»).

Произносительные нормы СЛЯХ

Произносительные нормы СЛЯХ складывались в процессе


его исторического развития. Этот процесс особенно активи­
зировался после получения Индией независимости. Однако этот
процесс до сих пор не получил ни научного, ни законодательного
закрепления. Считается, что эталоном орфоэпической нормы мо­
жет служить произношение дикторов Всеиндийского радио и те­
левидения.
Положения осложняется тем, что СЛЯХ не является родным
языком практически всех жителей хиндиязычного ареала, гово­
рящих примерно на двадцати языках хинди. Всем им приходится
изучать СЛЯХ в школе, продолжая обучение в высших учебных
3R n r V tiLTiu^cDnn . Практическая грамматика
Jo U . X . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

заведениях. СЛЯХ надлежит изучать всем государственным слу­


жащим Индии. Произносительные нормы СЛЯХ напрямую свя­
заны со степенью владения индийца этим языком. Исходя из это­
го критерия всех говорящих на СЛЯХ граждан Индии можно ус­
ловно разбить на три группы:
1)лица, родным языком которых является один из языков хинди,
• и которые получили полное образование на современном лите­
ратурном хинди;
2) лица, родным языком которых является один из языков хинди,
но которые не получили достаточного образования на совре­
менном литературном хинди;
3) лица, родным языком которых является другой индийскийязык
и которые получили элементарное образование на хинди (здесь
можно выделить две подгруппы:
а) лица, родным языком которых является один из северо­
индийских языков, типологически близких к хинди,
б) лица, родным языком которых является один из южно­
индийских языков, типологически отличающихся от хинди).
В историческом плане произносительные нормы СЛЯХ вос­
ходят к санскриту, имевшему весьма точные и жесткие правила
орфоэпии.

Из м е н е н и е з в у к о в на с ты ке м о рфем и слов
(« П р а в и л о с а н д х и »)

Традиционная грамматика СЛЯХ весьма подробно рассмат­


ривает количественно-качественные изменения, которым подвер­
гаются звуки на стыке морфем и слов. Подобное явление связано
с грамматикой санскрита, где широко использовались правила
сочетания звуков между словоформами, сложными словами
(компаундами) и предложениями. СЛЯХ заимствовал эти прави­
ла, которые касаются только слов татсама, т. е. санскритских
слов, вошедших в хинди без изменения своего звукового состава.
Строго говоря, в настоящее время эти правила лишены практиче­
ского смысла, поскольку подавляющее большинство осложнен­
ных или сложных слов зафиксировано всеми словарями СЛЯХ.
Поэтому их разложение на составные части имеет лишь истори­
Фонетика и орфоэпия 39

ческое значение, связанное с словообразованием. Однако анализ


фонетики СЛЯХ без упоминания «правил сандхи» противоречит
сложивш ейся традиции.
Обы чно различают сандхи гласных и согласны х звуков, а
также сандхи с участием висарги, под которой подразумевается
аспирация согласного и гласного звука.

Изменения гласных звуков

При сочетании гласных звуков на стыке морфем и слов про­


исходят количественные , качественные и количественно­
качественные изменения.
При соединении однородны х долгих и кратких гласных на
стыке морфем или слов происходит количественное изменение
долготы звучания и возникает долгий звук, что мож но видеть из
следую щ ей таблицы:

а а и и У У
+ = а: + = и: + = у:
а: а: и: и: у: у:

(а:) парам1 + артЬ = парама:ртЬ (а + а = а:),


парам + а:тма: = парама:тма: (а + а: = а:),
рекЬа: + анш = рекЬа:нш (а: + а = а:),
видйа: + а:лай = видйа:лай (а: + а: = а:);
(и:) гири + иш = гири:ш (и + и = и:),
кави + и:швар = кави:швар (и + и: = и:),
сати: + и:ш = сати:ш (и: + и: = и:),
маЬи: + индр = маЬшндр (и: + и = и:);
(у:) мару + удйа:н = мару:дйа:н (у + у = у:),
лагЬу + у:рми = лагЬу:рми (у + у: = у:),
6hy: + у:рддЬ = бЬу:рддЬ (у: + у: = у:),
вадЬу: + утсав + вадЬу:тсав (у: = у = у:).
При соеди нен и и краткого или дол гого гласного а с краткими
и долгим и звуками и и у на стыке морфем или слов происходит

1 В санскрите на конце подобных слов звучал краткий звук а, утрачен­


ный в СЛЯХ.
40 o r yiiMiH<bFPOR • п Рактическая грамматика
‘t u ■ льцифеш в современного литературного языка хинди

качественное изменение звука (так называемое «правило гуна»


(О и1), или «правило качества»), что можно видеть из следующей
таблицы:
а и а у
+ =е + =о
а: и: а: у:
а (а:) + ри 1 = ар
(е) а + и = е (дев + индр = дивендр),
а + и: = е (сур + и:ш = суреш),
а: + и = е (маЬа: + индр = майендр),
а: + и: = е (рама: + иш = рамеш);
(о) а + у = о (чандр + удай = чандродай),
а + у: = о (самудр + у:рми = самудрорми),
а: + у = о (маЬа: + утсав = маЬотсав),
а: + у: = о (майа: + у:ру = майору),
(ар) а + ри = ар (сапт + ришй = саптарши),
а: + ри = ар (майа: + риши = майарши).
При соединении краткого или долгого гласного а с долгими
звуками е, о и ау на стыке морфем или слов происходит количе­
ственно-качественного изменение звука (так называемое «прави­
ло вриддхи» (®}0*), или «правило количества»), что можно видеть
из следующей таблицы:
а е а о
+ = аи + = ау
а: аи а: ау
(аи) а + е = аи (ек + ек = екаик),
а + аи = аи (мат + аикйа = матаикйа),
а: + е = аи (сада: + ев = садаив),
а: + аи = аи (маЬа: + аишварйа = майаишварйа);
(ау) а + о = ау (джал + orh = джалаудй),
а: + о = ау (маЬа: + одж = майодж),

1 Гласный звук ри, вошедший в СЛЯХ из санскрита, в современном


языке не имеет самостоятельного звучания, а представляет собой
комбинацию двух звуков: согласного р и гласного и.
Фонетика и орфоэпия 41

а + ау = ау (парам + аушадЬ = парамаушадЬ),


а: + ау = ау (маЬа + аударйа = майаударйа).
Наряду с различными сочетаниями гласных звуков с кратким
и долгим гласным а, звуковые изменения на стыке морфем и фо­
нем происходят и при сочетании кратких и долгих гласных и и у
другими гласными, в результате чего возникает комбинация со­
нанта й или согласного звука в с соответствующей гласной («пра­
вило ян» “ФТ”), о чем свидетельствуют следующие примеры:
и + а = й (йади + апи = йадйапи),
и + а: = йа: (ити + а:ди = итйа:ди),
и + у = йу (прати + упака:р = пратйупака:р),
и + у: = йу: (ни + у:н = нйу:н),
и + е = йе (прати + ек = пратйек),
и: + а = й (нади: + арпап = надйарпап),
и: + а: = йа: (деви: + а:гам = дева:гам),
и: + у = йу (сакйи: + учит = сакЬйучит),
и: + у: = йу: (нади: + у:рми = надйу:рми),
и + аи = йаи ( деви: + аишварйа = девйаишварйа).
у + а = в (ману + антар = манвантар),
у + а: = ва: (су + а:гат = сва:гат),
у: + и = ви (ану + ит = анвит),
у: + е = ве (ану + ешап = анвешап).
При сочетании гласных е, аи, о, ау с другими последующи­
ми гласными возникают следующие морфемные комбинации: ай,
а:й, ав, а:в, что подтверждается примерами:
не + ан = найан,
гаи + ан = га:йан,
го + и:ш = гави:ш,
нау + ик = на:вик.

Изменения согласных звуков

Основные правила сочетания согласных звуков можно све­


сти к следующим:
1) согласные к, ч, t, п перед любым звонким согласным (кроме
носовых) или гласным начинают звучать как третий звук со­
4? П г v - 1 • Практическая грамматика
4Z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ответствующего ряда, т. е. происходит своеобразное чередо­


вание согласных: к-г, ч-дж, t-d, п-б: дик + гадж = диггадж,
вак + и:ш = ва:ги:ш, mat + рипу = шабрипу, uiat + а:нан =
шаба:нан, ап + дж = абдж, ач + ант = аджант;
2) первый звук согласного ряда с сочетании с носовыми соглас­
ными начинает звучать как носовой звук своего ряда: вак +
май = вапмай, mat + ма:с = шапмах, ап + май = аммай, джа-
гат + на:тЬ = джаганна:тЬ;
3) согласный т начинает звучать как д перед гласными, соглас­
ными г, rh, д, дЬ, б, м и полугласными й, р, в: сат + а:нанд =
сада:нанд, джагат + и:ш = джанди:ш, ут + гам = удгам, сат +
дйарм = саддЬарм, бйагват + бЬакти = бЬагвадбЬакти, тат +
ру:п = тадру:п;
4) согласные т и д перед согласными ч и чЬ начинают звучать
как ч, перед согласными дж и джЬ — как дж, перед t и th —
как t, перед d и dh — как d, перед л — как л: ут + ча:рап =
учча:рап, шарат + чандр = шараччандр, маЬат + чЬатр = мач-
чЬатр, сат + джан = саджджан, випад + джа:л = випаджджа:л,
тат + ли:н = талли:н;
5) согласные т и д перед согласным ш начинают звучать как ч, а
сам согласный ш — как чЬ: сат + шахтр = саччйахтр;
6) эти же согласные перед согласным h начинают звучать как д,
a h — как дЬ: ут + ha:p = уддЬа:р;
7) согласный м перед взрывными согласными может звучать как
звук н соответствующего ряда: сам + калп = сапкалп, ким +
чит = кипчит, сам + тош = сантош, сам — пу:рп = санпу:рп
(сампу:рп);
8) согласный с начинает звучать как ш перед двумя первыми со­
гласными всех пяти рядов согласных и как р перед тремя по­
следними согласными:
а) перед заднеязычными (гуттуральными) — дус + ка:л =
душка:л, дус + гам = дургам,
б) перед палатальными — дус+ чаритр = душчаритр, дус +
джан = дурджан,
в) перед церебральными — дус + ta:p = дупйащ,
г) перед дентальными — дус + даршан = дурдаршан (перед
звуками т и тй согласный с фонетически не изменяется),
Ф онетика и орфоэпия 43

д) перед лабиальными — нис + пакш = нишпакш, дус + бал =


дурбал, нис + мал = нирмал;
9) согласный с перед полугласными начинает звучать как сонант
р: дус + йаш = дурйаш, нис + рочак = ни:рочак, дус + лабй —
дурлабй, а:шис + ва:д = а:ши:рва:д;
10) согласный с ассимилируется с последующим согласным ш:
дус + ши:л = душши:л;
11) первый, второй и четвертый согласный звук перед носовым
звуком начинает звучать как носовой: ут + нати = уннати.

Звуковые изменения с участием висарги

Висарга, или придыхание в санскрите обычно выступает как


субститут звуков с и р . Вступая во взаимодействие с последую­
щими гласными и согласными, она претерпевает следующие фо­
нетические изменения:
1)если висарге предшествует краткий гласный а и такой же
гласный примыкает к висарге, то на месте фонетического
стыка возникает звук о, при этом оба кратких а и сама ви­
сарга исчезают (перестают звучать): манай + ануса:р = ма-
нонуса:р;
2) если висарге предшествует краткий гласный а, и к ней примы­
кает любой гласный, кроме а, то висарга исчезает (перестает
звучать): атай + ев = атаев;
3) если висарге предшествует любой гласный, кроме а и а:, и к
ней примыкает гласный или звонкий согласный, то висарга на­
чинает звучать как р: ний + а:ша: = нира:ша:, ний + гуп =
ниргуп, дуй + упайог = дурупайог;
4) если к висарге примыкают звуки ч, чй, t и th она начинает зву­
чать как ш: ний + чал = нишчал, дйануй + tanKa:p = дану-
ийапкар;
5) если к висарге примыкают звуки т и тй, она начинает звучать
как с: манай + та:п = манаста:п;
6) если к висарге примыкает звук ш и с, то она может или со­
хранять свое звучание, или ассимилироваться с этими зву­
ками: дуй + ша:сан = дуйш ахан (душшахан), ний + сандей =
нийсандей(ниссандей);
AA Ci Г VnkitM,t>cDnu Практическая грамматика
чч а . 1 . ульциф ьгив современного литературного языка хинди

7) если висарге предшествуют краткие гласные и и у, и к ней


примыкают согласные к, кй, п, nh, то она начинает звучать как
ш: ний + Kanat = HHUJKanat, дуй + карм = душкарм, ний + пйал =
нишпйал;
8) если висарге предшествует краткий гласный а, и к ней примы­
кает звонкий согласный, то краткий гласный а и висарга начи­
нают звучать как о: адйай + гати = адйогати, вайай + вриддй =
вайовриддй;
9) если висарге предшествует любой краткий гласный, и к ней
примыкает сонант р, она перестает звучать, а краткий гласный
становится долгим: ний + рас = ни:рас, ний + рог = ни:рог.
В санскрите и в СЛЯХ все эти произносительные нормы за­
фиксированы графически, и подобные слова вошли во все боль­
шие словари. Однако в СЛЯХ по образцу санскритских моделей
начали создаваться свои орфоэпические нормы, которые не име­
ют графического закрепления. Здесь можно отметить следующие
случаи:
1) озвончение глухих согласных: к - г — -Й1ФУ < ба.кгкар (произ­
носится как da.eehap), ч -д ж — ^ГГЗтЛТ пакуч джа:у:га:
(произносится как пакуджджа:у:га:), t-d — ЗГЛ-ЛТЛ tha:t-6a:t
(произносится как tha:d6a:i), т-д — ■HcKldl матда.та: (произ­
носится как мадда. та:), н-б — УЧd rfl дку.пбатпги: (произно­
сится как дку.'ббатти:);
2 ) оглуш ение звонких согласных: г-к — Т1М1Ч< на.гпур (произно­
сится как на.кпур), д ж -ч — ЛТОФЛ а.джкал (произносится как
а.чкал), д - т — sK d+fld бадтами.з (произносится как батта-
ми:з), б-п — 3)с|ф) абки: (произносится как апки:)',
3 )утрата придыхания перед глухими согласными: к й -к — <Й<ЗЧМ
леккпа.л (произносится как лекпа.л), чй-ч — пу.чкта.чк
(произносится как пу.чта.чк), т й - т — ^ГФ-ЯТл ка:тк-па:в (про­
износится как ка:тпа:в)\
4) утрата придыхания и озвончение перед звонкими согласными:
к й -г — бку.кк лаги: (произносится бку. глаги), тй -д —
ЛТЛ ЛГ са.тк до (произносится са. ддо);
5) ассимиляция согласных т, тй, д, дй перед согласными ч, дж , с, з,
ш: т + ч + чч — d ld ^ d ба:тчи:т (произносится как ба:ччи:т),
т + з = дж з — d^d dl < Л бакут зор се (произносится бакудзор
Фонетика и орфоэпия 45

се), т + in = ш ш — сЩсГ ФПГ % oahym шор Иай (произносится как


баИушшор Иай), тЬ + ч = чч — ЛТФ ФМ ca. mh чал (произносится
как са.ччал), дЬ + с = сс — ЗЩТ а:дИ сер (произносится как
а.ссер).
Следует помнить, что сочетание согласных с согласным h,
возникающее при присоединении к основному слову частицы
Ьи:, отличается от соответствующих придыхательных согласных,
поскольку при сочетании слов h произносится звонко, тогда как в
придыхании происходит глухой выдох: 'Hid 41— ФТ41 cam hu: —
camhu:, Ф1<£ 41— Ф1<£1 ко( hu: — KOthu:, 41— 41^ би:ч hu: —
би:чИи:. Кроме того, проведенные на осциллографе исследования
показали, что согласный 6h произносится на порядок быстрее,
чем сочетание гласных б и h (13 и 220 миллисекунд).
На стыке морфем и слов могут происходить фонетические
изменения, зафиксированные графически. Здесь можно выделить
три основных случая:
1. Утрата долготы корневой гласной основы:
1)а:-а — <sll<i + $41 = felfd.41 кИа:1 + ийа: = кИаШйа:, ФИ + Ф61 =
Ф4 Ф61 ка: и + каШ: = канкаШ:;
2) и:-и — 4) <4 + 3irft = f4<dl() бИи.кИ + а:ри: = бИикИа.ри:;
3) у:-у — Фб" + =фсГФгГГ dy.dh +мука: = dydhuyha:;
3 )е-и — 4и1 + 41-3 = PsM 4 13 кИел + ва.г = кИилва.г;
4) о-у — 4131 + ЗПТ = <43 К noha: + а:р = луИа.р.
2. Аспирация чистого согласного, которая происходит:
1)без фонетических изменений: ЯФ + 41 = Фи! аб + hu: = абИи:,
ФФ +41=ф41 саб + hu: =сабИи:;
2) с утратой а: на конце слова: 431 + 41 = 4 41 iiaha: + hu: = iiahii:,
Фо f + 41= ф41 Kaha: + hu: = каИй:.
3. Утрата долготы конечной гласной основы при образовании
форм множественного числа:
1)и:-и— ЗТТфтЦ— ЗПФ^ТФГ Ф1 а.дми: — а.дмииб ко, Ф|41 —
Ф|Гч4[ ка:пи: — ка. пийа:;
2) у:-у — ФТФ — 3 IФФГ ФТ йа. ку: — da:куб ко;
3)о-у — ч4б.1— ч4 d41 ФГ фоЮ — (potydKO.
Одним из основных отличий в произносительных нормах
санскрита и СЛЯХ является утрата последним краткого согласного
а в конце слова, оканчивающегося на согласный звук, т. е. в СЛЯХ
46 П Г V ru iu r h c o n n • [1рактическая грамматика
чо и . i . ульци ф ьго в современного литературного языка хинди

нет слов, оканчивающихся на краткий согласный а: ФЖ ка.м, ЯТФ


а:дж, ФФ> чакр, УбН бракм. Это правило сохраняется и при
осложнении слова словообразовательными или грамматическими
аффиксами: ФI ЧЖ + 6Т = Ф1+Н61 комал+та ж комалта: ФН + фТ =
Ф<4с11 чал+та: = чалта:, ФФ + ФГ = ф Ж4 1 чал + на: = чална:, а
также при образовании сложных слов: ФФгёф бапдев, Ч<.Ф^1
capuanda:.
Исключение составляют слова, оканчивающиеся на сочета­
ние согласных звуков, последним из которых является согласный
й. Здесь может звучать сильно редуцированный звук а: ФсФ
сатйа, ФТФФ ва.кйа. Еще большей редукции подвергается
конечный краткий а в словах, оканчивающихся на сочетание
согласных, последним из которых является звук в: ФФсФ маИатв".
Исключение также представляют односложные слова, состоящие
из согласного и краткого гласного а: Ф на, Ф ва.
Таким же отличием от санскрита является и утрата СЛЯХ крат­
кого а в середине слова, что происходит в следующих случаях:
1) после вторго согласного, за которым следует другой согласный
и долгий гласный: ФН <1 камра:, ЧсМ1 патла:, И-ёф! лагки.
2) после второго согласного, за которым следуют согласный с
кратким гласный и конечный согласный: ^<1ФИ atKaa, ФФФФ
матлаб, Ц5ЖТ etiiac;
3) после предпоследнего (чаще всего второго) согласного в осно­
ве глагола или существительного, если за конечным согласным
основы следует долгий гласный формообразовательного
аффикса: ФФЯЗ— ФФФФФГ самаджИ— самджка.на:, ФФФ—
ФФФТФГ бадал— бадла.на:, ФФФФТ— ФФФФТ баИална: —
баклега:, Ч<d — ЧТФ парат — партё\
4) это же правило распространяется и на совершенную форму
причастий, образованные от глагольных основ: ИФНН1 —
ЙФИ1 ннкална: — никла:, ГгТТгГФТ — P-h’MHI пкисална: —
пкисла:, ^ГФФФТ — cuuatua: — cuMta:.

1Однако в тех случая, когда в словах типа <43Ф1 лагка: выступает чи­
стая основа без флексийного окончания, она, сочетаясь со словообра­
зовательными суффиксами, сохраняет краткий гласный а: ФФФЧФ
лагакпан.
Ф онетика и орфоэпия 47

Среди исследователей СЛЯХ нет единого мнения о произне­


сении заимствованных из арабского и персидского языка соглас­
ных q, g, х, з, ф. Имеется несколько подходов к этой проблеме.
Во-первых, существует особенно среди малообразованных
слоев населения тенденция заменить эти звуки на звуки собствен­
но хинди, т. е. произносить к, г, кй, дж, nh вместо указанных
выше звуков.1
Во-вторых, имеется весьма значительная прослойка людей,
которые, как считают, под воздействием английского языка
произносят звуки з и ф, но не считают нужным выговаривть
остальные звуки на «иностранный манер».
В-третьих, есть люди, которые наряду со звуками з и ф
готовы правильно произносить и звук х. Здесь в первую очередь
можно назвать дикторов Всеиндийского радио и телевидения.
Они в большинстве своем не выделяют звуки q и g.
В-четвертых, существует сравнительно небольшая прослойка
весьма образованных людей, который артикуляционно правильно
произносят все указанные заимствованные звуки. Они указывают
на то, что только так можно различить разные по значению слова,
например, ЩЧТ-ЩЛТ кЬа:на:-ха:на: («еда»-«ящик»), ЛТТ-ЛТТ
джара:-зара: («старость»-«незначительный»), d IФ-d IФ та:к-та:к
(«наблюдение»-«ниша»), ЯЛТ-ЯЛТ пИан-фан («капюшон кобры»-
«ремесло»), dHI-dBI баг-баг («вожжа»-«сад»).
Согласно наблюдениям автора, в сегодняшней орфо-эпиче-
ской норме предпочтение в СЛЯХ отдается третьей тенденции.
Еще одной особенностью произносительной нормы в СЛЯХ
является взаимозаменяемость отдельных гласных звуков, что не
меняет значение слова и что зафиксировано словарями.
Так, в некоторых словах могут заменяться краткий и долгий
гласный a: dldld-ddld да:ва:т-дава:т, dk ld -d < ld ба.ра.т-
бара.т.

1 В некоторых районах хиндиязычного ареала существуют обществен­


ные движения в поддержку подобного произнесения заимствованных
звуков, которые имеют даже свой слоган: «Бинди хатао, хинди ба-
нао» «Убери точку, построй хинди» (речь идет о точке, которая ста­
вится под буквами хинди для обозначения заимствованных звуков).
dR n r V n k M U h c m n • Практическая грамматика
но и . j . ульц иф ьи эь современного литературного языка хинди

В некоторых словах вместо краткого гласного а может вы­


ступать краткий гласный у: 4^< l6 d -4 * « K IP d мускара.ЪаР
мускура.-hat.
Взаимозаменяться могут краткие гласные и и у: fepTHT-
IЧI чИипа:на:-чИупа:на:, а также краткий гласный и и долгий
гласный е: $ФФ1-Ч,4Ф1 икка:-екка:.
Краткий гласный у может заменяться на долгий гласный о:
HdK-HlpK Jiyha:р-лока:р.
Этот же звук может исчезать в некоторых фонетическйх ва­
риантах слова: ФЛФТ-ФФФТ дугуна.-дугна:, Ч4 4 I-4 Ч 4 I йамуна:-
джамна:.
Аналогичное взаимозамещение звуков без изменения смыс­
ла слова встречается и среди согласных.
Так, взаимозамещаться могут согласные б и п: FdddHI-
P44dKI Hu6ta:pa:-mmta:pa:, а также согласные б и в : ФФ-ФФ бан-
ван, ФФГФ-ФФФ бачан-вачан.
Еще одной особенностью СЛЯХ является стирание звуковых
различий между носовыми гласными ё, ай, с одной стороны, и б,
ау, — с другой. Поэтому практически одинаково произносятся
слова май («я») и Ф мё («в»), s f e oth и 3?fd> ayth. В обоих при­
мерах звучат гласные ё и б.
На конце слова согласный (полугласный) в может звучать
как краткий гласный о после долгого гласного а, или как краткий
гласный ау после краткого гласного а: ЯТФ па:в— па:о, ФТФ
ча.в — ча:о; ТФрае —pay, ФТФ шав — шоу.
ГРА Ф И К А И О РФ О ГРА Ф И Я

Особенности графики СЛЯХ

В СЛЯХ основными знаками письма являются буквы, пере­


дающие звуки этого языка. Поэтому письмо в СЛЯХ можно на­
звать буквенно-звуковым.
Современный алфавит СЛЯХ называется нагари или девана­
гари, который восходит к древнему алфавиту брахми. Северная
ветвь этого письма характеризовалась угловатыми начертаниями
букв, состоявшими из вертикальных и горизонтальных штрихов.
На базе этого письма возникло так называемое гуптское письмо,
которое легло в основу «изогнутого» письма (кутил липй). Из
этого письма в VIII в. н. э. вышел ранний шрифт деванагари. В
XV-XVI вв. н. э. сложился современный шрифт деванагари.1
Деванагари представляет собой слоговое письмо. Каждая бу­
ква (акшар) здесь обозначает слог, состоящий либо из одного глас­
ного, либо из согласного, сопровождаемого кратким гласным а.
Прочие гласные после согласного обозначаются приписываемыми
к нему (сверху, снизу или по бокам) дополнительными значками.
Направление письма деванагари — слева направо. В девана­
гари отсутствуют прописные буквы, а начертание рукописных
букв практически не отличается от печатных.
Каждая буква деванагари образована соединением горизон­
тальных и вертикальных штрихов и значков с вертикальной чер­
той. Сама буква при этом вписывается в квадрат. В большинстве

1 Имеется несколько версий происхождения слова «деванагари», наи­


более достоверная из которых связывает это слово со словом «нагар»
(«город»): нагар — нагари («городской») — деванагари «данный бо­
гом городской шрифт».
Sfl П Г V hui гн л со п п • Практическая грамматика
JU и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

случаев горизонтальные и вертикальные штрихи и значки распо­


лагаются слева от вертикальной черты, занимающей крайне пра­
вую сторону квадрата: Ф ма, Ф ба, Ф на, Ф джа, Ф па, Ф бха. Если
указанные штрихи и значки располагаются по обе стороны вер­
тикальной черты, то она проходит по середине квадрата: Ф= ка, Я5
пха, Ф> джха. При специфическом написании буквы вертикаль­
ная черта становится началом написания буквы: !? и, Ф ха, Ф да, Ц
чха, Ф da. Часть буквы без вертикальной черты выражает ее ха­
рактерный элемент, отличающий ее от других букв. .

Буквенный состав алфавита СЛЯХ


Основные знаки

Алфавит деванагари можно с известными оговорками отнести


к фонематическому, в котором практически каждой фонеме соот­
ветствует своя графема. Алфавит построен по фонетико-акустиче-
скому принципу: он начинается с 11 букв, обозначающих гласные
звуки, за которыми следуют 25 букв, обозначающих согласные
звуки, начинающиеся с заднеязычных звуков и заканчивающиеся
губно-губными звуками. По месту произнесения они разбиты на
5 рядов. Каждый ряд состоит из букв, представляющих два чис­
тых, два соответствующих придыхательных и один носовой звук.
За пятью рядами букв, называемых в СЛЯХ варгами (каварга, ча-
варга, /аварга, таварга и паварга) следуют четыре буквы, обозна­
чающие полугласные, или плавные звуки (й, р, л, в), и три буквы,
обозначающие два щелевых шипящих звуков (ш, с). Замыкает ал­
фавит буква, обозначающая фарингальный щелевой аспират h.
Полный алфавит деванагари выглядит следующим образом:

Буквы , о б о зн а ч а ю щ и е гл а с н ы е з в у к и :

Ф а, ? и, Ф у, Я! р и ^ ям, яу.
ФТ я:, 4 я:, Ф> у:, Д е, Ф1 я,

1Буква Щ ри утратила в СЛЯХ самостоятельное звучание и произно­


сится как сочетание согласного р и гласного и.
Граф ика и орф ограф ия 5 1

Данное начертание букв, выступает только в двух случаях:


1) когда, звук, обозначаемый ими, выступает в начале с^ова и
2) когда звук, обозначаемый ими, выступает после другого гласно­
го звука: ДФ аб, ?Д ис, 3 ^ ус, ДДТ буа:, ФIi кои:, ФДФ джанеу:.
В остальных случаях для обозначения гласных звуков ис­
пользуются специальные знаки огласовки.

Б уквы , о бозначаю щ ие согласные зв у к и :

Заднеязычные
Ф°Н1 каварг — Ф ка, Ф кЪа, Д га, Ф гИа, Я па
Среднеязычные
ФЧЧ чаварг — Д ча, Ц чИа, Д джа, Ф джИа, Д па
Переднеязычные (церебральные)
<ГЯД taeape — Z la, Ъ tha, Ф da, Д dha, Д па
Переднеязычные (дорсальные)
ДФД таварг — Д та, Д mha, Я да, Я dha, Д на
Губные
ЧФ1 паварг — Я" па, Я> nha, Ф ба, Д 6ha, Д ма
Плавные
Д На, Т ра, Д да, Ф ва
Шипящие
ТГ ша, Я ша \ Ч са
Фарингальный
I F ha
Кроме указанных, в алфавит деванагари входят дополни­
тельные буквы:
1) буквы Ф га и Ф rha, обозначающие церебральные сонанты;
2) буквы Ф с/а, Д ха, Д ga, Ф за, Я> фа, обозначающие заимство­
ванные звуки;2

1 Буква Я ша утратила в СЛЯХ самостоятельное звучание и произно­


сится как согласный ш, обозначаемый буквой ЯТ ша.
2 Как видно из написания, от основных букв алфавита деванагари эти
буквы отличаются только подстрочной точкой.
S? П Г Vm.TiMrM-nnp . Практическая грамматика
cj. 1 . у л ь ц и ф ь г и в современного литературного языка хинди

3) буквы-лигатуры 5Т кша, 5Г гйа, Л тра, ’Я шра, которые пред­


ставляют собой самостоятельные знаки в отличие от обычных
лигатур, передающих на письме сочетание двух и болёе со­
гласных звуков и представляющих собой сочетание усеченного
варианта буквы с полным буквенным знаком. В словарях ука­
занные четыре буквы входят в состав буквы, обозначающей
соответствующий согласный звук к, дж, т, ш.
Таким образом, алфавит деванагари насчитывает 55 букв.

Д ополнительные знаки

Наряду с основными буквенными знаками в графике С'ЛЯХ


используются дополнительные знаки, к которым относятся:
Знаки огласовки, представляющие собой усеченное или уп­
рощенное написание гласных звуков, следующих за согласными:
Га:, ГмЛ Ч-'ъУъУ^ е> аи^ ау^ри.
Халант (?Нс1) — знак, указывающий на отсутствие кратко­
го гласного а в составе слога. Представляет собой подстрочный
знак — косая вертикальная черта, идущая вниз слева направо:^—
к, Ли, Л б.
Анунасика (ЛЦ/цГ-НФ), или чандрабинду (ЛЛТЛЛ) — знак
назализации гласного звука, представляющий собой надстрочный
знак в виде полукружья с вписанной в него точкой: *.
Анусвара (ЗТЛЛЛТС) — знак надстрочной точки, которая ис­
пользуется для:
1) обозначения звука н и его аллофонов при сочетании двух и бо­
лее согласных звуков: ЛЛТ — (ЛЛЛТ) ганга: (гапга:), ЯЯ'И
(-c|o-x)Qi) чанчал (чапчал), ЛТЛЛ (STFFF) а. нанд;
2) для обозначения звука м при сочетании двух и более соглас­
ных звуков: ЛЛ (ЛТЛ) панп {памп), а также конечного звука м, в
словах заимствованных из санскрита: свайам;
3)для обозначения назализованных гласных в сочетании с
надстрочными знаками огласовки: i z й -.t, t май,
h d th .1

1 Следует помнить, что в некоторых словарях, изданных в Индии, сло­


ва с анусварой предшествуют словам с анунасикой.
Г раф ика и орф ограф ия 53

Висарга (Г°ш4) — знак, указывающий на придыхание глас­


ных в словах, заимствованных из санскрита: ЗГсГ: amah,
dyhxh, Я/Т: nynah.
Специальными знаками также обозначается сочетание со­
гласного р с другим согласным. Здесь имеются три знака:
1) после любого согласного, кроме церебрального— косой вер­
тикальный знак, идущий справа вниз налево и вписываемый в
основную букву: ТГПТ гра:м, ЯТЧ пра:п, дрок,
2) после церебрального согласного — подстрочный знак в виде
двух вертикальных черточек, расходящихся в разные стороны
от нижнего края буквы: Z tpa, d p a — <lljd pa.iutp, -SHI
dpa.Ma
3) перед любым согласным в виде надстрочного знака, изобра­
жаемого над следующей буквой, передающий согласный звук,
или следующей за ней буквой, передающей гласный звук: Яя
паре, Ш шарт, антарра. штри: й, ГЯ'У|^Г видйа.ртИи:.
Иногда для обозначения краткого гласного а в словах, заим­
ствованных из английского языка, используется надстрочный
знак Л, аналогичный знаку анунасика, но без точки: ^I4d<
da:Ktap, ЯТЯТТ а. пера:.

Графическое изображение
сочетания согласных звуков (лигатуры)

Наряду с монографами в СЛЯХ используются сложные


графемы, передающие сочетания двух и более согласных зву­
ков. Подобная сложная графема состоит из одного или двух
характерных элементов буквы (букв), обозначающих соглас­
ные звуки, с полной формой буквы, обозначающей последний
из соединяющихся звуков, например: Л + Л = Л Л к + ц = кйа,
^ с + к = ск. Наряду с горизонтальным построением
лигатур имеются и вертикальные построения Z +Z = £ t = t = tt,
^ + ^ - ^ d + d = dd. Некоторые буквы вписываются своими ха­
рактерными элементами в другую букву: sTдва, S' ddha, ЗТ дма.
Монографы могут соединяться с помощью знака халанта:
Uha, s[co ddha, цЛ hea.
^A n r V m i n ^ c D n n • Практическая грамматика
U . l . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Существуют весьма подробные списки указанных лигатур,


среди которых наиболее употребительными являются д и г р а ф ы .
Приведем краткий список
наиболее употребительных д и г р а ф о в :
4? +3? = 4 4 , 4> +4Г = 4 4 , 45 + 4 = 44, 45 + 4 = 44,
?5 +4 = 44, 45 +4Г = Ч9Т, 45 +4 = 5Г, 45 + 4 = 44.
*4 +4 = *=4, 4+4=55, 55 +4 = 44.
4 + 4 = Т4 ,
4

fcf

тг +^г = ТЕГ, 4 + 4 = +4,


?
I

ту + ч = тч,
%

t?

4 +4 = +4.
4

II

Ч +ч = Ч щ = 4$ . «
5Г + 4 = 'Щ, ЗГ+Ч> = ягЧ>, 4 +4 = 44, 4 + 4 = 4,
4 +4 = IJ4.

4 +4 = 4.6 , 4 + 4 = Z,
А' г + 4 = <*К
5 +4 = 4^1.
5 +4 = 4А,' Ч +4 = йй. ~ч

4 + 4 = 4, 4 +45 = 645, 4 +55 = 44, 4 + 4 = сЧ,


4 +4 = сЧ, 4 + 4 = сЧ, 4 + 4 = сЧ, 4 +4 = 64,
Л + 4 = 44, 4 + 4 = сЧ.
? +4 = ?, 4 + 4 = ?, 4 + 4 = 4, 4 + 4 = 5.
4 + 4 = 4, 4 + 4 = £4, 4 +4 = 84.
Л +? = Ч , 4 + 4 = *4, 4 +4 = 54, 4 + 4 = 4Т.
4 + 4 = 4, 4 + 4 = Щ, 4 +4 = ЧГ, 4 +4 = ^4,
Ч +Ч> = ^ЧУ, 4 + 4 = 44.
ч +ч = ^ч, 4 + 4 = 5, 4 +4 = «4, 4 +? = *4,
Ч +4 = 4J, 4 + 4 = S3f.

4 +4 = 4, щ +ц = «г.
ч + ч = +ч, ■Ц+ц = TIT, 4 + 4 = +4, 4 +4 = +?.
If +4 = I4.
Г раф ика и орф ограф ия 55

Т+Л? = ^ , т +л = Z, Т +л = л.
Л +Л> = ёЛ, Л +Л = ёЛ, л + л = лл, . л +z = ёл,
Л +Л = ёЛ, Л +Л = ёЛ, Л +Л = ёЛ, Л + Л = ёЛ,
Л +Л = ёЧ", Л +Л = ёЛ.
Л+Т = Л, Л +Л = Щ.
Л +Л = ЛЛ, Л +Л = ЛЛ, л +л = чч, ЛТ +Л = ЛЛ,
Л +Л = ЧЧ, ‘Л +л = лл, ■9J + л = ЛЛ, лт+ т = «г.
ч +л = *л, Л+ПТ = Ге|Ьи| Л +5 = *5, Л +Z = ч.
Л +Л = ёЛ, л +Л = ЛГ, л +л = лг, л + л = лт,
Л +4 = ЛГ, л + л = лг, л +л = лг, Л +ё = л,
Л +Л = ЛТ, Л +Л = ЛГ, л + л = ёЛ.

Несколько примеров на т р и гр а ф ы :
Л?+Л+Т = ЛЛ, Л + Л + Т = т*Г, 7Т+^+гг = тег, Л + Л +Л = сЛТ,
Л +Л +Т = w , Т +Л +Л = rtf, Т +ЧТ +Л = ЛЛ, Л +Л +Л = Ч,
Ч +Ч+Т = Ч , Л + Л + Л = ЛЛ, Л +Л +Т = ЛГ
Очень редко встречаются п о л и гр аф ы типа =10(4 вартсйа.

Основные принципы орфографии СЛЯХ

Орфография СЛЯХ представляет собой исторически сло­


жившуюся систему норм написания слов во всех их лексико­
грамматических формах, который помогают установить:
1) написание значимых частей слова (корней, словообразователь-
ных и формообразующих аффиксов);
2) слитное, полуслитное или раздельное написание слов и их частей;
3 )способы переноса слов.
I , В СЛЯХ с одинаковой значимостью используются четыре
базовых принципа орфографии: фонетический, исторический,
Морфологический и синтаксический.
Фонетический принцип орфографии предполагает такое
Написание слов, при котором их буквенный состав максималь­
но приближается к звуковому. Расхождения между написанием
n Г' V m шгы 'рг n • Практическая грамматика
jo и . 1 . УЛЬЦИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

слов и их звучанием в СЛЯХ весьма малочисленны, о чем бы­


ло упомянуто в разделе «Звуковые изменения на стыке морфем
и слов».
Как неоднократно упоминалось, согласные звуки в СЛЯХ
практически не смягчаются. Их оглушение или озвончение
затрагивает весьма небольшой сегмент сочетаний звуков на
стыках.
Исторический принцип орфографии связан с длительным
периодом развития СЛЯХ, вобравшего в себя много иноязычных
слов, буквенное написание которых может расходиться с их зву­
чанием. Это прежде всего касается слов татсама, имеющих в
своем составе звуки п и ш, которые передаются соответственно
буквами ИТпа и Л ша. Хотя в СЛЯХ указанные звуки практически
утратили свое особое звучание, слова с этими звуками сохранили
традиционное написание: ЛТ°Т пра:п, Ф п кош. Также сохраняется
традиционное написание слов с буквой ЛТ ри: ЛГЛ рип, Ж Зриту,
хотя гласный звук, обозначаемый этой буквой, давно утратил
свое особое звучание. Однако подобное дифференцирующее на­
писание помогает избежать смысловых ошибок и свидетельству­
ет о высокой степени владения языком.
Соблюдением нормы считается и написание слов, заимство­
ванных из санскрита, которые оканчиваются на согласный звук
без краткого гласного а, что в санскрите обозначалось постанов­
кой знака халант: Л(ТЛЛ паришад, ЛЛЛТЛ бИагван.
Наиболее существенным являются расхождения в написании
слов, заимствованных из арабского и персидского языка. Это
прежде всего касается унификации в СЛЯХ различных буквен­
ных написаний слов. Так, вместо двух букв т СЛЯХ использует
только одну букву Л та, вместо трех букв с — одну букву Л са.
вместо четырех букв з — одну букву Л за, вместо двух букв h —-
одну букву F ha.
Звук айн в начале слова в СЛЯХ звучит как краткий гласный
а, и или у и обозначается соответственно буквами ЗТ а, ? и и Ч у
В середине слова этот гласный произносится как долгий гласный
а и обозначается буквой ЗТТа:.
Как долгий гласный а произносится и конечный h (так назы­
ваемый ha-и-мухтафи), который также обозначается буквой ЗП
Граф ика и орф ограф ия 57

к а:, например: ЛЛПЛЛ > ^ IK I uiua.pah > uuia.pa:, d ■Ч1 > сГЛШГ
1 mcmciruiah > тама.иш:
Как уже упоминалось, пять заимствованных из арабского и
I персидского языка звуков (q, х, g, з, ф) обозначаются на письме
I буквами деванагари, осложненными подстрочной точкой. Однако
I в последнее время наблюдается тенденция произносить звуки q и
I g как к и г и изображать их на письме соответствующими буква-
I ми без подстрочных точек, хотя это приводит к искусственной
| омонимии: (11Ф та:к «пристальный взгляд» и «ниша», ЛЯ гул «ро-
I за» и «крик, шум».
В СЛЯХ установилось своеобразное написание некоторых
! слов, заимствованных из английского языка, которое иногда рез­
ко отличается от звучания и написания слов в этом языке:
| recruit — <Ч tyd рангруЛ, dozen — Tdd дарджан, lantern —
■jfHMdd ла: uteri, sample— ^ЧЯ саймпул, report— <4d panat,
■ pantaloon— 4d<Hd патлу.н, kettle— кетли:. Однако по-
I добное звучание и написание стало языковой нормой в СЛЯХ.
Морфологический принцип орфографии способствует еди­
нообразному написанию слов и их значимых частей.
Так, не подвергаются звуковому изменению перед послело­
гами существительные муж. рода ед. числа, заимствованные из
санскрита или персидского языка, с исходом на долгий гласный
a: ddl нета: «лидер», У71 худа: «бог»: Hdl (ЖТ) Л ЛТП нета:
Щхуда:) ке ca:mh «с лидером (богом)».
Префиксы ЯЛ ан, ЯЛ ап, ЯЛ ав, ЛЛ уп и некоторые другие
.никогда не вступают в сочетание с последующим согласным и
•щоэтому всегда пишутся в полной форме: ЯЛЛЛ cmnarh, ЛЛЛТЛ
апма.н, ЯЛЛЛ авгуп, Л Чd 4)упмантри:.
Все имена существительные с исходом на долгий гласный и:
или у: во мн. числе перед послелогом изменяют эти звуки на
краткие, что отображается на письме: Н ^ ф| лагки: «девушка»,
а.дми: «человек», dyf) му:ли: «редиска», ^IФ da:xy: «раз­
бойник», но Я ^ Р Т Т (ЯТЛМ", Л^ВТГ, ЛТЛЯТ) лагкийд
(а:дмийд, му:лид, da-.куд) ке лие «для девушек (людей, редисок,
Разбойников)».
1 Простые послелоги с именами существительными пишут-
ся раздельно: нета: не, ЯТЛ# ЛГ а:дми: ко, ЛЛ Л пен се,
П Г VnkiiUfbPPnR • Практическая грамматика
• и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ * современного литературного языка хииди

л т мез пар, камре мё, хотя в некоторых изданиях


можно встретить слитное написание. С местоимениями про­
стые послелоги чаще всего пишутся слитно: усне, Sr6N
unho не, ЛЯ Ф1 тумко, ЗТГТЯТ а.ппар, но возможно и раздельное
написание.
Формообразующие суффиксы ФТ (^ , Ф<Ф) кар (ке, карке)
могут писаться слитно с основой глагола: ^ТГФТ ликккар «напи­
сав», ЧМФ< болкар «сказав», хотя встречается и раздельное на­
писание: ФТликх кар °Гн ФТ бол кар.
Формообразующая морфема ФМТ ва.ла: с супином, как пра­
вило, пишется раздельно ЛМЛ ЛТТТ болне ва.ла: «намере­
вающийся сказать», ^ПЛЛ ЛТЛТ ликкне ва.ла: «намеревающийся
написать» и т. п.
Но эта же морфема, выступающая в функции словообра­
зующего суффикса, как правило, пишется слитно с основой сло­
ва: ЛЫФМГ ду.дИва.ла: «молочник», Я°чП°1М1 сабри:ва:ла: «зе­
ленщик» и т. п.
Частицы, выступая с различными знаменательными слова­
ми, как правило, пишутся раздельно: FTcft Га.ндИи: джи:
«уважаемый Ганди», ЛТТТТ ■ЧТ санса:р 6hap «весь мир», ЧЧ1
шри: Гупт{а) «господин Гупта», Пн<s(d fpTликИте hu: «только на­
писав» и т. п.
Синтаксический принцип в орфографии СЛЯХ выражается в
слитном, полуслитном или раздельном написание сложных слов
и субстантивных словосочетаний.
Всегда слитно пишутся сложные слова и словосочетания,
образованные по принципу «сандхи»'. 6ahy:ddeuiiia «мно­
гоцелевой», ФПТгатЛ гра:модйог «сельская промышленность»
и т. п.
Также слитно пишутся сложные слова, первый компонент
которых представляет собой усеченную основу, самостоятельно в
СЛЯХ не употребляющуюся: Ф^ТТФТС ehyrcaea.p «всадник».
Также преимущественно слитно пишутся сложные слова,
структурно тождественные словосочетанию, но обладающие се­
мантической целостностью: ЯЯСЧКЧЧ сама.ча.рпатр «газета»
{букв, «новость-листок»), ФТПТ7) варшгйлИ «годовщина» {букв
«лет-узел») и г. п.
Граф ика и орф ограф ия 59

Всегда через дефис (полуслитно) пишутся


1 ) сочинительные сочетания слов: ра:т-дин «сутки», ЛТ-
ЛРТ ма:-ба:п «родители», сГЛ-ЛЛ-ЫЛ Л тан-ман-дЪан се «всем
телом, душой и состоянием»;
2 ) парные сочетания слов: ЛЛЛТ-ЧЛЛТ дубла:-патла: «худой»,
ЛРЛ-ЛЛЛ са. ф-cymhpa: «чистый», ЧЛТ-ТЛЩ пагка. -ликЬа: «об­
разованный»;
3) повторы слов: ЛТ-ЛТ ЛТЛТ гИар-гИар джа.на: «ходить по до­
мам», ЛЛЛ-ЛЛЛ ТЛЛТ алаг-алагpalma: «жить отдельно»;
4) сочетания полнозначных слов с частицами ЛТ са: и Л на: ЛТЛ-
ЛТ ла:л-са: «красноватый», Л'4Т-Л-Л'4( кабИи. -на-кабИи: «ино­
гда», киси:-на-киси: прака.р «тем или иным
способом»;
5) перечисление географических названий, выступающих компо­
нентом словосочетания: ЛК с|-4м 41ЛI б1ш:рат-чи:н си.ма:
«индокитайская граница», ЛТЛТ-ЛЛ ЛЛЛ 6ha:pam-py:c сам-
бандН «индийско-российские отношения».
Ш Субстантивные подчинительные двухкомпонентные слово­
сочетания «существительное + существительное» могут писаться
трояким способом: слитно — гриИвигйа.н «домо­
водство», полуслитно— ЛЛ-ЙЛТЛ грик-вигйа:н, раздельно Л?
рттл гриИ вигйа.н. В последнее время в прессе все чаще наблю­
дается раздельное написание подобных словосочетаний.
■ Трехкомпонентные субстантивные словосочетания чаще
всего пишутся раздельно: ЧТЛГЛ ЛТЛТё Л% парма:ну апраса.р
candhu «договор о нераспространении ядерного оружия», ГллЗТ
ЗТЛГ л4Т видеш раджйа мантри: «государственный министр
иностранных дел», ёТЛТ тИтЛ ЛЛЧТЛЛ ра. джйа пулис мукЫа.лай
«штаб полиции штата».
Однако можно встретить слитное написание двух компо­
нентов из трех: РЛЛ9Т л41 видеш раджйамантри:, что осо­
бенно касается тех двухкомпонентных словосочетаний, кото­
рые традиционно пишутся слитно: «11ФЛЛТ локсабИа: «народ­
ная палата» и 41 ФлЛТ "4ЛИ локсабка: чуна.в «выборы в
Народную палату», ёТЧ'4% pamtpnamu «президент» (букв.
<<глава нации») и ТТЧёЯт Ф1Л М Л pamtpnamu ка.рйа.лай «ад­
министрация президента».
f\ О n r V n i инглгипн • Практическая грамматика
OU ( J . 1 . УЛЫ ДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Названия населенных пунктов в словосочетаниях, как пра­


вило, пишутся отдельно от основного компонента:
дипли: iiy.Hueapcutu: «Делийский университет», 7М1Ч{ ЧрЧ-Ч
Л2ТГЛ да.на.пур пулис Мешан «Данапурский полицейский уча­
сток».
Беспослеложные словосочетания «существительное + при­
лагательное (санскритское причастие или причастие хинди)» ча­
ще пишутся слитно: сева. нивритт «ушедший в отстав­
ку», ЯН IУILc1 сваргпра.пт «обретший рай», f-ЯЯЛПТ бкиккмага:
«нищий» (букв, «просящий милостыню»). Раздельно написание
встречается крайне редко: ЧПТГД '9IГм <НЧгг1 парма.ну шакти
сампанн «обладающей атомной энергией».
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
И Л Е К С И К О ГРА Ф И Я

ТИПЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ

Слово как единица


лексической системы СЛЯХ

В СЛЯХ слово является основной, базовой единицей. Оно


представляет собой универсальную двустороннюю единицу, спо­
собную быть значимой единицей словаря и значимой единицей
коммуникации,- обладающую всеми парадигматическими и син­
тагматическими характеристиками, присущими СЛЯХ.
В зависимости от своей семантики и формы слово может
выполнять различные функции в структуре единиц более высоко­
го уровня — в словосочетании и предложении, с одной стороны,
и становится единицей более низкого уровня — фонемой и мор­
фемой, — с другой, что свидетельствует о весьма широком функ­
циональном диапазоне слов, которые могут субституировать
единицы различных уровней:
1) фонему — ЯТ а «иди (сюда)»;
■ 2) морфему — Ф1^ кам, ЯПТ аг «огонь», свастхйа «здоро­
вье»;
3) словосочетание — f-ФЛЛЛТ бхикхмага «нищий» (букв, «прося-
; щий милостыню») и ЛПТ Я К *0 бхикх мага адми «просив­
ший милостыню человек»;
4) предложение — ЯТЛ ! аг! «Пожар !».1

1 Начиная с этого раздела в корпусе книги будут использоваться прак­


тическая транскрипция (транслитерация) такста хинди, в которой не
будут указываться доготы, носовые и церебральные звуки. Звук h во
б? n r V m и м т г о г ш . Практическая грамматика
о/ и . 1 . УЛЬЦИФГРОВ • современного литературного языка хинди

Одно и то же слово из единицы словаря может трансформи­


роваться в формальный элемент — часть сложного слова: Я К чор
«вор» и ПЛЯТТ манчор «влюбленный», и может, предицируясь,
выступать в коммуникативной функции: ЯК! ЯГТ! чор! чор!
«Вор! Вор!».
Таким образом, слово в зависимости от своей функции пред­
стает в двух своих разновидностях: при номинативной функции
на уровне язы ка—- как виртуальный однозначный или много­
значный знак, или словарное слово (СС), а при коммуникативной
функции на уровне речи — как актуальный и всегда однозначный
знак, или коммуникативное слово (КС).'
Из многих признаков слова наиболее важными являются
следующие:
1. Фонетическая оформленность, т. е. определенный звуковой
состав слова, построенный по законам фонетики СЛЯХ.
2. Наличие у слова значения, закрепленного языковой практи­
кой и зафиксированного словарями. Этим слова отличается от
фонем, не имеющих значения: ЯТ а: фонема как единица фонети­
ческой системы и ЯТ! а\ «Иди (сюда)!»— повелительное накло­
нение от глагола ЯМ 1 ана «приходить».
3. Лексико-грамматическая соотнесенность слова, т. е. принад­
лежность слова к определенной части речи. Группировка слов по
частям речи отличается в СЛЯХ определенной спецификой, со­
стоящей в том, что границы между частями речи оказываются в
целом ряде случаев размытыми. Однако «размытость» принад­
лежности словарного слова к определенной части восстанавлива­
ется в коммуникативном слове, всегда принадлежащим к кон­

всех его позициях будет передаваться русской буквой х. Все фонем­


ные варианты звука н будут обозначаться русской буквой н.
1 В языкознании впервые на это указали древние индийские граммати­
сты Яск, Панини, Патанджали и Бхартрихари, которые подразделяли
слова на словарное — 7Т=7 шабда и коммуникативное — 4 7 пас)а.
Словарное слово было достоянием только словаря. В коммуникатив­
ное функции использовались только коммуникативные слова. Об
этом подробнее см. мою статью «Проблема слова в современном ли­
тературном языке хинди», Филологические нуки в МГИМО, сб. НТ,
№ 5 , РИО МГИМО, 2001.
Лексикология и лексикограф ия 63

кретной части речи. Так, словарное словоЛТ дур относится сразу


к трем частям речи: существительному со значением «расстоя­
ние», прилагательному со значением «далекий» и наречию со
значением «далеко». На коммуникативном уровне реализуется
только одно его значение:
1) щ ц щ ж й facFft ЛТ I? апка гхар йаха се китни дур хай?
«Какое расстояние отсюда до Вашего дома?»;
2) ЧЛ ТТ Т 9Т йах дур деш хай «Это далекая страна»;
3)Ф ТТ 'Ч'й ТЩ ее бахут дур чале гае «Они очень далеко
ушли».
4. Непроницаемость слова, заключающаяся в том, что внутрь
слова нельзя вставить другое слово.
5. Наличие зафиксированного языковой практикой основного
ударения. В сложных словах также имеется одно основное уда­
рение и одно побочное: ЯI я) 6=11— ЯТ” ЛГ?ЛТ' а"бохава'.

Значение слова

Слово представляет собой единство двух сторон: внешней и


внутренней. Внешнюю сторону представляет комплекс звуков,
т. е. звуковая оболочка слова. Однако не каждый звуковой ком­
плекс представляет собой слово. Словом может считаться только
комплекс, который имеет определенное, зафиксированное языко­
вой практикой значение.
Так, значением слова ФЯ1 кела «банан» является связь зву­
кового комплекса (кела:) с понятием о предмете, который состо­
ит из плода и облегающей его кожуры; этот предмет потребляет­
ся в пищу. Подобная связь, как уже сказано, закрепляется языко­
вой практикой определенной общности людей.
Разные слова обладают спецификой присущего им значения
и в силу этого распадаются на несколько групп.
К первой, самой многочисленной и значительной, относятся
слова, обозначающие различные предметы и явления действи­
тельности (^ 1 Г пер «дерево», ЯМФ балак «ребенок», ТЯ” прем
«любовь»); действия (ЯMl джана «уходить», Чсо’И napxnct «чи­
тать», ЯГЕМ! чахна «хотеть»); признак предметов и действий
(лА П Г Vrn цыг рр пй • Практическая грамматика
Он U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(ЗГЛ^Т аччха «хороший», Л <1 бура «плохой»; ’эГ| Л шигр «быстро»,


4 f t дхире «медленно»); количество и порядок предметов (ТёГ дас
«десять», ТёГЛТ дасва «десятый»); различные указания на предме­
ты, их признаки и их количество (ЛёГ xclm «мы», ftTT айса «такой»,
(фс1ЛI китна «сколько»).
Во вторую группу входят слова, которые способствуют вы­
ражению определенных отношений между словами первой груп­
пы: ЛТ пар «на», ft 414 ке ниче «под», ТГё аур «и», ФТ к а — по­
слелог принадлежности.
Третью группу представляют слова, обозначающие отноше­
ние говорящего к высказываемой мысли: ЭГЗТЧ’ авашйа «обяза­
тельно», 'ЗПЛЛ шаиад «вряд ли», ТТГФ бешак «несомненно».
Четвертую группу образуют слова, обозначающие эмоции
людей и различного рода повеления: FBT! хам! «увы!», Лб!$!
духаи\ «помогите!», ЛТ! хат ! «прочь!».
Л е к с и ч е ск о е зн а ч е н и е слова формируется на основе
следующих факторов:
1) способности слова соотноситься с определенным классом
предметов;
2 ) связи слова с определенным понятием как логической катего­
рией;
3) функции данного слова, т. е. его связей и отношений с другими
словами.
В лексикологии изучаются главным образом знаменатель­
ные слова. Служебные и модальные слова, а также междометия,
лишенные понятийной основы, изучаются в грамматике.
В лексическое значение слова, помимо понятия, входит его
эмоциональное содержание и его стилистическая принадлеж­
ность. Так, слово 41ёНК ёГТ тисмар кхан «большой храбрец»
имеет ироническое значение (некто убил тридцать мух и решил,
что он самый храбрый на земле). Такие слова, как ЛШЯдП
падхарна «удостоить своим прибытием», ЗГТёПТЧ'Т анусамартхан
«ратификация», 3rfil 14 <4Ч алхинииам «указ» имеют вполне понят­
ную стилистическую окраску.
Под грамматическим з н а че ни ем слова понимается
прежде всего его принадлежность к определенному лексико­
грамматическому классу слов.
Лексикология и лексикография 65

Однако в слове проявляются и другие грамматические кате­


гории, к которым относятся определенные формальные показа­
тели. Так, изменяемое перед послелогами окончание ЯТ а в сло­
вах Фй <1 камра «комната», ddl бета «сын» свидетельствует о
том, что эти слова относятся к муж. роду ед. числа. Окончание
ЯТ (ЯТ) б (йб) является показателем мн. числа любого имени су­
ществительного в позиции перед послелогом. А окончание Т( ё
характеризует мн. число существительных жен. рода в позиции
без послелога.
В СЛЯХ грамматическое значение слов выражается раз­
личными языковыми средствами, основными из которых явля­
ются: *\
а) окончания — Фй<1 — Фй i камра-камре «комната-комнаты»,
461-ФЗ-«1£| байтха-байтхе-байтхи «севший-севшие-севшая»;
2) чередования звуков в основах слов: ЯТЯЧТ-ЯТЯТйТ-ЯТЯЯТйТ
бадачна-бадлана-бадалваиа «изменять-заставлять изменять
(прямо или через посредника)».
Каждое слово в СЛЯХ обладает определенным набором се­
мантических признаков.
Так, именные слова обладают следующим набором семанти­
ческих признаков:
1 ) категориальный признак — предметность;
2 ) субкатегориальные признаки — одушевленность/неодушевлен-
ность, конкретность/абстрактность, исчисляемость/неисчисля-
емость;
3) групповой признак — принадлежность к определенной семан­
тической понятийной группировке;
4) индивидуальный признак — отдельное слово в его семантиче­
ском проявлении в его синонимическом, антонимическом и
омонимическом ряду, в также в его отношении к субкатегори-
альному и групповому признаку.
Существительное ТЯГ прем «любовь» обладает следующими
Признаками: предметность, неодушевленность, абстрактность,
неисчисляемость, относится к понятийной семантической группе
«чувство». По своим индивидуальным признакам отличается от
синонимичных слов й^б спех «любовь» (к младшим), W пранай
«любовь» (к женщине), «Пейс-4 ватсалйа «любовь» (к детям, по­
sr п г VniiTM ftPDnn . Практическая грамматика
оо и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

томству), "416 чах «любовь, желание», Зи <Н1 анураг «любовь,


привязанность». От синонимов шик и Яб°®1с1 мухаббат, за­
имствованных из арабского языка, отличается стилистической
окраской. Антонимичен слову 54 двеш «ненависть, вражда». Яв­
ляется омонимом имени собственного Прем.
Глагольное слово характеризуется следующим набором се­
мантических признаков: ,
1) категориальный признак — действие (процесс);
2 ) субкатегориальный признак — глаголы действия-состояния;
3) групповой признак— по источнику действия: непосредствен­
но-субъектные, опосредованно-субъектные, объектно-подлежа-
щие; по направленности действия: объектные, субъектные,
субъектно-объектные и объектно-субъектные глаголы; по ха­
рактеру действия: различные семантические группировки гла­
голов (движения, чувств, речи, отношения и т. п.);
4) индивидуальный признак — отдельное глагольное слово в его
семантическом проявлении в синонимическом, антонимиче­
ском и омонимическом ряду, а также по отношению к субкате-
гориальному и групповому признаку.
Глагол ЯМ1 джана «уходить» имеет следующий набор при­
знаков: действие в противоположность состоянию, непосредст­
венную субъектность, направление на субъект, отнесенность к
семантической группе «глаголов движения». По своим индиви­
дуальным признакам этот глагол отличается от синонимичных с
ним глаголов ГсГТГ хапта «уходить, отступать», ЧШТЛТ падхариа
«уходить, отправляться», del'll толпа «уходить, ускользать»,
^ <ФН1 саракна «медленно двигаться», ШГГФЧТ юсисакиа «ухо­
дить незаметно, ускользать». Он является антонимом глагола
ЗТГТТ ана «приходить» и выступает омонимом глагола чГГТТ джана
«рождать, порождать».

Однозначные и многозначные слова

Слово в СЛЯХ может быть однозначным и многозначным,


что зависит от соотнесенности слова с явлениями действительно­
сти. Чем шире эта соотнесенность, тем многозначнее слово.
Л екси ко ло ги я и лексикограф ия 67

В лексической системе СЛЯХ имеется достаточно слов, ко­


торые обозначают только один предмет или понятие.
Сюда прежде всего относятся имена собственные, а также
различные псевдонимы и эпитеты: Виджай «Виджай-Вик-
тор» и fWTT Виджайа «Виджая-Виктория»; “ИКМ Г «Нирала»
«Необычайный»— псевдоним поэта Сурьякантха Трипатхи,
“37Т” «Угр» «Яростный» — псевдоним писателя Пандея Бечана
Шармы; ■H6I0HI махатма «великая душа», ЛТЛ jft бапу джи
«отец», <1 cl I раштрпита «отец нации» — эпитеты М. К. Ган­
ди, чГзс1 пандит джи «ученый муж», ЛТЛТ чача джи «дя­
дюшка» — эпитеты Дж. Неру.
Однозначными являются слова, передающие единичные по­
нятия, приближающиеся по своему характеру к именам собст­
венным: бхугол «география», '■HIГг|Ф| бхаутики «физика»,
ч)(Н ФI джаивики «биология».
К однозначным словам также относятся названия:
1 ) месяцев и дней недели — ЛГЛ марч «март», Л 4 чайтр «чайтр»
(месяц индийского календаря, соответствует марту-апрелю),
Г сомвар «понедельник», равивар «воскресенье»;
2) болезней — Н ^ Ф чечак «оспа», ^41 хайза «холера»;
3) различных игр — Чк1 ЧМ футбол «футбол», Ф<4 кабадди
«кабадди» (национальная игра);
4) мер и весов — гПн I тола «тола» (ок. 12 грамм), ФН кос «кос»
(ок. 4 км);
4 )некоторых частей тела — 1Ч<?1$ пилаи «селезенка», ФФ-Й1
пхепхра «легкое», бхау «бровь»;
5) отдельных предметов бытового и социального назначения —
мез «стол», Rsl^d^l кхирки «окно», Ф7Т бас «автобус».
К однозначным словам относятся этимологически немоти-
вированнные научные термины, которые были:
а) специально созданы: '4*1Пн ф! бхаумики «геология»,
долитр «осциллятор» или
6) заимствованы из других языков: протон «протон», f t #
риле «реле».
В редких случаях однозначными могут быть отдельные гла­
голы: y d d d l кхаридна «покупать», ФМЧТ колна «долбить»,
добна «топить».
68 n r VnkiTurbCDr»n . Ирактическая грамматика
Do U . l . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Однако большинство слов в СЛЯХ принадлежит к много­


значным.
Так, слово анк имеет более тридцати значений, из кото­
рых наиболее употребительными являются:
1) цифра, число 7) раз
2 ) знак, отметка 8) акт, действие (пьесы)
3) буква 9) спорт, очко
4) письмо 10) номер (газеты, журнала)
5 )судьба, предначертание 11)тело и т. д.
6) объятие
Слово Я? над имеет двадцать пять значений, среди которых
наиболее употребительны следующие:
1) дело,занятие 7 ) слово
2 ) защита, охрана 8) след ноги
3) пост, должность 9) строфа
4) знак, отметка 10) шаг
5) нога, стопа 11) шаг (мера длины) и т. д.
6) вещь, предмет
Глагол ЧМ1 пана имеет более десяти значений, основными
из них являются следующими:
1 ) получать, приобретать 6) ощущать
2) заполучать 7) мочь, быть в состоянии, удаваться
3) зарабатывать 8) догонять
4) узнавать, распознавать 9) нагонять и т. д.
5 )видеть, находить
Многозначные слова обладают совокупностью номинатив­
ных значений. При этом они подразделяются на слова, исходное
значение которых устойчиво улавливается как основное, напр.,
ТТ гхар явно обнаруживает основное, исходное значение «дом»,
глагол <ЙН1 лена — значение «брать», прилагательное 41<41 нила —
«голубой» и т. п.
Таким образом, в полисемии одно из значений слова может
быть первоначальным, исходным, а все последующие значе­
ния — производными. В целом ряде случаев развитие значения
слов представляется весьма отчетливым.
Так, основным значение слова ЯТ патр является «лист», от­
куда развились его производные:
Лексикология и лексикография 69

1 ) лист (дерева) 7) металлический лист


2) лист (бумаги) 8) крыло (птицы)
3) письмо 9) птица,
4) документ 10) лезвие
5) газета 11 ) повозка и т. д.
6) страница(книги)
Основным значением слова 416 питх является «место для
сидения», откуда развились следующие значение:
2 ) место для сидения студентов
3) пьедестал для статуи
4) место, где что-то происходит, напр.: fa^l4l6 видйапитх «ка­
федра» (букв, «место знаний»)
5) трон
6) алтарь
7) определенная сидячая поза и др.
Основным значением слова Ч'И пхал является «плод», отку­
да развились следующие значения:
2 ) плод, результат ,
3) польза, выгода
4) результат деяний (карма).
Изначально слово Л5Т мудра означало «именную личную
печать». В дальнейшем его значения развивались следующим
образом:
2) перстень-печатка 7) поза
3) подорожная спечатью 8) жестикуляция
4) монета (с государственным гербом) 9) выражение (лица, глаз)
5)деньги 10) позиция (рук, ног)
6) валюта 1 1 ) наборный шрифт.
В ходе исторического развития слово может утрачивать
свое основное значение, приобретая другое. Так, изначадьно
слово fa^M виман означало «небесная колесница богов». В
СЛЯХ оно приобрело основное значение «самолет». Слово
4 4 тантр имело исходное значение «нить», «пряжа», но в
этом значении оно не употребляется в СЛЯХ, приобретя но-
в°е значение: «система», «строй»; «формация»; «аппарат».
Основными значением слова ГЛЛ читр стало в СЛЯХ «изо­
бражение, картина», а не «отметка» (на лбу или другой части
7 fi П г V n i nurtirpnn • Практическая грамматика
/и U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

тела). Слово пот утратило в СЛЯХ основное значение


«детеныш животного», а стало употребляться в значении
«судно, корабль». В СЛЯХ все эти слова обрели различные
производные: к ‘'Н1441бФ виманвахак «авианесущий», Я’чГТсГЯ
праджатантр «республика» (букв, «народная формация»),
IН I читршала «картинная галерея», ЯТлГн ■ЧТЛ потнир-
ман «судостроение».
Многозначность слов может различаться чисто лексиче­
ским путем без использования синтаксических и морфологиче­
ских средств.
Так, прилагательное ЛТТТ гахра реализуется в следующих
лексических позициях:
1 ) в значении «глубокий» (имеющий большую гл у б и н у )^ с
конкретными существительными: ЛТТГ ФЯТ гахра куа «глубо­
кий колодец», W f t 4^1 гахри нади «глубокая река»;
2 ) в значении «глубокий» (отличающийся глубиной содержа­
ния) — с абстрактными и существительными: WTT гах­
ра вичар «глубокая мысль», WTT ШМ 4 4 гахра адхйайан
«глубокое изучение»;
3) в значение «глубокий» (в отношении чувств и т. п.) — с абст­
рактными существительными: 4 б 0 кгЯсТТ гахри мйтрта
«глубокая дружба», 4б<1 fT9"4W гахра вишвас «глубокая уве­
ренность»;
4) в значении «глубокий», «серьезный» — с абстрактными су­
ществительными: гахри бхул «серьезная ошибка»,
4б<1 ГтТГсГ гахра виродх «глубокое противоречие»;
5) в значении «глубокий» (полный, совершенный) — с абст­
рактными существительными: 4б(1 гахри нид «глубокий
сон», W7T Т9ТТ гахра наша «глубокое опьянение»;
6) в значении «глубокий» (сильный, мощный) — с абстрактны­
ми существительными: 4 б 0 -НК (Я Id) гахри мар (чот) «силь­
ный удар»;
7) в значении «глубокий» (по сравнению с однородными пред­
метами)— с конкретными существительными: W 7J ЩТсбТ
гахра бартан «глубокая посуда»;
8) в значении «глубокий» (имею щ ий больш ое протяжение
вглубь) —; с конкретными существительными: 4 ФГ4
Л ексикология и лексикограф ия 71

гахра макан «глубокий дом», ЧВЧГ ФИJI гахра камра «глубо­


кая комната»;
9) в значении «глубокий» (густой, прочный) — с абстракт­
ными существительными: ЧЧЧТ ТЧ гахра ранг «глубокий
цвет»;
10) в значении ^темный»— с качественными прилагательными,
обозначающими цвет: 4б<1 41<41 гахра нила «темно-голубой»,
41<41 гахра пила «темно-желтый».
Наряду с этим существуют многозначные слова, которые в
словарной форме не имеют четко фиксированного языковой
практикой основного значения, а располагают определенным
«набором» значений, в большей или меньшей степени равно­
мерно встречающихся в СЛЯХ. К таким словам относятся:
ЗТФ анк со следующими регулярно воспроизводимыми значе­
ниями: 1) число 2) очко 3) номер (газеты и т. п.) 4) акт (пьесы);
ЧЧ патр — 1 ) письмо 2 ) документ 3) газета;
Ч5Т мудра — 1) печать 2 ) валюта 3) поза; жест;
ЧЧ тантр — 1) система, строй 2) формация 3) аппарат 4) «тант­
ра» (система верования);
Ч°Т варн — 1) цвет 2) буква, литера 3) варна, каста;
с1К — 1 ) проволока 2 ) струна 3) телеграмма.
В СЛЯХ есть целая группа слов, образованных от глаголь­
ных основ, которые имеют два основных значения:
I SHI 5 дхулаи 1 ) стирка и 2 ) плата за стирку;
■ $ М 15 сипаи 1 ) шитье и 2 ) плата за шитье;
Ф<11$ катай 1) жатва; косьба и 2) плата жнецу, косцу и т. п.
«Набором» основных значений располагают и многие
глаголы:
Ф1сМ1 кат на— 1) резать 2) рубить 3) кусать; жалить 4) вы­
черкивать, исключать 5) урезывать, уменьшать 6) проводить
время;
'ЗгГКЧТ ут арна— 1 ) спускать 2 ) снимать 3) разгружать 4) вы­
саживать;
5 4 Ml дабана— 1 ) сдавливать, раздавливать 2 ) нажимать, на­
давливать 3) подавлять 4) угнетать, притеснять;
чхорна— 1 ) оставлять, покидать 2 ) освобождать, выпус­
кать 3) запускать;
7? П Г V п и 1мгг>ррпр1 • Практическая грамматика
/Z и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Р к м г гирана— 1 )валить, сбрасывать; ронять 2 ) сбивать 3) со­


кращать, снижать;
■НI I мирна — 1 ) бить 2 ) убивать 3) ударять.
Конкретное значение подобных слов «дешифруется» только
на уровне коммуникативного слова, находящегося в определен­
ном синтаксическом окружении.
Возьмем для примера слово ЧФ анк. Его значения проявля­
ются в следующем лексико-синтаксическом окружении: 44410(1
ЧФ девнагари анк «числа шрифта деванагари», чЗ'ОФ Гб<-41 Ч ФЧФ
Ч ф | з(ф f' уске хинди мв бахут аччхе анк хай «у него очень хо­
рошие оценки по хинди», ?Ч Н1с1Ф Ч cfPT ЧФ f" ис натак ме тин
анк хай «в этой пьесе три акта», чГ4Ф1 ФТ ЧФ патрика ка анк
«номер журнала» и т. п.
Значения слова dl< тар выясняются в следующем лексико-
синтаксическом окружении: did ФТ dl< табе ка тар «медная
проволока», ЧТФТЧФ Ф ФК вайалин ке тар «струны скрипки», ФТТ
ФФТ тар дена «послать (дать) телеграмму», ФТТ ФТ ТФТЧТ тар ка
кхамба «телеграфный столб» и т. п.
Значение слова ЧТТФТ марна проявляется в следующем ок­
ружении: РЧФГр Ф ftT 4RT шикари не шер мара «охотник убил
тигра», ЧФФТ ЧТТФТ мукка марна «бить кулаком», ФПГ ЧТТФТ ко­
ре марна «избивать плетью», <fk ЧТТФТ тир марна «пускать
стрелу» и т. п.
Значение слова может проявляться только на синтаксиче­
ском уровне. Ряд глаголов в СЛЯХ в определенных синтаксиче­
ских позициях обнаруживают информативную недостаточность,
которая восполняется только при двух расширителях глагола —
объекте и комплементе. К таким глаголам относятся: ЧЧЧТФТ
самаджхна — ФЧ ЧЧТ ФТТ ЧЧЧкР) Ч вах муджхе чор
самаджхти хай (72, 139) «Она меня еще и жуликом считает» и
.. .ЧЧТ Ф ФФ^ ЧЧФ^ ЧФТФ ЧЧЧФТТ ФТ, Ф ФЧ fqRft ЧФТФ ЧЧЧк^ sft
. ..джаха на кои уски забан самаджхеа тха, на вах киси ки забан
самаджхти тхи (174, 100) «... где никто не понимал ее языка, и
где она не понимала языка других»; Plddl гинна— ...ЧЧТ Ч Ф ^
Фil jfl РфТГФ ФТкГ ПI*Tl dlcfl '4 t.. прабха аччхи ангрезиликхне вали
гини джати тхи (96, 59) «Прабху считали хорошо пишущей по-
английски» и ...ЧФ... ЧЧТ ФТ Pm R-14I ФТ ...майне... пайсо ко гин
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 73

лийа тха (175, 53) «Я пересчитал деньги»; <Т4" ЧЯЗ siUd см Hi


<Hl? туне муджхе аурат банана кйо? (103, 141) «Ты зачем меня
бабой сделала?» и (Ф^*ф 4”) ЧЧЖГ ЧТЧ =ГЧЩ Ф (камму не)
пачасо байнар борд банае тхе (175, 64) «(Камму) сделал десятки
вывесок» и т. д .1
Разграничение значений слова может проходить на морфо­
логическом уровне, где несмотря на ограниченность флективных
форм разграничение значений может происходить на базе слово­
форм ед. и мн. числа: <?Ч41 рупайа «рупия» (денежная единица
Индии) и ?Ч4 рупайе «деньги», <4Фб1 лакри «древесина» и
НфГеН 1 лакрийа «дрова».

Основные типы
лексических значений слов

В СЛЯХ выделяется три основных типа лексических значе­


ний слов: прямое, или номинативное значение, фразеологически
связанное значение и синтаксически обусловленное значение.
Прямым, или номинативным, з н а ч е н и ем называется не­
ограниченная реализация слова в речи. Здесь связь слов опреде­
ляется не законами лексической системы, а предметно-логиче­
скими закономерностями, т. е. синсемичностью сочетающихся
слов. Так, невозможным является сочетание таких слов, как TTRTT
ЗГПТ гхайал асу «раненая слеза», ■?ffrTT ТТМТ шитал джвала «хо­
лодное пламя», n fad <4 4 нидрит свапн «уснувший сон», 41<с1
ЯТЛТ нирав бхаша «безмолвный язык» и т. п.
На каждом синхронном срезе языка количество возможных
сочетаний слов является величиной, которую теоретически мож­
но сосчитать. Эта величина может быть минимальной, даже еди­
ничной. Так, слово ЧнПГ^ВТТ чаугошийа «четырехклинный» мо­
жет сочетаться только со словом dl4) топи «шапка»; слово
мусалдхар «потоком», «как из ведра», как правило, соче-

1 Первая цифра в круглых скобках обозначает порядковый номер про­


изведения в списке использованной художественной литературы,
вторая цифра указывает на страницу.
74 П Г V n M iw rh rP H R • Практическая грамматика
/4 и . 1 . УЛЫ ДИФЕРО В • современного литературного языка хинди
г
тается только со словами обозначающими «дождь» (ФЧТ варша,
ф 1Т 9Т бариш, 4l41 пани и т. п.).
Однозначные слова, как правило, имеют только прямые зна­
чения. К ним, как уже отмечено, относятся имена собственные,
псевдонимы и эпитеты при именах собственных, немотивирован­
ные и заимствованные термины, а также некоторые другие кате­
гории слов.
Многозначные слова обычно содержат прямые и переносные
значения. Так, слово 44KIH сасурал имеет прямое значение «дом
родителей мужа» и переносное.— «тюрьма». Слово ЛШ гадха
имеет прямое значение «осел» и переносное — «глупец»: слово
Фт11 кутта — «собака» и «низкий человек».
Слово, употребленное в прямом значении, выполняет только
номинативную функцию. Слово, выступающее в переносном
значении, помимо номинальной функции, содержит э м о ц и о ­
нальную оц ен ку обозначенного явления.
Развитие нескольких значений в слове совершается в резуль­
тате переноса наименований с одних предметов и их признаков
на другие. В зависимости от природы и особенностей подобных
явлений возникает несколько способов такого переноса, которые
называются метафорой, метонимией и синекдохой.
М е т а ф о р о й называется такой перенос наименования, ко­
торый происходит на основе сходства между обозначаемыми
предметами, который может быть как внешним, так и внутрен­
ним. Метафоры могут возникать на базе следующих групп слов:
1) части тела человека и некоторых свойственных ему признаков:
4<41 гола «горло» и d 4 ФТ ЯН! гхаре ка гола «горлышко кув­
шина», ФПЛ чоти «макушка» и Ч61Й Hi Л пахар ки чоти
«вершина горы», did дант «зуб» и И7Т Ф did аре ке дант «зу­
бья пилы», З Ж андха «слепой» и НсГГ ФИТ андха куа «пересо­
хший колодец», ИЫТ ФН андха прем «слепая любовь»;
2 ) профессиональные выражения: 4dd ФТ патанг ки дум
«хвост бумажного змея», ФГТсГ <cd Бхарат ратн «Бриллиант
Индии» (высший орден Индии), d Ф 9ТШТ баинк ки шаюса
«филиал банка» (9ТШТ шакха «ветвь (дерева)»), ТШТТ TTFK сан-
сар сагар «мирской океан», did dlHdl бат толна «говорить
взвешенно»;
Лексикология и лексикограф ия 75

3) схож и е понятия: ФГ Чг.14 митхаи ка пахар «гора сладо­


стей», 'ЧЗФ ФГ У 1^1 бандук ка гхора «спусковой крючок ру­
жья» (ФЛоТ гхора «конь»), d l-Ч курсы ки таг «ножка
стула», тикшн буддхи «острый ум », Н < гамбхир
свар «глубокий голос», -5тФГ '9|с^ у ча шабд «высокий звук».
Метонимией называется такой перенос наименования, ко­
торый осуществляется на основе сходства между обозначаемыми
предметами.
Наименование может быть перенесено:
1)с вместилища на содержимое или его объем: ^ 1^1 тхали «под­
нос» и тхали паросо «накрой на стол» (букв, «сер­
вируй поднос»), П м ш гилас «стакан» и *^Ф РИ М 4l4) ФГ ек ги-
лас пани до «дай стакан воды»;
2 ) с материала на изделие из него: dMI таба «медь» и di<4 ФТ ФГС
табе ка тар «медная проволока»;
3) с населенного пункта на совокупность его жителей: '31б< шахар
«город» и 7TRT '91^7 ФфсГТ F... сара шахар кахта хай... «весь
город говорит...»;
4) с действия на его результат или на предмет, производящий
действие: 41Л сити «свист» и «свисток», Ч-ЗМ парав «оста­
новка» (действие)и «привал»;
5) с социального события или мероприятия на его участников:
; ТФФФФ Ф? Ф б1й1 саммелан май мв хога «конференция состо-
\ ится в мае» и Ф Чуб 7ФТТФ ЧТ^сТ &6W саммелан не ек
прастав парит кийа «конференция приняла резолюцию»;
6) с организации на ее помещение: ФФТ ФТ TFT F сабха джа раха
ху «иду в собрание»;
7) с эмоционального состояния на его причину: ЧФ бхай «страх»
и Ч'ЧМФ 3TTcft бхайанакадхи «страшная буря»;
8) с имени автора на его произведения: ФМГФТФ Чcol F Калидас
парха хай «прочитал Калидаса», d<d*fl ФК ФТ Ф ФФГТ тулси аур
сур ме декхо «посмотри у Тулсидаса и Сурдаса»;
9) с имени места на производимое там изделие: Rul^l сирохи на­
звание местности и сабли, сделанной там; ЧМ'НЧТ паламапур
название местности и покрывала, изготовленного там.
; С и н е к д о х о й называется перенос наименования с части на
Челое и наоборот, что подтверждается следующими примерами:
П Г V пт i iwrt rpni) • Практическая грамматика
/о U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

1 )с части на целое: 'JMHM джалпан «легкий завтрак» (букв, «пи­


тие воды»), <1Л <4ИI роти кхана «принять пищу» (букв, «есть
лепешку»), ®Trft батти «лампа» (изпач. «фитиль»);
2) с целого на часть: ЧФМ 9уГТ t макан кхула хай «дом открыт»,
т. е. его дверь открыта; ФГЗПТ TRT базар манда хай «настрое­
ние рынка вялое», т. е. плохо продаются выставленные там то­
вары.
Иногда для обозначения целого могут использовать слова в
ед. числе: ЗЦТГ ЩТГ I" ом махага хай «манго дорого», ФЧ31 Ч WI
ГчФ Т?Т I" капра саста бик раха хай «одежда продается дорого»,
Ф ЧШ ®ЩсТ ЧЧI ^ уске пас бахут рупайа хай «у него много
денег».
Ф р а з е о л о г и ч е с к и связанным з н ач е ни ем слова назы­
вается лексическое значение существующее только в устойчивых
сочетаниях слов.
Так, слово 31 ф| щ акатйа «неопровержимый» образует
устойчивое сочетание со словами ТЧФТ праман и сГЗД" татхйа
«факт»; глагол ФёТФМ! сулджхана «разрешать», «распуты­
вать» сочетается, как правило, со словами гутхи «узел»,
ФЧТЧТ самасйа «проблема» и некоторыми аналогичными по
значению словами; слова ЗГ-ЯЧ^ абхрабхеди «раскалывающий
небо» и ФТТФТф) гаганчумби «целующий небо» употребляют­
ся с такими словами, как ЯФсГ парват «гора», $41<с1 имарат
«здание»; нирнимеш «немигающий» + etfc? дришти
«взор», ^ПМЧ нашвар «бренный» + ?!Г ('3l(U) дех (шарир) «те­
ло», сучибхедйа «непроглядный» + ЗШФК андхакар
«темнота», ЗГТФТ анурвар «неплодородный» + бхуми «зем­
ля».
Синтаксически о б у с л о в л е н н ы м з н а ч е н и ем называ­
ется такое лексическое значение, которое проявляется в слове в
условиях определенного контекста. Здесь слова становятся сред­
ством экспрессивно-эмоциональной характеристики предмета
или явления: ту бхи уллу ка паттха хай (103,
217) «Ты тоже дурак» (букв, «детеныш совы» реализует значение
«дурак»); eft ФтТТ s|! то май кутта ху\ (103, 166) «Так, я — со­
бака!» (реализуется значение «трус», «подлый человек»); ф 15
F чхор де! тери гау ху, тери гау ху (103, 167)
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 77

«Отпусти! Я твоя корова, твоя корова» (реализуется значение


«раб», «покорный слуга»).

Омонимия и ее виды

Как известно, омонимы — это слова, имеющие одинаковое


фонетическое и буквенное оформление, но различающиеся по
значению. Омонимы бывают полными и частичными. К пол­
ным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуково­
му и буквенному составу во всех грамматических формах. Час­
тичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а
только в некоторых из них.
■ Так, из десяти омонимов слова ЧК тар, имеющих одинако­
вый звуковой и буквенный состав, только восемь можно считать
полными омонимами, принадлежащими к одному классу слов
(существительные) и имеющими один и тот же род (мужской),
что предопределяет идентичную парадигму словоизменения:
I 1) звезда, созвездие 2) зрачок, 3) свет, жемчуг и др. II 1)нить,
пряжа 2) проволока 3) провод, кабель 4) телеграмма 5) телеграф и
др. III цимбалы IV серьги V пальма, пальмира VI поверхность
VII страх, опасение VIII ладонь. Два омонима слова ШТ тар яв­
ляются к упомянутым словам частичными омонимами, поскольку
одно из них является прилагательным, а другое — наречием.
Восемь омонимов слова ФН кал можно подразделить на три
группы: две группы относятся к существительным, но с разными
родами (женскому и мужскому), а одна группа — к прилагатель­
ным и наречию: м у ж . р о д — I 1) нежный звук 2) сила II война,
сражение; ж е н . р о д — I 1 ) здоровье 2) отдохновение 3) удовлет­
ворение II 1) сторона, бок 2) часть, деталь III 1) метод, способ
2) механизм, машина 3) деталь; прилагательные — I 1) краси­
вый 2) нежный II черный (в сложных словах типа ФФ^Ш
калсира «черноголовый»); н аречие — 1 ) завтра 2) вчера.
|v К тем же трем группам можно свести все семь омонимов
слова бал: м у ж . р о д — I 1) ребенок 2) детеныш, звереныш
II волосы III колос IV бал; ж е н . р о д — I молодая женщина
II рыба «бал»; прилагат ельное — 1 ) молодой 2 ) подростковый.
78 П г V in мп 1 гиг n • Практическая грамматика
/ б и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Омонимы в языке появляются как в результате ряда процес­


сов внутри самого языка, так и в результате заимствования лек­
сики из других языков.
Омонимы могут возникать и как следствие развития мно­
гозначности слова, некоторые значения которого могут отры­
ваться от основного (основных) и образовывать самостоятель­
ное слово.
Так, из значения слова ЗрЩТ ачал «неподвижный» развилось
новое значение «гора», из значения слова ашок «не испы­
тывающий горя» возникло название дерева и мужское имя.
Из значения слова dlH^M! топкхана «помещение для ору­
дия» возникло значение «артиллерия», из значения слова Pd^d
тикат «железнодорожный билет» развилось значение «мандат»,
т. е. «разрешение, которое партия дает лицу для участия в выбо­
рах по определенному округу».
Многие омонимы появились в СЛЯХ в результате различ­
ных процессов словообразования, среди которых ведущее место
занимает конверсия.
Сюда прежде всего относятся именами с формантами ^ 141
вади, Ф1Pi • кари и УIPi дхари, образующие существительные и
прилагательные от именных основ: ЯТЗНЗК! ашавади «опти­
мист» и «оптимистический», il'^ddl'P) раштрвади «националист»
и «националистический»; ЗЛЛПТЛЛЛр! акраманкари «агрессор» и
«агрессивный», Ф>|[с1Ф|0 крантикари «революционер» и «рево­
люционный»; I(1 чхатрдхари «парашютист» и «парашют­
ный», 'ЗИ^Шр) шастрдхари «воин» и «вооруженный».
Конверсионными являются имена (простые и производные)
с исходом на Ф к и Л й: ЯНУФ апвешак «исследователь» и «ис­
следовательский», ШТФ дхарак «держатель» и «держащий», У<Ф
прерак «вдохновитель» и «вдохновляющий», dyd Ф сучак «пока­
затель» и «показывающий»; ОГЛ кхадйа «продовольствие» и
«продовольственный», дрииша «вид» и «видимый», «ПЯТ
лакшйа «цель» и «видимый».
Конвертированными являются слова, образованные от на­
званий:
а) стран или территорий: чини (от ТГН чин «Китай») — «ки­
тайский», «китаец», «китайский язык»; (jyl <lcfl гуджарати (от
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 79

(М <1г! гуджарат «Гуджарат»— штат Индии)— «гуджарат­


ский», «гуджаратец», «гуджаратский язык»;
б) от названий народностей, населяющий различные страны»:
3| <41 араби (от 3Rc[ араб «араб») — «арабский», «арабский
язык», «арабский конь», турка (от ЛФ турк «турок») —
«турецкий», «турецкий язык».
В значительной степени конвертированными являются про­
изводные слова, образованные с помощью отрицательных пре­
фиксов ЗТ (ЗТЛ) а {ан), f*T: (Pii, idd, Рг^Т) них (нир, нис, ниш) и %
бе: акушал «несчастливый» и «несчастье», зг^ГЛТ аджан
«незнающий» и «незнание», Pl<K< нирадар «неуважительный» и
«неуважение», нирдхан «бедный» и «бедняк», РТ:7^Т'4 них-
свартх «бескорыстный», «бескорыстно», Id ^ 41 'd d нишпрайод-
жан «бесцельный» и «бесцельно», 4 ф К бекар «бесполезный» и
«бесполезно», 4ГччФ бефикр «беззаботный» и «беззаботно».
Много конвертируемых пар возникает в производных слова,
образованных с помощью суффикса ? и: <РГ| роги «больной» и
«больной (человек)» (от рог «болезнь»), W t t шахари «город­
ской» и «горожанин» (о т ‘§1£< шахар «город»).
Особое место в СЛЯХ занимают конвертированные пары
«инфинитив — существительное», которые подразделяются на:
а) полностью конвертируемые, проявляющиеся в тех случаях, ко­
гда существительное приобретает полную парадигму словоиз­
менения существительного муж. рода: <dldl юсана «есть» и
I «еда», dldl гана «петь» и «песня», 41 <£d I орхна «покрывать» и
Ц- «покрывало»;
б) частично конвертируемые, куда входит практический любой
инфинитив, поскольку в функции субстантива ед. числа может
| выступать инфинитив почти всех глаголов: 3j|dl ана «прихо-
| дить» и «приход», dc2dl бархна «продвигаться» и «продвиже­
ние».
Одной из причин возникновения омонимов в СЛЯХ являют­
ся глагольные пары, различающиеся переходностью и непере­
ходностью. Подобные омоформичные глаголы можно подразде­
лить на три группы:
Ш1. Глаголы с первичным переходным и вторичным непереход­
ным значением, которые могут расширяться прямым объектом,
on n r v n u iu r tiE B f® • Практическая грамматика
ou ст. i . у л ьц и Ф ьк и в современного литературного языка хинди

но могут выступать и абсолютно: ФК ГФбЙ ЧйШ % вах бахут


китабе пархта хай «он читает много книг» и Ф?’ Фб1 ЧсйсП %'■ вах
каха пархта хай? «где он учится?».
2. Глаголы с первичным непереходным и вторичным переход­
ным значением. В таких парах значение переходности бывает ог­
раниченным и лексически, и синтаксически. К подобным глаго­
лам относится весьма ограниченное количество омоформов:
^ 3?R ЧтфФ'*) ФМ x|«fl чин не ек аур пхутвади чал чали (XI,
6.08.82) «Китай предпринял еще один сепаратистский маневр»,
[ф’НМ! Ф ЙФ1 Я"... Ф? ФФ Щ кисано ке бето не... йуддх лара тха
(116, 50) «Крестьянские дети вели войну».1
3. Глаголы с двунаправленным значением, т. е. с направлением
на субъект или объект действия. В СЛЯХ достаточно много по­
добных глаголов: ФФФФГ улатна «переворачиваться» и «перево­
рачивать», ФЖТТ касна «быть стянутым» и «стягивать», <dHl кхо-
на «быть потерянным» и «терять», ФФТТФГ гхабрана «волновать­
ся» и «волновать», ФФТФ бадачна «меняться» и «менять», Ж Ф
бхарна «наполняться» и «наполнять», В Д Т бхулна «быть забы­
тым» и «забывать» и др.
Омонимия возникает и в результате перехода предпосле-
ложной формы изменяемого существительного в наречие: ФЖТ
савера «утро» и савере «утром», <1 £ Ф 1 тарка «рассвет» и
с13Ф тарке «на рассвете».
Переходить в наречия могут и фо]эмы изменяемых прилага­
тельных: cTkl дхира «медленный» и ШТ дхире «медленно», сЛ-ИI
дхима «медленный» и дхнме «медленно», а также неличные
формы глаголов: Ф< кхулкар «открывшись» и «открыто», ФЧЧ
декхте «видя» и «мгновенно».
К омонимии можно причислить случая совпадения одного
слова с частью другого: f^TT дийа «лампа» и «данный» (прич. сов.
вида от глагола ФТТ дена «давать»), ЖТТ бани «жених» и «сделав­
шийся» (прич. сов. вида от глагола ЖПТТ банна «делаться»).

1 Римскими цифрами обозначается порядковый номер периодического


издания, список которых приводится в конце работы. Далее следуют
число, месяц и год издания (последняя цифра после запятой обозна­
чает страницу).
Л ексикология и лексикограф ия 81

Омонимами могут считаться совпадение двух форм причас­


тий, образованных от разных глаголов: 4)dl джита «живущий»
(от глагола 41*1! джина «жить») и «завоеванный» (от глагола
4 ld rll джитна «завоевывать»).
Совпадение слова с его частью (или одной из форм) отно­
сится к частичной омонимии и называется о м о ф о р м и е й , а воз­
никшие таким способом омонимы называются о м о ф о р м а м и .
Как видно из примеров, включающие и случаи конверсии, омо-
формия может встречаться как среди слов одного класса, так и
среди слов разных грамматических классов. Этим омоформия от­
личается от полной омонимии.
В СЛЯХ весьма большое количество омонимов возникает в
результате совпадения коренных и заимствованных слов: ddd
батан «скручивание» (хинд.) и «пуговица» (англ.), ЯЛТ баг «по­
водья» (хинд.) и «сад» (араб.), Ф1<1 кот «крепость» (санскр.) и
«пиджак» (англ.), FT хал «плуг» (санскр.) и «решение» (араб.),
ТТЛ санг «совместная жизнь» (санскр.) и «камень» (перс.), ЛТ cap
«водоем» (санскр.), «голова» (перс.) и «сэр» (англ.), ЛТ сур
«звук» (хинд.) и «божество» (санскр.), FT дев «божество»
(санскр.) и «демон» (перс.), FTT хар «поражение» (хинд.), «ожере­
лье» (санскр.) и «лес» (мест.)
Омонимы появляются и среди слов татсама, вошедших в
СЛЯХ: ЛтТТ уттар «север» и «ответ», ЯМ бал «мальчик» и «во­
лосы», ФдФ канак «золото» и «пшеничная мука».
От омонимии следует отличать явления паронимии. Па­
ронимами называются слова, близкие, но не тождественные
по звучанию, различные в смысловом отношении. В устной
речи эти слова могут ошибочно употребляться одно вместо
другого.
Так, паронимами являются следующие пары слов: ЯЛ" анс
«плечо» и ТЭТ анш «частв», ЯЛ" аср «кровь» и ЯЛЛ астр «ору­
жие», ЯТЛТ асан «место» и ЯТЛРТ асанн «близкий», ТШТ удхар
«займ» и -TSTT уддхар «освобождение», W грих «дом» и W грах
«планета», чхатр «зонтик» и чхатр «ученик», дин
«бедный» и TFT дин «день», ^ЛГ хас «смех» и FT хане «лебедь»,
В иГ варн «буква» и ТТЛ" варан «выбор», ЯТЯ балу «песок» и ЯТЯ
бхалу «медведь».
X? П Г V n r n u ь ср п п • Практическая грамматика
6/ U . I . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

СЛЯХ практически не имеет о м о ф о н о в и о м о г р а ф о в ,


что связано с особенностями фонетической системы языка.
Наличие таких слов, как ЛПТГ кош «словарь» и кош
«фонд», ЗТЛТ дана «зернышко» (ударение на первом слоге) и
ЗТЛТ дана «мудрый» (ударение на последнем слоге) является
эпизодическим.

Синонимы

В СЛЯХ синонимы подразделяются на абсолютные (лекси­


ческие дублеты), семантические (идеографические) и стилисти­
ческие.
К а б с о л ю т н ы м синонимам относятся слова, которые в
СЛЯХ между собой не различаются. Их появление в языке свя­
зано с рядом причин, основными среди которых являются сле­
дующие:
1. Образование слов при помощи синонимических префиксов и
суффиксов:
1) отрицательные префиксы, образующие синонимы от одной и
той же основы: аджал-\Л 4 И нирд-жал «безводный»,
3)41=) аджив-\л 41 4 нирджив «безжизненный», ЛЛЛ асанг-
ниссанг «одинокий», Л1ГЛТ5Г беиладжМ 1$с1 М лаиладж
«неизлечимый»;
2 ) отрицательные префиксы, образующие синонимы от разных,
но синонимических основ: m 4 n н и р д ж и в - н и ш п р а н
«безжизненный», нирдай-\л ЯЯ нирмам «безжалостный»,
°1с|41ч1 бетамиз-WMч °1 беадаб «невоспитанный», Й4<4 нирбал-
бебас «бессильный»;
3) отрицательный префикс и отрицательный суффикс, образу­
ющие синонимы от одной и той же основы: М«|сТ нирбал-
балхин «бессильный», нирдхан-д И дханхин
«бедный»;
4) синонимические суффиксы, образующие синонимы от одной и
той же основы: -Ч-Нrl I мамта-ЧЯс°1 маматва «материнская лю­
бовь», ЗРЯХЛТ амарта-ЛЛТсЛ амаратва «бессмертие», ?ШсТТ
дастаА I'Н дасатва-^ШЧЛ даспан «рабство»; ЛГЛЛПТ гати­
Л ексикология и лексикограф ия 83

мая-* I(cl d гативан-* lid зГЫ гдтишип-*IГс1-И■Мгатимай «дина-


!' мичный», 'ЗИРбЧЛ шантипурн-^TffcTTRT шантимай «мирный»;
чархав-^<&\'* чархаи «подъем», dtcld бархав-ГА<оIi бархаи
«продвижение», 3d <М утрав-б’Л<15 утраи «спуск».
2. Заимствование из индоарийский языков, главным образом
из санскрита и пракритов, а также из арабского и персидского
; языков: ЧЧТЛ авашйа (санскр.)-чГ^Т зарур (перс.) «обязатель-
! но», Tt?ft роги (сан скр.)-^Я К бимар (перс.) «больной»,
! пураскар (санскр.)-^НН ином (араб.) «награда», ЯНГ
I хисса (араб.) «часть», ^Tf^T йади-АЧ < агар (перс.) «если», ЯТЛ
I сап ( х и н д .) - ^ сарп (санскр.) «змея», ЙЖПТ вишрам (санскр.)-
I ЗПТИГ арам (перс.) «отдых», вйай (санскр.)Ж Ч харч (перс.)
I «расходы».
!; К с ем а н т и ч еск и м синонимам относится большинство си-
I нонимов в СЛЯХ, который располагает огромным количеством
синонимических слов.
Прежде всего сюда относятся синонимы-эпитеты, кото-
| рые прежде всего связаны с мифологическими именами. Так,
в бог Вишну имеет более тысячи синонимов-эпитетов, характе­
ризующие различные стороны его божественного проявления:
ЦзпТсГ анант «Бесконечный», згТ^ТсГ аджит «Непобедимый»,
ВяТоТТ атидев «Великий бог», кумуд «Красный лбтос»,
гарургами «Летающий на Гаруде», "ЧЧЗсГГО чакрдха-
ри «Держащий метательный диск», Ч d dl б чатурбаху «Четы-
рехрукий», 'ЭЖЫТ шанкхдхар «Держащий раковину», ЛТЛЧЛЛ
сахасрнайан «Тысячеглазый» и др.
Такое же количество синонимов-эпитетов имеет и бог Шива:
■PTFTTT махадев «Великий бог», ТГТГсГГрТ джатадхари «Длин­
новолосый», ч|Н41с11 джагаддхата «Хранитель мира»,
тришули «Носитель трезубца», ddl ЧId нандипати «Хозяин быка
•Нанди», ЧДТЯГ^Г пашупати «Владыка животных», ЛЛШТ гангад-
хар «Несущий Ганг», dd<M натрадж «Король танцев», PlF<d 14
гиринатх «Властелин гор», ДТ9Т суреш «Владыка богов», ГТТЛ
свайамбху «Самосущий» и др.
Практически каждое божество индуистского пантеона имеет
Множество синонимов-эпитетов, который широко используются в
Литературе, в названиях храмов и т. п.
84 П Г VrrunufhPPnn • Практическая грамматика
0 4 U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Большое количество синонимов-эпитетов имеют такие рас­


пространенные понятия, как «бог», «Земля», «смерть», «бед­
ный», «богатый», «рука», «тело», «учитель», «рассказ» и многие
другие.
Так, слово «бог» имеет более ста синонимов-эпитетов:
сриштикарта «Создатель», ^с1Ф антак «Разруши­
тель», свами «Властелин», ЛТЛТсЛТ параматма «Великая
душа», пурушоттам «Лучший из мужей», ЛЛТрТЛТ
джагадпита «Отец вселенной», ЛЛЛТ чатурвед «Знаток четы­
рех вед», Г^М1Ф?Т трилокеш «Владыка трех миров»,
динбандху «Друг всех обездоленных», ЗНЛ аджей «Непобеди­
мый», ^<^4 аруп «Бесформенный», агамгйани «Зна­
ток будущего» и др.
Слово «земля» насчитывает несколько десятков синонимов:
ЗрсрТГ ачла «Неколебимая», ЗТТ^ЛТ адима «Изначальная», 'ЗЛТГ
урвара «Плодородная», %fcT кшити «Обитель», ЗГЛТгНл джа-
гадйони «Вселенское чрево», U <иП дхарни «Несущая»,
пратхами «Наипервейшая», йс4м |ф мартиалок «Пристанище
усопших», Тс'ТЛ'Л? ратнгарбха «Вместилище сокровищ», ФЛШТ
васундхара «Несущая земную ось», ЛТПТЫТТ сагардхара «Несу­
щая океаны», ЛЛШлТгГТ сугандхимата «Прародительница арома­
тов», ЛТТЛ саранг «Вместилище красок» и др.
Слово «смерть» также имеет много синонимов, часть из ко­
торых связана с бытующими в СЛЯХ эвфемизмами: ЗЛГ ант «ко­
нец», зтГгГЛ ЛТЛТ антим йатра «последний путь», ЛЛТЛТЛГ гангай-
атра «поездка в Ганг», ЛЛсЛПТ ('ЭТ^КгЛПТ) дехтйаг (шариртйаг)
«уход из тела», парлоквас «переселение в другой
мир», ЛМсЛТЛ прантйаг «уход из жизни», 4б1гс1 Оехант «конец
тела», Л 6lf4rfl маханидра «вечный сон», W ЛЛ1Ф сваргйатра «пу­
тешествие в рай», ЛТЗТ мокш «достижение мокши (освобожде­
ния)» и др. К этому надо добавить ряд слов, обозначающих про­
сто «смерть» и вошедших в СЛЯХ из разных языков: ДсЛ
мритйу, гГсГЛ нидхан, ЛТН маран (санскр.); Л^гГ маут, $с1 ФПЛ
интакал, ФЛТ каза (араб.).
Слово «бедный» имеет более десятка синонимов, вошед­
ших в СЛЯХ из разных языков: ФЛ<И1 кангла, ФЦМ кангал,
ГЛЕТЛЛТ бхикхмага, бхакхари (хинд.); даридр,
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 85

({^ГёРГ) нидхан (нирдхан), У дханхин, бхикшу(к), 41н


дин (санскр.); гариб, Я 6 4 М мухтаз, TTTtP-RT муфалис
(араб.) и др.
Не меньше синонимов имеет и слово «богатый»:
карори, карорпати, ^ranrcft лакхпати, сетх
(хинд.); УНЧГсГ дханпати, ЬПТУI Cl дхандхари, ФТЛРГ дханван,
ТГ^ГЗРТ махаджан, <гНЫТ ратндхар, НЧ^жЧр! лакшмипати,
; РЛ'ЛЛЧТрГТ вибхавшали, 'Н^ЧН сампанн, W4JS самриддх
(санскр.); ЗнИт амир, г| МФX талевар, раис (араб.), ^ 1 6 М
хушхал (перс.) и др.
Много синонимов у слова «рука» (от плеча до кисти): °11^
баху, <416 (416) бах (бах), ЯуТ(Г) бхудж(а), 416 ваху (санскр.); 4 1-ф
базу (перс.) и др.
Еще больше синонимов у слова «тело»: '3l(H шарир, Ф14 (Г)
кай(а), Т? дех, Гчё (Г) пинд(а), ЗНТ анг (санскр.); 41 <4 дил, 6FT тан
(хинд.); Г4 джисм, 44*1 бадан (араб.) и др.
Более двадцати синонимов насчитывается у слова «учи­
тель»: шикшак, ЛТП ЧФ адхйапак, ЛТч^НТ адешта,
рЗН^'ТГФ упдешак, гуру, 41ЛФ дикшак, ЧТЬНГТФ прадхйапак
(санскр.);, Л '?11 мунши, ЛТНф! маулави (араб.); 4 Н < тичар,
|HKd< мастар, ЛЛЛТ тйутар, << лекчарар, 41-6 < ридар
(англ.).
Более десяти синонимов имеет и слово «рассказ»: Ф6|41 ка-
хани, ЧеЧ галп (хинд.); ЛI<s4 И акхйан, Л 1<5Ч 1рЧФ1 аюсйайика, ФЛТ
катха, ЛТЛТ гатха (санскр.); 4IWM дастан, ЧтЧМ1 фасана
(перс.).
Стилистические синонимы отличаются друг от друга сво­
ей стилистической принадлежностью, смысловой выразительно­
стью и экспрессивной окраской.
■I Первое и самое основное разделение проходит по линии
«письменная и устная речь». В письменной речи употребляются
главным образом слова татсама, что особенно касается книжной
лексики, куда входит научная, официально-деловая и газетно—
чублицистическая лексика.
Таким образом, разделительная черта между книжной и раз­
говорной лексикой проходит между словами татсама и тадбхава,
^То видно из следующей таблицы:
П Г V i-тыш л е р п о • Практическая грамматика
оо u . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

татсама Тадбхава перевод татсама тадбхава перевод


Ф и1 кари ФИ кан ухо Ф £Ф Ф1 i l ката шип
кантак
л ф Чб<1 гахра глубокий Л£Ч1 Л 14 чанд луна
гамбхир чандрама
(ГЛ дугдх ДЛ дудх молоко ЛсД
с TIN нач танец
нритйа
РИД нидра Ф нид сон Д Д сурйа ТКЛ
CN солнце
сурадж
Ч1Ч ваши ЧТЧ бхап пар ЧсЧ сатйа Л Л сач правда
’Л и1 свари ЧМ1 сона золото ч)ЧФ дипак f^TT дийа лампа
ФЦЦ ЛТД багх тигр острый
вйагхр тикшн тикха
тлт лтлт вечер ЛД мегх ДД мех облако
сандхйа санджх
ЛПТ грам ЛТД гав деревня Л ? вриддха ДДД1 старик
буддха
ЛТД баху ДГД бах рука ЛЛ чанчу л !л чоч клюв

Однако подобное разделение лексики не означает того, что


слова тадбхава категорически не могут употребляться в книжной
лексике, а слова татсама— в разговорной. Как будет показано
ниже в разделе о стилях СЛЯХ, такое «смещение» лексики явля­
ется вполне возможным.
В разговорной лексике достаточно высок удельный вес си­
нонимичных слов СЛЯХ и слов, заимствованных из арабского и
персидского языка, что особенно касается городских койне. Этот
удельный вес увеличивается в зависимости от социальной ориен­
тации текста, особенно при обозначении реалий индусской и му­
сульманской действительности. Для сравнения достаточно при­
вести следующие пары (первым идет слово СЛЯХ): артхи —-
Л HMI джаназа «погребальные носилки», ишвар—
аллах «бог», ЗрбЛТТ шукрвар— '^ПЛТ джумма «пятница», ЛД
брат — <М 1 роза «пост», Ч т I мауси — Ш Т хала «тетка» (сестра
матери); ФЧ1 крипа — ЧтЛ<Н фазал «божья милость».
Лексикология и лексикограф ия 87

В произведениях художественной литературы и в разговор­


ной речи встречается просторечная и вульгарная лексика, имею­
щая синонимы в нормированном языке. Здесь можно упомянуть
такие слова, как ЧКН1 падна «пердеть» (литературный сино­
ним — 631 ^1 -ё3 1 хава чхорна «пускать воздух»), fBMl хагна
«срать» (лит. Ф<31 шауч карна «испражняться»), джо­
ру «баба» (лит. ^ стри или ЖТгГ аурат «жена»), НПГТ лауда
«педик» (лит. <И^Ф1 ларка «юноша»), «frf^TT лаудийа «девка»
(лит. ларки «девушка»).
Синонимы в СЛЯХ объединяются в син он и ми ч ес ки е
ряды . Входящие сюда синонимы имеют общее смысловое со­
держание, но различаются как оттенками значения, так и своей
стилистической принадлежностью.
Так, слова ТГСЛ шастр и 3RT астр при общем семантиче­
ском значении «оружие» имеют свои смысловые оттенки:
шастр передает понятие «холодного оружия ближнего
боя», a 3RT астр — «метательного» или «огнестрельного»
оружия. Синонимом, используемым как общее понятие «ору­
жие», в разговорном и книжном языке будет слово Ff^TTT
хатхийар. К книжной лексике относится слово ЯТЛТГ айудх
(санскр.).
Подобные смысловые оттенки имеют синонимы, объеди­
ненные общим понятием «любовь», о чем упоминалось выше.
Синонимы ЗГтРсГ адхи и вйадхи различаются тем, что
первое слово имеет значение «душевное страдание», второе —
«физическое страдание».
Синонимы ЯГЛТТ ачар и °336К вйавахар при общем значе­
нии «поведение» различаются тем, что первое слово обозначает
«поведение в обществе», а второе — «поведение по отношению к
конкретному человеку».
Синонимы муни и риши при общем значении «муд-
Рец» различаются тем, что первое слово означает «знатока рели­
гиозных догм», а второе — «знатока вед и мантр».
Многозначные слова в своих различных значениях могут
входить в разные синонимические ряды.
I Так, слово мудра в своем значении «печать» синони­
мично слову мохар, в значении «штамп, клеймо» — ело-
RR П Г V ил ьгр • Практическая грамматика
оо U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ву чхап, в значении «валюта» — слову Г°1 Pi Н-Ч винимай, в


значении «деньги» — слову <+Ф1 сикка, в значении
«шрифт» —- слову maim, в значении «поза» — слову
ЗТИГТ асан, в значении «мимика» — словам 'Ч'ЧН мукх
ки чешта.
Слово 3!Г данд в значении «палка» синонимично слову Hl<£)
латхи, в значении «наказание» — слову ^ТТ саза, в значении
«штраф» — слову ^К'ЧШ джурмана, в значении «подавле­
ние» — слову 4ЧН даман.
Слово ЧТС бхар в значении «вес» синонимично слову =1чН
вазан, в значении «груз» — слову “ГГЧЗ боджх, в значении «ответ­
ственность» — слову д т1 IР-IсЧ уттардайитва.
Синонимичные ряды возможны в системе различных частей
речи:
1) существительные— 44 М удйан «сад» и ЗТТТПТ арам, ЧIFdФ1
ватика, 4 ЧЧ'i упван, <4HI баг, Ч-<ГН| багича;
2) прилагательные — ФЖ'Ч комал «нежный, мягкий» и
мриду(л), ^ГФШТ сукумар, ЗЧЧ ф-Ч апруп, ЧНЧ пелав;
3) наречия — зп%?сГГ ахиста «медленно» и сРПГ дхире, Ш дхиме,
ТНТ: шанайх, хауле;
4) служебные слова — <йГф4 лекин «но» и ЧТ пар, Ч паранту.
Гф-Ч кинту, магар, ^ГЧЧ апиту.

Антонимы

По своей структуре антонимы подразделяются на однокор­


невые и разнокорневые.
О д н о к о р н е в ы е антонимы возникают в результате присое­
динения к основе:
1 ) отрицательных префиксов: сваст х— асвастх
«здоровый — нездоровый), стхир — астхир
«устойчивый — неустойчивый», ЗТГСТ адар — ЗН!Ч< анадар
«уважение — неуважение», ФЧ край — 1ч Фч викрай «по­
купка — продажа», ЗТФТ шакун — ЗТЯТГФТ апшакун «пред­
знаменование — дурное предзнаменование», 4T«Tcft маму­
ли — чТЖ'НуП гайрмамули «обычный — необычный»;
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 89

2) отрицательных префиксов и суффикса ^ и: 9 ФфЬ вакуф —


с( ф'-hl бевакуфи « зн а н и е — незнание», М 16 парвах —
«IIЧ 1еГ| лапарвахи «забота — беззаботность»;
3) противоположных по значению префиксов: ЗИЯМ упайог «ис­
пользование» — ЯЧЧЯ1Я садупайог — Ч<зЧЧМ1 дурупайог «хо­
рошее использование— плохое использование», Л^оГ гандхи
«запах» — сугандхи — Ч9р-сТ дургандхи «аромат — зло­
воние», сан йог — вийог «соединение — разлука».
Р а з н о к о р н е в ы е антонимы возникают в результате нали­
чия в СЛЯХ противоположных по смыслу значений разнокорне­
вых слов: f^T дин — <1с1 рат «день — ночь», ЛТЯ лабх — 6lPl ха­
ни «прибыть — убыток», 4 )сМ дживан — Я маран «жизнь —
I смерть», (4ч митр — ТТЛ шатру «друг — враг», ЛГЛудай — ЗЩТ
аст «восход — заход», ади — ЛЛ ант «начало— конец»,
ЫЛЛ" дхавал — ЛЛПТ ишам «белый — черный», 4"ЛТ лена — ^ТТ
I дена «брать — давать», кхаридна — бечна «поку­
пать — продавать».
Особую группу антонимов составляют противоположные по
В роду слова: ЛТЛ гай — ЛП5" сад «корова — бык», < N 1 раджа —
J TT^ft рани «раджа — рани», ЧТ? бхаи — бахин «брат — сест­
ра», ЛЛ дев —- деви «бог — богиня», Л131 гхора — гхори
«конь — кобыла».
Антонимы также объединяются в а н то н и м и ч еск и е р яды ,
В что связано с многозначностью слов в СЛЯХ.
Так, слово Ф31 кара в значении «твердый» антонимичен
Iслову комал «нежный», в значении «тесный» — слову <о1Л 1
I дхила «свободный», в значении «сильный, резкий» — слову б«1Ф1
Щхалка «легкий», в значении «трудный» — слову ЛШТТ асан «лег-
ккий», в значении «грубый» — слову ■ЛЫТ мадхур «нежный», в
значении «жесткий» — слову ЛТЛ нарам «мягкий».
Слово 41ЯI дхима в значении «медленный» антонимичен сло­
ву ?Л друт «быстрый», в значении «слабый»— слову ЛЛ тез
«сильный», в значении «тихий» — слову ЛКЛК зордар «громкий».
Слово ЧтФЛ1 в значении «раздувать» антонимично слову
ТЛТ буджхана «гасить», в значении «испепелять»— слову
джанна «рожать». Здесь в антонимические отношения
ступают и разные значения основного слова.
90 О Г У п ы THcbFPOR • Практическая грамматика
7V/ w. i . современного литературного языка хинди

ФОРМИРОВАНИЕ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СЛЯХ

Словарный состав СЛЯХ является результатом длительного


развития. В нем содержатся лексические наслоения различных
исторических эпох.
По характеру своего возникновения лексика СЛЯХ распада­
ется на две большие группы:
1) исконная лексика хинди, прошедшая длительный путь развития,
2 ) заимствованная лексика.
И ск онн ая л е к с и к а х и н ди состоит из нескольких пластов
по времени их появления в СЛЯХ, куда входят слова из индоевро­
пейского языка, общие индоарийские слова и слова собственно
хинди, что схематически можно представить следующим образом:

Латынь Санскр. Персид. Русский СЛЯХ Перевод


Pater Pitar Peder - Pita: Отец
Mater Ma:tar Mader Мать Ма: Мать
Frater Bra:tar Bha:ta: Брат Bha:i: Брат
Stella Ta:ra: Setara: - Та:га: Звезда
Anne Sama - - San Год
Nomen Na:man Na:m - Na:m Имя
Duo Dvi Du: Два Do Два
Tres Tri - Три Ti:n Три
Большее количество общих слов встречается в индоира
ских языках, о чем свидетельствует следующая таблица:

Санскрит Пракрит Персидск. СЛЯХ Перевод


Go Ga:i: Gav Ga:y Корова
Hastah Hattho Dast Ha:th Рука
Ba:hu - Ba:zu: Ba.h Рука
Nava Navao Nau Naya: Новый
Sapt Satt Haft * Sa:t Семь
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 91

Dantah - Danda:n Da:t Зуб


Makshika: Makkhia: Makasa Makkhi: Муха
Sandhya: Sanjha: Sha:m Sa:njh Вечер
Varsha: - Ba:rish Baras Дождь
Применительно к СЛЯХ собственно индоарийская лексика,
как это было уже отмечено, подразделяется на слова татсама,
тадбхава и деши.
Слова т а т с а м а входили в состав СЛЯХ изначально, однако
весьма заметный прирост этой лексики наблюдается после дос­
тижения Индией независимости. Становление СЛЯХ как госу­
дарственного языка потребовало введения в повседневный обо­
рот большого количества слов татсама, которые могут быть све­
дены в несколько структурно-семантических групп:
1 ) слова-неологизмы, которые в неизменном виде (собственно
слова татсама) вошли в СЛЯХ и с течением времени стали дос­
тоянием основного словаря, что иногда приводит к образова-
I нию синонимов;
2 ) слова-неологизмы, образованные по словообразовательным
моделям СЛЯХ или других индоевропейских языков;
3) слова-неологизмы, образованные по принципу агглютинации,
что проявляется в присоединении к исходному слову одного
или следующих в строгом порядке нескольких суффиксов, а
| также префикса;
4 )сложные слова и словосочетания, которые не свойственны
: санскриту или пракритам, но которые сформировались как
| кальки других индоевропейских языков, главным образом —
английского.
К первой группе принадлежат слова татсама, чье значение
было переосмыслено в СЛЯХ, что видно из следующей таблицы:

Санскрит Значение Значение в СЛЯХ


чНПТ виман небесная колесница самолет
•мЧк сансад сидение рядом парламент
IсФ1< сакшаткар непосредственное собеседование,
восприятие интервью
92 O F V /ты TH<bFPOR • Практическая грамматика
у z. i . у льц иф сгиа современного литературного языка хинди

9 К и1 прасаран растягивание вещание


санвидхан устройство конституция
М°И'СМ нирвачан говорение выборы

Некоторые из приведенных в таблице слов могут иметь си­


нонимы как собственно татсами и тадбхава, так и заимствован­
ные из других языков: виман «самолет» — 41991Л вайуйап
(санскр.), ЛЛГ? '■ИбМ хавай джахаз (араб.), ЛЖЛЛЧтЛ ейаркрафт
(англ.); ТШйсФ! i сакшаткар «интервью»— ЛЛ(ЛТтТТ) бхетвар-
тта (хинд.-санскр.), интарвйу (англ.); ЛЛЛ сансад «пар­
ламент» — парлийамент (англ.).
Слова второй группы образуют производные слова не по
«правильным» санскритским моделям, а на основе словообразо­
вательных моделей СЛЯХ: (Vd9T видеш «заграница» — ви-
деши (хинд.) и вайдешик (санскр.) «заграничный»;
сиддхант «принцип» — R l4lr9K9 Ф сиддхантатмак (хинд.) и
сайдхаитик (санскр.) «принципиальный»; ?fcTeTRT итихас
«история» — итихаскар и айтихасик «исто­
рик»; fafaST вивидх «разнообразный» — ЙЙысИ вивидхта и 4 ЙоЛ
вайвидхйа «разнообразие».
Ряд санскритских полнозначных слов перешли в разряд суф­
фиксов СЛЯХ: ЗЙоЧФ атмак «по природе» — от санскр. ЗПсЛЛ
атман «душа»; 4 4 Ф джанак (санскр.) «порождающий»; ЛЛ пури
«полный»; шил «склонный», Ф10 кари «делающий», ЛсГ гат
«относящийся», ЛЛ май «полный», йу1Ф мулак «коренящийся»,
что породило значительное количество практически полных си­
нонимов в СЛЯХ: iTifcPTyf шантипурн, ТГТ%ЛЛ шантимай.
SIlTcRd шантигат, шантимулак «мирный».
Слова третьей группы присоединяют по принципу примыка­
ния различные суффиксы, а также префиксы к своей основе: <1Л
раштр «нация» + ?Л ийа = раштрийа «национальный» +
3RT антар = ЛЛТЛЛ^ТЛ антарраштрийа «интернациональный»,
«международный» + ЛТ та = ЛЛТТГТ^ЛЛТ антарраштрийата
«интернациональность» + 4К вад = ЯЛТГГ-^ТЛгТТЩЛ антарраш-
трийатавад «интернационалистичность»; Гф>91 крийа «дейст­
вие» + Stef прати = Wfcrf^TT пратикрийа «противодействие»,
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 93

«реакция» + =lli вад = уГпГфЧМК пратикрийавад «реакцион­


ность» + и = yfdpMMI'fl пратикрийавади «реакционер»; Ф?
кендр «центр» + фт ийа = фФ-Ч кендрийа «центральный» + Ф<4
каран = ФЛЧФ <и1 кендрийакаран «централизация» + ви =
|:^ Ф ^ 9 Ф < и1викендрийакаран «децентрализация».
Слова четвертой группы образуют главным образом терми­
нологические сложные слова и словосочетания (чаще), которые
построены по моделям других индоевропейских языков— пер-
I сидского и английского. Здесь сложные единицы образуются по
принципу беспослеложного примыкания существительных друг к
; другу. При этом левое слово выражает зависимый атрибутивный
признак, а правое становится ведущим компонентов сочетания,
передавая все его грамматические характеристики. Чаще всего
I такие сочетания бывают двухкомпонентными, но встречаются и
многокомпонентные словосочетания: ЛТЛТ чГ<Чф суракиш пари-
%:шад
ШЖ «Совет Безопасности», <й<ЗФ ЧЧ декхак сангх «союз компо-

зиторов», ЗГРТФТ айакар «подоходный налог», ЧНЧс1 ТГЛ^РЛ


джанмат сарвекшан «обзор общественного мнения», МЛ ЛТ
ЛЛТ видхансабха садасйа «член законодательной ассамблеи»,
рПТсТ ЗТтЦ" ЗГЧТГсТ 9ТШТ гуджарат раджйа апарадх шакха «кри-
инальная полиция штата Гуджарат», ifHcMP -d.il< Л Нн1с1
рЛТТТЛ далитварг уддхар самити карйапай «офис комитета ос­
вобождения угнетенных каст», ТТМЛТЛТ УЧ К Л Mid раштрбхаша
прачар самити «комитет пропаганды государственного языка».
Подобные образования не встречались ни в санскрите, ни в
пракритах.
Наряду с новообразованиями в СЛЯХ вошло большое коли­
чество слов татсама, которые сохранили свое основное значение.
Они вошли в основной словарный фонд СЛЯХ еще в древний пе­
риод развития языка: ЛсЧ сатйа «правда, истина», гф стри
«женщина», Ч*?Ч пуруш «мужчина», Ф1 <и1 каран «причина», ЛЛТ
сабха «собрание», Л~Л джаи «победа», ЛЛТ варша «дождь»,
пурохит «жрец», ЧЛТФ пустак «книга», ЧЧ пуилп «цве­
ток», ФЛЧ кавач «панцирь, кольчуга», фГл кави «поэт».
I Слова т а д б х а в а — продукт длительного развития лексиче­
ских единиц на базе общих индоарийских корней. Они существо-
6али как лексемы, принадлежащие и письменному, и разговорно­
94 О Г V пы iHcbFPOR • Практическая грамматика
w. i i льцпч^ш u o современного литературного языка хинди

му языку, и широко использовались на протяжении десяти веков


развития и становления СЛЯХ. Наиболее значительным среди
них как по количеству, так и по семантическому разнообразию
является класс слов, представляющий имена существительные.
Здесь можно наметить следующие семантические группы:
1. Наименования частей тела человека и животных: зщ§Г акх
«глаза», *11Ф нак «нос», ФМ кап «ухо», ТТЛ хатх «рука», ЧМ пав
«нога», Ч1Ч чоч «клюв», 4 3 сур «хобот», 4ld дат «зуб», ЛЛЛ
чангул «коготь» и др.
2. Термины родства: ЛТ ма «мама», <414 бап «отец», Ч dl бета
«сын», <4Л бети «дочь», ЛТ? бхаи «брат», ЛГЛТ дада «дедушка»,
4 4 < сасур «тесть», Л 4l ЛI бхатпджа «племянник», ЯТЛТ пота
«внук» и др.
3. Назбание отрезка времени: дип «день», ТТсГ рат «ночь»,
ЛГ пау «рассвет», 4ТЧТ саджх «вечер», Ч14б< допсаар «полдень»,
ЛТТЛь? патджхар «сезон листопада», '4131 джара «зима», 4 <Л
барас «год» и др.
4. Слова, обозначающие полезные ископаемые, почвы и т. п.:
лЛтг сона «золото», "4141 чади «серебро», dldl таба «медь»,
сиса «свинец», 4 1<4 балу «песок», ГЛ§1 митти «земля», «глина»,
«ТГ?Тлоха «железо» и др.
5. Слова, обозначающие явления природы, небесные светила,
характер местности и т. п.: STTcft адхи «буря», ЧН<М далдап
«болото», 4141 пани «вода», id Лc-fl биджли «молния», джхш
«озеро», ЗПЛГГ ола «град», ЛТЛТ сурадж «солнце», ЛТЛ ос «роса»,
4613 пахар «гора», 4144 бадал «облако», Ф6<1 кухра «туман»,
*1 сГ кхет «поле» и др.
6. Названия, относящиеся к растительному и животному миру:
44*1 чандан «сандаловое дерево», d 13 тар «пальма», 41со чирх
«сосна», ЛТТЗТ джхау «индийский тамариск», dli<4«l нарийал
«кокосовая пальма», ЧМ дал «чечевица», Л? геху «пшеница», ЛТЛ
гай «корова», °М байл «вол», Гч««fl билли «кошка», Фт11 кутпш
«собака», 4ГзЧ1 бхерийа «волк», ломри «лисица», cftcTT
титар «куропатка», ЛТЛ бхсту «медведь», 1б<4 хирап «олень»,
мачхли «рыба», маччхар «комар», 41 i мор «павлин»,
43Ф мерхак «лягушка», FFft хатхи «слон», 414 сап «змея»,
уллу «сова», Ф131 кира «насекомое» и др.
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 95

7. Название орудий и предметов труда: хатхаури «мо-


| лоток», Л 1-Ч чаппу «весло», Л 10 ари «пила», ФЛ161 карахи
I «сковородка», ЛТЛЛТ пхавра «мотыга», чхури «нож», *Г1
К чхални «сито», бГЛ91 хасийа «серп», 4ldl ата «мука», дудх
I «молоко», ЛЛТ вера «плот» и др.
8. Наименование лиц: Ф Л9< кумхар «гнчар», ЛТЛПТТ чарваха
■ «пастух», пароси « со сед » , Ш~Ф дхоби «прачка», ЛИК сунар
К «ю велир», ЛI б К лохар «кузнец», Ч Л |0 пуджари «ж рец», <М1
I раджа «раджа», соМГФЧ! дхолкийа «берабанщ ик», d c-ft пгели
I «м аслодел», ЛЛ161 джулаха «ткач», 5yFT дулха «ж ених», лФгТ
| батаййа «бахромщ ик», ГфЛ М кисан «крестьянин», ЛЛТф батохи
Е «путник» и др.
9. Ряд слов, передающих различные абстрактные понятия
I (главным образом образованные от глагольных основ собственно
I хинди): ЯуТ бхул «ошибка», ЛЛТ? пархаи «обучение», ЛЛТ? сачаи
1 «правда», ЛЛТ? бхалаи «счастье», ТЧЛТ? питаи «избиение», ЛФ
I; чук «ошибка» и др.
10. Большинство глагольных слов, служащих для образования
личных и неличных форм глагола: б Ml хона «быть», Ф<Н I карна
«делать», ЛЛТЛТ банана «строить», ФТТ дена «давать», ЛЛТ лена
«брать», ЛТЛТ сона «спать» и др.
11. Числительные: ЛТ до «два», ЛК чар «четыре», ЛЛ дас «де­
сять», ЛТ сау «сто», ЛПЛ лакх «сто тысяч», ЯТЛ араб «миллиард»,
*4,61 чхатха шестой, Ф ЛЛ тисра «третий», ЛГ? дхаи «два с поло­
виной», Rl6 l? тихаи «треть» и др.
12. Прилагательные, которые можно подразделить на:
а) обозначающие физические качества человека: ЛЛТ напга «го-
: лый», ЛЛТ ганджа «лысый», Л?ТТ бахра «глухой», ЛЛТ андха
f; «слепой», Л Idl мота толстый», ЛЛЛТ тагра «сильный», ЛЛТ
бурха «старый» и др.;
б) обозначающие цвет: ФН1 кала «черный», Ф|Л I пила «желтый»,
( ЛТЛ дал «красный», ЛЛТ хара «зеленый» и др.;
в) обозначающие свойства вещей: ЛЛТ бара «большой», ЩЛТ
: чхота «маленький», Л'ЛТТ гахра «глубокий», <oldI дхила
| «просторный», ЛЛЛТ карва «горький», dgl кхатта «кис-
* лый», ШЛТ г ил а «мокрый», ЛЛТ гхана «густой», ЛЛТ тханда
«холодный» и др.
96 О Г V гтмiHcbFPOR • Практическая грамматика
7U 1• современного литературного языка хинди

13. Местоимения: fv4" хам «мы», % ее «они», Ф? йах «этот», ФИ


каун «кто», ЛТТ мера «мой», Ф1$ кои «какой-нибудь», rMi, кучх
«что-нибудь» и др.
14. Все простые послелоги: Л ме «в», ЧТ пар «на», Ф се «из»,
«с», ФФ так «до», ФТ ка (указывает на принадлежность), ФТ ко
(указывает на направление).
По своему стилистическому характеру слова тадбхава при­
надлежат к общеупотребительным, межстилевым лексическим
единицам. Они являются принадлежностью как разговорной, так
и письменной речи. В словарном составе СЛЯХ занимают поло­
жение ядра, т. е. важнейшей части лексики.
К словам деш и относятся лексические единицы, которые не
могут быть сведены к санскритским или пракритским корням.
Обычно к ним причисляют следующие немногочисленные слова:
тендуа «пантера», 1ч«<41 пипла «щенок», джип «седло»,
<4d^dMI кхаткхатана «стучать», ГфТрЧ4141 бхинбхинана «жуж­
жать», #ФГ тика «тика» и др.
З а и м с т в о в а н н а я лексика относится к трем языковым
группам: индоевропейской, тюркской и семитской. Хронологиче­
ски заимствования связаны с двумя самыми крупными волнами
иноземных нашествий: мусульманской (азиатской) и христиан­
ской (европейской).
Первое массовое нашествие мусульман в Индию началось в
XII в. н. э. Оно вылилось в образование Делийского султаната
(1206 г.), правителями которого были тюрки. Их официальным и
литературным языком был персидский. Наряду с персидскими
словами (самое большое количество заимствований) в новоин­
доарийские языки стала проникать тюркская и арабская лексика.
К немногочисленной тюркской лексике относятся такие сло­
ва, как: ЗТГФГ ака «хозяин», Фч! кайчи «ножницы», ФТФ кабу «си­
ла», «власть», юсан «хан», Ф^ФГ галича «ковер», ФФЛФ чак-
мак «кремень», "41Ф^чаку «нож», ФЛФТ тамага «медаль», сПЧ топ
«пушка», баварчи «повар», <4б14< бахадур «герой»,
биби «жена», =ППТ багам «королева», 3TRT лаш «тело», ЗтУфТФ сау-
гат «подарок» и др.
Гораздо больше места в СЛЯХ занимает арабская лексика:
ЗТТФФ адат «обычай», иззат «честь», имтахан «ис-
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 97

пытание», зттсл аурат «женщина», кисса «рассказ», ФЛ7сГ


кудрат «природа», 9 0 <4 гариб «бедняк», <3«Г1ч->1 халифа «халиф»,
91МФмалик «господин», ЛЛЛхукм «приказ» и т. д.
Наибольшее количество заимствований приходится на пер­
сидский язык, просуществовавший как государственный и офи­
циальный язык до 1837 г. Среди персидской лексики много оби­
ходных слов: 314U амир «богач», 311^41 адми «человек», ЛЛТТЛ
устад «учитель», ГфбМ китаб «книга», ЛЛЛТсГ хубсурат «кра­
сивый», ЛЛ хун «кровь», ЛЛТТЛЛ даставез «документ», 9 <9Is! гу-
лаб «роза», ЛЗЛТ чаиша «источник», TTST-ft роиши «свет», ТТЛ суд
«процент на капитал», (?NT хош «сознание» и много других.
Арабско-персидская лексика проникла во все сферы жизни
индийского общества:
1)государственное управление (9<ФК саркар «правительство»,
лтш: вазир «визирь», ЛЛсПЛ султан «султан», дарбар
«царский двор», тахсил «округ», ЛЛЛТ дафтар «кон­
тора»);
2) судопроизводство (Ф199 канун «закон», Ф9< кусур «вина»,
ЛЛТ саза «наказание», ЛЛ джурм «преступление», ЗТЛТЛЛ ада-
лат «суд», ЛФЛЛТ мукадма «судебный процесс»);
3 ) общественные и производственные отношения (9+Лл< замин-
дар «помещик», ЛГЛЛ сахаб «господин», 31MI<fl азади «свобо­
да», ЛЛТЛЛ багават «восстание»);
4 ) ремесло, торговля, предметы быта (“IN K базар «базар»,
кТЛКЛ тиджарат «торговля», 7ПЛТ сауда «сделка», Л~0л ха-
рид «покупка», Т9ТЛ решам «шелк», пГф91 такийа «подушка»,
Г4Ф1 хукка «трубка», ЛЛТЛ румал «платок»);
5) военное дело (Ч>М фаудж «армия», 9 'ЛФ бандук «ружье»,
Л^ЛЛ душман «враг», ЛЛЛТ хачла «атака», 1лЧТпТ сипахи «сол­
дат»);
6) система образования ( ^ЛТЛТЛ имтахан «экзамен», ЛЛТЛТ
Мадраса «школа», сГТлГТЛ талим «образование», ЛЛТТЛ устад
«учитель»);
!7) религия (ЗТЛТТЛ аллах «Аллах», Ф<14 куран «Коран», Лп1ЛЛ
масджид «мечеть», ТМ дин «религия»);
8) название стран и национальностей (ЗТ7ЛГ араб «араб»,
хабши «эфиоп», 9ел1 йахуди «еврей», ЛТЛЛ арман «Армения»).
08 П Г VnkTiMrhcpnH • Практическая грамматика
уa U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Не все заимствованные арабо-персидские слова сохранили в


СЛЯХ свое первоначальное значение. Так, слово *гГФФ хасам в
арабском языке значило «противник», «враг», в СЛЯХ оно озна­
чает «муж», «хозяин». Арабское слово с1Ф<К такрар «повторе­
ние» приобрело дополнительное значение «распря», «пререка­
ние». Арабское слово d4>M туфан «множество» получило значе­
ние «буря», «ураган». Слово ЯЯ9 джулус, образованное от
глагольного корня ЯФГФ джалас «сидеть» (ФФШ джалса «собра­
ние», ФФГ^ПгГ маджлис «совет»), в СЛЯХ приобрело значение
«шествие», «демонстрация». Тюркское слово ФГГГФ кулач имеет
значение «расстояние между кончиками пальцев обеих рук, вы­
тянутых в ширину», однако в СЛЯХ оно означает «прыжок»,
«скачок». В персидском языке слово ФФ мург имело значение
«птица»; в СЛЯХ слово ФФТ мурга означает «петух» и т. п.
Арабо-персидская лексика стала неотъемлемой частью по­
этических произведений на языках хинди. Уже в стихах Намдева
(1270-1350) можно встретить такие слова, как 9^1Ф масид (фКяф
масджид) «мечеть», ФФФГФТФ" мусалман «мусульманин». Доста­
точное количество арабо-персидской лексики встречается в сти­
хах виднейших индийских поэтов: Кабира (1440-1519)— Я М 1Ч
азад «свободный», фЛТФТ дупийа «мир», ФПТхуп «кровь», ФТЛФ са-
буи «мыло»; Мира Баи (1499-1547)— ТфчМ) диваны «одержи­
мая», ФФ дард «боль», ФуЛ сули «виселица»; Сурдаса (1484-
1564)— ЯФТФ джахаз «корабль», cpftT бепир «жестокий», ФТФТ
баба «отец»; Тулсидаса (1533-1624) — ЯЧМ аваз «голос», 9(14
гариб «бедняк», Л 4 М джахаз «корабль».
Арабо-персидские заимствования, как уже отмечалось, при­
вели к появлению многих синонимов, употребление которых раз­
нилось в разных стилях СЛЯХ.
После персидской лексики по количеству заимствований
идет английская лексика. При этом пополнение словарного со­
става СЛЯХ за счет этой лексики происходит постоянно, что, в
первую очередь, связано с развитием науки и техники. Как и пер­
сидская лексика, английские слова проникли в письменный и раз­
говорный язык, охватывая следующие сферы:
1 ) административное деление и государственное устройство
( f e f e m дистрикт «округ», ФФФТ гаварнар «губернатор»-
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 99

fdd стет «штат», фМЧН йунийан «союз», Г<4 «dl Ф рипаблик


«республика», ЛТЛТЗТЛ федерешап «федерация»);
2 ) средства транспорта (?ЛЛ инджан «локомотив», ФтЛ релве
«железная дорога», fVPT шип «корабль», ТТГЛПТ ероплен «аэ­
роплан», 6IS4 < драивар «машинист», ЛЛ бас «автобус»,
ЛГЛЧТПТ плетфарм «платформа»);
3) средства связи (ФсФтГПТ телиграм «телеграмма», ЛФЧТТЛ бук-
пост «бандероль», маниардар «денежный перевод»,
d^nn=l'»1T1 теливиджан «телевидение», <ГбЧ1 редийо «радио»,
It ?d<^ld интарнет «интернет»);
4) сельское хозяйство (d4d< тректар «трактор», ФтФ дейари
«молокозавод», ЛЛЛяЛ тйубвайл «артезианская скважина»,
Ф^-41$4 комбайн «комбайн»);
5) медицина (?Л 49ТЛ инджекшан «инъекция», ЛТЛТЭТЛ апаре-
_______
шан «операция», ФЛТ кайнсар «рак», б 14d < дактар «врач»,
=<И6 УЗТТ бладпрешар «артериальное давление», ЛЛФ сард-
жари «хирургия»);
6) химия (У 1сГм протин «протеин», ЛТЛФ-ЛЛ аксиджан «кисло­
род», Л161 сода «сода», фГсЧщц кайлшийам «кальций»,
б 1? б 1Л Н хаидроджан «водород»);
7) политика и социология (ЛТ7ГЛ кангрес «конгресс», ЧI сП парти
«партия», ПбЧ1Ф4Г) димакреси «демократия», ЛТ?ФТ? баикат
«бойкот», УHJIН програм «программа», d 6 чГч44 тредйуний-
ан «профсоюз»);
8) культура и искусство (Л1Ф4ф1 аркестра «оркестр»^ ФЛ d кан-
сарт «концерт», fWRT пийано «пианино», Л ФЛ саркас
«цирк», f^l4d< тхийетар «театр»);
9) образование (Ф1<ЙЛ каледж «колледж», ЛПТЛ клас «класс»,
I ( Гб 'М 14 1 диплома «диплом», У1ЧМ < професар «профессор»,
С1б <ридар «доцент», ГлзГт дигри «степень»);
10) спорт (Гфф£ крикет «крикет», Md^M футбол «футбол», Ф л
; майч «матч», 61Ф1 хаки «хоккей», dFd'H тенис «теннис»);
11 ) судопроизводство (ЛЛ джадж «судья», ЛЛЛГЛЛ эдвокет
'• «адвокат», ЛЛЛ саман «повестка в суд», Ф-Id корт «суд»,
? ГЛТЛЛ Ф1б сивил код «гражданский кодекс»);
12) экономика и торговля (У.ЛЧП едженси «агентство», ЛФл<Г
« контрект «контракт», +НЛ < майнаджар «менеджер», НТфгЛ
1ПП n r VnuiTMrhcpr»n • Практическая грамматика
lU U U . 1 . У Л ЬЦ И Ф ЕРО В * современного литературного языка хинди
г ______
лаисенс «лицензия», фарм «фирма», <dl Ф стак «партия
товара»);
13) военное дело (31141 арми «армия», згЯтЛТ афсар «офицер»,
«офицер», 9 9 <9 джанарал «генерал», d dIN 9 9 баталийан
«батальон», d l< 4 l4 1 тарпидо «торпеда», <1ФЛ ракет «ра­
кета»);
14)типографское дело (dl^4 maun «шрифт», 9Ф пруф «гранки»,
ЛЛ прес «типография», «печатный станок», Л d 9 1d футнот
«сноска», 9l$9ldl$4 лаинотаип «линотип»);
15)наука и техника (?4)Pl9< инджинийар «инженер», ^ Л креп
«кран», ЛЛТНТ джанеретар «генератор», 9ТЛЛТ байлар
«котел», ЛТ^ЛТ саинс «наука», 9 l$ 9 l9 l4 ) баийоладжи
«биология»);
16) повседневная жизнь (3199+1 албач «альбом», з(|4 <ф|Л овар-
кот «пальто», 9 9 < намбар «номер», 9 d9 батан «пуговица»,
91$14Рф9 баисикгиг «велосипед», RHTTZ сигарет «сигарета»,
ЛТрЛЛ мачис «спички», пенсии «карандаш», ЛГФЙЛ чак-
лет «шоколад», ПМ 19 гилас «стакан);
17) географические названия (ЛМ спен «Испания», 91419 джапан
«Япония», <<fl44 свиден «Швеция», 419 чин «Китай», 4(НЛ
поленд «Польша»),
Появление нового лексического пласта привело к образо­
ванию многих синонимов, представленных словами собствен­
но хинди, арабо-персидской и английской лексикой: r9 19 19 9
нйайалай-ЗТФТНЛ адалат-Щ~£ корт «суд», ЛЛТ сена-ЧЛя фа-
yrb/c-3ll4l арми «армия», ЧТЛ яо/?/-9б19 джахаз-'&ТЧ шип «ко­
рабль», Ф19199 карйалайЛ 4к1 < дафтар-ЗТТЛЛЛ афис «конто­
ра», <49 ракт-Щ,Л хун-гМ 9 блад «кровь», Pd ”9 19 9 видйалай-
ЛФТЛТ мадраса-’ЩуЪ скул «школа». Употребление этих сино­
нимов также было связано со стилистическими нормами
СЛЯХ, хотя многие из синонимов разнились по целевому на­
значению: Pdd| 19 9 видйалай— «общеобразовательная школа»,
ЛЛЛЛТ Мадраса — «медресе», или «религиозная школа»,
скул «школа» (по европейскому образцу или частная школа):
4ЛГ сена «армия», «вооруженные силы» (официальный тер­
мин), ФрЗГ фаудж «армия», «войско» (слово, чаще употребля­
емое в литературе и разговорной речи), зш 4 арми «армия»
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 10 1

I (оперативное объединение, которое в Индии создается только


1 во время ведения войны).
Наряду с отдельными словами СЛЯХ путем калькирования
I заимствовал из английского языка много сложных терминов, что
Ц привело к появлению большого числа новообразований, о кото-
I рых упоминалось выше;.
Этот процесс особенно усилился после получения Индией
I; независимости. Наряду с этим стал набирать силу и процесс заме-
II щения английских административных и должностных названий
I словами СЛЯХ, которые были созданы (или воссозданы) в ре-
1 зультате работы Терминологической комиссии при Центральном
■ директорате хинди. Так, вместо слова ЛЛЛТ гаварнар «губерна-
■ тор» было рекомендовано употреблять слово TTWTRT раджиапал
1 {букв, «организующий штат»); вместо слова ЛЛТ мейар «мэр» —
■ слово Й*1ЧН махапаур {букв, «главный горожанин»); вместо сло-
1 ва пресидент «президент»— слово <IZ4Pd раштрпати
■ «глава нации»; вместо слова S'jfiidd < инджинийар «инженер» —
■ слово ЛТЛЛгГТ абхийанта {букв, «главный распорядитель»), вме-
Всто слова ЛТЛ9ЛТ камишнар «комиссар» — слово ЛТТТсТ айукт
■(буке, «чиновник»), вместо слова инспектар «инспек-
1 тор» — слово Prff^TT нирикшак {букв, «наблюдающий»), вместо
■ слова ЗТТ57 адженда «повестка дня» — слово ТТТТ^Г карйасучи
Щбукв. «перечень дел»), вместо слова ididddPl министры «мини-
Ёстерство» — слово ■ЧТйТТ мантралай {букв, «место министра»);
вместо слова d'^'flM -Аd теливиджан — слово дурдаршан
Шбукв. «дальневидение»).
Наряду с этим имеется заметное количество английских
Шслов, не имеющих синонимов: \6Ф6 тикат «билет», ddd батан
|«пуговица», д dIИ d d баталийан «батальон», U^i^KH едмирал
!«адмирал», d 1$Гфн саикил «велосипед», ЗЩёПТ албам «альбом»,
пенсия «карандаш» и др.
Заимствования из других европейских языков являются эпи­
зодическими.
К Наибольшее количество слов среди этих языков вошло из
Португальского языка: ЯН -ИIPi алмари «шкаф», Фй <! камра
«комната», d Idl d годам «склад», Ф+Л^Г камиз «рубашка», d Я мез
■стол», Ф1Чт1 кафи «кофе», d^HId пилам «аукцион», ЧКО падри
10 0 n г V n u n M c o n n • Практическая грамматика
IVZ и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

• «священник», пистаул «пистолет», Hi I гирджа «цер­


ковь», ЛТ'4Т гобхи «капуста», 414) чаби «ключ», d*-4l=b тамбаку
«табак», сТ№пТТ таулийа «полотенце», ФЧ1 М каптан «капитан»
и др. При этом некоторые слова претерпели заметные фонетиче­
ские изменения: 4)НТЛ пилам от lelloo, Фй <1 камра от camara,
■НI <сПН мартаул «молот» от martello.
Гораздо меньше слов вошло из французского языка: ЛЙ Ы
ангрез «англичанин», Ф1 <d4 картус «патрон», ФЧН купан «ку­
пон», rM I d d блауз «блуза», P-bd-H<±лефтинент «лейтенант»,
байнк «банк».
Единичные слова вошли из голландского языка: d<!4 туруп
«козырь», ЛЛ бам «оглобля».
Через английский язык в СЛЯХ проникли отдельные слова из
греческого (ЧТЛЛ тхармас «термос», 4)Rid тхисис «тезисы».
Гч>НI<НФ>) филасафи «философия»), латинского (feniRjId. дипазит
«депозит», Ф^1'ё< кайлендар «календарь», ГоЛЛЛГ диктетар «дик­
татор»), немецкого (ГФТГСПТсГЛ киндаргартан «детский сад», id ФИ
пикал «никель», 4->H£l^d фарнхаит «Фаренгейт»), итальянского
(ЛТЗТТр^Л ваолип «скрипка», йсй-ёЛТ студио «студия») языков.
Слова, заимствованные из русского языка, в основном сво­
дятся к «советизмам»: совийат «совет», Ф г^ГчФ болше-
вик «большевик», ФИФ кулак «кулак», ф 1н<ЗМ колкхоз «колхоз».
Одно время в СЛЯХ широко использовалось слово ЛНбЙФ спут­
ник «спутник», но сейчас оно вышло из употребления. На стра­
ницах прессы можно встретить слово ЛЛТ дума «дума».
Однако в СЛЯХ, равно как и в санскрите, встречается доста­
точно слов, имеющие общие корни с русским языком: «дверь» —
ЛТТ двар, «мёд» — ЛЛ мадху, «огонь» — л Р й агни (ЛЛТ аг).
«чашка» — 4ЧФ чашак, «поражение» — ЧТГЛЛ параджай,
«нос» — ЛТЛТ паса (й 1Ф пак), «жар» — < джвар, «болтать» —-
ЛЕТЛТ болна, «вдова» — ^ФЛФТ видхва и др.

Лексика СЛЯХ в стилистическом отношении

За годы своего существования в качестве государствен­


ного языка СЛЯХ не вышел за пределы литературного языка и
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 103

языка межрегионального общения, хотя непрерывно растет ко­


личество людей, в той или иной степени владеющих СЛЯХ,
чему способствуют такие факторы, как политика центрального
правительства, рост грамотности, развитие электронных СМИ
(радио, телевидение, кино), миграционные процессы, служба в
I
I государственных учреждениях и армии, в которых знание
1 СЛЯХ является обязательным. Однако все знающие этот язык
используют его в неодинаковой степени. Одним он нужен
только как разговорный язык, другие, кроме устного общения,
j смотрят программы радио и телевидения, посещают киноте­
атры, читают книги и газеты. Социальная и религиозная неод­
нородность населения, а также тематика произведений также
накладывают свой отпечаток на стилистическое оформление
материала Все это привело к формированию различных лите­
ратурных стилей СЛЯХ:
К ни ж н ы й или чистый х и н д и , где наряду с широким
употреблением слов тадбхава активно используются слова тат­
сама и встречается незначительное количество арабо-персидской
и английской лексики. Этим стилем написано большинство лите­
ратуроведческих исследований, редакционных и передовых ста­
тей газет и журналов, все документы правительства Индии, офи­
циальные отчеты и послания к нации, тексты договоров и согла­
шений. Несколько примеров:

р [Л Л Х Л ^ Ttld t o ' i t ЛЛ? ч М spft I T X ffo ЛТЛЛ Л^сГЛЛ ft x f c r


tfTfrtft # т , сщ ч|0 зтк з л Рглтл л^) лт х л л л л^ ллгэтл Рглт)
лл тлГл чо 34 лтлт®^ # зрттл ^ лтлл 4^3° t лглх
ЧИ|ф|Г<Ф Л 9) оН Ч Т Л |т ЛТЛ ЛТ цл> л34 ^ лг лтл ^
(ТО лллт, лллд чооч, л 44-4 R)
v «Река Брахмапутра в течение столетий оставалась загадкой, по­
скольку движимые человеческим любопытством отважные люди,
торговцы и географы не раз выходили на поиски ее истоков. Эти экс-
Тедиции начались в XVII веке и только в 30-е годы XX века было
официально подтверждено, что Брахмапутра и река Сонг По являют­
ся двумя названиями одной и той же реки» («Индийское обозрение»,
Февраль 2002, с 11 - 12).
ф faiT <ПсЛ) # ЛТЛ Л? з ф Щ х Л г х г х х л ЛТ ЛТЛ ЛГЛТ 3 ) Л |Л
зплтлл; h слтллл лл лёгл л ^4 fxxx лллтхт I, Ртлл лл ллл; хлтт лЗ
Практическая грамматика
современного литературного языка хинди

ЗГЛЙЛТ Tt Ф Л ЛФ^ ttl F F Й Ф ^ Ф15 Н<ЭФ1 ФГ ЛГЛТ ЛТ pci’ll ЗТ^ГФГТ


FfFT t ' Л ФТФЛЛ Л% ЛЁЛТ Tft Л^ЛТсГТЗф ЛЛ ЯМ УILd Гфм, Г=Н1 Й ®Г^гТ
ЗГФ^ 3^7! ЛЛТЛЧЛК ЛТЛТ Гг-1<sj ЛФс) Itl
«Для писателя, кроме знания слов, необходимо знать и граммати­
ку. Грамматика знакомит нас с многими правилами, которые избав­
ляют нас от большого количества ошибок. Верно и то, что ряд писа­
телей настолько хорошо владеют языком, что могут писать на пра­
вильном идиоматичном языке, не зная многих грамматических
трудностей» (114, 50).
С а н с к р и т и з и р о в а н н ы й х и н д и , где в основном уп отреб­
ляются слова татсама, среди которых встречаются и малоупотре­
бительные в СЛЯХ слова. Этим стилем написаны философские
трактаты, послания религиозны х индуистских организаций. Этим
стилем в основном написана и Конституция Индии. Несколько
примеров:

4V (Ч) л л 4Н|0ф1 ф( (Ф) ФТФ-нтФЧ згк фг; (щ


^М'Гг1Ч4ф faW tf ЛТЙФТ ФГ; (Л) ЛТЛТ ЛГ ЛЛ ЛЛГЛ ФГ; (Л) ЛШГ ЛГФ-
т Л лФг 3RTST ФГ; (¥) ЛГСЛ ФФ-ЛЛ Ф ЛПТ Л £ТЛТЛ ФИТ
зтк ЛЛ ЗИЛ ФГ; (Л) TTPqrfcTФ ЗгФг, ШФТ згк ФЛЛ ФТ; ЛЛТ (15) фг? й л ,
с'Ч-п|ГЯФ1, ФТЛК ЛТ ФГТЯГТ ФИЛ ФГ ЗгРлФТТ ТЛЛГ (Ф И Т Л^ШГЛ, STRT ч V
«19. (1) Все фаждане имеют право (а) на свободу слова и выражения
мнений; (б) собираться мирно и без оружия; (в) на создание ассоциаций
и союзов; (г) на свободу передвижения; (д) на выбор места жительства и
поселения; (е) на приобретение, владение и реализацию собственности:
(ж) на владение профессией, на зарабатывание средств к существова­
нию, на ведение торговли и коммерческой деятельности. (Конституция
Индии, статья 19).
зт т л т т -л г & л f w - T r f e t M i л т й т ф г л л f ¥ r m r л л т л - н л т з г л $ - f t f
FT Л Ф Й 1 ^ГтГ Л Л Й Л ф Л Г Г з г к Л Л ТЛ л Й Л Ш Л ^ Й Л П Р ф т л л т л л л л
ЛГЛ, ФТ, Л f^TTTT fafj ЙТ ЛФГ%Л Ftcft TFcft I, ЭЛЛ £гдл ЙШ? Л#
^ Л Г ... л Ф г 3ltcT ФТ ЗРТЛЛ лГЛП 1 л ЗТЙ F fF ЗТЛТ FT ЛТДЛ1 ф й Л Ф Л Л Л f a R
ЛГЛЛТ Ф Ф F t Л Ф Й I , Л # Ф Г чГс1Ч К Н ЙсГТ Ф Т Т Й f I (Г = Н М 1, ТЙЛТ-ЯФЛЛ,
Д. R W
«Правильное питание порождает правильный ум. Это укрепляет тело.
Улучшается служение обществу. Это дает удовлетворение уму и удов­
летворение обществу. В том обществе нет вражды, которое умеет ж ерт­
вовать, умеет сострадать и знакомо с аскетизмом, и где все это происхо­
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 105

дит в рамках закона и правил. Там повсюду ощущаешь гармонию, там


приходит конец вражде и насилию. Именно такое совершенное устрой­
ство общества и проповедует Гита». (122, 235).

Н ей т р а л ь н ый , или о б и х о д н ы й ст иль, в котором упот­


ребляю тся в равной степени слова собственно хинди и арабо­
персидские слова. Здесь встречается сравнительно мало санскрит­
ских слов татсама, но растет использование слов, заимствованных
из английского языка, что особенно касается специальных тек­
стов — технических и экономических. Этим стилем написано мно-
| го литературных произведений, это — язык бумажных и электрон­
ных СМИ, а также язык массового политического митинга, язык
выступлений руководителей страны перед народом. Вот его неко-
I торые образцы (подчеркнуты арабо-персидские слова):

ntftFTH W W T lH t ... 5 f t W -ЭрW f a f e - П f e t f e K ЧТ


зЗтГ. 3feT Ж Ш 4F WTT WIT W R F TF ПЩ.
фщ; WT $ W fcrfr, W ПТ#?Г t W T W W ПЭТ
$ |ш £ з ш fe i feF nT t t s p T ^ w f iM f n f e n r « r t f f i (? ^ ч т t # ,
jh iw ,
«До недавнего прошлого главный министр с большой гордостью не
уставал повторять, что еще двадцать лет будет править [штатом] Бихар.
Но как бы его мечта не осталась только мечтою. Согласно источникам,
близким к главному министру, он, принимая во внимание оказываемое
на него давление в изменившейся обстановке, обсуждает со своими сто­
ронниками несколько возможных альтернатив» (I, 5. 1997, 32).
| fern $ чптп n # feft f e R % татп wft зтги ferrft птпМ t чч
jm rp R т р w f t пж м п # Иип fen n f h й? ппгп fe rn %
|5 3 Й ЧТ nfeT f e n f e # f f e
ЪЦЩ гртртт «ТТ1 f e n $ 31W T Й ПМ гщ
4F ЩШШ ЗТЙ |Д ШЖ fefT f e дд; д а Д n f e f f^rlfesiT FFn f e w
g fte 3? п н и ч т ш n gRi fe r n r fan п н зй w f f c ti (Ilfe n n n F r,
H 40 . 03 )
К «Британский премьер Тони Блэр во время встречи, состоявшейся
11 октября, оказал давление на премьер-министра Атал Бихари Вад-
Жпейи с тем, чтобы он принял окончательное решение по вопросу о за­
купке британских реактивных истребителей «Хок». Британская газета,
говоря об этой встрече, утверждает, что есть надежда на то, что Индия в
ближайшее время примет решение по затянувшему на десять лет воп'ро-
СУо закупке британских самолетов «Хок». (XIII, 22.10.02).
106 П Г v nwrt c p n n • Практическая грамматика
1UD U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Р аз гов ор ны й хинди, или г о р о д с к и е койне, где на­


ряду со словами собственно хинди и иранизмами встречаются
слова из местных языков (делийский, бомбейский, хайдарабад­
ский и пр. городские койне). Это — язык повседневного общения
в общественных местах, язык базара и ярмарки, язык дружеской
беседы, язык разговора с обслуживающим персоналом, это язык
городских низов и язык улицы мегаполисов Северной Индии. Не­
сколько примеров:

cFrrft *гат !i ti
FTCCR": T O t, ЗТГТ^I^RTT f^RT f -?
ШТ: t ЗИгП-Ч
FjTHT, W WT tf?
^TTT; ^ 31МФН
WIT: ЯТЯ -ЗШ f I ЯТГ 4WR 5Щ #3T ll I) TFT 3[Г§ЭТ W eft
§ HftFT Ф)? 3TW5T ЯФТФ 4 # ПШП (% ^t s
ФГФТ ЯТФФ, 4.
40 >с ' 1 34)
Маданлал: Познакомьтесь. Это господин Сундарам. Он работает в энер­
госети. А это миссис Судха. Она преподает в «Модерн кол­
ледже».
Сундарам: Здравствуйте! Что Вы преподаете?
Судха: Я преподаю историю.
Маданлал: Сундарам, ты и сейчас живешь в том же доме?
Сундарам: Нет, сейчас я живу в Дадаре. В Бомбее очень трудно с
жильем.
Судха: Вы правы. И у меня маленькая квартира. Я хочу ее оставить.
Но ничего подходящего не попадается. («Книга для чтения
по лингафонному курсу», стр. 31).

“ЭТГ
“ W T 4 # tl WTTt ^ ё Ф < ФРГ Ф1РТТt? ”
“^ c T T W T ttt? ”

WT 44*1(((1! W b t ЯТГЯРТ Ц Ф41 ” (4Т^4Г^Т,ФФсТФ W ^ ? ,4 . V V


«Хорошо, уходи, — сказал я. — Я тоже уйду».
«Бросив меня!»
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 107

I «Да»-
I«Стыда у тебя нет. Бросаешь свою женщину и уходишь».
|, «Ты ведь тоже уходишь».
I «Но я ухожу ради тебя».
«Уходи, чертова баба, раз ты меня не жалеешь». (103, 49).

У р д у и зи р о ван н ы й хин ди, в котором встречаются глав-


ным образом арабо-персидские слова, хотя вся грамматическая
система является чисто хинди. Это стиль переводных с урду на
хинди книг, стиль художественной литературы об индийских му­
сульманах, написанных к тому же авторами мусульманами. Сюда
же относится и язык кино, исключая фильмы на исторические и
религиозные темы, не связанные с индуизмом. Вот несколько
примеров:
I ЛТЛТ ДФ Й Л I Й %ЛТЛ ФГ з п й ЛЕЩ, з ф ШЙ, ЛГЙ ЙТ ЙЖШТ л
5
f a n w зт й ЗНТ з п л ЛТЛТ ФГ Й ДФ Л Л 1 Ш Й й ^ Г , Р г з й Л Ш Й Л Л Л ЗТТЛ
ЛТЛТ ФГ 4 Ф Л Н eft ФФГ Й I , ЗИ Л ЗТТЛ ЛФГ Л Й Т?ФН2 ЛТЛ I t f l Л ? ЛЛТ
ДЛ> Н Н И К 9y1<xfl %, Й Н Й fTlcfl Л [fe l ^ ЯЙ Л уф | Л, % т
I, ЛЩ МЕ-ЕТЕ з ш ё 1, ЛЛ ЛЛЛГ Л|ГсГ ЛЕЛ | Г (ЛЛТЕТЛТЛ
Л И Л Й лГнщ Я ЛФгГГ, л . VI)
в «Язык принадлежит к тем явлениям, которые влияют на умственное
развитие, которые помогают человеку раскрыться, то есть соединяет его
с другими людьми, и, если вы посмотрите на язык с ограниченной точки
зрения и поместите его в клетку, то вы нанесете ущерб вашему языку,
помешаете его дальнейшему развитию. Это мне кажется неприемле­
мым, наносящим вред. Ясно, что в такой стране, как Индия, где имеется
много языков, это очень важный вопрос». (41,61).
Ш л лгт гатгглл Й зтлл й л л тл £глт згк фег, лллтт лтл зтк
ЛФТ 3MT i ) ” f o r ЛТЛ {^ллт ЛЛТЛТ1 ЙШ Л§Е ФЛ[сН зтк
ЛТ1 л М Й ЛГЛТ ЛТ ТЕЛ ШФТ ЛТЛ ЛЛ° е М ЛФ ЗТТЛГ1
ЗЕЛГ ФГ Й ЧЙ сГЛФЙ, ЛЩТТ ЩЩ Ф ФТЛ ^ ? л й й Й л л л л г й л
# ЛТ зг#ф | (f^WT ЛТТ ЛТФЛ, Л. Ч^Э)
Факир, польщенный лестью, с почтением приветствовал меня и ска­
зал: «Я пришел, услышав имя твое и прознав достоинства твои”. Я по­
ддал ему всю историю. Благочинный был очень добр и богочистив.
Жалившись на моей бедностью, он пришел со мной в мое пристанище.
щИотрев раны, он успокоил меня, сказав, что, даст бог, раны этой
'‘‘^Нщины затянутся через сорок дней». (24, 17).
108 П Г V n i i m n c o n n • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Литературный урд у, как пе рс иан из ир ова нны й


стиль СЛЯХ, имеющий свою графику (арабская вязь с рядом
модификаций), незначительные грамматические особенности
(изафетная конструкция, образование мн. числа существительных
по правилам арабской грамматики, образование степеней сравне­
ния и наличие отдельных аффиксов, не употребляющихся со сло­
вами хинди). Общими с остальными стилями хинди здесь явля­
ются глагольные корни, основные послелоги, основные место­
имения, некоторые прилагательные. Этим стилем написаны
произведения художественной литературы, научные и публици­
стические статьи. Он же является языком бумажных и электрон­
ных СМИ, а также языком лиц, получивших образование на этом
языке и принадлежащих главным образом к интеллигенции. При­
ведем несколько образцов этого стиля в графике деванагари:
ш п яй чтя f e n nr я п п й я т я £ й п я п я т ятпя тйгя nfc чт
ЯЯТЯЯЯГС ЙЙ Ь fa ir ЗТТЙ; ЯЙФЙ f e f e T t f Й Я Я Й 3t; n F fa r n f a f Й ffeT F
ЯГЙ) fa ft 3 f k F n fa ЖЧТЙГ 41 Ч+1ЧФ ЯТЯ щ ffa n n W |3TT f e n F
ЧЗФ 1, fafa зпп ЯЯ зрпй ПЙДЩЙГЙ) FnF Й ДФ ®1фК зпт ЧМШФ
4 f e n p f a ТЙI, R3TW TTFTFFF FRlfawT Щ mfan? %, fa n fe П^П-ЗЙ-
W 4 T f e p W 3 W F f a tn f a t^ F F n ^ n T ? n f e r R tl (Д.ДП. ЯЭТЙ, WRT
Й?ЯЗГТЙЙТ, n. \ )
«Когда мы миновали вход, то директор местной школы специально
пришел приветствовать нас; ближайшие родственники устроили званые
обеды; жителям мухаллы раздали сладости, и всем домочадцам откры­
лась тайна того, что этот никчемный и бесполезный из-за своей близо­
рукости отрок наделен бесчисленными способностями, от развития ко­
торых зависит процветание многих грядущих потомков». (78, 9).
FFRT пятят nTFn яй п я т чк. ятя яй тйй чтй f e ятч^т m fa? пятят
ТГГЯЙЙТ Й ? Я ЯЙТЯТ Й ЯЧЯЯ ЧЯЯГД Я #ГЯ Й f a f a Й ЧД? ЯТЯ зЙТ ЧЖ ПЯЯЙ
f e i t l ЯГ ПЯТЯТ* ЯТЯЯ f a f a Й 3TTFI я т ч й ? я й к т ЯЙ ЗРТПТ я к я т ПЯТЯ
5 F W I ЗГПТ 5m s f k ЯГЯЯПЙ ЯЯЙ Й1 я к ЯЯ ЯЯЯТ ЯГНЯТ й чтй(
ч|гятй| (ятчяттй я я й т , я л )
«Досточтимый ходжа едва достиг возраста в пятнадцать лет, как его
отец досточтимый ходжа Гьясуддин покинул этот мир. Отец оставил
после себя сад и мельницу, которые по наследству перешли к ходже. Он
сделал их источником существования. И сам занимался работами по са­
ду, сам поливал деревья». («Солнце Аджмера», стр. 6).
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 109

Наряду с этим в СЛЯХ имеются функциональные стили,


«среди которых различают:
Ра зго вор ны й сти ль, куда входят язык кино (fWHMI *1141
|фмлмана бхаша), язык радио и телепостановок на бытовые темы.
■Образца этого стиля были уже приведены выше (Разговорный
хинди, или городские койне).
Т о р г о в о - э к о н о м и ч е с к и й стиль — язык оптового рын­
ка, биржи и т. п. Несколько примеров: ЧМ К IйIЗТ t базар ха-
| моги хай «настроение рынка бездеятельное», Ф1ФК ТИФ F базар
г тез хай «на рынке резко повышаются цены», dPdd Ф1ЧФ1
ЧМ ФТ%Д сучит каре ки апко кйа мал чахие «Просим сооб­
щить, какой товар Вас интересует»; ?ТТ ЛТФФТ Л> зТсПТсГ ФТ '4t
М Ф Ч К ЛТ ЗТЛТГС 9 Д ГЛ щ уут \ 30% Щ Щ ftw ff %

■ tk fa c T ТГЛ ис йоджна ке аптаргат джо бхи розгар ке авасар


придан кие джаеге усме 30% стхан стрийо ке лие аракшит хоге
«в рамках этого плана из всех рабочих мест, которые будут соз­
даны, 30% мест будут зарезервированы для женщин».
Канцелярский стиль — язык деловых бумаг, в которых
«аметно место занимают пассивные конструкции: ФтН *ТФТ ФТ TFT
ЯР уттар бхеджа джа раха хай «ответ направляется», ТГЛЛТЛ
P *dd сучнартх прастут «представлено в качестве информации»,
tI’HI ЗНМ ф 1 4f mbllRd Гфщ ЛЛТ F ... джайса агле ануччхедо
ме нирдхарит кийа гайа хай... «как указано в последующих пара­
графах...».
Научный стиль — язык научных докладов, научно-попу­
лярных книг и учебников. Приведем несколько образцов:
■ t А Л> Ч й М Н Ч Ф Ф T W ФТ f^W RT ЙФГГЗТГ ^ ФсЯТФТ я к R i w r ФФТ
l T f I F F Й У ф К ФТЛТ ЛГЧТ^ГЛТ ФГ ЗТЧФ РФФТ Ф Л FTFT ФТ ФФсТТ

fЛ4ТяСзтк я 4Тл4Т, ффТ зтт yklP i-^ фт т ш ф 4Тдлт f t


;ЛТФГ F F Д Ф ^ЛТ # б Ф Т Н М ф ф я Ш ^ Т # Ф Ф ^Л ТЛ ЯТ FTFT t
w Ф л т фг
ФТ^

рТфГЯФГсТТFT (ЧФФЛЛФФ ц,
В* «Развитие функциональной формы хинди связано с появлением и
Распространением научных знаний. Признание этого, как представ­
ляется, лежит вне сферы деятельности языковедов. Но это стано-
вИтся вполне логичным в той стране, где технология в больших
°бъемах ввозится из-за границы. Более того, где она имеет особен-
I 1П П Г V n i Iты h rp n d . Практическая грамматика
III» U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ность способствовать концентрации власти» («Функциональный


хинди», стр. 17).
тетерт рртрр 4 F 3 tr e ЧТ<ЧЧ f I tM r т е 3R 4 R
зтч% ПтечтеТ те зтШч 44f Ч t^ft FT ЧЧТ am i . ч. те т е т е
ЖТ%°ЖЧ сЧТЧ 3lfc tre ЧЧ ^ Ж ЧЧЧЩ # ЧГЧ ^ ЧЧГ^ЧТ 4
т е т е ш тетеГтеп ж? fere тег 4^t те чччгч чте£ ж теп
«Точно не известно, когда умер Чандранупта. Согласно джайнист-
ским источникам, Чандрагупта в последние годы своего правления стал
джайном. Примерно в 297 г. до н. э. он отказался от власти и, уйдя в го­
ры возле Майсура вместе со своим духовным наставником Бхадрабаху,
предался суровой аскезе, Там он и уморил себя голодом» (2, 45).
Т е х н и ч е с к и й с т и л ь — язык главным образом научно-
популярных технических изданий. Здесь весьма высок процент
использования иностранной (главным образом английской) лек­
сики. Несколько примеров:
тег дте тете ^ читезРтен ч зтРчте чжте теге I?
теРг Рпжг eft тег чттетег # чтег t # ч ^ те чтч тете те) чтРгт
ftnreft li те чж£ тел) те Ртд течг чтж те) зтРчте Frfererreft тете # fore
|т е # х, ^ те? тег f^rr F it li
«Почему так сильно трясет мотоцикл, имеющий всего один цилиндр?
Потому, что из четырех тактов движения поршня достаточно одного
толчка, чтобы привести мотор в движение. Чтобы избежать тряски и
придать большую силу мотору, в него устанавливаются 4. 6 и даже
16 цилиндров» (198, 185).
чтегте ?тете те fofore? ч refo те 4Tti foforere ч чтет
тетп) 4F# т е ^ч т е ч чРтчШ теттет зптетчте чгтет |т те тетч тег
тетте^ж ж ^тт I, forere чте ^гтеГте “ч ” т е ) зтН тет “F” те
ттчГч%чт тегтА fi теч fe[F “ч ” тег еттеч зчтен те^-те#
чтег ч РгчгРте теч Ъгг Рж чтч те течте ч зге $ тетет жте
чгеФжч Ft теттет f i
«Горючее не поступает в цилиндры мотора сразу же из бензобака.
До поступления в цилиндр необходимо создать горючую смесь. Эту
функцию выполняет карбюратор, в который через отверстие «б» по­
ступает горючее, а через отверстие «в» — воздух. Поступающее че­
рез очень маленькое отверстие топливо распыляется на мельчайшие
частицы и мгновенное переходит в газовую смесь, соприкасаясь с
воздухом» (198, 185).
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 111

Публицистический с т и л ь — язык массовых политиче-


I ских мероприятий, в котором в зависимости от местности, соста-
Iва аудитории могут использоваться как слова тадбхава, так и ара-
Цбо-персидская лексика, при этом для большей ясности слово хин-
| ди может дублироваться словом урду:

|т е гг%чРтек <амзм Ф лвт ti ниф1 №мф< ттет fi сг^г сптег smft fi


left 4reft тег те те чфш ^ li (теттетег теге
! «Но все граждане Индии — жители именно этой страны. Все люди —
I граждане этой большой семьи нашей страны. Всем нужно жить сообща,
f Тогда мы обретем силу. Но первое, чему мы должны выучиться, — это
единство». (Дж. Неру, 41, 9-10).
I тетт л hi +d 4 1 т е л я р - t з # т е к т еге те farer I лгф
eft тел Rjih^iO sft тезФ s^cfi ffi те фн я тег т е чс^ф фГчп
|те? IWlkifl. те? тетегтег ^tft тетт, те f^rfcr тегт Ttft BrefTi (fftrr
p ra t)
i «В нашей стране существует демократия и у нас многие права пере­
даны народу, вместе с которыми ему приходится нести и большую от­
ветственность. До тех пор пока каждый гражданин не возьмет на себя
свою долю ответственности, положение не может улучшиться» (Индира
Ганди, «Речи в Красном форте», с. 208).
Литературный стиль, о котором вместе с примерами на­
писано выше.
■Л В СЛЯХ в достаточной степени представлена и жаргонная
лексика. Практически все основные профессии имеют свою спе­
цифическую. лексику. Остановимся на двух разновидностях лек­
сики: воровском и детском жаргоне.
Г Первый иносказательно использует общеупотребительные
слова и выражения: ЯЛТ Ф<Н1 амар карна «убивать» {букв, «де­
лать бессмертным»), ЧТГГТД те I парсад дена «дать яд» (букв.
«принести подношение»).
В детских (и некоторых других) жаргонах употребляются
«пустые» слова или ничего не выражающий набор звуков:
w r f r e л 1Фте 0 ракастури панджабире макастури =
Рама; И Н Т Л Н Т <ЦКИ1 Ф<Н у ЗЩтеТЛ^ ЛТТТГГ мармай кхамана
^ а р м а нхарма кармар армау гарма = Л ШЛТ <41Ф< ДГЗтет май
I,~ n r vni.iT i л г :,,,,,. Практическая грамматика
* U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

кхана кхакар ауга «поев, я приду»; ЧШП ЯтуПТТ 4*q


пхулбхо пхула пхулна пхутх = ЧМмГФ Бхоланатх «Бхоланатх».
Несмотря на стилистическую разветвленность и обширное
терминотворчество СЛЯХ практически не используется в сугубо
технической сфере, где его место занимает английский язык.
В 60-е годы была предпринята попытка заменить все ино­
странные (главным образом английские) слова неологизмами
хинди, образованными на базе санскритских корней. Известный
индийский лингвист Рагху Вира даже создал Англо-хинди сло­
варь, в котором, давая эквиваленты СЛЯХ английским словам,
заменил почти все эти слова на новообразования, что можно уви­
деть из следующей таблицы:

употре­
английское неологизм
перевод его значение бительное
слово Рагу Виры
слово
rail рельс ЛЛН', железная полоса Ът
31ЧНН
railroad железная ч ч н чч, железный путь
дорога 3141 ж 4
rail ticket железнодо- ЧЧМ ЧЧФ железный доку­ <vt ГdФd
рож. билет мент
rail way железная <н1е>Я|4 железный путь
дорога
steel сталь ЧчПЧЧ молниевая руда
steam lo­ паровоз ч лл лГлл пароход Ф1Ф ЦФ-Т
comotive
revolver револьвер чГ<Ф1й от ЧКЧтН «ходить ( Ъ т я т
вокруг»
billiard бильярд н№ ф1 от dldd «выталки­ Г4Рч ч 1£
вание»
binoculars бинокль ~0 CN 1Ф1 «двойное дальне- d<41,T
чфжг<|> С\
управление»
plastic пластик 3|p44dd, от Ч d «соединять»
НЧФЬ и «новое дерево»
г Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 113

bicycle велосипед двухколесие


truck грузовик перевозчик горшков
Английский язык является также основным языком внешне­
торговой и внешнеполитической деятельности (все соглашения
составляются на трех языках: СЛЯХ, английском и языке догова­
ривающейся страны).

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Типы словарей

По своему назначению словари подразделяются на две


большие группы: эн ц и к л о п е д и ч е с к и е и ф и л о л о г и ч е с к и е .
На СЛЯХ написано сравнительно мало энциклопедиче­
ских словарей, что связано со многими причинами и, в первую
очередь, — с недостаточной разработкой языка, в котором до
сих пор существует много неустоявшихся терминов и понятий.
Появившееся вскоре после достижения независимости два эн­
циклопедических словаря: «Энциклопедия знаний» (ЙТЛ-
■«TKcft ?пл-£пгтл Л т # Г Ф ' cpftr ФПА, Ч и «Океан знаний о
мире» ШЛТ, М ЧW ) , к сожалению, не нашли
продолжения.
К словарям, занимающим промежуточное положение меж­
ду энциклопедическими и филологическими, можно отнести
отраслевые словари, в которых содержится материал справоч­
ного и толковательного характера. К таким словарям можно,
например, отнести: «Индийский исторический словарь», Лакх­
нау, 1967 (iTRcfnT ?Rl6 1 ЛТП, Ч ^ И , «Словарь лите­
ратурных терминов», Патна, 1962 (ЯТТНЧл ЛТ^Н И П Л ф(И ,
Ч^Л^), «Словарь лингвистических терминов», Бенарес,
1964 (ЯТЛТ 1ЛШЛ WRmTft, ЧW ) , «Словарь языковедче­
ских терминов», Дели, 1963 (ЛТЧТЛНЛ ЛТ TrfT4TT4H И «ГН И ,
Н р П , ЧЧ'чЗ), «Политологический словарь», Дели, 1971
114 n r v рРПП . Практическая грамматика
U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

fcTwft, ), «Гуманитарная энциклопедия. Литература»,


Дели, 1965 (ЛТЛГТ^Г fcwft, 4 W ) ,
«Гуманитарная энциклопедия. Философия», Дели, 1965
(ЧНР^фЧ ч ж л т Рпф л Ь п , ЧЧW .
Филологические словари представлены несколькими видами:
1) толковые,
2 ) двуязычные переводные,
3) двуязычные терминологические,
4) справочно-лингвистические.

Толковые словари

Толковые словари СЛЯХ появились только в начале XX в.


Было создано сравнительно много словарей, которые можно под­
разделить на многотомные и однотомные. Практически все тол­
ковые словари содержат помету, указывающую на происхожде­
ние слова.
Самым полным толковым словарем СЛЯХ является один­
надцатитомный «Океан слов хинди», главным редактором ко­
торого был один из видных лингвистов Индии Шьямсундар-
дас. Первый том словаря вышел в 1929 г. Улучшенное и рас­
ширенное девятое издание этого словаря публиковалось с 1965
по 1975 г. ( f M t ФГ^ЛНК, W f t , ЧW -Ч W ) . Словарь с лекси-
графической точки зрения представляется весьма совершен­
ным. Здесь наряду с происхождением слова даются его раз­
личные значения, разбитые на цифровые сегменты. Оттенки
значений часто подтверждаются датированными иллюстратив­
ными примерами. Основное значение в большинстве случаев
поясняется также с помощью синонимичных ему лексических
единиц. Весьма подробно приводятся фразеологические соче­
тания, в которых употребляется заглавное слово.
Отличительной особенностью данного словаря является
расширительное толкование СЛЯХ, в который включакугся прак­
тически все языки Западного хинди. В качестве иллюстративною
материала используются примеры из произведений Кабира.
Тульсидаса, Видьяпати, Сурдаса и других поэтов средневековья.
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 1 15

1 писавших на языке (языках), отличающихся грамматически и


лексически от СЛЯХ.
Но как бы то ни было, этот словарь является первой попыт­
кой создания толкового словаря, построенного на общепризнан­
ных в мировом языкознании принципах лексикографии.
Следующим по значимости и по охвату материала является
пятитомный «Стандартный словарь хинди», Аллахабад, 1963
(ЛТЛФ ф ш , д а , ч W ) , вышедший под редакцией не ме­
нее известного лингвиста Рамчандры Вармы.
Основной особенностью данного словаря явилось сужение
лексики хинди до уровня СЛЯХ. Следует также отметить более
тщательную проработку значений слова, новую последователь­
ность подачи этих значений, более выверенную этимологию
слов, синонимику этих слов, включающую синонимы из англий­
ского языка.
В этом словаре меньше внимание уделяется фразеологиче­
ской разработке слова, которая ограничивается сочетаниями,
опирающимися на широко употребительные опорные (ведущие)
компоненты фразеологизма.
Наряду с указанными толковыми словарями был создан ряд
однотомных словарей, которые в целом сохраняли лексикогра­
фические принципы, заложенные в многотомных словарях. Здесь
особого внимания заслуживают следующие словари:
«Стандартный словарь хинди», Бенарес, 1949 г. (9Ж|Ги1Ф
% ^ ф ш , сфптф, 4V *4), вышедший под редакцией того же Рам­
чандры Вармы и легший в основу пятитомного словаря.
«Большой толковый словарь хинди в честь университета
в Наланде», Дели. 1950 г. (И М И 11Н НФ7ТНГТ,
ЧЯ^О), который насчитывает 150 тыс. слов и уступает в этом
отношении только одиннадцатитомному словарю, девятое из­
дание которого охватывает более двухсот тысяч слов. «Сло-
варь Наланда», как указывают его составители, включает
только слова СЛЯХ.
«Большой словарь хинди», Бенарес, 1956 г. (<46ф Ф)ТГ,
ЧЧ^Л), насчитывает 136 тыс. слов (во втором издании) и
Известен своими обширными приложениями, куда входят не­
вольно терминологических словников. Словарь составлен по
I|r ,, vrri i i i w D A n . Практическая грамматика
l l o и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

гнездовому принципу, который редко используется в лексико­


графии хинди.
«Словарь хинди», Аллахабад, 1936 (’ЧIЧI-
1 4 ^ ) , особенностью которого является включение в корпус сло­
варя не только слов СЛЯХ, но и слов из браджа и авадхй, а также
сравнительное ограничение количества заимствованных слов, как
из арабо-персидского языка, так и из английского. Этот словарь
также составлен по гнездовому принципу. Значения слов даются
без разбивки на цифровые сегменты. Словарь несколько пере­
гружен санскритскими словами, многие из которых даются вме­
сте с иллюстративными примерами.

Двуязычные переводные словари

История данных словарей начинается с приходом англи­


чан в Индию. Составлением словарей занимались в основном
две категории англичан: христианские проповедники и офице­
ры английской армии. Первые изучали хинди с целью пропо­
веди «слова божьего» и обращения индийцев в христианскую
веру, а вторые стремились овладеть хинди в целях лучшего
управления страной.
Один из первых подобных словарей «Хиндустани-англий-
ский и Англо-хиндустани» был составлен неким Фюргуссоном в
1773 г. в Лондоне. Другой словарь «Хиндустани-английский»,
написанный руководителем колледжа в форте Ульяма Дж. Гил-
крайстом, вышел в 1786 г. Еще один словарь «Англо-хинди и
Хинди-английский», подготовленный Дж. Шекспиром, появился
в 1817 г. Все эти словари были написаны или на латинице, или
арабским шрифтом. Слова в них располагались в порядке или ла­
тинского, или арабского алфавита.
Первым словарем, написанным шрифтом деванагари, явился
словарь преподобного отца М. Т. Адамса, вышедший в 1829 г.
Во новом «Хинди-английском и Англо-хинди» словаре
Дж. Шекспира, появившимся в 1848 г. (второе издание в 1861 г.)
в одной книге, впервые давалось происхождение вошедших в
словарь слов.
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 117

I Вершиной словарей того периода стал «Словарь урду, клас-


I сического хинди и английского языка» Дж. Платтса, вышедший в
I 1884 г. в Лондоне (A dictionary of Urdu, Classical Hindi and Eng-
f! lish, by John T. Platts, L,. 1884), который не утратил своей значи-
мости и в настоящее время.
1; - После получения независимости в Индии вышел ряд «Анг-
р ло-хинди словарей», которые имели различную направленность:
одни словари толковали английские слова с помощью эквивален­

1 тов хинди, а другие, наоборот, толковали слова хинди с помощью


английских эквивалентов.

{и Среди первых словарей следует отметить «Словарь совре-


| менного языка имени университета Наланда», вышедший в
1955 г. в Патне (Nalanda Current Dictionary, Patna, 1955). Он
включает в себя примерно 200 тыс. заглавных английских
слов, снабженных соответствующими комментариями на анг-
лийском языке и эквивалентами, хинди. Приведем несколько
словарных статей:
city Ricft п {pi. cities) a large town. TPT {Wf°IWT) ? 1 —-
■;«город».
hostel n. a boarding house for students; an inn, a lodging
for tourists. ^1414I'M; Ч Ш - ЗЕЯ 47ЕГ Ф Ы # frpr И4ТЕГ
— «общежитие студентов»; «караван-сарай»; «жилище
Ш ля путешествующих».
: sage п. a kind of aromatic herb; a wise man. УФК
■ W w ф : ЗТГТ р т ф ; TRW; WIRTT; — «разновид­
ность растения с приятным запахом»; «умный и серьезный чело­
век»; «святой»;«знаток».
Отсутствие четких эквивалентов хинди английским сло­
вам, описательные и неточные переводы явились причиной
того, что этот словарь довольно скоро оказался невостребо­
ванным.
Более совершенным оказался «Большой Англо-хинди сло­
варь», составленный видным лингвистом Хардевом Бахри и вы­
шедший в Бенаресе в 1960 г. (447 4K lul41,
Он насчитывает более 100 тыс. слов и более 50 тыс. ус­
тойчивых выражений. В конце словарных статей дается без пере­
вода подборка возможных сочетаний заглавного слова, высту-
Практическая грамматика
118 О . Г. У л ьц и ф е ро в современного литературного языка хинди

лающего зависимым компонентом, как правило, терминологи­


ческого словосочетания, что показывает синтактико-лексические
возможности этого слова к расширению.
Наиболее значительным изданием в этой серии словарей
явился «Стандартный Англо-хинди словарь», вышедший в Алла­
хабаде в 1971 г. (ЧНср З т М - f M t #Г?Т, M i Г, Ч ^ Ч ), созданный
при поддержке правительства Индии. Он содержит подробные
сведения об этимологии английских слов, показывает их произ­
ношение и дает весьма подробный их перевод на СЛЯХ, где в
цифровых сегментах приводятся практически все разновидности
и оттенки значения заглавного английского слова. Заглавные
слова также выступают в ряде словосочетаний в функции основ­
ного или зависимого компонента.
Вторая группа словарей, помогающая тем, кто знает англий­
ский язык, понимать СЛЯХ и переводить на этот язык, представ­
лена многими словарями, из которых наибольшего внимания за­
служивают:
«Англо-хинди словарь», подготовленный преподобным
Камилом Бульке и вышедший в Ранчи в 1968 г.
ЛТЛ, т М , Ч^Л cj), где К. Бульке возглавлял кафедру хинди в
местном -христианском колледже. Выполненный с большим
знанием лексикографии, словарь в течение пяти лет выдержал
несколько изданий и стал на протяжении ряда лет основным
пособием при переводах как с английского языка на хинди, так
и наоборот. Составленный по гнездовому принципу с цифро­
выми сегментами вариантов значений словарь передает весьма
точно значения английских слов эквивалентами хинди. Он не
содержит описательных переводов и весьма удобен для поль­
зования.
Лучшим словарем этой серии стал «Англо-русский словарь
Чэмберса», вышедший в 1981 г. ЛТТГ, 4 * ^ 4 ) и
составленный на базе английского толкового словаря (“Chamber.-»
Twentieth Century Dictionary”). Построенный по гнездовому прин­
ципу словарь отражает не только современную английскую лек­
сику, но и дает ее весьма точные эквиваленты на СЛЯХ. Словарь-
однако, требует хорошего знания хинди, поскольку не содержи1
цифровых сегментов значения, не поясняет варианты значений-
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 119

представляя читателю самому находить нужный эквивалент анг­


лийскому слову.
К этой серии примыкают «Хинди-английские словари», сре­
ди которых наиболее известными являются:
«Стандартный иллюстрированный словарь языка хинди»
издательского дома Бхаргавы, вышедший в Бенаресе в 1946 г.
(Bhargava's Standard Illustrated Dictionary o f the Hindi Lan­
guage, Varanasi, 1946). Построенный по гнездовому принципу
словарь также не имеет цифровых сегментов вариантов зна­
чений и предназначен для лиц, хорошо владеющих англий­
ским языком.
«Практический Хинди-английский словарь», вышедший
вторым изданием в Дели в 1975 г. (A Practical Hindi-English
Dictionary, Delhi, 1975) содержит весьма грамотную подборку
слов СЛЯХ, приводит множество словосочетаний с участием
заглавного слова, а также устойчивых и фразеологических
сочетаний. Поскольку здесь также нет цифровых сегментов
значений, словарь требует хорошего знания английского язы­
ка. *
«Учебный Хинди-английский словарь», составленный
Хардевом Бахри и вышедший в Дели в 1984 г. ffl’rO-
Ц'й), является очень ценным пособием
для всех тех, кто изучает хинди. Словарь содержит самую упо­
требительную лексику СЛЯХ, приводит множество примеров
правильного использования слов и выражений СЛЯХ, четко
разделяет варианты и оттенки значений заглавных слов.
В создании двуязычных словарей участвует и отечествен­
ная школа лексикографов. Первые двуязычные словари появи­
лись у нас в 50-е годы прошлого века, что связано с именем
Известного индолога В. М. Бескровного, под редакцией кото­
рого в 1953 и 1959 гг. вышли два издания «Хинди-русского
словаря» (второе издание содержало 40 тыс. слов). В 1972 г.
Под его же редакцией появился двухтомный «Хинди-русский
словарь», насчитывающий 75 тыс. слов. Второе издание этого
словаря опубликовано в 2002 г. На протяжении многих лет эти
словари являются основными лексикографическими пособия-
ми для всех тех, кто изучает СЛЯХ и занимается переводами
19П П Г V riM inh P P nu • Практическая грамматика
iz u u . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

на'этот язык и с этого языка. Словарные статьи содержат ука­


зание на происхождение слова, они подразделены на цифровые
сегменты вариантов значений. Двухтомный словарь имеет хо­
рошую подборку фразеологический сочетаний, которая по ох­
вату и проработке материала не уступает словарям, изданным
в Индии.
Несколько хуже обстоит дело с «Русско-хинди словарями».
Наиболее полный из них был составлен под редакцией
В. М. Бескровного в 1957 г. и концептуально был основан на су­
ществовавшей тогда теории о «народном, разговорном» языке
хиндустани и его двух литературных формах— хинди и урду.
Поэтому во многих статьях первым эквивалентом русского поня­
тия выступает слово из арабо-персидского языка, что видно из
следующего примера:
воля ж. 1. марзи ж., $<141 ирада м., иччха ж. . . .
2. (свобода) ЗТМЙ азади ж ., <4d4dl свтантрата ж. ...
■Н<41 марзи и $<141 ирада — арабские слова, ЗнМI41 азади —
персидское слово. Поскольку не искушенный в тонкостях языка
студент всегда использует первое слово, он делает перевод не на
хицди,а на урду.
Интересную попытку создать «Руский-хинди словарь»
предпринял известный индийский ученый Вир Раджендра Ри-
ши. Словарь вышел в 1957 г. с предисловием Дж. Неру (4F*ff-
'ЗТ°4ФГЗТ, frwH, Русский словник издания основы­
вается на русской части «Русско-английского словаря», публи­
ковавшегося под редакцией А. И. Смирницкого. Эквиваленты
русской части, т. е. слова и выражения хинди, представляют
собой перевод на хинди английских эквивалентов «Русско-
английского словаря». Это приводит порой к описательным
переводам (светолечебница — <FRT &] <1 р4ГФс<11 ФЕЯ"
ФТ 4 <4с| М сурйа ки кирано двара чикитса карпе ка аспапич
«больница, лечащая с помощью лучей солнца»), к появлению
устаревших слов, которые даются с ошибочным переводом на
хинди (стокер — iRET БГ ф|4<Д1 инджан ки
бхатти ме койла джхокневала «бросающий уголь в топку ма­
шины» вместо правильного значения «механизм для п о д а ч и
угля в топку»).
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 121

Двуязычные терминологические словари


После достижения независимости встал вопрос о термино­
логическом насыщении СЛЯХ как государственного языка Ин­
дии. Уже в год провозглашения Индии республикой (1950) при
министерстве образования был создана комиссия по научной
терминологии. Первый список терминов, использованных в Кон­
ституции Индии, появился уже в 1952 г. В 1960 г. указом прези­
дента был создан Центральный директорат хинди, которому была
передана функция создания новой терминологии. В 1962 г. вы-
'деел в свет первый сводный список терминов, насчитывающий
, около 100 тыс. заглавных слов. Параллельно с Директоратом на­
чала работать' Комиссия по научно-технической терминологии,
которая в 1964 г. опубликовала первый из четырех сборников на­
учно-технических терминов в двух версиях— Англо-хинди и
Хинди-английской.
В дальнейшем (1973) были выпущены четыре итоговых тер­
минологических сборника, два из которых содержали термины
I гуманитарных наук, а два — научно-технические термины.
Тома, посвященные гуманитарным наукам (4£с( ЧIРч.'Ч IРч Ф
Ь т ^ - ш д г — чнРчфЧ), включали термины по таким областям
знаний, как антропология, археология, искусство, история, лите­
ратура, образование, политология, психология, социология фило­
софия, экономика, языкознание. Сюда же входили термины, свя­
занные с административным управлением, почтой и телеграфом,
библиотечным делом и железнодорожными перевозками. Общее
количество заглавных слов равняется 80 тыс.
Два тома научно-технических терминов (ЧТрСЛтРгФ '$Т®Ф-
ИрГ?' — Ря Я М) охватывали такие отрасли знаний, как ботани­
ка, география, геология, домоводство, зоология, математика,
физика, химия. Здесь количество заглавных слов составляет
130 тыс. единиц.
Наряду с этим создавались терминологические словари по
дельным видам знаний. Например, «Сводный словарь по меди­
ане, фармацевтике и анатомии» был издан в 1974 г (<Ие?сЦ
г|0ПРГ5 ЗЦцРЫн
О ' '4W Р ш л ,' З Н Ш ф нсРч ЯМ). В
1992 г. появился «Лингвистический англо-хинди и хинди-англий-
199 П г Viu.iru,M .'iv«i . Практическая грамматика
IZZ и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ский словарь» (ЧТЧТ^ЛГПТ 'Л ). В том же году вышел «Боль­


шой хинди-английский словарь административных терминов»
(ЛЛДЛЛШЛ 'Л°414<?П), а в 1996 г. — «Большой англо-хинди сло­
варь административных терминов».
Специальные словари издавались и для СМИ. Так, в 1970 г. поя­
вился специальный словарь для Всеиндийского радио (ЗТГФГЛЛТФТ
Л^ЛФГЛ).

Справочно-лингвистические словари

В СЛЯХ словари межсловных связей и отношений ограни­


чиваются только словарями синонимов, первый из которых под
названием «Словарь синонимов хинди» появился лишь в 1935 г.
(I6r4l ЯЛТТЛГ^Т ЛТЛ). Среди подобных словарей можно отметить
следующие:
«Большой словарь синонимов», Аллахабад, 1954 г. (467
составленный видным лингвис­
том Бхоланатхом Тивари. Здесь синонимы разбиты на девять те­
матических групп, а во второй части словаря в порядке алфавита
деванагари даются все использованные слова.
В словаре расширительно толкуется понятие синонимов, к
которым порой причисляются совершенно разные понятия. Так.
приводятся такие «синонимические» ряды, как «украшения на
голову», «украшения в носу», «украшения в ушах» и «украшения
на шею», где подробно перечисляются все возможные украше­
ния, которые можно надеть на голову и шею или вдеть в нос или
уши. Под синонимами понимаются различные эпитеты, которы­
ми в индуизме традиционно наделяются боги. При этом один и
тот же эпитет может относиться к разным богам: Виш-
вешвар «Властелин мира» — Вишну, Шива и Ишвар; ФЧ1 il Ку­
мари «Девственная» — Лакшми, Дурга и Парвати.
В синонимические ряды могут объединяться слова СЛЯХ и
слова других языков хинди: ЛГЛТ аша «надежда» — ЛТЛ аш, ЛТ '
ас, ЛГОТ аса\ притхви «земля» — $f«l Ф1 шика.
Синонимический р я д может быть перегружен большим ко
личеством санскритских синонимов, которые в СЛЯХ п р а к т и ч е -
Л екси ко ло ги я и лекси ко гр а ф и я 123

I ски не употребляются. К тому же слову притхви «земля»


I приводятся следующие санскритские эквиваленты: ЩГГ ира,
1 $13 Ф1 ирика, ?ТГ ира, ?НТ ила, ФН кели, 5ТЛТ кшама, 5ТТ кша, 531сГ
I кшити, У lPul (^!'JPl, 9ТТРП", У! ufl) кшони (кшауни) и др.
1 В «Новом словаре синонимов», Дели, 1977 г. (ЗТ^ПТФ
■ЛЛТЛФР^ ФГЗТ, ЗЧ'Ф3) синонимы даются в алфавитном по-
I рядке. Они трактуются менее расширительно, чем в «Большом
■.словаре синонимов». Здесь проделана попытка отказаться от
I многочисленных санскритских эквивалентов и ограничить сино-
Ш.нимический ряд словами, которые употребляются в СЛЯХ в раз-
II ном стилистическом окружении.
«Практический словарь синонимов», Дели, 1972 г. (&Ч1с1б|Р<Ф
Е'ЧЛТЛ Ф1ТГ, Д содержит весьма ограниченное количе-
1 ство слов. Однако здесь употребление синонимов, которые дают-
I ся в словаре в алфавитном порядке, иллюстрируется примерами,
■ показывающими сферу применения того или иного синонима. За-
Biглавные слова подразделяются на цифровые сегменты, показыва-
I ющие варианты значений слова. Каждый такой вариант имеет
« свои синонимы.
В Индии издан только один «Лингвистический словарь», Бе-
Щнарес, 1964 г. (ЛТЛТ f^ T R ФПЯ, 4 4 W , автором которого
■ является Бхоланатх Тивари. Словарь создан на базе весьма об-
уширного материала и охватывает все основные лингвистические
■понятия. Здесь дается самый большой список языков, на которых
«говорят в Индии, и приводится описание всех основных языков
■мира. Наибольшее внимание уделяется основным языкам Индии,
■которым отводятся большие и подробные статьи, что особенно
«Касается СЛЯХ.
В Особую нишу среди справочных словарей занимают «Урду-
1?синди словари», в которых дается подробная синонимика арабо-
|персидской лексике. Слова урду в этих словарях написаны шриф-
■гом деванагари и располагаются в порядке его алфавита. Рядом с
■Заглавным словом приводится в скобках его написание арабским
^Шрифтом.
Наиболее полным среди этих словарей является «Урду-
■инди словарь», Бенарес, 1959 г. (ЗФ-Гб Гч1 ФГФГФШ, ФПТЛШ,
■ К ^ Л ). Этот словарь Сам по себе может считаться полным ело-
194 П Г V пм пл tippnn • Практическая грамматика
14. . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

варем урду, значения слов которого толкуются через язык хин­


ди. Вместе с тем он помогает читателю знакомиться с ирани-
зированной литературой, написанной шрифтом деванагари.
Очень много слов в таких произведениях не встречаются в
различных словарях СЛЯХ, что делает подобный словарь цен­
ным пособием, особенно для тех, кто изучает СЛЯХ во всех
его стилистических проявлениях.
К справочным словарям можно отнести и словарь по орфо­
эпии «Произношение хинди. Словарь-справочник», Дели, 1985 г.
(f M t ЗЛЗТ, 4 W ) , составленный Бхоланатхом
Тивари. Здесь впервые дается нормированное произнесение слов
СЛЯХ, включая внутрисловное ударение. •
Ф РА ЗЕ О Л О ГИ Я

Основные признаки
фразеологической единицы и ее отличие
от свободного словосочетания и слова

Основными вопросами, связанными с фразеологической сис­


темой СЛЯХ, являются:
1) исследование семантических и грамматических особенностей
фразеологических единиц, позволяющее отграничивать их от
а)свободных словосочетаний (НМ ТЛ лалранг «красная крас­
ка» и НМ ЧЙ-^1 лал пагри «красный тюрбан», т. е. «полицей­
ский»)
: б) устойчивых сочетаний (F'fl’ 9ТЛ хари кхад «зеленые удобре­
ния», ФМ ЛЛТ кашт дена «причинять трудности»);
2) выявление основных типов фразеологических единиц и прин-
, ципов их разграничения между,собой;
3) установление источников пополнения и путей развития фра-
I зеологических единиц;
4) характеристика фразеологических единиц с точки зрения их
I принадлежностей в разным стилям языка.
Основными признаками фразеологической единицы являют­
ся ее в о с п р о и з в о д и м о с т ь , ц е л о с тн о с ть и н е р а з л о ж и ­
мость. Фразеологические единицы не создаются в конкретном
кисте речи, а воспроизводятся в готовом виде. Устойчивость их
(Структуры обусловливает их синтаксическую функцию в пред­
ложении.
Значение свободных синтаксических словосочетаний
строится на основе составляющих их компонентов. Такую же
Вемантическую сущность имеют многие устойчивые словосо­
четания. Однако в СЛЯХ встречается немало таких устойчи­
11f, П г V n u iu t c D n H . П рактически грамматика
IZ o U . J . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

вых словосочетаний, семантика которых не основана на значе­


нии слов, их составляющих. Эти устойчивые сочетания имеют
вполне определенное, закрепленное за данным словосочетани­
ем смысловое значение. За редким исключением они состоят
из слов, бытующих в СЛЯХ и функционирующих рядом с
обычными сочетаниями из этих же слов в других несвязанных
значениях. Такие сочетания можно назвать лексически н е ­
делимыми.
Таким образом, все сочетания слов могут быть подразделе­
ны на обычные, не относящиеся к фразеологии, и лексически
неде лим ые — фразеологические единицы. Поясним это сле­
дующими примерами:
ЁГНТ УНТ хатх дхона а) «мыть руки» и б) «лишаться» (ЧТ
трт | f r sfk fTTT ТТЛ # ЭТЖ ЛТ^Т Л 1ЛЛ ШЛТ 4 # пар муджхе
бхай хай ки аур виламб карпе ме шайад м ани се хат х дхона паре
(199, 1040) «Но я боюсь, чтобы из-за дальнейшего промедления
не пришлось лишиться денег»);
f a r ЧГФНТ сир джхукаиа а) «склонять голову»; б) «призна­
вать поражение» (461 Ф°Гк Шт ЛзФ1<^1 ? йаха кабир ки
буддхи бхи сир джхукати хай (199, 985) «Здесь даже ум Кабира
признает поражение»); в) «соглашаться» (йНф| ф 3TFT ТР
'ФФМ1 6ЧК1 % инки иччхао ке аге сир джхукаиа хамара
дхарм хай (65, 201) «Наш долг признать их желания»);
НМ 49^1 (<4М ЛТЧ5Т) лал пагри (лал сафа) а) «красный тюр­
бан» и б) «полиция» (^ НМ ЛТю Л?" сПФо TF НИ йе лал сафе
кхаре мух такте рах джае (199, 926) «Эти полицейские ничего
не посмеют сделать».
Фразеологические единицы следует отличать от лексикали-
зированных, синтаксически неделимых словосочетаний.
Лексикализация именных словосочетаний связана с образо­
ванием терминов и названий: ?ТГ ЛТТ хара матар «зеленый го­
рошек», "НЧЭ {Ьэ, сафед ричх «белый медведь», ■ПТсЧТФЧЧ 4ТГФ'
гурутвакаршан шакти «сила тяжести», ТсЧТТ’Т ЛТсРГ утпадан
садхан «средства производства».
В глагольных лексикализованных словосочетаниях, осо­
бенно в сочетаниях «имя + глагол Ф<Н1 карпа» глагольный ком­
понент выступает в функции «показателя действия»: Ф19 ФФ
Ф разе ол огия 127

I ком карна «делать дело», «работать»; Ф^ТГЗТ Ф</11 кошиш карна


«делать попытку», «пытаться»; ФТЗф Ф^Ф! шуру карна «делать на­
чало», «начинать»; ФТГ Ф<Ф1 пура карна «делать полным», «на­
полнять»; ЗТЧФТ Ф<Ф1 апна карна «делать своим», «присваивать»;
ДФ Ф<г11 ек карна «делать единым», «объединять» и т. п. При
лексикализации глагольные словосочетания теряют способность
расчленено обозначать единое понятие, однако семантико-син-
I таксически не все они становятся лексически неделимым.
Свободные словосочетания с зависимым компонентом, вы-
1раженным абстрактным существительным, могут выступать
I дистантно: ФГ?ФТ Ф^ ФЙ ЯФФ 1ГГ ^ ФсЛ I" Ф<Ф1 бхаийо ки джо
I м адад хо сакти хай карт а дсу (17, 268) «Я помогаю братьям,
чем могу»; ... ftdm e! фф зчфн1 фффг з н ш фгфтф ф
)Ф<6 Ф ...питамах сйахи ка упайог кевал агутхи лагане ке лие
карт е т хе (143, 13) «Дедушка использовал чернила только для
того, чтобы прилагать большой палец (смазанный ими)». По­
добные словосочетания относятся к постсинтаксическим конст­
рукциям.
Если зависимый компонент выражен прилагательным
(санскритским причастным прилагательным), местоимением
или числительным, словосочетания становятся синтаксически
неделимыми и, как правило, выступают в контактной позиции.
'Такие конструкции можно назвать синтаксическими гла­
гольными мо но л ит ам и , которые для своей реализации тре­
буют присоединение второго зависимого компонента. К гла­
гольным монолитам относятся и словосочетания, зависимый
компонент которых, выраженный именем существительным,
тратил под воздействием языковой практики свои морфоло­
гические признаки, выступая только лексическим наполните­
лем действия. Однако и эти словосочетания не теряют своей
лексической неделимости, поскольку все компоненты словосо­
четания выступают в прямом значении: Ф5 Ф ФГФ 7?ФГТ Ф<Ф
... вриддх не х а т х у ч а карке каха... (4, 10) «Старик, под­
няв руку (букв, «сделав руку высокой»), сказал...»; ■Н61ЧФФ Ф
j r T фтф ф т ... ффш фф з т г # ж кфт махапуруш не доно
Хат х у ч е ка р ... бхакто ко аширвад дийа (4, 11) «Великий че-
овек, вознеся обе руки (букв, «руки высокие сделав»), благо-
198 п г Vi i k i m t с р п » • Практическая грамматика
lx-o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

словил верующих»; ... б«Г4"К Ф<Ф ФбТ... усне...


талвар уч и парке каха... (4, 9) «Подняв саблю, он сказал...».
Подробнее эти категории будут рассматриваться в разделе
«Синтаксис».
Если словосочетания «имя + глагол Ф<Н1 карна», как прави­
ло, йе вызывают трудностей в отнесении их к устойчивым нефра­
зеологическим единицам языка, то подобные сочетания с други­
ми глаголами представляют определенную трудность для клас­
сификации. Сюда прежде всего относятся словосочетания с
глаголами <slMl кхана «есть», 4K4I марна «бить», H4I лена
«брать», ФТТ дена «давать», 4 4 H I мачана «поднимать», ^рЕТТ
чхерна «начинать», H4HI ракхна «класть», которые выступают в
функции опорных компонентов.
Сочетания с глаголами <4Ml кхана, 4K4I марна и H4I лена
чаще всего выступают в составе фразеологических единиц:
ФТ? ШФТ чот кхана а) «быть побитым», б) «получать удар»
(букв, «есть удар») — "ARim Ф ФЗ, ФТ? <414 44< ЕГ 34Г4Г Фб1...
нилима не кучх чот кхае свар ме уссе каха...(189, 106) «Нилима
сказала убитым голосом...»;
4h4gl ПКН1 джхапатта марна а) «нападать», б) «хватать с
налета» (букв, «бить нападение») — 4T«ff й1ФФ< ^ 'ЗТТзЛ' 4 $ бТ
"41ri 4p4gl НК Г1 тхали дхаккар ле джао нахи то чш
джхапатта мар леги (199, 423) «Накрой поднос и унеси его, не
то коршун подхватит (еду)»;
ФЧф) ПМТ (<4М1) джхапки лена (кхана) «дремать», «клевать
носом» (букв, «брать (есть) дремоту») — МЧб 4Г (ПТ 'ФЧФ1 НМ
И4, ФНН г 4 К! субах се хи тум джхапки лене лаге, камал хай.
йар! (199, 423) «С раннего утра начал клевать носом, чудеса и
только, дружище!».
Сочетания с глаголами 44M I мачана и ЗцЁМТ чхерна нахо­
дятся на границе фразеологического фонда. Они сочетаются с
весьма ограниченным кругом существительных, но характеризу­
ются лексической и грамматической самостоятельностью с о с т а в ­
ляющих компонентов: 9~ПТ (64141) 44M I шор (хангама) мачана
«поднимать шум (скандал)»; 4М (441) ЦФМТ бат (чарча) чхерна
«завязывать разговор», 9131$ (4ф) ЦФЧТ лараи (йуддх) чхерна
«развязывать войну».
Ф разеология 129
*s
Словосочетания с глаголом ФЧТ дена можно подразделить на:
а) лексически неразложимые: €f№TT ^ТТ дхоюса дена «обманы­
вать» (б^кв. «давать обман») — £ЧФ) 4 4) 4 ШФГГ f44T, $41 4 ФФ
; ФТ$ ФТ Ф<5 хамко мантры не дхокха лийа, иси се саб кучх кхо
байтхе «Нас обманул министр, поэтому мы все потеряли»
(135, 344); ФФТФ ^ФТ савал дена «возбуждать дело в суде»
(букв, «давать вопрос») — ФФ ФТФЧТ ФГ ФФТФ ^ЧТ Ф|ЧТ
у йади вах нахи манега то савал дена парега (199, 959) «Если он
не согласится, придется передать дело в суд»;
б) лексически разложимые: ФШФФТ ФЧТ сахайата дена «оказывать
' помощь», Ф«£ ^ЧТ к а ш т дена «причинять неудобства». По-
I следние словосочетания можно отнести к лексикализованным
устойчивым сочетаниям.
Лексикализация часто приводит к образованию фразеологи­
ческих единиц, но не все лексикализованные единицы языка от­
носятся к фразеологии. С другой стороны, лексикализация не
всегда обязательный элемент фразеологии, поскольку фразеоло­
гические единицы не всегда эквивалентны слову. Нельзя, напри­
мер, сводить к словам такие фразеологизмы, как ЧФТ 4<м! ФФФТ
найа пурана карна «погасить старый долг и сделать новый» (букв.
«новый старый делать»), ЧТФ ФФТФ ФЧТЧТ нав пахар чархана «де­
лать невозможное» (букв, «поднимать лодку в гору»), ФЧ Ф?
41Ф Ф ФТФЧТ у т ка суи ки нок ме дална «делать невозможное»
(букв, «продевать верблюда через угольное ушко»):
Значение фразеологической единицы может сводиться к
расчлененному обозначению понятия, что соотносит их со слово­
сочетаниями. Это в первую очередь касается фразеологизмов с
переосмыслением только части составляющих их компонентов:
*ГЩ ф ФФ ФФЧТ латхи се р а д ж карна «править с помощью си­
лы» (букв, «править с помощью палки»), ЧТФ Ф1ФТТ гарм базар
«оживленный рынок» (букв, «горячий рынок»), Фт1 Ф?Г ф1ф ФТЧТ
кутте ки маут марна «умирать собачьей смертью», ФТФТГ ФШФТ
аШа бадхна «питать надежды».
| Устойчивость словосочетания, возникшего в результате лек-
сИкализации, отлична от устойчивости фразеологических единиц,
т- е. устойчивость фразеологическую следует отличать от устой­
чивости лексической.
МО П Г V m i m i r p -iR • Практическая грамматика
1JU IJ. 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Таким образом, все сочетания слов могут быть подразделе­


ны на обычные, не относящиеся к фразеологии, и лексически
н е д е л и м ы е — фразеологические единицы. Следовательно, не
все устойчивые сочетания являются фразеологическими едини­
цами, большинство из них — обычные словосочетания по своей
семантической структуре. Устойчивость имеет различные причи­
ны: лексикализацию, ограниченную языковой традицией соче­
таемости слов, и даже грамматикализацию: ЧЧ" ^ Л саб се
сундар «самый красивый», ЛТЧТ Ф<91 айа карна «приходить регу­
лярно», бНп декха хога «вероятно, видел». Устойчивые соче­
тания можно считать «строительным материалом» для образова­
ния фразеологических единиц, поскольку лишь часть этих соче­
таний, отличающихся лексической неделимостью, переходят в
разряд фразеологизмов.

Фразеологические сращения
и фразеологические единства

Лексическая неделимость возникает в результате семанти­


ческого ослабления и переосмысления сочетаний слов или в ре­
зультате наличия в составе сочетания слов, иначе не употреб­
ляемых в СЛЯХ. Фразеологические единицы могут характери­
зоваться лексической неделимостью в разной степени. Наиболее
сильно она проявляется во ф р а з е о л о г и ч е с к и х сращениях
(«идиомах»), все компоненты которых настолько слиты и не-
дифференцированы, что представляют собой неразложимое
единство: d®! терхи кхир «трудное дело» (букв, « и зо г н у т а я
рисовая каша»), 41<£) митхи чхури «вероломный предатель»
(букв, «сладкий нож»), 4l4l-4l4l ЧТЧТ пани-пани хона «стыдиться»
(букв, «быть водой-водой»), ЛФ5 ЛПТГ латтху хона «влюбляться»
(букв, «быть волчком»), ЛГсГ Ф<г11 дат кхатте карна «побеж­
дать» (букв, «делать зубы кислые»), ЧТЧ ЧТ ФсЛТ бас пар чарм‘а
«позориться» (букв, «лезть на бамбук»), ЧтуГ 9Ы Ф< ТЧЛТ лху1
сугхкар рахна «жить впроголодь» (букв, «жить, нюхая цветы»)-
Слабее лексическая неделимость проявляется во ф р а з е о ­
логических ед и н с т в а х ( « ф р а з е м а х » ) , значение к о т о р ы -4
Ф разеология 13 1

можно мотивировать, исходя их значений слов-компонентов. Од­


нако подобные словосочетания имеют свое, воспринимаемое как
независимое от составных компонентов, значение, которое явля-
:ется переносным, метафорическим: ЗТТЯЯТЯ Ф ЯТЧ dl^HI асман ке
таре торна «делать невозможное» (букв, «срывать звезды с не­
ба»), ^ЗЯ ^ t <4бМ1 хун ки нади бахана «совершать массовое
убийство» (букв, «проливать реку крови»), ЯТЯ 6MI Ф ЯФТ саи
тало ке андар «в строжайшей тайне» (букв, «за семью замками»),
ятя ТТТЯЯТ чоч кхолна «говорить» (букв, «раскрывать клюв»),
я Ш - Я Т ^ чори-чори «тайно» (букв, «воровство-воровство»), <TR
■ОТ лап пари «вино» (букв, «красная фея»).
Фраземы часто образуются на базе переносного значения
многих употребительных глаголов: ^КЯН! барасна «идти — о
дожде» и «гневно обрушиваться» — ЯЯ eft Я Я ЯТЯ Ф^1 ^ft,
p l f e p ЯСЯ ч41 ЯЯТ «Я сказал правду, чего ты на меня набро­
сился?» (199, 721); ЯЯЯТЯТ уладжхна «запутываться» и «ссо­
риться» — ^ ЦЯ ЗТЙ" ^ Tf t ^ ЯЯЯЯ 'd'I'H ЯЯГЯ7 4^1 «Я вслед за
этим слепцом напрасно с ними поссорилась» (199, 107);
щ,Ф'йг11 акарна «застывать» и «важничать» — Я <Ф1 < Ф Я ЯТЙ
Ф... Я( ЯФ-зй ^ Я<й ЯТЯ «Эти испытанные слуги прави­
тельства пусть себе важничают» (199, 11); '4< 4 г11 джална «го­
реть» и «ревновать», «завидовать» — 'МН <Фг<* Я TTFft tft
■Hi 4^0 ЯГ ЯЯЯГ Я<4<11 ЯГ «В Самарканде нет такого человека,
который завидовал бы ему» (199, 383); ЯтЯЯТ пхулна «расцве­
тать» и «радоваться»— ...ЯЯ ЯЯ-1^-ЯЯ 4vH Я5Т «Он обрадо­
вался в душе» (199, 705); ЯЯЯТ бхунна «жариться» и «быть
убитым» — ЯЯ-сПя Зц^41 ЯЯ чий «Обычно убивают пару де­
сятков людей» (69, 7); <5Ф<М1 тхукрана «пинать» и «отвер­
гать» — ГЯФ ЯТЯ ФТ Я" 5Ф<1 Я ЯФЯГ ЯТ «Я не смог отверг­
нуть слова друзей» (199, 448); ЯЯЯТ мурна «брить голову» и
«грабить» — ЯТ2Т ЯТЯ ЯЯТ-ЯЯТФТ ЯЯ f^TT «Богатый братец до­
чиста ограбил» (199, 860).
; Фраземы образуются на базе сочетания глаголов конкрет­
н о й семантики с абстрактными или конкретными (реже) сущест-
тельными: ЯТЯТ кхана «есть» и ЯЯ ШЯТ дхуп кхана «греться на
Лнце» (букв, «есть солнечное тепло»); 4)Н1 пина «пить» и ЯЯЯ
кродх пина «подавить злость» (букв, «выпивать злость»);
. n r V n m u m c D n n • Практическая грамматика
Ij z U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

ЗТТЧТ ана «приходить» и 4141 дил ста «любить» (букв, «при­


ходить — о сердце»); ^41 дена «давать» и 441 дил дени
«влюбляться» (букв, «давать сердце»); ШФЧТ кхолна «откры­
вать» и 'jft ФТФЧТ д.жи кхолна «быть откровенным» (букв, «от­
крывать душу»); ФГЫЧТ бадхна «связывать» и 4 414 ФТФЧТ замни
бадхна «готовить почву» (букв, «завязывать землю»); ФТФЧ1
дална «бросать» и ФГ4Ф ФТФЧТ адат дална «вводить в при­
вычку» (букв, «бросать привычку»); ЧКЧ1 марна «бить» и 3[ФТ4
ЧК41 чхалаг марна «совершать прыжок» (букв, «бить прыжок»);
'4<41 бхарна «наполнять» и ФФ 4<41 пет бхарна «есть» (буки.
«наполнять живот»).
На основе синонимических рядов образуются синонимиче­
ские фраземы, в которых синонимами выступают имена сущест­
вительные: 4°4 (4 141) Чо Ч14 4 1 набз (нари) пахчанна «знать по­
вадки», 414 (УIuI) ^ТФЧТ джан (пран) чхорна «умирать», 1ЧФ (Tift,
4 4 ) Ф<41 дил (джи, май) карна «желать», 441 (ЫТЧТТ) 441 дага
(дхокха) дена «обманывать», 144 (4 4 ) ФФТ Ф<41 дил (ман) маша
карна «поганить душу», (ЧТФ) ФТЩФЧТ найр (пав) укхарна
«обращать в бегство», ФФ (ФФГ) %ФТЧТ дум (пучх) хилана «вилять
хвостом» и т. п.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями называются у с т о й ч и в ы е


по компонентному составу и метафорическому значению едини-
цы языка, которые структурно тождественны простому или
сложному предложению. Этим они отличаются от идиом и фрл-
зем, которые входит в состав простого предложения в к а ч е с т в е
его членов.
Структурно-семантически фразеологические в ы р а ж е н и я
имеют много общего с фразеологическими единствами, по-
скольку также имеют переносный, метафорический х а р а к т е р I
В речи они чаще всего выступают в устоявшейся грамматиче-
ской форме, которая приобретает нормированный х а р а к т е р -
что, однако, не исключает использование другой грамматиче-
ской формы.
Ф разеология 13 3

I . По степени неразложимости они подразделяются на две


группы:
1) сохраняющие смысловое содержание своих компонентов
2) имеющие обобщенно-переносный характер.
К первой группе принадлежат так называемые «ходовые
выражения», имеющие обобщающий, нравоучительный харак­

! тер или образно передающие определенную ситуацию: Ш ? Ф


ЯТ | саи ке сау кхет хай (65, 218) «неисповедимы пути
господа» (букв, «у бога есть сто полей»); 3)ф<*|| ХН1 'I fO
$фГф 'НФ<1 I акела чана бхар нахи пхор сакта (77, 12) «один в
«поле не воин» (букв, «одна горошина не может разрушить очаг
Вяля поджарки зерен»); ФФ ФТ ФУТ I" гадхе ко гадха
ш худж ата хай (77, 106) «рыбак рыбака видит издалека» (букв.
|«осла осел почесывает»); ®Г2ГТ Ф ФМ1 <М1 андхо ме кана
раджа «среди слепых и кривой раджа»; ФГ сцГ| фр^т)-
| t o бооге вахи катоге (77, 154) «что посеешь, то и пожнешь»;
ш gSt зтщ фт ^ гффг фг, spnft ФГФ ФТ '4t 6Т
ауро ки акхо ка тинка деКхте хоб апни акх ка шахтир бхи то
‘ декхо (77, 17) «в глазу других соломинку ты видишь, посмотри
на бревно в своем глазу».
К второй группе принадлежат пословицы и поговорки, ко­
торые утратили связь с ситуацией, их породившей. Первона­
чальное значение этих выражений является настолько затуше­
ванным, что требует особого толкования: Гфф d
m z ут декхийе кис карват байтхе (77, 55) «поживем — уви­
дим» (букв, «посмотрим, на какой бок опустится верблюд» —
опускаясь на тот или иной бок, верблюд мял или портил часть
груза, привязанного к его бокам); ФТТ Ф(о1 Ф ГсНФ1 чор ки
дархи ме тинка (199, 349) «на воре шапка горит» (букв, «соло­
минка в бороде вора»— из истории о том, как один мудрец
опознал вора, сказав, что у того в бороде соломинка); ФШТ з?)
Ф?ФГ Ф$ акхо ки суийа рах гаи «а счастье было так близко»
{букв, «остались только иголки в глазах» — некий принц попал
в руки ведьмы, которая вонзила в его тело множество иголок;
°Днажды в сад, где он находился, пришла принцесса, которая
сжалилась над ним и стала вынимать иголки из его тела; когда
Иголки остались только в глазах принца, она решила передох­
144 n r V n u iim c o n n • Практическая грамматика
144 и . 1 . УЛЬЦИФЫОВ • современного литературного языка хинди

нуть и попросила служанку посидеть рядом с принцем, но ко­


гда она вернулась, она увидела, что служанка вынула иголки
из глаз принца, и прозревший принц взял служанку в жены);
ЗГсТТ 4 4 О ч ) Ч d <141 4 Ф Ф Т ФБю 4.Ф Ф Т <4141 андхер нагари
чаупат р а д ж а таке сер бхаджи таке сер кхаджа (37, 70) «в
городе бардак, раджа — дурак, все прогнило, кругом кавардак»
(букв, «в город анархия, коварный раджа, на полушку зелень,
на полушку еда» — цитата из пьесы Бхаратенду Харишчан-
дры); Фб1 <141 ФТ4~ Ф61 ФФТ каха р а д ж а бходж кача ганга
тели (37, 82) «где царь, а где псарь» (букв, «где раджа Бходж.
где маслодел Ганга» — эпизод из повествования о жизни пра­
вителя Дхара по имени Бходж, подчеркивающий различие ме­
жду богатым и бедным).

Устойчивые составные наименования

Данные словосочетания относятся к разряду номинативно­


терминологических фразеологических единиц. По степени своей
освоенности в СЛЯХ они подразделяются на общеупотребитель­
ные и специальные (узко профессиональные). Этим единицам
свойственен постоянный компонентный состав, однозначность
выражаемого понятия и синтаксическое свойство двух или мно­
гокомпонентного словосочетания.
Подобные устойчивые наименования создаются в результате
терминологической специализации свободного словосочетания.
Основной характеристикой наименования является не выражение
образности и метафоричности, а максимальное точное обозначе­
ния конкретного понятия, т. е. его точное наименование.
Общеупотребительные устойчивые составные наимено­
вания охватывают различные стороны жизни социума. К ним от­
носятся наименования, связанные, со становлением и развитием
независимой Индии: 4 )ф ФФТ лок сабха «Народная палата», ФБЕ
4414 ам чунав «всеобщие выборы», 4<s4 ЧЧ) мукхйа мантра
«главный министр», <44 441 4414) сватантрата сенани «бореи
за независимость», Ч б <113 ФФТ махагаи бхатта «надбавка на до­
роговизну», 414 ЧФТФФ гром панчайат «деревенский панчаят»-
Ф разеология 135

ВЯГФ ф| < шрам вир «герой труда», ФФТФФ ФТФФТФ саврводай


I андолан «движение за всеобщий подъем» и др.
С п ец и ал ьн ы е устойчивые составные наименования свя-
Щзаны с различными областями науки и техники, культуры и эко-
I номики. Большинство этих составных терминов известна лишь
■соответствующим профессиональным группам. Здесь употреб-
Жляется много заимствованных составных терминов, которые мо-
Щгут иметь эквиваленты в СЛЯХ. Приведем несколько примеров:
f а) из области техники— Ф>Ф '3*14yd крайнк шайфт «коленчатый
вал». 3<НФ±|Г-НФ ФФФФ илектраник сансучак «электронный де-
I тектор», Фй Ф1 FgT джхока бхатти «доменная печь»;
|б ) и з области медицины— ФФФФТ ФФ кашерука банд «позво-
I ночный столб», ФФ 7ФФ меру раджджу «спинной мозг»,
I d ТГ^Ф авату (тхаираид) грантхи «щитовидная
1 железа»;
в) из области химии и физики — (ФФТ) борик айсид
I (амл) «борная кислота», ЯТФТ°^ТФ ФЧФФФ парманвий
I апавартан «атомная рефракция», ФТФТФ ^ФФ учч актен
( иидхан «высокооктановое топливо»;
г) экономика и торговля — зфцфгф) ПТФГФ адхимаии лабханш
I «привилегированный дивиденд», ФТФФТФ НФТФФФ намджог
Г ладанпатр «именной коносамент», ТИТ ФФФФ шейар самекан
| «консолидация акций».
В отличие от фразеологических сращений («идиом») и фразе­
ологических единств («фразем»), компоненты которых могут пол­
ностью или частично переосмысливаться, приобретая переносное,
метафорическое значение, компоненты устойчивых составных на­
именований сохраняют значение каждого составного компонента.
В стилистическом отношении устойчивые составные наимено­
вания являются нейтральными. Они не образуют синонимических
рядов, как идиомы и фраземы: 9Ф ФТ% Ф ФФ ь ек саче ке дхале хай
и {(Ф Ф фТ ек чи тхайли ке чатте батте «одного поля
ягоды»; ЧТФ Ф1 Cl fd'l, ФТФ Ф1 (1) FRT пав бхари (качче дин, год
бхари) хона «быть беременной»; ФГ ФТТФПФ ФГФТнау до гйарах хона
и FFT FT ФТФТхава хо джана «стремглав убежать».
Еще одним отличием устойчивых составных наименований
°т фразем и идиом является принадлежность их опорных компо-
136 О . Г. У л ь ц и ф е р о в
Практическая грамматика
современного литературного языка хинди

нентов в большинстве случаев к разным частям речи: в наимено­


Л
ваниях — это существительные, в фраземах и идиомах — глагол.
Устойчивые составные наименования могут приобретать
обобщенно-переносный характер, переходя в разряд фразеологи­
ческих единств: ФТ ФТГ дхибри дхшш кар дена «осла­
бить гайку», Ф ФЦИI шикандже ме касна «брать в оборот»
(букв, «зажимать в тиски»), '■ИМ (ЧэФН1, ГфсфН!) докач
чхорна (пхекна, бичхана) «расставлять сети», «завлекать».

Структурное строение
фразеологических единиц

По своему структурному строению фразеологические еди­


ниц подразделяются на несколько типов:
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы с пр а в ым в е д у щи м
к о м п о н е н т о м . К этому типу принадлежат фразеологические
единицы, имеющие строение свободных словосочетаний. Фра­
зеологические единства («фраземы») чаще всего соответствую:
простому двухкомпонентному словосочетанию, тогда как фра­
зеологические сращения («идиомы») могут состоять как из про­
стого, так и распространенного словосочетания.
Данные фразеологические единицы могут иметь структуру:
1)субстантивного словосочетания с зависимым компонентом,
выраженным:
а) прилагательным (ИМ Чч4) пал пагри «полицейский», ТПТ
°1МК гарам базар «оживленная торговля»;
б)беспослеложным существительным (HIЛ <М латхи радж
«полицейское государство», ФрсТФТ ЧД бадхийа путр « н еб ы ­
лица» (букв, «сын бесплодной женщины»);
в) существительным с послелогом ( с М Ч К ФТ талвар как
кхет «поле битвы», сТФ 3?) ФТ таве ки буд «мимолетное ви­
дение»;
г) причастия ( Ф # FMRT пхати халат «бедственное положе­
ние», ФТ ЧМ дабе пав «на цыпочках», «крадучись»;
2 ) вербального (глагольного) словосочетания с зависимым ком ­
понентом, выраженным главным образом с у щ е с т в и т е л ь н ы й
Ф разеология 137
И; -
|г (Ф44К Ф> 4 1d -dclKHI талвар ке гхат утарна «отправлять на
I) тот свет», Ф £ ^ ч <фтфг муттхи гармана «давать взятку»).
С о ч и н и т е л ь н ы е ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы , имеют
закрепленный порядок расположения компонентов. Их переста­
новка нарушает звуковой состав слова и лишает слово фразеоло-
гичности: ^4Ф1-Ч1т! хукка-пани «тесная дружба» (букв, «кальян-
вода»), 4Н-<1 Л дал-роти «пища», «еда» (букв, «бобы-лепешка»,
144К дхал-талвар «боевые доспехи» (букв, «щит-меч»),

Ё -ЧЧф) каччи-пакки «брань» (букв, «сырое-готовое»).


Со ч е т а н и е с у щ е с т в и т е л ь н о г о с п о с л е л о г о м . Сюда
ятся только те образования, которые подверглись метафо­
рическому переосмыслению и стали вследствие этого лексически
неразложимыми: Н1Ф нам ко «номинально», «для вида»; ФфЛ
if муттхи ме «под властью», ФФ Ч ман ме «про себя», ЧК1 Ф
чори се «тайно», «украдкой».
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е единицы с предикативной струк­
турой. Сюда прежде всего относятся пословицы и поговорки, ко­
торые могут структурно совпадать:
а) с простым предложением: 4 ФдЛ ФТ 4 Ф Л '44 Ч41 4 «1<Л акели то
Щ'лакри бхи нахи джалти «одиг; в поле — не воин», Фч4 ФТ ФФ Ф
i lid 4 абхи то дудх ке дат хай «еще молоко на губах не обсо-
1: хло», ТШ ЫМ1 4141 ЧФ1 сукхе дхано пани пара «не в коня корм»
|; (букв, «на высохшее поле пролился дождь»);
б) со сложносочиненным предложением: Ч1Ч 44 ФТ 414 ФК 41Л
I Ц ^ сап бхи мар джай аур латхи на туте «удалось теляти
I волка поймати» (букв, «змея померла и палка не сломалась»), Ф
щ & т ФТФ Ф T^nft ФТфЛ на рахега бас на баджега басури «не
■ будет дров, не возникнет пожар», Ч1Ф ф Л ЧТ ФФ Ф б Л нак
г кати пар хатх на хати «честь потерял, но упрямым остался»;
в)со сложноподчиненным предложением: ФФ> ФТФТ ФФ d Ф
ЩЗШТТ джаб так саса таб так аса «пока живу, надеюсь», 461
■ ФФ ФТФТ 4 Л Ч Гфч 4 1 4444 джаха гур хога вахи маккхийа хоги
■ «где патока, там и мухи», РЯТГФФ ФТЛ4 ТФГФ4 4гФ джиски
■ латхи уски бхайс «кто палку взял, тот и капрал» (букв, «чья
1 палка, того и буйволица»), ^ФТ ФФТ %ПТ ifTT джайса деш
щ вайса бхес «каков поп, таком и приход» (букв, «какая страна,
■ такая и одежда»);.
IT S n r V n u iu A K D n n • Практическая грамматика
ljo и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

г) с бессоюзными предложениями: ЗЩ) ФЗТТ <41^ аге куа


птчхе кхаи «впереди колодец, позади ров», Ф'^Т 414 ЧТ
Ф'4т 114 ЧТ кабхи гари пав пар, кабхи пае гари пар «ино­
гда густо, иногда пусто» (букв, «иногда телега на лодке, иногда
лодка на телеге», 411 4 nl «ТШТ ЧИ джан бачи лакхо пайе
«жизнь сохранил, миллион получил».
Как видно из примеров, для многих пословиц характерец
прием сравнительного параллелизма или противопоставления.
Б и в е р б а л ь н ы е ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы . Вер­
бальные словосочетания могут осложняться деепричастием, вы­
ражающим добавочное действие, что составляет специфику
СЛЯХ: Чту! 'ЧЧФ< <рц| лхул сугхкар рахиа «жить впроголодь»
(букв, «жить, нюхая цветы»), FFT -41б Ф< ФбЧ I хатх джоркар
кахпа «умолять» (букв, «говорить, молитвенно сложа руки»), ЛЧ
Ч»1оФ< ФбЧI мух пхаркар кахпа «браниться» (букв, «говорить,
широко раскрыв рот»), ЛТФЧ Ф< Ч у ЧтЩЛТ бадал декхкар
гхаре пхорна «спешить — людей насмешить» (букв, «увидев об­
лако, разбить горшок» [в надежде на то, что пойдет дождь]).
К подобным бивербальным единицам можно отнести глаголь­
ные сочетания «основа глагола + основной глагол», в которых ком­
поненты полностью лишены лексической мотивировки и восприни­
маются как единое семантическое целое: "'М ЧЛЛТ чал басна «уми­
рать» (Чг-Н1 чална «ходить», ЧТГЛТ басна «поселяться»), Ft НЧ1 ха
лена «присоединяться» (FT4T хона «быть», ФЛТлена «брать»), Т -НI<НI
демарна «побеждать» (ЧЧ1 дела «давать», ЧКЧ1 марна «бить»).

Историческое развитие
фразеологических единиц

Фразеологические единицы в СЛЯХ — продукт многовеко


вого развития этого языка. Они присутствовали в литературе на
самом раннем периоде, первоначально только в языке поэзии, а
затем и в поэзии, и прозе.
Фразеологические единицы встречаются в поэтических про­
изведениях Кабира, Джаяси, Тулсидаса, Сурдаса, о чем с в и д е ­
тельствуют следующие примеры:
Ф разеология 139

К абир — ф 4 Ф1 6 4 I карм катна «обрезать карму» («пре­


кращать действие кармы»), Ф19 Ф ЧТФТ кал ке riaui «силки време­
ни», 41 <l4) 9 W 4114 4г ФФФФТ чаураси лакх йони ме бхатакна
<окить между циклами жизни и смерти» (букв, «блуждать между
8,4 млн. маток»), ЧФФ ФПЧФТ бандхан торна «получать освобож­
дение» [от цикла перерождений], ФФФЖТ мригтришна «несбы­
точное желание», Ф"Ф ФТ 661 ФФФТ йам ка данда лагна «быть на
пороге смерти» (букв, «касаться — о палице Ямы»), §ФФГ ф4 916
0ТЧГФТ хридай ки гатх кхолна «раскрывать душу».
1 Д ж аяси — ФФТ 46491 кантха паханна «становится йогом»
(букв, «надевать лохмотья»), ФФ <41Ф< ФФТ 6141 гур кхакар гунга
хона «как воды в рот набрать» (букв, «стать немым, съев пато­
ку»), ФФТ 4 ФПФ ФФТ найно ме стхан дена «влюбляться» (букв.
«дать место в глазах»), ЧФ Ф фГсТ гПФТ прем се дагдх хона «сгорать
от любви», ФТТ 91сФТ шар чархна «сгорать на погребальном кост­
ре мужа», ЧТ ЗПТТ ФФТ сир пар ара дена «причинять физиче­
ские страдания» (букв, «дать пилу на голову»),
Т у л си д ас — ФФ М ш 6141 аи? шитхил хона «быть пере­
полненным чувствами» (букв, «стать слабым — о теле»), 9 Ж ф4
441Ф< <<441 акх кт путли банакар раюсна «хранить как зе­
ницу ока», Ф^ФГГ Ф<Ф41 каледжа даракна «испытывать душев­
ные муки», ФЧ’Ф ЧТ ЧТ «441 купатх пар пайр ракхна «вступать
на дурной путь», Ф ^ ФФФ $ Ш И Ф ФТ ЧТФТ коти бадан се
баюсан на кар пана «ни в сказке сказать, ни пером описать», ФФ
ФТ ФФ Ч Т ФФ ФТ ФФ 44141 трин во ваджр аур ваджр ко трин
банана «сделать былинку богатырем, а богатыря — былинкой»,
ЧФ-ТФ т Т ЧТ 96141 пад-радж сир пар чархана «припадать к сто­
пам», Ф ТФТФФ Я 4141 притхви ке расатал ме джана «под­
вергаться мукам ада».
С у р д ас — <4{l-<4lcfl 94141 кхари-кхоти сунана «говорить
грубости», ФФТ ФЧ d Ф <41941 антар капат на кхолна «не рас­
крывать душу», Дф ЗТФ ’jff ф-^41 Ф 614 1 ек анг бхи каччи на хона
«быть скованным —- о теле», ФФ ФТФТ тан карна «украшать се­
бя», ФФ ФТГФГ тан касна «укреплять тело и дух», ФТФ 4 6 41 дав
парна «выпадать — о случае», 4ф 41Ф1Ф ЧТ 96141 наш акаш пар
Чс<рхана «раздуваться от гордости» (букв, «поднимать глаза на
Небо»), f 4 r ЧТ ФФФФ ФТФФТ сир пар чархкар начна «садиться на
140 П Г VrikiuirhEDnn • Практическая грамматика
14U и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ ■ современного литературного языка хинди

голову», %Л Л?) ФЧФ ЛТФТФТ хий ки тапан митана «унимать ду­


шевный жар».
Наряду с ранним средневековьем фразеологические едини­
цы широко использовались и в период позднего средневековья.
Здесь можно отметить некоторое увеличение количества фразео­
логических оборотов со словами, заимствованными из арабо­
персидской лексики, что связано с упрочением мусульманской
власти в Индии: ЛГРГЛ ЧИЖ 6МI хариде гулам хона «быть предан­
ным слугой» (букв, «быть купленным рабом»), ФТ-ФТ 461 ФГТЛФ
faw ft ЛФ ф44 ЛФ% 4ТЛТ сау-сау чуха кхак. билли ка хадждж карие
джана «совершить покаяние» (букв, «отправляться кошке совер­
шить хадж после того, как она съела сотни мышей».
Современная эпоха характеризуется заметным усилением
арабско-персидской лексики во фразеологии. Особенно это замет­
но в творчестве одного из классиков современной литературы на
хинди Премчанда, который начинал писать свои произведения на
языке урду. Вместе с этим в СЛЯХ образуется ряд фразеологиз­
мов, связанных с реалиями нового времени: 4Р«Ж1Ч4М1 ЛТЛ лглт
джалийанвала баг хона «стать местом массового убийства» (букв.
«стать Джалиянвапьским садом» [где было расстреляно более двух
тысяч человек]), ФйЧР! 44 <l4) 6141 джхаси ки рани хона «стать ге­
роической женщиной» (букв, «стать рани из Джанси» [которая от­
важно сражалась против англичан]), ЛК <4 4)ф 6MI чар сау бис
хона «стать отпетым мошенником» (букв, «подпадать под статью
420 уголовного кодекса о мошенничестве»).
Особенностью СЛЯХ является большое количество фра­
зеологических единиц, связанных с телом человека (от макушки
до пяток): Ж Л ЛФ Ч<Пч1 4,41 сГЛ? 4141 чоти ка пасина ери так
джана «трудиться до седьмого пота» (букв, «поту макушки дос­
тигать пятки», ц41 ФГ 41 сП сГЛ? 44 4ТЛТ ери се чоти так джал
джана «смертельно завидовать» (буке, «гореть от пяток до ма­
кушки»), «H id ж Ртлгг б'|4 I лалат ме ликха хона «быть предре­
шенным судьбой» (букв, «бить написанным на лбу»), ^TF ЛЛТЧ1
бхаух чархана «хмурить брови», 4ШТ ЛТ Ф141 ФТЧТ акхо ка к а п ш
хона «быть бельмом в глазу», Ч1Ф $ 1 4 4 1 нак дална « с о в а т ь
нос», Ф1Ч ЛГ4 Ф<41 кан кхаре карна «держать ухо востро», Л«Ф
ЛФТЛТ гола катна «свернуть шею», <Н1 ЛТ ЛФЛТ гола тар карт1
Ф разеология 14 1

«промочить горло», ФУ" ъ т !^М1Ф< кандхе се кандха милакар


«плечом к плечу», «llcfl 5(Ф4I чхати тхокна «бить себя в
грудь», ЧТЧ 34141 хатх утхана «поднимать руку», 319(4) ГФШУТ
угли дикхаиа «показывать пальцем», ЗТТ5 4 У141 отх чабана «ку­
сать губы», *4 "461 Ф44! пет ме чуха кудна «чувствовать ад­
ский голод» {букв, «прыгать крысе в животе»), 1чЧГ 4 <N1 дил
чурана «покорять сердце», WslMI питх дикхана «показывать
спину», 4 441 £Ф ^ТТ гхутна тек дена «признать зависимость»
{букв, «стать на колени»), ЧТ Pi <41 пайр пар гирна «падать к
стопам». ЧТТч 41(141 талве чатна «лизать пятки» и т. п.

Фразеография

Фразеография СЛЯХ началась только в XX в., хотя первое


специализированное издание по фразеологии вышло в 1884 г.
(С. У. Фалейн, Словарь пословиц хиндустани).
В 1932 г. появился краткий словарь «Поговорок и фразеоло­
гических оборотов», составленный Бахадуром Чандрой и насчи­
тывающий 158 страниц.
В 1936 году вышел первый подробный фразеологический
словарь (549 стр.), автором которого был известный лингвист то­
го времени Р. Дж. Сархинди. При составлении словаря использо­
валась практически все существовавшие к тому времени источ­
ники по фразеологии, включая фразеологию урду.
1. Большое количество фразеологических единиц было вклю­
чено в одиннадцати томный толковый словарь хинди («Хинди
шабд сагар»), первый том которого вышел в 1929 г.
В «Стандартный словарь хинди» («Хинди манак кош») под
редакцией Рамчандры Вармы (т. 1-5, 1962-1966) также вошло
заметное количество фразеологических единиц.
После достижения Индией независимости появилось не­
сколько специализированных фразеологических словарей, среди
«которых можно отметить «Поговорки и фразеологические оборо­
ты хинди» (третье издание в 1957 г.) Гулабрая и «Фразеологиче­
ские обороты и пословицы» Балмуканда Малсияни (первое изд. в
8957 г.), «Фразеологические словарь» Бхоланатха Тивари (второе
14? П Г V m n u r t p p r n • Практическая грамма™™
U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

изд. в 1964 г.), «Популярный словарь фразеологических оборо­


тов» Бадринатха Капура (первое изд. в 1975 г.).
Весомую заявку на создание «Большого фразеологического
словаря» сделал Рамдахин Мишра, выпустивший в 1959 г. пер­
вый том этого словаря (от а до джха) под редакцией Чхавинатха
Пандеи. Однако по разным причинам полный словарь, в котором
предполагалось собрать примерно 25 тыс. фразеологических еди­
ниц, так и не увидел свет.
Наиболее значимый вклад в изучение фразеологических
единиц и составление фразеологических словарей сделала Пра-
тибха Агравал, защитившая в 1968 г. в Колкатском (Калькутг-
ском) университете докторскую диссертацию (Doctor of Litera­
ture) по фразеологии. На базе второго тома диссертации, содер­
жавшего иллюстративный материал, в 1969 г. вышел весьма
полный словарь «Фразеологических оборотов хинди». В 1986-
1989 гг. Пратибха Агравал издала трехтомный «Большой фразео­
логический словарь», насчитывающий примерно 35 тыс. фразео­
логических единиц (идиом и фразем). Это самый подробный фра­
зеологический словарь СЛЯХ, составленный на огромном факти­
ческом материале. Было расписано 182 книги различных авторов
на языке хинди, начиная с Кабира.
Следует отметить, что индийские ученые крайне широко
трактуют само понятие фразеологической единицы. Не имеет
четких лингвистических границ слово 9614 <1 мухавара, которое
используется в Индии для обозначения таких понятий, как фра­
зеологическая единица, фразеологический оборот, идиома, об­
разное речение и др. В силу этого в фразеологические словари,
изданные в Индии, входят:
обычные свободные словосочетания — 94Ф1 9 К 4 1 мук ка
марна «бить кулаком» [205, 207], ЧI’Tl 9 <41 пани бхарна «наби­
рать воду» [205, 185];1
устойчивые сочетания— ЯТЖФ Ф<41 мараммат карна
«делать ремонт» (85, 462), w I T 9 4141 файсла сунана « в ы н о с и т ь

1В квадратных скобках приводится название произведений из списка


научной литературы. Первая цифра обозначает порядковый номер
работы, вторая цифра указывает на страницу.
Ф разеология 143

приговор» [205, 203], 4 i)4 uI Ф<Н1 гиашан карна «эксплуатиро­


вать» [205, 203];
случаи образной ант ономазии — надиршахи «тира­
ния» [160, 282] (букв, «правление Надир-шаха»), <14<к4 рамраджйа
«царство благоденствия» [160, 282] (букв, «правление Рамы»);
одиночные слова с закрепленным фигуральным значени­
ем — шеюсчилли «фантазер» [205, 206] (букв, «шейх-
шутник»), f^sRTUft сикхшахи «анархия», «беспорядок» [160, 282]
(букв, «правление сикхов»);
обычные слова с мет аф орическим значением — 4 4 ^ 3
ангхин «Купидон» [160, 282] (букв, «бестелесный»), 4)4Гр-41^
нибуничор «скряга» [160, 283] (букв, «лимоновыжимальщик»);
вводные слова- — 4414 чуначе «таким образом» [205, 211 ], %
хай на «не так ли» [205, 211], <341 4 Й худа джане «кто знает»
[205.212];
обиходны е ш тампы — 43 М Щ F савал йах хай «дело в том»,
<341 4?! Ф4 т| худа ки каем «клянусь богом», 4 4 самджхе
ки нахи «понялиг\ или нет»,7 64 <
43 С\ джи хузур
У У1 «чего изволите, гос-
подин», ЭДТ Фб1 б кйа кахи хай «что сказали» (все примеры из
[205.212]);
| союзы и союзные слова — 4 4 < 4 агарче «хотя», 4141 гойа
«словно», «будто», ЗТФФГ атхва «или» (все примеры из [205, 211]).
В 1975 г. переводчиками Секретариата Народной палаты
Индии был издан «Англо-хинди словарь идиом», содержащий
несколько тысяч фразеологических единиц английского языка и
их эквиваленты на хинди.
Большой объем фразеологического материала вошел в двух­
томный «Хинди-русский словарь» под редакцией В. М. Бескров­
ного (первое изд. в 1972 г.).
В 2002 г. вышел «Русско-хинди словарь устойчивых гла­
гольно-именных сочетаний», подготовленный О. Г. Ульциферо-
вым и А. А. Сигорским. Словарь содержит более пяти тысяч ус­
тойчивых сочетаний, образованных на базе восьмиста наиболее
Употребительных глаголов русского языка.
С Л О ВО О Б РА ЗО ВА Н И Е

Все слова СЛЯХ с точки зрения морфологической структу­


ры делятся на слова имеющие формы словоизменения, и слова,
не имеющие форм словоизменения.
Слова первой группы распадаются на две части: основу и
окончание, или флексия. К таким словам относятся существи­
тельные (Ф'Н <-Т камр-а «комнат-а»), прилагательные (ГГН-Г нил-а
«син-ий»), числительные (Ч^сЧ-Г пахл-а «перв-ый»), местоимения
( d ^ l <-Т тумхар-а «тв-ой»), глаголы ([с'КФй-Гликхуг-а «напиш-у»).
Слова второй группы представляют собой чистую основу:
ФК1 кодо «мелкое зерно», хидждже «правописание», ЗТФ аб
«теперь», Ф°И кевал «только», ЛЛТ магар «однако», «1М лап
«красный», 3Ct аре «эй» и др.
Что касается самих основ, то они могут быть либо нечлени­
мыми на морфемы, либо членимыми. Первые состоят из одной
морфемы (морфематической основы): ЛЛТ нагар «город», ЦФ ек
«один», кходж «поиск», ФПГ ап Вы, ЛФ нав «новый». В
структуру членимой основы входят все словообразовательные
аффиксы: префиксы (ЛФ-ЛПТ уп-нагар «при-город»), суффиксы
(ФЧТ^ нагар-и «городской»), префиксы и суффиксы (ЗЛ-ФИ-!
уп-нагар-и «пригородный).
Словообразовательная система СЛЯХ является достаточно
развитой и сложной. Здесь различаются следующие способы сло­
вопроизводства:
а) м о р ф о л о г и ч е с к и й — префиксальный, суффиксальный,
префиксально-суффиксальный, основосложение, аббревация;
б )н е м о р ф о л о г и ч е с к и й — лексико-семантический, лексико­
синтаксический и лексико-грамматический.
Каждый способ словопроизводства объединяет в себе много
словообразовательных типов.
С ловообразование 145

МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Если в процессе словообразования принимает участие одно


| слово с нечленимой основой, то различаются следующие способы:
;1) суффиксация,
I 2) префиксация,
I 3) префиксация в сочетании с суффиксацией.
Сочетание двух и более основ приводит к образованию
I сложных слов. Сочетание усеченных отрезков слов приводит к
I образованию аббревиатур.
Указанные способы словообразования располагаются по час-
I тям речи, поскольку каждая часть речи имеет свою специфику.

Словообразование имен существительных

Имена существительные отличаются следующими способа-


1; ми словообразования: суффиксация, префиксация, субстантива-
I ция, сложением, аббревацией, а также смешанными способами:
I префиксально-суффиксальным и суффиксально-сложным.

Су ф ф и к с а л ь н ы е сущ естви тельн ы е

По грамматическому характеру основного слова выделяются


1 суффиксальные существительные, мотивированные:
I 1) глаголами,
В 2) существительными,
В 3) прилагательными,
1 4) другими частями речи (числительными и местоимениями).
Существительные, мотивированные глаголами, имеют
В.общее словообразовательное значение «носитель процессного
■признака» и противопоставляются словам со значением отвле-
I ченного действия или состояния. Данные существительные обра-
■зуются главным образом от глагольных основ, реже — от супина.
Существительные со значением «носитель процессного
1 признака », в свою очередь подразделяются на:
1 A f\ П Г V rn.i т м ,ы :и г т • П р а к т и ч е с к а я г р а м м а т и к а
140 и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

1) существительные, выражающие «субъекты действия», обра­


зуются с помощью следующих основных суффиксов: ЗТГЗ?
(о <41 тайрна «плавать» — г) <IФ тайрак «пловец»), °lMl вала
(=Г|?141 болна — 4 1<44 4 1<41 болневла «оратор»), 6KI хара (<^ЧГ
ракхна «класть» — "ЩЧЛТ ракххара «сторож»), З к ф з аккар
(Ф4Ф41 кудакна «прыгать» — Ф44Ф й кудаккар «прыгун»),
ЗТГФТ (ЗЦФ) ака (аку) (ЧЧЧТ ларна «воевать» — ЧЧТФ лараку
«воин»), Зц-SI ора (-4 ММI бхагна «убегать»— ЧЧТЧТ бхагора
«беглец»), ^41 ваш а (ЛИ! гана «петь» — 4^41 гаваййа «пе­
вец»), ари кхелна «играть» — RaHl4) кхилари «иг­
рок»), ЕДТ аййа (ЗЧГЧТ ракхна «класть» — <<^41 ракхаййа «сто­
рож»); ЗТТ а (чПd 4 I джотна «пахать» — ЧТЧТ джота «па­
харь»); 33 у (ЧтН<4141 пхуслана «завлекать» — <4| дч пхуслау
«соблазнитель»), айт (ЧЧЧТ ларна «драться»— Т-ТУЧ
ларайт «драчун»), ЗТГ^(Г) ор(а) (?ЧЧТ хасна «смеяться» —
ЧЧТЧ(Г) хасор(а) «весельчак»), ЗТТГ(Г) ор(а) (ЧЧЧТ чатна «быть
попробованным» — "4 61 <(Г) чатор (а) «лакомка»);
2) существительные, выражающие «объекты действия», обра­
зуются с помощью следующих основных суффиксов: ЧТ на
(ЗПТоЧТ орхна «покрывать» — ЗПЧЧТ орхна «покрывало»), ни
(ЗТПоЧТ орхна «покрывать» — ЗТГЧ^ орхни «покрывало»), 3^41
ауна (1=14)41 бичхна «быть постеленным» — 1=Щ1ЧТ бичхауна
«постельное белье»), 314? ак (4 6 4 1 байтхна «сидеть» —
байтхак «сиденье»).
3 )существительные, выражающие «орудия, средст ва осу-
ицесвления дейст вия», образуются с помощью следующих
основных суффиксов: ЗП" а (ЧЧГЧТ дж хулна «качаться» —
ЧЧТГ джхула «качели»), ^ и (ЧЗТЧЧТ пхасна «ловить силком
или петлей» — пхаси «петля»), -33 у (ЧЗГЧЧТ джхарпа
«подметать» — ЧЧЧ джхару «веник»), ЗТЧ ан (ЧЧЧТ белна
«раскатывать» — 1 ч ч белан «скалка»), *ft ни (ФЧТЧТ
катарна «резать» — Ф4 бЛ катарни «ножницы»), 3fpft ани
(Ч4ЧТ мат хна «сбивать масло» — Ч4ТЛ матхани «мутов­
ка»), зП Л аути (Ф4 4 1 касна «стягивать» — ФЧГЛ касаууш
«пробирный камень»).
Существительные со значением от влеченного действия
образуются с помощью следующих суффиксов: ЗТТ а (ЧЧЧ1
С ловообразование 147

пхерна «поворачивать» — Ч-i71 пхера «вращение»), ЗГТ ан (4й Ф41


дхаракпа «биться — о сердце) — cT5=FT дхаркан «сердцебие­
ние»), ЗТсГ am (<4Ч4 I кхапна «потребляться» — <444 кхапат «по­
требление»), eft mu (4Т4Т бхарна «наполнять» — ж Л бхарти
«набор»); ЗТТ^ аи (-ЧЙ41 чархна «подниматься» — 4 й1й чархаи
«подъем»), 3TR ав (=Г5ЧТ бархна «увеличиваться» — 4414 бархав
«увеличение»), 31Т4Т ава (4 4 I4 I булана «звать» — 4 <4141 булава
«зов»), и (4)<441 болна «говорить» — 41<?Л боли «речь»), 3il4d
ават (f ^ T T ликхна «писать» — Н <414 d ликхават «почерк»), 411
ера (4441 басна «поселяться» — 44 71 басера «место ночлега»),
31Г4Т аута (<ЯГЖЫ 1 самаджхна «понимать». — ТПТ'ЩсТТ
самджхаута «соглашение»), 41!4d ахат (447M I гхабрана «бес­
покоиться» — 4 4 714d гхабрахат «беспокойство»), тТ ни (Ф741
карпа «делать» — Ф7гГ1 карни «деяние»), ЛТЛ ан (П-1<4НI милна
«соединяться» — милан «соединение»), ЗЛЯ" ап (П-1 Н НI
милна «соединяться» — ГМ<41Ч милап «соединение»), 3?144 аувал
(4ЖТТ буджхна «понимать» — Л'4444 буджхаувал «загадка»),
3TRT ас (сГ) 4 4 1угхна «дремать» — -s>4 14 угхас «дремота»), ЗЛтГ
ант (f;4 й 4 1бхирна «сталкиваться» — Рч й г4 бхирант «стычка»).
Существительные, мотивированные существитель­
ными, имеют общее значение «носитель предметного признака»
и противопоставляются словам с отвлеченным и модификацион-
ным значением, а также словам со значением места.
Существительные со значением «носитель предметного
качества » образуются при помощи следующих основных суф­
фиксов: ак (ч<4 лекх «статья» — <4<4 Ф леюсак «писатель»),
ЗПТ ар (4141 лоха «железо» — <4417 лухар «кузнец»), t и (4441
халва «халва»— 44414 халваи «кондитер»), ера (Ф14 ком
«работа» — Ф4 4 камера «работник»), айт (4141 бхала «ко­
пье» — 4 4 4 бхалайт «копьеносец»), ФК кар (Р4Ч читр «карти­
на»— р4ЧФК читркар «художник»), 4 К гар (444 мадад «по­
мощь» — 4 4 4 4 К мададгар «помощник»)," ЛТ гар (Ф141 каса
«бронза»— Ф1414 7 касагар «бронзовых дел мастер»), 4ТТ дар
(ТФГ4 дукан «лавка» — 4Ф144К дукандар «лавочник»), 414 бан
(ЛТЛ баг «сад» — 414414 багбан «садовник»), 414 ван (4(41 гари
«повозка» — 41^)414 гариван «кучер»), чи (41Ч топ «пуш­
ка»— 414-4) топчи «пушкарь»), 4141 вала (4=4) сабзи «зе-
148 o r V лы incbFPOR • П рактическая ф ам м ати к а
i -го w. 1 . j сов р ем ен н о го л итер атур н ого языка хи н д и

лень» — сабзивала «зеленщик»), 6К(Г) хар(а) («1ф 41


лакри «древесина» — <4ФёбК1 лакархара «дровосек»).
Наряду с суффиксами в образовании существительных со
значением «носитель предметного качества» выступают с л о в о -
с у ф ф и к с ы , или словообразовательные форманты, являющиеся
самостоятельными словами: Фт4 картта м «деятель», «дела­
тель» (ФМФтИ карйакартта «работник» — Ф|4 карйа «дело»),
ЯМ1 дата м «даватель» (ТГФТ^ТсГГ самваддата «корреспон­
дент» — 'ЧЧК сат ад «информация»), 4(d пати м «глава», «гос­
подин» ( W 4 f c f paiumpnamu «президент»— <1'ф раштр «на­
ция»), ЧМ пал м «хранитель» (йК ЧИ дварпал «привратник» —
?ТТ двар «дверь»), Ч К мар «удар» (Рч 41ЧI < чиримар «птицелов»),
<41< кхор «поедающий», «питающийся» гхускхор «взя­
точник»— ’ЩЯТ гхус «взятка»), ЧМ баз «забавляющийся», «иг­
рающий» (соФЯчАчм дхакослебаз «обманщик» — <йФ1ч«1Т
дхакосла «обман»), Ш1Т шах «господин», «владыка» (441 9ТГо
тхайлишах «финансовый м агнат»— 4г1т тхайли «кошелек»),
васи м «житель» (ЧКс1Ч|41 бхаратваси «индиец» — 41<с|
Бхарат «Индия»), 'НМ саз «делающий» (Ч41ЧМ гхарисаз «ча­
совщик» — У 41 гхари «часы»), Ч <Чс1 параст «приверженный»
(ЧЧЧЧсИЖМ самджхаутапараст «соглашатель» —
самджхаута «соглашение»),
Словосуффиксы со значением «знаток», «знающий» образу­
ют название профессий и специальностей от существительных,
обозначающих названия отраслей науки: гйа «знающий»
(Ч<ПсМ сангитгйа «музыковед» — Ч"41сГ сангит «музыка»), f°T?
вид «знающий» ('ФПТтФ^ бхуголвид «географ» — / ч 4 М бхугол
«география»), 4dl вета м «знаток» (ЧТЯТФТТ бхашавета «языко­
вед» — ЧТЯТ бхаша «язык»).
Все упомянутые выше словосуффиксы можно рассматривать
как связанные опорные компоненты, не выступающие в фуцкции
корней или основ простых слов, но служащие для образования
сложных слов. Многие из этих опорных компонентов самостоя­
тельно не употребляются (Фт4 картта, ЯМI дата, ЧМ пал, ЧГГ
мар, <41 < кхор, ЧМ баз, 4141 васи, <ТМ саз).
Существительные с от влеченны м знач ен ием образуются с
помощью следующих основных суффиксов: 4 и (<4d кхет «по-
С ловообразован ие 149

|,ле» — кхети «земледелие»), ЛТ та (44*4 манушйа «чело-


I век» 4 4 441 манушйата «человечность»), сЛ тв{а) (41J бандху
1 «брат» — Л'ЛсЛ бандхутва «братство»), 4141 апа (4й1 бурха «ста-
1 рик»— Чй1Ч1 бурхапа «старость»), Ч*Т пан (4 ^4! бачча «ребе-
I нок»—- 4ЧЧ4 бачпан «детство»), аи (ЧГй4 пандит «уче-
I ный» — ЧГй 4 1й пандитаи «ученость»), Л йа (чГй4 пандит «уче-
I ный» — ЧIГйс4 пандитйа «ученость»).
С помощью словосуффиксов с общим значением «учение»,
В «наука» образуются различные абстрактные понятия, также по
■ сути дела являющиеся сложными словами: ЛТЛ вад м «учение»
■'(Л 1444К самантвад «феодализм»— 4144. самант «феодал»),
| Ш вигйан м, видна ж, 41174 шастр м «наука»
I (ТШЖТШТТ'Т расайанвигйан, ТШЖТГЛЗТ расайанвидйа, <4144 91174
Щрасайаншастр «химия» — <4144 расайан «химия»).
Существительные с модификационными значениями,
К подразделяются на две группы:
| а ) слова с суффиксами, передающими значение лиц женского пЬла
i /б) слова с суффиксами субъективной оценки.
Слова со значениями лиц женского пола мотивируются су-
! ществительными мужского рода. Сюда же относятся названия
к самок и самцов животных, мотивированные названиями живот-
1|ных противоположного пола. Все эти слова образуются при по­
мощи следующих основных суффиксов: ЗГГ а (^141 чхатра «уче-
Вница» — от Щ 4 чхатр «ученик», 4~3T бхера «баран» — от Ч1Г
щбхер «овца»), 341^4 айн (чГй41$4 пандитаин «жена ученого» —
г от чГй4 пандит «ученый»), ани (41Ф 714) наукрани «служан-
■ка» — от 41 Ф< наукар «слуга»), $Ф1 ика (4р4Ф1 лекхика — от
gPfe Ф лекхак «писатель»), ?4Г ин (4 1«11Гб4 джулахин «ткачиха»,
««жена ткача» — от 44161 джулаха «ткач», 4|1ч4 багхин «тигри­
ца» — от 414 багх «тигр»). $41 ийа (чГй41 бурхийа «старуха» —
от 4й1 бурха «старик», фГс141 кутийа «сука» — от Ф41 кутт'а
«кобель»), t и (4 41 путри «дочь» — от ЛЛ путр «сын», Гб <41
хирни «оленица» — от Гб <4 хиран «олень»), ’ft ни (тлтМ )
свалшни «хозяйка» — от <414) свсши «хозяин», утни
<(верблюдица» — от ут «верблюд»).
Существительные с суффиксами субъект ивной оценки
Жражают уменьшительное, ласкательное, увеличительное и
ISO П Г V m ir u A c p n n • Практическая грамматика
iju и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

уничижительное значения: 4 и (46l41 пахари «маленькая гора»,


«холм» — от 4613 пахар «гора»), S4I ийа (<lf64T кхатийа «кро­
ватка» — от <416 кхат «кровать»), 41 «II ола гхарола
«кувшинчик» — от У 31 гхара «кувшин», 4 41НI сапола «змей­
ка» — от 414 сап «змея»), Ц41 ела (41 <41 морела «павлин-
чик» — от ЧТ4 мор «павлин»), ЗГФ (^ t) ак (ки) (<о1«1Ф дхолак,
4М ф) дхолки «барабанчик» — от <£М дхол «барабан»), "ФГ ча, "41
чи, 41 ри (4ЯФФ1 сандукча, 4ЯФ'СП сандукчи, ЧЯФз) саидукри
«сундучок» — от 4 ФФ сапдук «сундук»), ик (фГи1Ф каник
«частичка» — от Фи1 кап «частица»), хГ у (Ч-^ баччу уничи­
жит. от Ч^Ф1 бачча «ребенок»).
Существительные со значением мест а образуются с по­
мощью суффиксов и слов-суффиксов: ЯМ (ЯМ1) дан (дани)
(Ф1ЧЯМ чайдан, Ф1ЧЯ|41 чайдани «чайник»), 4 l0 (4l41) вари
ЧI(1 пхулвари «цветник» от Ят«Г пхул «цветок»), ФМЧ алай
м, 3TF1TT агар м «место», «дом» — соединяются с существи­
тельными по правилам сандхи, образуя, по сути дела, сложное
слово (Р=13|М4 видйалаи «школа» — от Гг^1 видйа «знание»,
144 НIК шастрагар «арсенал» — от ФТ4Ф шастр «оружие»), W
грих м «дом» щишугрих «детский сад» — от ТСТЗТ
шишу «ребенок»), TTRTT шала ж «дом» (4I63II4I патхшала
«школа» — от 416 патх «урок»), 'ФТ гхар м «дом» (Гчч«Г1ч <
биджлигхар «электростанция» — от Гч4<И биджли «электри­
чество»), 4TRT кхана м «помещение» (31Ф<4М1 даккхана «отде­
ление связи» — от 31Ф дак «почта»), TTTF гах ж «место»
(ФЖЧ16 бандаргах «гавань» — от ФТ4 бандар «порт»), W H
стан м «место» (Гб '4114 хиндустан «Индия» — от \brfi xuH()y
«индус», «индиец»), 4ФПТ стхан м «место» (4М4ФТФ
ражхастхан «Раджастан» — от ЧсГ раджпут «раджпут»),
ЧТ пур «город» (ФЧЧТ Нагпур — от НMl наг «змея»), ЗТТФТТ
абад «населенный» (6Ж1Ч1Я Хайдарабад «Хайдерабад» — от
|Т 4 хайдар «Хайдер»). Строго говоря, лексические единицы,
образованные с помощью этих словосуффиксов, также можно
рассматривать как сложные слова. «
Существительные, мотивированные прилагательными,
имеют значение отвлеченного признака и образуются с помощью
следующих суффиксов: ЗТТ а (<П<41 гола «ядро» — от <il<H гол
С ловообразование 151

«круглый»), ? и (Slilcl шанти «спокойствие» — от 4114 шант


«спокойный»), ^ и (4 41 нами «влажность» -— от ЧЧ нам «влаж­
ный»), ?ЧЧ йат (ЗШ1ЧЧЧ аслийат «действительность» — от
знчЯ асли «действительный»), ЗПi аи (ЧЧЧЧ чатураи «хит­
рость» — от ЧЧТ чатур «хитрый»), ЗПЧЧ айат (ЧпЧТЧЧ
бахутайат «множество» — от 444 бахут «многочисленный»),
5ЧТ ийа (41Гб41 мотийа «грубая ткань» — от 4161 мота «тол­
стый»), ЧТ та (44 <41 сундарта «красота» — от 44 < сундар «кра­
сивый»), ЧЧ пан (ЧЧТЧЧ найапан «новизна» — от 441 найа «но­
вый»), ЧТ па (4161ЧI мотапа «полнота»— от 4161 мота «пол­
ный»), сЧ тва (ЧЧсЧ самтва «равенство» — от ЧЧ сам
«равный»), Ч йа (ЧТШёЧ лалитйа «красота»— от ч Ш ч лалит
«красивый»), Ч с (14 614 митхас «сладость»— от 4 W митха
«сладкий»), ЧЧ хат (Ф64166 карвахат «горечь» — от ФЧ41
карва «горький»).
С прилагательными в качестве словосуффикса выступает лишь
словообразовательный формант Ч1Ч вас) (ЧЧТ4414 йатхартхвад
«реализм» — от ЧЧТЧ йатхартх «реальный»).
Существительные, мотивированные другими частями
речи, образуются от числительных и местоимений.
Существительные, мотивированные числительными,
представлены двумя небольшими группами. Первая группа слов
образуется при помощи продуктивных суффиксов практически
только от числительного ек «один» — ЧЧ та, ЗГПТГ а (ДФ41
екта, 644 ека «единство»), 3{4 аи (и,Ф16 екай, 5ФЩ ика и «едини­
ца»), Вторая группа представлена рядом характерных слов, обра­
зованных непродуктивными суффиксами: $4Ф1 икка «туз», 44ф1
дукки «двойка», кКФ1 тикки «тройка», ■ч1фф1 чаукки «четверка»,
Й4-Ф1 чхакка «шестерка», ЧтГТ сатта «семерка», 46.61 аттха
«восьмерка», 46HI дохла «десятка», 4441 навами «девятый день
светлой или темной половины месяца», датами «десятый
день светлой или темной половины месяца», 4УГЧ дашак «дека­
да», 4*161 доха «двустишие».
Существительные, мотивированные местоимениями,
крайне малочисленны. Они образуются главным образом от ме­
стоимения ЗТЧЧТ апна «свой» — ТЧ пан (ЗТЧЧТЧЧ апнапан «родст­
венность»), ЗПЧ ав (314 414 апнав «усвоение»), ЗПЧЧ айат
. п г V m пыл прпн • Практическая грамматика
Lj z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(ЧЧЧТЧЧ алпайат «родство»), сЧ тва (ЧЧЧсЧ апнатва «родст­


венность»).
От местоимения *44 худ «сам» с помощью суффикса ЧТ а об­
разуется слово <441 худа «бог».
В СЛЯХ широко представлены сущ ест вит ельны е с н у ­
л евы м суф ф иксом , являющиеся омоформами глагольных
основ. Теоретически каждая глагольная основа является су­
ществительным жен. рода, однако не все они употребляются
на практике. К наиболее употребительным существительным-
основам относятся: ЧФ4 акар «высокомерие» (ЧЧЧГЛТ акарна
«важничать»), 4 Ф4 джакар «связывание» (ЧФ4Н1 джакариа
«связывать»), ЧТЧ джач «расследование» (ЧГЧЧТ джачна
«расследовать»), даур «бег» (Ч13ЧТ даурна «бегать»),
ЧФ-3 пакар «захватывание» (ЧФ-641 пакарна «хватать»), Ч^СЧ
пахуч «доступ» (46 441 «достигать»), ЧТЧ маг «требование»
(ЧГЧЧТ магна «требовать»); ЧК мар «удар» (41 <41 марка
«бить»), ёПТЛЗ самаджх «понимание» (ЧЧ4Г4Т самаджхна
«понимать») и др.

Префиксальные существительные

Префиксация в СЛЯХ отличается своей привязанностью к


этимологии слова. В отличии от суффиксации, где наиболее про­
дуктивные суффиксы употребляются с самыми различными по
происхождению словами, префиксы почти жестко сочетаются
только с аналогичными по происхождению лексическими едини­
цами. Более того, слова собственно хинди (слова тадбхава) рас­
полагают весьма ограниченным набором префиксов, который
можно свести главным образом к нескольким отрицательным
приставкам.

Санскритские префиксы

4fcT ати — обозначает более высокую степень того, что назва­


но мотивирующим словом: 4fcHHM4 атимапав «сверхчеловек»,
4fcT4R атибхар «огромная нагрузка», ЧГс1ч[т1 атипуртти «пере­
выполнение»;
С ловообразование 153

srffcr адхи — передает понятие более высокой степени значимо­


сти, главенства, превосходства: Sffol Ф< адхикар «чрезвычайный
налог», 3Tfb) ФтИ адхикартта «руководитель», ЗТ^ГЧТ^ТсТТ
адхиманйата «предпочтение»;
3R а ну— передает значение соответствия, следования, подо­
бия: ЗиФ<и| анукаран «следование», «подражание», ЗНЧМ
анупат «соотношение», «пропорция», ЗТЧЧТЧ'Т анумодан «одоб­
рение»;
ЗГТ ап — привносит отрицательную характеристику мотиви­
рующему слову: 3TW T апгун «недостаток», «порок», ЗТЧ^ФсТТ
апдевта «злой дух», ЗГТ91ФН апшакун «дурная примета»;
абхи— передает направленность действия или более вы­
сокую степень качества или состояния: абхикраман
«продвижение вперед», абхиджати «высокое происхо­
ждение», IЧuI абхибхашан «торжественная речь»;
ЗТФ as ——передает негативную характеристику мотивирующе­
му слову: ЗТфтПсГ авгати «деградация», ЗТФфЗТТ авдаша «тяжелое
положение», ЗТ°1ТШТ авшанса «порицание»;
ЗТТ а — передает общее значение направления действия:
3|| Ф Ч uI акраман «нападение», Зн| Ф ч иI акаршан «притяжение»,
ЗГПТЧЧ агаман «прибытие»;
ЗсГ (3J?) ут (уд) — передает значение превосходства, лучшего
или худшего качества: ЗсФб1 уткантха «страстное желание»,
удгхатан «торжественное открытие», d sfIЧЛ уддипан
«провоцирование»;
уп — указывает на второстепенность, подчиненность моти­
вирующего слова: ЗЧЧЖ упман «псевдоним», d ЧЧЧ1 упмантри
«заместитель министра», \ЗчНй< упнагар «пригород», \ЗЧфЧИ
упкаптан «вице-капитан»;
Ф (ФГ, ФФ) ку (ка, кад) — передает значение отрицательного
качества: ФФЧ кукарм «плохой поступок», Ф1Ч<зЧ капуруш «не­
годяй»;
:) дур (дус, душ, дух) — привносит отрица-
ельное значение мотивирующему слову: Ч<ГС1К дурачар «плохое
поведение», ЧЧУПЧ’Н дуссахас «безрассудная удаль»,
душчешта «дурное намерение», фФПг| душкартти «дурная сла­
ва», духсвапн «дурной сон»;
1S4 П Г Vm-iiurtiCDnn • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Ч<1 пара— передает противоположное значение: Ч <МЛ


параджай «поражение», ЧТПТФ парабхав «поражение», ЯТГФтПТ
параварттан «отражение»;
ч к пари — передает значение повторности действия или явле­
ния, названного мотивирующим словом: чГ<Ф41 парикрама
«оборот», чГ<4 <и1 паричаран «прислуживание», чГ<ЧМ Л
паричалан «руководство»;
Ч пра — привносит значение усиления качества: 4<lid прагати
«прогресс», УФК прачар «пропаганда», У4MI прайог «использо­
вание»;
fa ви — передает противоположное значение или усиливает
значение мотивирующего слова: ГчяЗТ видеш «заграница», Гч ЧЧIЧ'
випарйай «антоним», fa^RT вигйан «наука»;
4ТФ сах — выражает значение совместности: 4бЧ1<£) сахпатхи
«соученик», ЛФ-ФГ^сЧ сахаститва «сосуществование», 4 б IН'чГч
саханубхути «сочувствие»;
^ с у — привносит положительное значение мотивирующему
слову: ЛЛФ сугандх «аромат», R4 4 4 < суавсар «благоприятная
возможность», 44§47fa сукхйати «широкая известность».
Наряду с собственно префиксами в СЛЯХ широко исполь­
зуются слова-префиксы санскритского происхождения:
3RTT (ЗТгГ:) антар (антах) — привносит значение «внутри»,
«между»: 3RT:RJ2R антахкатха «вставной рассказ», 3RTRT*
антардвандва «междоусобная борьба», ЛЛТФТГФ антарвиродх
«внутреннее противоречие»;
арддх— образует существительные со значением «полу»,
«пол»: арддхгол «полушарие», ЩрФФ ардхчандра «полу­
месяц», Ф4 <|Гч арддхратри «полночь»;
f a r чир — привносит значение длительности: РскчПчф
чирдживан «долголетие», Р ч « 4 Ч чирсвапн «давняя мечта»,
Гч <ФМ чиркал «долгое время»;
ЯТ пар — привносит мотивирующему слову значение «чужой»,
«другой»: Ч ФТ пардеш «чужбина», Ч<Я:ЛГ пардукх «чужое го­
ре», Ч<Ч$Г парапкш «противная сторона»;
) пунар (пунах) — привносит мотивирующему сл о в у .зна­
чение повторности: 44<164 пунаргатхан «перестройка», RRRRTT’
пунанрнирман «реконструкция», ЛЛ: <441 пунахрачна «переделка»;
С ловообразован ие 155

прати— привносит мотивирующему слову противополож-


I ное значение: пратикрииа «противодействие», yPdPddPd
I рратикранти «контрреволюция», УоЧ1Ф-Чи1 пратйакраман «контр-
I наступление»;
■Hdl маха — привносит мотивирующему слову значение «вели-
:■ кий»: махакрити «великое произведение», deddPdd
№махасачив «генеральный секретарь», W RTFR махасагар «океан»;
сарв — привносит мотивирующему слову общее значение
1 полноты, законченности: d ч Id сарвграс «полное затмение»,
BtWSWT сарвкшама «всеобщая амнистия», ddldd сарводай «все-
I общее процветание»;
сва — привносит мотивирующему слову значение само-
i f стоятельности: ^ТТ^Т свараджйа «самоуправление», d=K3T
1 свадеш «родина», МШТ свадхарм «свой долг»;
свайам— привносит мотивирующему слову возвратное
1, значение: свайамшикшак «самоучитель», td d d d l
|v свайамсева «самообслуживание», НФЛ свайамбху «Самосущий»
I (один из эпитетов богов триады).

Префиксы собственно хинди

ЗГ (ЗТ^Т) а (ан) — отрицательный префикс; чаще образует имена


I прилагательные от существительных; отрицательные существи-
ш тельные собственно хинди с этим префиксов встречаются весьма
; редко: аджан «незнание», 3 ^ d d адживан «смерть»,
ЩЗ)ц£| rf| анхони «невероятный случай», ’d d d M анбол «прекраще­
ние отношений»;
ЗЩ а() х — образует существительные со значение «полу»,
1<<пол»: ЗГЫфО адхкари «уплата половины налога», ЗГЫrd I адханна
«половина анны», ЗТ£ШТГ адхсера «половина сера», ЗШТТсГ
адхрат«полночь»;
ВлГТ гайр— отрицательный словопрефикс; образует прилага­
тельные, присоединясь к существительным и прилагательным; в
СЛЯХ имеются несколько существительных, образованных с по­
мощью этого словопрефикса: <d^ гайрмард «чужой человек»,
гайрларака «гражданское лицо», гайрлоха
«Цветной металл»;
1 n r VnunurbPDr»u • 11рактическая грамматика
Ijo U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хйнди

хай — приносит значение совместности: б +1Гм=11сДГ


хамнивала «сотрапезник», б -Н<Iб хамрах «попутчик»,
хамшахар «земляк».

Префиксально-суффиксальные существительные

Данный тип словообразования в СЛЯХ имеет свою специ­


фику. Здесь практические нет слов, которые получают вещест­
венное значение только при участие префикса и суффикса, как
это происходит, например, в русском языке: «подстаканник»,
«бессонница» и т. п. В СЛЯХ образование префиксально­
суффиксальных существительных происходит в два этапа: снача­
ла с помощью префикса образуются прилагательные от сущест­
вительных или глагольных основ, а затем прилагательные, при­
соединяя суффиксы, образующие существительные, переходят в
разряд последних: 3Т а + <36 кхаид «часть» = акханд «цело­
стный» + ДТ та = ЗЛЁГДсГГ акхандта «целостность», Л а + Д6Т чал
(основа от ЛДГЛТ чална «двигаться») = ЗГДбТ ачал «неподвиж­
ный» + ЗД а = ЗрДсТТ ачала «земля» {букв, «неподвижная»), 3RTC
антар + раштрийа «национальный» = ЗкК<|«фд
антарраштрийа «интернациональный»,, «международный» + ДТ
та = ЗШТСТОЬТДТ антарраштрийата «интернациональность», Л
бе (отрицательный префикс) + ЛЛ бас «сила» = ЛТД бебас «бес­
сильный» + ^ и = ДДШ бебаси «бессилие», ЛТ на (отрицательный
префикс) + самаджх (основа от глагола ТПТЯТЛТ самаджхна
«понимать») = ЛТТГФТТ насамаджх «непонятливый» + ^ и
насамджхи «непонятливость», дур + °Н бал «сила» -
ЛЛТТ дурбал «слабый» + сГТ та = ДДДГДТ дурбалта «слабость», ^
гайр + заммедар = ■'l < гайрзиммедар «безответ­
ственный» + А и = ^ Cl гайрзшшедари «безответствен­
ность», 4fcT прати + гами = пратигами «реакцион­
ный» + ДТ та = Д%ЛТ$ТДТ пратигамита «реакционность».

Существительные со сложными суффиксами

Сложные суффиксы, состоящие из двух и более ф о р м а н т о в -


принимают участие чаще всего в образование слов с о с н о в а м и .
С ловообразование 157

заимствованными из санскрита (слова татсама). К подобным


суффиксам относятся:
5 -Ф <и1 и-каран, который может присоединяться к существи­
тельным и прилагательным,, образуя абстрактные имена сущест­
вительные, аналогичные по значению русским словам с суффик­
сом «изация»: 'Н-НМ самадж «общество» + ЗФ<и1 икаран =
|^'Н1'41ф<и1 еамаджикаран «социализация», биджили
«электричество» + $Ф<и1 икаран = т-Г)Ф<uI^ биджиликаран
I «электрификация», W41 спашт «ясный» + $Ф<и1 икаран =
РЧчПф<и1 спаштикаран «разъяснение», ЗТ5 шуддх «чистый» +
,^Ф<и1 икаран = 'Зи£)Ф<и1шуддхикаран «очищение»;
I ФК-?-ФГ вад-и-та, который может присоединяться к существи-
1тельным, образуя абстрактные имена существительные, анало­
гичные по значению русским словам с суффиксом «истинность»:
самраджйа «империя» + ФТ^ФТ вадита = ТТГШ^ФФТ^сГГ
самраджйавадита «империалистичность», «империализм»,
раиинр «нация» + ФТ^гГТ вадита = раштрвадита «на­
ционалистичность», ФФФТ авасар «случай» + ФГКсГГ вадита =
ШФЖФТ^сТТ авасарвадита «оппортунистичность», «оппортунизм»;
фТ-ФТ-ФТФ ийа-та-вад, который присоединяется к существи­
тельным, образуя абстрактные имена существительные, анало­
гичные по значению русским словам с суффиксами «истин­
ность», «изм»: <1^ раштр «нация» + ?Ф6ТФТФ ийатавад =
раштрийатавад «националистичность», «национа­
лизм»;
Ф1 кар-и-та, который присоединяется к существитель­
ными, образуя абстрактные существительные, аналогичные по
значению русским словам с суффиксом «истика»: ЯФ натр
«письмо», «газета» + Ф1р1г11 карита = ЧЯФ[ГЯ‘С11 патркарита
«журналистика», Ф|Тс1 кранти «революция» + Ф|Г<с11 карита =
ИймФЯ’^ФТ крантикарита «революционность»;
р ?Ф-ФТ ик-та, который присоединяется к существительным, об­
разуя абстрактные имена существительные, аналогичные русским
словам с суффиксом «ность»: ФЯФГФ сампрадай «община» + 5 Фс11
ихти + ФЯФПЯФФТ сампрадайикта «общинность», Ф1%сФ сахитиа
<(Литература» + $Фс11 икта = Ш%!сФФФГ сахитйтйикта «литера-
арность».
1S8 n r V n u iu r h c p n n • Практическая грамматика
U . i . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Значительное количество абстрактных существительных об­


разуются от имен прилагательных с помощью суффикса 6Т та,
которые в свою очередь образованы от первичных основ сущест­
вительных посредством продуктивных суффиксов:
шип + 6Т та: У^Ilet прагати «прогресс» —
прагаттиил «прогрессивный» — прагатишилта
«прогрессивность»;
ЧЧ май + 6Т та: рахаейа «тайна»— рахаейамай
«таинственный» — <£646661 рахаейамайта «таинственность»;
ЗТТббФ атмак + 6Т та: f6"9 -бб нишчай «решение» — ^ б к - Ч Ф
нишчайатмак «решительный» — РТЗббкЧФб! нишчайатмакта
«решительность»;
62* баддх + 6Т та: 6M6I йоджна «план» —
йоджнабаддх «плановый» — 6М 616461 йоджнабаддхта «пла­
новость»;
хин + 6Т та: Ri4l6 сиддхант «принцип» —
сиддхантхин «беспринципный»— Гб41боМб1 сиддхантхинта
«беспринципность».

Словосложение существительных

Словосложение, ведущее к образованию сложных слов, яв­


ляется одним из продуктивных способов словообразования в
СЛЯХ. В силу скудности морфологических средств, что проявля­
ется в ограниченном количестве флективных основ, изменяю­
щихся в процессе взаимодействия с другими словами, затруднено
формальное различие сложного слова и словосочетания, имею­
щего омоформичную структуру со сложным словом (например.
36 Ф1 $16161 акашвани «небесный голос» или «радио», бТббТб
дурдаршан «далекое видение» или «телевидение»).
Сложное слово в отличие от словосочетания обладает струк­
турной целостностью, которая предполагает:
1)семантическое единство,
2) соотнесенность лексической единицы с одним парадигматиче­
ским классом,
3) отсутствие у составляющих компонентов способности опреде­
ляться в отдельности другими словами,
С ловообразование 159

I 4) компактность компонентов,
I 5) устойчивый порядок следования компонентов.
По своей структуре сложные слова в СЛЯХ условно мож-
I но подразделить на слова с «подчинительным» и «сочини-
I тельным» соотнош ением основ. В первом случае второй ком-
I понент может семантически выступать в функции опорного,
I присоединяя зависимый компонент, обладаю щ ий общим при-
1 знаком атрибутивности. В втором случае сложное слово обра-
1 зуется в результате сочетания двух синонимичных или анто-
' нимичных основ.
Сложные слова с подчинит ельны м от нош ением основ от-
I личаются следующими структурными признаками:
I 1) компоненты сложного слова могут соединяться по правилам
: сандхи;
I 2) первый компонент представляет собой усеченную основу, са-
мостоятельно не употребляющуюся;
1 3) второй (опорный) компонент может иметь связанное значение,
I передавая узкое специфическое понятие;
4) все сложное слово структурно не омонимично словосочетанию.
Сложные слова, состоящ ие из двух компонентов, соеди­
ненных по правилам сандхи, слиты в единое семантическое
целое по ф онемному шву: FWrSIT хастакшар «подпись»
Шбукв. «рука-буква»), 4 14 4 14Т вакйанш «словосочетание»
I {букв, «предлож ение-часть»), ТВЗЫ Ф1Т шабдаланкар «м ета­
фора» (букв, «слово-украш ение»), миштанн «ела--
дость» (букв, «сладкий-пищ а»), <4*-4 Т?Т ламбодар «обжора»
Шбукв. «длинный-живот»).
Однако подобные слова могут передавать и расчлененное
семантическое значение: Я й к н чандродай «восход луны»,
Т р ш Р н кродхагни «огонь гнева», 91 ■Hi'УHI грамодйог «сельская
промышленность», 9ТННIНИ шубхагаман «благополучное прибы­
тие», Я гНi d < джанмантар «второе рождение», ГФНIcft?T
раладхиш «окружной судья».
Подобные сложные слова могут объединяться с помощью
Соединительной гласной 3ft" о. Они могут передавать как единое
Понятие, так и совмещать признаки обоих понятий: 64144
Ъапован «святая роща», НН14<4 манобал «душевная сила»,
1 (лО n r V n u n n t r n r i ! • П рактическая грам м атика
юи и . I . УЛЬЦИФЬРОВ • соврем ен ного л итературн ого язы ка хинди

ЗЦ=Г|6=11 абохава «климат» {букв, «вода-ветер»), 41 -НIPi 3TFf


намонишан «след» {букв, «имя-отметка»).
В СЛЯХ имеется целый ряд усеченных основ, самостоятель­
но не употребляющихся, а выступающих только в функции лево­
го компонента сложного слова. От морфологически самостоя­
тельных основ они отличаются изменением своей коренной глас­
ной, которая, как правило, из долгой переходит в краткую или
изменяется качественно: FTy хатх «рука» и хатх, '414 бхикх
«милостыня» и BHsT бхикх, F£T дудх «молоко» -и (ГУ дудх, УТзТ
гхора «конь» и У-й гхур, FT до «два» и Л ду, УК чар «четыре» и УТ
чау (У 1 чае).
Образованные по этому способу сложные слова также могут
передавать как единое понятие, являющееся соединением поня­
тий, названных двумя основами, так и могут совмещать признаки
обоих понятий: Ф6Чс1<41 катхпутли «деревянная кукла» («дере­
во-кукла»), У-ёУУК гхурсавар «всадник» («конь-седок»), У1 <1FT
чаураха «перекресток» («четыре-дорога», У <УУ1 гхаргхуса домо­
сед» («дом-проникший»), Ч1£°41 пандубби «подводная лодка»
(«вода-погруженная»), РЩЛЛТ бхикхмага «нищий» («милостыня-
просящий»), W'FvF патджхар «листопад» («лист-основа от гла­
гола ИI джхарна «падать»), <с1К дутар «дутар» («два-
струна»), УНУ МЧ бхалмануш «благородный человек» («хоро-
ший-человек»), Ф1Н1Ч|41 качапани «каторга» («черный-вода»).
Наряду с усеченной здесь может употребляться и полная ос­
нова: У1о И11о1 гхорагари «конный экипаж», Ф1УУК камчор
«лентяй», FT^Kld хатхидат «слоновая кость».
Второй компонент может выступать в связанном значении,
передавая некое обобщенное специфическое понятие. П о д о б н ы й
компонент можно назвать также словосуффиксом, о б р а зу ю щ и й
различные по значению сложные слова. К рассмотренным выш е
словосуффиксам можно добавить еще несколько подобных ком­
понентов, имеющих связанное значение: У1ЧФ (У |41) мапак {мо~ !
чт) «измеряющий» — УIУIУ144 матрамапи « д о зи м етр » - ,
УI 1cl <-4144 дабантармапи «манометр»; лекхи «записываю­
щий»— ФФШН^гП вайудаблекхи «барограф», 'УФЭТ'1’
бхукамплекхи «сейсмограф»; дарит «показывающий»
УсьУd сукшмдариш «микроскоп», спектрамдар,1,1>
С ловообразование 161

■«спектроскоп»; ^41 (ЧИП) преми (раги) «любитель» — ЧЧЧФЧ41


Чмустакпреми «библиофил», Ч1ЬТТГ4Т пакшираги «орнитофил»;
i J p f бхити «страх» — чИ44с1 джалбхити «гидрофобия»,
Д8ЯятФп41Гг1 сгйатджанбхити «ксенофобия».
Сюда же можно отнести сложные слова со словом 3)|с(41
1(31 |=|Г«1) авали «список», который в СЛЯХ самостоятельно не
■^потребляется, выступая только правым компонентом сложного
»слова: '31 М 41 шабдавали «словарь», нийамавали «ус­
тав», ^ЧТф41 рупавали «парадигма».
В связанном значении могут употребляться и такие слова,
■как ЛЧ ган «множество» — Н4Н1 и1 мантриган «министры»; 'ЗПТ
щджан «люди» — ЛЛЛЧМЛ канресджан «конгрессисты»; Л1! варг
« к л а с с » — ГФЯНф4 кисанварг «крестьяне»; ч1|р1 джати «род»,
«народ» — НМ ЧФIPd манавджати «человечество»; ФФ тантр
Жкстрой» — 41фФФ локтантр «демократия», ФФ вринд «груп­
па» — ФШФФ вадйавринд «оркестр»; 4 ^ 4 1 мандали «группа» —
Я|И£ФЛ ^41 натакмандали «театральная труппа»; ФФФ самух
«группа» — £| Ч 4 6 двипсамух «архипелаг»; мандал «об­
ласть», «сфера» — ФГФТФФГ вайумандал «атмосфера»; ЯФ патр
«документ» — з4о|ФКЧч адхикарпатр «мандат», ФТТЛТЧФ
гхошнапатр «манифест».
Практические все указанные выше сложные слова не только
не являются омоформами словосочетаний, но нередко разнятся с
ними и семантически, что можно увидеть при сопоставлении
следующих пар: ЧИФ панчакки «водяная мельница» и
пани ки чакки «водяное колесо», 4«Hll41 релгари «поезд» и
^ тгг#Г рел ки гари «вагон железной дороги»,
дешникала «высылка» и Ь Т 4 РТФТФФТ деш се никална «изгнание
из страны», ЯГ4 Ч 9Т балипагиу «жертвенное животное» и ФФ
H R ЛТГ бали ке лие nauiy «животные для жертвы», ФТТоТФФТ
барахеинга «олень» (букв, «двенадцатирогий», т. е. «олень, у ко­
торого двенадцать рогов»).
Сложные слова с сочинит ельны м от нош ением основ обо­
значают или некое единое понятие, или обобщенное понятие, со­
общ аю щ ее признаки обеих основ. Структурно подобные слож-
11Ые слова состоят из сочетания разнокорневых и однокорневых
°снов.
1 (О П Г VnkiiM riPPnn • Практическая грамматика
IOZ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Разнокорневые основы могут быть:


а) синонимичными,
б) антонимичными,
в) принадлежащие к одной понятийной группе.
Однокорневые основы всегда синонимичны.
Семантически данные сложные слова можно условно под­
разделить на соединительные, между которыми можно поставить
соединительный союз я к аур «и», и разделительные, между ко­
торыми можно поставить разделительный союз ПТ йа «или».
Соединительные сложные слова могут состоять из разно­
корневых основ, которые могут быть:
а) синонимичными — бапбачче «дети» (4М бал «ребе­
нок» и бачча «ребенок»), Й К ч к марпит «избиение» (ос­
новы глаголов -НI<НI марна и Old'll пинта «бить»), р4d<51Ч41
читтхипатри «переписка» (Гф d_<£) читтхи «письмо» и
патри «письмо»);
б)антонимичными— \d6ll<£l утхабайтхи «хлопоты» (формоиз­
мененные основы от глаголов \d6dl утхна «вставать» и Ч6Ф
байтхна «садиться»), fkRRT (ТГсГТкГ) динрат (ратдин) «сутки»
(f^T дин «день» и ТТсТ рат «ночь»), Я1ЧН1Ч4 авагаман «пере­
движение» (ЯТФТ ава «приход» и 9 4 9 гаман «уход»);
в) принадлежащими к одному понятийному классу — ПТсГГктТ
матапита «родители» (ПТсТТ мата «мать» и Гч d I типа
«отец»), ПТПчП гайбайл «крупный рогатый скот» (91П гаи
«корова» и I'd байл «вол»), d М <IЛ далроти «еда» (ЧН дал
«чечевичная похлебка» и ТЛ?) роти «лепешка»), ^ФФГЧТ'Р
хуккапани «тесная дружба» (Ф4Ф1 хукка «кальян» и 41И пани
«вода»).
О днокорневые соединительные слова образуются с о ч е т а ­
нием полных и формоизмененных основ: 4rd4od пхатпхаы
«скрип», Ы4ФГ4 4ф) дхаккадхакки «толчея», «давка», «П5ГЯ 4
латхалатхи «драка».
Разделительные сложные слова встречаются главным об­
разом среди сложных прилагательных, однако имеются о т д е л ь ­
ные примеры сложных слов, принадлежащих к с у щ е с т в и т е л ь ­
ным: ФЧТсПТ дхармадхарм «добро и зло», '■НЯИ <1 бхалабуР11
«брань», Ч1ЧЧи4 паппунйа «добро и зло».
Словообразование 163

Структурно сложные слова, выражающие сочинительные


отношения, могут состоять из:
1) полных именных основ: бНЯТсТ далбхат «еда» (ЯМ дал «чече-
I вичная похлебка» и ЯТсГ бхат «отварной рис»), 6ЦФ^|-с|
I намакмирч «приукрашивание» (бЯФ намак «соль» и Гй'У мирч
I «перец»);
2 ) из формоизмененных основ: ■•К'НМК+И гармагарми «пере-
I бранка» (МЯТ гарам «горячий» + ЯТ а и Я <6 + ? гарам +
I и = Ж 6 Н К 4 1 гармагарми ), ЫЧФ-ЧУ4Ф1 дхаккамдхакка «тол-
I, чея» (У ЯФ1 дхакка «толчок» + У <*Ф1 дхакка, с усеченный
I первой основой и соединительным согласным Л ма перед
I второй основой), ФбШ 41 кахасуни «ссора» (глагольная ос-
I нова от Фбб1 кахна «сказать» + ЯТ а и глагольная основа от
1 'ЗГУ УI сунна «слушать» + % и), Фоб У 6 У кахансунан «ссора»
I (основы тех же глаголов, осложненные суффиксом Я" на),
В ГФЯ1Ф<ГЯТ кииакарайа «действие» (причастия совершенного
1 вида от глаголов Ф3 6 1 карна «делать» и Ф<М1 карана «за-
it ставл ять делать»).

Аббревиатуры

| Аббревиатуры , как особый вид словообразования, в ре­


зультате которого создаю тся более короткие номинации, си­
нонимичные исходному словосочетанию , представлены в
СЛЯХ именами сущ ествительны ми, образованными из усе­
ченных отрезков слов (иногда в сочетании с целым, неусечен­
ным словом).
> Различаются следующие структурные типы аббревиатур:
Инициальный тип сложносокращенных слов, который
Подразделяется на несколько подтипов:
I Б уквенны е аббревиатуры — Я .Я . а. ч. (ЯЗIIФ ашок
Чс,кр «орден Ашоки»), Я.?, а. д. (Яф|41 ЯЯ акали дал «партия
^кали дал»), Я". Л. па. ма. (Ч H l'xL 6 41 парраштр мантри «ми-
Нистр иностранных дел»), Я"Д . па. е. (Я"ПГЯ"4т Я^ТЯТ пашчими
еи*ийа «Западная Азия»), ЯЯ" упр (Ят1 < ЯЯМ уттар прадеш «Ут-
ГаР Прадеш»),
16 4 n r V nkiiurhPD on • Практическая грамматика
104 и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

З в у к о в ы е аббревиатуры, состоящие из начальных звуков


исходного словосочетания и произносимые как обычное слово —
джад (ЗПТсГГ джанта дач «народная партия»), 1FT? иджаи
(3W l4) -й4-n'Tl Srt6l<t ислами дж ашури иттехад «исламский де­
мократический союз»), <МН раджаг (TF^FT ^ЧсПТчФ ЧбФФТ
раштрийа джантантрик гатхбандхан «национальный демокра­
тический альянс»), 'Н>Ж'Ч1 джхамумо (4>I-S<3£ чГчч FpTT
джхаркханд мукти морча «Фронт освобождения Джхаркханда»),
В некоторых случаях подобные аббревиатуры не передают
полного звукового состава исходного словосочетания:
дакшес (Ш Ч ф тГ Г М \Ц Ъ Щ Ч Ш дакшин еишйа кшетрийи
сахйог сангх «Ассоциация регионального развития стран Южной
Азии»).
К звуковым аббревиатурам примыкают сложносокращенные
слова, заимствованные из английского языка, которые подразде­
ляются на:
а) аббревиатуры, состоящ ие из начальных звуков английских
слов: згг^.эт.ш . ай.ти.си. ( IT C — Indian Trade Corporatuon
«Индийская торговая корпорация»), пи.еч.ди
( P h .D .— D octor o f Philosophy «доктор философии»),
ЗП 1?.Р7Г^. ай.ен.ес. (IN S — Indian Navy Ship «корабль ин­
дийских ВМС»);
б) аббревиатуры, произносимые как обычное слово: ’МГ'Н'Н йусис
(U SIS— United States Information Service «Информационная
служба Соединенных Штатов Америки»), ЙЧ! йуно (U.N.O. —
United Nations Organization «Организация Объединенных на­
ций», ООН);
в) «хиндиизированные» аббревиатуры, произносимые как о б ы ч ­
ное слово, но в которых представлен не звуковой состав от­
дельных букв, а их транскрибированное звучание: улфп
(U L FA — United Liberation Front o f Assam « О б ъ е д и н е н н ы й
фронт освобождения Ассама»), ситу (CITU — Centre of
Indian Trade Union «Центр индийских профсоюзов»),
И здесь аббревиатура может не передавать всего зв у к о в о го
состава слова: фики (F.I.C.C.I. — Federation o f the Indian
Chamber o f Commerce «Федерация индийских т о р г о в о - п р о м ы ш ­
ленных палат»).
Словообразование 165

Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из на-


р чальных букв, так и начальных звуков исходного словосочетания:
И нм Ч 1 (ЧТСрРТ 3FT6T 41Л бхаратийа джанта парти «Индийская
1 народная партия»), Ч Л ЧI саджапа (Ч Ч М 4141 ^Чс11 ЧIcfl
Щссшаджавади джанта парти «народно-социалистическая пар-
■ тия»), ФК кранд (Ф1Н Ф10 ТН крантикари дал «революционная
I партия»), ФПЧЧ кавид (Ф1ЧЧ IУ Ф ЧИ кангрес видхайак дал
■«фракция Индийского национального конгресса в законодатель-
ft ном собрании»).
Здесь встречаю тся сложносокращ енны е слова, заимство-
рван н ы е из английского языка: сФ1 теко (ТЕСО — Tata elec­
tronic com pany Ltd. «Электронная компания Таты»), ?“ФТ инка
I (UNC — Indian National Congress «Индийский национальный
‘j конгресс»).
Реже встречаются сложносокращенные слова, образованные
I от слов, принадлежащих к разным языкам: ^^ д о ж а д й у (4 d d l ТН
джанта дал юнайтед «Объединенная народная пар-
' тия»).
Сло гов ой тип сложносокращенных слов, представленный
аббревиатурами, состоящими из начальных частей слов: ФТШЧТ
Г крансопа (Ф|'РсГФТ^ ЧТЧТНТТ ЧТ^ крантикари сошлист парти
«революционная социалистическая партия»), ТГЧТ рамо (ТРфЧ
1< 4 1 раштрийа морча «национальный фронт»), Ч 41ЧI сансопа
санйукт сошлист парти «объединенная со­
циалистическая партия»),
К этому типу относятся и аббревиатуры, заимствованные из
английского языка: интерпол (INTERPOL «Интерпол»),
Д^Ф1ЧЧ1 С инкоспар (IN COSPAR— Indian National Committee for
Spact Research «Индийский национальный комитет по космиче­
ским исследованиям»).
Смешанный с л о г о в о - з в у к о в о й тип, состоящий из на-
альных отрезков слов и из начальных звуков: вихип
ЧГ<ЧЧ вишв хинду паришад «Всемирный совет индусов»),
бхакранд (41 <сРИ Ф1И Ф1 С) бхаратийа крантикари дал
ндийская революционная партия»), £ЧФ драмук (dfd^
дравир муннетр кашгам «Прогрессивная федерация тами­
лов», ДМК).
1 П г VrTMiwrbFPnn • Практическая грамматика
100 и . 1 . УЛЬЦИФЫОВ • современного литературного языка хинди

Смешанный с л о г о - с л о в е с н ы й ( б у к в е н н о - с л о в е с ­
ный) тип, состоящий из начальной части слова и целого слова
fa". '?Т?ГТ ни. дата (fafas^TcU нивиддата «участник торгов»), 4 fa p
пронот (от англ. promissory note «простой вексель»), ТшГ. 4T?fa
раджи, парсал (< М fd о ЧIЧ Н раджистард парсал «посылка с
объявленной ценностью»), fa. Ч"-ЧТ ви. сабха (МУ 14 ?ГЧТ видхан
сабха «законодательное собрание»).
Разновидностью аббревации является употребление главным
образом в разговорной речи части словосочетания или сложного
слова с тем же значением: 41-^1 гари «поезд» вместо
релгари, ЧЧЧ фон «телефон» вместо 14 телифон, ФК кар
«автомобиль» вместо Я13<ФК мотаркар.
Аббревиатуры могут участвовать в процессе дальнейшего
словообразования. Так, от отдельных аббревиатур могут образо­
вываться с помощью суффикса ? и имена существительные со
значением деятеля: ЗТ^ЯтТ? алфаи «член Объединенного фронта
освобождения Ассама», ^Ф13 инкаи «член партии Индийский на­
циональный конгресс».
Аббревиатуры могут выступать в функции зависимого компо­
нента словосочетания '3R" 441 fa ЗРТЧТТ джад сутрой ке анусар «со­
гласно источникам народной партии», ТОПТ 4 <ФК раджаг саркар
«правительство национального демократического альянса»,
fabl 14 Ф джхармумо видхайак «член законодательного собрания от
Фронта освобождения Джхар-кханда», faRT-farf "4414 лос-вис чунав
(«НФЧШ f a r facTHTW "4414 локсабха аур видхансабха чунав «выбо­
ры в Народную палату и Законодательное собрание»).
Аббревиатуры следует отличать от графического сокраще­
ния слов: fa де. от 4 fa 4 декхийе «смотрите», 341. уда. от '3 4 TfTttjT
удахаран «пример», ^Т. да. от -й14d < дактар «доктор», ру• от
WRT рупайа «рупия».

Словообразование имен прилагательных

Словообразование имен прилагательных осуществляется


следующими способами: суффиксацией, префиксацией, слово-
сложением.
С ловообразован ие 167

Су ф ф и к с а л ь н ы е п ри л а га тел ьн ы е

По грамматическому характеру мотивирующего слова


суффиксальные прилагательные подразделяются на две не­
равные группы: прилагательные, мотивированные существи­
тельными, и прилагательные, мотивированные другими ча­
стями речи.
П рилагат ельны е, м от ивированны е сущ ест вит ельны м и,
«образуются при помощи следующих суффиксов:
1 ЗТТ а — ФФ тханд «холод» — 6 ^ I тханда «холодный», W R
1 wap «лю бовь» — ^4 КI пйара «любимый», бхукх «голод» —
бхукха «голодный»;
£ ЗТНТ ана — ТТФроз «день» — <NN1 розана «ежедневный», д а
мард «мужчина»— даТФТ мардана «мужской», Гфк'-Н ф иш
«фильм» — fW d ld l филмана «относящийся к фильму»;
I: ЗТГФТ ay — чГйб пандит «ученый-брахман» — чГёсП\±>
пандитау «относящийся к пандиту»;
д а ик — ФЧТФ самадж «общество» — Н1-Н1МФ самаджик
«общественный», ФФТ сена «войско» — ТрГНФ сайник «воен­
ный», ^Гг1б1'Н итихас «история» — цГс16|Г^Ф айтахасик «исто­
рический»;
ФФ ит — д а т пушп «цветок» — чГьЧс1 пушпит «расцветший»,
дуюс «печаль» — ?:Rdd дукхит «опечаленный», д а харш «ра­
дость» — 6H d харшит «обрадованный»;
д а им — 3{ф ант «конец» — ^ id d антим «конечный», ЗИТ агр
«передняя часть» — з т ^ д а агрим «передовой»;
дат ийа — ФФФГ бакхера «склока» — бакхерийа
«склочный», ФФФФ гарбар «беспорядок» — ФФФ^ФТ
гарбарийа «беспорядочны й», т р д а н маккхан «сливочное
Масло» — т т д а Г д а Т маккханийа «относящ ийся к сливочному
маслу»;
д а ил — Ф Ф панк «грязь» — чГф<Ч панкил «грязный», ^ Ф пхен
«Пена» — ЧТрдаТ пхенш «пенистый», ФФ тунд «хобот» —- ФфТГ
гпУндил «имеющий хобот»; ^
г ч и— ун «шерсть» — уни «шерстяной», чин «Ки-
^ ^ чини «китайский», ФЧФК саркар «правительство» —
саркари «правительственный»;
1 АЯ п г v ■ . Г1рактическая грамматика
lo o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ф т ( ф |) ин — ТН ранг «цвет» — <чГН рангин «цветной», ННФ


намак «соль» — Н И # ? намкин «соленый», ПТН грам «де­
ревня» — грамин «деревенский»;
ФГГ ийа — ЧКс1 бхарат «Индия» — HTTcflH бхаратийа «индий­
ский», раштр «нация» — ТТМи раштрийа «национальный»,
'91Kd шастр «наука» — Ф пМ н шастрийа «научный»;
ФТТ ила — Т Н рас «сок» — М<41 расила «сочный», захар
«яд» — захрила «ядовитый», рет «песок»— М и т
ретина «песчаный»;
у — вМ дхал «склон» — ИТН дхалу «покатый», М пет «жи­
вот» — И ? пету «прожорливый», <ЧМК базар «базар» — ИI T |к
базару «базарный»;
? д о — ИИ сукх «счастье»— ИИТ сукхад «счастливый», НИ
дхан «богатство» — ИИ? дханад «щедрый»;
F T дар — ЧЧФ чамак «блеск» — ИЧФ чI< чамакдар «блестя­
щий», ТТГ рас «сок» — ТНИТТ расдар «сочный», Ч ^Ф бхарак
«блеск» — НТГФФГТ бхаракдар «блестящий»;
Ч1Ф н а к — ? ? дард «боль»— ФФТТФ дарднак «болезненный»,
'9ТН шарм «стыд» — ТТНИТФ шармнак «постыдный», HWT кхауф
«ужас» — НМТГФ кхауфнак «ужасный»;
Ч<Ф парак — ФФТ васту «вещь» — ФТФТТФ ваступарак «ве­
щественный», И141 бхаша «язык» — С -ЧIЧIЧ <Ф бхашапарак «лин­
гвистический»;
И ? манд — ИФТ акл «ум» — ИНИН? аклманд «умный», ?М'п
даулат «богатство» — ФИНН? даулатманд «богатый»;
ИИ май — mfcT шанти «мир» — ’911fd Ч Ч шантимай «мирный».
ИИ сукх «счастье»— ИНИН сукхмай «счастливый», ? :И дукх
«печаль» — ФИНН дукхмай «печальный»;
ЧТИ м ан — шанти «мир» — фпТфнгн шантиман
«мирный», Й ’ФГИ викас «развитие» — Й'ФГННГН викасман
«развиваю щ ийся», H fe буддхи «ум» — HfeHTH буддхимсш
«умный»;
И йа — ИТИ грам «деревня» — HFH грамйа «деревенский», И?
ант «конец» — ИНГ антйа «конечный», с1М талу «нёбо»
d М °Ч талвйа «нёбный»;
Т ра — ИИ мукх «лицо» — ИИТ мукхар «болтливый»,
мадху «мед» — ИИТ мадхур «сладкий»;
Словообразование 169

ла — шит «холод» — шитал «холодный», ■ИI'M


1; маис «мясо» — 9144 мансал «мясистый»;
Щ л а — 415 лар «ласка»— НТ^ТГ ларла «любимый», сЩ
дхундх «мгла» — ЩГ4Т дхундхла «мглистый», 'ИМ бав «ветер» —
11«ИНI бавла «сумасшедший»;
Н лу— шраддха «вера» — ^П5М шраддхалу «верующий»,
iS'zrr дайа «жалость» — ИЧМ дайалу «жалостливый», ЖЧТ крипа
I «милость» — 9>Ч1<Н крипалу «милосердный»;
I лу — 4 1 ладж дж а «стыд» — 44ГМ ладж алу «стыдли­
вый», 4гП”§Т джхагра «ссора» — 9ч 9 5 1И джхагралу «склочный»;
f; ФсГ вант — :ФТТгун «талант» — 9 9 9 9 гунвант «талантливый»,

! WT дхан «богатство» — 99 99 дханвант «богатый», 491 дайа


«жалость» — 49199 дайавант «жалостливый»;
9 41 вати — <94 руп «красота» — <?Ч 9 cfl рупвати «красивый»,
• трт гун «талант»— 9 1JI=141 гунвати «талантливый», 9Н9 бхагйа
«счастливый» — 9 И99 41 бхагйавати «счастливый»;
9Т вар — 91Ф99< такат «сила» — 91Ф99< такатвар
«сильный», химмат «смелость» — химматвар
«смелый», НI-Н нам «имя» — 9199< намвар «именитый»;
Ь; 919 ван — SFT дхан «богатство» — У9919 дханван «богатый»,
ЙЧ гун «талант» — 9 U19 19 гунван «талантливый», <бЧ руп
«красота» — <69919 рупван «красивый»;
? вар — 9Чч4|4 тафсил «подробность» — 9Чч41491<
тафсилвар «подробный», 916 мах «месяц» — 91691 < махвар
«ежемесячный», 9141 бхаша «язык» — 9 1Ч19 1< бхашавар
«лингвистический»;
ви — 9Ш медха «ум» — 9~Ь|I'А\ медхави «сообразительный»,
. 4191 майа «иллюзия» — 919141 майави «иллюзорный», 9TRT
йаишс «слава» — 9~9|<41 йашасви «знаменитый»;
' _______ у _________
6 <4 (641) хара (хала) — 9191 сона «золото» — 496<1 сунхара
9641 сунхала) «золотой», <уЧ руп «красота» — <6'Чб<1 рупхара
«красивый».
Наряду с суффиксами в образовании прилагательных участ­
вую т словосуффиксы, наиболее употребительными и продуктив-
*<Ыми среди которых являются:
I I 3)419 атит — Ф14 кал «время» — Ф14|4)9 калатит «устаре­
лый», ЗТП7Т аша «надежда» — 3TT3ll41d ашатит «неожиданный»;
17П n г v . Практическая грамматика
1 /U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

адхин — УФ дев «бог» — УУТоГТТ девадхин «зависящий


от бога», УПУ бхагйа — У ПУТЯГУ бхагйадхии «зависящ ий от
судьбы»;
анвит — ЖГУ кродх «гнев» — ЖГЫI \ы d кродханвит
«охваченный гневом», У:ТГ дукх «горе» — У:^|ГгС1б дукханвищ
«охваченный горем»;
3TW апах — ЖГФ шок «печаль» — '31)ф1Чб шокапах «прого­
няющий печаль», ЖГУ клеш «страдание»— ФУФ1146 клешапих
«устраняющий страдания»;
ЗГУ абх — ракш «кровь» — ТФУТУ рактабх «красноватый»,
ТФУ свари «золото» — ГУиIГУ сварнабх «золотистый»;
абхимукх — УГГУУ дакшин «юг» — фГУУТТ'УФ;<
дакшинабхимукх «обращенный к югу», У <и1 маран «смерть» —
УТУТГ^ТУТТ маранабхимукх «находящийся при смерти»;
ЗГГФТТ акар — УТУ гол «шар» — УТНIФГТ голакар «ш арооб­
разный», УУУ дхануш «лук» — УУУТФ1 < дханушакар «дугооб­
разный»;
ЗПУТТУ акрант -— TFT рог «болезнь» — ТТУТУЛТГ рогакраит «за­
болевший», PWd I чинта «беспокойство» — рфсПФИ чинтакрашн
«обеспокоенный»;
3<|Ф<Н акул — Fddl чинта «беспокойство» — Гур1ФУ чинтакул
«обеспокоенный»;
ЗЩУ адхйа — УУ дхан «богатство» — УУТУУ дханадхйа «бога­
тый», Уи1гун «талант» — УУТУУ гунадхйа «талантливый»;
31Id < атур — УУ прем «любовь» — УЧТУТ прематур «влюб­
ленный», Pddl чинта «беспокойство» — Гфd Id < чинтатур
«обеспокоенный»;
ЗЦгЧФ атмак — ГУТТУ виродх «вражда» — ЙТГУТсУУ
виродхатмак «враждебный», (УЧУ нирнай «решение» — f y y y W T
нирнайатмак «решающий»;
Ф<%кар — УТГ сукх «счастье» — УУ Ф i сукхкар «приносящий
счастье», хит «выгода» — Fdd Ф< хиткар «выгодный»;
ФКФ карак — УТГ сукх «счастье» — ГНЗФКФ сукхкарак «про­
носящий счастье»,Ч%У хит «выгода» — Г§с1 ф| <ф «выгодный»;
Ф| (Г кари — ЧТГ сукх «счастье» — УУГФГТТ сукхкари « п р и н о ­
сящий счастье», хит «выгода» — Г?0Ф1 (Г хиткари «выгод­
ный»;
С ловообразование 171

Ф|41ч калин — ЗТТЧТсГ апат «неожиданность» — ЗТТЧТсГФГМт


апаткалин «чрезвычайный», Т ’-Ч джанм «рождение» —
;ЧФ|41*1 джанмкалин «относящийся ко дню рождения»;

Г ФИ крит— ИИ йантр «механизм» — ЧЧ)ФЧ йантрикрит «ме­


ханизированный», ЧуП пуджи «капитал»— ЧуПфЧ пуджикрит
«капитализированный»;
: 8ТИ кшам — Ф|4 карйа «работа» — Ф|4аТН карйакшам «рабо­
тоспособный», 41ТЧ дживан «жизнь» — 41ч чаПТ дживанкшам
«жизнеспособный»;
ИИ гат — вйакти «личность» — cilPkHId вйактигат
«личный», М т бхуми — 'чГч *Id бхумигат «подземный»;
I ИНГ грает — МиГ чинта «беспокойство» — Рч d IЧМ
чинтаграст «обеспокоенный», ИФМ акал «голод» — ИФТФТГТН
акалграст «охваченный голодом»;
у. У Id! (Ч И Ф ) гхати (гхати) — ИЛИ пран «жизнь» — Чl,JIУId Ф
прангхатак «губительный», f^THTTT вишвас «доверие» —
рГ9 ЧIЧ УId Ф (РИ9 ч IЧ УI ч!) вишваегхатк (вишваегхати) «преда­
тельский»;
чйут — TlPd джати «каста» — Т|Гч^ЧП джатичйут «из­
гнанный из касты», ИИ пад «пост» — ЧФ^НН падчйут «уволен­
ный»;
I ТЧФ дж анак— \3cHTF утсах «восторг»— НГНТИННФ
утсахджанак «вдохновляющий», ЗПТГТ аша «надежда» —
НГ91МЧФ ашаджанак «обнадеживающий»;

1 МТИ (И'Ф) джанит (джанйа) — ТРИ рог «болезнь» —


Д м Р ч ч рогдж анит «порожденный болезнью», ИНТИ агйан «не­
знание» — ЗШТИЗЛИ агйатджанйа «порожденный незнанием»;
4141 дживи — ФИ шрам «труд» — Фч4141 шрамдживи «тру­
дящийся», али п иан «м ин»— aiul4l4) шрамдживи «мгновен­
ный»;
■ ФЧФ (ф41) дайак (д а т ) — ФЧ1 кашт «мучение» — ФЧ1Ч1ЧФ
( ^ г М Т ) каштдайак (каштдайи) «мучительный», ИТИ? ананд
«радость» — ЧТЧФФФФ (ЗПНФГМ) ананддайак (ананддайи)
«Дающий радость»;
HTft дхари — ДТ7И шастр «оружие» — ДТТЧсТГРГ шастрдхари
«Вооруженный», <4l4l кхади «домотканая материя» — <Ч|4)У iPl
Кхадидхари «носящий домотканую материю»;
V n u iH rtito n n • Практическая грамматика
1 /Z U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

нашак — <i *I рог «болезнь» — <19 4 19ТФ рогнашак «це­


лебный», ф1б.Г4 китану «микроб» — ф| 9.19419ТФ китанунашак
«обеззараживающий»;
Р т е ништх — [4414 сиддхант «принцип» —
сиддхантништх «принципиальный», Гбь4 вшину «Вишну» —
вишнуништх «вишнуит»;
нума — 4 4 Ф сандук «сундук» — 44Ф4 41 сандукнума
«сундукоподобный», <4'l59 i расоигхар «кухня» — <41^9 <4 9Т
расоигхарнума «напоминающий кухню»;
Ч<44 'параст — ЧйГ пхут «раскол» — ЧчфЧ « 9 пхутпараст
«раскольнический», 4494*191 самджхаута «соглашение» —
9"9"Чч191Ч<41 самджхаутапараст «соглашательский»;
Ч<149 парайан — Фт1°4 карттавйа «долг» — Фт1=4Ч<I4,JT
карттавйапарайан «преданный долгу», 4ФГ4" свартх «ко­
рысть» — 9ЧТ4Ч 4 4 9 свартхпарайан «своекорыстный»;
4TTF пасанд — f^T дил «сердце» — дилпасанд «ин­
тересный», F4> хак «правда» — 6ФЧ44" хакпасанд «правед­
ный»;
4yt пурн —- d г 4 (6 утсах «восторг» — "dnRTFWT утсахпурн
«восторженный», IiTcl шанти «мир» — ЧттГтяут шантипурн
«мирный»;
44" прад — Ч->9 пхал «результат» — Чч9Ч4 пхалпрад «результа­
тивный», 44) сукх «счастье»— 4<944 сукхпрад «приносящий
счастье»;
4141 прапт —- Гб '<414 1 диплома «диплом» — ГбЧ141ЧГ4
дипломапрапт «дипломированный», ФгТыФ1 < адхикар «право» —
ЗтГсГФПЖЧТ адхикарпрапт «обладающий правами»;
44" банд — Ф4 < камар «пояс» —- Ф4 <44 камарбанд «подпоя­
санный», Ff9 4 1< хатхийар «оружие» — Ff94K44 хатхийарбанб
«вооруженный»;
баддх — 41991 йоджна «план» — 4194146 йоджнабаддх
«плановый», ГТЧ9" нийам «правило» — [4 4 9 9 6 нийамбаддх « за­
конный»;
бахул — ЗТЧТГоГ апарадх «преступление» — 94 <ГёГгЩ^
апарадхбахул «криминогенный», 4 4Ф4 санскрит «санскрит»
4 4Ф9 4 ^9 санскритбахул «санскритизированный»;
Словообразование 173

ЩТФ баз — 5ГПТ джан « ж и зн ь» — джанбаз «отваж-


| ный», *ГФ бам «бомба» — Ф ЧЗМ бамбаз «бомбардировоч-
Iн ы й » ;
1 *ПФ бхут — ЗТТШТ адхар «основа» — ФТШТФФ адхарбхут «ос-
I новной», Ф«Г мул «корень» — мулбхут «коренной»;
бхеди — МНИ виман «самолет» — РФФТФ'^Ш внманбхеди
««зенитный», Ъ р тайнк «танк» — Зф'Ф^З тайнкбхеди «противо-
|танковы й»;
; Ч К мар — ФФТ хава «воздух» — ФФТФК хавамар «зенитный»;
! ЧКФ марак — Ф~Ф тайнк «танк» — ^ФФГГФ тайнкмарак
««противотанковый»;
■ Чу1Ф мулак — ФФ прем «любовь» — ЧФФу1Ф преммулак «любов-
Вный», ЗЧФГЯТГТ акраман «аф ессия»— ЗТТ^ТФЧФФГФ акраманмулак
| «агрессивный»;
| ЧФ1 йукт — сГФ тарк «довод» — Фф ФФФ таркйукт «логич­
ный», ТПТрог «болезнь» — <1йЧ«К1 рогйукт «заболевший»;
[ <Гбс1 рахит — ?1N гйан «знание» — гФФТГФФ гйанрахит
' «невежественный», ФФ дхан «богатство» — ФФТЩФ дханрахит
|«бедны й»; , 1
; рупи — Ф-ЧН камаз «лотос» — ФЧН 1Т) камалрупи «лото­
совидный», ФТ нар «человек» — наррупи «человекообраз­
ный»;
I Ф^ПТ ванчит — §ФФ хридай «сердце» — ^ФФФ^ФФ
хридайванчит «бессердечный», ФТФ бхав «чувство» — ФГФФ^ФФ
бхавванчит «бесчувственный»;
I ФФ вант — ФФ гун «талант» — ФФФФ гунвант «талантливый»,
ФФ дхан «богатство» — сГФГФФдхантвант «богатый»;
I Ф4Ф варддхак — 91Гфг!шакти «сила» — 91Г=К13 4 Ф
шактиварддхак «дающий силы», ЗФТФ-’Ф свастхйа «здоровье» —
ИНТ?£ФФФФ> свастхйаварддхак «оздоровительный»;
I виродхи — ФФ йуддх «война» — Ф3.(=1 <Vcfl йуддхвиродхи
«антивоенный», ФфИг кранти «революция» —
крантивиродхи «контрреволюционный»;
I |с(ч4|ф вишайак — ФФ дхан «богатство» — ФФ^ФФФ
бханвиишйак «относящийся к богатству», I M ’flfcl раджнити
«Политика» — <м411г|Гс1Ч'ЧФраджнитивишайак «относящийся к
Политике»;
17 4 П Г V n c iiu rh c o n n • Практическая грамматика
I /Ч и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

М Н вихин — 4141 бхаша «язык» — 4 1ЧI Гбб19 бхашавихин


«бессловесный», 4 ^ 4 9 бахумат «большинство» — 4 64 d ГббГф
бахуматвихин «не имеющий большинства»;
TTTTftшали — 4Нб бхагйа «счастье» — 4M43II4) бхагйашали «счаст­
ливый», '9|Гк1 шакти «сила» — шактишали «сильный»;
шил — ШТ дхарм «религия» — cFPflH дхармшил «набож­
ный», 1^619 сиддхант «принцип» — ГНбМ 4ГГН сиддхантшил
«принципиальный»;
ЯР4 шунйа — 94" артх «смысл» — ЗРГЗРМ артхшунйа «бес­
смысленный», 419 гйан «знание» — 419 ЗРЯ" гйаншунйа «неве­
жественный»;
4 4 9 сангат — бГб буддхи «ум» — 4 Гб4 *19 буддхисангат «ра­
циональный», ’Ml 4 нйайа «справедливость» — ’■414446
ийайасангат «справедливый»;
4Ч ’-9 санпанн — бГб буддхи «ум» — 4 Гб44 М буддхисанпанн
«разумный», 9М4 бхагйа «счастье» — 4 Н 4 4 Ч Н бхагйасанпанн
«счастливый»;
самбандхи — кхети «земледелие» —
кхетисамбандхи «земледельческий», 4 4 9 баджат «бюджет» -
4 4 94 4 eft баджатсамбандхи «бюджетный»;
ШЗД садхйа — Ф'-9 кашт «трудность» — ФЧ14\Щ каштсадхйа
«трудновыполнимый», 4с9 йатн «усилие» — 4 с4 4 1<4
йатнеадхйа «требующий усилий»;
4(6Ф — адар «почтение» — 9 К <4/4Ф адарсучак «почти­
тельный», 4 4 4 мангал «счастье» — 4 4 9 4 М Ф мангалсучак
«предвещающий счастье»;
РТ стха — 6Т тат «берег» — 9 944 татастх «нейтральный».
94 < удар «желудок» — 94 <<4"ударстх «проглоченный»;
FT (61 <Ф, 6l(l) хар (харак, хари) — TFT рог «болезнь» —
TFTFT рогхар «целебный», 44" ман «душа»— 4 б! 6 < манохар
«очаровательный»;
х и н — 4 и1 гун «талант»— 4 иIб!9 гунхин «бесталанный».
619 ват «воздух» — 619^9 ватхин «безвоздушный».
Прилагательные, мотивированные другими частями
речи также подразделяются на две неравные группы: прилага­
тельные, мотивированные глаголом, и прилагательные мотивир'1'
ванные прилагательными и наречиями.
С ловообразование 175

Прилагательные, мотивированные глаголом, образуются с


К помощью суффиксов, присоединяемых к глагольной основе. Ос-
ft новными среди суффиксов являются:
ЗТсГ ант — ■*!соНI гархна «выдумывать» — ЧсоП гархант «выду-
1 манный»;
3TF35 ay — дикхна «показываться» — f^ T 5 7 дикхау
В «показной», ^ГёПТТ дж ална «гореть» — -ИИIФ джалау «зажи-
В гающий», fcL«ФПI тикна «устойчиво стоять» — тикау
■ «прочный»;
ЗТННТ авна— 44141 сухана «нравиться»— 7T4W4T сухавна
■ «приятный», ИЧ I4 I лубхана «соблазнять»— НЧ МНI лубхавна
I «соблазнительный»;
ийал — Зр§ЧТ арна «упрямиться» — арийал «упря-
I мый», 4 441 сарна «гнить» — сарнйал «гнилой», Ч <41
марна «умирать» — чГ<4<И марийал «полумертвый»;
ийа — =Г5ЧТ бархна «увеличиваться» — ГсоПI бархийа
I «превосходный», У dHI гхатна «уменьшаться» — nfCTT гхатийа
«низкосортный»;
I у — ШЧТ кхана «есть» — УI сп кхау «прожорливый», 'СМ41
чална «двигаться» — чалу «текущий», <4441 лагна «прилеп­
ляться» — <4IЛ лагу «применимый»;
ва — '^ ’141 чунна «отбирать» — "ЧЧЧ! чунва «отборный»,
Ц"<о<44 I дхалпа «литься» — <о<441 дхалва «литой», Ф<141 катна
«быть отрезанным» — ФбЧ! катва «отрезанный».
От прилагательных и наречий образуются считанные прила-
: гательные: %ГТ нича «низкий» — Г4^1<41 ничла «нижний»; \^>Ч <
упар «наверху» — дТЧТНТ упарла и <Г>ЧО упари «верхний».
Продуктивным способом образования прилагательных от
наречий является присоединение к ним морфемы Ч1<41 вала: '35ЯТ
упар «наверху»:— "37Ч1ЖПТ упарвала «верхний», 4144 самне
«впереди» — 4 1Ч4 4 1<41самневала «передний».

Преф и кс а л ьн ы е п ри л а га тел ьн ы е

Префиксальные прилагательные образуются как с помощью


префиксов, так и словопрефиксов. Прилагательные образуются
Как от именных, так и глагольных основ.
176 n г v > - Практическая грамматика
I /o U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

К наиболее употребительным и продуктивным префиксам


принадлежат следующие:
ЗГ (3FT) а (ан) — ФУ тхах «дно» — УЧТУ атхах «бездонный»,
ЧМ мол «цена» — ЗТФЧТФ анмол «бесценный», Гч'Ъ ништх «пре­
данный»— 3rf^5 аништх «неверный», <4ПФФ лаукик «зем­
ной» — З ^ Г ф Ф алаукик «неземной», t e n митна «быть разби­
тым» — сшит «стойкий», Ч<оН1 пархна «читать» — ЗГФГ?
анпарх «неграмотный»;
ЗГТ ан — ЗУI декха «увиденный» — ЗТФ^Щ андекха «неви­
данный», ФТТ супа «услышанный» — УФУТТ ансуна «неслы­
ханный», ФФЧТТ сулджха «улаженный» — Ч НЧФФТ ансулджхи
«неулаженный», ФФТ чала «пошедший» — ЗГФФФГ анчала «не­
хоженый»;
3ffcT am и — ФТ друт «быстрый»— у|фФТ атидрут «сверхбы­
стрый», ФТ крур «жестокий» — зфТФТ атикрур «сверхжесто-
кий», Ф1Ч кай «тело»— УТТФТФ атикай «гигантский», ТУ гуи
«талант» — STfcFFT атигун «сверхталантливый»;
ЗРТ а н у — Ф М кал «время»— ЗН Ф М анукал «своевремен­
ный», ФсГ крит «сделанный»— ЗГФФсТ анукрит «скопирован­
ный», ТУФ ракшак «защитник» — ТУТУФ ануракшак «конвои­
рующий», ГрЧ руп «форма» — УФГУ1 ануруп «схожий»;
ЗГТ ап — УУ анг «часть тела» — ЗГЧФ апанг «безрукий», ФТУ
карун «печальный» — УУФФУ апкарун «жестокий», Ч1гЧ манйа
«почитаемый» — ЗТЧУРФ аманйа «презренный»;
ЗТ^Т абхи — ФТТГ джат «каста» — ЗТ^ТФТсГ абхиджат «родови­
тый», IЧФ вйапак «широкий» — УрФУТТФ абхивйапак «всеох­
ватывающий»;
*s *\ _____
ЗГФ Ов — Ф У кеш «волосы» — ЗТФФУ авкеш «лысый», ФТ мат
«мнение» — УФФТ авмат «порицаемый»;
Ф к у — УЧ руп «вид»— ФГуЧ куруп «некрасивый», ФУТ даул
«фигура» — ФУТФ кудаул «нескладный»;
3: (^Т, 'jTT, ФГ, ФГ) дух {дур, душ, душ) — ТУФТ сахна «тер­
петь»— УФУ духсах «невыносимый», ЗГТгЧТ атма «душа»'
ФТФТТ дуратма «подлый», фГГТ чаритр «характер» — ТУФ7У
душчаритр «порочный», ФФ кул «семья» — ФФФ душкул « н е б л а ­
городный»;
С ловоо бразован ие 177

на — уммед «надежда» — dM науммед «отча­


явшийся», Ф1Чз\ кафи «достаточный» — ЧТФГЧт}' накафи «не­
достаточный», Ф<П хуш «довольный» — Л \% 4 нахуш «недо­
вольный»;
: fa ни — дар «страх» — Pd*3< нидар «бесстрашный», ЧТсЧТ
пархна «читать» — нипарх «неграмотный», роги «боль­
шой» — нироги «здоровый»;
РТ: (Р к, Р ш , PHЧ, Pdd) них (нир, ниш, нис) — ТФТФ свартх
«корысть»— нихсвартх «бескорыстный», ЗйФК акар
«форма» — Рк1ФК ниракар «бесформенный», ЧТФТ шакт «силь-
ы й»— РШ1«К1 ниипиакт «бессильный», Ф«1 куп «род» —
,5фй" нишкул «безродный», dWT сахай «помощь»— гШШФ
иссахай «беспомощный»;
Ч" пра — tedld кхйат «известный» — 4 Id пракхйат «знаме­
нитый», ЗрРЧ кшин «худой»— пракшин «исчезнувший»,
6RT тапт «горячий» — 4d'-d пратапт «раскаленный»;
% бе — 5НФИ акл «ум» — беакл «глупый», иладж
«лечение» — беиладж «неизлечимый», Яdip гунах «ви­
на» — 'й d d IР бегунах «невинный»;
ла — d d ld джаваб «ответ» — «11d d Id ладжаваб «безответ­
ный», dldK тадад «число» — ИId К К латадад «бесчисленный»,
ЧТФТ нарва «забота»*— «114 <dl лапарва «беззаботный»;
И н в и — d и1 гун «талант»— Id d uI вигун «бесталанный», "ddd
четан «сознание» — Pd^dd вичетан «лишившийся чувств»,
Wlcfl-Ч джатийа «кастовый»— Pd d IdPd виджатийа «принадле­
жащий к другой касте»;
? 7Т са — «1 пхал «результат» — d 4->«1 сапхал «успешный», d«1
бжал «вода»— d d <Н саджал «увлажненный», ТГТ1Т гун «та­
лант» — d d uI сагун «талантливый»;
Н м су — Ф«1 кул «род» — "ИфН сукул «родовитый», У1Г дхар «те­
ло» — dTcTg" судхар «статный», Фс дрирх «твердый» — dd<£
tyOpupx «очень твердый».
> Среди словопрефиксов наиболее употребительными являют­
ся следующие:
ж®Td < антар — <l4p!d раштрийа — dd антарраштрийа
^Международный», d <Ф1 Pi саркари «правительственный» —
антарсаркари «межправительственный»;
178 n г v гл Практическая грамматика
I /o U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ЗГЭГ а д х— Ф^Ф! качча «сырой», ЗГУФ^Ф I адхкачча «полусы­


рой», ФФТ джама «застывший» — ФУФФТ адхджама «полуза-
стывший»;
арддха — ЛМIФ1 < голакар «круглый» — Ф^ТГ^ГГФТj
арддхголакар «полукруглый», Ф<Ф10 саркари «правительствен­
ный» — <Ф1 арддхсаркари «полуправительственный»;
гаир— фНIЖГ А мунасиб «подходящий»— ^ТФФТ%Ф
гайрмунасиб «неподходящий»; Гф-*-Н^I < заммедар «ответствен­
ный» — <Рф гайрзиммедар «безответственный»;
ФТФГ нана — Ф^Т вари «цвет» — dM ldul нанаварн «разноцвет­
ный», ЗГГФК акар «форма» — ФГФГФТТ нанакар «многообразный»
ФФ сам — Ф1и1 кон «угол»— ФФФ1Ф самкон «равносторон­
ний», Ф11-ЧР-IФ самайик «временный»— ФЧФН|(йФ самсамайик
«современный», Тф рас «вкус» — ФФТФ- самрас «одинаковый на
вкус»;
сарва— ФИФ манйа «признанный»— ФФФТ'Ф сарвманиа
«общепризнанный», ill 41 грахи «принимающий»— ФФФГг)
сарваграхи «всеохватывающий»;
ФФ са х— ФФ мат «мнение»— ФФФФ сахмат «согласный».
4)41 дживи «живущий» — Ф£ 4) 4) сахдживи «сосуществую­
щий»;
ТФ сва — ФФФТ чална «двигаться» — ФФФФ свачал «самодви-
жущийся», ФФ тантр «строй» — ТФФФ сватантр «свободный»,
ФФ крит «сделанный» — ТФФФ свакрит «самим сделанный»;
ТФФ: сватах — ф |[4б чалит «движущийся»— *Фd :ФI Г«1Ф
сватахчалит «самодвижущийся», fa b сиддх «доказанный» —
^ФФ:Ш5 свтахсиддх «самоочевидный», спхурт «возник­
ший» — ФТФ:ФФФ сватахспхурт «стихийный».

Сл о во с л о ж ен и е п ри л а га тел ьн ы х

Образование сложных прилагательных путем с о е д и н е н и я


главным образом двух основ является продуктивным способом
образования прилагательных в СЛЯХ. При этом первый компо­
нент сложного целого может выступать в усеченной форме.
По своей структуре сложные прилагательные также у сл о в н о
можно подразделить на слова с «подчинительным» и «сочини-
С ловообразован ие 179

■ тельным» соотношением основ. В первом случае второй компо-


« нент может семантически выступать в функции опорного, при-
I соединяя зависимый компонент, обладающий общим признаком
ЩЬбъектности или атрибутивности. В втором случае сложное слово
«образуется в результате сочетания двух синонимичных или анто-
Жнимичных основ.
Сложные слова с подчинит ельны м от нош ением о снов от-
; дичаются следующими структурными признаками:
Ш) первый компонент может представлять собой усеченную осно-
I ву, самостоятельно не употребляющуюся;
2) второй (опорный) компонент может иметь связанное значение,
В передавая узкое специфическое понятие;
3)все сложное слово структурно не омонимично словосоче-
1 танию.
I . Структурно сложные прилагательные могут состоять из со­
четания именных и глагольных основ.
При подчинительном отношении основ в функции первой
(левой) основы могут выступать главным образом существитель­
ные в полной и усеченной форме, которые, в свою очередь, могут
сочетаться с опорным компонентом, представленным:
а) прилагательным: бхар «груз» + rAIг. Ф вахак «несущ ий» =
1 Ч I<d IР Ф бхарвахак «вьючный», ТФ питх «путь» + Ф’ТГ бхрашт
К «испорченны й» = патхбхрашт «сбивш ийся с пути»,
В Щ'сРГ бандхан «оковы» + 4 4 d мукт «освободивш ийся» =
В ИЧ 4d бандханмукт «свободны й»;
б )осн ов ой глагола: *Пз мух «лицо» + dl ^Hl торна «разбивать» =
мухтор «сокруш ительный», ФЧ i камар «талия» +
Щ \\4D111 торна «разбивать» = ФЧ<dl£ камартор «трудный», ЧПр
■■лгщ: «рот» + 4iddl пхатна «лопаться» = Ч^Фс!. мухпхат
■ «сквернословящий»;
в) причастием соверш енного вида: ФИ кан «ухо» + Ф<±1 ката
К «обрезан н ы й » = ФЧФс11 канката «безухи й », Ч7Ф бхукх «ro­
l l лод» + Ч <1 мара «ум ерш ий» = 4<d4 <1 бхукхмара «голодны й»,
Н р ч ман «душ а» + ЧмГ мана «признанный» = ЧЧЧМ! манмана
В «своенравный»;
г) Причастием несоверш енного вида: ФФ дудх «м олоко» + dl
I Пита «пьющ ий» = ФУ 41dl дудхпита «грудной».
1 R0 П Г V m р р п п • Практическая грамматика
] ou U . 1 . УЛЫДИФЕЮВ • современного литературного языка хинди

Второй компонент может выступать в связанном значении,


передавая некое обобщенное специфическое понятие. Подобный
компонент можно назвать также словосуффиксом, образующим
различные по значению сложные слова. Подобные словосуффик-
сы были рассмотрены выше. Прилагательные с подобными сло-
восуффиксами можно также рассматривать и как сложные прила­
гательные, состоящие из двух основ, одна из которых выступает
в связанном значении.
В связанном значении может выступать также первый ком­
понент, представленный весьма небольшим количеством прила­
гательных, которые привносят определенную качественную (по­
ложительную или отрицательную) характеристику второму ком­
поненту, выраженному существительным. В качестве первого
компонента здесь выступают главным образом прилагательные
ФТГ хуш «довольный», ФФ бад «плохой», Ф-Н ком «малый», ФФ
баху «много»: ФФIГйФN хуишизадж «жизнерадостный» —
сКЖФМ бадмизадж «раздражительный» (ПнФ1Ф мизадж «на­
строение»), Ф Ф м 4к хушнасиб «счастливый» — ФФФ^Ф
баднасиб «несчастный» (rl4)Gt насиб «судьба»), ФрТТФН хушдил
«'довольный» — ФФ^Т баддил «отчаявшийся» (ГСФ dim «сердце»);
сГ камкимат «малоценный» (Ф^ИГ кимат «цена»),
<+>-НГ=1chRrl cl камвикасит «слаборазвитый» (ГФФ^ФгГ викасит «раз­
витый»), камсамаджх «несообразительный»
самаджх «понимание»), ФФФФФ бахумулйа «драгоценный» (ФуФ
мулйа «цена»), ФфТФТ бахуранга «многоцветный» (<й1 ранга «по­
крашенный»).
В связанном значении в функции первого компоненты вы­
ступают местоимения ФТсФ апш, ^ФФ" сванам и ФФ кхуд «сам»:
атмвинаши «саморазрушающийся», ФI сФd '<
атмтушт «самодовольный», ФТФТШф атмсиддх «самоочевид­
ный», ФкйФ1бФ атмгхатак «самоубийственный», ^ФфШФ
свайамсиддх «самоочевидный», свайамспхурт «стихий­
ный», ФФФ'ФТ свайамбхар «самозарядный», ФФФТФ худгараз «се­
бялюбивый», ФФЧФФ худпасанд «самодовольный», ФФФФФГ'Т
худмукхтар «самостоятельный».
Структурно все указанные сложные прилагательные не явля­
ются омонимичными словосочетаниям: мухтор «сокру-
С ловообразован ие 18 1

| ц 1ительный» = 4 4 ФГ dl ^H d H I мух ко торие вала «разбивающ ий


I лицо», ФУ d Й4с| бандханмукт «свободны й» = “ГУЧ Ч 4ФТ бандхан
I се мукт «освободивш ийся от оков», Ф^Фс!.! канката «безухий» =
врИ'НФ ФМ Ф1 d 4Ц джиске кан кате гае «у которого отрезаны
I уши» и т. п.
Даже такие сложные прилагательные, внешне тождествен-
Г ные словосочетаниям, структурно-семантически не омонимичны
|словосочетаниям: <ЭТГ хуш дил «довольное сердце» и ФГ
1ШТ дил ка кхуш «радостный сердцем», т. е. «жизнерадостный»,
ЕЩЧЧЧЧ худпасанд = ФГ Ч4Ч ФТЧ =)М1 кхуд ко пасанд карне
| вала «любящий себя» и т. п.
Сложные слова с сочинительным отношением основ обо-
i значают или некий единый признак, или обобщенное понятие,
совмещающее признаки обеих основ. Структурно подобные
сложные слова состоят из сочетания разнокорневых и однокор­
невых основ.
Разнокорневые основы могут быть:
а) синонимичными: ЧТЧГ-ЧЧТТ саф-сутхра «чистый», ^ФТ-Ф%ФТ
I 1майла-кучайла «грязный», ddCdHM I сундар-салона «краси­
вый»;
б) антонимичными: 5бЧТ-^ГЧТ уча-нича «ухабистый» {букв.«высо-
|i кий-низкий»), "ЗФФТ-Г^УТ улта-сидха «беспорядочный» (букв.
I; «перевернутый-прямой»);
в) принадлежащими к одной понятийной группе: R$rd-f^F4
i> чхинн-бхинн «разбитый» (букв, «разбитый» и «отдельный»),
^ '4 -4 r-d хришт-пушт «цветущий» (букв, «радостный» и «упи-
танный»), jTMI-jIHMI джита-джагта «процветающий» (букв.
! «живой и здоровый»).
Однокорневые основы всегда синонимичны. В СЛЯХ они
имеют специфическую структуру, поскольку чаще всего связаны
с помощью соединительной гласной ЧТ а: 5ЧТ5Ч тхасатхас «на­
битый до отказа» (5 4 тхас «плотный»), ЧФШЧ лабалаб «полный
До краев» (ЯУ лаб «край сосуда»), ПГЧТПГФ кхачакхач «перепол­
ненный» (ГэГФТТ кхачна «быть прикрепленным»),
В некоторых случаях в функции соединительного элемента
Выступает согласный 4 м : £\ фй<£)ф тхикамтхик «абсолютно
Правильный» (<£)ф тхи к «правильный»).
IS ? n r V m iiiifh c p n n • Практическая грамматика
1o z и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В отдельных случаях повторы могут выступать без соедини­


тельного гласного: ГсочПочЦ дхшдхила «просторный» («olHI дхила
«просторный»).
В некоторых повторах вторым компонентом выступает
«пустое» слово, схожее по звучанию с первым компонентом:
<£)ф-61Ф тхик-тхак «правильный» (£ |ф тхик «правильный»),
<о!ч1-<оН1 дхила-дхала «просторный» (<о1Ч1 дхила «просторный»).
Особое место в образовании сложных прилагательных зани­
мают сочетания, первым компонентом которых выступает числи­
тельное (чаще усеченное). В таких сочетаниях второй компонент
присоединяет суффикс ЧТ а\ ЧсКЧТ сатранга «семицветный» (ЧсТ
cam от ЧТЧ cam «семь» и ТЧ ранг «цвет» + ЧТ а), Гб 4 4 4 !
тиманзила «трехэтажный» (Гт ти от # Т тин «три» и чГф-г
манзил «этаж» + ЧТ а), ЧУПТ дудхара «обоюдоострый» (Ч ду от Ч
до «два» и ШТ дхар «лезвие» + ЧТ а), ЧЧЧТТ допхала «обоюдоост­
рый» (Ч до «два» и ЯЧТ пхал «лезвие» + ЧТ а), ЧГЧЧТЧТ пачсача
«пятилетний» (Ч14 пач «пять» и Ч М сал «год» + ЧТ а).

Словообразование глаголов

В глагольном словообразовании наиболее широко представ­


лена суффиксация, которая сочетается с чередованием гласных и
согласных звуков основы. Большая часть суффиксальных глаго­
лов мотивирована существительными, прилагательными и глаго­
лами. Глаголы, мотивированные числительными и местоимения­
ми весьма немногочисленны.
Глаголы, мотивированные существительными, образу
ют глагольные основы с помощью следующих суффиксов:
ЧТ а — ДТЧ шарм «стыд» — ТПЯТЧГ ш армана «стыдиться», ФЧТ
багал «сторона» — ЧЧЧТЧТ баглана «сторониться», ЧсЧ7
паттхар «камень» — ЧЧТТЧГ пшпхрана «каменеть», 6Г2Ч г
кхаткхат «стук» — ТТЧЧГЧТЧТ кхат кхат ана «стучать», РйЧТЧ’
бхинбхин «жужжание» — РЧчГЧЧНТ бхинбхинана «жужжать»;.
ЧТ йа — латхи «палка» — ч1бЧМ1 лат хийана «избивать
палкой», ччГг пани «вода» — Я1ЧЧТЧТ пан пиана «орошать», ЧТ2
чоти «коса» — 4)Pd4I4T чот ийана «таскать за волосы»;
Словообразование 183

?*ТТ ийа — *11Ф пак «нос» — мПфЧМ! накийана «гнусавить»,


M id лат «пинок» — <dRl d ИI лат ийана «пинать», Ф16 катх «де-
I рево» — ф Оьч н Ткат хийана «деревенеть»;
'З’ЗТГ у а — Ф16 катх «дерево» — Ф4ЧМ1 катхуана «дереве­
неть».
Как видно из примеров, основы некоторых мотивирующих
' существительных подвергаются фонетическим изменениям:
|а) долгие звуки основы становятся краткими: 4pft пани — ЧГНЧШ
попинана.
|б ) двойные согласные становятся одинарными: ЧсЧТ паттхар —
TdTTdT патхрана.
Глагольные основы образуются от именных путем

h k o h l зе,
конверсии-, drtl'd харид «покупка» — f k d I харидна «покупать»,
ароп «обвинение» — ЗПТГЧЧТ аропна «обвинять».
Отдельные глагольные основы представляют собой основы
настоящего времени персидских глаголов, не имеющих вещест­
венного значения в СЛЯХ: SlMdMI азмана «испытывать»,
ТЧТЛГ фармана «заявлять», бакхш на «дарить».
Глаголы, мотивированные прилагательными, образуются
с помощью суффикса ЗТТа или путем конверсии:
а ) ddrl суст «ленивый» — ddlldl сустана «отдыхать», ЧТЛ
К гарам «горячий»— d <d Id I гармана «нагревать», d И сард
В «холодный» — d <ЗМ1 сардина «охлаждать»;
б)ЧГГЛТ халка «легкий» — б^ФМ! халкана «облегчать», dldl
I: мота «толстый» — W R T м от ана «толстеть», Ф-бЗЛ каруа
1 «горький» — Ф ^ И 1 каруана «становиться прогорклым».
Глаголы, мотивированные глаголами, представляют со­
бой своеобразный словообразовательный тип, где собственно
словообразование сосуществует с формообразованием. Послед­
нее связано с формированием так называемых «понудительных»
глаголов, которые на синтаксическом уровне реализуют свое зна­
чение при участии двух,и более субъектов действия.
Р Наиболее значительная словообразовательная группа связа­
на с образованием производных переходных глаголов от базовых
Непереходных. Здесь наблюдаются следующие варианты:
|) подъем гласного двусложной основы, при котором краткий
иРвук переходит в долгий: d H i мирна «умирать» и dKdl
1 R4 П Г V n un ufticp rm • Практическая грамматика
154 и . I . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

маарна «убивать», ФФЧ1 катна «быть отрезанным» и ФГФф


каатна «резать»; Rd'ddl кхична «тащиться» и ЧрРФЧТ кхиична
«тащить», ГиЧИI ли п н а «быть обмазанным» и «Пч41 лиипна
«мазать»; HdHI лут на «быть ограбленным» и «Id'll луутнц
«грабить», Ф?тТТ кут на «дробиться» и 4yd4l куутна «дро­
бить»;
2) качественное изменение гласного двусложной основы, при
котором:
а) звук и (краткий и долгий) переходит в е: Гу <41 гхирна «быть
окруженным и гхерна «окружать», диикхна
«быть видимым» и 4<5141 декхна «видеть»;
б) звук у (краткий и долгий) переходит в о: ФГН4 1 юсулна
«быть открытым» — <еПН 4 1 кхолна «открывать», ФФРТГ
суукхна «сохнуть» и <41 4 1 сокхна «высушивать» (данный
процесс может сопровождаться чередованием согласных
звуков основы: dd41 tyytua «быть разбитым и eft^41
т орна «разбивать», 4yd4 1 nxyytna «разрываться» и ЧзI й 4 1
пхорна «разрывать»);
в) подъем второго гласного звука трехсложной основы, при ко­
тором краткий звук а переходит в долгий: PiФ«14 1 никална
«появляться» и Г4ФМ41 никаална «извлекать»,
бигарна «ухудшаться» и Г<44 13 4 1бигаарна «ухудшать».
От базовых переходных глаголов с помощью суффиксов ФТ а
и ФТ ла (для понудительных глаголов первой степени) и ФТ ва н
«141 лва (для понудительных глаголов второй степени) образуют­
ся только соответствующие понудительные глаголы: ФТТ депо
«давать» — Г4Ф141-РИ4141 дилана-дилвана «заставлять давать»,
<4141 кхана «есть» — р4«1141-Й4 «14141 кхилана-кхилвана «кор­
мить», Ф<41 карна «делать» — Ф<141-Ф<4141 карана-карвана
«заставлять делать», сикхна «изучать»—
сииюсана-сикхвана «обучать». Отдельные понудительные гл аго ­
лы первой степени могут функционально выступать как втор и ч­
ные производные глаголы и, таким образом, могут считаться их
лексическими и грамматическими омонимами.
Базовые непереходные и переходные глаголы служат осн о ­
вой для образования понудительных глаголов первой и второй
степени. При этом фонетический состав основ указанных г л а !° |
Словообразование 185

лов может совпадать или не совпадать с основами базовых глаго­


лов, что видно из таблицы, где БНГ означает «базовый непере­
ходный глагол», БПГ — «базовый переходный глагол», ППГ —
['«первичный производный глагол», ВП Г— «вторичный произ-
j водный глагол», ПГ-1 — «понудительный глагол первой степе­
ни» и ПГ-2 — «понудительный глагол второй степени»:
-------
БНГ БПГ ППГ ВПГ ПГ-1 ПГ-2
-

ФсМ! ФМН1 Ф dM I Ф dЧ M I
цRTT ЧКН1 TRW ■4 (ФМ1
У Ml R=m m i Ранш RsM 4 m i
Ф<ФГ Ф<М1 Ф<ЧМ1
U w » f[ Idl-HHI IsH
О
MI lsM
чз
4M I
ReH h i IsO^MI R sK H I Ш-ЧЧМ1

CN
HЧЭd M I H4 3 d d M I
Rj m m i ten M l Гв т ф м т
bR df № <MI Гу <чмт
*m<Mi tram
ЧЭ
*гаФмг
\3

RBeIM I Ri ^ m i RBsM M I

Глаголы, мотивированные другими частями речи , обра­


зуются:
а) от числительных: ^ГбоТ дйорха «полуторный» — < ч к м 1
ё дйорхана «увеличивать в полтора раза», ti l6 сатх «шестьде-
СЯТ» --- «Qwmi сатхийана «дряхлеть»
б)от местоимений: ЯЧЛТ апна «свой» — 31ЧНМ1 апнана «при­
сваивать».

Парны е сочетания глаголов

К В СЛЯХ одним из типов словообразования глаголов являет-


Ся Парное сочетание их неопределенных форм, приобретающее
фЮе значение, чем значение составляющих его компонентов:
ана-джана «курсировать» (ЯMl ана «приходить» и
В джана «уходить»), ФеМ1-<МИ1 кахна-сунна «уговаривать»
1 Я(л п г v 7 . Практическая грамматика
lo o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(Фб'И кахна «говорить» и НИН! сунна «слушать»), б1'I I N I хона-


джана «случаться» (pi'll хона «быть» и ,J1N I джана «случаться»),
ликхна-пархна «учиться» ликхна «писать» и
ЧСоИI пархна «читать»).
Наряду с этим употребляются парные сочетания с «пустым»
вторым компонентом, который усиливает значение первого ком­
понента: <М1-сГМ1 рона-дхона «горько плакать» (<М1 рона «пла­
кать»), ЧДЧТ-ЧЩЧТ пучхна-пачхна «выспрашивать» (ЧДЧТ пучхни
«спрашивать»), ЫМ1-ЫЧМ1 дхона-дхавана «отстирывать» (ШЛТ
дхона «стирать»), ЧРТЧТ-ЧЧЧТ бхагна-бхугна «убегать» (ЧПГЛТ
бхагна «убегать»).

Словообразование наречий

В системе словообразования наречий наиболее употреби­


тельным способом является суффиксальный. Многие наречия ге­
нетически восходят к косвенным предпослеложным формам су­
ществительных, прилагательных и местоимений. В таких наречи­
ях суффиксы омонимичны косвенной предпослеложной форме
мотивирующих слов. Префиксальный способ образования наре­
чий может вести к появлению прилагательных-наречий, что свя­
зано с диффузией частей речи в СЛЯХ.

С уффиксальные наречия

По грамматическому характеру основного слова вы д ел я ю т ся


суффиксальные наречия, мотивированные:
1) существительными,
2) прилагательными,
3) другими частями речи (местоимениями, числительными и на­
речиями).
Наречия, мотивированные существительными, пред­
ставляют два словообразовательных типа:
1. Наречия образуются с помощью суффикса ^ е, присоеди­
няемого к основе существительных собственно хинди с оконфГ
нием на долгий гласный звук а: ЧЛТ-Г савер-а «утро» —
Словообразование 187
M g; ___________ *ч
Шавере «утром», ТТТЧЧ-Г самн-а «перед» — ШЧ"Ч самне «впереди»,
-Г пичха «задняя часть» — пичхе «сзади».
2. Наречия образуются с помощью наречных суффиксов, при­
соединяемых к морфематической основе слова. Основными среди
них являются следующие: г
I пурвак — Ч Т бал «сила» — ЧЧГЧЧФ балпурвак «на­
сильно», ЧФТТ каруна «печаль» — ЧФТТЧЧФ карунапурвак
«печально», ТЧЧЧЧГ сватантрата «свобода» — ТЧЧЧЧГЧЧФ
Щрватантратапурвак «свободно», ЧШТТТ гамбирта «серьез­
ность» — Ч^ЧЧТЧЧФ гамбхиртапурвак «серьезно»;
I cf: m a x— ЧТЧ васту «вещь» — ЧТЧЧ: вас ту max «действи-
«ельно», вйакти «личность» — вйактитах «лич­
но», f W l4 саддхант «принцип» — f W ld d : сиддханттах
«принципиально», ТГЧЧ самух «коллектив» — ТГЧЧЧ: самухтах
«коллективно»;
г ЧЧТ тайа — ТЧЧТЧ свабхав «характер» — ТЧЧТЧЧЧТ свабхавтайа
«естественно», ЗЧ1ЧТЧ удахаран «пример» — ТЧТЧТЧЧЧТ
удахараитайа «например»;
j ЧЧ ват — ЧЧ йантр «механизм» — ЧЧЧЧ йантрват «механи­
чески», мурти «изваяние» — чШ чч муртиват «неподвиж­
но», <^ЧФ дипак «светильник» — ФЧФЧЧ дипакват «подобно
светильнику»;
Ч Ч ваш — ФКЧ каран «причина» — Ф К иМ Ч каранваш «по
причине», Ч"Р"Ч бхагйа «судьба» — ЧНЧЧТГ бхагйаваш «слу­
чайно», ТГЧТЧ санйог «случай» — ТГЧПТЧЧТ санйогваш «случай­
но^, ЧЧЧ прасанг «контекст»— ЧТГЧЧТГ праангваш «контек-'
стуально»;
ЧТ: шах — ЧТ®Ч шабд «слово» — ЧТ®ЧЧТ: шабдшах «дослов­
но», f^4T4 вибхаг «деление»— ТеГЧТЧЧТ: вибхагшах «сораз­
мерно»;
Ч4гТ парйант— # 4 4 дживан «жизнь» — Т^ЧЧЧЧЧ
иванпарйант «до конца жизни», ЧТЧ маран «смерть» —
^■рТЧЧЧ маранпарйант «до самой смерти».
Наряду с суффиксами в образовании наречий выступают
словосуффиксы:
анусар— ЧТЧТ агйа «приказ»— ЗПЖЧТТК агйанусар
Согласно приказа», иччха «желание» —
188 n г V nkiiurt c o n n • Практическая грамматика
lo o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

иччханусар «по желанию», ЗТТЧЧчФсИ аваишакта «необходи­


мость» — ЗТТЧЧЧФ<1М*1К авашиактанусар «по необходимости»;
артх — удахарап «пример» -—
удахаранартх «для примера», Г ччк вичар «рассмотрение» —
f4"4TTT4 вичарартх «для рассмотрения», ЧЧТЧЧТ сахайата «по­
мощь» — ЧЧТЧЧТЧ сахаиатартх «в качестве помощи»;
ТЧ^Ч сваруп— ЧЧЧ пхап «результат»— ЧЧЧТЧТуЧ пхалсваруп
«в результате», ЧЧГЧ прачан «доказательство» — ЧЧГЧЧЧ^ч
прамансваруп «в доказательство», 4fC4T4 партам «резуль­
тат» — ЧТТЧТЧТЧ'Ч'Ч паримансваруп «в результате», ЧЧЧТТЧ
удахарап «пример» — ЧЧТпТЧЧЧ^Ч удахарансваруп «в качестве
примера»;
ЧТ бхар —- ЧТ пет «желудок» — ЧТ'ЧТ петбхар «досыта».
Наречия, мотивированные прилагательными, также пред­
ставляют два словообразовательных типа:
1. Наречия, образованные от основы изменяемых прилагатель­
ных с помощью суффикса ^ е: ^ffT-T дхир-а «медленный» — sfft
дхире «медленно», ШЧ-Г дхим-а «медленный» — Шч дхиме «мед­
ленно», Гс1<^-7 тирчх-а «кривой» — [сГЩ тирчхе «криво», сГЧ-Г
терх-а «косой» — ТЧ терхе «косо».
2. Наречия, образованные от неизменяемых прилагательных с
помощью различных суффиксов, основными среди которых яв­
ляются следующие:
Ч: max — ТЧЧТЧ вишеш «особенный» — ГЧЧ1 Чd : вишештах «осо­
бенно», ЧТЫКи1 садхаран «обычный»— ЧТШТЧТЧ: садхарантах
«обычно», 1^4 (Id выпарит «противоположный» — ЙчОгГЧ:
випариттах «напротив»;
ЧЧТ т айа— ЧТЧРЧ саманйа «обычный»— ШЧТ'ЧЧЧТ
саманйатайа «обычно», f4?T4 вишеш «особенный»— f4~9T4«
вишештайа «особенно», ТТТЫIТиI садхаран «обычный»
ЧШТТЧЧЧТ садхарантайа «обычно»;
ЧЧ ват — ЧЧ пурв «ранний» — ЧЧЧЧ пурвват «по-прежнему»! ■
ЧТ: шах — ЗТТЧ asm «небольшой» — ЗН'ЧЧТ: алтиах « п о н е м ­
ногу», РТЧТ нитйа «постоянный»— f4c44T: нитйашах «л_°'
стоянно».
Наречия, мотивированные местоимениями, т а к ж е пре г
ставляют два словообразовательных типа:-
Словообразование 189

I 1. Наречия, образованные от основ изменяемых местоименных


прилагательных с помощью суффикса^ е: |?Г-Г айс-а «такой» —
КГ а Нее «так», 1"ГГ-Г вайс-а «такой» — I t вайсе «так», ФЧ-Г кайс-
а «какой» — Ф'Н кайсе «как».
I 2. Наречия, образованные от неизменяемых местоимений с по­
мощью отдельных суффиксов: Зрс-Н атм «сам» — SHIc-44d
: атм ват «по-своему», ФЁГ йах «этот» — ЩТ йаха «здесь», “IF вах
; «тот» — ФоТ ваха «там».
Наречия, мотивированные числительными, образуются
|о т основ изменяемых порядковых числительных-прилагательных
с помощью суффикса Ц е: ФН <-Г дуср-а «второй» —- ФГТС дусре
«во-вторых», шГГХ-Г тиср-а «третий» — t "Н< тисре «в-третьих»,
И^Ф-Г чаутх-а «четвертый» — FTF чаутхе «в-четвертых».
Наречия, мотивированные наречиями , сводятся к единич­
ным примерам: ЧЧТ йатха «подобно» — *T^Md йатхават «по-
прежнему».
*

Префиксальные наречия

По грамматическому характеру основного слова выделяются


префиксальные наречия, мотивированные главным образом су­
ществительными. В образовании наречий участвуют в основном
отрицательные префиксы, которые формируют не чистые наре­
чия, а наречия-прилагательные. В силу этого здесь можно гово­
рить и о адвербиализации прилагательных: ^ Ф К и1 акаран «бес­
причинный» и «беспричинно» (Ф Ки1 каран «причина»), гГ:МВТ
нихсвартх «бескорыстный» и «бескорыстно» (ГФТФ свартх «ко­
рысть»), d Г'+) Ф> бефикр «беззаботный» и «беззаботно», ФI Гч d N
ламисал «беспримерный» и «беспримерно» (ИЧМ мисач «при­
мер»).
Подобные лексические пары могут быть мотивированы и
Другими частями речи:
а) глаголами — 3MF алаг «отдельный» и «отдельно» (гППТ лагна
К «прилепляться»), зф-йЧ адиг «непоколебимый» и «неколебимо»
ВгЗЧЧГ дигна «шататься»);
^Числительными— ЗГЧФ анек «многочисленный» и «много»
I (ЧФ’ ек «один»).
100 n r V m и и л г в п п • Практическая грамматика
ly\J U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Случаи образования чистых наречий с помощью отрица­


тельных префиксов крайне редки: %Ч?ТЧТ бетахаша «стреми­
тельно» (С161ЧТ тахаша «страх»), ЧППГФ беюсатке «смело»
( 9 П кхатка «страх»).
Наречия могут в крайне редких случаях образовываться
префиксально-суффиксальным способом: ЗТ-5ГПТ-Ч: (ЗТ-7ГПТ-Ч9Т)
а-гйан-тах (а-гйан-ваш) «по незнанию».

Сложные наречия

Сложные наречия образуются сочетанием:


а) двух полнозначных слов,
б) сочетанием полнозначного слова со служебным,
в) сочетанием двух полнозначных слов со служебным.
В отличие от сложных существительных и прилагательным
здесь главным образом выступают раздельнооформленные на­
речия.
Сложные наречия всегда строятся на базе сочинительного
отношения основ и обозначают или некое единое понятие, или
обобщенное понятие, совмещающее признаки обеих основ.
Структурно подобные сложные слова состоят из сочетания раз­
нокорневых и однокорневых основ.
Разнокорневые основы могут быть:
а) синонимичными,
б) антонимичными,
в) принадлежащие к одной понятийной группе.
Однокорневые основы всегда синонимичны.
Разнокорневые основы могут принадлежать к различным
частям речи. Они могут образовываться сочетанием:
1)двух существительных (чаще антонимичных)— fe'd'-TRT дин-
рат «круглые сутки» (fed дин «день» и <1с1 рат «ночь»), ТГФп
9ТПТ субах-шам «целый день» ((РЧб субах «утро» и ФГРТ иио'
«вечер»);
2) двух чаще антонимичных наречий— аге-пичхе «||0'
всюду» (3TFT аге «впереди» и 4)^ пичхе «позади»),
тале-упар «один на другом» (<Т?Г тале «внизу» и }’11С'Р
«наверху»), 31МФН аджкал «в настоящее время» (ЗПФ а<>*
С ловообразование 191

| «сегодня» и ФН кал «завтра»), ФЛТПу йатхашигхр «как мож-


| но скорей» (ФФГ йатха «как» и dfld шигхр «быстро»;
3) ДВУХ неличных форм глагола:
f а) деепричастий несовершенного вида— dld-dHId соте-
’ джагте «во сне и наяву» (ФТсГ соте «спя» и d НId джагте
‘ «бодрствуя»), d id - d i d утхте-байтхте «всякий раз» ( d id
утхте «вставая» и d id байтте «садясь»);
I б) деепричастий совершенного вида— лие-дие «вме­
сте» (f^4 лие «взявши» и due «отдавши»);
I в) деепричастия предшествующего действия — d Id ФФ Ф <
В джанбуджхкар «сознательно» ( dI d Ф< джанкар «узнав» и
ФФФ< буджхкар «поняв»), Ф< хилмилкар «дружно»
; (РеИФ< хилкар «привыкнув» и F-Hd Ф< милкар «встретив­
шись»);
4 )числительного и существительного — ЧФ^^М екбагал «с од-
I ной стороны» (Ч ^ ек «один» и d d d багал «сторона»), 31d К
К добар «дважды» (Ф до «два» и dK бар «раз»), Й^З-ф-Hld чхате-
Щчхамасе «время от времени» (ЦП чхата «шестой» и ^ d ld l
I чхамаса «полугодие»;
5) «пустого» слова в сочетании с:
, а) существительным — 3 jd d -d d d агал-багал «повсюду» (d d d
I багал «сторона»),
;; б)с наречием — ЗРПТЯ'-^ГПТЧ амне-самне «лицом к лицу» (dldd
1 самне «перед»), ЗЩТ-ЧЖ ас-пас «вокруг» (ЧТТГ пас «около»).
I Однокорневые слова также могут принадлежать к разным
частям речи. Они, как правило, сочетаются друг с другом с по­
мощью показателя множественности 3Tf о (только для существи-
'ельных) или служебных слов. Компоненты подобных сложных
чаречий могут состоять из сочетания:
О Двух существительных, первое из которых выступает с показа­
т е л е м множественности — Fdd'lfdd диподии «день за днем»,
■РГФГФТТ канокан «из ушей в уши», ФФФГФ хатхохатх «из рук
в руки»;
2)двух существительных со служебным словом между ними —
ман-хи-ман «про себя», fed ЯТ Fdd (Fdd-T-Fid) дин
Чор дин (дин-ба-дин) «день за днем», ФТ Ф ФТ гхар ке гхар «из
Фма в дом», ФТГ Ф джхунд ке джхунд «толпами»;
I Q9 n r v i im гр лг> • Практическая грамматика
Iy z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

3) двух местоимений со служебными словами между ними — 3 ^


ТГ ЗЛЯ" (ЗТГТ-^-ЗТГТ) ап се ап (ап-хи-ап) «самостоятельно», д
ФсЛ, кучх на кучх «немного», 441 Л" ФЧ1 кйа се кйа «полностью»;
4) двух наречий со служебным словом между ними — Л Ч?'ф|-
кабхи на кабхи «временами», Ф^| *Т Ф^1 кахи на кахи «в неко­
торых местах»;
5) двух числительных с соединительным гласным а или служеб­
ным словом между ними — Ч.ФК’.Ф (и,Ф-Ч"-ЧФ) екаек (ек-ба-ек)
«внезапно»;
6) двух звукоподражательных существительных с соединитель­
ным гласным a: 4dM d гатагат «моментально», _xldPTd
чатачат «непрерывно».
Подобные сложные слова стоят как бы на периферии мор­
фологического способа словообразования, поскольку их за не­
большим исключением (^Ф1ЦФ екаек, ■ ‘IdHld гатагат) можно
рассматривать как слова, образованные лексико-синтаксическим
способом.
Небольшую группу наречий образует сочетание полнознач­
ного слова со служебным: ЧТ <ТГ йо то «вообще-то», 4 t (^Т) йо
(вайсе) хи «просто так», $<14 Л итне ме «между тем».
И эти наречия можно рассматривать как образованные лек­
сико-синтаксическим способом.

НЕМОРФОЛОГИЧЕСКОЕ
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В отличие от морфологических способов словообразования,


неморфологическое словопроизводство основывается на совер'1
шенно иных принципах. Как уже указывалось, здесь различаеп-Я
три различных способа: лексико-семантический, лексико-граммЛ i
тический и лексико-синтаксический.
Ле кси ко -с ем ан ти ч е с ки й способ основывается на о бр а1
зовании в С Л Я Х новых омонимических слов, что п р о и с х о д и 1 1
С ловообразование 193

I’ результате преобразования значений омонимичного производя­


щего слова.
Во-первых, это связано с появлением такого значения слова,
«которое раньше ему не было свойственно, что приводит к воз­
никновению нового слова, омонимичного первому.
Так, слово сПФ1 тика изначально значило «красный кружок,
который наносится на лоб верующего индуса». Это значение за­
тем развилось следующим образом:
|1) «подарки жениху на свадьбу»,
2 )«прививка»,
3) «знак помазания на царство»,
4) «комментарий». Последнее значение стало полностью само-
Ц стоятельным и в словарях дается отдельной статьей.
:j Слово сГГТ тар первоначально значило «нить», затем
оно развивалось следующим образом: «проволока», «ка­
бель», «телеграф» и «телеграмма». Слово голи в основ­
ном значение передавало понятие «мотка пряжи», затем ста­
ло значить «мячик», «пилюля» и «пуля». Слово виман
до появления самолетов значило «небесная повозка богов»,
теперь же употребляется главным образом в значении «са­
молет».
I Во-вторых, это касается с расхождением значений в струк­
туре многозначного слова. Так, глагол d 4 ФНI тапакна передает
основное понятие «сочиться», «капать» (ЗТПТ ТВ" й.ЧФФ ам ме
се рас тапакна «сочиться соку из плода манго»). Однако он мо­
жет означать:
1) «нагрянуть внезапно»,
2) «гноиться — о ране»,
я}«соблазнять»,
4) «падать на поле боя от ранения».
| Глагол sod'll чхутна передает основное понятие «освобож­
даться», которое развилось в следующие:
^■(Отклеиваться» (например, «марка от конверта»),
■^О тправляться — о транспортны х средствах»,
^«вылетать — о пуле»,
^«срываться с языка — о грубости»,
««теряться — о вещах» и т. п.
1 O/t n r VnkiTMfhCDAD . Практическая грамматика
1V4 U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Лексико-грамматический способ связан с возникновением


нового слова в результате изменения значений и граммати­
ческих свойств омонимичного производящего слова, что ведем
к переходу слова из одной части речи в другую. С помощью
этого способа пополняются как знаменательные, так и служеб­
ные части речи.
Основное место здесь занимает конверсия, в рамках которой
происходит переход одной части речи в другую. Ведущее место в
этом процессе отводится субстантивации.
В СЛЯХ имеется много суффиксов, которые формируют
существительные и прилагательные. К таким суффиксам отно­
сятся: вади— ЧуГЫ|<{) пудживади «капиталистический» и
«капиталист», кари — крантикари «революцион­
ный» и «революционер», ЗТТ дар — Р»НЯФ < зиммедар «ответст­
венный» и «ответственный человек», ЧМ баз — 3| 4 3 Ч М акарбт
«надменный» и «надменный человек», Л’ к — УФ19ТФ пракаишк
«освещающий» и «издатель» и др.
Вторую большую группу составляют изменяемые прилага­
тельные, многие из которых субстантивируются: 431 бурха «ста­
рый» и «старик», 4£<1 бахра «глухой», И11 гунга «немой», <М1
ганджа «лысый». При этом данные прилагательные могут при
субстантивизации принимать не только муж. род, но и жен. род:
ФМ1 кала «черный» и Ф1«Р кали «богиня Кали» (букв, «черная»),
Ф141 ФГ ФМ1 ТФТГ кани ко кана пиара «кривой женщине нравится
кривой мужчина».
Субстантивироваться могут прилагательные с исходом на
долгий звук ^ и, образованные от существительных: ФГГПР
джахази «корабельный» и «матрос», °4cl'Hl41 вйавасайи « дел о ­
вой» и «бизнесмен», джайни «джайнистский» и « д ж ай н и с т» .
а также прилагательные, образованные от с у щ е с т в и т е л ь н ы х с (
помощью суффикса ?Ф ик: ^Гчф сайник «военный» и « со л д ат » : I
^ 511Р| Ф вайгйапик «ученый», $41р1Ф сайдхантик « т ео р ети ч е-1
ский» и «теоретик».
Наряду с этим происходит грамматикализация знаменатель­
ных частей речи, при которой меняется не только категориапьно ,
значение слова, но и происходит утрата прежних грамматически I
признаков. Служебные слова, образованные на основе р азл и ч н ы .
С ловообразован ие 195

Встей речи, теряют способность обозначать предметы, их при-


наки, а также действие и его признаки.
Сюда прежде всего относятся сложные послелоги, которые
00 принадлежности лексического элемента делятся на:
шотыменные— Ф ФКи1 ке каран «по причине», d <Ф> ки
1 тараф «в сторону»;
2^ отприлагательные — Ф 4TTZf ке йогйа «достойный», ке
В адхин «подчиненный»;
3|) отглагольные — Ф TFcT ке рахте «в присутствии», Ф Ч7Т ке
В маре «из-за»;
4 отнаречные— Ф ке гирд «вокруг», Ф 31Ф^ ке андар
I «внутрь».
К таким служебным словам также относятся некоторые со­
юзные слова: ФГ джо «который» и «если», fcRT ЧТ '4t тис пар бхи
«тем не менее», Ф ЧбН f e ис ке пахле ки «прежде чем», SdR'I'J,
ГФислие ки «потому что».
Ле кс ик о- си нт ак си че ск ий способ представляет собой
сращение в одно слово двух слов, омоформичных свободным
словосочетаниям,
i Здесь можно наметить три группы сложных слов:
1) сочетание имени с формой глагола в повелительном наклоне-
II нии— Ф1Ч <|ф| (4WM) камроко (пристав) «(резолюция о) пре­
кращении работы» (букв, резолюция «прекращай работу»),
(3iKMd) врикшугао (андолан) «(движение) за посадку
деревьев» (букв, движение «сажай дерево»), ЧТТЩГ5Т (ЧТЗТТФ)
бхаратчхоро (андолан) «(движение) «Вон из Индии» (букв.
Движение «Покинь Индию»), %'^ГзТЧЧТЗП' (dKI)
хиндиапнао (андолан) «(лозунг) «Используй хинди»;
2) сочетание двух существительных, левое из которых выступает
в атрибутивной функции: Ф'Н^ЧЧЧ камалнайан «(с) лотосо­
видными глазами» (букв, «лотосглаз»), ЧТЧТЧ^ФЧ пашанхридай
«(с) каменным сердцем» (букв, «каменьсердце»), ФФФ=Г
Чандрмукх «луноликий» (букв, «луналицо»);
) сочетание прилагательного и существительного: ФИфч андхкуп
Темнота» (букв, «слепой колодец»), ЧМУ < голгхар «ротонда»
ЩрУкв. «круглый дом»), Ф М И !^ калапани «ссылка» (букв, «чер-
На» вода»), ЧМ Ф6 нилкантх «павлин» (букв, «голубая шея»).
М О РФ О Л О ГИ Я

Морфология — наука о лексико-грамматических разрядах


слов (частей речи), их грамматических значениях, формах и к ате­
гориях.
Морфология изучает отдельное слово, но не в том плане, как
это происходит в фонетике, лексикологии и словообразовании.
Морфология не исследует звуковой состав слова, его лексическое
значение, его происхождение, стилистические свойства или спо­
собы его образования. Она изучает грамматические св о й ст­
ва слова.
В морфологии СЛЯХ существуют разные способы выраже­
ния грамматических значений, т. е. способы образования форм
слова: синтетический, аналитический и смешанный.
При с ин те ти чес ком способе грамматические значения
выражаются наличием или отсутствием различных формообра­
зующих аффиксов: ЛЛ мез «стол» — ЙЛ ЧТ мез пар «на столе»
(букв, «на стол»)— ЛЛТ ЧТ мезо пар «на столах»; ЗТГЗЛТТ ауга
«приду» — ЗЛЦ^Г аеге «придут»; ЛЛТ бара «большой» —
бари «большая»— ЛТГ баре «большие»; ЗПсГГ ата «приходя­
щий» — ЗТТЛТ айа «пришедший».
При аналитич еск ом способе грамматические значения
выражаются вне основного слова: ЗТТЛТ ТЛЧТ ата рахуга «буду
постоянно приходить», ЗТТЛТ Л ата ху «прихожу» (букв, «есмь
приходящий»), ЗТТЛТ Ф<1 айа каро «приходи регулярно».
При см е ш а н н о м способе грамматические значения вы ра­
жаются и синтетически, и аналитически, что свойственно м ногим
аналитическим формам: ГфсНЛ f^TTsft ЧТртфГ китабе ликхи джаеги
«книги будут написаны», % Л% ТЛ ее байтхе рахе «они остали сь
сидеть».
Формообразующие аффиксы могут передавать нескол ько
грамматических значений. Так, в глаголе ЗТПЗТ ау «я бы воШе'р>
окончание ■ЗТу выражает и лицо, и число и наклонение.
М орф ология 197

ОБЩ АЯ ХАРАКТЕРИ СТИ КА ЧАСТЕЙ РЕЧИ


н
Части речи являются наиболее общими грамматическими
категориями. Категории имен существительных присуще общее
значение п р е дм ет н о с ти (субстанциальности). Существитель­
ным противопоставляются другие классы знаменательных слов,
не обладающих значением субстанциальности, но обладающих
общеграмматическим значением атрибутивности в самом ши­
роком смысле этого слова.
В Самым отчетливым и ярко очерченным классом слов, вы­
ражающим а тр и б у т и в н у ю п р о ц е с с у а л ь н о с т ь , является
глагол, который по своим грамматическим характеристикам
является наиболее насыщенной группировкой слов, поскольку
представлен всеми грамматическими категориями, свойствен­
ными СЛЯХ.
б Менее отчетливо различаются между собой два других ат­
рибутивных класса слов: прилагательные, выражающие с т а -
тальны й, а не процессуальный признак субстанции, и наре­
чия, которые, как правило, не могут выражать признака суб­
станции, а выражают при зн ак п р и зн а к а субстанциальных
слов — глаголов, качественных прилагательных, а также свой
собственный признак.
К Скудность морфологических средств, передающих грам­
матические значения различных лексико-грамматических
групп, является причиной существования в СЛЯХ значитель­
ного количества лексем, принадлежащих к нескольким частям
Речи, что проявляется при их употреблении на уровне синтак-
сических структур.
I Сюда прежде всего относятся омонимические дублеты
<<пРилагательное-существительное», образованные при помощи
определенных суффиксов: вади ( 4yf|cp<£| пудживади «капи­
талистический» и «капиталист», Ф |0 кари (Ф1тФ1 Л крантикари
^Революционный» и «революционер»), PllfO шахи «бюрократиче-
С|<ий» и «бюрократизм»), ЛТ7" дар (Гл-г^К зиммедар «ответст-
6еНный» и «ответственное лицо»), Ф ка (ЛЛФФ самартхак «под­
крякивающий» и «сторонник») и др.
IQS n г Vn i m n n . Практическая грамматика
1 Уо U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Сюда же входят корневые (морфематические) слова, также


образующие омонимические дублеты «прилагательное-существи­
тельное»: ЛуГ мул «коренной» и «корень», <TRT лал «любимый» и
«любимец», ЛЛП сундари «красивая» и «красавица».
Вторую группу составляют омонимические дублеты «прила­
гательное-наречие»: ЗТрсГФ адхик «большой» и «больше», Фй кам
«малый» и «мало», ЛЛЛ джалд «скорый» и «скоро».
Третью группу представляют омонимические дублеты «гла
гол-существительное», куда входят неличные формы глагола, ко­
торые теоретически могут выступать как отглагольные существи­
тельные. Часть таких дублетов уже зафиксирована словарями
<3MI кхана «есть» и «еда», ТЛЛТрачна «творить» и «творение»,
ЛТГЛЛТ сарахна «хвалить» и «похвала».
Сюда же примыкают омонимические дублеты «основа гла-
гола-существительное жен. рода», многие из которых также во­
шли в словарь: Й1< мар основа и «удар», ЧФ-S пакар основа и
«захватывание», FR хар основа и «поражение».
Определенную группу омонимичных дублетов составляют
«прилагательные-существительные» и «прилагательные-наречия»,
образованные от существительных или глаголов с помощью отри­
цательных префиксов: ЧЙН беман «апатичный» и «апатия»,
ачхут «неприкасаемый», ЛЛТЛ атхах «бездонный» и «глубина»;
ЧЧДЧФ бефайада «бесполезный» и «бесполезно», ЗТФПЖ акаран
«беспричинный» и «беспричинно».
Наряду с указанными частями речи, к которым примыкают
местоимения и числительные и которые традиционно относятся к
знаме нат ель ным частям речи, в СЛЯХ различают с л у ж е б ­
ные слова (или частицы речи), которые лишены номинативной
функции. Они служат для передачи отношений м связей между
словами и предложениями (послелоги и союзы), а также для пе­
редачи экспрессивных оттенков значений, выраженных зн а м е н а ­
тельными словами (частицы).
Здесь переходные явления встречаются много реже: ЛТТ аур
«другой» и союз «и», «а».
Особую группу слов образуют междометия, которые высту­
пают для передачи различных чувств и состояний, а т а к ж е Д |Я j
выражения волеизъявления. К междометиям семантически п р и' |
М орф ология 199

^цлкают звукоподражательные слова, однако в СЛЯХ они, как


правило, имеют категорию рода и поэтому формально входят в
класс существительных.

ИМ Я СУЩ ЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Основным категориальным признаком имени существи­


тельного является его семасиологическое свойство передавать
значение субстанциальности, что проявляется в грамматиче­
ских категориях числа и формы и в лексико-грамматической
категории рода.
I По своему лексическому значению и морфологическим
свойствам имена существительные подразделяются на несколько
лексико-грамматических групп.
к Исходя из своей семантики, имена существительные делят­
ся на с о б с т в е н н ы е , обозначающие индивидуальные субстан­
ции (имена собственные, географические названия и т. п.), и
нарицательные, обозначающие неиндивидуализированные
субстанции.
В грамматическом плане имена существительные собствен­
ные отличаются от нарицательных тем, что, как правило, не
употребляются во мн. числе. Множественное число от имен соб­
ственных возможно только тогда, когда они характеризуют не­
сколько однородных индивидуализированных субстанций
(«ГФФФТ Ф ФФТГ джайчандо се бачна (12, 282) «избавляться от
Джайчандов», т. е. «избавляться от предателей»); или одинаково
называющихся индивидуализированных субстанций (Wlsfld ЯПхТ
* спф ф фтф fe rfT А ч ^пс ш Ш я т ФТЯ еКНФС Ф^Г
свадхин Бхарат ме ис тарах ки на джане китни
СипШе аур савитрийа нам бадалкар гали бадалти хоги... (111,
3), «В независимой Индии сколько таких Сит и Савитри, сменив
меняют и адрес», ФГ Гч Чd ФТФ ФГФТ 641 ЗРФТ ЗТЩ до минат
доно варма андар ае (59, 76) «Через пару минут оба Вармы
6°Шли внутрь»).
9ПП п г У п и т и л п в п н • Практическая грамматика
/H U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Имена собственные могут переходить в нарицательные в тех


случаях, когда они используются для обобщенного наименования
однородных субстанций: ШЛШ Сурдас — «Сурдас» и «слепой»,
11Ф-Ч Раваи — «Раван» и «демон», Лакшми — «Лакшми» ц
«богатство».
С другой стороны, имена нарицательные при их индивиду
ализированном использовании могут становиться собственны­
ми: \ЗЛТ у ш а — женское имя от ЛЛТ уша «заря», dKI тара
женское имя от d k l тара «звезда», прем — мужское имя от
ЛЛ прем «любовь».
На базе переосмысления имен собственных и нарицательных
возникают слова-омофоны: ЗГЧТ амар — мужское имя и прилага­
тельное со значением «бессмертный», УФ13Т пракаш — мужское
имя и существительное со значением «свет».
Имена нарицательные могут выступать для обозначения
прозвища, псевдонима, клички и т. п.: ЛТЛ бапу {букв, «отец»)-
Махатма Ганди, чГёб -sft пандит джи {букв, «почтенный уче­
ный»), ЛГЛТ ч?Г чача джи {букв, «почтенный дядюшка»)
Дж. Неру, <1сфГчсИ раштрпита {букв, «отец нации») — Махатма
Ганди, Нd I 4ft пета джи {букв, «уважаемый вождь») — Субхаш
Чандра Бос, ситаре-хинд {букв, «звезда Индии») -
раджа Шивпрасад, Pd <М I нирала {букв, «необычный») — поэт
Сурья Кант Трипатхи.
В СЛЯХ нет грамматически выраженной противопоставлен­
ности одушевленных и неодушевленных существительных. В
СЛЯХ существует противопоставление личных существительных
всем остальным, поскольку в позиции объектного р а с ш и р и те л я
действия (прямого объекта) личные существительные у п о т р е б ­
ляются преимущественно с послелогом ФГ ко.
Исходя из отношений к объективной действительности, на­
рицательные существительные подразделяются на ко н кр етн ы е,
обозначающие реально существующие субстанции, и о т в л е ­
ченны е (а б с т р а к т н ы е ), обозначающие идеально с у щ е с т в у ю ­
щие субстанции.
По отношению к категории числа все существительные
подразделяются на и с ч и с л я е м ы е и н е и с ч и с л я е м ы е . Пер'
вым присуще противопоставление ед. и мн. числа. Н е и с ч ш -
М орф ология 201

ляемые существительные такового противопоставления не


имеют, а употребляются или только в ед. числе, или только во
мн. числе.
Все существительные подразделяются в ед. числе на два ко­
личественно неравных класса: и з м е н я е м ы е перед послелогами,
состоящие из основы слова и его окончания, и н е и з м е н я е м ы е ,
представленные морфематической основой. Во мн. числе изме­
няемые существительные перед послелогом меняют окончание на
Показатель множественности, а неизменяемые присоединяют это
показатель к своей основе.

Род имен существительных

В СЛЯХ категория рода присуща всем без исключения су­


ществительным, которые принадлежат к двум родам: м ужскому
и ж е н с к о м у . За исключением личных и одушевленных сущест­
вительных, различающихся по биологическому роду, род осталь­
ных существительных является немотивированным как с фор­
мальной, так и с семантической точки зрения.
| Однако распределение существительным по родам не явля­
ется полностью неуловимым, поскольку в СЛЯХ имеются опре­
деленные формальные и семантические показатели, с помощью
которых можно с известной долей вероятности установить родо­
вую принадлежность слова.
Большинство личных имен существительных имеют р о ­
довы е д у б л е т ы , что особенно характерно для слов татсама.
Существительные жен. рода в большинстве случаев являются
производными, образуемыми от существительных муж. рода с
помощью словообразовательных суффиксов: чхатр «уче­
ник» — ^N1 чхатра «ученица», <И?Ф1 парка «мальчик» —
парки «девочка», ФЙГ бурха «старик» — фГсоЛ бурхийа
«старуха», Ф пекхак «писатель» — ТТПз Ф1 пеюсика «писа­
тельница».
Щ,. Родовые дублеты могут быть образованы от разных основ:
пита «отец» — -ИIcl I мата «мать», Ч*зЧ пуруш «мужчина» —
■ р стри «женщина», ЯТ? бхаи «брат» — бахин «сестра».
ЭПЭ п г V nLnuA nD nD . Практическая грамматика
ZUZ u . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

В редких случаях подобные дублеты возникают на базе с\


ществительных жен. рода: ЧТ5 бхер «овца» — ЧТГГ бхера «баран»,
бхайс «буйволица» — §ГЧТ бхайса «буйвол», бахан «сес i
ра» — бахнои «муж сестры».
В отличие от личных существительных жен. рода анало­
гичные существительные муж. рода не имеют четко выражен
ных последовательных словообразовательных и морфологиче­
ских характеристик. В силу этого они могут выражать лицо
вообще, относясь к обоим родам. При этом они могут иметь
родовой дублет— существительное жен. рода, который почти
не используется в языковой практике: мантри министр
ЧМ иП мантрини «женщина министр», дактар «врач» —
'SKd.r<rfl дактарини «женщина-врач», фГч кави «поэт» —
кавайитри «поэтесса», но могут такого дублета не
иметь: ?ТЧТ ишвар «бог», ЧТЧ'Ч сарпанч «глава пончаята»,
ЧУ-Н М мехман «гость», «ГЗ 4*1 душман «враг», Ч$§ГЧТ мукхийа
«староста» и т. д. Все подобные существительные могут вы­
ступать для обозначения лиц женского пола: «НИ Ч ЧЛЧ Л?)
ЧР ЁС.. кйа май садан ки душман ху... (73, 55) «Разве я враг
Садану»; ЛТ ЧТ ЧЧТ т Ш \ I гуру то муджхе аб м ш и хай
(198, 158) «Теперь мною обрелась наставница (букв, «настав­
ник»)»; 4F УЧЧ чГчнI c4 t ЧТ \3т1< ЧЧУТ OdHT IIах
пратхам махила тхи джо уттар прадеш ки гаварнар хуи (115,
357) «Это была первая женщина, которая стала губернатором
штата Уттар Прадеш».
Целый ряд имен существительных муж. рода не могут вы­
ступать для обозначения лиц женского пола: 14d I пита «отец»,
ЧТ? бхаи «брат», ЧТУ пуруш «мужчина», ЧТУТ чача «дядя».
Существительные жен. рода, как правило, не могут высту­
пать для обозначения лиц мужского пола. Исключение с о с т а в - 1
ляет только слово савари «пассажир»: $4Ф 44Tft У•••
Фей: УЧТ ЧТ ТУГ У икке ки савари не... каха: май бхи вахС\
джа раха ху ( 1, 487) «Пассажир двуколки сказал: «Я тож е туД3 ;
еду»; Т^УГУ ЧТ dffl (ЛГЧ|) ЧЧШ \ddCl sft стешан пар вах1‘
(Лаччху) акели савари утри тхи (1, 201) «На станции и м е н н о о |
(Лаччху — мужское имя) был единственным сошедшим пасс3|
жиром».
М орф ология 203

У имен существительных, обозначающих животных, также


имеются родовые дублеты: ftT uiep «тигр» — шерии «тиг­
рица», I билла «кот» — fsFcft билли «кошка», <ЧФ<1 бакра
«козел» — «1ф{1 бакри «коза» и т. д. При этом общее название
вйда чаще бывает муж. рода: '9ЛТ шер «тигр», FT*ft хатхи «слон»,
feHrT хиран «олень», Фт11 кутта «собака», хотя имеются анало­
гичные слова жен. рода: ЖТ бхайс «буйволица», билли
«кошка», °1Ф0 бакри «коза».
Кроме этого существует значительное количество наимено­
ваний животных, принадлежащих только к одному роду — муж­
скому (ЙГк'Ч! бхерийа «волк», ^•31 гайда «носорог», ШЖЯТ
кхаргош «заяц», чамгадар «летучая мышь») или жен­
скому (уГж Л ломри «лисица», ’НЛ сехи' «дикобраз», FTF гох
«ящерица», Л?1 чил «ястреб»). Принадлежность к полу подобных
существ определяется лексико-синтаксическим путем — исполь­
зованием слова ЯТ нар «самец» и -RTFTмада «самка», которое ста­
вится перед названием животного.
’ Аналогичным путем образуются существительные жен. ро­
да— к существительному муж. рода присоединяются слова
Тмахила и стри «женщина»: -ёI <. махила дактар
«женщина-врач».
Родовые дублеты у неодушевленных существительных, как
правило, различаются по своей семантике, поскольку они обозна­
чают неодинаковые по форме, виду и размеру субстанции. При
этом субстанции муж. рода превосходят по размеру существи­
тельные жен. рода: Ч dl гханта «колокол» — у Л гханти «коло­
кольчик», d.1Ф<1 токра «корзина» — токри «корзинка»,
B|»TFT караха «котел» — Ф-SI Л карахи «котелок».
; Ряд внешне родовых дублетов на самом деле таковыми не
являются, так как обозначают качественно различные субстан­
ции: гхара «кувшин» — У Л гхари «часы», сГТНТ тала «за-
Мок»__ rTT^ft тали «ключ», ЩГГ чхара— «ножной браслет» —
чхари «трость».
Для примерного установления рода можно, кроме семанти-
Ческих. опираться и формальные показатели. Род существитель-
°г° Может определяться конечным гласным или согласным зву-
КоМего прямой, беспослеложной формы.
ЭОЛ п Г V т.г ш л е р п п • Практическая грамматика
/и ч и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Согласно этому признаку по своему морфологическомх


строению к словам муж. рода относятся:
1)все существительные с исходом на долгий звук а, обозна­
чающие лиц мужского пола (<4 3 Ф1 парка «мальчик», TRff
раджа «раджа», ФФ дада «дедушка», ФФТ нета «лидер»);
2) подавляющее большинство конкретных существительных с
окончанием на долгое или носовое а: ^<1 чхура «нож», ФФТ
гханта «колокол», Ф>ЯТ куа «колодец», ФЯТ дхуа «дым»;
3) практически все существительные с суффиксами ЧФ пан, Л
па, ТФ тва, сФ тйа: ФФФФ бачпан «детство», ФФТФТ бурхапа
«старость», ФФ?Ф махатва «важность», чГЗсЧ пандипйш
«ученость»:
4) все агентивные существительные (имена деятеля) с суффик­
сами или словосуффиксами ЯГФ ак, ЗЦФ1 ака, ЯГФ аку, ЯШ
ара, Ф1 <. кар, ШТ кхор, ЙК гар, ФТ дар, ФТЯ баз, ФТФ саз и
др.: ФТГФ тайрак «пловец», «131Ф1 (Я 3 IФ) т рака {парику)
«воин», ФсФПТ хатйара «убийца», ?fd Ф'Н Ф1 Т итихаскар
«историк», ФФФГ)Т судкхор «ростовщик», ФФФФТТ мададгар
«помощник», 4М®1М чапбаз «хитрец», Ш^ТФТЯ гхарнса:
«часовщик»;
5) все отглагольные существительные с суффиксами ЯТФ ав.
ЯТФТ ава, ЯТ а, ЯТФ ан, ФТ на: ФФТФ бачав «спасение», ФЗПФТ
бупава «призыв», ФФТ гхера «окружение», ЯТ5ТФутхан «подъ­
ем», ЯТФТ ана «приход»;
6) все существительные с основой на Я тра и Я джа: РчЧ читр
«картина», Гч 4 митр «друг», ЯЯЯ джаладж «лотос», ФФТЯ
ваншадж «потомок»;
7) подавляющее большинство существительных с первичной и
производной основой на Ф йа: ТЧТФ упай «способ», ФФФ саман
«время», ФФТФ садасйа «член», 7?1ФФсаундарйа «красота»;
8) большинство существительных с основой на ЯФ ав: ФШТ
гаурав «гордость», ФТФ гае «деревня»;
9) все отвлеченные существительные с суффиксами Фi иI каран
и ФТФ вид: ТТ^ФФШФ раштрийакаран «национализация»*
ЧуГ|ФФ пудживад «капитализм»;
10) все конкретные существительные с суффиксом ФТФ дан-\
ФТФФТФ чайдан «чайник», ФТТФФТФ капамдан «чернильница»-
М орф ология 205

] 1) все слова татсама с основами на У и и Ч у, обозначающие лиц


мужского пола: ЧТЙГриши «мудрец», ФЙ кави «поэт», ЛТ гуру
«наставник», ЙТЗТ шишу «младенец»;
12) все слова с исходом на У и, обозначающие профессиональную
принадлежность лиц мужского пола: 4T4ft мали «садовник»,
ЛГУ паи «парикмахер», ЧТЙТ мочи «сапожник».
К жен. роду по своему морфологическом строению отно­
сятся:
1) все существительные с суффиксами У и, ЧТ а, УЧ ин, УЧТ ийа,
■ ЧТУЧ айн, ЗТТ^ГГ ани, yftt ини, *ft ни, УФТ ика, У на, обозначаю-
(.■ щими лиц женского пола: Ч'УФ) парки «девушка», Ё$ГУГ
I: чхатра «ученица», телин «жена разносчика масла»,
, е|ГУ>Ч1 бурхийа «старуха», 5ФТТУУ тхакураин «госпожа»,
наукрани «служанка», свамини «хозяйка»,
ifly ft морни «пава», УУУЧ бархаин «жена плотника»;
2) все отвлеченные существительные с суффиксом У и: л(1°Г|
I гариби «бедность», ЧМШ'Л савадхани «бдительность», УТТУ1Г
I барабари «равенство»;
3) большинство конкретных существительных исходом на f и
I или суффиксом У и: 4^t нади «река», оти «лепешка»,
?ftft топи «шляпа», гхари «часы», ЧТУТ гари «повозка»
(некоторые конкретные существительные с исходом на У и
© относятся к муж. роду: пани «вода», УоТ дахи «просто­
кваша», rft гхи «топленое масло»);
4) все отвлеченные слова татсама с основой на ЧТ а и некоторые
I конкретные слова татсама с той же основой: ЙТЧТ шикша
I «обучение», 4cft$TT пратикша «ожидание», Ф ет чешта «ста-
I рание», ПУТ лата «лиана», ЧТУТ мала «гирлянда»;
5) большинство отвлеченных и конкретных существительных с
| основой на ЧТ а, заимствованных из арабского и персидского
$ .языков; ЧЧТ саза «наказание», УЧТ хава «ветер», ТУТ дава «ле-
% карство», ТУТ дайа «жалость» (некоторое количество подоб-
|/ Ных слов относится к муж. роду: ЧТУТ гусса «ярость», ЧЧТ
: маза «удовольствие», ТУТ дага «предательство»);
6) все отвлеченные существительные с суффиксами ЧТУ аи, ЧТУ?
ават. ЧТУ? ахат, УЧТ има, УТ та, fcT mu, eft ти, ЙГ ни, 'ft ни, ЧТ
•i на, ЧПТ аш и большинство существительных с основой на УУТ
9 flfi П Г V in.! ш • Практическая грамматика
ZUO и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(ДТ) uui (ш): ^ПгЛ? лараи «сражение», R'KdMd лиюсават «по­


черк», WFXTFd гхабрахат «беспокойство», Ф1рНЧ1 калим,,
«чернота», ^TdTrTT сундарта «красота», "ФIГс1 джати «каста»,
o|«odl бархти «рост», 61Pi хани «ущерб», Ф<Л карни « д е й ­
ствие», nddl ведна «боль», Ф|РПТТ кошиш «попытка», cRTyy
талаш «поиск», <ТГ§Т лаш «труп» (исключение составляют дц а
слова: ФТФГ таш «игральные карты» и FT?T хош «сознание»);
7) все уменьшительные существительные с суффиксом ?<ЧТ uiia.
кхатийа «кроватка», fef^TT дибийа «коробочка»,
пурийа «пакетик»;
8) все отвлеченные существительные с суффиксом инг, заим­
ствованные из английского языка: РтЩсФГ пикетинг «пикети­
рование», TTSlPm рашнинг «нормирование продуктов»,
таипинг «печатание»;
9) подавляющее большинство существительных, построенных
по арабской схеме «тафил»: d^fl < тасвир «картина»,
тафсил «подробность», d б О Ф тахрик «движение», скфЫ
таркиб «способ» (исключение составляет единственное слово
бТчм тавиз «амулет»);
10) большинство отвлеченных существительных, омоформичных
глагольной основе: ■НК мар «удар», <1ф рок «остановка», уГ?
лут «грабеж», Л -S даур «забег», ФЧ'ЧЗ самаджх «понимание»
(исключение составляют слова кхел «игра», бол «сло­
во», ЧМ нач «танец», Pl'dl'S ничор «экстракт», Рн 11^ бигар
«повреждение» и некоторые другие);
11) большинство конкретных и отвлеченных существительных с
основой на ? и и ■З’у: РтРт нидхи «фонд», f^Ttf видхи «сп особ»,
Ф ч агни «огонь», ^Pf чхави «красота», ручи «и н терес»,
ЗТЩ айу «возраст», мритйу «смерть», d W васту «вешь» I
(исключение составляют слова Pi К гири «гора»,
джаладхи «океан», Ч"с7 мадху «мед», ЗНФ агиру «слеза», j j
сету «мост»);
12) большинство существительных с основой на назализованн>>° j
гласную, кроме 31Т a: TRTTT сарасо «гЬрчица», дж'Ок\° I
«риск», Ц чб гау «корова», <3 ё I Ф кхарау «деревянные санД3 1
лии» (исключение составляют два слова ф|<Г| кодо «мелК(’е1
зерно» и ^Ч^геху «пшеница»);
М орф ология 207

1.3) большинство отглагольных существительных, образован-


; ных от основы глагола с помощью суффикса Ф на: ЯФГФ
I джалан «жжение», ФФФТФ пахчан «узнавание», ТФФ рахан
в «существование»;
14) значительное количество существительных собственно
I хинди с основой на ФТ кха: ФФТ бхукх «голод», ?ФГ икх «са-
\ харный тростник», ТЖ ракх «пепел», Я Ж акх «глаз», ФЖ
сакх «престиж»;
15) большинство слов с основой на Ф та, заимствованных из
арабского языка: ?ФФФ иззат «честь», Ф^ФФ табийат
I «здоровье», ТФЯФ халат «положение», ФФФФ хукумат
I «власть» (исключение составляют слова ФГФФ сабут «дока-
I зательство», ФФФ вакт «время», ФТТФФ шарбат «шербет»,
; ЦI ФФ йакут «рубин»).
; Данная классификация не является универсальной, посколь­
ку охватывает лишь некоторые замкнутые группировки слов. Ог­
ромное количество слов с исходом на согласный звук родовой
классификации не поддается. Более того, много абсолютных
омонимов имеет не только разное значение, но и разный род: FTT
хар «поражение» ж. р. и «ожерелье» м. р. ; сПф1 тика «знак на
лбу» м. р. и «комментарий» ж. р.; ФТЯ бал «волосы» м. р. и «ко­
лос» ж. р.; 31Ф так «почта» ж. р. и «док» м. р.
' В подобных случаях дополнительным критерием определе­
ния рода становится этимология слова и его семантика.
С точки зрения этимологии различают три группы слов: сло­
ва татсама, слова тадбхава и заимствованные слова.
Слова татсама с исходом на краткий звук а, который в СЛЯХ
Не произносится, относятся к муж. роду: ФФ патр «лист», (Ж
сУкх «счастье», ФФТ нагар «город», <11d Ф натак «пьеса», ФФ сари
«змея», Гнйl,Jl нирман «строительство».
I Слова татсама с исходом на долгий звук а, краткие звуки у и
и>а также слова с суффиксами ФТ на, fcT mu, f4 ни, ФТ та, ?Ф1 има
Практически всегда относятся к женскому роду: ЯФТ кшама
Упрощение», ФТФ мритйу «смерть», я Р н агни «огонь», ФФФТ
ве&на «боль», IГг1 гати «движение», ФТ^Т хани «ущерб», ФФТФТ
¥ ндарта «красота», Ф%ФТ махима «величие».
90S п г V r i i n i u r m n • Практическая грамматика
ZU6 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Слова тадбхава с окончанием на долгий звук а, отвлеченные


и отглагольные существительные с суффиксами ЧТ на, ЧТУ ав, ЧЧ
(ЧТ) пан (па), ЧТУ ан относятся к мужскому роду: ЧТУТ гана «пес­
ня», УЧТУ бахав «течение», ЧУЧУ бачпан «детство», 36М утхан
«подъем».
Слова тадбхава с окончанием на долгий звук и, носовые
гласные (кроме ЧТ а), а также слова с основой на У та, ТГ са, ЧГ
кха, суффиксами ЧТУ? ават и ЧТУ? ахат принадлежат к женско­
му роду: Й Г?# читтхи «письмо», 4 <41 сарасо «горчица», ЧТУ
рат «ночь», '414 пйас «жажда», ЙШ чикх «крик», УЧТУ?
саджават «убранство», УЧУГУ? гхабрахат «беспокойство».
К женскому роду относятся слова тадбхава, омоформичные
основе глагола или образованные от нее с помощью суффикса Ч
на: УК мар «удар», ЧУЧТУ пахчан «узнавание».
Следует помнить, что практически все приведенные выше
родоразличительные окончания основ не охватывают всей лекси­
ки. Каждое из них имеет ряд исключений. Поэтому здесь пра­
вильнее говорить о преобладании слов того или иного рода с
данным окончанием основы.
Род слов, заимствованных из арабского, персидского и анг­
лийского языков рассматривался выше. Род слов, заимствован­
ных из английского языка, чаще возникал по аналогии с имек>
щимися словами татсама и особенно тадбхава:
плетфарм «платформа» (англ.) относится к муж. роду аналогич­
но слову муж. рода ЧЧЧТТ чабутра «помост», ЧСТ? стрит «ули­
ца» относится к жен. роду по аналогии со словом жен. рода Ч1ГУ
сарак «улица» и т. п.
Согласно семантическому критерию, к муж. роду относятся
следующие названия (кроме существительных, обозначающие
лиц и животных мужского пола):
1) индийские дни недели и месяцев (Ч№ГП сомвар « п о н е д е л ь ­
ник», чайтр «месяц чайтр»);
2) небесные тела и планеты солнечной системы (Ч У чандр «Лу­
на», УЙН мангал «Марс», Ф? кету «комета»; исключение
4iftt притхви «Земля»);
3) полезные ископаемые и драгоценные камни (Ф1ЧН1 кой'1С1
«уголь», ЧГГЧТ таба «медь», НМ лал «рубин», ЧТУТ сона «золо-
М орф ология 209

I то»; исключение — Ф|Ч) чади «серебро», Ф<И? капай «олово»,


к ФсТФ гандхак «сера» и некоторые др.);
4 )географические понятия (чЯТ деш «страна», 446 парват «го-
, ра», ШФТ сагар «море»; исключения — фЧ!' нади «река»,
I джхил «озеро», 4ltfl гхати «долина» и некоторые др.);
5) растения, цветы, плоды и т. п. (Ч=КК девдар «кедр», ЯТФ ом
' «манго», Я«II4 гулаб «роза», ЯГя Я наргис «нарцисс», Я 4Ф1
I макка «кукуруза»; исключения — импи «тамаринд»,
Ф"фЧ( чамели «жасмин», ФфЧ макай «кукуруза», сарасо
I «горчица» и некоторые др.).
К женскому роду относятся следующие названия (кроме су­
ществительных, обозначающих лиц и животных женского пола):
1)реки и созвездия (ФФТ ганга «Ганг», ФФФТ йамуна «Джамна»,
яЧжЧг ашвини «Близнецы», Фрс1 Ф1 критика «Плеяды»; ис-
|; ключение — fTT<T синдху «Инд», ФФФЧФ брахмапутра «Брахма-
1; путра»);
2) языки ([бЧ) хинди «хинди», руси «русский язык»,
I чини «китайский язык»);
3) пряности и приправы (41Я лаунг «гвоздика», ЗятфЧ) илайачи
| «кардамон», 4КФМ1 дарчини «корица»).
К женскому роду относятся все звукоподражательные слова:
ФТГсГ? дхардхар «грохот», чхаччхал «журчание воды»,
ЯЗЯ 3 барбар «брюзжание» и т. д.
Определение рода по семантическому критерию обладает
еще меньшей степенью достоверности, чем критерий морфологи­
ческий. Целый ряд синонимов принадлежат к разным родам: ФФ
нетр и ФФФ найан «глаз» — муж. рода, но Я Ж акх «глаз» — жен.
рода; ФФФТ чаиша «очки» — муж. рода, но МЯФ айнак «очки» —
жен. рода; TRTTT раста «дорога» — муж. рода, но ТТФрах «доро­
га» — Жен. рода; чГ<Я1 дарийа «река» — муж. рода, но фЧТ нади
«река» — жен. рода и т. п.
Многочисленные заимствования из других языков привели к
Формированию в СЛЯХ д в у х р о д о в ы х существительных, кото­
рое могут употребляться в обоих родах.
Применительно к санскриту это явление связано с отсутст-
вием в СЛЯХ среднего рода, что вызвало колебания в роде у це­
лого ряда слов татсама, принадлежавших в санскрите к среднему
91П П Г VnkTTUrfcpnR • Практическая грамматика
Z IU U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ ' современного литературного языка хинди

роду. Кроме того, под воздействием языковой практики некото­


рые слова татсама изменили в СЛЯХ свой род.
Слова, заимствованные из арабского, персидского и анг­
лийского языков, в которых отсутствует грамматическая кате­
гория рода, принимали род в СЛЯХ или по своему морфологи­
ческому строению, или по аналогии с синонимичными словами
татсама или тадбхава. При этом некоторые слова также стали
двухродовыми.
Устойчиво к двухродовым словам относятся: («НЯ винай
«смирение», пЛ Л виджай «победа», Л1ЛЛ сахай «поддержка»,
ЗЛсЛТ атма «душа», ЛТЛ" сас «дыхание» (санскрит); ФЯ-Н калам
«ручка», ЛЛ> барф «снег», ЛЛ джанг (арабский и персидский
языки); Гчк'-Ч филм «фильм», Чс1«Н патлун «штаны», '<Л\Чу ?
плайвуд «фанера» (английский язык).
От колебаний рода одного и того же слова необходимо от­
личать разнородность слов-омонимов: ЛТС хар «ожерелье» и сПф|
тика «отметка на лбу» — муж. рода, но ЛТТ хар «поражение» и
сГ|ф1 тика «комментарий» — жен. рода.
Не являются двухродовыми и слова муж. рода ЛГЛТ дост
«друг», ■Йб'НИ мехман «гость», ЛТЛТТ дактар «врач», <МФ1
радждут «посол» и т. п., которые могут выступать для обозначе­
ния лиц обоих полов, поскольку по своим морфологическим ха­
рактеристикам они остаются существительными муж. рода, хотя
и могут принимать определения, выступающие в форме жен. ро­
да, и согласовываться со сказуемыми как слова жен. рода:
ЧсЛТ Л ту бари паттхар хай (103, 197) «У тебя каменное сердце»
(букв, «ты есми большая камень»), ЛЛ гГГ ЛЛТ ЯЛ ГйоП I" гуру то
муджхе аб мили хай (108, 158) «Теперь мною обрелась наставни­
ца» (ЛЛ гуру «наставник» м. р.).
Род сложных слов определяется по последнему к о м п о н е н т )
словосложения. Род синонимических повторов также о п р е д е л я ­
ется по роду последнего слова, кроме повторов с п о сл ед н и м
«пустым» словам, род которых определяется по первому слову-
...3TTft ЛЛЛЛ-ЗЛТЛ л л л л ... ...апни дукан-укап бхулкар... ( ^ ’
142) «... забыв о своем магазине-вагазине...».
Род сложносокращенных слов также определяется род^'1
последнего компонента сокращения: Я1ФЧ1 (ЛКс^Л
М орф ология 21 1

■ЯТ^Т) бхакпа (бхаратийа камйунист парти) кахти хай


(IV, 25.2.1973) «КПИ (Индийская коммунистическая партия)
заявляет»; ФЧФ" (?Г4 3 ФмН1Я) ЛI драмук (дравир
мунетр каджгам) чахеги (IV, 4.3.1973) «ДМК (Дравидская на­
родная партия) захочет»; (FK<ftF Др1 й 4 Ф^?) Ф14 ФТ
В'Т?Т % ситу (бхаратийа тред йуниан кепдр) карйа кар раха хай
\ (IV, 11.2.1973) «Ситу (Центр индийских профсоюзов) ведет
I работу».1
Английские сложносокращенные слова также принимают
§ род последнего составного компонента или род того лица, к кото-
§“рому относится: ЧFН1?ft.3ft. ■flTTtflFT F ЛФТсГ ФТсГТ FT пахла си. о.
Щбхаратийо се нафрат карта тха (119, 41) «Первый командир
ненавидел индийцев»; Л ФгГ ФТ ДЧ".Д. ФТ МФГ Бхавани не
Цгат варш эм. эй кар лийа (1, 112) «Бхавани в прошлом году полу­
п и л а диплом магистра»; ФФТТ ФГ Л май гавариар ка
эс.ди.си. ху (119, 77) «Я повар-буфетчик губернатора»; ТГФ fftTTT
ИиГГФ Ф Д . r4 f радж мистар гиииде ки пи. эй. тхи (151, 15)
«Радж была личным помощником мистера Шинде».

Число имен существительных

Грамматическая категория числа существительных в СЛЯХ


характеризуется двумя грамматическим значениями: единствен­
ного и множественного числа, что является отражением реально
существующей единичности и множественности субстанций. От­
сутствие единичности или множественности приводит к стира­
нию категории числа. Это явление затрагивает не только неис­
числяемые, но и исчисляемые имена существительные, которые
Могут иметь одну грамматически выраженную форму (ФГЛГ кодо
«зернышко», ЛТ7ТТ сарасо «горчица»),
V Соотношение единичности и множественности наиболее ха­
рактерно для конкретных существительных.

Римские цифры указы ваю т на номер периодического издания; последующие


Цифры показывают день, месяц и год издания. После этого через запятую
Может даваться страница издания.
91? n r V n u iH h r o f n • Практическая грамматика
Z1Z U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Вся существительные СЛЯХ, имеющие противопоставления


в числе, подразделяются на две группы: существительные с мор­
фологически выраженным противопоставлением ед. и мн. числа
(«1-3 Ф1 ларка «мальчик» и «13Ф парке «мальчики», «13 ф) парки
«девочка» и «13 Гф^ I ларкийа «девочки») и существительные, та­
ким противопоставлением не обладающие. Их значение числа
выражается только синтаксическим путем: ЛЛТ ЛФМ пайа макан
«новый дом» и Л ФМ пае макан «новые дома» (букв, «новые
дом»), тогда как первые слова могут выражать это противопос­
тавление как морфологически, так и синтаксически <1 УЗФТ
ЗГГЛТ мера ларка айа «мой мальчик пришел» и ЯХ Н о Ф ЗЩ мере
парке ае «мои мальчики пришли»).
Существительные, не имеющие противопоставления в числе,
также подразделяются на две группы: слова с потенциальными
формами мн. числа, которые обычно не употребляются (слова
singularia tantum), и слова, обладающие только формами мн. чис­
ла (слова pluralia tantum).
К существительным, употребляющимся, как правило, в ед. чис­
ле, относятся неисчисляемые существительные, куда входят:
1)слова с отвл еч ен н ы м значением как производные, образо­
ванные от существительных, прилагательных и глаголов (РШТ
митрта «дружба», даства «рабство»; Я 0<41 гариби
«бедность», Я <Hd! саралта «простота»; <4614 бахав «течение».
4 cKI6d гхабрахат «волнение»), так и непроизводные (’НУ сукх
«счастье», ¥ 4 ”прем «любовь», ЯУГ бхукх «голод»). Кроме этого,
сюда относятся существительные, омоформичные г л аго л ь н о й
основе, а также субстантивный инфинитив (ЯК мар «удар»,
ЗТТЯТ ана «приход»);
2 ) слова с вещ ествен н ы м значением (41^1 пани «вода», дудх
«молоко», W мадху «мед», ЯМ| сона «золото»);
3)слова с со б и р а те л ь н ы м значением (^Н+-чГс1 сампати «иму­
щество», ЧуП пуджи «капитал», ЯТЯРТ саман «имущество»,
ЗТ"Т анн «продовольствие»);
4) имена с о б с т в е н н ы е (41 ■Нрам «Рам», *fldl сита «Сита»).
Множественное лицо некоторых из этих сугцествительнык
не является их регулярным проявлением. Оно появляется то л ь к о
тогда, когда возникает потребность выразить иное, отличное зна-
М орф ология 213

, чение подобных существительных, что обычно связано с уточне-


' нием, детализацией их количественных и экспрессивных оттен-
j ков. Иногда это может приводить к расхождению лексического
! значения форм ед. и мн. числа.
Множественное число отдельных подобных существительных
I привносит им более конкретное и детализированное значение:
|,ЗТГФ9 ЧФО1 авашйакта «необходимость» и УГс1 ЗПФЗЧФсИМ,
пратиракша авашйактае (II, 23.8.1966, 4) «нужды обороны»;
ЕЗЩЯТЧгП" асаманта «неравенство» и f^TSTT ЛФс}7 ЗШЛТЛШД шикша
\самбандхи асамантае (II, 25.2.1970, 31) «различия, связанные с об­
разованием».
Множественное число некоторых отвлеченных существи­
тельных может усиливать их количественный оттенок: nlld нити
«политика» и 3 # ^ ^ftfcRTt Ч чГТ4тИ артхик нитийо ме
париварттан (II, 25.8.1966, 11) «изменение в экономических по­
литиках»; [ч14'|Г1 зиндаги «жизнь» и ЧН\... ЗТЧ^( Ш Ч Ш Ч
Ifb f^ W ЧЧ ^сГ доно. .. апни алаг алаг зиндагийа гиуру кар
дете (108, 140) «Оба начинают свои различные жизни».
I Расхождение лексических значений форм обоих чисел .
особенно характерно для ед. и мн. числа некоторых вещест­
венных и отвлеченных существительных: M’pf) пани «вода» и
||L.'S«1 ЯтГНФ ФТ ЧТЧ дал ке панийо ка дришйа (28, 60) «вид
вод озера Дал»; ЛшТТ мадира «вино» и ФФТ ЛФ1Т
доно пракар ки мадирае (146, 3763) «вина обоих сортов»;
ФЛсГ бачат «накопление» и °1'ЯсТГ 4141 бачато ки матра
(II, 10.2.1970, 15) «размеры накоплений»; З’ФТ сева «обслужи­
вание» и TfaT3Tf Ф м Д ФФЬТПТ севао ке лие камишан (101, 200)
«комиссия за услуги».
От слов singularia tantum следует отличать темпоральные и
некоторые другие существительными с невыраженными на син­
таксическом уровне формами мн. числа, что является одной из
особенностей языковой практики СЛЯХ. Подобное явление на­
блюдается:
а) в обстоятельственных расширителях времени и места, ослож­
ненных числительными (ФГ ЛТ 4 М d Ф до сау сал так (49, 63)
г «до двухсот лет», ФТТ ФН ЯТ чар кос пар (49, 17) «на расстоя­
нии четырех косов»;
914 П Г Vru 1 ш л>гопп • Практическая грамматика
Z 14 и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

б) в квантитативно-квалификативных словосочетаниях с зависи­


мым компонентом — исчисляемым именем существительным,
осложненным числительным (414 ЧФ бис хатх ки дури
(69, 185) «расстояние в двадцать ладоней», W4" ФГ '^<Й1’ТГ
до рупайе ка джурмана (49, 44) «штраф в две рупии»).
В аналогичных по значению бесполеложных словосочетани­
ях зависимый компонент— существительное с окончанием на
долгий звук а выступает в форме на е, если оно определяется
числительным от двух и выше, и в словарной форме, если оно
определяется числительным ДФ ек «один»: 414 пачас
бигхе кхет (111,21) «поле в пятьдесят бигхов», 414 -414 ФЧ4 тип
джоре канган (55, 95) «три пары браслетов», но ДФ 41 <1 if
ек бора чавал ме (79, 87) «в одном мешке риса». Слова жен. рода
в аналогичных позициях могут выступать в обеих формах: Ф?
fefsPTT R n k i каи дибииа сигарет (96, 46) «несколько пачек сига­
рет», но 4 1«Л 4~Ф до-тин балти меве (61, 309) «два-три
ведра фруктов».
К словам, употребляющимся только в форме мн. числа, от­
носятся существительные ФК1 кодо «зернышко», 7R3TT сарасо
«горчица», 'ЗШИТ джокхо «риск», ЩФД хидждже «правописание».
414 мцне «значение». При этом слова ФК1 кодо, 4 <41 сарасо, 414
майе относятся к исчисляемым и могут употребляться с количе­
ственными показателями (ДФ ф|41 ек кодо «одно зернышко», Ф
ф|41 до кодо «два зернышка», ДФ 414 4Г ек мане ме «в одном зна­
чении»), слова 4W l джокхо и щ 'Н хидждже являются неисчис­
ляемыми.
По форме к существительным pluralia tantum относятся не­
которые имена собственные: ФФ дубе «Дубе» (букв, «знаток дву х
вед») и 414' чаубе «Чаубе» (букв, «знаток четырех вед»).
От слов pluralia tantum необходимо отличать слова, у п о т р е б ­
ляющиеся, как правило, только во мн. числе, но имеющие грам­
матически выраженные формы ед. и мн. числа. К.ним относятся:
1) слова, выступающие только во мн. числе и передающие п о н я ­
тие множественности (ПТП" лог «люди», 4ГТ-41Ч ма-бап « р о д и т е ­
ли», ФЧ гаи «народ»)
2 ) слова, преимущественно выступающие во мн. числе, но м о гу ­
щие выступать и в ед. числе (9ТЧ пран «жизнь», 4IH бал «во-
М ор ф о ло ги я 215

лос», ФЗТЯ даршан «видение», б«1Ф1 холка «круг», 'ФШ джута


I «ботинок», ЗТТФ5Т акра «цифра»).
От существительных pluralia tantum следует отличать раз­
личные темпоральные существительные, выступающие в предпо-
слеложной форме мн. числа, но без послелога: ЯЯ ЯГ трт аб
махино хо гае (108, 159) «Теперь уже прошли месяцы»,
ЯЧТ «FT ЯТПЯ махино нахи варшо лаг джаеге (49, 49) «Потребу­
ются не месяцы, а годы», поскольку они имеют регулярное про­
тивопоставление ед. и мн. числа.

Формообразование имен существительных

Существительные, обладающие противопоставлением в чис­


ле, выражают это противопоставление в формах ед. и мн. числа.
Единственное число существительных не имеет специаль­
ных морфологических показателей. Различия между ними прояв­
ляются только в позиции перед послелогом.
В предпослеложной позиции все слова СЛЯХ подразделя­
ются на две неравные группы. В первую группу входят только
существительные тадбхава (или собственно хинди) муж. рода с
окончанием на долгий звук а (простой и назализованный), ко­
торые перед послелогом меняют это окончание на е («ГЯФТ
парка «мальчик» — «ГЗф ФТларке ко «мальчику», ФН<1 камра
«комната» — ФН < камре ме «в комнате, ФЯТ куа «коло­
дец» — ФТ( Я куе ме «в колодце»). Остальные существитель­
ные обоих родов в ед. числе перед послелогами не и з м е н я ­
ю тся. К ним относятся и некоторые слова татсама, а также
арабского и персидского языков с основой на ЯТ а (чсГТ нета
«лидер», ГчclI пита «отец», <М1 радж а «раджа», ЯФГ кхуда
«бог»), К ним примыкают слова, обозначающие старших род­
ственников (ЧК1 нана «дед», ЯТЯТ чача «дядя»'), и несколько
слов, заимствованных из английского языка (ЯРФТТ опера
{<опера», рестора «ресторан»).
Во множественном числе существительные также подразде­
ляются на две группы: имеющие морфологически выраженные
Формы мн. числа и таких форм не имеющие.
91 n r V n u lurficpnn • Практическая грамматика
Z lo U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Первая группа подразделяется на три подгруппы:


1) слова муж. рода с окончанием на долгий звук а (простой и на­
зализованный), которые во мн. числе меняют это окончание на
е (Н'ёФ! ларка «мальчик» — «1-5Ф парке «мальчики», ФЧТ[
камра «комната» — ФЧ { камре «комнаты», ФФТ куа «коло­
дец» — Ф ^ куе «колодцы»);
2) все слова жен. рода с основой на долгий звук и, которые при­
соединяют окончание аа и эмфатический звук й, возникающий
на стыке нового окончания и основы слова, в результате чего
долгий звук и становится кратким (^ ^ ф ) парки «девочка» —
ларкийа «девочки», роти «лепешка» —
ротийа «лепешки»);
3)все слова жен. рода с основой на любой звук, кроме долгого
звука и, которые присоединяют окончание ё (-НId I мата
«мать» — -ИId IП, матае «матери», ЧФ Мез «стол» — ЧФ мезе
«столы», Щубаху «невестка» — бахуе «невестки»).
Все слова, не имеющие форм мн. числа, относятся к муж. роду
чхатр «ученик» и «ученики», ЧГЧ хатх «рука» и «руки», ФФ
шабд «слово» и «слова», ФТ йуддх «война» и «войны»). И ск л ю ч ен и е
составляют слова, заимствованные из арабского и персидского язы­
ков, которые в редких случаях могут выступать в формах мн. числа,
образованных по правилам арабской и персидской грамматики:
ШЧФ сахаб «господин» — ЧТрФГЧ сахабан «господа», ФИМ кагаз
«бумага»— ФИМК1 кагазат «бумаги», ЧЧТФ кхйал «мысль» —
юсйалат «мысли», ЧФхак «право» — ?ФФ хукук «права».
Выступая перед послелогами во мн. числе, с у щ е с т в и т е л ь н ы е
образуют две неравные группы. Слова первой группы м ен яю т
окончание ^ е на показатель множественности Зц 0 (И ^ Ф Ф!
парке ко «мальчику» — ФФФГ ФГ парко ко «мальчикам», ФЧ ^
камре ме « в комнате» — ФЧТТ Ч камро ме «в комнатах»). Все ос­
тальные слова присоединяют к своей основе ед. числа п о к а за те л ь
множественности (У^Ф чхатр «ученик» — ^1Ф ФГ чхатро ко
«ученикам», ФТФ даку «разбойник» — ФГФЗГТ ФТ дакуо ко «раз­
бойникам», чНТ мочи «сапожник» — л IрЬГФТ ФГ мочийо ко «са­
пожникам», «ПзФ^Т парки «девочка» — d ^ Гфч I ФГ паркийо ко «Де'
вочкам», ЧТгТТмата «мать» — ЧТсТТТТ ФГ матао ко «матерям», ^ "
мез «стол» -— Ч Д1 ЧТ мезо пар «на столах»).
М ор ф о ло ги я 217

Как уже отмечалось в разделе фонетики, на стыке основы


и показателя множественности, а также при образовании мн.
числа от основ жен. рода с исходом на ? ии и 757 уу могут про­
исходить чередования гласных звуков: долгие звуки и и у пе­
реходят в краткие, в словах с исходом на ? ии появляется, кро­
ме этого, эмфонический звук й. Это можно увидеть из сле­
дующих таблиц.
Мужской род
ед. ч. б/п ед. ч. с/п мн. ч. б/п мн. ч. с/п
Н-ФФТ И £Ф Ф) НйФ <Н^Ф) Ф)
ФФТТ Ф 4 < ■R’ Ф4< ф ц4 4
зрф ^14 ФГ 41 ф 1
йd1 4 фгф 4 4dl 4<цз4 фт
; -31Ф CN
^1ФCN Ф1 •ё1ФС\ £|Ф<Н1
чэ
Ф1

4)4) 4)4) ф! 4)4) Ц |[4Ф ФГ

Женский род
И ^ф ) и ^ 4 ) Ф1 И^ГфАЦ' и й Гф 4 | Ф1

4l<fl М 4 frfc rr чттг4т 4


' -н 1cl 1 '■НТсГГ ФГ ■ЧГсГЩ ■Hid 1ФИ Ф1
1 4^1 4 ч гя т ТртГ 44) ч т

1 “ Пр ф г г ф )- 4F . °ПГ34 ФГ
■ R iu !'
CN CN чэ

Собственные имена существительные также не изменя­


ются, выступая неизменно в словарной форме, за исключением
Яручаев их особого употребления, о чем говорилось выше: ТЧТ 4
■шФТсГ рама се мулакат (65, 137) «встреча с Рамой», d 'd l 4 lod
■ к Я14 кханна сахаб ке пас (15, 16) «у господина Кханны». Ис­
ключения здесь весьма и весьма редки: 7Гч1ТтГ 4 ?^Г 4-ёФ ФГ ^1-ё
Я Р Т рамдитте не ис ларке ко чхор дийа (70, 62) «Рамдитта оста-
вил этого мальчика».
( Также в словарной форме чаще всего выступают имена соб-
ственные — географические названия, хотя здесь встречаются
91 R П Г V n M iurhrun i • Практическая грамматика
/1 8 U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

исключения: 441 Ф«1Фт1 ¥ '■Ml$4) Ф 444 ^T^ft дуджа бхц


калкатте се бхаийо ке сатх чали (69, 257) «Дуджа выехала из
Калькутты вместе с братьями».
Единичные слова мужского рода основой на ЯГ о образуют
мн. число перед послелогом путем назализации этого гласного
звука: 7ЖГ pacQ «поэма» — <IMi расо «поэмы», 7Гмм1 редийо «ра­
дио» — Ш Ш редийо «много радио». Исключение составляет
слово ЧЯdl фото «фотография», которое образует предпосле-
ложную форму мн. числа не по общему правилу: чЯч1 фото —
ЧтТТЯТ ЧТ фотуо пар «на фотографиях».
В весьма редких случаях в СЛЯХ наблюдается избыточные
предпослеложные формы мн. числа у слов, мн. число которых
образовано по правилам арабской или персидской грамматики:
ч ч згап гш т чч слтгч t e n ту не джавахарато ка лалач кийа
(25, 118) «Ты проявил жадность к украшениям», поскольку здесь
употреблены два показателя множественности — арабский ЯТЧ
am и хинди 3Tf о.
Существительные жен. рода с суффиксом ?ЧТ ийа обра­
зуют мн. число путем назализации последнего гласного:
чирийа «птица» — чирийа «птицы». Перед по­
слелогом во мн. числе конечный гласный заменяется на по­
казатель множественности 3ff о: РчГЗЛТ ^ чирийо ке лие
«для птиц».
В силу свой фонетической структуры слова жен. рода ^ кай
«тошнота» и Я джай «победа» не имеют форм мн. числа и упот­
ребляются как неизменяемые слова.
Особое место в формоизменении занимают зв ат ел ь н ы е
формы, т. е. формы обращения к собственным и одушевленным
существител ьны м.
Различаются два вида обращения: к единичному лицу и
множеству лиц. При обращении к единичным лицам, п р е д с т а в ­
ляющими собой слова собственно хинди с изменяемым о к о н ч а ­
нием ЗТТ а, конечный гласный может меняться на ^ е или оста­
ваться неизмененным: ЯТ ЧЧФ (ЧЧГФТ) аре ларке {ларка) «эй-
мальчик». Остальные слова сохраняют свою словарную форм)
я ^ ч% ч аре бахин «эй, сестрица», 'нГмЧ, ЧТЧТ -jff сунийе, чачс1
джи «послушайте, дядюшка».
М орф ология 219

При обращении к нескольким лицам употребляется пока­


затель множественности 3ft о, который сочетается с изменяе-
мыми и неизменяемыми основами существительных анало­
гично предпослеложному показателю множественности: ЗТГ
Р ^ Ф Г аре лар-ко «эй, мальчики», ?ГФТГ ЗПТ fl -j-jI ЛГ девийо аур
Iсаджджано «дамы и господа», ФГФТ досто «друзья», 'ЗГФГФ
1 джавано «солдаты».

ИМ Я ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

| Основным категориальным признаком прилагательных явля-


бется их способность привносить ограничительную характеристи­
к у определяемой субстанции, что проявляется в согласовании
изменяемых прилагательных с существительными в роде, числе и
форме. На уровне предложения прилагательные выступают в
функции определения или именной части сказуемого.
По способу выражения ограничительной характеристики
прилагательные подразделяются на к а ч е с т в е н н ы е , непосредст­
венно выражающие характеристику субстанции, и о т н о с и т е л ь ­
ные, дающие эту характеристику опосредованно через отноше­
ние к субстанции, процессу, количеству или другому признаку.
Качественные прилагательные наиболее типически пред­
ставляют собой данную часть речи. Они непосредственно пере­
дают различные качественные характеристики субстанции. Они
могут характеризовать:
К)цвет (ФГ'ФТ кала «черный», пила «желтый», «ГГсТ лал
В «красный»),
2) свойство и качество субстанций (ФТ гарм «горячий», гила
■«мокрый», митха «сладкий»),
3) внешний и внутренние качества людей и животных (ФГГ
Щганджа «лысый», -Hldl' мота «толстый», ФоТ бурха «старый»),
v внутренние качества и свойства человеческого характера
*: аччха «хороший», ФЁГ муркх «глупый», бахадур
«отважный»),
99П П Г V ш тплгьг:рг>п • Гфактическая грамматика
zzu и . 1 . УЛЬЦИФЬРОН * современного литературного языка хинди

5) пространственные и временные качества ("dWl чаура «широ­


кий», 4И1 дайа «правый», ЧФ найа «новый»),
6) свойства и качества процесса (оП-ЧI дхима «медленный», ФЛ
тез «быстрый», ФЧ ком «малый»).
Относительные прилагательные характеризуют субстанцию
через отношение:
1)к другой субстанции (ЗЩЛТ^ ФИМ акхбари кагаз (132, 131)
«газетная бумага», 91ф1с1Ф Ч и1 пракритик гун (72, 144) «при­
родное качество», Ч1Ч1 раштрийа бхаша (64, 85) «на­
циональный язык»),
2) к процессу, куда входят прилагательные двух видов:
а) собственно хинди, образованные по формообразовательным
или словообразовательным моделям СЛЯХ (<Ф11 ТТЛ? кхула
самудр (56, 890) «открытое море», ЧтсП ФГ^Т пхути каури
«ломаный грош», ЛЩШ ЯШ" адхмуди акхе (107, 41) «полу­
закрытые глаза»)
б) причастные по происхождению прилагательные, заимство­
ванные из санскрита, арабского и персидского языков (ГйГчИ
чТчШЛ ликхит санвидхан (115, 447) «написанная конститу­
ция», вигат маханирвачап (115, 395) «про­
шедшие всеобщие выборы», ЛбШТ 6Md мауджуда халат
(78, 20) «существующее положение»),
3)к личной субстанции (ЯШ7Т ЛТ^ чачера бхаи (119, 63) «двою­
родный брат», ЧК{1 исаи падри (115, 404) «христиан­
ский священник», ЧбЧ саутели бахан (1, 126) «свод­
ная сестра»).
Отпричастные прилагательные санскритского п р о и с х о ж ­
дения занимают особое место среди относительных п р и л а г а ­
тельных. С одной стороны, они сохраняют свои синсемиче-
ские связи, присоединяя зависимые компоненты н е п о с р е д с т ­
венно или через послелог: Л Я Т ЛТЛТ сЧГчЛ саза прапт вйакпш
«осужденное лицо» (букв, «лицо, получившее наказание»К
ЛЛ Т Л Ф Т сатта ме правишт дал «партия, в о ш е д ш аЯ
во власть»; Ф1"£)ЛТ ЗТТГ ГнГ-НШ ЛЛТ каригар двара нирм111,1 \
васту «вещь, сделанная мастером»; ?Л Л1ТЛТ ^ Лф{сГЛ ЛТГ1,Г' [
ис гхатна се самбанджит гхошна «заявление, связанное с j
этим событием». Однако, с другой стороны, эти прилагатеДЬ' i
М орф ология 221

цые образуют степени сравнения, что исключает их всякую


I св яз ь с глаголом, кроме связи генетической: ТШТРТ ЗЗЦЗГ чб4
3TflT^ f^f^cTcT ЧТ сукхрам лахле се адхик чинтит тха (103, 8)
: «Сегодня Сукхрам был более озабочен, чем прежде»; ...^ГЧ ft
§ЗТШ^ ^ С Г ЗТ^ГЕТФ f f t w ft ft... саб се адхик чарчит
щраджнитик вишайо ме се... (145, 1) «...среди самых упоми­
наемых политических тем ...». Таким образом, подобные лек-
!, семы полностью входят в категорию прилагательных, что
подкрепляется тождественностью синтаксических функций
собственно прилагательных и отпричастных санскритских
прилагательных.
Между качественными и относительными прилагательными
существуют известные различия, основанные на грамматических
особенностях качественных прилагательных.
1. Качественные прилагательные образуют степени сравне­
ния: сундар «красивый»— < сундартар «более краси­
вый» — ’ЗТЗТГТГ сундартам «самый красивый»; ftft dddl <dftl ft
мери веднараджни се бхи кали хай (39, 115) «Моя боль
чернее ночи»; « # . .. ЗГЧ ft «ft йахи... саб се бари
виджай тхи (47, 7) «Это была самая большая победа».
2. Качественная прилагательные могут с помощью различ­
ных прилагательных и наречий выражать большую или меньшую
степень качества: <4-31 9б<1 4l41 бара гахра пани (143, 21) «очень
глубокая вода», . . .*Н Ф ^ 9TRT рЧТ .. .май кучх uiaum хуа (143, 21)
«... .цуша стала немного спокойнее», 'd’HФ •Мб<1'4... З^сГФ
б уске мехраб... адхик сундар лагте хай (2, 221) «Его арки...
кажутся более красивыми».
3. Качественные прилагательные могут выступать с части-
Цей-модификатором 7ТТ са, привносящей прилагательному значе­
ние усиленного или приближенного качества или количества:
3RT-7TT ftT W чхота-са стешан (16, 149) «очень маленькая стан­
ция», Г А 41-ftt SHKd бари-си имарат (103, 4) «весьма внушитель­
ное здание», Aftl-ftt ollcfl майли-си дхоти (103, 158) «грязноватое
4оти», сТКТ-ЧТ %КТТ лал-са чехра (103, 24) «красноватое лицо».
I 4. Качественные прилагательные могут выражать качествен-
to характеристику глагола: ...31041 Зрвщ 4 W 441 F...
>ангрези аччхи бол лети хай (151, 22) «Хорошо говорит по-
ЭЭЭ П г V пит тыл р р п н • Практическая грамматика
ZZZ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

английски», ЗТРТ WTK зптт f ’ . ст шайад пае ае хай... (32, 28)


«Вы, вероятно, только что приехали».
5. Качественные прилагательные могут служить производя­
щей основой для образования наречий путем:
а) присоединения к основе изменяемого прилагательного суф­
фикса ^ е: Ф?' <44l0... 4М t^ld ohdldl вах бечари... апис
бал чхоте катати тхи (52, 131) «Она коротко стригла воло­
сы», ДТРТ? К 33ЧН FdH Ф -4ТгГТ Чбс1 Ф 3 6 0 r4 t шайад май
апне дил ке бхитар бахут гахре на утри тхи (28, 201) «Веро­
ятно, я не проникла глубоко в свое сердце»;
б)адъективизации прилагательных, что, как было отмечено, при
вело к образованию большой группы прилагательных-наречий:
ФТ ЗГФДТ md КГ шум аччха гате хо (44, 106) «Ты хорошо по­
ешь», 8ТП5Т п41... вах тхора хаси (112, 14) «Она немного
посмеялась».
6. Качественные прилагательные могут образовывать анто­
нимические пары: ®ГЗТ бара— sfldl чхота «большой-малень-
кий», <1 гора— ФМ1 кала «светлый-темный», ТПТГ шант
ЗТУТТсТашант «спокойный-неспокойный».
7. Качественные прилагательные могут служить производя­
щей основой для образования существительных: Зрв^т аччха
«хороший» — аччхаи «благо», ФоТ бурха старый» —
Ч <о1ЧI бурхапа «старость», ФТ муркх «глупый» —■ ’ ФТТТ
муркхта «глупость».
Однако граница между качественными и относительными
прилагательными довольно подвижна, поскольку постоянно
происходит переход относительных прилагательных в качест­
венные: зттф тг^ асмани сари (151, 20) «сари н е б е с н о -
голубого цвета», I ’Ч кхуда самудр (56, 890) « о т к р ы т о к
море». Как следствие этого, относительные прилагательные
приобретают многие грамматические признаки качественных
прилагательных:
1)образовывают аналитическим путем степени с р а в н е н и я
(ФТФТ 9Tfk ФТ ФГ t Ф Ф (ГК%сТ Щ уска ишрчр ,
ун саб се адхтк судаул аур сугатхит тха (151, 20) «Его тело
по сравнению с другими было самым красивым и а т л е т и ч е
ским»);
М орфология 223

2) выражают большую или меньшую степень качества ('■ИМ Л ’4Т


I ЗЛТЛТ 'JAI джан се зйада пйари фирози (107, 116) «лю-
I бимая больше жизни Фирози»);
3) определяются частицей-модификатором ЛТ са (Ч Ч 1-ЛТ
с| Icl I'И<иI сапнила-са ватаваран (108, 24) «похожая на сонную
атмосфера»);
4) образуют антонимические пары (?ЧТ-Ч|1ч Ф свабхавик—
И р * Я |Л |[ ч Ф асвабхавик «естественный-неестественный», 3HMI
I агла — пичхла «передний-задний»);
5) служат производящей основой для образования сугцествитель-
I; ных (ТЛТЧIЙ Ф свабхавик «естественный» — ТЛТЛ|1=1Фс11
Щсвабхавикта «естественность», <1ч£|4 раштрийа «националь-
Iный» — <1ьЛЧс11 раштрийата «национализм».
Перешедшие в разряд качественных относительные прилага­
тельные, как правило, не могут определять глагол и образовывать
наречия.

Формоизменение прилагательных

| По отношению к категориям рода, числа и формоизменения


все прилагательные в СЛЯХ подразделяются на и зм ен я е м ы е и
неиз ме няе мые .
? Изменяемые прилагательные с флексггйным окончанием
?П" а согласуются с определяемым словом в роде, а с опреде­
ляемым словом, выраженным существительным муж. рода, —
в роде я числе* ЗГ^З)Г «1^Ф1 аччха парка «хороший мальчик» —
Н р <4^ ф аччхе парке «хорошие мальчики» — «Ч'йф)
аччхи парки «хорошая девочка» — oi з ГфЧ I аччхи ларкийа
«Хорошие девочки».
1, Следует отметить, что не все прилагательные с оконча­
нием на ЗТТ (ЗГГ) а (а) относятся к изменяемым. Ряд прилага-
Тельных, заимствованных из санскрита, арабского и персид-
Ск°Г0 языков в силу различных причин, обусловленных язы-
Ковой практикой, выступают как неизменяемые прилагатель-
WTsTTf 4 К14 бархийа шараб (143, 14) «прекрасное вино»,
ЛйФ дхалва сарак (30, 52) «покатая улица», сГТЛТ 4 41Л
99А П Г V m iiurT FPnR • Практическая грамматика
Z Z4 U . 1 . У ЛЫДИФЕ1 ОВ • современного литературного языка хинди

таза давае (92, 382) «только что приготовленное лекарство»


5+lKd думанзила имарат (99, 34), '34-TT-ftt d 14г умда_
си сари «кажущееся превосходным сари». Сюда же входят
прилагательные с суффиксом ЗГРТТ ана (как заимствованные
из персидского языка, так и образованные от основ татсама и
тадбхава): =ЧТЯТПЛТ вйапарана кимате (92, 359) «ком.
мерческие цены», RlHlfOdMI ЧТЗ11Ф сипахийана пошак (44
26) «солдатская одежда» (все приведенные выше существи­
тельные относятся к женскому роду).
Однако в СЛЯХ под воздействием живых моделей языка эти
прилагательные также стали изменяться: d d l4 l ЯТЧПФ запани \
пошак (4, 42) «женская одежда», 4 1d 41 dft п d I зинде адми I
ки хаддийа (103, 9) «кости живого человека», ftfftrf I
доманзили панкти (17, 242) «двухэтажный ряд», d d ld ft
занае джел ме (69, 9) «в женской тюрьме».
Все остальные прилагательные относятся к неизменяе- ]
мым, связанным с определяемым словом посредством примы- 1
кания. Определенное исключения составляют некоторые сан- I
скритские прилагательные, представленные в СЛЯХ родовы- I
ми парами, которые, однако, не изменяются по числам и не I
подвержены формоизменению. К данным прилагательным 1
относятся:
1) непроизводные и производные пары прилагательных с основой I
в муж. роде на согласный звук и с основой на ЗТТ а или ? и в I
жен. роде: прийа «любимый»— ftdT прийаа «любимая», I
"dd < чатур «умный»— "dd <1 чатура «умная», 7П[Ы сушил
«скромный» — ^nfl<dl сушила «скромная»; Ч|Гч*1 папин «греш- Л
ный» — папини «грешная», сундар «красивый» I
4d(l сундари «красивая»;
2) производные прилагательные, образующие формы муж. и ясен. Ц
родов с помощью различных суффиксов — мужских и ясен- Ц
ских: dfedld буддхгшан «умный» — dj<4 4 41 буддхимати «Ум"
ная», d uldld гунван «талантливый» — 4 uId41 гунвати «талан л |
ливая», Jfl<d3ll<41 гауравшали «славный» — 41тф?7тж41 га гI
равшалини «славная».
Определяя существительные, изменяемые п р и л а г а т е л ь н ы *3 1
выступают в трех формах:
М орф ология 225

) словарной перед беспослеложными существительными муж.


I рода: Зрс^р" 'МоФ! (f^T, ФТ) аччха парка (дин, гхар) «хороший
I мальчик (день, дом)»;
2) в форме на ^ е перед существительными ед. числа муж. рода с
I послелогами или перед аналогичными существительными во
“\ . •ч Ч
I мн. числе: ЗГФ$ ы>5Ф ФТ аччхе парке ко «хорошему мальчику»,
1зГФ$ ФТ (ФТТ Ф) аччхе гхар (гхаро ме) «хорошие дома» («в хо-
I роших домах»);
в форме на ? и перед всеми существительными жен. рода обо­

Г их чисел с послелогом и без него: зГф-ff «13ф1 аччхипарки «хо-


1 рошая девочка», 3 f ^ t ФГ аччхи парки ко «хорошей де-
I' вочке», Зро^Г «13 Гф'ЧI (И 3 Гф<41 ФТ) аччхи паркийа (паркийо ко)
I «хорошие девочки (хорошим девочкам»).
Колебания в согласовании проявляются в тех случаях,
когда определяемое слово, к которому относится прилага­
тельное в постпозиции, выступает с послелогом. Здесь прила-
гательное может:

|
^согласовываться регулярно, что касается не только существи­
тельных, но и местоимений: ФФ... Ф ?Ф ф4) ФТ ф£Г ФТ
хам... на ис нами ко пури кар сакте хай (4, 227) «Мы не мо­
f'

жем восполнить (букв, «делать полный») этот недостаток», Ф^


ЖФК Н фФ ФТ ФФГГ ТПТ мере бад парке ко бхукха ракха (107,
; 129) «После меня держала мальчика голодным (букв, «голод­
ный»)», ■З'Нф) ЗПФТФ ^ ФФ Ф1^ 4 $ ФФТФТ уски аваз не усе
I гунги нахи банайа (58, 40) «Его голос не оглушил ее (букв.
«не сделал ее глухая»)»,
2) не согласовываться с маркированным определяемым, выступая
в форме муж. рода ед. числа: ФфТШ ФТ ФТТ ФТ% Ф fvpr
%зарурато ко пура карне ке пие (II, 10.1.1968. 10) «для удовле­
творения нужд» (букв, «делать нужды полный»)», Ф/Ф ТФФГЙТ Ф
|рф ФФТ ФТ Pl'Ml ек сипахи не усе нанга кар дййа (69, 10) «Ка­
кой-то солдат раздел ее» (букв, «сделал ее голый»)», сГ TWf ФТ
ту шарма ко сидха самаджхти хай (151, 35)
<Ты считаешь Шарму прямым человеком» (букв, «считаешь
арму прямой»)».
Прилагательное может регулярно согласовываться со своим
ределяемым словом, даже если оно находится в другом пред­
9 9*. п Г V nuilurhcрпи • Практическая грамматика
ZZo U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ложении: ... f t *4mfft4? 4 f t «ft, f t 4F sdHeft ft 4 ft


W f t ft .. .усме джо свабхавик коми тхи, усе вах упахаро се пур„
карпа чахте тхе (66, 42) «Он хотел восполнить подарками свой
естественный недостаток (букв, «в нем который недостаток был
его полный сделать»)», 41(4 44 44"4 f t 4 ^ * 4 4 4 fftft
4fT *1Фг11 4 патан ка прашн то ек свапн хай джисе сачча кийц
джа сакта хай (4, 105) «Вопрос об этом великом городе был той
мечтой, которую можно сделать явью (букв, «мечта, которую
можно сделать полная»)».

Степени сравнения
качественных прилагательных

В СЛЯХ хинди различают три степени сравнения:


1) положительную,
2) сравнительную,
3 ) превосходную.
Полож итель ная степень выражает признак предмета
безотносительно к другим субстанциям. Она лишь свидетельст­
вует о наличии данного признака в субстанции.
Сравнительная ст епень обозначает признак, которым
проявляется в данной субстанции в большей или меньшей мере,
чем в другой субстанции.
Сравнительная степень образуется тремя способами:
1) аналитическим— с помощью слов ЗШ4> (4ЦТ4Т) адхик (зйада)
«более», «больший» и 444 ком «меньше», «меньший»;
2) синтаксическим — с помощью послелога ft се, который упот­
ребляется с сравниваемой субстанцией,
3) синтетическим— с помощью суффиксов, которые присоеди­
няются к основе положительной степени.
А налит ическая ф орма сравнительной степени я вл яется
продуктивной и может быть образована практически от лю­
бого прилагательного, выражающего признак, который спо­
собен проявляться в предметах не в одинаковой мере: ^ 4 <
4 c f t \jftft f t 34fft4> f ttf t f t уски патни уссе бхи адхик cu<>xl1
mxu (102, 16) «Его жена была более прямодушной чем он»’
М орфология 221

ФЛ f^T3Pcft I чхати кам чаури никли хай (32, 110)


«Грудь оказалась мерее выпуклой». Иногда вместо слов З^ФФ
адхик (зйада) могут выступать наречие Ф!^Т кахи
«больше» и деепричастия предшествующего действия <4<оФТ
бархкар «лучше» и дбФ Т гхаткар «хуже»: FF CRft =RRT ФеП
Ф^1 ЛФФсГ ft вах расси иссе к а хи сундар, к а хи м азбут
х ай (53, 114) «Та веревка куда красивее и прочней этой», FF
ЛЛ Л Л<оФ< (ЛсГФЛ) 4И4М ь вах т ум се бархкар ( гхат кар )
о
болван хай «он сильнее (слабее) тебя».
От аналитических форм следует отличать сочетания прила­
гательных с различными уточняющими прилагательными и наре­
чиями, с помощью которых выражается различная мера признака,
поскольку здесь отсутствует сравниваемая субстанция: Фс4, Ф-Н
ifc кучх кам бхед (66, 133) «немного меньшее отличие», 4-51 Л?ТТ
ЯТИТ бара гахра пани (143, 21) «очень глубокая вода», "4т
зфсГФ ЛЛТ аур бхи адхик бхуюс (72, 117) «еще больший голод».
Выступая без сравниваемой субстанции прилагательные со
словами ЗщФФ ф д 141) адхик (зйада) и Ф-И кам также не выражают
сравнения: ^ ёЯЛГ РкЧ м Ж Ft ФТЛТ ЗЛТЛТ Л ^Ф Л ФТФ Л «ft
пулис ке хатхо гирафтар хо джана зйада мушкил бат на тхи
(69, 30) «Быть арестованным полицией дело не очень трудное».
I Следует помнить, что если прилагательное выражает абсо­
лютный признак, оно не употребляется в сравнительной и пре­
восходной степени (ЗШТ андха «слепой», ■H3I мурда «мертвый»,
■ В “4161 бинбйаха «холостой»).
Синт аксическая ф орм а сравнительной степени является
основной в СЛЯХ. Она также продуктивна, поскольку здесь
может употребляться любое прилагательное, кроме оговорен­
ных выше. Прилагательное здесь выступает в функции веду­
щего компонента адъективного словосочетания, зависимым
компонентом которого является существительное (местоиме­
ние) с послелогом Л се\ ■R’ft Ф4Н1 RjRft Л ^ft ФТЛ^ F ... мери
ведна р а д ж н и се бхи к а ли хай... (37, 115) «Моя боль чернее
Ночи», ЛёГ ЯТФ ЛЛТ 5Ф ШФТ % ^ ТТ % йах гхав муджхе ин
г*аво се бхи пиара хай (53, 191) «Эта рана дороже мне всех
ЭтИх ран», ЛЛЛ Л у н с е ниче кшатрий тхе (2, 23)
(<Ниже их были кшатрии».
99R П Г VnuiiUfftPDnu • Практическая грамматика
Z Zo U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В качестве зависимого компонента в подобных сравни­


тельных оборотах могут выступать существительные (местои­
мения) со сложными послелогами сравнения: 3)фс| ^
fttW R T f tf tf t f t 3ft5TT т щ Щ акбар ка топкханц
бхаратийа иареш о к и апекш а сччха тха (2, 182) «Артиллерия
у Акбара была лучше, чем у индийских князей», 6+НК ft
WTT f t 4 Гн *Фcl ЛТФ ft £M d FFcf 9ХТ4" f хамаре деш Ме
ш ахаро к и банисбат гав ме халат бахут хараб хай (Ц
10.11.1966. 22) «В нашей стране положение в деревне много
хуже, чем в городах», ftld f t r i uF Ф ЛФ14<й f t f t f t ft
ми с рем аид ке м укаб ле xaput бхари пратидвандви хай (V, ди-
павали вишешанк, 1962, 83) «Харш по сравнению с мисс Ре-
манд более серьезный противник», . ..ТШ!Т Ч£<И f t I ft
fft ^ T f tt ...раши пахле ки тулна ме адхик хо джаеги
(168, 2.56) «Сумма по сравнению с прошлой станет больше».
Синтетическая форма образования сравнительной степе­
ни связана со словами, заимствованными из санскрита, арабского
и персидского языков, которые присоединяют к свой основе
суффикс ФТ тар\ HBI адхиктар лог (114, 166), «больше
народу», F^T... Фгй ft ftt 44d i F хам ... кутто се бхи бадтар хай
(103, 199) «Мы хуже собак».
Синтетическая форма сравнительной степени может высту­
пать вместе с положительной формой того же слова: ФсГ <4У ft
<44d< 4 4 ft 4Т f t ft кхет лагху се лагхутар банте джа раъе хан
(115, 371) «Поля из маленьких становятся еще меньше», ...>4*1 ФТ
ф ft FftTT 4ГЕТТ ...уска вишвас дрирх се дрирхтар
хота джата (1, 85) «Его уверенность крепла» (букв. « О т тв ер д о й
становилась тверже»).
П р е в о с х о д н а я степ ен ь обозначает признак, который со­
держится в данной субстанции в наибольшей мере по ср а в н е н и ю
с другими аналогичными субстанциями. Она образуется двум*1
способами:
1) синтаксическим,
2 ) синтетическим.
Синт аксическая ф орма превосходной степени я вл яется
основной в СЛЯХ. Она продуктивна; поскольку здесь можс>
употребляться любое прилагательное, кроме оговоренных вы­
М орф ология 229

е. Она представляет собой адъективное словосочетание, в


ункции ведущего компонента которого выступает прилага-
дьное, а в функции зависимого компонента— местоимение
р саб с послелогом ТГ се: ТГТПТ ФГ ТГФ ^ ГЗФЧТ 46I-S, ФФ Ф
сансар ка саб се у ч а пахар, саб се упдж ау майдан
\ 3) «самая высокая гора, самая плодородная долина», ФФ Ф
Щ Ч Ж Ф саб се п и ч и шрени ме шудр тхе (2, 23) «В
амой низшей касте были шудры».
I: Превосходная степень может образовываться повтором при-
агательного, в котором зависимый компонент выступает с по­
длогом ^ се: ФТЫК'Ч Ф ФТЫКЧ ФфН ЧТ садхаран се садхаран
ахане пар (83, 7) «под самым банальным предлогом», ФФТ Ф
Дф-cl I4I ФИТ сундар се сундар гхоре-таге вала (11, 37) «самый
«асивый возница», Ф ^ Ф ФФ yRldM баре се баре балидан (144,
8) «самые большие жертвы».
■ Превосходная степень может образовываться смешенным
синт акт ико-аналит ическим пут ем , согласно которому пре­
восходная степень образуется от сравнительной, в свою оче­
редь образованной аналитическим способом: сПф|ЗТТ т( ФФ
К з^^Ф Чфф1н ФТ ФФТФГФ | саб се адхик прасиддх
патанджали ка махабхашйа хай (2, 59) «Среди комментариев
более всего известным является «Комментарий» Патанджали»,
? ф ф м # ФТФФ( ч фт^гстф ЧЧ # фРфф I калидас саб се
адхик прасиддх хай (2, 67) «В это время среди писателей более
всего известен Калидаса».
i Как видно из примеров, сравниваемая субстанция (сравни­
ваемые субстанции) выступают с послелогом Ф (К Т() ме (ме се):
■ЗФЧ ф ФФ ^ с|^| ФЧ<1 унме се саб се бара камра (2, 8) «самая
большая комнаты среди них».
| Синтетическая ф орма превосходной степени образуется
°т слов, заимствованных из санскрита (с помощью суффикса ФФ
п*ам) или из арабского и персидского языков (с помощью суф­
фикса d {Н тарин): ^ УЧ-Н ФИ лагхутам кал (21, 36) «кратчай­
ший срок», d^ld'Tl'i f^RTTH тезтарин мисал (^IV, 3.12.1972) «са-
Мый яркий пример», ФФ... '41с1Р ПТФФФ, ФФТФФ
ЯРФФФ Ч Щ1ФЧ '4t ФФТФ ФТ ТФ % вах... манав джати ки пше­
ном, сундартам аур шашватам вйакхайа прастут кар рахе хай
930 П Г VnuiM rficpriR • Практическая грамматика
z jU (J. I . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

(121, 48) «Он дает самый благородный, самый красивый, самый


бессмертный комментарий», 3^ч41 fcR+ft Щ 4бс1 (14
ЗИ Т# майне апни зиндаги ка бехтарии хисса... дэкел0
ме кат лийа (17, 383) «Я провел самые лучшие годы моей жизни
в тюрьмах».

ИМ Я ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

Основным категориальным признаком числительных явля­


ется их способность к номинативному обозначению количества
субстанций. Числительные в СЛЯХ выступают как детерминант
субстанции, лишенный всяких грамматических показателей, кро­
ме показателя множественности и возможности порядковых чис­
лительных изменяться по родам и числам.
Детерминативная функция числительных сближает их в од­
них случаях с прилагательными, а в других — с неопределенно­
количественными местоимениями.
Однако числительные способны обозначать количество
вне всякой связи к конкретной субстанцией, что выражается
чисто цифровыми построениями: 2 x 5 = 10, 2 + 7 = 9, 1 0 :2 = 5,
10 - 9 = 1 и т. п.
По своему значению числительные подразделяются на опре­
деленно-количественные, собирательные, неопределенно­
количественные, порядковые и множительные.
По своему строению числительные бывают н еп р о и зв о д н ы -
ми, или простыми, и производными.
К простым непроизводным относятся числительные п ервого
десятка (Д3> ек «один», 4т до «два», cft’T тип «три», +ПТ чар «че‘
тыре», 414 пач «пять», Щ? чхах «шесть», Ш7Г cam «семь», ^
атх «восемь», ЧТ нау «девять» и <Т7Тдас «десять»), а также чиСД!’
тельные обозначающие целых десятки (41Ч бис «двадцать», ^
тис «тридцать», 41«Г|ч чалис «сорок», Ч41Ч пачас « п я т ь д е с я i "•
745 с атх «шестьдесят», ТТтТТ саттар «семьдесят», зн4т ас'си
«восемьдесят», 4=4 навве «девяносто») и другие полные е д и н и и ь1
М орфология 231

■ f t сау «сто», fTSTR хазар «тысяча», HW лакх «сто тысяч», Ф<1■б


карор «десять миллионов», ЗГС4Г араб «миллиард» и т. д.).
Последние полные единицы в СЛЯХ относятся к разряду
существительных, что зафиксировано словарями и на что указы­
ваю т следующие категориальные признаки:
1) они обладают категорией рода (мужского) — 4 <4IФ<
1 ОФ F4TT ЧТГ суд-дар-суд милакар ек хазар пура (54, 27) «со
I всеми процентами полная тысяча», гН^Фб f t ftc 64^
1 танкхвах пуре дерх сау рупайе (71, 54) «зарплата полных пол-
I торы сотни» ( ср. f t f t f t ФФТ “f t f t -ЧТ” f t F пуре адхе
щдарджан «чилл-по» бхи хай (61, 54) «полных полдюжины
I «плакальщиков»);
2 )они могут иметь собственное определение — *7Ф 6 4 К ЧТГ ек
В хазар пура (54, 27) «полная одна тысяча», ...ЗПТ ЩФ 4М f t
I F R F f t f t I .. .аур кхане вале пуре барах прани хай (59, 28)
I «полных двенадцать душ едоков»;
3) они обладают категорией числа, поскольку могут определяться
1: как определенными, так и неопределенными числительными
№или местоимениями — Ф ? F4TT ФТ ф 4 кап хазар ка карз (66,
I 36) «долг в несколько тысяч», ft FT 64 К йе до хазар (96, 89)
I «эти две тысячи», Ф ^ ПЩТ f t cTTFTF ft кучх лакхо ки тадад ме
1 (121, 10) «в количестве нескольких сотен тысяч»;
4) они могут выступать подобно счетно-количественным числи-
И тельным в собирательном значении— FFTCT ФФФ хазаро
щманушйа (72, 216) «тысячи людей» (ср. ftft ФПГ Нф< дхеро
I рупайе лекар (25, 103) «взяв кучу денег»),
К простым производным относятся все числительные от 11
До 99, состоящие из видоизмененных форм простых числитель­
ных: TRF терах «тринадцать», тейтис «тридцать три»,
икхаттар «семьдесят один».
' К составным относятся все числительные начиная с первой
Сотни: С£Ф f t 0Ф ек сау ек «сто один», f t 64 К до хазар «две ты­
сячи», f t Ф<1й ^ 41<а 3 641 i 12 карор 8 лакх J хазар «120 мил­
лионов 803 тысячи» и т. п.
Противопоставлением определенно-количественного числи­
тельного Оф ек «один» (включая дробные числительные меньше
еДиницы и числительное fto дерх «полтора») всем остальным
„ _ vrii.iTu,t,i;pnn . Практическая грамматика
Zj Z U . 1 . УЛЬЦИФЕЮВ • современного литературного языка хинди

числительным, начиная с ФТ до «двух», фиксируется противопос­


тавление ед. и мн. числа определяемых субстанций.
Числительное ек, кроме своего основного значения ука­
зывать на единичную субстанцию, может употребляться в сле­
дующих дополнительных значениях:
1) неопределенного артикля, синонимичного местоимению
ФП? кои «какой-то»: ДФ Ф^Т ФфТ) ф ттф Ф фф ЧТЩТ
ек бари кампани не ек шахар ме паи шакха кхоли (35.
75) «Одна большая компания в одном городе открыла фи­
лиал», ФТФГ|Т Ф N T 4ft Ф> УФФГ ^ fo ri ек адми не деви
джи ко дхакка де дийа (24, 121) «Какой-то человек толкнул
почтенную госпожу»;
2) неопределенно-количественного показателя, синонимичного
наречию Ф13 кои «около»: ЧФТФ-ДФ ФД Ф
пачас-ек адми икаттхе хо гае тхе (49, 129) «Собралось около
пятидесяти человек», ...ДФ> Ф^ГФТФ ФТСФ ФЧ У1У6-ДФ Ф^Т ек
паризад аурат варш чаудах-ек ки... (24, 121) «какая-то краси­
вая женщина, лет около четырнадцати...».
Дробные числительные больше, чем единица, но меньше,
чем два, не приносят субстанции значение множественности:
ФЧФТ-ФФТ ФЧФТ <М рупайа-саварупайароз (53, 8) «рупия-рупия с
четвертью каждый день», ФФ <М ФФ У dl 9 УHi Ф<Ф... вах роз
дерх гханта прайог карке... (17, 88) «проводив ежедневно экспе­
рименты по полтора часа...».
Дробные числительные могут быть:
а) простыми: Т?ГФ пауне «три четверти» (целого) или «без четвер­
ти» (целого), ФФТ сава «с четвертью» (целого), ФТФ сархе «с по­
ловиной» (целого), ФФ дерх «полтора», ФТф (ФФТф) дхаи (архаи)
«два с половиной»;
б) составными: ОФ-^ТфТф ек-тихаи «одна треть», ФТ-ФГФТФ до
чаутхаи «две четверти», ФГФФТ УК до бита чар «две четвертых».
Простые дробные числительные 41Н пауне, ФФТ сава, ФНТ
сархе в счетцом ряду от 3 до 99 присоединяются к каждой е д и н и ­
це, увеличивая или уменьшая ее на указанный порядок: ^ Ф r<i
пауне тин «три без четверти», т. е. 2,75; ФФТ ФФ сава дас « д еся т ь
с четвертью», т. е. 10,25; ФТФ ФТФФ сархе баван «пятьдесят два с
половиной», т. е. 52,5.
М ор ф о ло ги я 233

Присоединяясь к последующим единицам (7?Г сау «сто»,


' хазар «тысяча», «1К4 лакх «сто тысяч», Ф<1-ё карор «десять
миллионов» ФТФ араб «миллиард»), эти дробные числительные
увеличивают или уменьшают их на указанный порядок: 4^4 ДФ
4Т пауне ек сау «без четверти сто», т. е. 75; 4^4 ФГ 6 4 К пауне до
азар «без четверти две тысячи», т. е. 1750; ЧМ Н7ТГ пауне
тин лакх «без четверти триста тысяч», т. е. 275 тыс.; ЗТТ5
’ пауне атх карор «без четверти восемьдесят миллионов»,
т. е. 77,5 млн.; 041 4М Ф<13 сава тин карор «тридцать миллио­
нов с четвертью», т. е. 32,5 млн.; 041 414 ОК4 сава пач лакх
«пятьсот тысяч с четвертью», т. е. 525 тыс.; 0 l4 4К б ФП-ё сархе
барах карор «сто двадцать миллионов с половиной», т. е.
125 млн.; ОI со ФГ ОТ О <4 сархе до сау араб «двести с половиной
миллиардов», т. е. 200 млрд 500 млн.
Аналогичным образом обозначаются соответствующие про­
межутки времени в часах: 414 4 К 4 0% пауне барах бадже «без
четверти двенадцать», 041 4 Кб ФФ сава барах бадже «четверть
первого», Olio 4 Кб ФФ сархе барах бадже «половина первого».
На базе дробных числительных формируются простые и де­
сятичные дроби.
Прос тые д р о б и в СЛЯХ представляют собой трехсловное
сочетание, первое слово из которого обозначает числитель, вто­
рое является специальным арифметическим термином, указы­
вающим на деление (4 dl баша м. р. от глагола 4d4l батна «де­
литься»), а третье представляет знаменатель. При этом первое и
третье слово выражены количественным числительным: ЧЫ 4 dl
ФТФ пач бата cam «пять седьмых», 4 К 4dl ФТ5 чар бата атх
«четыре восьмых», Ф 4 dl ЛГ до бата нау «две девятых».
К Целые числа при дробях обозначаются словами ЧиПФ
пурнанк или сахи: ?Т 44) (ФЛГФ) 4 К 4 dl 414 до сахи (пур-
ианк) чар бата cam «два целых и четыре седьмых».
Десятичные дроби также представляют собой многословное
сочетание, первыми двумя компонентами которого является ко­
личественное числительное с показателем целого числа, за кото­
рым следует арифметический термин (ФЗПН4 дашамлав м. р.),
Указывающий на то, что за ним последует количественное числи­
тельное (числительные), обозначающее (обозначающие) часть
9ТЛ.
Z J4
п Г Vпк! ти гр п п • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

целого: Ч1Ч 4 U11Ф Ф91Ч«1Ч Ч14 пач пурнанк дашамлав пач «пять
целых пять десятых», d 4й11Ф ФЗЖНЧ WT ШсГ терах пурнанк
дашамлав чар cam «тринадцать целых сорок семь сотых».
В разговорной речи вместо слова ФЗ'ПТёТФ дашамлав упот­
ребляются слова ГФФ бинду и H4dl нукта «точка»: Ч К ('Т'Т'ТТ>
ЧК 'ft чар бинду {нукта) чар нау «четыре целых и сорок девять
сотых».
В функции дробных числительных могут выступать счетные
имена существительные: ЧN пав м. р. «четвертая часть», fct?T£
тихаи ж. р. «третья часть», ЗнПГсТТадха м. р. «половина» (это слово
является также и прилагательным со значением «половинный») и
некоторые другие.
Определенно-количественные числительные, как уже отме­
чалось, выступают в функции детерминантов при существитель­
ных, при этом они в большинстве случаев не субстантивизируюг-
ся. Подобное явление происходит в следующих случаях:
1)при обозначении времени в часах: Ч?м1 % ЧКб «П5ГП7,
0/Ф d -d Id I, 4f 4410, фауджи гхарийал не барах баджайе, ек
баджайа, до баджаие (69, 200) «Военный колокол пробил
двенадцать, пробил час, пробил два», eft 441 f" абхи то
дерх баджа хай (108, 218) «Только что пробило половину вто­
рого», <ld % 44 рат ке нау бадже тхе (66, 9) «Было де­
вять часов вечера»;
2) при указании на арифметические действия: ЧТТ ft
fa r ц: ^ fan; ft w Л г т исе пач се
гуна киджийе, пхир исме чхах джор диджийе, пхир чар се гуна
киджийе (45, 21) «Умножьте это на пять, потом прибавьте к
этому шесть, затем умножьте это на четыре», ?ТГ 4<г41 ФТ 9
ФТГ ft ЧНТ TdT %. УЧТсТ Ч d Ф> зггф ^ f t 4"RT ТсТТ %сТТI" ис санкхйа
7 CN

ко вах дас се бхаг дета хай, артхат 12 ке аге ке до шунйа хата


дета хай (45, 23) «Он делит это число на десять, то есть отни­
мает от 1200 два ноля»;
3) при указании на стоимость: ЧТ FTC Щ: ?ft ff ®l*11 ЧТ йах хар чхах
сау ме бана тха (65, 3) «Это ожерелье сделано за шесть сотен»-
4) при указании на количество субстанций: ff 4 K d Ф^
Ф14 Ф1 fi 4 4 91Ptel 'l с; Ф<1Т ц О гТЩ 44 1961 ме бхарат ки к)'-1
карйакари джаншакти 18 карор 87 лакх тхи (II, 25.12.19/"-
М ор ф о ло ги я 235

12) «В 1961 году количество самодеятельного населения


, Индии составляло 188 миллионов 700 тысяч».
В данном употреблении числительные не являются субстан-
тивами, поскольку не могут определяться прилагательными {ср.
зтте Л % ЛЛЛ ^ Т Т Л % Ф ЛЛТФЗТЛГГ ^ ин ат х ме се пратхам
чар адхик прабхавшали тхе (2, 43) «Из этих восьмерых первые
четверо были более влиятельными»).
Дробные числительные, как правило, выступают со своим
определяемым словом. Их самостоятельное употребление являет­
ся эпизодическим: апне
кул дхан ка ек баша атх баре бете ко дийа (61, 81) «Одну вось­
мую всего своего богатства отдал старшему сыну».
С о б и р а т е л ь н ые чис лите льные представлены в СЛЯХ
застывшими формами с показателем множественности sff о, ко­
торый присоединяется к основе определенно-количественного
числительного. Среди них наиболее употребительны числитель­
ные первого десятка, хотя встречаются числительные более вы­
сокого порядка: # f l оТГфг ДФ facTT Л Л? тино лаше ек хи
чита ме ракхи гаи (68, 14) «Три тела были положены на один по-
Вгбальный костер», FTTT {ф?ТТЛТ ЗДТ ЛТЗТ ФМ1 ЗЛТ чаро дишао
аур атхо коно ки ор (49, 9) «в сторону четырех сторон света и
восьми углов», ^тП'Н! FTcT ФЛ^ТЛ FT ЛД баттисо дат даршинаийа
хо гйе (49, 125) «Стали видны все тридцать два зуба», ТФГЛГ
Я 41 Л пачасо адми джама тхе (69, 45) «Собрались пятьде­
сят человек».
| Наряду с собирательным значением данным числительным
присущ и разделительный оттенок: ЛЛТ Ч1бФ ФТ <6Н1 сТТTRT-fc’T
ш К FTTFT Л FTcTT ЛТ магар патхак ка рахна то рат-
дин аур барахо махине иси басти ме хота тха (49, 126) «Но Пат-
хак жил в этом поселке с утра до вечера на протяжении всех две­
надцати месяцев», ФЛТ FIT •Ч6КМ ДД дасо бар махарадж
хУш хуе (54, 24) «Махараджа был доволен десять раз».
Не опре д е ле н но - ко лич е с т ве нные числительные вклю­
чают в себя всего лишь несколько слов: Ф ? каи, ЛФ чанд, FM баз,
И р Ф екадх «несколько»; ЗНФ анек «много». Они привносят зна­
чение неопределенной множественности: ф £ ЛЛТТ FTSTtft каи
х°зар адми «несколько тысяч человек», FM TFT баз лог (41, 35),
9ТЧ П Г Vni.Tiurf.EDnn • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ФФ ФЗЧ чанд кадам (15, 86) «несколько шагов», ЗЙФ ТФТФТ фт


анек стхано пар (4, 95) «во многих местах», ЗНК ФТ? ЗТТФ^Г
ДФ1Ф ФФ-й ЧтФ ФФТ... агар кои адми... екадх канкар пхек дета.
(69, 11) «Если кто-то бросит несколько камней...».
Слово ЗЕТф анек может выступать в функции собира­
тельного числительного: ФФПТ ФФФГ ЗТТФ TFcft муджхс
ме анеко аг чхипи рахти хай (102, 124) «Во мне скрыто мно­
жество огней».
В функции неопределенно-количественных числительных
могут выступать некоторые прилагательные-наречия с неопреде­
ленно-количественным значением (Ф|Ф бахут «много», ФФ" кам
«мало», Фи) кучх «немного»): ФДФ ФФ ?Т-г4Ф< frR трт
бахут джан мурччхит хо-хокар гир гае (4, 84) «Много людей по­
падали на пол, потеряв сознание», ЗТГг ФФТ Ф|Ф |сГФ Ф аур
май ваха бахут дии на рахуги (143, 21-22) «И я там много дней
не пробуду»; ФТФТ Ф" Ф|ГФ Ф-Н ФЧ ? ФТФ Ф бахар се бахут кам
капре ате тхе (69, 82) «Из-за границы приходило очень мало
тканей», Ф>% ФЧ Ф" ФЧ ФПфГ ФПТ тумхе кам се кам йоддха дуга ( 4 .
137) «Дам тебе очень мало воинов»; Ф у£ ФЧФ ТЯД кучх рупайе лис
(66, 15) «Взял немного рупий», Ф ^ Фк41 ФФФ ФТФ ^ кучх адми
уске сатх тхе (75, 168) «С ним было несколько человек».
По р я д к о в ые чис лите льные, указывающие не порядок
следования субстанций, образуются от определенно­
количественных числительных путем присоединения к их основе
суффикса ФГ ва : ФТФ cam «семь» — ФТФФТ сатва «седьмой», ФТ
сау «сто» — ФТФТ саува «сотый», ФТФ ФТ ^ГФФТ чар сау бисва «че­
тыреста двадцатый».
Пять порядковых числительных образуются нерегулярно:
ДФ ек «один» — ЯФФТ пахла «первый», ФТ до «два» — ФФТТ дусра
«второй», ТТГФ тип «три» — сТДШ тиера «третий», ФК чар «че­
тыре» — ФТФТ чаутха «четвертый», Ц: чхах «шесть» —
чхата «шестой».
Все указанные числительные согласуются с о п р е д е л я е м ы м
словом подобно изменяемым прилагательным: ФФ1ТФТ
хазарва хисса ( 17, 459) «тысячная часть», ФФТ ФФФТ Ф" дусре гахи°
се (4, 9) «из других украшений», сПф Cl тиери шрени (2, 1^
«третья группа».
М орф ология 237

Л Наряду с порядковыми числительными собственно хинди


в| СЛЯХ употребляются аналогичные числительные заимство­
ванные из санскрита, которые, однако, в основном ограничи­
ваются числительными первого ряда (ТЛЛ пратхам «первый»,
двитийа «второй», ЛсПЛ тритийа «третий», ЛЛЛ
чатуртх «четвертый», ЛЛЛ панчам «пятый» и т. п.). Данные
числительные употребляются аналогично неизменяемым при­
лагательным.
К- Мн о ж и т е л ь н ы е ч и с л и т е л ь н ы е образуются от основ
(иногда усеченных) определенно-количественных числительных
с помощью форманта (Ml гуна (причастие совершенного вида от
■глагола (МЛ гунна «умножать»): ^IфМI (Д(МI) догуна (дугуна)
«двойной», «двукратный»; с^ЛЛЛТ (тЛЛТ) тингуна (тигуна)
(«троекратный», «тройной»; Х ° ЛЛТ 50 гуна «пятидесятикрат­
ный».
Подобные числительные могут согласовываться со своим
определяемым в роде, числе и форме, но могут выступать (чаще)
в словарной форме: ЛсЛТЛЛ <НМ1 Щ ЛЛТуптадан дугуна хо гйа (2,
50) «Производство возросло двоекратно», ...Ш=ЛТ ^ t ЛЛЛТ ЛД/ft
.диббо ки санюсйа дугуни хо гаи хай (168, 3.50) «Количе­
ство вагонов увеличилась в два раза», ...Д ° ЛЛ Л ЛЛТДТ... 20 гуне
сЩзйада.,. (168, 2.171) «в двадцать раз больше», но ^ДГЛЛТ Ft
■ръ F тингуна вриддхи хо гаи хай (168, 2.82) «Произошло трое­
кратное увеличение», ^ (HI ^ НЛЛЛ лСй f' 7 гуна ке
Дагбхаг вриддхи анкит хай (168, 2.15) «Отмечен рост примерно в
семь раз».
Субс тантивация чис лите льных касается главным обра­
зом собирательные и определенно-количественные числитель­
ные, которые могут выступать на уровне предложения в функции
его следующих компонентов:
субъектного подлежащего— ЛЛЛ?1 ЛТрЛЛТ Л ЛЗПТТ ЛТЛЛ ЛД
| Зцт; f) Ф й I ЛТ ЛД Л унки галийо се хазаро гхайал хуе аур сайкро
й мар гае тхе (116, 77) «От их пуль тысячи были ранены и сотни
К убиты», ДЛ Л TTTTTPft ЛЛ Л Л ^ £ТЛТ ек не нарайани ко пакар
' лийа (102, 132) «Один схватил Нараяни»;
прямого объекта— ^ГЛ ЛГЛТ ЛЛ ЛЛЛЛТЛТ майне доно ко
Щ кучалвайа (103, 329) «Я заставила обоих прижать к ногтю»,
9^8 П г V пкг ш л с р п п • П ракти ческая грам м атика
Z Jo и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • соврем ен ного л и тературн ого язы ка хинди

унхоне ек ко бхи пакар лийа...


(103, 441) «Они даже одного схватили»;
3) косвенного объекта — Я ЗЛ ЧМ1 Ч" 411^1 Ф ^ч1... май ун пачо се
ишди каруги... (143, 22) «Я выйду замуж за тех пятерых», ЗФЧ
W4 я ? . . . укт пайтис ме се паччис бач гаи (143.
20) «Из тридцати семи вышеупомянутых двадцать пять спаслись»;
4) сказуемого — ^ "ЧК Ч вед чар хай (2, 15) «Вед имеется четы­
ре», ФЧ Ф % хам до тхе (102, 112) «Нас было двое» (букв. «М ы
были два»).
Реже субстантивируются числительные других разрядов:
$ fa r й щч ччв, ф ? ч чтс ^этф т р г с ф ?
б'ЗЧН ёГч каио ке сир се хун ки дхаре бах чали, каи хатх пайр ме
чот кхакар гиркар таране лаге (83, 15) «Из нескольких голов
текли ручьи крови, несколько, получив ушибы рук и ног, упав на
землю, корчились от боли»; Ф$91 % ЧФУНФ ^С'НФ б'|ф< Ч^Т...
каио не ексатх утсук хокар пучха... (83, 69) «Несколько, заинге-
есовавшись, спросили...); ЗГТФ( фГ(о91 3TTcft ^<?1Ф< чЗЧФЧ
=|Р^14 ЗТЧлТ ЧЧ Ф? Г
4Т анеко ки дархийа джалкар унки вичитр
сурат бан гаи тхи (4, 92) «Обгоревшие бороды многих придава­
ли им забавный вид».

МЕСТОИМЕНИЕ

По семантическим и грамматическим признакам место­


имения подразделяются на местоимения-существительные
(предметно-личные) и местоимения-прилагательные (не пред­
метно-личные).
Is

Местоимения-существительные

Основным категориальным признаком местоимений с у щ е ­


ствительных является предельная обобщенность их значения-
позволяющая им содержать указание на любое лицо или на лк1'
М орф ология 239

I бую неличную и неодушевленную субстанцию. Грамматиче-


1 ское значение этих местоимений проявляется в категориях чис-
|д а и падежа, которым в отличие от существительных обладают
местоимения-существительные, а через синтаксис — в лекси-
ко-грамматической категории рода.
В СЛЯХ местоимения существительные делятся на следую­
щие разряды:
|1 ) личные (^Г май «я», Л ту «ты», ЛЛ хам «мы», ЛЛ тум «вы»,
I ЗТТЛ ап «Вы»),
2) лично-указательные (ЛЛ йах «он», «этот»; ЛЛ вах «он», «тот»;
1 ^ йе «они», «эти»; % ее «они», «те»);
3) возвратное (ЛТЛ ап «сам»);
4) вопросительные (ФМ каун «кто», ЛЛТ кйа «что»),
5) относительное ЛТ джо «который»,
6) неопределенные (Ф1^ кои «кто-либо», «что-либо», ФЦ кучх
I «что-нибудь»),
7) определительное (ЛЛ саб «весь»).
Все местоимения, кроме личных, могут выступать в функ­
ции местоимений-прилагательных. Тогда они указывают не на
субстанцию, а на признак субстанции.
По отношению к категории лица местоимения-
существительные делятся на две группы:
1) местоимения, имеющие сопоставительные формы ед. и мн.
I числа (^Г май «я» — ЛЛ хам «мы», Л ту «ты» — ЛЛ тум «вы»,
I %
ЛЛ йах «он» — Л ме «они», ЛЛ вах «он» — ее «они»),
2) местоимения, не имеющие сопоставительных форм. Число ме-
■ стоимений отличается от числа существительных, поскольку, с
■ одной стороны, формы мн. числа местоимений являются суп-
I плетивными, а, с другой стороны, включают в понятие множест-
1 венности и местоимения ед. числа. Местоимение ЛЛ хам «мы»
■'указывает не на много говорящих, т. е. не на много Л май «я», а
В на говорящего вместе с другим лицом (лицами): Л1т р т ФН|
§ л Ъ л 3?R Л... аур хам доно тураййа аур май... (69, 205) «и мы
I оба, Турайя и я». Точно также ЛЛ тум «вы» может включать в
Ц.себя и Л ту «ты» и ЛЛ вах «он». Кроме этого, ЛЛ тум, ЛЛ хам и
В'ЛТЛ ап могут употребляться для обозначения одного лица. Про-
■'тивопоставление в числе, аналогичное именам существитель­
?4П П Г v in м и л с р о п • Практическая грамматика
Z4U U . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ным, имеют только лично-указательные местоимения Ф? йах и


=ЦТ вах, формы мн. числа которых образуются регулярно и обо­
значают множество однородных лиц или субстанций, хотя и эти
формы могут использоваться для обозначения одного лица.
Остальные местоимения, хотя и имеют только одну форму
числа, могут обозначать как одну, так и несколько субстанций:
Ф1^ ТГ^- ^ кои роте хай (69, 155) «Какие-то плачут», Ф ^ Фбг! гф
кучх кахте тхе (75, 26) «Некоторые говорили».
По отношению к категории падежа местоимения-существи­
тельные делятся на склоняемые и несклоняемые. Все склоняемые
местоимения, кроме местоимений Ф1? кои «кто-то» и ЗГРТ ап «Вы»,
имеют четырехпадежную систему склонения (первое местоимен­
ное склонение), состоящую из прямого, эргативного, послеложно-
косвенного и объектного падежей. При этом, кроме личных место
имений и местоимения Ф1^, все остальные местоимения имеют
особую форму для мн. числа эргативного падежа.
Местоимения ФТ? кои и ФИТ ап имеют трехпадежную систе­
му склонения, в которой отсутствует объектный падеж (второе
местоименное склонение).
Местоимения ФЧ1 кйа, Ф ^ кучх и ФРТ ап относятся к нескло­
няемым.

Первое местоименное склонение


число прямой эргативный п/косвен. объектный
ед. число Т ~ ФФ'ФГ ФФГ
чэ чэ

мн.число ёЛТ ё'ЧФ) F#


ед. число Фс\ Ф?Г
СЧ б'фф ) Ф
чэ
ФГ
чэ

мн. число сНТ


чэ
ФЧН
чэ
dчэ■ИФ) Ф *£
ед.число Ф Ф (Ф Ф ) Ф Ф (? Ф )^ ф ф ( ? ф )ф г ф # (? # )
мн.число ф (ф ) Ф гб И (?гЕП Н Ф Ф (?Ф )Ф Г ФфГг^фГ) ;
ед.число ф ^ф Гф ^ Гф'Н Ф1

мн.число ФМ Гф’-рм Гф п ф ! Гф Ф

ед.число ФГ (ф т н Гф н <
фн fa t

мн.число ФГ Гч1 *1 ГчФ ф!' f a r6


М орф ология 241

Как видно из таблицы, мн. число личных местоимений обра­


зовано от супплетивных форм. Лично-указательные местоимения
имеют особую форму мн. числа. Все остальные местоимения в
прямом падеже ед. и мн. числа имеют одну и ту же форму.
Кроме местоимений ЛЛ хам, ЛЛ тум и ЛТЛ ап, все остальные
местоимения в послеложно-косвенном падеже имеют видоизме­
ненную словоформу. Для местоимений ЛЛ йах, ЛЛ вах, ЛИ каун,
КГТ джо эта форма является супплетивной.
Множественное число эргативного падежа всех местоиме­
ний, кроме личных, представлено особой формой с окончанием
ЛТ хо, которое присоединяется к форме мн. числа послеложно-
косвенного падежа этих местоимений: ЛЛ (ЛЛ)-ЛТ ун (ин)-хо, ГФН-
ЛТ кин-хо, Рл HI-ЛТ джин-хо.
Послеложно-косвенный и эргативный падежи местоимений
являются аналитическими, тогда как объектный падеж представ­
лен синтетической формой, образуемой присоединением оконча­
ний Д е (ед. число) и Л хе (мн. число) к формам послеложно-
косвенного падежа. В первых двух косвенных падежах послелог
никогда не опускается. Объектный падедс местоимений всегда
выступает без послелога.
Второе местоименное склонение
число прямой эргативный п/косвенный
ед. число ЛТ? Рф *Р1Н М Ф1
мн. число Гф ^ н Гф *Р1 ф 1
мн.число ЗТТЛ Л1ЧН Л1ЧФ)

Личные, лично-указательные местоимения, а также ме­


стоимения ЛТ джо «который» и Л^Рл каун «кто» наряду с
обычными формами косвенных падежей имеют усилительные
(эмфатические) формы, образуемые присоединением к место­
имениям усилительной частицы хи, которая у большинства
Местоимений сливается с их косвенными формами. Частица {ft
хч проявляет себя только с местоимениями в эргативном и
Иослеложно-косвенном падеже, что объясняется фонетиче­
ской схожестью эмфатических форм местоимений с формами
94? П Г Vnkiiu • П рактическая грам м атика
*-9.1. УЛЬЦИФГРОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

их объектного падежа: F"jfy ФТ хами ко «именно нам» и FK


хаме «нам».
Эмфатические формы местоимений
число прямой эргативный п/косвенный
ед.число t^ y К*£УфГ
43

мн.число 1ПТ1УУ б 1*т ф Г


ед. число сГ
С\
сГ#Г^У
CN
сГЧтУ
43
фг

мн.число сРК^У Й" д4 3 Ф ф|

ед. число З^УУф У


мн. число н Ф1
ед. число фУУ з^УЛ з ^УУф г
мн.число %£У чЗчП и ф 1
ед.число фЫ Рф *1 ф ^■ ^Уф У
мн. число ф и ^У Гф г еП н Уф -ф У Ф1
ед.число чгг {тУ Ш ё5У н $ Ф1
мн. число ФТ^У М й (чНеП ф|

Как видно из таблицы, формы эргативного падежа отлича­


ются от форм послеложно-косвенного падежа только у место­
имений К май и \т у . Их форма эргативного падежа равна форме
прямого падежа.
Местоимения-существительные не имеют родовых форм и по­
этому могут функционально заменять существительное любого ро­
да. Род личных местоимений определяется полом лица, которое они
обозначают. Однако в полной мере это касается только местоиме­
ний t май «я» и \ ту «ты». Местоимения хам «мы», ёПТ тум
«вы» и 3TFT ап «Вы» могут обозначать лиц обеих полов. В этом слу­
чае они, как правило, требуют постановки сказуемого во мн. числе
муж. рода: ФМО Ф|'Ч ТГ?, К '4Т ЦЦ|... FK 4FT ^«й кадж ри ка’1
гаи, май бхи дар гайа... хам бхаг чале (103, 129) «Каджри затряслась
от страха, я тоже испугался... мы бросились бежать».
Значение рода личных местоимений может определяться
контекстуально или синтаксически, т. е. согласуемыми формам11
М орф ология 243

|прилагательных или причастий: ft ЧЗЧ ЧМ1 ft ЛТГ ЧТо ГчЧЧ


\ tfT sp rft ТЧТ TFT %гП интар ме пархие вала май ис гурх вишай пар
апни кйа рай дета (107, 45) «Что я мог сказать по этому сложно-
| му вопросу, учась {букв, «учащийся») в средней школе», Л Л^ТТ Л
Ч? ту бхукха хай на? (103, 123) «Ты голоден, не так ли?».
Лично-указательные местоимения также не имеют родовых
форм. Их род проявляется двояко: при указании налицо — полом
данного лица, а при указании на субстанцию — родом заменяе­
мого существительного. Сам же род определяется контекстуаль­
но или'синтаксически: ... ^тлтл л л л т ^ г лл л л згг£.. кивар
банд карты хуи вах бхитар аи (107, 109) «Закрывая (букв. «за­
крывавшая») створки двери, она вошла внутрь»; ЛЛ 4ift <4ufl «ft
{tax вахи романы тхы (69, 194) «Это была именно та женщина»; ч
ftT! % ftftftl % fft^fHTT ЛТ 7ft ft ее хире! ее моты! ее даку
ко вычалит кар рахе тхе (103, 353) «Эти бриллианты! Эти жем­
чужины! Они потрясли бандита».
Относительное местоимение ЛТ джо «который» при указа­
нии на лицо или субстанцию выражает их род, который также
определяется контекстуально или синтаксически: ...Л ФЛ1 ft^RTT
ЛТ ЛТТГЛ 4 R T T f t . . . .. .сайкро страна джо хар роз
базар ме... дикхаи деты хай (72, 160) «... Сотни женщин, кото­
рые ежедневно встречаются на базарах»; ЭЛ ^6Ф1 ft’ ЛТТТ ТГЛТ ТТЛ
ЛТ ЛТ ЛТЛТТ ft Т|ЛШ «ft... ун байтхако ке пас се джа раха тха
джо базар ме кхулты тхы (17, 130) «Шел мимо тех посадочных
мест, которые открывались на базаре».
При отсутствии определяемого лица или субстанции, их
маркировке послелогом или родовой неопределенности согласуе­
мые формы прилагательных и причастий выступают в форме
муж. рода: 4ft> eft 4 ft ЛЧТ ЛТ сПЛ ЛЗТТ Л муджхе вахи хуа джа
пумхе хуа хай (69, 77) «Со мной было то, что случилось с тобой»;
В сглч ллтлт лл лт ?rftr ЛТ ФН л . .. джо тумне батана йах то
°абхи ка ком хай .. .(108, 59) «Что ты сказал, это дело всех».
I Вопросительное местоимение ФН каун «кто» при указании на
конкретное лицо принимает его род: ёТ ftft фН ft ft Л? ту меры
К(гУн хоты хай (103, 324) «Ты кто мне?» (букв. «Ты моя кто»).
( При указании на неопределенное лицо фЫ каун принимает
мУж. род: “ Ф1Н ЛГЛТ” <sM<I ГФТТТПЧТ «каун бола» кхачера чиллайа
9 ЛЛ П Г V in 1 пл 1 1'г> • П рактическая грам м атика
U . I . УЛЫДИФЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

(103, 302) «Кто сказал»'— закричал Кхачера»; ?Ф ФТ tf чЩТ сПт


FT, <641 Ft ФН 4TFcTT t -, ЧТ ис гхар ме джаха тум хо, рахна кау■„
чахта хай, ма (59, 83) «Кто захочет жить в этом доме, где жи­
вешь ты».
Вопросительное местоимение 441 кйа «что» принимает
главным образом значение муж. рода: Rb< 441 IpTT? пхир кйа хуи >
(103, 405) «Потом что случилось?».
Если при этом местоимении сказуемое выступает в форме
жен. рода, то это свидетельствует об опущении существитель­
ного жен. рода (главным образом слова did баш «дело»): rfi
то муджхе кйа пари хай ки... (66, 68) «Что
со мной случилось, что...» ; “tm T F Щ ЧТФ "ФТ eft f ”, “ЧФГ
ЧсИЗЦ”, “3R 441 ^ft, 441 FT Ч ? ” «кисмат ки бат хай», «со то
хай», «бхапа батао», «аре кйа тхи, кйа хо гаи» (103, 263)
«Дело судьбы», «Да, это так», «Почему, скажи», «Послушай,
что было, а что стало».
Неопределенное местоимение Ф>1$ кои «кто-либо» при ука­
зании на конкретное лицо принимает его род: Ф)? Ф1 т Ч Ч ЧТ
кои уска митр на тха (65, 297) «Никто не был его другом»; Ч"4т
ПФ Ф1? 4 $ ЗТТ 4=£1? абхи так кои нахи а саки (103, 390) «До сих
пор никто не пришел {букв, «не пришла»)».
При указании на неопределенное лицо кои принимает
значение муж. рода: . ..ФТ? Рч««114 1 ЧТТ П| <1 ...кои чиллайа аур
гира (103, 381) «Кто-то закричал и упал», R4?<4) ^ ФТЧЧ ФГ?
<431 ЧТ юсирки ке самне кои кхара тха (65, 245) «Кто-то стоял
перед окном».
Неопределенное местоимение Ф ^ кучх «что-то» принима­
ет главным образом значение муж. рода: Ч?Т Ф1Щ Ч?1 F
ваха кучх пара хуа хай (25, 118) «Там что-то лежало», Ч1ЧТ ?
414 Фё$ Ф TFT чача ке пас кучх на раха (69, 212) «У дяди н и ч е го
не осталось».
Возвратное местоимение ЗТТЧ ап «сам» принимает род липа-
к которому оно относится.
Синтаксическое значение рода проявляется только при на­
личии склоняемых форм (атрибутивных и предикативных). При
спрягаемый формах глагола род местоимений синтаксически^;
проявляется: ФЧлшй чалу (103, 391) «Я бы пошел», 4F ЧТ?
М орфология 245

ЁЛТ Ч'Ч ф)$ Л Л|3, Ф1$ Я" °Гн вах чахта на ки муджъе кои на
К хере, кои на боле (65, 297) «Он хотел, чтобы никто не досаждал
Цмне, никто бы не разговаривал».

О со бенн о сти употре бления местоимений


И ИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

Ли чн ые м е с т о и м е н и я . Местоимения первого лица (^Г май


:«я» и F 4 хам «мы») обозначают непосредственно говорящих, ме-
В гоим ения второго лица (Л ту «ты», ЛЧ тум «вы» и ЗПЧ ап «Вы»)
■указывают на тех, кто слушает говорящих.
В СЛЯХ местоимение Л ту имеет специфическую сферу
применения и не является универсальным местоимением второго
лица ед. числа. Оно употребляется главным образом:
1) при обращении к детям — ЛТ^, Л ЛТТ <4dl Лщ ^ нахи, ту мера
I бета нахи хай (103, 16) «Нет, ты не мой сын»;
2) при обращении между собой близких людей (родственников,
I супругов, закадычных друзей) — Л ЛТТ Зц<^4) % ту мера адми
I хай (103, 27) «Ты мой мужчина», Л ЧТТ ЧТЛ Л ту мера бхаихай
: (69, 201) «Ты мой брат»;
3)при обращении учителей к ученикам — “"ЛЛТ ЛЛТ” — ТТЛТЛ Л
1 т ч лт н н Ф К 1, — чпл лтл ш л. л лтгпт л? «чал бета» —
> С\

| : устад не Рахим ко лалкара — саз таге ме ракх. ту чалега на?


I «Отправляйся, сынок, — учитель поторопил Рахима, — поло­
жи саз в повозку. Так ты тронешься с места»;
4) при обращении к слугам, подчиненным, а также к людям более
I низкого социального положения — <М1 ^ ФБ1... "Л ЧТ ФбН ЧТ
■рТЛЛТ раджа не каха... ту мере кахне пар чадега (103, 389)
«Раджа сказал: «Ты будешь делать то, что я прикажу»;
5) при уничижительном или презрительном обращении— 3R Л
' ТГГЗГТ ЧТ ЛЛТ Фг1 аре ту раджа хо гайа кутте (103, 166) «Так
ты, собака, раджей стал»;
6)при обращении к богу-— Л Л: ЛГ Л ф<; ЧЛЛТЛ ту дукх на кар,
бхагван (83, 128) «Ты, господи, не сей зла»;
)при обращении к животным — Л ЧЛТТ ТТ Л? (Л131) ту бхукха
I Хай на? (гхора) (103, 123) «Ты есть хочешь, не так ли? (обра­
щение к лошади)»;
? A f\ П г V n u i u h r p n R • Практическая грамматика
Z 40 U . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • со в р ем ен н о го л итер атур н ого языка хи н д и

8) при возвышенном обращении — ■Midi, Л ЕРЛ t? мата, ту


дханйа хай! (70, 19) «Матушка, будь славна!».
Следует отметить, что практически во всех перечислен­
ных выше случаях может употребляться местоимение мн.
числа ЛЛ тум:
1) при обращении к детям — ТЛГ dd^l ?ft eft dfH? кйо бете
тумнели то нахи? (44, 53) «Послушай сынок, такты не взял?»;
2) при обращении между собой близких людей— ЛШ- (Mid ft);
d dd Ц?' ЛЛТ Л1Cl ЗВЛТЛ ГФФ |г судха (пати се): тумне йах бара
бхари анйай кийа хай (66, 123) «Судха (мужу): «Ты совершил
огромную несправедливость»;
3) при обращении к слугам и т. п. — “ЛЛ dMI, TIT ТЛТ Л1£сП FT
ЛЛ Л Чй|1 «тум боло, тум кйа чахти хо?» мем не пучха (103.
473) «Госпожа спросила: «Ты скажи, ты чего хочешь?»;
4 ) при обращении к животным — (Old Л) difH, ЛЛ ЛЛЧтГ^ ТЛТ
Ф<сП FT? (гай се) бахин, тум бевафаи кйо карти хо? (44, 1 2 4 )
(обращение к корове) «Сестрица, почему ты совершаешь пре­
дательство?».
Таким образом, можно утверждать, что специфическое упот­
ребление местоимения Л ту продиктовано стилистическими
нормами, закрепленными языковой практикой. Оно выступает
или при сугубо интимном, или уничижительном обращении.
В СЛЯХ местоимение ЛЛ тум является основным стилисти­
чески нейтральным местоимением второго лица, которое исполь­
зуется как при обращение к одному лицу, так и к нескольким ли­
цам. Оно может употребляться как при общении к равным по
возрасту и положению лицам, так и при обращении старших к
младшим и младших к старшим:
а) ЛЛ 3?)Т ЛЛ Ч<М ?ТТЛ |г хам аур тум пуране дост хай (69, 156)
«Мы и ты старые друзья», ЛЛ ЛТЛТЛ Ft ЛТЛ тум азад хо дост
(4, 142) «Ты свободен, друг»;
б) ЛТЛЛТ? Л “сНФ 441 ЦIГг'(? ” бадшах не пучха, тумхе кйи
чиз чахие? (25, 56) «Падишах спросил: «Тебе что нужно?», Л?
ЛЛ ddd Flf9W R сТЛФ Ft гуру джи: тум бахут хошийар .чарке so
(59, 23) «Почтенный гуру: «Вы очень смышленые мальчики»;
в)ЛРглл Л?КТЛ! ЛЛ ЛЛ ЛЛ ЛТ ЛЛ ЛТЛ ЛД ? пандит
махарадж! тум йах саб мере ман ки кайсе джан гае? (ЮЗ-
М орф ология 247

I 377) «Великий пандит! Ты как узнал, что у меня на душе?»,


' 4о) 4747 ^jft! 4ТГ 475 Ф£с1 ТГ нахи радж а джи! тум джхут
| кахте хо (103, 408) «Нет, почтенный раджа! Ты говоришь
К, неправду».
В просторечье местоимение <44 тум является основным
местоимением и при обращении к незнакомым людям: ^
||4 4 4 4 Ф 4 Ф4Т: 4 4 4 5 474Т майку свайамсевак се каха: тум
jUwjc джао (69, 62) «Майку сказал добровольцу: «Ты убирайся
отсюда», 4 4 4Т474Т 4 474Ф 4Т547 4R=7 Гф41: 4 4 Гф'ОФ 4 4 4
4 4 4 4Т4 4 4Т4 ? аб дарога пе пайак ко датна шуру кийа: тум
киске хукм се ис гав ме ае? (69, 73) «Полицейский начальник
начал бранить руководителя: «Ты по чьему приказу пришел в
эту деревню?».
При употреблении 4 4 тум в основном значении место­
имения мн. числа оно может сопровождаться различными лек­
сическими показателями множественности, включая слово 474
лог «люди»: 4 4 4 4 41T4f Ф( ^ ^ 4 ^ 4 44Т4Т I тум саб бхаийо
ко май не бахут сатайа хай (69, 77) «Я много мучал всех вас
братьев», 4 4 4 ( 4 4 5 4747 тум лог хат джао (69, 74) «Вы (лю­
ди) разойдитесь».
В функции местоимения второго лица широко употреб­
ляется возвратное местоимение 474 ап «Вы», которое может
указывать как на одно, так и на несколько лиц. Это местоиме­
ние является наиболее распространенным вежливым обраще­
нием с самой широкой сферой применения: 4 4 44474 4744
44Г, 447 474 4 # 4Т44 I ? майне сардар сахаб се пучха:
кйо, кйа ап усе джанте хай? (69, 187) «Я спросил у господи­
на начальника: «Разве Вы его знаете?», 41^41! 4744 4Т4 4 4
4>47 ФГ 4> 4144-45Ф74 f W . . . бхаио апне адж хам лого ка
олсо адар-саткар кийа... (69, 70) «Братья! Тот прием, кото­
рый Вы оказали нам...», 4 4 4 4 # 4744 4 4 4744 f 4 4 4 Ф ^ 7 4
9 f4 4 745771 4 4 eft 4 4 474Ф 4 14544 4 5 474Ф7 4 4 4 4 Ф754
Urfnte баре ардар пар апне вишеш камишан ке лие ликха. йах
хам апке на ликхне пар апко авашйа катте (92, 283) «Вы-
^ав нам такой большой заказ, Вы написали о скидке. Мы ее
°бязательно предоставили бы Вам, если бы Вы и не упомяну­
ли о ней».

к ____________________________
048 n г v u i i i m c n n u • Практическая грамматика
/4 » и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

При указании на несколько лиц местоимение FTF ап также


может выступать с лексическим показателем множественности —-
словом ППГ лог «люди»: .. .■HfllcFI ФТ FTF FPT FRft
'9К1<Ч F Рщ .. .махатма гандхи ка хукм хай ки ап лог тари-шарий
на пив (69, 35) «Махатма Ганди дал приказ, чтобы вы люди не
пили спиртного».
Местоимение первого лица мн. числа F F хам «мы» указыва­
ет на группу лиц, в которую входит и говорящий: зтк f f fptt
fJ fT Ш t . . . аур хам доно Турайа аур май... (69, 205) «И мы
вдвоем, Турайя и я...».
Вхождение говорящего в местоимение F F хам создаем
возможности для его использования только для указания на
говорящего лицо. Это происходит главным образом в следую­
щих случаях:
1) в авторской речи — ? F F F F FFTFTF... f=l£MI Ф <й<4 F Ф?
t l 3TF: F F 49 Ф F F F uc грантх ме удахаран... видвано
ке лекх се лие гае хай. атах хам унке баре хи рини хай (136, д)
«В этой книги примеры взяты из работ ученых. Поэтому мы им
весьма признательны»;
2) в речи монархов, высокопоставленных лиц и т. п. — F F F R
FFTTF:.“F F F p F ftFT FT? султан фироз: «хамне хукм дийа
тха? (113, 36) «Султан Фироз: «Я отдал приказ?», FTFF: FT!
F F FFFT сИФЧэ 49191 F? сахаб: О! тум хамко бевакуф баната
хай? (69, 27) «Господин: «О! Ты делаешь нас идиотами?»;
3) в просторечье, особенно в речи глав семейств, деревенских
старост и т. п. — TFFT FTFF FFF^tF ^ FlF, “F F F^Fft FTF
FT F F t f4) FTTnt FFF^hT кханна сахаб хасандин се боле, «хам
тумхаре хи гхоре пар аге бхи джаеге хсандин» (15, 24) «Госпо­
дин Кханна сказал Хасандину: «Мы поедем дальше только на
твоей лошади, Хасандин»;
4) в авторской речи женщин, особенно среди малообразованных
слоев города и деревни: Fft FFTft FTft Щ: зтк %щ\, F F FFT F F F
FT Т§" FI FF FT ФТТТф? стри кахти чачи гаи: аур
декха, хаме йаха акеле чхоре джа рахе хай. аре хам гхар кай«с
джаеге? (96, 79) «Женщина все говорила и говорила: «Что ви­
дели, как меня здесь одну бросили. Как я теперь вернусь Д0'
мой?», "FF 4 f t FTF”, F F FfccT % FFF: “^FT, ФЩТ FF TT^
М орф ология 249

ЧIЧ Ф<б o' «хам нахи марте», ус адхер аурат не каха: «бхаййа,
кйоки хам роз пап карте хай (103, 372) «Мы не умираем,—
сказала женщина средних лет женщина, — потому что, братец,
мы грешим каждый день»;
5 )в насмешливой или иронической речи: . ..ЗТГФФТФ ФТФ Ф Фб1 |ф>
I ФГ ФФ ФП^ТТФФ'Т Ф й Д ФФФ^т 4М ТГФ ...ашутош бабу не
■ каха ки то хам баисикал зарур леге джанмдин вале роз (44, 50)
I «Господин Ашутош (речь идет о ребенке) сказал, что мы обя-
| зательно возьмем велосипед в день нашего дня рождения».
Местоимение ФФ Хам также может выступать с лексическим
показателем множественности — словом Й1ф лог «люди»: Д <Ф1 i
Ш1бсГ| о ГФ ФЧ”ЙТФ Д(4 4KI4 ГФф саркар чахти хай ки хам лог хуб
шараб пие (69, 36) «Правительство хочет, чтобы мы люди пили
много вина».
Ли ч н о - у к а з а т е л ь н ые м е с т о и м е н и я ФФ йах «он»,
«этот»; ФФ вах «он», «тот»; Ф йе «они», «эти»; % ее «они», «те»,
как отмечалось выше, могут указывать и на лицо, и на субстан­
цию. При этом местоимения ФФ вах/ % ее чаще выступают в
функции личного местоимения, а местоимения ФФ йах/ Ф йе —
чаще употребляются в функции указательного местоимения.1
В функции личного местоимения ФФ йах/^ f йе употребляется
в следующих наиболее часто встречающихся случаях:
1) при указании на два ранее названные лица или субстанции при
I втором из них, на первое лицо или субстанцию указывает ме-
| стоимение ФФ вах: ШФФ ФФ^ФТ ФФФФ ФФ ГФФ ФТФсв *ftl
В ФТФГФ ФТ fo ФФ сФТФ
CN
ФТФФ ФФ ФсМТ I мисез саксена
ХЭ

Щджайрам ко хуб джанти тхи. упхе малум тха ки йах тйаг аур
щЩахас ка путла хай (69, 33) «Миссис Саксена хорошо знала
ШДжайрама. Ей было известно, что он — воплощение самопо­
жертвования и смелости» (однако при дальнейшем упомина-
И ф —— --------------------------------
Так, во взятых наугад одном рассказе Джайнендры Кумара (44, 48-65) и двух
Я рассказах Премчанда (69, 61-79) местоимение 4 ? вах/ Ф ее встретилось
189 раз, из них 163 раза в функции личного местоимения, 5 раз в функции
Ц Указательного и 11 раз — в функции антецедента местоимения ФТ джо; ме-
i стоимение 4Д йах/ Ф йе в этих же рассказах встретилось 42 раза: 30 раз в
ВрРУнкции указательного местоимения и 12 раз — в функции личного, совме-
; Щая в некоторых случаях обе указанных функции.
9 SO П Г V m iiid tP P O R • Практическая гРамматика
Zj U U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

нии об этом лице или этой субстанции вместо ЛЛ йах может


выступать местоимение ФЛ вах: Ф ЛТЛ (ft ЛЛ ФТЛс^ «ft frp
л л л л л Ы зтк ф т ф г л л # I фГ Р тФ кл лт кто; nrsnft t i чтл ^
ТТГЛ 4 К М11 ФТ ФЧ"9Т=Л ФпН ЧТ ЛТТТ ПЛТЛТ ЛТ иске сатх хи вах
джанти тхи ки исме вах дхайрйа аур бардашт нахи хай джо
пикетинг ке лие лазми хай. джел ме усне дарога ко апшабд
кахне пар чата лагайа тха (69, 33) «Вместе с тем она знала,
что в нем нет той выдержки и терпения, которое нужно для пи­
кетирования. В тюрьме он дал пощечину полицейскому на­
чальнику за то, что тот оскорбил его»;
2) при указании на лицо или субстанцию, выступавшие ранее с
указательным местоимением-прилагательным ЛЛ (Л) йах (йе):
лтллтт л k k k t Сг ч^г — лл^лгл лллл ллфг кг I? фш Гл
Ф61 — ЛрТ, ЛЛ ЛТ ЛЛ ЛЛФЛ TF f' тханедар чаудхри се пучхп —
йах лог тумко дхамка рахе хай? Чаудхри не кха — нахи, йах
то хаме самжха рахе хай (69, 35) «Околоточный спросил ста­
росту: «Эти люде тебе угрожают?» Староста ответил: «Нет,
они нам объясняют»;
3) при упоминании третьим лицом о другом (чаще всего присут­
ствующем лице) или другой субстанции: ЛЛЛ?Г Ф id < ЧТ ЛТЛ
ЛТф Ц* ФЛГ, ЛЛ ^Г ЧТФ ЛТЛ ЛГ ЛЛ1 ?ЛЛ ФПТ ФГ 3T^t ЛФ лк
ЛТГГ ларки ке сир пар хатх пхерте хуе усне каха, йах бхи пач
барас хо гаи. иене бап ко абхи так нахи декха (96, 27) «Гладя
девочку по голове, он сказал: «Этой тоже пять лет. Она до сих
пор не видела отца».
Местоимения ЛЛ (Л) йах (йе) могут выступать в смешан­
ной функции личного и указательного местоимения, о с о б е н н о
при выражении отрицательного или критического о т н о ш е н и я к
лицу или субстанции: ЛЛТ ПФФ 5рТ ЛТЛ Л f k ФЧЛ ЛГЛТТ ТЛЛ.
ЛЛ ЛЛк ТГ СЛТ f ’ дусре ларке хуш хоте хай ки апне досто ме
рахеге, йах улте ро раха хай (66, 65) «Другие мальчики быва­
ют рады, что остаются с друзьями, этот, наоборот, п л ач ет » .
...ФЛГ ЛЛ ЛТ ЛПТТТ I ЛТ ЛЛ ЛФ кфТФ к щ ФЛТ fcFTT ЛЛТ? ...кап
йах мар джата хай то йах саб киске лие джама кийа гаш>
(52, 31) «Завтра этот отдаст богу душу, то это все для кого |
скоплено?», ФТФ^ГЛ ЛФ ЛЛФ ЛФТ ЛТ1 ЧЧТЛ ФЛ ЛГф ТЛТ ЛТ Г-f
ЛЛ ЛТ ЛТ ед ЛЛТ чарансинх саб самаджх гайа. паранту вах со11 I
М орф ология 251

раха тха ки йах то мар хи гайа (103, 381) «Чарансинх все по-
нял, но он думал, что этот уже умер».
В функции указательного местоимения ЧТ (Ф) йах (йе) вы­
ступают как местоимения заместители, так и самостоятельно.
Выступая в первой функции, он могут замещать как отдельные
слова, находящиеся в другом предложении или другой части
сложного предложения, так и целые предложения.
Замещая отдельные слова, эти местоимения могут:
N ... -^У
а)предшествовать замещаемому слову: ЧТ ЧТ, (ВТК ФЧ3 б йах
S ло, тумхаре капре хай (69, 197), «Это возьми. Твоя одежда», Ф
F ЧТ Ч ЧТФ йе каун хай джо туджхе ле джай (103,
, 252) «Это кто, который тебя заберет»;
б) выступать после замещаемого слова: Ф^1 ЦЧ1 eft Tiff fT ТТГФ ЧТ
Wk $tr Ч'ЛТФТ фт1ф^|^ч?тф?ттф^ чтщ ffr.. кахи айса .

. то нахи ки усие джо йе пит ан лагакар бхедже хай йе бхи


дауре ки дата ме хи лагае хо (52, 29) «Как бы не случилось так,
что те заметки, которые он, прислал нам, были сделаны во
время обострения болезни», FTf ЗТФТФТ if Ч 0 <+41 ФПТ Fl<tl, ЧТ Ф
) щ 4TTcft F uc aeacmxa ме мери кйа дата хоти, йах май хи
джанти ху (69, 87) «В этой ситуации каким было мое состоя­
ние, это знаю только я»,
р . Замещая целые предложения, местоимения ЧТ йах и Ч йе
также могут:
а) предшествовать замещаемому предложению: ЧТ ff 4?t 416
ЧТ 4FI 'ЗЧФ! ЧТ ЧТ ЗТТТТ Ф ЧТ саб се дукх ки бат йах тхи
ки ваха уска прем йа адар на тха (72, 17) «Самым печальным
было то, что там его не любили и не уважали»; ФГЧФПТ Ф
Ч{£) Гф41 \ЗТГ ЧФМ ^ ЦТ ФМ ЧЧФ ЧТ 461... ахир бадшах
не йахи кийа ки ус макан ке ек коне ме чупке джа байтха...
(24, 13) «В конце концов, падишах поступил таким образом
(букв, «сделал это»): он молча сел в одном из углов того дома»;
б)выступать после замещаемого предложения: ФФ <й<4Ф FT,
■ЪЪЪ Ff, 4F TTT^t F .. .тум лекхак хо, аччхе лекхак хо, йах
бхи май манти ху... (59, 114) «Ты писатель, хороший писатель,
это я признаю».
При самостоятельном употреблении в функции указа­
тельного местоимения ЧТ йах и Ч йе могут выступать в каче­
9^9 п г V n in n ^ K D n u . Практическая грамматика
zjZ и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

стве формального субъектного подлежащего предложения


сказуемое которого или координируется с предикативным
членом — именем существительным, или выступает в ней­
тральной форме, если предикативный член выражен прилага­
тельным или местоимением, не указывающим на лицо или
субстанцию: ФФ ФФ ФФ11^ sft... йах вах рамани тхи... (69, 194)
«Это была та женщина», ФФ ФФТ фсТФ ФМ ФФ ФФФ ФТ uqx мера
клаб джанв ка самай тха (69, 91) «Это было время моею
ухода в клуб», ФТФК ФТФФ, ФФ Ф^Ф I ФТФФ^? сардар сахаб,
йах каун хай апки? (69, 198) «Почтенный господин, эта кем
Вам доводится?», ФФ ФФТ Ft ФФТ f ’? йах кйа хо раха хай? (103,
3 19) «Это что происходит?».
Являясь, по сути дела, основными личными местоимениями
третьего лица ед. и мн. числа, местоимения ФФ вах и % ее высту­
пают главным образом в непосредственной близости с лицом или
субстанцией, на которую они указывают. Весьма часто это про­
исходит в рамках одного предложения или пограничных предло­
жений: *ФФЙФФ Й- ФФ$ Т(ФТ Фф ФФТ ЙФТ, ^Ф ФФТ Ф^ ФФТТ ФФГФТ ФФ
ф!Чф Ф # ФФФФТТ... свайамсевак не айсе мух бана лийа джайсе
ваха ки дата кахна вах учит нахи самаджхта... (69, 43) «Добро­
волец скорчил такую мину, как будто он не считал нужным гово­
рить о тамошнем положении», 41Ф ФТТГФ ФТФФТ Ф ФТ ФТ З^Т ФФФ
ТФФТФ ФФТФТФТ cflT Ф ФФФФТФТ банке шараб ке наше ме чур тха
аур у сне сигарет сулгакар гунгунайа (103, 317) «Банке был со­
всем пьян и, закурив сигарету, что-то гнусаво запел себе под
нос», 4 1Ф ФФТ Ф ФТ1 ФФ |ф"9ФТФ Ф # ФФТ банке наше ме тха. усе
вишвас нахи хуа (103, 318) «Банке был пьян. Ему никак не вери­
лось».
В одном отрезке текста ФФ вах может указывать на л и ц а или
субстанции, принадлежащие к разным родам. В этом случае род
местоимения устанавливается или контекстуально или с и н т а к с и ­
чески: Ф Ф Ф % Ф # ^ Т Ф Ф Ф Т ^ ^ | ффф ФФ МФТ ФТ f o ФФ Ф ^7 ^
ФФТ ФТ1 ФФФ ФФ ЗТТФТ Ф^Г ФТ, ?ФФТ ФФ | ф ФТ вах усе бари дер се
дхурх рахи тхи. усне суп лийа тха ки вах вазир ха гайа тха
паранту вах айа нахи тха, иска усе юсед тха (103, 393) «Она
очень долго его искала. Она слышала, что он стал визирем. Но ° н
не вернулся, о чем она сожалела».
М орф ология 253

Выступая в качестве антецедента местоимения ФГ джо «ко­


торый», местоимения ФФ вах и % ее могут выполнять функцию
как личного, так и указательного местоимения, совмещая иногда
обе эти функции: ФФ? =1^1 ФТ фТф i?3TTf' муджхе вахи хуа джо
тумхе хуа хай (69, 77) «Со мной случилось то же, что и с тобой»,
ЗГГ б)HI ФТ ФФ ФТ ФФ1 джо хона тха вах хо чука (4, 39) «Что долж­
но было случиться, то и случилось», ФФТ сАф1, нФ Р4Ч ЗТРЗГ ■HKl t)
ФФ ФФ НМ11 ФТ Ф1Ч ЧТ? кйо тураййа, майне джисе адж мара хай,
рах хам лого ка бап тха? (69, 203) «Скажи, Турайя, тот, кого я
убил сегодня, он был нашим отцом?», ЗТрТ ФФ ФТ 9|[нЧ1 Ф«Г
Ф ЗТсФГФТТ ФТ ФФ '41ЧuI Т^ТФ аур вах голийа джо чал рахи
тхи, ее атйачар ка вах бхишан пратик тхи (103, 342) «А те пули,
что летели в нас, они были тем страшным символом насилия».
В функции указательного местоимения ФФ вах и % ее могут
замещать какую-либо субстанцию и могут выступать самостоя­
тельно: 37ТФ ФФ t ЖТФ Ф^ ФФФ Зф «ft... ФФ Ф ^ ФФ ФФФ $\уске
мух се июраб ки бадбу а рахи тхи... вах бари тез бадбу тхи (103,
319) «Из его рта исходил запах вина... То был очень сильный за­
пах», ГФФТФФ Фф ГОН Ч1Н гТ «ft ниссандех вах мис пал хи тхи (52,
127) «Несомненно, то была мисс Пал», 44x1 Ф РттфГ ФФ ФсТФ
Щшуфт ме пиеге вах алаг (69, 61) «Он отдельно даром напьется».
Выступая в функции указательных местоимений, ФФ вах и
ФФ йах определяют различное положение лица или субстанции по
Отношении к говорящему или слушающему. Местоимение ФФ йах
определяет близкое их положение, а ФФ вах указывает на то, что
они находятся далеко или дальше по сравнению с другим лицом
или субстанцией: 714l ift ФФ ФГ ФТФ Ф? ФФ1 Ф ЧТФ ФТФ ФГ1 ФФ ФТФТ
I b t t r | , ФФ ФФФТФТ % допо хи тум до тарах ке кутто ке пас
соте хо. йах вала вафадар хай, вах каткхна хай (103, 68) «Оба вы
1Ште с двумя разными собаками. Эта преданная, а та кусается».
I Несмотря на подобное различие оба местоимения в редких слу­
чаях могут выступать в тождественных функциональных значениях:
МффГ ФФФТФТ^ФФсГ ^ ФГ! ФФ,
О 7 ФТ 'фф
CN Ф? ФЧФ ЧТФ ФТ7, ФЗф
ЧЭ %ФФ ФГ... ФФ
чэ
Ш|5?ФФШ Фбо ФТ! тум упхе бадмаш кахте хо! тум, джо гхус ке
■кайе пате хо, джуа кхелте хо... тум инхе бадмаш кахте хо! (69,
%) «Ты называешь их негодяями! Ты, который берешь взятки, игра-
ейп> в азартные игры... Ты называешь их негодяями!».
0S4 n г V m -rm m cB nn . Практическая грамматика
zj4 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

В значении личного местоимения третьего лица может


выступать возвратное местоимение ЗГТЯ ап «сам», которое под­
черкивает уважение к лицу, упоминавшемуся ранее: if
ЗТГЯЯ зттМ г # зтГсЯРгЯЯ Ф f^TSTcf ЯТ Ч^ФЯФЯ ^ Щ
^ГЧ'^Г’Т ГфЧ I ЯТ 1945 ме апне джатийо ке атманирнай Ке
сиддхашп пар Пакистан ки маг ка самартхан кийа тха (95.
339) «В 1945 году он поддержал требования о создании Паки­
стана на основе принципа самоопределения наций», ЗТГЯ
| с| Ф| ^ ^ЯЛТ Я ^Ф ЯТЯ ЗЩГЯ ЯТ Я ап абкари ке вибхаг л/е
екуче охде пар тхе (66, 20) «Он находился на высоком посту в
акцизном департаменте», ЗЦЦФ ЯТЯГ Ф<*Г1 ФТЗТГ апке васте
курси лао (66, 20) «Принеси стул для самого».
Вместо указательного местоимения ЯЯ вах может высту­
пать архаичное местоимение ЯТ со «то», образующее суппле­
тивные формы косвенных падежей (ГТЯ ^ тис не, ffcr ФГ тис
ко, fcTt тисе', тинхо не, Гг! Н ФГ тин ко, Гс1го тинхе): ЯТ
ЯТ ЯГЯТ Нп1.. со то хога нахи... (52, 26) «Так не будет», “ПГНЯГ
ТЯЯ ФГ Зц<ц ЯГТФ ФТТТГ ФТ ГяФШ %, ЯТ ЗТЯПТ бисийо рупайе ка
ата хотал вало ко бикта хай, со алаг (52, 30) «Мука, что про­
дается владельцам гостиниц за многие десятки рупий, то от­
дельно», ФГ Я Ф^- ЯТ Ф<1 джо йе кахе со каро (108, 44) «Что I
эти скажут, то и делай», ФТ ФФ ЯТ Ч1Ц джо джаге со пае (77, I
153) «Кто не спит, тот и получит».
В о зв р а т н о е м е с т о и м е н и е ЗТГЯ ап «сам» относится к не- 1
склоняемым местоимениям и имеет только одну номинативную, I
или словарную форму: ЗТЯ'Гг ЯФТ ЗГТЯ ФТ ф1Т май апни м адад I
ап кар дуги (72, 115) «Я сама себе окажу помощь», Р4ЯФ ФЯ Я Я
б IЯ ЗТГЯ ^Т ЯЯЯЯТ джиске джайсе карм хоге ап хи бхугтега (75, I
183) «У кого какая карма будет, сам и испытает».
К возвратным местоимениям относятся слова ЯЧЧ свайам
и ФЯ худ «сам», которые также являются неизменяемыми: 4
ТФЯ (П-бК ЯТЯ ФФФТ ФЯЯТ... май свайам тумхаре сатх чалкар 1
декхуга... (146, 5389) «Я сам пойду с тобой посмотреть», ^ I
fTTft ТГрRT Я Рт ЯТЯ ф # бГТФФ ЯТФТТ ФТ ЯФ аб ит>‘“ 1
шакти бхи на рахи ки свайам кхаре хокар базар джа саке (16— I
447) «Теперь нет столько сил, чтобы самому встать и пойти на I
базар», ЯФ ФТЯ ЯТ ФЯ ФТЯФ Я панч лог то худ чахте тхе (16Z,

J
■i М орф ология 255

358) «Члены панчаята сами хотели», ЗГРТ Г|Ф ^Г ап худ тхе (162,
I 55) «Вы сами были».
В о п р о с и тел ь н ы е м ест о и м е н и я . Местоимение фМ кауп
I «кто» указывает главным образом на лица и реже — на субстан­
ции, при этом ФМ каун принимает род лица, на которое оно ука-
■ зывает: ФГ ФМ ?Т б Ф-М %? йах кауп хо сакти хай? ( 103, 178) «Кто
«это может быть?» — жен. род, +Н1Ф d'Hfi Ф1б Ф<Я1? мазак уссе
каун карега? (52, 18) «Кто будет шутить над ним?» — муж. род,
я т етяФ ) фг этфг «т ч фтф фиф “ф фтф I ? "
мере самне хадди ка дхача кхара тха. майне на джане кайсе ка-
ха: «ту каун хай?» (103, 119) «Передо мной стоял скелет. Я сам,
не зная как, сказал: «Кто ты».
Кроме вопросительных, ф М каун может употребляться в
предложениях, содержащих риторический вопрос: ?МфГ Я ФМ
ФГТ 6, Ф|$ бб! ММd 1 дунийа ме каун кйа хай, кои нахи джанта
(103, 59) «Кто есть кто в этом мире, никто не знает», ФМ ММ cl I
щ ЯФ ЗТЧТ ^ПТ ФФФ Ф ^ТЧТ ФГЯТ каун джанта тха ки
вах апне пйаре парке ке хатхо хапал хога (69, 203) «Кто знал, что
он погибнет от руки любимого сына».
Местоимение ФМ каун может употребляться и в восклица­
тельных предложениях: ФФ ФТТ Я1<бЯ ЯТ ФМ бТГ <=114 Ф ФК
ЩфМ" б Л ЯТ I'! туджхе кйа малум тха ки каун тера бап хай аур
каун тери ма хай! (69, 203) «Как тебе было знать, кто твой отец и
кто твоя мать!», ЗТТФ ф М Г=М1 Ф ТЯ ФГ Гбб 16 Ф<61 Ф! адж
каун бина дахез ке путр ка вивах карта хай! (66, 21) «Кто теперь
женит сына без приданого!».
В редких случаях ФМ каун выступает в вопросительно-относи­
тельных предложениях, являясь связующим элементом в сложных
предложениях: ФКТГ, ФМ -HKI 66M I? боло, каун мара кхваджа?
(113, 32) «Скажи, кто ударил ходжу?», ЯФ б Мб Ф Гфб Ф61 661 саб
десанте тхе кисе каха гайа (96, 63) «Все знали, кто куда пошел».
Местоимение ФТТ кйа «что» указывает главным образом на
Субстанции и редко на лица: РТФФГ ЯТ ФПЯ ФТ1 “Я1Г ФМ1?" \ЗбМ
пиндали пар захм тха. «йах кйа?» усне пучха (103, 81) «На
^ Р е было ранка. «Что это?», — спросил он», ?Я ЯТМ ФГ ФФ <НИ
■VO? ис моти ка йах кйа карега? (25, 125) «Что этот сделает с
*емчуЖИной?», ГГI ФГТ ЗП%Т? пйари ту хай кйа ахир? (103,
n г VnuiiMfiKDOK . Практическая грамматика
ZOO U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

126) «Что ты есть Пьяри?», ТрФТТ НI ФФТ Ф? тумхаре бини май


кйа ху? (44, 9) «Что я есть без тебя?».
Местоимение 441 кйа также может выступать в восклица­
тельных предложениях: «Tsft, ^"Ф ФФТ! ФФ ФТФК Ф? ТФ^ ФТФ ФТ, ффф
ЧФ" ФФТ! иахи, пайсе кйа! тум лахаур ка рахне вала хо, тумсе
пайсе кйа! (96, 27-28) «Нет, что есть деньги! Ты житель Лахора,
что для тебя деньги!».
Это местоимение может употребляться в предложениях, со­
держащих риторический вопрос: Ф4 (1 Ф> ФФТФ Ф ФГФФФ ФФТФФФт
ФФТ ФгТ ЧТ ФФ Ф?Т ФТ каджри ке сунане ме сукхрам кйа самджха,
кйа нахи пар вах хуги тха (103, 196) «В рассказе Каджри Сукхрам
что-то понял, что-то нет, но он был доволен», ФФТ ФФ ФФ, ФФТ Tift
ФТ, ФТ ФГФФ Ф... кйа каре, кйа нахи каре, йо сочте ме... (103, 261)
«Что делать, а что не делать, думая об этом...».
В редких случаях ФФТ кйа, подобно местоимению ФФ йах
«это», может соотноситься со словом в другой части предложе­
ния, выступая в вопросительно-указательной функции: ФФТ ФТ
ф ффтт I ф г ф Г З г ф т ф ^ ... кйа хо сакта хай со то май нахи

джанти... (103, 247) «Что может случиться, того я не ведала»,


ftT t o : ФФТ ФТ ФПТф)-ФФТ мере бхитар кйа тха джо кхо гайа (108,
33) «Что было такого во мне, что утратилось».
В редких случаях это местоимение выступает в вопроситель­
но-соотносительной функции, являясь связующим элементом в
сложном предложении: 4t$cfl Ф, ФФТ ФФ...^Фс-П Т?Г <641 ФГ6 ft
ФТ? май пучхти ху, кйа тум... акели хи рахна чахти хо? (66, 62)
«Я спрашиваю, разве ты хочешь жить только одна?», Фм), ФФТ
ФФф боли, кйа кару (103, 196) «Спросила, что мне делать».
В отличие от личных и лично-указательных местоимений во­
просительные местоимения достаточно свободно сочетаются с ме­
стоимениями-прилагательными: Ф ф $ t o t o I? ту мери каун
хоти хай? (103, 342) «Ты мне кем доводишься?» {букв, «ты моя
кто»), ФТГ ФФТ ЗТШТ-ФШТ Ф мера кйа ата-джата хай (108, 56) «L0°
мое приходит и уходит», ФФТ ФФТ Ф14 f" Ф ФТФ... йаха а й с а ки)'11
хай джиске сатх... (69, 7) «Кто здесь есть такой, с кем...», Ф ^
ФФТ4 1д май айса кйа джану (103, 247) «Что я такое могу знать».
В редких случаях эти местоимения могут сочетаться с суше'
ствительными с послелогом ФФ ка: фФ fttcft ФФ Фф ФФТ ФФСФТ- ,/6 I
М орф ология 257

jMOtnii ка йах кйа карега? (25, 125) «Что этот сделает с жёмчужи-
Кой», P JRft ФФ +41 Ф<Н1 ? дхоти ка кйа кароге? (108, 130) «Что
сделаешь с дхоти?».
Вопросительные местоимения могут сочетаться с наречием
аур «еще»: ж д 7 # I , зщ; фтч I ? мери стри хай, аур каун
ха й ? (69, 198) «Моя жена есть, кто еще есть?», Ф1<Л) ФГ Тш бНП
ФФТ? сали ро рахи хоги аур кйа? (103, 315) «Негодница, на­
верно, плачет, что еще?», Ж ЖТфтЖТ ФТ ФТФТ ФК ФМ ? май на
хоуга то хога аур каун? (103, 5) «Я не буду, то кто еще будет?»,
ЗТТ ЖФ ФТ 441 ФК +41? аре ман а гайа аур кйа? (103, 277) «По­
слушай, душе так захотелось, что еще?».
От н о с и т е л ь н о е м е с т о и м е н и е ФТ джо «который» явля­
ется анафорическим, поскольку, как правило, сочетается со своим
антецедентом. В смысловом отношении это местоимение при­
ближается к указательным местоимениям, выступающими анте­
цедентом -МТ джо. Данное местоимение может указывать в рав­
ной степени на лицо и субстанцию. В синтаксическим плане ФТ
джо выполняет функцию союзного слова, вводя придаточное
предложение и указывая на лицо или субстанцию в главном
предложении, представленные:
а) указательными местоимениями: ФТ d-Hd ddldl, ФФ ФТ ФТ ФЖ
■ р ... д ж о тум не батайа, йах то сабхи ка кам хай... (108, 59) «Что
ты сказал, это касается всех», сЖН ФТ Фг-1 ФФ Ж Ж НИ Г«141 тум не
джо каха вах май не ман лийа «Что ты сказал, то я признал»;
б)знаменательными словами: ... %Ф1ГТ ^ФФТ ФТ ФТ ТТФ ФТФТТ # ...
; 1гаг£ Ы I .. .сайкро ст рийа д ж о хар роз базар м е... дикхаи
дети хай (72, 160) «.. .сотни женщин, которые каждый день по­
являются на базарах», ...ФФ сПФКТ ^ddl (d <4Ф1 < ФФ <^f| ГфФ ФЖ
Ф ^ Ж ЖФ ЖФТФ ...вах тумхара итна тираскар кар деги
джисе тум кабхи на бхул сакоги (66, 123) «Она наградит тебя
таким презрением, которое ты никогда не забудешь».
Н е о п р е д е л е н н ы е м ест о и м е н и я . Местоимение ФГ* кои
^ктр-то» указывает, как правило, только на лица: Re|<Scft фТЖТЖЖ
ТФФТ ФТ кхирки ке самне кои кхара тха (65, 245) «Перед окном
'Кто-то стоял», ФГ? ЗТТЖЖ Ж Ч1Ф1-4Ф1Ф Ф<б ФФ ФФ? <ld Ф' кои
Нас ме гали-галаудж карте аур кои роте тхе (69, 155) «Кто-то
Переругивался между собой, кто-то плакал».
9^8 п г VnuTiuricDnn • Практическая грамматика
z jo U . 1 . УЛЬЦИФЫОВ * современного литературного языка хинди

Местоимение ФЗ) кучх «что-то» указывает главным обра,


зом на неодушевленную субстанцию: Ф?Т Фй) Я П ?3ф % вах
кучх пара хуа хай (25, 118) «Там что-то лежит», ^ ^ ФЗ) ^гг
tl ФсП |Тмай бхи кучх кар сакти ху (69, 37) «Я тоже могу что- го
сделать».
От местоимения ФИ) кучх следует отличать числительное ФТ?
кучх «немного», «несколько».
Выступая с отрицанием неопределенные местоимения пере­
дают значение о т р и ц ат ел ь н ы х местоимений: Ф1^ фффт Рг? ф
ФТ кои уска митр на тха (65, 297) «Никто не был его другом»,
nl <IГн о ФИ) <4М Ф 'НФ1 хирасинх кучх бол на сака (44, 117) «Хира-
синх ничего не мог сказать», (Т ■Ttt ФТ? Ф^Т f'? ту мери кои нахи
хай? (103, 251) «Разве ты мне никто?», ФФФ ФИ) Ф ёТЗф уссе кучх
на хуа (25, 121) «С ним ничего не было».
Неопределенные местоимения могут сочетаться:
а) с местоимениями-прилагательными: Ф Ф1$ 4^1? май тери
кои нахи? (103, 252) «Я тебе никто?» (букв, «я твоя никакая»),
. . .Pi*? ФИФФ ?Г 3)4*fl ФИ) ФФi PiФ<Ф’Tl ^fT ...джинхе джумман
се апни кучх касар никални тхи (69, 155) «...которым было
нужно было получить с Джуммана свое что-то»;
б) с наречием ЗТГТ аур «еще»: ФФ <1Ф Ф ЗПТ Ф'У) Ф ЧИ)1 джайрам игр
кучх на пучха (69, 43) «Джаярам еще ничего не спросил», 3TR
ФГ? Ф ^ ЗТТФТаур кои нахи ата (69, 61) «Еще кто-то не пришел».
Местоимение ФИ) кучх может сочетаться с существительным
с послелогом ФГ ка: ?ФФ ^Гфт Щ ФФФТ-РпТФФГ Ф#Г ФТ исме иска
кучх банта-бигарта нахи тха (103, 252) «В этом ничто его не
стало ни хуже, ни лучше».
О п р ед ел и тел ь н о е м есто и м ен и е ФФ саб «весь» относил­
ся к неизменяемым местоимениям: Ф ? ФФТФФ ФФФ f' ках дена сад
кушал хай (162, 176) «Скажи, все здоровы», ФФФ Ф? ФФ ФФ Ф7
ФГФТ... усне вах саб пура кар дала... (83, 7) «Он сделал все то».

Местоимения-прилагательные
Местоимения-прилагательные, как и прилагательные, поД"
разделяются на и з м е н я е м ые и н е и з м е н я е м ы е . Первые с°'
М орф ология 259

ласуются с именем существительном в роде и числе (только с


существительными муж. рода). Неизменяемые местоимения-
прилагательные примыкают к имени существительному. Если
последнее выступает с послелогом, то изменяемые по падежам
местоимения-прилагательные принимают форму послеложно-
косвенного падежа.
Местоимения-прилагательные не передают качественную
характеристику субстанции, не показывают на отношение к дру­
гой субстанции, а лишь указывают на принадлежность субстан­
ции определенному лицу, с одной стороны, или указывают на оп­
ределенную субстанцию, с другой стороны, выделяя ее из числа
многих других или сравнивая ее с другими аналогичными суб­
станциями. Местоимения прилагательные могут привносить ко­
личественные характеристики субстанции, выступая в функции
порядковых числительных, что позволяет рассматривать эти ме­
стоимения как местоимения-числительные. Кроме этого, отдель­
ные местоимения-прилагательные могут усиливать степень при­
знака, передаваемого прилагательным.
Местоимения-прилагательные имеют практически те же раз­
ряды, что и местоимения-существительные:
1) лично-возвратные (+KI м ера «мой», тера «твой», 6Ж<1
хамара «наш», CH-6KI т умхара «ваш», ЗцчФ1 апка «Ваш»),
2) возвратно-притяжательное (ЗГТФТ апна «свой»),
3) указательные (*TF йах «этот», Ф йе «эти», ЗТ? вах «тот», % ее
«те», айса «такой» (как этот), вайса «такой» (как
тот), pci’ll ит на «столький» (как этот), del'll ут н а «столь-
кий» (как тот),
4) притяжательные (З'Н Ф1 иска «его», ^'i Ф1 инка «этих», -dd Ф1
Р уска «того», dd Ф1 ун ка «тех», fdd Ф1 дж иска «которого»,
дж инка «которых,», Гф'НФ! киска «которого», ГфНФ1
кинка «которых»),
относительные (чГГ дж о «который», ^ I дж айса «какой»,
дж ит на «столький»),
вопросительные (ФИ каун «кто», ФМ1 кйа «что за», ФМ^1
I шаунса «который», ФУ11 кайса «какой», Гфсш кит на «сколь-
кий»),
^ неопределенное (ФЛЪ кои «какой-то»),
960 П Г’ V n n m i п ' • Практическая грамматика
и - 1 ■ УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

8) определенные (ЧУ саб, ^ТТТТ сара, Ч ЧУ I самуча, ЧУ у


сампурн, Ч~ЧЧТ самаст, гГ-НI -Н тамам «весь»; ЧРт прати, F t
дар «каждый»).
Все местоимения-прилагательные с исходом на ЧТ а являют­
ся изменяемыми. Они проявляют род по согласованию или при­
нимают род определяемого лица: ЧЧф) ЧТ У|Т dl4) f ’уски м а
аур дади бхукхи хай (103, 98) «Её мать и бабушка голодны», Чт
мере бете ко муджхсе чхинне хи ке
лие... (162, 145) «Для того, чтобы отнять моего сына...», ДЧТ УУ[
айса гадха нахи ху (162, 54) «Я не такой осел», ФУ ЧТ FT, У
cM-pltl F тум мере хо, май тумхари ху (103, 56) «Ты мой, а я
твоя», ЧУ ЗЕТ ЧЧШ ТУ F t... тум аб хамари нахи рах гаи хо
(44, 10) «Ты теперь не наша».
Изменяемые местоимения могут выражать не только атри­
бутивные (квалификативные), но и субстанциальные отношения.
В силу этого они могут:
а) выступать субъектами причастных и деепричастных оборотов:
ЧТТ ТЧУТ ЦЗТТ ЧМ1 мера пийа хуа пйала «103, 31) «выпитая
мною чашка», 41ЧФ1 4 d 19 1 ФУЗТ ап ка батайа нускха (143, 49)
«сказанный Вами рецепт», ?ЧФ 4<cl иске марте хи (52, 32)
«как только он умер» (букв, «его умирая только»);
б)сочетаться со сложными послелогами (только притяжа­
тельные местоимения) вместо местоимений-
существительных: УГУ мере пас «ко мне», ЧТУФ Н |Г
апке лие «для Вас», ФУЧЧ ЧТТ У тумхаре баре ме «о тебе»,
ЗТЧУ ЧТУ апне сатх «с собой», $ 4 Ф ЙЧТ1Ф иске випарит «в
противоположность этому».
Местоимения-прилагательные У?" йах, УФ вах, У( джо,
каун, Ф1$ кои относятся к склоняемым. Сочетаясь с с у щ е с т в и ­
тельными с послелогом они, как указывалось, принимают форму
послеложно-косвенного падежа: ЗГУ ?У ЧтТЧТУ ФГ +41 ФФ:> аб ис
варттман се кйа кару? (108, 11) «Что мне теперь делать с этим
настоящим?», ЧУ> ЧТУТ Ф ЧТУ 41*11 FFTT муджхе инхи лого
сатх джана хога (3 9, 5 5 ) «Мне придется пойти Именно с этими
людьми», Гф*1-Гф*1 <НФрФЧ1 ФТ 1УУТУ FT ЧУТ... кин-кин л а р к и й о ^ I
вивах хо гайа... (66, 132) «У каких девушек состоялась свадьба»- I
УТфФТ РфУ 4Pi41 У <6dl %... адми джис дунийа ме рахта хай -- i
М орф ология 261

‘(162, 54) «В котором мире живет человек...», ФПГ Ф ФФФ


ф ФФТ... май киси ком ме дакхил на дуга... ( 11, 211) «Я ни в какое
д е л о не войду».
Вопросительное местоимение ФТТ кйа и все определитель­
ные местоимения являются неизменяемыми. Они в своей сло­
в а р н о й форме примыкают к определяемому слову: ФФ ЗЩФ1ТТ
ЗТ ЯФФГФТ ...саб акхбаро ко пхаркар... (143, 8) «порвав все га­
зеты...», ФФТФ PfcHft тамам зиндаги (16, 157) «вся жизнь»,
Н р Т ФФФТФТТ сампурн джансанкхйа (115, 444) «все населе­
ние», ФФ7Ф ГФШФ ФФФТФ самаст шикшит самудай (162, 21)
«все образованное общество», ?fcT ФФ прати кшан «каждое
мгновение» и т. п.
Выступая при глагольных формах, местоимения-
прилагательные выражают не только атрибутивные, но и ад­
вербиальные отношения: P bd41 ФТс^ ?Т ФФ к и т п и соти хо
тум (162, 342) «Сколько ты спишь», ...ЯТ ?ФФТ ФТФФТ Ф...
...пар и т н а джанта ху... (162, 54) «Но столько знаю ...», ФТФ
ФфФ (фф ФТФ фФТ ФФТ ТФ... адж бахут дин бад айса лага
ки...(103, 222) «Сегодня, спустя много дней так показалось,
что...», ФГФДФТ ФТЧФТрР .кам айса а пара ки...( 162, 416)
«Работа досталось такой, что...», Ф^ФТТТ [ФФФТ ФТФТ ФеО ФФТ
тумхара д ж ит на хога йахи дуга (162, 371) «Твоего сколько
будет, столько и отдам».
г Употребляясь с прилагательными, отдельные местоимения-
прилагательные усиливают признак прилагательного: ?ФФГ ФбК
§?ФФТ |ФФ? ит на катхор хай инка хридай? (162, 342) «Неужели
У него такое жестокое сердце?», ФФФТ Ф^ТФТ ФпТ у т н а судила
нахи (11, 537) «Не такой нежный», .. .фГфя ДФТ ФФТ ФФФ фтф Ф|?(
ЯЙТ ФТ ...лекин айса гхана джангал унхе нахи м ш а тха (45, 23)
«Но такой густой лес им еще не попадался», ЯТ Я (1 ФШТ Ф ФФ
В ) %ФТ ФФТФТ ФТ пар мери акхо ме тум сада вайса м анохар хо
(139, 86) «Но в моих глазах ты всегда остаешься таким же пре­
красным», фффт ттф Ртффт ФФттй I уска хусн Китча кудрати
(16, 72) «Как естественна ее красота».
Г Подобно прилагательным, местоимения-прилагательные не­
которых разрядов могут сочетаться с модифицирующей частицей
щ са: ффтГТТ^ ФТФ Ф Гн Ц ФФ ЯЯ ф! ФТФ ФГФФТ итни-си бат ке лие
ЭЛЭ П г V пит т и л ср п п • Практическая грамматика
ZOZ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

вах уски джан ле лега (162, 351) «За такое-то дело он лишит егп
жизни», зттч^Г ф^ффт Ф г ффф ффт фт апне каунса сут пахан ракхц
тха (11, 240) «Вы какой костюм надели», Ф ФГ
ФФ1 май то апни-си карке декх чука (162, 417) «Я, сделав по-
своему, уже увидел».

Составные местоимения

К составным местоимениям относятся сочетания двух ме­


стоимений или сочетания местоимений с частицей бхи, об­
разующие единое лексическое целое. Составные местоимения
не образуют синтаксических словосочетаний, поскольку здесь
нет опорного и зависимого компонента в силу семантической
и, до известной степени, грамматической слитности составных
местоимений.
Подобные местоимения образуются:
1. Сочетанием определительного местоимения ФФ саб с
неопределенными местоимениями фф? кои И Фф? кучх. При
этом сочетание ФФ ФФ^ саб кои «все», как правило, указывает
на лица и может передавать понятие множественности: ФФ
ФФ? Ф> ФГФФ Ф ЦФ4 саб кои мандир ке пранган ме
екатр хуе (4, 61) «Все собрались во дворе храма». Местоиме­
ние ФФ" ФФ? саб кучх «всё», как правило, относится к неоду­
шевленным субстанциям и выступает в ед. числе: ФФ ФФ?
фФфГд ФФФТ Щ ФГФФ ФТ ФФТ саб кучх тумхари акхо ке са м н е а
гайа (75, 145) «Все прошло перед твоими глазами», зГтФФ! ^
ФФ" ФФ? Гф 4Т... даридрата не саб кучх кийа... (70, 7) «Бед­
ность все сделала».
2. Сочетанием относительного местоимения ФТ джо с не­
определенными местоимениями Ф^1? кои и ФФ? кучх. При этом
сочетание ФТ ФФ? джо кои «кто бы ни» указывает на лица, а ФТ
ФФ? джо кучх «что бы ни» — главным образом на неодушев­
ленные субстанции: ФТ Ф?Г^ ?ф ТТ^Ф <6dl t'... джо кои ис
раштр ме рахта хай (41, 97) «Кто бы ни жил в этой с т р а н е . ' ■
ФФ ФФФ Ф^ ФФ? Ф61 ФТ... майне ус самай джо кучх ко-и1
тха... (72, 130) «Что бы я ни сказал в то бремя...», ^ ФТ ФФ? С1j
М орф ология 263

ФТ ФФТФТ Ф май джо кучх ху, ма ка банайа ху (13, 28) «Все,


чт0 я есть, сделано мамой».
|: 3. Сочетанием вопросительного местоимения ФФТ кйа с не­
определенным местоимением кучх в значении «чего только
ни»: ФФФ Ф ДМ ФФТ Фу) ГФФТ ФТ... усне на джане кйа кучх ликха
тха*,-- (52, 94) «Бог знает, чего он только не понаписал», ЯЯ^1
ф ФФТ Фи) ФТфТ ф усне сансар ме кйа кучх декха хай (75, 165)
«Чего он только не видел в мире».
' 4. Сочетанием относительного местоимения ФТ джо и неоп­
ределенных местоимений Ф1? кои и ФФ) кучх с частицей Г 4Т бхи,
которая может придавать местоимению модальный оттенок: ФТ ^
gT 3{ЧФ ФТФТТ ФТТ ФТ ФТФ Ф<41 ЗГФ$Т 4^1 ФФФТ джо бхи хо апне
тркхо ко йо йад карна аччха нахи лагта (108, 222) «Что бы ни
было, но мне не нравится поминать всуе предков», ФФ? ^Г ДФФ
ФТФФ Ф?Т Ф1ГФФ ф ФФ кои бхи акеле бхагне ки кошиш на каре (75,
178) «Пусть никто не пытается бежать в одиночку», ФФ) ФТ ФТФФ
Ф^Т plrfl кучх бхи джанне ки иччха нахи хоти (108, 34)
«Нет желания узнать хоть что-нибудь», ФТ Фу) '4t фТ, ФТТ фТфТТ
ФТФФТФТ 414яПф4 % джо кучх бхи хо, мера тумхаре сатх джана
намумкин хай (59, 84) «Чтобы там ни было, мой отъезд с тобой
невозможен».
5. Повтором одного и того же местоимения, который может
осложняться отрицательной частицей Ф на или послелогом ФТ ка.
При этом новая лексема образуется главным образом при сочета­
нии неопределенных местоимений (Фу)-Ф-Ф^ кучх-на-кучх «что-
то немногое», Фу)-ФТ-ФУ) кучх-ка-кучх «совершенно другой»,
ИМф-Ф-ФФ? кои-на-кои «кто бы ни»): ФтТ TfT; ФУ)-Ф-ФУ) ФТ ФФФТ ^Т
1Т1фТ нахи джи, кучх-на-кучх то кахна хи хога (108, 47) «Нет, ува­
жаемый, хоть что-то придется сказать», ЯЯ ФI ЯЯ <М Ф> ФТФ Фо1
^$-ФТ-ФУ) ЯЯ ФТ ФТ ФГ? ЯяПЯЯ фТ ФТф уски сасурал ке лог кахи
кучх-ка-кучх самаджх байтхе то аур мусибат хо джай (59, 74)
«Если бы родственники жены поняли иначе, то возникли бы дру­
гие трудности», ФФ ФТФТ Ф Н ФТф-ф-'ФТ? ФФ ФфФ ФТФ ФФТ хам
лого ме се кои-на-кои усе зарур кхол лета (108, 75) «Кто-нибудь
1,3 нам обязательно его бы открыл», ФТФТФФТ Ф Фу)-ФТ-Ф'^ (фф
ИщТ '4Т бхававеш ме кучх-ка-кучх лиюс джати тхи (14, 9) «В
СеРдцах писала что-то другое».
964 П Г V n in u r r r p n n • Практическая грамматика
/0 4 и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В значении составного местоимения может выступать по­


втор вопросительного местоимения 441 кйа — 441-441 кйа-кйа
«что бы ни»: 441-441 -444 4бР 1ФЧТ кйа-кйа усне нахи кийа (52
29) «Чего он только не делал», 441-441 4^1 461, ФТГ-ФТГ ^
4<31 кйа-кйа инхоне нахи саха, кйа-кйа нахи декха (108, 48) « Ч е г о
только они не вытерпели, чего только не видели».
В функции составного местоимения может выступать повтор
определительного местоимения ТРТ саб с послелогом ФГ ка, кото­
рый передает понятие множественности: ^ТФ Ф ТГФ ЗГЧ4 трр
ТГПЬТК ТПТ'ФТТ F ... саб ке саб апне ко саджхедар самаджхте
хай... (162, 20) «Все до единого считают себя пайщиками», ...TTF
Ф ЧФ (944) «Г ^11Ф<........ саб ке саб (рупайе) ле джакар... (162,
412) «...Забрав все до единой рупии...».
От повторяющихся составных местоимений следует отли­
чать повтор местоимений, привносящий грамматический о п е ­
нок множественности: ФГ-ФГ 3 |к 4 ) ЧТ Ф ^ £(... джо-джо адми
мар чуке тхе... (74, 36) «Которые люди умерли...», ЧФТФ Ф1Ф-
ФТФ ЗТТТТ сабха ме каун-каун ае тхе (22, 117) «Кто да кто
пришел на собрание?», Г ф с Н Зфтт FT ФЩ( ФФ ЗТЩ ЗПТ 4ФГ-
441 461 ЗТЩ китне хи ае, хун ае, турк ае аур кйа-кйа йаха ае
(41, 82) «Сколько сюда пришло, гунны приходили, тюрки при­
ходили и кто-только не приходил», ФТ?-ФТ? ЗТТТТ щ \
ЧФФФ Ф sft ТТ Т ^ Т Ф7Ш кои-кои унхе апна шатру i
самаджхне ме бхи санкоч на карти тхи (69, 143) «Кое-кто без ;
всякого стеснения считал их своими врагами», frnr Ф т т Ф
ТТРТ-ОТрГ ФТШТт f ; ГТтГТ-Т(т{Т Ч1сНЩ %... джис дживан ме айси-
айси бадхае хай, айси-айси йатнае хай... «В жизни, в ко то р о й
такие препятствия, такие муки...».
Многие местоимения выступают в функции союзных с л о в , |
связывая различные части сложных предложений. П о д р о б н е е !
об этом будет сказано в разделах о союзах и сложных п р е д 'O-i
жениях. Здесь можно ограничиться несколькими п р и м е р а м 11- Г
FT 4 «116 ТсГТ F ФФ 4 4 ТТТТ F джо кучх салах дета ху Усг\
саб манте хай (162, 20) «Все принимают совет, к о т о р ы е я
даю», ^ФТ 4р4с1 ФФФ> %ФТ Ф^ джайса учит самджхе вс^2М
каре (162, 357) «Поступайте так, как сочтете нужным», ^ I
T F # РТТТТ ЧЧ ФТФ f , ФЧ? Фр ФФФ Sft FT T i t t бак**
М орф ология 265

Щахле джитна прем карте хай, бад ко утне хи ништхур бхи хо


щжате хай (162, 175) «Насколько дети любят сначала, на­
столько они становятся жестокими потом».

ГЛАГОЛ

Основным категориальным признаком глагола является его


Способность обозначать процесс как действие или состояние, ко­
торый проявляется в грамматических категориях лица, числа,
времени, наклонения, вида, а также в лексико-грамматических
категориях рода, аспекта и залога.
В СЛЯХ глагол представляет собой многообразную и
прогрессирующую категорию. В отличие от многих индоев­
ропейских языков глагол в СЛЯХ в большинстве своих прояв­
лений является аналитическим, главным образом — причаст­
ным. Причастие, выступая самостоятельно, с глаголом-связ­
кой или глаголом модификатором, может выражать практиче­
ски все финитные грамматические и лексико-грамматические
категории глагола.
|| Изъявительное наклонение в СЛЯХ не имеет синтетиче­
ских спрягаемых глагольных форм. Все они являются или
) склоняемыми ( 4 ФФТ УТЧТ ларка айа «мальчик пришел»,

Р ЗТЩ ларке ае «мальчики пришли», У З Ц ф ларки аи


Девочка пришла»), или спрягаемо-склоняемыми (*f
ликхуга «я напишу», УФ mTsnft вах ликхеги «она напишет»).
май

Большинство временных форм наклонения являются анали­


тическими.
i ' Категория залога и аспекта представлена только аналитиче­
скими формами, а в категориях сослагательного и условного на-
^онений только одна из четырех форм является синтетической
Спрягаемой — в сослагательном наклонении и изменяемой — в
Условном). Остальные три формы в каждом наклонении являются
итическими (изменяемыми, изменяемо-спрягаемыми и спря-
мо-изменяемыми).
966 п г v гIт гшл.кигм) . Практическая грамматика
ZOO U . I . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

Чисто синтетическими формами представлено повелитель


ное наклонение.
Своей спецификой обладают неличные формы глагола.
Среди причастий только простое причастие несовершенного
вида (ПНВ) и аналогичное причастие совершенного вида
(ПСВ) являются синтетическими (Ч1с11 ата «приходящий»
4141 айа «пришедший»). Неоднородной категорией является в
СЛЯХ так называемый инфинитив, который в своей исходной
синтетической форме является изменяемо-согласуемым. Он
изменяется как существительное singularia tantum и согласует­
ся с определяемым словом как изменяемое прилагательное
(СПТ ФТ 4H I рам ка ана «приход Рамы» и ТГУ Ф ЗТТФ Ф ЧПФрам
ке ане ке бад «после прихода Рамы», но фУШТ 4*11*11 ЧмгУг
имарат банани чахие и УТ 4 *1МI 4lfdT( гхар бнана чахийе
«здание следует построить».
Глагол в СЛЯХ представляет собой систему многочисленных
и разнообразных по морфологическим показателям и синтаксиче­
ским проявлениям форм, которые можно подразделить на:
1) исходные — глагольные основы;
2) неопределенно-изменяемые формы — инфинитив;
3) неопределенно-неизменяемая форма — супин;
4) атрибутивные формы — причастия;
5) адвербиальные формы — деепричастие;
6) предикативные формы, указывающие на то, что:
а) процесс осуществляется определенным субъектом или при
участии определенного субъекта;
б) происходит в определенное время;
в) является реальным или нереальным;
г) обладает различными аспектуальными характеристиками.
Все указанные формы глагола в зависимости от их спо­
собности:
а) расширяться или не расширяться прямым объектом на уровне
простого двухкомпонентного словосочетания;
б) образовывать объектную конструкцию;
в) расширяться дополнительным придаточным предложением на
уровне предложения подразделяются на п е р е х о д н ы е и не­
п е р ех о д н ы е.
М орф ология 267

В ряде случаев переходность или непереходность глаголов


определяется функционально, поскольку имеется определенное
0.оличество таких глаголов, которые в зависимости от синтакси­
К'
ческого окружения могут быть то переходными, то непереход­
ными: Гф'Нм! ^ 4 il Л ^ I Ч 1 41 'ilN'MI ЛТ кисано ке
\etno не джапаннйо аур назио се йуддх пара тха (116, 50) «Кре-
тьянские дети вели войну с японцами и нацистами» и 4(лт з т
§41 Л Н ^41 41 доно апне бхаийо се ларти тхи (66, 3) «Обе вое-
и со своими братьями».
Большинство подобных глаголов изначально являются не-
ереходнЫми. Их употребление в качестве переходных связано
с сужением их лексического значения, поскольку они присое­
диняют единичные (или считанные) объекты, выступая в зна­
чении показателя действия, синонимичного глаголу
карна «делать» (Л5 ?13г11 йуддх ларна и Ф<РI йуддх карна
«вести войну», ЛТЛ PMPI нам начна и *1IT Ф<НI нач карна
«исполнять танец»).
Изначально переходные глаголы употребляются в функ­
ции непереходных без сужения своего значения: гаЛТЛ
1ЁГГ? майне китаб кхои «я потерял книгу» и РфбИ ТЛ( Л-?
китаб кхо гаи «книга потерялась», ЛЛф! ЛЛТТГ хамне
уско бадла «мы его изменили» и FF ЛЛНТ вах бадла «он изме-
ился».
Переходность и непереходность аналитических глаголов оп­
ределяется вторым, грамматически ведущим компонентом. Ис­
ключение составляют глаголы, выступающие в форме интенсив­
ного аспекта, которые могут функционировать как переходные
только в том случае, если переходными являются оба компонен­
та. Только такие аналитические глаголы могут образовывать эр-
тативную конструкцию предложения.
; Все глаголы в СЛЯХ подразделяются на з н а м е н а т е л ь -
Чь1е и с л у ж е б н ы е . Первые являются глаголами полнознач-
НЫми, а вторые — неполнозначными, частично или полностью
Утратившими лексическое значение (всегда или только в опре­
деленных аналитических конструкциях). В зависимости от
Зелени утраты своего вещественного значения глаголы под­
разделяются на:
968 п Г V nk n urirp n n • Практическая грамматика
zoo U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В сп о м о гат ел ьн ы е, принимающие участие в образовании


неличных аналитических форм: 4MI джана «уходить» (во всех
формах), <6*11 рахна «оставаться» (в изменяемой форме TFT pax а)
и 6М1 хона «быть» (в изменяемой форме ФЗТТхуа).
С в я з о ч н ы е , принимающие участие в образовании анали­
тических форм сказуемого, полностью утратившие лексиче­
ское значение и выступающие показателями времени и накло­
нения. Сюда входят:
1) личный (спрягаемый) глагол F ха «есть» 0^ ху, f ”хай, ft хай.
Ft хо), который становится родово-личным в своей состав­
ной форме (FtcTT ф хота хай и т. д.) и перфектной форме (ФЧТ
Ф хуа хай и т. д.);
2) изменяемый (родовой) глагол ЧТ тха «был» с его составной
(ФТФТ ЧТ хота тха и т. д.) и плюсквамперфектной (ФЗТТ ЧТ хуа
тха и т. д.) формами;
3 )личный (спрягаемый) глагол 6Ml хона «быть» в формах сосла­
гательного наклонения (бТ-М хоу, Ft хо и Ft хо);
4) изменяемый (родовой) глагол FMI хона в форме причастия не­
совершенного вида, выступающего в качестве связки условно­
го наклонения;
5) лично-родовой глагол FtFT хога (форма будущего времени от
глагола Ft*TT хона), выступающий в качестве связки будуще­
го времени.
О б р азу ю щ и е, принимающие участие в формировании
аналитических, преморфологических и постсинтаксических гла­
гольных монолитов и именно-глагольных сочетаний (Ф<41 карна
«делать», ФТФТ хона «быть»). Здесь эти глаголы выступают как
чистый показатель действия или состояние, именная часть к о н ст­
рукции выступает в функции лексического наполнителя у к а за н ­
ного действия или состояния.
М оди ф и ц и рую щ и е, принимающие участие в о б р а з о в а ­

нии аспектуальных и модальных бивербальных к о н с т р у к ц и и


(примерно 12-19 глаголов). В одних конструкциях они п о л н о ­
стью утрачивают свое значение, сохраняя его частично или пол­
ностью, — в других.
П олусвязо ч н ы е, принимающие участие в о б р а з о в а н и и со­
ставных и сложных форм именного сказуемого и сохраняющие в
М орфология 269

большей или меньшей степени свое лексическое значение (ФФФТ


баина «делаться», ФФФТ парна «падать», Гя ЯI никална «появ­
ляться», ТФФТрахна «оставаться» и др.).

Неличные формы глагола

О снова глагола

, Основа глагола в СЛЯХ является исходной формой для об­


разования неличных и личных форм глагола. По своим словооб­
разовательным связям основы подразделяются на глагольные и
отыменные. Как указывалось в разделе «Словообразование», гла­
гольная и именная основы подразделяются на непроизводные и
производные.
По своей структуре основы подразделяются на синтетиче­
ские и аналитические, состоящие из двух и более компонентов.
Аналитическая основа может быть пассивной, аспектуальной и
модальной.
I П асси в н ая основа состоит из сочетания простого причас­
тия совершенного вида переходного глагола с основой глагола
ФТФТ джана — ФТ джа: Rl<£ll ФТликха джа «быть написанный».
А сп ек т у ал ь н а я основа состоит из сочетания простых
причастий и деепричастий несовершенного и совершенного вида,
а также деепричастия предшествующего действия с основой мо­
дифицирующего глагола: ФФФТ ФТ бархта джа, ТФ байтха
Раз^ "Ф<г| ТФ карте рах, ГфФ ?М кийе дал, (ФФТ ФФ ликх чук.
М о д ал ьн ая основа состоит из сочетания:
а) основы основного глагола с основой модальных глаголов
^ И р Ф Г сакна «мочь» — ФФ сак, ФТФТ пана «получать» — ФТ па):
ФФ ликх сак
5) инфинитива с основой глаголов ФГФГ хона «быть», ФФФТ парна
}:^Падать» и модальным словом Ф|ГбМ, чахие «следует»: ФТФТ ФГ
I (ФФ, ФТ%Ф) ана хо ( пар, чахие).
||О т основы глагола следует отличает омоформичное ей дее-
(фичастие-основу: ФТ кар — основа и ФТ кар «сделав»: ...сГН
Щ ПТ Ш Ф ФТ ФЬФТ ФТФ ФФТ ФТ ...тин гханте ме ком хатам
970 П Г V пит ш л с р п п • Практическая грамматика
Z /U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

кар сандхйа лаут бхи гста тха (96, 18) «Сделав работу за три ча­
са, он еще вечером вернулся».

Инфинитив

Инфинитив в СЛЯХ является глагольно-именной неличной


формой, совмещающей в себе свойства глагола, существительно­
го и причастия.
Инфинитив подразделяется на простой, образованный от
глагольной или именной основы с помощью суффикса Л н и из­
меняемого окончания ЯТ а (41'Н+Л+ЗЛ = ЩЖЛГ болна «гово­
рить»), и производный, состоящий из простого инфинитива в
функции вспомогательного, модифицирующего или образующего
глагола и основы, супина, причастия или деепричастия смысло­
вого глагола. Производный инфинитив подразделяется на пас­
сивный (Р-ШТ ЛТЛТ ликха джаяа «быть написанным»), аспект}
альный (Р=гаЛТ ТЛЛТ ликхта рахна «продолжать писать») и мо­
дальный: (РЗЛГ ЛФН1 лиюс сакиа «мочь писать»).
Благодаря своим глагольно-именным свойствам инфини­
тив может выступать на уровне предложения в личных и не­
личных формах. В последней своей функции инфинитив может
осложняться послелогами и обладать следующими глагольны­
ми свойствами:
Категорией залога, которая может выражаться:
а) грамматически: х ^ Ф чТГ ^ ч||4 if Ф( ТГТГ ЗТФЯФ FT TFT
ФТуске пайро се рауде дж аие м е сетхи ко сукх анубхав хо раха
тха (96, 12) «Банкир получал удовольствие от того, что тот
топтал его ножками» (букв, «в быть потоптанным его ногами»):
б)лексически (при лексически пассивных непереходных глаго­
лах): .. .T»NT <ТНТ ФТ Ф ? чПФТ FT ТГФ ФПГ 4) . ..джайсе пии'
ка кат дж ана хар роз ки бат тхи (30, 113) «...Как б у д т0
потеря ноги была каждодневным явлением» (букв, «нога
быть отрезанной»).
Категорией аспектуальности : 9ТГ # Я%Ф ФТ сТФ
TFFT ТПТФ 4 41 ФТ айсе ме адхик дер так гхумт е рахна ca.\i6xi,(’
нахи тха (142, 143) «Было невозможно долго бродить и бродит ь а
таком состоянии» (длительный аспект); -ТТГ f e с-11г| м)НГ
М орф ология 271
ш
ф сетхи усе к хилане дж ана чахта тха (96, 15). «Банкир хотел
кормить и кормить его» (прогрессивный аспект); ...^ГсГГЗГГ Ф Ft
РГФ7Т 3> =1К ТПЯЯ d 9 ФI ЯШ ЗТЩ деватао ке пи чукче ке бад
О
Шайадунки бари ае (84, 23) «Возможно, после того как напьются
боги, придет и их очередь» {букв, «богами пить закончить после»)
(интенсивный аспект) и т. д.
К ат егорией модальности-. yWN 34 413 FT ЗФ41 ЗфГЯФ
gfpT 43" 3FT ЧТ uc прастав ка пас хо сакна асамбхав джан пар
раха тха (97, 158) «Принятие этой резолюции представлялось
невозможным» {букв, «мочь быть принятой»), . ..ТН Фб1^1 F ПТ
tfpTT ЯТТ F f9 ФН «ГЯЯТ ЧТ .. .усе кахани ме л а папа бара мушкил
лагта тха (13, 179) «Казалось весьма трудным вставить это в
рассказ» {букв, «удаваться ввести в рассказ»).
К ат егорией наклонения, что связано с употреблением ин­
финитива в повелительном наклонении, где он соотносится с ме­
стоимениями 3 /лу «ты» и ТТЛ тум «вы»: ЯТГГ, 6ЧЧ 3?Г Я TTd ЯТГ,
гТТ ЯФ ЯТТ ЯЯТ декхо, рупайе ки зарурат паре, то муджхе тар
дена (65, 231) «Послушай, если нужны будут деньги, то дай
{букв, «дать») мне телеграмму»; сГТ 4 3 , d Л Ft -Fid ft, Я Ft 4 Ml то
бас, тери хи джит хай, ту хи дж ана (69, 76) «Хватит, твоя взя­
ла, ты и поезжай {букв, «поехать»)».
К ат егорией от носит ельного вр ем ен н о го значения. Про­
стой беспослеложный инфинитив выражает одновременность со­
путствующего действия с действием глагола-сказуемого: Ш eft
B fe F t 4dMl ПЧЗМ 3?t 4ld Ft тис ки наукри батана апман ки бат
мхи (65, 39) «Было бы оскорбительно сказать о службе за три­
дцать рупий». Инфинитив с различными послелогами может вы­
ражать процесс:
а) предшествующий действию глагола-сказуемого: FFl 43 ЯТ <ЯТЯ
И р ЯТЯ dddd «11фГЧ3 d I TIT ЯЯТФ ФФ ФФТ мантри пад пар ане ке
&:;бад унки локприйата аур прабхав аур барха (II, 20.11.1965, 12)
- «После вступления {букв, «после вступить») в должность ми­
нистра его популярность и влияние выросли»;
®) Последующий действию глагола сказуемого: 431 Ф ФФПТ d Id Ф
I 'tF T ф1 ЯТ вайдйо ке булае джане ке пахле унки
мритйу хо гаи (84, 88) «Он скончался прежде, чем позвали
знахарей» {букв, «знахари до быть позванный»).
979 n г VnkTiurtrPPnu • Практическая грамматика
Z /Z U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Категорией предикативности, которая проявляется в


том. что инфинитив может обозначать вспомогательный преди­
кат и иметь свой субъект. В этом случае инфинитив может вхо­
дить:
а) в группу подлежащего — ФФ Ч-ё И ФФ Фф джуте парне рук гае
(103, 379) «Избиение туфлями прекратилось» (букв, «туфли
падать остановились»);
б) в группу объекта — ЗГТФ Гчcl I ФТ ФТТФТ ФФ Ф ФФ «Г апне пита
ка м арна бхул на саке тхе (84, 66) «Не смог забыть, как его
бил отец» (букв, «отцом бить»)
в) образовывать независимый абсолютный оборот, в котором
сказуемое координируется не с инфинитивом, а с присвязоч-
ным членом — ...ФФФГ Ф ФФТ ФТФТ f tf t ФТТФФ «ft . ..уска на
чуна джана мери параджай тхи (8, 68) «Его неизбрание
стало моим поражением» (букв, «его не быть избранный мое
поражение было»).
Кроме этого, инфинитив может, образовывать с некоторыми
модифицирующими глаголами грамматизированные временные,
модальные и аспектуальные конструкции, выступающие в пред­
ложении в качестве составного или сложного сказуемого, что бу­
дет рассмотрено в разделе «Синтаксис».
Именная природа инфинитива проявляется в его способно­
сти к субстантивации и партисипиализации.
О субстантивации инфинитива говорилось в разделе «Сло­
вообразование». Здесь нужно подчеркнуть лишь то, что практи­
чески каждый инфинитив (простой и производный) может вы­
ступать как самостоятельно, так и вместе с простыми и сложны­
ми послелогами в функции всех именных к о м п о н е н то в
предложения:
Субъектного подлеж ащ его— ...ФТФТ ФФ ФТФТ ЗфТФ :
...лого ка ана арамбх хуа (61, 47) «Приход людей начался
фтффтфг f t ффф? фг ч ф ф fftm фтфт фффтффф фтфф ift tft ф
лого ке лие кодаи ка пакар ли й а дж ана ладжджаджанак мал) и
хо раха тха (71, 158) «Для жителей деревни арест Кодаи к а з а л с я
постыдным» (букв. «Кодаи быть арестованный»),
Послелож ного субъект а— 3nft ft? ТЗТФ ft ФФФ ft Ф "f
ФФФ ФФТ ТТ Tfftft ФФТ f t f t . .. адхе пет кхапе не самай се nci-x,t I
М орф ология 273

Куске чехре пар лакире бана ди тхи... (15, 11) «Постоянное недое-
| дание преждевременно состарило ее лицо» {букв, «мало есть +
Лпослелог эргатива... были сделаны морщины на лице»).
. Прямого объекта — ЯЯ Я Я ЯЯ% ЯЯ Ф6Н1 ГЯШТ ант ме
|р и ш и не патни ка кахпа кийа (84, 35) «В конце концов, мудрец
i сделал сказанное женой», .. .'ЗЯ Ф1 ЯГТ Я-НЯЯ ЯТЯТ ЯЯ Нб1 Я ?
|я я % т .. уска чор сам дж ха джана вах нахи сах сакти (44, 21)
|«Она не может терпеть того, что его называют вором» {букв, «не
может терпеть его быть понимаемый вор»).
Косвенного объекта:
;.1) при существительном: 7ШЯ "441 Ф1 i ГФЯ1... усне чанда
I дене се ипкар кийа... (73, 8) «Он отказался платить взнос»
I {букв, «сделал отказ от девать взнос»);
2) при прилагательном: ...Я ЯТЯ 15% Я% г14К ...май адж усе
I дене ко таййар ху (71, 118) «Я готов отдать ему»; 3)при глаго-
| ле: М.%1 % Ф^Н ЯТ Я<4 <1Я .ФТ ЯТ ЯШ ЯТЯ % %Ф «Г%1 айси хай каун
I джо сукхрам ко мере пас ане се рок пеги (103, 151) «Есть ли
К такая, кто запретит Сукхраму приходить ко мне».
О пределения— . ..ГжсК ЯбИсИ ПнсГ) Я?! ЯТЯГТ %t...
Щ..нирантар сахайата милти рахне ки аша тхи... (И, 5 .4 .1 9 6 6 ,
6) «Была надежда регулярно получать помощь».
Обстоятельства:
1) времени: ЯЯ ^ ЯЯ 5ГРТ ЧТ ЯЯШ ЯМ1Я Я Ф61... дал ке бханг
в хо джане пар муджхсе азад не каха... (97, 118) «После распа-
| да партии Азад сказал мне...»;
2 )причины: «К1в|< ЯШ ? 61<% ТЯЯ Я> ФКЯ ^ (%Я ЯТЯ ЩТ
I барабар лараи хоти рахне ке каран сикхо ке тин лабх хуе (4,
I 209) «По причине непрерывно ведущихся войн сикхи получили
» три преимущества»;
3) цели: .. .ЯЯ ЯЯ) ЯЯ ЯЯ ЗЯТЯ ЯП? Я)( % .. . тум муджхе лене
I ко апне бхаи ко бхедж до (3, 113) «Ты пошли своего брата за-
I брать меня»;
4)уступки: ЯГЯ <|Ф4 ЧТ %ПТ 6ЯК % Я Я ЯРЯ Я ЯГ% хатх рокне
пар бхи бис хазар се ком кхарч нахоге (66, 4) «Несмотря на стро-
Егую экономию расходы составят не меньше двадцати тысяч».
Комплемента (редко): ..• ЯЯЯ Я% ЯЧ6 ЯЯ Ф1Я1 ЯЯ Ф<41 Ф?3)
^Тят Ф6Я1 ТГФЯТ % ...бахас ки джагах ун камо ко карна кучх
974 П Г V n k iiu rticon n • Практическая грамматика
Z /Ч и . 1 . УЛЬЦИФЕ1 ОВ • современного литературного языка хинди

карпа кахла сакеа хай (44, 43) «Сделать те дела вместо болтовни
и называется что-то сделать».
Г/рисвязочной части сказуемого-, -dЛ ф! ФЗЯ! Ф< ЛТ cfp
ЛФ’ФФТ ФТ ФФЛГЛТ Л уски авагйа карла то манушйата ко
к учална хай (116, 39) «Игнорировать это значить губить чело­
вечность».
Как видно из примеров, субстантивный инфинитив сохраня­
ет практически все глагольные черты, кроме категории наклоне­
ния, которая присуща только чистому инфинитиву.
Наряду с субстантивным инфинитивом в СЛЯХ функцио­
нирует партисипиализированный, или причастный инфинитив,
который в отличие от чистого и субстантивного инфинитивов
обладает способностью изменяться по родам и числам. Прича­
стный инфинитив употребляется главным образом в модаль­
ных конструкциях долженствования, а также при глаголах на­
чинания и завершения и в некоторых конструкциях с прилага­
тельным и словом ФМ бат в функции именной части
сказуемого.
Конст рукция долженст вования — ... 3l 4Н Л^Т ТТЛ <1ФЛГ| Л
...амир ки рахрокни хай (4, 87) «Необходимо преградить дорогу
эмиру», ФЛПФ d'H’d лГлп Ч|41 Л IFr. и малушйа уссе м укт и пали
чахие (39, 126).
Глаголы начинания и заверш ения — f^TTTcft Л {^РЛФ ФТ^Т
ФТф бисати ле м и ннат карий шуру ки (65, 94) «Бисати начала
молиться», ...f^l Оч ЛТЛ ФТФ ФЛТф ФФ ЛТ ЛЛ ишриш бхаи ки
бат су паи дели балд хо гаи (108, 17) «Слова Шириша перестали
доноситься».
Глагол "ФТЛФТ чахла «хотеть»— лГЛФТ Л" ФФ^Т л1«ТФТ «'■
N Г\ Г\ \Э

ФЛТ ФТЛТ бурхийа ле апли далийа чхип л е н и чахи (44, 80)


«Старуха хотела отнять свою корзинку», ...'ФёФ Л" ФЛФ^ 5
..парке кафли у т х а л е п и чахи (44, 104) «Мальчик
хотел поднять саван».
Прочие конст рукции — ФТФ ЛЛ Ф 1лФЛгФТ Л^ФН Л бат
мух се н икалпи м уш кил хай (4, 14) «Трудно выдавать из себя
слово», ЛЛФ> ФТ^ Л Ф1^ ТТЛ ФЛ1*Т) ЗТЛ^ФФ ФТФ ЛПТТ улке баре
кои рай банани апучит бат хоги (116, 97) «Составить о них ка­
кое-либо мнение — дело неуместное».
М орф ология 275

На уровне предложения причастный инфинитив выступает


главным образом в функции:
1 ) глагольного компонента сказуемого: 4f!«l eft ФЯФ ФГ RT4T
I ЯДГЯГЛ Ф ТФ фГФ пахле то кешав ко ис пар дасткхат карпе
f хоге (28, 179) «Сначала Кешав будет должен поставить под-
\ писи под этим», d '■фЯ ЗЧЯ ЯПёГТ Я<4Ft ЧТф 3?t унхоне свайам
в гари декхпи шуру ки {13, 66) «Они сами начали осматривать
if повозку»;
2) подлежащего — eft ЗЦФ Ft Ч<ИгГ1 TRF Ft mxnft файл то
f адж хи чалпи шуру хо джаеги (27, 37) «Дело сегодня же нач-
6 нет функционировать», ФсГ ЧЯН ЯФ ЯД джуте парне рук гае
'{ (103, 379) «Избиение туфлями прекратилось».

Супин

Супин в СЛЯХ представляет собой морфологически за­


стывшую глагольную категорию, лишенную каких-либо именных
признаков. В силу этого супин выступает на уровне словосочета­
ния в функции зависимого компонента вербальных словосочета­
ний, а на уровне предложения входит в состав сложного глаголь­
ного сказуемого.
Супин образовался на основе косвенной формы инфинитива,
о чем говорят следующие примеры:

1 Инфинитив Супин
р ы P ^ iF f яш1 ч соН
^ Г<иц Я <Я1 Я ЯТЯ 41с1| ГГ гарми ме
ИШС ЯД бисо видйартхи тайрне джата ху (1, 248)
бхаша пархне ке лие каши гае «Летом хожу купаться»
(64, 104) «Десятки студентов
отправились в Бенарес изучать
язык»
(М н т ) ^Л Т Я Ф( 3 ^t % Я-Ft ФРТЯГ дО1 ^ ф'| Я К Я F tF ее
(нирамала) чхуране ко даури сабхи капил муни ко марпе
(66, 48) «(Нирмала), бросилась дауре (84, 53) «Все они броси­
Освобождать» лись избивать Капила Муни
976 О Г V m n u t p p n n • *фактическая грамматика
Z /0 и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

4 Ч6 4 Ф1 4 6 4 ? май пархне ко (<41414") <44 ^<5 {рама-


байтх гаи (16, 57) «Я села чи­ напис)Iхат ликхне байтхе (65, 32)
тать» «(Раманатх) сел писать письмо»
s|xx)j ф| ф Rhm, ян! 3 N I С\ Ф| 66«l4 F" 4lF t Fv
баччо ко кхилане ке лие ле чала айа баллу ко тахалне ле d p iс и ­
(107, 29) «Забрал детей покор­ ти хай (96, 22) «Няня забирает
мить» Баллу на прогулку»

Супин сохранил практически все глагольные признаки


инфинитива:
Категорию залога: ДЛЯ ft-Hd Ft 3 ЯГфч I Я/ft 4М ЯПП хукм
милте хи ларкийа чупи дж ане лаги (25, 133) «Как только полу
чили приказ, начали отбирать девушек» {букв, «девушки нача­
лись быть отобранные»), . . .RslwTl RFlF 41^) «nft ...кхилли уран
дж ане лаги (58, 7) «Начались раздаваться шутки» {букв, «шутки
начались быть летящие»).
Категорию аспекта-. ЖТДЯ F t 4 Ft F F <64 Ft
барамде ки батти майне дж алт и р а хн е ди (52, 153) «Я оставил
гореть свечу на веранде» (длительный аспект), ЛЯ 34 41 ДД ф у
F t F t F t F t k FtFt дяГ *nft вах апне саб кучх кхо дене ко татар
хо т и дж ане лаги (44, 88) «Она стала готовиться и готовиться по­
терять все» (прогрессивный аспект), ...3 4 ф ) cTctt Ft Ч-Ft <6^ 4ЯТ
■41641 % ...унко тути хи пари рахне деиа чахта хай (116, 74)
«Хотел позволить им оставаться разбитыми» (длительно­
результативный аспект).
Категорией модальности, которая проявляется в су п и п -
ных конструкциях с глаголами 4ЯТ дена «давать» и ЧТЯТ пана
«получать», а также глаголом ДЛЯТ лагна «начинать», речь о ко­
торых пойдет ниже.
Супин образует ряд конструкций, в которых он не мож<м
быть заменен инфинитивом. Сюда входят:
Конструкции со значением разрешения/запрещения осуше'
ствить действие, обозначенное супином (сочетание супина с гла­
голом 441 дена «давать»): ДТДДД?) ДЯТГД F t ЯТ F 416< Я ^ Ф ^
4 Ft Ft ладжванти хемрадж ко гхар се бахар на никалпе дет"
тхи (139, 13) «Ладжванти не позволяла Хемраджу в ы х о д и т ь и3
М орф ология 277

дома», ЯТ ЯТЯТЯ, Я'4Г ЯЯТ? ЯТ ЯГШ 6М ЯГ аре устад, абхи лараи


що хатм хане до (116, 63) «Послушай, учитель, позволь войне
прекратиться».
Конструкции со значением возможности/невозможности
осуществить действие, обозначенное супином (сочетание супина
с глаголом ЧМ1 пана «получать»): ...ЧТ ЯТЯ Hffi ЧТЯТ ...пар
марне нахи пата (39, 101) «Но умереть не получается», 461 ЯТ
: ЯЯ Я 414 ЯТ? ЧЯГЯ HfTl ЧТЯТ ваха нау бадже ке бад кои пархне
нахи пат а (66, 81) «Там ни у кого не получается заниматься по­
сле девяти часов».
Конструкция со значением начала действия, обозначенного
супином (сочетание супина с глаголом «ГЯЯТ лагна «начинать»):
р я т ГТН ТГ% ЧТЯ дада пхир роне лаге (107, 68) «Дедушка вновь
начал плакать», (ФМч) ФЯК) ФЯ Т % d6«M ТГЯЯТ % (кануны ку-
мар) камре ме т ахалне лагт а хай (71, 33) «Кануни Кумар начи­
нает ходить по комнате».
Конструкция со значением намерения осуществить дейст­
вие, обозначенное супином (сочетание супина с формой ЯТ TFT
джа раха): Я? ЯТТТ Я? (ф%1 ЯТЯ Я ТЯЯ ЯТ Т4Т ? вах куллу ке киси
гав ме ра хн е джа р а х и хай (52, 135) «Она намеревается пожить в
какой-нибудь деревне в Куллу», Я ? ЯтТТ ЯТ ТЯГ ЯГ fcF... вах
уттар дене х и джа раха тха ки... (1, 253) «Он собирался было
ответить, как..,».
I Как отмечалось, конструкции с супином выступают главным
образом в составе сказуем ого: ЯЯ-6Ф|Я ЯЯ ЯЯТЯ ЯЯЯТ Я164 614
вайдйа-хаким ко булане бхеджпа чахте хоге (69, 211) «Вероятно,
хотят послать позвать лекаря и знахаря», % 1% Ч0 ЯТЯТ ЯЯ..,Ч<оМ
ЯТЯ «nfr ее хи мери мата ко... пархане ане лаги (1, 58-59)
«Именно она начала приходить обучать маму» и подлеж ащ его:
ЗПГТ ЗТТЧЯ% ЯТТ #Я Я ЯТЯГ ЧЯЯ ЯШ %... агар апко мера кхелне
Ьжана пасанд нахи хай... (66, 61) «Если Вам не нравиться мои
занятия спортом...» {букв, «мой ходить играть»).
I Реже они выступают в функции второстепенных компо­
зи т о в предложения: . ..ШГ1% ^ Я ЯТ <41 я 4 я dl«fl чоти
jgУне джа рахи джарман топи... (27, 64) «...Немецкая группа,
Ирающаяся взойти на вершину...», Я ? ЯЯЧ41 ЯЯГ ЯЯ ЯЧК Я?Г
•ШЯТ %% %ЯЯЯ... вах анубхави дуто ко амир ки кходж-
778 n г V n t.w u ы.-гилп . Практическая грамматика
Z /o и . I . УЛЬЦИФЕРОВ ■ современного литературного языка хинди

хабар лене бхедж кар...(4, 69) «Он, направив опытных лазут­


чиков на поиски эмира...», ПТ <=Ш ЛТ Tift ЛЛ Н°1Л=1<fl... м и
банне джа рахн вах павйувати... (V, 1962, 34) «собирающаяся
стать матерью девушка...».

Причастие

Причастие в СЛЯХ является глагольно-именной категорией,


которая может выражать:
а) процессный признак лица или субстанции,
б) сопутствующее второстепенное действие (процессное состо­
яние),
в) само основное действие (процессное состояние). Таким- обра­
зом, причастие совмещает свойства глагола и прилагательного,
причем в одних позициях преобладают глагольные, а в дру­
гих — именные свойства.
В СЛЯХ по значению и форме различают 12 причастий,
шесть из которых являются причастиями активного, и шесть
пассивного залога. Три причастия образуются от активной ос­
новы глагола и три — от пассивной. Два причастия образуются
от активного и пассивного супина и четыре причастия от са­
мих причастий.
От активной и пассивной основы глагола присоединени­
ем суффикса Л т и изменяемого окончания ЯТ а образуются
активные и пассивные пр и ча с т ия н е с о в е р ш е н н о г о вида
(ПНВ): f^BsT лшсх+Л /н+ЛТ а = R'KddT ликхта «пишущий» и
МИТ ликха джа ЯТ дэ/са+Л /л+ЛТ а = ftTTTT ЛТЛТ ликха джапш
«писанный».
От активной основы глагола присоединением изменяемого
окончания ЯТ а образуется активное пр и ч а с т и е с о в е р ш е н ­
н о г о вида (ПСВ): ликх + ЯТ а = Г«П41 ликха «написан­
ный». Если основа глагола оканчивается на долгий звук ЯТ а
между ним и окончанием появляется соединительный полу­
гласный Л На: ЛЛТ+Л+ЛТ = ЛЛТЛТ банайа «сделанный». Пас­
сивное ПСВ образуется сочетанием активного ПСВ с с у п п л е ­
тивной формой ПСВ глагола ЯТЛТ джана — ЛЛТ гайа: Rd<slT Л71
ликха гайа «написанный».
М орф ология 279

Особенностью СЛЯХ является залоговое различие между


ПСВ, образованными от непереходных и переходных глаголов.
Первые имеют активное (%5Т байтха «сидевший», Ч-ё! пара
«упавший»), а вторые— пассивное значение (41dl пита «изби-
тый». Гфч I кийа «сделанный»).
От активной и пассивной основы глагола присоединением
I глагольной формы 7FT раха (ПСВ от глагола <641 рахна «оста­
ваться») образуются активные и пассивные п р о ц есси в н ы е
(п р о д о л ж е н н ы е ) п р и части я (ПП): ЯЗ' парх+Т$Т раха = ЧГо
TFT парх раха «читающий» (в данный или определенный момент»
и Ч<£1 ЯТ парха джа + TFT раха = ЯЛТ ЯТ TFT парха джа раха «чи­
таемый» (в данный или определенный момент).
От активного и пассивного супина присоединением суффик­
са ЯМ вал и изменяемого окончания ЯТ а образуются активные и
пассивные п ри части я п о с т о я н н о го к а ч е с т в а (ППК), или
причастия с м о р ф е м о й 4MI вала'. 4<й4 пархне + ЧМ вал + ЯТ
а = 4<й4 ЧМI пархне вала «читающий» (т. е. «обладающий спо­
собностью читать») и 4 61 ЯМ парха джане + ЧМ! вала = 461 ЯМ
ЧМ1 парха джане вала «читаемый» (постоянно).
От активных и пассивных ПНВ и ПСВ присоединением гла­
гольной формы |ТЯТ хуа (омоформ.ПСВ от глагола 6141 хона) об­
разуются активные и пассивные с о с т а в н ы е п ри части я н е с о ­
вер ш ен н о го и с о в е р ш е н н о г о вида: ЧбсИ пархта + |Я Т хуа
= Яcod I ЯЯТ пархта хуа «читающий» и 461 Я Id I парха джата +
F4T хуа = ЧейI Я Id I ЯЯТ парха джата хуа «читаемый»; Чcol парха
+ |ЯТ хуа = Чcol ЛЯГ парха хуа «прочитанный» и ЧСоI 441 парха
гайа + ЯЯТ хуа = Чcol 441 |ГЯТ парха гайахуа «прочитанный».
Следует отметить, что составные пассивные ПНВ и ПСВ яв­
ляются формами гипотетическими, поскольку практические не
встречаются в языке.
I|Ь Среди указанных причастий только простые и составные
ПНВ и ПСВ имеют видовое противопоставления несовершенно-
Сти и совершенности процесса: ЯТсГТ (F/ЯТ) ата {хуа) «приходя­
щий» и ЯТЯТ (пЯГ) айа (хуа) «пришедший», 4 Ml ЩЯТ) сота (хуа)
<<спящий» й 4 1Ч| (ЯЯТ) сойа (хуа) «уснувший».
Все причастия обладают практически одним набором гла-
г°льных и именных признаков.
9 8П n г V m n u r h E D n Q . Практическая грамматика
/5 0 U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

Причастия обнаруживают следующие признаки глагола:


Ка т е г о рию з а л о г а , которая проявляется у всех причастий
как при самостоятельном употреблении, так и в составе предика­
та (примеры только на формы пассивного залога):
1)П Н В — 'fHT "'ГПК ФМ TTT^ft ФФ ^ RhM, ФФ ФёФ1 зрт|
Ф(оI... ниче рагре джате сатхи ко чхураие ке пие вах ларкц
аге барха... (17, 22) «Тот юноша бросился вперед, чтобы
спасти товарища, которого топтала толпа» {букв, «раздавли­
ваемого внизу товарища»), .. .ФФ ФТФ: ФТТ|фФТ Ф ФФЩ ФТФ !
...сут прайах шадийо ме бапае джате хай (1, 203) «Костю­
мы обычно шьются к свадьбам;
2) ПСВ — 7ТГ9Т Ф£тФ?ГФффФ TfTfT ФТФТФФ t . .. рамеш двара ки
гаи ис гахри хушамад се... (1, 180) «От этой явной лести Раме-
ша...» {букв, «лести, сделанной Рамешом»), ФФФ1 fkWRTg
Ф7ФФТ щ ГфФ сТФ-ЫТФ ТГ \фЦ I 'ФТТ у ска видйарамбх санскар хуб
дхум-дхам се кийа гайа (182, 136) «Обряд его посвящения в
ученики был проведен очень торжественно»;
3)ПП — ^ ^ Ф Т Т !Г с1 |Р ф ф 1 Ф... ниче ди джа рахи талика се...
(II, 5.9.1967, 24) «Из приводимой ниже таблицы...», ...4 4 4
ФФФгРффГ ФГ 5FTFTT ФТ TFT ФГ .. .унме шаранартхиио ко
т хахрайа джа раха тха (1, 269) «В них размещали бежен­
цев»;
4)П П К — ФтГрГ Ф Ргфг ФПГ ФТФ ЗПТТФ % ф й ЗтГт дй ФФФТФ ФФТ
ГФФТ ФГ бимари ме кие дж ане вале арам не усе аур бхи
хубсурат бана дийа тха (13, 159) «Отдых (сделанный) во вре­
мя болезни сделал ее еще красивее», ...■НФМ ФФ Гф<191 ФФФ
Ртфтфтффгфт! .. .макан ка кирайа уссе л и й а дж ане вала хай
(44, 93) «Плата за аренду жилья взимается с него».
Кат е г орие й на клоне ния (только простое ПНВ), которая
проявляется в том, что причастие в определенном с е м а н т и к о ­
синтаксическом контексте приобретает значение условного на­
клонения: ффтг, фф ф ф ! =t?Ri фф фтфт каш, вах апни крити дек*
пат а (107, 71) «О если бы он видел свое творение», ФФТ q r
ФФТФ ^ФТ ФГ Ф& #Ф # ФФ^ Ф^ФТ Ртфф агар вах
муджхсе вина сикхт и, то муджхе тин сау рупайе махина милМе
(28, 148) «Если бы она занималась у меня игрой на вине, я бы по­
лучал триста рупий в месяц».
М орф ология 281

К атегория асп екта, которая также проявляется как при са­


мостоятельном употреблении причастия, так и в составе предиката:
1) п н в — *вт=ггт % 4 *штд Frnft фг $ £зд т #
К % бхагван не йе бадхае хамари шактийо ко маджте рахне ке
I лие ракхе хай (108, 11) «Господь воздвигнул эти преграды для
( того, чтобы закаливать и закаливать наши силы», 4l 4l 41
I 41 ЧМ 4>41 4141 3TR ЧШ 3)141 41? дхоло ки аваз учи хот и аур
: пас ати гаи (31,4) «Бой барабанов звучал все громче и громче,
|; все ближе и ближе»;
2) ПСВ — ЧТ ъ ц сП^Т #|Гн<П 4 4 Ы M l ПГФТ 41 4 Н ЗД
I <МI <4461 ^ пар'саб тарун сангинийо ке бич гхири рахкар бхи
; джане кайса усе суна лагта хай (44, 7) «Даже окруженная
юными подругами она, непонятно почему, чувствовала себя
■ одинокой», -461 Ф5 ч)141 4 d l =1(51 <6 41 джаха байтх джати
| гханто байтхи рахт и (151, 4) «К уда усаживалась, сидела там
, часами»;
3)пп — fcr ч4141<0 тчк М 4 фф41 ш mrnmr
5ПТсТТ Ф ЙФ1=И Ц Фр4г1 61Ш ФТ <61 ^ вшив пудживади базар
; адхик тези се бархти джа рахи утпадан кшамта ке мукабле
сакучит хота джа раха хай (141, 22) «Мировой капиталисти­
ческий рынок сужается несмотря на постоянный рост произ­
водственных мощностей»;
4) ППК — тТФТ Rrppft TFT ФбИ зтттр# «рй згг?? чаккар
лагати рахне вали апки сахели кйо нахи аи? (58, 34) «Почему
не пришла Ваша подруга, постоянно здесь болтающаяся?».
К атего р и ей вр ем ен и , которая проявляется в позиции без
связки только у простых причастий несовершенного и совершен­
ного вида. При этом ПНВ может обозначать процесс относящий­
ся к настоящему и прошедшему времен (ДФ ДТФ 4“ с11<41 фЦ 4441
е* хатх се тали нахи баджти (37, 80) «Одной рукой не похлопа­
ешь» и ЧЩТ ФФФ Ш \ ЗТШТ, т г 4 ЧТФ ЗГФФ 4фТД
ИР^Т... пахла йувак прайах ата, уске пас байтхта аур анек
цештае карта... (39, 88) «Приходил первый юноша, садился
°коло нее и делал много попыток...», тогда как ПСВ всегда обо-
^ ч а е т процесс, относящийся к прошедшему временному плану
H t вах дара (44, 66) «Он испугался», ?Ф d <6 ДФ ЧШЧТ 41 d
I ■| ЧФТ Ф15 ЧФ Ф 4141 ис тарах ек махина бит гайа, магар кои
9R 9 n r V n L iiU fh ccn n . Практическая грамматика
Z oZ U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

патр нахи айа (139, 144) «Так прошел месяц, но письмо не при­
шло»).
В определенном семантическом контексте категорию време­
ни могут выражать и ПП. При этом они обозначают действие, от­
носящееся к настоящему и прошедшему временному плану: Лё Л,
л ялт птп ж чт^ лт мэдам, чхуттийо ме кйа ап гхар
нахи джа рахи? (52, 89) «Мадам, разве Вы не уезжаете домой на
каникулы?» и Ч«б!41 «Г КН 4Кб 0.Ф Л'й Н ЧЛ <4 ПТ
НЧЧПТ ЧЛ ЯТ 461 Tnt 6Trfl кабхи малхотра барах ек бадже идхар
се гузарте то лаллан нал пар паха рахи хот и (13, 38) «Когда
Малхотра в полдень проходил мимо этого места, Лаллан обычно
мылась у водопроводного крана».
При самостоятельном употреблении причастия могут при­
вносить понятие относительного временного значения. При этом
ПНВ выражают одновременность сопутствующего процесса (Л
чШтл л зтчн фтчт чт я ш щ н гл ч ящ ч т л ч ч ч з ш г ж л к й кччт
<61 май таулийе се апне капо ке пас ка сабун почхтаунки акхо ко
гаур се декхта раха (107, 43) «Я, вытирая (букв, «вытирающий»)
мыло возле ушей, внимательно смотрел в ее глаза»), ПП — одно­
временность сопутствующего действия (Гчк 4 5 4 4 ЛТЛ ПТ ЧЛ ЛЛ
НФЛТ... пхир муркар чай ла рахе байре се каха... (59, 35) «Затем,
повернувшись, сказал официанту, разносящему чай...»), а
ПСВ — одновременность сопутствующего результативного со­
стояния или его предшествование ( ЛЛК1 5б1 ЛТТ НГГЧТТЛТ бечара
байтха мар кхата раха (69, 10) «Бедняга, сидя (букв, «сидев­
ший»), терпел побои» и ЛТкчТ |ГЗТГ ЛЛТ ек махина хуа
йаха аи тхи (69, 6) «Прошел месяц, как она приехала сюда»).
Выступая в функции второстепенного предиката к субъект)
не являющемуся подлежащим предложения, причастие утрачива­
ет формальную грамматическую связь с основным предикатом,
соединясь с ним только одним общим семантическим к о н т е к ­
стом: ... Л oiMdH Л Л <il «,1оФ< ЛТ ЛId 1 май лалт еп джалпШ
чхоркар со джата... (108, 51) «Я засыпал, оставив лампу г о р я­
щей (букв, «горящая»)», ЛЛТ ЯТоЧТ ЛЛТ ЛИГ Л?) c4 t... мудж *е
пархт а хуа декх рахи тхи... (108, 52) «Смотрела, как я читаю»
(букв, «меня читающий смотрела»), Л ЛЛТ 44 л) ЛЛЛТсП Л?
м удж хе бадли сачаджхта хай? «103, 78) «Ты считаешь, что я
М орф ология 283

изменилась?» {букв, «меня изменившаяся считаешь»), ФТФ F"4TT


ЗФГТ Ф Фё-Фё ФФФТКФТ ЧФ1 ф! Ф Ф5р FF ФФФ... ап хамаре камре
ме каи-каи алмарийа пустако се саджи хуи декхеге... (72, 181)
«Вы увидите в нашей комнате несколько шкафов, забитых кни­
гами», ФТФ ФФ ФФТ Ф^ Ф?Г ФТФ ФТФрГ Фбс11 ! адж вах
муджхе апне бете ки джан лене вали кахта хай (59, 82) «Сейчас
он называет меня убийцей сына» {букв, «называет меня взявшая
жизнь сына»).
Причастия обладают следующими именными признаками:
1. Причастия обозначают признаки лиц и субстанций. ПНВ
указывает на процессный признак: ФФ 4)dl Ф^ФТ дудх пита бачча
(73, 212) «пьющий молоко мальчик», ФФ ФТГ-ФТГ ФФФФТФТ |ТФТ
фГЫТ йах хара-бхара лахлахата хуа паудха (65, 10) «это зеленое,
спелое колышущееся растение». ПСВ обозначает результативное
состояние: Фк ФТФ бхиги аур шитхил вайу (96, 77)
«влажный и холодный ветер», 1ф<41 FF ЧФ1Ф ликхи хуи пустак (7,
81) «написанная книга». ПП больше подчеркивает само действие,
чем его состояние: тНсГФФ ФФФ TFT ТФ пратикшан бадал раха
ранг (И З, 6) «каждое мгновение меняющийся цвет», 6 41 Ft Tfpt
«ftF ФФ ^Ф тханди хо рахи лохе ки беч (44, 37) «становящаяся хо­
лодной железная скамейка». ППК делает больший упор на посто­
янное свойство лица или субстанции: Ф (U ФФ ШФТ Ф<4 ФТФГГ
Р Ф Т шарир ка сауда карие вали аурат (96, 89) «торгующая сво­
им телом женщина», ФТФФ ёМ ФТФ ФФ боджха дхоне вале байл
(96, 49) «переносящие поклажу волы».
2. Как и изменяемые прилагательные, причастия изменя­
ются по родам и числам (последнее только перед существи­
тельными муж. рода) и принимают форму мн. числа перед су­
ществительными муж. рода с послелогом: ФФФсГ ФТФТ Ф капте
хатхо се (102, 3) «с трясущимися руками», sfttt-Sfm Ф5ФТ (ГФТ
|рГТ дхиме-дхиме утхта хуа шор (44, 22) «медленно нарас­
тающий шум», ФФТ Ф ^ТФТ Лф1 перо се чхайа тила (96, 47)
«Укрытый деревьями холм», Т^ТГ ФТ ТФФ ФФТ 4141 чхат пар рука
хУа пани (65, 30) «скопившаяся на крыше вода», 41ё1 Ф ФФФ Tift
Ш^ТФТ пира се кап рахи аваз (59, 14) «дрожащий от боли го-
л°с», ТГГФТФ ФГФ-Ф ФТФ ФТФ ФФТ саман лане-ле джане вале трак
р з , 33) «перевозящие грузы грузовики».
Практическая грамматика
284 О. Г. У л ьц и ф еро в современного литературного языка хинди

3. Причастия (главным образом видовые), как и прилага­


тельные, могут выступать с частицей-модификатором ФТ Са:
ТФФГ-ФТ <4 < регта-са свар (96, 100) «ползучий голос», ФТФТ %
ФТФ4 ФФФ ДД-Ф ЧФ акхо ке самне урте хуе-се варш (7, 68) «ле­
тящие перед глазами годы», d d l-ФТ ЧФ тута-са пул (52, 112)
«разбитый мост», 461 |ЗТТ-ФТ ЧТФ утха хуа-са пав (28, 22)
«поднятая нога».
4. Причастие, как и прилагательное, может субстантиви­
роваться, приобретая при этом все признаки существительно­
го: ТГД ФФФТ Ф TTF ЧТЗДГТ рах чалто се рах пучхна (96, 84)
«спрашивать дорогу у прохожих», ДФ ФТ4 |ГЗТТ ФТ ФФТ ФГФФГ Д
ЗТФ ФТФ |ф ) 41 ФТФ'Ф ТДФТ ДГФТ ин джате хуо ко кйа такта
хай, аб ате хуо ки так ме рахна хога (4, .56) «Зачем смотреть
на уходящих, теперь надо жить в ожидании приходящих»,
ФГ5КФТ # Т Й 41 [4 41 котхрийо ме рахне валийа (96, 86) «жи­
вущие в хижинах женщины».
На уровне предложения причастия выполняют четыре ос­
новные функции: атрибутивную, атрибутивно-предикативную,
предикативно-атрибутивную и предикативную. Во всех этих
функциях причастия могут определяться обстоятельственными
показателями.
А три б у ти вн ая ф у н к ц и я причастий проявляется «в их
способности выступать в качестве препозитивного регулярно со­
гласующегося определения: 4-41 ЧТ 1фф4т Ч1сП бари дур дикти
гхати (116, 33) «виднеющаяся вдали долина», ФТФФ ФТФ ДД ФТФФ
41^ ФФ~4т ФД фф самне джате хуе таге ке пичхе урти хуи дху.Н 7,
18) «летящая пыль за проезжающей впереди повозкой», Д1ФТ
ЧФ41 41(51 д:кили пакри латхи (51, 25) «нетвердо схваченная пал-1
ка», ФЧ?) ДД Ф Ш тхаки хуи аурате (7, 134) «уставшие женшИ"!
ны», ф1фФТ Ф ФгИ ЗТТ ТоТ ЧТФФТ садийо се чали а рахи даста (1 1-5,
394) «тянущееся веками рабство», ЧФТФ ФГ% ЧТФ 4141
джане вале йатри (96, 7) «идущие в горы путеш ественники»;^*
ФТФ ЧТФТ кахе джате шабд (44, 71) «произносимые слова», Д j
ФД ФГФФТ банаи гаи йоджна (153, 7) «созданный план», ДФ ^ '
ГфЧ1 ФТ ТДТ ФТФ ис кшетр ме кийа джа раха кеш (II, 20.10.J1,<’ ’
4) «ведущаяся в этом районе работа», ТГФ ЧФФ ФТФ ЧТФ ФД' 1>3
бадле джане вале капре (13, 41) «меняемая ежедневно одежда»- I
М орф ология 285

А тр и б у ти в н о -п р ед и к ат и в н ая ф ункц ия проявляется в
способности причастия выступать в постпозиции к определяемо-
му слову, передавая при этом значение:
а) обстоятельственного определения nfet
I ЛТ Tfe fe ...лахра ланграти-ланграти ноли джа рахи тхи (7,
| 29) «Лахра шла, прихрамывая (букв. «хромающая-
I хромающая»), фОй^М ЛЛЛЛТЛТ ЛЛТ ЛТЛТ ЛН1 ЛЛТ каримуддин
щ бурбурата хуа бахар чала гайа (52, 112) «Каримуддин ворча
I (букв, «ворчащий») вышел на улицу», Л1Л!Т-Л)"ЛТ ^НФ1 Л ЛТЛТ
| даура-даура унко ле айа (116, 92) «Сбегав (букв, «бежавший-
I бежавший»), привел их», *ШН...ЛнП ЛЧН ЛТ ЛТ? суман...
It бхаги хуи апне гхар аи (75, 21) «Суман бегом (букв, «бежав-
: шая») вернулась к себе домой»;
б) второстепенного сказуемого: °КМ ЛЛФ1 ЛТИЛЛТ ^ fesT
Шй(|с1 ТЛИ ЛЛТ бараудж уско прасаннта се начти деюс бахут
Щпрасанн хуа (36, 53-54) «Бараудж, увидев ее танцующей от ра-
’? дости, сам обрадовался», ЛЛ ИНГЛ?) fe ЛКЛ ЛШТТ ЛЛ 2ГЛПТ |ГЛТ
H p lf e 3fe вах кхирки ке бахар бадало ко урта хуа декхти рахи
I, (52, 98) «Она долго смотрела на облака, плывущие за окном»,
I |пт Л 'sfRTT ЛЛ ЛЛЛ ГФЛ1Л Ц П1ЛТ ЧТЛТ хем не шила ко апне
вичаро ме кхойа пайа (112, 71) «Хем нашел Шилу, погружен-
Ц ную в свои мысли», ТТЛ ЛЛЛ ЛТТсГ Л ДФ ЛТ9Т 4^1 ^ ЛШ таб
Щуусне расте ме ек лаш пари хуи декхи (69, 183) «Тогда он увидел
тело, лежащее на дороге».
Пр е д ика т и в но - а т р иб у т и в на я функция проявляется в
способности причастия входить в состав сказуемого в качестве
предикативного определения. Основное сказуемое, представлен­
ное различными словами или сочетаниями слов со значением
«казаться» (ЛИЛЛТ милна, ЛЛЛТ лагна, fed'll дикхна, f e n ? ТЛТ
Ьикхаи дена. ЛМЛ ЁфЛТ малум хона и т. д.), выражает понятие не­
уверенности в отношении процесса, обозначенного причастием:
ЦЛЛ Л ЦФ ПЛЛ-ЛТ ЛсКЛТ ЛТуГЛ ЛЛТ... апне хридай се ек
Щбжха-са утарта малум хуа... (69, 134) «Казалось, огромная
^есть свалилась с его сердца» (букв, «тяжесть падающая каза­
т ь » ) , .. ,? л
'ШШа
ЛЛ ф|Чс1 ГЛЛТ'о
тлт л л ф f e n r ЛЛПТ
с\
ЛЛТ
чэ
л л л т лт
ларке ка капта хуа свар уске бхитар гхумта хуа лагта тха
99) «Дрожащий голос юноши, казалось, проникал ей в душу»
9R 6 П г V n u n u i rDf’vn • Практическая грамматика
zoo и . 1 . УЛЫДИФЕРОИ * современного литературного языка хинди

(букв, «казался проникающий»), =ГГ^ ЗТТЧТ уНИ1 t' банке айа


лагта хай (103, 300) «Банке, кажется, пришел» (букв, «кажется
пришедший»), ...ЯТ ЗТЛ ТГ f^RT ТТЗТТ 'TFT Ч-gdT ЛГ
...пар аб карйакшетр катхинаийо се гхира хуа джан парта тха
(69, 111) «Но теперь поле деятельности казалось сопряженным с
трудностями».
Промежуточное значение между атрибутивно-предикатив­
ной и предикативно-атрибутивной функцией выражают при­
частия, выступающие в синтаксической функции к о м п л е ­
м ен та при глаголах, обладающих в определенных лексико­
синтаксических позициях информативной недостаточностью и
принимающих прямой объект только при наличии другого
расширителя, каковым и является комплемент. В СЛЯХ сущ е­
ствует закрытый список подобных глаголов, насчитывающий
примерно 20 лексических единиц. Прямой объект и компле­
мент находятся в определенной синтаксической связи друг с
другом, что наиболее отчетливо проявляется при согласовании
причастия с объектом (беспослеложным и послеложным): Л
ЛФ ’Н-Ит-hcl I F? ту муджхе бадли самаджхта хай? (103,
78) «Ты считаешь, что я изменилась» (букв, «меня изменив­
шаяся считаешь»), .. .ТЯТ STTTsft Я 1«П ПI»Tl 3Tpff
Г
4Т ...прабха бахут аччхи ангрези ликхне вали гини джати тхи
(96, 59) «Прабху считали хорошо пишущей по-английски»,
.. .ЛЛ
^ ^
ЛЛТ ?£\ ФЛЛТ Л ЛЛЛ Ф ЛТЛ ФТ ФЛТ ЛЛТ лГ|ФП ФТ
чэ чо с\ о

ЛФ Л ...хам видеши мудра ки тулна ме рупайе ке мулйа ко


ката хуа свикар кар чуке тхе (II, 5.7.1966, 6) «Мы уже п р и з н а ­
ли стоимость рупии, уменьшенной по отношению к и н о с т р а н ­
ной валюте».
Причастие может примыкать к прямому объекту, вы с ту п а я в
неизменной форме муж. рода ед. числа: ...% ЗТЛ^-ЗТГЛФТ ЯЛ-Я
лфлт |зтт лллтг Ф тл т .. .ее апне-апко екдам бадла хуа махсус
карне лаге (8, 51) «Они почувствовали себя полностью и з м е н и в - !
шимися», ЯГ ЗТТЯФТ Я TI ЛЛТ ЛЛЛхГГ ЛГ май апко мара Л а |
самаджхта тха (69, 197) «Я считал Вас умершим».
Предикативная функция причастия связана с его Уп° ' j
треблением в сказуемом в качестве основного глагола. ЗдесЬ1
различается самостоятельное употребление причастий и 11 ■
М орф ология 287

Употребление в составе аналитических связочных конструк­


ций. В первом случае причастие самостоятельно выражают
категорию времени, о чем было сказано выше. Во втором
случае причастия лишь указывают на предельность или не-
предельность процессного или результативного состояния, а
само время выражается связкой настоящего, прошедшего
или будущего времени.
Процессивное (продолженное) причастие видовых различий
не имеет. Оно лишь указывает на протекание действия или в мо­
мент речи (Ф£1 ФТ V 'pl F? каха джа раха хай? (103, 101) «Куда
‘идешь?»), или в момент времени (^Ф ^ГФ ФГЬФТ ФНГФ Ч ТПТВВТ ЧФ
Ш ек дин сандхйа самай май рамайан парх рахи тхи (69, 81)
«Однажды вечером я читала «Рамаяну»),
Причастие постоянного качестве, выступая в функции пре­
диката, может передавать оттенок намерения совершить дейст­
вие: BftrfrT Ф?Г <46Ф BFT RlcBsK ФГ Ф ’й! F самити ки
байтхак йаха 29 ситамбар ко хоне вали хай (IV,26.9.1968) «Засе­
дание комитета намечено на 29 сентября».
|| Составные ПНВ и ПСВ могут выступать в предложении в
функции п р е д и к а т и в н о г о п р и л о ж е н и я , которое проявля­
ется главным образом в номинативных предложениях. Здесь
причастие согласуется со своим определяемым по расширен­
ной схеме, поскольку причастие жен. рода имеет формы обо­
их чисел: ЧФГ^-ЧФФГ FT<5, НФФТ 3TR ч\т фиг % ФФФ7ТФ щ \ зтк
Ффф) TBft ^Ф^ГФГ, СТПТ Ф Ч Щ ФГ ЧЧТЧ1ft F ? , ф Ф т ФКФГ #
^ФТФГ Ф Ф ЧЧЧ FFcft F i патле-патле хотх, ладжджа
чэ чэ 7

аУр шарм се мускарате хуе. аур мехади рачи углийа решам ке


■шччхо ко сам бхалт и хуи, рангин дурийо ме розана ке
оэкиван ке сапне бунт и хуи (31, 46) «Тонкие-тонкие губы,
Улыбающиеся от стыда и смущения. И покрытые хной паль-
ЦЬ|> держащие мотки шелка и как бы плетущие сны каждо­
дневной жизни в розовых далях», R-бТ ФГ*Ф ГМНcff, ЦФ
ИрФГЙТГ ft ФФ'Ф, FTCft НФФТФФТ ^1Ф^Т FF пхир акхе милти, ек
лРемаканкша се бечайн, дусри ладжджаваш сакучи хуи (69,
Н | ) «Затем глаза встречаются, одни — горящие любовным
^ еланием, другие — смущенные от стыда», ЦФ ЧТФ FTTft ЧТФ
Ш
Ш ПГ ФТГ-ФТ ВЗГ ФФТ-ФТ, f t fft^T ФП Ф?Г cRF ФФГФФ ФЗТТ-ФГ ек
' ЧЭ ’ ЧЭ чэ
788 n г VnunurhCDno • Практическая грамматика
Z 65 и . 1 . УЛЫДИФЕ1 OB • современного литературного языка хинди

пав дусре пав ке аге зара-са ут ха хуа-са, до бхинн суро ки


тарах улдлсха хуа-са (28, 22) «Одна нога чуть поднята над
другой, и обе сплетены как две мелодии».
Между простыми и составными видовыми причастиями нет
семантической разницы. Они практически взаимозаменяемы в
атрибутивной, атрибутивно-предикативной и предикативно­
атрибутивной функциях. Их употребление является во многом
авторским. Количественно здесь чаще употребляются составные
причастия.
Однако между простыми и составными причастиями суще­
ствуют определенные функциональные различия:
1. Составные причастия лишены залоговых, модальных и
временных противопоставлений, выраженных грамматическим
средствами. В составе предиката они всегда выступают со связ­
ками. Их употребление без связки является эпизодическим и
идиоматическим: ЛЛ ТГЛТЛ Ф<Ф ЛИсП ЛЛТ вах салаи карке чалта
хуа (65, 122) «Поздоровавшись, он отправился в путь» (составной
элемент причастия ЛЛТ хуа может заменяться ПСВ от глагола
ЛЧЧТ банна «сделаться» — ... Л ?Л ?<41Ф1 Ф( ^1-5Ф< ЛПсГГ
ЛЛТ ...амиркхан ин илако ко чхорка чалта бана (47, 49) «Амир-
хан, оставив эти районы, пошел дальше»).
2. Составные причастия не образуют грамматических форм
сослагательного и условного наклонений.
3. Составные причастия выступают в функции предикатив­
ного приложения, что не свойственно простым причастиям.
4. Составные причастие, как правило, не выступают в редул-
ликативной форме.
Субстантивированные причастия выступают в п р е д л о ж е н и и i
в тех же функциях, что и существительные.

Д еепричастие

Деепричастие в СЛЯХ является неизменяемой глагольно-j


наречной формой, которая выражает либо качественную характе*
ристику основного действия, либо сопутствующее побочное ЛеИ j
ствие, либо основное действие, проявляемое через состояли2
субъекта.
М ор ф о ло ги я 289

В СЛЯХ по форме и значению различаются 6 деепричастий


ктивного залога и 3 деепричастия пассивного залога. Два дее-
ричастия образуются от активной и пассивной основы, пять
яеепричастий возникли на базе причастий и два деепричастия об-
зованы от самих деепричастий.
От видовых простых и составные ПНВ и ПСВ образованы
юстые и составные д е е п р и ч а с т и я н е с о в е р ш е н н о г о вида
;НВ) и д е е п р и ч а с т и я с о в е р ш е н н о г о вида (ДСВ). По сво­
ей структуре они омоформичны причастиям муж. рода мн. числа:
ПНВ ДНВ ПСВ ДСВ
г| Ркш щзл) Ш (|ф f^TT(13TT) Ртдщф
Г| ^блтщлт) Л H I (|3 fT ) лтлгщф
1 <1Фс11(|ЗЛ) 41ФН (Л ф (ДЛТ) tS(!4)
1 Л Л гЛ (Л Л Т ) Ы (1 4 ) <Hdl (ДЛТ) нгщф
Простые и составные ДНВ выражают качественную харак­
теристику основного действия или сопутствующее второстепен­
ное действие, что протекает в одной временной плоскости с дей­
ствием основного предиката: Л? ЛЛ7Г-ЛЛЛ Hid ЛЛТ вах хасте-
хасте лот гайа (65, 95) «Он покатился со смеху» (буке.»смеясь-
смеясь»), НГФН ШЛЛ ЛЛ Hid ТТЛ ТГГТПТ (м О лекин сохан ко сари
рат кхасте гузри (66, 148) «Но Сохан провел всю ночь кашляя»
{букв. «Сохан кашляя, вся ночь прошла».
- Простые и составные ДСВ выражают результативное со­
стояние лица или субстанции, возникшее как следствие совер­
шившегося процесса. Оно может:
а) сопровождать другой процесс в качестве обстоятельственно­
го слова,
б) обозначать сам процесс в рамках как основного, так и второ-
степенного предиката.
I В отличие от Г1СВ в последней функции деепричастия,
°бразованные от переходных глаголов, имеют а к т и в н о е зна­
чение: л л л т г ё -л г л ч т л т # тг ф ллт I вах скутар ме
,е>пе-лете бепарвахи се кахта хай (8, 76) «Лежа на скутере, он
беспечно говорит», ЧИФ ФФ1Д Ф< ЛТЛТ 4 6 ЛЛ муджхе
Па-1аке джхукае декхкар саупо ут х гаи (103, 42) «Увидев, что я
Практическая грамматика
290 О. Г. У л ь ц и ф е р о в современного литературного языка хинди

опустил веки, Сауно встала» (букв, «меня, веки опустивщи


увидев»).
Д е е п р и ч а с т и е п р е д ш е с т в у ю щ е г о д е йс твия (ДПД)
образуется от активной и пассивной основы глагола путем кон­
версии или с помощью различных суффиксов:
Основа Суффикс ДПД Основа Суффикс ДПД
Rl<£| О f~Hsl Гн^1 Ф1 О Гфтгт Ф1
ФТ Rl<sll Ф1 ФТ ^1Ф<
# Гф у 1Ф1 Ф R-K6I ф | ф

Гфтч ф<ф Рф^ф<<£ птаг фг Ф<Ф Rl<6l чЦ ф < Ф

Деепричастие предшествующего действия, выражая качест­


венную характеристику основного или второстепенного предика­
та, указывает на предшествование своего действия: 461-й ЯТ
Я Ф.< ШЭТГЧ" ТФ ЯЯI пахар пар пахучках сукхрам пук гайа (103,
445) «Достигнув вершины горы, Сукхрам остановился».
Однако при несовершенных формах времени ДПД может
выражать действие, происходящее в одной временной плоское™
с основным предикатом: .. .ФЧ 6 4 Ф1 ЯКФ< Ф4< i|4
...вах тхумка маркар камар хилати хуи начти (103, 45) «Она
танцевала, звеня колокольчикам и покачивая бедрами», ФбЧЯйТ
зш тгг ф ч ф ч т # ф чтт-чттфт тчгтч г ф \ зттфтф ф т тчт
ФТ катхпхора акхрот ке пер пар чоч мар-маркр кхат-кхат, кхат-
кхат ки аваз кар раха тха (116, 29) «Дятел, долбя клювом орехо­
вое дерево, издавал звук «тук-тук, тук-тук».
От простого ДНВ присоединением частицы fpt хи о б р а зу ю тс я
д е е п р и ч а с т и я мг н о в е н н о г о п р е д ше с т в о в а н и я (Д М П ):
ФТФ ате «входя» — ФФ ате хи «как только вошел» (букв-
«войдя только»). Это деепричастие выражает сопутствуюШее
действие, которое мгновенно предшествует действию со сто ян и ю
основного предиката: ФТ ЯбФЯ [я ФГ ЧФ ФГ Чб
ФД гхар пахучте хи виттхалдас ко патр лиш е ко байтх гае (ЧТ
61) «Как только пришел домой, сел писать письмо В и т т х а л д а с ) »-
От видовых деепричастий и ДПД присоединением части цы :
бхи образуются уступительные деепричастия (УД): ФТФ джа>,,е I
«уходя»— ФТФ '4Т джате бхи «даже уходя», 46 Ф ЧД п а х н е I
М орф ология 291

«надевши» — 1ТД aft пахне хуе бхи «даже надевши», 4<4ФТ


Щкхкар — <(<4Ф< aft декхкар бхи «даже увидев». Данные деепри-
фстия принадлежат к числу новообразований.
Будучи образованными от ДНВ, они выражают одновремен-

t ть с действием-состоянием основного предиката: 4 4 4


=П?Д a f t ^ f t Л «ft... суман саб кучх декхте хуе бхи декхти на
ши... (73, 230) «Суман, даже видя все это, ничего не видела».
Ф^

Будучи образованными от ДСВ, они выражают результатив­


ное состояние лица или субстанции и находятся на одной вре­
менной плоскости с действием-состоянием основного предиката:
ЙТС ft ЛТД ДсР ФЧ^ ЧбН |ГД aft ЛЛТ ДТ вах сир се пав так капре
пахне хуе бхи нанга тха (65, 131) «Будучи одетым с головы до
ног, он был раздет».
Будучи образованными от ДПД, они выражают действие,
предшествующее действию основного сказуемого: ДД 4 <Ф< aft
ftft 4 ft f t вах маркар бхи мари нахи тхи (103, 11) «Даже умерев,
она не казалась мертвой».
, Деепричастия в СЛЯХ обладают следующими глагольными
признаками:
К: Категорией залога , которая проявляется только у ДНВ и
ДПД: ДД ЛДуТ ft ЗП% ДЛД ftft 4 М К ft лЕГгТ ftcTft arft ftlT ДТШ
’ЧТ вах скул се ате вакт бхайро базар ме гханто ботале бхари
джате декха карта тха (17, 28) «Он, возвращаясь из школы,
обычно видел Бхайро, которая часами наливала бутылки на база­
ре» {букв, «бутылки будучи заполняемые»), ДЛТД Шд Ф1 <I ДТ
ЛТД |ГД ^<4Ф< ДД yH lft-ftf ... самаст адхикаро ко чхина
джате хуе декхкар ек чунаути-си лаги... (103, 248) «Сам факт
отнятия всех прав казался вызовом» {букв, «права бывши отня­
тый увидев»); ДД ЛТД Д5ТДТ Л1ФТ ДД Д5 Л Д Т ус тарах утхайа
ймсакар вах утх гайа... (44, 55) «Поднятый таким образом, он
в с т а л » , ...ДГДТД | f f t Ф Т ДЛДТСДТДТ Л Т л д л т д г л т д т , д л д т с л т л
■ Р ЯТ <44141 ЛТД ...суджхав хай ки кар упахардата пар на
'игама джакар, упахар пане вале пар лагайа джае (11, 20.3.1968,
^>) «Существует предложение о том, чтобы налогом облагался не
Чающий подарок, а его получающий» {букв, «не обложив налогом
^в!ощего>>) к ак ВИдно из примеров, ДНВ выступают в пассиве
TojlbK0 при глаголе 4<441 декхна «видеть». Первый причастный
9Q 9 n г V n u r u A E D n n . Практическая грамматика
ZVZ U . 1 . УЛЬЦИФЕЮВ • современного литературного языка хинди

компонент пассивного деепричастия может выступать в согла­


суемой или нейтральной форме.
Категорией относительного временного значения, речь
о которой шла выше.
Категорией предикативности, которая проявляется R
том, что деепричастие может выражать второстепенный преди­
кат, имеющий свой субъект. В этом случае деепричастие обра­
зует независимый оборот или относится к прямому объекту
предложения: ЛЛТ Ф ЧфЧсКЧ^Лг) ЛЛ '4Т ЛЛЛ ЛТфП рама ке
пахучт е-пахучт е вах бхи пахуч джаеги (65, 139) «Она придет
домой вместе с приходом Рамы» (букв. «Рама придя-придя, она
придет»), ТТЛ Л ЛЛ d i d d^Pl рам дхул ynvcm e деюси (84, 91-92)
«Рам видел, как поднималась пыль» (букв. «Рам, пыль поднима­
ясь, видел»), Л1ЧЛ> Ч^Л dld |Г4 ^ ^ ЧШ ЛГ ЛТЛТ Sddl ЛЛТ ЛЧ ЛЛ
.. апке ф ел хо т е хуе мера пас хо джана итна бара апрадх
хай... (143, 8) «Ваш провал на экзаменах и моя их сдача — ог­
ромное преступление» (букв. «Вы на экзаменах провалясь, моя
сдача их — огромное преступление»), Ф^Г ЛЛ ^ Л^п Pi <cl ЛЛ
4^1 f? кабхи тум барф гирт е хуе декхи хай? «Ты когда-нибудь
видел, как падает снег?» (букв, «ты снег, падая, видел?»), ^ d d Л
d Л?Г ЛЛЛ ЛТЛ ЛТЛ четан ке байтхе-байтхе
раджат ки бахан чай лай тхи (17, 154) «В то время как Четан
сидел, сестра Раджата принесла чай» (букв. «Четан, севши-сен-
ши...»), ЛЛЛТЛ ФГ ФЛФЛ1 ЗТТ4 | 4 ЛГ Л # ^ # ЛЛТ ?Т Л4 I
рамнатх калкатта ае хуе до махине ке упар хо гае хай (65, 155)
«Прошло два месяца, как Рамнатх приехал в Калькутту» (букс,.
«Рамнатх Калькутту приехавши...»), ...Л1ЧФ1 ЛЛ 4МФ< >ч
ЛЛЛЛТ ЛНР .. . ап ко йах дж анкар бари прасаннта хоги (27, 55)
«Вы будет рады узнать об этом» (букв. «Вам, узнав об этом, ра­
дость будет», ЛТЛ ^ T R t ГзТ ЗТЛ^" ЛК ФТ Ф1рГ ТГ d6l Л" ЗПЛ Л бон
ке м арт е х и апне йар ко кахи се утха ле аи хай (28, 30) «Как
только умер отец, притащила откуда-то своего дружка» (букв-
«отец только умерши...»), Л^Г-ЛшЛГ ^ <Лс^ Л4 ^ Л ^ГФ ^1'
ФЛЛ Л Л ЛФТ... бари-бурхийо ке р ахт е хуе бхи .раджкишор
кахне се на чука... (1, 99) «Несмотря на живущих старших жен­
щин и старух Раджкишор не упускал случая сказать...» (букв-
«старухи даже живши. ..»)•
М орф ология 293

Наречные признаки деепричастия проявляются в том, что


0ни представляют собой застывшие формы и выступают в функ­
ции обстоятельственного слова, выражая качественную характе­
ристику действия-состояния. Крайней степенью адвербиализации
деепричастия является его переход в разряд наречий:
1 ).Д Н В — d ^ d -4 < s ld декхт е-декхт е «быстро, в мгновение ока»:
1 ..Ф Ф ФФФ-ФШ з к ¥ Щ Т dTcft ^ ф ф л ? .. .вах декхте-декхте
Щдвар се бахар тайрти никап гаи (44, 71) «Она в мгновение ока
I выскочила за дверь», d d d -d d d хаст е-хаст е «мужественно»:
I ^ ЛТ^ФТ ЯТТФ ФЧТФ Л ФЛФ-ФЛФ 3TFT Л ФФ «П# sft мере
Вкул ки нарийа пуране замане ме хасте-хасте аг ме куд джати
щтхи (143, 17) «Женщины моего положения в старые времена
В мужественно бросались в погребальный костер», Л З й -й З й
: чалт е-чалт е «мимоходом»: ... d йdd Ф^Т з~Л Л 3 d-d 3 d ЛД
H ^ ld ... махмуд ки ус чалте-чалте кахи гаи бат... (11, 14) «ска-
I занные мимоходом слова Махмуда»;
2) ДСВ — ЗТФЛТ^ андж ане «нечаянно»: ^ГЛ ЗТФЗГГЛ Гф<41 майне
1 андж ане кийа (47, 12) «Я сделал это нечаянно», ^ " З Д з
б айт хе-байт хе «ни с того ни с сего»: t 3 - t 3 ЗТТ ЛТДЛТ?
у байтхе-байтхе а джаега (103, 416) «Ни с того ни с сего
придет?»;
3)ДП Д— З й Ф< уркар «стремглав, мигом»: Ф'ЛФ’З 3 й Ф <
Чй d d I Ф1йс1 Ф кришначандр уркар пахучна чахте тхе (72, 10)
«Кришначандр хотел прибыть как можно скорее», ФЗФ<
каскар «крепко, туго»: ddd ФТ ФЗФ< ФТсТ ФТ фите ко каскар
• бадх до (146, 866) «Затяни потуже шнурок», <33 Ф< кхулкар
«открыто, искренне»: ФФ <33 Ф< ЛЛФ7ТФТ... вах кхулкар
у мускарайа.. . (52, 51) «Он искренне улыбнулся».
; На уровне предложения деепричастия в СЛЯХ выступают в
фех функциях: связной, абсолютной и объектной.
С в я зн ая функция деепричастия проявляется в том случае,
когда субъект предложения и субъект деепричастия совпадают:
”, Щ ЛФ ЛЛТФ Ф1ГЙГ % ЛДфТ... «ха бхаи», чипам ко
мУх лагате хуе каринда не бола... (83, 35j «Да, братец», поднося
5 |^ к у ко рту, сказал управляющий», ГфФй <а)зс1 ФД fttdM
■■кивар кхолте хун минал боли... (108, 128) «Открывая две-
Ш1' Минал сказала...», d ld d ДФ Лз1 did ТГФ <3й1 ФТ самне ек
294 О Г У л ы iHtbFPOR • п Рактическая грам м атика
t w. i j соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

типа марг роке кхара тха (69, 247) «Впереди возвышался холм,
преградивший {букв, «преградивши») путь», <14 Гд < Я5ДТД Дгг
4 441 7ДТрам сир джхукае хуе сунтараха (65, 255) «Рам слушал,
склонивши голову», °lId ДТ ДТД ЧФ-dФ< 41 f t . .. бат ки тхах
пакаркар боли... (116, 20) «Ухватив суть дела, сказала...»,
H ft 4<4d f t ДДТТДТ Д5 кришнасандр унхе декхте хи
гхабракар утхе (73, 11) «Как только он увидал их, Кришначандр,
обеспокоившись, встал», 4 4 4 ... ДД Д3[ 44с1 f t ФЛ) Л 4 4 ft f t
суман... саб кучх сунте хуе бхи кучх на сунти тхи (73, 230) «Су­
ман, даже слыша все это, ничего не слышала».
А б с о л ю т н а я функция деепричастия проявляется в том
случае, когда оно выступает в предложении со своим субъектом,
отличным от подлежащего (субъекта) предложения. Субъект
данного абсолютного деепричастия может быть выражен:
1) существительным в словарной форме (главным образом не­
одушевленные существительные) — ДЭДТ f td - f td ... ДГТПТТ
ЛТДД ДТ Ч |Д сандхйа хоте-хоте... дарога сахаб а пахуче (69,
24) «К вечеру {букв, «вечер будучи-будучи») прибыл господин
околоточный», ?ДГ ДЧЛ ДТП ЩД Ф1 Чэ1 4Л f t ЛД ис вакт сурадж
чхипе кафи дер хо гаи (69, 12) «На этот раз после заката солнца
{букв, «солнце спрятавшись») прошло много времени»,
2) существительным в косвенной форме с послелогами:
а ) f t ке (главным образом с ДНВ, ДМП и ДУ) — ДД НИМ ft
TJTTCft-TJcnft ДД ^ f t t ДДНН ДТ ДД хам лого ке утарте-
утарте ек руси саджджан а гае (99, 67) «Пока мы высажи­
вались {букв, «нами высаживаясь-высаживаясь»), подошел
какой-то русский господин», f f t n f t Д 9Т Д f t 'Ф Ф 4 f t ЗРТДТ
411?4 1 414 4 4 Ф Г4 < ft ТТДТ Г4Ч1 Шив не кешав ке джхукте
хи апна дахина пав уске сир се лага дийа (28, 13) «Как толь­
ко Кешав склонил голову, Шива поставил на нее свои пра­
вую ногу», ...4 lf t f t Д Tft" |Д f t 4 f t f t f t 4 f t 4Ф6Т.-
.. .мали ке на рахте хуе бхи унхе тор нахи сакта... (73, 9 2 )
«Не мог их сорвать даже в отсутствие садовника» {букв, «са­
довника не будучи даже»);
б )ftf ко (все деепричастия, кроме ДМП и ДУ) — f t f t ftf
f t m f t T f t ДТ«Т T F ft ДД Д Д ДТП f t f t Л Д Т ... джиджи ко 6ypxU
кайласи ке сатх рахте хуе ек сап бит гайа... (73, 11-*
М орф ология 295

«Прошел год, как старшая сестра жила со старой Кайласи»


(букв, «старшей сестре, живя со старой Кайласи...»), чПёг|
Ф^ГЛФГ ФГ ФТЩТЛ Л ?ЦФТ ЗТЩ 1 4 ЛЧТТЛ “fid ллт ЛТ...
пандит Кришначандр ко джел се чхуткар не хуе ек
саптах бит гайа тха (73, 113) «Прошла неделя, как пан­
дит Кришначандра, освободившись их тюрьмы, приехал
сюда» (букв, «из тюрьмы освободившись, приехавши, не­
деля прошла»);
в) послелог ФТ ка (редко): ЛЛ ФЛФ-ФЛФ Л м !лб10 ФТ ЛНТ ЛТ
ЛЛТ йах кахте-кахте лалбихари ка гола бхар гайа (69, 149)
«Говоря это, Лалбихари опечалился» (букв, «говоря-говоря,
горло Лалбихари наполнилось»);
) местоимением в форме:
а) косвенного или объектного падежей — Л Л dWO ФТЛ ФГЛ
d М ЛГ Л4 муджхе наукри карте тис сал хо гае (65, 52)
«Прошло тридцать лет моей работы» (букв, «мне, работая»),
Л Л ЛТ414 Л Л Т 1 ? муджхе сое хуе бари дер хуи (73, 233)
«Прошло много времени, как я уснул» (букв, «меня уснувши,
много времени прошло», ЛФТТ Ф ЛЛ ФГТГ ФГ ФЛФТ
fVsdl’H ЛЛТ... усе джанта ке ус джош ко декхкар
вишвас нахи хуа... )116, 75) «Он не поверил, увидев тот эн­
тузиазм народа» (букв, «ему, увидев, веры не было»),
б) в притяжательной форме, относящейся непосредственно к
деепричастию — Л* ЛЛ ЛТЛТ Ф* ТЛсГ ФТТ ФТ ЛФсТТ 1т аре вах
сала мере рахте кйа кар сакта хай! (103, 318) «Что тот мер­
завец сможет сделать в моем присутствии!» (букв, «меня ос­
таваясь»), ллт* лТ4 14 л л -л г т ФГ лг*Г ллгФг л т л щ ...
хамаре сое хуе дхарм-гйан ки сари сампатти лут джае...
(69, 153) «Пусть разграбят все наше богатство религии и
знаний в то время, пока мы спим» (букв, «нами спавши»);
в) в притяжательной форме, относящейся к другому слову в
предложении, но связанной логически с деепричастием:
I ЛЛТГ-ЛЛТГ ЛЛТТГ ФТГЛТ ЛФ ЛЛТ сахте-сахте хамара
каледжа пак гайа (69, 168) «Это терпение истерзало нашу
ду ш у » (букв, «терпя-терпя, наше сердце...»), ЛЛ ЯтТРлТЛТ ЛЛ
Ф4 Ф< ЭТГФТ §ФЛ трТТ Л ЛТ Л Ml ЛТ ин фауджийо ко
декхкар уска хридай гхрина се бхар джата тха (116, 76)
ЭОЛ П Г V m u n h c p r i n • Практическая Грамматика
ZVo U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

«При виде этих военных ее сердце наполнялось ненави­


стью» (букв, «военных увидев, ее сердце...»), fft4" ftt ЗТТ5ГТ
Чft f t 4 4 Ф ЁЛЛ f t ull ЯТ Д1о ДД шив ки агйа пите хи уске
хатх вина пар барх гае (28, 10) «Как только он получил
приказ Шивы, его руки потянулись к вине» (букв, «приказ
получивши только, его руки...»).
О б ъ е к т н а я функция деепричастий (только видовых) зани­
мает промежуточное положение между связным и абсолютным
употреблением деепричастия. Здесь деепричастие также имеет
свой субъект, но, как правило, не образует обособленного оборо­
та, выступая как одиночное деепричастие при прямом объекте к
основному предикату, выраженному закрытом списком глаголов,
среди которых наиболее часто встречаются глаголы 4<441 декхна
«видеть» и Д 4 41 сунна «слышать»: ?ДГ <4ft 41 ДТ Pi ФМd 4<41 ис
бурхийа ко никлте декха (24, 131) «Увидев, как выходит стару­
ха» (букв, «старуху, выходя, увидев»), 44 4 ДМрЩр) ДГ... 47.
Ф44 Д 41 усне лалбихари к о ...йах кахте суна (69, 150) «Он ус­
лышал, как Лалбихари сказал это» (букв, «услышал Лалбихари.
говоря это»), Pi 4d<, Д4Т 4 4 4 4Чт Р I<4 ДД 4<ft ft? мистар, кабхи
тумне барф гирте хуе декхи хай? (30, 30) «Мистер, ты когда-
нибудь видел падающий снег?» (букв, «снег падая видел»), 4 4 4 Я
f t ДПЛППТ ДТ ФФТ ЯТ <4461 ДП" ЗТТсГ 4<41 суман не до канстебало
ко кандхе пар латтха ракхе ате декха (73, 33) «Суман увидела
двух приближающихся полицейских с палками на плечах» (букв.
«полицейских, положивши палки на плечи, подходивши, увиде­
ла»), ЯТ ftft ДДД-ft f tr f t ftt ftg" ftt f t ДЛЯТ f t ДЯ% Я^Г ДД
4 <41 F йаха пар майне бахут-се лого ко бхер ки кхал ке бало ке
капре пахне хуе декха хай (27, 12) «Здесь я видел много людей,
одетых в изделия из овечьей шерсти» (букв, «людей, надевши
одежды, видел»).
На уровне предложения деепричастия в СЛЯХ выступают в
двух основных функциях: обстоятельства и предиката.
В функции о б с т о я т е л ь с т в а деепричастие может в ы с ту ­
пать как связное, абсолютное или объектное.
Если видовое деепричастие в связной функции выступает в
номинативном предложении, подлежащее которого выражено
существительным муж. рода мн. числа, оно по форме и функии11
М орф ология 297

■становится тождественным аналогичному причастию, и обе этих


Жнеличных формы глагола выступают как грамматические сино-
■анимы и лексические омонимы: Н-ёФ... ЛЛМс1-ФЛс1 'ЦТ Л ЛIГЦ<г|
| Т?Дпарке... учхалте-кудте гхар ме дахил хуе (69, 170-171) «Дети,
подскакивая и прыгая («подскакивающие и прыгающие), вошли в
.ДОМ», ...ЛТЛ ЛЛЛ? ЛТЛД !^ФТЧсГ f .. .лог уске самые джате
хуе капте хай (8, 37) «Люди боятся появляться перед ним» (букв.
«перед ним идя/идущие дрожат»), ... Л й Н ЧТ fetlH
ЛЛТ TF Л ...багуле далийо пар байтхе хиндоле джхул рахе тхе
(69, 130) «Цапли, сидя (сидевшие) на ветках, раскачивались как
на качелях», гг ЛПТ ЛЛРТЛ t F t лН гг Ш t ЗТТ T t
йе лог раджпатх се хате хуе, печида аугхат расто се чале а
[рахе тхе (69, 174) «Эти люди шли окольными путями, избегая
(избегающие) больших царских дорог».
Обстоятельственная функция деепричастий семантически
совпадает с атрибутивно-предикативной функцией причастий, о
чем свидетельствуют тождественные примеры: ТТЛ Л ЛТЩ" |рт сЩ
ЧТТ-ЛТТ 4 Л сКЧ) FWcft T^t расте ме чалте хуе вах бар-бар мери
тараф декхти рахи (52, 146) «Идя по дороге, она несколько раз
посмотрела на меня» и ^ F Л? ЛЛГ Чс11^ «нП... вах чалти
хуи муджхе батане лаги... (52, 146) «По дороге (буке, «идущая»)
она начала мне рассказывать...», ...ч£«НМ Ф t F Л 5ЩЛ =r^t
Шгфт. .. ...пахалван ке мух се хун бахте декхкар... (28, 148)
.«Увидев кровь, текущую изо рта борца...» и ФД Ф кТТ Л ЛЛЛТ
H i t , , , дадда ке сир се хун бахта деюс... (4, 170) «Увидев кровь,
текущую их головы Дадды...».
Деепричастие может самостоятельно образовывать п р е д и ­
кат или входить в состав сложного предиката. Эта функция свя­
зана только с видовыми деепричастиями, которые по-разному
осуществляют эту функцию. В состав сказуемого может входить
ИДПД.
Простое ДНВ входит в предикат в следующих случаях:
а) в составе аспектуального инфинитива при глаголе ЛТЛЛТ
чахна «хотеть» — t t l ЛЛ PsMlrl ЛТЛТ ЛТбЛТ ЛТ сетхи усе
Щкхилате джана чахта тха (96, 19) «Банкир хотел кормить и
■ кормить его», ЛЛ Гф«П ЛЛТЛ Л ЛЛЛ^ ЛЛЛ Ф<г1 <641
|, вах киси бахане се уски мадад карте рахна чахти тхи (65,
708 П Г V пм 1ыгт с р л д . П ракти ческая ф а м м а т и к а
ЛУО и. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного л и тературн ого язы ка хинди

182) «Она хотела под каким-нибудь предлогом продолжать


помогать ему»;
б) в конструкциях с глаголами «опасения» (й<Н1 дарна «боять­
ся», *64*11 джхепна «смущаться», ’ФФТТФТ гхабрана «беспоко­
иться», тгФ гт ишрмана «стыдиться» и т. д.), глаголом ФФГфт
тхакна «уставать», ЛФЛТ чукна «упускать случай», где дее
причастие выступает в значении близкому к глагольному до­
полнению, выраженному инфинитивом — ?Ф ЗИМ Ф> ШЛЧ
май ин лого ке самне парте дарта ху (108, 33) «Я
боюсьпоявляться (букв, «падая») перед этими людьми», ...Фф
ш й-лт# ФФ^ ФФТ .. .вах гате-гате тхак гайа (52, 96) «Она уста­
ла петь» (букв, «поя-поя устала»), ФФ ФТ ФФ did ФФТФ ффт
вах то йах бат батате бхи нахи чукта ки... (116,
106) «Он не упускает случая сказать о том, что...» (букв, «это
слово говоря не упускает;
в) в конструкциях с глаголами ФФЛТ бачна «спасаться», лг
самбхална «удерживаться» и ТФФТ рахна «оставаться», где дее­
причастие несет основную смысловую нагрузку, а финитные
глаголы показывают, что действие в действительности не име­
ло места, хотя и было близко к его осуществлению — ФФ ФК-
ФТТ ^RcT-f^TcT ФФТ вах бар-бар гирте-гирте бача (96, 47) «Он
несколько раз едва не упал» (букв, «падая-падая спасся»), ФФ...
fa rc f-frr^ *PP*r*fL. вах...гирте-гирте самбхали... (108, 71)
«Она едва не упала» (букв, «падая-падая удержалась»), 3 d Ф
Фф Ф ДФ ФТТ ЗТТФТФТ id ФЗ г| -id Ф<Нс| ТФ Фф уске мух се ек бар
аваз никалте-никалте рах гаи (65, 269) «Из ее рта едва не вы­
рвался крик» (букв, «голос выходя-выходя остался»);
г) в конструкциях с одноосновным непереходным глаголом, ко­
торый указывает на то, что действие, выраженное д е е п р и ч а ­
стием, осуществилось — фф ФТФ ФТФ^ТФ ФФФ-ФФФ" ФЛ ФФ ис
тарах батчит бархте-бархте барх гаи (51, 12) «Таким обра­
зом п е р е г о в о р ы в с е же продвинулись» (букв, « п р о д в и га я с ь -
продвигаясь продвинулись»).
Составное ДНВ выступают в сказуемом только в к о н с т ­
рукциях с глаголами «опасения»: ФФТФ 3 d Ф d ld ^ ЧddФ ЛГИ
Ф*7 ФТФТ садан уске самне пустак кхолте хуе дарта (73, 50)
«Садан боялся открыть книгу в его присутствии» (букв. <<°т'
М орф ология 299

крывая книгу, боялся»), 46<й Я'ЧВПН ЯТФ ЗП%


■&>Ч>ф41 ФГ... пахле мансарам уске пас ате хуе джхиджхакта
тха... (66, 50) «Раньше Мансарам стеснялся приходить к ней»
(букв, «приходя, стеснялся»).
Простое ДСВ входит в сказуемое в следующих случаях:
а) в составе аспектуальных конструкций— ...Гф г4 ф 1$ IП+d 3%
[ ТГФ W eft .кинту кои ш акт иусерокеракхт и... (52, 14) «Но
Б какая-то сила его удерживала» (букв, «остановивши держала»),
. май лае дет иху... (75, 91) «Я сейчас принесу»;
б) в составе аспектуального инфинитива (редко) при глаголе
К' "=11641 чахна «хотеть» — ФФ ФФТФ ГйМ, ^ <1 ФФ ТФФТ "41641 ФТ
I вах дал ке лие мера бхед джане рахна чахта тха (97, 98) «Он
I хотел для партии узнать мою тайну»;
в) в конструкции с одноосновным непереходным глаголом, ко-
| торый указывает на то, что действие, выраженное дееприча-
« с т й е м осуществилось (в отрицательных предложениях— не
1 осуществилось) — 37Г ФТФ Ф^ ФТФ ФГ ФФТФ 6Ф.1Ч 4 £dcfl ус
к гам ки йад то алаг хатае нахи хатти (116, 97) «Воспомина­
ния о той корове не выходили из его головы» (букв, «память
удаляя не удалялась»).
1 Это деепричастие может входить в состав связочного сказуе­
мого в качестве основного глагола. Здесь, как правило, выступают
только деепричастия, образованные от переходных глаголов:
ФЖ...Ч)1\ф| 46^ sft... вах...пхарийа пахне тхи... (103, 4) «На ней
была надета юбка» (букв, «юбку надевши была»), ФДГФ.. .ФФ Ф^Т
ФТФП ПнГ' sft мем сахаб... дудх ки ботал лие тхи (96, 14) «Госпожа
Держала бутылку с молоком» (букв, «была державши»).
Составное ДСВ входит в состав связочного сказуемого в
качестве основного глагола. Здесь также выступают только
Деепричастия от переходных глаголов: ФФ ФГСТФ РТД ТТД *ft вах
Шараб пие хуе тхи (103, 23) «Она была пьяна» (букв, «была
Вьтим ш и вина»), 4М Ф Ф^ ЧФ-d ФТ балак сетхи
Ки угли пакре хуе тха (96, 13) «Мальчик держался за палец
банкира» (букв «был державши»).
Составное ДСВ может выступать в функции п р е д и к а т и в ­
н о п р и л о ж ен и я , что проявляется в номинативных предло­
жениях. Здесь это деепричастие является предикативным носите-
ТПП П Г v i i u i • П рактическая грам м атика
JU U и . 1 . У ЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного л итературн ого язы ка хинди

лем состояния: .. .'IN T'STT'ft ®И<4 -4 <1 vfTcft f?i Д Цт


...нак убхри хуи, пешсти чаури, бал зара лали лив хуе (3, 33) «Нос
вздернутый, лоб широкий и волосы с небольшой рыжинкой»
(букв, «волосы, взявши рыжину»), ЗТ®Г ^-ёФ1 ЛТФГО 66 <1 ФЯТТ
'ЗТ?Т Я?Т ДФГ ЩД ц т аб лар Ка с ар кар. тхахра джаван. шахар ка
хава кхае хуе (15, 24) «Теперь юноша — большой человек. Со­
всем взрослый. Хлебнувши городского воздуха».
Деепричастие предшествующего действия входит в форме
деепричастия-основы в качестве основного смыслового глагола в
предикат, представленный аспектуальными формами: 44 Ф ЛТФ
ЯТ <ЧМ -ТЯГ зщг унке Матхе пар бал убхар ае (107, 48) «Волосы
свисали с его лба», 6 йИ ФГ ^ГФ ГЛТ Ч б Н ФТ б"хуно ка зикр хам
пахле кар чуке хай (2, 68) «О гуннах мы упоминали раньше».
Наряду с деепричастием-основой здесь в качестве оста­
точных явлений встречаются суффиксальные ДПД: ДФ ГфФТТ
ЗГГф) # 3TFT ЗЯ (Ф Т ЗПТГГ б ек кисса акхо ке аге убхаркар ата
хай (107, 32) «Одно сказание стоит перед глазами», ФВТ фф
тГ# ^ % fo ... чай пикар чуке хи тхе ки... (147, 80) «Только
выпили чаю, как...».
Кроме этого, ДПД в форме деепричастия-основы может вхо­
дить в предикат в качестве уточняющего элемента к основном)
процессу: ... ГГ ferft $ ШЧ НФФ eft Tift 4Fft .. .май киси ке сатх
никал то нахи бхаги (59, 15) «Я ведь ни с кем не убежала» (букв
«выскользнув, убежала»), Я141 7ГТГ ТФГЯсТ ^ТФГ Л ДТД ц41 ФЯТ
ФГ I... бада ки шйамал чхайа не тумхе айси джагах ла чхо-
ра... (107, 22) «Темная тень дерева привела тебя в это место»
(букв, «взяв бросила»).

Финитные формы глагола

К а т е го р и я л и ц а , р о д а и ч и с л а

Все финитные глагольные формы в СЛЯХ подразделяются


на личные, лично-родовые, родово-личные и родовые.
Л и чн ы е формы глагола выражаются особой ф л е к с и е й ,
которая одновременно является показателем лица, числа и на-
М орф ология 301

I (слонения. В СЛЯХ к личным относятся синтетические формы


глагола-связки Ф ха в изъявительном наклонении, а также
синтетические формы повелительного и сослагательного на­
клонения.
Л и ч н о - р о д о в ы е синтетические формы содержат внутрен­
нюю флексию —- показатель лица и числа, суффикс будущего
времени и изменяемое окончание — показатель рода и числа.
Р о д о в о - л й ч н ы е формы являются аналитическими, по­
скольку состоят из сочетания родовых форм причастий с личны­
ми формами глагола Ф ха.
Р о д о в ы е формы могут быть синтетическими и аналитиче­
скими. Синтетические родовые формы состоят из финитного
причастия. Аналитические формы образуются сочетанием при­
частия с родовой связкой ФТ тха.

К а тего ри я ви д а и врем ен и

Категория вида в СЛЯХ представлена противопоставлением


видовых причастных форм, указывающих на непредельность/пре-
дельность процессивного и результативного состояния субъекта
действия. Аналогичные видовые различия присущи и видовым
деепричастиям несовершенного и совершенного вида. Остальные
причастные и непричастные формы видовыми противопоставле­
ниями не обладают.
; Категория причастного вида в СЛЯХ входит в общее поня­
тие ас пек туа льн ос ти , где наряду с противопоставлением форм
несовершенного и совершенного вида функционируют различ­
ные бивербальные конструкции, которые характеризуют, как
протекает или как распределяется во времени обозначаемое ими
Действие или состояние.
к Если видовые причастия находятся в центре функциональ­
но-семантического поля (ФСП) аспектуальности, то аспекту-
Дльные формы проявляются на периферии этого поля. Аспек-
тУальные бивербальные конструкции, в свою очередь, могут
быть видовыми или невидовыми, что зависит от формы моди­
фицирующего, т. е. грамматически ведущего компонента кон-
СтРукции.
ТП 9 n r V n u iu r tiE o n n • П рактическая грам матика
PUz U . 1 . УЛЬЦ ИФ ЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

Категория времени выражает отношение действия-состояния


к моменту речи. Глагольные формы, соотносящиеся с моментом
речи, являются аб со лю тны м и. Глагольные формы, соотнося­
щиеся не с моментом речи, а с другой временной формой, явля­
ются относительными.
В финитных формах глагола различаются три времени: на­
стоящее, прошедшее и будущее. В рамках этих трех объективно
существующих времен имеются свои временные подразделения,
связанные с отношением действия-состояния к моменту речи и
моменту времени.
Чистые видовременные формы представлены финитными
синтетическими ПНВ и ПСВ. При этом ПНВ передают значение
настоящего времени (процессивное состояние), а ПСВ — про­
шедшего времени (результативное состояние): НйФ1 *nff эртц
парка нахи ата «мальчик не приходит» (букв, «не приходя­
щий»), <4йФ1 ЗТТФТпарка айа «мальчик пришел» (букв, «пришед­
ший»), Эти же причастия в сочетании со связками передают зна­
чение того времени, что и связка: <4йФ1 ЗГГбТ парка ата хай
«мальчик приходит» (букв, «есть приходящий»), <4йФ1 З-цсП ФТ
парка ата тха «мальчик приходил» (букв, «был приходящий»)
и ?1йФ1 ЗПсТТ ФПТТ парка ата хога «мальчик, вероятно, придет»
(букв, «будет приходящий»), <4йФ1 ЗПФТ ft парка айа хай «маль­
чик пришел» (букв, «есть пришедший»), ^ПГФГ.ЗТТФТ ФТ парка айа
тха «мальчик пришел» (букв, «был пришедший»), <4ЙФ1 ЗТТФТ
б) <11 парка айа хога «мальчик, вероятно, пришел» (букв, «будет
пришедший»),
.Категория времени проявляется только у финитных форм
изъявительного наклонения. Формы косвенных наклонений пере­
дают более общее значение те м по р а ль но с ти .
Формы сослагательного и условного наклонения могут пе­
редавать как темпоральность, относящуюся к настоящему и бу­
дущему временному плану, так и темпоральность, относящуюся к
плану прошлого, что будет изложено в соответствующих р а з д е ­
лах. Формы повелительного наклонения передают т е м п о р а л ь ­
ность настоящего и будущего времени.
Таким образом, все временные и модальные формы имеют
четырехзвенное строение:
М орф ология 303

|]b базовые, или исходные формы,


1,2) несовершенные формы,
|3) совершенные формы,
4) продолженные формы.

К атего ри я н аклонени я

Исходя из отношения действия-состояния к действительно-


|сти, в СЛЯХ формально различаются четыре наклонения: изъя­
вительное, сослагательное, условное и повелительное.
Изъявительное наклонение выражает реальное действие-
состояние. Система временных финитных форм этого наклонения
|относит действие-состояние к реальным событиям в настоящем и
прошедшем времени и к возможным событиям будущего времени;
С о с л а г а т е л ь н о е наклонение выражает нереальное дейст­
вие, которое представляется как возможное, желательное, вооб­
ражаемое или допускаемое. Формально это наклонение представ­
лено одной синтетической спрягаемой формой и тремя аналити­
ческими родово-личными формами, указывающими на непре-
дельность/предельность гипотетического действия-состояния или
на его привязанность к моменту речи/времени.
Условное наклонение выражает нереальное действие, кото­
рое представляется условно возможным, но неосуществленным.
Формально это наклонение представлено одной синтетической ро­
довой формой и тремя аналитическими родовыми формами, указы­
вающими на непредельность/предельность гипотетического дей­
ствия-состояния или на его привязанность к моменту речи/времени.
П о в ел и т е л ь н о е наклонение выражает волеизъявление од­
ного лица, побуждающего к действию другое лицо (другие лица).
При этом побуждение может быть категорическим приказом, на­
стоятельной или вежливой просьбой, что проявляется в соответ­
ствующих формах этого наклонения. ч

К а тего ри я зал о га

И р Категория залога в СЛЯХ проявляется в противопоставле­


нии частных грамматических значений актива (действительного
П р а к т и ч е с к а я гр а м м а т и к а
304 О . Г. У л ьц и ф еро в соврем ен н ого ли тературн ого язы ка хинди

залога), пассива (страдательного залога) и медиопассива (субъ­


ектно-возвратного залога).
Активный залог относится к исходной морфологической
форме, показывающей, что процесс осуществляется субъектом и
непосредственно направлен на объект.
К активному залогу грамматический примыкает эргативная
конструкция предложения, предикат которой выражен переход­
ным ПСВ, имеющим пассивное лексическое значение, что при­
водит к изменению семантико-синтаксической функции главных
компонентов предложения. Субъект действия здесь принимает
послелог эргатива Л не, а немаркированный объект переходит в
позицию подлежащего. Таким образом, эргативная конструкция
формально-грамматически является активной, поскольку проти­
вопоставляется пассиву, но лексически оказывается пассивной:
<г|14Ф ^ Гфс114 Ridl лекхак не китаб ликхи «писатель написал кни­
гу» (букв, «писателем книга написана»).
Активному залогу противостоят аналитические формы
п ас с и в а, который означает, что лицо или субстанция, высту­
пающие в функции объектного подлежащего, испытывают на I
себе действие, произведенное другим лицом или субстанцией,
т. е. субъектом действия. Сам субъект может быть выражен- I
ным или невыраженным. В первом случае он выступает с ору- Я
дийными послелогами. Невыраженный субъект, тем не менее,
бронирует свое место. Контекстуальное отсутствие субъекта I
является еще одним отличием пассивной конструкции от эрга­
тивной, в которой присутствие субъекта действия является
обязательным.
Залоговые аналитические формы регулярного пассива еле- I
дует отличать от лексических способов выражения п ас си в н ы х |
отношений, где их выразителем являются:
а) ПСВ, выступающие в качестве финитных глаголов (.. .ФГ-ЗТ? 1
4 4 4 Ф Ч < Д ФТФ м ...до-дхаи сау рупайе комар ме бадхе п№ I
(69, 160) «Две-две с половиной сотни рупий были за в я за н ы в I
поясе»;
б) лексически пассивные глаголы, выступающие в той же фу'|К'
ции (...6-6^1 cTcft Д r<!ft ...хадди тути на тхи (69, 189) « К о с т ь не
была сломана»);
М орф ология 305

в) санскритские пассивные причастия (ТТ^Г F FT F 9"^T £1 <1 ГрГНс1


| f'... раджйа на то ишвар двара нирмит хай... (76, 149) «Госу-
К дарство создано ни богом...»).
С убъектно -во звр атн ы й залог означает, что действие
В производится субъектом и сосредотачивается в нем самом:
■Q7T7T t3T HfO чГГ TFT уссе байтха нахи джа раха (166, 200)
ЩкЕму не сидится». Поэтому здесь обязательным является нали-
Счис субъекта действия. Наряду с переходными глаголами в
■данном залоге выступают и непереходные глаголы, поэтому
1 здесь возможны бесподлежащные конструкции. Этим субъект-
В о-возвратны й залог отличается от пассивного, который обра­
зуется только от переходных глаголов и в котором субъект
действия может опускаться.

Из ъ я в и т е л ь н о е н акл о н ен и е

I, Изъявительное наклонение в СЛЯХ представлено набором


временных форм, относящимся к трем объективно существую­
щим временам.
Формы н а с т о я щ е г о времени выражают процесс, совпа­
дающий с моментом речи, включающий в себя момент речи или
актуальный для момента речи.
Формы п р о ш е д ш е г о времени обозначают процесс, пред­
шествующий моменту речи или истекший к какому-нибудь мо­
менту времени в прошлом.
§1 Ф ор м ы б у д у щ е г о выражают действие, последующее мо­
менту речи или истекшее к какому-нибудь моменту времени в
будущем.
С точки зрения видовых характеристик временные формы
изъявительного наклонения подразделяются на видовые (фор­
мы с видовыми причастиями) и невидовые (личные формы
глагола F ха, лично-родовые формы будущего времени, родо-
вые формы глагола FT тха и формы аналитического продол­
женного причастия).
Временные формы изъявительного наклонения подразде­
ляются на абсолютные и относительные. К относительным
Формам относятся совершенные и продолженные формы про­
П Г V n k iiu fh c p n n • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФ ЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

шедшего и будущего времени. Все остальные формы являются


абсолютными.
Совершенные формы настоящего и прошедшего времени
имеют перфектное значение, т. е. они выражают результативное
состояние, актуальное для последующего временного плана в на­
стоящем или прошедшем времени. Кроме этого, они выражают
главным образом конкретное единичное действие, которое чаще
бывает локализованным во времени.
Несовершенные формы выражают главным образом по­
вторяющееся, неактуальное процессивное состояние, которое
может быть абстрактным и конкретным, локализованным и нело-
кализованным во времени.
Продолженные врем енны е формы выражают единичное
действие, локализованное во времени и привязанное либо к мо­
менту речи, либо к моменту времени.
Формы глаголов Ф ха и ФТ тха при самостоятельном упот­
реблении выражают единичное конкретное действие-состояние в
настоящем и прошлом.
Наряду с прямым контекстуально связанным употреблением
временных форм, существует переносное, метафорическое упот­
ребление этих форм. При этом настоящее и прошедшее время пе­
редают значение будущего, прошедшее время передает значение
настоящего, а настоящее — прошедшего.
Переносное значение может стать доминирующим. Это
прежде всего связано с причастными формами будущего вре­
мени, которое само по себе выражает определенное предполо­
жение о действии, поскольку реально мыслимое действие
только ожидается. В силу этого произошло смещение акцентов
в причастных формах этого времени, которые реже передаю!
значение «чистого» будущего времени и чаще выражают пред­
положение, относящееся к настоящему, прошедшему и бу д У '
щему временному плану.
Все временные формы изъявительного наклонения можно
подразделить на ун и в е р с а л ь н ы е , выступающие практически
в любом контексте, и формы у з к о г о , с п е ц и ф и ч е с к о г о кон­
текста, которые проявляются в определенном семантическом
окружении. Подобные формы выступают с составными связ-
М орф ология 307

I ками: презентной (ЧТЧТ I хота хай), имперфектной (ЧГЧТ ЧТ


i хота тха), перфектной (|ТЗТТ f хуа хай) и плюскваперфектной
I ЩЗТТ ЧТ хуа тха).
Таким образом, таблица временных форм изъявительного
f наклонения имеет следующий вид:
.. Время
| форма' Настоящее Прошедшее Будущее
Связка % ЧТ
: Синт. несовер. PcHTddl РТЧЧГ RWII
Синт. совер. - Ршт R id 41
Анал. несовер. f&HsRTTt РТШТ 41 pHddl 6141
Анал.несовер. fa w r £ T 4 T f f^HsTdl ЧТЧТ ЧТ —
специфич.
Анал. совер. 1*иат$ Рн<Ф ЧТ ^щтчТчт
Анал. совер. fcraTeildl % pHdl ТТГсТТ ЧТ -
| Анал. совер. Бгат Pddl е^ТЧТ
чэ -
Анал. продол. Гад тщ 1 ш Tgi £\*и
Анал. продол, PHd <^l eTldl ^ Рну eTldl 41 —
специфич.

Формы настоящего времени

Настоящее констатирующее

\ Данная временная форма представлена формами личного


глагола Ч ха\
един. число мн. число
* я есмь ЧЧ |Т * мы есмъ
J P 4 * ты еси ЧЧ ЧТ * вы есте
ЧТЯ" |Т * Вы есте
* он есть Ч f * они суть

I Она употребляется для констатации наличия (а в отрица­


тельных предложениях — отсутствия) лица или субстанции, вы-
^08 П Г V n n m h c p n n • Практическая грамматика
JU o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ступающих подлежащими предложения: ?Т, f f t f ха, май хи ху


(102, 9) «До, это именно я», .. ,4t 4)1 i 41 4 f ...до чхоте паутр хсщ
(111, 51) «Есть два маленьких внука», ЗТ4 f Л t аб май
бамбаи ме ху (28, 48) «Теперь я в Бомбее», 4Т Л 4 К ФЧ Я f гхар
ме чар камре хай (111, 10) «В доме четыре комнаты», 4 61 44т
f f r f t 4 f t f ? ЛЛЛЛ 4 f t I? ваха кйа сипахи лохи хай? пулис нахи
хай? (103, 78) «Что там нет солдат? Нет полиции?», 4FT %
Щтт 4f t f йаха баччо ке лие дудх нахи хай (29, 21) «Здесь нет
молока для детей».
В отрицательных предложениях, особенно в разговорной ре­
чи, глагол Л ха может опускаться: ЗТГТТГ ЗТ4Т4 f t f |31Т | |
ф|^ ЫЖГ 4 f t апко авашйа кои дхокха хуа хай. кои дхокха нахи
(28, 26) «Вы, безусловно, ошиблись. Никакой ошибки». Однако
это не является грамматической нормой, о чем свидетельствую!
следующие пары примеров: 441 ft, ЛЛ 4 ft? кйо ри, туджхе
гам нахи? (103, 84) «Что сестрица, у тебе нет печали?» и 1ЧК гГГ
пхир то туджхе гусса нахи хай? (103, 93) «Так у
тебе нет злобы?»; ФН Л? 441 4 f t каун хай? пата нахи (103, 22)
«Кто там? Неизвестно» и 4 ^ f t 4? 414 4 f f t $ 4 Ф1 ФгЗ) 4dl 4 f t f
баччи ке бап ко то иска кучх пата нахи хай (29, 12) «То отцу де­
вочки об этом ничего не известно».
Под воздействием языковой практики Л ха опускается в на­
зывных предложениях, выражающих план настоящего времени и
представленных в СЛЯХ беспослеложными формами существи
тельных и прилагательными: з г М т , ш f t r л ш %лтл,
акели рате, прабхат аур сандхйа белае, джачти
допахари (4, 251) «Одинокие ночи, утренние и вечерние-зори,
пылающий полдень», ЗТТЛЛТЛ 4 1Чу <4^11 ЛГТ flHI, Ы<rfl 4 ft, 4Т"С
асман саф, кхула аур нила, дхарти бхури, кали аур
матийали (28, 14) «Небо чистое, безоблачное и голубое, земля
коричневая, черная и серая».
Выступая в функции связочного глагола, Л ха у к а з ы в а е м
на соотнесенность именной части сказуемого с настоящим
временем и, как правило, не опускается: 4Л ЛТ Д4> tffT 44 4фЛТ
f I 4Т 4 4 4ФЧ1 4^-6 КГ 4 f t ft? йах мере ек митр ка бачча хай. то
йах бачча тумхара нахи хай? «Это ребенок одного моего дрУ'
га. Так этот ребенок не твой?», 4 ТГЛТ f ту раджа хай (ЮЗ,
М орф ология 309

114) «Ты — раджа», <MI Я радж а нахи лу (103, 107) «Я —


це раджа».

Настоящее несовершенное, или общее

В Данная временная форма образуется сочетанием родовых


ЙЯНВ с личными формами глагола-связки Я ха\

един.число мн.число

; 1 л. Я [н У d l ( R i y c f l ) ^ я я Гу у ^ (Гу у Л ) |
Г г л .я Г н У Ш (Й У с ? Г )| б я f r r y t (Гну Л ) яг
Я1Ч 1нУс1 (1нУ<Д)?

3 л. 44 РУ'УШ (Г н У с А )? я Гу у д (Гн у ^ ) ?
«jl4 R -iy d l ^ «114 1нУс1 ?

«1141 М УсП б «11^119, ГнУсР ?

В отрицательных предложениях при опущении глагола-


связки Я ха во мн. числе жен. рода появляется причастие жен. ро­
да мн. числа: «)1419 Rrycft чхатрае нахи ликхти «девочки не
пишут».
Опущение глагола-связки в отрицательных предложениях
является конструктивным элементом, однако это не является
грамматической нормой, поскольку 1? ха может сохраняться: eft
3>6d) ^ Я Я ЯТ ЯЯ HMdl *1^1 % май то кахти ху исе пар вах манта
нахи хай (29, 33) «Я-то говорю ему, но он не слушает», сГЯ R-iyd
тум ликхте кйо нахи хо? «Ты почему не пишешь?».
| Данная форма настоящего времени по отношению к момен­
ту речи подразделяется на настоящее неактуальное, представ­
ленное абстрактным повторяющимся процессивным состоянием,
^локализованным во времени, и настоящее актуальное,
представленное конкретным процессивным состоянием, локали­
зованным во времени.
{ Настоящее неактуальное выражает основное значение
всей временной формы. Здесь отсутствует указание на отне-
Сенность процессного состояния к конкретному моменту речи.
Действие происходит вообще, захватывая весь план настояще­
1П П Г V iiki ил нррпп • Практическая грамматика
J1U U . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

го. Эта разновидность данной временной формы имеет сво и


подразделения:
Неак туальное а б с т р а к т н о е выступает для выражения
предельно обобщенного процессуального состояния, представ­
ленного главным образом разными пословицами, поговорками,
общими истинами, крылатыми выражениями и т. п.: ДФ ЯТТ
(ТИМ ФТ ФФТ ФЯЙ I ек мачхли cape талаб ко ганда, карта хай
(37, 80) «Паршивая овца все стадо портит» (букв. «Одна рыба
может испоганить весь водоем»), ФЙФ ^ ФТФТ ФеН 7t Яф ФФТ F
банииа бхи дада кахне се гур дета хай (54, 5) «Даже лавочник да­
ет сладости, если называть его отцом», РклЯТ ЯЯРЯФ ФТ ЯТФФ
°Н1 ЯсТТ f - нирагиа асмбхав ко самбхав бана дети хай (69, 103)
«Отчаяние делает невозможное возможным», FT ФТ ФФТ ФТФТ
f ’ хар чиз ка вакт ата хай (80, 56) «Каждому овощу (приходит)
свое время», ФТ ЯФФФТ I- Ф ФТЯФТ Tstt джо гараджта хай ее
барасте нахи (37, 103) «Кто рычит, тот не кусает» и т. п.
Неак туальное р е г у л я р н о е употребляется для выраже­
ния регулярно повторяющегося процессивного состояние, кото­
рое является не постоянным, а прерывистым: М я ФТЯ $ ЧФ
ф^Т-ф^Т фтф I мисез дас ке натр кабхи-кабхи ате хай (69, 95)
«Иногда приходят письма миссис Дас», FT УН ФТФ Ф1сП F... хар
сал барх ати хай (111, 99) «Каждый год приходит наводнение»,
ФФ Я Ф.Ц ЧТЯ ЯТфгГТ ТрГ ФфТ <М ЗФФI Кам се кам пач адми мере
йаха роз ате хай (111, 124) «По крайней мере, пять мужчин еже­
дневно приходят ко мне».
Неак туальное м о д а л ь н о е выступает для выражения
модально окрашенного абстрактного действия. Здесь можно раз­
личить следующие модальные оттенки:
1) потенциальный, связанный со способностью, умением выпол­
нять действие вообще, а не в данном конкретном случае: ^
ФТ^ FT? ФТТ ФЯТФТ f кйа карте хо? вина баджата ху (28. 36)
«Чем занимаешься? «Играю на вине», ФТТ ФФ ФЯ ФТФсТ Ft заря
декху кайсе начте хо (69, 69) «Посмотрю, как ты танцуешь»;
2) предпочтительный, тяготеющей по своей семантике к со слага­
тельному наклонению и представленный конструктивно имен­
но-глагольным сочетанием ФЯТФТ Ф<НI калпна карна или глз-
I голом ЯТФФТ манна «воображать» в форме повелительного на-
М орф ология 311

клонения и данной временной формой: Ф'гЧ'И Ф|П>14 {ф ЧчМ


fraTR W ft ЧТ7( ЧТЧ7 Ч ТГЧЧШ 7Г ДФ Щ ^Ч зтгат I калпна
| киджийе ки пачас хазар вале шахар ме радждхани се ек
I вйакти ата хай (35, 21) «Представьте себе, что в город посел-
I кового типа с населением в пятьдесят тысяч из столищ прибы-
I вает некая особа», ЯМ ЧЧ 7ЧЧ ЗЩ'Р) 4TTot ЧЧТЧТ Ч май
i лиджийе ки вах свайам апни дархи баната хай (35, 99) «Пред-
| ставьте, что он сам бреет свою бороду»;
3)долженствовательный, выражающий некий установленный
!| порядок совершения действия: ЯЧ <sTlcid Ф ЯТЧТЧ... ЯЧТЧ
Г «м Ф япят ячР Ч^Т ТрЧТф' ФТФ ^ ЯТЧ ЧЧ ^ЧТ Ч 4 t ч ч ячТ ЧЧ
I оЗТГЧТ Ф Т # ДФ ЗТЧТФ # #174 #тт I патр кхолне ке
| пашчат... прадхан кларк прапт патро ко раджистри кларк
\ ке пас бхедж дета хай джо ун патро ка бйора карке ек авак
раджистар ме ликх дета хай (101, 460) «После вскрытия
:! писем старший клерк направляет полученные письма реги­
стратору, который, составив краткую опись, заносит их в
г журнал входящих документов».
Особое место в неактуальном настоящем несовершенном за­
нимает процессивное состояние, обозначенное ПНВ от глагола
ЧГЧГ хона «быть», выражающее обычность представленного про­
цесса или признака: ?Ч f°T#T ЧЧ ЯЧПТ ЗД? ЧЧЧТЧЧТ Ч 4f4T Ч ис
видхи ка прайог чхоте карйалайо ме хи хота хай (101, 73) «Этот
метод используется в небольших учреждениях» (букв, «использо­
вание бывает»), ЧЧ ЧТЧЧ Ч |Ч 4 t4 Ч 4 t 41-31 ЧЧ ЧЧ ЧЧ ЧТЧГ Ч
джаб бадал бахут хоте хай то джоро ка дард бхи барх джата
хай (111, 33) «Когда бывает много облаков, усиливается боль в
суставах», % \ФЧ<. ТГ ЧТЧ ЧТЧ Ч ее упар се гол хоте хай (101, 80)
Они сверху бывают круглыми».
Данное подразделение неактуального настоящего широко
представлена пассивными формами финитного глагола, что осо­
бенно характерно для делового официального стиля: ...ЧТТ ЯЧ
ЩнЯЧГТ 7% ЯПЧ Ч ...cape патр титхивар ракхе джате хай (101,
^9) «Все письма раскладываются по датам», ЯЧ ЧЧ ТГЧТЧ Ф ЧТЧ
ФТЧТЧЧ 4^t ЧЧТ «ГПТЧ '■’llcfl ^ патр кхолне ке бад ус карйалай
Кимухар лагаи джати хай (155, 34) «После вскрытия письма ста­
ится печать того учреждения».
41? П Г ViikiTM fippnn • Практическая грамматика
jlZ U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Настоящее несовершенное а к т у а л ь н о е выражает конкрет­


ное процессное состояние, совпадающее с моментом речи, кото­
рый может иметь разную протяженность. Процессное состояние
может точно соответствовать моменту речи, но может выходить
за рамки момента речи, начавшись до него и продолжаясь после
него. В этой связи это подразделение настоящего несовершенно­
го имеет свои разновидности:
Актуальное процессивное состояние, совпадающее с момен­
том речи: Н-ёФ), 441 Я ИI cl f'? парко, кйо бхагте хай? (69, 73)
«Мальчики, почему вы убегаете?», Я ЯГНЯТ ^ ... ЗГТФ ■Н«Ф ФГ ПТф
ЯТЯТ май болта ху, ...апне мупк ко паут джао (28, 129) «Я гово­
рю:... возвращайся в свою страну».
Актуальное расширенное процессивное состояние, которое
не только совпадает с моментом речи, но и захватывает более
широкий временной план настоящего. Оно может начаться до
момента речи, продолжаться в момент речи и окончиться после
момента речи. Процесс представляется длительным и непрерыв­
ным, ограниченным или неограниченным с точки зрения реаль­
ного времени: ЯЯ fo r й 3 R фф t ЧЯТ Я Ф П М ЧХ ЗЩТ
ЯЯТФТ Я ус дин се аб так май атхо пахар апни баднасиби пар ансу
бахата ху (25, 34) «С того дня и по сей день я с утра до вечера и с
вечера до утра оплакиваю свою печальную судьбу», ^4l<6 4М 4
ЯТ ЯТ Я?Г ЯЧтГПтГГ ФЯЯТТ ? М Т Ф<4) f' гйарах сап се мере гхар ки
муфлиси тумхара интазар карты хай (29, 44) «В течение один­
надцати лет нищета моего дома ждет тебя», 414 4М 91-41 ЯТФФ
Я 41ТГЧЧ бис сал се гари хакта хай хираман (52, 36) «Двадцагь
лет погоняет свою телегу Хираман».
Актуальное постоянного процессивного состояния, которое
только захватывает момент речи, существуя постоянно и непре­
рывно без временных ограничений. Это отличает данную разно-1
видность актуального настоящего от актуального расширенного. I
которое может быть ограниченным во времени. Актуальное п ° '|
стоянное процессивное состояние заполняет собой весь времен-1
ной план настоящего, указывая на постоянный признак субъекта-1
...ТГФ<4<£ ФТ ФТФТ... f a n ф ФФТ ЯТЯ ФТсЯ % ...шапкаргар*
ка тхана.,. зиле ке судур бхаг ки ракша карты хай (80, 9) «ШаН I
каргархский полицейский участок охраняет отдаленную чаС' I
М орф ология 313

района», ФГ ФТ Ч<ф!с11 ФЧФ Ф^ ФГТ ЧФФТ %... дург ка джо


парко та самудр ки ор парта хай... (4, 5) «Крепостная стена, ко­
торая уходит в море...», ЗТНГ Ф«) ЗТ ФФ ЧТУТ ФГ ФГ ^6н1$ЧЧ< ЯТЯ
3» ЧТЯ Я ФФФТ F аге кучх дур вах нала тха джо исмаилпур гром ке
рас се бахта хай (80, 60) «Впереди неподалеку был канал, кото­
рый течет вдоль деревни Исмаилпур».
Между неактуальным и актуальным настоящим несовер­
шенным располагается еще одна разновидность этой временной
формы, которая, с одной стороны, является полностью нелокали-
зованной во времени, а, с другой стороны, выражает конкретное
процессивное состояние. Данную разновидность можно назвать
настоящим ф о р м а л ь н ы м , поскольку она ограничивается весь­
ма специфическими рамками и лишь формально относится к пла­
ну настоящего. Данная разновидность также имеет свои разно­
видности:
« Сце нич е с к о е » настоящее, представленное в авторских
ремарках к действию драматического произведения. Процессив­
ное состояние этой разновидности совпадает с соответствующим
моментом сценического действия и фактически является
вневременным, поскольку относится к временному плану про­
изведения, а не объективному реальному времени. Следователь­
но, данную разновидность можно рассматривать как относитель­
ную временную форму: ЧЧИФ Ч^< ФТФЧ ЧчН ТЯТЯ ЧТ ФТФТ t)
ЯФ ЯТЯ УФ F ter: ФЯФТ ЯТТЯФ ФТ^ I ашок андар джакар апне
стхан пар байтх джата хай. саб лог кхаре хокар унка свагат
карте хай (38, 56) «Ашок, войдя в зал, садится на свое место. Все
люди стоя приветствуют его», ФТГГ Я Я Ф ФТФ Я П|< ФТФТ FI <М
Шн Ф ЧТФ ФФ ФТФ боли рам ке ван се гир джата хай. рам бали
Ке пас чале джате хай (138, 29) «Бали падает от стрелы Рамы,
^м а идет по направлению к Бали».
| ; 1<<П овествовательное» настоящее, которое употребляется:
а)для изложения содержания литературного произведения: Rb<
n S S l ^ ^ ^ ^ТЧФТТ ФТФТ I , ФФ ФФТ
f" пхир джасус ате хай, вакил ате хай аур муджарим
гирафтар хота хай, усе саза милти хай (64, 53-54) «Затем по­
шляются сыщики, появляются адвокаты, подозреваемого аре­
стовывают и приговаривают к тюремному заключению»;
314 n r V nuiH rtC D nn • Практическая грамматика
j14 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

б)для изложения какой-либо ситуации, которой в действи­


тельности может и не быть: . .# 3 # 4 4 # Чфф
■tfftT # Ф ФФТТ # , # f # 4 f # # t STft #ТЧ#4#Ф Ф ЕЧТФ фу
ФЧ ЧФ 4Rftl Ф#Ф ЧТЧ ЧЧ 4 4 # ЙЧТЧ Ф7: #cft f 4 )?
РФЧФТТ ФТФ” Ф f # # t ФТФ Ф Ф1Ф# ФТ Дф Ч?Ч Фифу
##Ф I 3#Т... ЧФФГ ФПЧ Ф> Ф>4ЧГ # .. .айси кхои-кхои-си
сундари бахут шигхр киси тхик пракар ке, лекин киси дхани
бизнесмайн ке дхйан ка кендр бан джата. чхах махине бад
вах уссе вивах кар лети хай аур читракар «олд джон» ке
киси коне ме кафи ка ек талкх пйала пита хай аур... апнц
бхагйа ко коста хай (28, 155) «Такая потерявшая себя кра­
савица очень быстро становится объектом внимания очень
правильного, но и очень богатого бизнесмена. Через пол­
года она выходит за него замуж, а художник пьет горькую
чашку кофе в углу какого-нибудь «Старого Джона» и про­
клинает свою судьбу»;
в) для постулирования каких-либо истин в математике, логике и
т. п.: ...ЧФФТФЧФГ Д Ф Ч Г ^ Ф К Ф Ф Ч Т # # ! ^ ? # ^ «ГФФФТ
Ф #ГФТ#ТЧ ФЗ# ! .. .хам кагаз ка ек варгакар тукра лете хай
аур усе 64 лагху варго ме вибхаджит карте хай (35, 49) «Мы
берем квадратный лист бумаги и делим его на 64 маленьких
квадратов».
Отличительной чертой этой разновидности настоящего
формального является последовательная цепочка процессов,
следующих друг за другом и как бы отображающих последова­
тельность событий и явлений. Эти процессы не связаны на­
прямую с моментом речи, а связаны с временным планом всего
повествования или его определенной части. Непосредственно с
моментом речи они соотносятся только при реальном их осу­
ществлении.
« Н а с т о я щ е е в ы с к а з ы в а н и я » вводит авторский текст,
который не связан ни с моментом речи, ни с реально текущем на­
стоящим временем: #ЧТ Ф Ч # I f c ФЧФТ ФГ ЧФ ФЗ# ф#( гита
кахти хай ки маркар бхи тум марте нахи (122, 45) «Гита гово­
рит, что, даже умерев, ты не умираешь», ? 4 ЧЭДТЧ # ЧЧ # ффЧ
ФИЧТ Ч... ис адхйай ке ант ме бхагван кахта хай... (122, 47)
конце этой главы бог говорит...».
М орфология 3 15

№. В данной разновидности настоящего формального важ­


ным является то, что существует некое высказывание, кото­
рое может относиться к любому времени в прошлом. Поэтому
здесь настоящее время как бы осложнено перфектным оттен­
ком значения.
Наряду с пря мым употреблением форм настоящего несо­
вершенного, когда процессивное состояние при всей его неодно­
значности не выходит за рамки настоящего временного плана,
Существует и п е р е н о с н о е употребление этой формы, при кото­
ром наблюдается расхождение между временным значением
формы и ее соотнесенностью с моментом речи. Переносное вне­
временное употребление настоящего несовершенного также име­
ет свои разновидности:
I . Настоящее « и с т о р и ч е с к о е » , которое употребляется для
передачи процесса, осуществленного в прошлом. Однако фор­
ма настоящего времени придает действию большую вырази­
тельность и как бы связывает его с моментом речи или при­
ближает его к моменту речи: Я®) <^ФТФ 4" ЗПФГ tefl«fl eft ФЧ1 ФИФТ
I .fc Ш Я 3TW ФТТФ ФФТ I джаб кешав не акхе кхоли то
кйа декхта хай ки хар не апна стхан бадал лийа хай (28, 111)
«Когда Кешав открыл глаза, то он видит, что ожерелье пере­
двинулось на другое место», FTfcPT ЗТТФТФ ффГ ^ ПФ я к ЯП
ФЯТ1 Ф*5 ФТ ФТФТ ^ФГГ ФТТ ? ftp ттф
И Ш /,* ; ■ ■"ЧЭ • cn '
Тф"фЬфФН... f f TFT I
' C s . c s

хатим аваз сунте хи ус ор чал пара, кучх дур джакар декхта


кйа хай ки ек хубсурат науджаван... ро раха хай (25, .20) «Ус­
лышав этот звук, Хатим пошел в ту сторону. Что же он видит:
какой-то красивый юноша плачет».
г Настоящее в з н а ч е н и и б у д у щ е г о , которое употребля­
йся для передачи действия в будущем после момента речи. В
таких конструкциях могут присутствовать показатели будуще-
г° времени: Ф ФФ 4Г... ФГфГФИГ ФФФЩ ФТФТГТ \ май кал хи...
саинбард банвае далта ху ( 1, 157) «Я завтра же закажу вывес-
КУ», ФТФТ, тТГсГ, Ф#Г ФТ Ф ФТТ ФПТ4Г F джао, сидхе, нахи то май
И № '; ' 1 CS 7

мачати ху (107, 125) «Иди прямо, не то я поднимаю шум»,


Щ ФТф фф ф ЗффТ F, Р Ж ШФ Ф тФ ф ФТЗтФТ май адхе гханте
Qtna ху, пхир кхаке киртан ме джауга (1, 129) «Я приду через
П°лчаса, затем, перекусив, отправлюсь на богослужение», ФФ
^ 1 (л п г V р п « • Практическая грамматика
J10 U . 1 . УЛЬЦИФЫ ОБ • современного литературного языка хинди

кал дада ко кахла бхеджца


хай ки май джата ху (69, 77) «Завтра сообщите дедушке о том.
что я уезжаю».

Настоящее несовершенное обычное

Данная временная форма образуется сочетанием родовых


Г1НВ со родово-личными формами составной связки:

t P - U d d l £ ld l (PH ^cfl fT T ^ P ^ d (R d^cfr f M ) t


т\ ( f ^ c f t e M yf dd б)г1 (P-ilslcPl filcPl)FT
3114 P 'K eI cI g irl (R'Xsicfl 6 ) c f ! ) t
3 F R-HsJdl Ш ЗТ ( f a l s j i f t ^ | с р ) | % Р н ш £ ld (Р н у &( M ) f

Данная форма принадлежит к узкому ограниченному контек­


сту и встречается крайне редко. Она обозначает конкретное еди­
ничное процессивное состояние, как правило, локализованное во
времени. Эта форма подчеркивает обычность процесса. Она упот­
ребляется главным образом в составе придаточного предложения
времени: ...ЗГЗ ННI -^1^1 ^ 31? (ddl ЗЗПД 4 ^ 3 F. .
. ..джаб лог чай пит е хот е хай вах бина булае пахуч джати хай...
(V, янв. 1963, 85) «Когда люди обычно пьют чай, она появляется
без приглашения», зррт; 'ft? ^ 6ld f' ДГ ЗГГТ rffl
3> Гф^иЧ <641 Щ 3HIK 7vsld ь джаб аур раис митхи нид ке липе
лет е хот е хай то ап нади ке кинаре уша ка шрингар декхте хай I
(68, 17) «Когда другие вельможи обычно наслаждаются сладким
сном, Вы на берегу реки любуетесь красотами утренней зари».

Настоящее совершенное

Данная временная форма образуется сочетанием родовы*


ПСВ с личными формами глагола-связки F ха. В зависимости от I
непереходности/переходности глагола здесь формируются три ||
конструкции:
1) с у б ъ е к т н а я (при наличии непереходного глагола),
2) о б ъ е к т н а я (при наличии переходного глагола и немаркир0' J
ванного объектного подлежащего),
-М орфология 317

) н е й т р а л ь н а я (при наличии переходного глагола и маркиро­


ванного объектного подлежащего или прямого объекта, раз­
вернутого в придаточное предложение).
Субъектная конструкция
Ч Т 4 Т (Ч Т # )^ Ч4ЧТД(ЧПЬ^
' ЧТЧТ (Ч Щ )" 1 ”~ 4 4 ЧТД (Чг£)
ЧТЧ Ч Щ ( Ч Т # ) I

Ч Ч ЧТЧТ (ЗТГ#) I % Ч ТД ( Ч Т ? ) I

Объектная конструкция

4 4
4 4 4 Я Ч #П Ч Т ( f # 4 # f # 3 # ) |

4 4
ЧТЧ

4 4 4

Нейтральная конструкция
t
4Cs
4 4
Ч Ч Ч Ч Ч (Ч Ч Т ) 4 4 , (Г ч Г г З Ч Т ) Ф Г I

4 4

ЧТЧ

4 гЧ1
Настоящее совершенное, имеющее и другое наименование —
ПеРфект, выражает результативное состояние, возникшее как
следствие совершенного действия и актуальное для более позднего
^стоящего времени. Оба компонента аналитического финитного
Алгола привносят свой временной оттенок: причастие — значение
^Ультативного состояния, а личный глагол — значение настояще-
Г° времени, указывая на то, что возникшее в прошлом состояние ак-
^Чльно и для плана настоящего. Сам же процесс может быть:
Практическая грамматика
318 О. Г. У л ьц и ф е ро в современного литературного языка хинди

а) законченным до момента речи и в настоящем времени присут­


ствует его результат,
б) незаконченным, поскольку, начавшись в прошлом и достигну в
полноты развития, он продолжается и в настоящем: 4ft 45Т =
вах байтхахай «он сидит» (букв, «есть севший»).
Следовательно результативное состояние настоящего со­
вершенного может быть двояким. С одной стороны, оно МОЖег
упираться в момент речи, когда бы фактически оно ни закончи­
лось, т. е. здесь процесс не разрывается каким-либо промежутком
с настоящим моментом: Ф61 t ’ cfftftTO ЧТЧТ? Ч17ТЧТ Ч41 ft каха хай
тумхара баба? кхет пар гайа хай (36, 22) «Где твой отец? Ушел в
поле (Тз до сих пор находится там)», ftT-ftf 3{ftt ft) ft) ftr 4ftft ftft ЧТЧ
ft) 3TTft ft ха-ха абхи тхори дер пахле мере сатх хи аи хай (1, 97)
«Да-да, только что пришла вместе со мной (и сейчас находится
здесь)», 4ft ftt ЧТ4 ft ftl ftfc ЗГЧТЧ ft) f t W I ... вах то гав ме хай.
аур джаван хо гайа хай... (29, 43) «Он сейчас в деревне. И стал
молодым человеком».
Эта незавершенность результативного состояния может
быть поддержана различными обстоятельствами: ...«йГфЧ ЧЧ
ftftft W Pfft 4ft
ЧЭ
4ft cftftft 44 %ЧЧГТ W l fcT4T I ...лекин ao
хамне гулами ки занджиро ко торне ка файсла кар лийа хай
(69, 35) «Но сейчас мы приняли решение порвать цепи рабст­
ва», Гфп ft) 4Tftft<^ Ф1<йЧ Гч^<й "44 Hfthl ft ft... китни
праивет каледж пичхле чанд махино ме кхуле хай... (112, 33)
«Сколько частных колледжей открылось за последнее н е с к о л ь ­
ко месяцев», Д4^ ftfttft ft ft'ST 4ft 6M d Ч4ЧГ 4ft ft ек махине се
деш ки халат бадал гаи хай (69, 173) «За один месяц п о л о ж е ­
ние страны изменилось».
С другой стороны, процесс протекания настоящего совер­
шенного может быть законченным до момента речи. В этом слу­
чае значение результативного состояния ослабляется и основное
место занимает значение завершенности и предшествования про­
цесса. Глагол-связка ft ха лишь указывает на то, что завершив­
шийся процесс может иметь некое отношение к плану настояще­
го. Это может быть подкреплено соответствующими л е к с и ч е ;
скими показателями: ЧТЧЧТТ 4ft ЧГЧ <61 ЧТ 41 ft) 4ft Wddl Ф<4 f t t p
ft айаша ко лаг раха тха мано йах гхатна кал хи хуи хай (58, 1^
М орф ология 319

<Дйше показалось, что это событие как будто произошло вчера»,


§ГГ Ч4ЧТ ЧГ ^ЗТГ ЧТЧ" l^Md Чб<й Гр ФИ 4Г ваха пахуча
о малум хуа ки пач минат пахле никал гае хо (13, 64) «Когда
ррибыл туда, то узнал, что ты ушел пять минут тому назад».
I При «непредельных» глаголах, особенно глаголах состояния,
основным становится значение результативного состояния в на­
стоящем, в котором находится субъект или объектное подлежа­
щее. Состояние, возникшее ранее момента речи, продолжается и
в момент речи.
I Таким образом, результативный процесс, представленный
настоящим совершенным может:
а) упираться в момент речи,
б) оканчивать до момента речи,
в) происходить в момент речи.
H |h Следовательно настоящее совершенное имеет следующие
значения:
1) собственно перфектное,
2) инклюзивное, т. е. включающее момент речи,
3)претеритное, завершенное до момента речи.
С о б с т в е н н о п е р ф е к т н о е значение в свою очередь под­
разделяется на прямо результативное и косвенно результативное.
При прямо результ ат ивном значении результативное со­
стояние связано с непосредственным изменением субъекта или
объектного подлежащего (объекта), т. е. в результате произве­
денного действия возникает новое их состояние: Ч ЧЧЧкТГ 4
май самаджхта ху ки састе ме чхут гае хай (36,
19) « я считаю, что Вы дешево отделались», 4 4 4 ^ ЧЧТЧГ
Щ-- усне ек шахар басайа хай... (25, 5) «Он основал город», 4*6
4 4 4 ЧТЧ 3{Т? 4 муджхе то сакхт чот аи хай (36, 40) «Я здоро-
в° ушибся».
II Прямо результативное значение опирается главным образом
На глаголы физического воздействия, перемещения в пространст-
Ве>Движения, получения и присвоения, лишения и отказа, начи-
и завершения: ФЧ1 1ф41 d 4 Н 44447 d'H Ф1 ЗТЧ 441 4 Ч4Т
о кйа кийа тумне уско? у ска шав нади ме баха дийа хай (36,
^)<<Что ты ему сделал? Спустил его тело по реке», ...4 4
И Р 4hTR ЧТ 4 4 4 4 4 вах киси учи минар пар чарх гае хай (69,
Т9П П г V ituiih h ri>ni! • П р а к т и ч е с к а я г р а м м а т и к а
эди и . 1 . УЛЬЦИФЫ OB • современного литературного языка хинди

114) «Он забрался на какой-то высокий минарет»,


Ф( К паджеб то усне чуллу ко ди хай (44, 54) «Колокольчики
он отдал Чуллу», ЗПФТ Ф ЗЦЗТ ЗПТТЧ \у,ц \ у стма не адж арамбх
кийа хай (69, 84) «Мама сегодня положила начало».
К освенно р е зу л ь т и в н о е значение не связано с возникнове­
нием нового состояния у субъекта или объектного подлежащего
(объекта). Здесь процесс связан с приобретением ими некой но­
вой информации, нового опыта, сохраняющих свое значение и в
настоящем. В силу этого здесь выступают главным образом гла­
голы умственной деятельности, чувств, содержания и речи и раз­
личные релятивные глаголы: зптегс фз^ ч м 1 фг*т ^ Ч'йчг
акхир соча хай, кам кайсе чалега? (69, 29) «Ты думал, как дело
пойдет?», ЦФ ФТТФТТ ЧЧФТ t ” майне ек даравна сапна
декха хай (103, 53) «Я видел страшный сон», Гф<-П Ф <£)ф ФРТ |
f e .. . киси не тхик каха хай ки... (64, 37) «Кто-то правильно ска­
зал, что...», ФФФ Ф? st -И<1 ФФ сффФТС ЛФ Ф май
самаджх гаи ху ки мера йах вайвахар тхик нахи хай (36, 91) «Я
поняла, что мое поведение не есть правильное», ФФ ФФ ФЩФТ ФТ
t?T Ф|Гф ФФТФТ | тум саб бхаийо ко майне бахут сатайа хай (69.
77) «Я хорошо помучал всех твоих братьев».
Инклю зи вно е значение передается главным образом с
глаголами состояния, передающими состояние субъекта в на­
стоящем времени. При этом само состояние возникло в результа­
те выполненного действия: ФГТ^ГФТгГФГППТ^ май сари рат джага
ху (54, 49) «Я бодрствую целую ночь», ФФ $4 Ч< Чфй Ф %хам
ис пар пахле се байтхе хай (17, 222) «Мы раньше сели на это (и
сидим сейчас)», 'Hi41, ФПФФ Ф ФТ ФФТ Ф соча, шайад ту со гайа хай
(103, 192) «Подумал, что ты, вероятно, спишь» (букв, «еси ус­
нувший»).
Инклюзивное значение особенно ярко проявляется в тех
случаях, когда вместе с настоящим совершенным выступают дру­
гие формы настоящего времени: ^1Фг4< ФТ РфИТТФ ффФ
^ №ФТС 1зт I я к ФФ ЩфФфТ ФТ ФПГ ЧТ ФФ ФТ ФФТ z
сикандар ка сенани филипос джхелам ке кинаре байтха хай аур
сикандар ке нам пар радж кар раха хай (156, 31) «Военачальник I
Александра Филипос сидит сейчас на берегу Джхелама и правн1 ]
от имени Александра».
М орф ология 321

Инклюзивное значение передает перфектная связка, которая


жазывает на полноту признака, представленного именной ча­
стью сказуемого: ФТФ ^fl, 1ФФ4Ы 4 4 К Ф Я- <HLd 1ГЗТТ бабу джи,
Щиивас сансар се на лупт хуа хай (69, 101) «Почтенный господин,
доверие еще не исчезло в мире», ЧфЧ ^ Рчф \ЗсЧ Н t ' стри
пуруш ке лие уптанн хуи хай (75, 105) «Женщина создана для
Еужчины», ...ЧЧ ПИТ ^ % ...11 лог закхми хуе хай (IV,
18.6.1974) «Одиннадцать человек были ранены».
П р е т е р и т н о е значение подразделяется на собственно пре-
теритное и плюсквамперфектное.
t Собственно претеритное значение появляется главным обра­
зом при наличие лексических показателей, указывающих на за­
конченность действия: ФН ФТ 4141 4 14Ф14 фф Ф’ кал ма аур
баба ме батчит хуи хай (36, 8) «Вчера между мамой и отцом со­
стоялся разговор», зпй ЯТФГ Ш ЭТОТ I ! абхи парсо гхи айа хай!
(69, 144) «Топленое масло прибыло только позавчера!», РЩФГ ФТ
з * # т ФМ ФТ 44ФФТФ фТ ФФТ I Ф к ТФФ ФФТТ т т т фф: ^ТФТ |
пичхле варил уске гхар вале ка сваргвас хо гайа хай аур усне дусра
вивах кар лийа хай (36, 23) «В прошлом году его супруга пересе­
лилась в рай, и он женился второй раз».
I Плюсквамперфектное значение возникает в тех случаях, ко­
гда результативное состояние возникло раньше другого закон­
ченного действия: ФФТ ТФФТ ФТ ■ЧМЧ ФФТ R? Ч1Ф ГМйd Чф<й ЙФФ
Щ ^ ЧЭ CN чэ

ФФ ФТ ваха пахуча то малум хуа ки пач минат пахле никал гае хо


(13, 64) «Когда прибыл туда, то узнал, что ты ушел пять минут
назад», '^ГФ 4 1 ФТ ЧФН 77% ФЧ1 Ф майне тхори дер пахле унхе
декха хай ( 156, 43) «Я увидел его некоторое время тому назад» —
СР• Ф141 ТфФТ ^ГФ Тфф ФТФ ЧТ 'ФТФ ФТФТ ФТ тхори хи дер пахле
майне унхе гхоре пар джате декха тха (156, 43) «Некоторое вре-
Мя назад я увидел его, едущим на лошади».

Н аст оящ ее с о вер ш ен н о е обы чное

' Данная временная форма образуется сочетанием родовых


Форм ПСВ со родово-личной составной презентной связкой.
Десь также различаются субъектная, объектная и нейтральная
Инструкции.
V nknurtippnn • Практическая грамматика
JZZ U . i . УЛЬЦИФЕРОВ ' современного литературного языка хинди

Субъектная конструкция
t Э6i gi di (5 <
51fnrft) t ?Tlcl (^<51 fTldl)?
eT^dl Sldl (2|<5) ellefl)! ёПТ ?rd (dc5l eTlell) (ft
ьггт %% eTid (t<5t ffcfy!
$ldl (5 <
51
Объектная конструкция
t
С\

W4 % ЧЩ FtcTT ( f a e # f a # FRft) I
oW % <fr T ? ^ (^""NtoTT Flcft) I
3TT4

Нейтральная конструкция
*
cf
Cs

in r % чщ( W ) щ, (FNRicb-411) fcm ш т I


ёПТ
ЗТП

Данная временная форма принадлежит к узкому специфиче­


скому контексту и встречается крайне редко. Она о б о з н а ч а е т !
«пучок» единичных изолированных действий, повторяющий
через промежуток времени. Поскольку здесь выступают главны м
образом глаголы состояния, форме присуще главным образом I
инклюзивное значение: ДЗДТ ф ёГТВТ $ el'll 61rf) % Д^-гГ^ j
ЯТ ^T-?T FI d % сандхйа ке самай итни бхир хо»111 3
хай ки ек-ек курси пар до-до вйакти байтхе хоте хай (7, 7-0
«Вечерами здесь бывает такая толпа людей, что на одном 3
обычно сидят по два человека», % ^cUpHI'fl ЧНI I<4cfl Ч
*ПТМК1 * Г Ч Т Ш Р ее илахабади сосайати ке навин самачар<>cLi
бхере хоте хай (69, 95) «Они обычно бывают заполнены пос0 ^ 1
ними сообщениями об иллахабадском обществе», dK ПДТ
М орф ология 323

й- 40 40
6 каи бар айса хота хай ки унхоне чай пар кучх митр була
Щкхе хоте хай, пар вах майтини декхне чала джата хай (9, 94)
Несколько раз бывает так, что она приглашает на чай несколько
друзей, а он уходит на дневное представление».

Настоящее совершенное статичное

[ Данная временная форма образуется сочетанием родовых


форм ПСВ с родово-личными формами составной перфектной
связки. Здесь также различаются субъектная, объектная и ней­
тральная конструкции.

Субъектная конструкция
^ЗТТФГ|ЗТТ(ЗТТ^^)^ S4JTЗТТД|Д (ЗП^ |Г^) |г
<ТЗ(ТЦ| ^ЗП" (3(| 3 ^ 3(ТД|Д (Зтщ £$) ёгГ
ЗГГЧ 3(1д |Д (3(1$ £$) f ’
ФГ 3(Ш р т (ЗТТ^ | %3(ТД|Д(ЗТТ^^)|

Объектная конструкция
а
сГ
CN

|пт %дф;#гфз; ш |зтт н1ф I

3TFT

Нейтральная конструкция
t
сГ
С\

'З^Г
%ДФ (?t 4*1Ф<1) Ф)-, ДФ г)1ф<1гП (?t
^ГФ<IГнц\) ФГ ТШF3TTI
зтгт
Т 94 n г V m i m h r m n . Практическая грамматика
4Z 4 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Данная временная форма может рассматриваться и как на­


стоящее совершенное, образованное составным ПСВ. Здесь ч ащ е
встречаются ПСВ, образованные от непереходных глаголов
...dKltotf ^?Т Г*|Т Г# З Д Д Т |З д | .. .тарасинх бхи ис мела ме аца
хуа ха й (V, янв. 1963, 92) «Тарасинх также пришел на эту я р м а р ­
ку» {букв, «есть бывший пришедший»), «{ФМ TTTft f', ДД-Дгд
№ 4 'гПТГ |Д( .. дукан кхули хуи хай, дас-пач митр джама х \с
хай... (69, 167) «Магазин открыт, собралось несколько друзей».
.унки акхе дабдабаи хуи ха й (69, 275)
«Его глаза наполнились слезами».
Конструкции с переходными ПСВ встречаются реже:
ДТФТТ ^ Щ Д^ДТД ЗГГЙ ^ I саркар каи йоджнае джари ки
х у и х а й (IX, 18.10.1962) «Правительство опубликовало несколь­
ко планов», усне муджхе ра кха хуа ха й (28,
151) «Он содержит меня», ...TFT TTTFFT d ^ d f«FT Т( Т
. .рай сахаб ко бахут дин се бирад ар и не чйут
кийа хуа х а й (3, 54) «Община давно исключила господина Рая
из своих рядов».
Данная временная форма имеет перфектно-инклюзивное
значение: упирающееся в момент речи результативное состояние
продолжается и в самый момент речи как состояние субъекта или
объектного подлежащего (объекта).

Н аст оящ ее продолж енное

Данная временная форма образуется сочетанием аналитиче­


ского родового продолженного причастия с личными ф о р м ам и
глагола-связки ITха:

t R -Ш TFT (T#t) F FF TF (T # ) t
F f« F F T F T (T ^ )t dF R-Ш T ^ ( T # ) F l
ЗДД T F (T # f)l
f f R 'W tft (T ift)i' Д TF (T^t) t

В отрицательных предложениях при опущении связки р0'


довые ПП во мн. числе жен. рода принимают показатель ми»'
М орф ология 325

Лественности: ФЧ (ФЧ, ЯТЯ, %) 4iff f«EsT Tift хам (тум. ап, ее)
т хи ликх рахи.
| Как уже отмечалось, опущение глагола-связки в отрицатель­
ных предложениях является конструктивным элементом, но не
грамматической нормой, поскольку связка может и здесь сохра­
няться (гораздо чаще, чем в настоящем несовершенном): ЛФГ, ФЧТ
фТ ф ф ЗТТ ТфТ р? кйа туджхе чайн нахи а раха хай? (103, 196)
«Что спокойствие к тебе не приходит?», -jfl т ф К, Р?Ф
gTJ 't пйари джи нахи рахи хай, дин кат рахи хай (103, 181)
«Пьяри не живет, она просто коротает дни».
I Данная временная форма показывает действие в его непо­
средственном развитии. При этом само действие протекает чаще
всего в самый момент речи, что позволяет рассматривать данную
временную форму как наст оящ ее сиюминутное время, что от­
личает ее от настоящего несовершенного времени. С другой сто­
роны, настоящее продолженное выражает, как правило, единич­
ное действие, тогда как настоящее несовершенное передает глав­
ным образом обобщенное действие. Эти различия двух
временных форм подтверждаются следующими парами приме­
ров: Ч ^Ф НЧ'РТФ 1% t l ЧФГ тф f I Ф РффФ Ф W 4 ЧФТФI, ч№фФ
к | Ф пандит лаччхирам байтхе хай. парха рахе хай. ее китабо
се ком пархате хай, маукхик адхик (102, 27) «Вот сидит пандит
Лаччхирам. Он сейчас преподает. Обычно он меньше преподает
по книгам, а больше — устно», ФГ Ф^Ф f ”, ФГ Ф<й ЛТ% Ф до
бачче хай, джо скул чале джате хай (111, 102) «Есть двое детей,
которые ходят в школу» и Ч" Ф|Ч|Ч Ф Л7ТФ Ч" ЛТ т ф Ч^май кангрес
ке джалсе ме джа рахи ху (69, 21) «Я иду на собрание Конгрес­
са», ОД? сГфф ФФ % 714 ЧТФ 6ЧЧ 7 TjPf f" ек бахан ис пайсе ке
дам пач рупайе де рахи хай (69, 23) «Одна сестра дает за эту мо­
нетку пять рупий» и Фр141 ЛКТ Фб^ Ф ЧФ ФФТ Ф банийа бхи
дада кахне се гур дета хай (54, 5) «Даже лавочник дает сладости,
если назвать его папой».
Временное значение обеих форм совпадает, когда они выра­
з и л -действие, совпадающее с моментом речи: ШчШчТ Ф^ Фо1 б
Шл ЧЧЧТсПТ ФЧТ фГ тф) I" биджлийа каракти хай аур мусладхар
ваРша хо рахи хай (111, 25) «Сверкают молнии, гремит гром, идет
пР°ливной дождь», ФФ Tt ТФТ Ф... ФЧ ЧФГ ТГсГ ФГ? вах ро аха хай...
Т9А П Г V m lu itin m n • Практическая грамматика
JZO и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

тум кйо роте хо? (103, 189) «Он плачет... Ты чего плачешь?)
зттч «fmt $ я М fr f ап хи лого ке бхаросе се джи рахи
ху (111, 83) «Живу только уповая на Вас» и eft F*T
4М Ф тГ|г| щ | абхи то хам тумхаре балак джите хи хай (69, 7б)
«Мы, твои дети, живем до сих пор».
Наряду с точной привязкой к моменту речи данная форма
может (гораздо реже) выражать расширенное действие, которое
не только совпадает с моментом речи, но и затрагивает более ши­
рокий временной план, который может быть очерчен с помощью
лексических показателей: BsF ФВТ ft cff ^ сП% TFT F пандрах
сал се то тумхе декх раха ху (107, 39) «Пятнадцать лет высмат­
риваю тебя», .. .ff ft ff TF TFT F .. .май арсе се карами
ме рах раха ху (3, 8) «Я очень давно живу в Карачи», 'ЗТГЯТ ftTT
ГТТРТ ФТ Tfft F шобха ин дино рисарч кар рахи хай (111, 66)
«Шобха в эти дни занимается научной работой», ЗГГФФФ FF ЯП
ЦТГГФФТ TFT o' аджкал вах мера иладж кар раха хай (103, 217) «В
настоящее время он меня лечит».
К актуальному настоящему продолженному примыкает
ф о р м а л ь н о е настоящее продолженное, которое отличается от
аналогичной разновидности настоящего несовершенного боль- i
шим динамизмом и большей приближенностью к моменту речи. |
Зритель, читатель, слушатель как бы становятся соучастниками
происходящего действия.
« Сц е н и ч е с к о е » настоящее продолженное, представлено в
авторских ремарках: TTsm fW tftrfT ф ( f t f - f t f ^ t фф тт зй i
«Pft, FBBN '4Т FF ТГФ ^ТТ ft сабхи ракшаснийа сита ко т арах- i
тарах ки йатна дене лаги, хануман бхи йах саб декх рахе хеш
(138, 48) «Все демоницы начали пытать Ситу, Хануман видит псе
это», ТГФЯ ФГ°Т «jl-Sdl f'l d 41 F^f d<F ФГ°Т ФГ TFT % раван бон
чхорта хай. сарпо ки тарах бан джа раха хай (138, 55) «Раван
пускает стрелу, Она летит как сотни змей».
Настоящее продолженное в ы с к а з ы в а н и я вводит а в т о р -!
скую речь, максимально приближая ее к моменту речи и с о з д з - j
вая впечатление присутствия: ...'tRF Я ^ ФЛФРТ чПфТ ТТ
■ЧБIRrl«g.l d ddl TF F ...шуру ме хи бхагван дживап кС1 |
махасиддхант бата рахе хай (122, 17) «В самом начале бог из- j
лагает великий принцип жизни».
М орф ология 327

В редких случаях, главным образом в деловом и научном


^зыке, настоящее продолженное может выражать действие, сов­
падающее с моментом времени, который уточняется через другое
д ей ст в и е. Здесь действие выступает не как абсолютное, а как^от-
досительное: . . И °lМ Ф( FF i ФТФГ H-Sdl ^ fjRT"
Щ ^TF TFT | ЧТФ Ц/F FTF FTF F
.бхеджне вале ко йах свикар карна парта хай ки вах джис
васту ко бхедж раха хай уске бхеджне ке лие уске пас ек маг аи
(101, 135) «Отправителю приходится признавать то, что предмет,
к о т о р ы й он отправляет в данный момент, был ему заказан», F F
c q f ^ ФТ Фр£ fafHcT ЯсГТ F7T Щ И ФГ Ф FT f^RT Щ И ФГ FF FT
TFT F .. ■джаб киси вйакти ко кои нишчит пата ус стхан ка на хо
джис стхан ко вах джа раха хо... «Когда какой-либо человек не
имеет точного адреса того места, куда он едет...».
Глагол FTFT д-она «быть», выступая в этой временной форме,
частично утрачивает значение глагола бытия. На первый план
выступает значение длительного действия: F1FT ЗТФ ^ е|ьц FT 7Т?Г
t бахар аб бхи варша хо рахи хай (111, 25) «На улице и теперь
идет дождь», ЗГГЧФТ ТГФТШ FT TFT F апка сарвнаш хо раха хай (69,
70) «Идет Ваше уничтожение».
Выступая в функции основного глагола в именном сказуе­
мом, глагол 6МI хона «быть» указывает на соотнесенность при­
знака, выраженного именной частью, к моменту речи. При этом
признак представляется не статичным, и динамичным: FF FTFF
§Г ФГ ФТЭ" ФЗФТ Г’р Т FT F вах рустам кха ка дукх декхкар хуш
хо рахи хай (103, 142) «Она радуется при виде страданий Рустам-
хана», .. .FTF ФГ ф £ ГФПТФФ Ф5 Ft TFT F адж ка йуддх нирнайак
йуддх хо раха хай (4, 76) «Сегодняшняя битва становится ре­
шающей».
Наряду с прямым употребление настоящего продолженного
встречается и переносное употребление его форм, которое имеет
св°и разновидности:
Настоящее продолженное « и с т о р и ч е с к о е » , которое упот­
ребляется для передачи действия в прошлом, причем само дейст-
Вие представляется как единичный процесс и отличается дина-
Измом и выразительностью, проходя как бы перед нашими гла­
вами: (г^ГТ трёГК FFT ФТ? T^t... FTT FT?... FF Ч И ...
п г Vrn плл ppnn • Практическая грамматика
JZ5 и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

cffT-cfTT •ЧCl ФГТ «Г? Ts?t Ч муджхе айса малум хуа ки кои стри
бхитар гхус аи.... вах дабе пав... дхире-дхире мери ор барх рахи
хай (69, 200) «Мне показалось, что какая-то женщина проник i;i
внутрь... Она крадучись двигается в мою сторону», Ф41 fop ^
чНМ Ч 4<?fl ФТ Tipt Ч майне декха ки май джангал ме чали ОлС(1 I
рахи ху (103, 53) «Я увидела, что я иду по лесу».
Настоящее продолженное в значении б у д у щ е г о высту. I
пает для передачи действия в будущем, после момента речи
Здесь можно отметить две семантические разновидности:
Настоящее продолженное предполагаемого действия, кото-1
рое показывает, что действие может начаться либо в момент ре. |
чи, либо после него. Здесь на первое место выдвигается значение!
намерения совершить действие: 4 41 ФЧ ф(Ы ^ 'ЗТГ^Т фп|
<61 ЧТ майне суна ки тум карим се шади кар рахи хо (28, 141) «ЯI
слышал, что ты собираешься замуж за Карима», Ч <Ф1 < ФЧТ ЧТ]
ФГ Ф1Ч ФТ Т^Т Ч саркар ваха пар юсудаи ка ком ипрА
кар рахи хай (28, 195) «Правительство начинает вести там рас-1
копки», Ф<НФт11 ФЧ Чб^П ФТТ ФГ ТЧТ ^ калкатта вах пахли бар
джа раха хай (101, 436) «Он первый раз едет в Калькутту».
На основе этого значения возникла грамматизированиая
форма ФТ ТЧТ джа раха, которая в сочетании с супином выражает
намерение осуществить действие, обозначенном им: ...^Г ФТ
Ф<Н ФГ ТЧТ Ч... май джо кучх карне джа раха ху... {71, 116) «То,
что я собираюсь сделать...».
Настоящее продолженное будущего действия показы вает,
что действие совершится в любой отрезок времени после момен­
та речи, что особенно отчетливо проявляется при наличии лекы£
ческих показателей будущего: Гч hi < ФМЧ d , ФН ЧТЧ ФГ 7'г$
мистар хйубарт, кал ап дилли джа рахе хай (52, 110) «МистеЯ
' Хьюберт, Вы завтра уезжаете в Дели», . . . ^ ТТЧФТФТ ЧТЧТ^Т
3T W Ч ФФФТ9Т ЧЧФ ФТ ТЧТ f ...три рамакант агами 30 агас*
се авкаш грахан кар раха хай (101, 441) «Господин Р а м а к а н т ое !
рет отпуск со следующего 30 августа».
Настоящее продолженное в значении п р о ш е д ш е г о вЬТ
ступает крайне редко: Т1Л 4 $ ТФПЗФТП ФТГ? ГФТФТ ЧТ ТЧТ \ иС
роти нахи кхауга. кйо? кхакар а раха ху (75, 41) «Я не будУ еС
лепешки. Почему? Я пришел, уже покушав».
М орф ология 329

Н аст оящ ее продолж енное обы чное

I Данная временная форма принадлежит к узкому специфиче­


скому контексту. Она образуется сочетанием аналитического ро­
д о в о г о ПП с формами составной презентной связки:

t TFT FtdT (f a y Ф F ltt) ^ ff Гну TF Fief(Гну Ф Fit) f


TFT FTcTT (fa y T#l d ttl) 1 dч Гну t f Ftt (Гну Ф И1сП)f1
зттч Гну т ! F tt (Гну т?П F ltl) I
cfF ГНУTFT Ft4T (ГНУФ Fttt) I у f t y T t Fid (Гн у ф FRft) 1

1 Данная форма обозначает единичное действие, обычно про­


исходящее в определенный момент времени и совпадающее не
моментом речи, а с моментом времени что делает эту форму отно­
сительной: ЧУ... 4 F ... # 4F/44TFI ЧГТ?Т TF?t ЧУ Teft Fmt I"ЧТ
ЧУТ УЧ - ф F ltt | ЧТ Ш Г ТТТЧ Ф Ftcft t таб... вах...
кичан ме пахучта хай. мауси роти бел рахи хоти хай йа агитхи ко
паикха кар рахи хоти хай йа ата сан рахи хоти хай (9, 107) «Тогда
он приходит на кухню. Тетя там или раскатывает лепешки, или
раздувает жаровню, или замешивает муку», ЧclI (ф'З d <F FT ТГУЧТ
I, ЗТТЧd t ЧУ УУЧ у т т г У TF F I4 I пата кис тарах хо сакта хай, ап
то ус вакт кхаррате ле рахе хоте хай (19, 79) «Откуда Вам знать,
в это время вы обычно спите, похрапывая во сне», УУ ЧМ И6М У
^ TFT FFTT I - ЧТ 4F 3TTt ЧТ %ЧТ ЧТЧТ t джаб мал джахаз ме а раха
*ота хай то вах ане пар беча джата хай (101, 248) «Когда товар
прибывает на судне, то он продается по прибытии».
Р Как видно из примеров, данная форма употребляется глав­
ным образом в сложноподчиненном предложении с придаточным
вРемени.

Формы прошедшего времени

П рош едш ее конст ат ирую щ ее

■ Прошедшее констатирующее представлено четырьмя родо-


> и формами глагола ЧТ тха «был»: FTмай, Ч ту, FF вах) ЧТ тха
Щ тхи), F 4 хам, ЧУ тум, ЗТТЧ ап, У ее Ч тхе ( t t тхи).
'ИП П Г V n i гты г р п п • Практическая гРамматика
U . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

Данная временная форма употребляется для констатацИи


наличия, а в отрицательных предложениях— отсутствия лица
или субстанции, выступающих подлежащими предложения-
911-Н ФТ ФФТ ФТ там ка вакт тха (69, 61) «Было время суме.
рек», ФЯФГ ^ ФТТ РеП «t кафан ке лиг пайсе нахи тхе (1 ] ]
69) «Денег на саван не было», -dd Ф ФТФ Д ТГЩТ d £Ъ ФТ у Ск 'е
хатх ме ламба латтх тха (103, 165) «В его руках была д л и н ­
ная палка».
Выступая в функции связочного глагола, ФТ тха указывает I
на соотнесенность причастия или имени с прошедшим временем:
ЗГГЧФТ (=МК ДФФД # Ф ФТ апка вичар екдам тхик тха{ 156, 25) |
«Ваша мысль была совершенной верной», Чб<й -ddФ <flH ДТф FT? I
Ф, ЯТ ?ТТ ДДФ ФФ ФфД) «ft пахле уске тин бхаи аур тхе, пар ис
с стай вах акели тхи (65, 2) «Раньше у нее было три брата, но I
сейчас она одинока».
Состояние, обозначенное глаголом ФТ тха, располагается на
всей временной плоскости прошедшего, независимо от момента I
его совершения. Оно лишь констатирует факт наличия (или от-|
сутствия) лица или субстанции в прошлом.

Прошедшее несовершенное

Данная временная форма образуется сочетанием родового 1


ПНВ с родовым вспомогательным глаголом ФТ тха «был»: Д ^ 1
фф f r r a k фт (fcnicfr «ft), ф д д д згпт, ф ftra it ф ( f ^ r f t «ft) май, I
ту, вах ликхта тха (ликхти тхи); хам, тум, ап, ее ликхте т х е 1
(ликти тхи).
Данная временная форма обозначает непредельное п р о н е с - I
сивное состояние субъекта в прошлом без всякой связи с н а с т о я - I
щим. Само состояние располагается на одной временной п л о с к о - 1
сти, что позволяет рассматривать эту форму как о п и с а т е л ь н о е !
прошедшее время.
Как в настоящем несовершенном, здесь различаются пр°"
шедшее несовершенное актуальное и неактуальное.
Прошедшее несовершенное а к т у а л ь н о е выражает к°н' |
кретное единичное процессивное состояние, протекающее в 0,1J
ределенный момент прошлого. Это состояние может по-р;
М орф ология 331

^носиться к указанному моменту. Поэтому здесь встречается не­


сколько разновидностей:
№Прошедшее несовершенное конкретного момент а в про­
шлом — Гф-еП ^ ЛЛ Л <чт Я" Г'НФМdl '4Т киси ке мух се бат на
никалти тхи (69, 30) «Никто не произносил ни слова», *11б (1 ^
qfq- ЛТ Л ЛЛЛГ Л нохри ке пав замин пар на парте тхе (69,
7 9 ) «Ноги Нохри не касались земли».
Локализованность действия усиливается при наличии лекси­
ческих показателей времени: ЧЧ'й’Я ^ “ИЛ 1т ЛЛ fe*TT Л ЛТЛ Л
ЛТ 1949 ки бат хай. ун дино май гав ме рахта тха (103, 1)
«Повествование относится к 1949 году. В те дни я жил в дерев­
не», *птл W t лтл ^ л л ^ л т г4 ! ис самай ис авас
ме cam сау сундарийа рахти тхи (4, 13) «В это время в этом жи­
лище проживали семьсот красавиц».
Прошедшее несовершенное расширенного действия, кото­
рое не только совпадает с каким-то моментом в прошлом, но мо­
жет начаться до этого момента и даже продолжаться после этого
момента: Л Л ^ ЛЛ!" Ч<ll ЛЛТ!" ^ ЛТЛ ЛГ <б! ^Г уске пуркхе
пуране замане се хи гав ме рахте тхе (103, 60) «Его предки с не­
запамятных времен жили в деревне», “<4М ЛТУ^Г ” ЛуТ Ч6Ч ^ ЛЛЛ
Л ^ Л <Ф1 Л ФИ Ml Л !ЛПТ ЛТЛТ ЛТ «пал чаудхри» мул пуруш ке
самай се хи саркари кагазо ме ликха джата тха (119, 7) «Рыжий
Чаудхри» — так писалось во всех официальных бумагах со вре­
мени основателя рода».
Прошедшее несовершенное постоянного действия, кото­
рое происходит в какой-либо момент в прошлом, продолжаясь
постоянно и непрерывно, захватывая весь временной план про­
шлого и характеризуя процессный признак субъекта: ...^ЧМ ЛТ
4l*fl Т[Л 3jt7?T-Tft *l41 <46dl ...майдан тха джаха
читхе пани ки ек чхоти-ст нади бахти тхи (4, 89) «Была долина,
гДе текла маленькая речушка с пресной водой», ЧЛИ ЛЛЛ *ЛГсоЧ1
В^ЛТ л! дусри тараф сирхийа утарти тхи (103, 117) «С другой
Ст°роны спускалась лестница».
Прошедшее несовершенное н е а к т у а л ь н о е выражает про-
Чессивное состояние вне всякой связи с каким-либо моментом в
Я^ШлОм, оно заполняет собой весь временной план прошедшего
РеМени. Основное значение этой разновидности прошедшего

Практическая грамматика
332 О. Г. У лыдиферов современного литературного языка хиндй

несовершенного является выражение регулярно повторяющегося


состояния, которое протекает не постоянно, а прерывисто: 'ЗТГЯт
я1сГ ЯТ t ЯГЯТ ЧТ, ЯЯ O k ft ЯТЯ ftt ус ка пати гхар ме соща
тха, вах кхет ме соне джати тхи (69, 66) «Ее муж спал в доме
она ходила спать в поле», ЯЯ f°RTET Я ft ЧТ Tslcfl Ф<с) ftl ^
% ят яятГ fti ятяятт я % я т яятГ ft вах кисап ца
тха пар кхети карте тхе, заминдар нахи тхе пар заминдари
карте тхе. тханедар на тхе пар тханедари карте тхе (65, 2)
«Он не был крестьянином, но занимался сельским хозяйством
Он был землевладельцем, но вел себя как помещик. Он не был
полицейским начальником, но вел все полицейские дела».
На основе этой разновидности прошедшего несовершенного
образовалась полусамостоятельная временная форма— прошед­
шее несовершенное р е гу л я р н о й повт оряем ост и, которая пред­
ставлена только ПНВ без связки. Данная временная форма пере­
дает регулярно повторяющееся, прерывистое процессивное со­
стояние и часто выступает для описания нескольких однородных
действий, которые могут располагаться на одной временной
плоскости или при наличии лексических показателей следовать
друг за другом: Я^ЯТ ЯЯТ^ ЯЯ-ЯЯТ ЯГТ9Т? ЯТ ТЯ-
я ^ я f f tr e ягФтт я я Д Рят % Tftt $ ЯТЯ ft ЯЯ яптП' зтк ття ят
ЯЯ TFTftl ЗнМ cpftt ЯТЯ ЯЯЯЙ, =pftt я ^ я т ят
ЯЯЯЙ-ЯЯТ#, Я'^ГТ ЯГЯЯ ЯЯТсв ЯГТ я я й ЯЯЯ Н Hdcfl бурхша
бечари мух-адхери утхти, чарпаи пар байтхи-байтхи дас-
пандрах минат прартхна карти, пхир грихастхи ке кам ме джут
джати аур рат гае так джути рахти. кабхи агитхи сулга т и ,
кабхи чай банати, кабхи баччо ко нахлати-дхулати, кабхи
бходжан банати, кабхи бартан саметти (142, 41) «Бедная ста­
рушка вставала ни свет, ни заря. Сидя на кровати, молилась ми­
нут десять-пятнадцать, затем принималась за домашнюю работу
и занималась ей до глубокой ночи. Иногда разжигала жаровню,!
иногда готовила чай, иногда купала и мыла детей, иногда г о т о в и ­
ла еду, иногда убирала посуду».
Особое место в неактуальном прошедшем несовершенном
занимает ПНВ от глагола £НI хона «быть», при употоеблении ко*
торого основной упор делается на обычность
процессивного состояния: f1)-S1Г<41 ^ ЯТТЯ-ЗП-ш «нм
М орфология 333

идарийо ке алаг-алаг джаттхе хоте тхе (47, 9) «Существова-


отдельные отряды грабителей», 47 Ф FTF =ЩгГ-?Г <N47,
41Ы1<.иI ЗТГТ 7М Ф Fm Ф унке сатх бахут-се раджпут,
'ансадхаран аур балак хоте тхе (4, 58) «Вместе с ним бывало
1його раджпутов, простолюдинов и детей».
Данное ПНВ от глагола хона в сочетании с родовой
язкой ФГ тха образует составную имперфектную связку, кото-
Я указывает на обычность признака, представленного именной
частью: F Ф ? Pi441 зЦт '4d< FtcT Ф ее баре нирдайи аур чатур
хоте тхе (2, 288) «Они были весьма жестокими и коварными»,
■47М1Ф PlFpId r'ld Ф дайанатх вичалит хоте тхе (65, 4) «Дая-
натх был тронут».

П рош едш ее н е с о вер ш е н н о е обы чное

t: Данная временная форма образуется сочетанием Г1НВ с ро­


довыми формами имперфектной связки:
t
F p 1 ^ 7 l 41d I (Гс7<£|cTl 4141) ФТ (41)
1' ^
FF
гпг f r r a t F i t (frBITft FKfl) ^ («ft)
W4
%
Ц Данная форма принадлежит к узкому специфическому кон­
тексту и встречается крайне редко. Она обозначает конкретное
процессивное состояние, как правило, локализованное во вре­
мени, и делает упор на обычность данного состояния. Под воз­
действием языковой практики глагол ФТ тха в составном ска­
зуемом, как правило, опускается: Ф? P n 7<Ч Slld+fl 4... ФФ
■ ф
^ ф н Fъ
F ^ft,> 4 ФТФ-ж£1 ФГ ФГ^ З ж ФТТФ F tt... вах
илчасп адми тхе... джаб хам унки дукан пахучте, ее соне-чади
Ка K°i( зевар банате хоте... (20, 42) «Он был интересным чело-
^ о м . Когда мы приходили в его мастерскую, он обычно делал
5?*ое-нибудь украшение из золота или серебра», ЖТФТ ФГ? ФПГ
H P КПП eft ЖРГ <77 F7T Ф<Н «Hlcfl субхадра кои*ком карти
114 О Г Улыти<№РОВ • Практическая грамматика
* л вц пФ Е гип современного литературного языка хинди

хоти то суман свайам усе карне лагти (73, 28) «Если Субхадр,
принималась за какое-нибудь дело, то Суман начинала делать то
же самое».

П рош едш ее со верш енн ое (п р ет ер и т )

Данная временная форма омоформична простому ПСВ


Поэтому она также представлена тремя конструкциями-
субъектной, объектной и нейтральной.

Субъектная конструкция
Ч г ЧЧ '
сТЗГГЧТ (ЗТТ^) сГЧ (ЗТЕТ) ЗЧТТ (34?)
ЧЧ f

Объектная конструкция

ЧЧ
ЧЧ % ЧЧ )
ЧЧ
чэ % Ч\ 4 4 v
W4

Нейтральная конструкция
*
4
CN

чч
ЧЧ % ЧЧДГ W ей, Ц7Е М г5 4 Т 44

зчч
ччч
Данная временная форма выражает результативное с о с т о я ­
ние, завершившееся до момента речи. Оно обозначает к а к о й - л и о о I
факт прошлого, происходивший однажды, или определяет сумм) - 1
«пучок» подобных состояний, т. е. прошедшее совершенное м°" I
жет выступать в виде состояния, возникшего в результате одн°г° I
М орф ология 335

^зонированного действия, или в виде состояния, возникшего в


результате цепи сменяющих друг друга последовательных дейст-
вИй. Таким образом, различается две разновидности этой формы:
j) прошедшее совершенное изолированного действия,
2) «повествовательное» совершенное прошедшее.
Прошедшее совершенное и з о л и р о в а н н о е передает еди­
ничный факт результативного состояния, достигнувшее полноты
развития до момента речи: Ф#ф( 3*k ФТФТ sftcf Щ\ ф ф^фт ФФ
Зрт Ф •d’HФ ФПГ ФТ нТ ТПТ махино аур сало бит гае. майне на
турайа ко на уске бап бап ко хи декха (69, 198) «Прошли месяцы
и годы. Я не видел ни Турайю, ни ее отца», .. .snft сГФ ДФ> ^ 1 ФТ?!'
f a n .. .абхи так ек пайса нахи дийа (65, 112) «До сих пор не дал
НИ пайсы», ФТФТ W T Ф ФтА парсо гиахар ме голийа чали
(69, Ю) «Позавчера в городе свистели пули».
При лексических показателях — кратных обстоятельствах —
эта разновидность прошедшего времени может передавать некую
сумму, «пучок» завершившихся результативных состояний: Фб-
ФФ p R t Ф ФФ" ФТ-ФТ, сРф-cfH ФТТ ЧсоI баре-баре видвано не усе
до-до, тин-тин бар парха (5, 41) «Крупные ученые прочитали ее
по два-три раза», ?ФГ Ч-SdM Ф Ф ФФ) «ПТ ФТФ-ФТФ ФФТ ис партал
ме май каи бар марте-марте бача (69, 188-189) «Во время этой
проверки я несколько раз чуть не погиб».
« П о в е с т в о в а т е л ь н о е » прошедшее совершенное переда­
ет ряд последовательных, изолированных, сменяющих друг друга
завершенных результативных состояний, и все повествование от­
личается динамизмом: ФТФсГ Т=ГДФТФ ФТФФ ФТФТ ФФ
^ p f t , ФФ$ Тф£( рфД, ЗТФФТ ф |4 р1ФМФ< ^ ФФ Ф
ФФ, З^Т Ф5ТФ Ф(т ФЧФ Ф ФТФТ PiФН йах сочте хуе бабу сахаб
Утхе, решми чадар гале ме дали, кучх рупайе лие, апна кард
'‘икалкар дусре курте ки джеб ме ракха, чхари утхаи аур чупке се
°ахар никале (66, 15) «Думая об этом, почтенный господин встал,
накинул на шею шелковый платок, взял несколько рупий, вынув
Я^итную карточку, положил ее в карман другой куртки, взял
ость и тихо вышел из дома», РТТФТ 4 6 Ф ГФФТФТ^ ФФ ЧФЗФТ
ФФТ ^ ФТТГР ФТ ФФТ, ФТФФ Ф ФФГФТ, ГчЧ1ЧсГ| ФТФ
^ФТрТФТ ^ Tft, РТТЛФТ?! Штфф 1^ФТФс^ ФФТФФ Ф ФТФТ,
ФФ РТФТ мистар сетх вилайати паудар вилайати бруги се
дато пар мала, вилайати сабуи се нахайа, вилайати чии
Л
вилайати пйалийо се пи, вилайати бискут вилайати маккхан с(
кхайа, вилайати дудх пийа (69, 20) «Господин банкир почисти,
зубы заморским порошком заморской щеткой, вымылся замор­
ским мылом, выпил заморского чая из заморских чашечек, отве­
дал заморских бисквитов с заморским маслом, выпил заморского
молока».
Претеретная форма глагола б) *11 хона «быть» может высту­
пать в качестве связки в именном сказуемом, где она указывает
на полноту признака, представленного именной частью: Л ЛЛФт
ёГД ее закхмихуе (4, 80) «Они были ранены», f^TTT Н 1Л r t
пашчими диша лал хуи (4, 77) «Западная сторона горизонта стаза
красной».
Наряду с прямым употребление формы прошедшего со­
вершенного существует и ее переносное употребление. Она
употребляется в значении будущего времени и имеет две раз­
новидности:
1) контекстуально-обусловленную,
2) структурно-обусловленную.
К онт ек ст уа льн о -о б усло влен н о е употребление связано с
особенностями контекста, которые показывает, что результатив­
ное состояние относится к плану ближайшего будущего. Допол­
нительными поддерживающими факторами здесь являются:
а) глагоды движения: ЧК, ЧШ5ТТ 4“ бНП| ГГ АН fcTTT йар,
бхабхи пратикиш ме байтхи хоги. май чал дийа (8, 23) «Дру­
жище, жена старшего брата, наверное, ждет меня. Я пошел»,
ЗГФ$Т <ф) Гчл< А«Г| аччха то пхир май чали (75, 148) «Ладно, 1
затем я пошла»;
б) глаголы различной семантики с наречиями ЗТ1^ абхи «сейчас
же» и Фщ кахи «как бы ни»: ЛЛ \?ЛГ(, rlf'l'A! 3Tift Л ‘'
3TFTT ниче мат утаро, Говипд! абхи упар айа (120, 110) «Не j
смей спускаться, Говинд! Я сейчас же поднимусь», Ф^Г
$Ф1 < ФГ ЛД ЛЛ? кахи вах инкар кар гае таб? (73, 55) «А если 1
он откажется, что тогда?»;
в) повтор глаголов различной семантики с наречием ЗТЛ аб «тС' i
перь, сейчас»: ф ( Л Л^ЛЛ ? Л ^ ФЛ^ I ? I л л л т I Я* I
m t , зтл коне ки маеджид итни джхуки хуи хан Klt I

J
М орф ология 337

I лагта хай ки аб гири, аб гири (1, 250) «Угловая мечеть так


I наклонилась, что кажется, что вот-вот упадет», f^FTT «FT ТЯТ 6
I f я Ртя я я t s r , зт®г фут айса лаг раха хай джайсе дил аб
I байтха, аб байтха (59, 58) «Казалось, что сердце вот-вот
С уйдет в пятки».
Структурно-обусловленное употребление данной формы
встречается в придаточной части сложноподчиненных предложе­
ний при сказуемом главной части, выраженной формами буду­
щего времени: ЯЯ Зщ < Ф61 ЯТ Hid-й ЯЧ ЯЯ ЯТ ФФ
аб агар кучх аур кха то потре тере хи мух пар пхек маруги
(111, 60) «Если ты скажешь хоть еще одно слово, то получишь
пеленкой по лицу», 3F1T bid ^ з)4< Я ЗЦ77Т ^сП сТТ
ftpT Я5 ЯТЯТ агар арталис гханте ке андар йе аурате нахи чхути
то йуддх хога (36, 83-84) «Если в течение сорока восьми часов
эти женщины не будут освобождены, начнется война».
Подобное переносные употребление может подкреплять­
ся лексическими показателями: ФН ЯЯЧ ФЧПЧ f4 «IФ«Г ЯЯЧ
W ЯТ TFT T F F ft FIT кал агар букхар утар гайа то муг ки
кхичри дуга (59, 75) «Завтра если спадет жар, дам чечевичной
каши».
В редких случаях эта форма может выступать в обеих частях
сложного предложения: ЗГЯТ Я~Я я- РтзтГЯ ЯТ ff ^ Я РКЗТЯТ! ftFT {фЯ
ЯЯЯ Ф) fa r f tF ФТ ^ агар тум на пиоге то май бхи на
пиуга. джис дин тумне пиуси дин пхир шуру кар ди (69, 37) «Ес­
ли ты не будешь пить, то я не буду пить. Но в тот день когда ты
выпил, я в тот же день снова начну».

Преждепрош едш ее время (плю сквамперф ект )

Данная временная форма образуется сочетанием ПСВ с ро­


довыми формами глагола-связки ЯТ тха. Здесь также различают-
Ся субъектная, объектная и нейтральная конструкции.
Субъектная конструкция
t ЯЯ
Ь. Я;зтртг?ЕГ(ЗЯ^^)ЯЯ(ЗЯЯ)ЗТТДгГ(ЗТТ1 «ft)
В ЯЯ %
"ИЯ П Г V n u m iK P n u • Практическая грамматика
U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Объектная конструкция
*
гТ Cn

'd'H
itr- ft ta r щ fftftft «ft)
д д ft f t т т fftft ft (ft М г ш frnft «ft)
ЗТГТ

Нейтральная конструкция
t
Д CN

чу-ft тчтчтодт iftrft-ft N 146fti ftn


спт1нзттчт
зтгт

Преждепрошедшее время обозначает результативное со­


стояние, которое соотносится или с моментом времени (относи­
тельное значение формы), или с моментом речи (абсолютное зна­
чение формы). Таким образом, преждепрошедшее время обладает
тремя значениями:
1) плюсквамперфектным,
2) перфектным (перфектно-инклюзивным),
3) претеритным.
При выражении п л ю с к в а м п е р ф е к т н о г о значения преж­
депрошедшее время соотносится с другим прошедшим временем
или определенным моментом в прошлом, завершаясь до этого
последующего момента, т. е. его результативное состояние дос­
тигает предела ранее определенного временного центра прошед­
шего времени.
Временной центр может находится:
а) в рамках одного предложения: fftr ГчФг-Й ft ТЗ" % 4W *ft’
Гн ФИ ДЩ ft дин никалне се пурв ее бис мил никал гае тхе (36.
32) «До наступления дня он отшагал двадцать миль», ftftT7
ТпУТ (ft Ф6 1441 ЧТ майнеджар не пахле хи ках дийа тха (28. I
«Управляющий еще раньше сказал», ч41 ftcJT «1-ёФГ, Ь
М орф ология 339

t o r iT^ t o f a n ят, я я т я t o r Я ЗТТ W сахса вахи андха


| парка, джисе усне ек пайса дийа тха, на джане кидхар се а
I гайа (69, 22) «Неожиданно, непонятно откуда, показался тот
1 слепой мальчик, которому она раньше дала одну пайсу»;
б) вне предложения: ЯЯ Яф)«1 ЯТ1 ТЯЯГЯ fVnTTT Я?Г TFTt-Tft-TT^t
I № я т ятя r4 t вах вакнл тха. унхоне гиикша ки учи-си-учи
I дигрийа паи тхи (69, 80) «Он был адвокатом. Он получил са-
1 мые высокие ученые степени», .. .ЯЯ ЯТЯТ... ^ГЯ 4?t ЯТЧ5 Я%1 ЯЯ"
| ЧТ ДФ ЯТГ-Щ1ТЯ ЯЯ «ГЯФТ ^61 ЯТ ...хам доно... беч ки
к тараф бархе. беч пар ек дас-гйарах сап ка парка байтха тха
I (142, 116) «Мы оба направились в сторону скамейки. Там уже
| сидел мальчик, лет десяти-одиннадцати».
В конструктивно-обусловленных случаях, выступая в соста­
ве сказуемого главной части сложноподчиненного предложения с
придаточным времени, преждепрошедшее время передает мгно­
венное предшествование последующему процессу: ЯЯ 3T'4t ЯГ ЧЯ
^ тщт ЯТ ТЯФГ t o t ФЙ ЧТ t o t ФТ ЯТЯ ТЯЯ ЯЯ ЗТЯЯЯ |ЗТТ вах
абхи до паг хи гайа хи тха ки уско апне кандхе пар киси ка хатх
ракхне ка анубхав хуа (36, 9) «Не успел он сделать и пару шагов,
как почувствовал на своем плече чью-то руку», ЯТГ, ЯТЯТ f?t
sft ЯЯ ЗТТ Я? бас, акар хи байтхи тхи ки тум а гаи (75, 146)
«Так вот, не успели прийти и сесть, как ты пожаловала».
В подобных отрицательных предложениях преждепрошед­
шее время обозначает результативное состояние, которое по тем
или иным причинам не смогло возникнуть ранее другого про­
шедшего процесса. Таким образом, здесь выступает чисто услов­
ная предшествепность: фтяя я t o ф*я т я т я я t o ят to t
ВИЦ Я ЯТЯТ Я1«0... кодаи не абхи кои джаваб на дийа тха ки
нохри пичхе се акар боли... (69, 72) «Кадаи не успел ответить, как
подошедшая сзади Нохри сказала...», ®Н|<1 'ЯТЯЯТ T"4t FT r4 t Я
ЧТЯТ ЯТ 1ф ТЧТ ЯТЯ КЯГ бечара джанвар абхи дам на лене пайа
^ а ки пхир джот дийа (69, 159) «Несчастное животное не успе­
ло перевести дух, как его вновь запрягли».
При наличии лексических показателей — обстоятельств не­
законченного времени— результативное состояние, достигнув
Своей полноты, как бы упирается в момент времени и даже может
Продолжаться и в самый момент времени. Это п е р ф е к т н о е зна­
Т4П П Г V и м t pnu • Практическая грамматика
ЭЧО и . 1 . У ЛЬЦИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

чение наиболее отчетливо проявляется у непредельных глаголов


угпт у ч у у фт у Ф ф у ч ф у ч Ф 3? s r a y нтуг й ч т фут чт Шал1
хи се дангал ка стедийам пахачвани ке шаукин лого се бхар гаца
тха (28, 191) «С вечера бойцовская арена была заполнена люби­
телями борьбы», ФЧТУГ Ф|ТУ W T t УйТФ УФТ У Ч^ФУ
бангали бахут самай се сайник сева се ванчит ракхе гае тхе (119.
27) «В течение длительного времени бенгальцев не допускали д 0
военной службы».
Глаголы состояния в силу своей семантики могут передавать
перфектное значение и без показателей времени: УТЧТТ... УЧТУ
^61 ЧТ сардар... удас байтха тха (25, 39) «Предводитель сидел
опечаленным», .. .^УФТ чй ФЧ1 й 63 Л) чЛ У ... uiueap ки крипа
се хадди на тути тхи (69, 189) «По милости божьей кость не бы­
ла сломана».
Выступая в п р е т е р и т н о м значении, преждепрошедшес
время совпадает с временным центром и, таким образом, выража­
ет предшествование, но уже моменту речи. В этом значении дан­
ная форма выступает как давнопрошедшее время, передавая про­
цесс, завершившийся в отдаленном прошлом: ■Ч'-£9Ч1 ^ УЧУ У
ДФ Ф й у ф ЧЧ6ДН ФТУТ ЧТ1 УУ £ у зтчй ЧУТ й ФУТ ЧТ
чандргупта ке самай ме ек чини йатри фахйан айа тха. вах 399
и. ме апне деш се чала тха (2, 67) «Во времена Чандранупты при­
был китайский паломник Фа Сянь. Он отправился из своей стра­
ны в 399 г. н. э.», #УУ% ... 94? ДЛ ТТ'ЧТ ФН1Ч У чй Л 643
и. ме усне... ек айси сабха каннаудж ме ки тхи (2, 80) «Он орга­
низовал подобный собор в 643 г. н. э. в Каннаудже».
Выступая в начале повествования (главы или абзаца) преж-
депрошедшее само начинает обозначать временной центр, после
которого происходят все последующие события: УТТУ Щ 4 5 "
Ф? ПТУ ЗТГ УД шам хо гаи тхи каи Митр а гае (69, 1) «Наступил
вечер, пришли несколько друзей», <ld Ф ЧУ ФФ УД 41 УМ 41"
ф ЧТ Н Л У? Л рат ке дас бадж гае тхе. джалпа юсули чхат
пар лети хуи тхи (65, 21) «Пробило десять часов. Джалпа л еж ал а
на открытой крыше».
Данное приоритетное значение преждепрошедшего можно
определить как к о н т екст уально-обусловленное, наряду с ко­
торым выступает и ст р ук т ур н о -о б усло влен н о е значение этой
М орф ология 341

формы времени, когда она употребляется в главной части слож­


ноподчиненного предложения с придаточным времени. В прида-
Т О Ч Н О Й части обычно используется прошедшее совершенное:
ft щщ т а фт ч п т м г т т а ф £пт т а г т ет w т
чандргупта не джаб нандо ка наш кийа таб шайад калинг
сватантр ха гайа тха (2, 46) «Когда Чандрагупта уничтожил ди­
настию Нандов, Калинга стала свободной», ЧМ чМ МПТ
згтт ft т а ч 3 ft... т а г f t Егат, ^ M ftift... w r t f t
Ч Ч М Г Г М Г tft^T чт... пичхле сал джаб усне апне се
йорхе джаван ко... пачхар дийа, то унхоне... акхаре ме джакар
Iусе гале се лага лийа тха... (69, 149) «В прошлом году, когда он
положил на лопатки юношу во много раз тяжелее себя, то они
вышли на арену и обняли его».
В данных примерах процесс, представленным преждепро-
шедшем временем, как бы последует процессу, выраженному
прошедшим совершенным.
Различие между этими двумя временными формами состоит
главным образом в том, что преждепрошедшее не выступает для
выражения последовательно сменяющих друг друга процессов.
Оно как бы разрывает повествование, относя обозначаемое им
результативное состояние к более раннему временному плану:
мг 3ft f t k т а г м л т а м ч т а з п т ftra r
ЧТТгГ 4ft fttT ftsfT ЧТ1 ?Ч МВТ % таТ ЧТТтГ ЯТ ЗГГЯГФЯ Ф<4 уПТ таб
хун пашчим ки ор бархне лаге, унхоне йучио аур шако ко тхелкар
бхарат ки ор бхеджа тха. ис самой ее свайам бхарат пар
акраман карне лаге (2, 68) «Тогда гунны начали продвигаться на
запад. До этого они, согнав с насиженных территорий племена
Юэчжи и шаков, направили их в сторону Индии. Теперь они сами
стали нападать на Индию».
При перечислении однородных результативных состояний
преждепрошедшее время показывает, что процессы не сменяют
руг друга последовательно, а располагаются на одной линии и
астично совпадают во времени своего проявления: ДФ <ЧК ЦФ
й =4TWTftft ft? fftrr f tn if t ЗТТД ft... ЗТФ ЧЧФ1 fftTTFft) W ЯТ, 4t-
n т а г ftt ДТ ТД ft, Т9ТГ ФФТ Я1Т ft) ек бар ек каре вйакхйан дене
е лие джел хо ае тхе... абуска вивах хо гайа тха, до-тин бачче
JP гае тхе, даша бадал гаи тхи (69, 83) «Однажды он побывал в
ТДЭ п г VnkTiuACDnD . П рактическая грам м атика
A 4Z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

тюрьме за то, что прочитал весьма критическую лекцию... Те­


перь он вступил в брак, у него появилось несколько детей, ситуа­
ция изменилась», Ф1|сТ ФТС Tft ®11с1 ФТ <ЙФД Ф^сГ ФК ЗТТф
f a r ф ПГ лтфф TjfVft зтк фтс зпнГ w t «гффт ф Тффт фт
бахут бар рай тхи ис бат ко лекар, бахут бар усне сир пхоре
тхе, майаке гаи тхи аур бахут бар апне баре парке прадип ко
дхуна тха (107, 32) «Много раз она плакала по этому поводу,
много раз билась головой о стенку, много раз уезжала в роди­
тельский дом и много раз била своего старшего сына Прадипа».
Выступая в функции составной плюсквамперфектной связ­
ки, глагол фЛТТ хона «быть» указывает на полноту признака,
представленного именной частью. При этом полнота признака
имеет результативное значение для более позднего временного
плана, т. е. связка здесь передает главным образом перфектно­
инклюзивное значение: ДФ ФМ ФФФ Ф Т|ЗТТ ЧТ ек хи бал сафед
на хуа тха (69, 188) «Ни один волос не поседел», ЗП?Т зН Ф1 Фт1 гЛ
ФЛ 4^1 ФФТ ФТ абхи унка карттавйа пурн нахи хуа тха (4, 64) «До
сих пор его долг не был выполнен», ^ olWl $4 44
ТФТФсТ Л ЗТТ^ Ф Шд ЙФТТ ^Д ^ ...дусре кабиле ке лог унки
панчайат ме ане ке лие таййар хуе тхе (36, 71) «Люди из других
племен были готовы вступить в их панчаят».

П реж депрош едш ее обы чное

Данная временная форма образуется сочетанием ПСВ и ро­


довой имперфектной связкой. Здесь также различаются субъект
ная, объектная и нейтральная конструкции.

Субъектная конструкция
Л ФЛ
Л FtcTT ФГ ( ^ ifcft «ft) ЛЛ М % ( t& Fftft «ft)
зггл
ФЛ %
Объектная конструкция
*
л
CN
М орф ология 343

f a r # М Flcft ?ft)
В ^
3 r6l
Нейтральная конструкция
*
В ТCN

I 44
^ ^ f a r r (цф fa rrf) Ъ т FtcTT
гПТ ^TT
W4
4^t
К Данная временная форма принадлежит к узкому специфиче­
скому контексту и встречается в редких случаях. Она передает
пучок единичных изолированных результативных состояний, по­
вторяющихся через некий промежуток времени и имеет плюск­
вамперфектное или перфектно-инклюзивное значение. Здесь
употребляются главным образом непереходные глаголы.
При п л ю с к в а м п е р ф е к т н о м значении данная форма вы­
ражает результативное состояние, достигшее полноты развития
до другого обычно или регулярно выступающего результатив­
ного состояния: \d<4Ф <4К ЧО fvT З Т ПТПГ 4М ( 5TRTT ТТ ЗТ
|Т-ЗТ Т ЗЩ did уске бад 10 дин ун лого ко дан дийа джата
тха джо дур-дур се айе хоте тхе (2, 80) «Затем десять дней вы­
давали пожертвования тем людям, которые обычно приходили
издалека», Ft f a r 1 £ \\ Ы Ч ТШ # Ы Ftcft TF F~^T
ДТ7 Д <ЙФ< ЗИТ <1 ф ЯТТ <еИ Tdd ха джин дехатийо не кабхи
Шахар ме филм декхи хоти вах зарур шуру се лекар ант так
пура филм декхте (V, янв. 1963, 96) «Да, те жители деревень,
которые обычно смотрели кинофильм в городе, смотрели всю
Ленту от начала до конца».
Это значение усиливается при употреблении аспектуаль-
Ной формы ПСВ (завершительный аспект с глаголом "ТФШ
чУкна «завершаться»): Tt4FT Ч> 'jH TF У Ml *ТГТ ЯТ ^1Т
*П?ГТ eft ЯТТ: FT 31ПГ $ #ТТ ЧТ 41 Ftcft
'ХАЛ п г v -> . Практическая грамматика
J44 U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

«ft допахар ке самай джаб вах кхана кхане пар гхар ата то
прайах уски ма лакхне ке лие роти лекар кхето пар джа чукц
хоти тхи (75, 73) «Когда он в полдень приходил домой поесть,
то его марь обычно, взяв лепешки для Лакхны, уже отправля­
лась на поля», d IО 4ft 9Т dd d Ф 4^1 ^ФН1 ЧЧ чГТ ftTft ft
таро аур кишу таб так апне скуло ко джа чуке хоте тхе (],
570) «К тому времени Таро и Кишу обычно уже уходили в
свои школы».
П е р ф е к т н о - и н к л ю з и в н о е значение этой формы связано
с результативным состоянием, обычно достигшим полноты раз­
вития до момента времени и продолжающееся после момента
времени: ЧТ... '^Ilftldl^ <44 б)с1 «Г уто пар шамийане ладе
хоте тхе (73, 8) «Верблюды были обычно нагружены тентами».
...'ЧТ ЧТТЧТЧЧТ ЧТ ЗЧТПТ ft ftft ftld ft ...джо апни чарпаийо
пар арам се лете хоте тхе (75, 56) «Которые с комфортом обыч­
но возлежали на своих топчанах...».

П реж депрош едш ее ст ат ичное

Данная временная форма образуется сочетанием ПСВ с ро­


довой перфектной связкой. Здесь также различаются субъектная,
объектная и нейтральные конструкции.

Субъектная конструкция
ft Г ^ *
Ч ftST р Т Т «ТТ ( I # р «ft) р Т ftft Щ ft (ft ^ t p ? «ft)
щц
Ч? Ч

Объектная конструкция
ft
Ч
CN

Ч Ч ft Ж fft4T р т т «ТТ (4 ftS t eft р «ft)


р Т Л Л Г Ж ^ Щ р ^ ( Ч Г ЧчПсЬчТ 5 ft р «ft)
тч
М орф ология 345

Нейтральная конструщия
*
I
№>|! сГ
CN

ЖТ

КК
ъ ч f t д ф ж - d ж г ( д ф ^ f t it - f t r ф|Га41) ж г
ЖГ «гт
зг^
ж?т
Данная форма, хотя структурно принадлежит к узкому огра­
еэтт

ниченному контексту, но встречается весьма широко. Она пере­


дает главным образом перфектно-инклюзивное значение. В отли­
чие от преждепрошедшего статичного здесь широко встречаются
и ПСВ от переходных глаголов: !ДТ «ftftt ft ДЖ Ф1б{1 Гф<1«1 Ж «ft
р ) «ft ин лого не ек котхри кирайе пар ли хуи тхи (97, 24) «Эти
люди сняли в аренду коттедж», ... ЗЖГ ДФ Ф^ТЖГ ЛТ^Г р ) «ft
%..усне ек премика пачихуи тхи (30, 118) «Он содержал любовни­
цу», <4Ml Ф Н Ж ФД ДД ft лапа канпур гае хуе тхе (1, 77) «Купец
уехал в Канпур», ФМЧ1 5(сГ Ж НcTl ДД «ft джалпа кхули чхат
пар лети хуи тхи (65, 21) «Джалпа лежала на открытой крыше».

П рош едш ее продолж енное

Данная временная форма образуется сочетанием


аналитического ПП с родовой связкой «К тха:
t ЖГ
д frra ил" (ф) «тт («ft)^r, тч ftw т ! (Tit) ft («ft)
ftft ft
В отличие от прошедшего несовершенного данная форма
передает действие в его непосредственном протекании в точно
Указанный момент времени, который определяется:
а) показателем времени: ДФ ТШТТ ТПТЖ ft ТТШЖТ ЛЖ iftl «ft ек
дин сандхйа самай май рамайан парх рахи tnxu (69, 81)
* «Однажды вечером я читала «Рамаяну», Л1ЧЖ ftf Ж fttl
> ДТ Ж^| ЖТЖ Ж ЧФ1 i ift ft допахар хо гаи тхи. чарвахе дур
кахи пахар пар пукар рахе тхе (103, 103) «Наступил полдень.
Вдали, где-то в горах перекликались пастухи»;
ХАН П Г V nunnrhPDnn • Практическая грамматика
эчо и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

б) придаточным предложением: <14 ^ Ч^ГГ гТГ R R ^


4F Ч Рам дафтар се гхар пахуча то чар баджрахе тхе (65, 38)
«Когда Рама добрался до дому, било четыре часа дня», ЧТЧ-%?;
■ЧчIЧ■З # Ч~Ч% ПТ N ^ 4 1 d I R Ч Id H R T ift ЧТ бап-бете джхопре
ме пахуче то бинду сона се бате кар рахи тхи (36, 19) «К огд а
отец и сыновья добрались до хижины, Бинду вела разговор с
Соной»;
в) предшествующим контекстом: TRTt’ Rsl^ ф) 3TtT *ft% eft
ш щ \ mrft Ш Т#Г ^ ДФ ЧШ ф^ФТ... тп щ
усне кхирки кхоли аур ниче ки тараф джхака. холи аб бхи
джал рахи тхи аур ек андха ларка... га раха тха (69, 19) «О на
открыла окно и посмотрела вниз. Холи все еще горела, и ка­
кой-то слепой мальчик пел песню».
Как видно из примеров, прошедшее продолженное, которое
можно назвать прошедшим мом ент а времени, выражает главным
образом единичное действие, которое является относительным.
Действие прошедшего продолженного и прошедшего несо­
вершенного могут семантически совпадать, когда они оба вы ра­
жают конкретное действие, протекающее в определенный момент
прошлого: ДФ W 4 ФЁГ Tift Ф ... ФГГ 44 Ld ^ft? ек свапн декх
рахи тхи... кйа свапн декхти тхи? (65, 25) «Она видела сон...
Какой же сон она видела?», ...ЗДРТ^ ЧТЗТ... ТТГЧТ ЧтФс) |ГД 3)Ф^П
faR T F Ф... Ётгтг ТТ^РФ... ЧТЗПТТ Ч sft ..шнубхави
йоддха... сона пхекте хуе акарте пхир рахе тхе... лутеро ки
толийа... базаро ме гхумти-пхирти тхи (4, 41-42) « О п ы тн ы е
воины, швыряя золото, гордо разгуливали. Банды бандитов шны­
ряли по базарам».
Момент времени может иметь различную протяженность, в
результате чего действие может:
а) точно соответствовать моменту времени,
б) выходить за рамки момента времени, начавшись до него и пр«'
должаясь в самый момент времени.
Поэтому прошедшее продолженное имеет свои разновидност и
А кт уа льно е н еп о ср ед ст вен н о го м ом ент а врем ена.
ДЧ 4 ЧЧ "ЗчЧХ ФЧ Т Ф ФЗД ЯФ TF % бабу дж иус самайу>н1Р
камре ме байтхе кучх парх рахе тхе (69, 68) «Отец в то вреД^
сидя наверху в комнате и что-то читал», Ф^8 R Ф ФТ ЗТГН
М ор ф о ло ги я 347

4<4I, eft 44 Ф ФТ ФТТТ 4 1{U Ф1Ч <41 ФГ кучх дер ме джо усне
wvup утхакар декха, то йувак ка сара шарир кап раха тха (5, 48)
J <<Через некоторое время он, подняв голову, увидел, что все тело
юноши дрожало».
Акт уальное расш иренного действия, захватывающее бо­
лее широкий временной план, который, как правило, очерчен с
помощью лексических показателей: РщтГ фф- т \ ft f W fbreTT
*РТТ TFT ФТ пичхле дас варшо се билту рикша чала раха тха (111,
70) «Последние десять лет Билту тянул рикшу», ФФТ FF" ФТФ ФМ
TF TFT ФТ... джаха вах cam сал рах раха тха (142, 140) «Где он
Е ц ш семь лет.. ФТ ФТТ P l f j i) Ш ф( ФФ Ф ФФТФТ ФТ T t ^
М джо ус самадхи ме атх сау варш тапаейа кар рахе тхе (28,
134) «Который в этой позе уже восемьсот лет творил аскезу...».
Глагол FFTT хона «быть», выступая в этой временной форме,
частично утрачивает значение глагола бытия и передает значение
глагола длительного: Н'^ФФТ ФТ ЗффТФ-ФФТФ FT TFT ФТ ларкийо ка
адан-прадан хо раха тха (36, 23) «Шел процесс обмена деву­
шек», ФФ ФТФ Ф2* ФТТ iff if FT TFT ФТ аб мукхйа йуддх джал ме хо
;раха тха (4, 173) «Теперь основное сражение шло в воде».
Выступая в этой форме в качестве глагола-связки, FfTT хона
указывает на отнесенность признака, выраженного именной ча­
стью, к определенному моменту в прошлом. При этом сам при­
знак представляется не статичным, а динамичным: FF ФсФФТ 44Н
Ж TF Ф вах атйант дурбал хо рахе тхе (69, 91) «Он становился
чрезвычайно слабым», ... ФФ"ФФ ФФ 41HI FT TFT ФТ ...ускамух пила
хо раха тха (4, 22) «Его лицо становилось желтым».

' Прошедшее продолж енное обычное

i Данная временная форма образуется сочетанием аналитиче­


ского ПП с родовой имперфектной связкой:
Ф
Ф TFT ФТФТ ФТ (T^t FRft «ft)
I
I ФФ
, ФФ, 3TTTf«ra'T^Ft^^'(T#tFrcft?ft)
ЪАЯ. п г V nkiiu^nD r»n • Практическая грамматика
J45 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Данная форма принадлежит к узкому специфическому кон­


тексту. Она обозначает единичное конкретное действие, которое
обычно происходит в определенный момент времени. Действие
не является прерывистым, а представляет собой сумму, «пучок»
однородных действий, происходящих в указанный момент вре­
мени, который определяется через другое прошедшее действие:
ЖГ Ж ЗШТ, % ЖЖ ДЖТФ ft f t i 3T4ftt W ^ \ ft Ж ПЙ ftftftl Ж ^ ДГ
Гчжтт TUT ilcfl ЛТ Ж ^ Ж «ГЛТЖТ ЖЗТ 4lftl Ж бЖГТ T it ilcfl джао
гхар ата, ее кахи екант ме байтхи баччи се улджхи хоти, кабхи
дудх пила рахи хоти йа кабхи тел лагакар пахла рахи хоти (108.
75) «Когда приходил домой, она, сидя где-нибудь в укромном
месте, занималась со своей дочкой. То поила ее молоком, то, вте-
ев масло, купала ее», ЖГ «ТТЛ Д'НФ Л61 Чf i c l , 6 t Ф Ж Ж ft
£ Ж i ЗТТФТЖ ЗТТ Tftt Ftftt... хам лог уске йаха пахучте, то уске
камре се ситар ки аваз а рахи хоти (52, 132) «Когда мы подходи­
ли к ее дому, то из ее комнаты неслись звуки ситары», ftcPT ЖЛ
Ж ^ Tpft Ж Ж . . ЖТбТ i r ЖПТ ft ф |^ Hlft) Ж T i FTcft... четан
джаб кабхи пани бхарне... джата аур унме се кои пани бхар
рахи хоти... (17, 116) «Когда Четан шел за водой и кто-то из них
набирала воду...».
Как видно из примеров, связка здесь под воздействием язы­
ковой практики выступает без показателя времени ФТ тха.

Формы будущего времени

Будущее время является условно-реальным временем, по­


скольку передает не само действие, а лишь авторскую уверен­
ность в том, что данное действие произойдет в будущем, после
момента речи. Будущее время не имеет границ с настоящим вре­
менем и может иметь своей тонкой отсчета любой момент, при­
равниваемый к моменту речи.
В СЛЯХ будущее время представлено рядом временных
форм, которые различаются по несовершенности/совершенно-
сти/продолженности представляемого действия. На значение этих
форм, выражаемых аналитическими конструкциями, наслаиваю1'
ся модальные оттенки предположительности, которые могут от­
носится к настоящему и прошедшему временному плану. В осно-
М орф ология 349

е этих временных форм лежит форма будущего общего, или


ростого, передающего самое общее значение этого времени.

Будущ ее общее (прост ое)

Данная временная форма представлена четырьмя лично­


родовыми формами, которые образуются сочетанием основы с
личными окончаниями, суффиксом будущего времени Ф га и из­
меняемого окончания:

■ tf c - H s H I I ( R H ls H d ) 4 Ф Г ф # ф ( R - H s H f b
С\ X CN

ф Г « Ш Ф 1 ф ф f c r a m

з и ч R h ^ '4 ( R w f l )

ф ф W i n i T ( f c u M ) 4 Г н # Ф (Г ф Т М ^ Г )

Будущее общее обозначает действие, наступление или ис­


полнение которого происходит после момента речи (реже — сов­
падает с моментом речи). Действие будущего общего характери­
зует событие или явление, которого по мнению говорящего, обя­
зательно произойдет. Это действие может быть конкретным и
единичным, но может быть абстрактным и повторяющимся, что
определяется лексическими показателями или контекстом.
р ; Будущее е д и н и ч н о г о , к о н к р е т н о г о действия передает
единичный конкретный факт, который произойдет после момента
речи или начнется с момента речи: ФФ" ФФТФГФ ФФ ФПФФФТ ис
джумерат ко джауга (69, 195) «Отправлюсь в этот четверг», ФМ
ФТ Ф«1 Фф ^ iff ФТ адж нахи то кал вах юсуле хи га (3, 30)
«Если не сегодня, то завтра он откроется», 4^4 4Ф-4Ф Ф<НП ФТ
Ф“ф-М| бахут бак-бак кароге то аб маруга (109, 52) «Если еще
будешь болтать, то прямо сейчас стукну».
Будущее а б с т р а к т н о г о д е й с т в и я , в свою очередь, под­
разделяется на:
) б у д у щ е е абстрактно повторяющееся,
2) б у д у щ е е абстрактное обобщенное.
Будущее а б с т р а к т н о е , п о в т о р я ю щ е е с я передает пре­
рывистое действие, которое может неоднократно происходит в
^ а н е будущего: Ф ^ ТШТ Я^ФТ ФТ ^ФГ Я%ФТ Фф ФФ( #
Т'Ш П Г V iiuiiurt e m u • Практическая грамматика
jj U и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

4l»fl 'ТпТ срТЧТ кабхи сукха парега то айса парега ки мило кисц
куе ме пани нахи бачега (111, 99) «Когда выпадет засуха, то такая
будет засуха, что на много миль ни в одном колодце не останется
воды», ...ЖТГС if ФТГеНН 441^411 .. .тумхаре аркестра
ме вайалин баджауга (28, 165) «Буду играть на скрипке в твоем
оркестре», 4ТТ Ч64М frlTT? Ш Ч#? ЗТТТФГ 4 # Ч^ГПТ^Т
ш Ч<ТТ ГФЧ ЧТЧЕТПТ кйа тумхе муджхе пахчан лийа? кйо нахи ?
апко нахи пахчануги то бхала кисе пахчануги (75, 223) «Так ты
узнал меня? А почему бы и нет? Если вас не буду узнавать, то ко­
го же тогда буду узнавать?».
Будущее а б с т р а к т н о е , о б о б щ е н н о е передает действие,
которое может произойти в любой момент будущего: ЧТ Ж Ч ТТ
сГГ У 4 Чг -fl з т т т т т ^ з т к ч ... 9 /Т T f r Т Т т т т т т т . . . мере гхар ме
йа то дхармпатни аеги аур м а й ... ек тариф пати баи дж ауга...
(1, 430) «В мой дом или придет законная жена, и я стану благо­
родным мужем...»,
киси на киси дин усе ис двип ко чхорна парега (115, 453) «Однаж­
ды ему придется покинуть этот остров».
Глагол б Ml хона «быть» в будущем общем выступает в двух
значениях: .
1)для констатации конкретного факта, который, по мнению го
ворящего, обязательно произойдет в будущем — 941 Т$ГТ
ФТ бНП? H^i бН[) 46 K I 4 праджа ки ракш а кайсе хоги? нахи
хоги махарадж (4, 101) «Как будет организована защита наро
да? Никак не будет, великий раджа», Ж 4МЦ1f e p f f бмТ
frRT if ЧМ T Чш бНГ| вах дунийа китни аччхи хоги джис ме
пулис нахи хоги (69, 61) «Каки хорошим будет тот мир, в кото­
ром не будет полиции»;
2) для выражения предположения, неопределенности к ак о го -
нибудь факта или явления в будущем или настоящем, когда
говорящий высказывает не твердую уверенность, а предпр"
ложение — Ч1$Ф Ч Ф61: 4^1 г4тТ TI Ф13 Tt-cfH ЧТТШ б м
майку не каха: бари бхир хай. кои до-тин сау адми хоге (69-
61) «Майку сказал: «Большая толпа. Человек двести-трист;!
будет», i <1 4 4 4 |rf ^ рф Rg^cfj ф ЧТЧЧ 4 4 4141 Ч6Н1 =Tf4
ЧФ Ж Т б ИII мера ануман хай ки кхирки ке самне гузарне ea'lil
пахла вйакти ек пуруш хога (35, 59) «По моему п р е д п о л о ж и
М орфология 351

I; нию, первым человеком, который пройдет мимо окна, будет


| мужчина».
Выступая в форме будущего общего в функции связочного
глагола, б Ml хона «быть» обозначает признак, представленный
именной частью, который, по мнению говорящего, с большей или
меньшей степенью достоверности проявится в будущем, при
этом сам признак может быть конкретным или предположитель­
ным: FF 3HI 6ЧК Ч45 ФТ ФИ бнП йах сена хамаре приштх ка бал
хоги (4, 109) «Это войско станет опорой нашего тыла», ГфМ 6ЧК
^ - Ч Ш Т Ф Г f j t f р Т Т F H lT И И Ш Ш И FRT, Ф Т ? Ф FFTT
кинту хамаре бете-пото ка дхарм айса хога джаха саб саман
хоге, кои чхота-бара на хога (4, 132) «Но у наших детей и внуков
будет такая религия, где все будут равны, и никто не будет выше
или ниже».

Будущ ее несовершенное

Дайная временная форма образуется сочетанием простого


ПНВ с лично-родовой связкой будущего времени:

tR -H sld l буПТ 6jfF) б ч Гн<4г1 т бГнГп


F ^ U s ld l F1 ОТ б Иll) d4 М Ш т (frllslcfl б'нП)
<Н1Ч fcH^d FRT {МЫcfl F T )
F F f e ^ d l FHTT (Rd VsTcft 6 H fl ) d kkdd 614 (Rh^ F T # )

В своем прямом значении данная форма передает актуальное


или неактуальное длительное действие, наступление или испол­
нение которого происходит после момента речи или совпадает с
моментом речи: ЗТТТ ЗЦФ ^Т d-HdCl diddl ФГ <НФ< ФФ THFTft ЗТ
FHft Fbft З^Т Ш ЧуФ Щ ФрЧФ Д f a r W 7fT
I P - - - аур адж бхи тумхари бетийо ко лекар джаб тумхари
биби се лараи хоти хоги аур йах тумхари пуджйа ма байтхи-
байтхи чаукхат се сир пхорти хоги... (107, 17) «И сегодня тоже,
0гДа будет идти свара с твоей женой по поводу твоих дочерей, и
Воя почитаемая матушка будет головой биться о дверной ко-
g o - » — акт уальное действие ; Р4сМ тЬТ ЗТГТ !ф<|Ф Ф ^1"ЧIrl F
H P FF ФГФЗТТ ФТ ФТ 64 Ч джитне пайсе ап кирайе ме
Практическая грамматика
352 О. Г. У л ьц и ф еро в современного литературного языка хинди

бачате хай уссе дугуне ко дактаро ко дете хоге (111, 65^


«Сколько денег вы экономите на плате за жилье, в два раза боль,
ше вы отдаете докторам», ФГ ФПФ 441 ФПГ? — й сП, ФФ ФТФ ФФГ
ТФФ Ф то кхате кйа хоге? — бети, йах лог хава пар рахте хац
(69, 289) «Так что они едят?— «Дочка, они питаются в о зд у ­
хом» — неактуальное действие.
Однако в СЛЯХ данная временная форма выступает глав­
ным образом в своем переносном значении, которое в языковой
практике стало основным. Благодаря модальному значению, ко­
торое может проявляться у глагола ФТФТ хона в будущем общем,
будущее несовершенное утрачивает значение категоричности,
свойственное будущему общему, и передает оттенок п р е д п о ­
л о ж и т е л ь н о с т и действия. Таким образом вся временная ф о р ­
ма приобретает модальное значение и в зависимости от контек­
ста может выражать предположение в плане настоящего, про­
шедшего и будущего времени. Хотя действие при этом
представляется реальным, у говорящего нет полной уверенности
в том, что действие на самом деле происходит (происходило,
будет происходить).
При употреблении в предложении модальных слов ЗТФТФ
авашйа и Ф1ФТ зарур «обязательно», «конечно» значение пред­
положения ослабляется, но сомнение полностью не покидает
говорящего.
П редполож ение в настоящем-. “4Pi41 Ф ФФ ФТФ ФТФ, ФТФТ
ФТФТ, ФФ ФФ 4т ФТФФ | ” «дунийа ме саб соте хоге, мадхо боли,
бас хам хи джагте хай» (102, 111) «В мире все, н авер н о ,
спят,— сказал Мадхо,— Только мы не спим», 4 Ф1ЧФ1 Ф ? '
ФТФФ ФТФ ее апко зарур джанте хоге (119, 118) «Они Вас обяза­
тельно знают».
Предположение в прошлом-. ЗТРФТ Ф ФТФ Ф^ eft ФФТ"' i!
Ф”фТ ФФФ Ф ФТФ4Т ФГ4Т май амма ке пас гаи хи кйо? бхабхи заруР j
пахле се джанти хоги (108, 132) «Почему я ездила к маме? Зо­
ловка наверняка знала об этом заранее», ФФТ eft ФФФФТФ ^ft ФТГ?Т
fHTTcft FBft? 'jft ФТ, ФФТ ФГ ф( РтФФ Ф ваха то танкхвах бхи зйида I
милти хоги? джи ха, сава до сау милте тхе (142, 34) «Там, fia
верное, зарплату большую платили? Да, две с половиной сотни
получали».
М орф ология 353

{ Предполож ение в будущ ем (главным образом в ближай­


шем будущем): ЛЛ ФЧ Л ЛЛИЛ Л^ 3Tft ЗРШ ffnft вах капре
бадалне гаи хай аур абхи ати хоги (108, 53) «Она пошла пере­
одеться и вот-вот подойдет», <ИТ^ Л М 1 , “ЛТ зц<ф) fTBfl ЛГСТЛ r4 t”
паччху бола, «аре ати хоги барат бхи» (1, 89) «Лаччху сказал:
«Послушай, свадебная процессия вот-вот подойдет», Н ЛЖ Hldl
^prTT ^ТНЛ ЛГЛТ... ларка лата хога чилам бхаркар... (147, 12)
«Мальчик, раскурив трубку, сейчас принесет».
1 Глагол ЛТЛТ хона «быть» в этой временной форме передает
обычность обозначаемого действия с оттенком предположе­
ния: ЛЛЛТ Л ^ЧЛ-ЧчЦф ЛТЛТ ЛТЛТ нанадо се хаси-мазак хота
хога (140, 75) «От золовок будет, наверное, исходить один
смех да шутки», ЛЛЛ Л^Л ЛЛ) Tift ЛТЛ ??, nfc ЛТЛ ?, ЛТ ФЛТ
МЛ ЛТЛ унсе бачче кйо нахи хоте хай? йади хоте хай, то каха
хоте хоге? (116, 12) «Почему у них не бывает детей? Если они
и бывает, то где они могут быть?».
: Выступая в функции связочного глагола, ЛТЛТ хона в этой
временной форме указывает на обычность признака, представ­
ленного именной частью, но с отгенком предположения: ЛГ
л^Гфлт л ^ л глттл efofr # f t ? то ларкийа бахут кхараб хоти
хоги? (66, 5) «То девочки бывают, наверное, испорченными?»,
ЛЛ... f W f t ЛЛТЛ зтк вгсПТ FTcfr Ffift вах... китни удас аур
нираш хоти хоги (32, 20) «Как она, вероятно, будет опечалена и
разочарована».

Б удущ ее соверш енное

Г Данная временная форма образуется сочетанием простого


ПСВ с лично-родовой связкой. Здесь различают субъектную,
объектную и нейтральную конструкции.
Субъектная конструкция
ЛЛ ЗЩТ irffr (ЗТТЛfrnft)
ft) ллзтщ лгл(зттллП й)
ЛТЛ ЗЩТ ЛИГ (ЗТГ^ #fft)
Л ? ЗТТЛТЛПТТ (ЗТТЛ # f t ) %3nTTtfft(31T?#ft)
TS4 П Г V n u iM h F p n u • Практическая грамматика
ЭЭЧ U . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Объектная конструкция
*
Л
Cn

?пт ^ ft чл f o t Ш (лг'№ злт frr# f?Mt)


злч

Нейтральная конструкция

Л
CN

ш
р г ^ IT^ ЧЛ-ЛГ ЧЛ? (ДФ № з ч Т ) ф Г^ ш т
ЛЛ ЛНТТ
тч
'4гб1
В своем основном значении данная форма обозначает акту­
альное действие, которое происходит ранее другого действия бу­
дущего плана: ... ЛЛ ЛТ ЧИ 3TT3fHt <ЙГф4 ТТТЛЛ ЛЛ ЛЛЛ ЛЛ Л
4 Дс1 ?Т ЛПТ 4141 Sltf>4l . ..тум мере пас аоге лекин шайад май ус
самй тум се бахут дур чала гайа хоуга (47, 42) «Ты придешь ко
мне, но я, возможно, в то время уйду от тебя далеко-далеко»,
ЛИЛ f o Ч61ТЧЧ< # Щ ЗЩЛТТ f t ЛЛТ ЛПТТ, Чр"Ф< ЧЛ ЛЛ
соча ки сахаранпур ме ахбар харида хи гайа хога, пахучкар парх
леге (97, 12) «Подумал, что газету можно будет купить в Саха-
ранпуре, приедет на место, там и прочитает ее».
Однако в СЛЯХ данная форма выступает главным образом
в своем переносном значении, которое под воздействием язы­
ковой практики стало ее основным. Здесь также играет роль
модальное значение глагола £Н1 хона, выступающего в будУ'
щем общем. Будущее совершенное утрачивает значение кате­
горичности и приобретает оттенок п р е д п о л о ж и т е л ь н о с т и
действия. При этом само действие представляется з а к о н ч е н ­
ным. Оно относится главным образом к плану прошедшего. н°
в редких случаях может относиться к плану настоящего и б>"
дущего. Действие здесь представляется единичным и реаль'
М орф ология 355

HbiM, но у говорящего нет полной уверенности в том, что оно


осуществилось на самом деле.
При наличии в предложении модальных слов Ф4ЭФ авашйа
I, BRFT зарур «обязательно», «конечно» значение предположения
Ослабляется и на первое место выступает оттенок уверенности,
хотя сомнения полностью не покидают говорящего.
П редполож ение в прош едшем, t'HK'fl ФТ НI-Н ФФФ сТТ
, фТТ -Т FTТТ вайшали ка нам то тумне супа хи хога (50, 18)
«Ты, вероятно, слышал имя Вайшали», 4TFTT ФТТФ ft ФГ? Ф^ТФ
sffl ФФТ ФТ? FHft шайад морче се кои бахут бури хабар аи хоги
(29, 88) «Вероятно, с фронта пришло какое-то очень плохое
известие», ФбК ФГ ФЦ фГФ кахар со гае хоге (73, 32) «Водоно­
сы, неверное, заснули».
Выступая в конструктивно-обусловленных случаях в составе
сказуемого главной части сложноподчиненного предложения с
придаточным времени, будущее совершенное функционально
сближается с преждепрошедшим временем, выражая мгновенное
предшествование последующему действию: 3pft sfar ftp r? Ф
ФФТ TFT КФ T4TT 4 Ф ФIФi TTFT Ft TTI абхи бис минат бхи на
гузре хоге ки ек свайамсевак акар кхара хо гайа (69, 43) «Не про­
шло и двадцати минут, как прибыл какой-то доброволец», фГф*1
фтф? зт # фтф фт f & k фф ч|г% sft ч f t t ?фф ф Ш \ 3t пекин
шайад абхи гард ке диббе так пачуче бхи на хоге ки инджан не
сити ди (8, 36) «Но они, вероятно, не успели дойти до вагона с
кондуктором, как паровоз дал гудок».
S ' Предполож ение в настоящем-. иГфф FTTTT Ф1?41 sft сГГ ФФГТ
Вб1 FI4 1 пекин дусра адми бхи то бхукха байтха хога (108, 139)
«Но другой человек, вероятно, сидит голодный», ФФ 'IN K Ф
Ш ф Ф Ф1К eft РФ ФФТ ТТсГФГНТ STPTlft FFT 461 FTTT джаб базар ке
чаук ме джае рю ек сафед дархивала адми ваха байтха хога (24,
ПО) «Когда пойдешь на базарную площадь, то там, вероятно, си-
4ит человек с белой бородой».
[■ Как видно из примеров, здесь выступают главным образом
Глаголы состояния, и вся временная форма имеет инклюзивное
значение. Это особенно отчетливо проявляется в тех случаях, ко-
гДа будущее совершенное употребляется с формами настоящего
^вершенного: Ф ФФФФ ФТ ■TF FHfll З^ГТ бГГ ФФ ФГ Фф fi май
344 n г V n u m t i ' P f n • Практическая грамматика
5 do U. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

самджха со гаи хоги. аур то саб со гае хай (75, 82) «Я подумал-
«Наверное, уснула. Все остальные уже спят».
Предполож ение в будущем-. Р ы ТЛ 31Ч*Tl Ч К ЛЯ TTfet ЛТД
4?Т 4 К ЗТТ?| ф и ИМ, d4 УН|4 Ч^Т ЯфТФ ч41 б'нП пхир усе апни
чар инч вали топ ки йад аи. каун джане, усе чалане ки зарура,п
пари хоги (116, 74) «Потом ему вспомнилась его четырехдюймо­
вая пушка. Кто знает, наступит ли необходимость стрелять из
нее», ЛГ, Л Т Л?Г 641 ТГ ЛФ4Т Л7ДТ Н Л 441 f°F 414 4Г Ф Л 4 М ЯТ У Л
ЛЛТЛТТФ б14 1 ха, гхар ки хава се итна лаг гайа ки бад ме ус
бат пар хуб махабхарат хуа хога (108, 80) «Да, домашняя атмо­
сфера так повлияла на него, что потом по этому поводу, вероят­
но, произойдет «большая битва бхаратов».

Б удущ ее продолж енное

Данная временная форма образуется сочетанием аналитиче­


ского ПП с лично-родовой связкой:
Л ГТТТ4‘ ТЛТ Л4Т (<?П 6jfl) 64 fe y 614 (<еП бИ^П)
d/н У <61 б'|41 (Т£| 6>П) 44 Гну- <6 614 (<£\ б'мГ)
л N Гну тл лгл (ТгГг б Г П )
46 ГНУ ТЛТ 6141 (Т ^б^П ) 4 fe y ТЛ 6Г4 ({£) 6Pft)

В своем прямом значении данная форма выражает актуар­


ное единичное продолженное действие, наступление или испол­
нение которого происходит после момента речи или совпадает с
моментом речи: Ф 46Tft Tfrit ФНТ1 STRTft ЯТ ф т тлт
лПтт ту пахли гари се джана. адми стешан пар пратикиш кар
раха хога (97, 91) «Ты поезжай первый поездом. Человек будет
ждать тебя на станции», 3BR Л ЛЛТрЛТ ф # ФТФ ФТ ТЛ ЛН ]
ФГ 641 <1 Ф Ф Т Л Ф Л Ф £ ФТДТТТ агар йе мусафир бхиуси тариф хН ;
джа рахе хоге, то хамара сафар мазе ме кат джаеги (47, 82)<
«Если эти пассажиры также едут в ту сторону, то наше п у т е ш е с т -
вие пройдет в удовольствие», ЛТ )ГГ Т|Г ЛГЛ а хи рахе хоге (66. 86)
«Они подходят».
В СЛЯХ данная форма также может выступать в п е р е н о с н о ^ j
значении. В этом случае она утрачивает категоричность и пере
М орф ология 357

оттенок п р е д п о л о ж и т е л ь н о с т и действия, которое может


сится к определенному моменту в настоящем или прошлом,
|ваясь единичным и актуальным.
№ П редполож ение в настоящем-. сРТ 7J7T ЦК Щ Т f e . .. Гч ЧН
ФТ ЧсОзТТ ФФ 7ФТ ЦРТТ таб усе йад айа ки... вимал уски
тикша кар раха хога (59, 52) «Тогда он вспомнил, что Вимал,
оятно, ждет его», апко
а байтхне ме таклиф хо рахи хоги (149, 18) «Вам, вероятно,
•добно здесь сидеть».
i П редположение в прошлом : Ф«ЧЧ1 ФТ Дт fW- '9Т?Г5П^Г
ЧТ441 ЧМсД 4^1 фс-fl ФТ T^t 6н[) вах калина кар рахи тхи
ки Щахзади бакс ме кйа сачти хуи бхт чали джа рахи хоги (103,
262) «Она представляла себе о чем думала принцесса, которая
плыла и плыла в сундуке», ...<4|ЧГ1 cRF F7T TF" Ц... ?ТТ 4РТТ TF”
jfFT|ЙФI < юсаси ки тарах хас рахе тхе... хас кйа рахе хоге (65,
222) «Смеялся лающим смехом. Да вряд ли это был смех».

ГС осл агател ь н ое наклонение


щСослагательное наклонение представляет собой совокуп­
ность четырех форм:
1) синтетической базовой, или личной,
~) аналитической несовершенной,
') аналитической совершенной,
Д аналитической продолженной.

Синтетическая простая ф орма

г Данная модальная форма представлена четырьмя личными


нчаниями: у —■1-е л. ед. числа, Д е — 2-е и 3-е л. ед. числа,
§Д 1-е, 2-е и 3-е л. мн. числа, ФТ о — 2-е л. мн. числа.
64 foT%
cr*rf?ret_____________________
Фгд- f c p t ~
TS8 n г V n u i u i c o n n • Практическая грамматика
jjo U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

Глаголы ^ЧТ дена «давать», HHI лена «брать» и б Ml xo,lQ


«быть» образуют личные формы сослагательного наклонения ир.
регулярно:

CN CN
Ч Ч стРг?Т
ч^ччг
CN
ч ч ф ( ч т ?т
ЗТТЧ^ЧГ
ФЧФ^ЧТ Ч ^Ч Т

Данная форма выражает потенциально возможное или жела-1


тельное действие, относящееся главным образом к настоящему
или будущему временному плану:
1)план настоящего— ЗТТЧ 'ИМ ФЧТ '^14 Ч ЧЧТД 3Tfc Ч Р ф ^ ФГ
ЧЧТ-ЧЧТ Ф ^ ал лог йаха бхир на лагае аур на киси ко бхала-бура
кахе 69, 39) «Вы бы не создавали здесь толпы и не обзывали бы
людей плохими словами», ЗТТЧ Фб1... Ф^Н чГч<1 рФI ЧТ ipr
сГТ% ЧЧЧТЧ К 3TTft ?ЧЧЧ Ч 4 4 4 i? адж йаха... каун айса
пандит хай джо мере талве сахлане ме апни иззат на
самджхе? (73, 41) «Разве сейчас здесь есть такой ученый-
пандит, который не посчитал бы за честь лизать мне пятки»;
2) план будущего — Я О ЧЧЧТ Ч ЧФ^ ФН мери самадж ме
савере чале (73, 67) «По моему разумению, следовало бы
пойти утром», З’ЧЙРЧ:... ЧГ5Т, ЧЧ ЧЧТЧ7? — ЧТЗЧ: ЧЧ ЧЙ
ЧТЗТТЧ, Ч ЗГГЧ 4 « n ft индрамани:... джау, усе булау? —i
сукхад: тум кйо джаоге, май ап чали джауги (69, 228) «Ин­
драмани: «Я пошел бы, позвал бы ее» — Сукхада: «Зачем ты
пойдешь? Я сама схожу».
Реже данная модальная форма выражает потенциально6
или желательное действие, относящееся к прошлому врем6^
ному плану: РТТЧФ" Ч ФТ Ч Т Рг ЧГФ РТФГЩ ФТ ЧФФ< Ч«ПЧ 4^
нишчай на кар саке ки хатх милае йа дур се салам каре (^Ч
99-100) «Не мог решить, поздороваться ли за руку или издаЛЧ
кивнуть головой», ...ФЧ Ч 4f ЧФЧТТ ФТ Ч Ч ЗТТТ( ...йах но f j
сакта тха ки ее на ае (109, 44) «Не могло такого быть, что Ч
они не пришли».
Данная модальная форма выражает главным образом L
ничное действие: Ч|Р, 4 ^ t 34p3t ФЧТ Щ^нахи, нахи т х а х р а й е
М орф ология 359

к: лу (73, 72) «Нет, нет, подождите, я посмотрю», Я'4Т eft фДДТГ


tfT '5% ЯТГЯ ЧТ iff Я абхи то коишш каруга ки усе уске
ар хи бхедж ду (103, 12) «Попытаюсь сейчас, чтобы отправить
еГо к нему в дом».
I Реже она выражает обобщенное действие: Яft ЯЯ? ЯТЯ Я
gpr eft Я Я ^ Я^ 7R'T ЯТ ? jft ЯЛТ Я«1? йади кои маис на кхае то
$акре ки гардан пар чхури кйо чале? (73, 110) «Если кто-то не
сСт мяса, то зачем убивать козла?», Я^ЯЯ ДЯ> {ft ЯЯЯ Я ^\..
бходжан ек хи самай бане... (73, 51) «Еда должна готовиться в
одно и то же время».
| ! Семантически употребление этой формы, особенно в прос­
том предложении, связано с различными оттенками гипотетиче­
ского желательного действия, которое может выражать:
1) предположение или намерение совершить действие — itft
ТПГЯЗ Я -ТЯГ ЯН мери самаджх ме савере чале (73, 67) «По мо­
ему разумению, следовало бы пойти утром», НГфр ЯЯ ?Я
е| с1ЧИ ЯЯ ФЧ1 Ф^у? лекин ис варман ка кай кару? (108, 11) «Но
что мне делать с этим настоящим?»;
2) необходимость или долженствование— ЛТЯЯ, Зн| ч Ф1
Ф1Ч п, ЗТТЯ- ЯТЯ хайр сахаб, апка кам хай, ап джане (147, 49)
«Как бы то ни было, господин, дело Ваше, Вам и знать о
нем», ЯI б ЧТЯТ iff ftr$TT ЯЯ ЯТЬЧ Ч ЯТ матрибхаша шикша ка
мадхйам лее? (115, 344) «Родной язык должен стать средством
образования»;
3)побуждение к совместному действию— ЯТЗЛ, t^st... ао, декхе
(108, 92) «Ты бы подошел и посмотрел», «fid Я«Г чало,
лаут чале (103, 122) «Давай вернемся»;
4) позволение или разрешение — ЯдТ Я РЯ! ках ду хузур (147, 56)
«Позвольте мне сказать, господин», ДЯ> ЯТЯ Я ^ WT<f? ек бат
пучху пйари? (103, 146) «Позволь спросить, Пьяри?»;
вежливая просьба — ЯТЯ «11*I Яб1 Я «1Я19, ЯТт Я Гф<гП ЯЯ
■ И -Я Т Т Фо ап лог йаха бхир на лагае аур на киси ко бхала-бура
кахе (69, 39) «Вы бы не создавали здесь толпы и не обзывали
^ь^людей плохими словами», ^ЯТ, Г^ТЯТ ^ f«E( ЯТЯ ТР ЯЯЯ ЯГ
1ФЯПТ Я ЯЯ бхаййа, товар ке лие ап мерс самбандх ме айса
вичар на каре (73, 106) «Братец, ради бога, ты бы не думал обо
t*He таким образом»;
160 П Г VnkTII/f hPPflR • Практическая гРамматика
JOU и. 1 . УЛЬЦИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди
1
6) пожелание — ГзТЛТ Л+-610 Т*ЯТ Ф 1... ишвар тумхари рикц(ц
каре... (69, 197) «Да хранит тебе бог», ЛЩ ЛТЛЛ, ЛЛ £рл ^
бхаи сахаб, тум дханйа хо (73, 86) «Почтенный брат мой
будь счастлив».

Несовершенная форма

Данная модальная форма образуется сочетанием простого


ПНВ с личной связкой в сослагательном общем:

t ЗТТЛТ (^Н1<Л) 61Л> Л Л ЗТТЛ (3TTcfT) ЛТ


Л ЗГГЛТ (STTcft) лТ Л Л ЗТТЛ (3TTcfT) ЛГ
зттл зтт^ (зплТТ) лг
46 ЗЦсП ( З ц р |) 6i Л щЬ (3TTcft) ЛГ
Данная форма выражает потенциальное длительное неза- I
вершенное действие, проходящее главным образом в одной вре- I
менной плоскости с процессом, обозначенным сказуемым в изъя- 1
вительном наклонении: .. .ЛЛФТ ЛЛ ДЛТ ГЕФЛ ЛГ ЛГЛГ ЛЛ ПфгП ЛЛ |
Л Л ^Ф ЛТТЛ ЛТ ФТФ ЗТТгГГ ЛГ .. .уска май айса прасанн тха I
мало вах киси баре романтик стхан ки сайр карке am а хо (73, I
145) «У него было так хорошо на душе, как будто он вернулся,
совершив прогулку по романтическому месту» — прошедший
временной план-. Л ^ ЛЛ ЛЛ ЛЛЛТ ЛГ ЛГ ФЛЛ Л?Г ЛЛТ ЛТЛ1 ц ФФТ j
Л йади усе бхай лагта хо то бхи кахне ки кйа авашйакта хай (75. I
48) «Если бы он испытывал страх, то какая нужда говорить о 1
этом» — настоящий временной план , 1ЛШЛ-НЛ IuI Ф ЛЛ ФТТ 4
лллт фг лслл лгллн л ^ 1лтг лфлт л л лллт... т т л ^ л л |
Hcfl ЛТ... видхан-нирман ке ис карйа ме джанта ка п р а т й а кш |
йогдан табхи мил сакега джаб джанта... ражнити ме ру411 !
лети хо... (159, 220) «Непосредственное участие граждан в зако-1
нотворчестве будет возможным лишь тогда, когда народ б у д еТ I
интересоваться политикой» -— будущ ий временной план.
Несовершенная форма сослагательного наклонения чаШе
всего выражает потенциальное единичное действие: ...
фтй ЛТЛЛ ifoft ЛТЛТ Л * ^ Ф ФЛЛ ЛЛЛ л ^ т ЛЛТ 4
ЛЛФсГ ЛГ .. .мачхлийа айси малум хоти тхи мано киси сундар и кс’ I

J
М орф ология 361

Щнчал найан махин гхугхат се чамакте хо (73, 79) «Рыбки напо-


Лшали подвижные глазки красавиц, которые блестят сквозь тон-
ткань края сари» (букв, «казались такими, будто глазки бле-
и бы»), TTFFTT FF FT ТТТ TF w m F3TT FTlPFd^HCHlT т
3TRT Ff саидас ко ис самай йах хйал хуа ки кадачит парсал се
рупайе ате хо (69, 103) «Саиндасу пришла сейчас мысль, а не
Пришли ли деньги в посылке».
I Однако эта форма может выражать и' обобщенное действие:
9Pdsf£l TF TFF TtFT Ч Ш FT eft T t TTCTT ЗТТТТТФ I .. . йади
пратидвандви ка кои мохар марта хо то усе марна авашйак хай
(7, 89) «Если какая-то шашка противника находится (букв, «нахо­
дилась бы») под боем, ее обязательно нужно бить», TF ’НФЗЦр),
frREE TFTT 3Fff t ТТТТТ FTT TTTft FT... йах сукумари, джиске
комап анго ме шайад хава бхи чубхти х о ... (69, 32) «Эта неженка,
которой даже ветер причинял бы боль...».

Совершенная форма

1-Данная модальная форма образуется сочетанием простого


ПСВ с личной связкой в сослагательном общем. Здесь различа­
ются субъектная, объектная и нейтральная конструкции.

Субъектная конструкция
T 3TTTT(TTt) £ 1 Ф FT ЗТЩ ( З ц ^ ) fit

F 3TTTT (ЗП^) Ft d d Зрцг ( 3 f l5 ) fit

3TTT 3TTTT (ЗТТ?) Ft


JTF ЗПТГ (3TT#) FT % Т Щ (3TTF) ft

Объектная конструкция
t
сТ
Ю : С\

; ТТ
. FT Т TF fcTTT (fTE^f f T # ) FT
f F T T Ft TF f a rt (ТТГтГгбТТ pTsft) Ff
I FTT
П г VriuiiMrhCDnn • Практическая грамматика
jo z и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Нейтральная конструкция
*

ЧЧ
|ПТ%ДФ (tT^f^t^T Гх)Г<АЧ1)Ф)frPITКГ
ЧЧ
ЗТНГ
4^\
Данная форма выражает потенциальное действие, которое !
могло бы предшествовать действию сопутствующего глагола в
изъявительном наклонении, если бы оно происходило в действи­
тельности: d N l, Ч Ч Ф Щ1 Ч -drfi Ф? jff соча, гупта ке йаха на
чади гаи хо (109, 41) «Подумал: «Как бы она не ушла к Гуптам»,!
каун джанта. шайад мар бхи гае хо
(69, 195) «Кто знает. Может уже умер», d <б «fli ЗфЗтПТ
Фг^ '4Т Я" |ЗК ис тарах лаут ауга джайсе кучх бхи на хуа хо |
(108, 26) «Вернусь так, будто бы ничего не случилось».
Данная форма может выражать потенциальное действие, ко-1
торое предшествует другому потенциальному действию, пред-|
ставленному, как правило, синтетической формой сослагательно-И
го наклонения: T tft 3TT# w 3w i 4 V 4 c i w '4t И1|
Я0 P i{ ФТД, ЗВТТ тДТ ДфТТ ДФ 4 d ?Т мери акхе пхущ I
джае, агар майне уски тараф така бхи хо. мери джибх еир. \
джае, агар майне уссе ек бат ки хо (73, 34) «Пусть лопнут мои
глаза, если я хоть бы раз взглянула на него. Пусть отсохнет мои
язык, если бы я обмолвилась с ним хоть одним словом», ЗГбТ [
^ ЧбН с!-НН fcRft Д^П ЗЧК+Л ц<с! РиР ШЧ ^ ФГ2Т FT'' анне
пита се пахле киси адми ко марте декха джисе сап не ката то.Уш *
(147, 38) «До своего отца видели ли вы, как умирает ч е л о в е к , ко-1
торого укусила бы змея?».
Реже данная форма выражает потенциальное д е й с т в и е ]
перфектного характера: f” ФФ ФТ I РтФ1
самбхав хай аб унхоне гхар баса лийа хо.^. (75, 8) «В озм соЧ ^
что теперь он обзавелся семьей», Ф?ТТГФ ФФ' |
*рТ ф ТТИТ Ртн Ф? fTмахашай виттха.иЩ
айсе хуш тхе мано унхе кои сампатти мил гаи хо (73-

J
М орф ология 363

Господин Виттхалдас так обрадовался, как будто ему доста-


л0сь какое-то богатство».
I Совершенная форма может выражать потенциальное дейст­
вий которое могло бы происходить в одной временной плоскости
с другим потенциальным действием или с действием-состоянием
Жпутствующего процесса в изъявительном наклонении: 4 4 4К
4 1 FR cR 3 $ 3% КГТГ ЗГГW КГ джаб вах замин пар гир
пари таб Усе джайсе хош а гайа хо (69, 47) «Когда он упал на
;ем л ю , то как будто бы пришел в себя», fW d H l, Ф^1 ТКТ Ф1$
т dftкгтт£ □ зтрт«пт Ft*тт фт уд ттт
пхир соча, кахи йаха кои дургхатна то нахи хо гаи — аг лаг гаи
хо йа киси не киси ка хун кар дийахо (108, 135) «Затем подумал, а
не рлучилась ли здесь какой-нибудь беды — пожар ли где слу­
чился или кто-то кому-то кровь пустил».

Продолженная форма

Данная модальная форма образуется сочетанием аналитиче­


ского ПП с личной связкой в сослагательном общем.
б-Н Г-1У <£ (<£1) б!
кГ-Кз <61 (<£)) б) d ц ГНУ 7^ (Ф) кг
Н1Ч Riy <£ (<£)) б!
ТК f«Ty ТКТ (T^t) КГ й Гну <£ (<£\) б!

: Данная модальная форма выражает потенциальное несовер­


шенное действие, которое могло бы протекать в точно установ­
ленный момент времени, определяемый через другой действие,
представленное главным образом глаголом в изъявительном на­
селении, или через предшествующий контекст. Таким образом,
действие этой формы происходит на фоне другого, как правило,
Рольного действия или на фоне предшествующего контекста:
^ КТ З ф т т Щ К Ч Ш , КГКГ ЗД
•• пхир то усне ек-ек сандук, ек-ек кона чхан мара, мано
суи дхурх рахи хо... (73, 83) «Затем она обыскала каждый
ffiK каждый уголок, как будто искала иголку», ЧДЗ «ПТТ,
K ft ш ТКТ ТГ муджхе лага, джайсе вах нирантар
364 о. г. ульциферов • S ffiE E S S Sлитературного
современного S S S E S языка хинди
мери ор декх раха хо (13, 15) «Мне показалось, как будто он при
стально смотрит на меня», 5ft Ф1$ <61 6Т! аур джо коц
декхрахахо! (102, 115) «А если кто-то смотрит!».

У словное наклонение

Условное наклонение представляет собой совокупность че­


тырех форм:
1) синтетической родовой,
2) аналитической несовершенной,
3) аналитической несовершенной,
4) аналитической продолженной.

Синтетическая простая форма

Данная модальная форма омоформична родовым формам I


простого ПНВ:
1г4^е11 (Rl<4cfl) *4 R-Hslcl (R'Hslefi)
ёТГНИбГ (RUslcft) еПТ, ЗПЧ
сПг£гшТ(£ШеА) % (Гн^еШ
Данная модальная форма передает потенциальное возмож-1
ное или желательное действие, относящееся главным образом к |
прошедшему и настоящему временному плану:
а) план прошедшего — ^беН eft ЗТ^Г еГФ fHKI W t >4■HI
чахта то аб так хазаро рупайе джама кар пета (65, 52) «Хо-J
тел бы, то к сегодняшнему дню собрал бы тысячи рупий»,!
eft ^ТТ Ч" 6f551T ff 4^1 43" 5fTcft чахие то йах тхи ки
май ладжджа се вахи гар джати (73, 89) «Следовало, чтобы *1
там провалилась со стыда»; j
б) план настоящего — еПТ ffft 5PTF eft ЧЧРТ ЗДТ 5T4T^
тум мери джагах хоте то ис самай кйа джаваб дете? (
110) «Был бы ты на моем месте, чтобы ты сейчас ответи т е
.. .W e t ^ГГ^сГГ ^ т Ч ЗТТсГ eft ЗГ^Т fftetT ,.. чахта ху ки «‘Ч
аб на ате то аччха хота (69, 96) «Я хочу, что если бы о н
час не пришел, то как бы было хорошо».
М орфол огия 365

Реже данная форма выражает действие, относящееся к бу-


;му временному плану: Ч ЧЕЧ Йт k Rdd, ч к 4tl
Г fq4T4 Ф<г?1 ЗцТ d f| d'l Ф< <6cfl май адж тере гхар ме рахне
ке лие аи тхи. май тум се вивах карты аур тери хокр рахти (69,
199) «Я пришла сегодня жить в твоем доме. Я бы вышла за тебя
|амуж и жила бы с тобой», Ф^1 HIP Ф|^ cTTjft fdФ?1 ЗТТсП'!
хахиуске нам кои латари никал ати! (65, 28) «А если на его имя
выпал бы выигрыш в лотереи!».
(; Данная форма может передавать единичное потенциальное
или желательное действие: 4l6d! dT И И г.Idl чахта то прадхан
хота (73, 137) «Захотел бы, то стал бы главным», ЧЧС iff) 4T<ot
fc ft eft Ч1ЧФ) Ч агар мери дархи хоти то апко де дети (73,
92) «Если бы у меня была борода, то отдала бы ее Вам».
■■ Однако несколько чаще данная форма выражает длительное,
повторяющееся потенциальное действие: ЧЧ ДДТД
t e f t , чг ч к к ч k w r ч к ч г f k k агар вах муджхсе вина
сикхти, то муджхе тин сау рупайе махина милта (28, 148) «Если
бы она училась у меня игре на вине, то я бы получал каждый ме­
сяц по три сотни», k k ч т ш т ч ч ч ч ч ч тч ч к г f e k чч #чт, к
4ЧТ Фж Ч 'd'Hdl? кои садхаран макан пач рупайе кирайе пар ле­
та, то кйа ком на чалта? (69, 112) «Если бы я снял обычный дом
за пять рупий, то разве дело бы не выгорело?», к т ф к 0,41
f c d r чт к ттч-ттч ч ч зч % w k r f c m аур каун айса ■
нитхалла тха джо рат-рат бхар унсе шатарандж кхелта! (65,
32) «И кто был этот бездельник, который ночи напролет играл бы
с ним в шахматы!».

Несовершенная форма

« Д анная модальная форма образуется сочетанием простого


ПНВ с родовой связкой условного наклонения:
t !ПТ ‘
Ч кчГЧГ Ч1ЧТ (R-Bslcfl ЧIeft) ЧЧ k<dd ЧТЧ (fksfeft did!)
ЯТЧ
ЧЧ ч
Данная форма выражает потенциальное длительное неза-
йеРШенное действие, чаще всего связанное с настоящим ере-
п г У п т н л г и л н • П р актическая грам м атика
J 0 0 и . 1. УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

менным планом: lift ЗТГЗГ 4 4 W T ^ftorr 4teTT eft ЧЧТЧ ЧТ ТЧЧЧ 44


ЧЧ o'Ml йади адж йах пуруш джита хота то пачас йа пачпан
eapui ка хота (5, 37) «Если бы сегодня этот человек жил, ему бы
было лет пятьдесят-пятьдесят пять», ^ IЧй Ч ЧЧТЧТ 4teTT eft ЗТПт
Ш Щ ЧТ eT4#t 4ft ЧЧЧ fttft fftft апне на бачайа хота то
адж шараб аур тары ки джагах чалди-гур пите хоте (69, 43)
«Если бы Вы не спасли, то сейчас вместо вина и самогона по­
глощал бы куркуму и патоку».
Реже данная форма относится к прошлому временному пла­
ну: 4ift ЧЧ- Ч ^ 4iMcll еГЕТТ eft dMl, Ч 4 t f W ЧГ ЧЧТ Slell йахи саб
йади джанта хота то нанда, май бхи сиддх хо гайа хота (107.
187) «Если бы я знал все это, то, Нанда, я давно бы исправился»,
ЧЧ?ЕТ 4144 5ft4 4ТЧ eft ЖЧТЧ-4ТСЧТЧ «ft 4 ^ F - ^ t4 4 4 R 4 Ч17Ч
вакил сахаб джите хоте то шармате-шармате пандрах-бис
хазар де марте (66, 25) «Если бы господин адвокат был бы жив,
он смиренно бы отвалил тысяч пятнадцать-двадцать».
Данная форма чаще всего выражает потенциальное единич­
ное действие: ЧЧТ 4 4 'J1Mefl 6~lefl 1ф ЧММ ЧТЧЧТёТ-ЗТТЗ fft4T d ф
74ft Ч #t ЧЧ 4 4 ТЧЧЧ ЧТ 4Tinft, eft 4 4 4 4 t 4«ft 4#t 3ERft агар вах
джанти хоти ки ананд ке пас сат-атх дино так рахне ме хи уски
йах халат хо джаеги, то вах йаха кабхи нахи ати (59, 122) «Если
бы она знала, что, прожив у Ананда семь-восемь дней, она
окажется в таком положении, она бы никогда не приехала», ёГЧЧ
ЧЧ ft Ч ЧТЧёТТ ЧТЧТ, eft Ч ЧЧТ ЧКЧТ 44t? ту муджхе ман се но
чахта хота, то ту муджхе марта кйо? (103, 45) «Если бы ты не
желал меня всем сердцем, зачем бы ты меня бил?».

Совершенная форма

Данная модальная форма образуется сочетанием простого


ПСВ с родовой связкой условного наклонения. Здесь р а з л и ч а ю т ­
ся субъектная, объектная и нейтральная конструкции.
Субъектная конструкция
Ч ЧЧ
еГ ЗТТЧТ4t4T (ЧТ? #teft)44, ЧТЧ ЗТЩчТЧ (ЧТ^ 4Teft)
44 %
М орф ология 367

Объектная конструкция
t
1 ^ CN

irt ^ r r
f a w iforr (fcre^t fcT^t RRft)
Щ cTRRRTR f t r t F t t (5 tl4 fc ^ rr f a # # f t )
ЗТГЧ"

Нейтральная конструкция
I *
cf CN

r r r o r t r -r 4 # PmPi6^1) rt fc=r^T
1 ?ПТ RtcfT
ЩЧ
'dr6l
Данная форма выражает потенциальное действие, которое
могло бы предшествовать другому потенциальному действию,
выраженному главным образом синтетической формой условного
наклонения:
Щ 6. ^
fa ^ F T tf RTR R facT Ш П Rt т
ЧЭ CN
3R f*RT
RTT ЫЧ1 джулус никалне се свараджйа мил джата то аб так
каб ка мил гайа хота (69, 49) «Если бы независимость достига­
лась с помощью демонстраций, то она давно была бы получена»,
^ т tf ftf^M r fm tfr ъя RTftf 4 ? r r fT r
йади майне усе гхар се никал на дийа хота то ис бхати уска
патан на хота (73, 61) «Если бы я не выгнал ее из дома, она бы
не пала так низко».
Данная форма может выражать потенциальное действие, которое
могло бы предшествовать действию сопутствующего глагола в изъя­
вительном наклонении: tf RTF ЦЩ RT7TT, RRTT RRT RRTR 9tfl£1T r4 t
Май чала гайа хота, магар муджхе савак ки пратипиа тхи (136, 61)
бы давно ушел, но я ждал Савака», RR?T R <Ф1 < RTS1T tf tf RR -Щт
13RR4TftfrfW tff '-HKrl tf МЧТF t j t f t f бхарат саркар ки суракшасе
®е бич гае хай, анйатха гир синх бхи бхарат се лупт хо гае хоте (150,
Щ) «Благодаря защите индийского правительства они спаслись, в про­
б н о м случае и гирский лев давно исчез бы из Индии».
ТА8 п г' V i i u i i i i r n r n ■ Практическая грамматика
_>oo U . i . УЛЬЦИФЕРОВ ■ современного литературного языка хииди

Реже данная форма выражает потенциальное действие пер­


фектного характера: ЯЯТГ ЯЯ ЯЯ ЯТ Я ТЯГ ^ ?'lcfl! каш вах цс
гхар ме на пайда хуи хоти! (59, 85) «О если бы она не родилась в
этом доме!», Н-11d Id Я' ЙГЧТ б!с11 ПТ d *Я Фрщ Я Ч-ё d I бхагван не
дийа хота то тумхе кахна на парта (69, 67) «Если бы бог да.,
тебе не пришлось бы говорить».
Данная форма в редких случаях может выражать
потенциальное действие, которое могло бы происходить в
одной временной плоскости с другим потенциальным
действием или с действием сопутствующего глагола в
изъявительном наклонении: ЯЯТ ЯЯЯ ТЗЯЯГ З^ЯЯ ЯЯ ЗТЯ Ят
fanr ЯТЯГ ЯГ ЯЯЯ?Г ЯЯ ЯЯЯГ Я ЯЯ я'ГсТг агар тумне уске
дживан ка ант кар дийа хота то уски йах дурдаша на хуи
хоти (73, 160) «Если бы ты положил конец его жизни, у него
не было бы такого бедственного положения», Я^Г ЯГ^ ЯЯПГ
ЯГ Я> ЗТГЯ я ягя я я я яя7 Я f W , ЯЯ яяг я> я я^
43ЯГТ ГЯо^Г ЯТЯ ЯГс^ йади йахи карна тха то адж се паччис
сал пахле хи кйо на кийа, аб так соне ки дивар кхари кар ои
хоти (73, 9) «Если нужно было именно это делать, то я
сделал бы это двадцать пять лет тому назад, я бы к нашему
времени возвел золотую стену», ЯЯЯ Я^Г ЗГ^Г ЯГ far ЗТГЧЯ
яягт Ц\ яягт зтяят яягг яягтг я>яг иссе кахи аччха тха ки
апне хамаре хи упар апна гусса утара хота (69, 64) «Было
намного лучше, если бы ты излил на нас всю свою злость».

Продолженная ф орм а

Данная модальная форма образуется сочетанием аналитиче­

ского ПП с родовой связкой условного наклонения:


Зг яя
Я в п я т я т ЯГЯТ (Teft Я Ш )Я Я ^Я Я Т Я Я ^(7 ^Я Е ^)
ЯТЯ
яя я
Данная форма передает потенциальное несовершенное Лс|1'
ствие, которое могло бы протекать в точно указанный моме,|Т
времени, который определяется через другое, как правило, поте11'
циальное действие, а также через показатель времени или пре-1 I
М ор ф о ло ги я 369

ествующий контекст. Таким образом, действие- этой формы


происходит на фоне другого действия, показателя времени или
онтекста: <ТЧ[|ЧЧ ift ЧЧ ЧЧЧТ ЧЧГЧ 4Ф1 ЧТ ЗТЧТ ФН О Ф13 ^Ч
«ЧТЯ ЧТ Tift iftft ЧТ 4 4 47ft 4 4 чТч ЧЧЧТ лаччху ман хи май
щгна укхар чука тха ки агар дусри кои трен лаюснау джа рахи
хот и то вах уси дам лаут парта (1, 202) «Лаччху был настолько
рпустошен внутри, что если бы в Лакнау шел какой-либо другой
поезд, он тут же уехал бы на нем», 4fft 1=1>41 ЧЧ Tift ЧТЧТ eft
1^4ТГ%ТТ Tjft «ft ЧЧТ 4ft ЗТГТ ft 4 ft 4 4 4 4 ЧТЧТ йади биндо джаг
рахи хоти то кадачит усе бхи лата ки ор се йахи анубхав хота
(149, 93) «Если бы Биндо сейчас не спала, то она чувствовала бы
то же самое по отношению к Лате», 4 4 fft"4T4 4 4 Tift ft ft ЧТ ЧЧ
q ft ЧЧТЧЧТ 44 вах вивах кар рахи хоти то хам пури сахайата
дете (1, 555) «Если бы она выходила замуж, мы оказали бы ей
полную поддержку».

Повелительное наклонение

Повелительное наклонение в СЛЯХ представляет собой со­


вокупность шести синтетических форм, четыре из которых явля­
ются фиксированными, т. е. связанными только с одним место­
имением, а две — блуждающими, связанными с двумя местоиме­
ниями.
у С местоимением Ч ту «ты» связана форма омоформичная
основе (ЧТ джа «уходи»), с местоимением ЧЧ тум «ты», «вы» —
основа, осложненная окончанием ЧТ о (ЧТЯТ джао «уходи»,
«уходите»), с местоимением 414 ап «Вы» — основа, осложненная
окончаниями ?ft ийе и $441 ийега (ЧТЧЧ джаийе, ЧТЧЧЧТ
джаийега «уходите, пожалуйста»).
Форма, присоединяющая к основе окончание Ч4Т ийо, и фор­
ма, оморформичная инфинитиву, соотносятся с местоимениями Ч
ту и ЧЧ тум.
V Таким образом, местоимение Ч ту «ты» соотносится с тремя
Формами:
1) с омоформом основы,
2) с окончанием ?ЧТ ийо,
3)с омоформом инфинитива.
Т7П п г VnuiiMrtiCDnn • Практическая грамматика
д /и и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Местоимение ДЧ" тум «ты», «вы» также связано с трещя


формами:
1) с окончанием на ДТ о,
2) с окончанием на sTI ийо,
3) с омоформом инфинитива.
Местоимение ДТЯ ап «Вы» соотносится с двумя формами:
1) с окончанием на ийе,
2) с окончанием на 1ГТЧТ ийега.
Три формы (омоформ основы, с окончаниями на ЗЙ о и 1Д
ийе) выражают побуждение, совпадающее с моментом речи,
три остальные формы передают побуждение, последующее
моменту речи.
Побуждение, относящееся к местоимениям ]-го и 3-го лица
выражаются в СЛЯХ формами сослагательного общего.

Омоформ основы

Данная форма употребляется при обращении:


1) старших к младшим, наставников к своим ученикам и т. п.: ЛЛ
ДТП 'НМ ЛТ ёГПТ Л W Л чал бета! саз таге ме ракх де (54, 8)
«Иди, сынок! Положи саз в повозку»;
2) в дружеском кругу, включая обращение между близкими
родственниками: L4I О, Д ДТ! ЧТ ЛТ! пйари ту джа! со джа!
(ТОЗ, 216) «Пьяри, иди! Иди спать!», ДДТ %ТТ TT^ft!.. ЗТГ, ? ‘JT
ДТ ДТ Д1 <ЧГ? ЯТ ах а бета пали!., а, идхар байтх джа
чарпаи пар (75, 89) «А, сынок Пали! Иди, сядь сюда на
топчан!»;
3) исторически к людям, занимающим более низкое со ц и а л ьн о е
положение: “ 41ИJ ЛИ ” Г-НЧIfT Л ЛЛТ «бхитар чал» сипахи не
каха (103, 41) «Иди в дом»,— сказал полицейский», ЯТ
Mi'fl ари чал натни (103, 230) «Эй, иди прочь шлюха»;
4 ) к животным: йрТ ДТЧТ... ЧТЯТ ЛТ чхор гусса... маф кар (Ю З-
123) «Перестань злиться... прости» (обращение к лошади);
5) при возвышенном обращении (к богу, монархам и т. п.): ^
ЧДТДД, ЛТ ЗГЛ$Г ЛТ ^ ЛЛ ЛЛТ чг хе махадев, пйари но
аччха кар де, усе бача ле (103, 396) «О, великий бог, излечи
Пьяри, спаси ее»;
М орф ология 371

при подчеркнутом уничижительном обращении или грубой


брани: ч)Ф, 6<1ЙФ1<{), ФТФ! бол, харамазади, бол! (75, 132) «Го-
I вори, мерзавка, говори!».
; Употребление частицы ФТТ зара «пожалуйста» с этой фор­
мой повелительного наклонения привносит известный оттенок
вежливости или смягчает приказание: ФФ^З!ПТТТГФТТ ту йахи
inxaxpa pax зара (103, 430) «Ты, пожалуйста, постой здесь», Ш
ЩГ ФТТ ^ГРНМФ< ФФ аре баху зара самбхалкар мал (83, 47) «Эй,
cn
невестка, три осторожнее».
Данная форма может выступать в обобщенно-личном
значении, что особенно характерно для пословиц и погово­
рок: ФТ 3 f k Ф Д Ф ■бЫ неки кар аур куе ме дал (77, 225)
«Не требуй благодарности за добро», Ф чТЭТ Ф Ф?=Г йу бхи
декха ву бхи декх (77, 335) «Видел радость, посмотри и на га­
дость».

Ф о р м а на ФТ о
I Данная форма употребляется при обычном вежливом обра­
щении:
1)в семье или общине как старших к младшим, так и младших к
старшим: ФТ-ФТ, ФГФГ-ФТ Ф1Г ч TTI ФФ ФФ ФТФТ, ФФТ амма, пгхора-
са гур де до. гур мат кхао, бхаййа (70, 12) «Мама, дай немного
патоки. Братец, не смей есть патоку»;
2) среди друзей или дружеском обращении людей, равных по по­
ложению: Фб), ФТ? ФФТ, ФФ Ff? кахо, бхаи четан, кайсе хо?
(17, 35) «Скажи, братец Четан, как поживаешь?», 4 01 ФТТ
- ФТФ ТПТФТФ ФГ ФФТ ФТФТ суно джи, зара бабу рамнатх ко була
лао (65, 139) «Послушай, почтеннейший, позови, пожалуйста,
господина Раманатха»;
2)людей, стоящих на более высокой социальной ступени, к
находящимся на более низкой: sffxcff Ф^1 Tff ФТФ Ф Ф<|
I ^ФФТФ аурато ки си бае на каро сукхрам (103, 495) «Не го-
Во^и как баба, Сукхрам», ФТФФ11б Ф... ФТФТФТ: ФФ ФТФТ,
I ^ФТФГ ф ФТФТФТ бадшах не... фармайа: аб джао,
I Муджхе зйада на сатао (24, 8) «Падишах приказал: «Те-
I перь идите, не мучьте меня»;
17? П Г V nkTiubPPnR • Практическая грамматика
? /Z и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

4) младших по званию или должности в старшим: -НIЧт Ф<1, ффгр»


маф каро, устад (54, 10) «Простите меня, учитель», 31Ф< ФТФ)
тхакур джалди чало (69, 210) «Господин, поторопитесь»;
5) к богу: Г 44414, 44НI ФФГЗД хе бхагван, бадла чукао (51, 21)
«О, господи, отомсти».
Данная форма может употребляться и при грубом уничижи­
тельном обращении: "ФЧ" ТЧТ Ф чуп рахо йу блади (69, 27) ,
«Замолчи, ты, сукин сын», ЗФФ ФГ ФФ WT ФГ! адж то
апни забан банд ракхо ма (59, 14) «Теперь попридержи свой язык,
мама».
Частица ФТГ зара усиливает оттенок вежливости и смягчает I
приказание: ФТТ ФФ> ГФФПФФ 13ft зара муджхе лифафа
диклао (52, 116) «Покажи мне, пожалуйста, конверт.
Данная форма также может выступать в обобщенно-личном
значении, что особенно характерно для пословиц и поговорок: ФЧ
Ф 4 N I f?TT ф <4«il мух се боло сир се кхело (77, 322) «Ртом болтай,
головой играй», тГгп ФЧТ ЗТГф ЧТ^ГГ фчт фзтг роти ваха кхао
аур пани йаха пио (77, 340) «Одна нога здесь, другая — там»
{букв, «лепешку съешь там, а воду попей здесь».

Ф о^зм а ийе

Данная форма выступает для выражения повышенной веж ­


ливости, однако сейчас она все больше начинает употребляться
как основная форма вежливого обращения между незнакомыми
людьми. Она употребляется при обращении:
1)младших к старшим в семье, жен к мужьям и т.п.: ЧТЧ
ГчоI ап гхабрайе нахи пита джи (27, 131) «Вы
не беспокойтесь, отец», 4 m i 'jft, Зфф ФФ ФТЧФ джиджа джи, \
ап рук джайе (59, 86) «Почтенный шурин, остановитесь, по­
жалуйста»;
2) между равными по положению людьми: f^RT «НсТФГ,
3?h; Ф7ФГ мис латика, лйамп зара аур ниче джху><а
диджийе (52, 123) «Мисс Латика, опустите, пожалуйста, ламп)
еще ниже»;
3)незнакомых или малознакомых людей: ФФ ЧТЧ ^ 41^1 Ф7
Ф1ф ^ # ФЧТ: “Ж х Ъ ФТГ ^Ф ТФ , ЗТФФ Зфф 4 f^ ^ « Г Ф Ф
М орф ология 373

пуруш не гари чалате хуе каири се каха: «лиджийе мера


румал, апне асу почх далийе (28, 108) «Тот человек, управляя
машиной, сказал: «Возьмите мой платок и вытрите им сле­
зы», Д Д Л Д f a r Д1ПДДДЛ # # ЛЛТ: "ДД ЛДДТ ДТД T ft
TpTfl ДТД ЛТ f^-41 ЗТДДГД ДД'ЛТ ^№ТД йусуф не пхир пахле
К ’ йувак се хинди ме каха: «аб крипайа м ерируси бат ка хинди
\у анувад инхе самджха диджийе (1, 425) «Юсуф снова сказал
Ь первому юноше: «Теперь, пожалуйста, объясните им пере­
вод на хинди моих слов».
! Данная форма употребляется и при насмешливо-вежливом
■обращении людей, стоящих на более высокой социальной ступени,
| к людям, стоящим на более низкой, а также при насмешливо-веж-
Вдивом обращении старших по возрасту и положению к младшим:
ШТЛТТГД Д ЧЧН ЛТЛТ ЧТД ЛТ ИИФК 1,“ДД ДТГДЗТ дтттж ддтт
ВТ?! фМдЯ махарадж не прасанн хокар садху ко лалкара, «зара
щтакхнау ке устад ки накал киджийе (54, 23) «Махараджа, обрадо-
«вавшись, бросил вызов отшельнику: «А теперь изобразите музы-
■жанта из лакнаусской школы», д М , ЗП^Г, ДТД ЗТЧЛТД ДТЛД ДЛТЛТ1
■owe, айе, бабу рамнатх сахаб бахадур! (65, 33) «Заходите, заходи­
мте, почтенный Рамнатх, господин наш и отважный муж!».
Данная формы может выступать в обобщенно-личном зна­
чении, приобретая, таким образом, абсолютное временное значе-
§ ние: ДЧДТ ДТ Т^ДД, Д )ЛШ ЛТ Д # Д апна гхар ракхийе, чор на
■ Ы сл ко кахийе (77, 16) «Свой дом защищайте, а другого не ругай­
те», ?ллд дд ятдт, ч л М дд дтдт кхайе ман бата, паханийе
джаг бхата (37, 86) «Ешьте, что душе угодно, носите, что дру­
гим нравится».
: Употребление частицы ДТТ зара «пожалуйста» делает эту
t форму сверхвежливой: {ДТТ <3Id Ф1, ДТТ <Д ДТЛД мис латика,
Шара лаймп ле аийе (52, 1234) «Мисс Латика, принесите, пожа­
луйста, лампу».

Форма на ЛДТ ийо

Данная форма имеет повелительно-просительное или пове­


лительно-наставительное значение и представляется менее кате­
горичной, чем основные формы повелительного наклонения при
374 n г V m iiH A c o n n . П рактическая грам м атика
4 /4 U . 1 . УЛЬЦ ИФ ЕРОВ * с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

местоимениях сТ ту и сГЧ тум. Она передает побуждение, после­


дующее моменту речи, что особенно отчетливо проявляется при
соответствующих лексических показателях: Гч>< Гф«П ЙЧ ч тп тч
ЧТ ггтч ч г ч ф т М м ч \ пхир киси дин сукхрам пар хатх саф кар
лиджийо (103, 217) «А потом, в какой-либо день прибейте и Сук-
храма», ЧФ ЧТ ?ЧТГ ФФ Ш Ц \\ {“141 Ф£ ЧсГ ЧШТТ джаб маре
хамсе ках диджийе. бина кахе мат марийо (44, 79) «Когда придет
время помирать, скажи нам. Не помирай, не сказав нам», Ф<4 ЧЧ?
кал муджхе джангал ле чалийо (103, 193) «Завтра
отведи меня в лес».
Данная форма выступает в тех же значениях, что и основные
формы указанных местоимений. Как исключение, она не упот­
ребляется при уничижительном или грубом обращении, а также
при обращении-к животным.
Частица Ч <1 зара, выступая с этой формой, привносит из­
вестный оттенок вежливости: Ч <Н), Т <| 31ЧТ ЧТ^ЧТ сарно, зара
андар аийо (75, 130) «Сарно, зайди любезно в дом».

Омоформ инфинитива

Данная форма также имеет повелительно-просительное или


повелительно-наставительное значение и выражает побуждение,
последующее моменту речи, что наиболее отчетливо проявляется
при соответствующих лексических показателях: Ф<4 ФТТЧ ФТ
ФЧФ Ф 3TRT кал шам ко... рупайе де ана (69, 133) «Завтра вечером
принеси деньги», ЧТЗЙ, №Т ч а т ЗТТФТ ФТФ ФФФТ джао, пхир
кабхи удхар акар бат карна (52, 145) «Уходи, затем когда-нибудь
приедешь туда, там и расскажешь», <Н1 ЧсГрасте ме рона
мат (65, 238) «Не смей плакать в дороге».
Употребление здесь частицы ^ <1 зара привносит и зв е ст н ы й
оттенок вежливости: Ч <1 ?ФТ ЗПФТ зара идхар ана (65, 212) «По­
жалуйста, подойди сюда».

Форма на 5^4 Гийега

Данная форма, в состав которой входит суффикс будущего


времени Ч га, выражает'побуждение, последующее моменту ре'
М орф ология 375

1чи, что особенно отчетливо проявляется при употреблении соот­


ветствую щ их лексических показателей: Ф<4 ч|мч1 НТ^ЖТТ кал
Щр/саопа лаийега (65, 105) «Приведи завтра Джалпу», ®ГН 5fl, ЯЗЯ
Icfr ЯЧЛ зртт ЯТ Л ^ Г ? ^ Г Т бабу джи, декх
пи> лиджийе. пасанд ае то лиджийега, нахи то на лиджийега (65,
62) «Почтенный господин, посмотрите, пожалуйста. Понравится,
то возьмете, а нет, так не возьмете», ЗГПТ Гчк ЯТ ап пхир а
.джаийега (27, 77) «Вы снова приезжайте».
К. Данная форма может выступать и выражения чисто времен­
ного значения, являясь как бы вежливой формой обычного буду­
щего времени: ЛЛ <ЙФ< ЗТГЯ ЛЛТ ф|Па^41? йах лекар ап кйа
| киджийега? (52, 44) «Что Вы будете делать, забрав это», ЖТТ
1 ?ЛЛТ ФЛ %сТТ Л f e ДЛТ TlW f^T Л ЯТЛЛЛТ магар итна кахе дета ху
I ки айса сауда пхир на паийега (65, 120) «Я только скажу то, что
такая сделка вам в будущем не попадется».
Данная форма в редких случаях может выражать побуждение,
совпадающее с моментом речи. В таком случае она обозначает изыс-
г.Канную вежливость с оттенком подобострастного почтения: 414)
ЯЖ маф киджийега хузур (1, 488) «Великодушно простите,
уважаемый господин», “414) ф)М441, 414) ф) 1^1441 ” Ф?г|1 ЛЛТ Ж
:: \^4Ф ЛЯГЯТ ЧТЯ? 441. .. «маф киджийега, маф киджийега» кахтахуа
вах унке пайро пар джхук гайа... (17, 241) «Со словами «простите
меня, простите меня» он склонился к его ногам».
Частица ЖТ зара привносит в эту форму оттенок сверхвеж­
ливости: Щ - Щ ЗТГЙ яг ж т ж ш л лт мере пичхе-пичхе
аийе пар дур рахийега (17, 237) «Идите за мной, но держитесь,
пожалуйста, подальше».

В семантическом плане обобщенное значение повелительно­


го наклонения — побуждение к действию — подразделяется на
Ряд оттенков, которые требуют соответствующей интонации. В
С Л Я Х все.шесть форм повелительного наклонения передают сле­
дующие оттенки побуждения к действию:
§ « П р о сто е побуждение:
ОЛЛ ЯТЯ: “Я^Л eft” майне каха: «ках то» (ЮЗ, 71) «Я сказал:
«Н у, скажи же»;
Ilf, n г v . П ракти ческая гр ам м ати ка
5 /о U . 1 . УЛЬЦ ИФ ЕРОВ * с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

2) ФФТ "4Т ФсЦЗТТ й dl муджхе бхи батао бета (120, 34) «Мне тоже
скажи, сынок»;
3 )ЗТТЧ" ФФ ФФИГФ .. аи йах батаийе ки... (27, 111) «Вы скажите,
что...»;
4) ФФФ 47^ rT| jfl уссе пучх лиджо (103, 196) «Спроси у него»;
5) ФФ Ф691 ddl сач кахна бета (54, 11) «Скажи правду, сынок»;
6) 3Tk Ф d£d f=M9 ^ ФТФ 91... мери ор се бахут вииай ке
сатх кахийега... (66, 19) «Смиренно скажите от моего име­
ни...».
П о зв о л ен и е:
1 ) Ф ^ ФФТ^ ту бхи кахле (103, 205) «Ты тоже скажи»;
2) ФФ r4 t 9 41 тум бхи байтхо (52, 49) «Ты тоже садись»;
3) ЗТТФФПТ чц$ф ап лог джаийе (44, 25) «Вы все уходите»;
4) ФТ dHpKI jff х||^ ЧТ ф)ег|| ()жо тумхара джи чохе со киджо (24.
126) «Делай то, что твоей душе угодно»;
5)741 <4М Ф 91 ФГ 917 4t <ddl дава кхане ке тхоре дер бад пи
лена (59, 75) «Выпей через некоторое время после еды»;
6) ФФТ Ф 9 -НМ I 4Н 91$491 удхар се хи амола чале джаийега
(73, 107) «Именно отсюда отправляйтесь в Амолу».
П р о сь б а , й о л ь б а :
1)?Ф 4 4d "ФИ 9 <1 ис вакт чал зара (103, 454) «Уходи сейчас, по­
жалуйста»;
2) ФФ ФГ ФГ ФТЗТГ тум то со джао (103, 216) «Ты спи»,
3)344" ФЧ1 Ф<Ф ФТ ФТфФ ап крипа карке гхар джаийе (73, 95)
«Вы, будьте любезны, отправляйтесь домой»;
4) ФФ -ПТФГГ ФФ ФгГТФТ муджхе голи мат марийо (75, 177) «Не
убивайте меня»;
5) ФФ ПК 4x1 К Ф ФТГФТ хаме гирафтар на карана (103, 467) «Нс
велите нас арестовать»;
6 )ФТЧ7 Ф|Гт441 ФФТмаф киджийегахузур (1, 488) «Великодушно
простите, уважаемый господин».
П р и к азан и е:
1) Гч Ф«1 ФФТ ФФ никал йаха се, чал (103, 206) «Убирайся отсю­
да»;
2) ЧФЗ ФГЗТГ ФФФШ ФФ пакар лао бадмаш ко (54, 15) «Схвати не­
годяя»;
3) ФГГФФщ т ф бхагийе йаха се (1, 475) «Убегайте отсюда»;
М орф ология 377

4) *Н<HI, j1 71 ЗКТ ЗТЩЛТ сарно, зара андар auiio (75, 130) «Сарно,
I зайди любезно в дом»;
5) 7ФН 71 Tftfct ЛТ ЯТЯТ скул се сидхе гхар ана (11,105) «Из школы
I отправляйся прямо домой»;
6) ^ТГ ЛЛ ЛЯ Ф«Я ЛТ^ЛЛТ джайсе джайсе кахе карте джаийега
| (51, 15) «Как прикажут, так и продолжайте делать».
П редостереж ение:
1) ЛТтГг Я ? ФЯ (1 гали на де усе каджри (103, 69) «Не брани
I ее, Каджри»;
2) Crff ЯТЯ ЛЯ Л Я” Р1Ф1Н1 417 аиси бат мух се на пикало пиаре
I (65, 293) «Не произноси таких слов, любимый»;
3) ЛбКМ, ЗТРТ ЛЛТ Я ЗЛЯТ Л^ПТ махарадж, ап йаха на айа
f t киджийе (73, 114-115) «Великий раджа, Вы сюда перестаньте
I наведываться»;
4)?ЛТ Я фГ<Л1 дага на карийо (103, 456) «Не совершай предатель-
ства»;
5) ЗТЛ Я?" ФН Я Ф<Я1 аб йах ком на карна (44, 98) «Теперь не де-
I лать эту работу»;
6) ЗТЛ ЯШ ЛЛТ Я ЗП^ГЛТ аб кабхи йаха на аийега (73, 92) «Теперь
' больше сюда не приходите».
П о ж ел ан и е:
1)ЯТЛ Я ЯТ Pi < бхар ме джа гир (107, 67) «Пропади ты пропа-
( дом»;
2) ЗПТТЛ ^ TFT арам серахо (73, 41) «Живи спокойно»;
3) =ГТЛТ ЯТ ЯТТЛТ ТШЯ ишвар пар бхароса раюсийе (73, 56) «До­
верьтесь богу»;
4) *|ТГ ?T^Tt хуш хоийо (108,151) «Будь счастлив»;
5) ЯЛ ЗПТТЛ Я ТЛЯТ тум арам се рахна (65, 255) «Ты живи спо­
койно»;
6) ЗЯ ЛЛТ ЛЯЛЯ Т%ПЛТ ап муджхе самбхачерахийега (73, 88) «Вы
меня бережно опекайте».
К Запрещ ение:
1) ДПТ ЛЯ Ф7 айсамат кар (ЮЗ, 469) «Не смей так делать»;
2)ЛТТ?Г ЛЯ ЯГ гали мат до (К 352) «Не смей ругаться»;
ЩЗТГЛ Л Л! ЯТ 3ft ЯЯ ЯТЛЛ ап муджхе гуру джи мат кахийе
(52, 55) «Перестаньте называть меня «почтенным наставни-
| ком»;
77Я П Г VnuiiurppnR • П р а к т и ч ес к ая г р а м м а т и к а
J /о U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

4 )5 ^ ft Л ЛТ ЛЛ"! Ш f^TW fr итни сарди ме мере капре


мат бхигоийо (75, 125) «В такой холод не смей мочить мою
одежду»;
5)ЛТ Л ЛТЛ ЛЛ ЛТЛТ то ту адж мат джана (103, 130) «Так ты
сегодня не смей уходить»;
6)^ЛТЛЛ <$Рлз)Л1 айса мат киджийега (59, 33) «Перестаньте так
делать».

НАРЕЧИЕ

Отличительным категориальным признаком наречия являет­


ся его способность привносить ограничительную характеристику
процессу, субстанции или качеству, не обнаруживая при этом
формальной связи с ними. Наречие является неизменяемой грам­
матической категорией и всегда занимает синтаксическую пози­
цию примыкания.
По происхождению и своим словообразовательным связям
наречия подразделяются на местоименные и знаменательные.
К м е с т о и м е н н ы м наречиям относятся наречия собст­
венно хинди (тадбхава), которые в синхронном плане пред­
ставляются непроизводными, но в диахроническом плане обра­
зованы от местоимений с помощью непродуктивных в СЛЯХ
суффиксов:

место- местоим. суффикс суффикс суффикс суффикс


имение элемент
Л время Л место Ж направл. ЛТ способ
ЛЛ Л, ?, Л ЛЛ ЛЛТ лж ЛТ
ЛЛ л, л - ЛЛТ лж —

лЬт л ЛЛ ЛЛТ ^ж ЛЛТ


ЛТ л ЛЛ ЛЛТ (л ж ЛЛТ _J
вгл л сГЛ ЛЛТ ^ж сЛТ
М орф ология 379

Все местоименные наречия могут выступать с эмфатической


частицей {ft хи:
Ф^ ФТЩ
- -

. Ф^Г Ф^ -

snft фтШ
cnft clftf сftffft
Практически все местоименные наречия могут выступать с
послелогами ft се и d Ф так: ФФ ft (г1Ф) аб се {так) «с сегодняш­
него дня» («до сегодняшнего дня»), Ф61 ft (с1Ф) каха се {так)
«откуда» («докуда»), З Ж ft (cl Ф) удхар се {так) «оттуда» («доту­
да») и т. д.
Местоименные наречия места, кроме этого, могут выступать
с послелогом ЯТ пар: ФФТ (ФФТ, Фо I, ФФТ, d в I) ЯТ йаха {ваха, каха,
'джаха, таха) пар.
Употребляясь с адъективирующим послелогом ФТ ка, место­
именные наречия времени, места и направления адъективизиру-
ются, и выступают в функции послеложных определений: ТТ ф(
ФЯ аб ки варш (67, 33) «теперешний год», 961 ФТ ЗТЯЯФ йаха ка
анубхав (72, 113) «здешний опыт», Фб1 ФТ Г91Я каха ка нйай (143,
14) «какая-то справедливость».
Местоименные наречия могут редуплицироваться. При
этом они:
а) усиливают свое значение: Ф'4(-Ф'4т кабхи-кабхи, ЯФ-ФФ джаб-
джаб, ФФ-ФФ таб-таб
б) расширяют свое значение, что особенно касается повторов с
послелогом ФТ ка и частицей Я на: ЯФТ-ЩЯ джаха-таха, Фф(
ФТ ?ФТ джйо ка тйо, Ф'4Т-'Т-Ф'4г кабхи-на-кабхи и т. п. По­
следнее удвоение наречий можно отнести к лексико-
синтаксическому способу образования местоименных наре­
чий от местоименных наречий.
З на м е н а т е л ь н ы е наречия по происхождению и составу
Подразделяются на собственно хинди и заимствованные.
Наречия собственно хинди за редким исключением (ЯТЯЯ
Упар «наверху», бхитар «внутрь», ФТЯТ бахар «наружу», ФФ
П Г VnkTiUfhPPnn • Практическая грамматика
u . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

джхат «моментально») являются производными, соотносимыми


в словообразовательном и лексическом плане с другими частями
речи, что изложено в разделе «Словообразование».
Заимствованные из санскрита и арабо-персидского языка
наречия в СЛЯХ представляются непроизводными, хотя в д и ­
ахроническом плане они подразделяются на первичные и
производные.
По значению все наречия в СЛЯХ делятся на зри группы:
1) определительные,
2) определительно-обстоятельственные,
3) обстоятельственные.
О п р е д е л и т е л ь н ы е наречия привносят процессу или при­
знаку качественные или количественные характеристики и по­
этому, в свою очередь, подразделяются на:
а) определительно-качественные,
б) определительно-количественные.
О пределит ельно-качест венны е наречия привносят при
знаку или процессу различные качественные характеристики
Они относятся к наречиям собственно хинди и заимствованным.
Качественные наречия собственно хинди соотносятся с
качественными прилагательными, от которых они образова­
ны, и характеризуют главным образом процесс: ЗТьГТ ЗПТ
алаг аур сидхе байтхо (44, 69) «Сиди отдельно и прямо».
... 'ЗТТФЩТГ 7Г4Т ЗГФРГ Т?Ш! ... шакатура судха акеле кайсе
рахти! (66, 160) «Как могла оставаться одна убитая горем
Судха!».
Заимствованные качественные наречия в диахроническом
плане подразделяются на первичные и производные. Среди про
изводных наречий наиболее часто встречаются санскритские ка­
чественные наречия, образованные от существительных с помо­
щью суффикса пурвак, и арабо-персидские качественные
наречия, образованные от прилагательных посредством суффикса
^бТ ан\ 414 Щ'Д {pi 4 4 7 гТ r4 t вайу вйартх хи чал рахи тхи (4, 108)
«Ветер дул напрасно», <?4d4<sll... ЧзК4 441... рустамкха.-
фауран самаджх гайа... (193, 327) «Рустамхан сразу же по­
нял...», ■ё14<d7 гТ ц у d Iч4Ф ФбГ... дакпгар намратапурвак каха.-
(3, 67) «Доктор тактично сказал...».

I
М орф ология 381

Повтор наречий усиливает их значение: ЯТ cftT-!?ft ЛЛЛЯГ


: cl I Л? пар дхире-дхире авастха бигарти гаи (44, 114) «Посте-
нно ситуация все ухудшалась», ТгГ^ТТТ ЛТЛ-ЛГЙ 6 ЯЯ ЛПП сарита
те-хауле хасне лаги (30, 52) «Сарита неспешно рассмеялась».
Повтор наречий с послелогом ^ се, что по форме напоми­
н а е т превосходную степень прилагательных, выражает наи-
высшую качественную меру процесса: 3nftT % ЯГ ЛЛЯ
ЯЛ ЧК ФТЛ Л^... Л1 ф)4 ЯЯ амир не джалд се джалд гхати ко
пар карие ки... такид ки (4, 92) «Эмир потребовал как можно
скорее пересечь долину».
Выступая с частицей ЯТ са (в наречной форме Я се), наречия
вьфажают приблизительную качественную характеристику про­
цесса: (ЛЯЛ) cftT Я 5ТТ 1441 (усне) дхире се двар юсол дийа (4,
131) «Он медленно открыл дверь», tfTC-SftT % ЗТЛЛТ ЗЩЯТ <£)Ф ^
ЛЛТ 1нлт дхире-дхире май не апна адда тхик се джама лийа (30,
21) «Постепенно я правильно расположил свою базу».
О пределит ельно-количест венные наречия привносят
процессу или признаку различные количественные характеристи­
ки, т. е. меру и степень качества, заключенного в субстанции, и
степень интенсивности процесса. Происхождение наречий не иг­
рает здесь существенной роли: ...Я?" ФЯЛ... ЯТЯ: ФЛЛЯТ ЛЯЛЯ
№4 ?Т ЛФ1 Я ...йах катхан... прайах пурнтайа асатйа сиддх хо
чука хай (115, 438) «Эта история оказалась почти полностью
ложной», THlft Я ЯТ 4 nd мунши джи хуши то
бахут дикхаи... (66, 161) «Почтенный писарь выказал много ра­
дости», ЯЛЛ ЯТЯ Я Я 1Я5 Щ сунне вале зара хат гае (103, 426)
«Слушатели немного отступили».
j В СЛЯХ имеется всего одно счетно-количественное наречие
^П Т дубара «дважды»: ЯЯ 4 4 1<1 ЯТЯ ЛЛЩ... майне дубара чай
^агаи... (59, 32) «Я во второй раз попросил чаю».
I Определительно-количественные наречия, как правило, не
Повторяются, их усиление происходит с помощью количествен-
JJbix наречий Я К аур «еще» и Л"|Л бахут «много»: ...Я К ШЛТ
•лял щ зтшт ЯШ .. .аур бхи зйада милне ки аша хоги (66, 27)
ЖУдет надежда встречаться еще чаще», ЯЯ" ЛЛЛ '4Т ЛЛЛ ФЛ
Щ Я Т усе ветан бахут кам милега (143, 25) «Он будет получать
°Чень маленькую зарплату».
Т 8? П Г ViTkim tii-pnn • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

О п р е д е л и т е л ь н о - о б с т о я т е л ь с т в е н н ы е наречия, кот(>
рые занимают промежуточное положение между определите»ы
ными и обстоятельственными наречиями, привносят процессу
различные определительно-обстоятельственные характеристики
однако чаще они указывают на способ совершения процесса
отодвигая на второй план его качественную характеристику.
К данным наречиям относятся все наречия, образованные от
местоименных прилагательных, местоименные наречия ЧТ й0
«так, таким образом», 4FT джйо «как, каким образом», сЧТ тйо
«также, подобным образом» и большая группа знаменательных
местоимений, не выражающих качественных, количественных
или чисто обстоятельственных отношений (FfcT аудхе «ничком»,
ЧФ4 пайдал «пешком», Ч.ФЧ IF ексатх «вместе», ^ФТЧФ екакек
«неожиданно», FH Ф чупкв «украдкой» и др.): 'йГфН FFF FT
FjTTjFft? лекин садан ко кайсе бхулауги? (73, 78) «Но как я забуду
Садана?», FF F F iff TFT TFT вах вайсе хи байтха раха (97, 107)
«Он продолжал сидеть в том же положении» {букв, «также»),
FT^FT FT #t t o r F FFT I ларка йо хи пхира карта хай (22, 185)
«Мальчик обычно слоняется просто так», FTF... FTT
ЧФМ ЧТ 4FFT джу-тйу хали хатх... уске макан пар пахуча (24,
15) «Кое-как с пустыми руками добрался до его дома», F F TFT
ЧФ«1«Г F F 4 F каи лог ексатх хас паре (103, 436) «Несколько че­
ловек вместе рассмеялись», (FFF) ТЧ F> F \36Ф< FT F 1*1Ф?1 ТГ7ГГ
FTT {садан) чупке се утхкар гхар се никал кхара хуа (72, 62) «Са-
дан, украдкой встал и вышел из дома».
О бст оя те ль с тв е нн ы е наречия привносят различные об­
стоятельственные характеристики процессу. Они подразделяются
на ряд семантических групп.
Наречия места указывают на место совершения действия или j
на направление движения и поэтому делятся на две подгруппы.
К первой относятся наречия, указывающие на место с о в е р -J
шения действия: Т FfTl <5б< ту йахи тхахар (103, 116) «Ты с гойI
именно здесь», FTFF FTF TF F самне гхоре ракхе тхе (103, 42-01
«Впереди были поставлены лошади», Гф"Н1 F FTFT FTFTTFT / /«Ч
не бахар кхаткхатайа (39, ^70) «Кто-то постучал снаружи»,
TF Ч6Г<41 F?T 4FFT4 ТПТ ЧFrTl Ft йатр-татр прахарийо ки падч1,гШ
сун парти тхи (4, 157) «То тут, то там слышались шаги часовЫ ч>>,|

М орф ология 383

«ТТЛ ЛЛТ 41 <dd did ее лог идхар хи рахте хоге (103, 447) «Эти
§>ди, наверное, живут именно здесь».
; Ко второй относятся наречия, указывающие на направление
движения. При этом семантически они подразделяются на наречия:
связанные с общим направлением движения,
б) с исходным направлением движения,
в)с конечным пределом движения.
( Лексически сюда входят все наречия первой группы в сочета­
л и с глаголами движения или глаголами направленного действия.
s Наречия, связанные с общим направлением движения, вы­
ступают главным образом без послелогов (исключение составля­
ет послелог ЛТ ко)\ ЛЛ Г37ЧТ \d6HI ЛТЛПТ ЛТ, ЛТ Й041 ЛЛ
41 вах упар утхна чахта тха, пар гариби усе ниче дхакел
дети тхи (16, 146) «Он хотел подняться наверх, но бедность тол­
кала его вниз», ТПЛТНТ ТТЛ ЛЛ ЛТЛТ ЛТ сукхрам аге барх айа тха
(103, 435) «Сукхрам подвинулся вперед», ЛЛ ЛЛ... ТУТ ЛТ ЛЛI
ЛЛТ аб вах... удхар ко чала гайа (24, 47) «Теперь он пошел туда»,
frrar ЛЛ ЛТЛТ Hell [ТЯГЛ ТЛЭТЛ ТГ ЛТ ЛТЛТ джидхар ко карват
лета димаг хушбу се бхар джата (24, 42) «Куда бы он не пово­
рачивался, он везде чувствовал аромат».
f Наречия, указывающие на исходное направление движения,
всегда выступают с послелогом ТГ се\ ЛТ ЛЛТ 7Т Л61 ЛТЗТГ, ЛЛТ Л ЛЛТ
ЛТЛТ, ЛЛТ ^ ЛЛТ лтлт... тум йаха се ваха джао, ваха се джаха
джао, джаха се таха джао... (30, 28) «Ты отсюда отправляйся
туда, оттуда направляйся дотуда, а оттуда иди до того...», ЛТЛТЛ
ДЛЛ 7Г ТТЛ аваз удхар се аи (103, 461) «Голос пришел оттуда»,
^ТТТТ frriTT ^ ЛТД л... махатма джидхар се ае тхе... (73, 97)
^Откуда Великая душа пришла...», ЛЛ 4IM, Л Л10, "ЛТЛТ Л ЛТ Л1Д
" ^Гтг ? лекх дае се бае чалта хай йа бае се дае? (30, 46) «Это
письмо идет справа налево или слева направо?».
Наречия, указывающие на конечный предел действия, всегда
выступают с послелогом ЛФ так: ... ЛЛ... ЛЛТ ЛФ ЛТ^И) 4 ?
..йаха так аоге? (97, 71) «Ты пойдешь досюда?», ЛЛТ ЛФ
gnT ^ Л? джаха так чали чал на? (103, 348) «Пойдешь дотуда,
^ т а к ли?», ЛЛ ЛЛТ сГЛ *ГТТ ЛЛ ЛЛтТ ЛГ ЛНЛ?ЛЛТ ТТЛ? ДЛ
J^T ЛТ 1ЛЛТ ЛТ ЛЛТТТ I - тум каха так мера йакин кар сакте хо
°ст? джаха так ек дост ка кийа джа сакта хай (4, 142) «До
484 П Г V n in u r h r p n n • 1фактическая грамматика
464 U . I . У ЛЬЦИФЕ! OB • современного литературного языка хинди

каких пределов ты можешь верить мне, друг? До таких, до каких


может верить друг».
Н аречия в р е м е н и обозначают момент совершения процес­
са. Они также подразделяются на наречия, связанные:
а) с общим временем совершения процесса,
б) с исходным моментом начала процесса,
в) с конечным моментом совершения процесса.
Наречия, указывающие на общее время совершения процес­
са, выступают без послелогов или с послелогом ФГ ко: <+41 ФЛЛт
ЯЯ ЯЯ? кйа карега вах таб? 0 0 3 , 427) «Что он тогда будет де­
лать?», ...<М-<М ЯТЯ: ТЛЯ Я ЛЛ сТГ 47ft Я ...роз-роз пратах
свайам май усе дхо дети ху (44, 8) «Каждый день утром я сама
стираю его», ЛГЧЛЛ ЛЯ ЯЛЛ Я <4141 <4141 допахар ко сусан не кхана
кхайа (103, 511) «В полдень Сусанна пообедала».
Наречия, указывающие на исходный момент начала процес­
са, всегда выступают с послелогом Я се: ЗТГЯ Я НеП, 441 Я ot ЛТЛЛ
ЛЛ Ф1<4 Л?Г Л^ЛЯ ФЛЯГ ЗГГЯТ Я адж се нахи, сада хи се манус ис
кокх ки иззат карта айа хай (103, 346) «Не только с сегодняшне­
го дня, но и всегда человек уважал это место», Ф<Н Я Ч1631М1 ЯЯ
ЯТ ЛТДФГ Kaji се патхшала банд хо джаеги (69, 107) «Школа за­
кроется с завтрашнего дня», Т?1ЛТЛЛ ЗЛЯ 4 4 6 Д р 4 К 44'fl
ЛТФФЛ ЛЛ4ГЯ ЗЛ ЯФТ хираман адж субах се тин бар ладни
ладкар стегиан а чука хай (52, 68) «Хираман сегодня с утра со­
вершил три ездки на станцию».
Наречия, указывающие на конечный момент совершения
процесса, всегда выступают с послелогом ЯФ так: ЯЯ ЯФ ЯЛ ЯТ,
Я ^Я Ф Л Л Л Т ... джаб так чуп тха табхи так чуп тха... (103 80)
«До того времени молчал, до которого молчал», ЗЛЯ Л%Л ЯФ ЛТ
4 4 rfI r4 t адж савере так то чачти тхи (69, 109) «До сегодняш­
него утра двигалась», Ф и (t, ЯЛ ФЛ ЯФ 461 ЛЛ ЛЛ! дулари, хам
каб так йаха байтхе рахе! (39, 95) «Дулари, до каких пор мы бу­
дем здесь сидеть!». с -
Н аречия ц ели обозначают цель совершения процесса: ЛЛ
ЛТШЛД ЯТЛ f^T Ч6<Н ^Т ЯЛГ fc-Кд f^TT ЯТ майне то исилие чар <‘>иП
пахле хи тумхе ликх дийа тха (73, 105-106) «Я именно поэтому чС'
тыре дня назад написал тебе», ...ЛЛЛФ, Я Гф4Riи ЛТЯТ п? ...ахми^
ту кислиерота хай? (24, 113) «Дурачок, ты почему плачешь?».
М орф ология 385

I Как видно из примеров, целевое значение приведенных на-


чий имеет также причинный оттенок. К собственно целевым
аречиям принадлежит небольшая группа наречий типа
|ТФФ">Ф< джанбуджхкар «сознательно», джанкар «соз­
нательно», «нарочно»: t i t eft ФФ '-’ИФФФФ^ ГФФ1 ФФТ ft?...
вайсе то йах ислие джанбуджхкар кийа гайа ки... (И, 5.7.1966, 6)
«Вообще-то это было сознательно сделано потому, что...», сГЧЧ
пгумне муджхе джанкар гирайа (73, 94) «Ты
О
ценя нарочно сбил с ног».
Наречия причины обозначают причину совершения процес­
са. Они представлены одиночными лексическими единицами,
среди которых наиболее часто встречается наречие ФФТ кйо «по­
чему»: сГ ФФТ ’tiff Ш # ? ту кйо нахи кхати? (103, 66) «Ты почему
не ешь?», ФФ ФФТ Фф? рук кйо гаи? (103, 60) «Почему останови­
лась?», ...ФФ ftTrft 4ф|ф< ^ ? й а х таййари кйокар хуи? (24, 22)
«Зачем была эта подготовка?».
В значении наречия причины может выступать наречие ФФ
кайсе «как»: ФФ ЗПФ ФФ Нф1 ЗТЩ... кал ап кайсе нахи ае (73, 95)
«Вы вчера почему не пришли?», ФФ ФТФТ? ФФ> ДФ Ф1Ф ФТ кайсе
айа? муджхе ек кам тха (103, 434) «Почему приехал? У меня
было одно дело».
В значении этих наречий выступают производные наречия, об­
разованные от санскритских существительных с помощью слово-
суффикса ФУГ. eaui\ ФФ 'НФ1ФФ 9Т ФГ Фг^ У Фф ФФФ1 ФТрам
санкочваш девидин се кучх на ках сакта тха (65, 158) «Рам от сму­
щения не мог ничего сказать Девидину», ФФК Ф ФФФ ФФФПФ9Т
^УФ ГфФ1 ФТ кумар не сахадж кутухалваш прашн кийа тха (143, 38)
«Кумар задал этот вопрос из-за естественного любопытства».

ПОСЛЕЛОГИ

Основным категориальным признаком послелога является


его способность выражать синтаксическую связь между знамена­
тельными словами на уровне словосочетания и предложения. Ис­
4R 6 П Г V i m i u t i n v i n • Практическая грамматика
jo o и . 1 . У ЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

ключение составляет послелог эргатива % не, указывающий на


независимую позицию слова в предложении.
Послелоги в СЛЯХ подразделяются на первичные (собст­
венно послелоги) и производные (несобственно послелоги).
П ервичны е послелоги восходят к утратившем веществен­
ное значение самостоятельным словам или к аффиксам санскри
та, которые прошли длительный путь развития, прежде чем стать
послелогами. Первичные послелоги подразделяются на:
а) полностью утратившие всякое лексическое значение, или
абстрактные послелоги (ЛЛ ка, ^ ке, ко, ^ не),
б) сохраняющие свое лексическое (невещественное) значение
или конкретные послелоги (Л ме «в», ЛТ пар «на», Л се «с»,
ПФ так «до»).
По своему составу первичные послелоги подразделяются на
одиночные и двойные. Последние представляют собой сочетание
двух простых послелогов (Л Л ме се «из», ЛТ Л пар се «с» и др.).
П р о и зв о д н ы е послелоги по происхождению и строению
восходят к знаменательным словам. Исключение составляют по­
слелоги ЛТЛТ вала (грамматический омоним морфемы ЛТЛТ вала),
ЛТ са (грамматический омоним частицы ЛТ са), 1®М1 бина и ЛЛТ
багайр, восходящие к санскритскому и арабскому префиксам
Производные послелоги, кроме послелога ЛТЛТ вала, принадлежат
к конкретным послелогам.
Производные послелоги подразделяются по своему составу
на простые, сложные и составные.
К простым послелогам принадлежат послелоги, я в л я ю щ и е ­
ся грамматическими омонимами знаменательных и служебных
слов (ЛТ са, ЛТЛТ вала, ОЛI айса, ^ЛТ джайса, Л-ОПТ сарикха,
ЛЛЛЛП самбандхи).
Среди простых, первичных и производных послелогов есть
изменяемые послелоги, которые регулярно согласуются с о п о р ­
ным компонентом словосочетания. Среди первичных к и зм е н я е ­
мым относится послелог ЛЛ (Л, Л?Т), а среди производных— по­
слелоги с окончанием на долгий звук а: ЛЛЛЛТЛ ^ ЙТГГ? ;
пахалван айсе дикхаи дена (17, 185) «выглядеть как борец». ^ *1'
ЛЛ ЛТ хим айсе швет мукх пар (17, 387) «на лице бело*1
как снег», 4TTcfNt ЛТ ЛТЛТ бхаратийо са кала (17, 392) «чернь'1"1
М орф ология 387

как индийцы», ЧсЧ Я^ Tfl 9|lTd мритйу ки си шанти (17, 460)


1«мертвая тишина», 416 4ftЭТТ ч м 0,4Ф моте шишо вале айнак
(17, 187) «очки с толстыми стеклами».
К сложным относятся послелоги, состоящие из связующего
«элемента Ф ке или Я?1 ки с лексически значимой частью послело-
■ра, и относящиеся по происхождению к знаменательным словам.
И г К составным принадлежат послелоги, состоящие из соче­
тания сложного послелога с одним из простых первичных после­
логов или простым производным послелогом ЯМ1 вала.
По принадлежности лексически значимого элемента после­
логи подразделяются на образованные от:
наречий (отнаречные послелоги)— Ф 461 ке йаха «у», ^
Г-414 ке ас-пас «возле», ^ ?Ф-НК ке ирд-гирд «вокруг», Ф
ке бахар «снаружи» и др.;
существительных (отыменные послелоги), выступающие
со связующим элементом Ф ке перед существительными муж.
рода и связующим элементом ки перед существительными
жен. рода — Ф ФКФ ке карам «по причине», Ф ЯТЯ ке сатх «с»,
И н ЗГК ки ор «в сторону», ЯЯ сК6 ки тарах «подобно» и др.;
прилагательных (отприлагательные рослелоги)— Ф ^ЯТ
ке джайса «подобно», Ф ЛШФ ке адхин «в подчинении», Ф 4 4 N
ке саман «подобно» и др.;
гл а го л о в (отглагольные послелоги), связанные с дееприча­
стием:
а) совершенного вида — Ф Шд ке лие «для», Ф 4 К ке маре «из-за»,
б) несовершенного вида — Ф ТЯЯ ке рахте «в присутствии», ^
Ир<4с1 ке чалте «при наличии».
Производные конкретные послелоги обладают рядом осо­
бенностей структурного порядка.
Связующий элемент Ф ке может относиться сразу к двум
лексически значащим частям: ЧIсП ^ <416< ЗГ1т 41 d< парти ке
бахар аур бхи тар (IV, 19. П. 1972) «внутри и за пределами пар­
тии», ЯэтП ФГ Ф ФКФ Я1Т 41<446^4 учи дар ке карам аур
п:халсваруп (IV, 11.5.1974) «по причине и в результате высокой
НоРмы», 4fcf Ф ЯЩ cmf ЗПТ Ф Я Я ?ФЯТ 6Т... мурти ке дае бае аур
^м м укх кхаре хо... (30, 92) «чтобы встали справа, слева и перед
статуей...».
тяя п г’ v . Практической грамматик3
Joo U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Связующий элемент ф ке может под воздействием языково;,


практики опускаться в некоторых отыменных и отприлагатель-
ных послелогах, однако это опущение не является грамматиче
ской нормой:
(Ф) ЧТЧ: Т(ЧТ 4М ЧК Н<41 ек сал бад марна (30, 79) «умирап
через год» и ЧТ) f^T Ч did ЧТЧЧЧТ кап дин ке бад пахучна (25, 103)
«прибывать через несколько дней»;
(Ч) ЧЧ: Ч ЧЧ- ЧЧ \ЗсЧ гг1 6МI 12 варш пуре утпанн хона (115
22) «возникать спустя 12 лет» и 6dd ddl Ч> ЧЧ ЗЦ<4-¥Г ЧЧЧТ
сватантрата ке пуре арамбх карна (115, 388) «начинать до неза
висимости»;
( ^ ) ЧН": Tl? Ч^7ЧТЧТ пер тале сона (25, 30) «спать под дере­
вом» и ^ гГсТ ЧТО' пайро ке тале наг (118, 39) «змея под но­
гами»;
(Ч ) UTT: coHtd И <1 °а \^А ЧТ '9ТТТТТТГ вйакти двара вйакти ка
шошан (115, 461) «эксплуатация человека человеком» и ЧТ? 4
4RT ЧЧТЧТ бхаи к е,двара магана (143, 54) «заказывать через
брата»;
(Ч?) -НгГМ1 ч1ч) <4МI махина пичхе кхона (102, 118) «поте
рять месяц назад» и.ЧТЧЧСт ЧТГ '4t ЧISd d % 41^ ЧТЫТ саркари бас
бхи праивет ке пичхе пахучи (15, 12) «за частным автобусом
пришел и муниципальный»;
(47) ЧК: m гЧ ЧК ЧГЧЧЧТ синдх пар кха.дерна (2, 13) «отбросить
за Инд» и 4^t Ч> ЧК \dd < ЧМ1 нади ке пар утар джана (25, 65)
«переправляться через реку»;
(ф) A d I<: 4dl< d164->l OddI батаур тохфа бхеджна (24, 103)
«посылать в качестве подарка» и ЧЧТЧ’ % 4 d K 6441 панишн ке ,
батаур рупайа (115, 81) «деньги в виде пенсии»;
(Ч?) ЧЧ: ЧШ~Ч -ТсГГЧ ЧЧ ЧКЧТ садхан джутане хет у к ар кк
(II, 10.11.1966, 6) «делать ради сбора средств» и ЧТ6ТТ ЧЧ
ЗТГЧТЧЧЧТТ 4 ЧЧ ЧЧТЧТ суракша аур авашйакта ке хешу г
банана (115, 302) «создавать ради безопасности и необходим
мости»;
(# ) 4f44: ЧКТ ЗЧТ ИТЗТГ Ч%Ч ЧТГЧТ ЧТЧТ кутте аур и!1°\
сахит хазир карна (24, 117) «представить вместе собаку и р> I
бины» и Ж ^ ТТ%Ч Ч5ТЧТ гхар ке сахит утхана (84, ' |
«поднять вместе с домом»;
М орф ология 389

§jf>) ТГЧТТ: ТТЛ ЗррТ dl Pl<slT tlAd ЛТЛ- |ГГЛТ сан аур тарикхо
ет йад хона (13, 101) «помнить вместе с годом и числами»
sicft Ф ТГЛЛГ -ЗЛИТ парвати ке самет утхана «поднять вме-
Ч| с Парвати»;
ЩФ) ЛТТ: ТЛТ^ЛМЛ ТТ ФТ Л ^ГсЫI свабхгшанваш гхар хи ме
Штхна (.1, 167) «сидеть дома из-за самоуважения» и ФТФ Ф
ТТ ?Т 3641 кродх ке ваш хо .утхна (9, 184) «вскочить по при-
[не гнева».
Ц Лексически значимая часть некоторых послелогов может
^полагаться перед словом, к которому они относятся. В этом
Ч к ае связующий элемент выступает после слова. Лексический
элемент подобных послелогов в большинстве случаев является
словом, заимствованным из арабского или персидского языков:
H'iEfj ЛТФТ (<=1! ... Ф): чГ^Л л ) 4ITd ЛЛГ) пандит джи ке вас те
пани (56, 24) «вода для почтенного пандита» и 41-91 ЛТ Ф Pd Ф«1 d I
Цсяге сайр ке иикална (24, 43) «выходить ради прогулки»;
i-cfT ЛЛТЛ (ЛЛТЛ\.. ^ ) : ЛТТЛФ Ф ЛЛТЛ ЛФЛГЛ файаде ке
баджай нуксан (11, 15.2.1970, 3) «убыток вместо выгоды» и
|,ЗГГ ЛуГГЛ ЛТЛТ Ф ТГГрТТ ТТаГгГТ ч) ...дж о баджай мата ке
мери кхатир ракхт и тхи (24, 15) «Которая вместо матери
заботилась обо мне»;
рг^РГЛГ (Rldl... Л>): Л? Л^ ЛФГ Ф 1ТГЛТ ЗТТТ ЛТТ пет ки бхукх ке
сива аур бхукх (27, 19) «другой голод, кроме голода в животе» и
fWl ТТЛ... Ф Фс5) ФПГ Л ЛТ сива роне. ..ке кучх кам на тха (24, 6)
«Кроме рыданий другого дела не было»;
. Ф ФТН (Л ф к... Ф): ЧЛТФ Ф Ф Ж ТЧЛТ пеншан ке батаур
Рупайа (113, 81) «деньги в виде пенсии» и ЛПТТ сГГфб Л> ФТГ
батаур тохфе ке дена (24д 51) «дать в виде подарка»;
! ф ЛГЛ (ЛТТ... Ф): ЛТ Ф ЛТЛ ЛТФЛГ тхори дер ке бад
цаукна (66, 98) «вздрогнуть через несколько минут» и ЛТЛ'
■ fe ф ЛТЛГЛТ бад атх дин ке болна (24, 19) «сказать через
в°семь дней»;
H jf ЛМЛЛ (ЛТЛФЛ'... Ф): ЛсГЛЛТ Ф ЛТЛФЛ ЛТЛТ матбхедо ке
6с/ваджуд адар (II, 25.7.1966, 24) «уважение несмотря на разно-
гТасия» и ЛТФЛЛ ТТЛ ЛТЛТ Ф Л ТТЛ ЛТЛТ баваджуд саб бато ке
ШУМ' хона (44, 20) «становиться известным несмотря на все об­
язательства»;
топ п г У т п и л г а п п . Практическая грамматика
jVU U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

^ с-НФФ (сИЧФ... ^ ) : Ффф ^ <Н1ФФ fk w бахас ке лайак видйа


(44, 45) «наука, достойная диспута» и «11ФФ ФФТ Ф frf?q-
лайак сафар ке нахи хона (24, 107) «быть непригодным к по­
ездке»;
Ф fsRT ( [ 4 4 1 . Ф): [фТГФТ Ф 1ФФТ [фФТТТ нийоджан ке бина
викас (IV, 13.8.1972) «развитие без планирования» и f=RT
ФФФТ Ф ФФФТГФТ бина киси ладжджа ке мускарана (116, 23)
«улыбаться без всякого стыда»;
Ф ФТТ (ФТТ... Ф): ЗТФ Ф ФТТ Фг4 ФМ ФФТ шарм ке маре кучх
бол нахи сака (44, 117) «Не мог ничего сказать из-за стыда» и ФТТ
FTTT Ф фО <4М ФИФ ФТТ маре хантаро ке тери клал удхер о\, а
(54, 64) «С помощью кнута спущу с тебя шкуру»;
Ф^ТТФсТ (ф[4Ф44... Ф^): ТIР<1 Ф?[ ФтТФФ ФТФ шахаро ки
банисбат гав (II, 10.11.1966, 22) «деревни вместо городов» и
Ф^ТТФФ фТ §4-с1рм ф $К 16 М банисбат ин имтахан ки йе
имтахан (II, 20.8.1963, 11) «вместо этих экзаменов эти экзаме­
ны»;
^ ФФТ (ФФТ... ^ ) : Ф14< ^ ФФТ ФФФФТ ТФФТ чадар ке андар
тарапкар рахна (66, 56) «жить в мучениях под паранджой» и I
...ФФТ ФТФ Ф ФФТ ...андар баг ке гайа (24, 54) «Зашел внутрь i
сада»;
^ Ф^|ф (ф(1<4... ФТ): ФФТТ ФТ фО ф ФФФТФТ махал ке кариб 1
хавели банвана (24, 31) «заставит построить усадьбу близ дворца»
и ф О з ФТФПГ Ф ФФ ФФТ... кариб до кос ке джаб гайа... (24, 125)
«Когда прошел несколько километров...».
Послелог Ф ФФ ке май «вместе с» употребляется г л а в н ы м :
образом инверсивно: ФФ ФТЕтГ) Ф ЗТТФТ май латни се ана (52, 45)
«прибыть вместе с Латни», ФФ ФФ Ф ФТФФ ФФТ май суд ке вапас
лена (29, 35) «получить назад с процентами».
Послелоги Ф [ФФТ ке бина и Ф Ф^Т багайр, относясь к ДСВ. j
всегда выступают без связующего элемента. Лексический ,е' |
мент может располагаться:^
а) после деепричастия: ФФФ ФФТ ФТф ГфНГуске йаха джае бина (
190) «без его прихода сюда», Г<6*И ГфЦ 4 4 < рихарсал к1,г
багайр (136, 136) «без проведения репетиции»;
б) перед деепричастием, выступая как бы в функции предл013‘
[=141 ФЩ ФФГФ бина кучх джаваб due (44, 100) «не дави|И
М орф ология 391

J',ответа», Я4< Фб-d d багайр кучх кахе-суне (113, 48) «ниче-


I го не говоря, не слушая».
I Лексическая часть некоторых послелогов, образованная от
,аречий или прилагательных, может определяться наречиями:
Ф # Ф ТТТФФ масджид ке тхик самне «прямо перед мече-
ью», 'Н9 1Г'-П Ф dTd Я~9ЯI с|_ саманти ке турант пашчат (115,
.,08) «сразу после окончания», Т191чГб Ф $dd 1^ГФ? рагитрпати
ке итна никат (115, 22) «так близко от президента», ЛТЛ Ф Ф1Чт)
ЗГПТматхе ке кафи аге (44, 20) «много впереди головы», ЛФТЛФ Ф
qTjfl ФТ ЯФФ суурйодай ке тхори дер пахле (58, 51) «за некоторое
время до рассвета».
; Лексическая часть некоторых послелогов, образованных от
прилагательных, может выступать с суффиксами степеней каче­
ства: 1фФ Ф d 4) Чd Т ЗЛЛТ вайбхав ке самиптар ана (157, 23)
«подходить еще ближе к богатству»..
: Лексическая часть некоторых послелогов может выступать в
качестве именной части именно-глагольных сочетаний: ЗЩГТ %
d IЧd' Ф2ФТ 4 r4l Ф ЛЛТ ФТ fddl аййар не вапас батуа унхи ке аге
кар дийа (44, 25) «Айяр положил перед ней кошелек», (ФФФ Л)
4d Ф1 ФГЛГ difll ФГ ФФТ? Ф ЗТФТ ФТ fddl {парке не) уски доно бахо
ко резаи ке андар кар дийа (44, 112) «Мальчик убрал обе руки
под одеяло».
Некоторые отыменные послелоги, возникшие на базе по-
слеложных сочетаний, могут выступать в форме этих сочета­
ний:
Ф ФФ (Ф ФФ ЯТ): (ф'ГРТ fTR Ф ФФ {фф дилип сир ке бал гира
(3, 124) «Дилип упал головой вниз» и ...ФГ ФГФГ-ФФ ^ ФФ ЯТ
^ГТ Ф ф ф ФТ^Г F ...дж о хатйа-бхай ке бал пар дусре ке кхет
чарти хай (72, 148) «... Которые из-за страха смерти губят
Других»;
|)Ф ЯФФ (ф ффф if ); ффТ Ф ФФФ шраддха ке бадле снех (17,
^27) «любовь вместо уважения» и ДФ i d ФТФ Ф ФТФ Ф ТФТФТ ФЯФ
ек тан чай ке бадле зйада рупайе (II, 5.7.1966, 7) «больше денег
За одну тонну чая»;
КLФ ФФФФФ
m 43 vГф? нчэФ1Я Ф ): РТТГ ТФРТф Ф> ТГФТФФ
чэ ? Ф мисреманд ке
^Укабле xapui (V, дипавали вишешанк, 1962, 83) «Харш против
Мисс Реманд» и ФТ^ТГ ФтГфФТ Ф ФФГФФ Ф ФФ ФГ cdHtdcd доно
3Q 9 n г V n u i M r t i c u n n . Практическая грамматика
jVZ U . i . УЛЬЦИФЫ OB • современного литературного языка хинди

сатхийо ке мукабле ме дебу ка вйактитва (17, 201) «личное,,


Дебу в противовес обоим коллегам»;
Ф 'lid 'lid 7Г): <1Ф ^ did ЗсГТГф тарк ке нате авродх (97
176) «препятствие в виде довода» и W Ф did 3 31? З^З ipf) |
прем ке нате се вах аб бхи мери хай (139, 108) «По праву любвц
она до сих пор моя»;
3 ЦЩ (Ф ЧсД Д); И <гГ| З^Т ЗЦф|9Т Ф ЦЩ ПТФЧТ дхарти аур
акаш ке мадхйалатакна (7, 20) «висеть между землей и небом>, и
УId иI Ф ЦЩ 3 d Idl пранган ке мадхйа ме хона (99, 42) «находил Ь-
ся в центре двора».
Некоторые отыменные послелоги могут осложняться опре­
делением к лексической части: Ф ЗТГ ЧК нади ке ус пир (4.
46) «на том берегу реки», ФП?ЗТТ? f44d< ^ dlRl'fl 3flT 4 i«f| f33?4
|l болшаи тхийетар ке дахини ор мали тхийетар хай (99, 42) «С
правой стороны Большого театра находится Малый театр», 7 3 % j
71dl d <Чт 3 ? ... 3 3 3 3 рел ке дон о тариф геху... ке кшетр тхе I
(118, 43) «По обеим сторонам железнодорожного полотна были -
поля пшеницы».
К отыменным послелогам примыкают близкие по значению]
послеложные сочетания:
послелог послелож. сочетание значение
Ф ФТТЧ(4<=Н) '«ft «Мё 4 по причине
Ф ДТТ (ЗГ<Ц) Ф 41Ь44 4, ф ) 4£lddl (477) 4 с помощью
Ф| dldd (Id4dd) Ф31Т4,'<£Г4Ч4 ЧЧ(Ч'), о, относительно
Ф 7 Т Ф Ф (Г ^% 3 )#
т#зтт eft d<4dl 3 по сравнению _
Ф d d ld , ф) ddfl ф Цо| чЦ ц ■ф ^ 4 1d 4 < ( 4 ) вместо, взамен
^ ddk Ф f 4 (4?t 414«|) в качестве

В отличие от производных послелогов послеложные с о ч е ra-j


ния никогда не опускают третий компонент — первичные поелч
логи се, ме или ЧТ пар, поскольку это приводит к разрУ111С1
нию послеложного сочетания и превращению его в о т ы м е н н ь ' Ч
послелог.
М орф ология 393

В функции послелогов могут выступать сочетания дее-


^ичастия предшествующего действия с простым послело­
гом -— ФГ (Ф) ФФТ ко (се) лекар и ФТ ТДТТФТ ко чхоркар: ФГ^
q r ФТФ ФТГФ ФГ #Ф Т ФТ? ФТФФ Ф?Г... ФТ ЗТТФГФФТ 4 ф ффф ффф
хрр Ф?Т '4Т бхабхи пар хатх утхане ко лекар бхаи сахаб ки...
кату (точна майне самой самой пар ки тхи (108, 71) «Я время
0т времени резко бранил старшего брата за избиение жены»,
llnTft Ф ФФТ ФТФ ФФФ ф ф ФтО' ФФФ ФТФ ФГ Ф? бхували се
лекар дак бангле так сари сараке джам хо гаи (52, 97) «От
Бхували до постоялого двора все дороги были забиты», ФГ^ЭТ
ЗффТ ФГ З^ФФТ ФФФТ ФТТТ ФФТ ФФФ ФФ" ФФТ ах up акхо кл
чхоркар уска сара бадан усме гхус гайа (25, 84) «Кроме глаз,
все его тело погрузилось в это».

Щ: Первичные послелоги

I, Первичные послелоги не являются падежными окончания­


ми, как утверждают некоторые источники. Это подтверждается
следующими особенностями их употребления.
Во-первых, один и тот же послелог может относиться сразу
к двум и более знаменательным словам: °М1?П ФТТ Ф...
ПГсФТФФГ Ф rff банали аур лила не... гиласийа ле ли (96, 63) «Бана-
ли и Лила взяли стаканчики», .. .ФТ^ФФ ЗфГТ Г=Н4 Ф ФФТ? ФГ Т^Г ф
■■■говинд аур виджай ме лараи хо рахи хай (120, 50) «Между Го-
виндом и Виджаем идет война», ?Ф ФТ?-ФТ? Ф ФФ^Ф Фф Ф ис
бхаи-бхаи ке двешхин йуддх ме (46, 18) «в этой беззлобной войне
брата с братом».
I Во-вторых, между послелогом и словом, к которому он от­
веится, могут располагаться:
а) частица — ФШ ФФФ ipt Ф уси джалан хи ме (1, 300) «именно в
этой ревности», 4)d< ФФ ФТ ФФ бхитар так ка хун (102, 65)
«Даже кровь нутра»;
б) служебное слово фДф иди — ФФТ Фг1ф % варма ади не (1, 235)
«Варма и другие»;
приложение — ФФ> ФФ ФФ ФФ мудж тхаке хуе ко «меня, ус­
тавшего», ФФ ФТФТ ФФхам лого ка (139, 136) «нас, людей»;
104 П Г V nui mrf p p n n . Практическая грамматика
ЭУЧ и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

г) придаточное предложение — чПЗНШе! f ^


Ф<ИМ, ЛФ ФФН Ф«1М Ф6Ф< ЧФ1 Ф( л ФГФФ
зашсинх не гав ке бхеди манохар капал, джисе саб кевал ка. и,,
кахкар пукарте тхе, ко смабодхит кийа (75, 164) «Заилсинх
обратился к деревенскому осведомителю Манохару Калалу
которого все звали только Калал («шинкарь»)».

ФФ ФТ ФФН китне кирайе так ка макан (73, 42) «дом до какой


арендной платы».

П ослелог ФТ ка

Данный послелог принадлежит к абстрактным изменяемым


послелогом и является самым употребительным послелогом в
СЛЯХ.
На уровне словосочетаний, выступая между их компонентами
в качестве связующего элемента, послелог ФТ ка способствует вы­
ражению следующих отношений: атрибутивных, субъектных, объ­
ектных, субъектно-объектных и обстоятельственных. Подробнее
все эти отношения будут рассмотрены в разделе «Словосочета­
ние». Здесь можно ограничиться их общей характеристикой.
Атрибутивные отношения подразделяются на атрибутив­
ные субстанциальные и атрибутивные квалификативные.
Субстанциальные атрибутивные словосочетания п е р е д а ю т
главным образом посессивные отношения, т. е. отношения прю .
надлежности, которые имеют ряд оттенков: ТТЛФТГ ФГ ЗГфЩГ.
рамдас ка агочха (102, 37) «полотенце Рамдаса», ФФТ Ф?!' ЛФТсГГ I
чандра ки сундарта (113, 17) «красота Чандры», ФТ ФТ ЗТФ1
гхар ка дарваза (14, 28) «дверь дома», ITT ФПГ ФТ ЧIГй Ф ис баг ка\
малик (25, 73) «владелец этого сада», 4>1им Ф^ чМ ят пхалгун > ;и
пурнима (72, 29) «полнолуние месяца пхалгун».
Квалификативные атрибутивные отношения п р о явл яю тся ,
в тех случаях, когда зависимый компонент, представленный СУ'
ществительным, выражает качественную характеристику опори0' 1
го компонента: сГПТФсП" Ф^ •Tlfcl татстхата ки нити (115, 40 D j

J
М орф ология 395

политика нейтралитета», 44-34R F 444 44 Ы4 Ф1 дас-гйарах сап


ка парка (15, 13) «мальчик, десяти-одиннадцати лет», ЗТРТ 4 ЧтН
(0 ке пхал (50, 16) «плоды манго», 44Г |Г4Т йаха ки хава (67,
34) «здешний воздух», с1сФМ % 9IиГ| татакал ке прани (44, 35)
«существа сегодняшнего дня».
Субъектные, которые прослеживаются не только в суб­
стантивных словосочетаниях, но и в вербальных:
а) присубстантивные— 41ТгГТ 44 3774 аурато ка рудан (102, 73)
В «плач женщин», 4Т4Г4Т 44 4ГФТ4 агрезо ка агаман (115, 146)
1 «приход англичан»;
б) приглагольные — 44444Т 44 Г 44Т 44Т рустамкха ка бхеджа
■жуд (103, 227) «посланный Рустамханом», Ч<М1 44 Фб41 патни
ка.кахна (84, 35) «заявление жены».
Объектные, прослеживаемые в субстантивных, вербаль­
ных и адъективных словосочетаниях:
а) присубстантивные — 4444 4?) Ф<±|^ фасал ки катай (88, 22)
■'«уборка урожая»;
б) приглагольные— 44 4 4 4 44 44ГГ4Т 4Г4Т камдев ка джалайа
джана (84, 120) «сожжение Камадева»;
в) приадъективные — -44Т4 4?f cfMt забан ки тикхи «острая на язык».
С у б ъ е к т н о -о б ъ е к т н ы е , возникающие при опорном ком­
поненте, выраженном лексически пассивным глаголом: -44
WT4Т 44 444Т ун гупхао ка банна (2, 49) «создание этих пещер»,
41«cfl 44 сГН 4tMI балти ка тут джана (17, 386) «поломка ведра».
О б ст оя те ль с тв е нн ы е , прослеживаемые в вербальных и
адъективных словосочетаниях:
а) приглагольные — <ldl 44 4 41 44Т рато ка джага хуа (31, 27)
«бодрствующий ночами»;
б) приадъективные — 4? f?4 44 444 до дин ка бхукха (13,100) «не
евший два дня».
! На уровне предложения слово с послелогом 44 ка может вы­
с п а т ь в функции всех его компонентов, кроме подлежащего:
0 определения (присубстантивного)— 4 41 4?! 'fffTT майтри ки
нити (145, 49) «политика дружбы»;
2) косвенного дополнения — ЗрЗ?(ЗГ 4?) 4 4 ? 44Т 4 Г
4? 4 Hyirfl
°зиз ки чарча чхер дена кабхи на бхулти (58, 15) «Никогда не
Забывает завязать разговор об Азизе»;
О Г V rniiM rtPPnu • Нрактическая грамматика
jy o U . l . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

3) обстоятельства — ЗТТФ eft" ФФ ФФВ ЧД ФФ ФЩ ВТ адж то т


субах ке гае аб ае хо (108, 49-50) «Сегодня-то ты ушел с утра (|
только сейчас вернулся»;
4)сказуемого — Ф44 'Hid ФТ $ ^ зтк f^T $ канган cam сау
ке тхе ауп ринг дерх сау ке (65? 65) «Браслеты были по cevu
сот рупий, а кольца — по сто пятьдесят».
Послелог ФГ ка может выступать в лексико-грамматическн
функциях для образования:
1) новых лексических единиц на базе синтаксических словосо>
таний: г|ф ФТ ^ ФТ джайсе ка тайса «неизменившийся», «такой I
же, как прежде» (d d d l -^ТТ ФТЯ spff ф у Ски мазб\ • I
джайсе ки тайси бани хай (99, 44) «Его крепость остала
прежней»), dpi ФТ dpi джаха ка таха «на старом месте» (”т г I
Ф ФФ... 'dpi Ф dpi id Р ТВ- саб ке саб джаха ке таха кхаре /></ I
(83, 5) «Все стали на прежние места»;
2)фразеологических единиц (ФТФ фГ Зфф ФЗТ-ff Ф did ам ке ;.н I
гутхли ке дам (85, 49) «двойная выгода», ...ЗЕТ ФТФ d l ФТФ ф I
ЧТ 441 ...аур ал ки аи ме мар гайа (24, 115) «И умер в одно I
мгновение», Т£Ф d l ФФ d dldl ек ки дас сунана (85, 69) «о.. • I
чать на слово десятью»;
3) различных описательных конструкций со следующими знач; I
ниями:
а) собирательным — ФТФТ ^ tfW ВУТ-ФУТ Зф-ФТ Tf! I t I
лого ки бхир ки бхир идхар-удхар а-джа рахи тхи (99, ’?) I
«Толпы народа слонялись из сторону в сторону» ЧТ ФТ I
Ф Т^^Ф ТФ ^ГФ Т ФГ пуре ка пура вакйа майне соч лийа пхн I
(108, 54) «Я уже придумал полное предложение»;
б)разделительным — ФТ ^ ФТ <ИВ1В FtdT с'НП гхар ке хар I
ме лараи хоне лаги (22, 539) «В каждом доме началась i ,г' |
ва», d l d 4ТТ Ф dl d 4 К ФПТ d id I В со.нвар ке сомвар о/. •>I
бхарта хай (22, 539) «Каждый понедельник организу я I
ярмарка»;1 , , I
в) полноты развития действия — fd«fl4 ФТ ВТФ ФТФ ФТ ФП ' ^ 1
441 дилип ка хатх у тха ка у nvca рах гайа (3, 125) «Рука . 1,lj
липа так и осталось поднятой», .. .ФФ ^ ЯТФТ ЧТ 4 61 ФТ у!
...таб се паттхар нар байтха ка байтха ху (116, 103 ^1
тех пор все сижу и сижу на скале»; Л■
М орф ология 397

Ц г) неизменной обстоятельственной характеристикой процес-


са — TTFT TTfT ЛГТТ TF ЛЛТ май бахар ки бахар кхара
В \ рах гайа (24, 54) «Я так и остался стоять снаружи», FT ЛгТФ
хам вах и ке вахи байтхе тхе (44, 36) «Мы оста­
вались сидеть все на том же месте»;
№д) неизменной качественной характеристикой субстанции — FT
V FF TF ЛЛ ФТ ЛЛТТ FTT-ЛГГ ¥FT ЛТ ха вах пер вайсе ка вайса
I хара-бхара кхара тха (25, 95) «Да, то дерево неизменно сто-
№’ ит, покрытое густой листвой».

П ослелог Ф> ке

Ё Данный послелог принадлежит к абстрактным послелогом.


Его можно считать разновидностью послелога ФТ ка, который
употребляется с личными существительными для выражения
субъектных отношений. В качестве опорного компонента здесь
выступают:
а)существительные, указывающие на степень родства: ...Ф|Ггб Ф
F f «ft .канти ке ларки хуи тхи... (116, 25) «У Канти
Врыла девочка», Ф «ГФФТ |ТЛТ лаллан ке ларка хуа (13, 52)
I s«У Лалан был сын»;
б) простые и составные ДНВ и ДСВ: F F ФТЛТ Ф -49 <d-4<1 <d Дф
ЛФФФ ЗТТ ЛД хам лого ке ут арт е-ут арт е ек руси
Щжаджджан а гае (99, 67) «В то время, пока мы высаживались,
г подошел какой-то русский господин», ТЛТГ Л1£Ч1 Ф ЛЛТД
B fflM d l ранджха бхаийо ке м анае иахимачта (140, 18) «Ранджа
Ц не поддается на уговоры братьев»;
в) ДМ Г! и ДУ: ?Л НТЛТ Ф did iftclT <4М1 ФЛТФ Ф ? Л? ин
лого ке дж ате х и гита кхана банане ме джут гаи тхи (V, ди-
павали вишешанк, 1962, 61) «Как только эти люди ^шли, Гита
принялась готовить еду», 4 Л <<4 ^ TFcT ЦД ^ 4 Л44 Чу11
4ld F васудев ке рахт е хуе бхи васудев ки
'гуджа китни ашобхан бат хай (121, 41) «Поклоняться Васу-
1|Деву в его присутствии весьма недостойное дело»;
Инфинитив: Ф Т Т Ф T F ЛЛТЛ ЧТ 4 4 4 Т . .. Ф £ 1 ... баллу ке
j | jwyjc банане пар мисез мадан не... каха... (44, 20) «11осле того,
|т Как Баллу скорчил гримасу, миссис Мадан сказала...».
ЗОЯ О Г V nkiiM fhC pnR • П рактическая грамматика
эуо и . 1 . УЛЬЦИФЬГОв • со в р ем ен н о го л итер атур ного языка х и н д и

На уровне предложения слова с этим послелогом выступают в


функции субъекта второстепенного действия или лица обладателя.

*\
Послелог ФТ ко

Данный послелог принадлежит к абстрактным послело­


гам. В своем употреблении обнаруживает устойчивое тяготе­
ние к глаголам.
На уровне словосочетания этот послелог способствует вы­
ражению следующих отношений:
О б ъектн ы х , которые подразделяются на отношения:
а) при косвенном объекте — имени адресата — <14 Ж и1 ФГ ФТ
Гч«1М1 рамшаран ко дудх пилона (96, 51) «напоить Рамшарана
молоком», ФТ ФТТ чхунну ко паджеб дена (44, 52)
«дать Чхунну ножной колокольчик»; ЗТФТЧФ ФФ i^lK l ТПФ ФТ
сПТГЧТ акалманд ко ишара муркх ко тамача (37, 70) «умному
хватит намека, дураку мало пощечины»; ФМ1 ФТ SffTPT кано ко
априйа (44, 30) «неприятный ушам», ЧТЗ!’ ФТ 4фТС марне ко
таййар (139, 185) «готовый умереть»;
б) той прямом объекте— личном существительным— ФТ
MldHI чхунну ко питна (44, 56) «бить Чхунну», 4141 Ф4 Ф1Н1
биви ко джагана (15, 6) «разбудить жену».
О б сто я т ел ь ст в ен н ы х : ФТ ФТ ЗЩ| гхар ко ана (16, 12)
«приходить домой», %сГ Ф?Г ЖТ ^ФТ кхет ко чал дена (5, 6) «от­
правиться в поле»; равивар ко чхутти (23, 126)
«выходной в воскресенье», SddK ФТ Ф1-Н итвар ко ком (66, 93)
«работа в выходной».
С убъектны х: Pl4<4l ФГ i"4dl нирмала ко чинта (66, 165)
«забота Нирмалы», ЧКФ ФГ ЧФ бхарат ко шрей (115, 464) «за­
слуга Индии», ФРТФГ ФТ ФФТТ балако ко сантош (44, 77) «удов­
летворение мальчикам».
На уровне предложения слово с послелогом ФГ ко выступас
в функции следующих компонентов:
П рям ого о б ъ е к т а , при к о т о р о м различается о б я за т е л ь н о е
и факультативное (авторское) употребление послелога.
Обязательное употребление связано с личными сущест­
вительными: Ф ФГ РффТ 4 4 ф к ФГ ф41 фгффг май то киси
М орф ология 399

дандекар ко нахи джанта (97, 32) «Я не знаю никакого Дан-


декара».
При факультативном употреблении послелога его упот­
ребление является предпочтительным, но не обязательным.
Чаще всего этот послелог выступает в конструктивно обуслов­
ленных случаях:
а) при объекте, осложненном указательным местоимением —
! F F ... НМ ЧФЗН1 Ч1б<^1 F вах... ус нав ко пакарна чахти
i хай (66, 7) «Она хочет схватить ту лодку», %FT o[?t ЧТ
ТТзПТГ nT TFT uc чехре ко так бхар декхта хи раха (44, 76) «Не-
; отрывно продолжал смотреть на это лицо»;
б) при дистантном расположении объекта и сказуемого: -ЗТТЧ
усне камбал ко
\ апни питх се кучх ис тарах бадх лийа... (15, 17) «Он одеяло
■>' таким образом подоткнул к спине...»;
в) при глаголах с информативной недостаточностью — .. МНИ ^Т
ГСТ я к ш к г ш т ш т ч т .. .усне дин ко дин аур рат ко рат на
| самджха тха (96,4) «Он не считал день днем, а ночь ночью».
К о св е н н о го о б ъ е к т а , подразделяемого на:
а) приглагольный — ЯТ ЗПТ ИННЖ ЯДЯТТЯТ k t н) Ч
пхир усне патр аур вактавйа муфатлал ко саупе (143, 16) «За­
тем он передал письмо и заявление Муфатлалу»'
б) присубстантивный — 4FT *Т кГ ТТ %, Ч чГбН^1 k t НМ, Д
ЩМ к т Зб^Т йаха нарахне ко гхар хай, на пахинне ко вастр, на
\ , кхане ко анн (73, 21) «Здесь нет ни дома для жилья, ни одежды
для носки, не пищи для еды»;
в)приадъективный — ЯТЯ фё^1, Ф<4 k l сГЧК F ап джайсе
кахеге, карне ко т ат ар ху (44, 19) «Я готов сделать так, как
Вы скажете».
О б с т о я т е л ь с т в а (главным образом места и времени):
. .ТГГТГ f^rft 3TrrrRft f^TT ^ 3TTTTTfr .. .мал ки супурдаги
киси агами дивас ко ди джаеги (101, 248) «Доставка товара будет
^Делана в один из ближайших дней», сЖ к Я-ИМЯ 4?! <1cl k t
■НФ'й FT? тум бхи амавас ки рат ко никле хо? (ЮЗ, 427) «Ты то-
отправился в ночь новолуния?».
С убъекта: . . . Ы k l ЯДЯТ Ft TFT ЧТ .. .сетхи ко сукх
инубхав хо раха тха (96, 12) «Банкир ощущал радость», Д ’Т Т
4П 0 П Г V гтм илгпррпп • Практическая грамматика
чии и . 1 . УЛЫДИФЫ ОБ • современного литературного языка хинди

ФГ d d Ф Ф^ФФ Ч141 ФТ%Д манушйа ко уссе мукти пани чахис


(39, 126) «Человеку следует освободиться от этого».
С к а зу е м о го : ФФТ? 4ТФ рМ ФГ ВВ лараи шуру хоне ко хуи
(84, 152) «Война должна была вот-вот начаться», Ф ФФ Фрй ФГ
ФГФсИ ТТ.. . май аб бхи кахне ко сочти ху (44, 112) «Я и теперь ду­
маю сказать...».

V
П о слело гФ м е

Данный послелог принадлежит к конкретным послелогам.


Имеет лексическое значение «нахождение в, внутри субстан­
ции или процесса» или «проникновение в, внутрь субстанции
или процесса».
На уровне словосочетания данный послелог способствует
выражению следующих отношений:
О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е , подразделяемые на локативные
темпоральные, целевые и причинные.
Л окат ивны е о т н ош ен ия : ФШТ Ф ФТФ атссо ме асу (39, 52)
«слезы в глазах», ФТФ Ф <рН1 гав ме рахна (65, 2) «жить в де
ревне», РТФТ Ф ФФ пинджре ме банд (71, 35) «заключенный в
клетку».
Тем поральны е отношения-. ФТФ ФсГ Ф ТВФФТ адх гханте ме
пахучна (15, 75) «прибыть через полчаса», ФМ Ф ФГ ФГТ сал ме до
бар (119, 9) «два раза в году».
Ц еле вы е от нош ения прослеживаются только в вербаль­
ных словосочетаниях: <41Ф ф)ГФФТ кходж ме даурна (73, 6) «бе­
гать в поисках», Ф ФТФТ чхутти ме ана (119, 9) «приезжать в
отпуск».
Причинные от нош ения прослеживаются в адъективных
словосочетаниях: МФ Ф ЧНМ гуссе ме пагач (103, 488) «безум­
ный в гневе», ФФф Ф ФФТ акар ме мает (4, 49) «погрязший в вы­
сокомерии».
О б ъ ек тн ы е, которые подразделяются на собственно объ­
ектные, объектно-локативные и комитативные.
С обст венно объект ны е: Pd Гб641 ФФ Ф ФёГФТ читтхийо
джеб ме ракхна (65, 54) «хранить п и с ь м а в кармане», ФФФФ ’
ФГсГФТ кагаз ме бадхна (7, 58) « у п а к о в ы в а т ь в бумагу», сТФФ
М орф ология 401

ЧТ тукро ме батна (115, 288) «делить на части», ЧФ«Н Ч


6IFRTT санкалан ме сахайата (88, 6) «помощь в составлении».
1 Объектно-локативные, в которых в функции опорного
компонента выступают абстрактные существительные: ЧЧ Ч ЧТЧТ
маи ме шраддха (64, 35) «уважение в душе», ЧТЧТ Ч чТЧ акхо ме
нид (39, 100) «сон в глазах», Ф1Ч ЧГ ЧЧТ кам ме натур (66, 39)
«искусный в делах».
Комитативные: ЧЧЧЧТ Ч ТЧЧТЧ хариджано ме витаран
(115, 22) «распределение среди хариджанов», ЧТТ Гч-44 Ч
уГЧ1¥ говинд аур виджай ме лараи (120, 50) «война между Говин-
дом и Виджаем».
А три бути вн ы е: ЧТ^ТЧТ Ч ЧИ1 толийо ме джана (99, 43)
«уезжать группами», (кчТ ч чТчгчт гуссе ме болна (116, 60) «гово­
рить в гневе».
; На уровне предложения слово с этим послелогом выступает
в функции:
1)обстоятельства— ЧЧ ЧЧ Ч Ч К Ч ЧФ«П '4Т вах аб сансар ме
|; акели тхи (139, 176) «Теперь она была одинокой в мире»;
2) косвенного объекта: ЧЧЧ ^<1 47ft ЧТ ЧЧЧ Ч чТу( ЧТЧТ усне
щчхура уси ке капре ме почх лийа (103, 221) «Она вытерла нож о
его же одежду», ЧЧ ЧЧ Ч Ф6иП '4Т ис прем ме каруна тхи (66,
49) «В этой любви была печаль», ЧЧ чГЧсОФМ ЧТ ЧТП4ГЗЧ Ч
fa4Tf44 гГГйах бхакти-кал до шакхао ме вибхаджит тха (115,
175) «Этот период «бхакти» был разделен не две половины»;
3)определения (редко): ...ЧЧЧТТ ЧПШФ Ч <4^ ф. .. ЧТЧЧ-ЧТЧ 44%
В$Т занани пошак ме ларке... начте-гате чалте тхе... (4,
42) «Юноши в женской одежде шли, танцуя и распевая песни»;
4) сказуемого: ЧЧ '4Т ЧЧЧ Ч ЧТЧТ ЧТ f 4 . .. г ах бхи сунне ме айа тха
ки... (66, 121) «Пришлось услышать также и том, что...», Ч 1 4
ЧТЧ ЧТЧ Ч ЧбТ Ч .ш/н ис вакт апе ме нахи ху (73, 92) «Я сейчас
не в себе».

П о с л е л о г Ч се

№. Данный послелог принадлежит к конкретным послелогам.


рМеет лексическое значение «соединения с какой-либо субстан-
цией» или «отделения от какой-либо субстанции». Кроме этого,
ЛЮ п г VnuuurtinDrm • Практическая грамматика
4UZ и. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

данный послелог наделен инструментальным значением, и, таким


образом, располагает всем комплексом аб л ати в н ы х значений.
На уровне словосочетания этот послелог способствует вы­
ражению следующих отношений:
О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е , подразделяемые на локативные,
темпоральные, причинные, определительно-обстоятельственные
и сравнительные.
Локативные-. 4613 <Т 5HI4I пахар се апа (102, 77) «спускать­
ся с горы», f a r Ч|ф ^ Т Г сир се пав так декхна (65, 234)
«осмотреть с головы до ног».
Тем поральны е : \4<fl Щ Ф<41 уси дин се банд карпа
(65, 232) «закрыть с того самого дня», f^T <Т 44 41 бахут дни
се сунна (103, 26) «слышать в течение многих дней».
О пределит ельно-обст оят ельст венны е-. 7Г
47T4FHT мушкил се пахчанна (72, 17) «узнать в трудом», 'ЗПТ 71
ЧФ| <4I зор се пукарна (66, 194) «громко позвать».
Сравнит ельны е: < 4 ^ 7Т ФК-П 4441, <144 7< 14744 441
раджни се кали ведна, самудр се вистрит дукх (39, 115) «боль чер­
нее ночи, горе глубже моря», Гчс11 ^ Ф£< пита се каттар
аурангзеб (2, 185) «Аурангзеб, более фанатичный, чем отец».
О б ъ ек т н ы е: 7 Ж 7Т 41 <41 рассе се марна (103, 45) «изби­
вать веревкой», 4с'-[)3 4 7( -ИГфг1 утпиран се мукти (141, 2) «ос­
вобождение от гнета», 414 <1 «131^ бап се лараи (65, 162) «стыч­
ка с отцом».
С уб ъ ектн ы е: 4^Ф< <1 Гч d 4 14 1 наукар се питвана (103, 553)
«избивать с помощью слуги», 4^1<1 7Т Пч<41 гаддаро се гхирна
(113, 91) «быть окруженным врагами», 4*1Ф< ¥ ЗЩгГГ наукар се
ачхута (3, 20) «не тронутый с л у г о й » , У}4ч14 <Т ЧЖ
Я" 4141 441 чхатрпати се йах дришйа аур адхик на декха гайа (47,
13) «Чхатрпати не мог больше видеть это зрелище», 41<й 3TR 717Т<
71 'jft ФУ} Ф<4 441 з г614 [ ф ц | сале аур сасур се джо кучх карте
бана унхоне кийа (83, 43) «Что у шурина с тестем п о л у ч и л о с ь
сделать, то они и сделали».
На уровне предложения слово с этим послелогом выступав
в функции следующие его компонентов:
1)обстоятельства — 4 4 Ч «Ф Я714 4Hl4 7Т ^4 ч114 Ч <64 Ч }’ске
пуркхе пуране замане се хи гав ме рахте тхе (103, 69) «Ьг°
■ \ М орф ология 403

К предки с давних времен жили в деревне», .. .^Г TltfcT Ф ФТ фР) Ф


I лкш шанти се мар рахи ху (15, 177) «Я умираю с миром»;
2 )косвенного объекта: ФкР-141 ФФ TTTTf fld d ld l Pd<l
I адмийо ко хантаро се питвата хай, хантаро се (65, 161)
■ «Кнутом избивает людей, кнутом», ФФТ Ф1Ч44 ЗффТ ^
i 1d^t F муджхе апки агйа се инкар нахи хай (72, 192) «Я не отка-
К зываюсь от Вашего приказа».
Послелог ^ се выполняет и лексико-грамматическую
функцию , принимая участие в образовании превосходной и
сравнительной степени: 3T^jt ТР РН<И13-Ф<йНг аччхи се
аччхи силаи-кархаи (108, 61) «наилучшие шитье и вышивка»,
Ф1 |ф'9"4ТФ Фсо Ф ФТФТ ФГсГГ ФТФТ ...уска вишвас дрирх се
дрирхтар хота джата (17,'85) «Его уверенность становилась
все крепче и крепче».

I П ослелог ФТ пар

I Данный послелог принадлежит к конкретным послелогам.


Имеет лексическое значение «нахождение на какой-либо суб­
станции» или «помещение на какую-либо субстанцию».
Е1а уровне словосочетаний данный послелог способствует
выражению следующих отношений:
О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е : ФФФ ФТ ФТФТ самай пар джана
(44, 58) «отправляться вовремя», Ф1Т ФТ Pd ФФ d I дауре пар
никална (60, 13) «отправляться с инспекционной поездкой», 1ГТПТ
ЧТФФФТ ишаре пар чална (103, 139) «двигаться по указке».
О б ъ ектн ы е: Ф"¥ ФТ d id ФТТФТ пер пар чоч марна (116, 29)
«бить клювом по дереву», ФФфТТГФТТГсТ маллахо пар кродх (72,
161) «злость на матросов», ФФ ФТ ФТГФТ ратх пар чата (39, 136)
«ехать на колеснице», L4lH ФТ L4l<dl пйале пар пиала (129, 70)
«чашка за чашкой».
р На уровне предложения слово с этим послелогом выступает
в Функции следующих его компонентов:
^обстоятельства — ФФ Ф«41 fPl ФТФ ФТ ФФТ ФТФФТ вах джалди хи
пар чала джаега (116, 29) «Он очень скоро отправится на
| войну», ФФГФТ ФТ ТфПфб ФФ4Й6 сарак пар екатрит джансамух
(113,21) «собравшаяся на улице толпа»;
ДПД П Г vni рр п и • Практическая грамматика
чич и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературною языка хинди

2) косвенного объекта — ЛЛ ЗГТ^ ЛТЛЛ ЧТ 4TFT ^ вах an tie сахас


nag прасанп тхе (71, 47) «Он был доволен своей смелостью,,
TTTFTT.,. ЗТТ ЧТ б1Ф< Л К4 «141 дарога... двар пар тхЬкар
марпёлага (65, 239) «Пристав начал стучать по двери»;
3) сказуемого — Л TTRff ЧТ Л май галти пар ху (136, 62) «>|
ошибся» (буке, «я есмь на ошибке»), ЛЧЛЛ ЛШ ЧТ Л упдр(,
зоро пар тхе (136, 62) «Волнения были на подъеме».
Послелог ЧТ пар в сочетании с частицей бхи выступаем
при образовании уступительных конструкций на базе инф ит
тива: ЛТЛ^ ЧТ ЗЛ # т р ^ чщ 4Rft ... латика
чахне пар бхи унсе кучх бхи нахи пучх пати... (52, 91) «Латик,
даже при желании не удалось ничего спросить у него», %Л4
ФР§Т F H ЧТ ЗЛ Ф ЧТЧ й л г ф ш ч вешан тхора лсоне
пар бхи уске вастр дусро се саф хоте тхе (139, 25) «Несмотр
на то, что зарплата было меньше, его одежды всегда были чи­
ще, чем одежды других».

Послелог ЛФ так

Данный послелог принадлежит к конкретным послелогам


Имеет значение обозначать предел процесса или явления.
На уровне словосочетаний способствует выражению то л ько
обстоятельственных отношений: ЛЛФЛ с1Ф 4 МI нуккар так
джана (66, 196) «доходить до угла», bid'll ЛФ ф)Л5 гхутно пи
кичар (192, 24) «грязь до колен», ЛЛТЧЛ ЛФ «1-541 сурйаст так
ларна (4, 76) «сражаться до захода солнца», ЗТГЛ ЛФ 9 Л Г«14 адж
так прачачит (2, 83) «распространенный до сего дня».
На уровне предложения слово с данным послелогом выступаем
в функции обстоятельства: РкЛ ффГфЧфф л ц| Л5 Ф гирдже пи;
билкул суни сарак хай (7, 132) «Пустынная до самой церкви улица"-
% ЛТЛ ЛЛ ЛФ ЗТГЧФГ 41Л <dd 7ф вах марте дам так апка нал
ратте рахе (3, 8) «Он до самой смерти повторял Ваше имя».

П ослелогЧ не

Данный послелог принадлежит к абстрактным послелога'1


Выражает чисто грамматическую функцию — маркировку су г
М орф ология 405

’ екта предложения при сказуемом, основной глагол которого


представлен ПСВ (в чистом виде или со связкой):
Щ.ЪЧ
£ т , з пч ^ - #Rfr f-, Ftcfr '4t.
W f t «ft, ?nfr, FT, # d f )
gpT, 4 -o'l

Двойные послелоги

Данные послелоги подразделяются на:


а) послелоги, состоящие из двух простых конкретных (if if ме се
К ;и ЯТ Т пар се),
б) йослелоги, состоящие из конкретного послелога, осложненного
■ ’послелогом ЯТ ка. Последние послелоги представляются окка-
I I зиональными, а не категориальными.
П ослелог if if м е се принадлежит к конкретным послело­
гам. Имеет лексическое значение «извлечение из какой-либо
субстанции» или «прохождение через какую-либо субстан­
цию».
{ На уровне словосочетаний способствует выражению следу­
ющих отношений:
? О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е : w f^TT if if "ЯН4 1 джхарийо ме се
чалиа (103, 13) «выходить из кустов», Ф+К Т Т сТНТ камре ме се
лапа (66, 168) «приносит из комнаты».
В О б ъ ектн ы е: Ш'ЯТТД FRfff ГчФМ’И саман ме се басури
Щкална (44, 103) «доставать из вещей флейту», if if
чата ме се каи джаван (103, 370) «несколько молодых людей из
йЬган-натов».
I На уровне предложения слово с этим послелогом выступает
f функции следующих его компонентов:
1) обстоятельства — ШФ if if FFW ^5fff гав ме се бадбу утхти
Црахи (102, 77) «Из деревни доносилось зловоние»;
Цкосвенного дополнения — •. .'4% ®ГТ?НТ if if THf Ff TFT Ff...
щк.дж айсе бадало ме се сурйа удай хо рахи хо (24, 53) «Как
■•будто из облаков показалось солнце».
п г V iT L iiu^cB nn . Практическая грамматика
чио (J. 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Послелог ЯТ Т пар се принадлежит к конкретным. Имеет


лексическое значение «извлечение с поверхности какой-либо
субстанции» или «прохождения через какую-либо субстанцию»
На уровне словосочетаний способствует выражению обстоя­
тельственных отношений: ЧЯ1Т ЯТ ^ Гя Ч И I 44R
бхаратийа прадеш пар се впмано ки уран (XI, 12.3.1971) «взлет
самолетов с индийской территории», шТ ЯТ Т 46MI сир пар се
утхана (44, 94) «снимать с головы».
На уровне предложения слово с этим послелогом выступает
в функции обстоятельства: ...'ЗЧГ^ ШЖТ T t ЯТ ^ 461 + <
.. .уске саман ко мез пар се утхакар пхекти хуи
боли... (44, 104) «Сняв со стола его имущество и выбрасывая его,
она сказала...», 441 ПНЯ 5ТТ ЯТ Я ЛТЗТ р1Ф<И1 уси самой двар пар
се нареш никла (103, 33) «В то самое время из дверей показался
Нареш».
Послелог ЯТ ка в составе двойных послелогов указывает
на более тесную связь между зависимым и опорным компонен­
тами словосочетаний, привнося в выражаемые при этом отно­
шения общий оттенок атрибутивности: ^ Rl < ЯТ qfl
ТГ'9#ПЛТ пахаро ке сир пар ки рошнийа (44, 36) «огоньки на ма­
кушке горы», ТТТ d Ф ланка так ке йатри (4, 6) «пут­
ники до Ланки».
На уровне предложения слова с этими послелогами вы­
ступают в функции присубстантивного определения: ...4 d d ЯТ
ЯТ Я?1 Tgld ЯТ nTTR" d <1ЭТТ ТТ ...усне тат пар ки ек
чаттан пар ек нишан mapauta тха (88, 59) «Он вырезал какой-то
знак на прибрежной скале», 3TRt$T4T ^ d + Л?) dldl
ЛТ ЧТЯ ЛТЧТ ^ астрелийа се джинева так ки йатра иски йах
пратхам йатра хай (123, 8) «Эта поездка из Австралии до Жене­
вы является его первым путешествием».

Производные послелоги

Все указанные послелоги принадлежат к конкретны^


послелогам. Исключение составляет лишь послелог dlHI ва­
ла.
М орф ология 407

П о с л е л о г ЛМ Т вала в с т р е ч а е т с я т о л ь к о в с у б с т а н т и в н ы х
(с л о в о с о ч е т а н и я х , г д е о н в ы с т у п а е т в ф у н к ц и и , б л и з к о й к ф у н к -
:ц и и п о с л е л о г а ФТ ка.
Ц: Н а уровн е словосочетания дан н ы й п ослелог вы раж ает сл е­
дую щ ие отнош ения:
*1) а т р и б у т и в н ы е — 4 14 4 К 41«П ФФТ джайдад вали бева (6 6 , 2 9 )
1 « с о с т о я т е л ь н а я в д о в а » , ТТЛ ЛТЛТ ^TT^ft-рат вала сатхи (1 2 5 , 198)
* «ночной спутник»;
2 ) о б ъ е к т н ы е ^ - ФТТрТ 4l«fl ЛрТ джхаиси вали сандхи (1 2 6 , 130)
и. « д о г о в о р с Д ж х а н с и » , РТТТЛ-ФТЛ 'ЛТЛ ЛТЛ ЛЛГЛ\ милте-джулте
Щбхав вале мухавре (1 1 4 , 174) « с о в п а д а ю щ и е п о с м ы с л у и д и о м ы » .
Н а у р о в н е п р ед л о ж ен и я сл о в о с эти м п о слелогом в ы сту п ает
в ф у н к ц и и с л е д у ю щ и х его к о м п о н е н т о в :
1 ) о п р е д е л е н и я — .. ЛТ ФГЛТ, -Hldl, Л^Г-ЛТ^Г 4 ^ 1 ЛТЛТ Л Л Т . ..
ю .• •джо кала, мота, бари-бари мучхо вала адми т ха... (6 9 , 3 5 )
I «К оторы й бы л тем нокож им , толсты м человеком с больш им и
!:; у с а м и » ;
2 ) к о с в е н н о г о о б ъ е к т а —- . . . л И иН Л 4 lf e < Л Ч 4 Ф ^<1^ ЛТЛ"
Is ЛЛ Т... ЛЛТ Ф Т ТГФЛТ % ...гхош на се захир хай ки пакке ираде
I 'вале нет а... кйа кар сакта хай (X I, 11.1.1966) « И з за я в л е н и я
ясно, что м ож ет сделать л и дер с тверд ы м и нам ерениям и».
П о с л е л о г ЛТЛТ вала м о ж е т в ы с т у п а т ь , о с о б е н н о в р а з г о в о р ­
ной р е ч и , к а к избыточный п о с л е л о г , у с и л и в а я к а ч е с т в е н н ы й
признак п р и л а г а т е л ь н о г о и л и п о д ч е р к и в а я п р и н а д л е ж н о с т ь : Л Л
IP 'S ЛТЛ Ф Ф трт % хам f)ap e вале гав гае тхе (1 0 3 , 5 6 ) « М ы х о д и л и
в б о л ь ш у ю д е р е в н ю » , Л^Т 4 1Лг| 4 4 6 ЛТ«ГГ Л мере вали джагах
холи хай (62, 129) « М о е м е с т о б ы л о с в о б о д н ы м » , Д Ф ^ Л ЛК
ек пайсе ки чар вали сигарете тхи (1 0 3 , 129) « Э т о
были ц и г а р к и п о ч е т ы р е ш т у к и з а п а й с у » .
Как о т м е ч а л о с ь , в с е п р о и з в о д н ы е к о н к р е т н ы е п о с л е л о г и
подразделяются н а с л о ж н ы е , с о с т о я щ и е и з с в я з у ю щ е г о э л е ­
мента и л е к с и ч е с к и з н а ч и м о й ч а с т и п о с л е л о г а , и с о с т а в н ы е ,
образованные с о ч е т а н и е м с л о ж н о г о п о с л е л о г а с о д н и м и з
Простых п е р в и ч н ы х п о с л е л о г о в и л и п р о с т ы м п о с л е л о г о м Л И Г
вила.
Все сложные послелоги по своему общему значению под-
Рпзделяются на следующие двадцать семантических групп:
ДОЯ П г V гр • Практическая грамматика
Чк)о U . I . УЛЫДИФЕ1 ОВ • современного литературного языка хинди

П осл ел оги прост ра нс тва , к о т о р ы е , в с в о ю о ч е р е д ь


п о д р азд ел яю тся на д е ся ть подгруп п :
1) нахож дение внутри субстанции ЗТЗТ ке андар, Ф 41с1 < Ке
бхитар): ЧТЧ Ф ЧЧТ ФЧТ ЧТЧТ баг ке андар чала джана ( 2 5 .
6 2 ) « в х о д и т ь в с а д » , ЧТТИ ^ '414 < <414 гутхли ке бхитар бидж
(3 0 , 7 4 ) « с е м е ч к о в н у т р и к о с т о ч к и » ;
2) н а х о ж д е н и е н а д с у б с т а н ц и е й ( ^ 4тЧ < ке унар): Г4 < Ф 35ЯТ
сир ке унар чхат ( 1 3 , 1 7 2 ) « к р ы ш а н а д г о л о в о й » , '■ЧТЯТ
Ф ёЗТЧТ Ч Ж Г бхаша ке упар бахас ( 4 1 , 3 6 ) « д е б а т ы п о п о в о ­
д у язы ка»;
3) н а х о ж д е н и е п о д с у б с т а н ц и е й , в н и зу с у б с т а н ц и и 4 1 4 к\
ниче, Ф гТТГ ке тале): Ч ф Ф 4 1 4 4 6 4 1 пер ке ниче байтхна ( 2 5 ,
65) «сидеть под деревом », Ф ТЛ" 41=14 ФТ ЗТгГ чхури ке
тале дживан ка ант (6 6 , 190) « к о н е ц ж и з н и п о д н о ж о м » ;
4) н а х о ж д е н и е п е р е д с у б с т а н ц и е й , в п е р е д и с у б с т а н ц и и (Ф 4ТЧ
ке аге, Ф 4 1 4 4 ке самне, ^ 4 ЧТГ ке самакш, Ф Ж Ч Т
•S 1"jfrI 43
саммукх): Ж Ф ЧТЧЧ Ч 4 М гхрр ке самне майдан (1 3 4 , 167)
« п л о щ а д ь п е р е д д о м о м » , 4ТЧГГ Ф ЧТЧ « 4 4 1 акхо ке аге ракхна
(4 4 , 117) « д е р ж а т ь п е р е д г л а за м и » , ^ 4 4 R l Ф Ч~Ч4Г 4 ^ 4 4 1
чхатрпати ке самакш пахучна (4 7 , 11) « п р е д с т а в а т ь перед
Ч х а т р п а т и » , ч!4 Ф 4 ^ 4 ) 4 4141 пати ке саммукх джана (66.
149) « п о я в л я т ь с я п е р е д м у ж е м » ;
5) н а х о ж д е н и е п о за д и с у б с т а н ц и и ( ^ 4 1 ^ ке пичхе): Ч с Ж Ф 4 1 ^
Я ^ т ч т паттхар ке пичхе чхипна (2 5 , 6 6 ) « п р я т а т ь с я з а кам ­
н е м » , 4 ч М 4 Ф 4 1 ^ 4 1 4 девачай ке пичхе баг (1 0 3 , 8) « с а д сза­
д и х р а м а » , ...4 l 4 l « t 4 Ф 4 1 ^ Т(Ф 4 ^ 4 4 4 1 Ш м Ч Ч ...андолаи
ке пичхе ек бахут бари сазиш хай (IV , 1 6 .1 2 .1 9 7 4 ) « З а д в и ж е ­
н и е м с у щ е с т в у е т о ч е н ь б о л ь ш о й за г о в о р » ;
6) н а х о ж д е н и е в н е с у б с т а н ц и и (Ф 41£< ке бахар): Ж ЧТЧТ
Ф1Ч гхар ке бахар ком (1 0 3 , 157) « р а б о т а в н е д о м а » , ...Т Г Ж Т
Ф ТЖ Тф ЗЩ"И W T | .. .шахар ке бахар ек андхери гупха хич
(2 5 , 3 7 ) « С у щ е с т в у е т т е м н а я п е щ е р а за г о р о д о м » ;
7) н а х о ж д е н и е в б л и зи с у б с т а н ц и и (Ф 414 ке пас, Ф р 1 Ф Ч ке
никат, Ф 4 41ч ке самип, Ф 4 Ч 4 ) ф ке наздик, Ф ф { 1 4 ке ка­
риб', Ф 4 1 4 -414 ке ас-пас, % 4 4 И -4 4 4 ’ ке агал-багал, Ф ЧТТЧ7
ке барабар): 414 Ф ЧТЧ 4 4 4 гав ке пас джангал (1 1 4 , 391)
« л е с в о зл е д е р е в н и » , ФГс5И Ф 4ТТГ-ЧТЧ 5ЧТЧТ котхри ке ас-нлс

J
М орф ология 409

Кг тхахарна (4 , 8) « р а с п о л а г а т ь с я в о зл е зд а н и я » , Г<4ФТТ Ф Ф<1Ф <


31RT рикш а ке барабар ана (7 , 3 6 ) « п о р а в н я т ь с я с р и к ш е й » ;
8) н ахож ден и е м еж ду суб стан ц и ям и , посреди н е суб стан ц и й
; ф # Ф ке бич, # ЧЩ ке мадхйа, Ф? ке дармийан,
ке бичобич)-. Ф$тТ Ф ^ Ф R R врикш о ке бич
стхан ( 9 9 , 5 1 ) « м е с т о м е ж д у д е р е в ь я м и » , ЫТо1 ФТТ ФТФ19Т
1 Ф ЧЩ <4 d Ф 4 Г дхарт и аур акаш ке бич лат акна (7 , 2 0 )
1\ « в и с е т ь м е ж д у з е м л е й и н е б о м » , !ТТ I R c f l З ^ Т ТТГ ФЧТФТ ^
^ x ffT 'T R F R T uc хавели аур ус дунийа ке бич хона ( 4 4 , 1 2 3 )
К. « н а х о д и т ь с я м е ж д у э т и м п о м е с т ь е м и т е м м и р о м » , ФТФ Ф
# Ф Т # Ф 4 T R гав ке бичобич майдан ( 1 2 0 , 3 0 ) « п л о щ а д ь в
центре деревн и »;
9) н а х о ж д е н и е в о к р у г с у б с т а н ц и и (Ф ФТФ ке гирд, Ф ?Ф -Р|Ф ке
: ирд-гирд): Ч1Ф Ф P l4 4 й Ф парк ке гирд сараке (9 7 , 160) « д о -
' р о г и в о к р у г п а р к а » , <419 Ф ?Ф-РтФ 71Ф14 1 баг ке ирд-гирд
(Г даурана (2 7 , 5 4 ) « з а с т а в л я т ь б е г а т ь в о к р у г с а д а » :
10) н а х о ж д е н и е п о о д н у и з с т о р о н с у б с т а н ц и и (Ф ЧТТ ке пар, ^
'г Ч Т ке паре, Ф ФТТ-ЧI { ке ар-пар\ Ф Г ф 4 К ке кинаре, %
Гф4 Т - [ ф 4 IT ке кинаре-кинаре ): Ф?Т Ф ЧТТ ФТФ нади ке апр
: гав (3 0 , 1 0 3 ) « д е р е в н я з а р е к о й » , ТГФФ Ф Ч Т R R сарак ке
паре стхан ( 9 7 , 7 3 ) « м е с т о з а д о р о г о й » , Й Т П Т ^ТФТ Ф ЗТТТ-
ЧТТ ЧФФТ вирам рекха ке ар-пар парна (1 15, 3 8 8 ) « п о о б е
■ стороны линии прекращ ения огня»; ф fe R T t-fW * :
ФФФТ нади ке кинаре-кинаре чална (2 5 , 1 1 6 ) « и д т и в д о л ь
р е к и » , ФТФТФ Ф Г ф Н К ЧФФФТ талаб ке кинаре пахучна (2 5 ,
31) « д о сти гать края вод оем а».
П осл ел оги вре мени, к о т о р ы е п о д р а з д е л я ю т с я на т р и
подгруппы:
1) п р е д ш е с т в о в а н и я ( ^ ЧбН ке пахле, Ф Ч ^ ке пурв): Ф ТТЧ% Ф7Т ^
Е Ч ф ф #Т 3JRT брихаспативар ке пахле хи ана (V , ян в. 1 963, 133)
«прибы вать до четверга», ТФФФФГ-ЧтР-Ф Ф ЧФ ° 9 l 4 K - TflRl
сватантрата-прапти ке пурв вйапар-нити (11, 2 0 .9 .1 9 6 5 , 2 5 )
«торговая п о л и ти к а д о п олучения н езави си м ости »;
2) п о с л е д о в а н и я (Ф ФТФ ке бад, Ф 4 9 R R ке пашчат, Ф ТЧТГФТ Ке
\ Упарант): Ф>ф !ФФ Ф ФТФ ЧФФФТ каи дин ке бад пахучна (2 5 , 10 3 )
«прибы вать спустя несколько дней», ФТФГФ Ф ЧФФТФ ФсФ
бходжан ке пашчат принта (1 2 3 , 2 1 ) « т а н ц ы п о с л е е д ы » , ФФТ
4 1 f) n Г V мы c p . П рактическая грам м атика
41U и . 1 . УЛЫДИФЫ OB • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

Ф 4 4 <1гс1 4Л 41 катха ке упараит невта (6 9 , 127) « п р и г л а ш е ­


ни е на о бед п осле чтения текста»;
3 ) в р е м е н н о й п р о т я ж е н н о с т и (Ф ТПТФ ке самай, Ф ФФТ ке вакт, %
31 <14 ке day ран ): ФФТФ Ф 4 4 4 ЗТТ 4141 ту фан ке самай а
джана (8 4 , 2 8 ) « п р и б ы в а т ь в о в р е м я ш т о р м а » , Ф14 Ф ФФТ ФИТ
ФТсГ Ф ФФТ ФТФ ком ке вакт кам, бат ке вакт бат (1 0 3 , 504)
« р а б о т а во в р е м я р а б о т ы , б о л т о в н я во в р е м я б о л т о в н и » , ФТФТ Ф
ФТТГФ ФФГФТ йатра ке дауран декхна (111, м а р т 1969, 8 7 ) « в и д еть
во врем я п утеш естви я».
В зн ачен ии п ослелогов врем ен н ой п р отяж ен н ости вы ступ а­
ю т п о с л е л о г и Ф Ф Т Ф ке чалте, Ф Т5Ф ке рахте, а т а к ж е п о с л е л о ­
ги п р о с т р а н с т в а Ф 4 3 < ('4 )d <) ке андар ( бхитар): ЩФФТ-ФГФ Ф
Ф Т Ф 4 4 4 1 чхокра-нач ке чачте сунна (5 2 , 4 7 ) « у с л ы ш а т ь во вре­
м я т а н ц а ю н о ш е й » , 4 4 ^ 0 Ф ТДФ УфГл агерези ке рахте прагати
(X I, 1 0 .1 1 .1 9 7 0 ) « п р о г р е с с во в р е м я с у щ е с т в о в а н и я а н г л и й с к о г о
я з ы к а » , Д Ф 4 б ) 4 Ф 4Ф Т 4 6 Л 41 ек махине ке андар пахучна (2 5 .

59) «п р и бы ть в теч ен и е м есяца».


П о с л е л о г и н а п р а в л е н и я (Ф^ ЗТРТ ки ор, Ф^ Ф Т Ф ки
тараф, Ф ДУГ ке идхар, Ф Т У Т ке удхар, Ф 5 У Т -Т У Т ке идхар-
удхар, Ф ФТД ке бае, Ф ЗТД ке дае, Ф ЗТД-ФТД ке дае-бае): 4 4 4 фр
4ТТ 4 5 4 1 четан ки ор мурна (1 6 , 8 8 ) « п о в е р н у т ь с я в с т о р о н у Ме­
т а н а » , Ч>«1Л I (1 Ф^ Ф Т Ф 5Т-5ФТТ пхулвари ки тараф хо-халла (103.
122) « ш у м в н а п р а в л е н и и ц в е т н и к а » , У1°П Ф^ ЗФ 14 Ф ? У Т ФТФ-
Фр4Л1 Л 4 Й Л М | Ф?!' ЗФ 14 дхоби ки дукан ке идхар таче-
кунджийа банане вало ки дукане (1 7 , 110) « л а в к и и зг о т о в и т е л е й
з а м к о в и к л ю ч е й п о эт у с т о р о н у о т л а в к и п р а ч к и » , ФТФТФГФТТТЯТ
Ф^РЛФэ дарвазе ке удхар кичар (1 7 , 3 8 6 ) « г р я зь п о т у с т о р о н у две­
р и » , Ф Т Ф 5Ы Т -Т У Т 13<Л1§ ФФТ дере ке идхар-удхар дикхаи дени
(1 0 3 , 4 4 6 ) « в и д н е т ь с я п о о б е с т о р о н ы п а л а т к и » , ф|т1 Ф ФТД-ФД
<4 51 6141 мурти ке дае-бае кхара хона (3 0 , 9 2 ) « с т о я т ь с л е в а и
сп р ав а о т статуи».
П о с л е л о ги цели и н а з н а ч е н и я (Ф Г«1Д ке лие, Ф ЛТТФ ке
вас те j Ф?( ЗШ1ФТ ки хатир): 4fcT Ф Т ФТФФ Ф РТД Д Ф ФТТ-ФФТ при-
ти чар вйакти ке лие ек мотар-кар (1 1 5 , 4 8 9 ) « о д и н ав то м о б и л ь
д л я к а ж д ы х ч е т ы р е х ч е л о в е к » , ч Г 5 4 Фц Ф Л144 4 l4 ) пандит джи ке
васте пани (6 6 , 2 4 ) «вода д л я у в а ж а е м о г о п ан д и та » , 4 5 1 $ Ф?1 НИ
"Л(о41 лараи ки хатир чархна (2 4 , 3 8 ) « п о д н и м а т ь с я р а д и би твы »-
М орф ология 41 1

В зн ач ен и и п о сл ел о го в ц ел и м о гу т вы сту п ать п о сл ел о ги
причины ^ Ф ке хешу, Пнтг1 ке нимитт : 9 1 ф 0 У141 Ф 4
1,Ф Ф ЗТЧФТ ФТФ <1ФФГ< Ф и Ы ф 4 4ТФТ f^TT % наукри прапт карне
хешу усне апна нам розгар карйалай ме ликха дийа хай (201, 181)
«Д ля п олучен и я р аб оты он остави л свое им я в бю ро занятости»,
рЗсЯТФФ Ф РтРф ф ФФТФФТ ЧТФТ утпадан ке ниматт сахайата пана
(II, 5 .5 .1 9 6 6 , 3 ) « п о л у ч а т ь п о м о щ ь д л я п р о и зв о д с т в а » .
П о с л е л о г и при ч и н ы и с л е д с т в и я ке каран, Ф
|ФТТ ке маре, Ф ФФФ ке сабаб, ФФТФФ ки бадаулат, Ф Ф Ф ЗФ ф Ф
. ке пхплсваруп, Ф чГ<и114<Ф<?Ф ке паринамсваруп, Ф ФФ ке хешу, Ф
■ И Ф тТ ке нимитт, Ф Ф9Т ке ваш): ФТф Ф ФТТФ ФФТ бхукх ке каран
мритйу (II, 2 0 .3 .1 9 6 7 , 7 ) « с м е р т ь о т г о л о д а » , 9 <41 Ф> ФТ4 ч 4 Й
гарми ке маре пасине (1 0 2 , 8 0 ) « п о т о т ж а р ы » , 9ТФТФ Фо) ФФТФФ
‘Ф КФ Ф шатрандж ки бадаулат паричай (6 5 , 2 8 ) « з н а к о м с т в о
б л а г о д а р я ш а х м а т а м » , Й Ф М 9 Ф Ф Ф ТФ фФ ФТФТ вибхаджан ке
пхалсваруп ана (1 15, 3 8 7 ) « п р и й т и в р е з у л ь т а т е р а з д е л а » , фО» ^
■ИТФФТфФ ФФФФ вриддхи ке паринамсваруп улджхане (II,
2 5 .2 .1 9 7 0 , 9 ) « з а т р у д н е н и я в р е з у л ь т а т е р о с т а » , ЗТТФФФФФТ Ф ФФ
ф т Р ф ф ФФТФТ авашйакта ке хету кафиле банана (1 1 5 , 3 0 2 )
« с о с т а в л я т ь к а р а в а н ы п о м е р е н е о б х о д и м о с т и » , ФТФ Ф ФФТ ФТ
4 6 4 1 кродх ке ваш хоут хна (9 , 184) « в с к о ч и т ь о т г н е в а » .
В зн ачен ии п ослелогов причины и следствия м огут
выступать п о с л е л о г п р о с т р а н с т в а Ф 4ТТД ке пичхе и п о с л е л о г ц е л и
Ф ке лие: ФТФ Ф Ч<^1 ФФФТ, 3?l <dl ^ 41Й) ФФФТ мал ке пичхе
ларна, аурато ке пичхе ларна (1 0 3 , 156) « д р а т ь с я и з-за д о б ы ч и ,
драться и з -з а ж е н щ и н » , Ф Ф Ф м Д Ф 9 ч 4 ) хун ке лие душмани (1 1 9 ,
30) « в р а ж д а и з -з а у б и й с т в а » .
П о с л е л о г и о б р а з а д е й с т в и я (Ф ?ТФ ке двара, Ф ФрФ( ке
зарие, Ф?Т ФТТФФ ки марфат, Ф ФТФ (ФТФТ) ке хатх (хатхо), Ф
SFTC ке сахаре, Ф ФФ ке бал, Ф ФТФ ке расте): ф 4 Т 9 Т Ф 71 <1 ФТФТ
ФТ 9ТТФФ машино ке двара лого ка шошан (1 1 5 , 2 7 3 ) « э к с п л у а т а ­
ция л ю д е й м а ш и н а м и » , ФФ Ф Ф П Д ФФФФТ дхан ке зарие пахучна
(102, 141) « д о с т и г а т ь с п о м о щ ь ю д е н е г » , ^Т Ф ФФТ ф 4 Ф Т Ф Щ
Ц ^ Т Ф шив варма ки марфат сампарк (9 7 , 5) « к о н т а к т ы с п о м о ­
щью Шив В а р м ы » , « 4 1 Ф ФФТФ ФФТФТ расси ке сахаре утрана (3 ,
123) « с п у с к а т ь с я п о в е р е в к е » , РТФТ ^ ФТ?4 f9 6 4 l пита ке хатхо
Пг*тна « б ы т ь и зб и т ы м о т ц о м » , (ФФТ Ф ФФТ ЧфТсГ хинса ке расте
41? П Г V n u n u rh cp n u • Практическая грамматика
4 1 /, и . i . у л ь ц и ф ы о и • современного литературного языка хинди

прагати (1 0 5 , 4 8 ) « п р о г р е с с ч е р е з н а с и л и е » , цГ?41 ^ Ф Т <Г?4Г


ерийо ке бал тахлна (4 4 , 7 5 ) « х о д и т ь н а п я т к а х » .
П о с л е л о г и п о д о б и я (Ш са, ФЯТ джайса, Я7ТТ айса,
сарикха, [Ф ] ЯФ9Т [ke] cctdpmu, 4?t d <6 ки тарах, -HlTd ки б х ,
mu, Ф 4 Я М ке саман, Ф 4 <14 < ке барабар, 4 4 ки мании,-,
4 ^ ЯТ? ки наи, ^ d « 4 ке тулйа): Ф ? Ф 4 M I <ft 4 '-h руи ке гачо сц
барф (5 2 , 109) « сн е г, п о х о ж и й н а к л о ч к и в а ты » , Ф1М41 >^<fl Я?}
чинийо джайси мучхе (1 0 7 , 124) « у с ы , к а к у к и т а й ц е в » , чГ<4( rref)
4 4 c fl парийо айси йувати (1 7 , 2 8 4 ) « д е в у ш к а , п о х о ж а я н а фей
г?) 4 Г4Й d <б Я-й<М1 чхайа ки тарах мадрана (1 1 5 , 4 9 1 ) « н а в и с а п
как тен ь», 4?t 4lTd ЯПзЯТ хатхи ки бхати ларна (4 , 7 7 ) «ср,
ж а т ь с я к а к сл о н » , Ч7Ч Ф ФЧТЯ 4 4 пуруш ке саман над (1 1 5 , 254)
« п о с т , д о с т о й н ы й м у ж ч и н ы » , Ф1" Ф 4 <14 < ■Hlcfl анде ке барабар
моти (2 5 , 134) « ж е м ч у ж и н а с к у р и н о е я й ц о » , < К 4 , "ЧТЧ 3TR сТФ 44
♦ill’l l '91Rs<H4 d сурадж, чанд аур дхрув ки манинд шахсийат (60.
3 5 ) « л и ч н о с т ь , п о д о б н а я с о л н ц у , л у н е и п о л ю с у » , 3 lP d % Ф р Т
4£Ф Я1 агни ке садрищ дахакна (7 3 , 102) « п о л ы х а т ь п о д о б н о си­
ню», 4 H d Ч?<4 4?! ЯТ? Ч ?Ф Н 1 болте пхул ки наи чахакна (4 4 , 85)
«щ ебетать как пою щ ий цветок», ЗцФ1 3 l 4 l ul) Ф d«4 4 d МI
акагивани ке тулйа банана (7 3 , 9 0 ) « д е л а т ь п о д о б н о небесному
го л о с у » , Я чН Ф 4ТсТ 4 £l<sil <1? джхил ке бадх сарикхи род ( 1 5 ,3 9 )
«дорога, п охож ая на озерн ую дам бу».
П о с л е л о ги п р о т и в о п о л о ж н о с т и (4? ке вируддх. Ф
ШяГГЧч ке хилаф, Ф id Ч■Tld ке випарит, Ф у[с1Фу1 ке пратику и Ф
4 1 4 4 4 ке баваджуо): <141 Ф I d ЗТТФЯи1 раштр ке вируд(л
акраман (1 1 5 , 4 9 6 ) « н а п а д е н и е н а с т р а н у » , Я1<1 Ф ШёТТФ 3[П§ЯТ
горо ке кхилаф чхорна (1 1 6 , 6 3 ) « б р о с а т ь п р о т и в б е л о л и ц ы х » .
Ф f d H 0 d ФЯТЯТ иччха ке випарит банана (3 0 , 6 0 ) « д е л а т ь п р от и в )
в о л и » , 414 Ф ЧТТФФ ЧЯГЯТ вайу ке пратикул чачна (7 2 , 116) «идти ,
п р о ти в в е тр а» , ЯсГЯЧТ Ф 41444 Т оЯ Т матбхедо ке баваджудрахна\
(1 1 5 , 4 9 0 ) « с у щ е с т в о в а т ь в о п р е к и р а зн о гл а с и я м » .
П о с л е л о г и и с к л ю ч е н и я ( ^ f^RT ке бина, ^ 4 Я < «еж
багайр)-. 41^1 Ф fsR T ТЖЯТ пани ке бина сукхна (2 5 , 6 8 ) « за сы х а ть !
без воды», 4l<dl Ф 4 Ф <ФЯТ досто ке багайр рахна (66. 15^)|
«жить без д р у з е й » .
П о с л е л о г и о т н о ш е н и я (4^t 4 l4 d ки бабат, 4?f (фРФЯ к
нисбат, Ф ЧТЯ ке прати, Ф ЯТсГ ке нате, Ф Я1Я ке нам, ЯР-4
М орф ология 413

Щцмбандхи), к которы м прим ы кает несколько послелож ны х


К ж т а н и й , среди к оторы х по частоте у п отребл ен и я, равно как и
г(о о т н о ш е н и ю к с о б с т в е н н о п о с л е л о г а м , в е д у щ е е м е с т о з а н и м а е т
с о ч е т а н и е Ф ФТФ ф ке даре ме: 4 1 0 Ф ФТТ Ф ФТФФТ пйари ке баре
е.сочна (1 0 3 , 8 5 ) « д у м а т ь о П ь я р и » , f^TfcT ФТФФ 4 3 6 стхити
Ки'бабат сандех (1 1 3 , 9 9 ) « с о м н е н и я о т н о с и т е л ь н о п о л о ж е н и я » ,
ЩгфТФ '§\ P i4 3 d Гф<41 кхандсш ки нисбат кисса (4 1 , 2 4 ) « и с т о р и я
0 р о д е » , d d d l Ф 4 % Ф г 1 4 джанта ке прати карттавйа (6 4 ,

102) « д о л г п о о т н о ш е н и ю к н а р о д у » , ФФТШ Ф d id 4 41 пароси ке


нате майтри (1 1 , 17) « д р у ж б а в к а ч е с т в е с о с е д е й » , ФФФ Ф < 6 4
f t s p c f l Ф4Т ФФТФ джагат ке рахасйа самбандхи сабхи даршан
(107, 7 3 ) « в с е ф и л о с о ф и и о т н о с и т е л ь н о т а й н ы м и р а» , < ilid r3 ^
ФТФ говинд ке нам хат (1 2 1 , 120) « п и с ь м о н а и м я Г о в и н д а » .
I П о с л е л о г и о б щ н о с т и и с о е д и н е н и я (Ф ФТФ ке сатх, Ф^
ФФ ке сане, Ф ФТФ-ФТФ ке сатх-сатх, [Ф ] Ф % Ф (ФФФ) [ке] сахит
1самет), Ф ФФ ке май): 4141-У ^Л 1 Ф ФТФ ФМ1 биви-баччо ке сатх
ана (7, 3 4 ) « п р и х о д и т ь в м е с т е с ж е н о й и д е т ь м и » , Н <|4 ФЗТ Ф ФФ
ФГФТ парайе мардо ке санг сона (1 0 3 , 141) « с п а т ь с ч у ж и м и
м у ж ч и н ам и » , ФФФ 4ТФФ Ф ФТФ-ФТФ <ФМ1 самай битне ке стах-
сатх кхона (1 6 8 , 5 8 ) « т е р я т ь в м е с т е с т е ч е н и е м в р е м е н и » , s r f t
<1311 ФФФ ЛТФ 4 4 1 < дхури раштро самет гиеш сансар (3 , 74)
«весь м и р , в к л ю ч а я д е р ж а в ы « о с и » , Ф Ф ФТФТ Ш FT^R
ФФТТ кутте аур пало сахит хазир карна (2 4 , 117) « п р е д о с т а в и т ь
рубины в м е с т е с с о б а к о й » . *\ У *у ________
П о с л е л о г и з а м е щ е н и я (Ф Ф3«1. ке бадле, Ф ФФТФ ке
оаджай, Ф4 ФФФ ки джагах): 'Ф Ф Ф ФФФ ФФ вйанг ке бадле бхай
О, 136) « с т р а х в м е с т о и р о н и и » , ФГЧФ Ф ФФТ? 41 Pod I ЗФТ софо ке
баджай пирхийа дена (3 0 , 12) « д а т ь т а б у р е т к и в м е с т о д и в а н о в » ,
Ф Ф ? ^ГсГГ прем ки джагах чинта (7 2 , 2 2 1 ) « з а б о т а в м е с т о
любви».
П о с л е л о г и с р а в н е н и я ( d 4 ФФФТ ки апекиш, ф4 ФГч4 4 4 ки
нисбат, Ф ФФТФФ ке мукабле): ФФФТ^Т Ф?1 ЗТФЗТТ 41 d< байлгари
Щ- апекша мотар (1 6 8 , 125) « а в т о м о б и л ь п о с р а в н е н и ю с -
8°Ловьей у п р я ж к о й » , ЛТ6ТТ ф4 ФФФТФ ФТФ шахаро ки банисбат
Ю .1 1 .1 9 6 6 , 2 2 ) « д е р е в н и п о с р а в н е н и ю с г о р о д а м и » , Р т ф
Ф ФФ1ФФ фф мис реманд ке мукабле харш (V , д и п а в а л и
зРЮ шанк, 1962, 8 3 ) « Х а р ш п о с р а в н е н и ю с м и сс Р е м а н д » .
ДМ n r V n i I плгг г п л р . П р а к т и ч е с к а я гр а м м а т и к а
и . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

П о с л е л о г и п о д ч и н е н и я (Ф ЗТоГГт ке
■у - Г -у
адхин,■НМбсГ -у.

матхат, Ф ФТТТФ ке антаргат, Ф cl6 П ке тахат):ЧФИФ %


ЗТоГГТ £141 панчсшато ке адхин хона (1 1 5 , 260) «находиться в
подчинении панчаятов», <N1 d d Ф ■Hld6cl ФЧФ! Cl радж а аур
уске матхат кармчари (2, 70) «раджа и подчиненные ему
чиновники», ФФ^ТФФГТ Ф ЗТгГПТТ ФФТ d ЧI4 артхвйавастха ке
антаргат удар упай (168, 113) «либеральные меры в рам ках
экономики», ШТТ W Ф ФТсТ ФФТ4Т дхара фала ке тахат чалащ,
(19, 101) «проводить в рамках такой-то статьи».
В зн а ч е н и и п о сл е л о го в п о д ч и н ен и я м о ж ет в ы с ту п а ть послелог
п р о ст р ан с тв а Ф ке ниче: ТГТГФФ Ф 41% 1ФФ мантралай ке ниче
харч (118, 36) « р ас х о д ы в р ам к ах м и н и стер ств а» .
П о с л е л о г и в к л ю ч е н и я /и с к л ю ч е н и я (Ф ке
атирикт, Ф % Ф Г(Т) ке сиваСи), Ф ЗМТФГ ке алава)\ Ф1бС1 Я
фф ф ф ФФТ % Ф Г а к Ф с г ф тп тф ф ф ф ф т ф % т ? ф ф ф т I и с
котхри ме... ус бурхийа аур ун чухо ке атирикт шайад кевнл |
парак хи рах сакта хай (4 4 , 8 1 ) «В э т о й х и ж и н е , к р о м е той
с т а р у х и и т е х к р ы с , м о г н а х о д и т ь с я т о л ь к о ад » , ФФТ Ф fe rn
3TR ^ ф ф ФФ Ш | пет ки бхукх ке сива аур бхи бхук лагти хай
(2 7 , 19) « К р о м е ч у в с т в а г о л о д а в ж и в о т е , с у щ е с т в у е т и другой
го л о д » , ... З^Т ^ ЗрПФГ З р ф фТФГЗф % ФП^Ф ^ Г-НИ ФТсГ I
Ф руси аур агрези ке алава анйа бхашао ке гаид бхи мил джате I
хай (9 9 , 4 3 ) « К р о м е г и д о в с р у с с к и м и а н г л и й с к и м , и м ею тс я и j
г и д ы с д р у г и м и я зы к а м и » .
П о с л е л о г и с о о т в е т с т в и я (Ф ФФФТТ ке анусар, Ф Ф Ф ТГ .1
ке ануруп, Ф Ф Ф Ф Ф ке анукул, Ф 4 d IГ<4 Ф ке мутабик, Ф ФЗЩФФ
ке муафик ): Ф7ФГТ Ф 'М4 4 I < ФТоФТ саискар ке анусар чахна (3. 19) ||
« х о т е т ь с о г л а с н о ц е р е м о н и и » , fe d Ф ЗФПфТ <44141 хит ке анурУп а
банана (II, 2 0 .9 .1 9 6 5 , 2 5 ) « с о з д а в а т ь в с о о т в е т с т в и и с и н те р е с о м '» '!
Я тФ Т Ф Ф Ф Ф Ф г.141 фасал ке анукул хона (III, м а р т 1969, 9 6 ) I
«бы ть в со о тветстви и с уро ж аем », Ф 4 4 |( 4 Ф d d \
раджистар ке мутабик уски умр (1 4 3 , 7 ) « е г о в о з р а с т со г л а с и 0 !
р е г и с т р а ц и о н н о й к н и ге » .
П о с л е л о г и п р и г о д н о с т и (% 4 И 4 ке йогйа, Ф Ш Ф ? кг\
лайак, Ф Ф life <4 ке кабил)-. оЦfcfri Ф Ф РФ Ф Т абхивйакнш ;Д
йогйа гадйа (1 1 5 , 2 3 3 ) « г о д н а я д л я п у б л и к а ц и и п р о за » , ФФ- '
Н1ФФ ФТФ зарурат ке лайак лабх (7 9 , 8 9 ) « д о с т о й н а я д л я н> ,K' j
М орф ология 415

прибыль», ФТФ Ф 6NI тарас ке кабил хона (3, 100) «быть


достойным сожаления».
П осл ел оги фор м ы и вида ф ф )т ке батаур и ряд
послеложных сочетаний — Ф 7?ЯГ Ф ке р ун м е, §1Ф<И Ф ки
шакал ме, ф ф к ФТ ке таур пар, ки хайсийат се):
дтЦт ФФТ батаур хардж апе дена (3, 10) «давать в виде
компенсации», ФФТ Ф ЗфТ Ф ЗТГ^ТГ кутто ке р уп ме ана (72,
64) «приходить в виде собак», фГф4 ф!тГФФ Ф ФТФ Ф'ФМФ!
сачив ки хайсийат се кам самбхална (115, 248) «взять эту
работу в качестве секретаря», Ф1ФФф]сГ ^ ФТТ ЯТ ФЗрТТ
саханубхути ке таур пар пучхна (96, 27) «спраш ивать в виде
сочувствия».
П о с л е л о г и н а х о ж д е н и я и о б л а д а н и я (ФЧ1Ф ке пас, Ф
ДТТ ке йаха, Ф ФТ ке гхар): ФФТТФ <4 М| Ф ЯТФ <6Ф1 сасурал вало
ке пас рахна (30, 10) «жить у родителей мужа», ^ 5 Ф ФФТ ТФФТ
сетхи ке йаха рахна (44, 117) «жить у банкира», TTfRft Ф 'HR ФТФТ
пароси ке гхар джана (16, 159) «отправиться к соседям», ... ФГя ЯI
% ЯТТГ ФФТ Ф .. .суприйа ке пас аччха гала хай (111, 110) «У
Суприйи хороший голос», ФТФТ ®1К "ЧМ! Ф ФФТ Т(Ф Ф ТФФ
M4I сал бад чача ке йаха ек баччи не джанм лийа (17, 282)
«Спустя год у дяди родилась девочка».
Послелоги приблизительного количества или
врем ен и (Ф «ГФФФ ке лагбхаг, Ф Ф Cl4 ке кариб): ЯФТФ Ф ФФФФ
Ф|ГФФТ пачас ке лагбхаг пахучна (66, 105) «достигать примерно
пятидесяти лет», ФТЧФТ Ф ы ф(1<4 ЯФФФТ допахар ке хи кариб
пахучна (136, 9) «прибывать примерно в полдень».
Послелоги всех указанных семантических групп способст­
вуют выражению главным образом обстоятельственных и объ­
ектны х отношений. Первые проявляются чаще при конкретных
существительных, вторые — при абстрактных.
С о с т а в н ы е п о с л е л о г и подразделяются на:
а) послелоги, уточняющие свое значение в результате сочетания с
Простыми послелогами,
Послелоги, второй элемент которых указывает на более тесные
«отношения между компонентами словосочетания.
! К послелогам первой группы относятся сложные послелоги,
Уступающие в сочетании с простыми послелогами Ф се и ФФ
A\f, n r V n u iiu ^ n D n n . П ракти ч еская грам м ати ка
410 U . I . УЛЬЦИФ ЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

так, среди которых наиболее употребительны послелоги


пространства, направления и времени:
1) пространства — ФФ Ф ФПТЧ ф ФФЧФТ пул ке упар се гузарщ,
(27, 21) «проходить через мост», did Ф 414 Ф ФФЧФТ гай Ке
пиче се утарна (44, 120) «спускаться под корову», ЗТТЧГТ %
ФТФ4 Ф №1Ф ффг акхо ке самне се кхисакна (39, 81) «исчезать
с глаз»;
2) направления — ЧТФФ ф4 444 Ф радж йа ки ор се адещ
(143, 19) «приказ со стороны государства», ФФ ФФТФЧ
/ ФФФ Ф ФФФФ ФФГ '44 ус е дж авахар ки тараф се сачмуц
ш анка тхи (44, 117) «У него было сомнение в отношении
Д ж авахара»;
3) времени — fddld d 13 Ф ч44 ФГ 14d М вивах ке бад се стри ка
мизадж (44, 19) «настроение женщины после свадьбы», ФТФЦ
Ф ДФ ФТФ <413 ФФ ФФ ШФФФ ФФФТ ЧФ... наукри ке ек сан бад
так вах билкул акеле рахе... (107, 43) «В течение целого года
после оставления службы он был совершенно один».
К послелогам второй группы принадлежат образования, ос­
ложненные простыми послелогами ФФ ка и ФТФТ вала. Здесь наи­
более употребительны послелоги пространства: Rd5<41 Ф Я7Ф
dl«f) тТДГ кхирки ке пас вали сит (123, 71) «место возле окна», ФЧ
Ф ФТФ ФФ 4141 тат ке пас ка пани (88, 33) «вода около берега»,
ФФФ Ф ФТФФ ф4 ФФФ махал ке самне ки сарак (143, 34) «улица
прямо перед дворцом», ФФ Ф '41d < ФФ ЧТФ ман ке бхитар ка риг
(44, 12) «мелодия в душе». Однако встречаются и послелоги дру ­
гих семантических групп: 4фЧД Ф^1 ФЧФ Ф ЗФТФФФ нехру ки тирх j
ке дешбхакт (79, 60) «патриоты, подобные Неру», 411Г Ф Ф5 ФТФ I
Ф ФТФ ФФ ФФТ бхир ке бхаркане ке бад ка асар (113, 24) «влияние
после провоцирования толпы».

СОЮ ЗЫ

Основным категориальным признаком союза является с|01


способность выступать для связи однородных членов предло>К1:;|
М орф ология 41 7

ция или частей сложного предложения, а также для присо­


единения отдельных слов к простому предложению. На уровне
предложения союзы устанавливают различные виды семантико­
синтаксических отношений между связуемыми элементами.
В СЛЯХ различаются собственно сою зы и сою зны е слова.
К союзным словам относятся:
1)сою зны е наречия (^ГЯ дж аб, '*Г?Т дж аха, дж йо, Я Я
I дж айсе)\
2) относительное местоимение 'ЛТ джо в значении «если»;
3) относительные местоимения-прилагательные (Я^ джо,
I дж айса, f^fcFTT джитна);
4) послеложные сочетания (fcRT ЯТ ’4Т тис пар бхи, S'hR'IQ, ислие,
I ?7T Л [!*Я Ф] f e ис се [ис ке] пахле ки).
По характеру выражаемых отношений союзы и союзные
слова подразделяются на с о ч и н и т е л ь н ы е и п о д ч и н и т е л ь ­
ные. Сочинительные союзы указывают на связь между однород­
ными членами предложения или частями сложного предложения.
Подчинительные союзы главным образом выступают для связи
частей сложного предложения.
I По значению все союзы подразделяются на с е м а н т и ч е ­
ские и с и н т а к с и ч е с к и е . К семантическим союзам, которые
устанавливают различные виды смысловых отношений между
компонентами предложения или частями сложного предложения,
относятся практически все сочинительные союзы и подавляющее
большинство подчинительных союзов. К синтаксическим союзам
относятся союзы ки и спГф таки, союзное слово ЯГ джо (как
связующий элемент, вводящий присоединительные предложения
или придаточные условные), союзы ^ Я f«P джайсе ки и ЯЯ «ft
джайсе бхи.
По структуре союзы подразделяются на п р о с т ы е ,
Представленные одной словоформой (ЗПТ аур, фГфН лекин, ЯТ йа,
И р Г йадйапи и др.), и с о с т а в н ы е , представленные двумя и
более словоформами ислие ки, Я Ф 'Н ... Як'Ф на
Кевал... балки, Я?Т ЯФ йаха так ки и др.).
| Составные союзы, в свою очередь, подразделяются на:
) всегда расчлененные (*Т ФЧН... яГс'Ф на кевал... балки, ..
ЯРТ йади... то),
418 П Г V rik n u rt r p n n . П рактическая грам м атика
415 и . 1 . УЛЫДИФЕ1 ОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

2 ) всегда нерасчлененные (ФЧ|Тф кйоки, ФФ джаб ки, ?ф1ф


ислие),
3) расчлененно-нерасчлененные (^Ф td 1' ff? ислие ки и
ислие... ки, ФФТ d Ф ТФ йаха так ки и Ч?1 d Ф ... ГФ йаха т ак... ки).
По размещению в составе простого и сложного предложения
союзы подразделяются на:
1) одиночные (1ф ки, лекин, ЙМ1 манд),
2 ) повторяющиеся (Ф... Ф на... на, ФТ... ФТ йа... йа, ФТ^\.. ФТ?
чахе... чахе),
3 ) удвоенные (ФФ ФФ джаб джаб, ФП" ФГТ джйо джйо, ФФ Фт
джайсе джайсе),
4) коррелятивные (ф1ф... ФГ йади то, ФФ... ФФ дж аб... таб.
Ф т .. ФФТТЧ йадйапи... татхапи), которые могут удваиваться
(ФФ ФФ... ФФ ФФ дж аб дж аб... таб таб, ФТ Ф Т... ФТ сФТ
джйо дж йо... тйо тйо).

Сочинительные союзы

Сочинительные союзы по значению подразделяются на


соединительные, градационные, противительные, разделитель­
ные, следственные и пояснительные.
К с о е д и н и т е л ь н ы м союзам относятся союзы 3ftr аур, ФФ
татха, Ф ва, ПФ евам с общим значением «и» и повторяющийся
союз Ф ... Ф на... на «ни... ни».
Союз аур «и», «а» выступает для связи:
1 )однородных членов предложения (d d le ft фГГфгТ Ф
ЬТФТШФТ Ф eft банали аур лила не гиласийо ле ли (96, 63)
«Банали и Лила взяли стаканчики», . ..1ФФГФ Ф ФПГ ЧТ ФПГ
з т к Ф г й .. .ислам ке нам пар м аро аур маро (4, 74) «Убей и
убей во имя ислама»;
2) частей сложносочиненного предложения (Ф^ФФТ f t ФФ ФТ ЗТН
ТФФ ТФД фГч Ф кавита се прем тха аур свайам аччхе кйа'1
тхе (72, 172) «Была любовь к поэзии, и сам был хорошим по­
этом», М ф Т eft fTdldHK Ф ФТФТ ф- «ft, З^Т ФЩ Tft#
ФТ ЗГГФФ 461 Tift «ft нирмала то чинтасагар ме гота кха p L,x 11
тхи, аур судха митхи иид ка ананд ут ха рахи тхи (66, И 6)
М орф ология 4 19

I «Нирмала была погружена в океан забот, а Судха спала слад­


ким сном».
Данный союз может выступать вводящим элементом про­
стых самостоятельных предложений: ФТЧ ФФ ФЧФТ Ф ДФ Ф1 ФТ€Т
ЩГФ 44, ФГ... аур джаб сарно неуски чоти чхор ди, т о... (75, 126)
«И когда Сарно отпустила косу, то ...» — здесь данный союз вы­
ступает в начале абзаца.
С о ю з ФФГ татха «и» встречается значительно реже, хо­
тя и вы ступает в тех же сем антико-синтаксических позициях
для связи:
1) однородных членов предложения (ФФТГФ ФФФ ФФФ dldl ФТ?ФТ
I ЗП 11Ф ФФТ ШТФТ Ф~ ФТФ... ФФТФ Ф ЧТФ I йуврадж суман апне
§§доно бхаийо ашок татха тишйа ке сатх удйан ме юсаре хай
I (38, 7) «Наследник престола Суман вместе с двумя братьями,
I Ашоком и Тишьей, стоит в саду», ...ФФ ^Гс!4-44 Ф®4 fdfdST
фффтфт ф4 ффт фффтф ф?1 ьф4ф ф ф ф -3(5) .. .вах чхоти-си гархи
вивидх ранбазо ки татха джайнад ки дхвани се гудж ут хи (4,
; 60) «Эта маленькая крепость загудела от криков разных «сол­
дат удачи» и победных возгласов»;
2) частей сложносочиненного предложения (ЧФФЧТФ ФТ r-ift ЗТФФЧ ФТФ
. | ффт фз44-фя& Гффтфф фф^ фпфф фф ффт чффт I рактпат ке бхи
| авсар ате хай татха кабхи-кабхи нирвачан так стхагит кар
дени парта хай (115, 396) «Происходят также случаи кровопро-
1 лития, и иногда приходится даже откладывать выборы».
Союз ФФТ татха может выступать наряду с союзом ФТЧ аур
Для разделения нескольких пар однородных членов, объединен­
ных союзом аур: ...ФТФТрФФ» ФГЧ d id Ф <Ф1ФФ ФФТ ФФФТ d frl
ф4ч $ сгпчтч ФФ ФФФ ФФ44 ФГФФТФГ ФФ ЧТФ^ФФТТ 44 Ф? f
Щ-.самаджик аур найтик свастхйа татха веиша вритти аур
стрийо ке вйапар ко рокне вачи йоджнао ко пратхамикта ди гаи
хай (115, 417) «Предпочтение было отдано социальному и мо­
ральному здоровью, а также планам покончить с профессией
Жриц любви и древнейшим занятием женщин».
С о ю з Ф ва «и» употребляется только для связи однородных
Членов предложения: ФФТФ Ф ФФТ ФФФТ Ф мадрас ва майсур ке
Раджйо ме «в штатах Мадрас и Майсур» (115, 397) «в штатах
Мадрас и Майсур», Ф «ФТФ fty fa Ф ФФФЧ ЧТ ФФТ
420 О Г V пы intbFPOR • Практическая грамматика
u . I . jjiD iu w tr u D современного литературного языка хинди

...дж иссе ее саман стхити ва авсар па саке (II, 10.3.1970, 11) «В


результате чего они смогли бы получить равный статус и равные
возможности».
Данный союз может связывать устойчивые лексические со­
четания (Г°16К, Ф Ф Я Ф9 4Н ДЯ ТГЯ7ЯТЯ ТГЯТ бихар, джамму вц
кашмир евам раджстхан радж йа (II, 24.8.1966, 18) «штаты Би­
хар, Джамму и Кашмир, Раджастан») и выступать наряду с дру­
гими сочинительными союзами для выделения смыслового ряда
(ЯДЯ я ?лття яят ftWr лягя ftлоха ва испат татха симент
удйог ме (II, 10.2.1970, 17) «в чугуно и сталелитейной, а также в
цементной промышленности»).
С о ю з Д Я евам «и» почти всегда употребляется для связи од­
нородных членов предложения: . ..?Л ЯЯ Д?Г ДЯГ ft Ф1ТЯЯТ1ТФ
£ р я я я т д я д 4 Р к ^ я я т 4 Г I .. .ис йуг ки депо ме вйавахарик
ниитакшта евам дхармнирпекшта хай (115, 84) «Среди дости­
жений этого века имеются также прагматическая беспристрас i
ность и секуляризм», ЯЯЯТ fftrfftt яВТФ ’нГфД ДЯ 7СЯЯ fttftt...
джанта джитни адхик сакрий евам сачет хоги... (115, 445)
«Чем больше активнее и бдительнее будет народ...».
Данный союз может выступать с другими сочинительными
союзами для выделения смыслового ряда: я ( т fftSTT ДЯ
3ЯЯ ЯЯТЯ 4ятят Ф ЯЯ ft свастхйа аур шикша евам анйа самадж
севао ке кшетр ме (II, 25.8.2966, 5) «В области здравоохранения
и образования, а также в других областях социального обеспече­
ния».
В крайне редких случаях данный союз выступает для связи
частей сложносочиненного предложения: Ф1НН1 ДЯ ЯЛ?
ЯТД ДЯ ФТЯ Ф М Д ?ЯЯ ЯТЯ ЯГ... кануно ки печидагийа хатаи
джае евам криши канун итне сарал хо ... (II, 10.2.1970, 18) «Сле­
дует отменить все хитросплетения законов, а законы, связанные с
сельским хозяйством, должны быть такими простыми...».
С о ю з Я . .. Я на.. ■п а и ни... ни» выступает для связи:
1) однородных членов предложения: Я 441 ЯЯТ ЯТ? Я ЯсТЯТТ на
пади назар аи на гулзар (24, 90) «Ни река не показалась, 1|И
цветущий сад», ЯЯ ЯТ Я fttTT Д?Т ТПТ 4Т Я ЯЯЯТТ Д?Г у и пар па
тиро ки мар тхи на талвар ки (4, 153) «Ни стрелы, ни сабля не
касались его»;
М орф ология 421

) частей сложносочиненного предложения: Ч ЧЁТ 'ЧЧТЧ Л Фс1 f'


Ч t Ф ^Ч Т ФГ 4 4 4 f t £ на вах дж аван хо сакте хай на май
бурхийа хо сакти ху (66, 132) «Ни он не может стать молодым,
ни я не могу стать старухой», 4 lft4 ЧТ Ч <нШе! 4ft 3Tt# ^ rft, ч
I Ш с 11 4 ft ЗТТТГ 44 ^ махане бхар на ратнсинх ки акхе кхули, на
I чиита ки акхе банд хуи (70, 70) «Целый месяц ни Ратнасинх не
открывал глаз, ни Чинта смыкала их».
В функции соединительного союза может выступать союз­
ное слово Гч>< т и р «затем», связывающее части сложносочинен­
ного предложения: .. .ЧТ ^ зПб! ЯТ л <41 Ч*ФМ ЧТ 'jfpft, Rh< 4 4
к ч к 4 ft 4 i r f t ^ т з т г ч 4 i W eft p n r f t .. .ма ке отхо нар
гарвили мускан а докати , пхир вах мускан вишад ки гахри рекхао
ме парииат хо дж ати (16, 86) «На губах матери появляется гор­
дая улыбка,-затем она сменяется двумя печальными черточками
губ», ...faRTT eft ЧТ^ТГТ, fftTT 4 4 Ж Г Ф ЧТТГ Ч->Р<4К ПФТ ЧТДЧГ
щ&джийа то марега, пхир вах киске пас фарийад лекар дж аега
(66, 162) «Джия поколотит, затем он к кому пойдет жаловаться».
■ Подобно союзу зтк аур, данный союз может выступать вво­
дящим элементом простого предложения: Гч>< TJTrft ДФ ЧТТ
Ш ЧГЧЯФЧЧ?)... пхир усне ек аур улдж хан пракат ки ...{ 136, 72)
«Затем он обратил внимание еще на одну трудность» — здесь
данное союзное слово выступает в начале абзаца.
К гр а д а ц и о н н ы м союзам относятся следующие составные
расчлененные союзы, имеющие общее значение «не только... но»:
Ч Ф 4 Ч ... 4 Н на кевал... варан— ...Ч Ф 4 Ч Ф1Ч U nI 4ft
|# Г 4 ? | Ф РГ ч1сГТТсТ 4ФЧТ I .. .на кевал карйа дино ки хани хуи
хай варан гат иродх бархта хай (II, 10.2.1970, 20) «Не только
произошла потеря рабочих дней, но и тупиковая ситуации все уг­
лубляется»;
-Ц Ч Ф 4 Ч . .. Чр'Ф на к ева л ... балки — ДФ ЗГ5^ fftT4T n^TTPfT Ч
%4Ч Зр4г| c?ft ЯТМДФ ЛМЛсИ ФТ Р=1Ф1Ч Ф<сО 4 =4Гс^Ф ЧЧМ ft
И р Ч 4ft Д ЧЛ IН И I ФГ ftt РПТЧсГ Ф < Л I" ек аччхи шикша пранали
Hct кевал вйакти ки правидхик йогйата ка викас карти хай балки
Самадж м е вйакти ки упайогит а ко бхи стхапит карти хай (II,
|р-2.1970, 25) «Хорошая система образование не только развива-
техническую грамотность индивида, но и увеличивает пригод-
жРсть индивида для общества»;
л/ # Практическая грамматика
4ZZ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Ф R l 4 i... на сирф... балки — ^?Ф Ф К 'Н Н Ф Ф


Фф£гТТ44 44f44Г ФФ ШФФТ ФТФФ W &ФТ I Ф ^Ф ФФФТ Ф |ф Tfr
ф4фт фф фтфф ф fr o ; 44 ф ф ф ф ф т фф: f^ rr I ис андолап не це
сирф ... джанвиродхи иитио ко кхолкар самне ракх дийа бачки
дж анта ки бахут си м аго ко манне ке лие мадж бур кар дийа хай
(IV, 14,9, 1958) «Это движение не только вскрыло антинародную
политику, но и заставило признать многие требования народа»;
Ф4«1 44 ф 4 4 ... ФТф кевал хи нахи варан — ...ФФФТТ ф:т
ф з «1 ф Рф ф %ф ф 44 ф 44, ф т ф ... 14 ф 16 ф ф ф ч с и 44 Пн «h i фт% ч
...м аздуро ко кевал учит ветан хи нахи, варан... нирвах йогйц
ветан м ш н а чахие (11, 10.3.1970, 26) «Рабочим следует п ол у ч а тi,
не только достойную зарплату, но зарплату, покрывающую про­
житочный минимум»;
ФФФ 44 ф 4 4 ... ф[«Ф кевал хи нахи... балки — ?Ф Фф44 Ф
фФтф ф ф зт4т ф зт т 44 ф 44 ф ф ч 4 ф Нт £ фтчф ?) ф т ф # фтф -ф ф фтф
ФТф4т '4т ФФФ Ф ис басти м е кевал кутте аур суар хи нахи баете
балки апки тарах ке хатх-мух вале адми бхи баете хай (1 2 5 , 150)
«В этом поселке живут не только собаки и свиньи, но и п одобн ы е
Вам люди»;
44 ф 4 4 ... ФТФ х и нахи... варан — ФФ ФФФ4’ТП44 ФФФ 44 ф4 т 4
ф т ф ф № т г т ф т 4 4 4 4 1 вах патанонмукхи даршан хи нахи хай
варан пратикрийавади бхи хай (145, 51) «Это не только упадни­
ческая, но и реакционная философия»;
44 ф 4 4 ... d fr fc хи нахи. .. балки — ФФ ЧфсфффТ 44 ф44
ф ^ ф г г ? фф т44 44 ф вах ек свапндришта хи нахи балки ек сенани
бхи тхе (II, 25.2.1970, 7) «Он был не только мечтателем, но и
борцом»;
ф Ф=И.. ф44ф на кевал... anumg— ?Ф ФФТФФ Ф ’
cd fd dd i ФТ Ф ФФ«Г Фф4 ЗТТФФФ ФФФТ fcRTT, ЗТНФ ФФТ =^4 ФЩй4) ффНт ч4
фтф зтч44 з щ т Ф ф?Г фН ш т 44 ффтф ^ 4 ис самарох не сахасро I
вйактийо ко на кевал ваха ане ка авсар дийа, аниту ваха ки бахумукхч
прагати ко свайам ат и акхо се декхне ки сувидха бхи прадан ки ( I
37) «Этот фестиваль не только предоставил возможность тысячам
людей приехать туда, но и создал все удобства, чтобы самому увиДс1Ь
тамошний многосторонний прогресс»;
ФФФ 44 Ф 44... ^ ^ Ф кевал хи нахи. .. апиту -^ ... ФФФ1
HI41 44 Ф44 ФГчd T W i Ф> 44 ФЧПффф ? ...м ахасагар пани хи ндх1‘

J
М орф ология 423

щпиту уш ма ке бхи санграхалай хай (88, 54) «Океан не только


вместилище воды, но кладовая тепла»;
ЧеП... «ft х и н а х и ... бхи — . . . IФс14 ft 4^44 ГН41е1 4И4
J tc R Ц\ ч # з)Гнвц4 ftt I ...локтантр ме дживаи
нирвах йогйа ветан зарури хи нахи аниварйа бхи хай (II,
§ 1 0 . 2.1970, 19) «При демократии зарплата, покрывающая прожи-
§точный уровень, не только необходима, но и обязательна»;
кевал х и н а хи ... прат йут — ft
Ш Pl-Hldisff ФГ ЗТГЭНТ ftR R 4Н 4Ф W R fftaTPT ЯФГсГ ФНТТ ift
«IT, Я с Ф Т f t f f t s iH Ф Т ^TRT fftfftc l Ф Н Т Т q f L . uc Me
санвидхан нирматао ка ашай кевал маулик шасан видхан
прастут карна хи нахи, пратйут ек айсе санвидхан ка дхача
нирмит карна т ха... (115, 327) «При этом задача создателей кон­
ституции состояла не только в том, чтобы предоставить основной
закон управления, но создать структуру такой конституции...»;
ift 4еП... TfftrT х и н а хи ... а п и т у — ...441 f t 4ФТГ4 4144
SIR 3ft b|dHI4 f°RR Ф 3ft f ( Tift ФФФ Ф(ГЯТФ§- #
$(r|r.IH 3ft bldHlli I .. .ваха се сакушал вапас ане ки
гхатнае вишва ке итихас ки хи нахи апиту сакал брахманд ке
итихас ки ависмарнийа гхатнае хай (115, 327) «Случаи успешно­
го возвращения оттуда являются незабываемыми событиями не
только для всемирной истории, но и для истории всего космиче­
ского пространства»;
Т Ф 4Н ... Уг(К1 на кевал... п р а т й у т — $4[«19, ЗФ 4<49ft
ТЁГШФ ft ЗТсГ ift ФФФТ T R W ift ФЯТ, ЯсЯФ Т 4 Ф \.. ФИНТ «I ФФТ
-Г \ 43 43

4Т ислие вах дурдариш махарадж се турант хи на кевал сахмат


хо гайа, пратйут усн е... ек йоджна бхи бана ли (4, 87) «Поэтому
он не только мгновенно согласился с проницательным махарад­
жей, но и разработал план».
К п р о т и в и т е л ь н ы м относится значительное количество
союзов, которые подразделяются на:
Ц )собственно противительные— ЯТ пар, 41фФ лекин, ЯТТТ
паранту, 1фг4 кинту, 4 4 < магар, с общим значением «но»,
«однако»;
2) противительно-противопоставительные— 4 <41 варна, 4 ИФТ
fc онйатха, 4еП ФГ нахи то с общим значением «не то», «в про­
тивном случае»;
424 О Г V пы iHcbFPOR • П рактическая грам м атика
w . 1 . д -л ь ц и Ф ы и и соврем ен ного л итературн ого язы ка хинди

3) противительно-уступительные— Ф^|Вн татхапи и fcRT ЯТ ^


тис пар бхи «несмотря на то», «тем не менее», ГЯтТ 4 t пхир 6Xll
и ФТ '4t то бхи «тем не менее»;
4) противительно-сопоставительные — ФТФ варан, ЯГ«Ф бачки
3il4d апиту с общим значением «но и», к которым примыкаем
союз Ф 1Гф на ки «не то»;
5) противительно-ограничительный — ФФ<4 кевал «только».
Собственно противительные союзы выступают для связи:
1) однородных членов предложения — Ф<Нф) Зфф Л ЯТ <441
уски акхе чхоти пар ламби тхи (103, 64) «У нее были неболь­
шие, но продолговатые глаза», ...ДФ ЗД2Т-ФТ ГФгФ Ж ТТ
З'й гМ Т Ф Т .. . ек чхота-са кинту сундар гхар саб се нирала тха
(4, 13) «Маленький, но красивый дом был самым необычным».
tit фтф ттДй ф ф 4, ф Гф ф зртт фтфтфт фг зфтгф ффт зтяфт ф ф ф
__ ■ч,
<НФФкТ ф вах свайам шаукин на тхе, лекин апне гхарвало ко
арам дена апна карттавйа самаджхте тхе (73, 5) «Он сам не
был любителем, но считал своим долгом обеспечить достой­
ную жизнь домашним»;
2 ) частей слож носочиненного п ред лож ен и я— ФФ Я"Л ФФ ТТ,
ЯТ t eft ф # Ф^ФГТ ФТ ФФТ ФГ йах м ери бхул хо, пар м ай то
усе свикар кар чука тха (39, 75) «Пусть это было моей
ошибкой, но я-то признал ее», Ф ? ФФФГ ЯТ 4 W f t ФТ
ФсФ ftp rr, ФФТ Ф ^ ФЯ5ФФТ Ф р м айне каи дж агахо пар
наукри ка йатн кийа, м агар кахи сапхалт а на хуи (139, 130)
«Я в нескольких местах попытался найти работу, однако
безуспеш но», ФТФ ФТФТ ФТ ФФФ ЯТФТ Зфф ФТФТ Ф^Т Фт4г
кан дхокха кха сакте хай, парант у акхе дхокха нахи кхапш
(139, 166), ФТФ ФФ t ?ФГФТТ ФТсГГ T ^ t, # f ^ T ФТ Ф ЗТЩ UUIM
так май интазар карти рахи, лекин вах на ае (16, 54) «Я
ждала до вечера, но он не пришел».
Данные союзы могут выступать вводящим элементом про­
стых самостоятельных предложений: ЯТ ?Ф ФФФ ФТФТ ФФТТ пар
ис самай дж ау каха? (73, 32) «Но куда я сейчас мог бы пой­
ти?», фГфН ФФФ ФФ 4ТФФ ф ф Т ФФТ ФТ лекин суман ка джива»
сукх ме ката тха (73, 17) «Но жизнь Суман протекала с ч а с т ­
ливо», ФФТ сГТФ ФТ ФТФ 9ФТФ ФТФ ЗТТФТ магар тин гх а н т е бад
шйам лаут айа (136, 76) «Но через три часа Шьям вернулся»-
М орф ология 425

Противительно-противопоставительные союзы высту­


паю т для связи частей сложносочиненного предложения, в кото­
рых вторая часть указывает на возможное следствие, могущее
возникнуть, если не будет осуществлено предварительное усло­
вие, заключенное в первой части: ФЧ Н1Ч FT ЧТИТ, 4 <41 ЧГ ЧФФТ
ФТ ФФТ тум лог хат джао, варна май файар кар дуга (71, 157)
«Отойдите назад, не то открою огонь», ТИТ ЧЧФ ФП? Ф ЧТЧ ФТФТ
д[ГФ Ф, 4 # сГГ ТВЧТТТ ч Ф ш Т Ft ФЩФТ тум суман баи ке пас
Шжана чхор до, нахи то тумхара сарвнаш хо джаега (73, 97)
«Перестань ходить к Суман, не то погибнешь», 4 f t ФТТТ ЧТЧ ЧФ41
FT eft <£)ф, ЗФФФТ д 4 Ф1 '4Т Г-Н< Ф1 d ЧТИТ йади шера бхаг сакта хо
то тхик, анйатха уска бхи сир кат лао (75, 179) «Если Шера
смог бы убежать, то пусть, в противном случае принеси и его от­
рубленную голову».
Данные союзы могут выступать вводящим элементом про­
стых самостоятельных предложений: ФТФТ ЧТ 4 4 4 Ч ФФ 441 ЗТТФТ
4?П варна мере магаз ме йах кйо айа нахи (103, 109) «Иначе по­
чему эта мысль не пришла мне в голову», ЗЧффТ f t 4 ЧТ ФГ ФФ
4)<41ФТ 414 '47 Ф ТФГФТ ФТ анйатха дин бхар то вах нила ко йад бхи
наракхт а тха (161, 32) «Иначе он не вепбминал бы Нило в тече­
ние всего дня», 4jd ФТ Ш т ЧТ ФФ 4 l<tl 6 нахи то сир пар чарх
дж ат ихай (103, 103) «В противном случае садится на голову».
Иногда, особенно в разговорной речи, частица ФТ то в соста­
ве союза Ф1р? eft нахи то может опускаться: 4^41, ftrSH? ТФТ ИТ, 4^1
Ш-ТГФТ ЧТ 41^П бхаййа, митхаи ракх ло, нахи ро-рокар мар
джаеги (66, 97) «Братец, оставь в покое сладости, не то она умрет
от горя», . . . Ь ж Ф fro; ФФТ тМИФ, ф |^ тГТТ ЧФФГЗТ F 414,41
К ишвар ке лие бача лиджийе, нахи мера сарвнаш хо джаега (66,
106) «Ради бога, спасите меня, не то я погибну».
Протививтельно-уступительные союзы выступают для
связи частей сложносочиненного предложения: ЧгГТЧФЧТЗТН tftcT
? Э^Т # 4 # ЗТТЧЧФ Ф Ч Ч Ф, ёТФТРТ-... 3TPcft Ч1444|Гф ФТ ФФ ФТ
гГФ '4т ЧФТ Ф ФТуттар ме барф аур шит ке аур гришм ке агаман
е руп тхе, татхапи... адхи манавджати ко барф ка таник бхи
ата на тха (88, 23) «На севере были формы прихода снега и хо-
ода, а также тепла, хотя половина человечества не имела ни ма-
ейшего представления о снеге», ФЧ Ф 4 Л ' т F ф| Ф?Т 414 ^ ..,
П Г VnMTMrhPPnR • Практическая грамматика
4Z0 U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

% Ч ЧЧ tfT ЧЧ Tft ЧТЧЧ ? Ч ЧЧЧ Ft, ЧТЧТ ЧЧД -Ч^ Iс-ЧI Щ тум не
мери парки ки джан ле ли..., тис пар бхи тум мере самне ис тарах
байтхе хо, мано кои махатма хо (72, 233) «Ты отнял жизнь у моей
дочери, тем не менее ты сидишь передо мной как святой», ЧЧТЧ
фт чтччт ч ч ч т ччт f r w T I сгг ччпд ЧГФПЧЧ # «it чбччтд
ЧЧТЧ Д ... прадхан мантри ка йоджна тантр пар пура
нийантран хай то бхи унке маргпрадаршан ме джо йоджнае
т ат ар хуи хай... (II, 10.2.1970, 23) «Премьер-министр полностью
контролирует механизм плана, но тем не менее под его руково­
дством те планы, которые были подготовлены...», -Ч<rlI<1-Ч Ч ^<41?
ЧЧ чГгФЧ fnUTT ЧГФ f W , РЧЧ 4 4 t t Ч ФФЧТ ЧЧЧ ЧДТ ЧТ мансарам
чарпаи пар леткар лихаф ор лийа, пхир бхи сарди се каледжа кап
раха тха (66, 98) «Мансарам, лёжа на топчане, укрылся одеялом,
но его естество дрожало от холода».
Данные союзы могут выступать вводящими элементами
простых самостоятельных предложений: 44T ft c*Hl41 ЧТЧ
ЗДТ eft f tc 4 3TTcfl ЧДШ I mamxanu чхоти тсунами прайах
кабхи-кабхи то нитйа ати рахт и хай (88, 44) «Тем не менее не­
большие цунами иногда приходят весьма регулярно», foRT ЧЧ
ЧЧЧ ЗТЧЧТ Т М ФФ ЧНФ ФМФ< ^ЧТЧТ тис пар бхи усне апна
курта кандхе талак кхолкар дикхайа (24, 91) «Несмотря на это
открыл куртку до самых плеч», fV>< YOO ф < |^ ^ м Д ФеП Ч
ЧЧТДЧ ЧДТ f e t l пхир бхи 400 карор ке лие кахи се гунджаиш
нахи пикали (1 15, 385) «Тем не менее для 4 миллиардов возмож­
ности так и не появились».
Противительно-сопоставительные союзы могут высту­
пать для связи:
1) однородных членов предложения (главным образом — одно­
родные подлежащие и сказуемые, выступающие с отрицани­
е м )— 7ft у ц щ ф ) чтч! ф ч ч чг fan; ччт чмГ чт^ ч £ ф щ щ чтЯ
ЧТТДД ганде стхало ко саф карне ке лие ганда пани нахи балки
сваччх пани чахие (1 1 5 , 4 6 3 ) «Для очистки грязных мест н у ж н а
не грязная, а чистая вода», ... Фф 44sff Ч ЧЧТЧ f t 4 Ч ФГ ЧТЧ Ч' 1
Ч ^Ф ДФ |?Г ЧТЧ ЗТТгГ Ч кучх самудро ме джвар дин ме до
бар нахи, балки ек хи бар ате хай... (88, 60) «В некоторых м°'
(>ях приливы приходят не два раза в день, а один раз», . . . ^ ^
Ч Ф^Г ЧЧЧ ТЧТЧЧ"9Т ФЧ ЧЧ р . ..свеччха се нахи варан д а б а о в а Ю
М орф ология 427

кар рахе хай (115, 24) «Делают не добровольно, а по принуж-


I; дению»;
2) частей сложносочиненного предложения, первая из которых
I является,-как правило, отрицательной: ... З-нРн ч ф ё ^ ^ ф ф ф ф !
: УФК ФТ 1ФФФ ФФЙ ФТ ЗтРсГФК ФТ, Ф ^Ф §фР-1Ч ФФ
| ^ Ф Т Т Ф Т Ф Ф ^ ф 4 к ф Д Г Т |Т Ф Д |... ислие нахи ки сансад ко ис
Ц пракар ка нийам банане ка адхикар нахи тха, балки ислие ки
Шусе таййар карне ме кучх гамбхир дош рах гае хай... (II,
I 25.2.1970, 4) «Не потому, что у парламента не было права соз-
1 давать подобное правило, а потому, что при его подготовке ос-
К' тались серьезные ошибки», . ..ФФР.. ТТФГФ 4 Л ФТФТ, ФТФ ФФ
П. Ф1 i 49131Ф< Ф сфФФН Ф^ ЗфФГФФТ ФТФ ФФТ у н х е ... санкоч
■/ хм нахи хота, варан джаб кои Дайашанкар ки алочна карне
| лага... (67, 26) «Он не испытывал смущение, но когда кто-то
начинал критиковать Даяшанкара...», ФФФ ФФТсФ Ф 4<4|ф
К ФФФ ТФГТФ ЗТФФТ ФФФ ГфЧ ф4! ?, фГчд ФФ ФФТФ ф |4 I"... унке
■■ амаратв ке пратик унке смарак атхва унке читр нахи хай,
Щапиту вах карйа хай... (145, 11) «Символом его бессмертия яв-
I ляются ни его памятники или изображения, а та работа...»,
I фтф фгЛтфг зтк ффйтт фт I ф фтффтфг фт кам джогийо аур
К факиро ка хай на ки бадшахо ка (24, 9) «Это дело йогов и фа­
киров, а не падишахов».
( Эти союзы в редких случаях могут выступать вводящим
элементом простого самостоятельного предложения: ф[«Ф ФФ
Ф%д ДФ t ФФ ФТТФ^ p f t 4 t балки йах кахие ки ек
дришти се вахуски дусри биви тхи (136, 27) «Но можно сказать и
то, что она была его второй женой».
В Некоторые отличия как связующий элемент сложносочинен­
ного предложения имеет союз Ф ТФ на ки, поскольку здесь во вто­
рой части предикат может быть опущенным: ФФФФТ ФТ ФФФ ФТ Ф
ФФ ФФТ гхабрайа то арджун тха на ки вах сена (122, 11)
«Обеспокоенным был Арджун, а не то войско».
П р о т и в и т е ль н о -о гр а н и ч и т е ль н ы й союз ФФФ кевал
«только» вы ступает для связи частей сложносочиненного
предложения: ФТТ-ФТТ ФФФФТФТ |ЗТТ ф)фТ ФФ ФФТ, ФФФ ФФФ^
В э ТФ Ф1* хара-бхара лахлахат а хуа паудха дж ал гайа, кевал
Уски р а к х р а х гаи (65, 10) «Сгорело зеленое цветущее расте­
498 П Г VriknurhPPnn • Практическая грамматика
■ УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ние, только пепел остался», ftra r sffc I ift m ft, ч^ччг ^


ТЧТЧ ФТ ЧТТЧГ I" видйа аур буддхи хай хи нахи, кевал иси сва,
ка бхароса хай (72, 207) «Нет ни ума, ни знаний, только есть
претензия на это».
К ра з де ли те ль ны м союзам относятся одиночные союзы
ЧТ йа, ЗГЧЧТ атхва, ки и ЧТ ва с общим значением «или», а так
же повторяющиеся союзы ЧТ... ЦТ йа... йа, ЧТЧ... чахе... чи­
хе, 441... ЦТ кйа... йа, 416... ЧТ (ЗГЧЧТ) чахе... йа {атхва) с общим
значением «или... или».
Сою зы ЧТ йа и ЗТЧ4Т атхва выступают для связи:
1 )однородных членов предложения: ЧЧ 4ЧВ ЧТ Ф М |... 0.ФЧЧ ЧЧ
4MI вах джагах йа кона... екдам садж джата (136, 31) «То
место или угол немедленно украшаются», Ч Ч ЧсЧФ Ф1Ч ЧЧЧТ
ЦЦЦ2ТЧ ЧЧ'ФТЧ Ц ЦЧЧГ ЦЦЦ | . . . джаб f1ратйек карйа атхва
манмутав самджауте се суладжх сакте х а й ... (115, 463) «Ко­
гда каждая проблема и разногласие могут решаться путем ком­
промисса»;
2) частей сложносочиненного предложения: ...ЧЧ ^ <1 ЧЧТ -41?91
I ЧТ 444?t w \ i чтчг I .. .вах мера бхала чахти хай йа уски кои
чал хай (103, 303) «Она хочет моего счастья, или это какая-то
хитрость», Ы ЧТЧТ eft 4fTT%, ЧЧЧТ ЗТТЧ£Ц=ЩТ $ ЧЧТЧ ЧЧЧЧт!
деви мата ки крипа хай атхва апке девта ке прабхав ка nxai
хай (139, 18) «Это милость матери Дурги, или результат влия
ния Вашего божества».
Эти союзы могут выступать одновременно:
1)для разграничения различных групп однородных членов пред­
ложения: y f c R ЧТ Ч М ЦТ Ц1\Ч1 иI ЗГЧЧТ ЧЧЧ^ ЧТЧТ ^
Ч ЧЧЧТ, <ЧН ЧТ ЧТЧ ЧГ Й Фг11 ЦТ ЧЧТ Ч^Т 4 1ГбЧ кхаридар ко лис
ка париман атхва уски матра нишчит руп се санюсйа, таул йа
нап ме викрета ко бата дени чахие (101, 231) «Продавцу сле­
дует сообщит покупателю объем или количество товара о б я за­
тельно в виде количества, веса или размера»;
2) для разделения частей многокомпонентного сложносочинен
ного предложения: ЧЧ Чр^ТЧТ 4^t ^ ^ "44ф| Ч?Ч *
Ч Ц К Щ ЗГЧЧТ Щ ЧЧФ ЧЧЧФЧ ЦТ ц ч ! ЦТ ЧЧТ ЧТ, ЧТ 444^t ЧЧТТ
ГЧЧЧТ Ц ЧЗТЧГ ЦТ ЗГЧЧТ ЧЧ ч ч г Ц fVrST Ф тгчччт ЦТ... ЙЧ*
парамешвар ки иччха тхи ки уски мритйу п с и пракар хо
М орф ология 429

|у йах уске пурвджанм ке кармо ка т а л тха, йа уски джаван


| видхва ке накшатро ка атхва ус нанхе се шишу ке грахчакр
V га ... (161, 3-4) «На то была воля всевышнего, чтобы он умер
I таким образом, или это было результатом его кармы в преды-
I) душей жизни, или результатом расположения звезд его моло-
I дой вдовы, или порядком планет того младенца...».
Союз ЯТ... ЧТ й а ... йа выступает для связи:
1) однородных членов предложения: Г яяйтя ЯТ eft PTCRT М 4 $
■ ’ВрГЯТсГ ЦТ ЯТЯ ГяФ ЯТЯ ЯТ 'ЯП Я Id I F бикрипатр йа то нийат
к самай ке пашчат йа васту бик джане пар бхеджа джата хай
I- (101, 222) «Купчая высылается или после определенного срока,
|; или после продажи вещи»;
2 ) частей слож носочиненного предложения: Я61 ЯТ ЯТ 3TST ЯТЯ
§ I , яг тгегт ф «fk йаха йа то андхе ате хай йа бато ке вир
I (72, 99) «Сюда приходят или слепцы, или герои словесных
К, битв».
| Союз "41^... чохе... чахе выступает главным образом для
связи однородных членов предложения, объединенный отноше­
нием перечисления: F^T 41Л TKW Ft, H F Я F t... хам чахе
парти садасйа хо, чахе на хо (145, 20) «Будь мы членами партии,
или не будь ими...», ...[ я я ф ЯТТГ Ф)^ ЯТЯТТЯТЯ H F 3?|<d FT "41^
Щч.■■Т7Т ИТЯ ТЛЯТ «Г ЗТЩ ...дж иске пас кои адамзад чахе аурат
хо чахе м ард... апне сатх ле ае (24, 147) «У кого есть человече­
ские существа, будь то женщина или мужчина, его нужно при­
вести с собой».
t Союз ЯЯТ... ЯТ кйа... йа выступает главным образом для
связи частей сложносочиненного предложения, при этом само
сложное предложение является вопросительным: TF ЗТЧТТ TTFF
*тт я и д f e f t яттят ^ t з т г т т п т т f , лт w я - fc rft FTftr я я
л я Р>? йах апар самух кай мудж х се киси файаде ки аша раюста
хай, йа усе мудж х се киси хани ка бхав хай? (71, 185) «Это люд­
ское море или надеется получить у меня выгоду, или оно стра­
шиться что-то потерять из-за меня?», «1 ^ ф |) ЯЯТ ЯТЯ7Т FT? ЯЯТ Я£1
^ЛсТТ Ц 14 згрг ^ ЯТ Ф1i ЯТЯ-сГЧГШ FT TFT ЯТ? ларко, кйо бхагте
хб? кйа 'йаха невта кхане ае тхе йа кои нач-тамаша хо раха тха?
щТ, 155) «Дети мои, почему вы убегаете? Разве вы пришли сюда
°Тведать угощение, или здесь шло какое-то представление?».
ДТП П Г VnkTm rhcpnR • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Сою з 4 1 ^ ... ЧТ (ЗТЧЧТ) чахе... йа (ат хва) выступает глав­


ным образом для связи однородных предикатов: 9ТГЧЧ О 'ТТ?
■=116 FT ЧТ ТчЧ'эТт, ДФ Н У I ТПТТТ F прамисари йот чахе
деиш хо йа видеши, ек хи ликха дж ата хай (101, 348) «Простой
вексель, будь он внутренний или иностранный, составляется
одинаково», Ч1Й 'Н ^ Ф FT 3T4FT ЗПЖТФ... мануш йа чахе
настик хо атхва аст ик... (115, 329) «Будь человек неверую­
щим или верую щ им...».
Союз 1ф ки выступает для связи:
1) однородных членов предложения: "41^1 Ч> FTF ТТТ^ ^ ЧТ^Т 3ff?
чади ке хоге ки соне ке дади джи? (65, 26) «Серебряными бу­
дут или золотыми, бабушка?»;
2 ) частей сложносочиненного предложения: ФЗТТ ч И ^ ЧТТГ
ТГГТПТТ ^ ^ТШТ Ф1Т Ф ЧТТТ куа пйасе ке пас джаега ки пйаса куе
ке пас (103, 91) «Колодец пойдет к жаждущему или жажду­
щий — к колодцу».
К разделительным можно отнести разделительно-противи­
тельный союз Ф£1... Фб1 каха... каха, соединяющий однородные
члены предложения и части сложносочиненного предложения:
TTFT FT 37TF зрпТ 4 % т£Т TTOF4T f^TT ФГсТТ ^ , 4 ^ 3 ^ ЗГ Л # ftFT
Ф<4 «nff каха то усне апне пати ки сарахна кийа карти тхи,
каха аб уски нинда карне лаги (73, 21) «Когда-то она хвалила му­
жа, когда-то начала его бранить», Фб1 <М1 ЧТзг Ф£| ФГПТ d«fl каха
радж а бходж каха ганга тели (77, 78) «Где раджа Бходж, где
разносчик масла Ганга».
К с л е д с т в е н н ы м относятся союзы SdRlM, ислие, 3TF": атах.
ЗТсЩЧ" атаев, ’Fdi'd чуначе, ЧТ со с общим значением «поэтому».
Они выступают для связи частей сложносочиненного предложе­
ния: Ф £ПТ FT ЧТТГ Щ Flff, ёТТИНД f=TFT ^Т FT^t FT
ТГЧТТ FT FFT тикат ке лие дхан то пас тха нахи, ислие бина
тикат хи гари пар савар хо гайа (16, 98) «Денег на билет не бы­
ло, поэтому сел в поезд без билета», “ТЧЧ-” FIT “ЗТЧТЧ-” ТТ ФГТл
^ГГТ Ч^ГсТТ I , ЗТсТ: FTF “1?Т” ЩЦ | «свайам» аур
«авашйа» се кафи зор пачхучта хай, атах инке сатх «хи»
джорна вйа рт х хай (114, 207) «Слова «сам» и «конечно» лекси­
чески достаточно самостоятельны, поэтому к ним не нужно до­
бавлять усилительную частицу», TTF FTTFT? FF1T Tf) ф ) я^ЧГЧсГ б.
М орф ология 431

Tpdt 'jft Я ШТ В)Ф1 1ЯЯТ саб халваи мунш


ЧЭ ЧЭ s
и джи ко пахчанте
• тхе, атаев мунши джи не сир джхука лийа (70, 27) «Все конди­
теры знали почтенного писаря, поэтому он шел, согнув голову»,
Я11еЯЧ< ЯПТГ ЯТ ФТЯГ f ) "ЯРIх) ДЯ Я^ я)<П ФТ
;Ш Я ЯI Д ишхебандар лого пар зор-зйадати карта хай, чуначе
ис гариб ки аурат ко чхин лийе хай (24, 102) «Шахский наместник
чинит произвол над народом, поэтому и отнял жену и этого бед­
няги», яд ^ я я ф я я й ^тд, яг я яфг яят пар майне йе пайсе
каджри се лие, со ту чука дена (103, 99) «Я взял эти деньги у
Каджри, поэтому ты заплати».
Данные союзы могут выступать вводящими элементами
простых самостоятельных предложений: дя^ГД *\\Цг\ф| ^ д ф
Ш \ ЯМ Д«?Г ислие гойанка не ек дусри чал чачи (IV, 25.12.1974)
«Поэтому Гоянка пошел еще на одну хитрость», ЯЯ: РсФМ ^1
Ш г ч 4MI d Ф ЧДЯЯ Ф ЯЯТ ЯГД R-1U ЯД атах тантал хи насим
бано так пахучие ке расте соч лие гае (136, 29) «Поэтому обду­
мывались пути похода к Насим Бано», ЯЯДЯ... ЯЯ О ЯГДЯТ ФГ
ИТЯТТРД ГфД1 ЯДТ атаев... дусри йоджна ка самарамбх кийа гайа
(115, 383) «Поэтому был начат второй пятилетний план», Я Н Н
ВПЯТ Ф <1^1 ?Г *Г ЯЯ Я4 Ф Ф ЯФМ ЯТ TeH t чуначе суранг ке расте
се май ус йувак ке макан пар пахучи (24, 32) «Поэтому я по под­
земному ходу пришла в дом того юноши», ВТ ЯД ЯД ДТрГ ТЯ ЯД?
со аб вах вахирам гаи? (103, 85) «Поэтому она и теперь скитается
там?».
К п о я с н и т е л ь н ы м союзам относятся союзы TTft йани и
ЯДГД артхат с общим значением «то есть». Они выступают
Для связи:
1) однородных членов предложения: Rh ЯТ ДФТЯ Я TFcff
I ДЯГГ дятт ятя я # тдяГ сауно дин бхар екант ме рахт и йани
I хамаре сатх нахи рахт и (103, 36) «Сауно целый день жила от-
1 дельно, т. е. не жила с нами», ...Я Я ЯД ЧТЯДФ Д^Г Чт)В, ДЯТЯ
Ц ДФ ЯЯЯТ, фГГ Ч-Scfl Д ...усе наи пасбук ки фис, артхат ек
В рупайа, дени парти хай (101, 191) «Ей за новую зачетку прихо-
I дится платить деньги, т. е. одну рупию»;
&) частей сложносочиненного предложения: Я"Я Д?Г ЯГДТ^Г
рзтН гя дт ! я ф ^ Я Ш I , Я1ЯГ Ч ^ -Ч Я сдГДЯ t Rt ддпт дг % я т я
К Я ДТДТ^Т ЯД т#1 Д деш ки абади ки аусат вриддхи 35 лакх хай,
4Т 9 n г Vnkiii-t i г iwn! • Практическая грамматика
TOz и . 1 . УЛЬЦИФЫ'ОВ • современного литературного языка хинди

йани 17-18 вйакти прати хазар ке хисаб се абади барх рахи


хай (145, 36) «Средний прирост населения в стране составляет
3,5 млн., т. е. население растет из расчета 17-18 человек на ка­
ждую тысячу», ТПТГ Щ Щ ТФ ЗТсТёТ: ДФ | — ЗЩТсГ Дгр ^
^TFRT доно ка уддешйа антатах ек хи
х а й — артхат ек сукхи аур самриддх самадж ки стхапна
карна { 115, 414) «В конце концов, оба преследуют одну и ту же
цель — то есть создать счастливое и благополучное общество».
Союз ЗТ^ПсГ артхат может выступать вводящим элементом
простого самостоятельного прещюжения: 3t w oilгчift
TTTFT t ФДТД ® 3TR ipERTT I артхат пхуткар вйапари тхори
матра ме вастуе кхаридта аур бечта хай (101, 204) «То есть роз­
ничный торговец покупает и продает товар мелкими партиями».

Подчинительные союзы

Данные союзы по своему значению подразделяются на:


1) изъяснительные, 6) причинные,
2) временные, 7) целевые,
3) локальные, 8) сравнительные,
4) условные, 9) следственные.
5) уступительные,

И зъяснит ельны е союзы

К данным союзам относятся союзы ки и ^ГГ джо с общим


значением «что», «чтобы».
Союз ки выступает главным образом для связи частей
сложноподчиненного предложения, присоединяя к главному
придаточные изъяснительные: сПТ ^ПТФкГ Ft TF ДД ^ 5PF Ф7
тум самаджхте хо ки вах тум се прем карти хай (72, 141) «Ты
считаешь, что она тебя любит», F F F ... ЗТТ^ПТ 9Ф77ТТ
самбхав хай ки вах... ашрам ки прашанса каре (73, 138)
«Возможно, что он похвалил бы обитель», Н <ФК, ФТ ДФН F 1 ■
'ТПТТ {ДТБТ Ф> 7ТТФ ФДД ГфЩ ФТД саркар ка хукм хай ки лага"
кирайе ке сатх васул кийа джае (69, 10) «Существует распоря-
М орф ология 433

ясение правительства, чтобы земельный налог взимался вместе с


арендной платой».
Кроме этого, данный союз выступает для связи частей
местоименно-соотносительных предложений, в которых при­
даточная часть относится к соотносительному слову в глав­
ной части, выраженному местоимениями-прилагательными,
указательными местоимениями, наречиями и наречными со­
четаниями: W f t f o ФФ ФфГ ФТФТ ФТ гарми и т п и тхи
ки дам гхут а дж ат а тха (7, 18) «Была такая жара, что было
трудно дыш ать», ФФТ ДФТ ФТФФТ Ф ФЙФТ кал айса
соуга к и дж агна на парега (69 184) «Завтра так буду спать,
что и будить не придется», ФФ Ф фф ФФ ФФ ЧТ? *ff
Ф2ТТТ Фн'ФН ФТ... аб м ай ис ха д т а к барх чуки тхи к и пичхе
Хатна м уш кил т ха... (16, 58) «Теперь я заш ла так далеко, что
было трудно возвращ аться назад», Tf ФФ 3"ТТ ФТФ sff^f ФТ...
йо ках к и м ера бапдхоби т ха... (103, 104) «Таки и скажи, что
мой отец был прачка». Подробнее о подобных слож ноподчи­
ненных предлож ениях будет изложено в разделе «Синтак­
сис».
| Сою з fofT ки вы ступает для присоединения прямой речи к
авторскому повествованию ; при этом структурно вся конст­
рукция тож дественна сложноподчиненному предложению с
придаточным изъяснительным: ФФТ f e фффф, Ф ГФ^Гнгг
TtcTT п ? кахне лага ки ахмак, ту кислие рот а хай? (24, 113)
«Сказал: «Дурак, ты чего плачеш ь?», ФФТТТ ЗТП( ЗфЗЙ
пукара ки аге ао (24, 109) «Прокричал: «Иди вперед»,
к - Данный союз может выступать в качестве избыточного
стилистического сою за при сою зах и союзных словах других
семантических групп: ...ФФТ ТФ ФФ ФФ ТФ ФФ ...йаха рах
джаха так ки р а х саке (24, 114) «Оставайся здесь, до тех пор
Пока сможеш ь», ФФТ ФФФФ ФФТ Ф^ГсТ Ф 0 *Tt {ф
кйа сачмуч ваха ут ни уннат и хуи хай дж итни ки
датаи дж ат и хай (99, 37) «Неужели и вправду там достигнут
Такой прогресс, какой сообщают», ...ДФ тГТФТ ^ТГТ ?Ф ^4ФФ1
I f ФТФ ФТФ ФТГ ФТФТ ФТ .. .ек типа декха ки дж иска
Ранг сурме ки т арах билкул кала тха (24, 109) «Увидел холм,
Чвет которого был черным как смоль».
АЛА П Г V питiMfhFDnD • Практическая грамматика
ЧАЧ и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Союз ки входит структурным элементом в состав многих


союзов: ислие ки, ш оки , й|Пф гоки, >461 ФФ f a
йаха так ки и др.
Союз ФГ джо выступает для связи части местоименно­
соотносительного предложения с вопросительной главной ча­
стью, где в качестве соотносительного слова выступает место-
имение ФФТ кйа: ФТЙТ Фф ФТФ ФЧ1 ФТ ЗПФ ФФФ 4К1Ф-ФГ
ФФ? ахйр йах бат кйа хуи джо ап унсе итне нараз хо гае? (73, 49 )
«Наконец, что произошло, что Вы так на него рассердились?», Ф
4Ф1 'Г1-41 ФТ ФФТ Ф ФТ ФФТ ФФ ФТ ТфТ fl? май кйа радж а хо гайа ху
джо айса бхай кха раха хай? (103, 187) «Я что раджей стал, что
терпит такой страх?».
Реже этот союз присоединяет следственные придаточные
предложения: ФФТТФ Ф ЩсПТТ Ффзф Фф| ФТ ФФ ФФ ФФ ФТФ ФФ:
сукхрам ме итни акал каха джо йах саб соч саке? (103, 145) «От­
куда у Сукхрама столько ума, чтобы обдумать все это?».
Союз ФТ джо может выступать для связи с главным предло­
жением придаточного присоединительного: ФФФ ФТФ ЦФ Ф2ФТ
ФФ фф Тффф 44 Ф1 9ТТФТФ фФпТТ ФФ Фф иске бад ек гхатна аур
хуи джиссе унки шохрат чаугупи барх гаи (50, 30) «Затем про­
изошло еще одно событие, отчего его- слава выросла в несколько
раз», ...VI, %% чЕгэтф чПфк)' ф ч т ф ч т(фф t ф ф ф ^ т I фПф
фф фгфф т^^ф ...61,69 пратишат париваро ке пас 5
екар се бхи ком бхуми хай джоки кул джот ка 19,18 пратишат
хай (II, 10.2.1970, 16) «У 61,69% семей размер надела меньше 5
акров, что составляет 19,18% всей обрабатываемой земли».
В редких случаях данный союз присоединяет придаточное
изъяснительное: ФФ$Т ФТ ФФ... ФФф ЗФФ фТФФ ФрГ °£Т аччха
хуа джо м айне... кои анйа харакат нахи ки (75, 77) «Было о ч ен ь
хорошо, что я не совершил еще один проступок».

В рем енны е союзы

К данным союзам относятся простые союзы ФФ джаб ^


джо и f a ки, а также составные союзы ФФ ФФ’ джаб так, (Ф^
ФФФ’ джаб талак), ФФ f a джаб ки, ФФ ^ джаб бхи, ФФ Ф'
джаб кабхи, ФрГ ^Т джйо хи, -^ФТ-^ФГ джйо-джйо, %Ф (Pi джайсе
М орф ология 43 5

хи, ^ 'Н--4 Ф джайсе-джайсе, ?Ф Ф (Ф?) ЧФФ 1"Ф ис се (ке) пахле ки,


некоторые из которых выступают как одиночные союзы или как
одиночные, так и коррелятивные союзы. Союз ФТ джо всегда вы­
ступает как коррелятивный союз со своим антецедентом ФТ то.
Союз ФФ джаб как одиночный союз присоединяет прида­
точное предложение, которое может:
а) предшествовать главному: ФТФ ДЩФТЧ" ФФТ ЧдФ1, ФТФТ...
I дж аб сукхрам ваха пахуча, усне декха... (103, 158) «Когда
? Сукхрам туда прибыл, он увидел...»;
б) следовать за главным: ФФ ФФ ФФТФТ ФТ ФФ ФД ^ТФГФ
ФТ йах вах замана тха дж аб апне упар пурн вишвас тха (136,
I 29) «Это было то время, когда я полностью верил себе»;
в) инкорпорироваться в главное предложение: зп М Т ф т с ф ф t
вТФ ЧТФГ Ф* ФФТ ФФТ, ФФ f^T ФФ ФДФ ФФТФ ФТФТ ФТ охри бар
джаб м ай мис пал ке йаха гайа, ус дин майне усе бахут хи уд а с
декха тха (52, 132) «Последний раз, когда я пришел в мисс
Пал,, я застал ее весьма опечаленной».
Наряду с этим союзом может выступать и его эмфатическая
форма Ф'4Т джабхи: ФТ ТФФТ ФТФ Ф?Г ФФТ ФТФТТТФ ФТ ЧФ^Т, Фг4 (
d <1 ФФ ФТФ ФФТ тере рукка лане ки хабар бадшах ко пахучи,
джабхи тера йах хал хуа (24, 127) «Известие о том, что ты привез
расписку, дошла до падишаха именно тогда, когда это с тобой
случилось».
Союз Ф( джо вводит придаточное предложение, которое
всегда предшествует главному: i фРич; f a r фт фф йФ гФ твтч; фтфт
eft ФФ ФТФТ d d d ФФТФТ % ислие пхир джо дас минат ке лие сойа
то аб акар тумне джагайа хай (103, 33) «Поэтому когда прилег
на десять минут, то ты пришел и разбудил».
Сою з к и вводит придаточное, которое всегдр следует
за главным: ГфббНчШ '35ЧТ Ф1Ф< ^ eft ф № ftfecT ^ММТФ ФТ
вит т халдас упар дж акар байтхе хи тхе ки пандит
динанатх а пахуче (72, 137) «Не успел Виттхалдас подняться
наверх и сесть, как нагрянул панрит Динантх», ^..Ф ЧФ ^
ф ( чфф ift фтф ft фчЦ' .. .ее прес
Ке м алик ко фон карне хи вале тхе ки телифон ки гханти
баджи (7, 54) «Они было собирались позвонить владельцу
типографии, как зазвонил телефон».
п г VTTkiiurhPDnR • Практическая грамматика
Ч оо U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Союз ФФ <1Ф джаб т ак присоединяет придаточное предло­


жение, которое может:
а) предшествовать главному: ФФ ФФ ЧФФПТ TTRT ФФ р1Ф<?1 ФТДЧ]
джаб так пахучоге сара лаху никал джаега (103, 170) «Пока
доберешься, вся кровь вытечет»;
б) следовать за главным: ^ГФ ФТФ" (lid TfФФФ ЙГФГ ФФ ФРЭД Ф
ФТ
Ф б З ФФФТ ФФ ФФ ФТТФТ 4fcT ФГ ФТФ ФТФ ф) ФТД майне сарау
рит и се утне дино так ашрай дена учит самджха джаб так
уске пати ка кродх шант хо джае (73, 61) «Я, естественно,
считал правильным дать убежище в течение столько Дней, д о
тех пор пока не стихнет гнев мужа»;
в) инкорпорироваться в главное: ФТЧ" ФФ ФФ ФТФ ТФ... ап джаб
так чахе рахе... (73, 115) «Вы, покуда хотите, можете оста­
ваться».
Разновидностью союза ФФ ФФ дж аб так является союз ФФ
ФФФ джаб талак, который вводйт придаточное, предшествую­
щее главному: ФФ ФФФ 3T4*ft ЧтЙфТФ Ф ФФТ ФФТ ФФТ Tf Ф ФТФФТТ
дж аб талак аппи фрийад на сун луга йаха се на джауга (24, 101)
«До тех пока не услышу свою жалобу, не уйду отсюда».
Союз ФФ ТТ дж аб се присоединяет придаточное, которое
главным образом предшествует главному: ФФ Tf ФФФ ФФ 1=1=116
|3 ф ФТ, ФФГФТФ Ф'4Т ФТГФ "ЧТТГ Ф^Т ФД Ф джаб се суман ка вивах
хуа тха, уманатх кабхи уске пас нахи гае тхе (73, 111) «С тех
пор, как состоялась свадьба Суман, Уманатх никогда не прихо­
дил к ней», ФФ Tf ФФ ФФТ ЗТТФТ f", \3Tf ФТТФТ ФФ ЙФТТ ФТ ТФТ ФТ
.. джаб се вах чала айа хай, усе барабар йах вичар а раха на
ки... (103, 170) «С тех пор, как он пришел, его постоянно наве­
щала мысль о том, что...».
Союз ФФ джаб ки (в значении «в то время как», «тогда
как») вводит придаточное предложение, которое, как правило,
следует за главным: ^ ФФФТ ФФ ff ФФФТ ^ ЧТТГ ФЧФФТ ДЧТ
# 4 4 ,0 Ч ^ Г Ш ^ Ф ^ ^ Ф Ф ^ Ф Ф Ф ^ Ф Ф Ф Т Т Г ^ Я ^ sfcHTcT
ФШ ФФ 4f 1972 ке клендар варш ме джанта ке пас упалабдх
мудра ме 11,0 пратишат ки вриддхи хуи джабки иски тулна мс
1971 ме 13,6 пратишат вриддхи хуи тхи (153, 8) «В 1972 к а л е н ­
дарном году у населения прирост денежных накоплений составил
11%, тогда как в 1971 по сравнению с этим подобный прирост со-
М орф ология 437

ставил 13,6%», Ф ФТ ЗТТГ ФЗМ ФТ ТФГФ ГфМ, ФТ^- ФГ


to r т М ^ % ФЩТ Фц'фФТФ ЗГФТТФ ^
'ТФТ ^ '4t авен не хар вйакти двара кудал ка прайог кие джане ка
авахан кийа джабки гандхи джи не чаркха нае самадж ке руп ме
апнане ки шикша ди тхи (И, 25.2.1970, 6) «Оуэн призвал каждого
индивида взяться за лопату, в то время как Ганди учил принять
прялку как символ нового общества».
Союз ФФ джаб б хи «когда бы ни» вводит придаточное
I предложение, которое всегда предшествует главному: НГф*1 d^fl-H
ФФ tfT Ы \ ФТГФГФТ... ФФТ Л лекин насим ко джаб бхи
декхо таротаза... назар ати тхи (136, 36) «Но, когда не посмот­
ришь на Насим, она всегда выглядит свежей и бодрой», РгФТТ
ФГ# Л ФФ 5116# ФГ ФТФТ ^ Г Ш Т мистар
укхардж и ки моти биви джаб бхи гирти, тхахако ка ту фан
пайда хота (136, 38) «Когда бы ни упала толстая жена мистера
Мукхарджи. всегда раздавался громкий хохот».
Сою з ФФ Ф ^ дж аб кабхи является разновидностью
союза чмГф дж аб ки. Выступая с антецедентом, вводит прида­
точное предложение, предшествующее главному: ФГ, ФФ Ф г4^
р а т ф фтгфт Ртф ф фгф фг ф т фтфт # ф ф ф ф -ш ф ф ф т ^ ха,
дж аб кабхи идхар се дарога никал дж ате то лого ме бхи
чал-си мач дж ати (75, 12) «Да, когда бы пристав ни появ-
ялся оттуда, то среди людей поднималось подобие паники»,
Ф ^ ( ФФФГ 3?) ЗГТФФФФФТ FTcft, d t % ^ТТШ О чм ^ ФФТ Ф
5 ФФТ ГФФТ ФТФ дж аб кабхи рупайо ки авашйакта хоти,
то ее сетх гирдж арилал ке йаха се бекхатке м ага лийа карте
(70, 54) «Когда бы ни были нужны деньги, они без стеснения
просят их у банкира Гирдхарилала».
С ою зы ФФТ (ФФ) джйо х и «как только», выступая само­
стоятельно или с антецедентом, вводят придаточное, которое все-
фа предшествует главному: ФФ Ф?1 ФФТ Ф( ФТ Ф ЗфД, ФФ5Т % ФФТГ
- Ф^Т джйо хи шарма джи гхар ме ае, субхадра не унсе
'п орт ки (72, 120) «Как только уважаемый Шарма пришел до-
й, Субхадра обо все ,ему рассказала», % fTTPT Ф ФФ iff
ФФТ ?frTT ФГсЙ Ф ФФФТТф |гт ФФФГФ! ее виман
ВР джайсе хи утре прадхан мантри индира гандхи не мускарате
е знка сгвани ки (IV, 14.10.1974) «Как только они вышли из са-

I
438 О Г У л ь п и ф р р о в • П рактическая грамматика
4JO ■ 4iDi4,r 1ч ^ с , г с о в р е м е н н о г о л итер атур ного языка хи н д и

молета, их приветствовала улыбающаяся премьер-министр Инди-


ра Ганди», .. ,?Г9ТФФ: 5фГ f \ Р ф ^ # 4 ^ сф( ФГФТ
3TtT Tt TFTt Ф?( ФФТ ЗЩТФ Ft Ф^ лашкар джйо хи ек дусре ки
дришти-марйада ме пахуче тйо хи дояо ор се вапо ки вацищ
арамбх хо гаи (4, 73) «Как только войска подошли на расстояние
видимости, с обеих сторон посыпался град стрел», f?t ЧФф
col'll ipt ^7t Ф4Ф|1^1б Ф. Ч1^Фс1 ЗТЧФ Ф®л) Ф pft джайсе хи
пакар дхили хуи вайсе хи булкасинх... маскет апне кабзе ме ле ли
(80, 63) «Как только ослабла веревка, Булкасинх тут же завладел
мушкетом».
В редких случаях эти союзы могут выступать без частицы (Ф
хи: *Ф1 4 4 4 4 4 f{ N d ФТ ФФТ... ЧФ1 <1 джйо усне муджх
апаричит декха... пукара (24, 109) «Как только он увидел меня,
незнакомца, позвал», ... ЗФФФ ФТФТ ^ГФсТТ ЩЩ, Ф ФЧФ
ФФФсГ Фрэ ... дхире-дхире джайсе унка мал бикта джае, ее рупайе
чукате джае (101, 203) «Как только продается товар, они выпла­
чивают деньги»
Фонетическим вариантом союза *ФТ (fl джйо хи является со­
юз
N
^Т джйу

хи: ФФCN
f t Ф^ТФТ % ФФ 5Ф9ШФ$
чЬ
TRft
ЧЭ
сГГ f o r Ф W ^ K
FT 4ol джйу хи малика не йах хушхабри суни то дил ме гадгад хо
ут хи (24, 50) «Как только королева услышала эту приятную но­
вость, она несказанно обрадовалась».
Сою з *41 -*ч1 дж йо-дж йо «по мере того как», «меж тем
как» самостоятельно или с антецедентом вводит придаточное
предложение, которое всегда предшествует главному: ФФ^-ТФТ
ФТФ Гч Ф£ ЗТТсГГ ФТ, ФФТ сФТГсТТ =T5cft *fTcft sft дж йо-дж йо гав
никат ата тха, садан ки вйаграта бархта дж ата тха ( 7 2 .
143) «По мере того как деревня становилась ближе, волнение
Садана все росло и ^росло», *ФТ-*Ф( Ф|4) c4 t, сФГ-сФ
ФФФ9ТФТФТ c4 t ЗТПГ 4 йен 5TTcft Г 4Т дж йо-дж йо гари бархти тхи,
тйо-тйо пракашмала бхи аге бархти дж ати тхи (72, 139) «По
мере того как повозка продвигалась, полоса света становилась
все шире и шире».
Союз джайсе-джайсе, синонимичный союзу ФфТ-*ЧТ
джйо-джйо, выступая самостоятельно или с антецедентом, все-
гда вводит придаточное предложение, которое предшествуе1
главному: *Nt-*Nt ФФ ФФФТ ФФТ ф1Т ЩФФ1 Фф джайсе- ,
г -

М орф ология 439

щдж айсе вах хаста гайа мери бечайни бархти гаи (26, 8) «По мере
1 того как он все смеялся и смеялся, мое беспокойство также росло
и росло», ЯТЧТ Ф ^ Д я ЯЯЯ eTlcldl ЧТЧТI"... сГТ ЯЧГ ФГ W Ц<ос1 <
шЯГЧТ 4 ld l Я паранту джайсе-джайсе самай битта джата х а й ...
рю ин патро ка рукх дрирхтар хота джата хай (101, 203) «Но
мере того как проходит время, тон этих писем становится все
жестче и жестче».
Союз ? Я Я (Д ) ЧбН ис се (ке) пахле ки «прежде чем»
вводит придаточное предложение, которое всегда предшествует
(главному: Д т ЯЯ % Чб«й ЧЯ Я^ЯЧ ЧФ ЯЧ Ф61... аур иссе
щ ахле ки вах самбхал саке майне каха... (103, 33) «И прежде чем
он успел собраться, я сказал...», ЯТ S 4 Ф Чбй % Гф<Л ЯТ ЯТЧ
ЧЧГЦ, Я Д ЧНТ FT щ пар иске пахле ки ее киси пар хатх чалае,
сабхи лог хурр хо гае (69, 71) «Но прежде чем он пустил в ход ку­
лаки, все люди разбежались».

Л окальны е сою зы

К данные союзам относятся простые союзы ЧЯТ джаха, м Ч Т


джидхар «где», «куда» и составные союзы ЧЯТ (frUT) Я джаха
(джидхар) се, ЧЯТ (РТУТ) ЧФ джаха (джидхар) так, ЧЯТ ^
джаха бхи, которые могут выступать самостоятельно или с анте­
цедентами.
Союз ЧЯТ дж аха выступая самостоятельно или с антецеден­
том, вводит придаточное предложение, которое может:
а) предш ествовать главному: ...T IT ТЯГ mHlfO Ч ^TsTT, Ф Ч Ч?Г
ЯТ ЧЯ ^ЧГЧГ ЧГ .. .аур дж аха сипахи не декха кутте ки си
дум хилат а тха (103, 151) «И куда бы полицейский не по-
' смотрел, везде кто-то вращал собачьим хвостом», ЧЯТ ФГЯ
Ц ^ Ф ЧТЯ Я Ч ЯТЧТ t . ЧЯТ ЧЧ ф | ЧГОЯЗ ЯТ<Д Я дж аха кам тхик
CN '

тарах пура хот а хай, ваха уски тариф хот и хай (IV,
24.12.1974) «Где работа выполняется должным образом,
там его хвалят», ЧЯТ Ч ЯЯЧ iPd ЧЯТ Я ^ Ч ф|°Г дж аха на
пахуче р а ви таха пахуче кави (37, 99) «Куда не может
прийти солнце, туда приходит поэт»;
1г) следовать за главным: Я Ч ЯТТЧЧ ЧЯТ 9T,Jft ЦФ-Ч.Ф ЧЧ Ч Ч ф
К.ТФЧТ ЯТЯ сЧТЧЧТ Я сукхе марустхал хай, дж аха прани ек-ек буд
ЛАП п г v т л тыгм-рпп . Практическая грамматика
44U U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

джал ке бина пран тйагта хай (4, 20) «Находятся высохшие


пустыни, где живые существа, лишенные воды, расстаются с
жизнью», 461 4ПсГ1 ч|61 Ч<?Ч ^ Ri4l З^Т ф |$ Я" FTdT ваха джати
джаха пуруш ке сива аур кои нахи хота (66, 72) «Ходила туда,
где никого нет, кроме мужчин»;
в) инкорпорироваться в главное: <ld ?ГГ ЯФМ ЯТ ЯЯТ
FT? <Т 41441 Гф41 ЯТ, 4 1Ф< <4 51 TFT джаб рат хуи то уси макан
пар джаха дай се вайада кийа тха джакар кхара раха (24, 97)
«Когда наступила ночь, то, пойдя в том дом, где дал обещание
кормилице, остался там стоять», ЗТГЯ ЯТЯ Я' 4dldl sT, TFT
<444154 ап джаха май батата ху, ваха кхудвайе (25, 47) «Вы
где я скажу, там и заставьте копать».
Данный союз может удваиваться, привнося этим оттенок по­
вторяемости процесса: ЯТЯ-ЯТЯ ЯЯТ Fml t" 4М -и!<±< 5.KI iff ЯЯ
feTT Я17Я f ' джаха-джаха самбхав хота хай мал мотар двара хи
бхедж дийа джата хай (101, 278) «Где это возможно, товар по­
сылается на автомобилях», ЯТЯ-ЯЯТ 4 d Ф Ч14 4 5d Я TFT... пЯТРТ
4 5 d ЯТ TF Я джаха-джаха унке пав парте тхе ваха... ниш он
парте джа рахе тхе (75, 158) «Где ступала его нога, там появля
лись отметины», я я т ^ з т м я т г й t f t I я т я -я т я т я л г I уски
аламдари ваха хай джаха-джаха карнат хай (103, 368) «Его цар­
ство там, где есть карнаты».
Союз f^raT джидхар, выступая самостоятельно или с антеце­
дентом, вводит придаточное предложение, которое в большинстве
случаев предшествует главному: falTTfao,1чч<41 FTTrft'джидхар лие
пхирта пхирти (24, 34) «Где он скитается, там и она», ГЯУТ <ТРТ
"4 Я ЯТЯТ ЯЯТ Я Я ЯТЯ джидхар нйай кхич ле джата удхар чаче
джате (73, 205) «Куда берут с собой справедливость, туда и идут»..
вГсГГ Ш ТТ ЯЯТ # T ^ t # ТТТТТ 3?гт ТТЯФТ Щ ЯТ ЯЯТ ЯЯТ
джидхар рамеш байтха тха удхар ке каре ме расса аур бадхкар
чхат пар пхека гайа (1, 308) «Где сидел Рамеш, к тамошнему колы!}
привязали веревку и забросили конец на крышу».
Являясь по происхождению местоименным наречием, fa ■1
джидхар может выступать с послелогом ЯЯ ко: Р яят Я?Г Я5ТЯТ
Я4Г fafrfa ТрТЯ Я ЯТ 31141 джидхар ко карват лета димаг xyuiv)
се бхар джата (24, 42) «Куда бы он не повернулся, везде его на' j
полняет аромат».
М орф ология 441

Сою зы 461 (f^TSR) ft дж аха (дж идхар) се, выступая само­


стоятельно или с антецедентом, вводят придаточные предложе­
ния, которые могут:
а) предшествовать главному: 7ШТГФ 461 ft "44CII « 4 Зф 4141
сукхрам джаха се чалта вах и а джата (103, 156) «Сукхрам
I откуда приходил, туда и уходил», fc ra r ft ^ Ф Ф 4ТШ USR
г f4 4Vl -?ft 4 1 джидхар се пикал джати удхар биджли-си
щ каудх джати (52, 34) «Откуда бы ни появлялась, оттуда как бы
г сверкают молнии»;
б) следовать за главным: ^ % х Г ^ I ффГ ft 4ТТФ4Т-^ tftft ГНФНб I
г йе ее чайте хай джаха се зарайам-се соте никалте хай (73,
119) «Это те источники, откуда истекает грех», 61^1 ■И 44 <4
I 46Ф < "d^fl 4 "44 1з<41 f^T&K Ф ФФ 41414 ФПз ?ft хатим фауран
утхкар уси тараф чал дийа джидхар се вах аваз аи тхи (25,
I 36) «Хатим, быстро поднявшись, пошел в ту сторону, откуда
? донесся тот крик».
Сою з 461 бФ дж аха т а к присоединяет придаточное
предложение, которое в больш инстве случаев предш ествует
главному, при этом локальны е отнош ения представляю тся
затуш еванными, и на первый план вы ступаю т ограничитель­
ные отнош ения, что позволяет рассм атривать предлож ения с
этим союзом как вводные: ЗТОФ ф4ф 4 4фТ ФФ фТ ФФФГ, t
лекин м удж х се дж аха так хо сакега, май
тери м адад каруги (25, 53) «Но, насколько у меня получится,
я помогу тебе», ФФТ ФФ> 4 4 ФГФФ-ФФТФФ 4 4 , ФТФТ-ФФГГсТГ
джаха так у с е ночт е-кхасот т е бане, ночо-кхасот о (73, 41)
«Насколько удастся его рвать и терзать на части, рви и тер­
зай».
Сою з ФФТ дж аха б хи «где бы ни», «куда бы ни» вво­
дит придаточное предложение, которое всегда предш ествует
главному: ФФТ 4ft Фф ФФТ ТГФФ^ Тфф ?4TfcR ф? дж аха бхи вах
гайа уски хуб хат ир хуи (25, 50) «Куда бы он ни пошел, его
Везде хорош о встречали», ?7Т ФТФ 4 6Г 4ft Ф( ФГТФ П-1с4 гП..., 4 fft
ФФТ... ФФ T ^cft ис тарах дж аха бхи до аурате мил-
вахи у ски чарча... чал парт и (125, 41) «Таким образом,
где бы ни встречались две женщины, разговор шел только о
Нем».
ЛЛ 9 П Г V n uiM fh np nn • Практическая гРамматика
44Z и . 1 . УЛЬЦИФЕ! ОВ • современного литературного языка хинди

У словны е союзы

К данным союзам относятся союзы йади, ФФТ агар, Фд


джо, Ф?П кахи, об1>единенные общим значением «если». Все ука­
занные союзы, кроме кахи, могут выступать как одиночные,
так и как коррелятивные союзы. Союз кахи проявляет себя
только как коррелятивный союз.
Сою зы ФТФ йади и ФФТ агар являются синонимами. Высту­
пая с антецедентом, они вводят придаточное предложение, кото
рое, как правило, предшествует главному: fbrqt Ф* q f t ФФФ
ФФФТФ б И ФТ -d■НМ ГФ Ф Ф^сЛ стрийо ко йади гахне банване хоте
то уманатх се кахти (73, 100) «Если женщинам было нужно
сделать украшения, то они обращались к Ума-натху», ФФТ
ФТФТ Ф *ФТФ ФТ eft ФФТ агар вах майа се бйах каре то
тумхе хуши хоги (147, 60) «Если он женится на Мае, то ты бу­
дешь рад».
Присоединяя придаточное, которое следует за главным
предложением, эти союзы выступают как одиночные: ^Г... Ф?7П
% ФФIN d фф tft ФГФТ, Ф ^ 0/Ф шфт& Ф ФФТ Ф ^Т Ф ФТ &ФТ ФФТ
м ай... кахта ху, кадачит сахе бхи джата, йади ис бимари не
муджхе сачет на кар дийахот а (69, 95) «Я говорю: «Я бы вынес
и это, если бы болезнь не насторожила меня», ФТТ ЗШа ФФ ФЩ, |
ЗТФТ ФФ ФФФ?) ФТФ ФТФТ '4Т ФТ мери акхе пхут джае, агар майне I
унки тараф така бхи хо (73, 34) «Пусть лопнут мои глаза, если j
бы я хоть раз взглянула в его сторону».
С ою з «ft дж о употребляется значительно реже предыду- I
щих. Он главным образом вводит придаточное предложение, I
которое предш ествует главному: Ф # ФТТТ ФТФТ ФФТ Ф ФТ 1
ФФТ ФТФТ, ФТ ФТ ФТФ ЗфТ ФТФТ Ф tft Ф # ФТФТ дж о кахи сара
бодж х м удж х пай а гайа хота, то м ере бап аур баба се бхи
нахи ут хт а (103, 103) Если бы когда-нибудь вся тяжесть CBjTj,
лились на меня, то ее бы не подняли ни отец, ни дед», ФТ' I
Я Ф ^ Ф^Т 3[ГФ? аур джо м ай гадди нахи чхору? (4, 102) « ^ 1
если я не оставлю трон?».
Весьма редко данный союз, выступая самостоятельно, np^li
соединяет придаточное, которое следует за главным: ФГ ФТ 4 *
ФФТ ФТФТ, ФГ irfT ФТФТ Ф TTrft май то кабхи мар гайа хота. дг^Щ

J
М орф ология 443

щ м ери сарла на хоти (5, 13) «Я бы давно умер, если бы не моя


* Сарла».
Союз к ихи, выступая с антецедентом, вводит придаточ­
ное предложение, предшествующее главному: ЧЧ^ ЧЧ? ЧПТЯТ
5§TST ЧЯ ? eft ? Ч 1ч41 i f f ift ЯТ Я1Р, кахи коимам ла кхара кар де то
хам бина маре хи м а р джае (73, 115) «Если бы он возбудил дело,
1 то мы, не умирая, были бы мертвыми», Ф?П ift ЧРТ 441 6141 сТТЯ?'
ЯЯ" 441 6141? кахи бхи бхаг гайа хота то йах саб кйо хота? (108,
9) «Если бы он убежал, то это все как могло бы случиться?».

У ст упит ельны е союзы

К данным союзам относятся простые союзы ЧяГч йадйапи,


| ’Я1б чахе, 6М|Тф халаки, ЧЯТЯ агарче, 4 |[ф гоки, ^416 хвах с об­
щим значением «хотя» и составные союзы '4% fft бхале хи, ЯТ
|( Ф ^ ) ^ джо (кучх) бхи, ЯТ" ift джайсе бхи, ?7Т 414 Ф 41444 ис
баи ке баваджуд ки.
: Все простые союзы могут выступать как одиночные, так
и коррел яти вн ы е — Ч я Р т ... ЯЧТРг йадйапи... тат хапи (ЧТ
пар, ЧТЯТ парант у, Г ф ^ кинту, ЯТф4 лекин, Р?>Т ift пхир бхи,
ёП" ift то бхи), Я1Й... ЧТ чахе... пар (Ч Я 4 парант у, ГфЯТ
кинту, ЯТф4 лекин, 4 4Т магар, РяТ ift пхир бхи), 6 1ЯI№
(ЗГЧТЯ)... ЧТ халаки (агарче)... пар (ЯПф4 лекин), 4 t f ^ ... Р м
щ и го к и ... пхир бхи.
Сою з 4W T йадйапи, выступая самостоятельно, присоеди­
няет придаточное предложение, следующее за главным: ЧТЧ
|'ГЧЯ’Г'Ч ЧТЯЧТ Т- ЯЧЧЯ 4 6 Ф10 TtHf 4?t ЧЧ? 4 НГ4 4 p t
I ? , ЧяГч... 4 4Ч < ЧЧТЧТ ЯЯТ Tift пратхам панчваршийа
йоджна ке антаргат сахкари кхети ки кои уллекхний уннат и
нахи хуи, йадйапи... успар парйапт чарча хуи (115, 372) «В
рамках первого пятилетнего плана не наблюдалось заметного
роста кооперативного земледелия, хотя об этом было много
Разговоров», ...ЧЧ1я1 Я Р-ЬТ ЯЧЙ ЗПЯЯПЧ 4TTF Гфч,, ЯЯрТ 4 4 Ф
ТТ 6НЯ Я ?Я ЯТТЧТТ ЯпТ Я манголо не апне акраман шуру
Ше, йадйапи унке пахле до хамле бахут зордар нахи тхе (102,
.*24) «Монголы снова начали свои набеги, хотя их первые две
аТаки не были достаточно мощными».
444 О Г V • Практическая грамматика
444 и . J . УЛЫДИФЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

Выступая с антецедентом, этот союз вводит придаточное


предложение, которое всегда предшествует главному: ФФ^
<| Ц 34 О ФТФТ ФФФ ФФ Ф1ФЕФ ФФФ фЗТТ ФТ, ФФТ^Т ТФФФ
ЦФ ФТФТ ФФ кФФ ФФФ Ф^Т T^t ФЕФФТ ФФФТ ФТ йадйапи рамешварц
ко мата банне ка саубхагйа прапт нахи хуа тха, татхапи ун ка
хридай ек мата ка хридай банне ки пури йогйата ракха тха (1 9 2 .
64) «Хотя Рамешвари не выпало счастье стать матерью, тем не
менее ее сердце было полностью способным стать сердцем маге
ри», ФфГч ЧФФ^ТФ ФФТ ФТФ Ф?Г ЗППТ ФФФ ФТ ФИГ Ф
ФТФТ фф ФФТ фГ ФФ йадйапи падмасинх йахи уттар папе ки ата
ракхте тхе, пар исе капо се сункар вах адхир хо гае (72, 80) «Хо­
тя Падмасинх надеялся получить именно этот ответ, но, услышав
его, он остался недовольным», ФФРг Ф1ТГ Ф%РФ ФГТФ «ftTT ФТ ФФТ
ФТ ФТ ’4 t ФТФТТ ФФ ЗТФФТ ФФ" «ПФТ ФФТ йадйапи сара дакишн
бхарат джита джа чука тха то бхи кафур ко агле варш дакшин
джана пара (102, 127) «Хотя все Южная Индия была уже завое­
вана, тем не менее Кафуру пришлось в следующем гожу снова
отправиться туда».
Союз ФТФ чахе, выступая как одиночный, вводит придаточ­
ное предложение, которое может:
а) предшествовать главному: (ФФРТФ Гф ^1 ФФФТ Гф41 ФТФ,
ТФФТ ФФТ Ф?) ФТФ ФФТФТ I вигйапан чахе киси бхи
пракар кийа джае, уска уддеш йа... васту ки маг бархана хай
(101, 232) «Хотя реклама может быть любого сорта, ее цель —
увеличить спрос на товар»;
б) следовать за главным: ТФ ФФ Ф Ф)^-Ф-ф!^ ФТФ fe^tt F "ТТФ
Фф ФТФФТТ ТФ|() ФФФТ ф Ф ЗТЩун саб ме кои-на-кои бат чхнпи
реехти хай чахе вах аджкал хамари самаджх ме на аё (73, 108) I
«За всем этим что-то скрывается, хотя это сегодня находится за
пределом нашего понимания»;
в) инкорпорироваться в главное: TfcT Ф1^ «Nt Ft, F'T'ft T^t ФФ Ф4Фj
ФТФЧЧ ф ... ФФТФ пати чахе джайсе хо аппи стри ко супдирХ
абхушан се... саджаве (73, 18) «Муж, каким бы он ни быЛ>|
должен украшать свою жену красивыми украшениями».
Выступая с антецедентом, данный союз вводит придато'1^ j
ное предложение, которое всегда предш ествует главному: r J
Ф1% %ФФТ eft ффт ФФ ф ФТФ^ Ф Ф С Т вах ччхе 1
М орф ология 445

китна хи бигар дж ае пар акхо ке самне се на тале (73, 44)


«Как бы он ни испортился, он не должен избегать нас»,
Ш : 43
ФПГ ФФФФ ФФФФ Ф f e r r ФТ, ФФФ t ФТФ ФТ ФФТ ф . . .
'о ' „ 'О С\

ш.тумне чахе иска анубхав на кийа хо, парант у м ай свайам


кар ра ха х у ... (69, 94) «Пусть ты и не испытал этого, но я сам
испытываю это», ФТФФ?! Ч ФТ1Г ФГФТ ФФтгиу ^ ТГПГТ Фф ФТТ Ф ФТ
раунки ме чахе лакхо авгун тхе, м агар вах чор на тха (139,
65) «Пусть у Раунки были тысячи недостатков, но он не был
жуликом».
Союз 6М|Тф халаки, выступая как одиночный, вводит при­
даточное предложение, которое, как правило, следует за главным:
И ф ф ф f44l f t 4Ф5 ФФ р^ФТ ФТ fqf? ФФ ж Л ф фЛФФТ, 6М |[ф ЗФф)
^Ф Ч ФФ^ f t Ф # f t . . .усне зинда се джхутх хи ках дийа тха
ки вах замин харидега, халаки уски джеб ме пхути каури нахи
тхи (75, 117) «Он сказал неправду Зинде о том, что купит землю,
хотя у него в кармане не было и ломаного гроша», ...ФФФТ Ф(Л Ф
£фЗТФ Ж Ф ЙФ Ф ЖГ ФМ Т^ ФФФ? ФТ-ФТФ ФфЛ фф «ft
I .бехтар йахи хай ки аб гхар се никал чале халаки уске ма-бап ки
марзи йах нахи тхи (24, 6-7) «Было бы лучше, чтобы он ушел из
дома, хотя это не соответствовало желанию родителей».
■ Выступая с антецедентом, данный союз вводит придаточное,
которое всегда предшествует главному: 41Л ФФ 6М|Тф ФфТГ У 4Ф1
ФФТФТЖЗТФфффф ФсФФТ *HlPid Ч Ш f t ^ТФТ 4Т ФФТ |г
парти ко халаки гахра дхакка лага тха пар аб уска пунарнирман
оптант сангатхит тарике се кийа джа раха хай (IV, 25.12.1974)
<§(отя партию постигло серьезное потрясение, но теперь весьма
организованно идет ее перестройка», 6М|Тф Ф?ФТФ ЗТГФ фф ФТТ ft
^ f t ФФТ fftVTT ФТ, ФФФ 1ффф f t фф | ф ft... Ртфт fft?...
холаки куманте адж ис бар ме пахле хи муджхе мила тха,
'Гранту милте хи кучх ис дханг се... м ш а ки... (30, 55) «Хотя
^Уманте и попался на это раз мне первым, но, встретившись,
в р е т и л с я так, что...».
I Сою з ЗГ Ж ^ агарче выступает главным образом с антеце-
,еЧтом, вводя придаточное предложение, которое, как прави-
II предшествует главному: ФФС% ftCT ФТФ ФТФФТФ I Ф Ж Г ftft
ft 4 Л ФФТ ФТ агарче тера бат бадшах хай лекин тери
am ме йахи бада тха (24, 49) «Хотя на твоем пути стоит
AAf\ П Г Vriuiii/i ? ррпп • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

падишах, но это было написано на твоей судьбе», ЗПТТф


ФФЧТФТ ФТГФТ ft . . fftlT «ft fecT ФТ ft? fcRft ft ФТ^ Ф1Ч Cl2Qp4Q
сангпараст ху ..., пхир бхи дил ка бхед киси се нахи каха (24
74) «Хотя я и компанейский человек, тем не менее тайну серд­
ца никому на сказал».
В редких случаях антецедент может опускаться: ЗВкФ ftft I
slfjd Гй ГГ17 ? f t .. <1 Ф ЦЗф агарче майне бахут миннат ки.. \
чхуткара на хуа (24, 53) «Хотя я очень умолял, но освобождение
не наступило».
Также редко данный союз выступает как одиночный. В этом I
случае он присоединяет придаточное, следующее за главным I
предложением: ЗЩГГФГЧ «ft ФТФТТ 3TRTT, ФПТ% ТПф 34R ft «ft I
ашутош бхи мускара айа, агарче ек удаси бхи I
уске чехре се дур нахи хуи тхи (174, 61) «Ашутош тоже улыбнул- I
ся, хотя какая-то печаль не сходила с его лица».
Союз fttftF гоки, выступая как одиночный союз, вводит при- I
даточное, которой, как правило, следует за главным: ЗГТТ ЧТЧ I
«ftfe Ф^ФТ 3(МФН' ^ГГФТТ | аур аге бархийе, гоки бархна I
аджкал душвар хай (47, 56) «Идите еще дальше, хотя идти вперед I
теперь трудно».
В редких случаях этот союз вводит придаточное, которое I
предшествует главному: *ИГф Ф«| TRT ftt Фф ^ЗТТ, Ф1Т Т£Ф PftT ЧТФТ I
jft ФГ гоки кал рат джо кучх хуа, вах ек дин хона хи тха (167, 115)1
«Хотя то, случилось вчера ночью, должно былб случиться в один I
прекрасный день».
Выступая с антецедентом, данный союз вводит п р и д а т о ч н о е !
предложение, которое всегда предшествует главному: ФГ ТФТ7Т 4 1
«ггтгф ф^ f t «ft, f f t r «ft зтшт ft «Trft-ftr ФФТ зттс?г «ft.. ^ 1
пйаро не шараб нахи пи тхи, пхир бхи уски акхо ме маснт-си 1
назар ати т хи... (75, 90) «Хотя Пьяро и не пйл вина, тем не ме"
нее в его глазах мелькало что-то фривольное».
Союз ФФТЧ хвах не свойственен СЛЯХ. Он употреблясн-*1!
главным образом в урду и поэтому встречается э п и з о д и ч е с к и ^
Лч^-Ф-Фф ФТ чИсч< ft) Ч f t 11, ФФТЧ ФФ f t ЛТ ЧЛТФТ кучх-на-кучх чар}'Л
хи парега, хвах кам хо йа зйада (73, 119) «Что-нибудь да ncPcll^ J
дет, пусть мало или много», ЛТ 4ft ЧТ ftW ЧТ, 4 4 1б ФЧ ЧТТ? f 3 j
Ф 4 f t , ФТТФТ ФЧ «TTft?TT 4 4 ^ f t T jft 1фсТФФГ ФТ 4 lf t « n ft f t гхар hJt\

J
М орф ология 447
Ш‘ *
хар чиз пар, хвах вах пасанд каре йа на каре, барабар ка бхагидар
Щанне ме усе билкул дер нахи лаги тхи (167, 85) «На каждую вещь
В доме, пусть она ему нравилась или не нравилась, он не замед­
л и л предъявить равные права».
Союз Ч4" 41 бхале хи выступает в большинстве случаев как
коррелятивный союз, вводя придаточное, которое всегда предше-
гвует главному: ЧН 41 441 НФН 'Ч! Cl Ч4 4 441 Ft, ЧТ 4(1
ЧТ 4 4 Ч^ф 4 Fell F бхале хи тери накел пйари ки пуччх ме
$адхи хо, пар мери накел тери пуччх ме бадхи хай (103, 92)
«Пусть ты повязан с Пьяри, но я повязана с тобой», Ч’-41 4141 зЦр
“ 4г ч<4 41 t r r 41, 4 f 4 R л ^ 4 1 f f I f c . .. мунни биби аур
Ы мадж и йо бхале хи нараз хо, лекин кахти йах хай ки... (108,61)
«Пусть младшая жена и матушка сердятся просто так, но говорят
они то, что...».
В редких случаях данный союз выступает как одиночный.
Тогда он вводит придаточное предложение, которое:
а) следует за главным: ТН <1 ч4 ■Ч'4ф0 Ф<Н1 л41 TTF7TT, ЧН 41
TF ЧЩТ дусро ки маздури карна инхе нахи ручта, бхале хи
Щхукхе рах джае (115, 367) «Им не нравится работать на дру­
г и х , пусть даже они остаются голодными»;
[предшествует главному: ... 3TR 14т ч 4 4f ЧЧ- 41 dl TFT FT, 3TR 44
TH Cl4 ...аур дии бхале хи бхрам хота раха хо, адж ки
Шгхити дусри хай (167, 37) «В другие дни пусть совершаются
ошибки, сегодняшнее положение другое».
Союзы 41 41 джо бхи и Фф 41 джо бхи хо вводят
эидаточное предложение, которое, как правило, предшествует
авному. Чаще всего это союзы выступают как одиночные: Пт,
Л И FT ЗТЧЛ ЧТЗЭТ ЧЛ ЧТ ЧК Ф<41 зр^^Т d4l ТПШТ хайр, джо бхи
1апне пуркхо йо йад карна аччха нахи лагта (108, 222) «Ладно,
ак бы то ни было, но мне не нравится поминать своих предков
8сУе», 41 Фф, 41 FT, ЧТТ-гИФГТТ ЧТФ ЛТЛТ ~Ч1ЧчГфч F джо кучх бхи
мера-тумхара сатх джана нсшумкин хай (59. 84) «Что бы там
|было, нам с тобой вместе ходить невозможно».
Весьма редко этот союз может выступать с антецедентом:
' 4т 41 ч ш зтк ч4 Ft, 414r f f t t f f 4141 ftnr f4ngtcff $
J ЧТТФТ < FF F хамне джо бхи прагати аур уннати ки хо,
<ин хамаре ин тино прий сиддханто ке лие барабар хатре хуе
П рактическая грамматика
448 О . Г. У лы ди ф еро в сов р ем ен н о го л итер атур н ого языка хи н д и

хай (II, 10.2.1970, 24) «Какого бы прогресса и роста мы ни дос­


тигли, существуют постоянные угрозы трем нашим любимым
принципам».
С о ю з «Nt '4t дж айсе бхи выступает, как правило, самостоя­
тельно, вводя придаточное предложение, которое может:
а) предш ествовать главному: «tft ^ft Ft %ФФ ТФ РФФФ ФТ(
ФТФФТ ФТ дж айсе бхи хо четан ус филм ко декхна чахни,
тха (17, 348) «Как бы то ни было, Четан хотел посмотреть
тот фильм»,
б) инкорпорироваться в главное: <ЙГф4 4lu^ «tft ^ft ФФ т!" Ф
М фТ Т Й гфГсПФ ФЯРПФГ ФФ TFT I лекин панде джайсе бхи
бан паре гадди се чипке рахне ки джитор кошиш кар раха хай
(IV, 17.6.1973) «Но Панде, как бы то ни было, предпринимает
огромные усилия удержаться на троне».
Придаточные предложения с этим союзом можно также рас­
сматривать и как вводные конструкции.
С о ю з !ГФ ФТФ ФГ ФГФФФ ис бат ке бавадж уд ки
вводит придаточное предложение, которое всегда предшеству­
ет главному: ФФ: ?Ф ФТФ Ф ФТФФФ ФТФТ Ф^ <ФФ ФФФ Ф Ф^
фт? ф ф ф т т ф ^ ффф ф ф# Ф?сТФ t s r f t I . . . Ф т г т ... ftft

атах ис бат ке бавадж уд ки... рино ки ракам бадж ат ме ки


гаи вйавастха ки ракам се кахи адхик байтхти х а й ... гхата...
адхик хога (153, 7) «Поэтому, несмотря на то, что сумма зай­
мов заметно выше, чем установленная бюджетом, убыток бу­
дет весьма большим».

Причинные союзы

К данным союзам относятся простые союзы фЛГф к й о к и


«потому что», фТф чуки «так как», а также составные союзы
?ф^фт (ТУФФТФТ) ТФ ислие {ис васте) ки «потому что».
С о ю з «к ППе кйоки, выступая как одиночный союз, в в о д 1,г|
придаточное предложение, которое в большинстве с л у ч а е в сл^
дует за главным: ФФ Ф ФФТ^ФФ чДфТ ФФ 7F Ф Фч1Тф ФФФ
Ф'4Т ф 5 Ф ФФ ^ бас ке мусафир пратикша кар рахе тхе кйоки 111 j
ке лие абхи сарак банд хай (96, 9) «Пассажиры автобуса
лись в ожидании, потому что для них дорога закрыта», Ф7^ (
М орф ология 449

^ ЗФТФГ ФТФ?! ФФ7?1 ft 'tftlfft ФФ ФФ?) ft магар чай се зйада кафи


чалти хай кйоки вах састи хай (19, 41) «Но больше чем чай рас­
пространено кофе, потому что он дешевле».
В редких случаях этот союз может выступать с антецеден-
I том, водя придаточное предложение, которое предшествует глав­
ному: ...ФФПФ? ^ ftt ^ ФТЧ
W k .кйоки у сне кабхи бхугол нахи парха, ислие усе маф кийа джае
|(1 9 , 130) «Так как он не изучал географию, поэтому его нужно
простить».
Союз фП+ чуки вводит придаточное предложение, которое
всегда предшествует главному: ftfftr ФФ ftTT fbfft?TT I фФ^Щ ФФ
f f t ЗфДПФТФ ТФ ft чуки вах тера риштедар хай ислие хам исе
аширвад дете хай (24, 112) «Так как он твой родственник, мы
благословляем его», . ..ФФИф фГф ТФФ ФПФФФ ФФФТ ФТФФТ Ф
фф: d ФФ-I 3 ^ ,1 I" № ашок чуки филм свайам продйус карна
чахта хай ат ахуски иччха хай ки... (136, 58) «Так как Ашок сам
хотел стать продюсером фильма, поэтому его желание состоит в
том, чтобы...».
Сою з fft> и сли е ки, выступая расчленено, вводит
придаточное предлож ение, которое всегда следует за глав­
ным, при этом первая часть сою за располагается в главном
предложении: ФФ Ч Гй ф ФФФТ фФГ^) ФФФТ ЗтШфТ ftt...
хам и с ли е сапхал хуе к и хам ари санкхйа адхик т хи... (162,
112) «Мы потому преуспели, что нас было больше», ФФФТ
ФФФФ фф^Щ й^ТфФТ ФФТ fft> фФФ ФФ Ф^Ф ft... пахла макан
ислие чхорна пара к и исме чухе бахут т хе... (19, 66) «Нам
потому приш лось покинуть первый дом, что там было много
крыс».
Когда этот союз выступает нерасчлененным, он вводит при­
даточное предложение, которое следует за главным: ФФ tftT-TRT
ФТФ ФТФТ ФТ, фФ^Щ fft> ФФ ФФФ^ ФФ:9 T,jII ftt... вах дин-рат кам
карта тха, ислие ки й а х уски антахпрерна тхи... (162, 60) «Он
Работал день и ночь, потому это был его внутренним вдохновени-
ем», ФТ Т(ФТ фЗф, ф ф Т фФ^Щ ^гтзфФТФ Ф ФФФ £t ft ЗТТФ
^ ^ t f t t пар айса нахи хуа, кевал ислие ки виттхалдас не пахле
Хи се аг лага ди тхи (73, 61) «Но так не случилось, только потому
Что Виттхалдас заранее разжег этот пожар».
4^0 п г V n iiiu r tir o r m . Практическая грамматика
430 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Разновидностью этого союза является союз ?ТТ ФГТФ Uc


васте ки, который употребляется преимущественно нерасчленен-
но, вводя придаточное предложение, которое может:
а) предшествовать главному: ?ТТ ЗТФТ fdF ТТФ ЛId 41 ФИФ Ф ФТЗЩф
ис васте ки
саб адми апас ме дарасал ек х а й ... май бхи ек арсе се шади
карие ки иччха р акхт иху (24, 45) «Так как все люди весьма по­
хожи друг на друга, я тоже хочу выйти замуж»;
б) следовать за главным: Pi О -ИГ4г| ФТТ ф ж Ф ЗцО)П, IjTT ФГФг
нири бхакт иус роз ком на аеги, ис
васте ки адми ка дил кхуда ка гхар хай (24, 9) «В тот день одна
лишь преданность не поможет, потому что сердце человека
есть прибежище бога».
Союзы <+41[ф кйоки и ^ rfv p r ислие ки могут выступать как
вводные элементы в простых предложениях: ФЧПФ ТГП5 911ЕЖuI ФТ
41 •Hid... кйоки сатх брахман вах дж имате... (53, 36) «Потому
что заставлял бы съесть шестьдесят брахманов...», ЗНмМ, ФрТ ГТ
•dH ШТ 4 Ф|$ fT?lчdI dfP Р ... ислие нахи ки ус дхарм ме кои
вишешта нахи хай... (53, 28) Не потому, что в той религии нет
особенностей...».

Целевые союзы

К данным союзам относятся простые союзы ки, dlPfc токи


и джо с общим значение «чтобы», а также составной союз
SHplH, ГФ ислие ки «для того, чтобы».
Сою зы кн и т аки вводят придаточные предложе­
ния, которые в большинстве случаев следуют за главным: '
4<г41 ТГ d P P f У 41 41Ф ФТ Р вах джалди се утхе ки гхари мхи*
кар де (69, 99) «Он быстро встал, чтобы поправить часы», Л
ЗРЧ41 Tddddl ФГ РТсТГЦТ^ cTTfe ФФ зтф4) Tdcncil Зр ФВт ТГ^ хаи хи
не апни сватантрата ко митайа хай таки хам апни сватанмрч-
та ко бхог саке (103, 35) «Именно мы уничтожили нашу н е з а в и ­
симость, чтобы мы могли наслаждаться нашей свободой».
В редких случаях придаточное, вводимое этими союзам^
может инкорпорироваться в главное предложение: ^l41 Зр
сРТ-Ф ФГр£ ТФГ ФТ ФТТ Ф ФФ, ТГТФГФТ Ф Ф5 RgT |ГЗф тхали к°\
М орф ология 451

щахут дхире-се таки прабха ко бура на лаге, саркакар май ут х


\ а р а хуа (108, 115) «Очень медленно, чтобы не обидеть Прабху,
Отодвинув поднос, я встал».
Союз ислие ки, выступая расчлененно и нерас-
(члененно, вводит придаточное предложение, которое следует за
главным:
'41'3>? майне кйа фарст клас ме сит ислие ризарв карай ки
р ри ме бхунта джау? (8, 40) «Разве я для того зарезервировал
се го в первом классе, чтобы поджариваться в поезде?», ТЩЗЧ'
ЧТТФ Ф |ГТ %ТсТ Ч Т Ш I ФЧ
чт мачхуа мачхли марне ке лие хар гхари мехнат
Щарта хай ислие к и уско мачхли ка аччха мол миле (22, 225) «Ры­
бак для поимки рыбы каждое мгновение трудится в поте лица,
«для того чтобы получить за нее хорошую цену».
I Вместо этого союза может выступать его разновидность sRT
§41-: fgp ис васте ки: ...4(Ml НбЯу! 1RT 9ТТТ Т Ж7ГГ^ sRft 4IW fcJS
, ТГТ ГФ ^ ЧТ ТТТпТ Ф Ft .. .дугуна махсул ис шахар ме бхарта ху, ис
васте ки йах бхед киси пар захир на хо (24, 68) «Собираю в этом го­
рце двойную подать, для того чтобы никто не узнал этой тайны».
Союзное слово Ф джо и его послеложно-падежные 'формы
ТГ джиссе и f^RT Ф джис ме) вводят придаточное предложе­
ние, которое всегда следует за главным: ФфТ ФФТ чщт Щ ^TfcRTt
■ИЧ Щ Ч Ш (ТГ кийа кйа джае джо дехатийо ки пранракша хо (22,
255) «Что нужно сделать, чтобы защитить жителей деревни», Ф "
-Фг г s h ft бП м тт ч т г чтф £) fjRTT т г fe rft t r i t т w ? ффт
майне чат се кайчи кхичкар пет ме бхок ди джиссе вах киси
хх зинда на бач саке (80, 52) «Я, быстро схватив ножницы,

Р
ил их в его живот, чтобы^ он не остался в живых», ФФ 5НЧ’Т)
Ф ФФПТГ ЧТ f^RRT ФФ -ЧId I Ф>Т фз(Т Т ФТ вах апни

и ке ишаро пар даурти тхи джисме вах мата ко кучх ках на


те (73, 102) «Она все делала по указке своей тети, чтобы та
НС нажаловалась матери».

I С равнит ельны е союзы

ЮФК данным союзам относятся простые союзы ЯМ Г (ЧТФГ) м а-


Ийо, ЧГф дж айсе, ЧТЧТ гайа с общим значением «как будто», «как»,
4S? п Г VnunurhEDnn • Практическая грамматика
43Z и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

составной союз «ТФ f=F джайсе ки и союзные слова ФФТ джайса и


FftcPTT джитна с общим значением «как», которые могут высту­
пать как одиночные, так и коррелятивные союзы.
Союз ФТФГ (ФТФ?) мано, выступая как одиночный или как
коррелятивный союз, вводит придаточные предложения, которые
всегда следуют за главным: ...ФФ... ФФТ-ФФТ Ф7? ФТФТ Щфф
^ fftrT ф)^ fV«T ТФ ftt .вах... идхар-удхар декхне лаге мано
чхипне ке лие кои бил дхурхрахе хо... (73, 80) «Он стал смотреть
по сторонам, как будто искал нору, чтобы спрятаться», ФТФТ ФТ
ФФФТ ФТ ФТФТ ФФФ ФТ ФФТ ТФ ФФТ ftt майа ко лагта тха мано
самай ка чакр рук гайа хо (147, 61) «Майе казалось, как будто те­
чение времени остановилось»; ^ФЗФФТФ ФФ ДФТ «ТТФ ФФТ ФТФТ ФФ
fftrft [ф«Н ФТТФ Ф Зф Щ виттхалдас ко айса джан пара мано вах
киси нирджан стхан ме а гае (72, 95) «Виттхалдасу показалось,
что он попал в какое-то безжизненное место», ftMl Ф ftft ФФТ ФТФТ
ФТ? ТТФ?? Ф?? ФТФ ЧТ ЙТФТФ Ф |3 ф ftt нила не айсе каха мано усе
раф и ки бат пар вишвас на хуа хо (162, 26) «Нила сказал это так,
как будто не верила словам Рафи», фФ ФТФ ФдТ Т1? Ф ФТФТ ФТ ФТФ
КФТФФ ФТ ТФ | ис тарах ках рахе хай мано мере сатх
рийайат кар рахе хай (72, 138) «Говорит со мной таким образом,
будто делает мне одолжение».
Данный союз может выступать для выражения сравнения в
простом предложении: ФФ ФТФТ фГУФФ ФТ йах мано сандхипатр
тха (73, 52) «Это было подобно тексту договора», ФФТФ ФГ ФТФТ
ФТЗ) ftt ФФТФ 9 ft] ФФТ ашок ко мано кучх бхи сунаи нахи дета (38.
85) «Ашок как будто ничего не слышит».
Союз ftft джайсе, выступая как одиночный союз, вводит
придаточное предложение, которое, как правило, следует за глав­
ным: ft Ф?Ф ФФТ, «ТФ fttftt ФТФТ ФФТ ЧФФТ ФФТ ФТФ) май чаук гайа.
джайсе чори карта хуа пакра гайа хоу (108, 22) «Я вздрогнул,
как будто бы меня поймали на краже», ФТ ФШ ФТФФТ Нft] ftldT
ФТ 5ФФТФ ФТФФ Ф#Г ФГФТ хар кутта бавла нахи хота джайсе хор
инсан пагал нахи хота (19, 32) «Каждая собака не бывает бешен­
ной, как и каждый человек не бывает сумасшедшим».
Выступая как коррелятивный союз в местоименно-соотноси­
тельных предложениях, данный союз вводит придаточное, кото­
рое, как правило, следует за главным: «ИТФ ФФФ? ФФФ ft? фФТ Щр''' .
М орф ология 453

#31Т 'Зй ЧТЧЧТ-ЧЧТ 4?t 4ГЧЧ ГйН ЧЧ ЧТ джаван уско декхте хи айса
хуш хуа джайсе дупийа-джаха ки даулат мил гаи хо (24, 23)
«Увидав его, юноша так обрадовался, как будто получил все со­
кровища мира», ЧЧ1 'Ч’Ч Й Л 414 4ч1 4?t ШТ Ч %Ч ft
gfTcff Ч мудж хе айса лага джайсе мери пав нади ки дхар ме вег ке
сатх бахи джати хай (139, 160) «Мне показалось, как будто моя
лодка стремительно плывет по течению», 4 4 сКЧ Hid Ч1ЧтМ1.Jtft
'4Т -Г |ГЗЧ ЧГ ис тарах лаут ауга джайсе кучх бхи на хуа хо
(108, 26) «Вернусь таким образом, как будто бы ничего не случи­
лось», ЯТТЧ ЧТ 5 4 ЧТЧ ^ ЧЧТ, ЧТ ТПТ ТЧТ Ft .. .паланг пар ис
тара* байтх гайа, джайсе дар лаг раха хо (108, 14) «Таким обра­
зом уселся на кровать, как будто бы чего-то боялся».
В редких случаях, при позиционной инверсии предложений
данный союз может вводить придаточное предложение, которое
предшествует главному: Ч^^Т ЧТ ЧТЧ ЧЧ ЧЧЧ ЧЧ ТЧГ ЧГ ЦР1
ЧЧГЧ ЧТЧТ ЧТ притхви пар джайсе аг ка самудра бах раха хо айса
пратит хота тха (4, 91) «Как будто по земле растекался океан
огня, так казалось», ЧЧТ 4?t ч(т1Ч1 Д 4 ЧЧТ ЧТ Ч Ч ч41 4f, T^ft
«Hldl r4 t пхул ки паттийа ек дусре пар джайсе пари хуи хо, айси
лагти тхи (50, 89) «Листочки цветка как будто бы лежали один
на другом, так казалось».
Выступая как коррелятивный в сравнительно-уподобитель­
ных предложениях, данный союз вводит придаточное предложе­
ние, которое может: ^ ^ А^ а
а) предшествовать главному: Ч Ч ЧЧЧТ Ч 1% ЧТГЧГ ft джайсе
чалта хай вайсе чалта хай (162, 40) «Как идет, так и идет»,
I- ЧТЧГ ^ Ч 1г14Ф1 ЧЧТ Ч ЧЧЧЧ с!Ф ^-£Ф ^ ЧГ ЧТЧТ I УФК
ГЧЧ_%ТТФТ 9 4 ТЧ паранту джайсе тинка бхавар ме паркар
I тукре-тукре хо джата хай уси пракар тил-тилкар кхет рахе
(4, 184) «Но как рвется на части соломинка в водовороте, та­
ким образом постепенно гибли поля»; ^ ^^ f^
®)следовать за главным: ЧЗ?Т ЧИФ1 f t T^t f ”, ЧЧ 'ЧТГ Ф ч!1!) ^
Е ^ ЧТЧ ТТЧ зарур джанки ро рахи хай, вайсе хи джайсе курбани
ке пурв гай рове (53, 22) «Несомненно, Джанки плачет, так, как
ревет перед закланием корова», ЧЧТТ d'tfl ЧТЧ “ЧЧТ ЧЧТ” ЧЧ
I Ч г ч ч Дзр ST4 Ч^Т tft Ч^Г У^ТЧЧТ, t f r fal4T 4 t чч матару уси
В: тарах «ганга майа» ка ачал нахи чхорта, джйсе шишу ма ка
454 О Г У лы iMcbFPOR • п Рактическая грамматика
ч * лсци ф ы ш со в р ем ен н о го л итер атур ного языка хи н д и

(83, 30) «Матару так же ни на один миг не покидал свою «мать


Гангу», как ребенок — свою мать».
Данный союз может выступать для выражения сравнения в
простом предложении: ЧЧ ЧТЧ %ЧЧ f t ^Гч1 f t 4 Н Ф f t Ч ^-
ЧТЧ ЧТ вах дришйа четан ки дришти ко чумбак ки тарах бадхе
тха (17, 254) «То зрелище подобно магниту притягивало взгляд
Четана», *ft f t ЗПт? ЧФТТ f t Т1ЧЧ f ФТЧ Ч Ч£ 4 4 f t ЧТt cmpu ки
apmm пукар джайсе равапг ке кан ме пахуч нахи паи (96, 81) «Пе­
чальный призыв женщины как будто не достиг ушей Равата».
Этот союз может находиться в составе вводных конструк­
ций: F4" 'ТТТЧ" с1Ф 4 4 ЧЧ ЧЧЧТ f t ft 41 хаме игам так джайсе бане
парна хи хога (4, 73) «Нам, как бы то ни было, придется сражать­
ся до темноты».
Союз 4t4T гойа, выступая как бдиночный или коррелятив­
ный союз, вводит придаточное, которое всегда следует за глав­
ным: t ч ч # f t e r f т т ч г зч ч ч , 4 t 4 T 3 t f t 4 f t
f t t t . ..аур пхир бхаукте хай чалти мотар ке самне акар, гойа
усе рок хи то леге (78, 41) «А затем облаивают проходящие авто­
мобили, как будто вот-вот их остановят», ТТГГ <441, 4141 <4М f t ЧТ
Ф<16 7 f t % айса лага, гойа лал ки м а карах рахи хай (53, 22) «По­
казалось, как будто плачет мать Нала», 446414 f t Ч ? 4141
ЧЧ5 ЧТ Ф4144 dcfl... айса бадхавас хо гаи гойа муджхпар
кайамат тути... (24, 31) «Настолько потеряла рассудок, как
будто на меня обрушилось несчастье».
Данный союз может выступать для сравнения в простом
предложении: . . . f t . . . 37Т ^ЗТГ Ч 4t4T ЧЧ” t 4 f l f t ...дж о... ус
ум р ме гойа саб се бари тхи (24, 48) «Что в том возрасте было
как будто самым главным», ЧТ Т(Ч 4 44 414 ЧТЧТ ЗЧФ ЧЧ-!?7Г?
ЧЧ ЧТЧ ЧЧ пар айн вакт гай гойа уске бад-ираде ко тар саи
(78, 41) «Но в нужный момент корова как будто поняла его
дурные намерения».
Союзы ЧТЧТ мано, f t дж асе, ч1ч1 гойа могут в ы с т у п а т ь
как вводные элементы простых самостоятельных предложе­
ний: ЧТЧТ ЧЧ ЧТЧЧТ f ЧГФТ f t f f t f мао хам саркар ке нау*аР
хи нахи хай (73, 11) «Как будто мы не правительственные сл>'
жащие», Ч Ч Ч <£|ф ЧЧЧ5 дж айсе ту тхик самдж хе (4, ^ ' 1
«Как ты сочтешь правильным», ЧТЧТ 'ФЧ (\ ЧЧ" PTlft f t Ч
М орф ология 455

\гойа кадж ри пйари ки банди хай (103, 135) «Как будто Каджри
^служанка Пьяри».
К Союз :^"4Т дж айса ки присоединяет к главному предло-
J жению различные вводные конструкции, которые могут:
а) предшествовать главному: '^ЧТ 4 4 F t ФФ1 ЧТ, ЧГдГ’Нб
| ФТ З Ч ф ) Ф<41 Ф джайса ки пахле тай хо чука тха ,
I садхусинх ко инки ракхвали карни тхи (75, 166) «Как это было
решено заранее, Садхусинху было нужно охранять их»;
б)следовать за главным: 4 4 : Гч $11Ч Н Ф( ^ 4 4 ФТ =44 4 Ч 4Ч Ч Т
[ ФТ%п; ФЧТ f o Ф'^Т-Ф'^ ЧТЧТ ФТФТ I атах вигйапан ко
|. вйарт х ка вйай на самадж хна чахие дж айса ки кабхи-
| кабхи соча дж ат а хай (101, 231) «Поэтому расходы на
I рекламу нельзя считать бесполезными, как об этом иногда
( думаю т»;
в) инкорпорироваться в главное: f^TTTRT ^ 4 W 4 T 4 ^ЧТ f^> 4 F 4
j
I Й 4 Ф ЗЩТф # Ф 4 ФФТ чэ
4сч Я^
сч
П ш к *Т f c r a t F4
чэ *
^ чгфчт fсч
р ситаре ке самбандх ме дж айса ки май ис лекх ке арамбх ме
; ках чука ху, пуре вистар се ликхте хуе джхиджхакта ху (136,
106) «О ситаре, как я уже говорил в начале статьи, я смущаюсь
писать подробно».
I С ою зное слово ^ 4 1 дж айса, выступая как одиночный
или коррелятивный союз, вводит придаточное предложение,
которое может:
а) предшествовать главному: ^ГЧТ 4ТЧТ Ф^Т F4T джайса соча вахи
хуа (4, 110) «Как думал, именно то и случилось», ^ЧТ F 4 4 ГфЧ1
ЧЧТ 4Г4Т джайса хамне кийа вайса пайа (24, 34) «Как мы сде-
£‘ лали, так и получили»;
б)следовать за главным: ...Ф^ГТ 4 4 1 4 ФТ ЯЧ: 44Ф5ТТ ФСТТ
F4 4 4 4 1чТ f ФЧТ 4Т4Т . . . ^ ЧТТ4 ЯТ 4 4 4 T ^ t ФТ ФЧТ4Т
к . ..кутир удйог ка пунах пунаруддхаран карна ис... йуг ме
к вайса хи хай дж айса м от ар... ке стхан пар байлгари как
| чалана (115, 30) «Вновь возрождать надомную промышлен­
ность в этот век подобно тому, как использовать воловью
' упряжку вместо автомобиля».
Союзное слово ^ГЧЧТ дж итна, выступая как одиночный
'“ли коррелятивный союз, вводит придаточное предложение, ко-
г°Рое может:
п г V тт» j гтi.f.г;pi'll} . Практическая грамматика
4ЭО (J. I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

а) предшествовать главному: f^RTTT ■НК джитиц


чахие, мар лиджийе (71, 110) «Сколько хотите, бейте», "ЯТф
ФТ M ddl Зр^е) Ф<р| F Sddl ЗРН ГчdI ФТ Гфф май
чача сахаб ка джитна адаб карта ху итна апне пита ка бхи
нахи кийа (67, 169) «Я настолько уважаю почтенного дядюшк\
как не уважал своего отца»;
б)следовать за главным: . . . 4 1 4 ^ ЗРТНТ ФНН ddl^) tf Sddl ФЕГЯ
ФФНТ ЯГЗЯТТ I вТФТТ 3T^ft ф ( ЗТГФ Ф ?ФТ W R " Ф .. .чаку
се калам банане ме итна самай лагана парта хай джипищ
анги ко адхе кхет м е хал чалане ке лие (161, 79) «Заточи п,
ножиком перо отнимает такое же время, как у Анги вспаха н,
половину поля».

Следственные союзы

К данным союзам принадлежит составной союз Я61 ёТФ fc


йаха так ки «до того, что», «настолько что».
Он выступает для связи:
а) однородных членов предложения: F F сТТ 91ф1с1Ф IГфс1-Ч) ft sftT
НФсН ft, H6I d Ф Яг Я ft сГ4Ф< <Hdl ■dlfldl F вах то пракритик
шактийо се аур санкато се, йаха так ки мритйу се таккар
лена чахта хай (191, 65) «Он хочет сражаться с природными
силами, кризисами и даже со самой смертью»;
б) частей сложноподчиненного предложения, придаточная
часть которых всегда следует за главной; сам союз может
выступать как расчлененный, так и нерасчлененный: '9ТТГЯ
ФТ Ш ФЯсТТ TFT, Я1ТТ ёТФ Д ЗТТФТ Ц FRT ЗТТЯФ Я
сД F ФТТ ФФ шараб ка даур чалта раха йаха так ки наше
м е акар ее доно апас ме чхерчхар карне лаге (24, 34) «Вино
лилось рекой, дошло то того, что, опьянев, они начали зади­
рать друг друга», ...'F 'cH dl Я61 d Ф °l<ol 1ф " '
ЩС ■ГПЧТ ...чанчалт а йаха так бархи ки пархна-ликхна сао
чхут гайа (73, 53-54) «Баловство дошло до того, что они
бросили заниматься».
Данный союз может выступать вводным элементом проф
тых самостоятельных предложений: Я FT 6Ф =1ф И ТПФЯ” ^
ЯТЯ" '4t TTFT 1ЯЯТ йаха так ки вакил сахаб се пап бхи лага дийа
М орф ология 457

;(73, 42) «Дело дошло до того, что заставили стряпчего распла­


чиваться за грех».
***

Как видно из изложенного материала, в СЛЯХ имеется не­


сколько функционально многозначных союзов.
Так, союз f f ки может выступать как разделительный, как
изъяснительный, как временной и как целевой союз. Союз f t
джо может употребляться как изъяснительный, как временной,
как условный и как целевой союз. Союзы ЧТЧТ мано и f t джайсе
могут быть сравнительными и изъяснительными, союз S T litЧ ^
ислие ки — причинным и целевым союзом.

ЧАСТИЦЫ

Основным категориальным признаком частиц является их


способность привносить различные модифицирующие оттенки
отдельным словам в предложении, а также служить для образова­
ния слов и некоторых морфологических форм.
В СЛЯХ различаются собственно частицы ( f t хи, f t бхи, Ч
на, 4 f t нахи, Ft ха и др.) и производные частицы, связанные про­
исхождением с:
а) местоимениями (441 кйа),
б) глаголами (ЧТ бхар, 3TT3Tt ао, f t ло и др.),
в) послелогами (ЧФ так),
г) союзами (ЧТ то),
Д) наречиями-прилагательными (ЧТТ зара, 4 Гн Ф таник).
■' По своим функциям частицы подразделяются на:
С у б ъ е к т и в н о - м о д а л ь н ы е , которые, в свою очередь, де­
лятся на:
|Ч ) усилительные (эмф атические) — f t хи, ЧТ то, ЧФ так, f t
I 6хи)\ -
7 2) выделительные — ЧТЧ митр, ЧТ бхар, f t хи, 4 t то)',
кЗ) присоединительные — f t бхи (в значении «также», f t хи);
■г о п г v п „> . П рактическая грам матика
Ч 35 и . 1 . УЛЬЦИФЫ ОБ • со в р ем ен н о го л и тер атур н ого языка хи нди

4) вопросительные — 441 кйа, 4 на;


5) сравнительные — ЧТ са;
6) восклицательные — ФТТГ каш, 441 кйа;
7) утвердительные — (3ff) Ft (дж и) ха, джи;
8) уважительные (гоноративные) — джи, ?ff шри;
9) модально-оценочные — 9TRTF (ФТЧ) ЧТ шайад (тхоре) хи.
ЗТФЗЧ авашйа, Ч ф Т зарур;
10) эмфатические — ЧТТ зара, 4 Гч Ф таник;
11) восклицательно-вопросительные — ЧЧТ бхала.
О т р и ц а т е л ь н ы е — Ф на, (^ff) 4ift (джи) нахи, Ч Ч мат.
Ф о р м о о б р а з у ю щ и е — iff хи (<f<4cl iff декхте хи), iff бхи
(ЧФГФ |tT '4т декхте хуе бхи).
С л о в о о б р а з у ю щ и е —- iff бхи (П м iff пхир бхи), 4 па
(ФГ?-4-ФГ^ кои-на-кои), iff хи (ФТТ iff джйо хи).
С и н т а к с и ч е с к и е — ЗТТЗТГ ао, ЧГ ло, ЧТЗТГ лао, ЗТПТТ аийе,
Ч М лаийе.
По ст рук т ур е частицы подразделяются на:
1) простые, состоящие из одной словоформы (iff хи, iff бхи, ЧТ ло)
2) составные, состоящие из двух словоформ (3ft Ft дж и ха, ТТТЧ4
iff шайад хи).
По полож ению во ф р а зе частицы подразделяются на:
1) препозитивные, выступающие перед определяемым словом: 4
на (отрицательная частица), Mt шри, ЧТТ зара, ЧГЧФ таник, или
открывающие предложение: ФПТ каш, FT ха, ЗТТЗТГ ао;
2) постпозитивные, располагающиеся непосредственно после оп­
ределяемого слова: 3ff джи, ЧТ са, ЧТ бхар, ФФ так, или замы­
кающие предложение: Ф на (вопросительная частица);
3) свободного положения: 4ift нахи, ЧЧ мат, ТТТФФ шайад, ФфФ
зарур, iff хи, iff бхи, ФТ то.
Ч астица iff х и может относиться к словам, принадлежащий
всем частям речи (кроме междометий). Она употребляется в сле­
дующих функциях:
1) субъективно-модальной, где она выступает как:
а) усилительная частица — ЧТТГ Ч Ч iff f®R4 ЧШФТ сара кхел
бигар джаега (73, 45) «Именно вся игра пойдет прахом»-
3nft ФТ ФЧТ iff ЗТТТ ЧЧ ФIГой,? абхи то тудже хи аур п а й с е
чахие? (103, 97) «Теперь-то именно тебе нужно еще денег?»-
М орф ология 459

Ц Ф'4т <|Ы1 кабхи соча хи нахи (96, 17) «Никогда даже не


слышал об этом»;
1 б)выделительная — cfM" ot ФЙ сГГ f' тин хи пайсе то хай (157,
44) «Только три пайсы и есть», 'ЯТПТ Ф Ф<1ё1 ЧНЧ ДФ
сансар ме кароро манушйа ек хи самай кхате хай
(73, 52) «В мире десятки миллионов людей едят в одно и то
же время», ё<Иб14) <1^Ф <046 ipt 1|уГ Ф? далхаузи ки
сарак субах хи кхул гаи тхи (96, 21) «Дорога на Дальхаузи
открылась только утром»;
i в) присоединительная —• (?t eft «1ё1Ф1 ITмай хи то ларака ху
(103, 208) «Именно я-то и являюсь задирой»;
2 )формообразующей— WE Ф? милте хи хат гаи (72,
>, 222) «Не успела встретиться, как ушла»;
3 )словообразующей (принимает участие в образовании:
а) союзов — ^91 ^1 джйо хи, ФФ 6t джайсе хи,
■ б) частиц — Ф14^ (£t шайад хи,
\ в) наречий — ^ d cl декхте-хи-декхте,
г) союзных скреп — ФТФ сатх хи);
4) синтаксической (принимает участие в образовании синтаксиче­
ских повторов, имеющих следующие значения:
а)собирательное— ...ФФ ФФТ ФУТГ-^-ФЫТГ ФТ ...а б ваха
андхера-хи-андхера тха (75, 201) «Теперь там все было чер-
ным-черно», ...FFT 7ТТ-^Т-ТгТ, ФФТ-^-УуТ FPU ...дж аха рет-
: хи-рет, дхул-хи-дхул хоги (136, 20) «Где будет только песок
■ да песок, пыль да пыль»;
■ б)усилительное — . . .FF ^ 'flF Pi <dl FT <61 FT ...вах ниче
I хи ниче гирта джа раха хо (28, 62) «Он как будто бы все па-
! дал и падал ниже и ниже», Гчэ< ФТФ-ФТФ ФТФ ФК< Ф
^trR-^T-'4TrR Ф <гГ1 6 аур пхир гарам-гарам сасе чадар ке
бхитар-хи-бхитар бхарти хай (103, 143) «И затем теплый
’■воздух дыхания собирается именно под простыней»).
Промежуточное положение между формообразующеи и сло-
в°образующей функциями частицы 6Т хи занимает образование
эмфатических форм местоимений и местоименных наречий, по-
сКольку наряду с чисто усилительными формами (4 б! вахи, Зг4Т
абхи и др.), здесь появляются новые лексические единицы (Ф ’4т
К(*бхи, Фб1 кахи).
d& 0 n Г V iru iu ih n u rin . Практическая грамматика
40U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Выступая в составе предиката, данная частица привноси!


различные оттенки его составным частям, усиливая или модифи­
цируя их: stfil Ф|Г<4! ЯТ ЯТЯ" ЯМс1 jff f" адхикарийо ко ап джанте
хи хай (73, 75) «Вы знаете же чиновников», ...■HKd-'HKd ШТ
Iг-1)11марте-марте мар хи далуга (24, 76) «Я до смерти изобью»
(букв, «избивая-избивая, только убив, брошу»), Ф«1Я ^61 ift TFT ?ТГ
Я ... ЯТ Я ? калам утха хи раха тха ки нанхи а гаи (1, 238)
«Не успел я взяться за перо, как пришла младшенькая», TTRT
ТГЧТТТ FT ift 441 кхана самапт хо хи гайа (96, 19) «Трапеза полно­
стью окончилась».
Частица хи в большинстве случаев выступает препозитив
но определяемому слову. В аналитических и бивербальных пре-
морфологических конструкциях она употребляется непосредст­
венно после лексически ведущего компонента: 3Tr4 t ift TFT F
абхи чхор хи раха ху ( 16, 68) «Сейчас же бросаю», ЯТ ЯсГ tf 51 фф
У IФ < Pl< ift F t - пар ант ме тхокар юсакар гир хи паре (73, 60)
«Но, в конце концов, свалился, споткнувшись».
Если слово, к которому относится эта частица, выступает с
послелогом, то она может располагаться:
а) после простого послелога — ЯМ! ЯЯ ЯТ ЯТ ift ?ftTTT ЯТ гана
майне гхар пар хи сикха тха (73, 41) «Петь я научилась именно
дома»;
б)перед простым послелогом— ...'ЙГфя Ф<Н ift Я Я Тр§7г ■
...лекин кал хи так ракхийега (73, 77) «Но отложи именно на
завтра»;
в) после лексически значимой части сложного послелога — ^rft
ЯЯ сГЯ ЯТЯ Я ift ЯТТГ '4t гхари аб так баллу ке хи пас тхи (96,
13) «Но часы до сих пор были именно у Баллу»;
г) после всего сложного послелога — Я1Т ТТрТЯТ % ЯТЯ ’ft г'т4
Я ЯТЯ ^ ЯТ РгЗф'Ч ГфЯ1 сетхи аур урмила не чай пи лене
ке бад хи чалие ка нишчай кийа (96, 21) «Банкир и Урмила ре‘
шили пойти гулять именно после чая».
Выступая как связующий элемент повторов, данная частин;*
располагается между повторяемыми словами: ЯТТГ ТТТЯТ ЯТЯ-Т
ЯТЯ ЯТЯ-ЯТЯ ЯТГТ «ПР чаро тараф аг-хи-аг дхай-дхай дж а’" а
лаги (4, 84) С четырех сторон шумно запылало пламя» (букв-
«огонь да огонь, шумя-шумя...»).
М орф ология 461

Ч астица iff бхи может относиться к словам, принадлежа­


щим всем частям речи (кроме междометий). Она употребляется в
следующих функциях:
1) субъективно-модальной, где выступает как:
а) присоединительная частица — ФФФ iff 41б< ФН1 ФФТ садан
бхи бахар чала гайа (73, 45) «Садан также вышел из дома»,
ФФФ iff d чГ) ФТ о", ФФФ iff 4 41 ФТ ^ баллу бхи у си ка хай, мадан
бхиуси ка хай (96, 23) «Баллу также ее, Мадан также ее»;
I б) усилительная частица — if ФТ ПнГфН ФФ iff Ф ^ Tcof... м ай то
мидил так бхи нахи пархи... (73, 56) «Я-то даже до средней
школы не доучилась», ФФ ФIГ<Ф Ф iff ЗфЗТ ФФ Ф iff
йах бариш на бхи руке, адж хам на бхи пахуче (96, 16) «Если
этот дождь не прекратится, мы сегодня не приедем», Я16 ФТТ
iff Ф 4^1 гатх зара бхи халки на пари (73, 56) «Узел
К ничуть не стал легче»;
2) формообразующей — if ШфТ <6cl iff ФФТ-ФТ ФФТ ФТ ТфТ ^ май
к зинда рахте бхи мурда-са бана дж а раха ху (80, 74) «Я, даже
I? будучи живым, все больше становлюсь мертвым», ФФ ФТФТ iff
вФ Ш 4 <fi r<ff вах маркар бхи мари нахи тхи (103, 11) «Она, даже
| умерев, не умерла»;
3) словообразующей, принимая участие в образовании:
а) союзов (ФТ iff джо бхи, ФФ iff дж аб бхи, Rb< iff пхир бхи, ФТ
iff то бхи и др.),
б) местоимений (Ф3> iff кучх бхи, ФТ? iff кои бхи, ФФТ iff кайса
бхи);
4) синтаксической, где iff бхи вместе с послелогом ЯТ пар вы-
1 ступает для образования уступительных обстоятельственных
; оборотов: <нГс!Ф1 ФТФ% ЯТ iff Т Ф ^ Ф1$ 4iff TEff... латика
чахне пар бхи унсе кучх нахи пучх пат и... (52,91) «Латике даже
при желании не удалось бы спросить у него», 4Tff ^ff f^TT ФФ
К ФФФФФ ЯТ iff ФФбО Ф ФТ ФФ мунши джи дил ко бахут
самджхане пар бхи качахри на джа саке (66, 125) «Почтенный
Т писарь, даже убеждая себя, не смог пойти в присутствие».
Выступая в составе предиката, в ы р а ж е н н о г о формами буду­
щего времени или повелительного наклонения, данная частица
Привносит действию побудительный оттенок (или усиливает этот
в7тенок): ФФ -devil iff аб утхеги бхи (65, 13) «Хоть теперь вста­
46? П Г V m т 1Ы|Т)Ррпн • П рактическая грамматика
40Z и. I . УЛЬЦИФЕ;РОВ • сов р ем ен н о го л итер атур ного языка хи нди
нешь», 46! '4Г утхо бхи (22, 190) «Давай вставай», Ф1$Ч "4i
джаийе бхи (157, 63) «Давайте отправляйтесь».
Частица бхи выступает, как правило, постпозитивно. В
составе аналитического предиката она располагается непосред­
ственно после основного глагола: 310 < ЧЗГГ 001 eft ФПГ ФПГ.
агар пучха бхи гайа то ках дуга... (73, 72) «Если меня спросяг
то скаж у...», НФ ФгС| Ч1б< ФТ 'ifT ПТ П 0 ФРИ’ тум кахи бахчу
дж а бхи то на сакоге (66, 119) «Ты даже не сможешь выхо
дить на улицу».
Если слово, к которому относится эта частица, выступает с
простым послелогом, то она располагается после послелога: фгр
-dclKH Н?Г '♦ft ФУ Н Т^Т капре утарне ки бхи судх на рахи (73, 61)
«Даже не пришло в голову снять одежду», ^ ФГ tft 3{ТН
ЧТ нид киси ко бхи нахи аи тхи (96, 21) «Сон так к никому и не
пришел». Если слово выступает со сложным послелогом, то дан
ная частица может располагаться:
а) перед лексически значимой частью послелога: ...3TFT ФИ Ф •
Ш ...а г пер ке бхи пас пахучи (25,' 109) «Огонь подог
рался к самому дереву»;
б)после всего послелога: . ..ФФ ФНФ ЧНЧ ^ ЧТФ c4 t Н ЧТсГФс^Т '4t
...вах уске паланг ке пас бхи на пхатакти тхи (161, 49) «Она
даже не подходила близко к его кровати».
Ч астица ?ГГ то может относится к словам, принадлежащим
всем частям речи. Выступает главным образом как субъективно
модальная частица, функционально являясь:
а) усилительной частицей: Ф5 ПТ ФФТ... байтх то гайа... (16, 12)
«Сесть-то сел...»
б)выделительной частицей: ЗПТ H 4l(l ПТ Н^Г хузур. аур
савари то нахи байтхеги (96, 9) Господи, еще один седок-то не
поместится».
Данная частица вместе с-отрицательной частицей Hffi /ига
образует противительный союз Н?Т ПТ нахи то.
Выступая в начале предложения, эта частица выполняем
функцию вводного слова: ПТ ФТТ ФфПТ ^Г? то уйа кахуга м ай'
(103,17) «То что я скажу?», ФГ Ф ФТТГ ЧТПГТ ФФТ^" РТгТП" ft то
сара дин мотаре чалате пхирте хай (75, 61) «Так он целый де,|Ь
гоняет на машинах».
М орф ология 463

В сочетании с определяемыми словами занимает постпози-


Мтивную позицию: ЧМ1 ЧТ °l6d dffi... г ста то бахут аччха
ш а х и ... (73, 47) «Песня-то не такая уж хорошая», 461 eft Rl
fefBT 4TcT f - йаха то сирф раис лог ame хай (73, 41) «Сюда-то при­
в о д и т только знатные люди».
Если слово, которому относится эта частица, выступает с

§ елогом, то она располагается, как правило, после послелога:


SPT'ft НФЧ |4) ЧЧ eft ftfvTT 4?f тумне апни некнами ки фикр ки
175) «Ты задумывался ли о своем добром имени», ...ЗТЯТ Ч?
eft 41Г ёТЧШ .. .кшама ке лие то йах тапаейа тхи (71, 9)
« Э т а аскеза была совершено, чтобы попросить прощение».
Выступая в составе аналитического предиката, частица eft
то располагается непосредственно после основного глагола: 4 ell
eft Т?Т \ б а т а то раха ху (103, 313) «Я говорю же», Ft 41641 eft
у ха чахта то зарур ху (96, 17) «Да, я непременно хочу-то».
Ч астица ЧЧ* т ак относится главным образом к именам су­
ществительным и в редких случаях — к глаголам. Она выступает
в функции субъективно-модальной усилительной частицы:
f c ^ t t - T p f t ГЧФМЧ ёТТ 4 4 ЧЧТ Ч4ЧТ I ...кабхи-кабхи
нирвачан так стхагит кар дена парта хай (115, 396) «Иногда
приходится даже откладывать выборы», ЭТТЧ ЧТЧ Тр? Ч Ч 4fTl адж
бхаг чхуи так нахи (73, 44) «Сегодня даже не трогал анашу»,
^■jpNrrft Ч 3ft'4 е1Ф Чь1 Г&Н ...бечари не джибх так нахи хилаи
(73, 46-47) «Бедняга даже языком не пошевелил».
Данная частица вы ступает, как правило, постпозитивно.
Если она относится к слову с послелогом, то располагается
между словом и послелогом: . . . +П К <44Н ^ftclT eiФ ЧЧ 144 f44l
Я .. .магар тумне бхитар так ка хун пийа хай (102, 65) «Но ты
выпил кровь даже из души», f^ c p ft tff ЧЧЧФ'Т ЧЧ ЯЧЧТ4 eft
|ГЧ 5ft ЧФ Я ЧТ 441 t китни хи пустако ка анувад то агрези
т“к ме хо гайа (22, 189) «Перевод скольких книг был сделан
Даже на английский язык».
*В составе аналитического глагольного предиката данная час-
1йЦа располагается непосредственно после основного глагола:
ДрЧТ 4 4 ЧЧ ^ |Ч Ф 4 ЧЧТ ЧТ чинта ко бхай чху так на гайа тха (70,
«Чинту даже страх не коснулся», А4 4 4 4ЧТ el Ф Ч^Т о майне
У°е декха так нахи хай (22, 189) «Я его даже не видел».
ЛКЛ n Г V m u u M w i n • П рактическая грамматика
404 и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • сов р ем ен н о го л итер атур н ого языка хи нди

Ч астица “НИ кйа относится ко всему предложению. О н а


употребляется при отсутствии других вопросительных слов и
располагается:
а) в начале предложения: +ЧТ d*+lf ЧЧТ dfft ЧЧТ? кйа май
тумхаре йаха кабхи нахи гайа? (75, 87) «Разве я никогда не
приходил к тебе?», +4Т ddft ^ddl sft dfH dldl? кйа тумсс
итна бхи нахи декха джата? (66, 63) «Разве ты даже это не
можешь видеть?»;
б) в конце предложения (реже): ЧТЧТ dft ЧЧ SfPT dlf? ^ Ч"Ч +ЧТ
шарма джи ко аи нахи ле саке кйа? (73, 76) «Почтенного Ш ар­
му Вы не возьмете разве?».
В начале предложения перед этой частицей могут высту­
пать:
а) обстоятельства времени и места — ЧЧТТ Ч +ЧТ Ч 4 4 d f t ^ft ЧгТ
4 R d + d l ? сансар ме кйа май маздури бхи нахи кар сакта? (66.
75) «В мире разве я не могут получить работу?»;
б) вводные слова и союзы — eft +41 d l+ i< ?ft d- Пн И d % ? то кйа
мастар хи на милте тхе? (73, 50) «То разве учитель не попа­
дался?», 0 0 < +41 {1 f ^l +l4d d'TTdft? магар кйа инхе
кои дусри шикайат на суджхи? (66, 75) «Но разве им другая
какая-нибудь жалоба на ум не пришла?».
В редких случаях данная частица может выступать в начале
и в конце Предложения: +41 dff d d i +41? кйа джи аччха нахи
кйа? (66, 84) «Что, уважаемый, нездоровится, не так ли?».
Частица «РТТ кйа может употребляться для выражения рито­
рического вопроса: WTdYddTT r4 t 4 4 T f Pt%<dl Ф<Н dHt, Tiff dT +ТГ
ЧТ ЧТТГ df-Ч К fed" 4? fd TTdT ЗТЧЧЧГ ЧТ гйанпракаш бхи муджхсе
ништхуреа карне лаге, нахи то кйа мере пас до-чар дин ке лис
ана асамбхав тха (70, 93) «Гьянпракаш начал плохо ко мне отно­
ситься, иначе разве он не приехал бы ко мне на несколько дней»-
?7ГЧТ ЧЧТЧ '4т ЧЧТ ТЧЧ^Т ЧЧЧТ Ч зтт ЧЧТ ЧТЧТ иска каран бхи кйа
уски самаджх ме а гайа хога (66, 81) «И эта причина разве не
пришла, вероятно, в его голову».
Ч а с т и ц а d па также относится ко всему предложению
Она употребляется для подтверждения высказывания, содер-
жащегося в повествовательном предложении, которое, как
правило, ей предшествует. При утвердительном предложении
! М орф ология 465

ожидается утвердительный ответ: Ф 4^1 ФТФТ ФТ7!^ Ф? —


ЗТГт. ^ft ту йаха айа кареги на? — ауги (103, 57) «Ты будешь
регулярно сюда приходить, не так ли? — Приду», 3pft TFtt'
ФФТ Ф? — 'jft FT, F t-ФТТ I абхи рахоге йаха на? — джи
ха, до-чар дин рахуга (75, 98) «Ты поживешь здесь, не так
ли? — Да, несколько дней побуду». В отрицательном предло­
жении ожидается отрицательный ответ: Ф|?Г ФГФФТ Ф? —
«fcff” ФФТ нахи сочта на? «нахи» майне каха (103, 69)
«Не думаешь, не так ли? «Нет», — сказал я», ФФТО ТП?! 4TTF
гГТ ф ^ ф? ...ФТТ^ # Ф ФФФТ t l ЗГНТ ж t хамари рот и параи
то нахи на? ...параи каун кахта хай. апна гхар хай (75, 51)
«Наш хлеб не является чужим, не так ли? ...Кто говорит о чу­
жом. Нашего дома».
Иногда за утвердительным предложением может следовать
отрицательный ответ: ФН ЗфЗТГФ Ф? 4 tl, ФИ Ф^> ДФ 4 И Ф ФМ1 t
кал аоге на? нахи, кал муджхе ек майч ме джана хай (66, 93)
«Придешь завтра, не так ли? Нет, завтра мне нужно идти на матч».
Частица Ф на, кроме вопросительного, может выступать:
а) в восклицательном предложении: ц щ \ sfT П"! май йаха тхи на!
I (66, 83) «Я здесь была, вот как!», ЗТЧ^" t t FPTT Ф! апне хи хатхо
[ на! (66, 155) «Своими руками, вот тебе и раз!»'
б) в повествовательном предложении: 4 Н ФТФ t Ф, Гф41 ФГ ФТФ
№ ф <4 с|41ф ФГ t Ф^Т нич джат хай на, киси ко бат карне ки
I тамиз то хай нахи (66, 206) «Низкая каста, не так ли, ни у кого
| нет разумения вести речи».
Данная частица располагается главным образом в конце
предложения. Однако в редких случаях после нее могут высту­
пать как следствие актуального членения предложения второсте­
пенные члены:
а) обстоятельства — Ж ФТФ ФФ ФД F Ф ффГ? мере бал дхул
I' гае хай на аччхи тарах? (75, 124) «Мои волосы хорошо промы-
г лись, не так ли?»,
б) дополнения — t ФФ^Т Ф ФТ ФТФ? май ч а л у г и на тере сатх?
£ (103, 96) «Я пойду, не так ли, с тобой?».
Частица ФТ са может относится к словам, принадлежащим
робой части речи (кроме междометий). Она выступает в функции
сравнительной субъективно-модальной частицы.
Afifk П Г VnkiiMrhCDno • Практическая грамматика
400 U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Выступая с существительными и другими субстантивами.


частица ЧТ са привносит им сравнительный оттенок: ЧЧ"Ф ([ФТ Ч
Ч"Ч-ФМЧ1 ^ 3TRT-^ft 5foTcft уске хридай ме прем-лалса ки
аг-си джалти рахти тхи (75, 58) «В его сердце горело некое по­
добие огня любовной страсти», Ч 6 4 1 ЧФ 'ФФФТ-ЧТ <4Й1 сахса
унхе ек джхатка-са лага (139, 89) «Неожиданно он почувствовал
нечто вроде удара».
Выступая с неличными формами глагола, эта частица указы­
вает на приблизительный характер действия: ЧФ ЧЧГФТ ТТФ ЧТКТ
ЧТ fe4T майне уска хатх марор-са дийа (103, 72) «Я почти что
сломал его руку».
Употребляясь с прилагательными или причастиями, эта ча­
стица указывает на приблизительный атрибутивный или пре­
дикативный признак определяемого слова или субъекта действия:
4 41-Tft $4K d бари-си имарат (103, 4) «почти огромное здание»,
<ИМ-ЧТ 4F4T лал-са чехра (103, 24) «красноватое лицо»; ФТ 4MI
ФФТс^ 4d 1-ЧТ 461... вах мано чунаути дета-са утха... (44, 66)
«Он встал, как будто угрожая», cl I Ч ФФ ФЧТ-ЧТ ЧГЧТ чинта ме
пар гайа-са лага (103, 359) «Казался будто чем-то обеспокоен­
ным», 1ф>< ФТ... ЧИП ТЗТТ-ЧТ ЧФФ ЧТ ЗТГЧЧТ ЧЧТ пхир вах... бхага
хуа-са сарак пар а кхара хуа (7, 35) «Затем он почти бегом вы­
скочил на улицу».
Восклицательные частицы ФПГ каш и 441 (^t) кйа (хи)
относятся ко всему предложению. Они, как правило, выступают
как сигнализаторы сослагательного или условного наклонений:
Ф Ш ФТ Ф ^ ^ Ч й Ч'Й6Ф< ЗРТ^Г ФТТТ # ЧГ ЧФ\.. каш вах кабхи се
усе саметкар апни бахо ме ле саке... (75, 95) «О, если бы он мог
сжать ее в своих объятиях», ФТФТ, ЧТТ 44^1 фГс1 4 4 Midi каш, вах
апни крити декх пата (107, 71) «О, если бы он увидел свое тво­
рение», ЧЧТ 3 ЗГФ$Т Ш Т qfe Фф РФФФГЧ фТФТ кйа хи аччха хота
йади вах читркар хота (161, 77) «О, как бы было хорошо, если
бы он стал художником».
Частица 441 кйа может выступать и в изъявительном накло­
нении: ФЧ ФТФ Ф?) ьГЧ7тГ ЧЧТ ФТ ТТ! тум джане ки дхамки кйа
дете хо! (157, 33) «Так чего же ты угрожаешь уйти!», ТЧ" ЧЧТ 1 г
ТП“*ТФфТТ! хас кйа рахе хоге бечаре! (65, 222) «Да разве он, бедня­
га, смеется!». 'м*
М орфология 467

в У твердительны е частицы (7ft) FT (дж и) х а и Tff дж и от-


1 носятся ко всему предложению. Частица FT ха употребляется
1'при обычной, а частица 7ft FT джи х а — при вежливой форме
1 положительного ответа: FT F FdT'Tft 44 I? FT Т П Fjft дере ме
1 джалаеги кйа? ха джала дуги (103, 276) «Что в шатре сож-
жжешь? Да, сожгу», eft 441 ffFT fWoiF Ft 441 f'! FT, <Я=Г Д7ТТ iff F
1 то кйа айса бигар хо гайа хай! ха, айса хи хай (73, 36) «Так
'I все так пошло прахом! Да, именно так»; F T ЯТ FT F F F?
Igft FT F F «ГТЯГ 3TB^t FTF F гхар пар то саб кушал хай? джи ха
%саб аччхи тарах хай (73, 47) «То дома все в порядке? Да, все
хорошо», ЗТШ TFtF TFT Т? 7ft FT, Ft-FTT f%T TFFT абхи рахоге
йаха на? джи ха, до-чар дин рахуга (75, 98) «Теперь оста­
нешься здесь, не так ли? Да, поживу несколько дней».
Частица (7ft) FT ха может удваиваться при настойчивом ут­
верждении: FT-Ft, TFT ха-ха, кахо (73, 41) «Да-да, скажи», 7ft FT,
7ft Ft, F#t джи ха, джи ха вахи (1, 129) «Да, да, именно он».
Частица Ft ха, субстантивируясь, может выступать в имен­
ной части именно-глагольного сочетания, при этом она в соответ­
ствии с языковой практикой принимает женский род:
jtfTFF Ч Ft F Ft f tm F инспектор сахаб не ха ме ха милаи (80, 57)
«Господин инспектор ответил согласием», F F ЧсН ft 1=141? Т И О,
Ft ТТ «ft... тум четан се вивах ке лие ха кар ло... (147, 66) «Ты
' заставь Четана согласиться на свадьбу».
Частица 7ft дж и представляет собой сокращенную форму
вежливого ответа. Она употребляется чаще всего для ответа ли­
цам, стоящим на более высокой социальной ступени: FT 4l«fl F?
7ft F 7ЖТ гхар вали хай? джи саркар (161, 37) «Жена твоя дома?
Да, господин», ЗГПШ F?ft fFf?FF F TTfT f^TTTT F? 7ft, z # FRFt
■ « IT , T F T Z anKo иси билдинг ме флет мила хай? джи, йахи самне
«ала, намбар ту (1, 209) «Вы получили квартиру в этом здании?
*Да, прямо перед Вами, номер два».
I Когда эта частица сопровождается вопросительной интона­
цией, она сигнализирует о том, что вопрос не был понят слушате­
лем, по крайней мере, сразу: TIT Fl4l Ф<41 ЗТТсГТ F?-— 7ft? Tff 4^1
°Ур дане карна ата хай? — джи? джи нахи (1; 215) «Пойдете
еще танцевать? — Что? Нет».
468 П г V n u iM fh co n n • Практическая грамматика
406 и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Уважительная частица 5ft дж и относится, как правило, к


личным именам существительным, выступая в функции субъек­
тивно-модальной частицы. Она располагается непосредственно за
существительным и чаще всего на русский язык не переводится:
•НId I 5ft Гчd I 5ft Ф ФФ-ФФФТФ Ф Н 7П TFcft мата джи пита джи ке
ман-бахлав ме лаги рахти (161, 84) «Мать постоянно была занята
ублажением отца», ТШТФ ФФ 5ft Ф Фб1 ФТ f°F... прадхан мантри
джи не каха тха ки... (115, 39) «Уважаемый премьер-министр
сказал, что...».
Выступая без существительного, данная частица занима­
ет положение в начале или конце предложения: ...ФФТ Ф ^Т t l
Ф^ФГ — 5ft, ФФТ eft ФТ^ Ф^ФТ .. .йаха мандир хи банега — джи,
йаха то нахи банега (1, 343) «Именно здесь будет построен
х р ам — Уважаемый, здесь он построен не будет»; ФТФ Г Ф1
5ft ап бхи чалийе джи (147, 63) «Вы тоже идите, ува­
жаемый».
Перед этой частицей могут выступать утвердительные или
отрицательные частицы: ФТФ ФФ ФФФ ФТ? Ft 5ft игам ка самй тха'
ха джи (147, 37) «Дело было вечером? Да, уважаемый», ФТФ, Ж
5ft, ф t t 5TT3Tt нахи, нахи джи, ту хи джао (17, 223) «Нет, нет.
уважаемый, ты и пойди».
Уважительная частица ^ft Шр и также выступает в функции
субъективно-модальной частицы и также относится к личным
именам существительным, всегда располагаясь перед ними: ЖТ
^ Ф Т ФТФФФЖ) Ф... «ft ЯШ, ^ Ф5#Ф1ФТ Ф ^ ФФТ «ft
ЖТФФФ ФФТ ФФФ ft анйа редийо натаккаро м е... шри
джайнендра шарат, шри лакитиакант варма татха шри
кешавчандр варма прамукх хай (115, 236) «Среди авторов радио­
пьес ведущими являются г-н Джанендра Шарат, г-н Лакшмикан!
Варма и г-н Кешавчандра Варма», TftcTT «ft5F°T Ф ФеЛ t гита шри
кришн не кахи хай (122, 10) «Бхагаватгиту поведал Досточтимый
Кришна».
Выделительные частицы ФТФ матр и Ж бхар, выступая в
функции субъективно-модальных частиц, располагаются глав­
ным образом после существительных: ФФ( °чПк1 Ф... ЧF4 4 ФТ ф!
ЗЖГТ ФФФТ ф?Т9ТТ ФТФ t бхукхе вайкти се... павитрта ки аии<
карна дураша матр хай (115, 31) «Ожидать благочестия от го-
М орф ология 469

i лодного человека совершенно пустая затея», ЙФФ ФФФ ФФФ фтф


ФТ^Г ФТФТлекхак махаз даршак матр нахи хота (IV, 9.2.1975) «Пи­
сатель не только сторонний наблюдатель», 4*11 Ф<Ф ФФ ФФ4
|ф?£Г фт оцПмаП ф?Г т г а фт ффф ф т ффсГ I ica карке хам кевал
|муттхи бхар вйактийо ки роти ка прабандх кар сакте хай (115,
31) «Поступив таким образом, мы сумеем накормить только гор­
стку людей», ^ЧТФФФФТФТ^ мере пас капра бхар хай (22, 189)
||<У меня есть только одежда». Как видно из примеров, эти части-
§ ц ы могут сопровождаться наречиями ФФТ кевал, ФФФ махаз и др.
с общим значением «только».
Частица ФТ бхар, образованная от глагола ФТФТ бхарна «на-
| полнять[ся]», может выступать в значении, близком к значению
определительных местоимений ФФ саб и ФГТГ сара: ... ТГФ-ФТ
ЗТП? ...тумхе рат-бхар нид нахи аи (73, 43) «Ты так и не
уснул всю ночь», ЧМ-3|: ФФ Р4ФГТТФ ^ ФТ ФТФФ Гфф
пач-чхах дин так джийарам не пет бхар бходжан нахи кийа (66,
173) «Почти неделю Джиярам не ел досыта».
В значении выделительных частиц могут выступать наречия
В^фТГ кевал, RlT> сирф, TTivft хали и ФФФ махаз с общим значением
«столько», которые часто сопровождаются частицей хи, высту-
' пающей после слова, перед которым стоит любое из указанных
выше наречий: ФФ ФФ ФФ... ФФФ Ф<=М ФТФ 1рГ Ф*сП ТффГ... джаб
так вах... уссе кевал бат хи картирахти (161, 40) «До тех пор,
пока только с ним вела и вела беседы...», ТёТФГГ Ф ТтГ ФТФТ хали
май хи айа ху ( 161, 115) «Только я и пришел», ФФФ ФФТ Ф^Г ФФТФГ
|Ф Т # Зфф ФФ махаз ваха ки калао ко хи ап декхе (41, 22) «Только
посмотрите тамошнее искусство», ФФТ ФГ Rh Чэ тф т ФТФ ЗТТ%|Г йаха
то сирф раис лог ате хай (73, 41) «Сюда приходят только состоя­
тельные люди».
М одально-оценочные частицы ФТТФФ (ФТ^) ^ шайад
(тхоре) хи, ФФТФ авашйа, ФФФ зарур указывают на различную
•' степень достоверности действия.
Синонимичные частицы ФТФФ (ФТФ) гТ шайад {тхоре) хи
способствуют выражению неуверенности в отношении возмож­
ности осуществить процесс: Фф 9ТТФФ ^Т ФТф ФТФТ о пхир вах
Ъайад хи лаут пата хай (161, 57) «Затем он вряд ли сможет вер-
Ийуться», ФТФ ФФТ ФТФ тГГ ФТФ ГффТ ФТФТ Ф пран декар тхоре хи
470 П Г V n[.iiU fht.iinn . Практическая грамматика
4 /и и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

кам кийа джата хай (66, 58) «Отдав жизнь, вряд ли что можно
сделать».
Синонимичные частицы ЗТФФФ авашйа и зарур, наобо­
рот, способствуют выражению уверенности в отношении возмож­
ности осуществить процесс: ЗТФф'ф (ft Щ ФФ)< Гф4) ФФ ЧМФ г
авашйа йах чакор киси ка палту хай (161, 64) «Непременно, это
чья-то домашняя куропатка», чПфТ ЗГГЗгФТ зарур ауга ( 27, 81)
«Обязательно приду».
Эвфемические синонимичные частицы чПТ зара и d id Ф
таник выступают с формами повелительного наклонения, смяг­
чая при этом побуждение к действию. Они употребляются со все­
ми формами повелительного наклонения, хотя в количественном
отношении dfW таник встречается много реже: ч|<| ФФ ФГ ^ «ТТ
зара дам то ле ло (69, 130) «Передохни, пожалуйста», d dl dPi Ф
?£ГТ ФТ НТЗТГ бета таник зара идхар то лао (161, 62) «Сынок, по­
жалуйста, принеси сюда», *К| 3TRT зара идхар ана (65, 212)
«Иди, пожалуйста, сюда» и т. д.
Частица Ф1?Т нахи является основной для выражения отри­
цания. Она может относиться к словам, принадлежащим всем
знаменательным частям речи, хотя употребляется главным обра­
зом при предикате в отрицательных предложениях изъявительно­
го и повелительного наклонений.
Данная частица является основным показателем отрицания в
изъявительном наклонении, выступая со всеми формами настоя­
щего, прошедшего и будущего времени. Для форм настоящего
времени она является единственной отрицательной частицей.
Кроме предиката, данная частица может относится к дру­
гим членам предложения: ?ТТ faHT Ф^ ^ТФФФсГ ЗПФШ
Ф ФеО, Ф ^ Зфф1ДФТ Ф Ф?1 ^ муджхсе ис кием ки шикайат ек
адми не нахи, каи адмийо не ки хай (66, 61) «С такого рода жа­
лобой ко мне обратился не один, а несколько человек» — под­
лежащее, ФГёТФ v f i Ф^г, зтттг TsTRTTf" мохан роти нахи, ам кхапш
хай (35, 75) «Мохан есть не лепешку, а манго» — дополнение,
ф? Ф^Т ЦЩ ф^г ТНФТф- Ф?Т ЩЩ фТТФкГГ «ft вах усе прем ки
васту нахи саман ки васту самаджхти тхи (66, 43—44) «Она
считала его не объектом любви, а объектом уважения» — ком­
племент и т. п.
М орф ология 471

Выступая в составе предиката, частица НеП нахи не занимает


свободную позицию. В простом предикате она может распола­
гаться:
предикат перед предикатом после предиката
личное Ф ^ ^ Ф Г Ф ^ 1 (1 5 7 , ФТФФ 4 61 d l f ФёЯ
38) (75, 172)
родовое <ТФ# ФФТ? (103, 103) ЖГ 4^1 4 $ (66, 84)
лично-родовое ц 4 Eli ФфЫ1ЖП (66, 4 ^ФТФ) сГТЯЬ 61Ф91 ФТ Ф #
100) (66, 28)

В составном предикате она может располагаться:


1) перед всем аналитическим сказуемым,
2) перед связкой или модифицирующим глаголом:
■ предикат перед предикатом перед связкой
родово-личное 4 <dl 4 $ ^(66, 55)
(58, 42)"
родово­ Ф6 Й 4 U Ф1^ ФФФНеЛ 414 Ф6с1 4 $ 4 (103,
родовое $ФН41 ФТ(157, 59) 42)
аналитическое 46 *Ф<4 4^1 ^1 <еИ t (66, Ф4Ф4Н 'HI dl 4 $ <6i t
родово-личное 82) (66, 105)
именное УИ1Ф4еЛ ФПГ9с1'61 Ф "Ф ^| 4 4 $ ^(66, 67)
(IV, 15.2.1975)

В сложных предикатах, представленных именно-глагольны­


ми сочетаниями и глагольными монолитами, частица 'Ttt нахи
может располагаться:
1) перед всем сочетанием или монолитом (редко): ФФТ ФТФ ФФ
ФШ ФФТ Ф Ч.rfl магар сап пар латхи нахи асар карти (66,
55) «Но палка на змею не оказывает влияния», Ф Гф41 Ф ЗТФТТф
Ж F R ф # ФФФ TTcff май киси ке ануграх ка дан нахи грахан
^ карти (139, 134) «Я не принимаю пожертвований по чьей-то
милости»;
ИВ*После именной части сочетания (главным образом): Ф ЗфффТ
ВрФф Щ ЗТГ9ФТФФ ф4Т ФФГ ФТФФТ... май апко вйартх ка ашвасан
Г нахи дена чахта... (66, 107) «Я не хочу давать Вам пустые за­
470 n г VnLiiMACDni • Практическая грамматика
4 /Z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

верения», ЛТЛТ Л ЛсЛТ ФТ ЧЛ1Л ЛЛ л41 ГфЧI ЛТ лого не паттхар


ка праойг банд нахи кийа тха (2, 8) «Люди не перестали ис­
пользовать камень».
Выступая перед аспектуальными бевербальными конструк­
циями, данная частица может располагаться:
1) перед всем аспектуальным глаголом: Ф1 И к Фч1 Л41
Ф1 cLкЛТ? тумне уска сир кйо нахи кат лийа? (73, 160) «Ты по­
чему не отрубил ему голову?»;
2) перед глаголом-модификатором: бЛН ЛЛ ЛТТ ЛЛТ л41 '■ёИГ;
тумне усе мар кйо нахи дала? (73, 160) «Ты почему его не убил?».
Выступая в начале предложения, данная частица:
а) выражает отрицание предшествующего высказывания: Гф41
ЛТЛ Л?Г 4нГ| — л41, ЛЛ 'Ilei41 Л киси садху ки хоги —
нахи, вах натини ки чхатри хай (103, 107) «Это принадлежит
святому— Нет, это зонтик натини-цыганки»;
б) подчеркивает отрицательный характер предложения: Л41
ЛТкФ, k l Л # ЛЛТ нахи малик, майне нахи суна (103, 128)
«Нет, хозяин, ч не слышал».
Вместе с частицей '5ft джи данная частица передает вежли­
вую форму отрицательного ответа: Tf) л 41, ТГЛТ ЛТ л41 ^д ж и нахи,
рота то нахи ху (66, 79) «Нет, я не плачу», н41, ЛЛТ ЛТ ^ ЛЛ
ТТЛ ФТ... джи нахи, чала тха нау бадже рат ко... (73, 51) «Нет.
ушел в девять часов вечера».
При настойчивом отрицании частица л41 нахи удваивается:
л41, Лб1, ЛЛ л41 ЛТ14и нахи, нахи, хаме рупайе нахи чахие
(161, 177) «Нет, нет, нам не нужны деньги», ЛГЛ, '141, ЛТ ЛИ г
нахи, нахи, сау бар нахи (66, 101) «Нет, нет, сто раз нет».
Данная частица может субстантивироваться или выступать в I
функции именного компонента именно-глагольного сочетания:
ЛТ'41 Л “Л # " Л к т ГЛ7Т 1фЛТ бхабхи не «нахи» ме сир хила дичи
(75, 111) «Золовка в знак несогласия покачала головой», ЗРТТ...
“Н41 ” Ф<й ФТ ФЛ41... агар май... «нахи» карне ко кахти... (66,
27) «Если я говорю не делать...».
Частица Л41 нахи в сочетании с частицей ЛТ то образует пр°'
тивительный союз л41 ЛТ нахи то, а с частицей 41 хи и наречием
ФЛИ кевач и др. — первый компонент расчлененного союза ФЛ
41 Н41... сДс'Ф кевал хи нахи... балки.
М орф ология 473

Данная частица в сочетании с местоимениями Ф13 кои и


кучх, а также с местоименными наречиями кабхи и
§ф^||ч кадапи функционально восполняет синтаксическими
средствами отсутствующие в СЛЯХ отрицательные местоиме-
k ция и наречия: ЯМ +41 I"? ФЯ> еП адж кйа хай? кучх нахи (69'
I 127) «Сегодня что есть? — Ничего», фЫ I ” ЧИН? ф!$
■нТ^Т каун хай пагал? кои нахи, кои нахи (103, 408) «Кто сошел с
I ума? Никто, никто», ЛТТ ЛТЛ ЯЛ <1Л1 Л?) Ф г4) Л1^ Ф?с11 ЛТ мера
бап исрасте ки кабхи нахи кахта тха (103, 120) «Мой отец ни­
когда не говорил об этой дороге», ...°Ч1Ч|0 ЛЯ ЯЛ Ф<IРЛ Л^)
вйапари йах бхул кадапи нахи карта (92, 352) «Торговец
никогда не допускает подобной ошибки».
В редких случаях частица 4^1 нахи выступает в предложе­
ниях, сказуемое которых выражено предикативами в форме со­
слагательного и условного наклонений: ТТЛТ роу нахи? (103,
85) «Мне не плакать?», ЯМсИ ЛТ ТУТ 4 IФс11 ?Т 4б1 джанта то
удхар такта хи нахи (66, 35) «Знала бы, то в ту сторону даже бы
не посмотрела».
Частица Л на является основной частицей для выражения
отрицания в сослагательном и условном наклонениях. По сравне­
нию с частицей ЛТ^ нахи она чаще употребляется с формами по­
велительного наклонения.
В изъявительном наклонении данная частица практически не
выступает с ПНВ и ПП. Она может сочетаться с формами про­
шедшего и будущего времени, причем в будущем времени она по
частотности употребления не уступает частице 4 $ нахи: ДФ 4сИ
ЛФ Л ЛЛТ ек бартан так на бача (157, 41) «Ни одной посудины
не осталось», ...ЛЛТ Л ЛТЯсГ ЯГЛ дена на чахте хоге (69, 134) «На­
верное, не хотят дать», ПТФЛ ЛТ ГфтГ| ЯТЯ 'rft Л ЛТТПТ лекин гхар
киси тарах бхи на джауга (66, 100) «Но ни за что не пойду до­
мой».
В простом предикате данная частица располагается толь­
ко перед ним: 4Tft -3ft ЛТ Л ЛТД мунши $жи гхар на ае
1) «Почтенный писарь не пришел домой», ЛЯТсЛГ ЯТЛТ eft
В , Л ЛТ ЯТЯ Л ТЛЯ? махатва хота то лог мере пав на
пУджте? (103, 100) «Был бы святым, то разве люди не при­
е д а л и бы к моим стопам?»-
474 П Г V n in u M Pnn • Практическая грамматика
Ч /ч и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В сложном и составном предикате данная частица, подобно


частице "1^1 нахи, может располагаться:
1) перед всем сказуемым: Уп£| ТТсГ 'ffe' Ф ФФ^Г сари рат нид нц
утри тхи (58, 52) «Всю ночь сон так и не пришел», . ..Ф^1 Т1ТФ
Ф <4<=11< ФФ Ф ЧФ-ё Ф ... кахи расте ме савар усе на пакар ле (69
176) «Как бы всадник не поймал его по дороге», ФТ^Ф ФТ щ ф
ФФуТ 6ldl ФТ варшик кар бхи на васул хота тха (157, 57)
«Годовой налог не собирался», Ч1Ф 6ФК ^ ЗтШф Ф ?грф
ФфФТ май пач хазар се адхик на харч каруга (66, 11) «Я не
потрачу больше пяти тысяч»;
2) перед связкой или глаголом-модификатором (образующим гла­
голом): ФТТ дф ФТТФТ Ф ФТ бхура усе катта на тха (103, 109)
«Бхура его не кусала», ФФ ФФТ ФФТ Ф кф |? ту не джага кйо на
дийа? (103, 232) «Ты почему не разбудила?», ФТ^Г ФТ Тф
ЗТФ$Т Ф ФТ чаутхи бази ка ранг аччха на тха (157, 61) «Четвер­
тая партия складывалась не хорошо», Ф ФФ фГ|Ф!< Ф ФТФТ ФТ
май йах свикар на карта тха (24, 43) «Я этого не признавал».
Если сказуемое представлено именно-глагольными сочета­
ниями или глагольными монолитами, то данная частица распола­
гается главным образом после именной части: ЗТФ ФФ ФФ... ГФ
Зфф УIufl ФТ N ФI <Ф Ф<с11 ФТ... аб так вах... киси прани ка вичар
на карта тха (66, 98) «До сего дня он не думал ни об одном жи­
вом существе», ... fcRT# ЗФФГ ФФТФ ФТСГТ ФГ Ф З Ф ФТ ФТФ
. ..джисме уска виш самаст шарир ко наиап на кар доле (72, 106)
«Отчего бы его яд не разрушил все тело...».
Частица Ф на является основной частицей, употребляющейся
с неличными формами глагола в их номинативной функции: Ф- ,7
ТГ Ф ТТФТ Ф?Г Ч<141 Гфф ТпТ п упар се на рона лаччху ки пурани
зид рахи хай (1, 202) «Не плакать открыто было одной из стары*
привычек Лаччху» — инфинитив ; ЗТФФ ФГ Ф ФФТТТ ФФФ ФТтГГ 7’
ЗГТТФ апне ко на самбхал сакне вали йах аурат (96, 89) «не могу ­
щая совладать с собой эта женщина» — причастие (как п р а в и л о ,
только постоянного качества); ^ГФ Ф1-И Ф ФФФ ^ Ф Т ... ФТТ--- j
майне ком на чалте декхкар... каха... (103, 124) «Я, увидев, чТ°
дело не делается, сказал...» (букв, «дело не идя увидев»), ФФФ ( Г
ФФ ФГФТ Ф ФФТФТ... бахас ка ант хота на декхкар... (97, 70)
увидев прекращения спора», 4TcfT Ф Ф <бсТ Щт ^ фГФ Г| ^
М орф ология 475

ГФе11 малы ке на рахте хуе бхи унхе тор нахи сакте (73, 42) «Не
мог их сорвать, даже несмотря на отсутствие садовника» (букв.
«садовника не будучи даже») — деепричастия.
Частица Ч на сравнительно редко выступает в начале пред­
ложения. При этом она выражает меньшую степень отрицания,
чем частица нахи: Ч, t 4 f t 4 f t f t на, май нахи чархуги (103,
100) «Не, я не залезу», Ч! f t f t Ч 41 ^ на! голи на мару (65, 268)
Не! Я не выстрелю», Ч-Ч, ЧТЧТ Ft ЧФ1 ft на-на, садж хо чуки хай
(147, 10) «Не-не, вечер уже прошел».
Данная частица может субстантивизироваться или высту­
пать в функции именной части именно-глагольного сочетания:
сб\ frefrr eft " ч ” % f t 3TTF4 f t «ТТ... аруна деви ко
дилип ки «на» не то ахат кийа хи тха... (3, 71) «Нет» Дилипа
больно затронуло Аруну Деви», 4 F Ч 4 f t ЧТ 4 4 f t вах на нахи
кар сакти (161, 46) «Она не может сказать «нет».
Частица Ч на с союзом 1ft ки образует противительный союз Ч
И р на ки, & с наречием ФЧЧ кевал и др. — градационный союз Ч
ЧЧ Т... <4р'Ф на кевал... балки. Расчлененный повтор данной частицы
выступает в функции соединительного или разделительного союза.
Данная частица в сочетании с местоимениями ЧТ^ кои и ФЧ)
кучх, а также в сочетании с местоименными наречиями 4 f t кабхи
и Ф$|Гч кадапи функционально восполняет синтаксическими
средствами отсутствующие в СЛЯХ отрицательные местоимения
и наречия: fttF Ч ШД ЧТ +41 4 F Ч Д? кои на кхае то кйа мух
ме дал ду? (66, 68) «Если никто не будет есть, то что в рот вкла­
дывать буду?», Й’О ЧЧЧТ Ч ЧЧ ЧЧЧ ФЧ[ f t Ч Ш \ мери самаджх
ме ус самай кучх бхи на айа (69, 81) «В то время мне ничего не
пришло в голову», ЧЧ сНЧТТ 47! 4 f t Ч F T ftft аб тумхаре гхар
кабхи на ауги (66, 142) «Теперь я никогда не приду в твой дом»,
Ш 3гЧ 4FT 4 F Ф41 Гч Ч Ч? f t f t кинту ваха вах кадапи на гаи хоги
(?3, 46) «Но туда она, вероятно, никогда не ходила».
Частица Ч на выступает соединительным элементом п о в т о ­
р о в местоимений, наречий и числительных: F 4 ЧТЧТ Ч Ч ЧГ?-Ч-

J p ? ЧЧ ЧЧЧ 4Т ЧЧТ хам лого ме се кои-на-кои усе зарур кха лета


(108, 75) «Кто-то из нас, вероятно, его съел», + 4lpci ЧТ Ф^-Ч-Ф^
ЧЧЧ % ее чахте то кучх-на-кучх лут сакте тхе (75, 178) «Ес-
бы они захотели, то что-то бы украли», . ..Дф-Ч-ДЧ fftr Ч f t r
Alf\ п г v i ты ъ р р г ш • П р а к т и ч е с к а я гр а м м а т и к а
Ч/о U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • с о в р е м е н н о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а х и н д и

.ек-на-ек дин йе гайсе зарур милкар


пани бан джаеги (78, 118) «В один из дней эти газы, смешав­
шись, обязательно превратятся в воду».
Данная частица выступает соединительным элементом при
повторе ДНВ: ^ ЧТЧ ...митр ке пас
пахучте-на-пахучте боле (20, 10) «Не успел подойти к другу, как
сказал...».
О трицательная частица ЧГсТ мат употребляется только с
формами повелительного наклонения, располагаясь как п ер ед
глаголом, так и после него:
1) ЦШ Ч7Т ЧЧ айса мат кар ( 103, 463) «Не смей так делать»,
2) sfMI ЧсТ боло мат (17, 114) «Не смей говорить»,
3)FRHT ТГсГ 4KHII хасийе мат дарога джи (65, 224) «Не смей­
тесь, начальник»,
4) Р=М1 ФТТ тгсГ ■чГ<41 бина кахе мат марийо (44, 79) «Не смей
умирать, не сказав»,
5) <141 Ч <М1 ЧсГрасте мерона мат (65, 238) «Не смей плакать в
дороге»,
6) Q7TT ЧсТ Ф1М0,Ц| айса мат киджиега (59, 73) «Не смейте так
делать».
Синтаксические частицы, выражающие побуждение к
действию или приглашение к совместному действию, представле­
ны омофромами повелительного наклонения от глаголов
чална «идти», Hdl лена «брать», HMI лапа «приносить» и ЫТНТ
ана «приходить», выступающие только в трех формах: о м о ф р о м
основы, форма на ЗТ( о и форма на ийе:
омоформ основы форма на 4Г о форма на ийе
-сИ Ч1Ч ЧЧ Ч<41 <4МК flld 4114 ф щ ц ф| И ЧЧ
4 4 4 (1 0 3 ,4 5 ) (65, 169) (136, 12) J
й', dl ч £\ ЧТ (69, ЗГ^Т Ч\, 4ТЛ t (73, сП" 4ldl fy(t>5.
190) 35) 217)
чтччг^тч^ооз, чтзтг сИ? | \ Ffe ^ПТ Ч Ч - ^ l dt4T34 ЧТ
CN CN

255) (142, 89) 4 1 4 ^ 4 4 1 ^ ( 7 3 ,2 9 )


3 ^ ^ ( 1 0 3 ,4 3 9 ) ■М1ёЯТR lf i< ^ d d 4 4 4l$i) ФУ) ЗТЧРП?!
(147, 54) 4 Rh^ (73, 59)
М орф ология All
В функции синтаксической частицы, выражающей предос­
тережение по отношению к действию, выступают омоформы
повелительного наклонения от глагола ^ФФТ декхна «видеть»:
ФТФТ ФТФТ декх, тез тага лайо (54, 6) «Смотри, приведи
быструю пролетку», ФфГ Гф<Л ФГ ФТТФТ 'IfO декхо киси ко
марна нахи (103, 411) «Смотри, никого не бить», Ф,
JJTTT фГ ЗТЯТФТ декхийе на, мере упар бхи афсар хай (147,
50) «Послушайте, надо мной тоже есть начальники», ФФ ФФ
$ФТ, ^ 4 TTFjvfft тум декх лена, май уне кхич лауги (73,
205) «Посмотришь, я их доставлю», г^Г^ТДФТ Фф ЗГФТФ ФШТ
шФТ декх лиджиега вах авашйа дхокха дега (73, 68) «Вот
увидите, он обязательно обманет».
Как видно из приведенных примеров, синтаксические части­
цы являются сигнализаторами форм сослагательного и повели­
тельного наклонений. Реже здесь выступают формы будущего
времени и настоящего обычного.
Восклицательно-вопросительная частица ФФТ бхала упот­
ребляется при выражении сомнения относительно осуществления
действия или отрицательного к нему отношения: ФФТ ФФ ФТГ^
ФФФФФ ФФф ф? бхала хам апсе бахас кар сакте хай? (80, 59) «Как
мы можем спорить с Вами?», dlH ТГТ ФФТ ФФТ ФТ ФТДФТ!
аджи нахи, тин сер бхала кйа кха джаега! (66, 32) «Эй, послушай,
как это можно съесть сразу два килограмма!», Ф ФФТ ТТФФФТТ ФФТ?
ту кйа самджхега бхала? (103, 79) «Где тебе понять это?», ФФ Ф*%
ФФТ ФФТ ЧcSld I ФТФТ вах тумхе бхала кйа пархата хога (66, 65) «Че­
му он тебя учит», ФФ ФФТ ФФТ ФТ фФТТФ t? йах бхала каха ка инсаф
хай? (1,31) «Что это за справедливость такая?».

МЕЖДОМЕТИЯ

К'. Основным категориальным признаком междометий является


*** способность обозначать различные эмоции, определяющие от­
мщение говорящего к высказываемой мысли или являющиеся
Мбуждением к действию.
478 п г У п и ш л г р п й • Практическая грамматика
4 /6 и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В СЛЯХ различаются по происхождению собственно междо


метия (ЗГПо ox, ЗТТ-^Г о-хо, 6_уху, 3ft аре и др.) и производньк
междометия, связанные происхождением с:
1) руществительными (ТТЛ-ТТЛ"рам-рам «приветствую», ЛЛТ Т бац
ре «батюшки»;
2) прилагательными (ЗГФ$Т аччха «хорошо», хайр «ладно»);
3) местоимениями (ЛЛТ кйа «что»);
4) глаголами (Л? хат «прочь», ЛТТ мар «убей»);
5) наречиями ТРГ хуб «прекрасно»).
По структуре междометия подразделяются на:
1) простые, состоящие из одной словоформы (3ft аре, ЗТГЧТ оф
ЗТТщ" охо, 614 хай);
2) составные, состоящие из двух словоформ (Л 14 Т бап ре, 614 'ТТЛ
хай рам «о боже», t ЛЛЛТЛ хе бхагван «о боже»).
По размещению в составе предложения междометия подраз­
деляются на одиночные и удвоенные (tft:-fer чхи-чхи «фу», \,
ху «да», «угу», ТТТЛТ-ЛТЛТ тоба-тоба «боже упаси», «чур меня»).
По своему значение междометия делятся на две неравные
группы:
а) междометия, обозначающие эмоциональное отношение к дей­
ствию,
6) междометия, выражающие побуждение к действию.
Междометия первой группы, в свою очередь подразделяю г-
ся на междометия, обозначающие:
У д и вл ен и е, и зу м л ен и е — 3ft 0, зГ|б1 охо «ого», 61Л хай
«ох», «ой», аре «о», ЗТГЧТ оф «увы», «ах» и многие д р у ги е :
31<9=116, ЗТТЧ" f? ахвах, ап хай ? (32, 83) «О, это Вы?», 614 ?ТЛ! Л?
б)ф< -6 <4 ft? хай хай! мард хокар дарте хо? (66, 55) «Ай-ай! I ы
же мужчина, чего же боишься?», F "§1Ф<! ЗТТЛf t ?Т^Л2ГТ ЛЖЛ F vr I
шанкар! ап хи инспектор сахаб хай (80, 116) «О боже! Это Вы- j
господин инспектор», Л16, eft -Hi<11 f t ЛЛТ t^eax, май то мота а> I
гайа ху (73, 99) «Ах, я-то толстым стал».
В осхи щ ен и е, в о ст о р г, р а д о с т ь , о д о б р е н и е — ЛТ?Ч
Л1б вах-вах «как славно», «браво», ЛТТЛПТТ шабаш «прекрасна •
«великолепно», <34 хуб «прекрасно» и другие: "'116, ЛЛТ Ф?Л • 1I
Л6«<чч Ф! вах, кйа кахне ис мухабат ке! (ЮЗ, 70) «Ну что м о*111’ j
сказать об этой лю бви!», 3Ttft, ЛЗГЛ f t ЛЛТ охо, газаб хо гайа (6(,' |
М орф ология 479

■ 53) «О, чудо произошло», <=116 Т ФНЧ<! вах ре канпур (52, 43)
■ «Будь славен, Канпур!», УIH IФ! Гф4) ЗфТ Ф ФФ Фб41 шабаш!
Вкисг/ аур се мат кахна (34, 64) «Браво! Не смей говорить об этом
Другим».
П ечаль, д о с а д у — ТТёГ ох «ох», d Чэ уф «увы», «ах», ТТЯэ
f оф «увы», «ах», ТЧэфТФ афсос «жаль», оТФ хай «ой», «ай» и дру-
|гие: T1F, ТИТ ФФ! ФФ ФФ 4Ф1 ФТ f^TT? ах, ах рам! туне йах кйа кар
Щийа? И53, 44) «Ай, ай, Рам! Ты что наделал?», '311Ф! ФТФ ФГТТ Ф
шок! ап акхо се декх рахе ки... (73, 68) «Ужас! Вы
Цвоими глазами видите, что...», Т1Ч, ФФ ФФФФФэ? хай, кайсе
Щамджхау? «Ах, как я смогу объяснить?», ФТФТ, ФРСФ Ф ФИФ хай
ре, бхарат ке бхагйа (4, 98) «Увы, судьбы Индии».
Презрение, отвращение — чхи «фу», «фи», Шф дхик
ртьфу», Т тху «тьфу», «фу», ГЫФФТТ дхиккар «позор», Ф1Т уху
«фу» и другие: “ФТ ФТ”, ФфО Ф Ф?1, “Шф ФФ” «аре джа»,
каджри не каха, «дхик туджхе» (103, 208) «Эй, пошел вон,—
«казала Каджри, — тьфу на тебя», Щ, ФФТ ФоФТ f" чхи, кйа кахта
хай (103, 189) «Фу, что говорит», ФТ! ФФТ ^ Ф1 <и1 ФФТФ ТТ
уху! кйа иси ке каран удас хо (1, 54) «Фу, из-за этого опечалился».
О д о б р е н и е , с о г л а с и е — С ТУ «Да »> Ф""5^ (^Т) аччха
(.хайр) «хорошо», ладно»: ФТ$Т, ФТ ФТ ФТФ-ФТ ФТ Ф аччха джа
хатх-мух дхо ле (83, 108) «Хорошо, давай иди и умойся», ЩТ ФФ
ФТ <£)Ф ТТ ФТОФТ ФФТ хайр аб саб тхик хо джаега бета (83, 108)
«Ладно, теперь все будет хорошо», ФТ ФНП ^ ФТФФ f^TTT “4 IT!
^ТФ-fl Ф! ” саб лого не самартхан кийа «вах! тхик-тхик!» (96, 64)
«Все люди поддержали: «Браво! Правильно-правильно».
Н еодобрение, несогласие — уху «никогда», ITT
хуи< «фи», «фу» и другие: чБТ, ФФ HfTj ^ <1 ФТГ ^ФТ Ф уху,
аб нахи мера пет бхара хуа хай (1, 187) «Нет, нет теперь, у меня
Живот переполнен», ITT! ФТФ ФТ TTT^ff хуш! пав дуб джаеги (30,
^5) «Нет, лодка потонет».
Приветствие — ФТФТ намаете, ФФФФК намаскар, ФФТФ
пРанам, ФТФФ ФФ адаб арз, ТГФ-ТТФ рам-рам, ФФГФ салам с об-
*Чим значением «здравствуй(те)», ФФТ ФТФФФ худа хафиз, ФФ1ФФТ
^ вида с общим значением «до свидания», «прощай»: ФФФТ, ФТФТ
Ж намаете намаете джи (161, 32) «Здравствуйте, здравствуйте,
Сажаемый», ФФФФТТ ФФТТФ ТГТ намаскар ашок бабу (61, 119)
480 П Г V n iiiu m c P A i! • Практическая грамматика
чаи и . 1 . у л ь ц и ф ь р о и • современного литературного языка хинди

«Здравствуйте, господин Ашок», Ф144 ЧЧ, 4 4 Чб4 N I? адаб ар>


муджхе пахчана? (69, 106) «Здравствуйте, узнали меня?», “Чф-Н
ЧЧТЧ", 444<й "jft Ч Фб1 «аччха, пранам», чатурведи джи не каха
(61, 209) «Привет!, — сказал почтенный Чатурведи», 4<414 ЧТЧФ
4<414! салам сахаб, салам ( 161, 36) «Привет, господин, привет».
Благодарность — У<‘441? ГЧГч>41) дханйавад (шукрийа)
«спасибо»— “Ы<-44Г?”, ЧЧТ Ч ... ЧЧТ ЙТТТ «дханйавад»,
прабха не... уттар дийа (96, 73) «Спасибо»,— ответила
Прабха», ХртТТ! ЧТЧФТ ТфЧН Ф'-tft 4 # W f t шукрийа. апка
ехсан кабхи нахи бхулуги (34, 113) «Спасибо. Я не забуду Ва­
шей доброты».
П р о с ь б у о п р о щ е н и и — ЧЧТ (ЧТО) 4^|Г^^ (ФТТ)
кшама (маф) киджийе (каро) «прости(те)»: ЧЧТ З^Гч14, ЧТ
ЧГЧЧй 4 6 4 N I 4lft кшама киджийе, майне апко пахчана нахи
(61, 119) «Простите, я Вас не узнал», ЧТО фГ<4 ЧТЧ Tft маф
карийе бабу джи (61, 101) «Простите меня, господин», ЙЧЧ
Ф й щ ЧЧТ ФИТ виламб ке лие кшама карна (92, 302) «Прошу
простить за опоздание».
Изысканную ве жливость — ФЧ41 (-Йв <<41*Т) Ф <Ф)
крипайа (мехарбани карке) «будьте любезны»: ФЧ41 ЧЧ ЧГ?
ФТ.. . крипайа аб нот каре... (92, 374) «Будьте любезны, запиши­
те, пожалуйста».
С т р а х , о п а с е н и е — ФТЧТ тоба, Ч 4 JN М_ (ЧФТ, <14) хе
бхагван (шанкар, рам) с общим значением «не дай бог», «из-
бави боже»: 4 К 4 М Ш ФТ ЧТЧ? ЧТЧТ, ФГЧТ чорбазари ка мал ’
тоба, тоба (52, 38) «Товар с черного рынка? «Не дай бог», ?
fVF4, й ffT4! ЧЧ 4 4 Фс^ cl«44ТТ! «О, Шива, о, Шива! «Этот
сверкающий меч!».
Междометия второй группы также подразделяются на меж­
дометия, выражающие:
О б р а щ е н и е — f ре, f t ри, й бе и другие (обращение к
младшим или низшим по положению), ЧТ ape, 4 f t ари, ^
аджи и другие (дружеское и вежливое обращение): ^ТТ ft, f
*ft% декх ри, ту ниче байтх (75, 126) «Эй, послушай, сяДь
ниже», ЧЧ ФТТ ЧФсГТ Ч ЧЧ? абе кйа бакта хай йах? (103, 224)
«Эй, что этот несет?», ЧТ 4 i f аре бхаи (83, 36) «Эй, братеН»-
4 f t, Ч ^ft ЧТ ари, ту бхи а (83, 133) «Эй, ты тоже приходи»-
М орф ология 481

И згн ан и е — ШТ дхат, F T хат, ЛсГ дут с общим значением


«прочь»: ФгП 'ЧТЗГГ ЧЭДТ дут! джао бхаййа (83, 131) «Прочь! Ухо­
ди, братец», FT! аре, хат! (75, 39) «Эй, пошел вон!», 444 Ф
: ШТ ¥ FIdl, ФФ сабан не зор се дата, дхат (73, 46) «Садан громко
закричал: «Пошел прочь».
П р ед о ст ер еж ен и е — <Н14ШФ савдхан, <44<4К хабардар,
хоишйар с общим значением «берегись»: “<44<4К”, <4lfHI
ВрЧФТЧТ «хабардар», бохра чиллайа (102. 132) «Берегись», —- закри-
f чал ростовщик», У 41 4ТТ! 9TR Чф ЧФ13Ф хабардар! шор мат мачао
(61, 172) «Смотри, не поднимай шума».
П ризы вы :
а) боевой призыв: FT-FT -Hr-144 хар-хар махадев «сокруши все
I Великий бог» (призыв индусов), РФЧТРтЧТ Я" “ 3i <r<?1161 31ФСК "
I оIФ <4413 джихадийо не «аллахо акбар» хак лагаи (69, 178)
I «Борцы за веру бросили клич «Аллахо Акбар» (призыв му-
Ц сульман);
б)воинственные лозунги: ФФГФ ФЧ 4KI ФФ
Я р Г> ЧЭ Сч ^
” ЦТ “Ч41Ч14”
чэ

| Фф! £141 джулус ка пара аб «зиндабад» йа «мурдабад» нахи


К хога (I, 15.12.1990, 52) «Теперь лозунгом демонстрации не бу-
В дет «Да здравствует» или «Долой»;
в) призыв к молчанию: ФЧ, ФФ^ЧТ Ф ФТФ 1441 чуп, лачхма не
I усе дат дийа (52, 84) «Замолчи», — пригрозила ему Лачхма»,
■ШЧТ9Т! <4Ф1 ЧТТ! хамош! бако мат! (80, 128) «Замолчи! Пере-
Bi стань болтать!»;
г) призыв к помощи — ФI Гб трахи «помогите».
В Как видно из приведенных примеров, междометия являются
синтаксически нейтральными компонентами предложения, чья
функция сходна с обращениями, представленными существитель­
ными в звательной форме. Однако некоторые междометия могут
субстантивизироваться и выступать в качестве лексических на­
полнителей действия. При этом они принимают, как^правило,
Жен. род: ФТГ-Т1Т ФТФ Ф м Д ЛТЛ £ТФ-фТФ ЧФТ TF F зара-си
jam ке лие ап итни хай-хай мама рахе хай (73, 92) «Из-за каждого
стяка Вы поднимаете такой шум», 414 ЧТ 4-4 Ф < | 1441 гав бхар
ipcy-mxy кара дийа (83, 146) «Заставил проклинать все деревню»,
Ж “Ж-F '’ TF кхаре «ху-ху» карте рахе (66, 173) «Стоял и все
ддакивал».
48? П г ViikiiurbcDnH • Практическая грамматика
4»z и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ ' современного литературного языка хинди

Некоторые междометия могут замещать собой придаточ­


ные предложения: ... snft f% #Т1 .. .кахне лаги ки хайр!
(24, 118) «Начала такое нести, что просто ужас», f^T Ф
ФФФ Г=МТС РФФ1 1ф> ЗГФФЙФ! ...пхир дил ме апне вичар кийа ки
афсос! (24, 6) «А затем такие мысли в душе появились, что
просто жаль».
Промежуточное положение между междометиями, не обла­
дающими номинативной функцией, и именами существительны­
ми занимают звукоподражательные слова, которые, с одной сто­
роны, как и междометия, лишены вещественного значения, но
которые, с другой стороны, обладают категорией рода, а некото­
рые из них к тому же наделены словообразовательными возмож­
ностями.
Звукоподражательные слова подразделяются на две группы
1) слова, воспроизводящие звучание конкретных предметов ма­
териального мира — сТФ-ФФ тап-тап «кап-кап»: ®П< ФФ-ФФ
Ч-S^ «Hft буде тап-тап парне лаги (96, 50) «Кап-кап» — зака­
пали капли»; чхап-чхап «шлеп-шлеп»: йрТ.-.й^Т. ..^[Ф...
(КПЗ 4lnl Ф> (М Ф> ЗТФТ ФФФ ФФТ чхап...чхап...чхап... гусаи
пани ки гул ке андар чалне лага (52, 73) «Шлеп, шлеп,
шлеп» — забулькал по воде Гусаи», 4id-4>dl-4)d лхрт-nxanui-
пхат «трах-тарарах»: “‘-bd.-'-hdl-'-bd ” ЗГФТФФ Т(Ф> Ф ФТТФФ
Ф ЯФФТ ГФФГ «пхат-пхата-пхат» ачанак ек сикх не маскет се
файар кийа (80, 64) «Трах-тарарах»— неожиданно какой-то
сикх открыл огонь из мушкета», <3i-<dci кхат-кхат «тук-тук»:
” Гф<Т| Ф ФТФТФТ ФФФГФТФТ «кхат-кхат-кхат-
кхат» киси не дарваза кхаткхатайа (80, 103) «Тук-тук, тук-
тук» — кто-то постучал в дверь»;
2) слова, имитирующие голоса птиц и животных: ФФФ-ФФФ!
Ф) 4 ФТФФ ФФ кав-кав! кахи кауве болне лаге (108, 102) «Кар"
к а р » — закричали где-то вороны», ...ФФФ^ ФФ^ТГГ ^Г-Ф Ф
...унки бакрийа май-май карти (75, 88) «Блеяли его овцы»-
ФФФФ Ф ФФФ, Ф Ф ГФФ1ФТГ Щу^ гулдум не каха, чу чу чир нир 4У
чу (30, 88) «Соловей защелкал: «Чьють чьють, чирр нирр’
чьють чьють»;
3 )слова, связанные с проявлением человеческих эмоций: фу j
ЁФ-КГ-КТ ха-ха-ха-ха (4, 57) «Ха-ха-ха-а», ФФТФ'..
М орф ология 483

ФФ$ Ф^Т ФТФФТ хи-хи-хи сахаб... май кучх нахи джанта (80,
22) «Хи-хи-хи», господин, я ничего не знал», ФФТ? “FT-FT”
ФФФ TtTTft F*ft F T т ФТ гусаи «хо-хо» карке кхокхли хаси
е хас раха тха (52, 85) «Ха-ха» беззвучным смехом смеялся
, Гусаи».
Как отмечалось, некоторые звукоподражательные слова
являются исходными для образования полнозначных слов:
ФТ-ФТ гур-гур «буль-буль» — ФФФФГФТ гургурана «буль­
кать», ФФ-ФФ кхат-кхат «тук-тук» — ТФТФГФТ кхаткхатана
«стучать», ФФ-ФФ тан-тан «динь-динь» — ФФФФТФТ
тантанана «звенеть», чхап-чхап «шлеп-шлеп» —
ГФТ чхапчхапана «шлепать по воде».
СИНТАКСИС

Синтаксис рассматривает:
а) сочетательные возможности слова, его синтаксическую ва­
лентность и способы ее реализации на уровне непредикативно­
го свободного синтаксического словосочетания;
б)внутреннюю структуру простого нераспространенного и рас­
пространенного предложения и взаимодействие его главных и
второстепенных компонентов;
в) взаимоотношения предложений в составе сложного предложе­
ния с сочинительной и подчинительной союзной и бессоюзной
связью между его отдельными частями, т. е. взаимоотношения
между равнозначными самостоятельными предложениями (со­
чинительная связь) и главным и придаточным предложениями
(подчинительная связь). В силу этого синтаксис можно подраз­
делить на синтаксис словосочетаний и синтаксис предложений
(простых и сложных).

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Простое предложение в СЛЯХ представляет собой сложный


грамматический комплекс взаимосвязанных структурно-семанти­
ческих конструкций, состоящих из главных компонентов пред­
ложения, расширенных другими синтаксемами. При этом само
расширение компонентов может быть об яз а те ль ны м (облига­
торным) и факультативным (необязательным). Первый вид
расширения связан с семантико-синтаксической природой син-
таксемы, обладающей при самостоятельном одиночном употреб-
Синтаксис 485
.
дении информативной недостаточностью, которая восполня­
ется за счет присоединения к ней зависимого компонента (зави­
симых компонентов). Факультативное расширение происходит в
связи с целями и задачами высказывания, т. е. производится субъ­
ективно по воле автора. Лексико-синтаксическая возможность
слова к расширению передает его с инт аксич ескую в але нт­
ность, под которой понимается способность конкретного слова
вступать в сочетания с другими словами.
Все знаменательные слова подразделяются на м о н о в а ­
лентные, способные присоединять к себе только определенные
лексико-грамматические единицы, которые к тому же находятся
по отношению к ним в определенной синтаксической позиции, и
поливалентные, присоединяющие к себе различные лексико­
грамматические единицы, находящиеся в различных синтаксиче­
ских позициях.
В классе существительных обптгаорпо расширяются:
1) имена деятеля (главным образом с суффиксами ЗТ^з ак и ЛГ та),
I которые могут расширяться:
;>а) существительными с послелогом ЗТ к а — 'ЛГУЖТГ Щ
i адхикаро ка ракшак (115, 491) «защитник прав», 41 «Н ЗТ
> Pi -и| cl I дживан ка нирмата (141,36) «создатель жизни»;
' б) прилагательными— ЪуЕ, P n ffe , 1 |ЦФ дрирх, нирб-
I хик, адиг найак (165, 17) «твердый, бесстрашный, стойкий
I герой»;
в) существительным и прилагательным, образуя сложное сло­
восочетание — вишв ка сарвшрештх
I катхакар (165,10) «наилучший рассказчик мира»;
2) некоторые отглагольные существительные и существительные
| со значением действия, присоединяющие послеложные расши­
рители и образующие вместе с ними субъектные и объектные
«словосочетания (простые и сложные) — ЧТРТ Ф£1$ фасал
ки катай (88, 22) «уборка урожая», *Н'Ч ТТЁТРТманушйа ки
Уран (115, 480) «полет человека», ЗЦцф< ^ айкар се чхут
(134, 258) «освобождение от подоходного налога», ЧТ ^<ol$
|Рус пар чархаи (118, 4) «нападение на Россию», ^рШсТ ЧТ
НрТ 144ч гуджарат пар амир ки виджай (4, 118) «нападение
эмира на Гуджарат»;
ЛЯН n г V n L i r u t h C D m • П рактическая грам м атика
45D U . I . УЛЬЦИФЬРОВ • соврем ен ного л и тературн ого язы ка хинди

3) некоторые абстрактные существительные, которые расширя


ются как существительными, так и прилагательными — ФТсГ^
ФФТ Ф1 <и1 кродх ка мукхйа карам (97, 109) «основная причина
злости», суман пар вишвас (72, 144) «вера в
Суман», 41с1 ФТ ФТ4 Фг|-И ЗТТФТТ джот ка адхиктам акар (|[
10.2.1970, 4) «максимальный размера надела»;
4) некоторые абстрактные существительные, которые расширя­
ются только прилагательными — fac'FRTK, ФТТФ, ФФФТЧ
7ФЧТФ милансар, дайалу, джхагарлу свабхав «общительный,
добрый, сварливый характер», ФПЧТФ, ЗЩТ^ТТ, Уf c l 1
шасак, асардар, пратикрийавади кшетр «правящие, влиятель­
ные, реакционные круги», ЙТФФ, ФНФК, *КФ|{| ФЧ вши­
вает, джанкар, саркари сутр «надежные, осведомленные,
официальные источники».
В классе прилагат ельных облигаторно расширяется ряд
качественных и отпричастных прилагательных, присоединяющих
послеложные существительные: ФПГ ФГ Ч4Ф1 карар ка пакка (4,
239) «твердый в обещании», if W таййарийо ме вйаст
(16, 104) «занятый в подготовке», ФФФ Ф -ИФс1 бандхан се мукт
(72, 259) «освободившийся от оков», ФФ Ф МО, ФФТ йуддх ке дне
таййар (116, 59) «готовый к войне», ФФ ЧТ ФФТ байл пар савар
(24, 52) «усевшийся на вола».
В классе глаголов облигаторно расширяются:
1) практически все переходные глаголы, некоторые из к о т о р ы х
являются поливалентными: if ^ТГ ФФФЧТ дил ме чхура
гхусерна (103, 320) «вонзать нож в сердце», Ф-И ФТ РТФГТ
ФсТФТФТ апне ко нирдош батлана (44, 17) «называть себя не­
виновными»;
2) некоторые непереходные глаголы с ярко выраженной с е м а н т и ­
ческой направленностью действия на субстанцию, п р е д с т а в ­
ленную послеложными существительными: ЧЦНтП
ФФФТТФГ падмасинх пар курбурана (72, 87) «сердиться на I
Падмасинха», Ф4 Ч фГ-ТГ кайд се чхутна (103, 9) «освобо*- I
даться из заключения», ФФ ^ fir«FTT баху се милна (65, 31 ‘ *
«встречаться с невесткой», ^ФФТ if ФТФТ тукро ме батна ( I '
288) «делиться на части», ФЧ7 if йфФГ барф се дхакна (15, ' 1
«быть покрытым снегом».
Синтаксис 487

Факультативно могут расширяться все знаменательные


части речи:
*1) существительные— Гф'НМ ФТ Ж кисан ка гхар (69, 11) «дом
I крестьянина», Чfd ^ 4 <г1 пати ки сурат (72, 80) «лицо мужа»;
2) прилагательные— Ч 3 Ф ЧТ ЦфГчп сарак пар екатрит (113,
I 21) «собравшийся на улице», ЧМ ГЧЧб с) 41 < пач минат ме
I тайиар «готовый в пять минут»;
3) местоимения-существительные (кроме личных и лично-указа-
I тельных) — 7ТШТ Л Ф)§ сансар ме кои (72, 147) «кто-то в ми-
В ре», Чм"| Л Л ФТ? доно ме се кои «кто-то из двух»;
4) числительные— ЛШТГ ЧГ ТГ Ч/Ф судхарао ме се ек (115, 436)
I «одна из реформ»;
5) глаголы — ФТ ЧМ1 гхар ме ана (96, 51) «приходить в дом»,
I ЗГТТЧ! Ф Щ ФФТТ аурато ке пичхе парна (103, 156) «драться
I из-за женщин»;
6) наречия— ТТГ Л Л^Ф деш ме сарватр (II, 20.3.1967, 7) «по-
всеместно в стране», ФТ ^ ТТ гхар се дур (72, 42).
Подобное расширение знаменательных частей речи дает
возможность классифицировать словосочетание, исходя из при­
надлежности его опорного компонента к той или другой части
речи, что позволяет выделить следующие классы словосочета­
ний: субстантивные (символ N), вербальные (V), адъективные
(А), адвербиальные (Av), прономинальные (Р) и нумеральные
(Num). При этом последние два класса являются лексически ог­
раниченными, поскольку они образуют замкнутые модели: рас­
ширение ФГ? кои в прономинальных и ЦФ ек в нумеральных сло­
восочетаниях.
В СЛЯХ зависимость расширяющего компонента от главно­
го, опорного определяется лексико-грамматическими свойствами
последнего, требующего определенной формы зависимого ком­
понента (при согласовании) и особого позиционного положения и
оформления того же зависимого компонента (при примыкании).
Отсутствие в СЛЯХ категории падежа снимает вопрос о падеж­
ном управлении. Здесь можно лишь говорить о синсемичности
сочетаемых компонентов словосочетания. Поэтому подчинитель­
ные отношения, возникающие между компонентами словосоче­
таний, в СЛЯХ строятся на лексико-грамматической основе.
488 n г V m тыл c o n n • Практическая грамматика
455 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Синтаксические отношения между компонентами словосо­


четания определяют его значение. Сами отношения лежат в об­
ласти грамматической семантики и могут быть подразделены на
четыре основных вида: атрибутивные, субъектные, объектные и
комплетивные. Атрибутивные отношения подразделяются на
собственно атрибутивные (НИ найа дживан «новая жизнь»)
и атрибутивно-адвербиальные (§ft^T 41311 шигхр даурна «быстро
бежать»). При субъектных отношениях зависимый компонент
обозначает производителя действия или носителя состояния, обо­
значаемого опорным компонентом vd-SM манушйа ки
уран «полет человека», ЗрФ1ЗТ 41НЙ1 акаш ки нипима «голу­
бизна неба»). При объек тны х отношениях зависимый компо­
нент обозначает объект приложения признака (EJT «НМ1 гхар
банана «строить дом», «НГТ? ^ Pi М,14 К лараи ке лие т ат ар «го­
товый у бою»). При комплетивных отношениях зависимый
компонент является необходимым смысловым дополнением, вос­
полняющим информативную недостаточность основного компо­
нента (4411 1 ■И'гМI девта самаджхна «считать богом», 4Т ЛТ до
гхар «два дома»).
При некоторых видах связи это отношения могут ослож­
няться: ЧфЧ Щ 4411 ЛТГЛТГТ пуруш ко девта самаджхна «считать
человека богом»— объектные и комплетивные отношения, ЗТЧ
щ 311МФ 311ФНи1 шатру ка ачанак акраман «внезапное нападе­
ние противника» — субъектные отношения, осложненные собст­
венно атрибутивными и т. д.
Под примыканием в СЛЯХ следует понимать такой вид
подчинительной связи, которая предполагает с е м а н т и к о ­
синтаксическую принадлежность зависимого компонента к опор­
ному, что обусловлено значением последнего.
Примыкание может быть о б л и г а т о р н ы м , связанным с
обязательным расширением опорного компонентом, посредст- ,
вом чего реализуется семантическое тяготение основного и за­
висимого компонента. Семантическая неполнота слова вос­
полняется зависимым компонентом, выступающим без после- I
лога (непосредственное облигаторное примыкание) или с I
послелогом (послеложное облигаторное примыкание), пР"
этом набор послелогов под воздействием языковой практик'1 1
Синтаксис 489

Является фиксированным в одних случаях и избирательным, —


В'других, т. е. облигаторное примыкание может быть ограни­
чительным и избирательным.
При ограничит ельном облигаторном примыкании опорный
«компонент сочетается с одной или несколькими синтаксемами,
■находящимися в фиксированной по отношению к нему позиции и
■осложненными определенным (невариативным) послелогом: Ч<зЧ
§ФГ cfddl ФФФФТ пуруш ко девта самаджхна (55, 78) «считать
■мужчину богом», <1Ф9КЧ ФГ ФГ ГчН Id I рамшаран ко дудх пилана
1(96, 52) «спаивать молоку Рамшарану», ФФ Ф fipTdT баху се милна
| (65, 310) «встречаться с невесткой», ТФФТ if 4ddl тукро ме
батна (115, 288) «быть поделенным на части».
При и зб и р а т ельно м облигаторном примыкании зависимый
компонент может быть представлен одной или несколькими за­
висимыми синтаксемами, которое могут быть вариативными, но
из которых в каждом конкретном случае используется:
а) только одна: У а! ФФТ? ЧТ ФШФТ гхари калии пар бадхна (65,
&■ 7 4 ), ФФТ? if ФФТТ гхари калаи м е бадхна (64, 74) «наде-
| вать часы на реку» и ФПГ V4cfl Ф ФШФТ гаие кхут и се бадхна
(6 5 , 323) «привязывать коров к колышку»; ФПГ Ф R ih R h if
ю ч| н ц | ком ке силсиле ме джанна (111, март 1960, 89) «узнать
If относительно работы» и 4 d-'ild Ф 4 К if ФТФФТ бете-поте ке
Щбаре ме джанна (44, 82) «знать о детях и внуках»; РфФФ Ф?Т
4 14 (1 ФФФТ филм ки бабат бхулна (96, 104) «забыть о пленке»
И ?ФПФФФ ФГ ФФФТ инсанийат ко бхулна (149, 32) «забывать о
человечности»;
)одна или несколько: tffcft Ф ФФ ФФТ if ФТФФТ дхоти се усе
камар ме бадхна (103, 123) «привязывать ее с помощи дхоти
к талии», ФФТ Ф ФФТФ ФГ ФТФТ кундан се банане ко кахна
(149, 125) «приказать Кундану сделать», ФФТ Ф fT4T Ф Г4>ф1
ЯШ ФТФ ФТФТ лата ке вишай ме биндо се бат кахна (149, 66)
I «вести беседу с Биндо о Лате», Tfld Ф Гй Ч, -Т^'ГТЧТТФ" ЧТ ФТФФ
I1' Ф1ТФТ ф ФЙ5 ФТФТ сит ке лие телифон пар стеишн мастар
р се кучх кахна (149, 86) «сказать что-то по телефону началь­
нику станции о месте».
Ф а к у л ь та ти в н о е примыкание подразделяется на после-
^ожно-обусловленное и позиционное.
zlQO n Г V i ты i ' d • Практическая грамматика
4VU U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

При послеложно-обусловленном примыкании выбор по­


слелога обусловлен языковой практикой, а само примыкание
также подразделяется на ограничительное и избирательное.
При ограничительном факультативном примыкании
возможно появление только одного невариативного компонента:
writer й 7ГЧГЧГС *тТТ зубе иди се самачар сунна (113, 64) «выслу
шивать известие от Зубейды», Я1Ч Ф1 ФРТТ FT4T ^ «Id HI ап ко доно
хат хо се лутна (71, 152) «грабить Вас обеими руками», ЗЩсрр
ФГ ДФ *зЧЧ Д <3 СкН1 акхбар ек рупайе м е кхаридна (120, 32) «ку­
пить газету за одну рупию».
При избирательном факультативном примыкании воз
можна вариативная замена послелога зависимого компонента:
’91Гф1 Ф ФНчН I шакти ке вирудх джуджхна (104, 502) «сра­
жаться против силы» и Ф ФфйТТ джалалуддин се
джуджхна (113, 97) «сражаться с Джалулуддином»; ЗЦФ1ЭТ Л
Ф5ТГНТ акаш ме мадрана (116, 43) «кружиться в небе» и ЗПФТ-'Т
ЧТ Ч Т М акаш пар мадрана (96, 17) «кружиться на небе»; <ГФП
ЧТ t s n тайкси пар байтхна (116, 49) «садиться в такси» и TTlfl
ЧГ <^6Н1 гариме байтхна (96, 74) «садиться в машину».
Позиционное примыкание обозначает такой вид связи, ко­
торая предполагает лишь позиционную принадлежность зависи­
мого компонента к опорному, не обусловленную лексико­
грамматическим значением последнего. В СЛЯХ подобное при­
мыкание проявляется в контактной (главным образом) позиции
обоих компонентов. Здесь к знаменательным частям речи при­
соединяются:
а) беспослеложные слова, не имеющие форм словоизменения
(неизменяемые прилагательные, наречия, деепричастие, су­
пин — ЛФТ сундар ларки «красивая девушка», •sdtsr ЗТТЧТ
шигр ана «быстро приходить», П) к Фi ЗТТФТ дауркар ана «при­
бегать», Rl^H «ПТЛТ ликхне лагна «начинать писать»);
б) беспослеложные слова, имеющие формы словоизменения (су­
ществительные, субстантивный инфинитив, числительное), но
выступающие в контактной позиции объектного или о п р е д е л и ­
тельного расширителя (ЛЛТ нагар нигам «городская кор­
порация», ЧФЛТ #ФНТ пархна сикхна «учиться читать»,
до нагар «два города»);
Синтаксис 491

в) послеложные формы существительных (местоимений-сущест-


I вительных) и послеложный инфинитив.
Последняя группа словосочетаний нуждается в расширен­
ном комментарии. Послеложные формы могут примыкать:
| ) к существительному — Л 3 ЛТТ ЛТ Ф61 < чауре т ал ка кутхар
I (129, 43) «топор с широким лезвием», ЛЛ ШТ 4l41 4 f ill тез
В дхар вш и надийа (90, 13) «реки с быстрым течением», ЛТТ
■:®РТТ т уе ки чхаппар (16, 173) «крыша из соломы» — атрибу-
| тивные отношения; ЛТЛТ Л 441Ч 4 4 3 o'! джхарне ке самип
К пагдаиди (96, 46) «тропинка возле источника», 6 Л>Л Т(Л f^T
Щхафте ме ек дин (27, 18) «один день в неделю» — атрибутив-
! : но-адвербиальные отношения;
2) к глаголу — ЛЛ ЛГЛ Л Ф£41 ек сас ме кахна (120, 52) «ска-
В зать на одном дыхании», ТГЛТЛ ЛТ ЛТЛТ шатрандж пар
К байтхна (65, 36) «сесть за шахматы», ТПЛ Л Л^ЗИ кходж ме
К даурна (73, 6) «бегать в поисках», Л£13 Л ЛТЛТ пахар се ана
Щ(102Ю 77) «спускаться с горы», ЛГТЛ ЛЛ Л^ЛЛТ шам так
пахучна (72, 153) «прибывать к ' вечеру»— атрибутивно-
: адвербиальные отношения;
3) к прилагательному — ТЛТЛ Л ТГ£Т свад ме кхатта (50, 26) «кис-
i лый на вкус», 4ТГЛ Л ЛЛТ декхне ме сундар (50, 44) «красивый
: на вид», '3! (Н Л 1Л5-ЛЛ шарир се хришт-пушт (66, 39) «креп-
II кий телом» — атрибутивные отношения; ЛЛТТ Л ЛФ«Н сансар
ме акела (139, 176) «одинокий в мире», НЛЗГГ Л ЛТЛ ладжджа
се лал (53, 71) «красный от стыда», i'l l ?Л ЛЛ «ЛЛТ пит инч
В,так ламба (50, 26) «длиной до трех дюймов», Гл 3 Ф1 ЛТ ТГЗТ
Щкхирки пар кхара (72, 143) «стоящий у окна»— атрибутивно-
| адвербиальные отношения;
4)к наречию — ЛГЛ Л Л ^ - Л " ^ сал ме кабхи-кабхи (121, 10)
1 «иногда в году», ЛЛГ4Л ТГ ЛЛЛ сурйодай се пратхам (4, 73)
i «раньше рассвета» — атрибутивно-адвербиальные отноше-
НИЯ; - -
к местоимению — Г 4ТЛ Л Л ЛРТ бхир ме се кауп (44, 82) «кто-то
из толпы», ЛЛТТ Л-ЛГ? сансар ме кои (72. 147) «кто-то в ми-
Ре» — атрибутивно-адвербиальные отношения;
к числительным — ЛТЛТЛТ Л 4 Т(Л гхатнао ме се ек (115, 381)
«одно из событий», ЗЛ ЗГР5 Л Л ЛЛЛ ЛТТ пн атх ме се пратхам
492 О Г У пы iHtbFPOR • п Рак™ческая грамматика
1 • 7л в ц п т е г и о современного литературного языка хинди

чар (2, 43) «первые четыре из этих восьми» — комплетивнью


отношения.
Под с о гл а с о в а н и е м в СЛЯХ следует понимать такой вид
подчинительной связи, при котором изменяемые формы зависи­
мого компонента уподобляются формам опорного компонента в
роде, числе и форме. Здесь между компонентами возникают ат­
рибутивные (квалификативные) отношения.
В СЛЯХ полное согласование характерно только для суще­
ствительных или субстантивов, принимающих муж. род, а также
для местоимений-существительных (кроме личных): *Ul ЛЛТ
бЛс11 ?ГЗТТ Гй 4 мера найа хаста хуа митр «мой новый смеющийся
друг» — ЛТ ЛД FTRT ЛД Гл 4 мере пае хаете хуе митр «мои новые
смеющиеся друзья»— *(Т ЛТД 1ТФсГ Пт Л (Г-Н 41) Ф( мере пае
хаете хуе митр (митро) ко «моему новому смеющемуся другу»
(«моим новым смеющимся друзьям»); 6HKI ФФТ хамара бара
«наш старший» — Л-НК ФФ хамаре баре «наши старшие» — ?ЛН
4 й (ФФТ) ФГ хамаре баре (баро) ко «нашему старшему» («нашим
старшим»); ЛТГТТ ФГ? дусра кои «кто-то другой» — ЛТГТ ФГ^'дус/д.'
кои «кто-то другие» — ФФТ ГфтГГ (Г ф ^ ) ЛЛ дусре киси (кинхи) ко
«кому-то другому» («каким-то другим»).
Неполное согласование характерно для существительных
жен. рода и некоторых местоимений-существительных. Здесь за­
висимый компонент уподобляется опорному:
1) в числе и падеже (у местоимений) — ФФ (ФГ) ЧИ Ф йах (джо)
балак «этот (который) мальчик» — Ф (ФТ) ФТФФ йе (джо) балак
«эти (которые) мальчики» — ?Ф (ГФф) ФТФФ ЛЛ ис (джис)
балак ко «этому (которому) мальчику» — ?Ф (МЛ) ФТФФТ ЛЛщи
(джин) балако ко «этим (которым) мальчикам»;
2) в числе и форме (при согласовании числительных с с у щ е с т в и ­
тельными)— гГТЛТ ift ФНуЧ1 Ф ФФЧТсГТ тино хи сварупо ке j
пакшпати (64, 83) «приверженцы трех форм», ФТФТ
пачо иканни тхи (44, 60) «Было пять монет», ЛФТ7Т ФЩ хазар0
акхе (71,106) «тысячи глаз»;
3) в роде (согласование изменяемых форм с с у щ е с т в и т е л ь н ы ­
ми жен. рода) — Л?Г ТТФТГ) ^ Фб'ФГ мери наи хасти ху'Ч
сахели «моя новая смеющаяся подруга» — Л1? Й’ФгГГ Г
Ф^ГФ I (ФФ«ГГ ФТ, Ф^Гф Л1 ЛЛ) мери наи хасти хуи сахели1111
Синтаксис 493

(сахели ко, сахелийо ко) — «мои новые смеющиеся подру­


ги» («моей новой смеющейся подруге», «моим новым
смеющимся подругам»);
4) в падеже (только с местоимением ФТ!? кои) — ф!"!? Н-ёФТ
кои парка «какой-то мальчик» — ф)=? <?1^Ф кои парке «ка­
кие-то мальчики» — Гф^Т Н Ф ^ киси парке ко «какому-
I то мальчику» — кинхи парко ко «каким-то
мальчикам»;
5 )в числе, которое происходит в тех случаях, когда зависи­
мым компонентом словосочетания выступает беспослелож-
ное изменяемое существительное, которое остается в своей
К словарной форме, несмотря на послелог после опорного
компонента — Id ФФ4 < ^ ФТФТТ ФФТ Ф1 Ф'ФТ акбар
самрат не агра нагар ко джаим дийа (Путеводитель по Аг-
. ре, с. 8) «Император Акбар основал город Агра», ФЧнГТ
t ФФТ ФФТ |ФТ ФТФФТ ^ФТФ ФТ ФЯТФТ | иси дафтар се лага
• хуа акра вибхаг ка дафтар хай (143, 24) «Рядом с этой са­
мой конторой находится статистическое управление» (при
>■' изменении долгого гласного в конце зависимого компонен-
| та согласование происходит в числе и форме — ФФЙ 4 ФуП
ФТ ФТФ галле васули ка кам (II, 26.01.1967? 86) «дело сбора
• зерна»).
От согласования следует отличать у п о д о б л е н и е подлежа­
щего (субъектного, объектного и циклического) и предиката. При
согласовании прослеживаются собственно атрибутивные отноше­
ния, не связанные с временным и модальным планом, что харак­
терно для уподобления. При согласовании нет колебаний в роде и
числе, поскольку изменяемое слово координируется, как правило,
с ближайшим опорным компонентом, тогда как при уподоблении
наблюдается колебание в роде и числе.
П о р я д о к с л е д о в а н и я к о м п о н ен то в имеет важное зна­
чение при построении словосочетаний, поскольку зависимый
компонент, как правило, находится в препозиции к опорному.
Прежде всего это касается вербальных словосочетаний, для кото­
рых, принимая во внимание рамочную конструкцию предложе­
ния, случаи стилистической инверсии на этом уровне достаточно
Редки: Фф '4Т <4г1 Ф ФЧН ФТФ% |фФГФ гаи т хи кхет ме апне йар се
dQd П Г V п и ii/ifhppnn • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЫДИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

м и лн е (75, 89) «Ушла в поле с другом свои встречаться», ...TFRft


.сунт и ху тумхари сари дастан! (116, 43)
«Слушаю все твои истории!».
Инверсия и в других словосочетаниях также весьма редкое
явление: Ф1ЧФ! ФФТ ТФ7Ф 4^1Ф1и1Т Ф УRi апка бара свастх
дриштикоп хай чт о ке прати (175, 103) «У Вас есть весьма
здравая точка зрения на вещи», ТТсГ STTSff Ф ёПТФФ 41d фф) ..
pant адхи ке пагбхаг бит чуки тхи (24, 65) «Прошла ночи поло­
вина», ФТ ЧТТ ГфЧ-Tl ФИ" Ф чГс1 7 б! ФТФТ дудх мера киси аур ке
прати нахи бахега (44, 125) «Молоко мое никому другому не по­
течет», TnfT TRT ^ т ТГсГ ^ Т 4ФМ ЧМК
сари pam дарвазе гхаро ке аур дукане базар ки кхули рахти
(24, 5) «Все ночь домов двери не закрывались, и лавки базара ос­
тавались открытыми».
Компоненты словосочетания могут находится в разных пред­
ложениях: ФЖ чТТШ“Ч" ФГ 1" ФТ чэ ФЧхГЧЭ -V Ф cTt ФГФТФТ Ф бФ
кам джокхим ка хай то тумсе муфт ме то нахи карвана чахта
(162, 32) «Дело рискованное, я не хочу принуждать тебя делать его
задаром», ФФ Ш ФФФ ^ 7ШТТД FtcfT ЯТ Ш ФШФТ ФТФ Ч &
5 ^ rv r\ 43 43
Ф ФИ) ГФФФ ФПТФТ ФТ вайсе бате бахут хи садхаран хоти тхи... пар
пхуспхусакар карне ме хи ее кучх вишеш лагти тхи (175, 105) «Во­
обще дела были ординарными, но когда их обделывали втихую,
они казались несколько особенными».
Наиболее важное значение порядок следования компонентов
имеет в беспослеложных субстантивных словосочетаниях, где изме­
нение порядка их расположения приводит к изменению их содер­
жания: ФФ ФФФ байнк бандхак (56, 138) «банковская ипотека» и
ФФФ ФФ бандхак байнк (56, 831) «ипотечный банк», Г=1ЧН чГ<ФТг4
виман паривахан (56, 54) «авиационный транспорт» и чГт^бЧ ЙЧИ
паривахан виман (56, 12,34) «транспортный самолет».
При примыкании наиболее характерной для компонентов
словосочетания является контактная позиция, но нередки случаи
дистантного их расположения: ...ФФФ ^ ЗТФТ ДФ ЧТФТФГ... ФТ Ф
ФТФФТ ФШ ФФ гад T i t ФФФФТТ^ I . Г. сандук ме ек машука... лоху
ме тарбатар акхе банд кие пари кулбулат и х а й (24, 16) «В сун­
дуке с закрытыми глазами истекающая кровью красавица лежи1-
страдая».
Синтаксис 495

Простые двухкомпонентные словосочетания могут развер­


тываться в словосочетания, состоящие из трех и более компонен­
тов. Это расширение может также быть обязательным и факуль­
тативным. Сложные словосочетания могут образовываться а) за
счет расширения (обязательного и факультативного) простых
словосочетаний и б) за счет аналогичного расширения компонен­
тов словосочетания.
Сложное словосочетания образуются за счет:
1) факультативного расширения опорного компонента (символ О)
; еще одним зависимым (символ Зо): ФФТ Ж найа гхар «новый
I дом» и <1Ф ФТ ФФТ ФТ рам ка найа гхар «новый дом Рамы» —
I Зо Зо О, что приводит в возникновению двух простых словосо-
1 четаний: ФФТ ФТ найа гхар «новый дом» и <1Ф ФТ ФТ рам ка
1 гхар «дом Рамы»;
2) факультативного расширения зависимого компонента (символ
I Зз), при этом зависимый компонент становится опорным ком-
I понентом словосочетания более низкой ступени (символ Оз):
| Ф1ТТ ФТ бара гхар «большой дом» и Ф1ёФГ ФФТ ФТ бахут бара
к гхар «очень большой дом» — Зз Оз О, что также приводит к
I образованию двух простых словосочетаний: ФФТ ФТ бара гхар
I «большой дом» и ФДФ" ФФТ бахут бара «очень большой» (в от-
I личие от первого сложного сочетания здесь выступают два
I опорных компонента);
3) облигаторного расширения обоих компонентов словосочетания
I третьим, относящимся к ним обоим (символ Ззо): ФФФТ ЧТТ
К ФТФТ мансуба пура карна «выполнять замысел» (букв, «делать
К план полный») — Ззо Зо О;
4) облигаторного и факультативного расширения обоих компо-
I нентов словосочетания двумя зависимыми: ФФ ФФФ ФТ^Ф
В? ФТФТ йуддх авайдх гхошит карна «объявлять войну незакон-
I ной» (букв, «делать войну провозглашенной незаконной») —
I Ззо Ззо Зо О;
облигаторного расширения опорного компонента двумя зави-
I симыми: ФТ? ФГ ЧФТФ ФФТ бхаи ко пустак дена «дать книгу
I брату», ГфФТТ ФГ ФГФТФ^Т ФФТФТ нирмала ко юсазанчи банана
I (66, 43) «делать Нирмалу казначеем» — Зо Зо О:
4 П Г v :111 n M.r nnn . Практическая грамматика
Чу О (J. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

6) облигаторного и факультативного расширения опорного ком­


понента двумя зависимым: 4)< ’ТР^ГсГТ Ч7ЧЧТ мор почта декхиа
(103, 54) «видеть павлина танцующим» — Зо Зо О;
7) облигаторного расширения зависимого компонента до уровня
самостоятельного словосочетания, которое целиком присоеди­
няется к опорному: '57% Ч^Ч ЧЧ 3Hdfl у Че Кад ка адми «человек
высокого роста», Гфс11Ч НId 14 Ч^Т ЧТЧ китаб лаутане ки маг
«требование вернуть книгу» — 3 Оз О;
8) облигаторного расширения опорного компонента тремя зави­
симыми, которые сами представляют собой сложное словосо­
четание: ««ЧТ Ч7Т Ф<41 "41641 мансуба пура карна чахна «хо­
теть выполнить замысел» {букв, «хотеть сделать замысел пол­
ный») — Ззо Зоз Оз О;
9) расширение опорного компонента тремя зависимыми компо­
нентами, не представляющими собой сложного словосочета­
ния: 7ТШЧ ЧЧ 4 4 ) ГнЧЧс! Ф I сансад ко мантри нийукт карна
«Назначить члена парламента министром» {букв, парламента­
рия министр назначенный делать»), Ч |{) « 414 « 46 I4 7
<44141 пйари се пав ме мцхавар рачвана (103, 93) «заставить
Пьяри втереть краску в ноги» — Зо Зо Зо О.
На уровне предложения могут встречаться словосочета­
ния, состоящие из пяти и более компонентов, которые могут
быть сведены к простому двухкомпонентному словосочета­
нию: ЧЧЧЧ # « % « ^ Ч # 7 f t 47fWr « « « f a « « f t ЧЧ«3« ч<
4«T«T ff«T7 f W r «тчт канун ке антим руп ме рахи камийо се
сабхи самбандхит пахлуо пар парйапт вичар кийа джана (II.
25.2.1970, 4) «проводить надлежащее обсуждение всех аспек­
тов, связанных с недостатками, оставшимися в окончатель­
ном виде закона» — здесь представлена словосочетательная
цепь, состоящая из одиннадцати знаменательных слов, кото­
рую можно подразделить на десять простых словосочетаний:
ЧЧЧЧ ФТ « Ч канун ка руп «форма закона», 3tf«« « Ч антим
руп «окончательная форма», 7F4 f <641 руп ме рахна «оста­
ваться в форме», 7 f t фТ4ч( рахи камица «оставшиеся н е д о с
татки», ЧЧ«ЧТ « « Ч 144 камийо се самбандхит «связанный L
недостатками», « « f 'J 4 ЧЧЧ самбандхит пахлу «связанный
аспект», « f t Чб<4 сабхи пахлу в все аспекты», 44«3ff 47
Cs * ЧЭ
Синтаксис 497

пахлуо пар вичар «обсуждение аспектов», ЧЧТЧТ


парйапт вичар «достаточное обсуждение», [=М1Т Ф<г11 вичар
карна «делать обсуждение».
Таким образом, любое словосочетание может быть све­
д ен о к простому двухкомпонентному словосочетанию. Дан­
ная абстрактная модель опирается на ведущий опорный ком­
понент, принадлежащий к одной из шести знаменательных
частей речи. Внутри класса словосочетаний выделяются типы
словосочетаний.

Так, внутри класса субстантивов (N)


выделяются следующие типы:
In <4^1 m бара гхар «большой дом»
flN ЧТОГ Ц <Ф1 ( бхарат саркар «правительство Индии»
PN Ф1$ ЧТ кои гхар «какой-то дом»
'JumN до гхар «два дома»
fN 'jllH ф) ^ ^ 1 джане ки иччха «уехать желание»
AvN В Д Ф
чэ
бахут гхар «много домов».

Внутри класса глаголов (V) выделяются:


NV ’E R e H M I гхар банана «дом строить»
AvN шигхр банана «быстро строить»
VV банана сикхна «строить учиться»
NumV ДФ Ф<.Н1 ек карна «единым делать»
AV дририх карна «крепким делать»
PV зттдчтэтт апас ме батна «делить между собой»

Внутри класса адъективов (А) выделяются:


бара гахра «очень глубокий»
ф н Рг ш джалпипасу «воды жаждущий»
^RT ДЗрс^г доно се аччха «обоих лучше»
пархне йогйа «способный учиться»
уссе аччха «того лучше»

Внутри класса адвербов (Av) выделяются:


AvA v Ф|сГ 3TT%RT бахут ахиста «очень медленно»
NAv т щ Ч yfpET голи се шигхра «быстрее пули»
408 П Г V iik iiiiin n n i! • Практическая грамматика
ЧУб и . I . УЛЬЦИФЕРОВ ' современного литературного языка хинди

Внутри класса местоимений (Р) выделяются:


чхатроме се кои «кто-то из учеников»
NumP ^ТТ Д ^ ф|£ доно ме се кои «кто-то из двух»
АР НТТТ Фр, айса кучх «нечто такое»

Внутри класса числительных (Num) выделяются:


NNum гхаро ме се ек «один из домов»
PNum ДН-Ч ТТ унме се ек «один из них»
NumNum «fl Д доно ме се ек «один из двух».
Вид словосочетания выделяется внутри типа. Так, внутри
типа NN вычленяются не только виды NN и NpN, но и рас­
крываются обе формулы. При этом формула NpN анализиру
ется в плане раскрытия функционального назначения того
или другого послелога (р), как он способствует выражению
различных отношений, возникающих между компонентами
словосочетаний.

Субстантивные словосочетания

На уровне синтаксиса словосочетаний основными критерия­


ми анализа для имен существительных являются понятия су б ­
станциальности и квалификативности в системе атрибу­
тивных и комплетивных отношений. Зависимый компонент мо­
жет выражать оба этих понятия: TTFR" Ж -ЛЦН ис манав ка
дживан «жизнь этого человека» — субстанциальность й РИД
(Ж ) чГ|сИ манав (ка) дживан «жизнь человека», «человеческая
жизнь» — квалификативность. Атрибутивные отношения пред­
ставлены здесь беспослеложными словосочетаниями AN, PN.
NumN, AvN, NN, а комплетивные — словосочетаниями формулы
NpN. Среди последних часть словосочетаний с послелогом Ж ка
войдет в атрибутивную группу.

С ло в о с о че т а н и я « п рилагател ьное + с ущ естви тельн о е »

Данный структурный тип словосочетаний является наиболее


типичным для выражения атрибутивных отношений. Прилага­
Синтаксис 499

тельные в СЛЯХ подразделяются на согласуемые и примыкае-


мые. Прилагательные, выступающие в функции зависимого ком­
понента, можно подразделить на следующие структурные виды:
1) простые— фу11 ТТЛ? кхула самудр (56, 890) «открытое море»,
I и 41 ЧШ зандалаш (60, 47) «живой труп»;
2 )суффиксальные — ?ЧТ? ЧКО исаи падри (115, 404) «христиан-
ft ский священник», ОбсК ЧЧ гурутар дош (22, 320) «еще более
I тяжелая ошибка»;
3) префиксальные— 31*1б 141 ЧТЧ анхони бат (125, 226) «небыва-
I лый случай», 1чгчсТ вигат маханирвачан (115, 349)
« «прошедшие выборы»;
4) осложненные частицей ЧТ с а — « ild -ЧТ Ч*ТГЧ чхота-са
тстешан (16, 149) «маленькая станция», Tr41TcT бари-си
1 гшарат (103, 4) «большое здание»;
5) сложные, подразделяемые на:
|: а) структурно тождественные простому словосочетанию —
ЧТЧЩЧЧ Ч Ч Ч саралхридай манушйа «простодушный чело­
век» (ЧТЧ |Ч Ч сарал хридай «простая душа»);
1; б) структурно тождественные словосочетанию, осложненному
суффиксом— оТг4тчМГ ’о Ф1 хатхидати кхирки (107, 27)
I «окно из слоновой кости» (^Т^Лт Id хатхидат «слоновая
г

кость» + ? и );
в) структурно тождественные словосочетанию с усеченным
I первым компонентом — ЧЧЧ1^ ? ЧТЧЧГ пачваршш йоджна
>: (92, 126) «пятилетний план» (ЧЧ пач от ЧТЧ пач «пять»);
г) структурно тождественные словосочетанию, опорный ком-
I понент которого представлен причастием — ЧЧЧТ#Г Ч7ЧД
манчахи вастуе (123, 52) «душе угодные вещи», ТЧЗЧТ ЧЧЧТ
• рангура лахага (103, 157) «потерявшая цвет юбка»;
6) представляющие собой сложное слово, образованное по прави-
| | лам «сандхи»— ^ЧГЧтЛтЧ Пчcl <uI нйайочит витаран (II,
10.2.1970, 25) «справедливое распределение», ТЧТсТЧЧГгГС
■ЧТ%сЧ сватантрйоттар сахитйа (XI, 1.3.1971) «послеосво-
| божденческая литература»;
^тождественное словосочетанию, опорный компонент которого
представлен словосуффксом— 4T4nft ЧЛЧЧЧ дургами
1 Щаривартан (II, 10.2.1970, 28) «далеко идущие перемены»,
SOD n Г V m iHrticcnn . Практическая грамматика
ju u и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

4НКИД1 То минарнума пер (28, 75) «высокое и стройное де­


рево» {букв, «дерево в виде минарета»).

Сл о во со четан и я
«СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ»

Данные словосочетания представляют собой соположение


двух существительных, связанных послелогом, или примыкаю­
щих друг к другу без послелога. Послеложные словосочетания
подразделяются на словосочетания с простыми и сложными по­
слелогами.

С ловосочетания с простыми послелогами

Словосочетания с послелогом ка. Данный послелог


полностью лишен вещественного значения и служит лишь для
связи слов, находящихся в атрибутивных (субстанциальных или
квалификативных) отношениях. При этом субстанциальность и
квалификативность основываются на лексическом значении со­
четающихся компонентов. Словосочетания с этим послелогом
подразделяются на следующие группы:
С у б с т а н ц и а л ь н ы е , п о с е с с и в н ы е , в которых опорный
компонент называет конкретную физическую субстанцию, а за­
висимый компонент с послелогом ЗП" к а — лицо, обладателя
этой субстанции: ТГФТПТ Щ ЗГПТу^Т рамдас ка агочха (102, 37)
«полотенце Рамдаса», <чГсоЩ трдг бурхийа ки гау (114, 391)
«корова старухи». Разновидностью подобных словосочетаний
можно считать такие, в которых опорный компонент п р е д с т а в ­
ляет, как правило, одушевленную субстанцию, а зависимый —
лицо или предмет, к которому относится субстанция, обозна­
чающая опорный компонент. Здесь, однако, отсутствует поня­
тие конкретно-физической принадлежности: °l'c'0ll Ж баччо
ки ма (66, 79) «мать детей», *^сТТз}Г ?сГ девтао ка дут (I6’
124) «посланец богов».
С у б с т а н ц и а л ь н ы е , п о с е с с и в н о - а г е н т и в н ы е , в кото­
рых зависимый компонент с послелогом ка обладает д о п о л н и ­
тельным признаком агентивности по отношению к действию, »ь1'
Синтаксис 501

; раженному опорным компонентом, т. е. здесь последний означает


одновременно и субстанцию принадлежности, и действие: Ч ЧГЧ
Ч?Т манушйа ки уран (115, 480) «полет человека», 3<+Г1<
■ Р Т ? амир ки аваи (4, 49) «приход эмира». В функции зависимого
компонента могут выступать как личные, так и одушевленные
существительные: ^ГкЗ) ФТ ёГЗТТ-^ЗТТ гидаро ка хуа-хуа (103, 191)
«вой шакалов».
Су бс танциальные, по с е с с и в н ы е нос ителя кач е с т­
ва, в которых наряду с признаком посессивности и субстанци­
альности выделяется признак носителя качества. Здесь опорный
компонент обозначает субстантивированное качество, т. е. суб-
ганцию и качество в их неразрывном единстве: 311Ф13Т ^ ч!м 41
акаш ки нилима (103, 35) «голубизна неба», Чй! ТРЧТЧТ чандра
ки сундарта{ 113, 17) «красота Чандры».
Субстан циа ль ны е, п о с е с с и в н ы е ц е л о г о , в которых
опорный компонент обозначает некую часть того, что обозначено
зависимым компонентом, т. е. последний, кроме выражения суб­
станциальности и посессивности, указывает на целое: 4613 ^
пахар ки чоти (103, 102) «вершина горы», ч1з1 Ф гхоро
Щхе кхур (4, 58) «копыта лошадей», Ф4 0 ЗТТ% каджри ки акхе
|(103, 102) «глаза Каджри».
Субстанциальные партитивного целог о, в которых от-
|*ошения между зависимым компонентом, обозначающим сово­

4 купное целое, и опорным, представляющим часть этого целого,


Ёносят партитивный характер, Подобные словосочетания, как пра-
1вило. осложняются числительным, привносящим количественную
/ Характеристику части целого: Ч^Т Т(Ф ЧТ? байло ки ек гои (69,
1158) «одна пара волов», ч)Н Ч^Т cRdГ<41 соне ки 64 таштрийа
■35, 14) «64 подноса с золотом», 4 4 4 (I ЧТ cftTRJ TRTTi? джанвари
\ка тисра сайтах (97, 83) «третья неделя января».
С у б ст ан ц и ал ь н ы е и з б и р а т е л ь н о г о ц е л о го , в кото­
ром опорный компонент обозначает некую исключительную едщ
?Ницу из совокупности однородных субстанций, представленных
(Зависимым компонентом: ЧЧТТ ФТ ЧЧ гуруо ка гуру (140, 84) «на-
Фтавник из наставников», ЧЗТ ТТ Фё1 гундо се гунда (140, 55)
И бандит из бандитов», <141 ФТ <14Т раджо ка раджа (103, 462)
(«раджа из раджей».
SO? П Г V n ii i u r t n i o n • Практическая грамматика
. УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Субстанциальные по с е с си в но -л о ка ти в н ы е, в кото­
рых зависимый компонент, выраженный нарицательным сущест­
вительным, указывает на место, к которому принадлежит суб­
станция, обозначенная как одушевленным, так и нарицательным
существительными: фЗГтТ ФТ 5h4U газии ка амир (4, 54) «эмир
Газни», 4ТФТ Ф d d <Иd М шахар ке мусапман (72, 172) «мусульма­
не города», ФЗГсГТ 3^1 аджанта ки гупхае (115, 331) «пеще­
ры Аджанты».
Субстанциальные п о с е с с и в н о -т е м п о р а л ь н ы е , в ко­
торых зависимый компонент является временным показателем, а
опорный выражает субстанцию, так или иначе относящуюся к
этому показателю: Ч>М(М 4PJIЧТ пхалгуи ки пурнима (72, 29)
«полнолуние (месяца) пхалгун», <Н1 Ф*Т сФ б К холи ка тйаухар
( 129, 97) «праздник холи», ЧТФ ФГ Ф^ТФТ марч ка махина (134, 83)
«месяц март».
Субстанциальные об ъ ек тн ы е , в которых в функции
опорного компонента выступают существительные со значением
действия или отглагольные существительные: ФТ ф Ф т лини
ка прайог (94, 339) «использование шрифта», ФФТ ФГ Ф?ФКТ деш
ка батвара (2, 371) «раздел страны», Ч-idd Ф£\% фасал ки
катай (88, 22) «уборка урожая». Сюда же относится словосоче
тания, в функции опорного компонента которых выступают име­
на деятеля: ЗГТ^ПТТ ФГ <Н^Ф упаниас ка лекхак «создатель рома­
на», Ф М-НИ1, ТТТ%ФТ ФТ d rd4ldl хинди ке нирмата.
хинди сахитйа ка джанмдата (115, 196) ««создатель хинди, ро­
доначальник литературы на хинди».
Квалификативные, квалитативные, в которых зависи­
мый компонент, представленный существительным, образован­
ным от прилагательного, выражает качественную характеристик
субстанции, обозначенной опорным компонентом: dd^TdT 4
Hi Id татстхата ки нити (115, 401) «политике нейтралитета».
TlHlddl Ф Чс1«1 садживта ке путле (71, 214) «воплощение ж иво­
сти», ddM dl ФТ ЗТТШТ саманта ка адхар (141, 111) «основа ра­
венства».
Зависимый к о м п о н е н т выступает со своим определением в
том, случае, когда обладает при самостоятельном употреблении
информативной недостаточностью: ФФ ФГ ЗТТфФг чхоте ка<>
Синтаксис 503

ка адми (69, 174) «человек маленького роста» (невозможно ФЧ ФТ


кад ка адми «человек роста»), 413 Ф4 ФТ Ф61 < чауре пхал
%а кутхар (129, 43) «топор с широким лезвием».
Сюда же относятся словосочетания, зависимый компо­
нент которых представлен словами ДФТТ пракар, ТЩТ тарах,
BtrfcT бхати, кием с общим значением «сорт», «вид», вы­
ступающие:
а) со своим определением: Ф ? УФК Ф TFT каи пракар ке рог (50,
I 34) «несколько видов болезней», 4141 УФК ФГФТД нана
Т пракр ки шанкае (72, 144) «разного рода подозрения»;
б)в повторе: 4<6-4<6 Ф ЧЧ тарах-тарах ке дхарм (41, 14) «ре-
I лигии различного рода».
Квалификативные, квантативно-квалитативные, в
которых зависимый компонент осложнен количественным чис­
лительным: 4t-4l< f^T ФТ 4 13< до-чар дин ка ардар (16, 32) «за­
каз на несколько дней», dl 4 ?Ф ФТ °Ч1Ч тин инч ка вйас (94, 751)
«диаметр в три дюйма», 4 К ЧМ ФТ 4 144< чар пав ка джанвар
(103, 118) «животное на четырех ногах».
Квалификативные, релятивно-квалитативные, в ко­
торых зависимый компонент образован как от конкретных, так и
■бстрактных существительных. Помимо признаков квалифика-
тивности и квалитативное™, данные словосочетания наделены
третьим признаком — признаком релятивности (отношения), по­
скольку зависимый компонент передает качественную характе­
ристику опорному через отношение к другой субстанции. Если в
квалитативных словосочетаниях эквивалентом зависимого ком­
понента выступает качественное прилагательное, то здесь таким
эквивалентом оказывается относительное прилагательное: 41 (1 ФТ
МЯЧ нари ка дживан (115, 364) «жизнь женщины», Ч К 4 Ф
В Ч Н бхарат ке кисан (115, 250) «крестьяне Индии», ЗТТЧ Ф
ом ке пхал (50, 16) «плоды манго», ?2Т ФТ ЧФМ что ка макан (16,
173) «дом из кирпича».
Словосочетания с послелогом *¥ ме. Данный послелог
Принадлежит к числу имеющих вещественное значение, что
ограничивает сферу его употребления. Отношения, возникаю­
щие между соединяемыми им компонентами, можно свести к
атрибутивно-адвербиальным (локативным и темпоральным) и
S04 О Г V nkiiM rhcpnn • Практическая грамматика
1 ■ у л ь ц и ф гл и о современного литературного языка хинди

объектным, и все словосочетания с этим послелогом можно


подразделить на:
С у б стан ц и ал ь н ы е, л о к ат и в н ы е, которые, в свою оче­
редь, делятся на:
1) локативно-инессивные (нахождение внутри субстанции), где
можно выделить следующие группы:
а) зависимый компонент указывает конкретное место нахож­
дения субстанции — ЧЧ14 6-SL4l, ШсГ ^ 4T<ft if
•НIF Ч К 3 1 панджаб ме хараппа, синдх нади ки гхати ме
мохенджодаро (90, 8) «Хараппа в Панджабе, Мохенджо-
Даро в долине реки Инд», FT4T ЧГ ГЧЧ, ЧЩТ ЧТЧ хатхо ме
читр, акхо ме асу (39, 52) «фотография в руках, слезы в гла
зах», 4 F *)Г ф!< мух ме каур (72, 21) «кусок во рту»;
б) зависимый компонент указывает место вообще— ЧЧТТ Ч
ЧЧЧ сансар ме манушйа (72, 73) «человек в мире», ЧЧ- Ч
чШ 5Щ, Чч<| Ч ЧТГТ3ТГЧ ван ме ванйа джанту, нагаро ме
нарпишач (66, 15) «дикие звери в лесу, людское отребье в
городах», ^4М1 Ч чШчТ майдано ме надийа (93, 13) «реки в
долинах»;
в) зависимый компонент указывает на нахождение субстанции
не внутри, а на чем-либо — Ч Ч Т ? Ч У капай ме гхари (65
75) «часы на запястье», Ч1<=Г) 4% паво ме джуте (102, 3)
«ботинки на ногах», ЧЧ Ч <4fl гале ме расси (39, 25) «верев­
ка на шее»;
2) локативно-иллативные (проникновение в субстанцию), где
можно выделить следующие группы:
а) зависимый компонент указывает на место, пределы, в кото­
рое направлено действие опорного компонента, представ­
ленного отглагольным существительным или существитель­
ным со значением действия — УI сГ) Ч ЧДТ? гхати ме к худ а и
(90, 8) «раскопки в долине», ТГШ ЧПо рони ме барх (120.
Г21) «наводнение на реке Рони», ЧЧЧТЧЧ Ч ЧЧЧ
санграхалай ме правеш (99, 43) «вход в музей», ЧЧ-ШЧЧ Ч
ЧГ<ЧЧиI деш-eudeui ме парибхраман (115, 473) «поездка по
стране и в другие страны»;
б) зависимый компонент выражает абстрактное понятие, на ба­
ле которого возникает переносное осмысление пространст-
Синтаксис 505

венных отношений — ^ У it УУ9Т сангх ме правеш (115, 412)


«вступление в союз», "Н4 М 4! 4 ЧТ У^Ь-НuI самаджвад ме
I , санкраман (141, 5) «переход к социализму».
Промежуточное положение между атрибутивными и объ­
ектными занимают словосочетания, зависимый компонент
которых называет конкретную часть человеческого тела, а
опорный компонент показывает, что с ней происходит: УГУ У
ЗУ бах ме дард (123, 2) «боль в руке», УУ У tftT’ кандхе ме пир
(103, 198) «боль в плече», ^ 3 У сТГсГ питх ме лат (103, 169)
«удар ногой в спину».
С у б стан ц и ал ь н ы е, т е м п о р а л ь н ы е , которые подразде­
ляются на три группы:
1)опорный компонент представлен существительными УК
I (УЧУ) бар (дафа) с общим значением «раз» и счетными су-
I ществительными fey дин «день», УсТТ гханта «час» и т. п. в
I' сочетании с числительными, которые показывают, сколько
I раз происходит нечто в течение определенного времени:
I УГУ if 3t У К сал ме до бар (119, 9) «два раза в год», 4 4116
I it cfty УТ У К f e y сайтах ме тин йа чар дин (123, 141) «три
I или четыре дня в неделю»;
2) зависимый компонент выражен словами УТКУ (УТКУ, УЛ?)
| арамбх (прарамбх, шуру) с общим значением «начало» или
К словами УУ (У iRy <) ант (ахир) с общим значением «конец» и,
I как правило, сам расширен зависимым компонентом — пока-
ft зателем времени: УЧТУТ У? УТКУ У УУТ актубар ке прарамбх
1 ме eapuia (XI, 22.10.1957) «сезон дождей в начале октября»,
1 Ч у> ЗГУ У ЗТГКУ 1958 ке ант ме арамбх (115, 429) «начало
I в конце 1958 года»;
3)зависимый компонент представлен показателем времени:
I У УУ У ftyfcT 1961 ке варш ме стхити (II, 25.2.1970, 14) «по-
рлож ение в 1961 году», fey У
10 дин ме хартал (IV,
|; 29.10.1972) «забастовка в течение 10 дней».
С у б ст ан ц и ал ь н ы е, о б ъ е к тн ы е, которые подразделяют­
ся на три группы:
1)опорный компонент выражает различные эмоциональные
И проявления или восприятия, а зависимый компонент ука­
з ы в а е т на конкретную часть тела, подверженную их влия-
n г V n i n u hi-рпн • Практическая грамматика
j UO и . 1 . УЛЬЦИФЫОВ • современного литературного языка хинди

нию: ЯФ Я ФФФ, Я ФТФ, Ж 4 Я фЯф ман ме лаган,


хридай ме чае, сине ме уманг (139, 144) «рвение в д у ш е ,
желание в сердце, восторг в груди», $ ф ф ффтгт прем ме
каруна (66, 49) «печаль в любви», 1Яф Я к^-ЯФ дил ме
химмат (71, 12) «смелость в душе» (данные словосочета­
ния близки к локативным сочетаниям, но отличаются от
них абстрактным значением опорного компонента);
2) зависимый и опорный компоненты представлены абстракт­
ными существительными: Ф«Ч41 Я ФФТ, ЯФФФ Я fdSTTf
'ЯТФТ Я ЯТФФФТ калпна ме кала, маджмун ме митхас, бхава
ме бхавукта (139, 151) «искусство в замысле, красота в со­
держании, эмоциональность в чувствах», ЯГТсТЯя- ЯГ Ф5ТТгГг
матрипрем ме катхорта (66, 49) «суровость в материнской
любви»;
3) опорный компонент выражен существительным со значе­
нием действия, а зависимый компонент представляет собой
объект, на которой распространяется это действие: ЯФГЯТФГ
Я якфтТФ манобхаво ме париварттан (70, 35) «изменение
в чувствах», 1ЯФГФ Я ^фтфф викас ме рукават (11,
10.2.1970, 22) «застой в развитии», 1ПТ Я Ж ф хар ме джит
(13, 80) «победа в поражении».
С у б с т а н ц и а л ь н ы е , к о м и т а т и в н ы е (в системе объект­
ных отношений), опорный компонент которых обозначает дейст­
вие или состояние двух и более взаимных субстанций, выражен­
ных зависимым компонентом: ЯфГ Ф§Я ЯГ ТЛяЯ' доно пакшо ме
сампарк (XI, 22.10.1972) «контакты между обеими сторонами»,
ФТФТ Я- ФТЯТ-ФФГФ лого ме гали-гапаудж (65, 42) «перебранка ме­
жду людьми». ФГЯтФ Я к Я ФФТ? говинд аур виджай ме
лараи (120, 50) «борьба между Говиндом и Виджаем», ФТФТ'’
чапрасийо ме хаси-диллаги (65, 42) «смех и шутки
среди слуг».
С ловосочетания с послелогом Я се. Данные п о с л е д о в
чаще употребляется с вербальных словосочетаниях. В с о с т а в е
субстантивных словосочетаний он способствует выражению
атрибутивно-адвербиальных (локативных, причинно-следст- ,
венных и темпоральных) и объектных отношений, при этом
зависимый компонент всегда наделен значением субстанЦИ'
Синтаксис 507

■Дальности. Таким образом, здесь различаются следующие сло-


I восочетания:
Суб стан циальные, локативные, подразделяемые две
I группы:
а) опорный компонент представлен существительным со значе-
Щ: нием действия, а зависимый — место, откуда происходит это
к действие — ФФ? Ф ФФН бамбаи се уран (XI, 12.3.1971) «полет
| из Бомбея», f=R"9TT ф ФТФТФ видешо се айат (II, 12.2.1970! 31)
| «импорт из-за границы»;
В б) опорный компонент не имеет значение действия— ЗНФ19Т Ф
В . Ч IГ<9Т акаш се бариш (102, 3) «дождь с неба», <(М Ф ФГ TRcT
1 рангун се до расте (119, 57) «две дороги из Рангуна», ТМЧ < Ф
I раджпур се дури (120, 23) «удаленность от Раджпура».
Данные словосочетания могут осложняться третьим зависи-
мым компонентом, существительным с послелогом ФФ так:
ИИ К ФТФ 4" ФФФТ Ж ? ФФ ФФТТ чадни чаук се йамуна гхат так
траста (44, 94) «дорога от улицы Чандни Чаук до набережной ре­
ки Джамна».
Суб ст анциальны е, п р и ч и нн о - с ле дс т в е нн ы е , в кото­
рых опорный компонент обозначает следствие, результат того,
жчто выражено зависимым компонентом: йК|41 Ф m l ? надани се
вивах (72, 91) «брак из-за глупости», ГЧЖТЧТ 4 фф нирдайата се
дукх (72, 53) «боль от жестокости», f^TTST Ф {йГй, ФТФ ^ ФТФ
вироОх се хани, йог се лабх (72, 108) «убыток от вражды, доход от
дружбы».
К, С у б ст ан ц и ал ь н ы е, т е м п о р а л ь н ы е , в которых зависи­
мый компонент называет период времени или момент начала
Действия субстанции, обозначенной опорным компонентом.
Здесь может появляться третий компонент с послелогом ФФ так,
и оба зависимых компонента могут присоединяться к опорному
через послелог ФТ ка: ЧЯТД Ф ЗЯЗЧ ФФ Ж Ч14 1929 се 1931 так
до сап (119, 15) «два года с 1929 по 1931 год», Щ? ФТ Ф Ж К ? ф4
ФФ чхах варш се гйарах варш так киумр (И, 1.8.1960, 416)
«возраст от шести до одиннадцати лет».
Су бс танциальны е, объ ек тн ые , подразделяемые на:
В |о б ъ ектн ы е ассоциативные, в которых опорный компонент, вы-
Ц раженный абстрактным существительным, обозначает состоя-
^П8 n г V nunurticD nn . Практическая грамматика
JU 6 (J. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ние, а зависимый, представленный абстрактным или конкрет­


ным существительным, вводит объект, на который распростра­
няется указанное состояние: 414 ^ ^1^15 бап се лараи (65, 162)
«война с отцом», йуватийо се дости (65, 103)
«дружба с девушками», Ч" ъГ? саджджано се бхет (72,
84) «встреча с господами», 441 §1Ф< 7Г дайашанкар се
саханубхути (67, 84) «сочувствие к Даяшанкару»;
2) объектные аблативные, в которых опорный компонент указы­
вает на удаление, отторжение, изъятие от того, что выражено
зависимым компонентом: ЧТ4Т Ч чГчб санстха се мукти (92,
80) «освобождение от организации», 31ШТ ^ $НФК агйа се
инкар (72, 192) «отказ от приказа», 1*1416 Ч ЗТТЧ нирйат се аи
(II, 17.3.1964, 9) «доход от экспорта».
Зависимый компонент подобных словосочетаний может
обозначать транспортное средство, с помощью которого осуще­
ствляется действие опорного компонента: | л Ч 41Ч<Л 4141 трапп
се вапаси йатра (115, 334) «обратный путь на поезде».
Словосочетания с послелогом ЧТ пар. Данный послелог в
составе субстантивных словосочетаний способствует выражению
атрибутивно-адвербиальных (локативных и темпоральных) и
объектных отношений. Таким образом, здесь выступают сле­
дующие словосочетания:
Локативные, которые подразделяются на две группы:
а) зависимый компонент указывает на конкретное место нахож­
дения субстанции, обозначенной опорным компонентом: 1ПГ
ЧТ У)1d I дали пар чхата (103, 240) «гнездо на ветке», Ч>1d Ф
пхатак пар саинборд (65, 75) «вывеска на воротах»,
7ТЧТ Ч Т Ч Т 7Т -Ч Т 7Т расте пар чахал-пахал ( 1 0 3 , 2 1 0 ) « д в и ж е н и е
на дороге»; \ £
б) зависимый компонент указывает на место вообще: TRTTI
^141Црасто пар чхайае (102, 33) «тени на дорогах», Ч4с1Т
ЧгЧТ парвато пар паттхар (103, 239) «камни на горах», ЧЧ‘4тТ
ЧТ 'ЗГГЧТ’Ч васудхара пар джагран (103, 200) «пробуждение над
землей».
Промежуточное положение между данными и объектными
словосочетаниями занимают такие, зависимый компонент кото­
рых обозначает конкретную часть человеческого тела, а опорный
Синтаксис 509

компонент указывает, что находится на ней: Пч I ЧТ dl ч! сир пар


pionu (44, 15) «шляпа на голове», Шт ЧТ 41 Л, ЧТ% ЧТ ГгМФ сир
pap чоти, матхе пар тилак (53, 23) «оселедец на голове, касто­
вый знак на лбу», ЧТЧ ЧТ Ч>Г<ЧТ матхе пар пхарийа (103, 157)
«накидка на голове».
Выступая с некоторыми конкретными существительными,
данный послелог указывает на «нахождение вблизи чего-либо»:
сГфРТ ЧТ Гч дукан пар пикетинг (71, 131) «пикетирование у
магазина».
| Темп ора ль ные , в которых зависимый компонент высту­
пает показателем времени: 1*4 ЧТ ЧТ ШТГ ид пар хар сал (7, 20)
«каждый год на праздник Ид», 7ГЧЧ ЧТ ЧЧГГ? самай пар катай
(120, 11) «уборка вовремя», сЧТЧТТТ ЧТ 5414 тйаухаро пар ином
(8, 40) «награды по праздникам».
Объектные, которые подразделяются на несколько групп:
1) опорный компонент выражен отглагольным существитель­
ным или существительным со значением действия, а зави­
симый компонент представляет объект, на который распро­
страняется действие опорного компонента: 'ТрЧ ЧТ 4(515 рус
пар чархаи (118, 4) «нападение на Россию», 4ЧК1 ЧТ 'ЧТЧ
чамаро пар зулм (103, 369) «расправа над чамарами»,
ЧТ <1сГ ЧТ f 4 4 4 гуджарат пар виджай (4, 116) «победа над
Гуджаратом»;
2) идентичные первой группе, но более широкие по лексическому
составу компонентов; здесь зависимый компонент как бы ог­
раничивает собой значение опорного компонента: ЧТ
Ш Ш тиббат пар сандхи (115, 412) «соглашение по Тибету»,
9ТЧ ЧТ ЧТТ прашн пар хар «поражение по вопросу», 4141 ЧТ
4794 бхаша пар джхагре (41, 18) «конфликты по языку»;
3) опорный компонент представлен модально окрашенным абст­
рактным существительным, влияние которого распространяет­
ся на зависимый компонент: ЧТЧТЧ) ЧТ 4 4 4 маллахо пар кродх
(72, 161) «гнев на матросов», Т Щ ЧТ файсле пар хуши
(139, 35) «радость по поводу решения», ЧГТЧ ЧТ ЧЧТ халат пар
дайа (53, 24) «жалость по поводу положения»;
4) опорный компонент представлен модально окрашенным
абстрактным существительным, а зависимый компонент
SID П Г V ni iMfhcpnn • Практическая грамматика
Pi и U. I . УЛЬЦИФЫ OB • современного литературного языка хинди

обозначает часть тела человека, которая испытывает вли­


яние со стороны субстанции, выражающей опорный ком­
понент: ч ч т чт ф тч, affsf чт ч ф ф ч ч т чехре пар кродх,
отхо пар мускарахат (16, 103) «гнев на лице, улыбках на
устах», ЧЧГ ЧТ ЗТТТТЧ мукх пар шарарат (103, 195) «игри­
вость на лице», §"44 ЧТ ЧУ Ф1Т, ЧЧГ ЧТ ЧФГЗТ хридаи пир
андхакар, мукх пар пракаш (72, 245) «тьма на сердце, свез
на лице».
Разновидность объектных отношений со значением перечне
ления выражают словосочетания, представляющие собой повтор
одной лексемы: 4t4f‘4 ЧТ ЧТЧТЧ аушадхи пар аугиадхи (139, 122)
«лекарство за лекарством», ЩТ# ЧТ W 4T пиале пар пиала (129,
79) «чашка за чашкой», РЧгГЧ ЧТ ГччЧ чипам пар чипам (103.
263) «трубка за трубкой».
Словосочетания с послелогом ЧФ так. Словосочетания с
этим послелогом выражают атрибутивно-адвербиальные (лока­
тивные и темпоральные) и объектные отношения. Таким образом
здесь различаются следующие словосочетания:
Локативные, в которых опорный компонент называет суб­
станцию, а зависимый компонент обозначает пределы ее распро­
странения: ФТЧТ ЧФ ф Ы з гхутно так кичар (102, 24) «грязь до
колен», Ф4Ч Л ЧФ 9ТЧ канпати так кхал (16, 87) «кожа до вис­
ка», Ч%Ф ФЧТЧТ с1Ф f^TSTT бесик какито так шикша (1 15, 256)
«образование до обязательных классов».
Иногда зависимый компонент указывает на количественный
предел распространения субстанции, выраженной опорным ком­
понентом: ЧЧ ЧК ЧФ хад чар сау так (65, 57) «предел до че­
тырех сотен», -ЧТЧ Ч <НФ< ТЧТ ЧТ ЧФ ЧТЧ адх се лекар пайсам*
сер так голе (126, 324) «ядра в е с о м от половины д о ш е с т и д е с я т и I
пяти серов».
Темпоральные, в которых зависимый компонент я вл яет - ;
ся показателем времени: ФЧТ ЧФ Ч Ф -^Ч Ф гханто так тар*''
витарк (66, 9) «споры и раздоры на многие часы», ЧЧ
ЧФ дамбе арсе так иладж (145, 40) «лечение на дл*1' I
тельный срок».
Объектные, опорный компонент которых выражен отгл*1'
гольным именем!: ЗТТТТТГ ЧФ ЧЧЧ афсаро так пахуч (65, 22-0 I
Синтаксис 511
•у _ •
1«доступ до начальства», ЧЗДТ cl Ф ЧгЧ татхйо так пахуч (115,
466) «доступ к фактам».
Словосочетания с послелогом *4IHГ вала. Словосочета­
ния с этим послелогом выражают атрибутивные и объектные
отношения, Таким образом, здесь различаются следующие
словосочетания:
К в ал и ф и к ати в н ы е, в которых зависимый компонент ука­
зывает на характерный признак субстанции, представленный
опорным компонентом: ЧУ) 4MI ЧТЧ^Т мучхо вала адми (71, 78)
Цусатый человек», 4М-Ч ЧМ oil Л бал-бачче вале лог (103, 61)
«обремененные детьми люди», 'ЧТЧЧТЧ 4l«fl ЧЧТ джайдад вали
бева (66, 29) «состоятельная вдова».
Реже зависимый компонент передает внутреннее свойство
опорного. В таких случаях он чаще всего выступает со своим оп­
ределением: ФЧ ЧТ ЧТЧТ Ч«Г| тез сур вала панкхи (102, 3) «гром­
коголосая птица».
Значение квалификативных отношений может быть ос­
лабленным, если зависимый компонент называет субстан­
цию, характеризующую не постоянное свойство субстанции
в опорном компонент, а временный, преходящий признак:
ЧТЧГГ ЧТЧ катар вала хатх (103, 120) «рука с кинжа-
вом ».
О б ъ е к т н ы е , в которых опорный компонент обозначает
некое положение или состояние, а зависимый вводит субстан­
цию, на которую распространяется влияние опорного компонен­
та: 46l4f) 4irft 4f£r джхаси вали сандхи (126, 130) «договор с кня-
ф ством Джханси», 1ччМ Ч7«ГГ ТЧГТГ виман вали дургхатна (XI,
12.3.1971) «катастрофа с самолетом».
Словосочетания с этим послелогом могут выступать как за-

^ ители аналогичных словосочетаний с послелогом ЧЧ ка\ <16


Ч Т ^ рат вала стахи (125, 198) «ночной приятель», ФЦ ФЧЧ
Ч^ЧТ Ч^ТЧТ ком вазан вали бача мачхлийа (131, 567) «ры-
Sbi-недомерки», 4 М [4 4 ЧИТ <14 джанмдин вала роз (44, 50)
^ ен ь дня рождения».
Словосочетания с послелогом ^ ке. Данные словосочета-
Чйя выражают субъектно-посессивные отношения: Ф|Тс1 Ф Ч^ф !
капти ке ларки (116, 25) «дочка Канти», Ч7ФГЧ Ф Ч1ГФТ лаллан ке
S1 ? o r v nki ш л р р п й • Практически грамматика
jiz u . i . у л ьц и ф ьрсл з • современного литературного языка хинди

ларка (13, 52) «сын Лаллан», % ЛШЛ сатйавати кс


сантаи (84, 62) «потомство Сатьявати».

Словосочетания со сложными послелогами

В данных словосочетаниях прослеживаются все виды отно­


шений, основными среди которых являются атрибутивно­
адвербиальные и объектные. Словосочетания с этими послелога­
ми были достаточно подробно рассмотрены в разделе «Послело
ги» и вряд ли нуждаются в повторении.

Беспослеложные словосочетания

Среди данных словосочетаний наиболее многочислен­


ными является такие, в которых присубстантивное слово вы­
ступает эквивалентном зависимого компонента с послелогом
^>1 г а в квалификативных словосочетаниях (3TFT3
ананд калт/а (73, 196) и 4Т44 3?Т ананд ки калина
(122, 37) «радостные мечты», <4М<НТ прем лаласа и З З ~i\
«ГГсТТП прем ки лалса (73, 12 и 238) «жажда любви», ‘^TffcT ЧТЧ
шанти марг и mfcf ФТ *TFT шанти как марг (115, 462 и 464)
«путь мира»).
Слово-основа может быть эквивалентом слову с послело­
гом 34 ка в словосочетаниях, выражающих следующие отно­
шения:
1) собственно посессивные— 3Tft нари дех (103, 51) «тело
женщины», «женское тело»; *НФМ ЧМГФН макан малкин (123,
48) «хозяйка дома», «домашняя хозяйка»;
2) посессивные целого — сПГ нади тат (65, 325) «берег ро­
ки», «речной берег»; чИ ШТГ джал дхара (122, 42) «поток во- i
ды», «водный поток»;
3) посессивно-локативные — ЧЧэсК 4НФ дафтар кларк (66, 66) j
«конторский клерк», Ч^ТТТ зг|ъ1 Ф1 {1 пулис адхикари (66, 64) j
«полицейский чиновник»;
4) объектные— ЗТЗТ деш сева (73, 186) «служение странв»-1
4^41 Л заминдари унмулан (120, 42) «ликвидация сис I
темы «заминдари»;

2
Синтаксис 513

i 5) релятивные — F=1Hi - Н ЦТ вынимай дар (II, 5.7.1966, 5) «обмен-


I ный курс», ЗЦЧТбГ Ч'ЧЧЧ, айат вастуе (II, 5.7.1966, 4) «импорт-
I ные товары».
Меньшую группу представляют словосочетания, в которых
«зависимый компонент эквивалентен словам с другими послело­
гами.
Эквивалентны слов с послелогом Я ме передают главным

! образом локативные (Rl < ЦЦ сир дард (13, 22) «головная боль» и
KR Я ЦЦ сир ме дард «боль в голове», ЙФФ 4иТс1 вшив шанти
(115, 462) и if SliRl вигив ме шанти (II, 10.2.1966, 32) «все­
общий мир») и объектные отношения (-4гЧ144 4% утпадан
вриддхи (II, 10.2.1966, 43) и dcHK'i if утпадан ме вриддхи
«рост производства», ЗТШФК Я? адхикар бхед (122, 108) и
ШшТФК Я ЯЯ адхикар ме бхед «различие во власти»).
Эквиваленты слов с послелогом ЯТ пар передают только
«объектные отношения: ФТ йатри кар (XI, 11.12.1962) и
ТТ ФТ йатри пар кар (II, 5.4.1966, 17) «транспортный налог».
Эквиваленты слов с послелогом if се выражают объектные
(отношения: nfd ЯЯ" пати прем (73, 167) и ЧМ Я ЯЯ" пати се прем
«любовь к мужу».
Эквиваленты слов с послелогами образа действия передают
адъективно-адвербиальные отношения: ТФ (Т°ГЯТФ) Я141 рел
(iвиман) йатра (115, 322) и 7ТГ (1яйМ) ?ТТТ Я141 рел {виман) двара
йатра «путешествие по железной дороге (самолетом)».
Эквиваленты слов с послелогами цели и назначения также
передают атрибутивно-адвербиальные отношения: 7ФГФЯ «ГГЯ
свастхйа лабх (73, 176) и ТФТЭД" Ф Rip, ФГЯ свастхйа ке лие лабх
«польза для здоровья».
Особую группу составляют словосочетания, которые не
могут быть сведены к послеложному словосочетанию без из­
менения своей структуры. В таких словосочетаниях зависи­
м ы й компонент обозначает одушевленную субстанцию и мо-
^ ет трансформироваться только в форме мн. числа: Фг41
JjpTSTnMT канйа патхшала (72, 93) и Ф ’ЯТЯТ 4-Т Ч1<6ЗТМI канйао
Кг< патхшала «женская школа» (словосочетание Ф^ЯТ Я?)
канйа ки п а т х ш а л а имеет значение «школа девуш­
ки»); 3TBf Я?Ф^Т арйа санскрити (71, 513) и STRTf ЯТФ^Т
^14 n r v nui lUfhrpAn • Практическая грамматика
0 14 U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

«арийская культура» (ЗТРТ арйа ки санскрипщ


«культура ария»).
Особую группу беспослеложных словосочетаний состав­
ляют такие, которые не могут иметь эквивалентов среди по-
слеложных словосочетаний, поскольку трансформация подоб­
ных словосочетаний искажает, с одной стороны, их смысл, а, с
другой стороны, противоречит той синтаксическим норме
СЛЯХ, согласно которой существительные, не имеющие обра­
зованных от них относительных прилагательных, всегда вы­
ступают в сочетаниях только в виде слова-основы и не упот­
ребляются с послелогом ФТ ка. К таким словосочетаниям отно­
сятся в большинстве своем различные термины: cmxa.i
сена «сухопутные войска», гЧИ нйай мантри' «министр
юстиции», fV rar чтфг шикхар вартта «переговоры на высшем
уровне», ФФЗТ ПнН капра мил «текстильная фабрика», ЛЛТ
вир пуруш «отважный человек» и т. п.
Для всех указанных выше словосочетаний обязательной яв­
ляется контактная позиция компонентов.

Словосочетания « глагол + существительное »

Данные словосочетания подразделяются на две группы: сло­


восочетания без послелога и словосочетания с послелогом. В
функции первых выступают причастия, а в функции вторых —
послеложный инфинитив и субстантивированные причастия.
Словосочетания первой группы по своим структурно-семантиче­
ским особенностям приближаются к словосочетаниям «прилага­
тельное + существительное», а словосочетания второй группы —-
к словосочетаниям «существительное + существительное». Одна­
ко словосочетания этого типа имеют и свои отличия, состоящие в
том, что здесь атрибутивные и объектные отношения осложняют­
ся временными, видовыми и залоговыми характеристиками.

Словосочетания с причастиями

Причастия, выступая в функции зависимого компонента, -ча'


рактеризуют субстанцию основного компонента со стороны Aef1' j
Синтаксис 515

ствия, осложняя выражаемыми ими атрибутивные отношения


Сказанными выше глагольными характеристиками.
Так, ПНВ указывает на процессное состояние субстанции
основного компонента, при этом само состояние может ослож­
няться аспектуальными и залоговыми характеристиками:
])оГЁТ 'Jlldl <Md баха джата рават (95, 88) «плывущий Ра-
I ват» — результативно-прогрессивный аспект, ЧЛ< ФТ dl^cFl
Ё ЗТТсГГ Т Ш панджар ко торти ати хуи кхаси (52, 44) «раз-
I рывающий нутро кашель» — прогрессивный аспект;
2|)Ф^ vjlld $Т«< кахе джате шабд (44, 71) «произносимые слова»,
I ФТсТТ ниче рагра джата вйакти (17, 220) «по-
| : давляемый внизу индивид» — пассивный залог.
К Данные причастия могут быть образованы на базе:
1) глагольных монолитов: ФТ 41^1 Ф<4) 9 1Г=(d Fd 9 1б
к лаладжи ка пичха карти говинд ки нигах (52, 22) «преследую-
щий торговца взгляд Говинда»;
2) именно-глагольных сочетаний: ЗЩТ HFT Ф|ГТ1ТГ Ф<сГ| ЗТТ%
К осу лане ки кошиш карти акхе (51, 76) «пытающиеся выжать
I слезу глаза»;
3)фразеологических оборотов: ^Tld fd 41 <d Ф? кхисе нипорте бут
(52, 21) «просящие каши ботинки»;
4)собственных повторов:
а) однокорневых: ^TvTTcft, d4<41 d ЧIcTl 9 5Ф джалти
| джалати, таити тапати сарак (8, 28) «полыхающая, обжи-
В ; гающая дорога»;
б)разнокорневых: Wct-'flTr кхате-пите гвале (52, 72) «за-
житочные молочники».
ПНВ могут осложняться частицей ЛТ са: <9dl-WT ЛЧТ регта-
са свар (95, 100) «тягучий голос», соти хуи-си
латика (52, 90) «спящая Латика».
ПСВ, выступающие в функции зависимого компонента, вы­
ражают результативное состояние субстанции основного компо­
зи т а, при этом само состояние может быть осложнено аспекту-
^ьными и залоговыми характеристиками:
O’n r m i Ф ФФФ # ftW T ЛТЛТ ЛЛТЙФТТ махагаи ке кучакр ме
■ аиста айа упабхокта (П. 5.5.1968, 9) размалываемый жерно-
|: вами дороговизны потребитель» — прогрессивный аспект;
n r V nuiiurM 'Pon • Практическая грамматика
jlo U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

2)®Н1^ Л1? Л^ЛЛТ банаи гаи йоджна (153, 7) «разработанный


план», ЖЛ &\ <1 ЛЛ! ЛУЛ?- рус двара чхора гайа ут рах
(XI, 8.10.1957) «запушенный Россией спутник»— пассии-
ный залог.
Данные причастия могут быть образованы на базе:
1) глагольных монолитов: -Kl fT? ЛЛТЛ пайда ки хуи даулащ
(66, 165) «созданное богатство»;
2) именно-глагольных сочетаний: У!и1-ЙЛчН ж ЛЛ ГфЦ ЛТЛ
пран-висарджан ка пран кие лал (96, 39) «принявший клятву
покончить с жизнью Лал»;
3 )фразеологических оборотов: ЛГЛ^ ШЛТ голи кхайц
манушйа (66, 177) «получивший (букв, «съевший») пулю чело­
век»;
4) собственных повторов: Л Cl ЛТИ( зПоУ1 мари марайа бурхийа
(52, 31) «умирающая-угасающая старушка», °И1-«1т11Л1 Ж
бана-банайа гхар (66, 196) «созданный и построенный дом».
ПСВ могут осложняться частицей ЛТ са: ££1-ЛТ ЧуТ тута-си
пул (52, 112) «полуразвалившийся мост».
Особое место среди словосочетаний с ПСВ занимают
сложные трехкомпонентные словосочетания, в которых
именной компонент, примыкающий к причастию, выступает
как лексический наполнитель результативного состояния, вы­
раженного причастием: ФЛ Чт rPft ЛНсП калаф лаги курти (95,
86) «накрахмаленная рубашка» (букв, «прильнувшая крахмал
рубашка»), ТЛ ЖэТ ЛГ?ЛТ ранг ура лахага (103, 157) «выли­
нявшая юбка» (букв, «цвет улетевшая юбка»), ФЛЧт Т?
sftcft калаф ки хуи дхоти (95, 107) «накрахмаленное дхоти»
(букв, «крахмал сделанное дхоти»), УЖ У? TTT^t прес ки хуи
сари (95, 59) «отутюженное сари».
ПП, выступающее в функции зависимого к о м п о н е н т а ,
указывает на определенную протяженность действия суб­
станции опорного компонента, при этом само действие м о ж е т
быть осложнено аспектуальными и залоговыми х а р а к т е р и ­
стиками: ’НПЖГ Л ч Ж зр- 2ПЛГЛТ садийо се чали а р «\^
даста ( 1 1 5 , 3 9 4 ) «длящееся веками рабство», ^fHl ЛТ ТК
cTTf^TЛУ ниче ди джа рахи талика ( I I , 5 . 4 . 1 9 6 7 , 2 4 ) « п р и в о д 11'
мая ниже таблица».
Синтаксис 5 17

V Данные причастия могут быть образованы от:


1) глагольных монолитов: 6 s l FT Ti# ФФ тханди хо рахи бенч (44,
1 37) «остывающая скамейка»;
2) именно-глагольных сочетаний: ЗТФЩФТЗТТ Ф Ф1Ч ФФ 71# dl+ d
артхвйавастха ме кам кар рахи такате (11,10.12.1966, 16)
«действующие в экономике силы».
ППК, выступающие в функции зависимого компонента, ука-
' зывают на постоянное качество субстанции опорного компонен-
I , та, при этом они могут осложняться аспектуальными и залоговы­
ми характеристиками: ФФФ< «191# <бН 4 Ml 7TF#T чаккар лагати
1 рахне вали сахели (58, 34) «ходящая и ходящая кругами подруга»,
Ж94ft ФТФ 41«П «I -йГфФ \ бхеджи джане вали ларкийа (96, 60) «от­
правляемые девушки».
Данные причастия могут быть образованы от:
I 1 ) глагольных монолитов: ФГ# ГфД ФМ 4М «П^ФФ джари кие
Г джане вале лайсенс (153,31) «выпускаемые лицензии»;
2) именно-глагольных сочетаний: ФЧФ Ф1#< ФТ 7#ФТ ФТФ ФФ?)
: зткф апне шарир ка сауда карне вали аурат (96, 85) «зани­
мающаяся торговлей своего тела женщина»;
3) фразеологические обороты: 7ГФФТ ^Ф ФТФ ФТФ фШфТТ унка хун

Ш
\е вале хатхийар (96, 92) «убивающее их оружие»,
ричастие может быть осложнено модальным глаголом
:акна «мочь»: ТГТФТТ STTT ЗГТФГ^ ФТ ФФ# ФТфГТ Ц # S# # ф -
саркар двара апнаи джа сакне вали гхате ки витт-
вйавастха (153, 58) «могущее быть принятым правительством
дефицитное финансирование».
Все указанные причастия, субстантивируясь, также могут
выступать в функции зависимого компонента, присоединяясь к
опорному компоненту главным образом через послелог ФФ ка,
при этом они обычно принимают участие в выражении атрибу­
тивно-посессивных отношений: ФТсГГ ФФ ФТФФТФ марто ка
арттнад (4, 17) «крики умерших», ФТФ-ФТФТ 9^'4TF ате-джато
хи бхир (1, 440) «толпы слоняющихся», ФТФ Ф'ФТ Ф# ФТФ ате хуо
хи так (4, 56) «ожидание приходящих», ФФ Ф ФФ маро ке мух
(99, 27) «рты умерших», ФТФФ ФФ ф ф Ф?ТfФГНФI хатх м е к асе хуо
хи билийа (103, 308) «чашки зажатых в руке», Ф7# ФТ# ФТФ
Марне вале ки Над (66, 22) «память умершего».
S IR П Г Vптлты лррпп • Практическая грамматика
jlo u . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Словосочетания с инфинитивом

Данные словосочетания всегда осложнены послелогом, ц


поэтому инфинитив здесь неизменно выступает в косвенной
форме. Данные словосочетания подразделяются на две неравные
группы. В первую входят словосочетания с послелогом ФГ ка, во
вторую— словосочетания с остальными послелогами (главным
образом, простыми).
Словосочетания с послелогом ФТ ка делятся на две под­
группы: словосочетания, опорный компонент которых выражен
а) абстрактным и б) конкретным существительным.
Наиболее часто встречаются словосочетания с абстрактными
существительными, передающими различные модальные поня­
тия: желательность, возможность, необходимость совершить дей­
ствие, побуждение к самому действию, а также такие понятия,
как локальная или темпоральная привязанность к действию или
его констатация. Они также имеют свои разновидности:
1) существительные со значением действия или побуждения к
действию, способные, в свою очередь, расширяться глаголом
ФТФТ карна или ФТТ дена: 469 ФФТутхне ки чешта (71, 99)
«попытка встать», Тфф ФТ ЗТТФФраюсне ка адеш (1, 137) «при­
каз положить»;
2) существительные, соотносимые в словообразовательном плане
с именами прилагательными, но не способные расширяться
указанными выше глаголами: Ф£Н ЗТТФЗФФФГ кахне ки
авашйакта (139, 26) «необходимость сказать», ?Ф 9 1й*4
дене ки самартхйа (72, 153) «способность дать»;
3 )существительные, близкие по семантике первым двум раз­
новидностям, но не могущие образовывать именно­
глагольные сочетания и не сводимые к прилагательным:
4 'S ’l 'STf^cT урне ки шакти (64, 25) «сила взлетать», ТФГГФ
ФТ ФЗТФФТ рулане ка суавсар (66, 63) «удобный случай за­
ставить плакать»;
4 )существительные — показатели места и времени: ТТсГ ФТ '1
ФТ ГбФМТ рат кашне ка тхикана (123, 68) «место п р о в е с т и
ночь», ^ 6 4 ФТ ФЧФ чхутне ка самай (99, 11) «время от­
правления»;
Синтаксис 519

к 5) существительные с общим значением «способа действия»:


ЛЖТУ ЛУ у у камаие ка дханг (65, 50) «способ заработать»,
; сКЛ У ЛУ УШУ бадалне ка садхан (65, 4) «средство изменить»;
щ 6) существительные с общим значением «источника сведений»:
• Ч<У лУ УЛУТмарне ки сучна (115, 440) «сообщение о смерти»,
7ЩЦ ЛГУ лУ лжиУлт ком карие ки каханийа (II, 20.10.1967, 4)
; «рассказы о проделанной работе»;
Щ7) существительные ЧЛУ прашн «вопрос», ЛГУ бат «дело»: УлП
; Ф<Н ЛУ Ч~9У таййар карие ка праиш (И, 5.12.1967, 5) «вопрос
| подготовки», УуГ 4 И лУ ЛТсГ бхул джане ки бат (95, 104) «дело
I забыть»;
8) существительные, передающие различные эмоциональные со-
\ стояния: УШУ Ф<Н УУ УпУУ санграм карне ки химмат (139,
199) «мужество вести борьбу», ЛУГУ ЛУ Л И К сунане ка ананд
! (65, 38) «радость рассказать», ЧФйЛ ЛУ ЛУТГ пакарне ка сехра
(1, 136) «честь поймать»;
9) существительные, передающие различные мыслительные про­
цессы: 66 <Н ЛУ ГбФК тхахарне ка вичар (95, 19) «мысль оста­
новиться», щУ-УУУ лУ ЛУ кхане-пине ки судх (66, 69) «мысль
I поесть и попить».
Вторую группу словосочетаний с послелогом ЛУ ка образу­
ют конкретные имена существительные, в сочетании с которыми
инфинитив выражает атрибутивные отношения с оттенком на­
значения: УтУ ЛУ ЧТ911Ф тайрне ки пошак (123, 12) «одежда для
«плавания», «купальный костюм», У у У ЛФН ЛУ УУТТ гайс се
бачне ка чехра (119, 35) «противогаз» (букв, «газо-защитная мас­
ка»), Подобные словосочетания синонимичны аналогичным сло­
восочетаниям с послелогом У Ущ ке лие: УУ У Ущ ц|У| пине ке
лие пани (123, 9) «вода для питья», ТУКУ У Гфи УГУТУ утарне ке
лие дарвазе (99, 162) «двери для спуска».
Словосочетания с послелогом ЛУ ко встречаются весьма
редко. Они синонимичны^ словосочетаниям с послелогом У Урт
ке лие: ТУУ ЛУ Ж , ЧУУУ ЛУ ЛТЛ, ЛТУ ЛУ ШУ рахне ко гхар,
пссханне ко вастр, юсане ко анн (73, 21) «дом для жилья, одежда
Для носки, пища для еды».
С л о в о со ч ет а н и я с послелогом У ме встречаются чаще дру­
гих, в которых выступает иной, чем ЛУ ка послелог. Здесь пере­
S90 П г v in ттып ru n n . Практическая грамматика
j/U и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

даются главным образом объектные отношения. Лексический


круг слов, выступающих в функции опорного компонента, доста­
точно ограничен: ЛТЛ Ф ане ме дер «задержка с приходом»,
fo rr? # ФГбН1^ милне ме катхинаи (72, 102) «трудности в полу­
чении», <1ф <69 Л d IЧ роке рахне ме сантош (95, 110) «удовле­
творение в сдерживании», d cl IН Л ЛФГФ батане ме санкоч (66.
132) «смущение сказать».
Словосочетания с послелогом ^ се выражают главным об­
разом причинно-следственные отношения. Опорный компонент
указывает на результат того, что обозначено инфинитивом: Г4 d R
л л?лт41 митане се баднами (72, 157) «бесчестье от разруше
ния», ЛТЛТ Щ чЦг1 ^ ЛЛ сандхйа а джане се бхай (95, 47) «страх
от наступления вечера».
Реже словосочетания с этим послелогом передают объ­
ектные отношения: ЛЛ Л 39 Ф К дене се инкар (73, 8) «отказ
(от) отдать», 7ТГЛ ФЛЛЛТ ракхне се файада (65, 70) «выгода
от хранения».
Словосочетания с послелогом ЯТ пар выражают объектные
отношения. Выбор послелога продиктован лексическим значени­
ем опорного компонента: ЛЛЛ ЯТ л!< бхеджне пар зор (72, 102)
«упор на отправление», ЛФЛ ЯТ <1Ф бархне пар рок (II.
20.10.1967, 10) «запрет на рост».
Среди остальных зависимых компонентов с послелогами
чаще другие встречаются сложные послелоги Ф FdT( ке лис
(тгл фттф ф fro; л л л рат катне ке лие джагах (95, 49) «ме­
сто провести ночь»), Ф ЛТ? ке бад (Я <4 ^ ЛТ? ЗТГ5-9ТГ ЛТЛ
марне ке бад атх-дас барас (1, 125) «восемьдесят лет после
смерти»), Ф ФТТ°Т ке каран (T fe ?Т Л 19 Ф ФГТЛ Л% вриддхи
хо джане ке каран вриддхи ( II , 20.10.1967, 6} «рост по причи­
не роста»), ^ ЛТТ Я" ке баре ме (Л9 4fcT ?Л Ф ЛТ^ Л f ? 1
анумати дене ке баре ме нирнай ( II, 5.12.1967, 22) «решение у
предоставлении разрешения»); ^ я1сГ ке прати (ЦФ14Т ТЯЗ^Т
Ф TfrT ЛТФЛФЛТ екаунт ракхне ке прати джагрукта (1Ь
5.12.1967, 21) «внимательность к хранению сметы»), '
(ЛТЯТ) ки ор (тараф) (ТсЧТ?Л ЛТоТЛ ЛТТ Л 691Л утпадан
бархане ки ор сахайог (II, 5.12.1976, 12) «сотрудничество в
направлении роста производства»).
Синтаксис 521

Инфинитив в этих словосочетаниях может быть:


Ё 1)аспектуальным: ФТФ ФФ^ <б"1 ФФ бат сунте рахне
I ка рупайа-дхели (4, 29) «деньги за усердное слушание
; дела» — длительный аспект; ФТФЗф £ ффЕ( ФФТ ФРГ Ф?) Ртфф
шатруо ке бархте чале джане ки фикр (70, 70) «беспокой­
ство о успешном продвижении врага» — прогрессивный
аспект и т. п.;
I 2) пассивным: 1=1НМ1 Ф> ^4ld ГФО, чИ*) ^ Ф|Ч Ф ИГФТ вимано ке
( тайнат кие джане ке баре ме кхабре (XI, 20.1.1963) «новости
: о размещении самолетов»;
Щ'З) каузативным: ФЧ ■ё ФФФФТФ ФФ "9ПФ капре бадалване ка шаук
(139, 165) «страсть заставлять переодеваться»;
1 :4 )выступать с отрицанием и в повторе: ОНО ф ФТФФ ФФ 31Rsd■Ч1<
I манне на манне ка акхтийар (65? 52) «выбор признавать — не
признавать»; ЗТЙ-ФТ^ ФФ Ш ане-джане ка раста (44, 120)
г «дорога ходить туда и обратно».

Словосочетание « местоимение + существительное »

Словосочетания с местоимениями в функции зависимого


I компонента подразделяются на две группы:
1) словосочетания с местоимениями-существительными,
j 2 )словосочетания с местоимениями прилагательными и числи-
| тельными.
Местоимения первой группы выражают комплетивные
отношения; при этом местоимения присоединяются к опор­
ному компоненту только через послелог, выбор которого дик­
туется семантикой опорного компонента: ФФтН ФФ муджхсе
трем (70, 89) «любовь ко мне», исме сандех (72,
202) «сомнение в этом», ЗЛЯТ ^“ПГФТФуспар вишвас (139, 140)
«вера в него» и т. п.
Местоимения второй группы выражают квалификатив-
Но-квалитативные и квалификативно-квантитативные отно­
шения:
a) i f t ГФcl I, ФФФФ ФФ мере пита, унка путр (66, 76) «мой отец, его
сын», ЧчЛ-МчО ФТУТф айси-айси бадхае (66, 96) «такие-такие
S9? П Г V n u iu d P D n n • Практическая грамматика
jZZ и . 1 . УЛЬЦИФЫОВ * современного литературного языка хинди

преграды», ЧТ ЗЩТК саб акхбар (143, 8) «все газеты», сПТПТ


томам зиндаги (16, 157) «вся жизнь»;
б)ЧМ ТВТ баз лог (41, 35) «несколько человек», Ф ? кии
махине «несколько месяцев», ФУ| Я" sjd < кучх на кучх
антар (114, 108) «некоторое различие», ТТ Ф<}4 чанд кадам
(15, 86) «несколько шагов».

Словосочетания « числительное + существительное »

В сочетания с существительными вступают все разряды


числительных. Словосочетания с количественными числи­
тельными выражают комплетивные отношения, а словосоче­
тания с порядковыми числительными — квалификативно-кван-
титативные:
а) ЧТТ?' ЧППТ барах прани (59, 28) «двенадцать живых су­
ществ», 47 дерх сау рупайе (71, 54) «сто пятьдесят
рупий», FTTTf Ч Ч Т хазаро манушйа (72, 216) «тысячи лю­
дей»;
б)4TF4I ЧТТ пандрахва сал (66, 3) «пятнадцатый год», FT
ЧТТЧТ f<7T хар сатва дин (95, 100) «каждый седьмой день»,
ТГТ ЧТ «ЧЧ чар гуне лог (II, 20.7.1967, 14) «в четыре раза
больше людей».

Словосочетания « наречие + существительное »

Данные словосочетания весьма ограничены, поскольку


непосредственно к существительному может присоединяться
лишь небольшая группа наречий: Г°4йФТГ ЗН1-^1 билкул анари
(65, 58) «совсем невежда», карйб-кариб бич
ме (41, 6) «почти в центре», ШЧФТ ^ хаскар дакшин ме
(41, 13) «особенно на юге», Ч7ТТ fTT бахут дин (143, 21)
«много дней», ФРТТТ чГсТФ|Т канунан адхикар (1 15, 354)
«право по закону». В подобных словосочетаниях усматрива­
ются комплетивные отношения.
Чаще встречаются наречия, осложненные послелогом ЧЧ
ка: 4FT FTT йаха ки хава (67, 34) «здешний воздух», 4TF7 4
ЧТГЧ^ ^ бахар ке барамде ме (44, 14) «на внешней веранде»'
Синтаксис 523

^ ЗТТ^ПТ ^ ниче ге аган се (72, 55) «из нижнего двора»,


! которые передают главным образом квалификативно-локатив-
% ные отношения.

Вербальные словосочетания

Данные словосочетания представляют собой второй много-


| численный класс словосочетаний, между которыми прослежива-
щ отся все виды отношений: атрибутивные, включая атрибутивно-
I; адвербиальные, объектные, субъектные и комплетивные.
Объектные, субъектные и атрибутивные отношения прису-
§ дци сочетаниям глагола с существительным. Атрибутивно-адвер­
биальные отношения свойственны сочетаниям глагола с наречи-
| ем. Комплетивные отношения усматриваются в сочетаниях гла-
| гола с прилагательным и числительным.

С л о в о с о ч е т а н и я «сущ естви тел ьн ы е + гл агол»

Беспослеложные словосочетания

К данным словосочетаниям относятся сочетания сущест­


вительного в словарной форме с глаголом в личной и нелич­
ной формах. На уровне «языка» обычно рассматриваются со­
четания существительного с неличной формой глагола, т. е. с
инфинитивом. Между компонентами подобных сочетаний ус­
танавливаются объектные отношения, которые не являются
.{однородными. Наряду с истинно-объектными словосочета­
ниями: ТГНТ гай духна «доить корову», O ld'll пер
катна «рубить дерево», встречаются и такие, в которые объ­
ектн ы е отношения предстают ослабленными: ХНМ1 гари
т а л о н а «водить автомобиль», focIM ТТЗДТ китаб ракхна
{«класть книгу». Более того, имеются словосочетания, в кото­
рых глагол лишь передает отношение к объекту: Д>ГДТ ПчщчТ
•кайар гхинана «п р ези рать труса», «1-ё Ф1 Д1 б ЧI парки чахна
.{«любить девушку». Наконец, можно выделить значительную
группу словосочетаний, в которых представлены чисто грам­
S94 Г> Г V n u i u i c o n n . Практическая грамматика
э<.Ч и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

матические объектные отношения. Сюда относятся главным


образом именно-глагольные словосочетания: ЗТТЗТ'Ч' ФэТТТТ
арамбх карна «делать начало» «начинать», ФТТ Ф<41 вар
карна «наносить удар» и т. п.
Подобное различие в объектных отношениях связано с се­
мантикой глагола, принимающего существительное в качестве
прямого объекта, и конкретным значением самих существитель­
ных, что позволяет усматривать несколько разновидностей объ­
ектных отношений, которые проявляются:
При глаголах ф и з и ч е с к о г о действия: < « f! Ф1£4Т
расси катна (103, 102) «резать веревку», 4 M I Фф41 мала пхекна
(103, 141) «бросать венок», ЧШ FTTRT гхас гирана (15, 6) «скла­
дывать траву», 4 14 41-341 базу торна (113, 19) «ломать руку»,
ФТПТ Д6141 лабхутхана (113. 115) «извлекать выгоду».
При глаголах получения, присвоения: Ч'-Ч^ И ^ТТ
чаппуле лена (125, 72) «брать весло», "ЧК ЧФЗН! чор пакарна( 16.
16) «поймать вора», ТрТ ЗТТТПТ 4NI сукх арам пана (15, 32) «обре­
тать счастье и радость».
При глаголах лишения, о т к а з а и переда чи: ЧМФ
441 паджеб дена (44, 54) «отдавать колокольчики», 4 4 4 ФФП7
бартан бечна (16, 81) «продавать посуду», ФМТ tijl-341 каледж
чхорна (71, 115) «оставлять колледж», TI4 44141 джан гавани
(103, 118) «отдавать жизнь».
При глаголах умстве нно й д е ят е ль но с ти : 'drK <fH4T
уттар сочна 72, 156) «обдумывать ответ», ФН4 41441 кайаде
манна (103, 37) «признавать обычаи», did 914 Ф<41 бат над
карна (102, 22) «запоминать слова».
При глаголах у м с тв е н н о г о , чу вс тве нно го и ф и ­
з и о л о г и ч е с к о г о восприятия: 31134ф)ч Щ4Т аискрим кхана
(30, 40) «есть мороженое», ФТТФсГ 4141 шарбат пина (39, 25)
«пить шербет», ТПФТ йрГГ лаш чхуна (103, 66) «коснуться тела», ^
* ^ 4 4 Ф<41 дар махсус карна (103, 1) «ощущать страх»,
ФГТ1ФГ [4*4 14 1 нритйа каушал дикхана (71, 150) «показывать ис­
кусство танца».
При глаголах с о д е р ж а н и я (речи):Гф<41 <4414 1 кисса
сунана (103, 260) «рассказывать историю», '453 ф'Н 4 1 джху>п
болна (66, 179) «говорить неправду», spjpT 4141 бхаджан гана (44,
Синтаксис 525

98) «петь псалмы», 4 Lb'vTl ФФТФТ дапхли баджана (44, 98) «играть
на барабане».
При релятивных глаголах: w rft Ф1441 пйари чахиа
(103, 85) «любить Пьяри», Ф1ФФФТ ФТЁГФТ сахайата чахна (72, 129)
«желать поддержки», ФФ f'4 4Ф1 <4 I ман дхиккарна (65, 205) «про­
клинать душу», 3^1<cl (oCoHI аурат дхурхна (95, 52) «искать жен­
щину».
При гл аголах начинания и за в ер ш ен ия : ФТТФ ^ Г Т Г
прасанг чхерна (65, 160) «затрагивать тему», °41ЧК ЗЩТ44 ф<41
вйапар арамбх карна (139, 139) «начинать торговлю», ФТФТ 1144
Ф<41 санстха стхапит карна (73, 30) «учреждать организацию»,
Щ ЦЩФТ ната джорна (73, 29) «устанавливать отношения»;
ЩЦ 4 4 Г-4 ФТ41 карйа самапт карна (2, 75) «прекращать дело»,
ЦЦ ЦЦ Ф<41 йуддх банд карна (2, 177) «прекращать войну», 1441?
ТПФФТ в ивах рокна (66, 19) «приостанавливать свадьбу», 4141
Cl) й 4 1 ната торна (73, 102) «прекращать отношения», N й14 ФФФ
Ф<41 видрох шант карна (2, 295) «усмирять восстание», Ф4о1
^ФИТ джхагра чукана (66, 9) «прекращать ссору».
Промежуточное положение между объектными и атрибу­
тивно-адвербиальными отношениями занимают отношения
объектно-локативные ( 4 41-4 М ЯТТ Ф<41 нади-нале пар карна
(52, 38) «пересекать реки и каналы», -НГ^1г4 ФФ Ф<41 манзил тай
карна (44, 26) «проделывать путь», 14 4l4l ёТИТ 0 <41 сипахи лог
гхерна (103, 355) «окружить полицейских») и объектно­
темпоральные (444 fo r 4141 бахут дин джина (102, 85) «жить
много дней», Ф^ЙФТФФГ чхах махине катна (73, 41) «провес­
ти шесть месяцев», Ф ФТФТ ек кшан бхи на сона (66, 96)
«не спать ни мгновения», ФФ ФФПФТ тис варш галана (44, 65)
«провести тридцать лет».

Послеложные словосочетания

Данные словосочетания в основном структурно аналогич­


ны субстантивным словосочетаниям. Однако ряд глаголов тре­
бует обязательного расширения не одним, а двумя зависимыми
Компонентами, один из которых, как правило, выступает с по­
слелогом.
r-fs п Г V nkiiurhcpriR • Практическая грамматика
jzo U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

К таким относятся сложные словосочетания с:


•N _______
_ _ _ _ _ _
а) глаголами неполной предикации (ЯТТ ТТ Т Т Л ТЯТЯТ пашу ко
манушйа банана (162, 23) «делать животное человеком», ТГЯТ
ТТЛЛТ шанкар ко гуру манна (84, 63) «признавать Шан­
кара наставником»);
б)каузативными глаголами (Фи) Л 'HI-HN <MlHI кули се саман
утарвана (15, 17) «заставить кули снять багаж», чсМ ЦТТ ЯТЯТ
Л Чк>114 1 четан двара дада се пучхвана (17, 91) «заставить Ме­
тана обратиться с вопросом к дедушке»);
в) двухобъектными глаголами (ГмГМ^П ЛЛ Л ЯЛТЯТ читтхийа
джеб ме ракхна (175, 40) «класть письма в карман», ЛЗЛМ^ Л
■4)Я ГяФМИ сандукчи се чиз никална (65, 62) «доставать вещь
из сундука», ЛЛ ЯТ 411 ЛТТЯТ пер пар чоч марна (1 16, 29)
«ударять клювом по дереву», £<йя сГФ ЛЛЛ Pi "4К Ч МI хелен
так апне вичар пахучана (175, 81) «доводить свои мысли до
Елены», ЯЙГ<НЛ1 ФГ щЛПЛТ сахелийо ко матхаи дикхана
(8, 11) «показать подругам сладости».
Прй отсутствии послелога при прямом дополнении оно при
совершенных временных формах распознается через согласова­
ние с предикатом: ... ЛГЩЛ ЛТЛТ ЛЛТ f^RTT. майне замин
сона бана лийа... (69, 207) «Я сделал землю золотом». Однако
подобные случаи являются исключением из правила.
Аналогично субстантивным словосочетаниям вербальные
словосочетания с простыми послелогами выражают:
а) атрибутивно-адвербиальные (ФЯН1 Я Л1Л1 кумарг ме ана (72,
91) «вставать на дурной путь», ЛТГЛЛ5 Л тГId Л1 лакхнау се
лаутна (66, 38) «возвращаться из Лакхнау», ЛЛТЛ ЯТ ЛТЛТ
забан пар рахна (85, 198) «оставаться на языке», Л Мб 4 Ф ТЛЯТ
субах так рахна (52, 143) «оставаться до утра»);
б)объектные отношения (ЧМ ММ Л ЛТТЯТ пав барф ме га р х н а
(15, 112) «упираться ногами в снег», 'MlcHT Л <4<141 д ж й о т с и а
се кхелна (39, 123) «играть с Джьётсной», ФМ ЯТ ЛЛТЛ7 кош
пар лагана (95, 12) «укреплять на пиджаке»).
Среди сложных послелогов имеются такие семантические
группы, которые чаще выступают в вербальных словосочетаниях
(послелоги направления, образа действия, подобия, противопо­
ложности).
С инт аксис 527

Вербальные словосочетания со сложными послелогами в


основном повторяют структурные построения субстантивных
словосочетаний. Между их компонентами образуются глав­
ным образом атрибутивно-адвербиальные отношения: ФФ Ф
t i 4 1 п ер ке ниче б а й т хн а (25, 65) «сидеть под деревом»,
. ФФ Ф ФГФТФ ГфТФФТ тин ва р ш ке паш чат ликхна (30, 117)
I «написать через три года», Ф"ФФ ФТФ Ф4 41 чет ан ки ор
Км у р » а (16, 18) «повернуться к Четану», ФЯТ Ф ГтЧ ФФФТ
р а к ш а ке лие б х е д ж н а (72, 131), ФФФТФТФ Ф Ф К 11! Ф ФТ Ф~ФФТ
\с а м а й а б х а в ке ка р а н на д ж а с а к н а (99, 97) «не смочь пойти
из-за нехватки времени», ФФ ^ ФФ fH"<Н1 м ух ке бал ги р н а
1 ( 103, 20) «падать ничком», ФТФ Ф ФФТФ Ф1Ч41 б а с ке сам ан
капна (30, 53) «дрожать как бамбук», ФФ^ФТ Ф ФТФФЦ ФФФТ
м а т б х е д о ке б а в а д ж у д р а х н а (115, 490) «существовать не­
смотря на разногласия», 14 4 Г ФФФТ Ф ФФФФТФТ би н а л а д ж д ж а
ке м у с к а р а н а (116, 23) «бесстыдно улыбаться», ^ ФТФ
■ФТФФТ т ези ке са т х б х а гн а (116, 31) «быстро бежать», Гб4 ^
■ЯФФЦФ ФФТФТ хит ке а н ур уп б а н а н а (II, 20.9.1865, 25) «делать
соответственно интересам», ФФГФфТсГ ^ ф!ф ФФ Ф^41
Ъ саханубхут и ке н а у р п а р п учх н а (95, 27) «спросить в виде со­
чувствия», Ф<5 Ф ФФТ <641 сет х ке й а х а р а х н а (44, 117) «жить
у банкира» и т. п.
Реже встречаются объектные отношения: ФФФТШФФТ ^ ГИЦ
|!4<4 4Т дж а н са дх а ^ а н ке лие ликхна (64, 85) «писать для про­
стых людей», ФТФТ Ф ФТФФ ФФФФТ р а с с и ке са х а р е у т а р н а (3,
12) «спускаться по веревке», ^ Г4 4 О 4 ФФТФТ иччха ке
випарит б а н а н а (30, 60) «делать вопреки желания», 41 Л) Ф
ЛчФТ Ф'ФТФТ пани ке бина сукхн а 25, 68) «засыхать без воды»,
p T T ft Ф ФТФ # ФЧФФТ п йари ке б а р е ме сочна (103, 85) «думать о
Пъяри», 4Ш-Ф^ФТ Ф ФТФ ФТФТ биви-баччо ке сат х ан а (7, 34)
«приезжать с женой и детьми», ФГЗГ ^ 44<Н 4 4 41 н а дж ке
Ъадле бечн а (103, 36) «продавать в обмен на зерно», ФФТФФ ЦТ
РТШф б!4 1 п ан чайат ке адхин хона (115, 260) «находиться в
подчинении панчаята», ФФФ Ф Ф|1®М' б14 1 т сюас ке кабил хона
(3, 100) «быть достойным сострадания», ФТФФ 41 б Ф Ф ^ 4 4 1
батаур тохфе ке б х ед ж н а (24, 103) «отправлять в качестве
Подарка» и т. п.
S9R П Г V n u r a ^ p p n n • Практическая грамматика
jz o сл l . у льц и Ф г.ги в современного литературного языка хинди

Субъектные отношения прослеживаются только при после­


логах образа действия: ЧТ? Ф &\ <1 444141 б ха и ке д ва р а м агваиа
(143, 54) «затребовать с помощью брата», ЧП?) Ч> 4НД Ф4Ч1ТТ
бхабхи ке за р и е булвана (1 0 7 , 41) «позвать через золовку».

Сл о во с о ч ет а н и я « гл а го л + гл а го л »

Данные словосочетания представляют собой сочетания лич­


ных и неличных форм глагола, образующего опорный компонент,
с неличными формами глагола в зависимом компоненте. Среди
неличных форм здесь употребляется инфинитив, супин и деепри­
частие. Словосочетания с супином и инфинитивом выступают в
тождественных структурных позициях и поэтому будут рассмот­
рены вместе.

Словосочетания с инфинитивом и супином

Расширение глагола за счет этих неличных форм не является


универсальным. Такой способностью обладают лишь отдельные
переходные глаголы, принадлежащие к закрытому списку.
Ведущее место в этом списке занимать глагол 41641 чахни
«хотеть», за которым следуют фазисные глаголы начинания и за­
вершения, представленные главным образом глаголом Щ-
чхерна, глагольными монолитами и именно-глагольными сочета­
ниями 7R7 (4 1 0 4 , У10 4 ) Ф<41 щ уру (арам бх, прарам бх) карпа с
общим значением «начинать», глагольными монолитами ЧЧТЧ
(7Т7Ч, ЧТ) Ф<41 самапт (хат м , бан д) карна с общим значением
«заканчивать» и глаголами чхорна «переставать» и
р о к н а «останавливать»: 4 <41 4 r\ 41641 м арн а нахи чахна (71-
116) «не хотеть умирать», ЗЧ^ТЧТ 46141 477? Ф<41 у гл и й а утхана
ш уру карна ( 5 2 , 3 3 ) «начинать показывать пальцами», 4 4 4 ЧТ? Т>
ЯТЧ 4141 ^,1 ё 4 1 суман баи ке пас дж ан а чхорна ( 7 2 , 141) « п р е ­
кращать ходит к Суман», ШТТТ ЧТ Ф<41 кходна бан д карна (17
2 7 ) «прекращать к о п а т ь » .
Если глагол Ч 16ТТ чахна или г л а г о л ь н ы е монолиты п р и с о е ­
диняют переходный инфинитив, то словосочетание ст а н о в и т ся
сложным; <д<И4Т-Ч^4Г ЧТ 4^1 Ф<4| ЧТ67Т кхелна-кудна банд нахи
С инт аксис 529

| карна чахна (66, 70) «не хотеть прекращать заниматься спортом»,


ЁЛГЛЛ ЛЛРГ-ШЛ ‘ЭТТ ЛТЛТ кагаз ут хан е-дхарн е ш уру карна (44,
50) «начинать перекладывать бумаги», ?Л МIМФ1 ЛТ ЛЛ ММФ Л
! ёГГЛ if МИ ЛЛТ ЗТПЛЛ ЛТЛТ ис балика йа у с балак ке хат х м е пхул
ден а арам бх карна (44, 77) «начинать раздавать цветы в руки
I этой девочке или тому мальчику». То же самое касается глаголов
I других семантических групп.
Еще одну группу глаголов этого списка представляют глаго­
лы умственной деятельности: # л л т сикхна «учиться», тлт
I сикхана «учить», ЛЛЛТ бхулна «забывать», ЛГЛЛТ сочна «думать»,
IЛЯЛТ б адн а «предсказывать»: ГбЛ И11м! ЛТЛЛГ тГТПЛТ хиндуст ани
Гболна сикхна (4, 36) «учиться говорить на хиндустани», ^ГЛ Л ЛТЛТ
1ЛЛЛТ лаймп будж хан а бхулна (52, 127) «забывать погасить лам-
|п у » , ЛЛ Фтлт ЛЛЛТ сукх бхогн а бадн а (73, 101) «предсказывать
I наслаждаться счастьем», Л1ЕГ ЛТ Л)ЛЛТ кахне ко сочна (44, 112)
«думать сказать».
Еще одну группу составляют глаголы, выражающие внут­
реннее состояние и представленные главным образом глаголь­
ными монолитами: лГ|ф| < (ЛЛТ, ФМН) ЛТЛТ свикар (м ан зур,
кабул) карн а и глаголом ЛТЛЛГ м анна с общим значением «при­
знавать»: ЛТЛТ У^ТЛЛТ иГ|Ф1 < ЛТЛТ бхарат чхорна свикар карна
( 3, 1 15) «согласиться покинуть Индию», ЛТЛТ ЛЛТ Ф<М1
чали карн а м а н зур карн а (25, 46) «соглашаться сыграть свадьбу»,
ЛсГ-ФЧб1 ЛЛТ ФФ4 ЛТЛТ м удж хе р о т и -кап ра ден а кабул
карна (69, 155) «соглашаться давать мне еду и одежду».
Отдельную группу представляют переходные глаголы,
выражающие целевые отношения. Они расширяются как ин­
финитивом, так и супином: ЛЛЛ ЛТТ Л ЛТЛТ б а л у ко
М ахалне л е д ж а н а (96, 22) «брать Баллу гулять», ЛЛ1Ф ЧЛЛ ЛТ
ЛИТ п уст а к п архн е ко ла н а (143, 55) «приносить книгу почи­
тать», Фл-б мГ| Л ЛТ ЛЛГЛ Л ЛЛТ ЛТЛЛТ ва й дй а-хаки м ко булане
б хедж н а чахна (69, 211) «хотеть послать позвать лекаря или
знахаря». Также самостоятельную группу представляют слово­
сочетания, выражающие отношение к действию, представлен­
ному главным образом послеложным инфинитивом: ЛПГГ ЛТ
Н м ' Л М ЛТ ФбМ I бха б х и ко лен е дж а н е ко кахна (3, 110) «при­
казать пойти привести золовку», Я ГГ б МНI Ф<М Л ГЛ|Т 7ГЛЛТЛТ
п г V n u i i u ^ c D n u . П рак™ ч еская грамматика
j j U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

усе хамла карне ке лие уксана. (2, 136) «подстрекать его совер­
шать нападение», "37Т ТТ'ЧТТ Ф 461 414 Ф 7ТФ41 усе субхадра ке
йаха джане се рокна (73, 28) «не давать ей ходить к С у б х а д -
ре».
Выступая в функции опорного компонента, непереходные
глаголы также могут расширяться, но это расширение является
факультативным. Чаще всего здесь выступают глаголы движе­
ния: 4614 4441 нахане чална (72, 241) «отправляться купаться»,
6 146 < Щ 4414 Ч Н14 1дактар ко булане бхагна (71, 93) «побежать
звать врача», 4 4 4 И Ф 44 1гхумне никална (95, 48) «выходить п о ­
гулять», 4 41 ФТ 4614 Ф fvpr 3i 14 1мурдо ко утхане ке лие ана (116,
71) «приходить подбирать покойников», l4<dl ^641 ликхне
байтхна (65, 32) «садиться писать», ФГ 4641 пархне ко
байтхна (16, 37) «садиться читать».

Словосочетания с деепричастиями

Данные словосочетания делятся на выражающие а) атрибу


тивно-адвербиальные отношения и б) отношения, приближающи­
еся к объектным.
К первой группе относятся словосочетания, зависимый к о м ­
понент которых представлен деепричастием предшествующего
действия (ДПД) и деепричастием несовершенного (ДНВ) и со ­
вершенного (ДСВ) вида: [с1414-1ч4<4Ф< <141 билакх-балакхкар
рона (139, 112) «плакать навзрыд», Гб4 <414Ф< 414 Ф<41 дил
кхолкар бат карна (65, 126) «откровенное говорить»; Г4 < 4 647
сир латкае лаутна (52, 145) «возвращаться, понурив голо­
ву», (ч41 ^Ф 4 Id Ф<41 бина руке бат карна (52, 148) «говорить,
не останавливаясь», 6 4 ^ -6 4 4 41641 хасте-хасте лотна (66, 95)
«покатываться со смеху».
Ко второй группе относятся словосочетания с глаголами,
выражающими различные чувства и переживания. В качестве за­
висимого компонента здесь выступают главным образом ДНВ:
|Пт ц-,ч4 1 дете хуе джхепна (72, 102) «стесняться д а в а т ь »
{букв, «давая, стесняться»),J i l 4 4 3 <4Т кхолте хуе дарна (7 ’•
50) «открывая, бояться», 4 l4 -4 ld ЧФ41 ,-ате-гате тхакна (30, 96)
«уставать петь».
Синтаксис 531

Синонимами подобных словосочетаний могут выступать


■словосочетания послеложного инфинитива с глаголом: <ИМ ЯГ
4 ИI джане ме джхепна (103, 516) «стесняться уходить», ЗТТН Я

f ИТ джане се дарна (103, 8) «бояться уходить».

С л о в о с о ч е т а н и я « на ре чие + гл а г о л »

Данные словосочетания выражают атрибутивно-адвербиаль­


ные отношения, которые в свою очередь подразделяются на бо-
I лее частные:
I 1) квалитативные — бН-еПН бЯН! хауле-хауле хасна (30 52) «ти-
хо смеяться», ЧтНч НИЧИТ фауран самаджхна (103, 327) «не-
медленно понять»;
1 2 ) квантитативные -— ^<М1-с1ЧФМ1 бахут дарана-дхамкана
I (52, 53) «много угрожать», Ф4Н1 ЧМ1 дубара джана (30, 56)
I «приходить дважды»;
|3)качественно-обстоятельственные— ЗЩГ 4^41 аудхе парна (4,
151) «падать ничком», "4ЧФ ^ \d6dl чупке се утхна (72, 62)
■ '«ти хо подниматься»;
§4)локативные — <4d<4dMI бахар кхаткхатана (39, 70) «по-
| стучать снаружи», ИЧ < d Ч НI, НГЙ ЬФН4 1 упар урна, ниче
к дхакелна (16, 146) «лететь вверх, толкать вниз»;
|5 ) темпоральные— 9ИТ:-ШН УH i роз-роз пратах-сайа
I: дхона (44, 8) «мыть каждый день, утром и вечером»,
К Нб1 HsHI абхи так нахи декхна (95, 30) «не видеть до сир пор»;
6) целевые — Ч IНФНФ< Ф<41 джанбуджхкар карна (II, 5.7.1966,
| 6) «делать сознательно»;
J 7 ) причинные— 7ГФТНИН Я" Ф6Н1 санкочваш на кахна (65, 258)
Ц «не сказать из-за смущения», Ф1<ф6^Ч 9Т 9"ЗН Ф<НI каутухалваш
щ[праит С лкарна
о в о с о(143,
ч е т а н38)
и я «спросить
« п р и л а г а тиз
е ллюбопытства».
ьн ое + глагол»

Данные словосочетания являются лексически ограниченны­


ми, поскольку в их образовании принимает участие небольшая
Ируппа глаголов. В первую очередь сюда относятся образующий
Рлагол ФЗлТТ карна «делать», который самостоятельно не упот­
IT ? n Г V шл iu,i г.Ргм) . Практическая грамматика
U . I . УЛЬЦИФЕРОВ ■ современного литературного языка хинди

ребляется, и глаголы MMMI банана «делать» и « а Ml ракхна


«класть», которым соответствуют их непереходные варианты
б)Ml хона «быть», MMMI банна «делаться» и <6М1 рахна «оставать­
ся». Кроме этого, сюда относятся непереходные глаголы ЛЛЛТ
парна «падать», ^6М1 байтхна «садиться», {мф<мм1 никална «ока­
зываться» и несколько простых и аналитических глаголов с об­
щим значением «казаться» — ЛЛЛТлагна, ЛЕТ Ч6М1 джан парна,
ЛТЛЛГ 6ТЛТ (ЧбН!) малум хона {парна), ГЯЛТЛ ЯМ1 (ЛЛЛТ) дикхаи
дена {парна).
Отдельную группу представляют глаголы неполной преди­
кации, в которых в функции комплемента выступает прилага-
тельное: ЗПЛТ ФТ £кГл ЛЛЛТЛГ апне ко нирдош батлана (44, 17)
«называть себя невиновный».
Если в функции опорного компонента употребляется пере­
ходный глагол, словосочетание становится сложным, чаще всего
трехкомпонентным: 4<ММ1 ЛЛ ЛЛЛТ дарваза банд карна (139, 70)
«закрывать дверь» {букв, «делать дверь закрытый»).
При непереходных глаголах словосочетание является двух­
компонентным: ЛФЛI <641 акела рахна (44, 10) «жить одино­
ким», У l«fl ЛЛЛТ кхали парна (71, 27) «оставаться незанятым»,
ЛТЛФ ЛГЛЛ еТТЛТ назук малум хона (65, 99) «казаться критиче­
ским», Л^Т-ЛГГ-ЗГТ Гя<М1б ЛЛТ бхури-бхури-си дикхаи дена (16, 75)
«казаться золотистым», Зр^Т 1МФЛМ1 аччха никална (44, 40)
«оказаться хорошим», ^ « г ф л -М г ф ^ л т нишчал-нирвак
байтхна (4, 125) «сидеть неподвижным и молчаливым».
Как видно из примеров, в трехкомпонентных словосочетани­
ях прослеживаются объектно-комплетивные отношения, а в двух­
компонентных — атрибутивные с оттенком адвербиальное™.
Сами словосочетания могут выступать в составе любого
компонента предложения, как предикативно, так и номинативно:
ЧТ^ Л ЛТТ ЛТТЛ^ ФГ ^ТЛТ ФТ f^TT | пани не cape барамде ко гили
нар дийа хай (16, 17) «Дождь намочил всю веранду» {букв, «сде­
лал мокрый») — ghtlbrfn, .. .ФГГ Л бТ ФТ'Г ГГ ЗтТсГФ ЛЛ ЛЧНЛТ fa x
ЛТ ЛФЛГ % ...куе гахре карне се адхик джал упалабдх кийа дЖ‘<
сакта хай (II, 5.4.1966, 15) «В результате углубления колоднев
можно получить больше воды»— обстоятельство, ...ЗТТШТЛД
ЛМI ФТ Л Ч Л Л ГФЛТ ЛТЛТ ЛТЧ1 оТ ЛЛ Ф4Л б ...адхарбхут чизо ни
Синтаксис 533

Шупалабдх кийа джана спашт хи айсе кадсш хай (II, 25.9.1966, 25)
|:«получение предметов первой необходимости, несомненно, явля­
е т с я такими шагами» — подлежащее-топик.
К . Изменяемые прилагательные, выступающие в функции зави-
Шсимого компонента, согласуются с определяемым словом регуляр-
|н о : IsT^t Ф<91 гари кхари карпа (44, 100) «ставить машину»
щбукв. «делать машина стоящая»), f^T ЧТ Ф<41 дип пуре карна
.(115. 108) «коротать дни» {букв, «делать дни полные»), ЧЧЧТ ЧЧТ
К Н t рупайа пура хоне ме (72, 95) «пополняться — о деньгах».
«Согласование может иметь место даже тогда, когда определяемое
слово маркировано послелогом: Ф4) ЧЧ чЧТ Ф<41 коми ко пури
Щарна (4, 227) «восполнять недостаток», хотя прилагательное мо­
жет и не согласовываться с определяемым словом и выступать в
форме муж. рода ед. числа: '*H=4di ЧЧ ЧЧТ ЧТЧТ зарурато ко пура
карна (II, 10.1.1968, 10) «восполнять нужды».
Ведущее место в подобных словосочетаниях занимает
глагол ФЧН1 карна «делать», который употребляется в функции
лексического (процессного) наполнителя действия, восполняя
в сочетании с прилагательными нехватку многих глагольных
лексем: Ч"Ч ЧТЧЧТ банд карна «закрывать», ЧГЧТ'ЧГ Ф<41 самапт
карна «кончать», ЧТТ Ф<41 пура карна «выполнять», ct"4f ЧЯ7ГГ
тез карна «ускорять», ЧГЧТ Ф<41 ламба карна «удлинять», ФЧ
■ЧЧТ кам карна «уменьшать», ЧЧ Ф<41 дрирх карна «укреп­
лять», ФЧчЛч ФЧЧТ камзор карна «ослаблять» и т. п. Подобнее
эти словосочетания будут описаны в разделе «Глагольные об­
разования».

С л о в о с о ч е т а н и я « местоимение + г л а гол »

В. Если в функции зависимого компонента выступают место-


Имения-существительные, то данные словосочетания структур­
но-семантически аналогичны послеложным словосочетаниям
«существительное + глагол»: сПТ ЧГ ФбН!, ЧП-?1 'ЧТЧЧТ тум се
кахна, тумхе джанна (72, 155) «говорить тебе, знать тебя»,
ЧГ ЧФЧТЧТ апас ме такрана (4, 173) «сталкиваться между

Ё I». При местоимениях-прилагательных они аналогичны


>сочетаниям «прилагательное + глагол»: ЧЧ ЧГЧ” Ч оЧТ йах
у ' Ш - ' % ■■ .•
n г V n uriu hC D on • Практическая грамматика
ЭЭЧ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

саб сахна (72, 140) «выносить это все», ДЯТ Ф<41 айса карца
(16, 102) «делать таким».

С л о в о с о ч е т а н и я « числительное + г л а гол »

Данные словосочетания являются штучными. С одной сто­


роны, это местоимение ек «один» в сочетании с глаголом
Ф<4! карна «делать», образующие глагольный монолит: <44 ггц;
Ф<41 ракт ек карна «соединить кровь». С другой стороны, это
сочетание количественных и собирательных числительных с гла­
голами, в которых между компонентами возникают комплетин-
ные отношения: i f Я' "4441 до ме се ек чунна (II, 25.8.1966,
15) «выбирать одного из двух», 3141 Ф 414 4 W4T доно ке самне
раюсна (66, 162) «ставить перед обоими».

Адъективные словосочетания

Данные словосочетания представляют собой сравнительно


многочисленный и разнообразный класс словосочетаний, усту­
пающий в количественном отношении лишь субстантивным и
вербальным словосочетаниям. В качестве зависимого компонеша
здесь могут выступать все знаменательные части речи. Между
компонентами словосочетания усматриваются атрибутивные,
объектные, субъектные и комплетивные отношения, при этом
объектные отношения почти всегда осложнены комплетивным
оттенком. Опорный компонент здесь, как правило, представлен
качественными прилагательными. Сами адъективные словосоче­
тания нередко выступают зависимый компонентом словосочета­
ния более высокой ступени (главным образом субстантивного
или вербального).

С л о в о с о че т а н и я « п ри лагател ьно е + прилагательное»

В функции зависимого компонента здесь выступает в е с ь ­


ма небольшое количество лексем, среди которых бесспорным
прилагательным является слово Ф§Т бара «большой», с о х р а -
С и нт аксис 535

няющее все формы словоизменения. Все остальные слова от­


носятся к категории прилагательные-наречия, что нарушает
чистоту классификации: ЗГ^ТФ ofИ % бари аджиб бат
суджхи хай (139, 159) «Пришла на ум очень странная мысль»,
|.Ф|ГТ ФЗТ W3T ЧНЙ- I .. . ваха бара гахра пани хай (143, 21)
«Там очень глубокая вода».
1 В этом значении слово Ф§Т бара синонимично прилагатель­
ному-наречию <4|с! бахут\ ВФВВМ did ^ 4^1 9 В И
муфатлал ис бат се бара прасанн тха (143, 12) «Муфатлал ос­
тался весьма довольным этим фактом» и Фч < ЗНФФРГ 4f|d 9Вг4
рТТ кувар астабхан бахут прасанн хуа (143, 10) «Наследник Аст-
бхан остался очень довольным».
Кроме слова 441 бара здесь выступает и слово ЧТ4Т тхора
«малый»: ... ...расси тхори чхоти пар
рахи хай (84, 10) «Веревка оказывается немного короткой».
С прилагательным, обозначающим оттенки цвета, сочетают­
ся изменяемые прилагательные Чб<1 гахра «глубокий», 6«1Ф1
халка «светлый»: 4Ф ФТ ТФ TFTT В ®4 (ft ФЩП дуб ка ранг гахра
сабз хо джаега (30, 69) «Трава станет темно-зеленого цвета»,
и.Ц[Ч1р1Ч'1 ФТ ТТ ТТТФТ В4 6«II FTT В 41 ТТ ...хубанийо ка ранг
халка сунхала хоне лага тха... (30, 74) «Абрикосы начали стано­
виться светло-золотистыми»

Словосочетания « существительное + прилагательное »

Беспослеложные словосочетания

Данные словосочетания являются лексически ограниченны­


ми, поскольку здесь может выступать весьма небольшое количе­
ство прилагательных, которые образуют с существительными две
синтактико-семантические группы.
К первой группе относятся качественные прилагательные,
способные сочетаться со счетным существительным, ослож-
енным количественным показателем: ЧМГДФ f=l Ф1В К 41Ф
рГ мансик викас ме пач сал чхота (66, 50) «меньший на
!»ть лет по общему развитию», 47? cfld ?Ф «Г4Т Л К +fl чхах
<ут тин инч ламба адми (16, 14) «человек, высотой под два
S36 П Г V n k iT M irp n n • Практическая грамматика
Э то и . I . УЛЬЦИФЕ! OB • современного литературного языка хинди

метра», О 4 м TTT'ft '9ТТГФ 100 сал пурани шараб (143, 13 )


«вино столетней выдержки».
Ко второй группе принадлежат прилагательные, сочетаю­
щиеся с существительным по принципу стяжения. Здесь можно
выделить несколько подгрупп.
Во-первых, это санскритские по происхождению причастные
прилагательные с опущенным послелогом: 44^ ЭТ^Т
снехшунйа хридай (69, 90) «лишенное любви сердце» (ср. ТТ р
4К4 (|44 прем се шунйа хридай (139, 159) «лишенное любви
сердце»), ^H^fdcl 4 4 4 ратиджатит бхван (66, 58) «украшен­
ный драгоценными камнями дворец», ЯГЛФ^КЖ ^<4
<4HI ” радхакришндас крит «дукхини бала» (115, 233) «созданная
Радхакришнадасом «Несчастная женщина», 4 4 <4 ЯГ? йуддхрат
гут (115, 409) «ведущие войну блоки» (ср. Я4 ЯГ ЯЯ ЯЯГ йуддх ме
рат деш (125, 434) «занятые в войне страны»).
Во-вторых, это главным образом санскритские по проис­
хождению причастия, принимающие прямой объект без после­
лога: кхйати-дхан-прапт лекхак («Ад-
жкал», окт., 1966, 47) «достигшие славы и богатства писате­
ли», ЯГГФЯФ ЗГТТГсГФ сгг^ёГ локтантр арадхак вйакти (XI,
28.1.1967) «почитающая демократию личность», ТЗТТ-ГёбРф'Гт
Л14 Ф праджа хитчинтак шасак (2, 79) «заботящийся об ин­
тересах народа правитель».
В-третьих, это словосочетания, сложившиеся на базе адъ­
ективированных имен деятеля, которые главным образом вхо­
дит в состав субстантивных словосочетаний: Т и141 ЗТФ 4ЯЯ
праннашак суранг (56, 87) «противопехотная мина» (букв.
«разрушающая жизнь мина»), ЯИ Ф^Тd <IФФ ЯЯ" джалкитродхак
ранг (56, 86) «антикоррозийное покрыЯие», ФФЧ41ЧФ
бхукампмапак йантр (55, 176) «сейсмограф» (букв, «измеряю­
щий землетрясение инструмент»), Гч 414 ч Iб Ф ЯТёТ виманвахв
пот (57, 218) «авианесущее судно».
В-четвертых, это словосочетания, в которых прилагательные
занимают промежуточное место между самостоятельной лекси­
ческой единицей и словосуффиксом: 9 4 ^ ЧФ пран-пр>11Н'
путр (66, 102) «милый сердцу сын», TTcTTfT 4~9ТФ бхаратпреМ"
даршак (99, 18) «любящий Индию зритель», 4 4 ^31-ТЛЯ 4Т?Ф
С инт аксис 537

'самасйа-прадхан натак (115, 234) «проблемная пьеса» (букв.


«проблема главная пьеса»).

Словосочетания с простыми послелогами

Послелог ФГ ка: ФЧ Ч?1 г4чГ| дхан ки бхукхи (66, 58) «жадная


до денег», ЧЧГЧТ4 ФГ ФФ талвар ка дхани (4, 9) «искусный в фех­
товании», ФГ rftWT мизадж ка тикха (3, 34) «резкий по ха­
рактеру», ФТЧ^ ФГ 4144 кайаде ка пабанд (66, 101) «верный пра­
вилам» и т. п. Как видно из примеров, здесь словосочетания вы­
ражают объектные отношения».
Послелог ме способствует выражению атрибутивно-адвер­
биальных, объектных и комплетивных отношений между компо­
нентами словосочетаний. Первые из них подразделяются на:
1) локативные, которые делятся на:
I а) собственно локтивные: ЧТЧ Ч ЧФПЧЧЧ награ ме
• сарвсаманйа (72, 88) «всеми уважаемый в городе», ГЧЧЧ Ч
ЧЧ пинджре ме банд (71, 85) «запертый в клетке», ЧЧЧЧ Ч
З Г М сансарме акели (139, 176) «одинокая в мире»;
I б)локативно-объектные: 444fcT Гч ЧГЧ Ч ФЧТ4Г дампати
вигйан ме кушал (66, 42) «опытный в науке о семейной
I? жизни», ЧЧЧ Ч 3Tcft гараз ме андхи (16, 48) «слепая в (до­
стижении) цели», ФГЧ ЧЧЧ кам ме натур (66, 90) «рас-
1;' торопный в деле»;
2) временные: 44144 Ч 1ЧЧЧЧ асамай ме дивангат (1 15, 233)
I «скончавшийся не вовремя», 4fcT4 ЧЧ? Ч ЧЧЧЧ антим варшо ме
I сватантр (2, 83) «освободившийся в последние годы».
ж Объектные отношения представлены словосочетаниями,
опорный компонент которых выражен ограниченным количест­
вом главным образом причастных прилагательных, лексическое
значение которых предопределяет наличие существительного с
Данным послелогом. Прилагательное выражает процессный при­
знак, а существительное — объект, на который этот признак рас­
пространяется: ЧЧЧ Ч Ч^Ч кам ме магн (70, 48) «погруженный в
Работу», 1чтГ^ТГ Ч Щ4Ч" таййарийо ме вйаст (16, 104) «занятый
Приготовлениями», 44^4 Ч ГЧцТЧ скиц ме нихит (11, 5.8.1967, 5)
аключенный в схеме».
STS П Г V n u iiH h t pnR • Практическая грамматика
j j o и.1 . УЛЬЦИФЫ ОВ * современного литературного языка хинди

Объектные отношения могут затушевываться и тогда на


первый план выступают комплетивные отношения: ТФТФ Ф
свад ме кхатта (50, 26) «кислый на вкус», 41Ф1 Т *f ФТЧт)
акар ме кафи бара (50, 30) «довольно крупный по размеру»
gTN Ф бич ме чауре (50, 30) «широкие в середине»; 'Й’ТГФд
*f ФФ Ф лекхако ме саб се прасиддх (2, 71) «самый из­
вестный среди писателей», Т^ФТФГ Tf ФФ Tf Ф%Ф 4"f^T5 тиксю
ме саб се адхик прасиддх (2, 59) «самый известный среди
комментариев».
П ослелог Tf се способствует выражению атрибутивно-ад­
вербиальных, объектных, субъектных и комплетивных отно­
шений.
Атрибутивно-адвербиальные отношения здесь подразделя­
ются на:
1) причинные: ФФФГ Ф ФТФ ладжджа се лал (53, 71) «красный
от стыда», ? p f t Ф ФТФФ xyuiu се пагал (113, 7) «обезумев­
ший от радости»;
2) локативные: °ФТФ Ф ФТ бйас се дур (16, 101) «далекий от реки
Биас», cflHI ФТФ) Ф ФФ тино тариф се банд (103, 119) «закры­
тый с трех сторон»;
3 )сравнительные: TB’Tt Tf Ф1«Г| аджни се кали (39, 115) «чер­
нее ночи», ФФТ Tf ?ТФФ кашт се дуссах (72, 131) «невыно­
симее мук»;
4) временные: ФЦФ ФФФ Ф чГчб бахут самай се ванчит (119, 27)
«лишенный в течение долгого времени», ФТТ ФФ? Tf ФТ cap
варшо се дур (103, 8) «далекий в течение четырех лет».
Объектные отношения также подразделяются на:
1) объектно-аблативные: ФФТФ Ф 4«14 самаджх се адаг (64. 18)
«отдельный от общества», «ГЗФ Ф ФТ лакшйа се дур (72, 159)
«далекий от цели», ФФТ-ФФТФ Ф ФФФ сабха-самадж се
притхак (72, 172) «изолированный от общества»;
2) объектно-комитативные: 1фФТ Т? ФФФФ митро се сахмат Ф~' j
40) «согласный с друзьями», ТфТФ Ф ФФ?УФ рахасйа се
самбандхит (3, 6) «связанный с тайной»; : :
3) объектно-орудийные: Ф ФТФТгГГ гхи се тарбатар (61, 1 О
«пропитанный топленым маслом», Ф^^Ф Ф ФТФТ сангин/ се I
бхапур (139, 73) «наполненный музыкой».
% I

J
С и нт аксис 539

Субъектные отношения встречаются весьма редко: гГ|ф< 4


В зЫп наукар се ачхуте (3, 20) «нетронутые слугой».
Комплетивные отношения связаны с факультативные рас-
к'.щирением прилагательного: шарир се хриипп-
: пуинп (66, 39) «крепкий телом», d<4l4d 4 разил табийат се
■ (3, 23) «низкая по характеру», 441 4 Pi <14 дайа се нираш (139,
г 70) «разочарованный милосердием».
Послелог ЧТ пар способствует выражению атрибутивных,
объектных и комплетивных отношений.
Атрибутивные отношения представлены локативно­
ограничительными конструкциями: 4Ч Ф ЧТ сарак пар
екатрит (113, 21) «собравшийся на улице», ЧТЧ ЧТ 4ЧТТ гхоре
%пар савар (72, 76) «сидящий на лошади», РЧЧЧЧ ЧТ 4ГЧЧ
синхасан пар арурх (3, 56) взошедший на престол».
Объектные отношения (иногда с комплетивным значени­
ем) выражаются несколько большим количеством словосоче­
таний: '*П=М ЧТ ЧГШТТЧ дживан пар адхарит (64,56) «основан­
ный на жизни», Ф1Ч ЧТ 44HF кам пар утару (72, 125) «решив­
шийся на дело», ^ЧТ ЧТ 4ЧТЧ дино пар дайалу (70, 4)
«сострадательный к беднякам».
Комплетивные отношения представлены словосочетания­
ми, в которых опорный компонент расширяется факультатив­
но: 4TF4 ЧТ ЧЧ 'Ч сахас пар прасанн (71, 47) «довольный храб­
ростью», 41441 ЧТ ы Г н б вакйо пар ладжджит (67, 42) «усты­
дившийся слов», Ч $Ш ЧТ 4 4 4 пратигйа пар атал (70, 91)
«верный клятве».
П ослелог ЧФ так способствует выражению атрибутив­
но-адвербиальных и комплетивных отношений. Первые под­
разделяются на:
а) локативные: cfpT ЧЧ d Ф ЧЧТ тин инч так ламба (50, 26) «дли­
ной до трех дюймов», ?ЧТЧ d Ф 4*ft гирдже так сунн (8, 132)
I «безлюдная до церкви»; ^ п .
б) временные: 4 4 4 4 4 4 Ф 4 1 4 Ч1154 ант самай так авивахит
( (53, 50) «н еж ен аты й до самой см ерти», 4Г4 4Ф Ч4 f 4 4 адж
£•■ так прачалит (2, 83) « су щ е с т в у ю щ и й до наш их дней».
Комплетивные о т н о ш е н и я связаны с факультативным рас­
ширением опорного компонента: Р т ч ч ф f p k нирнай так
540 О Г V г гы iMcbFPOR • П ракти ческая грам м атика
kj. i . у jiDi4,riu^c.rwi3 соврем ен н ого литературного язы ка хинди

адхир (3, 122) «нетерпеливая до решения», Ф«1 ФЗ ФФ Фё?) кучх


хад так сахи (II, 5.4.1966, 16) «верный до некоторой степени».

Словосочетания со сложными послелогами

П осл ел оги цели и назначения способствуют выраже­


нию объектных, комплетивных и атрибутивно-адвербиальных от­
ношений.
Объектные отношения подразделяются на:
а) объектно-комплетивные: ЙТФ Ф Rw ЩФТФГФ вшив ке лие
хатарнак (XI, 29.7.1958) «опасный для мира», ФФТФ Ф f%4TT
ЗТТФФЧФ самадж ке лие авашйак (39, 45) «необходимый для
общества», ЗФФ Ф ФФТФ Ф Рзп <цф|< адж ке замане ке лие
бекар (II, 10.1.1967, 3) «бесполезный для нашего времени»);
б) объектно-целевые (ФЗ Ф Гй О, rt Ц17 йуддх ке лие т атар (116,
59) «готовый к войне», Ф1-Н ^ R-10, ФФПФ ком ке лие айогйа (95,
100) «непригодный к работе»),
Комплетивные отношения осложняются оттенком обуслов­
ленности: ФТ Ф R w Ф9ТФТ вер ке лие машхур (50, 57) «известный
ююбовым деревом», Ч ^^Ф ! Л ^ ФТФ ^ yRl4 паччикари ке
ком ке лие прасиддх (2, 221) «известный инкрустацией»
Атрибутивно-адвербиальные отношения прослеживаются
весьма редко и сводятся к временным: fartfWR £ R?4 w R rt
ситамбар ке лие гхошит (XI, 1.10.1957) «провозглашенный на
сентябрь».
П о с л е л о г и причины и с л е д с т в и я способствуют вы ­
ражению атрибутивно-адвербиальных отношений с оттенком
причины и следствия: ФТ ^ ФГ^ ^«11 дар ке маре пила (4 4 , 60)
«бледный от страха», ЧЧ cR Ф КФ ФФ1ТФФ вайчитрйа ке
каран маноранджак (64, 34) «привлекательный из-за необыч­
ности», ^ТГ ^ xftT5 ТИМ пайсе ке пичхе пагал (102, 36) « т е р я ю ­
щий рассудок из-за денег».
П осл ел оги о б р а з а действия способствуют в ы р а ж е н и ю
субъектных отношений: ФГГ^ТФГ фТТ чГФсТ бхаратийо двара
рачит (72, 516) «созданный индийцами», Ф^Ф 31 <1 РгРфТ гуда)’’1
двара нирмит (99, 180) «Созданный Гудоном».
С инт аксис 541

П осл ел оги п о д о б и я способствуют выражению атрибу-


к- тивно-адвербиальных отношений с оттенком сравнения: ФФ5 ФГ
jpIlTcl ФФФЗЦ) ФТФТГ Ф ФФТФ ФГ 4?Т ЗПТ '41 {Г самудр ки бхати хас-
: мукх, бадало ке саман гамбхир аур бхари (3, 54) «живой, как мо­
ре, серьезный и мрачный, как тучи», Фт£т ФТФТ
шшире газнави ки бхати катар (4, 212) «трусливый подобно эми­
ру Газневи».
П ос л ел ог и отн ош ени я способствуют выражению объ-
((ектных отношений, подразделяемых на:
а) собственно объектные: ФФТФФТ Ф ФТТ Ф PdTclcl сачанта ке баре
I) ме чинтит (11, 5.11.1965, 8) «заботящийся о равенстве», ФШТ
ф ГФФФ ф ФФФГ?Т судхар ке вишай ме мридубхаши (72, 149)
«сладкоречивый в отношении реформы»;
б)объектно-комплетивные: ФТ. ФФТЗТФф ^ TrfcT 4Т41Cl да.
к кайлашчандр ке прати абхари ( 86, 6) «благодарный г-ну Кай-
| лашчандру», ФТФФ 3?ПГ сффФТТ Ф У1с1 ФФГФГФ канун аур
|: вйвастха ке прати удасин (XI, 1.10.1957) «равнодушный по
I отношению к правопорядку».
П ос л ел ог и о б щ н о с т и и с о е д и н е н и я способствуют
выражению объектных отношений с оттенком совместности: 441
'Ф ФТФ ФФ"Т вриддха ке сатх прасанн (66, 109) «счастливый со
«старухой», TftcJT Ф ФТФ Tft'cf, ?ФГ Ф ФТФ ?% сидхо ке сатх сидхе,
терхо ке сатх терхе (65, 6) «прямой с прямыми людьми, крутой
с крутыми людьми».
П о с л е л о г и с р а в н е н и я способствуют выражению ат­
рибутивно-адвербиальных отношений с оттенком сравнения:
ФТФТТ ФГ ФШГ бхаратийа нарешо ки апекша
( 2 , 182) «лучшая, чем у Индийских князей», фГ<41< Ф
ФФФ фТф паривар ке саман сахадж гамйа (115, 327)
?Легко доступный, подобно семье», Ффс^ЧФТТ Ф фф|4<й Ф^ГфТ
артхвйавастха ке мукабле печида (II, 10.1.1967, 3) «более
сложная, чем экономика».

Словосочетания « глагол + прилагательное »

■’ Данные словосочетания образуются сочетанием после-


|Вожного субстантивного инфинитива с прилагательным. Здесь
к,АО п г V ttlu m кгппп • Практическая грамматика
U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

употребляется небольшое количество послелогов, При этом


отношения, выражению которых они способствуют, тождест­
венны тем, которые возникают в словосочетания «существи­
тельное + прилагательное».
П о сл ел о г 4 м е способствует выражению следующих отно­
шений:
1) объектно-ком плети вных— РбЧЧ ЧЧТЧ 4 <441 филм банане ме
вйаст (126, 65) «занятый в производстве кинокартины», 4 4 4 4
Р и м пархне ме нимагн (16, 65) «погруженный в чтение», ЧЧТ7
Ф<4 4 ПИ таййар карне ме лип (16, 38) «занятый в приготовле­
нии»;
2) комплетивных— 4 'Н ifdH. кхане ме свадииап (50, 44)
«приятный на вкус», 4 <34 4? ЧЧТ декхне ме сундар (50, 44)
«красивый на вид», ЧЧЧГЧ 4 ЧЧЧФГ самаджхне ме acanxai
(116, 25) «безуспешный понять».
П о сл ел о г ЧТ п ар способствует выражению объектно-
комплетивных отношений: ЧЧ ЧТ ЧЧТТ дене пар таййар (72, 124)
«готовый отдать», nWlH ЧТ ТГЗр лаутане пар рази (65, 15) «со­
гласный на возвращение», РТФТЧЧ ЧТ РГФЧ никалне пар виваш
(72, 87) «вынужденный прогнать», ЧЧ ЧТ ЧЧПу дене пар утару
(44, 18) «склонный отдать».
П о сл ел о г ФГ к о также способствует выражению объектно-
комплетивных отношений: ЧТЧ ЧЧ d 41 < марне ко таййар ( 1 3 9 .
185) «готовый умереть», Ф<Н ФГ ТГ5?| карне ко рази (44, 19) «со­
гласный сделать», ЧТЧЧ ФТ ЧсЧФ джайне ко утсук (66, 95) «за­
интересованный узнать».
П о с л е л о г Ф Штт ке л и е в данных словосочетаниях явля­
ется позиционным синонимом послелога ФГ ко и способству­
ет выражению тех же отношений: <5 ^ Ф РтГ( ЧТЧФ рахне ке
лие ут сук ( 66, 61) «заинтересованный жить», 4ЧТ? Ф Р-Ч
ЧТЧТрТЧ сунне ке лие лалайит (116, 25) «нетерпеливый услы­
шать», ЧТГЧ ^ Рчч 4ГЧТ декхне ке лие атур (19, 199) «жажду­
щий увидеть».
П о сл ел о г Ф ФТТ4 ке каран способствует выражению ат­
рибутивно-адвербиальных отношений с оттенком причинности
ЧНсГ ТЧЧ Ф ФГТЧ ТГТГЧ чалте рахне ке каран хараб (И, 5 .4 . 1966.
6) «испортившийся из-за постоянного употребления», рГЧЧ 4 4 ■
С инт аксис 543

В м ( ,JT ^ГЧтсТ хиса лене ке каран сапхал (II, 20.10.1967, 4) «успеш­


ный из-за принятия участия».

Словосочетания « наречие + прилагательное »

Данные словосочетания можно подразделить на две


большие группы. В первую входят наречия, не соотноситель­
ные с другими частями речи, куда относятся главным обра­
зом санскритские по происхождению слова: ЭГТРсРчcl
сарватха апаричит (64, 18) «полностью незнакомый», ^ГчЧТ
ТШТ сарватха нирадхар (66, 15) «совершенно беспомощ­
ный», ЗЦФ^'Ф сарватр акаршак (53, 38) «повсеместно
притягательный», ёРГ^РТ ЗГФ^ТТ лагбхаг акела (105, 28) «почти
одинокий». Вторую группу представляют наречия, соотноси­
тельные с другими частями речи, куда входят и прилагатель­
ные-наречия: ЧуТсгаТ ЗТ^Гс^Г пурнтайа асатйа (1 15, 438) «пол­
ностью неверный», ЗГ^Т бахут аччха (66, 179) «очень
хороший», Зт№ сГ сапхалтапурвак абхииит
(115, 237) «успешно поставленный», ЗТг^Г^Г5> тр4)т атйадхик
\гамбхир (16, 15) «чрезвычайно серьезный».

Словосочетания « местоимение + прилагательное »

Данные словосочетания образуются сочетанием указа­


тельных местоимений-прилагательных с прилагательными.
Здесь выражаются атрибутивные отношения с оттенком сте­
пени качества или свойства: 441 айса гхана (45, 23) «та­
кой густой», вайса манохар (139, 86) «такой при­
влекательный». кайси нирас (39, 86) «какой бес­
плодный», итни махаги (139, 130) «такая
Дорогая», f^cRT китна кудрати (16, 72) «насколько
естественный».

Словосочетания « числительное + прилагательное »

Данные словосочетания выражают комплетивные отноше­


ния: ^ фт| до-тин сау се ком (72, 139) «меньше двух-
S44 n г v Н Ы .-1)П1 . П рактическая грам м атика
Э 44 U. 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

трех сотен», ФФ ^ ТФ?«ТФ сан 1786 се прачалит (115, 436)


«действующий с 1786 года».

Прономинальные словосочетания

В функции опорного компонента здесь выступает довольное


небольшое количество местоимений, которые способны образо­
вывать номинативную конструкцию.
Словосочетания, опорный компонент которых представ­
лен неопределенными или вопросительными местоимениями
в сочетании с местоимениями и прилагательными, выражают
атрибутивные отношения: ФТТ ФФ Ф3( мера саб кучх (72, 228)
«мое все», ФТГ 4ФФТ 4?7 Ф?Ф мера апна аур каун (102, 75)
«кто еще мой родной», ^ФТТ Ф?Ф дусра каун (44, 17) «кто
другой».
Те же самые местоимения в сочетании послеложными име­
нами существительными или личными местоимениями выражают
объектно-комплетивные отношения: Ф Ф ФМ бхир ме се каун
(44, 82) «кто из толпы», 4l HI Зфф^ТФТ Ф ф |^ доно адмийо ме кои
бхи (72, 115) «любой из двоих мужчин», ЗФФ Ф Ф ГфуМ ап ме се
кисне (44, 74) «кто из вас», 5ФфТ Ф ffMl ФГ? ФпГ тхекедар ке
сива кои нахи (16, 16) «никто, кроме подрядчика», ФТФ ФФ Ф
йФТ Ф ^ '4? Ф^Г нам аур сан ке сива кучх бхи нахи (64, 37) «ничего,
кроме имени и даты».

Нумеральные словосочетания

Числительные также редко образуют номинативные к о н с т ­


рукции. В функции опорного компонента могут выступать как
порядковые (ФФТФ Ф ФФФ клас ме пратхам (66, 60) первый в
классе»), так и количественные числительные (ФФФТЗТГ ф Ф
гхатнао ме се ек (115, 381) «одно из событий»).
Количественные числительные могут осложняться порядко­
выми числительными (?Ф 4Т5Г Ф Ф ФФФ ФК ин атхо ме се
пратхам чар (2, 43) «первые четыре из восьми») или неопреДе'
С и нт аксис 545

ценными местоимениями (?Т Ч” Ф1$ ДФ до ме се кои ек (66, 86)


«кто-то один из двух»).
Количественные числительные могут также осложняться не­
определенным местоимением Ф!^ кои и наречиями лагбхаг
ф ф£Ы кариб, указывающими на приблизительное количество че­
го-либо, обозначенное числительным: ф|$ ЧМ 41>4 кои паун мил
(4, 191) «около трех четвертей мили», Ф ^4 %<о ФсГ кариб дерх
Шхаите (99, 23) «около полутора часов», ФД лагбхаг
221 фут (99, 41) «около 221 фута».
Наречия-прилагательные <£1Ф тхик и Ф<4 кул уточняют ко­
личество, обозначенное порядковым числительным: с51Ф ЗТР5
тхик сархе атх бадже (99, 24) «ровно в половине девятого»,
ЩсТ ШгГ oWR кул cam хазар (4, 135) «всего семь тысяч».

Адвербиальные словосочетани

р Данные словосочетания структурно повторяют адъективные


словосочетания, что связано с целой группой слов, относимых к
■рилагательным-наречиям. В функции зависимого компонента
здесь могут выступать сами наречия, адвербиальные местоиме­
ния (местоимения-наречия) и существительные.
Словосочетания, состоящие из качественного наречия в функ­
ции опорного компонента и количественного наречия или адвер­
биального местоимения, выражают атрибутивно-адвербиальные
отношения: 414: ЧuИ 4 1прайах пурнтайа (115, 438) «почти полно­
стью», S44I Зр5Г=ГтТГ итпа албатта (143, 10) «так несомненно».
I Сочетание количественных наречий (прилагательных-наре­
чий) привносит квантитативный оттенок: 4 £ 4 о-ц 141 бахуи зйада
(II, 13.3.1964, 2) «очень много», 4^4 ФЧ бахут ком (143, 25)
«очень мало».
1 Словосочетания, состоящие из наречий времени, выражают
темпоральные отношения, при этом одно из наречий уточняет
*>угое: ФёГ 5ПТГ:ФМ кал пратах кал (143, 21) «завтра, рано ут-
1>м», ЗТсГ калрат (44, 123) «вчера ночью». /:
i Словосочетания, состоящие из наречий места, выражают ло­
кативные отношения, при этом одно из наречий уточняет другое:
S46 П Г V n k iiu rh cp n u • Практическая грамматика
очо и . х . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ФеП 416< кахи бахар (44, 21) «где-то извне», 461 ^ 461, 461 TtТбТ
йаха се ваха, ваха се йаха (44, 10) «отсюда туда, оттуда сюда».
Словосочетания, состоящие из существительного и наречия
выражают локативные и темпоральные отношения:
деш ме сарватр (II, 20.3.1967, 7) «повсеместно в стране», ФтД
ЧбН кучх дин пахле (66, 65) «несколько дней назад».

ГЛ А ГО Л ЬН Ы Е О БРА ЗО ВА Н И Я

В СЛЯХ на базе вербальных словосочетаний возникают спе­


циализированные именно-глагольные и глагольно-глагольные
образования, которые, оставаясь структурно тождественными
словосочетаниям, утрачивают семантико-граматическую само­
стоятельность одного из своих компонентов, устойчиво выра­
жающего определенную служебную функцию. В результате этого
процесса синтактико-семантического сжатия возникает несколь­
ко конструкций, различающихся по степени своей удаленности
от свободного синтаксического словосочетания.
Первую группу подобных сочетаний составляют именно­
глагольные сочетания, глагольный компонент которых выражен
предельно абстрагированным глаголом общего действия (Ф74Т
карна «делать») и аналогичным глаголом общего бытия, или со­
стояния (б!Н1 хона быть»). Здесь семантико-синтаксическое сжа­
тие в коечном итоге проявляется в утрате именным компонентом
своих грамматических характеристик и в превращении его в лек­
сический наполнитель действия или состояния.
Вторую группу составляют бивербальные (глагольно-гла­
гольные) сочетания, в которых происходит грамматикализация
опорного компонента, что сопровождается утратой им (полно ­
стью или частично) своего вещественного значения.
Таким образом, в первом случае происходит л е к с и к а л и ­
з а ц и я и д е г р а м м а т и з а ц и я зависимого компонента при пре j
дельно абстрагированном глаголе в функции опорного коми0 1
нента, а втором— д е с е м а н т и з а ц и я и г р а м м а т и к а л и з а
Синтаксис 547

ция опорного компонента, т. е. в первом случае происходит


д е к с и к а л и з а ц и я конструкции, а во втором— ее г р а м м а ­
ти ка лиз аци я.
К Первые конструкции восполняют словарный дефицит глаго­
лов в СЛЯХ, в котором отсутствуют собственно глаголы, обозна­
чающие многие распространенные понятия.
Вторые конструкции восполняют аспектуальную и модаль-
невыразительность одиночного глагола.
Переход синтаксических конструкций в морфологические
одит ряд последовательных этапов, на каждом из которых
Шстет степень лексикализации одних конструкций и степень
грамматикализации других Это приводит к образованию проме-
точных между синтаксисом и морфологией конструкций, а
енно — постсинтаксических и преморфологических.
П о с т си н та к си ч еск и е конструкции внешне сходны со
свободными словосочетаниями, однако здесь опорный компонент
либо передает лишь общее значение действия или состояния, ли­
бо приобретает некоторое служебное, главным образом модаль­
ное значение.
П р е м о р ф о л о г и ч е с к и е конструкции, несмотря на внеш­
нее сходство со свободными словосочетаниями, отличаются от
rtero тем, что опорный компонент становится способным контек­
стуально утрачивать (полностью или частично) свое лексическое
значение, превращаясь в грамматический формант— показатель
аспектуальных или модальных оттенков зависимого компонента,
который становится лексически ведущим.
t С другой стороны, сюда входят переменные именно-глаголь-
Ные сочетания, в которых зависимый компонент может контек­
стуально утрачивать свои грамматические характеристики, вы­
ступая лишь лексическим наполнителем действия, однако эта
способность проявляется не всегда. Если грамматические харак-
геристики зависимого компонента сохраняются, конструкция пе-
Рс.ходит в разряд постсинтаксических.
г Аналит иче ска я конструкция представляет собой послед­
ний этап лексикализации и грамматикализации, на котором имен-
Но-глагольное сочетания полностью лексикализуется, переходя в
Рнтряд устойчивых грамматических сочетаний, а бивербальная
K4R n г V in u u A C D n u Практическая грамматика
04» U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хииди

конструкция грамматикализуется (ее правый компонент стано­


вится чисто грамматическим формантом, утратившим лексиче­
ское значение).

Постсинтаксические конструкции

В данных конструкциях не правый, а левый, т. е. зависимый


компонент, начинает нести основную вещественную нагрузку,
правый же компонент выполняет грамматическую функцию,
формализуя при этом свое вещественное значение.
Основное место среди таких конструкций занимают именно­
глагольные сочетания «имя + глагол ФТлТТ карна», в которых гла­
гол привносит в сочетание понятие действия, лексическое напол­
нение которому дает имя. К постсинтаксическим относятся толь­
ко тр е х к о м п о н е н т н ы е конструкции, которые подразделяются
на две группы: именно-глагольные сочетания и
синтаксические глагольны е монолиты.
Еще одну весьма разнообразную по своему составу группу
постсинтаксических конструкций образуют сочетания, состоящие
из двух глагольных компонентов, левый из которых является ос­
новным лексическим, представленным неличными формами гла­
гола, а правый, лексико-грамматический компонент, выражен
замкнутым набором модифицирующих глаголов, приобретших в
сочетании новый оттенок основного вещественного значения.
Семантико-синтаксически данные бивербальные конструк­
ции выражают субъект ивную м о д а л ь н о с т ь , которую можно
отнести к опосредованной, и различные аспектуальные от­
ношения (главным образом — инхоативные).

Именно- глагольные сочетания

Сюда относятся сочетания, в которых именной к о м п о н е н т


при глаголе требует облигаторного расширения. Таким образом ,
имя присоединяется к глаголу только вместе со своим расшири­
телем, т. е. в виде словосочетания «существительное + с у щ е с т в и ­
тельное», что графически выглядит следующим образом: (N
С инт аксис 549

]sj) + ФТФТ карна. Здесь опорный компонент субстантивного сло­


восочетания, сохраняя все свои лексико-грамматические характе­
ристики, выступает лексическим наполнителем действия обозна­
ченного глаголом: ЦФ ФТ [фф1Н1 Ф^ бсЧ1 Ф^? ФТ "Чф) F ек сау
писано к и ха т й а к и дж а чуки х а й (VI, 2.11.1981) «Уже убито
I; сто крестьян» — ср. ФТФТЗГГ Ф?) 6сФ1 Ф)? ФТТФТсГ =По Ф канйао
ки ха т й а ки вардате барх рахи хай (VI, 21.7.1981) «Растут
случаи убийств девушек», ФГГЁТФи11 Ф ФЧ'? ФФ Ф фГТФТФФ ФФ
fef^TI брахмано не апне дхарм м е париварт т ан кар дийа (2, 91)
«брахманы внесли изменение в свою религию» — ср. ФФ ф
ЮФТТФтТФ фТТТ дхарм м е париварт т ан двара (2, 56) «путем из­
менения в религии».
I Зависимый именной компонент может быть выражен:
а) местоимением: ^ т"б'Й.... ФО ФФТФФТ Ф^Т унхоне м ери сахайта
ки (73, 89) «Они оказали мне помощь»;
б)субстантивным инфинитивом: ...ФФ... ЧКЧЧ ФФ Ф ?ФФФТ НеО
ФОН ...вах... парпатр дене се инкар нахи карега (VI,
$: 26.12.1981) «Он не сделает отказа от выдачи паспорта».
1р Зависимый именной компонент может разворачиваться а
придаточное предложение: ФФ Т? ЙФФЧ Гф Ч1 ТФ... ман ме нишчай
кийа ки... (73, 83) «Принял в душе решение, что...».
| На уровне предложения компоненты субстантивного слово­
сочетания могут располагаться по отношению к друг другу и к
глаголу не только контактно, но и дистантно: ФТЁрТТ Ф?Т ФТ ФФФ ФТ
• ФФФ?1 ф ФТФТ F бхи и о ки джо мадад хо сакти хай карта ху (17,
268) «Я помогаю братьям, чем могу» (букв. «Помощь братьям,
которая может быть, я делаю»).
На уровне предложения данные конструкции могут высту­
пать как предикативно, так и номинативно в функции всех ком­
понентов предложения: ФГч4 5«1 ФФ ^ТФТТ ФФФТ фГбН ФТ ФФТ
м инт рим андал ка вистар карна катхин хо гайа (VI, 6.9.1985)
«Произвести расширение кабинета стало трудным»— подлежа-
Щ ее-топик, ..clФ'Лф ФГ ГчФ1Ф Ф7Т% ФТ ЗТ^Ф £ФТФ ФФТ "Ч|[бф
Щ-■-Шакник ка викас карне пар адхик дхйан дена чахие (II,
5-12.1967, 18) «Следует уделять больше внимания на развитие
техники» — о б ъ е к т , ФТФ «Ф^ ^Т ФшЯЬт ФТТ?? ЗТТФГГ ФФ ФЩТ ?Фф
Я осу лане ки кош иш карт и акхо ко декха кие (51, 76) «Он посто­
n г V m i i H h m n n . Практическая грамматика
JOU U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

янно видел пытающиеся выжать слезы глаза» — оп р едел ен и е, фт


% пар йах
гпг Й т г р т Ф ТФ ЯТ '4Т Д Т Г£ 4 т ЯТЯ Д |ТТ S ftt-fifft Ш
ниш чай карие пар бхи уске найр аге дхире-дхире утхте тхе (66
181) «Но даже несмотря на принятие этого решения он ел е-ел е
шел вперед» — о б сто я тел ь ств о .
Кроме этого, данные сочетания могут образовывать при­
частные и деепричастные обороты: *fft ФГТ... 64! 4" 41 с) ФТ4)
Я? ФТ Tift мери кар... хава се бате карти хуи джа рахи тхи
(12, 324) «Мая машина мчалась быстрее ветра» {букв, «делаю­
щая разговор с ветром шла») — п р и ч а с т н ы й о б о р о т , З г6ТЯ
3% зтя41 ДПД... t «TTcf ФТЗ" дд т ят унхоне усе апни мами... се
бате карте суна тха (8, 49) «Они слышали как она разговари­
вает с мамой» {букв, «ее, с мамой говоря, слышали») — дее­
причастны й оборот.

С интаксические глагольные монолиты

К этой группе сочетаний относятся трехкомпонентные


структуры, которые образуются расширением глагола ФТФТ карпа
двумя зависимыми компонентами, один из которых выступает в
функции прямого объекта, а с другой, находящийся главным об­
разом в контактной позиции с глаголом,— в функции компле­
мента. Подобное явление продиктовано информативной недоста­
точностью глагола в определенных лексико-синтаксических по­
зициях, когда он может присоединять объект только при наличии
комплемента. Оба именных компонента здесь не образуют сво­
бодного синтаксическое словосочетания. В результате постоян­
ной контактной позиции комплемента при глаголе здесь создает­
ся двухкомпонентная устойчивая конструкция, которую можно
рассматривать как си н так си ч ес к и й гл аго л ьн ы й м онолит,
слитно, выражающие единое глагольное действие.
В функции комплемента здесь выступают:
а) прилагательные: 7ТДФ... сШФТТ ФТФ Фб1... усне... талвар
у ч и карке каха... (4, 10) «Он, подняв саблю, сказал...» {букв-
«сабля высокая сделав»);
б) санскритские по происхождению отпричастные п р и л а г а ­
тельные: етГФ ЗТГФЙ'сГ ФТФТ дхйан акарш ит карна (76, 67)
С инт аксис 551

«привлекать внимание» {букв, «внимание привлеченный


сделать»);
в) наречия: 4^t ЛТПр Гф4Т бало ко усне п и ч х е кийа
fljp (44, 75) «Она откинула волосы назад» {букв, «сделала воло-
\ сы назад»);
| г) числительные: . ..ЛЧЧТ зт1т d ^61 <1 <4d Т(Ф ФТ ...апна аур
| тумхара ракт ек кар дети (70, 61) «Соединила бы воедино
| твою и мою кровь».
В функции комплемента здесь выступают прилагательные
I (главным образом причастные), заимствованные из арабского
и персидского языков, которые в отличие от аналогичных сан­
скритских прилагательных за редким исключением не упот-
| ребляются самостоятельно, что сводит их функцию к функции
лексического наполнителя действия и сближает эти конструк­
ции с аналитическими глагольными монолитами. В СЛЯХ
имеется закрытый список из примерно 30 подобных лексем,
среди которых наиболее часто встречаются: ЛЛТ ада «испол­
ненный», Ф14Н кайам «установленный», ТТФЧ хатам «завер­
шенный», Л HI джама «собранный», гПТ тай «решенный»,
f <|RsM дахил «включенный», ЯЛТ пайда «(по)рожденный», Hdl
мана «запрещенный», ЧТЧ> маф «прощенный», ЧЛуТ васул «по­
лученный», шамил «включенный», чтШтг хасил «полу­
ченный» и т. д.
На уровне предложения здесь может наблюдаться дистант­
ное расположение объектного компонента: ?7Т Лс7ГТТ9Т ФТ Ф1Н4
% ТуЧ Л 4lP<d ЛЛ РТЧТ ЛТЛТ Л ис адхйадеш ко канун ке руп ме
парит кар дийа джата х а й (76, 86) «Это постановление прини­
мается в качестве закона».
Комплемент отрывается от глагола крайне редко: SjPtOi ЛЛТ
ЛТ Тр ЛЛ Ф<rTl... шкурийа ада то май таб карта... (52 140) «Я
Лбы тогда сказала спасибо...», ...FT Фр|*Р| Л’НЧ 9TTF б, ЧТ 4 ft
i М т ФТ 4^1 ГФЧТ .. .хар кахани усне uiypy ки хай, пар пури киси ко
»ахи кийа (164, 139) «Он начинал каждый рассказ, но ни один из
Них не завершил».
Третий (объектный) компонент и^здесь может развертывать­
ся в придаточное предложение: ЭТТЛ Рф 4Г <04 ФТ Рш1и1
Ч ЗЧЧ РфЧ1 б усне гхошит кийа ки раджйа ка нирамн
П Г V гтм иллкрпп • Практическая грамматика
U . 1 . УЛЫДИФЫ ОН • современного литературного языка хинди

вйактийо не свайам кийа хай (76, 61) «Он заявил, что государство
создали сами люди».
Синтаксические глагольные монолиты определенной семан­
тики могут быть четырехкомпонентными (комплемент расширя­
ется еще одним комплементом): -ЧГбЧ Ф<4 Tft 414 4 44 У1н4 ФФфт
мантримандал ко доишукт гхошит карна (VI, 14.8.1986) «про­
возглашать кабинет министров невиновным», 3% 1чч1ч Пг1*й. ФТФТ
усе нирдош сиддх карна (162, 12) «доказывать его невиновность»,
ЗГТ^Г ЗТТЧФФ ФФФТ |ЗТТ фффф ФТФТ апне апко бадла хуа махсус
карна (8,51) «чувствовать себя изменившимся».
Данные глагольные монолиты также могут употребляться
предикативно и номинативно: ФИТРГ ФТ ФФТ ФТФТ cfl ф! ФсЧТФф
ФТФТ ЧТ fftftr ФТФТ I лаган ка джама карна кхети ки утпадан
матра пар нирбхар карта хай (168, 247) «Сбор налога зависит от
объема сельскохозяйственного производства» — подлежащее:
...Гфг4 ФФ i=C4Kl ^ ЧФФ ФТ^" ft ФФ Ч6<Н Tft-ftt ТФсГФФТ Ф ft)
...кинту ун вичаро ке прокат карне ме вах пахле ки-си
сватантрата на тхи (69, 111) «Той прежней свободы выражения
идей не было» — объект-, ТЯИЧЧ Гфм, ФТ ТФ ФТШТФ стхапит кие
джа рахе каркхане (II, 20.8.1965, 8) «создающиеся фабрики»
определение (здесь третий объектный компонент переходит в
позицию определяемого слова); P l 4 l 6 f tff tt Гфф ft)... нигахе
ничи кие хуе бхи... (52, 15) «даже потупив взоры...) —
обстоятельство.
Данные монолиты могут образовывать причастные и
деепричастные обороты: 4(1Ф ФФТФТ ft ТТфдГгТ ФФй ФТс^ fT?
ft) ФТ^1 ф-ftT ft) ФТ ФФФ ФФ ф ФТФТ ФТ уске судж хаво се
сахмат и пракат карт и х у и б хи карти вахи тхи дж о уске
ман м е хот а тха (174, 111) «Даже выражая согласие с его
и, поступала она так, как душе угодно было»,
ft... ФФФ f t... фф |3 ф ТТГТ I ... (хармонийам )
дж о... бакс м е... банд ки й а х у а р акха ха й ... (32, 56) «Аккор­
деон, который хранится, закрытый в ящике. ■•»ГГ
причаст ный о б о р о т ; ФФ... Tlftl ФТ ЗГТФФГ с£1ф Ф<4 (ТЦ ft
T n ft ф ФТФ зтт^ вах... сари ка ачал т х и к карт е ху е м ери гар"
ке пас аи (30, 43) «Она, поправляя конец сари, подошла к мо­
ей машине», ФТТЧТ? ЧТ ФНф Фф ftp гг ФФТ ЯТ рудр чарпаи пар
С инт аксис 553

М кх банд к ие пара тха (69, 227) «Рудра лежал на топчане, за-


|кры в глаза» — деепричаст ны й оборот.
Постсинтаксические именно-глагольные сочетания и син­
таксические глагольные монолиты с глаголом Ф(Н1 карна пере­
считываются на аналогичные конструкции, но с глаголом 6MI
Щона только на номинативном уровне, поскольку на предикатив-
Iном уровне конструкции с 6 HI хона распадаются:
’ а) именной компонент именно-глагольного сочетания стано-
I вится подлежащим предложения — ^ лШФ10
I ЛЛ Л ЛЛЛ Гф>41 ...ударвадийо не адхикаро ка самартхан
В кийа «Либералы поддержали права» и ...ЛрсГФТТГ ЛЛ ЛЛЛЛ
■ ^ Л ...адхикаро ка самартхан хи хай «Существует под-
! держка прав» (оба примера 76, 61);
б) именной компонент монолита становится частью именного
(i предиката: (ЛЛ) РЛ^ 7МI d 'Нф| ЛЛТ Л ЛЛТЛ ГфЛ1 (майне) ек дана
|: уски сева ме трастут кийа (24, 88) «Я предоставил жемчужину
I в его распоряжение» и Л ЛЛТ Л?Г ЛЛТ Л ЛЛТЛ ЛЛТ май хузур ки
1. сева ме прастут хуа (24, 117) «Я был предоставлен в распоря-
I, жение Его Превосходительства».
На номинативном уровне конструкции с ЛГЛТ хона по
'■своим семантико-синтаксическим характеристикам аналогич­
ен ы синтаксическим глагольным монолитам с Ф<ЛТ карна и
, выступают в тождественных функциях: HTTsft Л^ Л&ТТ Л ГЛУТ
1ЛЛ ррлЛ ?тл г... л л т лгО ?ллтг лг лллгг I лакхо ки санкхйа ме
сикхо ка екат р хо н а ... бара бхари хатра хо сакта хай (XI,
30.8.1984) «Скопление сикхов в большом количестве может
стать очень большой опасностью» — п о длеж а щ ее; ЛЛТ ^
РГТТЛЛ Л'ГЛ Л^ ЛЛТ ЛЛ '41 мал ке барамад хоне ки хабар
Шил гаи тхи (66, 174) «Получено извести о конфискации това­
ра» — объект ; Л ЛЛГ ЛЛ ^ЛТ1\ЛТ даридрата се пайда
х у и бимарийа (69, 23) «порожденные бедностью болезни» —
; о п р е д е л е н и е ; ЛРТШЛ Л ЛТЛ ЛТЛ Л ЛТЛ санвидхан ке лагу
хо н е ке бад (177, 134) «после принятия конституции» — о б -
| ст о я т е л ь с т в о .
Конструкции с г л а г о л о м ЛГЛТ хона можно отнести к позици­
онным (номинативным) синтаксическим глагольным монолитам.
|Они могут присоединять:
n г V n u iu rticD n n • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

1) немаркированный и маркированный послелогом субъект_


Ч^ Ч F ^ # здтот лакш йа пуре на хоне ке каран (XII
24.10.1984) «из-за невыполнения цели» {букв, «цель полной не
быть по причине») и 4RFT? ФЧ P^ldd б I’ll ^ФТЧ|(=1Ф ^ сансад ка
чинтит хона свабхавик хай (VI, 27.02.1984) «Беспокойство
парламента является естественным»;
2) немаркированный и маркированный объект — 473 У4(Ги1с1 F(4
ЧТ джхут приманит хоне пар (76, 66) «после установления
лжи» и ■HfdpHdHl 4lP<d бН ф ЧТФТсГ махабхийог ке парит
хоне ке пашчат (177, 186) «после принятия импичмента». Как
видно из примеров, монолит здесь воспринимается как единый
комплекс, поскольку послеложный монолит присоединяет
субъект или объект через послелог ^ ке, а не ФТ ка, как это
происходит в именно-глагольных сочетаниях: d ФЧ ^ФЧФ
Ф<^ ЧТ такник ка викас карне пар (II, 5.12.1967, 18) «на разви­
тие техники».
Данные конструкции также могут образовывать причастные
и деепричастные обороты: 9 F 4 F l6 d tfWl' FRPf ^ Р+>< ^ГГ 4F
гаргарахт дхими хот и хуи пхир кхо гаи (112,52) «Грохот, стано­
вящийся тише, умолк» т— причастный оборот ; TT’ft ЧГ9ТТ Tpt
FIT Ф ЧЧТ... апни auia пури хоте на декх... (84, 130) «не видя, что
надежда сбывается» {букв, («надежда полная будучи не уви­
дав») — деепричастный оборот.

Б ивербальные конструкции

Отличие данных постсинтаксических конструкций от


свободных синтаксический словосочетаний «глагол + глагол»
состоит в том, что здесь происходит синтаксическое сжатие
компонентов, которое сопровождается семантическим пере-
разложением. Это порождает структурно-семантическую це'
лостность конструкции, проявляющуюся в контактной пози­
ции компонентов, в твердом порядке их следования (инвер­
сий здесь практически не бывает), в устойчивости граммати­
ческих функций, отличающихся от функций опорного и зави­
симого компонента, а также в регулярной воспроизводимости
в языке.
С и нт аксис 555

Данные конструкции могут состоять из одиночных глаголь-


I ных слов, являясь, таким образом, двухкомпонентными. Однако
( каждый составляющий компонент может расширяться за счет
к модальных и аспектуальных модификаторов, а также за счет об-
it лигаторных именных или глагольных компонентов. Таким обра-
| зом, лексических компонент этих бивербальных конструкций
I может представлять собой именно-глагольное сочетание или
■синтаксический глагольный монолит. Оба компонента могут
I представлять собой аналитические конструкции. Это приводит к
№образованию многокомпонентных построений.
Поскольку данные конструкции главным образом выступа-
I ют в составе предиката, здесь могут наблюдаться сложные обра­
зо в а н и я , включающие до пяти компонентов: ,..^4 Ф | dcD 4^1
^ 16 cl I t .. .унко тути хи пари рахне дена чахта хай ( 1 1 6 ,
174) «Хочет держать их всегда разбитыми» {букв, «есть хотящий
дать им оставаться лежавши разбитый»). Данный предикат под-
I разделяется на следующие аспектуальные и модальные группы:
i- ddI 4441 тута парна (статальный аспект), Ч^Г <641 паре рахна
I (длительно-результативный аспект), <64 ^ЧТ рахне дена (разре-
■шштельная модальность), ^ЧТ ЧТ6ЧТ дена чахна (желательная мо-
| дальность), "41641 ^ чахта хай (синтаксический индикатив).

Конструкции
«инфинитив 4- б!ч1 хона, 4 4 41 парна и "41164 чахие»

Данная конструкция выражает различные оттенки должен-


«ствования, которые возникают на основе сочетания причастного
инфинитива, передающего общее побуждение к действию, и мо­
дификатора, передающего характер долженствования, обуслов­
ленного его лексическим значением.
Основным значением данной конструкции является выраже­
ние объективной необходимости действия, что в большинстве
«Случаев сопровождается указанием на соотнесенность действия с
Дативным субъектом (экспириенсером).
Конструкция «инфинитив + 6Н( хона» передает наиболее
^Категоричный оттенок необходимости, осложненный внутренней
Моральной обязанностью субъекта произвести действие. Субъект
err п г v m ныл pnAD . Практическая грамматика
ЭЭо и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка х-инди

может проявляться в составе предложения, но может отсутство­


вать, бронируя, однако, свое место: Ф14 '4t Ф<41 ё[ЗЧ инхе кам
бхи карна хуа (7, 97) «Им также было нужно работать», 34^
# ЧЧЧЧТ Щ '4Т ГСГС-ЧТ% ЧЧТ F3TT ФТ анйа митро ке парамарш ко
бхи cup-матхе лена хуа тха (165, 5) «Нужно было обдумать сове­
ты других друзей».
Данная конструкция может передавать значение, близкое к
значению вынужденной необходимости, т. е. здесь бН1 хона мо­
жет выступать позиционным эквивалентом конструкции с глаго­
лом ЧЧЧТ парна, что особенно наглядно проявляется в предложе­
ниях* где употребляются оба модификатора: ...4% Ф^1 ^ ЗЗЧТ
бГЧТ Ф # t ЧЧЧТ ЧЧЧТ I .. .усе кахи се тутна хота хай, кахи се
джурна парта хай (166, 36) «Ему кое-где приходится поступить­
ся, а кое-где и поживиться».
К о н ст р у к ц и я « и н ф и н и т и в + ЧЧЧТ парна» передает глав­
ным образом значение вынужденной необходимости, которая вы­
текает из обстоятельств, возникших помимо воли или участия
субъекта: ЧЧГЧ ФТ Ф ^ 9ШЧ1ГД ФТ ЧТЧЧТ ФТЧТ ЧЧТ I удйог ко
кари пратиспарддха ка самна карна пара хай (168, 1.38) «Про­
мышленности пришлось выдержать серьезную конкуренцию»,
4TfT d -У ФЗТТЧ 67 Г°1cl I d’fl ЧЧЧГ сари умр куаре хи бита дени
пареги( 12, 171) «Весь век придется провести холостяком».
К о н ст р у к ц и я « и н ф и н и т и в + Ч1%Д чахие» передает жела­
тельную необходимость совершить действие, которая диктуется
внешними или внутренними причинами, побуждающими субъект
совершить действие: ЗПТПТ Ч TF4T ЧТТ6Д тумхе... арам се
рахна чахие (157, 33) «Тебе следует жить спокойно», ЧЧЧ ЧЧТЧ
Ф<Н ЧIГбЦ сатат прайас карне чахие (168, 2.41) «Желательно
предпринимать постоянные усилия».

Конструкция «инфинитив + 4TF4T чахна»

Данная конструкция занимает промежуточное место ме­


жду свободным словосочетанием и постсинтаксической кон­
струкцией. С одной стороны, 4TF4T чахна сохраняет свое ве­
щественное значение, но, с д р у г о й стороны, оно п р е д с т а в л я ­
ется достаточно формализованным, поскольку лишь ука-
Синтаксис 557

г зывает на желание субъекта совершить определенное дейст­


вие, представленное субстантивным или причастным инфини-
Iтивом: q f t ч т ferfcr '«ft frrcr# t ч ч ч т wm чт йахи вах
стхити тхи джиссе май бачна чах раха тха (166, 19) «Это
было то состояние, от которого я хотел избавиться», Я ЧФ-S
ШнЧГ ЧТЧТ Ч If!d I ЧТ май пакар лийа джана чахта тха (175, 58)
«Я хотел быть схваченным».

Конструкция «инфинитив + чГРГТГ джанна»

Данная конструкция передает значение умения совершить


действие, выраженное инфинитивом. Структурно-семантически
она близка предыдущей конструкции. И здесь глагол TfRRT
джанна сохраняет вещественное значение, однако модифицирует
его, начиная выполнять функцию модального глагола: Я Чб1£ ЯТ
IЧ ЧI- d d <71 ЧТЧЧТ Т май пахаро пар чархна-утарна джанта ху
(103, 468) «Я умею лазить по горам», 4 F f«T411ЯI ЧЧМ1 4lft TN dl
ЧТ вах нигиана лагана нахи джанта тха (103, 443) «Он не умел
целиться в мишень».

Конструкция «инфинитив + 3TRT оно» -

1 Данная конструкция также передает значение умения со­


вершить действие, выраженное инфинитивом, однако структурно
отличается от предыдущих двух, поскольку является дативной,
субъект которой выступает с послелогом ЧТ ко: TRf ЧГЧЧТ «ft
JTRTT t - тумхе начни бхи ата хай (165, 267) «Так ты умеешь тан­
цевать», ЧЧ1<1 ЧТ ТТТЧТ 4 ift ТТТТ гаваро ко сочна нахи ата (162,
185) «Деревенские люди не умеют думать».

Конструкция «супин + ЧЧТ дена, ЧМ1 пана»

Данная конструкция в зависимости от модификатора ука­


зывает на разрешение (ЧЧТ дена) или возможность (ЯТЧТ пана)
совершить действие, обозначенное супином, а в отрицатель­
ных предложениях — на запрещение или невозможность по­
добного действия.
KKR n г v luri рп лй . Практическая грамматика
Dj o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хииди

Глагол ?ЯТ дена и супин могут расширяться. Глагол ^<11 дени


может употребляться в различных предложенческих конструкци­
ях: Ч ^ <6^1 ?t паре рахне до (167, 85) «Позволь остаться лежать»,
Я7ТЧ? 4rff ФЯ <6Н барамде ки батти майне джалти
рахне ди (52, 153) «Я оставил гореть светильник на веранде», ТГН
ЯТ^ТЯ Hid И ГчЯ1 ЯТ ЯФс|1 Г усе суракшит лаутне дийа джа
сакта хай (4, 75) «Ему можно позволить вернуться невредимым»,
. . . ^ п г р т т г я г Г ^ я т т г т т ф ч я # ! .. .пайса чатх се джане дена
мера дхарм нахи хай (103, 452) «В моей вере нет такого, чтобы
позволить деньгам уплыть из рук».
Глагол ЧIНИ пана почти всегда выступает в номинативных
конструкциях. Возможность или невозможность совершить дей­
ствие здесь предопределяется внешними обстоятельствами, кото­
рые могут не зависеть от воли субъекта: 461 Т( ^ ЯТ? Ф|? ЧЯЯ
-Tipt ЧТЯТ... ваха нау бадже ке бад кои пархне нахи пата... (66, 81)
«Там после девяти часов ни у кого не получается заниматься».
Ftcft, З^Т ЗГФ^ 6 m l,нГфЧ ЯЯ" 6НФ1<1 Я> HR ЯГЯ%
ЧТЧ бачат бхи зарур хоти, аур аччхи хоти, лекин джаб халкаро
ке маре бачне бхи пае (65, 48) «Сбережения были бы обязательно,
хорошие были бы, но если бы их удалось скопить с помощью чи­
новных людей».
Выступая в форме преждепрошедшего времени в составе
главного предложения, придаточная часть которого вводится
союзом ки, глагол ЧТЯТ пана указывает на то, что действие
придаточного мгновенно следует за действием главного: ...ТрТ*Т
чбН '4Т Я ЧТ? '4t ГФ ягёт ЩЕ Я? ...субхадра байтхне бхи на паи
тхи ки гари чхут гаи (72, 143) «Не успела Субхадра сесть, как
поезд тронулся».

Конструкция «супин Ф'ЯТ'Щ джа р а ха »

В данной конструкции модифицирующая форма ЯТ TFT джи


раха указывает на намерение совершить действие, обозначенное
супином: 46Ф 4FT ДТф ртя ЯТ Т^Т Г байтхак йаха судах
шуру хоне джа рахи хай (VI, 19.4.1965) «Заседание здесь откры­
вается утром» (букв, «собирается начинаться»), ЯТЯсГ Ф<Я FT4
ЯТ '4Т йахи дават кап хоне джа рахи тхи (167, 14) «Этот обед
Синтаксис 559

■собирался быть вчера», ДФ ?fcT6T4 dffi Tf ЧЛ? бН ЧТ 6Т ек


Щ ит ихас вахи се шуру хоне джа рахи хо (164, 16) «Именно оттуда
■ собиралась начаться еще одна история».
I Данная конструкция может выступать номинативно: ЧТ ЧЧЧ
К ЧТ T # чфффА ма банне джа рахи навйувати (V, вишешанк,
I 1962, 34) «собирающаяся стать матерью девушка», ч)(П ЧТ
К dU-fl чоти чхуне джа рахи толи (27, 64) «собирающаяся взой-
В ти на вершину группа».

Конструкция «ДНВ + ФЧЧТ банна»

Данная конструкция по своим структурно-семантическим


I характеристикам подразделяется на две разновидности:
К субъект но-возврат ную с субъектом, выраженным личным су-
| ществительным с послелогом Ч се, и дативную, субъект которой
■также представлен аналогичным существительным, но с послело­
гом фТ ко.
В Первая из этих разновидностей выражает потенциальную
возможность, а в отрицательных предложения — обусловлен-
Шную невозможность совершить действие, обозначенное дее­
причастием. Деепричастие, образованное от переходного гла­
гола, может употребляться со своим расширителем, который в
немаркированной форме выступает в функции подлежащего
предложения: ФЧЧТФ Ч ФТб ЧФТФ Ч ЧЧ ФЧ ЧЧТ браджнатх се
кои джаваб на дете бан пара (69, 130) «Браджнатх не сумел
дать ответ» (букв. «Браджнатхом ответ давая не сделался»),
ЧТЧ ч Н ЧЧТ Ч ЧТ ЧЧЧ ФЧТ 4 ^ 6 t^ f44T сале аур сасур се
джо бхи карте бана унхоне кийа (83, 43) «Что у шурина и тес­
тя получилось сделать, то они и сделали».
На уровне предложения и субъект, и подлежащее могут
опускаться, как поодиночке, так и вместе: чГфЧ Ч ЧТЧТ ФТЧ ФТЧ Ч
ФЧ 4 # лекин йе доно бате карте на бан пари (142, 52) «Но из­
ложить оба эти факты не получилось» — опущен субъект; ЧТ <Й^|
г ^ГЧЧТ ЧЧЧ Ж Ч ФЧЧТ гхур леге джитна унсе гхурте банега (66,
138) «Будут глазеть, пока сил хватит»— опущено подлежащее;
ТрГГЧ 4 # ФЧЧТ пичхе чхурате нахи банега (164, 51) «Отде­
латься не удастся» — опушены и субъект, и подлежащее.
ААП п г V m iiH M 'p n n . Практическая грамматика
DOU U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В крайне редких случаях здесь вместо ДНВ может высту­


пать ДСВ: РТЧТ ft 4 4 44$ 4 f t Я 4 4 ЗЯЧТ ЧТ зинда се аб кучх
кахе на бан ата тха (75, 146) «У Зинды не получилось ничег о
сказать».
Дативная конструкция выражает вынужденную необхо­
димость совершить действие, обозначенное деепричастием,
что семантически сближает ее с дативной конструкцией д о л ­
женствования: 3 f t 4?fft f tt f t 4 f t усе кларк ко чхутти
дете хи бани (32, 116) «Ему пришлось дать отпуск клерку».
...4ноЧТ f t 461 ft 6dcl f t 44T ...бурхийа ваха се хатте хи
бана (58, 77) «Старухе пришлось убраться оттуда», ...4 f t ft
«1■й f t 4ft f t d f t 4T4ft f t 4 f t f t ...йади ее лар бхи паре то
унхе бхагте хи банеги (75, 168) «Если они вступят в бой, им
придется ретироваться».

Конструкция «ДСВ переходного глагола +


формы однокорневого непереходного глагола»

В данной конструкции однокорневой непереходный глагол


констатирует возможность/невозможность совершить действие,
обозначенное ДСВ. Субъект ДСВ может выступать как с после­
логом f t ке, так и с послелогом ft се, который может опускаться:
44 3 4 4 4 ld 4 f t Ф£с11 вах дин уссе кате нахи катта (5, 44)
«Он не может пережить этот день» (букв, «им день отрезавши не
отрезается»), <41 «II$41 f t 4447 4 f t 41441 ранджа бхаийо ке
манае нахи манта (140, 18) «Ранджа не соглашается, как его
братья не уговаривали», ЧТ Ч4ТД 4F <54Т 4 4 4 f t мере чалае них
тхела на чалеги (162, 234) «Моими усилиями эта тачка не сдви­
нется» (букв, «мною сдвигавши тачка не поедет»), 9Т°Т Гч ФИ
(чф<41 пран пикете нахи никла (165, 125) «Душа не могла рас­
статься с телом» (букв. «Жизнь извлекавши не извлеклась»), 4774
4619 4 d id I ЧТ гаттха утхае на утхта тха (162, 181) «Вязанка
не поднималась, как ни поднимали».
В редких случаях здесь вместо ДСВ может в ы с т у п а т ь
ПСВ: 0,41 4 4 4 ^ f t ТрЧПП" 4 f t 34Г§ГЧТ айса бандхан хай дж°
укхара нахи укхарта (51, 23) «Это таки путы, которые не рвут"
ся, как из ни рви».
С и нт аксис 561

Конструкция
«послеложный инфинитив + F (FMI) х а (хона)»

Данная конструкция указывает на то, что действие, обозна­


ченное инфинитивом, может (или готово) совершиться в бли­
жайший период. Формы глаголов F (6MI) ха (хона) соотносят
действие с временным и модальным планами: Ф1Ч Ф?Г ft чай
лагне ко хай (164, 24) «Чай вот-вот накроют», Ф H id4 ФФ ?ft май
лаутне ко тхи (165, 265) «Я собралась было вернуться», ТФ <1
вТФ1 ФГФ ФФ Fldl eft ФЧ ФФ ФТ ФЧ1 FTcTT дусра бачча хоне ко хота
то каб ка хо гайа хота (175, 120) «Если бы намечался (быть)
второй ребенок, то давно бы уже появился», fcTT Ф>( Ft TFT ф
дин чархне ко хо раха хай (96, 57) «День вот-вот собирается за­
няться», ТГфТф ФТСр FH ФФ F? лараи uiypy хоне ко хуи (84, 152)
«Битва должна была вот-вот начаться».
Эта конструкция весьма редко выступает номинативно: ФФ
f f r Ф?Г Fteft F t-tft sffcft... вах роне ко хоти хуи-си боли... (108,
160) «Готовая вот-вот расплакаться, она сказала...».

Конструкция «послеложный инфинитив + ЗГРТГ ана»

Данная конструкция семантически близка предыдущей,


отличаясь от нее тем, что здесь промежуток времени, заклю­
ченный между послеложным инфинитивом и глаголом ЗТТФТ
ана является минимальным, так что действие представляется
как бы осуществленным: ФГЧФТ ФГФ Ф?Т ФТф допахар хоне ко аи
(162, 41) «Подошел полдень», TT^ft ИГсТФ Ф^ ФТ Ф^ голи
хатам хоне ко а гаи (103, 224) «Таблетки подошли к концу»,
: ФТТГ ФФФ?! .'41ФН ФФ ФТ Фф акхе уски бхигне ко а гаи (44, 79)
«Глаза ее налились слезами», ФФТ ФТ Ф?) ^jd ЭТТ ФФТФ ФФ 3TTcft
M t адхере гхар ки чхат усе дабане ко ати тхи (174, 102) «По­
толок темного дома грозил раздавать ее».
В устойчивых конструкциях, в которых подлежащее обо­
значает отрезок времени, вместо послеложного инфинитива
может употребляться супин: ФФТ ЗфФ ФТ I FTT ФГ ТФГ ФТ
магар адж чаутхе дин хоне а раха тха (107, 104) «Но сегодня
наступал уже четвертый день», ФФ q jH ФТД дас баджне ае
? П Г V и м тылерпп • Практическая грамматика
jo z U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

тхе (108, 78) «Время подошло к десяти часам», ...Ч фЧ ФД


тЧЧ зт в т т^ .. .май 30 варш ка хоне айа лги (10, 107) «Я подошел
к тридцати годам».

Конструкция «супин + «НОШ лагна»

Данная конструкция близка к свободным словосочетани­


ям, поскольку глагол сохраняет здесь свое вещественное значе­
ние, однако оно является синтаксически обусловленным, по­
скольку проявляется только при сочетании этого глагола с су­
пином: 7ГЧТ 4 f t зЧт ^ф Ч I ума мери ор декхне лагти хай
(166, 110) «Ума начинает смотреть в мою сторону», ФТТ ЧЧфЧ
«гЧЧ... ап сочне лагеге... (162, 10) «Вы начнете думать», ФФ
TRT =11<й Чф Ч ч Ч Чт«гЧ ФфЧ ЧТ... джаб пас вале пер ке патте
хилне лагте хо (173, 105) «Когда бы начали шевелиться листья
на соседнем дереве...».
Супин может выступать здесь в пассивной форме: ...ЧФШТ Ф
ЧЧт ФТД ФТЧ сТЧ прашанса ке гит гае джане лаге (166, 46) «Нача­
ли распевать(ся) хвалебные песни», ...<Из[фЧ1 ФТЧ «тЧТ
ларкийа чуни джане лаги ...(25, 133) «Начали отбираться девуш­
ки», а также расширяться как инфинитивом или супином, так и
принимать аспектуальные формы: Ф^1... <=1м1 Ч ^ТТ^Т ФТД ФТН
фтЧфЧ кришна... гвало ке сатх гае чаране джане лаге (84, 111)
«Кришна начал вместе с пастухами ходить пасти коров»,
ФтН1 ФПТЧ «тЧТ... раджканйа кахна чахне лаги... (44, 11) «Цар­
ской дочери захотелось сказать», ФФ ФЧФТ ФФ Ф ^ ФТ ЧЧ ФЧ ЧфР
4l4T ФТЧ «тЧТ вах апна саб кучх кхо джане ко таййар хоти
джане лаги (44, 88) «Она начала готовиться и готовиться поте­
рять все свое имущество».
Данная конструкция весьма редко употребляется номина­
тивно: ...ФФ 4N H «ГФ ФТФТ Д ф н и ФЧТФ ТТФФТ Ч ...йах сочне лаг
джана екматр упай лагта хай (164, 252) «Начать думать об этом
кажется единственным способом».
К данным конструкциям примыкает аналогичная конструк­
ция, но с глаголом ФФФТ чална, которая отличается лишь боль­
шей идиоматичностью: 44t f t ФффЧ тпЧ f t f a w 4 Ф«Ч | мери хи
ларки муджхе хи сикхане чали хай (59, 49) «Моя же дочь меня же
С инт аксис 563

учить принялась», ЯТ, ЗТФ ДТЧЯТ с|4)я-Я«Пф| R-I^dl^ ЯЯ! ^ ло,


аб ларла хаме тамиз-салика сикхане чала хай (108, 158) «По­
смотри, теперь этот младенец принялся учить нас вежливости и
манерам», *3 <+ч"1 Гф^О ФГ 3|щ4) 61Н ФЯ1? май кйо киси ка адми
хоне чала? (143, 62) «С чего бы я стал чьим-то слугой?».

Конструкция «удвоенное ДИВ + ФФФ бачна»

Данная конструкция показывает, что действие, обозначенное по­


втором ДНВ, не осуществилось по каким-либо причинам, хотя нахо­
дилось на грани осуществления: ДТГ t«T РI -РI <4 ФФ мера хэт
гирте-гирте бача (12, 34) «У меня чуть не слетела шляпа», ДД1ТГД ФГ
Яфб ФЧ ЧТ Ч?гГ-Ч?сГ ФФ сукхрам ка латтх кандхе пар парте-парте
бача (103, 166) «Дубинка Сукхрама едва не задела плечо», Д ЯФ
Р.Я1 ЗПсГГ, Ф Д rflЯ[... pKd-pKcl ФФТ пичхе се джаб рела ата, то йе
тино .. .гирте-гирте бачте (166, 57) «Когда толпа напирала сзади, то
эти трое чуть не падали».
Вместо глагола ФфТТ бачна может выступать глагол ДДЯ41
сабхачна: 4 F Дф ЗГК 'ФТФТ ФТФЧ Pl<d-Pl3d ДфЗЗ вах ек ор
джхокха кхакар гирте-гирте сабхали (108, 71) «Пошатнувшись
от порыва ветра, она едва не упала».

!; Конструкция
«послеложный инфинитив + глагол ЗТТЯТ ана»

Данные конструкции состоят из инфинитива с послелогом


Д ме и форм указанного модифицирующего глагола, который
привносит в конструкцию модальный оттенок возможности
осуществления действия помимо воли действующего лица.
Лексически подобные конструкции представляются ограничен­
ными, поскольку в функции инфинитива употребляются толь­
ко два глагола ДДЯТ сунна «слышать» и ^ЗФТГ декхна «видеть»:
ДД ДФФ Д ЗТТФГ Ф ... йах сунне ме айа т ха... (66, 121) «Дове­
лось услышать о том...», Д^ ДТФ eft Гч^Я 4Д фЗТ Д ДД% Д ЗТТ
7^3 t йах бат то пичхле дас варшо се сунне ме а рахи хай (52,
92) «Эту историю доводится слышать последние десять лет»,
ЧДТ ФП* сПТТ ЗГТ^? кйа кои наи бат декхне ме аи? (4,
п г v n п и л с т п • Практическая грамматика
э 04 U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

38) «Что начали вырисовываться какие-то новые факты?»,


...TFT ЗФГгТ ЗТШ | .. . йаха упта хи декхне ме ата хай
(67, 2) «Здесь все начинает видеться наоборот».

Преморфологические конструкции

Данные конструкции являются следующей ступенью


грамматикализации свободных синтаксических сочетаний.
Они образуются в результате синтаксического стяжения и се­
мантического переразложёния неличной формы глагола с
опорным глагольным компонентом, в результате чего послед­
ний утрачивает частично или полностью свое вещественное
значение и начинает выполнять функцию, аналогичную грам­
матическому форманту, уточняя, модифицируя значение ле­
вого компонента, который становится лексически ведущим.
Семантическое переразложение сопровождается здесь и пере-
разложением синтагматических и парадигматических функ­
ций: левый компонент принимает на себя все синтагматиче­
ские функции, а правый — все парадигматические. Возника­
ющая на основе этой контаминации бивербальная конструк­
ция передает единое лексическое значение и формирует свой
парадигматический класс, исходя из возможностей граммати­
чески ведущего компонента.
Однако синтаксическое сжатие и семантическое переразло­
жение указанных конструкций является не универсальным, а
контекстуально-связанным, поскольку только контекст пока­
зывает, проявляет ли себе данное сочетание как свободное син­
таксическое словосочетание или как стянутая бивербальная кон­
струкция, т. е. сочетание ФМ dddl бол утхна в зависимости от
контекста может быть свободным словосочетанием со значением
«сказав, встать» или бивербальной конструкцией со значением
«воскликнуть».
Поэтому данную бивербальную конструкцию нельзя безого­
ворочно относить к устоявшимся аналитическим конструкциям,
регулярно воспроизводимым в языке, поскольку их употребление
во многом является авторским. Кроме того, грамматически веду-
С и нт аксис 565

I щий компонент за редким исключением не сочетается с глагола-


I ми всех семантических групп, а проявляет определенную избира-
I; дельность, что обусловливается лексической и грамматической
Ц совместимостью стягиваемых компонентов. Парадигма этого мо-
Ц дифицирующего глагола всегда уже парадигм простого глагола,
I поскольку данные конструкции не употребляются в формах узко-
1; го ограниченного контекста.
С точки зрения семантической наполненности модифици-
! рующий глагол можно подразделить на частично д е с е м а н т и -
|. зи рованны й, к о н т ек с т у а л ь н о - д е с е м а н т и з и р о в а н н ы й и
I с о х р а н я ю щ и й с в о е зн а ч е н и е.
Исходя из способности этих глаголов взаимодействовать с
I другими глаголами их можно подразделить на н е о г р а н и ч е н -
I но у н и в е р с а л ь н ы е , которые могут сочетаться с неличными
S формами глагола всех семантических групп, о г р а н и ч е н н о -
|: у н и в е р с а л ь н ы е , которые могут сочетаться с неличными фор-
I мами одинаковой переходности или непереходности, н е о г р а -
I н и ч е н н о - и з б и р а т е л ь н ы е , которые могут свободно сочетать-
I ся со всеми глаголами определенных семантических групп, и
г ограниченно-избирательными, которые сочетаются с
1 весьма незначительным количеством глаголов, принадлежащих
I к закрытому списку.
Появление данных бивербальных конструкции связано с
1 экспрессивной невыразительностью глагольного слова в
I СЛЯХ, которое самостоятельно не может передавать различ-
I; ные значения, уточняющие характер протекания действия, т. е.
I передавать его качественные, или аспектуальные характери-
ф с т и к и . Эта невыразительность восполняется или лексически:
I «вырубить» — ЛИ сПСЛ Ф1<И1 пури тарах катна, т. е. «полным
I образом рубить», или лексико-грамматически: ЛЛ? кат
| дална, т. е. «рубанув, бросить».
Ас пе кт уа ль ны е бивербальные конструкции по своему
J, формальному строению, по семантике выражения подразделяют­
ся на три группы, передающие значение следующих широких по
семантике аспектов:
I 1) интенсивного,
I 2) количественно-качественного, I
rss r\ г лг„ Практическая грамматика

.
566 О . Г. УЛЬЦИФЕРОВ • совоеменного литеоатуонс
современного литературного языка хинди

3) интенсивно-направительного, которые, в свою очередь, под­


разделяются на ряд подгрупп, обозначающих более детализи­
рованные аспекты.

Ин тен си вн ы й а с п ект

Конструкции, передающие значение этого аспекта, образо­


вались в результате синтаксического сжатия и семантического
переразложения свободных словосочетаний «деепричастие пред­
шествующего действия + финитное глагольное слово», о чем
свидетельствуют следующие пары примеров:
Словосочетание Конструкция
4 Ж М чЗф Ф< Я61 балрадж Д дЗф ^ 6 ее чаук ут хе (165,
чаук кар ут ха (165, 184) 103) «Они вздрогнули»;
«Балрадж, вздрогнув, встал»
ФН4 я41 я1бФ< 4^1 ЯТ? сусан ...НГфЦ ЗТТЧ Д я1б Я 141
абхи лауткар нахи аи (166, ...лекин адхе расте се лаут
97) «Сусанна до сих пор еще айа (73, 188) «Но вернулся с
не вернулась» полдороги»
t . . . ?<4М1 Я[Я1 ^1?Ф 4 31м ?<4Н1 <ФН1 4$
Я1<Л ? май... дарваза кхула адж май дарваза кхула чхор
чхоркар чали джати ху (12, гаи (12, 309) «Сегодня я оста­
309) «Я ухожу, оставив дверь вила дверь открытой»
открытой»

На следующем этапе модификаторы начали сочетаться с аб­


страктными по семантике глаголами, а вся конструкция — упот­
ребляться с абстрактными субстантивами: ЗцчИЯ f?~9TT ЯТ
461 F андолан апни дигиа кхо байтха хай (X, № 6, 1980, 33)
«Движение потеряло ориентацию» (букв, «потеряв, село»), ДД
ДДФТ ЧТЯ ЗШ ман уска пхул утха (12, 220) «Душа его расцвела»
(букв, «распустившись, поднялась»).
Интенсивный аспект не является однородным по семантиче­
ским аспектуальным отгенкам, привносимых модификаторами.
Поэтому в зависимости от семантики модификатора здесь можно
выделить следующие разновидности интенсивного аспекта:
Синтаксис 567

I 1) результативно-интенсивный,
I 2) финитивно-направительный,
г 3)сохранительный,
I 4) начинательно-результативный.
Результативно-интенсивный аспект передает оттенок
I результативности и завершенности действия основного
I лексического глагола. Он образуется сочетанием деепричастия-
I основы со следующими глаголами модификаторами:
ФЗФТ ут хна «вставать» — контекстуально-десемантизиро-
I ванный, неограниченно-избирательный глагол. С глаголами кон-
I кретного действия может сохранять свое значение (полностью
I или частично), с глаголами абстрактного действия утрачивает
I вещественное значение. Выступает главным образом с непере-
I ходными деепричастиями и привносит наряду с полнотой разви-
I тия действия и его результативностью еще и оттенок внезапно-
I сти: Фт11 ФТТ Ф '41Ф 461 кутта зар се бхаук утха (69, 182) «Соба-
I ка вдруг громка залаяла» («залаяв, встала»), ...б41 9Ф0ф|41 tfffl
I фф ФбТ ...тханди гаргарати хаси хас утхи (103, 342) «Рассмея-
| лась булькающим смехом» («рассмеявшись, встала»), Ч141 ФГ ФТ
|чВТ 461 папи ка гхар джал утха (103, 332) «Дом грешника вне­
запно сгорел», 014 ОТ 6^41 ФФ 461 гав ме холла мач утха (103,
332) «В деревне поднялась паника», 4с§1 ФФ видрохини
хо утхи вах (164, 209) «Она стала мятежницей», ФФ... Фф 4 41
вах... кахутхи (103, 248) «Она воскликнула» («сказав, встала»),
ФФФТ парна «падать» — констекстуально-десемантизирован-
Вный, неограниченно-избирательный глагол. Сочетается главным
«образом с непереходными деепричастиями и привносит наряду с
результативностью и полнотой развития действия оттенки вне­
запности или вынужденности совершить действие, что особенно
проявляется в глаголах, близких к нему по семантике: ФТФФ 4 41
|ФФ 4гТ ФдФ fOT ФФ малум нахи каб аур каха гир паре (69, 39)
«Кто знает, где и когда он упадет», ...ФФГ ФФ 4" 6 4 Ф ФФФ ф-
Щ..пхал пер се тапак парте хай (50, 44) «Плоды осыпаются с де­
рева», ФФФ7Ф Ф фФФ ^ФТФТ ФгГ Фьф ф§ф % патджхар ме иске
зйада патте джхар парте хай (50, 74) «В сезон листопада боль­
шинство его листьев опадает», ФФ.. ФФ Ф ^ Ф Ф ФФТ вах... гхар се
пикал пара (69, 42) «Он вывалился из дома», ФФ f t 4 41 вах ро
AAR n г V nuiurhC D fii . Практическая грамматика
Зой U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

пари (103, 75) «Она разрыдалась», ...ЛМ Ч^сП ЛТ, П|< Ч^Лт
...джан парта тха, гир парега (96, 89) «Казалось, упадет», Лу
ЛЛЛТ Л ЛЛ ЧТ <11Л ЛЛЦ Ф<т1... джо бахуо се бан парта хай бахус
карти... (142, 41) «Что невестки могут делать, то и делают».
^641 байтхна «сидеть» — контекстуально-десемантизиро-
ванный (с высокой степенью десемантизации), ограниченно-из­
бирательный глагол. Сочетается с непереходными и переходны­
ми глаголами, привнося наряду с результативностью и полнотой
развития действия оттенок отрицательного отношения к основно­
му действию: ЧФ §34 Л ЛГЛ ЛЛ 4 5 ^61 ек кшан ке бад вах утх
байтха (66, 96) «Через мгновение он вскочил», ...ЛЛ... ftl < ЧТ
ЛЛ 1^ЛТ .. .вах... мере сир пар чарх байтхега (59, 19) «Он сядет
мне на голову», ... 5Л°£Т f^RTcT ЛЛФТ ЛТЛ ^ГЛ ф£Т .. .уски химмат
уска чхор байтхи (59, 16) «Смелость его покинула», Л Л
ЦФ HHI ЛГТЛ ФГ ЧIФ< ТТГ М дурбхагйа се май ек наг аурат ко
наукар ракх байтхи (36, 116) «К несчастью, я наняла служанкой
женщину из племени нагов».
ТТГЛЛТ дална «бросать» — контекстуально-десемантизиро-
ванный глагол (с самой высокой степенью десемантизации).
неограниченно-избирательный глагол. Свободно сочетается со
всеми переходными глаголами физического воздействия и неко­
торыми другими, привнося им наряду с результативностью и пол­
нотой развития действия оттенок высокой интенсивности:
...Л^ГМ Л^% ФГ ЛТТ ЛМТ ...усине бачче ко мар дала (99, 99)
«Именно она убила ребенка», ...ЛЛФ, ЧФ, ЛЛТ ЛЛ ЛГЗ" -ё1«Т
.. .сараке, пул, марг саб тар доле (4, 69) «Разрушил дороги, мосты
и другие пути», ЛЛ ЛЛТ ЧНМ ФТ ЛТТГЛ? тум муджхе пагал кар
далоге? (69, 204) «Ты меня сумасшедшей сделаешь?», З^Т ФТЧ
^Г... лг£Т ФЛТ^ ЗТФЛ ФГ ллт фтт{Г аур четан не... сари кахани
анант ко супа дали (17, 32) «И Четан поведал всю историю
Ананту», ЛГЛ Л ЛЛЛТЛ ЧТФ фТЛ"! аг ме мултан пхук дал! (4, 47)
«Предай огню Мультан».
ЛТЛТ лапа «приносить» — частично десемантизированный.
неограниченно-избирательный глагол. Свободно сочетается с
глаголами физического воздействия и отдельными глаголами по­
лучения-присвоения, привнося им наряду с результативностью и
полнотой развития действия оттенок перемещения действия в
Синтаксис 569

I пространстве с направлением на субъект: .. .4cU ЧК <Н1$ . ..батер


| мар лай (103, 205) «Принесла, убив, перепелку» {ср. ...cfld <
ЧКФ< ПТ? t ' ...титар маркар лай хай (103, 197) «Убив перепел­
ку, принесла»), КФ ФТ? -Н61с-Н1 %Ф ФТ ЧФ-S <41Ц ек дин кои
махатма чету ко пакар лае (73, 8) «Однажды какой-то святой
\ поймал Чету» {ср. 4^1 Ф^"ФН ЙТ ЧФ^Ф< ПТ? |Г бари мушкил се
; пакаркар лай ху (103, 202) «С большим трудом, поймав, приво-
« локла»), Т(Ф ?ТН 4l*fl Н?Ьф ПТ ФЦ Ф ек дол пани кхич ла куе се (103,
237) «Принеси ведро воды из колодца».
^ И Ml ле джина «приносить» — частично десемантизиро-
ванный, неограниченно-избирательный аналитический глагол.
I Свободно сочетается с глаголами физического воздействия,
1 привнося им наряду с результативность и полнотой развития дей-
йствия оттенок направления от субъекта: ...ТН ЖФГТ?) ФТ Т(Ф
ftn n fT ФФТ И ФФТ .. .рату ки гхарвали ко ек панджаби бхага ле
бгайа (96, 52) «Жену Ратту увел какой-то панджабец», Ф? ФФ
ф ?гт г4Т п ффт усе ранбхуми се хата бхи ле гайа (69,
( 159) «Он увел ее с поля битвы», ЯТ Ф ?tf^l4l{I Ф HT'fl’ ?ТТ Ф( ^
I’ тГГгТ Ф ФФН П ФФТ пар май хошийари се апни хар ко джит ме
I бадал ле гайа (103, 37) «Но я умело превратил свое поражение в
; победу», ФФТ ФТФ ФФ НТФГ ФФ Я |41 4)d И ФТФ ФФ? кйа ап ун лаго
: ко бази джит ле джане деге? (69, 3 8) «Разве Вы позволите тем
[ людям выиграть игру?», ...did ф1фф4) ФН ФЧр1Ч1... ’(OVc; Ф<1?
|ТЧФ ФТТ П Ф? ...тин пашчими тел кампанийа... 1048 карор
шрупайе мар ле гаи (IV, 12,11.1972) «Три западные нефтяные
компании увели 10 миллиардов 480 миллионов рупий».
Наряду с данным аналитическим глаголом здесь может вы­
ступать глагол ^ ФНФТ ле чална с тем же значением: .. .ФФ ПЯ^"
фТТФ ФФТ И ФПТ ...муджхе апне сатх бхага ле чало (75? 184)
«Уведи меня с собой», ФФТ, ФТФ 461 П ФПТ прабха, адж утха ле
чало (73, 155) «Прабхо, сегодня забирай», ФФ> ЧФЗ П ФПГ
муджхе пакар ле чало (69, 189) «Забери меня».
*Ф?Т ?ГФТ кхара хона «стоять» — ограниченно-избиратель­
ный, контекстуально-десемантизированый глагольный монолит
сочетается главным образом с несколькими глаголами движения,
привнося им наряду с результативностью и полнотой развития
Действия оттенок большей интенсивности: (WH) ФТФ ИГ?
^ 7 fi n г V nuF iu^nD nn • Практическая грамматика
j/u U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(байл) бхаг кхаре хуе (162, 460) «Волы убежали», 'ЗПТВТ IsTT cFFt ft
\dd < <4SI |Г31Т джаман кхан таге се утар юсара хуа (30, 110)
«Джаманхан слез с повозки», dldlO ЗЩ^Т «ПТ^ТГ?' ^ ФЖл 3Rcf ft
ЗТТ <4 ^1 jpf татары аурат бадшах ке самне адаб се а юсари хуи
(165, 89) «Женщина-татарка почтительно появилась перед пади­
шахом» (ср. Ф1Ф1 SFT ЧТ ФМ Ф Ч1Ф А IФ<У si Т? саки кшан бхар
бегам ке пас акар кхари хуи (165, 88) «Раздатчица вина на миг,
подойдя к шахине, остановилась»), d l^ ld ld ... 'fNt 'ЗТТ <4SI j|3JT
гариван... ниче джа кхара хуа (165, 59) «Погонщик спустился
вниз», 414140 ЧТ ft ФФ Т? гадавари гхар се чал кхари хуи
(162, 42) «Годавари ушла из дома».
Крайне редко этот монолит употребляется с глаголами дру­
гих семантических групп: ЧТ- ff Ф ^ ЗТГ$1ФК( ФИ1 <4^1 fT? май ме
кучх ашанкае джаг кхари хуи (103, 195) «В душе проснулись по­
дозрения», ФН(1 Ф£ф) б1гП eft ?^ft 4ld ЧТ NOS 14si 6lefl дусри
ларки хоти то иси баи пар бигар кхари хоти (162, 273) «Была бы
другая девушка, она бы обиделась на эти слова».
В функции этого монолита могут употребляться сходные с
ним по значению глагольные монолиты ДЧТСЧТТ tfldl упастхит
хона «присутствовать» и Ф4К 51d I савар хона «садиться»: FTFT
iff ЗТТ ТЧТТТ КЗТТ суйог бхи а упастхит хуа (8, 6) «Счастливый
момент также подвернулся», ЧЧТёГ ?7Г Ф1ЧФЧ ФТ eftlcTK 3FT ДЧ
ЧЧЧ ЗГГТЧ^ТёГЧТсГГ 6... паранту ис карйакрам ка тивртам кшап
ус самай упастхит хота хай... (166, 5) «Но самый ответственный
момент этой программы наступает в то время....», ...%.. ЧГЗТ Ф
ftlT ЧТ ЗГГ ЧФТТ .. .ее... пайтар ке сир пар а савар хуе (12, 176)
«Они свалились на голову художника», nfsd 3ff R1T ЧТ ЗГГ Ф4П
пандит джи сир пар а савар хуе (12, 260) «Почтенный пандит
свалился на голову».
1чФФ41 никална «появляться» — частично десемантизиро-
ванный, ограниченно-избирательный глагол, поскольку у п о т р е б ­
ляется с ограниченным количеством глаголов, привнося им наря­
ду с результативностью и полнотой развития действия оттенок
его интенсивного начала: ...ЗТЩ) ff ЗЩТ Id Фф ...акхо се асу
бах никле (142, 10) «Из глаз брызнули слезы», Чф^ф ^ФЧТ
балдев чал никпа (162, 470) «Балдев отправился в путь»-, .. .ФЧТ-
0|Ч Ч |ф | Т Т ЙФФ1 .. .нагар-гав ме х а й за пхут никла (4, 227) «В
Синтаксис 571

городе и деревне вспыхнула холера», ТФМ ЧН PiФ«Г| дукан чал


никли (I, 125) «Магазин заработал».
р1ФМ*11 никална «извлекать» — частично-десемантизиро-
ванный, ограничено-избирательный глагол, поскольку сочетается
со считанным количеством глаголов, которым привносит резуль­
тативность и полноту развития действия: ...Т^Т Т ЦФ ФН<1 •чГфг!
ТГФ fdTU-fi ...бхукх не ек дусри йукти соч пикали (162, 480)
«Голод изобрел еще один способ», <4*4<М Я-... ДФ Ф1Ф ЗШГ JsfbT
Й Ф !^ балрадж не... ек капи аур кхич пикали (165, 186)
«Балрадж вытащил еще одну копию», ... -Ч-*-+Л % ТФ d<=d ^ ф
;<slN НФМ1 ...мами не усе тахт ке ниче се кходж никала (166,
121) «Мама обнаружила и вытащила его из под тахты», РГТ...
Fid) FF fdФК-Г! майне... чаби дхурх пикали (30, 58) «Я нашел и
вытащил ключ».
ФТФТ марна «умирать» — контекстуально-десемантизиро-
ванный, ограниченно-избирательный глагол, поскольку сочетает­
ся с ограниченным количеством глаголов, привнося им наряду с
результативностью и полнотой развития действия определенный
отрицательный оттенок: ТТ Ч?Т Т1Т ФС( ГГ F T Г Л рагху ки баху куе
ме дуб мари (103, 371) «Невестка Рагху утопилась в колодце»,
втчт т ^\ ттттж ф м д ф'4т-фгФт ^фтт ^ тттт т дффтф- фф
T T ft стрийа апни манракша ке лие кабхи-кабхи сайкро ки
санкхйа ме ексатх джал марти тхи (2, 85) «Для спасения своей
чести женщины иногда сотнями вместе сгорали на костре», Ф...
did ЧТ <dо Я <d % ее... чхоти-чхоти бат пар лармарте
х а й ( 129, 72-73) «Они отчаянно сражаются по всякому пустяку».
JHKdl марна «бить»— контекстуально-десемантизирован-
ный, ограниченно-избирательный глагол, поскольку сочетается
£сего с несколькими глаголами, привнося им кроме результатив­
ности и полноты действия отрицательный оттенок: з т т зщсгк
if TF ЧТТ P W TRT I -? апне акхбар ме йах кйа ликх мара хай? (42,
82) «Что Вы там намарали в газете?», ТТ '4t Ffrjft ФТ ТТ ТТ
IЧ 9ТТ Фб ТТТ майне бхи девиджи ко дас ман апшабд ках маре
(76, 36) «Я тоже высказал почтенной госпоже дюжину грубых
слов», ЧТТТ Т ... ТТТ ТТТТ погхар не... джута кхич мара (17,
76) «Погхар с оттяжкой ударил туфлей», ТРОТ ФТ ПТФТФ ФФФФ
т т? гаг т т ^ т ш шараб ка гилас унхоне байджнатх ке сир
v m n u M D A n . Практическая грамматика
j/z U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

пар де мара (12, 248) «Он ударил Байджнатха по голове стаканом


из-под вина».
чхорпа «покидать»— частично десемантизирован-
ный, ограниченно-избирательный глагол, поскольку сочетается с
несколькими глаголами, привнося им наряду с результативно­
стью и полнотой развития действия оттенок его завершения:
зтч^Т фп^Т ф ф Ы т фт фф!фт ? ф ф т ф ф ф ф з [т ? Т% апни галти се
кахани ка масауда упанйас ме ракх чхора хай (13, 182) «По своей
ошибке перенес сюжет рассказа в роман», ^Ф ФТсГИК ФТ d <Ф-ФТФ
^ ФФ? ^ ФТФН ФТ ifrgT майне гандхивад ко тарах-тарах ке
тарко се гхпйпл кар чхора (44, 22) «Я различными доводами на­
нес удар по гандизму», .. .ЩФТ Ф ЯФ( ФФФ ПТ 1ф?Т чхайа
не тумхе айси джагах ла чхора... (107, 22) «Иллюзия перенесла
тебя в такое место...».
Финитивно-направительный аспект передает наряду со
значением полного развития действия вплоть до его завершения
оттенок направления движения субъекта или некоторой субстан­
ции по отношению к субъекту. Образуется сочетанием дееприча­
стия-основы со следующими модифицирующими глаголами:
ПТФТ д.пеана «уходить» — контекстуально-десемантизи-
рованный, ограниченно-универсальный глагол. Может соче­
таться практически со всеми непереходными глаголами и пе­
реходными глаголами определенных семантических групп,
выступая по отношению к последним как ограниченно-изби­
рательный глагол.
Выступая с глаголами конкретного действия, может
сохранять свое вещественное значение: ФФ ЗПФТ ФТФ
ФТФТФ Ф 3(ГФ ФЧ ^ ислие хам апна сара саман уси ме чхор гае
тхе (99, 25) «Поэтому мы оставили в нем весь наш багаж и
ушли», ФФНТ |ФФГ 'ФТФТ ^ ф ^ ... гадла хукка бхаркар де гаи..
(165, 289) «Гадла, наполнив трубку, дала ее и ушла».
Однако чаще этот глагол утрачивает свое значение, при­
внося деепричастию наряду с результативностью действия
оттенок его полной завершенности и направления от субъек­
та: ФФТ ФТФ Зф ФФТ бурха мере пас а гайа (103, 123) «Ста­
рик подошел ко мне», ...ФФ ФФФ ФТ РтП ФФТ ...вах самай пар
мил гайа (99, 9) «Он вовремя встретился», ФФФ Ф2Ф ф ЗПТГ «м
С и нт аксис 573

If ЧТсТГ # сТ? ЗГГсГГ % васант рит у ке ате хи йах пхуло се лад


джата хай (50, 64) «Как только приходит весна, он весь по­
крывается цветами», ЗГГ ФТ, ФФ ¥ ФФ ФТ а джа, гале се лаг
джа (30, 9) «Подойди, обними», ...■НHi Ф1^ ФФТ ФФ ЯТ ФД
...мано кои гупт дхан па гае хо (162, 434) «Как будто получи­
ли какое-то тайное богатство...».
Данный модификатор может сочетаться с бытийным
глаголом ?Т4 1хона: ФФ Ф ^ 'ФТФ Kt 441 пхир саб кучх шант хо
гайа (166, 69) «Затем все стало спокойным», ЯФФГ Kt ФК усе
пхаси хо гаи (103, 456) «Состоялась его казнь через повешение»,
ФТФ ФФ ФТФ ФТ ФФГФ Kt ФПГ $ ФФФФ.. . лекин пран бач
джане ка суйог прапт хо джане ке упарант... «Но после
получения возможности сохранить жизнь...».
3IMI ана «приходить» — контекстуально-десемантизирован-
ный, неограниченно-избирательный глагол. Сочетается со всеми
непереходными глаголами, семантика которых не противоречит
его значению, а также с переходными глаголами определенных
семантических групп, по отношению к которым является
ограниченно-избирательным.
При глаголах конкретного действия, субъект которых
выражен личным существительным, может сохранять свое
вещественное значение, указывает при этом, что действие
направлено на субъект: ...Ф% ФФТФФ ЯФ ^ ЭфФТ I" ...сатте
заманат пар чхут айа хай (166, 27) «Сатте вернулся,
освободившись под залог», ДФ d.14 ФК ФГ ^ГЧ" 3CRTT ФГ ек таг
\йуддх ко сауп айа тха (30, 105) «Вернулся, пожертвовав ногу
1войне», КТ ФТФ f=MI4d ТК ЗТТФТ^ д о сал вилайатмерах айа ху (73,
’ 172) «Вернулся, пробыв два года на чужбине».
Однако данный модификатор чаще утрачивает свое
вещественное значение, привнося деепричастию наряду с
'результативностью действия оттенок его завершенности и
направления на субъект: ФТФ ФФКФТ ФТК г4Г акхе дабдаба аи тхи
(166, 113) «Глаза наполнились слезами», ^ ЦКФ *Г ФТФ 4 4 3 ЗЦгц
мере хридай ме кродх у мар айа (465, 224) «Мое сердце
переполнилось гневом», ФТ^Г 414) ЗЩг^г ^гт ФФ tfTg" ФПД^Г мери
гари апко гхар так чхор пеги (166, 180) «Мой автомобиль
доставит Вас до дому».
S7Л П Г v n i n u t r u m • Практическая грамматика
j /Ч U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Глагол ФТФТ ана может сочетаться с бытийным глаголом бМГ


хона: ТТТ ФФ Ч?Г dd d l ФТЧ FT ТТ?муджхе кал ки гхатна йад хо аи
(164, 270) «Мне припомнился вчерашний случай», ТФТ ^ ФГт
фГсЬН П ЗТД буа ке бол катхин хо ае (164, 25) «Речь тети стала за­
трудненной».
^41 дена «давать» — контекстуально-десемантизированный,
ограниченно-универсальный глагол. Способен сочетаться прак­
тически со всеми переходными глаголами, а также с ограничен­
ным количеством непереходных глаголов, по отношению к кото­
рым является ограниченно-избирательным.
Весьма редко сохраняет свое вещественное значение:
d Ixfr'jfl, F F TTTTlfT (ТФШэ() ФТ ЧТТ? тауджи хаме лелгари
(релгари) ла доге? (165, 71).«Дядя, принесешь и подаришь мне
железную дорогу?».
Значительно чаще утрачивает свое вещественное значение,
привнося деепричастию наряду с результативностью и завершен­
ностью действия оттенок его направленности от субъекта:
'ЧФ’ТФ -d Т dd Ф1 ’4Т б <1Ф7 FTT fddl Скандгупт не усе бхи харакр
бхага дийа (2, 68) «Скадгупта, разбив его, обратил в бегство»,
...FFTTTT ^ ^ Т Т Щ ф - ^ .. .хам лого не петийа кхол ди (99, 11)
«Мы развязали свои пояса», ФГТТ ЧТ ЗТЧТТ ТГО ФТ ^ Т
джумман пар апна сара гхар чхор дете тхе (69, 15 2 ) «Оставлял
весь свой дом на Джуммана»; TF ТГ fddl вах бхиро дийа ( 1 0 3 ,
490) «Он тоже разрыдался», Т cAdl ТГФ-ТГФ ФФ" ТЧФТ май
турайа ке сатх-сатх чал дийа (69, 46) «Я отправился вместе с
Тураёй», FT T Гфф dTF ТТ Фи) Ч RTT %усне кис тарах саб кучх де
дийа хай (96, 2 3 ) «Как он все отдал».
d I лена «брать» — контекстуально-десемантизированный,
ограниченно-универсальный глагол. Способен сочетаться со все­
ми переходными глаголами, однако чаще выступает с глаголами
с ярко выраженным лексическим значением направленности от
чего-либо. Чаще, чем ЧТТ дена употребляется с непереходными
глаголами, по отношению к которым является ограниченно­
избирательным.
Крайне редко сохраняет свое вещественное значение: ТЧТ
T - 4 F FTTTT ФТ апне капре утарва ло ( 1 0 3 , 6 2 ) «Заставь с н я т ь с
меня свои одежды и забери их», ТфТФ F ЧТТ 4-^1 F? ТФТТТ -37Т
С и нт аксис 575

eft нанхаку не пас ки пари хуи талвар утха ли (165, 47) «Нанхаку,
подняв лежащую рядом саблю, взял ее с собой».
Утрачивая вещественное значение, привносит дееприча­
стию наряду с результативностью действия оттенок направ­
ленности действия в интересах субъекта или оттенок чистой
завершенности действия: ...<4'■'«Ф ЯЯЯ> ft" eft ...бандук
уске чатх се чхин ли (69, 179) «Забрал ружье из его рук», Ф1
ЯЧМ ft" ft ёН1Туска дж авабмай де луга (65, 85) «Я дам ему от­
вет», ёТЯТ пхир байтх луга (103, 454) «Затем усядусь»,
К;.. 6 4 ЯТ 4 б I {ft ТЯ ft^T ...тум мере йаха хи рах лена (12, 13)
«Ты оставайся только у меня», ...ЯЯ> ФТ? ЯТЧ Ф1<1 ft^T
...мудж хе кои сап кат лега (162, 444) «Меня укусит какая-
нибудь змея», ВШТ... ^ 1$Гфе| ЧТ Ф ? ВТД пита... саикил пар
чархлие (165, 116) «Отец забрался на велосипед».
Сохранительный аспект выражает значение закрепление
результата действия, обозначенного деепричастием-основой, с
которой сочетаются следующие глаголы-модификаторы:
ТТГЯТракхна «класть» — контекстуально-десемантизирован-
ный, неограниченно-избирательный глагол, способный сочетать­
ся с переходными глаголами ряда семантических групп.
Несмотря не высокую степень десемантизации, может со­
хранять вещественное значение при глаголах конкретного дейст­
вия: ФТ? ШТГ Я ТПТ ft каи сал се унхе кхарид ракха хай
(164, 213) «Купив, хранил несколько лет», 4F ШЯТЯ ч)с|< \J51 T9t
йах саман бхитар утха ракхо (164, 62) «Подняв эти вещи, по­
ставь их внутрь дома».
Утрачивая вещественное значение, привносит деепричастию
наряду с результативностью оттенок сохранения действия, выра­
женного деепричастием: ЗТЯГ чН-Щ ft Чб<4 ft ftt Ч7УТ ift^l 7W
шейкх джумман не пахле се хи фарш бичхаракха (69, 155) «Шейх
Джуман заранее покрыл пол», 'jftft Ччч «1Ч Вй-ФЧ'й ФЧ ft Ч£4
ft усне пайванд лаге майле-кучайле капре пахан ракхе тхе
(142, 116) «Он носил грязную заплатанную одежду», w f t t З^ЯТТ
ЧТЯ Чр-ЧМ ЯШ" "ШТ ЯТ балучи аурато ки тарах румал бадх
ракха тха (69, 187) «Повязывала платок как белуджийские жен­
щины», ftft ЯЯ 41(1 Ф ft^T ТЯТТ ft майне йах натак декх ракха хай
(142, 42) « Я видел эту пьесу», ФЧ ft) % ftr Ф ftft4 Гч H ЧIcf Я ЗРЧЯ
п г V n i чмгъсопп • Практическая грамматика
j/o и . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ЧЧЧ( <с(|ф 774 773* F капро ке дхер ке ниче мис пап не апне банае
хуе кхаке ракх ракхе хай (52, 137) «Под грудой белья миссис Пал
хранила сделанные ей этюды».
<еМ1 рахна «оставаться» т— контекстуально-десемантизиро-
ванный, ограниченно-избирательный глагол. Сочетается только с
непереходными глаголами, выполняя ту же функцию, что и гла­
гол 77ЯЧТраюсна по отношению, к переходным глаголам.
Чаще, чем 7ЯЗЧТракхна, сохраняет вещественное значение:
4% ЧЧ май бхукхе лет рахуга (162, 479) «Я останусь лежать
голодным», 4F Ч$Т ЯТ ЯТ* T^t вах арддхмурчхит-си
бхуми пар пар рахи (4, 215) «Она в полусознательном состоянии
осталась лежать на земле».
Утрачивая вещественное значение, привносит деепричастию
наряду с завершенностью действия оттенок его сохранения: 1ч*Я
ЧИГ-Ч ЯЧ 4 Ч FF сирф тхоре-се пайсе бач рахе (174, 50) «Сохра­
нилось лишь несколько монет», 3(44 Ф й \ Ч 41Ф< ЧЧЧ1Ч ЧТ ЯТЯ
апне камре ме джакар чупчап со рахеге (12, 283) «Пойдет к себе
в комнату и тихо заснет», Ч ФФ< ч З TFcft f* тхаккар байтхрахти
хай (103, 498) «Устав, садится отдыхать», 4 F Ф-Нi Ч ЯТ TFT вах
камре ме пар раха (184, 79) «Он остался в комнате».
Начинательно-результативный аспект представлен кон­
струкциями с глаголом-модификатором ЧЧЧТ чална «идти», ко­
торый относится к контекстуально-десемантизированным, огра­
ниченно-избирательным глаголам. Сохраняет свое значение в
крайне редких случаях: ...ЗТЯТЧЯ TIT Ч Ч ЧЦ... Ч4ФК 43 4 4
...афсар джоре чале гае... патркар бхи у т х чаче (1, 42) «Суп­
ружеские пары начальников ушли... журналисты, поднявшись,
тоже ушли», ЗТЧ 4F 47^ 3T^ft 47ft Ч ... Ч 4«f) аб вах усе ек
адхери гали ме... ле чали (4, 204) «Теперь она ушла, уведя его в
темный закоулок».
Утрачивая вещественное значение, сочетается с глаголами
движения и перемещения в пространстве, привнося дееприча­
стию наряду с результативностью и полным развитием действия
ингрессивный оттенок, т. е.оттенок йнтенсивного начала дейст­
вия или его продолжения: Чф>Ч ЧТЧ ЧЧТ найкас бхаг чала ( ЮЗ,
174) «Найкас припустился бежать», FF 4 4 ЗТК Ч1о вах ус ор
барх чали (166, 49) «Она двинулась в ту сторону», FF 47ft cNft Ч
С инт аксис 577

| ЧТЧТГ 'HId 4«ft вах уси тези се вапас лаут чапи (166, 154) «Она с
|т о й же скоростью припустилась обратно», ФЧ-ё Ч Ч пЧ капре
1 бхи пхат чале (166, 48) «Одежды также порвались», ЧЧ
| т кал чал (103, 450) «Убирайся».
Бивербальные глагольные конструкции интенсивного аспек-
I та сравнительно широко употребляются номинативно в функции
I следующих компонентов предложения (при этом глагол-модифи-
I катор, как правило, утрачивает вещественное значение):
j 1)определения:
\ а) ПНВ — ФЧ Ч5сГ Ф1Ч бадж утхте дат (167, 13) «стучащие
зубы», 7ЩЧ-ЧЧ)Ч SffifT ЧI’Tl ФЧ ЧЧТ учхал-учхал ати пани ки
I: лахре (164, 20) «вздымающиеся волны»;
б) П СВ— Щ Ч? 4 ° f r чха гаи чуппи (167, 14) «воцарившаяся
тишина», 41б< ФН ЗТТЧТ бахар пикал айа адми (96,
К 47) «вышедший наружу человек»;
в) ППК — '4ТЧГ-(^-'4^сГТ ПТ 4М 4 1«П ЧФЧГ бхитар-хи-бхитар
юса джане вали ведна (75, 105) «разъедающая нутро боль»,
ЧЧТ ФЧ XFfT TTf^cT нача дене вали шакпш (162, 63) «застав­
ляющая танцевать сила»;
2 )обстоятельства:
а) ДСВ — ЧЧ^ ЧТЧ Ч ЧТЧ ЧЧТ тумхе апне сатх ле джае
багаир (167, 43) «не взявши тебя с собой»;
б) инфинитив — 144«Г1 ЧЧЧ ^Ч Ф ЧТФ биджли буджха дене ке
бад (95, 66) «после выключения электричества»;
3) предиката: 4 4 4 5 4 ИI ЧТЧЧТ 41 вах утх джана чахта тха
(164, 44) «Он хотел встать» (инфинитив); ЧЧТ XT ЧЧ ФГмуджхе
со лене до (164, 73) «Позволь мне поспать», ТТЧЧ ФТ ФЧЧ
ЗТТсЧЧЧЧЧТ ЧТЧ ЧЧЧ XPft четан ко кевал атмправанчна джан
парне лаги (96, 83) «Равату начал видеться только самообман»
(супин); v . . ~
4) подлежащего (инфинитив): ЧХТ ФЧЧ ЧЧЧ ЧЧТ 4 4 ФГ Зрф^Т Ч4Г
ЧЧТ... мера канган пахан лена баху ко аччха нахи лага... (65,
65) «Невестке не понравилось, что я надела^ браслет» (букв.
«мной браслет надеть...»), ••-Ч^Г ^ 4 4 7ЧЧГ с£Тф ф Д абхи
се пар рахна тхик нахи... (24, 13) «Упасть прямо сейчас — не­
правильно», 4pfT Ч ФФ Ч4ЧТ ДЧТ ТЧТ Ф ^ Ч 4 пани ме куд парна
айса кйа катхин хай (73, 151) «Это совсем не трудно прыгать в
S7R П Г Л/пктплгъгогм} • Практическая грамматика
J /5 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

воду», ...Я4Ф1 ЯЯ ЧТЯТ Л ф 4{П .. .унка джал марна тхик нахи


(25, 106) «Сжечь его — неправильно»;
5 )объекта (инфинитив): ЗЯ ЯбН ФТ ФТ? ЯЗТЯ 4 {В ЯЯГ утх
байтхне ка кои савал нахи хуа (158, 15) «Не было даже вопроса
о том, чтобы встать», ЯТЯТ 14ФМ ЯЯ ФТ 9 WM бахар никал дене
ка прастав (72, 171) «предложение выгнать за пределы».

К а ч е с т в е н н о -к о л и ч е с т в е н н ы й а с п е к т

Данные бивербальные конструкции характеризуют процесс­


ное или результативное состояние основного лексического глаго­
ла. При этом процесс, выражаемый основным лексическим гла­
голом, всегда протяжен во времени, что может подкрепляться со­
ответствующими «полевыми сигнализаторами», фиксирующими
временные рамки указанного процесса.
Эти конструкции также возникли не базе свободных син­
таксических словосочетаний (причастие, деепричастие + гла­
гол), но в отличие от бивербальных конструкций интенсивного
аспекта они представляют следующий шаг в направлении к
аналитическим конструкциям, поскольку модифицирующие
глаголы выражают здесь более абстрагированное понятие, что
снижает возможность правого компонента сохранять свое ве­
щественное значение.
Все конструкции этого аспекта подразделяются на 11 семан-
тико-синтаксических групп, выражающие различные аспектуаль-
ные значения.
Длит ельный аспект образуется сочетанием ПНВ с форма­
ми глагола <641 рахна «оставаться» и обозначает процесс, нахо­
дящийся в стадии длительного протекания. Сам процесс м о ж е т
идти постоянно или быть ограниченным во времени:
а) с показателем длительности времени — .. .FftSTT <6cfl ^
...хамеша йахи рахти рахи ху (72, 27) «Всегда жила и сейчас
живу именно здесь», fftxd < 4ФЯ ft ci IФсСУ Tjft... нирантар
шунья ме тактирахи... (135 19) «Непрерывно смотрела в про­
странство»; |
6)без показателя времени •— ft ft ^ЯТЯ Ф<<Д' Я 37ft ft
^ЯТЯ Ф<сЛ Tftftt май хем се пйар карти ху аур уси се пйар
С инт аксис 579

карты рахуги (13, 25) «Я люблю Хема и буду продолжать


его любить», ЧТ ЧIГс£^41 Ftcft TFcft ^ft... йо партийа хоти
хи рахт и т хи... (96, 67) «Так, вечеринки все продолжа-
I лись»;
в) с показателем ограничения во времени: ЧФ 4 F 4 Fsff дер
, так бахас хоти рахи (71, 130) «Спор продолжался в течение
долгого времени», ЗГРТГ ЗГ°Т ЧТ ТТГ Л Tot айа кшан бхар
кхари усе декхти рахи (13, 152) «Няня какое-то мгновение,
стоя, продолжала смотреть на него».
Модифицирующий глагол достаточно редко сохраняет свое
вещественное значение: <4Ф^1 ГФНК ЯТ TT^TcfT TF 4lcfl t' лакри
I кинаре пар сарти pax джати хай (165, 231) «Древесина продол-
I; жает гнить по краям».
Инфинитив данной аспектуальной конструкции может быть
I представлен ДНВ вместо ПНВ: FF Гф^П FFT^ ^ хЗ'Оф) 4FF Ф<с1
1 TFFT FTF^ft '4Т вах киси бахане се уски мадад карте рахна чахти
К тхи (65, 182) «Она хотела под каким-нибудь предлогом продол-
I жать помогать ему».
Длит ельно-результ ат вны й аспект образуется сочетани-
I ем ПСВ от непереходного глагола и ДСВ от переходного глагола

I• с глаголами TFFT рахна «оставаться» и ТТПТГ ракхна «класть» и


обозначает результативное состояние субъекта, возникшее как
следствие произведенного действия. Само состояние может быть
неограниченным и ограниченным во времени:
а) без показателя времени — 4 4 1ф4) ®ГЕГ 3pg" чИ|cl Ft Ч7Т 3^"
TFcT джаб киси бат пар ар джате то бас аре хи рахте (142,
| | 20) «Если упрямились, то упорствовали в этом», 44 Н ^t
I ЧбО ФГ <1Ф WT усне вйартх хи махри роке ракха (107, 128)
«Он напрасно продолжал удерживать Махри», ...F F F ЧН
; ЗЦЧФ1 ТГФ вах апне апко роке рахи (59, 135) «Она
сдерживала себя»; . .
I б)с показателем времени— 461 4 6 ч|1сГ) Wdl" 4 ol TFot джаха
ЩГ байтх джати гханто байтхи рахти (151, 4) «Когда садилась,
( то сидела часами», . . .FF Ф^ ' Я ' ®^ Г 7ЕТ 4Ф ЩТ7ГТ Ч Ч'ЯЧЯД
TFcft ...вах каримуддин ко дер рат так бато ме улджхае
рахти (52, 99) «Она до поздней ночи вовлекала Каримудцина в
разговоры», чЗЧЙ <Ми1 ЗЕТ... с!Ф 45Щ 73FT усне раван
^80 n г v пимы гре • Практическая грамматика
Зои и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ко... бахут дер так байтхае ракха (84, 77) «Он долго удержи­
вал Равана в сидячем положении».
Модифицирующие глаголы здесь редко сохраняют свое ве­
щественное значение: ЗЯё£) Ф^ФТ ЯТЧЯ ft ЯФФ $ ФТФ Я ^) TFftf
ft уски карийа апас ме лачак ке сатх джури рахти хай (174, 53)
«Их звенья остаются гибко связанными», ЯФЧФ ЯЧ'Л ЯЧЗТ ЯТ Я]»)
ФТФ «ft З^Т ЯТЗФЧ ЯЯ ф)£ ТФТ унхоие апни акхо пар патти бадх
ли аур аджанм усе бадхе ракха (84, 136) «Она надела на глаза по­
вязку и не снимала ее до конца жизни» {букв, «держала повязан­
ной»).
Д лит ельно-прогрессивны й аспект образуется сочетанием
ПНВ с формами модифицирующих глаголов ЯТФТ Лжана «ухо­
дить» (основной модификатор), ЯМ1 ана «приходить» и ФЯФТ
чална «идти» и выражает длительное, эволютивное, многократ­
ное процессное состояние субъекта, характеризующее его коли­
чественные или качественные изменения, не ограниченные вре­
менными рамками: 4lftl Ф7ТФТ ФФФТ ft) ЯТ TFT ФГ пани барабар
бархта хи джа раха тха (1, 269) «Вода непрерывно все прибы­
вала и прибывала», ЯЧФ ЯЯТФТ ЯТФТ ft, Ч^РФ ГФФФФТ ЯТФТ ft # Т
ЯТСТТ ФЧ ft)ft) ЯТё)) ft самай гузарта джата хай, бхавииша
бигарта джата хай аур аша ком хота джати хай (139, 159)
«Время все проходит и проходит, будущее ухудшается и ухудша­
ется, и надежда становится все призрачнее и призрачнее».
Модификатор ЯТФТ ана показывает, что процессное со­
стояние направлено на субъект (автора повествования): f? ;>'
ЯФТЯТ ft ЧТЯТ ФФ 3Tlft ЯД, ЯТФ ЯД хинер пашуо се бхарпур ван
ате гае, джате гае (1. 251) «Кишащие хищниками леса надви­
гались и уходили прочь», <ыЯТ Яр) ЗТТФТЯ ftvft) fttft) зт)т ЯТЯ 3TTrf)
4ft дхоло ки аваз учи хоти аур пас ати гаи (31, 14) «Бой бара­
банов стал все громче и пришел сюда». Реже этот модификатор
привносит только количественно-качественные характеристи­
ки: )^Ф ТГ<4<1I ЗТТФТ ФТ дин кхулта ата тха (44, 71) «День все
разгорался и разгорался».
Модификатор ФФФТ чална выражает не ограниченное во
времени длительное действие, которое чаще всего не я в л я е т с я
эволютивным и привносит субъекту лишь количественные изме­
нения: ФЯ-ФГТФ яГчФФТ )ЯФГФГ ФФТ дас-барах панктийа ликхпш
Синтаксис 581

1 чала (1, 121) «Написал с десяток строчек», ЛЛ ГЛЦТЛ 4<dl


^ s I r jft '4t flldd ЗТТ 5ПТТ ^ ф | <d ЛЛТ бас нируддешйа
джите чало аур джо кучх бхи самне а джае усе свикарте чало
1 (1 10, 28) «Ладно, живи и дальше без цели и принимай все то, что
;| встречается на пути».
> Случаи, когда этот глагол привносит эволютивный оттенок,
б; достаточно редки: ...чНФ1 9ТГТ cfR-cftT ЛТ 6ldl ЛЛТ ...унка шор
I дхире-дхире дур хота чала (1, 249) «Их шум постепенно все уда-
| лялся и удалялся», Л ?' f d F T 6141 вах нидар хоти чали (24,
| ! 115) «Она становилась все бесстрашнее и бесстрашнее».
Наряду с глаголом 1=ИН1 чална здесь выступают и его произ­
водные — глагольные сочетания ЛИ! Л Ml чача джана «уходить»
| и Л<?11 ЗТТНТ чала ана «приходить». Помимо количественных ха-
. рактеристик, эти модификаторы приносят оттенок направления
1 процессивного состояния от субъекта и на субъект. Чаще всего
4?.они сочетаются с глаголами движения и перемещения в про­
странстве: % ЛН ее чалте чале гае (4, 185) «Они все дви-
щрались и двигались», FF sppfl f^nTT Л ^<41 Л <541 Л <41 Л? вах апне
вичаро ме дуби бархти чали гаи (75, 150) «Она все шла и шла
вперед, погруженная в свои мысли», .FF ^ТсГТ ЛтИ ЗПТ 4<odl
«^ЛЛТ ЗТТ TFT ЛТ вах сидха уси ки ор бархта чала а раха тха (75,
151) «Он, не сворачивая, все шел и шел именно к ту сторону»,
p R ft TftfSRT % ЛТЛТ ЧТ ftRT^rfr ЛлЯ ЗТТ Т$\ чунари ниче
сирхийо ке такхто пар гхаситти чали а рахи тхи (75, 42) «Чуна­
ри сползала вниз по ступенькам лестницы».
i Глаголы-модификаторы данного аспекта в редких случаях
сохраняют свое вещественное значение: ЧИН ТТЛ ЧНЫ 5TTF4T тага
ла. бхагте джаийо (54, 6) «Приведи коляску. Бегом отправляй­
ся», ЛМК Л rff Heft ЗТТ базар се гхи лети а (162, 339) «Возьми на
базаре топленое масло и возвращайся». Таким образом, данные
Модификаторы относятся к контекстуально-десемантизирован-
Щным. Глагол ЛТЛТ джана относится R неограниченно-универсаль-
I Ным, ЗТТЛТ ан а — к ограниченно-универсальным, а остальные гла­
голы — к ограничено-избирательным.
Длит ельно-прост ранственный аспект образуется соче­
т а н и е м ПНВ с формами модифицирующих глаголов ftbTdl
Щпхирна «вращаться» и ЛТЛЛТ долна «бродить» и привносит конст-
S8? П Г V n u iU fh rp n ii • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

рукции пространственный оттенок, т. е. здесь процессное состо­


яние осложняется пространственными характеристиками. Оба
глагола в большинстве случаев сохраняют свое вещественное
значение: 4F ЧК1 fcTT -416< 4H l4 Гчйс! t? вах сара дин мотар
чалате пхирте хай? (75, 61) «Так он целый день гоняет на авто­
мобиле?» (букв, «двигается, управляя автомобилем»), Я ... 4FT
# 4Ff 447ft M t мунни... йаха се ваха гхумти пхири (44, 49)
«Малышка бродила туда и сюда», КЯ' ЧТ 4 4Ы Ч 4 4 ft ^ ЧТЧ
ЧТГЧ> Ф1Ч Ч FT4 4dldl FMd! дин бхар багиче ме мали ке сатх
уске кам ме хат батата долта (1, 67) «Он целый день бродил по
саду, помогая садовнику в его делах», Ч 4 t 4TF4T ^ 1(41 4t 4fd4T
<4141 ЧТЧ ту то чахта хай май айси хи джутийа кхата долу (103.
48) «Ты хочешь, чтобы я все время терпел бы таки побои».
Оба модификатора относятся к ограниченно-избирательны­
ми глаголам.
Результ ат ивно-эволю т ивны й аспект образуется соче­
танием ПСВ от непереходного глагола и ДСВ от переходного
глагола с формами глаголов 4MI джана «уходить» и ЧТЯТ ана
«приходить» и выражает результативно-эволютивное состоя­
ние субъекта, возникшее как следствие осуществленного в
прошлом действия. Однако при несовершенных временных
формах глагола-модификатора это состояние может представ­
ляться продолжающимся или указывать на возможность осу^
ществления процесса в недалеком будущем: 4F 4141 Ч^ |\Ф1Ч
4?t ЧТЧ Ч)тГ ЧТ TFT ЧТ вах чаби бхаре рикард ки тарах боле джа
раха тха (107, 12) «Он все говорил и говорил как заведенная
пластинка» (т. е. «начав говорить в прошлом, продолжал гово­
рить»), ч тч s i t ir i чт s i t ft чай тханди хуи джа рахи хай (112,
8) «Чай все стынет и стынет» (т. е. «начав стынуть в прошлом,
остывает и сейчас»), ЧЧТ ЧЧТ 34 TFT ЧТ багхер барха а р а х а
тха (103, 534) «Пантера все надвигалась и надвигалась» (т.е.
«начав надвигаться, продолжала»).
Наряду с этими модификаторами здесь выступают глаголь­
ные сочетания ЧЧТ ЧТЯТ чала джана «уходить», ЧЧТ 34ЯТ чала
ана «приходить» и глагол РЧГЯТ пхирна «вращаться»: ...ЧЧЧЧТ4Т
ччч # ячт Tft4Tft ч^Г 4 i t чт T^t i n f r .. •июхзади бакс ме кйа
сочти хуи бахи чали джа рахи хоги (103, 262) «Что думает прин-
Синтаксис 583

1цесса, все плывущая и плывущая в ящике» (т. е. «начав плыть,


•плывет и сейчас»), ЗГШТ Ч ЗЩТ 4<й ЗТТТТТ ^Т акхо ке асуумре
чале а рахе тхе (107, 117) «Из глаз все текли и текли слезы» (т. е.
«начав течь, текли»), 3T^t НМ 4 <144 ТГЗТТЧТЧТ i ”абхи мал барамад
.хуа джата хай (162, 349) «Товар вот-вот конфискуют», ЧЧТ 461
j ЧТЧ-ЛТЧ л ч # f a r t iff! кйа йаха тум гав-гав бхатке пхирте
хо! (44, 21) «Так ты здесь от деревни к деревне бродишь!», 641
IЧТГ ЧТ Тб”ТТзТ Гч-><d I хава ке паро пар вах ура пхирта (17, 85) «Он
как бы летает на крылья ветра».
Глагол ТТЛ джана принадлежит к неограниченно-универ­
сальным, а остальные глаголы — к ограниченно-избирательным.
Данные модификаторы редко сохраняют свое вещественное
значение: з^: £тд чтзтг з т т щ w t t аре лие джао апна йах
рупайа (96, 78) «Эй, забирай свою рупию и проваливай», ЧТЧТ
Ж #4 ЗТТЧТ f май джакар гхар тхик кие ата ху (162, 260)
«Я пойду, уберу дом и вернусь».
Результат ивно-завершит ельный аспект образуется со­
четанием ДСВ с формой ДСВ от глагола лена (МД лие) и
формами модифицирующего глагола 5ПЧТ джана «уходить» и
показывает, что результативное состояние, выраженное первым
ДСВ, закрепляется формой другого деепричастия, а модификатор
сигнализирует полноту развития указанного состояния: vfTTT щ
’НчГЬ ЧТ... ДФ ЖТД ^гд 4l41 лила ки сампатти ко... ек
чхалини чурае лие джати тхи (162, 391) «Имущество Лилы рас­
таскивала какая-то аферистка», ЧЖТ ШЧ ЧТ ЧЧТД Шд ЧТЧТ ЧТ
матхура сад ко бхагае лие джата тха (182, 394) «Матхура шел,
погоняя быка», .. .чГфН ДФ сПЧсТ sft Ч( 'ЗТТ d <Чт <414 ГТД ЧТ
. .лекин ек такат тхи джо муджхе ус тараф кхиче лие
джа рахи тхи (31, 113-114) «Но была одна сила, которая притя­
гивала и притягивала меня в ту сторону».
Модификатор здесь является частично-десемантизирован-
ным, ограниченно-избирательным.
Ограничительный аспект образуется сочетанием ДНВ с
формами модифицирующего глагола ЧмI ана «приходить» и вы­
ражает процессное состояние субъекта, начавшееся до момента
Речи или момента времени. При несовершенных временных фор­
мах модификатора, состояние представляется незавершенным, а
^84 П Г V n u iU fiE D m • Практическая грамматика
J54 и . 1 . УЛЬЦИФЕРОЗ • современного литературного языка хинди

при совершенных формах — завершенным. Данная конструкция


чаще всего выступает с показателями времени, указывающими на
временные рамки конструкции: ?Ф) ФТФ Ф ФФЧФ ^ ?Ф
ЧФ1 <с11 ЗГГ Т^Т ф май иси нам се бачцан хи се исе пукарта а раха
ху (53, 11) «Я с детства зову его этим именем» (т. е. «с детства до
момента речи»), ФФФФ Ф( ФФФФ ^ Ч1Ч1 ФбФ< ЧФКС11 ЗТТФТ
ФТ четан рамдатт ко бачпан се чача кахкар пукарта айа тха
(17, 45) «Четан с детства звал Рамдатга дядей» (т. е. «начав звать
с детства, звал до какого-то предела в прошлом»), -НфО ФГ Wol
Г-Н<4сП Г4Т ФГ ЗТГФ ФФ ГчНсГ| ФТф sft маджури то вахи милти тхи
джо адж так милти аи тхи (162, 484) «Получал такую же зар­
плату, которую получал до сего дня».
Без временных показателей конструкция выражает длитель­
ное состояние субъекта: Ч<41 ФТФТ ф|^ ФЦФ 3pB^t l', ФФТ
ФТ Ф ФТФТ 5Я1Ч1 W парда карна кои бахут аччхи чиз нахи хай,
магар гхар ме чалта айа хай (108, 66) «Обычай закрывать лицо
женщин не является хорошим, но в доме прижился», ФФ ФГ Ф%-
ФФТ Ф Ф # ФФТГ ЗТТТТI ftp ъ т ф ффф Ф # ФТФТ ФГ%Д хам то бурхе-
баро се йахи сунте ае хай ки шам ке самй нахи сона чахие (75,
181) «Мы слышали и слышим от старших о том, что в сумерки не
следует спать».
Статальный аспект образуется сочетанием ПСВ с форма­
ми модифицирующего глагола 4-6*11 парна «падать» и выражает
результативное состояние субъекта, которое представляется ус­
тойчивым, статальным, что обусловливается лексическим значе­
нием модификатора: ФГ^ Ф1Н1*Л ФТ? 4-^1 ^ сари колони сои пари
тхи (167, 99) «Вся колония спала», ТФФГФТФФТТ ФТФ ГчФ'й 4 6 d Ф
свабхаванусар дат никле пате тхе (75, 76) «Зубы по обыкнове­
нию торчали наружу», ФФФТ Ф -чТч< ФФ 461 F бхакто се мандир
бхара пара хай (111, 30) «Храм был заполнен верующими».
При глаголах, выражающих действие, статальность затуше­
вывается и основными становятся оттенки^ полноты развития
действия и его направленности: ФФТ «Пф Ф ФФ Ч6 с) Ft? джи.
кйо бич ме куде парте хо? (69, 38) «Почтенный, зачем вы вмеши­
ваетесь?», фз1т Шф Ф ФФ-ТТФ Ф ЧФ ^ хуши прабха ке
ром-ром се пхути пар рахи тхи (108, 177) «Радость пробивалась
через все клеточки тела Прабхи».
Синтаксис 585

Данный модификатор является частично десемантизирован-


ным: vJEIT Й51 # 4 (1 4-^1 If удхар меро ме бачхийа мари
пари хай (162, 425) «Там на меже лежала мертвая телка», ТГчт
т т т ф я ж т э т т й г а т ч # t прачин нагар ке дхвансавшеш бикхре
паре хай (4, 5) «Повсюду лежат развалины города».
Данный глагол является ограниченно-избирательным. Он
крайне редко употребляется с переходными глаголами, кото­
рые выступают в форме ДСВ: ТЗТТТРТ 314^1 ФЕЙ # 5T#
Ч5Т t прашасан апне кано ме тел доле пара хай (IV,
19.3.1981) «Администрация остается глухой», ФД ЗТТФТ 5 1 #
5#! чж eft I йах адат дале нахи парти хай (116, 83) «Этот
обычай не прививается».
Интенсивно-намерительный аспект образуется сочета­
нием ДСВ с модифицирующими глаголами ФТГ дена «давать»,
<ЙН1 лена «брать», 5 М 4 1дална «бросать», ЗТЕТТ ана «приходить» и
выражает значение, близкое к результативно-интенсивному ас­
пекту с тем отличием, что здесь присутствует оттенок возможно­
го или неминуемого осуществления действия в относительно
близком будущем, которые сочетается с полнотой развития ре­
зультативного состояния, обозначенного ДСВ. Сигнализатором
осуществления действия в близком будущем является наречие
3f4f абхи «сейчас»: ФГТЙТ (фД 4 # 5 абхи хали кие дети ху
(162^362) «Я сейчас же освобожу», ЗНЙ Ф # Гф91 eft ДФ ST11! # ГфЦ,
Hell % абхи нахи кийа то ек кшан ме кие лета хай (65, 174) «Если
еще не сделал, то в одно мгновение сделает», ...# Ф<4 |ft...
Ш1ДГ4Т5" ФТФТД 5ЕТФГ 5 ...май кал'хи... саинборд банвае далта
ху (1, 157) «Я завтра же закажу сделать вывеску», ФТТЧП) Ч FT eft
Н 5T# 3TTeft \ч а р п а и нахо то май дале ати ху ( 108, 53) «Если нет
тахты, то я сейчас принесу».
Выступая без полевых сигнализаторов, данная конструкция
при модификаторах, представленных несовершенными времен­
ными формами, может выражать длительность и незавершен­
ность действия: ЧйЧГ) И~ф1Т ФЙ 4rf| Д... пхаси лагеги кахе дета
х у ... (147, 92) «Я г о в о р ю , что повешение состоится», ФТФ Ф?) 4 5
вайу ки йах
шитхилта джо сайкро мусафиро ке прап кхиче ле рахи хай... (96,
7) «Это безветрие, которое уносит жизни сотен путников...»,
^R^i n r VnuiurhCDHR • Практическая грамматика
jo o U . 1 . УЛЫДИФЕ1 OB • современного литературного языка хинди

...ц ^ я ’^ т т и й т п к 3M di I .. . йах патхйа муджхе маре далта хай


(65, 188) «Эта диета убивает меня», ^ ^1Ф< < 4^ Ф( f^T
3TRft F май рупайе ле джакар бачче ко due ати ху (162, 190) «Я,
забрав деньги, отдаю их ребенку».
В данном аспекте различие в лексическом значении глаго­
лов-модификаторов представляется затушеванным: ...^Г 3nft
.май абхи cape бартан ко саф кие дети
ху (59, 36) «Я сейчас вымою все посуду» и ...^Г гК сГФ
.май таб так ин бартано ко саф кие лети ху
(59, 39) «Я к тому времени вымою эту посуду».
Намерительный аспект образуется сочетанием глагольно­
го имени (омоним застывшего ПСВ) с формами глагола 'с11бг11
чахна «хотеть» и выражает:
а) возможность осуществления процесса в ближайший период
времени: Т$1ф1 п ^ёГГ ^ТЯТТЧ"ЯТ ЯК 431 f”даршако не
декха ки джайрам пар мар пара чахти хай (69, 40) «Зеваки
увидели, что на Джайрама вот-вот обрушатся удары», яГзФ ...
зЩ}" ТрТ ПК1 "FTFcft sft f e ф!я^ <4ЧФФ< МЯ| бурхийа...
аудхе мух гира чахти тхи ки кодаи лапаккар усе самбхал лийа
(69, 73) «Старуха стала падать, но Кодаи, бросившись к ней,
подхватил ее»;
б) намерение или желание осуществить процесс: FT fTWT ГфФ
■Фбс) t хам митрата кийа чахте хай (4, 9) «Мы хотим устано­
вить дружбу», . . . т Т'4МФТ)Ф< ^ П|<1 TTFTft ^ аб ту
джанбуджхкар куе ме гира чахти хай (24, 142) «Теперь ты
сознательно хочешь броситься в колодец».

И нте нси вно - на п р а в и те л ь н ы й а спект

Данная аспектуальная конструкция образуется сочетани­


ем деепричастия-основы от глаголов Зни I ана «приходить» и
*1М1 джана «уходить» с практически замкнутой группой не­
переходных и переходных глаголов (примерно 60 единиц),
выражающих основное лексическое и грамматическое значе­
ние конструкции. Модифицирующие глаголы, которые распо­
лагаются п е р е д основным глаголом, только указывают на на­
правление действия глагола на субъект или от субъекта, под-
Синтаксис 587

черкивая при этом более акцентированный характер самого


^действия: Tpfl... ФТ? ЧТ ЗГГ ГФ£Г рани... (jjapwjiap а гири (166,
49) «Королева упала на пол», ФЧ TTTf Ч^Г Ф<оПТ Ч ЧТ f^TTT
щ ах убалте тел ки кархаи ме джа гира (IV, 4.2.1981) «Он
упал на сковороду с кипящим маслом», ЗГШ... ЧКЧТ^ Ф ЧТЧ
ЗГГ ЧЧЧТ... али чарпаи ке пас а летт а... (12, 139) «Али, доб­
редя до тахты, укладывается», . . . 4 1 < ЧТ ЧТ ЧЧ ...бистар
пар джа лете (12, 289) «Они улеглись на постель», ЧТФЗЧ Ч
р И Ч ЗГГ Чтт дакуо не унхе а гхера (17, 47) «Разбойники окру­
жили их», ЧЧЧЧ... ЧТЧФТФ "3FT ЧТ ЧФ-^Т унхоне... шахбаз ко
| джа пакра (12, 18) «Они схватили Шахбаза».
Оба модификатора относятся к контекстуально-десемантизи-
| рованным глаголам, поскольку могут сохранять свое веществен-
! ное значение: ...ФЧ Ч>^ Ф^Ч ЧТ P i<1 ...вах каи кодам джа гира
(162, 444) «Пройдя несколько шагов, он упал», 314" ФПФФ
| “рТ|^9|Ф<” Ф ЧТЧ ЗТТ <><£) аб шайад зиндаги «спидбрекар» ке пас а
\руки (166, 41) «Теперь жизнь, подойдя к «лежащему полицейско-
I му», остановилась», ...ЧЧ... Ф*А Ч ЧТ Р$Ч1 ...нанд... камре ме
I джа чхипа (12, 65) «Нанд, войдя в комнату, спрятался», (ЧЧ
1 т ч М Ч?Г ЧЧТ Ч <£1Н1ЧН 34 ЧЧТЧТ I мис растоги ки насо ме
[дхилапан а самайа хай (164, 231) «Усталость вошла в каждую
! клеточку мисс Растоги».
Аспектуальные бивербальные конструкции двух последних
\ групп могут выступать номинативно в функции следующих ком­
понентов предложения:
1) подлежащего — ... ЗТТФТ?) ФЧТЧ ТЧЧТ ЧРФТ Ч^Г абади бархате
рахна учит нахи (142, 69) «Увеличивать население— нецеле-
сообразно», ЗТЧЧ ЧЧФФЧ ЧТ ФЧТ% РЧЧЧТ ЧЧ ФГПТ ЧЧ ЧЧЧ 4 #
ЧТ апне карйакрам ке бхед батате пхирна хам лого ко пасанд
нахи тха (97, 61) «Разглашение повсюду секретов нашей про-
ш граммы нам не нравилось»; _
2) объекта — З^Ш 47f44T Ч ЧЧЧЧ ф^Г ч ФЧТ ЧЧТ ЧТЧТ ЧЧТ?
Шадхери гхатийо ме утарте чале джане ме кайса лага хога
тумхе? (107, 30) «Каково тебе было спускаться в мрачные до­
лины?», ...ЧЧЧЧ ч ч ч ЧТ % Ч Ф ЩТФЧ ЧГ ч зч т
.. .уска ман кхирки ме джа байтхне ке лие вйакул хо утхта (12,
217) «Ее душа стремилась сесть возле окна»;
rnn n p vriL i in t.i u hi . Практическая грамматика
jo o U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

3 )определения— ФФ<-ч-И< ФТ сТГЗТГГ ФТсТТ FF <sll4fl аджар-


панджар ко торти ати хуи кхаси (139, 9) «разрывающий душу
кашель», +41, Rl 41^1 ФТ Я Id ФТ ФТ IcTl %1 кйа, сипахи
ке джа байтхи саут ка дар дикхати хай? (103, 110) «Что запу­
гиваешь первой женой, ставшей любовницей полицейского?»,
ФФФТ ФФТШ ффГГ зттчф^Г TT^ft чаккар лагати рахне вали
апки сахели (58, 34) «блуждающая постоянно вокруг Ваша
подруга», $ П Ш 4 W F * t 3)Т ЧТНГ ФТ^ 'ФФТФК вщиал
марустхал ме а пхасне вале калакар (12., 137) «застрявшие в
огромной пустыне художники»;
4) обстоятельства — ^ ПМсГ) ЧФКс! ФЙ ЧТ ФГГ... ФГ...
$ TlftT ЧТ ЧТТсТТ I джелар ке гинти пукарте джане
пар бханги... бент ко... абхийукт ке шарир пар марта хай (97,
153) «После того, как надзиратель назовет порядковый номер
удара, метельщик опускает розги на тело обвиняемого», FpT
ФФТЦ TFT Ф ФКЧ дришти джамае рахне ке каран (17, 90) «по
причине концентрации взгляда».
Кроме этого, данные конструкции могут образовывать:
а) причастный (%ФТ ФГ 4 3d) ЗНIcTl ФТ сена ко бархти ати хуи
декх (4, 58) «увидев приближающееся войско», TFT ФФФ^Г 3THI
ФТсГГ fTTcfr ГфТТТ ФГГ '4Г ваха уски анна чалти пхирти дикхаи
дети тхи (69, 226) «Там виднелась его снующая взад и вперед
монета»;
б) деепричастный обороты (ФФ Ф ТФТгГ ЗЯТгГ ЙФ ГЧТТФ Ч?Г ФТФ
г4Г барф се утарте ате хуе ниче милне ки бат тхи (158, 13)
«речь шла о том, чтобы встретиться, спускаясь со снегового
склона», 1ЗФ ЧФ ФГ ^Г ^ с ! <бФ<... % фГф ®Г... ек пал йо хи
декхте рахкар... ее боле тхе... (109, 40) «Поглазев бесцельно
несколько мгновений, они сказали...».
Конструкции количественно-качественного аспекта в редких
случаях расширяют свои составные компоненты. Лексический
ком понент может быть представлен:
1)пассивным причастием— ФГ ТШТФ ФЧ^ТГ Ф|г1 TF F...
джо самадж джангали самджхе джате рахе хай (X, № 34,
1980, 8) «Общества, которые продолжались считаться нециви­
лизованными»)
Синтаксис 589

i 2) инфинитивной конструкцией долженствования — Чc’Tl Ф) ^


I Ч Гс1 ФТ ФТФ ФТТ Ч-ёШ <61 61 *11 патни ко бхи пати ка сатх дена
L парта раха хога (XII, 29.4.1984) «Жене, вероятно, также при-
■ ходится оказывать помощь мужу»;
I 3 ) повтором причастий— °TF... ФТф£1 \d 4 d d l-4 4 id l TFT вах...
дайари улатта-палтта раха (166, 176) «Он продолжал пере-
L листывать и перелистывать дневник», щщ М - М ) TTTcft
акхе мичи-мичи джати тхи (9, 166) «Глаза все слипались и
слипались».
Грамматический компонент может расширяться своими
модификаторами:
1)интенсивного вида— ЧФ-^1 ГФН1^. ЧТ Ч TF 4lcf) t ' лакри
кинаре пар сарти рах джати хай (165, 231) «Древесина про­
должает гнить по краям»;
2 ) многократного аспекта— Ф1^ F^Hd TFT ФТГ кабхи
милте раха каро хем (112, 38) «Продолжай хоть иногда
встречаться, Хем», а также может осложняться модальным
глаголом Ч ФНТ сакна «мочь» — З^Т ТТЧ ФгЧ1 ЧЧТ ФФФФ ФФ
TF Ч ФТ? аур радж канйа кйа сачмуч кхелти рах саки?
(44, 10) «А разве принцесса и вправду смогла продолжать
весело резвиться?»;
3) может образовывать инфинитивную конструкцию долженство-
| вания — Ф& FFt Ф ? RTF ФТ^ТГ зтк ЦЧ ?TFcr ЧФТ TFFT ЧФТ
муджхе ваха каи дин бариш аур дхуп сахте пара рахна пара
(107, 29) «Мне пришлось несколько раз бывать там, страдая от
I дождя и обжигающего солнца».
Лексический компонент, кроме одиночного глагола, может
быть представлен:
1) именно-глагольным сочетанием — ЧЧ1ЧК ФТ ФТТФТ <4-64 1фЧ1
ФТФТ TFT самачар барабар кхандан кийа джата раха (X, № 8,
I 1980, 6) «Новость непрерывно подвергалась опровержению»;
2) синтаксическим г л а г о л ь н ы м монолитом — T^RTF ФТ?ГФ ФГ ЧЧ
ФФФ ФнТфЧ ФТФ (ЧтТ Раддхусинх бхатидже ко саб джагах
каланкит карте пхире (1, 126) «Раддхусинх на каждом углу
поносил племянника»;
3) переменным (преморфологическим) именно-глагольным соче­
танием— Ффф fc^fT Ф ФГ FF ФФ Ff ФФ ЗТФФФ Ф Т ^ Tiff 4t...
590 о.г.улышферов •современного
s s s s s aлитературного
s s s , языка хинди
бахут дино се джо вах ман хи ман анубхав карти рахи тхи...
(107, 110) «То, что она испытала в душе в течение многих
дней...».

Аналитические конструкции

Данные конструкции являются завершением грамматикали­


зации свободных синтаксических словосочетаний. В СЛЯХ к
этим конструкциям относятся:
1) сочетание полностью деграмматизированного имени с глаго­
лами 44*11 карна и ЧТЧТ хона;
2) бивербальные конструкции, в которых грамматический компо­
нент полностью утратил свое вещественное значение, выступая
в функции грамматического форманта— показателя модаль­
ности или аспектуальности. Сюда же можно отнести бивер­
бальные конструкции состоящие из сочетания основного и
служебного компонента, которые не восходят к свободным
словосочетаниям и сочетание основы глагола с модальным
глаголом ЧФЧТ сакна «мочь».
А б с о л ю т н ы е глагольные монолиты формируются на
основе именно-глагольных сочетаний, в которых именной ком­
понент полностью деграмматизировался и выступает только в
функции лексического наполнителя действия, присоединяя тре­
тий компонент без послелога: (4 гб1Н) ЧЧЧ ЧФЧ ФЧ ГфЦ, (унхоне)
итне рупайе кхарч кийе (65, 13) «Они истратили столько денег».
ЧЧГТТЧ sfTW ЫКЧ Гфчт сукхрам дхирадждхаран кийа (103, 192)
«Сукхрам набрался терпения», <N1 ФГ Ф1Чм ЧЧ ЧЧ Ф<<11 ФЧТ
раджа ко кафи дхан бхет карна пара (2, 111) «Радже пришлось
преподнести немало денег», ЗТЧЧ d+H ЗТФ ЧЧЧТТФ ч ФЧуТ
гещт... агар тумне аб бхи ислам на кабул кийа... (69, 176) «Если
ты сейчас же не примешь ислам...».
В СЛЯХ существует полузакрытый список подобных моно­
литов (примерно 20 единиц), который постоянно пополняется но­
выми единицами.
Контекстуальные глагольные монолиты формиру­
ются на той же основе, что и абсолютные, но в отличие от по-
Синтаксис 591

к следних их именной компонент может выступать и как полно-


I значный лексический компонент, сохраняющий все свои грам-
I матические характеристики, и как лексический наполнитель дей-
Цствия, утрачивающий все свои грамматические характеристики:
г; ФФТФТ... ФФ ф1^ПФФТ ФТ ЗТФФФ ФТ TnT .. суджата... ус
| кшаникта ка анубхав кар рахи тхи... (139, 113) «Суджата ощу-
I щала ту неустойчивость» (букв, «делала ощущение той неустой-
I чивости») и ФФ 4)з1, ФФ ФФТ ФЙФФТ r4 t ЗТФФФ ФТ TFT ФТ вах пира,
I бхай татха уттеджна анубхав кар раха тха (96, 56) «Он огцу-
I щал боль, страх и возбуждение»; ФФФ ФФ ГТФ ФТ ТФТФ Ф<с11 sT...
I унке ус прем ка смаран карта ху... (73, 52) «Вспоминаю его ту
I любовь» (букв, «делаю воспоминания») и ФF Ф^Ф-ФЗФТФТ Ф?Г ФТФ
I ТФТФ ФФ ФФФГ F ... вах джанм-джанмантар ки бат смаран кар
I сакт ахай... (39, 81) «Он вспоминает событие, относящееся к его
I этому и прошлому рождению»; ФФФ ФФ ЗТПФФ f^FTF Tt б) cl I
11' кутумбх ка арамбх вивах се хота хай (76, 67) «Начало семье
I происходит в результате брака» и ФТФ ФФФГ ФТТфГфФ 4ТФФ ФК
I ЦФТ адж уска ваставик дживан армбххуа (65, 266) «Сегодня на-
| чалась его настоящая жизнь»; ФФ ФФ ФФ fe*T ФТ ТФТФ j|3TT табусе
I ус дин ка смаран хуа (69, 220) «Тогда ему на память пришел тот
| день» и ФФ... ФФ ТФТФ FT ФТ?... усе... кабре смаран хо аи (30,
108) «Вспомнились ему могилы»; ФД ЧФТФ ФФ ФФФ Ф ^ dfO ФТФТ
I нае прабхат ка удай кабхи нахи хота (69, 245) «Никогда не со-
гстоится появление новой зари» и ...РФФФТ фф 4)^ ффф фГФТ
ш..бхиннта ка бидж удай хога (4, 17) «Взойдет семя раздора».
|Данные конструкции относятся к п р е м о р ф о л о ги ч е с к и м , ко-
Тторые в СЛЯХ (функционально не устоялись. Существует полуза­
крытый список подобных монолитов, куда входят примерно 50
именно-глагольных сочетаний.
I На уровне предложения абсолютные глагольные монолиты
могут выступать в функции следующих компонентов:
1)подлежащего— ...ФФФГ ЧФТФ ФФ |г ЗТГФФ ЧФТФ ФФФТ ...уска
прадхан гун хай ананд придан карна (162, 9) «Его основное ка-
g’ чество — приносить радость»;
! 2) объекта — Г=ГФГФФ Н<ФФ. •• Т4ГФТТ ф<ц ф> Шф ФТЬФ Ф^Т п бил ка
1, пекхак... свикар карне ке лийе бадхйа нахи хай (101, 333) «Вла­
делец векселя не обязан признавать»;
^09 П Г VmiiLirbCDnn • Практическая грамматика
jy z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

3 )определения— ФТТф ГфЦ ФД 6ФН шуру кие гае хамле (XI,


4.2.1963) «начавшиеся атаки»;
4) обстоятельства — ФТ Ф> ФФ Ft ФТФ ФТ ФФТ) 3| м ^ ^ ф^| ,. дал
ке бханг хо джане пар муджхсе ананд не каха... (97, 118) «По­
сле раскола партии Ананд сказал мне...».
Они также могут образовывать:
а) причастный (ФФ«1 ^ff Ф) ФФ ФТЧ ФФFt% R;<4l3 ^ *t камач
джи ко апне свапн бханг хоте дикхаи дете тхе (12, 235) «Ка-
малу все мечты казались разбитыми») и
б) деепричастный обороты (ФТ^ТФТ 'ЗТТф ftlcf ФТФ... if
Ф1%Ф Ft ФФТ гармийа шуру хоте хи лал... сенеторийам дахш
хо гайа (13, 143) «Как только началась жара, Лал приехал в са­
наторий», ФТГФФ ФФФТ ЧТТ ФТФ... васудев йамуна пар карке...
(176, 25) «Васудев, перейдя Джамну...».
Таким образом, конструкции «имя + ФТФТ (6MI) карна (то­
на)» подразделяются на четыре группы:
1) постсинтаксические именно-глагольные сочетания «субстан-
тив + ФФФТ (6141) карна (хона)»: ЧФТФ ФТ ЧФФТФ ФТФТ пустак
ка анувад карна «делать перевод книги»;
2) постсинтаксические синтаксические глагольные монолиты
«атрибутив + ФТФТ (FT4T) карна (хона)»: ЧТФФ Чф1ф7Г ФТТП
пустак анудит карна «переводить книгу»;
3) преморфологические контекстуальные глагольные монолиты
«субстантив + ФТФТ (6141) карна (хона)» (416 (ФФ) 41 ОФ ФТФ!
патх (ка) арамбх карна «делать начало урока» или «начинать
урок»;
4) аналитические абсолютные глагольные монолиты «деграмма-
тизированное имя + ФТФТ (6MI) карна (хона)»: ЧТ5 ТПф ФТФ!
патх шуру карна «начинать урок».
К о н ст р у к ц и я с м од ал ьн ы м гл агол ом ФФФТ сакпа «мочь»
образуется сочетанием основы глагол с формами данного мо­
дального глагола и выражает опосредованную модальность. Гла­
гол привносит в конструкцию следующие основные значения:
1) реальную возможность совершить действие, обусловленную
Физическими или умственными способностями субъекта:
ФФФТ ФТ t 4t f m Ф ФФТ F пикчар то май бхи дикха сакта ху
(30, 31) «Кино я тоже могу показывать», ФФТФГ ДТГФ fcTT^ ФФТ ФТТ
Синтаксис 593

9 Ф1 ЯТ? самадж уске лие кйа кар сака тха? (96, 59) «Что
смогло для него сделать общество?», 3 9 ф| ДФ-ДФ £,$4) Pl^fl
ЯТ Я Ф ^ С 4Т уски ек-ек хадди гини джа сакти тхи (165, 158) «У
нее каждую косточку можно было пересчитать», ЯЯ ФК Я 4 б!
333" 9 Фс11 Я йах кар май нахираюс сакта ху (165, 159) «Я не мо­
гу содержать эту машину»;
2) предполагаемую возможность совершить действие, основан­
ную на объективных условиях реальной действительности: ЯЯТ
ЯЯ ФЯ Я Я Я .. ЯТ ЯЯ^Г Ft? кйа тум кал су бах... а сакте хо?
(30, 24) «Ты сможешь прийти завтра утром?», ЧТ ЧФсИ 1Г
май мар сакта ху (165, 50) «Я могу умереть», Я^ЗГГФТ ЯТТ И (I
^ Я Т Я Я % t маниардар тар двара бхедже джа сакте хай
(101, 141) «Денежные переводы могут быть направлены также
по телеграфу»;
3) сомнения в отношении возможности осуществить действие:
ЯЯТ ФГ^ ?Н 9Н ^ТТ ФТ ЯФЯГ I? Я(Я ЯЯЯГ? кйа кио инсан
айса кар сакта хай? соч бхи сакега? (166, 27) «Разве разумный
человек может так поступить? Даже подумать об этом?», -ЗГГ
<1ФН1 ? '31194 Я <1Ф 9 Ф усе рокоге? шайад на рок саку (165,
125) «Сможешь сдержать ее? Наверное, не смог бы».
На уровне предложения данная конструкция может высту­
пать в функции следующих компонентов:
1) подлежащего — 491... ЯЯ Ч9 1 ЯЯТ^ Я 9Ф41 ЯЯТ 6)91? кйа...
вах рупайа уссе ле сакна самбхав хога? (96, 83) «Будет ли воз­
можным отнять у него эти деньги?»;
2) объекта — Я1Т Ф ^ ФТ ЯФЯ Я ЗТЯЯЯ ТГ Я ? вах кучх ках сакне
ме асамбхав хо гаи (103, 107) «Она оказалась неспособной что-
то сказать»;
3) определения (как правило, Г1ПК — Яч^1 Ф( Я ЯЯГЯ ЯФ ^ TTTft
ЗЯТЯ апне ко на самбхал сакне вали аурат (96, 89) «не могущая
S', сдержать себя женщина».
Глагол ЯФЯТ сакна не может употребляться самостоятельно.
К о н ст р у к ц и я с м одал ьн ы м гл агол ом ЧТЯТ пана образуется
сочетанием деепричастия-основы с формами модального глагола,
'который привносит в конструкцию: значение достижения цели
или успеха в достижении намеченной цели: Я 94< ЯТ 41^ май
андар джа паи (165, 222) «Я сумел войти внутрь» («У меня полу-
594 О Г У пьписьгрпк • Практическая грамматика
1*J современного литературного языка хинди

чилось войти внутрь»), ^с1 *Т| Чт1'Н Ф61 Е Ч ETEEft umitu фис каха
се де пауги (164, 179) «Как я сумею дать такой гонорар» («Откуда
у меня получится...), ФПГ, ФёТ SRrft ФЧ ЧIdI! каш, вах апни
крити декх пата! (107, 71) «О если бы он сумел увидеть свое
творение» («Если бы у него получилось...; Если бы ему уда­
лось. ..»), Mlfp Е Е Ч ФЧ Ч141 6lE> ЕФ> Ш \ еП'ЧГ
май чахе усе на декх пайа хоу усне муджхе зарур декх лтйа хога
(109, 16) «Пусть мне и не удалось его увидеть, он-то меня навер­
няка видел», Е ЕЕ 4 еП ЧТЕТЧТ май усе сах нахи пауга (166, 36)
«У меня не получится терпеть это».
В данной конструкции глагол ЧМ1 пана «получать» высту­
пает почти всегда как модальный непереходный глагол. Однако в
редких случаях он может проявлять себя как глагол переходный,
что подтверждается следующими примерами: Е^ЙТГ Ф ЧЕЧ % ФТ
Ф ^ Ч ФТ ЧТЕТ ФТ... махино ке даман не джо кучх на кар пайа
тха... (162, 454) «Чего не удалось достичь многомесячным тер­
рором...», RjI’EM фПе ФТ ЧТЕТ... джинхоне кави ка чехра
декх пайа... (165, 162) «Которым удалось увидеть лицо поэта......
На уровне предложения эти конструкции могут выступать в
функции следующих компонентов:
1) подлежащего — 3^.° ЕЧ Е5Т ЧМ1 ЕЕФ 41?t б)41 350 тан
малбе утха пана самбхав нахи хога (VI, 15.7.1985) «Суметь
поднять 350 тонн обломков будет невозможным»;
2) определения (главным образом ППК): Ч Et ЕЕГ ФТФТ ч1сГ на со
пане вала пати (9, 24) «Не умеющий заснуть муж»;
3 )обстоятельства— ЕТЕ ФФТ ЧМ ФТ ETTff бат бадал пане ко
боли тхи (166, 38) «Сказала, чтобы удалось сменить тему раз­
говора».
Кроме этого, данная конструкция образует:
а) причастный (1ф^ ФТ Tft тщ ^ чIcTl ФЧт-Г) IT киси ко
прем на кар пати хуи акели кхари ху (166, 42) «Стою в стороне,
не умеющая полюбить кого-либо»);
б) деепричастный обороты (ЕФ Ф ^ ФЧ ЧТФТ ФФТ Ф ^ ЧЕ^Ч саб
кучх декх пакар буа бари прасанн хуи (109, 114) «Сумев уви­
деть все это, тетя была очень довольна»).
Несмотря на функциональную близость модальные глаголы
ЕФЧТ сакна и ЧТЧТ пана сохраняют свои модальные особенности,
Синтаксис 595

которые они привносят основе (ФФФГ сакна) и деепричастию-


основе (ЯТФТ пана)'. Ф чй (ф'нП Ф 41 Ф5Й Ф^Г Ф ^ Ф|ПгПТТ
ф^1 Ф5 фтф фффт ф й фтф ф ^ , нГфр ФЗ Ф ^ ЯТФТ ФТ
ЗфГнц s t-ФТ^ Ф% ФФ ФТ 4F^t Ф ^ ФЙ ФТ ^ГФТ Ф # ЙФФТ ФТ
апни зиндаги ме итни субах утхне ки кошиш майне нахи ки. утх
| нахи сакта айси кои бат нахи, лекин утх нахи пата тха ислие ки
I до-дхаи бадже рат ке пахле кабхи соне ка маука нахи милта тха
(59, 102) «Никогда в своей жизни я не пытался вставать так рано.
Это не значит, что я не могу встать, но у меня не получалось
вставать, потому что мне никогда не предоставлялась возмож­
ность ложиться спать раньше двух — половины третьего ночи»;
ЗгНтТЙФ^ФФФ ФТФФ Ft ФФТ аудйогикикаран самбхав хо сака
(168.1.45) «Индустриализация смогла стать возможной» и Гфф|ф
ФТФФ FT ЯТФТ викас самбхав хо пайа (168, 1.41) Развитию удалось
стать возможным».
В редких случаях глагол ЯТФТ пана в составе данной конст­
рукции может осложняться глаголом ФФФТ сакна: ФрФ ФФ Яфф ЯТ
ФФФ Ф1Ф ЯФГФ Ф?ТФТФТ бхуми так пахуч па сакне вале пракаш ки
матра (88, 95) «количество света, могущее суметь достигнуть
земли».
М ногократ ный аспект образуется сочетанием глаголь­
ного имени (омоним неизменяющегося ПСВ) с формами мо­
дифицирующего глагола ФТФТ карна и выражает повторяю­
щееся или перемежающееся действие или состояние, ослож­
ненное оттенками обычности и регулярности. Глагол-
модификатор грамматически выступает здесь как непереход­
ный глагол: ФФ РфТТ ФФ Ф l§Tvft Ф+Й ^ ф) Л-ФД Ф ФТФ 3Toft
ФТФТ ?ft вах мис вуд ке хали камре ме чори-чупке соне
чали джайа карти тхи (52, 99) «Она регулярно тайком про­
биралась в стоящую пустой комнату мисс Вуд», ЯТФФМЯ +41
ФТФ ФФ ФТФТ ФФФ? пустакалай кйо нахи чале джайа карте?
(65, 51} «Почему регулярно по ходите в библиотеку?», ФФФ
К Ф ... ФФТ ?ФФТ з т к ЗффЗф Ф Фф ФТФТ ГФФ? субах так... ройа
кийа ауп асуо се мух дхойа кийа (24, 94) «До самого утра не
раз рыдал, не раз омывал лицо слезами», ?Ф ЙФ Ф FФ ЙФФ
FTTT [фф ис кхел ме хам кевал хара кие (136, 64) «В этой игре
мы раз за разом проигрывали», ФФ ФЧ Ф ФФ Ф^Г ФТФ ФЗ ФФГ
n г V n u iu ti c o n n . Практическая грамматика
jy o и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хииди

вах чупке бут ки тарах байтхе суна ки (24, 121) «Он обычно,
сидя как изваяние, слушал».
Лексический компонент данной конструкции может быть
представлен:
1)аспектуальной бивербальной конструкцией— ...ЛЯ... ЛЛЛ
£$4 ЛТЛТ Ф # ЯД ЯТ 'ЗТТТЯ Чтф -SMI ФЛЛ # Л
...тум... гахне чхин ле джайа карте тхе, унхе джуе йа шараб
ме пхук дала карте хоге (107, 15) «Ты не раз отнимал украше­
ния, не раз, наверное, проматывал их на вино и азартные иг­
ры »— интенсивный аспект; t ЯТ# t # TFT Ф Л # май
тхори дер байтхи раха каруги (65, 230) «Я регулярно буду си­
деть и сидеть здесь» — длительно-результативный аспект; Ф #
П-Md TFT ФТТ, ЛЯ кабхи милте раха каро, хем (112, 38) «При­
ходи почаще, Хем» — длительный аспект;
2 )модальной конструкцией долженствования— ...ФТ <НМ! 4-SI
Ф#ТТ .. .гхар лана пара карега (108, 128) «Придется регулярно
приносить домой»;
3) пассивным причастием — Я # (^ГЯ ЯЯЯ> ЯЛ '3l(U ^ ЯТЯ
ЯЛ ЛТЯТ Ф Т # # сабхи прийа чизе уске мрит шарир ке сатх
ракх ди джайа карти тхи (XII, 29,4.1984) «Рядом с телом по­
койного обычно клали все любимые им вещи»;
4 ) глагольным монолитом— . . . Я # ЯЯТ ЯЛ ЛЯТ ГФ91 ФТТ
...унхе йаха мат джама кийа каро (66, 160) «Перестань со­
бирать их здесь».
Данная конструкция практически не выступает номинативно.
Завершительный аспект образуется сочетанием дееприча­
стия-основы смыслового глагола с формами модифицирующего
глагола Л ФИГ чукна «кончаться» и выражает завершенность дей­
ствия деепричастия. Данная конструкция отличается от премор-
фологических конструкций интенсивного аспекта тем, что гла­
гол-модификатор здесь полностью утрачивает свое значение и
может присоединяться к непереходному и переходному глаголу
любой семантики, являясь, таким образом, неограниченно уни­
версальным. Однако она также образовалась на базе стяжения
деепричастия с опорным компонентом свободного синтаксиче­
ского словосочетания: Я # eft Л#ЯЛ ЧГПЛ б1Ф< Л ф) f" абхи то
табийат кхараб хокар чуки хай (109, 57) «Теперь здоровье со-
Синтаксис 597

всем испортилось», ФТФ ЧФ % f t o . чай пикар чуке тхе


ки... (147, 80) «Не успели мы попить чаю, как ...».
Модификатор ФФН1 чукна имеет избирательную парадиг­
му, поскольку выступает главным образом в форме ПСВ со
связкой: ч е т фт t o фч t o r Фф t o f хуно ка зикр хам пахле
ках чуке хай (2, 68) «О гуннах мы уже упоминали раньше»,
t o t o t o r чф ф ф тффТ фГ фт t o t o ф таро аур кишу таб
так скудо джа чуке хоте тхе (1, 570) «Тару и Кишу к этом
времени уже обычно уходили в свои школы», ЧТГ>1М ЧГФЧ ФТ
ФФ ФТЧ горелал бходжа кар чуке хоге (69, 136) «Горелал, ве­
роятно, уже закончил трапезу», 3 lto t фГ t o ®1К ТГФ ФФ^Г to
амми то каи бар унхе рок чуки тхи (167, 26) «Мама уже не­
сколько раз их уже останавливала», ЗТТФТ фГфТ фТ ФФ... Ф^ГГ ФЧ
ЗТТ ФФЧ ФТФТ ана хота то вах кабхи ка а чука хота (167, 91)
«Если надо было бы прийти, то он давно бы уже пришел», ФФ
ФФ t o ФЧ Фф t o r ЧФЧ ФФ t o фГ вах тхак гаи джайсе каи
мил пайдал чал чуки хо (164, 296) «Она устала, как будто уже
прошла пешком несколько миль».
Гораздо реже данный модификатор выступает в форме ПНВ
и в будущего времени: .. .ФФ Ф ФТЧ ФТ ФФЙ джаб ее лог юса
чукте... (69, 67) «Когда те люди заканчивали есть...», ФФ ЧИФ Ч
ЧЧТФ14 ФЧ ЧЧ ТФФЧТГ фТ ФФЧТ... джаб бхарат ме пудживад ка
пурн викас хо чукега... (170, 95) «Когда в Индии уже наступит
полное развитие капитализма...».
Конструкции данного аспекта сравнительно редко высту­
пают номинативно в предложении в функции следующих ком­
понентов:
1)определения— ФЧ фф) ГЧЧТЧ джал чуки сигарет (36, 149)
| «уже догоревшая сигарета», ФЧЧТ ЧЧТ -to ) ьПсГ) кали пар чуки
I дхоти (103, 424) «уже ставшее черным дхоти»;
2) обстоятельства — ФТЧ to" ФФЧ Ф ФТФ чай пи чукне ке бад (12,
I 312) «после распития чая», .. .ftol-ФФ ФЧ ФФ'Г ЧТ ФЧ... йф ЧТ
4 5 ЧТТ ..нируддешйа гхум чукне пар хам ..■бенч пар байтх гае
(44, 34) «Побродив бесцельно, мы уселись на скамейку».
|- Глагол ФФЧТ чукна может усиливать полноту развития дей­
ствия, выступая вторым грамматическим компонентом в конст­
рукция интенсивного аспекта: ...Ч ЕТП^ ФТФ 7Г ЙФФ ФТ 4 ф) ^
rqn п г V n n iu A C D n n • Практическая грамматика
эуо U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

май уске хатх се пикал джа чуки ху (103, 130) «Я уже вырвалась
из его рук», Ч Л # # Ф # # ЩЧ ЛТ ЧФ1 # агданди кабхи ки чхип
джа чуки тхи (96, 47) «Тропинка уже давно потерялась».
Г р а м м а т и ч е с к и е к о н с т р у к ц и и , , представляющие со­
бой пассивное и продолженное причастия, причастие постоян­
ного качества, а также сложные причастия несовершенного и
совершенного вида, также принадлежат к аналитическим обра-
зованьям, в которых второй элемент полностью утратил свое
вещественное значение, выступая чисто грамматическим фор­
мантом. Особняком здесь стоит ППК, которое формируется на
базе супина и морфемы ЧМ1 вала и, строго говоря, не входит в
конструкции, образованные на базе вербальный словосочета­
ний «имя + глагол» или «глагол + глагол». Однако классифи­
кационно данное причастие, бесспорно, принадлежит к анали­
тическим конструкциям.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Простое предложение

Простое предложение в СЛЯХ является конструкцией, со­


стоящей и субъекта и предиката или субъекта, предиката и под­
лежащего (нераспространенное предложение) или тех же главных
компонентов предложения, расширенных (облигаторно или фа­
культативно) другими знаменательными словами (распростра­
ненное предложение).
Конструктивной особенностью простого предложения в
СЛЯХ является нахождение предиката в самом конце предложе­
ния. Открывается же предложение субъектом (субъектным под­
лежащим), что формирует р а м о ч н у ю конструкцию предложе­
ния, при которой в левой крайней позиции находится субъект, а
крайне правую занимает предикат.
В простых предложениях с обязательной трехкомпонентной
структурой между субъектом и предикатом располагается цикли­
Синтаксис 599

ческое подлежащее, т. е. подлежащее определенной синтаксиче­


ской структуры.
Расширители главных компонентов предложения выступа­
ют, как правило, перед ними.
При грамматическом построении предложения за левой его
рамкой, т. е. перед субъектом, могут располагаться обстоятельст­
венные детерминанты предложения (главным образом обстоя­
тельства времени и места). За правой рамкой, т. е. после сказуе­
мого, может (крайне редко) находиться только приложение,
представленное причастным оборотом.
Спецификой предложения в СЛЯХ является его структурная
стянутость с фиксированным положением компонентов внутри
рамки. Здесь не употребляются причастные или деепричастные
обороты, выходящие за рамки предложения. Их место занимают
разнообразные придаточные предложения.
По своей коммуникативной направленности в СЛЯХ разли­
чаются повествовательные, вопросительные и восклицательные
предложения, в которых сохраняется рамочная конструкция (в
вопросительных предложениях за субъект может выноситься во­
просительная частица).
Эти же предложения могут быть утвердительными и отрица­
тельными. Они также сохраняют свою рамочную структуру.
Исходя из наличия одного или нескольких финитных преди­
кативных центров различаются простые и сложные предложения.
Как простые, так и сложные предложения имеют свои
структурно-семантические подразделения. В простых предло­
жениях это связано с избранной формой предиката, который в
большинстве случаев предопределяет выбор субъекта, нали­
чием или отсутствием циклического подлежащего, что, в свою
очередь, формирует структурно-семантический тип простого
предложения. Сложное предложение формируется за счет рас­
ширения всего главного предложения или одного из его ком­
понентов. Первый тип сложного предложения является д в у ­
ч л е н н ы м , поскольку его части соотносятся друг с другом в
полном объеме. Второй тип является о д н о ч л е н н ы м , по­
скольку здесь придаточное предложение конкретизирует опре­
деленный компонент главного.
АПП п г' v h i r»rm • Практическая грамматика
puU U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Все простые предложения в СЛЯХ являются д в у с о с т а в ­


н ы м и , т. е. всегда состоят не менее, чем из двух главных компо­
нентов: предиката и субъекта. Опущение одного из них, обуслов­
ленное языковой практикой, не влияет на структуру предложе­
ния, поскольку опущенный компонент всегда «бронирует» свое
место. Также двусоставными являются и неполные предложения,
опущенный компонент которых восстанавливается из контекста,
что особенно касается разговорной речи.

Но м и н а т и в н о е предложение (НП)

Номинативное предложение в СЛЯХ является ведущим


как по частоте употребления, так и по разнообразию форм
предиката. НП относится к обязательно двухкомпонентным,
поскольку предикат конституирует еще только один главный
компонент— с у б ъ е к т н о е п о д л е ж а щ е е , т. е. компонент,
совмещающий функции субъекта и подлежащего. При лекси­
чески пассивных глаголах здесь выступает о б ъ е к т н о е п о д ­
л е ж а щ е е . Предикат в НП может быть выражен как одной, так
и несколькими синтаксемами.
П р и ч а с т н ы й п р е д и к а т является основным предикатом
НП. Здесь выступают как с е н т е н с и о н н ы е причастия (простые
ПНВ и ПСВ), способные самостоятельно без связки образовывать
предикат, так н е с е н т е н с и о н н ы е причастия, которые не могут
образовывать предикат без участия связки. Сентенсионные при­
частия не имеют морфологически выраженной категории лица.
Категория лица проявляет себя только при наличии связки ^ ха.
Простое ПНВ выступает в функции предиката как само­
стоятельно (реже), так и со связкой. ПНВ выражает процессный
признак субъекта, который может относиться к любому времен­
ному плану или являться потенциально возможным. Связка при­
вязывает ПНВ к определенному временному плану или указывает
на потенциальную возможность реализации действия-состояния,
выраженного причастием.
При самостоятельном употреблении это причастие выражает:
1) регулярно повторяющееся процессное состояние субъекта, от­
носящееся к прошедшему временному плану (здесь ПНВ мо­
Синтаксис 601

жет употребляться в обеих частях сложноподчиненного пред­


ложения): ФФТ ФФ ФТФТ ФФТТТ ФН! ФФ Ф> ЗЩТ-ЧТФ ФФТ Ft ^ Icl I
Ф # -Ф # ФТФТТ( ФФ ФТФЧФ зтк Ф ^ # -Ф Г # # t ф ф # ФТФФ F #
джаха вах джата хазаро лог уске ас-пас джама хо джате.
бари-бари санстхае усе манпатр дети аур скул-каледжо ме
уске бхашан хоте (107, 2) «Куда бы он ни приезжал, вокруг не­
го собирались тысячи людей. Большие организации преподно­
сили ему адреса, и в школах и колледжах проходили его вы­
ступления»;
2) процессное состояние, выражающее модально-оценочное от­
ношение говорящего, представленное риторическим вопросом
и соотносимое с настоящем и прошедшим временным планом:
ФГФФТФТ #Т ЧчГстк ФИ 'НбсЛ гаввало ки фарийад каун сунта
( 6 9 , 1 1 ) «Кто слушает жалобы селян», t ФФТ Ф<с11 ЗФГ ФФФ май
кйа карта ус вакт ( 6 9 , 5 4 ) «Что я наделал тогда», iV>< t l Н tl
Ф Г Ф Ф Ф # Ф Ф # ? пхир маулави сахаб кайсе байте? ( 1 6 5 , 5 1 ) Н о
как спасется почтенный учитель?»;
3) процессное состояние, относящееся к настоящему расширенно­
му плану: ФТФ # It Фс1 ЦФ ФФФ rlt) ФТ ФФТ ФЗГТ 41#... ФФФ Ф #
Ш ФФ1#, # # , ФF t # # , ФТФТ#, ФФ ФЗрф#, ФТ# гав ке никат
ек джагах нади ка рука хуа пани... усме ее джи бхар нахати,
тайрти, капре дхоти, сукхати, генд учхалти, гати (17, 365)
«Заводь недалеко от деревни... В ней они от души купаются и
плавают, стирают и сушат белье, играют в мяч и поют», ФФФ
ФФТФ t ФФТ ФТФФТI? ЗТТ%Т ФФ # ФТФТ,7 -Щ чэ '
ФФс\
# ФТФ Ф # ФТФТ
кафан лагане се кйа милта хай? ахир джал то джата, кучх
баху ке сатх нахи джата (174, 50) «Покрывши саваном, что по­
лучим? Он ведь сгорает, с невесткой ничего не уходит»;
I 4) потенциальное процессное состояние: Ф # ФФФ ФТФ ФТф ФТ2#
(t ФФ ЗТТ#! кахи уске нам кои латри пикал ати! (65, 28) «О ес­
ли бы ему выпал выигрыш в лотерею», ФТФ, ФФ ф) ФГ ф ф фф цу
# # ! каш, уски ма сачмуч ма хоти! (59, 85-86) «О если бы ее
мать была в самом деле матерью!».
Выступая с презентной связкой, простое и составное ПНВ
Ё/ передает различные оттенки настоящего временного плана. В со-
1 четании с имперфектной связкой оно обозначает процессное со-
1 стояние, наблюдающееся в прошлом. Со связкой будущего вре­
Af>9 п г V n i_ iiM rf.c D n D Практическая грамматика
ouz U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

мени ПНВ выражает процессное состояние, наступающее после


момента речи. Употребляясь со связками сослагательного и ус­
ловного наклонения, данное причастие передает потенциальное,
гипотетическое незавершенное процессное состояние.
Простое ПСВ выступает в функции предиката самостоя­
тельно и со связкой.
При самостоятельном употреблении ПСВ выражает резуль­
тативное состояние субъекта, возникшее в результате совершен­
ного действия, т. е. передает значении совершенного прошедшего
времени.
Выступая с простой презентной связкой, простое и состав­
ное ПСВ передает различные оттенки совершенного прошедшего
времени, которое является актуальным для настоящего времен­
ного плана. Причастие передает результативное состояние субъ­
екта, а связка связывает его с настоящим временем. При состав­
ной презентной связке соотнесенность формы с планом настоя­
щим становится более тесной: ЧТ Ч5ЧТ 51^1 4 # FT# F пар
упар уски доле пхайли хоти хай (50, 94) «Но его ветви простира­
ются кверху» (букв, «бывают раскинувшимися»),
ПСВ с имперфектной связкой обозначает результативное со­
стояние, которое может соотноситься с моментом времени и (ре­
же) с моментом речи. В первом случае оно выражает результа­
тивное состояние, предшествующее другому прошедшему про­
цессу. Во втором случае оно передает состояние, сохраняющееся
до момента речи.
Простое ПСВ со связкой будущего времени обозначает ре­
зультативное состояние, возникшее как следствие действия, со­
вершившееся ранее другого будущего процесса.
ПСВ со связкой сослагательного и условного наклонения
передает потенциальное, гипотетическое результативное состоя­
ние, которое будучи реальным, могло бы предшествовать вре­
менному плану сопутствующего глагола в индикативе.
Простое и составное ДСВ выступает только со связками.
Оно выражает качественное состояние субъекта в соответствую­
щем временном плане: н Ф # ФТФ # 4 # F май тумхе то бадхе
нахи ху (162, 15) «Я тебя не связываю» (букв, «связамши не
есмь»), FF 3 T 4 # Ф # 4 # ЧТ1 Ф Ф # ЗТТФ ЧТ# # вах
Синтаксис 603

апни варди пахне тха. каджри адж сафед сари пахне тхи (103,
532) «Он носил (букв, «был надевши») форменную тужурку.
Каджри тейерь носила бело сари».
Продолж енное причастие также выступает только со
связками. Оно передает понятие действия, которое соотносится
через связку с соответствующим временным планом. Выступая
со связками сослагательного и условного наклонения, оно пере­
дает потенциальное, гипотетическое действие, которое могло бы
протекать в точно указанный момент времени, определяемый че­
рез другое реальное действие или контекст.
Причастие постоянного качества также выступает толь­
ко со связками и передает качественный признак субъекта или
намерение совершить действие в последующий период времени.
Связки привязывают его к определенному временному плану.
Глагольный пре ди кат подразделяется на личный, пред­
ставленный простой формой сослагательного наклонения и фор­
мами повелительного наклонения, и лично-родовой, выраженный
формами простого будущего времени. К глагольному предикату
относятся личные формы глагола F ха, его супплетивная форма
^ГГ тха и производные формы от глагола 6MI хона «быть» (61cl I
хота, ^ЗТТ Хуа, бНИ хога, FT TFT хо раха), которые могут сочетать­
ся со связками (6ldl ^ хота хай, |ТЗТТ б! ЧI хуа хога, F^TT хуа тха,
Ft TFT ^ГГто раха тха и т. д.).
Употребление синтетических форм сослагательного и пове­
лительного наклонения, а также форм простого будущего и бы­
тийного глагола F (61*11) ха (хона) было рассмотрено в разделе
«Морфология». Здесь следует остановиться на употреблении свя­
зочного глагола F (6М1) ха (хона) со следующими присвязочны-
ми именными компонентами:
А д ъ е к т и в а м и , куда входит сочетания связки с:
1) прилагательным: fF~9TT И Kf FF пашчим duuia лал хуи (4,
77) «Западная сторона небе стала красной»;
2) местоимением-прилагательным; FT £)<1 ЗГТ4Т F ту мера апна
хай ( 103, 49) «Ты мой родной»;, ^
3) порядковым числительным: 'HlsFT... RRpft FT унки
санкхйа... тигуни хо гаи (II, 25.2.1970, 14) «Их количество ут-
г, роилось»;
604 П Г V n u iu A c D ® . Практическая грамматика
OUT и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

4) причастием (как правило, ПСВ): <ld ЯТ ФТ ЯФ1 f^pam бхар ка


тхака ху (107, 42) «Был уставший от всей ночи».
А д в е р б а м и , куда входят сочетания связки с:
1) наречием: ЯТФТТ iflcK f" саркар бхитар хай (103, 61) «Госпо­
дин находится внутри»;
2) прилагательным-наречием: Ф FT ЯТ май дур тха (103, 18) «Я
был далеко»;
3) наречно-послеложным сочетанием: ... Ьч м ^)d < ^ t ЗГТт Ft ЯН!
...дхйан бхитар ки ор хо чала (165, 8) «Внимание ушло
внутрь».
Д ег р а м а т и зи р о в а н н ы м именем (в аналитических гла­
гольных монолитах): ФЯТ 'ЯТ F ? сабха бханг хуи (4, 108) «Собра­
ние окончилось».
Квалификативным именем: T lf l 3^<d sft пйари
мери аурат тхи (103, 22) «Пьяри была мой женщиной».
П о с л е л о ж н о - и м е н н ы м с о ч ет а н и е м , выражающим раз­
личные оттенки атрибутивно-адвербиального плана: ^ТГ «Пн
<4й1фЯ1 ФТ ЯТ ЯТ абхи мера бол ларкийо ка са тха (103, 12) «Сей­
час мой голос был похож на девчачий», Ф? ФТ f -гарх гархви
ка хай (4, 57) «Крепость принадлежит командующему», FF
(Ф£1*{1) ТЧГТТТ Ф F вах (кахани) упанишад ме хай (165, 8) «Он
(рассказ) есть в упанишадах», FTT 1=1Ф1Я ЯТ F деш викас пар хай
(XII, 27.11.1985) «Страна находится в развитии», ...ЯФ ЗТТФШФТФ
Ф Ф|Гя<И 'п ... йах адми тарас ке кабил хай (3, 100) «Этот человек
достоин сожаления».
Квантификатором (количественным числительным): FT
Ft Я хам до тхе (102, 112) «Нас было двое».
И н ф и н и т и в о м : ФТФФ ФТ ФФЯ” ФН|Г<Ф1 TFTT ФТФТ F
канун ка лакшйа нагарико ки ракгиа карна хай (XI, 22.2.1986)
«Цель закона — защищать граждан», ФФТ? 3TTF F t^ ф ( F?
лараи шуру хоне ко хуи (84, 152) «Битва собиралась вот-вот
начаться».
Связка F ха в настоящем времени может опускаться, что
происходит главным образом:
1)в отрицательных предложениях: ЯФТТФ ЯТ Ф1^ яЦф ФТ^
балрадж пар кои боджх нахи (165, 181) «На Балрадже нет ни­
какого бремени»;
Синтаксис 605

2) в предложениях с эмфатирующим наречием: 3?Цд, d+FKI sdC’H16


гГГ ФФ d^ll охо, тумхара утсах то ком нахи! (174? 35) «Ого,
твой энтузиазм не меньше!»;
3) в конструкциях расширенного настоящего: 3(Ф«Л <1с), ФФЕТ З^Т
ФЬФТ ФФГГЦ, d Н rfl 71Чб 0 акели ранге, прабхат аур сандхйа бе­
лое, джалти допахари (4, 251) «Одинокие ночи, утренние и ве­
черние часы, обжигающий полдень», Sflddld ФТЧ7, ФИI
асман саф, кхула аур нила. дхарти
бхури аур матийапи (28, 14) «Небо чистое, безоблачное и го­
лубое. Земля коричневая и жирная».
Глагол FTTT хона может выступать основным лексическим
компонентом бивербальных аспектуальных и модальных конст­
рукций: . . . ^ ФФ Ф ^ зргф Зфф FTdT ^Ml ФТ ЗфГ FT джайсе
саб кучх апне ап хота чала джа раха хо (107, 2) «Как будто все
шло и шло само собой...», .. .З^Т КФ ¥4" Pldl TFT Ft, ЗИФ" ^ t
...аур дин бхале хи бхрам хота раха хо, адж ки
стхити дусри хай... (167, 37) «Пусть в другие дни продолжали
иметь место ошибки, сегодня положение совсем другое»,
...S d d ld Ф FT d Ф1 FT интазам на хо сака хо (73, 106) «Системы
могло бы и не быть».
Наряду с указанными связками, выступающими глагольным
компонентом при присвязочных именных компонентах,' в анало­
гичной функции могут употребляться полусвязочные глаголы
(главным образом dddl банна «делаться», TF4Tрахна «оставать­
ся» и 4Fdl парна «падать»), которые присоединяют адъективы и
субстантивы, передающие основное лексическое значение преди­
ката. Сами полусвязочные глаголы сохраняют свое вещественное
значение: F ¥ Ф^ d Ф«41 < Ф FFTd" ФФ фгт хам бахут джалди
ек-дусре ке дост бан гае (30, 29) «Мы очень скоро сделались
друзьями», Ф(ФТ Ч4Ф1 TFFT сауда пакка рахега (44, 118) «Сделка
останется действительной», ■ЗФГФТ %FTT ФФТ? ЧФ ФФТ ФТ уска
чехра сафед пар гайа тха (103, 117) «Его лицо стало белым». Как
видно из примеров, эти глаголы могут выступать со своими связ­
ками.
Ф а з и с н ы е н е п е р е х о д н ы е г л а г о л ы в сочетании с ин­
финитивом или супином указывают на начало или окончание
Действия, обозначенного инфинитивом или супином: 3TFft
ftOft П Г VTTkiii/frhFpnR • Практическая грамматика
ouo U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ф ? (рг плете ани шуру хуи (61, 112) «Начали прибывать та­
релки», ФФ Ч-S’’l ФФ ФД джуте парне рук гае (103, 379) «удары
перестали сыпаться», НсГМ «Г? ?Т ФД Ф натидже ане банд
хо гае тхе (XII, 11.6.1986) «Результаты перестали поступать»,
4KI РбТ Т т <44 дада пхир роне лаге (107, 68) «Отец опять
принялся плакать».
М о д а л ь н ы е г л а г о л ы в сочетании с супином и инфини­
тивом образуют различные постсинтаксические конструкции,
формирующие составной предикат. Сюда относятся конструк­
ции с глаголами ^ФТ дена (Фп ЗГФФТФ П=1"=11<1 Ф!” |ф Т ^ '4t Ф Зфф
^ вах анудар вичаро ко хридай ме бхи на ане дети тхи (72,
240) «Она не позволяла дурным мыслям поселяться в душе»),
ЧМI папа (ФДТ ^ ФФ ^ «(К Ф~Ы 4tS^i dfO ЧIdI ... ваха нау
бадже ке бад кои пархне нахи пата... (66, 81) «Там после де­
вяти часов никому не удается заниматься»), *416 d Г чахна (Ф
4 N I HfTl d lF d l... май джана нахи чахта... (71, 116) «Я не хо­
чу уходить», d ld d l дж инна (ФФ0 Ф<d1 ФНсО F каджри
тайрна джанти хай (103, 127) «Каджри умеет плавать»), 31HI
ана ddd ФТ Зф ф ^ голи хатам хоне ко а гаи (103,
224) «Таблетки подошли к концу», ФФ ЗфД Ф дас баджне
ае тхе (108, 78) «Вот-вот пробьет десять» (букв, «подошло
быть десять»), ФФТ ФТ? Ф^ did ^ d d Зф?? кйа кои паи бат
декхне ме аи? Что, удалось увидеть что-то новое?»).

Э ргативное предложение (ЭП)

Данное предложение всегда трехкомпонентно, поскольку


состоит из трех структурно обязательных элементов: субъекта
действия, циклического подлежащего (объекта результативного
состояния) и предиката, выраженного переходным ПСВ, что свя­
зывает данное предложение в большинстве случаев с совершен­
ными формами прошедшего времени. Исключение составляет
предикат, состоящий из ПСВ и связки будущего времени, кото­
рый может выходить за рамки момента речи.
Поскольку субъект ЭП маркирован послелогом Ф не, предикат
регулярно координируется с немаркированным циклическим под­
лежащим (объектный расширитель переходного глагола, перешед­
Синтаксис 607

ший в позицию подлежащего). При маркированном подлежащем


предложение становится нейтральным, т. е. предикат неизменно
выступает в форме муж. рода ед. числа. Следовательно, ЭП пред­
ставлено двумя конструкциями: объектной и нейтральной.
ПСВ (простое и составное) может выступать самостоятельно
и вместо со связками (простыми и составными): 4 <4 Ml ЧТ ШЛТ
ЧIЧI Я" дарваза то кхола папа не (174, 123) «Дверь-то открыл па­
па», ftrft ftr ффт ч w ftt «ft? майне то апсе мадад на маги
тхи? (69, 44) «Разве я не просил у тебя помощи?», *КФК ft 4 ^
саркар не каи йоджпае джари ки хуи хай (IX,
18.10.1962) «Правительство опубликовало несколько планов», ФТ
НМ11 ft ДФ Ф1б{1 Гф<1Ч ЯТ.eft «ft ин лого не ек котхри кирайе
пар ли хуи тхи (97, 24) «Эти люди сняли в аренду помещение».
В большинстве случаев в функции субъекта выступают личные
существительные. В редких случаях здесь могут употребляться:
1) абстрактные и конкретные существительные— fftm ftt Ф 4:ТЧ
ft fft l i t ftlft ФТ ФФФТ fftTT I кисано ке дукх не хи кхаре хоне ко
маджбур кийа (176, 106) «Горе крестьян заставило (всех)
встать», ... Tfhmr Ф f t? ft WS ft ФЧТ f«F .шишам ке пер не
бер се каха ки... (165, 170) «Дерево шишам сказало баньяну о
том, что...»;
2) неличная форма глагола:
а) инфинитив — НЯТсПТ (М1 ft Tft Фб1 i З^Т 4$ЧМФТТ ФТТ
1яЧ1 ЧТ лагатар бхукха рахне не усе катхор аур беиман-са
бана дийа тха (28, 121) «Постоянное голодание сделало его
черствым и бесчестным»;
б) причастие — ЯТФГТ ft Я% fT3ft ft ft) Tf^ft ФЧТ-ФФГЧТ ФФТ 4ft
Ф1ГЯТ9Т 4ft покхре ме паре хуо не бхи гардане барха-бархакар
декхне ки кошиш ки (83, 69) «Плавающие в пруду, вытянув
шеи, также пытались увидеть»;
3) одна буква: sftl “Ф' ft Я1ФТ Tft"^T4" ЯТ “Ф ” Ф ЧТТ ft ФТФТ ЧТ иси
«кха» не п а х л е -стешан пар «ка» ке баре ме соча тха (20, 21)
«Этот самый «Б» на первой станции подумал об «А».
Циклическое, или объектное подлежащее может разверты­
ваться в: г
1) придаточное изъяснителыюе предложение: 4’9ТФТ ft Ф4Т fft
ФЧТГФ ЯТ ФТТ ЯФТ ^TFcft о даршако не декха ки джайрам пар
АП8 n г V m и н л п н а п . Практическая грамматика
ои» и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

мар пара чахти хай (69, 40) «Зеваки увидели, что на Джаярама
вот-вот обрушатся удары»;
2) прямую речь: 41^31 < Я" ^ 4^1: Ч" oiHl <1ЧФ1 ЧЧЧЧ Т? |г?
тханедар не чаудхри се пучха: йе лог тумко дхамка рахе хей?
(69, 35) «Околоточный спросил у старосты: «Эти люди угро­
жают тебе?».
В функции циклического подлежащего может выступать ме­
стоимение, что ведет к образованию нейтральной конструкции:
4 4 Ч? 4 4 4 4 ЧТ майне йах нахи самджха тха (69, 25) «Я это
не понял».
И субъект, и циклическое подлежащее могут опускаться, но
они всегда «бронируют» свое место и легко восстанавливаются
из контекста: 4 4 ^ 34x1 < ЧТ чШтГ ^ ^141 4ТСТ З^Т 44ЧТ ЗТЧЧТ
ЧТНТ ?Т4 f^TTI 4 # Ч 34344 ЧТ ^ ?4ЧГГ ?ЗТТ| 44ЧТ ЧТПТ ?Т4 f^4T
уске дафтар пар пулис не чхапа мара аур успар апна тала дал
дийа. махила ашрам пар бхи хамла хуа. успар бхи тала дал дийа
(69, 14) «Полиция совершила налет на его офис и повесила на не­
го свой замок. Потом нападение было совершено на женскую
обитель. На нее тоже повесили замок», f^T4 ГСЧ Ч4Ч ТзЧ
Гчз< '47F 4 4 джис дин тумне пи, уси дин пхир шуру ки (69, 37)
«В тот день, когда ты выпьешь, начну и я» (опущено слово жен.
рода 4 КМ шараб «вино»).
Отдельные переходные глаголы (ЧМЧТ болна «говорить»,
ЧуГЧТ бхулна «забывать», HMI лапа «приносить» и некоторые
другие) в большинстве случаев ЭП не образуют: Ф13 4 4 4 4^1
°1м1 кои хамсе нахи бола (162, 164) «Никто с нами не говорил»,
4t|rftЩ 4 3TT5R4trfr... нохри пичхе се акар боли... (69, 72)
«Нохри, подойдя сзади, сказала...», сН-еИ} R14 4 4 4 4 4g ПТ? \
тумхаре лие йе камал гатте лай ху (162, 175) «Принесла для тебя
эти нежные семена», 4 4*4 Ч^Т 4ПТ лекин май тумхе нахи
бхула (162, 162) «Но я тебя не забыл».
Также в большинстве случаев не образует ЭП глагол ЧТЧТ
пана в функции глагола-модификатора: ЗТЧ ЧТЧ ЧТЧТ fT fefi... аб
джан пайа ху ки... (164, 35) «Теперь сумел узнать, что...»,
ЧТЧТ... 9,ФИ(Ф ЧЧТГЧ ЧТ 4$ЧТТ 4 # ЧТ ЧТ? Чт рича... екаек
прастав ко свикар нахи кар паи тхи (166, 15) «Рича сразу не су­
мела принять предложение», хотя отдельные исключения имеют
Синтаксис 609

место: ФГ 4l4l... усне джо бхи декх найа... (165, 163)


«То, что ему удалось увидеть...».
Не образуют ЭП бивербальные глаголы интенсивного ас­
пекта, один из компонентов которых является непереходным:
...сГПТТ ФФ f^TT тага чал дийа (162, 160) «Повозка тронулась»,
4 4 ф'З Ч JH... 'HN I ER ТГТТ ФТ ФТД уски мурги... сара гхар ганда
кар аи (162, 156) «Его курица загадила весь дом», ФФ «1Ф=П
4 R ФЧТ усе лаква мар гайа (2, 122) «Его разбил паралич», 4F
) ФМ ФГ dl-S ФФ вах бат ко тар гайе (69, 162) «Он понял суть
i дела», ФФФГ^ФФ^ГФТ ай уске пичхе лаг лийа (24, 139) «Я
| увязался за нею».
Не образуют ЭП и некоторые фразеологические сочетания:
й ^fT ГфЧ1 ТГ ЧФ джи кийа ро паре (103, 187) «Душа захотела про-
I лить слезу», (1 ФТ Ч"Ф f^RT ФФФ 4 F ЧТ ФТФТ ЧК Ф каджри ка
Т май кийа уске мух пар чата мар де (103, 137) «Душа Каджри
I устремилась дать ему пощечину».

Па с с и в н о е предлож ение (ПП)

Данное предложение также относится к обязательно трех­


компонентным. Однако здесь в отличие от ЭП происходит сме-
/.'• щение акцентов. В ЭП основное внимание направлено на субъект
действия, то в ПП оно уделяется результативному состоянию
!’ циклического подлежащего (объекта результативного состояния).
Производитель действия, хотя и является структурно­
обязательным, во многих случаях лишь «бронирует» свое место.
Другое отличие ЭП от Г1П состоит в том, что первое пред­
ложение передает актуальное результативное состояние, при
котором конкретным является и производитель состояния
(агенс), и сам объект состояния (пациенс), тогда как в ПП
агенс и пациенс могут быть как конкретными, так и абстракт­
ными: %... ДФ ФчЧФТТ ф £1ТТ ЧКЙ-ФГ^ ФД Ф ее... ек сварнкар ке
двара пале-посе тхе (1. 174) «Он был воспитан одним золотых
Дел мастером» и -HI0 744 Ф ФТТ°Т 4 м Ф с^ <*1^ ^ ФФТ HiCi ФТ
ФФФТ бхари хоне ке карах мал кули двара то бхеджа нахи джа
сакта (101, 276) «Из-за своей тяжести товар не может быть
отправлен с носильщиком».
Л1П n r v m i iu r i r e i n • Практическая грамматика
01U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ * современного литературного языка хинди

Актуальное и неактуальное состояние в ЭП и ПП видно в


следующем примере: ФГ РТФРФ ?ФФТ ft ГФЧ1 I" З^Т 4<
£| <1 ftt <Ml ФТ ФГТФГФ ЗрПТ ft 1чч«К1 ГфЧI ФФТ % раджйа ка
нираман ишвар не кийа хай аур ишвар двара хи радж а ко
шасак ке руп ме нийукт кийа гайа хай (76, 136) «Бог создал го­
сударство, и богом в качестве правителя был назначен раджа»
(во втором предложении говорится не о конкретном радже, а о
правителе вообще).
В ПГ1 циклическое подлежащее, выраженное местоимением,
может выступать в словарной форме, в силу чего связка, выра­
женная личным глаголом, может выступать в форме практически
всех лиц: ft ФТФГО ЗТЧТЧТЧФ ft ЧТФТТW ft май саркари анатхалай
ме пала гайа ху (69, 202) «Я был воспитан в казенном приюте»,
ФФ ФТТ ФТТ ФГТЗГПТ тум мар гае джаоге (69, 193) «Ты будешь
убит».
Однако оба типа предложений имеют и общие черты, что
прежде всего касается семантико-синтаксической функции
субъекта, который, произведя определенное действие, не связан
напрямую с его результатом, проявляющимся в состоянии цик­
лического подлежащего. Оба субъекта послелогами оторваны от
предиката, который координируется с немаркированным цикли­
ческим подлежащим или выступает в нейтральной форме при
маркированном подлежащем.
Оба типа предложений тождественны и лексически, по­
скольку в функции их предикатов выступает ПСВ, образованное
от переходного глагола и имеющее пассивное значение. Оно обо­
значает результативное состояние циклического подлежащего в
обоих предложениях.
Обе конструкции разнятся грамматически, что обусловле­
но языковой практикой. ЭН традиционно относится к активно­
му залогу.
ПП отличается от НП, предикат которого выражен лекси­
чески пассивными непереходными глаголами, поскольку
здесь объектное подлежащее является изначальным, а не
представляет собой объект, передвинутый в позицию цикли­
ческого подлежащего, однако структурно обе конструкции
могут совпадать:
Синтаксис 611

ПП НП
...ч к б ... ф 31ч сГ£ dH l Ф £ТЧТ Hddl Л41 вах
«Hdl 'Jlled F ...бхарат... видеши мона ке хатхо лутта гайа
лутеро ке хатх лута джата (28, 85) «Его все грабила и
хай (4, 48) «Индию грабят ино­ грабила Мона»
земные разбойники»
...Ч ? Гф4 ^h5f ^ cfl-Sl ЧЧТ? ЧздКМ dlWd 4\d*Jl 4 i i 441
С\ CN

...йах кис чиз се тора гайа? ЧТ пхулдан вастав ме уси се


(80, 79) «Чем разбили это?» тут гайа тха (16, 111) «Ваза
на самом деле была разбита
именно им»
Hid 414 HI 4"лог пите джа d-4-d-4 Hld41 41 Гч4 4 баре-баре
рахе тхе (102, 148) «Людей адми пите тхе (102, 143) «Поч­
избивали» тенные люди были избиты»
14 Ф1<11 HI х|ф| ^ Ьадх ката
ЧЭ
ЧТФ ФЗ ЛЧТ бадх кат гайа
джа чука хай (120, 129) «Дам­ (120, 129) «Плотина прорвана»
ба уже прорвана»
ПП свободно пересчитывается в ЭП. При этом субъект дей­
ствия меняет орудийный послелог на послелог 4" не:
ПП ЭП
ДФ ЗтМ 4Ч Ф $ 5ТТГ ФГ 3 4 Hfblfddd 4 . . . Н)ФФЧ1 ф |
ФсТФ 44d чэ ф т: ^ГЧГ ЧЧТ 1 ек ЗТЧгёГ... Щ ФТ ис
адхинийам ке двара мантри ко адхинийам не... локсабха ки
ис бандхан се мукт кар лийа авадхи... чхах варш кар ди
гайа хай (76, 177) «Одним из (76, 178) «Этот указ продлил
указов министр был освобож­ срок полномочий Народной
ден от этого ограничения» палаты до шести лет
... ФЧ^ЧТ ЙК1 ф я Гчч ! 4 и 4 ф ф з Гз - фЧ

44 441 H d l$ 4 3 ........кампанийо Чсчи ) Hчэd l 3 кампанийо не анек


двара 5,2 карор рупайе ки карор ки пуджи джутаи (153,
пуджи джутаи гаи (153, 4) 5) «Компании накопили капи­
«Компаниями накоплен капи­ тал в несколько десятком
тал в 52 миллиона рупий» миллионов рупий»
61? n r V n u iiu i г р п и . Практическая грамматика
01/ U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Субъект ПП может быть выражен и может только «брониро­


вать» свое место, т. е. подразумеваться с большей или меньшей
степенью достоверности, что ведет к наличию следующих основ­
ных разновидностей субъекта в ПП:
1) субъект представлен весьма неопределенно и практически ре­
ально не может быть очерчен — . ..ЧИ< И 41*1 4 4 ЧИЧЧ 4 R
9 (Ы ГФ4 Ml 4 <=licfl ИТД ...банджар замин кхет маздуро аур
гариб кисаном ме бати джае (IV, 30.1.1972) «Пустующие зем­
ли должны быть распределены между сельскохозяйственными
рабочими и бедными крестьянами», 31?ЧI ЧТ ШЧГГ 4 «31 ПТ
ЧЧЧТ % дунийа ко дхокха ме ракха джа сакта хай (111, 36)
«Мир можно держать в неведении», ф41 4,41 <И1г1 ф41 И|ф1 е!Н(1
кахи айси бате кахи джати хоги (103, 188) «Разве такие слова
говорятся»;
2) субъект представляется более или менее определенно, по­
скольку под ним подразумевается какое-либо конкретное лицо
или группа лиц: 4F F 4 W , ПТ... ЧТЧ 4 “%7Ч” $ ЧТЧ 4
ЧФ1 <1 ИТЧТ TFT... йах хасанха, джо... гав ме сирф «хиссу» ке
нам се пукара джата раха... (7, 23) «Этот Хасанхан, которого
в деревне звали только «Хиссу», 4 4 ЧТТ4Т РГ Ф61М 4 1
ЯТоТ? ИТФГ f' аб чхоте-баре класо ме каханийа пархаи джати
хай (64, 37) «Теперь рассказы преподаются в младших и стар­
ших классах», F4744 4 4 441 Hlinfl интарвйу ме ту чуни
джаеги (111, 109) «В результате собеседования выберут тебя»
(здесь на возможного субъекта указывает контекст: в первом
примере — это жители деревни, во втором — преподаватели
школы, в третьем — те, кто проводят собеседование);
3) субъект из контекста представляется вполне определенно: ч Л
Ч 4К ЧТЧТ 4 Л 444 ФФ ПТ9Т 45Т? ПТ т4Т Л гали ке аур лого не
бхи мадад ки. лаш утхаи джа рахи тхи (111, 69) «Другие жи­
тели переулка также оказали помощь. Тело подняли и понес­
ли», 4 W 4 4 4 4 4 ТЧ FHTT ЗЧЧ41 П4Т 4Т 4Д1 ЧТИ ЧТ Фч?Ч 4 4
4141 ЧЧТ ЧТ сандхйа самай пачас хазар адми джама хо гае.
адж ка нетритва муджхе сауна гайа тха (69, 15) «Вечером
собралось пятьдесят тысяч человек. Сегодня руководство было
передано мне» (в первом примере — это жители переулка, во
втором — собравшиеся люди»);
Синтаксис 613

4) субъект представлен реально, что особенно характерно для


специальных текстов: 4,4fl WFnf^Tt 5RT 4 41 4э1 ^Icil |Г
айси сучнае вйапарийо двара гупт раюси джати хай (101, 258)
«Такая информация торговцами держится в секрете»,
йе бил киси бхи садан се
проставит кие джа сакте хай (76, 182) «Эти законопроекты
могут быть внесены любой палатой».
В ряде случаев субъект выступает не прямым исполните­
лем действия, а только его инициатором: $ФГ Ф 4Т4Ф
ERnfrjTT ФТ 'd^dldH Ф<1«ЧI ЗГГ TFT F инка ке сапсадо се ти.ви.
трансмитаро ка удгхатан карайа джа раха хай (XII,
10.10.1984) «Ввод в эксплуатацию телевизионных ретрансля­
торов производится по указанию членов парламента от ИНК»,
. . . Ш ? £ k rsft ФЗТ ^ ЗГГТ ф Ф ^ ЗГГТ ^ Ш
ч11с1 I" видхейак виродхи дало ки ор се йа киси ниджи
садасйа ки ор се ракхе джате хай... (76, 186) «Законопроекты
вносятся от имени оппозиционных партий или от имени от­
дельных парламентариев».
От субъекта следует отличать орудие пассивного процесса,
в функции которого выступают различные по семантике субстан-
тивы (чащ е— средства доставки и транспортировки): ...dl< &\<1
311 К 'Ml 441 % ... тар двара ардар дийа гай хай (101,256) «Заказ
был выдан по телеграфу», Гч49ТГ 44 4М У14: 4 4^1 И 71 4^1
ч||<11 f'l ...4144 4ТУТ7Ж 31441 641$ $1Ф ЗП 4Ф ^ |Г видешо ко
мал прайах самудри джахаз двара бхеджа джата хай... пареал
садхаран йа хавай дак се бхедже джате хай (101, 282) «За гра­
ницу товары отправляются главным образом морскими судами...
посылки доставляются обычной или авиапочтой».
I Одно и то же слово в зависимости от контекста может вы­
ступать и как субъект (4 4 4 1Ф1 < 51II 4 4 10, ЗП7Т F саб саркар
двара чалае джате хай (101, 288) «Все они управляются прави­
тельством»), и как орудие (4 <Ф1 < ^ £1 <1 ТГ34 Ф 44 (р'Ч ФГ 464N I
ЗЦг|| 4 саркар ке двара раджйа ке сваруп ко пахчана джата хай
(76, 115) «Природа государства распознается через существую­
щее правительство».
Предикат ПП, выраженный пассивным аналитическим при­
частием, имеет практически полную парадигму, аналогичную па­
614 П Г VnkiiMrtPPnR • Практическая грамматика
014 U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

радигме глагола HNI джана в НП. ПП не употребляется в пове­


лительном наклонении.
В ПП, кроме причастных форм, в функции предиката могут
выступать:
1)пассивный субстантивный инфинитив: 3 d Ф1 Ф К и1 НФ|1нчГ
4Т7Т ФТФ ФЙШФ $ ф ф ^ ф ^ ФГ ФФТЧТ ФИТ | иска каран
акалийо двара адж санвидхан ке ануччхед 25 ко джалайа
джана хай (XII, 28.2.1984) «Причиной этого является со­
жжение представителями партии «Акали» текста 25 пара­
графа Конституции»;
2 ) пассивный причастный инфинитив: ...4dl ФТФ-ФТЧТ [н<Д| ФИТ
.пата саф-саф ликха джана чахие (101, 143) «Адрес
следует писать разборчиво»;
3 ) пассивный супин: did 441 Tl" Фф Hl4 нав тези се кхеи
джане лаги ( 1, 252) «Лодку начали грести быстрее».
Оба компонента пассивного причастия могут осложняться
аспектуальными и модальными модификаторами: ЧФ ФФФФТ d41
Гф41 ФТ ТГФгГТ вах ансуна нахи кийа джа сакта (111, 17) «Это не­
возможно не услышать», did f^T... fdd^ft ФЧ31 фФЗЗТ ГфЧ1 ФИТ
<61 ЧТ cam дин... видеши капра икаттха кийа джата раха тха
(17, 377) «Семь дней продолжала собираться иностранная одеж­
да», Тг4Г Гуч 41 'А ФФФ ФФ 4 1Л< Ф ФТЧ 774 <fT ФТЧТ Ф<41 сабхи
прийа чизе уске мрит шарир ке сатх ракх ди джайа карти тхи
(XII, 29.4.1984) «Рядом с телом покойного обычно клали люби­
мые им предметы», H i t TifcT ФГ ФТФИЧ ФФТД 7Ш ФТ т ж I нари
ки гати ко саманйа банае ракха джа раха хай (XII, 3.5.1985)
«Поддерживается нормальная частота пульса», <ld!4ld ФТФ ФТФТ
Ф М I раторат лаше джала ди гаи хай (111, 43) «По ночам
сжигались трупы», ФФ ФФ ф ф ФТФ ФТФПТ тум као мар доле
джаоге (69, 193) «Тебя завтра убьют».
Наряду с аналитической пассивной конструкцией, основным
выразителем предиката в ПП могут выступать предикаты, обра­
зованные сочетанием ПСВ со связкой. Д анное образование явля­
ется чисто синтаксическим, поскольку выступает только в соста­
ве предиката.
Предикат «ПСВ + связка» структурно-семантически не от­
личается от аналитических пассивных конструкций «ПСВ + ФТФТ
Синтаксис 615

джана): ЧТЧННЧ 4 ^ Щ Ч ЧЧТсГЧ ЗтМ^ЧЧ Ч Ф 5RT... 4 4 4 ЧТ


4F ЗтШ чк [с;/ц f" байалисве санвидхан саншодхан адхинийам ке
двара сансад ко йах адхикар дийа хай (76, 178) «Законом о 42-й
поправке к Конституции парламенту предоставлено это право»,
...4 ? йТз< З^Т h14j|3 3|фо|< 4T44TF ЧТ 44Т4Тf ' .. . йах мандир аур
масджид акбар бадшах ка банайа хай (120, 7) «Этот храм и эта
мечеть построены падишахом Акбаром».
Лексически пассивный предикат ПП делает больший ак­
цент на качественное состояние циклического подлежащего
(объект результативного состояния), которое здесь, как правило,
выступает немаркированным, что отличает эту разновидность
ПП от той, предикат которой выражен аналитическим пассив­
ным причастием. Другое отличие данной разновидности состоит
в том, что здесь субъект может выступать с послелогом ЧТ ка
или выражаться притяжательным местоимением
(ТД fi ее тумхаре ликхе хуе хай (69, 197) «Они написаны тобой»).
В-третьих, здесь может употребляться составное ПСВ.
В-четвертых, здесь ПСВ всегда выступает со связкой: 4^4
Ф ^ Д ?Д % татхйа усе ке due хуе хай (103, 10) «Факты приведе­
ны именно им», Ч«4
* СЧ СЧ
4F4
43
ЧЧТ4Г ^ 4 у 4 ^ Д |ГД Ff^- fi
43 СЧ > ч э '

мулйа сучи ме бахут си вастуо ке мулйа due хуе хоте хай (101,
233) «В прейскуранте приводится цены на различные изделия»,
Ф 4 4 44ТД Ч4ТТЧЧ S1TT 4 4 4 4 ^ I йе саб вастуе
утпадак двара утпанн ки хуи хоти хай (101, 206) «Все эти изде­
лия обычно бывают созданными производителем», 4% ШД Ф, %
74ТФ Р-НМ Н 4 R-1Д 4 F 4 Н |Д 4 гархе кходе тхе, ее унке нигалне
ке лие мух кхоле хуе тхе (69, 268) «Ямы были вырыты, они раз­
верзли свои отверстия, чтобы поглотить их», ? 4 Ч Ч ^ ^ ФГ
Гн« I FtcIT ЧТ исме кучх бхи то нахи ликха хота тха (163, 47) «На
нем обычно ничего не писалось».
Выступая со связками сослагательного и условного накло­
нений, ПП данной разновидности входят в состав сложных пред­
ложений.
Наряду с ПСВ здесь в конструкциях долженствования может
выступать причастный инфинитив: 4 Id ЯЧЗЧ
4Т%Д .. .нимнликхит бате авашйа ликхи хони чахие (101,
123) «Должны быть написаны следующие факты...», ...ФЧГ ЧТ
П Г VnniHiriv • Практическая гРамматика
010 и . l . УЛЫДИФЕ1 OB • современного литературного языка хинди

ёГтРгсГ 44 4Т7Ч f^TT # т т .. .васту ко вапис лене ка каран


дийа хона чахие (101, 146) «Должна быть указана причина воз­
врата товара».
Третьей разновидностью ПП являются конструкции, преди­
кат которых выражен лексически пассивными причастными при­
лагательными, заимствованными из санскрита, а также из араб­
ского и персидского языков, которые также выступают со связ­
ками. Эта разновидность ПП структурно-семантически не
отличается от предшествующих конструкций: ЗТ54... $Т4Т SI<1
ГзГ-ЧЗ f -радж йа... ишвар двара нирмит хай (76, 149) «Государст-
во создано богом», H'JlSCl ДПТ 4 чГтД 4> Rl<Slc1 SI<1 faollKd FBff
маздури маг ва пурти ке сиддхант двара нирдхарит хоги (76, 61)
«Заработная плата будет установлена с помощью принципа спро­
са и предложения».
При грамматическом построении ПП открывается цикличе­
ским подлежащим, за которым следует субъект действия, и вся
конструкция замыкается предикатом.

С у б ъ е к т н о -в о з в р а т н о е предложение (С В П )

Предикат СВП представлен аналитическими конструкциями


и постсинтаксическими сочетаниями, основным среди которых
является конструкция «простое ПСВ + 4 МI джана».
Аналитическая конструкция «простое ПСВ + 5ТРГТ джана»
относится к пассивно-возвратному залогу, который образуется на
основе любого ПСВ, переходного и непереходного. Предикат,
образованный этой конструкцией, указывает на нежелание или
неспособность субъекта осуществить процесс, обозначенный
ПСВ. Сам субъект здесь выступает только с послелогом ^ се.
При непереходном ПСВ конструкция двухкомпонентна, при пе­
реходном — трехкомпонентна. Циклическое подлежащее в дан­
ной конструкции, как правило, не маркируется.
СВП отличается от ПП тем, что здесь акцент делается не на
самом действии, а на отношении к нему субъекта: 3{р5Г ЗЧТТ
^ ^ адж унсе пи нахи гаи (VII, # 17, 1981, 17) «Сегодня им не
пилось», 3 ’Ч'Й % г 4 # 5ГТ ТЁП- уссе байтха нахи джа раха (166,
200) «Ему не сидится», IcHsH 5Н1Чй сГГ§Т 4Т4Т тинка апсе
Синтаксис 617

тора нахи джата (12, 104) «Вам и соломинку не сломать», ФФТФ


З^сГФ ФТ <431 dfO ФФТ ФТФТ ЧТ муджхсе адхик дер кхара нахи хуа
джата тха (166, 175) «Я не мог долго стоять» (букв, «мне не
стоялось»), ЗФФ ч Ф ФФТ ФТДЧТ иссе байнк лута джаега (97, 115)
«Этим может быть ограблен банк».
Субъект СВП в большинстве случаев не опускается. Его
опущение может происходить в том случае, когда он представля­
ется обобщенным: с1ф4Н Ф ФФТ dfO ФТФТ такдир се лара нахи
джата (24, 64) «С судьбой не сражаются», =ЧТЧК d f i Ф> МД Ф4Ф
ЯФ-сЧ d 6 К ЧТ ИФТ d й! TFT ФГ ФФФГ вйапар вриддхи ке лие кевал
патр-вйавахар пар нирбхар нахи раха джа сакта (101, 23 7) «Для
увеличения объема торговли нельзя надеяться только на деловую
переписку», ДФ faft'dd ЧФ ЧТ ФФФГ ФФФГ ФФТ ФТ ФФФТ 1"
нишчит дхан дене пар уска садасйа бана джа сакта хай ( 101,
210) «Внеся определенную сумму, можно стать его членом».
Циклическое подлежащее может замещаться местоимением
и развертываться в придаточное предложение: ФФФ ФТ 4F dfH
4<41 ФТФТ муджхсе то йах нахи деюса джата (162, 483) «Мной
это не смотрится», ФФФ d4i ФФТ ФЧТ 1ф... уссе нахи каха гайа
ки... (166, 49) «Он не мог сказать о том, что...».
При грамматическом построении конструкция открывается
субъектом и замыкается предикатом. Между ними при переход­
ном глаголе помещается циклическое подлежащее.
Предикат СВП образуется и сочетанием «ДНВ + ЧФФТ
банна». Субъект здесь также выступает с послелогом Ф се.
Данная конструкция выражает потенциальную возможность
совершить действие, обозначенное деепричастием: ...ФФТ!"...
ФЗТТФТ ФТФ ф41 ddcfl уссе... катхорта карте нахи бан-
ти... (44, 83) «У него не получается показать твердость», 4141
^ ФйГ ЧГФФ ф41 ЧФТ пило се кучх болте нахи бана (59, 139) «У
Нило ничего не получилось сказать», ФТ 4Ф ?ФФФТ Ф т4
ЧФФТ гхур леге джитиа унсе гхурте банега (66, 138) «Будет
глазеть, пока сил глазеть хватит».
Предикат СВП могут образовывать отдельные глаголы и
имена. Среди глаголов здесь наиболее употребителен глагол
ЧФФТ банна «делаться»: fdddl ЧФТГ ЧФ ЧФТ ГФфГ джитна хамсе
бан пара кийа (163, 35) «Сколько у нас получилось, столько и
618 n r v ttli плгьсгилп . Практическая грамматика
018 U. 1 . УЛЬЦИФЬЮВ * современного литературного языка хинди

сделали», 4 4 4 4 R Ф р 4 4 4 4141... унсе аур кучх на бан пайа...


(75, 176) «У него больше ничего не получилось».
Среди существительных здесь наиболее часто встречаются:
4 4 (44cft) бхул (галти) «ошибка», 4 4 4 сахан «терпение», 4 4 4 4
апрадх «преступление» и некоторые другие: 4 4 4 4 '4 t 4 4 4 FT%
ФГ уссе кабхи бхул на хоти тхи (69, 265) «У него никогда не бы­
вало ошибок», 4 4 f t . . 44% 4 F 4 4 гарми... уссе сахан на хуи
(165, 127) «Он не выносил жары», 4 4 4 ф)$ 3T44U ЧТ 4 ^ t ^34
муджхсе кои апрадх то нахи хуа (69, 224) «Мной никакого пре­
ступления не сделано».

Д а т и в н о е п р е д л о ж е н и е (Д П )

Данное предложение объединяет несколько внешне разно­


родных грамматических явлений, объединенных единой формой
субъекта (экспириенсера), выступающего с послелогом 44 ко в
двухкомпонентных (реже) и трехкомпонентных конструкциях.
Здесь различаются пять ярко выраженных групп.
Инф инитивные конструкции долженствования,
представляющие собой сочетание причастного инфинитива с мо­
дифицирующими глаголами %4Т хона «быть», 4ТГ4Г парна «па­
дать» и глагольного слова 4Т%Д чахие «желательно». При непе­
реходном инфинитиве предложения состоят из двух главных
компонентов — субъекта и предиката. При переходном глаголе
конструкция становится трехкомпонентной и между субъектом и
предикатом располагается циклическое подлежащее.
Каждый модификатор привносит свои оттенки основному
действию, выраженному причастным инфинитивом:
Глагол Ч-SHI парна передает оттенок вынужденной необхо­
димости совершить действие. Формы модификатора соотносят
эту необходимость со всеми временными планами изъявительно­
го наклонения и потенциальным, гипотетическим действием в
косвенных наклонениях: ЧТбф 4 t «ТуМЧ ТФЧ 4 4 Т 4 Ч4Т Ф<Ф|
4 4 % грахак ко н й у н п и ш ракам авашйа джама карни парти хай
(101, 201) «Клиенту в обязательном порядке приходится вносить
минимальную сумму», 4Т4 4% 544% ЧТ ТТЧ4 Ч мТт с^ГбР 9Чс4
ЧТ4Т 4 4 TFT 4Т... адж усе апне ко рокне ке лие катхин прайатн
Синт аксис 619

карна нар раха тха... (39, 101) «Сегодня ему приходилось пред­
принимать серьезные усилия, чтобы сдерживать себя», .. .3% 4 4
..усе йах пахли бари лараи ларни
пари тхи (4, 85) «Ему пришлось дать первое крупное сражение»,
ТРю ЗРТ4Т 4сГ гГЛЕТТ 4 4 4 1 муджхе апна врат торна парега (69,
274) «Мне придется нарушить свою клятву».
В формах сослагательного или условного наклонения дан­
ный глагол-модификатор выступает в составе предиката сложно­
го предложения.
Глагол ей41 хона передает оттенок категорической необхо­
димости осуществить действие, что связано с моральными обяза­
тельствами субъекта: 4 К ЧЙ’ 41^1 4 ЧГГЧТ %? муджхе чар ки
гари се джана хай? (167, 61) «Мне необходимо ехать четырехча­
совым поездом?», Ф14 Ф<41 44Т инхе бхи кам карна хуа (7,
97) «Им также необходимо было работать», eft Ч79ТЧ ЧЧ МГ
пахле то кешав ис пар дастхат карне хоге
(28, 179) «Раньше Кешаву будет необходимо поставить подписи
под этим».
В формах сослагательного или условного наклонения дан­
ный глагол-модификатор выступает в составе предиката сложно­
го предложения.
Глагольное слово 41% ^ чахие передает оттенок желатель­
ной необходимости осуществить действие. Чаще всего это слово
употребляется без связок и тогда действие привязано к широкому
плану настоящего: 44'-4 ЧЧ 3 4 4 -HpTd ЧРрГ 4Т%4манушйа коуссе
мукти пани чахие (39, 126) «Человеку следует освободиться от
этого». При наличии имперфектной связки действие относится к
широком плану прошедшего времени: ...Ф|1ЧФ 4 4 4 4 4 % №<441
ЪцГбЧ ^ ...вйапак самартхан унхе милна чахие тха (X, № 126,
1980, 15) «Им было желательно получить широкую поддержку».
Глагольное слово чахие может формировать предикат
самостоятельно без участия инфинитива: 4-нТ ЧТ 445 iff зцч ^4
"Ч1Г64? абхи то туджхе хи аур пайсе чахие?^103, 97) «И даже те­
перь тебе нужные еще деньги?», Ч13Ф1 4 Т ЧН 441 4 1Гй4? балако
ко аур кйа чахие? (44, 80) «Что еще нужно детям?».
Субъект в конструкциях долженствования в большинстве
случаев присутствует. Он может отсутствовать в двух случаях:
dlf) n r VriLnurt>rDnn • Практическая грамматика
0 /0 (J. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хииди

1) когда он является обобщенным: ЗФФ 14д Ф)^ Ф1Ч ФТФТ Ф^Г


ЧФФТ иске лие кои фарм бхарна нахи парта (101, 141) «Для
этого не приходится заполнять какую-нибудь форму» и
2 ) когда он может реконструироваться из контекста: ...ФФ (ФФТФ
ЗТТЧГФ ФГ) Ф Ф # ФФФ Ф ЗФЧТ I ФФТФТ ФнГЧФгФ ТГФФ^1, ФГ
« М ф^ф ч4[фФсп тй ^ фт%д .. .усе (чупав айог ко) бхи
самаджх ме айа хай ки зйада анайтикта рокни хай, то тхори
анайтикта ки чхут де дени чахие (XII, 12.12.1985) «Ей (изби­
рательной комиссии) пришло на ум, что для того, чтобы по­
кончить с большой аморальностью, желательно сделать по­
слабление для незначительной аморальности».
Структура инфинитива конструкции может быть простой и
сложной. Сложный инфинитив может быть представлен:
1) аналитической формой: ЧФ 14<41 61d I ФТГДД патр ликха хона
чахие (101, 35) «Письму желательно быть написанным»;
2) аспектуальной бивербальной конструкцией: ФФФ <441 4сГ ЗфФТ
ЧФФТ о нарам равайа лете рахна парта хай (XII, 12.12. 1985)
«Приходится соблюдать мягкий подход»;
3)постсинтаксическим глагольным монолитом: ФФ... ФФТ Чф4
ФФТ ФФТФТ ЧФФТ F усе мулйа пахле джама карана парта хай
(101, 145) «Ему заранее приходиться организовывать сбор
денег»;
4) постсинтаксической модальной конструкцией: ФФФ-ФФФ?Г Ф
Ф'4Т ТПФФ ФпТ ФТФ ФФТ фIГбД ларке-ларки ме кабхи сампарк
нахи хоне дена чахие (143, 26) «Никогда не следует позволять
существовать контактам между юношей и девушкой»;
5) именно-глагольным сочетанием: ДФ ч4фТФ Ф ДФ ФТФ ФФ
чЕ'4<4 ФФФГ ФТ%Д ек парибхаг ме ек хи бат ка уллекх карна
чахие (101, 35) «В одном параграфе следует касаться только
одной темы».
Среди модифицирующих глаголов расширяться может толь­
ко глагол ФФФГ парна: ...ФФФ^Г Ш ФТФ ФФ ЬФТФ ФФТ ЧФФТ ТДФГ
...унки ор турант хаме дхйан дена парта рахега (II, 25.10.1966,
5) «Нам немедленно придется продолжать обращать на них вни­
мание», ФФ фф$ зт4г ФРТФТ фф ФФФГ ^ муджхе кучх аур джагна
пар сакта хай (164, 48) «Мне, возможно, придется еще немного
пободрствовать».
Синтаксис 621

Циклическое подлеж ащ ее ДП данной разновидности всегда


выступает немаркированным, поэтом у здесь наблюдается регу­
лярная координация предиката и циклического подлежащ его.
При грамматическом построении субъект здесь выступает на
первом м есте и все предлож ение замыкается предикатом. М еж ду
субъектом и предикатом м ож ет располагаться циклическое п од­
лежащ ее.
ДП переходит в НП в том случае, когда инфинитив пред­
ставлен глаголами бН1 хона, <6*11 рахна и некоторыми другими,
или в ПП, когда инфинитив выражен формами грамматического
или лексического пассива. При непереходны х глаголах здесь вы­
ступает субъектное подлеж ащ ее, а при переходны х — объектное.
В таких конструкциях наиболее употребительны м модификато­
ром выступает глагольное слово чахие.
Номинативное предлож ение мож ет состоять:
а) из субстантива и глаголов б Ml хона и <6*11 р а хн а : ф1б41 ЗДТ ЗТ
41 41 <<sHM_ 6141 "фГбб, дахини ор до м о т и р е к ха е хони чахие (101,
124) «Справа ж елательно иметь две жирные линии», ...M xlSFT
.нирикш ан ки сувидха аваш йа
р а хн и чахие (101, 125) «Обязательно сл едует оставаться воз­
можностям для контроля»;
б ) из субстан ти ва, оп р едел яю щ его его атрибутива и глаголов
4ТТГ хо н а и <6Н1 ра хн а \ Т 4 4)4 d dl FT^T 4ТТГ ^IГбU нат р
пур н т а й а спагит хо н а чахие (101, 22) «П и сьм у сл е д у ет быть
предельн о ясны м», ...
■сцГбЦ кендр ки бхум ика р а д ж й о ко м адад дене вали хо н и
чахие (XII, 8.11.85) «Ж елательно, чтобы роль центра со сто я ­
ла в оказании пом ощ и ш татам» (букв, «роли ж елательно
бы ть даю щ ая пом ощ ь»), ...14"410 ФФ 6,Фс11 4 4 1 <б41 Ф7%Д
...ви ч а р о ки ект а бани р а х н и чахие (101, 35) «Ж елательно
сохранять еди н ство м ы слей».
Пассивное предлож ение отличается о НГ1 тем, что в нем
субъек'г вы ступает с орудийны м послелогом. При этом пассив­
ный субъект мож ет значимо опускаться или маркироваться по­
слелогом: +М^< ФТ ФТТ-ФТВТТ ФФН fc m 5TRT ФГТ%ТТ м аздур ко
бана-банайа м акап дийа дж ана чахийе (VI, 7. К1985) «Рабочему
сл едует предоставлять готовый дом », .. .уГф^И Ф«1 °щ<41 Ф|4|
sr.r. л/питтм лсопп . Практическая грамматика
OZZ U . i . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

...пракрийа билкул бадли джани чахие (ХИ, 8.8.1984)


«Процедуре желательно быть измененной», Pi Ч Rifed ЧТЧ ЗТЧЧЧ-
РГШ FPft нимнликхит бате авашай ликхи хони чахие (101,
123) «Желательно обязательно написать нижеупомянутые слова»,
...3ШЧ if ^ШТЧЧЧТ Ч%Ч Ft ЩЩХТ ...асам ме наи
видхансабхи гатхит хо джани чахие (XII, 8.11.1985) «В штате
Ассам следует создать новое законодательное собрание».
Конструкции с аф ф ективным и сущ ествительными
всегда имеют трехкопонентное строение, поскольку состоят из
субъекта, выраженного субстантивом или местоимением (чаще) с
послелогом Ф( ко, циклического подлежащего, в функции кото­
рого выступают главным образом абстрактные существительные
с аффективным значением или значением чувственного воспри­
ятия, и бытийного глагола F (FMI) ха (хона). Абстрактные суще­
ствительные представлены здесь полузакрытым списком, со­
стоящим примерно из 50 слов. Бытийный глагол имеет практиче­
ски полную парадигму (без форм узкого, ограниченного
контекста): ЧЧ d Ф -dd Ф1 ФТТ %муджхе аб так уска дукх хай
(165, 75) «Я до сих пор печалюсь об этом» (букв, «мне печаль
есть»), ЧТФ ftldl % муджхе шак хота хай (44, 112) «У меня
бывают сомнения», ... фН fl 4f^d Ч^ЧЧТЧГ 4?t ЧЧТ sft ...иссе
пандин сарвдайал ко гхрина тхи (165, 115) «У пандита Сарвада-
яла была ненависть к этому», '371 Гч-К Pddl усе пхир чинта хуи
(69, 46) «К ней снова пришло беспокойство», 'Sft сГП" ^ t ЧЧ eft
•Т fft*ft усе тан ки судх бхи то на хоги (165, 95) «Он о теле и не
вспомнит» (букв, «ему память не будет»), ЧЧ1Ф1 ft ЧЧ
ЧЧТ ЧТ пустако се муджхе прем хоне лага тх'а (69, 83) «У меня
началась любовь к книгам».
Дативную конструкцию могут образовывать отдельные су­
ществительные других семантических групп: ЧЧ cHplO
Ч <?4d аб муджхе тумхари зарурат хай (69, 15) «1 ы мне теперь
нужна» (букв. «Мне нужда есть»), ЧЧТ £Ф гГГ ЧЧТ ЧТ муджхе хак
то хуа тха (103, 198) «У меня право было», . ..ЧсЧТЗЧ ft ^ЧТ 4of
ЧТЧ Ч # , Чт1^Т ЧТф ...хатйао се деш ко лабх нахи, хани хоги (165,
214) «Убийства принесут всем вред, а не выгоду».
Сюда же структурно входят некоторые устойчивые обороты:
ЧЧ ЧЧТ ЧЧТ ЗгФфЧЧ ФТ йах кйа гайа джайкисун ко (49, 11) «Что
Синтаксис 623

случилось с Джайкисуном», 441 фЗф ФЧТ ФГ кйа хуа дхупа ко (103,


297) «Что случилось с Дхупо», ЧФ ФФФ 441? туджхе муджхсе
кйа? (103, 197) «Что тебе от меня нужно».
К ДП принадлежат конструкции с аффективными глаголами
с общим значением «нравится/не нравиться»: ФШ1 ФГ ЙУ-П 4ЧТЧТ
ЧДЧ ФТЧТ ЧТ кришн ко мурли баджана бахут бхата тха (84, 112)
«Кришне очень нравилось играть на свирели», Чч ФД|щ
ФФ ЧЧ ^ 447ft Ф ... премчанд ки кахани муджхе таб бхи ручти
тхи... (165, 7) «Рассказ Премчанда мне уже тогда нравился», Ф ^
ЧТТФТ ЧФТЧТ Ф4Т ФФТ муджхе у ска булана акхар гайа (69, 91)
«Мне не по душе было звать его», Ф$> ®Ф4 Ф^1 Ф^ЧФ ФТ^
Д тумсе муджхе йе бачче кахи адхик пйаре хай (165, 80) «Мне
эти дети более дороги, чем тебе», чГф1 Ф 4 4 4 ФФ ЧФЧ Д
бхакти ке бхаджан муджхе аччхе лагте хай (44, 106) «Мне нра­
вятся гимны преданности богу».
ДП образуют глагол ПнННI милна «доставаться», «попадать­
ся»: ФФ Ч {ФИТ муджхе ту мила (103, 202) «Мне ты попался»,
ФФ ДЧТФ ФФ ГФН4 1? муджхе ином кйа милега? (44, 13) «Какое
мне вознаграждение достанется?», ЧД 4% 41 dl Id* fa^ft вах усе
соти хуи мили (103, 219) «Он застал ее спящей» {букв. «Она ему
спящая попалась»).
К ДП данной разновидности относятся и конструкции, пре­
дикат которых образуется глаголами ФТЧТ ана «приходить» и
ЧФЧТ лагна «присоединяться»: Ф Г Д ^ Зф ф ? гариван ко
хаси а гаи (165, 58) «На кучера напал смех», 47t ФТФ ЗТТЧТусе хош
айа (69, 13) «К нему вернулось сознание»; Ч <<fl ЧФ ЧФЧГ?
тумхе сарди нахи лагти? (44, 111) «Тебе не бывает холодно?»,
Ф^ 0 ф ) ЗТПТ ЧФ Ф? каджри ко джайсе аг лаг гаи (103, 85)
«Каджри запылала гневом» {букв. «Каджри огонь приставши»).
Сюда же можно отнести конструкции, в которых цикличе­
ское подлежащее представлено существительным, называющим
болезнь: ^ ФГ ЧЧТ ДТ 441 Д тере бачче ко хайза хо гайа хай
(165, 135) «У твоего ребенка холера», (ТЧТ Ф Г 4 <4К хузур ко
букхар хай {103, 125) «У господина жар».
К он стр укц и и с глаголами и глагольны ми м о н о л и ­
состоящие из дативного субъекта,
тами м о д альн о й окр аски,
циклического подлежащего и предиката, в функции которого
fO A О Г V n i n u ! p p nn • Практическая грамматика
0 /.Ч и . 1 . УЛЬЦИФЫ ОВ * современного литературного языка хинди

употребляются главным образом глаголы ЧЧ5ЧТ суджхна прихо­


дить на ум», ЧЧЧТ дагна и 1ЧЧГЧТ дикхна с общим значением «ка­
заться» и глагольные монолиты 447F ЧФЧТ (ФТГ) сунаи парна
(дена) и ЧЧ ЧТГЧТ сун парна с общим значением «слышаться»,
ЧТЧЧ с'Ml малум хона, ЧМ 4FHI джан парна, 4cftcf FT4T пратит
хона и др. с общим значением «казаться». Предикат этих конст­
рукций может осложняться причастием, выступающим в функ­
ции комплемента: ЗГЧ ЧЧТ cft'4 ЧМ1 Ч^Т ЧЧЧТТ аб муджхе тиртх
джана нахи суджхна (69, 191) «Теперь мне на ум не идут поезд­
ки к святым местам», ЧЧ> ЧТГТ ЧЧ FT4 ЧЧТ? ЧЧТ муджхе мотар
кахарн сунаи пара (165, 154) «Мне послышался сигнал автомоби­
ля», Ч7ТЧЧ ЧЧ Ф ^ Ч Ч М 9cf)d FF шайад усе кучх сарди-си
пратит хуи (165, 186) «Наверное, ему показалось немного холод­
но», ЗфГФ %F^ ЧЧПМ ФГ ЧЧТ ЗТЩ анек чехре балрадж ко назар
ае (168, 185) «Балраджу привиделось много лиц», ЗЧЧЧЧТ ФГ
■HTcRT Ч1|Ч ЧФТТ ЧТФЧ ЧЧ TFT F акхандата ко хатра бахут
бархта малум пар раха хай (XI, 11.3.1985) «Опасность целостно­
сти представляется все более растущей», ЧЧ ДФ ФТЧТ... Ч14 ТЧЧТ
ТФЧТ? ГЧЧТусе ек кала... сап регта,дикхаи дийа (69, 289) «Ей при­
виделась ползущая черная змея», ЗЧФ ЧГЧЧ ФТ ЧЧТ 34 ЧЧТ f^4T4T F
адж кхелне ка маза а гайа дикта хай (44, 10) «Кажется, сегодня
пришло настроение играть», ЧЧ"^ [=14К ЧЧЧ ФГ ФЧТЧМФ
9did Ft^" TFT... унке вичар свайам унхи ко каштдайак пратит
хоне лаге... (165, 8) «Его мысли самому ему начались казаться
приносящими горе».
Глагольные монолиты ЧЧТ (ЧЧГЧТ) дикхаи дена
(парна), имеющие значение «виднеться», «показываться», об­
разуют не ДП, а НП: сГЧ FyfT ЧЧ *Г Ч ГчФЧ STTcft ^Т
таб дуджи ус бхир ме се никл ати дикхаи ди (69, 256) «Тогда
показалась пробирающаяся сквозь толпу Дуджи», ф[=1 rf|4
ЗПТТТ ГфЧТ^ [ч91 кави ниче ата дикхаи дийа ( 165, 163) «Показал­
ся идущий внизу поэт». 1
Конструкции вынужденной необходимости со в е р ­
ш и т ь д е й с т в и е состоят из дативного субъекта, циклического
подлежащего и предиката, образованного ДНВ в сочетании с мо­
дификатором ФЧЧТ банна: ЧЧ ФТФ' ФГ ФТ ё?Г ЧФГ усе кларк ко
чхутти дете хи бани (32, 116) «Ему пришлось дать отпуск клер­
Синтаксис 625

ку», .. .^ПоЯ! ФТ 4 61 7Г 6 del ®RT . ..бурхи й а ко ваха се хат т е хи


бан а (58, 77) «Старухе пришлось убраться оттуда».
К он струкц и и , в ы р аж аю щ и е ум ени е со вер ш и ть
д е й с тв и е , состоят из дативного субъекта, циклического подле­
жащего и предиката, представленного глаголом ЗТТЧТ ана
«уметь»: STT'ft 7Ш Ф<Н) STTcft f' ун хе апни р а к ш а карни ат и
хай (164, 278) «Они умеют постоять за себя», ФШ, ФЛТ ^ТРТ°Т ^41
ЗТТсГТ... каш, м удж хе бхаш ан ден а а т а ... (12, 243) «О если бы я
умел произносить речи», 4515 <чЫ41 сГФ 4^0 3041... дж хут х
болна т ак м удж хе нахи а й а ... (176, 61) «Я так и не научился го­
ворить неправду», TH# ЧТШГТ ЗТШТI т умхе начна бхи ат а хай
(165, 267) «Ты даже умеешь танцевать».
Как видно из примеров, здесь в функции подлежащего высту­
пают чаще всего переходные глаголы со своими расширителями.

С у б ъ е к т н о -п о с е с с и в н ы е предло жения (СПП)

Данные предложения структурно-семантические являются


наиболее устойчивыми, поскольку всегда состоят из трех ком­
понентов, ни один из которых никогда не опускается. Субъект
здесь выступает со сложными послелогами обладания Ф ЯШ
(Ч£1) ке п ас (й а х а ) «у» или послелогом Ф ке с тем же значени­
ем. Циклическое подлежащее в СПП обычно обозначает пред­
мет обладания, а предикат представлен бытийным глаголом К
(FT'TT) х а (хона): Й I Ф ЧТО" ЯТФ-yJF 6^1 < Ф 4 бй ^ нирм ала
ке п а с пач-чхах х а за р ке га х н е т хе (66, 169) « У Нирмалы были
украшения на пять-шесть тысяч рупий», ФгТ ЗТТ^РТГ Ф ЯШ ЫФ
I - б а р е адм и й о ке пас дхан хай (165, 20) « У больших людей
есть деньги», 4 ФФ ^ <1Rrl б Ф Яе>Г нанхи
бачхий а тхи, т а б се хи раси н х ке йаха тхи (44, 115) «Была у
Хирасинха еще молодой телочкой», ТШТТ ФКГ ДТГ 4 4 ф
х а м а р е йаха бхи ай се ван т хе (165, 64) «У нас также были та­
кие леса»; Ф ^ 14 1'О Ф dt Ф414 К криш ндас ке д о сант ан е хай
(165, 74) « У Кришнадаса двое потомков», ИШФ # Н ^ ФГ F3TT
лаллан ке л а р к а х у а (13, 52) « У Лаллан был,мальчик», <Й"[ф4
Лс4 4 14 Ф ФГД Ф414 4?! Д? лекин сат йаван ке кои сант ан нахи
х уи (84, 62) «Но у Сатьявана не было потомства».
n Г V пт ты ксрпн • Практическая грамматика
о /о U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

В функции субъекта вместо существительного с послелогом


# ке может выступать притяжательное местоимение: 'ТГ <НёФ
|ТД м ер е нау ларке хуе (165, 15) «У меня было девять сыновей».

С убъ ек тн о-л ок ати в н ы е п р едл ож ен и я (С Л П )

Данные предложения также структурно-семантически явля­


ются устойчивыми. Они состоят из субъекта, выраженного как
правило, личным именем с послелогом м е, циклического под­
лежащего, представленного абстрактным существительным, и
бытийного глагола Д (бMl) х а (хона), при этом порядок следова­
ния компонентов практически не нарушается: ЧЧНТ ЧД ЧфМсН
ЗТТТ ДФ? Ч '4t м ри дула м е вах санкирнт а а ур ирш йа на тхи (69, 7)
«В Мридуле не было той ограниченности и зависти», ФН#Ф З^Т
ЧЧЧТЧ Ч # ЧД сЧТЧ ЧТ кауш ик а ур сударш ан м е бхи вах дхйан тха
(165, 8) «У Каушика и Сударшана также было это внимание»,
4Ч<ЧЧ ЧПЧЙ Ч ДЧ ЧФ # ЧТЧТ # чат урсен ш аст ри м е ис нуе ки
м а т р а тхи (165, 8) «У Чатурсена Шастри это качество было в
достатке».

Инфинитивные предложения (ИП)

Данные предложения по своей семантико-синтаксиче-


ской природе отличаются от всех остальных конструкций
предложений, что, с одной стороны, связано с особенностями
инфинитива в СЛЯХ, а, с другой, — с особенностью его вос­
приятия носителями этого языка. Если инфинитив восприни­
мается и употребляется как отглагольное существительное,
он входит в состав НП: ЧТТФТ ЗТТЧТ ДЧ4ТТ ФЧТТЧЧЧ ЧТЧТЧТЧ
# TrfdT ФТЧТ ЧТ у с ка а н а х а м еш а ул л а с м а й в а т а в а р а н ки
сриш т и к а р т а т ха (175, 25) «Его приход всегда создавал ра­
достную атмосферу», ЧЧГТТ ДФd ЧТ Д1ЧТ # ЧФ Ч^ ГфТЧ Ф
ТТ’ЧЧТЧ ЧЧ 7ТЧЧТЧ ФТЧТ хамара икат т ха х о н а хи ек наи кием
к а р а ш т р в а д ка сут рн ат карега (VI, 3.1.1985) «Наше объеди­
нение положит начало новому типу национализма», ДЧТГТТ 7t
ЧЧ Ф ^ Ф г# ТДЧТ Ч Ф 144 ТТЧ 7ТТГ( ЧТЧ ^ иш аро се с а б кучх
кахт е р а х н а м уд ж х е дин р а т кхае д ж а т е х а й (123, 36) «Про­
Синтаксис 611
должающееся днем и ночью общение с помощью жестов до­
саждает мне».
С другой стороны, инфинитив воспринимается как причас­
тие неопределенного действия: ЧЧт4ф # ФТ ФФТ фг фГЧТ...
ЗШТФТТФ ФТЧТ 41 махадев ке гхар катха ка хона... асадхаран
гхатна тхи (162, 62) «Чтение стихов в доме Махадева было не­
обычным явлением», Ч Ч ^ ЧТЧ4 ЗТТЧТ '31ч[41 Ч \ [гНД <44) ф |^Ч
ЧClSTT '41 унке самне ана шармаджи ке лие бари катхин парикша
тхи (73, 103) «Появляться перед ним было для Шармы очень
серьезным экзаменом», ЧЧ"4> Ф1Т Ч ф)^ ТТФ ФЧТ4Г Ч d Pdd did ЧТ4Г
унке баре ме кои рай батани анучит бат хоги (116, 97) «Состав­
лять о них какое-либо мнение будет неуместным».
При использовании причастного инфинитива он начинает
выполнять в предложении функцию то п и ка, передающего ста­
рую информацию. Вторая часть ИП, структурно схожая с про­
стым номинативным предложением «субъект + предикат», пере­
дает синтаксическое значение к о м м е н т а р и я , сообщающего
некую новую информацию о процессе, представленном инфини­
тивом. В силу этого предикат всего предложения может коорди­
нироваться не с инфинитивом, а с присвязочным именем. С дру­
гой стороны, причастный инфинитив может принимать родовую
форму, согласующуюся с присвязачным членом.
Разрыв между обеими частями представляется наиболее от­
четливо в тех случаях, когда они разделяются смысловой паузой,
обозначаемой на письме запятой: .. .Ф=% ФГ ФЧЧТ, ЧЧ ф) ЧФШ ЧТ
Ф ЧТЯТ ГГф 41 Cl ЧТТ <ИК ЧЧТ п ...бачче ко чумна, уски йувати ма
ке упар ек бхари бхар лад дена хай (116, 36) «Целовать ребенка,
значит, возлагать на молодую мать тяжелое бремя», ЧЧФГ did I,
4 # did Ф ФТТФТ F уска хона, нахи хоне ке барабар хай (XI,
7.1.1985) «Его присутствие равно отсутствию».
В данных предложениях комментарий обычно представлен
тремя лексическими группами слов.
С ущ ест вит ельное с определением наиболее отчетливо
подчеркивает причастный характер инфинитива, поскольку су­
ществительное здесь выполняет функцию циклического подле­
жащего: ФЧЧТ ЧIсП ФТ ФЧЧТ Т(ф ЩгПТИЧФ W 4Т джанта
парти ка банна ек айтихасик зарурат тхи (VI, 4.1.1985) «Соз-
698 П г У п и и л л г в и • Практическая грамма™™
OZO U. I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

дание «Народной партии» было исторической необходимо­


стью», Ш фГфф- t ФФ ФТ ^ГТФТ, ФТ ФФТФК fVRt ТФФТ, ФТ^ ЗГФФ
Ф^Г ФТФ 4fT Дт ис маусам ме барф ка гирна, йа лагатар гирте
рахна, кои ачамбхе ки бат нахи тхи (158, 7) «Выпадение снега
в этот сезон и его постоянное падение не было удивительным
делом», ...ТШФГ Ф "4ФI ФТФТ Ч<N 4 ...уска на чуна
джана мери параджай тхи (30, 29) «Его неизбрание было мо­
им поражением», ... £ МД ФШФТ ФТ ФЗТТ ФТФТ ДФ ФФТФТ
фТ ФТФ) ...байтхне ке лие курсийо ка уддхар карна ек
самасйа хо джати тхи (52, 132) «Высвободить стулья для си­
дения становилось проблемой».
Адъективный предикат передает оценочно-квалификатив-
ную характеристику потенциальному действию, представлен­
ному инфинитивом: ФФТГУТ ФТ 6dl ФФФТ ЗТШТФ pfO Ф1ФТ авродхо
ко хата сакна асан нахи хога (XII, 27.2.1986) «Суметь убрать
препятствия будет нелегко», ЧЯГ ФТ ФТФ ФФ ФФТ ЗфсГФ ФТФТ ФТ
падйа ко йад ракх дена адхик сарал тха (174, 1) «Запоминать по­
эзию было гораздо проще», ФФ тТ ФФ ДФ ЗТТф4) ФФ ФТ^ЯФ Ф"Ф
<6 НI ФТФ9ФФ ^ ком се кам ек адми ка суракшит баче рахна
авашйак хай (97, 56) «Сохранить спасенным по крайней мере
хоть одного человека является необходимым», ■Чу4 яГ)ф|i ФТФТ
ЗГФФФ В мулйа свикар карна асамбхав хай (174, 31) «Признать
цену невозможно», ФФ ФТФ ФТТ ФФФ ФТФТ йах ман лена галат хога
(VI, 4.1.1985) «Признать это будет ошибочным».
Инфинитив в функции комментария выражает модально­
оценочную характеристику инфинитиву-топику. Он выступает
как потенциальное следствие того условия, которое обозначено
инфинитивом-топиком. Это значение усиливается в том случае,
когда между инфинитивами появляется частица ФГ то: ЗТФгГГ
ФТФТ ФТ ЦФФФТ ФТ ФФТФТ I авагйа карна то манушйата ко
кучална хай (116, 39) «Пренебрегать этим (значит) подавлять гу­
манизм», ШГФГФФ Ф ФЙ Фф ЗфФТ ФТФТ Ф ФТФФ^ ФФ ЗффТ I
нйаалай ме стри ка ана базар ме бханмати ка ана хай (162, 96)
«Приход женщины в суд(равносилен) приходу колдуньи на ба­
зар», «ГГфр ФТФ % -Нф ФТФФТ ЗРТФ ЗТТФФФШТГТ ФФТ ФТФТлекин сатйа
се мух морна апне апко дхокха дена хога (XI, 12.11.1984) «Отво­
рачиваться от правды будет означать обманывать самого себя».
Синтаксис 629

ИП является конструкцией полипредикативной, поскольку


состоит из двух центров: инфинитива-топика, передающего по­
тенциальное действие и могущего иметь свой субъект, и коммен­
тария, указывающего в своей глагольной части на временной
план всего предложения и также могущего иметь свой субъект,
главным образом — дативный: 4 R l 4 % FT^Tt П К 4 x 1 К FT 5T R T
ЗЛТЛТ ЛТсТ Л «ft пупис ке чатхо гирафтар хо джана зйада
мушкил бат на тхи (69, 30) «Стать арестованным полицией было
не трудным делом», ?Л Ф«ЧН1ЯТ ФТ Я HMI ijft 3% 3pnft
Ф Н ^ш 4 1>44 F? ин калпнао ка дхйан ме лана хи усе апни камзори
малум хуи (162, 57) «Принимать во внимание эти фантазии ему
казалось проявлением собственной слабости».

С е м а н т и к о -с и н т а к с и ч е с к и й а н а л и з
СУБЪЕКТА И ПРЕДИКАТА

Как показывает практика, простое нераспространенное пред­


ложение в СЛЯХ может быть двухкомпонентным, т. е. состоять
из субъекта и предиката. При этом в НП субъект может совпадать
с подлежащим, формируя с у б ъ е к т н о е п о д л е ж а щ е е (ФЧ
TTTF=T 3Z>... бабу сахаб утхе... (66, 15) «Почтенный господин
встал»). Нераспространенное предложение может быть трехком­
понентным, состоящим из маркированного субъекта, цикличе­
ского подлежащего и предиката. В функции циклического под­
лежащего могут выступать:
а) немаркированный объектный расширитель глагола, занимаю­
щий в определенных синтаксических структурах (ЭП, ПП,
СВП, ДП) позицию подлежащего;
б) имена существительные с аффективным значением в ДП;
в) примыкающие к предикату имена существительные в ИП;
г) конкретные и абстрактные существительные определенной се­
мантики в СГ1П и СЛП;
д) конкретные и абстрактные существительные при предикате,
выраженном формами грамматического или лексического пас­
сива (объектное подлежащее).
Место циклического подлежащего в некоторых типах пред­
ложения (ЭП и ПП) может занимать маркированный объектный
ЛТП П Г V m n u r tc p r m • Практическая грамматика
O Jil U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

расширитель предиката, что лишает предикат возможности коор­


динации и делает предложение грамматически застывшим, или
нейтральным — ^ л л Ё # т фТ # Л Л Л Л # ЛТЛ # # #ЛТ майне на
турайа ко аур на уске бап ко хи декха (69, 10) «Я не видел ни Ту­
райю, ни ее отца».
Под су б ъ ек то м в СЛЯХ понимается основной участник
процесса, выбор которого обусловлен лексико-грамматической
формой и семантическим наполнением предиката.
Исходя из указанных особенностей предиката в СЛЯХ раз­
личаются следующие разновидности субъекта, включая субъект­
ное подлежащее:
Субъект р е а л ь н о г о де йс тви я, в функции которого вы­
ступает немаркированное имя при предикате, выраженном ПП
(4 1 0 # 9 $ 7 # t", f#T ФМ 7 # Л пйари джи нахи рахи хай, дин
кат рахи хай (103, 181) «Пьяри не живет, отсчитывает дни жиз­
ни»), или маркированное имя при предикате, выраженном ПСВ
(1Тф ЛФФЛ Л Ф£1 ек саджджан не каха... (162, 16) «Один
господин сказал...», 7ТФЛ ФТ Гл-н!и1 ^ЛЛТ Ё ГФЛI f" # Т ?ПТ
# <1Ф1 ФТ ТПЛФ Ф <^Ч Л PiЛЛс! ГФЛТ ЛЛТ I раджйа ка нирман
ишвар не кийа хай аур ишвар двара хи раджа ко шасак ке руп ме
нийукт кийа гайа хай (76, 136) «Государство создал бог, и богом
раджа был назначен правителем», Ф ^ ЛЛТ ЛТЛКЛ ЛЛЛЛ Л ЛЛЛТТ
ФТ ЛФЛТ Г кучх бхаг садхаран бахумат се бадла джа сакта хай
(76, 186) «Некоторые части могут быть изменены простым боль­
шинством».
В условных придаточных предложениях при предикате, вы­
раженном совершенной или продолженной формой условного
наклонения, выступает субъект условно-реального действия.
ЛТЛТ Л Л О ФМ Л «ft # # ! лого не мери джан ле ли хоти! (120, 46)
«О если бы люди взяли мою жизнь!», ...ЗГЛТ ФТ? #Т ЛЩЛТЗТ ФТ
7 # # # . . . ...агар кои трен лакхнау джа рахи хоти ...(1, 202)
«Если бы какой-нибудь поезд шел на Лакхнау...».
Субъект п р е д п о л а г а е м о г о действия , в функции кото­
рого выступает немаркированное имя при лично-родовом преди­
кате (ЛТЧЛ ЛТ ЛЛ Л ФТЛЛ вапас то хам на джаеге (162, 51) «Мы
назад не пойдем»), а также при предикате, выраженном ППК
(ЛТ# ЛТ # ЛТ# ФТЁ Л Т# I тхори дер ме гари джане вали хай (31 ,
Синтаксис 631

35) «Поезд собирается отойти через короткое время») и ПНВ,


ПСВ и ПП со связкой будущего времени (ЛПГГ ЛТЯТ «ЛмЛ ЯПГГ
бхабхи зарур джанти хоги (108, 53) «Золовка, наверное, знает об
этом, ФбК ЛТ ЯД sftft кахар со гае хоге (73, 32) «Водоносы, веро­
ятно, уснули», Л 1<Д f t Tift iftftt ЯГТ ЛЛI соли ро рахи хоги аур кйа
(103, 315) «Мерзавка, вероятно, не иначе как плачет»).
Субъект пот ен ц иа ль но г о дейс тви я, в функции кото­
рого выступает немаркированное имя при предикате, выражен­
ном личным глаголом: ЯТЯ HHl ЛЯГ fttF" Я ПЛТД... ап лог йаха
бхир на лагае... (69, 39) «Вы не создавали бы здесь толпу», а так­
же ПНВ, ПСВ и ПП со связкой сослагательного наклонения
(.. .wri ^ЛТ ятя Я ЛТ fftft ft #R Tft ФТ Ф КЛ ляляГ яГ ... кои айса
пхал на тха джисе ее бимари ка карн самаджхте хо (69, 169)
«Не было такого плода, который они бы считали источником бо­
лезни», ... t f t ЛЯ ЯПЛТ ЛТЯЯ ФГ feTPT Ш ЯГ .. .джайсе вах
пурана баргад ка пер хил утха хо (103, 13) «Как будто старый
баньян пошатнулся...», ЯЛ ПЯТ (ТЛТ ЛГ ^ЯТ%ЛГ ЛЯ ФГ^ ЛЯ
Л Л ЯТ ТЯГ ЯГ бхай лага хуа тха ки дехатийо ка дал пичхе се на а
раха хо (69, 174) «Было опасение, а не приближаются ли сзади
жители деревни»).
Субъект п о б у ж д а ю щ е г о де йст вия , в функции которо­
го выступает немаркированное имя (чаще всего местоимение)
при предикате, выраженном формами повелительного наклоне­
ния: Ч|(Т, Я ЛТ, ftt ЛТ! пйари, ту джа, со джа! (103, 216) «Пьяри,
ты иди, поспи!».
Субъект п р о ц е с с и в н о г о со с то ян ия , в функции кото­
рого выступает немаркированное имя при предикате выраженном
ПНВ с различными связками: ЛТ ЯЯ <ИН| ftift =)бЛ It то хам лог
йахи байтхте хай (162, 51) «Мы сидим именно здесь», ЧТЯТ
.ТЛ^Л... 3F$nft ft, Л... пачо рангрут... учхалте тхе,
чикхте тхе... (66, 77) «Пятеро волонтеров прыгали и кричали».
При предикате, выраженном простой и несовершенной фор­
мой условного наклонения, выступает субъект условно-
процессивного состояния. Я ЛЛТ ЛЯ ft Я ЛТЯЛТ ЯГЛТ, ЛТ Я ЛЛТ
ЛТСЛТ ЛЛТ ту муджхе май се на чахта хота, то ту муджхе
марта кйо (103, 45) «Если бы ты не любил меня все душой, ты
бы не бил меня».
б'З9 П Г Vm iiurhPPH R • Практическая грамматика
OJZ и . I . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Субъект ре зу л ьт ат ив но г о с о с т о я н и я , в функции ко­


торого выступает немаркированное имя при предикате, выражен­
ном ПСВ от непереходного глагола, которое может быть ослож­
нено связками: Ш г ФИТ W ? тота каха гайа? (162, 59) «Куда
улетел попугай?», ФТФТ... ДФТГ %ЗТ ФГ саркар... удас байтха
тха (25, 39) «Главарь сидел опечаленный», ,..^ГТ STfcft F
...кайси адхи утхи хай (75, 87) «Какой поднялся ураган».
При предикате, выраженном совершенной формой условного
наклонения, выступает субъект условно-результ ат ивного дей-
ствия. ФГФ,4F ?Ф Ж t Ч §£ ( M l каш, вах ис гхар ме на пайда
хуи хоти! (59, 85) «О, если бы она не родилась в этом доме!».
Дативный субъек т, в функции которого выступает мар­
кированное послелогом ФГ ко имя при предикатах различного
модального и семантического наполнения: ...ЧЧЧТ ЧЧ 9 «II4) ч?1
Ч? TF'T'ft «ft ...джанта ко наи берийа паханни тхи (166,
68) «Народ был должен надеть новые кандалы», ФФ Ф1^ ЗцчРс1
ЧьТ... муджхе кои апати нахи... (165, 99) «У меня нет никаких
возражений», Ф$Г ф(1 П’И ! муджхе курри мила ^103, 199) «Мне
попался Курри», ЧЧ Ш : ФФ Ч? ФТФФ F l# sft
дживандас ко прайах саб чизе наи малум хоти тхи (69, 267)
«Дживандасу почти все вещи казались новыми», f444T Rrl 6 ЧЧ
y|J-£|«H ФТ... ЧРЧТЧТ ЧГСТ Ч-F TFT F динеш синх ко саммелан ко...
банана бхари пар раха хай (XII, 21.11.1985) «Динешу Синху при­
ходится весьма трудно спасать конференцию».
Творительный су бъект, в функции которого выступает
маркированное послелогом Ф или орудийными послелогами имя
при предикате, выраженном лексически пассивными ПСВ, а так­
же ПСВ в безлично-возвратном залоге: Ф ФЧ ЧЧФД ЧСЧЩФ £1 <1
ЧсЧ '"Ч Ч^ F? гт4т F ... йе саб вастуе утпадак двараутпанн ки хуи
хоти хай... (101, 206) «Все эти вещи изготавливаются произво­
дителем», ...ЧЧ ЧЧЧ ФТ f%T 4Т ч д ч тч 1чгт ч т .. .вах апне
крур пита ке хатхо бури тарах пита тха (16, 83) «Он бывал из­
бит руками своего жестокого отца», Ч^Т Т1ЧТ ЧТДЧТ ФФТф нахи
ройа джаега муджхсе (102, 110) «Я не з а п л а ч у » (букв. «Мною не
заплачется»).
Субъект владения (посессивный субъект), в функции ко­
торого выступает маркированное послелогами обладания имя при
Синтаксис 633

предикате, выраженном бытийным глаголом Л (ЛТЛТ) ха (хона):


Л # ЗТТЛрТЛТ # 41Л ЛЛ Л баре адмийо ке пас дхан хай (165, 20) «У
больших людей есть деньги», ЛёЛЛ # ЛЛГФГ ЛЛТ лаллан ке ларка
хуа ( 13, 52) «У Лаллан был мальчик».
Субъект по ме щ ен ия (локативный субъект), в функции
которого выступает маркированное послелогом Л ме личное имя.
при предикате, выраженном бытийным глаголом Л (ЛТЛТ) ха (хо­
на): ЛЛТ # if СтРгШТФ ЛЛЖТЛ f# # T Фй? 5МЛФТЛ ЛрТЛТ I
варма джи ме айтихасик упанйас ликхне ки кучх джанмджат
пратибха хай (117.2. 285) «У уважаемого Вармы есть некоторый
прирожденный талант писать исторические романы».
Субъект наличия, в функции которого выступает немар­
кированное имя при предикате, выраженном бытийным глаголом
Л (ЛТЛТ) ха (хона): ЛТ Л Л К ЛЛТ Л гхар ме чар камре хай (111, 10)
«В доме четыре комнаты».
Субъект — но си те ль признака (квалитативный субъ­
ект), в функции которого выступает немаркированное имя при
именном предикате со связкой: ЛТЛ ЛФЛТЛ ЛЛЛЛ ЧЛЛ Л Л^Л Л...
бабу браджнатх канун пархне ме магн тхе (162, 65) «Господин
Браджнатх был занят изучением права», ЛГ # # Л Л # # Л май
то джайси ху вайси хи ху ( 103, 49) «Я такая, какая есть».
С у б ъ е к т о п р е д е л е н н о г о к о л и ч е с т в а (квантитатив­
ный субъект), в функции которого выступает немаркированное
имя при именном предикате, выраженном количественным
числительным со связкой: ЛЛ ЛГ Л хам до тхе (102, 112) «Мы
были двое».
Субъект квалификации (квалификативный субъект), в
функции которого выступает немаркированное имя при именном
предикате, выраженном существительным со связкой: Л <MI f -
ту раджа хай (103, 114) «Ты — раджа», ЛЛЛТЛ Л # Ж Л # ЛГ Л #
|Л... браджнатх баре адми то нахи тхе... (162, 67) «Браджнатх
не был большим человеком».
Субъект социальных или род ст в ен н ых отношений
(социативный субъект), в функции которого выступает немарки­
рованное имя при именном предикате со связкой, а само имя
представлено определенным лексическим списком: 4 #
ЖТЛ Л пйари мери аурат хай (ЮЗ, 22) «Пьяри моя женщина»,
Л п г v пп Практическая грамматика
0J4 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ЗнмЧ! Дф 5 ft vj-oxi ФН «13Ф>) ананди ек баре учч кул ки парки


тхи ( \ 62, 74) «Ананди была девушкой из очень знатного рода».
Особенностью СЛЯХ является по ли су б ъ ек тн о ст ь пред­
ложений с каузативными глаголами, в которых могут участвовать
от двух до трех субъектов: ЗТГЧТ... ДФ <li4Ф1 7Г МЧ4 ЛЩЛ <441
Tift '4t... ш обха... ек севика се апне наюсун рагва рахи тхи... (28,
171) «Шобха заставила служанку красить свои ногти», -ЗТГД ж М
S.KI 4141 Л 4^4141... усне четан двара дада се пучхвайа... (17,
91) «Он через Четана попросил отца ответить...».
П р е д и к а т в СЛЯХ подразделяется на глагольный (лич­
ный), причастный (родовой), глагольно-причастный (лично-родо­
вой), причастно-глагольный (родово-личный), причастно-при­
частный (родовой) и именной. Последние два предиката выступа­
ют только в сопровождении связок.
К глагольным предикатам относятся личные синтетиче­
ские формы сослагательного наклонения, формы глагола F ха и
формы повелительного наклонения.
Причастный предикат представлен родовыми формами
сентенсионных причастий.
Глагольно-причастный предикат представлен синтети­
ческими формами простого будущего времени.
Причастно-глагольный предикат выражается сочетани­
ем любого причастия и ДСВ с личными формами глагола-связки
F ха или синтетическим формами сослагательного наклонения от
глагола FRT хона.
Причастно-причастный предикат представлен сочетани­
ем любого причасти и ДСВ с родовыми формами глаголов-связок
ЧТ тха, б1<11 хота и FBTT хога.
Именной предикат выражается сочетанием имени с обяза-
тельной-личной или родовой связкой. В функции именной части
могут выступать все знаменательные части речи.
По своей структуре предикаты в СЛЯХ делятся на простые,
составные и сложные. В первую группу входят предикаты, име­
ющие одну глагольную, причастную или именную форму. Вто­
рая группа представлена предикатами, состоящими из двух или
более глагольных, причастных или именных форм и представля­
ющими устойчивое семантико-синтаксическое единство. Третью
Синтаксис 63 5

группу образуют свободные и устойчивые словосочетания. Меж­


ду всеми группами на коммуникативном уровне имеются взаимо-
переходящие конструкции.
П ростой п р е д и к ат подразделяется на следующие группы:
1) глагольный — ^ I eh, Ф4|\^>? джау, усе булау? (69, 228) «Я
бы пошел, позвал его?», ч<41, гГЕ ?Т, н ^декхо, тум хо, май ху
(44, 29) «Посмотри, ты есть, я есть»;
2) глагольно-причастный — сПТ ФIНI =4 -ТоТ ^Т'ЯРТ... тум колаба
нахи джаоге... (28, 164) «Ты не пойдешь в Колабу»;
3) причастный, состоящий из:
а)собственно-причастного— ...^Ф ТШ Ч P i<1 ...ек пайса на
гира (65, 117) «Не упала ни одна монета», (ПТ чщр 44
Н-Н'Ч 4 П 'ЗГТПГ То ? тум мери дхагах хоте то ис самй кйа
джаваб дете? (73, 110) «Если бы ты был на моем место, то
. какой бы ты сейчас дал ответ?»;
б) причастно-связочного предиката— ... 6 < 41 dcH Т 41
...хадди тути на тхи (68, 189) «Кость не была сломана»,
3F ... ЧЪЧ «ft... вах... пхарийа пахне тхи... (103, 4)
«Она была в юбке» (букв, «была надевши юбку»), '3fW ЗПТ
Tf^T НHi 41(51 41т Ф <44” 414 F ... джаб аур раис лог
митхи нид ке маза лете хоте хай... (68, 17) «Когда другие
богачи обычно наслаждаются сладким сном...», 41 <dl 4
ТМ 'ЯОК 4 аурато не бал саваре хуе тхе (36, 27) «Жен­
щины украсили волосы», Ф ч ч f r m 3 tr41 4) eft *шт t s r
41 й I лекин дусра адми бхи то бхукха байтха хога (108, 139)
«Но другой человек также, вероятно, сидит голодный»,
.. .щ 4т ч ? f W l * rf щ и Tft 4 т зттат 4 Г .. .мано
вах киси баре рамник стхан ки сайр карке ата хо (73, 145)
: «Как будто возвращался, совершив поездку к романтиче­
скому месту», 441 'Я4 TfT чГРГсГТ 41 б I... йахи саб йади
джанта хота... (17, 87) «Если бы я знал все это...»;
4) именной, состоящий из: ^
а) собственно-им енного — ЗТНПТПТ Hl4it <еН! ЯТТ 41 <41 асман
саф, кхула аур нила (24, 14) «Небо чистое, безоблачное и ro­
ly лубое»;
б) именного овязочного предиката— ^t41 ®)И'Ф Яру 'фыц
йахи балак аге кришна хуа (176, 25) «Именно этот мальчик
636 П Г V iik iiu itip p o n • Практическая грамматика
OJO и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

стал Кришной», <Н1 ЛГ? З^Т ЗТс^Г^гГ 16^ % доно


бхаи паришрами аур атйант сахаси тхе (162, 90) «Оба бра­
та были трудолюбивы и очень отважны».
К простому предикату относятся родовые и лично-родовые
формы бытийного глагола £М1 хона: №НТ... щ
кила... чаттан ки чоти пар тха (4, 53) «Крепость была на вер­
шине скалы», ЧТ |ЗТТ, З'ЧТ ГчЧ9 джидхар вах хуа,
удхар виджай хуи... (176, 72) «Там, где он побывал, гам была по­
беда», Зтк ^4Ф ЛсГТ '4t б I4 аур унке не та бхи хоге (7, 575) «И у
них будут лидеры».
Сюда же с некоторой оговоркой относятся аналитические
формы ПП, возникшего на базе аспектуального глагола интен­
сивного аспекта и ставшего единственной причастной формой,
обозначающей в СЛЯХ действие, а не состояние: ЛЛТ Тб Ft?
кйа декх рахе хо? (111, 97) «Что видишь?», ЗТгШгТ Фб1 4Т Tt' F
ЗТГТ? ахир каха джа рахе хай ап? (75, 225) «Наконец, куда Вы
идете?»
К простому предикату относятся и формы пассивного и
безлично-возвратного залогов, которое могут быть причастно­
глагольными и причастно-причастными: ЗТбГ: ЛТ 4 Т-Т ft f^ ...
ггЬзпТЩ зт44 T i ЩЦ йах зарури хай ки йоджнае апнаи джае
(153, 12) «Поэтому необходимо, чтобы планы были приняты»,
тгГл Ш тт f I T i - T f з т к ^ f a t ч лог пите джа рахе хай.
баре-баре адми пите тхе (102, 48) «Людей избивают. Были из­
биты знатные люди».
Простой предикат формируют и аналитические глагольные
монолиты «имя + глагол бН | хона»: 7Т ЧФН Л?! ЛТТЛТ STTf
TRft 1" пхир се пакне ки пракрийа шуру хоти хай (50, 31) « Снова
начинается процесс созревания», ...Ф1Чт) £РГ <44 6lc1l ЧТ ...кафи
дхан кхарч хота тха (2, 302) «Тратилось много денег».
С о ставн о й п р ед и к ат подразделяется на причастно-гла­
гольный, именно-глагольный, именно-причастный и причастно­
причастный.
Причастно-глагольный составной предикат представлен
аспектуальными бивербальными конструкциями, лексический
компонент которых выражен причастием, а грамматический —
личной или лично-причастной формой модифицирующего глаго­
Синтаксис 637

ла: . ..f4= 01-41 Ф ФФЧТ ЧТФТ ...ки гари ме бхунта джау (8, 40)
«чтобы поджариваться и поджариваться в поезде...», ...Ч"Ф ФЧ
Ф ^ ЧЧН ЗПФ 4I'll ЧЧТ ЧТ TFT FT... джайсе саб кучх апне ап хота
чала джа раха хо (107, 2) «Как будто бы все шло само по себе»,
...Ч1ЧФ1 ЧОО ТФЧТ Ф(ПН1 ЧЧТ ТЧФТ ...апко 100 рупайа махина
дета рахуга (8, 95) «Я буду продолжать давать сто рупий в ме­
сяц», ЧФ [HOFF4 4ТЧ ЧЧТ... бас нируддешйа джите чало (110,
28) «Продолжай и дальше жить без цели».
И м енно-глагольны й сост авной предикат представлен
глагольным монолитом «имя + глагол ФТЧТ карна», в котором в
качестве лексического наполнителя действия употребляется де-
грамматизированное существительное, а глагол выступает в лич­
ной или лично-причастной форме: Pi Я I«4 фФф ф ф нирмалйа
арпан каро (4, 11) «Передай пречистую», ЧТ 44 FT "41ч ЧТ... 4F
ЧФЧ ФТ ФТ Ф ф 1 .. гхар ки хар чиз пар... вах пасанд каре йа на
каре... (167, 85) «Пойравилась бы или не понравилась бы ему
каждая вещь в доме».
И м енно-причаст ны й сост авной предикт образуется тем
же самым монолитом, в котором глагол выступает в причастной
форме (без связки или со связкой): ФФТТ 4" Ф§ ф ф Г(Ф ФТЧ ЧТТФ
IФМ, унхоне каи руп ек сатх дхаран кие (84, 19) «Он одновременно
принял несколько обликов», ф4” ЭДТЧТТ ЗЩЧФ Г4ф| ЧТ майне
вйапар арамбх кийа тха (139, 139) «Я начал торговлю».
Причаст но-причаст ный сост авной предикат формиру­
ется аспектуальными бивербальными конструкциями, в которых
оба компонента выступают в форме причастия (со связкой или
без связки): ФТФФ, ЧФ ЧЧТ Н-ё41 TFrft Ft 41Ч Fft4T Ф? лаллан, тум
кйо ларти рахти хо роз харийа се? (13, 49) «Лаллан, ты почему
каящый день продолжаешь драться с Харией?», ТГЧ Ф FT ЧЧТ ФЧ
ЧТ 4(51 т41 рат ме дер так мез пар байтхи рахи (13, 17) «Ночью
допоздна оставалась сидеть за столом».
К данной разновидности предиката относятся и бивербаль-
ные конструкции «отглагольное имя + глагол-модификатор ФТФТ
карна»'. ЧФ ЧФФ5 ЧЧТ ФТЧ Ч хам икаттхе кхела карте тхе (13,
39) «Мы обычно играли вместе», ?ф Ф ЧФ ФЧЧ FTTT ис
кхел ме хам кевал хара кие (136, 74) «В этой игре мы обычно
только проигрывали».
_ r v n 4 iM»M3Dr\n • Практическая грамматика
O J6 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Сюда же входят и бивербальные конструкции «дееприча­


стие-основа + глагол-модификатор», передающие аспектуальные
и модальные значения, при этом модификатор может выступать
как в личной, так и в причастной форме: ...ГййН Ф ФЧ ЗТрт
...виман ме чарх ае (99, 25) «Взошли (по трапу) на самолет»,
ЧЧФЧ ГГ $ЧФ -jFTFT ЧтГ HI< ЧFd % патджхар ме уске зйада
патте гир парте хай (50, 74) «В сезон листопада большинство
его листьев опадает», w i \ ФТЧ ФЧ ФФ й ФФЧТ F кхари бат ках
саб се сакта ху (61, 93) «Я всем могу сказать грубые слова»,
...Ф Ф Ф ^Ч Т # .. .бхул нахи пати (30, 52) «Не получается забыть»,
4«iT, Hid Ф<й чало, лаут чале (103, 122) «Давай вернемся назад»,
ЧФ -ЧCl ЧТФ Ф ФФ ФТЗТГ тум мери пав ме байтх джао (120, 51) «Ты
садись в мою лодку».
Составной предикат формируют и дативные конструкции
долженствования, при этом модифицирующие глаголы могут вы­
ступать как в личной, так и причастной форме: ФН ФТ Ч) <зЧч ^
чч^г ФГ ФЧФ ФТГРГ ЧЧТГ кал йа то рупайе дене пареге йа гахне
лаутане пареге (65, 17) «Завтра придется или отдать деньги или
вернуть украшения», РщгГ &ЧТ Ф г ФТЧТ ЧЗф... пичхле дино чин
джана хуа... (107, 6) «Недавно был должен поехать в Китай»,
ФЧЧ ЧФсФ ФФТ ФТ%Д сатат прайатн карне чахие (168.2.41)
«Желательно предпринимать постоянные усилия».
В бивербальных конструкциях и глагольных монолитах мо­
дифицирующие и образующие глаголы могут осложняться мо­
дальными и аспектуальными показателями, что приводит к фор­
мированию ослож ненного сост авного предикат а : Ф 4т4т FT
4с51 TFT Фф4т май тхори дер байтхи раха каруги (65, 230) «Я не­
которое время обычно буду сидеть здесь», «ГГФТТ ФТ TF4T ЧЧТ
лачар байтх рахна пара (44, 73) «Поневоле пришлось остаться
сидеть», ЧЧФ ФТ ЧТ ФТ TFT ddl 4 1dI инее гхар пар байтхе раха
нахи джата (65, 78) «Им не сидится дома».
Сложный предикат подразделяется на именно-глаголь­
ный, именно-причастный, глагольно-глагольный, глагольно-при­
частный и причастно-причастный.
И м енно-глагольны й слож ный предикат представлен пост-
синтаксическими словосочетаниями «прилагательное (наречие) +
образующий глагол Ф<Н1 карна», в к о т о р ы х образующий глагол
Синтаксис 639

в ы с т у п а е т в л и ч н ы х ф о р м а х : f=l W < Ч М Ф Т фг бистар гол кар до


(1 3 6 , 114) « С в е р н и п о с т е л ь » , .. . f ^ Ч Ч 6 -Н1^- i4«i) ФГ Ч Ч 4 ) ТГЯТтГ Ч
ЧП ЧГ Ф^Г ...ки вах хамаре дило ко апнирошпи се рошаи каре (7 3 ,
2 2 0 ) « ... ч т о б ы о н о с в е т и л с в о и м с в е т о м н а ш и с е р д ц а » , 4 6 1 ^ 4 ,
Ч |{ 1 ФТ З Г ^ Т Ф Т 4 . . . махадев, пйари ко аччха кар де... (1 0 3 , 3 9 8 )
« В е л и к и й б о г , с д е л а й П ь я р и зд о р о в о й » .
Именно-причастный слож ны й предикат ф о р м и р у е т с я н а
базе тех ж е сам ы х п остси н такси чески х словосочетан и й , в кото­
р ы х образую щ и й глагол вы сту п ает в п ри частн ой ф орм е: 4 4 4
ЧЧТЧ^Г 4 М Ч5Г '4 t Ч Ч Ф<41 ГФ( % усне пашубали вале йагйа бхи
банд карва due тхе (2 , 4 9 ) « О н п р и к а за л з а п р е т и т ь т а к ж е ж е р т в о ­
принош ения ж и вотны х», Я Ш ФГ % Т Ч Т & Ф Ф Т fyRTT майне
сари ко сир пар тхик кар лийа (1 3 9 , 79) « Я п о п р а в и л а н а г о л о в е
к о н е ц с а р и » , С(Ф -^Ф 5 4 4 ЗТТ 1ЧЧ?Ч f W ФТЧТ ФТЧТ f" ек-ек киши усе
нирдош сиддх карта джата хай (1 6 2 , 12) « К а ж д о е м г н о в е н и е все
до казы вает и до казы вает его н евиновность».
Н а р я д у с г л а г о л о м ФТЧТ карна а н а л о г и ч н ы й и м е н н о -г л а ­
г о л ь н ы й и и м е н н о -п р и ч а с т н ы й с л о ж н ы й п р е д и к а т о б р а з у ю т с о ­
четан и е им ения с п ол усвязочн ы м и и н екоторы м и други м и гл а­
г о л а м и : чТТ Ч<Г1 ЗТФТ ФТ ФЧ ФТТ Ч мери бети тхакур ки баху бани
I хай (1 0 3 , 2 3 ) « М о я д о ч ь с т а л а н е в е с т о й г о с п о д и н а » , ЧТТГсТТ Ч Т Ч
I Ч ЗТ исила нарам пара (1 0 3 , 19) « И с и л а с м я г ч и л с я » , Т-Гч-Н иГг Ч Ч
; Т^Г рукмини чуп рахи (4 4 , 8 9 ) « Р у к м и н и з а м о л ч а л а » , ЧТТГЧТ ^fT Ч
I ЧЧ I4 Ч Ч
? Ч Ч Т Ч Т ЧЧ Ч Т Г ТЧТ дарога джи не йатхасамбхав ис
мамле ко гупт ракха (7 3 , 9 ) « О к о л о т о ч н ы й д е р ж а л э т о д е л о , н а ­
с к о л ь к о в о зм о ж н о , в т а й н е » .
Г лагольно-глагольны й и глагольно-причаст ны й слож ный
предикат п р е д с т а в л е н с о ч е т а н и я м и и н ф и н и т и в а и л и с у п и н а с
ф азовы м и , м одальн ы м и и н ек о то р ы м и други м и гл аголам и , к о то ­
р ы е в ы с т у п а ю т в л и ч н о й и л и п р и ч а с т н о й ф о р м е : Ч7?ГЧ ЗТТЧ Ч Ч ЧГ
Ч Ч Ч натидже ане банд т о гае тхе (Х\\. \ 1 .5 .1 9 8 6 ) « Р е з у л ь т а т ы
п е р е с т а л и п о с т у п а т ь » , З ^ Ч ^ " ТЧЧ 4H fT 9ТТ Ч^Г унхоне свайам
гари декхни шуру ки (1 3 , 6 6 ) « О н а с а м и н а ч а л и о с м а т р и в а т ь п о ­
в о зк у » , Т Г Ч -Ч Ч 4ЧТ Ч Ч Ф Т 1441 ФТТТ .. .кхарч-варч дена банд кар
дийа джае (6 6 , 7 5 ) « Н е о б х о д и м о п р е к р а т и т ь д а в а т ь д е н ь г и » , З Ч Ч
ЧТЧ Т Ч Ч Ч^ТЧТ 441 ЧТбТ... усне пач рупае дакшина бхи дена
йаха... (6 5 , 159) « О н з а х о т е л д а т ь п о д а я н и е в п ять р у п и й » , Ч Ч ЗФ
f\dC\ n г V n urftA E D n n • Практическая грамматика
04U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

ЯГ ЗЛ Я o t ЯТГ^Т 'ЯТу ЯГ файл то адж хи чални шуру хо


джаеги (2 7 , 3 7 ) « Д е л о с е г о д н я ж е б у д е т з а п у щ е н о » , f c ’T Я 3 4 ФТ
FT TFT F дин чархне ко хо раха хай (9 6 , 5 7 ) « Д е н ь с о б и р а е т с я з а ­
няться», З Ш Ж Ф л Г ФТ ЗТТ я ! .. акхе уски бхигне ко а гаи. ..
(4 4 , 7 9 ) « О н а б ы л а г о т о в а в о т -в о т з а п л а к а т ь » , ТГЯ ф 1*41?41 ¥
£Ф <М 1 ЗГГсГТ ^ усе катхииаийо се такрана ата хай (4 7 , 3 7 ) « О н
у м е е т б о р о т ь с я с т р у д н о с т я м и » , Я" ?У 41 Я1ЯЯТ | т Я" ЯТЯЯТ Я Т Я Я Г^
на хаста джанта хай, на болна джанта хай (1 6 5 , 191) « Н е у м е е т
н и с м е я т ь с я , ни р а з г о в а р и в а т ь » , 43 1 ЯТ пара рахне до (1 6 7 ,
8 5 ) « П о з в о л ь о с т а т ь с я л е ж а т ь » , ^ ЯТЯТ Ф'4Т Я" ГЯНЯ Ч1ЦД йе доно
кабхи на милне паеге (4, 190) « Э т и м д в у м н и к о г д а н е у д а с т с я
в с т р е т и т ь с я » , 4 б Ф Ф?Т Я Я Я Я Я ЯТЯ ЯТ Т ы Я байтхак йаха субах
шуру хоне джа рахи хай (V I, 1 9 .4 .1 9 8 5 ) « З а с е д а н и е зд е с ь с о б и р а ­
ю т с я н а ч а т ь у т р о м » , .. .ФЯ ЗТЧЯТ Л Л Ф ^ 'ФТ ТТГ ^ Я ФТ ЛЛТТ FTcf! ЯТЯ
T n ft .. .вах апна саб кучх юсо дене ко таййар хоти джане лаги (4 4 ,
88) «О н а н ач ал а готови ться и готови ться п о тер ять все свое и м у ­
щ е с т в о » , Я Л З Я f e Н IЯ ЯТЯТ ЛТЯЛТ ЯТ сетхи усе кхачате джана
чахта тха (9 6 , 19) « Б а н к и р х о т е л к о р м и т ь и к о р м и т ь е го » , ЛЛТ
Ф Т? ЛТ? ЯТЯ Я ЗТГ^? кйа кои паи бат декхне ме аи? (4, 3 8 )
« Ч т о к а к о й -т о н о в ы й ф а к т п о я в и л с я в о б о з р е н и и ? » .
П ричастно-причаст ный слож ный предикат о б р а з у е т ­
ся на б а зе б и в е р б а л ь н ы х к о н с т р у к ц и й , л е в ы м (о с н о в н ы м л е к ­
си ческим ) ком понентом которы х являю тся видовы е п ри час­
ти я и д ееп р и ч асти я, а п равы й к о м п о н ен т п р ед ставл яет собой
устоявш и й ся набор ф ини тн ы х глаголов, глагольн ы х м он оли ­
тов и бивербальны х конструкций, вы ступаю щ их в ф орме
п ричастия и способны х расш и ряться при части ям и и дееп р и ­
частиям и: т я т я я г й Я Я Г ЯТЯ FTcfr Я Я с Я I мери заммедари
кхатм нахи хоти лагти хай ( 1 1 6 , 9 6 ) « М о и о б я з а н н о с т и , к а ­
ж е т с я , н е к о н ч а ю т с я ) , Я Я Я Я З Я Я Гф<Й1 Ф ( Я Г Я Т ^ ^ П Я Я F tcft
уски акхе киси ко кходжти хуи малум хоти тхи (6 5 , 2 7 2 )
« Е г о г л а з а , к а з а л о с ь , к о г о - т о и щ у т » , ЗТЛ Я Я Я ФГ ЛЛТ ЗЯ ЯЯТ
^ТГЛТ Я аб кхелне ка маза а гайа дикхта хай (44^ 10) « Т е п е р ь ,
к а ж е т с я , п р и ш л о ж е л а н и е и г р а т ь » , ...Я Т Л Л Ф Г Л ^ Л ф Г б Я З'Л Т
..пар аб карйакгиетр катхинаийо се
Я РЛТТ ЯЗТТ ЯТЯ ЛТГЛТ Я
гхира хуа джан парта тха ( 6 9 , 1 1 1 ) « Н о т е п е р ь п о л е д е я ­
тельности, казалось, бы ло п рон и зан о трудностям и», ...Ф Я
Синтаксис 641

bfl £ Я 3T«ft 3 < fl3 fttc ft ...дам гхотне вали пратит хоти тхи
(1 7 4 , 104) « Д ы х а н и е , к а за л о с ь , в е с ь м а за т р у д н е н н ы м » , ^ ? 3
ЗТ ЗТ 3 З Г Я З 3 3 f t З Т З Т 3 май ии лого ке самне парте дарта
ху ( 1 0 8 , 3 3 ) « Я б о ю с ь п р е д с т а т ь п е р е д э т и м и л ю д ь м и » , ...31?
3 T ft-3 T ft 33> 4 4 1 вах гате-гате тхак гайа ( 5 2 , 9 6 ) « О н у с т а л
п е т ь » , 3 3 # Я П f t Д З ЗТТ ЩЦЩ f f t 3 3 f t - f f t 3 3 f f t 3 3 Я ? уске мух
се ек бар аваз никалте-никалте рах гаи ( 6 5 , 2 6 9 ) « И з е г о у с т
л и ш ь о д н а ж д ы с о р в а л с я к а к о й - т о з в у к » , ? 3 d <б З Т с Г # 3 31oft-
3 3 3 3 3 41? ис тарах батчит бархте-бархте барх гаи (5 1 , 12)
«Т аким образом , б есед а п остеп ен н о разгорал ась».
О соб ен н остью п ред лож ен ческой структуры С Л Я Х является
н ал и ч и е в нем к вази су б ъ екто в и к вази п р ед и к ато в, что п р о яв л яет­
ся в с т р у к т у р а х , г д е , п о м и м о о с н о в н о г о с у б ъ е к т а и п р е д и к а т а ,
п оявляю тся втор остеп ен н ы й суб ъ ек т и п редикат, как бы р азде­
л я ю щ и е п р е д л о ж е н и е н а топик и комментарий.
Ква зи су б ъ е кт м о ж е т в ы с т у п а т ь :
а ) в п р я м о й ф о р м е б е з п о с л е л о г а : 31^1 ftf3T i^mxopu дер хуи
лаута ху (6 6 , 167) « В е р н у л с я с п у с т я н е к о т о р о е в р е м я » {букв.
« н е к о т о р о е в р е м я п р о ш л о в е р н у л с я » ), 3 ^ 3 «П <spdft ift 31? fd<d •
3 3 Ф<у41 асембли юсулте хи йах бил пеш каруга (7 1 , 2 9 ) « К а к
то л ько откроется сессия, вн есу этот закон оп роект, 3 3 3 3 3 З Т З
3 1 3 f t ЗТ ftl 3 3 ис бар сур адж чхипе кафи дер хо гаи (6 9 ,
12) « Н а э т о т р а з п р о ш л о м н о г о в р е м е н и , к а к с о л н ц е с к р ы л о с ь » ,
3 3 3 3 3 <l<ft 3 ЦФ ЗГТГ 4 # 3 ? таб усне расте ме ек лаш
пари хуи декхи (6 9 , 183) « Т о г д а о н у в и д е л т р у п , л е ж а щ и й н а
дороге»;
б) в косвен н ой ф орм е с п ослелогам и Ф ке и 3 ft ко: <13 3 Ч |Г З З -
3 3 3 3 3 3 f tt 3 | 3 d K 'dll рам ке пахучте-пахучте вах бхи пахуч
джаеги (6 5 , 139) « О н а п р и д е т в м е с т е с п р и х о д о м Р а м ы » , 3 3 3
# 3 3 3 3ft з з з з т з зщ четаи ке байте-байтхе
раджат ки бахан чай лай тхи (1 7 , 154) « П о к а Ч е т а н с и д е л , с е ­
с т р а Р а д ж а т а п р и н е с л а ч а й » , 7ТЧЗТЗ 3 f t Ф «1ф31 ЯТД |ГД ЗГ 3 l f t 3
3 d? Ч < КГ 4 Д f t рамнат х ко калкатта ае хуе до махине ке упар
; хо гае хай (6 5 , 153) « П р о ш л о б о л е е д в у х м е с я ц е в , к а к Р а м н а т х
I п р и е х а л в К а л ь к у т т у » , З З З Т З ЗГГЗТ 3 3 ЗГ Г 3 4 З Т З ЯТ 431
муджхе лаут айа декх бхура мере пас а гайа (1 0 3 , 123) « У в и ­
д а в , ч т о я п р и ш е л , Б х у р а п о д о ш е л к о м н е» , з з з р т д д я ^ з # :
П Г VriMiurhPPnR • Практическая грамматика
04/ и . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Я? муджхе сое хуе бахут дер хуи (7 3 , 2 3 3 ) « П о к а я с п а л , п р о ­


ш л о м н о го в р е м е н и » .

Уподобление подлежащего и предиката

В о всех р ассм о тр ен н ы х ти п ах п редлож ен и й п рослеж ивается


ф о р м ал ьн о е у п о д о б л ен и е п р ед и ката и п о д л еж ащ его (су б ъ ек тн о ­
го, о б ъ е к т н о г о и ц и к л и ч е с к о г о ). В з а в и с и м о с т и о т с т р у к т у р ы
п р ед и ката у п о д о б л ен и е п о д разд еляется при ед и н и чн ом п о д л е­
ж ащ ем на ком п актн ое, вы раж ен н ое одной пред и кати вн ой сл ово­
ф орм ой, и р асчлен ен н ое, п р ед ставл ен н ое и зм ен яем ой сл о в о ф о р ­
м о й в с о ч е т а н и и с о с в я зк о й .
Компактное у п о д о б л е н и е п р о и с х о д и т :
1 ) в р о д е и ч и с л е — <ИЗФ1 Зц4|| ларка айа « м а л ь ч и к п р и ш е л »
(« п р и ш е д ш и й » )— «1 3 Ф ЗЩТ парке ае « м а л ь ч и к и приш ли»
(« п р и ш е д ш и е » ); < 4 3 Ф Я ГфсПФ <sl O il парке не китаб кхариди
« м а л ь ч и к о м к н и г а к у п л е н а » — «13Ф % ГфсНЯ <3 041 парке не
китабе кхариди « м а л ь ч и к о м к н и г и к у п л е н ы » ; Гфс11Я М<41 Я ?
китаб ликхи гаи « к н и г а н а п и с а н а » — ГфЯТЯ fyfTsft Я ? китабе
ликхи гаи « к н и г и н а п и с а н ы » ; ЯТЯ Я Д Ф Ш Я М Я ЯТ гав ме ек
видйалай т ха — «в д е р е в н е б ы л а о д н а ш к о л а » — ЯТЯ Я Ф1
гав ме до видйалай тхе «в д е р е в н е б ы л и д в е ш к о л ы » ;
2 ) в р о д е , ч и с л е и л и ц е — «13Ф1 ЗЯДЯТ ларка аега « м а л ь ч и к п р и ­
д е т » — у ! З Ф ЗТТДЯ парке аеге « м а л ь ч и к и п р и д у т » , ЯЯТ ЯТФ
сабха хоги « с о б р а н и е б у д е т » — ЯЯТД яМ Т сабхае хоги « с о б р а ­
ния будут»;
3 ) в л и ц е и ч и с л е — Я Я П Я май соу «я б ы у с н у л » — Я Я ЯТД хам
сое « м ы б ы у с н у л и » , Я Я ЯТ7Я F t тум дост хо « ты (е с и )
д р у г » — ЗТТЯ ЯТЯТ Я ап дост хай « В ы ( е с т е ) д р у г » ;
4 ) в ч и с л е — ЗЩТ Я ФТЯТ 7 N I андхо ме канарадж а (7 7 , 12) « С р е ­
д и с л е п ы х и к р и в о й — р ад ж а » .
Расчлененное уподобление и м еет несколько разн ови дн о­
стей в зави си м ости от структуры п р еди к ата, которы й м ож ет
п р е д с т а в л я т ь со б о й :
1) и з м е н я е м о е с л о в о + л и ч н а я с в я зк а ,
2 ) и з м е н я е м о е с л о в о + п р и ч а с т н а я с в я зк а,
3 ) и з м е н я е м о е с л о в о + л и ч н о -п р и ч а с т н а я с в я зк а ,
Синтаксис 643

4 ) и з м е н я е м о е г л а г о л ь н о е с л о в о ( п р и ч а с т н ы й и н ф и н и т и в ) + Ч|ГбМ,
чахие.
П р и р а с ч л е н е н н о м у п о д о б л е н и и первой р а з н о в и д н о с т и л и ч ­
ная св язк а к о о р д и н и р у ется с п о д л еж ащ и м в л и ц е и чи сле, а и зм е­
няем ое слово координируется с подлеж ащ им :
1) в р о д е и ч и с л е — Ф ЧФ Г ФТЧТ f" ларка джата хай « м а л ь ч и к е с т ь
и д у щ и й » — Ф Ф Ф Ф1% f - ларке джате хай « м а л ь ч и к и с у т ь
и д у щ и е » ; 4 ^ 4 1 . . . ^ТТ Ч^Г Фт1 ФТГТ ^ бачча... хире ки кани
джайса хай (V , я н в . 1963, 6 7 ) « Р е б е н о к п о д о б е н (« е с т ь п о д о б ­
н ы й » ) д р а г о ц е н н о м у к а м н ю » — Ф Ф Ф ФФ*? р ларке аччхе хай
« м а л ь ч и к и ( с у т ь ) х о р о ш и е » ; Ф Ф Ф ФГ Т^Ф Гффг-Ы < 4 ( k 4 l ^
ларке ко ек лифафа кхиридна хай « м а л ь ч и к у н у ж н о к у п и т ь
о д и н к о н в е р т » — Ф Ф Ф ФГ ЧТ (сЧЧЧЧз 14( l4 4 п" ларке ко до
лифафе кхаридне хай « м а л ь ч и к у н у ж н о к у п и т ь д в а к о н в е р т а » ;
2 ) в р о д е — Ф Ф Ф ) Ф1сП Ч ларки джати хай « д е в о ч к а е с т ь и д у ­
щ а я » — Ф Ф Гф4 1 Ф left |г ларкийа джати хай « д е в о ч к и с у т ь
идущ ая»; ФГ Ц Ф f W T 4 (ЧТ f W t ) I ( I ) ларки
ко ек китаб (до китабе ) кхаридни хай (хай) « д е в о ч к е н у ж н о
к у п и т ь о д н у к н и г у ( д в е к н и г и ) » ; ЧТФГ Ф ф<£| Ч Ч ЧТ мано ларки
( гаи хо « к а к б у д т о д е в у ш к а б ы л а б ы у ш е д ш а я » — ЧТЧТ
Ф ф Г ф Ф Ч Ч ЧТ мано ларкийа гаи хо « к а к б у д т о д е в у ш к и б ы л и
; бы уш едш ая».
П ри расчл ен ен н ом уподоблении второй р а з н о в и д н о с т и
и зм ен яем ое слово коорди н и руется так ж е, как и при первой
разновидности. П ри частн ая связка уп одобляется подлеж ащ ем у
в р о д е и ч и с л е : Ф Ч Ф П З Ф Ш ЧТ ларка кхелта тха « м а л ь ч и к б ы л
и г р а ю щ и й » — Ф Ф 4 5 ЧГФ^ £Г ларке кхелте тхе « м а л ь ч и к и б ы л и
и г р а ю щ и е » ; Ф Ф 4 ^ Ф’ФсП ларки кхелти тхи « д е в о ч к а б ы л а
и г р а ю щ а я » — ФфГфЧ1 ФФ гП ФГ ларкийа кхелти тхи « д е в о ч к и
б ы л и и г р а ю щ а я » ; Ф Ф Ч’ Ч Гфс114 ((ф с 1 |с| ) ^ (^ft) ларке не
китаб (китабе) кхариди тхи (тхи) « м а л ь ч и к о м к н и г а к у п л е н а
б ы л а ( б ы л и ) » , З р ч х ФФФГ Ч (Sell ЧГЧТ агар ларка пархт а хота
« е с л и б ы м а л ь ч и к у ч и л с я » — Ф Ч Ч Ф Ф Ф ЧЧсГ ЧТсГ агар ларке
пархте хоте « е с л и б ы м а л ь ч и к и у ч и л и с ь » , Ф Ч Т Ф Ф Ф | ЧфгП
FlTft агар ларки пархти хоти « е с л и бы д е в о ч к а у ч и л а с ь » —
Ф Ч Т Ф ф Гф 41 ЧфгП 4Tcft агар ларкийа пархти хоти « е с л и б ы д е ­
вочки учились».
f\AA п Г V шл lUfhi.nrm . Практическая грамматика
очч и . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

П р и р а с ч л е н е н н о м у п о д о б л е н и и третьей р а з н о в и д н о с т и и з­
м е н я е м о е с л о в о к о о р д и н и р у е т с я с п о д л е ж а щ и м по п е р в о й р а з н о ­
в и д н о с т и . Л и ч н о -п р и ч а с т н а я с в я з к а у п о д о б л я е т с я п о д л е ж а щ е м у в
л и ц е , ч и с л е и р о д е : «13 Ф1 ЯТгГТ 6 И 11 парка ата хога « м а л ь ч и к б у ­
д е т п о д х о д я щ и й » — «13 Ф ЯТЗ f ttf t парке ате хоге « м а л ь ч и к и б у ­
д у т п о д х о д я щ и е » ; «П=Г# f t Д З Г ф бМ ( # ( # d l 4 ) <3 O ft # (ftt) парке
не ек китаб (до китабе) кхариди тхи (тхи) « м а л ь ч и к о м о д н а
к н и г а (д в е к н и г и ) б ы л а (б ы л и ) к у п л е н а » .
П р и р а с ч л е н е н н о м у п о д о б л е н и и четвертой р а з н о в и д н о с т и
п ричастны й инф инитив координируется с подлеж ащ им по пер­
в о й р а з н о в и д н о с т и . Г л а г о л ь н о е с л о в о З Т % Д чахие м о ж е т у п о ­
д о б л я ть ся п о д л еж ащ ем у то л ь к о в чи сл е (ч то , о дн ако , не я в л я ­
ется о б я зат ел ьн ы м ): « T g # # ( # # 3 T iH feft З Т % Д (Я Т % Д ) парке
ко до себ кхардне чахие (чахие) « м а л ь ч и к у ж е л а т е л ь н о к у п и т ь
два яблока».
П ри ед и н и ч н о м п о дл еж ащ ем м о гу т н аб л ю даться к о л е б а ­
ния в у п о д о б л е н и и п р е д и к а т а в ч и с л е и р о д е .
Колебания в числе п р и е д и н и ч н о м п о д л е ж а щ е м , в ы р а ж е н ­
н о м с у щ е с т в и т е л ь н ы м во м н . ч и с л е , п р е д и к а т , с о с т о я щ и й и з п р и ­
ч астн ого и н ф и н и ти ва и ф ин и тн ой ф орм ы м о ж ет вы ступ ать как в
усне кулхе
ед . ч и с л е , т а к и во м н. ч и с л е : 3 4 f f t # « К З Л Н Т TT4F f # 4 l
начина туру кийа (1 0 3 , 106) « О н а н а ч а л а п о к а ч и в а т ь б е д р а м и » и
ftft ftd # ФИМ 46М-4 <d 4ТЗ ГфЦ, унхоне мери мез ке
кагаз утхане-дхарне uiypy кие (4 4 , 5 0 ) « О н н а ч а л п е р е к л а д ы в а т ь
б у м а г и н а м о е м с т о л е » . С у б с т а н т и в н ы й и н ф и н и т и в зд е с ь в с е г д а
в ы с т у п а е т в з а с т ы в ш е й ф о р м е м у ж . р о д а , ед . ч и с л а : « f t # f t
■d4 F«( 4 1 46M I ГГЗ 3 4 W U пого не бхи углийа утхана шуру кар
дийа (5 2 , 3 3 - 3 4 ) « Л ю д и у ж е н а ч а л и п о к а з ы в а т ь п а л ь ц а м и » (\3 4 «VI
угпи « п а л е ц » — с л о в о ж е н . р о д а ).
К о л еб ан и я в чи сле м о гу т н аб л ю даться и при веж ли вом о т­
нош ении к единичном у лицу, вы ступаю щ ем у в ф ункции п одле­
ж а щ е г о . В э т и х с л у ч а я х п р е д и к а т м о ж е т п р и н и м а т ь ф о р м у м н.
ч и с л а: 4 6 K lf tl # 4 {ТЧЧТ 4 4 ТЧТ Ф<<Д f tt махарани дин стрийо пар
дайа карти тхи (22, 3 0 8 ) « М а х а р а н и п р о я в л я л а ж а л о с т ь к б е д ­
н ы м ж е н щ и н а м » , ftft КТ44Г К5Т4Г ЧБ <43 Л d и d Г 4ГГ f t 61 Ф< ft
3 3 4 , ЧТ fttft-T T ft Я Т З # I мере дост хат хат утх кхаре хуе. май
джанта тха ее тхакур хай зарур, пар сидхе-саде адми хай (1 0 3 ,
Синтаксис 645

5) « М о й д р у г п о н е в о л е в с т а л . Я зн а л , ч т о он в н е с о м н е н и я з н а т ­
ны й господин, но прям ой и простой человек».
К олебания в р о д е н а б л ю д а ю т с я в с л е д у ю щ и х с л у ч а я х :
1 )п р и су б ъ ек тн о м п о дл еж ащ ем , вы р аж ен н о м аб стр ак тн ы м су щ е­
стви тельн ы м , п реди кат м ож ет уп одобляться предикативном у
ч л е н у : ЗЩ-1 4 4 -ЗТ‘с.4IЧ 4 f t 4 4 Ф ) 4 чГт1 «ft адхйайан-адхйапан хи
уски сампатти тхи (2 3 , 3 6 2 ) « Н а у ч н а я р а б о т а и п р е п о д а в а н и е
б ы л и е г о б о г а т с т в о м » , ?4 Ф 1 Ф1 < 4 Я я И б Ф Д Я 4 1 4 1 р 4 Ф
ч ^ М й я т « ft... иска мул каран ее бхаутик евам самаджик
паристхитийа тхи... (1 3 3 , 2 3 2 ) « О с н о в н а я п р и ч и н а э т о г о б ы ­
л и т е е с т е с т в е н н ы е и с о ц и а л ь н ы е у с л о в и я ...» ;
2) при субъектном подлеж ащ ем , и м ею щ ем словарную ф орму
м уж . рода, но о тн о сящ ем ся к л и ц ам ж ен ск о го пола, п р ед и кат
м о ж е т в ы с т у п а т ь в ф о р м е ж е н . р о д а : Я Я Я ^ ГЯЯ.., ? Я Т -Т Я Т Я ^
ЯТЯ Я Т 7 jft «ft уски митр... идхар-удхар ки бате кар рахи тхи
(1 0 9 , 9 0 ) « Е г о д р у г г о в о р и л а о р а з н ы х р а з н о с т я х » , Л Я ЯТ Я ^
з т я М ) ! гуру то туджхе аб мили хай (1 0 8 , 158) « Т е п е р ь т е б е
д о с т а л с я н а с т а в н и к » {букв, « д о с т а л а с ь н а с т а в н и к » );
3) при субъ ектн ом подлеж ащ ем — сущ естви тельн ы м м уж . рода
п редикат м ож ет уподоблять предикативном у ч л е н у — сущ ест­
в и т е л ь н о м у ж е н . р о д а : я * я т я я т я # (ЪЩ ) з е М я я т ^ т я й «ft
стешан пар вахи (лаччху) акели савари утри тхи (1 , 2 0 1 ) « Н а
с т а н ц и и о н (Л а ч ч х у ) о к а з а л с я е д и н с т в е н н ы м с о ш е д ш и м п а с с а ­
ж иром»;
4) при единичном подлеж ащ ем , вы раж енны м сущ ествительны м
ж ен. рода, предикат, представленны й инф инитивом , м ож ет вы ­
с т у п а т ь в ф о р м е м у ж . р о д а : 4Я<^1 ^ ЯТЛЛ ДГЯ Я Л Я ^ ЯТсГ ЯТЛГ
ЯЩГД йувати ке самне хуб прем ки бате карна чахие (6 6 , 4 3 )
« Д е в у ш к е ж е л а т е л ь н о м н о г о г о в о р и т ь о л ю б в и » , TTtftt % ы
ТЛШ ЛТ ТТТЯТ '9ТЯ Я Т i f 41 лого не бхи углийа утхана шуру кар
дийа (5 2 , 3 3 - 3 4 ) « Л ю д и н а ч а л и п о к а з ы в а т ь п а л ь ц е м » — ср.
4 4 4 . . . ЯЗТТД Я Т ^ Г Л Т Л Я Я Т f t усне... дуае карни прарамбх кар
ди (1 1 3 , 7 ) « О н а н а ч а л а п р о и з н о с и т ь м о л и т в ы » .
I К о л еб ан и я в у п од об л ен и и возн и каю т и при нескольки х о д ­
нородн ы х п одлеж ащ их, представленны х личны м и сущ естви тель­
ны м и, п р и н ад л еж ащ и м и к разли чн ы м родам . В таки х случаях
п р ед и кат м о ж ет п ри н и м ать ф о р м у или м уж . или ж ен. рода, хотя
п г v ш л т и л с с п п . П рактическая грам м атика
040 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного л и тературн ого язы ка хинди

ч а щ е в с т р е ч а е т с я м у ж . р о д : ... w f t я к f t ц ф г я к г $ <к=П'*1 ^ ft
ЯТЯЗ ......... .пйари аур май рустам кха ке дарвазе ки тарф бар-
хе... (1 0 3 , 9 0 ) « П ь я р и и я н а п р а в и л и с ь к д в е р я м Р у с т а м х а н а » ,
t q r f t , Ф Ф к я к ц т к г я М ч ФТТ 7 ft | пйари, каджри аур
сукхрам трикон бана рахе хай (1 0 3 , 8 7 ) « П ь я р и , К а д ж р и и С у к ­
х р а м о б р а з у ю т т р е у г о л ь н и к » , . ..Ф Т Ф Ф Я Ф Т Ч К ФЦ ...вар-вадху
антахпур ме гае (1 , 9 8 ) « Ж е н и х и н е в е с т а о т п р а в и л и с ь во в н у т ­
р е н н и е п о к о и » , . . .( Н Ф ЦТ ФФ%ФТ Чту!dl Ф 'й Я Я М f t я г ! - |ГЦ ? . . .
...йувак йа йуватиа флето вале самадж ме джуре хуе хай (1,
111) «Ю н ош и и д е в у ш к и св язан ы с о б щ ество м , к ото рое ж и в ет в
кварти рах».
Е сли подлеж ащ и е п ред ставлен ы л и чн ы м и сущ естви тельн ы ­
ми одн ого рода, то п р ед и кат п ри н и м ает ф орм у мн. чи сл а то го ж е
р о д а : Я1Ф Я к d Я Ф 7TT«ft Я И М Я~Ф баке аур уске сатхи бхагне лаге
(1 0 3 , 168) « Б а н к е и е г о с о о б щ н и к и б р о с и л и с ь б е ж а т ь » , К Ф Я ЯФ 1
f t k H f t t Я ^ К Ф KpfT ^TRft «ft исме манно аур рани абхинн мани
джати тхи (1 , 100) « С р е д и н и х М а н н о и Р а н и с ч и т а л и с ь н е р а з ­
лучны ми», я к 7ЦГ9Т ЯТ ЯФФ ФЦ лаччху аур рамеш чхат
пар пахуч гае (1 , 7 7 ) « Л а ч ч х у и Р а м е ш д о б р а л и с ь д о к р ы ш и » , ТГЯТ
4 ft ЯТ Я Я ф к д opt K R T ^ ЯТТГ =141 «ft рама ки ма аур баху бачче
ки лаш ке пас байтхи тхи (1 0 3 , 110) « М а т ь Р а м ы и е г о ж е н а с и ­
д е л и в о зл е т е л а м а л ь ч и к а » .
Е сл и п о д л е ж а щ и е п р е д с т а в л е н ы н е с к о л ь к и м и а б с т р а к т н ы м и
сущ ествительны м и, принадлеж ащ им и к одн ом у роду, то п ред и ­
к а т ч а щ е в ы с т у п а е т в ф о р м е ед . ч и с л а : Я61<|41 ЯЯ ЯЯ Я к ЯТСЯЯ
ЯЯТ махарани ко харш аур ашчарйа хуа (2 2 , 3 0 9 ) « К м а х а р а н и
п р и ш л и у д и в л е н и е и р а д о с т ь » , Я s i Я М , Я 41 Ч Я Ф s f t r ЦФ
ЯТ«Т 41 d Я 41 бари ладж, бари пулак аур спхурти ек сатх хи умри
(1 , 101) « В е л и к и й с т ы д , в е л и к и й в о с т о р г и п о д ъ е м п о д н я л и с ь
вм есте». Т о ж е сам ое м ож ет касаться и к о н кр етн ы х су щ естви ­
т е л ь н ы х : ф ц f t f t ттфг я к к к т к Ф я т куе ме се гхара аур лота
никла (2 2 , 3 0 9 ) « И з к о л о д ц а и з в л е к л и г о р ш о к и к р у ж к у » .
Е с л и в ф у н к ц и и п о д л е ж а щ е г о выступает п о в т о р с у щ е с т в и ­
тельных, т о п р е д и к а т , к ак п р а в и л о выступает в о м н . ч и с л е п р е ­
и м у щ е с т в е н н о м у ж . р ода: Ф1§ ЯГ«Т-ЧТ 41 «Г ЯТ ФТЦЯ кал хатх-пайр
дхиле хо джаеге (1 , 87) « З а в т р а р у к и -н о г и п о в и с н у т о т у с т а л о ­
сти», ц ф f f t r "6Ф<|41 f t f t ф тягф т и т к т w f t 4 к м я I(4 v i т
Синтаксис 647

Ф Ч Т ЗТ 3 4 3 # ft|T ЧТ ft Я к f t ек дин тхакурани чаши ме далкар


лакхо рупайе ке хире-джавахират пискар зулм ке мух пар де маре
тхе (1 0 3 , 11) « В о д и н п р е к р а с н ы й д е н ь г о с п о ж а , б р о с и в в р у ч н у ю
м ельницу, см олол а драгоц ен н ы е кам ни на сотни ты сяч рупий и
б р о с и л а в с е э т о в л и ц о о б и д ч и к у » , 4 k Н ... « п к ч Т , #[«141 4 « 1 #
# fftir Я Т З К f t 4ТЯ -?Я ТЯ f tt ЧЩ унхоне... латхийа, голийа
барсане ке лие саркар се нам-инам бхи пае (1 , 125) « О н з а с в о и
палки и пули п олучи л и им я, и н аграды от правительства».
Е сли в ф ун кц и и п одл еж ащ его вы ступ аю т кон кретн ы е или
аб стр ак тн ы е сущ естви тельн ы е, п р и н ад л еж ащ и е к разны м родам ,
то п р ед и кат главн ы м об разом согл асуется с бли ж ай ш и м к нем у
и м е н е м : r n f t я к г Ч Т я к 4 # l | f t | Ч ^ сари баттийа аур панкхе
кхуле хуе тхе (1 , 8 6 ) « В с е л а м п ы и в е н т и л я т о р ы б ы л и в к л ю ч е н ы » ,
d 1«1 ЧI f t d f t 4 l-ftl d k d f t 4 K ft джалпа наи сари аур джуте пахне
( 6 5 , 5 4) « Д ж а л п а н а д е л а н о в о е с а р и и т у ф л и » , Я Я я к « lid 4 f t
бхай аур ладж гаи ( 1 ,1 0 2 ) « С т р а х и с т ы д у ш л и » .
Е сли в ф у н кц и и п одл еж ащ его вы сту п аю т н есколько м естои ­
м е н и й , т о п р е д и к а т п р и н и м а е т ф о р м у м н . ч и с л а : f t Я К Я 3 КсРТ
■4 d 4 d r май аур ту до итна мазбут хай (1 0 3 , 113) « Я и т ы т а к
с и л ь н ы в д в о е м » , r r f t k f t s E R f r ту аур май тхакур хай (1 0 3 , 15)
«Т ы и я явл яем ся зн а тн ы м д л ю д ьм и » . Е сл и одн о из м есто и м ен и й
зам ен яет л и ч н о е им я су щ естви тельн о е, ск азуем ое такж е вы ступ а­
е т в о м н. ч и с л е : f t я к 3 3 f t ТК 4 4 май аур каджри рах гае (1 0 3 ,
113) « Я и К а д ж р и о с т а л и с ь » .
В бессвязо ч н ы х кон струкц и ях при предикатах, вы раж ен н ы х
н еи зм ен яем ы м и словам и, ф орм альная связь м еж ду главн ы м и
ком п он ен там и п редлож ения отсутствует: нГ ф ч ЯЗН кчТ Ч ft
Я К Т Я ЗЯ Т лекин тумхаре димаг ме арам каха (1 0 3 , 9 2 ) « Н о гд е
с п о к о й с т в и е в т в о е м м о згу » , 4 ^ мучхеупар (1 0 2 , 135) « У с ы
торчком ».
В так назы ваем ы х «нейтральны х» конструкциях с м аркиро­
в а н н ы м и п о д л е ж а щ и м и с у б ъ е к т о м ф о р м а л ь н а я с в я зь м е ж д у н и ­
м и и п р е д и к а т о м о т с у т с т в у е т , и п р е д и к а т в ы с т у п а е т в за с т ы в ш е й
ф о р м е м у ж . р о д а е д ч и с л а.
В п р ед л о ж ен и ях с нескольким и п редикатам и, п ред ставлен ­
н ы м и П С В о т п ер ех о д н ы х и н еп ер ех о д н ы х глаголов, п р о явл яю т­
ся с м е ш а н н ы е с л у ч а и у п о д о б л е н и я , п р и к о т о р о м П С В о т н е п е р е ­
С ЛЯ п г V n i i m i r p m • П рактическая грам м атика
046 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

х о д н ы х г л а г о л о в к о о р д и н и р у ю т с я с с у б ъ е к т о м с п о с л е л о г о м Я не
т а к и м о б р а з о м , к ак б у д т о о н в ы с т у п а е т в п р я м о й ф о р м е б е з п о ­
слелога, а П С В о т п ер ех о д н ы х гл аголов регу л яр н о к о о р д и н и р у ­
ю т с я с ц и к л и ч е с к и м (о б ъ е к т н ы м ) п о д л е ж а щ и м . Е с л и п о с л е д н и й
так ж е м ар к и р о в ан п о сл ел о го м , то П С В в ы сту п ает в н ей тр ал ьн о й
ф о р м е : ...Я Т Я ЯТЯЯ Л З , TSTftt Ч К < Л Я f t f tlf tl, Ф^1 ЛТЛ Ш ч ,...
S jftt 4 6 1 ? Я К Ч Ч Ф f t 416< (Я Ф Я . . .бабу сахабутхе, рейсу и чадар
гале ме дали, кучх рупайе лие,... чхари утхаи аур чупке се бахар
никле (6 6 , 15) « П о ч т е н н ы й г о с п о д и н в с т а л , н а к и н у л ш е л к о в ы й
ш а р ф н а ш е ю , в зя л н е м н о г о д е н е г , п о д н я л т р о с т ь и в ы ш е л и з д о ­
м а», . . . ^ ^ r c w f t f f t T E r t i f t , л т л Ф л ^ л к л л л л т з Е р Г л !
<43Ф ч41ч ФГ ЛЛТ ЛГ . ..бахут бар усне сир пхоре тхе, майаке гаи
тхи аур бахут бар апне баре ларке прадип ко дхуна тха (1 0 7 , 3 2 )
« М н о г о р аз о н а б и л а с ь г о л о в о й , у е з ж а л а к р о д и т е л я м и м н о г о р аз
к о л о т и л а с в о е г о с т а р ш е г о с ы н а П р а д и п а » , ( 4 l° M lf t) ЯТГ5ЯТ Н Ф <
ЯТЯ л ! ” ЗПТ ФТ7ЛЯЯТ ЛЛ Я Т {гаввалё) латхийа лекар даур
паре аур канстебло ко гхер лийа « Ж и т е л и д е р е в н и , п о д х в а т и в
п а л к и , б р о с и л и с ь б е ж а т ь и о к р у ж и л и п о л и ц е й с к и х » , ЛЯТТЯ Я
ftff tt ЛЯ ЛТ f t t з т к f f t n ш я f t я л я л г сукхрам бири сулга ли аур
пхир дхан ме дуб гайа (1 0 3 , 4 ) « С у к х р а м з а к у р и л ц и г а р к у и п о ­
г р у зи л с я в р а з д у м ь е » .

Вводные слова и словосочетания

Д анны е лексические единицы , представленны е знам енатель­


н ы м и с л о в а м и и с л о в о с о ч е т а н и я м и , не я в л я ю т с я к о м п о н е н т а м и
п р е д л о ж е н и я и не с в я за н ы с н и м и г р а м м а т и ч е с к и . О н и в ы р а ж а ю т
авторское отн ош ен и е к вы сказы ван и ю , что соп ровож д ается и н то ­
н а ц и е й в в о д н о с т и , п р и к о т о р о й у к а з а н н ы е л е к с е м ы п р о и зн о с я т с я
б о л е е б ы с т р о с п о н и ж е н и е м го л о с а .
П о с в о е м у зн а ч е н и ю в в о д н ы е с л о в а и с о ч е т а н и я с л о в п о д ­
разделяю тся на н есколько разрядов, осн овн ы м и среди к оторы х
являю тся л екси ч ески е единицы , вы раж аю щ ие:

Модальную оценку сообщения, к о т о р а я п е р е д а е т с я с п о ­


м о щ ь ю с л е д у ю щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : ЗТЧТЛ (ЛГуТ) авашйа
{зарур) « к о н е ч н о » , F (%^ТФ) ниссандех ( бешак) « н е с о м -
Синтаксис 649

н е н н о » , 41414 вастав ме «в д е й с т в и т е л ь н о с т и » , Т Ч Ч И cl:


свабхаватах « е с т е с т в е н н о » , 4 W d : вастутах « п о с у т и д е л а » ,
91144 (Ф ф Г ф П ) шайад ( кадачит ) « в е р о я т н о » , ЧТТЧ: сартах « п о
с у щ е с т в у » , 44 Ч Н : cnauimmax « о ч е в и д н о » , Ч Ч 4 cl: самбхаватах
« в е р о я т н о » , Ч Ф Ч Ч сачмуч «в с а м о м д е л е » , d i d тхоре хи « в р я д
л и » , Ч 4 М ( Ф И 4 М ) на джане (каун джане ) « к т о з н а е т » и д р .:
ЗТФ9Ч ?ТГ Ч Й ЧТсГ ЧЧТГ ЧТЧЧ I авашйа хи исе сари
бате пахле хи малум хо чуки хай (1 6 2 , 2 1 0 ) « К о н е ч н о , е м у в с е э т и
д е л а б ы л и и з в е с т н ы п р е ж д е » , P i<№146 4 F 4 4 ) Ч б к О ФГ Ф И ФГ
ниссандех йах бари бахадури ка ком тха (2 0 2 , 2 1 4 ) « Н е с о м н е н н о ,
э т о б ы л а р а б о т а б о л ь ш о г о м у ж е с т в а » , Ф Н 4 И Гфч 4 р И Ч Ч Ф«Г|
Ч ? ! каун джане кис джахннум ме чачи гаи! (2 0 3 , 2 1 ) К т о з н а е т , в
к а к о й и з а д о в п е р е с е л и л а с ь !» , ФФТ ЧТЧТ Ч Ч Ч Ф Щ<[ Ч ЩЧ ? кйа папа
сачмуч чхут джаеге? (1 7 4 , 121) « Н е у ж е л и п а п у в с а м о м д е л е о т ­
п у с т я т ? » , 4 T W : Ч Ч ^ ФТТЧГ ФТ ЧсЧТФТ Ф Ч ЧТЧТ # |ЗТТ ФТЧТ ЧТ
спашттах нагди фасало ка утпадан ком матра ме хуа карта
тха (1 6 8 , 1.27) « О ч е в и д н о , п р о и з в о д с т в о р е а л ь н о г о у р о ж а я
о б ы ч н о б ы л о в е с ь м а н е б о л ь ш и м » , Ч 7 Ч Ч :... ^ Ч Ч Ч Ч?Г ФТ Ч Ф Ч
зтШ ф ч ч г ч ч Ч I вастутах... премчанд ки ден саб се адхик
махатвапурн хай (2 0 2 , 118) « Н а с а м о м д е л е , в к л а д П р е м ч а н д а я в ­
л я е т с я с а м ы м в а ж н ы м » , Ф<41 Р ч 0 ^ У Ч Т Ч . .. ЧТГ 4 4 1 ЧТ кадачит
ишвар не... усе бхеджа тха (1 6 2 , 2 9 8 ) « В е р о я т н о , е г о п р и с л а л
б о г » , ЧЧТЧ Ч ЧЧФТ РТФТЧ Ф ^ 4 # |ГЗТТ f йатхартх ме унка вивах
кабхи нахи хуа хай (1 6 2 , 2 0 5 ) « В д е й с т в и т е л ь н о с т и , о н н и к о г д а не
бы л ж енат».
Эмоциональную оценку сообщ ения , к о т о р а я п е р е д а е т с я с
п о м о щ ь ю с л е д у ю щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : Ч Н Н Ф Ч саубхагйа
се « к с ч а с т ь ю » , Ф Ч Р Ч Ч дурбхагйа се « к н е с ч а с т ь ю » , ЧФГ Ч Ч худа
каре « д а й б о ж е » , Ч Ч Ф Т Ч Ч Ф Т бхагван на каре « н е д а й б о ж е » , ?ЧТТ
ЗГЧЧТ инша алла « е с л и б о г у у г о д н о » и д р .: ЧЧТ Ч Ч Г 4РЧ Ф 9Т Ч.
ЧТ^ТТГЧ Ф 1Тф Р тЧ ЧЧ? Ч Ч Ч ваха се саубхагйаваш пан. шадирам
ке ек митр унхе ле гае ( 1 1 , 1 7 ) « К с ч а с т ь ю , о г гу д а их з а б р ал д р у г
п андита Ш адирам а», 44F4 Ч ... ЧЧ 44 Ф) 4 t4 T tt ЧЧ Чф
дурбхагйа се... усе даме ки бимари лаг гаи (203,^ 19) « К н е с ч а ­
с т ь ю , о н з а б о л е л а с т м о й » , ЧЧТ Ф Т, ЧТЧЧТЧ т£т Ч <41 ЗТЩ кхуда ка­
ре, бадшах ки марзи ае (2 4 , 7 ) « Д ай б о г. ч т о б ы п а д и ш а х у п о н р а ­
в и л о с ь » , 'ЧФТ d"94T Ф ЗТТЧ Ч Т ЧФ Ф Ч ЧЧТ ТФЧТТ Ч Ф Т бхайаа,
п г V n i i i u i c p i u • П рактическая грам м атика
tO U U . J . УЛЫДИФЫ OB • соврем ен ного литературн ого язы ка хинди

ишвар ке лие ап мере самбапдх ме айсе вичар на каре (7 3 , 106)


« Б р а т е ц , р а д и б о г а , н е д у м а й о б о м н е т а к и м о б р а з о м » , 4 «II Д З Я Я
3 Я К r F n f t f t TffcT ЯТЯ бхала ек йудх ке бад тумхе мери судхи аи
(1 6 2 , 2 2 4 ) « К а к х о р о ш о , ч т о т ы в с п о м н и л а о б о м н е ч е р е з ц е л у ю
вечность».
Связь мыслей, последоват ельност ь изложения, ч т о п е ­
р е д а е т с я с п о м о щ ь ю с л е д у ю щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : Чб«1
пахле « в о -п е р в ы х » , 3 f t дусре « в о -в т о р ы х » , Д З Я К f t ек ор се «с
о д н о й с т о р о н ы » , Я Ш Я К f t дусри ор се « с д р у г о й с т о р о н ы » ,
я # ч я я сарвпратхам « п р е ж д е в с е г о » , Я Я f t ( Я З Я :) ант ме
( анттах) «в к о н ц е к о н ц о в » , Я Я З Г Я Ч #Я иске випарит « н а п р о ­
т и в » , Я Я У Ф К (ЯТЯ) ис пракар (тарах) « т а к и м о б р а зо м » ,
Я ТЯКЯЯ: (Я Ш ТТ Я Я :, ЯТЯ Я к ЧТ) саманйатах (садхарантах, ам
таур пар) « в о б щ е м » , ЗЯ ТЯ ТЯ 3 Г«1 М, (ЗЯГЯТЯТЯ) удахаран ке лие
(удахаранартх) «к п р и м е р у » и д р .: ЯЯТ, 1«гШ я яГчЯТЯ 4 3 ч1ч4
Я К Я Я Я Т ЯТЯТ Я дусре, ликхит санвидхан ек павитр лекх
самджха джата хай (1 7 7 , 197) « В о -в т о р ы х , н а п и с а н н а я к о н с т и ­
т у ц и я с ч и т а е т с я с в я т ы м д о к у м е н т о м » , 4 4 У З Я , fftfcTK Я Т З К Я
з ^ я т к ш к з я я к f # 4 ... сарвпратхам, бритиш саркар не кучх
санвидханик судхар кие... (1 7 7 , 7 ) « П р е ж д е в с е г о , б р и т а н с к о е
правительство провело несколько конституционны х реф орм »,
. . . я к з я к я ) т , з к я к я г ч т я я т к к к т я т я я я т к f t .. .аур дусри
ор, анйа дешо пар хамари нирбхарта барх джати хай ( 168, 2 .5 1 )
«И , с другой стороны , увели чи вается наш а зави си м ость о т други х
с т р а н » , Я Я f t 4 4 Ф | К Т Я # cjfV 3 # ЧТ 4 # ант ме уски расбхари
дришти дуджи пар пари (1 6 2 , 9 0 ) « Н а к о н е ц , е г о п о х о т л и в ы й
в зо р ^ п а л н а Д у д ж и » , Я Я # к ч к я чП=Ж#«1 Я # Г Ч к Ч Д З Г Д З Я Я
# Я Т Я иске випарит мантримандал мантрипаришад ка ек анг
хота хай (1 7 7 , 152) « Н а п р о т и в , к а б и н е т м и н и с т р о в я в л я е т с я о р г а ­
н о м с о в е т а м и н и с т р о в » , Я Я Ч З К ЯЯ Я Р Я f t f # f t 41Н Г 3 f t ТЗЯ Я ЯЯТ
f # 3 f t ис пракар спашт хай ки йе доно дхарм сватантр татха
бхинн тхе (2 , 3 3 ) « Т а к и м о б о р а зо м , я с н о , ч то э ти о б е р е л и г и и
а в т о н о м н ы и р а з л и ч н ы » , ЗДТЯТЯ # d k ЧТ Я Я f tf t ft$T # Т 3 « Ч Я Т
3 7 # f t ... удахаран ке таур пар хам айсе деш ки калпна карте
хай... (1 6 8 , 2 .7 6 ) « К п р и м е р у , м ы м е ч т а е м о т а к о й с т р а н е ...» .
Приемы и способы выражения м ы с л е й , ч то п е р е д а е т с я с
п о м о щ ь ю с л е д у ю щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : Ф е й 3 ( кахне ко « к
Синтаксис 651

с л о в у » , % if (сГТ) вайсе (то) « в о о б щ е » , Ф4ГФ i f санкшеп ме « в к р а т ­


ц е» , ФФ^ Ф Р Ф i f дусре шабдо ме « д р у г и м и с л о в а м и » , Ф Ф «6?" сач
кахе « п о п р а в д е г о в о р я » и д р .: I t щ -Ef^Trтт л Р Г Ф Ф F f°F ... вайсе
йах кахна мушкил хай ки... (I, 6 .5 .1 9 9 8 , 2 7 ) « В о о б щ е , т р у д н о с к а ­
за т ь о т о м , ч т о ...» , i f з ф ф т ффртт чтч
I ... санкшеп ме
итна кахна парйапт хай ки... (2 0 2 , 2 5 4 ) « В к р а т ц е , д о с т а т о ч н о
с к а з а т ь т о , ч т о ...» , Ф^ Ш Ф т Ф ... Ф(РТ ЧfM 7Щ f '
кахне ко грийарсан... бахут пахле ках гае хай ки... (1 1 7 , 2 ) « К
с л о в у , Г р и р с о н о ч е н ь д а в н о с к а з а л , ч т о ...» , ^ГФ <ТГ ФФ ^ 0
сач пучхийе то йах чхури майне чалаи хай (1 6 2 , 9 5 )
« П о п р а в д е г о в о р я , э т о т н о ж п у с т и л в х о д я».
Источник сообщения, ч т о п е р е д а е т с я с п о м о щ ь ю с л е д у ю ­
щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : ФФ Ф ФФШ Т ('9ТФТ # ) кахе ке анусар
(шабдо ме) « п о с л о в а м » , фГр! i f дришти се «с т о ч к и зр е н и я » , 7ТФ
(ПГФМ) i f рай (хайал) ме « п о м н е н и ю » и д р .: i~Cf Ф ЗТТФТФЯТФ ц ЗТТ
ФФРТ Ф Ч ш ЧФФТ... пери ке агйанусар май ус джаван ке пас
пахуча... (2 4 , 2 2 ) « П о п р и к а з у п е р и я п р и ш е л к т о м у ю н о ш е » ,
«11-3 Ч,£«Л Ф?Г У h ull ^ З Н Н К ... ЗТфЗГ... ФТЧ7Т Ф<й ФЩ*) лард этли
ки гхошна ке анусар... ангрез... вапас чале джаеге (1 7 7 , 4 1 ) « С о ­
гласн о заявл ен и ю л о р д а Э ттли, ан гл и чан е вернутся д ом ой », Ж .
«I I^ф) Ф '91 « it i f “ srfil Ф 1 < П Ф ф Ф^Г 4 )4 Ф ТПТРТ ФТФ f -” про. ласки ке
шабдо ме «адхикар радж йа ки нив ке саман хоте хай» (1 7 7 , 6 6 )
«П о словам п р о ф ессо р а Л аск и , « П р ава п р и р ав н и ваю тся к ф у н д а­
м е н т у г о с у д а р с т в а » , ч ) ФФТФТ HIM ^ Ф^ <|Rd i f У id) ФФ Н ГчУТФ
Ф 3 | d i d ТФТШФФТ У lLd Ф ? t ' шри джавахар лал нехру ки дришти
ме пранто ко санвидхан ке антаргат свадхинта прапт хуи хай
(1 7 7 , 4 1 ) « С т о ч к и з р е н и я Д ж а в а х а р л а л а Н е р у , п р о в и н ц и и п о л у ­
чили ав тон ом и ю в рам ках кон ституц ии ».
Призыв, обращ ение к собеседнику , ч т о п е р е д а е т с я с п о м о ­
щ ь ю с л е д у ю щ и х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й : ^$ФФ декхийе « в и д и т е
л и » , ФРГ «HRiii ман лиджийе « п р е д с т а в ь т е с е б е » , Ф«Ч41 ф № р т
калпна киджийе « в о о б р а з и т е с е б е » , SPTT (ФТФ) Ф <| (4^)1дЦ)
кшама (маф) каро (киджийе) « п р о с т и (п р о с т и т е , п о ж а л у й с т а )» ,
ФФФ) «ft («ПМ 4 ) самаджх ло (лиджийе) « п о й м и (п о й м и т е , п о ж а ­
л у й с т а )» и д р .: ЧТ1«ГФ, Фф1ч ■ Н Ф 9 Т Г ffif ФТФТ9ТГ малик,
йакин манийе, наша хаме бардашт нахи (2 0 3 , 2 0 ) « Г о с п о д и н ,
б у д ь т е у в е р е н ы , м ы н е т е р п и м с п и р т н о г о » , ФРГ «Ш^ГФ, ФФ Ф?Г
п г V nkiiuhP P O R • Практическая грамматика
Oj Z U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

# 4 4 ^ W 4 f r lZ T ... I ман лиджийе, дудх ки кимат 2 рупайе


литар... хай (1 6 8 , 2 .7 6 ) « П р е д с т а в ь т е с е б е , ц е н а м о л о к а
с о с т а в л я е т д в е р у п и и з а л и т р » , 4 % ^ , ЧТЧ # ЗТТЧЧ?) Ч Ч 4 Г 4ГЧЧГ
б Н П ... деюсийе, бад ме апкирух ко кофт хоги... (2 0 3 , 2 5 ) « С м о т ­
р и т е , в б у д у щ е м в а ш а д у ш а о б р е ч е н а н а м у к и » , ЧЧТ WK, ? Ч Ч Ч Ч
Ч ЧЧ! 04! ^£Ф ^ц 3 4 TFT % f 4 . .. кшама каре, ис сандарбх ме
муджхе ек чуткула йад а раха хай ки... « П р о с т и т е , п о ж а л у й с т а , в
э т о й с в я зи м н е п р и п о м и н а е т с я а н е к д о т о т о м , ч т о ...» .
Н ар яд у с эти м вв о дн ы е сл о в а и сл о в о со ч етан и я м огут у к а зы ­
в а т ь на:
1) о ц е н к у м е р ы т о г о , о ч е м г о в о р и т с я : Ф 4 4 4 Ч ^ Ч 4 Т ЧТ ЗТЧ^
ЧТЧ 4 4 Ч 4 Ч F . . . кам се кам мунну ко то апне пас ракх сакте
хай... (1 7 4 , 125) « П о к р а й н е м е р е , м о г у т п о д е р ж а т ь у с е б я м а ­
л ы ш а » , чЧТ4Т & 4ЧТЧТ F 4 Т (4 F 4 t 4 Т Т Ч - Ч Ч ^ 4 4 4 ? t I зйада се
зйада хам ек дусре ка ранг-руп декх сакте хай (1 6 2 , 2 2 5 ) « С а ­
м ое больш ее, мы м ож ем уви д еть вн еш н ий обли к др уг друга»;
2 ) в ы в о д , о б о б щ е н и е : Ч Ч , ТЧЧПТ 4141 ГфЧ I ... бас, унхоне вада
кийа... (1 1 , 148) « И т а к , о н и о б е щ а л и » , Ч Р т Ч Н Ч Н р Ч , ЧЧТЧ 4 Т
c fl4 f% 4 1 4 4 Т ЗТЧЧТ ft-ГЧТ парипамсваруп, удйог ка тивр викас
ка авсар мила (1 6 8 , 1.41) « С л е д о в а т е л ь н о , в о зн и к л а в о з м о ж ­
н ость для бы строго роста пром ы ш ленности»;
3 ) д о б а в о ч н о е с о о б щ е н и е : ?Ч Ч Т |f t ЧеП чГГЧТГ) Ч ё|Ч Ч фГч £ (...
итна хи нахи джайаси сахридай кави т хе... ( 1 1 7 , 1 4 7 ) « Б о ­
л ее то го , Д ж аяси бы л чутки м п оэтом », ЧТ ЧЧ ? Ч Ч 43[
4 T F 4 4 d IT Гн4 I Щ пар путр ис бич ме кучх сахас батор лийа
тха (1 1 , 1 7 1 ) « Н о с ы н , м е ж д у т е м , с т а л н е с к о л ь к о х р а б р е е » ,
q f t 4 f l Ч Т С ^Ч з ( М Ч Ч 4 |к 4 Г # t f t 3 4 ( 4 ЧЧФ1 < f t . . . йахи
нахи бхаратийа ангрези патркарита ме анек патркар хай ...
(I, 6 .5 .1 9 9 8 , 4 3 ) « Б о л е е т о г о , в и н д и й с к о й ж у р н а л и с т и к е н а
а н г л и й с к о м я з ы к е м н о г о е с т ь ж у р н а л и с т о в ...» , ЧТЧ iff З Н Ф
ЧЧЧЧЗТГ 4 т в т Ч Ч ЧТ Ч ^Т Ч # Ч Ч Ч Т Ч F t? сатх хи
анек самасйао ке прати джанта ки ручи кайсе утпанн хо?
(1 7 7 , 3 3 4 ) « Н ар я д у с эти м , к ак п р о б у д и т ь и н те р ес н а р о д а ко
м н оги м н ац и он альн ы м пробл ем ам ?».
В ф у н к ц и и в в о д н ы х с л о в и с л о в о с о ч е т а н и й м о гу т в ы с т у п а т ь
с п е ц и а л ь н ы е модальные с л о в а (31144 шайад « в о зм о ж н о » , Ч Ч бас
« и т а к » , ЗТЧЧЧ авашйа « к о н е ч н о » и н е к о т о р ы е д р у г и е ), т р а д и ­
Синтаксис 653

ционно отн оси м ы е ин ди й ски м и грам м ати стам и к наречиям , или


слова, п ри н ад леж ащ и е к разли ч н ы м зн ам ен ательн ы м частям ре­
ч и , к о т о р ы е п р и о п р е д е л е н н ы х у с л о в и я х м о г у т в ы с т у п а т ь в э то й
ф ункции.
П о своем у м о рф ол оги ч еском у сод ерж ан и ю вводн ы е слова
с о о т н о с я т с я и л и с и м е н а м и ( в к л ю ч а я н а р е ч и я ), и л и с г л а г о л а м и .
В водн ы е слова именного прои схож ден и я вы раж аю тся:
1) с у щ е с т в и т е л ь н ы м и с п о с л е л о г о м — Т ^ Ч П Ч f t саубхагйа се
« к с ч а с т ь ю » , Ч Ф t f ант ме « н а к о н е ц » , Ч£ГЧ т( санкшеп ме
«вкратце»;
2 ) п р и л а г а т е л ь н ы м и (в к л ю ч а я п р и л а г а т е л ь н ы е -н а р е ч и я ) — Ф Ч ф
Ф Ч ком се ком « п о м е н ь ш е й м е р е » , РТТЧФЧ (Ф9ТФ) ниссандех
( бешак) « н е с о м н е н н о » ;
3 ) м е с т о и м е н и я м и — ЦЧЧТ jft (4 ^ 1 ) итнахи (йахи) нахи « б о л е е
т о г о » , Ч Ч Ф Гч Ч 0с1 иске випарит « н а п р о т и в » , ? Ч Ч ис бич
ме « м е ж д у т е м » ;
4 ) ч и с л и т е л ь н ы м и — Д Ф eft ек то « в о -п е р в ы х » , Ч Ч Т (ФГ) дусре
(то) « в о -в т о р ы х » ;
5 ) с н а р е ч и я м и — 4 H d : пхалтах « с л е д о в а т е л ь н о » , ЧТ'4 И 4 4 9Т
саубхагйаваш « к с ч а с т ь ю » , ФТФ тхоре хи « е д в а л и » .
В о д н ы е с л о в а и с л о в о с о ч е т а н и я глаго льн ого п р о и с х о ж д е ­
ния вы раж аю тся:
1 )личны м и ф о р м ам и — Ч Ч сач пучхийе « п о п р а в д е г о в о ­
р я » , ЧТЧ Ш О Т ман лиджийе « п р е д с т а в ь т е , п о ж а л у й с т а » ,
декхийе « в и д и т е л и » , ФТЧ (ф 4 1 ) ЧТЧ каун (худа) джане « к то
з н а е т » (в в о д н ы е к о н с т р у к ц и и д а н н о й р а з н о в и д н о с т и с т о я т н а
г р а н и м е ж д у в в о д н ы м и с л о в а м и и в в о д н ы м и п р е д л о ж е н и я м и );
2 ) н е л и ч н ы м и ф о р м а м и —- Ф ? Ч ФТ кахне ко « к с л о в у » , 'W d l
декхна « с м о т р и » , ЧЧТ ФТЧТ кшама карна « п р о ш у п р о с т и т ь » .

Вводные предложения

Д ан н ы е предлож ения такж е вы ступаю т для вы раж ения ав­


то р ск о го о тн о ш ен и я к вы сказы ван и ю . О ни находятся на грани
м еж ду вводны м и конструкциям и и придаточны м и предлож ения­
ми в си с те м е сл о ж н ы х . И н д и й ски е гр ам м ати сты не у см атр и ваю т
п г V r i u n u ^ c D n n • Практическая грамматика
0Э 4 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

в С Л Я Х таки х гр ам м ати ч еск и х явлен и й , как вводн ы е слова, сл о ­


восочетания и предлож ения, предпочитая относить первы е две
г р у п п ы в в о д н ы х к о н с т р у к ц и й к н е и з м е н я е м о й ч а с т и р е ч и (ФФФФ
авайав) и в к л ю ч а т ь в в о д н ы е п р е д л о ж е н и я в с о с т а в с л о ж н ы х .
В в о д н ы е п р ед л о ж ен и я в С Л Я Х м о гу т вы раж ать:
Э м оциональную оц ен к у вы сказы вания— Ч Т ФГ i t FT 41 ^ I
ФФФ Г ф ф н ф < р т т т ФТФ ФФТ пар джо бхи хо тхора вакт
никалкар хамаре сатх чало (2 0 3 , 13) « Н о ч т о б ы т а м н и б ы л о ,
н а й д и в р е м я и п о й д е м с н а м и » , ФТ Ф р ФТ ФТ ФГ, ФФ ФФ ФФФТ ФТ%Т(
джо кучх хо со хо, чалкар декхна чахие (1 7 4 , 5 6 ) « Б у д ь , ч т о б у ­
д е т , п о й д е м п о с м о т р и м » , ? Ф ФФТфГтТ ЧТ ФФ) Г ч и ч 4 N I F Ф1^ ФТ
ФФ1 ФТ ис мановритти пар муджхе виджай пана хай чахе джо
к у ч х х о (1 6 2 , 2 3 4 ) « М н е н у ж н о п о б е д и т ь э т о с о с т о я н и е д у ш и , ч е ­
го б ы э т о н и с т о и л о » .
Источник сообщ ения : — Ф^ФТ?, ФФТ ФФ) ЧФТ ФФТ ФФ F
f o . . . саччаи, джайса ки муджхе пата чала йах хай ки... (I,
6 .5 .1 9 9 8 , 2 3 ) « И с т и н а , к а к м н е с т а л о и зв е с т н о , с о с т о и т в т о м ,
ч т о . ..» , Ч7ТФ ^Ф Т З Ф Т Ш ззт ФТ ФФФ I 3T9ft ф ф ч 4 ф ф т 4 # I
паранту джайса упар ликха джа чука хай абхи йах
Т Ф ...
пурнтайа нишчит нахи хай ки... (2 , 11) Н о , к а к н а п и с а н о вы ш е,
д о к о н ц а е щ е н е р е ш е н о о т о м , ч т о ...» .
О ц ен к у с о о б щ а е м ы х ф а к т о в — ’ФТФ ФФ>М Ф= ФТФ, ФФФ
I, зтТт ^ Т ф т ф^Т ф т ч т з ф с й# т фТ... пйас буджане ке бад,
самбхав хай, аур чизо ки тараф ускиручи хо... ( 1 6 2 , 2 1 8 ) « П о ­
с л е у т о л е н и я ж а ж д ы , в о з м о ж н о , п р о я в л я е т с я и н т е р е с к щ зу ги м
в е щ а м » , ФТФ Г т к З Ф ФТЧ Ф9^Ф фТф ФТ Ф^Т, ФТФ ФГФФТ ь адж
пхир ус пуруш ке даршан хоге йа нахи, кауп джанта хай (1 6 2 ,
2 1 5 ) « С е го д н я сн о в а б у д ем л и ц е зр е ть это го ч ел о в е к а или нет,
кто зн ает» , ФФ Ф т ^ $ faxr ЧТ if ф£Т «ПфТ 3 3
сач кахти ху, тхори дер ке лие винод пар се мери шраддха
утх гаи ( 1 6 2 , 2 2 4 ) « П р а в д у г о в о р ю , н а н е к о т о р о е в р е м я м о е
почитание В инбда уш ло».
Д о п о лн и т ельн о е сообщ ение — ФФТ ФФТ d Ф i f фф'фгТТ F)
ФГФФТ $4 4 1 Фл Ф #ФФТ магар джаха так май самаджхта ху,
мамла итна тул на кхичега (162, 2 3 2 ) « Н о , н а с к о л ь к о я п о н и м а ю ,
д е л о н е п р и м е т т а к о г о о б о р о т а » , ФФТ сГФ ФФФ Ф> 4 % фТф ф ф Ф Ф)
ЗтТТФгТФсФ ФЧ ЧТФI ФФ тЦ|ТсТФ5 3Tf4^ Ш офТФТфг1ТФ; ФФТ I
Синтаксис 655

джаха так сансад ке прати мантримандал ке уттардайитва


ка прашн хай вах кевал сайддхантик адхик аур вйавахарик ком
хай (1 7 9 , 159) « Ч т о к а с а е т с я о т в е т с т в е н н о с т и к а б и н е т а м и н и с т р о в
перед парлам ентом , она скорее теоретическая, чем практическая»

Вставные слова и предложения

Д анны е конструктивны е элем енты служ ат для передачи д о ­


по л н и тельн ого сооб щ ен и я или уточн ен и я как п ред лож ен и я в ц е­
л ом , та к и его части или о тд ел ьн о го слова. О н и м огут бы ть п р ед ­
ст а в л е н ы :
1) о тд ел ь н ы м сл о в о м — Ч % 61 Ф< ($ТмЧ) % йе джати ке тха-
кур ( кшатрий) тхе ( 162, 90) «О н п о к асте б ы л тх а к у р о м (к ш а т ­
р и ем )» , <9-НК Ч Ч К Ф '4Т ФТГ щ ^Т.Д. (Ф9ТФТ) % хамаре сампадак
бхи вайсе хи би.ей. (нашанал) хай (11, 15) « Н аш р е д а к то р в о о б щ е-
т о и м е е т с т еп е н ь б а к а л а в р а и ск у сс тв (н ац и о н ал ь н о го )» ;
2 ) сл о в о со ч етан и ем — .. .ЧТ Ф1бГгЧ1 Ч Ф И |4 ) б < ФТТ d 4 |фоГЧТ
ЧЧТ 4 Я Ф ЧТ Ф ^ Г ( Ч Ч Ч Т Т Ф - Ч Т Ч Д Ф з ? Г Т <Н1<1-ЗТТ<5ЧТЧ
ФТ Д Ф ч fo rft ч М ФТФ # f^T STcftcT Ф Т TfT § ...до
котхрийо ме композитор аур уски видхва бхавадж татха уске до
бачче (дас-барах варш ки ек ларки аур сатх-атх сал ка ек ларка)
киси на киси тарах дживан ке дин вйатит кар рахе тхе (11, 161)
« В д в у х к о м о р к ах к о р о тал и свои д н и н аб о р щ и к и его вдовая зо л о в ­
к а с д в у м я д е ть м и (девочка, д еся ти -д вен ад ц ати л ет, и м альч и к, се-
м и -во сьм и лет)», . . .ФТ ЧТЧТЗТТ ФГ ЗТЧЧ9Т (1®Н|4) F ? ЧТЧТ) Ф61 ЯЧ1
...ин бхашао ко стабхранш (бигри хуи бхаиш) каха гайа (117, 9)
« Э ти я зы к и н азы вали а п а б х р а н ш а (и сп о р ч ен н ы й язы к)»;
3 ) п р о с т о го п р ед л о ж е н и я — ЧЧ?Г Ф 'Ч ^ Ф -4Т ( d Я Н' ФФТ ФД Ф61)
SllRsK ф Ч Ф Ч f - басти ке ларке бхи (усне хаете хуе каха) ахир
хам джайсе хи хай (1 1 , 174) « М а л ь ч и ш к и по се л к а (с казал он,
см ея сь ), в к о н ц е кон ц ов, т а к и е ж е, к ак и м ы », f W ЧГТТ ( 4 # 3 4
<И ё ф ) Ф Г Ч ТЧ ЧТ) Г Ф Т -К Ч Гф е К сТГ ФТ ТеТ '4т кинту кесар ( йахи ус

ларки ка нам тха) дин-дин никхарти джа рахи тхи (11, 179) « Н о
К е с а р (э то б ы л о им я д е в у ш к и ) стан о в и л а сь все л у ч ш е и л у ч ш е» ;
4 ) ч а с т и с л о ж н о п о д ч и н е н н о г о п р е д л о ж е н и я — ДТЧ: Ч щ Ф9ТТ Ч
( |Т Н Ф [ 4 5 тТ Ч Ч Ф ЧТ ЗГЧЧТ 4 # ЧТ) Ч Ч Ч Ч 4 * f t Ч Т ф ^ ФЧТЗТ) a ft
res n г vnLiiurhC D no . Практическая грамматика
о jo U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ЛЛТ Л Л № Л Т # «ft прайах сабхи дешо ме ( джинка йудх се


самбаидх тха атхва нахи тха) лагбхаг сабхи вастуо ки маг
бархти джати тхи (1 6 8 , 1.35) « П о ч т и во в с е х с т р а н а х (к о т о ­
р ы е б ы л и с в я з а н ы и л и н е б ы л и с в я за н ы с в о й н о й ) р о с и р о с
с п р о с п о ч т и н а в с е т о в а р ы » , ...T N 6 .H U^+I Wl+fl ( М ’Л фГЛТ
ЛсТТЛТ ЛЛТ ft) ТПТЯТТ Л Ф f t № .... ...субрахманйам свети
(джинхе кира бат айа гайа хай) унхе самджха чуке хай ки... (I,
6 ,5 .1 9 9 8 , 2 3 ) « С у б р а м а н й а м С в а м и (к о т о р о г о п р о з в а л и « ч е р в я ­
к о м » ) о б ъ я с н и л е й , ч т о ...» .
В ставн ая к о н с т р у к ц и я м о ж е т б ы т ь п р е д с т а в л е н а с л о в а м и д р у ­
го го я зы к а , ч то о с о б е н н о к а с а е т с я д у б л и р о в а н и я т е р м и н о в С Л Я Х
т е р м и н а м и н а а н г л и й с к о м я зы к е : ЗРТЛ:, № л?П ТЛ ф 4 f№ P T ? °R F T
WTcf ft? fftftftft Щ\ЧК № ТТЛ (te rm s o f tra d e ) Л К Л ft? ЧРбФН ЛГ Щ
антатах, нишкасан ке парнинамсваруп бхарат ке видеши вйапар
ки uiapme (terms o f trade) бхарат ке пратикул хо гаи (1 6 8 , 1.56) «В
конце концов, в результате вы дворения услови я внеш ней торговли
И н д и и с л о ж и л и с ь н е в п о л ь зу с т р а н ы » , ЛЛ" У Ф К ЛТЛрГЛ 'Т Л Л?Г
Гфч1°1 М,ф1ф<и1 (In te g ra tio n ) ЛЛТ ЧЛФФТЛ (D isin te g ra tio n ) ftlftl
fftfftftf ЛЧЛ1Ф< № л т ЛЛТ ис пракар бхаратийа сангх ка нирман
екикаран (Integration) татха притхаккаран (Disintegration) доно
видхийо ко апнакар кийа гайа (M l, 105) « Т а к и м о б р а зо м , с т а н о в л е ­
н и е И н д и й с к о г о с о ю з а п р о и с х о д и л о в р е з у л ь т а т е и н т е гр а ц и о н н ы х
и д и с и н т е г р а ц и о н н ы х п р о ц ес со в » .
Р еж е вставн ая ко н стр у кц и я явл яется переводом на хи н ди
т е р м и н а и л и н а з в а н и я н а а н г л и й с к о м я зы к е : ЛТ. Ф ад1 ftt. ft
Л чН ТТЛ “ is In d ia is f e d e ra tio n ? ” (ФЧ1 Л К б ТТЛ ТГЗЛ I??) f t ft
№ . . . да. кришна пи. мукхарджи не апне грантх “Is India is federa­
tion?" (кйа бхарат сангх радж йа хай?) ме ликха хай ки... (1 7 7 ,
1 1 0 ) ) « К а н д и д а т н а у к К р и ш н а П . М у к к е р д ж и в св о ей к н и ге « Я в ­
л я е т с я л и И н д и я ф е д е р а ц и е й ? » н а п и с а л , ч т о ...» .

Сложное предложение

С л о ж н о е п р ед лож ен и е в С Л Я Х со сто и т из н еско л ьки х п ре­


д и к ати вн ы х центров, которы е о б р азу ю т см ы словое, стр у кту р н о е
и и н тон ац и он н ое единство.
Синтаксис 657

В слож н ом пред лож ен и и не м о ж ет бы ть м ен ьш е двух п р ед и ­


кати вн ы х ц ентров. С м ы словое еди н ство п роявляется в результате
взаи м од ей стви я ч астей сл о ж н о го п ред л ож ен и я, которы е к том у
ж е связн ы м еж д у со б ой структурн о. В се сл о ж н о е п о стр о ен и е св я ­
з ы в а е т с я з а к о н ч е н н о с т ь ю и н т о н а ц и и , о б ъ е д и н я ю щ е й е г о ч а ст и .
С тр о ен и е слож н ого п ред лож ен и я и м еет свои к о н стр у к ти в­
ны е особенности:
1) т о ж д е с т в е н н о с т ь /н е т о ж д е с т в е н н о с т ь строения составляю щ их
частей,
2 ) о т к р ы т о с т ь /з а к р ы т о с т ь с о с т а в л я ю щ и х ч а с т е й ,
3) н али чие или отсутстви е сою за,
4 ) у с т о й ч и в о с т ь /н е у с т о й ч и в о с т ь с т р у к т у р ы ,
5) с о ч и н е н и е и л и п о д ч и н е н и е с о с т а в л я ю щ и х ч а с т е й .
Т о ж д е с т в е н н о с т ь структуры п р о я в л я е т с я в о д н о р о д н о -
„ с т и с е м а н т и к о -с и н т а к с и ч е с к о г о п о с т р о е н и я ч а с т е й с л о ж н о г о ц е-
| л о г о : чГЯФ Ф К з р г Г ЗТТЧФ^Г ФТ^ПГ Ф ФФФЧГ 4 ^ 7 4 ЧТЧЧТЧ' ФЧ^Г
ФЧ 4*1 Ф< ФМс11 ЧТ харикумар апне апко малик на самаджхте тхе
аур на праннатх апне ко наукар джанта тха (1 6 , 2 1 ) « Х а р и к у ­
м а р н е о щ у щ а л с е б я х о з я и н о м , и П р а н н а т х н е ч у в с т в о в а л се б я
с л у г о й » , 4 4 1 91Ф< Ф Ф б О ФТ % ф )ф <4 4 ) Ф17ФТЧТГ i f ФТФ 3%
ГЧЧТ ФФ ТрГ '4Т дайашанкар качахри джа рахе тхе аур бари баху
акхо ме асу бхаре унхе бида кар рахи тхи (6 7 , 4 0 ) « Д а я ш а н к а р
ш ел в п р и су тств и е, и стар ш ая н ев естка со слезам и на гл азах п р о ­
в о ж а л а его » .
Н е т о ж д е с т в е н н о с т ь структуры п р о я в л я е т с я в р а з л и ч ­
н о м с т р о е н и и с о с т а в н ы х ч а с т е й : Ф Ч ФПЧ ФЧ ФТГ ЧФЧ RT4I %, ЧТчГ
тПТ ФФ Ф^Т ф ф 1 ф т I майне садху ка веш пахан лийа хай,
паранту мера ман абхи так вайса хи хай (1 3 9 , 111) «Я н а д е л
одеж ды святого, но мои м ы сли остаю тся преж ни м и», Ф^Г
j ЧТЧТФЧФ ЧТ ЧФТГ) ФФ5Т Ф^ Ф Ф ^ Ф Ч |Н ) абхи пратахкал тха ки
йувати субхадра ке камре ме пахучи (1 6 2 , 2 0 8 ) « Б ы л о е щ е у т р о ,
' как д е в у ш к а п р и ш л а в ком н ату к С убхадре».
Открытость с т р у к т у р ы со сто и т в том , что коли ч ество
со став н ы х частей м о ж ет бы ть у вел и чен о в зав и си м ости от ц елей
в ы с к а з ы в а н и я д о н е с к о л ь к и х п р е д л о ж е н и й : 3 4 Ф 4 1 4 ЧТ1ТФФ ЧТ,
I фТт ФЧЧТ ЧТ, Ш 4Т уске пас бахубач тха, аур
ФТФ^Г Ч # 7 4 T F 4 ft Г
рупайа тха, аур адми тхе аур берахми тхи (1 3 9 , 8 9 ) « У н е г о б ы л а
^c-q ( ) r у ш ш л с р п п • Практическая грамматика
o jo и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

и си л а в руках, и ден ьги водились, и слуги им елись, и ж естокости


у н е г о х в а т а л о » , HmI'M ^ d d Ф1 \h < 'Ч Ф ^ Ч ! ФЧ
Ч Т Щ W\ W З Ш sp? фГ 4 ^ гилас ко мез пар
ракхте хи уска сир чакрайа аур вах курси пар пичхе ко лет гайа
аур уски акхе банд хо гаи (1 6 , 2 9 ) « Н е у с п е л о н п о с т а в и т ь с т а к а н
н а с т о л , к ак у н е г о з а к р у ж и л а с ь г о л о в а , и о н о т к и н у л с я н а с т у л , и
е г о г л а з а за к р ы л и с ь » .
О тк р ы то сть структуры о со б ен н о о тч етл и в о п р оявляется при
п о в т о р я ю щ и х с я с о ю з а х : 4 ФЧ Ф ЧМ ^ Фс1 Ч Ф чГ<сЧ1 ЧГ <1 ФсП 5?
на вах джаван хо сакта хай на май бурхийа хо сакти ху (6 6 , 132)
«Н и он не м о ж ет стать м о ло д ы м , ни я не м огу стать старухой »,
Чб! ЧТ ЧТ ЗГсГ ЗНТГ Ч, ЧТ ЧТЧТ Ф ^ТТ йаха йа то андхе ате хай, йа
бато ке вир (7 2 , 9 9 ) « С ю д а п р и х о д я т л и б о с л е п ы е , л и б о ге р о и
сл о в есн ы х битв».
Закры тость структуры вы раж ается в различном сем ан-
т и к о -с и н т а к с и ч е с к о м п о с т р о е н и и с о с т а в л я ю щ и х ч а с т е й , к о л и ч е ­
ство которы х обы чн о огран и чен о главны м и придаточны м п ред­
лож ением : Ф |Ф Ф:*Ф ЧНТТ Ч Ч ^ТТ f w i *«ПФК Ф ФФТ4
муджхе бахут дуюс хога йади тум мера винай свикар на кароге
(1 6 2 , 144) « М н е б у д е т о ч е н ь п е ч а л ь н о , е с л и т ы н е п р и м е ш ь м о е г о
с м и р е н и я » , ФФТ ЧЧ сГГ 'ffe ЗТТ 41?, ЯТ -SK cK Ч1бЧ ЧЦЧ ^ Т Ч Ф Ф<Чс1
ЧЧТТЧ" ТЧ судха ко то нид а гаи, пар дактар сахаб бахут дер так
карват бадалте рахе (6 6 , 124) « К С у д х е п р и ш е л со н , н о г о с п о д и н
до к то р ещ е долго ворочался с боку на бок».
Н а л и ч и е с о ю з а , со ед и н яю щ его части сл ож н ого ц елого,
вы явл яет характер о тн ош ен и й м еж ду ним и, которы е сводятся к
со ч и н ен и ю и п одчи н ен и ю . П ри этом со б ствен н о сою зы не яв­
ляю тся ком понентам и предлож ения, что свой ствен н о для со ­
ю зн ы х (о т н о с и т е л ь н ы х ) сл о в . В гл ав н о м п р е д л о ж е н и и с о ю з ­
ны м сл о в ам со о т в е т с т в у ю т м е с т о и м е н н о -с о о т н о с и т е л ь н ы е с л о ­
ва, к о то р ы е о б о б щ ен н о у к а зы в а ю т н а то , что р ас к р ы в ае тс я в
п р и д ато ч н о й части.
О т с у т с т в и е с о ю з а п ред п олагает определен ную сем анти -
к о -с и н т а к с и ч е с к у ю с п а я н н о с т ь ч а е т е й с л о ж н о г о ц е л о г о , о б ъ е д и ­
н ен н о го к то м у ж е и и нтонацией: Ф T n ft t «ft T p ft, Ф-q
ФЧ 4 141 my бхи рани май бхи рани, каун бхаре куе ки пани (3 7 , 105)
« Т ы к о р о л е в а , я к о р о л е в а , к то ж е п о н е с е т н а в о з и з х л е в а » ,
Синтаксис 659

4 4 arfSR - ЧТ ЧТГ 4" Ч Т трсГЧТ Ч> Ф И Т Ч 6 дхоби ка дхобин пар бас


па чале гадхаййа ке кап уметхе (3 7 , 108) « П а н ы д е р у т с я , у х о л о ­
п о в у ш и г о р я т » (букв, « п р а ч к а с ж е н о й не с п р а в и л с я , у о с л а у ш и
г о р я т » ).
Устойчивость структуры п р о я в л я е т с я в у с т а н о в и в ш е м с я
п о р яд ке сл ед о ван и я ком п о н ен то в, к о то р ы й не м о ж ет б ы ть н ар у ­
ш ен : . . . Т К ЧТГГ П| <1 f T T 4 ' T 6 I ...аур айса гира ки пхир на утха
(1 6 2 , 86) « Т а к у п а л , ч т о п о т о м и н е в с т а л » , 44F (ПТ F t 4 НМ ЧТ
ft W 4 f t f f . . . ек тум хо ки магне пар бхи пайсе нахи дете...
(1 6 2 , 164) «С о д н о й с т о р о н ы , е с т ь т ы , ч т о н е д а е т д е н е г д а ж е по
п р о с ь б е ...» .
Неусточивость структуры в ы р а ж а е т с я в с р а в н и т е л ь н о
своб од н ом р асп о л о ж ен и е ч астей сл о ж н о го ц елого, при котором
часть, стоящ ая в п о стп ози ц и и , м о ж ет п ерей ти в препозицию : f f t
3TT# Ч5Т ЧЩТ ЗРТТ 3 4 4 ? t <ТТЧ7 clIФ1 f t f t мери акхе пхут джае,
агар майне унки тараф така бхи хо (7 3 , 3 4 ) « П у с т ь л о п н у т м о и
г л а за , е с л и я х о т ь р а з в з г л я н у л а н а н е г о » , (ПТ ЧЧТ ТТЧТ 4 f t 4 T f f t ,
ft ЗГ^[Г Ч 4 пгум кйа сада вахи карте хо, джо муджхе аччха
лаге (1 6 2 , 126) « Р а з в е т ы в с е г д а д е л а е ш ь т о , ч то м н е н р а в и т с я » .
Сочин ение и по дч и н ен и е п р е д с т а в л я ю т с о б о й в е д у щ и е
т и п ы с е м а н т и к о -с т р у к т у р н о й с в я з и м е ж д у п р е д и к а т и в н ы м и ц е н т ­
р ам и сл о ж н о го ц елого. О сн о вн о е разли ч и е м еж ду сочи н ен и ем ,
вы рази телем чего являю тся сло ж н о со ч и н ен н ы е п ред лож ен и я, и
подчинением , представленном слож ноподчиненны м и п редлож е­
ни ям и , со сто и т в ср ед ств ах связи со ед и н я ю щ и х ся частей. С л о ж ­
носочиненны е предлож ения связы ваю тся сочинительны м и, а
слож ноподчиненны е предлож ения — подчинительны м и сою ­
з а м и . П о с л е д н и е не у п о т р е б л я ю т с я в п р о с т ы х п р е д л о ж е н и я х и н е
с л у ж а т к а к с р е д с т в о с в я зи м е ж д у о т д е л ь н ы м и с л о в а м и . Н а р я д у с
сою зам и в сл ож н оп одч и н ен н ы х п ред лож ен и ях вы ступ аю т сою з­
н ы е с л о в а , к о т о р ы е ч а с т о и м е ю т св о и а н т е ц е д е н т ы в г л а в н о м
п ред л ож ен и и . Р азли чается и поряд ок следован и я частей сл о ж ­
ного ц елого: в сл о ж н о со ч и н ен н о м п р ед л о ж ен и и н ев о зм о ж н о н а­
х о ж д ен и е его о д н о й части вн утри другой .
З н а ч е н и е и с т р у к т у р а с л о ж н о г о п р е д л о ж е н и я з а в и с и т о т се-
м а н т и к о -с и н т а к с и ч е с к и х о с о б е н н о с т е й с о с т а в л я ю щ и х е г о ч а ст ей .
С ю д а входят:
Kf\0 n г V n u i u / h c m n • Практическая грамматика
oo U U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

1) к о о р д и н а ц и я ф о р м в р е м е н и , в и д а и н а к л о н е н и я п р е д и к а т и в н ы х
центров, определяю щ и х видоврем енной и м одальны й п л ан
всего п р ед л о ж ен и я;
2) п о л н о та или н еп о л н о та со став л яю щ и х частей;
3) н али ч и е о б щ и х о б сто ятел ьств ен н ы х р асш и р и телей п роцесса.
К о о р д и н а ц и я ф о р м в р е м е н и , вида и накл онения
проявляется в тож дестве эти х понятий в обеи х частях п редлож е­
н и я : ФФФ ФФТ)- ФФТ Ф ф А ф Гт t ФФФЧ ФФТ ЗтГС ФФТ суман
муджхсе кйа кахеги аур май уска кйа уттар дуга (7 2 , 2 1 3 ) « Ч т о
с к а ж е т м н е С у м а н , и ч т о я о т в е ч у е й » , ФФТ i f 4£<й ift ФТФШФ F t
ФТФТ eft ФТФТ ФФ ФТФТ Ф^ ФФ ФФ9ТТ Ф F ftf t агар май пахле хи
савдхан хо джата то адж тум лого ки йах дурдаша на хоти
(7 3 , 156) « Е с л и б ы я р а н ь ш е п р о я в и л б д и т е л ь н о с т ь , т о у в а с н е
б ы л о б ы т а к о г о п е ч а л ь н о г о п о л о ж е н и я » , Ф ФТзГ ФГФФТ ф |^ ФФТ
^ ФТ ффф^ май нахи чахта ки кои муджхе
хиндустани кахе йа самджхе (6 9 , 18) « Я н е х о ч у , ч т о б ы к т о -т о
н а з ы в а л и л и с ч и т а л б ы м е н я И н д и й ц е м » (в э т о м п р е д л о ж е н и и
м о д а л ь н о -в р е м е н н о й п л а н с о с т а в л я ю щ и х ч а с т е й н е о д и н а к о в , н о
с т р у к т у р н о -с е м а н т и ч е с к и с к о о р д и н и р о в а н , п о с к о л ь к у п р е д и к а т
придаточной части м ож ет бы ть вы раж ен только ф орм ой сосла­
г а т е л ь н о г о н а к л о н е н и я ).
Неп олнота г р а м м а т и ч е с к о г о с о с та в а з а к л ю ч а е т с я в т о м ,
ч т о о д н а из ч а с т е й (г л а в н ы м о б р а з о м п о с л е д у ю щ а я ) н е п о в т о р я е т
о д и н а к о в ы е д л я о б е и х ч а с т е й к о м п о н е н т ы : 4 4 7 §ФФ Чгг11 ф Ь п ЯТ
«ft ФГТ Л ф [ 4 б Ч Ч Т Ф Ч Т дусре кгиан панна доги пар тхи аур
нанхакусинх пхатак пар (3 9 , 103) «В с л е д у ю щ е е м г н о в е н и я П а н ­
н а б ы л а у ж е в л о д к е , в Н а н х а к у с и н х — у в о р о т » , Ф 74 М Ф?Г ф ф sft,
Ф# t Ф ФЧi 9ТФЧ «ft, Ф ФФ на кхане ки судх тхи, на пине ки. на
кои шанка тхи, на бхай (1 6 2 , 194) « Н е б ы л о н и ж е л а н и я е с ть , ни
п и ть . Н е б ы л о ни о п а с е н и я , н и с т р а х а » .
Наличие о б щ их о б с то я те л ь с тв е н н ы х ра с ш и ри те ­
лей: ФФ d'jl ффз фзфТ-ЧИ! F tft <?f| 3?|ф Ф^ФФТ Ф4Т ф) 41^1 ЬЦМ14 44Т
Ф TT^t «ft... дас бадже так катха-варта хоти рахи аур сукхийа
врикш ке пиче дхйанавастха ме кхари рахи. • ■ (7 0 , 15) « Д о д е с я т и
ч а с о в п р о д о л ж а л с я р а з го в о р о б и с т о р и я х , и Сукхия вся во в н и м а ­
н и и с т о я л а п о д д е р е в о м » , *Й1фФ ГЧФФ ФТТ ФТТГфГ i f ф ф Ф?Г
ЗсФТФФФФФТ # ЗПФ Щ # 7 ФЧ ?T3ft ШФ ф)Т 7t ФЗЧ%t Зф£ лекин
Синтаксис 661

; вигат чар саптахао ме шрам ки утпаданкшамта ме вриддхи хуи


' аур йах тези хас таур се декхне ме аи (X I, 1 8 .1 0 .1 9 5 7 ) « Н о з а п о ­
сл ед н и е ч еты ре н едели наб л ю дал ся общ и й рост п рои звод и тель-
t н ости труд а, и это у ск о р ен и е особ ен н о стал о зам етн ы м ».

С л о ж н о с о ч и н ен н о е п р е д л о ж ен и е (ССП)

Д ан н ая кон струкц и я образую тся со ч етан и ем п ред л ож ен и й


; н а о с н о в е с о ч и н и т е л ь н о й г р а м м а т и ч е с к о й с в я зи . В с е о б р а з у ю щ и е
| части зд есь ф о рм альн о равн оп равн ы и харак тери зую тся разветв-
I л ен н ой си стем ой отн ош ен и й , в ф орм и рован и и которы х, пом им о
'■( ц е л е й в ы с к а з ы в а н и я и с о ч и н и т е л ь н ы х с о ю з о в , у ч а с т в у ю т о п р е д е -
I л ен н ы е ти п и зи рован н ы е структуры с соответствую щ и м соотн о-
I ш е н и е м л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й предиката. М еж ду
I с о с т а в н ы м и ч а с т я м и н а р я д у с о т н о ш е н и я м и , с в о й с т в е н н ы м и со -
! чи н ен и ю , п ро явл яю тся м н о ги е отн о ш ен и я, св о й ств ен н ы е и для
i подчинения, а и м е н н о — врем енны е, п р и ч и н н о -с л е д с т в е н н ы е ,
I уступ и тельн ы е, присоединительны е, сопоставительны е, м одаль-
I н о -о ц е н о ч н ы е и п р о т и в и т е л ь н ы е .
Ф ун к ц и о н ал ьн ая рав н о п р авн о сть не озн ачает, одн ако, того,
I! ч т о з д е с ь о т с у т с т в у е т в н у т р е н н я я о б у с л о в л е н н о с т ь с о с т а в л я ю -
i щ их частей. П олностью сам остоятельны м и м огут бы ть л и ш ь
■ « о б р ати м ы е» п ред лож ен и я, в к о то р ы х возм ож н а п ерестан овк а
■ 'с о с т а в л я ю щ и х ч а ст ей : 'dtf ф | ЗТ^Т d'H Ф fkW T" Т j IM Ф £!
В Ч ч-ф i ф | ^ T F
уски акхе банд тхи аур уске вичар на джане каха
I чаккар кат рахе тхе (1 6 , 146) « Е г о г л а з а б ы л и за к р ы т ы , и его
К м ы с л и в и т а л и н е и з в е с т н о г д е » , 4 < 4 N l -cflч d. ЧТ ЗЕТ Ч Т ^ ТГЧ
■ tT R T ТГ 9 T T J Н” 7% % дарваза чаупат кхула тха аур гхар ке
К с а б лог митхи нид ки кхарате ле рахе тхе (1 3 9 , 102) « Д в е р ь б ы л а
« р а с п а х н у т а н а с т е ж ь , и все л ю д и в д о м е с п а л и с л а д к и м сн о м » :
О д н а к о п о д о б н ы е п р ед л о ж е н и я р ед к о в с тр еч аю тся в язы -
I ке, и даж е в слож носочиненны х предлож ениях с соеди н и тель­
ны м и со ю зам и то л ьк о п ервая со ставл яю щ ая часть п о стр о ен а
к свобод н о, п оскольку структура второй и последую щ их частей
в б о л ьш и н стве случаев бы вает обусловлен а отнош ением к п ер­
вой ч асти : f c f f # Ч Т ^ T W ЧТ 3 ffc f c f f ЯГ Ч)ЧТ # ТГ
В щ /Ф И Т ЧТ T W ЧТ каи дино се вах рагграст тха аур каи дино
(sfO П Г V rikuu trr>n R • Практическая грамматика
00Z и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

се доно ме се кои бхи кам пар на гайа тха (1 6 , 1 1 8 ) « Н е с к о л ь к о


д н е й о н б ы л б о л е н , и н е с к о л ь к о д н е й н и к т о и з н и х д в о и х не
х о д и л н а р а б о т у » , I f f ) f Ч Т?Т < 4 d < 4 d l4 l, з р |т f у 4 <| \d6l киси
не бахар кхаткхатайа, аур май гхабра утха (3 9 , 7 0 ) « К т о -т о
п осту чал сн ар у ж и , и я взд р о гн у л» .
В сл ово со ч етан и ях с п роти ви тельн ы м и сою зам и порядок
сл о в второй части в б о л ьш и н ств е сл у ч аев о бу сл о вл ен , п оскольку
в начале предлож ения обы чн о вы ступ ает п ротивопоставляем ы й
ком понент.
П о характеру отнош ений слож н осочи н ен н ы е предлож ения
делятся на следую щ и е типы : соеди н и тельн ы е, п роти вительн ы е,
разд ели тел ьн ы е, сл ед ствен н ы е и гр ад ац и о н н ы е. В се он и со ед и ­
н яю тся при п ом ощ и со о тветству ю щ и х соч и н и тельн ы х сою зов.
Со ед и ни тел ь ны е о т н о ш е н и я , в с в о ю о ч е р е д ь , п о д р а з д е ­
л яю тся на р яд б ол ее частн ы х отн ош ен и й :
1) в р е м е н н ы е , в к о т о р ы х у с м а т р и в а ю т с я о т н о ш е н и я :
а ) о д н о в р е м е н н о с т и — H eft 4 4 c f i d f t ЧЧТ зт)т f l ^ f f ^ c l d K 4 f t
ЧГ патни ка дехант хо гайа тха аур кои риштедар нахи тха
( 1 6 , 158) « Ж е н а у м е р л а , и н и к а к и х р о д с т в е н н и к о в н е б ы л о » ,
TRT f ЧТТЧ-ЧТТ?' Ч Ч <ТЧ> ?ТГ ч 4 ЯТ Ф 4 4 c f t <бсП, 3?ГТ
ffrft f ЧЧТТ)? f t f t f ШТТ ЧТЧ ЧЧЧТ т т рат ке барах-барах
бадже так харо ки чхат пар дхолак баджти рахти, аур
стрийо ке гито се сара гав гуджна рахта (1 9 3 , 2 3 ) « Д о с а ­
м о й п о л у н о ч и н а к р ы ш е Х а р о г р е м е л б а р а б а н , и вся д е р е в н я
с о т р я с а л а с ь о т д е р е в е н с к и х п е с е н ж е н щ и н » , 4TFT ЧЧ? f t 7 f t
f t ЗТ?Т ЧсТЧ 3 f q f Ч Ч Т Ч Ч Ч Ч 1Ч I f w < ЧТ H d l ё[ЗТТ ЧТ бахар
варша хо рахи тхи аур четан апне камре ме чупчап бистар
пар лета хуа тха (1 6 , 8 3 ) « Н а у л и ц е ш ел д о ж д ь , и Ч е т а н
м о л ч а л е ж а л на к р о в а т и в с в о е й к о м н а т е » '
б ) п о с л е д о в а т е л ь н о с т и — Ч н 4 ) Ч Т ЧФ1 f t ЗЧТ T 4 " f t d f l 4 4 4 f t
f t Ч Ч Т Д Ф 3IT*falM Ч Ф М Ч Ч ЧЧТ ЧТ м а л в и мар чуки тхи аур
уски тути джхопри ки джагах ек алишан макан бан гайа
тха (1 6 , 157) « М а л в и у м е р л а , и н а м е с т е е е р а з в а л и в ш е й с я
х и ж и н ы б ы л в ы с т р о е н в е л и к о л е п н ы й д о м » , ТГЧ f t f t сПТ f
й ч т ЧЧТ, ^ т ЧЧ Т t f r ^ТЧТГ ffF T 4 ? 4 4 f - 4 4 f t ттгггт ч т ЗГГ
Ч Ч Ч рат хи ко тар де дийа гайа, аур дусре дин дактар синха
нау баджте-баджте мотар пар а пахуче (6 9 , 149) « Н о ч ь ю
Синтаксис 663

ж е п ослали телеграм м у, и на следую щ и й ден ь к девяти ча­


сам д о к то р С и н х а п ри ехал на м аш и н е»;
2 ) п р и ч и н н о -с л е д с т в е н н ы е — < ) P l f t Я Ц<6. ФТГ% f t ФФФ « 4 cfl f t
ФТС % Т4ФГ< f t 4 f t Ф Т Ф Ф ^ % рогини самриддх гхаране се
самбандх ракхти тхи аур ее инкар бхи нахи кар сакте тхе (1 6 ,
2 3 ) « Б о льн ая п р и н ад л еж ал а к зн атн о м у р оду, и он и на м огли
о т к а з а т ь е й » , Ф Ф Ф f t У+ R l Ф Ч 4 9 6 ЧТФ: ФФГЧ" f t ФТФ Ф < Л
I , f tf c ?ф1сТД ЗТ^Ф ФГЧТЗТ? f t Ч Т Я К f ftR ft-4 « r f t ФТФ ЧТЧГ ФТТЧ^ f t
ЧТД 4 let Т манугийа ки пракрити саб джагах прайах саман руп
се ком карти хай, аур ислие анек бхашао ме параспар милте-
джулте бхав вале мухавре пае джате хай (1 1 3 , 174) « П р и р о д а
ч е л о в е к а п о в с е м е с т н о п о ч т и о д и н а к о в а , и и м е н н о п о э т о м у во
м н о ги х язы к ах встреч аю тся схож и е по зн ач ен и ю ф р азео л о ги ­
ческие обороты »;
3 ) п р и с о е д и н и т е л ь н ы е , к о т о р ы е п о д р а з д е л я ю т с я на:
а) п р и с о е д и н и т е л ь н о и з ъ я с н и т е л ь н ы е — 4Ч Ф Т < 6 4 - 9 6 4 , 4 9 ф )
Ч1ФГФ1Ф, 3 4 f t ftT W , ФЧФТ fftTT T f t r 5ФФТТТ ФФ ФФЧТ ft
ФФФ fi f t r ФТ ?ф1«ГД f f t Т Ф З т М ФПФ f t ФФТФ ФГ ФД унка
рахан-сахан, унки болчал, унки вешбхуша, унке вичар аур
вйавахар саб джанта се алаг хай аур йах ислие ки хам
агрези бхаша ке гулам хо гае (6 4 , 9 5 ) « Е г о б ы т , е г о я зы к , е г о
од еж д а его м ы сли и п овед ен и е — все отли чн о от народа, и
это п отом у, что мы стали рабам и ан гли й ского я зы к а » ,
(ф ф ф ) чфф гчтт ф ф чф тчтф % f t f t : f ftr T T ft ффф f t ftft
f t 41 ^4 ФТ ЧТЧТ ГФЧ1, ФТ f t 4 4 ftl 4 ^4 4 cl I f t f t ( сараф )
уси вакт тала джаб дайанатх тиере дин баки ракам ки чизе
лауте дена ка вада кийа, аур йах бхи уски саджджанта хи
тхи (6 5 , 14) « М е н я л а у ш е л л и ш ь т о г д а , к о гд а Д а я н а т х
о б ещ ал на тр ети й д ен ь вер н у ть вещ и на о ставш у ю ся сум м у,
и это б ы л о п ро явл ен и ем б л аго р о д ств а м енялы »;
б ) п р и с о е д и н и т е л ь н о -о п р е д е л и т е л ь н ы е — ФФ ФФФ ЧФТ ФТЧТ
ФТ%Д ФФФГ Й ф ф ф ф ф ф т ФРФГФФ ФТ, з т к 4 ^ f t f t ФФТ ф ф
РГТФФ {ФФТ ис самай кйв карна чахие уска нишчай карна
авашйак тха, аур унхоне турант йах нишчай кийа (7 2 , 88)
«Т еперь бы ло необходим о принять р еш ен и е о том , что
дел ать, и он н ем ед лен н о принял это реш ение», ft^ ft f t
3 l t e ФТФФ ftCT |Ч Ф t f t T ФТ ФТФ TT 4 T ft f t f t ^ФТФ |
сел /"v т- лг„ Практическая грамматика

.
664 О . Г. УЛЫДИФЕРОВ • совоеменного литеоатуош
современного литературного языка хинди

мере шарир се бхи адхик гхайап мера хридай хай аур йах гхав
муджхе ин гхаво се бхи пйара хай (1 3 9 , 191) « М о е с е р д ц е
р а н е н н о б о л ь ш е , ч ем м о е т е л о , и э т а р а н а д о р о ж е м н е в с ех
д р у г и х р ан » ;
4 ) с о п о с т а в и т е л ь н о -п р о т и в и т е л ь н ы е — <41°^ R k ТФ1М, ЗЙ Т -с|<И|
W Й Т Н -Ф 4М Т Й Т Т Т Т Т Т ЙГ9ТФ ЯТ Т Т Й Т Я Т бабу сир
джхукае андар чала гайа аур. нандлал бари саджагта се
стешан пар гхумне лага (1 6 , 151) « Г о с п о д и н , п о н у р и в го л о в у ,
вош ел в п ом ещ ен ие станц ии , а Н андалал н ачал насторож ен но
п р о г у л и в а т ь с я п о п е р р о н у » , Й Й щ Т Т T lfFT T ЯГФсГ Т |
i N t Щ ЗЙ П Г Т т ш Т I бауддхо ка мул сахитйа
пракрит ме хай аур джайно ка адхик сахитйа апабхранш ме
хай (« Н а я п а т х » , № 8, 1957, 5 1 5 ) « О р и г и н а л ь н а я л и т е р а т у р а
б уддистов написана на пракрите, а больш инство дж айнисткой
литературы создана на апабхранш е», 9Т Й ЗТТ ЗПТТ f^ T
ш м # й м й йтй тт йт -нГ1|'9'Ф1тт fan тййтг
ЗТЙ F T T T ТТЙ « п т девпракаш ко аб ае дин уски шарарато ке
улахне милне лаге аур сатйапракаш нитйа гхуркийа аур
тамаче кхане лага (7 0 , 8 3 ) « К Д е в п р а к а ш у к а ж д ы й д е н ь ст а л и
поступать ж алобу на его проказы , а С атйапракаш н ач ал
п остоян н о вы сл уш и вать угр о зы и п о лучать затр ещ и н ы » , Ж 4 М
ЯТ 9 1£ 4 15 Т Т Т ы Й Й т Й 4 < ЯМ1 Й TFT ТТ дарвазе пар шсоснаи
бадж рахи тхи аур бхитар гана хо раха тха (7 2 , 153) «У
п о р о г а и г р а л а ф л е й т а , а в н у т р и д о м а р а з д а в а л о с ь п ен и е » ;
5 ) м о д а л ь н о -о ц е н о ч н ы е — F T й я ЗТТЯЖ Т Т Т Т П Т Т Й Т Й Й З^Т
ТСчТ Й 1 Т Т Т I fo FT ТТЙ Щ Т Т Й Т Й FFTT хам лог апко
санстхагар ме ле чалеге аур пурн вишвас хай ки хам лого ка
пакт виджайи хога (3 9 , 136) « М ы о т в е д е м В ас в с о в е т , и е с т ь
полная уверенность в том . что наш а сторона окаж ется
п о б е д и т е л е м » , ЗТРЯТ Я К Т Я Г Т T F T T T Й ТТЯТТ, Т К Т Т Т ^ 1Й
ЗТТ Й Т П Д й д а ТГТ ашрам cape нагар ме баднам хо
джаега, аур самбхав хай ки анйа видхвае бхи чхор бхаге (7 2 ,
106) « П р и ю т б у д е т о п о зо р е н н а в е с ь г о р о д , и ы ю л н е в о з м о ж н о ,
ч т о д р у г и е в д о в ы т а к ж е с б е г у т о т т у д а » , . - Т Т Ф Й Г ЗТТТЙТЙ
Ф ^Т ЗТ ) Щ Т ЗТ Т Ф 7 Й Й Т Н г ^ЗТТ ^ Т Й Т Й T F ЙЗФФ ЗТ Й Т
3T R F FT TFT 1 Т Й ТЙЙЗТТ Т Г Т ЯТ Й ЗТЯТТ 9 Г Т Т Т Т Т Т Й %
...май сайкро абхагини канйао кауддхар карне ке йогйа хуа ху
Синтаксис 665

аур муджхе йах декхкар асим апанад хо раха хай ки йахи


садпрерна суман пар бхи апна прабхав дан рахи хай (7 2 , 2 3 5 )
«Я сп асаю сотн и ж и зн ей н есчастн ы х д еву ш ек, и м не очен ь
р а д о с т н о в и д е т ь то , ч т о э т о м о е д о б р о е д е л о в л и я е т д а ж е н а
С у м а н » , Ч Ч ЗТ Я Ч Т Ж Ч ^ Ф < 4 Ч Ч б Ч М 4 ф ) З ^ Т Ч Ч Ч Ч : * 4 4 4 ЧТЧ
Ч Ч f t f f ЧЧТ Ч Ч Ч Ч ТГЧ Ч ЗПЧТ Ч ЧТ (7 2 , 17) « О н а с т р у д о м
с м о г л а у з н а т ь с в о й д о м , и с а м ы м п е ч а л ь н ы м б ы л о т о , ч т о та м
ее н и кто не л ю б и л и не уваж ал».
В отри ц ательн ы х п редлож ениях собствен н о соединительны е
отн ош ен и я вы раж аю тся при участии п овторяю щ егося сою за
Ч . . . 4 н а.. .на: Ч ЧТЧЧТ^ f f t ЧЧ^Т, Ч Ч Ч Т Т Ч ? f 4f?o4T f ЧЧТЧТ на
тагевале не хи пучха, на гхабрахат ме бурхийа не батайа (1 3 9 ,
169) «Н и и зво зч и к н и ч его не сп р о си л , ни стар у х а в см ятен и и н и ­
ч е г о н е с к а з а л а » , 4 f l f Ч Т Ч < сЧ М б 4 4 ЗТПЧ Т|ЧГ, Ч fftcTT f t 3 T ft Ч Ч
Ч ? махине бхар на ратнсинх ки акхе кхули, на чинта ки акхе бан
хуи (7 0 , 7 0 ) « Ц е л ы й м е с я ц н и Р а т н а с и н х не о т к р ы л гл аз, н и Ч и н т а
н е с м ы к а л а в е к и » , ЗТЧ Ч И Ф ТЧТ ЧГ Ч Ч ЧЧГЧЧЧТ Ч f t , Ч 4 i f ) f Ч Ч
Ж Ч Ч Т f t аб унке свар ме вах манохарта на тхи, на шабдо ме
сараста тхи (1 3 9 , 76 ) « Т е п е р ь н и к р а с о т ы н е б ы л о в е г о г о л о с е ,
ни и зящ е ств а в слоге».
П р о т и в и т е л ь н ы е отн ош ен и я, которы е такж е п одразд еля­
ю тся на ряд более частны х отнош ений:
1) п р о т и в и т е л ь н о -у с т у п и т е л ь н ы е , и м е ю щ и е с в о и г р а д а ц и и :
а) о тн о ш ен и я н е с о о т в е т с т в и я — 4 9 <14 f?T:4T4 Ч<5Т 7ЧТ, ЯТ
4 4 Ф 3Td<М Ч Ч Ф Я -Ч Т 4 4 1 ЧЗТТ ЧТ джайрам нихспанд
байтха раха, пар уске антарал ме бхукам-са мача хуа тха
(7 1 , 9 0 ) « Д ж а й р ам о с т а в а л с я н е п о д в и ж н о си д ет ь, но в н у т ­
р и е г о в с е к и п е л о и б у р л и л о » , 4 4 f t фГчсП ЧЧТ? ЧЧ 4 4 i f )
f t , ЯТ Ч Ч 7Ч Ч ЧГЧТ Ч ЗЧ ЧТ унки кавита дусро ко джагати
тхи, пар вах свайам сойа хуа тха ( 1 3 9 , 164) « Е г о п о э з и я
п р о б у ж д ал а др у ги х , но сам он о с т а в а л с я сп ящ и м », I f f )
4 4 f Ч Ч Ч Ч Ч ЧФЧ ж f t i r Я Т ятчг ч ч ччч ч т : ЧТЧТ, Ч Ч Т ? ч
Ч Ч Ч 4 f t ЧФЧ ч ч ч ч ЧЧТ киси дусри самай йах дришйа
мере кродх пар джал как кам кар джата, магар ис самай
вахи дришйа тел бап гайа ( 1 3 9 , 3 3 ) «В л ю б о е д р у г о е в р е ­
мя это т ви д усп окои л бы м еня, но теп ерь это т ж е вид п р и ­
вел м еня в яр о сть» ;
П Г VnkiiurtrrpnR • Практическая грамматика
ООО и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

б ) о т н о ш е н и я у с т у п к и — f tf t Ф ^ ФФфГ ЧТ f t ф Л ФГ ФсФ f f t^ r ,
ФФТ Ф^1 ФЧФТ Ф майне каи джагахо пар наукри ка йатн
кийа, магар кахи сапхал на хуи (1 9 3 , 130) « Я п ы т а л с я в н е ­
с к о л ь к и х м е с т а х н а й т и р а б о т у , н о н и г д е н е п р е у с п е л » , фф
ФТФТ f t f f t f t ФФФГ T f t ФТФгёТТ f t ФТФТ ТТТ ft, Ч Т ЗТТФ f t fftir %
й ф к ft ин бато се киси замане хаме бхававеш хо джата
раха хо, пар адж ке лие ее бекар хай (6 4 , 13) К о г д а -н и б у д ь
мы и бы ли бы в восторге о т всего этого, но дл я сего д н яш н е­
го д н я э т о б е с п о л е з н ы е в е щ и » , ftl4 6 < ФГ ФФТ, Ч Т ФТФ f t Ф«61
T f t ФФТ допахар хо гайа, пар адж бхи чулха нахи джала ( 6 6 ,
198) « Н а с т у п и л п о л д е н ь , н о и с е г о д н я о ч а г н е р а з ж и г а л с я » ;
2 ) п р о т и в и т е л ь н о -о г р а н и ч и т е л ь н ы е — ФФ Ф Т Ф Т <141 ФФТФТ ФТ,
ЧТФГ ЗЩФТТ ФФФГ ФФТ фТф Ф Д ФТ вах пхуткар рона чахта тха,
паранту андхкар уска гола гхот раха тха (3 9 , 109) « О н х о те л
гр о м ко за п л а к а т ь , н о т е м н о т а сд авл и вал а его г о р л о » , ф- f t
№ 4 1 HI f t Ч Ф ^ Г Ф fft(, ЧТ ФФТФ ФФФ 3T4ft ФТФ f t ф т ф ЧТ сабхи
кисан апне хал чхор due, пар суджат бхагат апне ком ме магн
тха (7 0 , 4 8 ) « В с е к р е с т ь я н е п о б р о с а л и п л у г и , н о С у д ж а т
Б х агат продолж ал работать»;
3 ) п р о т и в и т е л ь н о -с о п о с т в и т е л ь н ы е — ТГФ9ФТТТФ ФГ Ф Ч <61, ЧТ
ФТФЭФТ фФФТ 4 1 9 1 ftiH Ф ЧТ Рамешваррай то чуп раха, пар
джагешвар итна кшамашил на тха (7 0 , 5 ) « Р а м е ш в а р р а й
за м о л ч а л , н о Д ж а г е ш в а р н е б ы л т а к и м в с е п р о щ а ю щ и м » , f t f t f t
тщ ф ф ф -Ч Ф Ф f t , ФФТ ФТФФТГГ f t ФФТ ФФНГГ ФТФ 7 f t f t харо ке
йаха чахал-пахал тхи, магар ладжванти ке йаха удаси барас
рахи тхи (1 3 9 , 2 3 ) « У Х а р о с е г о д н я б ы л о в е с е л ь е , н о у
Л а д ж в а н т и ц а р и л а с к у к а » , 4 16 4 ftl f t T T f f t 4 1f t P l T l f t , ЧТ ФПФТ
ФГ 3 1 4 ft 4 < lf t f t f t 4 6 4 f t 4 f t джахнави нереиш и сари никали,
пар шанта ко апни пурани дхоти паханни пари (7 2 , 2 4 1 )
« Д ж ах н ав и д о стал а ш елковое сари, но Ш ан те п ри ш лось надеть
старое дхоти»;
4 ) п р и с о е д и н и т е л ь н ы е , п о д р а з д е л я е м ы е на:
а) п р и с о е д и н и т е л ь н о -и зъ я с н и т е л ь н ы е — Ф Ф ^ ФТЧФТ Ф
ТТФФФ1Т ФТ ЗТ^ГФТФ ФГф fftRT ФТ, ЧТ ЧФ ФсФ f t f f t d 4 1 ф
43 ' CN

усне калпна ме радж кумар ка а б х и м а н тор лийа тха, пар


йах сатйа се китна дур тха (1 6 , 1 3 7 ) « О н а в м е ч т а х
униж ала принца, но это бы ло далеко от исти н ы »,
Синтаксис 667

Pddd«KI<H ЧЧ Ч Ч Г Т Ч ЧЧТ t f t ЧТТ Ч ЧЧТ, Ttf^FT Ч Ч ТТГФ


^ ^ r r\ 04 43
4 4 $ 4 4 «lid Ч ЧТ виттхалдас ка маноратх йаха бхи пура
на хуа, лекин йах уске лие кучх наи бат на тхи ( 7 2 , 1 0 8 )
« Ж ел ан и е В и т тх ал д ас а не о с у щ е ст в и л о сь и зд есь, но это
н е б ы л о д л я н е г о ч е м -т о н о в ы м » ;
б )п р и с о ед и н и т ел ь н о -о п р е д ел и т ел ьн ы е — ЗТТЧ fdg.N l ЧЧ ^ТТ
Р тЧ Ч Н Т Т Ч Ч Ч Ч Г I . . . Ч Т Ч Ч РЧЧЧЧ ЗЧ ЧГ ЧЧГЧЧ ч т F t ЧЧ7ТТ |
ап видвано ка нийантран кар сакте хай... пар йах
‘ нийантран кевал пустако пар хо сакта хай (6 4 , 9 8 ) « В ы м о ­
ж ете у стан ови ть п одобн ы й кон троль за учены м и, но этот
к о н т р о л ь м о ж е т р а с п р о с т р а н я т ь с я т о л ь к о н а к н и ги » , H Psd
5 f t... Ч ^ # f^T T T ЧЧЧЧ ЧТТ, Ч & Т , ЧТЧ, Ч Ч Ч Ч ЗТ Й ЧЧЧТЧТ
к . ЧТЧЧ Ч , Ч Т \^Ч ф ) Ч Ч ЧЧЧЧТ ЧЧтТГ Ч" ЧТ d ф) пандит дж и...
нади ке кинаре пакка гхат, мандир, баг, макан банвана
чахте тхе, пар унки йах камна сапхал на хо саки (7 0 , 2 8 )
«П очтен н ы й п ан д и т хотел п острои ть н а бер егу реки к ам ен ­
н у ю п р и с т а н ь , х р а м , д о м , р а з б и т ь са д , н о э т о е г о ж е л а н и е н е
см огло осущ естви ться»;
к 5) м о д а л ь н о -о ц е н о ч н ы е — ЗПРГ ЧТЧЧ tf ^ПТГГ eft dffl ЧЧТЧТ, Н [ф Ч
ЧЧТ ТЧ9 d i d I", 4 "ft ЧГ T T T jrft абхи сахаб не файсла то нахи
сунайа, лекин муджхе вишвас хай, бари хо джауги (7 1 , 6)
К « С у д ь е е щ е н е в ы н е с р е ш е н и я , н о я у в е р е н а , ч т о м ен я
о п р а в д а ю т » , Ч Т Г ^ RlO, Ч Ч 4 Фр) ЧЧ 4£Т ^ c ft, ЧТ Ч" ЧТЧ ЧЧТ % Ч Ч
d ф (1 Ф ЧЧ Ч 'ЧЧТ r4 t уске лие вах бакри ка дудх лети, пар на
джане кйо четан бакри ке дудх се гхрина тхи (1 6 , 8 1 ) « О н а
I- б р а л а д л я н его к о з ь е м о л о к о , н о, к то зн а е т , п о ч е м у Ч е т а н
н е н а в и д е л его » , Ч ^ ЧТЧЧ?Г ЗТГЧТ ТГ 3*1 Ф1 < dffi ^ « ifd N Ч1Ф Рт>
Ч Ч Ф гЧ1 ЧЧ 5?ГЧЧ 4 е? ЧГ ЧЩ ЧТ муджхе апки агйа се инкар нахи
г хай, лекин шок хай ки ис канйа ка дживан наиип хо джаега (7 2 ,
19 2 ) «Я н е п р о т и в л ю с ь В а ш е м у п р и к а зу , но ж а л ь , ч т о ж и з н ь
В этой д ев у ш к и б у д ет разбита»:
6) п р о т и в и т е л ь н о -у с л о в н ы е , в ы р а ж а е м ы е с пом ощ ью сою зов
1 ЧТЧТ варна , 4^1 ТТТ нахи то, ЗЧЧ’ЧТ анйатха —- . .^.ЧТ Ч Т ЧЧ ЧТТТ
I щ щ щ 4 ^ f t 4 Т Ч Ч ЧЧ r4 t 4 # ЧТЧТ Ч Ч Ф Ф Ч # % Ч Ф < ^ft Т Ч Ч Ч
! oTTTft .. .мере гхар ка сара асбаб паччис рупайе ка бхи нахи
I варна тан ке капре бечкар бхи унко чхура лати (1 3 9 , 126) В с е
I и м у щ е с т в о д о м а н е с т о и т и д в а д ц а т и п я т и р у п и й , а н е т о я бы
п г VntiiurhCDnH . Практическая грамматика
ООО U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

п р о д а л а д а ж е о д е ж д у с т е л а , ч т о б ы о с в о б о д и т ь его » , ЙФФГ ЯД;


ятФ тт ф тф т й т й з н й ф ф т ч фттгг, ф й й й т т кч г г фтдфт
кевал ек прартхна карта ху, усе асвикар на карна, нахи то
мера дил тут джаега (1 3 9 , 9 0 ) « О б р а щ а ю с ь т о л ь к о с о д н о й
п р о сьбо й , не отв ер гай ее, и н ач е м ое сер д ц е б у д ет разби то»,
зя г й фЩ тй й й й w щт шч
фтйд, згттт
ФЯ Ф1 Й Т Ф Д Т тПЦЯ1 уски аччхе дживан ки варшо ки кшудха ко
шант карна чахие анйатха уска дхирадж тут дж аега (X I,
1 4 .1 0 .1 9 5 7 ) «С ледует удовлетворить его м н оголетн ее
стрем л ен и е к л учш ей ж и зни , ин аче его терп ен и е лопнет».
П рот ивит ельно-уст упит ельны е о т н о ш е н и я о с о б е н н о я р ­
ко п ро явл яю тся в те х случ аях, когд а п о сл еду ю щ ая ч асть вводи тся
сою зн ы м и н аречиям и Й nxiw бхи, ЙТТ ЯТ Й тис пар бхи, Й
Й то бхи: , . . ^ Т ? Ч ^ Ф Й Ф Т Ш ^ ^ Й Й ^ , Й П : Й З Т 7 Т Ф Й Т Т ^ Г
Ф П Й Й Ф ЙФ 4 4 $ р Ф Й Й Ф Т ФТФТ .. .путр утпанн карне
ка саубхагйа бхи мила, пхир бхи асаварнта ка самаджик дош
уске хридай ко вйатхит кийа карта (3 9 , 9 0 ) « Е й в ы п а л о с ч а с т ь е
родить сы на, тем не м енее социальная вина за кастовое
н е р а в е н с т в о т е р з а л а е е с е р д ц е » , Ф ГФ Й Н Ф < Ч ^ й я ФФ Й ЗЦф" 4 Ф
Т Й РФНТЗТГ, вфФГГЙ, ФФТЙ, ЙТГ ЧТ Й ФФ ФГФФ й Н Й Т Ф Й I ФФ
Й Й Й Т Й Й Й Й ФТ Ф Й джанм се лекар паччис варш ки айу так
усе джиао, кхилао, пархао, тис пар бхи йах шапка хи лаги рахти
хай ки йах киси дханг ки бхи хоги йа нахи (7 2 , 2 4 5 ) «С р о ж д е н и я и
д о д в а д ц а т и п я т и л е т за б о т ь с я о н ей , к о р м и и у ч и ее, т е м н е м е н е е
в с е г д а о с т а е т с я о п а с е н и е , п о л у ч и т с я л и ч т о -н и б у д ь и з н е е и л и
н е т » , Ч Ш Ф Ф Й ФФ ФТФФТ Й Г ЧТ ЧТТ ГНФЙЧ I Й Й Т Ф Й ЧГГФФЙФ Й
Й Я М 4 1Я, ФФТТ F . . . прадханмантри ка йоджна тантр пар
пура цийантран хай то бхи унке маргдаршан ме джо йоджнае
таййар хуи хай... (И , 1 7 .2 .1 9 7 0 , 2 3 ) « П р е м ь е р м и н и с т р п о л н о ­
стью к о н тр о л и р у ет м еханизм ы план а, тем не м енее те план ы , ко­
т о р ы е п о д г о т о в л е н ы д л я е г о о р и е н т а ц и и ...» . П р е д л о ж е н и я с э т и ­
м и с о ю з а м и с т р у к т у р н о -с е м а н т и ч е с к и б л и зк и к с л о ж н о п о д ч и н е н ­
ны м предлож ениям с придаточны м уступительны м .
П рот ивит ельно-сопост авит ельны е о т н о ш е н и я в ы р а ж а ­
ю т слож н осочи н ен н ы е предлож ения, части которы х соеди н яю т
с о ю з ы Ф Й Ф балки, ФТЧ варан, ЙЧсГ апиту. Д а н н ы е п р е д л о ж е н и я
и м ею т устой чивую структуру, п оскольку первая составляю щ ая
Синтаксис 669

часть сл о ж н о го ц елого вы сту п ает здесь, как правило, с отр и ц ан и ­


ем : 4 4 <Ч1рНФ1 f t .. . fftTR- Ф Я t f t r r ft, Фё?Г f f t 7Т7ТЧ ?Ф
ФФТТ ФГ fft^FT Ф Ф Н ФГ зтШ ф к ф # ЧТ, Ф ^ Ф f f t 3 f t ftqTT
Ф ТФ f t 4 f ttC 41Ч 7 ф ФД f t . .. нагарпалика не... нийам ко радд
кар дийа хай, ислие нахи ки сансад ко ис пракар ка нийам банане
ка адхикар нахи тха, балки ислие ки усе таййар карне ме кучх
гамбхир дош рах гае хай... (II, 2 5 .2 .1 0 7 0 , 4 ) « М у н и ц и п а л и т е т о т ­
м е н и л э т о т з а к о н , не п о т о м у , ч т о л е г и с л а т у р а н е и м е л а п р а в а г о ­
то в и ть п од об н ы й закон , а п отом у, что в его п од готовке бы ли д о ­
п у щ е н ы с е р ь е з н ы е о ш и б к и » , ...ftTfT Г ччч f t ФфГ f ftf tl f t Фу} Фбс)
(|Д ТТФТФ ftftt ftld l, ФТФ Ф Ф ФФФТФТ f t = Ч Ч 6 К f t ( ЗДфГфФТ
Ф < 4 ФФТ, ф ф ис вишай ме унхе киси се кучх кахте хуе санкоч
нахи хота, варан дж аб кои джайшанкар ке вйавахар ки алочна
карне лага т аб... (6 7 , 2 6 ) « П о э т о м у в о п р о с у о н и н е с т е с н я л и с ь
г о в о р и т ь в с ем и к а ж д о м у , о д н а к о , к о г д а к т о -т о н а ч и н а л к р и т и к о ­
в а т ь Д ж а й ш а н к а р а , т о г д а ...» , . ..4 Ф Ф ФФТсФ f t УсР)ф ^ 4 Ф 7ФТ7Ф
ФГ f f t r 4 “ftf ft, ЗГрГф Фф ффГФ ФТФ f t ФГ T ^ ftfft ЧТТ fft4 T .. .уске
амаратва ке пратик унке смарак йа читр нахи хай, апиту вах
махан карйа хай джо унхоне пура кийа (1 4 5 , 11) « С и м в о л о м е г о
б ессм ерти я являю тся не п ам ятн и ки и картины , а то вели кое дело,
которое он соверш ил».
Противительно-присоединительные о т н о ш е н и я в ы р а ж а ­
ю т ан ал о ги ч н ы е п р ед л о ж ен и я, части к о то р ы х со еди н ен ы п р о ­
т и в и т е л ь н ы м с о ю з о м f tf M кевал « т о л ь к о » : ФФ Д7Т-Ф7Т <4 6 4 6141
ФФТ ФТФТ Ф7Т ФФТ, ФФ7Т 4 4 f tl 7Т7ф ЯД Ф ^ йах хара-бхара лахлахата
хуа паудха джал гайа, кевал уски рах гаи (6 5 , 10) « Э т о т м о л о д о й
и з е л е н ы й п о б е г с г о р е л , т о л ь к о е г о п е п е л о с т а л с я » , 4ТФФ s n f t
7 7 T R 4 T ^ f t r ^ T 4 T 3 f t 7 : 5 l c 4 T f t t ^ r f t f t f t i % r ^ 3 T T Ч Т ,Ф Ф Ф Ф Г ф ^
f t H l f t ФТ7ТФ f t TTTfftT f tft | Д fftlT ЗТТ7ЩТ f t Tjfft 4 ft 3 f tr ФТФ 7 ft s f
найак апне стхан пар аб бхи кхара тха аур джаттха бхи уске
пиччхе байтха хуа тха, кевал кодаи чаудхри найак ке самип
байтхе хуе стхир акхо се бхуми ки ор так рахе тхе (7 1 , 154)
« Л и д е р и с е й ч а с ст о я л н а с в о е м м е с т е , и весь о т р я д с и д е л п о за д и
его, т о л ь к о К одаи Ч аудхри , си д я рядом с л и дером , н еви дящ и м
о к о м с м о т р е л в зе м л ю » .
Пояснительные о т н о ш е н и я в ы р а ж а ю т с л о ж н о с о ч и н е н н ы е
п р е д л о ж е н и я , в т о р а я ч а ст ь к о т о р ы х п р и с о е д и н я е т с я с о ю з а м и ФфГГ
67П П Г V г> Практическая грамматика
о /U U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

йани и ЗТЧТЧ артхат « т о е с т ь » , « а и м е н н о » : 4?t зттчт^Г 4?t


^Т ГЧ Ч Т ^Ф Ч % ^ Ч Т ^ Н 'Э -Ч ч ^rfcT ЧЧТТ ЧТ f?TTT4 Ч
d l d l d l Ч Ч Tift % деш ки абади ки аусат вриддхи 35 лакх хай, йани
17-18 вйакти прати хазар ке хисапб се абади барх рахи хай (1 4 5 ,
36) «С редний еж егодны й п ри рост населения страны составляет
3,5 м и л л и о н а ч е л о в е к , т о е с т ь н а к а ж д у ю т ы с я ч у н а с е л е н и я п р и ­
б а в л я е т с я 1 7 - 1 8 ч е л о в е к » , 4141 ЧЧ 4 d d : Т(Ф ift t", 4 4 fcT Т(Ф
$nsft ч к ч ч ч ч ч тч ч^ ччгччт ЧТЧТ доно ка уддешйа антатах ек
хи хай, артхат ек суюси ауп самриддх самадж ки стхапна карна
(1 1 5 , 4 1 4 ) « В к о н ц е к о н ц о в , у о б о и х е д и н а я ц е л ь , т о е с т ь п о с т р о ­
и ть с ч а с т л и в о е и п р о ц в е т а ю щ е е о б щ е с т в о » .
Р а з д е л и т е л ь н ы е отн ош ен и я такж е и м ею т более частн ы е
оттен ки , котор ы е сводятся к отн ош ен иям :
1) в з а и м о и с к л ю ч е н и я — 441 -ИId I 4?t ФЧ1 ^ ЧЧЧТ 4 l 4 d 4 ЧЧТ ЧЧ ЧЧТ
% деви мата ки крипа хай атхва апки дава ка пхал хай (1 3 9 , 18)
« Э т о м и л о с т ь б о г и н и -м а т е р и , и л и р е з у л ь т а т В а ш е г о л е к а р с т ­
в а» , .. . Т Ч к ЧТЧЧ T ift, ч т т г т ч ч тзтгч^Т Ч Ч = Ч Ч ФФЧЧТ ЧТ Ч Г Ф Ф
^ f t % 4 4 4 ^ .. .усме сахас нахи, йа уски мухаббат критагйата ке
боджх ке ниче даб гам (1 6 , 105) « У н е г о н е б ы л о с м е л о с т и , и л и ,
м о ж е т б ы т ь , б л а г о д а р н о с т ь з а г л у ш а л а е г о л ю б о в ь » , .. . 4 ЗТТЧ
...май апне гхар лаут
Ч Т «ПТ TTrft ЧЧЧТ Ч Ч Ф Ф ЧЧТ «Г d i d
джати атхва вах муджхе мана ле джате (7 2 , 112) « Я б ы в е р ­
н у л а с ь д о м о й , и л и о н у г о в о р и л б ы м ен я в е р н у т ь с я » ;
2 ) ч е р е д о в а н и я — ЧТ ЧТ Ч Ч Гф41 ЧТТ ФТЧ f t Ф Ч ТЩ ЧТ Id Н «ТГЧТ Ч
ЧЧТЧЧТ ФТ Ч Ф Ч ГфЧ1 ЧЧТТ ЧТТ ца то вах киси саре ком ме пхас
гайа йа джин лого не сахайата ка вачан кийа начат гае (7 2 ,
114) « И л и о н з а н я т к а к и м -т о в а ж н ы м д е л о м , и л и и зм е н и л и
с в о е р е ш е н и е л ю д и , о б е щ а в ш и е п о м о ч ь » , ЧТТ 3 4 Ч Ч Ч ЧТ Ч
f e llЧ t ЧТЧТ ЧТЧ ЧТ Ч Ч Ч f r f t 3 ? k ^ ЧТЧ Ч Т 4^t «пчТ Ч ^ Ф с Р
14<413 Ы аур ис самай йа ее кайдхане се бахар хоге йа пахле
мери аур мере бад бете ки лаше пхаракти дикхаи деге (1 3 9 ,
121) « Т е п е р ь и л и он б у д е т н а с в о б о д е , и л и вы у в и д и т е с н а ч а л а
м о й т р у п , а за т е м и тр у п с ы н а» .
В воп р о си тел ьн ы х п ред лож ен и ях один из п овторяю щ и хся
с о ю з о в (к а к п р а в и л о , п е р в ы й ) з а м е щ а е т с я во п р о с и т е л ь н ы м м е ­
с т о и м е н и е м ЧЧТ кйа: Ч Ч ЗТЧТТ Ч Ч Ч ЧЧТ Ч Ч Т Г ЧЧЧЧ ^ t з п т ч
7ТГЧТ ЧТ Т Ч f r r f t о Ifd ФТ Ч Ч f"? йах опар самух кйа муджхсе
Синтаксис 671

киси файаде ки аша ракхта хай, йа усе киси хапи ка бхай хай?
(7 1 , 185) « Р а з в е э т а б е з б р е ж н а я т о л п а н а д е е т с я п о л у ч и т ь о т м ен я
в ы г о д у , и л и о н а б о и т с я ч т о -т о п о т е р я т ь ? » , ФЧ1 ■Чб! H d d l ТТТЧ зптт
^ ЧТ 4 l i ЧГЧ-ЧЧТЭЧ бт t f t ч т ? кйа йаха невта кхане ае тхе йа кои
нач-тамаша хо раха тха? (7 1 , 155) « Р а зв е в ы п р и ш л и н а з в а н ы й
о б е д , и л и зд е с ь ш л о п р е д с т а в л е н и е ? » .
С ледственны е отн ош ен и я характери зую тся тем , что со ­
держ ан и е второй части м отивируется или н еп осред ствен н о вы те­
к а е т и з с о д е р ж а н и я п е р в о й ч а с т и : У1иМ Г 4 Ч Ч I d I-Гч d I Р тЧ Ч Ч,
Ч Ч Ч Щ Т # & Чуб сГЧГНЧМ й Ч Г Ч Ч Ч Ч ЧЧТ праннатх
ке мата-пита нирдхан тхе, ислие вах лахаур ке хи ек дандапсаз
се шикша прапт карне лага (1 6 , 2 2 ) « Р о д и т е л и П р а н н а т х а б ы л и
бедн ы , по это м у он пош ел в учен и е к зуб н ом у тех н и ку в Л ахоре»,
4 F P ft Ф w - ^ ч f t 4 4 F t Ч Т Ч ^ %, ЗТЧТГЧ F 4 4 F 4 f l 4 fW I
f o . . . кахани ке лие пандрах-бис минат хи кафи хай, атаев хам
кахани айси чахте ки... (6 4 , 3 0 ) « Д л я р а с с к а з а д о с т а т о ч н о п я тн а -
д ц а т и -д в а д ц а т и м и н у т , п о э т о м у м ы х о т и м и м е т ь т а к и е р а с с к а з ы ,
к о т о р ы е ...» , “ ЗЩ ЧГТ” Ч7ЧЧ: “Ч Ч Г ' ЧТ 4 F 4 4 4 314: Ч Ч Ч Г
д а т ЧТЧТ ЧТЧТ f \ Ш Т Ш Ч |
«ахбар» вастутах «хабар» ка
бахувачан хай, атах уска стрилинг мана джана сайуктик хай
(1 1 3 , 2 1 9 ) « С л о в о « а х б а р » (« г а з е т а » ) я в л я е т с я м н о ж е с т в е н н ы м
ч и с л о м о т с л о в а « х а б а р » (« н о в о с т ь » ), п о э т о м у л о г и ч н о с ч и т а т ь
« а х б а р » с л о в о м ж е н с к о г о р о д а » , P H c fl ЧТТТ Ч ТГЧТЧГ |ГЗТГ ЧТТ ЧТ
Г<4 б М I Ч Ч Ч г'16 ЧТТЧТ ЧД Ч . .. ризви гуссе ме кхаулта хуа
мара т халихазауске хотх каскар бхиче хуе т хе... (1 6 7 , 9 6 ) « Р и з ­
ви у м е р , з а д о х н у в ш и с ь о т г н е в а , п о э т о м у -т о и б ы л и с ж а т ы его
губы », 4 1 ^ Ч £ ч ^ fcTTT ЧТ ЧЧТ % Ч Ч Р Т Т( ф ч ф 4 ) Ч Ч 71^ sft
джаре ке дин тхе хи, тис пар хава ке пракоп се капкапи лаг рахи
тхи (2 0 2 , 7 5 ) « С т о я л и з и м н и е д н и , п о э т о м у н е п р о х о д и л а д р о ж ь
о т п о р ы в о в в е тр а » .
Градационны е отнош ения вы ступаю т в слож носочинен­
н ы х п р е д л о ж е н и я х , ч а сти к о т о р ы х о б ъ е д и н е н ы р а с ч л е н е н н ы м
с о ю з о м Ч Ч Ч Ч (frnTb1... Т < 4 ( Ч % 4 ) на кевал ( сирф ) .. . варан
(балки) и е г о р а з л и ч н ы м и в а р и а н т а м и . З д е с ь п р о ц е с с , п р о и с х о ­
д я щ и й во в т о р о й ч а с т и , р а з в и в а е т с я п а р а л л е л ь н о п р о ц е с с у , п р о ­
и с х о д я щ е м у в п е р в о й ч а ст и , и н е п р о т и в о р е ч и т ем у : чГ б Ч Ч Ч ЧЧ
4 ^ 1 ЧТ Ф^<41 Т Т Ч Ч Г f ’, Ч 1«Ф F T Ц,Ф ЗНКЧ1 ЧТ Ф н Р 1 ЧЧЧ> 7ГЧЧТ
п г vnMTLirhPPnn • Практическая грамматика
0 /Z U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

1 \ . . фГф I - кави кевал вах нахи хай джо кавита лиюс сакта хай,
балки хар ек адми джо кавита самаджх сакта хай... кави хай
(1 3 9 , 151) « П о э т о м я в л я е т с я н е т о л ь к о т о т , к то м о ж е т п и с а т ь с т и ­
х и , н о и к а ж д ы й ч е л о в е к , к о т о р ы й п о н и м а е т п о э з и ю ..., я в л я е т с я
п о э т о м » , 57Г Ф Фт) ФФ Т ЗЦЧ«Й
d <6 Ф ФТФ-ФФ ФТФ ЗТТф4Т '4Т d 'H d f '. . . ис басти ме кевал кутте
аур суар хи нахи баете балки апки тарах ке хатх-мух вале адми
бхи баете хай... (1 2 5 , 150) «В э т о м п о с е л к е ж и в у т н е т о л ь к о с о ­
б а к и и с в и н ь и , н о и о б и т а ю т п о д о б н ы е в а м л ю д и » , З ’Л'ИЦ ФФ
фзфА
Cs
ф ф т т м § фЧЭ т ф & ф ффтфг ч т я фг w , ’ ф ?ф
ЧЭ
ф .. фтффт
ФФТ ФТ ислие вах дурдарши махарадж се турант хи на кевал
сахмат хо гайа , пратйут усне... йоджна бхи бана ли (4 , 8 7 ) « О н
не то л ь к о н ем ед л ен н о со гл аси л ся с д ал ьн о в и д н ы м м ахарад ж ей ,
н о о н п о д г о т о в и л и п л а н » , ?ТГ Ф4Ф Фй[ Ф < ^ ФТ ФФТТФ ПзФ ТГ
^ГФФТ Ф ФГ.' Ф ^ Ф ф ф г т Г ф ш г f W r r r ,' ФФФТТ
CN
Ф М ФТ
•ИФ НИ! Ф<Ф1 ФТ... ис вакт кучх карне каматлаб сирф матару се
хи бхирна на тха, балки хазаро-лакхо кисано, маздуро, гарибо ка
мукабла карна тха... (8 3 , 3 9 ) « С е й ч а с л ю б о е д е й с т в и е о з н а ч а л о
не то л ь к о борьб у с п роф сою зом , но и ср аж ен и е с сотн ям и ты сяч
рабочих, крестьян и бедняков».
С труктурн о слож н осочи н ен н ы е предлож ения м огут с о ­
с т о я т ь из:
1) д в у х и б о л е е п р о с т ы х п р е д л о ж е н и й : ГчdI sft Ф ФФФФ% ф ф ^
fMrTF faaiT ФТ з т к ^ Т Ф ^Ф Ф ФФФ ф ф к ЗТФ7ФТ Ф И к Ф Ф Ф «ft
мере пита джи не пачпанве варш ме вивах кийа тха аур мере
джанм ке самай унки авастха сатх се ком на тхи (6 6 , 109)
«М ой о тец ж ен и лся на п ятьд есят пятом году ж и зни , и к м ом ен ­
т у м о е г о р о ж д е н и я е м у б ы л о н е м е н ь ш е ш е с т и д е с я т и л е т » ; ф1ф
ФТФ ФФФГ Зф ф Т ФТ ЗТФФТТ Ф # ф(фТ ФТ Ф ФТФФ ФТ ФТ7ФГ ФТФ Ф
ФФФ Ф ^ ФФ-ФФ ФФП ФТ ФТф # Ф Ф Ф f a # ФФФТ, с^ФТ ФТ ФТФ
Ф ЗТФФТТ Ф # if a f t ФТ ФТфзЦг $ ф ф ф # s f t i Зфф- РФФТФФ if a f t I ...
йади мал уске ардар ке анусар нахи хота йа тхик на бадхне ке
каран марг ме усме кучх тут-пхут хо джати йа васту биджак
ме ликхи санкхйа, тегул йа мап ке анусар нахи хота йа вастуо
ке самбандх ме кои анйа шикайат хоти хай... (1 0 1 , 2 6 5 ) « Е с л и
т о в а р н е с о о т в е т с т в у е т з а к а зу и л и он п о в р е ж д е н и з -з а н е п р а ­
ви льной упаковки , или товар не соответствует по коли честву.
Синтаксис 673

весу и разм еру том у, что н ап и сан о в н акладной, или им ею тся


д р у г и е п р е т е н з и и о т н о с и т е л ь н о т о в а р а ...» ;
2) двух предлож ен и й , одн о из которы х слож н оп одчи н ен н ое: T 7t
ft-sfspq- fit w f o 5*Г ЯТФТТ ФТ ЗГ-П7Т g t ЧТЧ Ч Ч Ч | ч к Ч Ч
Я <4 Л ЧТ "Г '4t усе нишчай хо гайа ки ис прартхна ка аваиша хи
уске сатх самбандх хай аур вах галти пар на тхи (1 3 9 , 2 4 )
« О н а р е ш и л а , ч т о э т а п р о с ь б а , н е с о м н е н н о , к а с а е т с я ее, и о н а
не ош иблась»;
3 )д в у х предлож ений, о б а из к оторы х являю тся слож н оп одч и н ен ­
н ы м и : Ч eft ЧПЧФ ЧЧ1ЧЧ ЧЧ # Ч Т t ЧЧТ ГЧМФЧ ч ччг t
Ч Ч ^ Ч ЯЧФГЧ Ч Ч )Ч Ч ЧЧ Ч Ч Ч к ф гР птг f c Ч Ч ЧЧТМТЩТ
941 % на то леюсак маходай не йах соча ки май кйа ликхкар де
раха ху аур на сувигйа патркар маходай не йах самаджхне ки
кошиш ки ки йах кйа ликха гайа хай (1 1 3 , 2 5 7 ) « Н и у в а ж а е м ы й
г о с п о д и н п и с а т е л ь н е за д у м а л с я о т о м , ч т о о н д а е т , н а п и с а в , н и
у м у д р ен н ы й госп оди н ж у р н ал и ст не п оп ы тался р азобраться в
том , что написано».

С л о ж н о п о д ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е (С П П )

Д ан н ы е п ред лож ен и я дел ятся н а д ве больш и е группы : д в у ­


членные (р а с ч л е н е н н ы е ) и о д н о ч л е н н ы е (н е р а с ч л е н е н н ы е ). В
п р ед л о ж ен и ях п ервой груп п ы п р и д ато ч н о е о тн оси тся ко всем у
г л а в н о м у п р е д л о ж е н и ю и я в л я е т с я прифразовым. В п р е д л о ж е ­
н и я х в т о р о й г р у п п ы п р и д а т о ч н о е р а с п р о с т р а н я е т к а к о е -л и б о с л о ­
в о (р е ж е с л о в о с о ч е т а н и е ) в г л а в н о м п р е д л о ж е н и и и я в л я е т с я
присловным. Д в у ч л е н н ы е п р е д л о ж е н и я в в о д я т с я с е м а н т и ч е с к и ­
ми, а о д н о ч л ен н ы е— си н такси чески м и сою зам и и сою зн ы м и
словам и (о т н о с и т е л ь н ы м и и указательн ы м и м е с т о и м е н и я м и ).
Н аи б олее отчетливо подчинительны е отнош ения п росм атри ваю т­
ся в о д н оч л ен н ы х п редлож ен и ях. В двучл ен н ы х п ред лож ен и ях
п одоб н ы е отнош ения представляю тся ослабленны м и, п оскольку
п о д ч и н и тель н ая связь м ож ет сем ан ти ч ески пересекаться с со ч и ­
н и т е л ь н о й , и о б е с в я зи р а з л и ч а ю т с я л и ш ь ф о р м а л ь н о — н а л и ­
ч и е м и л и о т с у т с т в и е м п о д ч и н и т е л ь н о г о со ю за: (41% ) Ч Ч Ч)ЧТ |ЗТТ
ЧТ, ЯТ Ч Ч Ч Ч ЧТЯ ЧТ ( чахе) вах сойа хуа тха пар саб кучх суп
раха тха « (х о т я ) о н с п а л , н о в с е сл ы ш а л » .
£7Л п г V m nM rhC D nn . П ракти ческая грам м атика
0 /4 U . I . УЛЫДИФЕ1 ОВ • современного литературного языка хинди

В о д н о ч л е н н ы х п р е д л о ж е н и я х с л о в о ( с л о в о с о ч е т а н и е ), к к о ­
т о р о м у о тн оси тся п р и дато ч н ая часть, о б у сл о в л и в ает и вид п р и д а­
то ч н о й части, то гд а как в д в у ч л ен н ы х п р ед лож ен и ях это т вид
д и ктуется задачам и ком м ун и кац и и , а не структурой главн ого
предлож ения.

Одночленные сложноподчиненные предложения

Д ан н ы е С П П харак тери зую тся р асш и рен и ем о дн ого из ком ­


п о н е н т о в в г л а в н о м п р е д л о ж е н и и (Г П ):
1) с у б ъ е к т н о г о п о д л е ж а щ е г о — ЧТ ЗТТЧТ F ЧТ ЧЩ ЧТ джо айа хай
со джаега (1 9 9 , 4 1 6 ) « К т о р о д и л с я , т о т у м р е т » ;
2) объ ектн о го п одлеж ащ его — (ЧЧ Ч б Ч Ч Ч ЧТЧТ ЧТЧТ ЧТ
йахи мана
ч т ^ т ч т з т ч ч ч т ч ч Ф т Ч ^ Ы ! кучх дин пахле так
джата тха ки сонийа арджун ка самартхан кареги (1,
3 1 .3 .1 9 9 5 , 6 ) « Д о с а м о г о н е д а в н е г о в р е м е н и п р и з н а в а л о с ь то,
что С оня окаж ет поддерж ку А рдж уну»;
3 ) п р е д и к а т а — ЗГЩТ ^ ЧЧТ Ч Ч Ч Т Ч Т f a F4TT Ч Т f t 4 1 . .. амма
не муджхе самджхайа ки абхи хамаре буре дин хай... (1 7 4 ,
121) « М а м а м н е о б ъ я с н и л а , ч т о с е й ч а с н а с т у п и л и п л о х и е д н и » ;
4) объекта — ЧЧ> 4 F Ч ЧТЧТ ЧТТсГТ 4^t ЧЧТ ч1гГ F F fl
абхи так унхоне йах на соча ки шанта ки кйа гати хоги (72,
22 4 ) «Д о сего дн я он не дум ал о том , что п ред п ри м ет Ш анта»;
5 ) о б с т о я т е л ь с т в а — . . . 5 4 Ф1 ЙЧТЖ 4 lff ЯТ Гф41 Ч Щ 4 F T ^ ДЧ> 4 F
Я Г Ч FT 4 4 . . . иска вивахвахи пар кийа джае джаха се ек баху
прапт хо саке (1 6 2 , 9 0 ) « Е г о с в а д ь б а д о л ж н а б ы т ь и м е н н о в
том м есте, о тку да м ож н о зап о л у ч и ть н евесту».
И с х о д я из э т о г о , п р и с л о в н ы е (о д н о ч л е н н ы е ) С П П и м е ю т
сл ед у ю щ и е структурн ы е типы :
1) и з ъ я с н и т е л ь н ы й ,
2 ) п р и с у б с т а н т и в н о -о т н о с и т е л ь н ы й ,
3 ) п р и м е с т о и м е н н о -с у б с т а н т и в н ы й ,
4 ) м е с т о и м е н н о -с о о т н о с и т е л ь н ы й ,
5 ) п р и м е с т о и м е н н о -с о ю з н ы й .
Д ан н ы е разновидности одн очлен н ого С П П им ею т различное
с т р о е н и е , п ри к о т о р о м п р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е (П П ) м о ж е т н а ­
х о д и т ь с я в п о с т п о зи ц и и и л и в п р е п о з и ц и и п о о т н о ш е н и ю к г л а в ­
Синтаксис 675

н о м у п р е д л о ж е н и ю (Г П ), м о ж е т с в я з ы в а т ь с я с Г П п р и п о м о щ и
сою зов, со ю зн ы х о тн оси тел ьн ы х слов и м естои м ен н ы х скреп.

СПП с придаточным изъяснительным

В данной разновидности С П П м еж ду ГП и П П п рослеж и ва­


ю тся и зъ ясн и тельн ы е отн ош ен и я, при которы х П П п оясн яет ГП,
з а н и м а я в С П П м е с т о о т с у т с т в у ю щ е г о и л и п р е д с т а в л е н н о г о м е-
I сто и м ен и ям и д о п о л н ен и я, п о д л еж ащ его и ли сказуем ого.
П П п ри соеди н яется к у казан н ы м ком п он ен там ГП , им ею -
I щ им сп е ц и ф и ч е ск о е с е м а н ти ч е с к о е н ап о л н е н и е. С ю д а м огут
входить разли чн ы е глаголы , бли зки е им по сем ан ти ке су щ ест­
ви тел ьн ы е со зн ач ен и ем д ей стви я, п р и л агател ьн ы е с м о д ал ь­
н о -о ц ен о ч н ы м зн а ч е н и е м , а та к ж е о тд ел ь н ы е сл о в а, т р е б у ю -
i щ ие об л и гато р н о го расш и рен и я. Т аким о бразом , возн и к ает
сем ан ти ч еская ц еп оч ка б л и зк и х по зн ачен и ю слов, нуж даю -
; щ и х с я в о б л и г а т о р н о м р а с ш и р е н и и : ^НбНГ чахна « х о т е т ь » —
Р Ч |Г б Ч чахие « ж е л а т е л ь н о » — R R чах — иччха —
ЗТ^ГНТТГ абхилаша с о б щ и м з н а ч е н и е м « ж е л а н и е » ; Щ7ТНГ
батана « с о о б щ а т ь » — бат « с л о в о » — Tp^H I сучна « и з в е ­
стие» — Т СН Т^К самачар « н о в о с т ь » ; Ч М Н 1 магна « т р е б о ­
в а т ь » — 4 W м аг « т р е б о в а н и е » — ТГЧ’ТТ прартхна — ЗЛТ^ЕГ
ануродх — 1 * 1 ниведан с о б щ и м з н а ч е н и е м « п р о с ь б а » , ЗТШТ
аггйа « п р и к а з » ; I самадж хна « п о н и м а т ь » — ТПТ'ЧТ
самадж х « п о н и м а н и е » — нишкарш « в ы в о д » ,
пирнай « р е ш е н и е » и т . д . К н и м п р и м ы к а ю т г л а г о л ы ч у в с т ­
в е н н о г о и э м о ц и о н а л ь н о г о в о с п р и я т и я : ^ТгПТГ декхна « в и д е т ь » ,
SHHTT сунна « с л ы ш а т ь » , ГГГ^ТТ сочна « д у м а т ь » , «НМ1 лагна,
ГГ H'S'II джан парна, ЧТИЯ" бТЯТ малум хона, ’TcftcT (ГбFid)
*П" пратит {видит) хона и д р . с о б щ и м з н а ч е н и е м « к а з а т ь ­
ся», а т а к ж е п р и л а г а т е л ь н ы е и с у щ е с т в и т е л ь н ы е с м о д а л ь н ы м
з н а ч е н и е м : ЗП~б"9бФ авашиак « н е о б х о д и м ы й » , самбхав
« в о з м о ж н ы й » , ^Р б гГ усит « н а д л е ж а щ и й » , ( Т ) б с 1 ( пра)йатн,
.Г)T R T кошиш с о б щ и м з н а ч е н и е м « п о п ы т к а » . О с о б у ю с е м а н ­
ти ч еску ю груп п у п р ед ставл яю т ф разео л о ги чески е сочетан и я:
Л Ш Т Т 9 Ч Т аша ракхна « п и т а т ь н а д е ж д у » , (*ПТ) Ф<НТ джи
{ман) карна « х о т е т ь » , (*ПТ) *Т 3П7ТТ джи {ман) ме ана « п р и ­
rqs , , r v [ii.r iu,i i nr.n . Практическая грамматика
0 /0 U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

х оди ть на ум », 4 cfl 4 ЯТ Я Ч Ч Ч Т натидже пар пахучна « п р и х о ­


ди ть к реш ению » и др.
И зъ ясн и тел ьн ы е П П вводятся си н так си ч ески м и сою зам и и
р асп олагаю тся главн ы м образом п осле ГП . К аж д ы й сою з вносит
свои оттенки в характер отн ош ен и й м еж ду обеим и частям и СП П :
сою з ки « ч т о » п р и с о е д и н я е т к а к П П , с о д е р ж а щ е е с о о б щ е н и е о
реальн ы х соб ы ти ях и ф актах, так и П П с ги п отети чески м х арак­
т е р о м с о о б щ е н и я ; с о ю з ы 4 4 ( -НM l) джайсе (мано) « (к а к ) б у д т о »
п р и вн осят в со об щ ен и е оттен ок н еуверенн ости и сом нения.
И зясн и тел ьн ы е П П с сою зом ки я в л я ю т с я н а и б о л е е
м н о го ч и сл ен н ы м и . С ам со ю з в зави си м о сти о т сл о в а в Г П , к ко­
то р о м у отн о си тся П П , м о ж ет вводи ть П П как с р еал ьн ы м , та к и
г и п о т е т и ч е с к и м зн а ч е н и е м .
ПП с реальны м содерж анием : 4 f « ft Ч И 4 1 ГЧ 4 4 Ф1 М б
Я~ЧТ Г'-h < Ч Ч ЧЧТ ЧТ... пали не ликха ки уска блад прешар пхир
барх гайа тха... (1 7 4 , 106) « Л а л и н а п и с а л а , ч т о у н е е в н о в ь п о д ­
н я л о с ь д а в л е н и е » , 4 4 Ф1 ЧЧТЧ 4 F F 4T ЧТЧ Ч ^ Ч Т ЧЧ 4 ^ t Ф15
Ч I 4 ФЧ ЧоТ ЧЧ иска прабхав йах хуа ки баччо ко бхи кабхи кои
чиз кам нахи дете (1 0 2 , 129) « Е г о в л и я н и е б ы л о в т о м , ч т о л ю д и
т е п е р ь ни в ч е м н е о т к а з ы в а ю т д е т я м » , 4 F Гф4Чс1 4^t ЧТЧ 4F
4^1-Ч 41Ч с1 4 ) 4 ЗТТЧТ ЧТ йах кисмат ки бат тхи ки вах сахи-
саламат лаут айа тха (1 0 3 , 4 4 6 ) « Э т о б ы л о п р о в и д е н и е м с у д ь ­
б ы , ч т о о н в е р н у л с я ж и в и з д о р о в » , 4 г_б'М Ф«Ч41 Ч?1 Ч ЧТЧК Ч
4 Т 4 F о унхоне калпна ки ки ее базар ме джа рахе хай (1 7 4 , 147)
« О н в о о б р а зи л , ч т о о н и и д у т н а б а за р » , HcfM l 4 F 1ТЧТ Ч б я) ЧТЧ
ЧТЧТ ЗЧЧЧТ... H I d ЗТТЧТ натиджа йах хуа ки махди лане вала ад­
м и... лаут айа (1 6 7 , 2 1 ) « Р е з у л ь т а т о м б ы л о то , ч то п р и н о с я щ и й
х н у ч е л о в е к в е р н у л с я » , ЧЧТ 1% ЧТЧТ 4^1 ЩФГ ЧЩ Т ^ Ч ГЧ 4
F 3 4 F . .. лага ки май cape лого ки айси акхо се йу гхира хуа ху..-
(1 6 7 , 83) « К а з а л о с ь , ч то я о к р у ж е н в зо р а м и в с ех л ю д е й » , 4 F
№ "44 ч # ч т £ г ч ч ч ч ^ ч ч !Ч 4 ч т ят№ ЧТ 4 lf t йах нишчит
нахи тха ки вах ус дин ваха се джа паеги йа нахи (1 7 4 , 1 0 7 ) « Э то
н е б ы л о р е ш е н н ы м , что о н а с у м е е т в т о т д е н ь у е х а т ь и л и нет»,
.. .4 Ч П Ч ЧЧТ f e 4 4 ЧТЧ ЧЧТ % .. .унхоне декха ки санту бхаг гайа
хай (1 7 4 , 76 ) « О н у в и д е л , что С а н т у с б е ж а л » . | 4 к.
ПП с гипотетическим с о д е р ж а н и е м '. ЧЧТсТТ ЧТЧ Ч 4TFT f a
4F Ч № Г Ч Т Ч Ч ЧТЧ 4 4 . . . гаджадхар бабу не чаха ки вах бхи
Синтаксис 677

мановинод ме бхаг лете . .. (1 9 2 , 163) « Г о с п о д и н Г а д ж а д х а р х о т е л ,


ч т о б ы и он у ч а с т в о в а л в р а з в л е ч е н и я х » , *tT F T FTF F t f'
t t t f t F t F T F мере ман ме чах хо утхи ки май бхи вайси хо
| дж ау (1 0 3 , 8) « В м о е д у ш е п р о с н у л о с ь ж е л а н и е , ч т о б ы и я с т а л а
I такой ж е», W F F T I f a F K F F c F T F f ^ ^ M M N H F ФФТ F t
; самай ки маг хай ки бхарат атйадхуник текналаджи се йукт хо
(I, 3 1 .3 .1 9 9 5 , 10) « Т р е б о в а н и е в р е м е н и , ч т о б ы И н д и я в о о р у ж и ­
л а с ь с а м о й п е р е д о в о й т е х н о л о г и е й » , ? F с К б ФТ ЗТЩТ FT №
ис тарах ка аграх тха ки май пхупхи ке
\ йаха зарур джау (1 6 7 , 2 9 ) « Б ы л а н а с т о я т е л ь н а я п р о с ь б а о т о м ,
!. ч т о б ы я о б я з а т е л ь н о п о е х а л к т е т е » , TIFT ^ft FTFFT F № ^ 6 Ф <
; F И 91 сТ йаха джи чахта хай ки утхкар чхати се лага лу (1 9 2 , 6 7 )
« Д у ш а х о т е л а , ч т о б ы я в с т а л и о б н я л ее».
И з ъ я с н и т е л ь н ы е П П с с о ю з а м и F T t дж айсе и 0 Н 1 мано
вн осят оттенок н еуверенности и сом нения. ПП нередко р ас­
к р ы вает зн ач ен и е так и х сл о в в ГП , которы е сам и п ер ед аю т п о­
д о б н о е зн а ч е н и е . С о о б щ е н и е , с о д е р ж а щ е е с я в П П , при этом
м о ж е т б ы т ь р е а л ь н ы м и л и г и п о т е т и ч е с к и м : F 1^ TTF TFT FT
F F ТГ 7 F Pi муджхе лаг раха тха джайсе вах р о рахе хай ( 1 7 4 ,
1 2 3 ) « М н е к а з а л о с ь , к а к б у д т о о н п л а ч е т » , ЗТТФ ФТ F F ФФТ,
К * Н 1 WTCT, ftfF F T FftcTFT I , F T F t F F R FFt oft I TFT I
| адж ка сурйа декхо, китна пйара, китна шитал хай, мано
Усансар ко ид ки бадхаи де раха хай ( 1 9 2 , 3 2 ) « П о с м о т р и н а с е ­
г о д н я ш н е е солнце, какое неж ное, какое ласковое, будто по­
з д р а в л я е т в е с ь м и р с п р а з д н и к о м и д » , H F d l FT, f t^ t ФГ<НФ F F F
лагта тха,
||дж айсе голак ме банд удж ала пхуткар бахар никалне ке лие
сангхарш кар раха хо ( 1 7 4 , 1 1 3 ) « К а з а л о с ь , б у д т о з а к л ю ч е н н а я
в ш а р е б е л и з н а б о р е т с я з а т о , ч т о б ы в ы й т и н а р у ж у » , ...f tlF U f t
F t t З ^ т F f a Ф Ф Т T F F t .. . сипйхи
fc T R F t т щ FTFT FTT f ? F #
тазе хо гае мано чар дин соте аур маудж карте рахе хо (1 9 2 ,
41 ) « С о л д аты б ы л и б о д р ы м и , к ак б у д то бы ч еты р е д н я сп ал и и
п ред авали сь развлечениям ».
К а к в и д н о из п р и м е р о в , П П д а н н о й р а з н о в и д н о с т и п о я с н я ю т
Г П и п е р е д а ю т д о п о л н и т е л ь н о е с о о б щ е н и е о б и зъ я с н я е м о м с л о в е
Или з а м е щ а ю т э т о с л о в о , к о т о р о е м о ж е т и л и о т с у т с т в о в а т ь в с о ­
ставе ГП, или бы ть представленны м указательн ы м м есто­
678 П Г V n uiurticP fiH • Практическая грамматика
о /о U . 1 . УЛЬЦИФГ.РОВ • современного литературного языка хинди

и м ением . У к азател ьн о е м естои м ен и е м ож ет соп р о в о ж д ать и зъ яс­


н яем ое слово, что у си л и в ает вн и м ан и е к ПП.
П П м о ж е т р а с к р ы в а т ь с о д е р ж а н и е о т с у т с т в у ю щ е г о в ГП
о б ъ е к т а и л и з а м е щ а ю щ е г о е г о м е с т о и м е н и я : F ФбН1 FTFcTr FT Рф
'fid 4б1 Ч Т § \.. май кахна чахта тха ки нид нахи аи (1 6 7 , 2 5 ) «Я
х о т е л с к а з а т ь , ч т о с о н не п ри ш ел»* d '61 d F d lF I РФ ФеП <4 И -У I"Г
TFT б И11 унхоне батайа ки кахи кхел-юсал раха хога (1 7 4 , 6 6 ) «О н
с к а за л , ч т о г д е -т о , в е р о я т н о , и д е т и г р а » , F F ТрЩТ ГФ Rh Фб РгТ Т Т
41 ci f t йах сикха ки сиккх сигарет пите хай (1 9 2 , 4 5 ) « У з н а л о т о м ,
что си к х и курят».
Е с л и в Г П в ы с т у п а е т и м е н н о -г л а г о л ь н о е с о ч е т а н и е , т о П П
вы сту п ает в ф ун кц и и о бъ ектн о го р асш и ри теля им ен н ой части со ­
четания, которая м ож ет усиливаться указательн ы м м естоим е­
н и е м , п о в ы ш а ю щ и м в н и м а н и е м к П П : ДЧ Н T R T T ? ftT F R T ГфЧI
ФТТ ФТФТ FT%ir усне джхатпат нишчай кийа ки кйа карна чахие
(1 9 2 , 4 3 ) « О н н е м е д л е н н о п р и н я л р е ш е н и е , ч т о н у ж н о д е л а т ь » ,
3RT)Ft г щ Й Ч г г РРТТ% ТТГТ ТТТ^Т ^ унхоне йахи нирнай
кийа ки ее cape бйадж сатх ле чале (1 9 2 , 113) « О н и п р и н я л и р е ­
ш е н и е о т о м , ч т о б ы за б р а т ь в с е п р о ц е н т ы н а к а п и т а л » .
П П м ож ет раскры вать содерж ание отсутствую щ его в ГП
п о д л еж ащ его или зам ещ аю щ его его м естои м ен и я: гитт з|)т
Я Й # t ¥ F FtdT TFT F t, 3 T T R ^ t М с Т F F f t I усе лага ки аур дин
бхале хи бхрам хота раха хо, адж ки стхити дусри хай (1 6 7 , 3 7 )
« Е м у п о к а з а л о с ь , ч т о в д р у г и е д н и п у с т ь с о в е р ш а л и с ь о ш и б к и , но
с е г о д н я ш н е е п о л о ж е н и е с о в с е м д р у г о е » , FF" гПТрГП 4 t б 41 Р г
$ d 4 1 ^РГТТТсТ ЗШ7Т ФТ $ 6 4 1 ЧчсГМ7 ЧГг1 F t йах мумкин хи нахи ки
итни хубсурат аурат ка итна пхатичар пати хо (1 6 7 , 6 9 ) « Э т о
с о в е р ш е н н о н е в о зм о ж н о , ч т о б ы у т а к о й к р а с и в о й ж е н щ и н ы б ы л
бы тако й н и кчем н ы й м уж ».
В П П , раскры ваю щ их содерж ан и е сущ ествительного в ГП ,
и зъ ясн и тел ьн ы е отн ош ен и я м огут о сл о ж н яться ^оп ред ели тель­
н ы м и : ЗТрТ F T F 44 m f^TT FT TFT I ayp camx xu
четавни ки euui дийа джа раха хай ( 1 7 4 , 8 6 ) « И с р а з у п р е д у ­
п р е ж д е н и е , ч т о д а е т с я я д » , бРГфН F T F 47T7F F?t d <F 4 1б 4 F t FT
F p t ГФ TFT c] cod ... лекин унме матару ки тарах сахас то тха
нахи ки аге бархте... ( 8 3 ,% 1) « Н о п о д о б н о М а т а р у у н и х н е
бы ло см ел о сти , чтобы идти дал ьш е» , Ч1< 3{|д41 ^ F > F
Синтаксис 679

Ч % Ч Т RsFiT f^TT Щ ?ЧГ ЗТТЗТГ Ч fa r ЧЧТЧ ^ $ ЧГС t ЧЧЧ Ft


Ч Т Д ... ек бар ек адми не унхе санкхийа кхила дийа тха ис аша
се ки сансар ек ке бхар се мукт хо дж ае... ( 1 9 2 , 9 2 ) « О д н а ж д ы
один человек накорм и л его м ы ш ьяком в той надеж де, что мир
освободиться от брем ени одной персоны », <1 4F
Гй -*-Нd Я" f^> ЩЗГ cflT Ч Т заминдаро ки йах химмат на
тхи ки усе сидхе таур пар чхере (8 3 , 3 3 ) « У п о м е щ и к о в н е б ы ­
л о то й см ел о сти , ч то б ы н ап р я м у ю п о тр ево ж и ть его».
П П м о ж ет р аскры вать со д ер ж ан и е сказу ем о го , зам ещ ен н о го
у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м : Ч Ч (ТТ 4 F ЧТ 1ф ЧтСГТ Ч Ф 1ЧДЗТТ 5fT
TFT ЧТ... аб хал йах тха ки шарир бекабу хуа джа раха т ха... (8 3 ,
10) « Н о т е п е р ь п о л о ж е н и е б ы л о т а к о в о , ч т о т е л о в с е б о л ь ш е о т ­
к а з ы в а л о с ь с л у ж и т ь » , Ч Ч Ч Ч ЧТТ ТТ ЗТТ Т Т ? T o t З р 1 Н ||... матлаб
йах ки аб кои нахи аега... (1 6 7 , 6 3 ) « Д е л о в т о м , ч т о т е п е р ь н и к т о
не п ридет».

Примест оименно-союзные СПП

Д анная разновидность С С П о с н о в а н а н а в за и м о д е й с т в и и
у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й Ч Ш айса « т а к о й » и F 4 4 T итна « с т о л ь -
к и й » (и л и а н а л о г и ч н ы х м е с т о и м е н н ы х н а р е ч и й ) в Г П с с о ю з а м и ,
вводящ им и П П . Н аряду с общ им и определительны м и отнош ени­
ям и м еры и степ ен и , во зн и к аю щ и м и м еж д у частям и С П П , зд есь
у с м а т р и в а ю т с я б о л е е ч а с т н ы е о т н о ш е н и я : с р а в н и т е л ь н о -с о п о с т а ­
в и т е л ь н ы е и к о л и ч е с т в е н н о -к а ч е с т в е н н ы е .
У казательн ы е м естоим ения относятся к основном у оп р ед е­
л яем ом у слову, к оторое м ож ет бы ть вы раж ен о сущ естви тельн ы м ,
п р и л агател ьн ы м и глаголом .
Сравнит ельно-сопоставит ельные отнош ения проявля­
ю тся в так и х С П П , в которы х в ГП вы ступ аю т указательн ы е м е­
с т о и м е н и я (м е с т о и м е н н ы е н а р е ч и я ), а П П в в о д и т с я с р а в н и т е л ь ­
ны м и сою зам и джайсе, ЧТЧТ мано, ЧГЧТ гойа с о б щ и м з н а ч е ­
н и е м « к а к б у д т о » . У к а з а т е л ь н о е м е с т о и м е н и е ДЧТ айса м о ж е т
относиться:
1 )к су щ естви тельн о м у — ^ Г Ч ЧТ сЦТЧЧТЧТ Ч Ч т £ ^ ?ft
ЧТЧТ Ч Ч c£t Ч Ч Ч 4 F Tft£r 4 F 4 TFT F t лекин гхар ме айси
вйакулта самай хуи тхи мано чхах бадже ки трен се вах сидхе
Ь8П п Г V тыл c d • 1 ф актическая грамматика
oo U и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

нахи пахуч раха хо (1 6 7 , 3 6 ) « В д о м е в о ц а р и л о с ь т а к о е б е с п о ­


к о й с т в о , к а к б у д т о о н не п р и б ы в а л п р я м ы м ш е с т и ч а с о в ы м п о ­
е з д о м » , F F F t T>tt F id Ф < а FT FTFT ? F F3T t ^FT i t F i t ..
тум то айси бате карте хо мано ис деш ме пайда хи нахи
хуе... (7 3 , 107) « Т ы г о в о р и ш ь т а к и е с л о в а , к а к б у д т о т ы н е б ы л
рож д ен в этой стране»;
2 ) к п р и л а г а т е л ь н о м у — F F F ? t F F ftrfc T ? F Ж t |t t FFFF FFF
F it t I t F it р 1 ^ F F F 7 & F T T F t ? t уски ynacmxumu uc
гхар ме айси асангат лагне лаги тхи джайсе саджи хут
байтхак ме унки чарпаи тхи (1 9 2 , 169) « Е г о п р и с у т с т в и е в это м
д о м а к а за л о с ь та к и м ж е н е у м е с т н ы м , к а к и р а с к л а д у ш к а в у б ­
р а н н о й г о с т и н о й » , FFT9TF fF F S F F T F ? F F F F O F FTT F FTFT 7 E F
ф |^ F F f t f t f F F F FT махашай виттхапдас айсе xyiu тхе мано
унхе кои сампатти мил гаи хо (7 3 , 6 6 ) « Г о с п о д и н В и т т х а л д а с
б ы л т а к о б р а д о в а н , к а к б у д т о п о л у ч и л к а к о е -т о б о г а т с т в о » ;
3 ) к г л а г о л у (з д е с ь н а р я д у с у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м м о ж е т
в ы с т у п а т ь а н а л о г и ч н о е м е с т о и м е н н о е н а р е ч и е ) — FT Ц Т I F T
F FT I t F t F t t F T F F FсчF F FT FT со айса байтх гайа джайсе
баре бхари соч ме дуб гайа тха (1 0 3 , 2 4 6 ) « Т а к с е л , б у д т о п о ­
г р у зи л с я в т я ж е л о е р а з д у м ь е » , F F t | t Ш I I t F t F F i t tftF
FFT my то айсе кхати хай джайсе мери туджхсе прит нахи
(1 0 3 , 86 ) « Т ы т а к е ш ь , к ак б у д т о я т е б я н е л ю б л ю » .
П р и у п о т р е б л е н и и у к а з а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я FFFT итна
о т н о ш е н и я м ер ы и с т е п е н и с т а н о в я т с я п р е в а л и р у ю щ и м и : F F R T F
FFFT F F F FFT F T F t Ф Г? ? F T F FT FFT FT мансарам итна прасанн
хуа мано кои ином па гайа хо (6 6 , 105) « М а н с а р а м т а к о б р а д о в а л ­
ся , б у д т о п о л у ч и л к а к у ю -т о н а г р а д у » , F F F T Мт1 ?F F T F c F T % F FT
FTFT f t t t H :F F T F Ф ФТФФ F FT FT у ска читт итна утсахит тха
мано киси нихсантан ке балак хуа хо (7 0 , 8 7 ) « Е г о д у ш а н а с т о л ь ­
ко в о з л и к о в а л а , б у д т о к а к о й -т о б е з д е т н ы й о б р е л сы н а» .
У к а з а т е л ь н о е м е с т о и м е н и е 0F T айса м о ж е т в ы с т у п а т ь с а м о ­
с т о я т е л ь н о в ф у н к ц и и и м е н н о й ч а с т и п р е д и к а т а : F F F F F T f t 11
OFT FT I t f t t t F T F t t F F F T F ФТ fFTFT FT йах саб мере лие айса
тха джайсе киси джасуси упанйас ка хисса хо (1 0 3 , 5) « В с е э т о
д л я м ен я б ы л о т а к и м , к ак г л а в а ш п и о н с к о г о р о м а н а » .
Н а р я д у с у к а з а н н ы м и м е с т о и м е н и я м и в ГГ1 м о г у т в ы с т у п а т ь
с и н о н и м и ч н ы е им у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я F F 9 Ф К (F T F , FlfcT) ис
Синтаксис 681

пракар (тарах, бхати) с о б щ и м з н а ч е н и е м « т а к и м о б р а з о м » и


н а р е ч и е ЧТ (Ф) йо ( йу) с т е м ж е зн а ч е н и е м , в ы п о л н я ю щ и е ф у н к ­
ц и ю с о ю з н ы х с к р е п . З д е с ь с р а в н и т е л ь н о -с о п о с т а в и т е л ь н ы е о т ­
н ош ен ия осл о ж н яю тся отн ош ен и ям и об раза действия: 4 4 1 Ф ?Ф
У Ф К 'З ’НФ) ЗТГТ Ч1Ч1 4 4 cl 1цЧФ ФТ Ф|6 1<1 ГМ«НI вриддха не
ис пракар уски ор декха мано дубте ко тинке ка сахара мш а
(1 6 2 , 7 1 ) « С т а р и к т а к и м о б р а з о м п о с м о т р е л в е г о с т о р о н у , с л о в н о
утоп аю щ и й хватается за солом и нку», ...ф ! ^ ФТ d d l ? Ф d
ФТФФ ФЧФТ Ф Ф Ф1i зч Г н ч'1 Ч Т Ф Ф Ч Ф Т Т Ф Ш .. .кои пер ка тана
ис тарах начне лагта джайсе кои углийо пар чакр нача раха хо
(8 3 , 4 1 ) « С т в о л ы н ек о то р ы х дер ев ьев н ач и н аю т та к качаться,
словно к т о -т о раскручивает м етательны й диск на пальцах»,
. . .3TFT ^ З Ч Ф Н Т Ф Г Ф1 ? Ф 4tfcT W T ЧТ ФПГ Ф Ф Т ^ ФТ7ФС
.аг не иске лашкар ко ис бхати гхер ракха тха
джайсе сап кундали маркар мерхак ко гхер лета хай (4 , 9 1 )
« О гон ь так и м о б р азо м охвати л его вой ско, как зм ея кольц ам и о б ­
ви вает лягуш ку», з т к фг |ф г ф чт, ф г$зттчтзт
ФФТ Ф ? FT аур май йо хайран тха, джайсе чхоте-се гале м е...
бхари аваз сама гаи хо ( 167, 89 ) « Я п о ч у в с т в о в а л с е б я т а к н е у ю т ­
н о , к а к о г р о м н ы й г о л о с в м а л е н ь к о й г л о т к е » , ...ФТ^Т Ф +А ФГ Ф
^Ф Ф ТФ ТЧ ТЗТФ ^Ф ТЗТГ^Ф Ф ГФ ТФ ТТФ Т1Ф Т^ . cape камре ко
йу декхне лага мано апне ко ашваст кар лена чахта хо... (1 6 7 , 5 9 )
«Н ач ал таки м о бразом осм атр и вать всю ком нату, будто хотел в
ч е м -т о з а в е р и т ь с е б я » .
К оличест венно-качест веные о т н о ш е н и я п р о я в л я ю т с я в
С П П , в которы х в Г П вы ступ аю т те ж е у к азательн ы е м есто и м е­
н и я (Т(ФТ айса и S d d l итна), а П П в в о д и т с я с о ю з а м и ки и
джо (р е д к о ). М е с т о и м е н и е ЧФТ айса в с о ч е т а н и и с з н а м е н а т е л ь ­
н ы м и с л о в а м и у к а з ы в а е т н а м е р у к а ч е с т в а , а м е с т о и м е н и е ?ФЧТ
итна — н а м е р у к о л и ч е с т в а . С о ю з ки п р и в н о с и т в С П П о т т е ­
нок следствия.
У к азате л ьн ы е м естои м ен и я м о гу т отн оси ться:
1) к п р и л а г а т е л ь н о м у — ^ 1 ФФТФФ ЧТ f%> Ф 4TFT Ф Н Ч Ф Ф ф ^ (
ФТФГГГ ЧЧ ФГФФТ ФФТ ЧТ вах айса бхайанак тха ки май шахар
ке лагбхаг сабхи дактаро ко азма чука тха (1 0 3 , 1) « О н а б ы л а
т а к а я с е р ь е з н а я , ч т о я о б о ш е л в с ех д о к т о р о в г о р о д а » , F Ф f - ?Ф Ч
f c n f t Ч Ф Ф Т FT% ЧТ Ф*$ 4 # F l T # хам хай итне
fiS ? n Г V m n u t m u i • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

бешарм ки итни дургхатна хоне пар бхи кучх нахи болте (7 1 ,


158) «М ы н асто л ько б ессты д н ы , что н и чего не говори м не­
см отря на такую катастроф у»;
2) к сущ естви тельн ом у — ЯЯ 4 <4 К ЯТ 6ЧчП Ч1Г TlT йах
айса букхар тха ки хафто паре рахе (8 3 , 2 4 ) « Э т о б ы л а та к а я
л и х о р а д к а , ч т о п р о л е ж а л н е с к о л ь к о н е д е л ь » , Я М Ч М ! ЯТ $ Я гП
TTTcft Ж f T Ф1$ "Я с1Ф Я Я Т ЯФ1 гаввало пар итни сакхти
ки гаи ки кои чу так на кар сака (8 3 , 4 2 ) « Н а ж и т е л е й д е р е в н и
обруш илось столько ж естокости, что никто и пикнуть не
см о г » , Ртгетт f a r f r я г т я ж я ж г л г иски
бадаулат муджхе айси шикша мш и джо умрбхар на бхулеги
(1 6 2 , 3 4 ) « Б л а г о д а р я е м у я п р о ш е л т а к у ю ш к о л у , ч т о д о с а м о й
см ерти не забуд ется»;
3 ) к г л а г о л у — <ld ЯЯ '41 А 4 Я Я с ^ ^ ' ( 4 1 ЯЯТЯТ Ф К ЯФ pH M l Я
ЯТ 4 Ф рат ка бходжан васанти не айса банайа ки каур так
нигла на дж а саке (1 9 2 , 167) « В а с а н т и т а к п р и г о т о в и л а у ж и н ,
ч т о и к у с к а п р о г л о т и т ь б ы л о н е л ь зя » , я Н П Я Я Я ЯТЛТ ы ТЯГ
f o . . . л я я т ^ з т ж я т Ш я е г я т я т . . . лого не бас итна хи декха
ки... вах гхар ке андар дахш хуа тха... (1 6 7 , 9 6 ) « Л ю д и в и д е л и
то лько то, что он вош ел в дом ».
У к азате л ьн ы е м есто и м ен и я м о гу т вы сту п ать сам о сто ятел ьн о
в ф у н кц и и и м ен н ой части п р ед и ката. В так и х сл у ч аях они п ер е­
д а ю т качествен н ую х ар актер и сти ку су б ъ ектн о го подлеж ащ его: ^
гау то айси хай ки ма ке саман хай (1 9 2 ,
92) «К орова такая, что она п о д о б н а м атери», '4Т
ЯЯ1ТЯЯ~Я ТЛЯ [я ЧIFr. ЯI % ЯТЯ Я Щ ^ % бхир итни тхи ки пулис
супаринтендент свайам сипахийо ке сатх ае хуе тхе (1 6 , 145)
« Н а р о д у б ы л о с т о л ь к о , ч то п о ж а л о в а л с т а р ш и й и н с п е к т о р п о л и ­
ции вм есте с полицейским и».
В м есто у к азател ьн ы х м есто и м ен и й зд есь м огут вы ступ ать
с о ю з н ы е с к р е п ы ? Я ЛЯЯТ (Я < б ) ис пракар (тарах) и н а р е ч и е ЯТ
мо с о б щ и м з н а ч е н и е м « т а к и м о б р а з о м » . В э т и х с л у ч а я х п р е в а ­
л и р у ю т с о б с т в е н н о о т н о ш е н и я о б р а з а д е й с т в и я : ...Л Я Г Я ? Я
ЯТЯ ГЯ Ч d ЯЯТ ЯТЯ ЯТГЯ 3 ^ ; г | | Ф < г 1 . ..дусре се ис тарах
чипат гайа ки лог декхте аур тадж дж уб карте (8 3 , 17) « Т а ­
ким обр азам п ри леп и лся к чуж ом у, что лю ди см о тр ел и и у д и в ­
л я л и с ь » , Я Т ^ Ш я в г Л Т ? Я ЛФТТ Я ^ г я г я я Я Т я Я ^ 4П %
Синтаксис 683

FFFF I t < F t t - F T F F F F t F i t тумхари чутийа ис пракар


гхаситта ки мом ки бхати чамакте сир гхари-бхар ме гандже
хо джате ( 1 6 1 , 11) « Т а к и м о б р а з о м о т т а с к а ю т т е б я з а в о л о с ы ,
что за час вы р в у т все б л ест я щ и е как воск во л о сы и сд ел а ю т т е ­
б я л ы с ы м » ,7 . . . F F ТТТ F t F T F F t F T F T F l f t F F F t f t FCNF - F f t . . .
...вах шер ки тарах йо гардж а ки сари калони гудж ут хи...
(1 6 7 , 105) « О н т а к зар ы ч а л п о д о б н о ти гр у , что весь п о сел о к
о г л а с и л с я э т и м з в у к о м » , FTF" F F t F F t F T ? F F f t F T F ЫФ<41 FT
ft? F F > 3TF d Ф Ф1 ?:FT I" адж my мне манохар ис бури тарах
дхакела тха ки муджхе аб так иска дукх хай ( 1 9 2 , 6 2 ) « Т ы с е ­
годн я таки м грубы м о бр азо м свали л М ан о х ар а, что я до сих
п ор сож ал ею об этом ».

Присубстантивно-относительные ССП

Д анная разновидность С П П о с н о в а н а н а в за и м о д е й с т в и и
су б стан ти ва в ГП с соотн оси тельн ы м и словам и в П П , которое
о п р е д е л я е т э т о т с у б с т а н т и в , д о п о л н я я с в о и м с о д е р ж а н и е м е го
см ы словую н ед остаточ н ость. П о своей сем ан ти ке п одоб н ы е С П П
я в л я ю т с я п р и с у б с т а н т и в н о -а т р и б у т и в н ы м и . С а м о С П П с т р у к т у р ­
но и м еет у стой чи вы й характер, п оскольку П П или следует за ГП ,
и л и и н к о р п о р и р у е т с я в н его .
Н аи б о л ее ун и вер сальн ы м зд есь является м естои м ен н ое п р и ­
л а г а т е л ь н о е F t джо « к о т о р ы й » . М е с т о и м е н н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е
I f T джайса « к а к о й » , t F d d l джитна « с к о л ь к и й » п р и в н о с я т с о о т ­
в етствен н о к ач еств ен н ы е и ко л и ч ествен н ы е х ар ак тер и сти к и суб-
с т а н т и в у . М е с т о и м е н н ы е н а р е ч и я F F дж аб « к о гд а » и F FT (fF F T )
джаха {джидхар) « г д е » у п о т р е б л я ю т с я п р и с у б с т а н т и в а х с т е м ­
п о р а л ь н ы м и л и л о к а т и в н ы м зн а ч е н и е м .
С уб стан ти в в ГП м о ж ет оп ред еляться соб ствен н ы м и м есто­
и м ен н ы м и п р и л агател ьн ы м и , в р езу льтате чего образую тся к о р ­
р е л я т и в н ы е п а р ы : F F вах — F t джо, F F ва х — F F дж аб , F F
вах — F FT ( f F F T ) джаха {джидхар), 9F T (FFT ) айса {вайса) — t~FT
джайса, ? F F T (F F F T ) итна {утна) — fF F F T джитна.
И сходя из то го , определяется ли субстан ти в кон крети зи рую ­
щ и м с л о в о м и л и н ет , С П П Д ан н ой р а з н о в и д н о с т и п о д р а з д е л я ю т ­
ся н а с о б с т в е н н о -о п р е д е л и т е л ь н ы е , в к о т о р ы х с у б с т а н т и в в ы с т у ­
6R 4 п Г V nki г а л р в п п • П рактическая грам м атика
064 и . 1 . УЛЬЦИФЫ 013 • соврем ен ного л и тературн ого язы ка хинди

п а е т с о п р е д е л е н и е м , и о п р е д е л и т е л ь н о -п р и с о е д и н и т е л ь н ы е , в
к оторы х су б стан ти в не нуж дается в опред елен и и .
Собственно-определительные предлож ения, в свою
о ч е р е д ь , п о д р а з д е л я ю т с я на:
1) в ы д е л и т е л ь н о -о п р е д е л и т е л ь н ы е , с у б с т а н т и в к о т о р ы х о п р е д е ­
л я е т с я м е с т о и м е н и е м F F вах;
2 ) к ач ествен н о-оп ред ел и тел ьн ы е, су б стан ти в к о то р ы х оп р ед ел яется
м есто и м ен и ям и UFI ( 4 d l ) айса ( вайса) и S rH l (3 cR T ) итна (утна).
В ы делит ельно-определит ельн ы е п р е д л о ж е н и я п р е д с т а в ­
л ен ы как прям ы м и , так и косвен н ы м и ф орм ам и м естои м ен и й F F
вах и F t дж о : F F F f t t l Tel I fftT lft F rf t F R f t ) f t Фт11 FFT ftF T F t
йах вахи аурат хай джисне муджхе адми се кутта бана дийа
тха (2 5 , 4 9 ) « Э т о и м е н н о т а ж е н щ и н а , к о т о р а я и з ч е л о в е к а с д е л а ­
л а м е н я с о б а к о й » , F F 3 7 ft 9TF7 f t TFFT F t f F F f t F T ftF З К П К TFFT
F t вах уси шахар ме рахта тха джис ме харис саудагар рахта
тха (2 5 , 4 9 ) « О н ж и л и м е н н о в т о м г о р о д е , в к о т о р о м ж и л к у п е ц
п о и м е н и Х а р и с » , F F FIT FFTFT FT F F F 4 f t 37Ч Т F F fftTFTTT FT йах
вах замана тха джаб апне упар пурн вишвас тха (1 3 6 , 2 9 ) « Э т о
б ы л о то врем я, к о гд а п о л н о стью верил себе».
К ачест венно-определит ельны е п р ед л о ж е н и я п р ед ставл е н ы
и зм е н я е м ы м и к о р р е л я ти в н ы м и п ар ам и , а т а к ж е со ч ет ан и е м м ест о ­
и м е н н ы х п р и л агат ел ь н ы х с с о ю зн ы м и сл о в ам и : FFT Tftft FRsfF"ft FTF
f t f t t f t t FFT T3jT? F ? f t ваха айси бхукмари mxope хи хай джайси йаха
чхай хуи хай (197, 2 3 3 ) «Т ам вр яд л и ес ть т а к о й го л о д , к ак о й р а с п р о ­
ст р ан и л ся зд есь» , 3 f t t f t еН Ф Ф Т ФТ f t TFT FT F f t f f tf tt
f tff tF F f t F T F ft f t f F F f t F F R f t fF F t Ф Т 1 ЧХ ftcTT f t усе кучх
вайсе халкепан ка ехсас хо раха тха джайсе киси чхоти хайсийат
ке адми ко баре мехман ке вида карне пар хота хай (187, 4 5 ) « О н п о ­
ч у в ство вал та к о е о б л егч ен и е, к ак о е и сп ы т ы в а е т м ал ен ь к и й чел о век,
п р о в о ж ая вы с о к о го г о с т я » ,. . . F t f t t ФТ F F y f t F t F c tf t F f t jf t c t f t
F F F R F f f t ? f t 5 d d I cIF f t t F ФFT f t FFT .. .лого ко васули ки итни
иччха на тхи джитни йах джанне ки исе итна дхан мил каха се
гайа (162, 63 ) « У л ю д е й н ет сто л ьк о ж е л ан и я пол у ч и т ь, ск о л ьк о у з ­
н ать, о тк у д а у щ п р и ш л о такое б о га тст в о » , ЗТТ F 4 " f t f t f t f t fftcTF-
F F f t f t t d r i f t FTFTft F f t f F r t f t 'FT-ft f t усе апни биви се милне-
джулне киутни азади на тхи джитни бхабхи се (8 3 , 17) « У н его не
б ы л о сто л ьк о св о б о д ы встреч аться с ж ен ой , ск о л ь к о с зо л о в к о й » ,
Синтаксис 685

ДФТ ФГ Ф1^ ФТФ^Г Рб1 ФТ ФФ Ф 661 ФГ айса то кои адми нахи джо йах
кахта хо (25, 97 ) « Н ет к а к о го -л и б о т а к о г о ч ел о в е к а , к о то р ы й г о в о ­
рил бы это » , Ф Г Ф f t Д Ф ^ФТ ФФФТ ЗТТФТ1ФФ Hf^THT ^ ФФ fftdT P lft
<6 гП дживан ме ек айса авсар ата хай джаб паринам ки усе чинта
нахи рахти (68, 3 2 ) «В ж и зн и б ы в а ю т т а к и е м о м е н ты , к о гд а его не
и н те р ес у ет р езу л ь та т» , . . .ФФ ДФ ЯП|ф1М f t ФТ Ч^Ф1 ^6 1 ФТ-ФТ ф ф
ФФ1) ЧIHi ФГ Р Ж ftt dpi] ФГ вах айсе регистан ме джа пахуча
джаха дур-дур так пани ка нам бхи нахи тха (25, 2 9 ) « О н п р и б ы л в
т а к у ю п у с т ы н е , гд е д а ж е о ч е н ь д а л е к о не б ы л о д а ж е н а м е к а на в о ­
д у » , ф ф д ^ - ф ф г f t ялтдИ) f c r a r f f tr f t ф г тффтрг ф ф т д вах айсе расте се
джаеги, джидхар киси ка хйал на джае (162, 2 2 1 ) « О н а у й д е т то й
д о р о го й , к о то р ая н и к о м у н е и зв е ст н а» , . . .f t ФФ ФФФ ФГ 4 М d I Ф vjidl
Д Ф ЗГТФ^ |ф Г |ЗТГ Фф ФФФТ Ф ... .. .май ус джагах ко джанта ху
джаха ек адми байтха хуа йах кахта хай... (25, 2 3 ) « Я зн а ю та к о е
м есто , где с и д и т о д и н ч е л о в е к и г о в о р и т ...» , infrFT ЯтГТФ ФФФТ Ф ^
d ФРГ iddl fftcTT f t ф ф ЗГГФГФ ФТф ftt хатим фауран уси тараф чал
дийа джидхар се вах аваз аи тхи (25, 36 ) « Х ати м т у т ж е п о ш ел в т у
ст о р о н у , о т к у д а д о н е с с я т о т голос».
О п р ед ел и те л ь н о -п р и со е д и н и т е л ь н ы е предлож ения
представлены П П , которое сод ерж и т дополн и тельн ое сообщ ение
п о п о в о д у о п р е д е л я е м о й с у б с т а н ц и и в Г П : ФФТ ф ф d i d ЯТ ФГ d -НЙ
Ф ^ . . . хаса ис бат пар джо тумне кахи... (1 6 2 , 5 0 ) « Р а с с м е я л с я
н а д э т и м и с л о в а м и , к о т о р ы е т ы п р о и зн е с » , ФТФ ФФ Ч4Ф1 d M I d
Ф ^ Т , ^ТФФ^ З М ФТРФФ f tt ф р г ф ф ftt, ф ф ^ ФТ Ф Ш -Ф ГФ f t гао
ке пакка тстаб аур мандир, джиски аб мараммат бхи мушкил
тхи, унхи ке кирти-стамбх тхе (1 6 2 , 7 4 ) « Д е р е в е н с к и й в ы л о ­
ж е н н ы й к а м н е м в о д о е м и х р а м , р е м о н т к о т о р ы х т е п е р ь я в и л с я бы
весьм а тр у д н ы м д ел о м , б ы л и и х п ам ятн и кам и бы лого вели чи я»,
Ф # ФФФТРГ ф ФФТ 9 F f t Д Ф -Д Ф ФФ ф ф ф fsp rr ЯТФ cd Midi I сукхе
мурустхал хай джаха прани ек-ек буд джал ке бина пран тйагта
хай (4 , 2 0 ) « В ы ж ж е н н а я п у с т ы н я , г д е ж и в о е с у щ е с т в о п р о щ а е т с я
с ж и з н ь ю и з -з а о т с у т с т в и я в о д ы » .

Приместоименно-субсппантивные СПП

Д ан н о е С П П осн овы вается на взаи м од ей стви и суб стан ти ва с


св о и м о п р ед ел яем ы м словом в П П с соотн оси тельн ы м м есто и м е­
ASA n г VuLTii^hirnon . Практическая грамматика
ooo и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

н ием в ГП . С ем ан ти ч ески д ан н ы е п р ед л о ж ен и я м о ж н о р ассм ат­


р и в а т ь к а к п р и с у б с т а н т и в н о -а т р и б у т и в н ы е , в к о т о р ы х Г П р а с ­
кры вает и доп олн яет см ы словую недостаточность соотн оси тель­
н ого оп орн ого слова в П П . С тр у кту р н о п одоб н ы е п редлож ен и я
такж е отн осятся к устой чи вы м , п оскольку здесь П П п р ед ш еству ­
ет главном у.
Н а основе разли чн ы х сочетаний соотн оси тельн ы х м есто­
и м е н н ы х к о р р е л я т зд е с ь м о ж н о в ы д е л и т ь с л е д у ю щ и е с е м а н т и к о ­
си н такси чески е разн ови дн ости СП П :
В ы делит ельно-определит ельная , п о с т р о е н н а я н а с о о т н о ­
ш е н и и с л е д у ю щ и х к о р р е л я то в : Я ) джо + су щ . — ЛЛ (ЛЛТ) вах
(ваха) — . . ШсТЛГ Л Л ( ЯЯЛТ л Ш I ЛЛ 3 % f W r ? ^ «ft . . .ритийо
ме джо самта хоти хай вах усе дикхаи де рахи тхи (1 0 3 , 5 1 8 ) « Е ю
о т м е ч а л а с ь т а о б щ н о с т ь , к о то р ая с у щ е с т в у е т в о б ы ч а я х » (букв. «В
о б ы ч а я х к о т о р а я о б щ н о с т ь б ы в а е т , о н а е ю з а м е ч а л а с ь » ), ЛТ Ф14
ЯТЯп ЗГГ ЛЩ , 3 4 4 Л Е ЛТЛТ ЛГ джо кам самне а джае, усме джут
джата тха (1 6 2 , 178) « К а к а я б ы р а б о т а н и п о я в л я л а с ь , вт я ги в ал ся
в н ее» , fjRT ЯТТЛ ЛТ 4Г ЕЛЛТ ЛТ, ЛЛТ Г(Ф тП<°1Л1 TITcft ^ джис
стхан пар май рахта тха, ваха ек ниравта чхай рахти тхи (1 0 3 ,
1) «В т о м м е с т е , в к о т о р о м я ж и л , ц а р и л а т и ш и н а » .
К оличест венно-определит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т ­
н о ш е н и и к о р р е л я т [л с И ! джитна + с у щ . — ЛЛ вах: ЛЯ^" f^RTET
ЛЛЛ Я Л Л Л Л Л ЛЛТ иссе джитна кам лете бане вах лена
чахие (1 6 2 , 2 0 ) « С к о л ь к о р а б о т ы им м о ж е т б ы т ь с д е л а н о , е е и
с л е д у е т в зя т ь » , .. .ГЛс14 fTRT^t ЛТ ЯТЛ ЯТ 4 Ф, ЗНФ1 Л Л Т ЛЛТ Л Л Л
ЛТ ...джитне сипахи тере сатх а саке, унко лекар ваха пахуч
джа (1 3 9 , 2 6 9 ) « С к о л ь к о с о л д а т с м о г у т с т о б о й п р и й т и , в о зь м и
и х и п р и х о ди туда».
К оличест венно-сопост авит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т ­
н о ш е н и и к о р р е л я т Гз Л 4 1 джитна + с у щ . — ЗсМ Т утна: 3 4 Ф fTTT
^ ЛГ ^ГЛЛТ ЛГЯ7 Ф |^ ЛЕТ ЯЛЛТ ТЛ З р в щ ЛТ унке сир се то
джитна боджх кои хата де, утна хи аччха тха (1 6 2 , 4 0 ) « С к о л ь ­
к о з а б о т с е г о г о л о в ы к то -т о с у м е л с н я т ь , н а с т о л ь к о и б ы л о х о ­
р о ш о » , ^ТЛЛТ ТЛЛТ ? Я # Л Е # Щ Ф Л ^ , Л Л Л Я ЗТЛ Л Ф ЛТЛ л } я #
Я Л джитна рупайа иске пет ме джхок чуке, утне се аб так гав
мол ле лете (1 6 2 , 81) « С к о л ь к о д е н е г б р о с и л н а н ее, с т о л ь к о х в а ­
ти л о бы уж е теп ер ь купить деревню ».
Синтаксис 687

Качест венно-определит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т н о ­


ш е н и и к о р р е л я т ^ 4 1 джайса + с у щ . — ЛЛ вах : ^ 4 1 4 1 Л1 Ф # |ТЗЛ
джайса соча вахи хуа (4, 110) « К а к д у м а л , т а к о н о и в ы ш л о »
Качественнно-сопоставительная, п о с т р о е н н а я н а с о о т ­
н о ш е н и и к о р р е л я т ^ 4 1 джайса + су щ . — вайса: Л7ЛЯТ
ЛЛ Л Л 4144 Ф<с1 f" # ЗПсЛТ # 4 4cfl ^ джайси вастуо ка хам
севан карте хай вайсихи атма банти хай (1 6 2 , 113) « К а к о й е д о й
с е б я к о р м и м , т а к а я и д у ш а д е л а е т с я » , . . # 4 1 3 4 Ф 1 ЛТЛ ЛТ, 4 # #
ЛЛ ЯФЛТсГ 'iff # . ..джайса у ска нам тха, вайси хи вах хубсурат
бхи тхи (2 5 , 6 ) « О н а б ы л а т а к к р а с и в а , к а к зн а ч и л о е е и м я » (букв.
« К а к о е е е и м я б ы л о , та к а я о н а и б ы л а к р а с и в а я » ), ^ 4 1 Л Л Л Е Т Я #
1тгт # # Л # # # джайса мух банаоге вайса шише ме декхоге
(1 9 9 , 4 1 5 ) « Ч т о п о с е е ш ь , т о и п о ж н е ш ь » (букв. « К а к о е л и ц о с д е ­
л а е ш ь , т а к о е в з е р к а л е и у в и д и ш ь » ).
И н о г д а в м е с т о м е с т о и м е н и я ЛЛТ вайса м о ж е т в ы с т у п а т ь у с ­
т о й ч и в о е с о ч е т а н и е ЯЛ" ЛТЛ ( Л i f d ) ус тарах ( бхати): ...Л # Е Т Е ФТ
ЯЛТ # # £ # # Е ТГ ФФЕТI 3 7 f t Л П Е ЛЛТ Е ТТЛЛТЛФ # ЯТТ Ф Е Ф Т
ФЛТ балидан ка пашу джайси дин дришти се декхта хай уси
бхати прабха нераосахаб ки ор декхкар каха.. . (1 6 2 , 109) « К а к и м
у н и ж е н н ы м в зо р о м с м о т р и т ж е р т в е н н о е ж и в о т н о е , т а к и м ж е о б ­
р а з о м П р а б х а , г л я д я н а г о с п о д и н а Р ао , с к а з а л а ...» .
Д ан н ое устой чи вое сочетание, вы ступаю щ ее в ф ункции со ­
ю зн о й с к р е п ы , м о ж е т з а м е щ а т ь о б а к о р р е л я т а : RH4 ЛФТ7Г Ф 4 4
РТЕТ # Я Ш ТТЛФГ Л Т Е # Л Л # I , Л # ЛФТТ ЛТЛ ФТ ЛЕТЕ Л Т Л #
4141 ФТ джис пракар кутумб ме пита ки агйа сабко манни парти
хай, уси пракар гром ка прадхан грамани хота тха (1 0 2 , 19) « К а ­
к и м о б р а з о м в с е м ь е в с ем п р и х о д и т с я в ы п о л н я т ь п р и к а зы о тц а ,
то ч н о так о й ж е бы ла и д о л ж н о ст ь дер ев ен ско го старосты ».
О порное слово в П П м ож ет повторяться и в ГП : # 4 ТТЛ
ЗПД Ф, 3 7 П ТТЛ Л Гч Ф Я Л Д джис рах се ае тхе уси рах се никал гае
(1 6 7 , 3 0 ) « К а к и м п у тем п р и ш л и , т а к и м п у т е м и у ш л и » , # 7 Т ЯЛТЕ
лг л # ш т # ф т л т л г я т к л л ф г ф т ф я т л фт я # я л # t ж т т г е #
Л Л Ф Л ЛТЯЕГ ЕТЛ EE T # 4^4 И ITT ФГ джис замане ме муниршами
ка бап хварезм ка бадшах тха уси замане ме хурасан ке мулк ме
барзакх нам ка ек саудагар тха (2 5 , 9 ) «В т о в р е м я , к о г д а о т е ц
М у н и р ш а м и б ы л п а д и ш а х о м в Х о р е зм е , в э т о с а м о е в р е м я в
Х о р о с а н е ж и л о д и н к у п е ц п о и м е н и Б а р за к х » .
68 R п г V n u i u r h P P n n • Практическая грамматика
ооо и . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

М ест оим енно-соот носит ельны е СПП

Д а н н ы е п р е д л о ж е н и я о с н о в ы в а ю т с я на в з а и м о д е й с т в и и с о ­
о т н о с и т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й (у к а з а т е л ь н о г о в Г П и о т н о с и т е л ь ­
н о г о в П П ), в ы с т у п а ю щ и х з д е с ь с а м о с т о я т е л ь н о . М е с т о и м е н и е в
П П кон крети зи рует м естои м ен и е в ГП , отли чаю щ ееся сем ан ти ­
ческой неполнотой, которая восполняется содерж анием ПП.
С труктурн о дан н ы е С П П явл яю тся н еустой чи вы м и , п оскольку
П П м о ж е т р а с п о л а г а т ь с я к а к п е р е д Г П , т а к и п о с л е н его .
С т р у к т у р н о -с е м а н т и ч е с к и з д е с ь в ы д е л я ю т с я с л е д у ю щ и е р а з­
новидности С П П :
В ы д елит ельно-определит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т н о ­
ш е н и и к о р р е л я т f t t джо — ФФ вах и ФФ вах — f t t дж о : f t t ФТ ФТФ
ФФТФ Т Т ФТФТ ФТ?) ФФТ ЧТ ФФТТТ f t джо мере cam савал пуре карега
вахи муджхе па сакта хай (2 5 , 7 ) « К т о о т в е т и т н а м о и с е м ь в о ­
п р о с о в , и м е н н о т о т м о ж е т п о л у ч и т ь м е н я » , ф ф ф ф ф ф тр й f t Ф^Г
ГфТ1 f t t ФФТ ФТ ФФ ФТ джхалбарвали не вахи кийа джо мардо ка
дхарм тха (1 6 2 , 126) « Д ж х а л б а р в а л и с д е л а л и м е н н о т о , ч то б ы л о
д о л г о м м у ж ч и н » , f t t ЗФФТФ Ф ФФТ ФФФТ ФГ ФФ ФФФФФ Ф Т джо
анйайа се гхрина карта хо вах вакалат каре (1 6 2 , 2 2 ) « П у с т ь а д ­
вокатурой зан и м ается тот, кто ненавидит несправедливость»
{букв. « К о т о р ы й н е н а в и д и т , п у с т ь о н » ), f t f f t d ФФТ d ftl f t t ФТФТ ФТ
лекин хуа вахи джо хона тха (8 3 , 2 8 ) « Н о с л у ч и л о с ь т о , ч т о
д о л ж н о бы ло случи ться».
К оличест венно-сопост авит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т ­
н о ш е н и и к о р р е л я т f f td d l дж итна — ФФФТ утна, ФФФТ утна —
I f td d l джитна, S d d l итна — f f td d l джитна: ФФ ФТ-cfld ФТТГ Ф
ФФФ ФФ ^ГФФТ T K 'dft, ФФФТ fftftrd ФТ ФТФ Ф Ф Ф^Т TTT'dft ин до-тин
гханто ме бхуван ко джитна самджхи, утна винод ко адж так
нахи самджхи (1 6 2 , 126) « З а э т и д в а -т р и ч а с а Б х у в а н п о н я л
с т о л ь к о , с к о л ь к о В и н о д не п о н я л д о с и х п о р » , ТФФ ЧГ°1) Ф7ЯТ ФФ
Ф ФФФ' Trftftr Ф # ЧФФ ФФсГ f ftф ft f f t ФФТ Ф ФЗФ Ф^ГФ стул прани
сукгим ман ке утне самип нахи пахуч сакте джитне ки катха ке
сукиш чаритр (1 6 2 , 10) « О б ы ч н ы й ч е л о в е к не м о ж е т с т о л ь б л и з ­
ко п онять то н к у ю м атерию душ и, сколько п р о н и ц ател ьн ы й п ер­
с о н а ж р а с с к а з а » , .. .? ф f t ЧТРФ ФТ?) ftfft РФФФГ ФФФТ Ф? ЗТИТЧЧТ ФГ
ЧФФФТ '9Пd ЖI Ч7ФФ ФГ Tftt ft ...итне прасанн нахи хоте джитна
Синтаксис 689

мангла ке абхушано ко паханкар шитла прасанн хо рахи хай (1 6 2 ,


131) « Н е б ы в а ю т с т о л ь д о в о л ь н ы м и , с к о л ь к о д о в о л ь н а Ш и т л а ,
н а д е в у к р а ш е н и я М а н га л ы » .
К оличест венно-вы делит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т н о ­
ш ении к о р р е л я т f tc M l джитна — F F вах, F F вах — ftcTFT
джитна-. f i t f t .. . f t ? F Щ И " ? F R FT f t c R T F F F F F F ? FT, F F F
<*>ft ф П ы -Н ЦЗТГ дуджи не... дживан вйатит карна джитна
сахадж самджха, уссе кахи катхин малум хуа (1 6 2 , 101) « Н а ­
сколько легки м дел ом Д уд ж и счи тала вести ж изн ь, н астолько
ж и з н ь о к а з а л а с ь с л о ж н е е » , f t f t f t 3 F f t t F R F FTFT 3TT7T F f t fftFTTC
f t F T F F F T f t , f f t r f t F F f t t F T f t Ф ? F ? f t f t нетро не уски карун
гатха уссе кахи вистар ке сатх суна ди джитни уски вани ках
сакти тхи (6 6 , 187) « Е е г л а з а н а с т о л ь к о п о л н о п о в е д а л и о е е п е ­
чальн ой ж и зн и , сколько не см огли бы п ередать сам ы е ж ал о стл и ­
вы е слова».
С равнит ельно-сопост авит ельная, п о с т р о е н н а я н а с о о т ­
н о ш е н и и к о р р е л я т I f T дж айса — I F T вайса, F F T вайса — I f t
джайса: I F T F F F F T f F T F Ф < Й , F FT F F F ^ F lft F T F F R F джайса
тум хамаре сатх кароге, вайса хам тумхаре сатх кареге (1 6 2 ,
159) « К а к т ы с н а м и п о с т у п и ш ь , т а к и м ы с т о б о й п о с т у п а т ь с т а ­
н е м » ,7 F F fftT FЧЭ
R T I F T f t FT I t F T F FCNF T F R F TF f t f f t r F FTF FTFFT
вах билкул вайса хи тха джайсе джанбуджхкар сап ке бил ме
хатх дат а (6 3 , 3 7 ) « О н б ы л с о в е р ш е н н о т а к и м , к а к т е , ч т о с у ю т
р у к у в з м е и н у ю н о р у » , I f T F F F fftF T I f T FTFT джайса хамне
кийа вайса пайа (2 4 , 3 4 ) « К а к м ы с д е л а л и , т а к и п о л у ч и л и » ,
. . . F f t T F t t F F F F F : F F F 3T C F R F T ? F F T f f tr T ft I d 1 Й Ф F F f t F F T
ft I I F T F tR T f t r F F T ? F F T F f t FTTF F F F F F T f t ФТ F FT FT
...кутир удойг ка пунах пунаруддхар карна ис йантрик евам
вайгйаник йуг ме вайса хи хай джайса мотар аур хавай джахаз
ке стхан пар байлгари ка чалана (1 1 5 , 3 0 ) « В о з р о ж д а т ь в в е к н а у ­
к и и т е х н и к и д о м а ш н ю ю п р о м ы ш л е н н о с т ь п о д о б н о т о м у , к ак п е ­
р е д в и г а т ь с я н а в о л о в ь е й а р б е в в е к а в т о м о б и л е й и са м о л е т о в » .
Локативно-выделительная, п о с т р о е н н а я н а с о о т н о ш е н и и
к о р р е л я т F FT дж аха — ваха, FFT ваха — F FT джаха, fftoTT
джидхар — ЗЫ Т удхар' 3 F T F T F ? ? ффТ 'TFT F джаха ананд хай
ваха сатйа хай (1 6 2 , 9 ) « Г д е р а д о с т ь , т а м и п р а в д а » , . . . F F f t u r
F FT FT З Ж f t ? F F f t f t f t t F F f t t F f t FTrft f t .. .вах джидхар
ЛОГ» п г V т и л св л п • Практическая грамматика
ОУи U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

гайа тха удхар хи вах бари тези се лапки чали джати тхи (1 6 2 ,
200) «О на б ы стр о ш ла им ен н о в ту сторон у, куда уш ел он»,
Ф К Я Л рГТ Ф # # # Щ ЯЛТ % Ж Г Л f W ис каран
мандир вахи торе гае джаха хиндуо не видрох кийа (1 0 2 , 185)
«П о этой п ри ч и н е х р ам ы р азр у ш ал и и м ен н о там , где и н дусы
п о д н и м а л и в о с с т а н и е » , Л Я HI Ф # ^ ЗТТТТ ЯЛТ ^ 3 1 # Я # ЗЦД Ф ее
лог вахи се ае, джаха се арйа лог ае тхе (2 2 , 6 6 1 ) « Э т и л ю д и
приш ли им енно оттуда, откуда приш ли арии», Ф Ф # I ЛФ Т
ЛЯТЯТ ЛЛТ ЯЕГГ Л ... джидхар декхти хай удхар уджала хуа
джата хай... (1 0 3 , 2 6 1 ) « К у д а н е п о с м о т р и т , п о в с ю д у р а з л и в а е т ­
ся б е л ы й св ет» .

Двучленные сложноподчиненные предложения

Д анны е С П П объединяю тся сем ан ти чески м и и синтаксиче­


ским и сою зам и . П ри сем антических сою зах они м огут бы ть
структурн о н еустой чи вы м и , п оскольку П П м о ж ет расп олагаться
как после ГП , так и п еред ним . П ри си н такси ч ески х сою зах д а н ­
ны е СП П о тличаю тся структурной устой чи востью , поскольку
П П , как п рави ло, вы сту п ает п осле ГП.
С т р у к т у р н о -с е м а н т и ч е с к и з д е с ь в ы д е л я ю т с я с л е д у ю щ и е о с ­
новны е типы С П П :
1) в р е м е н н ы е ,
2) условны е,
3) уступительны е,
4) причи нн ы е,
5) целевы е,
6 ) следствия,
7) сравн и тельн ы е,
8) с о п о с т а в и т е л ь н ы е ,
9) присоединительны е.

Временные предложения

Д а н н ы е п р е д л о ж е н и я н е о д н о р о д н ы в с т р у к т у р н о -с е м а н т и ч е ­
с к о м о т н о ш е н и и . З д е с ь о т ч е т л и в о р а з л и ч а ю т с я два в и д а к о н ­
ст р у к ц и й :
Синтаксис 691

1) п р е д л о ж е н и я , в ы р а ж а ю щ и е ч и с т о в р е м е н н ы е о т н о ш е н и я ;
2) п редлож ения, в которы х чисто врем ен н ы е отнош ения п ред­
с т а в л я ю т с я за т у ш е в а н н ы м и , п о с к о л ь к у н а п е р в ы й п л а н в ы х о ­
д я т р а з л и ч н ы е д о б а в о ч н ы е зн а ч е н и я , т а к и е , к а к в н е з а п н о с т ь и
и н тен си вн ость развития действия.
П редлож ения п ервого вида соединяю тся сем антическим и
сою зам и , а п ред лож ен и я второго ви да — си н такси ч ески м и . П ер ­
вы е п р ед л о ж ен и я являю тся с т р у к т у р н о -н е у с т о й ч и в ы м и , т о г д а
к а к в т о р ы е — с т р у к т у р н о -у с т о й ч и в ы м и .
П редлож ения п ервого вида соединяю тся врем енны м и
сою зам и , к о торы е м огут вы сту п ать как о д и н оч н о, так и в виде
п арн ого сою за. Д ан н ы е сою зы м о гут о сл о ж н яться п о сл ел о га­
ми, ч асти ц ам и и други м и сою зам и . Н аряд у с сою зам и зд есь м о­
гут вы ступ ать сою зн ы е скрепы , п ред ставляю щ и е собой у сто й ­
чивы е сочетания.
Р а с ч л е н е н н ы й с о ю з Ф Ф - .. f t t дж аб...т о я в л я е т с я о с н о в н ы м
вы рази телем чи сто врем ен н ы х отн ош ен и й , кото р ы е п о д р азд ел я­
ю тся н а отнош ения:
1) п о с л е д о в а т е л ь н о с т и — Ф Ф ФФ ФФТТФ f t l 4 d «ЛТТ, f tt 4 4 Ф ФТФ
Ф1Ч T ft f t . .. дж аб вах чапрас кхолне лага то уске хат кап рахе
тхе... (1 6 2 , 170) « К о г д а о н н а ч а л о т с т е г и в а т ь н а г р у д н ы й зн а к ,
т о е г о р у к и д р о ж а л и » , . . .Ф Ф f ttf tt ФФ 4 ^ Ф Т ФФ Ф Ф f tt ФФТ
ФГ f t 4 1Ф i ФФ 46191 .. .джаб тикхи гандх уркар ун так пахучи
то джхат ма не джакар усе утхайа (1 1 , 5 9 ) « К о г д а е д к и й з а ­
п а х д о б р а л с я и д о н и х , м а м а б ы с т р о п о д н я л а ее» ;
2 ) о д н о в р е м е н н о с т и — f t t r 3М Ф Ф Ф ^ f t t ФТФТ ФТФ, f tt ф т т р т ФТ
ЗГФФТ Ф Т аур алгу дж аб кабхи бахар джате то
ftft I
джумман пар апна гхар чхор дете хай (1 6 2 , 8 1 ) « И к о г д а А л гу
у е з ж а е т , о н о с т а в л я е т с в о й д о м н а Д ж у м м а н а » , Ф Ф Ф ФТ Ф ФТФ
ФФФ f tt ФФ %ФТФ ФФФ ТФТ ФТ дж аб ее шере ке пас рахуче то вах
бетарах тарап раха тха (7 5 , 179) « К о г д а о н и п о д о ш л и к Ш е ­
ре, о н и с п ы т ы в а л т я ж е л ы е м у к и » . К а к в и д н о и з п р и м е р о в ,
зд есь П П вс егд а п р ед ш еству ет главном у.
В ф у н к ц и и с о ю з а Ф ^ дж аб з д е с ь м о г у т в ы с т у п а т ь с о ю з н ы е
с к р е п ы N 4 ФФФ (ФФФ) джис самай ( вакт ) и ГФФ fftd джис дин:
f f tr r ФФФ ФП)фТТ ФФТ f t Г4Ф41 f tt 3ФФ f t t f t t f t 4 %
ФФТФ Г ф 4 1 ... джис самай тханедар удхар се никла то анйа лого
МО П Г VnLiiurftCDriR • Практическая грамматика
и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

не усе джхук-джхуккар салам кийа... (2 7 , 2 ) «В т о т м о м е н т , к о г ­


д а о к о лоточн ы й показался оттуда, остальн ы е лю ди п очти тельн о
п р и в е т с т в о в а л и ег о » ,.
В р ед к и х сл у ч аях зд есь ф у н к ц и о н ал ьн о м ож ет вы ступ ать
р а с ч л е н е н н ы й с о ю з Ф (...Ф Г дж о...то: ффтфф ^ f*rc ч*агФ< ф т
|ЧФ { ЗТГТ eft ФФФФ ФФФ1 Ф " ^ F t Й'Ч! махадев не сир
утхакар джо пинджре ки ор декха, то уска каледжа санн хо
гайа (1 8 2 , 5 6 ) « К о г д а М а х а д е в п о с м о т р е л н а к л е т к у , о н з а м е р о т
с т р а х а » , Ф # Ф Ф # f # T Ф «ft Д Ф Ф К ФТТ ФФТ eft ЗФФФ % F#W #
НЦ FT ЙФ1 вари баху ке дил ме джо ек бар шул чубха то уска
чайн хамеша ке лие хатм хо гайа (8 3 , 2 3 ) « К о г д а б о л ь п р о н з и л а
с е р д ц е зо л о в к и , о н а н а в с е г д а п о т е р я л а п о к о й » .
П ред л ож ен и я с эти м и со ю зам и о тл и ч ает структурн ая у сто й ­
чи вость, п оскольку зд есь П П в б ольш и н стве случаев п ред ш еству­
ет главн ом у. К огд а П П в ы сту п ает п осле главн ого, зд есь у п о тр еб ­
л я е т с я о д и н о ч н ы й с о ю з: ФТ TTtf!?7TT Ф ШФТ Ч Ф1 T?ft #Т ФЧ
ФФФ Ф Ф IФ < Ф 61... ма расоигхар ме байтхи кхана пака рахи тхи
дж аб четан акар каха... (1 1 , 5 7 ) « М а м а , с и д я н а к у х н е , г о т о в и л а
е д у , к о г д а п р и ш е л Ч е т а н и с к а з а л ...» .
С л ед у ю щ у ю груп п у в р ем ен н ы х С П П со ста в л яю т п р ед л о ж е­
н и я , в в о д и м ы е п а р н ы м и с о ю з а м и ФФ. ..Ф Ф джаб таб, ФЧ # ...Ф Ф
# джаб се...т аб се, ФФ Ф Ф ...Ф Ф d Ф джаб так...таб так, к а ж ­
ды й из которы х вы раж ает оп ределенны й вид врем енны х отн ош е­
ний. В дан н ы х п редлож ен и ях ви доврем ен н ы е ф орм ы не о п р ед е­
л я ю т х ар ак тер вр ем ен н о го со о тн о ш ен и я п ред и кати вн ы х ц ентров,
п оскольку он предопределен сою зом , а л и ш ь при вн осят д о п о л н и ­
т е л ь н ы е о т т е н к и зн а ч е н и й (о д н о в р е м е н н о с т ь , д л и т е л ь н о с т ь , п о ­
в т о р я е м о с т ь , с о в п а д е н и е п о в р е м е н и и т. п .). Д а н н ы е п р е д л о ж е ­
ния о тли чаю тся структурн ой н еустой чи востью , п оскольку П П
м о ж е т в ы с т у п а т ь к ак п о с л е Г П , т а к и п е р е д н и м .
С о ю з Ф Ф ...Ф Ф дж аб...т аб, в ы р а ж а я з н а ч е н и е о г р а н и ч и ­
тельн ой одноврем енности, ф ункционально и сем антически
б л и з о к к с о ю з у Ф Ф ...Ф Т дж аб...т о, о д н а к о з д е с ь п р е д л о ж е н и я
о тл и ч аю тся стр у кту р н о й н еу сто й ч и в о стью , п о ск о л ьк у зд есь
П П м ож ет: Щ
а ) п р е д ш е с т в о в а т ь ГП : ФФТ«^ ТГФТ ФФ ФФ Ч М ФТ Ф Т ^ ФФ # ( Фф
f t 414(f) f# § T F F rft уджали рато ме джаб саб лог со джате,
Синтаксис 693

таб бхи вах ите тхапти дикхаи дети (1 6 2 , 195) «В с в е т л ы е


ночи, к о гд а все л ю ди сп али , даж е то гд а ее видели дел аю щ ей
кирпичи»;
б ) с л е д о в а т ь з а г л а в н ы м : .. ,Ф 1? f t fftFT? 3 ? F F ftld l I F F F F F 7 f t
F t ?Ж [Г f t кои бхи вивад тай таб хота хай джаб тай карне ки
иччха хо (1 1 , 2 6 3 ) « Л ю б о й с п о р р а з р е ш а е т с я т о г д а , к о г д а е с ть
ж е л а н и е р а з р е ш и т ь его » .
В м е с т о а н т е ц е д е н т а F F таб м о г у т в ы с т у п а т ь а н т е ц е д е н т ы
ЗТТ ТПТ? ( F 3 F ) ус самай (вакт): F F F K d f t !TF ФТ 3% ГФ 7PFTT FT,
3 F F F F FRFTTTF f t f f F F T FFT f t f t ? F T F F 'F T FTFT FT джаб бхарат
ме дхарм ка адхик прачар тха, ус самай дхармшастр ки шикша
аниварйа самджха джата тха (1 1 5 , 3 3 9 ) « К о г д а в И н д и и ш л а
уси лен н ая п роп аган да рели ги и , в то врем я изучен и е «Д харм аш а-
с т р ы » б ы л о о б я з а т е л ь н ы м » , F l f e f t FTT F F F F f F F Ч М ф FFF FFT,
3 F f f t f tf t 3 f t F F F f t 3 ? T F F7TT FT акхри бар джаб май мис пал ке
йаха гайа ус дин майне усе бахут хи удас декха (5 2 , 132) « П о ­
с л е д н и й р а з, к о г д а я п о с е щ а л м и с с П а л , и м е н н о в т о т д е н ь я з а ­
с т а л ее в е с ь м а п е ч а л ь н о й » fftF T l, f t f t 3 F F F F FFT FT , F F Ж
ФТ Ф Г ? F T F f t F f F ft-F T F F T ft?TT f t F T F ).. декхо чинто, голи ус
вакт чачана, дж аб гхар ка кои адми ларне-марне пар таййар хо
дж ае... (7 5 , 171) « С л у ш а й , Ч и н т о , т о л ь к о т о г д а с т р е л я й , к о гд а
л ю б о й из об и тател ей д о м а б у д ет готов др аться и ум ереть».
В м е с т о в т о р о й ч а с т и с о ю з а F F таб м о ж е т в ы с т у п а т ь е г о
э м ф а т и ч е с к и й в а р и а н т F f t табхи: F F f t f t f f t F F f t «II f t Ф Н К
f t f t f t ФГ FTF FT F f t F F ЖТТ ФТ F T F HIT F ? f t пахле хи дин джаб
чаула не кумар бхимдев ко декха тха табхи вах пйар ка гхав кха
гаи тхи (4 , 120) « С п е р в о г о ж е д н я , к о гд а Ч о л а у в и д е л а п р и н ц а
Б хим дева, им енно то гд а ее сердце бы ло ранено лю бовью », 3 R f t
3T T 4?ft F f t f t ЗФ гО F , F F ЗГФ^Г З Г ? f t аччхи амдани табхи хо
сакти хай, дж аб аччха тхат хо (6 5 , 4 2 ) « Х о р о ш и й д о х о д м о ж е т
б ы т ь т о л ь к о т о г д а , к о гд а о н и м е е т х о р о ш у ю о сн о в у » .
В м е с т о п е р в о й ч а ст и с о ю з а зд е с ь т а к ж е м о г у т в ы с т у п а т ь
с о ю з н ы е с к р е п ы ftTT TFT? ( F F F ) джис самай (вакт) и f f t f t ( f t
джис дин, а в м е с т о в т о р о й — с к р е п ы ЗТГ^ТПТ? (F F F ) ус самай
(вакт) и ЗТТ f f t ус дин:, Ф И F ~ f t? R o |t F R I 31% 1|7Т F ? ЗТП
R T F f f t FTftTT f t F f t ? l f t FFT f t З ^ Т Ж Г F t f t t W ? t кане заминдар
ки чаро акхе кхул гаи vcu роз джис дин кангрес не заминдари
МЛ п г v • Практическая грамматика
ОУЧ и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

пратха ке унмулан ки гхошна ки (5 3 , 3 8 ) « Г л а з а н е д а л ь н о в и д н о г о


п о м е щ и к а о т к р ы л и с ь и м е н н о в т о т д е н ь , к о г д а (букв, «в к о т о р ы й
ден ь») К он гресс объявил о л и кви дац и и п ом ещ и чьего зем левлад е­
н и я » , fftTT ФФФ З Ф ФФФТ ФТТФ Ф ЗГФФТ %ФФФ ФФТф ft,
ФФФ ЗТТФ 4 lid f t ФТТФ ФТ ЗТТФФФ Гф41 джис самай дравир ис
пракар бхарат Ме апна сикка джаме хуе тхе, уси самай арйа
джати не бхарат пар акраман кийа (1 0 2 , 13) «В т о в р е м я к о г д а
д р ави д ы у тв ер д и л и сь таки м об разом в И ндии, в то ж е сам ое вре­
м я н а н ее н а п а л о п л е м я а р и е в » , .. .fftTT f f tr ft ФФГФ43 4 ft) 1чФ
з щ ф г й фттт ф т^тф 3rrftt ш Ф\ .. Ф л к т Ф s tft фф ф ф г ф т т 4^ ф ф ф т фт
. ..джис дин йе лакхнау пахуче уси дин акхбаро двара ваджид али
шах ке... сваргвас хоне ка смачар бхи пахуча тха (1 , 3 4 ) «В т о т
д е н ь , к о г д а о н и п р и б ы л и в Л а к х н а у , в э т о т ж е д е н ь ч е р е з г а зе т ы
п р и ш л о и з в е с т и е о к о н ч и н е В а д ж и д А л и Ш а х а» .
О бе составны е ч а с т и с о ю з а м о г у т п о в т о р я т ь с я : ФФ-ФФ
ф ф ф ф тф г f t fft ^ 3 fr ф Ф ф тф ф т . .. ФТ ФФТФ ФТФФТ ФТФТ ФФ-ФФ Ф ^Г
ЗГ4Ф ФТФ2Ф Ф 6 4 Ф Т f t f t t 4 f t ) . .. джаб-джаб мусалмано не хиндуо
ке дхармбхавна.. .пар прабхав дална чаха таб-таб унхе аджей
самартхйа се таккар лени пари... (4 , 11) « К о г д а м у с у л ь м а н е з а ­
хотели оказать влияние на рели ги озн ы е чувства индусов, тогд а
им приш лось столкнуться с н епобедим ой м ощ ью ».
С ою з ФФ 4 Ф ...Ф Ф d Ф дж аб т ак...т аб так в ы р а ж а е т
зн ачен и е врем ен н ого п редела. Здесь п роц есс, о бозн ачен н ы й в ГП ,
д л и т с я д о н а с т у п л е н и я п р о ц е с с а в П П : ФФ Ф Ф ФФ ЗГТФФ ftlH d l F
ФФ d Ф 4 Ф ФФТ Ф ФТФ джаб так вах ананд милта хай таб так усе
кйо на бхогу (7 3 , 7 7 ) « Д о т е х п о р п о к а в ы п а д а е т с ч а с т ь е , д о т е х
п о р п о ч е м у б ы им н е н а с л а ж д а т ь с я » , ...Ф Ф ФФ Ф Ф ФФТ Ф ^ ЗффТ,
Ф Ф Ф Ф Ф Щ Зффтт ФФФ ftt 4 T 4 f t Ф1ФФТ ФГ ФТД .. . йах таб так назар
нахи ата, дж аб так кои айна лекар самне на юсара хо дж ае...
(1 6 7 , 6 5 ) « Э т о н е б р о с а е т с я в г л а з а д о т е х п о р , п о к а к т о -н и б у д ь н е
п р и н есет зер к ал о и п оставить его п ер ед ним ».
В м е с т о в т о р о й ч а сти с о ю з а м о г у т в ы с т у п а т ь у с т о й ч и в ы е с о ­
ч е т а н и я ФФ ФФФ (ФФФ) ФФ’ ус самай ( вакт ) так: ФФФТ f t ф ф ФФФ
Ф Ф ФФ Ф f f t n 1ТФ Ф Ф Ф Ф Ф f t f d H I d d 5TTft ФТ ФТФТ ф ф ф £тф т.
субхадра не ус вакт так дам на дийа джаб так кешав не
вилайат джане ка вада на кар лийа... (1 6 2 , 197) « С у б х а д р а т о л ь ­
ко то гд а п еревела дух, когд а К еш ав дал об ещ ан и е п оехать за гр а­
Синтаксис 695

н и ц у » , ...ЗТГТ ■hRi< ФФ ФФФ с1Ф Ф ФТФТ ФФ 4 Ф Ф ФМ I -d> ...ап


мандир ус самай так на ана джаб так ки май на булау (1 4 7 , 5 3 )
« В ы д о т о г о в р е м е н и н е х о д и т е в х р а м , п о к а я н е п о зо в у » .
В т о р а я ч а с т ь с о ю з а м о ж е т о п у с к а т ь с я : ФГф£Т Ф 4 d Ф ГфД,
ФФТ Ф Д Ф?Т Pdcll =nff <5^1... чаудхри дж аб так джие, унхе кие ки
чинта бани рахи... (1 6 2 , 193) « П о к а Ч а у д х р и ж и л , о н п о с т о я н н о
за б о т и л с я о к о л о д ц е » , Ф1б1 ЧТ <4 4 ) б! ф < ФФ ФФФТ <141 Ф <сГ1,
ф ф Ф Ф Й фГТ Ч 6 |Г ё4 ! ФФ ФТФ Ф Ф Ф Т ФГсТГ иси котхи пар кхари
хокар вах уско декха карти, дж аб так нирдайи пахарийа усе ар
ме на кар лети (1 6 2 , 196) « С т о я н а к р ы ш е д о м а , о н а о б ы ч н о д о л ­
го с м о т р е л а е м у в с л е д , д о т е х п о р , п о к а б е з ж а л о с т н ы е х о л м ы н е
с к р ы в а л и е г о из в и д у » .
В п е р в о й ч а с т и с о ю з а в м е с т о с о ю з а d Ф так м о ж е т в ы с т у ­
п а т ь е г о р а з г о в о р н а я ф о р м а 6<МФ талак : Ф Т с1<МФ 4T dl ДФ
< Ф ё 1 14М ФГ ФЧФ ФТФ Ф < ФТТ дж аб талак джита ху ек тукра
кхане ко апне хатх се де дена (2 4 , 6 9 ) « Д о т е х п о р , п о к а ж и в у , д а ­
в а й м н е с в о е й р у к о й н е м н о г о е д ы » , Ф Ф Ф Ф Ф ФЧт1 Ч->Г<,41< Ф ФФТ
ФФТ 461 Ф Ф Ф ТЗП Т джаб талак апни фарийад на сун луга йаха се
на дж ауга (2 4 , 101) « П о к а н е у с л ы ш у с в о й п р и г о в о р , н е у й д у о т ­
сю да».
С ою з ФФ ТГ...ФФ Ф дж аб се...т аб се в ы р а ж а е т з н а ч е н и е
врем ен н ой огран и ч ен н ости н ач ал а дей стви я, при котором п ро­
ц есс, о б о зн ач ен н ы й в Г П , п р и у р о чен свои м н ачалом к процессу,
п р о и с х о д я щ е м у в П П : Ф Ф ТГ Ф Ф Ф Ф ФФФ ЧТ ФЧФ ФФФ ф [ d 4 4 *Г
ФФФ Гф41 ФТ ФФ Ф ЧФФГфт ФФФ Ф Ф ФТ ФД % джаб се субхадра не
садан пар апне канган ке вишай ме сандех кийа тха таб се
падмасинх уссе рушт хо гае тхе (7 3 , 9 8 ) « С т е х п о р к ак С у б х а д р а
н ач ал а подозревать С ад ан а о тн о си тел ьн о браслета, с эти х пор
П а д м а с и н х с т а л г р у б ы м п о о т н о ш е н и ю к н е м у » , Ф Ф ТГ Ф Ф ...
ФФФГ ФФТ, ФФ Ф Ч Ф Ф Ф ^Г ДФТ ф£Г с^ФТ f ^ . . . джаб се майне...
43 f
тумко декха, таб се еу кшан бхи айса на нахи бита ки... (1 6 2 ,
1 0 9 ) «С т е р п о р к а к я т е б я у в и д е л , с э т и х п о р н е б ы л о ни о д н о г о
м г н о в е н и я , ч т о б ы ...»•
В м есто дан н о го п арн ого сою за м огут вы ступать п арн ы е со ­
ю з н ы е с к р е п ы : f r n r f^ T ТГ ФТФТ ФГФТТФ Ф ФТ? ФТщГ ^ ФПФ ф?Г
ф ф & Ф ^ ФТФ Ф Ф ФФ ФФТ^Г Ф?Г ФФТ^Г £Т ФФГГ Ф Т Т ^ Г ^ джис дин се
тайа йодхрадж не таи асири се шади ки тхи, ус дин се адж так
АО/л п г V n riifrrticnnn • Практическая грамматика
ОУО U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

вах кувари ки кувари хи чали джа рахи тхи (3 0 , 10) « С т о г о с а м о ­


го д н я к а к д я д я И о д х р а д ж с ы г р а л с в а д ь б у с т е т е й А с и р и , с т о г о
сам о го д н я и по сей д ен ь о н а оставал ась д евствен н и ц ей » , f f t ? Я ?
t F T F ft чт ? 3 ТЗТ 1 ф ? ?Д f , 3 f t Я ? ? f t F T ? F ? I джис дин се
апке пас се ата лекар гае хай, уси дин се бимар паре хай ( 162, 7 5 )
« С т о г о д н я , к а к п р и ш е л , в зя в у м ае м у к и , и м е н н о с э т о г о д н я и
за б о л е л » .
В т о р я ч а с т ь с о ю з а м о ж е т о п у с к а т ь с я : F F ? F F F ФТ id FI б
FFT, F F T F T ? Ф'4Т 3 ? f t F T ? F f t ФД f t джаб се суман ка вивах хуа,
Уманатх кабхи уске пас нахи гае тхе (7 3 , 111) «С т е х п о р к а к с о ­
с т о я л а с ь с в а д ь б а С у м а н , У м а н а т х ни р а з у н е п р и ш е л к н е й » , F F
t F F ФФТ? f t F T f t f t 3TTFT FT f t f t ? 3 ? f t f t f t f t f t f t дж аб се вах
кагар ки басти ме айа тха пулис уске пичхе пари тхи (8 3 , 4 2 ) «С
тех пор как он приехал в поселок, полиция сл еди л а за ним ».
С ою з F F f ft джабки «в т о в р е м я к а к » п е р е д а е т з н а ч е н и е о г ­
р ан и ч ен н ой одн оврем ен н ости , при котором процесс, об озн ач ен ­
н ы й в П П , п р о х о д и т н а ф о н е п р о ц е с с а , п р е д с т а в л е н н о г о в Г П : f ft?
ФТ F F F F F FT, F F f f t F ^ f t f t f t f t ? F T F ? % ? f t I дин ка вах вакт
тха джабки бачче адхиканш бахар кхелте хай (1 6 7 , 7 0 ) « Э т о б ы ­
л о то врем я д н я, к о гд а б о л ь ш и н ств о д етей и гр ает на ул и ц е»,
fftfft f t ftl?T Ф F T ? f t f t ? f t Дф?? 3 T ? f t ? F F f f t F f t F T f t f t F R %
f t fftir 3 ? f t F l f t lf t l F F T F t F f t f t ризви ки лаш ке пас пулис ке
екадх адми тхе джабки тагевале ко марне ке лие адхи калони
джама хо гаи тхи (1 6 7 , 9 0 ) « У т е л а Р и зв и н а х о д и л о с ь н е с к о л ь к о
п оли ц ей ски х, в то врем я как бить извозчи ка собралась половина
п оселка».
С ою з F F ft джаб бхи « к о г д а б ы н и » н а р я д у с в р е м е н н ы м
зн а ч е н и е м п р и в н о с и т у с т у п и т е л ь н ы й о т т е н о к : f t f t ? F F t ? F F f t
ftft FTTFTFT... FF? F lo ! ft лекин насим джаб бхи декхо
таротаза... назар ати тхи (1 3 6 , 3 9 ) « Н о к о г д а бы т ы н и п о с м о т ­
р ел н а Н а с и м , о н а в с е г д а в ы г л я д и т с в е ж е й и о т д о х н у в ш е й » , F F
f t f t ? ? F T f t, f t ^ - фТ Д Ф f t 7 5 ? f t ? %... джаб бхи стешан
ао, бхир ка ек хируп дикхаи дета хай... (1 6 7 , 3 4 ) К о г д а б ы т ы н и
п ри ш ел на станц ию , тол п а там всегда и м еет одн оо б разн ы й вид».
А н а л о г и ч н о е з н а ч е н и е п е р е д а е т и союз F F ф f t джаб
кабхи « к о г д а б ы н и » : F F ф f t ?Ц Т ? F T ? ? ? f t РНФ<? F T ? f t 3 ?
FTFT ? f t б «1 "d «Г- f t F F F l f t джаб кабхи идхар се дарога джи
Синтаксис 697

никал джате то лого ме халчал-си мач джати (75, 12) «Когда


бы оттуда ни появлялся околоточный, в толпе поднималось нечто
наподобие паники», 4 d 644) 4ft 41434Ф41 fttftt, ftt ft ftl5
Pi <41 ( И M ft- 461 ft 4<46Ф 441 fft4 1 Ф<4 джаб кабхи рупайо ки
авашйакта хоти хай, то ее сетх гирдхарилал ке йаха се бекхатке
мага лийа карте (70, 54) «Когда бы ни возникала потребность в
деньгах, они без зазрения совести просят обычно их у банкира
Г ирдхарилала».
Союзы '*'41 ftt джйо х и и f t f t ftt джайсе х и «как только»
передают значение следствия с оттенком близкого следования
одного процесса за другим: ^ftt ftt 9141 ftt Ж ft ЗЩТ ЗФФТ ft
fftftft 4ft джйо хи шарма джи гхар ме ае, субхадра не унсе
рипорт ки (72, 120) «Как только почтенный Шарма пришел до­
мой, Субхадра сделала полный отчет», ft Pl4M ft ftft ftt ЗсГС
W R ftftt... ft 344ft 3TW ftt 4ft (IV, 14.10.1974) «Как только он
сошел с трапа самолета, его приветствовал премьер-министр».
Данные союзы могут выступать со своими антецедентами
cftf ftt тйо х и и ftft ftt вайсе х и . .. .34 Ф< ФФТ ftt ДФ-ФФТ 4ft 4 IV
ЗФрф ft 4 |f t t cftt ftt ftfftt fttT ft 4 F lt 4ft ЗТТТФ ftt 4 f .. .лашкар
джйо хи ек-дусре ки дришти марйада ме пахучи тйо хи доно ор
се вано ки варша арамбх хо гаи (4, 73) «Как только войско дос­
тигло пределов видимости, тут же с обеих сторон полетел дождь
стрел», ftft ftt fttftt ftft ftt 43Ф |Ш б... 4 T # ? W 4 4 t f t
ft ftt джайсе хи пакар дхили хуи вайсе хи Булкасинх... маскет
апне кабзе ме ле ли (80, 63) «Как только хватка ослабела, тут же
Булкасинх завладел мушкетом».
Вторым элементов данного союза могут выступать союзы
ки и ftt т о : J 4_I ftt 46 344ft ft I< <44 Ф1 ФТ fft? ц_Ф 4 1< ft 37ГЧТ 444 <
Ж fft4T джйо хи вах уски op лапка тха ки ек горе не успар файар
кар дийа (116, 62) «Как только он бросился^ в ту сторону, как ка­
кой-то англичанин открыл огонь по нему», Р ж sftt ftt ФТФТ fft44TT
ftt 4ft ftte ЧТ FT4 ftftr... пхир джйо хи бахар никла то байт ки
питх пар хатх пхера.. ■ (24, 54) «Как только вышел наружу, тут
же провел рукой по спине вола».
Союзы ФфЗ-тф) джйо-джйо и ftft ftft джайсе-джайсе с об­
щим значением «по мере того как» указывают на то. что процес­
сы обоих предикативных центров происходят одновременно и
60Я n г V rikiiuri г р л п • Практическая грамматика
ОJo и. . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

параллельно: ч 4 - ч 4 ЯТФ 3TTFT ЧТ 14фф 41 сЩГсТТ ФТо4 'Jllcfl


4 джйо-джйо гав ата тха никат садан ки вйагрта бархти
джати тхи (72, 143) «По мере того как деревни становилась
ближе, нетерпение Садана все росло и росло», ...Ф °Н 44-4^1
4 4 cl I I" '-HKl FT Fldl F ...камбал джайсе-джайсе бхигта хай
бхари хо джата хай (4, 114) «Одеяло по мере того как намокает,
становится тяжелым».
Данные союзы могут выступать со своими антецедентами
с 4 - с 4 тйо-тйо и 4 4 - 4 4 вайсе-вайсе: ТЧТ-ТФ 4 l 4 ЧТо4 4 , сЧГ-
с 4 4F УФ1$ЖМ 1 4 зтт4 -41гГ| 4 джйо-джйо гари бархти
тхи, тйо-тйо вах пракашмала бхи аге бархти джати тхи (72,
139) «По мере того как поезд продвигался вперед, полоса света
впереди все расширялась и расширялась», 4 4 4 4 4 ЧТФ
фт 4Tf 4 4 ф *4 я т ффчт фтфт чт, 4 4 4 4 4 тт4 зф 4 фт
4 т Ф ФФТ 4 г ФТФТ 4 Ф<огГ| Tlcfl 4 джайсе хи джайсе бабу
рамджидас ка снех баччо пар бархта джата тха, вайсе хи вайсе
рамешвари ка двеш ва гхрина ки матра бархти джати тхи (192,
66) «По мере того как росла любовь господина Рамджмдаса к де­
тям, точно также росли ненависть и вражда Рамешвари».
Союзы ?7Т 4 (4 ) Ч | 4 (Я4) f 4 ис ке (се) пахле (пурв) ки
«прежде чем» передают значения предшествования. Здесь про­
цесс, обозначенный в ГП, предшествует процессу, выражаемому
пп: ят ?ф 4 чф4 f4 4 ят FT4 ффтд, ч 4 4гя f t 4 я д пар
иссе пахле ки ее киси пар хатх чалае, сабхи лог хурр хо гае (69,
71) «Но прежде чем он поднял на кого-нибудь руку, все люди
разбежались», S'H Ф я 4 f 4 4F ФИТ Ч7ПТ ФФГГ 4 ФТТ ФФЯФТ ФТ%Д
иске пурв ки йах аг сансар джала де усе буджхана чахие (IV,
13.7. 1955) «Прежде чем этот огонь уничтожит мир, его следует
погасить».
Предложения второй группы состоят из ГП, предикат ко­
торого выражен различными формами времени (чаще прошед­
шего), а ПП вводится союзом f 4 ки. Данные предложения
имеют устойчивую структуру: ПП всегда следует за ГП. Исхо­
дя из состава предиката, здесь можно н а м е т и т ь следующие его
разновидности:
1) прошедшее несовершенное — 4F # Т ФТ4 Ф 4 ( 4 t 4 т
TMI ФIпffl 4 f4 4гФ ч 4 вах дусре чхор вале камре ки ор
Синтаксис 699

джана чахти тхи ки чаук пари (167, 15) «Она хотела пойти в
комнату на другом конце дома, как вдруг вздрогнула»;
2) прошедшее совершенное — ... ЧПЧ Ф^ %( 4lcfl ф) ЗТТ f%
Чн1 % 44 ЧФ-й МЧТ ...бхабхи куе ки ор даури ки гопи не усе
пакар лийа (83, 114) «Золовка побежала к вороту колодца, как
вдруг ее схватил Гопи»;
3) форма прошедшего констатирующего в сочетании с частицей
Щ хии наречием абхи — ’31Ф<Чт1 41^1 ЧТ ^ f% ЧММ
Чс41 Т ... Ш И <|ф %ТИ шанкардатт абхи джане пар хи тхе
ки далан ме кхари патни не... раст арок лийа (167, 94) «Шан­
кардатт собирался было уходить, как вдруг жена, стоящая на
крыльце, преградила дорогу»;
4) форма преждепрошедшего времени с частицей или без нее —
...ЗГТ^ Ч ^М % ф(1<4 ЧЧ Ч^Ч! ЧТf% 'З'Н'Й TFT dl-S % .. .апни
манзил ке кариб пахуча хи тха ки уски таге тор ди гаи (83, 111)
«Почти дошел до самой цели, как вдруг обрушилось это не­
счастье», ...чОч ЧТ 45% ^ f% чОч % i?f ЦП Ч Фб Ч
ЧТФ felT мариз пар джхуке тхе ки мариз ке ек риштедар не
питхме чхури бхок дийа... (174, 78) Склонился над больным, как
вдруг один из родственников больного вонзил нож в его спину»;
5) формы прошедшего продолженного времени — ...41% %Г И%Т
-341 Ш Ч f% <Чт|ф{1'1 % ЗПФТ <ЧЧТ .. дхоне ко бартан утха
рахе тхе, ки Рафикуддин акар кхабар ди... (174, 76) «Собирала
посуду, чтобы помыть, как вдруг появился Рафикуддин и при­
нес новость»;
6) формы ППК с частицей хи — ... Чу?рГ f t § f% ТШЙ
% 3RT ЧТ 41^ .. .пучхне вале хи тхе ки уски
дришти расой ке андар байтхи патни пар пари (192, 168) «Со­
бирался было спросить, как вдруг его взор упал на сидящую на
кухне жену»;
7) формы будущего III, или ^будущего совершенного с наречием
ЗГИ абхи — ...ЧИГЧМТ ЗП?( Ч|ТФ«| ^ 7Г1 4 4 4 <о1 б) 41 f% ЧТШГ
^ЗТТ... тагевала абхи мугикил се сау газ барха хога ки малум
хуа... Извозчик с трудом проделал еще сотню метров, как
вдруг выяснилось...; Ill л Л -л
8) косвенный инфинитив с частицей f l x u — ТРТ ЧПТЧ %T#t Ч fT
% ЧТТТ ЗрТ % чШ ч %Т ГГЧТИ Ч Гч < ЧЩ лог бхагне ко хи тхе ки
7ПП n г У п и ш л с в п п • Практическая грамматика
/и и и . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

чаро ор се пулис ки сангино се гхир гае (83, 21) «Люди пригото­


вились бежать, как вдруг их со всех сторон окружили полицей­
ские штыки»;
9) формы настоящего совершенного — 3nft тТ р1 Ф«ц jT
Ш % ЧФКФ< Ф?Т... май абхи гхар се никла ху ки
субедар сахаб не пукаркар каха... (19, 87) «Я только что вышел
из дома, как вдруг меня окликнул господин фельдфебель»; 10)
формы настоящего общего — ЛП Ф<И ТТ 4^6-41 Щ Чч1<НН1
6RT Фтсгт ^ f e лттгт: Гл««пф< I ... мушкил се
пандрах-бис газ ка фасла тай карта ху ки мастар рауикирам
чиллакар кахте хай... (19, 87) «Вряд ли преодолеваю расстоя­
ние в пятнадцать-двадцать метров, как учитель Раункирам го­
ворит, обращаясь ко мне...».
Как видно из примеров, здесь выступают главным образом
формы прошедшего времени.

У словны е предлож ения

Данные предложения структурно-семантически являются


неоднородными. Здесь различаются два вида:
1) предложения с собственно условным значением
2) предложения, в которых основное условное значение осложне­
но другими значениями. Подобные предложения вводятся ус­
ловными союзами йади, ЗНК агар, кахи, ЛТ джо, Л 9
джаб с общим значением «если». Они могут употребляться
как одиночные, так и как парные союзы, вторым элементом ко­
торых выступает союз 6Т то.
Предложения первого вида, в свою очередь подразделя­
ются на:
1) предложения с реально-условными отношениями,
2) предложения с нереально-условными отношениями.
Предикаты предложений с р е а л ь н о - у с л о в н о й с в я з ь ю пред­
ставлены практически всеми видовременными формами изъяви­
тельного наклонения: ЗГПТ (ПТ # г т fff ТПТЧю ?t, гТГ t fTT#
fwrft ЛТо ■ёИ бТ Tjft ЛЖгГТ агар тум лог айса хи
самаджхте хо, то май исме киси тарах ни бадха дална нахи
чахта (83, 11) «Если вы так считаете, то я не хочу чинить этому
Синтаксис 701

никаких преп я тств и й », % ФсТФГ4 eft F F ^ Т Ф Т ?ЕГ F # I


йади ее криткарйа нахи хуе то йах унка дош нахи хай (1 6 2 , 112)
« Е с л и о н и н е д о б и л и с ь у с п е х а , т о э т о н е и х в и н а » , ЗН К сП т4
FT c p t ^FFT 4 FTF 4tFT F%FT агар тумне забан кхоли, то
тумхе джан се хатх дхона парега (1 6 2 , 1 5 9 ) « Е с л и ты о т к р о е ш ь
р о т , т о т е б е п р и д е т с я р а сст а т ь ся с ж и з н ь ю » .
П реди каты п р едл ож ен ий с н е р еа ль н о -ус ло вн о й связью
п р е д с т а в л е н ы р а зл и ч н ы м и ф о р м а м и с о с л а г а т е л ь н о г о и у с л о в н о г о
н а к л о н ен и й :
а ) с о с л а г а т е л ь н о е н а к л о н е н и е — ЗИТТ ^ 4 ц FT 4 t ТЕЯ- 4 FTT
ФТ агар хукм хо то усе дарбар ме пеш каре (2 5 , 5 1 ) «Е сл и б у ­
д е т п р и к а з, е г о н у ж н о п р и в е с т и к о д в о р у » , ЗНТТ Iv T 41 ■НК FT
ФГЗГГ, сТГ Ф1 4 "4«сф'ЧТ ЧТпГ F 4 . . . агар ек дин бимар хо джао, то
кои чуллу бхар пани на де... ( 1 6 2 , 1 5 4 ) « Е с л и бы о н з а б о л е л , т о
ник то н е д о л ж е н давать е м у д а ж е глотка воды »,
<4-51 Ф Т 4 eft F F f4H I F T F T ФЩ кахи кои мамла кхара кар де
то хам бина маре хи мар джае (7 3 , 115) «Е сл и он в о зб у д и т д е ­
л о, то мы, не ум ирая, у ж е покойники»;
б ) у с л о в н о е н а к л о н е н и е — ЗН К FTT 314 41 У 41 F 4<41 4141 ФГ F
4 41 H H 'F idl 1 ф ЗТ4Т ТГТГ 4" агар майне гхари на декхи хоти то
май бхи йахи самаджхта ки абхи рат хай ( 1 6 7 , 1 1 1 ) « Е с л и бы
д о э т о г о н е п о с м о т р е л б ы н а ч а сы , я б ы т о ж е п о с ч и т а л , ч т о
сей ч ас ночь», F f t Ш ^ F FlFT 4 t ФТТ F F *TFT( faF T F Ч Ф Т
H dlйади усе муджхсе прем хота то кйа вах муджхсе вивах на
кар лета ( 1 6 2 , 1 0 2 ) « Е с л и б ы о н л ю б и л м е н я , р а зв е о н н е ж е ­
н и л с я б ы н а м н е » , ф41 <з4М1 'dlH Tjff 4141 З^Т F F 7TFTT Ф ^ б I ТГГ
d <у< FTT Fcft кахи рубина джаг р а х и хоти аур йах уссе кахта
то зарур хас дети ( 1 6 7 , 2 3 ) « Е с л и Р у б и н а с е й ч а с б ы н е с п а л а ,
и э т о т р а с с к а за л бы е й , т о о н а о б я з а т е л ь н о р а с с м е я л а с ь б ы » .
С о ю з ы 'jft джо и джаб у п о т р е б л я ю т с я в ф ункции усл о в ­
н ы х с о ю з о в п р е и м у щ е с т в е н н о в р а з г о в о р н о й р еч и : ФТ ф 41 FTTT
4 ЗГГ FFT FTcF 4 t ^ ФПГ ЗЩ; тщщ #
4 tF > F F 5 3 3 ^ д ж о кхаи
сара боджх муджх пе а гайа х о т а то мере бап аур баба се бхи
нахиутхте ( 1 0 3 , 1 0 3 ) « Е с л и б ы весь гр у з с а л и л ся^ н а м е н я , т о н е
п о м о г л и б ы н и о т е ц , ни д е д » , ЗПТ 4Т F 4 t ЗГ^Г
аур джо май гадди нахи чхору, т о аччха хай ? (4 , 1 2 0 ) « А е с л и я
н е п о к и н у т р о н , т о б у д е т л у ч ш е ? » ; ЗЕТ 4 4 4 ЗЦЧФ fclTr \d d 4
70? П Г V n u iw h P P n n • Практическая грамматика
/u z и . l . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

W ФЗЩ t eft Ф^ГсГ I f o . .. агар диди джи не апке лие утне


кашт утхае хай то йахи учит хай ки... (73, 52) «Если золовка
перенесла столько трудностей из-за Вас, то будет уместным, что­
бы...».
Предложения второго вида выражают главным образом ус­
ловно-реальную связь, при которой в образующих частях слож­
ного целого выступают формы реального (изъявительного) на­
клонения и формы нереальных (сослагательного и условного) на­
клонений, а также формы повелительного наклонения:
1) сослагательное и изъявительное— Фр< ФГ PWcl I Ф1Т 9пф
TTfrT ФГ eft ФФ ф£Г фг Ж ФТФФТФ Ъ з
H^cfl % йади киси ко чинта аур шок ки муртти декхни хо то
вах пайасвини нади ке тат пар пратидин сайанкал декх парти
хай (162, 103) «Если бы кто-нибудь захотел увидеть воплоще­
ние скорби и печали, то это можно увидеть каждый день вече­
ром на берегу реки Паясвини»;
2) изъявительное и сослагательное — ФФТ 1§ГсГ ГППЧ Ф^Г
ФГФФТ Ф^Г eft ФТФ ФФФ ^ФФ %ФФФТ ФФТ ФФ агар усне хат ликне
ки муркхта ки то ап джаваб декар бевакуф кйо бане (168, 32)
«Если он совершил глупость, написав письмо, то Вы зачем вы­
ставили себя дураком, написав ответ»;
3) изъявительное и условное — ФФТ ФТФТ ФТ ФГ Ж ЧЖГФТ -Н<rl I
туджхе марна хи тха то гхар пахучкар марта (69, 150) «Если
ты должен умереть, то умирал бы дома»;
4) условное и изъявительное — ФИТ сНЙ ФТФ ТГ Ф $ ФФ R(9I б1с11
сГГ ^'Н'Н ЗГФ^Г ФТ агар тумне аг се кахи даг дийа хота то иссе
аччха тха (73, 42) «Если бы ты где-то спалил все огнем, то бы­
ло гораздо лучше»;
5) изъявительное и повелительное — ФФТ ФФ Ф^Г ФФФ ФТФТ
ФФФ ФТ гГГ ФФ ФФТ ФТ £|Ф-£|Ф ТТТФТ .ФФТ ФГ агар тум мери
мадад карна хи чахте хо то муджхе ваха ка тхик-тхик раста
бата до (25, 26) «Если ты хочешь мне помочь, то скажи самую
верную дорогу туда»;
6 )условное и сослагательное — 4fcf ФТФ Ф Ф ФГФ eft Г^1<
ФФ ФТЧ йади хатх се па рок лети то сир пхат джае (162,
77) «Если бы не остановил рукой, то получил бы травму
головы»;
С инт аксис 703

7) сослагательное и повелительное — Ш1< ЗрЧТЧФ ЧЧ f


4Н1ФМ Ft т щ , и 44% t {%тфтчч щ ч и ч т г м ftffiT агар
ачанак ус адми се мулакат хо джае, то йах кахкар тал
диджийе (19, 66) «Если случайно произошла бы встреча с тем
человеком, постарайтесь замять жалобу, сказав ему это».
Сюда же относятся и предложения, в которых условные сою­
зы вводят ПП, расположенные после ГП: ЧЧ> ЧЦЧ Ч:ИГ б~Ни, 4 ff ЧЧ
ЧТГ Г=Н4 ^ Ф К Ч Ф<Н| муджхе бахут дукх хога, йади тум мера
винай свикар на кароге (162, 144) «Я буду очень опечален, если ты
не примешь моей покорности», 4ЧТ|ТЗТТ ЧЧЧ «11б)< 4fft 4141 кйа
хуа йади усне лахаур нахи декха (11, 101) «Что случилось, если он
не увидел Лахора», Ч И Ф^Т ФТ ЧТ ЧЧТ FT4T, ЧТ 4 f t ЧТЧТ Ч б lei)
май то кабхи ка мар гайа хота, джо мери сарла на хоти (5, 13) «Я
бы давно умер, если бы со мной не было Сарлы».
В подобных предложениях собственно условные отношения
осложнены дополнительными, главным образом — причинными
и уступительными характеристиками.
Под воздействием языковой практики условные союзы
(главным образом ЧрТ йади и ЗГЧТ агар) могут опускаться. В та­
ких случаях показателем условных отношений выступает кон­
текст и коррелятивный союз f t то: ЗТТЧ 4 f l ЗТГЧГ f%4T F tft f t 441
Ft4T адж бари ana зинда хоти то кйа хота (167, 30) «Была бы
была жива старшая сестра, то что бы было», ЦФ1Ч %t ЧТЧ Ftft, f t
FlftFT Ч4 1-<4 ЧI %ТТ екадх ки бат хоти, то дарога пача-кхапа
дета (83, 22) «Случилось бы самое мало дело, то околоточный с
потрохами бы съел».

Уступительные предлож ения

Данные предложения структурно-семантически не являются


однородными. Они подразделяются на:
1) реально-уступительные,
2) предположительно-уступительные.
Подобные предложения вводятся набором уступительных
союзов и союзных скреп.
В реально-уст упит ельны х предложениях ПП вводится
главным образом союзами ч4Гч йадйапи, ЗТЧТ% агарче, б!«нТ%
704 П Г V i i k i i u i r p и • Практическая грамматика
/и ч и . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

халаки, 4tf% гоки с общим значением «хотя», которые могут вы­


ступать как одиночные, так и парные союзы. Среди указанных
союзов только 4чПч йадйапи имеет свой коррелят ЧЧТРТ татха-
пи, хотя он может выступать и со всеми противительными сою­
зами. Остальные парные союзы имеют вторым элементом только
противительные союзы.
Выступая как одиночные, данные союзы присоединяют ПП,
которое располагается, как правило, после ГП: ...ф ГИ ! Ч Гч-><
ЗГЧ% ЗЧФЧЧ ^ 44 % 4 F # ЧТ F 4 4 ЗЩЧ ЧК4К 4 # f
.. .манголо не пхир апне акраман шуру кие, йадйапи унке пахле до
хамле бахут зордар нахи тхе (102, 124) «Монголы вновь начали
совершать свои набеги, хотя их два прежних налета не были осо­
бенно мощными», 343ki)Ч f t ЧТФ<1 4141, 3)ц<х( Дф TFTft f t
4 4 % 4 б ( Ч ЧТ 4 f t FF f t auiymoui бхи мускара айа. агарче ек
удаси бхи уске чехре се дур нахи хуи тхи (174, 61) «Ашутош тоже
улыбнулся, хотя печаль так и не покинула его лица», ЧЧТ f ЧТ
41% ЧЧ%Ч4 f , 6М|Тф ЧЧ ЧЧЖ ft-4 K 4 f t 4 4ft" F tft
магар май то тумхе упдеш карне байтх гаи, халаки тум
муджхсе до-чар махине бари хоги (162, 258) «Я села направить
тебя на путь истинный, хотя ты и старше меня на несколько ме­
сяцев», ЗцТ 3F"f ЧЧЧТ 4 ПФ ЧЧЧТ ЗГГЧЧЧГ ФТФТ f аур аге бархега
гоки бархна аджкал душвар хай (47, 76) «И пойдет дальше, хотя
теперь идти дальше очень трудно».
Выступая как парные, эти союзы вводят ПП, располагающе­
еся перед ГП: 4чГч ТЧ9 d tl ФГ ЧГЧТ 44% ЧЧ 'АчПФ ЧТЧТ 4 f t ^34
чт, ч ч # г ч ч ф г |ч ч д ф 44 ТТ щ ^ 44 4 т£Г 4 f t ч пччт щ ш - ЧТ
йадйапи рамешвари ко мата банне ка саубхагйа прапт нахи хуа
тха, татхапи унка хридай ек мата ка хридай банне ки пури
йогйата ракхта тха (192, 64) «Хотя Рамешвари не посчастливи­
лось стать матерью, тем не менее ее сердце было полностью го­
товым к этому», ц ф 4F ТЧТ ФГ 4 f t ЧТ ЧФТ ЧТ, f%4T Ч%Чт 4ff4T
Р йадйапи вах рамбха ко нахи па сака тха, кинту пратигйа
пратигйа хай (28, 64) «Хотя он не смог получить^ Рамбху, но
клятва есть клятва», ЗТЧТЧ f f t ЧТЧ ЧТЧТПЧ t ^Гфч f f t f%W4 Ч
4 f t 441 ЧТ агарче тери бат бадшах хай лекин тери кисмат ме
йахи бада тха (24, 19) «Хотя твое дело — падишах, но это было
написано у тебя на роду», ...ЧП*Г ФТ РМ|ТЧ 4FTT ЧЧФТ 441 ЧТ, ЧТ
С и нт аксис 705

ЗЧТФТ ЧИРМЧ ЗТгФТ Я 0fed cfet# # E m FT TFT t .. .парти ко


халаки гахра дхакка лага тха, пар уска пунарнирман атйант
сангатхит тарике се кийа джа раха хай (JV, 25.12.1974) «Хотя
партии был нанесен серьезный удар, но ее восстановление ведет­
ся на весьма организованной основе», F t ’FTTt 4 TRTF F # 4t «ft,
ffer 4t TTpfe ЗТЩТ F FTcft-Tft TFT Flcfl 4 t... го пйаро шараб нахи
пи, пхир бхи уски акхо ме масти-си пазар ати тхи... (75, 90)
«Хотя Пьяро не пил вина, но в его глазах светилась похоть».
Кроме союзов здесь могут выступать союзные скрепы,
которые вводят ПП, всегда находящееся перед ГП: ? F did ^
FTFFF ^4ЕТ ТТФ1Т... F^t ТФТ F F T F 4t Т ? ТФТ # ЗТ^Ф
tr f t... ФТФТ ГЯН1Ф< F F T F F t f tW T ... ФТЕ§"
ЕТф F?t ТФТ # 3 # ф FtTT ис бат ке баваджуд ки кендрийа
саркар... ки ракам баджат ме ди гаи ракам се кахи адхик
байтхти хай... 1972-73 ка кул милакар баджат самбандхи
гхата... 252 карор рупайе ки ракам се адхик хоги (133, 7) «Не­
смотря на то, что сумма центрального правительства будет
значительно больше указанной в бюджете суммы, бюджетный
дефицит 1972-73 гг. окажется больше, чем сумма в 2, 52 мил­
лиарда рупий», F F did ^ F t4 4 t FT '-dK FT TFTTFFT ФФ TFT
ф т | . . . T^F FIT ТТТГТ F^t f e F F T IT? ис бат ке хоте бхи ки
хам пйар ки гахраийо так утар гае хай... унхе мери бат талне
ки химмат на хуи (16, 57) «Несмотря на то, что мы дошли до
самых глубин любви, у нее не хватило смелости отказаться от
моего предложения».
В значении уступительных союзов могут выступать союз­
ные скрепы 41 (F) Я 41 хи {на) сахи, которые вводят придаточ­
ное предложение, предшествующее главному: ^ ^>ЧТ 4t Я41,
ЧТ ФПФ FFT Flft Ft^ft май джхепа хи сахи, пар шади ваха нахи
хоги (66, 28) «Пусть я и смутился, но свадьбы там не будет», ^
FfeFTF F # ^ F 7 # ЧТ ?FFT FTFFT %... май буддхиман нахи ху
на сахи пар итна джанта ху... (72, 2 0 2 ) «Пусть я не умный
человек, но я знаю то.. ».
В п р е д п о л о ж и т е л ь н о - у с л о в н ы х предложениях ПП вво­
дится главным образом союзами FTF чахе, F F 41 бхале хи, FFTF
хвах, F t 4t джо бхи, 4t джайде бхи с общим значением «хо­
тя». Первые два союза могут быть как одиночными, так и пар­
lC\f, n Г V in 11 м I rt)An . Практическая грамматика
/U o U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

ными. Выступая как одиночный союз, они присоединяют прида­


точное, которое чаще всего следует за главным.
Союз Фф чахе, употребляясь как одиночный союз, вводит
ПП, которое может
1) следовать за ГП: .. .ФФ ФФ t Ф?Т# Ф ФТ# ФТФ fep# TFcft I ФТ# ФФ
ФГФФЖ Ф Ф Г (Т Ф Ф Ф Т Т Ф Ф З Щ т . . .ун саб ме кои на кои бат чхипи
рахти хай чахе вах аджкач хамари самасйа ме на ае (73, 208)
«Во всем этом есть какие-то скрытые факты, пусть даже они на
входили бы в нашу проблему»;
2) инкорпорироваться в ГП: ЧТ# Ф1^ # # #Т, 314*1! 4<r*fl ФТФЖГ #
ФФТ# пати чахе джайсе хо, апни патни абхушан се саджаве
(73, 18) «Муж, каким бы он ни был, должен приобретать укра­
шения для своей жены»;
3 )предшествовать ГП: 1#?11Ч*1 ФТ# ГфЙ) #Т УФК Гф91 ФПГ, ФФФФ
ФФФТ ФФ ЬФТФ ЗЦф^ф ФФЗ# ФФФ Ф# ФТФ ФФТФТ # вигйапан
чахе киси бхи пракар кийа джае, уска уддешйа джанта ка
дхйан акршит карке васту ки маг бархана хай (101, 232)
«(Пусть) какой бы ни делалась реклама, ее цель привлечь вни­
мание народа и повысить спрос на товар».
Союз ФЙ” #t бхале хи как одиночный союз вводит ПП, ко­
торое может:
^предшествовать ГП: ...3#Т f#T ФФ #Т ФФ #ГФТ ТФТ #Т, ФТФ Ф#
f& f# Ф7Г## .. .аур дин бхале хи бхрам хота раха хо, адж ки
стхити дусри хай (167, 37) «Пусть в другие дни могли бы слу­
чаться ошибки, сегодняшнее положение является другим»;
2) следовать за ГП: ФН <1 ФЙ ФФФ# ФФФТ Ф*# Ф#Т ФФФТ, ФЙ" # Т ФЙГ
Т? ФТТ( дусро ки маздури карна унхе нахи ручта, бхале хи
бхукхо рах джае (115, 367) «Им не нравится работать на дру­
гим, пусть они оставались бы голодными».
В функции парного данные союзы употребляются с противи­
тельными союзами. В подобных случаях конструкция имеет устой­
чивый характер, поскольку здесь ПП всегда предшествует глав­
ному: ...ФФФ ФТ# ?ФФТ ФФФФ Ф ЙГФТ #Т, ЧТФТ ф ФФТ ФФ ш #
...тумне чахе иска аиубхав на кийа хо, паранту май свайам кар
раха ху (69, 94) «Хотя ты и не приобрел этого опыта, я его сейчас
приобретаю», ФЙ" #Т ФЧТЙ ФТФ ФЙТ ФТф, фГфН ФФФТГ ФТФ-ФТФФ Ф
#ТФ ФФ бхале хи хамари джан чачи джае. лекин тумхара бал-бака
С инт аксис 707

на хоне деге (83, 140) «Пусть мы лишились бы жизни, но мы не да­


дим тебя в обиду», ФФ ФТ# ГфсН! #Т ЙГПФ" ФТД Ж ЗТТЙГ Й ФТФ# # Ф
ФЙ" вах чахе китна бхи бигар джае пар акхо ке самне се на тале
(73, 44) «Как бы он ни был испорчен, он не смеет так поступать на
наших глазах», ФЙ # ЖТ 3#сТФЖГ # ЖТТ Й ФТФ ФФ# #Т, ЙГФТ ЖТФ#
Ж # ЖФТФ Ф#Т бхале хи уи адхикаро се праджа ке пран гхутте хо,
кииту иски унхе парвах нахи (115, 86) «Пусть весь народ стонет от
этих прав, они не обращают на это внимания».
В сравнительно редких случаях парный союз ФТ#.. .Ж и т. п.
может употребляться в предложениях с реально-уступительной
связью: йффй ф фт# птйТ зтффф #, ф ж фф Ф к ф фт раунки ме
чахе лакхо авгун тхе, магар вах чор на тха ( 139, 65) «Пусть у Ра­
унки была масса пороков, но он не был вором».
Союзы #Т '# джо бхи и # # # джайсе бхи вводгт ПП, ко­
торое, как правило, предшествует ГП: #Г ФФ# ЖП#Ф# ФТ
ФТФ ФФФТ ЗТх^Т ФЙ ФФФТ хайр джо бхи хо апне пуркхо ко йо йад
карна аччха нахи лагта (102, 222) «Как бы то ни было, но никому
не нравится, когда их родственников поминают всуе», ФФФ #
ФФ#Т ЗЙТ d *-'1Гс1 ФЙ #1, Й1ЙФ ФФТТ !?Ф ##Т #ГФ ЙТфТФГ Й ЙЩ Ж ТЖ
ФФФ ФД # хамне джо бхи прагати аур уннати ки хо, лекин хамаре
ин тино прийа сиддханто ке лие барабар хатре хуе хай (II,
10.2.1970, 24) «Какого бы роста и прогресса мы не добились, но
для этих трех любимых нами принципов постоянно существовала
и существует угроза», ЙЙ # # , #ФФ ЖТ йбФФ ФЙ ЙФФТ ФП-ГФТ ФТ
джайса бхи хо, четан ус филм ко декхна чахта тха (17, 348)
«Как бы то ни было, но Четан хотел посмотреть тот кинофильм».
ПП, состоящее из этих двух союзов и форм глагола ?1фТ хона
в сослагательном наклонении, может рассматриваться и как
вводная конструкция: # ф 4т п\ фф ффйф d Ф ФФФТ #ГФТ джасе
бхи хо хаме сурйаст так ларна хога (4, 76) «Как бы то ни было,
нам придется сражаться до захода солнца».

П ричинны е предлож ения

Данные предложения в зависимости от союза, соединяю­


щего их части, подразделяются на два структурно-семантиче­
ских вида:
708 П Г V ш м рпн . Практическая грамматика
/0 5 и . 1 . УЛЬЦИФЫ ОВ • современного литературного языка хинди

1) предложения, в которых ПП предшествует ГП,


2) предложения, в которых ПП следует за ГП.
В предложениях с препозитивной придаточной частью
выражаются причинно-следственные отношения. ПП вводится
союзом чуки «так как», который может выступать со
своими антецедентам и: Зтт f b r ts r c I Ы г щ FT
чуки вах тера риштедар хай ислие хам исе
аширвад дете хай (24, 112) «Так как он твой родственник, (по­
этому) мы даем ему благословение», ...ЗЩ^Ж T f e PfTT 7ЖТ
fT fT T ТТТТ FTFFT Щ ЗГсГ: TTnft I кб... ...агиок чуки
филм свайам продйус карна чахта тха атах уски иччха хай
ки... (136, 58) «Так как Ашок сам хотел продюсировать фильм,
поэтому у него есть желание того, что...».
Парный союз S'hRhm, может выступать расчлененно в
разных составляющих частях СПП: ислие в ГП, а —в
ПП: FT Щ f o FTTft Ч Ш ТрТЖ «ft... хам ислие
сапхал хуе ки хамари санкхйа адхик тхи... (162, 112) «Мы по­
тому преуспели, что у нас было больше народу», TF F fe SoRho,
T T F ipf f e <M*TFT T ... 4 ^ 0 Tf 4ГЯТ ^ sf) fiax вр иддхи ислие
самбхав хуи ки раджастхан м е... 1970 ме варша хуи тхи (153,
4) «Этот рост потому стал возможным, что в 1970 году в Рад­
жастхане выпали дожди».
Выступая сочленено, он вводит ПП, следующее за главным:
FF feTTTT ТТТ FTFT Щ, З'НГ'ИЦ TF ТЖ Й ЗТЖ'йгТТ вах
дин-рат кам карта тха, ислие ки йах уски антахпрерна тхи...
(162, 60) «Он работал днем и ночью, потому что это составляло
его внутреннее существо», ЯТ ^01 FTT, Ф4<Н fT
fW TTmrr T Ч 6Т Т ТПТ «HOI ар айса нахи хуа, кевал ислие
ки виттхалдас пахле хи се аг лага ди тхи (73, 61) «Но этого не
произошло, только потому что Виттхалдас раньше все испортил».
Синонимичный союз ?Т ис васте ки выступает не-
расчлененно, вводя ПП, выступающее:
а) перед ГП:
ИТТ Т Tl4) ф<й <im4) F ис васте ки адми апас ме
дарасал ек хай... май бхи ек арсе се шади карне ки иччха
таити ху (24, 45) «Так как теперь люди стали похожи, я тоже с
некоторых пор отгоняю желание в с т у п и т ь в брак»;
С инт аксис 709
б) после ГП: Pi Pi 'ЯрФ фф ГТФ Ф1Я Ф 3TTTnft, ?ф ФТФТ ФТф1р ФТ
Р ф ГГф ФТ ФГ % нири бхакти ус роз ком на аеги, ис васте ки
адми ка дил кхуда ка гхар хай (25, 9) «Одна только преданность
не может сослужить службу, потому что сердце человека —
это обитель бога».
В предложения с постпозитивной придаточной частью вы­
ступают собственной причинные отношения. Подобные предло­
жения вводится союзом ЗфЦРг кйоки: ФФ $ ФШРЫ ЯсРфТ ФГ г|Г
Ф ФчТф d 4 Ф РТД ЗПр ФФФ фф I" бас ке мусафир пратикша кар
рахе тхе кйоки унке лие абхи сарак банд хай (96, 9) «Пассажиры
автобуса находились в ожидании, потому что для них дорога бы­
ла закрыта», ФФТ ФТФ ^ ФТТФТ Ф1Ф1 ФНсП I -, ФфТф Фф Ф1ФсГ1 ^
магар чай се зйада кафи чалти хай, кйоки йах састи хай (19,41)
«Но больше, чем чай, идет кофе, потому что оно дешевле».
В редких случаях данный союз вводит ПП, предшествующее
ГП. Тогда он выступает со своим антецедентом, и в предложении
прослеживаются причинно-следственные отношения: ФФ ФФ ФТФ
ЯТ ффрф Р4ФН4 ФФФТ ЗНГГФГ ФТ, ффрфт ф ^ ФЦрТФ ФТФТ
461 ФФТ йах саб хоне пар бхи кйоки трилочан тагра заминдар
тха, ислие кабхи нити скхалит мана хи нахи гайа (53, 38) «Не­
смотря на все это, так как Трилочан был отменным землевла­
дельцем, поэтому его никогда не считали отступающим от ос­
новной политики», ... фф)Рф фф^г Ф ^ ФФГГГ Ф # ЯФТ, 5ФрТД ФГГ
ФТЯ5 РТФТ ФЩ .. .кйоки усне кабхи бхугол нахи парха, ислие усе
маф кийа джае (19, 130) «Так как он никогда не учил географию,
поэтому его нужно простить».

Ц елевы е предлож ения

Данные предложения являются структурно устойчивыми,


поскольку здесь ПП в большинстве случаев следует за ГП и вво­
дится целевыми союзами ки, Л таки, ?ФМД (W ФТФГ) Рг
ислие {ис васте) ки, ФТ джо с общим значением «чтобы».
Союзы Рт ки и ФТРГ таки, как правило, вводят ПП, следующие
за ГП: ФФ Ф Pi ^ Л Ф ФГ Ф вах джалди утхе ки гхари
тхик кар де (69, 99) «Он быстро встал, чтобы поправить часы», ФФ
ф ФТФТ фгфРг # г РпфР тфт ффт фГ, A ф?т£ ф ф т ф ф й ятд ниче ке
71 П n r V m m M m r a • Практическая грамматика
/ 1U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

доно дарвазе аур кхиркийа лага до, таки кои упар на ане пае (167,
76) «Закрой обе нижние двери и окна, чтобы никто не сумел под­
няться наверх», ...3TFFT Й Ф ^ d И9Т ФФ <## # f# 97#Т <ЙФ 7#...
.. .аган ме кучх варзгпи кар лете тхе ки шарир тхик рахе... (174, 82)
«Обычно занимались физкультурой во дворе, чтобы тело укрепля­
лось», 4 4 # # ЗфГ# ФФсГФФТФЙ Ж did! Й dll# ФЧ 314# ТФФФФТ ФЙ ЧГФ
4 # хамне хи апни сватантрата митайа хай таки хам апни
сватантрата ко бхог саке (103, 35) «Мы уничтожили свою свобо­
ду, чтобы мы могли бы наслаждаться своей свободой».
Случаи инкорпорирования ПП в ГП весьма редки: ФТ# ФЙ
d6d О # # # d ll# ЧЧТ ФЧ Ф ЧЭ<1 Ф ФТ#,' Ч <Ф1Ф< Й Ж5 1ФФТ Ч
оЗТТ тхали ко
бахут дхире се таки прабха ко бура на лаге саркакар май утх
кхара хуа (108, 105) «Медленно подвинув поднос, чтобы не рас­
сердить Прабху, я встал».
Союзы (ЖТ ФТ#) f # ислие (ис васте ) ки в расчле­
ненном виде располагаются в обеих частях СПП: # # ФФТ 4 5 #
фнтф # # т ж т # ч й ч й ф т # | f # ф т # ЧФФТ ч т ж майне кйа
фарст клас ме сит ислие бук карай хай ки гари ме бхунта джау
(8, 40) Я разве поэтому зарезервировал место в первом классе,
чтобы изнемогать от жары в поезде».
В нерасчлененном виде данные союзы выступают в ПП, ко­
торая следует за ГП: Ч^Зф т щ # ЧТТ# Й ЙЩ ЧТ Ф # #ЧФФ ФЖТТ
# ЖТЙЩ1Й ЖТФЙ ЧТД# ФЧ Зрсдр" ЧЙТ ЙТЙ мачхуа мачхли марне ке
лие хар гхари мехнат карта хай ислие ки мачхли ка аччха мол
миле (22, 225) «Рыбак каждый миг трудится во имя ловли рыбы,
для того чтобы получить за нее хорошую цену», ... 4 4 d I ЧЧФФ ЖТ
ФТЧТ Й ЧТФТ (Т, 5 # ФТФТ f # ФЧ ЧФ Гф# ФЙ ЧТЙТ Ф ЧТ ...дугуна
махсул ис шахар ме бхарта ху, иси васте ки йах бхед киси ко
захир на хо (24, 68) «Беру в этом городе двойной налог, чтобы
никто не смог разгадать секрета».
Союз # джо и его . послеложно-падежная форма (ЙГФФ
джис се и ЙГЧЧ джис ме) вводят ПП, следующее за главным:
f#4T ФФТ ФТФ # ЙЧТЙГФГ ФЙ ЧТЖШ ЧТ кийа кйа джае джо
дехатийо ки пранракшч хо (22, 225) «Что иуэкно сделать, чтобы
защитить жизни сельчан», Ч Т # # # #Ф Ф Т #Т # #ф? #
ЙГЧЙ ФЧ f # # ФТЧ ЙЙТ Ф ФФ ФЙ майне чат се кхайчи кхичкар
пет ме бхок ди джиссе вах киси тарах зинда на бач саке (80, 52)
С инт аксис 711

«Я, схватив ножницы, вонзил их в живот, чтобы он никоим обра­


зом не смог остаться в живых», Ф)б(1 Я Ф1Ф< ФЧ-^ ЯЩ
чЩ frto ffff Ч f f t o ФФ t o ФТ котхри ме джакар капре
пахне, аюсе почхи джисме кои йах на самджхе ки вах рота тха
(162, 79) «Пошел в комнату, надел одежду, вытер глаза, чтобы
никто не понял, что он плакал».

П редлож ения следствия

Данные предложения имеют устойчивую структуру, по­


скольку здесь ПП всегда следует за ГП. ПП вводится составным
союзом 461 с1Ф ftf йаха так ки «так что», который может высту­
пать компактно и расчлененно.
При ком пакт ном употреблении составной союз выступает
в ПП: ФГСТФФЧ ФФТФТ TffT, fffft ФФ ФФТ # ЗТТФФ% ФТФТ ЗТРТФ Я
Ф<^ ФФ шараб ка даур чалтараха, йаха так ки наше ме
акар доно апас ме чхерчхар карне лаге (24, 34) «Бокалы все на­
полнялись и наполнялись, так что, напившись, оба начали зади­
рать друг друга», ФФТ eft 1ФФ ilffdd 44dl t) ФФТ ФФ <*1чб<
Я ш ЗТШЯ 4б1 Ф<с11 йаха то хуб мехнат карта хай, йаха так
ки допахар ки чхутти ме бхи арам нахи карта (162, 19) «Здесь он
много работает, так что даже не отдыхает во время обеда».
При расчлененном употреблении первая часть союза (461
ФФ йаха так) выступает в ГП, а союз РФ ки — в ПП: t o f f % ФФТ
фф чтф f f t o f o w f f ф^ зтфчМ ^т # «ft фф %ффф m # ш
ФТФ... митрта йаха так пав nacape ки бхаийо ки анупастхити
ме бхи вах бедхарак гхар ме гхус джате... (162, 91) «Дружба
достигла таких высот, что он безбоязненно проникал в дом даже
в отсутствие братьев», ФФ Я 461 ПФ dldd Ч6ч1 РФ ФФ-ФФ ФфЗТТ
ФЧ ЧТФ fft 441 ант ме йаха так наубат пахучи ки баре-баре
джантуо ка наш хо гайа (162, 152) «В конце дело дошло до того,
что погибли даже крупные животные».

Сравнительные предложения

Данные предложения отличаются устойчивой структу­


рой, поскольку ПП, вводимое союзами 't i t джайсе, ФМГ
717 n г v m iu m d a d . Практическая грамматика
/ IZ U . 1 . У ЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

(•ЧМ1) мано, всегда следует за ГП: FFT FF Ttcft FI? FTft ^ТГ
Н^ПфЯТ FTTTTTT ЖГ FTTcft F вах роти хуи чали джайсе ларкийа
сасурал ко чалти хай (162, 104) «Тогда она пошла, рыдая, как
идут девушки в дом мужа», F F ... FT 3ftT FTRff FETt FT?
3f4TTtft Ф1 <IOK F FTFT FT TFT FT вах... гхар ки op чалти мано
кои апарадхи карагар се бхага джа раха тха (162, 102) «Она
шла домой, как какой-то преступник, бежавший из мест за­
ключения», FT FFTT FTFTTT 0 fPt FTFT FTT FT ЗГГ441 ЧIOF FTnt FTFT
хар кутта бавла нахи хота джайсе хар адми пагал нахи хота
(19, 32) «Не каждая собака бывает бешеной, как не бывает
сумасшедшим каждый человек».
В функции союза джайсе может выступать союзная
скрепа РТТГ FTF джис тарах: Рно FTF ТТГ^ FTF РГТ>Ф FT
FRTt I -, FTpf FTF TFT FTFT % джис тарах дхире-дхире уске сатх
джхиджхак дур хоти хай, уси тарах йаха хота хай (73, 41) «Как
медленно покидает человека застенчивость, так происходит и
здесь».

Сопоставительные предложения

Данные предложения структурно идентичны условным


предложениям, однако здесь основной упор делается на сопос­
тавление процессов, происходящих в предикативных центрах.
Здесь можно различить две разновидности:
1) предложения с сопоставительно-противительными отно­
ш ениями— ЗВТТ FT%? FTft sft I Ft F ТГПТ Рт#Т f агар вахид
доши бхи хай то ее лог нирдош хай (167, 16) «Если Вахид ви­
новен, то те люди безвинны», Ffe FTF FT Р-ЬТ F^ft FtPf йади
адж нахи то пхир кабхи нахи (192, 70) «Если не сегодня, то,
значит, никогда»;
2) предложения с сопост авит ельно-вы делит ельны ми от ­
нош ениям и : ч к FFTT Ч ^ГТГ f H FTF trF rft «ft, Ft FF «ft
3F ф! Ч7т1 ф йади сансар ме усе кои васт у пйари тхи, то
вах уски пустаке (68, 113) «Если у н е г о была любимая вещь
в мире, то это были его книги», тТрПТ ФТ 3TF ЗПТТ FF$ ЗГЖ^Т
TPTFT FT, F t FF ТПТТ ТГ FTF Ф<НТ FT нирмала ко аб агар кучх
аччха лагта тха, то вах судха се бат карна тха (66, 197)
С и нт аксис 713

«Если Нирмале что-то нравилось, то это были разговоры с


Судхой».

Присоединительные предложения

В данных предложениях ПП содержит некую дополни­


тельную информацию по поводу содержания ГП. Поэтому они
отличаются структурной устойчивостью, поскольку ПП всегда
следует за ГП. Связующими элементами здесь выступают сою­
зы f% ки и джо: ФТФ^Г tt ФФ ^ТФТФ t o c f t f c ifcft Ф ^
Ф ^ Ф i^ ft '4t самне се вах нилгай никли ки айси бари майне
кабхи на декхи тхи (192, 43) «Спереди появилась антилопа-
нилгая, (что) я не видел такой большой особи», ...ДФ ФТФТ ФФТ
ффт, ф^ф ффт фтфт to t to t o r to t .. .ек шахар назар
пара, бахут бара шахар ки чаро ор диваре гхири хуи... (24,
109) «Показался город, очень большой город, что был окружен
с четырех сторон стеной», ФФ ФФ Ф:ТГ ^ t ФФТ ФФ ФТФТ ft 4 t %...
ЗФФФ?Ч ЗТрТФФТсГ кайд ка дукх хи кйа ком хота хай джо ее...
уске дукх аур бархате (83, 28) «Разве маленькой бывает печаль
заключения в тюрьму, чтобы они ее еще увеличивали», ttT ЧТЧТ
ф ^ ффтт фчд ффт ф ч ффт фт, t o r r r ЗТФ ф ф ^ФФТ ТПФТ ФФ ТФТ I
мере пас кучх хазар рупае джама кар гайа тхи джиссе аб так
уска харча чал раха хай (53, 11) «У меня скопилось несколько
тысяч рупий, чем и покрываются его расходы», ...ФФ- ФФФГ
ч гft ф и зггтгт ф f a t o t o t o m ф-ft t o f f f t o фтчтт t o r n r t o
...вах уска пани тери акхо ме ничор дега джиссе тери нигах
туджхе вапас мил джаеги (25, 77) «Он прольет его сок на твои
глаза, отчего к тебе вернется зрение».
К данному типу предложения можно отнести СПП, в кото­
ром ПП, вводимое союзом 't o (tTTT) джайсе (джайса) ки
«как», предшествует ГП, выступая по сути в функции водной
конструкци и: toRT t o ЧФЧГ ФФ ФФ> З ф ФФФ t o f f Ф ФТС ФФФ
TR4 Ф джйса ки пахле ках чуке хай, ус самай дакшин ме чар
мукхйа раджйа тхе (102, 126) «Как мы уже говорили, на юге бы­
ло четыре основных государства»,Т§ф R-рт ЧТИТ Ф f^T:фI ФТ^" ЧЧ
t o t o f f fft ФФ^ *t, t o t o ФФ t o t Ч%Ф, |Д tft ислие раджа ке
нихшакт хоне пар пхир видрох хо сакте тхе, аур джайсе хам аге
714 n r V n L iiu A c m D . Практическая грамматика
/1 4 U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

пархеге, хуе бхи (102? 130) «Поэтому из-за слабости правителя


вновь могли произойти восстания, и, как мы прочитаем дальше,
они и случались».

Б ессоюзные сложные предложения

В данном типе предложений предикативные центры соеди­


нены в единое смысловое и структурное целое с помощью инто­
нации, без участия каких-либо формальных скреп, т. е. союзов и
союзных слов. Сама интонация подразделяется здесь на четыре
ритмико-мелодических вида:
1) интонация перечисления,
2) интонация сопоставления,
3) интонация обусловленности,
4) интонация пояснения.
По характеру взаимоотношений своих частей бессоюзные
сложные предложения (БСП) могут быть о д н о т и п н ы м и , части
которых взаимосвязаны и направлены друг на друга, и р а з н о ­
т ипными, части которых связаны отношениями соподчиненно-
сти, где вторая часть так или иначе характеризует первую. Кроме
этого, БСП могут иметь открытую или закрытую структуру.
Предложения первой группы характеризуются тождествен­
ностью их структурной организации, что проявляется в оформле­
нии их предикатов и в их лексическом наполнении. Здесь усмат­
риваются следующие структурно-семантические виды БСП:
Перечислительные БСП. Здесь между частями БСП прояв­
ляются отношения одновременности и последовательности.
При выражении отношений одновременности данные
предложения характеризуются:
1) интонацией перечисления,
2) открытой структурой, , £
3) относительно свободным порядком следования частей,
4) координацией форм времени, вида и наклонения,
5) наличием повторяющегося обстоятельственного расширите­
ля — ФГ-ФI <" 7 # Й, ФГ-ФТТ ЧНI 7 # Й до-чар джхул рахи хай,
до-чар джхула рахи хай (65, 1) «Несколько раскачиваются, не­
сколько раскачивают», Ф # ЖсТГ ФТ, Ф # # Ф # ЩфТ ФТ, Ф #
С и нт аксис 715

-3FTFF ФЧ-SI ФId I Fft Fills fI ft ЖТФсГТ кабхи гирта тха, кабхи
тхокре кхата тха, кабхи уска капра като ки джхарийо ме
уладжхта (139, 41) «Иногда падал, иногда спотыкался, иногда
его одежда запутывалась в колючем кустарнике», РТТ ШТсНГ
ФТ TFT FT, FTF"-FTF' ФТЧ 7% ft, FTTT F # ФТ # FTF FFT T^t «ft cup
дхамдхам кар раха тха, хатх-пав кап рахе тхе, сас баре вег се
чал рахи тхи (72, 28) «Голова гудела, руки и ноги дрожали,
дыхание вырывалось с большой частотой».
При выражении отношений последоват ельност и поря­
док следования частей БСП является закрепленным: FTTF F F
Щ Щ Т F TFT? ^FTT ФТ «ft Fftfft, FTT ?FFTT ФТ TF FTF барах
бадж гае тхе, митро не расой таййар кар ли хоги, мера
интазар кар рахе хоге (61, 3) «Пробило двенадцать, мои дру­
зья, вероятно, приготовили еду, вероятно ждут меня», TTFF>
ТГПРГ FTFT, F F F FTT IdФМ-PiФМФ< FTT* f^T сандук
самне айа, гангу не хар никал-никалкар дикхане шуру кие (65,
77) «Появился сундук, Гангу начал доставать ожерелья и пока­
зывать их», \ERTF Tjift FF fcTTFT, FF fftF 4^TF FFT усне усе
namp ликха, вах mucpe дин пахуч гайа (139, 16) «Она написала
ему письмо, он на третий день приехал».
Отношения последовательности усиливаются при упот­
реблении соответствующих обстоятельственных расширите­
лей: FTF FФ FFT ftft ЧТсТ ft, FTF ft t F*FTft 4fft %^адж так тум
мере пати тхе, адж се май тумхари пати ху (68, 79) «До сего
дня ты был моим господином, с сегодняшнего дня я — твой
господин», ЧF ft F T F F d I F ftt F F F ft F F lld F I fftTT «ft, 44
FlFFT 3 F ft FTTF FFFT Щтц щ FFTftFT ФТ ftftt f пахле бхавукта
бари дардбхари кахапийа ликх дети тхи, аб праурхта усме
хасйа атхва вйагйа ка самавеш кар дети хай (16, 6) «Раньше
сентиментальность писала очень печальные рассказы, теперь
зрелость включает в них юмор и сатиру».
К роме этого, в перечислительных БСП в качестве средств
связи частей м огут выступать следую щ ие лексико-грамматиче­
ские показатели:
1) общий для обеих частей обстоятельственный расширитель —
г а ЗТПТ F? F$T f t Ф«ГГ 4FT FT, fftFft) Fft FfrTFT FTT Tift «ft, F ^ F
-че• V е'
ФФТ ФуТ TF F ек ам ке врикш ме джхула пара тха, биджли ки
71A n r v tilt ты/i гп лп . Практическая грамматика
/1 0 U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ ’ современного литературного языка хинди

баттийо джал рахи тхи, бачче джхула джхул рахе тхе (65,
102) «Под одним манговым деревом были подвешены качели,
горели электрические лампочки, дети катались на качелях»,
тфч # ЦО SRJT # ^fcRTt $ I , ТГсПС ФТ ?ft
ft" ®*ITF f йуроп ме 80 барас ке бурхе йуватийо се
биах карте хай, саттар варш ки вриддхае йувако се бйах
карти хай (65, 104) «В Европе восьмидесятилетние старики
женятся на девушках, семидесятилетние старухи выходят за­
муж за юношей»;
2 ) анафорическое употребление местоимения во второй час­
ти _ «гФтг фг ф ф т щ «ft, «иг # Ргат $ чфт «nft
T^cft, ЗРПТТ ч Ш \ «ft джаггайа ко кевал ма тхи, вах
камаййа ке пита ке йаха лаги липти рахти, апна пет палти
тхи (39, 107) «У Джаггайи было только одна мать^ она при­
служивала отцу Камайи, кормилась этим», ФТ ЗТТ^Д Ф 'НI-НН
ft- w s *тд, ^ ftt тш г ч w fttft n^fr вах айне ке самне
се хат гае, унхе апни хи сурат се гхрина хоне лаги (66, 58)
«Он отошел от зеркала, ему было противно свое собственное
изображение»;
3 ) повтор одних и тех же слов в обеих частях— ftt FTst
■'Hcol'l, 4 4 M ftt ftl< ФсИЧ забан хи хатхи чархаве, забан хи сир
катаве (37, 98) «Язык может поднять слона, язык может при­
вести к гибели», фЫ Ч14:ФН ФТ З^Т 6^141 р4<41МД1, ФМ
$4ф) 'ft? ’ЧТДПТ, $4 Ф| ftW -41441 каун пратахкал унхе дудх аур
халва кхилаега, каун инки нид соега, инки нид джагега (66, 13)
«Кто напоит их утром молоком и накормит халвой, кто уложит
их спать, разбудит их»;
4 ) отсутствие связки в обеи х частях — ЦФ pH 46-НМ, ftt PftT
ft^HM, ftftrT [?? 6414 ек дин мехман, до дин мехман, тисре дин
хайван (37, 80) «Один день — гость, два дня —- гость, на тре­
тий день — в горле кость», Фб1 <MI 'ftft? ФЕ>Т ФТ ft^ft каха
раджа бходж каха гангу тели (37, 82) «Где раджа, где разнос­
чик масла»;
5) неполнота одной из частей — ЗТТ ТТФТ 34 ФТ ДЁТ сРТТ |ТЗТТ сПФТ
ЧТ, 4W <4м ЗГПТГ ус самайунка мух т а п а хуа таба тха, акхе
лал ангаре (139, 95) «В то|время его лицо напоминало раска­
ленную медь, глаза — красные угли».
С инт аксис 717

Сопоставительные БСП характеризуются:


1) интонацией сопоставления,
2) закрытой структурой,
3) относительно свободным порядком следования частей,
4) координацией модально-временного плана,
5) параллелизмом структуры обеих частей,
6) возможной неполнотой второй части (или обеих частей), что
подтверждается следующими примерами: t o r Ф1Ф ФТФ ФТФТI)
злффг фтф фтф t o r r | мера ком ком карна хай, апка кам ком
деюсна хай (139, 28) «Мое дело — делать работу, Ваше дело —
смотреть на работу», 3flfk t o ФТФ 4 1 0, ФИФ t o ФРГ ФГд амир
ко джан пйари, гариб ко джан бхари (37, 72) «Богатому жизнь
любима, бедняку жизнь невыносима», ЧТФТ 4 4 с| 1ФГ t o ft, ФТФ
tod IЧI ФТ % шакл девтао ки хай, карйа шайтан о ка хай (139,
34) «Лицо как у бога, дела как у черта», 41411 ФД to ФТФ ФТФТ I",
ФЗТТ t o r to ФТФ t o t ФТФТ пйаса куе ке пас джата хай, куа
пйасе ке пас нахи джата (37, 111) «Жаждущий идет к колод­
цу, колодец не идет к жаждущему».
К предложениям второй группы относятся БСП с разнотип­
ными частями. Здесь вторая часть дополняет, поясняет, раскры­
вает содержание первой части. Сами части лишены структурного
тождества. В данную группу входят БСП обусловленности и по­
яснительные БСП.
БСП обусловленност и характеризуются:
1) интонацией обусловленности,
2) закрытой структурой,
3) закрепленным порядком следования частей,
4) координацией модально-временного плана,
5) возможностью употребления во второй части частицы-союза
ФГ то,
6) семантической и структурной близостью к СПП с придаточ­
ными условия или уступки, что подтверждается следующими
примерами:
а) субститут условных предложений — ФЧФиТФ to tt ФЧ, to? ФЧ
ФТ ФФФ ЧФ карамхин кхети каре, байл маре йа сукха паре (37,
81) « (Если бы) нечестивец занялся земледелием, (то) или
вол бы сдох, или засуха напала», Ф to <lto Ф to ЧгИГГ, ФТФ ФТ
71» п г v . Практическая грамматика
/1 6 U . 1 . У ЛЬЦИФЕРОВ ' современного литературного языка хинди

ФЧ, ФТ ЧI41 т у бхи р а н и м ай бхи рани, каун бхаре куе ка пани


(37, 108) «Ты царица, я царица, кто принесет из колодца во­
дицы», Ж ■41-4)4) <1-41 eft ФФТ фПИ ф |4 1 м ийа-биви р ази то
кйа карега кази (37, 118) «Муж и жена согласны, то судьи
здесь на властны»;
б)субститут уступительных предложений — ДФ <14116 Ft 4 4 1 ,
<41 ФТ Фы ЧclI 4 41 ек сапт ах хо гайа, р а м а ка кахи пата
нахи (65, 145) «Прошла неделя, о Раме ни слуху, ни духу»,
...m fr ш ч т w i \ # r n f t щ ferft % ,41фт ф фтф гсфт
...са р и р а т бахар кхари бхигт и рахи, киси не бхитар на
дж ане дийа (72, 91) «Все ночь мокла под дождем, никто не
пустил в дом», Ft Зфф41 WT ФЛ- TF 4г, ФФ ЯТ 41 ф41Ф ФТ
41 < ФУТ ФФТ ФТ до адми юсаре панкха дж хал р а хе тхе, у с пар
бхи пасине ка тар бадха хуа т ха (66, 20) «Два человека ка­
чали опахало, несмотря на это все покрыто потоками пота».
Пояснительные БСП характеризуются:
1) интонацией пояснения,
2) закрытой структурой,
3) преимущественно закрепленным порядком следования частей,
4) координацией модально-временного плана,
5) наличием в первой части слов, значение которых поясняется,
6) семантической и структурной близостью к СПП с придаточ­
ными причины и следствия, изъяснительными и присоедини­
тельными (последние могут быть синонимичны и присоедини­
тельным ССП), что подтверждается следующими примерами:
а) субститут придаточных причины — ф|4 Ф ФТ ФТЧ Ф<41
Ф?4 ФТФФТ, ФФ 4 ЧуП Ф ФТФ ФФТФТ Ф1бс1 F кои дил се то кам
карна нахи чахта, саб м уф т м е нам камана чахте хай (65,
121), «Никто не хочет работать по совести, все хотят без тру­
да заработать себе имя», 4МН1Ф Ф ftsTsT^t ФФ ФТ 4t, \^4Ф НЦ
ФФ ФТФ '41 ~М4 у д ФТ динанат х не кхирки банд кар ди, уске лие
йах дриш йа асахйа тха (69, 19) «Д инанатх закрыл окно, для
него это зрелище было невыносимым»; _ | г|
б) субститут придаточных цели — ФТФФТ ф ! ФТФФ? ФТ ФФ '41 41,
ФТФ ФФГТ ч 41 <6 eft 41 чавало ки бодж аи то банд т хи хи,
наве бекар пари рахт и тхи (39, 108 )д «Отгрузка риса прекра­
тилась, лодки стояли на приколе», Ф Tift ТФ)%Ф ^ Ф
С инт аксис 719

ЩЧТ м а й т ери паросин ху, м удж се на на чхупа (139, 20) «Я


твоя соседка, не прячься от меня»;
в) субститут придаточных изъяснительных, в которых первая
часть представлена специфическим набором слов, аналогич­
ных союзному СПП; вторая часть здесь может раскрывать
содержание компонентов, отсутствующих в первой части, к
которым относится:
• объект — Ф6Ч ь , 4 1d 44 Ф1 ЧТ F кахте хай, гхат
ун ки з а м ш пар хай (83, 57) «Говорят, пристань находится
на его земле», ■ЧФ41 to ЧПТ, ФФТ t o to st ФФФФТ!? (р? to
м ридула не декха, кш ам а ки акхе дабдабаи хуи тхи (69, 7)
«Мридула увидала: глаза Кшамы были полны слез»;
. подлежащее — ФФТ, to ld l ФГ ffto t o t . .. лага, р уб ина со
нахи р а х и (177, 15) «Показалось, Рубина не спит», ...Я М
t o я id |з ф , фтфчт T crfe to PWdI t o r to .адж усе гйат
хуа, дж алпа ут н и хи чинташ ил х а й ... (65, 127) «Сегодня
ему стало известно, Джалпа также обеспокоена»;
• определение — 3TRTT to, ЗТФЧТ fftoff t o t ffto t ФФЧГФ t o to
TTffto auia хай, агле м ахине м ери бадли гудж арат ко хо
дж аега (139, 94) «Есть надежда: в следующем месяце ме­
ня переведут в Гуджарат», ПГЧТФ ЗТТФТ, ФФТ ч1=14 todd t \ ..
хйал айа, кайса павит р дж иван х а й ... «Пришла мысль,
какая праведная жизнь»;
• обстоятельство — to ЧФТФГ ffto ФТФФГ, ФФ ДФ ФТТГ ЧФЧ to
м а й зйада нахи чахта, бас ек лакх накад хо (66, 29) «Я не
хочу много, пусть будет сто тысяч наличными», ffto ФГ
5ффт фф t o ЗТТФТФto, t o W ffto I инхе то итна ках дена
асан хай, мудж хе бхукх нахи хай (66, 79) «Им легко так
говорить, я не голоден»; и
г) субститут придаточных присоединительных, где вторая
часть раскрывает не какой-либо компонент первой, а отно­
сится ко всей первой части. Здесь усматриваются две разно­
видности:
. вторая часть раскрывает внутренний смысл содержания
первой части: toto Ф ФФФ> ЧТЧ ФФТ t o 3ft4 ФФФ
зт ш ф ффф^т-^т t o t o кунт и не уске горе м укх ки ор
декха, уске ш арир ме сансани-си даур гаи (16, 97) «Кунти
топ п г v Практическая грамматика
/ДЦ U . 1 . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

посмотрела на его светлое красивое лицо, по ее телу про­


бежала дрожь», d <rd 7t ^ЫФ1, ^ ^ Ф ЯТ ^ft Чcl I dfTi Ш
турант дарвазе се дж хака, сарак пар бхи пат а нахи тха
(65, 139) «Выглянула за ворота, на улице его тоже не бы­
ло»;
• вторая часть передает только дополнительное сообщение
о первой, которая представляет собой самостоятельное
высказывание. Вторая часть открывается местоимениями
ЯТТ айса и TF йах, обобщающими содержанием первой
части: ТШЙ Ш "ШТТ W ” I , ЩГ W шштт уски
м а «ганга м айа» хай, йах бат каун нахи дж ант а (83, 57)
«Его матерью является «матушка Ганга», этот факт кто не
знает», *fF ТРТШ Ч6рГ| ЧI < 9 FF %, ЯГ?”ШТсГ ^ йах
низ дунийа м е пахли бар пракат хуи хай, йах галат хай
(139, 10) «Эта вещь впервые появилась в мире, это невер­
но», P^sll0 ШЗ °1Mdl Ft O^ft ®ГЕТ аур бхикхари
дж хут болт а хо айси бат нахи (61, 26) «И чтобы нищий
врал, такого не бывает».
Вторая часть подобных предложений может содержать ав­
торскую оценку того, что происходит в первой:
d йй Ф У F F T F й 0 Ш Т Ш i f d p i зТТсГГ итни лапарвахи тумсе кайсе
хуи йах мери самадж х м е нахи ат а (65, 117) «Тобой допущена
такая беспечность, это не укладывается у меня в голове», Sd^ ш !”
<НФс-н ТТ... Фб1ЙЯ1 ^ t ^ Ш Т фГ FBft, 4 F ШТФ итне
баре санкалан м е ... сабхи каханийо ек хи се стар ки хоги, йах
самбхав нахи (61, 2) «В такой большой антологии все рассказы
будут на одном уровне, это невозможно».

Прямая и косвенная речь

Чужая речь, включенная в авторский текст, может переда­


ваться различными лексико-грамматическими средствами, в за­
висимости от которых различают прямую, косвенную, смешан­
ную и полупрямую речь.
П рям ая речь передает дословно чужое высказывание, со­
храняя все его лексико-грамматические и стилистические харак­
С инт аксис 721

теристики. Обычно она вводится авторскими словами, которые


могут располагаться:
1) перед прямой речью: ЯЯ Ф Ф 4, “Ф ЧФ ФТФФТ 4,.. ” путр не каха,
«май саб дж антаху...»{ \ 1, 202) «Сын сказал: «Я все знаю»;
2) после прямой речи: “ ЯJ-41 ФФФПЩТЙ’ Ф ф ф ” ЯФФ( Ф ФШФТ
«мамми гусалхане ме налы гаи» паддо не батайа (203, 256)
«.Мама ушла в ванную», — сообщила Паддо»;
3) включаться в прямую речь: “ФТЗТГ1” Гй ГфГйш Ф Ф£1 — “ФГ ФФТ
i£\ 41 ” «джао» мирдангийа не каха — «ма була рахи хай» (163,
130) «Иди, — сказал Мирдангия, — мама зовет»;
4) включать в себя прямую речь: ГфШ Ф2ФТФ Н^ф! ^ ФТ2ФФ
з ^ _ Ф т т ш |Ф Ф Ф Т 9 т ^ , 4Ф^9тт^ФФФ ч ф 4 ф < ^ ^ s r T r -
a T w r^ sf^ tfrR T T f... кинту наткхат ларко се даткар кахна —
тум баре бадмаш хо, хам тумхаре кап пакаркар укхар де-
ге — аксар вйартх хи хота хай... (202, 169) «Но грозно гово­
рить хулиганистым детям: «Ты большой негодяй, мы нарвем
тебе уши», — часто бывает бесполезным».
Прямая речь чаще всего связана с глаголами высказывания,
глаголами, указывающими на характер протекания речи или на ее
цели и задачи: ЧЧ>1, “Ф4Т 441 ФФ f"? ” пучха, «ваха кйо гае хай?» (11,
188) «Спросил: «Зачем туда уехал?», ФФТ ЯТ ?Ф9ФТФ" ЯГнd Ф
ФсФТЧ Ф ФТФТ «джайсе бхуто пар вишвас» амит не утсах се тока
(203, 254) «Как верить в чертей», — радостно перебил Амит», “ФФ
ФФ 4? ” ФФ7Т% Ф ФТФТ чэ
“ФФ Ш Ф-ЧД1 < Ф?П1” «бхале чанге хай?»
джайрани не куреда «вайсе то камзор нахи» (203, 280) «Живы и
здоровы», — уколола Джайрани. — Они-то вообще не хилые»,
“Ф Ш Ж ЗПЯФТ ФФТ WK ффгет ФТФФ! ” Р#ЗГ Я^Ф Ф ЙФЯФ ЯФТ
£ТФТ, “4Ф ФТ4 Ф # ФТ T4TI ” «парамегивар апка бхача каре дактар
сахаб!» мисез пандит не висмай пракат кийа, «хаме йад нахи а ра­
ха!» (203, 280) «Да хранит Вас Всевышний, почтенный доктор, —
выразила изумление миссис Пандит, — я что-то не припоминаю».
К о с в е н н а я р е чь передает чужое высказывание в форме
придаточного предложения, которое следует за главным и при­
соединяется к нему при помощи союза ки: ф : w i % фт ф
ФТФТ Ф4Т Гчcl t Ш ЗТТ Фф 4 чхоте бхаи не ма се джакар каха ки
пита джи а гае хай (11, 201 ^«Младший брат, подойдя к маме,
сказал, что отец приехал», ШФ^ЧТФ % ФФ 4 9 T R Ф ФФТФТ ТФТТФ4ТФ
п Vi , , , IVU, . Практическая грамматика
/// U . 1 . УЛЬЦИФЬРОВ * современного литературного языка хинди

ЯТ ФФ ФФ ФТФ 4 Ф ЯФФТ ФФТ чаукидар не усе ишаре се джатайа


ки рат хоне пар вах усе соте так пахуча дега (25, 90) «Сторож
знаками сказал ему, что он с приходом ночи отведет его к источ­
нику», f a r ффф?! ч ф И 4 фффт 41 f a зш т зтфф т й з4 фТф t f t I
пхир уски патни не сучна ди ки амар алаг рахне ки соч раха хай
(192, 167) «Затем жена сообщила ему, что Амар думает жить от­
дельно», фр4 4 ф 4 зптфтфф farr f a fa 41 ф|4 фгф ф41. .. гопи
не усе ашвасан дийа ки чинта ки кои бат нахи... (83, 138) «Гопи
заверил его, что нет повода для беспокойства», 4 ... Ф>Ф Fnt f a Ф
4ф1ффт14фтфт... м а й ... ках дуги ки майне то мана лийа тха...
(103, 96) «Я скажу, что я согласилась»,.
Сме ша н на я речь передает содержание чужой речи без по­
мощи подчинительного союза, сохраняя при этом все характе­
ристики прямой речи: Ф641 F, РЯФТТ ф4> F FT кахта ху, бистар
муджхе де до (162, 319) «Говорю— дай мне постель», ФФЯ4 Фо\
ФМ ФТ ч!^ ?ф ФФТТ ФТ ФМ1Ф ФФТунхоне каха каун мере пичхе ис
сансар ко сток дега (202, 254) «Он сказал, кто после меня даст свет
этому миру», ФФФ ФФТ ШПТ, 4 ФФ Ф«1 Ф)ф4 ф4 Ь т (t... усне
муджхе ликха, май саб кучх джхелне ко таййар ху... (162, 322) «Он
мне написал — я готов вынести все», 41 хЩТФТ ФГ, ФТТ ФТФТ джи
чахта тха, лаут джау (162, 298) «Душа рвалась — не вернуться ли
мне», 4 4 ФФ ФФФЯФТ, <141 Ф « М , ФФФ ГфЦ ФТЗТТ майне усе
самджхайа, лаги рози на чхоро, кам кие джао (162, 325) «Я объяс­
нил ей — не бросай источник дохода, продолжай работать».
П о л у п р я м а я р е чь сохраняет все характеристики прямой
речи,.но выступает в форме придаточного предложения: ...ФФ
f a Фртт фф фф4 ф%4 ифф4 f ! .вах бола ки кунар тум
спне гахине хамко до... «Он сказал, (что) принц, ты отдай мне
свои украшения», ...ФТФ^Ф ФФ ФФТ f a ФФ ШФТ ШФФ Ф1 ТФФТ
...такид кар гайа ки тум кхана кхакар со рахна (162, 298) «По­
требовал, уходя, (что) ты поешь и ложись спать», 4faft 41 ФТФ ТЁГТ
TFT ФТ f a ф41 ф |? ффф f a n 4|14ф джоши бхи джан кхараха тха
ки кахи кои джагах дила диджийе (162, 327) «Джоши тоже терзал
душу, (что) дайте мне где-нибудь к ак ое-н и будь место», .. ДФ ФФТ
ЗфФТ fa ЗТЯ41 чГфФ1 Ф 9ФТРГГФ Ф< сЛГфФ ...ек лекх айа ки исе
апни патрика ме пракашит кар диджийе (162, 321) «Пришла за­
писка, (что) опубликуйте его в своем журнале».
Список научной литературы

Ч. ЗН 1Ч «Ж ‘Ш ”, ЗТЩрТФ ФЧЧТЧТ t Ш£ФТ РТЧТЗТ) щ Ш Щ Т, ЧТЧТ,


ЗГФ 3 , 4 ^ 1
З Й 1 Ч Ч К ‘'^ГЧ Ч ’’,М з ? к Ш Т ^ ^ Ч Ч 1 Ч 1 'З Т 1 Г Ф Т Ш Ш Т , 4 4 F T , 4 W l
3. ЗТЧТЧ7ШГ “Ш Т Ч ”, М 4?t ЗГГФТШТ ЩЩТ Ф: 3 4 # РтФФГ, ЧТЧТ, ЗТФ
^ ,4 T V H
V. ЗТЧТЧЧТЧ "ШГЧ”, f# * ft # 3R74TT ЧЧВТ: ТртГПТ ЗТрТ ччтшч, ЧТЧТ,
згфЗ,Ч^ш 1
*. з(Рс|Ф1УЧК ЧМЧ#, fe ^ t ЧТ ЧЧЧТрФТЧЧТЧ, ЧЧТ4, ^ 00^1
Ф т Рч*И Ф1{, Ч ЧТФ-, ЧЧ ЗТГТЧФЧЧ, ЧТЧТ, М ЧТЧТ РгчйЧТФ,
ЧЯ^1
V9. Ф ш fM t =Ч1Ф<Ч ЧЧТ Ртчч ТШТТ, зттш ЧФТШТ 4F, ftwff, ЧW I
=;. зпп)Ф ФМТТ, ШТТ ФТЗТТ, РФФЧ<Ф: ЧФ ШТФТРЧФ #rfe, ЧТЧТ, fM f
РГЗТЧТФ, Ч ^ Г
Я. ЗТГЧТФ £Гф=5Г, f# 4 T 4 T 4 R «ЙсТФТФ ЧТТТ^Р, ЗЩТРТФ сЧТФПЧ ЧЧТ
ТЧЧТ, #Г Т Т Ф Т ,Ч ^Ч 1
Ч о . З Ч Ч Ш Ч . 4=4., f e i ^ t ЧТЧТ ЧЧ ЧЧЧ- =41Ф Т Ч , Ч Т Ч Т ,З Т Ф Ч ,Ч ^^1
ЧЧ. ^ 4 4 4 T 7 P T 4 p T 4 r f t , M 4 T 4 T 4 4 ^ 4 4 4 3 ^ f W T 4 , ЧЧТЧ, ^О Ч с;|
43. днГг'НФЧГЧ 3ft. Tf., ЗТТФРТФ f e l ^ t t ЧТФЧПЧ з г к ЗЧ Г # Ф, ЧТЧТ, ЗТФ
Y .4 W I
43. фнГсчфттф зтг. ff., $ ф \ f тгРгтрз ччтчтРтфтч чтчч, чтчт, згф
# Т ,Ч ^ Л * 1
4V . ЧЧрЧТФТГЧЗТГ. тЧ,МчРФЧТ,ЧТГЧЧФПТЧ, f # 4 f f , 4 W
Ч'д. ЗНГсЧФТТЧ'ЗТТ. ft., ЗГщ РтФ Ч Т ^ гЧ Ф М ^ ЧФИ!сЧФ ч ж Рм ж
# Ф 3[ ЧЩ, ЧТЧТ, ЗТФ V, <\v\|
ч^. ТчГ^ФТГФ ЗТГ. ff., IM t ЧЧ ШТЧЧТ^Ф ЗЧТФТЧ, ЗТ%Ч чкФ)ч f ^ f
ЧТЧТТРЧ, fcr^^ft, Ч^^^1
Ч^э. з з Р с ч ч и Ч ч 3ff. ff., f e ^ f t ч г ч ч Р ч ш т ч , Ртчттчж чфгшт, 4 i М ,
^оо^.
Чс. зггччфпт w , чттчтт *Лч 1'чI, чгчт, ч ^ ° |
ЧТ. фчтг ч Ч ч ч Г ^ F, Фр тр # ?ш , # Ртч, #, чт, фт, ч?р # фт
ЧЧТЧ, ЧТЧТ, З Т Ф 'з '.Ч Т ^ !
^о. ФТЧЧТЧЧТЧ ЧТ, чг-ч fe ^ t сЧГЧШЧ, ФПрр 3°331
7/Z.-+
24 v . iГ . УЛЬЦИФЕРОВ
О / j m 4 n ^ D ru D • современного
п Рак™ ческая грамматика
литературного языка хинди

ЯЧ. ф гччтф чтф ф ф ф ^ ф ф ш т ф ч ф , фтз14, я °Ч 31


ЯЯ- ФФФШФЧТФ фт?, 5ЕПФФФ, фп А, Я о°Ч 1
ЯЯ. Ф Г С М ф Ч Ч ^ ЧК Ф Ф З, “Ф ” вбФТЧТ, ФТФТ, ЗГФ Я, ЧЯЯЯ!
Я ТТ. (Ф Ч|(141Ч ФМЧ41, згг^Г f ^ t ФТ ЯФФТ, Ф<ИФтИ,ЧЯЛ1
ЯЯ. t o i l (1414 ФТЧФ^, ФЧФТФТФГ ШТФТФ, Ч Ф Т Ф ,Ч Я Л |
ЯЯ- f ¥ 9 il( l4 l4 4Н Й 41, ФШ ^ФФТФТ^ШФ, 4 К т 4 1 ,Ч Я Я Я 1
Я«- f¥ 9 iT (l4 l4 Ф1ЧЙ41, 4 4 + 4 1 4 1 ФТФФФ сф |ф<и|, ?ЧТЧГФТФ, ЧЯ*Я1
Яс:, (+911(1414 4 R M , М ЧФТТТШЧФ, ФГ9(Т, Я°Ч Я1
ЯЯ. ФрФ ттГФТЧ W F T , РЧФТЗТГ ФТ ч Ф тГ Ф ЧёФФФ, ftw ft, ЧЯ Л I
ЯО. ф WT ФГФТЧ Т Ч М , М РЧФТШФ! 3TT?ft сфф°ФТ, ФТФТ, ФТФТ
^ПТГФТФ, Ч ^ Л 1
ЯЧ. ш *фт Ш , ш тф фф фф ффгф ф^ % " фтфт" t a фт № фф,

М Ф Т Ф Т £ г ^ Ф Т Ф ,Ч Я Л 1
ЯЯ. ФЗТФФТГfasT, f H r Ф ФТФГЗШФтЗФШФФФ, ФТФТ, ЗГФ V, ЧЯЯТТ1
33. М ф ф ф зп ф ф тМ щ тф тф ф ф тйф ф ф ф ф т, ferrfT, ЧЯЯЯ1
3 * . #ЧГ9ТФФ ФТ^ФТ, feT*ft # 3 f M ЗЧФФ ФТ«?Т ф т ^ Т Ф (М ф , ФТФТ, ЗГФ
* , ЧЯЯЯ1
ЯЯ. #ЧТ9ТФФ ФТ^ФТ, # ФЧТФТФ 3 ?к ЗЩТ ФТ ЧФЭГ, ФТФТ, ЗГФ я,
ЧЯЯ*Ч
ЯЯ. Jf l+ 4 У414 9ИЧ0, Ч Т Ч ЧТФчГ ШТФЧФ, ТФТ^ТФТ, ЧЯЯЯ1
Я«. фтфчффф 1ф, ш тФ <Ф (т?Ф ффт гффт, ч т ч ч т , f c r f t , 4ЯЯ<ч
Я с. ЧТЧТЧЧТЧ ЧШТ, м ФТ Ч Т Ч ФТФТ £ТЧТФ, ФФГТЧ, Я°ОТТ|
ЯЯ. Ф Й Ф т ФТТ. i , “ЧТ” ФТЧФ ФТФ? ФПГ 4 t ^?ТФ Ф ЧФФТФФ 4 % ф в г ч
Ф Т ^Г Ф ТФ ^Ф Ч Ф , ФТФТ, ЗГФ я, ЧЯЯш °
V O . Й ^Ч П (ЗТФ Т 4Ф ,Ф Т Ч Т Ф Т Ф Т Ф Т Ч #ЗТ 1Ф ,Ф ТФ Я,Ч0Ф Ш ,ЧЯЯФ |
л . ФФФГФФТ ф М , TTFft f M r , 4 -ФТФ, ФФТТЧ, ЯОЧЯ1
* Я . Ч ф Ф т ЧФТФ, ffc^T ^Ф Т ф (ФФГФ ЗТТФ% зт(т ТФФТ), М ф f M f
ччттф , зттптт, ЧЯЯш
*Я. фффтЧФ ТФ , М ^ Ч Ф ^ Ф Т Ч Ч Ф Ф Т , фФТФТ, ЗГФ Ф, ЧЯ Я*|
VV. Ф Ф ^ Ч т , 1 ^ Ф З Т Ш ф ф Т Ф Ф Т Ч , ЗТТФЧ, ЧЯ^°1
Л . ^ Ч Т Ф ФЧ. Ч ., ЗЧ~# Т Ф ФтШ ш ф М # ФТФШФ з ? к ФТ^ТФ ТЩФТ
£ТФТф, ФГф(Т У Ф ! ^ ЧТФФГ, ЗГФ Ч, ЯОЧТТ1
Л . ^ Ч Т Ф Ф Ч . Ч.,ЧФТФТРсТФЧФТ,%^ЗТ^91)ЧФ, ЗТФЧ(Я,ЧЯЯО|
ТТФ. % ^ # ф ЧТТ. зт., f ^ T # ЧТФТЧФ ФТФФ # ШФФ Ф ч1 3frT ЗТЧФТГЙФ!
^ Ф Г ФТ% ФТФФГЧ, ФТФ(1 ¥ 4 T f M Ф^ФТ, ЗГФ Я( Я(ТТ, ЯоЧс;|
Vc;. ЧФШТФ ^Т. ч . , ятчпГ, Ф^ФЧТ, ЗГФ ЧЯ, ЧЯЯЯ1
ття. ЧФ^Ф Ш ч, М fe 4 фф, Ф%ФФТ, ЗГФ Я, ЧЯЯЯ 1
С писок научной лит ерат уры 725

Ко. ф ф ^Т fa r , ffa ft Ф # Т Ф Р т ф к ф 41 ФФТФЩ, f4 4 1 ФТФТ


3^ 1
*3. ФФФФГТ “ФФФ", UlclFiRT* ФТФТ fararPT: ИЩФ з4т ЩФШТ, (441
фЫсГ, ФФФТ РТФТФ, Ф¥ФФ, 3 W i
!<Я. ФДф-wf ГЧ'УКЗФК, f44 1 f4 7 IT ФЧФФТ, ф 4 ф Ф Г ,ЗГ Ф З^З^^Я 1
KF фф^тат ^ГТФФК, f M t 4 t f a n ЯФ1 4 1 ФЧФФТ, ФФ^ГФ, 4 4 ф f441
ФТФТФ, ЗПФЧТ, 3 ^ 1
К *. ффф^1 fa a iv fa l i, ffaH Ф ФФФ фсФФ, Ф4ФФТ,ЗГФ 3 ,3 4 ^ 1
Ф4Фь«| ГзякнФ!<, f 4 4 t фттф ффтчтфф , ф4 ффт, зТя? ^К., ЗЯ^Ю
*Л. ФФТФТФ, Ф РТ^ ФТ ^fcT Flfl№ ^ФТФФФ, ?ФЩФТФ, З Я ^ |
^ T T R T ^ T 4 F 4 ? r ,f 4 4 l4 1 “F F F T ” РФФТ, ФТФТ, ФФ 3 , 3 < ^ y i
¥ .s . ФТФФФЧ Яр 4 ф , % йЦ # фФФФ faFT: a r f f a tf W ФТ 1ф |Гф Ф 1 4 ш ,
ФТФТ, ФФ Я, 3 ^ 1
КЧ. Ф т^ т? ф ф . ф . , ^ 4 1 фтфт # ^ М ф т ф 41 ф ф ф , Г ^ фи4 н
^ о . < М 4 ? ф ф . ф ., f 4 4 1 а т т Ф т ч 4 4 4 1 М 4 фт , фтф4 яфт М ! я 14 ф т ,
ФТ1£Г ^-ФГФТФ, ЗГФ 3 (V, ф о ф ^ |
VI. ^ ф ^ фят ф .ф ., ffa d фтфт # 3nf4cT фяфтяфТ 4 4 ф, фтф4 ффтМ !
ч!4 фт, з т ф з ,
Я°ЗЯ1
4 ф ^ТсФ ФТФФФ, f 4 4 t гфТФТФ, ФГФ4Т, Ф ^ ЯФТФФ, 3 ^ 3 1
М . 4ф ^тсф ф .ф ., f4 4 1 сЯ1ф<ф 4 1 фф4ят, фффтф тфф, ftw fl,
3W I
З * . Ф^ФФ,ИгщФФФ,4^ТФГТФТ,ЗТ11(31
W . 14яфгф ффт, f 4 4 ) 4 1 ффф фНфтф ффт4Т, фтфт, з т ф з ,3 W i
^ .^4 ф ф ф к фгф И, ФИФФТФФТ, ФТФТ, ЗГФ? ф,
^|Р<ФМТФ fcTFTtl, f 4 4 1 1 РрТ ЩФТФТ, ФТФТ, ЗТФ Y, 343V
^ у 4 ятф фф И, ffa d 4 1 f a f a 1 4 фт “4 фт", фтфт, ffa ft фтфт 1 4 4 фтф,
3W I
?Л ^ ф ф 1 , фт41 ф 1441, ^фтфтфтф.з^к^!
ФО. 414ффф1, ФФФТФТ5ФГФФФ, ?ФТ?ТФТФ, ЗЯ*.*!
ф З. 4 1 ^ ф ф ф 1 ,1 4 4 1 фтфгз4 т Р # т, ? фг? тфтф, з ^ |
&\. 4 1 1 7 ф ф ф 1 ,1 4 ^ ф т ^ ф г ? Г ^ ф т ф ,? ф т ? т ф т я 1з ^ ^ с;|
щ . ф т ф ф т 1 Ш , 1 К ^ ^ ^ ^ 4 ф ф ф " ф ф п 'ф г ф , ?фтёттфтф, 3^31
ФТФФФ ФфЦфТ, ФТФРФ ФТФТfa rp f, ?ФТ?ТФ1Ф, 3 ^ 3 1
W . Фш Рф ф ТФФ. зт., 1441 ФТФТ# ф ф у ?фф, ФТФТ, ЗТф^( ЧУ>эу|
щ . ф т 4 И 1 , f4 4 r ф ф ф ф т фзттфф фтффт ф т яфТф, 1ф41 зфтяАфф, 4гфф
фф1 1ФФФТФ, ЯФТФ,°3ЯЗО|
ФТФТФТФfcRTff, ФТФТ 1ФФТФ41Ф, ЯК1«|41, ЗЧ^^1
7? О Г V пы THcbFPOR • Практическая грамматика
/z o и . i . у л ь ц и Ф Ь ги ь • современного литературного языка хинди

WW. ЧГЧТЧТФ fcrsrrtt, Ш ф ЧФЧТЧТ з т к 4 Ф ф < Ч , Ш Ф Т Ч чФФТ, ЧТЧ Vc;,


Ф ч т 4 , 4 = ;= ; З ч т ф ,ч ч т ч 1
We;. ЧТНТЧТЧ Р т Ч Т ф f f 7# ЧТЧТ, & Ф т Ф ф Т Ч , S f l l t f M K , 4 W i
W V ЧГЧТЧТЧ РТЧТФ, Р ^ Ф Ф Ф Ф f # 4 T , ЧТЧТ, Ф Ф ЧТЧТ Ф Ф Ч Т Ф , 4
c ; o . Ч Н Т Ч Т Ф Ф п Ф , ЧГФТ Ф Т Ф Ч Ч , Ф Ф Т , 4 4 * 0
c 4 . ЧТЧТЧТЧ fcT F ltt, Ф Ф Ч З Щ ф Г Ф ЧТЧТ З ч Й Ф ФТЧ, ЧТЧТ, Ч Т Ф Ч Ч ,
4 ^ * 1

= Я Ф Т Г ^ Ш ^ З ^ : ,М # Ч г Ч Ч ^ Ч ^ ,З П Ж Т Ч Т ^ ^ 1
с ; 3 . ФЧЧТ Ф Г Ч ¥ , Ф Ф Ш Т ТЧ Ч Ч ТсЧ Ф Ш Т Ф Т Ч Ф Ф ^ Ч Ф Ч Ч , З П Ж Т ,
4 W
c ; Y . ФЧЧТ Ф Г Ф ^ , Ф Ф # Ф Ч Ч f^-фГЧШ ЧЧ, ЧТЧТ, Ф Ф ЧТЧТ Ф Ф ч Ф ,

< \\щ
5 * . Т Ф т Ч 7Ч # Ч , Ф Ф ч Ч Т Ч 4 Ч Ч Т Ч Ч З Т г Ч Ч Ч , З П Ч 4 Т , 4 ^ * |

СТ^. Т Ч ^ Т Ш Ч f M t Ч Ж # ЧЧ (ЧТТФТТЧ) ШТ, ЧТЧТ, ЗТФ X, 4TS3I


ФГТЧТЧ, ФТТТ з т к 4 5 Т, ЧТЧТ, Ф Ф ЧТЧТ РгЧЧТФ, 4 ^ |
c;W. т ф ч ч т ч
е;е;. Н Ч Ф Ч М ^ Ф Ф Ф Ч Ч Ф Т Т С Ч ^ Ш Ч Ч Ч , ЧФРЧТ, ЗГФ43, 4 W I
ЧТЧЧГЧРЧЧЧ. Ф . , Ф Ф Ф Т Ч 1'Ч It?TIРнФ ШГФЧЧ, ЗТТЧТТ,4Ч^1
V>. <М Ч М Ф т , ЧТЧТ, ЗТФ зткФФЧЧТ, ЧТЧЧТЧЧЧ9ТЧ, ЗГфТТФТЧ, 4 W
Я4 • т Ф ч Ф Ф , ЧТЧШТЧТ ФТ ЧТрГЧТрТФ ‘9ТФФТ9Т, Ф Ф , 4 %%^\
8 ,3 . 41 Ч Ч ^ Ч Ч Т , З Г Ф ^ Т Ф Ф , ЧЧТ ч Ч ф < « I, ФЧТ4Ф, 3 0 0 4 1

\ Ъ . ТТЧЧ7Ч Ф ч ! , Ч Т Ч Ф М г ф Г Ф 4 Ч , Ч Ш Ф Т , 4 ' 4 ^ 4 1
ЧЧ. 4Т Ч Ч 7Ч Ф Ч | , Ф # Ч Ф Т , З Ч 5 Ф Г Ш Ф 4 Ч , ЧЧГСЧ, 3 0 4 ^ 1
8, * . < 1 4 9 ФТ9Т Ф ч ф т , Ф Ф # ЗТЩ ф Ф П Г , ч ф р Ч Т , ЗТФ с;, 4 8 ,5 ^ 1
ТТЧЧТЧ ЧЧТ, Ф Ф ЧТЧФЧЧ З ф Ч ЧЧ Щ ТТсЧФ Ф г Й Ч Ч , Ч Ч Ч Ч 1, ЗТФ

4P4W I
^w . ч т ч ч гч ч ч Ф Ф , Ф Ф #Т зт ф ч т ч ч ччРччТ ( Ф т щ т ч ч н ), ч% ччт,

ЗТФ 4 4 ( 4 3 , 4
8,= ;. Ч 5 Ф ф Ф , Ф К Ф Ф ф т , ЧТЧТ, Ф Ф 'ЧТЧТФТЧТФ, 4 8,031
Ш Ч Ч Ч ТЧ f tf F , “Ч гЧ Ф ” Ф Ф ЧЧ, ЧТЧТ, ЗТФ 3 , 4 Я Ф 1
4 0 0 . Ш йФ Ф Т Ф Ф , Ф Ф ЧТЧТ Ч ч Ф Ф , ф ф т ч ЧрТЧЧ, ЧТЧ YW( ф§Ч Г

41 ч ч т ч , 4 = ^ 3 1
404. Ф Ф ф ф Ф . Ф ., Ф Ф чтчт t ччЧ тчр ч тч Ф ч ч т Ф Ф чРФшт, 4 ,
3 0 4 СП
403. р ф | с*#г ф . Ф ( |ф ф f ЧЧТЧЧФ # ч Ф ЧЧ ч Ф ч , ф ф зтч ф тч ,
ф ф - ф ф ^ЭФТТФ, ЧФТЧ, 4 ^ 0 1
4 0 ^ Ф Ф ч Ф Ф . Ф .,Ф Ф Ч Т Ч Т Ф Т т Т ф Ч Т Ч Ф Т Ч ф Ш Ч Т ,З Г Ф З , 4 ^ с ; |
4 0 Y . ф т ч Ч Ф т , “Ч Ч Ч Т ” Ф ч , ч т ч т, Ф Ф чтчт Р т Ф ч т ф , 4 4 ^ 1
С писок научной л и т ер а т ур ы 727

ЧОИ. far*HT*r ЗГЧЧТ, M W ^ГЧ^ЕТ ччтч, чч№ттт, ЧТЧТ, ЗЦЕ 3 ,


4<WG
4 o v sTfs-RPTK этчт, чтччТ it зтМ^г щ щ щ , ч т , f M t чтчт

Чо^э. f!444T4, ffrt^T Ч Т Ш Щ f a m , ЧТэ1г, ^ о о у .1


с;. Ч Ч Ш ртТ Ч , f M t ЧТЧТ, W 4,4< sV H
4 0
Чоя,, w t <ртт чТчгвА, “Ч” $ ч*Г ч Ф т , ч т , зет R, ч W
4 4 ° . s f t w ^ T ^ , “ЧТ%тт”, ЧТЧТ1 # г М ,Ч ^ э о |
ЧЧЧ. 4 7 4 ^ ^ г£Т , ЧЕРТ, ЧТЧТ, ЗЕТ Ч, 4 W I
ЧЧ^. ^ШТГЧ ЧЧ^Т ЗПЧТ^, f ^ t ЧТ ЗТЧЧЧТ й Ч ^ 7T4ST fiff I , ЧТЧТ, ЗЕТ
3 ,4 W I
ЧЧЗ- ;^ ^ Ч К Ч Т Ч 7 ,М Ч Т 7 Р [,З Т Р Ш ,Ч ^ ^ ^ 1
ЧЧ* ТГЧТ, ЧТТгт ( ЧЕЕЙWI| ч, ЧТЧТ, ЗТЧ^ 4 ,4 4 ^ 1
ЧЧЧ. w ЧТЧТТ, ftE^t tT4T«f РТЧЩ, ЧТЧТ, ffT^t ЧТЧТ £ т ч т ч т ,
ч \^ |
ЧЧ^. ч щ чтчтт, ffT^r чнга^ит \ц , *ГI ф ч raft ччфтет, 5 чтчегтч,ч ^ 1
117. Allen W. S. A study in the analysis o f Hindi sentence structure (Acta
Linguistica, v. Y l, Pasc. 2-3 , Copenhague).
118. Bahl K. Ch. A Reference Grammar o f Hindi (A Study o f Some Se­
lected Topics in Hindi Grammar). The University o f Chicago, 1967.
119. Bahl K. Ch. Studies in the Semantic Structure o f Hindi. Motilal Banar-
sidass, v .l, Delhi, 1974.
120. Bahri H. Hindi Semantics. Allahabad, 1959.
121. Bailey T.G . Urdu. L., 1950.
122. Balachandran Lakshmi Bai. A Case Grammar o f Hindi. Agra, 1973.
123. A Basic grammar o f modem Hindi. English version. Dehli, 1958.
124. Basu D. N. The parts o f speech. Indian linguistics. Vol. XV, Calc.,
1955-56.
125. Beams J. A comparative grammar o f the Arian languages o f India,
book 1, book II, Delhi, 1966.
126. Bloomfield L. Language. N.Y., 1933.
127. Burton Page J. Compound and conjunct verbs in Hindi. BSOAS,
v. XIX, p. 3,L ., 1957.
128. Burton Page J. The syntax o f participial forms in Hindi. BSOAS,
v. XIX, p. 1, L., 1957.
129. Chowdhury N. R. Essentials o f Hindi grammar and composition. Sin-
dri, 1956.
130. Debreczen A. Some cases o f meaning differentiation by sentence stress
in Hindi, AO, Bp., 1978, t. 32, fase 1.
778 П Г V riknurtiK pnn . Практическая грамматика
/Z 6 и. I . ульциф ы ив • современного литературного языка хинди

131. Gaeffke P. Untersuchungen zur Syntax des Hindi. The Hague—Paris,


Mouton, 1967.
132. Grierson G. A. Languistic survey of India. V. IX, Calc. 1966
133. Hacker P. On the problem of Method for Treating the Compound and
Conjunct verbs in Hindi. BSOAS, XXIV, p. 3, L., 1961
134. Hockett Charles F. A course in modern linguistics. Oxford and IBN
Publishing Co., N. Delhi—Bombey—Calcutta, 1976.
135. Hook P. E. Compound verbs in Hindi. The Michigan Series in South
and Southeast Asian Languages and Linguistics, № 1, 1974.
136. Kachru Y. Aspects of Hindi Grammar. N. Delhi, 1980.
137. Kachru Y. Review of Gaeffke. Language. V. 46, № 4, L., 1967.
138. Kachru Y. An introduction to Hindi Syntax. Urbana, 1966.
139. Kachru Y. A Note on Possessive Constructions in Hindi-Urdu. JL,
vol. 6, № 1, 1969.
140. Kachru Y. The Copula in Hindi. — The verb ‘be’ and its Syno­
nyms. Philosophical and Grammatical Studies - 2, Dordrecht,
1968.
141. Kellogg S. H. A grammar of the Hindi language. L., 1955.
142. Lienhard S. Tempusgebrauch und Aktionsarten Bildung in der modem
Hindi. Stockholm, 1961.
143. Matilal В. K. Indian Theorists on the Nature of Sentence (vakya). FL.
Vol. 2, № 4, 1966.
144. Mathews W. R. The ergative construction in modem Indo-Aryan. Lin­
gua, VIII, № 4.
145. Miltner V. The Hindi sentence structure. JAOS. V. 85, № 3, 1965.
146. Miltner V. Theory of Hindi Syntax. Hague—Paris—Mounton, 1970.
147. McGregor R. S. Outline of Hindi Grammar. Oxford, 1972.
148. Pahva Th. The modem Hindustani scholar or the pucca munshi. Calc.,
1919.
149. Phillott D. C. Hindustani stepping stones. Allahabad, 1908.
150. Phillott D. C. Hindustani stumbling blocks. L., 1909.
151. Phillott D. C. Note on the statical and some other participles in Hindu­
stani. BSOS. V. IV. 1916.
152. Phonemic and morphemic frequencies in Hindi. Ed. by A. M. Ghatage.
Poona, 1964.
153. Platts J. A grammar of the Hindustani or Urdu language. L., 1941.
154. Porizka V. Hindi participle used as su b stan tiv es. Archiv Orientalni.
V. XVIII, № 4. Praha, 1950. ‘
155. Porizka V. The adjectival and adverbal participles in Hindi syntax. Ar­
chiv Orientalni. V. XX, № 3-4. Praha, 1952.
С писок научной ли т ер а т ур ы 729

156. Porizka V. On the perfective verbal Aspect in Hindi. Archiv Orientalni.


V. 35, 36, 37. Praha, 1967, 1968, 1969.
157. Saksena A. A reanalysis of the passive in Hindi, Langua, Amsterdam,
v. 46, № 4, 1978.
158. Saksena Baburam. Evolution of Awadhi. Delhi, 1971.
159. Sabrsula y. Un probleme de la perepherie du system morphologigue a
propos des formatione premorphologigues. “Travaux linguistigues de
Prague, № 2, 1966.
160. Scholberg H. C. Concise grammar of the Hindi language. L., 1955.
161. Vale R. N. Verbal composition in Indo-Aryan. Poona, 1948.
162. Verma S. K. Word order in Hindi. Archiv Orientalni, № 38, 1970.
163: Verma S. K. Some observation on Thematisation in Hindi.
164. S. K. Chattergi commemoration volume. The University of Burdvan,
1981.
165. Андронов М. С. Грамматика тамильского языка. М.: Наука, 1966.
166. Баранников А. П. Сложновербальные глаголы хиндустани и их
смысловые эквиваленты в русском языке // Язык и литература. JI:
1927, т. 3, вып. 1.
167. Баранников А. П. Флексия и анализ в новоиндийских языках // Уч.
зап. Вост. ин-та ЛГУ. Серия востоковед, наук, 1949, № 98, вып. 1.
168. Баранников А. П. Хиндустани (урду и хинди). Л.: Ленингр. Вост.
ин-т им. А. С. Енукидзе, 1934.
169. Баранников П. А. Языковая ситуация в ареале языка хинди. Л.:
Наука, 1984.
170. Бархударов А. С. Словообразование в хинди. М.: 1966
171. Бархударов А. С. Развитие индоарийских языков и древнеиндий­
ская культурная традиция. М.: Наука, 1988.
172. Бескровный В. М. Морфоолгическое, гибридное словообразова­
ние в хинди // Хинди и урду. Вопросы лексики и словообразова­
ния. М.: ИВЛ, 1960.
173. Бескровный В. М. О вспомогательной функции отыменного гла­
гола кхара хона в хинди // Краткие сообщ ения института народов
Азии. Вып. 62, Языки Индии. М.: 1964.
174. Бескровный В. М. О сочетании глагольных основ с рахна // Исто­
рия и философия. Уч. зап. ЛГУ, № 279, вып. 9, 1960.
175. Бескровный В. М. Очерки функциональных стилей хинди. М.:
Наука, 1984.
176. Быкова Е. М. Об изучении и описании языка как системы (на ма­
териале бенгальского языка) // Народы Азии и Африки, 1970,
№ 1. |
730 О Г V пы iHtbFPDR • Практическая грамматика
/ju yj. i . у л ы д и ф ь г и и • современного литературного языка хинди

177. Быкова Е. М. Подлежащее и сказуемое в современном бенгаль­


ском языке. М.: ИВЛ, 1960.
178. Быкова Е. М. Соотношение морфологии и синтаксиса и описание
грамматического строя языка (на материале бенгали) // Языки Ин­
дии, Пакистана, Непала и Цейлона. М.: Наука, 1968.
179. Гуров Н. В. Выражение субъектно-объектных отношений в языке
хинди. Простые и производные глаголы. История и философия
Индии // Уч. зап. ЛГУ. № 279, вып. 9, 1960.
180. Давидова А. А., Некоторые вопросы глагольного словообразова­
ния в хиндустани // Уч. зап. Ин-та востоковедения. Т. XIII. М.:
Изд. АН СССР, 1958.
181. Давидова А. А. Основные синтаксические функции сложных при­
частий в урду // Уч. зап. Ин-та международных отношений. М.:
1961. Вып. 5. Серия филол.
182. Дымшиц 3. М. Грамматика языка хинди. Ч. I—II. М.: Наука, 1986.
183. Дымшиц 3. М. К вопросу о систематике практических описаний в
языке хинди // Уч. зап МГИМО. Вопросы языка и литературы ин­
дийских языков. Вып. 7. М.: 1971.
184. Дымшиц 3. М. Особенности самостоятельного употребления про­
стых причастий в языке хинди // Вопросы языка и литературы.
МГИМО, 1968.
185. Дымшиц 3. М. Синтаксические функции усложненных причастий
в языке хинди /У Восточная филология (характерологические ис­
следования). М.: Наука, 1971.
186. Дымшиц 3. М. Язык урду. М.: ИВЛ, 1962.
187. Елизаренкова Т. Я. Эргативная конструкция в новоиндийских
языках // Эргативная конструкция предложения в языках различ­
ных типов. Тезисы докладов. Л.: Наука, 1967.
188. Жмотова О. Д. Глагольные признаки инфинитива в хинди и ур­
ду // Языки кндии. М.: ИВЛ, 1961.
189. Жмотова О. Д. Именные признаки инфинитива в хинди и урду//
Вопросы грамматики языка хинди. М.: ИВЛ, 1962.
190. Захарьин Б. А. Генезис видо-временных отнош ений в языке каш­
мири // Индийское языкознание. М.: Наука, 1978.
191. Захарьин Б. А. Строй и типология языка кашмири. М.: МГУ,
1981.
192. Зограф Г. А. К вопросу о «новой» флексии в индоарийских языках
// Вопросы языкознания. 1977, № 6.
193. Зограф Г. А. Морфологический строй новых индоарийских язы­
ков. М.: Наука, 1976.
Список научной лит ерат уры 73 1
194. Зограф Г. А. О грамматический категории одушевленности в но­
вых индоарийских языках // Языки Индии, Пакистана, Непала и
Цейлона. М.: Наука, 1968.
195. Карпушкин Б. М. Основа глагола в бенгальском языке // Бенгаль­
ский язык. Вопросы грамматики. М.: ИВЛ, 1962.
196. Карпушкин Б. М. Сочетание совершенного деепричастия с глаго­
лами бытия и становление сложных форм глагола в бенгальском
языке // Вопросы грамматики бенгальского языка. М.: Наука,
1964.
197. Катенина Т. Е. Язык хинди. М.: ИВЛ, 1960.
198. Липеровский В. П. Глагол в языке хинди. М.: Наука, 1894.
199. Липеровский В. П. Именные части речи языка хинди. М.: Наука,
1978.
200. Липеровский В. П. Категория наклонения в современном литера­
турном хинди. М.: Наука, 1964.
201. Липеровский В. П. Синтаксис современного хинди. М.: Наука,
1987.
202. Липеровский В. П. Очерк грамматики современного авадхи. М.:
Восточная литература, 1997.
203. Липеровский В. П. Очерк грамматики современного браджа. М.:
Наука, 1988.
204. Липеровский В. П. Посессивные конструкции в индоарийских
языках. М.: ИВ РАН, 2002.
205. Лозовой Л. Г. Условные предложения в современном литератур­
ном хинди // Уч. зап. Ин-та востоковедения. Т. XIII. М.: 1958.
206. Мухамеджанов Р. Синтаксические сочетания или личные формы
глагола? // Сб. научных трудов ТГУ. Вып. № 404. Востоковедение.
Томск: 1971.
207. Рудин С. Г. Специализированные глагольные сочетания тамиль­
ского языка // ВЯ, 1975, № 4.
208. Русская грамматика. Т. I—II. М.: Наука, 1982.
209. Световидова И. А. Время, вид и способ действия в современном
бенгали // Языки Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. М.: Наука,
1968.
210. Световидова И. А . Конструкции с п а с с и в н ы м значением в совре­
менном бенгальском языке // Бенгальский язык. Вопросы грамма­
тики. М.: ИВЛ, 1962.
211. Смирнов Ю. А. Грамм атика языка панджаби. М.: Наука, 1976.
212. Толстая И. И. Об основных функциях образующих глаголов в
панджабском языке // Языки Индии. М.: ИВЛ, 1961.
7 '*? П Г У п к и и й р р п и . Практическая грамматика
/jz u . . у л ь ц и ф ь г и и • современного литературного языка хивди

213. Толстая И. И. Сложносочиненные предложения в современном


литературном хинди II Вопросы грамматики хинди. М.: ИВЛ,
1962.
214. Ульциферов О. Г. Основы фразеологии современного языка хин­
ди// Языки Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. М.: Наука,
1968.
215. Ульциферов О. Г. Вычленение и структурное строение фразеоло­
гических единиц (на материале современного литературного хин­
ди) // Индийская и иранская филология (Вопросы лексики). М.:
Наука, 1971.
216. Ульциферов О. Г. Некоторые замечания по категории глагола//
Вопросы языка и литературы индийских языков. Уч. зап.
МГИМО. Вып. 7. М.: 1971.
217. Ульциферов О. Г. Предикативная функция причастий в современ­
ном литературном языке хинди // НТ МГИМО, №11. Филологи­
ческий выпуск (восточные языки). М.: 1973.
218. Ульциферов О. Г. Сложные вербальные словосочетания в совре­
менном литературном языке хинди // НТ МГИМО № 12. Восточ­
ные языки. М.: 1974.
219. Ульциферов О. Г. О выделимости и классификации словосочета­
ний (на материале хинди) // Индийская и иранская филология
(Вопросы грамматики). М.: Наука, 1976.
220. Ульциферов О. Г. Проблемы вариативности и современный лите­
ратурный язык хинди (тезисы доклада на конференции «Вариа­
тивность как средство языковой системы». М.: Наука, 1982.
221. Ульциферов О. Г. Глагольные конструкции постсинтаксического
и преморфологического типа в современном литературном языке
хинди // НТ МГИМО. Вопросы лексической и грамматической
семантики. М.: 1983.
222. Ульциферов О. Г. Некоторые проблемы синтаксической морфоло­
гии современного литературного языка хинди и его преподавание
в высшей школе // НТ Института языкознания АН СССР и
МГИМО. Лексико-семантические структуры в языке и речевой
деятельности. М.: 1983.
223. Ульциферов О. Г. Некоторые аспекты коммуникативной семанти­
ки глагола в современном литературном языке хинди // НТ Инсти­
тута языкознания АН СССР и МГИМО. Семантические проблемы
речевой деятельности М.: 1984.
224. Ульциферов О. Г. Структура' простого предложения в современ­
ном литературном языке хинди // НТ Института языкознания АН
Список научной лит ерат уры 733

СССР и МГИМО. Функциональная семантика и проблемы син­


таксиса. М.: 1987.
225. Ульциферов О. Г. Некоторые теоретические проблемы синтаксиса
в современном литературном языке хинди// Некоторые актуаль­
ные проблемы изучения языков Южной Азии (материалы конфе­
ренции). М.: Наука, 1987.
226. Ульциферов О. Г. Языки хинди или диалекты хинди? // Некоторые
актуальные проблемы изучения языков Южной Азии (материалы
конференции). М.: Наука, 1987.
227. Ульциферов О. Г. Абсолютный деепричастный оборот как разно­
видность пропозитивной номинации в современном литературном
языке хинди (семантико-синтаксический анализ) // НТ Института
языкознания АН СССР и МГИМО. Высказывание и текст: Взаи­
модействие языковых единиц. М.: 1988.
228. Ульциферов О. Г. Семантико-синтаксическая организация выска­
зывания в современном литературном языке хинди (семантико­
синтаксическое наполнение главных компонентов предложения) //
НТ Института языкознания АН СССР и МГИМО. Высказывание и
текст: Комплексный подход к тексту. М.: 1989.
229. Ульциферов О. Г. О типах предложения в современном литера­
турном хинди // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.
Т. 50. М.: 1991. Е. П. Челышев
230. Ульциферов О. Г. Падеж и падежные отношения в современ­
ном литературном языке хинди // НТ МГИМО. Лингвистиче­
ские и методические основы преподавания иностранных язы­
ков. М.: 1995.
231. Ульциферов О. Г. Социальная и функциональная дифференциация
современного литературного языка хинди // НТ МГИМО. Социо­
программа и преподавание иностранных языков. М.: 1997.
232. Ульциферов О. Г. Старое и новое в изложении грамматики совре­
менного литературного языка хинди // Языки Азии и Африки:
Традиции, современное состояние и перспективы исследований
(материалы конференции). М.: ИВ РАН, 1998.
233. Ульциферов О. Г. Вычленение и семантико-синтаксический ана­
лиз субъекта и предиката в современном литературном языке
хинди // НТ МГИМО, № 4 (19). М.: 2000.
234. Ульциферов О. Г. Проблема слова в современном литературном
языке хинди // НТ МГИМО, № 5 (20). М.: 2001.
235. Ульциферов О. Г. Значение слова и его реализация в современном
литературном языке хинди // Н'Г МГИМО, № 11 (26.). М.: 2002.
734 О Г УЛЬЦИФЕРОВ • ПР «™ ч еск ая грам м атика
и . 1 . ^лпцнтагип соврем ен н ого л и тературн ого язы ка хинди

236. Ульциферов О. Г. Лексико-семантический анализ коммуникатив­


ного слова в современном литературном языке хинди // НТ
МГИМО, № 11 (26). М.: 2002.
237. Ульциферов О. Г. Лексическая парадигматика и синтагматика в
современном литературном языке хинди (СЛЯХ) // НТ МГИМО,
№ 13. М.: 2003.
238. Ульциферов О. Г. Современный литературный язык хинди: про­
исхождение и развитие // НТ МГИМО, № 14, 15. М.: 2003.
239. Усманов А. Г. Вопросы синтаксической классификации глаголов
урду. М.: Наука, 1980.
240. Хельзиг М. Перемена страдательного значения на действительное
у сложных совершенных причастий переходных глаголов в со­
временном литературном хинди // Индийская и иранская филоло­
гия. Вопросы грамматики. М.: Наука, 1976.
241. Чевкина Л. М. Сочетания с послелогами в современном литера­
турном бенгальском языке // Уч. зап. Ин-та востоковедения АН
ССР. Т. 13. М.: 1958. .
242. Черникова С. А. Простые и сложные причастия урду в соотнесе­
нии с формами времени определяемого глагола // НТ ТашГУ,
№650, 1981.
243. Черникова С. А. Формы настоящего, прошедшего и будущего
времени длительного вида в языках урду и хинди // Уч. зап. Ин-та
международных отношений. Проблемы филологии. М.: 1966.
244. Чернышев В.А., Синтаксис простого предложения в хинди. М.:
Наука, 1965.
245. Чернышев В. А. Фразеологические сочетания «имя + глагол
(kama, hona, dena)» и сложноотыменные глаголы в современном
литературном хинди/ / Языки Индии. М.: ИВЛ, 1961.
246. Шаматов А. Н. Классический дакхини (южный хиндустани
XVII в.). М.: Наука, 1974.
Список художественной литературы

Ч. 3R U H M ЧТЧТ, ЗТФФ З^Т Й Ч , НТФ TrrTcft ЧФШ Ф, ? H T F R T 4 ,4 W


Ч. W df-ciHlO 4 F # 4 , ФТТФфЧ ФТ ?fo4T4, ФЧ^ФЧТТ фН ФФ, 4 R m f t ,
4440
3. зттфт^ фф ^ ффтнй , Фт^ШччтчтгФЧФ, ftntf,444...
V. 3 |И |4 4TR^t, Ф|ФФТФ, Шч Ч1Ф5 4<W, few ft, ч Ч ^ ...
4. ЗфФТ^ 4 d $ H ЧТТН^, |Ч Ф Ч Ш , ^ Ч Т Ф Ф Ф Ч Ф , fcw ft, ч ч ^ . . .
Ч. Фччффф Ъ ч ч ^ Н fcw ft,4 4 ^
« . НЧ5ФТФ ЗПГФ, “ЗГСФ" ^ Ф 5 Ф{!|ГнЧ1, <МФЧН ЧФГСТФ, ftw ft,
чччч
ц. Ф^ЧФТФ ЗРГФ, ЗТТФТНФГА, 3*ИТФ ЧФП7Ф, ?ИТЧТФТЧ, ЧЧЧЧ
Ч. НЧЧФТФ ЗРТФ, ф Ы Ч ЙГй ФТ з т к ФЧИФ Ф ФТФ ЧИ, ^ТИТФ ЧФГФФ,
?НТ?ТФТЧ,ЧЧЧ^
40 . Ф ^Ф ТФ
ЗПГФТ, ФФТ ШЛИ, ^вИТФ ЧФРЧФ, ЗНШФТЧ, Ч ЧЧ^
ЧЧ. Н^ЧФТФЗПГФ, f^TTcfr$ЯТ$, Ф ф ф ЧФП7Ф, * Н 1£ Н К , Ч Ч ^
43. 3%ФТФ ЗПГФ, # £ , 4TOft Ш , 5НТЧТФТЧ, R 00\
43. ЧЧЧФТФ ЭГГФ, ЧИФ, ФГТФ ЧФГСТФ, ?НЩФТЧ, чЧЧЧ
Ч V . ИЗГЧФТФ ЗПГФ, Ртитт, ^ЙИТФ ЧФРТТФ ФЧ, ЧФТФ, ч Ч Ч ^
44. И ^Ф Г Ф Ф ^,Ф Ч ^Ф Т ^,^Ч Т Ф ^Ф Ч Ф ,^^,Ч ^^...
4 5. Н^ЧФТФ ЗПГФ, #ФФ ФТ чНгТ, ?НФПФТЧ, ч ЧЧЗ
ЧV9. ЧЧЧФТФ ЗПГФ, ИФТ Ф ФФФГ зттфф, ^ Н Г Ч ЧФГ?ТФ, ?НТЧТФТЧ, чЧЧЗ
Чи . НЧЧФГФ ЗПГФ, Ш ФЧТ^ФФТ З^Т %ЭТФ, Ф гТФ ЧФШФ, ?ИШФТЧ,
ЧЧЗ*
ЧЧ. ф Ф ттитиф^ , ф ч ф ф т ф , Шч ч т # ф ф ^ф , { ^ , ч ч ^...
^о. ФЙ^|ИТИ ft-ф “ЧФГФГ, фт^Г чтчШфт # ф ф^, ФШ^Т Ф Г * ,
ФП^ЧЧЧ^
34. ФФИЧФТФ “Ф Ф И ”, З ф ф Ф И , Ф ф Л Ф 1 Ф Ф , |ЧТТТФТЧ, ^ОЧ^Э
33- Ф Т Ф Ф Т Ч Ф Т Ч ^ ,^ ^ П Ф И Ч ,Ф Т Ф ^ Ч Ф Т М Т Ф Ф Т ,Ф Г ^ , З 004
33- Гф?1Г{Ц|Ч ФТИЧ^, ЧИЧНЧТТФЧ, 4 T 4 tt Ч Ф Т М ) ФФТ, ФГСА,
304 v
3 * . te H T ФТТ<Г^Ш, фИ Ф Ф Н ЧФШФ, ЧЧЧЧ
3 4 . feHTT FTfcTHHTt, ТТИФФН ЧФШ Ф, ftw ft, ЧЧЗЧ
3V ФИФЧФ, ЧФФ^Г 3 f k Ч Щ ?Ф Т , f t w f t , 4 4 4 4
77 А п г л /п ь и ы л си л п . Практическая грамматика
/до U . I . УЛЫДИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

уэ. ч ш ч ч ч т, ччрчй зп т ч ф ч т , Ш ч чт#гччч, Ф Ф , 48,53


З с;. Ч Ш Ч ЧЧТ, Ч Т Ч Ф г ШТЧТ # Ф ТТТ, <М Ф Ч «Т ччччч, ФФ,
4Т53
ЗЧ. ^ т ч ч ч т ,Ф ч # г ч Ф ,Ф ч т # г ч ч ч , ФФ,48,5...
50 . сфнЧ Ч Ч Т Ф Ф 5 ФЧФТЧТ, Т Т Ч Ф Ч Ч Ч Ф Ш Ч , ФФ, 48,54
54. ф т н ч ч т , ч ^ т ,Ф ч т # гч ч ч , ФФ,48,5...
53. ^ ш Ф т ,Ф г г # Ф Ф ч # ,Ф ч т # т ч ч ч ,Ф Ф ,4 8 ,5 ...
55. Ф'ЧТЧЧ ЧТчГ ЧЧТ ЧТЧ, Фтчч чФФФ ЧТШТ, ФФ, 48,53
5'а'. 1°^Г ЗТ Ч Ч Ч ЗТ Ш Щ ,ЗгФ тч Ч Ш ,Ф ч Т #гЧ Ч Ч , ФФ, 48,5...
54. ЧиПФ< Ч #, чФ чФ ЧфНЧ1, <МФЧ«1 ЧФИТЧ, ФФ, 48,54
55. чтчч,чччтФ ,Ш ччт#г^т,Ф Ф ,48,5...
JMMсгч, Фт Ф фФфтчг Фт ччтчт, чттФ чтфч чФ , ФФ, 48,4^
5с;. ЧЧЧЧТФТТЧФТТ, ЗПНф (ЧТЧФ), ТГЧЧТЧ#5"<ГЧ, ФФ, 48,5...
^ Т Ч Ч Ч Ч Т Ч , ?Ч Ч Т Ч , ч т т Ф Ч^ЧТТ, ^ЧТЧТЧТЧ, 48,44
Y O . ЧЧТТФ Т ЧТПЧ, ФТЧТЧФ, ч т т Ф Ч ТЩ К , ?ЧГёПЧТЧ, 304 =;
*4. ЧЧТЧТЧТЧ Ф т * ЧТТЧ Ф ч Ф п Ф 4ЧЧТТ, ЧФ1ЧТЧФгпт, ЧТТЧ <К Ф К ,
48,53
V3. чтФГФчт#,ФФ, 48,48,
Y5. ФтЧ.Ч.ф<Ф^#ЧТТЧЬЧТЧ,ЧЧТЧЧ,ЗГФс;(<?„48,413
W . ^ФФЧК,#ФФФ5Фе:|ГнЧ1, <МФЧН ЧФП7Ч, ФФ, 48,50
Y4. # Ф фЧЧ,ЧТТЧГЧЧ,ЧТЧ4,ЧЧШГ, 48,45
Y5. ФЧТТ, ЧТТ4W, ЧТТГ5, ЧЧТТЧ, 48,45
VW. ЗТФчэ Ш
Т ПГЧТЧ ЧТТТЧЧ f#F, Ф ч Ф , ШТ Ф ЧТФ
сч, ТГЧФЧЧ ЧФПТЧ,»
ФФ, 48,53
Чс;. ШЧЧТ щтф, Чф ЧТЧТЧТ, ФПЧЧ чФ Ф ч FF33T, Ф Ф 48,44
V8,. ЧПГТФт,ЧТЧТЧсФ<Ч1Ч, <МФЧН ЧФШЧ, ФФ, 48,50
40. ЧТТТЧЧФЧ,ЧЧФЧ5Т, ЧФГ4^ФТТЧ,ЧТТЧЧТФТТ, ФФ, 48,50
44. Ф мт, фФФ1<НТ#,МуЧКФ ЧШФГЧЧ, чгтгчФ, 48,5°
43. ЧТЧ # Ф фчФтчт (ФЧТФ Фгч), Ф гч ф Ф Ф ч ч тгФгг, ТТЧФЧТГ
ЧФТТГЧ, ФФ, 4 5 5 °
45. чтФГч %ЧЧ T P # “ЗЯГ”, “ш г ” Ф Ф б ф чтФ тт, ТГЧФЧТТ ЧФШЧ,
Ф Ф , 48,54
4*. ЧРФч фрт чтФ “ШТ", ЧТФГТ ЧШФ ЗТТШч, ТНФЧТГ ЧФЧЧТЧ,
ФФ, 48,50
44. ЧЙчФТФ ШчФЧ, ЧЧТТЧ, 304 О, ЧЧТЧФчФФтпч Фчтчтч
45. ЧТФпФф 4 4 4 W 4 , ч ч т ф гг ЧТЧТff44T, 48,53
U,V3. тфитфччтччфччгчч, ЧЧЧЧ,ФФТТЧ, ЧФ43(4* 48,4=;
Список худож ест венной лит ературы 737

Ф ч Ф Ф (Ч Ч Ч Ф Ф Т Ч ), Ч Т Т Ф ш Ф сЧ Ч Ч Ч , Ч Ф Ф Ф , Ч Т Ф .
U . ?Ш Ч Г Ч 14, <\ч х%
^ о . ЧЧЧТГ ^rf^TcT, ЧТО Ф ЧТЧсГ з ф Ф ч т ЕГГЧТ, ЧЧКФ ЯТЧЧЧЧЧ,
1^0
^Ч . Ф Ф Ф ^ ТЧТЧ ЧЧТФГЧТ, ЗТТсЧТТТЧ ГЦТ ТОТ, Ф Ф , ч ^ Л °
%R. Ч Т Ф ч М ч г Ф т Л З Т Ч Ч Ч Е П Ч ф ^
^ N 4 , ЧТОЧ, Т О .м Ф Т О , 4 4 T T T T ,4 U 4
Ф ГЧЧ, Ф Ч Т Т , T O W tf! Ф т , ЧЧТТЧ, 4 W

W . Ф Г Ч Ч , Ч Т О ,ёФ Т О Т Ч Т О Т ,57Г Т Ч Т Ч 1Ч ,Ч Я *...


Ъ . ФТЧЧ, ФЧЧТ, Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч , V X---
^ . ф г Ч Ч , t r o w , Т О Т Ч Ф Ф г , ЧЧТТЧ, 4 W
ф . Ф Г Ч Ч , ЧТЧ7ТФЧТ, ЧТЧ * , Т О Т Ч Ф Ф т , ЧЧТТЧ, 4 W
Ф г ч ч , Ч И У Т Ы * , «ТОТ « , Т О Н ф Ф т , ЧЧТТОТ, 4 W
^ о . ф г Ч Ч , Ч Е Т ЧртЧ, ЧЧТ Ф TOT, 1 Ч Т Ч Т Ч Т Ч ,Ч ^ *
Ф р Ч Ч , T O R ч тч т, ч ч ЧЧЧЧГЧ, 5ЧТЧТЧТЧ, 4 ^ .4 ,^
Ф Т Ч Ч , Ф ТО ТЧ Ч,ТТТОЧ Ф Ф Т, 4 4 T T T T , 4 U . . .
Щ . Ф Г Ч Ч , ФТОТЧЧ, Т О Т Ч Ф Ф т , ЧЧТТЧ, 4 W
W . " т о ч ч ” , Ф 1 т о ? т т ЧТЧТТ ЧЧЧТЧ, 3 T R 4 T T , ЗЗФ ч ч , Ч W
Щ . ЧТОТЧФТЧ, ТЕГ, Ф т з ф ЧТС, ТГЧ'ЧЧН ЧЧТОТЧ, f r o # , Ч ^уЧ
чтоФ ччт^Ф чФ , ттчФ Ф Ф тетФ ч ч з щ т т , Ф ч ч Ф т ч ф ^ ч Г,
Ф Ф ,Ч ^ = ;
V9V9. ЧТЧПТФЧ “ 3 R f " ЧФТОГТФ, ЧЧТЧТ з ф ФЧТЧЧ, f4 4 T ч ч т о т ч , Ф Ф ,
VX*
« с ; . Щ т Ъ Ч -Ч Ч ., Ч Ч Т Ч Ф Ч Ч I Ф Ч , ТТЧЧЧ'Ч ч ч ч ч ч , Ф Ф , ч ^ V I
Ф . ч Ф Ф Ф т ЧТТГЧЧ, ЧТЧТ Ф Ч Ч Т i f , т г ч ч г т о т ч ч т о г ч , Ф Ф , Ч**ЛЧ
с ; й . ЧЧЧЧТЧТОТ Ч Т Ф Ф , Ч М Ф 1 ч ч ч т , т т ч ч щ ч т ЧЧЧТГЧ, Ф Ф , ч Я V I
5 4 . ч т т ч ч г Ф Ф ч т ч , ТТЧЧГТОТЧЧТОТЧ, ф ф , Ч ^ ^ Т ,
еЯ ЧТТЧ # сФ чГ Т , ТТЧ Ф ЧН ЧЧТОГЧ, Ф Ф , Ч ^ 1 ц э
5V Ф ч W 1 4 ЧЕТ, ЧЧТ ф ч , < М Ф Н «1 ЧЧТОЕГ, Ф Ф , Ч ^ Л °
с * . Ф чтчтч Ф пФ , чттФ ч Ф пФ ф фчщ , ттччтог ччтотч, ф ф ,

ч ^ ч
5V Ф ч т ч т ч Ф чтФ , f ^ t ч ч т ч т т ч Ф т , Ф ч т ч Ч Ч Ч , ?чтчтчтч, ч ^ Л *
c ; V Ч Н Е Т Т Ч Ф гч г ф , Ф Т ЧТЧТ, Г Ф с Т Т ® ^ , ^ Ч Щ Ч Т Ч , Ч Т ф
с;1Э. ЧЧЧЧТТ Ч .Ф ., т т ч ч т ч ф ф Ч Ч Ч Т В т Ф ч ЧЧ З Е Е Г Ф ч Ф ч Т Ч , ЧЧТ Ч Ч ,
З Г Ф = :,Ч Ч !< ^
Ч Ч Ч Ф ч , ЗЩТТ Ф ч , fTOjfxf ЧЧЧТГЧ, 4 * 4 f , 4 V * >
с: т . Ч Г т Ф ч т Т(., т о Ф Ф т З Е Т Ф г, T R 4 T O T ЧЧТОЕТ, Ф Ф , Ч ЧЛЧ
718 n r V nurm rf^D nQ . Практическая грамматика
/J o U . 1 . УЛЫДИФЬРОВ • современного литературного языка хинди

Чо. ФФФЧГФзффф, Г^Ф1М # Фё1*П, <НФ*И ЧФГСТФ, fc 4 # , 444=;


ЧЧ. 1|##ФТФФЧТ, ФКФФК#, 31ТНФИ, ЗГФ44,4454
43. ФФФФ ФГ#, ЗПФ# ЧЧ ЧИФ, ЗТТгЧШФ ЧЧ ФЧ, f # # , чччз
43. ФФТЧТФ,#?Ф#ФТФФФ#Т, ФФТЧФ, ЗГФ 3,444=;
Ч *. ФФЧТФ, 4 # 3 # # # ФФТЧФ, ЗГФ40 , 441^
4 4. ФШЧТФ, И^ФТ^гМ^Ш ТЧ?,ФФТЧФ,ЗТФ^ЧЧЧс;
45. ФШЧТФ, ФФЧТФЧЙ # 3 ФЧТЙФТ, ЧМФФФ ЧФГСТФ, f # # , 4450
Ч«. ФШЧТФ, 1 ФЧФ# ЙФ, ФФФФФ ЧФШФ, f # # ЧЧ5Ч
Чч. ФШЧТФ, ФШФТ # «IdTdf ФТ Ч?Ф, ФФТЧФ, ЗГФ 3, ЧЧЧ^
ЧЧ. ФШЧТФ#Ф, Щ Ф#fej41#4ЙФ, ЧЧГГЧТ%сЧФ*^Ф, ft* # , ЧЧЧ...
400 . q M + f d #ф,ф7#3;ч#?Ф ТФ , ФИФФТ,ЧЧЧ...
4 0 4 . Т Ф # Ч ШФЧ ФФТ, ЗТТФ^ТФ Ч|Г«М Ч ЧФТ#, ЧФЧ ФТФ, f t * # , ч 453
403 . И%ТШЧ-,Зткч^^ФТФ,ЗГ^ТТФЧТЧТфФЧФ, f t* # ,4 4 4 ...
40 ^. 7ТФФТГФФ, ФФ ФФ ЧФГф? ФФЧМ фф #Т, f e # ,4 4 4 4
ЧОХ. Ф#ФТ, ЗФ#ТФЧ#Т# ФФФТТф, ЧЧТЧФ, ЗГФ ч(Ч, ЧЧЧ^Э
Чох. Ф#Ф ФЧ#ТТ, ФШ#Т ФФФТ ФТ ФФТФ 3#ТФТФ1 ФФфФ ФФФФ # #ттф ,
444=;
405. Ф # Ф ФЧ#ТТ, РгШГСПБг$ # # # 4 # # # Т , ФФфФ Ф ФФФ##ПФ,
ччч^
400. ТТФФФТФФ, 3Tf#R4# ЗТТгФФФТ, f#T4 Ф#ФФ, ЗТТФЧТ, ЧЧЧЧ
Чое;. ТТФФФТФФ, ЧШЗфФШ, ФФФФФЧФГСТФ, f # # ; Ч450
404 . ЧТЙФФТФФ,Ф^Ф1ГФТ^,ЗТ#Ш,^ЧТ^ФФЧ, ft* # , ЧЧ5...
440. Ф #? ФТФФ, ТШТ ФТГФТ^, фф # 4 Ф^ФИ, ФФЧТФ фф ФФ, ft* # ,
ЧЧ53
ЧЧЧ. ТГсТТФЧФЧФТФ, РТЧФФЧТФФК, ftftЧТФФФЧЧ, ft4 # ,4 4 4 ...
ЧЧЗ. чгфффтч, ч|Гчй1,ШФчт$гФФФ, ft* # , ЧЧ4...
443. ФФФФТЧ “ЧФЧ", #ТФ з т к \и т ф , f t # ЧФТЧФ ЧФТФТФФ, ФТФФ#,
ЧЧ4Ч
ЧЧ*. ЧТФ^ФФ1,ЗГ5#^,ФТ%?ФТ гФФТИТ, ФФТЧФ, ЧЧЧЗ
444. ТТФЧФТФfak*J, ЗТГ#ТФRefer, ФФ#ФТТЧЧФГСТФ, ?И1ФТФТФ, ЧЧ53
44 5 . ФФЧФТФ № фф ти “ЧТФ#", “4 F T # ” # # 5 Ф Т##Ф , ф ф ф ф ф
ЧФГ9ТФ, РфтфТт, ЧЧ5Ч
ЧЧ^. ФФФ## ФЧФ, Ф#ГФ М | f t # ФТ%сФ ФТ ФФ?ТФ З^Т #ЧЧЧ, f t#
ФФФ, ФФТЧТ зтк ФИЩФТФ, ЧЧЧ5
ЧЧЧ. ТТ#ТФ# ФТФФЙФТФЧ?|шФ,ФТ^сФ^Ф, ФЩф#, 4443
ЧЧЧ. ТЩФ ФГФсФТФФ, фчтгф фтф, ттфчтф ф ф ф ф , ЧЧ4Ч ^
430. ФТ#ФГФ^ФТФ,Ч1##ЗГП|,Ш ф ЧТЧТ5ФЧФ,^Ч#,ЧЧ^...
Список худож ест венной лит ерат уры 739

4 34. Ф ч Ф т Ч Г Ч Ф ч , ЧТЧЧ ФТ Ч ф Фт ЧЧЧТТТ Ч Ч 1 чттФч чтчФз, ччФ,


48.53
433. Ф Т Ф , Ф Ч Т Ч Ч Ч Ч , Ч # Ф Ч Ч Ф , ЧТТТЧФ, 48,5*
4 3 5 . Ф Т Ч Т Ф Ч Т , Ч Ч Ф # Ф i f , ЧТУЧТ Ч Ф П Т Ч , ФТЧЧТ, 4 8 , 4 4
4 3 * . Ф ч ч ч ч ч т ч , ч ч т ч ч , ч ч ч т ч М Ф т Ф т ,ч ф ш чтч , 4 8 ,4 ...

434. Ф ч Ч Ч Т Ф Т ,т Ы # Ч Т Ч ,Ч Ш Ф ш ч Ф 5 ,Ф Г Ф ,4 8 ,4 5
435. ЧЧ1ЧЧЧТЧ фф, Ч Ч Ф Ф ТТФ Ч ЗФ чф , ф ф , 48,4...
4 3 w. ттФттФ ч£, Ф ш Ф ч ч т ч ч % ч щ , з г Ф т , 4 ^
4 3 =;. Ф т ф ч к и ч Фчтчтч, ШФ # w ш Ф ф ф т о чтчтФ ФФ, ЧЧТТЧ,
4 8,* 8,
4 3 8 .. Ф Ч Ч Ч Т Ч Ф ч "ТЧ”, Ф Ф Ф Ч Ч Т , < М Ф Ч Н Ч Ф П Т Ч , ф ф , 48,54
4 3 °. ФччччччФчт, ФчФч, чгщчт, 3043
434. Ч#Ч(Ф?ТФЧЧЧ), C^IFHR, 48,4...
4 3 3 . Ф Ф ч Ф т Ф ч ф ф Ф ф Ф ф т г , ч г ч ч т з т т ч г ч , ЧТТЧЧТФ ТТ, 4 8 , 5 0
433. ЧсФГЧ Ф тФ , ТФТТФШ Ф Ф т, ЧТЧ чФчТЧГ т Ф этфт, чтч 4,
Ч^ФЧТТТЧЧ ЧЧЧТЧ, ЗТТЧТТ, 4 8,^0
43*. ЧТЧ ЧТТФЧ чФтЧТ, ЧТТФФФГЧ, Ф Ф , 48.53
434. Ч Т Ш Ф З П Т . Ф , ^ Ч ё Ч Ч Т Т Ф ч , ?ЧТШФТФ, 48,53
435. ч з п ф ч ф ч ч ч Ф , Ф ф т ф т ч к , т т ч ф ч ч ч ф г ? т ч , Ф Ф , 4 8 . 5 3
43^3. Ф ф з т к . #.,ФГЧЧФтЧ,ШФЧТ#гФФЧ,ФФ,48,5...
4 3 d . Ф Ч Т Ч Ф ф , T T 4 T R T (Ч ТТФ ), Ч ТТФ ФТТЧТТ, фтттчФ , 304 *
438.. ЧФТЧ, ФФТТЧТ, ЧТЧТФФг, ФЧТТЧ, 48,44
4хо. Ф тф г ш , Ф ТТЧЧ, ч Ф ф Ч Т Ф г Ч Ч Ч , ф ф , 48 , 5 .. .
4 *4. ФФтч Фт Ф Ф тФ ш чтФ ф т ЧЭ
ф Ф ф ч
1, ФФтч Ф т ч!Фф11, Ф Ф ,
CN О '

48.54
4*3. Ф тттчт?ф т ,Ф # фФ , ^ ^ чФ Ф т ч ш ч ,Ф Ф ,4 8 ,5 о

4*3. ЧФ ТЧТ чтчф, ттф чтччф Ф Ф ЧТФ , < М Ф Ч Ч ЧЧЧТТЧ, ФФ,


48,50
4 * * . фФфЧТЧФф, ^ТТФФТФТ, Ч Г Г Ф ч т Ф ч ч Ф , Ф Ф , 48,48,
4*4. |[ЧЧФЧ, 3TR ФЧ^Ч, ччтф чФ гтф , ЧТЧсГТ Ф тч Ф Ф Ф , 48,513
4 *5 . чтчт, ЧЧ ччтфф ч т о Д О г , ч т ч Ф ч ч т М 1ЧЧТ
4 Х^Э. ЗТГЧЧЧЧЧ чтф, ЧЧТЧТЧТ Ф ФФ, ТЧ ЧЧЧ ЧЧФЧЧ, ф ф , 4.8,13.
4 Y с;. Ч Ч Ч
Ф ф , з г а т т Ф ч, Ф т Ф Ч Ч Т ТГЧ ,ф гё, 48, УЭО
4*8,. ЧФ Ч Ф ч,зпФ чЧ Т,Ф гФ Ч Ф Т^1Ч , 4 4 # 4 W
4 4 0 . Ф т т ч ЧЧТ, ЧТТЧ Ф ч ч Ф Ф ч , % ф г ч ч Ф ч т ч , ЧТТЧ ч т ч ч т , Ф Ф ,
4 8 ,5 4
4 4 4 . З ч Ф ч т ч т т ч 1 ,ч |ф ,ч ч Ф г ,# т т ч ч ч Ф Ф т ч ш ч ,Ф Ф ,4 8 ,5 3 '
7ЛП п г v 11 i t п л лгрп п • Практическая грамматика
/4 U U . 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Ч * Л Ч9ТЧТЧ, -НТФсЧ i f Ч |ф 'Ч Ч Т ЧТТЧТЧ, Ч Ч Т Т Ч , з ( ч Ч , Ч ° Д 5


4*3. з т т Ш г ч Ф а т г ,ч т т ч ч т ч ч т ,ч ^ ^ ( ^
Ч **. т г ^ ч г ч ч ч ч ,Ф п ч Ф ^ Ф т т , Ф Ф ,Ч ^ Ч
Ч * * . ТОТ Й Н И Ф Фч, ФФ # «КФТ'О Ф 1Ч Ф Г 4 Ф Ф Ф ФФ, Ф ?Г ЧЧКФ
ч т о ф т о ч , чтттчФ, ч % \ %
4*V ФГФт, ЧрИЧФ ЧТЧФЧ, тмФЧН ЧФТ9ТЧ, ФчФ, 4 W
Ч*^. Фтчч, Ф г ч ч Ф Ф Ч | Ф Ч 1 , Фч ччФгЧЧЧ, 4<?л...
ЧХ=5. з ф ч , ЗГТЧ З г Ф з т ч ч ф , Ч Т Т Ф ч Ч Т Ч Ф $ Ч Ф И Т Ч , Ф т Ф , Ч
4 U . ЧЧТФПФЕГ чФ , зтФ ч ч Ф чш чФ , ф щ тчт Ф чгччч, чтттФ ,

ч ^ *
4 ^ 0 . Ч « ||ф < 4 ^ , 4 4 4 , 4 4 , Ф ж , ЧТФФЧТТ ЧФГ9ТЧ, Ф ч Ф . Ч ^ О
Ч^Ч . Ф 9 Т Ч Ч Т О , Ч Т Ч Ч Ф Ч Ф Т Т Ч , < М Ф Ч < 4 Ч Ф П Т Ч , Ф т Ф , Ч * Л . . .
4 3 ^ . Ф т ч ч , ч ч ш Ф ч т Ф ч т , ч т о ч Ф Ф г , ?Ф Ч Г Ч Т Ч ,Ч Я З З
433- Ф ч т Ф ф Ф Ч Т Ф Ф , ФТТЧФ Т Т Ф Ч з т ч т ф , ЧТТЧ ЧФГ9ТЧ, Ф т Ф ,
ЧЯчх

43* Ф з Ф Т Ф Ч Т Ф Ф ,Ф Т Т Ч Ф Т Т % З Т Ч Т Ф , Ч Т Т Ч Ч Ф Т 9 Т Ч ,Ф ч Ф ,Ч ^ З
Ч ^*. ^ f^ f ф чтФ ч т, Ф ттчф Ф ф ф ч к , Ф ф чттФ чф птч , ччтчтчтч,

ч<^^

433. Ф г Ф £ Ф е п Г и ф ч W - н 'ч к ф ч т . ч Ф ч Ф ч . Ф т ф Ч ' З ^


43^. ЧТТФ, ifff Фч ЧГЧТФЧТ, <МЧМ ЦЧЧЧ, ФоФ, ЧЧ^З
435. i94T Cfw, чттфч чфччтчт ФТ ФфТЧ, ГФФ, 43^*5
43V ТОТТЧЧТЧзфт|4Гчтч,ФТТЧФТ^9ТФчТ,ТОЧЧТО,ЧЧ50
Ч ^ эо . зтгчФ Ф т ф т , т о т т ч ч т ч ^ Ф Ф ч ч ф Ф ч , ч Ф ФтФ, ч V ^
Ч^ЭЧ. з т г ч Ф Ф Т Ф Т , ф Ф ^ Ч Ф Ф н ЧТТЧ, ЧЧЧТО, Ч Я 3 5
Ч ^ . иччФ чФ ч, ф ччтч ччФ ч, Ч Ч Ч Ф Ч Т Ч Н ЧЧЧ, ч т ч ч , ч т ч т , 4 W
4 ^ 3 - Ч Ф Ч Т ЗПТЧЕП Ф £Г *р П Ч ^ , Ф И Ф Ч I ФТЧФЧТГОЧ, Ф И Ф Ч 1 , Ч ^ З Я
4 W . ФЧТЧТЧТ (Ф Ч Т Ф Ч Ф Ч Ч ), Ч Ч К Ф ТТЧЧЧТЧЧ, Ч ТО Ч Ф ГЭ ТЧ , Ч < ^ 5
Ч ^*. Ф т Ф ^ ф ч т Ф тт, ч ,3 ^ ,Ф ттчф тт. ч т Ф т Ф ч , Ф т Ф Г .Ч Т ^
Ч ^ . Ф Ф т Ф ч ч , Ф Т 1Ч Ф ^ T f f ФЧТТ, Т Н Ф Ф Т ЧЧЧТГЧ, ф ф ф
Ч ^Э. фцф т ЧЧГс[Т ФФФ, чттфч Ф Ф Г Г Ч Т ф ЧТТЧЧ, ф ччтфт фф ф ф ,
Ф ч ф ,Ч ^
Ч^Эс;. Ч Ч Ч , ЗТГЧЧФИТ ЗПТЧЕТ, З Т Щ ф ф ЧТФТЧЧ Ф ТОТ Ч гЧ , ТОГЧТЧ

^чч т ф Ф т, й ч Ф , ч ^ . ^ §
Ч ^я. ТТЧГЧЧФтт, ЧТЧТ, зтф з ф тфччт, чфчтЧЧЧ9ТЧ, Ф т ч т ч г ч .ч т ,^
450 . ЧЧТЧ ФТЧ-ЧЧ, ?Ч9ГЧЧФГ9Т ЧЧТ, <нФ Ф ФТ9Т, ТТЧЧТОТ ЧФТ9ТЧ,
Ч ^^ч

Ч5Ч. чч Ф чч ,Ф ттчф Ф т т ч '9т Ф , Ф Ф т ч к ч ч т ,1 ч т т ч т ч , ч т >1(.^


Список худож ест венной лит ерат уры 741

4 чтФч ШФ чФтчт, ччттч МтттФФэтк, ЗГЩГТТЧТ ЧТЧТ, ЗТЧЧЧТЧТЧ,


444d
4 ^5 . ттФгчт ЧТТТЧ ЧТТТЧЧ Фч, F4T# чФ, ЧЧЧТТЧ ФЧТЧ, ЧТТЧ ЧТФТТ,
Ф Ф, 48,^5
4 с; V. ЧТГФГЧТ, ЧТЧ? ЧЧЧТ, T R W I R 7R , Ф Ф, 48,^4
4 d 4 . ФФТЧТЧТЧТ# Ф Ч Ч Ф Ф Ш Н , T R +4H ЧЧЧ9ТЧ, Ф Ф , 48.^5
4 ^ 5 . Ф Ф ЧЧТ, Ч Ч Ф ЧЧФ, TR Ч Ч Ч ЧЧЧТТЧ, Ф Ф , 48,^4
4 dW. чтчч,Ф Ф ччч,Ф чт#чччч,Ф Ф ,48,58.
4 d с;. ТТЧ, Ш # W , ЧЧЧТТЧ, ЗЧТЧТЧ1Ч, 48, ЧТ Ш ЧТЧ
4 =Ф. чФч ттФч, згёгс чч ф ч #, ттчччч ччпчтч, ФФ , 48,^5
48.0. TR44T, ЗТТТТЧ, ЧЧТ Ф ч #9Т Ч , Ф Ф , 4 8 . ^
48.4. ЧЧГЧ, ФТЧЧТ, з ч ч ч ч ч ф ш , Ф Ф , 48,W...
48. 3 . чччФ МФтт, Ф ч Ф Ф Ф г фчФтчт, ЧЧТЧФ ЧТ. ФФТЧТ зтчтф,
ТТЧЧЧЧ ЧФ19ТЧ, Ф Ф , 4 8,^5
48.5. чттФ, ЧЧ, Ф ат ччпчтч Ф , Ф Ф , 48,05
48,*. Ф Ф ч фГч<М, ЧЧ з ф ЧЧТТТ 9ТТЧЧ, Ч Ч Ф ФЧФ, ф ф , 4 8,0с;
48.4. ФЧТЧ чФт, ЧТТЧ Ф ФЧТ ФФ, Ф ч ЧЧЧ TR4 ?чФгг, ччччт,
48,55
48.5. ЧТТЧ t ЧТФЧТ Фччч Ф ЗТТЧФЧ, 1ЧЧУЧЧЧ ЧЧЧЧ *ЧЧЧЧ, «тФ,
48,8.4
48,W. Ф ТЧЧ^ЧЧ1,ЧЧЧЧФ,ЧЧТЧЧЧТГЧ, Ф Ф , 48,44
48,d . ФТЧ(ЧТТФ 5ТТЧ(ФТТЧ ЧЧ ЧТЧТФф ЧЧ9Т, ЧЧКФ ч ^ ч ЧЧЧ Ф Ф ,
48,4d
48.8.. ч ф т т ЗТЧЧМ, ЧЩЧ^ТЧТТ #t^T, 4W44T, 4 8,=:5(4 8,с;8,
Зоо. зттч чччтт ччт, ччтчтт Фчтчт, чгчт, 48,5о
304. ЧФГТЧЧТТЧ, ТТПЧРЧФ Ф Ф ГЧЧЧсИ, ЧЧТЧ ЧЧЧТГЧ, ФФ, 48,0=;
303. чч(Фечч, чшч Фчччз чт. ФФ чФ, ттФч ftmr Фчтч, ч | ФФ,
48,5*
305. ЧЧТЧТЧ, Ч#т ?Ф Т Т # ЧТЧ, Ф чч кф ЧЧЧЧЧ, W4TFT4T4, 48,0 *

ччтчттччзфчФтчч

1ФФч ^ # ( чФ ф Т)
цзттФч^чФш(чФчч)
III ЧФТЧТ (ЧФЧЧ)
IV ЧЧ^Ч (ЧЧГЧ1ТЧЧ)
v чФ чччФчт (ЧФЧЧ)
пл~ т- лт- Практическая грамматика
742 О . Г. УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературно
литературного языка хинди

VII *ПЧ1|Р{!Ф' (чГч ф О


VIII ШЧТ (Ч^ФТ)
IX (ЧГМФ1)
хГсЯНМ (Ч^ФГ)
XI (W 4TT44)
XII ^FTxTT ( М г а т ш )
ХП1 з т г * т (4f^^T )
Содержание

Введение...................................................................................................... 3

ФОНЕТИКА И ОРФОЭПИЯ ............................................................... 14


Звуковой состав С Л Я Х ................................................................. 14
Гласные звуки и их классификация .......................................... 15
Краткая характеристика гласных звуков .................................. 16
Согласные звуки и их классификация...................................... 19
Краткая характеристика согласных звуков .............................. 21
Слог и слогоделение...................................................................... 31
Ударение ......................................................................................... 34
Интонация ...................................................................................... 36
Произносительные нормы СЛЯХ .............................................. 37
Изменение звуков на стыке морфем и слов
(«Правило сандхи») .................................................................... 38
Изменения гласных звуков ..................................................... 39
Изменения согласных звуков.................................................. 41
Звуковые изменения с участием висарги.............................. 43
ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ .............................................................49
Особенности графики СЛЯХ ...................................................... 49
Буквенный состав алфавита СЛЯХ. Основные зн ак и 50
Буквы, обозначающие гласные звуки ....................................... 50
Буквы, обозначающие согласные звуки .................................... 51
Дополнительные знаки............................................................... 52
Графическое изображение сочетания согласных звуков
(лигатуры) ...................................................................................... 53
Основные принципы орфографии СЛЯХ ................................ 55
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ ....................................., 61
Типы з н а ч е н и я сл ов ................... Ж ............................................... 61
Слово как единица лексической системы СЛЯХ .................... 61
Значение с л о в а ............................................................................... 63
Однозначные и многозначные слова ...................................... 66
Основные типы лексических значений слов ........................... 73
Омонимия и ее виды ..................................................................... 77
Синонимы....................................................................................... 82
Антонимы ....................................................................................... 88
7/1/1 г» г V т . ! ттлгтлсо/'ю . Практическая грамматика
/4 4 U . I . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Ф орм ирование лексическо й систем ы С Л Я Х .............................90


Лексика СЛЯХ в стилистическом отношении ......................... 102
Л ексикография ................................................................................... 113
Типы словарей ..................................................................... 113
Толковые словари ............................................................................. 114
Двуязычные переводные с л о в а р и ................................................ 116
Двуязычные терминологические словари ............................... 121
Справочно-лингвистические с л о в а р и ............................ 122
Ф РА ЗЕ О Л О ГИ Я .......................................................................................... 125
Основные признаки фразеологической единицы и ее
отличие от свободного словосочетания и слова ....................... 125
Фразеологические сращения и фразеологические
единства ............................................................................................... 130
Фразеологические в ы р аж ен и я....................................... 132
Устойчивые составные наименования ....................................... 134
Структурное строение фразеологических единиц .................. 136
Историческое развитие фразеологических ед и н и ц ................. 138
Ф разеограф и я.................................................................................... 141
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ .......................................................................... 144
М о рф ологическое сл о в о о бра зо в а н и е ........................................ 145
Словообразование имен сущ ествительны х............................... 145
Суффиксальные существительные.............................................. 145
Префиксальные существительные ................................. 152
Санскритские префиксы ......................................................... 152
Префиксы собственно хинди .................................................. 155
Префиксально-суффиксальные существительные ............. 156
Существительные со сложными суффиксами ................... 156
Словосложение существительных......................................... 158
Аббревиатуры .................................................................................... 163
Словообразование имен прилагательных ................................. 166
Суффиксальные прилагательные ................................................ 167
Префиксальные прилагательные.................................... •........... 175
Словосложение прилагательных ................................................. 178
Словообразование глаголов ........................................................... 182
Парные сочетания глаголов ...................... .................................. 185
Словообразование наречий ......................................... 186
Суффиксальные наречия р........................................................... 186
Префиксальные наречия ............................................................. 189
Сложные наречия.......................................................................... 190
Н ем орфологическое словообразование ......................... 192
С одерж ание 745

МОРФОЛОГИЯ .............................................................................................. 196


О бщая характеристика частей р е ч и .............................................. 197
И мя СУЩ ЕСТВИТЕЛ ЬН ОЕ .......................................................................... 199
Род имен сущ ествительны х.............................................................. 201
Число имен существительных ......................................................... 211
Формообразование имен сущ ествительны х............................... 215
ИМЯ П РИЛАГАТЕЛЬН ОЕ .............................................................. 219
Формоизменение прилагательных ................................................ 223
Степени сравнения качественных прилагательны х............... 226
ИМЯ Ч И С Л И Т ЕЛ ЬН О Е ................................................................................. 230
М е с т о и м е н и е ............................................................................................. 238
Местоимения-существительные .................................................... 238
Особенности употребления местоимений
и их синтаксические функции ........................................................ 245
М естоимения-прилагательные....................................................... 258
Составные местоимения .................................................................... 262
Г л а г о л .............................................................................................................265
Неличные формы глагола ................................................................. 269
Основа глагола .................................................................................... 269
Инфинитив .......................................................................................... 270
Супин .................................................................................................... 275
Причастие ............................................................................................. 278
Деепричастие....................................................................................... 288
Финитные формы гл агол а................................................................. 300
Категория лица, рода и числа ......................................................... 300
Категория вида и времени........................................... 301
Категория наклонения...................................................................... 303
Категория за л о га .....................................i..'..1..................................... 303
Изъявительное наклонение ............................................................. 305
Формы настоящего времени ..................................................... 307
Настоящее констатирующее *............................................... 307
Настоящее несовершенное, или общее ..................................... 309
Настоящее несовершенное обычное ......................................... 316
Настоящее совершенное ...................................................... 316
Настоящее совершенное обычное............................................. 321
Настоящее совершенное статичное ................................... 323
Настоящее продолженное .Ж .............................. :М ................ 324
Настоящее продолженное обычное ffil ................. 329
Формы прошедшего времени ..................................................... 329
Прошедшее констатирующее .................................... 329
Прошедшее несовершенное....................................................... 330
пл с. п, г v ^ Практическая грамматика
/4 о (J. 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Прошедшее несовершенное обычное....................................... 333


Прошедшее совершенное (претерит) ....................................... 334
Преждепрошедшее время (плюсквамперфект) ....................... 337
Преждепрошедшее обычное .............................................. 342
Преждепрошедшее статичное................................................... 344
Прошедшее продолженное ........................................................ 345
Прошедшее продолженное обычное........................................ 347
■ Формы будущего времени.......................................................... 348
Будущее общее (простое) .......................................................... 349
Будущее несовершенное ........................................................... 351
Будущее совершенное ........................................................ 353
Будущее продолженное............................................................. 356
Сослагательное наклонение........................................................... 357
Синтетическая простая форма .............................................. 357
Несовершенная форма ................................................................ 360
Совершенная форма.................................................................... 361
Продолженная форма................................................................. 363
Условное наклонение ...................................................................... 364
Синтетическая простая форма .............................................. 364
Несовершенная форма................................................................ 365
Совершенная форма .................................................................... 366
Продолженная форма................................................................. 368
Повелительное наклонение............................................................ 369
Омоформ основы ......................................................................... 370
Форма на ЗТГо ............................................................................... 371
Форма на и й е ........................................................................... 372
Форма на ?ДГ ийо ........................................................................ 373
Омоформ инфинитива............................................................... 374
Форма на $401 ийега .................................................................. 374
Н а р е ч и е ......................................................................................................... 378
П ослелоги ...................................................................................................385
Первичные послелоги ....................................................................... 393
Послелог ЯЯ к а ........................................................................... 394
Послелог $ к е ж , ................. 397
Послелог ЯЯ к о ..... 398
Послелог ЛГм е ............................................................. 400
Послелог^се ..........*1.............................................................. 401
Послелог ЯТ пар ............................................................. 403
Послелог ЯЯ? так т 404
.

Послелог %не ............................................................................. 404


Двойные послелоги ............................................................................ 405
Содерж ание 747

Производные п осл ел оги .................................................................... 406


С ою зы .......................................................................................................... 416
Сочинительные союзы ...................................................................... 418
Подчинительные союзы .................................................................... 432
Изъяснительные союзы ............................................................. 432
Временные союзы ...................................................................... 434
Локальные союзы........................................................................ 439
Условные союзы ......................................................................... 442
Уступительные союзы................................................................ 443
Причинные союзы...................................................................... 448
Целевые союзы ........................................................................... 450
Сравнительные союзы................................................................ 451
Следственные союзы.................................................................. 456
Ч астицы ..................................................................................................... 457
М еждометия ............................................... ............................................. 477

СИНТАКСИС ................................................................................................. 484


Сл о в о с о ч е т а н и е .....................................................................................484
Субстантивные словосочетания.................................................... 498
Словосочетания «прилагательное + существительное» 498
Словосочетания «существительное + существительное» .... 500
Словосочетания с простыми послелогами ........................... 500
Словосочетания со сложными послелогами ....................... 512
Беспослеложные словосочетания........................................... 512
Словосочетания «глагол + существительное» .......................... 514
Словосочетания с причастиями .............................................. 514
Словосочетания с инфинитивом........................................ 518
Словосочетание «местоимение + существительное» ............. 521
Словосочетания «числительное + существительное» ............ 522
Словосочетания «наречие + существительное»....................... 522
Вербальные словосочетания ........................................................... 523
Словосочетания «существительные + глагол».......................... 523
Беспослеложные словосочетания........................................... 523
Послеложные словосочетания ................................................ 525
Словосочетания «глагол + глагол» ..... ..................................... 528
Словосочетания с инфинитивом и супином ........................ 528
Словосочетания с деепричастиями ....................................... 530
Словосочетания «наречие + глагол» ..................... Ж ................. 531
Словосочетания «прилагательное + глагол» ............................ 531
Словосочетания «местоимение + глагол» ................................. 533
Словосочетания «числительное + глагол» ................................ 534
1Л9 п г v Практическая грамматика
/4 8 (_). 1 . УЛЬЦИФЕРОВ • современного литературного языка хинди

Адъективные словосочетания ........................................................ 534


Словосочетания «прилагательное + прилагательное» ........... 534
Словосочетания «существительное + прилагательное» 535
Беспослеложные словосочетания........................................... 535
Словосочетания с простыми послелогами .......... 537
'Словосочетания со сложными послелогами ....................... 540
Словосочетания «глагол + прилагательное» ............................. 541
Словосочетания «наречие + прилагательное» ....... 543
Словосочетания «местоимение + прилагательное»................. 543
Словосочетания «числительное + прилагательное»................ 543
Прономинальные словосочетания................... 544
Нумеральные словосочетания ........................................................ 544
Адвербиальные словосочетания .................... 545
Глагольны е о б р а зо в а н и я ..................................................................... 546
Постсинтаксические конструкции................................................ 548
Именно-глагольные сочетания ...................................................... 548
Синтаксические глагольные монолиты ...................................... 550
Бивербальные конструкции ........................................................... 554
Конструкции «инфинитив + f>'i7 1 хона, 4^41 парна
и ■'шГбЧ чахие»............................................................................... 555
Конструкция «инфинитив + 4lf!4l чахна»........................... 556
Конструкция «инфинитив + ч|1Ч41 джанна»........................ 557
Конструкция «инфинитив + ЗТНТ а н а » .................................. 557
Конструкция «супин + ^41 дена, 4141 п ана»......................... 557
Конструкция «супин + чТТ джа р аха»............................... 558
Конструкция «ДНВ + <4441 банна» ........................................ 559
Конструкция «ДСВ переходного глагола +
формы однокорневого непереходного глагола» ................... 560
Конструкция «послеложный инфинитив + ? (?)41) ха
(хона)»............................................................................................. 561
Конструкция «послеложный инфинитив + 3)14Г ан а» 561
Конструкция «супин + <14*11 лагна»....................................... 562
Конструкция «удвоенное ДНВ + '4441 бачна» .................... 563
Конструкция «послеложный инфинитив + глагол
^1 *11 ан а»........................ 563
Преморфологические конструкции .............................................. 564
Интенсивный аспект Ж ............................................................ 566
Качественно-количественный аспект ......................................... 578
Интенсивно-направительный аспект .......................................... 586
Аналитические конструкции .......................................................... 590
С одерж ание 749

П ре д л о ж е н и е .............................................................................................598
Простое предложение ......................................................................... 598
Номинативное предложение (НП) ............................................... 600
Эргативное предложение (ЭП) ............................. ,....................... 606
Пассивное предложение (ПП) ....................................................... 609
Субъектно-возвратное предложение (С В П ).............................. 616
Дативное предложение (Д П ).......................................................... 618
Субъектно-посессивные предложения (СПП) .......................... 625
Субъектно-локативные предложения (СЛП) .............. ,............ 626
Инфинитивные предложения (ИП) .............................................. 626
* Семантико-синтаксический анализ субъекта и предиката 629
Уподобление подлежащего и предикат а .............................. 642
Вводные слова и словосочетания................................................... 648
Вводные предложения ........................................................................ 653
Вставные слова и предлож ения....................................................... 655
Сложное предложение ........................................................................ 656
Сложносочиненное предложение (С С П )..................................... 661
Сложноподчиненное предложение (СПП) ................................ 673
Одночленные сложноподчиненные предложения ............... 674
СПП с придаточным изъяснительным ..................................... 675
Приместоименно-союзные СПП................................................ 679
Присубстантивно-относительные ССП..................................... 683
Приместоименно-субстантивные СПП .................................... 685
Местоименно-соотносительные СПП ...................................... 688
Двучленные сложноподчиненные предложения .................. 690
Временные предложения............................................................ 690
Условные предложения............................................................... 700
Уступительные предложения ................................................... 703
Причинные предложения .......................................................... 707
Целевые предложения .............4 ® ,;......................................... 709
Предложения следствия ............................................................ 711
Сравнительные предложения ................................................... 711
Сопоставительные предложения .............................................. 712
Присоединительные предложения ........................................... 713
Бессоюзные сложные предложения ............................................ 714
Прямая и косвенная речь ф................................. Л................ 720
Список научной лит ерат уры ж ............... Ж................ 723
Список художественной литературы ................................ .................. 735
Учебное издание

Ульциферов Олег Георгиевич

ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
СОВРЕМЕННОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ХИНДИ

Корректор Н. В. Безручко
Верстка и оформление И. Л. Зиятдинова

«Восток - Запад»
Тел./факс: (095) 101-36-29
Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12
E-mail: info@muravei.ru
Интернет: www.muravei.ru

Общероссийский классификатор продукции


ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.
ООО «Издательство АСТ»
667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д 93
Маши электронные адреса:
WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru
^■L ООО «Восток-Запад»
129085, г. Москва, Звездный бульвар. 21, стр. 1

ОАО «Санкт-Петербургская т и п о г р а ф и я № 6».


191144, Санкт-Петербург, ул. Моисеенко, 10.
Телефон отдела маркетинга 271-35-42,
Дорогие друзья!

В нашем издательстве действует система


«Книга—п о ч т о й » . Мы высылаем литературу
наложенным платежом в любой регион РФ,
а также по пр ед оплате в страны СНГ.

Заявки на получение литературы п р и н и м а ­


ются:

п от/ф (095)101-36-29
по эл. почте knigi@ m uravei.ru

Если вы имеете доступ в Интернет, то на


нашем сайте
www. m u га ve i . ru
вы найдете свеж ий пр айс-л ист и у до б н ую
ф о р м у заявки на получение литературы.

ЖДЕМ ВАШИХ ЗА ЯВО К!!!


ГРАЖ АТКЯА

Г Ж Р Е К Ш Ю -Г П
о
•=%
m
Д КЖ А ТЖ П ГО
Г7Д
/ 1н Ы КД

Самая полная
по номенклатуре
грамматика
языка хинди,
когда-либо
издававшаяся
в мире
Предлагаемый читателю учебник являет­
ся самой полной по номенклатуре грамма­
тикой языка хинди, когда-либо издававшей­
ся в мире.
Она построена на огромном фактическом
материале, охватывающем литературу хин­
ди за весь XX век. Все теоретические поло­
жения грамматики базируются на реальном
языковом материале и иллюстрируются
датированными примерами. Теоретическое
содержание учебника неоднократно апро­
бировалось в многочисленных работах ав­
тора, изданных в России и Индии и отме­
ченных рядом почетных наград.
Данная грамматика подводит итог полуве­
ковой работы автора в области теории и
практики языка хинди, одного из самых
распространенных языков мира, на кото­
ром говорят более 500 млн человек.

ИНН 2901159079 ООО «Букеэ-Арх»

9785170303960

Вам также может понравиться